En g lish
Fra n ça is
De u t sch
Esp a ñ o l
Ne d e rla n d s
Sve n ska
3-071-916-11(1)
Before using this lens, please read this manual
thoroughly and retain it for future reference.
Avant d’utiliser ce convertisseur, veuillez lire
attentivement ce manuel et le conserver pour toute
référence future.
Vor der Verwendung dieses Objektivs lesen Sie
bitte diese Anleitung gründlich durch, und
bewahren Sie sie zum Nachschlagen auf.
Antes de utilizar este objetivo, lea detenidamente
el manual y consérvelo para futuras referencias.
Lees, alvorens deze lens in gebruik te nemen, de
gebruiksaanwijzing aandachtig door en bewaar
deze voor eventuele naslag.
Läs noggrant igenom bruksanvisningen innan
linsen tas i bruk. Spara bruksanvisningen.
Wid e En d Co n ve rsio n Le n s
No t e s o n u se
No t a s so b re la u t iliza ció n
At t o b se rve ra a n g å e n d e b ru k
Operating Instructions
Mode d’emploi
Bedienungsanleitung
Manual de instrucciones
Gebruiksaanwijzing
Bruksanvisning
Manual de instruções
Руководство по
использованию
ꢀꢁꢂꢃꢄꢅꢆ ꢇꢈꢉꢁꢊꢋꢌ
Re m a rq u e s su r l’e m p lo i
Hin w e ise zu r Ve rw e n d u n g
Vo o rzo rg sm a a t re g e le n b ij
h e t g e b ru ik
• Druk de zoomknop van de camera naar de “W”
(groothoek) kant. In de “T” (tele) stand kan goed
scherpstellen met deze lens niet altijd lukken.
• Ga voorzichtig met de camera om, vooral
wanneer deze voorzetlens er op is bevestigd, en
zorg dat het toestel niet wordt blootgesteld aan
heftige schokken.
• Als u de camera met de groothoek-voorzetlens
op een vlak tafelblad e.d. plaatst, kan de camera
wel eens op de rand van de lens leunen en dus
scheef of wankel komen te staan. Let op dat de
camera niet omvalt.
• Bij sommige camera’s kan het gewicht van deze
groothoek-voorzetlens de bevestiging op het
objectief bemoeilijken. Het is aanbevolen bij
opnemen de camera en de lens met uw hand te
ondersteunen of de camera op een statief te
monteren.
• Set the camera’s zoom lever to W (wide angle).
The lens may no longer be in focus if it is set to T
(telephoto).
• Ponga la palanca del zoom de la cámara en W
(gran angular). El objetivo puede estar
desenfocado si lo pone T (telefoto).
•
Skjut zoomspaken på kameran till läget W
(vidvinkelläge). Om zoomspaken får stå i läget T
(televinkelläge) kan det hända att skärpan via
vidvinkellinsen inte kan ställas in.
• Réglez le levier de zoom de l’appareil sur W
(grand-angulaire). L’image risque sinon de ne
pas être nette s’il est réglé sur T (téléobjectif).
• Evitez de soumettre l’appareil à des chocs et
manipulez-le avec précaution, surtout lorsque le
convertisseur est sur l’objectif.
• Den Zoomhebel der Kamera auf W (Weitwinkel)
stellen. Wenn das Objektiv auf T (Tele) gestellt
ist, kann Scharfstellung unmöglich sein.
• Vermeiden Sie grobe Behandlung oder starke
Erschütterungen von Digitalkamera/
Camcorder, und zwar besonders, wenn das
Objektiv angebracht ist.
• Avoid rough handling or mechanical shock to
the camera, especially when the lens is attached.
• When you place the camera on a table or other
flat surface with the wide end conversion lens
mounted, the camera body becomes tilted and
unstable as it rests on the outer edge of the lens.
Handle the camera with care to prevent it from
tipping over.
• On some cameras, when you mount the wide
end conversion lens, the weight makes it
impossible to lock the lens portion. We
recommend supporting the lens portion with
your hand or using a tripod for recording.
• Take the wide end conversion lens off when
transporting.
• Evite manejar con rudeza o golpear la cámara,
especialmente cuando tenga instalado el
objetivo.
