Cordless Combination
Hammer
INSTRUCTION MANUAL
MANUEL D’INSTRUCTIONS
BETRIEBSANLEITUNG
ISTRUZIONI PER L’USO
GEBRUIKSAANWIJZING
11
25
40
57
74
90
EN
FR
DE
IT
Marteau Combiné sans Fil
Akku-Kombi-Bohrhammer
Tassellatore combinato a
batteria
Accucombihamer
NL
ES
PT
DA
EL
TR
Martillo Rotativo Combinado MANUAL DE
Inalámbrico
INSTRUCCIONES
Martelete Combinado A
Bateria
MANUAL DE INSTRUÇÕES
107
123
137
154
Akku-kombinationshammer BRUGSANVISNING
Φορητό δράπανο
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ
συνδυασμού
Kablosuz Kombine Darbeli
KULLANMA KILAVUZU
Matkap
HR001G
HR002G
HR003G
HR004G
1
2
Fig.9
Fig.13
1
2
1
Fig.10
3
Fig.14
1
Fig.11
1
1
2
Fig.12
Fig.15
3
2
1
1
Fig.16
Fig.20
Fig.21
Fig.22
Fig.23
1
A
1
Fig.17
Fig.18
Fig.19
1
2
1
1
1
4
3
1
4
Fig.27
1
2
Fig.24
1
2
Fig.28
1
Fig.25
Fig.29
1
2
1
Fig.26
Fig.30
5
1
2
Fig.31
Fig.35
1
2
Fig.32
Fig.36
1
2
Fig.37
Fig.33
1
Fig.38
Fig.34
6
1
Fig.39
Fig.43
Fig.44
Fig.45
1
Fig.40
Fig.41
Fig.42
2
3
1
4
7
1
2
1
2
3
1
2
Fig.46
Fig.48
1
Fig.49
Fig.47
1
Fig.50
8
1
2
1
2
1
2
Fig.51
1
Fig.54
1
Fig.52
Fig.55
1
2
1
Fig.53
Fig.56
9
1
2
Fig.57
1
2
Fig.58
10
ENGLISH (Original instructions)
SPECIFICATIONS
Model:
HR001G
HR002G
HR003G
HR004G
Capacities
Concrete
28 mm
54 mm
65 mm
13 mm
32 mm
Core bit
Diamond core bit (dry type)
Steel
Wood
No load speed
Blows per minute
Rated voltage
Overall length
0 - 980 min-1
0 - 5,000 min-1
D.C. 36 V - 40 V max
with BL4025
with BL4040
358 mm
373 mm
389 mm
404 mm
358 mm
373 mm
389 mm
404 mm
Net weight
3.9 - 4.6 kg
4.1 - 4.6 kg
3.9 - 4.6 kg
4.0 - 4.5 kg
Optional accessory
Model:
DX12 (For HR001G/HR003G)
DX14 (For HR002G/HR004G)
Suction performance
Operating stroke
Suitable drill bit
Rated voltage
Net weight
350 l/min
Up to 190 mm
Up to 260 mm
D.C. 36 V - 40 V max
1.6 kg
•
•
•
Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without notice.
Specifications may differ from country to country.
The weight may differ depending on the attachment(s), including the battery cartridge. The lightest and heavi-
est combination, according to EPTA-Procedure 01/2014, are shown in the table.
Applicable battery cartridge and charger
Battery cartridge
Charger
BL4025 / BL4040
DC40RA
•
Some of the battery cartridges and chargers listed above may not be available depending on your region of residence.
WARNING: Only use the battery cartridges and chargers listed above. Use of any other battery cartridges
and chargers may cause injury and/or fire.
Model HR003G
Intended use
Sound pressure level (LpA) : 95 dB(A)
Sound power level (LWA) : 106 dB (A)
Uncertainty (K) : 3 dB(A)
The tool is intended for hammer drilling and drilling in
brick, concrete and stone as well as for chiselling work.
It is also suitable for drilling without impact in wood,
metal, ceramic and plastic.
Model HR004G
Sound pressure level (LpA) : 93 dB(A)
Sound power level (LWA) : 104 dB (A)
Uncertainty (K) : 3 dB(A)
Noise
Model HR001G with DX12
Sound pressure level (LpA) : 93 dB(A)
Sound power level (LWA) : 104 dB (A)
Uncertainty (K) : 3 dB(A)
The typical A-weighted noise level determined accord-
ing to EN60745-2-6:
Model HR001G
Model HR002G with DX14
Sound pressure level (LpA) : 95 dB(A)
Sound power level (LWA) : 106 dB (A)
Uncertainty (K) : 3 dB(A)
Sound pressure level (LpA) : 93 dB(A)
Sound power level (LWA) : 104 dB (A)
Uncertainty (K) : 3 dB(A)
Model HR002G
Sound pressure level (LpA) : 93 dB(A)
Sound power level (LWA) : 104 dB (A)
Uncertainty (K) : 3 dB(A)
11 ENGLISH
Model HR003G with DX12
Model HR003G
Sound pressure level (LpA) : 93 dB(A)
Sound power level (LWA) : 104 dB (A)
Uncertainty (K) : 3 dB(A)
Work mode
Vibration
emission
7.0 m/s2
Uncertainty (K) Applicable
standard
Hammer
drilling into
concrete
1.5 m/s2
EN60745-2-6
Model HR004G with DX14
Sound pressure level (LpA) : 93 dB(A)
Sound power level (LWA) : 104 dB (A)
Uncertainty (K) : 3 dB(A)
(ah, HD
)
Hammer
7.0 m/s2
1.5 m/s2
EN60745-2-6
NOTE: The declared noise emission value(s) has been
measured in accordance with a standard test method
and may be used for comparing one tool with another.
drilling into
concrete with
DX12 (ah, HD
)
Chiselling func- 7.0 m/s2
tion with side
1.5 m/s2
1.5 m/s2
EN60745-2-6
EN60745-2-1
NOTE: The declared noise emission value(s) may
also be used in a preliminary assessment of exposure.
grip (ah, Cheq
)
Drilling into
2.5 m/s2 or
less
WARNING: Wear ear protection.
metal (ah, D
)
WARNING: The noise emission during actual
use of the power tool can differ from the declared
value(s) depending on the ways in which the tool is
used especially what kind of workpiece is processed.
Model HR004G
Work mode
Vibration
Uncertainty (K) Applicable
standard
emission
Hammer
drilling into
concrete
6.5 m/s2
1.5 m/s2
EN60745-2-6
WARNING: Be sure to identify safety measures
to protect the operator that are based on an estima-
tion of exposure in the actual conditions of use (tak-
ing account of all parts of the operating cycle such
as the times when the tool is switched off and when
it is running idle in addition to the trigger time).
(ah, HD
)
Hammer
drilling into
concrete with
6.0 m/s2
1.5 m/s2
EN60745-2-6
DX14 (ah, HD
)
Vibration
Chiselling func- 7.5 m/s2
tion with side
1.5 m/s2
1.5 m/s2
EN60745-2-6
EN60745-2-1
The following table shows the vibration total value (tri-axial
vector sum) determined according to applicable standard.
grip (ah, Cheq
)
Drilling into
2.5 m/s2
metal (ah, D
)
Model HR001G
Work mode
Vibration
emission
7.0 m/s2
Uncertainty (K) Applicable
standard
NOTE: The declared vibration total value(s) has been
measured in accordance with a standard test method
and may be used for comparing one tool with another.
Hammer
drilling into
concrete
1.5 m/s2
EN60745-2-6
NOTE: The declared vibration total value(s) may also
be used in a preliminary assessment of exposure.
(ah, HD
)
Hammer
drilling into
concrete with
DX12 (ah, HD
Chiselling func- 6.5 m/s2
tion with side
7.0 m/s2
1.5 m/s2
EN60745-2-6
WARNING: The vibration emission during
actual use of the power tool can differ from the
declared value(s) depending on the ways in which
the tool is used especially what kind of workpiece
is processed.
)
1.5 m/s2
1.5 m/s2
EN60745-2-6
EN60745-2-1
grip (ah, Cheq
)
WARNING: Be sure to identify safety mea-
sures to protect the operator that are based on an
estimation of exposure in the actual conditions of
use (taking account of all parts of the operating
cycle such as the times when the tool is switched
off and when it is running idle in addition to the
trigger time).
Drilling into
metal (ah, D
2.5 m/s2 or
less
)
Model HR002G
Work mode
Vibration
emission
Uncertainty (K) Applicable
standard
Hammer
drilling into
concrete
6.5 m/s2
1.5 m/s2
EN60745-2-6
EC Declaration of Conformity
(ah, HD
)
For European countries only
Hammer
drilling into
concrete with
6.0 m/s2
1.5 m/s2
EN60745-2-6
The EC declaration of conformity is included as Annex A
to this instruction manual.
DX14 (ah, HD
)
Chiselling func- 7.5 m/s2
tion with side
1.5 m/s2
1.5 m/s2
EN60745-2-6
EN60745-2-1
grip (ah, Cheq
)
Drilling into
2.5 m/s2
metal (ah, D
)
12 ENGLISH
15. Always be sure that the tool is switched off and
the battery cartridge and the bit are removed
before handing the tool to other person.
SAFETY WARNINGS
16. Before operation, make sure that there is no
buried object such as electric pipe, water pipe
or gas pipe in the working area. Otherwise, the
drill bit/chisel may touch them, resulting an electric
shock, electrical leakage or gas leak.
General power tool safety warnings
WARNING: Read all safety warnings, instruc-
tions, illustrations and specifications provided
with this power tool. Failure to follow all instructions
listed below may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING: DO NOT let comfort or familiarity
with product (gained from repeated use) replace
strict adherence to safety rules for the subject
product. MISUSE or failure to follow the safety
rules stated in this instruction manual may cause
serious personal injury.
Save all warnings and instruc-
tions for future reference.
The term "power tool" in the warnings refers to your
mains-operated (corded) power tool or battery-operated
(cordless) power tool.
Important safety instructions for
battery cartridge
CORDLESS ROTARY HAMMER
SAFETY WARNINGS
1.
Before using battery cartridge, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using battery.
1.
2.
3.
Wear ear protectors. Exposure to noise can
cause hearing loss.
2.
3.
Do not disassemble or tamper the battery cartridge.
It may result in a fire, excessive heat, or explosion.
Use auxiliary handle(s), if supplied with the
tool. Loss of control can cause personal injury.
If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may
result in a risk of overheating, possible burns
and even an explosion.
Hold power tool by insulated gripping sur-
faces, when performing an operation where the
cutting accessory may contact hidden wiring.
Cutting accessory contacting a "live" wire may
make exposed metal parts of the power tool "live"
and could give the operator an electric shock.
4.
5.
If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
4.
Wear a hard hat (safety helmet), safety glasses
and/or face shield. Ordinary eye or sun glasses
are NOT safety glasses. It is also highly recom-
mended that you wear a dust mask and thickly
padded gloves.
Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any con-
ductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a con-
tainer with other metal objects such as
nails, coins, etc.
5.
6.
Be sure the bit is secured in place before
operation.
Under normal operation, the tool is designed to
produce vibration. The screws can come loose
easily, causing a breakdown or accident. Check
tightness of screws carefully before operation.
(3) Do not expose battery cartridge to water
or rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a breakdown.
7.
In cold weather or when the tool has not been
used for a long time, let the tool warm up for
a while by operating it under no load. This
will loosen up the lubrication. Without proper
warm-up, hammering operation is difficult.
6.
7.
8.
Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50 °C (122 °F).
Do not incinerate the battery cartridge even if
it is severely damaged or is completely worn
out. The battery cartridge can explode in a fire.
8.
9.
Always be sure you have a firm footing. Be
sure no one is below when using the tool in
high locations.
Do not nail, cut, crush, throw, drop the battery
cartridge, or hit against a hard object to the
battery cartridge. Such conduct may result in a
fire, excessive heat, or explosion.
Hold the tool firmly with both hands.
10. Keep hands away from moving parts.
11. Do not leave the tool running. Operate the tool
9.
Do not use a damaged battery.
only when hand-held.
10. The contained lithium-ion batteries are subject to
the Dangerous Goods Legislation requirements.
For commercial transports e.g. by third parties,
forwarding agents, special requirement on pack-
aging and labeling must be observed.
12. Do not point the tool at any one in the area
when operating. The bit could fly out and
injure someone seriously.
13. Do not touch the bit, parts close to the bit, or
workpiece immediately after operation; they
may be extremely hot and could burn your skin.
For preparation of the item being shipped, consulting an
expert for hazardous material is required. Please also
observe possibly more detailed national regulations.
Tape or mask off open contacts and pack up the
battery in such a manner that it cannot move
around in the packaging.
14. Some material contains chemicals which may
be toxic. Take caution to prevent dust inhala-
tion and skin contact. Follow material supplier
safety data.
13 ENGLISH
11. When disposing the battery cartridge, remove
it from the tool and dispose of it in a safe
place. Follow your local regulations relating to
disposal of battery.
6.
7.
8.
Do not operate the wireless unit in places
where medical instruments, such as heart
pace makers are nearby.
Do not operate the wireless unit in places where
automated devices are nearby. If operated, auto-
mated devices may develop malfunction or error.
12. Use the batteries only with the products
specified by Makita. Installing the batteries to
non-compliant products may result in a fire, exces-
sive heat, explosion, or leak of electrolyte.
Do not operate the wireless unit in places
under high temperature or places where
static electricity or electrical noise could be
generated.
13. If the tool is not used for a long period of time,
the battery must be removed from the tool.
14. During and after use, the battery cartridge may
take on heat which can cause burns or low
temperature burns. Pay attention to the han-
dling of hot battery cartridges.
9.
The wireless unit can produce electromagnetic
fields (EMF) but they are not harmful to the
user.
10. The wireless unit is an accurate instrument. Be
15. Do not touch the terminal of the tool imme-
diately after use as it may get hot enough to
cause burns.
careful not to drop or strike the wireless unit.
11. Avoid touching the terminal of the wireless
unit with bare hands or metallic materials.
16. Do not allow chips, dust, or soil stuck into the
terminals, holes, and grooves of the battery
cartridge. It may result in poor performance or
breakdown of the tool or battery cartridge.
12. Always remove the battery on the product
when installing the wireless unit into it.
13. When opening the lid of the slot, avoid the
place where dust and water may come into the
slot. Always keep the inlet of the slot clean.
17. Unless the tool supports the use near a
high-voltage electrical power lines, do not use
the battery cartridge near a high-voltage elec-
trical power lines. It may result in a malfunction
or breakdown of the tool or battery cartridge.
14. Always insert the wireless unit in the correct
direction.
15. Do not press the wireless activation button
on the wireless unit too hard and/or press the
button with an object with a sharp edge.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
16. Always close the lid of the slot when
CAUTION: Only use genuine Makita batteries.
Use of non-genuine Makita batteries, or batteries that
have been altered, may result in the battery bursting
causing fires, personal injury and damage. It will
also void the Makita warranty for the Makita tool and
charger.
operating.
17. Do not remove the wireless unit from the slot
while the power is being supplied to the tool.
Doing so may cause a malfunction of the wireless
unit.
18. Do not remove the sticker on the wireless unit.
19. Do not put any sticker on the wireless unit.
Tips for maintaining maximum
battery life
20. Do not leave the wireless unit in a place where
static electricity or electrical noise could be
generated.
1.
Charge the battery cartridge before completely dis-
charged. Always stop tool operation and charge the
battery cartridge when you notice less tool power.
21. Do not leave the wireless unit in a place sub-
ject to high heat, such as a car sitting in the
sun.
2.
3.
Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
22. Do not leave the wireless unit in a dusty or
powdery place or in a place corrosive gas
could be generated.
Charge the battery cartridge with room tempera-
ture at 10 °C - 40 °C (50 °F - 104 °F). Let a hot
battery cartridge cool down before charging it.
23. Sudden change of the temperature may bedew
the wireless unit. Do not use the wireless unit
until the dew is completely dried.
4.
5.
When not using the battery cartridge, remove
it from the tool or the charger.
24. When cleaning the wireless unit, gently wipe
with a dry soft cloth. Do not use benzine, thin-
ner, conductive grease or the like.
Charge the battery cartridge if you do not use
it for a long period (more than six months).
Important safety instructions for
wireless unit
25. When storing the wireless unit, keep it in the
supplied case or a static-free container.
26. Do not insert any devices other than Makita
1.
Do not disassemble or tamper with the wire-
less unit.
wireless unit into the slot on the tool.
27. Do not use the tool with the lid of the slot dam-
aged. Water, dust, and dirt come into the slot may
cause malfunction.
2.
Keep the wireless unit away from young chil-
dren. If accidentally swallowed, seek medical
attention immediately.
28. Do not pull and/or twist the lid of the slot more
than necessary. Restore the lid if it comes off
from the tool.
3.
4.
Use the wireless unit only with Makita tools.
Do not expose the wireless unit to rain or wet
conditions.
29. Replace the lid of the slot if it is lost or
damaged.
5.
Do not use the wireless unit in places where
the temperature exceeds 50°C (122°F).
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
14 ENGLISH
NOTE: Depending on the conditions of use and the
ambient temperature, the indication may differ slightly
from the actual capacity.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION: Always be sure that the tool is
switched off and the battery cartridge is removed
before adjusting or checking function on the tool.
Tool / battery protection system
The tool is equipped with a tool/battery protection sys-
tem. This system automatically cuts off power to the
motor to extend tool and battery life. The tool will auto-
matically stop during operation if the tool or battery is
placed under one of the following conditions:
Installing or removing battery cartridge
CAUTION: Always switch off the tool before
installing or removing of the battery cartridge.
Overload protection
CAUTION: Hold the tool and the battery car-
tridge firmly when installing or removing battery
cartridge. Failure to hold the tool and the battery
cartridge firmly may cause them to slip off your hands
and result in damage to the tool and battery cartridge
and a personal injury.
When the battery is operated in a manner that causes
it to draw an abnormally high current, the tool automat-
ically stops without any indication. In this situation, turn
the tool off and stop the application that caused the tool
to become overloaded. Then turn the tool on to restart.
► Fig.1: 1. Red indicator 2. Button 3. Battery cartridge
Overheat protection
When the tool or battery is overheated, the tool stops
automatically. In this case, let the tool and battery cool
before turning the tool on again.
To remove the battery cartridge, slide it from the tool
while sliding the button on the front of the cartridge.
To install the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Insert it all the way until it locks in place
with a little click. If you can see the red indicator on the
upper side of the button, it is not locked completely.
NOTE: When the tool is overheated, the lamp blinks.
Overdischarge protection
CAUTION: Always install the battery cartridge
fully until the red indicator cannot be seen. If not,
it may accidentally fall out of the tool, causing injury to
you or someone around you.
When the battery capacity is not enough, the tool stops
automatically. In this case, remove the battery from the
tool and charge the battery.
Switch action
CAUTION: Do not install the battery cartridge
forcibly. If the cartridge does not slide in easily, it is
not being inserted correctly.
WARNING: Before installing the battery cartridge into
the tool, always check to see that the switch trigger actuates
properly and returns to the "OFF" position when released.
Indicating the remaining battery capacity
► Fig.3: 1. Switch trigger
Press the check button on the battery cartridge to indi-
cate the remaining battery capacity. The indicator lamps
light up for a few seconds.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Tool
speed is increased by increasing pressure on the switch
trigger. Release the switch trigger to stop.
► Fig.2: 1. Indicator lamps 2. Check button
Speed change
Indicator lamps
Off
Remaining
capacity
The revolutions and blows per minute can be adjusted
by turning the adjusting dial. The dial is marked 1 (low-
est speed) to 5 (full speed).
Lighted
Blinking
75% to 100%
50% to 75%
25% to 50%
0% to 25%
► Fig.4: 1. Adjusting dial
Refer to the table below for the relationship between the number
on the adjusting dial and the revolutions and blows per minute.
Number
Revolutions per
minute
Blows per minute
5
4
3
2
1
980
870
630
380
300
5,000
4,440
3,210
1,940
1,530
Charge the
battery.
The battery
may have
malfunctioned.
CAUTION: Do not turn the adjusting dial when
the tool is running. Failure to do so may result in
the loss of control of the tool and cause an injury.
15 ENGLISH
NOTICE: If the tool is operated continuously at
low speed for a long time, the motor will get over-
loaded, resulting in tool malfunction.
Changing the quick change chuck
for SDS-plus
NOTICE: The speed adjusting dial can be turned
only as far as 5 and back to 1. Do not force it past
5 or 1, or the speed adjusting function may no
longer work.
For HR002G/HR004G
The quick change chuck for SDS-plus can be easily
exchanged for the quick change drill chuck.
NOTE: Soft no-load rotation function (For
HR001G/HR002G)
Removing the quick change chuck
for SDS-plus
When the speed adjusting dial is set to "4" or higher,
the tool automatically reduces the speed at no-load to
reduce the vibration under no-load. Once operation
starts with a bit against concrete, blows per minute
increase and reach the numbers as shown in the
table. When temperature is low and there is less
fluidity in grease, the tool may not have this function
even with the motor rotating.
CAUTION: Before removing the quick change
chuck for SDS-plus, be sure to remove the bit.
Grasp the change cover of the quick change chuck for
SDS-plus and turn in the direction of the arrow until
the change cover line moves from the symbol to
the symbol. Pull forcefully in the direction of the arrow.
► Fig.7: 1. Quick change chuck for SDS-plus
2. Change cover 3. Change cover line
Lighting up the front lamp
► Fig.5: 1. Lamp
Installing the quick change drill chuck
Check the line of the quick change drill chuck shows
the symbol. Grasp the change cover of the quick
CAUTION: Do not look in the light or see the
source of light directly.
change drill chuck and set the line to the symbol.
Place the quick change drill chuck on the spindle of the
tool. Grasp the change cover of the quick change drill
chuck and turn the change cover line to the symbol
until a click can clearly be heard.
Pull the switch trigger to light up the lamp. The lamp
keeps on lighting while the switch trigger is being pulled.
The lamp goes out approximately 10 seconds after
releasing the switch trigger.
► Fig.8: 1. Quick change drill chuck 2. Spindle
3. Change cover line 4. Change cover
CAUTION: For HR001G/HR002G
If the lamp goes off after blinking for a few sec-
onds, the active feedback sensing technology
is not working properly. Ask your local Makita
Service Center for repair.
Selecting the action mode
NOTICE: Do not rotate the action mode changing
NOTE: Use a dry cloth to wipe the dirt off the lens of
the lamp. Be careful not to scratch the lens of lamp, or
it may lower the illumination.
knob when the tool is running. The tool will be damaged.
NOTICE: To avoid rapid wear on the mode
change mechanism, be sure that the action mode
changing knob is always positively located in one
of the three action mode positions.
NOTE: If the dust collection system is installed on the
tool, the lamp of the dust collection system lights up
instead of the lamp of the tool.
Rotation with hammering
For drilling in concrete, masonry, etc., rotate the action
Reversing switch action
mode changing knob to the
symbol. Use a tungsten-
► Fig.6: 1. Reversing switch lever
carbide tipped bit (optional accessory).
► Fig.9: 1. Rotation with hammering 2. Action mode
changing knob
CAUTION: Always check the direction of
rotation before operation.
CAUTION: Use the reversing switch only after
the tool comes to a complete stop. Changing the
direction of rotation before the tool stops may dam-
age the tool.
Rotation only
For drilling in wood, metal or plastic materials, rotate
the action mode changing knob to the
twist drill bit or wood drill bit.
► Fig.10: 1. Rotation only
symbol. Use a
CAUTION: When not operating the tool,
always set the reversing switch lever to the neu-
tral position.
Hammering only
For chipping, scaling or demolition operations, rotate
the action mode changing knob to the
bull point, cold chisel, scaling chisel, etc.
► Fig.11: 1. Hammering only
This tool has a reversing switch to change the direction
of rotation. Depress the reversing switch lever from the
A side for clockwise rotation or from the B side for coun-
terclockwise rotation.
When the reversing switch lever is in the neutral posi-
tion, the switch trigger cannot be pulled.
symbol. Use a
16 ENGLISH
Hook
Adjusting the drilling depth of the
dust collection system
CAUTION: Always remove the battery when
hanging the tool with the hook.
Optional accessory
Slide the depth adjustment button to the desired posi-
tion while pushing it up. The distance (A) is the drilling
depth.
CAUTION: Never hook the tool at high loca-
tion or on potentially unstable surface.
The hook is convenient for temporarily hanging the tool.
To use the hook, simply lift up hook until it snaps into
the open position. When not in use, always lower hook
until it snaps into the closed position.
► Fig.17: 1. Depth adjustment button
Torque limiter
► Fig.12: 1. Hook
NOTICE: As soon as the torque limiter actuates,
switch off the tool immediately. This will help pre-
vent premature wear of the tool.
► Fig.13
Connecting lanyard (tether strap) to
the hook
NOTICE: Drill bits such as hole saw, which tend
to pinch or catch easily in the hole, are not appro-
priate for this tool. This is because they will cause
the torque limiter to actuate too frequently.
CAUTION: Do not use damaged hook and
screws. Before use, always check for damages,
cracks or deformations, and make sure that the
screws are tightened.
The torque limiter will actuate when a certain torque
level is reached. The motor will disengage from the
output shaft. When this happens, the drill bit will stop
turning.
CAUTION: Make sure that the hook is
securely installed with the screws.
Electronic function
CAUTION: Do not remove the battery car-
tridge while hanging the tool. The tool may fall if the
screws are not tightened.
The tool is equipped with the electronic functions for
easy operation.
CAUTION: Always use a locking carabiner
(multi-action and screw gate type) and be sure
to attach the lanyard (tether strap) to the double
looped portion of the hook. Improper attachment
may cause tool drop from the hook and result in
personal injury.
•
Constant speed control
The speed control function provides the constant
rotation speed regardless of load conditions.
•
Active Feedback sensing Technology (For
HR001G/HR002G)
If the tool is swung at the predetermined accelera-
tion during operation, the motor is forcibly stopped
to reduce the burden on the wrist.
The hook is also used for connecting the lanyard (tether
strap). Be sure to connect the lanyard (tether strap) to
the double looped portion of the hook.
► Fig.14: 1. Double looped portion of the hook
2. Lanyard (tether strap) 3. Locking cara-
NOTE: This function does not work if the acceleration
does not reach the predetermined one when the tool
is swung.
biner (multi-action and screw gate type)
NOTE: If the bit is swung at the predetermined
acceleration during chipping, scaling, or demolishing,
the motor is forcibly stopped. In this case, release
the switch trigger, and then pull the switch trigger to
restart the tool.
Adjusting the nozzle position of the
dust collection system
Optional accessory
Push in the guide while pushing up the guide adjust-
ment button, and then release the button at the desired
position.
ASSEMBLY
► Fig.15: 1. Guide 2. Guide adjustment button
CAUTION: Always be sure that the tool is
switched off and the battery cartridge is removed
before carrying out any work on the tool.
NOTE: Before adjusting the nozzle position, release
the nozzle forward completely by pushing up the
guide adjustment button.
If a long drill bit is installed, extend the guide by pushing
up the extension button.
Side grip (auxiliary handle)
► Fig.16: 1. Extension button
CAUTION: Always use the side grip to ensure
safe operation.
CAUTION: After installing or adjusting the
side grip, make sure that the side grip is firmly
secured.
17 ENGLISH
To install the side grip, follow the steps below.
1. Loosen the thumb screw on the side grip.
► Fig.18: 1. Thumb screw
2. Attach the side grip while pressing the thumb
Installing or removing the dust
collection system
Optional accessory
screw so that the grooves on the grip fit in the protru-
sions on the tool barrel.
► Fig.19: 1. Thumb screw
To install the dust collection system, insert the tool into
the dust collection system all the way until it locks in
place with a little double click.
► Fig.25
3.
Tighten the thumb screw to secure the grip. The
grip can be fixed at desired angle.
To remove the dust collection system, pull the tool while
pressing the lock-off button.
► Fig.26: 1. Lock-off button
Grease
Coat the shank end of the drill bit beforehand with a
small amount of grease (about 0.5 - 1 g).
This chuck lubrication assures smooth action and lon-
ger service life.
Dust cup
Optional accessory
Use the dust cup to prevent dust from falling over the tool and
on yourself when performing overhead drilling operations.
Attach the dust cup to the bit as shown in the figure. The size
of bits which the dust cup can be attached to is as follows.
Installing or removing drill bit
Clean the shank end of the drill bit and apply grease
before installing the drill bit.
► Fig.20: 1. Shank end 2. Grease
Model
Bit diameter
Dust cup 5
6 mm - 14.5 mm
12 mm - 16 mm
Insert the drill bit into the tool. Turn the drill bit and push
it in until it engages.
Dust cup 9
After installing the drill bit, always make sure that the
drill bit is securely held in place by trying to pull it out.
► Fig.21: 1. Drill bit
► Fig.27: 1. Dust cup
Dust cup set
To remove the drill bit, pull the chuck cover down all the
way and pull the drill bit out.
Optional accessory
Before installing the dust cup set, remove the bit from
the tool if installed.
► Fig.22: 1. Drill bit 2. Chuck cover
Install the dust cup set on the tool so that the
bol on the dust cup is aligned with the groove in the tool.
► Fig.28: 1. symbol 2. Groove
sym-
Chisel angle (when chipping,
scaling or demolishing)
The chisel can be secured at the desired angle. To
change the chisel angle, rotate the action mode chang-
ing knob to the O symbol. Turn the chisel to the desired
angle.
NOTE: If you connect a vacuum cleaner to the dust
cup set, remove the dust cap before connecting it.
► Fig.29: 1. Dust cap
► Fig.23: 1. Action mode changing knob
To remove the dust cup set, remove the bit while pulling
the chuck cover in the direction of the arrow.
► Fig.30: 1. Bit 2. Chuck cover
Rotate the action mode changing knob to the
bol. Then make sure that the chisel is securely held in
place by turning it slightly.
sym-
Hold the root of dust cup and pull it out.
► Fig.31
Depth gauge
NOTE: If the cap comes off from the dust cup, attach
it with its printed side facing up so that groove on the
cap fits in the inside periphery of the attachment.
The depth gauge is convenient for drilling holes of
uniform depth.
Press and hold the lock button, and then insert the
depth gauge into the hex hole. Make sure that the
toothed side of the depth gauge faces the marking.
► Fig.24: 1. Depth gauge 2. Lock button 3. Marking
4. Toothed side
► Fig.32
OPERATION
Adjust the depth gauge by moving it back and forth
while pressing the lock button. After the adjustment,
release the lock button to lock the depth gauge.
CAUTION: Always use the side grip (auxiliary
handle) and firmly hold the tool by both side grip
and switch handle during operations.
NOTE: Make sure that the depth gauge does not
touch the main body of the tool when attaching it.
CAUTION: Always make sure that the work-
piece is secured before operation.
CAUTION: Do not pull the tool out forcibly even
the bit gets stuck. Loss of control may cause injury.
18 ENGLISH
Chipping/Scaling/Demolition
CAUTION: The dust collection system is
intended for drilling in concrete only. Do not use
the dust collection system for drilling in metal or
wood.
Set the action mode changing knob to the symbol.
Hold the tool firmly with both hands. Turn the tool on
and apply slight pressure on the tool so that the tool will
not bounce around, uncontrolled.
Pressing very hard on the tool will not increase the efficiency.
► Fig.34
CAUTION: When using the tool with the dust
collection system, be sure to attach the filter
to the dust collection system to prevent dust
inhalation.
CAUTION: Before using the dust collection
system, check that the filter is not damaged.
Failure to do so may cause dust inhalation.
Drilling in wood or metal
CAUTION: Hold the tool firmly and exert care
when the drill bit begins to break through the
workpiece. There is a tremendous force exerted on
the tool/drill bit at the time of hole break through.
CAUTION: The dust collection system col-
lects the generated dust at a considerable rate,
but not all dust can be collected.
CAUTION: A stuck drill bit can be removed
simply by setting the reversing switch to reverse
rotation in order to back out. However, the tool
may back out abruptly if you do not hold it firmly.
NOTICE: Do not use the dust collection system
for core drilling or chiseling.
NOTICE: Do not use the dust collection system
for drilling in wet concrete or use this system
in wet environment. Failure to do so may cause
malfunction.
CAUTION: Always secure workpieces in a
vise or similar hold-down device.
NOTICE: Never use “rotation with hammering”
when the drill chuck is installed on the tool. The
drill chuck may be damaged.
NOTE: If the battery cartridge is in low temperature,
the tool’s capability may not be fully obtained. In this
case, warm up the battery cartridge by using the
tool with no load for a while to fully obtain the tool’s
capability.
Also, the drill chuck will come off when reversing the tool.
NOTICE: Pressing excessively on the tool will not
speed up the drilling. In fact, this excessive pressure will
only serve to damage the tip of your drill bit, decrease the
tool performance and shorten the service life of the tool.
► Fig.33
Hammer drilling operation
Set the action mode changing knob to the
symbol.
CAUTION: There is tremendous and sudden
twisting force exerted on the tool/drill bit at the time of
hole break-through, when the hole becomes clogged
with chips and particles, or when striking reinforcing
rods embedded in the concrete. Always use the side
grip (auxiliary handle) and firmly hold the tool by
both side grip and switch handle during opera-
tions. Failure to do so may result in the loss of control
of the tool and potentially severe injury.
For HR001G/HR003G
Optional accessory
Attach the chuck adapter to a keyless drill chuck to
which 1/2"-20 size screw can be installed, and then
install them to the tool. When installing it, refer to the
section “Installing or removing drill bit”.
► Fig.35: 1. Keyless drill chuck 2. Chuck adapter
Set the action mode changing knob to the
symbol.
For HR002G/HR004G
Use the quick change drill chuck as standard equip-
ment. When installing it, refer to "changing the quick
change chuck for SDS-plus".
Position the drill bit at the desired location for the hole,
then pull the switch trigger. Do not force the tool. Light
pressure gives best results. Keep the tool in position
and prevent it from slipping away from the hole.
Hold the ring and turn the sleeve counterclockwise to
open the chuck jaws. Place the bit in the chuck as far as
it will go. Hold the ring firmly and turn the sleeve clock-
wise to tighten the chuck.
Do not apply more pressure when the hole becomes
clogged with chips or particles. Instead, run the tool at
an idle, then remove the drill bit partially from the hole.
By repeating this several times, the hole will be cleaned
out and normal drilling may be resumed.
► Fig.36: 1. Sleeve 2. Ring
To remove the bit, hold the ring and turn the sleeve
counterclockwise.
NOTE: Eccentricity in the drill bit rotation may occur
while operating the tool with no load. The tool auto-
matically centers itself during operation. This does not
affect the drilling precision.
Diamond core drilling
NOTICE: If performing diamond core drilling
operations using “rotation with hammering”
action, the diamond core bit may be damaged.
When performing diamond core drilling opera-
tions, always set the action mode changing knob to
the
position to use "rotation only" action.
19 ENGLISH
Beating dust on the filter
Using dust cup set
Optional accessory
Optional accessory
Fit the dust cup set against the ceiling when operating the tool.
► Fig.42
CAUTION: Do not turn the dial on the dust case
while the dust case is removed from the dust collec-
tion system. Doing so may cause dust inhalation.
NOTICE: Do not use the dust cup set when drill-
ing in metal or similar. It may damage the dust
cup set due to the heat produced by small metal
dust or similar.
CAUTION: Always switch off the tool when
turning the dial on the dust case. Turning the dial
while the tool is running may result in the loss of
control of the tool.
NOTICE: Do not install or remove the dust cup
set with the drill bit installed in the tool. It may
damage the dust cup set and cause dust leak.
By beating the dust on the filter inside the dust case,
you can keep the vacuum efficiency and also reduce
the number of times to dispose of the dust.
Turn the dial on the dust case three times after col-
lecting every 50,000 mm3 of dust or when you feel the
vacuum performance declined.
NOTE: 50,000 mm3 of dust equivalents to drilling 10
holes of ø10 mm and 65 mm depth (14 holes of ø3/8″
and 2″ depth).
Connecting lanyard (tether strap) to
the hook
Safety warnings specific for use at height
Read all safety warnings and instructions. Failure to follow
the warnings and instructions may result in serious injury.
► Fig.37: 1. Dust case 2. Dial
1.
Always keep the tool tethered when working
"at height". Maximum lanyard length is 2 m.
The maximum permissible fall height for lan-
yard (tether strap) must not exceed 2 m.
Disposing of dust
Optional accessory
2.
3.
Use only with lanyards appropriate for this tool
type and rated for at least 8.0 kg.
CAUTION: Always be sure that the tool is
switched off and the battery cartridge is removed
before carrying out any work on the tool.
Do not anchor the tool lanyard to anything on
your body or on movable components. Anchor
the tool lanyard to a rigid structure that can
withstand the forces of a dropped tool.
CAUTION: Be sure to wear dust mask when
disposing of dust.
4.
5.
Make sure the lanyard is properly secured at
each end prior to use.
CAUTION: Empty the dust case regularly
before the dust case becomes full. Failure to do so
may decrease the dust collection performance and
cause dust inhalation.
Inspect the tool and lanyard before each use
for damage and proper function (including
fabric and stitching). Do not use if damaged or
not functioning properly.
6.
7.
8.
Do not wrap lanyards around or allow them to
come in contact with sharp or rough edges.
CAUTION: The performance of dust collection
decreases if the filter in the dust case become
clogged. Replace the filter with new one after
approximately 200 times of dust fulfillment as a
guide. Failure to do so may cause dust inhalation.
Fasten the other end of the lanyard outside the
working area so that a falling tool is held securely.
Attach the lanyard so that the tool will move away
from the operator if it falls. Dropped tools will swing on
the lanyard, which could cause injury or loss of balance.
1.
Remove the dust case while pressing down the
lever of the dust case.
► Fig.38: 1. Lever
9.
Do not use near moving parts or running
machinery. Failure to do so may result in a crush
or entanglement hazard.
2.
Open the cover of the dust case.
► Fig.39: 1. Cover
10. Do not carry the tool by the attachment device
or the lanyard.
3.
Dispose of the dust, and then clean the filter.
11. Only transfer the tool between your hands
► Fig.40
while you are properly balanced.
12. Do not attach lanyards to the tool in a way that
keeps switches or trigger-lock (if supplied)
from operating properly.
NOTICE: When cleaning the filter, tap the case
of the filter gently by hand to remove dust. Do not
tap the filter directly; touch the filter with brush
or similar; or blow compressed air on the filter.
Doing so may damage the filter.
13. Avoid getting tangled in the lanyard.
14. Keep lanyard away from the drilling area of the tool.
15. Use a locking carabiner (multi-action and
screw gate type). Do not use single action
spring clip carabiners.
Blow-out bulb
Optional accessory
16. In the event the tool is dropped, it must be
tagged and removed from service, and should
be inspected by a Makita Factory or Authorized
Service Center.
After drilling the hole, use the blow-out bulb to clean the
dust out of the hole.
► Fig.41
20 ENGLISH
Tool registration for the vacuum
cleaner
WIRELESS ACTIVATION
FUNCTION
NOTE: A Makita vacuum cleaner supporting the
wireless activation function is required for the tool
registration.
Optional accessory for HR001G/HR002G
What you can do with the wireless
activation function
NOTE: Finish installing the wireless unit to the tool
before starting the tool registration.
NOTE: During the tool registration, do not pull the
switch trigger or turn on the power switch on the
vacuum cleaner.
The wireless activation function enables clean and com-
fortable operation. By connecting a supported vacuum
cleaner to the tool, you can run the vacuum cleaner
automatically along with the switch operation of the tool.
► Fig.43
NOTE: Refer to the instruction manual of the vacuum
cleaner, too.
If you wish to activate the vacuum cleaner along with
the switch operation of the tool, finish the tool registra-
tion beforehand.
To use the wireless activation function, prepare following items:
•
•
A wireless unit (optional accessory)
A vacuum cleaner which supports the wireless
activation function
1.
Install the batteries to the vacuum cleaner and the
tool.
The overview of the wireless activation function
setting is as follows. Refer to each section for detail
procedures.
2.
Set the stand-by switch on the vacuum cleaner to
"AUTO".
► Fig.47: 1. Stand-by switch
1.
2.
3.
Installing the wireless unit
3.
Press the wireless activation button on the vac-
Tool registration for the vacuum cleaner
Starting the wireless activation function
uum cleaner for 3 seconds until the wireless activation
lamp blinks in green. And then press the wireless acti-
vation button on the tool in the same way.
► Fig.48: 1. Wireless activation button 2. Wireless
activation lamp
Installing the wireless unit
Optional accessory
If the vacuum cleaner and the tool are linked success-
fully, the wireless activation lamps will light up in green
for 2 seconds and start blinking in blue.
CAUTION: Place the tool on a flat and stable
surface when installing the wireless unit.
NOTE: The wireless activation lamps finish blinking
in green after 20 seconds elapsed. Press the wireless
activation button on the tool while the wireless acti-
vation lamp on the cleaner is blinking. If the wireless
activation lamp does not blink in green, push the wire-
less activation button briefly and hold it down again.
NOTICE: Clean the dust and dirt on the tool before
installing the wireless unit. Dust or dirt may cause
malfunction if it comes into the slot of the wireless unit.
NOTICE: To prevent the malfunction caused by static,
touch a static discharging material, such as a metal part
of the tool, before picking up the wireless unit.
NOTE: When performing two or more tool registra-
tions for one vacuum cleaner, finish the tool registra-
tion one by one.
NOTICE: When installing the wireless unit, always
be sure that the wireless unit is inserted in the cor-
rect direction and the lid is completely closed.
Starting the wireless activation
function
1.
Open the lid on the tool as shown in the figure.
► Fig.44: 1. Lid
2.
the lid.
Insert the wireless unit to the slot and then close
NOTE: Finish the tool registration for the vacuum
cleaner prior to the wireless activation.
When inserting the wireless unit, align the projections
with the recessed portions on the slot.
► Fig.45: 1. Wireless unit 2. Projection 3. Lid
4. Recessed portion
NOTE: Refer to the instruction manual of the vacuum
cleaner, too.
After registering a tool to the vacuum cleaner, the
vacuum cleaner will automatically runs along with the
switch operation of the tool.
When removing the wireless unit, open the lid slowly.
The hooks on the back of the lid will lift the wireless unit
as you pull up the lid.
1.
Install the wireless unit to the tool.
► Fig.46: 1. Wireless unit 2. Hook 3. Lid
2.
Connect the hose of the vacuum cleaner with the
tool.
► Fig.49
After removing the wireless unit, keep it in the supplied
case or a static-free container.
NOTICE: Always use the hooks on the back of
the lid when removing the wireless unit. If the
hooks do not catch the wireless unit, close the lid
completely and open it slowly again.
3.
Set the stand-by switch on the vacuum cleaner to
"AUTO".
► Fig.50: 1. Stand-by switch
21 ENGLISH
4.
Push the wireless activation button on the tool
NOTE: The wireless activation lamp on the tool will
stop blinking in blue when there is no operation for
2 hours. In this case, set the stand-by switch on the
vacuum cleaner to "AUTO" and push the wireless
activation button on the tool again.
briefly. The wireless activation lamp will blink in blue.
► Fig.51: 1. Wireless activation button 2. Wireless
activation lamp
5.
Pull the switch trigger of the tool. Check if the
vacuum cleaner runs while the switch trigger is being
pulled.
NOTE: The vacuum cleaner starts/stops with a delay.
There is a time lag when the vacuum cleaner detects
a switch operation of the tool.
To stop the wireless activation of the vacuum cleaner,
push the wireless activation button on the tool.
NOTE: The transmission distance of the wireless unit
may vary depending on the location and surrounding
circumstances.
NOTE: When two or more tools are registered to one
vacuum cleaner, the vacuum cleaner may start run-
ning even if you don't pull the switch trigger because
another user is using the wireless activation function.
Description of the wireless activation lamp status
► Fig.52: 1. Wireless activation lamp
The wireless activation lamp shows the status of the wireless activation function. Refer to the table below for the
meaning of the lamp status.
Status
Wireless activation lamp
Description
Color
Duration
On
Blinking
Standby
Blue
2 hours
The wireless activation of the vacuum cleaner is available. The
lamp will automatically turn off when no operation is performed
for 2 hours.
When
The wireless activation of the vacuum cleaner is available and the
the tool is tool is running.
running.
Tool
registration
Green
Red
20 seconds Ready for the tool registration. Waiting for the registration by the
vacuum cleaner.
2 seconds The tool registration has been finished. The wireless activation
lamp will start blinking in blue.
Cancelling
tool
20 seconds Ready for the cancellation of the tool registration. Waiting for the
cancellation by the vacuum cleaner.
registration
2 seconds The cancellation of the tool registration has been finished. The
wireless activation lamp will start blinking in blue.
Others
Red
Off
3 seconds The power is supplied to the wireless unit and the wireless activa-
tion function is starting up.
-
-
The wireless activation of the vacuum cleaner is stopped.
NOTE: The wireless activation lamps finish blinking in
red after 20 seconds elapsed. Press the wireless acti-
vation button on the tool while the wireless activation
lamp on the cleaner is blinking. If the wireless acti-
vation lamp does not blink in red, push the wireless
activation button briefly and hold it down again.
Cancelling tool registration for the
vacuum cleaner
Perform the following procedure when cancelling the
tool registration for the vacuum cleaner.
1.
2.
Install the batteries to the vacuum cleaner and the tool.
Set the stand-by switch on the vacuum cleaner to
"AUTO".
► Fig.53: 1. Stand-by switch
3.
Press the wireless activation button on the vacuum
cleaner for 6 seconds. The wireless activation lamp blinks
in green and then become red. After that, press the wire-
less activation button on the tool in the same way.
► Fig.54: 1. Wireless activation button 2. Wireless
activation lamp
If the cancellation is performed successfully, the wire-
less activation lamps will light up in red for 2 seconds
and start blinking in blue.
22 ENGLISH
Troubleshooting for wireless activation function
Before asking for repairs, conduct your own inspection first. If you find a problem that is not explained in the manual,
do not attempt to dismantle the tool. Instead, ask Makita Authorized Service Centers, always using Makita replace-
ment parts for repairs.
State of abnormality
Probable cause (malfunction)
Remedy
The wireless activation lamp does
not light/blink.
The wireless unit is not installed into the tool. Install the wireless unit correctly.
The wireless unit is improperly installed
into the tool.
The terminal of the wireless unit and/or Gently wipe off dust and dirt on the terminal of the
the slot is dirty.
wireless unit and clean the slot.
The wireless activation button on the
tool has not been pushed.
Push the wireless activation button on the tool
briefly.
The stand-by switch on the vacuum
cleaner is not set to "AUTO".
Set the stand-by switch on the vacuum cleaner to
"AUTO".
No power supply
Supply the power to the tool and the vacuum cleaner.
Cannot finish tool registration / can-
celling tool registration successfully.
The wireless unit is not installed into the tool. Install the wireless unit correctly.
The wireless unit is improperly installed
into the tool.
The terminal of the wireless unit and/or Gently wipe off dust and dirt on the terminal of the
the slot is dirty.
wireless unit and clean the slot.
The stand-by switch on the vacuum
cleaner is not set to "AUTO".
Set the stand-by switch on the vacuum cleaner to
"AUTO".
No power supply
Supply the power to the tool and the vacuum cleaner.
Incorrect operation
Push the wireless activation button briefly and perform
the tool registration/cancellation procedures again.
The tool and vacuum cleaner are away
Get the tool and vacuum cleaner closer to each other.
from each other (out of the transmission The maximum transmission distance is approximately 10
range).
m however it may vary according to the circumstances.
Before finishing the tool registration/
Push the wireless activation button briefly and
cancellation;
perform the tool registration/cancellation procedures
- the switch trigger on the tool is pulled or; again.
- the power button on the vacuum
cleaner is turned on.
The tool registration procedures for the
Perform the tool registration procedures for both the
tool or vacuum cleaner have not finished. tool and the vacuum cleaner at the same timing.
Radio disturbance by other appliances
which generate high-intensity radio
waves.
Keep the tool and vacuum cleaner away from the
appliances such as Wi-Fi devices and microwave
ovens.
The vacuum cleaner does not run
along with the switch operation of
the tool.
The wireless unit is not installed into the tool. Install the wireless unit correctly.
The wireless unit is improperly installed
into the tool.
The terminal of the wireless unit and/or Gently wipe off dust and dirt on the terminal of the
the slot is dirty.
wireless unit and clean the slot.
The wireless activation button on the
tool has not been pushed.
Push the wireless activation button briefly and make
sure that the wireless activation lamp is blinking in blue.
The stand-by switch on the vacuum
cleaner is not set to "AUTO".
Set the stand-by switch on the vacuum cleaner to
"AUTO".
More than 10 tools are registered to the Perform the tool registration again.
vacuum cleaner.
If more than 10 tools are registered to the vacuum cleaner,
the tool registered earliest will be cancelled automatically.
The vacuum cleaner erased all tool
registrations.
Perform the tool registration again.
No power supply
Supply the power to the tool and the vacuum cleaner.
Get the tool and vacuum cleaner closer each other. The
The tool and vacuum cleaner are away
from each other (out of the transmission maximum transmission distance is approximately 10 m
range).
however it may vary according to the circumstances.
Radio disturbance by other appliances
which generate high-intensity radio
waves.
Keep the tool and vacuum cleaner away from the
appliances such as Wi-Fi devices and microwave
ovens.
The vacuum cleaner runs while the
tool's switch trigger is not pulled.
Other users are using the wireless
activation of the vacuum cleaner with
their tools.
Turn off the wireless activation button of the other
tools or cancel the tool registration of the other
tools.
23 ENGLISH
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Chuck adapter
Keyless drill chuck
Bit grease
MAINTENANCE
Depth gauge
CAUTION: Always be sure that the tool is
switched off and the battery cartridge is removed
before attempting to perform inspection or
maintenance.
Blow-out bulb
Dust cup
Dust cup set
Hook set
NOTICE: Never use gasoline, benzine, thinner,
alcohol or the like. Discoloration, deformation or
cracks may result.
Dust case set
Drill chuck set
Filter set
To maintain product SAFETY and RELIABILITY,
repairs, any other maintenance or adjustment should
be performed by Makita Authorized or Factory Service
Centers, always using Makita replacement parts.
Tool holder set
Joint set
Dust collection system
Wireless unit
Replacing filter of dust case
Makita genuine battery and charger
Safety goggles
Plastic carrying case
Optional accessory
1.
Remove the dust case while pressing down the
NOTE: Some items in the list may be included in the
tool package as standard accessories. They may
differ from country to country.
lever of the dust case.
► Fig.55: 1. Lever
2.
Insert the flat-blade screwdriver into the slots of
the filter cover to remove the filter cover.
► Fig.56: 1. Flat-blade screwdriver 2. Filter cover
3.
Remove the filter from the filter case.
► Fig.57: 1. Filter 2. Filter case
4. Attach a new filter to the filter case, and then
attach the filter cover.
5.
Close the cover of the dust case, and then attach
the dust case to the dust collection system.
Replacing sealing cap
Optional accessory
If the sealing cap is worn out, the performance of the
dust collection decreases. Replace it if it's worn out.
Remove the sealing cap, and then attach a new one
with its protrusion facing upward.
► Fig.58: 1. Protrusion 2. Sealing cap
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION: These accessories or attachments
are recommended for use with your Makita tool
specified in this manual. The use of any other
accessories or attachments might present a risk of
injury to persons. Only use accessory or attachment
for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
•
•
•
•
•
•
•
Carbide-tipped drill bits (SDS-Plus carbide-tipped bits)
Core bit
Bull point
Diamond core bit
Cold chisel
Scaling chisel
Grooving chisel
24 ENGLISH
FRANÇAIS (Instructions originales)
SPÉCIFICATIONS
Modèle :
HR001G
HR002G
HR003G
HR004G
Capacités
Béton
28 mm
54 mm
65 mm
13 mm
32 mm
Trépan
Trépan diamant (type sec)
Acier
Bois
Vitesse à vide
0 - 980 min-1
0 - 5 000 min-1
Frappes par minute
Tension nominale
Longueur totale
36 V - 40 V c.c. max.
avec BL4025
avec BL4040
358 mm
373 mm
389 mm
358 mm
373 mm
389 mm
404 mm
404 mm
Poids net
3,9 - 4,6 kg
4,1 - 4,6 kg
3,9 - 4,6 kg
4,0 - 4,5 kg
Accessoire en option
Modèle :
DX12 (pour HR001G/HR003G) DX14 (pour HR002G/HR004G)
Performance d’aspiration
Course de travail
Foret adéquat
Tension nominale
Poids net
350 l/min
Jusqu’à 190 mm
Jusqu’à 260 mm
36 V - 40 V c.c. max.
1,6 kg
•
Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.
•
Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
•
Le poids peut être différent selon les accessoires, notamment la batterie. Les associations la plus légère et la
plus lourde, conformément à la procédure EPTA 01/2014, sont indiquées dans le tableau.
Batterie et chargeur applicables
Batterie
BL4025 / BL4040
DC40RA
Chargeur
•
Certains chargeurs et batteries répertoriés ci-dessus peuvent ne pas être disponibles selon la région où vous
résidez.
AVERTISSEMENT : N’utilisez que les batteries et les chargeurs répertoriés ci-dessus. L’utilisation
d’autres batteries et chargeurs peut provoquer des blessures et/ou un incendie.
Modèle HR002G
Utilisation prévue
Niveau de pression sonore (LpA) : 93 dB (A)
Niveau de puissance sonore (LWA ) : 104 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
L’outil est conçu pour le perçage avec martelage et le
perçage dans la brique, le béton et la pierre, ainsi que
pour les tâches de ciselage.
Il convient également au perçage sans impact dans le
bois, le métal, la céramique et le plastique.
Modèle HR003G
Niveau de pression sonore (LpA) : 95 dB (A)
Niveau de puissance sonore (LWA ) : 106 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Modèle HR004G
Bruit
Niveau de pression sonore (LpA) : 93 dB (A)
Niveau de puissance sonore (LWA ) : 104 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
EN60745-2-6 :
Modèle HR001G avec DX12
Modèle HR001G
Niveau de pression sonore (LpA) : 93 dB (A)
Niveau de puissance sonore (LWA ) : 104 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Niveau de pression sonore (LpA) : 95 dB (A)
Niveau de puissance sonore (LWA ) : 106 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
25 FRANÇAIS
Modèle HR002G avec DX14
Modèle HR002G
Niveau de pression sonore (LpA) : 93 dB (A)
Niveau de puissance sonore (LWA ) : 104 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Mode de
travail
Perçage avec 6,5 m/s2
martelage
Émission de Incertitude (K) Norme
vibrations
applicable
1,5 m/s2
EN60745-2-6
Modèle HR003G avec DX12
Niveau de pression sonore (LpA) : 93 dB (A)
Niveau de puissance sonore (LWA) : 104 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
dans le béton
(ah, HD
)
Perçage avec 6,0 m/s2
martelage
1,5 m/s2
EN60745-2-6
Modèle HR004G avec DX14
Niveau de pression sonore (LpA) : 93 dB (A)
Niveau de puissance sonore (LWA) : 104 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
dans le béton
avec le DX14
(ah, HD
)
Fonction de
ciselage avec
poignée laté-
7,5 m/s2
1,5 m/s2
1,5 m/s2
EN60745-2-6
EN60745-2-1
NOTE : La ou les valeurs d’émission de bruit décla-
rées ont été mesurées conformément à la méthode
de test standard et peuvent être utilisées pour com-
parer les outils entre eux.
rale (ah, Cheq
)
Perçage dans 2,5 m/s2
NOTE : La ou les valeurs d’émission de bruit décla-
rées peuvent aussi être utilisées pour l’évaluation
préliminaire de l’exposition.
le métal (ah, D
)
Modèle HR003G
Mode de
travail
Perçage avec 7,0 m/s2
martelage
Émission de Incertitude (K) Norme
vibrations applicable
AVERTISSEMENT : Portez un serre-tête
antibruit.
1,5 m/s2
EN60745-2-6
AVERTISSEMENT : L’émission de bruit
lors de l’usage réel de l’outil électrique peut être
différente de la ou des valeurs déclarées, suivant
la façon dont l’outil est utilisé, particulièrement
selon le type de pièce usinée.
dans le béton
(ah, HD
)
Perçage avec 7,0 m/s2
martelage
dans le béton
1,5 m/s2
EN60745-2-6
avec le DX12
AVERTISSEMENT : Les mesures de sécurité
à prendre pour protéger l’utilisateur doivent être
basées sur une estimation de l’exposition dans
des conditions réelles d’utilisation (en tenant
compte de toutes les composantes du cycle
d’utilisation, comme par exemple le moment de
sa mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le
moment de son déclenchement).
(ah, HD
)
Fonction de
ciselage avec
poignée laté-
7,0 m/s2
1,5 m/s2
1,5 m/s2
EN60745-2-6
EN60745-2-1
rale (ah, Cheq
)
Perçage dans 2,5 m/s2 ou
le métal (ah, D moins
)
Modèle HR004G
Vibrations
Mode de
travail
Émission de Incertitude (K) Norme
vibrations applicable
Le tableau suivant indique la valeur totale de vibrations
(somme de vecteur triaxial) déterminée selon la norme
applicable.
Perçage avec 6,5 m/s2
martelage
dans le béton
1,5 m/s2
EN60745-2-6
Modèle HR001G
(ah, HD
)
Perçage avec 6,0 m/s2
martelage
1,5 m/s2
EN60745-2-6
Mode de
travail
Émission de Incertitude (K) Norme
vibrations applicable
dans le béton
avec le DX14
Perçage avec 7,0 m/s2
martelage
dans le béton
1,5 m/s2
EN60745-2-6
(ah, HD
)
Fonction de
ciselage avec
poignée laté-
7,5 m/s2
1,5 m/s2
1,5 m/s2
EN60745-2-6
EN60745-2-1
(ah, HD
)
Perçage avec 7,0 m/s2
martelage
dans le béton
1,5 m/s2
EN60745-2-6
rale (ah, Cheq
)
Perçage dans 2,5 m/s2
avec le DX12
le métal (ah, D
)
(ah, HD
)
Fonction de
ciselage avec
poignée laté-
6,5 m/s2
1,5 m/s2
1,5 m/s2
EN60745-2-6
EN60745-2-1
NOTE : La ou les valeurs de vibration totales décla-
rées ont été mesurées conformément à la méthode
de test standard et peuvent être utilisées pour com-
parer les outils entre eux.
rale (ah, Cheq
)
Perçage dans 2,5 m/s2 ou
le métal (ah, D moins
)
NOTE : La ou les valeurs de vibration totales décla-
rées peuvent aussi être utilisées pour l’évaluation
préliminaire de l’exposition.
26 FRANÇAIS
4.
Portez un casque de sécurité (casque de chan-
tier), des lunettes de sécurité et/ou un écran
facial. Les lunettes de vue ou les lunettes de
soleil NE sont PAS des lunettes de sécurité.
Il est également vivement recommandé de
porter un masque anti-poussière et des gants
matelassés.
AVERTISSEMENT : L’émission de vibrations
lors de l’usage réel de l’outil électrique peut être
différente de la ou des valeurs déclarées, suivant
la façon dont l’outil est utilisé, particulièrement
selon le type de pièce usinée.
AVERTISSEMENT : Les mesures de sécurité
à prendre pour protéger l’utilisateur doivent être
basées sur une estimation de l’exposition dans
des conditions réelles d’utilisation (en tenant
compte de toutes les composantes du cycle
d’utilisation, comme par exemple le moment de
sa mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le
moment de son déclenchement).
5.
6.
Avant utilisation, assurez-vous que le foret est
bien fixé en place.
Dans des conditions normales de fonctionne-
ment, l’outil est conçu pour émettre des vibra-
tions. Les vis peuvent se desserrer facilement
et provoquer une panne ou un accident. Avant
utilisation, vérifiez soigneusement que les vis
sont bien serrées.
7.
Par temps froid ou si l’outil n’a pas été utilisé
pendant longtemps, laissez-le chauffer un
instant en le faisant fonctionner à vide. Cela
ramollira le lubrifiant. Si vous ne chauffez pas
adéquatement l’outil, le martelage s’exécutera
difficilement.
Déclaration de conformité CE
Pour les pays européens uniquement
La déclaration de conformité CE est fournie en Annexe
A à ce mode d’emploi.
8.
9.
Assurez-vous toujours de travailler en position
stable. Veillez à ce que personne ne se trouve
en dessous de vous quand vous utilisez l’outil
en hauteur.
CONSIGNES DE
SÉCURITÉ
Tenez l’outil fermement à deux mains.
10. Éloignez les mains des pièces en mouvement.
11. Ne vous éloignez pas en laissant l’outil tour-
ner. Ne le faites fonctionner que lorsque vous
l’avez bien en main.
Consignes de sécurité générales
pour outils électriques
12. Ne pointez l’outil vers personne dans la zone
d’utilisation. Le foret peut être projeté et bles-
ser gravement quelqu’un.
AVERTISSEMENT : Veuillez lire les
consignes de sécurité, instructions, illustrations
et spécifications qui accompagnent cet outil
électrique. Le non-respect de toutes les instructions
indiquées ci-dessous peut entraîner une électrocu-
tion, un incendie et/ou de graves blessures.
13. Ne touchez pas le foret, les pièces proches du
foret ou la pièce immédiatement après l’exécu-
tion du travail ; ils peuvent être extrêmement
chauds et vous brûler la peau.
14. Certains matériaux contiennent des produits
chimiques qui peuvent être toxiques. Prenez
garde de ne pas avaler la poussière et évitez
tout contact avec la peau. Suivez les données
de sécurité du fournisseur du matériau.
Conservez toutes les mises en
garde et instructions pour réfé-
rence ultérieure.
15. Assurez-vous toujours que l’outil est hors
tension et que la batterie et le foret sont retirés
avant de passer l’outil à une autre personne.
Le terme « outil électrique » dans les avertissements
fait référence à l’outil électrique alimenté par le secteur
(avec cordon d’alimentation) ou à l’outil électrique fonc-
tionnant sur batterie (sans cordon d’alimentation).
16. Avant utilisation, assurez-vous qu’aucun objet
tel que des conduites électriques, de tuyaux
d’eau ou de tuyaux de gaz n’est pas enterré
sous la zone de travail. Sinon, le foret/burin
risque d’entrer en contact avec eux, ce qui peut
entraîner une électrocution, une dispersion élec-
trique ou une fuite de gaz.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR
PERFORATEUR SANS FIL
1.
Portez des protecteurs d’oreilles. L’exposition
au bruit peut entraîner la surdité.
2.
Utilisez la ou les poignées auxiliaires, si l’outil
en possède. Toute perte de maîtrise de l’outil
comporte un risque de blessure.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
3.
Tenez l’outil électrique par des surfaces de
prise isolées lorsque vous effectuez une tâche
au cours de laquelle l’accessoire de coupe
peut entrer en contact avec des fils cachés.
Le contact de l’accessoire de découpe avec un fil
sous tension peut transmettre du courant dans les
pièces métalliques exposées de l’outil électrique
et électrocuter l’utilisateur.
AVERTISSEMENT : NE vous laissez PAS
tromper (au fil d’une utilisation répétée) par un
sentiment d’aisance et de familiarité avec le
produit, en négligeant le respect rigoureux des
consignes de sécurité qui accompagnent le pro-
duit en question. La MAUVAISE UTILISATION de
l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité
indiquées dans ce mode d’emploi peut entraîner
de graves blessures.
27 FRANÇAIS
14. Pendant et après l’utilisation, la batterie peut
chauffer, ce qui peut entraîner des brûlures, y
compris en cas de température relativement basse.
Manipulez les batteries chaudes avec précaution.
Consignes de sécurité importantes
pour la batterie
1.
Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les
instructions et précautions relatives (1) au
chargeur de batterie, (2) à la batterie, et (3) au
produit utilisant la batterie.
15. Ne touchez pas la borne de l’outil immédiate-
ment après utilisation car elle peut être assez
chaude pour provoquer des brûlures.
16. Évitez que des copeaux, de la poussière ou
du sol adhèrent aux bornes, aux trous et aux
rainures de la batterie. Cela pourrait réduire les
performances ou casser l’outil ou la batterie.
2.
3.
Ne désassemblez pas et ne modifiez pas la
batterie. Cela pourrait entraîner un incendie, une
chaleur excessive ou une explosion.
Cessez immédiatement l’utilisation si le temps
de fonctionnement devient excessivement
court. Il y a risque de surchauffe, de brûlures,
voire d’explosion.
17. À moins que l’outil prenne en charge un tel usage,
n’utilisez pas la batterie à proximité de lignes
électriques haute tension. Cela pourrait entraîner un
dysfonctionnement ou casser l’outil ou la batterie.
4.
5.
Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les
à l’eau claire et consultez immédiatement un
médecin. Il y a risque de perte de la vue.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
ATTENTION : N’utilisez que des batteries
Makita d’origine. L’utilisation de batteries de marque
autre que Makita ou de batteries modifiées peut pro-
voquer l’explosion des batteries, ce qui présente un
risque d’incendie, de dommages matériels et corpo-
rels. Cela annulera également la garantie Makita pour
l’outil et le chargeur Makita.
Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun maté-
riau conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un conteneur
avec d’autres objets métalliques, par exemple
des clous, des pièces de monnaie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.
Un court-circuit de la batterie peut provoquer
une intensité de courant élevée, une surchauffe,
parfois des brûlures et même une panne.
Conseils pour assurer la durée
de vie optimale de la batterie
1.
Chargez la batterie avant qu’elle ne soit com-
plètement déchargée. Arrêtez toujours l’outil
et rechargez la batterie quand vous remarquez
que la puissance de l’outil diminue.
6.
7.
8.
Ne rangez pas l’outil et la batterie dans un
endroit où la température risque d’atteindre ou
de dépasser 50 °C.
Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement épui-
sée. La batterie peut exploser au contact du feu.
2.
3.
Ne rechargez jamais une batterie complète-
ment chargée. La surcharge réduit la durée de
service de la batterie.
Abstenez-vous de clouer, couper, écraser,
jeter, laisser tomber la batterie, ou de la heurter
contre un objet dur. Cela pourrait entraîner un
incendie, une chaleur excessive ou une explosion.
Chargez la batterie à une température ambiante
comprise entre 10 °C et 40 °C. Avant de charger
une batterie chaude, laissez-la refroidir.
4.
5.
Lorsque vous n’utilisez pas la batterie, reti-
rez-la de l’outil ou du chargeur.
9.
N’utilisez pas la batterie si elle est endommagée.
10. Les batteries au lithium-ion contenues sont
soumises aux exigences de la législation sur
les marchandises dangereuses.
Rechargez la batterie si elle est restée inutili-
sée pendant une période prolongée (plus de
six mois).
Lors du transport commercial par des tierces
parties ou des transitaires par exemple, des exi-
gences spécifiques en matière d’étiquetage et
d’emballage doivent être respectées.
Pour la préparation de l’article expédié, il est néces-
saire de consulter un expert en matériau dangereux.
Veuillez également respecter les réglementations
nationales susceptibles d’être plus détaillées.
Recouvrez les contacts exposés avec du ruban adhésif
ou du ruban de masquage et emballez la batterie de telle
sorte qu’elle ne puisse pas bouger dans l’emballage.
Consignes de sécurité importantes
pour le connecteur sans fil
1.
Ne démontez ni ne modifiez le connecteur sans fil.
2.
Conservez le connecteur sans fil hors de portée
des jeunes enfants. En cas d’ingestion acciden-
telle, consultez immédiatement un médecin.
3.
4.
5.
6.
Utilisez le connecteur sans fil uniquement
avec des outils Makita.
11. Lors de la mise au rebut de la batterie, reti-
rez-la de l’outil et jetez-la en lieu sûr. Suivez les
réglementations locales en matière de mise au
rebut des batteries.
N’exposez pas le connecteur sans fil à la pluie
ou à l’humidité.
N’utilisez pas le connecteur sans fil dans un
endroit où la température dépasse 50 °C.
12. Utilisez les batteries uniquement avec les
produits spécifiés par Makita. L’insertion de
batteries dans des produits non conformes peut
provoquer un incendie, une chaleur excessive,
une explosion ou une fuite de l’électrolyte.
Ne faites pas fonctionner le connecteur sans
fil dans un endroit où des appareils médicaux
comme des simulateurs cardiaques sont utilisés.
7.
Ne faites pas fonctionner le connecteur sans fil
dans un endroit où des appareils automatiques
sont utilisés. Sinon, ces appareils pourraient
présenter un dysfonctionnement ou une erreur.
13. Lorsque vous n’utilisez pas l’outil pendant une
période prolongée, la batterie doit être retirée
de l’outil.
28 FRANÇAIS
8.
9.
N’utilisez pas le connecteur sans fil dans
un endroit à température élevée ou dans un
endroit susceptible de générer de l’électricité
statique ou du bruit électrique.
DESCRIPTION DU
FONCTIONNEMENT
Le connecteur sans fil peut produire des
champs électromagnétiques (CEM), mais
ceux-ci ne sont pas dangereux pour l’utilisateur.
ATTENTION : Assurez-vous toujours que
l’outil est hors tension et que sa batterie est retirée
avant de l’ajuster ou de vérifier son fonctionnement.
10. Le connecteur sans fil est un instrument de
précision. Évitez de laisser tomber ou de
cogner le connecteur sans fil.
Insertion ou retrait de la batterie
11. Évitez de toucher la borne du connecteur sans fil
avec les mains nues ou avec des objets métalliques.
ATTENTION : Éteignez toujours l’outil avant
de mettre en place ou de retirer la batterie.
12. Retirez toujours la batterie du produit avant
d’y installer le connecteur sans fil.
13. Évitez d’ouvrir le couvercle de la fente dans un
endroit où de la poussière ou de l’eau pourrait
pénétrer dans la fente. Maintenez toujours
propre l’entrée de la fente.
ATTENTION : Tenez fermement l’outil et la batte-
rie lors de la mise en place ou du retrait de la batterie. Si
vous ne tenez pas fermement l’outil et la batterie, ils peuvent
vous glisser des mains, et s’abîmer ou vous blesser.
14. Insérez toujours le connecteur sans fil dans le
► Fig.1: 1. Voyant rouge 2. Bouton 3. Batterie
bon sens.
Pour retirer la batterie, faites-la glisser hors de l’outil
tout en faisant glisser le bouton à l’avant de la batterie.
15. N’appuyez pas trop fort sur le bouton d’acti-
vation sans fil du connecteur sans fil, ni n’ap-
puyez dessus avec un objet pointu.
Pour mettre en place la batterie, alignez la languette sur la
batterie avec la rainure sur le compartiment et insérez-la.
Insérez-la à fond jusqu’à ce qu’un léger déclic se fasse
entendre. Si le voyant rouge sur le dessus du bouton est
visible, cela signifie qu’elle n’est pas bien verrouillée.
16. Fermez toujours le couvercle de la fente pen-
dant le fonctionnement.
17. Ne retirez pas le connecteur sans fil de la
fente alors que l’outil est sous tension. Vous
risqueriez de provoquer un dysfonctionnement du
connecteur sans fil.
ATTENTION : Insérez toujours complètement
la batterie jusqu’à ce que le voyant rouge ne soit
plus visible. Sinon, elle pourrait tomber acciden-
tellement de l’outil, au risque de vous blesser ou de
blesser quelqu’un se trouvant près de vous.
18. Ne retirez pas l’autocollant du connecteur sans fil.
19. Ne placez pas d’autocollant sur le connecteur sans fil.
20. Ne laissez pas le connecteur sans fil dans un
endroit susceptible de générer de l’électricité
statique ou du bruit électrique.
ATTENTION : N’insérez pas la batterie de
force. Si elle ne glisse pas facilement, c’est que vous
ne l’insérez pas correctement.
21. Ne laissez pas le connecteur sans fil dans un
endroit soumis à une forte chaleur, comme
une voiture en plein soleil.
Indication de la charge restante de la batterie
22. Ne laissez pas le connecteur sans fil dans un
endroit poussiéreux ou sablonneux ou dans un
endroit susceptible de générer des gaz corrosifs.
Appuyez sur le bouton de vérification sur la batterie
pour indiquer la charge restante de la batterie. Les
témoins s’allument pendant quelques secondes.
► Fig.2: 1. Témoins 2. Bouton de vérification
23. De la condensation peut se former sur le
connecteur sans fil en cas de brusque change-
ment de température. N’utilisez pas le connec-
teur sans fil tant que la condensation n’a pas
complètement séché.
Témoins
Charge
restante
24. Pour nettoyer le connecteur sans fil,
essuyez-le délicatement avec un chiffon doux
et sec. N’utilisez pas de benzine, diluant,
graisse conductrice ou autre.
Allumé
Éteint
Clignotant
75 % à 100 %
50 % à 75 %
25 % à 50 %
0 % à 25 %
25. Rangez le connecteur sans fil en le conservant dans
l’étui fourni ou dans un récipient anti-statique.
26. N’insérez pas d’autres dispositifs que le connec-
teur sans fil Makita dans la fente sur l’outil.
27. N’utilisez pas l’outil si le couvercle de la fente
est endommagé. L’eau, la poussière ou la saleté
pourraient pénétrer dans la fente provoquant un
dysfonctionnement.
Chargez la
batterie.
28. Ne tirez, ni ne tordez plus que nécessaire le
couvercle de la fente. Remettez le couvercle en
place s’il se détache de l’outil.
Anomalie
possible
de la batterie.
29. Remplacez le couvercle de la fente si vous le
perdez ou l’endommagez.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
29 FRANÇAIS
NOTE : Selon les conditions d’utilisation et la tem-
pérature ambiante, l’indication peut être légèrement
différente de la capacité réelle.
ATTENTION : Ne tournez pas le cadran de
réglage pendant que l’outil fonctionne. Si vous ne
suivez pas cette directive, vous risquez de perdre
la maîtrise de l’outil et de vous blesser.
Système de protection de l’outil/la batterie
REMARQUE : L’utilisation constante de l’outil
à une vitesse basse pendant un long moment
entraîne une surcharge du moteur, ce qui entraîne
un dysfonctionnement de l’outil.
L’outil est équipé d’un système de protection de l’outil/la batte-
rie. Ce système coupe automatiquement l’alimentation vers le
moteur pour prolonger la durée de vie de l’outil et de la batte-
rie. Si l’outil ou la batterie se trouve dans l’une des situations
suivantes, l’outil cessera automatiquement de fonctionner.
REMARQUE : Le cadran de réglage de la vitesse
ne peut pas être tourné plus haut que 5 ou plus
bas que 1. N’essayez pas de le placer au-delà de 5
ou en dessous de 1, sinon la fonction de réglage
de la vitesse risque de ne plus fonctionner.
Protection contre la surcharge
Lorsque la batterie est utilisée d’une manière provoquant
un appel de courant anormalement élevé, l’outil s’arrête
automatiquement sans indication. Dans ce cas, éteignez
l’outil et arrêtez la tâche ayant provoqué la surcharge de
l’outil. Puis rallumez l’outil pour reprendre la tâche.
NOTE : Fonction de rotation en douceur à vide
(Pour le HR001G/HR002G)
Lorsque le cadran de réglage de la vitesse est réglé
sur « 4 » ou plus, l’outil réduit automatiquement
la vitesse à vide pour diminuer les vibrations sans
charge. Une fois que l’outil démarre avec un foret
contre du béton, les frappes par minute augmentent
pour atteindre les chiffres indiqués dans le tableau. Si
la température est basse et qu’il y a moins de fluidité
dans la graisse, il se peut que l’outil n’ait pas cette
fonction même avec le moteur qui tourne.
Protection contre la surchauffe
En cas de surchauffe de l’outil ou de la batterie, l’outil
s’arrête automatiquement. Dans ce cas, laissez l’outil et
la batterie refroidir avant de rallumer l’outil.
NOTE : Si l’outil surchauffe, la lampe clignote.
Protection contre la décharge totale
de la batterie
Allumage de la lampe avant
Lorsque la charge de la batterie est insuffisante, l’outil
s’arrête automatiquement. Dans ce cas, retirez la batte-
rie de l’outil et chargez-la.
► Fig.5: 1. Lampe
ATTENTION : Évitez de regarder directement
le faisceau lumineux ou sa source.
Fonctionnement de la gâchette
Enclenchez la gâchette pour allumer la lampe. La lampe
reste allumée tant que la gâchette est enclenchée. La lampe
s’éteint environ 10 secondes après avoir relâché la gâchette.
AVERTISSEMENT : Avant d’insérer la batte-
rie dans l’outil, vérifiez toujours que la gâchette
fonctionne bien et revient en position d’arrêt
lorsque vous la relâchez.
ATTENTION : Pour le HR001G/HR002G
Si la lampe s’éteint après avoir clignoté pendant
quelques secondes, la technologie de détection de
réaction active ne fonctionne pas correctement.
Confiez la réparation à votre centre de service Makita.
► Fig.3: 1. Gâchette
Il suffit d’enclencher la gâchette pour démarrer l’outil. La vitesse
de l’outil augmente à mesure que l’on accroît la pression exer-
cée sur la gâchette. Pour l’arrêter, relâchez la gâchette.
NOTE : Retirez la saleté sur la lentille de la lampe avec
un chiffon sec. Prenez soin de ne pas érafler la lentille
de la lampe sous peine de diminuer son éclairage.
Changement de vitesse
Les tours et frappes par minute peuvent être réglés en
tournant le cadran de réglage. Le cadran est marqué de
1 (vitesse la plus basse) à 5 (pleine vitesse).
► Fig.4: 1. Cadran de réglage
NOTE : Si le système de collecte des poussières est installé
sur l’outil, sa lampe s’allume au lieu de la lampe de l’outil.
Fonctionnement de l’inverseur
Reportez-vous au tableau ci-dessous pour le rapport
entre le numéro sur le cadran de réglage et les tours et
frappes par minute.
► Fig.6: 1. Levier de l’inverseur
ATTENTION : Vérifiez toujours le sens de
rotation avant d’utiliser l’outil.
Numéro
Tours par minute
Frappes par
minute
ATTENTION : N’utilisez l’inverseur qu’une
fois que l’outil est complètement arrêté. Si vous
changez le sens de rotation avant l’arrêt de l’outil,
vous risquez de l’endommager.
5
4
3
2
1
980
870
630
380
300
5 000
4 440
3 210
1 940
1 530
ATTENTION : Lorsque vous n’utilisez pas
l’outil, placez toujours le levier de l’inverseur en
position neutre.
30 FRANÇAIS
L’outil possède un inverseur qui permet de changer le sens de
rotation. Enfoncez le levier de l’inverseur du côté A pour une rota-
tion dans le sens des aiguilles d’une montre, ou du côté B pour
une rotation dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
La gâchette ne peut pas être enclenchée lorsque le
levier de l’inverseur se trouve en position neutre.
Rotation uniquement
Pour percer dans le bois, le métal ou des matériaux en
plastique, tournez le bouton de changement de mode
jusqu’au symbole . Utilisez un foret hélicoïdal ou à
bois.
► Fig.10: 1. Rotation uniquement
Remplacement du mandrin de
remplacement rapide pour SDS-plus
Martelage uniquement
Pour le burinage, l’écaillage ou la démolition, tournez le
bouton de changement de mode jusqu’au symbole
Utilisez un pic, un ciseau à froid, un ciseau à écailler,
etc.
.
Pour le HR002G/HR004G
Il est facile de remplacer le mandrin de remplacement rapide
pour SDS-plus par le mandrin à foret de remplacement rapide.
► Fig.11: 1. Martelage uniquement
Retrait du mandrin de remplacement
rapide pour SDS-plus
Crochet
ATTENTION : Retirez toujours la batterie
lorsque l’outil est suspendu par son crochet.
ATTENTION : Avant de retirer le mandrin de rem-
placement rapide pour SDS-plus, veillez à retirer le foret.
ATTENTION : N’accrochez jamais l’outil dans
un emplacement élevé ou sur une surface poten-
tiellement instable.
Saisissez le couvercle de remplacement du mandrin de
remplacement rapide pour SDS-plus et tournez dans le
sens de la flèche jusqu’à ce que la ligne du couvercle
de remplacement passe du symbole au symbole
Tirez fortement dans le sens de la flèche.
► Fig.7: 1. Mandrin de remplacement rapide pour
SDS-plus 2. Couvercle de remplacement
3. Ligne du couvercle de remplacement
.
Le crochet est pratique pour suspendre momentané-
ment l’outil.
Pour utiliser le crochet, il suffit de le soulever jusqu’à ce
qu’il passe en position ouverte. Lorsque vous ne l’uti-
lisez pas, abaissez toujours le crochet jusqu’à ce qu’il
passe en position fermée.
► Fig.12: 1. Crochet
Installation du mandrin à foret de
remplacement rapide
► Fig.13
Vérifiez que la ligne du mandrin à foret de remplacement
Raccordement de la longe (sangle de
retenue) au crochet
rapide présente le symbole . Saisissez le couvercle de
remplacement du mandrin à foret de remplacement rapide et
réglez la ligne sur le symbole . Placez le mandrin à foret de
remplacement rapide sur l’axe de l’outil. Saisissez le couvercle
de remplacement du mandrin à foret de remplacement rapide
et faites tourner la ligne du couvercle de remplacement sur le
ATTENTION : N’utilisez pas de crochet et
de vis endommagés. Avant utilisation, vérifiez
toujours l’absence de dommages, fissures ou
déformations, et assurez-vous que les vis sont
bien serrées.
symbole
jusqu’à ce qu’un clic se fasse clairement entendre.
► Fig.8: 1. Mandrin à foret de remplacement rapide
2. Axe 3. Ligne du couvercle de remplace-
ment 4. Couvercle de remplacement
ATTENTION : Assurez-vous que le crochet
est bien installé avec les vis.
ATTENTION : Ne retirez pas la batterie alors
que l’outil est suspendu. L’outil pourrait tomber si
les vis n’étaient pas serrées.
Sélection du mode de fonctionnement
REMARQUE : Ne tournez pas le bouton de
changement de mode pendant que l’outil fonc-
tionne. L’outil serait endommagé.
ATTENTION : Utilisez toujours un mousque-
ton à verrouillage (à bague vissée et à ouverture
multi-action(s)) et veillez à raccorder la longe
(sangle de retenue) à la partie à double boucle du
crochet. Un raccordement incorrect peut entraîner le
détachement de l’outil du crochet et sa chute, ce qui
pourrait vous blesser.
REMARQUE : Pour éviter que le mécanisme
de changement de mode ne s’use rapidement,
vous devez toujours vous assurer que le bouton
de changement de mode est placé avec exac-
titude sur l’une des trois positions du mode de
fonctionnement.
Le crochet est également utilisé pour raccorder la longe
(sangle de retenue). Veillez à raccorder la longe (sangle
de retenue) à la partie à double boucle du crochet.
► Fig.14: 1. Partie à double boucle du cro-
chet 2. Longe (sangle de retenue)
Rotation avec martelage
Pour percer dans le béton, de la maçonnerie, etc., tournez le
3. Mousqueton à verrouillage (bague vissée
et à ouverture multi-action(s))
bouton de changement de mode jusqu’au symbole
. Utilisez
un foret à pointe en carbure de tungstène (accessoire en option).
► Fig.9: 1. Rotation avec martelage 2. Bouton de
changement de mode
31 FRANÇAIS
Réglage de la position de la buse du
système de collecte des poussières
ASSEMBLAGE
ATTENTION : Assurez-vous toujours que
l’outil est hors tension et que sa batterie est reti-
rée avant d’effectuer toute tâche dessus.
Accessoire en option
Appuyez sur le guide tout en poussant vers le haut le
bouton de réglage du guide, puis relâchez le bouton à
la position souhaitée.
Poignée latérale (poignée auxiliaire)
► Fig.15: 1. Guide 2. Bouton de réglage du guide
NOTE : Avant de régler la position de la buse, relâ-
chez totalement la buse vers l’avant en poussant vers
le haut le bouton de réglage du guide.
ATTENTION : Utilisez toujours la poignée
latérale pour garantir votre sécurité.
ATTENTION : Après avoir mis en place ou
réglé la poignée latérale, assurez-vous qu’elle est
solidement fixée.
Si un foret long est installé, déployez le guide en pous-
sant vers le haut le bouton de déploiement.
► Fig.16: 1. Bouton de déploiement
Suivez les étapes ci-dessous pour installer la poignée
latérale.
Réglage de la profondeur de perçage
du système de collecte des poussières
1.
Desserrez la vis à oreilles sur la poignée latérale.
► Fig.18: 1. Vis à oreilles
Accessoire en option
2. Fixez la poignée latérale tout en appuyant sur la
vis à oreilles de sorte que les rainures de la poignée
pénètrent dans les parties saillantes du barillet de l’outil.
► Fig.19: 1. Vis à oreilles
Faites coulisser le bouton de réglage de la profondeur
jusqu’à la position souhaitée en le poussant vers le
haut. La distance (A) est la profondeur du perçage.
► Fig.17: 1. Bouton de réglage de la profondeur
3.
Serrez la vis à oreilles pour maintenir en place la
poignée. La poignée peut être fixée à l’angle souhaité.
Limiteur de couple
Graisse
REMARQUE : Si le limiteur de couple se
déclenche, éteignez immédiatement l’outil. Ceci
permettra d’éviter l’usure prématurée de l’outil.
Enduisez au préalable l’extrémité de la tige du foret
avec une petite quantité de graisse (environ 0,5 à 1 g).
Cette lubrification du mandrin garantit un mouvement
fluide et prolonge la durée de vie utile.
REMARQUE : Les forets, comme les scies clo-
ches qui ont tendance à se coincer ou se prendre
facilement dans le trou, ne sont pas appropriés
pour cet outil. Ils déclenchent trop fréquemment le
limiteur de couple.
Pose ou retrait du foret
Nettoyez l’extrémité de la tige du foret et appliquez de
la graisse avant de poser le foret.
► Fig.20: 1. Extrémité de la tige 2. Graisse
Le limiteur de couple se déclenche lorsqu’un certain
niveau de couple est atteint. Le moteur se dégage de
l’arbre de sortie. Dans ce cas, le foret cesse de tourner.
Insérez le foret dans l’outil. Tournez le foret et enfon-
cez-le jusqu’à ce qu’il s’engage.
Après avoir posé le foret, assurez-vous toujours qu’il
est solidement maintenu en place en essayant de le
sortir.
Fonction électronique
L’outil est doté de fonctions électroniques pour en facili-
ter le fonctionnement.
► Fig.21: 1. Foret
•
Contrôle de vitesse constante
Pour retirer le foret, tirez le carter du mandrin à fond
vers le bas puis dégagez le foret.
► Fig.22: 1. Foret 2. Carter du mandrin
La fonction de contrôle de la vitesse offre une
vitesse de rotation constante quelles que soient
les conditions de charge.
•
Technologie de détection de réaction active (pour
le HR001G/HR002G)
Angle du burin (lors du burinage, de
l’écaillage ou de la démolition)
Si l’outil est animé d’un mouvement oscillant à
l’accélération prédéterminée pendant le fonc-
tionnement, le moteur sera forcé à s’arrêter pour
réduire la charge sur le poignet.
Le burin peut être fixé à l’angle souhaité. Pour changer
l’angle du burin, tournez le bouton de changement de
mode jusqu’au symbole O. Tournez le burin sur l’angle
souhaité.
NOTE : Cette fonction est inopérante si l’accélération
n’atteint pas celle prédéterminée lors du mouvement
oscillant de l’outil.
► Fig.23: 1. Bouton de changement de mode
NOTE : Si le foret est animé d’un mouvement
Tournez le bouton de changement de mode jusqu’au
oscillant à l’accélération prédéterminée pendant le
burinage, l’écaillage ou la démolition, le moteur sera
forcé à s’arrêter. Dans ce cas, relâchez la gâchette,
puis enclenchez-la à nouveau pour redémarrer l’outil.
symbole . Puis assurez-vous toujours que le burin
est solidement maintenu en place en le tournant
légèrement.
32 FRANÇAIS
Pour retirer l’ensemble du collecteur de poussières, reti-
rez le foret tout en tirant sur le carter du mandrin dans le
sens de la flèche.
Jauge de profondeur
La jauge de profondeur est utile pour percer des trous
de même profondeur.
Maintenez enfoncé le bouton de verrouillage, puis
insérez la jauge de profondeur dans l’orifice hexagonal.
Assurez-vous que le bord dentelé de la jauge de pro-
fondeur est tourné vers le repère.
► Fig.30: 1. Foret 2. Carter du mandrin
Saisissez la base du collecteur de poussières et
extrayez-le.
► Fig.31
NOTE : Si le bouchon se détache du collecteur de
poussières, fixez-le avec le côté imprimé tourné vers
le haut de sorte que la rainure sur le bouchon s’insère
dans la périphérie interne de l’accessoire.
► Fig.24: 1. Jauge de profondeur 2. Bouton de ver-
rouillage 3. Repère 4. Côté denté
Réglez la jauge de profondeur en la déplaçant d’avant
en arrière tout en enfonçant le bouton de verrouillage.
Après le réglage, relâchez le bouton de verrouillage
pour bloquer la jauge de profondeur.
► Fig.32
NOTE : Assurez-vous que la jauge de profondeur
n’entre pas en contact avec le corps principal de
l’outil lorsque vous la fixez.
UTILISATION
Installation ou retrait du système de
collecte des poussières
ATTENTION : Utilisez toujours la poignée
latérale (poignée auxiliaire) et saisissez l’outil
fermement par la poignée latérale et la poignée
pistolet pendant l’utilisation.
Accessoire en option
ATTENTION : Avant l’utilisation, assu-
Pour installer le système de collecte des poussières, insérez
à fond l’outil dans le système de collecte des poussières,
jusqu’à ce qu’il s’enclenche en émettant deux petits clics.
► Fig.25
rez-vous toujours que la pièce est bien fixée.
ATTENTION : Ne forcez pas pour extraire
l’outil même si le foret est coincé. La perte de maî-
trise est propice aux blessures.
Pour retirer le système de collecte des poussières,
tirez sur l’outil tout en appuyant sur le bouton de
déverrouillage.
ATTENTION : Le système de collecte des
poussières est exclusivement conçu pour le
perçage du béton. N’utilisez pas le système de
collecte des poussières pour le perçage du métal
ou du bois.
► Fig.26: 1. Bouton de déverrouillage
Collecteur de poussières
Accessoire en option
ATTENTION : Lorsque vous utilisez l’outil
avec le système de collecte des poussières,
veillez à y fixer le filtre pour éviter d’inhaler des
poussières.
Utilisez le collecteur de poussières pour éviter que la
poussière ne tombe sur l’outil et sur vous-même lorsque
vous percez au-dessus de votre tête. Fixez le collecteur
de poussières au foret comme illustré sur la figure. Le
collecteur de poussières peut être fixé aux forets des
tailles suivantes.
ATTENTION : Avant d’utiliser le système de
collecte des poussières, vérifiez que le filtre n’est
pas endommagé. Le non-respect de cette règle peut
entraîner une inhalation de poussières.
Modèle
Diamètre du foret
6 mm à 14,5 mm
12 mm à 16 mm
ATTENTION : Bien que le système de collecte
des poussières collecte en grande partie les
poussières générées, toute la poussière ne peut
pas être collectée.
Collecteur de poussières 5
Collecteur de poussières 9
► Fig.27: 1. Collecteur de poussières
REMARQUE : N’utilisez pas le système de
collecte des poussières pour le perçage avec un
trépan ou le burinage.
Ensemble du collecteur de
poussières
REMARQUE : N’utilisez pas le système de
collecte des poussières pour le perçage dans du
béton humide ou dans un environnement humide.
Le non-respect de cette règle peut entraîner un
dysfonctionnement.
Accessoire en option
Avant d’installer l’ensemble du collecteur de pous-
sières, retirez le foret de l’outil le cas échéant.
Installez l’ensemble du collecteur de poussières sur
l’outil de sorte que le symbole
poussières soit aligné sur la rainure de l’outil.
