| 	
		 J O N S E R E D S E R V I C E   
					Instruction manual   
					Please read these instructions carefully and   
					make sure you understand them before using   
					this machine.   
					Anleitungshandbuch   
					Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgfältig   
					durch und vergewissern Sie sich, daß Sie   
					diese verstehen, bevor Sie die Maschine in   
					Betrieb nehmen.   
					Manuel d’instructions   
					Merci de lire trés attentivement le manuel   
					d'instructions. Assurez-vous d'avoir tout com-   
					pris avant d'utiliser ce tracteur.   
					Manual de las instrucciones   
					Por favor lea cuidadosamente y comprenda   
					estas intrucciones antes de usar esta ma-   
					quina.   
					Manuale di istruzioni   
					Prima di utilizzare la macchina leggete queste   
					istruzioni con attenzione ed accertatevi di   
					averle comprese bene.   
					Instructieboekje   
					Lees deze instructies aandachtig en zorg dat u   
					ze begrijpt voordat u deze machine gebruikt.   
					LT2117CMA   
					LT2119CMA   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				1. Safety Rules   
					Safe Operation Practices for Ride-On Mowers   
					IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE   
					TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.   
					I. Training   
					III. Operation   
					Do not operate the engine in a confined space where   
					dangerous carbon monoxide fumes can collect.   
					• 
					• 
					Readtheinstructionscarefully. Befamiliarwiththecontrols   
					and the proper use of the equipment.   
					• 
					Never allow children or people unfamiliar with the instruc-   
					tionstousethelawnmower. Localregulationsmayrestrict   
					the age of the operator.   
					• 
					• 
					Mow only in daylight or in good artificial light.   
					Before attempting to start the engine, disengage all blade   
					attachment clutches and shift into neutral.   
					• 
					• 
					Never mow while people, especially children, or pets are   
					nearby.   
					• 
					• 
					Do not use on slopes of more than 10°.   
					Remember there is no such thing as a“safe”slope. Travel   
					ongrassslopesrequiresparticularcare. Toguardagainst   
					overturning;   
					Keep in mind that the operator or user is responsible for   
					accidents or hazards occurring to other people or their   
					property.   
					- 
					- 
					- 
					- 
					- 
					do not stop or start suddenly when going up or down-   
					hill;   
					engage clutch slowly, always keep machine in gear,   
					especially when traveling downhill;   
					machine speeds should be kept low on slopes and   
					during tight turns;   
					stay alert for humps and hollows and other hidden   
					hazards;   
					• 
					• 
					Do not carry passengers.   
					All drivers should seek and obtain professional and prac-   
					tical instruction. Such instruction should emphasize:   
					- 
					the need for care and concentration when working   
					with ride-on machines;   
					- 
					control of a ride-on machine sliding on a slope will   
					not be regained by the application of the brake.   
					The main reasons for loss of control are:   
					a) insufficient wheel grip;   
					never mow across the face of the slope, unless the   
					lawnmower is designed for this purpose.   
					• 
					Use care when pulling loads or using heavy equipment.   
					b) being driven too fast;   
					- 
					- 
					- 
					- 
					Use only approved drawbar hitch points.   
					Limit loads to those you can safely control.   
					Do not turn sharply. Use care when reversing.   
					Use counterweight(s) or wheel weights when sug-   
					gested in the instruction handbook.   
					c) inadequate braking;   
					d) the type of machine is unsuitable for its task;   
					e) lack of awareness of the effect of ground   
					conditions,especially slopes;   
					f) incorrect hitching and load distribution.   
					• 
					• 
					Watch out for traffic when crossing or near roadways.   
					II. Preparation   
					Whilemowing,alwayswearsubstantialfootwearandlong   
					trousers. Do not operate the equipment when barefoot   
					or wearing open sandals.   
					Stop the blades from rotating before crossing surfaces   
					other than grass.   
					• 
					• 
					• 
					• 
					When using any attachments, never direct discharge of   
					material toward bystanders nor allow anyone near the   
					machine while in operation.   
					Thoroughly inspect the area where the equipment is to   
					be used and remove all objects which may be thrown by   
					the machine.   
					• 
					• 
					Never operate the lawnmower with defective guards,   
					shields or without safety protective devices in place.   
					WARNING - Petrol is highly flammable.   
					Donotchangetheenginegovernorsettingsoroverspeed   
					theengine. Operatingtheengineatexcessivespeedmay   
					increase the hazard of personal injury.   
					- 
					- 
					- 
					Store fuel in containers specifically designed for this   
					purpose.   
					Refuel outdoors only and do not smoke while refu-   
					eling.   
					Add fuel before starting the engine. Never remove   
					the cap of the fuel tank or add petrol while the engine   
					is running or when the engine is hot.   
					• 
					Before leaving the operator’s position:   
					- 
					disengage the power take-off and lower the attach-   
					ments;   
					- 
					- 
					change into neutral and set the parking brake;   
					stop the engine and remove the key.   
					- 
					If petrol is spilled, do not attempt to start the engine   
					but move the machine away from the area of spillage   
					and avoid creating any source of ignition until petrol   
					vapors have dissipated.   
					• 
					Disengage drive to attachments, stop the engine, and   
					disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition   
					key   
					- 
					- 
					before cleaning blockages or unclogging chute;   
					before checking, cleaning or working on the lawn-   
					mower;   
					after striking a foreign object. Inspect the lawnmower   
					for damage and make repairs before restarting and   
					operating the equipment;   
					if the machine starts to vibrate abnormally (check   
					immediately).   
					- 
					Replace all fuel tanks and container caps securely.   
					• 
					• 
					Replace faulty silencers.   
					Before using, always visually inspect to see that the   
					blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or   
					damaged. Replace worn or damaged blades and bolts   
					in sets to preserve balance.   
					- 
					- 
					• 
					Onmulti-bladedmachines,takecareasrotatingoneblade   
					can cause other blades to rotate.   
					• 
					• 
					Disengage drive to attachments when transporting or not   
					in use.   
					Stop the engine and disengage drive to attachment   
					- 
					- 
					- 
					before refueling;   
					before removing the grass catcher;   
					before making height adjustment unless adjustment   
					can be made from the operator’s position.   
					3 
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				• 
					Reduce the throttle setting during engine run-out and, if   
					the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel   
					off at the conclusion of mowing.   
					IV. Maintenance and Storage   
					Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equip-   
					ment is in safe working condition.   
					• 
					• 
					Never store the equipment with petrol in the tank inside   
					a building where fumes may reach an open flame or   
					spark.   
					• 
					• 
					Allow the engine to cool before storing in any enclo-   
					sure.   
					To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, bat-   
					tery compartment and petrol storage area free of grass,   
					leaves, or excessive grease.   
					• 
					Check the grass catcher frequently for wear or dete-   
					rioration.   
					• 
					• 
					Replace worn or damaged parts for safety.   
					If the fuel tank has to be drained, this should be done   
					outdoors.   
					• 
					• 
					Onmulti-bladedmachines,takecareasrotatingoneblade   
					can cause other blades to rotate.   
					When machine is to be parked, stored or left unattended,   
					lowerthecuttingmeansunlessapositivemechanicallock   
					is used.   
					WARNING: Always disconnect spark plug wire and   
					place wire where it cannot contact spark plug in   
					order to prevent accidental starting when setting   
					4 
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				1. Sicherheitsvorschriften   
					Regeln für die sichere Bedienung von Rasentraktoren   
					WICHTIG:DIESEMÄHMASCHINEKANNHÄNDEUNDFÜSSEABTRENNENUNDGEGENSTÄNDEMITHOHERGESCHWINDIGKEIT   
					SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KÖNNTE SCHWERE ODER TÖDLICHE   
					VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.   
					• 
					Bei Maschinen mit mehreren Mähmessern ist Vorsicht   
					geboten,dabeimDreheneinesMähmessersdieanderen   
					Mähmesser sich womöglich mit drehen.   
					I. SCHULUNG   
					Die Anleitungen sorgfältig durchlesen. Mit den Bedien-   
					ungselementen und der vorschriftsmäßigen Bedienung   
					der Maschine vertraut machen.   
					• 
					• 
					III. BETRIEB   
					MaschinenichtineinemgeschlossenenBereichbetreiben,   
					in dem die gefährlichen Kohlenmoxydgase sich sammeln   
					können.   
					Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der   
					Bedienungsanleitung des Mähers nicht vertraut sind,   
					den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter   
					von Fahrern ist womöglich gesetzlich geregelt.   
					• 
					• 
					• 
					Auf keinen Fall mähen, solange sich andere, besonders   
					Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.   
					• 
					• 
					Nur bei Tageslicht oder guter künstlicher Beleuchtung   
					mähen.   
					Bitte denken Sie daran, daß der Fahrer oder Benutzer   
					für jegliche Unfälle oder Gefahren, denen andere oder   
					deren Eigentum ausgesetzt werden, verantwortlich ist.   
					Alle Messerbetätigungskupplungen auskuppeln und in   
					den Leerlauf schalten, bevor versucht wird, den Motor   
					anzulassen.   
					• 
					• 
					Befördern Sie keine Passagiere.   
					• 
					• 
					Auf keinen Abhängen mit einer Steigung von mehr als   
					10_ mähen.   
					Alle Fahrer sollten von einem Fachmann in Theorie und   
					Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte fol-   
					gende Punkte behandeln:   
					Bitte daran denken, daß es keinen “sicheren” Abhang   
					gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abhängen ist   
					besondere Vorsicht geboten. Um das Umschlagen zu   
					vermeiden:   
					- 
					dieNotwendigkeitvonVorsichtundKonzentrationbei   
					der Arbeit mit Rasentraktoren;   
					- 
					- 
					- 
					- 
					- 
					Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall   
					plötzlich anfahren oder anhalten;   
					Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang   
					eingelegt lassen, besonders beim Bergabfahren;   
					Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abhängen und in   
					engen Kurven niedrig gehalten werden.   
					Auf Bodenwellen, Löcher und andere Gefahren   
					achten;   
					- 
					daß es nicht möglich ist, die Beherrschung eines   
					Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht,   
					durch Betätigen der Bremse wieder zu erlangen.   
					Die Hauptgründe für den Verlust der Beherrschung über   
					dasFahrzeug sind:   
					a) ungenügende Bodenhaftung;   
					b) zu schnelles Fahren;   
					c) unzureichendes Abbremsen;   
					d) die Maschine ist nicht für die Aufgabe geeignet;   
					e) unzureichendes Bewußtsein über die Auswirkungen   
					von Bodenverhältnissen, besonders auf Abhängen;   
					f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte Lastver-   
					teilung.   
					Niemals quer zum Abhang mähen, es sei denn, der   
					Rasenmäher ist speziell dafür ausgelegt.   
					• 
					Beim Abschleppen von Lasten oder derVerwendung von   
					schwerem Gerät ist Vorsicht geboten.   
					- 
					- 
					- 
					- 
					Nur zugelassene Zugstangen-Anhängepunkte ver-   
					wenden.   
					Lastenkleingenughalten,sodaßsiesicherbeherrscht   
					werden können.   
					Kein scharfen Kurven fahren. Beim Rückwärtsfahren   
					vorsichtig sein.   
					Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls   
					diese in der Betriebsanleitung empfohlen werden.   
					II. VORBEREITUNG   
					WährenddemMähenimmerfestesSchuhwerkundlange   
					Hosentragen. DieMaschinenichtbarfußodermitoffenen   
					Sandalen in Betrieb nehmen.   
					• 
					• 
					• 
					Das Arbeitsgelände sorgfältig untersuchen und alle   
					Gegenstände, die von der Maschine aufgeschleudert   
					werden könnten, entfernen.   
					• 
					• 
					• 
					Beim Überqueren von Straßen oder dem Arbeiten in   
					deren Nähe, auf den Verkehr achten.   
					WARNUNG - Benzin ist äußerst leicht entzündlich.   
					VordemÜberquerenvonOberflächendenMähmesserant-   
					rieb ausschalten, es sei denn, es handelt sich um Gras.   
					- 
					- 
					- 
					Kraftstoff in speziell dafür ausgelegten Behältern   
					lagern.   
					Nur im Freien tanken und währenddessen nicht   
					rauchen.   
					Kraftstoff nachfüllen, bevor der Motor angelassen   
					wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfernen oder   
					Benzin nachfüllen, solange der Motor läuft oder heiß   
					ist.   
					Falls Kraftstoff verschüttet wurde, nicht versuchen,   
					den Motor anzulassen, sondern die Maschine vom   
					verschütteten Benzin wegschieben und das Verur-   
					sachen jeglicher Zündquellen vermeiden, bis die   
					Benzindämpfe sich verflüchtigt haben.   
					Bei der Verwendung von Anbaugeräten, den Material-   
					auswurf auf keinen Fall auf Personen richten, und nie-   
					manden während des Betriebs in der Nähe der Maschine   
					dulden.   
					• 
					• 
					DenRasenmäheraufkeinenFallmitschadhaftenSchutz-   
					vorrichtungen,SchildernoderohneSicherheitsausrüstung   
					in Betrieb nehmen.   
					- 
					DieEinstellungdesDrehzahlreglersnichtändern,unddie   
					Drehzahl des Motors nicht über die Werkspezifikationen   
					heraufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen   
					Drehzahlen kann die Gefahr von Körperverletzungen   
					vergrößern.   
					- 
					Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-   
					stoffbehältern anbringen.   
					• 
					Vor dem Verlassen der Bedienungsstation:   
					- 
					DieZapfwelleabstellenundalleAnbaugeräteabsen-   
					ken.   
					In Leerlauf schalten und die Feststellbremse einle-   
					gen.   
					• 
					• 
					Schadhafte Schalldämpfer ersetzen.   
					VordemGebrauchimmermiteinerSichtprüfungsicherstel-   
					len, daß Mähmesser, Messerschrauben und die Mähein-   
					heit nicht abgenutzt oder beschädigt sind. Abgenutzte   
					oder beschädigte Messer und Schrauben ersetzen, um   
					Auswuchtung zu gewährleisten.   
					- 
					5 
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				- 
					Den Motor abstellen und den Zündschlüssel abzie-   
					hen.   
					• 
					AlleAnbaugeräte-Antriebeausschalten,denMotorabstel-   
					len und das (die) Zündkerzenkabel abziehen bzw. den   
					Zündschlüssel abziehen:   
					- 
					- 
					- 
					vor dem Entfernen vonVerstopfungen aus dem Mäh-   
					werk oder dem Auswurf;   
					vor dem Prüfen, Reinigen oder Reparieren des   
					Rasenmähers;   
					nachdem auf ein Fremdkörper gestoßen wurde.   
					Den Rasenmäher auf Schäden untersuchen und   
					die Reparaturen durchführen, bevor die Maschine   
					wieder angelassen und in Betrieb genommen wird;   
					- 
					falls die Maschine anfangen sollte, ungewöhnlich zu   
					vibrieren (sofort prüfen).   
					• 
					• 
					Alle Anbaugeräte-Antriebe ausschalten, wenn die Mas-   
					chine transportiert oder nicht gebraucht wird.   
					Den Motor abstellen und den Anbaugerät-Antrieb aus-   
					stellen:   
					- 
					- 
					- 
					vor dem Tanken;   
					vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung;   
					vor der Einstellung der Schnitthöhe, es sei denn   
					diese Einstellung kann von der Bedienungsstation   
					aus vorgenommen werden.   
					• 
					Die Drosselklappe während des Auslaufens des Motors   
					schließen und, falls der Motor mit einem Absperrventil   
					ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der Mäharbeiten   
					schließen.   
					IV. WARTUNG UND LAGERUNG   
					Darauf achten, daß alle Muttern, Bolzen und Schrauben   
					fest angezogen sind, um zu gewährleisten, daß die Mas-   
					chine für den Betrieb sicher ist.   
					• 
					• 
					Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin imTank in einem   
					Gebäude lagern, in dem die Benzindämpfe ein offenes   
					Feuer oder einen Funken erreichen könnten.   
					• 
					• 
					Den Motor abkühlen lassen, bevor er in einem geschlos-   
					senen Raum gelagert wird.   
					UmdieFeuergefahrherabzusetzen,denMotor,denSchall-   
					dämpfer, den Batteriekasten und das Kraftstofflager von   
					Gras, Laub und übermäßigem Schmierfett freihalten.   
					• 
					• 
					• 
					• 
					Den Grasfänger häufig auf Abnutzung oder Verschleiß   
					prüfen.   
					Abgenutzte oder beschädigte Teile zur Sicherheit immer   
					sofort ersetzen.   
					Falls der Kraftstofftank entleert werden muß, sollte dies   
					im Freien getan werden.   
					Bei Maschinen mit mehreren Mähmessern ist Vorsicht   
					geboten,dabeimDreheneinesMähmessersdieanderen   
					Mähmesser sich womöglich mit drehen.   
					• 
					FallsdieMaschinegeparkt,gelagertoderunbeaufsichtigt   
					zurückgelassen werden soll, das Mähwerk absenken, es   
					seidenn,eswirdeineverläßliche,mechanischeVerriege-   
					lung verwendet.   
					WARNUNG: Bei der Vorbereitung, dem Transport,   
					der Einstellung und derVornahme von Reparaturen   
					immer das Zündkerzenkabel abziehen und so an-   
					bringen, daß es nicht mit der Zündkerze in Kontakt   
					kommenkann,umdasunbeabsichtigteAnspringen   
					des Motors zu verhindern.   
					6 
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				1. Règles de Sécurité   
					Conseils pour l’utilisation en toute sécurité des tracteurs de pelouse   
					ATTENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE EST CAPABLE D’AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES   
					OBJETS.L’INOBSERVATION DES RÈGLES DE SÉCURITÉ CI-DESSOUS PEUT ÊTRE LA CAUSE DE BLESSURES SÉRIEUSES   
					VOIRE MORTELLES.   
					• 
					• 
					Avant d’utiliser un tracteur de pelouse, toujours vérifier   
					que les lames, les boulons de lame et le carter de coupe   
					ne sont pas usés ou endommagés. Toujours remplacer   
					les lames et les boulons simultanément de façon à éviter   
					tout probléme d’équilibrage.   
					I. PRÉCAUTIONS D’UTILISATION   
					Liseztouteslesinstructionssoigneusement.Familiarisez   
					vous avec les commandes pour appprendre à utiliser   
					efficacement cette machine.   
					• 
					• 
					Sur les tracteurs de pelouse multi-lames, ne pas oublier   
					que la rotation d’une lame peut entraîner celle des au-   
					tres.   
					Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui   
					n’auraient pas lu ce manuel d’utilisation à utiliser ce   
					tracteur de pelouse. La règlementation locale peut de   
					plus interdire l’utilisation de telle machine au-dessous   
					d’un certain âge.   
					III. UTILISATION   
					Nejamaisdémarrerunmoteuràl’intérieurdansunespace   
					confiné où des émanations dangereuses de monoxyde   
					de carbone pourraient s’accumulées.   
					• 
					• 
					• 
					Ne jamais tondre à proximité de personnes, d’enfants ou   
					d’animaux.   
					Ne pas oublier que tout utilisateur ou propriétaire d’un   
					tracteur de pelouse est responsable des accidents ou   
					dommages causés à une personne ou a ses biens.   
					• 
					• 
					Tondre uniquement à la lumière du jour ou avec une   
					bonne lumière artificielle.   
					Avant de tenter de démarrer le moteur, s’assurer que les   
					lames sont débrayées et que la boîte de vitesses est au   
					point mort.   
					• 
					• 
					Ne transportez pas de passagers.   
					Tous les utilisateurs doivent rechercher et obtenir une   
					formation personnelle sérieuse et pratique qui devra   
					insister :   
					• 
					• 
					Ne jamais utiliser un tracteur de pelouse sur des pentes   
					supérieures à 10°.   
					- 
					sur la nécessité absolue d’être attentif et concentré   
					lorsqu’on utilise un tracteur de pelouse,   
					Se souvenir qu’il n’existe pas de pente «sûre». Conduire   
					surdespentesherbeusesdemandeuneattentionparticu-   
					lière.Afind’évitertoutrisquederetournementdutracteur,   
					appliquer avec soin les consignes suivantes :   
					- 
					lefaitqu’untracteurdepelouseglissantsurunepente   
					ne pourra pas être arrêté en appuyant simplement   
					sur la pédale de frein.   
					- 
					ne pas s’arrêter ou démarrer brusquement dans une   
					pente,   
					Les raisons principales de cette perte de contrôle sont :   
					a) l’adhérence insuffisante des pneus,   
					b) une conduite trop rapide,   
					- 
					embrayer doucement et ne jamais arrêter le tracteur   
					de pelouse dans une pente, et plus particulièrement   
					dans le sens de la descente.   
					c) un freinage insuffisant,   
					- 
					conduire toujours lentement dans les pentes, tout   
					comme dans les virages serrés,   
					d) un tracteur de pelouse inadaptée aux conditions   
					d’utilisation,   
					- 
					- 
					faire attention aux irrégularités du terrain,   
					e) une mauvaise appréciation des contraintes résultant   
					delanatureduterrainàentreteniret,toutparticuliére-   
					ment de la présence de pentes sur ce terrain,   
					f) l’attelage incorrect d’une remorque et la mauvaise   
					répartition des masses.   
					ne jamais tondre en travers d’une pente, à moins que   
					le tracteur de pelouse n’ait été spécialement conçu   
					à cet effet.   
					• 
					Faire attention lors de la traction de charges ou lors de   
					l’utilisation d’équipements lourds.   
					- 
					- 
					N’utiliser que des points d’attelage approuvés.   
					Limiter les charges à celles qu’il est possible de   
					contrôler avec sécurité.   
					Nepastournertropbrusquement.Restertrèsprudent   
					lors des conduites en marche arrière.   
					Utiliser les masses de roues ou les contrepoids   
					lorsqu’ils sont conseillés dans ce manuel   
					d’utilisation.   
					II. PRÉPARATION   
					Pendant la tonte, ne porter que des chaussures solides   
					et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou   
					chaussé de sandales.   
					• 
					• 
					• 
					- 
					- 
					Contrôlezsystématiquementetsoigneusementl’étatdela   
					surface à tondre et retirer tous les objets susceptibles de   
					devenir des projectiles lors du passage de la machine.   
					ATTENTION – Le carburant est très inflammable.   
					• 
					Faire attention à la circulation lorsque l’on doit utiliser le   
					tracteur près d’une route ou lorsqu’on doit traverser une   
					route.   
					- 
					Pour transporter ou stocker le carburant, n’utiliser   
					exclusivementquedesrécipientsconçusetapprouvés   
					pour ces usages.   
					• 
					• 
					• 
					Toujours stopper la rotation des lames lorsqu’on doit   
					traverser une surface autre que du gazon.   
					- 
					- 
					Toujours remplir le réservoir de carburant à l’air libre   
					et ne pas fumer pendant le remplissage.   
					Remplir le réservoir de carburant avant de démarrer   
					le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du réservoir   
					et ne jamais rajouter de carburant tant que le moteur   
					est en foctionnement ou qu’il est encore chaud.   
					Si du carburant a été renversé, ne pas tenter de dé-   
					marrer le tracteur, mais le pousser hors de la zone   
					où le carburant a été renversé et éviter de créer une   
					quelconque source de chaleur avant que les vapeurs   
					de carburant ne se soient dissipées.   
					Refermer avec précautions les bouchons des réser-   
					voirs ou des récipients contenant du carburant pour   
					garantir la sécurité.   
					Lors de l’utilisation d’accessoires, ne jamais les utiliser   
					ou les déposer à proximité de quelqu’un.   
					Ne jamais utiliser le tracteur de pelouse avec un bac, un   
					déflecteur (option) ou un insert broyeur défectueux ou   
					encore, sans qu’un bac ou un déflecteur ne soit monté   
					sur le tracteur. Pour tondre, même en fonction broyage, il   
					faut impérativement, pour la sécurité de l’utilisateur que,   
					soit le bac, soit le déflecteur (option), soient placés à   
					l’arrière du tracteur.   
					- 
					- 
					• 
					Conserver le régime de rotation du moteur et ne jamais   
					le faire fonctionner au dessus de son régime nominal car   
					cela peut être dangereux.   
					• 
					Remplacer les pots d’échappement défectueux.   
					7 
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				• 
					• 
					Avant de quitter le siége :   
					- 
					- 
					débrayer les lames et abaisser le carter de coupe,   
					mettre le levier de vitesse au point mort et enclencher   
					le frein de parking,   
					- 
					arrêter le moteur et retirer les clés,   
					Débrayer les lames, arrêter le moteur, et débrancher le   
					(s) fil (s) de (s) bougie (s) d’allumage ou retirer la clef de   
					contact :   
					- 
					- 
					- 
					avant de retirer l’insert broyeur ou avant de retirer la   
					goulotte d’éjection pour la nettoyer.   
					avant de contrôler, nettoyer ou travailler sur le carter   
					de coupe,   
					avant de retirer un objet coincé dans le tracteur de   
					pelouse.   
					Dans ce cas inspecter aussitôt la machine pour s’assurer   
					qu’elle n’est pas endommagée et, si nécessaire, faire ou faire   
					faire impérativement les réparations avant de la remettre en   
					marche et de la faire fonctionner à nouveau.   
					- 
					si la machine commence à vibrer anormalement.   
					Dans ce cas vérifier immédiatement le carter de coupe.   
					• 
					• 
					Débrayer systématiquement les lames quand le tracteur   
					n’est pas utilisé ou quand il doit être transporté.   
					Débrayer les lames puis arrêter le moteur :   
					- 
					- 
					- 
					avant de faire le plein d’essence,   
					avant d’enlever le collecteur,   
					avant de régler la hauteur de coupe à moins que ce   
					réglage ne puisse s’effectuer du poste de conduite.   
					• 
					Lorsque la tonte est terminée, réduire les gaz avant de   
					couper le moteur et, si le tracteur de pelouse est équipée   
					d’un robinet d’arrêt du carburant, fermer celui-ci.   
					IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE   
					S’assurer que tous les écrous, boulons et vis sont bien   
					serrés pour être certain que l’équipement est prêt à   
					fonctionner de nouveau, dans de bonnes conditions.   
					• 
					• 
					Ne jamais entreposer le tracteur de pelouse avec du car-   
					burant dans le réservoir, dans un bâtiment où les vapeurs   
					pourraients’enflammeraucontactd’uneflammeoud’une   
					étincelle de l’allumage.   
					• 
					• 
					Attendrelerefroidissementdumoteuravantd’entreposer   
					la tondeuse autoportée dans un espace fermé.   
					Pour supprimer les risques d’incendie s’assurer que le   
					moteur, le pot d’échappement, le logement de la batterie   
					et du réservoir de carburant ne sont pas encrassés par   
					de l’herbe, des feuilles ou des surplus de graisse.   
					• 
					• 
					• 
					• 
					• 
					Vérifier souvent le bac ou le collecteur pour vous assurer   
					qu’il est propre et qu’il n’est pas endommagé.   
					Pour plus de sécurité, remplacer systématiquement les   
					pièces usées ou détériorées.   
					Si le réservoir de carburant doit être vidangé, procéder   
					à cette opération à l’extérieur.   
					Surlestracteurdepelousemulti-lames,nepasoublierque   
					la rotation d’une lame peut entraîner celle des autres.   
					Quand le tracteur de pelouse est garé, entreposé ou tout   
					simplement inutilisé, régler la hauteur de coupe dans sa   
					position la plus basse.   
					ATTENTION: Toujours débrancher le fil de la bou-   
					gie d’allumage et le placer de telle sorte qu’il ne   
					puisse, en aucun cas, entrer en contact avec la   
					bougie afin de prévenir les démarrages acciden-   
					tels, lors du montage, du transport, des réglages   
					ou des réparations.   
					8 
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				1. Reglas De Seguridad   
					Prácticas de Operación Seguras para las Segadoras Conducibles   
					IMPORTANTE:ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOSY LOS PIESY DE LANZAR OBJETOS.SI NO SE   
					OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE.   
					• 
					En maquinas de más de una cuchilla, tenga cuidado   
					puesto que la rotación de una cuchilla puede causar la   
					rotación de otras cuchillas.   
					I. INSTRUCCIÓN   
					Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Famil-   
					iarícese completamente con los controles y con el uso   
					adecuado el equipo   
					• 
					• 
					• 
					• 
					Nunca permita que los niños o las personas sin los   
					conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes   
					locales pueden restriñir la edad del operador.   
					III. OPERACIÓN   
					Nunca haga funcionar la máquina dentro de un área   
					cerrada donde gases peligrosos de óxido de carbono   
					pueden acumularse.   
					• 
					Asegúresequeeláreaestédespejadadepersonasantes   
					de segar, especialmente de niños o animales domésti-   
					cos.   
					• 
					• 
					Siegue solamente con luz de día o con una buena luz   
					artificial.   
					El operador o el usuario es el responsable por accidentes   
					o daños ocurridos a otras personas o a su propiedad.   
					Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos   
					los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el   
					embrague en la posición de neutro.   
					• 
					• 
					No llevar pasajeros.   
					• 
					• 
					Nunca utilice en pendientes de más de 10°.   
					Todos los conductores deben tratar de obtener instruc-   
					ciones profesionales y practicas. Estas instrucciones   
					deberán acentuar:   
					Acuérdese que no hay pendiente segura. Hay que   
					tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre   
					pendientes de césped. Para protejerse contra vuelco;   
					- 
					la necesidad de tener cuidado y de concentrase   
					cuando este operando las segadoras conduciables;   
					- 
					evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o   
					cuesta abajo;   
					- 
					el control de una maquina conducible cuando este   
					deslizando sobre una pendiente no será recobrado   
					con la aplicación del freno.   
					- 
					enganche el embrague lentamente, siempre guarde   
					la maquina en engranaje, especialmente cuanto se   
					este desplazando cuesta abajo;   
					Las razones principales de la pérdida de control son:   
					a) apretón insuficiente del volante;   
					b) conducimiento demasiado rápido;   
					c) frenazo inadecuado;   
					- 
					lasvelocidadesdelamaquinadebensermantenidas   
					bajas cuando este sobre las pendientes o cuando   
					haga vueltas estrechas.   
					- 
					- 
					fíjese si hay agujeros, surcos o otros peligros escon-   
					didos;   
					nunca siegue al través de la cara de la pendiente,   
					a menos que la segadora este diseñada para este   
					propósito.   
					d) este tipo de maquina es inadecuado para el tra-   
					bajo;   
					e) falta de conciencia de las condiciones del terreno,   
					especialmente de las pendientes;   
					f) distribución incorrecta del enganchado y de la   
					carga.   
					• 
					Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o   
					cuando este usando un equipo pesado.   
					- 
					- 
					- 
					- 
					Use solamente puntos de enganche de la barra de   
					tracción.   
					Limite carga a esos que pueda controlar con segu-   
					ridad.   
					No haga vuelta rápidas. Tenga cuidado cuando vaya   
					marcha atrás.   
					Use contrapesos o pesos de rueda cuando este   
					sugerido en su libro de instrucciones.   
					II. PREPARACIÓN   
					Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados   
					y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o   
					usando sandalias.   
					• 
					• 
					• 
					Inspeccione cuidadosamente el área en donde se va a   
					utilizar el equipo y remueva los obstáculos que puedan   
					ser lanzados por la maquina.   
					ADVERTENCIA - los combustibles son muy inflam-   
					ables.   
					• 
					• 
					• 
					Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque   
					de carreteras .   
					- 
					- 
					- 
					Almacene el combustible en envases especialmente   
					diseñados para este propósito.   
					Agregue combustible a la máquina afuera y no fume   
					cuando este agregando combustible.   
					Agregue el combustible antes de arrancar el motor.   
					Nunca remueva la tapa del depósito de gasolina o   
					agregue combustible con el motor fusionando o cu-   
					ando el motor este caliente.   
					Pare la rotación de las cuchillas cuando ataviase super-   
					fi cies otras que césped.   
					Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la des-   
					carga de materiales hacia personas que estén cerca y   
					no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta   
					funcionando.   
					• 
					• 
					• 
					Nuncauselamaquinasinlaproteccióncontraladescarga   
					en su sitio   
					- 
					- 
					Si derrama combustible, no intente arrancar el motor   
					pero mueva la maquina lejos del área de derrame y   
					no arranque el motor hasta que los vapores se hallan   
					evaporado.   
					Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de   
					los envases con seguridad.   
					Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que   
					el motor tenga una velocidad excesiva.   
					Antes de dejar la posición del operador:   
					• 
					• 
					Reemplace los silenciadores defectuosos.   
					Antesdeusarlo,siempreinspeccionevisualmenteparaver   
					que las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el conjunto   
					cortador no estén gastados o dañados. Reemplace las   
					cuchillas y los pernos gastados o dañados de dos en dos   
					para mantener el equilibro.   
					9 
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				- 
					- 
					- 
					desenganche la fuerza motriz y baje los acceso-   
					rios;   
					cambie a neutro y enganche el freno de estaciona-   
					miento;   
					pare el motor y remueva la llave.   
					• 
					Desenganchelatransmisiónalosaccesorios,pareelmo-   
					tor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujía o remueva   
					la llave de ignición   
					- 
					- 
					- 
					antes de limpiar bloqueos o desatrancar del con-   
					ducto;   
					antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la   
					segadora;   
					después de golpear un objeto extraño. Inspeccione   
					la segadora cuidadosamente, para verificar si hay   
					dañosyhagareparacionesantesdevolveraarrancar   
					y a operar el equipo;   
					- 
					si la maquina empieza a vibrar anormalmente (ver-   
					ifíquela inmediatamente).   
					• 
					• 
					Desenganche la transmisión a los accesorios cuando   
					haga el transporte o cuando no este en uso.   
					Pare el motor y desenganche la transmisión a los ac-   
					cesorios   
					- 
					- 
					- 
					antes de agregar combustible;   
					antes de quitar el recogedor del césped;   
					antes de haces ajustes de altura a menos que los   
					ajustes pueden ser hechos de la posición del opera-   
					dor.   
					• 
					Reduzca los ajustes de la aceleración durante el tiempo   
					que el motor se apague, si el motor viene diseñado con   
					una válvula de apagado, sierre el combustible cuando   
					halla terminado de segar.   
					IV. MANTENIMIENTOY ALMACENAMIENTO   
					Guarde todos las tuercas, los pernos y los tornillos apre-   
					tados para asegurarse que el equipo esta en condiciones   
					de buena operación.   
					• 
					• 
					Nuncaguardelamáquinaconcombustibleenelestanque   
					decombustibledentrodeunedificioendondehayfuentes   
					de ignición presente.   
					• 
					• 
					Permita que ese enfríe el motor antes de guardarlo en   
					algún lugar cerrado.   
					Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el   
					silenciador, el comportamiento de la batería limpios de   
					césped, hojas, y de demasiado grasa.   
					• 
					• 
					• 
					• 
					Verifique frecuentemente el recogedor del césped para   
					ver si hay uso o deterioración.   
					Paralaseguridadreemplacelaspartesqueesténusadas   
					o dañadas.   
					Si el tanque del combustible debe ser vaciado hágalo   
					afuera.   
					En maquinas de más de una cuchilla, tenga cuidado   
					puesto que la rotación de una cuchilla puede causar la   
					rotación de otras cuchillas.   
					• 
					Cuandolamaquinadebeserestacionada, almacenadao   
					cuandodebeserdejadadesatendida,bajeelconjuntocor-   
					tador a menos que una serradora mecánica es usada.   
					ADVERTENCIA:Siempredesconecteelalambredela   
					bujía y póngalo donde no pueda entrar en contacto   
					con la bujía, para evitar el arranque por accidente,   
					durante la preparación, el transporte, el ajuste o   
					cuando se hacen reparaciones.   
					10   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				1. Norme Antinfortunistiche   
					Regole di sicurezza per trattorini da prato   
					ATTENZIONE:QUESTOTRATTORINOTOSAERBAHAUNAPOTENZASUFFICIENTEADAMPUTAREMANIEPIEDIEASCAGLIARE   
					OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI   
					GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA.   
					• 
					In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la   
					massima attenzione in quanto ruotando una lama si può   
					provocare la rotazione delle altre.   
					I. ADDESTRAMENTO ALL’USO   
					Studiareattentamenteleistruzioni.Acquisiredimestiche-   
					zza con i comandi e conoscere a fondo l’uso corretto   
					dell’equipaggiamento.   
