Zenoah Blower EB440 User Manual

2762-93111 (807)  
GB  
F
OWNER’S MANUAL  
MODE D’EMPLOI  
BEDIENUNGSANLEITUNG  
MANUALE D’ISTRUZIONI  
MANUAL DE INSTRUCCIONES  
D
I
E
GB  
F
BLOWERS  
SOUFFLEURS  
GEBLÄSE  
EB4300  
EB6200  
D
I
INSILATRICI AD ARIA SOFFIATA  
ATOMIZADOR  
E
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
WARNING!!!  
RISK OF DAMAGING HEARING  
Wear head, eye and ear protection.  
EB4300 EB6200  
ATTENTION!!!  
DANGER D'ATTEINTE A L'OUIE  
Porter casque, visière et protège-oreilles.  
EB4300 EB6200  
ACHTUNG!!!  
HÖRSCHADEN - RISIKO  
Immer Helm, Schutzbrille und  
Geräuschschutz tragen.  
EB4300 EB6200  
EB4300 EB6200  
EB4300 EB6200  
ATTENZIONE!!!  
RISCHIO DI DANNO UDITIVO  
Indossare casco, occhiali e cuffie  
di protezione.  
ATENCION!!!  
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO  
Llevar casco, gafas y auriculares  
de protección.  
MODEL  
MODELE  
MODELLE  
MODELLO  
MODELO  
SOUND LEVEL  
NIVEAU SONORE  
KLANGPEGEL  
LIVELLO DEL SUONO  
NIVEL DE SONIDO  
ISO 11094  
LwA  
mesured  
103.7dB(A)  
107.95dB(A)  
guaranteed  
106dB(A)  
110dB(A)  
EB4300 (41.5cm3)  
EB6200 (62.0cm3)  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Engilsh  
Français  
Read this blowers Owner/Operator  
Manual carefully. Be sure you un-  
derstand how to operate this unit  
properly before you use it. Failure  
to do so could result in serious in-  
jury.  
Be sure to keep this manual handy  
so that you may refer to it later  
whenever any questions arise.  
Also note that you are requested  
to contact the dealer from whom  
you purchased the product for as-  
sistance in the event that you  
have any questions which cannot  
be answered herein.  
Lire attentivement ce mode  
d'emploi du souffleurs. S'assurer  
de bien comprendre son  
fonctionnement avant toute  
u t i l i s a t i o n . C e s o n t d e s  
précautions à prendre qui, faute  
d'être observées, pourraient  
entraîner des blessures graves.  
Conserver ce mode d'emploi dans  
un endroit pratique, afin de  
p o u v o i r l e c o n s u l t e r  
ultérieurement en cas de  
problème. Noter également qu'il  
est indispensable de prendre con-  
tact avec votre revendeur pour de  
l'assistance technique au cas où  
vos questions sont restées sans  
réponse.  
Always be sure to include this  
manual when selling, lending, or  
otherwise transferring the owner-  
ship of this product.  
Please check and follow the local  
regulations.  
Toujours joindre ce mode d'emploi  
en cas de vente, de location ou de  
tout autre transfert de propriété  
de cet appareil.  
Prière de consulter et respecter la  
réglementation locale.  
CONTENTS  
TABLE DES MATIERES  
SAFETY PRECAUTIONS ..................... 6  
PARTS LOCATION &  
PRECAUTIONS DE SECURITE .......... 6  
EMPLACEMENT DES PIECES ET  
SPECIFICATIONS .............................. 10  
SET UP ............................................... 12  
FUEL ................................................... 14  
OPERATION ....................................... 20  
MAINTENANCE .................................. 22  
STORAGE .......................................... 28  
LIMITED WARRANTY ........................ 30  
SPECIFICATIONS .............................. 10  
INSTALLATION .................................. 12  
CARBURANT ...................................... 14  
FONCTIONNEMENT .......................... 20  
ENTRETIEN ........................................ 22  
STOCKAGE ........................................ 28  
LIMITATION DE LA GARANTIE ......... 30  
4
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Español  
Deutsch  
Italiano  
Lesen Sie die Betriebsanleitung  
Leggere il manuale dell’utente del  
insilatrici ad aria soffiata  
attentamente. Assicurarsi di  
capire come usare il potatore  
correttamente prima di mettere lo  
stesso in moto. Altrimenti si  
possono verificare gravi lesioni  
personali.  
Assicurarsi di tenere questo  
manuale in un luogo accessibile  
affinché lo si possa consultare  
qualora sorgessero dei dubbi.  
Inoltre, osservare che se avete  
delle domande, rivolgersi al  
rivenditore dal quale avete  
acquistato Il potatore, per  
ottenere ulteriori chiarimenti.  
Assicurarsi che il manuale  
accompagni sempre il potatore  
quando lo si vende, presta o  
quando cambia il proprietario del  
potatore.  
Lea este manual del operario de su  
atomizador atentamente.  
d e s g e b l ä s e . V o r d e r  
Inbetriebnahme sicherstellen, daß  
die Bedienung beherrscht wird.  
Anderenfalls droht die Gefahr  
schwerer Verletzungen.  
Diese Anleitung griffbereit halten,  
um sie im Zweifelsfall schnell zur  
Hand zu haben. Bei Fragen zum  
Gerät, die nicht in dieser  
Anleitung behandelt werden, bitte  
an den Händler wenden.  
Bei Verkauf, Verleih oder  
Weitergabe stets diese Anleitung  
zusammen mit dem Gerät  
übergeben.  
Bitte prüfen und befolgen Sie die  
örtliehen Bestimmungen.  
A s e g ú r e s e d e q u e h a  
comprendido cómo se hace  
funcionar correctamente esta  
unidad antes de proceder a su  
utilización. De lo contrario  
podrían producirse graves  
lesiones.  
Asegúrese de tener este manual a  
mano, de manera que pueda  
consultarlo más adelante cada  
vez que tenga alguna duda.  
Además observe que le rogamos  
que se ponga en contacto con el  
distribuidor donde haya adquirido  
el producto para que le asista en  
el caso de que tenga alguna duda  
que no pueda ser despejada por  
medio del manual.  
Asegúrese siempre de incluir este  
manual en el caso de venta,  
préstamo o que de alguna otra  
manera transfiera la propiedad de  
este producto.  
Controllate ed osservate le norme  
locali.  
Por favor compruebe y siga las  
normativas locales.  
INHALTSVERZEICHNIS  
INDICE  
ÍNDICE  
SICHERHEITSMASSNAHMEN ............ 7  
ANORDNUNG DER BAUTEILE UND  
TECHNISCHE DATEN ....................... 11  
AUFBAU ............................................. 13  
KRAFTSTOFF .................................... 15  
BEDIENUNG ....................................... 21  
WARTUNG ......................................... 23  
LAGERUNG ........................................ 29  
BEGRENZTE GARANTIE ................... 31  
PRECAUZIONI DI SICUREZZA .......... 7  
UBICAZIONE DEI COMPONENTI E  
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD ..... 7  
UBICACIÓN Y ESPECIFICACIONES DE  
PIEZAS ............................................... 11  
MONTAJE ........................................... 13  
COMBUSTIBLE .................................. 15  
FUNCIONAMIENTO. .......................... 21  
MANTENIMIENTO .............................. 23  
ALMACENAMIENTO .......................... 29  
GARANTÍA LIMITADA ........................ 31  
SPECIFICAZIONI .............................. 11  
INSTALLAZIONE ................................ 13  
CARBURANTE .................................. 15  
FUNZIONAMENTO ............................ 21  
MANUTENZIONE .............................. 23  
CUSTODIA ......................................... 29  
GARANZIA LIMITATA ........................ 31  
5
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Engilsh  
Français  
SAFETY PRECAUTIONS  
PRECAUTIONS DE SECURITE  
OPERATOR  
OPERATEUR  
Refrain from operating the blower if  
you are tired, ill, or upset, or if you are  
under the influence of alcohol, drugs  
or medication.  
Always wear eye protection goggles,  
substantial footwear, a longsleeved  
shirt, a hat, a dust mask, and long  
pants.  
Ne pas utiliser la soufflerie en cas de  
fatigue, de maladie ou de contrariété,  
ou sous l'effet de l'alcool, de la drogue  
ou des médicaments.  
Toujours porter des lunettes de pro-  
tection, des chaussures adéquates,  
une chemise à manches longues, un  
casque, un masque à poussières, et  
un pantalon.  
If you have long hair, tie it up and put it  
inside the head protection not to be in-  
haled.  
Si vous portez des longs cheveux, les  
attacher et les placer à l' intérieur de la  
protection de tête afin qu'n ils ne  
soient pas aspirés.  
Always wear ear protectors to protect  
your ears from engine noise.  
Wear anti-slip work gloves which can  
help to grip the handle easier.  
A person who is within a perimeter of  
15m (50ft) should wear the same  
proper protective equipment as the  
user.  
Toujours porter des équipements de  
protection des oreilles afin de protéger  
vos oreilles contre le bruit du moteur.  
Porter des gants de travail anti-  
dérapants afin de pouvoir saisir le  
manche plus facilement.  
Toute personne se trouvant dans un  
périmètre inférieur à 15 m doit porter le  
même équipement de protection que l'  
utilisateur.  
USE OF BLOWER  
UTILISATION DE LA SOUF-  
FLERIE  
Each time before starting the engine,  
inspect the entire unit to see if every  
part is in good order and is securely  
tightened in place. If any damage is  
found in the fuel line, the exhaust line,  
the ignition wiring, avoid using the  
blower and have the part repaired.  
Chaque fois avant de démarrer le  
moteur, vérifier l'unité entière afin de  
voir si toutes les pièces sont en bon  
état et correctement fixées en place.  
Si une défaillance est constatée dans  
la ligne de carburant, la ligne  
d ' é c h a p p e m e n t , l e c â b l a g e  
d'allumage, éviter d'utiliser la  
soufflerie et faire réparer les pièces.  
Never use the blower without the  
screen at the air intake of the  
blower. Before each use, check that  
the screen is attached in place and  
is free from any damage.  
Ne jamais utiliser la soufflerie sans  
la grille d'admission d'air de la  
soufflerie. Avant chaque utilisation,  
vérifier que la grille est fixée en  
place et qu'elle est sans défaut.  
Before operation, confirm that the  
catching SCREW on the AIR INLET  
SCREEN is not loose. If loose, tighten  
it.  
Avant l'opération, s'assurer que la vis  
de prise sur l'écran d' entrée d'air n'est  
pas desserrée. Si elle l'est, la serrer  
(1) Air inlet screen  
(1) Grille d' admission d' air  
Avoid allowing children to use the  
blower. Make sure that each person  
you authorize to operate the blower  
understands all of the safety rules in  
this manual.  
Avoid using any accessory or attach-  
ment other than those bearing the  
ZENOAH mark for use with the blower.  
When suspending a job or inspecting  
the blower, be sure to stop engine.  
Drain the fuel from the fuel tank before  
transporting or storing the blower.  
Empêcher les enfants de jouer avec la  
soufflerie. Vérifier que chaque  
personne autorisée à utiliser la  
soufflerie a bien compris toutes les  
régles de sécurité décrites dans ce  
manuel.  
Eviter d'utiliser tout accessoire ou  
pièce rattachée autre que celle portant  
la marque ZENOAH avec la soufflerie.  
Lors de l'interruption d'un travail ou de  
la vérification de la soufflerie, arrêter le  
moteur.  
Vidanger le carburant du réservoir à  
carburant avant de transporter ou de  
ranger la soufflerie.  
6
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Español  
Deutsch  
Italiano  
SICHERHEITSMASSNAHMEN  
PRECAUZIONI DI SICUREZZA  
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD  
BENUTZER  
OPERATORE  
USUARIO  
Bedienen Sie dieses Gebläse nicht,  
wenn Sie müde, krank oder gereizt  
sind. Vermeiden Sie den Gebrauch  
des Gebläses ebenfalls, wenn Sie  
unter Einfluß von Alkohol, Drogen  
oder Arzneimitteln stehen.  
Evitate di usare il compressore se  
siete stanchi, malati o agitati o se siete  
sotto l'influenza dell'alcool, droghe o  
medicine.  
No utilice el soplador si se encuentra  
cansado, enfermo o molesto, o si está  
bajo la influencia del alcohol, drogas o  
fármacos.  
Lleve siempre gafas de protección,  
calzado adecuado, una camisa de  
manga larga, un gorro, una careta  
contra el polvo y pantalones largos.  
Si tiene el cabello largo, tómelo hacia  
arriba e introduzcalo dentro de la  
protección para la cabeza para no  
inhalarlo.  
Indossate sempre gli occhiali di  
protezione, scarpe adatte, una  
camicia a maniche lunghe, un  
cappello, una maschera parapolvere e  
pantaloni lunghi.  
Tragen Sie immer eine Schutzbrille,  
festes Schuhwerk, langärmlige  
Hemden, einen Hut, eine Staubmaske  
und lange Hosen.  
Wenn Sie langes Haar haben, stecken  
Sie dieses hoch und schieben Sie es  
unter den Kopfschutz, damit es nicht  
eingeatmet werden kann.  
Se avete i capelli lunghi, legateli ed  
infilarli all' interno della cuffia di  
protezione per evitare l' aspirazione  
dei capelli.  
Protéjase siempre los oídos del ruido  
del motor.  
Use guantes antideslizantes que  
ayuden a sujetar la manilla más  
fácilmente.  
Indossate sempre le cuffie di  
protezione per proteggere l'udito  
contro il rumore del motore.  
Indossate dei guanti antiscivolo per  
poter afferrare l' impugnatura in modo  
più sicuro.  
Le persone che si trovano entro 15 m  
devono indossare le stesse protezioni  
dell'utente.  
Verwenden Sie immer Ohrenschützer,  
um die Ohren vor dem Motorenlärm zu  
schützen.  
T r a g e n S i e A n t i - R u t s c h -  
Arbeitshandschuhe, die Ihnen das  
Festhalten des Griffes erleichtern.  
Personen, die sich im Umkreis von 15  
m aufhalten, sollten die gleiche  
richtige Schutzausrütstung tragen, wie  
der Benutzer selbst.  
Una persona que esté dentro de un  
perímetro de 15 m (50 pies) debe usar  
el mismo equipo de protección  
apropiado como el usuario.  
GEBRAUCH DES GEBLÄSES  
USO DEL COMPRESSORE  
USO DEL SOPLADOR  
Überprüfen Sie das gesamte Gerät  
v o r j e d e m G e b r a u c h , u m  
sicherzustellen, daß das Gerät in  
Ordnung ist und alle Teile  
ordnungsgemäß befestigt sind. Falls  
in der Kraftstoffleitung, der  
A b g a s l e i t u n g o d e r d e r  
Zündungsverkabelung ein Schaden  
gefunden wird, verwenden Sie das  
Gebläse nicht und lassen Sie die  
entsprechenden Teile reparieren.  
Prima di accendere il motore,  
ispezionare sempre l'intera unità per  
verificare che ogni componente sia  
sano e fissato in modo ben saldo. Nel  
caso in cui si localizza eventuali danni  
nel tubo del carburante, nella  
marmitta, nel cablaggio del sistema di  
accensione, evitate di usare il  
Antes de poner en marcha el motor,  
inspeccione siempre todo el aparato  
para ver si todas las piezas están bien  
y correctamente situadas en su sitio.  
Si observa algún deterioro en el  
conducto de combustible, el tubo de  
escape o el cableado de encendido,  
no utilice el soplador, y repare la  
pieza.  
compressore  
e
sostituite il  
componente guasto.  
No utilice nunca el soplador sin el  
filtro situado en la entrada de aire.  
Antes de cada uso, compruebe que  
el filtro está bien colocado y que no  
se observan daños.  
Non usate mai il compressore  
prima di aver installato lo schermo  
nella presa dell'aria dello stesso.  
Prima dell'uso, controllate che lo  
schermo sia stato installato e che  
sia sano.  
Benutzen Sie das Gebläse niemals  
ohne das Schutzgitter am  
Luftansaugteil des Gerätes.  
Überprüfen Sie vor jedem  
Gebrauch, ob das Schutzgitter  
korrekt befestigt ist und keinerlei  
Schäden aufweist.  
Antes del funcionamiento, confirme  
que no esté suelto el TORNILLO  
limitador en la PANTALLA DE  
ENTRADA DE AIRE. Si está suelto,  
apriételo.  
prima dell'operazione, assicuratevi  
che la VITE di fissaggio sullo  
SCHERMO D'ENTRATA ARIA non sia  
lenta. Nel caso sia lenta, stringetela.  
Vor dem Betrieb überprüfen, daß die  
Fangschraube auf dem AIR INLET  
SCREEN nicht lose ist, anderfalls  
anziehen.  
(1) Filtro de la entrada de aire  
(1) Schermo della presa dell'aria  
No permita que los niños usen el  
soplador. Asegúrese de que toda per-  
sona a la que usted autorice a usar el  
soplador entiende todas las normas  
de seguridad contenidas en este  
manual.  
Evite utilizar accesorios o elementos  
auxiliares que no sean de la marca  
ZENOAH.  
Si interrumpe el trabajo o inspecciona  
el soplador, asegúrese de apagar el  
motor.  
Vacíe el depósito de combustible an-  
tes de transportar o guardar el  
soplador.  
(1) Luftansauggitter  
Non permettete a dei bambini di usare  
il compressore. Assicuratevi che ogni  
persona autorizzata per usare il  
compressore abbia compreso tutte le  
regole di sicurezza contenute in  
questo manuale.  
Geben Sie das Gebläse niemals in die  
Hände von Kindern. Stellen Sie sicher,  
daß jede Person, welche dieses Gerät  
bedient, die Sicherheitsmaßnahmen  
voll und ganz versteht.  
Evitate di usare accessori o fissaggi  
differenti da quelli che recano il  
marchio ZENOAH per il compressore.  
Quando sospendete un lavoro oppure  
e f f e t t u a t e u n ' i s p e z i o n e d e l  
compressore, assicuratevi di fermare  
il motore.  
Verwenden Sie bei diesem Gebläse  
keine anderen Zubehörteile oder  
Zusätze außer den mit ZENOAH  
markierten Teilen.  
Wenn Sie die Arbeit unterbrechen  
oder das Gebläse überprüfen,  
schalten Sie das Gerät unbedingt aus.  