► Fig.28: 1. symbole 2. Rainure
sur le collecteur de
NOTE : En cas de faible température de la batterie,
l’outil risque de ne pas fonctionner à sa pleine capa-
cité. Dans ce cas, chauffez la batterie en utilisant
l’outil sans charge pendant un instant pour obtenir la
pleine capacité de l’outil.
NOTE : Si vous raccordez un aspirateur à l’ensemble
du collecteur de poussières, retirez le bouchon à
poussière avant de le raccorder.
► Fig.33
► Fig.29: 1. Bouchon à poussière
33 FRANÇAIS
Pour le HR001G/HR003G
Perçage avec percussion
Accessoire en option
ATTENTION : Une très grande force de torsion
s’exerce soudainement sur l’outil ou le foret lorsqu’il
émerge sur la face opposée, lorsque le trou est bou-
ché par des copeaux ou particules ou lors du contact
avec des armatures dans le béton. Utilisez toujours
la poignée latérale (poignée auxiliaire) et saisis-
sez l’outil fermement par la poignée latérale et la
poignée pistolet pendant l’utilisation. Si vous ne
suivez pas cette directive, vous risquerez de perdre la
maîtrise de l’outil et de vous blesser grièvement.
Fixez l’adaptateur de mandrin à un mandrin à foret sans
clé sur lequel une vis de taille 1/2″-20 peut être instal-
lée, puis installez-les sur l’outil. Lors de l’installation,
reportez-vous à la section « Pose ou retrait du foret ».
► Fig.35: 1. Mandrin à foret sans clé 2. Adaptateur
de mandrin
Pour le HR002G/HR004G
Utilisez le mandrin à foret de remplacement rapide
comme équipement standard. Pour l’installer, repor-
tez-vous à « Remplacement du mandrin de remplace-
ment rapide pour SDS-plus ».
Maintenez la bague et faites tourner le manchon dans
le sens inverse des aiguilles d’une montre pour ouvrir
les mors du mandrin. Posez le foret dans le mandrin
en l’insérant à fond. Maintenez fermement la bague et
faites tourner le manchon dans le sens des aiguilles
d’une montre pour serrer le mandrin.
Réglez le bouton de changement de mode sur le symbole
.
Placez le foret à l’emplacement désiré pour percer le trou, puis
enclenchez la gâchette. Ne forcez pas l’outil. Vous obtiendrez
de meilleurs résultats avec une légère pression. Gardez l’outil
en position et empêchez-le de glisser hors du trou.
N’appliquez pas plus de pression lorsque le trou est bouché
par des copeaux ou particules. Laissez plutôt l’outil tourner
au ralenti et retirez partiellement le foret du trou. En répé-
tant cette opération plusieurs fois, le trou se débouchera et
vous pourrez reprendre le perçage normalement.
► Fig.36: 1. Manchon 2. Bague
Pour retirer le foret, maintenez la bague et faites tourner
le manchon dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre.
NOTE : Lorsque l’outil fonctionne à vide, il se peut
que le foret tourne de manière excentrique. L’outil se
centrera lui-même automatiquement lors de l’utilisa-
tion avec charge. La précision du perçage n’est donc
pas affectée.
Perçage avec trépan diamant
REMARQUE : Percer avec un trépan diamant en
mode « Rotation avec martelage » peut endomma-
ger le trépan diamant.
Burinage/Écaillage/Démolition
Réglez le bouton de changement de mode sur le symbole
.
Pour percer avec un trépan diamant, réglez toujours le
Tenez l’outil fermement à deux mains. Mettez l’outil sous tension
et exercez une légère pression dessus de façon à en garder la
maîtrise et à éviter qu’il ne saute d’un côté ou de l’autre.
Exercer une très grande pression sur l’outil n’augmen-
tera pas l’efficacité de l’opération.
bouton de changement de mode sur la position
d’utiliser le mode « Rotation uniquement ».
afin
Battre la poussière sur le filtre
► Fig.34
Accessoire en option
ATTENTION : Ne tournez pas le cadran sur
le logement à poussières alors que le logement
à poussières est détaché du système de col-
lecte des poussières. Vous risqueriez d’inhaler la
poussière.
Perçage dans le bois ou le métal
ATTENTION : Tenez l’outil fermement et redou-
blez d’attention lorsque le foret commence à sortir par la
face opposée de la pièce. Une très grande force s’exerce
sur l’outil/foret lorsque celui-ci émerge sur la face opposée.
ATTENTION : Éteignez toujours l’outil
lorsque vous tournez le cadran sur le logement
à poussières. Si vous tournez le cadran alors que
l’outil fonctionne, vous risquez de perdre la maîtrise
de l’outil.
ATTENTION : Un foret coincé peut être retiré en
réglant simplement l’inverseur sur la rotation inverse pour
faire marche arrière. L’outil peut toutefois faire brusque-
ment marche arrière si vous ne le tenez pas fermement.
En battant la poussière sur le filtre à l’intérieur du loge-
ment à poussières, vous pouvez conserver l’efficacité
de l’aspiration et également réduire le nombre de
retraits de la poussière.
Tournez le cadran sur le logement à poussières trois
fois après avoir recueilli 50 000 mm3 de poussière ou
lorsque vous trouvez que la performance d’aspiration
a diminué.
NOTE : 50 000 mm3 de poussière est équivalent au
perçage de 10 orifices de 10 mm de diamètre et 65
mm de profondeur (14 orifices de 3/8″ de diamètre et
2″ de profondeur).
ATTENTION : Immobilisez toujours les pièces à tra-
vailler dans un étau ou un dispositif de retenue similaire.
REMARQUE : N’utilisez jamais la « rotation avec
martelage » lorsque le mandrin à foret est installé sur
l’outil. Le mandrin à foret risquerait d’être endommagé.
De plus, le mandrin à foret se détacherait lors de
l’inversion de la rotation de l’outil.
REMARQUE : Une pression excessive sur l’outil
n’accélèrera pas le perçage. En fait, la pression exces-
sive abîmera la pointe du foret, provoquera une baisse
de rendement de l’outil et réduira sa durée de service.
► Fig.37: 1. Logement à poussières 2. Cadran
Réglez le bouton de changement de mode sur le symbole
.
34 FRANÇAIS
Élimination des poussières
Raccordement de la longe (sangle
de retenue) au crochet
Accessoire en option
Consignes de sécurité spécifiques à l’utilisation
en hauteur
Lisez toutes les consignes de sécurité et instruc-
tions. Le non-respect des avertissements et instruc-
tions peut entraîner de graves blessures.
ATTENTION : Assurez-vous toujours que
l’outil est hors tension et que sa batterie est reti-
rée avant d’effectuer toute tâche dessus.
ATTENTION : Veillez à porter un masque anti-
poussière lorsque vous éliminez les poussières.
1.
L’outil doit toujours être attaché lorsque vous
travaillez en hauteur. La longueur maximum de
la longe est de 2 m.
ATTENTION : Videz régulièrement le logement
à poussières avant qu’il soit plein. Le non-respect de
cette règle peut réduire les performances de collecte des
poussières et entraîner une inhalation des poussières.
La hauteur de chute maximale autorisée pour
la longe (sangle de retenue) ne doit pas dépas-
ser 2 m.
2.
3.
Utilisez uniquement des longes convenant à
ce type d’outil et conçues pour supporter au
moins 8,0 kg.
ATTENTION : Les performances de la collecte
des poussières réduisent si le filtre présent dans
le logement à poussières est obstrué. Pour réfé-
rence, remplacez le filtre par un filtre neuf après
environ 200 remplissages. Le non-respect de cette
règle peut entraîner une inhalation de poussières.
N’accrochez pas la longe de l’outil à quoi que
ce soit sur votre corps ou à des éléments
mobiles. Accrochez la longe de l’outil à une
structure rigide capable de supporter la force
exercée par la chute d’un outil.
1.
Retirez le logement à poussières en appuyant sur
son levier.
► Fig.38: 1. Levier
4.
5.
Assurez-vous que la longe est correctement
fixée à chaque extrémité avant utilisation.
Vérifiez que l’outil et la longe ne sont pas
endommagés et fonctionnent correctement
avant chaque utilisation (y compris le tissu
et les coutures). Ne les utilisez pas s’ils sont
endommagés ou fonctionnent mal.
2.
Ouvrez le couvercle du logement à poussières.
► Fig.39: 1. Couvercle
3.
Éliminez la poussière, puis nettoyez le filtre.
► Fig.40
6.
7.
8.
N’enroulez pas les longes autour de bords
rugueux ou coupants, ni ne les laissez entrer en
contact avec des bords rugueux ou coupants.
REMARQUE : Lorsque vous nettoyez le filtre,
tapotez légèrement à la main son étui pour retirer
la poussière. Ne tapotez pas directement le filtre ;
touchez-le avec une brosse ou un objet similaire,
ou soufflez de l’air comprimé sur le filtre. Vous
risqueriez d’endommager le filtre.
Serrez l’autre extrémité de la longe en dehors
de l’espace de travail de sorte qu’un outil
tombant soit retenu en sécurité.
Fixez la longe de sorte que l’outil s’éloigne de
l’utilisateur en cas de chute. Les outils tombés
se balanceront sur la longe, ce qui pourrait provo-
quer des blessures ou une perte d’équilibre.
Poire soufflante
Accessoire en option
9.
Ne les utilisez pas à proximité de pièces
en mouvement ou de machines en fonc-
tionnement. Le non-respect de cette pré-
caution présente un risque d’écrasement ou
d’enchevêtrement.
Une fois le trou percé, utilisez la poire soufflante pour
en retirer la poussière.
► Fig.41
Utilisation de l’ensemble du
collecteur de poussières
10. Ne transportez pas l’outil en le tenant par le
dispositif de fixation ou par la longe.
11. Faites passer l’outil d’une main à l’autre uni-
quement si vous avez un bon équilibre.
Accessoire en option
12. Ne fixez pas les longes à l’outil d’une manière
qui empêche les commutateurs ou le verrouil-
lage de la gâchette (le cas échéant) de fonc-
tionner correctement.
Appuyez l’ensemble du collecteur de poussières contre
le plafond lorsque vous utilisez l’outil.
► Fig.42
13. Évitez de vous empêtrer dans la longe.
REMARQUE : N’utilisez pas l’ensemble du collec-
teur de poussières pour le perçage du métal ou d’une
matière similaire. Cela pourrait détériorer l’ensemble du
collecteur de poussières en raison de la chaleur géné-
rée par les petites poussières métalliques ou similaires.
14. Éloignez la longe de la zone de perçage de
l’outil.
15. Utilisez un mousqueton à verrouillage
(bague vissée et à ouverture multi-action(s)).
N’utilisez pas de mousquetons à ressort à
ouverture action unique.
REMARQUE : N’installez pas ou ne retirez pas
l’ensemble du collecteur de poussières avec le
foret installé dans l’outil. Cela pourrait détériorer
l’ensemble du collecteur de poussières et entraî-
ner une fuite des poussières.
16. Si l’outil tombe, il doit être marqué et mis hors
service, puis être confié à une usine Makita
ou à un centre de service après-vente Makita
agréé pour inspection.
35 FRANÇAIS
REMARQUE : Utilisez toujours les crochets au
dos du couvercle lorsque vous retirez le connec-
teur sans fil. Si les crochets ne s’attachent pas au
connecteur sans fil, fermez complètement le cou-
vercle, puis rouvrez-le lentement.
FONCTION
D’ACTIVATION SANS FIL
Accessoire en option pour le HR001G/HR002G
À quoi sert la fonction d’activation sans fil
Enregistrement de l’outil pour
l’aspirateur
La fonction d’activation sans fil offre un fonctionnement
propre et confortable. En raccordant un aspirateur
compatible à l’outil, vous pouvez déclencher automati-
quement l’aspirateur en utilisant l’interrupteur de l’outil.
► Fig.43
NOTE : Un aspirateur Makita compatible avec la
fonction d’activation sans fil est nécessaire pour
l’enregistrement de l’outil.
NOTE : Terminez la mise en place du connecteur
sans fil sur l’outil avant de commencer l’enregistre-
ment de l’outil.
Pour utiliser la fonction d’activation sans fil, préparez
les éléments suivants :
•
Un connecteur sans fil (accessoire en option)
NOTE : Pendant l’enregistrement de l’outil, n’en-
clenchez pas la gâchette, ni ne mettez sous tension
l’aspirateur.
•
Un aspirateur compatible avec la fonction d’activa-
tion sans fil
NOTE : Consultez aussi le mode d’emploi de
l’aspirateur.
Vous trouverez ci-après une vue d’ensemble de la
fonction d’activation sans fil. Consultez chaque section
pour en savoir plus sur la marche à suivre.
Si vous souhaitez activer l’aspirateur en utilisant l’interrup-
teur de l’outil, terminez d’abord l’enregistrement de l’outil.
1.
2.
3.
Installation du connecteur sans fil
Enregistrement de l’outil pour l’aspirateur
Démarrage de la fonction d’activation sans fil
1.
2.
Insérez les batteries dans l’aspirateur et l’outil.
Placez le bouton de veille de l’aspirateur sur «
AUTO ».
► Fig.47: 1. Bouton de veille
Installation du connecteur sans fil
Accessoire en option
3.
Appuyez sur le bouton d’activation sans fil de l’as-
pirateur pendant 3 secondes jusqu’à ce que le témoin
d’activation sans fil clignote en vert. Puis appuyez sur le
bouton d’activation sans fil de l’outil de la même façon.
► Fig.48: 1. Bouton d’activation sans fil 2. Témoin
d’activation sans fil
ATTENTION : Placez l’outil sur une surface
plane et stable pour y installer le connecteur sans fil.
REMARQUE : Retirez la poussière et la saleté sur
l’outil avant d’installer le connecteur sans fil. La poussière
ou la saleté peuvent provoquer des dysfonctionnements si
elles pénètrent dans la fente sur le connecteur sans fil.
Si la liaison entre l’aspirateur et l’outil est réussie, les
témoins d’activation sans fil s’allumeront en vert pen-
dant 2 secondes et se mettront à clignoter en bleu.
REMARQUE : Pour éviter un dysfonctionnement
provoqué par l’électricité statique, touchez un matériau
conducteur comme la partie métallique de l’outil, avant
de prendre dans vos mains le connecteur sans fil.
NOTE : Les témoins d’activation sans fil cessent de
clignoter en vert au bout de 20 secondes. Appuyez
sur le bouton d’activation sans fil de l’outil pendant
que le témoin d’activation sans fil de l’aspirateur
clignote. Si le témoin d’activation sans fil ne clignote
pas en vert, appuyez brièvement sur le bouton d’acti-
vation sans fil et maintenez-le à nouveau enfoncé.
REMARQUE : Lorsque vous installez le connec-
teur sans fil, veillez toujours à l’insérer dans le
bon sens et assurez-vous que le couvercle est
complètement fermé.
NOTE : Si vous effectuez plus de deux enregistre-
ments d’outils pour un seul aspirateur, terminez-les
l’un après l’autre.
1.
Ouvrez le couvercle sur l’outil comme illustré sur la figure.
► Fig.44: 1. Couvercle
2. Insérez le connecteur sans fil dans la fente, puis
refermez le couvercle.
Démarrage de la fonction
d’activation sans fil
Lors de l’insertion du connecteur sans fil, alignez les
parties saillantes avec les parties creuses sur la fente.
► Fig.45: 1. Connecteur sans fil 2. Partie saillante
3. Couvercle 4. Partie creuse
NOTE : Terminez l’enregistrement de l’outil pour
l’aspirateur avant l’activation sans fil.
NOTE : Consultez aussi le mode d’emploi de
l’aspirateur.
Pour retirer le connecteur sans fil, ouvrez lentement le
couvercle. Les crochets au dos du couvercle soulève-
ront le connecteur sans fil à mesure que vous tirez le
couvercle vers le haut.
► Fig.46: 1. Connecteur sans fil 2. Crochet
3. Couvercle
Après avoir enregistré un outil sur l’aspirateur, ce
dernier se déclenchera automatiquement en utilisant
l’interrupteur de l’outil.
1.
Installez le connecteur sans fil sur l’outil.
Après avoir retiré le connecteur sans fil, gardez-le dans
l’étui fourni ou dans un récipient anti-statique.
2.
Raccordez le tuyau de l’aspirateur à l’outil.
► Fig.49
36 FRANÇAIS
3.
Placez le bouton de veille de l’aspirateur sur «
NOTE : Le témoin d’activation sans fil de l’outil ces-
sera de clignoter en bleu en l’absence d’opérations
pendant 2 heures. Dans ce cas, placez le bouton de
veille de l’aspirateur sur « AUTO » et appuyez à nou-
veau sur le bouton d’activation sans fil de l’outil.
AUTO ».
► Fig.50: 1. Bouton de veille
4.
Appuyez brièvement sur le bouton d’activation
sans fil sur l’outil. Le témoin d’activation sans fil clignote
en bleu.
► Fig.51: 1. Bouton d’activation sans fil 2. Témoin
d’activation sans fil
NOTE : L’aspirateur démarre/s’arrête avec un léger
retard. Il y a un décalage lorsque l’aspirateur détecte
l’utilisation de l’interrupteur de l’outil.
NOTE : La distance de transmission du connecteur
sans fil peut varier selon l’emplacement et les condi-
tions environnantes.
5.
Enclenchez la gâchette de l’outil. Vérifiez que
l’aspirateur fonctionne alors que la gâchette est
enclenchée.
NOTE : Si plus de deux outils sont enregistrés sur un
aspirateur, ce dernier peut se mettre en marche sans
que vous enclenchiez la gâchette, car un autre utilisa-
teur emploie la fonction d’activation sans fil.
Pour arrêter l’activation sans fil de l’aspirateur, appuyez
sur le bouton d’activation sans fil de l’outil.
Description du statut du témoin d’activation sans fil
► Fig.52: 1. Témoin d’activation sans fil
Le témoin d’activation sans fil indique le statut de la fonction d’activation sans fil. Consultez le tableau ci-dessous
pour la signification du statut du témoin.
Statut
Témoin d’activation sans fil
Description
Couleur
Durée
Allumé
Clignotant
Veille
Bleu
2 heures
L’activation sans fil de l’aspirateur est disponible. Le témoin
s’éteint automatiquement en l’absence d’opérations pendant 2
heures.
Pendant le L’activation sans fil de l’aspirateur est disponible et l’outil
fonction-
nement de
l’outil.
fonctionne.
Enregis-
trement de
l’outil
Vert
20
Prêt pour l’enregistrement de l’outil. En attente d’enregistrement
secondes par l’aspirateur.
2 secondes L’enregistrement de l’outil est terminé. Le témoin d’activation
sans fil se met à clignoter en bleu.
Annulation
de l’enre-
gistrement
de l’outil
Rouge
20
Prêt pour l’annulation de l’enregistrement de l’outil. En attente
secondes d’annulation par l’aspirateur.
2 secondes L’annulation de l’enregistrement de l’outil est terminée. Le témoin
d’activation sans fil se met à clignoter en bleu.
Autres
Rouge
Éteint
3 secondes Le connecteur sans fil est alimenté en électricité et la fonction
d’activation sans fil démarre.
-
-
L’activation sans fil de l’aspirateur est arrêtée.
NOTE : Les témoins d’activation sans fil arrêtent de
clignoter en rouge au bout de 20 secondes. Appuyez
sur le bouton d’activation sans fil de l’outil pendant
que le témoin d’activation sans fil de l’aspirateur
clignote. Si le témoin d’activation sans fil ne clignote
pas en rouge, appuyez brièvement sur le bouton d’ac-
tivation sans fil et maintenez-le à nouveau enfoncé.
Annulation de l’enregistrement de
l’outil pour l’aspirateur
Procédez comme indiqué ci-après pour annuler l’enre-
gistrement de l’outil pour l’aspirateur.
1.
2.
Insérez les batteries dans l’aspirateur et l’outil.
Placez le bouton de veille de l’aspirateur sur « AUTO ».
► Fig.53: 1. Bouton de veille
3. Appuyez sur le bouton d’activation sans fil de l’aspi-
rateur pendant 6 secondes. Le témoin d’activation sans fil
clignote en vert, puis devient rouge. Après cela, appuyez sur
le bouton d’activation sans fil de l’outil de la même façon.
► Fig.54: 1. Bouton d’activation sans fil 2. Témoin
d’activation sans fil
Si l’annulation est réussie, les témoins d’activation sans
fil s’allumeront en rouge pendant 2 secondes et se
mettront à clignoter en bleu.
37 FRANÇAIS
Guide de dépannage de la fonction d’activation sans fil
Avant de faire une demande de réparation, effectuez d’abord vous-même une inspection. Si vous rencontrez un
problème non documenté dans le mode d’emploi, n’essayez pas de démonter l’outil. Demandez plutôt à un centre
de service après-vente Makita agréé d’effectuer la réparation au moyen de pièces de rechange Makita.
État d’anomalie
Cause probable (dysfonctionnement) Solution
Le témoin d’activation sans fil ne
s’allume pas ou ne clignote pas.
Le connecteur sans fil n’est pas installé sur l’outil. Installez correctement le connecteur sans fil.
Le connecteur sans fil est mal installé sur l’outil.
La borne du connecteur sans fil et/ou la Essuyez délicatement la poussière et la saleté sur
fente sont sales.
la borne du connecteur sans fil et nettoyez la fente.
Le bouton d’activation sans fil de l’outil
Appuyez brièvement sur le bouton d’activation sans
n’a pas été enfoncé.
fil sur l’outil.
Le bouton de veille de l’aspirateur n’est Placez le bouton de veille de l’aspirateur sur «
pas placé sur « AUTO ».
AUTO ».
Pas d’alimentation électrique
Mettez sous tension l’outil électrique et l’aspirateur.
Impossible de terminer correctement Le connecteur sans fil n’est pas installé sur l’outil. Installez correctement le connecteur sans fil.
l’enregistrement de l’outil/l’annulation Le connecteur sans fil est mal installé sur l’outil.
de l’enregistrement de l’outil.
La borne du connecteur sans fil et/ou la Essuyez délicatement la poussière et la saleté sur
fente sont sales.
la borne du connecteur sans fil et nettoyez la fente.
Le bouton de veille de l’aspirateur n’est Placez le bouton de veille de l’aspirateur sur «
pas placé sur « AUTO ».
Pas d’alimentation électrique
Fonctionnement incorrect
AUTO ».
Mettez sous tension l’outil électrique et l’aspirateur.
Appuyez brièvement sur le bouton d’activation sans
fil et recommencez l’enregistrement de l’outil/l’annu-
lation de l’enregistrement de l’outil.
L’outil et l’aspirateur sont éloignés
l’un de l’autre (hors de la portée de
transmission).
Rapprochez l’outil de l’aspirateur. La distance de
transmission maximum est d’environ 10 m, toutefois
elle peut varier selon les circonstances.
Avant de finir l’enregistrement de l’outil/l’an- Appuyez brièvement sur le bouton d’activation sans
nulation de l’enregistrement de l’outil : fil et recommencez l’enregistrement de l’outil/l’annu-
- la gâchette de l’outil est enclenchée ou ; lation de l’enregistrement de l’outil.
- le bouton d’alimentation de l’aspirateur
est placé sur Marche.
Les procédures d’enregistrement de
Procédez à l’enregistrement de l’outil à la fois pour
l’outil pour l’outil ou l’aspirateur ne sont l’outil et l’aspirateur en même temps.
pas terminées.
Interférence radio d’autres appareils qui Maintenez l’outil et l’aspirateur à l’écart des appa-
génèrent des ondes radio puissantes.
reils comme des appareils Wi-Fi et des fours à
micro-ondes.
L’aspirateur ne se met pas en
Le connecteur sans fil n’est pas installé sur l’outil. Installez correctement le connecteur sans fil.
marche avec l’utilisation de l’interrup- Le connecteur sans fil est mal installé sur l’outil.
teur de l’outil.
La borne du connecteur sans fil et/ou la Essuyez délicatement la poussière et la saleté sur
fente sont sales.
la borne du connecteur sans fil et nettoyez la fente.
Le bouton d’activation sans fil de l’outil
n’a pas été enfoncé.
Appuyez brièvement sur le bouton d’activation sans
fil et assurez-vous que le témoin d’activation sans fil
clignote en bleu.
Le bouton de veille de l’aspirateur n’est Placez le bouton de veille de l’aspirateur sur «
pas placé sur « AUTO ».
AUTO ».
Plus de 10 outils sont enregistrés sur
l’aspirateur.
Recommencez l’enregistrement de l’outil.
Si plus de 10 outils sont enregistrés sur l’aspirateur, l’ou-
til enregistré le plus tôt sera automatiquement annulé.
L’aspirateur a effacé tous les enregis-
trements d’outils.
Recommencez l’enregistrement de l’outil.
Pas d’alimentation électrique
Mettez sous tension l’outil électrique et l’aspirateur.
L’outil et l’aspirateur sont éloignés
l’un de l’autre (hors de la portée de
transmission).
Rapprochez l’outil de l’aspirateur. La distance de
transmission maximum est d’environ 10 m, toutefois
elle peut varier selon les circonstances.
Interférence radio d’autres appareils qui Maintenez l’outil et l’aspirateur à l’écart des appa-
génèrent des ondes radio puissantes.
reils comme des appareils Wi-Fi et des fours à
micro-ondes.
L’aspirateur fonctionne alors que
la gâchette de l’outil n’est pas
enclenchée.
D’autres utilisateurs emploient la fonc-
tion d’activation sans fil de l’aspirateur
avec leurs outils.
Placez le bouton d’activation sans fil des autres
outils sur Arrêt ou annulez l’enregistrement de l’outil
des autres outils.
38 FRANÇAIS
ENTRETIEN
ACCESSOIRES EN
OPTION
ATTENTION : Assurez-vous toujours que
l’outil est hors tension et que la batterie est reti-
rée avant d’y effectuer tout travail d’inspection ou
d’entretien.
ATTENTION : Ces accessoires ou pièces
complémentaires sont recommandés pour l’utili-
sation avec l’outil Makita spécifié dans ce mode
d’emploi. L’utilisation de tout autre accessoire ou
pièce complémentaire peut comporter un risque de
blessure. N’utilisez les accessoires ou pièces complé-
mentaires qu’aux fins auxquelles ils ont été conçus.
REMARQUE : N’utilisez jamais d’essence, ben-
zine, diluant, alcool ou autre produit similaire.
Cela risquerait de provoquer la décoloration, la
déformation ou la fissuration de l’outil.
Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
toute réparation, tout travail d’entretien ou de réglage
doivent être effectués par un centre d’entretien Makita
agréé, avec des pièces de rechange Makita.
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires,
contactez votre centre d’entretien local Makita.
•
Forets à pointe de carbure (forets à pointe de
carbure SDS-plus)
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Trépan
Remplacement du filtre du logement
à poussières
Pic
Trépan diamant
Ciseau à froid
Accessoire en option
Ciseau à écailler
1.
Retirez le logement à poussières en appuyant sur
Ciseau à rainurer
son levier.
► Fig.55: 1. Levier
Adaptateur de mandrin
Mandrin à foret sans clé
Graisse à foret
2.
Insérez un tournevis à lame plate dans les
encoches du couvercle du filtre pour retirer le couvercle
du filtre.
► Fig.56: 1. Tournevis à lame plate 2. Couvercle du
Jauge de profondeur
Poire soufflante
Collecteur de poussières
Ensemble du collecteur de poussières
Ensemble crochet
filtre
3.
Retirez le filtre de son logement.
► Fig.57: 1. Filtre 2. Logement du filtre
Ensemble logement à poussières
Ensemble mandrin à foret
Ensemble filtre
4.
Fixez un nouveau filtre sur le logement du filtre,
puis fixez le couvercle du filtre.
5. Fermez le couvercle du logement à pous-
sières, puis fixez celui-ci au système de collecte des
poussières.
Ensemble support d’outil
Ensemble joint
Système de collecte des poussières
Connecteur sans fil
Batterie et chargeur Makita d’origine
Lunettes de sécurité
Étui de transport en plastique
Remplacement du bouchon
hermétique
Accessoire en option
NOTE : Il se peut que certains éléments de la liste
soient compris dans l’emballage de l’outil en tant
qu’accessoires standard. Ils peuvent varier d’un pays
à l’autre.
Si le bouchon hermétique a subi une usure, les perfor-
mances de collecte des poussières baissent. S’il est
usé, remplacez-le.
Retirez le bouchon hermétique, puis fixez-en un nou-
veau en positionnant la saillie vers le haut.
► Fig.58: 1. Saillie 2. Bouchon hermétique
39 FRANÇAIS
DEUTSCH (Original-Anleitung)
TECHNISCHE DATEN
Modell:
HR001G
HR002G
HR003G
HR004G
Kapazitäten
Beton
28 mm
54 mm
65 mm
13 mm
32 mm
Bohrkrone
Diamant-Bohrkrone (Trockentyp)
Stahl
Holz
Leerlaufdrehzahl
Schlagzahl pro Minute
Nennspannung
0 - 980 min-1
0 - 5.000 min-1
36 V - 40 V Gleichstrom
Gesamtlänge
mit BL4025
mit BL4040
358 mm
373 mm
389 mm
404 mm
358 mm
373 mm
389 mm
404 mm
Nettogewicht
3,9 - 4,6 kg
4,1 - 4,6 kg
3,9 - 4,6 kg
4,0 - 4,5 kg
Sonderzubehör
Modell:
DX12 (für HR001G/HR003G)
DX14 (für HR002G/HR004G)
Saugleistung
350 l/min
Betriebshub
Bis zu 190 mm
Bis zu 260 mm
36 V - 40 V Gleichstrom
1,6 kg
Geeigneter Bohrereinsatz
Nennspannung
Nettogewicht
•
Wir behalten uns vor, Änderungen der technischen Daten im Zuge der Entwicklung und des technischen
Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
•
•
Die technischen Daten können von Land zu Land unterschiedlich sein.
Das Gewicht kann abhängig von dem Aufsatz (den Aufsätzen), einschließlich des Akkus, unterschiedlich
sein. Die leichteste und die schwerste Kombination, gemäß dem EPTA-Verfahren 01/2014, sind in der Tabelle
angegeben.
Zutreffende Akkus und Ladegeräte
Akku
BL4025 / BL4040
DC40RA
Ladegerät
•
Einige der oben aufgelisteten Akkus und Ladegeräte sind je nach Ihrem Wohngebiet eventuell nicht erhältlich.
WARNUNG: Verwenden Sie nur die oben aufgeführten Akkus und Ladegeräte. Bei Verwendung irgend-
welcher anderer Akkus und Ladegeräte besteht Verletzungs- und/oder Brandgefahr.
Modell HR002G
Vorgesehene Verwendung
Schalldruckpegel (LpA): 93 dB (A)
Schallleistungspegel (LWA): 104 dB (A)
Messunsicherheit (K): 3 dB (A)
Das Werkzeug ist für Schlagbohren und Bohren in
Ziegel, Beton und Stein sowie für Stemmarbeiten vor-
gesehen.
Es eignet sich auch für normales Bohren in Holz, Metall,
Keramik und Kunststoff.
Modell HR003G
Schalldruckpegel (LpA): 95 dB (A)
Schallleistungspegel (LWA): 106 dB (A)
Messunsicherheit (K): 3 dB (A)
Modell HR004G
Geräusch
Schalldruckpegel (LpA): 93 dB (A)
Schallleistungspegel (LWA): 104 dB (A)
Messunsicherheit (K): 3 dB (A)
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß
EN60745-2-6:
Modell HR001G mit DX12
Modell HR001G
Schalldruckpegel (LpA): 93 dB (A)
Schallleistungspegel (LWA): 104 dB (A)
Messunsicherheit (K): 3 dB (A)
Schalldruckpegel (LpA): 95 dB (A)
Schallleistungspegel (LWA): 106 dB (A)
Messunsicherheit (K): 3 dB (A)
40 DEUTSCH
Modell HR002G mit DX14
Modell HR002G
Schalldruckpegel (LpA): 93 dB (A)
Schallleistungspegel (LWA): 104 dB (A)
Messunsicherheit (K): 3 dB (A)
Arbeitsmodus Vibrationse-
mission
Hammerbohren 6,5 m/s2
Messunsi-
cherheit (K)
1,5 m/s2
1,5 m/s2
Zutreffender
Standard
EN60745-2-6
Modell HR003G mit DX12
in Beton (ah, HD
)
Schalldruckpegel (LpA): 93 dB (A)
Schallleistungspegel (LWA): 104 dB (A)
Messunsicherheit (K): 3 dB (A)
Hammerbohren 6,0 m/s2
in Beton mit
EN60745-2-6
DX14 (ah, HD
)
Modell HR004G mit DX14
Meißelfunktion 7,5 m/s2
mit Seitengriff
1,5 m/s2
1,5 m/s2
EN60745-2-6
EN60745-2-1
Schalldruckpegel (LpA): 93 dB (A)
Schallleistungspegel (LWA): 104 dB (A)
Messunsicherheit (K): 3 dB (A)
(ah, Cheq
)
Bohren in
2,5 m/s2
HINWEIS: Der (Die) angegebene(n)
Metall (ah, D
)
Schallemissionswert(e) wurde(n) im Einklang mit der
Standardprüfmethode gemessen und kann (können)
für den Vergleich zwischen Werkzeugen herangezo-
gen werden.
Modell HR003G
Arbeitsmodus Vibrationse-
mission
Messunsi-
cherheit (K)
Zutreffender
Standard
HINWEIS: Der (Die) angegebene(n)
Schallemissionswert(e) kann (können) auch für eine
Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwendet
werden.
Hammerbohren 7,0 m/s2
1,5 m/s2
1,5 m/s2
EN60745-2-6
in Beton (ah, HD
)
Hammerbohren 7,0 m/s2
in Beton mit
EN60745-2-6
DX12 (ah, HD
)
Meißelfunktion 7,0 m/s2
mit Seitengriff
1,5 m/s2
EN60745-2-6
EN60745-2-1
WARNUNG: Einen Gehörschutz tragen.
WARNUNG: Die Schallemission während der
tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs
kann je nach der Benutzungsweise des
Werkzeugs, und speziell je nach der Art des bear-
beiteten Werkstücks, von dem (den) angegebenen
Wert(en) abweichen.
(ah, Cheq
)
Bohren in
Metall (ah, D
2,5 m/s2 oder 1,5 m/s2
weniger
)
Modell HR004G
Arbeitsmodus Vibrationse-
mission
Hammerbohren 6,5 m/s2
Messunsi-
cherheit (K)
1,5 m/s2
Zutreffender
Standard
WARNUNG: Identifizieren Sie
Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des
Benutzers anhand einer Schätzung des
Gefährdungsgrads unter den tatsäch-
lichen Benutzungsbedingungen (unter
Berücksichtigung aller Phasen des Arbeitszyklus,
wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten des
Werkzeugs zusätzlich zur Betriebszeit).
EN60745-2-6
in Beton (ah, HD
)
Hammerbohren 6,0 m/s2
in Beton mit
1,5 m/s2
EN60745-2-6
DX14 (ah, HD
)
Meißelfunktion 7,5 m/s2
mit Seitengriff
1,5 m/s2
1,5 m/s2
EN60745-2-6
EN60745-2-1
(ah, Cheq
)
Schwingungen
Bohren in
2,5 m/s2
Metall (ah, D
)
Die folgende Tabelle zeigt den gemäß dem zutref-
fenden Standard ermittelten Vibrationsgesamtwert
(Drei-Achsen-Vektorsumme).
HINWEIS: Der (Die) angegebene(n)
Vibrationsgesamtwert(e) wurde(n) im Einklang mit der
Standardprüfmethode gemessen und kann (können) für den
Vergleich zwischen Werkzeugen herangezogen werden.
Modell HR001G
Arbeitsmodus Vibrationse-
mission
Messunsi-
cherheit (K)
Zutreffender
Standard
HINWEIS: Der (Die) angegebene(n)
Vibrationsgesamtwert(e) kann (können) auch für eine
Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwendet werden.
Hammerbohren 7,0 m/s2
1,5 m/s2
EN60745-2-6
in Beton (ah, HD
)
Hammerbohren 7,0 m/s2
in Beton mit
1,5 m/s2
EN60745-2-6
WARNUNG: Die Vibrationsemission während
der tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs
kann je nach der Benutzungsweise des Werkzeugs,
und speziell je nach der Art des bearbeite-
ten Werkstücks, von dem (den) angegebenen
Emissionswert(en) abweichen.
DX12 (ah, HD
)
Meißelfunktion 6,5 m/s2
mit Seitengriff
1,5 m/s2
EN60745-2-6
EN60745-2-1
(ah, Cheq
)
Bohren in
Metall (ah, D
2,5 m/s2 oder 1,5 m/s2
weniger
)
WARNUNG: Identifizieren Sie
Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Benutzers
anhand einer Schätzung des Gefährdungsgrads unter
den tatsächlichen Benutzungsbedingungen (unter
Berücksichtigung aller Phasen des Arbeitszyklus, wie
z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten des Werkzeugs
zusätzlich zur Betriebszeit).
41 DEUTSCH
8.
9.
Achten Sie stets auf sicheren Stand.
EG-Konformitätserklärung
Vergewissern Sie sich bei Einsatz des
Werkzeugs an hochgelegenen Arbeitsplätzen,
dass sich keine Personen darunter aufhalten.
Nur für europäische Länder
Die EG-Konformitätserklärung ist als Anhang A in dieser
Bedienungsanleitung enthalten.
Halten Sie das Werkzeug mit beiden Händen fest.
10. Halten Sie Ihre Hände von beweglichen Teilen fern.
11. Lassen Sie das Werkzeug nicht unbeaufsichtigt lau-
fen. Benutzen Sie das Werkzeug nur mit Handhaltung.
12. Richten Sie das Werkzeug während des
Betriebs nicht auf umstehende Personen. Der
Einsatz könnte herausschnellen und schwere
Verletzungen verursachen.
SICHERHEITSWARNUNGEN
Allgemeine Sicherheitswarnungen
für Elektrowerkzeuge
13. Vermeiden Sie eine Berührung des
Einsatzes, der umliegenden Teile oder des
Werkstücks unmittelbar nach der Bearbeitung,
weil die Teile noch sehr heiß sind und
WARNUNG: Lesen Sie alle mit die-
sem Elektrowerkzeug gelieferten
Hautverbrennungen verursachen können.
Sicherheitswarnungen, Anweisungen,
Abbildungen und technischen Daten durch. Eine
Missachtung der unten aufgeführten Anweisungen
kann zu einem elektrischen Schlag, Brand und/oder
schweren Verletzungen führen.
14. Manche Materialien können giftige Chemikalien
enthalten. Treffen Sie Vorsichtsmaßnahmen,
um das Einatmen von Arbeitsstaub und
Hautkontakt zu verhüten. Befolgen Sie die
Sicherheitsdaten des Materiallieferanten.
15. Vergewissern Sie sich stets, das Werkzeug
ausgeschaltet ist und der Akku und der
Bewahren Sie alle Warnungen
und Anweisungen für spätere
Einsatz abgenommen sind, bevor Sie das
Werkzeug einer anderen Person aushändigen.
Bezugnahme auf.
16. Vergewissern Sie sich vor der Arbeit, dass sich
keine verborgenen Objekte, wie etwa eine elekt-
rische Leitung, ein Wasserrohr oder ein Gasrohr,
im Arbeitsbereich befinden. Anderenfalls kann der
Bohrereinsatz/Meißel damit in Berührung kommen
und einen elektrischen Schlag, einen Leckstrom
oder ein Gasleck verursachen.
Der Ausdruck „Elektrowerkzeug“ in den Warnhinweisen
bezieht sich auf Ihr mit Netzstrom (mit Kabel) oder Akku
(ohne Kabel) betriebenes Elektrowerkzeug.
SICHERHEITSWARNUNGEN FÜR
AKKU-BOHRHAMMER
DIESE ANWEISUNGEN
AUFBEWAHREN.
1.
Tragen Sie Gehörschützer. Lärmeinwirkung
kann Gehörschädigung verursachen.
2.
Benutzen Sie (einen) Zusatzgriff(e), sofern er (sie)
mit dem Werkzeug geliefert wurde(n). Verlust der
Kontrolle kann Personenschäden verursachen.
WARNUNG: Lassen Sie sich NICHT durch
Bequemlichkeit oder Vertrautheit mit dem Produkt
(durch wiederholten Gebrauch erworben) von
der strikten Einhaltung der Sicherheitsregeln für
das vorliegende Produkt abhalten. MISSBRAUCH
oder Missachtung der Sicherheitsvorschriften in
dieser Anleitung können schwere Verletzungen
verursachen.
3.
4.
Halten Sie das Elektrowerkzeug an den iso-
lierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausfüh-
ren, bei denen die Gefahr besteht, dass das
Schneidwerkzeug verborgene Kabel kontaktiert.
Bei Kontakt mit einem Strom führenden Kabel können
die freiliegenden Metallteile des Elektrowerkzeugs
ebenfalls Strom führend werden, so dass der
Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden kann.
Wichtige Sicherheitsanweisungen
für Akku
Tragen Sie Schutzhelm, Schutzbrille und/oder
Gesichtsschutz. Eine gewöhnliche Brille oder
Sonnenbrille ist KEIN Ersatz für eine Schutzbrille.
Das Tragen einer Staubmaske und dick gepolster-
ter Handschuhe ist ebenfalls zu empfehlen.
1.
2.
3.
Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle
Anweisungen und Warnhinweise, die an (1) Ladegerät,
(2) Akku und (3) Akkuwerkzeug angebracht sind.
5.
6.
Vergewissern Sie sich vor der Arbeit, dass der
Einsatz sicher montiert ist.
Unterlassen Sie Zerlegen oder Manipulieren des
Akkus. Es kann sonst zu einem Brand, übermäßiger
Hitzeentwicklung oder einer Explosion kommen.
Das Werkzeug erzeugt konstruktionsbedingt
Vibrationen bei normalem Betrieb. Durch Lockerung
von Schrauben kann es zu einem Ausfall oder Unfall
kommen. Unterziehen Sie die Schrauben vor der
Arbeit einer sorgfältigen Festigkeitsprüfung.
Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer
geworden ist, stellen Sie den Betrieb sofort
ein. Anderenfalls besteht die Gefahr von
Überhitzung, möglichen Verbrennungen und
sogar einer Explosion.
7.
Lassen Sie das Werkzeug bei niedri-
gen Temperaturen oder nach längerer
Nichtbenutzung eine Zeit lang im Leerlauf
warm laufen. Dadurch wird die Schmierung
verbessert. Betrieb im kalten Zustand
erschwert die Schlagbohrarbeit.
4.
Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen
Sie sie mit sauberem Wasser aus, und
begeben Sie sich unverzüglich in ärztliche
Behandlung. Anderenfalls können Sie Ihre
Sehkraft verlieren.
42 DEUTSCH
5.
Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
17. Wenn das Werkzeug den Einsatz in der Nähe
einer Hochspannungs-Stromleitung nicht unter-
stützt, benutzen Sie den Akku nicht in der Nähe
einer Hochspannungs-Stromleitung. Dies kann
zu einer Funktionsstörung oder Betriebsstörung
des Werkzeugs oder des Akkus führen.
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen,
wie z. B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus.
Ein Kurzschluss des Akkus verursacht star-
ken Stromfluss, der Überhitzung, mögliche
Verbrennungen und einen Defekt zur Folge
haben kann.
DIESE ANWEISUNGEN
AUFBEWAHREN.
VORSICHT: Verwenden Sie nur Original-
Makita-Akkus. Die Verwendung von Nicht-Original-
Makita-Akkus oder von Akkus, die abgeändert worden
sind, kann zum Bersten des Akkus und daraus resultie-
renden Bränden, Personenschäden und Beschädigung
führen. Außerdem wird dadurch die Makita-Garantie für
das Makita-Werkzeug und -Ladegerät ungültig.
6.
7.
Lagern Sie das Werkzeug und den Akku nicht
an Orten, an denen die Temperatur 50 °C errei-
chen oder überschreiten kann.
Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbren-
nen, selbst wenn er stark beschädigt oder
vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann im
Feuer explodieren.
Hinweise zur Aufrechterhaltung der
maximalen Akku-Nutzungsdauer
8.
Unterlassen Sie Nageln, Schneiden,
Zerquetschen, Werfen, Fallenlassen des Akkus
oder Schlagen des Akkus mit einem harten
Gegenstand. Eine solche Handlung kann zu
einem Brand, übermäßiger Hitzeentwicklung oder
einer Explosion führen.
1.
Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen
erschöpft ist. Schalten Sie das Werkzeug stets
aus, und laden Sie den Akku, wenn Sie ein
Nachlassen der Werkzeugleistung feststellen.
2.
3.
Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll
aufgeladenen Akkus. Überladen führt zu einer
Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus.
9.
Benutzen Sie keine beschädigten Akkus.
10. Die enthaltenen Lithium-Ionen-Akkus unter-
liegen den Anforderungen der Gefahrengut-
Gesetzgebung.
Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur
zwischen 10 – 40 °C. Lassen Sie einen heißen
Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden.
Für kommerzielle Transporte, z. B. durch Dritte oder
Spediteure, müssen besondere Anforderungen zu
Verpackung und Etikettierung beachtet werden.
Zur Vorbereitung des zu transportierenden
Artikels ist eine Beratung durch einen Experten für
Gefahrengut erforderlich. Bitte beachten Sie mög-
licherweise ausführlichere nationale Vorschriften.
Überkleben oder verdecken Sie offene Kontakte,
und verpacken Sie den Akku so, dass er sich in
der Verpackung nicht umher bewegen kann.
4.
5.
Wenn Sie den Akku nicht benutzen, nehmen
Sie ihn vom Werkzeug oder Ladegerät ab.
Der Akku muss geladen werden, wenn er lange
Zeit (länger als sechs Monate) nicht benutzt
wird.
Wichtige Sicherheitsanweisungen
für Funk-Adapter
11. Entfernen Sie den Akku zum Entsorgen vom
Werkzeug, und entsorgen Sie ihn an einem siche-
ren Ort. Befolgen Sie die örtlichen Vorschriften
bezüglich der Entsorgung von Akkus.
1.
Unterlassen Sie Zerlegen oder Manipulieren
des Funk-Adapters.
2.
Halten Sie den Funk-Adapter von kleinen
Kindern fern. Suchen Sie bei versehentlichem
Verschlucken sofort ärztliche Behandlung auf.
12. Verwenden Sie die Akkus nur mit den von
Makita angegebenen Produkten. Das Einsetzen
der Akkus in nicht konforme Produkte kann zu
einem Brand, übermäßiger Hitzebildung, einer
Explosion oder Auslaufen von Elektrolyt führen.
3.
4.
5.
6.
Benutzen Sie den Funk-Adapter nur mit
Makita-Werkzeugen.
Setzen Sie den Funk-Adapter keinem Regen
oder Nässe aus.
13. Soll das Werkzeug längere Zeit nicht benutzt
werden, muss der Akku vom Werkzeug ent-
fernt werden.
Benutzen Sie den Funk-Adapter nicht an
Orten, wo die Temperatur 50 °C überschreitet.
Betreiben Sie den Funk-Adapter nicht an
Orten, in deren Nähe sich medizinische Geräte,
wie z. B. Herzschrittmacher, befinden.
14. Bei und nach dem Gebrauch kann der Akku
heiß werden, was Verbrennungen oder
Niedertemperaturverbrennungen verursachen kann.
Beachten Sie die Handhabung von heißen Akkus.
7.
8.
9.
Betreiben Sie den Funk-Adapter nicht an Orten, in
deren Nähe sich automatisierte Geräte befinden.
Bei Betrieb kann in den automatisierten Geräten eine
Funktionsstörung oder ein Fehler entstehen.
15. Berühren Sie nicht den Anschlusskontakt
des Werkzeugs unmittelbar nach dem
Gebrauch, da er heiß genug werden kann, um
Verbrennungen zu verursachen.
Betreiben Sie den Funk-Adapter nicht an Orten
unter hohen Temperaturen oder an Orten,
wo statische Elektrizität oder elektrisches
Rauschen erzeugt werden könnte.
16. Achten Sie darauf, dass sich keine
Späne, Staub oder Schmutz in den
Anschlusskontakten, Löchern und Nuten
des Akkus absetzen. Dies kann zu einer
Leistungseinbuße oder Betriebsstörung des
Werkzeugs oder des Akkus führen.
Der Funk-Adapter kann elektromagnetische
Felder (EMF) erzeugen, die aber für den
Benutzer nicht gesundheitsschädlich sind.
43 DEUTSCH
10. Der Funk-Adapter ist ein Präzisionsinstrument.
Achten Sie darauf, dass der Funk-Adapter nicht
fallen gelassen oder Stößen ausgesetzt wird.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
11. Vermeiden Sie Berühren der Kontakte des
Funk-Adapters mit bloßen Händen oder
Metallgegenständen.
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor
der Durchführung von Einstellungen oder
Funktionsprüfungen des Werkzeugs stets, dass das
Werkzeug ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist.
12. Entfernen Sie stets den Akku vom Produkt,
bevor Sie den Funk-Adapter installieren.
13. Öffnen Sie den Deckel des Steckplatzes
nicht an Orten, wo Staub und Wasser in den
Steckplatz eindringen können. Halten Sie den
Einlass des Steckplatzes stets sauber.
Anbringen und Abnehmen des Akkus
VORSICHT: Schalten Sie das Werkzeug stets
aus, bevor Sie den Akku anbringen oder abnehmen.
14. Führen Sie den Funk-Adapter stets in der
korrekten Richtung ein.
VORSICHT: Halten Sie das Werkzeug und den
Akku beim Anbringen oder Abnehmen des Akkus
sicher fest. Wenn Sie das Werkzeug und den Akku
nicht sicher festhalten, können sie Ihnen aus der Hand
rutschen, was zu einer Beschädigung des Werkzeugs
und des Akkus und zu Körperverletzungen führen kann.
15. Drücken Sie nicht zu fest und/oder mit einem
scharfkantigen Gegenstand auf die Funk-
Aktivierungstaste des Funk-Adapters.
16. Halten Sie den Deckel des Steckplatzes beim
Betrieb immer geschlossen.
17. Entfernen Sie den Funk-Adapter nicht aus dem
Steckplatz, während das Werkzeug mit Strom ver-
sorgt wird. Anderenfalls kann eine Funktionsstörung
des Funk-Adapters verursacht werden.
► Abb.1: 1. Rote Anzeige 2. Knopf 3. Akku
Ziehen Sie den Akku zum Abnehmen vom Werkzeug ab, wäh-
rend Sie den Knopf an der Vorderseite des Akkus verschieben.
18. Entfernen Sie nicht den Aufkleber vom
Richten Sie zum Anbringen des Akkus dessen Führungsfeder
auf die Nut im Gehäuse aus, und schieben Sie den Akku hinein.
Schieben Sie ihn vollständig ein, bis er mit einem hörbaren
Klicken einrastet. Falls die rote Anzeige an der Oberseite des
Knopfes sichtbar ist, ist der Akku nicht vollständig verriegelt.
Funk-Adapter.
19. Kleben Sie keinen anderen Aufkleber auf den
Funk-Adapter.
20. Lassen Sie den Funk-Adapter nicht an einem
Ort liegen, wo statische Elektrizität oder elekt-
risches Rauschen erzeugt werden könnte.
VORSICHT: Schieben Sie den Akku stets bis
zum Anschlag ein, bis die rote Anzeige nicht mehr
sichtbar ist. Anderenfalls kann er aus dem Werkzeug her-
ausfallen und Sie oder umstehende Personen verletzen.
21. Lassen Sie den Funk-Adapter nicht an einem
Ort liegen, der starker Hitze ausgesetzt ist, wie
z. B. in einem in praller Sonne geparkten Auto.
VORSICHT: Unterlassen Sie Gewaltanwendung
beim Anbringen des Akkus. Falls der Akku nicht
reibungslos hineingleitet, ist er nicht richtig ausgerichtet.
22. Lassen Sie den Funk-Adapter nicht an einem Ort
liegen, der Staub oder Puder aufweist, oder an
dem ein korrosives Gas erzeugt werden könnte.
23. Plötzliche Temperaturschwankungen können
den Funk-Adapter betauen. Benutzen Sie den
Funk-Adapter nicht eher, bis der Tau vollstän-
dig getrocknet ist.
Anzeigen der Akku-Restkapazität
Drücken Sie die Prüftaste am Akku, um die Akku-
Restkapazität anzuzeigen. Die Anzeigelampen leuchten
wenige Sekunden lang auf.
24. Wischen Sie den Funk-Adapter zum Reinigen
sachte mit einem trockenen, weichen Tuch ab.
Verwenden Sie kein Waschbenzin, kein leitfähi-
ges Fett, keinen Verdünner oder dergleichen.
► Abb.2: 1. Anzeigelampen 2. Prüftaste
Anzeigelampen
Aus
Restkapazität
25. Bewahren Sie den Funk-Adapter zur Lagerung
in der mitgelieferten Schachtel oder einem
statikfreien Behälter auf.
Erleuchtet
Blinkend
26. Führen Sie keine anderen Geräte außer dem
Makita-Funk-Adapter in den Steckplatz des
Werkzeugs ein.
75% bis
100%
27. Benutzen Sie das Werkzeug nicht, wenn
der Deckel des Steckplatzes beschädigt ist.
Wasser, Staub und Schmutz, die in den Steckplatz
eindringen, können eine Funktionsstörung
verursachen.
50% bis 75%
25% bis 50%
0% bis 25%
28. Ziehen und/oder verdrehen Sie den Deckel des
Steckplatzes nicht mehr als nötig. Bringen Sie
den Deckel wieder an, falls er sich vom Werkzeug
löst.
Den Akku
aufladen.
Möglicherweise
liegt eine
Funktionsstörung
im Akku vor.
29. Ersetzen Sie den Deckel des Steckplatzes, falls
er verloren geht oder beschädigt wird.
BEWAHREN SIE DIESE
ANLEITUNG AUF.
44 DEUTSCH
Nummer
Drehzahl pro
Minute
Schlagzahl pro
Minute
HINWEIS: Abhängig von den
Benutzungsbedingungen und der
Umgebungstemperatur kann die Anzeige geringfügig
von der tatsächlichen Kapazität abweichen.
5
4
3
2
1
980
870
630
380
300
5.000
4.440
3.210
1.940
1.530
Werkzeug/Akku-Schutzsystem
Das Werkzeug ist mit einem Werkzeug/Akku-
Schutzsystem ausgestattet. Dieses System schaltet die
Stromversorgung des Motors automatisch ab, um die
Lebensdauer von Werkzeug und Akku zu verlängern.
Das Werkzeug bleibt während des Betriebs automa-
tisch stehen, wenn das Werkzeug oder der Akku einer
der folgenden Bedingungen unterliegt:
VORSICHT: Drehen Sie das Stellrad nicht
bei laufendem Werkzeug. Eine Missachtung
dieser Vorsichtsmaßnahme kann den Verlust der
Kontrolle über das Werkzeug und Verletzungen
zur Folge haben.
Überlastschutz
ANMERKUNG: Wird das Werkzeug über län-
gere Zeitspannen im Dauerbetrieb mit niedriger
Drehzahl betrieben, führt das zu einer Überlastung
des Motors, die eine Funktionsstörung des
Werkzeugs zur Folge haben kann.
Wird der Akku auf eine Weise benutzt, die eine unge-
wöhnlich hohe Stromaufnahme bewirkt, bleibt das
Werkzeug ohne jegliche Anzeige automatisch stehen.
Schalten Sie in dieser Situation das Werkzeug aus,
und brechen Sie die Arbeit ab, die eine Überlastung
des Werkzeugs verursacht hat. Schalten Sie dann das
Werkzeug wieder ein, um es neu zu starten.
ANMERKUNG: Das Drehzahl-Stellrad lässt
sich nur bis 5 und zurück auf 1 drehen. Wird es
gewaltsam über 5 oder 1 hinaus gedreht, kann die
Drehzahleinstellfunktion unbrauchbar werden.
Überhitzungsschutz
HINWEIS: Nulllast-Sanfthubfunktion (für HR001G/HR002G)
Wenn das Werkzeug oder der Akku überhitzt wird,
bleibt das Werkzeug automatisch stehen. Lassen Sie
das Werkzeug und den Akku in diesem Fall abkühlen,
bevor Sie das Werkzeug wieder einschalten.
Wenn das Drehzahl-Stellrad auf „4“ oder höher eingestellt
wird, reduziert das Werkzeug die Drehzahl bei Nulllast
automatisch, um die Vibrationen unter Nulllast zu reduzieren.
Sobald der Betrieb mit einem Einsatz gegen Beton beginnt,
nimmt die Schlagzahl pro Minute zu und erreicht die in der
Tabelle angegebenen Zahlen. Wenn das Schmierfett bei
niedrigen Temperaturen dickflüssiger wird, hat das Werkzeug
diese Funktion eventuell selbst bei laufendem Motor nicht.
HINWEIS: Bei Überhitzung des Werkzeugs blinkt die
Lampe.
Überentladungsschutz
Wenn die Akkukapazität unzureichend wird, bleibt das
Werkzeug automatisch stehen. Nehmen Sie in diesem
Fall den Akku vom Werkzeug ab, und laden Sie ihn auf.
Einschalten der Frontlampe
► Abb.5: 1. Lampe
Schalterfunktion
VORSICHT: Blicken Sie nicht direkt in die
Lampe oder die Lichtquelle.
WARNUNG: Vergewissern Sie sich vor dem
Einsetzen des Akkus in das Werkzeug stets, dass
der Ein-Aus-Schalter ordnungsgemäß funktio-
niert und beim Loslassen in die AUS-Stellung
zurückkehrt.
Betätigen Sie den Ein-Aus-Schalter, um die Lampe
einzuschalten. Die Lampe bleibt erleuchtet, solange der
Ein-Aus-Schalter gedrückt gehalten wird. Die Lampe
erlischt ungefähr 10 Sekunden nach dem Loslassen
des Ein-Aus-Schalters.
► Abb.3: 1. Auslöseschalter
VORSICHT: Für HR001G/HR002G
Drücken Sie zum Einschalten des Werkzeugs einfach
den Ein-Aus-Schalter. Die Drehzahl erhöht sich durch
verstärkte Druckausübung auf den Ein-Aus-Schalter.
Lassen Sie den Ein-Aus-Schalter zum Anhalten los.
Falls die Lampe erlischt, nachdem sie wenige
Sekunden lang geblinkt hat, funktioniert die
aktive Rückkopplungs-Erkennungstechnologie
nicht ordnungsgemäß. Wenden Sie sich
bezüglich einer Reparatur an Ihre örtliche
Makita-Kundendienststelle.
Drehzahl-Umschaltung
Die Drehzahl und die Schlagzahl pro Minute können
durch Drehen des Stellrads eingestellt werden. Auf dem
Stellrad sind die Positionen 1 (niedrigste Drehzahl) bis
5 (höchste Drehzahl) markiert.
HINWEIS: Wischen Sie Schmutz auf der
Lampenlinse mit einem trockenen Tuch ab. Achten
Sie sorgfältig darauf, dass Sie die Lampenlinse nicht
verkratzen, weil sich sonst die Lichtstärke verringert.
► Abb.4: 1. Stellrad
Die Beziehung zwischen der Nummer auf dem Stellrad
und der Drehzahl bzw. der Schlagzahl pro Minute ist
aus der nachstehenden Tabelle ersichtlich.
HINWEIS: Wenn das Staubabsaugsystem am
Werkzeug installiert ist, leuchtet die Lampe des
Staubabsaugsystems anstelle der Lampe des
Werkzeugs auf.
45 DEUTSCH
Funktion des
Wahl der Betriebsart
Drehrichtungsumschalters
ANMERKUNG: Betätigen Sie den Betriebsart-
Umschaltknopf nicht bei laufendem Werkzeug.
Das Werkzeug kann sonst beschädigt werden.
► Abb.6: 1. Drehrichtungsumschalthebel
VORSICHT: Prüfen Sie stets die
ANMERKUNG: Um schnellen Verschleiß des
Betriebsart-Umschaltmechanismus zu vermeiden,
achten Sie stets darauf, dass der Betriebsart-
Umschaltknopf einwandfrei in einer der drei
Betriebsartpositionen eingerastet ist.
Drehrichtung, bevor Sie mit der Arbeit beginnen.
VORSICHT: Betätigen Sie den
Drehrichtungsumschalter erst, nachdem das
Werkzeug völlig zum Stillstand gekommen ist.
Durch Umschalten der Drehrichtung bei noch lau-
fendem Werkzeug kann das Werkzeug beschädigt
werden.
Schlagbohren
Für Bohren in Beton, Mauerwerk usw. drehen Sie
VORSICHT: Stellen Sie den
Drehrichtungsumschalthebel stets auf die
Neutralstellung, wenn Sie das Werkzeug nicht
benutzen.
den Betriebsart-Umschaltknopf auf das Symbol
Verwenden Sie einen Einsatz mit Hartmetallspitze
(Sonderzubehör).
.
► Abb.9: 1. Schlagbohren
2. Betriebsart-Umschaltknopf
Dieses Werkzeug besitzt einen
Drehrichtungsumschalter. Drücken Sie auf die Seite A
des Drehrichtungsumschalthebels für Rechtsdrehung,
und auf die Seite B für Linksdrehung.
In der Neutralstellung des Drehrichtungsumschalthebels
ist der Ein-Aus-Schalter verriegelt.
Bohren
Für Bohren in Holz-, Metall- oder Kunststoffmaterial
drehen Sie den Betriebsart-Umschaltknopf auf das
Symbol . Verwenden Sie einen Spiralbohrer oder
Holzbohrer.
► Abb.10: 1. Bohren
Auswechseln des
Schnellwechselfutters für SDS-plus
Schlagen
Für Meißeln, Abklopfen oder Demolieren dre-
hen Sie den Betriebsart-Umschaltknopf auf das
Symbol . Verwenden Sie einen Spitzmeißel,
Flachmeißel, Putzmeißel usw.
Für HR002G/HR004G
Das Schnellwechselfutter für SDS-plus kann leicht
gegen das Schnellwechsel-Bohrfutter ausgewechselt
werden.
► Abb.11: 1. Schlagen
Entfernen des Schnellwechselfutters
für SDS-plus
Haken
VORSICHT: Nehmen Sie unbedingt den Einsatz
heraus, bevor Sie das Schnellwechselfutter für SDS-
plus entfernen.
VORSICHT: Nehmen Sie stets den Akku ab,
wenn Sie das Werkzeug am Aufhänger aufhängen.
VORSICHT: Hängen Sie das Werkzeug auf
keinen Fall an hoch gelegenen Stellen oder an
einer potentiell instabilen Fläche auf.
Fassen Sie die Wechselhülse des
Schnellwechselfutters für SDS-plus, und drehen Sie
sie in Pfeilrichtung, um die Wechselhülsenlinie vom
Symbol zum Symbol zu verstellen. Ziehen Sie
kräftig in Pfeilrichtung.
Der Aufhänger ist praktisch, um das Werkzeug vorüber-
gehend aufzuhängen.
► Abb.7: 1. Schnellwechselfutter für SDS-plus
2. Wechselhülse 3. Wechselhülsenlinie
Um den Aufhänger zu benutzen, heben Sie ihn einfach
an, bis er in die geöffnete Position einrastet. Wenn er
nicht benutzt wird, senken Sie den Aufhänger stets ab,
bis er in die geschlossene Position einrastet.
► Abb.12: 1. Haken
Montieren des
Schnellwechsel-Bohrfutters
► Abb.13
Vergewissern Sie sich, dass die Linie des
Schnellwechsel-Bohrfutters auf das Symbol zeigt.
Fassen Sie die Wechselhülse des Schnellwechsel-
Bohrfutters, und richten Sie die Linie auf das
Symbol aus. Setzen Sie das Schnellwechsel-
Bohrfutter auf die Spindel des Werkzeugs. Fassen Sie
die Wechselhülse des Schnellwechsel-Bohrfutters, und
drehen Sie die Wechselhülsenlinie zum Symbol , bis
ein deutliches Klicken zu hören ist.
► Abb.8: 1. Schnellwechsel-Bohrfutter 2. Spindel
3. Wechselhülsenlinie 4. Wechselhülse
46 DEUTSCH
Anschließen einer Schnur (Haltegurt)
am Aufhänger
Drehmomentbegrenzer
ANMERKUNG: Schalten Sie das Werkzeug bei
Aktivierung des Drehmomentbegrenzers sofort aus.
Dies verhindert vorzeitigen Verschleiß des Werkzeugs.
VORSICHT: Benutzen Sie den Aufhänger und
die Schrauben nicht, wenn sie beschädigt sind.
Überprüfen Sie das Werkzeug vor Gebrauch stets
auf Beschädigung, Risse oder Verformung, und
vergewissern Sie sich, dass die Schrauben ange-
zogen sind.
ANMERKUNG: Bohrereinsätze, wie z. B. eine
Lochsäge, die zum Klemmen oder Hängenbleiben in
der Bohrung neigen, sind für dieses Werkzeug nicht
geeignet. Dies liegt daran, dass sie eine zu häufige
Aktivierung des Drehmomentbegrenzers verursachen.
VORSICHT: Vergewissern Sie sich, dass der
Aufhänger mit den Schrauben sicher montiert ist.
Der Drehmomentbegrenzer wird bei Erreichen eines bestimmten
Drehmoments ausgelöst. Der Motor wird von der Ausgangswelle
abgekuppelt. Wenn dies eintritt, bleibt der Bohrereinsatz stehen.
VORSICHT: Nehmen Sie nicht den Akku
ab, während Sie das Werkzeug aufhängen. Das
Werkzeug kann herunterfallen, falls die Schrauben
nicht festgezogen sind.
Elektronikfunktionen
VORSICHT: Verwenden Sie stets einen
Schraubkarabiner (Multi-Action- und Screw
Gate-Ausführung), und befestigen Sie unbedingt
die Schnur (Haltegurt) am Doppelschleifenteil
des Aufhängers. Ungeeignete Befestigung kann
Herunterfallen des Werkzeugs vom Aufhänger verur-
sachen, was zu Personenschäden führen kann.
Das Werkzeug ist für komfortablen Betrieb mit
Elektronikfunktionen ausgestattet.
•
Konstantdrehzahlregelung
Die Drehzahlregelfunktion liefert eine konstante
Drehzahl ungeachtet der Lastbedingungen.
•
Aktive Rückkopplungs-Erkennungstechnologie
(für HR001G/HR002G)
Der Aufhänger ist auch zum Anschließen der Schnur
(Haltegurt) vorgesehen. Schließen Sie die Schnur
(Haltegurt) unbedingt an den Doppelschleifenteil des
Aufhängers an.
► Abb.14: 1. Doppelschleifenteil des Aufhängers
2. Schnur (Haltegurt) 3. Schraubkarabiner
(Multi-Action- und Screw Gate-Ausführung)
Wird das Werkzeug während des Betriebs mit
der vorbestimmten Beschleunigung geschwenkt,
wird der Motor zwangsweise angehalten, um die
Belastung des Handgelenks zu verringern.
HINWEIS: Diese Funktion ist unwirksam, falls die
Beschleunigung nicht den vorbestimmten Wert beim
Schwenken des Werkzeugs erreicht.
HINWEIS: Wird der Einsatz während des Betriebs beim
Meißeln, Abklopfen oder Demolieren mit der vorbe-
stimmten Beschleunigung geschwenkt, wird der Motor
zwangsweise angehalten. Lassen Sie in diesem Fall
den Auslöseschalter los, und betätigen Sie dann den
Auslöseschalter, um das Werkzeug erneut zu starten.
Einstellen der Düsenposition des
Staubabsaugsystems
Sonderzubehör
Schieben Sie die Führung hinein, während Sie den
Führungseinstellknopf hoch drücken, und lassen Sie
dann den Knopf an der gewünschten Position los.
► Abb.15: 1. Führung 2. Führungseinstellknopf
MONTAGE
HINWEIS: Bevor Sie die Düsenposition einstellen,
geben Sie die Düse vollständig nach vorn frei, indem
Sie den Führungseinstellknopf hoch drücken.
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor der
Ausführung von Arbeiten am Werkzeug stets, dass das
Werkzeug ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist.
Soll ein langer Bohrereinsatz montiert werden, fahren
Sie die Führung aus, indem Sie den Ausfahrknopf hoch
drücken.
Seitengriff (Zusatzgriff)
► Abb.16: 1. Ausfahrknopf
Einstellen der Bohrtiefe des
Staubabsaugsystems
VORSICHT: Verwenden Sie stets den
Seitengriff, um sicheren Betrieb zu gewährleisten.
VORSICHT: Vergewissern Sie sich nach dem
Montieren oder Einstellen des Seitengriffs, dass
er einwandfrei gesichert ist.
Sonderzubehör
Schieben Sie den Tiefeneinstellknopf auf die
gewünschte Position, während Sie ihn hoch drücken.
Der Abstand (A) ist die Bohrtiefe.
Befolgen Sie zum Montieren des Seitengriffs die nach-
stehenden Schritte.
► Abb.17: 1. Tiefeneinstellknopf
1.
Lösen Sie die Flügelschraube am Seitengriff.
► Abb.18: 1. Flügelschraube
2. Bringen Sie den Seitengriff an, während Sie auf
die Flügelschraube drücken, so dass die Vorsprünge
am Werkzeuggehäuse in die Nuten am Griff passen.
► Abb.19: 1. Flügelschraube
47 DEUTSCH
3.
Ziehen Sie die Flügelschraube an, um den Griff zu
Anbringen und Abnehmen des
Staubabsaugsystems
sichern. Der Griff kann in jedem gewünschten Winkel
fixiert werden.
Schmierfett
Sonderzubehör
Um das Staubabsaugsystem zu installieren, führen Sie
das Werkzeug vollständig in das Staubabsaugsystem
ein, bis es mit einem leisen Doppelklicken einrastet.
► Abb.25
Tragen Sie vor der Arbeit eine kleine Menge
Schmierfett (etwa 0,5 - 1 g) auf das Schaftende des
Bohrereinsatzes auf.
Diese Futterschmierung gewährleistet reibungslosen
Betrieb und längere Lebensdauer.
Um das Staubabsaugsystem abzunehmen, ziehen Sie
das Werkzeug, während Sie den Verriegelungsknopf
drücken.
Montage und Demontage des
Bohrereinsatzes
► Abb.26: 1. Verriegelungsknopf
Staubfangteller
Reinigen Sie das Schaftende des Bohrereinsatzes, und
tragen Sie Schmierfett auf, bevor Sie den Bohrereinsatz
montieren.
Sonderzubehör
► Abb.20: 1. Schaftende 2. Schmierfett
Verwenden Sie bei Überkopf-Bohrarbeiten den
Staubfangteller, um zu verhüten, dass Staub auf Sie
und das Werkzeug fällt. Bringen Sie den Staubfangteller
so am Einsatz an, wie in der Abbildung gezeigt. Der
Staubfangteller kann an Einsätzen der folgenden
Größen angebracht werden.
Führen Sie den Bohrereinsatz in das Werkzeug ein.
Drehen Sie den Bohrereinsatz, und drücken Sie ihn
hinein, bis er einrastet.
Vergewissern Sie sich nach dem Montieren des
Bohrereinsatzes immer, dass der Bohrereinsatz sicher
sitzt, indem Sie versuchen, ihn herauszuziehen.
► Abb.21: 1. Bohrereinsatz
Modell
Einsatzdurchmesser
6 mm - 14,5 mm
12 mm - 16 mm
Staubfangteller 5
Staubfangteller 9
Um den Bohrereinsatz zu entfernen, ziehen Sie die
Futterabdeckung vollständig nach unten, und ziehen
Sie den Bohrereinsatz heraus.
► Abb.27: 1. Staubfangteller
► Abb.22: 1. Bohrereinsatz 2. Futterabdeckung
Staubfangtellersatz
Meißelwinkel (beim Meißeln,
Abklopfen oder Demolieren)
Sonderzubehör
Bevor Sie den Staubfangtellersatz anbringen, entfernen
Sie den Einsatz vom Werkzeug, falls einer montiert ist.
Bringen Sie den Staubfangtellersatz so am Werkzeug
an, dass das Symbol
Nute im Werkzeug ausgerichtet ist.
► Abb.28: 1. Symbol 2. Nut
Der Meißel kann im gewünschten Winkel eingespannt
werden. Um den Meißelwinkel zu ändern, drehen Sie
den Betriebsart-Umschaltknopf auf das Symbol O.
Drehen Sie den Meißel auf den gewünschten Winkel.
► Abb.23: 1. Betriebsart-Umschaltknopf
am Staubfangteller auf die
HINWEIS: Wenn Sie ein Sauggerät an den
Staubfangtellersatz anschließen, entfernen Sie den
Staubfangteller vor dem Anschließen.
Drehen Sie den Betriebsart-Umschaltknopf auf die
Position des Symbols . Vergewissern Sie sich dann
durch leichtes Drehen, dass der Meißel einwandfrei
gesichert ist.
► Abb.29: 1. Staubkappe
Tiefenanschlag
Um den Staubfangtellersatz abzunehmen, entfernen
Sie den Einsatz, während Sie die Futterabdeckung in
Pfeilrichtung ziehen.
Der Tiefenanschlag ist praktisch, um Löcher von glei-
cher Tiefe zu bohren.
► Abb.30: 1. Einsatz 2. Futterabdeckung
Halten Sie den Arretierknopf gedrückt, und führen Sie
dann den Tiefenanschlag in das Sechskantloch ein.
Vergewissern Sie sich, dass die gezahnte Seite des
Tiefenanschlags auf die Markierung gerichtet ist.
► Abb.24: 1. Tiefenanschlag 2. Arretierknopf
3. Markierung 4. Gezahnte Seite
Halten Sie den Staubfangteller am Ansatz, und ziehen
Sie ihn heraus.
► Abb.31
HINWEIS: Falls sich die Kappe vom Staubfangteller
löst, bringen Sie sie mit der bedruckten Seite
nach oben so an, dass die Nut der Kappe auf den
Innenrand des Aufsatzes passt.
Stellen Sie den Tiefenanschlag ein, indem Sie ihn
bei gedrücktem Sperrknopf vor und zurück schieben.
Lassen Sie den Sperrknopf nach der Einstellung los,
um den Tiefenanschlag zu verriegeln.
► Abb.32
HINWEIS: Vergewissern Sie sich beim Anbringen,
dass der Tiefenanschlag nicht den Hauptteil des
Werkzeugs berührt.
48 DEUTSCH
Stellen Sie den Betriebsart-Umschaltknopf auf die
Position des Symbols
Setzen Sie den Bohrereinsatz auf die gewünschte Bohrstelle,
und drücken Sie dann den Auslöseschalter. Üben Sie keinen
übermäßigen Druck auf das Werkzeug aus. Leichter Druck
liefert die besten Ergebnisse. Halten Sie das Werkzeug in
Position, und vermeiden Sie Abrutschen vom Loch.
BETRIEB
.
VORSICHT: Montieren Sie stets den
Seitengriff (Zusatzgriff), und halten Sie das
Werkzeug während der Arbeit mit beiden Händen
am Seitengriff und Schaltergriff fest.
Üben Sie keinen stärkeren Druck aus, wenn das Bohrloch
mit Spänen oder Bohrmehl zugesetzt wird. Lassen Sie statt
dessen das Werkzeug leer laufen, und ziehen Sie dann den
Bohrereinsatz teilweise aus dem Bohrloch heraus. Durch mehr-
maliges Wiederholen dieses Vorgangs wird das Bohrloch ausge-
räumt, so dass der normale Bohrbetrieb fortgesetzt werden kann.
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor der
Arbeit immer, dass das Werkstück gesichert ist.
VORSICHT: Ziehen Sie das Werkzeug selbst
bei klemmendem Einsatz nicht gewaltsam her-
aus. Verlust der Kontrolle kann Verletzungen
verursachen.
HINWEIS: Es kann zu einer Rundlaufabweichung
in der Bohrereinsatzdrehung kommen, wenn das
Werkzeug mit Nulllast betrieben wird. Während des
Betriebs zentriert sich das Werkzeug automatisch.
Dies hat keinen Einfluss auf die Bohrgenauigkeit.
VORSICHT: Das Staubabsaugsystem ist nur
für Bohren in Beton vorgesehen. Benutzen Sie
das Staubabsaugsystem nicht zum Bohren in
Metall oder Holz.
Meißeln/Abklopfen/Demolieren
VORSICHT: Wenn Sie das Werkzeug mit dem
Staubabsaugsystem verwenden, bringen Sie
unbedingt den Filter am Staubabsaugsystem an,
um Einatmen von Staub zu verhindern.
Stellen Sie den Betriebsart-Umschaltknopf auf die
Position des Symbols
.
Halten Sie das Werkzeug mit beiden Händen fest.
Schalten Sie das Werkzeug ein, und führen Sie es mit
leichtem Druck, damit es nicht unkontrolliert springt.
Übermäßige Druckausübung auf das Werkzeug bewirkt
keine Erhöhung der Arbeitsleistung.
VORSICHT: Bevor Sie das
Staubabsaugsystem benutzen, stellen Sie sicher,
dass der Filter nicht beschädigt ist. Anderenfalls
kann es zu Einatmen von Staub kommen.
VORSICHT: Das Staubabsaugsystem
sammelt einen Großteil des erzeugten Staubs
auf, aber es kann nicht den ganzen Staub
aufsammeln.
► Abb.34
Bohren in Holz oder Metall
VORSICHT: Halten Sie daher das Werkzeug
mit festem Griff und lassen Sie Vorsicht walten,
wenn der Bohrereinsatz im Begriff ist, aus dem
Werkstück auszutreten. Beim Bohrungsdurchbruch
wirkt ein hohes Rückdrehmoment auf Werkzeug und
Bohrereinsatz.
ANMERKUNG: Verwenden Sie das
Staubabsaugsystem nicht für Kernbohr- oder
Stemmarbeiten.
ANMERKUNG: Verwenden Sie das
Staubabsaugsystem nicht zum Bohren in nassem
Beton, und benutzen Sie dieses System auch
nicht in nasser Umgebung. Anderenfalls kann es
zu einer Funktionsstörung kommen.
VORSICHT: Ein festsitzender Bohrereinsatz
lässt sich durch einfaches Umschalten der
Drehrichtung wieder herausdrehen. Dabei sollten
Sie aber das Werkzeug gut festhalten, damit es
nicht ruckartig herausgestoßen wird.
HINWEIS: Wenn der Akku kalt ist, kann nicht die volle
Leistungsfähigkeit des Werkzeugs erhalten werden.
Erwärmen Sie in diesem Fall den Akku, indem Sie
das Werkzeug eine Weile bei Nulllast laufen lassen,
um die volle Leistungsfähigkeit des Werkzeugs zu
erhalten.
VORSICHT: Spannen Sie Werkstücke stets
in einen Schraubstock oder eine ähnliche
Aufspannvorrichtung ein.
► Abb.33
ANMERKUNG: Verwenden Sie keinesfalls die
Betriebsart „Schlagbohren“, wenn das Bohrfutter
am Werkzeug angebracht ist. Das Bohrfutter kann
sonst beschädigt werden.
Hammerbohren
Außerdem löst sich das Bohrfutter beim Umschalten
der Drehrichtung.
VORSICHT: Beim Durchbruch der Bohrung,
bei Verstopfung der Bohrung mit Spänen und
Partikeln, oder beim Auftreffen auf Betonstahl wirkt
eine starke, plötzliche Drehkraft auf Werkzeug und
Bohrereinsatz. Montieren Sie stets den Seitengriff
(Zusatzgriff), und halten Sie das Werkzeug
während der Arbeit mit beiden Händen am
Seitengriff und Schaltergriff fest. Eine Missachtung
dieser Vorsichtsmaßnahme kann den Verlust der
Kontrolle über das Werkzeug und mögliche schwere
Verletzungen zur Folge haben.
ANMERKUNG: Übermäßige Druckausübung
auf das Werkzeug bewirkt keine Beschleunigung
der Bohrleistung. Im Gegenteil; übermäßiger
Druck führt zu einer Beschädigung der Spitze des
Bohrereinsatzes und damit zu einer Verringerung der
Leistungsfähigkeit sowie zu einer Verkürzung der
Lebensdauer des Werkzeugs.
Stellen Sie den Betriebsart-Umschaltknopf auf die
Position des Symbols
.
49 DEUTSCH
Für HR001G/HR003G
Staubentsorgung
Sonderzubehör
Sonderzubehör
Bringen Sie den Futteradapter an einem schlüssello-
sen Bohrfutter an, an dem eine Schraube der Größe
1/2″-20 montiert werden kann, und montieren Sie dann
die Teile am Werkzeug. Nehmen Sie zur Montage
auf den Abschnitt „Montage und Demontage des
Bohrereinsatzes“ Bezug.
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor der
Ausführung von Arbeiten am Werkzeug stets,
dass das Werkzeug ausgeschaltet und der Akku
abgenommen ist.
► Abb.35: 1. Schlüsselloses Bohrfutter
2. Futteradapter
VORSICHT: Tragen Sie beim Entsorgen von
Staub unbedingt eine Staubmaske.
VORSICHT: Leeren Sie den
Für HR002G/HR004G
Staubsammelbehälter regelmäßig, bevor er voll
wird. Anderenfalls kann die Staubsammelleistung
nachlassen, so dass es zu Einatmen von Staub kommt.
Verwenden Sie das Schnellwechsel-Bohrfutter als
Standardausstattung. Nehmen Sie zur Montage auf den
Abschnitt „Auswechseln des Schnellwechselfutters für
SDS-plus“ Bezug.
Halten Sie den Klemmring fest, und drehen Sie die
Werkzeugaufnahme entgegen dem Uhrzeigersinn, um
die Futterbacken zu öffnen. Führen Sie den Einsatz bis
zum Anschlag in das Spannfutter ein. Halten Sie den
Klemmring fest, und drehen Sie die Werkzeugaufnahme
im Uhrzeigersinn, um das Spannfutter festzuziehen.
► Abb.36: 1. Werkzeugaufnahme 2. Klemmring
VORSICHT: Die Staubsammelleistung lässt
nach, wenn der Filter im Staubsammelbehälter
zugesetzt wird. Ersetzen Sie den Filter als Richtlinie
nach etwa 200 Staubfüllungen durch einen neuen.
Anderenfalls kann es zu Einatmen von Staub kommen.
1.
Entfernen Sie den Staubsammelbehälter, während Sie
den Hebel des Staubsammelbehälters nach unten drücken.
► Abb.38: 1. Hebel
Zum Entfernen des Einsatzes halten Sie den
Klemmring, und drehen Sie die Werkzeugaufnahme
entgegen dem Uhrzeigersinn.
2.
Öffnen Sie die Abdeckung des
Staubsammelbehälters.
► Abb.39: 1. Abdeckung
Bohren mit Diamant-Bohrkrone
3.
Entsorgen Sie den Staub, und reinigen Sie dann den Filter.
► Abb.40
ANMERKUNG: Werden Bohrarbeiten
mit Diamant-Bohrkrone in der Betriebsart
„Schlagbohren“ durchgeführt, kann die Diamant-
Bohrkrone beschädigt werden.
ANMERKUNG: Klopfen Sie zum Reinigen des
Filters sachte mit der Hand auf das Filtergehäuse,
um Staub zu entfernen. Klopfen Sie nicht direkt
auf den Filter, berühren Sie den Filter nicht mit
einer Bürste oder dergleichen, und blasen Sie
auch keine Druckluft auf den Filter. Dadurch kann
der Filter beschädigt werden.
Stellen Sie den Betriebsart-Umschaltknopf zum Bohren
mit Diamant-Bohrkrone immer auf die Position , um
die Betriebsart „Bohren“ zu benutzen.
Ausklopfen des Filters
Ausblaspipette
Sonderzubehör
Sonderzubehör
VORSICHT: Drehen Sie nicht das Einstellrad
am Staubsammelbehälter, während der
Staubsammelbehälter vom Staubabsaugsystem
entfernt ist. Anderenfalls kann es zu Einatmen von
Staub kommen.
Blasen Sie den Staub nach dem Bohren des Lochs mit
einer Ausblaspipette aus dem Loch.
► Abb.41
Verwendung des Staubfangtellersatzes
VORSICHT: Schalten Sie stets das
Sonderzubehör
Werkzeug aus, wenn Sie das Einstellrad am
Staubsammelbehälter drehen. Drehen des
Einstellrads bei laufendem Werkzeug kann zum
Verlust der Kontrolle über das Werkzeug führen.
Halten Sie den Staubfangtellersatz beim Betreiben des
Werkzeugs gegen die Decke.
► Abb.42
Durch Ausklopfen des Filters im Staubsammelbehälter
können Sie die Saugeffizienz aufrechterhalten und auch
die Anzahl der Staubentleerungen verringern.
Drehen Sie das Einstellrad am Staubsammelbehälter
dreimal, nachdem sich jeweils 50.000 mm3 Staub ange-
sammelt haben, oder wenn Sie das Gefühl haben, dass
die Saugleistung nachgelassen hat.
HINWEIS: 50.000 mm3 Staub entsprechen dem
Bohren von 10 Löchern von ø10 mm und 65 mm Tiefe
(14 Löcher von ø3/8″ und 2″ Tiefe).
ANMERKUNG: Benutzen Sie den
Staubfangtellersatz nicht, wenn Sie in Metall oder
ähnlichem Material bohren. Der Staubfangtellersatz
kann sonst durch die von feinem Metallstaub o. Ä.
erzeugten Wärme beschädigt werden.
ANMERKUNG: Unterlassen Sie das Montieren
oder Demontieren des Staubfangtellersatzes,
wenn der Bohrereinsatz im Werkzeug montiert ist.
Sonst kann der Staubfangtellersatz beschädigt
und ein Staubleck verursacht werden.
► Abb.37: 1. Staubsammelbehälter 2. Einstellrad
50 DEUTSCH
Anschließen einer Schnur
(Haltegurt) am Aufhänger
FUNK-
AKTIVIERUNGSFUNKTION
Sonderzubehör für HR001G/HR002G
Spezielle Sicherheitswarnungen für Gebrauch an
hohen Orten
Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen und
Anweisungen durch. Eine Missachtung der Warnungen
und Anweisungen kann zu schweren Verletzungen führen.
Mit der Funk-Aktivierungsfunktion
verfügbare Möglichkeiten
1.
Halten Sie das Werkzeug stets angebunden,
wenn Sie „an hohen Orten“ arbeiten. Die maxi-
male Schnurlänge beträgt 2 m.
Die Funk-Aktivierungsfunktion ermöglicht sauberen
und komfortablen Betrieb. Wenn Sie ein unterstütztes
Sauggerät an das Werkzeug anschließen, können Sie
das Sauggerät automatisch mit der Schalterbetätigung
des Werkzeugs betreiben.
Die maximal zulässige Fallhöhe für die Schnur
(Haltegurt) darf 2 m nicht überschreiten.
2.
3.
Verwenden Sie nur für diesen Werkzeugtyp
geeignete Schnüre, die für eine Belastung von
mindestens 8,0 kg bemessen sind.
► Abb.43
Um die Funk-Aktivierungsfunktion zu benutzen, benöti-
gen Sie die folgenden Gegenstände:
Verankern Sie die Werkzeugschnur nicht an
irgendeinem Körperteil oder an beweglichen
Komponenten. Verankern Sie die Werkzeugschnur
an einer starren Struktur, die den Kräften eines
herunterfallenden Werkzeugs widerstehen kann.
•
•
Einen Funk-Adapter (Sonderzubehör)
Ein Sauggerät, das die Funk-Aktivierungsfunktion
unterstützt
4.
5.
Vergewissern Sie sich vor der Benutzung, dass die
Schnur an beiden Enden einwandfrei gesichert ist.
Die Übersicht über die Einstellung der Funk-
Aktivierungsfunktion ist wie folgt. Ausführliche Verfahren
entnehmen Sie bitte dem jeweiligen Abschnitt.
Überprüfen Sie Werkzeug und Schnur vor jeder
Benutzung auf Beschädigung und ordnungsge-
mäße Funktion (einschließlich Stoff und Nähte).
Unterlassen Sie den Gebrauch bei Beschädigung
oder nicht ordnungsgemäßer Funktion.
1.
2.
3.
Installieren des Funk-Adapters
Werkzeugregistrierung für das Sauggerät
Starten der Funk-Aktivierungsfunktion
6.
7.
8.
Wickeln Sie die Schnüre nicht um scharfe oder
raue Kanten, und lassen Sie sie auch nicht mit
diesen in Berührung kommen.
Installieren des Funk-Adapters
Sonderzubehör
Befestigen Sie das andere Ende der Schnur
außerhalb des Arbeitsbereichs, so dass ein her-
unterfallendes Werkzeug sicher gehalten wird.
VORSICHT: Legen Sie das Werkzeug zum
Installieren des Funk-Adapters auf eine ebene
und stabile Oberfläche.
Bringen Sie die Schnur so an, dass sich das
Werkzeug vom Bediener weg bewegt, falls
es herunterfällt. Heruntergefallene Werkzeuge
schwingen an der Schnur, was Verletzungen oder
Verlust des Gleichgewichts verursachen kann.
ANMERKUNG: Entfernen Sie Staub und
Schmutz vom Werkzeug, bevor Sie den Funk-
Adapter installieren. Staub oder Schmutz können
eine Funktionsstörung verursachen, falls sie in den
Steckplatz des Funk-Adapters gelangen.
9.
Unterlassen Sie die Benutzung in der Nähe
von beweglichen Teilen oder laufenden
Maschinen. Anderenfalls besteht Gefährdung
durch Zerquetschen oder Erfassen.
ANMERKUNG: Um eine durch statische
Entladung verursachte Funktionsstörung
zu verhindern, berühren Sie ein
Statikentladungsmaterial, wie z. B. ein Metallteil
des Werkzeugs, bevor Sie den Funk-Adapter
anfassen.
10. Tragen Sie das Werkzeug nicht an der
Aufsatzvorrichtung oder der Schnur.
11. Übertragen Sie das Werkzeug nur zwischen
Ihren Händen, wenn Sie einwandfreies
Gleichgewicht haben.
ANMERKUNG: Achten Sie beim Installieren
des Funk-Adapters immer darauf, dass der Funk-
Adapter in der korrekten Richtung eingeführt wird
und der Deckel vollständig geschlossen ist.
12. Befestigen Sie Schnüre nicht in einer
Weise am Werkzeug, die ordnungsgemä-
ßes Funktionieren von Schaltern oder der
Auslösersperre (falls geliefert) verhindert.
13. Vermeiden Sie es, in der Schnur verwickelt zu werden.
1.
Öffnen Sie den Deckel am Werkzeug, wie in der
Abbildung gezeigt.
14. Halten Sie die Schnur vom Bohrbereich des
► Abb.44: 1. Deckel
Werkzeugs fern.
15. Verwenden Sie einen Schraubkarabiner
(Multi-Action- und Screw Gate-Ausführung).
Verwenden Sie keine Single-Action-Karabiner
mit Federschnapper.
2.
Führen Sie den Funk-Adapter in den Steckplatz
ein, und schließen Sie dann den Deckel.
Wenn Sie den Funk-Adapter einführen, richten Sie die
Vorsprünge auf die Vertiefungen des Steckplatzes aus.
► Abb.45: 1. Funk-Adapter 2. Vorsprung 3. Deckel
4. Vertiefung
16. Falls das Werkzeug herunterfällt, muss es
markiert und außer Betrieb genommen werden
und sollte von einem Makita-Werk oder einem
autorisierten Service-Center überprüft werden.
51 DEUTSCH
Zum Entfernen des Funk-Adapters öffnen Sie den
Deckel langsam. Die Haken an der Rückseite des
Deckels heben den Funk-Adapter an, wenn Sie den
Deckel hochziehen.
Starten der
Funk-Aktivierungsfunktion
► Abb.46: 1. Funk-Adapter 2. Haken 3. Deckel
HINWEIS: Beenden Sie die Werkzeugregistrierung
für das Sauggerät vor der Funk-Aktivierung.
Bewahren Sie den Funk-Adapter nach der Entnahme
in der mitgelieferten Schachtel oder einem statikfreien
Behälter auf.
HINWEIS: Nehmen Sie auch auf die
Betriebsanleitung des Sauggerätes Bezug.
