ENGLISH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
POWER SUPPLY
GENERAL INFORMATION
ALIMENTATION
GENERALITES
FUENTE DE ALIMENTACIÓN
INFORMACIÓN GENERAL
Mains adaptor (some versions only)
Accessories (included)
Belt clip, stereo headphones
Transformateur (certains modèles uniquement)
La tension du transformateur 3 V doit correspondre à la tension locale. La
broche centrale 1,3 mm de la prise 3,5 mm du transformateur correspond au
pôle négatif (-).
Accessoires (inclus)
Pince de ceinture, casque stéréo
Adaptador de red (sólo algunas versiones)
Accesorios (incluidos)
Clip para cinturón, auriculares estéreo
AQ 6581 Stereo Radio Cassette Player
The voltage of the 3V adaptor must match with the local voltage.
The 3.5 mm adapter plug’s 1.3 mm centre pin must also be connected to the
minus pole -.
La tensión del adaptador de 3 V debe coincidir con la tensión local. La
patilla central de 1,3 mm del enchufe del adaptador de 3,5 mm debe
conectarse también en el polo negativo.
FM
NG
NING
TUNI
A
Using the belt clip
1 To attach, position the shaped grip (found on the back of the belt clip) so
that it fits into the belt clip hole.
2 Turn the clip to LOCK as indicated on the set.
3 To detach, gently lift the belt clip and turn to RELEASE as indicated on
the set.
Utilisation de la pince de ceinture
1 Pour l’attacher, introduisez l’ergot situé au dos de la pince dans l’orifice
de la pince.
2 Tournez la pince pour bloquer l’ergot comme indiqué sur l’appareil.
3 Pour l’enlever, soulevez et tournez doucement la pince pour la libérer
comme indiqué sur l’appareil avant de pouvoir l’enlever complètement.
Uso del clip para cinturón
TU
IO
DIO
AD
A
E
PE
AP
TA
1 Para acoplarlo, coloque el pasador moldeado (que se halla en la parte
posterior del clip para cinturón) de forma que encaje en el
orificio para el clip para cinturón.
2 Gire el clip para que se cierre, según se indica en el equipo.
3 Para separarlo, levante suavemente y gire el clip para liberar según se
indica en el equipo y después extráigalo totalmente.
•
•
Connect the mains adaptor to the set’s DC 3V socket.
Always disconnect the mains adaptor if you are not using it.
•
•
Reliez le transformateur à la prise 3 V C.C. de l’appareil.
Débranchez toujours le transformateur si vous n’utilisez pas l’appareil.
•
•
Conecte el adaptador de red a la toma de 3V de CC del aparato.
Desconecte siempre el adaptador de red si no lo utiliza.
z
MHz
108
103
0
99
95
92
Hz
k
88
0
0
6
1
M
AM
F
10
1
0
8
8
0
6
6
0
3
5
Battery (optional)
Piles (en option)
Pilas (opcional)
LUME
OLUME
VO
V
•
Open the battery door and insert two alkaline batteries, type R6, UM3 or
AA as indicated. Use of Philips POWER LIFE batteries gives up to 18
hours of cassette playback.
•
Abra la tapa del compartimiento de las pilas y coloque dos pilas alcalinas
de tipo R6, UM3 o AA como se indica. Si se utilizan pilas Philips POWER
LIFE se obtendrán 18 horas de reproducción del cassette.
•
Ouvrez le compartiment à piles et insérez deux piles alcalines de
type R6, UM3 ou AA comme indiqué. Utilisez des piles POWER LIFE
de Philips qui vous procureront 18 heures de lecture de cassette.
Enlevez les piles de l’appareil si elles sont usées ou si l’appareil doit
rester inutilisé pendant une période de temps prolongée.
TAKE CARE WHEN USING HEADPHONES
UTILISER LE CASQUE AVEC VOTRE TETE !
•
Remove the batteries from the set if they are exhausted or not to be used
for a long time.
•
Extraiga las pilas del aparato si están gastadas o no van a utilizarse
durante un período de tiempo prolongado.
TENGA PRECAUCIÓN AL UTILIZAR LOS AURICULARES
•
Hearing Safety:
Conseils relatifs à l’acuité auditive: modérer le volume d’écoute. Un son
trop fort risque de diminuer l’acuité auditive.
Conseils relatifs à la circulation: ne pas utiliser le casque lorsque vous
conduisez un véhicule ou une bicyclette pour éviter tout risque d’accident.