Lassen Sie den Kraftstoff aus dem  
Tank ab, bevor Sie das Gebläse  
transportieren oder lagern.  
Svuotare il carburante contenuto nel  
serbatoio prima di trasportare o  
custodire il compressore.  
7
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Engilsh  
Français  
SAFETY PRECAUTIONS  
PRECAUTIONS DE SECURITE  
When storing the blower, choose a  
space indoors free from moisture and  
out of the reach of children.  
Examine the blower at intervals for  
loose fasteners and rusted or dam-  
aged parts. Use special care around  
the fuel line, the muffler, and the ig-  
nition wiring.  
All engine service except for those de-  
scribed in this manual should be per-  
formed by competent service person-  
nel. Improper service to the blower fan  
and muffler could cause a hazardous  
failure.  
Lors du rangement de la soufflerie,  
choisir un endroit à l'intérieur exempt  
d'humidité et hors de portée des  
enfants.  
Examiner la soufflerie périodiquement  
pour rechercher des fixations  
desserrées et rouillées ou des pièces  
endommagées. Faire très attention  
autour de la ligne de carburant, de  
l'échappement, et du câblage  
d'allumage.  
Toute réparation du moteur, excepté  
celle décrite dans ce manuel, doit être  
effectuée par un dépanneur qualifié.  
Une réparation incorrecte du  
ventilateur de la soufflerie et de  
l'échappement pourrait provoquer une  
défaillance dangereuse.  
WORKING CONDITION  
Avoid running the engine indoors.  
The exhaust gases conain harmful  
carbon monoxide.  
CONDITIONS DE TRAVAIL  
Eviter de faire tourner le moteur à  
l'intérieur. Les gaz d'échappement  
contiennent du monoxyde de  
carbone dangereux.  
Vérifier la zone de travail et retirer tous  
les objets de valeur qui risquent être  
endommagés par le vent de soufflage  
ou les débris projetés.  
Eloigner les flammes nues et les  
étincelles de la zone d'utilisation ou de  
stockage du carburant. Ne mélanger  
et stocker le carburant que dans un  
bidon marqué. Ne jamais fumer pen-  
dant le ravitaillement. Vérifier que le  
moteur est arrêté avant de  
ravitailler en carburant. Le  
carburant est très inflammable.  
Essuyer tout carburant renversé et  
serrer fermement le bouchon à  
carburant. S'éloigner au moins de 3 m  
(10 pieds) de l'endroit de ravitaillement  
avant de démarrer le moteur.  
Check the work area and remove or  
cover all valuables that may be dam-  
aged by the air blast or thrown debris.  
Keep open flames and sparks away  
from the area where fuel is handled or  
stored. Mix and store fuel only in a  
marked container. Never smoke  
while refueling the blower. Make  
sure to stop the engine before refu-  
eling. The fuel is highly flamable.  
Wipe off any spilled fuel and tighten  
the fuel cap securely. Move at least  
3m (10 ft) away from the fueling spot  
before starting the engine.  
Keep operation area clear of all per-  
sons, particularly small children and  
pets. Injury may result from thrown de-  
bris.  
Never direct the blower nozzle toward  
persons or a fire.  
Avoid using the blower where stable  
footing and balance are not assured.  
Eloigner de la zone de travail toute  
personne, en particulier de jeunes  
enfants et des animaux. Des  
blessures risquent d'être provoquées  
par des débris volants.  
AVOID NOISE PROBLEM  
Check and follow the local regulations  
as to sound level and hours of opera-  
tions for blower.  
Ne jamais diriger le gicleur de la  
soufflerie vers des personnes ou vers  
un feu.  
Eviter d'utiliser la soufflerie,  
lorsqu'aucun point d'appui stable et  
équilibre ne sont assurés.  
EVITER LES PROBLEMES DE  
BRUIT  
C o n s u l t e r e t r e s p e c t e r l a  
réglementation locale concernant le  
niveau sonore et les heures d'  
utilisation d' un soufleur.  
8
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Español  
Deutsch  
Italiano  
SICHERHEITSMASSNAHMEN  
PRECAUZIONI DI SICUREZZA  
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD  
Wählen Sie für die Lagerung des  
Gebläses einen Innenraum, an dem  
keine Feuchtigkeit vorhanden ist und  
der außerhalb der Reichweite von  
Kindern liegt.  
Quando mettete via il compressore,  
scegliete un luogo coperto privo di  
umidità e fuori dalla portata di bambini.  
C o n t r o l l a t e i l c o m p r e s s o r e  
regolarmente per scoprire eventuali  
dispositivi di fissaggio allentati o  
componenti rugginosi o danneggiati.  
Fate particolare attenzione intorno al  
t u b o d e l c a r b u r a n t e , d e l  
silenziatore e del cablaggio del  
sistema di accensione.  
Tutti i lavori di riparazione del motore,  
eccetto quelli descritti in questo  
manuale, devono essere eseguiti da  
persone qualificate, altrimenti si  
possono verificare malfunzionamenti  
nel ventilatore del compressore e nella  
marmitta.  
Al guardar el soplador, escoja un lugar  
cerrado sin humedad y fuera del  
alcance de los niños.  
Examine el soplador periódicamente  
para ver si hay alguna sujeción suelta  
o alguna pieza oxidada o dañada.  
Tenga especial cuidado alrededor  
del conducto de combustible, el  
silenciador de escape y el cableado  
de encendido.  
El servicio técnico del motor, excepto  
las operaciones descritas en este  
manual, debe ser realizado por per-  
sonal técnico competente. Un servicio  
técnico inadecuado en el ventilador y  
el silenciador de escape puede dar  
lugar a un fallo peligroso.  
Überprüfen Sie das Gebläse in  
regelmäßigen Abständen auf lockere  
Verbindungen und verrostete oder  
beschädigte Teile. Achten Sie dabei  
g a n z b e s o n d e r s a u f d i e  
Kraftstoffleitung, den Auspufftopf  
und die Verkabelung der Zündung.  
Alle Wartungsarbeiten, außer den in  
diesem Handbuch beschriebenen,  
s o l l t e n v o n k o m p e t e n t e n  
Kundendiensttechnikern durchgeführt  
werden. Unzulässige Arbeiten an dem  
Gebläse und dem Auspufftopf können  
zu gefährlichen Störungen führen.  
CONDIZIONE OPERATIVA  
CONDICIONES DE  
FUNCIONAMIENTO  
ARBEITSUMFELD  
Evitate di accendere il motore  
dentro casa. I gas di scarico  
contengono dell'ossido di carbonio  
nocivo.  
Controllate la zona del lavoro e  
rimovete o coprite tutti gli oggetti di  
valore che si possono danneggiare dal  
gas di scarico o da schegge.  
Tenete fiamme e scintille lontane dalla  
zona in cui si maneggia e si custodisce  
il carburante. Preparate la miscela e  
custoditelo solo nel contenitore  
apposito. Non fumate mai mentre  
riempite il serbatoio di benzina.  
Assicuratevi di spegnere il motore  
prima di fare il pieno. Il carburante è  
altamente infiammabile. Rimovete  
con un panno ogni traccia di  
carburante sgocciolato e fissate il  
coperchio del serbatoio. Allontanatevi  
di almeno 3 m (10 piedi) dal luogo di  
riempimento del serbatoio prima di  
accendere il motore.  
Verwenden Sie dieses Gebläse  
niemals in Innenräumen. Die  
Abgase enthalten gefährliches  
Kohlenmonoxid.  
No haga funcionar el soplador en  
un recinto cerrado; los gases que  
expulsa contienen monóxido de  
carbono, que es una sustancia  
peligrosa.  
Überprüfen Sie den Arbeitsbereich  
und entfernen Sie alle wertvollen  
Gegenstände, welche durch die  
Gebläseluft oder den Schutt  
beschädigt werden können.  
Revise la zona de trabajo y retire o  
cubra todos los objetos que pueden  
resultar dañados por el chorro de aire  
o por materiales arrojados sobre ellos.  
No encienda llamas ni chispas en la  
zona en la que vaya a manejar o  
guardar combustible. Para mezclar o  
guardar combustible utilice sólo un  
recipiente identificado con una  
etiqueta. Nunca fume mientras llena  
el depósito de combustible del  
soplador. Antes de hacerlo,  
asegúrese de haber apagado el mo-  
tor. El combustible es muy  
inflamable. Seque todo combustible  
derramado y apriete bien la tapa del  
depósito. Antes de encender el motor,  
apártese al menos 3 metros (10 pies)  
del sitio donde ha llenado el depósito.  
En la zona de trabajo no debe haber  
nadie, en especial niños pequeños y  
animales, ya que podrían sufrir daños  
por materiales volátiles.  
Halten Sie offenes Feuer oder Funken  
von dem Bereich fern, an dem der  
Kraftstoff gelagert ist oder benutzt  
wird. Mischen und lagern Sie den  
Kraftstoff nur in einem markierten  
Behälter. Rauchen Sie niemals,  
wenn Sie Kraftstoff in das Gebläse  
einfüllen. Vor dem Einfüllen von  
Kraftstoff stellen Sie unbedingt den  
Motor aus. Der Kraftstoff ist leicht  
e n t z ü n d l i c h . W i s c h e n S i e  
verschütteten Kraftstoff ab und ziehen  
den Tankdeckel fest an. Bevor Sie das  
Gebläse anlassen, gehen Sie  
mindestens 3 m von der Stelle weg, an  
der Sie den Kraftstoff aufgefüllt haben.  
Halten Sie andere Personen von  
Ihrem Arbeitsbereich fern. Dies gilt  
ganz besonders für kleine Kinder und  
Haustiere. Der ausgeworfene Schutt  
kann Verletzungen verursachen.  
Assicuratevi che il luogo operativo sia  
libero di persone, specialmente  
bambini piccoli e animali domestici.  
Schegge nell'aria possono causare  
lesioni.  
Non puntate mai l'apparecchio verso  
persone o il fuoco.  
Non usate il compressore dove non  
potete avere posizione stabile ed  
equilibrata dei piedi.  
No oriente la boquilla del soplador  
directamente hacia las personas ni  
hacia un fuego.  
No utilice el soplador en lugares en los  
que no esté seguro de poder pisar con  
estabilidad y equilibrio.  
Richten Sie die Gebläsedüse niemals  
auf Personen oder ein Feuer.  
Verwenden Sie das Gebläse nicht,  
wenn Sie keinen festen Halt oder kein  
Gleichgewicht haben.  
EVITARE OGNI PROBLEMA DI  
RUMORE  
V E R M E I D U N G E N  
LÄRMBELÄSTIGUNGEN  
S I E  
EVITE PROBLEMAS DE RUIDO  
Controllate ed osservate le norme  
locali in riferimento al livello sonoro e  
alle ore di utilizzo del compressore.  
Überprüfen und folgen sie den  
örtlichen Bestimmungen hinsichtlich  
des Geräuschpegels und der  
Betriebsstunden für Gebläse.  
Compruebe y siga las normativas lo-  
cales respecto a los niveles de sonido  
y horas de funcionamiento para el uso  
del soplador.  
9
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Engilsh  
Français  
PARTS LOCATION  
EMPLACEMENT DES PIECES  
1. SHOULDER STRAP  
2. AIR CLEANER  
3. STOP SWITCH  
4. THROTTLE LEVER  
5. FRAME  
6. BLOWER HOUSING  
7. SPARK PLUG CAP  
8. RECOIL STARTER  
9. EXHAUST OUTLET  
10. FUEL TANK  
1. CHASSIS  
2. FILTRE A AIR  
3. COMMUTATEUR D'ARRET  
4. LEVIER DE COMMANDE DES GAZ  
5. BANDOULIERE D'EPAULE  
6. CARTER DE LA SOUFFLERIE  
7. BOUCHON DE BOUGIE  
8. STARTER DE RECUL  
9. SORTIE D'ECHAPPEMENT  
10. RESERVOIR A CARBURANT  
11. TOUCHE DE BLOCAGE DU DémARRAGE  
12. LEVIER D'ETRANGLEUR  
11.STARTER LOCK BUTTON  
12. CHOKE LEVER  
SPECIFICATIONS  
MODEL  
Dimensions (L×W×H)  
Dry Weight  
EB4300  
mm (in) 480×535×495 (18.9×21.1×19.5)  
EB6200  
480×530×490 (18.9×20.9×19.3)  
8.6 (18.9)  
kg (ibs)  
8.5 (18.6)  
Fuel Tank Capacity  
Engine Type  
liter (fl.oz)  
2.0 (67.6)  
Air-cooled 2-cycle gasoline engine  
Piston Displacement  
Air Filter  
Carburetor  
Ignition System  
Spark Plug  
Muffler  
cc (cu.in)  
41.5 (2.53)  
62(3.78)  
Regular size  
Diaphragm, rotary valve type  
C.D.I.  
Champion RJ6C (Noise-proof)  
Spark arrester equipped  
Champion RCJ6Y  
Operating Engine Speed  
Fuel Consumption  
Max. Air Volume (w/std Pipes) cu.m/min (cfm)  
rpm  
liter/h (fl.oz/h)  
2000 to 6500  
1.7 (57.5)  
12 (423)  
2000 to 7500  
2.2 (65)  
15 (529)  
Max. Air Volume (w/o Pipes)  
Max. Air Velocity  
Noise Level at 50 feet  
cu.m/min (cfm)  
m/sec (mph)  
dB (A)  
16 (564)  
72 (160)  
72 at 6500 pm  
20 (730)  
83 (184)  
75 at 7500 rpm  
SPECIFICATIONS  
MODELE  
Dimensions (L×L×H)  
Poids à sec  
EB4300  
EB6200  
480×530×490 (18,9×20,9×19,3)  
8,6 (18,9)  
mm (in) 480×535×495 (18,9×21,1×19,5)  
kg (lbs)  
8,5 (18,6)  
Capacité du réservoir à carburant  
Type de moteur  
litres (fl.oz)  
2,0 (67,6)  
Moteur à essence, 2 temps, refroidi à air  
Déplacement du piston  
Filtre à air  
Carburateur  
Système d'allumage  
Bougie  
cc (cu.in)  
41,5 (2,53)  
62 (3,78)  
Normal  
Membrane de type à valve rotative  
CDI  
Champion RJ6C  
Champion RCJ6Y  
Echappement  
Equipé d'une grille d'arrêt d'étincelles  
Vitesse de fonctionnement du moteur  
Consommation en carburant  
tr/min.  
litres/h (fl.oz/h)  
2000 à 6500  
1,7 (57,5)  
2000 à 7500  
2,2 (65)  
Volume d'air maximum (w/std Pipes)  
Volume d'air maximum (w/o Pipes)  
Vitesse d'air maximum  
cu.m/min (cfm)  
cu.m/min (cfm)  
m/sec (mph)  
dB (A)  
12 (423)  
16 (564)  
72(160)  
72 à 6500 tr/min.  
15 (529)  
20 (730)  
83 (184)  
Niveau de bruit à 50 pieds  
75 à 7500 tr/min.  
10  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Español  
Deutsch  
Italiano  
ANORDNUNG DER BAUTEILE  
UBICAZIONE DEI COMPONENTI  
SITUACIÓN DE LAS PIEZAS  
1. Rahmen  
2. Luftfilter  
3. Stopp-Schalter  
4. Handgashebel  
5. Schulterriemen  
6. Gebläsegehäuse  
7. Zündkerzendeckel  
8. Rückschlag-Anlasserhebel  
9. Abgas-Auslaß  
1. TELAIO  
1. Bastidor  
2. Filtro de aire  
3. Interruptor de parada  
4. Palanca de control de gases  
5. Correa  
6. Carcasa del soplador  
7. Tapa de la bujía  
2. FILTRO DI PULIZIA DELL'ARIA  
3. INTERRUTTORE DI ARRESTO  
4. LEVA DEL GAS  
5. TRACOLLA  
6. ALLOGGIAMENTO DEL COMPRESSORE  
7. COPRICANDELA  
8. MOTORINO DI AVVIAMENTO A CONTRACCOLPO  
9. PRESA DI SCARICO  
8. Arranque de retroceso  
9. Salida de gases  
10. Kraftstofftank  
11. Anlasserverriegelungs-Knopf NUR  
12. Chokehebel  
10. SERBATOIO  
11.TASTO DI BLOCCAGGIO DELLO STARTER  
12. LEVETTA DELL'ARIA  
10. Depósito de combustible  
11. Botón de cierre del estárter  
12. Palanca de regulación del carburador  
TECHNISCHE DATEN  
MODELL  
EB4300  
EB6200  
Abmessungen (L×B×H)  
Nettogewicht  
mm  
kg  
480×535×495  
480×530×490  
8,5  
8.6  
Kraftstofftank-Volumen  
Motortyp  
Liter  
2,0  
Luftgekühlter 2-Takt Benzinmotor  
Hubraum  
ccm  
41,5  
62  
Luftfilter  
Vergaser  
Zündsystem  
Normal  
Membran, Drehschiebertyp  
C.D.I.  
Zündkerzen  
Champion RJ6C  
Champion RCJ6Y  
Auspufftopf  
funkensicher  
Motordrehzahl  
U/min  
Liter/h  
m3/Min  
m3/Min  
m/Sek.  
dB  
2000 bis 6500  
2000 bis 7500  
Kraftstoffverbrauch  
Max. Luftmenge (w/std Pipes)  
Max. Luftmenge (w/o Pipes)  
Max. Luftgeschwindigkeit  
Geräuschpegel bei 50 Fuß  
1,7  
12  
16  
72  
2,2  
15  
20  
83  
72 bei 6500 U/min  
75 bei 7500 U/min  
SPECIFICAZIONI  
MODELLO  
Dimensioni (L×P×H)  
Peso a secco  
EB4300  
480×535×495  
8,5  
EB6200  
480×530×490  
8,6  
mm  
kg  
Capacità del serbatoio  
Tipo di motore  
Spostamento del pistone  
Filtro dell'aria  
Carburatore  
Sistema di accensione  
Candela  
litri  
2,0  
Motore a benzina a 2 cicli con raffreddamento ad aria  
41,5 62  
cc  
Misura normale  
Tipo a diaframma con valvola rotante  
C.D.I.  
Champion RJ6C  
Champion RCJ6Y  
Marmitta  
Dotato di un dispositivo di arresto delle scintille  
Velocità operativa del motore  
Consumo carburante litri/h  
giri/min.  