• Cuando coloque la cámara sobre una mesa u
otra superficie plana con el objetivo de
conversión final para gran angular instalado, el
cuerpo de la cámara se inclinará y se volverá
inestable ya que descansa en el borde exterior
del objetivo. Maneje la cámara con cuidado para
evitar que se vuelque.
• En algunas cámaras, cuando monte el objetivo
de conversión final para gran angular, el peso
peude imposibilitar el bloqueo la parte del
objetivo. Para grabar, le recomendamos que
sujete la parte del objetivo con su mano o que
utilice un trípode.
• Antes de transportar la cámara, quítele el
objetivo de conversión final para gran angular.
• Cerciórese de colocar la tapa del objetivo antes
de guardar la cámara.
• Undvik att hantera kameran ovarsamt eller att
utsätta den för stötar, särskilt när linsen är
påsatt.
使用說明書
• Si vous posez l’appareil sur une table ou une
surface plate lorsque le convertisseur est
rattaché, l’appareil s’incline et risque d’être
instable car il s’appuie sur le bord extérieur du
convertisseur. Manipulez l’appareil avec
précaution pour éviter qu’il ne tombe.
• Sur certains appareils, lorsque vous fixez le
convertisseur, le poids empêche le verrouillage
de la partie convertisseur. Nous vous conseillons
de supporter la partie convertisseur avec la main
ou d’utiliser un tripode pour l’enregistrement.
• Déposez convertisseur lorsque vous transportez
l’appareil.
•
När kameran placeras på ett bord eller en annan
plan yta med vidvinkelobjektivet påmonterat
blir kamerahuset lutande och ostabilt, eftersom
den då stöder sig på vidvinkellinsens ytterkant.
Hantera kameran varsamt för att förhindra att
den välter omkull.
Istruzioni per I’uso
• Wenn die Kamera auf einem Tisch oder einer
anderen flachen Oberfläche mit angebrachtem
Weitwinkelkonverter-Objektiv abgelegt wird,
wird das Kameragehäuse geneigt und instabil,
da es auf der Außenkante des Objektivs ruht.
Die Kamera vorsichtig behandeln, um
Umkippen zu vermeiden.
VCL-MHG07A
Sony Corporation ©2001 Printed in Japan
• När vidvinkellinsen monteras på en del kameror
gör själva tyngden det svårt att hålla linsdelen
stabil, dvs. det uppstår kameraskak. Vi
rekommenderar att linsdelen stöds med handen
eller att ett stativ används vid inspelning.
• Ta av vidvinkellinsen före transport.
• Kom ihåg att sätta på locken på linsen före
förvaring.
• Bei einigen Kameramodellen läßt sich der
Objektivteil beim Anbringen des
A
Weitwinkelkonverter-Objektivs aufgrund des
Gewichts nicht sperren. Es empfiehlt sich, den
Objektivteil mit der Hand zu stützen oder ein
Stativ zum Aufnehmen zu verwenden.
• Nehmen Sie das Weitwinkelkonverter-Objektiv
beim Transport ab.
• Immer sicherstellen, daß beim Ablegen der
Objektivdeckel angebracht ist.
• Vermeiden Sie es, das Objektiv längere Zeit an
Orten mit hoher Luftfeuchtigkeit
• Be sure to put lens caps on the lens when
storing.
• Avoid keeping the lens in a very humid place for
a long period of time to prevent mold.
• Veillez à remettre les capuchons du
convertisseur avant de le ranger.
• Evitez d’entreposer le convertisseur dans un
endroit humide pendant longtemps. De la
moisissure pourrait se former.
• Neem voor vervoer van de camera eerst deze
groothoek-voorzetlens er af.
• Breng voor het opbergen de lensdoppen op de
lens aan.
• Bewaar de lens op een plaats met niet te veel
vocht, om schimmelvorming te voorkomen.
• Förvara inte vidvinkellinsen på en fuktig plats
under lång tid, eftersom det kan orsaka
mögelskador.
• Evite guardar el objetivo en un lugar muy
húmedo durante mucho tiempo a fin de evitar
que se enmohezca.
Re st rict io n s o n u se
• The flash cannot be used. Cancel the flash before
use.
Be g rä n sn in g a r vid
a n vä n d n in g a v
vid vin ke llin se n
• Blixten kan inte användas. Koppla ur blixten före
användning.
• Med vissa kameror är det inte möjligt att
använda vissa funktioner: laserlänk, Nightshot,
Hologram AF och fjärrkontroll, etc.