Listen at a moderate volume. Use at high volume can impair your hearing.
Traffic Safety:
Do not use headphones while driving or cycling as you may cause an
accident.
Seguridad de audición: escuche a un volumen moderado. Si se emplea un
volumen alto puede perjudicarse su capacidad auditiva.
Seguridad ante el tráfico: no utilice los auriculares mientras conduce un
automóvil o va en bicicleta, ya que puede causar un accidente.
Environmental note:
Nota medioambiental:
Remarque relative à l’environnement:
•
The packaging has been reduced to the minimum and made easy to
separate into two mono-materials: cardboard and plastic. Please observe
local regulations on the disposal of these materials.
Please inquire local regulations on how to hand in your old set for
recycling.
Please dispose of exhausted batteries separately according to local
regulations and not with your household waste.
•
El embalaje se ha reducido al mínimo y se ha facilitado su separación en
dos materiales independientes: cartón y plástico. Por favor, cumpla con
las normas locales sobre la eliminación de estos materiales.
Infórmese sobre las normas locales referentes a la gestión de su aparato
antiguo para reciclarlo.
Elimine las pilas gastadas independientemente de acuerdo con las
normas locales y no las tire junto con las basuras domésticas.
•
L’emballage de cet appareil a été réduit au minimum et se compose
uniquement de deux matériaux - carton et plastique - dont vous pourrez
facilement vous débarrasser en respectant les consignes locales.
Consultez les règlements locaux en vigueur concernant la restitution de
votre appareil pour un recyclage éventuel.
Veuillez rejeter les piles conformément aux règlements en vigueur et non
dans vos ordures ménagères.
R
E
Y
A
L
P
E
T
T
E
S
S
A
C
IO
D
A
R
O
E
R
E
T
S
P
O
1
8
5
6
STO
ENTRETIEN
Q
S
A
C
C
TI
A
M
MA
TO
U
U
A
•
•
•
•
MAINTENANCE
MANTENIMIENTO
Instructions for use
Mode d’em ploi
•
•
•
Pour une lecture de meilleure qualité, nettoyer la tête magnétique toutes
les 50 heures de fonctionnement, ou, en moyenne, une fois par mois en
passant une cassette auto-nettoyante.
Ne pas exposer l’appareil et les cassettes à la pluie, à l’humidité, au
sable, ou à une chaleur excessive comme, par exemple, près d’un
appareil de chauffage ou dans une voiture stationnée en plein soleil.
Utiliser une peau de chamois humide pour ôter toute trace de doigt ou de
poussière sur l’appareil. Ne pas utiliser de produits décapants qui
risqueraient d’endommager le boîtier de l’appareil.
•
•
•
For quality playback, clean the magnetic head after every 50 hours of
operation or, on average once a month by playing through a cleaning
cassette.
•
Para obtener una reproducción de calidad, limpie el cabezal magnético
cada 50 horas de funcionamiento, o bien una vez al mes, reproduciendo
una cinta de cassette limpiadora.
Instrucciones de m anejo
Bedienungsanleitung
Gebruiksaanwijzing
Istruzioni per l’uso
Manual de utilização
Brugsanvisning
Bruksanvisning
Käyttöohje
ꢀδηγίες ρήσεως
•
•
Do not expose the set to rain, moisture, high humidity, sand or excessive
heat e.g. heating equipment.
Use a damp chamois cloth to wipe dust, dirt and fingerprints from the
set. Do not use cleaning agents or abrasives that may spoil your set.
•
•
No exponga el aparato a la lluvia, la humedad, arena o un calor excesivo,
como el que produce un equipo de calefacción.
Utilice un paño de gamuza húmedo para limpiar el polvo, la suciedad y
las huellas del aparato. No utilice productos limpiadores ni abrasivos que
puedan estropear el aparato.
RADIO RECEPTION
TROUBLESHOOTING
RECEPTION RADIO
RECHERCHE DE PANNES
RECEPCIÓN DE RADIO
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
AQ 6581 - Stereo Radio Cassette Player
1 Set TAPE/RADIO to RADIO.
If a fault occurs, first check the points listed below before taking the set for
repair. If you are unable to remedy the problem by following these hints,
consult your dealer or service center.
1 Placez le sélecteur TAPE/RADIO sur RADIO.
2 Reliez le casque à la prise p.
3 Placez le sélecteur de bande sur FM ou AM (MW).
– Le témoin FM STEREO s’allume lorsque l’appareil capte une transmission
FM stéréo.