2.000-6.500  
1,7  
2.000-7.500  
2,2  
Volume max. dell'aria (w/std Pipes) cu.m/min (cfm)  
Volume max. dell'aria (w/o Pipes) cu.m/min (cfm)  
12(423)  
16 (564)  
15 (529)  
20 (730)  
Velocità max. dell'aria  
Livello del rumore a 50 piedi  
m/sec. (mph)  
dB (A)  
72 (160)  
72 a 6500 giri/min.  
83 (184)  
75 a 7500 giri/min.  
ESPECIFICACIONES  
MODELO  
EB4300  
480×535×495 (18,9×21,1×19,5)  
8,5 (18,6)  
EB6200  
480×530×490 (18,9×20,9×19,3)  
8,6 (18,9)  
Dimensiones (Largo×Ancho×Alto)  
Peso en seco (sin tubo ni boquilla)  
Capacidad del depósito de combustible  
Tipo de motor  
Desplazamiento del pistón  
Filtro de aire  
Carburador  
Sistema de ignición  
Bujía  
Silenciador  
Velocidad de funcionamiento del motor  
Consumo de combustible  
Máx. volumen de aire (w/std Pipes)  
Máx. volumen de aire (w/o Pipes)  
Máx. velocidad del aire  
mm (pulgadas)  
kg (lbs)  
litros (fl.oz)  
2,0 (67,6)  
Motor de gasolina refrigerado por aire, 2 ciclos  
41,5 (2,53) 62 (3,78)  
c3 (Pulg.3)  
Tamaño normal  
Válvula diafragma, de tipo rotatorio  
C.D.I.  
Champion RJ6C  
Equipado con amortiguador de chispas  
2.000-7.500  
Champion RCJ6Y  
r.p.m.  
2.000-6.500  
1,7 (57,5)  
litros/h (fl.oz/H)  
m3/min (pies3/min)  
m3/min (pies3/min)  
m/seg (mph)  
dB (A)  
2,2 (65)  
15 (529)  
20 (730)  
12 (423)  
16 (564)  
72 (160)  
83 (184)  
Nivel de ruido a 50 pies  
72 a 6500 r.p.m.  
75 a 7500 r.p.m.  
11  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Engilsh  
SETUP  
Français  
INSTALLATION  
BLOWER TUBES  
TUYAUX DE SOUFFLERIE  
1. Connecter la soufflerie et le joint à  
rotule au flexible. Serrer fermement  
les deux extrémités du flexible avec le  
matériel fixé à l'appareil.  
2. Aligner la partie en saillie et la rainure  
sur les extrémités du tuyau et tordre le  
tuyau jusqu'au verrouillage de la  
connexion.  
1. Connect the blower and swivel joint  
with the flexible hose. Clamp both  
ends of the flexible hose securely with  
the hardware attached to the unit.  
2. Align the protrusion and the groove  
provided on the tube ends and twist  
the tube until connection is locked up.  
HANDLE STAY  
POIGNÉE DU GUIDON  
Insert the handle stay in the swivel  
joint pipe and fasten with the screw  
and nut.  
Insérer la poignée du guidon dans le  
tuyau de jonction du pivot et fixer avec  
une vis et un écrou.  
(1) Handle stay  
(2) Swivel joint pipe  
(3) Hose  
(1) Poignée du guidon  
(2) Tuyau de jonction du pivot  
(3) tuyau souple  
(4) Écrou  
(4) Nut  
(5) Screw  
(5) Vis  
THROTTLE LEVER  
LEVIER D’ACCÉLÉRATION  
Insert the throttle lever handle in the  
handle stay and tighten the screw on  
the clamp attached to the handle.  
Insérer la poignée du levier  
d’accélération dans la poignée du gui-  
don et serrer la vis sur l’attache fixée à  
la poignée.  
(1) Throttle lever handle  
(2) Tighten  
(3) Stay  
(1) Poignée de levier d’accélération  
(2) Serrer  
(3) Guidon  
(4) Hose  
(5) Swivel  
(4) Tuyau souple  
(5) Pivot  
(6) Clamp  
(6) Attache  
THROTTLE CABLE  
CÂBLE D’ACCÉLÉRATION  
Use the band to fasten the colgate  
tube containing the throttle cable and  
the power cable to the hose.  
Utiliser la bande pour fixer le tube  
colgate qui contient le câble  
d ’ a c c é l é r a t i o n e t l e c â b l e  
d’alimentation au tuyau souple.  
(1) Fasten with band  
(2) Cable  
(1) Fixer avec la bande  
(2) Câble  
(3) Throttle lever  
(4) Hose  
(3) Levier d’accélération  
(4) tuyau souple  
12  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Español  
Deutsch  
AUFBAU  
Italiano  
INSTALLAZIONE  
MONTAJE  
GEBLÄSEROHRE  
TUBI DEL COMPRESSORE  
1. Collegate il compressore e la giuntura  
a molinello con un tubo flessibile. Ser-  
rate ambedue le estremità del tubo  
flessibile con il hardware fissato  
sull'unità.  
TUBOS DEL SOPLADOR  
1. Acople el soplador y hágalo girar junto  
con el tubo flexible. Fije ambos  
e x t r e m o s d e l t u b o c o n l a s  
herramientas que se adjuntan con la  
máquina.  
1. Verbinden Sie das Gebläse und den  
Angelzapfen mit dem flexiblen  
Schlauch. Beide Enden des flexiblen  
Schlauches fest mit den Geräteteilen  
verbinden.  
2. Den Vorsprung und die Nut an den  
Enden des Schlauches ausrichten und  
den Schlauch drehen, bis die  
Verbindung einrastet.  
2. Allineate la sporgenza e la fessura  
sulle estremità del tubo e girate il tubo  
finché il collegamento è bloccato.  
2. Haga coincidir la ranura de un  
extremo con la protuberancia del otro  
y gire el tubo hasta que ambos queden  
firmemente unidos.  
GRIFFBOLZEN  
SUPPORTO DEL MANUBRIO  
SOPORTE DE MANILLAR  
Setzen Sie den Griffbolzen in das  
Kugelgelenkrohr ein und befestigen  
Sie ihn mit der Schraube und der Mut-  
ter.  
Inserite il supporto del manubrio nel  
tubo di unione girevole e fissate con  
vite e dado.  
Inserte el soporte del manillar en la  
unión giratoria y sujételo con el tornillo  
y la rosca.  
(1) Griffbolzen  
(2) Kugelgelenkrohr  
(3) Schlauch  
(4) Mutter  
(1) Supporto del manubrio  
(2) Tubo di unione girevole  
(3) Tubo flessibile  
(4) Dado  
(1) Soporte del manillar  
(2) Tubo de unión giratoria  
(3) Manguera  
(4) Rosca  
(5) Schraube  
(5) Vite  
(5) Tornillo  
GASHEBEL  
LEVA DEL GAS  
PALANCA DEL GAS  
Setzen Sie den Gashebelgriff in den  
Griffbolzen ein und ziehen Sie die  
Schraube an der Schelle, die am Griff  
angebracht ist, an.  
Inserite l’impugnatura della leva del  
gas nel supporto del manubrio e  
stringete la vite sulla morsa attaccata  
al manubrio.  
Inserte la empuñadura de la palanca  
del gas en el soporte del manillar y  
apriete el tornillo en la abrazadera  
añadida al manillar.  
(1) Gashebelgriff  
(2) Anziehen  
(3) Bolzen  
(1) Impugnatura della leva del gas  
(2) Stringete  
(3) Supporto  
(1) Empuñadura de la palanca del gas  
(2) Apriete  
(3) Soporte  
(4) Schlauch  
(5) Drehwirbel  
(6) Schelle  
(4) Tubo flessibile  
(5) Girella  
(6) Morsa  
(4) Manguera  
(5) Unión giratoria  
(6) Abrazadera  
GASKABEL  
CAVO DEL GAS  
CABLE DEL GAS  
Verwenden Sie die Schnur, um die  
Umhüllung, die das Gaskabel und das  
Starkstromkabel enthält, am Schlauch  
zu befestigen.  
Usate la corda per legare il tubo  
colgate contenente il cavo del gas e il  
cavo ad alto voltaggio al tubo  
flessibile.  
Utilice la banda para atar con la  
manguera el tubo de protección que  
contiene el cable del gas y el cable del  
motor.  
(1) Mit der Schnur befestigen  
(2) Kabel  
(1) Legate con la corda  
(2) Cavo  
(1) Atar con la banda  
(2) Cable  
(3) Gashebel  
(4) Schlauch  
(3) Leva del gas  
(4) Tubo flessibile  
(3) Palanca del gas  
(4) Manguera  
13  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Engilsh  
FUEL  
Français  
CARBURANT  
FUEL  
Carburant  
ATTENTION!!!  
WARNING!!!  
Gasoline is very flammable. Avoid  
smoking or bringing any flame or  
sparks near fuel. Make sure to stop  
the engine and allow it cool before  
refueling the unit. Select outdoor  
bare ground for fueling and move at  
least 3m (10ft) away from the fuel-  
ing point before starting the engine.  
The Zenoah engines are lubricated by  
oil specially formulated for air-cooled  
2-cycle gasoline engine use. If Zenoah  
oil is not available, use an anti-oxidant  
added quality oil expressly labeled for  
air-cooled 2-cycle engine use. (JASO  
FC GRADE OIL or ISO EGC GRADE)  
Do not use BIA or TCW (2-stroke wa-  
ter-cooling type) mixed oil.  
L ’ e s s e n c e e s t u n p r o d u i t  
hautement inflammable. S’abstenir  
de fumer et ne tolérer aucun flamme  
ou source d’étincelles à proximité  
de l’endroit où est entreposée  
l’essence. Arrêter le moteur puis le  
laisser refroidir un peu avant de  
remplir le réservoir. Remplir le  
réservoir à l’extérieur sur une sur-  
face nue et éloigner le bidon  
d’essence d’au moins 3 mètres  
avant de mettre le moteur de la  
tronçonneuse en marche.  
Les moteurs Zenoah sont lubrifiés à  
l’aide d’une huile spécialement  
conçue pour les moteurs 2 temps à  
refroidissement par air. S’il n’est pas  
possible d’obtenir de l’huile Zenoah,  
utilisez une huile antioxydante de  
haute qualité spécialement destinée  
RECOMMENDED MIXING RATIO  
GASOLINE 50:OIL 1  
(when using ZENOAH genuine oil)  
a u x m o t e u r s  
2
t e m p s  
à
refroidissement par air (HUILE DE  
TYPE JASO FC ou DE TYPE ISO  
EGC).  
Ne jamais utiliser des huiles  
mélangées BIA ou TCW (pour les  
moteurs 2 temps à refroidissement par  
eau).  
Exhaust emission are controlled by  
the fundamental engine parameters  
and components (eq., carburation,  
ignition timing and port timing)  
without addition of any major hard-  
ware or the introduction of an inert  
material during combustion.  
These engines are certified to operate  
on unleaded gasoline.  
Make sure to use gasoline with a mini-  
mum octane number of 89 RON (USA/  
Canada: 87AL)  
If you use a gasoline of a lower octane  
value than prescribed, there is a dan-  
ger that the engine temperature may  
rise and an engine problem such as  
piston seizing may consequently oc-  
cur.  
RAPPORT DE MELANGE  
RECOMMANDE  
ESSENCE 50 : HUILE 1  
(Lors de l’utilisation de la véritable  
huile ZENOAH)  
L a c o m p o s i t i o n d e s g a z  
d’échappement est contrôlée par  
les principaux paramètres et  
composants du moteur (comme par  
ex., la carburation, le calage de  
l’allumage et le calage du port) sans  
avoir besoin d’effectuer des  
changements de matériel ou à  
introduire un matériel inerte durant  
la combustion.  
Ces moteurs sont certifiés pour  
fonctionner avec de l’essence sans  
plomb.  
Utiliser toujours une essence à indice  
d’octane minimal de 89RON (USA/  
Canada : 87AL).  
Si une essence à indice d’octane  
inférieur est utilisée, il y a un risque  
important d’augmentation dangereuse  
de la température du moteur,  
entraînant des problèmes de moteur  
au niveau des cylindres par exemple.  
Il est préférable d’utiliser de l’essence  
sans plomb afin de réduire la pollution  
de l’atmosphère et de participer ainsi à  
la protection de l’environnement et de  
votre santé.  
Unleaded gasoline is recommended to  
reduce the contamination of the air for  
the sake of your health and the envi-  
ronment.  
Poor quality gasolines or oils may  
damage sealing rings, fuel lines or fuel  
tank of the engine.  
De l’essence ou de l’huile de basse  
qualité risque d’endommager les  
joints, les conduites d’essence ou le  
réservoir d’essence du moteur.  
14  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Español  
Deutsch  
Italiano  
KRAFTSTOFF  
CARBURANTE  
COMBUSTIBLE  
Kraftstoff  
Carburante  
COMBUSTIBLE  
WARNUNG!!!  
AVVISO!!!  
ADVERTENCIA!!!  
Benzin ist sehr leicht entzündlich.  
Rauchen oder das Handhaben  
offener Flammen oder Funken in  
der Nähe des Kraftstoffs ist zu  
v e r m e i d e n . Z u d e m i s t  
sicherzustellen, dass der Motor  
gestoppt und abgekühlt ist, bevor  
Kraftstoff nachgefüllt wird. Dafür ist  
ein leerer Boden im Freien zu  
wählen; anschließend sollte der  
Motor wenigstens 3 m entfernt vom  
Ort des Auftankens gestartet  
werden.  
Die Motoren von Zenoah sind mit Öl  
geschmiert, das über eine besondere  
Formel für die Verwendung mit  
luftgekühlten 2-Takt-Benzinmotoren  
verfügt. Falls kein Öl von Zenoah  
verfügbar ist, bitte ein Öl mit  
Antioxidations-Zusatz verwenden, das  
ausdrücklich für die Verwendung mit  
luftgekühlten 2-Takt-Benzinmotoren  
vorgesehen ist (JASO FC GRADE OIL  
oder ISO EGC GRADE).  
La benzina  
è
estremamente  
La gasolina es muy inflamable.  
Evite fumar o producir cualquier  
llama o chispa cerca del combus-  
tible. Asegúrese de detener el mo-  
tor y dejar que se enfríe antes de  
repostar la unidad. Seleccione un  
terreno al aire libre para el  
reabastecimiento y aleje la unidad  
una distancia de por lo menos 3  
metros (10 pies) del punto de  
abastecimiento antes de poner en  
marcha el motor.  
Los motores de Zenoah están  
l u b r i c a d o s c o n u n a c e i t e  
especialmente formulado para uso en  
motores de gasolina de 2-tiempos  
refrigerados por aire. Si no estuviere  
disponible el aceite de Zenoah, utilice  
un aceite de calidad con antioxidante  
agregado que sea expresamente para  
uso en motores refrigerados por aire  
de 2- ciclos (ACEITE JASO FC  
GRADE o ISO EGC GRADE).  
infiammabile. Evitate di fumare o  
avvicinare fiamme libere o scintille  
al carburante. Spegnete il motore e  
lasciatelo raffreddare prima di effet-  
tuare il rifornimento. Il rifornimento  
deve avvenire all’aperto su un  
terreno incolto e prima di avviare il  
motore occorre spostarsi ad  
a l m e n o  
3
m
d a l p u n t o d i  
rifornimento.  
I motori Zenoah sono lubrificati con  
olio formulato appositamente per  
motori a benzina a 2 tempi raffreddati  
ad aria. Qualora non disponiate  
dell’olio Zenoah, utilizzate un olio  
antiossidante di alta qualità omologato  
per motori a 2 tempi raffreddati ad aria  
(OLIO JASO FC GRADE oppure ISO  
EGC GRADE).  
Non utilizzate olio miscelato BIA o  
TCW (per motori a 2 tempi raffreddati  
ad acqua).  
No utilice BIA o TCW (tipo 2-tiempos  
refrigerados por agua) mezclado con  
aceite.  
Kein gemischtes BIA- oder TCW-Öl  
(2-Takt-Wasserkühlung) verwenden.  
RAPPORTO DI MISCELAZIONE  
RACCOMANDATO  
50 BENZINA : 1 OLIO  
(quando si utilizza olio originale  
ZENOAH)  
EMPFOHLENES  
MISCHUNGSVERHÄLTNIS  
KRAFTSTOFF 50 : ÖL 1  
(bei der Verwendung von original  
ZENOAH-Öl)  
PROPORCIÓN DE LA MEZCLA  
RECOMENDADA  
GASOLINA 50 : ACEITE 1  
(al utilizar el aceite auténtico de  
ZENOAH)  
Le emissioni di scarico sono  
controllate da parametri  
e
componenti fondamentali del  
motore (ad es. carburazione,  
fasatura di accensione e fasatura  
delle luci) senza l’aggiunta di altri  
componenti o l’introduzione di un  
materiale inerte durante la  
combustione.  
Questi motori sono omologati per  
funzionare con benzina senza  
piombo.  
Accertatevi di utilizzare una benzina  
con un numero minimo di ottani di  
89RON (USA/Canada: 87AL).  
L’uso di una benzina con numero di  
ottani inferiore a quello indicato può  
provocare il surriscaldamento del  
motore e problemi come il grippaggio  
dei pistoni.  
Si raccomanda l’uso di benzina senza  
piombo per motivi di riduzione  
dell’inquinamento atmosferico, per la  
vostra salute e per l’ambiente.  
Benzine oppure oli di scarsa qualità  
possono danneggiare i segmenti, i tubi  
del carburante oppure il serbatoio del  
carburante del motore.  
Die Abgasemission wird durch die  
grundlegenden Motor-Parameter  
und -Komponenten gesteuert (d. h.  
durch die Gemischaufbereitung,  
die Zündungszeit und die  
Steuerzeit), ohne dass maßgebliche  
Zusatzgeräte oder die Zuführung  
irgend eines inerten Materials  
während der Verbrennung  
erforderlich wäre.  
Las emisiones del escape son  
controladas por los parámetros y  
componentes fundamentales del  
motor (por ejemplo, carburación,  
ajuste de encendido y de puerto)  
sin agregar ningún software mayor  
o introducir un material inerte du-  
rante la combustión.  
Estos motores están certificados para  
funcionar con gasolina sin plomo.  
