En g lish
Fra n ça is
De u t sch
Esp a ñ o l
Ne d e rla n d s
3-866-851-22(1)
Before operating the unit, please read this manual thoroughly and retain it
for future reference.
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement ce
mode d’emploi que l’on conservera pour toute réference ultérieure.
Vor der Verwendung des Mikrofons lesen Sie diese Anleitung sorgfältig
durch und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen gut auf.
Antes de utilizar la unidad, lea detenidamente este manual, y guárdelo para
futuras referencias.
Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de gebruiksaanwijzing
aandachtig door en bewaar deze voor eventuele naslag.
Fe a t u re s
Ca ra ct é rist iq u e s
Be so n d e re Me rkm a le
Pa rt icu la rid a d e s
Ke n m e rke n
Ele ct re t Co n d e n se r
St e re o Micro p h o n e
This microphone is a stereo microphone, attached externally to a video
camera, that can capture sound with high quality. It works with any video
camera that supports a microphone input terminal and an accessory shoe.
• The MS (Mid-Side) Stereo System enables a natural sound pick up,
delivering a stereo sound image with superb clarity.
Ce microphone est un microphone stéréo pouvant être fixé sur un
camescope. Il est capable de capter un son de très grande qualité et
fonctionne avec tous les camescopes équipés d’une borne d’entrée de
microphone et d’une griffe porte-accessoires.
Dieses Mikrofon ist ein Stereomikrofon, extern an einer Videokamera
angebracht, das Ton mit hoher Qualität aufnehmen kann. Es arbeitet mit
jeder Videokamera, die einen Mikrofoneingang und einen Zubehörschuh
besitzt.
Éste es un micrófono estéreo, conectado externamente a una videocámara,
que puede captar sonido con gran calidad. Trabaja con cualquier
videocámara que posea terminal de entrada para micrófono y zapata para
accesorios.
Deze stereo microfoon, aan te brengen op een videocamera/ recorder, levert
uitstekende geluidskwaliteit. De microfoon is geschikt voor elke
videocamera/ recorder die voorzien is van een microfoon-
ingangsaansluiting en een accessoireschoen.
• Le système stéréo MS (Mid-Side) permet d’obtenir des prises de son
naturelles et une image stéréo sonore d’une extrême clarté.
• L’angle de directivité (entre les canaux droit et gauche) peut être réglé sur
90° ou 120° en fonction de la source d’enregistrement.
• Un bras-rallonge réglable permet d’utiliser le microphone à une certaine
distance du camescope.
• Das MS (Mitten-Seiten) Stereosystem gewährleistet einen natürlichen
Klang mit klarer Steroortung.
• Entsprechend der Tonquelle kann der Richtwinkel (zwischen linkem und
rechtem Kanal) auf 90° oder 120° gestellt werden.
• Ein spezieller Verlängerungsarm erlaubt es, das Mikrofon getrennt von
der Videokamera zu verwenden.
• El sistema estéreo MS (medio-lateral) permite la captación de sonido
natural, ofreciendo un una imagen de sonido estéreo de excelente calidad.
• El ángulo de directividad (entre los canales izquierdo y derecho) podrá
ajustarse entre 90° o 120° de acuerdo con la fuente de sonido.
• Un brazo prolongador opcional le permitirá utilizar el micrófono
separado de la videocámara.
• Het MS (Mid-Side) stereo systeem zorgt voor natuurgetrouwe registratie
van het geluid en levert een stereo-geluidsbeeld met diepte en helderheid.
• De hoek tussen het rechter- en linkerkanaal (de richtingskarakteristiek
van de microfoon) kan ingesteld worden op 90° of 120°, afhankelijk van
de opname-omstandigheden.
• The directive angle (between left and right channels) can be set to 90° or
120° according to the sound source.
• A custom extension arm allows you to use the microphone apart from the
video camera.
Operating Instructions
Mode d’emploi
Bedienungsanleitung
Manual de instrucciones
Gebruiksaanwijzing
• Met een speciale verlengarm kunt u de microfoon op grotere afstand van
de videocamera/ recorder gebruiken.
Pre ca u t io n s
• The microphone should never be dropped or subjected to extreme shock.