Dans le cas d’une panne, vérifiez les points ci-dessous avant d’envoyer
l’appareil en réparation. Si vous ne réussissez pas à résoudre le problème,
contactez votre revendeur ou votre service après-vente.
1 Ajuste el conmutador TAPE/RADIO en RADIO.
2 Conecte los altavoces en la toma p.
3 Ajuste el selector de banda en FM o AM (MW).
– El indicador FM STEREO se enciende cuando recibe una transmisión en
FM estéreo.
Si se produce un problema, verifique los puntos que se relacionan a
continuación antes de llevar a reparar el equipo. Si no puede solucionar el
problema por sí mismo siguiendo estas sugerencias, consulte con su
distribuidor o centro de servicio.
2 Connect the headphones to the p jack.
3 Set the band selector to FM or AM (MW).
– The FM STEREO indicator lights up when receiving a FM stereo
transmitter.
English
Warning: Under no circumstances should you try to repair the set
AVERTISSEMENT : vous ne devez en aucun cas essayer de
réparer cet appareil vous-même car vous perdriez toute possibilité de
recours en garantie.
4 Select your station using the TUNING control.
yourself, as this would invalidate your guarantee.
4 Sélectionnez la station désirée à l’aide de la commande TUNING.
4 Seleccione la emisora utilizando el control TUNING.
Advertencia: En ningún caso trate de reparar el aparato Vd.
Français
Español
Deutsch
Nederlands
Italiano
mismo ya que perderá todos los derechos de la garantía.
To improve reception
No power
Pour une meilleure réception en mode :
Para mejorar la recepción
FM: The headphone cord functions as the FM-aerial. Extend it fully and
position the cord.
AM (MW): Uses the built-in aerial. Turn the entire set to find the best
position.
5 Adjust the sound with the VOLUME and DBB (bass) controls.
– To obtain the Dynamic Bass Boost, push the DBB switch upwards (on
position)
FM: le fil du casque fait office d’antenne FM. Etirez le fil et modifiez sa
position pour une meilleure réception.
AM (MW): utilisez l’antenne intégrée. Modifiez la position de l’appareil
lui-même pour trouver la meilleure position de réception.
5 Réglez le son à l’aide de la commande VOLUME ou DBB (graves).
Pour activer la fonction Dynamic Bass Boost, poussez le sélecteur
DBB vers le haut (position ON).
Pas d’alimentation
FM: El cable de los auriculares funciona como antena aérea de FM.
Extiéndalo totalmente y coloque el cable.
AM (MW): Utiliza la antena aérea incorporada. Gire todo el aparato para
encontrar la mejor posición.
5 Ajuste el sonido con los controles VOLUME y DBB (graves).
Para obtener el Dynamic Bass Boost, presione hacia arriba el
conmutador DBB (conexión).
No hay alimentación
– Wrong battery polarity
•
Insert batteries correctly
– Batteries exhausted
Replace batteries
– Polarité des piles inversée
– Polaridad de las pilas incorrecta.
•
Insérer les piles correctement
– Piles usées
Remplacer les piles
•
Coloque las pilas correctamente.
– Pilas gastadas
• Cambie las pilas
•
•
Poor sound/no sound
Son médiocre ou absence de son
Sonido deficiente / no hay sonido
– Headphones plug not fully inserted
6 To switch off the radio, set TAPE/RADIO to TAPE.
6 Pour éteindre la radio, placez le sélecteur TAPE/RADIO sur TAPE.
6 Para desconectar la radio, ajuste el conmutador TAPE/RADIO en TAPE.
•
Insert plug fully
– Volume is turned down
Turn up volume
– Tape head dirty
Clean tape head (see MAINTENANCE)
– Prise de casque mal insérée
– El conector de los auriculares no está totalmente insertado.
•
Enfoncer la prise de casque à fond
– Le volume est au minimum
Augmenter le niveau sonore
– Tête de lecture encrassée
Nettoyer la tête de lecture (voir Entretien)
•
Inserte totalmente el conector
– El volumen está apagado
Aumente el volumen
– Cabezal de lectura de cinta sucio
• Limpie el cabezal de cinta (véase MANTENIMIENTO)
CASSETTE PLAYBACK
LECTURE DE CASSETTE
REPRODUCCIÓN DE CASSETTE
•
1 Set TAPE/RADIO to TAPE.
2 Connect headphones to the p socket.
3 Open the cassette door and insert a tape with the full reel on your right.
4 Press the cassette door lightly to shut.
5 To start playback, press 2.
6 Adjust the sound with the VOLUME and DBB (bass) controls.
7 To stop playback, press 9 and the set is switched off.
– At the end of the tape, the button is automatically released and the set is
switched off.