Asegúrese de utilizar gasolina con un  
octanaje mínimo de 89RON (EE.UU./  
Canadá: 87AL).  
Si utiliza gasolina con un valor de  
octanaje menor que el prescrito,  
existe el peligro de que la temperatura  
del motor se eleve y ocurra como  
consecuencia un problema en este,  
como por ejemplo un atascamiento  
del pistón.  
Se recomienda la gasolina sin plomo  
para reducir la contaminación del aire  
por el bien de su salud y del  
medioambiente.  
Diese Motoren sind für den Betrieb mit  
unverbleitem Benzin zertifiziert.  
Es ist sicherzustellen, dass Benzin mit  
einer Mindestoktanzahl von 89RON  
(USA/Kanada: 87AL) verwendet wird.  
Wenn Benzin mit einem niedrigeren  
Oktanwert als angegeben verwendet  
wird, besteht die Gefahr eines  
Ansteigens der Motortemperatur, was  
Motorprobleme wie beispielsweise ein  
Kolbenanfressen zur Folge haben  
kann.  
Unverbleites Benzin wird empfohlen,  
um die Luftverschmutzung zugunsten  
Ihrer Gesundheit und zugunsten der  
Umwelt zu reduzieren.  
Benzin oder Öl schlechter Qualität  
kann zu einer Beschädigung der  
Gasolinas o aceites de mala calidad  
puede dañar los anillos de sellado, las  
líneas o el tanque de combustible del  
motor.  
D i c h t u n g s r i n g e ,  
d e r  
Kraftstoffleitungen oder des  
Kraftstofftanks des Motors führen.  
15  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Engilsh  
FUEL  
Français  
CARBURANT  
HOW TO MIX FUEL  
COMMENT OBTENIR UN BON  
MELANGE  
IMPORTANT  
Pay attention to agitation.  
IMPORTANT  
Faire attention à ne pas trop remuer le  
carburant.  
1. Measure out the quantities of gasoline  
and oil to be mixed.  
2. Put some of the gasoline into a clean,  
approved fuel container.  
1. Mesurez les volumes d’essence et  
d’huile à mélanger.  
3. Pour in all of the oil and agitate well.  
4. Pour In the rest of gasoline and agitate  
again for at least one minute. As some  
oils may be difficult to agitate depend-  
ing on oil ingredients, sufficient agita-  
tion is necessary for the engine to last  
long. Be careful that, if the agitation is  
insufficient, there is an increased dan-  
ger of early piston seizing due to ab-  
normally lean mixture.  
5. Put a clear indication on the outside of  
the container to avoid mixing up with  
gasoline or other containers.  
6. Indicate the contents on outside of  
container for easy identification.  
2. Verser un peu d’essence dans un  
récipient à carburant propre.  
3. Verser ensuite toute l’huile, puis bien  
remuer le tout.  
4. Verser enfin le reste de l’essence, puis  
bien mélanger l’ensemble pendant  
une minute environ. Etant donné que  
certains types d’huiles sont plus  
fluides que d’autres en fonction de leur  
composition, un brassage énergique  
est nécessaire afin de garantir une  
bonne marche du moteur pendant  
longtemps. En effet, en cas de  
mélange insuffisant, un risque majeur  
de problèmes au niveau des cylindres  
peut apparaître en raison d’un  
mélange hétérogène.  
5. Placer une étiquette assez grande sur  
le récipient afin d’éviter de le  
confondre avec de l’essence ou avec  
d’autres récipients.  
6. Indiquer les composants sur cette  
étiquette afin d’en faciliter  
l’identification.  
FUELING THE UNIT  
REMPLISSAGE DU RESER-  
VOIR  
1. Untwist and remove the fuel cap. Rest  
the cap on a dustless place.  
1. Dévisser puis retirer le bouchon de  
carburant. Déposer ce bouchon sur  
une surface non poussiéreuse.  
2. Put fuel into the fuel tank to 80% of the  
full capacity.  
3. Fasten the fuel cap securely and wipe  
up any fuel spillage around the unit.  
2. Remplir le réservoir de carburant à  
80% de sa capacité totale.  
3. Visser fermement le bouchon du  
réservoir et essuyer toute éventuelle  
éclaboussure d’essence sur l’appareil.  
WARNING!!!  
1. Select bare ground for fueling.  
2. Move at least 10feet (3meters) away  
from the fueling point before start-  
ing the engine.  
3. Stop the engine before refueling the  
unit. At that time, be sure to suffi-  
ciently agitate the mixed gasoline in  
the container.  
ATTENTION!!!  
1. Effectuer le remplissage sur une  
surface nue.  
2. S’éloigner d’au moins 3 mètres du  
point de remplissage avant de  
démarrer le moteur.  
3. Arrêter le moteur avant de démarrer  
l’appareil. Bien remuer à cet instant  
le mélange d’essence dans le  
réservoir.  
16  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Español  
Deutsch  
Italiano  
KRAFTSTOFF  
CARBURANTE  
COMBUSTIBLE  
M I S C H U N G  
D E S  
M I S C E L A Z I O N E D E L  
COMO MEZCLAR EL COM-  
KRAFTSTOFFES  
CARBURANTE  
BUSTIBLE  
IMPORTANTE  
P r e s t a t e a t t e n z i o n e d u r a n t e  
l’agitazione.  
IMPORTANTE  
Preste atención en la agitación.  
WICHTIG  
Es ist auf ein gutes Durchmischen zu  
achten.  
1. Mida las cantidades de gasolina y  
aceite que va a mezclar.  
2. Coloque un poco de gasolina dentro  
de un depósito de combustible  
aprobado y limpio.  
1. Misurate le quantità di olio e benzina  
da miscelare.  
2. Versate parte della benzina in un  
contenitore per carburante adeguato e  
pulito.  
1. Die zu mischende Benzin- und  
Ölmenge abmessen.  
2. Etwas Benzin in einen sauberen, dafür  
geeigneten Kraftstoffbehälter  
schütten.  
3. Vierta en este todo el aceite y agítelo  
bien.  
3. Versate tutto l’olio ed agitate bene.  
4. Versate il resto della benzina ed agi-  
tate nuovamente per almeno un  
minuto. Poichè alcuni olii possono  
essere difficili da miscelare, per  
garantire la massima durata del  
motore è necessario agitare bene. In  
caso di miscelazione insufficiente,  
aumenta il rischio di grippaggio  
prematuro del pistone a causa della  
miscela eccessivamente povera.  
5. Marcate chiaramente il contenitore per  
evitare di confondere il contenuto con  
quello di altri contenitori.  
3. Das gesamte Öl dazu schütten und  
das Gemisch gut durchmischen.  
4. Den Rest des Benzins dazu schütten  
und das Gemisch erneut für  
m i n d e s t e n s e i n e M i n u t e  
durchmischen. Da je nach Ölzusatz  
einige Ölsorten recht schwer  
durchzumischen sein könnten, ist ein  
ausreichendes Durchmischen  
erforderlich, damit der Motor lange  
betriebsbereit ist. Es ist darauf zu  
achten, dass bei nicht ausreichendem  
Durchmischen aufgrund einer  
ungewöhnlich mageren Mischung ein  
erhöhtes Risiko eines verfrühten  
Kolbenanfressens besteht.  
4. Vierta el resto de la gasolina y agite la  
mezcla nuevamente durante por lo  
menos un minuto. La mezcla de  
algunos aceites puede resultar difícil,  
dependiendo de los ingredientes del  
aceite, es necesaria una agitación  
suficiente para beneficio de la  
duración del motor. Tenga cuidado, si  
la agitación es insuficiente, existe un  
a u m e n t o e n e l p e l i g r o d e  
atascamiento del pistón anticipado  
debido a una mezcla anormalmente  
pobre.  
5. Coloque una indicación o etiqueta  
clara en la parte exterior del depósito  
para evitar que este se pueda  
confundir con depósitos de gasolinas  
u otras sustancias.  
6. Indique los contenidos en la parte ex-  
terior del deposito para una fácil  
identificación.  
6. Annotate il contenuto all’esterno del  
contenitore per identificarlo  
facilmente.  
5. Auf die Außenseite des Behälters ist  
e i n e k l a r e K e n n z e i c h n u n g  
anzubringen, damit verhindert wird,  
dass der Behälter mit anderen Benzin-  
oder sonstigen Behältern verwechselt  
wird.  
6. Der Inhalt ist für eine leichte  
Identifizierung auf der Außenseite zu  
kennzeichnen.  
R I F O R N I M E N T O  
DELL’UNITA’  
1. Svitate e togliete il tappo del  
carburante. Appoggiatelo su una  
superficie priva di polvere.  
ABASTECIMIENTO DE LA  
UNIDAD  
1. Desenrosque y retire la tapa del com-  
bustible. Coloque la tapa sobre un  
lugar sin polvo.  
BETANKEN DES GERÄTES  
1. Den Kraftstoff-Tankverschluss  
losdrehen und entfernen. Den  
Verschluss an einem staubfreien Ort  
ablegen.  
2. Den Kraftstofftank bis zu 80 % seines  
vollen Fassungsvermögens mit  
Kraftstoff befüllen.  
3. Den Kraftstoff-Tankverschluss sicher  
fest drehen und eventuelle Kraftstoff-  
Flecken um das Gerät herum  
aufwischen.  
2. Versate il carburante nel serbatoio fino  
all’80% della sua capacità.  
3. Fissate saldamente il tappo del  
carburante e rimuovete l’eventuale  
carburante fuoriuscito intorno all’unità.  
2. Coloque el combustible dentro del  
tanque a un 80% de la capacidad total.  
3. Fije en forma segura la tapa del com-  
bustible  
y
limpie cualquier  
derramamiento de combustible que se  
encuentre al rededor de la unidad.  
AVVISO!!!  
ADVERTENCIA!!!  
1. Il rifornimento deve avvenire  
all’aperto su un terreno incolto.  
2. Prima di avviare il motore,  
spostatevi ad almeno 3 metri dal  
punto di rifornimento.  
3. Spegnete il motore prima di iniziare  
il rifornimento. Accertatevi di aver  
agitato sufficientemente la miscela  
nel contenitore.  
WARNUNG!!!  
1. S e l e c c i o n e u n t e r r e n o a l  
1. Für das Betanken einen leeren  
Boden wählen.  
2. Das Gerät vor dem Starten des Mo-  
tors mindestens 3 Meter vom Ort  
des Auftankens entfernen.  
3. Den Motor vor dem Auftanken  
stoppen. Zu diesem Zeitpunkt  
sicherstellen, dass das gemischte  
Benzin im Behälter ausreichend  
durchgemischt wird.  
d e s c u b i e r t o  
reabastecimiento.  
2. Aleje la unidad una distancia de por  
lo menos 3 metros (10 pies) del  
punto de abastecimiento antes de  
poner en marcha el motor.  
3. Detenga el motor antes de  
reabastecer la unidad. En ese  
momento, asegúrese de agitar en  
forma suficiente la gasolina  
mezclada en el depósito.  
p a r a  
e l  
17  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Engilsh  
FUEL  
Français  
CARBURANT  
FOR YOUR ENGINE LIFE, AVOID;  
1. FUEL WITH NO OIL(RAW GASO-  
LINE) – It will cause severe damage to  
the internal engine parts very quickly.  
2. GASOHOL – It can cause deteriora-  
tion of rubber and/or plastic parts and  
disruption of engine lubrication.  
3. OIL FOR 4-CYCLE ENGINE USE – It  
can cause spark plug fouling, exhaust  
port blocking, or piston ring sticking.  
4. Mixed fuels which have been left  
unused for a period of one month or  
more may clog the carburetor and re-  
sult in the engine failing to operate  
properly.  
5. In the case of storing the product for a  
long period of time, clean the fuel tank  
after rendering it empty. Next, activate  
the engine and empty the carburetor  
of the composite fuel.  
6. In the case of scrapping the used  
mixed oil container, scrap it only at an  
authorized repository site.  
A EVITER POUR PROLONGER LA  
DUREE DE VIE DU MOTEUR;  
1. ESSENCE SANS HUILE (ESSENCE  
PURE) – L’essence pure est capable  
d’endommager très rapidement les  
pièces du moteur.  
2. ESSENCE-ALCOOL – Ce mélange  
risque de très rapidement détruire les  
pièces en caoutchouc et/ou en  
plastique et d’empêcher la lubrification  
du moteur.  
3. HUILE POUR MOTEURS 4 TEMPS –  
Elles risquent d’encrasser les bougies,  
de bloquer l’échappement ou  
d’endommager les segments des pis-  
tons.  
4. Les mélanges d’huile et de  
carburants laissés au repos pen-  
dant une période d’un mois ou plus  
risquent sérieusement d’encrasser le  
carburateur et d’entraîner par  
conséquent une défaillance du  
moteur.  
5. Dans l’éventualité d’une longue  
période d’inactivité, nettoyer le  
réservoir de carburant après l’avoir  
vidangé. Allumer ensuite le moteur et  
vider le mélange d’essence du  
carburateur.  
6. En cas de mise au rebut du récipient  
contenant le mélange d’huile, en dis-  
poser toujours dans une décharge  
autorisée.  
NOTE:  
As lot details of quality assurance, read  
the description in the section Limited War-  
ranty carefully. Moreover, normal wear  
and change in product with no functional  
influence are not covered by the warranty.  
Also, be careful that, if the usage in the  
instruction manual is not observed as to  
the mixed gasoline, etc. described therein,  
it may not be covered by the warranty.  
REMARQUE:  
Pour plus de détails sur la garantie de  
qualité, lire attentivement la section à  
propos de la Garantie Limitée. Il est  
également important de rappeler que  
l’usure et les dégradations normales de  
l’appareil ne sont en aucun cas couvertes  
par cette garantie. De plus, le non-respect  
des instructions relatives aux proportions  
des mélanges d’essence, etc. décrites  
dans ce mode d’emploi risque d’entraîner  
un refus de couverture par la garantie.  
18  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Español  
Deutsch  
Italiano  
KRAFTSTOFF  
CARBURANTE  
COMBUSTIBLE  
Z U G U N S T E N E I N E R L A N G E N  
BETRIEBSDAUER IHRES MOTORS IST  
FOLGENDES ZU VERMEIDEN;  
PER LA MASSIMA DURATA DEL  
MOTORE, EVITATE;  
1. CARBURANTE SENZA OLIO  
(BENZINA GREZZA) – Provocherà  
velocemente gravi danni ai  
componenti interni del motore.  
2. GASOLIO – Può deteriorare le parti in  
gomma e/o plastica e compromettere  
la lubrificazione del motore.  
3. OLIO PER MOTORI A 4 TEMPI – Può  
imbrattare la candela, intasare la porta  
di scarico o grippare le guarnizioni dei  
pistoni.  
4. Miscele rimaste inutilizzate per più  
di un mese possono intasare il  
carburatore compromettendo il  
corretto funzionamento del motore.  
5. In caso di inutilizzo prolungato del  
motore, svuotate il serbatoio del  
PARA CONTRIBUIR A LA VIDA ÚTIL  
DEL MOTOR, EVITE;  
1. COMBUSTIBLE SIN ACEITE  
1. D I E V E R W E N D U N G V O N  
KRAFTSTOFF OHNE ÖL (PURER  
KRAFTSTOFF) – Die Verwendung  
dessen führt schnell zu ernsthaften  
Schäden der inneren Motor-Bauteile.  
2. DIE VERWENDUNG VON GASÖL –  
Die Verwendung dessen kann zu  
einer Beeinträchtigung der Gummi-  
und/oder Plastikteile und zu einer  
Spaltung der Motorschmierung  
führen.  
3. DIE VERWENDUGNG VON ÖL FÜR  
DIE VERWENDUNG MIT 4-TAKT-  
MOTOREN – Die Verwendung  
d e s s e n k a n n z u e i n e r  
Zündkerzenverschmutzung, zu einer  
Blockierung der Auspufföffnung oder  
z u e i n e m F e s t s t e c k e n d e s  
Kolbenrings führen.  
4. Die Verwendung gemischten  
Kraftstoffs, der über den Zeitraum  
eines Monats oder länger nicht  
verwendet wurde, kann zu einer  
Verstopfung des Vergasers führen,  
was zur Folge hätte, dass der Motor  
nicht mehr ordnungsgemäß arbeitet.  
5. Falls das Gerät über einen längeren  
Zeitraum hinweg gelagert werden soll,  
ist der Kraftstofftank nach seiner  
vollständigen Entleerung zu reinigen.  
Anschließend ist der Motor zu starten  
u n d d e r V e r g a s e r v o n  
Verbundkraftstoff zu befreien.  
6. Für den Fall eines erforderlichen  
Entsorgens des bereits verwendeten  
Behälters mit gemischtem Kraftstoff ist  
dieser ausschließlich an den dafür  
v o r g e s e h e n e n A b f a l l s t o f f -  
Sammelstellen zu entsorgen.  
(GASOLINA CRUDA)  
Esto  
ocasionará rápidamente daños graves  
a las partes internas del motor.  
2. GASOHOL – Este puede causar el  
deterioro de las piezas de caucho y/o  
plásticas y una alteración en la  
lubricación del motor.  
3. ACEITE PARA USO EN MOTORES  
DE 4-TIEMPOS – Esto puede  
ocasionar incrustaciones de la bujía  
de encendido, bloqueo del orificio de  
escape o del anillo de pistón.  
4. Los combustibles mezclados que  
se hayan dejado sin utilizar durante  
un período de un mes o más pueden  
obstruir el carburador y provocar una  
falla haciendo que el motor no  
funcione correctamente.  
5. En el caso de almacenamiento del  
producto durante un período de  
tiempo prolongado, limpie el tanque  
de combustible después de haberlo  
desocupado. Luego, active el motor y  
vacíe del carburador el combustible  
compuesto.  
c a r b u r a n t e  
e
p u l i t e l o .  
Successivamente, accendete il  
motore e svuotate il carburante dalla  
miscela.  
6. Per l’eventuale smaltimento, i  
contenitori con la miscela di olio  
esausto devono essere consegnati ad  
un centro di raccolta autorizzato.  
6. En el caso de tener que desechar el  
depósito de aceite mezclado, hágalo  
solo en un sitio repositorio autorizado.  