					• 
					• 
					III. FUNZIONAMENTO   
					Non accendere il motore in spazi ristretti dove vi si possa   
					accumulare ossido di carbonio, un gas inodore ma le-   
					tale.   
					Non consentire mai l’uso dei trattorini tosaerba ai bam-   
					bini né agli adulti che non abbiano dimestichezza con le   
					istruzioni sull’uso. Le normative locali possono stabilire   
					l’età minima per operare i trattorini tosaerba.   
					• 
					• 
					• 
					Non operare mai con i tosaerba in caso vi siano persone,   
					specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona   
					di lavoro.   
					• 
					• 
					Usare i tosaerba soltanto con la luce del giorno oppure   
					in presenza di buona luce artificiale.   
					Prima di avviare il motore disinnestare la frizione degli   
					accessori da taglio e portare la leva del cambio sulla   
					posizione di folle.   
					Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli   
					provocatiapersoneoabeni,laresponsabilitàdell’operato   
					ricade sull’operatore, od utilizzatore.   
					• 
					• 
					Non impiegare questo macchinario su terreni con una   
					pendenza di oltre 10o.   
					• 
					• 
					Non trasporta passeggeri.   
					Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le   
					istruzioni pratiche della professione e del settore. Tali   
					istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:   
					Tenerepresentechenonesistonopendii“sicuri”.Prestare   
					particolareattenzionesuipendiierbosi.Suggerimentiper   
					evitare il ribaltamento del macchinario:   
					- 
					la necessità di prestare la massima attenzione e di   
					prendere le necessarie cautele durante l’uso dei trat-   
					torini tosaerba;   
					che se il trattorino scivola su un pendio, non se ne   
					può riottenere il controllo premendo i freni.   
					- 
					- 
					- 
					- 
					- 
					evitare di fermarsi o mettersi in marcia improvvisa-   
					mente in salita o in discesa;   
					innestare la frizione lentamente; tenere sempre le   
					marce innestate, specialmente in discesa;   
					procedere a bassa velocità sui pendii e nelle curve   
					strette;   
					fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli nas-   
					costi;   
					- 
					Cause principali della perdita del controllo:   
					a) insufficiente presa delle ruote;   
					b) velocità di guida troppo elevata;   
					c) freni inadeguati;   
					non tagliare l’erba in diagonale sui pendii a meno che   
					non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato   
					appositamente allo scopo.   
					d) macchinario di tipo non idoneo al compito;   
					e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni   
					del terreno, specialmente dei pendii;   
					• 
					Prestare particolare attenzione quando si trainano   
					oggetti pesanti o quando si utilizza dell’equipaggiamento   
					pesante.   
					f) traino o distribuzione del carico impropri   
					- 
					- 
					- 
					- 
					Usare soltanto i punti approvati di traino nelle barre   
					di trazione.   
					Limitarsi ai carichi che si è in grado di controllare con   
					sicurezza.   
					Non sterzare bruscamente. Prestare particolare at-   
					tenzione durante la retromarcia.   
					Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta   
					siano raccomandati nel manuale d’uso.   
					II. PREPARAZIONE   
					Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni   
					lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando   
					soltanto sandali.   
					• 
					• 
					• 
					Controllare scrupolosamente l’area in cui verrà utilizzato   
					l’equipaggiamento e togliere tutti gli oggetti che potreb-   
					bero venire scagliati dal macchinario.   
					• 
					• 
					Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimità   
					di strade e quando le si deve attraversare.   
					PERICOLO - La benzina è infiammabilissima.   
					- 
					- 
					Conservare il carburante in contenitori appositi.   
					Farerifornimentosoltantoall’aperto.E’vietatofumare   
					durante il rifornimento.   
					Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per inter-   
					romperne la rotazione prima di attraversare superfici non   
					erbose.   
					- 
					- 
					Farerifornimentoprimadiavviareilmotore.Nonsvitare   
					mai il tappo del serbatoio, né fare rifornimento con il   
					motore acceso o caldo.   
					In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto   
					ilmotore.Spostarel’equipaggiamentodall’aereaincui   
					sièverificatalafuoriuscitadelcarburanteedevitaredi   
					provocare qualsiasi tipo di accensione fino a quando   
					i vapori non si siano dissipati.   
					• 
					Durante l’uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai lo   
					scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a   
					nessuno di avvicinarsi al macchinario in funzione.   
					• 
					• 
					Nonusaremaiitrattorinitosaerbaconprotezionioschermi   
					difettosi oppure non installati.   
					Non modificare le impostazioni del regolatore del motore   
					né far operare il motore a velocità eccessive. Le velocità   
					eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni.   
					- 
					Reinserire e serrare bene il tappo del serbatoio e del   
					contenitore.   
					• 
					Prima di lasciare il posto di guida, o dell’operatore:   
					• 
					• 
					Sostituire le marmitte che non funzionino bene.   
					- 
					- 
					- 
					disinnestare la leva di comando della presa di forza   
					ed abbassare gli accessori;   
					portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il   
					freno di parcheggio;   
					Primadiiniziareillavoroispezionarevisualmentelelame,   
					i bulloni delle lame e il gruppo falciante per verificare che   
					non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso   
					di lame e bulloni danneggiati od usurati, installate un   
					nuovo set completo in modo che il macchinario rimanga   
					bilanciato.   
					spegnere il motore e togliere le chiavi.   
					• 
					Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori,   
					11   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				spegnere il motore e scollegare i fili delle candele op-   
					pure togliere la chiavetta di accensione:   
					- 
					- 
					- 
					primadipulireeventualiintasamentieprimadistasare   
					lo scivolo;   
					prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima   
					delle operazioni di pulizia;   
					dopoavercolpitounoggettoestraneo.Controllareche   
					il tosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare   
					le riparazioni del caso prima di riavviare e mettere in   
					funzione l’equipaggiamento;   
					- 
					se il tosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in   
					qual caso eseguire immediatamente dei controlli).   
					• 
					• 
					Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori   
					durante il trasporto del macchinario oppure quando non   
					è in uso.   
					Spegnereilmotoreedisinnestarelamotorizzazionedegli   
					accessori nei seguenti casi:   
					- 
					- 
					- 
					prima di fare rifornimento;   
					prima di smontare il contenitore dell’erba tagliata;   
					prima di regolare l’altezza, a meno che le rego-   
					lazioni non possano essere eseguite dal posto   
					dell’operatore.   
					• 
					Ridurre la velocità, con la leva dell’acceleratore, per ral-   
					lentare il motore prima dello spegnimento. Se il motore   
					è provvisto di valvola di arresto, chiudere l’alimentazione   
					del carburante alla fine del lavoro.   
					IV. MANUTENZIONE E PERIODI DI INATTIVITA’   
					Verificare che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano sempre   
					ben stretti per assicurare che l’equipaggiamento sia in   
					buone condizioni operative.   
					• 
					• 
					Nonlasciaremail’equipaggiamento, conbenzinanelser-   
					batoio, in locali chiusi dove i vapori possano raggiungere   
					fiamme libere o scintille.   
					• 
					• 
					Lasciare raffreddare il motore prima di riporre i tosaerba,   
					o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.   
					Per ridurre i pericoli d’incendio assicurarsi che il motore,   
					la marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio ben-   
					zina siano liberi da erba, foglie o quantità eccessive di   
					grasso.   
					• 
					• 
					• 
					• 
					Controllarespessoilraccoglitoredell’erbatagliataperindi-   
					viduare eventuali segni di usura o di danneggiamento.   
					Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o dan-   
					neggiate.   
					Il serbatoio del carburante va vuotato all’aperto, qualora   
					necessario.   
					In caso di macchinario a lame multiple prestare la mas-   
					sima attenzione quando si ruota una lama in quanto ciò   
					può provocare la rotazione delle altre.   
					• 
					Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare   
					incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare l’apparato   
					falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico   
					per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba.   
					PERICOLO: scollegare sempre i fili delle candele, e   
					collocarli dove non possano venire in contatto con   
					lecandelepernonprovocareaccensioniinavvertite,   
					durante l’allestimento, il trasporto, la regolazione o   
					la riparazione dei tosaerba o dei trattorini.   
					12   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				1. Veiligheidsregels   
					Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers   
					BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET   
					OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.   
					I. TRAINING   
					Leesdeinstructiesaandachtig.Zorgdatuvertrouwdbent   
					met de bedieningselementen en het juiste gebruik van   
					de machine.   
					III. BEDIENING   
					Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar   
					gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen verza-   
					melen.   
					• 
					• 
					• 
					Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de in-   
					structies, de maaimachine niet gebruiken.Het is mogelijk   
					dat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan   
					de leeftijd van de bestuurder.   
					• 
					• 
					Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.   
					Voordat u de motor gaat starten, moet u alle meshulp-   
					stukkoppelingenuitschakelenennaardevrijloopschake-   
					len.   
					• 
					• 
					Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren   
					in de buurt zijn.   
					• 
					• 
					Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 10°.   
					Denkeraandatergeen“veilige”hellingenbestaan.Bijhet   
					rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig   
					te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:   
					Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk   
					is voor ongelukken of risico’s die andere mensen of hun   
					eigendommen kunnen overkomen.   
					- 
					stop en start niet plotseling bij het op- of afrijden van   
					een helling.   
					• 
					• 
					Geen passagiers vervoeren.   
					Allebestuurdersdienenvakkundigeinstructiesteontvan-   
					gen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te worden   
					gelegd op:   
					- 
					schakel de koppeling langzaam in, houd de machine   
					altijd in de versnelling, vooral bij het afrijden van een   
					heuvel;   
					- de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het   
					werken met zittrekkers;   
					-eenzittrekkerdieopeenhellingwegglijdt,kannietonder   
					controle worden gehouden door te remmen.   
					- 
					- 
					- 
					de snelheid van de machine dient op hellingen en in   
					scherpe bochten laag te worden gehouden;   
					kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen   
					gevaren;   
					maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voor   
					dit doel is ontworpen.   
					De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn:   
					a) onvoldoende houvast;   
					• 
					Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het   
					gebruik van zwaar materieel.   
					b) te snel rijden;   
					c) ontoereikend remmen;   
					d) het soort machine is niet geschikt voor de taak;   
					e)gebrekaankennisvanheteffectvanbodemcondities,   
					vooral hellingen;   
					- 
					Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor   
					een trekstang.   
					- 
					- 
					Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.   
					Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij   
					achteruit rijden.   
					f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van   
					de lading.   
					- 
					Gebruikcontragewicht(en)ofwielgewichtenwanneer   
					dat in de handleiding wordt aangeraden.   
					II. VOORBEREIDING   
					Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een   
					langebroek.Gebruikdemachinenietblootsvoetsofterwijl   
					u open sandalen draagt.   
					• 
					• 
					• 
					Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteekt of   
					zich nabij een weg bevindt.   
					• 
					• 
					• 
					Stopdemessenvoordatuandereoppervlakkendangras   
					oversteekt.   
					Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,   
					grondigenverwijderallevoorwerpendiedoordemachine   
					kunnen worden weggeslingerd.   
					Voer bij het gebruik van hulpstukken het materiaal nooit   
					af in de richting van omstanders en laat niemand in de   
					buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.   
					WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar.   
					• 
					• 
					Gebruik de maaimachine nooit met defecte bescherm-   
					kappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen   
					op hun plaats.   
					- 
					Bewaarbrandstofinblikkendiespeciaalvoordatdoel   
					zijn bestemd.   
					- 
					- 
					Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken.   
					Verander de instelling van de motorregelaar niet en laat   
					de motor niet met te hoge toeren draaien. Als de motor   
					met te hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk   
					letsel groter worden.   
					Tank voordat u de motor start.Draai de dop nooit van   
					de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait   
					of heet is.   
					- 
					Als benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te   
					starten maar haal de machine van de plaats vandaan   
					waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ont-   
					stekingsbronteweegbrengttotdatdebenzinedampen   
					zijn verdreven.   
					• 
					• 
					Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:   
					- 
					- 
					- 
					de aftakas uitschakelen en de hulpstukken neerla-   
					ten;   
					naardevrijloopschakelenendeparkeerreminschake-   
					len;   
					- Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer   
					goed vast.   
					Vervang defecte geluiddempers.   
					de motor stoppen en de sleutel verwijderen.   
					• 
					• 
					Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de   
					motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het   
					contactsleuteltje,   
					Inspecteer vóór het gebruik altijd of de messen, mes-   
					bouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd   
					zijn.Vervangversletenofbeschadigdemessenenbouten   
					in sets om het evenwicht in stand te houden.   
					- 
					- 
					- 
					voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een ver-   
					stopte afvoer leeg maakt;   
					voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt   
					of eraan werkt;   
					• 
					Op machines met meerdere messen dient u eraan te   
					denken dat het draaien van één mes andere messen kan   
					doen draaien.   
					nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt.   
					13   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				Inspecteer de maaimachine op schade en voer   
					reparaties uit voordat u de machine weer start en   
					gebruikt;   
					als de machine abnormaal begint te trillen (onmid-   
					dellijk controleren).   
					LT2119CMA   
					19/14,2   
					LT2117CMA   
					16,5/12,4   
					- 
					- 
					vor dem Entfernen vonVerstopfungen aus dem Mäh-   
					werk oder dem Auswurf;   
					• 
					• 
					Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens   
					transport of als ze niet worden gebruikt.   
					Stopdemotorenschakeldeaandrijvingnaarhethulpstuk   
					uit,   
					- 
					- 
					- 
					voordat u tankt;   
					voordat u de opvangzak verwijdert;   
					voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit   
					de bestuurdersplaats kan worden ingesteld.   
					0-7,3   
					0-7,3   
					• 
					Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de   
					motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brand-   
					stoftoevoer aan het einde van het maaien afsluiten.   
					IV. ONDERHOUD EN OPSLAG   
					Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastge-   
					draaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in   
					een veilige bedrijfsstaat verkeert.   
					• 
					• 
					107   
					107   
					Slademachinenooitineengebouwop,waardampeneen   
					open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine   
					in de tank bevindt.   
					• 
					• 
					Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten   
					ruimte opbergt.   
					38-102   
					235   
					38-102   
					235   
					Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, ac-   
					curuimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, bladeren   
					of een overmaat aan smeervet.   
					• 
					• 
					Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.   
					Vervang versleten of beschadigde onderdelen om   
					veiligheidsredenen.   
					• 
					• 
					Als de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit   
					buiten worden gedaan.   
					Op machines met meerdere messen dient u eraan te   
					denken dat het draaien van één mes andere messen kan   
					doen draaien.   
					• 
					Wanneerdemachinemoetwordengeparkeerd, opgesla-   
					genofalleenmoetwordengelaten,moetdemaai-inrichting   
					neergelatenwordentenzijeenmechanischevergrendeling   
					wordt gebruikt.   
					EN836:1997/A2   
					ISO 3744 98/37/EC   
					LpA < 90 dBa   
					ISO 11094 2000/14/EC   
					LwA < 100 dBa   
					WAARSCHUWING: Maak de bougiekabel altijd   
					los, plaats hem waar hij de bougie niet kan raken   
					teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens   
					het opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van   
					reparaties.   
					EN 1033   
					4 
					Vibration   
					Vibration   
					Lärmpegel   
					Vibratie   
					Vibración Vibrazioni   
					Vibrering Vibration   
					Vibrasjon Tärinä   
					m/s2   
					EN 1032   
					8 
					SERIAL/SERIE   
					MODEL/MODELE   
					MFG. ID NUMBER   
					PRODUCT NO./PRODUIT NO.   
					KG   
					RPM   
					MADE IN U.S.A.   
					HERGESTELLT IN DEN U.S.A.   
					FABRIQUE AUX E.U. 181080   
					2002   
					14   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.   
					Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie   
					sich mit deren Bedeutung vertraut.   
					Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la significa-   
					tion de ces symboles.   
					Estos símbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus   
					significados.   
					Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il   
					significato.   
					Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betek-   
					enis.   
					SLOW   
					LANGSAMFAHRT   
					VITESSE LENTE   
					MARCHA LENTA   
					AVANZAMENTO LENTO   
					LANGZAAM RIJDEN   
					REVERSE   
					NEUTRAL   
					LEERLAUF   
					POSITION NEUTRE   
					PUNTO NEUTRO   
					FOLLA   
					HIGH   
					HOCH   
					HAUT   
					ALTO   
					LOW   
					NIEDRIG   
					BAS   
					FAST   
					LIGHTS ON   
					LICHT AN   
					PHARES ALLUMÉS   
					LUCES ENCENDIDAS   
					LUCI ACCESE   
					IGNITION   
					ZÜNDUNG   
					ALLUMAGE   
					IGNICIÓN   
					AVVIAMENTO   
					ONTSTEKING   
					RÜCKWÄRTSFAHRT   
					MARCHE ARRIÈRE   
					MARCHA ATRÁS   
					RETROMARCIA   
					SCHNELLFAHRT   
					VITESSE RAPIDE   
					MARCHA RÁPIDA   
					BAJO   
					AUMENTARE DIMINUIRE AVANZAMENTO VELOCE   
					ACHTERUIT-RIJDEN   
					NEUTRAALSTAND   
					HOOG   
					LAAG   
					VELOCE   
					LICHTEN AAN   
					P 
					ENGINE ON   
					MOTOR LÄUFT   
					MOTEUR EN MARCHE   
					MOTOR ENCENDIDO   
					MOTORE ACCESO   
					MOTOR AAN   
					ENGINE START   
					ENGINE OFF   
					MOTOR AUS   
					MOTEUR ARRÊTÉ   
					MOTOR APAGADO   
					MOTORE SPENTO   
					MOTOR UIT   
					PARKING BRAKE LOCKED   
					FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT   
					FREIN DE PARKING VERROUILLÉ   
					FRENO DE ESTACIONAMIENTO   
					CERRADO   
					PARKING BRAKE   
					FESTSTELLBREMSE   
					FREIN DE PARKING   
					UNLOCKED   
					ENTRIEGELT   
					DEVERROUILLÉ   
					ABIERTO   
					DISINNESTATO   
					GEDEBLOKKEERD   
					ANLASSEN DES MOTORS   
					DÉMARRAGE DU MOTEUR   
					ARRANQUE DEL MOTOR   
					AVVIAMENTO DEL MOTORE   
					HET STARTEN VAN DE MOTOR   
					FRENO DE ESTACIONAMIENTO   
					FRENO DI PARCHEGGIO   
					PARKEERREM   
					FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO   
					PARKEERREM GEBLOKKEERD   
					CHOKE   
					STARTKLAPPE   
					STARTER   
					ESTRANGULACIÓN   
					STARTER   
					OIL PRESSURE   
					ÖLDRUCK   
					PRESSION D'HUILE   
					PRESIÓN DEL ACEITE   
					PRESSIONE DELL'OLIO   
					OLIEDRUK   
					BATTERY   
					CLUTCH   
					KUPPLUNG   
					EMBRAYAGE   
					EMBRAGUE   
					FRIZIONE   
					FUEL   
					REVERSE   
					FORWARD   
					VORWÄRTSGANG   
					MARCHE AVANT   
					MARCHA HACIA   
					DELANTE MARCIA   
					VOORUIT   
					BATTERIE   
					BATTERIE   
					BATERÍA   
					BATTERIA   
					ACCU   
					KRAFTSTOFF   
					CARBURANT   
					COMBUSTIBLE   
					CARBURANTE   
					BRANDSTOF   
					RÜCKWÄRTSFAHRT   
					MARCHE ARRIÈRE   
					MARCHA ATRÁS   
					RETROMARCIA   
					CHOKE   
					KOPPELING   
					ACHTERUIT-RIJDEN   
					ATTACHMENT   
					CAUTION   
					VORSICHT   
					DANGER   
					PRECAUCIÓN   
					ATTENZIONE   
					OPGELET   
					MOWER HEIGHT   
					ATTACHMENT   
					CLUTCH ENGAGED   
					BEWARE OF   
					CLUTCH DISENGAGED   
					ANBAUGERÄTE-KUPPLUNG   
					AUSGEKUPPELT   
					LAMES DÉBRAYÉES   
					EMBRAGUE DEL ACCESORIO   
					DESENGANCHDO   
					FRIZIONE ACCESSORI   
					DISINNESTATA   
					KOPPELING HULPSTUK   
					UITGESCHAKELD   
					MÄHWERKHÖHE   
					HAUTEUR DE COUPE   
					ALTURA DE LA SEGADORA   
					ALTEZZA APPARATO   
					FALCIANTE   
					THROWN OBJECTS   
					VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT   
					GEGENSTÄNDE   
					ATTENTION AUX PROJECTILES   
					CUIDADO CON   
					OBJETOS LANZADOS   
					ATTENZIONE AGLI OGGETTI   
					SCAGLIATI   
					LET OP WEGGESLINGERDE   
					VOORWERPEN   
					ANBAUGERÄTE-KUPPLUNG   
					EINGEKUPPELT   
					LAMES EMBRAYÉES   
					EMBRAGUE DEL ACCESORIO   
					ENGANCHADO   
					FRIZIONE ACCESSORIE   
					INNESTATA   
					KOPPELING HULPSTUK   
					INGESCHAKELD   
					MAAIHOOGTE   
					15   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.   
					Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie   
					sich mit deren Bedeutung vertraut.   
					Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la   
					signification de ces symboles.   
					Estos símbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus   
					significados.   
					Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il   
					significato.   
					Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betek-   
					enis.   
					+_   
					MAX 90N   
					+ 
					_ 
					MAX 150N   
					DRAWBAR LOADING   
					ANHÄNGESCHIENENLAST   
					CHARGEMENT DE LA BARRE DE TRACTION   
					CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE   
					CARICO DI TRAZIONE DELLA BARRA   
					BELASTING OP TREKHAAK   
					BRAKE/CLUTCH PEDAL   
					BREMS / KUPPLUNGSPEDAL   
					PÉDALE DE FREIN / D’EMBRAYAGE   
					PEDAL DE FRENO / DE EMBRAGUE   
					PEDALE FRENO/FRIZIONE   
					HOT SURFACES   
					HEISSE OBERFLÄCHEN   
					SURFACES CHAUDES   
					SOUND POWER LEVEL   
					GERÄUSCHPEGEL   
					NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIQUE   
					NIVEL DE LA POTENCIA ACÚSTICA   
					LIVELLO DELLA POTENZA SONORA   
					GELUIDSNIVEAU   
					SUPERFICIES MUY CALIENTES   
					SUPERFICIE ROVENTE   
					HETE OPPERVLAKKEN   
					REM / KOPPELINGSPEDAAL   
					10   
					KEEP BYSTANDERS AWAY   
					ZUSCHAUER FERNHALTEN   
					TENIR LES PASSANTS À DISTANCE   
					GUÁRDESE LEJOS DE GENTE   
					TENERE LONTANI I PASSANTI   
					OMSTANDERS UIT DE   
					READ OWNERS MANUAL   
					BETRIEBSANLEITUNG LESEN   
					LIRE LE MANUEL   
					EUROPEAN MACHINERY   
					NO OPERATION   
					WARNING   
					WARNUNG   
					ATTENTION   
					ADVERTENCIA   
					PERICOLO   
					WAARSCHUWING   
					DIRECTIVE FOR SAFETY   
					EUROPÄISCHE VERORDNUNG   
					FÜR MASCHINEN-SICHERHEIT   
					CONFORME AUX NORMES DE   
					SÉCURITÉ EUROPÉENNES   
					DIRECTIVO DE MAQUINARIA   
					EUROPEO PARA LA SEGURIDAD   
					NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE   
					EUROPEE PER MACCHINARI   
					VEILIGHEIDSRICHTLIJN VOOR   
					EUROPESE MACHINES   
					ON SLOPES MORE THAN 10   
					NICHT AUF ABHÄNGEN MIT   
					MEHR ALS 10 STEIGUNG BETREIBEN   
					NE PAS UTILISER SUR DES   
					PENTES DE PLUS DE 10   
					NO OPERE SOBRE PENDIENTES   
					DE MÁS DE 10   
					NON USARE SU PENDII CON   
					UN'INCLINAZIONE DI OLTRE 10   
					NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN   
					10 GEBRUIKEN   
					D'INSTRUCTIONS   
					LEA EL MANUAL DE   
					INSTRUCCIONES   
					BUURT HOUDEN   
					LEGGERE IL MANUALE   
					DELL'OPERATORE   
					GEBRUIKERSHANDLEIDING   
					LEZEN   
					DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY   
					GEFAHR, HÄNDE UND FÜSSE FERNHALTEN   
					DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES PIEDS AU LOIN   
					PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS   
					PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI   
					MOWER LIFT   
					MÄHWERKHUB   
					RELEVAGE DE L'UNITÉ DE COUPE   
					LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA   
					SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE   
					MAAIHOOGTEREGELING   
					FREE WHEEL   
					FREILAUF   
					ROUE LIBRE   
					GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN   
					RUEDA LIBRE   
					COMANDO DISINNESTO   
					VRIJWIEL   
					DO NOT OPERATE WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR   
					NICHT IN BETRIEB NEHMEN OHNE GRASFANGBOX ODER DEFLEKTOR   
					NE JAMAIS UTILISER SANS BAC OU DÉFLECTEUR   
					NO PONGA EN MARCHA SIN RECOGEDOR O DEFLECTOR   
					NONAZIONARE LA MACCHINA SENZA IL CESTO O SENZO IL DEFLETTORE DI SCARICO   
					ZONDER STORTGOOT OF AFWIJKENDE SPATDOEK NIET OPEREREN   
					16   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				GEFAHR   
					AUGEN UNVER-   
					ZU VERMEIDEN:   
					SCHWEFELSÄURE   
					AUGEN SCHÜTZEN   
					EXPLOSIVE GASE   
					KÖNNEN ERBLINDUNG   
					UND KÖRPERVERLET-   
					ZUNGEN VERURSAC-   
					HEN.   
					ZÜGLICH MIT WASSER   
					AUSSPÜLEN. SOFORT   
					ÄRZTLICHE HILFE   
					AUFSUCHEN.   
					• 
					• 
					• 
					FUNKEN   
					FEUER   
					KANN ERBLINDUNG   
					ODER SCHWERE   
					VERÄTZUNGEN VERUR-   
					SACHEN.   
					RAUCHEN   
					GEVAAR   
					OGEN ONMIDDELLIJK   
					MET WATER SPOELEN.   
					SNEL MEDISCHE HULP   
					INROE-PEN.   
					GEEN   
					ZWAVELZUUR   
					OGEN BESCHERMEN   
					EXPLOSIEVE GASSEN   
					• 
					• 
					• 
					VONKEN   
					KAN BLINDHEID OF ERN-   
					STIGE BRANDWONDEN   
					VER-OORZAKEN.   
					KUNNEN BLINDHEID   
					OF LETSEL VERO-   
					ORZAKEN.   
					VUUR   
					ROKEN   
					PELIGRO   
					LÍMPIESE LOS OJOS   
					CON UN CHORRO DE   
					AGUA.OBTENGA AYU-   
					DAMÉDICA RÁPIDAM-   
					ENTE.   
					NO   
					ÁCIDO SULFÚRICO   
					PROTEJE SUS OJOS   
					• 
					• 
					• 
					CHISPAS   
					LLAMAS   
					FUMAR   
					PUEDEN CAUSAR CE-   
					GUE-DAD O QUEMADU-   
					RAS MUY GRAVES.   
					GASES EXPLOSIVOS   
					PUEDEN CAUSAR CE-   
					GUE-DAD O LESIONES.   
					ACIDO SOLFORICO   
					LAVARE IMMEDIATA-   
					MENTE GLI OCCHI CON   
					ACQUA. SOTTOPORRE   
					AL PIU’ PRESTO ALLE   
					CURE DEL MEDICO.   
					PERICOLO   
					DIVIETO   
					PUO’ PROVOCARE LA   
					CECITA’ OD USTIONI   
					GRAVI.   
					RIPARARE GLI OCCHI   
					VAPORI ESPLOSIVI   
					• 
					• 
					• 
					SCINTILLE   
					FIAMME   
					PUO’ PROVOCARE   
					CECITA’ O LESIONI   
					SIGARETTE   
					17   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje   
					2. Montaggio. 2. Montering.   
					Before the tractor can be used certain parts must be as-   
					sembled, which for transportation reasons are enclosed in   
					the packing.   
					Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas   
					piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas   
					en el embalaje.   
					Vor der Anwendung des Aufsitzmähers müssen gewisse   
					Teile eingebaut werden, die aus Transportgründen in der   
					Verpack-ung lose beigefügt sind.   
					Prima di usare il trattore, montare alcune parti che per ragioni   
					di trasporto sono confezionate a parte.   
					Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige   
					onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport   
					apart verpakt zijn in de emballage.   
					Avant d'utiliser la tondeuse autoportée, certains éléments   
					livrés dans l'emballage doivent être montés.   
					Install steering wheel   
					Fit the steering wheel components in the sequence   
					shown.   
					• 
					• 
					Make sure that the front wheels point straight ahead and   
					that the steering wheel bar points across the tractor.   
					Einbau des Lenkrades   
					• 
					• 
					Die Teile des Lenkrades gemäß Abb. montieren.   
					Die Vorderräder müssen gerade nach vorn unddie Len-   
					kradspeichen quer zum Mäher gerichtet sein.   
					Montage du volant de direction   
					Monter les composants du volant de direction en suivant   
					l'ordre indiqué.   
					• 
					• 
					S'assurer que les roues avant sont alignées et que la   
					traverse médiane du volant est perpandiculaire a l'axe du   
					tracteur.   
					Ajuste del volante   
					Monte los components del volante en la secuencia in-   
					dicada.   
					• 
					• 
					Asegúrese de que las ruedas delanteras están   
					enderezadas y de que la barra del volante es transversal   
					al tractor.   
					Montaggio del volante   
					• 
					• 
					Montare i vari componnti nell'ordine indicato.   
					Assicurarsi che le ruote anteriori siano ben dritte e che la   
					razza dello sterzo sia trasversale al trattore.   
					Stuur installeren   
					• 
					• 
					Monteer de stuurkomponenten in de getoonde volgorde.   
					Controleer dat de voorwielen recht naar voren wijzen en   
					dat de stuurstang dwars over de tractor wijst.   
					18   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				2 
					Siège   
					Retirer le bouton de réglage et la rondelle plate qui fixent le   
					siège à l'emballage de carton, le conserver pour le montage   
					du siège sur le tracteur.   
					Basculer le siège vers le haut et le sortir de l'emballage de   
					carton. Se débarrasser ensuite de l'emballage.   
					Placer le siège sur son embase de façon que la tête de la vis   
					à épaulement se place dans le trou à l'extrémité de la large   
					fente de l'embase (1).   
					Pousser le siège vers le bas pour engager la vis à épaule-   
					ment dans la fente puis repousser le siège vers l'arrière du   
					tracteur.   
					La position du siège seul, par rapport à la position de la pé-   
					dale de frein et d'embrayage, est réglable. Rechercher une   
					position assise correcte en déplaçant le siège vers l'avant ou   
					vers l'arrière. Serrer ensuite à fond la vis de réglage (2).   
					1 
					Asiento   
					Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que ase-   
					guran el asiento al empaque de cartón y póngalos de lado   
					para poder utilizarlos durante la instalación del asiento sobre   
					el tractor.   
					2 
					Gireelasientohaciaarribayremuevalodelembalajedecartón   
					. Remueva y desechese del embalaje de cartón.   
					Colocar el asiento y en el asiento del recipiente de manera   
					que la cabeza del bulón de la espalda esté posicionada en   
					el agujero ancho ranurado en el recipiente (1).   
					Empujar en el asiento para enganchar el bulón de la espalda   
					en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del   
					tractor.   
					Seat   
					Removethehardwaresecuringseattothecardboardpacking   
					and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.   
					El asiento es ajustable individualmente en relación a los   
					pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la   
					posición correcta desplazándolo hacia adelante o atrás.   
					Apretar el tornillo de ajuste (2).   
					Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Re-   
					move the cardboard packing and discard.   
					Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned   
					over large slotted hole in pan (1).   
					Sedile   
					Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull   
					seat towards rear of tractor.   
					Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile   
					sull’imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di   
					fissaggio per assemblare il sedile sul trattore.   
					The seat is adjustable for individual setting in relation to the   
					clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position   
					by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment   
					bolt securely (2).   
					Muovere il sedile verso l’alto e rimuoverlo dall’imballaggio di   
					cartone. Rimuovere ed eliminare l’imballaggio di cartone.   
					Posizionare il sedile sulla relativa scocca in modo tale che il   
					bullone nella parte superiore dello spallamento si posizioni   
					sopra il foro grande posto sul fondo. (1).   
					Sitz   
					Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Karton-   
					age befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie für die   
					Montage des Sitzes am Traktor noch benötigt werden.   
					Premere sul sedile per inserire il bullone dello spallamento   
					nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore.   
					Il sedile è regolabile. Regolare il sedile fino ad assumere la   
					posizionepiùcomoda,spostandoloavantioindietro.Stringere   
					la vite di regolanzione (2).   
					Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus   
					der Kartonage.Entfernen Sie die restlichenVerpackungsteile   
					und entsorgen Sie diese.   
					Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der   
					Hauptbolzen über dem Schlitz in der Platte befindet (1).   
					Zitting   
					Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan   
					de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestig-   
					ingselementen opzij voor het monteren van de zitting op de   
					trekker.   
					Sitz herunterdrücken, so dass der Bolzen in den Schlitz ein-   
					rastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.   
					Der Sitz ist persönlich im Verhältnis zum Kupplungs- bzw.   
					Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- oder zurückschieben,   
					bisdierichtigeSitz-stellungerhaltenwird.DieEinstellschraube   
					anziehen (2).   
					Draaidezittingomhoogenhaalhemuitdekartonnenverpak-   
					king. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.   
					Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout   
					zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1).   
					Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek   
					de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.   
					De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in   
					verhoudingtotdekoppelings-resp.rempedaal. Steldezizting   
					in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te   
					schuiven. Haal de stelschroef aan.   
					19   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				2 
					NOTE:   
					Check that the flex is correctly connected to the safety switch   
					(3) on the seat holder.   
					HINWEIS:   
					Prüfen, daß das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3)   
					auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.   
					REMARQUE:   
					Vérifier que le câble électrique est bien connecté sur le con-   
					tacteur de sécurité (3) placé sous l'embase du siège.   
					NOTA:   
					Controlar que el cable está correctamente acoplado al inter-   
					ruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.   
					3 
					NOTA:   
					Controllare che il cavo sia ben collegato all’interruttore disi-   
					curezza (3) sul supporto del sedile.   
					N.B.   
					Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveil-   
					igheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting.   
					20   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				2 
					1. Battery Cover   
					2. Cable Positive (+)   
					3. Cable Negative (-)   
					4. Fender   
					1. Tapador del   
					acumulador   
					Install battery   
					2. Cable positivo (+)   
					3. Cable negativo (-)   
					4. Protección   
					NOTE: If battery is put into service after month and year   
					indicated on label, charge battery for minimum of one hour   
					at 6-10 amps.   
					5. Battery terminal   
					6. Battery   
					WARNING: Before installing battery remove metal brace-   
					lets, wrist watch bands, rings, etc. from your person.   
					Touching these items to battery could result in burns.   
					5. Terminal de batería   
					6. Batería   
					• 
					Remove Battery Cover   
					1. Batterieabdeckung   
					2. Positives Kabel (+)   
					3. Negatives Kabel (-)   
					4. Schutzblech   
					1. Coperchio dellí   
					accumulatore   
					Einbau der Batterie   
					2. Cavo elettrico positivo   
					(+)   
					HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber   
					angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen   
					wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang mit 6 bis 10   
					Ampere aufladen.   
					5. Batterieklemme   
					6. Batterie   
					3. Cavoelettriconegativo   
					(-)   
					WARNUNG: Vor dem Einbau der Batterie Metallarmbänder,   
					Uhrarmbänder, Ringe und dgl. ablegen. Wenn diese   
					GegenstäandemitderBatterieinBerührungkommen,könnte   
					dies Brandverletzungen verursachen.   
					4. Paraurti   
					5. Polo della batteria   
					6. Batteria   
					1. Capotage de batterie   
					2. Câble (+)   
					• 
					Entfernen Sie die Batterieabdeckung   
					3. Câble (-)   
					1. Accudeksel   
					2. Kabel positieve (+)   
					3. Kabel negatieve (-)   
					4. Stootwand   
					4. Carrosserie   
					5. Borne de la batterie   
					6. Batterie   
					Mise en place de la batterie   
					REMARQUE : Si la batterie est mise en service au-delà de   
					l'année et du mois indiqués sur l'étiquette, recharger la bat-   
					terie, pendant une heure au moins, à 6-10 A .   