1 Placez le sélecteur TAPE/RADIO sur TAPE.
2 Reliez le casque à la prise p.
3 Ouvrez le compartiment à cassette et introduisez la cassette entièrement
rembobinée vers la droite.
4 Fermez en appuyant doucement sur le compartiment.
5 Appuyez sur 2 pour démarrer la lecture.
6 Réglez le son à l’aide des commandes VOLUME et DBB (graves).
7 Pour arrêter la lecture, appuyez sur 9. L’appareil s’éteint.
– A la fin de la cassette, le bouton remonte automatiquement et l’appareil
s’éteint.
1 Ajuste el conmutador TAPE/RADIO en TAPE.
2 Conecte los auriculares a la toma p.
3 Abra la tapa del cassette e introduzca una cinta con la bobina llena a la
derecha.
4 Presione ligeramente la tapa del cassette para cerrarla.
5 Para iniciar la reproducción, pulse 2.
6 Ajuste el sonido con los controles VOLUME y DBB (graves).
7 Para detener la reproducción, pulse 9 y se desconectará el equipo.
– Al final de la cinta, el botón se libera automáticamente y el aparato se
desconecta.
Português
Dansk
•
•
•
•
Severe radio hum/distortion
Meet Philips at the Internet
Fort bourdonnement ou déformation du son
Zumbido/distorsión de la radio importante
– FM aerial (headphones cord) not fully extended
Svenska
Suomi
•
Extend FM aerial fully
– Antenne FM (fil du casque) pas étirée sur toute sa longueur
– La antena aérea de FM (cable de auriculares) no está totalmente
extendida.
•
Etirer l’antenne FM à fond
– Set too close to TV, computer, etc.
•
Extienda totalmente la antena aérea de FM
•
Move set away from other electrical equipment
– Appareil trop proche d’un téléviseur, ordinateur ou autre
8 To fast wind, press 6. Press 9 to stop winding.
•
Eloigner l’appareil de tout autre appareil électrique.
– El aparato está demasiado cerca de una TV, ordenador, etc.
8 Pour l’avance rapide, appuyez sur 6. Appuyez sur 9 pour arrêter
l’avance rapide.
8 Para avanzar rápidamente la cinta, pulse 6. Para detener el bobinado
pulse 9.
•
Aleje el aparato de los demás equipos eléctricos.
Έλληνικά
Printed in Hong Kong
TC text/RB/9747
DEUTSCH
NEDERLANDS
ITALIANO
ALLGEMEINE INFORMATION
NETZSPANNUNG
VOEDING
ALGEMENE INFORMATIE
ALIMENTAZIONE
INFORMAZIONI GENERALI
FM STEREO INDICATOR
TAPE/RADIO
TUNING
FM / MW
ZUBEHÖR (eingeschlossen)
Stereo Kopfhörer, Gürtelclip
Netzadapter (nur einige Versionen)
Netadapter (niet bij alle modellen)
ACCESSOIRES (bijgeleverd)
Stereohoofdtelefoon, bevestigingsclip
ACCESSORI (compresi)
Cuffie stereofoniche, clip per la cintura
Adattatore di corrente (solo alcune versioni)
Die Spannung des 3V Adapters muß der lokalen Spannung entsprechen. Der
1,3mm Mittelstift des 3,5mm Adaptersteckers muß ebenfalls an den
Minuspol angeschlossen werden.
Schließen Sie den Netzadapter an die 3V Gleichstrombuchse des Geräts
an.
De netspanning van de 3V-adapter moet overeenkomen met de plaatselijke
netspanning. De 1,3 mm-middenpen van de 3,5 mm-adapterstekker van de
adapter moet aangesloten worden op de minpool -.
Sluit de netadapter aan op de bus DC 3V van het apparaat.
Haal de netadapter altijd los als u deze niet gebruikt.