NOTA:  
Per maggiori dettagli sulla garanzia di  
qualità, leggete attentamente la  
descrizione nella sezione Garanzia  
limitata. La garanzia non copre la normale  
usura e le eventuali modifiche al prodotto  
che non ne influenzano la funzionalità. La  
garanzia viene invalidata anche nel caso  
di mancato rispetto delle istruzioni di  
miscelazione del carburante ecc.  
contenute in questo manuale.  
NOTA:  
Para detalles sobre la garantía de calidad,  
lea cuidadosamente la descripción que  
está en la sección de garantía limitada.  
Por otra parte, el desgaste y cambio nor-  
mal en el producto sin influencia funcional  
no está cubierto por la garantía. También  
tenga cuidado si en el manual de  
instrucciones en la parte sobre el uso, no  
están contemplados detalles como la  
mezcla de gasolina, etc. es posible que  
esto no sea cubierto por la garantía.  
HINWEIS:  
Hinsichtlich der Einzelheiten über die  
Qualitätssicherung bitte die Beschreibung  
i m A b s c h n i t t „ E i n g e s c h r ä n k t e  
Garantiebestimmungen“ sorgfältig  
durchlesen. Darüber hinaus werden  
normaler Verschleiß und Änderungen des  
Gerätes ohne funktionelle Auswirkungen  
nicht durch die Garantie abgedeckt.  
Zudem ist darauf zu achten, dass die  
Folgen einer Nichtbeachtung der in der  
Bedienungsanleitung beschriebenen  
Hinweise insbesondere hinsichtlich der  
Verwendung des gemischten Kraftstoffs  
o. Ä. unter Umständen nicht durch die  
Garantie abgedeckt sind.  
19  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Engilsh  
Français  
OPERATION  
FONCTIONNEMENT  
STARTING ENGINE  
DEMARRAGE DU MOTEUR  
CAUTION!  
ATTENTION!  
Avoid operating the blower with the  
flexible tube and swivel joint discon-  
nected. That would cut down the en-  
gine cooling air so that the engine  
could be damaged by overheat.  
Eviter d'utiliser la soufflerie avec le  
flexible et le joint à rotule débranchés.  
Cela couperait l'air de refroidissement  
du moteur, et le moteur pourrait donc  
être endommagé par une surchauffe.  
1. Push the primer bulb until fuel flows  
out in the clear tube.  
2. When the engine is cool, close the  
choke.  
1. Enfoncer la bulbe d'amorceur jusqu'à  
ce que le carburant s'écoule dans le  
tuyau clair.  
2. Lorsque le moteur est froid, fermer  
l'étrangleur.  
(1) Choke lever  
(2) CLOSE  
(3) OPEN  
(1) Levier d'etrangleur  
(2) FERMER  
(4) Primer bulb  
(3) OUVRIR  
(4) Bulle d'amorceur  
3. Set the stop switch(a) to the "I" posi-  
tion. Set the throttle lever to the start  
position(1-2-3), then start the engine  
following the procedure described in 4.  
4. To start, hold the top of the blower  
firmly with your left hand. Pull the  
starter knob slowly until you feel it en-  
gage and then give it a vigorous strong  
pull.  
3. Mettre l'interrupteur(a) en position "I" .  
Placer le levier de commande des gaz  
en position de démarrage(1-2-3), puis  
faire démarrer le moteur en suivant la  
procédure décrite dans la section 4.  
4. Pour démarrer, tenir fermement le  
haut de la soufflerie à la main gauche.  
Tirer lentement le bouton d'étrangleur  
jusqu'à ce qu'on sent qu'il est engagé  
et tirer ensuite vigoureusement.  
Avoid pulling the starter rope out to  
its full extension. Do not allow the  
starter rope to snap back. Rewind  
the rope slowly. This will prevent  
premature damage to the starter.  
Eviter de tirer à fond sur la ficelle de  
démarrage. Nepas relacher la ficelle  
de démarrage. Rentrer la ficelle  
lentement. Ceci évitera une usure  
prématurée du démarreur.  
5. Once the engine is running, gradually  
open the choke if it was set closed,  
and let the engine run at idle speed for  
a minute to warm it up.  
5. Dès que le moteur tourne, ouvrir  
progressivement l'étrangleur, s'il a été  
fermé et laisser le moteur tourner au  
ralenti pendant une minute pour le  
préchauffer.  
NOTE:  
When the engine failed to start after  
several attempts due to overchoking,  
open the choke and repeat pulling the  
rope.  
REMARQUE:  
Si le moteur ne veut pas démarrer  
après plusieurs tentatives due à un  
surétranglement, ouvrir l'étrangleur et  
tirer la corde plusieurs fois.  
6. Pull the throttle lever to unlock it.  
ADJUSTING IDLE SPEED  
The idling speed is set for 2000 rpm at  
the factory. If it is necessary to adjust  
the idle speed, use the adjustment  
screw on the top side of carburetor.  
6. Tirer le levier de commande des gaz  
pour la débloquer.  
(1)  
REGLAGE DE LA VITESSE AU  
RALENTI  
(1) Idling adjustment screw  
La vitesse au ralenti est réglée à 2000  
tr/min. au départ de l'usine. S'il s'avère  
nécessaire de régler la vitesse au  
ralenti, utiliser la vis de réglage sur le  
côté supérieur du carburateur.  
(1) Vis de reglage du ralenti  
20  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Español  
Deutsch  
Italiano  
BEDIENUNG  
FUNZIONAMENTO  
FUNCIONAMIENTO  
STARTEN DES MOTORS  
AVVIO DEL MOTORE  
ENCENDIDO DEL MOTOR  
VORSICHT!  
AVVISO!  
PRECAUCIÓN!  
Benutzen Sie das Gebläse nicht,  
wenn der flexible Schlauch und der  
Drehzapfen nicht angeschlossen sind.  
Dadurch wird die Kühlung des Motors  
beeinträchtigt, was zur Beschädigung  
des Motors durch Überhitzung führen  
kann.  
Evitate di usare il compressore con il  
tubo flessibile e la giuntura a molinello  
scollegati, poiché questo potrebbe  
ridurre l'aria di raffreddamento del  
motore e danneggiare il motore per  
surriscaldamento.  
No haga funcionar el soplador sin el  
tubo flexible y la unión rotatoria, pues  
cerraría el paso del aire de  
refrigeración del motor, con lo que  
éste podría sufrir daños por  
sobrecalentamiento.  
1. Premete il cicchetto finché il  
carburante non fuoriesce nel tubo  
trasparente.  
2. Chiudete l'aria quando il motore è  
freddo.  
1. Apriete el cebador hasta que el com-  
bustible aparezca en el tubo.  
2. Cuando el motor esté frío, cierre la  
palanca del carburador.  
1. Drücken Sie wiederholt auf die  
Zündkappe, bis Kraftstoff in den  
durchsichtigen Schlauch läuft.  
2. Wenn der Motor kalt ist, schließen Sie  
den Choke.  
(1) Palanca del carburador  
(2) Cerrada  
(3) Abierta  
(1) Levetta dell'aria  
(2) CHIUSA  
(3) APERTA  
(1) Chokehebel  
(2) GESCHLOSSEN  
(3) OFFEN  
(4) Cebador  
(4) Cicchetto  
(4) Zündkappe  
3. Coloque el interruptor(a) en la  
posición "I". Ponga la palanca del  
acelerador en la posición de  
arranque(1-2-3), luego arranque el  
motor con el procedimiento descrito  
en 4.  
4. Para arrancar, sostenga firmemente el  
extremo superior del soplador con la  
mano izquierda. Tire lentamente del  
mando de arranque hasta que note  
que ha agarrado, y entonces dé un  
tirón enérgico.  
3. Portate l'interruttore(a) su "I".  
Regolare la leva dell'acceleratore sulla  
posizione di avvio(1-2-3), e poi  
accendete il motore seguendo la  
procedura descritta in 4.  
4. Per iniziare, tenete la parte superiore  
del compressore fermamente con la  
mano sinistra. Tirate la manopola del  
motorino di avviamento lentamente  
finché non sentite l'attivazione dello  
stesso, poi tirate con forza.  
3. Den Schalter(a) auf die "I"-Position.  
Den Gashebel in Startposition  
stellen(1-2-3), lassen Sie dann den  
Motor an, indem Sie der in 4  
beschriebenen Prozedur folgen.  
4. Zum Starten halten Sie den Oberteil  
des Gebläses fest in Ihrer linken Hand.  
Drücken Sie langsam auf den  
Anlasserknopf, bis Sie merken, daß er  
faßt und ziehen Sie dann fest am  
Seilzug.  
Evitate di tirare completamente la  
fune di avviamento. Non lasciate  
che la fune di avviamento ritorni  
indietri con uno scatto. Riavvolgete  
il nastro lentamente. Questo serve  
per prevenire eventuali danni  
prematuri al motore di avviamento.  
Evite tirar la cuerda de inicio en  
toda su extensión. No permita que  
la cuerda se contraiga de golpe.  
Rebobínela lentamente. Esto  
prevendrá de un daño prematuro al  
iniciador.  
Ziehen Sie das Anlasserseil nicht  
ganz heraus. Lassen Sie das  
A n l a s s e r s e i l  
n i c h t  
zurückschnappen. Wickeln Sie das  
Seil langsam auf. Dies verhindert  
frühzeitige Schäden am Anlasser.  
5. Una vez el motor esté ya funcionando,  
vaya abriendo poco poco la  
5. Sobald der Motor läuft, öffnen Sie  
langsam den Choke, falls dieser  
geschlossen war und lassen den Mo-  
tor ca. eine Minute zum Aufwärmen im  
Leerlauf laufen.  
5. Quando il motore è acceso, aprite  
l'aria gradualmente se è chiusa e  
lasciate che il motore si riscaldi per un  
minuto prima di iniziare l'operazione.  
a
alimentación del carburador si estaba en  
la posición de cerrada, y deje que el mo-  
tor funcione a la velocidad mínima du-  
rante un minuto para que se caliente.  
NOTA:  
HINWEIS:  
Se il motore non si accende dopo vari  
tentativi, per via di una eccessiva  
chiusura dell'aria, aprite l'aria e  
ripetete la procedura tirando la corda.  
NOTA:  
Startet der Motor auch nach mehreren  
Versuchen nicht, öffnen Sie den  
Choke und ziehen Sie nochmals am  
Seil.  
Si el motor no arranca después de  
varios intentos por estar ahogado,  
abra la palanca y repita tirando del  
cordón.  
6. Tirare la leva dell'acceleratore per  
sbloccarla.  
6. Den Gashebel zum Entriegeln ziehen.  
6. Tire de la palanca del acelarador para  
desbloquearla.  
EINSTELLEN DER  
REGOLAZIONE DELLA  
VELOCITA' A RINVIO  
LEERLAUFDREHZAHL  
AJUSTE DE LA VELOCIDAD  
MÍNIMA (RALENTÍ)  
Die Leerlaufdrehzahl ist vom  
Hersteller auf 2000 U/min eingestellt.  
F a l l s d i e L e e r l a u f d r e h z a h l  
nachgestellt werden muß, verwenden  
Sie die Einstellschraube an der  
Oberseite des Vergasers.  
La velocità a rinvio è stata impostata  
per 2000 giri/min. in fabbrica. Se è  
necessario regolare la velocità a  
rinvio, usate la vite di regolazione sul  
lato superiore del carburatore.  
La velocidad mínima se fija en fábrica  
a 2000 revoluciones por minuto. Si es  
necesario ajustarla, use el tornillo de  
ajuste situado en la parte superior del  
carburador.  
(1) Vite di regolazione della velocita' a  
rinvio  
(1) Leerlaufeinstellschraube  
(1) Tornillo de ajuste de la velocidad  
mínima  
21  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Engilsh  
Français  
OPERATION  
FONCTIONNEMENT  
STOPPING ENGINE  
ARRET DU MOTEUR  
Move the throttle lever to the idling po-  
sition and press the stop switch (red  
button) until the engine comes to a  
complete stop.  
Déplacer le levier de commande des  
gaz sur la position de ralenti et  
appuyer sur le commutateur d'arrêt  
(touche rouge) jusqu'à ce que le  
moteur s'arrête complètement.  
(1) Stop switch  
(2) START  
(3) STOP  
(1) Commutateur d'arret  
(2) D'ÉMARRAGE  
(3) ARRÉT  
MAINTENANCE  
WARNING!!!  
ENTRETIEN  
ATTENTION!!!  
Make sure that the engine has been  
stopped and is cool before performing  
any service to the blower. Contact with  
rotating blower fan or hot muffler may  
result in a personal injury.  
Vérifier que le moteur est arrêté et  
refroidi avant d'effectuer toute  
réparation de la soufflerie. Un contact  
avec le ventilateur de la soufflerie rota-  
tive ou avec le tuyau d'échappement  
risque de provoquer des blessures  
corporelles.  
AIR CLEANER  
Check the air cleaner every 25 hours of  
use or more frequently if used under dusty  
conditions. A clogged air filter may in-  
crease fuel consumption while cutting  
down the engine power. Never operate  
the blower without the air filter or with a  
deformed filter element because unfiltered  
dusty air may quickly ruin the engine.  
FILTRE A AIR  
Vérifier le filtre à air toutes les 25 heures  
d'utilisation ou plus fréquemment s'il est  
utilisé dans des endroits poussiéreux. Un  
filtre à air encrassé risque d'augmenter la  
consommation de carburant et de  
diminuer la puissance du moteur. Ne  
jamais utiliser la soufflerie sans le filtre à  
air ou avec un élément de filtre déformé,  
parce que l'air poussiéreux non filtré ris-  
que d'abîmer rapidement le moteur.  
CLEANING AIR FILTER:  
NETTOYAGE DU FILTRE A AIR:  
1. Remove the air cleaner cover by pull-  
ing the tab on the bottom and take out  
the filter element.  
1. Retirer le couvercle du filtre à air en  
poussant la languette sur le dessous  
et en sortant l'élément à filtre.  
2. Use neutral detergent and warm water  
to clean the filter element. After clean-  
ing, air dry the element completely and  
moisten with a small amount of motor  
oil.  
3. Place the filter element into the air  
cleaner housing and press the cover  
against the housing until it clicks.  
Never forget attaching the screen.  
2. Utiliser un détergent neutre et de l'eau  
tiède pour nettoyer l'élément du filtre à  
air. Après le nettoyage, sécher  
l'élément complètement à l'air et  
l'humidifier avec une petite quantité  
d'huile moteur.  
3. Installer l'élément du filtre à air dans le  
carter du filtre à air et presser le  
couvercle contre le carter jusqu'à ce  
qu'il s'enclenche en position. Ne  
jamais oublier d' attacher l' écran.  
(1) 2Cycle moter oil  
(2) Screen  
(1) Huile moteur 2 temps  
(2) Ecran  
22  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Español  
Deutsch  
Italiano  
BEDIENUNG  
FUNZIONAMENTO  
FUNCIONAMIENTO  
STOPPEN DES MOTORS  
PER SPEGNERE IL MOTORE  
PARAR EL MOTOR  
Schieben Sie den Handgashebel auf  
die Leerlaufposition und drücken Sie  
den Stopp-Schalter (rote Taste) bis  
der Motor vollständig stoppt.  
Spostate la leva del gas nella  
Mueva la palanca de emisión de  
gases hasta la posición mínima y  
pulse el interruptor de parada (botón  
rojo) hasta que el motor se detenga  
completamente.  
posizione di rinvio  
e
premete  
l'interruttore di arresto (tasto rosso)  
finché il motore non si sarà fermato  
completamente.  
(1) Stopp-schalter  
(2) STARTEN  
(3) ABSTELLEN  
(1) Interruttore di arresto  
(2) AVVIO  
(1) Interruptor de parada  
(2) ARRANQUE  
(3) ARRESTO  
(3) APAGADO  
WARTUNG  
WARNUNG!!!  
MANUTENZIONE  
AVVISO!!!  
MANTENIMIENTO  
ADVERTENCIA!!!  
Bevor Sie Wartungsarbeiten am  
Gebläse ausführen, stellen Sie  
unbedingt sicher, daß der Motor  
gestoppt und abgekühlt ist. Der  
Kontakt mit dem sich drehenden  
Gebläse oder dem heißen Auspufftopf  
können zu Verletzungen führen.  
Assicuratevi che il motore è fermo e  
freddo prima di effettuare lavori di  
manutenzione nel compressore. Ogni  
contatto con il ventilatore rotante del  
compressore o con la marmitta calda  
può causare lesioni personali.  
Antes de realizar ninguna actividad de  
mantenimiento del soplador,  
asegúrese de que el motor está  
apagado y de que se ha enfriado. Se  
pueden producir daños personales si  
se toca el ventilador en movimiento o  
el silenciador caliente.  
FILTRO DI PULIZIA DELL'ARIA  
Controllate il filtro di pulizia dell'aria ogni  
25 ore di uso o più frequentemente se  
usate l'unità in luoghi polverosi. Un filtro  
dell'aria sporco può aumentare il  
consumo del carburante riducendo la  
potenza del motore. Non usate mai il  
compressore senza il filtro dell'aria o con  
un filtro deformato, poiché l'aria polverosa  
può rovinare il motore molto velocemente.  
LUFTFILTER  
FILTRO DE AIRE  
Überprüfen Sie den Luftfilter alle 25  
Betriebsstunden oder öfter, wenn das  
G e r ä t i n e i n e r s t a u b i g e n  
Arbeitsumgebung benutzt wird. Ein  
verstopfter Luftfilter kann zu erhöhtem  
Kraftstoffverbrauch bei gleichzeitig  
geringerer Leistung führen. Benutzen Sie  
das Gebläse niemals ohne Luftfilter oder  
mit einem verformten Filterelement.  
Ungefilterte, staubige Luft kann das Gerät  
schnell ruinieren.  
Revise el filtro de aire cada 25 horas de  
funcionamiento, o con mayor frecuencia si  
utiliza la máquina en lugares polvorientos.  
Si el filtro de aire está obstruido, puede  
aumentar el consumo de combustible, a la  
vez que se reduce la potencia del motor.  
No haga funcionar el soplador sin el filtro  
de aire o con el filtro deformado, ya que si  
entra polvo al motor, éste puede averiarse  
rápidamente.  
REINIGUNG DES LUFTFILTERS:  
PULIZIA DEL FILTRO DELL'ARIA:  
LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE:  
1. Entfernen Sie die Abdeckung des  
Luftfilters, indem Sie die Lasche an  
der Oberseite nach unten drücken und  
gleichzeitig herausziehen.  