					ATTENTION : Avant de mettre en place la batterie, prendre   
					la précaution de retirer gourmette, montre-bracelet, an-   
					neau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entraîner   
					des brûlures.   
					5. Accuklem   
					6. Accu   
					• 
					Retirer le capotage de la batterie   
					Instalación de la batería   
					NOTA: Si utiliza la bateria después del mes y año indicado   
					sobre la etiqueta, cargue la batería por un mínimo de una   
					hora a 6-10 amps.   
					ADVERTENCIA: Antes de instalar la batería, quitese los   
					brazaletes metálicos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos   
					objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras.   
					• 
					Quite el tapador del acumulador   
					1 
					5 
					Installazione della batteria   
					NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese   
					e l’anno indicati sull’etichetta, caricarla per almeno un’ora a   
					6-10 Ampère.   
					PERICOLO: Prima di installare la batteria eliminare anelli,   
					collane,braccialetti e altri oggetti di metallo dalla persona. Il   
					contatto del metallo con la batteria può causare incendi,   
					3 
					4 
					6 
					• 
					Portare giuí il coperchio dellíaccumulatore.   
					Accu installeren   
					N. B.: Als deze accu na de maand en het jaar, aangegeven   
					op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan   
					minstens één uur op met 6-10 A.   
					WAARSCHUWING: Doe voor het intalleren van de accu alle   
					metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges enz. Haf.   
					Anders kan het contact tussen deze voorwerpen en de accu   
					brandwonden veroorzaken.   
					2 
					• 
					Verwyder het accudeksel.   
					21   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				2 
					WARNING: Positive terminal must be connected first to   
					prevent sparks from accidental grounding.   
					Remove terminal caps and discard. Connect the red cable   
					to + and then the black earth cable to -. Screw tight the   
					cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent   
					corrosion. Replace battery cover.   
					WARNUNG! Um einen Kurzschluß zu vermeiden, muß der   
					Pluspol zuerst angeschlossen werden.   
					Die Schutzkappen von den Anschlußklemmen ent-   
					fernen und entsorgen. Die Batterie in Position neben den   
					Fahrersitz bringen. Die Batterieklemmen müssen nach   
					vorn zeigen. Zuerst das rote Kabel an „+“ und dann das   
					schwarze Kabel an„-“ anschließen. Die kabel fest   
					anschrauben. Batterieklemmen mit wasserfreiem Fett   
					(Vaseline) einfetten, um Korrosion zu verhindern.   
					Batterieabdeckung wieder montieren.   
					ATTENTION : La borne positive doit être connectée la pre-   
					mière afin d'éviter les étincelles qui peuvent se produire à la   
					suite d'une mise à la masse accidentelle.   
					Retirer les capuchons de protection des bornes et les mettre   
					de côté. Placer la batterie dans son logement, les bornes du   
					côté extérieur. Raccorder en premier le câble rouge (+) à la   
					borne positive de la batterie puis le câble noir (-) à la borne   
					négative. Fixer les deux câbles à l'aide des vis et des écrous   
					fournis. Graisser les bornes de la batterie avec une graisse   
					résistante à l'humidité (vaseline) afin d'éviter la corrosion.   
					Replacer le capotage de la batterie.   
					ADVERTENCIA: A fin de evitar chispas por contacto   
					accidental a tierra hay que conectar primero el borne   
					positivo.   
					Remueva las tapas protectoras de los terminales y   
					póngalas de lado. Ponga la batería en su sitio debajo del   
					asiento. ‘Los bornes han de estar orientados hacia   
					adelante. Conecte primero el cable rojo al borne positivo   
					y después el negro de masa al borne negativo. Sujete los   
					cables. Lubrique los bornes con grasa que no contenga   
					agua (vaselina) a fin de evitar la corrosión. Reponga el   
					tapador del acumulador.   
					PERICOLO: Il polo positivo deve essere collegato per   
					primo onde evitare scintille.   
					Togliere i cappucci protettivi dai poli e scartarli.Montare   
					la batteria nel vano sotto il sedile, con i poli in avanti.   
					Collegare il cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero   
					negativo (-) alla terra. Ingrassare i poli con grasso privo   
					di acqua (vasellina) per evitare corrosione. Rimetter il   
					coperchiodellíaccumulatore.   
					WAARSCHUWING: De positieve klem moet eerst   
					aangesloten worden om vonken door per ongeluk aarden   
					te voorkomen.   
					Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi   
					ze weg. Zet de accu op zijn plaats onder de zitting. De   
					accupolen dienen naar voren te zijn gericht. Sluit eerst de   
					rode kabel aan op + en daarna de zwarte aard-kabel op   
					-. Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen in met   
					watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen. Plaats   
					het accudeksel terug.   
					22   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				2 
					3 
					To install bagger components to tractor   
					1 
					3 
					1. Support Bracket   
					2. 3/8 Carriage Bolt   
					3. 3/8 Lock Nut   
					1 
					5 
					4 
					4. 3/8 x 63,5mm Hex Bolt   
					1. Discharge Chute   
					2 
					2 
					5. 10,3mm (13/32") flat   
					washer   
					2. 3/8 Nut   
					3. Flat Washer   
					3 
					• 
					• 
					Removedischargechutefromrearoftractor. Unhook the   
					two (2) straps and pull chute out and away from tractor.   
					• 
					• 
					Install the two upper support brackets through the back   
					plate and to the chassis, using the 10 x 19 mm (3/8"x3/4")   
					carriage bolts and locknuts supplied. Tighten securely.   
					Remove the two (2) 3/8 nuts and flat washers from the   
					bolts at the tractor back plate.   
					Assemble both support brackets to the outside of the   
					baggger support tube using two each 3/8 x 63,5mm hex   
					bolts13/32" I.D. flat washers and 3/8 locknuts from parts   
					bag. Tighten securely.   
					3 
					2 
					2 
					1 
					1 
					1. 3/8 Lock nut   
					2. Flat Washer   
					3. Support Tube   
					1. Hook   
					2. Discharge Chute   
					3. Back plate slot   
					• 
					Using the nuts and flat washers removed from tractor   
					back plate, install the bagger support tube to the back   
					plate as shown. Tighten securely.   
					3 
					• 
					Replace discharge chute into rear opening of tractor.   
					Secure the chute with the two hook straps.   
					NOTE: The strap hook must go through the discharge chute   
					only. Do not allow the hook to enter the slot in the tractor   
					back plate.This will allow the discharge chute to float with the   
					mower deck when moving on uneven terrain.   
					23   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				2 
					1 
					2 
					To Assemble Bagger   
					NOTE: For ease of assembly, you may wish to obtain the   
					assistance of another person when putting the bagger to-   
					gether.   
					4 
					1. Front bagger tube   
					2. Lower bagger tube   
					• 
					Holes in front bagger tube are at an angle. Place front   
					bagger tube against lower bagger tube and check for   
					proper hole alignment before assembling bolts.   
					3 
					5 
					3. 1/4 x 50,8mm Carriage   
					Bolts   
					• 
					Assemble front and lower bagger tubes using four (4)   
					1/4 x 50,8mm carriage bolts and lock nuts supplied.   
					Tighten securely.   
					4. 1/4 Lock nut   
					• 
					• 
					Slide front and lower bagger tube assembly into the bag-   
					ger assemby.   
					Assemble front and upper bagger tubes using four (4)   
					1/4 x 50,8mm carraige bolts and lock nuts supplied.   
					Tighten securely.   
					3 
					• 
					• 
					Slip all the vinyl bindings over the bagger tubes   
					Slide the bagger dump handle through the hole in the   
					bagger top, install the clevis pin and secure with retainer   
					spring.   
					2 
					6 
					NOTE: For future use, the clevis pin may be removed in order   
					to use the handle to clear the chute in the event it has become   
					clogged.   
					1. Front bagger tube   
					7 
					2. 1/4x50,8mmCarriage   
					Bolts   
					3. 1/4 Lock nut   
					4. Vinyl Binding   
					5. Dump handle tube   
					6. Clevis pin   
					Bagger adjustment   
					1 
					For proper bag function and appearance, it may be neces-   
					sary to adjust the bagger assembly. There should be 6mm   
					(1/4")-9mm(3/8")gapbetweenthebaggertopandfenderand   
					the bagger top surface should be even with the top surface   
					of the fender. To adjust bagger position:   
					4 
					7. Retainer spring   
					6MM (1/4") - 9MM (3/8")   
					Horizontal adjustment   
					1 
					• 
					• 
					Slightly loosen the nuts securing the bagger RH and LH   
					horizontal adjustment brackets. Loosen only enough so   
					the brackets keep their position, but allow them to be   
					moved.   
					2 
					Move the brackets the amount forward or backward you   
					wish the bag assembly to move. Retighten the nuts se-   
					curely.   
					3 
					Vertical adjustment   
					Slightly loosen the nuts securing the vertical adjustment   
					brackets. Loosen only enough so the brackets keep their   
					position, but allow them to be moved.   
					• 
					1. Top Surfaces Even   
					• 
					• 
					Move the brackets the amount up or down you wish the   
					bag assembly to move. Retighten the nuts securely.   
					2. Horizontal Adjustment Bracket   
					3. Vertical Adjustment Bracket   
					Reinstall the bagger assembly and check the bagger to   
					fender fit. If necessary, repeat the procedure until proper   
					fit is attained.   
					To convert to bagging, mulching or discharge   
					See "Section 5" of this manual.   
					24   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				2 
					3 
					Installation der Aufhängung der Grasfangbox   
					des Traktors   
					3 
					1. Strebe   
					2. Tragbolzen 3/8   
					3. Kontermutter 3/8   
					1 
					1 
					4. Sechskantbolzen   
					3/8 x 63,5mm   
					5 
					4 
					2 
					5. Flache Unterlegscheibe   
					10,3mm (13/32)   
					1. Auswurfkanal   
					2. Kontermutter 3/8   
					2 
					3. Flache unterlegscheibe   
					3 
					• 
					• 
					Die beiden oberen Stützwinkel mittels der beigelegten   
					0.38" [10 mm] dicken und 0.75 Zoll [19 mm] langen   
					Schloßschrauben und Gegenmuttern durch die Rück-   
					enplatte am Chassis befestigen. Fest anziehen.   
					• 
					• 
					Nehmen Sie den Auswurfkanal aus dem hinterenTeil des   
					Traktors. Lösen Sie beide (2) Klammern und ziehen Sie   
					den Kanal aus dem Traktor.   
					MontierenSienundiebeidenStrebenandieAußenkante   
					der Halterung der Grasfangbox mit Hilfe von 3/8 x 63,5-   
					mm-Sechskantschrauben, flachen Unterlegscheiben mit   
					einem Innendurchmesser von 13/32 Zoll (1,03 cm) und   
					3/8-Zoll-Kontermuttern (0,95 cm), wie gezeigt. Fest   
					anziehen.   
					Entfernen Sie die zwei (2) 3/8-Zoll-Muttern und flachen   
					Unterlegscheiben von den Schrauben an der hinteren   
					Platte des Traktors.   
					2 
					1 
					3 
					2 
					1 
					1. Haken   
					2. Nut auf der hinteren platte   
					3. Auswurfkanal   
					3 
					1. Kontermutter   
					2. Flache Unterlegscheibe   
					3. Halterungder Grasfangbox   
					• 
					Schieben Sie nun den Auswurfkanal wieder in die hintere   
					Öffnung des Traktors. Sichern Sie den Auswurfkanal mit   
					den beiden Haken.   
					HINWEIS: Die Haken dürfen nur durch den Auswurfkanal ge-   
					führt werden.Der Haken darf nicht in die Nut auf der hinteren   
					Platte desTraktors gesteckt werden.Andernfalls bewegt sich   
					der Auswurfkanal beim Mähen von unebenem Gelände mit   
					dem Mäherdeck.   
					• 
					Bringen Sie die Halterung der Grasfangbox mit Hilfe   
					der von der hinteren Platte abgenommenen Muttern   
					und flachen Unterlegscheiben an der hinteren Platte an   
					(siehe Abbildung). Fest anziehen.   
					25   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				2 
					Montage der Grasfangbox   
					HINWEIS: Zum leichteren Zusammenbau der Grasfangbox   
					ist es u.U. sinnvoll, die Hilfe einer zweiten Person heranzuz-   
					iehen.   
					1 
					2 
					• 
					Die sich vorne in der Absackröhre befindlichen Löcher   
					sind schräg angesetzt. Die vordere Absackröhre an der   
					unteren Absackröhre anlegen und ausrichten und vor der   
					Montage der Bolzen die genaue Ausrichtung der Löcher   
					überprüfen.   
					Bauen Sie die vorderen und unteren Streben der Halter-   
					ung der Grasfangbox mit den vier (4) im Lieferumfang   
					enthaltenen1/4x50,8mmTragbolzenundKontermuttern   
					zusammen. Fest anziehen.   
					Führen Sie die vorderen und unteren Streben der Hal-   
					terungsbaugruppe der Grasfangbox in die Grasfangbox   
					ein.   
					Bauen Sie die vorderen und unteren Streben der Halter-   
					ung der Grasfangbox mit den vier (4) im Lieferumfang   
					enthaltenen1/4x50,8mmTragbolzenundKontermuttern   
					zusammen. Fest anziehen.   
					Befestigen Sie dieViynylverkleidung an de Außenkanten   
					der Box.   
					1. Vorderer Rahmen   
					4 
					der Grasfangbox   
					2. UntererRahmender   
					Grasfangbox   
					3 
					• 
					3. Tragbolzen   
					1/4 x 50,8mm   
					• 
					• 
					4. Kontermutter 1/4   
					5 
					3 
					2 
					• 
					• 
					SteckenSiedenHandgriffzumEntleerenderGrasfangbox   
					durch das Loch im Deckel der Grasfangbox, montieren   
					Sie die Fixierfeder und sichern Sie diese mit dem Splint-   
					stift.   
					1. Vorderer Rahmen   
					der Grasfangbox   
					6 
					2. Bolzen   
					HINWEIS: Der Splintstift kann entfernt werden, um den   
					Handgriff zur Reinigung des Auswurfkanals zu verwenden,   
					sollte dieser verstopft sein   
					7 
					3. Kontermutter 1/4   
					4. Vinylverkleidung   
					Justieren der Grasfangbox   
					5. Rohr des Handgriffs   
					zum Entleeren der   
					Grasfangbox   
					1 
					Um die einwandfreie Funktion der Grasfangbox zu   
					gewährleisten, ist es notwendig, daß die Box richtig justi-   
					ert wird. Zwischen dem oberen Teil der Box und dem   
					Schutzblech des Trakors soliten 6 mm (1/4") -9mm (3/8")   
					Abstand eingehalten werden. Desweiteren sollte die   
					Oberseite der Box und das Schutzblech des Traktors in   
					einer Flucht liegn.   
					4 
					6. Fixierfeder   
					7. Splintstift   
					6MM (1/4") - 9MM (3/8")   
					Seitenjustierung   
					• 
					• 
					Lockern Sie die Muttern, mit denen die beiden Bügel zur   
					SeitenjustierungdesGrasfangsacks(RHundLH)befestigt   
					sind, so weit, daß sie zwar verschoben werden können,   
					aber nicht von selbst aus ihrer Position geraten.   
					Justieren Sie nun den Sack entsprechend nach vorne   
					oder hinten, und ziehen Sie anschließend die Muttern   
					wieder fest.   
					1 
					2 
					3 
					Höhenjustierung   
					• 
					Lockern Sie die Muttern, mit denen die Bügel zur Höhen-   
					justierung des Grasfangsacks befestigt sind, so weit, daß   
					siezwarverschobenwerdenkönnen,abernichtvonselbst   
					aus ihrer Position geraten.   
					1. Ausgleichende   
					Oberfläche   
					2. Höhenjustierung   
					3. Seitenjustierung   
					• 
					• 
					JustierenSienundenSackentsprechendnachobenoder   
					unten, und ziehen Sie anschließend die Muttern wieder   
					fest.   
					Montieren Sie nun die Box und überprüfen Sie, ob sich   
					BoxundSchutzblechineinerLiniebefinden.Wiederholen   
					Sie die Prozedur solange, bis die Box richtig eingestellt   
					ist.   
					EinstellenvonHeckauswurf(Deflektor),Mulchfunk-   
					tion oder Sammelfunktion. Siehe Abschnitt 5 der   
					vorliegenden Betriebsanweisung.   
					26   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				2 
					3 
					Assemblage des composants du collecteur   
					3 
					1 
					1 
					5 
					4 
					2 
					1. Bras support supérieur   
					2. Boulon poêlier 3/8   
					3. Ecrou frein 3/8   
					1. Goulotte d'éjection   
					2 
					4. Vis H 3/8 x 63,5   
					2. Ecrou 3/8   
					3 
					5. Rondelle plate diam. 10,3 mm (13/32")   
					3. Rondelle plate   
					• 
					• 
					Positionner les deux bras supports supérieurs à travers   
					le panneau arrière du tracteur et les fixer au châssis à   
					l'aide des boulons poêliers de 3/8 x 3/4" et des écrous   
					fournis. Serrer à fond.   
					• 
					• 
					Retirer la goulotte d'éjection (1). Pour cela, libérer les   
					deux attaches élastiques à l'arrière du tracteur et tirer la   
					goulotte d'éjection hors du tracteur.   
					Dévisser et retirer les deux écrous ainsi que les deux   
					rondelles plates des vis situées sur le panneau arrière   
					du tracteur (Voir figure).   
					Assembler chacun des deux bras supports à la face   
					extérieure des tubes verticaux du châssis porteur du   
					collecteur à l'aide des deux vis à tête hexagonale 3/8 x   
					63,5 mm, des deux rondelles plates 13/32" et des deux   
					écrous frein 3/8 contenus dans la pochette de pièces   
					détachées. Serrer à fond.   
					2 
					1 
					3 
					2 
					1 
					3 
					1. Ecrou frein diam. 3.8   
					2. Rondelle plate   
					1. Crochet   
					2. Goulotte d'éjection   
					3. Châssis porteur.   
					3. Trous dans le panneau arrière du   
					tracteur   
					• 
					Replacer la goulotte d'éjection dans son logement au   
					travers de la trappe d'éjection du panneau arrière. Im-   
					mobiliser la goulotte avec les deux attaches élastiques   
					(Voir figure).   
					• 
					A l'aide des écrous et des rondelles plates qui ont été   
					retirés précédemment du panneau arrière du tracteur,   
					assemblerlechâssisporteurducollecteursurlepanneau   
					arrière comme indiqué sur la figure.   
					REMARQUE: Les crochets des attaches élastiques doivent   
					être accrochés uniquement aux trous prévus à cet effet dans   
					la goulotte d'éjection (2) (Voir figure). Ne pas laisser les cro-   
					chets pénétrer dans les trous du panneau arrière du tracteur   
					(3) (Voir figure). ce qui empêcherait la goulotte d'éjection de   
					flotter avec le carter de coupe lorsque le tracteur se déplace   
					sur un terrain irrégulier.   
					27   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				2 
					Pour assembler le collecteur   
					REMARQUE:nousvousrecommandons,pourplusdefacilité,   
					de vous faire aider d’une autre personne pour effectuer le   
					montage du collecteur.   
					1 
					2 
					• 
					Les trous dans l’armature frontale du collecteur sont   
					percésavecunangleprédéterminé.Lorsquevousmettez   
					l’armature frontale en position d’assemblage contre   
					l’armature inférieure (voir dessin ci-contre) vérifiez le   
					bon alignement des trous avant de placer les boulons.   
					4 
					1. Armature frontale   
					2. Armature inférieure   
					3. Boulon poêlier 1/4 x 50,8 mm   
					3 
					• 
					• 
					• 
					Assembler l’armature frontale et l’armature inférieure à   
					l’aidedes4boulonspoêlier1/4x50,8mmetdes4écrous   
					frein fournis. Serrer fermement.   
					Faire glisser l’ensemble de la structure composée par les   
					deux armatures préalablement assemblées à l’intérieur   
					du collecteur.   
					Assembler les armatures frontale et supérieure du col-   
					lecteur à l’aide des 4 boulons poêlier 1/4 x 50,8 mm et   
					des 4 écrous frein fournis. Serrer fermement.   
					Mettre en place les bandes d’étanchéité en vinyle sur les   
					armatures du collecteur.   
					5 
					4. Ecrous freins 1/4"   
					3 
					2 
					• 
					• 
					6 
					Insérerlelevierdevidageducollecteurdansletrouprévu   
					à cet effet sur le capotage supérieur du collecteur, puis   
					insérer la cheville et la bloquer à l’aide de l’épingle.   
					7 
					REMARQUE : Ultérieurement la cheville et l’épingle pour-   
					ront être retirées de façon à permettre l’utilisation du levier   
					de vidage pour débourrer, si besoin est, le canal d’éjection   
					du tracteur.   
					1. Armature frontale   
					1 
					2. Boulon poêlier 1/4 x 50,8 mm   
					3. Ecrous freins 1/4   
					4 
					Positionnement du collecteur   
					6MM (1/4") - 9MM (3/8")   
					Pour optimiser le fonctionnement du collecteur et son appar-   
					ence, il est nécessaire de le positionner correctement.Il doit y   
					avoir un jeu de 6 à 9 mm entre le collecteur et la partie arrière   
					du tracteur. La surface supérieure du capotage du collecteur   
					doit se situer exactement dans l’alignement de la surface   
					supérieure du capotage des ailes arrières du tracteur.   
					4. Bande d’étanchéité en vinyle   
					5. Levier de vidage du collecteur   
					6. Cheville de fixation   
					1 
					7. Epingle   
					2 
					Réglage de la position horizontale   
					• 
					Desserrer les écrous de fixation des crochets d’attelage   
					du collecteur sur les étriers de réglage droit et gauche.   
					Desserrer au minimum afin que les éléments gardent   
					leur position mais puissent néanmoins être déplacés   
					légèrement.   
					3 
					• 
					• 
					Déplacer les crochets en avant ou en arrière, juste de   
					ce qu’il faut pour obtenir la bonne position du collecteur   
					dans le plan horizontal. Bien resserrer les écrous.   
					Réglage de la position verticale   
					Desserrer les écrous de fixation des étriers de réglage   
					du collecteur permettant le réglage dans le plan vertical.   
					Desserrer au minimum afin que les éléments gardent   
					leur position mais puissent néanmoins être déplacés   
					légèrement.   
					1. Le capotage du collecteur doit être aligné sur le capotage   
					des ailes arrières du tracteur   
					2. Crochet réglable pour la fixation du collecteur   
					3. Etrier de réglage de la position du collecteur   
					• 
					• 
					Déplacer les étriers vers le haut ou vers le bas, juste de   
					ce qu’il faut pour obtenir la bonne position du collecteur   
					dans le plan vertical. Bien resserrer les écrous.   
					Repositionnerlecollecteursursescrochetsd’attelageafin   
					d’envérifierl’ajustement.Silerésultatn’estpasconforme   
					aux instructions, répéter les opérations ci-dessus jusqu’à   
					obtention d’un ajustage parfait.   
					Pour optimiser les fonctions ramassage, broyage   
					ou éjection, se reporter au (chapitre 5) de ce manuel   
					d’utilisation.   
					28   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				2 
					Para montar los componentes del contenedor   
					para costales al tractor   
					3 
					3 
					1 
					1 
					5 
					1. Consola portadora   
					2. tornillo portadora 3/8   
					3. Contratuerca 3/8   
					4 
					2 
					4. 3/8x63,5mm arandelas planas   
					5. Arandela plana 10,3mm (13/32î)   
					1. Descarga de adaptarse   
					2 
					2. Tuercas de 3/8   
					3 
					3. Arandelas planas   
					• 
					• 
					Quiteelcolectordelapartetraseradeltractor.Desbloquee   
					las dos (2) grapas y tire el colector fuera del tractor.   
					• 
					• 
					Instale los dos soportes superiores a través de la placa   
					posterior al chasis, usando los pernos de acarreo de 10 x   
					19 mm (3/8" x 3/4"), y las tuercas de seguridad provistos.   
					Apretar bien.   
					Remover las dos tuercas de 3/8 y las arandelas planas   
					de los pernos de la placa trasera del tractor.   
					Ensamblar las dos abrazaderas de soporte a la parte   
					externa del tubo de soporte del recogedor del césped   
					utilizando dos tuercas de cabeza hexagonal de 3/8 x   
					63,5mm, arandelas planas de diámetro interno de 13/32"   
					y contratuercas de 3/8 de la bolsa con las partes.   
					2 
					1 
					3 
					2 
					1 
					1. Contratuercas de 3/8   
					2. Arandelas planas de 13/32   
					3. Tubo de soporte   
					1. Gancho   
					2. Descargo de adaptarse   
					3. Ranura de la placa trasera   
					3 
					• 
					Utilizando las tuercas y las arandelas planas removidas   
					del la placa trasera del tractor, instalar el tubo de soporte   
					del recogedor del césped en la placa trasera como ilus-   
					trado.   
					• Reemplazar la manga de eyección hacia dentro de la   
					abertura tracera del tractor. Asegurar la manga con las   
					dos grapas de gancho.   
					NOTA: El gancho de cinta tiene que ir a través del plano de   
					descarga solamente. No permitir que el gancho entre en la   
					fisura situada en la placa trasera del tractor. Esto permitirá al   
					plano de descarga de adaptarse a la parte trasera del tractor   
					cuando éste se mueve en un terreno desigual.   
					29   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				2 
					1 
					2 
					Para montar el contenedor   
					NOTA: Para facilitar el ensamblaje de la recolectora   
					dehierba,se aconseja efectuar las operaciones con de la   
					ayuda de otra persona.   
					• 
					Losagujerosdeltubodelanterodelrecogedordelcésped   
					están en ángulo. Coloque el tubo delantero del recoge-   
					dor del césped contra el tubo más inferior y verifique la   
					alineaciónapropiadadelosagujerosantesdeensamblar   
					los pernos.   
					Ensamblerlostubosfrontalesyinferioresdelarecolectora   
					de hierba utilizando los cuatro pernos del chasis (4) 1/4 x   
					50,8mm y las tuercas de bloqueo suministrados. Apretar   
					de manera firme.   
					Deslizar el conjunto de tubos delanteros e inferiores de   
					la recolectora de hierba en el conjunto de la recolectora   
					de hierba. Apretar de manera firme.   
					Ensamblerlostubosfrontalesysuperiordelarecolectora   
					de hierba utilizando los cuatro pernos del chasis (4) 1/4 x   
					50,8mm y las tuercas de bloqueo suministrados. Apretar   
					de manera firme.   
					Ponga todas las capas de vinil a los tubos del contene-   
					dor.   
					4 
					3 
					1. Tubos frontales del contenedor   
					2. Tubos inferiores del contenedor   
					• 
					3. Tornillos portadores 1/4 x 50,8mm   
					4. Contratuercas 1/4   
					• 
					• 
					5 
					3 
					• 
					• 
					2 
					Meta la manilla para volcar (verter) el contenedor en   
					el orificio de la parte superior del contenedor, monte la   
					clavija hendida y la fije por medio de un resorte fijador.   
					6 
					NOTA: Para un manejo ulterior la clavija hendida se   
					puede quitar de manera que la manilla se use para   
					vaciar la manga en caso de que Èsta se atasque.   
					7 
					Regulacion del contenedor   
					Para un funcionamiento correcto y seg¹n el tipo de car-   
					ga, puede ser necesaria una regulacion del bloque del   
					contenedor. Se debe asegurar un espacio de 6 mm (1/   
					4") 9 mm (3/8") entre la part suprior del contenedor y el   
					escudo protector (guardafango) y, en tal caso, la   
					superficie de arriba del contenedor hay que igualarla a   
					la superficie superior del escudo protector (guard-   
					afango).   
					1 
					4 
					1. Tubos frontales del contenedor   
					2. Tornillos14x50,8 mm   
					3. Contratuercas 1/4   
					6MM (1/4") - 9MM (3/8")   
					Ajuste horizontal   
					4. Capas de vinil   
					• 
					Afloje levemente las tuercas que aseguran los soportes   
					de ajuste horizontal del lado derecho e izquierdo del   
					recogedor de césped. Afloje de modo que los soportes   
					mantengan su posición, pero permita que se puedan   
					mover.   
					1 
					5. Tubo de la manilla   
					6. Resorte fijador   
					7. Clavija hendida   
					2 
					• 
					Mueva los soportes hacia adelante o hacia atrás la can-   
					tidad deseada para que el conjunto del recogedor pueda   
					ser movido. Vuelva a apretar las tuercas con seguridad.   
					3 
					Ajuste vertical   
					• 
					• 
					• 
					Aflojelevementelastuercasqueaseguranlossoportesde   
					ajustevertical.Aflojedemodoquelossoportesmantengan   
					su posición, pero permita que se puedan mover.   
					Muevalossoporteshaciaarribaohaciaabajolacantidad   
					deseada para para que el conjunto del recojedor pueda   
					ser movido. Vuelva a apretar las tuercas con seguridad.   
					Monte de nuevo el bloque del contenedor y averigue el   
					ajuste del contenedor al escudo protector (guardafango).   
					Si es necesario repita la operacion hasta que se alcance   
					el ajuste adecuado.   
					1. Superficies   
					superiores   
					2. Soporte de ajuste   
					horizontal   
					3. Soporte de ajuste   
					vertical   
					Para llenar el contenedor,mulching,o vaciar Mire la   
					Parte 5 del manual presente.   
					30   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				2 
					Per montare i componenti del cesto di raccolta   
					3 
					3 
					1 
					1 
					5 
					1. Staffa di supporto   
					4 
					2 
					2. Bullone di supporto (3/8)   
					3. Dadi 3/8   
					1. Convogliatore di scarico   
					2 
					4. Bullone a testa esagonale (3/8 x 63,5mm)   
					5. Rondella piatta   
					2. Dadi 3/8   
					3 
					3. Rondella Piatta   
					• 
					• 
					Installare le due staffe di supporto attraverso la piastra   
					posteriore e al chassis usando i bulloni a testa tonda da   
					10 x 19mm (3/8" x 3/4") e i dadi di bloccaggio forniti. As-   
					sicurarsi che siano ben avvitati.   
					• 
					• 
					Rimuovere il convogliatore dalla parte posteriore del   
					trattore. Allentare le due graffe, sganciare ed estrarre il   
					convogliatore.   
					Rimuovere i due (2) dadi da 3/8 e le rondelle piatte dai   
					bulloni sulla piastra posteriore del trattore.   
					Assemblare nel modo indicato nella figura entrambe le   
					staffe di supporto sull’esterno del tubo di sostegno del   
					sacco, usando bulloni esagonali 3/8 x 63,5 mm, rondelle   
					piatte di diametro interno 13/32” e controdadi da 3/8. Av-   
					vitare bene.   
					2 
					1 
					3 
					2 
					1. Gancio   
					2. Convogliatore di scarico   
					3. Fessura sulla piastra posteriore   
					3 
					1. Dadi   
					1 
					2. Rondella Piatta   
					3. Telaio di supporto   
					• 
					Rimontare il convogliatore di scarico nell' apertura pos-   
					teriore del trattore. Fissare bene il convogliatore con le   
					due graffe.   
					NOTA: il gancio della fascia passa solamente attraverso il   
					convogliatore di scarico. Evitare che il gancio entri nella fes-   
					sura sulla piastra posteriore del trattore. Il convogliatore di   
					scarico sarà in grado di muoversi con il piano di taglio del   
					trattore, quando questo opera su terreni non piani.   
					• 
					Usando i dadi e le rondelle piatte rimosse dalla piastra   
					posteriore, installare il tubo di sostegno del sacco sulla   
					piastra posteriore, come indicato nella figura. Avvitare   
					bene i dadi.   
					31   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				2 
					Per montare il cesto di raccolta:   
					1 
					NOTA: per facilitare l’assemblaggio, nell’installare il sacco   
					2 
					può essere utile farsi aiutare da un’altra persona.   
					• 
					I fori del tubo bagger frontale sono posti ad angolo. Po-   
					sizionare il tubo bagger frontale contro il tubo bagger   
					inferiore e, prima di inserire le viti, controllare che i fori   
					siano allineati.   
					4 
					3 
					• 
					Assemblare i tubi anteriore e inferiore del sacco usando   
					quattro (4) bulloni a testa tonda e quadro sottotesta da   
					¼ x 50,8 mm, e relativi controdadi, forniti in dotazione.   
					Avvitare bene.   
					1. Piastrina d'arresto dell'asta di scarico   
					2. Telaio inferiore del cesto   
					3. Bulloni di supporto 1/4 x 50,8 mm   
					4. Dadi 1/4   
					• 
					• 
					Inserire il gruppo tubi anteriore e inferiore del sacco nel   
					gruppo del sacco.   
					Assemblare i tubi anteriore e superiore del sacco usando   
					quattro (4) bulloni a testa tonda e quadro sottotesta da   
					¼ x 50,8 mm, e relativi controdadi, forniti in dotazione.   
					Avvitare bene.   
					5 
					1. Telaio anteriore   
					3 
					• 
					• 
					Montare tutti i rivestimenti in plastica.   
					2. Bulloni 1/4 x 50,8   
					Introdurre l'asta di scarico nel foro collocato sulla parte   
					superiore del cesto. Montare la coppiglia e fissare con il   
					perno di fissaggio.   
					3. Dadi 1/4   
					2 
					4. Rivestimento in   
					plastica   
					NOTA: L'asta discarico puo' anche essere utilizzata per   
					liberare il convogliatore, qualora questo dovesse ostruirsi   
					con erba bagnata.   
					6 
					5. Asta di scarico   
					6. Perno di fissaggio   
					7 
					7. Coppiglia   
					Regolazione del cesto:   
					Per il buon funzionamento del cesto, puo' essere necessa-   
					rio regolarne il blocco Si dovrebbe avere un gioco di 6mm   
					(1/4") - 9 mm (3/8") tra la parte superiore e il parafango. La   
					superficie superiore del cesto dovra' essere allineata con   
					la parte superiore del parafango. Per regolare la posizione   
					del cesto:   
					1 
					4 
					1. Controllare che   
					la superficie sia   
					6MM (1/4") - 9MM (3/8")   
					allineata   
					Regolazione orizzontale   
					2. Staffadiregolazioneoriz-   
					zontale   
					• 
					• 
					Allentare leggermente i dadi che serrano le staffe destra   
					e sinistra di regolazione orizzontale del sacco. Allentare   
					quanto basta affinché le staffe possano essere spostate   
					per mantenendo la loro posizione.   
					1 
					3. Staffa di regolazione   
					verticale   
					2 
					Spostare le staffe in avanti e all’indietro quanto è neces-   
					sarioperlospostamentodesideratodelgruppodelsacco.   
					Stringere di nuovo i dadi in maniera salda.   
					3 
					Regolazione verticale   
					• 
					Allentare leggermente i dadi che serrano le staffe di   
					regolazione verticale. Allentare quanto basta affinché le   
					staffe possano essere spostate per mantenendo la loro   
					posizione.   
					• 
					• 
					Spostare le staffe verso l’alto o verso il basso quanto è   
					necessario per lo spostamento desiderato del gruppo del   
					sacco. Stringere di nuovo i dadi in maniera salda.   
					Montate di nuovo il blocco del contenitore e verificate   
					l'allineamento del cesto con il parafango posteriore. Se   
					necessario, ripetere la procedura fino alla posizione de-   
					siderata.   
					Adattare la macchina in base alla funzione desid-   
					erata: raccolta, mulching o scarico a terra. Vedere   
					il "Capitolo 5" del presente manuale.   
					32   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				2 
					Hetmonteren van componenten van de   
					grascontainer op de trekker   
					3 
					3 
					1 
					1 
					5 
					1. Stennijzer   
					2. 3/8 Slotbout   
					3. 3/8 borgmoer   
					4. 3/8 Zeskantbout   
					4 
					2 
					5. Vlakke sluitring 10,3 mm (13.32")   
					1. Afvoertrechter   
					2 
					3 
					2. 3/8 borgmoer   
					3. Vlakke sluitring   
					• 
					• 
					Bevestig de twee bovenste steunbeugels door de achter-   
					plaat en aan het frame. Gebruik hiervoor de bijgeleverde   
					slotschroeven en borgmoeren van 10 x 19 mm (3/8" x   
					3/4"), en draai deze goed vast.   