ANMERKUNG: Verwenden Sie immer die Haken
an der Rückseite des Deckels zum Entfernen des
Funk-Adapters. Falls die Haken den Funk-Adapter
nicht greifen, schließen Sie den Deckel vollständig,
und öffnen Sie ihn dann wieder langsam.
Nachdem Sie ein Werkzeug im Sauggerät regist-
riert haben, läuft das Sauggerät automatisch mit der
Schalterbetätigung am Werkzeug an.
1.
2.
Installieren Sie den Funk-Adapter im Werkzeug.
Schließen Sie den Schlauch des Sauggerätes am
Werkzeug an.
► Abb.49
Werkzeugregistrierung für das
Sauggerät
3.
Stellen Sie den Bereitschaftsschalter am
Sauggerät auf „AUTO“.
► Abb.50: 1. Bereitschaftsschalter
HINWEIS: Ein Makita-Sauggerät, das die Funk-
Aktivierungsfunktion unterstützt, ist für die
Werkzeugregistrierung erforderlich.
4.
Drücken Sie die Funk-Aktivierungstaste am
HINWEIS: Die Installation des Funk-Adapters
im Werkzeug muss vollendet sein, bevor mit der
Werkzeugregistrierung begonnen wird.
Werkzeug kurz. Die Funk-Aktivierungslampe blinkt in
Blau.
► Abb.51: 1. Funk-Aktivierungstaste
2. Funk-Aktivierungslampe
HINWEIS: Unterlassen Sie während der
Werkzeugregistrierung die Betätigung des
Auslöseschalters oder das Einschalten des Ein-Aus-
Schalters am Sauggerät.
5.
Betätigen Sie den Auslöseschalter des
Werkzeugs. Prüfen Sie, ob das Sauggerät läuft, wäh-
rend der Auslöseschalter betätigt wird.
HINWEIS: Nehmen Sie auch auf die
Betriebsanleitung des Sauggerätes Bezug.
Um die Funk-Aktivierung des Sauggerätes zu stoppen,
drücken Sie die Funk-Aktivierungstaste am Werkzeug.
Wenn Sie das Sauggerät zusammen mit der
Schalterbetätigung des Werkzeugs aktivieren möchten,
müssen Sie zuvor die Werkzeugregistrierung beenden.
HINWEIS: Die Funk-Aktivierungslampe am Werkzeug
hört auf, in Blau zu blinken, wenn 2 Stunden lang
kein Betrieb erfolgt. Stellen Sie in diesem Fall den
Bereitschaftsschalter am Sauggerät auf „AUTO“, und
drücken Sie die Funk-Aktivierungstaste am Werkzeug
erneut.
1.
Setzen Sie die Akkus in das Sauggerät und das
Werkzeug ein.
2.
Stellen Sie den Bereitschaftsschalter am
HINWEIS: Das Sauggerät startet/stoppt mit einer
Verzögerung. Es tritt eine Zeitverzögerung auf,
wenn das Sauggerät eine Schalterbetätigung des
Werkzeugs erkennt.
Sauggerät auf „AUTO“.
► Abb.47: 1. Bereitschaftsschalter
3.
Drücken Sie die Funk-Aktivierungstaste
am Sauggerät für 3 Sekunden, bis die Funk-
Aktivierungslampe in Grün blinkt. Drücken Sie dann die
Funk-Aktivierungstaste am Werkzeug in der gleichen
Weise.
HINWEIS: Die Übertragungsreichweite des
Funk-Adapters kann abhängig vom Ort und den
Umgebungsbedingungen schwanken.
HINWEIS: Wenn zwei oder mehr Werkzeuge in
einem Sauggerät registriert sind, kann das Sauggerät
anlaufen, selbst wenn Sie den Auslöseschalter
nicht betätigen, weil ein anderer Benutzer die Funk-
Aktivierungsfunktion benutzt.
► Abb.48: 1. Funk-Aktivierungstaste
2. Funk-Aktivierungslampe
Wenn Sauggerät und Werkzeug erfolgreich verbun-
den werden, leuchten die Funk-Aktivierungslampen 2
Sekunden lang in Grün auf und beginnen dann in Blau
zu blinken.
HINWEIS: Nach Ablauf von 20 Sekunden hören
die Funk-Aktivierungslampen auf, in Grün zu blin-
ken. Drücken Sie die Funk-Aktivierungstaste am
Werkzeug, während die Funk-Aktivierungslampe am
Staubsauger blinkt. Falls die Funk-Aktivierungslampe
nicht in Grün blinkt, drücken Sie die Funk-
Aktivierungstaste kurz, und halten Sie sie erneut
gedrückt.
HINWEIS: Wenn Sie zwei oder mehr
Werkzeugregistrierungen für ein Sauggerät durch-
führen, beenden Sie die Werkzeugregistrierungen
nacheinander.
52 DEUTSCH
Beschreibung des Zustands der Funk-Aktivierungslampe
► Abb.52: 1. Funk-Aktivierungslampe
Die Funk-Aktivierungslampe zeigt den Zustand der Funk-Aktivierungsfunktion an. Die Bedeutung des
Lampenzustands ist aus der nachstehenden Tabelle ersichtlich.
Zustand
Funk-Aktivierungslampe
Beschreibung
Farbe
Dauer
Ein
Blinkend
Bereitschaft
Blau
2 Stunden Die Funk-Aktivierung des Sauggerätes ist verfügbar. Die Lampe
erlischt automatisch, wenn 2 Stunden lang kein Betrieb erfolgt.
Wenn das Die Funk-Aktivierung des Sauggerätes ist verfügbar, und das
Werkzeug Werkzeug läuft.
läuft.
Werkzeu-
gregistrie-
rung
Grün
Rot
20
Bereit für die Werkzeugregistrierung. Warten auf die
Sekunden Registrierung durch das Sauggerät.
2
Die Werkzeugregistrierung ist beendet worden. Die Funk-
Sekunden Aktivierungslampe beginnt, in Blau zu blinken.
Aufheben
der Werk-
zeugregist-
rierung
20
Bereit für die Aufhebung der Werkzeugregistrierung. Warten auf
Sekunden die Aufhebung durch das Sauggerät.
2
Die Aufhebung der Werkzeugregistrierung ist beendet worden.
Sekunden Die Funk-Aktivierungslampe beginnt, in Blau zu blinken.
Sonstiges
Rot
3
Der Funk-Adapter wird mit Strom versorgt, und die Funk-
Sekunden Aktivierungsfunktion wird gestartet.
Aus
-
-
Die Funk-Aktivierung des Sauggerätes ist gestoppt.
Aufheben der
Werkzeugregistrierung für das
Sauggerät
Führen Sie das folgende Verfahren durch, um die
Werkzeugregistrierung für das Sauggerät aufzuheben.
1. Setzen Sie die Akkus in das Sauggerät und das
Werkzeug ein.
2.
Stellen Sie den Bereitschaftsschalter am
Sauggerät auf „AUTO“.
► Abb.53: 1. Bereitschaftsschalter
3.
Drücken Sie die Funk-Aktivierungstaste am
Sauggerät für 6 Sekunden. Die Funk-Aktivierungslampe
blinkt in Grün und wird dann rot. Drücken Sie danach
die Funk-Aktivierungstaste am Werkzeug in der glei-
chen Weise.
► Abb.54: 1. Funk-Aktivierungstaste
2. Funk-Aktivierungslampe
Wenn die Aufhebung erfolgreich war, leuchten die
Funk-Aktivierungslampen 2 Sekunden lang in Rot auf
und beginnen dann in Blau zu blinken.
HINWEIS: Nach Ablauf von 20 Sekunden hören
die Funk-Aktivierungslampen auf, in Rot zu blin-
ken. Drücken Sie die Funk-Aktivierungstaste am
Werkzeug, während die Funk-Aktivierungslampe am
Staubsauger blinkt. Falls die Funk-Aktivierungslampe
nicht in Rot blinkt, drücken Sie die Funk-
Aktivierungstaste kurz, und halten Sie sie erneut
gedrückt.
53 DEUTSCH
Fehlersuche für Funk-Aktivierungsfunktion
Bevor Sie den Reparaturdienst anrufen, führen Sie zunächst Ihre eigene Inspektion durch. Falls Sie ein Problem
finden, das nicht in der Anleitung erläutert wird, versuchen Sie nicht, das Werkzeug zu zerlegen. Wenden Sie sich
stattdessen an autorisierte Makita-Kundendienstzentren, und achten Sie darauf, dass stets Makita-Ersatzteile für
Reparaturen verwendet werden.
Zustand der Unregelmäßigkeit
Wahrscheinliche Ursache
(Funktionsstörung)
Abhilfemaßnahme
Die Funk-Aktivierungslampe leuch-
tet/blinkt nicht.
Es ist kein Funk-Adapter im Werkzeug
installiert.
Installieren Sie den Funk-Adapter korrekt.
Der Funk-Adapter ist falsch im
Werkzeug installiert.
Die Kontakte des Funk-Adapters
und/oder des Steckplatzes sind
verschmutzt.
Wischen Sie Staub und Schmutz an den Kontakten
des Funk-Adapters sachte ab, und reinigen Sie den
Steckplatz.
Die Funk-Aktivierungstaste am
Werkzeug ist nicht gedrückt worden.
Drücken Sie die Funk-Aktivierungstaste am
Werkzeug kurz.
Der Bereitschaftsschalter am Sauggerät Stellen Sie den Bereitschaftsschalter am Sauggerät
ist nicht auf „AUTO“ eingestellt.
auf „AUTO“.
Keine Stromversorgung
Versorgen Sie Werkzeug und Sauggerät mit Strom.
Installieren Sie den Funk-Adapter korrekt.
Die Werkzeugregistrierung/
Aufhebung der
Es ist kein Funk-Adapter im Werkzeug
installiert.
Werkzeugregistrierung kann nicht
erfolgreich beendet werden.
Der Funk-Adapter ist falsch im
Werkzeug installiert.
Die Kontakte des Funk-Adapters
und/oder des Steckplatzes sind
verschmutzt.
Wischen Sie Staub und Schmutz an den Kontakten
des Funk-Adapters sachte ab, und reinigen Sie den
Steckplatz.
Der Bereitschaftsschalter am Sauggerät Stellen Sie den Bereitschaftsschalter am Sauggerät
ist nicht auf „AUTO“ eingestellt.
Keine Stromversorgung
Falsche Bedienung
auf „AUTO“.
Versorgen Sie Werkzeug und Sauggerät mit Strom.
Drücken Sie die Funk-Aktivierungstaste
kurz, und führen Sie das Verfahren der
Werkzeugregistrierung/Aufhebung der
Werkzeugregistrierung erneut durch.
Der Abstand zwischen Werkzeug und
Sauggerät ist zu groß (außerhalb der
Übertragungsreichweite).
Verkleinern Sie den Abstand zwischen
Werkzeug und Sauggerät. Die maximale
Übertragungsreichweite beträgt ungefähr 10 m, sie
kann aber je nach den Umständen schwanken.
Vor Beendung der
Werkzeugregistrierung/Aufhebung der
Werkzeugregistrierung:
- der Auslöseschalter am Werkzeug
wird betätigt, oder
Drücken Sie die Funk-Aktivierungstaste
kurz, und führen Sie das Verfahren der
Werkzeugregistrierung/Aufhebung der
Werkzeugregistrierung erneut durch.
- die Ein-Aus-Taste am Sauggerät wird
eingeschaltet.
Die Verfahren der
Führen Sie die Verfahren der Werkzeugregistrierung
sowohl für das Werkzeug als auch das Sauggerät
zum selben Zeitpunkt durch.
Werkzeugregistrierung für das
Werkzeug oder das Sauggerät sind
nicht beendet.
Funkstörungen durch andere Geräte,
die starke Funkwellen erzeugen.
Halten Sie das Werkzeug und das Sauggerät
von solchen Geräten wie WLAN-Geräten und
Mikrowellenöfen fern.
54 DEUTSCH
Zustand der Unregelmäßigkeit
Wahrscheinliche Ursache
(Funktionsstörung)
Abhilfemaßnahme
Das Sauggerät läuft bei der
Schalterbetätigung des Werkzeugs
nicht an.
Es ist kein Funk-Adapter im Werkzeug
installiert.
Der Funk-Adapter ist falsch im
Werkzeug installiert.
Installieren Sie den Funk-Adapter korrekt.
Die Kontakte des Funk-Adapters
und/oder des Steckplatzes sind
verschmutzt.
Wischen Sie Staub und Schmutz an den Kontakten
des Funk-Adapters sachte ab, und reinigen Sie den
Steckplatz.
Die Funk-Aktivierungstaste am
Werkzeug ist nicht gedrückt worden.
Drücken Sie die Funk-Aktivierungstaste kurz,
und vergewissern Sie sich, dass die Funk-
Aktivierungslampe in Blau blinkt.
Der Bereitschaftsschalter am Sauggerät Stellen Sie den Bereitschaftsschalter am Sauggerät
ist nicht auf „AUTO“ eingestellt.
auf „AUTO“.
Es sind mehr als 10 Werkzeuge im
Sauggerät registriert.
Führen Sie die Werkzeugregistrierung erneut durch.
Wenn mehr als 10 Werkzeuge im Sauggerät regis-
triert werden, wird die Registrierung des ersten
Werkzeugs automatisch gelöscht.
Das Sauggerät hat alle
Führen Sie die Werkzeugregistrierung erneut durch.
Werkzeugregistrierungen gelöscht.
Keine Stromversorgung
Versorgen Sie Werkzeug und Sauggerät mit Strom.
Der Abstand zwischen Werkzeug und
Sauggerät ist zu groß (außerhalb der
Übertragungsreichweite).
Verkleinern Sie den Abstand zwischen
Werkzeug und Sauggerät. Die maximale
Übertragungsreichweite beträgt ungefähr 10 m, sie
kann aber je nach den Umständen schwanken.
Funkstörungen durch andere Geräte,
die starke Funkwellen erzeugen.
Halten Sie das Werkzeug und das Sauggerät
von solchen Geräten wie WLAN-Geräten und
Mikrowellenöfen fern.
Das Sauggerät läuft an, obwohl der
Auslöseschalter des Werkzeugs
nicht betätigt wurde.
Andere Benutzer nutzen die Funk-
Aktivierung des Sauggerätes mit ihren
Werkzeugen.
Schalten Sie die Funk-Aktivierungstaste der
anderen Werkzeuge aus, oder heben Sie die
Werkzeugregistrierung der anderen Werkzeuge auf.
Austauschen des Filters des
Staubsammelbehälters
WARTUNG
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor
der Durchführung von Inspektions- oder
Wartungsarbeiten stets, dass das Werkzeug aus-
geschaltet und der Akku abgenommen ist.
Sonderzubehör
1.
Entfernen Sie den Staubsammelbehälter, während Sie
den Hebel des Staubsammelbehälters nach unten drücken.
► Abb.55: 1. Hebel
ANMERKUNG: Verwenden Sie auf keinen Fall
Benzin, Waschbenzin, Verdünner, Alkohol oder
dergleichen. Solche Mittel können Verfärbung,
Verformung oder Rissbildung verursachen.
2.
Führen Sie einen Flachklingen-Schraubendreher
in die Schlitze der Filterabdeckung ein, um die
Filterabdeckung zu entfernen.
► Abb.56: 1. Flachklingen-Schraubendreher
2. Filterabdeckung
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und
andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von Makita-
Vertragswerkstätten oder Makita-Kundendienstzentren
unter ausschließlicher Verwendung von Makita-
Originalersatzteilen ausgeführt werden.
3.
Entfernen Sie den Filter aus dem Filtergehäuse.
► Abb.57: 1. Filter 2. Filtergehäuse
4.
Setzen Sie einen neuen Filter in das Filtergehäuse
ein, und bringen Sie dann die Filterabdeckung an.
5. Schließen Sie die Abdeckung des
Staubsammelbehälters, und bringen Sie ihn dann am
Staubabsaugsystem an.
Austauschen der Dichtkappe
Sonderzubehör
Falls die Dichtkappe abgenutzt ist, verschlechtert sich die
Staubsammelleistung. Ersetzen Sie das Teil, falls es abgenutzt ist.
Entfernen Sie die Dichtkappe, und bringen Sie dann eine
neue an, so dass ihr Vorsprung nach oben gerichtet ist.
► Abb.58: 1. Vorsprung 2. Dichtkappe
55 DEUTSCH
SONDERZUBEHÖR
VORSICHT: Die folgenden Zubehörteile oder
Vorrichtungen werden für den Einsatz mit dem in
dieser Anleitung beschriebenen Makita-Werkzeug
empfohlen. Die Verwendung anderer Zubehörteile
oder Vorrichtungen kann eine Verletzungsgefahr
darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile oder
Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser
Zubehörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre
Makita-Kundendienststelle.
•
Bohrereinsätze mit Hartmetallschneide (SDS-
plus-Einsätze mit Hartmetallschneide)
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Bohrkrone
Spitzmeißel
Diamant-Bohrkrone
Flachmeißel
Putzmeißel
Nutenmeißel
Futteradapter
Schlüsselloses Bohrfutter
Bohrerfett
Tiefenanschlag
Ausblaspipette
Staubfangteller
Staubfangtellersatz
Aufhängersatz
Staubsammelbehältersatz
Bohrfuttersatz
Filtersatz
Werkzeugaufnahmesatz
Absaugstutzensatz
Staubabsaugsystem
Funk-Adapter
Original-Makita-Akku und -Ladegerät
Schutzbrille
Plastikkoffer
HINWEIS: Manche Teile in der Liste können als
Standardzubehör im Werkzeugsatz enthalten sein.
Sie können von Land zu Land unterschiedlich sein.
56 DEUTSCH
ITALIANO (Istruzioni originali)
DATI TECNICI
Modello:
HR001G
HR002G
HR003G
HR004G
Capacità
Cemento
28 mm
54 mm
65 mm
Punta a corona
Punta a corona diamantata
(tipo a secco)
Acciaio
Legno
13 mm
32 mm
Velocità a vuoto
Da 0 a 980 min-1
Da 0 a 5.000 min-1
Colpi al minuto
Tensione nominale
Lunghezza complessiva
Da 36 V a 40 V CC max
con BL4025
con BL4040
358 mm
373 mm
389 mm
404 mm
358 mm
373 mm
389 mm
404 mm
Peso netto
3,9 - 4,6 kg
4,1 - 4,6 kg
3,9 - 4,6 kg
4,0 - 4,5 kg
Accessorio opzionale
Modello:
DX12 (per HR001G/HR003G)
DX14 (per HR002G/HR004G)
Prestazioni di aspirazione
Corsa operativa
350 l/min
Fino a 190 mm
Fino a 260 mm
Da 36 V a 40 V CC max
1,6 kg
Punta per trapano idonea
Tensione nominale
Peso netto
•
A causa del nostro programma continuativo di ricerca e sviluppo, i dati tecnici sono soggetti a modifiche senza
preavviso.
•
•
I dati tecnici possono variare da nazione a nazione.
Il peso può variare a seconda dell’accessorio o degli accessori, inclusa la cartuccia della batteria. La combina-
zione più leggera e quella più pesante, secondo la procedura EPTA 01/2014, sono indicate nella tabella.
Cartuccia della batteria e caricabatterie applicabili
Cartuccia della batteria
Caricabatterie
BL4025/BL4040
DC40RA
•
Alcune cartucce delle batterie e alcuni caricabatterie elencati sopra potrebbero non essere disponibili a
seconda della propria area geografica di residenza.
AVVERTIMENTO: Utilizzare solo le cartucce delle batterie e i caricabatterie elencati sopra. L’utilizzo di
altre cartucce delle batterie e di altri caricabatterie potrebbe causare lesioni personali e/o un incendio.
Modello HR002G
Uso previsto
Livello di pressione sonora (LpA) : 93 dB (A)
Livello di potenza sonora (LWA) : 104 dB (A)
Incertezza (K): 3 dB (A)
Questo utensile è destinato alla foratura a percussione
e normale di mattoni, calcestruzzo e pietre, nonché al
lavoro di scalpellatura.
L’utensile è anche adatto alla foratura senza impulsi di
legno, metallo, ceramica e plastica.
Modello HR003G
Livello di pressione sonora (LpA) : 95 dB (A)
Livello di potenza sonora (LWA) : 106 dB (A)
Incertezza (K): 3 dB (A)
Modello HR004G
Rumore
Livello di pressione sonora (LpA) : 93 dB (A)
Livello di potenza sonora (LWA) : 104 dB (A)
Incertezza (K): 3 dB (A)
Livello tipico di rumore pesato A determinato in base
allo standard EN60745-2-6:
Modello HR001G con DX12
Modello HR001G
Livello di pressione sonora (LpA) : 93 dB (A)
Livello di potenza sonora (LWA) : 104 dB (A)
Incertezza (K): 3 dB (A)
Livello di pressione sonora (LpA) : 95 dB (A)
Livello di potenza sonora (LWA) : 106 dB (A)
Incertezza (K): 3 dB (A)
57 ITALIANO
Modello HR002G con DX14
Modello HR002G
Livello di pressione sonora (LpA) : 93 dB (A)
Livello di potenza sonora (LWA) : 104 dB (A)
Incertezza (K): 3 dB (A)
Modalità
operativa
Emissione di Incertezza (K) Standard
vibrazioni
applicabile
Foratura a
percussione
del calce-
6,5 m/s2
1,5 m/s2
EN60745-2-6
Modello HR003G con DX12
Livello di pressione sonora (LpA): 93 dB (A)
Livello di potenza sonora (LWA): 104 dB (A)
Incertezza (K): 3 dB (A)
struzzo (ah, HD
)
Foratura a
percussione
del calce-
struzzo con
DX14 (ah, HD
6,0 m/s2
7,5 m/s2
2,5 m/s2
1,5 m/s2
EN60745-2-6
EN60745-2-6
EN60745-2-1
Modello HR004G con DX14
Livello di pressione sonora (LpA): 93 dB (A)
Livello di potenza sonora (LWA): 104 dB (A)
Incertezza (K): 3 dB (A)
)
Funzione di
scalpellatura
con impugna-
tura laterale
1,5 m/s2
1,5 m/s2
NOTA: Il valore o i valori dichiarati delle emissioni di
rumori sono stati misurati in conformità a un metodo
standard di verifica, e possono essere utilizzati per
confrontare un utensile con un altro.
(ah, Cheq
)
NOTA: Il valore o i valori dichiarati delle emissioni di
rumori possono venire utilizzati anche per una valuta-
zione preliminare dell’esposizione.
Foratura nel
metallo (ah, D
)
Modello HR003G
AVVERTIMENTO: Indossare protezioni per
le orecchie.
Modalità
operativa
Emissione di Incertezza (K) Standard
vibrazioni
applicabile
Foratura a
percussione
del calce-
7,0 m/s2
1,5 m/s2
EN60745-2-6
AVVERTIMENTO: L’emissione di rumori
durante l’utilizzo effettivo dell’utensile elettrico
può variare rispetto al valore o ai valori dichiarati,
a seconda dei modi in cui viene utilizzato l’uten-
sile e specialmente a seconda di che tipo di pezzo
venga lavorato.
struzzo (ah, HD
)
Foratura a
percussione
del calce-
7,0 m/s2
7,0 m/s2
1,5 m/s2
EN60745-2-6
EN60745-2-6
EN60745-2-1
struzzo con
AVVERTIMENTO: Accertarsi di identificare
misure di sicurezza per la protezione dell’opera-
tore che siano basate su una stima dell’esposi-
zione nelle condizioni effettive di utilizzo (tenendo
conto di tutte le parti del ciclo operativo, ad esem-
pio del numero di spegnimenti dell’utensile e di
quando giri a vuoto, oltre al tempo di attivazione).
DX12 (ah, HD
)
Funzione di
scalpellatura
con impugna-
tura laterale
1,5 m/s2
1,5 m/s2
(ah, Cheq
)
Foratura nel
metallo (ah, D
2,5 m/s2
inferiore
o
)
Vibrazioni
Modello HR004G
La tabella seguente mostra il valore complessivo delle
vibrazioni (somma vettoriale triassiale) determinato in
base allo standard applicabile.
Modalità
operativa
Emissione di Incertezza (K) Standard
vibrazioni
applicabile
Foratura a
percussione
del calce-
6,5 m/s2
1,5 m/s2
EN60745-2-6
Modello HR001G
Modalità
operativa
Emissione di Incertezza (K) Standard
struzzo (ah, HD
)
vibrazioni
applicabile
Foratura a
percussione
del calce-
struzzo con
DX14 (ah, HD
6,0 m/s2
7,5 m/s2
2,5 m/s2
1,5 m/s2
EN60745-2-6
EN60745-2-6
EN60745-2-1
Foratura a
percussione
del calce-
7,0 m/s2
1,5 m/s2
EN60745-2-6
struzzo (ah, HD
)
)
7,0 m/s2
6,5 m/s2
1,5 m/s2
EN60745-2-6
EN60745-2-6
EN60745-2-1
Funzione di
scalpellatura
con impugna-
tura laterale
1,5 m/s2
1,5 m/s2
Foratura a
percussione
del calce-
struzzo con
DX12 (ah, HD
)
(ah, Cheq
)
Funzione di
scalpellatura
con impugna-
tura laterale
1,5 m/s2
1,5 m/s2
Foratura nel
metallo (ah, D
)
NOTA: Il valore o i valori complessivi delle vibra-
zioni dichiarati sono stati misurati in conformità a un
metodo standard di verifica, e possono essere utiliz-
zati per confrontare un utensile con un altro.
(ah, Cheq
)
Foratura nel
metallo (ah, D
2,5 m/s2
inferiore
o
)
NOTA: Il valore o i valori complessivi delle vibrazioni
dichiarati possono venire utilizzati anche per una
valutazione preliminare dell’esposizione.
58 ITALIANO
4.
Indossare un casco (elmetto di protezione),
occhiali di sicurezza e/o una visiera. I normali
occhiali da vista o da sole NON sono occhiali
di sicurezza. Inoltre, si consiglia caldamente di
indossare una mascherina antipolvere e guanti
dall’imbottitura spessa.
AVVERTIMENTO: L’emissione delle vibra-
zioni durante l’utilizzo effettivo dell’utensile
elettrico può variare rispetto al valore o ai valori
dichiarati, a seconda dei modi in cui viene utiliz-
zato l’utensile, specialmente a seconda di che
tipo di pezzo venga lavorato.
5.
6.
Accertarsi che la punta sia fissata saldamente
in sede prima dell’utilizzo.
AVVERTIMENTO: Accertarsi di identificare
misure di sicurezza per la protezione dell’opera-
tore che siano basate su una stima dell’esposi-
zione nelle condizioni effettive di utilizzo (tenendo
conto di tutte le parti del ciclo operativo, ad esem-
pio del numero di spegnimenti dell’utensile e di
quando giri a vuoto, oltre al tempo di attivazione).
Nell’utilizzo normale, l’utensile è progettato
per produrre vibrazioni. Le viti potrebbero
allentarsi facilmente, causando un guasto o
un incidente. Controllare con cura che le viti
siano serrate prima dell’uso.
7.
In condizioni di bassa temperatura o quando
l’utensile non è stato utilizzato per un periodo
di tempo prolungato, lasciar riscaldare l’uten-
sile per un po’ di tempo facendolo funzionare
a vuoto. Questa operazione ammorbidisce il
lubrificante. Senza un appropriato riscalda-
mento, l’operazione di percussione risulta
difficile.
Dichiarazione di conformità CE
Solo per i paesi europei
La dichiarazione di conformità CE è inclusa nell’Alle-
gato A al presente manuale di istruzioni.
8.
9.
Accertarsi sempre di appoggiare i piedi salda-
mente. Quando si intende utilizzare l’utensile
in ubicazioni elevate, accertarsi sempre che
non sia presente alcuna persona sotto.
AVVERTENZE DI
SICUREZZA
Tenere l’utensile saldamente con entrambe le mani.
10. Tenere le mani lontane dalle parti mobili.
11. Non lasciare l’utensile mentre sta funzionando.
Far funzionare l’utensile solo mentre lo si tiene
in mano.
Avvertenze generali relative alla
sicurezza dell’utensile elettrico
12. Non puntare l’utensile verso alcuna per-
sona nelle vicinanze durante l’uso. La punta
potrebbe volare via e causare gravi lesioni
personali.
AVVERTIMENTO: Leggere tutte le avvertenze
di sicurezza, le istruzioni, le illustrazioni e i dati
tecnici forniti con il presente utensile elettrico. La
mancata osservanza di tutte le istruzioni elencate di
seguito potrebbe risultare in scosse elettriche, incendi
e/o gravi lesioni personali.
13. Non toccare la punta, le parti vicine alla punta
o il pezzo in lavorazione, subito dopo l’uso;
potrebbero essere estremamente caldi e cau-
sare ustioni sulla pelle.
14. Alcuni materiali contengono sostanze chi-
miche che potrebbero essere tossiche. Fare
attenzione a evitare l’inalazione della polvere e
il contatto con la pelle. Attenersi ai dati relativi
alla sicurezza del fornitore del materiale.
Conservare tutte le avvertenze e le
istruzioni come riferimento futuro.
Il termine “utensile elettrico” nelle avvertenze si riferisce
sia all’utensile elettrico (cablato) nel funzionamento
alimentato da rete elettrica che all’utensile elettrico (a
batteria) nel funzionamento alimentato a batteria.
15. Prima di consegnare l’utensile ad altre per-
sone, accertarsi sempre che l’utensile sia
spento e che la cartuccia della batteria e la
punta siano state rimosse.
AVVERTENZE PER LA SICUREZZA
DEL MARTELLO ROTATIVO A
BATTERIA
16. Prima dell’uso, accertarsi che non siano pre-
senti oggetti interrati quali canaline elettriche,
tubi dell’acqua o tubi del gas nell’area di
lavoro. In caso contrario, la punta per trapano/
scalpello potrebbe toccarli, causando scosse
elettriche, dispersioni elettriche o fughe di gas.
1.
2.
3.
Indossare protezioni per le orecchie.
L’esposizione al rumore può causare la perdita
dell’udito.
Utilizzare la maniglia o le maniglie ausiliarie,
se in dotazione con l’utensile. La perdita di
controllo può causare lesioni personali.
CONSERVARE LE PRESENTI
ISTRUZIONI.
Mantenere l’utensile elettrico mediante le
superfici di impugnature isolate, quando si
intende eseguire un’operazione in cui l’acces-
sorio da taglio potrebbe entrare in contatto
con cablaggi nascosti. Qualora l’accessorio da
taglio entri in contatto con un cavo sotto tensione,
potrebbe mettere sotto tensione le parti metalliche
esposte dell’utensile elettrico e trasmettere una
scossa elettrica all’operatore.
AVVERTIMENTO: NON lasciare che la
comodità o la familiarità d’uso con il prodotto
(acquisita con l’uso ripetuto) sostituiscano la
stretta osservanza delle norme di sicurezza.
L’USO IMPROPRIO o la mancata osservanza delle
norme di sicurezza riportate nel presente manuale
manuale di istruzioni potrebbero causare lesioni
personali gravi.
59 ITALIANO
13. Se l’utensile non viene utilizzato per un
periodo di tempo prolungato, la batteria deve
essere rimossa dall’utensile.
Istruzioni di sicurezza importanti per
la cartuccia della batteria
14. Durante e dopo l’uso, la cartuccia della batteria potrebbe
assorbire calore, che può causare ustioni o ustioni a
bassa temperatura. Fare attenzione a come si maneg-
giano le cartucce delle batterie estremamente calde.
1.
Prima di utilizzare la cartuccia della batteria,
leggere tutte le istruzioni e le avvertenze ripor-
tate (1) sul caricabatteria, (2) sulla batteria e (3)
sul prodotto che utilizza la batteria.
15. Non toccare i terminali dell’utensile subito dopo
l’uso, in quanto potrebbero diventare estrema-
mente caldi al punto da causare ustioni.
2.
3.
Non smantellare né manomettere la cartuccia
della batteria. In caso contrario, si potrebbe cau-
sare un incendio, calore eccessivo o un’esplosione.
16. Evitare di far incastrare schegge, polveri o ter-
reno nei terminali, nei fori e nelle scanalature
della cartuccia della batteria. In caso contrario,
si potrebbero causare prestazioni scadenti o la
rottura dell’utensile o della cartuccia della batteria.
Qualora il tempo di utilizzo si riduca ecces-
sivamente, interrompere immediatamente
l’utilizzo dell’utensile. In caso contrario, si
può incorrere nel rischio di surriscaldamento,
possibili ustioni e persino un’esplosione.
17. A meno che l’utensile supporti l’uso in prossimità di linee
elettriche ad alta tensione, non utilizzare la cartuccia della
batteria in prossimità di linee elettriche ad alta tensione.
In caso contrario, si potrebbe causare un malfunzionamento o
la rottura dell’utensile o della cartuccia della batteria.
4.
5.
Qualora l’elettrolita entri in contatto con gli
occhi, sciacquarli con acqua pulita e richiedere
immediatamente assistenza medica. Questa
eventualità può risultare nella perdita della vista.
Non cortocircuitare la cartuccia della batteria:
CONSERVARE LE PRESENTI
ISTRUZIONI.
(1) Non toccare i terminali con alcun mate-
riale conduttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia della batte-
ria in un contenitore insieme ad altri oggetti
metallici quali chiodi, monete, e così via.
ATTENZIONE: Utilizzare solo batterie originali
Makita. L’utilizzo di batterie Makita non originali, o di
batterie che siano state alterate, potrebbe risultare
nello scoppio della batteria, causando incendi, lesioni
personali e danni. Inoltre, ciò potrebbe invalidare la
garanzia Makita per l’utensile e il caricabatterie Makita.
(3) Non esporre la cartuccia della batteria
all’acqua o alla pioggia.
Un cortocircuito della batteria può causare
un grande flusso di corrente, un surriscalda-
mento, possibili ustioni e persino un guasto.
Suggerimenti per preservare la
durata massima della batteria
6.
7.
Non conservare l’utensile e la cartuccia della
batteria in ubicazioni in cui la temperatura
possa raggiungere o superare i 50°C.
1.
Caricare la cartuccia della batteria prima che si sca-
richi completamente. Smettere sempre di utilizzare
l’utensile e caricare la cartuccia della batteria quando
si nota che la potenza dell’utensile è diminuita.
Non incenerire la cartuccia della batteria anche
qualora sia gravemente danneggiata o com-
pletamente esaurita. La cartuccia della batteria
può esplodere se a contatto con il fuoco.
2.
3.
Non ricaricare mai una cartuccia della batteria
completamente carica. La sovraccarica riduce
la vita utile della batteria.
8.
Non inchiodare, tagliare, schiacciare, lanciare
o far cadere la cartuccia della batteria, né farla
urtare con forza contro un oggetto duro. Questi
comportamenti potrebbero risultare in un incendio,
calore eccessivo o un’esplosione.
Caricare la cartuccia della batteria a una temperatura
ambiente compresa tra 10°C e 40°C. Lasciar raffred-
dare una cartuccia della batteria prima di caricarla.
9.
Non utilizzare una batteria danneggiata.
4.
5.
Quando non si utilizza la cartuccia della batte-
ria, rimuoverla dall’utensile o dal caricabatterie.
10. Le batterie a ioni di litio contenute sono soggette
ai requisiti del regolamento sul trasporto di merci
pericolose (Dangerous Goods Legislation).
Per trasporti commerciali, ad esempio da parte di
terzi o spedizionieri, è necessario osservare dei
requisiti speciali sull’imballaggio e sull’etichetta.
Per la preparazione dell’articolo da spedire, è
richiesta la consulenza di un esperto in materiali
pericolosi. Attenersi anche alle normative nazio-
nali, che potrebbero essere più dettagliate.
Nastrare o coprire i contatti aperti e imballare la
batteria in modo tale che non si possa muovere
liberamente all’interno dell’imballaggio.
Caricare la cartuccia della batteria se non la si è utilizzata
per un periodo di tempo prolungato (più di sei mesi).
Istruzioni importanti per la sicurezza
dell’unità senza fili
1.
Non smontare né manomettere l’unità senza fili.
2.
Tenere l’unità senza fili lontana dai bambini pic-
coli. Qualora venga inghiottita accidentalmente,
richiedere immediatamente assistenza medica.
3.
4.
5.
6.
Utilizzare l’unità senza fili esclusivamente con
utensili Makita.
11. Quando si intende smaltire la cartuccia della
batteria, rimuoverla dall’utensile e smaltirla in
un luogo sicuro. Attenersi alle normative locali
relative allo smaltimento della batteria.
Non esporre l’unità senza fili alla pioggia o a
condizioni di bagnato.
Non utilizzare l’unità senza fili in luoghi in cui
la temperatura superi i 50°C.
12. Utilizzare le batterie esclusivamente con i prodotti
specificati da Makita. L’installazione delle batterie in pro-
dotti non compatibili potrebbe risultare in incendi, calore
eccessivo, esplosioni o perdite di liquido elettrolitico.
Non utilizzare l’unità senza fili in luoghi in cui
siano presenti strumenti medici, ad esempio
pacemaker, nelle vicinanze.
60 ITALIANO
7.
Non utilizzare l’unità senza fili in luoghi in cui siano
presenti dispositivi automatizzati nelle vicinanze.
In caso contrario, i dispositivi automatizzati potrebbero
sviluppare un malfunzionamento o un errore.
DESCRIZIONE DELLE
FUNZIONI
8.
9.
Non far funzionare l’unità senza fili in ubicazioni con tem-
peratura ambiente elevata o in ubicazioni in cui potreb-
bero venire generati elettricità statica o disturbi elettrici.
ATTENZIONE: Accertarsi sempre che l’uten-
sile sia spento e che la cartuccia della batteria sia
stata rimossa prima di regolare o di controllare il
funzionamento dell’utensile.
L’unità senza fili può produrre campi elettromagnetici
(EMF) ma questi ultimi non sono dannosi per l’utente.
10. L’unità senza fili è uno strumento preciso. Fare atten-
zione a non far cadere e a non colpire l’unità senza fili.
Installazione o rimozione della
cartuccia della batteria
11. Evitare di toccare il terminale dell’unità senza
fili a mani nude o con materiali metallici.
12. Rimuovere sempre la batteria sul prodotto quando si
intende installare su quest’ultimo l’unità senza fili.
ATTENZIONE: Spegnere sempre l’utensile
prima di installare o rimuovere la cartuccia della
batteria.
13. Quando si intende aprire il coperchio dell’alloggia-
mento, evitare ubicazioni in cui polvere e acqua
potrebbero penetrare nell’alloggiamento. Mantenere
sempre l’apertura di entrata dell’alloggiamento pulita.
ATTENZIONE: Mantenere saldamente lo stru-
mento e la batteria quando si intende installare o
rimuovere la cartuccia della batteria. Qualora non
si mantengano saldamente lo strumento e la cartuc-
cia della batteria, questi ultimi potrebbero scivolare
dalle mani, con la possibilità di causare un danneg-
giamento dello strumento e della cartuccia della
batteria, nonché una lesione personale.
14. Inserire sempre l’unità senza fili nella direzione corretta.
15. Non premere con forza eccessiva il pulsante di attiva-
zione della comunicazione senza fili sull’unità senza fili,
né premere il pulsante con un oggetto dal bordo affilato.
16. Chiudere sempre il coperchio dell’alloggia-
mento durante il funzionamento.
17. Non rimuovere l’unità senza fili dall’alloggia-
mento mentre viene fornita l’alimentazione
all’utensile. In caso contrario, si potrebbe cau-
sare un malfunzionamento dell’unità senza fili.
► Fig.1: 1. Indicatore rosso 2. Pulsante 3. Cartuccia
della batteria
Per rimuovere la cartuccia della batteria, farla scorrere
via dall’utensile mentre si fa scorrere allo stesso tempo
il pulsante sulla parte anteriore della cartuccia.
18. Non rimuovere l’adesivo sull’unità senza fili.
19. Non applicare alcun adesivo sull’unità senza fili.
Per installare la cartuccia della batteria, allineare l’ap-
pendice della batteria con la scanalatura nell’alloggia-
mento e farla scivolare in sede. Inserirla completamente
fino al suo blocco in sede con un leggero scatto. Se è
possibile vedere l’indicatore rosso sul lato superiore del
pulsante, la batteria non è bloccata completamente.
20. Non lasciare l’unità senza fili in un’ubicazione
in cui potrebbero venire generati elettricità
statica o disturbi elettrici.
21. Non lasciare l’unità senza fili in ubicazioni soggette a
calore elevato, ad esempio in un’auto parcheggiata al sole.
22. Non lasciare l’unità senza fili in ubicazioni pol-
verose o in ubicazioni in cui potrebbero venire
generati gas corrosivi.
ATTENZIONE: Installare sempre fino in fondo
la cartuccia della batteria, fino a quando l’indica-
tore rosso non è più visibile. In caso contrario, la
batteria potrebbe cadere accidentalmente dall’uten-
sile, causando lesioni personali all’operatore o a chi
gli è vicino.
23. Una variazione improvvisa di temperatura
potrebbe far bagnare di condensa l’unità senza
fili. Non utilizzare l’unità senza fili fino alla
completa asciugatura della condensa.
24. Quando si intende pulire l’unità senza fili, pas-
sarvi sopra delicatamente un panno morbido
asciutto. Non utilizzare benzina per pulizia,
diluenti, grasso conduttivo o simili.
ATTENZIONE: Non installare forzatamente la
cartuccia della batteria. Qualora la batteria non si
inserisca scorrendo agevolmente, vuol dire che non
viene inserita correttamente.
25. Quando si intende riporre l’unità senza fili, conservarla
nella custodia in dotazione o in un contenitore antistatico.
Indicazione della carica residua
della batteria
26. Non inserire alcun dispositivo diverso dall’unità senza
fili Makita nell’alloggiamento presente sull’utensile.
27. Non utilizzare l’utensile con il coperchio
dell’alloggiamento danneggiato. Qualora nell’al-
loggiamento penetrino acqua, polvere e sporco,
potrebbero causare un malfunzionamento.
Premere il pulsante di controllo sulla cartuccia della
batteria per indicare la carica residua della batteria. Gli
indicatori luminosi si illuminano per alcuni secondi.
► Fig.2: 1. Indicatori luminosi 2. Pulsante di controllo
28. Non tirare né attorcigliare il coperchio dell’al-
loggiamento oltre il necessario. Qualora il
coperchio si stacchi dall’utensile, riapplicarlo.
29. Qualora il coperchio dell’alloggiamento vada
perso o venga danneggiato, sostituirlo.
CONSERVARE LE PRESENTI
ISTRUZIONI.
61 ITALIANO
► Fig.3: 1. Interruttore a grilletto
Indicatori luminosi
Spento
Carica
residua
Per avviare l’utensile, è sufficiente premere l’interruttore
a grilletto. La velocità dell’utensile viene aumentata
incrementando la pressione sull’interruttore a grilletto.
Rilasciare l’interruttore a grilletto per arrestare l’utensile.
Illuminato
Lampeggiante
Dal 75% al
100%
Modifica della velocità
Dal 50% al
75%
È possibile regolare il numero di giri e di colpi al minuto
ruotando la manopola di regolazione. La manopola è con-
trassegnata da 1 (velocità minima) a 5 (velocità massima).
► Fig.4: 1. Manopola di regolazione
Dal 25% al
50%
Dallo 0% al
25%
Per informazioni sul rapporto tra il numero sulla
manopola di regolazione e il numero di giri e di colpi al
minuto, fare riferimento alla tabella seguente.
Caricare la
batteria.
La batteria
potrebbe
essersi
Numero
Giri al minuto
Colpi al minuto
5.000
5
4
3
2
1
980
870
630
380
300
guastata.
4.440
3.210
NOTA: A seconda delle condizioni d’uso e della
temperatura ambiente, l’indicazione potrebbe variare
leggermente rispetto alla carica effettiva.
1.940
1.530
ATTENZIONE: Non ruotare la manopola
di regolazione quando l’utensile è in funzione.
La mancata osservanza di questa indicazione
potrebbe risultare nella perdita di controllo dell’u-
tensile e causare lesioni personali.
Sistema di protezione strumento/batteria
L’utensile è dotato di un sistema di protezione dell’utensile
stesso e della batteria. Tale sistema interrompe automatica-
mente l’alimentazione al motore per prolungare la vita utile
dell’utensile e della batteria. L’utensile si arresta automa-
ticamente durante il funzionamento, qualora l’utensile o la
batteria vengano a trovarsi in una delle condizioni seguenti:
AVVISO: Qualora l’utensile venga fatto funzionare
continuativamente a bassa velocità per un periodo
di tempo prolungato, il motore viene sovraccari-
cato, causando il malfunzionamento dell’utensile.
Protezione dal sovraccarico
AVVISO: È possibile ruotare la manopola di
regolazione della velocità solo fino a 5 e indietro
fino a 1. Non forzarla oltre 5 o 1; in caso contrario,
la funzione di regolazione della velocità potrebbe
non operare più.
Quando la batteria viene utilizzata in modo tale da cau-
sare un assorbimento di corrente elevato in modo ano-
malo, l’utensile si arresta automaticamente senza alcuna
indicazione. In questa situazione, spegnere l’utensile e
interrompere l’applicazione che ha fatto sovraccaricare
l’utensile. Quindi, accendere l’utensile per ricominciare.
NOTA: Funzione di rotazione a vuoto morbida (per
i modelli HR001G/HR002G)
Protezione dal surriscaldamento
Quando il selettore di regolazione della velocità è impo-
stato su “4” o un valore più elevato, l’utensile riduce auto-
maticamente la velocità a vuoto per ridurre le vibrazioni
in condizioni di funzionamento a vuoto. Una volta iniziato
il funzionamento con una punta contro il calcestruzzo,
i colpi al minuto aumentano e raggiungono i numeri
indicati nella tabella. Quando la temperatura è bassa e il
grasso ha una minore fluidità, l’utensile potrebbe non uti-
lizzare questa funzione, anche con il motore in rotazione.
Quando l’utensile o la batteria sono surriscaldati, l’uten-
sile si arresta automaticamente. In questo caso, lasciar
raffreddare l’utensile e la batteria prima di riaccendere
l’utensile.
NOTA: Quando l’utensile è surriscaldato, l’indicatore
luminoso lampeggia.
Protezione dalla sovrascarica
Accensione della lampadina anteriore
Quando la carica della batteria non è sufficiente, l’uten-
sile si arresta automaticamente. In tal caso, rimuovere
la batteria dall’utensile e caricarla.
► Fig.5: 1. Lampadina
ATTENZIONE: Non osservare né guardare
direttamente la fonte di luce.
Funzionamento dell’interruttore
AVVERTIMENTO: Prima di inserire la cartuc-
cia della batteria nell’utensile, controllare sempre
che l’interruttore a grilletto funzioni correttamente
e torni sulla posizione “OFF” quando viene
rilasciato.
Premere l’interruttore a grilletto per accendere la lam-
padina. La lampadina resta accesa fintanto che l’inter-
ruttore a grilletto è premuto. La lampadina si spegne
circa 10 secondi dopo che si è rilasciato l’interruttore a
grilletto.
62 ITALIANO
Installazione del mandrino a sgancio rapido
Verificare che la linea del mandrino a sgancio rapido mostri
ATTENZIONE: Per i modelli HR001G/HR002G
Qualora l’indicatore luminoso si spenga dopo aver
lampeggiato per qualche secondo, la tecnologia di
rilevamento attivo della retroazione non sta funzio-
nando correttamente. Rivolgersi al proprio centro
di assistenza Makita locale per le riparazioni.
il simbolo . Afferrare la copertura di sgancio del man-
drino a sgancio rapido e impostare la linea sul simbolo
.
Posizionare il mandrino a sgancio rapido sull’albero dell’u-
tensile. Afferrare la copertura di sgancio del mandrino a
sgancio rapido e ruotare la linea della copertura di sgancio
NOTA: Per pulire la sporcizia dalla lente della lam-
padina, utilizzare un panno asciutto. Fare attenzione
a non graffiare la lente della lampadina, altrimenti si
potrebbe ridurre l’illuminazione.
sul simbolo
fino a sentire chiaramente uno scatto.
► Fig.8: 1. Mandrino a sgancio rapido 2. Albero
3. Linea della copertura di sgancio
4. Copertura di sgancio
NOTA: Se sull’utensile è installato il sistema di
raccolta polveri, si illumina l’indicatore luminoso del
sistema di raccolta polveri, anziché l’indicatore lumi-
noso dell’utensile.
Selezione della modalità operativa
AVVISO: Non ruotare la manopola di modifica
della modalità operativa mentre l’utensile è in fun-
zione. In caso contrario, l’utensile viene danneggiato.
Uso del commutatore di inversione
della rotazione
AVVISO: Per evitare una rapida usura del mecca-
nismo di modifica della modalità, accertarsi che la
manopola di modifica della modalità operativa sia
sempre posizionata con precisione in una delle
tre posizioni delle modalità operative.
► Fig.6: 1. Leva del commutatore di inversione della rotazione
ATTENZIONE: Controllare sempre la dire-
zione di rotazione prima dell’uso.
Rotazione con percussione
Per forare calcestruzzo, muratura, e così via, ruotare la
ATTENZIONE: Utilizzare il commutatore di
inversione della rotazione solo dopo l’arresto completo
dell’utensile. Qualora si cambi la direzione di rotazione prima
dell’arresto dell’utensile, si potrebbe danneggiare quest’ultimo.
manopola di modifica della modalità operativa sul sim-
bolo
. Utilizzare una punta con estremità al carburo
di tungsteno (accessorio opzionale).
► Fig.9: 1. Rotazione con percussione 2. Manopola di
modifica della modalità operativa
ATTENZIONE: Quando l’utensile non è in uso,
impostare sempre la leva del commutatore di inver-
sione della rotazione sulla posizione centrale.
Questo utensile è dotato di un commutatore di inver-
sione della rotazione, per cambiare la direzione di
rotazione. Premere la leva del commutatore di inver-
sione della rotazione dal lato A per la rotazione in senso
orario, o dal lato B per la rotazione in senso antiorario.
Quando la leva del commutatore di inversione della
rotazione si trova sulla posizione centrale, non è possi-
bile premere l’interruttore a grilletto.
Solo rotazione
Per forare legno, metallo o materiali in plastica, ruotare la mano-
pola di modifica della modalità operativa sul simbolo . Utilizzare
una punta per trapano elicoidale o una punta per trapano per legno.
► Fig.10: 1. Solo rotazione
Solo percussione
Per operazioni di scalpellatura, disincrostazione o demoli-
Sostituzione del mandrino a sgancio
rapido per SDS-plus
zione, ruotare la manopola di modifica della modalità ope-
rativa sul simbolo . Utilizzare uno scalpello per cemento,
un tagliolo a freddo, uno scalpello largo, e così via.
► Fig.11: 1. Solo percussione
Per i modelli HR002G/HR004G
Il mandrino a sgancio rapido per SDS-plus può venire
sostituito facilmente con il mandrino a sgancio rapido.
Gancio
Rimozione del mandrino a sgancio
rapido per SDS-plus
ATTENZIONE: Rimuovere sempre la batteria
quando si intende appendere l’utensile con il
gancio.
ATTENZIONE: Prima di rimuovere il mandrino a
sgancio rapido per SDS-plus, accertarsi di rimuovere
la punta.
ATTENZIONE: Non appendere mai l’utensile
in un’ubicazione elevata o su una superficie
potenzialmente instabile.
Afferrare la copertura di sgancio del mandrino a sgan-
cio rapido per SDS-plus e ruotarla nella direzione della
freccia fino a quando la linea della copertura di sgancio
si sposta dal simbolo al simbolo . Tirare con forza
nella direzione della freccia.
► Fig.7: 1. Mandrino a sgancio rapido per SDS-plus
2. Copertura di sgancio 3. Linea della coper-
tura di sgancio
Il gancio è comodo per appendere temporaneamente l’utensile.
Per utilizzare il gancio, è sufficiente sollevare il gancio
fino a quando si innesta nella posizione aperta. Quando
il gancio non è in uso, abbassarlo sempre fino a quando
si innesta nella posizione chiusa.
► Fig.12: 1. Gancio
► Fig.13
63 ITALIANO
Collegamento di un cordino (cinghia
di sicurezza) al gancio
Limitatore di coppia
AVVISO: Non appena si attiva il limitatore di cop-
pia, spegnere immediatamente l’utensile. Questa
operazione contribuisce a evitare un’usura prematura
dell’utensile.
ATTENZIONE: Non utilizzare un gancio e viti
danneggiati. Prima dell’uso, verificare sempre
l’eventuale presenza di danni, spaccature o defor-
mazioni, e accertarsi che le viti siano serrate.
AVVISO: Le punte per trapano come le seghe a
tazza, che tendono a incepparsi o incastrarsi facil-
mente nel foro, non sono appropriate per questo
utensile. Ciò è dovuto al fatto che causano un’attiva-
zione troppo frequente del limitatore di coppia.
ATTENZIONE: Accertarsi che il gancio sia
installato saldamente con le viti.
ATTENZIONE: Non rimuovere la cartuc-
cia della batteria mentre si appende l’utensile.
L’utensile potrebbe cadere, qualora le viti non siano
serrate.
Il limitatore di coppia si attiva quando si raggiunge un
determinato livello di coppia. Il motore si sgancia dall’al-
bero condotto. Quando si verifica questa eventualità, la
punta per trapano smette di girare.
ATTENZIONE: Utilizzare sempre un moschet-
tone con ghiera (ad azionamento multiplo e con
leva dotata di ghiera a vite) e accertarsi di fissare
il cordino (cinghia di sicurezza) alla sezione
con doppio anello del gancio. Un fissaggio errato
potrebbe causare la caduta dell’utensile dal gancio e
causare lesioni personali.
Funzione elettronica
L’utensile è dotato di funzioni elettroniche, per un facile
utilizzo.
•
Controllo costante della velocità
Il gancio va utilizzato anche per collegare il cordino
(cinghia di sicurezza). Accertarsi di fissare il cordino
(cinghia di sicurezza) alla sezione con doppio anello
del gancio.
► Fig.14: 1. Sezione con doppio anello del gan-
cio 2. Cordino (cinghia di sicurezza)
La funzione di controllo della velocità fornisce una
velocità di rotazione costante, indipendentemente
dalle condizioni di carico.
•
Tecnologia di rilevamento attivo della retroazione
(per i modelli HR001G/HR002G)
Qualora si faccia roteare con il braccio l’utensile
durante il funzionamento all’accelerazione presta-
bilita, il motore viene arrestato forzatamente per
ridurre il carico sul polso.
3. Moschettone con ghiera (ad azionamento
multiplo e con leva dotata di ghiera a vite).
Regolazione della posizione della
bocchetta del sistema di raccolta
polveri
NOTA: Questa funzione non si attiva qualora l’accele-
razione non raggiunga quella prestabilita quando si fa
roteare l’utensile con il braccio.
NOTA: Qualora si faccia roteare con il braccio la
punta all’accelerazione prestabilita durante la scalpel-
latura, la disincrostazione o la demolizione, il motore
viene arrestato forzatamente. In questo caso, rila-
sciare l’interruttore a grilletto, quindi premere l’inter-
ruttore a grilletto per riavviare l’utensile.
Accessorio opzionale
Far rientrare la guida premendola mentre si tiene pre-
muto verso l’alto il pulsante di regolazione della guida,
quindi rilasciare il pulsante alla posizione desiderata.
► Fig.15: 1. Guida 2. Pulsante di regolazione della
guida
NOTA: Prima di regolare la posizione della bocchetta,
sbloccare completamente la bocchetta in avanti
premendo verso l’alto il pulsante di regolazione della
guida.
MONTAGGIO
ATTENZIONE: Accertarsi sempre che l’uten-
sile sia spento e che la cartuccia della batteria sia
stata rimossa, prima di effettuare qualsiasi inter-
vento sull’utensile.
Se è installata una punta per trapano lunga, allungare la
guida premendo verso l’alto il pulsante di allungamento.
► Fig.16: 1. Pulsante di allungamento
Regolazione della profondità di
foratura del sistema di raccolta
polveri
Impugnatura laterale (maniglia
ausiliaria)
ATTENZIONE: Utilizzare sempre l’impugna-
tura laterale per garantire un funzionamento in
sicurezza.
Accessorio opzionale
Far scorrere il pulsante di regolazione della profondità
sulla posizione desiderata mentre lo si tiene premuto
verso l’alto. La distanza (A) è la profondità di foratura.
► Fig.17: 1. Pulsante di regolazione della profondità
ATTENZIONE: Dopo aver installato o regolato
l’impugnatura laterale, accertarsi che quest’ul-
tima sia fissata saldamente.
Per installare l’impugnatura laterale, attenersi alla pro-
cedura seguente.
64 ITALIANO
1.
Allentare la vite ad alette sull’impugnatura laterale.
Installazione o rimozione del
sistema di raccolta polveri
► Fig.18: 1. Vite ad alette
2. Montare l’impugnatura laterale mentre si tiene premuta
la vite ad alette, in modo che le scanalature sull’impugnatura si
inseriscano nelle sporgenze presenti sul cilindro dell’utensile.
► Fig.19: 1. Vite ad alette
Accessorio opzionale
Per installare il sistema di raccolta polveri, inserire
completamente l’utensile nel sistema di raccolta polveri,
fino a quando si innesta in sede con un piccolo doppio
scatto.
3.
Stringere la vite ad alette per fissare l’impugnatura. È
possibile fissare l’impugnatura all’angolazione desiderata.
► Fig.25
Grasso
Per rimuovere il sistema di raccolta polveri, tirare l’uten-
sile mentre si tiene premuto il pulsante di sblocco.
► Fig.26: 1. Pulsante di sblocco
Ricoprire anticipatamente l’estremità con il gambo della
punta per trapano con una piccola quantità di grasso
(circa 0,5 - 1 g).
Coppa raccoglipolvere
Questa lubrificazione del mandrino assicura un aziona-
mento fluido e ne prolunga la vita utile.
Accessorio opzionale
Installazione o rimozione della punta
per trapano
Utilizzare la coppa raccoglipolvere per evitare che la
polvere cada sull’utensile e sull’operatore quando si
effettuano operazioni di perforazione al di sopra della
testa. Montare la coppa raccoglipolvere sulla punta
come indicato nella figura. Le dimensioni delle punte su
cui è possibile montare la coppa raccoglipolvere sono
le seguenti.
Pulire l’estremità con il gambo della punta per trapano e
applicare il grasso prima di installare la punta per trapano.
► Fig.20: 1. Estremità con il gambo 2. Grasso
Inserire la punta per trapano nell’utensile. Ruotare la punta per
trapano e premerla verso l’interno fino a quando si innesta.
Dopo aver installato la punta per trapano, accertarsi sempre che
quest’ultima sia fissata saldamente in sede provando a tirarla fuori.
► Fig.21: 1. Punta per trapano
Modello
Diametro della punta
Da 6 mm a 14,5 mm
Da 12 mm a 16 mm
Coppa raccoglipolvere 5
Coppa raccoglipolvere 9
► Fig.27: 1. Coppa raccoglipolvere
Per rimuovere la punta per trapano, tirare giù fino in fondo
la copertura del mandrino ed estrarre la punta per trapano.
► Fig.22: 1. Punta per trapano 2. Copertura del mandrino
Kit coppa antipolvere
Accessorio opzionale
Angolazione dello scalpello (durante
le operazioni di scalpellatura,
disincrostazione o demolizione)
Prima di installare il kit coppa raccoglipolvere, rimuo-
vere la punta dall’utensile, se è installata.
Installare il kit coppa antipolvere sull’utensile in modo
che il simbolo
sulla coppa raccoglipolvere sia alline-
ato con la scanalatura nell’utensile.
È possibile fissare lo scalpello all’angolazione deside-
rata. Per modificare l’angolazione dello scalpello, ruotare
la manopola di modifica della modalità operativa sul sim-
bolo O. Ruotare lo scalpello sull’angolazione desiderata.
► Fig.23: 1. Manopola di modifica della modalità operativa
► Fig.28: 1.
simbolo 2. Scanalatura
NOTA: Se si intende collegare un aspirapolvere al kit
coppa raccoglipolvere, rimuovere il tappo della pol-
vere prima di collegarlo.
Ruotare la manopola di modifica della modalità opera-
tiva sul simbolo . Quindi, accertarsi che lo scalpello
► Fig.29: 1. Tappo della polvere
sia fissato saldamente in sede ruotandolo leggermente.
Per rimuovere il kit coppa antipolvere, rimuovere la
punta mentre si tira la copertura del mandrino nella
direzione della freccia.
Calibro di profondità
► Fig.30: 1. Punta 2. Copertura del mandrino
Il calibro di profondità è comodo per praticare fori di
profondità uniforme.
Mantenere la base della coppa raccoglipolvere e tirarla
per estrarla.
► Fig.31
Premere e tenere premuto il pulsante di blocco, quindi
inserire il calibro di profondità nel foro esagonale.
Accertarsi che il lato dentato del calibro di profondità sia
orientato nella stessa direzione indicata dal simbolo.
► Fig.24: 1. Calibro di profondità 2. Pulsante di blocco
3. Simbolo 4. Lato dentato
NOTA: Qualora il tappo si stacchi dalla coppa racco-
glipolvere, montarlo con il suo lato stampato rivolto
verso l’alto, in modo che la scanalatura presente
sul tappo si inserisca nella parte periferica interna
dell’attacco.
Regolare il calibro di profondità spostandolo avanti e
indietro mentre si tiene premuto il pulsante di blocco.
Dopo la regolazione, rilasciare il pulsante di blocco per
bloccare il calibro di profondità.
► Fig.32
NOTA: Accertarsi che il calibro di profondità non toc-
chi il corpo principale dell’utensile quando lo si monta.
65 ITALIANO
Impostare la manopola di modifica della modalità ope-
rativa sul simbolo
Posizionare la punta per trapano sul punto desiderato
per il foro, quindi premere l’interruttore a grilletto. Non
forzare l’utensile. Una leggera pressione produce i risul-
tati migliori. Mantenere l’utensile in posizione ed evitare
che scivoli via dal foro.
FUNZIONAMENTO
.
ATTENZIONE: Utilizzare sempre l’impugna-
tura laterale (manico ausiliario) e mantenere sal-
damente l’utensile utilizzando sia l’impugnatura
laterale che il manico con l’interruttore durante
l’uso.
Non esercitare una pressione maggiore se il foro diventa
intasato di trucioli o scorie. Far girare a vuoto l’utensile,
invece, quindi rimuovere parzialmente la punta per trapano
dal foro. Ripetendo tale procedura diverse volte, il foro si
ripulisce e si può continuare con la foratura normale.
ATTENZIONE: Accertarsi sempre che il pezzo
in lavorazione sia fissato prima dell’operazione.
ATTENZIONE: Non tirare forzatamente l’u-
tensile, anche qualora la punta resti incastrata.
La perdita di controllo potrebbe causare lesioni
personali.
NOTA: Durante il funzionamento dell’utensile a vuoto,
potrebbe verificarsi un’eccentricità nella rotazione
della punta per trapano. L’utensile si centra automa-
ticamente durante l’uso. Ciò non influenza negativa-
mente la precisione della foratura.
ATTENZIONE: Il sistema di raccolta polveri è
destinato esclusivamente alla foratura nel calce-
struzzo. Non utilizzare il sistema di raccolta pol-
veri per la foratura nel metallo o nel legno.
Scalpellatura/disincrostazione/
demolizione
ATTENZIONE: Quando si intende utilizzare
l’utensile con il sistema di raccolta polveri, accer-
tarsi di montare il filtro sul sistema di raccolta
polveri, per evitare l’inalazione delle polveri.
Impostare la manopola di modifica della modalità ope-
rativa sul simbolo
.
Mantenere saldamente l’utensile con entrambe le mani.
Accendere l’utensile e applicare una leggera pressione
su quest’ultimo, in modo che non rimbalzi da tutte le
parti incontrollato.
Una forte pressione sull’utensile non ne incrementa
l’efficienza.
ATTENZIONE: Prima di utilizzare il sistema di
raccolta polveri, verificare che il filtro non sia dan-
neggiato. La mancata osservanza di questa indica-
zione potrebbe causare l’inalazione delle polveri.
ATTENZIONE: Il sistema di raccolta polveri
raccoglie una percentuale notevole delle polveri
generate, ma non è possibile raccogliere tutte le
polveri.
► Fig.34
Foratura di legno o metallo
AVVISO: Non utilizzare il sistema di raccolta
ATTENZIONE: Tenere saldamente l’utensile e
fare attenzione quando la punta per trapano inizia
a fuoriuscire dal pezzo. Sull’utensile/punta per tra-
pano viene esercitata una forza estrema al momento
della fuoriuscita dal foro.
polveri per i carotaggi o la cesellatura.
AVVISO: Non utilizzare il sistema di raccolta
polveri per la foratura nel calcestruzzo bagnato,
né utilizzare questo sistema in ambiente bagnato.
La mancata osservanza di questa indicazione
potrebbe causare un malfunzionamento.
ATTENZIONE: Una punta per trapano
incastrata può venire rimossa semplicemente
impostando il commutatore di inversione della
rotazione sulla rotazione invertita, in modo da
far tornare indietro l’utensile. Tuttavia, l’utensile
potrebbe tornare indietro bruscamente, qualora
non venga impugnato saldamente.
NOTA: Qualora la cartuccia della batteria si trovi in
condizioni di bassa temperatura, potrebbe non essere
possibile ottenere le prestazioni massime dell’uten-
sile. In questo caso, far riscaldare la cartuccia della
batteria utilizzando l’utensile a vuoto per qualche
momento, per raggiungere le prestazioni massime
dell’utensile.
ATTENZIONE: Fissare sempre i pezzi in lavo-
razione in una morsa o un dispositivo simile per
tenerli fermi.
► Fig.33
AVVISO: Non utilizzare mai la “rotazione con
percussione” quando sull’utensile è installato il
mandrino per trapano. In caso contrario, il mandrino
per trapano potrebbe venire danneggiato.
Inoltre, il mandrino per trapano si stacca durante
l’inversione della rotazione dell’utensile.
Operazione di foratura a percussione
ATTENZIONE: Sull’utensile/punta per trapano
viene esercitata una fortissima e improvvisa forza
torcente quando si verifica la fuoriuscita dal foro, qua-
lora il foro diventi intasato di trucioli e scorie o qualora
si colpiscano i tondini per armatura incorporati nel
cemento. Utilizzare sempre l’impugnatura laterale
(manico ausiliario) e mantenere saldamente l’u-
tensile utilizzando sia l’impugnatura laterale che
il manico con l’interruttore durante l’uso. In caso
contrario, si potrebbe causare la perdita di controllo
dell’utensile e la possibilità di gravi lesioni personali.
AVVISO: Se si esercita una pressione eccessiva
sull’utensile, non si accelera la foratura. In realtà,
tale pressione eccessiva produce solo l’effetto di
danneggiare l’estremità della punta per trapano e di
ridurre le prestazioni e la vita utile dell’utensile.
Impostare la manopola di modifica della modalità ope-
rativa sul simbolo
66 ITALIANO
.
Per i modelli HR001G/HR003G
Smaltimento delle polveri
Accessorio opzionale
Accessorio opzionale
Montare l’adattatore per mandrino su un mandrino auto-
serrante per trapano su cui sia possibile installare una
vite di dimensioni 1/2″-20, quindi installarli sull’utensile.
Durante la sua installazione, fare riferimento alla sezione
“Installazione o rimozione della punta per trapano”.
► Fig.35: 1. Mandrino autoserrante per trapano
2. Adattatore per mandrino
ATTENZIONE: Accertarsi sempre che l’uten-
sile sia spento e che la cartuccia della batteria sia
stata rimossa, prima di effettuare qualsiasi inter-
vento sull’utensile.
ATTENZIONE: Quando si intende smaltire le pol-
veri, accertarsi di indossare una maschera antipolvere.
Per i modelli HR002G/HR004G
ATTENZIONE: Svuotare a intervalli regolari il con-
tenitore polveri prima che diventi pieno. La mancata osser-
vanza di questa indicazione potrebbe ridurre le prestazioni di
raccolta delle polveri e causare l’inalazione delle polveri.
Utilizzare il mandrino a sgancio rapido come attrezzatura
standard. Quando lo si installa, fare riferimento alla sezione
“Sostituzione del mandrino a sgancio rapido per SDS-plus”.
Mantenere l’anello e ruotare il manicotto in senso antiora-
rio per aprire le griffe del mandrino. Inserire fino in fondo
la punta nel mandrino. Mantenere saldamente l’anello e
ruotare il manicotto in senso orario per serrare il mandrino.
► Fig.36: 1. Manicotto 2. Anello
ATTENZIONE: Le prestazioni di raccolta delle
polveri si riducono, qualora il filtro nel contenitore
polveri diventi intasato. Come riferimento, sosti-
tuire il filtro con uno nuovo dopo circa 200 riempi-
menti di polveri. La mancata osservanza di questa
indicazione potrebbe causare l’inalazione delle polveri.
Per rimuovere la punta, mantenere l’anello e ruotare il
manicotto in senso antiorario.
1.
Rimuovere il contenitore polveri tenendo premuta
Foratura con punta a corona diamantata
la leva del contenitore polveri.
► Fig.38: 1. Leva
AVVISO: Se si effettuano operazioni di foratura
con punta a corona diamantata utilizzando la
modalità operativa “rotazione con percussione”,
la punta a corona diamantata potrebbe venire
danneggiata.
2.
Aprire lo sportellino del contenitore polveri.
► Fig.39: 1. Sportellino
3. Smaltire le polveri, quindi pulire il filtro.
► Fig.40
Quando si intende effettuare operazioni di foratura con
punta a corona diamantata, impostare sempre la manopola
AVVISO: Quando si intende pulire il filtro, dare
dei delicati colpetti con la mano sul contenitore
del filtro per rimuovere le polveri. Non dare col-
petti direttamente sul filtro né toccarlo con una
spazzola o simili, e non soffiare aria compressa
sul filtro. In caso contrario, si potrebbe danneg-
giare il filtro.
di modifica della modalità operativa sulla posizione
per
utilizzare la modalità operativa “solo rotazione”.
Abbattimento delle polveri presenti
sul filtro
Accessorio opzionale
Soffietto a peretta
ATTENZIONE: Non ruotare la manopola sul
contenitore polveri mentre quest’ultimo è rimosso
dal sistema di raccolta polveri. In caso contrario, si
potrebbe causare l’inalazione delle polveri.
Accessorio opzionale
Dopo aver praticato il foro, utilizzare il soffietto a peretta
per pulire la polvere dal foro.
► Fig.41
ATTENZIONE: Spegnere sempre l’utensile
quando si intende ruotare la manopola sul conte-
nitore polveri. Qualora si ruoti la manopola mentre
l’utensile è in funzione, si potrebbe causare la perdita
di controllo dell’utensile.
Uso del kit coppa antipolvere
Accessorio opzionale
Applicare il kit coppa antipolvere contro il soffitto,
quando si utilizza l’utensile.
► Fig.42
Abbattendo le polveri presenti sul filtro all’interno del
contenitore polveri, è possibile preservare l’efficienza
dell’aspiratore, nonché ridurre il numero di interventi di
smaltimento delle polveri.
Ruotare la manopola sul contenitore polveri tre volte
ogni volta che sono stati raccolti circa 50.000 mm3 di
polveri o quando si nota che le prestazioni di aspira-
zione si sono ridotte.
AVVISO: Non utilizzare il kit coppa antipolvere
durante la foratura nel metallo o in materiali simili.
In caso contrario, si potrebbe danneggiare il kit
coppa antipolvere, a causa del calore prodotto
dalle polveri sottili del metallo o di materiali simili.
NOTA: 50.000 mm3 di polveri sono equivalenti alla
perforazione di 10 fori di diametro pari a 10 mm e di
profondità pari a 65 mm (14 fori di diametro pari a
3/8″ e di profondità pari a 2″).
AVVISO: Non installare né rimuovere il kit coppa
antipolvere quando nell’utensile è installata la
punta per trapano. In caso contrario, si potrebbe
danneggiare il kit coppa antipolvere e causare
fuoriuscite di polveri.
► Fig.37: 1. Contenitore polveri 2. Manopola
67 ITALIANO
Collegamento di un cordino (cinghia
di sicurezza) al gancio
FUNZIONE DI ATTIVAZIONE
DELLA COMUNICAZIONE
SENZA FILI
Avvertenze di sicurezza specifiche per l’utilizzo
in altezza
Leggere tutte le avvertenze di sicurezza e le istru-
zioni. La mancata osservanza delle avvertenze e delle
istruzioni potrebbe risultare in gravi lesioni personali.
Accessorio opzionale per i modelli HR001G/HR002G
Cosa si può fare con la funzione di
attivazione della comunicazione senza fili
1.
Tenere sempre l’utensile legato con un cordino
quando si lavora “in altezza”. La lunghezza
massima del cordino è di 2 m.
L’altezza di caduta massima consentita per il
cordino (cinghia di sicurezza) non deve supe-
rare i 2 m.
La funzione di attivazione della comunicazione senza
fili consente un funzionamento pulito e comodo.
Collegando un aspirapolvere supportato all’utensile, è
possibile far funzionare automaticamente l’aspirapol-
vere insieme all’attivazione dell’interruttore dell’utensile.
► Fig.43
2.
3.
Utilizzare esclusivamente cordini appropriati
per questo tipo di utensile e omologati per
almeno 8,0 kg.
Non ancorare il cordino dell’utensile ad alcun-
ché sul proprio corpo o su componenti mobili.
Ancorare il cordino dell’utensile a una strut-
tura rigida in grado di resistere alle forze di un
utensile caduto.
Per utilizzare la funzione di attivazione della comunica-
zione senza fili, preparare gli elementi seguenti:
•
Un’unità senza fili (accessorio opzionale)
•
Un aspirapolvere che supporti la funzione di atti-
vazione della comunicazione senza fili
4.
5.
Accertarsi che il cordino sia fissato corretta-
mente a ciascuna estremità, prima dell’uso.
L’impostazione della funzione di attivazione della comu-
nicazione senza fili è riepilogata di seguito. Per le pro-
cedure dettagliate, consultare ciascuna sezione.
Ispezionare l’utensile e il cordino prima di
ciascun utilizzo alla ricerca di eventuali danni
e per verificarne il funzionamento corretto
(incluso il tessuto e le cuciture). Non utiliz-
zarlo qualora sia danneggiato o non funzioni
correttamente.
1.
2.
3.
Installazione dell’unità senza fili
Registrazione dell’utensile per l’aspirapolvere
Avvio della funzione di attivazione della comunica-
zione senza fili
6.
7.
8.
Non avvolgere i cordini intorno a bordi affilati
o ruvidi, né consentire che entrino in contatto
con bordi affilati o ruvidi.
Installazione dell’unità senza fili
Accessorio opzionale
Fissare l’altra estremità del cordino al di fuori
dell’area di lavoro, in modo che un utensile
che cada venga mantenuto saldamente.
ATTENZIONE: Posizionare l’utensile su una
superficie piana e stabile, quando si intende
installare l’unità senza fili.
Montare il cordino in modo che l’utensile, in
caso di caduta, si allontani dall’operatore. Gli
utensili caduti dondolano sul cordino, il che potrebbe
causare lesioni personali o perdita di equilibrio.
AVVISO: Pulire la polvere e lo sporco sull’uten-
sile prima di installare l’unità senza fili. La polvere
o lo sporco potrebbero causare un malfunziona-
mento, qualora penetrino nell’alloggiamento dell’unità
senza fili.
9.
Non utilizzarlo in prossimità di parti mobili o
macchinari in funzione. La mancata osservanza
di questa indicazione potrebbe risultare in uno
schiacciamento o nel pericolo che resti impigliato.
10. Non trasportare l’utensile mediante il disposi-
AVVISO: Per evitare il malfunzionamento cau-
sato dall’elettricità statica, toccare un materiale
per scaricarla, ad esempio una parte metallica
dell’utensile, prima di prendere in mano l’unità
senza fili.
tivo di fissaggio o il cordino.
11. Passare l’utensile da una mano all’altra solo
quando si è correttamente bilanciati.
12. Non fissare cordini all’utensile in un modo che
impedisca il corretto funzionamento degli inter-
ruttori o del blocco del grilletto (se presente).
AVVISO: Quando si installa l’unità senza fili,
accertarsi sempre che quest’ultima sia inserita
nella direzione corretta e che il coperchio sia
completamente chiuso.
13. Evitare di restare impigliati nel cordino.
14. Tenere il cordino lontano dall’area di perfora-
zione dell’utensile.
1.
figura.
► Fig.44: 1. Coperchio
Aprire il coperchio sull’utensile come indicato nella
15. Utilizzare un moschettone con ghiera (ad azio-
namento multiplo e con leva dotata di ghiera a
vite). Non utilizzare moschettoni a scatto con
clip a molla.
2.
Inserire l’unità senza fili nell’alloggiamento, quindi
16. Nel caso che l’utensile venga fatto cadere,
deve essere etichettato e rimosso dal servizio,
e dovrebbe venire sottoposto a ispezione
presso una fabbrica Makita o un centro di
assistenza autorizzato Makita.
chiudere il coperchio.
Quando si inserisce l’unità senza fili, allineare le spor-
genze con le rientranze presenti nell’alloggiamento.
► Fig.45: 1. Unità senza fili 2. Sporgenza
3. Coperchio 4. Rientranza
68 ITALIANO
Quando si intende rimuovere l’unità senza fili, aprire
lentamente il coperchio. I ganci sul retro del coperchio
sollevano l’unità senza fili mentre si tira su il coperchio.
► Fig.46: 1. Unità senza fili 2. Gancio 3. Coperchio
Avvio della funzione di attivazione
della comunicazione senza fili
NOTA: Completare la registrazione dell’utensile per
l’aspirapolvere prima dell’attivazione della comunica-
zione senza fili.
Dopo aver rimosso l’unità senza fili, conservarla nella
custodia in dotazione o in un contenitore antistatico.
AVVISO: Utilizzare sempre i ganci sul retro del
coperchio quando si intende rimuovere l’unità
senza fili. Qualora i ganci non si inseriscano nell’u-
nità senza fili, chiudere completamente il coperchio e
riaprirlo lentamente.
NOTA: Fare riferimento anche al manuale d’uso
dell’aspirapolvere.
Dopo aver registrato un utensile sull’aspirapolvere,
quest’ultimo entra in funzione automaticamente insieme
all’attivazione dell’interruttore dell’utensile.
Registrazione dell’utensile per
l’aspirapolvere
1.
2.
Installare l’unità senza fili sull’utensile.
Collegare il tubo flessibile dell’aspirapolvere
all’utensile.
NOTA: È richiesto un aspirapolvere Makita che sup-
porti la funzione di attivazione della comunicazione
senza fili per la registrazione dell’utensile.
► Fig.49
3.
Impostare il commutatore di standby sull’aspira-
polvere su “AUTO”.
► Fig.50: 1. Commutatore di standby
NOTA: Completare l’installazione dell’unità senza
fili nello strumento prima di avviare la registrazione
dell’utensile.
4.
Premere brevemente il pulsante di attivazione
della comunicazione senza fili sull’utensile. L’indicatore
luminoso di attivazione della comunicazione senza fili
lampeggia in blu.
► Fig.51: 1. Pulsante di attivazione della comunica-
zione senza fili 2. Indicatore luminoso di
attivazione della comunicazione senza fili
NOTA: Durante la registrazione dell’utensile, non pre-
mere l’interruttore a grilletto né attivare l’interruttore di
accensione sull’aspirapolvere.
NOTA: Fare riferimento anche al manuale d’uso
dell’aspirapolvere.
Se si desidera attivare l’aspirapolvere insieme all’attiva-
zione dell’interruttore dell’utensile, completare anticipa-
tamente la registrazione dell’utensile.
5.
Premere l’interruttore a grilletto dell’utensile.
Controllare se l’aspirapolvere entri in funzione mentre si
preme l’interruttore a grilletto.
1.
Installare le batterie nell’aspirapolvere e
Per interrompere l’attivazione della comunicazione
senza fili dell’aspirapolvere, premere il pulsante di atti-
vazione della comunicazione senza fili sull’utensile.
nell’utensile.
2.
Impostare il commutatore di standby sull’aspira-
polvere su “AUTO”.
► Fig.47: 1. Commutatore di standby
NOTA: L’indicatore luminoso di attivazione della
comunicazione senza fili sull’utensile smette di lam-
peggiare in blu quando non viene effettuata alcuna
operazione per 2 ore. In questo caso, impostare il
commutatore di standby sull’aspirapolvere su “AUTO”
e premere di nuovo il pulsante di attivazione della
comunicazione senza fili sull’utensile.
3.
Premere il pulsante di attivazione della comu-
nicazione senza fili sull’aspirapolvere per 3 secondi,
fino a quando l’indicatore luminoso di attivazione della
comunicazione senza fili lampeggia in verde. Quindi,
premere il pulsante di attivazione della comunicazione
senza fili sull’utensile in modo analogo.
NOTA: L’aspirapolvere si avvia o si arresta con
un ritardo. Si verifica un ritardo temporale quando
l’aspirapolvere rileva un’attivazione dell’interruttore
sull’utensile.
► Fig.48: 1. Pulsante di attivazione della comunica-
zione senza fili 2. Indicatore luminoso di
attivazione della comunicazione senza fili
NOTA: La distanza di trasmissione dell’unità senza fili
può variare a seconda dell’ubicazione e della situa-
zione circostante.
Se l’aspirapolvere e l’utensile sono collegati con esito
positivo, gli indicatori luminosi di attivazione della comu-
nicazione senza fili si illuminano in verde per 2 secondi,
quindi iniziano a lampeggiare in blu.
NOTA: Quando due o più utensili sono registrati su
un unico aspirapolvere, quest’ultimo potrebbe iniziare
a funzionare anche se non si preme l’interruttore a
grilletto, a causa di un altro utente che sta utilizzando
la funzione di attivazione della comunicazione senza
fili.
NOTA: Gli indicatori luminosi di attivazione della
comunicazione senza fili smettono di lampeggiare
in verde dopo 20 secondi. Premere il pulsante di
attivazione della comunicazione senza fili sull’uten-
sile mentre l’indicatore luminoso di attivazione della
comunicazione senza fili sull’aspiratore sta lampeg-
giando. Qualora l’indicatore luminoso di attivazione
della comunicazione senza fili non lampeggi in verde,
premere brevemente e tenere premuto di nuovo il pul-
sante di attivazione della comunicazione senza fili.
NOTA: Quando si intende effettuare due o più regi-
strazioni di utensili per un unico aspirapolvere, com-
pletare la registrazione degli utensili uno alla volta.
69 ITALIANO
Descrizione dello stato dell’indicatore luminoso di attivazione della
comunicazione senza fili
► Fig.52: 1. Indicatore luminoso di attivazione della
comunicazione senza fili
L’indicatore luminoso di attivazione della comunicazione senza fili mostra lo stato della funzione di attivazione della
comunicazione senza fili. Per informazioni sul significato dello stato dell’indicatore luminoso, fare riferimento alla
tabella seguente.
Stato
Indicatore luminoso di attivazione della comuni-
Descrizione
cazione senza fili
Colore
Durata
Acceso
Lampeg-
giante
Standby
Blu
2 ore
È disponibile l’attivazione della funzione di comunicazione senza
fili dell’aspirapolvere. L’indicatore luminoso si spegne automatica-
mente quando non viene eseguita alcuna operazione per 2 ore.
Quando
l’uten-
È disponibile l’attivazione della funzione di comunicazione senza
fili dell’aspirapolvere e l’utensile è in funzione.
sile è in
funzione.
Registrazione
dell’utensile
Verde
Rosso
20 secondi Pronto alla registrazione dell’utensile. In attesa della registrazione
da parte dell’aspirapolvere.
2 secondi La registrazione dell’utensile è stata completata. L’indicatore
luminoso di attivazione della comunicazione senza fili inizia a
lampeggiare in blu.
Annullamento
della
20 secondi Pronto alla cancellazione della registrazione dell’utensile. In
attesa della cancellazione da parte dell’aspirapolvere.
registrazione
dell’utensile
2 secondi La cancellazione della registrazione dell’utensile è stata com-
pletata. L’indicatore luminoso di attivazione della comunicazione
senza fili inizia a lampeggiare in blu.
Altro
Rosso
3 secondi L’alimentazione è fornita all’unità senza fili e la funzione di attiva-
zione della comunicazione senza fili si sta avviando.
Spento
-
-
L’attivazione della funzione di comunicazione senza fili dell’aspi-
rapolvere è stata arrestata.
NOTA: Gli indicatori luminosi di attivazione della
comunicazione senza fili smettono di lampeggiare
in rosso dopo 20 secondi. Premere il pulsante di
attivazione della comunicazione senza fili sull’uten-
sile mentre l’indicatore luminoso di attivazione della
comunicazione senza fili sull’aspiratore sta lampeg-
giando. Qualora l’indicatore luminoso di attivazione
della comunicazione senza fili non lampeggi in rosso,
premere brevemente e tenere premuto di nuovo il pul-
sante di attivazione della comunicazione senza fili.
Annullamento della registrazione
dell’utensile per l’aspirapolvere
Quando si intende annullare la registrazione dell’u-
tensile per l’aspirapolvere, attenersi alla procedura
seguente.
1.
Installare le batterie nell’aspirapolvere e
nell’utensile.
2. Impostare il commutatore di standby sull’aspira-
polvere su “AUTO”.
► Fig.53: 1. Commutatore di standby
3.
Premere il pulsante di attivazione della comu-
nicazione senza fili sull’aspirapolvere per 6 secondi.
L’indicatore luminoso di attivazione della comunica-
zione senza fili lampeggia in verde, quindi diventa
rosso. Dopodiché, premere il pulsante di attivazione
della comunicazione senza fili sull’utensile in modo
analogo.
► Fig.54: 1. Pulsante di attivazione della comunica-
zione senza fili 2. Indicatore luminoso di
attivazione della comunicazione senza fili
Se l’annullamento è stato eseguito con esito positivo,
gli indicatori luminosi di attivazione della comunicazione
senza fili si illuminano in rosso per 2 secondi, quindi
iniziano a lampeggiare in blu.
70 ITALIANO
Risoluzione dei problemi per la funzione di attivazione della comunicazione
senza fili
Prima di richiedere riparazioni, eseguire un’ispezione personalmente. Qualora si rilevi un problema che non è
illustrato nel manuale, non tentare di smontare l’utensile. Rivolgersi, invece, a un centro di assistenza autorizzato
Makita, utilizzando sempre pezzi di ricambio Makita per le riparazioni.
Stato di anomalia
Causa probabile (guasto)
Azione correttiva
L’indicatore luminoso di attivazione
L’unità senza fili non è installata nell’u-
Installare l’unità senza fili correttamente.
della comunicazione senza fili non si tensile.
illumina o non lampeggia.
L’unità senza fili è installata in modo
errato nell’utensile.
Il terminale dell’unità senza fili e/o
l’alloggiamento sono sporchi.
Asportare delicatamente polvere e sporco pre-
senti sul terminale dell’unità senza fili e pulire
l’alloggiamento.
Il pulsante di attivazione della comu-
nicazione senza fili sull’utensile non è
stato premuto.
Premere brevemente il pulsante di attivazione della
comunicazione senza fili sull’utensile.
Il commutatore di standby sull’aspira-
polvere non è impostato su “AUTO”.
Impostare il commutatore di standby sull’aspirapol-
vere su “AUTO”.
Alimentazione assente
Fornire l’alimentazione all’utensile e
all’aspirapolvere.
Impossibile completare con esito
L’unità senza fili non è installata nell’u-
Installare l’unità senza fili correttamente.
positivo la registrazione dell’utensile tensile.
o l’annullamento della registrazione
dell’utensile.
L’unità senza fili è installata in modo
errato nell’utensile.
Il terminale dell’unità senza fili e/o
l’alloggiamento sono sporchi.
Asportare delicatamente polvere e sporco pre-
senti sul terminale dell’unità senza fili e pulire
l’alloggiamento.
Il commutatore di standby sull’aspira-
polvere non è impostato su “AUTO”.
Impostare il commutatore di standby sull’aspirapol-
vere su “AUTO”.
Alimentazione assente
Fornire l’alimentazione all’utensile e
all’aspirapolvere.
Funzionamento errato
Premere brevemente il pulsante di attivazione della
comunicazione senza fili ed eseguire di nuovo
la procedura di registrazione o di annullamento
dell’utensile.
L’utensile e l’aspirapolvere sono lontani Avvicinare l’utensile e l’aspirapolvere tra di loro. La
l’uno dall’altro (fuori dalla portata di
trasmissione).
distanza massima di trasmissione è di circa 10 m,
ma può variare in base alle circostanze.
Prima di completare la registrazione o
l’annullamento dell’utensile:
- l’interruttore a grilletto sull’utensile è
premuto, oppure;
Premere brevemente il pulsante di attivazione della
comunicazione senza fili ed eseguire di nuovo
la procedura di registrazione o di annullamento
dell’utensile.
- il pulsante di accensione sull’aspira-
polvere è attivato.
Le procedure di registrazione per
Eseguire le procedure di registrazione dell’utensile
l’utensile o per l’aspirapolvere non sono sia per l’utensile che per l’aspirapolvere allo stesso
state completate.
tempo.
Sono presenti disturbi radio dovuti ad
altri apparecchi che generano onde
radio ad alta intensità.
Tenere l’utensile e l’aspirapolvere lontani da appa-
recchi quali dispositivi Wi-Fi e forni a microonde.
71 ITALIANO
Stato di anomalia
Causa probabile (guasto)
Azione correttiva
L’aspirapolvere non entra in funzione L’unità senza fili non è installata nell’u-
Installare l’unità senza fili correttamente.
insieme all’attivazione dell’interrut-
tore dell’utensile.
tensile.
L’unità senza fili è installata in modo
errato nell’utensile.
Il terminale dell’unità senza fili e/o
l’alloggiamento sono sporchi.
Asportare delicatamente polvere e sporco pre-
senti sul terminale dell’unità senza fili e pulire
l’alloggiamento.
Il pulsante di attivazione della comu-
nicazione senza fili sull’utensile non è
stato premuto.
Premere brevemente il pulsante di attivazione della
comunicazione senza fili e accertarsi che l’indica-
tore luminoso di attivazione della comunicazione
senza fili stia lampeggiando in blu.
Il commutatore di standby sull’aspira-
polvere non è impostato su “AUTO”.
Impostare il commutatore di standby sull’aspirapol-
vere su “AUTO”.
Sull’aspirapolvere sono registrati più di
10 utensili.
Effettuare di nuovo la registrazione dell’utensile.
Qualora sull’aspirapolvere siano registrati più di 10
utensili, l’utensile registrato per primo viene annul-
lato automaticamente.
L’aspirapolvere ha cancellato tutte le
registrazioni degli utensili.
Effettuare di nuovo la registrazione dell’utensile.
Alimentazione assente
Fornire l’alimentazione all’utensile e
all’aspirapolvere.
L’utensile e l’aspirapolvere sono lontani Avvicinare l’utensile e l’aspirapolvere tra di loro. La
l’uno dall’altro (fuori dalla portata di
trasmissione).
distanza massima di trasmissione è di circa 10 m,
ma può variare in base alle circostanze.
Sono presenti disturbi radio dovuti ad
altri apparecchi che generano onde
radio ad alta intensità.
Tenere l’utensile e l’aspirapolvere lontani da appa-
recchi quali dispositivi Wi-Fi e forni a microonde.
L’aspirapolvere entra in funzione
mentre l’interruttore a grilletto dell’u- zione della comunicazione senza fili
tensile non è premuto. dell’aspirapolvere con i loro utensili.
Altri utenti stanno utilizzando l’attiva-
Disattivare il pulsante di attivazione della comunica-
zione senza fili degli altri utensili oppure annullare la
registrazione degli altri utensili.
Sostituzione del filtro del
contenitore polveri
MANUTENZIONE
ATTENZIONE: Accertarsi sempre che l’uten-
sile sia spento e che la cartuccia della batteria sia
stata rimossa prima di tentare di eseguire inter-
venti di ispezione o manutenzione.