2. Zur Reinigung des Filterelementes  
verwenden Sie ein neutrales  
Reinigungsmittel und warmes  
Wasser. Nach der Reinigung fönen  
Sie das Element vollständig trocken  
und befeuchten es dann mit einer  
kleinen Menge Motoröl.  
3. Installieren Sie das Filterelement  
wieder im Luftfiltergehäuse und  
drücken Sie die Abdeckung bis zum  
Einrasten in das Gehäuse. Vergessen  
Sie niemals, die Scheibe zu  
befestigen.  
1. Rimovete il coperchio del filtro dell'aria  
tirando la linguetta nella parte inferiore  
ed estraendo l'elemento del filtro.  
2. Usate un detergente neutro e acqua  
calda per pulire l'elemento del filtro.  
Dopo averlo pulito, lasciate il filtro  
asciugare all'aria ed umiditelo con una  
piccola quantità di olio per motori.  
1. Retire la tapa del filtro empujando  
primero y tirando después de la  
lengüeta situada en la parte superior.  
2. Utilice detergente neutro y agua  
templada para limpiarlo.  
A
continuación, seque con aire el filtro  
completamente, y humedézcalo con  
una pequeña cantidad de aceite de  
motor.  
3. Installate il filtro nell'alloggiamento del  
filtro  
e
premete il coperchio  
3. Instale el filtro en su carcasa y haga  
presión sobre la tapa hasta que quede  
encajada. Nunca olvide ajustar la  
pantalla  
nell'alloggiamento finché non scatta  
nella posizione giusta. Ricordatevi di  
installare lo schermo  
(1) Olio per motori con un ciclo a due  
tempi  
(2) Schermo  
(1) Aceite del motor de ciclo  
(2) Pantalla  
(1) 2-Takt-Motoröl  
(2) Scheibe  
23  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Engilsh  
Français  
MAINTENANCE  
ENTRETIEN  
FUEL FILTER  
FILTRE A CARBURANT  
A clogged fuel filter may cause poor  
accceleration of the engine. Check peri-  
odically to see if the filter is clogged with  
dirt. The filter can be taken out of the fuel-  
ing port using a small wire hook. Discon-  
nect the filter assembly from the fuel pipe  
and unhook the retainer to disassemble it.  
Clean the components with gasoline.  
Un filtre à carburant encrassé risque de  
provoquer une mauvaise accélération du  
moteur. Vérifier régulièrement pour voir si  
le filtre est encrassé par la saleté.  
Le filtre peut être sorti de l'orifice de  
ravitaillement à l'aide d'un petit crochet à  
fil. Débrancher l'ensemble filtre du tuyau à  
carburant et décrocher le récipient de  
dépôt pour le démonter. Nettoyer les  
composants avec de l'essence.  
(1) Screen  
(2) Element (2)  
(3) Holder  
(1) Grille  
(4) Retainer  
(2) Element (2)  
(3) Support  
(4) Retenue  
SPARK PLUG  
BOUGIE  
The spark plug may gather carbon depos-  
its on its firing end with reasonable use.  
Remove and inspect the spark plug every  
25 hours and clean the electrodes as nec-  
essary with a wire brush. The spark gap  
should be adjusted to .025 in.Plug manu-  
facturers recommend replacing the plug  
twice a year to avoid unexpected plug fail-  
ure in a job.  
La bougie peut accumuler des dépôts de  
carbone sur l'extrémité d'allumage après  
une utilisation raisonnable. Retirer la bou-  
gie et la vérifier toutes les 25 heures et  
nettoyer les électrodes si nécessaire avec  
un gratte-brosse. L'écartement de la bou-  
gie doit être ajusté à 0,025 pouces.  
Les fabricants de bougies recommandent  
de remplacer la bougie deux fois l'an afin  
d'éviter une panne de bougie inattendue.  
REPLACEMENT PLUG IS A CHAMPION  
RJ6C(EB4300) OR CHAMPION  
RCJ6Y(EB6200) OR THE EQUIVALENT.  
To install the spark plug, first turn the plug  
until it is finger tight, then tighten it a quar-  
ter turn more with a socket wrench.  
BOUGIE DE REMPLACEMENT CHAM-  
PION RJ6C(EB4300) OU CHAMPION  
RCJ6Y(EB6200) OU EQUIVALENT.  
Pour installer la bougie, tourner d'abord la  
bougie jusqu'à ce qu'elle soit serrée à la  
main, ensuite la serrer d'un quart de tour  
de plus avec une clé à pipe.  
MUFFLER  
ECHAPPEMENT  
Inspect periodically the muffler for loose  
fasteners, any damage or corrosion. If any  
sign of exhaust leakage is found, avoid  
using the blower and have it repaired im-  
mediately.  
Vérifier régulièrement l'échappement pour  
rechercher des fixations desserrées, des  
dommages ou de la corrosion. Si des  
signes de fuite sont trouvés, éviter  
d'utiliser la soufflerie et la faire réparer  
immédiatement.  
IMPORTANT  
IMPORTANT  
Before starting operation, always  
make sure to check if the muffler is  
properly held by three bolts to the cyl-  
Avant de procéder à la mise en  
marche, toujours s' assurer de vérifier  
si le silencieux est bien fixé au cylindre  
par trois boulons. (Tension de serrage  
: 80 à 120kg, cm)  
i n d e r . ( F a s t e n i n g T o r q u e  
80~120kg·cm)  
:
Even if one bolt out of three bolts is  
loose, the muffler may get loose during  
operation which may result in engine  
catching on fire.  
Même si un boulon sur les trois est  
desserré, le silencieux peut se  
détacher pendant l' utilisation, ce qui  
pourrait occasionner un incendie du  
moteur.  
(1) Three bolts  
24  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Español  
Deutsch  
Italiano  
WARTUNG  
MANUTENZIONE  
MANTENIMIENTO  
KRAFTSTOFFILTER  
FILTRO DEL CARBURANTE  
Un filtro del carburante sporco può  
causare una cattiva accelerazione del  
motore. Controllate spesso se il filtro è  
sporco.  
Il filtro può essere rimosso dalla porta del  
carburante usando un piccolo gancio per  
fili. Scollegate l'assemblaggio del filtro dal  
tubo del carburante e sganciate il  
scodellino per smontarlo. Pulite i  
componenti con benzina.  
FILTRO DE COMBUSTIBLE  
Si el filtro de combustible está obstruido,  
puede producirse una mala aceleración  
del motor. Revíselo periódicamente para  
ver si está obstruido por la suciedad. Se  
puede sacar el filtro fuera de la boquilla  
del combustible con ayuda de un pequeño  
gancho de alambre. Separe el filtro del  
tubo de combustible y quite el retén para  
desmontarlo. Limpie los componentes  
con gasolina.  
Ein verstopfter Kraftstoffilter führt zu einer  
schlechten Kraftstoffversorgung des Mo-  
tors. Überprüfen Sie den Filter  
regelmäßig, ob er verschmutzt oder  
verstopft ist. Der Filter kann mit einem  
Drahthaken aus dem Kraftstoffstutzen  
gezogen werden. Lösen Sie den Filter von  
der Kraftstoffleitung und haken Sie den  
Behälter aus. Reinigen Sie die Bauteile  
mit Benzin.  
(1) Scheibe  
(1) Schermo  
(1) Filtro  
(2) Elemente (2)  
(3) Halterung  
(4) Befestigung  
(2) Elemento (2)  
(3) Sostegno  
(4) Scodellino  
(2) Elemento (2)  
(3) Soporte  
(4) Retén  
ZÜNDKERZE  
CANDELA  
BUJÍA  
Bei normalem Gebrauch können sich  
Kohlenstoffablagerungen auf der  
Zündkerze ansammeln. Entfernen und  
überprüfen Sie die Zündkerze alle 25  
Betriebsstunden und reinigen Sie die  
Elektroden mit einer Drahtbürste. Der  
Elektrodenabstand sollte auf 0.025 in.  
eingestellt werden.  
La candela può accumulare depositi di  
carbonio sull'estremità di accensione  
usando l'unità in modo ragionevole.  
Rimovete ed ispezionate la candela ogni  
25 ore e pulite gli elettrodi se necessario  
con una spazzola per fili. La fessura della  
candela deve essere regolata a 0,025  
pollici.  
Con el uso normal, la bujía puede  
acumular carbonilla en el extremo que  
produce la chispa. Retire la bujía y  
r e v í s e l a c a d a 2 5 h o r a s d e  
funcionamiento, y si es necesario limpie  
los electrodos con una escobilla. El  
espacio de chispa debe ajustarse a 0,25  
pulgadas.  
Zündkerzenhersteller empfehlen den  
Austausch von Zündkerzen zweimal im  
Jahr, um unerwartete Ausfälle zu  
vermeiden.  
I fabbricanti di candele raccomandano ai  
clienti di sostituire la candela due volte  
l'anno per evitare guasti inattesi della can-  
dela.  
Los fabricantes de bujías recomiendan  
sustituirla dos veces al año para evitar  
fallos imprevistos.  
SUSTITUCIÓN DE LA BUJÍA: SE DEBE  
UTILIZAR UNA DEL TIPO CHAMPION  
ALS ERSATZZÜNDKERZE CHAMPION  
RJ6C(EB4300) ODER CHAMPION  
R C J 6 Y ( E B 6 2 0 0 ) O D E R E I N E  
GLEICHWERTIGE VERWENDEN.  
Zum Einbau der Zündkerze, drehen Sie  
diese zuerst mit den Fingern fest und  
dann mit einem Steckschlüssel nochmals  
eine viertel Umdrehung.  
SOSTITUZIONE DELLA CANDELA  
CON UNA DEL TIPO CHAMPION  
R J 6 C ( E B 4 3 0 0 )  
O
C H A M P I O N  
R J 6 C ( E B 4 3 0 0 )  
O
C H A M P I O N  
RCJ6Y(EB6200) O EQUIVALENTE.  
Para instalar la bujía, primero gírela con la  
mano hasta que quede apretada y  
después apriétela otro cuarto de vuelta  
con una llave inglesa.  
RCJ6Y(EB6200) O UNA CANDELA  
EQUIVALENTE.  
Per installare la candela, girate prima la  
candela con le mani in modo ben saldo,  
poi giratelo un'altro quarto di giro usando  
una chiave per prese.  
AUSPUFFTOPF  
MARMITTA  
SILENCIADOR DE ESCAPE  
Überprüfen Sie den Auspufftopf  
regelmäßig auf lockere Befestigungen,  
Beschädigungen oder Korrosion. Werden  
irgendwelche Anzeigen von Lecks  
gefunden, benutzen Sie das Gebläse  
nicht mehr und lassen Sie das Gerät  
umgehend reparieren.  
Ispezionate la marmitta regolarmente per  
scoprire eventuali dispositivi di fissaggio  
allentati, danni o corrosione. Se si trova  
qualche segno di perdite nel sistema di  
scarico, evitate di usare l'apparecchio e  
fatelo riparare immediatamente.  
Revise periódicamente el silenciador para  
localizar sujeciones sueltas y posibles  
daños o corrosión. Si encuentra algún  
signo de fugas, no utilice el soplador y  
llévelo a reparar inmediatamente.  
IMPORTANTE  
IMPORTANTE  
Antes de comenzar a usar esta unidad  
asegúrese de comprobar siempre si el  
a m o r t i g u a d o r s e e n c u e n t r a  
correctamente fijo por los tres pernos  
al cilindro. (Torsión de fijación : 80 -  
120Kg. cm)  
WICHTIG  
Prima di iniziare l'operazione,  
controllate che la marmitta sia ben  
avvitato sul cilindro tramite i tre bulloni.  
(Torsione di fissaggio : 80 - 120kg. cm)  
Se è lento anche soltanto uno dei tre  
bulloni, la marmitta si può staccare  
durante l' uso, causando così lo  
scoppio del motore.  
V e r g e w i s s e r n S i e s i c h v o r  
Inbetriebnahme stets, daß die  
Auspuffdichtung mit den drei  
Schrauben fest am Zylinder befestigt  
ist. (Befestigungs-Drehmoment : 80 -  
120 kg cm)  
Si uno de los tres pernos de fijación  
está suelto, el amortiguador puede  
soltarse durante el funcionamiento de  
la unidad y provocar ur incendio en el  
motor.  
Selbst wenn nur eine der drei  
Schrauben lose ist, kann sich die  
Auspuffdichtung während des  
Betriebes lösen. Dies kann dazu  
führen, daß die Maschine Feuer fängt.  
25  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Engilsh  
Français  
MAINTENANCE  
ENTRETIEN  
SPARK ARRESTER  
GRILLE D'ARRET  
The muffler is equipped with a spark ar-  
rester to prevent red hot carbon from fly-  
ing out of the exhaust outlet. Periodically  
inspect and clean as necessary with a  
wire brush. In the State of California it is  
required by law (Section 4442 of the Cali-  
fornia Pulic Resources Code) to equip a  
spark arrester when a gas powered tool is  
used in any forest covered, brush cov-  
ered, or grass covered unimproved land.  
D'ETINCELLES  
Les moteurs RedMax sont équipés d'une  
grille d'arrêt d'étincelles à l'orifice  
d'échappement.  
La vérifier régulièrement et la maintenir en  
bon état. Dans l'état de Californie, la loi  
(section 4442 du Code des Ressources  
Public de la Californie) oblige d'équiper un  
outil électrique alimenté en gaz d'une  
grille d'arrêt d'étincelles, lorsque l'outil est  
utilisé dans une région boisée, couverte  
de brousailles ou d'herbes.  
(1) Spark arrester  
(1) Grille d'arret d'etincelles  
(2) Trois boulons  
AIR INLET SCREEN  
GRILLE D'ADMISSION D'AIR  
L'air soufflé est admis par la grille  
d'admission d'air. Lorsque le débit d'air  
chute pendant le fonctionnement, arrêter  
le moteur et vérifier si la grille d'admission  
d'air est bloquée par des obstacles.  
Blowing air is taken in from the air inlet  
screen. When air flow has dropped down  
during operation, stop the engine and in-  
spect the air inlet screen for blocking by  
obstacles.  
WARNING!!!  
ATTENTION!!!  
Never use the blower with the air inlet  
screen removed. Before inspecting the  
air inlet screen, stop the engine with-  
out fail. Contact with rotating blower  
fan may result in a serious personal in-  
jury.  
Ne jamais utiliser la soufflerie avec la  
grille d'entrée d'air retirée.  
Avant de vérifier la grille, arrêter le  
moteur sans faille.  
Le contact avec le ventilateur de la  
soufflerie rotative risque de provoquer  
des blessures corporelles.  
Confirm that the catching SCREW on  
the AIR INLET SCREEN is not loose.  
If loose, tighten it.  
S'assurer que la vis de prise sur  
l'écran d' entrée d'air n'est pas  
desserrée. Si elle l'est, la serrer  
(1) Air inlet screen  
(1) Grille admission d'air  
Handling the throttle cable  
Handle by passing the colgate tube  
(covering the throttle cable and stop  
switch wiring) from underneath the vo-  
lute (between the anti-vibration rubber  
on the right and left) to the volute cover  
side.  
M a n i p u l a t i o n d u c â b l e  
d’accélération  
Manipuler en passant le tube de  
colgate (qui couvre le câble  
d’accélération et le câble de  
l’interrupteur d’arrêt) par dessous la  
volute (entre le caoutchouc anti-vibra-  
tion sur la droite et la gauche) jusqu’au  
côté du couvercle de la volute.  
(1) Colgate  
(2) Anti-vibration rubber  
(1) Colgate  
(2) Caoutchouc anti-vibration  
26  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Español  
Deutsch  
Italiano  
WARTUNG  
MANUTENZIONE  
MANTENIMIENTO  
FUNKENGITTER  
SCHERMO DI PROTEZIONE  
CONTRO SCINTILLE  
AMORTIGUADOR DE CHISPAS  
El silenciador de escape está equipado  
con un amortiguador de chispas para  
evitar que salgan carbonillas calientes por  
e l t u b o d e e s c a p e . R e v í s e l o  
periódicamente y límpielo siempre que  
sea necesario con una escobilla. En el  
estado de California, las leyes (Sección  
4442 del Código de Recursos Públicos de  
RedMax Motoren sind mit einem  
Funkengitter am Auslaß ausgestattet,  
damit kein heißer Kohlenstoff aus dem  
Abgas-Auslaß entweichen kann.  
Überprüfen Sie das Funkengitter  
r e g e l m ä ß i g u n d r e i n i g e n e s  
gegebenenfalls mit einer Drahtbürste. Im  
US-Bundesstaat Kalifornien ist es  
gesetzlich vorgeschrieben (Sektion 4442  
des California Public Resources Code),  
mit einem Funkengitter zu arbeiten, wenn  
ein benzinbetriebenes Werkzeug auf nicht  
kultiviertem Wald-, Busch- oder Grasland  
benutzt wird.  
La marmitta è stata dotata di uno schermo  
di protezione contro scintille per prevenire  
che particelle di carbonio caldo  
fuoriescano dalla presa di scarico.  
Controllate questo schermo regolarmente  
e, se necessario, pulitelo con una  
spazzola per fili. Nello stato della Califor-  
nia è obbligatorio a norma di legge  
(sezione 4442 del Codice delle Risorse  
Pubbliche della California) di installare  
uno schermo di protezione contro scintille  
quando si usa un utensile a benzina su  
terreno in cui ci sono alberi, cespugli o  
erba.  
California) obligan  
a
instalar un  
amortiguador de chispas cuando se utiliza  
una herramienta que funciona con  
gasolina en un terreno no urbanizado  
cubierto de vegetación, maleza o hierba.  
(1) Amortiguador de chispas  
(2) Tres pernos  
(1) Funkengitter  
(2) Drei Schrauben  
(1) Schermo di protezione contro  
scintille  
(2) Tre bullone  
LUFTANSAUGSCHIRM  
SCHERMO DI ASPIRAZIONE  
DELL'ARIA  
FILTRO DE LA ENTRADA DE  
AIRE  
El aire de salida procede del filtro de la  
entrada de aire. Cuando el chorro de aire  
disminuya durante el funcionamiento,  
detenga el motor y revise el filtro para ver  
si hay obstáculos que lo obstruyen.  