Il voltaggio dell’adattatore a 3V deve corrispondere al voltaggio locale. Il
piedino centrale da 1,3 mm della spina dell’adattatore da 3,5 mm deve
essere collegato al polo negativo -.
p
FM
NG
AM
NI
TU
Benutzung des Gürtelclips
Come usare il clip per la cintura
Gebruik van de bevestigingsclip
IO
D
A
R
E
P
A
T
1 Positionieren Sie zum Befestigen den geformten Griff (auf der Rückseite
des Gürtelclips) so, daß er in das Loch des Gürtelclips paßt.
2 Drehen Sie den Clip in die am Gerät angegebene Position LOCK.
3 Zum Lösen heben Sie den Clip leicht an, drehen Sie in die auf dem Gerät
angegebene Position RELEASE und entfernen ihn.
1 Per attaccarlo, mettete la guancetta (sul retro del clip per la cintura) in
posizione tale che entri nel buco per il clip per la cintura.
2 Girate il clip su LOCK come indicato sull’apparecchio.
3 Per staccarlo, sollevate il clip senza forzare e mettetelo su RELEASE
come indicato sull’apparecchio, e poi rimuovetelo completamente.
1 Om de clip vast te zetten moet u deze zo houden dat de pin (op de
achterkant van de bevestigingsclip) in de opening voor de clip past.
2 Draai de clip in de richting van LOCK (vast) zoals aangegeven op het
apparaat.
•
•
•
Hz
•
Collegate l’adattatore di corrente all’entrata a 3V a corrente continua
dell’apparecchio.
Staccate sempre l’adattatore di corrente se non lo usate.
M
108
103
99
95
880
92
Hz
k
88
530
1600
M
F
1100
660
AM
•
Den Netzadapter immer trennen, wenn Sie das Gerät nicht benutzen.
•
Batterijen (los verkrijgbaar)
Open het batterijklepje en plaats zoals aangegeven twee alkaline
batterijen, type R6, UM3 of AA in het apparaat.
Met Philips POWER LIFE-batterijen kunt u 18 uur lang cassettes afspelen.
Verwijder de batterijen als ze leeg zijn of als u het apparaat lange tijd
niet zult gebruiken.
VOLUME
LUME
Batterien (optional)
•
3 Om de clip los te maken moet u deze voorzichtig omhoog trekken en in de
richting van RELEASE (los) draaien, zoals aangegeven op het apparaat,
en vervolgens helemaal loshalen.
Batterie (opzionali)
VO
•
Öffnen Sie das Batteriefach und legen Sie zwei Alkalibatterien Typ R6,
UM3 oder AA, je nach Angabe, ein. Die Benutzung von Philips POWER
LIFE Batterien ermöglicht 18 Stunden Cassettenwiedergabe.
Nehmen Sie die Batterien aus dem Gerät, sobald sie verbraucht sind,
oder wenn Sie das Gerät für längere Zeit nicht benutzen
•
Aprite lo sportello del comparto per le batterie e inserite due batterie
alcaline, di tipo R6, UM3 o AA seguendo le indicazioni. L’uso delle
batterie Philips POWER LIFE vi dà 18 ore di riproduzione di cassette.
Rimuovete le batterie dall’apparecchio se sono esaurite o non dovete
usarlo per un lungo periodo di tempo.
HABEN SIE KÖPFCHEN BEIM BENUTZEN DES KOPFHÖRERS
QUANDO USATE LE CUFFIE USATE LA TESTA
FAST WIND 6
•
Hörsicherheit: Stellen Sie eine mäßige Lautstärke ein. Hohe Lautstärken
können Ihre Hörfähigkeit schädigen.
Verkehrssicherheit: Benutzen Sie die Kopfhörer nicht während des Auto-
oder Radfahrens, da dies zu Unfällen führen kann!
•
•
Sicurezza dell’ascolto: Tenete il volume a livello moderato. L’uso di un
volume alto può danneggiarvi l’udito!
Sicurezza nel traffico: Non usate le cuffie mentre guidate o andate in
bicicletta, perché potreste provocare un incidente!
•
•
HOOFDTELEFOON OP: HOUD HET HOOFD ERBIJ
MET HET OOG OP HET MILIEU
Bescherm uw gehoor: Zet het volume van de hoofdtelefoon niet te hard
om blijvend letsel aan uw gehoor te voorkomen.
Veilig in het verkeer: Zet de hoofdtelefoon niet op terwijl u achter het
stuur of op de fiets zit. U kunt zo een ongeluk veroorzaken.
STOP 9
ANMERKUNG ZUM UMWELTSCHUTZ
•
Wij hebben het verpakkingsmateriaal tot een minimum beperkt zodat het
gemakkelijk in twee materialen te scheiden is: karton en plastic.