• Exponeringsautomatiken PROGRAM AE kan
inte användas.
• På vissa kameror skyms sökaren av linsen. På
dessa kameror ska monitorskärmen på kameran
användas istället för sökaren.
Re st rict io n s d ’e m p lo i
• Le flash ne peut pas être utilisé. Désactivez-le
avant d’utiliser l’appareil.
• Sur certains appareils, les fonctions de liaison
laser, de prise de vues nocturne, Hologram AF
et de commande à distance ne peuvent pas être
utilisées.
• Le mode PROGRAM AE ne peut pas non plus
être utilisé.
• Sur certains appareils, le viseur optique est
dissimulé par le convertisseur. Sur ces appareils,
utilisez le moniteur de l’appareil au lieu du
viseur.
• On some cameras, the laser link, NightShot
function, Hologram AF function, and remote
commander, etc. cannot be used.
• The PROGRAM AE function cannot be used.
• On some cameras, the optical viewfinder is
hidden by the lens. On these cameras, substitute
the viewfinder with the monitor screen of the
camera.
aufzubewahren, um Schimmelbefall zu
verhindern.
Re st riccio n e s d e u t iliza ció n
• El flash no podrá utilizarse. Cancele el flash
antes de la utilización.
• En algunas cámaras no podrá utilizarse el enlace
láser, la función de grabación nocturna, la
función de enfoque automático con holograma,
ni el mando a distancia.
• La exposición automática programada
(PROGRAM AE) no podrá utilizarse.
Be p e rkin g e n b ij h e t g e b ru ik
• Met deze lens kunt u de flitser niet gebruiken.
Schakel voor het gebruik de flitser uit.
• Bij sommige camera’s zullen functies zoals
LASER LINK, NightShot, Hologram AF en de
afstandsbedieningsfuncties niet werken.
• De PROGRAM AE belichtsprogramma’s zijn ook
niet te gebruiken.
Ein sch rä n ku n g e n zu r
Ve rw e n d u n g
• Der Blitz kann nicht verwendet werden. Vor der
Verwendung den Blitz ausschalten.
• Bei einigen Kameramodellen können LaserLink,
NightShot-Funktion, AF-Hologram-Funktion,
Fernbedienung usw. eventuell nicht verwendet
werden.
• Der PROGRAM AE-Funktion kann nicht
verwendet werden.
• Bei einigen Kameramodellen verdeckt das
Objektiv den Sucher der Kamera. Betrachten Sie
das Motiv in diesem Fall auf dem
At t a ch in g a n d u sin g t h e le n s
• Bij sommige camera’s kan deze lens de optische
beeldzoeker blokkeren, Dan kunt u in plaats van
de zoeker beter het monitorscherm van de
camera gebruiken.
• En algunas cámaras, el visor óptico está oculto
por el objetivo. En estas cámaras, substituya el
visor por la pantalla del monitor de la cámara.
The Sony VCL-MHG07A wide end conversion lens
is designed for use with the Sony digital still
cameras/ video camera recorders whose filters are
58 mm/ 52 mm/ 37 mm in diameter.
Mo n t e rin g o ch a n vä n d n in g
a v vid vin ke llin se n
Sonys vidvinkellins VCL-MHG07A är avsedd att
användas med Sonys digitala stillbildskameror/
videokameror vars filtergänga har en diameter på
58 mm/ 52 mm/ 37 mm.
Fixa t io n e t u t ilisa t io n d u
co n ve rt isse u r
L’extrémité du convertisseur Sony VCL-MHG07A
est conçu pour les appareils photo numériques et
les camescopes Sony à filetage de 58 mm/ 52 mm/
37 mm.
In st a la ció n y u t iliza ció n d e l
o b je t ivo
El objetivo de conversión final para gran angular
VCL-MHG07A Sony ha sido diseñado para
utilizarse con cámaras/ videocámaras digitales con
filtros de 58/ 52/ 37 mm de diámetro.
B
1 Remove the lens caps on the front and rear of
the lens.
Aa n b re n g e n va n d e
g ro o t h o e k-vo o rze t le n s
De Sony VCL-MHG07A groothoek-voorzetlens is
ontworpen voor gebruik op een Sony digitale
stilbeeldcamera of videocamera/ recorder met een
filtermaat van 58 mm/ 52 mm/ 37 mm.