• Keep the microphone away from extremely high temperatures and
humidity (above 40°C or 104°F).
Pré ca u t io n s
• Ne laissez pas tomber le microphone et ne l’exposez pas à des chocs
violents.
Zu r b e so n d e re n Be a ch t u n g
• Lassen Sie das Mikrofon niemals fallen und setzen Sie es keinen Stößen
aus.
Pre ca u cio n e s
• El micrófono no deberá dejarse caer nunca ni someterse a golpes
extremados.
Vo o rzo rg sm a a t re g e le n
• Laat de microfoon niet vallen en vrijwaar het apparaat tegen heftige
• If the microphone is placed near loudspeakers, a howling effect (acoustic
feedback) may occur. If this happens, place the microphone as far as
possible from the loudspeakers, change the direction of the microphone
or decrease the speaker volume until the howling stops.
• N’exposez pas le microphone à des températures excessives ou à
l’humidité (au-delà de 40°C ou 104°F).
• Si le microphone se trouve près de haut-parleurs puissants, un effet
Larsen (rétroaction acoustique) peut se produire. Dans ce cas, éloignez le
microphone, changez son orientation ou diminuez le volume des haut-
parleurs jusqu’à ce que le hurlement cesse.
• Halten Sie das Mikrofon von hohen Temperaturen (über 40°C) und hoher
Feuchtigkeit fern.
• Mantenga el micrófono alejado de temperaturas y humedad
extremadamente altas (más de 40°C).
schokken.
• Stel de microfoon niet bloot aan extreme vochtigheid of hitte
(temperaturen boven de 40°).
• Wenn sich das Mikrofon zu dicht neben den Lautsprechern befindet,
kann es durch akustische Rückkopplung zu Heulgeräuschen kommen.
Entfernen Sie das Mikrofon dann weiter von den Lautsprechern, richten
Sie es in eine andere Richtung oder reduzieren Sie die Lautstärke, bis das
Heulen aufhört.
• Si coloca el micrófono ceraca de los altavoces, es posible que se produzca
aullido (retroalimentación acústica). Cuando suceda esto, aleje el
micrófono lo más posible de los altavoces, cambie la orientación del
micrófono, o disminuya el volumen de los altavoces hasta que cese dicho
aullido.
• Als de microfoon te dicht bij aangesloten luidsprekers komt, kan er door
akoestische terugkoppeling een hinderlijke jank- of fluittoon gaan
“rondzingen”. Als dit zich voordoet, dient u de microfoon in een andere
richting te draaien of wat verder van de luidsprekers te houden; ook kunt
u de geluidssterkte van de luidsprekers verminderen totdat de fluittoon
ophoudt.
Sp e cifica t io n s
Ge n e ra l
Sp é cifica t io n s
Gé n é ra lit é s
Type
One-point stereo (employing the Mid-side stereo system),
electret condenser microphone
Te ch n isch e Da t e n
Esp e cifica cio n e s
ECM-MS908C
Sony Corporation © 1999 Printed in Japan
Allg e m e in e s
Typ
Ge n e ra le s
Tipo
Microphone cord
2.2 mm dia. two core-shielded, OFC (Oxygen-free copper)
cord with the gold-plated L-shaped stereo miniplug
Length: Approx. 30 cm (11 7/ 8 inches)
29 x 127 mm (Outside diameter x length) (1 3/ 16 x 5 inches)
not incl. projecting parts and controls
Type
Microphone stéréo unidirectionnel électrostatique à
électrets (Système stéréo Mid-Side)
Te ch n isch e g e g e ve n s
Alg e m e e n
Einpunkt-Stereosystem (Mitten-Seiten-System)
Elektret-Kondensatortyp
Micrófono electrostático de electreto estéreo de un solo
punto (que emplea el sistema estéreo medio-lateral)
Cordon de microphone
Diam 2,2 mm, blindé à deux fils, OFC (cuivre exempt
Dimensions
Mass
Cable del micrófono 2,2 mm de diá. con dos núcleos apantallados de cobre
desoxidado (OFC) con miniclavijas estéreo acodadas
doradas
Type
Eénpunts stereo elektret-condensatormicrofoon (met het
“Mid-Side” stereo systeem)
Mikrofonkabel
2,2 mm Durchmesser, zweiadrig abgeschirmt,
sauerstofffreies Kupfer (OFC), mit goldbeschichtetem
L-förmigem Stereo-Ministecker
d’oxygène), avec minifiche stéréo coudée plaquée or
Longueur: Env. 30 cm (11 7/ 8 po.)