Houdt u zich aan de plaatselijke voorschriften omtrent het weggooien
van deze verpakkingsmaterialen.
Uw apparaat bestaat uit materialen die door een gespecialiseerd bedrijf
gerecycled en hergebruikt kunnen worden. Informeer waar u oude
apparatuur voor recycling kunt inleveren.
NOTA AMBIENTALE
•
Die Verpackung wurde auf ein Minimum reduziert, damit sie sich
problemlos in zwei Einzelmaterialien trennen läßt. Die Verpackung kann
in die beiden folgenden Materialien getrennt werden: Karton und
Kunststoff
Bitte beachten Sie die lokalen Vorschriften über die Entsorgung dieser
Verpackungsmaterialien.
Ihr Gerät enthält Materialien, die wiederaufbereitet und erneut benutzt
werden können, wenn das Gerät von einem Fachbetrieb zerlegt wird.
Unterrichten Sie sich über die lokalen Vorschriften zur
Wiederaufbereitung Ihres Geräts.
Batterien enthalten chemische Substanzen und müssen ordnungsgemäß
entsorgt werden.
PLAY 2
•
L’imballaggio è stato ridotto al minimo in modo da esser facilmente
separato in due mono-materiali. L’imballaggio può venire separato in
due materiali: cartone, plastica
Vi preghiamo di osservare le norme locali per come trattare questi
materiali d’imballaggio.
ll vostro apparecchio consiste di materiali che possono venire riciclati e
riusati se smontati da una ditta specializzata. Informatevi sulle norme
locali sul riciclaggio del vostro apparecchio.
Le batterie contengono delle sostanze chimiche, per cui dovrete
liberarvene in maniera corretta.
WARTUNG
MANUTENZIONE
•
•
•
Reinigen Sie den Tonkopf nach jeweils 50 Stunden Benutzung oder
durchschnittlichen einmal monatlich durch Abspielen einer
Reinigungscassette.
Setzen Sie das Gerät und die Cassette keinem Regen, Sand, Feuchtigkeit
oder starker Wärme aus, z.B. Heizkörper oder in direkter Sonne geparkte
Fahrzeuge.
Das Gehäuse mit einem weichen, leicht befeuchteten Fensterleder
reinigen. Keine starken oder korrosiven Reinigungsmittel wie Verdünner,
Benzol usw. verwenden. Sie können das Gerät beschädigen.
•
•
Pulite la testina magnetica ogni 50 ore di uso, o, in media, una volta al
mese con una cassetta per la pulizia.
Non esponete l’apparecchio o le cassette alla pioggia, all’umidità, alla
sabbia, o al calore eccessivo, proveniente per esempio dal riscaldamento
o dal fatto che avete parcheggiato la macchina al sole.
Usare un morbido panno di camoscio leggermente inumidito per pulire
l'astuccio. Non usare nessun agente forte e corrosivo come diluenti,
benzina, ecc. poiché questi potrebbero danneggiare l'apparecchio.
•
•
ONDERHOUD
DBB CONTROL
P
O
T
S
AQ6581 STEREO RADIO CASSETTE PLAYER
IC
A
T
A
M
O
•
•
Reinig de magneetkop na elke 50 uur spelen of ongeveer één keer per
maand door een schoonmaakcassette af te spelen.
Bescherm het apparaat en de cassettes tegen regen, vocht, zand en
extreem hoge temperaturen zoals bij verwarmingsapparatuur of in een
wagen die in de volle zon geparkeerd staat.
Maak de behuizing schoon met een zachte, vochtige zeemlap. Gebruik
geen sterke of bijtende schoonmaakmiddelen zoals verdunner,
wasbenzine enzovoort want die kunnen uw apparaat beschadigen.
T
U
•
•
•
•
Batterijen bevatten chemicaliën en moeten daarom op de juiste manier
ingeleverd worden.
DC 3V ->+
•
•
RADIOEMPFANG
FEHLERSUCHE
RADIO-ONTVANGST
PROBLEMEN OPLOSSEN
RICEZIONE RADIO
PROBLEMI E SOLUZIONI
1 Stellen Sie den Schalter TAPE/RADIO auf RADIO.
2 Schließen Sie den Kopfhörer an die Buchse p an.
3 Den Bandwähler auf FM oder AM (MW) stellen.
– Die FM STEREO-Anzeige leuchtet wenn Sie einen UKW-Stereo-Sender
empfangen.