2 Mount the lens on the camera. (see illustration
A)
In the case of a 58 mm diameter filter, first
attach the step-down ring to the lens before
mounting on the camera.
In the case of a 37 mm diameter filter, first
attach the step-up ring to the lens before
mounting on the camera.
Monitordisplay anstatt durch den Sucher.
An se t ze n u n d Ve rw e n d e n d e s
Ob je kt ivs
Das Weitwinkelkonverter-Objektiv Sony VCL-
MHG07A ist für die Verwendung mit Sony-
Digitalkameras/ Videocamcordern mit einem
Filterdurchmesser von 58 mm/ 52 mm/ 37 mm
konstruiert.
1
2
Ta loss båda linslocken från vidvinkellinsen.
1
Otez les capuchons avant et arrière du
convertisseur.
1
2
Quite las tapas frontal y posterior del objetivo.
1 Verwijder de beschermdoppen van de voor- en
achterkant van de groothoek-voorzetlens.
Montera vidvinkellinsen på kameran. (se
illustration A)
Fije el objetivo en la cámara. (Consulte la
ilustración A)
2
Vissez le convertisseur sur l’appareil. (Voir
l’illustration A)
2 Bevestig de groothoek-voorzetlens stevig
voorop het objectief van de camera. (zie
afbeelding A)
Bij een camera met een filtermaat van 58 mm
brengt u op het objectief eerst de verloopring
aan en dan daarop de voorzetlens.
Bij een camera met een filtermaat van 37 mm
brengt u eerst de tussenring op de groothoek-
voorzetlens aan.
Ifall filtergängans diameter är 58 mm: montera
först stepringen för mindre gänga innan linsen
monteras på kameran.
Ifall filtergängans diameter är 37 mm: montera
först stepringen för större gänga innan linsen
monteras på kameran.
En el caso de un filtro de 58 mm de diámetro,
fije en primer lugar el anillo reductor en el
objetivo antes de montar el filtro en la cámara.
En el caso de un filtro de 37 mm de diámetro,
fije en primer lugar el anillo reductor en el
objetivo antes de montar el filto en la cámara.
3 On cameras that have a conversion lens
ON/ OFF setting, set to ON. Also, on cameras
that do not have a conversion lens
ON/ OFF setting, but have a MACRO button,
set to ON.
Dans le cas d’un filetage de 58 mm de diamètre,
mettez l’adaptateur sur le convertisseur avant
de monter le convertisseur sur l’adaptateur.
Dans le cas d’un filetage de 37 mm, mettez
l’adaptateur sur le convertisseur avant de le
monter sur l’appareil.
1 Nehmen Sie die Deckel vorne und hinten am
Objektiv ab.
2 Bringen Sie das Objektiv fest an der Kamera an.
(Siehe Abbildung A)
4 Set the FOCUS switch to AUTO.
5 Set the zoom setting to W (wide angle).
3
På kameror som har ON/ OFF-inställning för
vidvinkellinsen, skall ON ställas in. Även på
kameror som saknar ON/ OFF-inställning för
vidvinkellinsen, men som har en MACRO-
knapp, skall ON ställas in.
3
En cámaras que posean ajuste ON/ OFF para el
objetivo de conversión, establézcalo a ON.
Además, en cámaras que no posean ajuste ON/
OFF para el objetivo de conversión, pero que
posean botón MACRO, ponga éste en ON.
3
Sur les appareils qui ont une commande
d’activation/ désactivation de convertisseur,
réglez-la sur la position d’activation. De même,
sur les appareils qui n’ont pas de commande
d’activation/ désactivation de convertisseur
mais ont un bouton pour la macrophotographie,
sélectionnez le mode macro.
Bei einem Filter von 58 mm Durchmesser muß
vor dem Ansetzen des Objektivs zuerst der
Step-Down-Ring angebracht werden.
Bei einem Filter mit 37 mm Durchmesser zuerst
den Step-Up-Ring am Objektiv vor dem
Anbringen an der kamera anbringen.
3 Bij camera’s die een ON/ OFF instelling voor
een voorzetlens hebben, kiest u de “ON” stand.
Bij camera’s die geen ON/ OFF instelling
hebben, maar wel een MACRO toets, zet u die
in de “ON” stand.