Accessorio opzionale
1.
Rimuovere il contenitore polveri tenendo premuta
la leva del contenitore polveri.
► Fig.55: 1. Leva
AVVISO: Non utilizzare mai benzina, benzene,
solventi, alcol o altre sostanze simili. In caso
contrario, si potrebbero causare scolorimenti,
deformazioni o crepe.
2.
Inserire il cacciavite a punta piatta nelle fessure del
coperchio del filtro per rimuovere il coperchio del filtro.
► Fig.56: 1. Cacciavite a punta piatta 2. Coperchio
del filtro
Per preservare la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del
prodotto, le riparazioni e qualsiasi altro intervento di
manutenzione e di regolazione devono essere eseguiti
da un centro di assistenza autorizzato Makita, utiliz-
zando sempre ricambi Makita.
3.
Rimuovere il filtro dal contenitore del filtro.
► Fig.57: 1. Filtro 2. Contenitore del filtro
4.
Montare un nuovo filtro nel contenitore del filtro,
quindi montare il coperchio del filtro.
5. Chiudere il coperchio del contenitore polveri, quindi
montare il contenitore polveri nel sistema di raccolta polveri.
Sostituzione del cappuccio sigillante
Accessorio opzionale
Qualora il cappuccio sigillante sia usurato, le presta-
zioni di raccolta delle polveri si riducono. Qualora sia
usurato, sostituirlo.
Rimuovere il cappuccio sigillante, quindi montarne uno
nuovo con la sua sporgenza rivolta verso l’alto.
► Fig.58: 1. Sporgenza 2. Cappuccio sigillante
72 ITALIANO
ACCESSORI OPZIONALI
ATTENZIONE: Questi accessori o compo-
nenti aggiuntivi sono consigliati per l’uso con l’u-
tensile Makita specificato nel presente manuale.
L’impiego di altri accessori o componenti aggiuntivi
può costituire un rischio di lesioni alle persone.
Utilizzare gli accessori o i componenti aggiuntivi solo
per il loro scopo prefissato.
Per ottenere ulteriori dettagli relativamente a questi
accessori, rivolgersi a un centro di assistenza Makita.
•
Punte per trapano rivestite in carburo (punte SDS-
plus rivestite in carburo)
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Punta a corona
Scalpello per cemento
Punta a corona diamantata
Tagliolo a freddo
Scalpello largo
Scalpello per scanalatura
Adattatore per mandrino
Mandrino autoserrante per trapano
Grasso per punte
Calibro di profondità
Soffietto a peretta
Coppa raccoglipolvere
Kit coppa raccoglipolvere
Kit gancio
Kit contenitore polveri
Kit mandrino per trapano
Kit filtro
Kit supporto utensile
Kit giunto
Sistema di raccolta polveri
Unità senza fili
Batteria e caricabatterie originali Makita
Occhialoni di sicurezza
Custodia da trasporto in plastica
NOTA: Alcuni articoli nell’elenco potrebbero essere
inclusi nell’imballaggio dell’utensile come accessori
standard. Tali articoli potrebbero variare da nazione
a nazione.
73 ITALIANO
NEDERLANDS (Originele instructies)
TECHNISCHE GEGEVENS
Model:
HR001G
HR002G
HR003G
HR004G
Capaciteiten
Steen/cement
28 mm
54 mm
65 mm
13 mm
32 mm
Kernboor
Diamantkernboor (droog type)
Staal
Hout
Nullasttoerental
Slagen per minuut
Nominale spanning
Totale lengte
0 - 980 min-1
0 - 5.000 min-1
Max. 36 V - 40 V gelijkspanning
met BL4025
met BL4040
358 mm
373 mm
389 mm
404 mm
358 mm
373 mm
389 mm
404 mm
Nettogewicht
3,9 - 4,6 kg
4,1 - 4,6 kg
3,9 - 4,6 kg
4,0 - 4,5 kg
Optioneel accessoire
Model:
DX12 (voor HR001G/HR003G) DX14 (voor HR002G/HR004G)
Afzuigcapaciteit
Werkslag
350 l/min
Max. 190 mm
Geschikte boorbit
Nominale spanning
Nettogewicht
Max. 260 mm
Max. 36 V - 40 V gelijkspanning
1,6 kg
•
In verband met ononderbroken research en ontwikkeling, behouden wij ons het recht voor de bovenstaande
technische gegevens zonder voorafgaande kennisgeving te wijzigen.
•
De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.
•
Het gewicht kan verschillen afhankelijk van de hulpstukken, waaronder de accu. De lichtste en zwaarste com-
binatie, overeenkomstig de EPTA-procedure 01/2014, worden getoond in de tabel.
Toepasselijke accu’s en laders
Accu
BL4025/BL4040
DC40RA
Lader
•
Sommige van de hierboven vermelde accu’s en laders zijn mogelijk niet leverbaar afhankelijk van waar u
woont.
WAARSCHUWING: Gebruik uitsluitend de accu’s en laders die hierboven worden genoemd. Gebruik
van enige andere accu of lader kan leiden tot letsel en/of brand.
Model HR002G
Bedoeld gebruik
Geluidsdrukniveau (LpA): 93 dB (A)
Geluidsvermogenniveau (LWA): 104 dB (A)
Onzekerheid (K): 3 dB (A)
Dit gereedschap is bedoeld voor hamerboren en boren
in baksteen, beton en steen, en tevens voor beitelwerk.
Het is ook geschikt voor boren zonder slagwerking in
hout, metaal, keramisch materiaal en kunststof.
Model HR003G
Geluidsdrukniveau (LpA): 95 dB (A)
Geluidsvermogenniveau (LWA): 106 dB (A)
Onzekerheid (K): 3 dB (A)
Geluidsniveau
Model HR004G
Geluidsdrukniveau (LpA): 93 dB (A)
Geluidsvermogenniveau (LWA): 104 dB (A)
Onzekerheid (K): 3 dB (A)
De typische, A-gewogen geluidsniveaus zijn gemeten
volgens EN60745-2-6:
Model HR001G
Model HR001G met DX12
Geluidsdrukniveau (LpA): 95 dB (A)
Geluidsvermogenniveau (LWA): 106 dB (A)
Onzekerheid (K): 3 dB (A)
Geluidsdrukniveau (LpA): 93 dB (A)
Geluidsvermogenniveau (LWA): 104 dB (A)
Onzekerheid (K): 3 dB (A)
74 NEDERLANDS
Model HR002G met DX14
Model HR002G
Geluidsdrukniveau (LpA): 93 dB (A)
Geluidsvermogenniveau (LWA): 104 dB (A)
Onzekerheid (K): 3 dB (A)
Toepassing
Trillingsemissie Onzekerheid (K) Toepasselijke
norm
Hamerboren
in beton (ah, HD
6,5 m/s2
6,0 m/s2
1,5 m/s2
1,5 m/s2
EN60745-2-6
Model HR003G met DX12
)
Geluidsdrukniveau (LpA): 93 dB (A)
Geluidsvermogenniveau (LWA): 104 dB (A)
Onzekerheid (K): 3 dB (A)
Hamerboren
in beton met
EN60745-2-6
EN60745-2-6
EN60745-2-1
DX14 (ah, HD
)
Model HR004G met DX14
Beitelen met
zijhandgreep
7,5 m/s2
2,5 m/s2
1,5 m/s2
1,5 m/s2
Geluidsdrukniveau (LpA): 93 dB (A)
Geluidsvermogenniveau (LWA): 104 dB (A)
Onzekerheid (K): 3 dB (A)
(ah, Cheq
)
Boren in
OPMERKING: De opgegeven geluidsemissiewaar-
de(n) is/zijn gemeten volgens een standaardtestme-
thode en kan/kunnen worden gebruikt om dit gereed-
schap te vergelijken met andere gereedschappen.
metaal (ah, D
)
Model HR003G
Toepassing
Trillingsemissie Onzekerheid (K) Toepasselijke
norm
OPMERKING: De opgegeven geluidsemissiewaar-
de(n) kan/kunnen ook worden gebruikt voor een
beoordeling vooraf van de blootstelling.
Hamerboren
in beton (ah, HD
7,0 m/s2
1,5 m/s2
EN60745-2-6
)
Hamerboren
in beton met
7,0 m/s2
1,5 m/s2
EN60745-2-6
WAARSCHUWING: Draag
gehoorbescherming.
DX12 (ah, HD
)
Beitelen met
zijhandgreep
7,0 m/s2
1,5 m/s2
1,5 m/s2
EN60745-2-6
EN60745-2-1
WAARSCHUWING: De geluidsemissie tij-
dens het gebruik van het elektrisch gereedschap
in de praktijk kan verschillen van de opgegeven
waarde(n) afhankelijk van de manier waarop het
gereedschap wordt gebruikt, met name van het
soort werkstuk waarmee wordt gewerkt.
(ah, Cheq
)
Boren in
2,5 m/s2 of
lager
metaal (ah, D
)
Model HR004G
WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat veilig-
heidsmaatregelen worden getroffen ter bescher-
ming van de gebruiker die zijn gebaseerd op
een schatting van de blootstelling onder prak-
tijkomstandigheden (rekening houdend met alle
fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur
gedurende welke het gereedschap is uitgescha-
keld en stationair draait, naast de ingeschakelde
tijdsduur).
Toepassing
Trillingsemissie Onzekerheid (K) Toepasselijke
norm
Hamerboren
in beton (ah, HD
6,5 m/s2
1,5 m/s2
EN60745-2-6
)
Hamerboren
in beton met
6,0 m/s2
1,5 m/s2
EN60745-2-6
DX14 (ah, HD
)
Beitelen met
zijhandgreep
7,5 m/s2
2,5 m/s2
1,5 m/s2
1,5 m/s2
EN60745-2-6
EN60745-2-1
(ah, Cheq
)
Trilling
Boren in
metaal (ah, D
)
De volgende tabel toont de trillingstotaalwaarde (triaxi-
ale vectorsom) zoals vastgesteld conform de toepasse-
lijke norm:
OPMERKING: De totale trillingswaarde(n) is/zijn
gemeten volgens een standaardtestmethode en kan/
kunnen worden gebruikt om dit gereedschap te ver-
gelijken met andere gereedschappen.
Model HR001G
Toepassing
Trillingsemissie Onzekerheid (K) Toepasselijke
norm
OPMERKING: De opgegeven totale trillingswaar-
de(n) kan/kunnen ook worden gebruikt voor een
beoordeling vooraf van de blootstelling.
Hamerboren
7,0 m/s2
1,5 m/s2
EN60745-2-6
in beton (ah, HD
)
Hamerboren
in beton met
7,0 m/s2
1,5 m/s2
EN60745-2-6
WAARSCHUWING: De trillingsemissie tijdens
het gebruik van het elektrisch gereedschap in de praktijk
kan verschillen van de opgegeven waarde(n) afhankelijk
van de manier waarop het gereedschap wordt gebruikt,
met name van het soort werkstuk waarmee wordt gewerkt.
DX12 (ah, HD
)
Beitelen met
zijhandgreep
6,5 m/s2
1,5 m/s2
1,5 m/s2
EN60745-2-6
EN60745-2-1
(ah, Cheq
)
Boren in
2,5 m/s2 of
lager
WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat veilig-
heidsmaatregelen worden getroffen ter bescher-
ming van de gebruiker die zijn gebaseerd op een
schatting van de blootstelling onder praktijkom-
standigheden (rekening houdend met alle fasen
van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur gedu-
rende welke het gereedschap is uitgeschakeld en
stationair draait, naast de ingeschakelde tijdsduur).
metaal (ah, D
)
75 NEDERLANDS
7.
In koude weersomstandigheden of wanneer
het gereedschap gedurende een lange tijd
niet is gebruikt, laat u het gereedschap eerst
opwarmen door het onbelast te laten werken.
Hierdoor zal de smering worden verbeterd.
Zonder degelijk opwarmen, zal de hamerwer-
king moeilijk zijn.
EG-verklaring van conformiteit
Alleen voor Europese landen
De EG-verklaring van conformiteit is bijgevoegd als
Bijlage A bij deze gebruiksaanwijzing.
8.
9.
Zorg ook altijd dat u stevig op een solide bodem
staat. Let bij het werken op hoge plaatsen op
dat er zich niemand recht onder u bevindt.
VEILIGHEIDSWAAR-
SCHUWINGEN
Houd het gereedschap stevig met beide han-
den vast.
10. Houd uw handen uit de buurt van bewegende delen.
11. Laat het gereedschap niet draaiend achter.
Schakel het gereedschap alleen in wanneer u
het stevig vasthoudt.
Algemene
veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
12. Richt het gereedschap niet op iemand in de
buurt terwijl het is ingeschakeld. Het bit zou eruit
kunnen vliegen en iemand ernstig verwonden.
WAARSCHUWING: Lees alle veiligheids-
waarschuwingen, aanwijzingen, afbeeldingen en
technische gegevens behorend bij dit elektrische
gereedschap aandachtig door. Als u niet alle onder-
staande aanwijzingen naleeft, kan dat resulteren in
brand, elektrische schokken en/of ernstig letsel.
13. Raak het bit, onderdelen in de buurt van het bit
en het werkstuk niet onmiddellijk na gebruik
aan. Zij kunnen bijzonder heet zijn en brand-
wonden op uw huid veroorzaken.
14. Bepaalde materialen kunnen giftige chemicaliën
bevatten. Vermijd contact met uw huid en zorg
dat u geen stof inademt. Volg de veiligheidsvoor-
schriften van de fabrikant van het materiaal.
Bewaar alle waarschuwingen en
instructies om in de toekomst te
15. Zorg er altijd voor dat het gereedschap is
uitgeschakeld en de accu en bit zijn verwijderd
voordat u het gereedschap aan een andere
persoon overhandigt.
kunnen raadplegen.
De term "elektrisch gereedschap" in de veiligheidsvoor-
schriften duidt op gereedschappen die op stroom van
het lichtnet werken (met snoer) of gereedschappen met
een accu (snoerloos).
16. Verzeker u er vóór aanvang van de werkzaam-
heden van dat er geen voorwerpen, zoals
elektriciteits-, gas- en waterleidingen, begra-
ven liggen in het werkgebied. Anders kan de
boor/beitel deze raken, waardoor een elektrische
schok, een lekstroom of een gaslek kan ontstaan.
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN
VOOR EEN ACCUBOORHAMER
1.
Draag gehoorbescherming. Blootstelling aan het
lawaai kan uw gehoor aantasten.
BEWAAR DEZE
VOORSCHRIFTEN.
2.
Gebruik hulphandgreep (hulphandgrepen),
indien bij het gereedschap geleverd. Verliezen
van de macht over het gereedschap kan letsel
veroorzaken.
WAARSCHUWING: Laat u NIET misleiden
door een vals gevoel van comfort en bekendheid
met het gereedschap (na veelvuldig gebruik)
en neem alle veiligheidsvoorschriften van het
betreffende gereedschap altijd strikt in acht.
VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de
veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwij-
zing kan leiden tot ernstig letsel.
3.
Houd het elektrisch gereedschap vast aan het
geïsoleerde oppervlak van de handgrepen
wanneer u werkt op plaatsen waar het acces-
soire met verborgen bedrading in aanraking
kan komen. Wanneer het accessoire in aanraking
komt met onder spanning staande draden, zullen
de niet-geïsoleerde metalen delen van het gereed-
schap onder spanning komen te staan zodat de
gebruiker een elektrische schok kan krijgen.
Belangrijke veiligheidsinstructies
voor een accu
4.
Draag een helm (veiligheidshelm), veiligheids-
bril en/of spatscherm. Een gewone bril of een
zonnebril is GEEN veiligheidsbril. Het wordt
tevens sterk aanbevolen een stofmasker en dik
gevoerde handschoenen te dragen.
1.
Lees alle voorschriften en waarschuwingen op
(1) de acculader, (2) de accu, en (3) het product
waarvoor de accu wordt gebruikt, alvorens de
accu in gebruik te nemen.
2.
3.
Haal de accu niet uit elkaar en saboteer hem
niet. Dit kan leiden tot brand, buitensporige hitte
of een explosie.
5.
6.
Controleer of het bit stevig op zijn plaats zit
voordat u het gereedschap gebruikt.
Bij normale bediening behoort het gereed-
schap te trillen. De schroeven kunnen gemak-
kelijk losraken, waardoor een defect of onge-
val kan ontstaan. Controleer of de schroeven
goed zijn aangedraaid, alvorens het gereed-
schap te gebruiken.
Als de gebruikstijd van een opgeladen accu
aanzienlijk korter is geworden, moet u het
gebruik ervan onmiddellijk stopzetten.
Voortgezet gebruik kan oververhitting, brand-
wonden en zelfs een ontploffing veroorzaken.
76 NEDERLANDS
4.
5.
Als elektrolyt in uw ogen is terechtgeko-
men, spoelt u uw ogen met schoon water
en roept u onmiddellijk de hulp van een
dokter in. Elektrolyt in de ogen kan blindheid
veroorzaken.
16. Zorg ervoor dat geen steenslag, stof of grond
vast komt te zitten op/in de aansluitpunten,
openingen en groeven van de accu. Dit kan
leiden tot slechte prestaties of een defect van het
gereedschap of de accu.
Voorkom kortsluiting van de accu:
17. Behalve indien gebruik van het gereedschap
is toegestaan in de buurt van hoogspannings-
leidingen, mag u de accu niet gebruiken in
de buurt van een hoogspanningsleiding. Dit
kan leiden tot een storing of een defect van het
gereedschap of de accu.
(1) Raak de accuklemmen nooit aan met een
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin
andere metalen voorwerpen zoals spij-
kers, munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van
een grote stroomafgifte, oververhitting, brand-
wonden, en zelfs defecten.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES.
LET OP: Gebruik uitsluitend originele Makita
accu’s. Het gebruik van niet-originele accu’s, of
accu’s die zijn gewijzigd, kan ertoe leiden dat de accu
ontploft en brand, persoonlijk letsel en schade veroor-
zaakt. Ook vervalt daarmee de garantie van Makita
op het gereedschap en de lader van Makita.
6.
7.
8.
Bewaar het gereedschap en de accu niet op
plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot
50°C of hoger.
Werp de accu nooit in het vuur, ook niet wan-
neer hij zwaar beschadigd of volledig versleten
is. De accu kan ontploffen in het vuur.
Tips voor een maximale levens-
duur van de accu
Laat de accu niet vallen, sla er geen spijker in,
snijd er niet in, gooi er niet mee en stoot hem
niet tegen een hard voorwerp. Dergelijke hande-
lingen kunnen leiden tot brand, buitensporige hitte
of een explosie.
1.
Laad de accu op voordat hij volledig ontladen is.
Stop het gebruik van het gereedschap en laad
de accu op telkens wanneer u vaststelt dat het
vermogen van het gereedschap is afgenomen.
9.
Gebruik nooit een beschadigde accu.
2.
3.
Laad een volledig opgeladen accu nooit
opnieuw op. Te lang opladen verkort de
levensduur van de accu.
10. De bijgeleverde lithium-ionbatterijen zijn
onderhevig aan de vereisten in de wetgeving
omtrent gevaarlijke stoffen.
Laad de accu op bij een omgevingstempe-
ratuur tussen 10°C en 40°C. Laat een warme
accu afkoelen alvorens hem op te laden.
Voor commercieel transport en dergelijke door
derden en transporteurs moeten speciale vereis-
ten ten aanzien van verpakking en etikettering
worden nageleefd.
Als voorbereiding van het artikel dat wordt
getransporteerd is het noodzakelijk een expert op
het gebied van gevaarlijke stoffen te raadplegen.
Houd u tevens aan mogelijk strengere nationale
regelgeving.
Blootliggende contactpunten moeten worden
afgedekt met tape en de accu moet zodanig
worden verpakt dat deze niet kan bewegen in de
verpakking.
4.
5.
Als de accu niet wordt gebruikt, verwijdert u
hem vanaf het gereedschap of de lader.
Laad de accu op als u deze gedurende een
lange tijd (meer dan zes maanden) niet gaat
gebruiken.
Belangrijke veiligheidsinstructies
voor de draadloos-eenheid
1.
Haal de draadloos-eenheid niet uit elkaar en
knoei er niet aan.
11. Wanneer u de accu wilt weggooien, verwijdert
u de accu vanaf het gereedschap en gooit
u hem op een veilige manier weg. Volg bij
het weggooien van de accu de plaatselijke
voorschriften.
2.
Houd de draadloos-eenheid uit de buurt van
kinderen. Indien per ongeluk ingeslikt, raad-
pleegt u onmiddellijk een arts.
3.
4.
5.
6.
Gebruik de draadloos-eenheid uitsluitend met
Makita-gereedschap.
12. Gebruik de accu’s uitsluitend met de gereed-
schappen die door Makita zijn aanbevolen. Als
de accu’s worden aangebracht in niet-compatibele
gereedschappen, kan dat leiden tot brand, bui-
tensporige warmteontwikkeling, een explosie of
lekkage van elektrolyt.
Stel de draadloos-eenheid niet bloot aan regen
of natte omstandigheden.
Gebruik de draadloos-eenheid niet op plaatsen
waar de temperatuur hoger is dan 50 °C.
Bedien de draadloos-eenheid niet op plaatsen
in de buurt van medische instrumenten, zoals
een pacemaker.
13. Als u het gereedschap gedurende een lange
tijd niet denkt te gaan gebruiken, moet de accu
vanaf het gereedschap worden verwijderd.
7.
8.
Bedien de draadloos-eenheid niet op plaatsen
in de buurt van geautomatiseerde apparaten.
Bij bediening ervan kan in de geautomatiseerde
apparaten een storing of fout optreden.
14. Tijdens en na gebruik, kan de accu heet wor-
den waardoor brandwonden of koude brand-
wonden kunnen worden veroorzaakt. Wees
voorzichtig bij het hanteren van een hete accu.
Bedien de draadloos-eenheid niet op plaatsen
met een hoge temperatuur of op plaatsen waar
statische elektriciteit of elektrische ruis kan
worden gegenereerd.
15. Raak de aansluitpunten van het gereedschap
niet onmiddellijk na gebruik aan omdat deze
heet genoeg kunnen zijn om brandwonden te
veroorzaken.
77 NEDERLANDS
9.
De draadloos-eenheid kan elektromagnetische
velden genereren, maar deze zijn niet schade-
lijk voor de gebruiker.
BESCHRIJVING VAN DE
FUNCTIES
10. De draadloos-eenheid is een nauwkeurig
instrument. Wees voorzichtig dat u de draad-
loos-eenheid niet laat vallen of ergens tegen-
aan stoot.
LET OP: Zorg altijd dat het gereedschap is
uitgeschakeld en de accu ervan is verwijderd
alvorens de functies op het gereedschap af te
stellen of te controleren.
11. Raak de aansluitpunten van de draadloos-een-
heid niet aan met blote handen of metaalach-
tige materialen.
12. Verwijder altijd de accu uit het apparaat wan-
De accu aanbrengen en verwijderen
neer u de draadloos-eenheid erin aanbrengt.
13. Open de afdekking van de gleuf niet op plaat-
sen waar stof of vocht in de gleuf kan binnen-
dringen. Houd de ingang van de gleuf altijd
schoon.
LET OP: Schakel het gereedschap altijd uit
voordat u de accu aanbrengt of verwijdert.
LET OP: Houd het gereedschap en de accu stevig
vast tijdens het aanbrengen of verwijderen van de accu.
Als u het gereedschap en de accu niet stevig vasthoudt, kun-
nen deze uit uw handen glippen en het gereedschap of de accu
beschadigen, of kan persoonlijk letsel worden veroorzaakt.
14. Breng de draadloos-eenheid altijd in de juiste
richting aan.
15. Druk niet te hard op de knop voor draadloos
inschakelen op de draadloos-eenheid en/of
druk niet op de knop met een scherp voorwerp.
► Fig.1: 1. Rood deel 2. Knop 3. Accu
16. Sluit altijd de afdekking van de gleuf tijdens
Om de accu te verwijderen verschuift u de knop aan de voorkant
van de accu en schuift u tegelijkertijd de accu uit het gereedschap.
gebruik.
17. Verwijder de draadloos-eenheid niet uit de
gleuf terwijl voeding wordt geleverd aan het
gereedschap. Als u dit doet, kan een storing
optreden in de draadloos-eenheid.
Om de accu aan te brengen lijnt u de lip op de accu uit met
de groef in de behuizing en duwt u de accu op zijn plaats.
Steek de accu zo ver mogelijk in het gereedschap tot u een
klikgeluid hoort. Als u het rode deel aan de bovenkant van
de knop kunt zien, is de accu niet goed aangebracht.
18. Verwijder de sticker op de draadloos-eenheid niet.
19. Plak geen stickers op de draadloos-eenheid.
20. Laat de draadloos-eenheid niet liggen op een
plaats waar statische elektriciteit of elektrische
ruis kan worden gegenereerd.
LET OP: Breng de accu altijd helemaal aan
totdat het rode deel niet meer zichtbaar is. Als u dit
niet doet, kan de accu per ongeluk uit het gereedschap
vallen en u of anderen in uw omgeving verwonden.
21. Laat de draadloos-eenheid niet liggen op een
plaats die is blootgesteld aan hoge tempe-
raturen, zoals in een auto die in de zon staat
geparkeerd.
LET OP: Breng de accu niet met kracht aan. Als
de accu niet gemakkelijk in het gereedschap kan wor-
den geschoven, wordt deze niet goed aangebracht.
22. Laat de draadloos-eenheid niet liggen op een
plaats met veel stof of poeder, of op een plaats
waar corrosief gas kan worden gegenereerd.
De resterende acculading controleren
23. Door een plotselinge verandering in tempe-
ratuur kan condens op de draadloos-eenheid
worden gevormd. Gebruik de draadloos-een-
heid niet voordat de condens volledig is
verdampt.
Druk op de testknop op de accu om de resterende acculading te
zien. De indicatorlampjes branden gedurende enkele seconden.
► Fig.2: 1. Indicatorlampjes 2. Testknop
Indicatorlampjes
Resterende
acculading
24. Veeg de draadloos-eenheid voorzichtig
schoon met een droge, zachte doek. Gebruik
geen wasbenzine, thinner, geleidend vet en
dergelijke.
Brandt
Uit
Knippert
75% tot 100%
50% tot 75%
25% tot 50%
0% tot 25%
25. Bewaar de draadloos-eenheid in de bijgele-
verde doos of een antistatische container.
26. Breng geen andere apparaten dan een draad-
loos-eenheid van Makita aan in de gleuf van
het gereedschap.
27. Gebruik het gereedschap niet als de afdekking
van de gleuf beschadigd is. Water, stof en vuil
die in de gleuf binnendringen, kunnen een storing
veroorzaken.
Laad de accu
op.
28. Trek en draai niet meer dan nodig is aan de
afdekking van de gleuf. Plaats de afdekking
terug als deze los komt van het gereedschap.
Er kan een
storing zijn
opgetreden in
de accu.
29. Vervang de afdekking van de gleuf als deze
verloren of beschadigd is.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES.
78 NEDERLANDS
Cijfer
Omwentelingen
per minuut
Slagen per minuut
OPMERKING: Afhankelijk van de gebruiksomstan-
digheden en de omgevingstemperatuur, is het moge-
lijk dat de aangegeven acculading verschilt van de
werkelijke acculading.
5
4
3
2
1
980
870
630
380
300
5.000
4.440
3.210
1.940
1.530
Gereedschap-/
accubeveiligingssysteem
Het gereedschap is voorzien van een gereedschap-/
accubeveiligingssysteem. Dit systeem schakelt auto-
matisch de voeding naar de motor uit om de levensduur
van het gereedschap en de accu te verlengen. Het
gereedschap kan tijdens het gebruik automatisch stop-
pen als het gereedschap of de accu aan één van de
volgende omstandigheden wordt blootgesteld:
LET OP: Draai niet aan de regelaar terwijl het
gereedschap nog draait. Als u dit niet doet, kan
u de controle over het gereedschap verliezen en
letsel veroorzaken.
KENNISGEVING: Als het gereedschap gedu-
rende een lange tijd ononderbroken op een laag
toerental wordt gebruikt, zal de motor overbelast
raken, waardoor een storing zal optreden.
Overbelastingsbeveiliging
Als de accu wordt gebruikt op een manier die ertoe leidt
dat een abnormaal hoge stroomsterkte wordt getrok-
ken, stopt het gereedschap automatisch zonder enige
aanduiding. In dat geval schakelt u het gereedschap
uit en stopt u met het gebruik dat er toe leidde dat het
gereedschap overbelast raakte. Schakel vervolgens het
gereedschap in om weer te starten.
KENNISGEVING: De toerentalregelaar kan
slechts tot stand 5 worden gedraaid en terugge-
draaid tot stand 1. Forceer de regelaar niet voorbij
de 5 of de 1 omdat de toerentalregeling daardoor
defect kan raken.
OPMERKING: Functie voor langzamer draaien bij
nullast (voor HR001G/HR002G)
Oververhittingsbeveiliging
Wanneer de toerentalregelaar op “4” of hoger staat,
verlaagt het gereedschap automatisch het toerental
bij nullast om de trillingen in onbelaste toestand te
verlagen. Zodra het gereedschap wordt ingeschakeld
terwijl de bit het beton raakt, neemt het aantal slagen
per minuut toe tot het aantal slagen aangegeven in
de tabel. Bij lage temperatuur wanneer het vet minder
vloeibaar is, is het mogelijk dat deze functie niet werkt
ondanks dat de motor draait.
Als het gereedschap of de accu oververhit is, stopt het
gereedschap automatisch. Laat in dat geval het gereed-
schap en de accu afkoelen voordat u het gereedschap
weer inschakelt.
OPMERKING: Wanneer het gereedschap oververhit
is, knippert de lamp.
Beveiliging tegen te ver ontladen
Als de acculading onvoldoende is, stopt het gereed-
schap automatisch. In dit het geval verwijdert u de accu
vanaf het gereedschap en laadt u de accu op.
De lamp op de voorkant gebruiken
► Fig.5: 1. Lamp
De trekkerschakelaar gebruiken
LET OP: Kijk niet direct in het lamplicht of in
de lichtbron.
WAARSCHUWING: Alvorens de accu in het
gereedschap te plaatsen, moet u altijd controle-
ren of de trekkerschakelaar goed werkt en bij het
loslaten terugkeert naar de stand “OFF”.
Knijp de trekkerschakelaar in om de lamp in te schake-
len. De lamp blijft branden zo lang de trekkerschakelaar
wordt ingeknepen. Ongeveer 10 seconden nadat u de
trekkerschakelaar hebt losgelaten, gaat de lamp uit.
► Fig.3: 1. Trekkerschakelaar
LET OP: Voor HR001G/HR002G
Om het gereedschap te starten, knijpt u gewoon de
trekkerschakelaar in. Hoe harder u de trekkerscha-
kelaar inknijpt, hoe sneller het gereedschap draait.
Laat de trekkerschakelaar los om het gereedschap te
stoppen.
Als de lamp uitgaat na enkele seconden te heb-
ben geknipperd, werkt de actieve terugkoppe-
lingsdetectietechnologie niet correct. Vraag uw
plaatselijke Makita-servicecentrum het gereed-
schap te repareren.
Het toerental veranderen
OPMERKING: Gebruik een droge doek om vuil van
de lens van de lamp af te vegen. Wees voorzichtig
dat u de lens van de lamp niet bekrast omdat dan de
verlichting minder wordt.
Het aantal omwentelingen en slagen per minuut kan
worden ingesteld door de regelaar te draaien. De
regelaar is gemarkeerd van 1 (laagste toerental) tot 5
(hoogste toerental).
OPMERKING: Wanneer het stofopvangsysteem is
aangebracht op het gereedschap, gaat de lamp van
het stofopvangsysteem branden in plaats van de
lamp van het gereedschap.
► Fig.4: 1. Regelaar
Zie de tabel hieronder voor het verband tussen het cijfer
op de regelaar en het aantal omwentelingen en slagen
per minuut.
79 NEDERLANDS
Hamerboren
De omkeerschakelaar bedienen
Voor het boren in beton, metselwerk, enz., draait u de
► Fig.6: 1. Omkeerschakelaar
werkingsfunctiekeuzeknop naar het symbool
. Gebruik
een bit met een hardmetalen punt (optioneel accessoire).
► Fig.9: 1. Hamerboren 2. Werkingsfunctiekeuzeknop
LET OP: Controleer altijd de draairichting
alvorens het gereedschap te starten.
LET OP: Verander de stand van de omkeerschake-
laar alleen nadat het gereedschap volledig tot stilstand is
gekomen. Als u de draairichting verandert terwijl het gereed-
schap nog draait, kan het gereedschap beschadigd raken.
Alleen boren
Voor het boren in hout, metaal of kunststofmaterialen,
draait u de werkingsfunctiekeuzeknop naar het sym-
bool . Gebruik een spiraalboor of houtboor.
► Fig.10: 1. Alleen boren
LET OP: Zet de omkeerschakelaar altijd in de neu-
trale stand wanneer u het gereedschap niet gebruikt.
Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar voor het
veranderen van de draairichting. Druk de omkeerscha-
kelaar in vanaf kant A voor de draairichting rechtsom, of
vanaf kant B voor de draairichting linksom.
Wanneer de omkeerschakelaar in de neutrale stand
staat, kan de trekkerschakelaar niet worden ingeknepen.
Alleen hameren
Voor het beitelen, bikken of sloopwerkzaamheden, draait
u de werkingsfunctiekeuzeknop naar het symbool
Gebruik een puntbeitel, koudbeitel, bikbeitel, enz.
► Fig.11: 1. Alleen hameren
.
De snelwisselkop voor SDS-plus
verwisselen
Haak
LET OP: Verwijder altijd eerst de accu, voor-
dat u het gereedschap aan de haak ophangt.
Voor HR002G/HR004G
LET OP: Hang het gereedschap nooit op
een hoge plaats of aan een mogelijk instabiel
oppervlak.
De snelwisselkop voor SDS-plus kan eenvoudig worden
verwisseld voor een snelwisselboorkop.
De snelwisselkop voor SDS-plus
verwijderen
De haak is handig om het gereedschap tijdelijk aan op
te hangen.
Om de haak te gebruiken, draait u de haak gewoon
omhoog totdat deze vastklikt in de geopende stand.
Als u de haak niet gebruikt, vouwt u deze weer omlaag
totdat deze vastklikt in de gesloten stand.
► Fig.12: 1. Haak
LET OP: Voordat u de snelwisselkop voor SDS-
plus verwijdert, moet u eerst het bit verwijderen.
Pak de wisselmof van de snelwisselkop voor SDS-plus
vast en draai hem in de richting van de pijl totdat de
wisselmoflijn is verplaatst van het symbool naar het
► Fig.13
symbool . Trek krachtig in de richting van de pijl.
► Fig.7: 1. Snelwisselkop voor SDS-plus
2. Wisselmof 3. Wisselmoflijn
Het touw (tuiriem) vastmaken aan de haak
LET OP: Gebruik de haak en schroeven niet
wanneer deze beschadigd zijn. Controleer voor
gebruik altijd op beschadigingen, barsten en ver-
vormingen, en verzeker u ervan dat de schroeven
zijn vastgedraaid.
De snelwisselboorkop aanbrengen
Controleer of de lijn van de snelwisselboorkop op het sym-
bool staat. Pak de wisselmof van de snelwisselboorkop
LET OP: Verzeker u ervan dat de haak stevig
vast en beweeg de lijn naar het symbool . Plaats de snelwis-
selboorkop op de as van het gereedschap. Pak de wisselmof
van de snelwisselboorkop vast en draai de wisselmoflijn naar
is aangebracht met behulp van de schroeven.
LET OP: Verwijder de accu niet terwijl het
gereedschap hangt. Het gereedschap kan vallen als
de schroeven niet zijn vastgedraaid.
het symbool
totdat een klikgeluid duidelijk hoorbaar is.
► Fig.8: 1. Snelwisselboorkop 2. As 3. Wisselmoflijn
4. Wisselmof
LET OP: Vergrendel altijd de karabijnhaak
met vergrendeling (multiactie- en schroefslui-
ting-type) en verzeker u ervan dat het touw (tui-
riem) is vastgemaakt aan het dubbele-ring-deel
van de haak. Een verkeerde bevestiging kan ertoe
leiden dat het gereedschap van de haak afvalt en
persoonlijk letsel ontstaat.
De werkingsfunctie kiezen
KENNISGEVING: Draai de werkingsfunctiekeu-
zeknop niet terwijl het gereedschap draait. Het
gereedschap zal hierdoor worden beschadigd.
KENNISGEVING: Om snelle slijtage van het
werkingsfunctiekeuzemechanisme te voorkomen,
zorgt u ervoor dat de werkingsfunctiekeuzeknop
altijd precies in een van de drie werkingsfunctie-
standen staat.
De haak wordt ook gebruikt om een touw (tuiriem) aan
te bevestigen. Verzeker u ervan het touw (tuiriem) aan
het dubbele-ring-deel van de haak te bevestigen.
► Fig.14: 1. Dubbele-ring-deel van de haak 2. Touw
(tuiriem) 3. Karabijnhaak met vergrendeling
(multiactie- en schroefsluiting-type)
80 NEDERLANDS
De stand van het mondstuk van het
stofopvangsysteem afstellen
MONTAGE
LET OP: Zorg altijd dat het gereedschap is
uitgeschakeld en de accu ervan is verwijderd
alvorens enig werk aan het gereedschap uit te
voeren.
Optioneel accessoire
Duw de ontgrendelknop van de schuifarm omhoog en duw de
schuifarm naar binnen, en laat de knop los in de gewenste stand.
► Fig.15: 1. Schuifarm 2. Ontgrendelknop van de
schuifarm
Zijhandgreep (extra handgreep)
OPMERKING: Voordat u de stand van het mondstuk
afstelt, zet u eerst het mondstuk helemaal in de voor-
ste stand door de ontgrendelknop van de schuifarm
omhoog te duwen.
LET OP: Gebruik altijd de zijhandgreep om
veilig te kunnen werken.
LET OP: Na het aanbrengen of afstellen van
de zijhandgreep, controleert u of de zijhandgreep
stevig is vastgezet.
Als een lang boorbit is aangebracht, schuift u de schui-
farm uit door de uitschuifknop omhoog te duwen.
► Fig.16: 1. Uitschuifknop
Om de zijhandgreep aan te brengen, volgt u de onder-
staande stappen.
De boordiepte van het
stofopvangsysteem afstellen
1.
Draai de vingerschroef op de zijhandgreep los.
► Fig.18: 1. Vingerschroef
Optioneel accessoire
2. Breng de zijhandgreep aan door op de vingerschroef
te drukken zodat de groeven op de handgreep in de uit-
steeksels op de schacht van het gereedschap vallen.
► Fig.19: 1. Vingerschroef
Duw de instelknop voor de boordiepte omhoog en schuif deze
naar de gewenste stand. De afstand (A) is de boordiepte.
► Fig.17: 1. Instelknop voor de boordiepte
3.
Draai de vingerschroef vast om de handgreep vast
Koppelbegrenzer
te zetten. De handgreep kan onder de gewenste hoek
worden vastgezet.
KENNISGEVING: Schakel het gereedschap
onmiddellijk uit wanneer de koppelbegrenzer in
werking treedt. Hiermee helpt u vroegtijdige slijtage
van het gereedschap te voorkomen.
Smeren
Smeer het uiteinde van de schacht van de boor vooraf
in met een beetje vet (ong. 0,5 tot 1 gram).
Met een ingevette boorkop zal het gereedschap beter
werken en langer meegaan.
KENNISGEVING: Boren, zoals gatenzagen, die
gemakkelijk bekneld raken in het boorgat, mogen niet
worden gebruikt met dit gereedschap. Dit is omdat zij
de koppelbegrenzer te vaak in werking doen treden.
De boor aanbrengen en verwijderen
De koppelbegrenzer treedt in werking wanneer de
motor een bepaald koppel bereikt. De motor wordt dan
ontkoppeld van de uitgaande as. Wanneer dit gebeurt,
zal de boor ophouden met draaien.
Reinig het uiteinde van de schacht van de boor en
smeer het met vet voordat u de boor aanbrengt.
► Fig.20: 1. Uiteinde van de schacht 2. Smeren
Breng de boor aan in het gereedschap. Draai de boor
en duw hem naar binnen tot hij vergrendelt.
Controleer na het aanbrengen van de boor altijd of de
boor stevig in het gereedschap is bevestigd door te
proberen hem eruit te trekken.
Elektronische functies
Het gereedschap is uitgerust met elektronische functies
voor een eenvoudige bediening.
•
Constant-toerentalregeling
De toerentalregelfunctie zorgt voor een constant
toerental ongeacht de belastingsomstandigheden.
► Fig.21: 1. Boor
Om de boor te verwijderen, trekt u de boorkopmof
helemaal omlaag en trekt u de boor eruit.
► Fig.22: 1. Boor 2. Boorkopmof
•
Actieve terugkoppelingsdetectietechnologie (voor
HR001G/HR002G)
Als tijdens gebruik met het gereedschap wordt
gezwaaid met een vooraf bepaalde versnelling,
wordt de motor geforceerd gestopt om de belas-
ting op de pols te verminderen.
Beitelhoek (bij beitelen, bikken of
slopen)
OPMERKING: Deze functie werkt niet als de versnel-
ling niet het vooraf bepaalde niveau bereikt wanneer
met het gereedschap wordt gezwaaid.
De beitel kan onder de gewenste hoek worden vast-
gezet. Om de beitelhoek te veranderen, draait u de
werkingsfunctiekeuzeknop naar het symbool O. Draai
de beitel naar de gewenste hoek.
OPMERKING: Als tijdens beitelen, bikken of slopen met
het bit wordt gezwaaid met een vooraf bepaalde versnel-
ling, wordt de motor geforceerd gestopt. Laat in dat geval
de trekkerschakelaar los en knijp daarna de trekkerscha-
kelaar weer in om het gereedschap weer te starten.
► Fig.23: 1. Werkingsfunctiekeuzeknop
Draai de werkingsfunctiekeuzeknop naar het sym-
bool . Controleer daarna of de beitel stevig op zijn
plaats vastzit door deze iets te verdraaien.
81 NEDERLANDS
OPMERKING: Als de dop loskomt uit de stofvanger,
brengt u deze weer aan met de bedrukte kant naar
boven gericht zodat de groef op de dop in de binnen-
omtrek van zijn bevestiging valt.
Dieptemaat
De dieptemaat is nuttig voor het boren van gaten van gelijke diepte.
Houd de vergrendelknop ingedrukt en steek daarna de diep-
temaat in het zeskantgat. Zorg ervoor dat de getande kant
van de dieptemaat overeenkomstig de markering is gericht.
► Fig.24: 1. Dieptemaat 2. Vergrendelknop
3. Markering 4. Getande kant
► Fig.32
Stel de dieptemaat af door hem naar voren en achteren
te bewegen terwijl de vergrendelknop ingedrukt wordt
gehouden. Laat na het afstellen de vergrendelknop los
om de dieptemaat te vergrendelen.
BEDIENING
LET OP: Gebruik altijd de zijhandgreep (hulphand-
greep) en houd het gereedschap tijdens het gebruik stevig
vast bij zowel de zijhandgreep als de hoofdhandgreep.
OPMERKING: Zorg ervoor dat de dieptemaat niet
tegen de behuizing van het gereedschap aan komt
wanneer u hem aanbrengt.
LET OP: Zorg er altijd vóór gebruik voor dat
het werkstuk stevig vast staat.
Het stofopvangsysteem aanbrengen
en verwijderen
LET OP: Trek niet met grote kracht aan het
gereedschap, ook niet wanneer de bit klem zit. Als u
de controle verliest, kan letsel worden veroorzaakt.
Optioneel accessoire
LET OP: Het stofopvangsysteem is alleen
bedoeld voor het boren in beton. Gebruik het stof-
opvangsysteem niet bij het boren in metaal of hout.
Om het stofopvangsysteem aan te brengen, schuift u het
gereedschap zo ver mogelijk op het stofopvangsysteem tot het
met een kleine dubbele klik op zijn plaats wordt vergrendeld.
► Fig.25
LET OP: Als u het gereedschap gebruikt met
het stofopvangsysteem, zorgt u ervoor dat het
filter is bevestigd aan het stofopvangsysteem om
inademing van stof te voorkomen.
Om het stofopvangsysteem te verwijderen, houdt u de
ontgrendelknop ingedrukt en trekt u het gereedschap
van het stofopvangsysteem af.
► Fig.26: 1. Ontgrendelknop
LET OP: Voordat u het stofopvangsysteem
gebruikt, controleert u of het filter niet beschadigd is.
Als u dit niet doet, kan dat leiden tot inademing van stof.
Stofvanger
LET OP: Het stofopvangsysteem voert het
vrijgekomen stof met hoge snelheid af, maar niet
al het stof kan worden afgevoerd.
Optioneel accessoire
Gebruik de stofvanger om te voorkomen dat stof op het
gereedschap en op uzelf terechtkomt wanneer u boven
uw hoofd boort. Bevestig de stofvanger aan het bit zoals
aangegeven in de afbeelding. De diameter van de bits
waaraan de stofvanger kan worden bevestigd is als volgt.
KENNISGEVING: Gebruik het stofopvangsys-
teem niet bij kernboren of beitelen.
KENNISGEVING: Gebruik het stofopvangsys-
teem niet bij het boren in nat beton en gebruik dit
systeem niet in een natte omgeving. Als u dit toch
doet, kan dat leiden tot een storing.
Model
Bitdiameter
Stofvanger 5
6 mm - 14,5 mm
12 mm - 16 mm
Stofvanger 9
OPMERKING: Als de temperatuur van de accu laag
is, werkt het gereedschap mogelijk niet op volledig
vermogen. Warm in dat geval de accu op door het
gereedschap enige tijd op nullasttoerental te gebrui-
ken zodat u het volledige vermogen van het gereed-
schap weer kunt gebruiken.
► Fig.27: 1. Stofvanger
Stofvangerset
Optioneel accessoire
Alvorens de stofvangerset aan te brengen, verwijdert u het
bit vanaf het gereedschap indien deze is aangebracht.
Breng de stofvangerset aan op het gereedschap door
► Fig.33
Gebruik als hamerboor
het symbool
op de stofvanger uit te lijnen met de
groef in het gereedschap.
LET OP: Op het moment dat het boorgat door-
breekt, het boorgat verstopt raakt met schilfertjes
of metaaldeeltjes, of de klopboor de bewapening in
het steen raakt, wordt een plotselinge en enorme
torsiekracht uitgeoefend op het gereedschap/boorbit.
Gebruik altijd de zijhandgreep (hulphandgreep)
en houd het gereedschap tijdens het gebruik ste-
vig vast bij zowel de zijhandgreep als de hoofd-
handgreep. Als u dit niet doet, kunt u de controle
over het gereedschap verliezen en mogelijk ernstig
letsel veroorzaken.
► Fig.28: 1.
Symbool 2. Groef
OPMERKING: Als u een stofzuiger aansluit op de stof-
vangerset, verwijdert u de stofdop voordat u hem aansluit.
► Fig.29: 1. Stofdop
Om de stofvangerset te verwijderen, trekt u de boorkop-
mof in de richting van de pijl en verwijdert u het bit.
► Fig.30: 1. Bit 2. Boorkopmof
Houd de voet van de stofvanger vast en trek hem eraf.
► Fig.31
82 NEDERLANDS
Voor HR002G/HR004G
Gebruik de snelwisselboorkop als standaarduitrusting.
Voor het aanbrengen raadpleegt u het tekstdeel “De
snelwisselkop voor SDS-plus verwisselen”.
Houd de ring vast en draai de bus linksom om de klauwen van de
boorkop te openen. Steek het bit zo ver mogelijk in de boorkop. Houd
de ring stevig vast en draai de bus rechtsom om de boorkop te sluiten.
► Fig.36: 1. Bus 2. Ring
Draai de werkingsfunctiekeuzeknop naar het symbool
Plaats de punt van de boor op de plaats waar u een gat wilt boren
en knijp dan de trekkerschakelaar in. Forceer het gereedschap niet.
Een lichte druk geeft de beste resultaten. Houd het gereedschap
zorgvuldig op zijn plaats en zorg dat het niet uit het boorgat raakt.
.
Oefen niet méér druk uit wanneer het boorgat verstopt raakt
met schilfertjes of boorgruis. Laat daarentegen het gereed-
schap “stationair” draaien en trek de boor gedeeltelijk terug uit
het boorgat. Door dit enkele malen te herhalen, kunt u het boor-
gat gruisvrij maken, zodat u het normale boren kunt hervatten.
Om het bit te verwijderen, houdt u de ring vast en draait
u de bus linksom.
OPMERKING: Terwijl het gereedschap onbelast
wordt gebruikt, kan de boor excentrisch draaien. Het
gereedschap centreert zichzelf automatisch tijdens
het gebruik. Dit heeft geen nadelige invloed op de
nauwkeurigheid van het boren.
Diamantkernboren
KENNISGEVING: Als u werkzaamheden met dia-
mantkernboren uitvoert in de stand “hamerboren”,
kan de diamantkernboor worden beschadigd.
Beitelen, bikken en slopen
Als u werkzaamheden met diamantkernboren uitvoert,
draait u de werkingsfunctiekeuzeknop altijd naar de
Draai de werkingsfunctiekeuzeknop naar het symbool
.
stand
om “alleen boren” te gebruiken.
Houd het gereedschap met beide handen stevig vast. Schakel
het gereedschap in en oefen er enige kracht op uit zodat het
gereedschap niet oncontroleerbaar in het rond springt.
Het gereedschap werkt niet efficiënter als u grote druk
op het gereedschap uitoefent.
Het stof van het filter afkloppen
Optioneel accessoire
► Fig.34
LET OP: Draai de knop op de stofopvangdoos niet
terwijl de stofopvangdoos van het stofopvangsysteem af is
gehaald. Als u dit toch doet, kan dat leiden tot inademing van stof.
Boren in hout of metaal
LET OP: Schakel het gereedschap altijd uit
voordat u de knop op de stofopvangdoos draait.
Als u de knop draait terwijl het gereedschap in werking
is, kunt u de controle over het gereedschap verliezen.
LET OP: Houd het gereedschap stevig vast en
let vooral goed op wanneer het boorbit door het
werkstuk heen breekt. Op het moment dat het boor-
gat doorbreekt wordt een enorme wringende kracht
uitgeoefend op het gereedschap/boorbit.
Door het stof van het filter binnenin de stofopvangdoos af te
kloppen, behoudt u de efficiëntie van de stofzuiger en verlaagt
u tevens het aantal keren dat u het stof moet weggooien.
Draai de knop op de stofopvangdoos drie keer rond na het
verzamelen van 50.000 mm3 aan stof, of wanneer u de indruk
krijgt dat de prestaties van de stofzuiger zijn afgenomen.
OPMERKING: 50.000 mm3 aan stof komt overeen
met het boren van 10 gaten van ø10 mm en 65 mm
diep (14 gaten van ø3/8″ en 2″ diep).
LET OP: Een vastgelopen boorbit kan eenvoudig
verwijderd worden door de draairichting te verande-
ren met de omkeerschakelaar, om zo het boorbit eruit
te draaien. Houd het gereedschap daarbij wel stevig
vast, want er is kans op een plotselinge terugslag.
LET OP: Zet het werkstuk altijd vast in een
bankschroef of soortgelijke klemvoorziening.
► Fig.37: 1. Stofopvangdoos 2. Knop
KENNISGEVING: Gebruik nooit “Hamerboren”
wanneer de adapterboorkop op het gereedschap is
aangebracht. De adapterboorkop kan worden beschadigd.
Bovendien zal de adapterboorkop loskomen wanneer de
draairichting van het gereedschap wordt omgekeerd.
Het stof weggooien
Optioneel accessoire
KENNISGEVING: Het boren zal niet sneller verlo-
pen als u hard op het gereedschap drukt. In feite zal
dergelijk hard drukken alleen maar leiden tot beschadi-
ging van het boorbit, lagere prestaties van het gereed-
schap en een kortere levensduur van het gereedschap.
LET OP: Zorg altijd dat het gereedschap is
uitgeschakeld en de accu ervan is verwijderd alvo-
rens enig werk aan het gereedschap uit te voeren.
LET OP: U moet een stofmasker dragen wan-
neer u het stof weggooit.
Draai de werkingsfunctiekeuzeknop naar het symbool
.
LET OP: Maak de stofopvangdoos regelmatig
leeg, voordat hij vol is. Als u dit niet doet, wordt het
stof mogelijk minder goed opgevangen en kan dat
leiden tot inademing van stof.
Voor HR001G/HR003G
Optioneel accessoire
Bevestig de boorkopadapter op een sleutelloze boorkop
waarop een schroefmaat 1/2″-20 kan worden gemon-
teerd, en breng het geheel aan op het gereedschap.
Voor het aanbrengen raadpleegt u het tekstdeel “Het
boorbit aanbrengen of verwijderen”.
LET OP: Het stof wordt minder goed opgevan-
gen als het filter in de stofopvangdoos verstopt
is. Vervang het filter door een nieuwe nadat de
stofopvangdoos ongeveer 200 keer is geleegd. Als
u dit niet doet, kan dat leiden tot inademing van stof.
► Fig.35: 1. Sleutelloze boorkop 2. Boorkopadapter
83 NEDERLANDS
1.
Houd de hendel van de stofopvangdoos omlaag
5.
Inspecteer het gereedschap en touw vóór elk
gebruik op beschadigingen en correcte werking
(inclusief het materiaal en de stiksels). Gebruik het
niet wanneer het beschadigd is of niet correct werkt.
gedrukt en verwijder de stofopvangdoos.
► Fig.38: 1. Hendel
2.
Open het deksel van de stofopvangdoos.
6.
7.
Wikkel touwen niet rondom scherpe of ruwe ran-
den en laat ze er niet mee in aanraking komen.
► Fig.39: 1. Deksel
Bevestig het andere uiteinde van het touw bui-
ten het werkgebied zodat een vallend gereed-
schap stevig bevestigd blijft.
3.
Gooi het stof weg en reinig het filter.
► Fig.40
KENNISGEVING: Bij het reinigen van het filter
tikt u voorzichtig met uw hand tegen de behuizing
van het filter om het stof te verwijderen. Tik niet
rechtstreeks tegen het filter, raak het filter niet
aan met een borstel of iets dergelijks, en blaas
geen perslucht tegen het filter. Als u dit toch doet,
kan het filter worden beschadigd.
8.
9.
Bevestig het touw zodanig dat het gereed-
schap tijdens het vallen zich verwijdert van de
gebruiker. Een gereedschappen dat valt zal aan
het touw slingeren, waardoor letsel kan worden
veroorzaakt of u uw evenwicht kunt verliezen.
Gebruik niet nabij bewegende onderdelen of draai-
ende machines. Als u zich hier niet aan houdt, kan dat
leiden tot beknellingsgevaar of verstrikkingsgevaar.
Luchtblazer
10. Draag het gereedschap niet aan de bevesti-
gingsvoorziening of het touw.
Optioneel accessoire
11. Verplaats het gereedschap uitsluitend tussen
Nadat het gat geboord is, gebruikt u de luchtblazer om
het stof uit het gat te blazen.
► Fig.41
uw handen terwijl u een goed evenwicht hebt.
12. Bevestig een touw niet aan het gereedschap op een
manier waardoor schakelaars of de trekkervergren-
deling (indien aanwezig) niet correct kunnen werken.
De stofvangerset gebruiken
13. Voorkom dat u verstrikt raakt in het touw.
14. Houd het touw uit de buurt van het boorge-
Optioneel accessoire
deelte van het gereedschap.
Houd de stofvangerset tegen het plafond wanneer u het
gereedschap bedient.
► Fig.42
15. Gebruik een karabijnhaak met vergrendeling (mul-
tiactie- en schroefsluiting-type). Gebruik geen
enkelvoudige karabijnhaken met veersluiting.
16. Nadat een gereedschap is gevallen, moet het
worden gelabeld en buiten bedrijf worden
KENNISGEVING: Gebruik de stofvangerset niet
bij het boren in metaal of dergelijke. Door de warmte
die wordt gegenereerd door kleine metalen deeltjes en
dergelijke kan de stofvangerset worden beschadigd.
gesteld, en moet het worden geïnspecteerd door
de Makita-fabriek of een erkend servicecentrum.
KENNISGEVING: U mag de stofvangerset niet
aanbrengen of verwijderen terwijl het boorbit in
het gereedschap is aangebracht. Hierdoor kan de
stofvangerset worden beschadigd waardoor stof
vrijkomt.
FUNCTIE VOOR
DRAADLOOS INSCHAKELEN
Optionele accessoires voor HR001G/HR002G
Het touw (tuiriem) vastmaken aan de haak
Mogelijkheden van de functie voor
draadloos inschakelen
Veiligheidswaarschuwingen specifiek voor wer-
ken op hoogte
Lees alle veiligheidswaarschuwingen en alle
instructies. Het niet volgen van de waarschuwingen en
instructies kan leiden tot ernstig letsel.
Met de functie voor draadloos inschakelen kunt u schoon en com-
fortabel werken. Door een ondersteunde stofzuiger aan te sluiten
op het gereedschap, kunt u de stofzuiger automatisch laten in- en
uitschakelen bij bediening van de schakelaar van het gereedschap.
► Fig.43
1.
Houd het gereedschap altijd vastgebonden
tijdens het werken ‘op hoogte’. De maximale
lengte van het touw is 2 m.
De maximaal toegestane valhoogte van het
touw (tuiriem) mag niet meer zijn dan 2 meter.
Om de functie voor draadloos inschakelen te gebruiken,
dient u de volgende zaken voor te bereiden:
2.
3.
Gebruik uitsluitend met een touw dat geschikt
is voor dit type gereedschap en een draagver-
mogen heeft van minstens 8,0 kg.
•
•
Een draadloos-eenheid (optioneel accessoire)
Een stofzuiger die de functie voor draadloos
inschakelen ondersteunt
Veranker het touw van het gereedschap niet
aan iets op uw lichaam of aan een verplaatsbaar
voorwerp. Veranker het touw van het gereed-
schap aan een stevige constructie die de krach-
ten van een vallend gereedschap kan opvangen.
In het kort bestaat het instellen van de functie voor draad-
loos inschakelen uit de volgende punten. Raadpleeg elke
paragraaf voor informatie over de procedure.
1.
2.
3.
De draadloos-eenheid aanbrengen
Registratie van het gereedschap op de stofzuiger
De functie voor draadloos inschakelen starten
4.
Verzeker u er vóór gebruik van dat het touw
goed is vastgemaakt aan beide uiteinden.
84 NEDERLANDS
Als u wilt dat de stofzuiger wordt ingeschakeld tegelijk
met de bediening van de schakelaar van het gereed-
schap, moet u van tevoren de registratie van het
gereedschap voltooien.
De draadloos-eenheid aanbrengen
Optioneel accessoire
1.
2.
Breng de accu’s aan in de stofzuiger en het gereedschap.
LET OP: Plaats het gereedschap op een
vlakke en stabiele ondergrond wanneer u de
draadloos-eenheid aanbrengt.
Zet de standbyschakelaar op de stofzuiger op
“AUTO”.
► Fig.47: 1. Standbyschakelaar
KENNISGEVING: Verwijder het stof en vuil
vanaf het gereedschap voordat u de draad-
loos-eenheid aanbrengt. Stof en vuil kunnen een
storing veroorzaken wanneer ze binnendringen in de
gleuf voor de draadloos-eenheid.
3.
Houd de knop voor draadloos inschakelen op de
stofzuiger gedurende 3 seconden ingedrukt totdat de
lamp van draadloos inschakelen groen knippert. En
houd daarna op dezelfde manier de knop voor draad-
loos inschakelen op het gereedschap ingedrukt.
► Fig.48: 1. Knop voor draadloos inschakelen
2. Lamp van draadloos inschakelen
KENNISGEVING: Om een storing als gevolg
van statische elektriciteit te voorkomen, raakt
u een materiaal aan dat statische elektriciteit
ontlaadt, zoals een metalen onderdeel van het
gereedschap, voordat u de draadloos-eenheid
oppakt.
Nadat de stofzuiger en het gereedschap met succes
aan elkaar zijn gekoppeld, zullen de lampen van draad-
loos inschakelen gedurende 2 seconden groen bran-
den, waarna ze blauw gaan knipperen.
KENNISGEVING: Let er bij het aanbrengen
van de draadloos-eenheid altijd op dat de
draadloos-eenheid in de correcte richting wordt
aangebracht en dat de afdekking volledig wordt
gesloten.
OPMERKING: De lampen van draadloos inschakelen
stoppen na 20 seconden met groen knipperen. Druk
op de knop voor draadloos inschakelen op het gereed-
schap terwijl de lamp van draadloos inschakelen op de
stofzuiger knippert. Als de lamp van draadloos inscha-
kelen niet groen knippert, drukt u kort op de knop voor
draadloos inschakelen en houdt u deze weer ingedrukt.
1.
Open de afdekking op het gereedschap, zoals
aangegeven in de afbeelding.
► Fig.44: 1. Afdekking
OPMERKING: Als u twee of meer gereedschappen
registreert op één stofzuiger, voltooit u de registratie
van de gereedschappen één voor één.
2.
Breng de draadloos-eenheid aan in de gleuf en
sluit vervolgens de afdekking.
Wanneer u de draadloos-eenheid aanbrengt, lijnt u de
uitsteeksels uit met de uitsparingen in de gleuf.
► Fig.45: 1. Draadloos-eenheid 2. Uitsteeksel
3. Afdekking 4. Uitsparing
De functie voor draadloos
inschakelen starten
OPMERKING: Voltooi de registratie van het gereed-
schap op de stofzuiger voordat u de functie draadloos
inschakelen gebruikt.
Wanneer u de draadloos-eenheid verwijdert, opent u langzaam
de afdekking. De haken op de achterkant van de afdekking, tillen
de draadloos-eenheid op terwijl u de afdekking omhoog trekt.
► Fig.46: 1. Draadloos-eenheid 2. Haak 3. Afdekking
OPMERKING: Raadpleeg tevens de gebruiksaanwij-
zing van de stofzuiger.
Nadat de draadloos-eenheid is verwijderd, bewaart u hem
in de bijgeleverde doos of een antistatische container.
Nadat een gereedschap in de stofzuiger is geregis-
treerd, wordt de stofzuiger automatisch in- en uitge-
schakeld door de bediening van de schakelaar van het
gereedschap.
KENNISGEVING: Gebruik altijd de haken op de
achterkant van de afdekking wanneer u de draad-
loos-eenheid verwijdert. Als de haken niet aangrij-
pen op de draadloos-eenheid, sluit u de afdekking
volledig en opent u hem weer langzaam.
1.
2.
Breng de draadloos-eenheid aan in het gereedschap.
Sluit de slang van de stofzuiger aan op het gereedschap.
► Fig.49
Registratie van het gereedschap op
de stofzuiger
3.
Zet de standbyschakelaar op de stofzuiger op
“AUTO”.
► Fig.50: 1. Standbyschakelaar
OPMERKING: Een stofzuiger van Makita die de func-
tie voor draadloos inschakelen ondersteunt, is vereist
voor registratie van het gereedschap.
4.
Druk kort op de knop voor draadloos inschakelen
op het gereedschap. De lamp van draadloos inschake-
len knippert blauw.
► Fig.51: 1. Knop voor draadloos inschakelen
2. Lamp van draadloos inschakelen
OPMERKING: Voltooi het aanbrengen van de draad-
loos-eenheid in het gereedschap voordat u de regis-
tratie van het gereedschap start.
OPMERKING: Gedurende de registratie van het
gereedschap mag u de trekkerschakelaar van het
gereedschap niet inknijpen en de aan-uitknop van de
stofzuiger niet bedienen.
5.
Knijp de trekschakelaar van het gereedschap in.
Controleer of de stofzuiger wordt ingeschakeld wanneer
de trekkerschakelaar wordt ingeknepen.
Om het draadloos inschakelen van de stofzuiger te
stoppen, drukt u op de knop voor draadloos inschakelen
op het gereedschap.
OPMERKING: Raadpleeg tevens de gebruiksaanwij-
zing van de stofzuiger.
85 NEDERLANDS
OPMERKING: De lamp van draadloos inschakelen op het
gereedschap stopt met blauw knipperen wanneer gedurende 2
uur geen bediening plaatsvindt. In dat geval zet u de standby-
schakelaar van de stofzuiger op “AUTO” en drukt u nogmaals
op de knop voor draadloos inschakelen op het gereedschap.
OPMERKING: De stofzuiger wordt met een vertra-
ging in- en uitgeschakeld. Er treedt een tijdsvertra-
ging op wanneer de stofzuiger de bediening van de
schakelaar van het gereedschap detecteert.
OPMERKING: Het zendbereik van de draadloos-eenheid kan
variëren afhankelijk van de locatie en omgevingsomstandigheden.
OPMERKING: Als twee of meer gereedschappen zijn
geregistreerd in één stofzuiger, kan de stofzuiger wor-
den ingeschakeld ondanks dat u niet de trekkerscha-
kelaar inknijpt omdat een andere gebruiker de functie
voor draadloos inschakelen gebruikt.
Beschrijving van de status van de lamp van draadloos inschakelen
► Fig.52: 1. Lamp van draadloos inschakelen
De lamp van draadloos inschakelen toont de status van de functie voor draadloos inschakelen. Raadpleeg de onder-
staande tabel voor de betekenis van de status van de lamp.
Status
Lamp van draadloos inschakelen
Beschrijving
Kleur
Duur
Brandt
Knippert
Standby
Blauw
2 uur
Het draadloos inschakelen van de stofzuiger is beschikbaar. De
lamp wordt automatisch uitgeschakeld wanneer gedurende 2 uur
geen bediening plaatsvindt.
Bij inge-
schakeld
Het draadloos inschakelen van de stofzuiger is beschikbaar en
het gereedschap is ingeschakeld.
gereedschap.
Registratie
van het
gereed-
schap
Groen
Rood
20
Klaar voor registratie van het gereedschap. Wachten op registra-
seconden tie door de stofzuiger.
2
De registratie van het gereedschap is voltooid. De lamp van
seconden draadloos inschakelen knippert blauw.
Registratie
van het
20
Klaar om de registratie van het gereedschap te annuleren.
seconden Wachten op annuleren door de stofzuiger.
gereed-
schap
annuleren
2
Het annuleren van de registratie van het gereedschap is voltooid.
seconden De lamp van draadloos inschakelen knippert blauw.
Overig
Rood
Uit
3
De draadloos-eenheid wordt van stroom voorzien en de functie
seconden voor draadloos inschakelen start nu op.
-
-
Het draadloos inschakelen van de stofzuiger is gestopt.
Als het annuleren met succes is uitgevoerd, zullen de
lampen van draadloos inschakelen gedurende 2 secon-
den rood branden, waarna ze blauw gaan knipperen.
Registratie van het gereedschap op
de stofzuiger annuleren
OPMERKING: De lampen van draadloos inschakelen
stoppen na 20 seconden met rood knipperen. Druk op
de knop voor draadloos inschakelen op het gereed-
schap terwijl de lamp van draadloos inschakelen op
de stofzuiger knippert. Als de lamp van draadloos
inschakelen niet rood knippert, drukt u kort op de
knop voor draadloos inschakelen en houdt u deze
weer ingedrukt.
Voer de volgende procedure uit om de registratie van
het gereedschap in de stofzuiger te annuleren.
1.
Breng de accu’s aan in de stofzuiger en het
gereedschap.
2.
Zet de standbyschakelaar op de stofzuiger op “AUTO”.
► Fig.53: 1. Standbyschakelaar
3.
Houd de knop voor draadloos inschakelen op de
stofzuiger gedurende 6 seconden ingedrukt. De lamp
van draadloos inschakelen knippert groen en brandt
daarna rood. Houd daarna op dezelfde manier de
knop voor draadloos inschakelen op het gereedschap
ingedrukt.
► Fig.54: 1. Knop voor draadloos inschakelen
2. Lamp van draadloos inschakelen
86 NEDERLANDS
Storingzoeken van de functie voor draadloos inschakelen
Alvorens u verzoekt om reparatie, kunt u zelf als volgt het probleem opsporen en oplossen. Als u met een
probleem kampt dat in deze handleiding niet wordt beschreven, probeer dan niet het gereedschap te demon-
teren. Laat reparaties over aan een erkend Makita-servicecentrum, uitsluitend met gebruik van originele
Makita-vervangingsonderdelen.
Probleemomschrijving
Waarschijnlijke oorzaak (storing)
Oplossing
De lamp van draadloos inschakelen
brandt/knippert niet.
De draadloos-eenheid is niet aange-
bracht in het gereedschap.
Breng de draadloos-eenheid op de juiste wijze aan.
De draadloos-eenheid is verkeerd
aangebracht in het gereedschap.
De aansluitingen van de draadloos-een- Veeg het stof en vuil op de aansluitingen van de
heid en/of de gleuf zijn vuil.
draadloos-eenheid voorzichtig af en reinig de gleuf.
Er is niet op de knop voor draadloos
inschakelen op het gereedschap
gedrukt.
Druk kort op de knop voor draadloos inschakelen op
het gereedschap.
De standbyschakelaar op de stofzuiger Zet de standbyschakelaar op de stofzuiger op
is niet op “AUTO” gezet.
“AUTO”.
Geen voeding.
Voorzie het gereedschap en de stofzuiger van
voeding.
De registratie van het gereedschap/
het annuleren van de registratie van
De draadloos-eenheid is niet aange-
bracht in het gereedschap.
Breng de draadloos-eenheid op de juiste wijze aan.
het gereedschap kan niet met succes De draadloos-eenheid is verkeerd
worden voltooid. aangebracht in het gereedschap.
De aansluitingen van de draadloos-een- Veeg het stof en vuil op de aansluitingen van de
heid en/of de gleuf zijn vuil. draadloos-eenheid voorzichtig af en reinig de gleuf.
De standbyschakelaar op de stofzuiger Zet de standbyschakelaar op de stofzuiger op
is niet op “AUTO” gezet.
“AUTO”.
Geen voeding.
Voorzie het gereedschap en de stofzuiger van
voeding.
Onjuiste bediening
Druk kort op de knop voor draadloos inschakelen en
voer de procedures voor de registratie/het annule-
ren van de registratie opnieuw uit.
Het gereedschap en de stofzuiger staan Plaats het gereedschap en de stofzuiger dichter bij
te ver uit elkaar (buiten het zendbereik). elkaar. Het maximale zendbereik is ongeveer 10
meter, echter, dit kan verschillen afhankelijk van de
omstandigheden.
Alvorens de registratie/het annuleren
van de registratie te voltooien:
- is de trekschakelaar van het gereed-
schap ingeknepen, of
Druk kort op de knop voor draadloos inschakelen en
voer de procedures voor de registratie/het annule-
ren van de registratie opnieuw uit.
- is de aan-uitknop van de stofzuiger
bediend.
De procedure voor de registratie van
Voer de procedure voor de registratie van het
het gereedschap op het gereedschap of gereedschap tegelijkertijd uit op het gereedschap
de stofzuiger is niet voltooid. en de stofzuiger.
Radiostoring door andere apparaten die Houd het gereedschap en de stofzuiger uit de
sterke radiogolven genereren.
buurt van apparaten zoals Wi-Fi-apparaten en
magnetrons.
87 NEDERLANDS
Probleemomschrijving
Waarschijnlijke oorzaak (storing)
Oplossing
De stofzuiger wordt niet in- en
uitgeschakeld tegelijk met de bedie-
ning van de schakelaar van het
gereedschap.
De draadloos-eenheid is niet aange-
bracht in het gereedschap.
De draadloos-eenheid is verkeerd
aangebracht in het gereedschap.
Breng de draadloos-eenheid op de juiste wijze aan.
De aansluitingen van de draadloos-een- Veeg het stof en vuil op de aansluitingen van de
heid en/of de gleuf zijn vuil.
draadloos-eenheid voorzichtig af en reinig de gleuf.
Er is niet op de knop voor draadloos
inschakelen op het gereedschap
gedrukt.
Druk kort op de knop voor draadloos inschakelen
en controleer of de lamp van draadloos inschakelen
blauw knippert.
De standbyschakelaar op de stofzuiger Zet de standbyschakelaar op de stofzuiger op
is niet op “AUTO” gezet.
“AUTO”.
Meer dan 10 gereedschappen zijn
geregistreerd in de stofzuiger.
Voer de registratie van het gereedschap opnieuw
uit.
Als meer dan 10 gereedschappen zijn geregistreerd
in de stofzuiger, wordt de eerste registratie van een
gereedschap automatisch gewist.
De stofzuiger heeft alle registraties van Voer de registratie van het gereedschap opnieuw
de gereedschappen gewist.
uit.
Geen voeding.
Voorzie het gereedschap en de stofzuiger van
voeding.
Het gereedschap en de stofzuiger staan Plaats het gereedschap en de stofzuiger dichter bij
te ver uit elkaar (buiten het zendbereik). elkaar. Het maximale zendbereik is ongeveer 10
meter, echter, dit kan verschillen afhankelijk van de
omstandigheden.
Radiostoring door andere apparaten die Houd het gereedschap en de stofzuiger uit de
sterke radiogolven genereren.
buurt van apparaten zoals Wi-Fi-apparaten en
magnetrons.
De stofzuiger wordt ingeschakeld
Andere gebruikers gebruiken op hun
Schakel de knop voor draadloos inschakelen van de
terwijl de trekkerschakelaar van het
gereedschap de functie voor draadloos andere gereedschappen uit of annuleer de registra-
gereedschap niet wordt ingeknepen. inschakelen van de stofzuiger.
tie van de andere gereedschappen.
Het filter in de stofopvangdoos
vervangen
ONDERHOUD
LET OP: Zorg altijd dat het gereedschap is
Optioneel accessoire
uitgeschakeld en de accu ervan is verwijderd
1.
Houd de hendel van de stofopvangdoos omlaag
gedrukt en verwijder de stofopvangdoos.
► Fig.55: 1. Hendel
alvorens te beginnen met onderhoud of inspectie.
KENNISGEVING: Gebruik nooit benzine, was-
benzine, thinner, alcohol en dergelijke. Hierdoor
kunnen verkleuring, vervormingen en barsten
worden veroorzaakt.
2.
Steek een platkopschroevendraaier in de sleuven
van het filterdeksel om het filterdeksel te verwijderen.
► Fig.56: 1. Platkopschroevendraaier 2. Filterdeksel
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van
het gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties,
onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd bij een
erkend Makita-servicecentrum of de Makita-fabriek, en
altijd met gebruik van Makita-vervangingsonderdelen.
3.
Verwijder het filter uit het filterhuis.
► Fig.57: 1. Filter 2. Filterhuis
4.
Breng een nieuw filter aan in het filterhuis en
bevestig daarna het filterdeksel.
5. Sluit het deksel van de stofopvangdoos en beves-
tig deze daarna aan het stofopvangsysteem.
De afdichtdop vervangen
Optioneel accessoire
Als de afdichtdop versleten is, wordt het stof minder
goed opgevangen. Vervang hem als hij versleten is.
Verwijder de afdichtdop en bevestig vervolgens een
nieuwe met het uitsteeksel omhoog gericht.
► Fig.58: 1. Uitsteeksel 2. Afdichtdop
88 NEDERLANDS
OPTIONELE
ACCESSOIRES
LET OP: Deze accessoires of hulpstukken
worden aanbevolen voor gebruik met het Makita
gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing is
beschreven. Bij gebruik van andere accessoires of
hulpstukken bestaat het gevaar van persoonlijke let-
sel. Gebruik de accessoires of hulpstukken uitsluitend
voor hun bestemde doel.
Wenst u meer bijzonderheden over deze acces-
soires, neem dan contact op met het plaatselijke
Makita-servicecentrum.
•
Boren met een hardmetalen punt (SDS-plus-bits
met een hardmetalen punt)
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Kernboor
Puntbeitel
Diamantkernboor
Koudbeitel
Bikbeitel
Groefbeitel
Boorkopadapter
Sleutelloze boorkop
Boorvet
Dieptemaat
Luchtblazer
Stofvanger
Stofvangerset
Haakset
Stofopvangdoosset
Boorkopset
Filterset
Gereedschapshouderset
Koppelstukset
Stofopvangsysteem
Draadloos-eenheid
Originele Makita accu’s en acculaders
Veiligheidsbril
Kunststof koffer
OPMERKING: Sommige items op de lijst kunnen
zijn inbegrepen in de doos van het gereedschap als
standaard toebehoren. Deze kunnen van land tot land
verschillen.
89 NEDERLANDS
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
ESPECIFICACIONES
Modelo:
HR001G
HR002G
HR003G
HR004G
Capacidades
Cemento
28 mm
54 mm
65 mm
Barrena tubular
Barrena tubular de diamante
(tipo seco)
Acero
13 mm
32 mm
Madera
Velocidad sin carga
Percusiones por minuto
Tensión nominal
0 - 980 min-1
0 - 5.000 min-1
CC 36 V - 40 V máx.
Longitud total
con BL4025
con BL4040
358 mm
373 mm
389 mm
358 mm
373 mm
389 mm
404 mm
404 mm
Peso neto
3,9 - 4,6 kg
4,1 - 4,6 kg
3,9 - 4,6 kg
4,0 - 4,5 kg
Accesorio opcional
Modelo:
DX12 (Para HR001G/HR003G) DX14 (Para HR002G/HR004G)
Rendimiento de succión
Carrera de operación
Broca apropiada
Tensión nominal
Peso neto
350 l/min
Hasta 190 mm
Hasta 260 mm
CC 36 V - 40 V máx.
1,6 kg
•
Debido a nuestro continuado programa de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí dadas están
sujetas a cambios sin previo aviso.
•
•
Las especificaciones pueden ser diferentes de país a país.
El peso puede variar dependiendo del accesorio(s), incluyendo el cartucho de batería. La combinación menos
pesada y la más pesada, de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2014, se muestran en la tabla.
Cartucho de batería y cargador aplicables
Cartucho de batería
BL4025 / BL4040
DC40RA
Cargador
•
Algunos de los cartuchos de batería y cargadores indicados arriba puede que no estén disponibles depen-
diendo de su región de residencia.
ADVERTENCIA: Utilice solamente los cartuchos de batería y cargadores indicados arriba. La utiliza-
ción de cualquier otro cartucho de batería y cargador puede ocasionar heridas y/o un incendio.
Modelo HR002G
Uso previsto
Nivel de presión sonora (LpA) : 93 dB (A)
Nivel de potencia sonora (LWA) : 104 dB (A)
Error (K) : 3 dB (A)
La herramienta ha sido prevista para perforar con
percusión y perforar en ladrillo, hormigón y piedra así
como también para trabajo de cincelado.
También es apropiada para perforar sin impacto en
madera, metal, cerámica y plástico.
Modelo HR003G
Nivel de presión sonora (LpA) : 95 dB (A)
Nivel de potencia sonora (LWA) : 106 dB (A)
Error (K) : 3 dB (A)
Modelo HR004G
Ruido
Nivel de presión sonora (LpA) : 93 dB (A)
Nivel de potencia sonora (LWA) : 104 dB (A)
Error (K) : 3 dB (A)
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de
acuerdo con la norma EN60745-2-6:
Modelo HR001G con DX12
Modelo HR001G
Nivel de presión sonora (LpA) : 93 dB (A)
Nivel de potencia sonora (LWA) : 104 dB (A)
Error (K) : 3 dB (A)
Nivel de presión sonora (LpA) : 95 dB (A)
Nivel de potencia sonora (LWA) : 106 dB (A)
Error (K) : 3 dB (A)
90 ESPAÑOL
Modelo HR002G con DX14
Modelo HR002G
Nivel de presión sonora (LpA) : 93 dB (A)
Nivel de potencia sonora (LWA) : 104 dB (A)
Error (K) : 3 dB (A)
Modo de
trabajo
Emisión de
vibración
6,5 m/s2
Incertidum-
bre (K)
1,5 m/s2
Estándar
aplicable
Perforación
con percusión
en hormigón
EN60745-2-6
Modelo HR003G con DX12
Nivel de presión del sonido (LpA): 93 dB (A)
Nivel de potencia del sonido (LWA): 104 dB (A)
Incertidumbre (K): 3 dB (A)
(ah, HD
)
Perforación
con percusión
en hormigón
con DX14
6,0 m/s2
1,5 m/s2
EN60745-2-6
Modelo HR004G con DX14
Nivel de presión del sonido (LpA): 93 dB (A)
Nivel de potencia del sonido (LWA): 104 dB (A)
Incertidumbre (K): 3 dB (A)
(ah, HD
)
Función de
cincelado con
empuñadura
7,5 m/s2
2,5 m/s2
1,5 m/s2
1,5 m/s2
EN60745-2-6
EN60745-2-1
NOTA: El valor (o los valores) de emisión de ruido
declarado ha sido medido de acuerdo con un método
de prueba estándar y se puede utilizar para comparar
una herramienta con otra.
lateral (ah, Cheq
)
Perforación
en metal
NOTA: El valor (o valores) de emisión de ruido decla-
rado también se puede utilizar en una valoración
preliminar de exposición.
(ah, D
)
Modelo HR003G
ADVERTENCIA: Póngase protectores para
oídos.
Modo de
trabajo
Emisión de
vibración
Incertidum-
bre (K)
Estándar
aplicable
Perforación
con percusión
en hormigón
7,0 m/s2
1,5 m/s2
EN60745-2-6
ADVERTENCIA: La emisión de ruido durante
la utilización real de la herramienta eléctrica
puede variar del valor (o los valores) de emisión
declarado dependiendo de las formas en las que
la herramienta sea utilizada, especialmente qué
tipo de pieza de trabajo se procesa.
(ah, HD
)
Perforación
con percusión
en hormigón
con DX12
7,0 m/s2
7,0 m/s2
1,5 m/s2
EN60745-2-6
ADVERTENCIA: Asegúrese de identificar
medidas de seguridad para proteger al operario
que estén basadas en una estimación de la expo-
sición en las condiciones reales de utilización
(teniendo en cuenta todas las partes del ciclo
operativo como las veces cuando la herramienta
está apagada y cuando está funcionando en vacío
además del tiempo de gatillo).
(ah, HD
)
Función de
cincelado con
empuñadura
1,5 m/s2
1,5 m/s2
EN60745-2-6
EN60745-2-1
lateral (ah, Cheq
)
Perforación
en metal
2,5 m/s2
menos
o
(ah, D
)
Modelo HR004G
Vibración
Modo de
trabajo
Emisión de
vibración
6,5 m/s2
Incertidum-
bre (K)
1,5 m/s2
Estándar
aplicable
La tabla siguiente muestra el valor total de la vibración
(suma de vectores triaxiales) determinado de acuerdo
con el estándar aplicable.
Perforación
con percusión
en hormigón
EN60745-2-6
Modelo HR001G
(ah, HD
)
Modo de
trabajo
Emisión de
vibración
7,0 m/s2
Incertidum-
bre (K)
1,5 m/s2
Estándar
aplicable
Perforación
con percusión
en hormigón
con DX14
6,0 m/s2
1,5 m/s2
EN60745-2-6
Perforación
con percusión
en hormigón
EN60745-2-6
(ah, HD
)
(ah, HD
)
Función de
cincelado con
empuñadura
7,5 m/s2
2,5 m/s2
1,5 m/s2
1,5 m/s2
EN60745-2-6
EN60745-2-1
Perforación
con percusión
en hormigón
con DX12
7,0 m/s2
1,5 m/s2
EN60745-2-6
lateral (ah, Cheq
)
Perforación
en metal
(ah, HD
)
Función de
cincelado con
empuñadura
6,5 m/s2
1,5 m/s2
1,5 m/s2
EN60745-2-6
EN60745-2-1
(ah, D
)
NOTA: El valor (o los valores) total de emisión de
vibración declarado ha sido medido de acuerdo con
un método de prueba estándar y se puede utilizar
para comparar una herramienta con otra.
lateral (ah, Cheq
)
Perforación
en metal
2,5 m/s2
menos
o
(ah, D
)
NOTA: El valor (o los valores) total de emisión de
vibración declarado también se puede utilizar en una
valoración preliminar de exposición.
91 ESPAÑOL
4.
Póngase casco protector (casco de seguri-
dad), gafas de seguridad y/o pantalla facial.
Las gafas normales o de sol NO sirven para
proteger los ojos. También es muy recomen-
dable ponerse una máscara contra el polvo y
guantes espesamente acolchados.
ADVERTENCIA: La emisión de vibración
durante la utilización real de la herramienta eléc-
trica puede variar del valor (o los valores) de emi-
sión declarado dependiendo de las formas en las
que la herramienta sea utilizada, especialmente
qué tipo de pieza de trabajo se procesa.
5.
6.
Asegúrese de que la broca está sujetada en su
sitio antes de iniciar la operación.
ADVERTENCIA: Asegúrese de identificar
medidas de seguridad para proteger al operario
que estén basadas en una estimación de la expo-
sición en las condiciones reales de utilización
(teniendo en cuenta todas las partes del ciclo
operativo como las veces cuando la herramienta
está apagada y cuando está funcionando en vacío
además del tiempo de gatillo).
La herramienta ha sido diseñada de modo que
produzca vibración durante la utilización nor-
mal. Los tornillos se pueden aflojar fácilmente,
ocasionando una rotura o un accidente.
Compruebe con cuidado el apriete de los torni-
llos antes de iniciar la operación.
7.
En clima frio o cuando la herramienta no haya
sido utilizada durante un tiempo largo, deje
que la herramienta se caliente durante un rato
utilizándola sin carga. Esto diluirá la lubrica-
ción. Sin un calentamiento apropiado, la ope-
ración de percusión resultará difícil.
Declaración CE de conformidad
Para países europeos solamente
La declaración CE de conformidad está incluida como
Anexo A de esta manual de instrucciones.
8.
9.
Asegúrese siempre de apoyar los pies firme-
mente. Asegúrese de que no haya nadie debajo
cuando utilice la herramienta en lugares altos.
Sujete la herramienta firmemente con ambas
manos.
ADVERTENCIAS DE
SEGURIDAD
10. Mantenga las manos alejadas de las partes en
movimiento.
11. No deje la herramienta en marcha. Tenga en
marcha la herramienta solamente cuando la
tenga en la mano.
Advertencias de seguridad para
herramientas eléctricas en general
12. No apunte la herramienta hacia nadie que
esté en el área cuando la esté utilizando. La
broca puede salir despedida y herir a alguien
gravemente.
ADVERTENCIA: Lea todas las advertencias
de seguridad, instrucciones, ilustraciones y espe-
cificaciones provistas con esta herramienta eléc-
trica. Si no sigue todas las instrucciones indicadas
abajo podrá resultar en una descarga eléctrica, un
incendio y/o heridas graves.
13. No toque la broca, las partes cerca de la broca,
o la pieza de trabajo inmediatamente después
de la operación; podrán estar muy calientes y
quemarle la piel.
14. Algunos materiales contienen sustancias
químicas que pueden ser tóxicas. Tenga pre-
caución para evitar la inhalación de polvo y el
contacto con la piel. Siga los datos de seguri-
dad del abastecedor del material.
Guarde todas las advertencias e ins-
trucciones para futuras referencias.
El término “herramienta eléctrica” en las advertencias se
refiere a su herramienta eléctrica de funcionamiento con
conexión a la red eléctrica (con cable) o herramienta
eléctrica de funcionamiento a batería (sin cable).
15. Asegúrese siempre de que la herramienta
está apagada y que el cartucho de batería y la
broca han sido retirados antes de entregar la
herramienta a otra persona.
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
PARA EL MARTILLO ROTATIVO
INALÁMBRICO
16. Antes de la operación, asegúrese de que no
hay objetos enterrados como tubos de cables
eléctricos, tuberías de agua o tuberías de gas
en el área de trabajo. De lo contrario, la broca/
cincel podrá tocarlos, resultando en una descarga
eléctrica, fuga eléctrica o fuga de gas.
1.
Póngase protectores de oídos. La exposición al
ruido puede ocasionar pérdida auditiva.
2.
Utilice el mango(s) auxiliar, si se suministra
con la herramienta. Una pérdida del control
puede ocasionar heridas personales.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA: NO deje que la comodidad o
familiaridad con el producto (a base de utilizarlo
repetidamente) sustituya la estricta observancia
de las normas de seguridad para el producto en
cuestión. El MAL USO o el no seguir las normas
de seguridad establecidas en este manual de
instrucciones podrá ocasionar heridas persona-
les graves.
3.
Cuando realice una operación en la que el
accesorio de corte pueda entrar en contacto
con cableado oculto, sujete la herramienta
eléctrica por las superficies de asimiento
aisladas. El contacto del accesorio de corte
con un cable con corriente hará que la corriente
circule por las partes metálicas expuestas de la
herramienta eléctrica y podrá soltar una descarga
eléctrica al operario.
92 ESPAÑOL
15. No toque el terminal de la herramienta inme-
diatamente después de utilizar, dado que
puede calentarse lo suficiente como para
ocasionar quemaduras.
Instrucciones de seguridad
importantes para el cartucho de batería
1.
Antes de utilizar el cartucho de batería, lea todas
las instrucciones e indicaciones de precaución
sobre (1) el cargador de baterías, (2) la batería, y
(3) el producto con el que se utiliza la batería.
16. No permita que virutas, polvo, o tierra se
adhieran dentro de los terminales, orificios, y
ranuras del cartucho de batería. Podría resultar
en un mal rendimiento o rotura de la herramienta
o el cartucho de batería.
2.
3.
No desensamble ni manipule el cartucho de batería. Podrá
resultar en un incendio, calor excesivo, o una explosión.
17. A menos que la herramienta pueda utilizarse cerca
de cables eléctricos de alta tensión, no utilice el
cartucho de batería cerca de cables eléctricos de
alta tensión. Podrá resultar en un mal funcionamiento
o rotura de la herramienta o el cartucho de batería.
Si el tiempo de uso se acorta demasiado, cese
la operación inmediatamente. Podría resultar
en un riesgo de recalentamiento, posibles
quemaduras e incluso una explosión.
4.
5.
Si entra electrólito en sus ojos, aclárelos con
agua limpia y acuda a un médico inmediata-
mente. Existe el riesgo de poder perder la vista.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
PRECAUCIÓN: Utilice solamente baterías
genuinas de Makita. La utilización de baterías no
genuinas de Makita, o baterías que han sido altera-
das, puede resultar en una explosión de la batería
ocasionando incendios, heridas personales y daños.
También anulará la garantía de Makita para la herra-
mienta y el cargador de Makita.
No cortocircuite el cartucho de batería:
(1) No toque los terminales con ningún mate-
rial conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de batería en un
cajón junto con otros objetos metálicos,
como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de batería al
agua ni a la lluvia.
Un cortocircuito en la batería puede producir una gran
circulación de corriente, un recalentamiento, posibles
quemaduras e incluso una rotura de la misma.
Consejos para alargar al máximo
la vida de servicio de la batería
1.
Cargue el cartucho de batería antes de que se
descargue completamente. Detenga siempre
la operación y cargue el cartucho de batería
cuando note menos potencia en la herramienta.
6.
7.
8.
No guarde la herramienta y el cartucho de
batería en lugares donde la temperatura pueda
alcanzar o exceder los 50 °C.
2.
3.
No cargue nunca un cartucho de batería que
esté completamente cargado. La sobrecarga
acortará la vida de servicio de la batería.
Nunca incinere el cartucho de batería incluso en el caso
de que esté dañado seriamente o ya no sirva en absoluto.
El cartucho de batería puede explotar si se tira al fuego.
Cargue el cartucho de batería a temperatura
ambiente de 10 °C - 40 °C. Si un cartucho de bate-
ría está caliente, déjelo enfriar antes de cargarlo.
No clave, corte, aplaste, lance, deje caer el cartu-
cho de batería, ni golpee contra un objeto duro el
cartucho de batería. Tal conducta podrá resultar en
un incendio, calor excesivo, o una explosión.