Die Gebläseluft wird aus dem  
Luftansaugschirm gezogen. Wenn sich  
die Luftmenge während des Betriebs  
verringert, stoppen Sie den Motor und  
überprüfen Sie den Luftansaugschirm auf  
Verstopfungen.  
L'aria viene aspirata nello schermo di  
aspirazione dell'aria. Quando il flusso  
dell'aria scende durante l'operazione,  
fermate il motore ed ispezionate lo  
schermo di presa dell'aria se ci sono degli  
ostacoli che bloccano l'aspirazione.  
WARNUNG!!!  
AVVISO!!!  
ADVERTENCIA!!!  
Benutzen Sie das Gebläse niemals mit  
entferntem Luftansaugschirm. Vor  
Überprüfung des Schirms stoppen Sie  
unbedingt den Motor. Ein Kontakt mit  
dem sich drehenden Gebläse kann zu  
schweren Verletzungen führen.  
Non usate mail il ressore senza lo  
schermo di aspirazione dell'aria.  
Prima di ispezionare lo schermo,  
assicuratevi che il motore sia fermo.  
Ogni contatto con il ventilatore rotante  
del compressore può causare gravi  
lesioni personali.  
No utilice nunca el soplador sin el filtro  
de la entrada de aire.  
Antes de revisarlo, asegúrese de  
detener efectivamente el motor.  
Se pueden producir daños personales  
si se toca el ventilador en movimiento.  
Daß die Fangschraube auf dem AIR  
INLET SCREEN nicht lose ist,  
anderfalls anziehen.  
Confirme que no esté suelto el TOR-  
NILLO limitador en la PANTALLA DE  
ENTRADA DE AIRE. Si está suelto,  
apriételo.  
Assicuratevi che la VITE di fissaggio  
sullo SCHERMO D'ENTRATA ARIA  
non sia lenta. Nel caso sia lenta,  
stringetela.  
(1) Luftansaugschirm  
(1) Filtro de la entrada de aire  
Verwendung des Gaskabels  
(1) Schermo di aspirazione dell'aria  
Führen Sie die Umhüllung (umhüllt  
das Gaskabel und die Verdrahtung  
des Stop-Schalters) von unterhalb der  
Spirale (zwischen dem Anti-Vibra-  
tions-Gummi rechts und links  
hindurch) zur Abdeckungsseite der  
Spirale.  
Manejo del cable del acelerador  
Haga pasar el tubo de protección (el  
que cubre el cable del acelerador y del  
interruptor de parada) desde debajo  
de la voluta (entre la goma  
antivibración a la derecha y a la  
izquierda) al lado de la cubierta de la  
voluta.  
Come trattare il cavo del gas  
Fate passare il tubo colgate (che  
copre il cavo del gas  
e
i
fili  
dell’interruttore d’arresto) sotto la  
voluta (tra la gomma antivibrazioni a  
destra e a sinistra) fino al lato di  
copertura della voluta.  
(1) Colgate (Umhüllung)  
(2) Anti-Vibrations-Gummi  
(1) Tubo de protección  
(2) Goma antivibración  
(1) Colgate  
(2) Gomma anti-vibrazione  
27  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Engilsh  
Français  
MAINTENANCE  
ENTRETIEN  
SHOULDER STRAP  
SANGLE D' EPAULE  
If the shoulder strap is damaged it may  
break during use, thus causing the  
product to fall and resulting in per-  
sonal injury. Follow the instructions  
below to replace the shoulder strap.  
Si la sangle d' épaule est endommagée,  
elle peut rompre pendant l' utilisation,  
occasionnant la chute de la machine et  
entrainant des blessures corporelles.  
Suivre les instructions en-dessous  
pour remplacer la sengle d' épaule.  
1. Pass the upper end of the strap  
through the hanger, making the  
FLAPPED SIDE OUTSIDE.  
2. Put the end of the strap through the  
ring on the strap, and then push the  
ring toward the hanger as close as  
possible.  
1. Passer l'extrémité supérieure de la  
bandoulière à travers la suspension,  
en mettant le COTE PENDANT VERS  
L'EXTERIEUR.  
2. Passer l'extrémité de la bandoulière à  
travers la bague sur la bandoulière, et  
pousser ensuite la bague aussi près  
que possible vers la suspension.  
(1) Ring  
(2) Flapped side  
(1) Bague  
CAUTION!  
(2) Cote pendant  
The flap on the end of the strap  
works as a stopper. Never install  
the strap with the flapped side in-  
side, or the unit may fall from the  
operation, which could result in in-  
jury to the operator and/or damage  
to the unit.  
ATTENTION!  
La patte  
à
l'extrémité de la  
bandoulière fonctionne comme une  
butée. Ne jamais installer la  
bandoulière avec le côté pendant à  
l'intérieur, sinon l'ensemble risque  
de tomber et de blesser l'opérateur  
et/ou d'endommager l'appareil.  
STORAGE  
STOCKAGE  
B E F O R E S T O R I N G T H E  
BLOWER:  
AVANT DE STOCKER LA  
SOUFFLERIE:  
1. Vidanger le réservoir à carburant et  
enfoncer la bulle de l'amorceur jusqu'à  
ce qu'elle ne contienne plus de  
carburant.  
2. Retirer la bougie et faire tomber une  
cuillère d'huile 2 temps dans le  
cylindre.  
1. Drain a fuel tank and push the primer  
bulb until it becomes empty of fuel.  
2. Remove the spark plug and drop a  
spoonful of 2-cycle oil into the cylinder.  
Crank the engine several times and  
replace the plug.  
Lancer le moteur plusieurs fois et  
remettre la bougie en place.  
28  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Español  
Deutsch  
Italiano  
WARTUNG  
MANUTENZIONE  
MANTENIMIENTO  
SCHULTERRIEMEN  
TRACOLLA  
HOMBRERA  
Wenn der Schulterriemen beschädigt  
ist kann er während der Benutzung  
zerbrechen. Dies kann zu einem  
Herunterfallen des Produktes führen  
und Personenschäden verursachen.  
Tauschen Sie den Schulterriemen  
entsprechend der nachfolgenden  
Anweisungen aus.  
Se la tracolla è danneggiata, si pò  
spezzare durante l' uso, causando così  
la caduta del prodotto e causando delle  
lesioni personali all' utente. Seguite le  
istruzioni fornite qui sotto per  
sostituire la tracolla.  
Si la hombrera está dañada puede  
romperse durante el uso dejando caer  
el producto y resultando en una lesión  
personal. Siga las instrucciones que  
aparecen más abajo para reemplazar la  
hombrera.  
1. Fate passare la parte superiore della  
tracolla attraverso la staffa,  
a s s i c u r a n d o v i c h e i l L A T O  
FLAPPEGGIANTE SIA VERSO  
L'ESTERNO.  
2. Passate l'estremità della tracolla  
attraverso l'anello della stessa, poi  
premete l'anello verso la staffa il più  
possibile.  
1. Pase el extremo superior de la correa  
por el colgador, CON EL LADO DE LA  
LENGÜETA HACIA AFUERA.  
2. Introduzca el extremo de la correa por  
la hebilla y empuje ésta hacia el  
colgador, lo más cerca posible.  
1. Das obere Ende des Riemens durch  
den Aufhänger ziehen. Darauf achten,  
daß DIE LASCHE NACH AUSSEN  
ZEIGT.  
2. Das Ende des Riemens durch den  
Ring am Riemen ziehen und dann den  
Ring so nahe wie möglich an den  
Aufhänger schieben.  
(1) Hebilla  
(2) Lado de la lengüeta  
(1) Anello  
(2) Lato flappeggiante  
PRECAUCIÓN!  
(1) Ring  
(2) Lasche  
La lengüeta del extremo de la  
correa actúa como retén. No monte  
nunca la correa con la lengüeta  
hacia adentro, ya que el aparato  
puede caerse mientras está  
funcionando, lo cual puede  
ocasionar daños al usuario o a la  
propia máquina.  
AVVISO!  
VORSICHT!  
Il deflettore dell'estremità della  
tracolla funzione come dispositivo  
di arresto. Non installate mai la  
tracolla con il lato flappeggiante  
verso l'interno, altrimenti si  
p o s s o n o v e r i f i c a r e d e i  
malfunzionamenti che possono  
causare lesioni all'utente e/o danni  
all'apparecchio.  
Die Lasche am Ende des Riemens  
dient als Stopper. Den Riemen  
deshalb niemals mit der Lasche  
nach innen zeigend anbringen.  
Ansonsten kann das Gerät abfallen,  
was zu Verletzungen des Benutzers  
und/oder der Beschädigung des  
Gerätes führen kann.  
LAGERUNG  
IMMAGAZZINAGGIO  
ALMACENAMIENTO  
VOR LAGERUNG DES  
PRIMA DI METTERE VIA IL  
COMPRESSORE  
ANTES DE GUARDAR EL  
SOPLADOR:  
1. Vacíe el depósito de combustible y  
apriete el bulbo del cebador hasta que  
quede vacío.  
2. Quite la bujía y vierta una cucharada  
de aceite de dos ciclos en el cilindro.  
Accione el cigüeñal varias veces y  
vuelva a colocar la bujía.  
GEBLÄSES:  
1. Lassen Sie den Kraftstoff aus dem  
Tank ab und drücken Sie auf die  
Zündkappe, bis kein Kraftstoff mehr  
herauskommt.  
2. Entfernen Sie die Zündkerze und  
füllen Sie einen Löffel voll mit 2-Takt-  
Motoröl in den Zylinder. Werfen Sie  
den Motor mehrmals an und  
installieren Sie dann die Zündkerze  
wieder.  
1. Svuotate il serbatoio e premete lo  
scatto del cicchetto finché il  
carburante non è stato svuotato.  
2. Rimovete la candela e versate un  
cucchiaio di olio per motori a 2 cicli nel  
cilindro. Fate girare il motore con la  
manovella di avviamento alcune volte  
e sostituite la candela.  
29  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Engilsh  
Français  
LIMITED WARRANTY  
GARANTIE LIMITÉE  
Should any failure occur on the product  
under normal operating conditions within  
the applicable warranty period, the failed  
part will be replaced or repaired free of  
charge by a ZENOAH authorized dealer.  
En case de panne ou de défaut constaté  
sur le produit au cours de la période de  
garantie, les pièces défectueuses seront  
réparées ou remplacées gratuitement par  
le concessionnaire ZENOAH.  
WARRANTY PERIOD: 1 year (6 months if  
used professionally, and 30 days if used  
for rental purpose) from the date of initial  
purchase.  
PERIODE DE GARANTIE : 1 an (6 mois  
pour un usage professionnel ou 30 jours  
pour les machines de location) à compter  
de la date d’achat.  
THE PURCHASER SHALL BEAR  
COSTS OF TRANSPORTING THE UNIT  
TO AND FROM THE ZENOAH DEALER.  
LE CLIENT PREND EN CHARGE TOUS  
LES COUTS DE TRANSPORT DE  
L’APPAREIL DEPUIS ET JUSQU’AUX  
LOCAUX DU CONCESSIONNAIRE  
ZENOAH.  
THE PURCHASER SHALL NOT BE  
CHARGED FOR DIAGNOSTIC LABOR  
WHICH LEADS TO THE DETERMINA-  
TION THAT A WARRANTED PART IS  
DEFECTIVE, IF THE DIAGNOSTIC  
WORK IS PERFORMED AT THE  
ZENOAH DEALER.  
LE CLIENT NE SERA PAS TENU POUR  
RESPONSABLE DES CHARGES RELA-  
TIVES A LA DETECTION D’UNE  
DEFAILLANCE D’UNE PIECE SOUS  
GARANTIE UNIQUEMENT LORSQUE  
CES TRAVAUX DE DIAGNOSTIC  
AURONT ETE EFFECTUES DANS LES  
LOCAUX DU CONCESSIONNAIRE  
ZENOAH.  
THE PURCHASER OR OWNER IS RE-  
SPONSIBLE FOR THE PERFORMANCE  
OF THE REQUIRED MAINTENANCE AS  
DEFINED BY THE MANUFACTURER IN  
THE OWNER/OPERATOR MANUAL.  
LE CLIENT OU LE CAS ECHEANT, LE  
P R O P R I E T A I R E  
D E V R A  
ANY WARRANTED PART WHICH IS  
NOT SCHEDULED FOR REPLACE-  
MENT AS REQUIRED MAINTENANCE,  
OR WHICH IS SCHEDULED ONLY FOR  
REGULAR INSPECTION TO THE EF-  
FECT OF REPAIR OR “REPLACE AS  
NECESSARY” SHALL BE WARRANTED  
FOR THE WARRANTY PERIOD. ANY  
WARRANTED PART WHICH IS SCHED-  
ULED FOR REPLACEMENT AS RE-  
QUIRED MAINTENANCE SHALL BE  
WARRANTED FOR THE PERIOD OF  
TIME UP TO THE FIRST SCHEDULED  
REPLACEMENT POINT FOR THE  
PART.  
IMPERATIVEMENT S’ACQUITTER DES  
TACHES D’ENTRETIEN DECRITES  
PAR LE FABRICANT DANS LE MODE  
D’EMPLOI DU CLIENT/UTILISATEUR.  
TOUTE PIECE SOUS GARANTIE DONT  
LE REMPLACEMENT N’EST PAS  
P R E V U D A N S L E C A D R E D E  
L’ENTRETIEN REQUIS, OU DESTINEE  
A
E T R E  
C O N T R O L E E  
REGULIEREMENT ET REPAREE OU  
“REMPLACEE SI NECESSAIRE” SERA  
SOUS GARANTIE POUR TOUTE LA  
PERIODE APPLICABLE. TOUTE PIECE  
SOUS GARANTIE DESTINEE A ETRE  
REMPLACEE  
A
LA SUITE D’UN  
ANY REPLACEMENT PART THAT IS  
EQUIVALENT IN PERFORMANCE AND  
DURABILITY MAY BE USED IN NON-  
WARRANTY MAINTENANCE OR RE-  
PAIRS, AND SHALL NOT REDUCE THE  
WARRANTY OBLIGATION OF THE  
COMPANY.  
CONTROLE SERA SOUS GARANTIE  
POUR TOUTE LA PERIODE ALLANT  
J U S Q U ’ A  
S O N  
P R E M I E R  
REMPLACEMENT PREVU.  
TOUTE PIECE DE RECHANGE DE  
Q U A L I T E E T D E V A L E U R  
EQUIVALENTES POURRA ETRE  
UTILISEE POUR DES REPARATIONS  
OU DES OPERATIONS DE MAINTE-  
NANCE NON COUVERTES PAR LA  
GARANTIE, SANS REDUCTION DES  
OBLIGATIONS DE GARANTIE DE LA  
SOCIETE.  
THE COMPANY IS LIABLE FOR DAM-  
AGES TO OTHER ENGINE COMPO-  
NENTS CAUSED BY THE FAILURE OF  
A WARRANTED PART STILL UNDER  
WARRANTY.  
THE WARRANTY DOES NOT APPLY  
TO THOSE UNITS WHICH HAVE BEEN  
DAMAGED BY NEGLIGENCE OF IN-  
STRUCTION LISTED IN THE OWNER/  
OPERATOR MANUAL FOR PROPER  
USE AND MAINTENANCE OF THE  
UNITS ACCIDENT MISHANDLING, AL-  
TERATION, ABUSE, IMPROPER LUBRI-  
CATION, USE OF ANY PARTS OR AC-  
LA SOCIETE SERA TENUE POUR  
RESPONSABLE DE TOUS LES  
DOMMAGES CAUSES AUX PIECES DU  
MOTEUR PAR UNE DEFAILLANCE DE  
P I E C E S Q U E L C O N Q U E S S E  
T R O U V A N T E N C O R E S O U S  
GARANTIE.  
30  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Español  
Deutsch  
Italiano  
GARANTIEBESTIMMUNGEN  
GARANZIA LIMITATA  
GARANTÍA LIMITADA  
Wenn an diesem Gerät unter normalen  
Betriebsbedingungen während der  
entsprechenden Garantiezeit ein Defekt  
auftritt, wird das schadhafte Teil kostenlos  
von einem autorisierten ZENOAH-  
Händler repariert oder ersetzt.  
Se un guasto dovesse verificarsi  
all’interno del periodo di garanzia ed in  
circostanze normali di uso, la parte guasta  
verrà riparata o sostituita gratuitamente  
da un rivenditore autorizzato ZENOAH.  
En caso de que este producto presente  
cualquier falla bajo condiciones de  
operación normales durante el periodo de  
garantía, la pieza dañada será cambiada  
o reparada por un distribuidor autorizado  
ZENOAH sin cargo.  
PERIODO DI GARANZIA: 1 anno (6 mesi  
se usata professional-mente e 30 giorni  
se data in affitto) dalla data di acquisto.  
GARANTIEZEIT: 1 Jahr (bei gewerblicher  
Verwendung: 6 Monate, und 30 Tage bei  
L e i h g e r ä t e n ) , g e r e c h n e t a b  
Verkaufsdatum.  
PERÍODO DE GARANTÍA: un año (6  
meses en caso de uso profesional y 30  
días en caso de uso para alquiler) a partir  
de la fecha de compra.  
I COSTI DI TRASPORTO VERSO E DAL  
RIVENDITORE ZENOAH SONO A  
CARICO DELL’ACQUIRENTE.  
DER KÄUFER TRÄGT DIE KOSTEN  
EINES TRANSPORTS DES GERÄTES  
ZU UND VOM ZENOAH-HÄNDLER.  
EL COMPRADOR DEBE ASUMIR LOS  
COSTOS DE TRANSPORTE DE LA  
UNIDAD HACIA Y DESDE EL SITIO DE  
DISTRIBUCIÓN DE ZENOAH.  
ALL’ACQUIRENTE NON VERRA  
ADDEBITATO ALCUN COSTO PER LA  
DIAGNOSI CHE HA PORTATO ALLA  
DETERMINAZIONE DEL DIFETTO DEL  
DER KÄUFER MUSS NICHT FÜR DIE  
K O S T E N D I A G N O S T I S C H E R  
ARBEITEN AUFKOMMEN, DIE ZU DER  
FESTSTELLUNG FÜHREN, DASS EIN  
NO SE LE DEBEN COBRAR AL  
COMPRADOR LOS TRABAJOS DE  
DIAGNÓSTICO QUE CONLLEVAN A  
DETERMINAR QUE UNA PIEZA  
GARANTIZADA ESTÁ DEFECTUOSA,  
SI EL TRABAJO DE DIAGNÓSTICO SE  
LLEVA A CABO EN EL SITIO DE  
DISTRIBUCIÓN DE ZENOAH.  