Tritt ein Problem ein, prüfen Sie zuerst die nachfolgend angeführten Punkte,
bevor Sie das Gerät zur Reparatur geben. Können Sie das Problem gemäß
diesen Empfehlungen nicht beheben, wenden Sie sich bitte an Ihren Händler
oder Ihr Kundendienstzentrum.
1 Zet de TAPE/RADIO-schakelaar op RADIO.
2 Sluit de hoofdtelefoon aan op aansluitbus p.
3 Zet de golfgebiedschakelaar op FM of AM (MW)
– De FM STEREO indicator verschijnt op het display als u naar een FM
stereo programma luistert.
Als zich een probleem voordoet, controleer dan eerst de punten op de
onderstaande lijst voor u het apparaat in reparatie geeft. Kunt u het
probleem niet oplossen aan de hand van deze aanwijzingen, neem dan
contact op met uw leverancier of serviceorganisatie.
1 Posizionate l’interruttore TAPE/RADIO su RADIO.
2 Collegate le cuffie all’entrata p.
3 Impostare il selettore di banda a FM o AM (MW).
– L’indicatore FM STEREO si illumina quando si sta ricevendo una stazione
FM stereo.
Se avete un problema, controllate i punti elencati sotto prima di portare a
riparare l’apparecchio. Se non siete in grado di risolvere un problema
seguendo questi suggerimenti, consultate il vostro rivenditore o il centro di
servizio.
BELT CLIP
4 Mit dem TUNING-Schalter einen Sender wählen.
ACHTUNG: Versuchen Sie niemals, das Gerät selbst zu reparieren,
4 Stem af op de gewenste zender met de TUNING-knop.
Waarschuwing: Probeer in geen geval het apparaat zelf te
4 Selezionare la stazione utilizzando il controllo TUNING.
NB: Non tentate mai di riparare da voi l’apparecchio, perché in questo
da dadurch Ihre Garantie ungültig wird.
repareren want dan vervalt de garantie.
caso la garanzia viene invalidata.
BATTERY
DOOR
Zur Verbesserung des Empfangs:
FM: Das Kopfhörerkabel dient als UKW Antenne. Legen Sie das Kabel
vollständig aus.
AM (MW): Benutzt die eingebaute Antenne. Drehen Sie das Gerät, um
die optimale Position herauszufinden.
5 Stellen Sie den Klang mit dem Reglern VOLUME und DBB ein.
– Schieben Sie zur Aktivierung der DBB (dynamischer Baßverstärker)
Funktion den DBB Schieberegler nach oben (ein).
6 Stellen Sie zum Abschalten des Radios den Schalter TAPE/RADIO auf
TAPE.
Verbeteren van de radio-ontvangst:
FM: Het snoer van de hoofdtelefoon doet ook dienst als FM-antenne. Rol
het snoer helemaal uit en richt het.
AM (MW): Gebeurt met behulp van de ingebouwde antenne. Draai het
apparaat om de beste stand te vinden.
5 Stel het geluid in het geluid met VOLUME en DBB.
– Schuif het DBB-schuifpaneel omhoog (aan) om de DBB-functie (Dynamic
Bass Boost) aan te zetten.
Per migliorare la ricezione:
FM: Il cavo delle cuffie funziona da antenna FM. Svolgetelo
completamente e posizionate il cavo.
AM (MW): Usate l’antenna incorporata. Girate l’apparecchio per trovare
la posizione migliore.
5 Regolate il suono con i comandi VOLUME e DBB.
– Per attivare la funzione DBB (Esaltazione Dinamica dei Bassi), spingete
verso l’alto il pannello DBB (acceso).
Kein Strom
Geen stroom
Assenza di alimentazione
– Die Polarität der Batterien stimmt nicht
– De batterijen zijn verkeerd geplaatst (polariteit)