Ca u t io n fo r d e t a ch m e n t o f
t h e MC p ro t e ct o r
To take off the MC protector attached to the
conversion lens, put a soft cloth over the MC
protector and screw it off. (see illustration B)
4
5
Ställ omkopplaren FOCUS i läget AUTO.
4
5
Ponga el selector FOCUS en AUTO.
Ajuste el zoom a W (gran angular).
Ställ zoomomkopplaren i läget W
(vidvinkelläge).
3 Die Ein/ Aus-Einstellung (ON/ OFF) für das
Konverterobjektiv der Kamera, falls vorhanden,
auf „ON“ stellen. An Kameramodellen ohne
Ein/ Aus-Einstellung (ON/ OFF), jedoch mit
vorhandener Makrotaste (MACRO), bitte die
Makrofunktion auf „ON“ stellen.
4 Zet de FOCUS scherpstelschakelaar in de
“AUTO” stand.
4
5
Réglez le commutateur FOCUS sur AUTO.
Réglez le zoom sur W (grand-angulaire).
Pre ca u ció n so b re la
e xt ra cció n d e l p ro t e ct o r MC
Para retirar el protector MC fijado al objetivo de
conversión, coloque un paño suave sobre dicho
protector y desatorníllelo. (Consulte la ilustración
B)
Fö rsikt ig h e t så t g ä rd e r n ä r d u
t a r a v MC-skyd d e t
För att ta av MC-skyddet när det sitter på en
konverteringslins täcker du MC-skyddet med en
mjuk duk och skruvar sedan bort det. (se
illustration B)
Cle a n in g t h e w id e e n d
co n ve rsio n le n s
Brush off dust on the surface of the lens with a
blower brush or soft brush. Wipe off fingerprints
or other smears with a soft cloth slightly moistened
with a mild detergent solution.
5 Druk de zoomknop van de camera naar de “W”
(groothoek) kant.
Mise e n g a rd e p o u r la d é p o se
d u p ro t e ct e u r MC
Pour retirer le protecteur MC attaché au
convertisseur d’objectif, placez un chiffon doux sur
le protecteur MC et dévissez-le. (Voir l’illustration
B)
Be la n g rijke o p m e rkin g
b e t re ffe n d e h e t ve rw ijd e re n
va n h e t MC
4 Den FOCUS-Schalter auf AUTO stellen.
5 Die Zoom-Einstellung auf W (Weitwinkel)
stellen.
Lim p ie za d e l o b je t ivo d e
co n ve rsió n fin a l p a ra g ra n
a n g u la r
Elimine el polvo de la superficie del objetivo con
un cepillo soplador o con un cepillo suave. Limpie
las huellas dactilares y demás manchas con un
paño suave ligeramente humedecido en una
solución muy diluida de detergente.
Re n g ö rin g
b e sch e rm in g sfilt e r
Sp e cifica t io n s
Wa rn h in w e is zu m Ab n e h m e n
d e s MC-Sch u t zfilt e rs
Borsta bort damm från vidvinkellinsen med en
linsblåsborste eller en mjuk borste. Torka bort
fingeravtryck eller andra fläckar med en mjuk
trasa fuktad i mild rengöringslösning.
Om het MC beschermingsfilter dat aan de
voorzetlens bevestigd is te verwijderen, legt u een
zacht doekje over het MC beschermingsfilter en
draait dit dan los. (zie afbeelding B)
Lens power
0.7
Ne t t o ya g e d u co n ve rt isse u r
Enlevez la poussière sur la surface du
convertisseur avec une brosse soufflet ou une
brosse douce. Enlevez les traces de doigts ou les
taches avec un chiffon doux légèrement humidifié
d’une solution légèrement détergente.
Lens structure 2 groups, 2 elements
Screw thread for the digital still camera/ video
camera recorder
Wenn Sie den MC-Schutzfilter vom
Konverterobjektiv abnehmen wollen, legen Sie ein
weiches Tuch über den MC-Schutzfilter, und
schrauben Sie ihn ab. (Siehe Abbildung B)
M52 × 0.75
Maximum diameter: ø 105 mm
Te kn iska d a t a
Sch o o n m a ke n va n d e
g ro o t h o e k-vo o rze t le n s
Stof op de lens kunt u verwijderen met een
blaaskwastje of zacht borsteltje. Vingerafdrukken
en aanklevend vuil kunt u wegvegen met een
zacht doekje, licht bevochtigd met wat milde
huishoudzeep.