					• 
					• 
					Verwijder de afvoertrechter van de achterzijde van de   
					trekker. Haak de twee (2) riemen los en trek de trechter   
					van de trekker af.   
					Verwijderdetwee(2)3/8-moerenendeplatteborgschijfjes   
					van de bouten aan de achterplaat van de trekker.   
					Bevestigdebeidebovensteondersteuningsbeugelszoals   
					getoond aan de buitenkant van de ondersteuningsbuis   
					van de grascontainer met behulp van de zeskantbouten   
					van 3/8 x 63,5 mm, de platte borgschijfjes met een bin-   
					nendiametervan13/32inch,ende3/8borgmoeren.Stevig   
					aandraaien.   
					2 
					1 
					3 
					2 
					1. Borgmoer 3/8   
					2. Vlakke sluitring   
					3. Steun   
					1. Haak   
					1 
					2. Afvoertrechter   
					3. Gleuf in de achterplaat   
					3 
					• 
					Plaats de trechter terug in de achteropening van de   
					trekker. Borg de trechter met de twee riemen.   
					• 
					Gebruik de van de achterplaat verwijderde moeren en   
					platte borgschijfjes om de ondersteuningsbuis van de   
					grascontainer zoals getoond op de achterplaat te mon-   
					teren.   
					N.B.: De haak van de riem moet alleen door de afvoertre-   
					chterheen. Laat de haak niet in de gleuf in de achterplaat   
					van de trekker komen omdat de afvoertrechter dan niet met   
					het maaidek meebeweegt wanneer er op oneffen terrein   
					gemaaid wordt.   
					33   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				2 
					1 
					2 
					De grascontainer monteren   
					N.B.: Indien gewenst kunt u de grascontainer samen met   
					iemand anders in elkaar zetten om het assembleren makkeli-   
					jker te maken.   
					4 
					• 
					De gaten in de voorste toevoerslangen voor de zak zijn   
					schuin aangebracht. Plaats de voorste slang tegen de   
					onderste slang en controleer of de gaten goed op één   
					lijn liggen voordat u de moeren aanbrengt.   
					3 
					1. Voorstenn   
					2. Onderste container steun   
					3. 1/4 x 50,8 mm slotbouten   
					4. 1/4 Borgmoer   
					• 
					Gebruik de bijgeleverde vier (4) rijtuigschroeven van   
					1/4 x 50,8 mm en de borgmoeren om de voorste en de   
					onderstebuizenvandegrascontainertemonteren.Stevig   
					aandraaien.   
					5 
					• 
					• 
					Schuif de gemonteerde voorste en onderste buizen van   
					de grascontainer in de gemonteerde grascontainer.   
					Gebruik de bijgeleverde vier (4) rijtuigschroeven van   
					1/4 x 50,8 mm en de borgmoeren om de voorste en de   
					bovenstebuizenvandegrascontainertemonteren.Stevig   
					aandraaien.   
					3 
					2 
					• 
					• 
					Schuif de vinyl afdichtingen over de grascontainer-   
					steunen.   
					6 
					Voer de hendel voor het legen van de container door   
					het gat in de bovenkant van de container, bevesting de   
					trekpen en zet hem vast met de sluitveer.   
					1. Voorstenn   
					7 
					2. 1/4 x 50.8 mm bouten   
					3. 1/4 Borgmoeren   
					4. Vinylafdichting   
					5. Hendel voor legen   
					6. Vorkbout   
					N.B.:Bijtoekomstiggebruikkandetrekpenverwijderdworden   
					om de hendel te gebruiken om de trechter te legen wanneer   
					deze verstopt is geraakt   
					1 
					Afstellen van grascontainer   
					Voor een juiste werking en gebruik van de grascontainer kan   
					het nodig zijn om de container af te stellen. Er moet een gat   
					van6mm(1/4")-9mm(3/8")zittentussendebovenkantvande   
					container en de stootrand en de bovenkant van de container   
					moet gelijk zijn met de bovenkant van de stootrand. Om de   
					positie van de grascontainer af te stellen:   
					4 
					7. Sluitveer   
					6MM (1/4") - 9MM (3/8")   
					1. Bovenoppervlakten gelyk   
					2. Horizontale bijstellingsbeugel   
					3. Verticale bijstellingsbeugel   
					1 
					Horizontale bijstelling   
					• 
					• 
					Draai de moeren die de RH en LH horizontale bijstel-   
					lingsbeugelsvandegrascontainerverankeren, enigszins   
					los.Draai ze slechts zo ver los dat de beugels hun positie   
					behouden maar wat kunnen bewegen.   
					2 
					Breng de beugels zo veel naar voren of naar achteren   
					als u wenst dat de gemonteerde container zal bewegen.   
					Draai de moeren weer stevig aan.   
					3 
					Verticale bijstelling   
					• 
					Draai de moeren die de verticale bijstellingsbeugels   
					verankeren enigszins los. Draai ze slechts zo ver los   
					dat de beugels hun positie behouden maar wat kunnen   
					bewegen.   
					• 
					• 
					Breng de beugels zo veel omhoog of omlaag als u wenst   
					dat de gemonteerde container zal bewegen. Draai de   
					moeren weer stevig aan.   
					Plaats de grascontainer weer terug en controleer of de   
					container aansluit op d stootrand. Indien nodig, herhaalt   
					u deze procedure totdat de juiste afstelling bereikt is.   
					Ombouwen naar opslaan, mulchen of uitworp. Zie   
					“Hoofdstuk 5” van dit handboek.   
					34   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				2 
					1. Mango   
					1. Handle   
					2. Retainer Spring   
					3. Pin   
					1 
					2. Resorte fijador   
					3. Clavija   
					2 
					4. Tapon o tapa   
					4. Plug   
					1. Impugnatura   
					2. Coppiglia   
					3. Perno   
					1. Handgriff   
					2. Fixierfeder   
					3. Stift   
					3 
					4. Kit Mulching   
					4. Stöpsel   
					1. Poignée de l'insert   
					2. Epingle   
					1. Hendel   
					2. Sluitveer   
					3. Pen   
					3. Axe de fixation   
					4. Tête de l'insert   
					4. Plug   
					4 
					To assemble and install mulcher plug   
					Para ensamblar y montar la tapa mulching   
					Remover el retén del muelle y el pasador de la enpuña-   
					dura.   
					• 
					• 
					Remove spring retainer and pin from handle.   
					• 
					• 
					Insert plug into handle. Make sure that the letter "A" on   
					both the plug and handle are on the same side and that   
					they can both be seen from the top when laying on the   
					ground.   
					Meta la tapa en el mango. averigüe de que las letras "A"   
					sobre la tapa y el mango sean de un mismo lado y de   
					que se vean las dos encima en posición horizontal sobre   
					el suelo.   
					• 
					Secure with pin and retainer spring provided. For in-   
					stallation see "To Convert Mower" in Section 5 of this   
					manual.   
					• 
					Fije con los previstos para este propósito clafija y resorte   
					fijador. Para la instalación vea "Ajuste de la segadora"   
					en Parte 5 del manual presente.   
					Montage und Installation des Mulcheinsatzes   
					• 
					• 
					Entfernen Sie den Splintstift und Stift vom Griff.   
					Per I'installazione del Kit Mulching:   
					• 
					• 
					Rimuovere dall'impugnatura il fermo a molla e il perno.   
					Stecken Sie den Stöpsel in den Handgriff.Versichern Sie   
					sich, daß die Markierung „A“ sich sowohl beim Stöpsel,   
					als auch beim Handgriff auf der gleichen Seite befindet.   
					Beide Markierungen müssen von oben sichtbar sein,   
					wenn das Teil auf dem Boden liegt.   
					Agganciare il Kit all'apposita maniglia. Verificare che le   
					due lettere "A" siano allineate.   
					• 
					Fissare il perno con la coppiglia.   
					Per l'installazione vedere "Adattamento del trattorino" al   
					Capitolo 5 del presente Manuale.   
					• 
					Fixieren Sie beide Teile mit dem Stift und der Fixierfeder.   
					Mehr zum Einsatz des Mulcheinsatzes erfahren Sie in   
					Abschnitt 5 der Betriebsanweisung.   
					Het monteren en installeren van de mulchplug   
					Pour assembler l'insert broyeur   
					• 
					• 
					Verwijder de veerborg en de pin van de hendel.   
					• 
					Retirer l'épingle et l'axe de fixation.   
					Steek de plug in de hendel. Zorg ervoor dat de letter A   
					op zowel de plug als de hendel aan dezelfde kant staan   
					en dat ze beide vanaf de bovenkant zichtbaar zijn als ze   
					op de grond liggen.   
					• 
					Insérer la tête de l'insert dans la poignée. Vérifier que   
					les lettres A et B, moulées sur chacune des parties, se   
					trouvent bien du même côté sur la tête et sur la poignée   
					de l'insert, et si elles sont visibles du dessus lorsque   
					l'insert est posé sur le sol.   
					• 
					Zet vast met de meegeleverde pen en de sluitveer. Voor   
					installatie zie "De maaier ombouwen" in Hoofdstuk 5 van   
					dit handboek.   
					• 
					Insérer ensuite l'axe de fixation à travers les trous prévus   
					à cet effet dans les deux parties de l'insert et le bloquer   
					à l'aide de l'épingle. Pour mettre en place l'insert (et pour   
					passer de la fonction broyage à la fonction éjection ar-   
					rière), se reporter au chapitre 5 de ce manuel.   
					35   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				2 
					PARA AJUSTAR LAS RUEDAS CALIBRADORAS   
					TO ADJUST GAUGE WHEELS   
					Las ruedas calibradoras están bien ajustadas cuando se en-   
					cuentran un poco a distancia del terreno al mismo tiempo   
					que la segadora esté a la altura de corte deseada. Entonces   
					las ruedas calibradoras mantienen el conjunto segador en   
					posición para prevenir el corte raspeo en casi todos los ter-   
					renos.   
					Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly   
					off the ground when mower is at the desired cutting height in   
					operatingposition.Gaugewheelsthenkeepthedeckinproper   
					position to help prevent scalping in most terrain conditions.   
					• 
					• 
					• 
					Adjust gauge wheels with tractor on a flat level surface.   
					Adjust mower to desired cutting height.   
					• 
					• 
					• 
					Ajuste las ruedas calibradoras con el tractor en una   
					superficie nivelada plana.   
					Withmowerindesiredheightofcutposition,gaugewheels   
					should be assembled so they are slightly off the ground.   
					Installgaugewheelinappropriateholewithshoulderbolt,   
					3/8 washer, and 3/8-16 locknut and tighten securely.   
					Ajuste la segadora a la altura de corte deseada con la   
					manilla de ajuste de altura.   
					Con la segadora a la altura deseada para la posición de   
					corte, se tienen que montar las ruedas calibradoras de   
					modo que queden un poco sobre el suelo. Instale las   
					ruedas calibradoras en el agujero adecuado con el perno   
					con resalto, la arandela de 3/8, y la tuerca de seguridad   
					de 3/8-16 y apriételos en forma segura.   
					• 
					Repeat for opposite side installing gauge wheel in same   
					adjustment hole.   
					EINSTELLEN DER TASTRÄDER   
					• 
					Repita el procedimiento para el lado opuesto instalando   
					la rueda calibradora en el mismo agujero de ajuste.   
					Die Tasträder müssen sich in geringem Abstand vom Boden   
					befinden, wenn das Mähwerk in Betriebsstellung die gewün-   
					schte Schnitthöhe aufweist. Die Tasträder halten dann das   
					MähwerkinderkorrektenStellung,umindenmeistenTerrains   
					ein Abschuppen zu verhindern.   
					REGOLAZIONE DEI RUOTINI ANTERIORI   
					• 
					Die Tasträder mit dem Traktor auf einer ebenen Fläche   
					einstellen.   
					La regolazione dei ruotini anteriori può essere eseguita cor-   
					rettamente se sono leggermente sollevati da terra quando il   
					tosaerba si trova all’altezza di taglio desiderata in posizione   
					di esercizio. I ruotini anteriori mantengono il piano di taglio   
					nella corretta posizione aiutando ad evitare l’asportazione   
					del prato dalla maggior parte dei terreni.   
					• 
					• 
					Den Mäher auf die gewünschte Schnitthöhe einstellen.   
					Wenn sich das Mähwerk in der gewünschten Schnit-   
					thöhebefindet,solltendieTasträdersozusammengebaut   
					werden, daß sie sich in geringem Abstand vom Boden   
					befinden.DasersteTastradindieentsprechendeÖffnung   
					einbauen.   
					• 
					Regolare i ruotini anteriori con il trattore posto su una   
					superficie piana e livellata.   
					• 
					• 
					Regolare il tosaerba sulla desiderata altezza di taglio.   
					• 
					Auf der gegenüberliegenden Seite wiederholen und das   
					andere Tastrad in dieselbe Einstellöffnung einbauen.   
					Con il tosaerba nella desiderata altezza della posizione   
					di taglio, assemblare i ruotini anteriori in modo che siano   
					leggermentesollevatidaterra.Installareilruotinoanteriore   
					nel foro appropriato.   
					REGLAGE DES ROULETTES DE JAUGE   
					• 
					Ripetere sul lato opposto installando il ruotino anteriore   
					nello stesso foro di regolazione.   
					Les roulettes de jauge sont correctement réglées lorsqu'elles   
					se trouvent légèrement au-dessus du sol pendant la tonte, le   
					carter de coupe étant à la hauteur désirée pour la coupe.   
					• 
					• 
					• 
					Régler les roulettes de jauge lorsque le tracteur se trouve   
					sur un terrain plat.   
					PEILWIELEN AFSTELLEN   
					Depeilwielenzijngoedafgesteldwanneerzeeenkleinbeetje   
					boven de grond zijn terwijl de maaier in de bedrijfsstand op   
					de gewenste maaihoogte is. De peilwielen houden het   
					maaibord dan in de juiste stand om onder de meeste ter-   
					reinomstandigheden te helpen voorkomen dat er te kort   
					wordt gemaaid.   
					Régler le carter de coupe à la hauteur de coupe dési-   
					rée.   
					Lorsque le carter de coupe est à la hauteur souhaitée, la   
					roulette de jauge doit être placée légèrement au dessus   
					du sol. Fixer la roulette de jauge dans le trou approprié   
					du support situé sur le carter de coupe à l'aide de la vis,   
					de la rondelle plate 3/8 et de l'écrou frein 3/8-16. Serrer   
					à fond.   
					• 
					Stel de peilwielen af met de tractor op vlakke, horizontale   
					grond.   
					• 
					• 
					Stel de maaier op de gewenste maaihoogte af.   
					• 
					Répéter cette opération pour l'autre côté en plaçant la   
					seconderoulettedansletroucorrespondantàceluiutilisé   
					pour la première roulette de jauge .   
					Terwijl de maaier in de gewenste maaihoogtestand is,   
					dienen de peilwielen zodanig te worden gemonteerd dat   
					ze een klein beetje boven de grond zijn. Installeer het   
					peilwiel in het juiste gat.   
					• 
					Herhaal dit aan de andere kant en installeer het peilwiel   
					in hetzelfde stelgat.   
					36   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.   
					3. Description du fonctionnement.   
					3. Descripción del funcionamiento. 3. Funzionamento.   
					3. Beschrijving van functies   
					1 
					7 
					11   
					5 
					0 
					6 
					60   
					ELAPSED TIME   
					60   
					0 
					0 
					0 
					0 
					0 
					0 
					0 
					0 
					0 
					0 
					AMPS   
					HOURS 1/10   
					3 
					2 
					8 
					4 
					10   
					9 
					Positioning of controls   
					1. Light Switch Position.   
					Anordnung der Bedienungseinrichtungen   
					1. Lichtschalter.   
					2. Throttle control.   
					2. Gashebel.   
					3. Brake and clutch pedal.   
					4. Motion Control Lever.   
					5. Attachment clutch switch.   
					3. Brems- und Kupplungspedal.   
					4. Ein- und Ausschalten des Antriebes.   
					5. Ein- und Ausschalten des Mähaggregats.   
					6. Schnelles Heben und Senken des Mähaggregats.   
					7. Zündschloß.   
					6. Quick lifting/lower of the cutting unit.   
					7. Ignition lock.   
					8. Parking Brake.   
					8. Feststellbremse.   
					9. Free-wheel control lever.   
					10. Cutting height setting.   
					11. Choke control.   
					9. Ein-und Ausschalten des Freilaufes.   
					10. Mähhöheneinstellung.   
					11. Kalstartregler.   
					37   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				3 
					1 
					7 
					11   
					5 
					0 
					60   
					ELAPSED TIME   
					60   
					6 
					8 
					0 
					0 
					0 
					0 
					0 
					0 
					0 
					0 
					0 
					0 
					AMPS   
					HOURS 1/10   
					3 
					2 
					4 
					10   
					9 
					Emplacement des commandes   
					Comandi   
					1. Interrupteur de commande des phares   
					2. Commande des gaz (Accélérateur)   
					3. Pédale d'embrayage et de frein   
					1. Interruttore luci.   
					2. Acceleratore.   
					3. Pedale freno/frizione.   
					4. Leva del cambio.   
					4. Levier de commande dela transmission hydrostatique   
					5. Embrayage/débrayage du carter de coupe.   
					7. Clé de contact/démarrage   
					5. Leva inserimento tagliaerba.   
					6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba.   
					7. Chiave di accensione.   
					8. Frein de parking   
					9. Blocage/déblocage de la roue libre   
					10. Réglage de la hauteur de coupe   
					11. Starter   
					8. Freno di parcheggio.   
					9. Inserimento/disinserimento ruote.   
					10. Regolazione altezza di taglio.   
					11. Choke.   
					Ubicación de los mandosè   
					1. Interruptor de alumbrado.   
					De plaats van de bedieningsorganen   
					1. Schakelaar verlichting.   
					2. Acelerador.   
					3. Pedal de freno y de embrague.   
					4. Acoplamiento/desacoplamiento de la tansmisión.   
					2. Gashendel.   
					3. Rem- en koppelingspedaal.   
					4. Aan-/uitschakeling van aandrijving.   
					5. Aan-en uitschakeling van de maaikast.   
					6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast.   
					7. Stuurslot/contact.   
					5. Acoplamiento y desacoplamiento de la unidad de   
					corte.   
					6. Elevación/descenso rápidos del equipo de corte.   
					7. Cerradura de encendido.   
					8. Freno de estacionamiento.   
					8. Parkeerrem.   
					9. Acoplamiento y desacoplamiento de rueda libre.   
					10. Ajuste de la altura de corte.   
					9. Aan-en uitschakeling van vrijwiel.   
					10. Instelling maaihoogte.   
					11. Estrangulador.   
					11. Chokeregelaar.   
					38   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				3 
					1. Light switch position   
					1. Lichtschalter   
					1. Interrupteur des phares   
					1. Interruptor de alumbrado   
					1. Interruttore luci   
					1. Schakelaar verlichting   
					2.Throttle control   
					The throttle control regulates the engine revs and thus the   
					rotation speed of the blades.   
					= Full speed   
					= Idling speed   
					2. Gashebel   
					Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit   
					die Drehgeschwindigkeit des Mähaggregats geregelt.   
					= Vollgas   
					= Leerlauf   
					2. Commande des gaz   
					La commande des gaz permet de faire varier le régime du   
					moteur et donc la vitesse de rotation des lames.   
					= Régime rapide   
					= Ralenti   
					2. Acelerador   
					Se regula con él el régimen del motor y, por lo tanto, también   
					la velocidad de rotación de las cuchillas.   
					= Posición de plena aceleración.   
					= Posición de ralenti   
					2. Acceleratore   
					Questo comando aumenta o diminuisce il regime di giri   
					del motore e di consequenza la velocità di rotazione delle   
					lame.   
					= Pieno gas   
					= Minimo   
					2. Gashendel   
					Metdegasregelaarwordthettoerentalvandemotorgeregeld   
					en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.   
					= Volgas-positie   
					= Stationair-positie   
					39   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				3 
					3. Pédale d'embrayage et de frein   
					En appuyant sur cette pédale, la transmission se débraye et   
					le frein entre en action simultanément.   
					3. Pedal de freno y de embrague   
					Al apretarlo se frena el vehículo y al mismo tiempo se desa   
					copla el motor deteniéndose la propulsión.   
					3. Pedale freno/frizione   
					Premendo il pedale il trattore si frena, il motore va in folle e   
					cessa la trazione.   
					3. Brake and clutch pedal   
					When the pedal is pushed down the brake is applied and the   
					motor is disengaged.   
					3. Rem- en koppelingspedaal   
					Alsdepedaalingedruktwordt, remthetvoertuig.Tegelijkertijd   
					wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandrijving.   
					3. Brems- und Kupplungspedal   
					Beim Vorwärtsdrücken des Pedals wird das Fahrzeug abge-   
					bremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das   
					Fahrzeug rollt aus.   
					F = Vitesse rapide   
					R = Marche arrière   
					Le levier peut être déplacé progressivement de S à F afin   
					d'obtenir la vitesse désirée.   
					S 
					4. Acoplamiento/desacoplamiento de la trans-   
					misión   
					F 
					R 
					La palanca tiene cuatro posiciones:   
					N = Punto neutro (desacoplada)   
					S = Marcha lenta   
					N 
					F = Marcha rápida   
					R = Marcha atrás   
					La palanca puede desplazarse en forma progresiva entre S   
					y F para obtener la velocidad deseada.   
					4. Motion control lever   
					There are four different positions for this lever:   
					N = Neutral (no drive)   
					S = Slow   
					F = Fast   
					R = Reverse   
					4. Leva del cambio   
					La leva ha quattro posizioni:   
					N = Folla (nessuna trazione)   
					S = Avanzamento lento   
					F = Avanzamento veloce   
					R = Retromarcia   
					ThelevercanbemovedsteplesslybetweenSandFtoensure   
					the required speed.   
					4. Ein- und Ausschalten des Antriebes   
					Der Hebel kann in vier verschiedene Stellungen gestellt   
					werden:   
					Per selezionare la velocità scegliere una posizione a piacere   
					tra S e F.   
					N = Leerlauf (Kein Antrieb)   
					S = Langsamfahrt   
					F = Schnellfahrt   
					4. Aan-/uitschakeling van aandrijving   
					De hendel kan in vier standen worden geplaatst:   
					N = Neutraalstand (geen andrijving)   
					S = Langzaam rijden   
					F = Snel rijden   
					R = Achteruit-rijden   
					R = Rückwärtsfahrt   
					Der Hebel kann stufenlos zwischen den Rasten S und F   
					bewegt werden, womit die gewünschte Fahrgeschwindigkeit   
					eingestellt wird.   
					De hendel kan rechtstreeks van S naar F worden geschoven   
					om de gewenste snelheid te bereiken.   
					4. Levier de commande de la transmission   
					hydrostatique   
					Le levier peut être placé dans quatre positions différentes :   
					N = Position neutre   
					S = Vitesse lente   
					40   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				3 
					5. Attachment clutch switch   
					5. Ein- und Ausschalten des Mähaggregats   
					5. Commande d'embrayage et de débrayage du   
					carter de coupe   
					5. Acoplamiento y desacoplamiento de la uni-   
					dad de corte   
					5. Leva inserimento tagliaerba.   
					5. Aan- en uitschakeling van de maaikast   
					6. Relevage et abaissement du carter de coupe   
					Tirer sur le levier vers l'arrière (1) pour relever rapidement le   
					carter de coupe lors du passage sur une surface accidentée.   
					Pour le transport, le carter de coupe doit être dans sa position   
					la plus élevée (relevé au maximum). Pour cela, tirer le levier   
					vers l'arrière jusqu'à sa butée. Pour abaisser le carter de   
					coupe,tirerlégèrementlelevierversl'arrière(1)puisenfoncer   
					le bouton poussoir (2) situé sur le dessus du levier, ramener   
					ensuite le levier vers l'avant (3) en maintenant la pression   
					sur le bouton poussoir.   
					2 
					1 
					3 
					6. Elevación/descenso rápidos del equipo de   
					corte   
					Tire de la palanca hacia atrás para levantar rápidamente el   
					equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno,   
					etc. Al transportar la máquina, el equipo de corte ha de estar   
					en la posición más alta.Tire de la palanca hacia atrás hasta   
					que se bloquee.Para descender el equipo de corte:Tire de la   
					palanca hacia atrás (1). Apriete el botón (2) y lleve después   
					la palanca hacia adelante (3).   
					6. Quick lifting/lowering of the cutting unit   
					Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when   
					passing over irregularities in the lawn, etc. During transpor-   
					tation the cutting unit shall be in the highest position. Pull   
					the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever   
					backwards (1). Push in the button (2) and then move the   
					lever forward (3).   
					6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba   
					Persollevareiltagliaerbaquandosianecessario,tirareindietro   
					la leva.In caso di trasporto il tagliaerba deve essere sollevato.   
					Per abbassare il tagliaerba:Tirare indietro la leva(1).Premere   
					il pulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3).   
					6. Schnelles Heben und Senken des Mähaggre-   
					gats   
					DenHebelzurückziehen,umdasMähaggregatschnellbeider   
					Fahrt über z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei   
					TransportfahrtsolldasMähaggregatinderhöchstenStellung   
					stehen. Den Hebel zurückziehen, bis dieser gesperrt wird.   
					Senken des Aggregats: Hebel zurückziehen (1). Knopf (2)   
					drücken und danach den Hebel (3) nach vorn führen.   
					6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast   
					Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen   
					verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon.Bij   
					transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan.Zet   
					de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast   
					te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop   
					in (2) en breng daarna de hendel naar voren (3).   
					41   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				3 
					OFF   
					ON   
					START   
					7. Ignition Lock   
					There are three different positions for the ignition key:   
					7. Cerradura de encendido   
					La llave de encendido puede hallarse en tres posiciones   
					diferentes:   
					OFF   
					ON   
					All electric current broken.   
					Electric current connected.   
					OFF   
					ON   
					Corriente eléctrica cortada   
					Corriente eléctrica conectada   
					START Start motor connected.   
					WARNING!   
					START Motor de arranque acoplado   
					ADVERTENCIA!   
					Never leave the key in the ignition lock when leaving the   
					machine on its own.   
					Si abandona la máquina sin vigilancia, no deje nunca la llave   
					en la cerradura.   
					7. Zündschloß   
					7. Chiave di accensione   
					Der Zündschlüssel hat drei Rasten:   
					La chiave ha tre posizioni:   
					OFF   
					ON   
					Strom ausgeschaltet   
					Strom eingeschaltet   
					OFF   
					ON   
					I circuiti elettrici sono interrotti   
					Attivazione del cisrcuito elettrico   
					START Anlasser eingeschaltet   
					WARNUNG!   
					START Inserimento del motorino di avviamento.   
					PERICOLO!   
					Niemals den Zündschlüssel im Zündschloß lassen, wenn die   
					Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.   
					Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.   
					7. Clé de contact et de démarrage   
					7. Stuurslot/contact   
					De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen   
					worden gezet:   
					La clé de contact possède trois positions :   
					OFF   
					ON   
					Le circuit électrique est coupé (éteint)   
					Le circuit électrique est fermé (allumé)   
					OFF   
					ON   
					Alle elektrische stroom uitgeschakeld   
					De elektrische stroom ingeschakeld   
					START Le démarreur du moteur est alimenté (Dès   
					le démarrage du moteur , relâcher la clé qui   
					reviendra automatiquement sur la position   
					"ON")   
					START Startmotor ingeschakeld   
					WAARSCHUWING!   
					Laatnooitdesleutelinhetcontactzitten,wanneerdemachine   
					zonder toezicht wordt achtergelaten.   
					ATTENTION!   
					Lorsque la machine doit rester sans surveillance, même pour   
					un court instant, toujours arrêter le moteur, mettre le levier   
					de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la   
					clé de contact.   
					42   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				3 
					8. Parking brake   
					Connect the parking brake in the following way:   
					1. Press down the brake pedal to bottom position.   
					2. Move the parking brake lever upwards and hold in this   
					position.   
					3. Release the brake pedal.   
					To release the parking brake all that is necessary is to push   
					down the brake pedal.   
					8. Feststellbremse   
					Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:   
					1. Bremspedal ganz durchtreten.   
					2. Feststellbremshebel nach oben führen und in dieser Stel-   
					lung halten.   
					3. Bremspedal loslassen.   
					Die Feststellbremse wird durch einfache Betätigung des   
					Bremspedals wieder gelöst.   
					8. Frein de stationnement   
					Pour enclencher le frein de stationnement :   
					1. Enfoncer à fond la pédale d'embrayage/frein.   
					2. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement   
					et le maintenir dans cette position.   
					3. Relâcher la pédale d'embrayage/frein. Relâcher le levier   
					du frein de stationnement qui restera dans sa position   
					verrouillée (en haut).   
					Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la pé-   
					dale d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking   
					soit déverrouillé et qu'il revienne automatiquement dans sa   
					position de repos.   
					8. Freno de estacionamiento   
					Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguien-   
					te:   
					1. Apriete el pedal del freno hasta el fondo.   
					2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y manténgala en   
					esta posición.   
					3. Suelte el pedal.   
					Para desaplicar el freno de estacionamiento sólo es necesa-   
					rio apretar el pedal del freno.   
					8. Freno di parcheggio   
					Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:   
					1. Premere il pedale freno/frizione a fondo.   
					2. Tirare verso l’alto la leva del freno e.   
					3. Rilasciare il pedale.   
					Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.   
					8. Parkeerrem   
					Schakel de parkeerrem in als volgt:   
					1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.   
					2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem in   
					deze stand.   
					3. Laat de rempedaal los.   
					Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rem-   
					pedaal in te drukken.   
					43   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				3 
					9. Free-wheel Control Lever   
					To tow or move the tractor without the aid of the engine, the   
					free-wheel control knob must be pulled out and locked in   
					position.   
					9. Ein-und Ausschalten des Freilaufes   
					Um den Traktor ohne Motorkraft abzuschleppen oder an-   
					zuschieben, muß der Freilauf-Steuerungsknopf heraus-   
					gezogen.   
					9. Blocage et déblocage de la roue libre   
					Pour remorquer ou déplacer le tracteur sans l'aide du moteur,   
					la commande de roue libre, qui se trouvesur le tablier arrière   
					duchâssisdutracteur,doitêtretiréeversl'extérieuretbloquée   
					dans cette position.   
					9. Acoplamiento y Desacoplamiento de Rueda   
					Libre   
					Para empujar o arrastrar su tractor sin la ayuda del motor, el   
					botón de control de rueda libre debe ser tirado hacia afuera   
					y puesto en su posición.   
					9. Inserimento/Disinserimento Rouote   
					Pertrainareospingereiltrattoresenzaservirsidelmotore:es-   
					trarre la manopola di ruota libera e bloccarìa in posizione.   
					9. Aan-en Uitschakeliong van Vrijwiel   
					Om de tractor te trekken of te verplaatsen zonder de hulp   
					van de motor, moet de vrijwielbedieningsknop worden uit-   
					getrokken.   
					44   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				3 
					10. Mähhöheneinstellung   
					MitdemDrehknopfwirddieMähhöheeingestellt.Rechtsdreh-   
					ung bewirkt größere Mähhöhe. Der Drehknopf kann leichter   
					gedrehtwerden,wennderHebelfürschnellesHeben/Senken   
					des Mähaggregats gleichzeitig zurückgezogen wird.   
					10. Réglage de la hauteur de coupe   
					Pour régler la hauteur de coupe, tirer vers l'arrière le levier de   
					relevage du carter de coupe et faire tourner simultanément   
					le bouton moleté du système de réglage de la hauteur de   
					coupe. Pour augmenter la hauteur de coupe, faire tourner le   
					bouton moleté dans le sens des aiguilles d'une montre. Pour   
					la diminuer, le faire tourner en sens inverse.   
					10. Ajuste de la altura de corte   
					Con el volante se ajusta la altura de corte que se desea.   
					Girarlo hacia la derecha para aumenar la altura de corte.   
					El volante podrá girarse más fácilmente si se tira al mismo   
					tiempo hacia atrás de la palanca para el ascenso/descenso   
					rápido del equipo de corte.   
					10. Cutting height setting   
					10. Regolazione altezza di taglio   
					Manopola per regolare l’altezza di taglio. Tirando all’indietro   
					la leva di sollevamento, è più facile agire sulla manopola.   
					The required cutting height is set with the aid of the wheel.   
					The cutting height is increased when it is turned clockwise.   
					The wheel is easier to turn if the lever for lifting/lowering of   
					the cutting unit is pulled backwards at the same time.   
					10. Instelling maaihoogte   
					Met behulp van het stuur wordt de gewenste maaihoogte   
					ingesteld. Wordt deze met de klok mee gedraaid, neemt de   
					maaihoogte toe. Het stuur loopt lichter als tegelijkertijd de   
					hendel "snelle verhoging/verlaging" van de maaikast naar   
					ach-teren wordt gezet.   
					11. Starter   
					Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande   
					du starter avant d'essayer de démarrer. Dès que le moteur   
					a démarré et tourne régulièrement, repousser le bouton de   
					commande.   
					11. Estrangulador   
					Cuandoelmotorestáfrio,extraerelestranguladorantesdein-   
					tentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y funciona   
					con regularidad, introducir el estrangulador.   
					11. Choke control   
					When the engine is cold the choke should be pulled out   
					before starting. When the engine has started and is running   
					smoothly push the choke in.   
					11. Choke   
					In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello   
					choke prima di mettere in moto.Dopo l'avviamento ripremere   
					in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.   
					11. Kaltstartregler   
					BeikaltemMotoristderKaltstartreglerherauszuziehen,bevor   
					ein Startversuch gemacht wird.Nach Anspringen des Motors   
					undbeigleichmäßigemMotorlaufistderKaltstartreglerwieder   
					zurückzuschieben.   
					11. Chokeregelaar   
					Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken,   
					alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor   
					is gestart en gelijkmatig loopt, dient de hendel te worden   
					ingeschoven.   
					45   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				4. Before starting. 4. Maßnahmen vor dem Anlassen.   
					4. Avant de démarrer. 4. Antes del arranque.   
					4. Prima dell’avviamento. 4. Maatregelen vóór het starten.   
					Reposición de combustible   
					El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de   
					aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde   
					inferior del orificio de llenado.   
					Filling up   
					The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded   
					petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.   
					Do not fill over max level.   
					ADVERTENCIA!   
					WARNING!   
					La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga   
					la reposición al aire libre. No fume durante la reposición y   
					noponga gasolina cuando el motor está caliente. No llene   
					demasiadoeldepósito,puestoquelagasolinapuedeexpansio   
					narse y rebosar.Después del repostado asegúrese de que la   
					tapadeldepósitoestábienapretada.Almaceneelcombustible   
					en un lugar fresco y en un recipiente destinado a este fin.   
					Controle el depósito y tuberías de combustible.   
					Petrol is highly infl a m mable.Proceed with care and fill up with   
					petrol outdoors.Do not smoke when filling with petrol or fill up   
					when the engine is warm. Do not overfill the tank since the   
					pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol   
					cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool   
					place in an appropriate container for engine fuel. Check the   
					petrol tank and pipes.   
					Tanken   
					Rifornimento.   
					Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al   
					bordo inferiore del bocchettone di rifornimento.   
					Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht ölgemischt)   
					zu fahren. Das Benzin darf höchstens bis zur Unterkante der   
					Einfüllöffnung gefüllt werden.   
					PERICOLO!   
					WARNUNG!   
					Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non   
					riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere   
					beneiltappodelserbatoio.Conservareilacrburantealfresco.   
					Controllare tubazioni e serbatoio.   
					Benzin ist sehr feuergefährlich.MitVorsicht vorgehen und nur   
					im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin   
					einfüllen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel   
					füllen, daß sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch   
					überfließt. Darauf achten, daß der Tankverschluß nach dem   
					Tanken gut festgezogen wird.Benzin an einer kühlen Stelle in   
					Motorbenzinkanistern verwahren.Benzintank und Leitungen   
					regelmäßig prüfen.   
					Tanken   
					De motor dient te lopen op schone (niet met oli gemeng de)   
					loodvrijebenzine. Tanknietmeerbenzinedantotdeonderste   
					rand van het vulgat.   
					Plein de carburant   
					Utiliser de l'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb.   