– Errata polarità della batteria
•
Batterien ordnungsgemäß einlegen
– Die Batterien sind verbraucht
Batterien auswechseln
•
Plaats de batterijen op de juiste manier
– De batterijen zijn leeg
Vervang de batterijen
•
Inserire le batterie in modo corretto
– Batterie scariche
• Sostituire le batterie
•
•
Schlechte Wiedergabequalität / kein Ton
Slecht geluid/geen geluid
Suono scadente/nessun suono
6 Zet TAPE/RADIO op TAPE om de radio uit te zetten.
6 Per spegnere la radio, posizionate TAPE/RADIO su TAPE.
– Der Kopfhörerstecker ist nicht vollständig eingesteckt
– De stekker van de hoofdtelefoon is niet goed aangesloten
– La spina delle cuffie non è pienamente inserita
LOCK
•
Stecker vollständig einstecken
– Lautstärke auf Minimum gestellt
Lautstärke erhöhen
– Der Tonkopf ist schmutzig
Tonkopf reinigen (siehe ‘WARTUNG’)
•
Sluit de stekker goed aan
– Het volume staat te zacht
Zet het volume harder
– Vuil op de cassettekop
Maak de cassettekop schoon (zie ONDERHOUD)
•
Inserite bene la spina
– Il volume è abbassato
Alzate il volume
– La testina del nasto è sporca
• Pulite la testina del nastro (vedi MANUTENZIONE)
AFSPELEN VAN EEN CASSETTE
RIPRODUZIONE DELLE CASSETTE
LIFT
CASSETTENWIEDERGABE
1 Zet TAPE/RADIO op TAPE.
1 Posizionate TAPE/RADIO su TAPE.
2 Collegate le cuffie all’entrata p.
3 Aprite il contenitore delle cassette e inserite un nastro con tutta la
bobina sulla vostra destra.
4 Premete leggermente il contenitore delle cassette per chiuderlo.
5 Per incominciare la riproduzione, premete 2.
6 Regolate il suono con i comandi VOLUME e DBB.
7 Per interrompere la riproduzione, premete 9 e l’apparecchio si spegnerà.
– Alla fine del nastro tutti i tasti di cassetta vengono automaticamente
rilasciati e l’apparecchio si spegne.
•
•
•
1 Stellen Sie den Schalter TAPE/RADIO auf TAPE.
2 Schließen Sie den Kopfhörer an die p Buchse an.
3 Öffnen Sie das Cassettenfach und legen Sie eine Cassette mit der vollen
Spule auf der rechten Seite ein.
4 Zum Schließen des Cassettenfachs drücken Sie leicht auf den Deckel.
5 Drücken Sie zum Starten der Wiedergabe Taste 2.
6 Stellen Sie den Ton mit den Reglern VOLUME und DBB ein.
7 Drücken Sie zum Anhalten der Wiedergabe Taste 9, das Gerät ist
ausgeschaltet.
2 Sluit de hoofdtelefoon aan op de aansluitbus p.
3 Open de cassettehouder en plaats er een cassette in met de volle spoel
naar rechts.
4 Druk zacht op de cassettehouder om die te sluiten.
5 Druk op 2 om het afspelen te starten.
6 Stel het geluid in met VOLUME en DBB.
7 Druk op 9 om het afspelen te beëindigen; het apparaat wordt
uitgeschakeld.
– Aan het einde van de cassette worden de toetsen automatisch
ontgrendeld en wordt het apparaat uitgeschakeld.
8 Druk op 6 om vooruit te spoelen. Druk op 9 om het snelspoelen te
onderbreken.
RELEASE
•
•
Starkes Brummen oder Geräusch bei Radiobetrieb
Aanhoudende ruis of brom
Forte ronzio o rumore dalla radio
– Die FM-(UKW-)Antenne (Kopfhöhrerkabel) ist nicht vollständig
ausgezogen.
– De FM-antenne (snoer van de hoofdtelefoon) is niet helemaal
uitgetrokken
– L'antenna FM (cavo delle cuffie) non è completamente allungata
•
Allungate completamente l'antenna FM
– L’apparecchio è tropo vicino alla TV, computer, ecc.
Allontanate l'apparecchio da altri attrezzi elettrici
•
FM-Antenne vollständig ausziehen.
– Die Anlage steht zu nah an einem Fernseher, Rechner usw.
Das Gerät weiter von anderen elektrischen Geräten entfernen
•
Trek de FM-antenne helemaal uit
– Het apparaat staat te dicht bij een tv, computer enz.
• Zet het apparaat niet te dicht bij andere elektrische apparatuur
•
– Ist das Band zu Ende, gehen alle Cassettentasten automatisch in
Grundstellung und das Gerät schaltet sich aus.
8 Drücken Sie zum Vorspulen Taste 6. Drücken Sie zum Anhalten Taste 9.
8 Per avvolgere rapidamente premete 6. Per fermare l’avvolgimento
premete 9.
•
2 x
R6/UM3/AA-cells
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
|