Dimensions
(4 1/
Length: Approx. 29 mm
(1 3/
in.)
Mass (excluding the caps)
Approx. 305 g (11 oz.)
Supplied accessories
Lens caps (for the front and back
4
in.),
Linseffekt
0,7
Linsuppbyggnad
2 grupper, 2 element
Objektivgänga på digital stillbildskamera/
videokamera
Re in ig u n g d e s
We it w in ke lko n ve rt e r-
Ob je kt ivs
Zum Entfernen von Staub auf dem Objektiv
verwenden Sie einen Blaspinsel oder eine weiche
Reinigungsbürste. Zum Entfernen von
Fingerabdrücken oder Schlieren reinigen Sie sie
mit einer milden Reinigungslösung und einem
weichen Lappen.
Sp é cifica t io n s
Puissance du convertisseur
0,7
Esp e cifica cio n e s
Potencia del objetivo
0,7
Estructura del objetivo
2 grupos, 2 elementos
Rosca para montaje en la cámara digital/
videocámara
16
Structure des lentilles
2 groupes, 2 éléments
Diamètre de filetage pour l’appareil photo
numérique/ camescope
M52 × 0,75
M52 × 0,75
Max. diam: ø 105 mm
Längd: ca 29 mm
Mått
of the lens) (2)
Carrying case (1)
Step-up ring (M37tM52) (1)
Step-down ring (M58tM52) (1)
Te ch n isch e g e g e ve n s
Vergrotingsfactor
Vikt (exkl. lock)
Ca 305 g
Medföljande tillbehör
Linslock (2 sats, två lock)
M52 × 0,75
Diámetro máximo: ø 105 mm
Longitud: Aprox. 29 mm
Dimensions
Diamètre maximal: ø 105 mm
(4 1/
po.),
Longueur: Env. 29 mm
(1 3/
po.)
Poids (sans les capuchons)
Env. 305 g (11 on.)
Accessoires fournis
Capuchons de convertisseur
0,7
Dimensiones
4
Lensconstructie
Design and specifications are subject to change
without notice.
2 elementen in 2 groepen
Schroefdraad voor digitale stilbeeldcamera/
videocamera/ recorder
M52 × 0,75
Masa (excluyendo las tapas)
Aprox. 305 g
Accesorios suministrados
Fodral (1)
Stepring för större gänga
(M37tM52) (1)
Stepring för mindre gänga
(M58tM52) (1)
Te ch n isch e Da t e n
Objektivvergrößerung
0,7
16
Tapas para el objetivo (para las
partes frontal y posterior) (2)
Funda de transporte (1)
Anillo adaptador (M37tM52) (1)
Anillo reductor (M58tM52) (1)
Objektivstruktur
Afmetingen
Max. doorsnede: ø 105 mm
Lengte: ca. 29 mm
2 Gruppen, 2 Elemente
Fassungsschraubendurchmesser für
Digitalkameras/ Camcorder
M52 × 0,75
Abmessungen Maximaldurchmesser: ø 105 mm
Länge: ca. 29 mm
Gewicht (ohne Deckel)
Ca. 305 g
Mitgeliefertes Zubehör
Objektivdeckel (für Vorder- und
Rückseite des Objektivs) (2)
Trageetui (1)
(pour l’avant et l’arrière du
convertisseur) (2)
Etui (1)
Adaptateur (M37tM52) (1)
Adaptateur (M58tM52) (1)
Rätt till ändringar förbehålles.
Gewicht (zonder beschermdoppen)
Ca. 305 gram
Bijgeleverd toebehoren
El diseño y las especificaciones están sujetos a
cambio sin previo aviso.
Beschermdoppen (voor de voor-
en achterkant van de lens) (2)
Draagtasje (1)
Tussenring (M37 t M52) (1)
Verloopring (M58 t M52) (1)
La conception et les spécifications peuvent être
modifiées sans préavis.
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens
voorbehouden.
Step-Up-Ring (M37tM52) (1)
Step-Down-Ring (M58 tM52) (1)
Änderungen bei Design und technischen Daten
bleiben ohne vorherige Ankündigung vorbehalten.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
|