4.
5.
Cuando no esté utilizando el cartucho de bate-
ría, retírelo de la herramienta o del cargador.
9.
No utilice una batería dañada.
Cargue el cartucho de batería si no lo utiliza
durante un periodo de tiempo prolongado
(más de seis meses).
10. Las baterías de litio-ion contenidas están sujetas a los
requisitos de la Legislación para Materiales Peligrosos.
Para transportes comerciales, p.ej., por terceras per-
sonas y agentes de transportes, se deberán observar
requisitos especiales para el empaquetado y etiquetado.
Para la preparación del artículo que se va a enviar,
se requiere consultar con un experto en materiales
peligrosos. Por favor, observe también la posibili-
dad de reglamentos nacionales más detallados.
Cubra con cinta aislante o enmascare los contactos
expuestos y empaquete la batería de tal manera que
no se pueda mover alrededor dentro del embalaje.
Instrucciones de seguridad
importantes para la unidad inalámbrica
1.
No desmonte o manipule la unidad inalámbrica.
2.
Mantenga la unidad inalámbrica alejada de
niños pequeños. Si se ingiere accidentalmente,
solicite atención médica inmediatamente.
3.
4.
5.
6.
Utilice la unidad inalámbrica solamente con
herramientas Makita.
11. Para desechar el cartucho de batería, retírelo de la
herramienta y deséchelo en un lugar seguro. Siga los
reglamentos locales referentes al desecho de la batería.
No exponga la unidad inalámbrica a la lluvia o
a condiciones que se pueda mojar.
12. Utilice las baterías solamente con los productos
especificados por Makita. La instalación de las bate-
rías en productos no compatibles puede resultar en un
incendio, calor excesivo, explosión, o fuga de electrolito.
No utilice la unidad inalámbrica en lugares
donde la temperatura exceda los 50 °C.
No utilice la unidad inalámbrica en lugares
donde se encuentren cerca instrumentos
médicos, tales como marcapasos cardiacos.
13. Si la herramienta no va a ser utilizada durante
un periodo de tiempo largo, la batería deberá
ser retirada de la herramienta.
7.
No utilice la unidad inalámbrica en lugares
donde se encuentren cerca dispositivos auto-
matizados. Si la utiliza, los dispositivos automati-
zados podrán desarrollar un mal funcionamiento o
error.
14. Durante y después de la utilización, el cartucho de
batería podrá acumular calor, lo cual puede ocasionar
quemaduras o quemaduras de baja temperatura. Preste
atención al manejo de cartuchos de batería calientes.
93 ESPAÑOL
8.
9.
No utilice la unidad inalámbrica en lugares de
temperatura alta o lugares donde se pueda
generar electricidad estática o ruido eléctrico.
DESCRIPCIÓN DEL
FUNCIONAMIENTO
La unidad inalámbrica puede producir campos
electromagnéticos (CEM), pero no son perjudi-
ciales para el usuario.
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la
herramienta está apagada y el cartucho de batería
retirado antes de realizar cualquier ajuste o com-
probación en la herramienta.
10. La unidad inalámbrica es un instrumento de
precisión. Tenga cuidado de no dejar caer o
golpear la unidad inalámbrica.
11. Evite tocar el terminal de la unidad inalámbrica
con las manos desnudas o materiales metálicos.
Instalación o extracción del
cartucho de batería
12. Retire siempre la batería del producto cuando
vaya a instalar la unidad inalámbrica en él.
13. Cuando abra la tapa de la ranura, evite los
lugares donde polvo y agua puedan entrar en
la ranura. Mantenga siempre limpia la abertura
de la ranura.
PRECAUCIÓN: Apague siempre la herra-
mienta antes de instalar o retirar el cartucho de
batería.
14. Inserte siempre la unidad inalámbrica en la
PRECAUCIÓN: Sujete la herramienta y el
cartucho de batería firmemente cuando instale o
retire el cartucho de batería. Si no sujeta la herra-
mienta y el cartucho de batería firmemente podrán
caérsele de las manos y resultar en daños a la herra-
mienta y al cartucho de batería y heridas personales.
dirección correcta.
15. No presione el botón de activación inalámbrica
en la unidad inalámbrica con fuerza ni presione
el botón con un objeto de borde cortante.
16. Cierre siempre la tapa de la ranura cuando
esté realizando operaciones.
► Fig.1: 1. Indicador rojo 2. Botón 3. Cartucho de
17. No retire la unidad inalámbrica de la ranura
mientras se esté suministrando alimentación
a la herramienta. Si lo hace podrá ocasionar un
mal funcionamiento de la unidad inalámbrica.
batería
Para retirar el cartucho de batería, deslícelo de la
herramienta mientras desliza el botón de la parte frontal
del cartucho.
18. No retire la etiqueta adhesiva de la unidad
inalámbrica.
Para instalar el cartucho de batería, alinee la lengüeta
del cartucho de batería con la ranura de la carcasa
y deslícelo hasta que encaje en su sitio. Insértelo a
tope hasta que se bloquee en su sitio produciendo
un pequeño chasquido. Si puede ver el indicador rojo
en el lado superior del botón, no estará bloqueado
completamente.
19. No ponga ninguna etiqueta adhesiva en la
unidad inalámbrica.
20. No deje la unidad inalámbrica en un lugar
donde se pueda generar electricidad estática o
ruido eléctrico.
21. No deje la unidad inalámbrica en un lugar
expuesto a mucho calor, tal como dentro de un
automóvil aparcado al sol.
PRECAUCIÓN: Instale siempre el cartucho
de batería completamente hasta que no pueda
verse el indicador rojo. En caso contrario, podrá
caerse accidentalmente de la herramienta y ocasio-
narle heridas a usted o a alguien que esté cerca de
usted.
22. No deje la unidad inalámbrica en un lugar
polvoriento o polvoroso o en un lugar donde
se pueda generar gas corrosivo.
23. Un cambio repentino de la temperatura puede
cubrir de rocío la unidad inalámbrica. No uti-
lice la unidad inalámbrica hasta que el rocío se
haya secado completamente.
PRECAUCIÓN: No instale el cartucho de
batería empleando fuerza. Si el cartucho no se des-
liza al interior fácilmente, será porque no está siendo
insertado correctamente.
24. Cuando limpie la unidad inalámbrica, frote con
cuidado con un paño suave y seco. No utilice ben-
zina, disolvente, grasa conductora o algo similar.
Modo de indicar la capacidad de
batería restante
25. Cuando almacene la unidad inalámbrica,
manténgala en la funda suministrada o en un
contenedor libre de electricidad estática.
Presione el botón de comprobación en el cartucho de
batería para indicar la capacidad de batería restante.
Las lámparas indicadoras se iluminan durante unos
pocos segundos.
► Fig.2: 1. Lámparas indicadoras 2. Botón de
comprobación
26. No inserte ningún dispositivo excepto la uni-
dad inalámbrica de Makita en la ranura de la
herramienta.
27. No utilice la herramienta con la tapa de la ranura
dañada. Si entra en la ranura agua, polvo o sucie-
dad puede ocasionar un mal funcionamiento.
28. No tire de la tapa de la ranura ni la retuerza
más de lo necesario. Vuelva a colocar la tapa si
se desprende de la herramienta.
29. Reemplace la tapa de la ranura si se pierde o
se daña.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
94 ESPAÑOL
Lámparas indicadoras
Capacidad
restante
Accionamiento del interruptor
ADVERTENCIA: Antes de insertar el car-
tucho de batería en la herramienta, compruebe
siempre para cerciorarse de que el gatillo inte-
rruptor se acciona debidamente y que vuelve a la
posición “OFF” cuando lo suelta.
Iluminada
Apagada
Parpadeando
75% a 100%
50% a 75%
25% a 50%
0% a 25%
► Fig.3: 1. Gatillo interruptor
Para poner en marcha la herramienta, simplemente
apriete el gatillo interruptor. La velocidad de la herra-
mienta aumenta incrementando la presión en el gatillo
interruptor. Suelte el gatillo interruptor para parar.
Cargue la
batería.
Cambio de velocidad
Puede que
la batería no
esté funcio-
nando bien.
Las revoluciones y golpes por minuto se pueden ajustar
girando el dial de ajuste. El dial está marcado con 1
(velocidad más baja) al 5 (plena velocidad).
► Fig.4: 1. Dial de ajuste
Consulte la tabla de abajo para ver la relación entre el
número del dial de ajuste y las revoluciones y golpes
por minuto.
NOTA: Dependiendo de las condiciones de utili-
zación y de la temperatura ambiente, la indicación
podrá variar ligeramente de la capacidad real.
Número
Revoluciones por Golpes por minuto
minuto
Sistema de protección de la
herramienta / batería
5
4
3
2
1
980
870
630
380
300
5.000
4.440
3.210
1.940
1.530
La herramienta está equipada con un sistema de pro-
tección de la herramienta/batería. Este sistema corta
automáticamente la alimentación al motor para alargar
la vida de servicio de la herramienta y la batería. La
herramienta se detendrá automáticamente durante la
operación si la herramienta o la batería es puesta en
una de las condiciones siguientes:
PRECAUCIÓN: No gire el dial de ajuste
cuando la herramienta esté en marcha. De lo
contrario, podrá resultar en la pérdida del control
de la herramienta y ocasionar heridas.
Protección contra sobrecarga
Cuando la batería sea operada de manera que le haga
extraer una corriente anormalmente alta, la herramienta
se detendrá automáticamente sin ninguna indicación.
En esta situación, apague la herramienta y detenga
la aplicación que ocasiona la sobrecarga de la herra-
mienta. Después encienda la herramienta para volver
a empezar.
AVISO: Si se utiliza la herramienta de manera
continua a una velocidad baja y por un tiempo
prolongado, el motor se sobrecargará y la herra-
mienta comenzará a funcionar mal.
AVISO: El dial de ajuste de velocidad se puede
girar solamente hasta 5 y de vuelta a 1. No lo
fuerce más allá de 5 o 1, o la función de ajuste de
velocidad podrá dejar de funcionar.
Protección contra el recalentamiento
Cuando la herramienta o la batería se recalienta, la
herramienta se detiene automáticamente. En este caso,
deje que la herramienta y la batería se enfríen antes de
encender la herramienta otra vez.
NOTA: Función de giro suave sin carga (Para
HR001G/HR002G)
Cuando el dial de ajuste de velocidad está ajustado
a “4” o más alto, la herramienta reduce automáti-
camente la velocidad cuando está sin carga para
reducir la vibración cuando está sin carga. Una vez
que comienza la operación con la broca contra el hor-
migón, los golpes por minuto aumentan y alcanzan
los números como se muestra en la tabla. Cuando
la temperatura sea baja y haya menos fluidez en la
grasa, puede que la herramienta no disponga de esta
función aun con el motor girando.
NOTA: Cuando la herramienta está recalentada, la
lámpara parpadea.
Protección contra descarga excesiva
Cuando la capacidad de batería no es suficiente, la
herramienta se detiene automáticamente. En este caso,
retire la batería de la herramienta y cargue la batería.
95 ESPAÑOL
Extracción del mandril de cambio
rápido para SDS-plus
Encendido de la lámpara delantera
► Fig.5: 1. Lámpara
PRECAUCIÓN: Antes de extraer el mandril de cam-
bio rápido para SDS-plus, asegúrese de retirar la broca.
PRECAUCIÓN: No mire a la luz ni vea la
fuente de luz directamente.
Sujete la cubierta de cambio del mandril de cambio rápido
para SDS-plus y gírela en la dirección de la flecha hasta que
Apriete el gatillo interruptor para encender la lámpara.
La lámpara seguirá encendida mientras el gatillo inte-
rruptor esté siendo apretado. La lámpara se apagará 10
segundos aproximadamente después de soltar el gatillo
interruptor.
la línea de la cubierta de cambio se mueva del símbolo
símbolo . Empuje con fuerza en la dirección de la flecha.
al
► Fig.7: 1. Mandril de cambio rápido para SDS-plus
2. Cubierta de cambio 3. Línea de la cubierta
de cambio
PRECAUCIÓN: Para HR001G/HR002G
Si la lámpara se apaga después de parpadear
durante unos pocos segundos, la tecnología
de detección de retroalimentación activa no
estará funcionando debidamente. Pida a su
centro de servicio Makita local que le hagan las
reparaciones.
Instalación del mandril para taladro
de cambio rápido
Compruebe que la línea del mandril para taladro de
cambio rápido muestre el símbolo . Sujete la cubierta
de cambio del mandril para taladro de cambio rápido
NOTA: Utilice un paño seco para quitar la suciedad
de la lente de la lámpara. Tenga cuidado de no rayar
la lente de la lámpara, porque podrá disminuir la
iluminación.
y alinee la línea con el símbolo . Coloque el man-
dril para taladro de cambio rápido en el eje giratorio
de la herramienta. Sujete la cubierta de cambio del
mandril para taladro de cambio rápido y gire la línea
de la cubierta de cambio para alinearla con el sím-
bolo hasta que se pueda oír un claro chasquido.
► Fig.8: 1. Mandril para taladro de cambio rápido
2. Eje giratorio 3. Línea de la cubierta de
cambio 4. Cubierta de cambio
NOTA: Si el sistema de recolección de polvo está
instalado en la herramienta, se ilumina la lámpara del
sistema de recolección de polvo en lugar de la lám-
para de la herramienta.
Accionamiento del interruptor
inversor
Selección del modo de accionamiento
AVISO: No gire el pomo de cambio del modo de
accionamiento cuando la herramienta esté en
marcha. La herramienta se dañará.
► Fig.6: 1. Palanca del interruptor inversor
PRECAUCIÓN: Confirme siempre la direc-
ción de giro antes de la operación.
AVISO: Para evitar un desgaste rápido del meca-
nismo de cambio de modo, asegúrese de que el pomo
de cambio del modo de accionamiento está siempre
situado en uno de los tres modos de accionamiento.
PRECAUCIÓN: Utilice el interruptor inversor
solamente después de que la herramienta se haya
parado completamente. Si cambia la dirección de
giro antes de que la herramienta se haya parado
podrá dañarla.
Giro con percusión
PRECAUCIÓN: Cuando no esté utilizando la
herramienta, ponga siempre la palanca del inte-
rruptor inversor en la posición neutral.
Para perforar en hormigón, mampostería, etc., gire el
pomo de cambio del modo de accionamiento hasta el
símbolo
. Utilice una broca con punta de carburo de
tungsteno (accesorio opcional).
► Fig.9: 1. Giro con percusión 2. Pomo de cambio del
modo de accionamiento
Esta herramienta tiene un interruptor inversor para
cambiar la dirección de giro. Presione hacia dentro
la palanca del interruptor inversión del lado A para
giro hacia la derecha o del lado B para giro hacia la
izquierda.
Cuando la palanca del interruptor inversor está en
la posición neutral, el gatillo interruptor no se puede
apretar.
Giro solamente
Para perforar en madera, metal o materiales de plás-
tico, gire el pomo de cambio del modo de acciona-
miento hasta el símbolo . Utilice una broca helicoidal
o broca para madera.
► Fig.10: 1. Giro solamente
Cambio del mandril de cambio
rápido para SDS-plus
Percusión solamente
Para operaciones de desincrustar, decapar o demoler,
gire el pomo de cambio del modo de accionamiento
hasta el símbolo . Utilice un barreno, cortafríos, cincel
desincrustador, etc.
Para HR002G/HR004G
El mandril de cambio rápido para SDS-plus se puede
intercambiar fácilmente por el mandril para taladro de
cambio rápido.
► Fig.11: 1. Percusión solamente
96 ESPAÑOL
Gancho
Ajuste de la profundidad de
perforación del sistema de
recolección de polvo
PRECAUCIÓN: Retire siempre la batería
cuando cuelgue la herramienta con el gancho.
Accesorio opcional
PRECAUCIÓN: No cuelgue nunca la herra-
mienta en un lugar alto o en una superficie poten-
cialmente inestable.
Deslice el botón de ajuste de profundidad hasta la
posición deseada mientras lo empuja hacia arriba. La
distancia (A) es la profundidad de perforación.
► Fig.17: 1. Botón de ajuste de la profundidad
El gancho es útil para colgar la herramienta
temporalmente.
Para utilizar el gancho, solo tiene que levantar el gancho
hasta que quede en la posición abierta con un chasquido.
Cuando no lo utilice, siempre baje el gancho hasta que
quede en la posición cerrada con un chasquido.
► Fig.12: 1. Gancho
Limitador del par de torsión
AVISO: En cuanto se accione el limitador del
par de torsión, apague la herramienta inmediata-
mente. Esto ayudará a evitar un desgaste prematuro
de la herramienta.
► Fig.13
AVISO: Las brocas tales como las sierras cilín-
dricas, que tienden a pincharse o engancharse
fácilmente en el agujero, no son apropiadas
para esta herramienta. Esto es así porque harán
que el limitador del par de torsión actúe con mucha
frecuencia.
Conexión del acollador (correa de
amarre) al gancho
PRECAUCIÓN: No utilice el gancho y torni-
llos dañados. Antes de la utilización compruebe
siempre por si hay daños, grietas o deforma-
ciones, y asegúrese de que los tornillos están
apretados.
El limitador del par de torsión se acciona cuando se
alcanza un cierto nivel de torsión. El motor se desem-
bragará del eje de salida. Cuando ocurra esto, la broca
dejará de girar.
PRECAUCIÓN: Asegúrese de que el gancho
está instalado firmemente con los tornillos.
Función electrónica
PRECAUCIÓN: No retire el cartucho de
batería mientras la herramienta está colgada. La
herramienta podrá caerse si los tonillos no están
apretados.
La herramienta está equipada con funciones electróni-
cas para facilitar su funcionamiento.
•
Control de velocidad constante
PRECAUCIÓN: Utilice siempre un mosque-
tón con cierre de seguridad (tipo acción múltiple
y cierre de rosca) y asegúrese de colocar el
acollador (correa de amarre) en la parte de doble
argolla del gancho. Una colocación incorrecta podrá
ocasionar que la herramienta se caiga del gancho y
resultar en heridas personales.
La función de control de velocidad brinda la velo-
cidad de rotación constante independientemente
de las condiciones de carga.
•
Tecnología de detección de retroalimentación
activa (Para HR001G/HR002G)
Si la herramienta se balancea a una aceleración
predeterminada durante la operación, se forzará
la parada del motor para reducir la carga en la
muñeca.
El gancho también se utiliza para conectar el acollador
(correa de amarre). Asegúrese de conectar el acollador
(correa de amarre) en la parte de doble argolla del gancho.
► Fig.14: 1. Parte de doble argolla del gan-
cho 2. Acollador (correa de amarre)
NOTA: Esta función no responderá si la aceleración
no alcanza la predeterminada cuando la herramienta
se balancea.
3. Mosquetón con cierre de seguridad (tipo
acción múltiple y cierre de rosca)
NOTA: Si la broca se balancea a una aceleración
predeterminada al desincrustar, decapar o demoler,
se forzará la parada del motor. En este caso, suelte el
gatillo interruptor, y después apriete el gatillo interrup-
tor para volver a poner en marcha la herramienta.
Ajuste de la posición de la boquilla
del sistema de recolección de polvo
Accesorio opcional
Empuje hacia dentro la guía mientras empuja hacia
arriba el botón de ajuste de la guía, y después suelte el
botón en la posición deseada.
MONTAJE
► Fig.15: 1. Guía 2. Botón de ajuste de la guía
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la
herramienta está apagada y el cartucho de batería
retirado antes de realizar cualquier trabajo en la
herramienta.
NOTA: Antes de ajustar la posición de la boquilla,
suelte la boquilla hacia delante por completo empu-
jando hacia arriba el botón de ajuste de la guía.
Si ha instalado una broca larga, extienda la guía empu-
jando hacia arriba el botón de extensión.
► Fig.16: 1. Botón de extensión
97 ESPAÑOL
Empuñadura lateral (mango auxiliar)
Tope de profundidad
El tope de profundidad resulta útil para perforar aguje-
ros de profundidad uniforme.
Mantenga presionado el botón de bloqueo, y después
inserte el tope de profundidad, en el agujero hexagonal.
Asegúrese de que el lado dentado del tope de profundi-
dad esté orientado hacia la marca.
PRECAUCIÓN: Utilice siempre la empuña-
dura lateral para garantizar una operación segura.
PRECAUCIÓN: Después de instalar o ajustar
la empuñadura lateral, asegúrese de que la empu-
ñadura lateral está sujetada firmemente.
► Fig.24: 1. Tope de profundidad 2. Botón de bloqueo
3. Marca 4. Lado dentado
Para instalar la empuñadura lateral, siga los pasos de
abajo.
Ajuste el tope de profundidad moviéndolo hacia atrás
y adelante mientras presiona el botón de bloqueo.
Después del ajuste, suelte el botón de bloqueo para
bloquear el tope de profundidad.
1.
Afloje el tornillo de palometa de la empuñadura
lateral.
► Fig.18: 1. Tornillo de palometa
2.
Coloque la empuñadura lateral mientras presiona
NOTA: Asegúrese de que el tope de profundidad no
toca el cuerpo principal de la herramienta cuando lo
coloque.
el tornillo de palometa de forma que las acanaladuras
en la empuñadura encajen en las protuberancias en el
barril de la herramienta.
► Fig.19: 1. Tornillo de palometa
Instalación o extracción del sistema
de recolección de polvo
3.
Apriete el tornillo de palometa para sujetar la
empuñadura. La empuñadura se puede fijar en el
ángulo deseado.
Accesorio opcional
Para instalar el sistema de recolección de polvo, inserte
la herramienta a tope en el sistema de recolección de
polvo hasta que se bloquee en su sitio con un chas-
quido doble pequeño.
Grasa
Cubra el extremo de la espiga de la broca previamente
con una pequeña cantidad de grasa (aprox. 0,5 - 1 g).
Esta lubricación del mandril asegurará un acciona-
miento suave y una vida de servicio más larga.
► Fig.25
Para extraer el sistema de recolección de polvo,
empuje la herramienta mientras presiona el botón de
seguridad.
Instalación o desmontaje de la
broca
► Fig.26: 1. Botón de seguridad
Limpie el extremo de la espiga de la broca y aplique
grasa antes de instalar la broca.
Colector de polvo
► Fig.20: 1. Extremo de la espiga 2. Grasa
Accesorio opcional
Utilice el colector de polvo para evitar que el polvo
caiga sobre la herramienta y sobre usted cuando rea-
lice operaciones de perforación en lo alto. Coloque el
colector de polvo en la broca como se muestra en la
figura. El tamaño de las brocas en las que se puede
colocar el colector de polvo es como se indica a
continuación.
Inserte la broca en la herramienta. Gire la broca y
empújela hasta que se acople.
Después de instalar la broca, asegúrese siempre de
que la broca está sujetada firmemente en su sitio inten-
tando sacarla.
► Fig.21: 1. Broca
Para retirar la broca, tire de la cubierta del mandril
hacia abajo a tope y extraiga la broca.
► Fig.22: 1. Broca 2. Cubierta del mandril
Modelo
Diámetro de la broca
6 mm - 14,5 mm
12 mm - 16 mm
Colector de polvo 5
Colector de polvo 9
Ángulo del cincel (para
► Fig.27: 1. Colector de polvo
desincrustar, decapar o demoler)
Juego colector de polvo
El cincel se puede sujetar en el ángulo deseado. Para
cambiar el ángulo del cincel, gire el pomo de cambio
del modo de accionamiento hasta el símbolo O. Gire el
cincel hasta el ángulo que desee.
► Fig.23: 1. Pomo de cambio del modo de
accionamiento
Accesorio opcional
Antes de instalar el juego colector de polvo, retire la
broca de la herramienta si está instalada.
Instale el juego colector de polvo en la herramienta de
manera que el símbolo
alineado con la ranura de la herramienta.
► Fig.28: 1. símbolo 2. Ranura
del colector de polvo quede
Gire el pomo de cambio del modo de accionamiento
hasta el símbolo . Después asegúrese siempre de
que el cincel está sujetado firmemente en su sitio girán-
dolo ligeramente.
NOTA: Si conecta un aspirador al juego colector de
polvo, retire la tapa de polvo antes de conectarlo.
► Fig.29: 1. Tapa de polvo
98 ESPAÑOL
Para retirar el juego colector de polvo, retire la broca
mientras empuja la cubierta del mandril en la dirección
de la flecha.
Operación de perforación con
percusión
► Fig.30: 1. Broca 2. Cubierta del mandril
Sujete la base del colector de polvo y retírelo.
► Fig.31
PRECAUCIÓN: En el momento de comenzar
a penetrar, cuando se atasca el agujero con viru-
tas y partículas, o cuando se topa con varillas de
refuerzo incrustadas en el hormigón, se ejerce una
tremenda y repentina fuerza de contorsión sobre la
herramienta/broca. Utilice siempre la empuñadura
lateral (mango auxiliar) y sujete la herramienta
firmemente por ambos la empuñadura lateral y el
mango del interruptor durante las operaciones.
De lo contrario, podrá resultar en la pérdida del
control de la herramienta y potencialmente heridas
graves.
NOTA: Si la tapa se sale del colector de polvo, coló-
quela con el lado impreso orientado hacia arriba de
tal forma que la acanaladura en la tapa encaje en la
periferia interior del accesorio.
► Fig.32
OPERACIÓN
Ajuste el pomo de cambio del modo de accionamiento
en el símbolo
.
PRECAUCIÓN: Utilice siempre la empuña-
dura lateral (mango auxiliar) y sujete la herra-
mienta firmemente por ambos la empuñadura
lateral y el mango del interruptor durante las
operaciones.
Coloque la broca en el lugar deseado para el agujero,
después apriete el gatillo interruptor. No fuerce la herra-
mienta. Los mejores resultados se obtienen con una
ligera presión. Mantenga la herramienta en posición y
evite que se deslice y salga del agujero.
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la
pieza de trabajo está sujetada firmemente antes
de iniciar la operación.
No aplique más presión cuando el agujero se atasque
con virutas o partículas. En su lugar, haga funcionar la
herramienta sin ejercer presión, y después saque par-
cialmente la broca del agujero. Repitiendo esto varias
veces, se limpiará el agujero y podrá reanudarse la
perforación normal.
PRECAUCIÓN: No extraiga la herramienta a
la fuerza aunque la broca se quede atascada. La
pérdida de control puede ocasionar heridas.
NOTA: Es posible que se produzca excentricidad en
el giro de la broca mientras la herramienta funciona
sin carga. La herramienta se vuelve a centrar auto-
máticamente durante la operación. Esto no afecta a
la precisión de perforación.
PRECAUCIÓN: El sistema de recolección de
polvo está diseñado únicamente para perforar en
hormigón. No utilice el sistema de recolección de
polvo para perforar en metal o en madera.
PRECAUCIÓN: Cuando utilice la herramienta
con el sistema de recolección de polvo, asegú-
rese de colocar el filtro en el sistema de recolec-
ción de polvo para evitar inhalar el polvo.
Desincrustar/decapar/demoler
Ajuste el pomo de cambio del modo de accionamiento
en el símbolo
.
PRECAUCIÓN: Antes de utilizar el sistema
de recolección de polvo, compruebe que el filtro
no esté dañado. En caso contrario, es posible que
inhale polvo.
Sujete la herramienta firmemente con ambas manos.
Encienda la herramienta y aplique una ligera presión
sobre ella de forma que no rebote descontrolada.
Presionando muy fuerte en la herramienta no aumen-
tará la eficacia.
PRECAUCIÓN: El sistema de recolección
de polvo recolecta el polvo generado a un ritmo
considerable, pero no se recolecta todo el polvo.
► Fig.34
Perforación en madera o metal
AVISO: No utilice el sistema de recolección de
polvo para perforar con corona o cincelar.
PRECAUCIÓN: Sujete la herramienta firme-
mente y tenga cuidado cuando la broca comience
a penetrar en la pieza de trabajo. En el momento de
comenzar a penetrar se ejerce una fuerza tremenda
sobre la herramienta/broca.
AVISO: No utilice el sistema de recolección de
polvo para perforar en hormigón mojado y no lo
utilice en un ambiente húmedo. En caso contra-
rio, es posible que funcione mal.
NOTA: Si el cartucho de batería está en tempera-
tura baja, la capacidad de la herramienta podrá no
lograrse completamente. En este caso, caliente el
cartucho de batería utilizando la herramienta sin
carga durante un rato para obtener completamente la
capacidad de la herramienta.
PRECAUCIÓN: Una broca atascada podrá
extraerse simplemente poniendo el interruptor
inversor en giro inverso para que retroceda. Sin
embargo, la herramienta podrá retroceder brusca-
mente si no la sujeta firmemente.
PRECAUCIÓN: Sujete siempre las piezas de
trabajo en un tornillo de banco o dispositivo de
sujeción similar.
► Fig.33
99 ESPAÑOL
NOTA: 50.000 mm3 de polvo equivale a perforar 10
agujeros de ø10 mm y 65 mm de profundidad (14
agujeros de ø3/8″ y 2″ de profundidad).
AVISO: No utilice nunca “giro con percusión”
cuando esté instalado el mandril para taladro en la
herramienta. El mandril para taladro podrá dañarse.
Además, el mandril para taladro se caerá cuando
invierta el giro de la herramienta.
► Fig.37: 1. Recipiente para polvo 2. Dial
AVISO: Con ejercer una presión excesiva sobre la
herramienta no conseguirá perforar más rápido. De
hecho, esta presión excesiva sólo servirá para dañar la
punta de la broca, disminuir el rendimiento de la herra-
mienta y acortar la vida de servicio de la herramienta.
Desechado del polvo
Accesorio opcional
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la
herramienta está apagada y el cartucho de batería reti-
rado antes de realizar cualquier trabajo en la herramienta.
Ajuste el pomo de cambio del modo de accionamiento
en el símbolo
.
PRECAUCIÓN: Utilice una máscara contra el
polvo cuando deseche el polvo.
Para HR001G/HR003G
Accesorio opcional
PRECAUCIÓN: Vacíe el recipiente para polvo
con regularidad antes de que el recipiente se llene.
En caso contrario, es posible que disminuya el rendi-
miento de la recolección de polvo y usted inhale polvo.
Coloque el adaptador de mandril en un mandril para tala-
dro sin llave en el que se pueda instalar un tornillo de 1/2″-
20. Luego, instálelos en la herramienta. Cuando lo instale,
consulte la sección “Instalación o extracción de la broca”.
► Fig.35: 1. Mandril para taladro sin llave
PRECAUCIÓN: El rendimiento de la recolección
de polvo disminuye si el filtro del recipiente para
polvo se atasca. Reemplace el filtro por uno nuevo
después de que el recipiente se haya llenado unas 200
veces. En caso contrario, es posible que inhale polvo.
2. Adaptador de mandril
Para HR002G/HR004G
Utilice el mandril para taladro de cambio rápido como
un equipo estándar. Cuando lo instale, consulte
“Cambio del mandril de cambio rápido para SDS-plus”.
Sostenga el anillo y gire el manguito hacia la izquierda
para abrir las mordazas del mandril. Coloque la broca a
fondo en el mandril. Sostenga el anillo con firmeza y gire
el manguito hacia la derecha para apretar el mandril.
► Fig.36: 1. Manguito 2. Anillo
1.
Retire el recipiente para polvo mientras presiona
la palanca del recipiente para polvo.
► Fig.38: 1. Palanca
2.
Abra la cubierta del recipiente para polvo.
► Fig.39: 1. Cubierta
3. Deseche el polvo y luego limpie el filtro.
► Fig.40
Para retirar la broca, sostenga el anillo y gire el man-
guito hacia la izquierda.
AVISO: Cuando limpie el filtro, golpee la caja del
filtro suavemente con la mano para retirar el polvo.
No golpee el filtro directamente; no toque el filtro
con un cepillo o similar; ni sople el filtro con aire
comprimido. Si lo hace podrá dañar el filtro.
Perforación con corona de diamante
AVISO: Si realiza operaciones de perforación con corona
de diamante utilizando el accionamiento de “giro con percu-
sión”, es posible que la barrena tubular de diamante se dañe.
Soplador
Cuando realice operaciones de perforación con corona de diamante,
ponga siempre el pomo de cambio del modo de accionamiento en la
Accesorio opcional
Después de perforar un orificio, utilice el soplador para
limpiar el polvo del orificio.
posición
para utilizar el accionamiento de “giro solamente”.
► Fig.41
Sacudir el polvo del filtro
Accesorio opcional
Utilización del juego colector de polvo
PRECAUCIÓN: No gire el dial del recipiente
para polvo mientras el recipiente para polvo está
retirado del sistema de recolección de polvo. Si lo
hace podrá ocasionar inhalación de polvo.
Accesorio opcional
Encaje el juego colector de polvo contra el techo
cuando utilice la herramienta.
► Fig.42
PRECAUCIÓN: Apague siempre la herramienta
cuando vaya a girar el dial del recipiente para polvo.
Si gira el dial mientras la herramienta está en marcha
podrá resultar en la pérdida del control de la herramienta.
AVISO: No utilice el juego colector de polvo
para perforar en metal o un material similar. Esto
podría dañar el juego colector de polvo debido
al calor producido por las pequeñas partículas
metálicas u otras partículas similares.
Al sacudir el polvo del filtro de dentro del recipiente para
polvo, puede mantener la eficacia de aspiración y también
reducir el número de veces que hay que desechar el polvo.
Gire el dial del recipiente para polvo tres veces después
de la recogida de cada 50.000 mm3 de polvo o cuando
sienta que el rendimiento de aspiración ha disminuido.
AVISO: No instale ni extraiga el juego colector de polvo si
la broca está instalada en la herramienta. Esto podría dañar
el juego colector de polvo y hacer que el polvo se filtre.
100 ESPAÑOL
Conexión del acollador (correa de
amarre) al gancho
FUNCIÓN DE
ACTIVACIÓN
INALÁMBRICA
Accesorio opcional para HR001G/HR002G
Advertencias de seguridad específicas para
utilización en altura
Lea todas las advertencias de seguridad e instruc-
ciones. Si no sigue las advertencias e instrucciones
podrá resultar en heridas graves.
Lo que puede hacer con la función
de activación inalámbrica
1.
Mantenga siempre atada la herramienta
cuando trabaje “en altura”. La longitud
máxima del acollador es de 2 m.
La altura de caída máxima permisible para el
acollador (correa de amarre) no debe exceder
los 2 m.
La función de activación inalámbrica permite reali-
zar una operación limpia y cómoda. Conectando un
aspirador compatible a la herramienta, puede poner
en marcha automáticamente el aspirador junto con la
operación del interruptor de la herramienta.
► Fig.43
2.
3.
Utilice solamente con acolladores apropiados
para este tipo de herramienta y con capacidad
para al menos 8,0 kg.
No amarre el acollador de la herramienta a
ninguna parte de su cuerpo ni a componentes
movibles. Amarre el acollador de la herramienta
a una estructura rígida que pueda soportar las
fuerzas de una herramienta que se caiga.
Para utilizar la función de activación inalámbrica, pre-
pare los elementos siguientes:
•
•
Una unidad inalámbrica (accesorio opcional)
Un aspirador compatible con la función de activa-
ción inalámbrica
4.
5.
Asegúrese de que el acollador está sujetado
debidamente en cada extremo antes de utilizar.
El resumen del ajuste de la función de activación ina-
lámbrica es como sigue. Consulte cada sección pera
ver los procedimientos en detalle.
Inspeccione la herramienta y el acollador
antes de cada utilización por si están dañados
y comprobar que funcionan correctamente
(incluidos el tejido y la costura). No los utilice
si están dañados o no funcionan debidamente.
1.
2.
3.
Instalación de la unidad inalámbrica
Registro de herramienta para el aspirador
Inicio de la función de activación inalámbrica
6.
7.
8.
No enrolle los acolladores ni permita que
entren en contacto con bordes cortantes o
ásperos.
Instalación de la unidad inalámbrica
Amarre el otro extremo del acollador fuera del
área de trabajo de forma que si la herramienta
se cae sea sujetada firmemente.
Accesorios opcionales
PRECAUCIÓN: Ponga la herramienta sobre
una superficie plana y estable cuando instale la
unidad inalámbrica.
Sujete el acollador de forma que si la herra-
mienta se cae lo haga alejándose del operario.
Las herramientas dejadas caer se balancearán
en el acollador, lo que podrá ocasionar heridas o
pérdida del equilibrio.
AVISO: Limpie el polvo y la suciedad de la herra-
mienta antes de instalar la unidad inalámbrica. El
polvo o la suciedad puede ocasionar un mal funciona-
miento si entra en la ranura de la unidad inalámbrica.
9.
No utilice cerca de partes en movimiento o
maquinaria en marcha. De lo contrario, podrá
resultar en un riesgo de aplastamiento o enredo.
AVISO: Para evitar el mal funcionamiento cau-
sado por la electricidad estática, toque un mate-
rial en el que descarga la electricidad estática, tal
como una parte metálica de la herramienta, antes
de coger la unidad inalámbrica.
10. No transporte la herramienta cogiéndola por el
dispositivo de sujeción o el acollador.
11. Transfiera la herramienta entre sus manos
solamente mientras se encuentre equilibrado
debidamente.
AVISO: Cuando instale la unidad inalámbrica,
asegúrese siempre de que la unidad inalámbrica
está insertada en la dirección correcta y que la
tapa está completamente cerrada.
12. No sujete los acolladores a la herramienta de
una manera que impidan a los interruptores o
al bloqueo del gatillo (si se ha suministrado)
funcionar debidamente.
13. Evite enredarse en el acollador.
1.
Abra la tapa de la herramienta como se muestra
en la figura.
14. Mantenga el acollador alejado del área de
► Fig.44: 1. Tapa
perforación de la herramienta.
15. Utilice un mosquetón con cierre de seguridad
(tipo acción múltiple y cierre de rosca). No
utilice mosquetones con pestillo de resorte de
acción simple.
2.
Inserte la unidad inalámbrica en la ranura y des-
pués cierre la tapa.
Cuando inserte la unidad inalámbrica, alinee los salien-
tes con las porciones embutidas de la ranura.
► Fig.45: 1. Unidad inalámbrica 2. Saliente 3. Tapa
4. Porción embutida
16. En el caso de que la herramienta se caiga, se
deberá etiquetar y poner fuera de servicio,
y deberá ser inspeccionada en una fábrica
Makita o en un centro de servicio autorizado.
101 ESPAÑOL
Cuando retire la unidad inalámbrica, abra la tapa des-
pacio. Los ganchos de la parte trasera de la tapa alza-
rán la unidad inalámbrica a medida que usted levanta
la tapa.
Inicio de la función de activación
inalámbrica
► Fig.46: 1. Unidad inalámbrica 2. Gancho 3. Tapa
NOTA: Termine el registro de herramienta para el
aspirador antes de la activación inalámbrica.
Después de retirar la unidad inalámbrica, manténgala
dentro de la funda suministrada o en un contenedor
libre de electricidad estática.
NOTA: Consulte el manual de instrucciones del
aspirador, también.
AVISO: Utilice siempre los ganchos de la parte
trasera de la tapa cuando retire la unidad inalám-
brica. Si los ganchos no agarran la unidad inalám-
brica, cierre la tapa completamente y ábrala despacio
otra vez.
Después de registrar una herramienta en el aspirador,
el aspirador se pondrá en marcha automáticamente
junto con la operación del interruptor de la herramienta.
1.
2.
Instale la unidad inalámbrica en la herramienta.
Conecte la manguera del aspirador a la
herramienta.
► Fig.49
Registro de herramienta para el
aspirador
3.
Ajuste el interruptor de espera del aspirador a
“AUTO”.
NOTA: Para el registro de herramienta se requiere un
aspirador Makita compatible con la función de activa-
ción inalámbrica.
► Fig.50: 1. Interruptor de espera
4.
Presione el botón de activación inalámbrica en
NOTA: Termine de instalar la unidad inalámbrica
en la herramienta antes de comenzar el registro de
herramienta.
la herramienta brevemente. La lámpara de activación
inalámbrica parpadeará en azul.
► Fig.51: 1. Botón de activación inalámbrica
2. Lámpara de activación inalámbrica
NOTA: Durante el registro de herramienta, no apriete
el gatillo interruptor o active el interruptor de alimen-
tación del aspirador.
5.
Apriete el gatillo interruptor de la herramienta.
Compruebe si el aspirador se pone en marcha mientras
el gatillo interruptor está siendo apretado.
NOTA: Consulte el manual de instrucciones del
aspirador, también.
Para detener la activación inalámbrica del aspirador,
presione el botón de activación inalámbrica en la
herramienta.
Si desea activar el aspirador junto con la operación
del interruptor de la herramienta, termine el registro de
herramienta de antemano.
NOTA: La lámpara de activación inalámbrica en la
herramienta dejará de parpadear en azul cuando
no se realice ninguna operación durante 2 horas.
En este caso, ajuste el interruptor de espera del
aspirador a “AUTO” y presione el botón de activación
inalámbrica en la herramienta otra vez.
1.
Instale las baterías en el aspirador y la
herramienta.
2.
Ajuste el interruptor de espera del aspirador a
“AUTO”.
► Fig.47: 1. Interruptor de espera
NOTA: El aspirador se pone en marcha/se detiene
con una demora. Hay un lapso de tiempo cuando el
aspirador detecta una operación del interruptor de la
herramienta.
3.
Presione el botón de activación inalámbrica en el
aspirador durante 3 segundos hasta que la lámpara de
activación inalámbrica parpadee en verde. Y después
presione el botón de activación inalámbrica en la herra-
mienta de la misma manera.
► Fig.48: 1. Botón de activación inalámbrica
2. Lámpara de activación inalámbrica
NOTA: La distancia de transmisión de la unidad ina-
lámbrica puede variar dependiendo de la ubicación y
las circunstancias circundantes.
NOTA: Cuando haya registradas dos o más herra-
mientas en un aspirador, el aspirador podrá ponerse
en marcha aunque usted no apriete el gatillo interrup-
tor porque otro usuario está utilizando la función de
activación inalámbrica.
Si el aspirador y la herramienta están vinculados
correctamente, las lámparas de activación inalámbrica
se iluminarán en verde durante 2 segundos y comenza-
rán a parpadear en azul.
NOTA: Las lámparas de activación inalámbrica deja-
rán de parpadear en verde después de transcurrir 20
segundos. Presione el botón de activación inalám-
brica en la herramienta mientras la lámpara de activa-
ción inalámbrica en la aspiradora está parpadeando.
Si la lámpara de activación inalámbrica no parpadea
en verde, presione el botón de activación inalámbrica
brevemente y manténgalo presionado otra vez.
NOTA: Cuando realice dos o más registros de
herramienta para un aspirador, termine el registro de
herramienta de uno en uno.
102 ESPAÑOL
Descripción del estado de la lámpara de activación inalámbrica
► Fig.52: 1. Lámpara de activación inalámbrica
La lámpara de activación inalámbrica muestra el estado de la función de activación inalámbrica. Consulte la tabla de
abajo para ver el significado del estado de la lámpara.
Estado
Lámpara de activación inalámbrica
Color Duración
Descripción
Encendida Parpadeando
En espera
Azul
2 horas
La activación inalámbrica del aspirador está disponible. La lám-
para se apagará automáticamente cuando no se realice ninguna
operación durante 2 horas.
Cuando
la herra-
mienta
La activación inalámbrica del aspirador está disponible y la
herramienta está en marcha.
está en
marcha.
Registro de
herramienta
Verde
20
Preparada para el registro de herramienta. Esperando para el
segundos registro en el aspirador.
2
El registro de herramienta ha terminado. La lámpara de activa-
segundos ción inalámbrica comenzará a parpadear en azul.
Cancelación
del regis-
tro de
Rojo
20
Preparada para la cancelación del registro de herramienta.
segundos Esperando para la cancelación en el aspirador.
2
La cancelación del registro de herramienta ha terminado. La lám-
herramienta
segundos para de activación inalámbrica comenzará a parpadear en azul.
Otros
Rojo
3
La alimentación se suministra a la unidad inalámbrica y la función
segundos de activación inalámbrica se está poniendo en marcha.
Apagada
-
-
La activación inalámbrica del aspirador está detenida.
Cancelación del registro de
herramienta para el aspirador
Realice el procedimiento siguiente cuando vaya a can-
celar el registro de herramienta para el aspirador.
1.
Instale las baterías en el aspirador y la
herramienta.
2.
Ajuste el interruptor de espera del aspirador a
“AUTO”.
► Fig.53: 1. Interruptor de espera
3.
Presione el botón de activación inalámbrica en
el aspirador durante 6 segundos. La lámpara de acti-
vación inalámbrica parpadea en verde y después se
vuelve roja. Después de esto, presione el botón de
activación inalámbrica en la herramienta de la misma
manera.
► Fig.54: 1. Botón de activación inalámbrica
2. Lámpara de activación inalámbrica
Si la cancelación se realiza correctamente, las lám-
paras de activación inalámbrica se iluminarán en rojo
durante 2 segundos y comenzarán a parpadear en azul.
NOTA: Las lámparas de activación inalámbrica deja-
rán de parpadear en rojo después de transcurrir 20
segundos. Presione el botón de activación inalám-
brica en la herramienta mientras la lámpara de activa-
ción inalámbrica en la aspiradora está parpadeando.
Si la lámpara de activación inalámbrica no parpadea
en rojo, presione el botón de activación inalámbrica
brevemente y manténgalo presionado otra vez.
103 ESPAÑOL
Solución de problemas para la función de activación inalámbrica
Antes de solicitar reparaciones, realice su propia inspección en primer lugar. Si encuentra un problema que no está
explicado en el manual, no intente desmontar la herramienta. En su lugar, pregunte en los centros de servicio autori-
zados Makita, utilizando siempre piezas de recambio Makita para las reparaciones.
Estado de anormalidad
Causa probable (mal funcionamiento) Remedio
La lámpara de activación inalámbrica La unidad inalámbrica no está instalada Instale la unidad inalámbrica correctamente.
no se ilumina/parpadea.
en la herramienta.
La unidad inalámbrica está instalada
incorrectamente en la herramienta.
El terminal de la unidad inalámbrica y/o Retire con cuidado el polvo y la suciedad del termi-
la ranura están sucios.
nal de la unidad inalámbrica y limpie la ranura.
El botón de activación inalámbrica en la Presione el botón de activación inalámbrica en la
herramienta no ha sido presionado.
herramienta brevemente.
El interruptor de espera del aspirador
Ajuste el interruptor de espera del aspirador a
no está ajustado a “AUTO”.
“AUTO”.
No se está suministrando alimentación. Suministre alimentación a la herramienta y al
aspirador.
No se puede terminar el registro de
herramienta / cancelación del regis-
tro de herramienta correctamente.
La unidad inalámbrica no está instalada Instale la unidad inalámbrica correctamente.
en la herramienta.
La unidad inalámbrica está instalada
incorrectamente en la herramienta.
El terminal de la unidad inalámbrica y/o Retire con cuidado el polvo y la suciedad del termi-
la ranura están sucios.
nal de la unidad inalámbrica y limpie la ranura.
El interruptor de espera del aspirador
Ajuste el interruptor de espera del aspirador a
no está ajustado a “AUTO”.
“AUTO”.
No se está suministrando alimentación. Suministre alimentación a la herramienta y al
aspirador.
Operación incorrecta
Presione el botón de activación inalámbrica bre-
vemente y realice los procedimientos de registro/
cancelación de herramienta otra vez.
La herramienta y el aspirador están
alejados uno del otro (fuera del rango
de transmisión).
Ponga la herramienta y el aspirador más cerca uno
del otro. La distancia de transmisión es de apro-
ximadamente 10 m, sin embargo, podrá variar de
acuerdo con las circunstancias.
Antes de terminar el registro/cancela-
ción de herramienta;
Presione el botón de activación inalámbrica bre-
vemente y realice los procedimientos de registro/
- el gatillo interruptor de la herramienta cancelación de herramienta otra vez.
está apretado o;
- el botón de alimentación del aspirador
está activado.
Los procedimientos de registro de
herramienta para la herramienta o el
aspirador no han terminado.
Realice los procedimientos de registro de herra-
mienta para la herramienta y el aspirador en el
mismo momento.
Interferencia de radio de otros aparatos Mantenga la herramienta y el aspirador alejados de
que generan ondas de radio de alta
intensidad.
aparatos tales como dispositivos Wi-Fi y hornos de
microondas.
104 ESPAÑOL
Estado de anormalidad
Causa probable (mal funcionamiento) Remedio
El aspirador no se pone en marcha
La unidad inalámbrica no está instalada Instale la unidad inalámbrica correctamente.
junto con la operación del interruptor en la herramienta.
de la herramienta.
La unidad inalámbrica está instalada
incorrectamente en la herramienta.
El terminal de la unidad inalámbrica y/o Retire con cuidado el polvo y la suciedad del termi-
la ranura están sucios.
nal de la unidad inalámbrica y limpie la ranura.
El botón de activación inalámbrica en la Presione el botón de activación inalámbrica breve-
herramienta no ha sido presionado.
mente y asegúrese de que la lámpara de activación
inalámbrica está parpadeando en azul.
El interruptor de espera del aspirador
Ajuste el interruptor de espera del aspirador a
no está ajustado a “AUTO”.
“AUTO”.
Hay más de 10 herramientas registra-
das en el aspirador.
Realice el registro de herramienta otra vez.
Si hay más de 10 herramientas registradas en el
aspirador, la herramienta que más tiempo lleve
registrada se cancelará automáticamente.
El aspirador borró todos los registros de Realice el registro de herramienta otra vez.
herramienta.
No se está suministrando alimentación. Suministre alimentación a la herramienta y al
aspirador.
La herramienta y el aspirador están
alejados uno del otro (fuera del rango
de transmisión).
Ponga la herramienta y el aspirador más cerca uno
del otro. La distancia de transmisión es de apro-
ximadamente 10 m, sin embargo, podrá variar de
acuerdo con las circunstancias.
Interferencia de radio de otros aparatos Mantenga la herramienta y el aspirador alejados de
que generan ondas de radio de alta
intensidad.
aparatos tales como dispositivos Wi-Fi y hornos de
microondas.
El aspirador se pone en marcha
mientras el gatillo interruptor de la
herramienta no está apretado.
Otros usuarios están utilizando la
activación inalámbrica del aspirador
con sus herramientas.
Desactive el botón de activación inalámbrica de las
otras herramientas o cancele el registro de herra-
mienta de las otras herramientas.
Reemplazo del filtro del recipiente
para polvo
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la
herramienta está apagada y de que el cartucho de
batería está retirado antes de intentar hacer una
inspección o mantenimiento.
Accesorio opcional
1.
Retire el recipiente para polvo mientras presiona
la palanca del recipiente para polvo.
► Fig.55: 1. Palanca
AVISO: No utilice nunca gasolina, bencina, disol-
vente, alcohol o similares. Podría producir desco-
loración, deformación o grietas.
2.
Inserte el destornillador de punta plana en las ranu-
ras de la cubierta del filtro para retirar la cubierta del filtro.
► Fig.56: 1. Destornillador de punta plana 2. Cubierta
del filtro
Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD del
producto, las reparaciones, y cualquier otra tarea de
mantenimiento o ajuste deberán ser realizadas en
centros de servicio o de fábrica autorizados por Makita,
empleando siempre repuestos Makita.
3.
Retire el filtro de la caja del filtro.
► Fig.57: 1. Filtro 2. Caja del filtro
4.
Coloque un filtro nuevo en la caja del filtro, y
después coloque la cubierta del filtro.
5. Cierre la cubierta del recipiente para polvo, y
después coloque el recipiente para polvo en el sistema
de recolección de polvo.
Reemplazo de la tapa de sellado
Accesorio opcional
Si la tapa de sellado está gastada, el rendimiento de la reco-
lección de polvo disminuye. Reemplácela si está gastada.
Retire la tapa de sellado y coloque una nueva con la
protuberancia hacia arriba.
► Fig.58: 1. Protuberancia 2. Tapa de sellado
105 ESPAÑOL
ACCESORIOS
OPCIONALES
PRECAUCIÓN: Estos accesorios o adita-
mentos están recomendados para su uso con la
herramienta Makita especificada en este manual.
El uso de cualquier otro accesorio o aditamento
puede suponer un riesgo de heridas personales.
Utilice el accesorio o aditamento solamente con la
finalidad indicada para el mismo.
Si necesita cualquier ayuda para más detalles en
relación con estos accesorios, pregunte al centro de
servicio Makita local.
•
Brocas con punta de carburo (brocas con punta
de carburo SDS-Plus)
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Barrena tubular
Barreno
Barrena tubular de diamante
Cortafríos
Cincel desincrustador
Cincel para ranuras
Adaptador de mandril
Mandril de broca sin llave
Grasa para brocas
Tope de profundidad
Soplador
Colector de polvo
Juego colector de polvo
Juego de gancho
Juego de recipiente para polvo
Juego de mandril para taladro
Juego de filtro
Juego de portaherramientas
Juego de acoplamiento
Sistema de recolección de polvo
Unidad inalámbrica
Batería y cargador genuinos de Makita
Gafas de seguridad
Maletín de transporte de plástico
NOTA: Algunos elementos de la lista podrán estar
incluidos en el paquete de la herramienta como acce-
sorios estándar. Pueden variar de un país a otro.
106 ESPAÑOL
PORTUGUÊS (Instruções originais)
ESPECIFICAÇÕES
Modelo:
HR001G
HR002G
HR003G
HR004G
Capacidades
Cimento
28 mm
54 mm
65 mm
Broca de núcleo
Broca de núcleo diamantada
(tipo seca)
Aço
13 mm
32 mm
Madeira
Velocidade sem carga
Impactos por minuto
Tensão nominal
0 - 980 min-1
0 - 5.000 min-1
C.C. 36 V - 40 V máx.
Comprimento total
com BL4025
com BL4040
358 mm
373 mm
389 mm
404 mm
358 mm
373 mm
389 mm
404 mm
Peso líquido
3,9 - 4,6 kg
4,1 - 4,6 kg
3,9 - 4,6 kg
4,0 - 4,5 kg
Acessório opcional
Modelo:
DX12 (Para HR001G/HR003G) DX14 (Para HR002G/HR004G)
Desempenho de sucção
Curso operacional
Broca de perfuração adequada
Tensão nominal
350 l/min
Até 190 mm
Até 260 mm
C.C. 36 V - 40 V máx.
1,6 kg
Peso líquido
•
Devido a um programa contínuo de pesquisa e desenvolvimento, estas especificações estão sujeitas a altera-
ção sem aviso prévio.
•
As especificações podem variar de país para país.
•
O peso poderá diferir em função do acessório(s), incluindo a bateria. A combinação mais leve e mais pesada,
de acordo com o Procedimento EPTA 01/2014, é apresentada na tabela.
Bateria e carregador aplicável
Bateria
BL4025 / BL4040
DC40RA
Carregador
•
Algumas das baterias e carregadores listados acima poderão não estar disponíveis, dependendo da sua
região de residência.
AVISO: Utilize apenas as baterias e carregadores listados acima. A utilização de quaisquer outras bate-
rias e carregadores pode causar ferimentos e/ou um incêndio.
Modelo HR002G
Utilização prevista
Nível de pressão acústica (LpA) : 93 dB (A)
Nível de potência acústica (LWA) : 104 dB (A)
Variabilidade (K): 3 dB (A)
A ferramenta serve para perfuração com martelo e
perfuração em tijolo, cimento e pedra, bem como para
trabalho de burilagem.
É também adequada para perfurar sem impacto em
madeira, metal, cerâmica e plástico.
Modelo HR003G
Nível de pressão acústica (LpA) : 95 dB (A)
Nível de potência acústica (LWA) : 106 dB (A)
Variabilidade (K): 3 dB (A)
Modelo HR004G
Ruído
Nível de pressão acústica (LpA) : 93 dB (A)
Nível de potência acústica (LWA) : 104 dB (A)
Variabilidade (K): 3 dB (A)
A característica do nível de ruído A determinado de
acordo com a EN60745-2-6:
Modelo HR001G com DX12
Modelo HR001G
Nível de pressão acústica (LpA) : 93 dB (A)
Nível de potência acústica (LWA) : 104 dB (A)
Variabilidade (K): 3 dB (A)
Nível de pressão acústica (LpA) : 95 dB (A)
Nível de potência acústica (LWA) : 106 dB (A)
Variabilidade (K): 3 dB (A)
107 PORTUGUÊS
Modelo HR002G com DX14
Modelo HR002G
Nível de pressão acústica (LpA) : 93 dB (A)
Nível de potência acústica (LWA) : 104 dB (A)
Variabilidade (K): 3 dB (A)
Modo de fun- Emissão de
Incerteza (K) Padrão
aplicável
cionamento
vibração
Perfuração
com martelo
em cimento
6,5 m/s2
1,5 m/s2
EN60745-2-6
Modelo HR003G com DX12
Nível de pressão sonora (LpA): 93 dB (A)
Nível de potência sonora (LWA): 104 dB (A)
Incerteza (K): 3 dB (A)
(ah, HD
)
Perfuração
com martelo
em cimento
com DX14
6,0 m/s2
1,5 m/s2
EN60745-2-6
Modelo HR004G com DX14
Nível de pressão sonora (LpA): 93 dB (A)
Nível de potência sonora (LWA): 104 dB (A)
Incerteza (K): 3 dB (A)
(ah, HD
)
Função de
burilagem
com punho
lateral (ah, Cheq
7,5 m/s2
2,5 m/s2
1,5 m/s2
1,5 m/s2
EN60745-2-6
EN60745-2-1
NOTA: O(s) valor(es) da emissão de ruído indica-
do(s) foi medido de acordo com um método de teste
padrão e pode ser utilizado para comparar duas
ferramentas.
)
Perfuração
em metal
NOTA: O(s) valor(es) da emissão de ruído indica-
do(s) pode também ser utilizado na avaliação prelimi-
nar da exposição.
(ah, D
)
Modelo HR003G
AVISO: Utilize protetores auriculares.
Modo de fun- Emissão de
Incerteza (K) Padrão
aplicável
cionamento
vibração
AVISO: A emissão de ruído durante a utiliza-
ção real da ferramenta elétrica pode diferir do(s)
valor(es) indicado(s), dependendo das formas
como a ferramenta é utilizada, especialmente o
tipo de peça de trabalho que é processada.
Perfuração
com martelo
em cimento
7,0 m/s2
1,5 m/s2
EN60745-2-6
(ah, HD
)
Perfuração
com martelo
em cimento
com DX12
7,0 m/s2
7,0 m/s2
1,5 m/s2
EN60745-2-6
AVISO: Certifique-se de identificar as medidas
de segurança para proteção do operador que
sejam baseadas em uma estimativa de exposição
em condições reais de utilização (considerando
todas as partes do ciclo de operação, tal como
quando a ferramenta está desligada e quando
está a funcionar em marcha lenta além do tempo
de acionamento).
(ah, HD
)
Função de
burilagem
1,5 m/s2
1,5 m/s2
EN60745-2-6
EN60745-2-1
com punho
lateral (ah, Cheq
)
Perfuração
em metal
2,5 m/s2 ou
menos
Vibração
(ah, D
)
Modelo HR004G
A tabela seguinte mostra o valor total da vibração
(soma vetorial tri-axial) determinado de acordo com o
padrão aplicável:
Modo de fun- Emissão de
Incerteza (K) Padrão
aplicável
cionamento
vibração
Modelo HR001G
Perfuração
com martelo
em cimento
6,5 m/s2
1,5 m/s2
EN60745-2-6
Modo de fun- Emissão de
Incerteza (K) Padrão
aplicável
cionamento
vibração
(ah, HD
)
Perfuração
com martelo
em cimento
7,0 m/s2
1,5 m/s2
EN60745-2-6
Perfuração
com martelo
em cimento
com DX14
6,0 m/s2
1,5 m/s2
EN60745-2-6
(ah, HD
)
Perfuração
com martelo
em cimento
com DX12
7,0 m/s2
6,5 m/s2
1,5 m/s2
EN60745-2-6
(ah, HD)
Função de
burilagem
com punho
lateral (ah, Cheq
7,5 m/s2
2,5 m/s2
1,5 m/s2
1,5 m/s2
EN60745-2-6
EN60745-2-1
(ah, HD
)
)
Função de
burilagem
1,5 m/s2
1,5 m/s2
EN60745-2-6
EN60745-2-1
Perfuração
em metal
com punho
lateral (ah, Cheq
(ah, D
)
)
Perfuração
em metal
2,5 m/s2 ou
menos
NOTA: O(s) valor(es) total(ais) de vibração indica-
do(s) foi medido de acordo com um método de teste
padrão e pode ser utilizado para comparar duas
ferramentas.
(ah, D
)
NOTA: O(s) valor(es) total(ais) de vibração indica-
do(s) pode também ser utilizado na avaliação prelimi-
nar da exposição.
108 PORTUGUÊS
5.
6.
Certifique-se de que a broca está fixa na posi-
ção correta antes da operação.
AVISO: A emissão de vibração durante a
utilização real da ferramenta elétrica pode diferir
do(s) valor(es) indicado(s), dependendo das for-
mas como a ferramenta é utilizada, especialmente
o tipo de peça de trabalho que é processada.
Nas condições normais de operação, a ferra-
menta destina-se a produzir vibração. Os para-
fusos podem ser facilmente desapertados,
causando uma avaria ou acidente. Verifique
cuidadosamente o aperto dos parafusos antes
da operação.
AVISO: Certifique-se de identificar as medidas
de segurança para proteção do operador que
sejam baseadas em uma estimativa de exposição
em condições reais de utilização (considerando
todas as partes do ciclo de operação, tal como
quando a ferramenta está desligada e quando
está a funcionar em marcha lenta além do tempo
de acionamento).
7.
No tempo frio ou no caso de a ferramenta
não ter sido utilizada por um longo período,
deixe a ferramenta a aquecer durante algum
tempo, operando-a sem carga. Isto irá soltar a
lubrificação. Sem o aquecimento apropriado, a
operação de martelagem torna-se difícil.
8.
9.
Certifique-se sempre que possui uma base firme.
Certifique-se de que ninguém está por baixo
quando usa a ferramenta em locais elevados.
Declaração de conformidade da CE
Apenas para os países europeus
Segure a ferramenta firmemente com as duas mãos.
10. Mantenha as mãos afastadas das peças móveis.
A declaração de conformidade da CE está incluída
como Anexo A neste manual de instruções.
11. Não deixe a ferramenta a funcionar. Opere a
ferramenta apenas quando a estiver a agarrar.
12. Não aponte a ferramenta a ninguém que se
encontre na área quando estiver a operá-la.
A broca pode ser projetada e ferir alguém
gravemente.
AVISOS DE SEGURANÇA
13. Não toque na broca, nas peças próximo da
broca ou na peça de trabalho imediatamente
após a operação; estas podem estar extrema-
mente quentes e podem queimar a sua pele.
Avisos gerais de segurança para
ferramentas elétricas
14. Alguns materiais contêm químicos que podem
ser tóxicos. Tome cuidado para evitar a ina-
lação de poeira e o contacto com a pele. Siga
os dados de segurança do fornecedor do
material.
AVISO: Leia todos os avisos de segurança,
instruções, ilustrações e especificações fornecidos
com esta ferramenta elétrica. O não cumprimento de
todas as instruções indicadas em baixo pode resultar
em choque elétrico, incêndio e/ou ferimentos graves.
15. Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e que retirou a bateria e a broca
antes de passar a ferramenta a outra pessoa.
Guarde todos os avisos e instru-
ções para futuras referências.
O termo “ferramenta elétrica” nos avisos refere-se às
ferramentas elétricas ligadas à corrente elétrica (com
cabo) ou às ferramentas elétricas operadas por meio
de bateria (sem cabo).
16. Antes da operação, certifique-se de que não
existem objetos enterrados tais como um tubo
elétrico, tubo de água ou tubo de gás na área
de trabalho. Caso contrário, a broca de perfurar/
buril pode tocar nos mesmos, provocando um
choque elétrico, uma fuga elétrica ou uma fuga de
gás.
AVISOS DE SEGURANÇA PARA
MARTELETE ROTATIVO A BATERIA
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
1.
Use protetores auditivos. A exposição ao ruído
AVISO: NÃO permita que conforto ou familia-
ridade com o produto (adquirido com o uso repe-
tido) substitua a aderência estrita às regras de
segurança da ferramenta. MÁ INTERPRETAÇÃO
ou não seguimento das regras de segurança
estabelecidas neste manual de instruções pode
causar danos pessoais sérios.
pode causar perda auditiva.
2.
Utilize pega(s) auxiliar(es), se fornecida(s) com
a ferramenta. A perda de controlo pode causar
ferimentos pessoais.
3.
4.
Segure a ferramenta elétrica através das
superfícies isoladas quando executar uma
operação na qual o acessório de corte possa
estabelecer contacto com os fios ocultos. O
acessório de corte que estabeleça contacto com
um fio sob tensão pode colocar as peças metáli-
cas expostas da ferramenta elétrica sob tensão e
pode provocar choque elétrico no operador.
Instruções de segurança
importantes para a bateria
1.
Antes de utilizar a bateria, leia todas as ins-
truções e etiquetas de precaução no (1) carre-
gador de bateria (2) bateria e (3) produto que
utiliza a bateria.
Use capacete (capacete de segurança), ócu-
los de proteção e/ou viseira. Os óculos com
graduação ou óculos de sol NÃO são óculos
de segurança. Recomenda-se também o uso
de uma máscara antipoeira e luvas forradas
grossas.
2.
Não desmonte ou manipule a bateria. Pode
resultar num incêndio, em calor excessivo ou
numa explosão.
109 PORTUGUÊS
3.
Se o tempo de funcionamento se tornar
excessivamente curto, pare o funcionamento
imediatamente. Pode resultar em sobreaque-
cimento, possíveis queimaduras e mesmo
explosão.
16. Não permita a adesão de aparas, pó ou suji-
dade nos terminais, nos orifícios e nas ranhu-
ras da bateria. Pode resultar no fraco desempe-
nho ou na avaria da ferramenta ou bateria.
17. A menos que a ferramenta suporte a utilização
perto de linhas elétricas de alta tensão, não
utilize a bateria perto de linhas elétricas de alta
tensão. Pode resultar no mau funcionamento ou
na avaria da ferramenta ou bateria.
4.
5.
Se entrar eletrólito nos seus olhos, lave-os
com água e consulte imediatamente um
médico. Pode resultar em perca de visão.
Não coloque a bateria em curto-circuito:
(1) Não toque nos terminais com qualquer
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
material condutor.
PRECAUÇÃO: Utilize apenas baterias genuí-
nas da Makita. A utilização de baterias não genuínas
da Makita ou de baterias que foram alteradas, pode
resultar no rebentamento da bateria provocando
incêndios, ferimentos pessoais e danos. Além disso,
anulará da garantia da Makita no que se refere à
ferramenta e ao carregador Makita.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objetos metálicos tais como pre-
gos, moedas, etc.
(3) Não exponha a bateria à água ou chuva.
Um curto-circuito pode ocasionar um enorme
fluxo de corrente, sobreaquecimento, possí-
veis queimaduras e mesmo estragar-se.
6.
7.
8.
Não guarde a ferramenta e a bateria em locais
onde a temperatura pode atingir ou exceder
50°C.
Conselhos para manter a
máxima vida útil da bateria
Não queime a bateria mesmo que esteja estra-
gada ou completamente gasta. A bateria pode
explodir no fogo.
1.
Carregue a bateria antes que esteja comple-
tamente descarregada. Pare sempre o funcio-
namento da ferramenta e carregue a bateria
quando notar menos poder na ferramenta.
Não pregue, corte, esmague, atire, deixe cair
a bateria, nem bata a bateria contra um objeto
rijo. Esta conduta pode resultar num incêndio, em
calor excessivo ou numa explosão.
2.
3.
Nunca carregue uma bateria completamente
carregada. Carregamento excessivo diminui a
vida útil da bateria.
9.
Não utilize uma bateria danificada.
Carregue a bateria à temperatura ambiente
de 10°C – 40°C. Deixe que uma bateria quente
arrefeça antes de a carregar.
10. As baterias de iões de lítio contidas na fer-
ramenta são sujeitas aos requisitos da DGL
(Dangerous Goods Legislation - Legislação de
bens perigosos).
4.
5.
Quando não utilizar a bateria, remova-a da
ferramenta ou do carregador.
Para o transporte comercial, por exemplo, por
terceiros ou agentes de expedição, têm de ser
observados os requisitos referentes à embalagem
e etiquetagem.
Para preparação do artigo a ser expedido, é
necessário consultar um perito em materiais
perigosos. Tenha ainda em conta a possibilidade
de existirem regulamentos nacionais mais deta-
lhados.
Carregue a bateria se não a utilizar durante um
longo período de tempo (mais de seis meses).
Instruções de segurança
importantes para a unidade sem fios
1.
Não desmonte ou manipule a unidade sem fios.
2.
Mantenha a unidade sem fios afastada das
crianças. Se ocorrer a ingestão acidental,
procure imediatamente cuidados médicos.
Coloque fita-cola ou tape os contactos abertos
e embale a bateria de tal forma que não possa
mover-se dentro da embalagem.
3.
4.
5.
6.
Utilize a unidade sem fios apenas com ferra-
mentas Makita.
11. Quando eliminar a bateria, remova-a da ferra-
menta e elimine-a num local seguro. Siga os
regulamentos locais relacionados com a elimi-
nação de baterias.
Não exponha a unidade sem fios à chuva ou a
condições húmidas.
Não utilize a unidade sem fios em locais onde
a temperatura excede 50°C.
12. Utilize as baterias apenas com os produtos
especificados pela Makita. Instalar as baterias
em produtos não-conformes poderá resultar num
incêndio, calor excessivo, explosão ou fuga de
eletrólito.
Não utilize a unidade sem fios em locais pró-
ximos de instrumentos médicos, tais como
estimuladores cardíacos.
7.
8.
9.
Não utilize a unidade sem fios em locais
próximos de dispositivos automatizados. Se
utilizada, os dispositivos automatizados podem
desenvolver anomalias ou erros.
13. Se a ferramenta não for utilizada durante um
período de tempo prolongado, a bateria deve
ser removida da ferramenta.
14. Durante e após a utilização, a bateria pode
aquecer, o que pode provocar queimaduras ou
queimaduras a baixa temperatura. Preste aten-
ção ao manuseamento de baterias quentes.
Não utilize a unidade sem fios em locais sob
temperaturas altas ou locais nos quais possa
ser gerada eletricidade estática ou ruído
elétrico.
15. Não toque no terminal da ferramenta ime-
diatamente após a utilização, pois pode
ficar suficientemente quente para provocar
queimaduras.
A unidade sem fios pode produzir campos
eletromagnéticos (CEM) mas estes não são
nocivos para o utilizador.
110 PORTUGUÊS
10. A unidade sem fios é um instrumento preciso.
Tenha cuidado para não deixar cair a unidade
sem fios nem bater nesta.
DESCRIÇÃO FUNCIONAL
11. Evite tocar no terminal da unidade sem fios
com as mãos desprotegidas ou com materiais
metálicos.
PRECAUÇÃO: Certifique-se sempre de que a
ferramenta está desligada e a bateria foi retirada antes
de regular ou verificar qualquer função na ferramenta.
12. Retire sempre a bateria do produto quando
instalar a unidade sem fios.
Instalação ou remoção da bateria
13. Quando abrir a tampa da ranhura, evite o local
no qual a poeira e a água podem entrar para
a ranhura. Mantenha sempre a entrada da
ranhura limpa.
PRECAUÇÃO: Desligue sempre a ferramenta
antes de colocar ou retirar a bateria.
14. Insira sempre a unidade sem fios na direção
PRECAUÇÃO: Segure firmemente a ferra-
menta e a bateria quando instalar ou remover a
bateria. Se não segurar firmemente a ferramenta e
a bateria pode fazer com que escorreguem das suas
mãos resultando em danos na ferramenta e na bate-
ria e ferimentos pessoais.
correta.
15. Não pressione o botão de ativação sem fios na
unidade sem fios com demasiada força e/ou
pressione o botão com um objeto com aresta
afiada.
16. Feche sempre a tampa da ranhura quando
► Fig.1: 1. Indicador vermelho 2. Botão 3. Bateria
utilizar a ferramenta.
Para retirar a bateria, deslize-a para fora da ferramenta
enquanto desliza o botão na frente da bateria.
17. Não remova a unidade sem fios da ranhura
enquanto estiver a ser fornecida alimentação
elétrica à ferramenta. Fazê-lo pode causar a
anomalia da unidade sem fios.
Para instalar a bateria, alinhe a lingueta da bateria com a
ranhura no compartimento e deslize-a no lugar. Empurre-a
até o fim para que a mesma encaixe no lugar com um
clique. Se puder ver a parte vermelha no lado superior do
botão, significa que não está completamente bloqueada.
18. Não remova o adesivo da unidade sem fios.
19. Não coloque qualquer adesivo na unidade sem
fios.
20. Não deixe a unidade sem fios num local em
que possa ser gerada eletricidade estática ou
ruído elétrico.
PRECAUÇÃO: Instale sempre a bateria até
ao fim, até deixar de ver o indicador vermelho.
Caso contrário, a bateria poderá cair da ferramenta
acidentalmente e provocar ferimentos em si mesmo
ou em alguém próximo.
21. Não deixe a unidade sem fios num local sujeito
a calor intenso, tal como um veículo exposto
ao sol.
PRECAUÇÃO: Não instale a bateria à força.
Se a bateria não deslizar facilmente é porque não foi
colocada corretamente.
22. Não deixe a unidade sem fios num local
poeirento ou pulverulento ou num local onde
possa ser gerado gás corrosivo.
23. A mudança súbita da temperatura pode molhar
a unidade sem fios com condensação. Não
utilize a unidade sem fios até que a condensa-
ção esteja completamente seca.
Indicação da capacidade restante da bateria
Prima o botão de verificação na bateria para indicar a
capacidade restante da bateria. As luzes indicadoras
acendem durante alguns segundos.
24. Quando limpar a unidade sem fios, limpe-a
suavemente com um pano macio e seco. Não
utilize benzina, diluente, massa lubrificante
condutora ou similar.
► Fig.2: 1. Luzes indicadoras 2. Botão de verificação
Luzes indicadoras
Apagado
Capacidade
restante
25. Quando armazenar a unidade sem fios, guar-
de-a na caixa fornecida ou num recipiente
anti-estática.
Aceso
A piscar
26. Não insira quaisquer dispositivos diferentes
da unidade sem fios Makita na ranhura na
ferramenta.
75% a 100%
50% a 75%
25% a 50%
0% a 25%
27. Não utilize a ferramenta com a tampa da
ranhura danificada. A entrada de água, poeira
e sujidade na ranhura pode causar o mau
funcionamento.
28. Não puxe e/ou torça a tampa da ranhura além
do necessário. Recoloque a tampa se esta sair
da ferramenta.
Carregar a
bateria.
29. Substitua a tampa da ranhura se a perder ou
danificar.
A bateria
pode estar
avariada.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
111 PORTUGUÊS
NOTA: Dependendo das condições de utilização e da
temperatura ambiente, a indicação pode ser ligeira-
mente diferente da capacidade real.
PRECAUÇÃO: Não rode o disco de ajuste
quando a ferramenta está a funcionar. O não cum-
primento desta instrução pode resultar em perda
de controlo da ferramenta e provocar ferimentos.
Sistema de proteção da ferramenta/bateria
OBSERVAÇÃO: Se a ferramenta for operada
continuamente a velocidade baixa durante um
período prolongado, o motor fica sobrecarregado
resultando na avaria da ferramenta.
A ferramenta está equipada com um sistema de proteção
da ferramenta/bateria. Este sistema corta automatica-
mente a corrente para o motor para aumentar a vida da
ferramenta e da bateria. A ferramenta para automatica-
mente durante o funcionamento se a ferramenta ou bate-
ria for colocada mediante uma das seguintes condições:
OBSERVAÇÃO: O disco de ajuste da veloci-
dade só pode ser rodado até 5 e de volta ao 1.
Não o force além de 5 ou 1 ou a função de ajuste
da velocidade pode deixar de funcionar.
Proteção contra sobrecarga
Quando a bateria é operada de forma a puxar uma corrente
anormalmente elevada, a ferramenta para automaticamente
sem qualquer indicação. Nesse caso, desligue a ferramenta
e pare a operação que provocou a sobrecarga da ferramenta.
Em seguida, volte a ligar a ferramenta para a reiniciar.
NOTA: Função de rotação suave sem carga (Para
HR001G/HR002G)
Quando o indicador de ajuste da velocidade estiver definido
para “4” ou superior, a ferramenta reduz automaticamente a
velocidade sem carga para reduzir a vibração sob condições
sem carga. Após o início de uma operação com uma broca
contra cimento, os golpes por minuto aumentam e atingem os
números consoante indicado na tabela. Quando a temperatura é
baixa e existe menos fluidez na massa lubrificante, a ferramenta
pode não ter esta função mesmo com o motor em rotação.
Proteção contra sobreaquecimento
Quando a ferramenta ou a bateria estiver sobreaque-
cida, a ferramenta para automaticamente. Neste caso,
deixe a ferramenta e a bateria arrefecerem antes de
voltar a ligar a ferramenta.
Acender a lâmpada da frente
NOTA: Quando a ferramenta estiver sobreaquecida,
a lâmpada fica intermitente.
► Fig.5: 1. Lâmpada
Proteção contra descarga excessiva
Quando a capacidade da bateria não é suficiente, a
ferramenta para automaticamente. Neste caso, retire a
bateria da ferramenta e carregue-a.
PRECAUÇÃO: Não olhe para a luz ou para a
fonte de iluminação diretamente.
Puxe o gatilho do interruptor para acender a lâmpada. A
lâmpada mantém-se acesa enquanto o gatilho do interrup-
tor estiver a ser premido. A lâmpada apaga-se aproximada-
mente 10 segundos após soltar o gatilho do interruptor.
Ação do interruptor
PRECAUÇÃO: Para HR001G/HR002G
AVISO: Antes de colocar a bateria na ferra-
menta, verifique sempre se o gatilho do interrup-
tor funciona corretamente e volta para a posição
“OFF” quando libertado.
Se a lâmpada apagar após piscar durante alguns
segundos, a tecnologia de deteção de retorno
ativa não está a funcionar corretamente. Solicite a
reparação ao Centro de Assistência Makita local.
► Fig.3: 1. Gatilho do interruptor
NOTA: Utilize um pano seco para limpar a sujidade da
lente da lâmpada. Tenha cuidado para não riscar a lente
da lâmpada ou a iluminação pode ficar enfraquecida.
Para iniciar a ferramenta, carregue simplesmente no gati-
lho. A velocidade da ferramenta aumenta quando aumenta
a pressão no gatilho. Liberte o gatilho para parar.
NOTA: Se o sistema de coleta de pó estiver instalado
na ferramenta, a lâmpada do sistema de coleta de pó
acende em vez da lâmpada da ferramenta.
Mudança de velocidade
As rotações e golpes por minuto pode ser ajustados
rodando o disco de ajuste. O disco está marcado de 1
(velocidade mais lenta) a 5 (velocidade máxima).
► Fig.4: 1. Disco de ajuste
Ação do interruptor de inversão
► Fig.6: 1. Alavanca do interruptor de inversão
Consulte a tabela em baixo para saber a relação entre o
número no disco de ajuste e as rotações e golpes por minuto.
PRECAUÇÃO: Verifique sempre a direção de
rotação antes da operação.
Número
Rotações por
minuto
Golpes por minuto
PRECAUÇÃO: Só utilize o interruptor de
inversão depois de a ferramenta estar completa-
mente parada. Mudar a direção de rotação antes de
a ferramenta parar pode estragar a ferramenta.
5
4
3
2
1
980
870
630
380
300
5.000
4.440
3.210
1.940
1.530
PRECAUÇÃO: Quando não estiver a utilizar a
ferramenta, coloque sempre a alavanca do inter-
ruptor de inversão na posição neutra.
112 PORTUGUÊS
Esta ferramenta tem um interruptor de inversão para
mudar a direção de rotação. Pressione a alavanca do
interruptor de inversão no lado A para rotação para a
direita ou no lado B para rotação para a esquerda.
Quando a alavanca do interruptor de inversão está na
posição neutra, não é possível carregar no gatilho.
Apenas martelagem
Para operações de aparamento, raspagem ou demolição, rode
o botão de alteração do modo de ação para o símbolo
Utilize um buril de ponta, buril, buril de raspagem, etc.
► Fig.11: 1. Apenas martelagem
.
Substituir o mandril de troca rápida
para SDS-plus
Gancho
PRECAUÇÃO: Remova sempre a bateria
quando pendurar a ferramenta com o gancho.
Para HR002G/HR004G
O mandril de troca rápida para SDS-plus pode ser facil-
PRECAUÇÃO: Nunca enganche a ferramenta
num local alto ou numa superfície potencialmente
instável.
mente substituído pelo mandril da broca de troca rápida.
Remover o mandril de troca rápida
para SDS-plus
O gancho é conveniente para pendurar a ferramenta
temporariamente.
Para utilizar o gancho, levante o gancho até encaixar na
posição aberta. Quando não estiver a utilizar o gancho,
desça sempre o gancho até encaixar na posição fechada.
► Fig.12: 1. Gancho
PRECAUÇÃO:Antes de remover o mandril de troca
rápida para SDS-plus certifique-se de que remove a broca.
Agarre na tampa de troca do mandril de troca rápida
para SDS-plus e rode-a no sentido da seta até a linha
► Fig.13
da tampa de troca se mover do símbolo para o sím-
Ligar o cordão (tirante) ao gancho
bolo . Puxe com força no sentido da seta.
► Fig.7: 1. Mandril de troca rápida para SDS-plus
2. Tampa de troca 3. Linha da tampa de troca
PRECAUÇÃO: Não utilize o gancho e os para-
fusos danificados. Antes de usar, verifique sempre
quanto a danos, fendas ou deformações e certifi-
que-se de que os parafusos estão apertados.
Instalar o mandril da broca de troca rápida
Verifique se a linha do mandril da broca de troca rápida
indica o símbolo . Agarre a tampa de troca do mandril
PRECAUÇÃO: Certifique-se de que o gancho
está firmemente instalado com os parafusos.
da broca de troca rápida e defina a linha para o sím-
PRECAUÇÃO: Não remova a bateria
enquanto pendura a ferramenta. A ferramenta pode
cair se os parafusos não estiverem apertados.
bolo . Coloque o mandril da broca de troca rápida no
eixo da ferramenta. Agarre a tampa de troca do mandril
da broca de troca rápida e rode a linha da tampa de
PRECAUÇÃO: Utilize sempre um mosquetão de
bloqueio (de ação múltipla e do tipo parafuso) e certifi-
que-se de que prende o cordão (tirante) à parte de volta
dupla do gancho. A fixação inadequada pode causar a queda
da ferramenta do gancho e provocar ferimentos pessoais.
troca para o símbolo até ouvir claramente a encaixar.
► Fig.8: 1. Mandril da broca de troca rápida 2. Eixo
3. Linha da tampa de troca 4. Tampa de troca
Selecionar o modo de ação
O gancho também é utilizado para ligar o cordão
(tirante). Certifique-se de que liga o cordão (tirante) à
parte de volta dupla do gancho.
► Fig.14: 1. Parte de volta dupla do gancho 2. Cordão
(tirante) 3. Mosquetão de bloqueio (de ação
múltipla e do tipo parafuso)
OBSERVAÇÃO: Não rode o botão de alteração
do modo de ação quando a ferramenta estiver em
funcionamento. A ferramenta sofrerá danos.
OBSERVAÇÃO: Para evitar o desgaste rápido no
mecanismo de alteração do modo, certifique-se de que
o botão de alteração do modo de ação está sempre
posicionado numa das três posições do modo de ação.
Ajustar a posição do bocal do
sistema de coleta de pó
Rotação com martelagem
Acessório opcional
Para perfuração em cimento, alvenaria, etc. rode o botão de
Empurre a guia para dentro enquanto pressiona o
botão de ajuste da guia para cima e, em seguida, solte
o botão na posição desejada.
alteração do modo de ação para o símbolo
. Utilize uma broca
com ponta em carboneto de tungsténio (acessório opcional).
► Fig.9: 1. Rotação com martelagem 2. Botão de
alteração do modo de ação
► Fig.15: 1. Guia 2. Botão de ajuste da guia
NOTA: Antes de ajustar a posição do bocal, solte o
bocal completamente para a frente pressionando o
botão de ajuste da guia para cima.
Apenas rotação
Para perfurar em materiais de madeira, metal ou plástico, rode o
Se estiver instalada uma broca de perfuração longa, estenda
a guia pressionando o botão de extensão para cima.
► Fig.16: 1. Botão de extensão
botão de alteração do modo de ação para o símbolo . Utilize
uma broca de perfurar helicoidal ou broca de perfurar em madeira.
► Fig.10: 1. Apenas rotação
113 PORTUGUÊS
Ajustar a profundidade de
perfuração do sistema de coleta
de pó
Pega lateral (pega auxiliar)
PRECAUÇÃO: Utilize sempre a pega lateral
para garantir uma operação segura.
Acessório opcional
PRECAUÇÃO: Após instalar ou ajustar a
pega lateral, certifique-se de que a pega lateral
está firmemente segura.
Deslize o botão de ajuste da profundidade para a
posição pretendida enquanto o pressiona para cima. A
distância (A) é a profundidade de perfuração.
► Fig.17: 1. Botão de ajuste da profundidade
Para instalar o punho lateral, siga os passos seguintes.
1.
Solte o parafuso de orelhas no punho lateral.
► Fig.18: 1. Parafuso de orelhas
Limitador de binário
2. Prenda o punho lateral enquanto pressiona
OBSERVAÇÃO: Logo que o limitador de biná-
rio atuar, desligue imediatamente a ferramenta.
Isto irá ajudar a prevenir o desgaste prematuro da
ferramenta.
o parafuso de orelhas de modo que as ranhuras
no punho encaixem nas saliências no cilindro da
ferramenta.
► Fig.19: 1. Parafuso de orelhas
OBSERVAÇÃO: As brocas de perfurar, tais
como serra-copo com tendência a apertar ou a
ficar facilmente presa no orifício, não são apro-
priadas para esta ferramenta. Isto deve-se ao facto
de estas causarem a atuação demasiado frequente
do limitador de binário.
3.
Aperte o parafuso de orelhas para fixar o punho.
O punho pode ser fixo no ângulo pretendido.
Massa lubrificante
Aplique previamente uma pequena camada de massa
lubrificante (cerca de 0,5 - 1 g) na extremidade da haste
da broca de perfurar.
Esta lubrificação do mandril garante uma ação sem
problemas e uma vida útil mais prolongada.
O limitador de binário atua quando é atingido um deter-
minado nível de binário. O motor desengata do eixo de
saída. Quando isso acontece, a broca de perfurar pára
de rodar.
Instalar ou remover a broca de
perfurar
Função eletrónica
A ferramenta está equipada com as funções eletrónicas
Limpe a extremidade da haste da broca de perfurar e
aplique massa lubrificante antes de instalar a broca de
perfurar.
► Fig.20: 1. Extremidade da haste 2. Massa
lubrificante
para fácil operação.
•
Controlo constante da velocidade
A função de controlo da velocidade assegura a
velocidade constante da rotação independente-
mente das condições de carga.
•
Tecnologia de deteção de retorno ativa (Para
HR001G/HR002G)
Se a ferramenta for basculada na aceleração
predeterminada durante o funcionamento, o
motor para forçosamente para reduzir o esforço
no pulso.
Insira a broca de perfurar na ferramenta. Rode a broca
de perfurar e empurre-a para dentro até engatar.
Após instalar a broca de perfurar, certifique-se de que a
broca de perfurar está bem segura na posição correta,
tentando retirá-la.
► Fig.21: 1. Broca de perfurar
NOTA: Esta função não funciona se a aceleração
não atingir o valor predeterminado quando a ferra-
menta é basculada.
Para remover a broca de perfurar, puxe a tampa do
mandril completamente para baixo e extraia a broca de
perfurar.
NOTA: Se a broca for basculada na aceleração
predeterminada durante o aparamento, a raspagem
ou a demolição, o motor para forçosamente. Neste
caso, solte o gatilho do interruptor e puxe o gatilho do
interruptor para reiniciar a ferramenta.
► Fig.22: 1. Broca de perfurar 2. Tampa do mandril
Ângulo do buril (nas operações
de aparamento, raspagem ou
demolição)
O buril pode ser fixo no ângulo pretendido. Para alterar
o ângulo do buril, rode o botão de alteração do modo
de ação para o símbolo O. Rode o buril para o ângulo
pretendido.
MONTAGEM
PRECAUÇÃO: Certifique-se sempre de
que a ferramenta está desligada e a bateria
retirada antes de executar qualquer trabalho na
ferramenta.
► Fig.23: 1. Botão de alteração do modo de ação
Rode o botão de alteração do modo de ação para
o símbolo . De seguida, certifique-se de que o
buril está bem seguro na posição correta, rodando-o
ligeiramente.
114 PORTUGUÊS
NOTA: Se a tampa sair do reservatório de pó, ligue-a
com o lado impresso virado para cima, de modo a
que a ranhura na tampa encaixe na periferia interior
do acessório.
Micrómetro de profundidade
O micrómetro de profundidade é conveniente para
perfurar orifícios de profundidade uniforme.
Pressione e mantenha o botão de bloqueio pressionado
e, em seguida, insira o micrómetro de profundidade no
orifício hexagonal. Certifique-se de que o lado dentado do
micrómetro de profundidade fica virado para a marcação.
► Fig.24: 1. Micrómetro de profundidade 2. Botão de
bloqueio 3. Marca 4. Lado dentado
► Fig.32
OPERAÇÃO
Ajuste o micrómetro de profundidade movendo-o para a
frente e para trás enquanto prime o botão de bloqueio.
Depois de ajustar, solte o botão de bloqueio para blo-
quear o micrómetro de profundidade.
PRECAUÇÃO: Utilize sempre o punho lateral
(pega auxiliar) e segure firmemente a ferramenta
pelos dois punhos laterais e troque a pega
durante as operações.
NOTA: Certifique-se de que o micrómetro de profundidade
não toca no corpo principal da ferramenta quando o liga.
PRECAUÇÃO: Certifique-se sempre de que a
peça de trabalho está fixa antes da operação.
Instalar ou remover o sistema de
coleta de pó
PRECAUÇÃO: Não puxe a ferramenta
com força para a retirar mesmo que a broca
fique presa. A perda de controlo pode provocar
ferimentos.
Acessório opcional
Para instar o sistema de coleta de pó, insira a ferramenta
no sistema de coleta de pó completamente até ficar blo-
queada na posição correta com um pequeno clique duplo.
► Fig.25
PRECAUÇÃO: O sistema de coleta de pó destina-
se à perfuração unicamente em cimento. Não utilize o sis-
tema de coleta de pó para perfurar em metal ou madeira.
PRECAUÇÃO: Quando utilizar a ferramenta
com o sistema de coleta de pó, certifique-se de
que coloca o filtro no sistema de coleta de pó
para evitar a inalação de pó.
Para remover o sistema de coleta de pó, puxe a ferra-
menta enquanto pressiona o botão de desbloqueio.
► Fig.26: 1. Botão de desbloqueio
PRECAUÇÃO: Antes de utilizar o sistema de
coleta de pó, verifique se o filtro não está danifi-
cado. Caso não o faça, pode causar a inalação de pó.
Reservatório de pó
Acessório opcional
PRECAUÇÃO: O sistema de coleta de pó
recolhe o pó produzido a uma taxa considerável,
mas nem todo o pó pode ser recolhido.
Utilize o reservatório de pó para evitar que o pó caia sobre
a ferramenta e sobre si quando realizar operações de
perfuração acima da cabeça. Ligue o reservatório de pó à
broca, conforme indicado na figura. O tamanho das brocas
às quais o reservatório de pó pode ser ligado é o seguinte.
OBSERVAÇÃO: Não utilize o sistema de coleta
de pó para perfurar com broca de núcleo ou
burilar.