					Remplir le réservoir jusqu'au bord inférieur de l'orifice de   
					remplissage, jamais plus haut.   
					WAARSCHUWING!   
					De benzine is zeer brandgevaarlijk.Wees voorzichtig en tank   
					buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer   
					de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de ben-   
					zine kan expanderen en overstromen.Zorg dat na het tanken   
					de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een   
					koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer   
					benzinetank en brandstofleidingen.   
					ATTENTION!   
					L'essenceestunproduitinflammable.Prendrelesprécautions   
					nécessaires et faire le plein en extérieur. Ne jamais fumer   
					lors du remplissage du réservoir, ou à proximité, et ne pas   
					refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas   
					trop remplir le réservoir, penser à l'expansion de l'essence   
					à la chaleur ce qui risquerait d'entraîner le débordement du   
					réservoir.Toujourss'assurer,aprèsleplein,quelebouchondu   
					réservoirestcorrectementvisséetserré.Conserverl'essence   
					dans un récipient spécialement conçu à cet effet et dans un   
					local frais et aéré. Vérifier régulièrement le réservoir et le   
					circuit d'alimentation en carburant.   
					46   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				4 
					Nivel de aceite   
					Oil level   
					La tapa combinada para el llenado de aceite y para la varilla   
					de nivel queda accesible después de haber levantado hacia   
					adelante el capó del motor. El nivel de aceite del motor debe   
					controlarse cada vez que se pone en marcha. Asegúrese   
					de que la máquina está horizontal. Descenrosque la varilla   
					y séquela. Vuélvala a colocar. Enrósquela. Quítela otra vez   
					y lea el nivel de aceite.   
					The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible   
					when the bonnet is lifted forwards.The oil level in the engine   
					shouldbecheckedbeforeeachrun.Makesurethatthetractor   
					ishorizontal.Unscrewtheoilstickandwipeclean.Replacethe   
					oil stick and screw tight. Remove again and check the level.   
					Ölstand   
					Der mit dem Meßstab kombinierte Öleinfülldeckel ist nach   
					AufklappenderMotorhaubezugänglich.DenÖlstandimMotor   
					vorjederFahrtprüfen.Dabeidaraufachten,daßdieMaschine   
					waagrechtsteht.Ölmeßstabherausschraubenundabwischen.   
					Meßstabwiederfesteinschrauben,nochmalsherausnehmen   
					und den Ölstand ablesen.   
					Livello dell’olio   
					Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella dell’olio.   
					Controllare sempre l’olio prima di avviare il motore. La mac-   
					china deve essere in piano. Svitare l’asticella e asciugarla.   
					Rimontare e avvitare. Togliere di nuovo e controllare il liv-   
					ello.   
					Niveau d’huile   
					Oliepeil   
					L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est ac-   
					cessible après basculement du capot moteur vers l'avant.   
					Le niveau d'huile du moteur doit être contrôlé avant chaque   
					utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien à plat,   
					dévisser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette dernière.   
					Remettre en place le bouchon/jauge et le revisser. Attendre   
					quelques secondes et retirer à nouveau la jauge. Contrôler   
					le niveau de l'huile sur la jauge.   
					De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereik-   
					baar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in de   
					motor dient vóór ieder gebruik te worden gecontroleerd.Zorg   
					ervoordatdemaaierhorizontaalstaat.Schroefdeoliepeilstok   
					eruit en maak hem schoon.Schroef de peilstok er opnieuw in.   
					Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af.   
					The oil level should lie between the two markings on the   
					oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the “FULL”   
					marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter   
					(below freezing point).   
					DerÖlstandsollzwischendenbeidenMarkenaufdemMeßstab   
					liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motoröl SAE 30 bis zur   
					Marke ”FULL”einfüllen.ImWinter (bei Frostgefahr) ist Motoröl   
					SAE 5W-30 anzuwenden.   
					Le niveau atteint par l'huile doit se trouver entre les deux re-   
					pèressurlajauge.Sicen'estpaslecas,fairel'appointavecde   
					l'huile moteur SAE 30 jusqu'au repère "maxi" (FULL), jamais   
					au dessus. En hiver, lorsque la température est inférieure à   
					0°, utilser de l'huile moteur SAE 5W30.   
					ADD   
					FULL   
					CAUTION - DO   
					Elniveldeaceitehadeestarentrelasdosmarcasdelavarilla.   
					Si no es este el caso, añadir aceite para motor SAE 30 hasta   
					la marca de ”FULL” (lleno). En invierno (a temperaturas bajo   
					cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.   
					L’olio deve essere tra i due contrassegni sull’asticella. Se   
					necessario rifornire con olio SAE 30, fino al segno “FULL”. In   
					inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.   
					Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok   
					te liggen. Als dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het   
					”FULL”-merk bijvullen. ’S-winters (onder het vriespunt) dient   
					motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.   
					47   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				4 
					Tire air pressure   
					Check the tire pressure regularly. The pressure in the front   
					tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the   
					back tires.   
					Reifendruck   
					Den Luftdruck in den Reifen regelmäßig prüfen. Der Druck   
					in den Vorderreifen soll 1 bar betragen, in den Hinterreifen   
					0,8 bar.   
					Pression de gonflage des pneus   
					Vérifier régulièrement la pression de gonflage des pneus. La   
					pression de l'air dans les pneus doit être de 1 bar pour les   
					roues avant et de 0,8 bar pour les roues arrières.   
					Presión de inflado de los neumáticos   
					Comprobarregularmentelapresióndeinfladodelosneumáti-   
					cos. En los delanteros ha de ser de 1 bar y en los traseros   
					de 0,8 bar.   
					Pressione pneumatici   
					Controllare la pressione con regolarità. Pneumatici anteriori   
					1 bar e posteriori 0,8 bar   
					De luchtdruk in de banden   
					Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk   
					in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar   
					te zijn.   
					48   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducción.   
					5. Guida. 5. Rijden.   
					Démarrage du moteur   
					S'assurer préalablement, que le carter de coupe est en posi-   
					tion de transport (c'est à dire : relevé au maximum) et que le   
					levier d'embrayage et de débrayage du carter de coupe est   
					en position "débrayée" (voir figure).   
					Arranque del motor   
					Asegúrese de que el equipo de corte está en la posición de   
					transporte (en posición superior) y que la palanca para el   
					acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte está en   
					la posición de desacoplamiento.   
					Starting of motor   
					Make sure that the cutting unit is in the transport position (top   
					position) and that the lever for connection/disconnection of   
					the cutting unit is in the disconnection position.   
					Avviamento del motore   
					Il tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto   
					ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in   
					`posizione”disinserito”.   
					Anlassen des Motors   
					Darauf achten, daß das Mähaggregat in Transportstellung   
					(obere Stellung) steht und daß der Hebel für Ein- und Aus-   
					schalten des Mähaggregats auf “ausgeschaltet” steht.   
					Het starten van de motor   
					Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoog-   
					ste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de   
					maaikast in uitgeschakelde stand staat.   
					Enfoncer complètement la pédale d'embrayage/frein.   
					S'assurerégalementquelelevierdemodificationdelavitesse   
					d'avancement est sur la position "Neutre" (point-mort).   
					Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno y mantén-   
					galo presionado.Asegurarse de que la planca de embrague/   
					desembrague de la transmisión estå en punto neutro.   
					Pressdowntheclutch/brakepedalcompletelyandholddown.   
					Make sure that the motion control lever is in neutral ”N”.   
					Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto.   
					Portare la leva del cambio su ”N”, in folle.   
					Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser   
					Stellung halten. Prüfen, daß der Hebel fur das Ein- und Aus-   
					schalten des Antriebes auf Leerlauf steht.   
					Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem   
					ingedrukt. Controleer of de hendel voor aan-/uitschakelen   
					van de aandrijving in de neutrale stand staat.   
					49   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				5 
					Pull out the choke control (if engine is cold).   
					Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor).   
					Si le moteur est froid : Tirer la commande de starter.   
					Extraer el estrangulador (únicamente si el motor está frío).   
					Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a   
					freddo).   
					Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).   
					Warm motor: Push the gas control half-way to full gass   
					position " ".   
					Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung "   
					schieben.   
					" 
					Si le moteur est chaud : pousser la commande des gaz à mi-   
					distance de sa position d'accélération maximale. " ".   
					Moter caliente: Empuje el acelerador hasta la mitad de su   
					recorrido hacia la posición de plenos gases " ".   
					Motore caldo: Portare il comando del gas sul massimo "   
					".   
					Bij een warme motor: Schuif de gashendel halverwege naar   
					de volgaspositie " ".   
					50   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				5 
					Amener la clé de contact sur la position "Démarrage"   
					("START").   
					REMARQUE!   
					Ne pas laisser tourner le démarreur plus de 5 secondes à   
					chaque fois. Si le moteur ne démarre pas immédiatement,   
					attendre une dizaine de secondes avant d'effectuer une   
					nouvelle tentative.   
					Ponga la llave de encendido en la posición de arranque   
					”START”.   
					NOTA!   
					No haga funcionar el motor de arranque más de unos 5   
					segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10   
					segundos antes de hacer otra tentativa.   
					Turn the ignition key to “START position”.   
					NOTE!   
					Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If   
					the engine will not start, wait about 10 seconds before the   
					next try.   
					Girare la chiave su “START”.   
					NOTA!   
					Non inserire il motorino di avviamento per più di 5 secondi   
					per volta. Se il motore non parte attendere una decina di   
					secondi prima di riprovare.   
					Zündschlüssel auf “START” drehen.   
					HINWEIS!   
					Den Anlasser nicht jeweils länger als ca. 5 Sekunden betäti-   
					gen.Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem nächsten An-   
					laßversuch ca. 10 Sekunden warten.   
					Draai de startsleutel naar “START”-positie   
					N.B.!   
					Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek.per keer draaien.   
					Als de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u vol-   
					gende poging doet.   
					Laisser ensuite la clé revenir sur sa position "On" lorsque le   
					moteur a démarré et repousser la commande de starter dès   
					que le moteur tourne régulièrement. Amener la commande   
					desgazàlapositioncorrespondanteaurégimemoteurdésiré.   
					Pourlatonte,positionnercettemanettedansl'encocheprévue   
					pour obtenir le régime optimal pour la tonte (accélération   
					maximale du moteur).   
					Dejar que la llave de encendido vuelva a la posición “ON”   
					cuando ha arrancado el motor e introducir el estrangulador   
					tan pronto como el motor funcione con regularidad. Ponga   
					el acelerador en la posición deseada. Al cortar, a plenos   
					gases.   
					Let the ignition key return to the ”ON” position when the   
					engine has started and push in the choke control as soon   
					as the engine is running smoothly. Push the gas control to   
					the required speed. For cutting: full gas.   
					Dopol’avviamento,riportarelachiavesu“ON”. Regolareilgas   
					sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime “F”.   
					Nach Anspringen des Motors den Zündschlüssel in die   
					Stellung “ON” zurückgehen lassen. Den Kaltstarthebel   
					zurückschieben, so daß der Motor gleichmäßig arbeitet.   
					Den Gashebel auf die gewünschte Motordrehzahl stellen.   
					Bei Mähen: Vollgas.   
					Draaidestartsleutelterugin“ON”-posotie,wanneerdemotor   
					is gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmatig   
					loopt. Schuif de gashendel naar het gewenste toerental. Bij   
					maaien: vol gas.   
					51   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				5 
					IMPORTANT! COLD STARTING FOR HYDRO   
					• 
					Move motion control lever to full forward position and hold   
					for five (5) seconds. Move lever to full reverse position   
					andholdforfive(5)seconds. Repeatthisprocedurethree   
					(3) times.   
					COLDSTARTINGFORHYDRO(BELOW40°F[4°C])-AFTER   
					STARTING ENGINE AND BEFORE DRIVING, LETTRANS-   
					MISSION WARM UP FOR ONE (1) MINUTE BY PLACING   
					MOTION CONTROL LEVER IN NEUTRAL (N) POSITION   
					AND RELEASING CLUTCH/BRAKE PEDAL.   
					• 
					• 
					• 
					Move motion control lever to neutral (N) position.   
					Stop tractor by turning ignition key to "OFF" position.   
					Engage transmission by placing freewheel control in   
					driving position.   
					WICHTIG! KALTSTARTEN FÜR MASCHINEN MIT   
					HYDROSTATISCHEM GETRIEBE   
					• 
					• 
					Start engine and move throttle control to slow position.   
					FÜR TEMPERATUREN UNTERHALB VON 40° (4°C).   
					NACH DEM ANLASSEN DES MOTORS DAS GETRIEBE   
					(1) MINUTE LANG AUFWÄRMEN LASSEN, BEVOR LOS-   
					GEFAHREN WIRD. HIERZU DAS SCHALTGETRIEBE IN.   
					Drive tractor forward for approximately five feet then   
					backwards for five feet. Repeat this driving procedure   
					three times.   
					• 
					Your tractor is now ready for normal operation.   
					ATTENTION : DEMARRAGE A FROID D'UNE   
					TRANSMISSION HYDROSTATIQUE.   
					ENTLÜFTEN DES GETRIEBES   
					PAR UNE TEMPERATURE INFERIEURE A 4°C : APRES   
					AVOIR DEMARRE LE MOTEUR ET AVANT DE DEPLAC-   
					ER LE TRACTEUR, LAISSER LA TRANSMISSION SE   
					RECHAUFFER PENDANT UNE MINUTE OU PLUS, EN   
					PLACANTLACOMMANDEDEVITESSESURSAPOSITION   
					NEUTRE (POINT MORT) ET EN RELACHANT LA PEDALE   
					D'EMBRAYAGE/FREIN.   
					Um vorschriftsmäßigen Betrieb und einwandfreie Leistungs-   
					fähigkeit des Getriebes zu gewährleisten, sollte dieses vor   
					der ersten Inbetriebnahme desTraktors entlüftet werden.Auf   
					diese Weise wird sichergestellt, daß sämtliche Luftblasen,   
					die sich während des Transports des Traktors im Getriebe   
					gebildet haben könnten, entfernt werden.   
					WICHTIG: FALLS DAS GETRIEBE FÜR ETWAIGE WAR-   
					TUNGSARBEITEN ODER ZUM ERSATZ AUSGEBAUT   
					WERDENMUSS,SOLLTEESNACHDEMWIEDEREINBAU   
					IM TRAKTOR ENTLÜFTET WERDEN, BEVOR DIESER IN   
					BETRIEB GENOMMEN WIRD.   
					IMORTANTE! Empieso en Frío para hidros-   
					tático   
					PARATEMPERATURAMENORQUE40°F(4°C).DESPUÉS   
					DE HABER EMPESADO EL MOTOR Y ANTÉS DE CON-   
					DUCIR, DEJE QUE LA TRASMICIÓN SE CALIENTE   
					DURANTE (1) MINUTO PONIENDO EL DISPOSITIVO DE   
					CAMBIO A NEUTRO (N) Y SOLTANDO EL PEDAL DEL   
					EMBRAGUE/FRENO.   
					• 
					DenTraktoraufebenemBodenabstellenundsicherstellen,   
					daßernichtinsRollenkommenkann.FürdiesenVorgang   
					kann die Feststellbremse nicht eingelegt werden.   
					• 
					• 
					Das Getriebe auskuppeln, indem die Freilauf-Schaltung   
					auf Freilauf geschaltet wird.   
					DenMotoranlassenunddieGasbedienungauflangsamen   
					Leerlauf stellen. Sicherstellen, daß die Feststellbremse   
					nicht eingelegt ist.   
					ATTENZIONE! AVVIAMENTO A FREDDO PER   
					TRASMISSION!   
					PER TEMPERATURE INFERIORI AL 40°F (4°C). DOPP   
					AVER AVVIATO IL MOTORE, E PRIMA DI METTERLO IN   
					AVANZAMENTO, LASCIARE RISCALDARE IL GRUPPO   
					TRASMISSIONE PER UN (1) MINUTO METTENDO IL   
					CAMBIO IN FOLLE E DISINNESTANDO IL PEDALE DEL   
					FRENO/FRIZIONE.   
					• 
					DenGangschalthebelganzindieVorwärtsstellungrücken   
					und fünf (5) Sekunden festhalten. Dann den Hebel ganz   
					in die Rückwärtsstellung rücken und ebenfalls fünf (5)   
					Sekunden lang festhalten. Dieses Verfahren dreimal (3)   
					wiederholen.   
					• 
					• 
					• 
					• 
					• 
					Den Gangschalthebel auf die Neutral-Stellung (N)   
					rücken.   
					Den Traktor abstellen, indem der Zündschlüssel in die   
					“AUS” (OFF) Stellung gedreht wird.   
					BELANGRIJK! LOUD STARTEN VOOR HYDRO   
					VOOR TEMPERATUREN ONDER 40°F (4°C). NA HET   
					TARTEN VAN DE MOTOR EN VÓÓR HET RIJDEN DE   
					TRANSMISSIE (1) MINUUT WARM LATEN LOPEN DOOR   
					DEVERSNELLINGSHENDELINNEUTRAALTEPLAATSEN   
					EN HET REM/KOPPELINGSPEDAAL LOS TE LATEN.   
					Die Freilauf-Schaltung in die Fahrtstellung rücken, um   
					das Getriebe einzukuppeln.   
					Den Motor anlassen und die Gasbedienung auf langsa-   
					men Leerlauf stellen.   
					Den Traktor etwa 1,50 m (5 ft) weit nach vorne fahren   
					und dann um etwa 1,50 m (5 ft) zurücksetzen. Dieses   
					Verfahren dreimal wiederholen.   
					PURGE TRANSMISSION   
					To ensure proper operation and performance, it is recom-   
					mended that the transmission be purged before operating   
					tractorforthefirsttime. Thisprocedurewillremoveanytrapped   
					air inside the transmission which may have developed during   
					shipping of your tractor.   
					• 
					Der Traktor ist jetzt normal betriebsbereit.   
					PURGE DE LA TRANSMISSION   
					Pour assurer un fonctionnement et un rendement corrects,   
					il est recommandé de purger la transmission avant d'utiliser   
					le tracteur pour la première fois. Cette opération supprimera   
					l'air emprisonné à l'intérieur de la transmission pendant le   
					transport du tracteur.   
					IMPORTANT: SHOULDYOURTRANSMISSION REQUIRE   
					REMOVALFORSERVICEORREPLACEMENT,ITSHOULD   
					BE PURGED AFTER REIN STALLATION BEFORE OPER-   
					ATING THE TRACTOR.   
					• 
					Park tractor on level surface so it will not roll in any direc-   
					tion. Parking brake must be disengaged for the following   
					procedure.   
					ATTENTION! SI LA TRANSMISSION A ETE DEPOSE   
					POURSONENTRETIENOUSONREMPLACEMENT, ELLE   
					DEVRA ETRE PURGEE APRES SON REMONTAGE ET   
					AVANT REUTILISATION DU TRACTEUR.   
					• 
					• 
					Disengage transmission by placing freewheel control in   
					freewheeling position.   
					• 
					Placer le tracteur sur une surface plane afin qu'il ne   
					puisse pas rouler dans aucune direction. Le frein de sta-   
					tionnementdoitêtredesserrépoureffectuerlesopérations   
					suivantes.   
					Start engine and move throttle control to slow position.   
					Be sure parking brake is not engaged.   
					52   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				5 
					• 
					• 
					• 
					Débrayer la transmission en plaçant la commande de   
					roue libre sur sa position de marche en roue libre (Se   
					référer à la section "TRANSPORT" de ce livret).   
					Démarrer le moteur et mettre la commande des gaz en   
					positionderalenti.S'assurerquelefreindestationnement   
					n'est pas serré.   
					Déplacer à fond le levier de commande d'avancement en   
					position de marche avant et le maintenir ainsi pendant 5   
					secondes.Déplacer ensuite à fond le levier en position de   
					marche arrière et le maintenir ainsi pendant 5 secondes.   
					Répéter ces opérations 3 fois de suite.   
					Déplacer le levier de commande d'avancement en posi-   
					tion de point mort (N).   
					Arrêterlemoteurdutracteurenamenantlaclédecontact   
					sur sa position d'arrêt (OFF).   
					Embrayerànouveaulatransmissionenreplaçantlacom-   
					mande de roue libre dans sa position "embrayée" (Voir   
					section "TRANSPORT de ce manuel).   
					Redémarrer le moteur et placer la commande des gaz   
					en position de ralenti.   
					Faireavancerletracteurde1à2mètresenmarcheavant,   
					puisdelamêmedistanceenmarchearière.Répétercette   
					opération 3 fois de suite.   
					SPURGO DELLA TRASMISSIONE   
					Per assicurare il buon funzionamento prestazionale del trat-   
					tore, si raccomanda di spurgare la trasmissione prima di met-   
					tere in funzione il trattore per la prima volta. Ciò consentirà   
					di eliminare le bollicine d’aria che possono essersi formate   
					nella trasmissione durante il trasporto.   
					ATTENZIONE:SELATRASMISSIONEE’STATA SMONTATA   
					PER RIPARAZIONI O PER LA SOSTITUZIONE, RICOR-   
					DARSIDIFARELOSPURGODOPOLAREINSTALLAZIONE   
					PRIMA DI RIMETTERE IN FUNZIONE IL TRATTORE.   
					• 
					Parcheggiare il trattore su una superficie piana in modo   
					che non si metta in movimento in alcuna direzione. La   
					leva del freno di stazionamento deve essere disinnestata   
					al fine di eseguire l’operazione seguente.   
					Disinnestarelatrasmissioneattivandoilcomandodiruota   
					libera.   
					Avviare il motore e mettere la leva dell’acceleratore sulla   
					posizione di lento (slow). Accertarsi che il freno di stazi-   
					onamento non sia tirato.   
					Metterelalevadelcambiosullaposizionedimarciaavanti   
					massima e tenervela per cinque (5) secondi. Mettere la   
					leva sulla retromarcia al massimo e tenervela per cinque   
					(5) secondi. Ripetere l’operazione tre (3) volte.   
					• 
					• 
					• 
					• 
					• 
					• 
					• 
					• 
					• 
					• 
					Mettere la leva del cambio in folle (N).   
					• 
					Le tracteur est maintenant prêt pour une utilisation nor-   
					male.   
					Spegnere il trattore girando la chiavetta di avviamento   
					sulla posizione “OFF”.   
					• 
					• 
					• 
					Innestare la trasmissione mettendo il comando di ruota   
					libera sulla posizione di marcia.   
					Avviare il motore e mettere la leva dell’acceleratore sulla   
					posizione di lento (slow).   
					Fare andare avanti il trattore di circa 1,50 metro, quindi   
					farlo indietreggiare, in retromarcia, della stessa distanza.   
					Ripetere tre volte questa operazione.   
					PURGAR LA TRANSMISIÓN   
					Para asegurar la operación y ejecución adecuada, es reco-   
					mendado que la transmisión sea purgada antes de operar el   
					tractor para la primera vez. Este proceso removerá cualquier   
					aire adentro de la transmisión que se halla formado durante   
					el transporte de su tractor.   
					IMPORTANTE: SI POR ACASO SU TRANSMISIÓN DEBE   
					SER REMOVIDA PARA SERVICIO O REEMPLAZO, DEBE   
					SER PURGADA DESPUÉS DE LA REINSTALACIONY AN-   
					TES DE OPERAR EL TRACTOR.   
					• 
					Il trattore è pronto per il normale funzionamento.   
					TRANSMISSIE ONTLUCHTEN   
					Voor de juiste werking en prestaties wordt aangeraden om   
					de transmissie te ontluchten voordat de trekker voor het eerst   
					wordt gebruikt. Hierdoor wordt lucht binnenin de transmissie   
					verwijderd, die er tijdens het vervoer van uw trekker kan zijn   
					ontstaan.   
					BELANGRIJK: MOCHT UW TRANSMISSIE VOOR ON-   
					DERHOUD OF VERWISSELING VERWIJDERD MOETEN   
					WORDEN,DANDIENTHIJNADEINSTALLATIEONTLUCHT   
					TE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER GEBRUIKT.   
					• 
					Estacione el tractor con seguridad sobre una superficie   
					niveladaparaquenoruedeenningunadirección. Elfreno   
					de estacionamiento debe estar desenganchado para el   
					procedimiento siguiente.   
					Desenganche la transmisión poniendo el control de   
					rueda libre en la posición de rueda libre (Vea “PARA EL   
					TRANSPORTE” en esta sección de este manual).   
					Arranque el motor y mueva el control de la aceleración   
					a la posición de lento. Asegúrese que el freno de esta-   
					cionamiento no este enganchado.   
					Mueva la palanca del control de movimiento la posición   
					total de adelante y sujétela durante cinco (5) segundos.   
					Muevalapalancahacialaposicióntotaldemarchaatrásy   
					sujételadurantecinco(5)segundos. Repitaesteproceso   
					tres (3) veces.   
					Mueva la palanca del control de movimiento a la posición   
					de neutro (N).   
					Pare el tractor girando la llave de encendido a la posición   
					de apagado “OFF”.   
					Enganche la transmisión poniendo el control de rueda   
					libre en la posición de conducir (Vea “PARA EL TRANS-   
					PORTE” en esta sección de este manual ).   
					Arranque el motor y mueva el control de la aceleración   
					a la posición de lento.   
					• 
					• 
					• 
					• 
					Parkeer de trekker veilig op een vlakke ondergrond zodat   
					hijingeenenkelerichtingkanwegrollen.Voordevolgende   
					handeling moet de parkeerrem uitgeschakeld zijn.   
					Schakel de transmissie uit door de freewheel-hendel in   
					de freewheel-stand te plaatsen.   
					Start de motor en breng de gashendel naar de stand   
					Langzaam. Controleer of de parkeerrem uitgeschakeld   
					zijn.   
					Breng de rijhendel zo ver mogelijk naar voren en houd   
					hemdaargedurendevijf(5)seconden.Brengdehendelzo   
					ver mogelijk naar achteren en houd hem daar gedurende   
					vijf (5) seconden. Herhaal dit drie (3) keer.   
					Breng de rijhendel naar de stand N (neutraal).   
					Stop de trekker door de contactsleutel naar de stand   
					“OFF” [UIT] te draaien.   
					Schakel de transmissie in door de freewheel-hendel in   
					de rijstand te plaatsen.   
					Start de motor en breng de gashendel naar de stand   
					Langzaam.   
					• 
					• 
					• 
					• 
					• 
					• 
					• 
					• 
					• 
					• 
					• 
					• 
					• 
					• 
					Conduzca su tractor hacia adelante durante aproxima-   
					damente cinco pies y entonces hacia marcha atrás cinco   
					pies (150 cm). Repita este proceso tres (3) veces.   
					Su tractor esta ahora dispuesto para la operación nor-   
					mal.   
					• 
					Rijddetrekkerongeveer1meter50vooruitenvervolgens   
					1 meter 50 achteruit. Herhaal dit drie keer.   
					Uw trekker is nu klaar voor normaal bedrijf.   
					53   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				5 
					NOTE!   
					NOTA!   
					The machine is equipped with a safety switch which   
					immediately breaks the current to the engine if the   
					driver leaves the seat with engine running and with the   
					connection/disconnectionleverinposition“connection”.Your   
					machine is also equipped with a system that will not allow   
					mower to operate if the bagger or optional rear discharge   
					deflector is not installed properly.   
					La máquina tiene un interruptor de seguridad que corta   
					la corriente al motor si el conductor sale del asiento con   
					el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/   
					desacoplamiento en la posición de acoplamiento. Sum   
					máquina tambié viene equipada con un sistema que no   
					permitirá a la segadora funcione si el recogedor o el   
					deflector opcional de descarga no esté instalado.   
					HINWEIS!   
					NOTA!   
					Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter   
					ausgerüstet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht,   
					wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verläßt,   
					und dabei der Schalthebel für das Mähaggregat auf   
					“eingeschaltet” steht. Ihre Maschine ist auch mit System   
					ausger stet, die Inbetriebnahme der Mhmaschine nicht   
					erlauben, wenn der Container oder das zustzliche hintere   
					Richtungsrohr fr Entwischung nicht richtig montiert sind.   
					La macchina è dotata di interruttore di sicurezza che   
					interrom pe l’alimentazione di corrente al motore quando   
					l’operatore lascia il sedile con il motore acceso e il   
					tagliaerba inserito. La vostra macchina eí attrezzata con   
					sistema che non permette che la macchina si aziona   
					si línsaccatrice oil deflettore posteriore opzional per lo   
					scarico non sono installati corretamente.   
					N.B.!   
					REMARQUE!   
					De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar,   
					die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt,   
					wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de   
					motor loopt en de aan/uitschakelhendel op “inge-   
					schakeld” staat. Jou machine heeft ook met een systeem   
					geinslalleerd, die de maaier niet toelaat te opereren,   
					als de stortgoot of de aanvullende achterspatdoek voor   
					leeglopen zijn juist niet gemonteerd.   
					La machine est équipée d'un dispositif de sécurité qui   
					arrête le moteur immédiatement, s'il est encore en fonc-   
					tionnement, lorsque le conducteur quitte le siège.Le carter   
					de coupe est également muni d'un dispositif de sécurité qui   
					empêche l'embrayage des lames tant que le collecteur ou   
					le déflecteur (en option) ne sont pas correctement mis en   
					place à l'arrière du tracteur.   
					Betrieb   
					DasMähaggregatdurchVorwärtsführendesHebelsabsenken.   
					Kupplungs- und Bremspedal langsam zurückfedern lassen.   
					Das Mähaggregat einkuppeln und den hebel für das Ein- und   
					Ausschalten des Antriebes in die gewünschte Stellung stel-   
					len. Eine an das Gelände und das gewünschte Mähergebnis   
					angepaßte Geschwindigkeit wählen.   
					Conduite   
					Abaisser le carter de coupe en amenant le levier vers l'avant.   
					Relâcher doucement la pédale d'embrayage/frein. Embrayer   
					les lames et placer la commande de vitesse d'avancement   
					sur la vitesse d'avancement désirée. Choisir la vitesse   
					d'avancement en fonction du terrain et de la qualité de tonte   
					désirée (Généralement, la position optimale correspond à   
					l'encoche prévue à cet effet au niveau de la commande des   
					gaz).   
					Conducción   
					Descenderlaunidaddecorteempujandolapalancahaciaad-   
					elante. Soltarlentamenteelpedaldeembrague/freno.Acoplar   
					la unidad de corte y poner la palanca de desembrague de   
					la transmisión en la posición deseada. Elegir la velocidad   
					adecuada al terreno y al corte deseado.   
					Guida   
					Abbassare il dispositivo di taglio springendo in avanti la leva   
					relativa. Rilasciarelentamenteilpedalefreno/frizione. Inserire   
					il tagliaerba e posizionare la leva del cambio sulla posizione   
					desiderata. Selezionare una velocità di guida adeguata al   
					terreno e al risultato di taglio desiderato.   
					Driving   
					Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Re-   
					lease the brake/clutch pedal slowly. Connect the cutting unit   
					and move the motion control lever to the required position.   
					Choose a driving speed which suits the terrain and required   
					cutting results.   
					Rijden   
					Verlaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen.   
					Laat de koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen.   
					Schakel de maaikast in enbreng de hendel voor aan-/   
					uitschakelen van de aandrijving in de gewenste stand. Kies   
					een rijsnelheid die geschikt is voor het terrein en voor het   
					gewenste maairesultat.   
					54   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				5 
					Cutting tips   
					Conseils pour la tonte   
					• 
					• 
					• 
					• 
					Clear the lawn from stones and other objects which can   
					be thrown away by the blades.   
					• 
					Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui   
					pourraient être propulsés par les lames et devenir ainsi   
					des projectiles dangereux.   
					Localize and mark stones and other fixed objects to avoid   
					collision.   
					Begin with a high cutting height and reduce until the   
					required cutting result is obtained.   
					The cutting result is best with high engine speed (blades   
					rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If   
					the grass is not too long and thick the drive speed can   
					be increased by selecting a higher gear or reducing the   
					motor speed, without affecting the cutting result.   
					The best lawn is achieved if the grass is cut often.Cutting   
					becomes more even and the cut grass is more evenly   
					distributedoverthesurface.Totaltimetakenisnotgreater,   
					sincehigherdrivespeedcanbeselectedwithoutaffecting   
					the cutting results.   
					• 
					• 
					Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes   
					afin d'éviter une éventuelle collision pendant la tonte.   
					Commencer par couper assez haut, puis réduire progres-   
					sivement cette hauteur de coupe jusqu'à obtention du   
					résultat souhaité.   
					• 
					Le meilleur résultat de coupe sera obtenu avec un régime   
					de rotation du moteur élevé (Les lames tournent très vite)   
					et une vitesse d'avancement réduite (Le tracteur avance   
					lentement). Si l'herbe n'est pas trop haute, ni trop dense,   
					lavitessed'avancementdutracteurpeutêtreaugmentée,   
					enchoisissantlerapportdeboîtedevitessessupérieurou   
					en réduisant le régime du moteur, sans affecter la qualité   
					de la coupe.   
					• 
					• 
					• 
					Avoid cutting wet grass.The cutting results will be worse   
					since the wheels will sink into the soft lawn.   
					Spray the cutting unit with water underneath after use.   
					• 
					Les plus belles pelouses sont celles qui sont tondues   
					souvent. La coupe est plus régulière et l'herbe est mieux   
					répartie sur la surface. Le temps passé pour effectuer la   
					tonte ne sera pas nécessairement plus important, car la   
					vitesse d'avancement pourra être plus élevée sans que   
					l'aspect de la pelouse n'en soit affecté.   
					Ratschläge zum Rasenmähen   
					Steine und andere Gegenstände vom Rasen entfernen,   
					da diese sonst von den Mähklingen weggeschleudert   
					werden.   
					Große Steine und andere Gegenstände im Mähbereich   
					kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.   
					Mit hoher Mähhöhe beginnen und diese dann senken,   
					bis das gewünschte Ergebnis erzielt wird.   
					Das Mähergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl   
					(die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die   
					Maschinefährtlangsam).WenndasGrasnichtallzuhoch   
					unddichtist,kanndieFahrgeschwindigkeiterhöhtwerden,   
					indem ein höherer Gang gewählt wird, oder man senkt   
					die Motordrehzahl, ohne daß das Mähergebnis merkbar   
					schlechter wird.   
					• 
					• 
					• 
					Eviter de tondre une pelouse mouillée, car la qualité de la   
					coupe ne pourrait être correcte du fait de l'enfoncement   
					des roues du tracteur dans le sol.   
					• 
					• 
					• 
					Nettoyer le carter de coupe, et en particulier le fond, au jet   
					ouaunettoyeuràhautepression,aprèschaqueutilisation.   
					Une raclette peut être utile pour décoller l'herbe fraîche   
					du carter ou de la goulotte d'éjection.   
					• 
					Der Rasen wird am schönsten, wenn er oft gemäht wird.   
					Das Gras wird dadurch gleichmäßiger gemäht und das   
					gemähte Gras wird gleichmäßiger über die Oberfläche   
					verteilt.DergesamteZeitaufwandistnichtgrößer,daeine   
					höhere Fahrgeschwindigkeit gewählt werden kann, ohne   
					daß schlechter gemäht wird.   
					• 
					• 
					Wennmöglich,keinennassenRasenmähen.DasMäher-   
					gebnis wird schlechter, da die Räder im weichen Rasen   
					einsinken.   
					Nach jedem Einsatz ist das Mähaggregat von unten mit   
					Wasser abzuspülen.   
					55   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				5 
					Maaitips   
					Consejos para el corte   
					• 
					• 
					• 
					• 
					Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,   
					die weggeworpen kunnen worden door de messen.   
					• 
					• 
					• 
					• 
					Limpie el césped de piedras y otros objetos que puedan   
					ser proyectados por las cuchillas.   
					Localiseerenmarkeergroterestenenofanderevastevoor-   
					werpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.   
					Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot   
					gewenste maairesultaat is verkregen.   
					Hetmaairesultaatwordthetbestemeteenhoogtoerental   
					(de messen roteren snel) en een lage versnelling (de   
					machine beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te   
					hoogendichtbegroeid,kanderijsnelheidtoenemendoor   
					een hogere versnelling te kiezen, of door het toerental te   
					verla-gen, zonderdathetmaairesultaatmerkbaarminder   
					wordt.   
					Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar   
					el choque con ellos.   
					Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuyé-   
					ndola hasta alcanzar el resultado deseado.   