COMPONENTE IN GARANZIA,  
A
D U R C H  
D I E  
G A R A N T I E  
CONDIZIONE CHE TALE DIAGNOSI SIA  
EFFETTUATA DAL RIVENDITORE  
ZENOAH.  
ABGEDECKTES BAUTEIL DEFEKT IST,  
FALLS DIESE DIAGNOSTISCHE  
ARBEIT BEI EINEM ZENOAH-HÄNDLER  
DURCHGEFÜHRT WIRD.  
L’ACQUIRENTE O PROPRIETARIO E’  
R E S P O N S A B I L E  
S V O L G I M E N T O  
D E L L O  
D E L L A  
DER KÄUFER ODER BESITZER IST  
FÜR DIE DURCHFÜHRUNG DER  
E R F O R D E R L I C H E N  
W A R T U N G S A R B E I T E N  
VERANTWORTLICH, WIE SIE IM  
BESITZER-/BEDIENER-HANDBUCH  
BESCHRIEBEN WERDEN.  
MANUTENZIONE RICHIESTA, COME  
I N D I C A T O N E L M A N U A L E  
D’ISTRUZIONI DEL PRODUTTORE.  
EL COMPRADOR O PROPIETARIO ES  
RESPONSABLE DE LA EJECUCIÓN  
DEL MANTENIMIENTO REQUERIDO  
COMO HA SIDO ESPECIFICADO POR  
EL FABRICANTE EN EL MANUAL DEL  
PROPIETARIO/OPERADOR.  
GLI EVENTUALI PARTICOLARI IN  
GARANZIA DI CUI NON E’RICHIESTA  
LA SOSTITUZIONE O MANUTENZIONE,  
OPPURE E’RICHIESTA SOLAMENTE  
UN’ISPEZIONE PERIODICA AI SENSI  
DELLA RIPARAZIONE OPPURE DELLA  
„SOSTITUZIONE A DISCREZIONE“  
SARANNO COPERTI PER IL PERIODO  
DI GARANZIA. GLI EVENTUALI  
PARTICOLARI IN GARANZIA DI CUI  
E’RICHIESTA LA SOSTITUZIONE O  
MANUTENZIONE SARANNO COPERTI  
DALLA GARANZIA FINO AL PRIMO  
INTERVALLO DI SOSTITUZIONE  
INDICATO.  
JEDES DURCH DIE GARANTIE  
ABGEDECKTE BAUTEIL, FÜR DAS  
CUALQUIER PIEZA GARANTIZADA  
QUE NO ESTÉ PLANIFICADA PARA  
REEMPLAZO EN CALIDAD DE  
MANTENIMIENTO REQUERIDO, O QUE  
ESTÉ PLANIFICADA SOLO PARA  
INSPECCIÓN REGULAR PARA  
K E I N  
A U S T A U S C H  
A L S  
E R F O R D E R L I C H E W A R T U N G  
VORGESEHEN IST, ODER DAS NUR  
REGELMÄSSIG INSPIZIERT WERDEN  
MUSS, DAMIT ES REPARIERT ODER  
„ J E N A C H E R F O R D E R N I S  
AUSGETAUSCHT“ WERDEN KANN,  
EFECTOS DE REPARACIÓN  
O
“REEMPLAZO SI ES NECESARIO”  
DEBEN SER CUBIERTAS DURANTE EL  
PERÍODO DE GARANTÍA. CUALQUIER  
PIEZA GARANTIZADA QUE HAYA SIDO  
PLANIFICADA PARA REEMPLAZO EN  
CALIDAD DE MANTENIMIENTO  
W I R D  
N A C H  
D E N  
GARANTIEBESTIMMUNGEN IM  
GARANTIEZEITRAUM ERSETZT.  
JEDES DURCH DIE GARANTIE  
ABGEDECKTE BAUTEIL, FÜR DAS EIN  
AUSTAUSCH ALS ERFORDERLICHE  
WARTUNG VORGESEHEN IST, WIRD  
PER LA MANUTENZIONE  
O
LE  
R E Q U E R I D O ,  
D E B E  
S E R  
RIPARAZIONI NON IN GARANZIA  
POSSONO ESSERE UTILIZZATI  
GARANTIZADA PARA EL PERÍODO DE  
TIEMPO HASTA EL PRIMER PUNTO DE  
REEMPLAZO PLANIFICADO PARA LA  
PIEZA.  
N
A
C
H
D
E
N
GARANTIEBESTIMMUNGEN BIS ZUM  
Z E I T P U N K T D E S E R S T E N  
VORGESEHENEN AUSTAUSCHS DES  
BAUTEILS ERSETZT.  
R I C A M B I D I P R E S T A Z I O N I  
E
AFFIDABILITA’ EQUIVALENTI, ED ESSI  
NON RIDUCONO GLI OBBLIGHI DI  
G A R A N Z I A D A P A R T E D E L  
PRODUTTORE.  
CUALQUIER PIEZA DE REEMPLAZO  
Q U E S E A E Q U I V A L E N T E E N  
DESEMPEÑO Y DURABILIDAD PUEDE  
SER UTILIZADA EN UN TRABAJO DE  
MANTENIMIENTO SIN-GARANTÍA O EN  
UNA LABOR DE REPARACIÓN, Y NO  
REDUCIRÁ LA OBLIGACIÓN DE  
GARANTÍA DE LA EMPRESA.  
JEDES BELIEBIGE ERSATZTEIL, DAS  
I N S E I N E R L E I S T U N G U N D  
L E B E N S D A U E R  
D E M  
IL PRODUTTORE RISPONDE DI  
EVENTUALI DANNI AD ALTRI  
C O M P O N E N T I D E L M O T O R E  
PROVOCATI DAL GUASTO DI UN  
PARTICOLARE ANCORA IN GARANZIA.  
AUSZUTAUSCHENDEN BAUTEIL  
ENTSPRICHT, DARF BEI NICHT  
D U R C H  
D I E  
G A R A N T I E  
ABGEDECKTEN WARTUNGEN ODER  
R E P A R A T U R E N V E R W E N D E T  
WERDEN UND FÜHRT ZU KEINEM  
LA GARANZIA NON SI APPLICA ALLE  
UNITA’ DANNEGGIATE PER MANCATO  
RISPETTO DELLE ISTRUZIONI PER  
LA EMPRESA ES RESPONSABLE POR  
DAÑOS A OTROS COMPONENTES DEL  
MOTOR CAUSADOS POR FALLAS DE  
PIEZAS GARANTIZADAS QUE ESTÉN  
TODAVÍA BAJO LA GARANTÍA.  
E R L Ö S C H E N  
D E R  
GARANTIEVERPFLICHTUNGEN DES  
UNTERNEHMENS.  
L ’ U S O  
E
L A M A N U T E N Z I O N E  
C O N T E N U T E N E L M A N U A L E  
D’ISTRUZIONI, USO IMPROPRIO,  
MODIFICHE NON AUTORIZZATE,  
D A S U N T E R N E H M E N K A N N  
I N N E R H A L B  
D E S  
GARANTIEZEITRAUMS FÜR SCHÄDEN  
31  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Engilsh  
Français  
LIMITED WARRANTY  
GARANTIE LIMITÉE  
CESSORIES OTHER THAN THOSE  
SPECIFIED BY THE COMPANY, OR  
OTHER CAUSES BEYOND THE  
COMPANY'S CONTROL.  
LA GARANTIE NE S’APPLIQUE EN  
AUCUN CAS AUX APPAREILS AYANT  
ETE ENDOMMAGES SUITE AU NON-  
RESPECT DES INSTRUCTIONS  
D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN  
DECRITES DANS LE MODE D’EMPLOI  
DU CLIENT/UTILISATEUR, PAR UNE  
MAUVAISE MANIPULATION, PAR DES  
THIS WARRANTY DOES NOT COVER  
THOSE PARTS REPLACED BY NOR-  
MAL WEAR OR HARMLESS CHANGES  
IN THEIR APPEARANCE.  
MODIFICATIONS, DES MISES  
A
L ’ E P R E U V E S E V E R E S , U N E  
M A U V A I S E L U B R I F I C A T I O N ,  
L’UTILISATION DE PIECES OU  
D’ACCESSOIRES AUTRES QUE CEUX  
RECOMMANDES PAR NOTRE SOCI-  
ETE, OU ENFIN EN RAISON D’AUTRES  
CAUSES NE DEPENDANT PAS DE LA  
SOCIETE.  
THERE ARE NO OTHER EXPRESS  
WARRANTIES.  
IMPLIED WARRANTIES INCLUDING  
THOSE OF MERCHANTABILITY AND  
FITNESS FOR A PARTICULAR PUR-  
POSE ARE LIMITED TO TWO (2)  
YEARS OF HOME USE [ONE (1) YEAR  
FOR ANY OTHER USE] FROM THE  
ORIGINAL DELIVERY DATE.  
CETTE GARANTIE NE COUVRE EN  
AUCUN CAS LE REMPLACEMENT DE  
PIECES EN RAISON DE LEUR USURE  
NORMALE OU DE LEGERES MODIFI-  
CATIONS D’APPARENCE.  
LIABILITIES FOR INCIDENTAL OR  
CONSEQUENTIAL DAMAGE UNDER  
ANY AND ALL WARRANTIES ARE EX-  
CLUDED.  
A U C U N E A U T R E G A R A N T I E  
FORMELLE N’EST FOURNIE.  
IF YOU NEED TO OBTAIN MORE IN-  
FORMATION, PLEASE CALL YOUR  
NEAREST SERVICE CENTER, OR  
CHECK PLEASE ZENOAH WEB SITE:  
LES GARANTIES TACITES, IET  
NOTAMMENT CELLES RELATIVES A  
LA QUALITE MARCHANDE OU A LA  
POSSIBILITE D’ACCOMPLIR UNE TA-  
CHE PARTICULIERE SONT LIMITEES A  
DEUX (2) ANS POUR UNE UTILISATION  
A DOMICILE [ET A UN (1) AN POUR  
TOUT AUTRE TYPE D’UTILISATION]  
DEPUIS LA DATE D’ACHAT D’ORIGINE.  
NOUS NE SAURIONS EN AUCUN CAS  
ETRE TENUS RESPONSABLES DE  
TOUT DOMMAGE ACCIDENTEL OU  
CONSEQUENT A L’UTILISATION DE  
CET APPAREIL.  
POUR PLUS D’INFORMATIONS A CE  
SUJET, VEUILLEZ APPELER VOTRE  
CENTRE DE SERVICE LE PLUS  
PROCHE OU CONSULTEZ LE SITE  
INTERNET DE ZENOAH:  
32  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Español  
Deutsch  
Italiano  
GARANTIEBESTIMMUNGEN  
GARANZIA LIMITATA  
GARANTÍA LIMITADA  
A N A N D E R E N M O T O R T E I L E N  
HAFTBAR GEMACHT WERDEN, DIE  
DURCH EINE FEHLFUNKTION VON  
DURCH DIE GARANTIE ABGEDECKTE  
B A U T E I L E I N N E R H A L B D E S  
GARANTIEZEITRAUMES ENTSTEHEN.  
ABUSI, LUBRIFICAZIONE ERRATA,  
USO DI PARTICOLARI O ACCESSORI  
DIVERSO DA QUELLO SPECIFICATO  
DAL PRODUTTORE, OPPURE ALTRE  
CAUSE NON SOTTO IL CONTROLLO  
DEL PRODUTTORE.  
LA GARANTÍA NO SE APLICA A  
AQUELLAS UNIDADES QUE HAN  
S I D O  
D A Ñ A D A S  
P O R  
N E G L I G E N C I A E N L A S  
INSTRUCCIONES DESCRITAS EN  
EL MANUAL DEL PROPIETARIO/  
OPERADOR PARA UN USO Y  
MANTENIMIENTO ADECUADO DE  
LAS UNIDADES, EL MAL MANEJO  
ACCIDENTAL, ALTERACIÓN,  
DIE GARANTIE BEZIEHT SICH NICHT  
AUF BAUTEILE, DIE DURCH DIE  
N I C H T B E A C H T U N G D E R I M  
BESITZER-/BEDIENER-HANDBUCH  
BESCHRIEBENEN ANLEITUNGEN ZUR  
O R D N U N G S G E M Ä S S E N  
VERWENDUNG UND WARTUNG  
LA PRESENTE GARANZIA NON  
COPRE I PARTICOLARI SOSTITUITI  
PER NORMALE USURA O MODIFICHE  
NON AUTORIZZATE AL PRODOTTO.  
A B U S O ,  
L U B R I C A C I Ó N  
I N C O R R E C T A , U S O D E  
ACCESORIOS DIFERENTES A LOS  
E S P E C I F I C A D O S P O R L A  
EMPRESA, U OTRAS CAUSAS  
QUE ESTÁN FUERA DEL CON-  
TROL DE LA EMPRESA.  
NON ESISTONO ALTRE GARANZIE  
ESPRESSE.  
E N T S T A N D E N  
S I N D .  
AUSGESCHLOSSEN VON DEN  
GARANTIELEISTUNGEN SIND ZUDEM  
S C H Ä D E N D U R C H U N F Ä L L E ,  
LE GARANZIA IMPLICITE, INCLUSE  
QUELLE DI COMMERCIABILITA’ E  
IDONEITA’ PER UN PARTICOLARE  
SCOPO, SONO LIMITATE A DUE (2)  
ANNI PER USO DOMESTICO [UN (1)  
ANNO PER QUALSIASI ALTRO USO]  
D A L L A D A T A D I A C Q U I S T O  
ORIGINALE.  
F A L S C H E  
H A N D H A B U N G ,  
VERÄNDERUNG, MISSBRAUCH,  
FALSCHE SCHMIERUNG ODER  
VERWENDUNG VON BAUTEILEN  
ODER ZUBEHÖR, DIE BZW. DAS NICHT  
D U R C H D A S U N T E R N E H M E N  
VORGESEHEN WURDE, SOWIE  
DURCH ANDERE, AUSSERHALB DES  
EINFLUSSES DES UNTERNEHMENS  
LIEGENDE URSACHEN.  
ESTA GARANTÍA NO CUBRE  
A Q U E L L A S  
REMPLAZADAS POR DESGASTE  
N O R M A L C A M B I O S  
E N S U  
P I E Z A S  
O
I N O F E N S I V O S  
APARIENCIA.  
IL PRODUTTORE NON RISPONDE DI  
EVENTUALI DANNI ACCIDENTALI O  
CONSEQUENZIALI.  
NO EXISTEN OTRAS GARANTÍAS  
EXPLÍCITAS.  
DIESE GARANTIE BEZIEHT SICH  
NICHT AUF BAUTEILE, DIE NACH  
EINEM NORMALEN VERSCHLEISS  
AUSGETAUSCHT WERDEN MÜSSEN,  
ODER AUF NICHT BEDEUTENDE  
VERÄNDERUNGEN DER ÄUSSEREN  
ERSCHEINUNG DIESER BAUTEILE.  
PER MAGGIORI INFORMAZIONI,  
RIVOLGETEVI AL VOSTRO CENTRO DI  
ASSISTENZA PIU’ VICINO OPPURE  
VISITATE IL SITO WEB ZENOAH:  
G A R A N T Í A S I M P L Í C I T A S  
I N C L U Y E N D O A Q U E L L A S  
G A R A N T Í A S  
C O M E R C I A L I Z A C I Ó N  
D E  
Y
ADAPTABILIDAD PARA UN  
PROPÓSITO EN PARTICULAR,  
ESTÁN LIMITADAS A DOS (2)  
AÑOS DE USO DOMÉSTICO [UN  
(1) AÑO PARA CUALQUIER OTRO  
USO] DESDE LA FECHA DE ENVÍO  
ORIGINAL.  
DARÜBER HINAUS BESTEHEN  
K E I N E R L E I  
W E I T E R E N  
GARANTIEANSPRÜCHE.  
D I E  
I M P L I Z I E R T E N  
GARANTIELEISTUNGEN ÜBER DIE  
ERHÄLTLICHKEIT UND DIE EIGNUNG  
V O N B A U T E I L E N F Ü R E I N E N  
BESTIMMTEN ZWECK SIND AB  
URSPRÜNGLICHEM KAUFDATUM  
BZW. AUSLIEFERUNGSDATUM AUF  
Z W E I ( 2 ) J A H R E F Ü R E I N E  
VERWENDUNG IM RAHMEN DES  
HAUSGEBRAUCHS [EIN (1) JAHR FÜR  
JEDE ANDERE VERWENDUNG]  
BESCHRÄNKT.  
RESPONSABILIDADES POR  
DAÑOS ACCIDENTALES  
O
CRÍTICOS ESTÁN EXCLUIDAS DE  
CUALQUIER GARANTÍA.  
SI NECESITA INFORMACIÓN  
ADICIONAL, LLAME POR FAVOR A  
SU CENTRO DE SERVICIO MÁS  
CERCANO, O CONSULTE LA  
PÁGINA WEB DE ZENOAH:  
HAFTUNGEN FÜR VERSEHENTLICHE  
ODER FOLGESCHÄDEN UNTER  
A L L E N G A R A N T I E N S I N D  
AUSGESCHLOSSEN.  
WENN WEITERE INFORMATIONEN  
BENÖTIGT WERDEN, BITTE DAS  
NÄCHSTGELEGENE SERVICECENTER  
ANRUFEN ODER DIE ZENOAH-  
WEBSITE BESUCHEN UNTER:  
33  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  

Weed Eater Trimmer 530086901 User Manual
Whirlpool Cooktop 3191799 User Manual
Whirlpool Washer 334702G User Manual
Wintal DVD Player DVDRX160 User Manual
Xantech TV Video Accessories HDMI4X1 User Manual
Xerox Scanner xerox documate 3115 User Manual
Yamaha Stereo System aw1600 User Manual
ZALMAN Computer Accessories ZMNC1500B User Manual
Zanussi Cooktop ZCV663 User Manual
Zanussi Dishwasher ZDI 6895 SX User Manual