Modelo
Diâmetro da broca
6 mm - 14,5 mm
12 mm - 16 mm
Reservatório de pó 5
Reservatório de pó 9
OBSERVAÇÃO: Não utilize o sistema de coleta
de pó para perfurar em cimento molhado nem
utilize este sistema num ambiente húmido. Caso
não o faça, pode provocar anomalias.
► Fig.27: 1. Reservatório de pó
Conjunto do reservatório de pó
NOTA: Se a bateria estiver a baixa temperatura, a
capacidade da ferramenta poderá não ser totalmente
obtida. Neste caso, aqueça a bateria utilizando a fer-
ramenta sem carga durante algum tempo para obter
a capacidade total da ferramenta.
Acessório opcional
Antes de instalar o conjunto do reservatório de pó,
remova a broca da ferramenta, caso instalada.
Instale o conjunto do reservatório de pó na ferramenta
► Fig.33
de modo a que o símbolo
fique alinhado com a ranhura na ferramenta.
► Fig.28: 1. símbolo 2. Ranhura
no reservatório de pó
Operação de perfuração com martelo
PRECAUÇÃO: Uma força de torção enorme e
repentina é exercida na ferramenta/broca de perfuração na
altura em que o orifício avança, quando o orifício fica blo-
queado com aparas ou partículas ou quando bate em vigas
reforçadas no cimento. Utilize sempre o punho lateral
(pega auxiliar) e segure firmemente a ferramenta pelos
dois punhos laterais e troque a pega durante as opera-
ções. Se assim não for pode resultar em perda de controlo
da ferramenta e possíveis ferimentos graves.
NOTA: Se ligar um aspirador ao conjunto do reserva-
tório de pó, remova a tampa de pó antes de ligá-lo.
► Fig.29: 1. Tampa de pó
Para remover o conjunto do reservatório de pó, remova a
broca enquanto puxa a tampa do mandril no sentido da seta.
► Fig.30: 1. Broca 2. Tampa do mandril
Segure na base do reservatório de pó e retire-a.
► Fig.31
115 PORTUGUÊS
Defina o botão de alteração do modo de ação para o
símbolo
Coloque a broca de perfurar na posição pretendida
para o orifício e carregue no gatilho do interruptor. Não
force a ferramenta. Uma pressão ligeira oferece melho-
res resultados. Mantenha a ferramenta em posição e
evite que deslize para fora do orifício.
Para HR001G/HR003G
Acessório opcional
.
Aperte o adaptador do mandril num mandril da broca
sem chave no qual pode ser instalado o parafuso de
tamanho 1/2″-20 e, de seguida, instale-os na ferra-
menta. Quando instalá-lo, consulte a secção “Instalar
ou remover a broca de perfurar”.
Não aplique mais pressão quando o orifício fica blo-
queado com aparas ou partículas. Em vez disso, colo-
que a ferramenta em ponto morto e retire a broca de
perfurar parcialmente do orifício. Repetindo isto várias
vezes, o orifício ficará limpo e pode voltar à perfuração
normal.
► Fig.35: 1. Mandril da broca sem chave 2. Adaptador
do mandril
Para HR002G/HR004G
Utilize o mandril da broca de troca rápida como equipa-
mento padrão. Quando instalá-lo, consulte o capítulo
“Substituir o mandril de troca rápida para SDS-plus”.
Segure no anel e rode a manga para a esquerda para
abrir os mordentes do mandril. Coloque a broca no
mandril até ao fim. Segure no anel firmemente e rode a
manga para a direita para apertar o mandril.
NOTA: A excentricidade na rotação da broca de
perfurar poderá ocorrer enquanto opera a ferramenta
sem carga. A ferramenta centra-se automaticamente
durante a operação. Isto não afeta a precisão de
perfuração.
► Fig.36: 1. Manga 2. Anel
Aparamento/raspagem/demolição
Para remover a broca, segure no anel e rode a manga
para a esquerda.
Defina o botão de alteração do modo de ação para o
símbolo
.
Perfuração com broca de núcleo
diamantada
Segure a ferramenta firmemente com as duas mãos.
Ligue a ferramenta e aplique pressão ligeira na fer-
ramenta para que a ferramenta não salte de forma
descontrolada.
Pressionar a ferramenta com muita força não aumenta
a sua eficiência.
OBSERVAÇÃO: Se realizar operações de per-
furação com broca de núcleo diamantada com
a ação “rotação com martelagem”, a broca de
núcleo diamantada poderá sofrer danos.
► Fig.34
Perfuração em madeira ou metal
Quando realizar operações de perfuração com broca
de núcleo diamantada, coloque sempre o botão de
alteração do modo de ação na posição
ação de “apenas rotação”.
para utilizar a
PRECAUÇÃO: Segure a ferramenta com fir-
meza e tenha cuidado quando a broca de perfura-
ção começar a atravessar a peça de trabalho. No
momento de atravessar o orifício, exercer-se-á uma
enorme força na ferramenta/broca de perfuração.
Bater no filtro para sacudir o pó
Acessório opcional
PRECAUÇÃO: Uma broca de perfuração
presa pode ser retirada colocando-se simples-
mente o interruptor de inversão para rotação
inversa para fazê-la sair. No entanto, a ferramenta
pode saltar para trás de repente se não a agarrar
firmemente.
PRECAUÇÃO: Não rode o indicador na caixa
do pó enquanto esta é removida do sistema de
coleta de pó. Se o fizer, pode causar a inalação de
pó.
PRECAUÇÃO: Desligue sempre a ferramenta
quando rodar o indicador na caixa do pó. Rodar o
indicador enquanto a ferramenta estiver a funcionar
pode resultar na perda de controlo da ferramenta.
PRECAUÇÃO: Fixe sempre as peças de tra-
balho num torno ou outro dispositivo de fixação
semelhante.
Ao bater no filtro para sacudir o pó no interior da caixa
do pó, pode manter a eficiência de aspiração e também
reduzir o número de vezes que elimina o pó.
Rode o indicador na caixa do pó três vezes após reco-
lher cada 50.000 mm3 de pó ou quando detetar a redu-
ção do desempenho de aspiração.
OBSERVAÇÃO: Nunca utilize “rotação com
martelagem” quando o mandril porta-broca esti-
ver instalado na ferramenta. O mandril porta-brocas
sofrerá danos.
Além disso, o mandril porta-brocas será extraído
quando a ferramenta efetuar a rotação.
NOTA: 50.000 mm3 de pó equivale a perfurar 10
orifícios de ø10 mm e 65 mm de profundidade (14
orifícios de ø3/8″ e 2″ de profundidade).
OBSERVAÇÃO: Não acelerará a perfuração se
exercer demasiada pressão na ferramenta. Na
realidade, esta pressão excessiva servirá apenas
para danificar a ponta da broca de perfuração, dimi-
nuir o desempenho da ferramenta e encurtar o tempo
de vida útil da ferramenta.
► Fig.37: 1. Caixa do pó 2. Indicador
Defina o botão de alteração do modo de ação para o
símbolo
.
116 PORTUGUÊS
Eliminação de pó
Ligar o cordão (tirante) ao gancho
Acessório opcional
Avisos de segurança específicos para utilização
em altura
Leia todos os avisos e instruções de segurança. A
inobservância dos avisos e das instruções pode resul-
tar em ferimentos graves.
PRECAUÇÃO: Certifique-se sempre de
que a ferramenta está desligada e a bateria
retirada antes de executar qualquer trabalho na
ferramenta.
1.
Mantenha sempre a ferramenta amarrada
quando trabalhar “em altura”. O comprimento
máximo do cordão é de 2 m.
PRECAUÇÃO: Certifique-se de que usa más-
cara antipoeira quando elimina o pó.
A altura de queda máxima admissível para
cordão (tirante) não deve exceder 2 m.
PRECAUÇÃO: Esvazie a caixa do pó regular-
mente antes de esta ficar cheia. Caso não o faça,
pode diminuir o desempenho da coleta de pó e cau-
sar a inalação de pó.
2.
3.
Utilize apenas com cordões apropriados para
este tipo de ferramenta e com classificação
nominal mínima de 8,0 kg.
Não amarre o cordão da ferramenta em nada
no seu corpo ou em componentes móveis.
Amarre o cordão da ferramenta a uma estru-
tura rígida capaz de suportar as forças de uma
ferramenta caída.
PRECAUÇÃO: O desempenho da coleta de
pó diminui se o filtro na caixa do pó ficar obs-
truído. Substitua o filtro por um novo após aproxi-
madamente 200 vezes de enchimento de pó como
guia. Caso não o faça, pode causar a inalação de pó.
4.
5.
Certifique-se de que o cordão está devida-
mente seguro em cada extremidade antes da
utilização.
1.
Remova a caixa do pó enquanto pressiona a
alavanca da caixa do pó para baixo.
► Fig.38: 1. Alavanca
Inspecione a ferramenta e o cordão antes de
cada utilização quanto a danos e ao funcio-
namento correto (incluindo tecido e costura).
Não utilize em caso de danos ou se não estiver
a funcionar corretamente.
2.
Abra a tampa da caixa do pó.
► Fig.39: 1. Tampa
3.
Elimine o pó e, de seguida, limpe o filtro.
6.
7.
8.
Não ate os cordões em redor de bordos afia-
dos ou ásperos nem permita que entrem em
contacto com estes.
► Fig.40
OBSERVAÇÃO: Quando limpar o filtro, bata
leve e suavemente na caixa do filtro com a mão
para remover o pó. Não bata levemente no filtro
de forma direta, não toque no filtro com uma
escova ou um objeto similar nem sopre ar com-
primido para o filtro. Se o fizer pode danificar o
filtro.
Aperte a outra extremidade do cordão fora da
área de trabalho, de modo a segurar firme-
mente uma ferramenta caída.
Prenda o cordão, de modo que a ferramenta
se afaste do operador no caso de cair. As ferra-
mentas caídas balançam no cordão, o que pode
causar ferimentos ou perda de equilíbrio.
Ampola de sopragem
9.
Não utilize próximo de peças móveis ou
máquinas em funcionamento. O não cumpri-
mento desta instrução pode resultar em perigo de
esmagamento ou emaranhamento.
Acessório opcional
Após perfurar o orifício, utilize a ampola de sopragem
para limpar o pó do orifício.
10. Não transporte a ferramenta através do dispo-
► Fig.41
sitivo de fixação ou do cordão.
11. Transfira a ferramenta de uma mão para a
outra apenas enquanto estiver devidamente
equilibrado.
Utilizar o conjunto do reservatório de pó
Acessório opcional
12. Não prenda cordões à ferramenta de uma
forma que impeça os interruptores ou blo-
queio de gatilho (se fornecido) de funcionarem
corretamente.
Encaixe o conjunto do reservatório de pó contra o teto
quando operar a ferramenta.
► Fig.42
13. Evite ficar preso no cordão.
OBSERVAÇÃO: Não utilize o conjunto do reser-
vatório de pó para perfurar em metal ou materiais
similares. Pode danificar o conjunto do reservató-
rio de pó devido ao calor produzido por pó metá-
lico pequeno ou outro similar.
14. Mantenha o cordão afastado da área de perfu-
ração da ferramenta.
15. Utilize um mosquetão de bloqueio (de ação
múltipla e do tipo parafuso). Não utilize mos-
quetões de mola de ação única.
16. No caso de a ferramenta cair, esta deve ser
etiquetada e retirada de serviço e deve ser
inspecionada por uma fábrica ou centro de
assistência autorizado da Makita.
OBSERVAÇÃO: Não instale ou remova o
conjunto do reservatório de pó com a broca de
perfurar instalada na ferramenta. Pode danificar
o conjunto do reservatório de pó e causar a fuga
de pó.
117 PORTUGUÊS
OBSERVAÇÃO: Utilize sempre os ganchos
da parte traseira da tampa quando remover a
unidade sem fios. Se os ganchos não agarrarem a
unidade sem fios, feche a tampa completamente e
volte a abri-la lentamente.
FUNÇÃO DE ATIVAÇÃO
SEM FIOS
Acessório opcional para HR001G/HR002G
Registo da ferramenta para o
aspirador
O que pode fazer com a função de
ativação sem fios
NOTA: O aspirador Makita que suporta a função
de ativação sem fios é necessário para o registo da
ferramenta.
A função de ativação sem fios possibilita um funcionamento
limpo e confortável. Ao ligar um aspirador suportado à fer-
ramenta, pode utilizar o aspirador automaticamente junta-
mente com o funcionamento por interruptor da ferramenta.
► Fig.43
NOTA: Conclua a instalação da unidade sem fios na
ferramenta antes de iniciar o registo da ferramenta.
NOTA: Durante o registo da ferramenta, não puxe o
gatilho do interruptor ou ligue o interruptor de alimen-
tação do aspirador.
Para utilizar a função de ativação sem fios, prepare os
seguintes itens:
•
Uma unidade sem fios (acessório opcional)
NOTA: Consulte também o manual de instruções do
aspirador.
•
Um aspirador que suporta a função de ativação sem fios
A vista geral da definição da função de ativação sem
fios é a seguinte. Consulte cada secção para obter os
procedimentos detalhados.
Se pretender ativar o aspirador juntamente com o
funcionamento por interruptor da ferramenta, conclua
primeiramente o registo da ferramenta.
1.
2.
3.
Instalar a unidade sem fios
1.
2.
Instale as baterias no aspirador e na ferramenta.
Regule o interruptor do modo de espera no aspi-
Registo da ferramenta para o aspirador
Iniciar a função de ativação sem fios
rador para “AUTO”.
Instalar a unidade sem fios
► Fig.47: 1. Interruptor do modo de espera
3.
Pressione o botão de ativação sem fios do aspira-
Acessório opcional
dor durante 3 segundos até a lâmpada de ativação sem
fios piscar a verde. Em seguida, pressione o botão de
ativação sem fios da ferramenta da mesma forma.
► Fig.48: 1. Botão de ativação sem fios 2. Lâmpada
de ativação sem fios
PRECAUÇÃO: Coloque a ferramenta num
superfície plana e estável quando instalar a uni-
dade sem fios.
OBSERVAÇÃO: Limpe a poeira e a sujidade da
ferramenta antes de instalar a unidade sem fios. A
poeira ou a sujidade podem causar o mau funciona-
mento caso entrem na ranhura da unidade sem fios.
Se o aspirador e a ferramenta forem ligados com
sucesso, as lâmpadas de ativação sem fios acendem
a verde durante 2 segundos e começam a piscar a azul.
NOTA: As lâmpadas de ativação sem fios acabam
de piscar a verde após decorridos 20 segundos.
Pressione o botão de ativação sem fios da ferra-
menta enquanto a lâmpada de ativação sem fios do
aspirador estiver a piscar. Se a lâmpada de ativação
sem fios não piscar a verde, pressione o botão de
ativação sem fios por breves instantes e mantenha-o
pressionado novamente.
OBSERVAÇÃO: Para evitar o mau funciona-
mento causado pela estática, toque num material
de descarga estática, tal como uma peça metálica
da ferramenta, antes de pegar na unidade sem fios.
OBSERVAÇÃO: Quando instalar a unidade sem
fios, certifique-se sempre de que a unidade sem
fios é inserida na direção correta e que a tampa
está completamente fechada.
NOTA: Quando realizar dois ou mais registos da
ferramenta para um aspirador, conclua o registo da
ferramenta um por um.
1.
Abra a tampa da ferramenta conforme ilustrado na figura.
► Fig.44: 1. Tampa
2.
Insira a unidade sem fios na ranhura e feche a
Iniciar a função de ativação sem fios
tampa, em seguida.
Quando inserir a unidade sem fios, alinhe as projeções
com as partes encaixadas na ranhura.
► Fig.45: 1. Unidade sem fios 2. Projeção 3. Tampa
4. Parte encaixada
NOTA: Conclua o registo da ferramenta para o aspi-
rador antes de realizar a ativação sem fios.
NOTA: Consulte também o manual de instruções do
aspirador.
Quando remover a unidade sem fios, abra a tampa
lentamente. Os ganchos na parte traseira da tampa
elevam a unidade sem fios à medida que puxa a tampa
para cima.
Após registar uma ferramenta para o aspirador, o aspi-
rador funciona automaticamente com o funcionamento
por interruptor da ferramenta.
1.
2.
Instale a unidade sem fios na ferramenta.
► Fig.46: 1. Unidade sem fios 2. Gancho 3. Tampa
Ligue a mangueira do aspirador à ferramenta.
Após remover a unidade sem fios, guarde-a na caixa
fornecida ou num recipiente anti-estática.
► Fig.49
118 PORTUGUÊS
3.
Regule o interruptor do modo de espera no aspi-
NOTA: A lâmpada de ativação sem fios da ferra-
menta para de piscar a azul quando não ocorre qual-
quer utilização durante 2 horas. Neste caso, regule
o interruptor do modo de espera do aspirador para
“AUTO” e pressione novamente o botão de ativação
sem fios da ferramenta.
rador para “AUTO”.
► Fig.50: 1. Interruptor do modo de espera
4.
Pressione o botão de ativação sem fios da ferra-
menta por breves instantes. A lâmpada de ativação sem
fios pisca a azul.
► Fig.51: 1. Botão de ativação sem fios 2. Lâmpada
de ativação sem fios
NOTA: O aspirador inicia/para com um atraso.
Ocorre um atraso temporal quando o aspirador deteta
o funcionamento por interruptor da ferramenta.
5.
Puxe o gatilho do interruptor da ferramenta.
NOTA: A distância de transmissão da unidade sem
fios poderá variar em função do local e das circuns-
tâncias envolventes.
Verifique se o aspirador funciona enquanto o gatilho do
interruptor estiver puxado.
Para parar a ativação sem fios do aspirador, pressione
o botão de ativação sem fios da ferramenta.
NOTA: Quando duas ou mais ferramentas forem
registadas para um aspirador, o aspirador poderá
iniciar o seu funcionamento mesmo que não puxe o
gatilho do interruptor devido ao facto de outro utiliza-
dor estar a utilizar a função de ativação sem fios.
Descrição do estado da lâmpada de ativação sem fios
► Fig.52: 1. Lâmpada de ativação sem fios
A lâmpada de ativação sem fios exibe o estado da função de ativação sem fios. Consulte a tabela seguinte para
obter o significado do estado da lâmpada.
Estado
Lâmpada de ativação sem fios
Descrição
Cor
Duração
Ligada
A piscar
Modo de
espera
Azul
2 horas
A ativação sem fios do aspirador está disponível. A lâmpada
desliga automaticamente quando o aspirador não é utilizado
durante 2 horas.
Quando a A ativação sem fios do aspirador está disponível e a ferramenta
ferramenta está a funcionar.
estiver a
funcionar.
Registo da
ferramenta
Verde
20
Preparado para o registo da ferramenta. A aguardar o registo
segundos pelo aspirador.
2
O registo da ferramenta foi concluído. A lâmpada de ativação sem
segundos fios começa a piscar a azul.
Cancelar o Vermelho
registo da
20
Preparado para o cancelamento do registo da ferramenta. A
segundos aguardar o cancelamento pelo aspirador.
ferramenta
2
O cancelamento do registo da ferramenta foi concluído. A lâm-
segundos pada de ativação sem fios começa a piscar a azul.
Outros
Vermelho
Desligada
3
A alimentação elétrica é fornecida à unidade sem fios e a função
segundos de ativação sem fios é iniciada.
-
-
A ativação sem fios do aspirador é interrompida.
Se o cancelamento for realizado com sucesso, as
lâmpadas de ativação sem fios acendem a vermelho
durante 2 segundos e começam a piscar a azul.
Cancelar o registo da ferramenta
para o aspirador
NOTA: As lâmpadas de ativação sem fios acabam
de piscar a vermelho após decorridos 20 segundos.
Pressione o botão de ativação sem fios da ferra-
menta enquanto a lâmpada de ativação sem fios do
aspirador estiver a piscar. Se a lâmpada de ativação
sem fios não piscar a vermelho, pressione o botão de
ativação sem fios por breves instantes e mantenha-o
pressionado novamente.
Realize o procedimento seguinte quando cancelar o
registo da ferramenta para o aspirador.
1.
2.
Instale as baterias no aspirador e na ferramenta.
Regule o interruptor do modo de espera no aspi-
rador para “AUTO”.
► Fig.53: 1. Interruptor do modo de espera
3.
Pressione o botão de ativação sem fios do aspi-
rador durante 6 segundos. A lâmpada de ativação
sem fios pisca a verde e fica vermelha, em seguida.
Seguidamente, pressione o botão de ativação sem fios
da ferramenta da mesma forma.
► Fig.54: 1. Botão de ativação sem fios 2. Lâmpada
de ativação sem fios
119 PORTUGUÊS
Resolução de problemas para a função de ativação sem fios
Antes de pedir uma reparação, realize primeiro a sua própria inspeção. Se encontrar um problema que não esteja
explicado no manual, não tente desmontar a ferramenta. Em vez disso, peça as reparações nos centros de assis-
tência técnica autorizados da Makita, usando sempre peças de substituição da Makita.
Estado da anomalia
Causa provável (avaria)
Correção
A lâmpada de ativação sem fios não A unidade sem fios não está instalada
Instale a unidade sem fios corretamente.
acende/pisca.
na ferramenta.
A unidade sem fios está instalada
incorretamente na ferramenta.
O terminal da unidade sem fios e/ou a
ranhura estão sujos.
Limpe delicadamente a poeira e a sujidade do
terminal da unidade sem fios e limpe a ranhura.
O botão de ativação sem fios da ferra-
Pressione o botão de ativação sem fios da ferra-
menta não foi pressionado.
menta por breves instantes.
O interruptor do modo de espera do
aspirador não está regulado para
“AUTO”.
Regule o interruptor do modo de espera no aspira-
dor para “AUTO”.
Sem fornecimento de alimentação
elétrica
Forneça alimentação elétrica à ferramenta e ao
aspirador.
Não foi possível concluir o registo
da ferramenta / o cancelamento do
registo da ferramenta com sucesso.
A unidade sem fios não está instalada
na ferramenta.
A unidade sem fios está instalada
incorretamente na ferramenta.
Instale a unidade sem fios corretamente.
O terminal da unidade sem fios e/ou a
ranhura estão sujos.
Limpe delicadamente a poeira e a sujidade do
terminal da unidade sem fios e limpe a ranhura.
O interruptor do modo de espera do
aspirador não está regulado para
“AUTO”.
Regule o interruptor do modo de espera no aspira-
dor para “AUTO”.
Sem fornecimento de alimentação
elétrica
Forneça alimentação elétrica à ferramenta e ao
aspirador.
Funcionamento incorreto
Pressione o botão de ativação sem fios por breves
instantes e volte a realizar os procedimentos de
registo da ferramenta/cancelamento.
A ferramenta e o aspirador estão
Aproxime a ferramenta do aspirador. A distância
afastados um do outro (fora do alcance máxima de transmissão é aproximadamente
da transmissão).
10 m, contudo, poderá variar de acordo com as
circunstâncias.
Antes de concluir o registo da ferra-
menta/cancelamento:
- o gatilho do interruptor da ferramenta
está puxado ou;
Pressione o botão de ativação sem fios por breves
instantes e volte a realizar os procedimentos de
registo da ferramenta/cancelamento.
- o botão de alimentação do aspirador
está ligado.
Os procedimentos de registo da ferra-
menta para a ferramenta ou aspirador
não foram concluídos.
Realize os procedimentos de registo da ferramenta
para a ferramenta e para o aspirador ao mesmo
tempo.
Interferência radioelétrica por outros
Mantenha a ferramenta e o aspirador afastados
aparelhos que geram ondas de rádio de de aparelhos como dispositivos Wi-Fi e fornos
alta intensidade. microondas.
120 PORTUGUÊS
Estado da anomalia
Causa provável (avaria)
Correção
O aspirador não funciona juntamente A unidade sem fios não está instalada
Instale a unidade sem fios corretamente.
com o funcionamento por interruptor na ferramenta.
da ferramenta.
A unidade sem fios está instalada
incorretamente na ferramenta.
O terminal da unidade sem fios e/ou a
ranhura estão sujos.
Limpe delicadamente a poeira e a sujidade do
terminal da unidade sem fios e limpe a ranhura.
O botão de ativação sem fios da ferra-
menta não foi pressionado.
Pressione o botão de ativação sem fios por breves
instantes e certifique-se de que a lâmpada de
ativação sem fios está a piscar a azul.
O interruptor do modo de espera do
aspirador não está regulado para
“AUTO”.
Regule o interruptor do modo de espera no aspira-
dor para “AUTO”.
Estão registadas mais de 10 ferramen- Realize o registo da ferramenta novamente.
tas para o aspirador.
Se estiverem registadas mais de 10 ferramentas
para o aspirador, a ferramenta registada mais cedo
será cancelada automaticamente.
O aspirador apagou todos os registos
da ferramenta.
Realize o registo da ferramenta novamente.
Sem fornecimento de alimentação
elétrica
Forneça alimentação elétrica à ferramenta e ao
aspirador.
A ferramenta e o aspirador estão
Aproxime a ferramenta do aspirador. A distância
afastados um do outro (fora do alcance máxima de transmissão é aproximadamente
da transmissão).
10 m, contudo, poderá variar de acordo com as
circunstâncias.
Interferência radioelétrica por outros
Mantenha a ferramenta e o aspirador afastados
aparelhos que geram ondas de rádio de de aparelhos como dispositivos Wi-Fi e fornos
alta intensidade.
microondas.
O aspirador funciona enquanto o
gatilho do interruptor não for puxado. ativação sem fios do aspirador com as
Outros utilizadores estão a utilizar a
Desligue o botão de ativação sem fios das outras
ferramentas ou cancele o registo da ferramenta das
outras ferramentas.
respetivas ferramentas.
Substituir o filtro da caixa do pó
MANUTENÇÃO
Acessório opcional
PRECAUÇÃO: Certifique-se sempre de que
a ferramenta se encontra desligada e de que a
bateria foi retirada antes de executar qualquer
inspeção ou manutenção.
1.
Remova a caixa do pó enquanto pressiona a
alavanca da caixa do pó para baixo.
► Fig.55: 1. Alavanca
2.
Insira a aparafusadora de lâmina plana nas ranhu-
ras da tampa do filtro para remover a tampa do filtro.
► Fig.56: 1. Aparafusadora de lâmina plana 2. Tampa
do filtro
OBSERVAÇÃO: Nunca utilize gasolina, ben-
zina, diluente, álcool ou produtos semelhantes.
Pode ocorrer a descoloração, deformação ou
rachaduras.
3.
Remova o filtro da caixa do filtro.
► Fig.57: 1. Filtro 2. Caixa do filtro
Para manter a SEGURANÇA e a FIABILIDADE do
produto, as reparações e qualquer outra manutenção
ou ajuste devem ser levados a cabo pelos centros de
assistência Makita autorizados ou pelos centros de
assistência de fábrica, utilizando sempre peças de
substituição Makita.
4.
Prenda um filtro novo à caixa do filtro e, em
seguida, prenda a tampa do filtro.
5. Feche a tampa da caixa do pó e, em seguida,
prenda a caixa do pó ao sistema de coleta de pó.
Substituir a tampa do vedante
Acessório opcional
Se a tampa do vedante estiver desgasta, o desempe-
nho da coleta de pó diminui. Substitua-a caso esteja
desgasta.
Remova a tampa do vedante e, de seguida, coloque
uma nova com a respetiva protrusão virada para cima.
► Fig.58: 1. Protrusão 2. Tampa do vedante
121 PORTUGUÊS
ACESSÓRIOS
OPCIONAIS
PRECAUÇÃO: Estes acessórios ou peças
são recomendados para utilização com a ferra-
menta Makita especificada neste manual. A utiliza-
ção de outros acessórios ou peças pode ser perigosa
para as pessoas. Utilize apenas acessórios ou peças
para os fins indicados.
Se necessitar de informações adicionais relativas a
estes acessórios, solicite-as ao seu centro de assistên-
cia Makita.
•
Brocas de perfurar com ponta de carboneto
(brocas de perfurar com ponta de carboneto
SDS-plus)
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Broca de núcleo
Buril de ponta
Broca de núcleo diamantada
Buril
Buril de raspagem
Buril para ranhuras
Adaptador do mandril
Mandril da broca sem chave
Massa lubrificante da broca
Micrómetro de profundidade
Ampola de sopragem
Reservatório de pó
Conjunto do reservatório de pó
Conjunto do gancho
Conjunto da caixa do pó
Conjunto do mandril da broca
Conjunto do filtro
Conjunto do suporte da ferramenta
Conjunto da junta
Sistema de coleta de pó
Unidade sem fios
Bateria e carregador genuínos da Makita
Óculos de segurança
Mala de transporte em plástico
NOTA: Alguns itens da lista podem estar incluídos na
embalagem da ferramenta como acessórios padrão.
Eles podem variar de país para país.
122 PORTUGUÊS
DANSK (Oprindelige instruktioner)
SPECIFIKATIONER
Model:
HR001G
HR002G
HR003G
HR004G
Kapacitet
Beton
28 mm
54 mm
65 mm
13 mm
32 mm
Kernebit
Diamantkernebit (tør type)
Stål
Træ
Hastighed uden belastning
Slag pr. minut
0 - 980 min-1
0 - 5.000 min-1
Mærkespænding
Samlet længde
D.C. 36 V - 40 V maks.
med BL4025
med BL4040
358 mm
373 mm
389 mm
404 mm
358 mm
373 mm
389 mm
404 mm
Nettovægt
3,9 - 4,6 kg
4,1 - 4,6 kg
3,9 - 4,6 kg
4,0 - 4,5 kg
Ekstraudstyr
Model:
DX12 (For HR001G/HR003G)
DX14 (For HR002G/HR004G)
Sugeevne
350 l/min
Driftsslaglængde
Passende borebit
Mærkespænding
Nettovægt
Op til 190 mm
Op til 260 mm
D.C. 36 V - 40 V maks.
1,6 kg
•
•
•
På grund af vores kontinuerlige forsknings- og udviklingsprogrammer kan hosstående specifikationer blive ændret uden varsel.
Specifikationer kan variere fra land til land.
Vægten kan være anderledes afhængigt af tilbehøret, inklusive akkuen. Den letteste og tungeste kombination i
henhold til EPTA-procedure 01/2014 er vist i tabellen.
Anvendelig akku og oplader
Akku
BL4025 / BL4040
DC40RA
Oplader
•
Nogle af de akkuer og opladere, der er angivet ovenfor, er muligvis ikke tilgængelige, afhængigt af hvilket område du bor i.
ADVARSEL: Brug kun de akkuer og opladere, der er angivet ovenfor. Brug af andre akkuer og opladere
kan medføre personskade og/eller brand.
Model HR003G
Tilsigtet brug
Lydtryksniveau (LpA) : 95 dB (A)
Lydeffektniveau (LWA) : 106 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Denne maskine er beregnet til hammerboring og boring
i mursten, beton og sten samt til mejslingsarbejde.
Den er også egnet til boring uden slag i træ, metal,
keramik og plastik.
Model HR004G
Lydtryksniveau (LpA) : 93 dB (A)
Lydeffektniveau (LWA) : 104 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Støj
Model HR001G med DX12
Lydtryksniveau (LpA) : 93 dB (A)
Lydeffektniveau (LWA) : 104 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i overens-
stemmelse med EN60745-2-6:
Model HR001G
Model HR002G med DX14
Lydtryksniveau (LpA) : 93 dB (A)
Lydeffektniveau (LWA) : 104 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Lydtryksniveau (LpA) : 95 dB (A)
Lydeffektniveau (LWA) : 106 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Model HR002G
Lydtryksniveau (LpA) : 93 dB (A)
Lydeffektniveau (LWA) : 104 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
123 DANSK
Model HR003G med DX12
Lydtrykniveau (LpA): 93 dB (A)
Lydeffektniveau (LWA): 104 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Model HR003G
Arbejdstilstand Vibrationse-
mission
Usikkerhed (K) Gældende
standard
Slagboring i
7,0 m/s2
1,5 m/s2
EN60745-2-6
Model HR004G med DX14
Lydtrykniveau (LpA): 93 dB (A)
Lydeffektniveau (LWA): 104 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
beton (ah, HD
)
Slagboring
i beton med
DX12 (ah, HD
7,0 m/s2
1,5 m/s2
EN60745-2-6
)
BEMÆRK: De(n) angivne støjemissionsværdi(er) er
målt i overensstemmelse med en standardtestmetode
og kan anvendes til at sammenligne en maskine med
en anden.
Mejslingsfunktion 7,0 m/s2
med sidehånd-
1,5 m/s2
EN60745-2-6
EN60745-2-1
tag (ah, Cheq
)
Boring i metal 2,5 m/s2 eller 1,5 m/s2
BEMÆRK: De(n) angivne støjemissionsvær-
di(er) kan også anvendes i en præliminær
eksponeringsvurdering.
(ah, D mindre
)
Model HR004G
Arbejdstilstand Vibrationse-
mission
Usikkerhed (K) Gældende
standard
ADVARSEL: Bær høreværn.
Slagboring i
6,5 m/s2
1,5 m/s2
EN60745-2-6
ADVARSEL: Støjemissionen under den fakti-
ske anvendelse af maskinen kan være forskellig
fra de(n) angivne værdi(er), afhængigt af den
måde hvorpå maskinen anvendes, især den type
arbejdsemne der behandles.
beton (ah, HD
)
Slagboring
i beton med
DX14 (ah, HD
6,0 m/s2
1,5 m/s2
EN60745-2-6
)
Mejslingsfunktion 7,5 m/s2
med sidehånd-
1,5 m/s2
1,5 m/s2
EN60745-2-6
EN60745-2-1
ADVARSEL: Sørg for at identificere de sikker-
hedsforskrifter til beskyttelse af operatøren, som
er baseret på en vurdering af eksponering under
de faktiske brugsforhold (med hensyntagen til
alle dele i brugscyklussen, f.eks. de gange, hvor
maskinen er slukket, og når den kører i tomgang i
tilgift til afbrydertiden).
tag (ah, Cheq
)
Boring i metal 2,5 m/s2
(ah, D
)
BEMÆRK: De(n) angivne totalværdi(er) for vibration
er målt i overensstemmelse med en standardtestme-
tode og kan anvendes til at sammenligne en maskine
med en anden.
Vibration
BEMÆRK: De(n) angivne totalværdi(er) for
vibration kan også anvendes i en præliminær
eksponeringsvurdering.
Følgende tabel viser vibrationens totalværdi (tre-aksial
vektorsum) bestemt i overensstemmelse med den
gældende standard.
Model HR001G
ADVARSEL: Vibrationsemissionen under den
faktiske anvendelse af maskinen kan være for-
skellig fra de(n) angivne værdi(er), afhængigt af
den måde hvorpå maskinen anvendes, især den
type arbejdsemne der behandles.
Arbejdstilstand Vibrationse-
mission
Usikkerhed (K) Gældende
standard
Slagboring i
7,0 m/s2
1,5 m/s2
EN60745-2-6
beton (ah, HD
)
7,0 m/s2
1,5 m/s2
EN60745-2-6
ADVARSEL: Sørg for at identificere de sikker-
hedsforskrifter til beskyttelse af operatøren, som
er baseret på en vurdering af eksponering under
de faktiske brugsforhold (med hensyntagen til
alle dele i brugscyklussen, f.eks. de gange, hvor
maskinen er slukket, og når den kører i tomgang i
tilgift til afbrydertiden).
Slagboring
i beton med
DX12 (ah, HD
Mejslingsfunktion 6,5 m/s2
)
1,5 m/s2
EN60745-2-6
EN60745-2-1
med sidehånd-
tag (ah, Cheq
)
Boring i metal 2,5 m/s2 eller 1,5 m/s2
(ah, D mindre
)
EF-overensstemmelseserklæring
Model HR002G
Kun for lande i Europa
Arbejdstilstand Vibrationse-
mission
Usikkerhed (K) Gældende
standard
EF-overensstemmelseserklæringen er inkluderet som
Bilag A i denne brugsanvisning.
Slagboring i
6,5 m/s2
1,5 m/s2
EN60745-2-6
beton (ah, HD
)
Slagboring
i beton med
DX14 (ah, HD
6,0 m/s2
1,5 m/s2
EN60745-2-6
)
Mejslingsfunktion 7,5 m/s2
med sidehånd-
1,5 m/s2
1,5 m/s2
EN60745-2-6
EN60745-2-1
tag (ah, Cheq
)
Boring i metal 2,5 m/s2
(ah, D
)
124 DANSK
14. Nogle materialer indeholder kemikalier, som
kan være giftige. Vær påpasselig med at for-
hindre inhalering af støv og hudkontakt. Følg
materiale-leverandørens sikkerhedsdata.
SIKKERHEDSADVARSLER
Almindelige sikkerhedsregler for
el-værktøj
15. Sørg altid for, at der er slukket for maskinen,
og at akkuen og bitten er fjernet, før du over-
drager maskinen til en anden person.
16. Inden betjening skal du sørge for, at der ikke er
nogen skjulte genstande som fx elektriske rør,
vandrør eller gasrør i arbejdsområdet. Ellers kan
borebitten/mejslen muligvis røre dem, hvilket kan resul-
tere i et elektrisk stød, elektrisk lækage eller gaslækage.
ADVARSEL: Læs alle de sikkerhedsadvarsler,
instruktioner, illustrationer og specifikationer, der
følger med denne maskine. Forsømmelse af at over-
holde alle nedenstående instruktioner kan medføre
elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade.
GEM DENNE BRUGSANVISNING.
Gem alle advarsler og instruktio-
ADVARSEL: LAD IKKE bekvemmelighed eller
kendskab til produktet (opnået gennem gentagen brug)
forhindre, at sikkerhedsforskrifterne for produktet nøje
overholdes. MISBRUG eller forsømmelse af at følge de
i denne brugsvejledning givne sikkerhedsforskrifter
kan føre til, at De kommer alvorligt til skade.
ner til fremtidig reference.
Ordet "el-værktøj" i advarslerne henviser til det netfor-
synede (netledning) el-værktøj eller batteriforsynede
(akku) el-værktøj.
SIKKERHEDSADVARSLER FOR
AKKU-BOREHAMMER
Vigtige sikkerhedsinstruktioner for akkuen
1.
Bær høreværn. Udsættelse for støj kan medføre
høreskader.
1.
Læs alle instruktioner og advarselsmærkater
på (1) akku-opladeren, (2) akkuen og (3) pro-
duktet, som anvender akku.
2.
Brug hjælpehåndtaget (-håndtagene), hvis
sådanne følger med maskinen. Hvis herredømmet
over maskinen mistes, kan det føre til tilskadekomst.
2.
3.
Adskil eller ændr ikke akkuen. Det kan muligvis
resultere i en brand, overdreven varme eller eksplosion.
3.
4.
Hold maskinen i de isolerede håndtagsflader,
når der udføres et arbejde, hvor det skærende
tilbehør kan komme i kontakt med skjulte led-
ninger. Skærende tilbehør, som kommer i kontakt
med en strømførende ledning, kan bevirke, at
udsatte metaldele på maskinen bliver strømfø-
rende, hvorved operatøren kan få elektrisk stød.
Hold straks op med anvendelsen, hvis brugstiden er blevet
stærkt afkortet. Fortsat anvendelse kan resultere i risiko
for overophedning, forbrændinger og endog eksplosion.
4.
5.
Hvis De har fået elektrolytvæske i øjnene, skal De straks
skylle den ud med rent vand og derefter øjeblikkeligt
søge lægehjælp. I modsat fald kan De miste synet.
Vær påpasselig med ikke at komme til at kort-
slutte akkuen:
Bær hjelm (sikkerhedshjelm), sikkerhedsbriller
og/eller ansigtsskjold. Almindelige briller eller
solbriller er IKKE sikkerhedsbriller. Det anbefa-
les desuden på det kraftigste at bære støvma-
ske og kraftigt polstrede handsker.
(1) Rør ikke ved terminalerne med noget
ledende materiale.
(2) Undgå at opbevare akkuen i en beholder
sammen med andre genstande af metal,
for eksempel søm, mønter og lignende.
5.
6.
Sørg for, at bitten sidder godt fast før brugen.
Maskinen er designet til at forårsage vibration
ved normal brug. Skruerne kan nemt løsne
sig og medføre et nedbrud eller en ulykke.
Kontroller før brugen, at skruerne sidder stramt.
(3) Udsæt ikke akkuen for vand eller regn.
Kortslutning af akkuen kan forårsage en
kraftig øgning af strømmen, overophedning,
mulige forbrændinger og endog værktøjstop.
7.
I koldt vejr, eller hvis maskinen ikke har været
anvendt i længere tid, skal du lade maskinen varme
op et stykke tid ved at lade den køre i tomgang.
Derved blødgøres smøremidlet. Uden korrekt opvarm-
ning kan det være vanskeligt at betjene hammeren.
6.
7.
Opbevar ikke værktøjet og akkuen på et sted,
hvor temperaturen kan nå eller overstige 50 °C.
Lad være med at brænde akkuen, selv ikke i tilfælde, hvor
den har lidt alvorlig skade eller er fuldstændig udtjent.
Akkuen kan eksplodere, hvis man forsøger at brænde den.
8.
9.
Vær altid sikker på, at De har et godt fodfæste.
Vær sikker på, at der ikke befinder sig nogen
nedenunder, når maskinen anvendes i højden.
8.
Slå ikke søm i, skær ikke i, knus, kast, tab ikke
akkuen og stød ikke akkuen mod en hård gen-
stand. Sådan adfærd kan muligvis resultere i en
brand, overdreven varme eller eksplosion.
Hold godt fast i maskinen med begge hænder.
10. Hold hænderne på afstand fra bevægelige dele.
9.
Anvend ikke en beskadiget akku.
11. Lad ikke maskinen køre i tomgang. Anvend
10. De indbyggede litium-ion-batterier er underlagt
lovkrav vedrørende farligt gods.
kun maskinen håndholdt.
12. Ret ikke maskinen mod personer i nærheden,
mens den kører. Bitten kan flyve ud og forår-
sage alvorlig personskade.
Ved kommerciel transport, f.eks. af tredjeparts transportselska-
ber, skal særlige krav til forpakning og mærkning overholdes.
Ved forberedelse af udstyret til forsendelse skal du
kontakte en ekspert i farligt gods. Overhold også
eventuel mere detaljeret national lovgivning.
Tape eller tildæk åbne kontakter, og pak batteriet på
en måde, så det ikke kan flytte sig rundt i pakningen.
13. Rør ikke ved bitten eller dele i nærheden af
bitten eller arbejdsemnet umiddelbart efter
brugen. De kan være meget varme og kan
forårsage forbrændinger af huden.
125 DANSK
11. Når akkuen bortskaffes, skal du fjerne den fra maski-
nen og bortskaffe den på et sikkert sted. Følg de
lokale love vedrørende bortskaffelsen af batterier.
7.
8.
9.
Brug ikke den trådløse enhed i nærheden af
automatiske enheder. Hvis den bruges, kan
automatiske enheder udvikle fejlfunktion eller fejl.
12. Brug kun batterierne med de produkter, som
Makita specificerer. Hvis batterierne installeres i
ikke-kompatible produkter, kan det medføre brand,
kraftig varme, eksplosion eller udsivning af elektrolyt.
Undlad at betjene den trådløse enhed på steder
med høje temperaturer eller steder, hvor der kan
genereres statisk elektricitet eller elektrisk støj.
Den trådløse enhed kan frembringe elektro-
magnetiske felter (EMF), men de er ikke skade-
lige for brugeren.
13. Hvis maskinen ikke skal bruges i længere tid ad
gangen, skal du fjerne batteriet fra maskinen.
14. Akkuen kan muligvis under og efter brug være
varm, hvilket kan forårsage forbrændinger
eller lavtemperaturforbrændinger. Vær påpas-
selig med håndtering af varme akkuer.
10. Den trådløse enhed er et præcisionsinstrument.
Undgå at tabe eller slå på den trådløse enhed.
11. Undgå at berøre terminalen på den trådløse
enhed med de bare hænder eller metalliske
materialer.
15. Rør ikke terminalen på maskinen straks efter brug, da
den bliver varm nok til at forårsage forbrændinger.
12. Tag altid batteriet ud af produktet, når den
16. Sørg for at spåner, støv eller jord ikke sætter
sig fast inde i terminalerne, hullerne og rillerne
på akkuen. Det kan muligvis medføre dårlig
trådløse enhed monteres på det.
13. Når låget på åbningen åbnes, skal du undgå
steder, hvor der kan komme støv eller vand ind i
åbningen. Hold altid indgangen til åbningen ren.
ydelse eller nedbrud af maskinen eller akkuen.
17. Medmindre maskinen understøtter brugen i nær-
heden af elektriske højspændingsledninger, skal
du ikke anvende akkuen i nærheden af elektriske
højspændingsledninger. Det kan muligvis medføre
funktionsfejl på eller nedbrud af maskinen eller akkuen.
14. Indsæt altid den trådløse enhed i den rigtige retning.
15. Undgå at trykke for hårdt på den trådløse akti-
veringsknap på den trådløse enhed og/eller at
trykke på knappen med en genstand med en
skarp kant.
16. Luk altid låget på åbningen under brug.
GEM DENNE BRUGSANVISNING.
17. Undlad at fjerne den trådløse enhed fra åbnin-
gen, når der er sluttet strøm til maskinen. Hvis
du gør dette, kan det medføre funktionsfejl i den
trådløse enhed.
FORSIGTIG: Brug kun originale batterier
fra Makita. Brug af uoriginale Makita-batterier, eller
batterier som er blevet ændret, kan muligvis medføre
brud på batteriet, hvilket kan forårsage brand, per-
sonskade eller beskadigelse. Det ugyldiggør også
Makita-garantien for Makita-maskinen og opladeren.
18. Undlad at fjerne etiketten på den trådløse enhed.
19. Undlad at sætte nogen etiket på den trådløse
enhed.
20. Lad ikke den trådløse enhed ligge på steder,
hvor der kan genereres statisk elektricitet eller
elektrisk støj.
Tips til opnåelse af maksimal
akku-levetid
21. Lad ikke den trådløse enhed ligge på steder,
der er udsat for høj varme, for eksempel en bil,
der står i solen.
1.
Oplad akkuen, inden den er helt afladet. Stop
altid værktøjet, og oplad akkuen, hvis De
bemærker, at værktøjeffekten er aftagende.
22. Lad ikke den trådløse enhed ligge på et sted
med støv eller pulver eller på et sted, hvor der
kan udvikles ætsende gas.
2.
3.
4.
5.
Genoplad aldrig en fuldt opladet akku.
Overopladning vil afkorte akkuens levetid.
Oplad akkuen ved stuetemperatur ved 10 °C - 40 °C. Lad
altid en varm akku få tid til at køle af, inden den oplades.
23. En pludselig temperaturændring kan forårsage
dug på den trådløse enhed. Brug ikke den
Når du ikke anvender akkuen, skal du fjerne
den fra maskinen eller opladeren.
trådløse enhed, før duggen er tørret helt bort.
24. Ved rengøring af den trådløse enhed skal den
aftørres forsigtigt med en tør, blød klud. Brug
ikke rensebenzin, fortynder, ledende fedtstof
eller lignende.
Oplad akkuen, hvis De ikke skal bruge den i
længere tid (mere end seks måneder).
Vigtige sikkerhedsinstruktioner for
trådløs enhed
25. Ved opbevaring af den trådløse enhed skal den
opbevares i den medfølgende æske eller i en
beholder, der er fri for statisk elektricitet.
1.
Undlad at adskille eller ændre den trådløse enhed.
26. Indsæt ikke andre enheder end den trådløse
2.
Opbevar den trådløse enhed utilgængeligt for
små børn. Søg øjeblikkeligt læge, hvis den
sluges ved et uheld.
enhed fra Makita i åbningen på maskinen.
27. Undlad at bruge maskinen, hvis låget til åbnin-
gen er beskadiget. Vand, støv og snavs, der
3.
4.
5.
6.
Brug kun den trådløse enhed sammen med
maskiner fra Makita.
kommer ind i åbningen, kan forårsage fejlfunktion.
28. Undlad at trække og/eller vride låget til åbnin-
gen mere end nødvendigt. Sæt låget på igen,
hvis det falder af maskinen.
Udsæt ikke den trådløse enhed for regn eller
våde omgivelser.
Brug ikke den trådløse enhed på steder, hvor
temperaturen overskrider 50 °C.
29. Udskift låget til åbningen, hvis det bliver væk
eller ødelægges.
Brug ikke den trådløse enhed i nærheden
af medicinske instrumenter som f.eks.
pacemakere.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
126 DANSK
Beskyttelsessystem til værktøj/batteri
FUNKTIONSBESKRIVELSE
Maskinen er udstyret med et beskyttelsessystem til maski-
nen/batteriet. Dette system afbryder automatisk strømmen
til motoren for at forlænge maskinens og batteriets levetid.
Maskinen stopper automatisk under brugen, hvis maski-
nen eller batteriet udsættes for et af følgende forhold:
FORSIGTIG: Sørg altid for at maskinen er
slukket, og at akkuen er taget ud, før der udføres
justering eller kontrol af funktioner på maskinen.
Isætning eller fjernelse af akkuen
Overbelastningsbeskyttelse
Hvis batteriet bruges på en måde, der får det til at
trække en unormalt høj strøm, stopper maskinen auto-
matisk uden indikation. Sluk i så fald for maskinen, og
stop den anvendelse, der medførte overbelastningen af
maskinen. Tænd derefter for maskinen for at starte igen.
FORSIGTIG: Sluk altid for værktøjet, før De
monterer eller fjerner akkuen.
FORSIGTIG: Hold værktøjet og akkuen fast ved mon-
tering eller fjernelse af akkuen. Hvis De ikke holder værktøjet
og akkuen fast, kan de glide ud af hænderne på Dem og forår-
sage beskadigelse af værktøjet og akkuen eller personskade.
Beskyttelse mod overophedning
Hvis maskinen eller batteriet bliver overophedet, stop-
per maskinen automatisk. Lad i så fald maskinen og
batteriet køle ned, før der tændes for maskinen igen.
► Fig.1: 1. Rød indikator 2. Knap 3. Akku
Akkuen fjernes ved, at De trækker den ud af værktøjet,
idet De skyder knappen på forsiden af akkuen i stilling.
BEMÆRK: Når maskinen er overophedet, blinker
lampen.
Akkuen monteres ved, at De sætter tungen på akkuen
ud for noten i kabinettet og lader den glide på plads. Sæt
den hele vejen ind, så den låses på plads med et lille
klik. Hvis den røde indikator på oversiden af knappen er
synlig, betyder det, at den ikke er tilstrækkeligt låst.
Beskyttelse mod overafladning
Når batteriladningen er utilstrækkelig, stopper maskinen
automatisk. Tag i så fald akkuen ud af maskinen, og
oplad akkuen.
FORSIGTIG: Monter altid akkuen helt, indtil den
røde indikator ikke længere er synlig. Hvis dette ikke
gøres, kan den falde ud af værktøjet ved et uheld, hvorved
De selv eller personer i nærheden kan komme til skade.
Afbryderbetjening
FORSIGTIG: Brug ikke magt ved montering af
akkuen. Hvis akkuen ikke glider på plads uden proble-
mer, betyder det, at den ikke sættes i på korrekt vis.
ADVARSEL: Inden akkuen sættes i maskinen,
bør De altid kontrollere, at afbryderknappen fun-
gerer korrekt, og returnerer til “OFF”-positionen,
når den slippes.
Indikation af den resterende batteriladning
► Fig.3: 1. Afbryderknap
Tryk på kontrolknappen på akkuen for at få vist den reste-
rende batteriladning. Indikatorlampen lyser i nogle sekunder.
► Fig.2: 1. Indikatorlamper 2. Kontrolknap
For at starte maskinen trykkes der blot på afbryderknap-
pen. Maskinens hastighed øges ved at øge trykket på
afbryderknappen. Slip afbryderknappen for at stoppe.
Indikatorlamper
Resterende
ladning
Hastighedsændring
Omdrejningstallet og antal slag pr. minut kan ændres
ved at dreje på justeringsdrejeknappen. Drejeknappen
er markeret 1 (laveste hastighed) til 5 (fuld hastighed).
► Fig.4: 1. Justeringsdrejeknap
Tændt
Slukket
Blinker
75% til 100%
50% til 75%
25% til 50%
0% til 25%
Se tabellen nedenfor vedrørende forholdet mellem
nummeret på justeringsdrejeknappen og antallet af
omdrejninger og slag pr. minut.
Nummer
Omdrejninger pr.
minut
Slag pr. minut
5
4
3
2
1
980
870
630
380
300
5.000
4.440
3.210
1.940
1.530
Genoplad
batteriet.
Der er
muligvis fejl i
batteriet.
FORSIGTIG: Undlad at dreje justeringsdrejek-
nappen, når maskinen kører. Hvis du ikke overhol-
der dette, kan det medføre tab af kontrollen med
maskinen og forårsage personskade.
BEMÆRK: Afhængigt af brugsforholdene og den
omgivende temperatur kan indikationen afvige en
smule fra den faktiske ladning.
127 DANSK
BEMÆRKNING: Hvis maskinen anvendes
kontinuerligt ved lav hastighed i længere tid ad
gangen, bliver motoren overbelastet med funkti-
onsforstyrrelser til følge.
Udskiftning af patron til hurtigskift
til SDS-plus
For HR002G/HR004G
Det er let at skifte patronen til hurtigskift til SDS-plus ud
med borepatronen til hurtigskift.
BEMÆRKNING: Justeringsdrejeknappen for
hastighed kan kun drejes så langt som til 5 og
tilbage til 1. Undlad at tvinge den forbi 5 eller 1, da
hastighedsvælgerfunktionen muligvis ellers ikke
længere vil fungere.
Fjernelse af patronen til hurtigskift til
SDS-plus
BEMÆRK: Funktion til blød rotation uden belast-
ning (for HR001G/HR002G)
FORSIGTIG: Sørg altid for at fjerne bitten, før
patronen til hurtigskift til SDS-plus fjernes.
Når hastighedsdrejeknappen er indstillet til “4” eller
højere, reducerer maskinen automatisk hastigheden,
når den kører uden belastning, for at reducere vibra-
tionen ved kørsel uden belastning. Når brugen starter
med en bit mod beton, øges antallet af slag pr. minut og
når de tal, der fremgår af tabellen. Når temperaturen er
lav, og fedtstof er mindre tyndtflydende, har maskinen
muligvis ikke denne funktion, selv når motoren kører.
Tag fat i skifteholderen på patronen til hurtigskift til SDS-plus,
og drej den i pilens retning, indtil skifteholderlinjen flytter sig
fra -symbolet til -symbolet. Træk kraftigt i pilens retning.
► Fig.7: 1. Patron til hurtigskift til SDS-plus
2. Skifteholder 3. Skifteholderlinje
Montering af borepatronen til hurtigskift
Kontroller, at linjen på borepatronen til hurtigskift
Tænding af lampen foran
► Fig.5: 1. Lampe
viser -symbolet. Tag fat i skifteholderen på borepatronen
til hurtigskift, og indstil linjen til -symbolet. Sæt borepatro-
nen til hurtigskift på maskinens spindel. Tag fat i skiftehol-
deren på borepatronen til hurtigskift, og drej skifteholderlin-
FORSIGTIG: Kig aldrig direkte på lyskilden.
Lad ikke lyset falde i Deres øjne.
jen til -symbolet, indtil der høres et tydeligt klik.
► Fig.8: 1. Borepatron til hurtigskift 2. Spindel
3. Skifteholderlinje 4. Skifteholder
Tryk afbryderknappen ind for at tænde for lampen.
Lampen fortsætter med at lyse, så længe afbryderknap-
pen trykkes ind. Lampen slukker omkring 10 sekunder
efter at afbryderknappen er udløst.
Valg af funktionsmåden
FORSIGTIG: For HR001G/HR002G
BEMÆRKNING: Undlad at dreje omskifterknap-
pen til ændring af funktionsmåde, mens maskinen
kører. Maskinen vil blive beskadiget.
Hvis lampen slukkes efter at have blinket i nogle
sekunder, fungerer teknologien til aktiv registre-
ring af feedback ikke korrekt. Kontakt det lokale
Makita servicecenter for reparation.
BEMÆRKNING: For at undgå hurtigt slid på
mekanismen til funktionsskift skal du sikre dig,
at omskifterknappen til ændring af funktions-
måde altid er forsvarligt placeret i en af de tre
funktionspositioner.
BEMÆRK: Brug en tør klud til at tørre snavset af
lampens linse. Pas på ikke at ridse lampens linse, da
dette muligvis kan dæmpe belysningen.
BEMÆRK: Hvis systemet til støvopsamling er instal-
leret på maskinen, lyser lampen på systemet til støv-
opsamling i stedet for lampen på maskinen.
Rotation med hamring
Ved boring i beton, murværk osv. skal omskifterknappen
til ændring af funktionsmåde drejes til
-symbolet.
Omløbsvælgerbetjening
Brug en bit med tungstenkarbidspids (ekstraudstyr).
► Fig.9: 1. Rotation med hamring 2. Omskifterknap til
ændring af funktionsmåde
► Fig.6: 1. Omløbsvælger
FORSIGTIG: Kontrollér altid omløbsretnin-
gen, inden arbejdet påbegyndes.
Kun rotation
FORSIGTIG: Flyt kun omløbsvælgeren, når
maskinen er helt standset. Hvis omløbsretningen
ændres, inden maskinen er helt stoppet, kan det
beskadige maskinen.
Ved boring i træ, metal eller plastikmaterialer skal
omskifterknappen til ændring af funktionsmåde drejes
til -symbolet. Brug en snegleborsbit eller en træborsbit.
► Fig.10: 1. Kun rotation
FORSIGTIG: Sæt altid omløbsvælgeren i
neutral stilling, når maskinen ikke anvendes.
Kun hamring
Til mejslings-, afbanknings- eller nedrivningsformål skal omskif-
Denne maskinen har en omløbsvælger til at skifte omløbs-
retning. Skub omløbsvælgeren ind fra A-siden for omdrej-
ning med uret, og fra B-siden for omdrejning mod uret.
Når omløbsvælgeren er i neutral stilling, kan afbryder-
knappen ikke trykkes ind.
terknappen til ændring af funktionsmåde drejes til -symbolet.
Brug en spidshammer, koldmejsel, afbankningsmejsel osv.
► Fig.11: 1. Kun hamring
128 DANSK
Krog
Momentbegrænser
BEMÆRKNING: Så snart momentbegrænse-
ren udløses, skal du med det samme slukke for
maskinen. Dette hjælper med til at forhindre, at
maskinen nedslides for tidligt.
FORSIGTIG: Tag altid batteriet ud, når du
hænger maskinen på krogen.
FORSIGTIG: Hæng aldrig maskinen på et højt
sted eller på en potentielt ustabil overflade.
BEMÆRKNING: Borebits som f.eks. hulsave,
der nemt kommer i klemme eller sætter sig fast i
hullet, er ikke egnede til brug sammen med denne
maskine. Dette skyldes, at de vil få momentbegræn-
seren til at blive udløst for tit.
Krogen er praktisk til midlertidig ophængning af maskinen.
For at benytte krogen skal du blot løfte krogen opad, indtil den
klikker på plads i den åbne stilling. Sænk altid krogen, indtil den
klikker på plads i den lukkede stilling, når den ikke benyttes.
► Fig.12: 1. Krog
Momentbegrænseren udløses, når et vist momentni-
veau nås. Motoren vil koble fra udgangsakslen. Når
dette sker, holder borebitten op med at dreje rundt.
► Fig.13
Montering af tøjresnor
(sikkerhedsline) på krogen
Elektronisk funktion
Maskinen er udstyret med elektroniske funktioner for
nem betjening.
FORSIGTIG: Brug ikke en beskadiget krog og
skruer. Før brugen skal du altid se efter skader, revner
eller deformeringer og sikre dig, at skruerne er strammet.
•
Konstant hastighedskontrol
Funktionen til hastighedskontrol sørger for konstant
rotationshastighed uanset belastningsforholdene.
FORSIGTIG: Sørg for, at krogen er monteret
ordentligt med skruerne.
•
Teknologi til aktiv registrering af feedback (for
HR001G/HR002G)
FORSIGTIG: Undlad at fjerne akkuen, når
maskinen er hængt op. Maskinen kan falde ned,
hvis skruerne ikke er tilspændt.
Hvis maskinen svinges med den forudbestemte
acceleration under brugen, stoppes motoren med
magt for at reducere belastningen af håndleddet.
FORSIGTIG: Brug altid en låsekarabinhage (fler-
funktions- og skrueporttype) og sørg for at tøjresnoren
(sikkerhedslinen) monteres til den del af krogen med den
dobbelte løkke. Forkert montering kan muligvis medføre, at
maskinen falder af krogen og resultere i personskade.
BEMÆRK: Denne funktion fungerer ikke, hvis acce-
lerationen ikke når den forudbestemte værdi, når
maskinen svinges.
BEMÆRK: Hvis bitten svinges med den forudbestemte
acceleration under mejsling, afbankning eller nedrivning,
stoppes motoren med magt. Slip i så fald afbryderknappen,
og tryk på afbryderknappen for at starte maskinen igen.
Krogen anvendes også til tilslutning af tøjresnoren (sik-
kerhedslinen). Sørg for at tilslutte tøjresnoren (sikker-
hedslinen) til den del af krogen med den dobbelte løkke.
► Fig.14: 1. Del af krogen med dobbelt
løkke 2. Tøjresnor (sikkerhedsline)
3. Låsekarabinhage (flerfunktions- og
skrueporttype)
SAMLING
Justering af positionen af studsen
på systemet til støvopsamling
FORSIGTIG: Sørg altid for at maskinen er
slukket, og at akkuen er taget ud, før der udføres
noget arbejde på maskinen.
Ekstraudstyr
Sidehåndtag (ekstra håndtag)
Tryk styret ind, idet styrjusteringsknappen skubbes
opad, og slip derefter knappen i den ønskede position.
► Fig.15: 1. Styr 2. Styrjusteringsknap
FORSIGTIG: Brug altid sidehåndtaget for
sikker betjening.
BEMÆRK: Før du justerer studsens position, skal du
slippe studsen helt frem ved at skubbe styrjusterings-
knappen opad.
FORSIGTIG: Efter montering eller justering af
sidehåndtaget skal du sikre dig, at sidehåndtaget
er sikkert fastgjort.
Hvis der er installeret en lang borebit, skal du forlænge
styret ved at skubbe forlængerknappen opad.
► Fig.16: 1. Forlængerknap
Følg nedenstående fremgangsmåde for at montere sidehåndtaget.
1.
Løsn fingerskruen på sidehåndtaget.
► Fig.18: 1. Fingerskrue
Justering af boredybden på
systemet til støvopsamling
2. Monter sidehåndtaget, idet der trykkes på finger-
skruen, så rillerne på håndtaget passer i fremspringene
på maskincylinderen.
Ekstraudstyr
► Fig.19: 1. Fingerskrue
Flyt dybdejusteringsknappen til den ønskede position,
idet den skubbes opad. Afstanden (A) er boredybden.
► Fig.17: 1. Dybdejusteringsknap
3.
Stram fingerskruen for at fastgøre håndtaget.
Håndtaget kan fastgøres i den ønskede vinkel.
129 DANSK
Fedtstof
Støvopsamler
Dæk skaftenden af borebitten med en lille smule fedt-
stof (cirka 0,5 - 1 g) på forhånd.
Denne smøring af patronen sikrer en jævn funktion og
længere levetid.
Ekstraudstyr
Brug støvopsamleren til at undgå, at støv falder ned
over maskinen og dig selv, når du borer over hovedet
på dig selv. Monter støvopsamleren på bitten som vist i
figuren. Størrelsen af de bits, som støvopsamleren kan
monteres på, er som følger.
Montering eller afmontering af
borebitten
Model
Bitdiameter
Rengør skaftenden på borebitten, og påsmør fedtstof,
før borebitten monteres.
► Fig.20: 1. Skaftende 2. Fedtstof
Støvopsamler 5
6 mm - 14,5 mm
12 mm - 16 mm
Støvopsamler 9
► Fig.27: 1. Støvopsamler
Sæt borebitten i maskinen. Drej borebitten, og tryk den
ind, indtil den griber fat.
Efter montering af borebitten skal du altid sikre dig, at bore-
bitten sidder godt fast, ved at forsøge at trække den ud.
► Fig.21: 1. Borebit
Støvopsamlersæt
Ekstraudstyr
Tag bitten ud af maskinen, hvis den er monteret, før
støvopsamlersættet monteres.
Monter støvopsamlersættet på maskinen, så
bolet på støvopsamleren er justeret i forhold til rillen på
maskinen.
For at fjerne borebitten skal du trække patrondækslet
helt ned og derefter trække borebitten ud.
► Fig.22: 1. Borebit 2. Patrondæksel
-sym-
► Fig.28: 1.
symbol 2. Rille
Vinkel på mejsel (under mejsling,
afbankning eller nedrivning)
BEMÆRK: Hvis du forbinder en støvsuger til støv-
opsamlersættet, skal du fjerne støvhætten, før du
tilslutter den.
Mejslen kan fastgøres i den ønskede vinkel. Hvis du vil
ændre vinklen på mejslen, skal du dreje omskifterknap-
pen til ændring af funktionsmåde til O-symbolet. Drej
mejslen til den ønskede vinkel.
► Fig.23: 1. Omskifterknap til ændring af
funktionsmåde
► Fig.29: 1. Støvhætte
Hvis du vil afmontere støvopsamlersættet, skal du
fjerne bitten, idet du trækker patrondækslet i pilens
retning.
► Fig.30: 1. Bit 2. Patrondæksel
Drej omskifterknappen til ændring af funktionsmåde
Hold i roden af støvopsamleren, og træk den ud.
til -symbolet. Sørg derefter for, at mejslen sidder fast
► Fig.31
på plads, ved at dreje den en smule.
BEMÆRK: Hvis hætten falder af støvopsamleren,
skal du montere den med den trykte side opad, så
rillen på hætten passer i den indvendige kant af
tilbehørsdelen.
Dybdemåler
Dybdemåleren er praktisk til at bore huller med den
samme dybde.
Tryk på og hold låseknappen, og indsæt derefter dybde-
måleren i det sekskantede hul. Sørg for, at dybdemåle-
rens side med tænderne vender mod mærket.
► Fig.24: 1. Dybdemåler 2. Låseknap 3. Mærke
4. Side med tænder
► Fig.32
ANVENDELSE
Juster dybdemåleren ved at flytte den frem og tilbage,
idet der trykkes på låseknappen. Slip låseknappen efter
justeringen for at låse dybdemåleren fast.
FORSIGTIG: Brug altid sidehåndtaget (ekstra
håndtag), og hold godt fast i maskinen i både
sidehåndtaget og omskifterhåndtaget under brug.
BEMÆRK: Sørg for, at dybdemåleren ikke berører
maskinens kabinet, når den monteres.
FORSIGTIG: Sørg altid for, at arbejdsemnet
er fastgjort før anvendelsen.
Montering eller fjernelse af systemet
til støvopsamling
FORSIGTIG: Undlad at trække maskinen ud
med magt, selvom bitten sætter sig fast. Tab af
kontrollen kan medføre personskade.
Ekstraudstyr
For at montere systemet til støvopsamling skal du sætte
maskinen hele vejen ind i systemet til støvopsamling,
indtil den låses på plads med et lille dobbelt klik.
► Fig.25
Hvis du vil fjerne systemet til støvopsamling, skal du
trække i maskinen, idet der trykkes på lås fra-knappen.
► Fig.26: 1. Lås fra-knap
130 DANSK
Mejsling/afbankning/nedrivning
FORSIGTIG: Systemet til støvopsamling
er kun beregnet til boring i beton. Brug ikke
systemet til støvopsamling til boring i metal eller
lignende.
Indstil omskifterknappen til ændring af funktionsmåde
til -symbolet.
Hold godt fast i maskinen med begge hænder. Tænd for
maskinen, og tryk let på maskinen, så den ikke kommer
FORSIGTIG: Når maskinen bruges sammen
med systemet til støvopsamling, skal du sørge for
at montere filteret på systemet til støvopsamling
for at undgå at indånde støv.
ud af kontrol.
Effektiviteten forøges ikke ved at trykke meget hårdt på
maskinen.
► Fig.34
FORSIGTIG: Før du bruger systemet til støv-
opsamling, skal du kontrollere, at filteret ikke er
beskadiget. Hvis du ikke gør dette, kan det medføre
indånding af støv.
Boring i træ eller metal
FORSIGTIG: Systemet til støvopsamling ind-
samler det genererede støv med stor hastighed,
men ikke alt støv kan opsamles.
FORSIGTIG: Hold godt fast i maskinen og
udvis forsigtighed, når borebitten begynder at
bryde igennem arbejdsstykket. Maskinen/bore-
bitten udsættes for en kraftig påvirkning på det tids-
punkt, hvor der brydes igennem hullet.
BEMÆRKNING: Brug ikke systemet til støvop-
samling til boring med kerne eller mejsling.
FORSIGTIG: En borebit, der har sat sig fast,
kan fjernes ved at man ganske enkelt sætter
omløbsvælgeren til baglæns rotation for at bakke
ud. Imidlertid kan maskinen pludselig bakke ud,
hvis man ikke holder godt fast i den.
BEMÆRKNING: Brug ikke systemet til støvop-
samling til boring i våd beton, og brug ikke syste-
met i våde omgivelser. Undladelse af dette kan
medføre fejlfunktion.
FORSIGTIG: Fastgør altid arbejdsemner i en
BEMÆRK: Hvis akkuen har lav temperatur, kan
maskinen muligvis ikke opnå sin fulde kapacitet.
Varm i så fald akkuen op ved at bruge maskinen uden
belastning et stykke tid for at nå maskinens fulde
kapacitet.
skruestik eller lignende udstyr til fastgørelse.
BEMÆRKNING: Brug aldrig “rotation med ham-
ring”, når borepatronen er monteret på maskinen.
Borepatronen kan blive beskadiget.
Borepatronen vil desuden blive frigjort, når maskinen
kører baglæns.
► Fig.33
Hammerboring
BEMÆRKNING: Et kraftigere tryk på maskinen
vil ikke gøre boringen hurtigere. Faktisk vil et kraf-
tigere tryk kun føre til skade på spidsen af borebitten,
nedsætte maskinen ydelse og afkorte maskinens
levetid.
FORSIGTIG: Maskinen/borebitten udsættes for
kraftig og pludselig vridning på det tidspunkt, hvor der
brydes igennem hullet, når hullet bliver tilstoppet med
spåner og partikler, eller hvis forstærkningsrørene i
betonen rammes. Brug altid sidehåndtaget (ekstra
håndtag), og hold godt fast i maskinen i både
sidehåndtaget og omskifterhåndtaget under brug.
Hvis du ikke gør dette, kan det medføre tab af kontrol-
len og risiko for alvorlig personskade.
Indstil omskifterknappen til ændring af funktionsmåde
til -symbolet.
For HR001G/HR003G
Ekstraudstyr
Indstil omskifterknappen til ændring af funktionsmåde
Monter patronadapteren på en nøglefri borepatron, hvor
der kan monteres en skrue i størrelse 1/2″-20, og mon-
ter dem derefter på maskinen. Se afsnittet “Isætning
eller fjernelse af borebit” under monteringen.
til
-symbolet.
Anbring borebitten på det ønskede sted, hvor hullet skal
være, og tryk derefter afbryderknappen ind. Anvend
ikke magt på maskinen. Et let tryk giver det bedste
resultat. Hold maskinen i stilling, og sørg for at forhin-
dre, at den glider væk fra hullet.
► Fig.35: 1. Nøglefri borepatron 2. Patronadapter
For HR002G/HR004G
Brug borepatronen til hurtigskift som standardudstyr. Se
under “Udskiftning af patron til hurtigskift til SDS-plus”
under monteringen.
Hold i ringen, og drej muffen i retningen mod uret for at
åbne patronkæberne. Sæt bitten så langt ind i patronen,
som den kan komme. Hold godt fast i ringen, og drej
muffen i retningen med uret for at stramme patronen.
► Fig.36: 1. Muffe 2. Ring
Udøv ikke et større tryk, når hullet bliver tilstoppet af
spåner eller partikler. Kør i stedet maskinen i tomgang,
og fjern derefter borebitten delvist fra hullet. Ved at
gentage dette flere gange vil hullet blive renset ud, og
normal boring kan genoptages.
BEMÆRK: Der kan forekomme excentricitet i bore-
bittens rotation, når maskinen betjenes uden belast-
ning. Maskinen centrerer automatisk sig selv under
brug. Dette har ikke betydning for præcisionen under
boring.
Hold fast i ringen, og drej muffen i retningen mod uret
for at fjerne bitten.
131 DANSK
Boring med diamantkerne
Udblæsningskolbe
Ekstraudstyr
BEMÆRKNING: Hvis der bores med diamant-
kerne med indstillingen “rotation med hamring”,
kan diamantkernebitten blive beskadiget.
Når hullet er boret, skal du bruge udblæsningskolben til
at fjerne støv fra hullet.
► Fig.41
Når der bores med diamantkerne, skal omskifterknappen
til ændring af funktionsmåde altid indstilles til -positio-
nen for at benytte funktionsmåden “kun rotation”.
Brug af støvopsamlersættet
Ekstraudstyr
Afbankning af støv på filteret
Monter støvopsamlersættet mod loftet under betjening
af maskinen.
Ekstraudstyr
► Fig.42
FORSIGTIG: Drej ikke drejeknappen på støvbak-
ken, mens støvbakken er fjernet fra systemet til støvop-
samling. Gør du det, kan du komme til at inhalere støvet.
BEMÆRKNING: Brug ikke støvopsamlersæt-
tet, når du borer i metal eller lignende. Dette
kan beskadige støvopsamlersættet på grund
af den varme, som fint metalstøv eller lignende
frembringer.
FORSIGTIG: Sluk altid maskinen, mens du
drejer drejeknappen på støvbakken. Hvis du drejer
drejeknappen, mens maskinen kører, kan det med-
føre, at du mister kontrollen over maskinen.
BEMÆRKNING: Undlad at montere eller fjerne
støvopsamlersættet, mens borebitten er monteret
på maskinen. Dette kan beskadige støvopsamler-
sættet og forårsage lækage af støv.
Hvis du banker støvet af filteret i støvbakken, kan du holde støv-
sugeren effektiv og reducerer, hvor ofte du skal bortskaffe støvet.
Drej på drejeknappen på støvbakken tre gange efter
opsamling af hver 50.000 mm3 støv, eller når du føler, at
støvsugerens ydelse er forringet.
BEMÆRK: 50.000 mm3 støv svarer til at bore 10 huller på
ø10 mm og 65 mm dybde (14 huller på ø3/8″ og 2″ dybde).
Montering af tøjresnor
(sikkerhedsline) på krogen
Specifikke sikkerhedsadvarsler for brug på høje steder
Læs alle sikkerhedsadvarsler og instruktioner. Hvis
alle advarsler og instruktioner ikke følges, kan det med-
føre alvorlig personskade.
► Fig.37: 1. Støvbakke 2. Drejeknap
Bortskaffelse af støv
1.
Hold altid maskinen tøjret, når du arbejder “i høj-
den”. Den maksimale længde af tøjresnoren er 2 m.
Den maksimale tilladelige faldhøjde for tøjresno-
ren (sikkerhedslinen) må ikke overstige 2 m.
Ekstraudstyr
FORSIGTIG: Sørg altid for at maskinen er
slukket, og at akkuen er taget ud, før der udføres
noget arbejde på maskinen.
2.
3.
Brug kun sammen med tøjresnore, der passer til
denne maskintype og er normeret til mindst 8,0 kg.
Undlad at forankre maskinens tøjresnor til
nogen del af din krop eller til bevægelige kom-
ponenter. Fastgør maskinens tøjresnor til en
fast struktur, som kan modstå kraften af en
maskine, der tabes.
FORSIGTIG: Sørg for at bære støvmaske, når
du bortskaffer støv.
FORSIGTIG: Tøm støvbakken regelmæssigt, før
den bliver fuld. Hvis du ikke gør dette, kan det reducere
ydelsen af støvopsamlingen og medføre indånding af støv.
4.
5.
Sørg for, at tøjresnoren er korrekt fastgjort i
begge ender før brugen.
FORSIGTIG: Ydelsen af støvopsamlingen
reduceres, hvis filteret i støvbakken bliver tilstop-
pet. Udskift som tommelfingerregel filteret med et
nyt efter cirka 200 støvtømninger. Hvis du ikke gør
dette, kan det medføre indånding af støv.
Inspicer maskinen og tøjresnoren før hver gang,
den bruges, for beskadigelser og korrekt funktion
(inklusive stof og sammenhæftning). Undlad brug,
hvis de er beskadiget eller ikke fungerer korrekt.
6.
7.
Undlad at vikle tøjresnore omkring skarpe eller ru
kanter eller at lade dem komme i kontakt med disse.
1.
Fjern støvbakken, idet der trykkes ned på håndta-
get på støvbakken.
► Fig.38: 1. Håndtag
Fastgør den anden ende af tøjresnoren
uden for arbejdsområdet, så en nedfaldende
maskine fastholdes sikkert.
2.
Åbn dækslet på støvbakken.
► Fig.39: 1. Dæksel
8.
9.
Fastgør tøjresnoren på en sådan måde, at maski-
nen vil bevæge sig væk fra operatøren, hvis den
falder ned. Tabte maskiner vil svinge i tøjresnoren,
hvilket kan medføre personskade eller tab af balancen.
3. Bortskaf støvet, og rengør derefter filteret.
► Fig.40
Undlad brug i nærheden af dele i bevægelse
eller maskiner, der kører. Hvis du ikke gør dette,
kan det medføre risiko for knusning eller indvikling.
BEMÆRKNING: Når filteret renses, skal du banke
let med hånden på filterets hus for at fjerne støv.
Bank ikke direkte på filteret. Berør filteret med en
børste eller lignende eller blæs komprimeret luft på
filteret. Hvis du gør dette, kan det beskadige filteret.
10. Undlad at bære maskinen ved at holde i monte-
ringsenheden eller tøjresnoren.
132 DANSK
11. Overfør kun maskinen mellem dine hænder,
1.
Åbn låget på maskinen som vist på figuren.
når du har korrekt balance.
► Fig.44: 1. Låg
12. Undlad at fastgøre tøjresnore til maskinen på en
måde, der forhindrer kontakter eller afbryderlå-
sen (hvis de medfølger) i at fungere korrekt.
2.
Indsæt den trådløse enhed i åbningen, og luk
derefter låget.
Ved indsættelse af den trådløse enhed skal frems-
pringene justeres i forhold til de forsænkede dele på
åbningen.
► Fig.45: 1. Trådløs enhed 2. Fremspring 3. Låg
4. Forsænket del
13. Undgå at blive viklet ind i tøjresnoren.
14. Hold tøjresnoren væk fra maskinens boreområde.
15. Brug en låsekarabinhage (flerfunktions- og
skrueporttype). Brug ikke karabinhager med
enkeltfunktions fjederklemmer.
Ved fjernelse af den trådløse enhed åbnes låget lang-
somt. Krogene bag på låget løfter den trådløse enhed,
når du trækker låget op.
16. Hvis maskinen tabes, skal den mærkes og
tages ud af tjeneste og inspiceres af en Makita-
fabrik eller et autoriseret servicecenter.
► Fig.46: 1. Trådløs enhed 2. Krog 3. Låg
Når den trådløse enhed er fjernet, skal den opbevares i
den medfølgende æske eller i en beholder, der er fri for
statisk elektricitet.
TRÅDLØS
AKTIVERINGSFUNKTION
Ekstraudstyr til HR001G/HR002G
BEMÆRKNING: Brug altid krogene bag på låget
ved fjernelse af den trådløse enhed. Hvis krogene
ikke griber fat i den trådløse enhed, skal du lukke
låget helt og åbne det langsomt igen.
Hvad kan du foretage dig med den
trådløse aktiveringsfunktion
Maskinregistrering til støvsugeren
BEMÆRK: Du skal bruge en Makita-støvsuger, der
understøtter den trådløse aktiveringsfunktion, til
maskinregistreringen.
Den trådløse aktiveringsfunktion muliggør ren og
behagelig anvendelse. Hvis der sluttes en understøttet
støvsuger til maskinen, kan du lade støvsugeren køre
automatisk, når kontakten på maskinen betjenes.
► Fig.43
BEMÆRK: Afslut monteringen af den trådløse enhed
på maskinen, før maskinregistreringen startes.
BEMÆRK: Under maskinregistreringen må du ikke
trykke på afbryderknappen eller tænde for hovedaf-
bryderen på støvsugeren.
Hvis du vil bruge den trådløse aktiveringsfunktion, skal
du forberede følgende genstande:
•
•
En trådløs enhed (ekstraudstyr)
BEMÆRK: Se også i brugsanvisningen til
støvsugeren.
En støvsuger, der understøtter den trådløse
aktiveringsfunktion
Følgende er et overblik over indstilling af den trådløse
aktiveringsfunktion. Se de enkelte afsnit for detaljerede
procedurer.
Hvis du vil aktivere støvsugeren, når kontak-
ten på maskinen betjenes, skal du først afslutte
maskinregistreringen.
1.
2.
3.
Montering af en trådløs enhed
1.
2.
Sæt batterierne i støvsugeren og maskinen.
Sæt standby-kontakten på støvsugeren til
Maskinregistrering til støvsugeren
Start af den trådløse aktiveringsfunktion
“AUTO”.
► Fig.47: 1. Standby-kontakt
Montering af en trådløs enhed
3.
Tryk på den trådløse aktiveringsknap på støvsu-
geren i 3 sekunder, indtil den trådløse aktiveringslampe
blinker grønt. Tryk derefter på den trådløse aktiverings-
knap på maskinen på samme måde.
► Fig.48: 1. Trådløs aktiveringsknap 2. Trådløs
aktiveringslampe
Ekstraudstyr
FORSIGTIG: Placer maskinen på en flad
og stabil overflade, når den trådløse enhed
monteres.
Hvis støvsugeren og maskinen sammenkædes korrekt,
lyser de trådløse aktiveringslamper grønt i 2 sekunder
og begynder at blinke blåt.
BEMÆRKNING: Fjern støv og snavs fra maski-
nen, før den trådløse enhed monteres. Støv eller
snavs kan forårsage funktionsfejl, hvis det kommer
ind i åbningen til den trådløse enhed.
BEMÆRK: De trådløse aktiveringslamper holder op
med at blinke grønt efter 20 sekunder. Tryk på den
trådløse aktiveringsknap på maskinen, når den tråd-
løse aktiveringslampe på støvsugeren blinker. Hvis
den trådløse aktiveringslampe ikke blinker grønt, skal
du trykke kortvarigt på den trådløse aktiveringsknap
og holde den nede igen.
BEMÆRKNING: For at forhindre fejlfunktion
forårsaget af statisk elektricitet skal du berøre et
statisk afledende materiale som f.eks. en metaldel
på maskinen, før du tager den trådløse enhed op.
BEMÆRKNING: Ved montering af den trådløse
enhed skal du altid sikre dig, at den trådløse
enhed er indsat i den korrekte retning, og at låget
er lukket helt.
BEMÆRK: Når der udføres to eller flere maskinre-
gistreringer for én støvsuger, skal maskinregistrerin-
gerne udføres en for en.
133 DANSK
5.
Tryk på maskinens afbryderknap. Kontroller, om
Start af den trådløse aktiveringsfunktion
støvsugeren kører, når der trykkes på afbryderknappen.
Tryk på den trådløse aktiveringsknap på maskinen for
at stoppe den trådløse aktivering af støvsugeren.
BEMÆRK: Afslut maskinregistreringen for støvsuge-
ren før den trådløse aktivering.
BEMÆRK: Den trådløse aktiveringslampe på maski-
nen holder op med at blinke blåt, hvis der ikke sker
nogen betjening i 2 timer. Indstil i så fald standby-kon-
takten på støvsugeren til “AUTO”, og tryk på den
trådløse aktiveringsknap på maskinen igen.
BEMÆRK: Se også i brugsanvisningen til
støvsugeren.
Når en maskine er registreret til støvsugeren, kører
støvsugeren automatisk, når kontakten på maskinen
betjenes.
BEMÆRK: Støvsugeren starter/stopper med en
forsinkelse. Der er en forsinkelse, når støvsugeren
registrerer en betjening af kontakten på maskinen.
1.
2.
Monter den trådløse enhed på maskinen.
Slut støvsugerens slange til maskinen.
► Fig.49
BEMÆRK: Den trådløse enheds transmissionsaf-
stand kan variere afhængigt af placeringen og de
omgivende forhold.
3.
Sæt standby-kontakten på støvsugeren til
“AUTO”.
BEMÆRK: Når to eller flere maskiner er registreret
til én støvsuger, begynder støvsugeren muligvis
at køre, selvom du ikke trykker på afbryderknap-
pen, fordi en anden bruger anvender den trådløse
aktiveringsfunktion.
► Fig.50: 1. Standby-kontakt
4.
Tryk kortvarigt på den trådløse aktiveringsknap på
maskinen. Den trådløse aktiveringslampe blinker blåt.
► Fig.51: 1. Trådløs aktiveringsknap 2. Trådløs
aktiveringslampe
Beskrivelse af den trådløse aktiveringslampes status
► Fig.52: 1. Trådløs aktiveringslampe
Den trådløse aktiveringslampe viser status for den trådløse aktiveringsfunktion. Se i tabellen nedenfor vedrørende
betydningen af lampens status.
Status
Trådløs aktiveringslampe
Beskrivelse
Farve
Varighed
Tændt
Blinker
Standby
Blå
2 timer
Den trådløse aktivering af støvsugeren er tilgængelig. Lampen
slukkes automatisk, hvis der ikke sker nogen betjening i 2 timer.
Når maski- Den trådløse aktivering af støvsugeren er tilgængelig, og maski-
nen kører. nen kører.
Maskinre-
gistrering
Grøn
Rød
20
sekunder
Klar til maskinregistrering. Venter på registrering fra støvsugeren.
2 sekunder Maskinregistreringen er fuldført. Den trådløse aktiveringslampe
begynder at blinke blåt.
Annullerer
maskinre-
gistrering
20
Klar til annullering af maskinregistrering. Venter på annullering fra
sekunder støvsugeren.
2 sekunder Annulleringen af maskinregistreringen er fuldført. Den trådløse
aktiveringslampe begynder at blinke blåt.
Andre
Rød
3 sekunder Der er strøm til den trådløse enhed, og den trådløse aktiverings-
funktion starter.
Slukket
-
-
Den trådløse aktivering af støvsugeren er stoppet.
Hvis annulleringen gennemføres korrekt, lyser de tråd-
løse aktiveringslamper rødt i 2 sekunder og begynder
at blinke blåt.
Annullerer maskinregistrering for
støvsugeren
BEMÆRK: De trådløse aktiveringslamper holder op
med at blinke rødt efter 20 sekunder. Tryk på den
trådløse aktiveringsknap på maskinen, når den tråd-
løse aktiveringslampe på støvsugeren blinker. Hvis
den trådløse aktiveringslampe ikke blinker rødt, skal
du trykke kortvarigt på den trådløse aktiveringsknap
og holde den nede igen.
Benyt følgende fremgangsmåde ved annullering af
maskinregistreringen for støvsugeren.
1.
2.
Sæt batterierne i støvsugeren og maskinen.
Sæt standby-kontakten på støvsugeren til “AUTO”.
► Fig.53: 1. Standby-kontakt
3. Tryk på den trådløse aktiveringsknap på støv-
sugeren i 6 sekunder. Den trådløse aktiveringslampe
blinker grønt og bliver derefter rød. Tryk derefter på den
trådløse aktiveringsknap på maskinen på samme måde.
► Fig.54: 1. Trådløs aktiveringsknap 2. Trådløs
aktiveringslampe
134 DANSK
Fejlfinding i forbindelse med den trådløse aktiveringsfunktion
Udfør selv en inspektion, inden De anmoder om reparation. Hvis De opdager et problem, som ikke er forklaret
i brugsanvisningen, må De ikke forsøge at adskille maskinen. Rådfør Dem i stedet med et autoriseret Makita
Servicecenter, og brug altid originale Makita udskiftningsdele til reparationer.
Unormal tilstand
Sandsynlig årsag (fejl)
Afhjælpning
Den trådløse aktiveringslampe
tændes/blinker ikke.
Den trådløse enhed er ikke monteret på Monter den trådløse enhed korrekt.
maskinen.
Den trådløse enhed er ikke monteret
korrekt på maskinen.
Terminalen på den trådløse enhed og/
eller åbningen er snavset.
Aftør forsigtigt støv og snavs på terminalen på den
trådløse enhed, og rengør åbningen.
Der er ikke trykket på den trådløse
aktiveringsknap på maskinen.
Tryk kortvarigt på den trådløse aktiveringsknap på
maskinen.
Standby-kontakten på støvsugeren er
ikke indstillet til “AUTO”.
Sæt standby-kontakten på støvsugeren til “AUTO”.
Ingen strømforsyning
Tilfør strøm til maskinen og støvsugeren.
Kan ikke afslutte maskinregistrering/ Den trådløse enhed er ikke monteret på Monter den trådløse enhed korrekt.
annullering af maskinregistrering
korrekt.
maskinen.
Den trådløse enhed er ikke monteret
korrekt på maskinen.
Terminalen på den trådløse enhed og/
eller åbningen er snavset.
Aftør forsigtigt støv og snavs på terminalen på den
trådløse enhed, og rengør åbningen.
Standby-kontakten på støvsugeren er
ikke indstillet til “AUTO”.
Sæt standby-kontakten på støvsugeren til “AUTO”.
Ingen strømforsyning
Tilfør strøm til maskinen og støvsugeren.
Forkert betjening
Tryk kortvarigt på den trådløse aktiveringsknap, og udfør
procedurerne for maskinregistrering/annullering igen.
Maskinen og støvsugeren er ikke
i nærheden af hinanden (uden for
transmissionsafstand).
Flyt maskinen og støvsugeren tættere på hinanden.
Den maksimale transmissionsafstand er cirka 10 m,
men kan variere afhængigt af forholdene.
Før du fuldfører maskinregistrering/annullering, Tryk kortvarigt på den trådløse aktiveringsknap, og
- der trykkes på afbryderknappen på
maskinen, eller
udfør procedurerne for maskinregistrering/annul-
lering igen.
- der tændes på hovedafbryderen på
støvsugeren.
Maskinregistreringsprocedurerne på
Gennemfør maskinregistreringsprocedurerne både
maskinen eller støvsugeren er ikke fuldført. på maskinen og støvsugeren på samme tid.
Radiointerferens fra andre apparater,
der udsender højintense radiobølger.
Hold maskinen og støvsugeren væk fra apparater
som f.eks. Wi-Fi-enheder og mikrobølgeovne.
Støvsugeren kører ikke, når kontak-
Den trådløse enhed er ikke monteret på Monter den trådløse enhed korrekt.
ten på maskinen betjenes.
maskinen.
Den trådløse enhed er ikke monteret
korrekt på maskinen.
Terminalen på den trådløse enhed og/
eller åbningen er snavset.
Aftør forsigtigt støv og snavs på terminalen på den
trådløse enhed, og rengør åbningen.
Der er ikke trykket på den trådløse
aktiveringsknap på maskinen.
Tryk kortvarigt på den trådløse aktiveringsknap, og
kontroller, at den trådløse aktiveringslampe blinker blåt.
Standby-kontakten på støvsugeren er
ikke indstillet til “AUTO”.
Sæt standby-kontakten på støvsugeren til “AUTO”.
Der er registreret mere end 10 maski-
ner til støvsugeren.
Udfør maskinregistreringen igen.
Hvis der er registreret mere end 10 maskiner til
støvsugeren, bliver den maskine, der blev registre-
ret tidligst, automatisk annulleret.
Støvsugeren har slettet alle maskinregistreringer. Udfør maskinregistreringen igen.
Ingen strømforsyning
Tilfør strøm til maskinen og støvsugeren.
Maskinen og støvsugeren er ikke
i nærheden af hinanden (uden for
transmissionsafstand).