					El resultado es mejor si se utiliza un régimen elevado   
					del motor (las cuchillas giran rápidamente) y una marcha   
					baja (la máquina se desplaza lentamente). Si la hierba   
					es demasiado alta y muy densa, puede aumentarse la   
					velocidad de marcha eligiendo una relación de cambios   
					más alta o reduciendo las revoluciones del motor, sin que   
					el resultado del corte se empeore.   
					• 
					Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt   
					gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het ge-   
					maaide gras wordt ook gelijkmatiger over het oppervlak   
					verdeeld.Hettotaletijdsbestekvoorhetmaaienwordtniet   
					langer,daareengrotererijsnelheidkanwordentoegepast,   
					zonder dat het maairesultaat minder wordt.   
					• 
					Elcéspedmejorseobtienecortándoloamenudo.Elcorte   
					serámásuniformeylahierbacortadaquedarádistribuida   
					más uniformemente por toda la superficie. El tiempo de   
					corte no será mayor, puesto que puede elegirse una   
					velocidad de marcha más alta sin empeorar el resultado   
					del corte.   
					• 
					• 
					Vermijdeennatgazontemaaien.Hetmaairesultaat wordt   
					minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken.   
					Spoeldeonderkantvandemaaikastnaiederemaai-beurt   
					schoon met water.   
					• 
					• 
					Evite cortar el césped si está mojado, pues el resultado   
					sería peor al hundirse las ruedas en el suelo blando.   
					Despuésdecadauso,limpieelequipodecorterociándolo   
					a chorro de agua por la parte inferior.   
					Consigli per il taglio dell’erba   
					• 
					• 
					• 
					Pulire il prato da pietre e altri corpi estranei.   
					Individuare ostacoli fissi.   
					Cominciare con un’altezza di taglio elevata e scendere   
					progressivamente.   
					• 
					I migliori risultati si ottengono con un elevato regime del   
					motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la mac-   
					china si muive lentamente). Se l’erba non è alta o folta è   
					possibile passare ad una marcia superiore o diminuire il   
					regime senza peggiorare sensibilmente il risultato.   
					• 
					`I migliori prati sono quelli tagliati spesso. Il taglio è più   
					uniforme e il tagliato si distribuisce più uniformemente   
					su tutta la superficie. Il tempo necessario complessivo è   
					uguale.   
					• 
					• 
					Evitare di tagliare un prato bagnato.Il risultato non è sod-   
					disfaciente dato che le ruote affondano nella superfice   
					del tappeto erboso.   
					Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni uso.   
					56   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				5 
					Pour vider le bac:   
					Votre tracteur est équipé d'une alarme sonore qui vous avertit   
					lorsque le bac est plein. Pour arrêter l'alarme, débrayer les   
					lames.   
					• 
					• 
					Amener le tracteur là ou vous souhaitez le décharger.   
					Mettre le levier de boîte de vitesses au point mort et tirer   
					le frein à main.   
					• 
					• 
					Tirer le leiver de vidange du bac vers le haut puis vers   
					l'avant afin d'ouvrir le bac et vider l'herbe coupée.   
					Remettreensuitelelevierdanssapositioninitiale.Vérifier   
					que le collecteur est bien refermé et qu'il se trouve dans   
					la bonne position avant de réembrayer les lames.   
					Para vaciar la cargadora   
					El tractor de Ud es equipado de una alarma para vaciar el   
					contenedor.Paradesconectarlaalarmahayqueusarelinter-   
					ruptor - la llave del embrague (acoplador) de engranaje.   
					• 
					Pare Ud el tractor en el lugar donde ud quiere descargar   
					el contenedor.   
					• 
					Mueva la manilla mediante la cual se hace el funciona-   
					miento en posiciûn neutral y tire del freno manual (para   
					parquear).   
					• 
					• 
					Eleve la manilla para vaciar en posición más alta.Tirar la   
					manilla hacia adelante para elevar el contenedor y volcar   
					los recortes (lo segado).   
					Para continuar la siega, asegurarse que el recogedor   
					esté asentado y en posición correcta lo que permitirá el   
					funcionamiento de la segadora.   
					Svuotamento del cesto   
					Il vostro trattore è dotato di un cicalino che segnala quando   
					il cesto di raccolta è pieno. Per disinserire l'allarme, azionare   
					il pulsante di innesto lame.   
					• 
					• 
					• 
					Posizionarsi in un luogo adatto allo scarico dell'erba   
					Mettere in folle e inserire in freno a mano   
					To Dump Bagger   
					Your tractor is equipped with a Dump Bag Alarm. To turn off   
					the alarm disengage the attachment clutch switch.   
					Alzare la maniglia per lo scarico.Tirare verso l'operatore   
					per sollevare il cesto di raccolta e svuotarlo.   
					• 
					• 
					Position tractor in location you wish to dump bagger.   
					• 
					Per continuare il lavoro di falciatura, verificare che il cesto   
					sia completamente abbassato, e che si trovi in posizione   
					corretta per lavorare.   
					Place motion control lever in Neutral position and set   
					parking brake.   
					• 
					• 
					Raise dump handle to its highest position. Pull handle   
					forward to raise bagger and dump clippings.   
					Het legen van de grascontainer   
					Uw trekker is voorzien van een alarm voor het legen van de   
					container. Om het alarm uit te zetten moet u de schakelaar   
					voor de containerbevestiging uitzetten.   
					Tocontinuemowing,besurebaggerisdownandinproper   
					operating position which will allow mower to operate.   
					• 
					• 
					• 
					Plaats de trekker op de plek waar u de grascontainer wilt   
					legen.   
					Entleeren der Grasfangbox   
					Der Traktor ist mit einer Alarmfunktion ausgestattet die sig-   
					nalisiert, wenn die Grasfangbox voll ist. Um den Alarm zu   
					unterbrechen lösen Sie den Verbindungsstecker.   
					Zet de versnellingshendel in z'n neutraal en haal de   
					handrem aan.   
					Hef de hendel voor het legen naar de hoogste stand.Trek   
					de hendel naar voren om de grascontainer omhoog te   
					laten komen en het grasmaaisel te storten.   
					• 
					• 
					• 
					• 
					Fahren Sie den Traktor an die Stelle, an der Sie die Box   
					entleeren möchten.   
					Setzen Sie den Schalthebel auf „Neutral“ und ziehen Sie   
					die Handbremse an.   
					• 
					Om met maaien verder te kunnen gaan, moet u ervoor   
					zorgen dat de grascontainer weer naar beneden is en in   
					de juiste stand staat.   
					ZiehenSiedenHandgriffzurEntleerungderGrasfangbox   
					ganz nach oben.   
					Ziehen Sie anschließend den Handgriff ganz nach vorne,   
					um die Grasfangbox zu kippen und das Schnittgut zu   
					entleeren.   
					57   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				5 
					• 
					• 
					• 
					InstallierenSiedenAuswurfkanaldurchdieÖffnungderhin-   
					teren Platte des Traktors auf den Adapter des Mähdecks.   
					To convert mower   
					(Converting to mulching or rear discharging will require the   
					purchase of these accessories.)   
					Fixieren Sie den Kanal, indem Sie die beiden Haken in die   
					dafür vorgesehenen Bohrungen einrasten lassen.   
					Montieren Sie den Deflektor, indem Sie die vier (4)   
					Flügelschrauben in die dafür vorgesehanan Bohrungen,   
					die sich in der hinteren Platte des Traktors befinden, bef-   
					estigen.   
					To mulching   
					Place deck into the high cut position.   
					• 
					• 
					• 
					• 
					Remove bagger or optional rear discharge deflector.   
					Unhook the two (2) straps and remove discharge chute.   
					• 
					Ziehen Sie die Flügelschrauben fest an.   
					Insert plug and handle assembly through back plate   
					and onto the mower deck chute adaptor.   
					Sammelfunktion (Grasfangbox)   
					Mähdeck in öchste Schnittposition bringen.   
					• 
					• 
					• 
					• 
					Retain the plug assembly by connecting the two straps   
					over the handle and hook into the holes provided.   
					Entfernen Sie den Deflektor oder den Mulcheinsatz (fals   
					dieser montiert ist).   
					Replace bagger or optional rear discharge deflector to   
					allow mower to operate.   
					• 
					• 
					Installireen Sie den Adapter des Mähdecks.   
					You are now ready to begin mulching.   
					Fixieren Sie den Kanal, indem Sie die beiden Haken in   
					die dafir vorgesehenen Bohrungen einrasten lassen.   
					• 
					Setzen Sie anschließend die Grasfangbox wieder auf.   
					To rear discharging   
					• 
					• 
					• 
					Place deck into the high cut position.   
					Pour passer d'une fonction à une autre :   
					Les fonctions "broyage" et "éjection arrière" requièrent la mise   
					en place de dispositifs appropriés.   
					Remove bagger and mulching plug (if installed).   
					Install discharge chute through opening in backplate and   
					slide over deck adaptor.   
					• 
					• 
					Attach the chute by hooking the two straps into the holes   
					in the flange of the chute.   
					Pour broyer   
					• 
					• 
					• 
					Placer le carter de coupe en position haute.   
					Install the discharge deflector to the backplate by screw-   
					ing   
					thefour(4)wingscrewsintothethreadedinserts   
					Retirer le collecteur ou le déflecteur arrière (en option).   
					located in the backplate.   
					Décrocherlesdeuxattachesélastiquesetretirerlagoulotte   
					d'éjection.   
					• 
					Tighten the wing screws securely.   
					• 
					• 
					• 
					Mettre en place l'ensemble de l'insert de broyage avec   
					sa poignée dans la trappe d'éjection du panneau arrière   
					et vérifier que l'insert obture bien le conduit du carter de   
					coupe.   
					To bagging   
					Place deck into the high cut position.   
					• 
					• 
					• 
					Remove the rear discharge deflector or mulching plug.   
					Immobiliser les deux côtés de la poignée de l'insert en   
					fixant les crochets des deux attaches élastiques dans les   
					trous d'ancrage prévus à cet effet de part et d'autre de la   
					trappe d'éjection.   
					Insertthedischargechuteintotheopeninginthebackplate   
					and onto the mower deck adaptor.   
					• 
					• 
					Attach the chute to the tractor by hooking the two straps   
					to the flange of the chute.   
					Remettre en place le collecteur ou le déflecteur optionnel à   
					l'arrière du tracteur. Ceci est indispensable pour tondre du   
					fait du contacteur de sécurité situé au niveau du panneau   
					arrière.   
					Install bagger onto tractor.   
					Nutzung von Mulchfunktion, Heckauswurf (De-   
					flektor) oder Sammelfunktion (Grasfangbox)   
					(Der Mulcheimsatz sowie der Deflektor sind nicht   
					standardmäßig im Lieferumfang enthalten.)   
					Pour éjecter à l'arrière   
					Mettre le carter de coupe en position haute.   
					• 
					• 
					• 
					Déposer le collecteur ou l'insert broyeur.   
					Remettre en place la goulotte au travers de la trappe   
					d'éjection sur le panneau arrière du tracteur.   
					Mulchfinktion   
					Mähdeck in höchste Schmittposition bringen.   
					• 
					• 
					• 
					• 
					• 
					Immobiliser la goulotte d'éjection en fixant les deux at-   
					taches élastiques dans les trous prévus à cet effet de part   
					et d'autre de la trappe d'éjection.   
					Entfernen Sie die Grasfangbox oder den Deflektor.   
					Lösen Sie die beiden (2) Haken und entfernen Sie den   
					Auswurfkanal.   
					Mettre en place le déflecteur, en option, contre le panneau   
					arrière du tracteur en vissant les quatre vis papillons dans   
					les inserts filetés correspondants qui se trouvent sur le   
					panneau.   
					• 
					• 
					• 
					Setzen Sie den Mulcheinsatz in die dafir vorgesehene   
					Vorrichtung ein.   
					Sichern Sie den Mulcheinsatz, indem Sie die beigen   
					Haken in die vorgesehene Nut einrasten lassen.   
					• 
					Bien serrer les quatre vis papillons.   
					Setzen Sie die Grasfangbox bzw. Optional den Defl e c tor   
					wieder auf, um den Gartentraktor in Betrieb nehmen zu   
					können.   
					Pour ramasser   
					Mettre le carter de coupe en position haute.   
					• 
					• 
					• 
					Déposer le déflecteur en option ou l'insert broyeur.   
					Nun können Sie mit dem Mulchen beginnen.   
					Remettre en place la goulotte au travers de la trappe   
					d'éjection sur le panneau arrière du tracteur.   
					Heckauswurf (Deflektor)   
					Mähdeck in höchste Schnittposition bringen.   
					• 
					• 
					Immobiliser la goulotte d'éjection en fixant les deux at-   
					taches élastiques dans les trous prévus à cet effet de part   
					et d'autre de la trappe d'éjection.   
					• 
					• 
					Entfernen Sie die Grasfangbox und den Mulcheinsatz   
					(falls dieser montiert ist).   
					Mettre en place le collecteur à l’arrière du tracteur.   
					58   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				5 
					Per lo scarico a terra   
					Mettere il piatto nella posizione piu' alta.   
					Para cambiar el ajuste de la segadora   
					(Un cambio de ajuste para no recoger la hierba o usarla tipo   
					mulching requiere la compra de los mecanismosdispositivos   
					siguientes)   
					• 
					• 
					• 
					Togliere il cesto e il Kit Mulching   
					Installare il deflettoreper lo scarico a terra nell' apposita   
					apertura della piastra posteriore.   
					Para cortar tipo mulching   
					Meta la plataforma en posicion de siega alta   
					• 
					• 
					• 
					Agganciare il deflettore con le due graffe, inserite nelle   
					aperture della piastra.   
					• 
					• 
					• 
					• 
					Quite el recogedor y/o el deflector   
					Stringere le quattro viti nei fori filettati che si trovano sulla   
					piastra posteriore.   
					Desmonte las dos (2) grapas y quite el deflector   
					Introduzca el tapón y el mango por la placa de atras y   
					sobre la alargadera (adaptador) del canal de descarga   
					inferior de la segadora   
					Serrare saldamente le viti.   
					Per La raccolta con il cesto   
					Mettere il piatto nella posizione piu' alta   
					• 
					• 
					Fije el bloque ligando las dos grapas /por/ encima de la   
					manilla y cuelguelas y en las aberturas destinadas para   
					tal proposito   
					• 
					• 
					Togliere il deflettore per lo scarico posteriore o il Kit   
					Mulching (se montati)   
					Recoloque el recogedor o el deflector para que pueda   
					funcionar la segadora.   
					• 
					Inserireilconvogliatoredell'erbanell'aperturadellapiastra   
					posteriore e fissarlo al piatto.   
					Ud ya est·listo para iniciar la cubricion del suelo.   
					• 
					• 
					Attaccare il convogliatore con le due graffe   
					Montare il cesto.   
					Para no recoger la hierba   
					• 
					• 
					Mueva la plataforma en posicion de siega alta   
					De Maaier Ombouwen   
					(Voor het ombouwen naar mulchen of achteruitworp is de   
					aanschaf van de betreffende accessoires noodzakelijk.)   
					Quite el contenedor y la tapa mulching (si tal es mon-   
					tada)   
					• 
					Monte el deflector por la abertura de la placa   
					posterior e introduzcalo sobre la alargadera de la plata-   
					forma.   
					Ombouwen naar mulchen   
					• 
					• 
					Zet het maaidek in de hoogste maaistand.   
					• 
					• 
					Fijeeldeflectorcolocandolasdosgrapasenlasaberturas   
					de la brida de la manga.   
					Verwijder de grascontainer of de optionele achteruit-   
					worp.   
					Monte el deflector sobre la placa posterior atornillando   
					los cuatro (4) tornillos de mariposa en los orificios ater-   
					rajados encontr·ndose en la placa trasera.   
					• 
					• 
					• 
					Haak de twee (2) riemen los en verwijder de afvoertre-   
					chter.   
					• 
					Apriete establemente los tornillos de mariposa   
					Steek de plug en de hendel door de achterplaat en door   
					het verloopstuk voor de trechter van het maaidek.   
					Para llenar el recogedor   
					Meta la plataforma en posiciûn de siega alta   
					Zet de plug vast door de twee riemen over de hendel te   
					halen en deze vast te haken in de daarvoor bestemde   
					gaten.   
					• 
					• 
					• 
					Quite la tapa mulching o el deflector   
					• 
					Vervang de grascontainer of de optionele achteruitworp   
					zodat de maaier kan functioneren. U bent nu gereed om   
					met mulchen te beginnen.   
					Introduzca el recogedor en la abertura de la placa trasera   
					y sobre la alargadera de la plataforma de la segadora.   
					• 
					• 
					Fije el recogedor al tractor mediante las dos grapas en   
					la brida del recogedor.   
					Ombouwen naar achteruitworp   
					Zet het maaidek in de hoogste maaistand.   
					Monte el recogedor.   
					• 
					• 
					Verwijder de container en de mulchplug (als deze geïn-   
					stalleerd is).   
					Regolazione della funzione di taglio   
					(La regolazione per il mulching o per lo scarico posteriore   
					richiede l'utilizzo dei dispositivi sotto elencati)   
					• 
					• 
					• 
					Monteer de achteruitworp door de opening in de achter-   
					plaat en over het verloopstuk op het maaidek heen..   
					Bevestig de trechter door de twee riemen in de gaten op   
					de flens van de trechter te haken.   
					Per il mulching   
					• 
					• 
					• 
					• 
					Mettere il piatto nella posizione piu' alta   
					Bevestig de achteruitworp op de achterplaat door de vier   
					(4) vleugelschroeven vast te schroeven in de van   
					schroefdraad voorziene openingen in de achterplaat   
					Sganciare il cesto o il deflettore per lo scarico a terra   
					Staccare il deflettore per lo scarico posteriore   
					• 
					Zet de vleugelschroeven goed vast.   
					Inserire il Kit Mulching attraverso la piastra posteriore e   
					posizionarlo sulla bocca di scarico del piatto   
					Ombouwen naar maaien met een container.   
					Zet het maaidek in de hoogste maaistand.   
					• 
					• 
					Immobilizzare il Kit Mulching usando le due graffe sulla   
					maniglia che andranno agganciate nelle apposite aper-   
					ture   
					• 
					• 
					• 
					Verwijder de achteruitworp of de mulchplug.   
					Rimontare il cesto o il deflettore di scarico, e riprendere   
					le operazioni di taglio.   
					Plaatsdeafvoertrechterindeopeningvandeachterplaat   
					en op het verloopstuk van het maaidek.   
					• 
					• 
					Bevestig de trechter op de trekker door de twee riemen   
					aan de flens van de trechter vast te haken.   
					Monteer de grascontainer op de trekker.   
					59   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				5 
					ATTENTION!   
					• 
					• 
					• 
					Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes excédant   
					10°. Les risques de renversement étant alors très impor-   
					tants.   
					Nejamaisroulerparallèlementàlapentedufaitdesrisques   
					de renversement.Toujours rouler perpendiculairement à   
					la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.   
					Ne jamais arrêter ou démarrer un tracteur en pente.   
					ADVERTENCIA!   
					No conduzca por terreno de inclinación superior a 10°,   
					pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.   
					• 
					• 
					• 
					Noconduzcaporlosbordesdeterrenosinclinados,puesto   
					que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.   
					Evite el parar o arrancar la máquina en terreno incli-   
					nado.   
					PERICOLO!   
					• 
					• 
					Non affrontare pendi superiori a 10° gradi   
					WARNING!   
					Nonprocederemaitrasversalmenteallalineadimassima   
					pendenza.   
					• 
					Do not drive in terrain at an angle of more than max. 10°.   
					The risk for spark-over backwards is large.   
					• 
					Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.   
					• 
					• 
					In steep terrain the risk for tipping is considerable.   
					Avoid stopping and starting in sloping terrain.   
					WAARSCHUWING!   
					• 
					• 
					• 
					Rij niet op een terrein met een helling van meer dan10°.   
					Het risico om achterover te slaan is zeer groot.   
					WARNUNG!   
					Fahren Sie nicht in Gelände mit einer höheren Neigung   
					alshöchstens10°.BeiBergauffahrtbestehtindiesemFall   
					die Gefahr, daß die Maschine nach hinten überschlägt.   
					• 
					Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het kantel-   
					risico dan groot is.   
					Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.   
					• 
					• 
					Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine   
					seitlich umkippen kann.   
					Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzu-   
					halten.   
					60   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				5 
					Switching off the engine   
					Move the gas control to “   
					”. Disconnect the cutting unit   
					by moving the connect/disconnect lever downwards. Lift up   
					the cutting unit and turn the ignition key to “OFF” position.   
					Allow the engine to idle for 1-2 minutes to cool down before   
					switching off after a hard work.   
					Abstellen des Motors   
					Gashebel nach unten auf “   
					” führen. Mähaggregat durch   
					Abwärtsführen des Aggregatschalthebels auskuppeln. Mäh-   
					aggregat anheben und den Zündschlüssel auf “OFF”drehen.   
					Den Motor 1-2 Minuten im Leerlauf arbeiten lassen, damit   
					dieser nach längerem Mähbetrieb abkühlen kann.   
					Arrêt du moteur   
					Amener la commande des gaz vers le bas en position de   
					ralenti "   
					". Débrayer les lames en abaissant le levier de   
					commanded'embrayagedeslames.Releverlecarterdecoupe   
					et amener la clé de contact sur la position "OFF". Après des   
					travaux difficiles, laisser le moteur tourner au ralenti pendant   
					1 à 2 minutes pour qu'il refroidisse avant de l'arrêter.   
					Parada del motor   
					Lleve el acelerador hacia abajo hasta la posición “   
					”. De-   
					sacople el equipo de corte llevando hacia abajo la palanca   
					de acoplamiento/desacoplamiento. Levante el equipo de   
					corte y ponga la llave de encendido en la posición “OFF”   
					(apagado). Deje funcionar el motor en ralentí 1-2 minutos   
					para que se enfríe antes de pararlo después de un tiempo   
					de uso intenso.   
					Arresto del motore   
					Portare il comando del gas su “   
					”(lento). Portare la leva di   
					azionamento del dispositivo di taglio su “disinserito”, verso il   
					basso. Sollevare il tagliaerba e girare la chiave su “off”. Far   
					girare un paio di minuti il motore al minimo per raffreddarlo   
					prima di spengerlo definitivamente dopo un pesante turno   
					di lavoro.   
					Het stoppen van de motor   
					Breng de gashendel naar beneden tot stand “   
					”. Schakel   
					de maaikast uit, door de aan/uitschakelhendel naar beneden   
					te brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel   
					in positie “OFF”. Laat de motor 1-2 minuten stationair lopen   
					om af te koelen, voordat deze uitgezet wordt.   
					ADVERTENCIA!   
					Nuncadejelallavedeencendidoenlamáquinasinvigilancia,   
					a fin de evitar aue niños u otras personas ajenas puedan   
					arrancar el motor.   
					WARNING!   
					Do not leave the ignition key in the machine when not in   
					use to prevent children and other unauthorized persons   
					starting the engine.   
					WARNUNG!   
					Den Zündschlüssel niemals im Zündschloß sitzen lassen,   
					wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit   
					nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen   
					können.   
					PERICOLO!   
					Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.   
					WAARSCHUWING!   
					ATTENTION!   
					Laatnooitdecontactsleutelerinzitten, wanneerdemachine   
					onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat kin-   
					deren en onbevoegden de motor starten.   
					Ne jamais laisser la clé de contact sur la machine lorsqu'elle   
					reste sans surveillance afin d'éviter que des enfants ou   
					d'autres personnes non autorisées ne puissent démarrer   
					le moteur.   
					61   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstel-   
					lung. 6. Entretien, réglages. 6. Mantenimiento, ajuste.   
					6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling.   
					ADVERTENCIA!   
					Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en   
					el equipo de corte, hay que hacer lo siguiente:   
					WARNING!   
					Before servicing the engine or cutting unit the following   
					shall be carried out:   
					• 
					Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el freno   
					de estacionamiento.   
					• 
					Press down the clutch/brake pedal and engage the   
					parking brake lever.   
					• 
					• 
					Poner la palanca de cambios en punto neutro.   
					• 
					• 
					Put gear lever in neutral.   
					Poner la palanca de embrague en posición desem-   
					bragada.   
					Move connection/disconnection lever to disengaged   
					position.   
					• 
					• 
					Parar el motor.   
					• 
					• 
					Switch off engine.   
					Quitar el cable de encendido de la bujía.   
					Remove the ignition cable from the plug.   
					PERICOLO!   
					WARNUNG!   
					Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:   
					VorWartungsmaßnahmenanMotoroderMähaggregatsind   
					folgende Maßnahmen durchzuführen:   
					• 
					Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di   
					parcheggio.   
					• 
					Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und Feststellb-   
					remse ansetzen.   
					• 
					• 
					• 
					• 
					Mettere la leva del cambio in folle.   
					Disinserire il tagliaerba.   
					Spengere il motore.   
					• 
					• 
					Getriebeschalthebel auf Leerlauf stellen.   
					Schalthebel des Mähaggregats in ausgekuppelte Stel-   
					lung stellen.   
					Staccare la candela.   
					• 
					• 
					Motor abstellen.   
					Zündkabel von der Zündkerze abnehmen.   
					WAARSCHUWING!   
					Voordatservice-werkzaamhedenaandemotorofmaaikast   
					worden verricht, dient men het volgende te doen:   
					ATTENTION!   
					Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe   
					suivre les instructions ci-dessous :   
					• 
					Druk de koppelings/rempedaal in en trek de   
					parkeerremhendel aan.   
					• 
					Enfoncer la pédale d'embrayage/frein pour verrouiller   
					le frein de stationnement.   
					• 
					• 
					• 
					• 
					Zet de versnellingshendel in neutrale stand.   
					Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.   
					Zet de motor af.   
					• 
					Amener le levier de vitesse en position "Neutre" (point   
					mort).   
					• 
					• 
					• 
					Débrayer les lames.   
					Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.   
					Arrêter le moteur.   
					Débrancher le câble d'allumage de la bougie.   
					62   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				6 
					Engine hood   
					• 
					• 
					• 
					Raise hood.   
					Unsnap headlight wire connector.   
					Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward   
					and lift off of tractor.   
					1 
					• 
					• 
					To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in   
					frame.   
					Reconnect headlight wire connector and close hood.   
					Motorhaube   
					• 
					• 
					• 
					Motorhaube hochklappen.   
					Scheinwerferanschluß lösen.   
					VordenMähertreten.MotorhaubeandenSeitenanfassen,   
					nach vorn kippen und aus dem Mäher herausheben.   
					• 
					• 
					Beim Wiedereinsetzen die Stützstreben der Motorhaube   
					in die Schlitze des Rahmens schieben.   
					Scheinwerferanschluß wieder anschließen und die Mo-   
					torhaube schließen.   
					Capot moteur   
					2 
					• 
					• 
					• 
					Relever le capot,   
					Débrancher les phares,   
					Après s'être placé devant le tracteur, prendre le capot par   
					les côtés, le faire basculer vers l'avant puis le soulever   
					pour le libérer des encoches qui le retiennent au châs-   
					sis.   
					(1) Hood   
					(2) Headlight wire connector   
					• 
					• 
					Pour le remettre en place, repositionner les ergots du   
					capot dans les encoches du châssis.   
					(1) Motorhaube   
					(2) Scheinwerferanschluß   
					Rebrancher les phares et refermer le capot.   
					(1) Capot   
					Cubierta del motor   
					(2) Connexion des phares   
					• 
					• 
					Levante la cubierta.   
					Desenchufe el conector de cables de los faros delante-   
					ros.   
					(1) Cubierta   
					• 
					• 
					• 
					Colóquese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia   
					ambos lados, inclínela hacia delante y extráigala.   
					(2) Conector de cables de los faros delanteros   
					Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en   
					las ranuras correspondientes del chasis.   
					(1) Cofano   
					(2) Connettore cavo luci   
					Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y   
					cierre la cubierta.   
					(1) Motorkap   
					Cofano Motore   
					(2) Aansluitkabel koplampen   
					• 
					• 
					• 
					Sollevare il cofano.   
					Staccare il contatto del cavo delle luci.   
					Daldavantideltrattore.Spingeredilatoilcofano, ribaltare   
					in avanti e sollevarlo dal trattore.   
					• 
					• 
					Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio.   
					Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.   
					Motorkap   
					• 
					• 
					• 
					Open de motorkap.   
					Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.   
					Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan   
					beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van   
					de trekker.   
					• 
					• 
					Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels   
					in de betreffende openingen in het chassis.   
					Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en   
					sluit de motorkap.   
					63   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				6 
					Maintenance   
					Mantenimiento   
					NOTA: El mantenimiento periódico ha de hacerse con regu-   
					laridad a fin de mantener el tractor en buen estado.   
					NOTE: Periodic maintenance should be performed on a   
					regular basis in order to keep your tractor in good running   
					condition.   
					ADVERTENCIA: Antes de efectuar cualquier reparación,   
					inspecciónomaintenimiento, desconectarelcabledelabujía   
					a fin de evitar accidentes.   
					WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent acci-   
					dental starting before attempting any repair, inspection, or   
					maintenance.   
					Antes de cada uso de la máquina:   
					Before each use:   
					• 
					• 
					• 
					Controlar el aceite, si es necesario lubricar los puntos de   
					• 
					• 
					Check oil, lubricate pivot points as necessary.   
					Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place   
					and secure.   
					pivotaje.   
					Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores   
					estén en su sitio y bien seguros.   
					Controlar la batería, los bornes y los orificios de venti-   
					lación.   
					• 
					• 
					• 
					• 
					Check the battery, terminals and vents.   
					Recharge slowly at 6 amperes if needed.   
					Clean air screen.   
					Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine dam-   
					age or overheating.   
					• 
					• 
					• 
					Recargar lentamente a 6 amperios.   
					Limpiar el filtro de aire.   
					Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar daños   
					o sobrecalentamientos del motor.   
					• 
					Check brake operation.   
					Cleaning   
					• 
					Controlar el funcionamiento del freno.   
					Do not use high pressure washer for cleaning. Water can   
					enter engine and transmission and shorten the useful life of   
					the machine.   
					Limpieza   
					No utilizar dispositivos de limpieza a presión alta para limpiar.   
					El agua podría entrar en el motor y la transmisión y acortar   
					la vida de la máquina.   
					Wartung   
					HINWEIS: DerMähersollteregelmäßiggewartetwerden,um   
					einen einwandfreien Betrieb des Mähers zu gewährleisten.   
					Manutenzione   
					NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per   
					conservare il trattore nelle migliori condizioni di esercizio.   
					PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, ripa-   
					razione o ispezione, staccare sempre la candela per evitare   
					messe in moto accidentali.   
					WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsar-   
					beiten muß das Zündkerzenkabel entfernt werden, um ein   
					plötzliches Starten des Mähers zu verhindern.   
					Vor dem Gebrauch:   
					• 
					Ölstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfen-   
					stellen zu schmieren.   
					Prima di ogni impiego:   
					• 
					Controllare l'olio e lubrificare se necessario i punti di   
					articolazione.   
					• 
					Kontrollieren, obsichsämtlicheBolzen, MutternundSicher-   
					ungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen sind.   
					• 
					Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viti e i perni siano   
					posto.   
					• 
					• 
					Die Batterieklemmen und Entlüfter der Batterie prüfen.   
					Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromstärke   
					von 6 A langsam aufzuladen.   
					• 
					• 
					• 
					• 
					Controllare i poli e i punti di sfiato della batteria.   
					Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.   
					Pulire schermo aria.   
					Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del   
					motore e danni conseguenti.   
					• 
					• 
					Luftgitter reinigen.   
					Den Mäher von Schmutz und Häcksel freihalten, um   
					Motorschaden oder Überhitzung zu vermeiden.   
					• 
					Funktion der Bremsen kontrollieren.   
					• 
					Controllare il funzionamento del freno.   
					Reinigung   
					Pulizia   
					Verwenden Sie für die Reinigung keine Hochdruckreini-   
					gungsgeräte. Das Wasser könnte in den Motor oder das   
					Getriebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine   
					verkürzen.   
					Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta   
					pressione. L’acqua può infiltrarsi nel motore e nel sistema   
					di trasmissione, riducendo quindi così il tempo di vita della   
					macchina.   
					Entretien   
					Onderhoud   
					REMARQUE : Le tracteur doit être entretenu régulièrement   
					afin de maintenir ses performances.   
					N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er   
					regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.   
					ATTENTION!Toujours débrancher le fil de la bougie, afin   
					d'éviter tout démarrage accidentel, lors d'une réparation,   
					d'une inspection ou d'une opération de maintenance.   
					WAARSCHUWING: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit   
					voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om   
					te voorkomen dat de machine per ongeluk start.   
					Avant chaque utilisation :   
					Voor elk gebruik:   
					• 
					Contrôler le niveau d'huile et lubrifier, si nécessaire, les   
					points d'articulation,   
					• 
					Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien   
					nodig.   
					• 
					Vérifier que tous les boulons, écrous et épingles sont en   
					place et solidement fixés,   
					Contrôler la batterie, ses cosses et sa mise à l'air libre,   
					La recharger doucement à 6 ampères, si nécessaire,   
					Nettoyer la grille de ventilation du moteur,   
					Nettoyer le filtre à air,   
					Nettoyer le tracteur afin d'évacuer la poussière et les   
					brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou   
					de provoquer un échauffement anormal.   
					• 
					Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun   
					plaats zitten en goed vast zitten.   
					Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen.   
					Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.   
					Maak het luchtscherm schoon.   
					Zorg dat er geen vuil en kaf op en in de tractor zit, zodat   
					de motor niet beschadigd of oververhit raakt.   
					Controleer de werking van de remmen.   
					• 
					• 
					• 
					• 
					• 
					• 
					• 
					• 
					• 
					• 
					Reinigen   
					• 
					Vérifier le fonctionnement du frein.   
					Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te   
					reinigen.Erkanwaterindemotorenindetransmissieorganen   
					komen, wat de levensduur van het voertuig verkort.   
					Nettoyage   
					N’utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage.   
					L’eau pourrait s’infiltrer dans le moteur et abréger ainsi la   
					durée de l’appareil.   
					64   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				6 
					Pour assurer l'entretien du moteur   
					Se référer au manuel d'utilisation du moteur.   
					Vidange de l'huile du moteur   
					• 
					• 
					Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2).   
					Pourouvrirlasoupapedevidange,repousser légèrement   
					la soupape en la faisant tourner dans le sens contraire   
					des aiguilles d'une montre pour sortir du cran, puis tirer   
					sur la soupape pour libérer l'huile.   
					• 
					• 
					Pour refermer la soupape de vidange, repousser la   
					soupape et la faire tourner légèrement dans le sens des   
					aiguilles d'une montre jusqu'au verrouillage du cran et   
					relâcher la soupape.   
					Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon.   
					1. Bouchon   
					2. Tuyau de vidange   
					Mantenimiento del motor   
					Vea el manual del motor.   
					Válvula de purga del aceite   
					• 
					• 
					Remover la caperuza e instalar el tubo de purga.   
					Para abrir la válvula, apretar ligeramente, girar en el sen-   
					tido contrario al de las agujas del reloj y desenganchar.   
					• 
					• 
					Para cerrar la válvula, apretar y girar en el sentido de las   
					agujas del reloj.   
					2 
					1 
					Remover el tubo de purga e instalar la caperuza.   
					1. Caperuza   
					2. Tubo de purga   
					To service engine   
					See engine manual.   
					Oil drain valve   
					Remove cap and install drain tube.   
					Manutenzione del motore   
					Fare riferimento al manuale del motore.   
					• 
					• 
					To open valve, push in slightly, turn counterclockwise and   
					pull out.   
					Valvola di scarico dell’olio   
					• 
					• 
					Rimuovere il tappo ed inserire il tubo di scarico.   
					• 
					• 
					To close valve, push in and turn clockwise.   
					Remove drain tube and install cap.   
					Per aprire la valvola, premere leggermente, ruotare in   
					senso antiorario ed estrarre.   
					1. Cap   
					• 
					Per chiudere la valvola, premere e ruotare in senso   
					orario.   
					2. Drain Tube   
					• 
					Rimuovere il tubo di scarico e riposizionare il tappo.   
					1. Tappo   
					Wartung des Motors   
					Im Handbuch des Motors nachschlagen   
					2. Tubo di scarico   
					Ventil für den Ölablauf   
					Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hinein-   
					stecken.   