29 x 127 mm (diamètre externe x longueur) (1 3/ 16 x 5 po.)
projections et commandes non comprises
Approx. 110 g (4 oz) including battery
Aansluitsnoer
Diameter 2,2 mm, twee-aderig afgeschermd zuurstofvrij
(OFC) koperdraad-snoer met vergulde L-vormige stereo
ministekker
Longitud: Aprox. 30 cm
Länge: ca. 30 cm
Dimensions
Poids
Supplied accessories Wind screen (1)
Extension arm (1)
Dimensiones
29 x 127 mm (diámetro exterior x longitud) excluyendo
partes y controles salientes
Abmessungen
Gewicht
29 x 127 mm (Außendurchmesser x Länge), ausschl.
vorspringender Teile und Bedienungselemente
Lengte: Ca. 30 cm
Env. 110 g (4 on.) pile comprise
Shoe adaptor (1)
Masa
Aprox. 110 g, incluyendo la pila
Afmetingen
Gewicht
29 x 127 mm (buitendiameter x lengte) zonder uitstekende
onderdelen en bedieningsorganen
ca. 110 g, einschl. Batterie
Accessoires fournis Bonnette anti-vent (1)
Bras-rallonge (1)
Carrying case (1)
Accesorios suministrados
Pantalla contra el viento (1)
Mitgeliefertes Zubehör
Windschutz (1)
Pe rfo rm a n ce
Frequency response 100 – 15,000 Hz
Ca. 110 gram, incl. batterij
Ladaptateur de griffe (1)
Etui (1)
Bijgeleverd toebehoren
Windkap (1)
Brazo prolongador (1)
Adaptador para zapata (1)
Caja de transporte (1)
Verlängerungsarm (1)
Schuhadapter (1)
Tragebeutel (1)
Directivity
Unidirectional x 2 (Directive angle: 90° or 120°)
(switchable)
Pe rfo rm a n ce s
Réponse en fréquence
100 – 15.000 Hz
Verlengarm (1)
Output impedance 1 kilohm ±20% unbalanced
Sensitivity (directive angle 120°)
Accessoireschoen-adapter (1)
Draagtasje (1)
Fu n cio n a m ie n t o
Respuesta en frecuencia
100 – 15.000 Hz
Da t e n
Frequenzgang
100 – 15.000 Hz
Open circuit output level*1: –45 ±4 dB
Effective output level*2: –51 ±4 dBm
Directivité
Unidirectionnel (2 positions) Angle directif: 90° ou 120°
(réglable)
Pre st a t ie s
Richtcharakteristik 2 x Nierencharakteristik, Richtungswinkel: 90° oder 120°
(umschaltbar)
Frequentiebereik
100 – 15.000 Hz
Directividad
Unidireccional x 2 (Ángulo de directividad: 90° o 120°)
(conmutable)
Impédance de sortie 1 kilohm ±20% asymétrique
Sensibilité (angle directif de 120º)
Difference between L and R channel sensitivity: Less than
3 dB
Richtingsgevoeligheid
Ausgangsimpedanz 1 kohm ±20%, umsymmetrisch
Impedancia de salida1 kiloohmio ±20%, desequilibrada
Eénrichtingsgevoelig x 2 (Opnamehoek: 90° of 120°,
instelbaar)
Niveau de sortie lorsque le circuit est ouvert*1: –45 ±4 dB
Niveau d’efficacité*2: –51 ±4 dBm
Ausgangspegel (bei Richtwinkel 120° )
Power requirements Normal operating voltage: 1.5 V, R6 (size AA) battery
Sensibilidad (ángulo de directividad de 120°)
Leerausgangspegel*1: –45 dB ±4 dB
Effektiver Ausgangspegel*2: –51 dBm ±4 dBm
Battery life: Approx. 200 hours with a Sony R6P (SR)
battery
Uitgangsimpedantie
Nivel de salida en circuito abierto*1: –45 ±4 dB
Nivel de salida efectivo*2: –51 ±4 dBm