Flyt maskinen og støvsugeren tættere på hinanden.
Den maksimale transmissionsafstand er cirka 10 m,
men kan variere afhængigt af forholdene.
Radiointerferens fra andre apparater,
der udsender højintense radiobølger.
Hold maskinen og støvsugeren væk fra apparater
som f.eks. Wi-Fi-enheder og mikrobølgeovne.
Støvsugeren kører, mens der ikke
Andre brugere anvender den trådløse akti-
Deaktiver den trådløse aktiveringsknap på de andre maskiner,
trykkes på maskinens afbryderknap. vering af støvsugeren med deres maskiner. eller annuller maskinregistreringen af de andre maskiner.
135 DANSK
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Koldmejsel
VEDLIGEHOLDELSE
Afbankningsmejsel
Kanalmejsel
Patronadapter
FORSIGTIG: Vær altid sikker på, at værk-
tøjet er slukket, og at akkuen er taget ud,
inden De begynder at udføre inspektion eller
vedligeholdelse.
Nøglefri borepatron
Smørelse til bit
Dybdemåler
Udblæsningskolbe
Støvopsamler
BEMÆRKNING: Anvend aldrig benzin, rense-
benzin, fortynder, alkohol og lignende. Det kan
medføre misfarvning, deformering eller revner.
Støvopsamlersæt
Krogsæt
For at opretholde produktets SIKKERHED og
PÅLIDELIGHED må reparation, vedligeholdelse eller
justering kun udføres af et autoriseret Makita ser-
vicecenter eller fabriksservicecenter med anvendelse af
Makita reservedele.
Støvbakkesæt
Borepatronsæt
Filtersæt
Maskinholdersæt
Samlingssæt
Udskiftning af filteret på støvbakken
System til støvopsamling
Trådløs enhed
Ekstraudstyr
Original Makita-akku og oplader
Beskyttelsesbriller
Plastikbæretaske
1.
Fjern støvbakken, idet der trykkes ned på håndta-
get på støvbakken.
► Fig.55: 1. Håndtag
BEMÆRK: Nogle ting på denne liste kan være inklu-
deret i værktøjspakken som standardtilbehør. Det kan
være forskellige fra land til land.
2.
Indsæt den flade skruetrækker i åbningerne på
filterdækslet for at fjerne filterdækslet.
► Fig.56: 1. Flad skruetrækker 2. Filterdæksel
3.
Fjern filteret fra filterhuset.
► Fig.57: 1. Filter 2. Filterhus
4. Sæt et nyt filter i filterhuset, og monter derefter
filterdækslet.
5.
Luk dækslet på støvbakken, og monter derefter
støvbakken på systemet til støvopsamling.
Udskiftning af tætningshætten
Ekstraudstyr
Hvis tætningshætten er slidt op, forringes ydelsen af
støvopsamlingen. Udskift den, hvis den er slidt op.
Fjern tætningshætten, og monter derefter en ny med
fremspringet vendt opad.
► Fig.58: 1. Fremspring 2. Tætningshætte
EKSTRAUDSTYR
FORSIGTIG: Det følgende tilbehør og eks-
traudstyr er anbefalet til brug med Deres Makita
maskine, der er beskrevet i denne brugsanvis-
ning. Anvendelse af andet tilbehør eller ekstraudstyr
kan udgøre en risiko for personskade. Anvend kun
tilbehør og ekstraudstyr til det beskrevne formål.
Hvis De behøver hjælp ved valg af tilbehør eller ønsker
yderligere informationer, bedes De kontakte Deres
lokale Makita servicecenter.
•
Karbidforstærkede borebits (SDS-plus karbidfor-
stærkede bits)
•
•
•
Kernebit
Spidshammer
Diamantkernebit
136 DANSK
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Αρχικές οδηγίες)
ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ
Μοντέλο:
HR001G
HR002G
HR003G
HR004G
Ικανότητες
Τσιμέντο
28 mm
54 mm
65 mm
Μύτη πυρήνα
Μύτη αδαμάντινου πυρήνα
(ξηρού τύπου)
Ατσάλι
Ξύλο
13 mm
32 mm
Ταχύτητα χωρίς φορτίο
Κρούσεις το λεπτό
Ονομαστική τάση
Συνολικό μήκος
0 - 980 min-1
0 - 5.000 min-1
D.C. 36 V - 40 V μεγ.
με BL4025
με BL4040
358 mm
373 mm
389 mm
358 mm
373 mm
389 mm
404 mm
404 mm
Καθαρό βάρος
3,9 - 4,6 kg
4,1 - 4,6 kg
3,9 - 4,6 kg
4,0 - 4,5 kg
Προαιρετικό εξάρτημα
Μοντέλο:
DX12 (Για HR001G/HR003G)
DX14 (Για HR002G/HR004G)
Απόδοση αναρρόφησης
Διαδρομή λειτουργίας
Κατάλληλη μύτη τρυπανιού
Ονομαστική τάση
350 l/min
Μέχρι 190 mm
Μέχρι 260 mm
D.C. 36 V - 40 V μεγ.
1,6 kg
Καθαρό βάρος
•
Λόγω του συνεχιζόμενου προγράμματος έρευνας και ανάπτυξης, οι προδιαγραφές αυτές υπόκεινται σε αλλαγές
χωρίς προειδοποίηση.
•
Τα τεχνικά χαρακτηριστικά μπορεί να διαφέρουν από χώρα σε χώρα.
•
Το βάρος μπορεί να διαφέρει ανάλογα με τα προσαρτήματα, συμπεριλαμβάνοντας την κασέτα μπαταριών. Ο ελα-
φρύτερος και ο βαρύτερος συνδυασμός, σύμφωνα με τη διαδικασία EPTA 01/2014, παρουσιάζονται στον πίνακα.
Ισχύουσα κασέτα μπαταριών και φορτιστής
Κασέτα μπαταρίας
Φορτιστής
BL4025 / BL4040
DC40RA
•
Ορισμένες από τις κασέτες και τους φορτιστές μπαταριών που αναγράφονται παραπάνω ίσως να μην είναι
διαθέσιμοι, ανάλογα με την τοποθεσία κατοικίας σας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να χρησιμοποιείτε μόνο τις κασέτες μπαταριών και τους φορτιστές που παρατίθενται
ανωτέρω. Η χρήση οποιασδήποτε άλλης κασέτας μπαταριών ή φορτιστή μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό ή/και πυρκαγιά.
Μοντέλο HR002G
Προβλεπόμενη χρήση
Στάθμη ηχητικής πίεσης (LpA): 93 dB (A)
Στάθμη ηχητικής ισχύος (LWA): 104 dB (A)
Αβεβαιότητα (Κ): 3 dB (A)
Το εργαλείο προορίζεται για την κρουστική διάτρηση και
τη διάτρηση σε τούβλο, σκυρόδεμα και πέτρα, καθώς
και για καλέμισμα.
Είναι επίσης κατάλληλο διάτρηση χωρίς κρούση σε
ξύλο, μέταλλο, κεραμικό και πλαστικό.
Μοντέλο HR003G
Στάθμη ηχητικής πίεσης (LpA): 95 dB (A)
Στάθμη ηχητικής ισχύος (LWA): 106 dB (A)
Αβεβαιότητα (Κ): 3 dB (A)
Μοντέλο HR004G
Θόρυβος
Στάθμη ηχητικής πίεσης (LpA): 93 dB (A)
Στάθμη ηχητικής ισχύος (LWA): 104 dB (A)
Αβεβαιότητα (Κ): 3 dB (A)
Το τυπικό Α επίπεδο καταμετρημένου θορύβου καθορί-
ζεται σύμφωνα με το EN60745-2-6:
Μοντέλο HR001G με DX12
Μοντέλο HR001G
Στάθμη ηχητικής πίεσης (LpA): 93 dB (A)
Στάθμη ηχητικής ισχύος (LWA): 104 dB (A)
Αβεβαιότητα (Κ): 3 dB (A)
Στάθμη ηχητικής πίεσης (LpA): 95 dB (A)
Στάθμη ηχητικής ισχύος (LWA): 106 dB (A)
Αβεβαιότητα (Κ): 3 dB (A)
137 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Μοντέλο HR002G με DX14
Μοντέλο HR002G
Στάθμη ηχητικής πίεσης (LpA): 93 dB (A)
Στάθμη ηχητικής ισχύος (LWA): 104 dB (A)
Αβεβαιότητα (Κ): 3 dB (A)
Είδος
εργασίας
Εκπομπή
κραδασμών
6,5 m/s2
Αβεβαιότητα (K) Ισχύον
πρότυπο
Κρουστική
διάτρηση σε
σκυρόδεμα
1,5 m/s2
1,5 m/s2
1,5 m/s2
1,5 m/s2
EN60745-2-6
Μοντέλο HR003G με DX12
Επίπεδο ηχητικής πίεσης (LpA): 93 dB (A)
Επίπεδο ηχητικής ισχύος (LWA): 104 dB (A)
Αβεβαιότητα (K): 3 dB (A)
(ah, HD
)
Κρουστική
διάτρηση σε
σκυρόδεμα με
6,0 m/s2
7,5 m/s2
2,5 m/s2
EN60745-2-6
EN60745-2-6
EN60745-2-1
Μοντέλο HR004G με DX14
Επίπεδο ηχητικής πίεσης (LpA): 93 dB (A)
Επίπεδο ηχητικής ισχύος (LWA): 104 dB (A)
Αβεβαιότητα (K): 3 dB (A)
DX14 (ah, HD
)
Λειτουργία
καλεμίσματος
με πλευρική
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η δηλωμένη τιμή(ές) εκπομπής
θορύβου έχει μετρηθεί σύμφωνα με την πρότυπη
μέθοδο δοκιμής και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη
σύγκριση ενός εργαλείου με κάποιο άλλο.
λαβή (ah, Cheq
)
Διάτρηση
σε μέταλλο
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η δηλωμένη τιμή(ές) εκπομπής
θορύβου μπορεί να χρησιμοποιηθεί και στην προκα-
ταρκτική αξιολόγηση της έκθεσης.
(ah, D
)
Μοντέλο HR003G
Είδος
εργασίας
Εκπομπή
κραδασμών
Αβεβαιότητα (K) Ισχύον
πρότυπο
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να φοράτε ωτοασπίδες.
Κρουστική
διάτρηση σε
σκυρόδεμα
7,0 m/s2
1,5 m/s2
1,5 m/s2
1,5 m/s2
1,5 m/s2
EN60745-2-6
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η εκπομπή θορύβου κατά
τη χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου σε πραγμα-
τικές συνθήκες μπορεί να διαφέρει από τη δηλω-
μένη τιμή(ές) ανάλογα με τους τρόπους χρήσης
του εργαλείου, ιδιαίτερα το είδος του τεμαχίου
εργασίας που υπόκειται επεξεργασία.
(ah, HD
)
Κρουστική
διάτρηση σε
σκυρόδεμα με
7,0 m/s2
7,0 m/s2
EN60745-2-6
EN60745-2-6
EN60745-2-1
DX12 (ah, HD
)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Φροντίστε να λάβετε τα
κατάλληλα μέτρα προστασίας του χειριστή βάσει
ενός υπολογισμού της έκθεσης σε πραγματικές
συνθήκες χρήσης (λαμβάνοντας υπόψη όλες τις
συνιστώσες του κύκλου λειτουργίας όπως τους
χρόνους που το εργαλείο είναι εκτός λειτουργίας
και όταν βρίσκεται σε αδρανή λειτουργία πέραν
του χρόνου ενεργοποίησης).
Λειτουργία
καλεμίσματος
με πλευρική
λαβή (ah, Cheq
)
Διάτρηση
σε μέταλλο
2,5 m/s2
λιγότερο
ή
(ah, D
)
Μοντέλο HR004G
Κραδασμός
Είδος
Εκπομπή
Αβεβαιότητα (K) Ισχύον
πρότυπο
εργασίας
κραδασμών
Στον πίνακα που ακολουθεί φαίνεται η ολική τιμή κραδα-
σμών (άθροισμα τρι-αξονικού διανύσματος) που καθο-
ρίζεται σύμφωνα με το ισχύον πρότυπο.
Κρουστική
διάτρηση σε
σκυρόδεμα
6,5 m/s2
6,0 m/s2
7,5 m/s2
2,5 m/s2
1,5 m/s2
1,5 m/s2
1,5 m/s2
1,5 m/s2
EN60745-2-6
Μοντέλο HR001G
(ah, HD
)
Κρουστική
διάτρηση σε
σκυρόδεμα με
EN60745-2-6
EN60745-2-6
EN60745-2-1
Είδος
εργασίας
Εκπομπή
κραδασμών
Αβεβαιότητα (K) Ισχύον
πρότυπο
Κρουστική
διάτρηση σε
σκυρόδεμα
7,0 m/s2
7,0 m/s2
6,5 m/s2
1,5 m/s2
1,5 m/s2
1,5 m/s2
1,5 m/s2
EN60745-2-6
DX14 (ah, HD
)
Λειτουργία
καλεμίσματος
με πλευρική
(ah, HD
)
Κρουστική
διάτρηση σε
σκυρόδεμα με
EN60745-2-6
EN60745-2-6
EN60745-2-1
λαβή (ah, Cheq
)
Διάτρηση
σε μέταλλο
DX12 (ah, HD
)
(ah, D
)
Λειτουργία
καλεμίσματος
με πλευρική
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η δηλωμένη τιμή(ές) συνολικών
κραδασμών έχει μετρηθεί σύμφωνα με την πρότυπη
μέθοδο δοκιμής και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη
σύγκριση ενός εργαλείου με κάποιο άλλο.
λαβή (ah, Cheq
)
Διάτρηση
2,5 m/s2
ή
σε μέταλλο
λιγότερο
(ah, D
)
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η δηλωμένη τιμή(ές) συνολικών
κραδασμών μπορεί να χρησιμοποιηθεί και στην προ-
καταρκτική αξιολόγηση της έκθεσης.
138 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
4.
Φοράτε σκληρό καπέλο (κράνος ασφαλείας), γυαλιά
ασφαλείας και/ή προσωπίδα. Τα κοινά γυαλιά ορά-
σεως ή ηλίου ΔΕΝ είναι γυαλιά ασφαλείας. Επίσης,
συνιστάται ιδιαιτέρως να φοράτε μάσκα προστα-
σίας από τη σκόνη και γάντια με χοντρή επένδυση.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η εκπομπή κραδασμών
κατά τη χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου σε
πραγματικές συνθήκες μπορεί να διαφέρει από
τη δηλωμένη τιμή(ές) εκπομπής ανάλογα με τους
τρόπους χρήσης του εργαλείου, ιδιαίτερα το είδος
του τεμαχίου εργασίας που υπόκειται επεξεργασία.
5.
6.
Πριν από τη λειτουργία, βεβαιωθείτε ότι η μύτη
έχει ασφαλίσει.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Φροντίστε να λάβετε τα
κατάλληλα μέτρα προστασίας του χειριστή βάσει ενός
υπολογισμού της έκθεσης σε πραγματικές συνθήκες
χρήσης (λαμβάνοντας υπόψη όλες τις συνιστώσες
του κύκλου λειτουργίας όπως τους χρόνους που το
εργαλείο είναι εκτός λειτουργίας και όταν βρίσκεται σε
αδρανή λειτουργία πέραν του χρόνου ενεργοποίησης).
Σε κανονικές συνθήκες λειτουργίας, το εργαλείο
είναι σχεδιασμένο να παράγει κραδασμούς. Οι
βίδες μπορεί να χαλαρώσουν εύκολα, προκαλώ-
ντας βλάβη ή ατύχημα. Ελέγξτε προσεκτικά το
σφίξιμο των βιδών πριν από τη λειτουργία.
7.
Όταν κάνει κρύο ή αν δεν έχετε χρησιμοποιήσει το εργα-
λείο για μεγάλο χρονικό διάστημα, αφήστε το να ζεσταθεί
για λίγο επιτρέποντάς του να λειτουργήσει χωρίς φορτίο.
Με αυτόν τον τρόπο βελτιώνεται η λίπανση. Αν δεν
ζεσταθεί σωστά, η κρουστική λειτουργία είναι δύσκολη.
Δήλωση συμμόρφωσης ΕΚ
Μόνο για χώρες της Ευρώπης
8.
9.
Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι στέκεστε σταθερά. Όταν
χρησιμοποιείτε το εργαλείο σε υψηλές τοποθεσίες,
να βεβαιώνεστε ότι δεν βρίσκεται κανένας από κάτω.
Η δήλωση συμμόρφωσης ΕΚ περιλαμβάνεται ως
Παράρτημα A στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών.
Κρατήστε το εργαλείο σταθερά με τα δύο χέρια.
10. Διατηρείτε τα χέρια σας μακριά από κινούμενα μέρη.
11. Μην αφήνετε το εργαλείο σε λειτουργία. Το εργαλείο
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
πρέπει να βρίσκεται σε λειτουργία μόνο όταν το κρατάτε.
12. Μην στρέφετε το εργαλείο στους παρευρισκομένους
στο χώρο όταν το χρησιμοποιείτε. Η μύτη μπορεί να
εκτοξευτεί και να προκαλέσει σοβαρό τραυματισμό.
13. Μην αγγίζετε τη μύτη, τμήματα κοντά στη μύτη ή το τεμά-
χιο εργασίας αμέσως μετά τη λειτουργία. Μπορεί να είναι
εξαιρετικά ζεστά και να προκληθεί έγκαυμα στο δέρμα σας.
Γενικές προειδοποιήσεις ασφαλείας
για το ηλεκτρικό εργαλείο
14. Μερικά υλικά περιέχουν χημικά που μπορεί
να είναι τοξικά. Προσέχετε ώστε να αποφεύ-
γετε την εισπνοή σκόνης και την επαφή με το
δέρμα. Ακολουθείτε τα δεδομένα ασφάλειας
υλικού που παρέχονται από τον προμηθευτή.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Διαβάστε όλες τις προει-
δοποιήσεις ασφάλειας, οδηγίες, εικονογραφήσεις
και προδιαγραφές που παρέχονται με αυτό το
ηλεκτρικό εργαλείο. Η μη τήρηση όλων των οδηγιών
που αναγράφονται κατωτέρω μπορεί να καταλήξει σε
ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά ή/και σοβαρό τραυματισμό.
15. Βεβαιώνεστε πάντα ότι το εργαλείο είναι απενεργο-
ποιημένο και ότι έχετε βγάλει την κασέτα μπαταριών
και τη μύτη πριν δώσετε το εργαλείο σε άλλο άτομο.
16. Πριν τη λειτουργία, βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχει
κάποιο θαμμένο αντικείμενο όπως ηλεκτρικός σωλή-
νας, σωλήνας νερού ή σωλήνας αερίου στην περι-
οχή εργασίας. Διαφορετικά, η μύτη τρυπανιού/καλέμι
μπορεί να τα ακουμπήσει, έχοντας ως αποτέλεσμα
ηλεκτροπληξία, ηλεκτρική διαρροή ή διαρροή αερίου.
Φυλάξτε όλες τις προειδοποιή-
σεις και τις οδηγίες για μελλο-
ντική παραπομπή.
Στις προειδοποιήσεις, ο όρος «ηλεκτρικό εργαλείο»
αναφέρεται σε ηλεκτρικό εργαλείο που τροφοδοτείται
από την κύρια παροχή ηλεκτρικού ρεύματος (με ηλε-
κτρικό καλώδιο) ή σε ηλεκτρικό εργαλείο που τροφοδο-
τείται από μπαταρία (χωρίς ηλεκτρικό καλώδιο).
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΜΗΝ επιτρέψετε το βαθμό
άνεσης ή εξοικείωσης με το προϊόν (λόγω επανειλημμένης
χρήσης) να αντικαταστήσει την αυστηρή τήρηση των κανό-
νων ασφαλείας του παρόντος εργαλείου. Η ΛΑΝΘΑΣΜΕΝΗ
ΧΡΗΣΗ ή η αμέλεια να ακολουθήσετε τους κανόνες ασφά-
λειας που διατυπώνονται στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών
μπορεί να προκαλέσει σοβαρό προσωπικό τραυματισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ
ΤΟ ΦΟΡΗΤΟ ΣΦΥΡΟΤΡΥΠΑΝΟ
1.
Φοράτε ωτοασπίδες. Η έκθεση σε θόρυβο μπο-
ρεί να προκαλέσει απώλεια ακοής.
2.
Να χρησιμοποιείτε τις βοηθητικές λαβές, εάν
παρέχονται με το εργαλείο. Η απώλεια του ελέγχου
μπορεί να προκαλέσει προσωπικό τραυματισμό.
Σημαντικές οδηγίες ασφάλειας για
κασέτα μπαταριών
3.
Να κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο από τις μονωμέ-
νες επιφάνειες λαβής όταν εκτελείτε εργασίες κατά
τις οποίες το εξάρτημα κοπής μπορεί να έρθει σε
επαφή με κρυμμένα καλώδια. Σε περίπτωση επαφής
του εξαρτήματος κοπής με ηλεκτροφόρο καλώδιο, μπο-
ρεί τα εκτεθειμένα μεταλλικά εξαρτήματα του ηλεκτρικού
εργαλείου να καταστούν τα ίδια ηλεκτροφόρα και να
προκαλέσουν ηλεκτροπληξία στο χειριστή.
1.
Πριν χρησιμοποιήσετε την κασέτα μπαταριών, δια-
βάστε όλες τις οδηγίες και σημειώσεις προφύλαξης
(1) στον φορτιστή μπαταριών, (2) στην μπαταρία
και (3) στο προϊόν που χρησιμοποιεί την μπαταρία.
2.
Μην αποσυναρμολογήσετε ή παραβιάσετε την
κασέτα μπαταριών. Μπορεί να έχει ως αποτέλε-
σμα πυρκαγιά, υπερθέρμανση ή έκρηξη.
139 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
3.
4.
5.
Εάν ο χρόνος λειτουργίας έχει γίνει υπερβολικά
βραχύς, σταματήστε τη λειτουργία αμέσως. Αλλιώς,
μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα κίνδυνο υπερθέρ-
μανσης, πιθανά εγκαύματα ή ακόμη και έκρηξη.
16. Μην αφήνετε θραύσματα, σκόνη ή βρομιά να κολλήσει
στους ακροδέκτες, τις οπές και τις εγκοπές της κασέτας
μπαταριών. Μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα κακή από-
δοση ή σπάσιμο του εργαλείου ή της κασέτας μπαταριών.
Εάν ηλεκτρολύτης μπει στα μάτια σας, ξεπλύ-
νετέ τα με καθαρό νερό και ζητήστε ιατρική
φροντίδα αμέσως. Αλλιώς, μπορεί να έχει ως
αποτέλεσμα απώλεια της όρασης σας.
17. Εκτός αν το εργαλείο υποστηρίζει τη χρήση κοντά σε
ηλεκτρικές γραμμές υψηλής τάσης, μην χρησιμοποιείτε
την κασέτα μπαταριών κοντά σε ηλεκτρικές γραμμές
υψηλής τάσης. Μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα δυσλειτουρ-
γία ή σπάσιμο του εργαλείου ή της κασέτας μπαταριών.
Μη βραχυκυκλώνετε την κασέτα μπαταριών:
(1) Μην αγγίζετε τους πόλους με οτιδήποτε
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
αγώγιμο υλικό.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να χρησιμοποιείτε μόνο γνήσιες
μπαταρίες της Makita. Η χρήση μη γνήσιων μπατα-
ριών Makita, ή μπαταριών που έχουν τροποποιηθεί,
μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα τη ρήξη της μπατα-
ρίας, προκαλώντας πυρκαγιά, προσωπικό τραυματι-
σμό και βλάβη. Επίσης, θα ακυρωθεί η εγγύηση της
Makita για το εργαλείο και φορτιστή Makita.
(2) Αποφεύγετε να αποθηκεύετε την κασέτα
μπαταριών μέσα σε ένα δοχείο μαζί με
άλλα μεταλλικά αντικείμενα όπως καρφιά,
νομίσματα, κλπ.
(3) Μην εκθέτετε την κασέτα μπαταριών στο
νερό ή στη βροχή.
Ένα βραχυκύκλωμα μπαταρίας μπορεί να προ-
καλέσει μεγάλη ροή ρεύματος, υπερθέρμανση,
πιθανά εγκαύματα ακόμη και σοβαρή βλάβη.
Συμβουλές για τη διατήρηση της
μέγιστης ζωής μπαταρίας
6.
7.
8.
Μην αποθηκεύετε το εργαλείο και την κασέτα
μπαταριών σε τοποθεσίες όπου η θερμοκρασία
μπορεί να φτάσει ή να ξεπεράσει τους 50°C.
1.
Φορτίζετε την κασέτα μπαταριών πριν από την πλήρη
αποφόρτισή της. Πάντοτε να σταματάτε τη λειτουργία
του εργαλείου και να φορτίζετε την κασέτα μπαταριών
όταν παρατηρείτε μειωμένη ισχύ εργαλείου.
Μην καίτε την κασέτα μπαταριών ακόμη και εάν
έχει σοβαρή ζημιά ή είναι εντελώς φθαρμένη. Η
κασέτα μπαταριών μπορεί να εκραγεί στη φωτιά.
2.
3.
Ποτέ μην επαναφορτίζετε μια πλήρως φορ-
τισμένη κασέτα μπαταριών. Η υπερφόρτιση
μειώνει την ωφέλιμη ζωή της μπαταρίας.
Μην καρφώσετε, κόψετε, συνθλίψετε, πετάξετε ή
ρίξετε κάτω την κασέτα μπαταριών, ούτε να χτυπή-
σετε ένα σκληρό αντικείμενο επάνω στην κασέτα
μπαταριών. Τέτοια συμπεριφορά μπορεί να έχει ως
αποτέλεσμα πυρκαγιά, υπερθέρμανση ή έκρηξη.
Να φορτίζετε την κασέτα μπαταριών σε θερ-
μοκρασία δωματίου, δηλαδή στους 10°C έως
40°C. Αφήστε μια θερμή κασέτα μπαταριών να
κρυώσει πριν την φορτίσετε.
9.
Μη χρησιμοποιείτε μπαταρία που έχει υποστεί ζημία.
10. Οι μπαταρίες ιόντων λιθίου που περιέχονται
υπόκεινται στις απαιτήσεις της νομοθεσίας για
επικίνδυνα αγαθά.
4.
5.
Όταν δεν χρησιμοποιείτε την κασέτα μπαταριών,
αφαιρέστε την από το εργαλείο ή τον φορτιστή.
Να φορτίζετε την κασέτα μπαταριών εάν δεν τη
χρησιμοποιείτε για μεγάλη χρονική περίοδο
(περισσότερο από έξι μήνες).
Για εμπορικές μεταφορές, για παράδειγμα από τρίτα
μέρη, πρέπει να τηρούνται οι διαμεταφορείς, οι ειδι-
κές απαιτήσεις στη συσκευασία και η επισήμανση.
Για προετοιμασία του στοιχείου που αποστέλλεται,
είναι απαραίτητο να συμβουλευτείτε έναν ειδικό
για επικίνδυνα υλικά. Επίσης, τηρήστε τους πιθα-
νούς, πιο αναλυτικούς εθνικούς κανονισμούς.
Καλύψτε με αυτοκόλλητη ταινία ή κρύψτε τις ανοικτές
επαφές και συσκευάστε την μπαταρία με τρόπο που
να μην μπορεί να μετακινείται μέσα στη συσκευασία.
Σημαντικές οδηγίες ασφάλειας για
την ασύρματη μονάδα
1.
Μην αποσυναρμολογείτε ή παραβιάζετε την
ασύρματη μονάδα.
2.
Διατηρείτε την ασύρματη μονάδα μακριά από
μικρά παιδιά. Αν καταποθεί κατά λάθος, αναζη-
τήστε αμέσως ιατρική βοήθεια.
11. Όταν απορρίπτετε την κασέτα μπαταριών, αφαι-
ρέστε την από το εργαλείο και διαθέστε την σε ένα
ασφαλές μέρος. Τηρήστε τους τοπικούς κανονι-
σμούς που σχετίζονται με τη διάθεση της μπαταρίας.
3.
4.
5.
6.
Να χρησιμοποιείτε την ασύρματη μονάδα μόνο
με εργαλεία της Makita.
12. Χρησιμοποιήστε τις μπαταρίες μόνο με τα
προϊόντα που καθορίζει η Makita. Αν τοποθετή-
σετε τις μπαταρίες σε μη συμβατά προϊόντα μπο-
ρεί να έχει ως αποτέλεσμα πυρκαγιά, υπερβολική
θερμότητα, έκρηξη ή διαρροή ηλεκτρολύτη.
Μην εκθέτετε την ασύρματη μονάδα στη βροχή
ή σε υγρές συνθήκες.
Μη χρησιμοποιείτε την ασύρματη μονάδα σε
μέρη όπου η θερμοκρασία ξεπερνάει τους 50°C.
Μη θέτετε την ασύρματη μονάδα σε λειτουργία
σε μέρη όπου υπάρχουν ιατρικά όργανα, όπως
καρδιακοί βηματοδότες.
13. Αν δεν χρησιμοποιείτε το εργαλείο για μεγάλο
χρονικό διάστημα, πρέπει να βγάλετε την
μπαταρία από το εργαλείο.
7.
8.
Μη θέτετε την ασύρματη μονάδα σε λειτουργία σε
μέρη όπου υπάρχουν αυτοματοποιημένες διατάξεις.
Αν τεθούν σε λειτουργία, οι αυτοματοποιημένες συσκευές
μπορεί να εμφανίσουν δυσλειτουργία ή σφάλμα.
14. Κατά τη διάρκεια και μετά τη χρήση, η κασέτα
μπαταριών μπορεί να θερμανθεί, γεγονός που
μπορεί να προκαλέσει εγκαύματα ή εγκαύματα
από χαμηλή θερμοκρασία. Προσέχετε το χειρι-
σμό των ζεστών κασετών μπαταριών.
Μη θέσετε σε λειτουργία την ασύρματη μονάδα
σε μέρη με υψηλή θερμοκρασία ή σε μέρη
όπου μπορεί να παραχθεί στατικός ηλεκτρι-
σμός ή ηλεκτρικός θόρυβος.
15. Μην αγγίξετε τον ακροδέκτη του εργαλείου
αμέσως μετά τη χρήση επειδή μπορεί να έχει
ζεσταθεί αρκετά για να προκαλέσει εγκαύματα.
140 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
9.
Η ασύρματη μονάδα μπορεί να παράγει ηλε-
κτρομαγνητικά πεδία (ΗΜΠ) αλλά δεν είναι
επιβλαβή για τον χρήστη.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
10. Η ασύρματη μονάδα είναι ένα όργανο ακρι-
βείας. Προσέχετε να μη ρίξετε κάτω ή να χτυ-
πήσετε την ασύρματη μονάδα.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να φροντίζετε πάντα για την απε-
νεργοποίηση του εργαλείου και την αφαίρεση της
κασέτας μπαταρίας, πριν από οποιαδήποτε ρύθ-
μιση ή έλεγχο της λειτουργίας του.
11. Αποφύγετε να αγγίζετε τον ακροδέκτη της ασύρ-
ματης μονάδας με γυμνά χέρια ή μεταλλικά υλικά.
12. Αφαιρείτε πάντοτε την μπαταρία από το προϊόν
όταν τοποθετείτε σε αυτό την ασύρματη μονάδα.
13. Όταν ανοίγετε το καπάκι της σχισμής, αποφύ-
γετε μέρη όπου μπορεί να εισέλθει σκόνη και
νερό μέσα στη σχισμή. Να διατηρείτε πάντα
καθαρή την είσοδο της σχισμής.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της
κασέτας μπαταριών
14. Να φορτώνετε πάντα την ασύρματη μονάδα με
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να σβήνετε πάντα το εργαλείο
πριν τοποθετήσετε ή αφαιρέσετε την κασέτα
μπαταριών.
τη σωστή κατεύθυνση.
15. Μην πατήσετε το κουμπί ασύρματης ενεργο-
ποίησης στην ασύρματη μονάδα πολύ δυνατή
ή/και μην πατήσετε το κουμπί με ένα αντικεί-
μενο με αιχμηρό άκρο.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Κρατήστε το εργαλείο και την
κασέτα μπαταριών σταθερά κατά την τοποθέτηση
ή αφαίρεση της κασέτας μπαταριών. Εάν δεν κρα-
τάτε το εργαλείο και την κασέτα μπαταριών σταθερά
μπορεί να γλιστρήσουν από τα χέρια σας και να προ-
κληθεί βλάβη στο εργαλείο και την κασέτα μπαταριών
και προσωπικός τραυματισμός.
16. Κατά τη λειτουργία, να κλείνετε πάντα το
καπάκι της σχισμής.
17. Μην αφαιρείτε την ασύρματη μονάδα από τη
σχισμή ενώ παρέχεται ισχύς στο εργαλείο. Αν
το κάνετε αυτό, μπορεί να προκληθεί δυσλειτουρ-
γία της ασύρματης μονάδας.
► Εικ.1: 1. Κόκκινη ένδειξη 2. Κουμπί 3. Κασέτα
μπαταριών
18. Μην αφαιρείτε το αυτοκόλλητο στην ασύρματη
μονάδα.
Για να αφαιρέσετε την κασέτα μπαταριών, ολισθήστε
την από το εργαλείο ενώ σύρετε το κουμπί στο μπρο-
στινό μέρος της κασέτας.
19. Μην τοποθετείτε αυτοκόλλητα επάνω στην
ασύρματη μονάδα.
20. Μην αφήνετε την ασύρματη μονάδα σε ένα
μέρος όπου μπορεί να παραχθεί στατικός
ηλεκτρισμός ή ηλεκτρικός θόρυβος.
Για να τοποθετήσετε την κασέτα μπαταριών, ευθυγραμ-
μίστε τη γλώσσα στην κασέτα μπαταριών με την αύλακα
στην υποδοχή και ολισθήστε τη στη θέση της. Να την
τοποθετείτε πλήρως μέχρι να ασφαλίσει στη θέση της,
γεγονός που υποδεικνύεται με ένα χαρακτηριστικό ήχο.
Εάν μπορείτε να δείτε την κόκκινη ένδειξη στην επάνω
πλευρά του κουμπιού, δεν έχει κλειδώσει τελείως.
21. Μην αφήνετε την ασύρματη μονάδα σε ένα
μέρος που υπόκειται σε υψηλή θερμότητα,
όπως ένα αυτοκίνητο στον ήλιο.
22. Μην αφήνετε την ασύρματη μονάδα σε ένα
μέρος με πολλή σκόνη ή πούδρα ή σε ένα μέρος
όπου μπορεί να παραχθεί διαβρωτικό αέριο.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να τοποθετείτε πάντα την κασέτα
μπαταριών πλήρως μέχρι να μη βλέπετε την κόκ-
κινη ένδειξη. Εάν δεν ασφαλιστεί, μπορεί να πέσει
από το εργαλείο τυχαία, προκαλώντας σωματική
βλάβη σε εσάς ή κάποιον άλλο γύρω σας.
23. Η απότομη αλλαγή της θερμοκρασίας μπορεί
να υγραίνει την ασύρματη μονάδα. Μη χρη-
σιμοποιείτε την ασύρματη μονάδα μέχρι να
στεγνώσει εντελώς όλη η υγρασία.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην τοποθετείτε την κασέτα μπατα-
ριών με βία. Εάν η κασέτα δεν ολισθαίνει με ευκολία,
τότε δεν έχει τοποθετηθεί κατάλληλα.
24. Όταν καθαρίζετε την ασύρματη μονάδα, σκου-
πίστε απαλά με ένα στεγνό μαλακό πανί. Μη
χρησιμοποιείτε βενζίνη, νέφτι, αγώγιμο γράσο
ή παρόμοιες ουσίες.
Εμφάνιση υπολειπόμενης
χωρητικότητας μπαταρίας
25. Όταν αποθηκεύετε την ασύρματη μονάδα, να
τη διατηρείτε μέσα στην παρεχόμενη θήκη ή
μέσα σε δοχείο χωρίς στατικό ηλεκτρισμό.
26. Μην εισαγάγετε καμία συσκευή διαφορετική
από την ασύρματη μονάδα Makita μέσα στη
σχισμή στο εργαλείο.
Πιέστε το κουμπί ελέγχου στην κασέτα μπαταριών
για να υποδείξετε την υπολειπόμενη χωρητικότητα
μπαταρίας. Οι ενδεικτικές λυχνίες ανάβουν για λίγα
δευτερόλεπτα.
27. Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο αν το καπάκι
της σχισμής είναι κατεστραμμένο. Αν εισέλθει
νερό, σκόνη και βρομιά μέσα στη σχισμή, μπορεί
να προκληθεί δυσλειτουργία.
► Εικ.2: 1. Ενδεικτικές λυχνίες 2. Κουμπί ελέγχου
28. Μην τραβάτε ή/και μη συστρέφετε το καπάκι
της σχισμής περισσότερο από ότι απαιτείται.
Τοποθετήστε ξανά το καπάκι αν βγει από το εργαλείο.
29. Αντικαταστήστε ξανά το καπάκι της σχισμής
αν χαθεί ή καταστραφεί.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ.
141 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Ενδεικτικές λυχνίες
Υπολειπόμενη
χωρητικότητα
Δράση διακόπτη
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πριν βάλετε την κασέτα
μπαταρίας μέσα στο εργαλείο, να ελέγχετε πάντα
να δείτε αν η σκανδάλη διακόπτης ενεργοποιείται
κανονικά και επιστρέφει στη θέση «OFF» όταν
ελευθερώνεται.
Αναμμένες
Σβηστές
Αναβοσβήνουν
75% έως
100%
50% έως 75%
25% έως 50%
0% έως 25%
► Εικ.3: 1. Σκανδάλη διακόπτης
Για να ξεκινήσετε το εργαλείο, απλώς τραβήξτε τη
σκανδάλη διακόπτη. Η ταχύτητα του εργαλείου αυξά-
νει αν αυξήσετε την πίεση στη σκανδάλη διακόπτη.
Ελευθερώστε τη σκανδάλη διακόπτη για να σταματήσει.
Φορτίστε την
μπαταρία.
Αλλαγή ταχύτητας
Μπορεί να
προέκυψε
δυσλειτουρ-
γία στην
Οι στροφές και οι κρούσεις ανά λεπτό μπορούν να
ρυθμιστούν με περιστροφή του ρυθμιστικού επιλογέα.
Ο επιλογέας φέρει σήμανση από 1 (κατώτατη ταχύτητα)
έως 5 (ανώτατη ταχύτητα).
μπαταρία.
► Εικ.4: 1. Ρυθμιστικός επιλογέας
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Ανάλογα με τις συνθήκες χρήσης και
τη θερμοκρασία περιβάλλοντος, η ένδειξη μπορεί να
διαφέρει λίγο από την πραγματική χωρητικότητα.
Για τη σχέση μεταξύ του αριθμού του ρυθμιστικού επι-
λογέα και των στροφών και κρούσεων ανά λεπτό, ανα-
τρέξτε στον παρακάτω πίνακα.
Αριθμός
Στροφές το λεπτό
Κρούσεις το
λεπτό
Σύστημα προστασίας εργαλείου/
μπαταρίας
5
4
3
2
1
980
870
630
380
300
5.000
4.440
3.210
1.940
1.530
Το εργαλείο είναι εξοπλισμένο με σύστημα προστασίας
εργαλείου/μπαταρίας. Αυτό το σύστημα αποκόπτει
αυτόματα την ισχύ προς το μοτέρ για να παραταθεί η
διάρκεια λειτουργίας του εργαλείου και της μπαταρίας.
Το εργαλείο σταματάει αυτόματα κατά τη διάρκεια της
λειτουργίας εάν το εργαλείο ή η μπαταρία βρεθούν κάτω
από τις παρακάτω συνθήκες:
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μη γυρίζετε το ρυθμιστικό επιλογέα
ενώ λειτουργεί το εργαλείο. Διαφορετικά, μπορεί
να χάσετε τον έλεγχο του εργαλείου και να προ-
κληθεί τραυματισμός.
Προστασία υπερφόρτωσης
Όταν η μπαταρία λειτουργεί με τρόπο ώστε να ανα-
γκάζεται να καταναλώνει ασυνήθιστα υψηλό ρεύμα,
το εργαλείο σταματάει αυτόματα χωρίς καμία ένδειξη.
Σε αυτή την κατάσταση, σβήστε το εργαλείο και δια-
κόψτε την εφαρμογή που προκαλεί την υπερφόρτωση
του εργαλείου. Μετά, ενεργοποιήστε το εργαλείο για
επανεκκίνηση.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αν το εργαλείο λειτουργεί συνε-
χόμενα με χαμηλή ταχύτητα για μεγάλο χρονικό
διάστημα, το μοτέρ θα υπερφορτωθεί και θα προ-
καλέσει δυσλειτουργία του εργαλείου.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ο ρυθμιστικός επιλογέας ταχύτη-
τας μπορεί να γυρίσει μόνο μέχρι το 5 και πίσω
στο 1. Μην τον γυρίζετε βεβιασμένα μετά το 5 ή το
1, γιατί μπορεί να χαλάσει η λειτουργία ρύθμισης
ταχύτητας.
Προστασία υπερθέρμανσης
Όταν το εργαλείο ή η μπαταρία υπερθερμαίνεται, το
εργαλείο σταματάει αυτόματα. Σε αυτή την περίπτωση,
αφήστε το εργαλείο και την μπαταρία να ψυχθούν πριν
ενεργοποιήσετε ξανά το εργαλείο.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Λειτουργία απαλής περιστροφής
χωρίς φορτίο (Για HR001G/HR002G)
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Όταν το εργαλείο υπερθερμαίνεται, η
Όταν ο επιλογέας ρύθμισης ταχύτητας είναι ρυθμι-
σμένος στο «4» ή υψηλότερα, το εργαλείο αυτόματα
μειώνει την ταχύτητα χωρίς φορτίο για να μειωθούν
οι κραδασμοί χωρίς φορτίο. Μόλις ξεκινήσει η λει-
τουργία με μια μύτη επάνω στο τσιμέντο, αυξάνονται
οι κρούσεις ανά λεπτό και φτάνουν τους αριθμούς
που παρουσιάζονται στον πίνακα. Όταν η θερμοκρα-
σία είναι χαμηλή και η ρευστότητα του γράσου είναι
μικρότερη, το εργαλείο μπορεί να μην διαθέτει αυτή τη
λειτουργία ακόμη και όταν περιστρέφεται το μοτέρ.
λυχνία αναβοσβήνει.
Προστασία υπερβολικής
αποφόρτισης
Όταν η φόρτιση μπαταρίας δεν είναι αρκετή, το εργα-
λείο σταματάει αυτόματα. Σε αυτή την περίπτωση,
βγάλτε την μπαταρία από το εργαλείο και φορτίστε την
μπαταρία.
142 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Αφαίρεση του σφιγκτήρα ταχείας
αλλαγής για SDS-plus
Άναμμα της μπροστινής λάμπας
► Εικ.5: 1. Λάμπα
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν από την αφαίρεση του σφιγκτήρα
ταχείας αλλαγής για SDS-plus, βεβαιωθείτε ότι έχετε
αφαιρέσει τη μύτη.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην κοιτάζετε κατευθείαν μέσα στο
φως ή στην πηγή φωτός.
Τραβήξτε τη σκανδάλη διακόπτη για να ενεργοποιήσετε
τη λάμπα. Η λάμπα εξακολουθεί να είναι αναμμένη
όσο τραβάτε τη σκανδάλη διακόπτη. Η λάμπα σβήνει
περίπου 10 δευτερόλεπτα αφού αφήσετε τη σκανδάλη
διακόπτη.
Κρατήστε το κάλυμμα αλλαγής του σφιγκτήρα ταχείας
αλλαγής για SDS-plus και περιστρέψτε το προς την
κατεύθυνση του βέλους έως ότου η γραμμή καλύμματος
αλλαγής μετακινηθεί από το σύμβολο στο σύμβολο
Τραβήξτε με δύναμη προς την κατεύθυνση του βέλους.
► Εικ.7: 1. Σφιγκτήρας ταχείας αλλαγής για SDS-plus
.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Για HR001G/HR002G
2. Κάλυμμα αλλαγής 3. Γραμμή καλύμματος αλλαγής
Αν η λυχνία σβήσει αφού αναβοσβήνει για λίγα
δευτερόλεπτα, η τεχνολογία αίσθησης ενεργής
ανάδρασης δεν λειτουργεί σωστά. Απευθυνθείτε
στο τοπικό σας κέντρο εξυπηρέτησης Makita για
επισκευή.
Τοποθέτηση του σφιγκτήρα ταχείας
αλλαγής τρυπανιού
Ελέγξτε εάν η γραμμή του σφιγκτήρα ταχείας αλλαγής τρυπα-
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Χρησιμοποιήστε ένα στεγνό πανί για
να σκουπίσετε τη σκόνη από το φακό της λάμπας.
Προσέχετε να μη γρατζουνίσετε το φακό της λάμπας,
επειδή μπορεί να μειωθεί η ένταση του φωτισμού.
νιού υποδεικνύει το σύμβολο . Κρατήστε το κάλυμμα αλλαγής
του σφιγκτήρα ταχείας αλλαγής τρυπανιού και ρυθμίστε τη
γραμμή στο σύμβολο . Τοποθετήστε το σφιγκτήρα ταχείας
αλλαγής τρυπανιού στην άτρακτο του εργαλείου. Κρατήστε το
κάλυμμα αλλαγής του σφιγκτήρα ταχείας αλλαγής τρυπανιού και
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Αν το σύστημα συλλογής σκόνης
είναι εγκατεστημένο στο εργαλείο, ανάβει η λυχνία του
συστήματος συλλογής σκόνης αντί για τη λυχνία του
εργαλείου.
ρυθμίστε τη γραμμή καλύμματος αλλαγής στο σύμβολο
μέχρι
να ακουστεί καθαρά ένας χαρακτηριστικός ήχος ασφάλισης.
► Εικ.8: 1. Σφιγκτήρας ταχείας αλλαγής τρυπανιού
2. Άτρακτος 3. Γραμμή καλύμματος αλλαγής
4. Κάλυμμα αλλαγής
Δράση διακόπτη αντιστροφής
Επιλογή τρόπου λειτουργίας δράσης
► Εικ.6: 1. Μοχλός διακόπτης αντιστροφής
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη γυρίζετε το κουμπί αλλαγής
τρόπου λειτουργίας ενώ λειτουργεί το εργαλείο.
Θα υποστεί ζημιά το εργαλείο.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να ελέγχετε πάντα τη διεύθυνση
περιστροφής πριν από τη λειτουργία.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να χρησιμοποιείτε τον διακόπτη
αντιστροφής μόνο αφού το εργαλείο σταματήσει
εντελώς. Η αλλαγή της διεύθυνσης περιστροφής
πριν σταματήσει το εργαλείο μπορεί να προκαλέσει
ζημιά στο εργαλείο.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να αποφευχθεί η γρήγορη
φθορά του μηχανισμού αλλαγής τρόπου λειτουρ-
γίας, βεβαιωθείτε ότι το κουμπί αλλαγής τρόπου
λειτουργίας βρίσκεται πάντοτε ακριβώς σε κάποια
από τις τρεις θέσεις τρόπου λειτουργίας.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν δεν χρησιμοποιείτε το εργα-
λείο, να βάζετε πάντα το μοχλό διακόπτη αντι-
στροφής στην ουδέτερη θέση.
Περιστροφή με κρούση
Για τη διάτρηση σε σκυρόδεμα, τοιχοποιία κτλ., γυρί-
στε το κουμπί αλλαγής τρόπου λειτουργίας στο σύμ-
Αυτό το εργαλείο διαθέτει έναν διακόπτη αντιστροφής
για να αλλάζετε τη διεύθυνση περιστροφής. Πιέστε το
μοχλό διακόπτη αντιστροφής από την πλευρά Α για
δεξιόστροφη περιστροφή ή από την πλευρά Β για αρι-
στερόστροφη περιστροφή.
Όταν ο μοχλός διακόπτης αντιστροφής είναι στην
ουδέτερη θέση, η σκανδάλη διακόπτης δεν μπορεί να
τραβηχθεί.
βολο
. Χρησιμοποιήστε μύτη με άκρο από καρβίδιο
βολφραμίου (προαιρετικό εξάρτημα).
► Εικ.9: 1. Περιστροφή με κρούση 2. Κουμπί αλλαγής
τρόπου λειτουργίας
Μόνο περιστροφή
Για τη διάτρηση σε ξύλο, μέταλλο ή πλαστικά υλικά, γυρίστε
Αλλαγή σφιγκτήρα ταχείας αλλαγής
για SDS-plus
το κουμπί αλλαγής τρόπου λειτουργίας στο σύμβολο
.
Χρησιμοποιήστε μύτη με ελικοειδές τρυπάνι ή τρυπάνι για ξύλο.
► Εικ.10: 1. Μόνο περιστροφή
Για HR002G/HR004G
Μπορείτε να αλλάξετε με ευκολία το σφιγκτήρα ταχείας
αλλαγής για SDS-plus με το σφιγκτήρα ταχείας αλλαγής
τρυπανιού.
Μόνο κρούση
Για εργασίες κοπιδιάσματος, αφαίρεσης σκουριάς ή κατε-
δάφισης, γυρίστε το κουμπί αλλαγής τρόπου λειτουργίας
στο σύμβολο . Χρησιμοποιήστε διατρητική βελόνα,
κοπίδι χαρακτών, κοπίδι αφαίρεσης σκουριάς κτλ.
► Εικ.11: 1. Μόνο κρούση
143 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Γάντζος
Ρύθμιση του βάθους τρυπανίσματος
του συστήματος συλλογής σκόνης
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να αφαιρείτε πάντα την μπαταρία
όταν κρεμάτε το εργαλείο με το γάντζο.
Προαιρετικό εξάρτημα
Σύρετε το κουμπί ρύθμισης βάθους στην επιθυμητή
θέση ενώ το σπρώχνετε προς τα πάνω. Η απόσταση
(A) είναι το βάθος τρυπανίσματος.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Ποτέ μην κρεμάτε το εργαλείο
σε υψηλές τοποθεσίες ή σε δυνητικά ασταθείς
επιφάνειες.
► Εικ.17: 1. Κουμπί ρύθμισης βάθους
Ο γάντζος είναι βολικός για το προσωρινό κρέμασμα
του εργαλείου.
Για να χρησιμοποιήσετε το γάντζο, απλώς σηκώστε τον έως ότου
ασφαλίσει στην ανοιχτή θέση. Όταν δεν χρησιμοποιείτε το γάντζο,
πάντα να τον χαμηλώνετε έως ότου ασφαλίσει στην κλειστή θέση.
► Εικ.12: 1. Γάντζος
Περιοριστής ροπής
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μόλις ενεργοποιηθεί ο περι-
οριστής ροπής, απενεργοποιήστε αμέσως το
εργαλείο. Έτσι αποτρέπεται η πρόωρη φθορά του
εργαλείου.
► Εικ.13
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κάποιες μύτες, όπως τα ποτη-
ροτρύπανα, που έχουν τάση να μαγκώνουν ή
να σκαλώνουν εύκολα μέσα την οπή, δεν είναι
κατάλληλες για αυτό το εργαλείο. Αυτό οφείλεται
στο γεγονός ότι προκαλούν την πολύ συχνή ενεργο-
ποίηση του περιοριστή ροπής.
Σύνδεση αναδέτη (ιμάντας
πρόσδεσης) στον γάντζο
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην χρησιμοποιείτε γάντζο και βίδες
αν έχουν υποστεί ζημία. Πριν από τη χρήση, να ελέγ-
χετε πάντα για ζημιές, ρωγμές ή παραμορφώσεις,
και να βεβαιώνεστε ότι οι βίδες είναι σφιγμένες.
Ο περιοριστής ροπής ενεργοποιείται όταν επιτευχθεί
συγκεκριμένο επίπεδο ροπής. Το μοτέρ αποσυμπλέ-
κεται από τον άξονα εξόδου. Όταν συμβεί αυτό, η μύτη
σταματά να περιστρέφεται.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Βεβαιωθείτε ότι ο γάντζος έχει
τοποθετηθεί καλά με τις βίδες.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην αφαιρείτε την κασέτα μπατα-
ριών ενώ το εργαλείο είναι κρεμασμένο. Το εργα-
λείο μπορεί να πέσει αν οι βίδες δεν είναι σφιγμένες.
Ηλεκτρονική λειτουργία
Το εργαλείο είναι εξοπλισμένο με ηλεκτρονικές λειτουρ-
γίες για εύκολη λειτουργία.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να χρησιμοποιείτε πάντα καραμπίνερ
ασφάλισης (τύπου πολλών δράσεων και βιδωτού
κλεισίματος) και να φροντίστε να προσδέσετε τον
αναδέτη (ιμάντα πρόσδεσης) στο τμήμα διπλού βρό-
χου του γάντζου. Η λανθασμένη προσάρτηση μπορεί να
προκαλέσει την πτώση του εργαλείου από τον γάντζο και
να έχει ως αποτέλεσμα προσωπικό τραυματισμό.
•
Έλεγχος σταθερής ταχύτητας
Η λειτουργία ελέγχου ταχύτητας παρέχει σταθερή
ταχύτητα περιστροφής, ανεξάρτητα από τις συν-
θήκες φόρτου.
•
Τεχνολογία αίσθησης ενεργής ανάδρασης (Για
HR001G/HR002G)
Αν το εργαλείο ταλαντεύεται στην προκαθορι-
σμένη επιτάχυνση κατά τη λειτουργία, το μοτέρ
σταματάει εξαναγκαστικά για να μειωθεί το φόρτο
στον καρπό.
Ο γάντζος επίσης χρησιμοποιείται για τη σύνδεση του
αναδέτη (ιμάντα πρόσδεσης). Φροντίστε να προσδέ-
σετε τον αναδέτη (ιμάντα πρόσδεσης) στο τμήμα διπλού
βρόχου του γάντζου.
► Εικ.14: 1. Τμήμα διπλού βρόχου του γάντζου
2. Αναδέτης (ιμάντας πρόσδεσης)
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η λειτουργία αυτή δεν είναι εφικτή αν
η επιτάχυνση δεν φτάσει την προκαθορισμένη τιμή
όταν το εργαλείο ταλαντεύεται.
3. Καραμπίνερ ασφάλισης (τύπου πολλών
δράσεων και βιδωτού κλεισίματος)
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Αν η μύτη ταλαντωθεί με την προκα-
θορισμένη επιτάχυνση κατά τη διάρκεια κοπιδιάσμα-
τος, αφαίρεσης σκουριάς ή κατεδάφισης, το μοτέρ
σταματάει εξαναγκαστικά. Σε αυτή την περίπτωση,
αφήστε τη σκανδάλη διακόπτη και μετά τραβήξτε
τη σκανδάλη διακόπτη για να εκκινήσετε ξανά το
εργαλείο.
Ρύθμιση της θέσης ακροφυσίου του
συστήματος συλλογής σκόνης
Προαιρετικό εξάρτημα
Σπρώξτε μέσα τον οδηγό ενώ σπρώχνετε προς τα
πάνω το κουμπί ρύθμισης οδηγού και μετά αφήστε το
κουμπί στην επιθυμητή θέση.
► Εικ.15: 1. Οδηγός 2. Κουμπί ρύθμισης οδηγού
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Πριν ρυθμίσετε τη θέση ακροφυσίου,
σπρώξτε προς τα πάνω το κουμπί ρύθμισης οδη-
γού για να αφήσετε εντελώς το ακροφύσιο προς τα
μπροστά.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να βεβαιώνεστε πάντα ότι το εργα-
λείο είναι σβηστό και η κασέτα μπαταρίας έχει
αφαιρεθεί πριν εκτελέσετε κάποια εργασία στο
εργαλείο.
Αν είναι εγκατεστημένη μια μακριά μύτη τρυπανιού,
προεκτείνετε τον οδηγό σπρώχνοντας προς τα πάνω το
κουμπί προέκτασης.
► Εικ.16: 1. Κουμπί προέκτασης
144 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Πλευρική λαβή (βοηθητική
χειρολαβή)
Ρυθμιστής βάθους
Ο ρυθμιστής βάθους διευκολύνει τη διάνοιξη οπών
ομοιόμορφου βάθους.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Χρησιμοποιείτε πάντοτε την πλευ-
ρική λαβή, έτσι ώστε να διασφαλίζεται η ασφαλής
λειτουργία.
Πατήστε παρατεταμένα το κουμπί ασφάλισης και μετά
εισαγάγετε τον ρυθμιστή βάθους στην εξαγωνική οπή.
Φροντίστε η οδοντωτή πλευρά του ρυθμιστή βάθους να
είναι στραμμένη προς την ένδειξη.
► Εικ.24: 1. Ρυθμιστής βάθους 2. Κουμπί ασφάλισης
3. Σήμανση 4. Οδοντωτή πλευρά
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μετά την τοποθέτηση ή τη ρύθμιση
της πλευρικής λαβής, βεβαιωθείτε ότι η πλευρική
λαβή έχει ασφαλίσει σταθερά.
Ρυθμίστε το ρυθμιστή βάθους μετακινώντας τον μπρος-
πίσω, πιέζοντας ταυτόχρονα το κουμπί ασφάλισης.
Μετά τη ρύθμιση, αφήστε το κουμπί ασφάλισης για να
ασφαλίσει ο ρυθμιστής βάθους.
Για την εγκατάσταση της πλάγιας λαβής, ακολουθήστε
τα παρακάτω βήματα.
1.
Χαλαρώστε την πεταλούδα στην πλάγια λαβή.
► Εικ.18: 1. Πεταλούδα
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Βεβαιωθείτε ότι ο ρυθμιστής βάθους
δεν αγγίζει το κυρίως σώμα του εργαλείου όταν το
συνδέετε.
2. Προσαρτήστε την πλάγια λαβή ενώ πιέζετε την
πεταλούδα με τρόπο ώστε οι αύλακες στη λαβή να ται-
ριάζουν με τις προεξοχές στον κύλινδρο του εργαλείου.
► Εικ.19: 1. Πεταλούδα
Τοποθέτηση ή αφαίρεση του
συστήματος συλλογής σκόνης
3.
Σφίξτε την πεταλούδα για να ασφαλίσετε τη λαβή.
Η λαβή μπορεί να στερεωθεί σε μια επιθυμητή γωνία.
Προαιρετικό εξάρτημα
Γράσο
Για να εγκαταστήσετε το σύστημα συλλογής σκόνης,
εισαγάγετε το εργαλείο στο σύστημα συλλογής σκόνης
μέχρι τέρμα μέχρι να ασφαλίσει στη θέση του με ένα
διπλό χαρακτηριστικό ήχο ασφάλισης.
► Εικ.25
Επαλείψτε από πριν το άκρο στελέχους της μύτης
τρυπανιού με μια μικρή ποσότητα γράσου (περίπου
0,5 - 1 g).
Η λίπανση του σφιγκτήρα εξασφαλίζει ομαλή λειτουργία
και μεγαλύτερη διάρκεια ζωής.
Για να αφαιρέσετε το σύστημα συλλογής σκόνης, τρα-
βήξτε το εργαλείο ενώ πατάτε το κουμπί απασφάλισης.
► Εικ.26: 1. Κουμπί απασφάλισης
Τοποθέτηση ή αφαίρεση μύτης
τρυπανιού
Κάλυμμα σκόνης
Καθαρίστε το άκρο στελέχους της μύτης τρυπανιού και
βάλτε γράσο πριν τοποθετήσετε τη μύτη τρυπανιού.
► Εικ.20: 1. Άκρο στελέχους 2. Γράσο
Προαιρετικό εξάρτημα
Χρησιμοποιήστε το κάλυμμα σκόνης για να αποτρέψετε
την πτώση της σκόνης πάνω στο εργαλείο και στον
εαυτό σας όταν εκτελείτε εργασίες διάτρησης σε κάποιο
σημείο πάνω από το κεφάλι σας. Προσαρμόστε το
κάλυμμα σκόνης στη μύτη, όπως απεικονίζεται στην
εικόνα. Ακολουθεί πίνακας με τα μεγέθη των μυτών στις
οποίες μπορείτε να προσαρμόσετε το κάλυμμα σκόνης.
Τοποθετήστε τη μύτη τρυπανιού στο εργαλείο.
Περιστρέψτε τη μύτη τρυπανιού και ωθήστε την προς τα
μέσα μέχρι να ασφαλίσει.
Μετά την τοποθέτηση της μύτης τρυπανιού, να βεβαιώ-
νεστε πάντα ότι η μύτη τρυπανιού έχει ασφαλίσει τρα-
βώντας την προς τα έξω.
► Εικ.21: 1. Μύτη τρυπανιού
Μοντέλο
Διάμετρος μύτης
6 mm - 14,5 mm
12 mm - 16 mm
Κάλυμμα σκόνης 5
Κάλυμμα σκόνης 9
Για να αφαιρέσετε τη μύτη τρυπανιού, τραβήξτε το
κάλυμμα σφιγκτήρα εντελώς προς τα κάτω και μετά
τραβήξτε τη μύτη τρυπανιού προς τα έξω.
► Εικ.27: 1. Κάλυμμα σκόνης
► Εικ.22: 1. Μύτη τρυπανιού 2. Κάλυμμα σφιγκτήρα
Σετ καλύμματος σκόνης
Γωνία καλεμιού (κατά το
κοπίδιασμα, την αφαίρεση σκουριάς
ή την κατεδάφιση)
Προαιρετικό εξάρτημα
Πριν τοποθετήσετε το σετ καλύμματος σκόνης, αφαιρέ-
στε τη μύτη από το εργαλείο, αν είναι τοποθετημένη.
Τοποθετήστε το σετ καλύμματος σκόνης στο εργαλείο
Το καλέμι μπορεί να ασφαλίσει στην επιθυμητή γωνία.
Για να αλλάξετε τη γωνία του καλεμιού, γυρίστε το
κουμπί αλλαγής τρόπου λειτουργίας στο σύμβολο O.
Στρέψτε το καλέμι στην επιθυμητή γωνία.
με τρόπο ώστε το σύμβολο
είναι ευθυγραμμισμένο με την εγκοπή στο εργαλείο.
► Εικ.28: 1. σύμβολο 2. Εγκοπή
στο κάλυμμα σκόνης να
► Εικ.23: 1. Κουμπί αλλαγής τρόπου λειτουργίας
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Αν συνδέσετε ηλεκτρική σκούπα στο
σετ καλύμματος σκόνης, αφαιρέστε το καπάκι σκόνης
πριν την συνδέσετε.
Γυρίστε το κουμπί αλλαγής τρόπου λειτουργίας στο
σύμβολο . Στη συνέχεια, βεβαιωθείτε ότι το καλέμι
έχει ασφαλίσει σταθερά περιστρέφοντάς το απαλά.
► Εικ.29: 1. Καπάκι σκόνης
145 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Για να αφαιρέσετε το σετ καλύμματος σκόνης, αφαιρέ-
στε τη μύτη ενώ τραβάτε το κάλυμμα σφιγκτήρα προς
την κατεύθυνση του βέλους.
Λειτουργία κρουστικού τρυπανιού
► Εικ.30: 1. Μύτη 2. Κάλυμμα σφιγκτήρα
ΠΡΟΣΟΧΗ: Το εργαλείο/μύτη τρυπανιού υφίσταται
ισχυρή και ξαφνική περιστροφική δύναμη τη στιγμή
που διέρχεται από την οπή, όταν η οπή παρουσιάζει
έμφραξη με θραύσματα και σωματίδια ή όταν συνα-
ντήσει βέργες ενίσχυσης πακτωμένες στο σκυρόδεμα.
Να χρησιμοποιείτε πάντα την πλάγια λαβή (βοη-
θητική λαβή) και να κρατάτε σταθερά το εργαλείο
από την πλάγια λαβή και τη λαβή διακόπτη κατά
την εκτέλεση των εργασιών. Η μη συμμόρφωση
μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα την απώλεια ελέγχου
του εργαλείου και την ενδεχόμενη πρόκληση σοβα-
ρού τραυματισμού.
Κρατήστε τη βάση του καλύμματος σκόνης και τραβήξτε
το προς τα έξω.
► Εικ.31
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Αν το καπάκι βγει από το κάλυμμα
σκόνης, συνδέστε το με την εκτυπωμένη πλευρά
στραμμένη ώστε η αυλάκωση στο καπάκι να εφαρμό-
ζει στην εσωτερική περιφέρεια του εξαρτήματος.
► Εικ.32
Ρυθμίστε το κουμπί αλλαγής τρόπου λειτουργίας στο
σύμβολο
.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Τοποθετήστε τη μύτη στο επιθυμητό σημείο για διάνοιξη
της οπής και μετά τραβήξτε τη σκανδάλη διακόπτη. Μην
ασκείτε δύναμη στο εργαλείο. Η μικρή πίεση έχει ως απο-
τέλεσμα βέλτιστα αποτελέσματα. Κρατήστε το εργαλείο
στη θέση του και εμποδίστε το να γλιστρήσει από την οπή.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να χρησιμοποιείτε πάντα την
πλάγια λαβή (βοηθητική λαβή) και να κρατάτε
σταθερά το εργαλείο από την πλάγια λαβή και τη
λαβή διακόπτη κατά την εκτέλεση των εργασιών.
Μην ασκείτε μεγαλύτερη πίεση, όταν η οπή βουλώσει με
θραύσματα ή σωματίδια. Αντ’ αυτού, θέστε το εργαλείο
στη λειτουργία ρελαντί και μετά τραβήξτε ελαφρώς τη
μύτη έξω από την οπή. Αν επαναλάβετε το ίδιο αρκετές
φορές, η οπή καθαρίζει από τα θραύσματα και μπορείτε
να συνεχίσετε την εργασία διάτρησης.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν από τη λειτουργία, βεβαι-
ώνεστε πάντοτε ότι το τεμάχιο εργασίας έχει
ασφαλίσει.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην τραβάτε το εργαλείο με
δύναμη προς τα έξω, ακόμα και αν κολλήσει η
μύτη. Η απώλεια ελέγχου ενδέχεται να προκαλέ-
σει τραυματισμό.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Όταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο
χωρίς φορτίο, μπορεί να παρουσιαστεί σφάλμα ομο-
κεντρότητας στην περιστροφή της μύτης. Το εργαλείο
αυτοκεντράρεται αυτόματα κατά τη διάρκεια της λειτουρ-
γίας. Αυτό δεν επηρεάζει την ακρίβεια της διάτρησης.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Το σύστημα συλλογής σκόνης
προορίζεται μόνο για τρυπάνισμα σε τσιμέντο.
Μη χρησιμοποιείτε το σύστημα συλλογής σκόνης
για τρυπάνισμα σε μέταλλο ή ξύλο.
Κοπίδιασμα/αφαίρεση σκουριάς/
κατεδάφιση
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο
με το σύστημα συλλογής σκόνης, βεβαιωθείτε
να συνδέσετε το φίλτρο στο σύστημα συλλογής
σκόνης για να αποφύγετε την εισπνοή σκόνης.
Ρυθμίστε το κουμπί αλλαγής τρόπου λειτουργίας στο σύμβολο
Κρατήστε σταθερά το εργαλείο με τα δύο χέρια.
.
Ενεργοποιήστε το εργαλείο και ασκήστε μικρή πίεση στο
εργαλείο, έτσι ώστε να μην αναπηδήσει ανεξέλεγκτα.
Αν πιέσετε το εργαλείο πολύ δυνατά, δεν αυξάνει η
αποτελεσματικότητά του.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν χρησιμοποιείτε το σύστημα
συλλογής σκόνης, ελέγξτε ότι το φίλτρο δεν είναι
κατεστραμμένο. Αν δεν τηρήσετε αυτή την οδηγία,
μπορεί να προκληθεί εισπνοή της σκόνης.
► Εικ.34
ΠΡΟΣΟΧΗ: Το σύστημα συλλογής σκόνης
συλλέγει τη σκόνη που παράγεται σε σημαντικό
ποσοστό, αλλά δεν είναι δυνατό να γίνει συλλογή
όλης της σκόνης.
Διάτρηση σε ξύλο ή μέταλλο
ΠΡΟΣΟΧΗ: Κρατήστε σταθερά το εργαλείο
και προσέχετε ιδιαίτερα τη στιγμή που η μύτη
τρυπανιού διέρχεται από το άλλο άκρο της οπής.
Ασκείται τεράστια δύναμη στο εργαλείο/μύτη τρυπα-
νιού τη στιγμή που διαπερνάται η οπή.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη χρησιμοποιείτε το σύστημα
συλλογής σκόνης για πυρηνοληψία ή σμίλευμα.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη χρησιμοποιείτε το σύστημα
συλλογής σκόνης για τρυπάνισμα σε υγρό τσι-
μέντο και μη χρησιμοποιείτε αυτό το σύστημα σε
υγρό περιβάλλον. Αν δεν τηρήσετε αυτή την οδη-
γία, μπορεί να προκληθεί δυσλειτουργία.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μπορείτε να αφαιρέσετε μια μπλο-
καρισμένη μύτη τρυπανιού με απλή ρύθμιση του
διακόπτη αντιστροφής στη θέση αντίστροφης
περιστροφής, ώστε η μύτη να οπισθοχωρήσει.
Ωστόσο, το εργαλείο μπορεί να οπισθοχωρήσει
έξω από την οπή απότομα, αν δεν το κρατάτε
σταθερά.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Αν η κασέτα μπαταρίας βρίσκεται
σε χαμηλή θερμοκρασία, η ικανότητα του εργαλείου
μπορεί να μην επιτευχθεί πλήρως. Σε αυτή την περί-
πτωση, ζεστάνετε την κασέτα μπαταρίας χρησιμοποι-
ώντας το εργαλείο χωρίς φορτίο για λίγη ώρα, για να
επιτευχθεί πλήρως η ικανότητα του εργαλείου.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να ασφαλίζετε πάντα τα τεμά-
χια εργασίας σε μέγγενη ή παρόμοια διάταξη
συγκράτησης.
► Εικ.33
146 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Αν κτυπήσετε τη σκόνη στο φίλτρο μέσα στη θήκη σκό-
νης, μπορείτε να διατηρήσετε την αποδοτικότητα αναρ-
ρόφησης και επίσης να μειώσετε τον αριθμό των φορών
που θα απορρίψετε τη σκόνη.
Γυρίστε τον επιλογέα στη θήκη σκόνης τρεις φορές μετά
τη συλλογή 50.000 mm3 σκόνης ή όταν πιστεύετε ότι η
απόδοση αναρρόφησης έχει μειωθεί.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη χρησιμοποιήσετε ποτέ την
«περιστροφή με κρούση» όταν στο εργαλείο είναι
τοποθετημένος ο σφιγκτήρας του τρυπανιού.
Μπορεί να υποστεί ζημιά ο σφιγκτήρας του τρυπανιού.
Επίσης, ο σφιγκτήρας του τρυπανιού θα βγει κατά την
αναστροφή της κίνησης του εργαλείου.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η υπερβολική πίεση στο εργα-
λείο δεν επιταχύνει τη διάτρηση. Στην πραγματι-
κότητα, αυτή η υπερβολική πίεση προκαλεί ζημία στο
άκρο της μύτης τρυπανιού, μείωση της απόδοσης
όπως και της διάρκειας ζωής του εργαλείου.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: 50.000 mm3 σκόνης ισοδυναμούν με
τρυπάνισμα 10 οπών με ø10 mm και βάθος 65 mm
(14 οπές με ø3/8″ και βάθος 2″).
► Εικ.37: 1. Θήκη σκόνης 2. Επιλογέας
Ρυθμίστε το κουμπί αλλαγής τρόπου λειτουργίας στο
Απόρριψη της σκόνης
σύμβολο
.
Προαιρετικό εξάρτημα
Για HR001G/HR003G
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να βεβαιώνεστε πάντα ότι το εργα-
λείο είναι σβηστό και η κασέτα μπαταρίας έχει
αφαιρεθεί πριν εκτελέσετε κάποια εργασία στο
εργαλείο.
Προαιρετικό εξάρτημα
Συνδέστε τον προσαρμογέα σφιγκτήρα με σφιγκτήρα
τρυπανιού χωρίς κλειδί στο οποίο μπορεί να τοποθετηθεί
βίδα μεγέθους 1/2″-20 και μετά τοποθετήστε τους στο
εργαλείο. Κατά την τοποθέτησή του, ανατρέξτε στην
παράγραφο «Τοποθέτηση ή αφαίρεση μύτης τρυπανιού».
► Εικ.35: 1. Σφιγκτήρας τρυπανιού χωρίς κλειδί
2. Προσαρμογέας σφιγκτήρα
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να φροντίζετε να φοράτε μάσκα για
τη σκόνη όταν απορρίπτετε τη σκόνη.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να αδειάζετε τη θήκη σκόνης
τακτικά πριν γεμίσει η θήκη σκόνης. Αν δεν τηρή-
σετε αυτή την οδηγία, μπορεί να μειωθεί η απόδοση
συλλογής σκόνης και να προσκληθεί εισπνοή της
σκόνης.
Για HR002G/HR004G
Χρησιμοποιήστε το σφιγκτήρα ταχείας αλλαγής τρυπανιού ως
τυπικό εξοπλισμό. Κατά την τοποθέτησή του, ανατρέξτε στην
ενότητα «Αλλαγή σφιγκτήρα ταχείας αλλαγής για SDS-plus».
Κρατήστε το δακτύλιο και γυρίστε το τσοκ αριστερό-
στροφα για να ανοίξετε τις σιαγόνες του σφιγκτήρα.
Τοποθετήστε τη μύτη στο σφιγκτήρα μέχρι τέρμα.
Κρατήστε σταθερά το δακτύλιο και γυρίστε το τσοκ
δεξιόστροφα για να σφίξετε το σφιγκτήρα.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Η απόδοση της συλλογής σκόνης
μειώνεται αν φράξει το φίλτρο στη θήκη σκόνης.
Ως οδηγό, να αντικαθιστάτε το φίλτρο με ένα
καινούριο μετά από περίπου 200 φορές πλήρω-
σής του με σκόνη. Αν δεν τηρήσετε αυτή την οδηγία,
μπορεί να προκληθεί εισπνοή της σκόνης.
► Εικ.36: 1. Τσοκ 2. Δακτύλιος
1.
Αφαιρέστε τη θήκη σκόνης ενώ πατάτε το μοχλό
της θήκης σκόνης.
► Εικ.38: 1. Μοχλός
Για να αφαιρέσετε τη μύτη, κρατήστε το δακτύλιο και
γυρίστε το τσοκ αριστερόστροφα.
2.
Ανοίξτε το κάλυμμα της θήκης σκόνης.
Διάτρηση με αδαμάντινο πυρήνα
► Εικ.39: 1. Κάλυμμα
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κατά την εκτέλεση εργασιών διά-
τρησης με αδαμάντινο πυρήνα σε συνδυασμό με
την «περιστροφή με κρούση», μπορεί να υποστεί
ζημιά η μύτη αδαμάντινου πυρήνα.
3. Απορρίψτε τη σκόνη και μετά καθαρίστε το φίλτρο.
► Εικ.40
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Όταν καθαρίζετε το φίλτρο, κτυ-
πήστε τη θήκη του φίλτρου απαλά με το χέρι για
να αφαιρέσετε τη σκόνη. Μην κτυπάτε απευθείας
το φίλτρο. Αγγίξτε το φίλτρο με μια βούρτσα ή
παρόμοιο εργαλείο. Ή φυσήξτε πεπιεσμένο αέρα
στο φίλτρο. Αν το κάνετε αυτό, μπορεί να προκλη-
θεί ζημιά στο φίλτρο.
Κατά την εκτέλεση εργασιών διάτρησης με αδαμάντινο
πυρήνα, να ρυθμίζετε πάντα το κουμπί αλλαγής του
τρόπου λειτουργίας στη θέση
για να χρησιμοποιή-
σετε τη λειτουργία «μόνο περιστροφή».
Κτύπημα σκόνης στο φίλτρο
Προαιρετικό εξάρτημα
Φυσερό
Προαιρετικό εξάρτημα
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μη γυρίσετε τον επιλογέα στη θήκη
σκόνης ενώ η θήκη σκόνης έχει αφαιρεθεί από
το σύστημα συλλογής σκόνης. Αν το κάνετε αυτό,
μπορεί να προκληθεί εισπνοή της σκόνης.
Μετά από τη διάτρηση της οπής, χρησιμοποιήστε το
φυσερό για να καθαρίσετε τη σκόνη από το εσωτερικό
της οπής.
► Εικ.41
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να σβήνετε πάντα το εργαλείο
όταν γυρίζετε τον επιλογέα στη θήκη σκόνης. Αν
γυρίσετε τον επιλογέα ενώ το εργαλείο λειτουργεί,
μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα την απώλεια ελέγχου
του εργαλείου.
147 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
9.
Μην χρησιμοποιείτε κοντά σε κινούμενα μέρη
ή σε μηχανήματα που βρίσκονται σε λειτουρ-
γία. Η μη τήρηση αυτού μπορεί να έχει ως αποτέ-
λεσμα κίνδυνο σύνθλιψης ή εμπλοκής.
Χρήση του σετ καλύμματος σκόνης
Προαιρετικό εξάρτημα
Τοποθετήστε το σετ καλύμματος σκόνης επάνω στην
οροφή όταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο.
► Εικ.42
10. Μην μεταφέρετε το εργαλείο από τη διάταξη
σύνδεσης ή τον αναδέτη.
11. Να μεταφέρετε το εργαλείο μεταξύ των χεριών
σας μόνο ενώ είστε καλά ισορροπημένοι.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη χρησιμοποιείτε το σετ καλύμ-
ματος σκόνης κατά το τρυπάνισμα σε μέταλλο
ή παρόμοιο. Μπορεί να προκληθεί ζημιά στο
σετ καλύμματος σκόνης λόγω της θερμότητας
που παράγεται από τη μικρή σκόνη μετάλλου ή
παρόμοιο.
12. Μη συνδέετε αναδέτες στο εργαλείο με τρόπο
που να εμποδίζει τη σωστή λειτουργία των
διακοπτών ή ασφαλειών σκανδάλης (αν
παρέχονται).
13. Αποφεύγετε την εμπλοκή με τον αναδέτη.
14. Κρατήστε τον αναδέτη μακριά από την περι-
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην τοποθετείτε και μην αφαι-
ρείτε το σετ καλύμματος σκόνης με τη μύτη τρυ-
πανιού τοποθετημένη στο εργαλείο. Μπορεί να
προκληθεί ζημιά στο σετ καλύμματος σκόνης και
να προκληθεί διαρροή σκόνης.
οχή τρυπανίσματος του εργαλείου.
15. Χρησιμοποιήστε καραμπίνερ ασφάλισης
(τύπου πολλών δράσεων και βιδωτού κλεισί-
ματος). Μην χρησιμοποιείτε καραμπινέρ με
ελατηριωτά κλιπ μίας δράσης.
16. Στην περίπτωση που το εργαλείο πέσει, πρέ-
πει να επισημανθεί και να μην χρησιμοποιηθεί
ξανά, και να επιθεωρηθεί από εργοστάσιο ή
εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις της Makita.
Σύνδεση αναδέτη (ιμάντας
πρόσδεσης) στον γάντζο
Προειδοποιήσεις ασφαλείας ειδικά για χρήση
από ύψος
Διαβάστε όλες τις προειδοποιήσεις για την ασφά-
λεια και τις οδηγίες. Αν δεν τηρήσετε τις προειδοποιή-
σεις και οδηγίες μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα σοβαρό
τραυματισμό.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΑΣΥΡΜΑΤΗΣ
ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗΣ
1.
Να διατηρείτε πάντα το εργαλείο προσδεμένο
όταν εργάζεστε από ύψος. Το μέγιστο μήκος
αναδέτη είναι 2 m.
Προαιρετικό αξεσουάρ για HR001G/HR002G
Τι μπορείτε να κάνετε με
τη λειτουργία ασύρματης
ενεργοποίησης
Το μέγιστο επιτρεπτό ύψος πτώσης για τον
αναδέτη (ιμάντα πρόσδεσης) δεν πρέπει να
ξεπερνάει τα 2 m.
2.
3.
Να χρησιμοποιείτε μόνο με αναδέτες κατάλ-
ληλους για αυτόν τον τύπο εργαλείου και με
ονομαστική τιμή τουλάχιστον 8,0 kg.
Η λειτουργία ασύρματης ενεργοποίησης επιτρέπει την
καθαρή και άνετη λειτουργία. Αν συνδέσετε μια υποστη-
ριζόμενη ηλεκτρική σκούπα στο εργαλείο, μπορείτε να
χρησιμοποιείτε την ηλεκτρική σκούπα αυτόματα μαζί με
τη λειτουργία διακόπτη του εργαλείου.
Μην αγκυρώνετε τον αναδέτη εργαλείου σε
οτιδήποτε υπάρχει επάνω στο σώμα σας ή
σε κινητά εξαρτήματα. Να αγκυρώνετε τον
αναδέτη εργαλείου σε μια άκαμπτη δομή που
μπορεί να αντέχει στις δυνάμεις που ασκεί ένα
εργαλείο που πέφτει.
► Εικ.43
Για να χρησιμοποιήσετε τη λειτουργία ασύρματης ενερ-
γοποίησης, προετοιμάστε τα ακόλουθα στοιχεία:
4.
5.
Βεβαιωθείτε ότι ο αναδέτης είναι σωστά ασφα-
λισμένος σε κάθε άκρο πριν από τη χρήση.
•
•
Μια ασύρματη μονάδα (προαιρετικό εξάρτημα)
Ηλεκτρική σκούπα που υποστηρίζει τη λειτουργία
ασύρματης ενεργοποίησης
Επιθεωρήστε το εργαλείο και τον αναδέτη πριν
από κάθε χρήση για ζημιά και σωστή λειτουρ-
γία (συμπεριλαμβανομένου του υφάσματα και
των ραφών). Μην χρησιμοποιείτε αν υπάρχει
ζημιά ή δεν λειτουργεί σωστά.
Η σύνοψη της ρύθμισης λειτουργίας ασύρματης ενερ-
γοποίησης είναι η εξής. Ανατρέξτε σε κάθε τμήμα για
λεπτομερείς διαδικασίες.
6.
7.
Μην περιτυλίγετε τους αναδέτες και μην τους
αφήνετε να έρθουν σε επαφή με αιχμηρά ή
σκληρά άκρα.
1.
2.
3.
Εγκατάσταση της ασύρματης μονάδας
Καταχώρηση εργαλείου για την ηλεκτρική σκούπα
Έναρξη της λειτουργίας ασύρματης
Συνδέστε το άλλο άκρο του αναδέτη σε ένα
σημείο έξω από το χώρο εργασίας ώστε το
εργαλείο να συγκρατηθεί με ασφάλεια στην
περίπτωση που πέσει.
ενεργοποίησης
8.
Προσδέστε τον αναδέτη με τρόπο ώστε το
εργαλείο να απομακρυνθεί από τον χειριστή
σε περίπτωση που πέσει. Τα εργαλεία που
πέφτουν αιωρούνται στον αναδέτη, γεγονός που
μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό και απώλεια
ισορροπίας.
148 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Αν επιθυμείτε να ενεργοποιήσετε την ηλεκτρική σκούπα
μαζί με τη λειτουργία διακόπτη του εργαλείου, ολοκλη-
ρώστε εκ των προτέρων την καταχώρηση εργαλείου.
Εγκατάσταση της ασύρματης μονάδας
Προαιρετικό εξάρτημα
1.
Τοποθετήστε τις μπαταρίες στην ηλεκτρική
σκούπα και στο εργαλείο.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Τοποθετήστε το εργαλείο σε μια
επίπεδη και σταθερή επιφάνεια όταν εγκαθιστάτε
την ασύρματη μονάδα.
2. Θέστε τον διακόπτη αναμονής στην ηλεκτρική
σκούπα στη θέση «AUTO».
► Εικ.47: 1. Διακόπτης αναμονής
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Καθαρίστε τη σκόνη και τη βρο-
μιά στο εργαλείο πριν τοποθετήσετε την ασύρ-
ματη μονάδα. Η σκόνη ή η βρομιά μπορεί να προκα-
λέσει δυσλειτουργία αν έρθει σε επαφή με τη σχισμή
της ασύρματης μονάδας.
3.
Πατήστε το κουμπί ασύρματης ενεργοποίησης
στην ηλεκτρική σκούπα για 3 δευτερόλεπτα μέχρι η
λυχνία ασύρματης ενεργοποίησης αναβοσβήνει με πρά-
σινο χρώμα. Και μετά πατήστε το κουμπί ασύρματης
ενεργοποίησης στο εργαλείο με τον ίδιο τρόπο.
► Εικ.48: 1. Κουμπί ασύρματης ενεργοποίησης
2. Λυχνία ασύρματης ενεργοποίησης
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να αποτρέψετε τη δυσλειτουρ-
γία που προκαλείται από στατικό ηλεκτρισμό,
αγγίξτε κάποιο υλικό στατικής εκκένωσης, όπως
ένα μεταλλικό εξάρτημα του εργαλείου, πριν
σηκώσετε την ασύρματη μονάδα.
Αν η ηλεκτρική σκούπα και το εργαλείου συνδεθούν
με επιτυχία, οι λυχνίες ασύρματης ενεργοποίησης θα
ανάψουν με πράσινο χρώμα για 2 δευτερόλεπτα και θα
αρχίσουν να αναβοσβήνουν με μπλε χρώμα.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Όταν τοποθετείτε την ασύρματη
μονάδα, να βεβαιώνεστε πάντα ότι η ασύρματη
μονάδα έχει εισαχθεί με τη σωστή κατεύθυνση και
το καπάκι είναι εντελώς κλειστό.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Οι λυχνίες ασύρματης ενεργοποίησης
θα αρχίσουν να αναβοσβήνουν με πράσινο χρώμα
αφού περάσουν 20 δευτερόλεπτα. Πατήστε το κουμπί
ασύρματης ενεργοποίησης στο εργαλείο ενώ η λυχνία
ασύρματης ενεργοποίησης αναβοσβήνει στη σκούπα. Αν
η λυχνία ασύρματης ενεργοποίησης δεν αναβοσβήνει με
πράσινο χρώμα, πατήστε για λίγο το κουμπί ασύρματης
ενεργοποίησης και κρατήστε το ξανά πατημένο.
1.
Ανοίξτε το καπάκι στο εργαλείο όπως απεικονίζε-
ται στην εικόνα.
► Εικ.44: 1. Καπάκι
2.
Εισαγάγετε την ασύρματη μονάδα στη σχισμή και
μετά κλείστε το καπάκι.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Όταν εκτελείτε δύο ή περισσότερες
καταχωρήσεις εργαλείων για μία ηλεκτρική σκούπα,
ολοκληρώστε την καταχώρηση εργαλείου ένα τη φορά.
Όταν εισαγάγετε την ασύρματη μονάδα, ευθυγραμμίστε
τις προεξοχές με τα βαθουλωτά τμήματα στη σχισμή.
► Εικ.45: 1. Ασύρματη μονάδα 2. Προεξοχή 3. Καπάκι
4. Βαθουλωτό τμήμα
Έναρξη της λειτουργίας ασύρματης
ενεργοποίησης
Όταν αφαιρείτε την ασύρματη μονάδα, ανοίξτε το
καπάκι αργά. Οι γάντζοι στο πίσω μέρος του καπακιού
θα σηκώσουν την ασύρματη μονάδα καθώς τραβάτε το
καπάκι προς τα πάνω.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Ολοκληρώστε την καταχώρηση
εργαλείου για την ηλεκτρική σκούπα πριν από την
ασύρματη ενεργοποίηση.
► Εικ.46: 1. Ασύρματη μονάδα 2. Γάντζος 3. Καπάκι
Αφού αφαιρέσετε την ασύρματη μονάδα, να τη διατη-
ρείτε μέσα στην παρεχόμενη θήκη ή μέσα σε δοχείο
χωρίς στατικό ηλεκτρισμό.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Ανατρέξτε και στο εγχειρίδιο οδηγιών
της ηλεκτρικής σκούπας.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να χρησιμοποιείτε πάντα τους
γάντζους στο πίσω μέρος του καπακιού όταν
αφαιρείτε την ασύρματη μονάδα. Αν οι γάντζοι δεν
ασφαλίσουν την ασύρματη μονάδα, κλείστε εντελώς
το καπάκι και ανοίξτε το ξανά αργά.
Αφού καταχωρήσετε ένα εργαλείο με την ηλεκτρική
σκούπα, η ηλεκτρική σκούπα θα λειτουργεί αυτόματα
μαζί με τη λειτουργία διακόπτη του εργαλείου.
1.
2.
Εγκαταστήστε την ασύρματη μονάδα στο εργαλείο.
Συνδέστε τον εύκαμπτο σωλήνα της ηλεκτρικής
σκούπας με το εργαλείο.
► Εικ.49
Καταχώρηση εργαλείου για την
ηλεκτρική σκούπα
3.
Θέστε τον διακόπτη αναμονής στην ηλεκτρική
σκούπα στη θέση «AUTO».
► Εικ.50: 1. Διακόπτης αναμονής
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Για την καταχώρηση εργαλείου,
απαιτείται ηλεκτρική σκούπα Makita που υποστηρίζει
τη λειτουργία ασύρματης ενεργοποίησης.
4.
Πατήστε σύντομα το κουμπί ασύρματης ενεργο-
ποίησης στο εργαλείο. Η λυχνία ασύρματης ενεργοποί-
ησης θα αναβοσβήνει με μπλε χρώμα.
► Εικ.51: 1. Κουμπί ασύρματης ενεργοποίησης
2. Λυχνία ασύρματης ενεργοποίησης
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Ολοκληρώσετε την εγκατάσταση της
ασύρματης μονάδας στο εργαλείο πριν ξεκινήσετε την
καταχώρηση εργαλείου.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Κατά την καταχώρηση εργαλείου,
μην τραβήξετε τη σκανδάλη διακόπτη ούτε να ενερ-
γοποιήσετε το διακόπτη λειτουργίας στην ηλεκτρική
σκούπα.
5.
Τραβήξτε τη σκανδάλη διακόπτη του εργαλείου. Ελέγξτε αν η
ηλεκτρική σκούπα λειτουργεί όσο τραβάτε τη σκανδάλη διακόπτη.
Για να σταματήσετε την ασύρματη ενεργοποίηση της
ηλεκτρικής σκούπας, πατήστε το κουμπί ασύρματης
ενεργοποίησης στο εργαλείο.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Ανατρέξτε και στο εγχειρίδιο οδηγιών
της ηλεκτρικής σκούπας.
149 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η λυχνία ασύρματης ενεργοποίησης
στο εργαλείο θα σταματήσει να αναβοσβήνει με μπλε
χρώμα όταν δεν υπάρχει λειτουργία για 2 ώρες. Σε
αυτή την περίπτωση, θέστε το διακόπτη αναμονής στην
ηλεκτρική σκούπα στη θέση «AUTO» και πατήστε ξανά
το κουμπί ασύρματης ενεργοποίησης στο εργαλείο.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η ηλεκτρική σκούπα αρχίζει/σταματάει με
καθυστέρηση. Υπάρχει χρονική καθυστέρηση όταν η ηλεκτρική
σκούπα ανιχνεύει τη λειτουργία διακόπτη του εργαλείου.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η απόσταση μετάδοσης της ασύρ-
ματης μονάδας μπορεί να ποικίλλει ανάλογα με την
τοποθεσία και τις περιβάλλουσες συνθήκες.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Όταν δύο ή περισσότερα εργαλεία κατα-
χωρούνται σε μία ηλεκτρική σκούπα, η ηλεκτρική σκούπα
μπορεί να αρχίσει να λειτουργεί ακόμη κι αν δεν τραβήξετε
τη σκανδάλη διακόπτη επειδή κάποιος άλλος χρήστης
χρησιμοποιεί τη λειτουργία ασύρματης ενεργοποίησης.