					Voor het onderhoud van de motor   
					Zie motor handleiding   
					• 
					• 
					• 
					• 
					Zum Öffnen des Ventils, dieses leicht hinunter drücken,   
					gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.   
					Olie aflaatklep   
					Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan.   
					• 
					• 
					Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein drücken und   
					im Uhrzeigersinn drehen   
					Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen   
					wijzerzin en trek uit.   
					DenAblaufschlauchherausziehenunddenDeckelwieder   
					aufsetzen.   
					• 
					• 
					Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin.   
					Verwijder de aflaatbuis en breng het kapje aan.   
					1. Deckel   
					2. Ablaufschlauch   
					1. Kapje   
					2. Aflaatbuis   
					65   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				6 
					SERVICE RECORD   
					Fill in dates as you complete regular service   
					As   
					Needed   
					Every 8   
					hours   
					Every   
					25 hours   
					Every.   
					Every.   
					Every   
					50 hours 100 hours 200 hours   
					Change engine oil (without oil filter)...................................................   
					• 
					Change engine oil (with oil filter)............................................................................   
					• 
					Lubricate pivot points .........................................................................   
					Check brake operation ................................•   
					• 
					Clean air screen.............................................................   
					Clean air filter and pre-cleaner.......................................   
					• 
					• 
					Replace air cleaner paper cartridge............................................................................................•   
					Clean engine cooling fins.......................................................................................   
					• 
					Replace spark plug .....................................................................................................................•   
					Check tire pressure .....................................•   
					Replace fuel filter ............................................................................................................................................   
					• 
					Clean battery and terminals...............................................................   
					• 
					Check muffler .........................................................................................................   
					• 
					Lubricate ball joints .....................................................................................................................•   
					Toe-in adjustment........................................•   
					Carburetor adjustment ...............................•   
					WARTUNGSNACHWEIS   
					Datum nach Abschluß der Wartung einfüllen   
					Wenn   
					Alle 8   
					Alle 25   
					Stunden   
					Alle 50   
					Stunden   
					Alle 100   
					Stunden   
					Alle 200   
					Stunden   
					erforderlich Stunden   
					Motoröl wechseln (Ohne Ölfilter)........................................................   
					• 
					Motoröl wechseln ( Mit Ölfilter)...............................................................................   
					• 
					Zapfenstellen schmieren ....................................................................   
					Funktion der Bremsen kontrollieren ............•   
					• 
					Luftgiter reinigen ............................................................   
					• 
					Luftfilter und Vorfilter reinigen.........................................   
					Papierpatrone des Luftfilters   
					• 
					auswechseln ...............................................................................................................................•   
					Kühllamellen des Motors reinigen ..........................................................................   
					• 
					Zündkerze wechseln ...................................................................................................................•   
					Reifendruck kontrollieren.............................•   
					Kraaftstoffilter auswechseln ............................................................................................................................   
					• 
					Batterie und Batteriepole reinigen......................................................   
					• 
					Schalldämpfer kontrollieren....................................................................................   
					• 
					Kugellageverbindungen schmieren .............................................................................................•   
					Achssturz-Einstellung..................................•   
					Vergaser-Einstellung ...................................•   
					66   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				6 
					SCHEMA D'ENTRETIEN   
					Consigner les dates d'intervention après chaque opération d'entretien.   
					Selon les   
					besoins   
					Toutes   
					les 8 H   
					Toutes   
					les 25 H   
					Toutes   
					les 50 H   
					Toutes les   
					100 H   
					Toutes les   
					200 H   
					Vidange de l'huile moteur   
					(sans filtre à huile) ....................................................................................   
					Vidange de l'huile moteur   
					• 
					(avec filtre à huile).........................................................................................................   
					Graissage des articulations.......................................................................   
					Vérification des freins.......................................   
					• 
					• 
					• 
					Nettoyage de la grille d'aération............................................•   
					Nettoyage du filtre à air et du   
					pré-filtre.................................................................................•   
					Remplacement de la cartouche du   
					filtre à air .............................................................................................................................................•   
					Nettoyage des ailettes de   
					refroidissement moteur .................................................................................................   
					• 
					Remplacement de la bougie ...............................................................................................................•   
					Vérification du gonflage des pneus ..................   
					• 
					Remplacement du filtre à carburant ........................................................................................................................   
					Nettoyage des cosses de   
					• 
					la batterie et des connexions ...................................................................   
					• 
					Vérification du pot d'échappement ................................................................................   
					• 
					Graissage des joints............................................................................................................................•   
					Réglage du parallélisme...................................   
					Réglage du carburateur....................................   
					• 
					• 
					INFORME DE SERVICIO   
					Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal   
					Cuando sea   
					necesario   
					Cada   
					8 horas   
					Cada   
					25 horas   
					Cada   
					Cada   
					Cada   
					50 horas 100 horas 200 horas   
					Cambiar el aceite del motor   
					(sin filtro de aceite )...................................................................................•   
					Cambiar el aceite del motor   
					(con filtro de aceite).......................................................................................................   
					• 
					Lubricar los puntos de pivotación..............................................................•   
					Controlar el funcionamiento de los   
					frenos ..............................................................•   
					Limpiar el filtro de aire .........................................................•   
					Limpiar el filtro y prefiltro de aire..........................................•   
					Sustituir el cartucho de papel del   
					filtro de aire ........................................................................................................................................•   
					Limpiar las aletas de refrigeración   
					del motor .......................................................................................................................   
					• 
					Cambiar la bujía.................................................................................................................................•   
					Sustituir el filtro de combustible..............................................................................................................................   
					Limpiar la batería y sus bornes.................................................................•   
					• 
					Controlar el silenciador .................................................................................................   
					• 
					Lubricar las rótulas.............................................................................................................................•   
					Ajustar la convergencia...................................•   
					Ajustar el carburador.......................................•   
					67   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				6 
					DATI DI SERVIZIO   
					Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio   
					Necessità   
					Ogni   
					8 ore   
					Ogni   
					25 ore   
					Ogni .   
					50 ore   
					Ogni .   
					100 ore   
					Ogni   
					200 ore   
					Cambio dell'olio (Senza filtro dell’olio)................................................   
					• 
					Cambio dell'olio (Con filtro dell’olio) .......................................................................   
					• 
					Lubrificazione punti di articolazione...................................................   
					Controllo freni..............................................•   
					• 
					Pulizia schermo aria.......................................................   
					Pulizia filtro aria e prefiltro..............................................   
					• 
					• 
					Sostituzione depuratore aria .......................................................................................................•   
					Pulizia raffreddamento motore...............................................................................   
					• 
					Sostituzione candela...................................................................................................................•   
					Controllo pneumatici ...................................•   
					Sostituzione filtro carburante...........................................................................................................................   
					• 
					Pulizia batteria e morsetti...................................................................   
					• 
					Controllo marmitta..................................................................................................   
					• 
					Lubrificazione giunti sferici........................... ..............................................................................•   
					Regolazione convergenza...........................•   
					Regolazione carburatore.............................•   
					SERVICE AANTEKENINGEN   
					Vul telkens u service uitvoert, de datum in   
					Indien   
					nodig   
					om de   
					8 uur   
					om de   
					25 uur   
					om de   
					50 uur   
					om de   
					100 uur   
					om de   
					200 uur   
					Motorolie vervangen (zonder oliefilter)...............................................   
					• 
					Motorolie vervangen (met oliefilter)........................................................................   
					• 
					Draaipunten smeren...........................................................................   
					Werking van de remmen controleren ..........•   
					• 
					Lchtscherm schoonmaken .............................................   
					• 
					• 
					Luchtfilter en voor-reiniger   
					schoonmaken.................................................................   
					Papieren inzetstuk van de   
					luchtreiniger vervangen...............................................................................................................•   
					Koelribben van de motor   
					schoonmaken.........................................................................................................   
					• 
					Bougie vervangen .......................................................................................................................•   
					Bandendruk controleren..............................•   
					Brandstoffilter vervangen ................................................................................................................................   
					Maak de accu en de klemmen   
					• 
					schoon ...............................................................................................   
					• 
					Controleer de knaldemper......................................................................................   
					• 
					Smeer de kogelgewrichten..........................................................................................................•   
					In-(toe-)spoor afstellen................................•   
					Carburator afstellen.....................................•   
					68   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				6 
					Cuchillas   
					Blades   
					Lascuchillashandeestarafiladasparaproporcionarelmejor   
					The blades should be sharp to achieve best cutting results.   
					Sharpening can be carried out with a file or grinding disc.   
					corte posible. El afilado puede hacerse con lima o muela.   
					NOTA: Es muy importante que los dos lados de la cuchilla   
					sean afilados igual a in de impedir desequilibrios.   
					NOTE: It is very important that both blades are sharpened   
					equally to avoid imbalance.   
					Lame   
					Messerbalken   
					Für ein gutes Mähergebnis müssen die messcrbalken scharf   
					sein. Sie werden mit einer Feile oder einer Schleifscheibe   
					geschärft.   
					Le lame devono essere affilate per ottenere il miglior risultato   
					di taglio. A tale scopo utilizzare una lima o una mola.   
					NOTA: E’ importante affilare le due estremità della lama in   
					modo uniforme per non creare disequilibri.   
					HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, müssen beide   
					Seiten der Messerbalken gleichmäßig geschärft und auf   
					Unwucht geprüft werden.   
					Messen   
					De messen dienen scherp te zijn om het beste maairesultaat   
					te bereiken. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met   
					een slijpschijf.   
					Lames:   
					Les lames doivent être parfaitement affûtés pour obtenir une   
					belle coupe. L'affûtage peut être réalisé à l'aide d'une lime   
					ou d'une meule.   
					N.B.: Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes   
					even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.   
					REMARQUE: Il est très important d'affûter les deux ex-   
					trémités de la lame de façon identique afin d'éviter tout   
					déséquilibrage.   
					Blade Care   
					IMPORTANT: The blades on your mower are not the same   
					and must be installed on the correct side. It is suggested that   
					you work on one blade at a time to ensure proper assembly   
					of components.   
					Messerpflege   
					WICHTIG:Die beiden Messerbalken ihresTraktors sind nicht   
					identish und müssen deshalb auf der jeweils richtigen Seite   
					montiertwerden.Eswirdempfohlen,dieMessernacheinander   
					zu montieren, um einen korrekten Einbau der Messerbalken   
					zu gewährleisten.   
					1 
					2 
					Entretien des lames   
					ATTENTION:Lesdeuxlamesdelatondeusesontdifférentes   
					et chacune d'entre elles doit être installée à sa place dans   
					le carter de coupe. Il est vivement conseillé de travailler sur   
					une lame à la fois pour s'assurer du bon assemblage des   
					composants.   
					1.   
					2.   
					6-Star pattern blade w/ left   
					hand threaded bolt   
					5-Starpatternbladew/right   
					hand threaded bolt   
					Messerbohrung mit   
					fünfe-ckiger Aussparung,   
					Gewin-debolzen mit Re-   
					chtsgewinde.   
					Lame avec orifice de fix-   
					ation central (étoile à cinq   
					branches) avec pas de vis   
					à droite   
					Filo cortador de orificio-   
					estrella se cinco puntas y   
					un tornillo dextrogiro   
					Como cuidar las cuchillas   
					Messerbohrung mit sech-   
					seckiger Aussparung,   
					Gewindebolzen mit   
					Linksgewinde   
					IMPORTANTE: las cuchillas de la segadora de ud no son   
					idènticos y hay que montarlos por los lados correctos. Se   
					recomienda trabajar con cada uno separadamente para   
					asegurar un ensamblaje adecuado de los componentes.   
					Lame avec orifice de fix-   
					ation central (étoile à 6 six   
					branches) avec pas de vis   
					à gauche   
					Manutenzione delle lame   
					ATTENZIONE:Lelamedellavostramacchinanonsonouguali,   
					quindi è necessario che vengano installate correttamente. Si   
					suggerisce di smontarle una per volta, onde assicurarne un   
					perfetto posizionamento.   
					Filo cortador de orificio-   
					estrella de seis puntas y   
					un tornillo levogiro   
					Lama affettata con ap-   
					Lama affettata con   
					apertura stella a sei (6)   
					punte e bollone filettato a   
					sinistra   
					erture   
					stellacinque   
					Onderhoud messen   
					(5) punte e bollone filettato   
					a destra   
					Mes met 5-hoeleige ster   
					en rechtsgangig schro-   
					efdraad   
					BELANGRIJK:Demessenvanuwmaaierzijnverschillenden   
					moeten aan de juiste kant gemonteerd worden. Het is aan te   
					bevelenomslechtsaaneenmestegelijktewerkenomervoor   
					te zorgen dat de componenten juist worden gemonteerd.   
					Mes met 6- hoeleige ster   
					en linksgangig   
					schroefdraad   
					69   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				6 
					7 
					8 
					6 
					5 Star pattern blade   
					The center of this blade has a five (5) star pattern. The bolt   
					that attaches this blade has normal Right Hand threads that   
					loosens by turning ( ) counter-clockwise and tightens by   
					turning ( ) clockwise.   
					LH   
					5 
					Messerbalkenbohrung mit fünfeckige Ausspa-   
					rung   
					Die Bohrung des Messerbalkens hat eine fünfeckige Ausspa-   
					rung.DieSechskantschraube,diedenMesserbalkenfixiert,hat   
					einRechtsgewinde,welchessichentgegendemUhrzeigersinn   
					lösen bzw. Im Uhrzeigersinn festschrauben läßt.   
					3 
					2 
					4 
					1 
					1. Hex bolt right hand   
					threaded.   
					5. 5 Star Center Hole   
					6. 5 Star Pattern   
					2. Lock Washer   
					3. Flat Washer   
					4. Blade   
					7. Trailing Edge   
					8. Mandrel Assembly   
					Lame avec orifice de fixation central (étoil à   
					cinq branches):   
					Cette lame est fixée au moyeu par un boulon avec filetage   
					à droite. On desserre le boulon en le faisant tourner dans le   
					jeu inverse des aiguilles d'une montre et on le resserre en le   
					faisant tourner dans le sens des aiguilles d'une montre.   
					1. Sechskantschraubemit   
					Rechtsgewinde   
					2. Federscheibe   
					3. Flache Unterlegs-   
					cheibe   
					4. Schneidmesser   
					5. Fünfeckige   
					Zentrierbohrung   
					6. Fünfeckige   
					Messeraufnahme   
					7. Hintere (Hilfsschneid-)   
					Kante   
					8. Messeraufnahme   
					komplett   
					1. Boulon de type hex-   
					agonal avec filetage à   
					droite   
					5. Orifice de fixation   
					central (étoile) à cinq   
					branches.   
					2. Circlips   
					6. Moyeu   
					3. Rondelle plate   
					4. Lame   
					7. Volute   
					8. Support de lame   
					8 
					4 
					RH   
					6 
					6 Star pattern blade   
					The center of this blade has a 6 star pattern.The bolt attach-   
					ing this blade has Left Hand threads that loosens by turning   
					5 
					3 
					2 
					( 
					) clockwise and tighten by turning ( ) counterclockwise.   
					7 
					1 
					5. 6 Star Center Hole   
					6. 6 Star Pattern   
					7. Trailing Edge   
					1. Hex bolt left hand   
					threaded.   
					2. Lock Washer   
					3. Flat Washer   
					4. Blade   
					Messerbalkenbohrung mit sechseckiger Aus-   
					sparung   
					DieBohrungdesMesserbalkenshateinesechseckigeAusspa-   
					rung. Die Sechskantschraube, die den Messerbalken fixiert,   
					hat ein Linksgewinde, welches sich im Uhrzeigersinn lösen   
					bzw. Entgegen dem Uhrzeigersinn festschrauben läßt.   
					8. Mandrel Assembly   
					5. Sechseckige   
					Zentrierbohrung   
					1. Sechskantschraubemit   
					Linksgewinde   
					6. Sechseckige   
					Messeraufnahme   
					7. Hintere (Hilfsschneid-)   
					Karte   
					8. Messeraufnahme   
					komplett   
					2. Federscheibe   
					3. Flache Unterlegs-   
					cheibe   
					Lame avec orifice de fixation central (étoile à   
					six branches):   
					4. Schneidmesser   
					Cette lame est fixée au moyeu par un boulon avec filetage à   
					gauche. On déserre le boulon en le faisant tourner dans le   
					sens des aiguilles d'une montre et on le resserre en le faisant   
					tourner dans le sens inverse.   
					1. Boulon de type hex-   
					agonal avec filetage à   
					gauche   
					5. Orifice de fixation   
					central (étoile) à six   
					branches   
					2. Circlips   
					6. Moyeu   
					3. Rondelle plate   
					4. Lame   
					7. Volute   
					8. Support de lame.   
					70   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				6 
					7 
					8 
					6 
					Cuchilla de orificio-estrella de cinco puntas   
					El centro de esta cuchilla se parece a una estrella de cinco   
					(5) puntas. El tornillo que liga esta cuchilla es dextrogiro   
					normal y se desentornilla en direcciûn opuesta a la vuelta   
					de la aguja del reloj y se emperna dandole vueltas en la   
					direcciûn de la aguja del reloj.   
					LH   
					5 
					Lama con for stellare a 5 punte   
					3 
					2 
					Il centro di questa lama ha la forma di una stella a cinque   
					punte. Il bullone di fissaggio della lama è filettato a destra. Si   
					disserra girandolo in senso anti-orario, e si stringe girandolo   
					all'opposto, in senso orario.   
					1 
					4 
					5. Orifico de centraje-   
					estrella de cinco   
					puntas   
					1. Tornillo de cabeza de   
					cinco facetas,   
					dextrogiro   
					6. Mandril-estrella de   
					cinco puntas   
					7. Canto (auxiliar   
					cortador) trasero   
					2. Arandela elastica   
					3. Arandela plana   
					4. Filo cortador   
					Mes met 5-hoekige ster   
					Het midden van dit mes heeft een stergat met 5 punten. De   
					bout die dit mes op z'n plaats houdt heft normaal rechtsgan-   
					gig schroefdraad. U maakt de bout los door hem tegen de   
					klok in te draaien en u zet hem vast door met de klok mee   
					te draaien.   
					8. Nudo del mandril   
					5. Foro stellare a cinque   
					punte (5)   
					1. Bullone a testa   
					esagonale con   
					6. Mozzo-lama stellare a   
					cinque punte (5)   
					7. Palettatura lama   
					8. Mozzo completo   
					filettatura destrorsa   
					2. Rondella elastica   
					3. Rondella piatta   
					4. Lama   
					1. Zeskantbout met   
					rechtsgangig   
					5. 5-hoekige middengat   
					6. Doorn met 5-hoekige   
					ster   
					schroefdraad   
					2. Veerring   
					3. Vlakke sluitring   
					4. Mes   
					7. Sleep (hulp) mes   
					8. Mandrijn   
					8 
					4 
					Cuchilla de orificio-estrella de cinco puntas   
					RH   
					El centro de este cuchilla cortadoe tiene la forma de una   
					estrella de seis (6) puntas. El tornillo que liga esta cuchilla   
					es levogiro y se desentornilla en la direcciûn de la vuelta de   
					la aguja del reloj y se emperna con vueltas en la direcciûn   
					opuesta a la de la aguja de reloj.   
					6 
					5 
					3 
					2 
					7 
					1 
					5. Orificio de centraje-es-   
					trella de seis puntas   
					6. Mandril-estrelladeseis   
					puntas   
					7. Canto (auxiliar corta-   
					dor) trasero   
					1. Tornillo de cabeza de   
					seis facetas, levegiro   
					2. Arandela elastica   
					3. Arandela plana   
					4. Filo cortador   
					Lama con foro stellare   
					Il centro di questa lama ha la forma di una stella a sei punta.   
					Il bullone di fissaggio della lama è filettato a sinistra. Si   
					disserra girandolo in senso orario, e si stringe all'opposto,   
					girandolo in senso anti-orario.   
					8. Nudo del mandril   
					Mes met 6-hoekige ster   
					Het midden van dit mes heeft een stergat met 6 punten.   
					De bout die dit mes op z'n plaats houdt heeft normaal links-   
					gangig schroefdraad. U maakt de bout los door hem met de   
					klok mee te draaien en u zet hem vast door tegen de klok   
					in te draaien.   
					5. Forostellareaseipunte   
					(5)   
					6. Mozzo-lama stellare a   
					sei punte (6)   
					7. Palettaura lama   
					8. Mozzo completo   
					1. Bullone a testa esag   
					onale con filettatura   
					sinistrorsa   
					2. Rondella elastica   
					3. Rondella piatta   
					4. Lama   
					5. 6-hoekige middengat   
					6. Doorn met 6-   
					hoekigester   
					1. Zeskantbout met   
					linksgangig   
					schroefdraad   
					2. Veerring   
					3. Vlakke sluitring   
					4. Mes   
					7. Sleep (hulp) mes   
					8. Mandrijn   
					71   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				6 
					For best results mower blades must be kept sharp. Replace   
					Para alcanzar resultados mejores las cuchillas de la sega-   
					dora hay que mantenerlos afilados. sustituya las cuchillas   
					torcidos y estropeados.   
					bent or damaged blades.   
					BLADE REMOVAL   
					C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS   
					• 
					• 
					• 
					Raise mower to highest position to allow access to   
					blades.   
					• 
					Eleve la segadora hasta su posición más alta para poder   
					alcanzar las cuchillas.   
					Remove hex bolt, lock washer and flat washer securing   
					blade.   
					• 
					Desentornille el tornillo de cabeza de seis facetas, la   
					arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que   
					sujetan la cuchilla.   
					Install new or resharpened blade with trailing edge up   
					towards deck as shown.   
					• 
					Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero   
					hacia arriba adjunto a la plataforma como indicado.   
					IMPORTANT: To ensure proper assembly, center hole in   
					blade must align with star on mandrel assembly.   
					IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orifi-   
					cio central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrella del   
					mandril.   
					• 
					Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in   
					exact order as shown.   
					• 
					Tighten bolt securely (27-35 Ft. Lbs. torque).   
					• 
					Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la   
					arandela elastica y la arandela plana en sucesion exacta   
					como es indicado.   
					IMPORTANT: Blade bolt is grade 8 heat treated   
					• 
					Apriete establemente el tornillo (momento de rotacion   
					27-35 Ft. Lbs.).   
					Für beste Mähergebnisse müssen die Messerbalken immer   
					opti mal geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder   
					beschädigte Messerbalken sofort aus.   
					IMPORTANTE: El tornillo de la cuchilla es de tratamiento   
					tèrmico-clase 8.   
					WECHSELN DER MESSERBALKEN:   
					• 
					Fahren Sie das Mähdeck in die höchste Position, um   
					Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen.   
					Peravereilmigliorerisultatoditaglio,ènecessariochelelame   
					siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate.   
					• 
					Lösen Sie die Sechskantschraube, die Sicherungss-   
					cheibe und die Unterlegscheibe, die den Messerbalken   
					fixieren.   
					RIMOZIONE DELLE LAME   
					• 
					• 
					Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.   
					• 
					Montieren Sie den neuen bzw. den neu geschärften   
					Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante   
					wie abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muß.   
					Disserrareilbulloneatestaesagonale,larondellaelastica   
					e la rondella piatta che fissano la lama.   
					• 
					Montare una nuova lama o una lama con palettaura   
					posteriore rivolta verso il piatto, come indicato.   
					WICHTIG:Um eine richtige Montage zu gewährleisten, muß   
					die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messerauf-   
					nahme übereinstimmen.   
					ATTENZIONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale   
					della lama, è necessario che questa combaci perfettamente   
					con il mozzo.   
					• 
					Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfolge   
					die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe sowie   
					die Unterlegscheibe.   
					• 
					Montare il nuovo bullone a testa esagonale, la rondella   
					elastica e la rondella piatta nell'ordine esatto, come in-   
					dicato.   
					• 
					Ziehen Sie die Schrauben gut fest (Drehmoment: 27-37   
					Nm.)   
					• 
					Restringere bene il bullone di bloccaggio della lama   
					(coppia di serraggio: 27-35 ft./lbs)   
					WICHTIG: Die Sechskantschraube des Messerbalkens ist   
					wärmebehandelt.   
					ATTENZIONE: Il bullone di bloccaggio della lama è stato   
					sottoposto a trattamento termico di classe 8.   
					Pour avoir une bonne qualité de coupe, il est indispensable   
					que les lames soient bien affûtées. Remplacer immédiate-   
					ment les lames endommagées ou tordues.   
					Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp   
					gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde mes-   
					sen.   
					POUR REMPLACER LES LAMES :   
					• 
					• 
					• 
					Relever le carter de coupe au maximum afin d'avoir ac-   
					cès aux lames.   
					MES VERWIJDEREN   
					• 
					• 
					• 
					Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te   
					kunnen.   
					Devisser la vis à tête hexagonale avec la rondelle frein   
					et la rondelle plate qui fixent la lame sur le moyeu.   
					Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ring die   
					het mes op zijn plaats houden.   
					Mettre en place la nouvelle lame, ou la lame d'origine   
					réaffûtée, avec le tranchant tourné vers le haut comme   
					indiqué.   
					Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep   
					(hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn,   
					zie afbeelding.   
					ATTENTION : Pour que la lame soit bien montée, l'alésage   
					central en forme d'étoile de la lame doit être parfaitement   
					emboîté sur l'étoile du moyeu.   
					BELANGRIJK:Omzekertezijnvangoedemontagemoethet   
					centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn.   
					• 
					Revisser la vis à tête hexagonale avec sa rondelle frein   
					et sa rondelle plate en respectant l'ordre prescrit.   
					• 
					Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke ring weer   
					in precies dezelfde volgorde als op de afbeelding te zien   
					is.   
					• 
					Serrer la vis avec un couple de serrage de 3,7 à 4,9   
					mkg.   
					• 
					Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft.   
					lbs.)   
					ATTENTION : La vis de fixation de la lame a été traitée   
					thermiquement en classe 8, bien respecter le couple de   
					serrage.   
					BELANGRIJK: De bout van het mes is warmtebehandeld   
					volgens klasse 8.   
					72   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				6 
					43 mm   
					2 
					Brakes   
					The brakes are located inside the right rear wheel.The wheel   
					should be dismantled for best access.   
					1 
					• 
					Press down the clutch/brake pedal and engage the park-   
					ing brake.   
					1. Measure the distance between the brake lever and the   
					adjuster nut.   
					2. The distance should be 43 mm (1.68").   
					Bremse   
					3. Adjust the distance if necessary by first loosening the   
					lock nut (2) and then adjusting with the nut (1).   
					DieBremsesitztinnerhalbdesrechtenHinterrades.Fürbeste   
					Zugänglichkeit ist das Rad auszubauen.   
					• 
					Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und die Feststellb-   
					remse einschalten.   
					1. Abstand zwischen Bremshebel und Stellmutter mes-   
					sen.   
					2. Der Abstand soll 43 mm betragen.   
					3. Den Abstand wenn erforderlich einstellen, indem zuerst   
					die Sicherungsmutter (2) gelöst und danach die Mutter   
					(1) verstellt wird.   
					Frein   
					Lefreinsetrouveàl'avantdelarouearrièrecôtédroit.Laroue   
					doit être déposée pour obtenir une bonne accessibilité.   
					• 
					Avanttouteintervention,enfoncerlapédaled'embrayage/   
					frein et verrouiller le frein de parking.   
					1. Mesurer la distance entre le levier de frein et l'écrou de   
					réglage.   
					2. La distance doit être de 43 mm.   
					3. Si nécessaire, ajuster la distance en commençant par   
					dévisser le contre écrou (2) puis en réglant la position   
					de l'écrou (1).   
					Freno   
					El freno se halla por dentro de la rueda posterior derecha.   
					Esta puede desmontarse a fin de mejorar la accesibilidad.   
					• 
					Apretar el pedal de embrague/freno y acoplar el freno de   
					estacionamiento.   
					1. Medir la separación entre la palanca de freno y la tuerca   
					de ajuste.   
					2. La distancia ha de ser de 43mm.   
					3. Encasonecesarioajustarlaseparaciónquitandoprimero   
					la contratuerca (2) y ajustando después con la tuerca   
					(1).   
					Freno   
					Ilfrenoèmontatodietrolaruotaposterioredestra.Siconsiglia   
					di smontare la ruota.   
					• 
					Premere il pedale freno/frizione e inserire il freno di par-   
					cheggio   
					1. Misurare la distanza tra la leva del freno e il dado di   
					regolazione.   
					2. La distanza deve essere di 43mm.   
					3. Se necessario regolare allentando il dado (2) e agendo   
					poi sul dado (1).   
					Rem   
					De rem zit aan de binnenkant van het rechter achterwiel.   
					Om er goed bij te kunnen komen, dient het wiel te worden   
					gemon-teerd.   
					1. Meet de afstand tussen de remnokas en de stelmoer.   
					2. De afstand dient 43mm te zijn.   
					• 
					Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerrem   
					aan.   
					3. Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) los   
					te draaien en daarna bijstellen met stelmoer (1).   
					ADVERTENCIA!   
					Después del ajuste, no olvidarse de apretar la con-   
					tratuerca.   
					WARNING!   
					Do not forget to tighten the lock nut after completing ad-   
					justment.   
					WARNUNG!   
					PERICOLO!   
					Dopo la regolazione ristringere il dado di bloccaggio.   
					Nichtvergessen,dieSicherungsmutternachdurchgeführter   
					Einstellung anzuziehen.   
					WAARSCHUWING!   
					Vergeet niet de moeren aan te draaien na het bijstellen.   
					ATTENTION!   
					Ne pas oublier de resserrer le contre écrou (2) après avoir   
					effectué le réglage.   
					73   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				6 
					Dismantling of the cutting unit   
					Work from the right side of the machine.   
					2 
					1 
					1. Take off the belt from the engine pulley (1).   
					2. Remove the two rear retainer springs (2) and knock off   
					the axle taps with a hammer.   
					Demontage des Mähdecks   
					Arbeiten Sie auf der rechten Seite der Maschine.   
					1. Entfernen Sie den Riemen von der Keilriemenscheibe   
					des Motors (1).   
					2. Entfernen Sie die beiden hinteren Federklammern (2)   
					und entfernen Sie die beiden Bolzen.   
					Depose du Carter de Coupe   
					Effectuer l'intervention à partir du côté droit du tracteur.   
					1. Sortir la courroie d'entraînement de la gorge de la poulie   
					motrice (1).   
					2. Retirer les deux épingles fixant les bras de suspension   
					arrière et sortir les bras en tapotant sur leur axe à l'aide   
					d'un marteau.   
					Desmontaje de la unidad de corte   
					Trabajar desde el lado derecho de la máquina.   
					1. Quitar después la correa de la polea del motor (1).   
					2. Quitar los dos resortes posteriores (2) y golpear con un   
					martillo los muñones de eje hasta sacarlos.   
					Smontaggio del piatto di taglio   
					Lavorare sul lato destro della macchina.   
					1. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (1).   
					2. Togliere le due coppiglie (2) posteriori e con un martello   
					togliere anche i perni.   
					Demonterhen van de maaikast   
					Werk vanaf de rechter kant van de machine.   
					1. Haal daama de riem van de poelie van de motor (1).   
					2. Verwijder de twee achterste haarpinveren (2) en sla met   
					een hamer de twee as-pennen los.   
					74   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				6 
					3 
					4 
					5 
					Assembly of the cutting unit   
					3. Remove the retainer springs (3), (4), (5) and axles.   
					• 
					• 
					Push in the cutting unit under the machine.   
					4. Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit back-   
					wards.   
					Assemble in the reverse order to dismantling.   
					5. Pull out the cutting unit from the machine.   
					Einbau des Mähdecks   
					• 
					• 
					Mähdecks unter den Traktor schieben.   
					3. DieFederklammern(3),(4),(5)unddiejeweiligenBolzen   
					ausbauen.   
					Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.   
					4. Hebel für Heben/Senken des Mähdecks zurückziehen.   
					5. Mähdeck aus ber Maschine herausziehen.   
					Mise en place du carter de coupe   
					• 
					• 
					Pousser le carter de coupe sous le tracteur.Le déflecteur   
					du canal d'éjection doit se trouver du côté droit.   
					3. Retirer les épingles (3), (4) et (5) et leur cheville re-   
					spective.   
					La mise en place se fait dans l'ordre inverse de celui de   
					la dépose.   
					4. Tirer vers l'arrière le levier de commande de relevage   
					du carter de coupe.   
					Montaje de la unidad de corte   
					Introducir la unidad de corte debajo de la máquina.   
					5. Sortir le carter de coupe de sous le tracteur.   
					• 
					• 
					El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.   
					3. Quitar los resortes (3), (4), (5) y los ejes respectivos.   
					4. Tirar hacia atrás de la palanca para la elevación y de-   
					scenso de la unidad de corte.   
					Montaggio del piatto di taglio   
					• 
					• 
					Ricollocare il piatto sotto la macchina.   
					5. Extraer la unidad de corte de la máquina.   
					Procedere in ordine inverso.   
					3. Togliere le coppiglie (3), (4), (5) e i relativi perni.   
					Monteren van de maaikast   
					4. Tirare all’indietro la leva di sollevamento/abbassamento   
					del piatto di taglio.   
					• 
					• 
					Schuif de maaikast onder de machine.   
					Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het   
					demonteren.   
					5. Staccare il piatto dalla macchina.   
					3. Verwijder de haarpinveren (3), (4), (5) en resp. assen.   
					4. Zet de hendel voor verhogen/verlagen van de maaikast   
					naar achteren.   
					5. Trek de maaikast van de machine af.   
					75   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				6 
					Remplacement de la courroie d'entraînement   
					du carter de coupe   
					1. Déposer le carter de coupe (voir chapitre précédent).   
					2. Sortir la courroie d'entraînement des gorges de poulie   
					en commençant par la poulie du côté gauche du carter   
					de coupe, puis par les autres poulies.   
					3. Retirer ensuite entièrement la courroie du carter de   
					coupe.   
					4. Pour la mise en place de la nouvelle courroie, procéder   
					dans l'ordre inverse.Vérifier que la courroie est correcte-   
					ment positionnée devant tous les guides de courroie.   
					Cambio de la correa propulsora del equipo de   
					corte   
					1. Desmontar el equipo de corte del tractor.   
					2. Quitar la polea izquierda de la unidad y después de las   
					otras poleas.   
					3. Quitar después la correa de la unidad de corte.   
					Replacement of drive belt for cutting unit   
					1. Dismantle the cutting unit as described previously.   
					4. Montarlanuevacorreaenelordeninverso. Controlarque   
					la correa nueva se halla por dentro de todas la guías.   
					2. Work off the belt from the unit's left pulley and then from   
					the other wheels.   
					3. Pull the belt away from the cutting unit.   
					Sostituzione della cinghia di movimento lame   
					1. Smontare il piatto.   
					4. The new belt is mounted in the reverse order. Check that   
					the belt lies inside all the belt guides.   
					2. Togliere la cinghia dalla puleggia di sinistra e poi succes-   
					sivamente dalle altre.   
					3. Togliere la cinghia dal piatto.   
					Auswechsein des Treibriemens für das Mähag-   
					gregat   
					1. Mähdeck ausbauen.   
					4. Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare   
					che la cinghia sia correttamente posizionata in tutte le   
					guide.   
					2. Riemen vom derlinken Keilriemenscheibe des Mäh-   
					decks und danach von den übrigen Riemenscheiben   
					abbauen.   
					Vervanghen van de aandrijfriem voor de maai-   
					kast   
					3. Danach den Keilriemen vom Mähdeck entfernen.   
					4. Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge ein-   
					bauen. Prüfen, daß der Keilriemen in allen Riemenfüh-   
					rungen korrekt in Position sitzt.   
					1. Verwijder de maaikast van de trekker.   
					2. Trekderiemeerstvandelinkerriemschijfvandemaaikast   
					af en daarna van de overige schijven.   
					3. Trek daarna de riem van de maaikast af.   
					4. De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde gemon-   
					teerd. Controleer of de riem binnen alle riemgeleiders   
					ligt.   
					76   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				6 
					1 
					2 
					A 
					B 
					Adjustment of the cutting unit   
					A. In the direction of travel   
					1. Check that the air pressure is correct in all four tires.   
					2. Make sure that the machine is on a horizontal surface.   
					3. Lift up the cutting unit to its highest position.   
					4. Measure the distances A and B.   
					Toachievebestcuttingresultsthecuttingunit’sfrontedge(B)   
					should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge   
					(A). Adjust in the following way to raise the back edge:   
					1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.   