Différence de sensibilité entre les canaux gauche et droit:
Inférieur à 3 dB
1 kOhm ±20% asymmetrisch
Maximum sound pressure level*3
Unterschied zwischen L- und R-Kanal: unter 3 dB
Gevoeligheid (bij een opnamehoek van 120°)
Open circuituitgangsniveau*1: –45 ±4 dB
Diferencia entre la sensibilidad de los canales izquierdo y
derecho: Menos de 3 dB
Alimentation
Tension de fonctionnement normale: 1,5 V, pile R6 (format
AA)
Autonomie de la pile: Env. 200 heures avec une pile Sony
R6P (SR)
More than 110 dBSPL
Stromversorgung
Nennspannung: 1,5 V, Mignonzelle (R6/ Größe AA)
Dynamic range
Operating temperature range
0°C to 40°C (32°F to 104°F)
More than 85 dB
Batterie-Lebensdauer: ca. 200 Stunden mit Sony
Mignonzelle (R6P/ SR)
Effectief uitgangsniveau*2: –51 ±4 dBm
Alimentación
Tensión normal de funcionamiento: 1,5 V, una pila R6
(tamaño AA)
Duración de la pila: Aprox. 200 horas con una pila R6P
(SR) Sony
Max. Schalldruckpegel*3
über 110 dBSPL
über 85 dB
Betriebstemperaturbereich
0ºC bis 40°C
Gevoeligheidsverschil tussen rechter- en linkerkanaal:
Minder dan 3 dB
Niveau maximum de pression admissible*3
Supérieur à 110 dBSPL
*1 0 dB = 1 v/ Pa, 1,000 Hz (1 Pa = 10 µbar = 94 dBSPL)
*2 0 dBm = 1 mW/ Pa, 1,000 Hz
Stroomvoorziening Normale bedrijfsspanning: 1,5 V, R6 (AA-formaat) batterij
Gebruiksduur van de batterij: ca. 200 uur met Sony R6P
(SR) batterij
Dynamikumfang
Nivel de presión acústica máxima*3
Más de 110 dB de nivel de presión acústica
Más de 85 dB
Plage dynamique
Température de fonctionnement
0°C à 40°C (32°F à 104°F)
Supérieure à 85 dB
*3 1 % wave distortion is present at 1,000 Hz.
(0 dBSPL = 2 x 10-5 Pa)
Maximaal geluidsdrukniveau*3
Gama dinámica
Gama de temperaturas de funcionamiento
0 a 40ºC
*1 0 dB = 1 v/ Pa, 1000 Hz (1 Pa = 10µbar = 94 dBSPL)
*2 0 dBm = 1 mW/ Pa, 1000 Hz
*3 1% de distorsion harmonique à 1000 Hz
(0 dBSPL = 2 x 10-5 Pa)
Meer dan 110 dBSPL
Design and specifications are subject to change without notice.
*1 0 dB = 1 V/ Pa, 1.000 Hz (1 Pa = 10 µbar = 94 dBSPL)
*2 0 dBm = 1 mW/ Pa, 1.000 Hz
Dynamisch bereik Meer dan 85 dB
Bedrijfstemperatuur 0°C tot 40°C
*3 1 % Wellenverformung bei 1.000 Hz vorhanden.
(0 dBSPL = 2 x 10-5 Pa)
*1 0 dB = 1 V/ Pa, 1.000 Hz (1 Pa = 10 µbares = 94 dB de nivel de presión acústica)
*2 0 dBm = 1 mW/ Pa, 1.000 Hz
*1 0 dB = 1 V/ Pa bij 1.000 Hz (1 Pa = 10 µbar = 94 dBSPL)
*2 0 dBm = 1 mW/ Pa bij 1.000 Hz
La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans préavis.
*3 1% de distorsión de onda presente a 1.000 Hz.
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten.
(0 dB de nivel de presión acústica = 2 x 10-5 Pa)
*3 1% golfvervorming bij 1.000 Hz. (0 dBSPL = 2 x 10-5 Pa)
Diseño y especificaciones sujetos a cambio sin previo aviso.
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder kennisgeving.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
|