Περιγραφή της κατάστασης της λυχνίας ασύρματης ενεργοποίησης
► Εικ.52: 1. Λυχνία ασύρματης ενεργοποίησης
Η λυχνία ασύρματης ενεργοποίησης δείχνει την κατάσταση της λειτουργίας ασύρματης ενεργοποίησης. Ανατρέξτε
στον παρακάτω πίνακα για τη σημασία της κατάστασης λυχνίας.
Κατάσταση
Λυχνία ασύρματης ενεργοποίησης
Χρώμα Διάρκεια
Περιγραφή
Αναμμένη Αναβοσβήνει
Αναμονή
Μπλε
2 ώρες
Η ασύρματη ενεργοποίηση της ηλεκτρικής σκούπας είναι δια-
θέσιμη. Η λυχνία θα σβήσει αυτόματα όταν δεν εκτελεστεί καμία
λειτουργία για 2 ώρες.
Όταν το
εργαλείο
λειτουργεί.
Η ασύρματη ενεργοποίηση της ηλεκτρικής σκούπας είναι διαθέ-
σιμη και το εργαλείο λειτουργεί.
Καταχώρηση
εργαλείου
Πράσινη
Κόκκινη
20 δευτε- Έτοιμο για καταχώρηση εργαλείου. Σε αναμονή για καταχώρηση
ρόλεπτα από την ηλεκτρική σκούπα.
2 δευτερό- Η καταχώρηση εργαλείου έχει ολοκληρωθεί. Η λυχνία ασύρματης
λεπτα ενεργοποίησης θα αρχίσει να αναβοσβήνει με μπλε χρώμα.
Ακύρωση
καταχώ-
ρησης
20 δευτε- Έτοιμο για ακύρωση της καταχώρησης εργαλείου. Σε αναμονή για
ρόλεπτα ακύρωση από την ηλεκτρική σκούπα.
2 δευτερό- Η ακύρωση της καταχώρησης εργαλείου έχει ολοκληρωθεί. Η λυχνία
λεπτα ασύρματης ενεργοποίησης θα αρχίσει να αναβοσβήνει με μπλε χρώμα.
εργαλείου
Άλλες
Κόκκινη
Σβηστή
3 δευτερό- Η ισχύς παρέχεται στην ασύρματη μονάδα και η λειτουργία ασύρ-
λεπτα
ματης ενεργοποίησης εκκινείται.
-
-
Η ασύρματη ενεργοποίηση της ηλεκτρικής σκούπας έχει σταματήσει.
Αν η ακύρωση εκτελεστεί με επιτυχία, οι λυχνίες ασύρ-
ματης ενεργοποίησης θα ανάψουν με κόκκινο χρώμα
για 2 δευτερόλεπτα και θα αρχίσουν να αναβοσβήνουν
με μπλε χρώμα.
Ακύρωση καταχώρησης εργαλείου
για την ηλεκτρική σκούπα
Εκτελέστε την ακόλουθη διαδικασία όταν ακυρώνετε την
καταχώρηση εργαλείου για την ηλεκτρική σκούπα.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Οι λυχνίες ασύρματης ενεργοποί-
ησης θα αρχίσουν να αναβοσβήνουν με κόκκινο
χρώμα αφού περάσουν 20 δευτερόλεπτα. Πατήστε το
κουμπί ασύρματης ενεργοποίησης στο εργαλείο ενώ
η λυχνία ασύρματης ενεργοποίησης αναβοσβήνει στη
σκούπα. Αν η λυχνία ασύρματης ενεργοποίησης δεν
αναβοσβήνει με κόκκινο χρώμα, πατήστε για λίγο το
κουμπί ασύρματης ενεργοποίησης και κρατήστε το
ξανά πατημένο.
1.
Τοποθετήστε τις μπαταρίες στην ηλεκτρική
σκούπα και στο εργαλείο.
2. Θέστε τον διακόπτη αναμονής στην ηλεκτρική
σκούπα στη θέση «AUTO».
► Εικ.53: 1. Διακόπτης αναμονής
3.
Πατήστε το κουμπί ασύρματης ενεργοποίησης στην
ηλεκτρική σκούπα για 6 δευτερόλεπτα. Η λυχνία ασύρματης
ενεργοποίησης αναβοσβήνει με πράσινο χρώμα και μετά
γίνεται κόκκινη. Μετά από αυτό, πατήστε το κουμπί ασύρ-
ματης ενεργοποίησης στο εργαλείο με τον ίδιο τρόπο.
► Εικ.54: 1. Κουμπί ασύρματης ενεργοποίησης
2. Λυχνία ασύρματης ενεργοποίησης
150 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Αντιμετώπιση προβλημάτων για τη λειτουργία ασύρματης ενεργοποίησης
Πριν ζητήσετε επισκευές, εκτελέστε αρχικά τη δική σας επιθεώρηση. Αν εντοπίσετε πρόβλημα που δεν επεξηγείται
στο εγχειρίδιο, μην επιχειρήσετε να αποσυναρμολογήσετε το εργαλείο. Αντ’ αυτού, ζητήστε βοήθεια από εξουσιοδο-
τημένα κέντρα εξυπηρέτησης της Makita και πάντοτε να χρησιμοποιείτε γνήσια ανταλλακτικά της Makita.
Κατάσταση προβλήματος
Πιθανή αιτία (δυσλειτουργία)
Αποκατάσταση
Η λυχνία ασύρματης ενεργοποίησης Η ασύρματη μονάδα δεν είναι εγκατε-
Τοποθετήστε σωστά την ασύρματη μονάδα.
δεν ανάβει/αναβοσβήνει.
στημένη στο εργαλείο.
Η ασύρματη μονάδα είναι εγκατεστη-
μένη στο εργαλείο λανθασμένα.
Ο ακροδέκτης της ασύρματης μονάδας Σκουπίστε απαλά τη σκόνη και τη βρομιά από τον
ή/και η σχισμή είναι βρόμικα.
ακροδέκτη της ασύρματης μονάδας και καθαρίστε
τη σχισμή.
Το κουμπί ασύρματης ενεργοποίησης
στο εργαλείο δεν έχει πατηθεί.
Πατήστε σύντομα το κουμπί ασύρματης ενεργοποίη-
σης στο εργαλείο.
Ο διακόπτης αναμονής στην ηλε-
κτρική σκούπα δεν έχει τεθεί στη θέση
«AUTO».
Θέστε τον διακόπτη αναμονής στην ηλεκτρική
σκούπα στη θέση «AUTO».
Δεν υπάρχει παροχή ρεύματος
Παρέχετε ισχύ στο εργαλείο και την ηλεκτρική
σκούπα.
Δεν είναι δυνατή η ολοκλήρωση της
Η ασύρματη μονάδα δεν είναι εγκατε-
Τοποθετήστε σωστά την ασύρματη μονάδα.
καταχώρησης εργαλείου / ακύρωσης στημένη στο εργαλείο.
καταχώρησης εργαλείου με επιτυχία. Η ασύρματη μονάδα είναι εγκατεστη-
μένη στο εργαλείο λανθασμένα.
Ο ακροδέκτης της ασύρματης μονάδας Σκουπίστε απαλά τη σκόνη και τη βρομιά από τον
ή/και η σχισμή είναι βρόμικα.
ακροδέκτη της ασύρματης μονάδας και καθαρίστε
τη σχισμή.
Ο διακόπτης αναμονής στην ηλε-
κτρική σκούπα δεν έχει τεθεί στη θέση
«AUTO».
Θέστε τον διακόπτη αναμονής στην ηλεκτρική
σκούπα στη θέση «AUTO».
Δεν υπάρχει παροχή ρεύματος
Παρέχετε ισχύ στο εργαλείο και την ηλεκτρική
σκούπα.
Λανθασμένη λειτουργία
Πατήστε σύντομα το κουμπί ασύρματης ενεργο-
ποίησης και πραγματοποιήστε ξανά τις διαδικασίες
καταχώρησης/ακύρωσης εργαλείου.
Το εργαλείο και η ηλεκτρική σκούπα
Φέρετε το εργαλείο και την ηλεκτρική σκούπα πιο
βρίσκονται σε αρκετή απόσταση μεταξύ κοντά. Η μέγιστη απόσταση μετάδοσης είναι περί-
τους (εκτός του εύρους μετάδοσης).
που 10 μέτρα, ωστόσο, μπορεί να διαφέρει ανάλογα
με τις συνθήκες.
Πριν ολοκληρώσετε την καταχώρηση/
ακύρωση εργαλείου,
- τραβήξετε τη σκανδάλη διακόπτη στο
εργαλείο, ή
Πατήστε σύντομα το κουμπί ασύρματης ενεργο-
ποίησης και πραγματοποιήστε ξανά τις διαδικασίες
καταχώρησης/ακύρωσης εργαλείου.
- ενεργοποιήσετε το κουμπί λειτουργίας
στην ηλεκτρική σκούπα.
Δεν έχουν ολοκληρωθεί οι διαδικασίες
καταχώρησης εργαλείων για το εργα-
λείο ή την ηλεκτρική σκούπα.
Εκτελέστε τις διαδικασίες καταχώρησης εργα-
λείου για το εργαλείο και την ηλεκτρική σκούπα
ταυτόχρονα.
Ραδιοφωνικά παράσιτα από άλλες
συσκευές που παράγουν ραδιοκύματα
υψηλής έντασης.
Διατηρήστε το εργαλείο και την ηλεκτρική σκούπα
μακριά από τις συσκευές, όπως συσκευές Wi-Fi και
φούρνους μικροκυμάτων.
151 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Κατάσταση προβλήματος
Πιθανή αιτία (δυσλειτουργία)
Αποκατάσταση
Η ηλεκτρική σκούπα δεν λειτουργεί
μαζί με τη λειτουργία διακόπτη του
εργαλείου.
Η ασύρματη μονάδα δεν είναι εγκατε-
στημένη στο εργαλείο.
Η ασύρματη μονάδα είναι εγκατεστη-
μένη στο εργαλείο λανθασμένα.
Τοποθετήστε σωστά την ασύρματη μονάδα.
Ο ακροδέκτης της ασύρματης μονάδας Σκουπίστε απαλά τη σκόνη και τη βρομιά από τον
ή/και η σχισμή είναι βρόμικα.
ακροδέκτη της ασύρματης μονάδας και καθαρίστε
τη σχισμή.
Το κουμπί ασύρματης ενεργοποίησης
στο εργαλείο δεν έχει πατηθεί.
Πατήστε για λίγο το κουμπί ασύρματης ενεργοποίη-
σης και βεβαιωθείτε ότι η λυχνία ασύρματης ενεργο-
ποίησης αναβοσβήνει με μπλε χρώμα.
Ο διακόπτης αναμονής στην ηλε-
κτρική σκούπα δεν έχει τεθεί στη θέση
«AUTO».
Θέστε τον διακόπτη αναμονής στην ηλεκτρική
σκούπα στη θέση «AUTO».
Περισσότερα από 10 εργαλεία έχουν
Πραγματοποιήστε ξανά την καταχώρηση εργαλείου.
καταχωρηθεί με την ηλεκτρική σκούπα. Αν περισσότερα από 10 εργαλεία είναι καταχωρη-
μένα στην ηλεκτρική σκούπα, το εργαλείο που είχε
καταχωρηθεί πιο νωρίς θα ακυρωθεί αυτόματα.
Η ηλεκτρική σκούπα έσβησε όλες τις
καταχωρήσεις εργαλείων.
Πραγματοποιήστε ξανά την καταχώρηση εργαλείου.
Δεν υπάρχει παροχή ρεύματος
Παρέχετε ισχύ στο εργαλείο και την ηλεκτρική
σκούπα.
Το εργαλείο και η ηλεκτρική σκούπα
Φέρετε το εργαλείο και την ηλεκτρική σκούπα πιο
βρίσκονται σε αρκετή απόσταση μεταξύ κοντά. Η μέγιστη απόσταση μετάδοσης είναι περί-
τους (εκτός του εύρους μετάδοσης).
που 10 μέτρα, ωστόσο, μπορεί να διαφέρει ανάλογα
με τις συνθήκες.
Ραδιοφωνικά παράσιτα από άλλες
συσκευές που παράγουν ραδιοκύματα
υψηλής έντασης.
Διατηρήστε το εργαλείο και την ηλεκτρική σκούπα
μακριά από τις συσκευές, όπως συσκευές Wi-Fi και
φούρνους μικροκυμάτων.
Η ηλεκτρική σκούπα λειτουργεί ενώ
δεν τραβάτε τη σκανδάλη διακόπτη
του εργαλείου.
Άλλοι χρήστες χρησιμοποιούν την
ασύρματη ενεργοποίηση της ηλεκτρικής άλλων εργαλείων ή ακυρώστε την καταχώρηση
σκούπας με τα εργαλεία τους.
Κλείστε το κουμπί ασύρματης ενεργοποίησης των
εργαλείου των άλλων εργαλείων.
Αντικατάσταση του φίλτρου της
θήκης σκόνης
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν την εκτέλεση εργασιών επιθε-
ώρησης ή συντήρησης, πάντοτε να βεβαιώνεστε
ότι η συσκευή απενεργοποιήθηκε και η κασέτα
μπαταριών έχει αφαιρεθεί.
Προαιρετικό εξάρτημα
1.
Αφαιρέστε τη θήκη σκόνης ενώ πατάτε το μοχλό
της θήκης σκόνης.
► Εικ.55: 1. Μοχλός
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην χρησιμοποιείτε ποτέ βεν-
ζίνη, πετρελαϊκό αιθέρα, διαλυτικό, αλκοόλη ή
παρόμοιες ουσίες. Μπορεί να προκληθεί απο-
χρωματισμός, παραμόρφωση ή ρωγμές.
2.
Εισαγάγετε ένα κατσαβίδι με επίπεδη κεφαλή στις
εγκοπές του καλύμματος φίλτρου για να αφαιρέσετε το
κάλυμμα φίλτρου.
► Εικ.56: 1. Κατσαβίδι με επίπεδη κεφαλή 2. Κάλυμμα φίλτρου
Για τη διατήρηση της ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑΣ του
προϊόντος, οι επισκευές και οποιαδήποτε άλλη εργασία
συντήρησης ή ρύθμισης πρέπει να εκτελούνται από
εξουσιοδοτημένα ή εργοστασιακά κέντρα εξυπηρέτησης
της Makita, χρησιμοποιώντας πάντοτε ανταλλακτικά της
Makita.
3.
Αφαιρέστε το φίλτρο από τη θήκη φίλτρου.
► Εικ.57: 1. Φίλτρο 2. Θήκη φίλτρου
4.
Προσαρτήστε ένα καινούριο φίλτρο στη θήκη
φίλτρου και μετά προσαρτήστε το κάλυμμα φίλτρου.
5. Κλείστε το κάλυμμα της θήκης σκόνης και μετά προ-
σαρτήστε τη θήκη σκόνης στο σύστημα συλλογής σκόνης.
Αντικατάσταση του καπακιού σφράγισης
Προαιρετικό εξάρτημα
Αν το καπάκι σφράγισης είναι φθαρμένο, η απόδοση
της συλλογής σκόνης μειώνεται. Αντικαταστήστε το αν
είναι φθαρμένο.
Βγάλτε το καπάκι σφράγισης και μετά συνδέστε ένα
καινούριο με την προεξοχή στραμμένη προς τα πάνω.
► Εικ.58: 1. Προεξοχή 2. Καπάκι σφράγισης
152 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Αυτά τα εξαρτήματα ή προσαρ-
τήματα συνιστώνται για χρήση με το εργαλείο
Makita που περιγράφτηκε στις οδηγίες αυτές. Η
χρήση οποιωνδήποτε άλλων εξαρτημάτων ή προ-
σαρτημάτων μπορεί να προκαλέσει κίνδυνο τραυμα-
τισμού σε άτομα. Να χρησιμοποιείτε τα εξαρτήματα ή
προσαρτήματα μόνο για την χρήση που προορίζονται.
Εάν χρειάζεστε οποιαδήποτε βοήθεια για περισσότερες
πληροφορίες σε σχέση με αυτά τα εξαρτήματα, αποταν-
θείτε στο τοπικό σας κέντρο εξυπηρέτησης Makita.
•
Μύτες τρυπανιού με άκρο καρβιδίου (μύτες με
άκρο καρβιδίου SDS-plus)
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Μύτη πυρήνα
Διατρητική βελόνα
Μύτη με αδαμάντινο πυρήνα
Κοπίδι χαρακτών
Κοπίδι αφαίρεσης σκουριάς
Κοπίδι δημιουργίας αυλάκων
Προσαρμογέας σφιγκτήρα
Σφιγκτήρας τρυπανιού χωρίς κλειδί
Γράσο μυτών
Ρυθμιστής βάθους
Φυσερό
Κάλυμμα σκόνης
Σετ καλύμματος σκόνης
Σετ γάντζου
Σετ θήκης σκόνης
Σετ σφιγκτήρα τρυπανιού
Σετ φίλτρου
Σετ υποδοχέα εργαλείου
Σετ ενώσεων
Σύστημα συλλογής σκόνης
Ασύρματη μονάδα
Γνήσια μπαταρία και φορτιστής της Makita
Προστατευτικά γυαλιά
Πλαστική θήκη μεταφοράς
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Μερικά στοιχεία στη λίστα μπορεί να
συμπεριλαμβάνονται στη συσκευασία εργαλείου ως
στάνταρ εξαρτήματα. Μπορεί να διαφέρουν ανάλογα
με τη χώρα.
153 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
TÜRKÇE (Orijinal talimatlar)
TEKNİK ÖZELLİKLER
Model:
HR001G
HR002G
HR003G
HR004G
Kapasiteler
Beton
28 mm
54 mm
65 mm
13 mm
32 mm
Karot matkap ucu
Elmas karot matkap ucu (kuru tip)
Çelik
Tahta
Yüksüz hız
0 - 980 min-1
0 - 5.000 min-1
Dakikadaki darbe sayısı
Anma voltajı
D.C. 36 V - 40 V maks
Toplam uzunluk
BL4025 ile
BL4040 ile
358 mm
373 mm
389 mm
404 mm
358 mm
373 mm
389 mm
404 mm
Net ağırlık
3,9 - 4,6 kg
4,1 - 4,6 kg
3,9 - 4,6 kg
4,0 - 4,5 kg
İsteğe bağlı aksesuar
Model:
DX12 (HR001G/HR003G için)
DX14 (HR002G/HR004G için)
Emme performans
Çalışma kursu
Uygun matkap ucu
Anma voltajı
Net ağırlık
350 l/min
190 mm’ye kadar
260 mm’ye kadar
D.C. 36 V - 40 V maks
1,6 kg
•
•
•
Sürekli yapılan araştırma ve geliştirmelerden dolayı, burada belirtilen özellikler önceden bildirilmeksizin değiştirilebilir.
Özellikler ülkeden ülkeye değişebilir.
Ağırlık, ekli aksesuara/aksesuarlara ve batarya kartuşuna bağlı olarak farklılık gösterebilir. EPTA-Prosedürü
01/2014’e göre en hafif ve en ağır kombinasyonlar tabloda verilmiştir.
Geçerli batarya kartuşu ve şarj aleti
Batarya kartuşu
Şarj aleti
BL4025 / BL4040
DC40RA
•
Yukarıda listelenen batarya kartuşlarının ve şarj aletlerinin bazıları yaşadığınız bölgeye bağlı olarak mevcut olmayabilir.
UYARI: Sadece yukarıda listelenen batarya kartuşlarını ve şarj aletlerini kullanın. Başka batarya kartuş-
larının ve şarj aletlerinin kullanılması yaralanma ve/veya yangına neden olabilir.
Model HR003G
Kullanım amacı
Ses basınç seviyesi (LpA): 95 dB (A)
Ses gücü düzeyi (LWA): 106 dB (A)
Belirsizlik (K): 3 dB (A)
Bu alet tuğla, beton ve taş malzemelerde delme, darbeli
delme ve bunun yanı sıra yontma işlemi için tasarlanmıştır.
Bu alet ahşap, metal, seramik ve plastik malzemelerde
darbesiz delme işlemleri için de uygundur.
Model HR004G
Ses basınç seviyesi (LpA): 93 dB (A)
Ses gücü düzeyi (LWA): 104 dB (A)
Belirsizlik (K): 3 dB (A)
Gürültü
Model HR001G, DX12 ile
Ses basınç seviyesi (LpA): 93 dB (A)
Ses gücü düzeyi (LWA): 104 dB (A)
Belirsizlik (K): 3 dB (A)
Tipik A-ağırlıklı gürültü düzeyi (EN60745-2-6 standar-
dına göre belirlenen):
Model HR001G
Model HR002G, DX14 ile
Ses basınç seviyesi (LpA): 95 dB (A)
Ses gücü düzeyi (LWA): 106 dB (A)
Belirsizlik (K): 3 dB (A)
Ses basınç seviyesi (LpA): 93 dB (A)
Ses gücü düzeyi (LWA): 104 dB (A)
Belirsizlik (K): 3 dB (A)
Model HR002G
Ses basınç seviyesi (LpA): 93 dB (A)
Ses gücü düzeyi (LWA): 104 dB (A)
Belirsizlik (K): 3 dB (A)
154 TÜRKÇE
Model HR003G, DX12 ile
Model HR003G
Ses basıncı seviyesi (LpA): 93 dB (A)
Ses gücü seviyesi (LWA): 104 dB (A)
Belirsizlik (K): 3 dB (A)
Çalışma
modu
Darbeli beton 7,0 m/s2
delme (ah, HD
Titreşim
emisyonu
Belirsizlik (K) Geçerli
standart
1,5 m/s2
EN60745-2-6
Model HR004G, DX14 ile
)
Ses basıncı seviyesi (LpA): 93 dB (A)
Ses gücü seviyesi (LWA): 104 dB (A)
Belirsizlik (K): 3 dB (A)
DX12 ile
darbeli beton
delme (ah, HD
Yan kavrama 7,0 m/s2
koluyla
yontma işlevi
7,0 m/s2
1,5 m/s2
EN60745-2-6
EN60745-2-6
)
NOT: Beyan edilen gürültü emisyonu değer(ler)i bir
standart test yöntemine uygun şekilde ölçülmüştür ve
bir aleti bir başkasıyla karşılaştırmak için kullanılabilir.
1,5 m/s2
1,5 m/s2
(ah, Cheq
)
NOT: Beyan edilen gürültü emisyonu değer(ler)
i bir ön maruz kalma değerlendirmesi olarak da
kullanılabilir.
Metal delme
2,5 m/
EN60745-2-1
(ah, D
)
s2’den az
Model HR004G
UYARI: Kulak koruyucuları takın.
Çalışma
modu
Titreşim
emisyonu
Belirsizlik (K) Geçerli
standart
UYARI: Elektrikli aletin gerçek kullanımı sıra-
sındaki gürültü emisyonu, aletin kullanım biçim-
lerine, özellikle işlenen iş parçasının türüne bağlı
olarak beyan edilen değer(ler)den farklı olabilir.
Darbeli beton 6,5 m/s2
1,5 m/s2
EN60745-2-6
delme (ah, HD
)
DX14 ile
6,0 m/s2
1,5 m/s2
EN60745-2-6
EN60745-2-6
UYARI: Gerçek kullanım koşullarındaki tah-
mini maruziyeti baz alan, operatörü koruyacak
güvenlik önlemlerini mutlaka belirleyin (çalışma
döngüsü içerisinde aletin kapalı olduğu ve aktif
durumda olmasının yanı sıra boşta çalıştığı
zamanlar gibi, bütün zaman dilimleri göz önünde
bulundurarak).
darbeli beton
delme (ah, HD
Yan kavrama 7,5 m/s2
koluyla
)
1,5 m/s2
1,5 m/s2
yontma işlevi
(ah, Cheq
)
Metal delme
2,5 m/s2
EN60745-2-1
(ah, D
)
Titreşim
NOT: Beyan edilen titreşim toplam değer(ler)i bir
standart test yöntemine uygun şekilde ölçülmüştür ve
bir aleti bir başkasıyla karşılaştırmak için kullanılabilir.
Aşağıdaki tabloda ilgili standarda uygun olarak belir-
lenmiş olan titreşim toplam değeri (üç eksenli vektör
toplamı) gösterilmiştir.
NOT: Beyan edilen titreşim toplam değer(ler)i bir ön
maruz kalma değerlendirmesi olarak da kullanılabilir.
Model HR001G
Çalışma
modu
Darbeli beton 7,0 m/s2
delme (ah, HD
Titreşim
emisyonu
Belirsizlik (K) Geçerli
standart
UYARI: Elektrikli aletin gerçek kullanımı sıra-
sındaki titreşim emisyonu, aletin kullanım biçim-
lerine, özellikle işlenen iş parçasının türüne bağlı
olarak beyan edilen değer(ler)den farklı olabilir.
1,5 m/s2
EN60745-2-6
)
DX12 ile
darbeli beton
delme (ah, HD
Yan kavrama 6,5 m/s2
koluyla
yontma işlevi
7,0 m/s2
1,5 m/s2
EN60745-2-6
EN60745-2-6
UYARI: Gerçek kullanım koşullarındaki tah-
mini maruziyeti baz alan, operatörü koruyacak
güvenlik önlemlerini mutlaka belirleyin (çalışma
döngüsü içerisinde aletin kapalı olduğu ve aktif
durumda olmasının yanı sıra boşta çalıştığı
zamanlar gibi, bütün zaman dilimleri göz önünde
bulundurarak).
)
1,5 m/s2
1,5 m/s2
(ah, Cheq
)
Metal delme
2,5 m/
EN60745-2-1
(ah, D
)
s2’den az
EC Uygunluk Beyanı
Model HR002G
Sadece Avrupa ülkeleri için
Çalışma
modu
Darbeli beton 6,5 m/s2
Titreşim
emisyonu
Belirsizlik (K) Geçerli
standart
EC uygunluk beyanı bu kullanım kılavuzuna Ek A olarak
eklenmiştir.
1,5 m/s2
EN60745-2-6
delme (ah, HD
)
DX14 ile
darbeli beton
delme (ah, HD
Yan kavrama 7,5 m/s2
koluyla
yontma işlevi
6,0 m/s2
1,5 m/s2
EN60745-2-6
EN60745-2-6
)
1,5 m/s2
1,5 m/s2
(ah, Cheq
)
Metal delme
2,5 m/s2
EN60745-2-1
(ah, D
)
155 TÜRKÇE
15. Aleti başka bir kişiye vermeden önce mutlaka
aletin kapalı olduğundan ve batarya kartuşu ile
ucun çıkarıldığından emin olun.
GÜVENLİK UYARILARI
16. Çalışma öncesinde çalışma alanında elekt-
rik borusu, su borusu veya gaz borusu gibi
gömülü nesneler olmadığından emin olun. Aksi
takdirde matkap ucu/keski bunlara dokunarak
elektrik çarpmasına, elektrik kaçağına veya gaz
sızıntısına neden olabilir.
Genel elektrikli alet güvenliği uyarıları
UYARI: Bu elektrikli aletle birlikte sunulan tüm
güvenlik uyarılarını, talimatları, çizimleri ve teknik
özellikleri okuyun. Aşağıda verilen talimatlara uyul-
maması elektrik şoku, yangın ve/veya ciddi yaralan-
malar ile sonuçlanabilir.
BU TALİMATLARI SAKLAYIN.
UYARI: Ürünü kullanırken (defalarca kulla-
nınca kazanılan) rahatlık ve tanıdıklık duygusu-
nun ilgili ürünün güvenlik kurallarına sıkı sıkıya
bağlı kalmanın yerine geçmesine İZİN VERMEYİN.
YANLIŞ KULLANIM veya bu kullanma kılavuzunda
belirtilen emniyet kurallarına uymama ciddi yara-
lanmaya neden olabilir.
Tüm uyarıları ve talimatları ile-
ride başvurmak için saklayın.
Uyarılardaki “elektrikli alet” terimi ile ya prizden çalışan
(kordonlu) elektrikli aletiniz ya da kendi aküsü ile çalı-
şan (kordonsuz) elektrikli aletiniz kastedilmektedir.
AKÜLÜ KIRICI DELİCİ İLE İLGİLİ
GÜVENLİK UYARILARI
Batarya kartuşu hakkında önemli
güvenlik talimatları
1.
2.
3.
Kulak koruyucuları takın. Gürültüye maruz
kalmak işitme kaybına neden olabilir.
1.
2.
3.
4.
5.
Batarya kartuşunu kullanmadan önce, tüm tali-
matları ve (1) batarya kartuşu, (2) batarya ve (3)
ürün üzerindeki tüm uyarı işaretlerini okuyun.
Aletle birlikte sağlanmışsa yardımcı tutamağı/tutamak-
ları kullanın. Kontrol kaybı yaralanmaya neden olabilir.
Batarya kartuşunu parçalarına ayırmayın veya
kurcalamayın. Yangın, aşırı ısı veya patlamaya
neden olabilir.
Kesici aksesuarın görünmeyen kablolara
temas etme olasılığı bulunan yerlerde çalışır-
ken elektrikli aleti yalıtımlı kavrama yüzeyle-
rinden tutun. Kesici aksesuarın “akımlı” bir telle
temas etmesi elektrikli aletin yalıtımsız metal
kısımlarını “akımlı” hale getirebilir ve kullanıcıyı
elektrik şokuna maruz bırakabilir.
Çalışma süresi aşırı derecede kısalmışsa kul-
lanmayı derhal bırakın. Aşırı ısınma, yanma
riski hatta patlamaya neden olabilir.
Gözünüze elektrolit kaçarsa, gözlerinizi temiz
suyla durulayın ve hemen tıbbi yardım alın.
Görme kaybına yol açabilir.
4.
Sert bir başlık (emniyet kaskı), koruyucu göz-
lük ve/veya yüz siperi kullanın. Normal göz-
lükler veya güneş gözlükleri koruyucu gözlük
DEĞİLDİR. Ayrıca bir toz maskesi ve kalın
eldivenler giymeniz de önerilir.
Batarya kartuşuna kısa devre yaptırmayın:
(1) Terminallere herhangi bir iletken madde
değdirmeyin.
5.
6.
Çalışmaya başlamadan önce ucun yerine sağ-
lam bir şekilde takıldığından emin olun.
(2) Batarya kartuşunu çiviler, madeni paralar,
vb. gibi başka metal nesnelerle aynı kaba
koymaktan kaçının.
Normal kullanımda, alet titreşim üretecek şekilde
tasarlanmıştır. Vidalar kolayca gevşeyebilir,
arızaya ya da kazaya sebep olabilir. Kullanmadan
önce vidaların sıkılığını kontrol edin.
(3) Batarya kartuşunu yağmura ya da suya
maruz bırakmayın.
Kısa devre, büyük bir akım akışına, aşırı ısın-
maya, olası yanıklara hatta bataryanın bozul-
masına yol açabilir.
7.
Soğuk havalarda ya da alet uzun bir süre kul-
lanılmamışsa, yüksük olarak bir müddet çalış-
tırıp aletin ısınmasını sağlayın. Bu işlem yağın
çözülmesini sağlar. Uygun bir şekilde ısıtılma-
dığında, kırma işleminde zorluk görülür.
6.
7.
Aleti ve batarya kartuşunu sıcaklığın 50°C ya
da daha yükseğe ulaştığı yerlerde saklamayın.
Aşırı derecede hasar görmüş ya da tamamen kulla-
nılamaz durumda olsa bile batarya kartuşunu yak-
mayın. Batarya kartuşu ateşe atılırsa patlayabilir.
8.
9.
Her zaman yere sağlam basın. Aleti yüksekte
kullandığınızda, altında kimsenin olmadığın-
dan emin olun.
8.
Batarya kartuşunu çivilemeyin, kesmeyin,
ezmeyin, fırlatmayın, düşürmeyin ya da batarya
kartuşuna sert bir nesne ile vurmayın. Bu eylem-
ler yangın, aşırı ısı veya patlamaya neden olabilir.
Aleti iki elle sıkıca tutun.
10. Ellerinizi hareketli parçalardan uzak tutun.
11. Aleti çalışır durumda bırakmayın. Aleti sadece
elinizde iken çalıştırın.
9.
Hasarlı bataryayı kullanmayın.
12. Kullanım sırasında aleti etraftaki herhangi
birine doğrultmayın. Uç yerinden fırlayıp ciddi
yaralanmalara sebep olabilir.
10. Aletin içerdiği lityum-iyon bataryalar Tehlikeli
Eşyalar Yönetmeliğinin gereksinimlerine tabidir.
Ticari nakliye işlemleri için, örneğin üçüncü taraflar,
nakliye acenteleri tarafından yapılan nakliyelerde,
paketleme ve etiketleme gereksinimlerine uyulmalıdır.
Nakliyesi yapılacak ürünün hazırlanması için,
tehlikeli maddeler konusunda uzman bir kişiye
danışın. Lütfen muhtemelen daha ayrıntılı olan
ulusal yönetmeliklere de uyun.
13. Çalışmanız bittikten hemen sonra uca, uca yakın
kısımlara veya iş parçasına dokunmayın; bunlar
aşırı sıcak olabilir ve yanıklara yol açabilir.
14. Bazı malzemeler zehirli olabilen kimyasallar içerirler.
Toz yutmayı ve cilt temasını önlemek için tedbir alın.
Malzeme sağlayıcısının güvenlik bilgilerine uyun.
156 TÜRKÇE
Açık kontakları bantlayın ya da maskeleyin ve
bataryayı paketin içinde hareket etmeyecek
şekilde paketleyin.
4.
5.
6.
7.
Kablosuz ünitesini yağmura veya ıslak koşul-
lara maruz bırakmayın.
Kablosuz ünitesini sıcaklığın 50°C’yi aştığı
yerlerde kullanmayın.
11. Batarya kartuşunu bertaraf ederken aletten
çıkarın ve güvenli bir yerde bertaraf edin.
Bataryanın bertaraf edilmesi ile ilgili yerel
düzenlemelere uyunuz.
Kablosuz ünitesini, kalp pilleri gibi tıbbi cihaz-
ların yakınında bulunan yerlerde kullanmayın.
Kablosuz ünitesini, otomatik cihazların
yakınında bulunan yerlerde kullanmayın.
Kullanılırsa otomatik cihazlar arızalanabilir veya
hata verebilir.
12. Bataryaları sadece Makita tarafından belirtilen
ürünlerle kullanın. Bataryaların uyumsuz ürün-
lere takılması; yangın, aşırı ısınma, patlama ya da
elektrolit sızıntısına neden olabilir.
8.
9.
Kablosuz ünitesini, yüksek sıcaklık altındaki
yerlerde veya statik elektrik veya elektrik
gürültüsü üretilebilecek yerlerde kullanmayın.
13. Alet uzun süre kullanılmayacaksa batarya
aletten çıkarılmalıdır.
14. Kullanma sırasında ve sonrasında batarya
kartuşu ısınarak yanıklara veya düşük sıcaklık
yanıklarına yol açabilir. Sıcak batarya kartuş-
ları ile işlem yaparken dikkat edin.
Kablosuz ünitesi elektromanyetik alanlar üre-
tebilir ancak onlar kullanıcıya zararlı değildir.
10. Kablosuz ünitesi hassas bir cihazdır. Kablosuz
ünitesini düşürmemeye veya çarpmamaya
dikkat edin.
15. Yanıklara neden olabilecek kadar sıcak olabi-
leceğinden kullandıktan hemen sonra aletin
terminaline dokunmayın.
11. Kablosuz ünitesinin terminaline çıplak ellerle
veya metalik malzemelerle dokunmaktan
kaçının.
16. Batarya kartuşunun terminallerine, deliklerine ve
kanallarına mıcır, toz veya toprak girmesine izin
vermeyin. Aletin veya batarya kartuşunun zayıf perfor-
mans göstermesine veya bozulmasına neden olabilir.
12. Kablosuz ünitesini ürüne takarken ürünün
üzerindeki bataryayı mutlaka çıkarın.
13. Yuva kapağını açarken yuvaya toz ve suyun
girebileceği yerlerden kaçının. Yuva girişini
daima temiz tutun.
17. Alet yüksek gerilim elektrik güç hatları yakınında
kullanımı desteklemediği sürece batarya kartu-
şunu yüksek gerilim elektrik güç hatlarının yakı-
nında kullanmayın. Aletin veya batarya kartuşunun
arızalanmasına veya bozulmasına neden olabilir.
14. Kablosuz ünitesi her zaman doğru yönde takın.
15. Kablosuz ünitesinin üzerindeki kablosuz çalış-
tırma düğmesine çok sert basmayın ve/veya
düğmeye keskin uçlu bir cisim ile basmayın.
BU TALİMATLARI MUHAFAZA
EDİNİZ.
16. Kullanırken yuva kapağını mutlaka kapatın.
17. Alete güç beslenirken kablosuz ünitesini yuva-
dan çıkarmayın. Aksi takdirde kablosuz ünitesi
arızalanabilir.
DİKKAT: Sadece orijinal Makita bataryalarını
kullanın. Orijinal olmayan Makita bataryaları ya da üze-
rine değişiklik yapılmış bataryaların kullanımı bataryanın
patlamasına ve sonuç olarak yangın, kişisel yaralanma
ve hasara neden olabilir. Ayrıca Makita aleti ve şarj aleti-
nin Makita tarafından sunulan garantisi de geçersiz olur.
18. Kablosuz ünitesinin üzerindeki etiketi çıkarmayın.
19. Kablosuz ünitesinin üzerine hiçbir etiket koymayın.
20. Kablosuz ünitesini, statik elektrik veya elektrik
gürültüsü üretilebilecek yerlerde bırakmayın.
21. Kablosuz ünitesini, güneşin altında duran
bir araba gibi yüksek ısıya maruz yerlerde
bırakmayın.
Maksimum batarya ömrü için ipuçları
1.
Batarya kartuşunu tamamen boşalmadan önce
şarj edin. Aletin gücünün zayıflamaya başladı-
ğını fark ettiğinizde aleti durdurun ve batarya
kartuşunu şarj edin.
22. Kablosuz ünitesini, tozlu veya aşındırıcı gaz
üretilebilecek yerlerde bırakmayın.
23. Ani sıcaklık değişimleri kablosuz ünitesini
nemlendirebilir. Nem tamamen kuruyana dek
kablosuz ünitesini kullanmayın.
2.
3.
Tam dolu bir batarya kartuşunu asla yeniden şarj etme-
yin. Aşırı şarj etme bataryanın hizmet ömrünü kısaltır.
Batarya kartuşunu 10°C - 40°C oda sıcaklı-
ğında şarj edin. Sıcak bir batarya kartuşunu
şarj etmeden önce soğumasını bekleyin.
24. Kablosuz ünitesini temizlerken kuru yumuşak
bir bezle nazikçe silin. Benzin, tiner, iletken
gres veya benzeri maddeler kullanmayın.
4.
5.
Batarya kartuşunu kullanmıyorken aletten
veya şarj aletinden çıkarın.
25. Kablosuz ünitesini saklarken ürünle verilen
kutusunda veya anti-statik bir kapta saklayın.
Uzun bir süre (altı aydan daha fazla) kullanma-
26. Alet üzerindeki yuvaya Makita kablosuz ünitesi
dığınız durumlarda batarya kartuşunu şarj edin.
dışında başka hiçbir aygıt sokmayın.
27. Aleti, yuvanın kapağı hasarlı iken kullanma-
yın. Yuvaya giren su, toz ve pislik arızaya neden
olabilir.
Kablosuz ünitesi için önemli
güvenlik talimatları
28. Yuvanın kapağını gerekenden fazla çekmeyin
ve/veya bükmeyin. Aletten çıkması durumunda
kapağı yeniden takın.
29. Kaybolur veya hasar görürse kapağı değiştirin.
BU TALİMATLARI MUHAFAZA
EDİNİZ.
1.
Kablosuz ünitesini parçalarına ayırmayın veya
kurcalamayın.
2.
3.
Kablosuz ünitesini küçük çocuklardan uzak
tutun. Kazara yutulursa derhal tıbbi yardım alın.
Kablosuz ünitesini sadece Makita aletlerle
kullanın.
157 TÜRKÇE
NOT: Kullanım koşullarına ve ortam sıcaklığına bağlı
olarak, gösterilen değer gerçek kapasiteden biraz
farklılık gösterebilir.
İŞLEVSEL NİTELİKLER
DİKKAT: Alet üzerinde ayarlama veya işleyiş
kontrolü yapmadan önce aletin kapalı ve batarya
kartuşunun ayrılmış olduğundan daima emin
olun.
Alet/batarya koruma sistemi
Bu alet bir alet/batarya koruma sistemi ile donatılmıştır.
Bu sistem motora giden gücü otomatik olarak keserek
uzun alet ve batarya ömrü sağlar. Alet veya batarya için
aşağıdaki durumlardan biri söz konusu olduğunda aletin
işleyişi otomatik olarak durur:
Batarya kartuşunun takılması ve çıkarılması
DİKKAT: Batarya kartuşunu takmadan ya da
çıkarmadan önce aleti daima kapatın.
Aşırı yük koruması
DİKKAT: Batarya kartuşunu takarken veya çıka-
rırken aleti ve batarya kartuşunu sıkıca tutun. Aletin
ve batarya kartuşunun sıkıca tutulmaması bunların düşü-
rülmesine sebep olabilir ve alet ve batarya kartuşunun
zarar görmesine ya da ciddi yaralanmasına yol açabilir.
Batarya, anormal derecede yüksek akım çekmesine
neden olacak şekilde kullanıldığında, alet hiçbir belirti
vermeden otomatik olarak durur. Bu durumda, aleti
kapatın ve aletin aşırı yüklenmesine neden olan uygu-
lamayı durdurun. Daha sonra aleti yeniden başlaması
için çalıştırın.
► Şek.1: 1. Kırmızı gösterge 2. Düğme 3. Batarya kartuşu
Batarya kartuşunu çıkarmak için, kartuşun ön tarafın-
daki düğmeyi kaydırarak kartuşu aletten çıkarın.
Aşırı ısınma koruması
Alet veya batarya aşırı ısındığında alet otomatik olarak
durur. Bu durumda aleti yeniden açmadan önce alet ve
bataryanın soğumasını bekleyin.
Batarya kartuşunu takmak için, batarya kartuşu üzerin-
deki dili yuvanın çentiği ile hizalayın ve yerine oturtun.
Hafif bir tık sesi duyulana kadar itip yerine tam oturma-
sını sağlayın. Düğmenin üst tarafındaki kırmızı gösterge
görünüyorsa tam yerine kilitlenmemiş demektir.
NOT: Alet aşırı ısındığında lamba yanıp söner.
Aşırı deşarj koruması
Batarya kapasitesi yeterli olmadığında, alet otomatik
olarak durur. Bu durumda, bataryayı aletten çıkarın ve
bataryayı tekrar şarj edin.
DİKKAT: Batarya kartuşunu daima kırmızı gös-
terge görünmeyecek şekilde tam olarak takın. Yerine
tam oturmazsa, aletten yanlışlıkla düşebilir, sizin ya da
çevrenizdeki kişilerin yaralanmasına neden olabilir.
DİKKAT: Batarya kartuşunu zorlayarak takma-
yın. Kartuş kolay bir şekilde kaymıyorsa doğru yerleş-
tirilmemiş demektir.
Anahtar işlemi
UYARI: Batarya kartuşunu alete takmadan
önce anahtar tetiğin doğru çalıştığından ve bıra-
kıldığında “OFF” (kapalı) konumuna döndüğün-
den emin olun.
Kalan batarya kapasitesinin gösterilmesi
Kalan batarya kapasitesini göstermesi için batarya
kartuşu üzerindeki kontrol düğmesine basın. Gösterge
lambaları birkaç saniye yanar.
► Şek.3: 1. Anahtar tetik
Aleti çalıştırmak için, sadece anahtar tetiği çekin. Aletin
çalışma hızı anahtar tetik üstüne daha fazla baskı
yapılarak arttırılır. Durdurmak için anahtar tetiği serbest
bırakın.
► Şek.2: 1. Gösterge lambaları 2. Kontrol düğmesi
Gösterge lambaları
Kapalı
Kalan
kapasite
Hız değişimi
Yanıyor
Yanıp
sönüyor
Dakikadaki devir ve darbe sayısı ayar kadranı çevrilerek
ayarlanabilir. Kadran 1 (en düşük hız) ile 5 (tam hız)
arasında işaretlenmiştir.
%75 ila %100
%50 ila %75
%25 ila %50
%0 ila %25
► Şek.4: 1. Ayar kadranı
Ayar kadranı üzerindeki rakam ile dakikadaki devir ve
darbe sayısı arasındaki ilişki için aşağıdaki tabloya
bakın.
Rakam
Dakikadaki devir
Dakikadaki darbe
sayısı
sayısı
Bataryayı şarj
5
4
3
2
1
980
870
630
380
300
5.000
4.440
3.210
1.940
1.530
edin.
Batarya
arızalanmış
olabilir.
158 TÜRKÇE
SDS-plus için hızlı değiştirilebilir
mandrenin değiştirilmesi
DİKKAT: Alet çalışırken ayar kadranını çevir-
meyin. Aksi takdirde aletin kontrolünün kaybedil-
mesine yol açarak yaralanmaya neden olabilir.
HR002G/HR004G için
SDS-plus için hızlı değiştirilebilir mandren, hızlı değişti-
ÖNEMLİ NOT: Alet düşük hızda uzun süre kesin-
tisiz olarak çalıştırılırsa motor aşırı yüklenerek
aletin arızalanmasına neden olur.
rilebilir matkap mandreni için kolayca değiştirilebilir.
ÖNEMLİ NOT: Hız ayar kadranı en fazla 5’e
kadar ve geriye 1’e kadar çevrilebilir. 5’i veya 1’i
geçirmeye zorlamayın, aksi takdirde hız ayarlama
işlevi artık çalışmayabilir.
SDS-plus için hızlı değiştirilebilir
mandrenin çıkarılması
DİKKAT: SDS-plus için hızlı değiştirilebilir mand-
reni çıkarmadan önce ucu çıkardığınızdan emin olun.
NOT: Yumuşak yüksüz dönüş fonksiyonu
(HR001G/HR002G için)
SDS-plus için hızlı değiştirilebilir mandrenin değiştirme
kapağını kavrayın ve değiştirme kapağı çizgisi, sim-
gesinden simgesine gelene kadar ok yönünde çevirin.
Ok yönünde güçlü bir şekilde çekin.
► Şek.7: 1. SDS-plus için hızlı değiştirilebilir mandren
2. Değiştirme kapağı 3. Değiştirme kapağı çizgisi
Hız ayar kadranı “4” veya daha üstüne ayarlandı-
ğında yüksüz durumda titreşimi azaltmak için alet
otomatik olarak yüksüz hızı düşürür. Uç betonda
çalışma başladığında dakikadaki darbe sayısı artar
ve tabloda gösterilen rakamlara ulaşır. Sıcaklık düşük
ve gres akışkanlığı azken motor dönse bile alette bu
işlev olmayabilir.
Hızlı değiştirilebilir matkap
mandreninin takılması
Ön lambanın yakılması
► Şek.5: 1. Lamba
Hızlı değiştirilebilir matkap mandreninin çizgisinin simge-
sini gösterdiğinden emin olun. Hızlı değiştirilebilir matkap
DİKKAT: Işığa bakmayın ya da ışık kaynağını
mandreninin değiştirme kapağını kavrayın ve çizgiyi sim-
gesine getirin. Hızlı değiştirilebilir matkap mandrenini aletin
miline yerleştirin. Hızlı değiştirilebilir matkap mandreninin
değiştirme kapağını kavrayın ve bir tık sesi duyulana dek
doğrudan görmeyin.
Lambayı yakmak için anahtar tetiği çekin. Anahtar tetik
çekilirken lamba yanmaya devam eder. Anahtar tetik
serbest bırakıldıktan yaklaşık 10 saniye sonra lamba
söner.
değiştirme kapağı çizgisini
simgesine çevirin.
► Şek.8: 1. Hızlı değiştirilebilir matkap mandreni 2. Mil
3. Değiştirme kapağı çizgisi 4. Değiştirme kapağı
DİKKAT: HR001G/HR002G için
Bir eylem modu seçme
Lamba birkaç saniye yanıp söndükten sonra
kapanırsa aktif geri besleme algılama teknolo-
jisi düzgün çalışmıyordur. Yerel Makita Servis
Merkezinize onartın.
ÖNEMLİ NOT: Alet çalışırken eylem modu değiş-
tirme düğmesini döndürmeyin. Alet zarar görebilir.
ÖNEMLİ NOT: Mod değiştirme mekanizmasının
hızlı aşınmasını önlemek için, eylem modu değiş-
tirme düğmesinin üç eylem modu pozisyonundan
birine tam olarak döndürüldüğünden emin olun.
NOT: Lamba lensini temizlemek için kuru bir bez
kullanın. Aydınlatmayı azaltacağı için lamba lensinin
çizilmemesine dikkat edin.
NOT: Toz toplama sistemi alete takılıyken aletin lam-
bası yerine toz toplama sisteminin lambası yanar.
Kırmalı dönüş
Beton, taş vb. delerken, eylem modu değiştirme düğme-
Ters dönüş mandalı işlemi
sini
sembolüne doğru döndürün. Tungsten karbür
► Şek.6: 1. Ters dönüş mandalı anahtarı
uç kullanın (isteğe bağlı aksesuar).
► Şek.9: 1. Kırmalı dönüş 2. Eylem modu değiştirme düğmesi
DİKKAT: Kullanmadan önce dönüş yönünü
daima kontrol edin.
Sadece dönüş
Tahta, metal veya plastik malzemeleri delerken, eylem
modu değiştirme düğmesini
rün. Spiral matkap ucu veya ahşap matkap ucu kullanın.
DİKKAT: Ters döndürme anahtarını sadece alet
tamamen durduktan sonra kullanın. Dönüş yönünün
alet durmadan önce değiştirilmesi alete zarar verebilir.
sembolüne doğru döndü-
► Şek.10: 1. Sadece dönüş
DİKKAT: Aleti kullanmadığınız zaman, ters dön-
dürme anahtarını daima nötr konumuna ayarlayın.
Sadece kırma
Yontma, raspalama veya kırma işlemleri için, eylem
modu değiştirme düğmesini
dürün. Sivri keski, soğuk keski, yassı keski vb. kullanın.
Bu aletin dönüş yönünü değiştirmek için bir ters döndürme
anahtarı vardır. Ters döndürme anahtarına saat yönünde dönüş
için A tarafından tersi yönde dönüş içinse B tarafından bastırın.
Ters döndürme anahtarı nötr konumundayken tetik
anahtar çekilemez.
sembolüne doğru dön-
► Şek.11: 1. Sadece kırma
159 TÜRKÇE
Kanca
Tork sınırlandırıcı
ÖNEMLİ NOT: Tork sınırlandırıcı etkinleştiğinde,
aleti hemen kapatın. Bu işlem, aletin erkenden
aşınmasını önler.
DİKKAT: Aleti kanca ile asarken bataryayı
daima çıkarın.
DİKKAT: Aleti hiçbir zaman yüksek bir yere veya
potansiyel olarak dengesiz bir zemine asmayın.
ÖNEMLİ NOT: Delik açma testeresi gibi, kolayca
deliğe sıkışma veya takılma olasılığı bulunan mat-
kap uçları bu aletle kullanım için uygun değildir.
Bunun nedeni, tork sınırlandırıcının çok sık etkinleş-
mesine neden olmalarıdır.
Kanca, aleti geçici olarak asmak için kullanışlıdır.
Kancayı kullanmak için açık konuma oturana dek kan-
cayı kaldırın. Kullanmıyorken daima kancayı indirerek
kapalı konuma oturtun.
Belli bir tork seviyesine ulaşıldığında tork sınırlandırıcı
etkinleştirilir. Motor, çıkış şaftından ayrılır. Bunun sonu-
cunda da matkap ucunun dönmesi durur.
► Şek.12: 1. Kanca
► Şek.13
Elektronik fonksiyonu
Halatın (bağlama kayışı) kancaya
bağlanması
Alet kolay kullanım için elektronik fonksiyonlarla
donatılmıştır.
DİKKAT: Hasarlı kanca ve vidaları kullanma-
yın. Kullanmadan önce daima hasar, çatlak veya
deformasyon olup olmadığını kontrol edin ve
vidaların sıkılı olduğundan emin olun.
•
Sabit hız kontrolü
Hız kontrol fonksiyonu, yük koşullarından bağım-
sız olarak sabit devir hızı sağlar.
•
Aktif geri besleme algılama teknolojisi (HR001G/
HR002G için)
Çalışma sırasında alet önceden belirlenmiş
ivmede döndürülürse bileğe uygulanan yükü
azaltmak için motor zorla durdurulur.
DİKKAT: Kancanın vidalarla sıkıca takıldığın-
dan emin olun.
DİKKAT: Aleti asarken batarya kartuşunu
çıkarmayın. Vidalar sıkılmazsa alet düşebilir.
NOT: Alet döndürülürken ivme önceden belirlenmiş
değere ulaşmazsa bu işlev çalışmaz.
DİKKAT: Her zaman bir kilitleme karabinası
(çok işlemli ve vidalı tip) kullanın ve halatı (bağ-
lama kayışı) mutlaka kancanın çift döngülü kıs-
mına takın. Hatalı takmak aletin kancadan düşme-
sine neden olabilir ve yaralanmaya yol açabilir.
NOT: Yontma, raspalama veya kırma sırasında uç
önceden belirlenmiş ivmede döndürülürse motor
zorla durdurulur. Bu durumda anahtar tetiği bırakın
ve ardından anahtar tetiği çekerek aleti yeniden
çalıştırın.
Kanca, halatı (bağlama kayışı) bağlamak için de kul-
lanılır. Halatı (bağlama kayışı) mutlaka kancanın çift
döngülü kısmına bağlayın.
► Şek.14: 1. Kancanın çift döngülü kısmı 2. Halat
(bağlama kayışı) 3. Kilitleme karabinası
(çok işlemli ve vidalı tip)
MONTAJ
Toz toplama sisteminin emme
ünitesi konumunun ayarlanması
DİKKAT: Alet üzerinde herhangi bir iş yap-
madan önce aletin kapalı ve batarya kartuşunun
ayrılmış olduğundan daima emin olun.
İsteğe bağlı aksesuarlar
Yan kavrama kolu (yardımcı tutamak)
Kılavuz ayarlama düğmesini yukarı ittirerek kılavuzu
içeri ittirin ve düğmeyi istenen konumda bırakın.
► Şek.15: 1. Kılavuz 2. Kılavuz ayarlama düğmesi
DİKKAT: Çalışma güvenliği için daima yan
kavrama kolunu kullanın.
NOT: Emme ünitesinin konumunu ayarlamadan önce
kılavuz ayarlama düğmesini yukarı ittirerek emme
ünitesini ileri doğru sonuna kadar salın.
DİKKAT: Yan kavrama kolunu takıp ayarladık-
tan sonra yerine iyice sabitlendiğinden emin olun.
Uzun matkap ucu takılırsa uzatma düğmesini yukarı
ittirerek kılavuzu uzatın.
Yan kavrama kolunu takmak için aşağıdaki adımları
izleyin.
► Şek.16: 1. Uzatma düğmesi
1.
Yan kavrama kolu üzerindeki kelebek somunu
gevşetin.
► Şek.18: 1. Kelebek somun
Toz toplama sisteminin delme
derinliğinin ayarlanması
2.
Kelebek somunu bastırarak, yan kavrama kolunu,
kol üzerindeki kanallar alet gövdesi üzerindeki çıkıntı-
lara girecek şekilde takın.
İsteğe bağlı aksesuarlar
► Şek.19: 1. Kelebek somun
Derinlik ayarlama düğmesini, yukarı ittirerek istediğiniz
konuma getirin. (A) mesafesi, delme derinliğidir.
► Şek.17: 1. Derinlik ayarlama düğmesi
3.
Kelebek somunu sıkarak kolu sabitleyin. Kol,
istenen açıda sabitlenebilir.
160 TÜRKÇE
Gres yağı
Toz başlığı
Matkap ucunun mil ucunu önceden küçük bir miktar
gres ile yağlayın (yaklaşık 0,5 - 1 g).
Mandrenin yağlanması yumuşak bir çalışma ve daha
uzun servis ömrü sağlar.
İsteğe bağlı aksesuarlar
Tozun yere ve üzerinize dökülmesini önlemek için başınızdan
daha yukarıdaki delme işlemlerini gerçekleştirirken toz başlı-
ğını kullanın. Toz başlığını şekilde gösterildiği gibi uca takın.
Toz başlığının takılabileceği uç boyutları aşağıda verilmiştir.
Matkap ucunun takılması veya
çıkarılması
Model
Uç çapı
Toz başlığı 5
6 mm - 14,5 mm
12 mm - 16 mm
Matkap ucunu takmadan önce matkap ucunun mil
ucunu temizleyin ve gres ile yağlayın.
► Şek.20: 1. Mil ucu 2. Gres yağı
Toz başlığı 9
► Şek.27: 1. Toz başlığı
Matkap ucunu alete takın. Matkap ucunu çevirip yerine
oturana kadar itin.
Toz başlığı seti
Matkap ucunu taktıktan sonra çekmeye çalışarak mat-
kap ucunun yerine sağlam bir şekilde oturduğundan
daima emin olun.
İsteğe bağlı aksesuarlar
Toz başlığı setini takmadan önce ucun takılı olması
durumunda ucu aletten çıkarın.
Toz başlığı setini alete, toz başlığının üzerindeki
► Şek.21: 1. Matkap ucu
simgesi
Matkap ucunu çıkarmak için, mandren kapağını tama-
men aşağı çekin ve matkap ucunu çekip çıkarın.
► Şek.22: 1. Matkap ucu 2. Mandren kapağı
aletin üzerindeki kanalla aynı hizada olacak şekilde takın.
► Şek.28: 1.
simgesi 2. Kanal
NOT: Toz başlığı setine bir elektrikli süpürge bağlıyor-
sanız, bunu yapmadan önce toz kapağını çıkarın.
Keski açısı (yontma, raspalama veya
kırma sırasında)
► Şek.29: 1. Toz kapağı
Toz başlığı setini çıkarmak için mandren kapağını ok
yönünde çekerken ucu çıkarın.
► Şek.30: 1. Uç 2. Mandren kapağı
Keski, istenen açıda sabitlenebilir. Keski açısını
değiştirmek için, eylem modu değiştirme düğmesini
O sembolüne doğru döndürün. Keskiyi istenen açıya
döndürün.
Toz başlığının altını tutun ve çekerek çıkarın.
► Şek.31
► Şek.23: 1. Eylem modu değiştirme düğmesi
NOT: Toz başlığının kapağı çıkarsa, yazılı kısmı
yukarı bakacak ve kapağın üzerindeki oluk ek parça-
nın çevreleyen kısmının içine oturacak şekilde takın.
Eylem modu değiştirme düğmesini
ayarlayın. Ardından, keskiyi hafifçe döndürerek yerine
sağlam bir şekilde oturduğundan emin olun.
sembolüne
► Şek.32
Derinlik mastarı
Derinlik mastarı eşit derinlikte delikler delmeye yarar.
Kilitleme düğmesini basılı tutun ve ardından derinlik
mastarını altıgen deliğe sokun. Derinlik mastarının dişli
tarafının işarete baktığından emin olun.
KULLANIM
► Şek.24: 1. Derinlik mastarı 2. Kilitleme düğmesi
3. İşaret 4. Dişli taraf
DİKKAT: Çalışırken daima yan kavrama kolunu
(yardımcı tutamak) kullanın ve aleti hem yan kavrama
kolundan hem de anahtar kabzasından sıkıca kavrayın.
Sabitleme düğmesine basarak derinlik mastarını, ileri
geri hareket ettirerek ayarlayın. Ayarladıktan sonra
sabitleme düğmesini bırakarak derinlik mastarını
sabitleyin.
DİKKAT: Çalışmaya başlamadan önce iş par-
çasının sabitlenmiş olduğundan daima emin olun.
DİKKAT: Uç sıkışsa bile aleti zorlayarak çek-
meyin. Kontrol kaybı yaralanmaya neden olabilir.
NOT: Derinlik mastarını takarken, derinlik mastarının
aletin ana gövdesine temas etmediğinden emin olun.
DİKKAT: Toz toplama sistemi sadece beton
delme işlemi için tasarlanmıştır. Toz toplama siste-
mini metal veya tahta delme işlemi için kullanmayın.
Toz toplama sisteminin takılması
veya çıkarılması
DİKKAT: Aleti toz toplama sistemi ile kulla-
nırken toz solumayı engellemek için toz toplama
sistemine mutlaka filtre takın.
İsteğe bağlı aksesuarlar
Toz toplama sistemini takmak için aleti toz toplama
sistemine, hafif bir çift tık sesi ile yerine kilitlenene dek
sonuna kadar sokun.
DİKKAT: Toz toplama sistemini kullanmadan
önce filtrenin hasarlı olmadığını kontrol edin. Aksi
takdirde toz solunmasına neden olabilir.
► Şek.25
Toz toplama sistemini çıkarmak için kilit açma düğme-
sine basarak aleti çekin.
► Şek.26: 1. Kilit açma düğmesi
DİKKAT: Toz toplama sistemi üretilen tozu makul
bir oranda toplar, ancak tozun tamamı toplanamayabilir.
161 TÜRKÇE
ÖNEMLİ NOT: Toz toplama sistemini karotla
ÖNEMLİ NOT: Matkap mandreni aletin üzerine
takılı olduğunda “kırmalı dönüş” özelliğini asla
kullanmayın. Matkap mandreni zarar görebilir.
Ayrıca, alet ters dönerken matkap mandreni yerinden
çıkar.
delme veya yontma işlemi için kullanmayın.
ÖNEMLİ NOT: Toz toplama sistemini yaş beton
delme işlemi için veya ıslak ortamda kullanmayın.
Aksi takdirde arızaya neden olabilir.
ÖNEMLİ NOT: Alete aşırı baskı yapıldığında
delme işlemi hızlanmayacaktır. Aşırı baskı matkap
ucunun yıpranmasına, alet performansının düşme-
sine ve aletin kullanım ömrünün kısalmasına yol
açacaktır.
NOT: Batarya kartuşunun sıcaklığı düşük olduğunda,
aletten tam verim alınamayabilir. Bu durumda, aletten
tam verim alabilmek için aleti yüksüz olarak bir müd-
det çalıştırıp batarya kartuşunu ısıtın.
► Şek.33
Eylem modu değiştirme düğmesini
ayarlayın.
sembolüne
Darbeli matkap işleyişi
HR001G/HR003G için
İsteğe bağlı aksesuarlar
DİKKAT: Delik delme sırasında delik talaşlar ya
da parçacıklarla tıkandığı ya da betona gömülü beto-
narme demirlerine çarpıldığı zaman, alet/matkap ucu
üstüne çok büyük ve ani bir burulma kuvveti etki eder.
Çalışırken daima yan kavrama kolunu (yardımcı
tutamak) kullanın ve aleti hem yan kavrama kolun-
dan hem de anahtar kabzasından sıkıca kavrayın.
Bunu yapmazsanız aletin kontrolünü kaybedebilir ve
ciddi şekilde yaralanmaya neden olabilirsiniz.
Mandren adaptörünü, 1/2″-20 boy vida takılabilen anah-
tarsız matkap mandrenine takın ve daha sonra bunları
alete takın. Takarken, “Matkap ucunun takılması veya
çıkarılması” bölümüne başvurun.
► Şek.35: 1. Anahtarsız matkap mandreni 2. Mandren adaptörü
HR002G/HR004G için
Hızlı değiştirilebilir matkap mandrenini standart ekipman
olarak kullanın. Takarken “SDS-plus için hızlı değiştirile-
bilir mandrenin değiştirilmesi” bölümüne başvurun.
Bileziği tutun ve kovanı saatin aksi yönünde çevirerek
mandren çenelerini açın. Ucu mandrenin içinde gidebi-
leceği yere kadar iterek yerleştirin. Bileziği sıkıca tutun
ve kovanı saat yönünde çevirerek mandreni sıkın.
► Şek.36: 1. Kovan 2. Bilezik
Eylem modu değiştirme düğmesini
sembolüne ayarlayın.
Matkap ucunu delmek istediğiniz noktaya yerleştirin ve
ardından anahtar tetiği çekin. Aleti zorlamayın. En iyi
sonucu almak için hafif bir basınç uygulamanız yeterli-
dir. Aletin konumunu koruyun ve deliğin dışına kayma-
sını önleyin.
Delik talaş ya da parçacıklardan dolayı tıkanırsa daha
fazla basınç uygulamayın. Bunun yerine aleti rölantide
çalıştırın ve ardından matkap ucunu kısmen delikten
çıkarın. Bunu birkaç kez tekrarladığınızda delik temizle-
nir ve normal delme işlemine devam edilebilir.
Ucu çıkarmak için bileziği tutun ve kovanı saatin aksi
yönünde çevirin.
Elmas karotla delme
NOT: Alet yüksüz olarak çalıştığında matkap ucunun
dönüşünde merkezden sapma meydana gelebilir.
Kullanım sırasında alet otomatik olarak konumu
düzeltir. Delme işleminin kesinliği etkilenmez.
ÖNEMLİ NOT: “Kırmalı dönüş” eylem modu
kullanılarak elmas karotla delme işlemi gerçekleş-
tirilirse, elmas karot matkap ucu zarar görebilir.
Yontma/Raspalama/Kırma
Elmas karotla delme işlemleri sırasında “sadece dönüş”
eylemini kullanmak için eylem modu değiştirme düğme-
sini daima
konumuna ayarlayın.
Eylem modu değiştirme düğmesini
sembolüne ayarlayın.
Aleti iki elle sıkıca tutun. Aleti çalıştırın ve tepme yap-
madan kontrollü bir şekilde kullanılması için hafif bir
basınç uygulayın.
Alete çok fazla bastırmak daha verimli bir kullanım
sağlamaz.
Filtre üzerindeki tozun vurarak
çıkarılması
İsteğe bağlı aksesuarlar
► Şek.34
DİKKAT: Toz kutusu toz toplama sistemin-
den çıkarılmışken toz kutusu üzerindeki kadranı
çevirmeyin. Böyle yapılması toz solunmasına neden
olabilir.
Tahta veya metal delme
DİKKAT: Matkap ucu, iş parçasını delip çık-
maya başladığında aleti sıkı tutun ve dikkat sarf
edin. Deliğin açılması sırasında alet/matkap ucu
üzerine çok büyük güç uygulanır.
DİKKAT: Toz kutusu üzerindeki kadranı çevi-
rirken aleti daima kapatın. Alet çalışırken kadranın
çevrilmesi aletin kontrolünün kaybedilmesine neden
olabilir.
DİKKAT: Sıkışan bir matkap ucu, aleti ters
yöne döndürerek kolayca çıkartılabilir. Fakat bu
durumda aleti sıkıca tutmak gerekir, aksi halde
alet darbe ile aniden elden çıkabilir.
Toz kutusunun içindeki filtre üzerindeki tozu vurarak
çıkarmak suretiyle vakum etkisini koruyabilir ve tozu
boşaltma sayısını azaltabilirsiniz.
Her 50.000 mm3 toz topladıktan sonra veya vakum
performansının düştüğünü hissettiğinizde toz kutusu
üzerindeki kadranı üç kez çevirin.
DİKKAT: İş parçalarını daima bir mengene ya
da benzer sıkıştırma aygıtlarıyla sabitleyin.
162 TÜRKÇE
NOT: 50.000 mm3 toz, 10 mm çapında ve 65 mm
derinliğinde 10 delik (3/8″ çapında ve 2″ derinliğinde
14 delik) açmaya denk gelir.
Halatın (bağlama kayışı) kancaya
bağlanması
► Şek.37: 1. Toz kutusu 2. Kadran
Yüksekte kullanıma özel güvenlik uyarıları
Tüm güvenlik uyarılarını ve talimatları okuyun.
Uyarıların ve talimatların izlenmemesi ciddi yaralan-
maya yol açabilir.
Tozun atılması
İsteğe bağlı aksesuarlar
1.
“Yüksekte” çalışırken aleti her zaman bağlı
tutun. Maksimum halat uzunluğu 2 m’dir.
Halat (bağlama kayışı) için izin verilebilir mak-
simum düşme yüksekliği 2 m’yi geçmemelidir.
DİKKAT: Alet üzerinde herhangi bir iş yap-
madan önce aletin kapalı ve batarya kartuşunun
ayrılmış olduğundan daima emin olun.
2.
3.
Yalnızca bu alet türüne uygun ve taşıma kapa-
sitesi en az 8,0 kg olan halatlarla kullanın.
DİKKAT: Tozu atarken mutlaka toz maskesi
takın.
Alet halatını vücudunuzdaki hiçbir şeye veya
hareketli parçalara bağlamayın. Alet halatını,
düşen bir aletin kuvvetlerine dayanabilecek
sabit bir yapıya bağlayın.
DİKKAT: Toz kutusunu düzenli olarak, toz
kutusu dolmadan önce boşaltın. Aksi davranış toz
toplama performansını düşürebilir ve tozun solunma-
sına neden olabilir.
4.
5.
Kullanmadan önce halatın iki ucunun da uygun
şekilde tutturulduğunu kontrol edin.
Her kullanımdan önce aleti ve halatı (örgü ve
dikiş dahil) hasar ve uygun çalışma açısından
kontrol edin. Hasarlı ise veya düzgün çalışmı-
yorsa kullanmayın.
DİKKAT: Toz toplama performansı, toz kutu-
sundaki filtre tıkanırsa düşer. Bir rehber olarak
yaklaşık 200 toz toplama işleminin ardından filt-
reyi yenisi ile değiştirin. Aksi takdirde toz solunma-
sına neden olabilir.
6.
7.
8.
Halatları keskin veya pürüzlü kenarların etra-
fına sarmayın veya bunlara temas etmesine
izin vermeyin.
1.
Toz kutusunun kolunu aşağı bastırarak toz kutu-
sunu çıkarın.
► Şek.38: 1. Kol
Halatın diğer ucunu, düşen alet güvenli bir
şekilde tutulacak şekilde çalışma alanının
dışına bağlayın.
2.
Toz kutusunun kapağını açın.
Halatı, alet düştüğünde operatörden uzakla-
şacak şekilde bağlayın. Düşen aletler halatın
ucunda sallanır, bu durum yaralanmaya veya
denge kaybına neden olabilir.
► Şek.39: 1. Kapak
3.
Tozu boşaltın ve daha sonra filtreyi temizleyin.
► Şek.40
9.
Hareketli parçaların veya çalışan makinelerin
yakınında kullanmayın. Aksi takdirde parça-
lanma veya takılma tehlikesine neden olabilir.
ÖNEMLİ NOT: Filtreyi temizlerken filtre mah-
fazasına elinizle hafifçe vurarak tozu giderin.
Doğrudan filtreye vurmayın; filtreye fırça veya
benzeri bir cisimle dokunmayın ya da filtrenin
üzerine basınçlı hava üflemeyin. Aksi takdirde
filtre hasar görebilir.
10. Aleti bağlantı aygıtından veya halattan
taşımayın.
11. Aleti elden ele yalnızca dengeniz tam iken
aktarın.
12. Halatları alete, anahtarların veya tetik kilitleme
düğmesinin (varsa) düzgün çalışmasını engel-
leyecek şekilde takmayın.
Toz üfleme aparatı
İsteğe bağlı aksesuarlar
13. Halata takılmaktan sakının.
Deliği deldikten sonra, deliğin içindeki tozu temizlemek
için toz üfleme aparatını kullanın.
► Şek.41
14. Halatı aletin delme alanından uzak tutun.
15. Bir kilitleme karabinası (çok işlemli ve vidalı
tip) kullanın. Tek işlemli yaylı karabinalar
kullanmayın.
Toz başlığı setinin kullanılması
16. Aletin düşmesi durumunda alet etiketlenmeli
ve servis dışı bırakılmalıdır; Makita fabrikası
veya yetkili servis merkezi tarafından kontrol
edilmelidir.
İsteğe bağlı aksesuarlar
Aleti kullanırken toz başlığı setini tavana yerleştirin.
► Şek.42
ÖNEMLİ NOT: Toz başlığı setini metal veya benzeri
materyal üzerinde delme işlemi yaparken kullanma-
yın. Küçük metal tozu veya benzeri tarafından üreti-
len ısıdan dolayı, toz başlığı setine zarar verebilir.
ÖNEMLİ NOT: Alete matkap ucu takılı iken toz
başlığı setini takmayın veya çıkarmayın. Toz baş-
lığı setine zarar verebilir ve toz sızıntısına neden
olabilir.
163 TÜRKÇE
Elektrikli süpürge için alet kaydı
KABLOSUZ ÇALIŞTIRMA
İŞLEVİ
NOT: Alet kaydı için kablosuz çalıştırma işlevini des-
tekleyen bir Makita elektrikli süpürge gerekir.
NOT: Alet kaydına başlamadan önce kablosuz ünite-
sini alete takmayı bitirin.
HR001G/HR002G için isteğe bağlı aksesuar
Kablosuz çalıştırma işlevi ile
yapabilecekleriniz
NOT: Alet kaydı sırasında anahtar tetiği çekmeyin
veya elektrikli süpürge üzerindeki güç düğmesini
açmayın.
Kablosuz çalıştırma işlevi temiz ve rahat kullanım sağ-
lar. Alete desteklenen bir elektrikli süpürge bağlayarak
elektrikli süpürgeyi aletin anahtarla çalıştırılması ile
birlikte çalıştırabilirsiniz.
NOT: Elektrikli süpürge kullanma kılavuzuna da
bakın.
Elektrikli süpürgeyi aletin anahtarla çalıştırılması ile
birlikte çalıştırmak isterseniz önceden alet kaydını
tamamlayın.
► Şek.43
Kablosuz çalıştırma işlevini kullanmak için aşağıdaki
unsurları hazırlayın:
1.
2.
Elektrikli süpürge ve alete bataryaları takın.
Elektrikli süpürge üzerindeki bekleme düğmesini
•
•
Bir kablosuz ünitesi (isteğe bağlı aksesuar)
“AUTO” konumuna alın.
► Şek.47: 1. Bekleme düğmesi
Kablosuz çalıştırma işlevini destekleyen bir elekt-
rikli süpürge
3.
Kablosuz çalıştırma lambası yeşil yanıp sönene
Kablosuz çalıştırma işlevi ayarına genel bakış aşağıda
verilmiştir. Ayrıntılı işlemler için her bir kısma bakın.
kadar elektrikli süpürge üzerindeki kablosuz çalıştırma
düğmesine 3 saniye süreyle basın. Daha sonra aletin üze-
rindeki kablosuz çalıştırma düğmesine aynı şekilde basın.
► Şek.48: 1. Kablosuz çalıştırma düğmesi
2. Kablosuz çalıştırma lambası
1.
2.
3.
Kablosuz ünitesinin takılması
Elektrikli süpürge için alet kaydı
Kablosuz çalıştırma işlevinin başlatılması
Elektrikli süpürge ve alet başarıyla birbirlerine bağla-
nırsa kablosuz çalıştırma lambaları 2 saniye süreyle
yeşil yanar ve mavi yanıp sönmeye başlar.
Kablosuz ünitesinin takılması
İsteğe bağlı aksesuar
NOT: Kablosuz çalıştırma lambaları 20 saniye geç-
tikten sonra yeşil yanıp sönmeyi keser. Süpürge
üzerindeki kablosuz çalıştırma lambası yanıp söner-
ken aletin üzerindeki kablosuz çalıştırma düğmesine
basın. Kablosuz çalıştırma lambası yeşil yanıp
sönmezse kablosuz çalıştırma düğmesine kısa süreli
basın ve tekrar basılı tutun.
DİKKAT: Kablosuz ünitesini takarken aleti düz
ve dengeli bir zemine yerleştirin.
ÖNEMLİ NOT: Kablosuz ünitesini takmadan önce
aletin üzerindeki toz ve kiri temizleyin. Toz veya kir,
kablosuz ünitesinin yuvasına girerse arızaya neden olabilir.
ÖNEMLİ NOT: Statik elektrik kaynaklı arızaları engel-
lemek için kablosuz ünitesini almadan önce aletin metal
kısmı gibi statik deşarj özellikli bir materyale dokunun.
NOT: Tek bir elektrikli süpürge için iki veya daha
fazla alet kaydı yaparken alet kaydını birer birer
tamamlayın.
ÖNEMLİ NOT: Kablosuz ünitesini takarken kablo-
suz ünitesinin doğru yönde sokulduğundan ve kapa-
ğın tamamen kapatıldığından mutlaka emin olun.
Kablosuz çalıştırma işlevinin başlatılması
NOT: Kablosuz çalıştırma öncesinde elektrikli
süpürge için alet kaydını tamamlayın.
1.
Aletin üzerindeki kapağı şekilde gösterildiği gibi açın.
► Şek.44: 1. Kapak
NOT: Elektrikli süpürge kullanma kılavuzuna da
2.
Kablosuz ünitesini yuvaya sokun ve daha sonra
bakın.
kapağı kapatın.
Elektrikli süpürgeye bir aleti kaydettikten sonra elektrikli
süpürge, aletin anahtarla çalıştırılması ile birlikte otoma-
tik olarak çalışır.
Kablosuz ünitesini sokarken çıkıntıları yuva üzerindeki
girintili kısımlarla hizalayın.
► Şek.45: 1. Kablosuz ünitesi 2. Çıkıntı 3. Kapak
4. Girintili kısım
1.
2.
Kablosuz ünitesini alete takın.
Elektrikli süpürgenin hortumunu alete bağlayın.
Kablosuz ünitesini çıkarırken kapağı yavaşça açın.
Kapağın arka kısmındaki kancalar, kapağı yukarı çek-
tikçe kablosuz ünitesini kaldıracaktır.
► Şek.49
3.
Elektrikli süpürge üzerindeki bekleme düğmesini
► Şek.46: 1. Kablosuz ünitesi 2. Kanca 3. Kapak
“AUTO” konumuna alın.
► Şek.50: 1. Bekleme düğmesi
Kablosuz ünitesini çıkardıktan sonra ürünle verilen
kutusunda veya anti-statik bir kapta saklayın.
4.
Aletin üzerindeki kablosuz çalıştırma düğmesine
kısa süreyle basın. Kablosuz çalıştırma lambası mavi
yanıp söner.
► Şek.51: 1. Kablosuz çalıştırma düğmesi
2. Kablosuz çalıştırma lambası
ÖNEMLİ NOT: Kablosuz ünitesini çıkarırken
daima kapağın arka kısmındaki kancaları kullanın.
Kancalar kablosuz ünitesini yakalamazsa kapağı
tamamen kapatın ve yavaşça tekrar açın.
164 TÜRKÇE
5.
Aletin anahtar tetiğini çekin. Anahtar tetik çekilir-
NOT: Alet üzerindeki kablosuz çalıştırma lambası, 2
saat süreyle işlem yapılmazsa mavi yanıp sönmeyi
keser. Bu durumda elektrikli süpürge üzerindeki bek-
leme düğmesini “AUTO” konumuna alın ve alet üze-
rindeki kablosuz çalıştırma düğmesine tekrar basın.
ken elektrikli süpürgenin çalıştığını kontrol edin.
Elektrikli süpürgenin kablosuz çalıştırılmasını durdur-
mak için alet üzerindeki kablosuz çalıştırma düğmesine
basın.
NOT: Elektrikli süpürge bir gecikmeyle başlar/durur.
Elektrikli süpürge, aletin anahtarla çalıştırıldığını
algıladığında bir gecikme söz konusu olur.
NOT: Kablosuz ünitesinin iletim mesafesi konum ve
çevre şartlarına bağlı olarak değişebilir.
NOT: Tek bir elektrikli süpürgeye iki veya daha fazla
alet kaydedildiğinde başka bir kullanıcı kablosuz
çalıştırma işlevini kullandığından anahtar tetiği çek-
meseniz bile elektrikli süpürge çalışmaya başlayabilir.
Kablosuz çalıştırma lambası durumunun açıklanması
► Şek.52: 1. Kablosuz çalıştırma lambası
Kablosuz çalıştırma lambası kablosuz çalıştırma işlevinin durumunu gösterir. Lamba durumunun anlamı için aşağı-
daki tabloya bakın.
Durum
Kablosuz çalıştırma lambası
Açıklama
Renk
Süre
Kapalı
Yanıp
sönüyor
Beklemede
Mavi
2 saat
Alet
Elektrikli süpürgenin kablosuz çalıştırılması kullanılabilir. 2 saat
süreyle işlem yapılmazsa lamba otomatik olarak söner.
Elektrikli süpürgenin kablosuz çalıştırılması kullanılabilir ve alet
çalışırken. çalışıyor.
Alet kaydı
Yeşil
20 saniye Alet kaydı için hazır. Elektrikli süpürge tarafından alet kaydı
bekleniyor.
2 saniye
Alet kaydı tamamlandı. Kablosuz çalıştırma lambası mavi yanıp
sönmeye başlar.
Alet kay-
dının iptal
edilmesi
Kırmızı
20 saniye Alet kaydının iptali için hazır. Elektrikli süpürge tarafından iptal
bekleniyor.
2 saniye
3 saniye
-
Alet kaydı iptali tamamlandı. Kablosuz çalıştırma lambası mavi
yanıp sönmeye başlar.
Diğer
Kırmızı
Kapalı
Kablosuz ünitesine güç besleniyor ve kablosuz çalıştırma işlevi
başlıyor.
-
Elektrikli süpürgenin kablosuz çalıştırılması durduruldu.
NOT: Kablosuz çalıştırma lambaları 20 saniye geç-
tikten sonra kırmızı yanıp sönmeyi keser. Süpürge
üzerindeki kablosuz çalıştırma lambası yanıp söner-
ken aletin üzerindeki kablosuz çalıştırma düğmesine
basın. Kablosuz çalıştırma lambası kırmızı yanıp
sönmezse kablosuz çalıştırma düğmesine kısa süreli
basın ve tekrar basılı tutun.
Elektrikli süpürge için alet kaydının
iptal edilmesi
Elektrikli süpürge için alet kaydını iptal ederken aşağı-
daki prosedürü uygulayın.
1.
2.
Elektrikli süpürge ve alete bataryaları takın.
Elektrikli süpürge üzerindeki bekleme düğmesini
“AUTO” konumuna alın.
► Şek.53: 1. Bekleme düğmesi
3.
Elektrikli süpürge üzerindeki kablosuz çalıştırma
düğmesine 6 saniye süreyle basın. Kablosuz çalıştırma
lambası yeşil yanıp söner ve daha sonra kırmızı olur.
Ondan sonra aletin üzerindeki kablosuz çalıştırma
düğmesine aynı şekilde basın.
► Şek.54: 1. Kablosuz çalıştırma düğmesi
2. Kablosuz çalıştırma lambası
İptal başarıyla yapılırsa kablosuz çalıştırma lambaları
2 saniye süreyle kırmızı yanar ve mavi yanıp sönmeye
başlar.
165 TÜRKÇE
Kablosuz çalıştırma işlevi için sorun giderme
Onarım için servise gitmeden önce kontrolleri yapın. Kılavuzda açıklanmayan bir problemle karşılaşırsanız aleti
demonte etmeyin. Bunun yerine, Makita Yetkili Servis Merkezlerine başvurun ve daima orijinal Makita yedek parça-
ları kullanın.
Anormal durum
Olası nedeni (arıza)
Çözümü
Kablosuz çalıştırma lambası yanmı-
yor/yanıp sönmüyor.
Kablosuz ünitesi alete takılmamış.
Kablosuz ünitesi alete hatalı takılmış.
Kablosuz ünitesini doğru takın.
Kablosuz ünitesinin terminali ve/veya
yuva kirli.
Kablosuz ünitesinin terminalindeki tozu ve kiri
hafifçe silin ve yuvayı temizleyin.
Aletin üzerindeki kablosuz çalıştırma
düğmesine basılmamış.
Aletin üzerindeki kablosuz çalıştırma düğmesine
kısa süreyle basın.
Elektrikli süpürge üzerindeki bekleme
Elektrikli süpürge üzerindeki bekleme düğmesini
düğmesi “AUTO” konumuna alınmamış. “AUTO” konumuna alın.
Güç beslemesi yok Alete ve elektrikli süpürgeye güç besleyin.
Alet kaydı / alet kaydı iptali başarıyla Kablosuz ünitesi alete takılmamış.
Kablosuz ünitesini doğru takın.
tamamlanamıyor.
Kablosuz ünitesi alete hatalı takılmış.
Kablosuz ünitesinin terminali ve/veya
yuva kirli.
Kablosuz ünitesinin terminalindeki tozu ve kiri
hafifçe silin ve yuvayı temizleyin.
Elektrikli süpürge üzerindeki bekleme
Elektrikli süpürge üzerindeki bekleme düğmesini
düğmesi “AUTO” konumuna alınmamış. “AUTO” konumuna alın.
Güç beslemesi yok
Alete ve elektrikli süpürgeye güç besleyin.
Hatalı çalışma
Kablosuz çalıştırma düğmesine kısa süreyle basın
ve alet kaydı/iptal prosedürlerini yeniden uygulayın.
Alet ve elektrikli süpürge birbirlerinden
uzakta (iletim aralığının dışında).
Aleti ve elektrikli süpürgeyi birbirlerine yaklaştırın.
Maksimum iletim mesafesi yaklaşık 10 m’dir, ancak
şartlara bağlı olarak değişebilir.
Alet kaydını/iptalini tamamlamadan
önce;
Kablosuz çalıştırma düğmesine kısa süreyle basın
ve alet kaydı/iptal prosedürlerini yeniden uygulayın.
- Alet üzerindeki anahtar tetik çekilmiş
veya;
- Elektrikli süpürge üzerindeki güç
düğmesine basılmış.
Alet veya elektrikli süpürge için alet
Alet ve elektrikli süpürge için alet kaydı prosedürle-
kaydı prosedürleri tamamlanmamış.
rini aynı zamanda uygulayın.
Yüksek güçte radyo dalgaları üreten
diğer cihazlardan radyo paraziti.
Aleti ve elektrikli süpürgeyi, Wi-Fi cihazları ve mikro-
dalga fırınlar gibi cihazlardan uzak tutun.
Elektrikli süpürge, aletin anahtarla
çalıştırılması ile birlikte çalışmıyor.
Kablosuz ünitesi alete takılmamış.
Kablosuz ünitesi alete hatalı takılmış.
Kablosuz ünitesini doğru takın.
Kablosuz ünitesinin terminali ve/veya
yuva kirli.
Kablosuz ünitesinin terminalindeki tozu ve kiri
hafifçe silin ve yuvayı temizleyin.
Aletin üzerindeki kablosuz çalıştırma
düğmesine basılmamış.
Kablosuz çalıştırma düğmesine kısa süreli basın ve
kablosuz çalıştırma lambasının mavi yanıp söndü-
ğünü kontrol edin.
Elektrikli süpürge üzerindeki bekleme
Elektrikli süpürge üzerindeki bekleme düğmesini
düğmesi “AUTO” konumuna alınmamış. “AUTO” konumuna alın.
Elektrikli süpürgeye 10’dan fazla alet
Alet kaydını yeniden yapın.
kayıtlı.
Elektrikli süpürgeye 10’dan fazla alet kayıtlı ise ilk
önce kaydedilen alet otomatik olarak iptal edilir.
Elektrikli süpürge tüm alet kayıtlarını
silmiş.
Alet kaydını yeniden yapın.
Güç beslemesi yok
Alete ve elektrikli süpürgeye güç besleyin.
Alet ve elektrikli süpürge birbirlerinden
uzakta (iletim aralığının dışında).
Aleti ve elektrikli süpürgeyi birbirlerine yaklaştırın.
Maksimum iletim mesafesi yaklaşık 10 m’dir, ancak
şartlara bağlı olarak değişebilir.
Yüksek güçte radyo dalgaları üreten
diğer cihazlardan radyo paraziti.
Aleti ve elektrikli süpürgeyi, Wi-Fi cihazları ve mikro-
dalga fırınlar gibi cihazlardan uzak tutun.
Elektrikli süpürge, aletin anahtar
tetiği çekilmeden çalışıyor.
Diğer kullanıcılar, elektrikli süpürgenin
kablosuz çalıştırılmasını kendi aletle-
riyle kullanıyor.
Diğer aletlerin kablosuz çalıştırma düğmesini kapa-
tın veya diğer aletlerin alet kaydını iptal edin.
166 TÜRKÇE
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Soğuk keski
BAKIM
Yassı keski
Kanal açma keskisi
Mandren adaptörü
Anahtarsız matkap mandreni
Uç gresi
DİKKAT: Muayene ya da bakım yapmadan
önce aletin kapalı ve batarya kartuşunun çıkartıl-
mış olduğundan daima emin olun.
Derinlik mastarı
Toz üfleme aparatı
Toz başlığı
ÖNEMLİ NOT: Benzin, tiner, alkol ve benzeri
maddeleri kesinlikle kullanmayın. Renk değişimi,
deformasyon veya çatlaklar oluşabilir.
Toz başlığı seti
Aleti EMNİYETLİ ve ÇALIŞMAYA HAZIR durumda
tutmak için onarımlar, başka her türlü bakım ve ayar-
lamalar daima Makita yedek parçaları kullanılarak
Makita yetkili servis merkezleri veya Fabrikanın Servis
Merkezleri tarafından yapılmalıdır.
Kanca seti
Toz kutusu seti
Matkap mandreni seti
Filtre seti
Alet tutucu seti
Toz kutusunun filtresinin değiştirilmesi
Bağlantı seti
Toz toplama sistemi
Kablosuz ünitesi
Orijinal Makita batarya ve şarj aleti
Koruyucu gözlük
Plastik taşıma çantası
İsteğe bağlı aksesuarlar
1.
Toz kutusunun kolunu aşağı bastırarak toz kutu-
sunu çıkarın.
► Şek.55: 1. Kol
2.
Filtre kapağının deliklerine düz tornavida sokarak
NOT: Listedeki parçaların bazıları alet paketi içeri-
sinde standart aksesuar olarak dahil edilmiş olabilir.
Bunlar ülkeden ülkeye farklılık gösterebilir.
filtre kapağını çıkarın.
► Şek.56: 1. Düz tornavida 2. Filtre kapağı
3.
Filtreyi filtre mahfazasından çıkarın.
► Şek.57: 1. Filtre 2. Filtre mahfazası
4.
Filtre mahfazasına yeni bir filtre takın ve daha
sonra filtre kapağını takın.
5. Toz kutusunun kapağını kapatın ve daha sonra toz
kutusunu toz toplama sistemine takın.
Sızdırmazlık başlığının değiştirilmesi
İsteğe bağlı aksesuarlar
Sızdırmazlık başlığı eskirse toz toplama performansı
düşer. Eskirse değiştirin.
Sızdırmazlık başlığını çıkarın ve daha sonra çıkıntısı
yukarı gelecek şekilde yenisini takın.
► Şek.58: 1. Çıkıntı 2. Sızdırmazlık başlığı
İSTEĞE BAĞLI
AKSESUARLAR
DİKKAT: Bu aksesuarlar ve ek parçalar bu
el kitabında belirtilen Makita aletiniz ile kullanıl-
mak için tavsiye edilmektedir. Herhangi başka bir
aksesuar ya da ek parça kullanılması insanlar için
bir yaralanma riski getirebilir. Aksesuarları ya da ek
parçaları yalnızca belirtilmiş olan kullanım amaçlarına
uygun olarak kullanın.
Bu aksesuarlarla ilgili daha fazla bilgiye ihtiyaç duyarsanız
bulunduğunuz yerdeki yetkili Makita servisine başvurun.
•
•
•
•
Karbür matkap uçları (SDS-plus karbür matkap uçları)
Karot matkap ucu
Sivri keski
Elmas karot matkap ucu
167 TÜRKÇE
Jan-Baptist Vinkstraat 2,
3070 Kortenberg, Belgium
Makita Europe N.V.
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi 446-8502 Japan
885753A997
EN, FR, DE, IT, NL,
ES, PT, DA, EL, TR
20190827
www.makita.com
|