					2. Screw the nut (2) the same number of turns on both   
					levers.   
					Einstellung des Mähaggregats   
					A. In Fahrrichtung   
					3. When the correct distance (A) is obtained this setting is   
					locked with the nut (1).   
					1. Prüfen, daß der Luftdruck an allen vier Reifen richtig   
					ist.   
					Für bestes Mähergebnis muß die Vorderkante des Mähag-   
					gregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A).   
					Einstellung zur Erhöhung der Hinterkante:   
					2. Prüfen, daß die Maschine auf einer ebenen Unterlage   
					steht.   
					1. Mutter (1) am linken und rechten Hebel lösen   
					3. Mähaggregat in die oberste Lage anheben.   
					4. Abstände A und B messen.   
					2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln   
					verstellen.   
					3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die   
					Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.   
					Réglage du carter de coupe   
					A. Réglage latéral   
					Pour obtenir la coupe la meilleure, le bord avant du carter   
					de coupe (B) doit être situé à 10 mm au-dessous du plan   
					du bord arrière (A).Pour régler la position du bord arrière,   
					procéder de la manière suivante :   
					1. Vérifier que la pression, dans les quatre pneus, est cor-   
					rect.   
					2. S'assurer que le tracteur est placé sur une surface   
					plane.   
					1. Desserrer l'écrou (1) sur les biellettes de suspension   
					avant, droite et gauche, du carter de coupe.   
					3. Relever au maximum le carter de coupe.   
					4. Mesurer les distances A et B.   
					2. Visser les écrous (2) exactement de la même façon sur   
					les biellettes de suspension avant, droite et gauche.   
					3. Lorsqueladistance(A)estcorrecte,verrouillerceréglage   
					en resserrant l'écrou (1).   
					Ajuste de la unidad de corte   
					A. En el sentido de la marcha   
					Paraobtenerelmejorresultadodecorte,elextremodelantero   
					(B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375")   
					más bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera   
					siguiente para elevar el extremo posterior:   
					1. Controlar que la presión de inflado es la correcta en los   
					cuatro neumáticos.   
					2. Asegurarse de que la máquina está sobre suelo hori-   
					zontal.   
					1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y dere-   
					cha.   
					3. Levantar la unidad de corte hasta su posición más el-   
					evada.   
					2. Enroscar la tuerca (2) el mismo número de vueltas en   
					las dos palanca.   
					4. Medir la distancia A y B.   
					3. Cuandosehaobtenidoladistanciacorrecta(a), elajuste   
					se bloquea con la tuerca (1).   
					Regolazione del tagliaerba   
					A. Nel senso di marcia   
					1. Controllare la pressione dei pneumatici.   
					Perottenereimiglioririsultati,ilbordoanterioredeltagliaerba   
					(B) deve essere circa 10 mm più basso di quelo anteriore   
					(A). Regolare nel modo sequente:   
					1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.   
					2. La macchina deve essere in piano.   
					3. Sollevare al massimo il tagliaerba.   
					4. Misurare le distanze A e B.   
					2. Avvitare il dado (2) di un nuemero identico di giri sui due   
					bracci.   
					3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare   
					stringendo il dado (1).   
					Het instellen van de maaikast   
					A. In de rijrichting   
					Om het beste maairesultaat te bereiken, dient de voorkant   
					(B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan   
					de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt   
					instellen:   
					1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist   
					is.   
					2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond   
					staat.   
					1. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.   
					2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel sla-   
					gen.   
					3. Zet de maaikast in de hoogste stand.   
					4. Meet de afstanden A en B.   
					3. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instel-   
					ling met de moer (1) vastgezet.   
					77   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				6 
					REGLAGE TRANSVERSAL   
					• 
					• 
					Relever le carter de coupe au maximum.   
					1 
					1 
					A partir du milieu de chaque extrémités latérales du carter   
					de coupe, mesurer la distance du bord du carter par rapport   
					au sol.   
					La distance (A) doit être la même des deux côtés à 6 mm   
					près.   
					Si un réglage est nécessaire, ne l'effectuer que d'un seul   
					côté en se référant à l'autre côté.   
					Abaisser ou soulever un côté du carter de coupe en   
					ajustant la position de l'écrou de réglage de ce côté.   
					“A”   
					“A”   
					• 
					• 
					• 
					REMARQUE : A trois tours complets de l'écrou de réglage   
					correspond une variation de la hauteur au-dessus du sol, du   
					carter de coupe, de 0,3 cm.   
					2 
					• 
					Contrôler à nouveau la distance au sol après chaque   
					opération de réglage.   
					(1) Bottom edge of mower   
					(2) Lift link adjustment nut   
					ADJUSTE DE LADO A LADO   
					• 
					• 
					Levante la segadora a su posición más alta.   
					(1) Unterkante des Mähwerks   
					(2) Hubstangen-Stellmutter   
					A media distancia de ambos lados de la segadora, mida   
					laalturadesdelaparteinferiordelextremodelasegadora   
					al suelo. La distancia “A” debe ser la misma o dentro de   
					6mm (1/4") de la una a la otra.   
					Si el ajuste es necesario, haga el ajuste en un lado de la   
					segadora solamente.   
					Levante un lado de la segadora por apretar la tuerca de   
					ajuste del várillaje de levantamiento en ese lado.   
					Baje un lado de la segadora por desapretar la tuerca de   
					ajuste del várillaje de levantamiento en ese lado.   
					(1) Extrémités du carter de coupe   
					(2) Ecrou de réglage du bras de suspension arrière   
					• 
					• 
					• 
					(1) Parte inferior de la esquina de la segadora   
					(2) Tuerca de ajuste del várillaje de levantamiento   
					(1) Bordo inferiore del tagliaerba   
					(2) Dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento   
					NOTA: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste   
					cambiará la altura de la segadora en aproximadamente   
					(1/8").   
					(1) Onderkant van de maaimachine   
					(2) Bijstelmoer   
					• 
					Vuelva a revisar las medidas después del adjuste.   
					REGOLAZIONE FIANCO A FIANCO   
					• 
					• 
					Alzare il tagliaerba nella posizione più alta.   
					SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT   
					Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare   
					l'altezza dal bordo inferiore del tagliaerba al suolo. La   
					distanza “A” deve essere la stessa o diversa non più di   
					circa 6mm (1/4 di pollice).   
					• 
					• 
					Raise mower to highest position.   
					At the midpoint of both sides of mower, measure height   
					frombottomedgeofmowertoground. Distance“A”should   
					be the same or within 6mm (1/4") of each other.   
					• 
					• 
					Se necessario, fare la regolazione su un solo lato del   
					tagliaerba.   
					Per alzare un lato del tagliaerba, stringere il dado di   
					regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel   
					lato.   
					Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dado   
					di regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel   
					lato.   
					• 
					• 
					• 
					If adjustment is necessary, make adjustment on one side   
					of mower only.   
					To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut   
					on that side.   
					• 
					To lower one side of mower, loosen lift link adjustment   
					nut on that side.   
					NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower   
					height about 1/8".   
					NOTA: Tre giri completi del dado di regolazione cambiano   
					l'altezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice).   
					• 
					Dopo aver fatto la regolazione, ricontrollare le misura-   
					zioni.   
					• 
					Recheck measurements after adjusting.   
					SEITLICHE EINSTELLUNG   
					LINKS/RECHTS BIJSTELLEN   
					• 
					• 
					Das Mähwerk auf die höchste Position einstellen.   
					• 
					• 
					Zet de maaimachine in de hoogste stand.   
					AufbeidenSeitendesMähwerksinderMittedenAbstand   
					von der Unterkante des Mähwerks zum Boden messen.   
					DerAbstand“A”sollteaufdenbeidenSeitenumhöchstens   
					6 mm (1/4') voneinander abweichen.   
					Meet vervolgens in het midden tussen beide zijkanten   
					van de maaimachine de hoogte van de onderkant van   
					de maaimachine tot de grond. Afstand “A” moet ofwel   
					hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar lig-   
					gen.   
					Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan één kant   
					van de maaimachine gebeuren.   
					Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaima-   
					chine die u hoger wilt instellen.   
					Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de maaima-   
					chine die u lager wilt instellen.   
					• 
					• 
					• 
					Falls eine Einstellung notwendig sein sollte, die Einstel-   
					lung nur auf einer Seite des Mähwerks vornehmen.   
					• 
					• 
					• 
					Um eine Seite des Mähwerks anzuheben, die Hubstan-   
					gen-Stellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen.   
					UmeineSeitedesMähwerksabzusenken,dieHubstangen   
					-Stellmutter auf der jeweiligen Seite lösen.   
					HINWEIS: DreivolleUmdrehungenderStellmutterverändern   
					die Höhe des Mähwerks um etwa 3 mm (1/8").   
					N.B.: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte   
					ongeveer 3 mm (1/8").   
					• 
					Nach der Einstellung die Abstände erneut prüfen   
					• 
					Controleer na het bijstellen de hoogte opnieuw.   
					78   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				6 
					Cambio de correa propulsora   
					1. Desmontar el equipo de corte del tractor.   
					6 
					2 
					2. Despiezar el contacto de cable de la conexión eléctrica   
					(1).   
					3. Desmontar el limitador de movimientos del acoplamiento   
					(2).   
					4. Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba   
					de la correa para sacarla de la rueda libre (3), de la   
					acoplamiento (4).   
					5. Introducir la correa entre dos aspas del ventilador y hacer   
					girar éste a izquierdas hasta que queda libre la correa   
					(5).   
					3 
					6. Quitar después la correa de la polea del motor (6).   
					4 
					Sostituzione della cinghia di trazione   
					1. Smontare il tagliaerba.   
					1 
					2. Staccare il cavo dal contatto elettrico (1).   
					3. Smontare il limitatore della frizione (2).   
					4. Inserire il freno di parcheggio e staccare la cinghia dalla   
					puleggia (3), da quella della frizione (4).   
					5. Passare la cinghia tra due pale della ventola e ruotare la   
					ventola in senso antiorario fino a che la cinghia non sia   
					libera (5).   
					5 
					6. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (6).   
					Replacement of drive belt   
					1. Dismantle the cutting unit as described previously.   
					Vervangen van de aandrijfriem   
					1. Verwijder de maaikast van de tractor.   
					2. Pull apart the contact for the cable to the electrical con-   
					nection (1).   
					2. Trek de contacten voor de kabel van de electrische kop-   
					peling (1).   
					3. Dismantle the motion restrainer for the clutch (2).   
					4. Engage the parking brake and work off the belt upwards   
					from the pulley (3), the clutch pulley (4).   
					3. Demonteer de bewegingsbegrenzer voor de koppeling   
					(2).   
					5. Push the belt up between two fan blades and rotate the   
					fan clockwise until the belt comes loose (5).   
					4. Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het   
					loopwiel (3), de koppelingswielschijf (4).   
					6. Take off the belt from the engine pulley (6).   
					5. Leid de riem tussen twee ventilatorbladen door en draai   
					de ventilator tegen de klok in tot de riem vrij komt (5).   
					Auswechsein des Treibriemens   
					1. Mähaggregat ausbauen.   
					6. Haal daama de riem van de wielschijf van de motor (6).   
					2. DenKabelsteckerfürdenelektrischenAnschlußanziehen   
					(1).   
					Assemble in the reverse order to dismantling. Check that   
					the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only   
					when replacing!   
					3. Bewegungsbegrenzer für die Kupplung (2).   
					4. Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad   
					(3), dem Kupplungsriemenrad (4).   
					Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Prüfen, daß   
					der Riemen innerhalb aller Riemenführer liegt. Beim Aus-   
					wechseln nur Originalriemen verwenden!   
					5. Den Reimen zwischen zwei Lüfterblättern einführen und   
					den L¨fter nach links drehen, bis der Riemen frei geht   
					(5).   
					6. Riemen vom Riemenrad des Motors (6).   
					La mise en place d'une courroie se fait dans l'ordre inverse   
					de sa dépose. Vérifier que la courroie est bien positionnée   
					devant tous les guides de courroie. Utiliser exclusivement   
					une courroie d'origine lors d'un remplacement.   
					Remplacement de la courroie d'entraînement   
					1. Désaccouplerlecarterdecoupedutracteurcommeindiqué   
					précédemment. (Chapitre 6.6).   
					2. Débrancher le connecteur (1) du câble d'alimentation de   
					l'embrayage électromagnétique.   
					El montaje se hace en el orden inverso al desmontaje. Con-   
					trolar que la correa se halla por dentro de todas las guías.   
					Montar únicamente correas originales.   
					3. Démonter le limiteur de débattement de l'embrayage   
					électromagnétique (2).   
					4. Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie   
					d'entraînement de la poulie de guidage (3), puis de la   
					poulie de tension (4) .   
					Ilmontaggioavvieneinordineinverso.Controillarechelacing-   
					hia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie originali!   
					5. A l'arrière, faire passer la courroie entre deux pales de la   
					turbine de refroidissement (5) et faire tourner à la main la   
					turbine dans le sens inverse des aiguilles d'une montre   
					pour dégager la courroie.   
					De montering vindt in omgekeerde volgorde plaats als de   
					demontering.Controleerofdesnaarbinnenalleriem-geleiders   
					ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging!   
					6. Enfin, dégager la courroie de la poulie motrice (6).   
					79   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				6 
					EINSTELLUNG DES STEUERKNÜPPELS DES   
					SCHALTGETRIEBES   
					DerSteuerknüppelwirdvonderHerstellerfirmaimWerkvore-   
					ingestellt und erfordert daher in der Regel keine weiteren   
					Einstellungen.   
					1 
					• 
					Den vorne auf dem rechten Hinterrad befindlichen Ein-   
					stellbolzen lösen und wieder leicht anziehen;   
					• 
					DenMotoranlassenunddenSteuerknüppelverschieben,   
					bis sich der Traktor weder vorwärts noch rückwärts be-   
					wegt;   
					• 
					• 
					Den Steuerknüppel in dieser Stellung lassen und den   
					Motor ausschalten;   
					2 
					3 
					Nun den Einstellbolzen ganz lösen, während der   
					Steuerknüppel nach wie vor in der genannten Stellung   
					bleibt;   
					1. Motion Control Lever   
					2. Neutral Lock Gate   
					3. Adjustment Bolt   
					• 
					• 
					Den Steuerknüppel in die Leerlaufstellung (N) (Ver-   
					schlußsperre) bringen.   
					Den Einstellbolzen wieder fest anziehen.   
					HINWEIS:FallseinegrößereBewegungsfreiheitbenötigtwird,   
					um an den Einstellbolzen zu gelangen, ist es ratsam, die   
					Mäherplattform in die niedrigste Stellung abzusenken.   
					1. Steuerknüppel   
					2. Verschlussperre in Leerlaufstellung   
					3. Einstellbolzen   
					Sollte der Traktor nach der Durchführung dieser Einstellung   
					weiterhinleichtnachvornoderhintenrutschen,wennsichder   
					Schalthebel in Leerlaufstellung befindet, so muß wie folgt   
					vorgegangen werden:   
					1. Levier de la commande d'avancement   
					2. Encoche de position neutre (N) (point mort)   
					3. Vis de réglage   
					• 
					• 
					Den Einstellbolzen lösen;   
					Den Steuerknüppel um 1/4 bis 1/2 Zoll in Richtung der   
					Rutschneigung verschieben;   
					• 
					• 
					• 
					Den Einstellbolzen fest anziehen;   
					TRANSAXLE MOTION CONTROL LEVER NEU-   
					TRAL ADJUSTMENT   
					The motion control lever has been preset at the factory and   
					adjustment should not be necessary.   
					Den Motor anlassen und die Einstellung überprüfen;   
					Sollte der Traktor weiterhin wegrutschen, so muß der   
					Vorgang so lange wiederholt werden, bis ein zufrie-   
					denstellendes Ergebnis erzielt wird.   
					• 
					• 
					• 
					• 
					• 
					• 
					Loosen adjustment bolt in front of the right rear wheel,   
					and lightly tighten.   
					REGLAGE DU LEVIER DE LA COMMANDE   
					D’AVANCEMENT   
					Start engine and move motion control lever until tractor   
					does not move forward or backward.   
					Le levier de la commande d'avancement est réglé en usine   
					et ne nécessite donc pas d'autres réglages. Pour un réglage   
					éventuel, procéser de la façon suivante :   
					Hold motion control lever in that position and turn engine   
					off.   
					While holding motion control lever in place, loosen the   
					adjustment bolt.   
					• 
					Desserrer la vis de réglage (3) située à l'avant de la roue   
					arrière droite, et la resserrer légèrement.   
					Démarrer le moteur et manoeuvrer le levier de la com-   
					mande d'avancement afin de trouver la position neutre   
					où le tracteur n'avance plus et ne recule plus.   
					Move motion control lever to the neutral (N) (lock gate)   
					position.   
					• 
					Tighten adjustment bolt securely.   
					• 
					• 
					• 
					• 
					Maintenir le levier dans cette position et arrêter le mo-   
					teur.   
					Tout en maintenant le levier en place, desserrer la vis de   
					réglage.   
					Amener le levier dans l'encoche de position neutre (N)   
					(point mort).   
					Serrer à fond la vis de réglage.   
					NOTE: If additional clearance is needed to get to adjustment   
					bolt, move mower deck height to the lowest position.   
					After above adjustment is made, if the tractor still creeps   
					forward or backward while motion control lever isin neutral   
					position, follow these steps:   
					• 
					• 
					Loosen the adjustment bolt.   
					Move the motion control lever 1/4 to 1/2 inch in the direc-   
					REMARQUE : Mettre le carter de coupe en position basse   
					afin de dégager un peu plus d'espace pour effectuer ce   
					réglage.   
					tion   
					it is trying to creep.   
					• 
					• 
					• 
					Tighten adjustment bolt securely.   
					Start engine and test.   
					Après avoir effectué le réglage ci-dessus, si le tracteur peut   
					encore rouler en avant ou en arrière alors que le levier de   
					la commande d'avancement est au point mort, effectuer les   
					opérations ci-après :   
					If tractor still creeps, repeat above steps until satisfied.   
					• 
					• 
					Desserrer la vis de réglage (3).   
					Déplacer le levier de 1/4 à 1/2"(de 5 à 15 mm) dans la   
					direction du déplacement du tracteur.   
					• 
					• 
					• 
					Resserrer à fond la vis de réglage.   
					Faire démarrer le moteur et l’essayer.   
					Si le tracteur continue à rouler, répéter les opérations   
					ci-dessus jusqu'à obtention du résultat souhaité.   
					80   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				6 
					REGOLAZIONE DELLA LEVA DI COMANDO DEL   
					MOVIMENTO DEL MECCANISMO DEL CAMBIO   
					La leva di comando del movimento del meccanismo del   
					cambio è stata impostata al momento della fabbricazione e   
					non richiede pertanto ulteriori regolazioni.   
					1 
					• 
					Allentare il bullone di regolazione di fronte alla ruota   
					posteriore destra; stringendolo poi leggermente   
					• 
					Avviare il motore e spostare la leva di comando del mec-   
					canismo del cambio finché in trattore non si muove   
					avanti o indietro;   
					• 
					• 
					Tenerelalevadicomandoinquestaposizioneespegnere   
					il motore;   
					2 
					3 
					Con la leva nella stessa posizione, allentare il bullone di   
					regolazione;   
					1. Palanca de Control Del Movimento   
					2. Neutro Cierre Metálico   
					• 
					• 
					Spostare la leva in posizione folle (N) (blocco),   
					Avvitare a fondo il bullone di regolazione.   
					3. Perno de Regulación   
					NOTA: spostare il piano di supporto della falciatrice nella   
					posizionepiùbassaperaumentareilgiocoefacilitarel’accesso   
					al bullone di regolazione.   
					1. Leva Di Comando Del Movimento   
					2. Blocco In Posizione Folle   
					3. Bullone Di Regolazione   
					Se il trattore, dopo la regolazione, tende a muoversi in avanti   
					o indietro, anche con la leva in folle, eseguire le seguenti   
					operazioni:   
					1. Stuurbedieningshandel   
					2. Vrijloop-Sluitboomgrendel   
					3. Stelbout   
					• 
					• 
					Allentare il bullone di regolazione.   
					Spostare la leva di comando del meccanismo tra i 0.5 e   
					1,2 cm nella direzione dello scorrimento.   
					• 
					• 
					• 
					Avvitare a fondo il bullone di regolazione.   
					Avviare il motore e provarlo.   
					REGULACIÓN DE LA PALANCA DE CONTROL   
					DEL MOVIMIENTO DEL CAMBIO MECÁNICO   
					Seiltrattoretendeancoraamuoversi,ripetereleoperazioni   
					sopra descritte fino ad ottenere i risultati desiderati.   
					La palanca de control del movimiento del cambio mecánico   
					ya viene predefinida por la Casa constructora y por lo tanto   
					no requiere ulteriores regulaciones.   
					AFSTELLING STUURBEDIENINGSHANDEL VAN   
					GECOMBINEERDE VERSNELLINGSBAK EN   
					ACHTERBRUG   
					De stuurbedieningshandel is reeds in de fabriek afgesteld en   
					behoeft geen nadere afstellingen.   
					• 
					Aflojar ligeramente el perno de regulación en la parte   
					anterior de la rueda posterior derecha;   
					• 
					Poner en marcha el motor y mover la palanca de control   
					del movimiento del cambio mecánico hasta llevarla en   
					una posición en la que no se pueda mover ni adelante   
					ni atrás;   
					• 
					• 
					• 
					• 
					• 
					• 
					Zet de stelbout voor het rechter achterwiel los en weer   
					licht vast.   
					• 
					• 
					• 
					• 
					Mantenerlapalancadecontroldelmovimientodelcambio   
					mecánico en esta posición y apagar el motor;   
					Start de motor en verplaats de stuurbedieningshandel   
					totdat de tractor noch vooruit, noch achteruit beweegt.   
					Manteniendo la palanca en la posición arriba indicada,   
					aflojar el perno de regulación;   
					Houd de stuurbedieningshandel in deze stand en zet de   
					motor af.   
					Mover la palanca de control del movimiento en   
					posición neutro (N) (cierre metálico);   
					Houd de stuurbedieningshandel op zijn plaats en zet de   
					stelbout los.   
					Enroscar bien el perno de regulación.   
					Verplaats de stuurbedieningshandel in vrijloop (N) (slui-   
					tboomgrendel).   
					NOTA: desplazar el plano de trabajo de la segadora hasta la   
					posición más baja para aumentar el juego al fin de acceder   
					al perno de regulación.   
					Zet de stelbout stevig vast.   
					Si el tractor sigue deslizándose adelante y atrás, después de   
					esta regulación y con la palanca en posición neutro, efectuar   
					las operaciones indicadas de seguida:   
					N.B.: Als extra ruimte nodig is om bij de stelbout te   
					komen, het maaiwerk in de laagste stand zetten.   
					Alsnauitvoerenvandezeafstellingdetractorzichnogsteeds   
					vooruitofachteruitverplaatstterwijldestuurbedieningshandel   
					in de neutrale stand staat, de volgende stappen uitvoeren:   
					• 
					Aflojar el perno de regulación.   
					• 
					Mover la palanca de control del movimiento de 1/4 o 1/2   
					pulgar en la dirección de deslizamiento.   
					• 
					• 
					Zet de stelbout los.   
					• 
					• 
					• 
					Enroscar bien el perno de regulación.   
					Poner en marcha el motor y probarlo.   
					Verplaats de stuurbedieningshandel 6 tot 12 mm in de   
					richting waarin het voertuig zich verplaatst.   
					Si el tractor sigue deslizando, repetir las operaciones ar-   
					riba indicadas hasta alcanzar los resultados deseados.   
					• 
					• 
					• 
					Zet de stelbout stevig vast.   
					Start de motor en probeer opnieuw.   
					Als de trekker zich nog steeds verplaatst, bovenstaande   
					stappen herhalen tot het gewenste resultaat is bereikt.   
					81   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				6 
					TRANSAXLE COOLING   
					ENFRIAMIENTO DEL TRANSEJE   
					The fan and cooling fins of transmission should be kept clean   
					to assure proper cooling.   
					Las aletas de enfriamiento y el ventilador de la transmisión   
					tienen que mantenerse limpios para asegurar el enfriamiento   
					adecuado.   
					Do not attempt to clean fan or transmission while engine is   
					running or while the transmission is hot.   
					Notratedelimpiarelventiladorolatransmisióncuandoelmotor   
					esté funcionando o mientras la transmisión esté caliente.   
					• 
					Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and   
					clean.   
					• 
					Inspeccioneelventiladordeenfriamientoparaasegurarse   
					quelasaspasdelventiladoresténintactasylimpias. Para   
					impredir daños a los sellos, no use un rocidador de aire   
					compresado o de alta pressión para limpiar las aletas de   
					enfriamiento.   
					• 
					Inspect cooling fins for dirt, grass clippings and other   
					materials.   
					TRANSAXLE PUMP FLUID   
					• 
					Inspeccione las aletas de enfriamiento para verifi car si   
					hay mugre, recortes de césped u otros materiales.   
					The transaxle was sealed at the factory and fluid mainte-   
					nance is not required. Should the transaxle ever leak or   
					require servicing, contact your nearest authorized service   
					center/department.   
					NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA DEL TRANSEJE   
					El transeje ha sido sellado en la fábrica y el mantenimiento   
					del fluido no es necesario para la vida del transeje. En el   
					caso de que el transeje se filtrase o necesitase servicio, haga   
					el favor de ponerse en contacto con su centro/departamento   
					de servicio autorizado más cercano.   
					TRANSACHSEN-KÜHLUNG   
					Das Gebläse unde die Kühlriippen des Getriebes sollten   
					sauber gehalten werden, um einwandfreie Kühlung zu   
					gewährleisten.   
					Nicht versuchen, das Gebläse oder das Getriebe zu reinigen,   
					solange der Motor läuft bzw. solange das Getrieb heiß ist.   
					RAFFREDDAMENTO ASSE-TRAZIONE   
					Il ventilatore e le alette di raffreddamento della trasmissione   
					devono essere tenuti puliti per assicurare il giusto raffred-   
					damento.   
					• 
					Das Kühlgebläse untersuchen und sicherstellen, daß die   
					Gebläseflügel unbeschädigt und sauber sind.   
					Non tentare di pulire il ventilatore o la trasmissione quando il   
					motore è in funzione o quando la trasmissione è calda.   
					• 
					Die Kühlrippen auf Schmutz, Schnittgut oder anderen   
					Unrat untersuchen.   
					• 
					Controllare il ventilatore per accertare che le lame siano   
					intatte e pulite.   
					TRANSACHSEN-PUMPENFLÜSSIGKEIT   
					• 
					Controllare le alette di raffreddamento per verificare che   
					non vi siano tracce di impurità, di erba o di altri mate-   
					riali.   
					Die Transachse wurde vom Werk abgedichtet und normaler-   
					weise sollte in Bezug auf die Flüssigkeit keine Wartung   
					notwendig sein. Sollte die Transachse undicht werden oder   
					aus anderen Gründen Wartung benötigen, sollte die örliche   
					Vertragswerkstatt bzw. Vertrags-Kundendienstabteilung   
					aufgesucht werden.   
					POMPA FLUIDO -- TRASMISSIONE E TRAZIONE   
					ANTERIORE   
					La trasmissione e la trazione anteriore sono state sigillate in   
					fabbrica e pertanto non richiedono operazioni di intervento   
					concernenti i fluidi. Se la trasmissione e la trazione anteriore   
					dovesseroperdereonecessitarediinterventotecnico,contat-   
					tare il più vicino centro di assistenza tecnico autorizzato.   
					REFROIDISSEMENT DE LA TRANSMISSION   
					Le ventilateur et les ailettes de refroidissement du carter de   
					transmission doivent être maintenus propres pour assurer un   
					refroidissement correct.   
					Ne pas essayer de nettoyer le ventilateur ou la transmission   
					tant que le moteur est en fonctionnement ou que la transms-   
					sion est chaude.   
					TRANSMISSIEKOELING   
					Deventilatorenkoelribbenvandetransmissiemoetenschoon   
					gehouden worden om voore de juiste koeling te zorgen.   
					• 
					Vérifier le ventilateur de refroidissement afin de s'assurer   
					que ses pales sont en bon état et propres.   
					Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl   
					de motor draait of terwijl de transmissie heet is.   
					• 
					Vérifier l'état des ailettes de refroidissement du carter   
					de transmission qui ne doivent pas être couvertes de   
					poussière, de résidus de coupe ou d'autres matériaux.   
					Afin d'éviter des fuites éventuelles au niveau des joints,   
					ne pas utiliser d'air comprimé ou de nettoyeur à haute   
					pression pour nettoyer les ailettes.   
					• 
					Controleer de koelventilator om u ervan te overtuigen dat   
					de bladen intact en schoon zijn.   
					• 
					Controleer de koelribben op vuil, gras en ander materi-   
					aal.   
					TRANSMISSIEPOMPVLOEISTOF   
					FLUIDE DE LA POMPE HYDRAULIQUE   
					De transmissie is in de fabriek verzegeld en vloeistofonder-   
					houd is niet nodig. Als de transmissie ooit mocht lekken of   
					een onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bevoegd   
					servicecentrum of -afdeling te raadplegen.   
					Latransmissionestscelléeenusineetiln'estdoncpasnéces-   
					saire de contrôler ou de parfaire le niveau du fluide. Dans le   
					cas où la transmission présenterait une fuite ou nécessiterait   
					une intervention, contacter un réparateur agréé de la marque   
					de la transmission.   
					82   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				7. Troubleshooting. 7. Störungssuche.   
					Motor springt nicht an   
					Engine will not start   
					1. No fuel in fuel tank.   
					2. Plug defective.   
					3. Plug connection defective.   
					4. Dirt in carburetor or fuel pipe.   
					1. Kraftstoff fehlt im Kraftstofftank.   
					2. Defekte Zündkerze.   
					3. Defekter Zündkerzenanschluß.   
					4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung.   
					Anlasser dreht den Motor nicht durch   
					1. Batterie entladen.   
					2. Schlechter Kontakt zwischen Kabel und Batteriepol.   
					3. Schalthebel des Mähaggregats in falscher Stellung.   
					4. Defekte Hauptsicherung.   
					5. Defektes Zündschloß.   
					6. Sicherheitskontakt für Kupplungs-/Bremspedal defekt.   
					7. Kupplungs-/Bremspedal nicht durchgetreten.   
					Start motor will not turn engine   
					1. Battery flat.   
					2. Poor contact between cable and battery pole.   
					3. Connection/disconnection level in wrong position.   
					4. Main fuse defective.   
					5. Ignition lock defective.   
					6. Safety contact for clutch/brake pedal defective.   
					7. Clutch/brake pedal not pushed down.   
					Motor arbeitet ungleichmäßig   
					1. Zu hoher Gang.   
					2. Defekte Zündkerze.   
					3. Falsch eingestellter Vergaser.   
					4. Verstopftes Luftfilter.   
					5. Verstopfte Kraftstofftankentlüftung.   
					6. Falsche Zündeinstellung.   
					7. Schmutz in der Kraftstoffleitung.   
					Engine runs unevenly   
					1. Gear too high.   
					2. Plug defective.   
					3. Carburetor incorrectly set.   
					4. Air filter blocked.   
					5. Fuel tank ventilation blocked.   
					6. Ignition setting defective.   
					7. Dirt in fuel pipe.   
					Motor ist schwach   
					Engine feels weak   
					1. Verstopftes Luftfilter.   
					1. Air filter blocked.   
					2. Defekte Zündkerze.   
					3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung.   
					4. Vergaser falsch eingestellt.   
					2. Plug defective.   
					3. Dirt in carburetor or fuel pipe.   
					4. Carburetor incorrectly set.   
					Motor wird überhitzt   
					Engine overheats   
					1. Überbelasteter Motor.   
					1. Engine overloaded.   
					2. Air inlet or cooling fins blocked.   
					3. Fan damaged.   
					2. Verstopfte Lufteinlässe oder Kühlflansche.   
					3. Beschädigter Lüfter.   
					4. Zu wenig oder kein Öl im Motor.   
					5. Falsche Zündeinstellung.   
					6. Defekte Zündkerze.   
					4. Too little or no oil in engine.   
					5. Ignition setting defective.   
					6. Plug defective.   
					Batterie wird nicht aufgeladen   
					1. Defekte Sicherung.   
					2. Eine oder mehrere Batteriezellen beschädigt.   
					3. Schlechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Ka-   
					beln.   
					Battery does not charge   
					1. Fuse defective.   
					2. One or several cells defective.   
					3. Poor contact between battery poles and cables.   
					Lighting does not function   
					1. Bulbs defective.   
					2. Switch defective.   
					Beleuchtung funktioniert nicht   
					1. Defekte Glühlampen.   
					2. Defekter Schalter.   
					3. Short-circuit in cable.   
					3. Kurzschluß in einer Leitung.   
					The machine vibrates   
					Maschine vibriert   
					1. Die Mähklingen sind lose.   
					2. Der Motor ist lose.   
					3. UnwuchteineroderbeiderMähklingen,verursachtdurch   
					Beschädigung oder schlechte Auswuchtung nach dem   
					Schleifen.   
					1. Blades loose.   
					2. Engine loose.   
					3. Unbalance in one or both blades resulting from damage   
					or poor balancing after sharpening.   
					Uneven cutting results   
					1. Blades blunt.   
					2. Cutting unit skew.   
					Schlechtes Mähen   
					1. Stumpfe Mähklingen.   
					2. Schräg eingestelltes Mähaggregat.   
					3. Zu langes oder nasses Gras.   
					4. Anhäufung von Gras unter dem Mähgehäuse.   
					5. Verschiedene Reifendrücke an linker und rechter   
					Seite.   
					3. Long or wet grass.   
					4. Grass stuck under cover.   
					5. Different air pressures in tires on left and right side.   
					6. Gear too high.   
					7. Drive belt slipping.   
					6. Zu hoher Gang.   
					7. Treibriemen rutscht durch.   
					83   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				7. Recherche des pannes. 7. Búsqueda de averías.   
					Le moteur ne démarre pas   
					1. Manque de carburant dans le réservoir.   
					2. Bougie d'allumage défectueuse.   
					El motor no arranca   
					1. No hay combustible en el depósito.   
					2. La bujía es errónea.   
					3. Le câblage de la bougie d'allumage défectueux.   
					4. Il y a des impuretés dans le carburateur ou dans le circuit   
					du carburant.   
					3. La conexión de la bujía está defectuosa.   
					4. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de com-   
					bustible.   
					Le démarreur n'entraîne pas le moteur   
					1. La batterie est déchargée.   
					El motor de arranque no hace girar al motor   
					1. Batería descargada.   
					2. Mal contacto entre cable y borne de batería.   
					3. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala   
					posición.   
					2. Mauvais contact entre les cosses des câbles de batterie   
					et les bornes de la batterie.   
					3. Le levier de commande d'embrayage/débrayage n'est   
					pas en bonne position.   
					4. Fusible principal estropeado.   
					4. Le fusible principal est hors d'usage.   
					5. Le contacteur de démarrage est endommagé.   
					6. Lecontacteurdesécuritésurlapédaled'embrayage/frein   
					est défectueux ou endommagé.   
					5. Cerradura de encendido estropeada.   
					6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno   
					estropeado.   
					7. Pedal de embrague/freno no apretado.   
					7. La pédale d'embrayage/frein n'est pas suffisamment   
					enfoncée.   
					El motor funciona irregularmente   
					1. Acoplada una marcha demasiado alta.   
					2. La bujía está estropeada.   
					3. El carburador está mal ajustado.   
					4. El filtro de aire está obturado.   
					Le moteur ne tourne pas régulièrement   
					1. Un rapport de vitesse trop élevé est enclenché.   
					2. La bougie est défectueuse.   
					3. Le carburateur est mal réglé.   
					4. Le filtre à air est colmaté.   
					5. El orificio de ventilación del depósito de combustible está   
					obturado.   
					5. La mise à l'air libre du réservoir est bouchée.   
					6. Le réglage de l'allumage est incorrect.   
					7. Il y a des impuretés dans le circuit de carburant.   
					6. La puesta a punto del encendido es errónea.   
					7. Hay suciedad en el tubo de combustible.   
					Falta potencia en el motor   
					Le moteur manque de puissance   
					1. Le filtre à air est colmaté.   
					1. Filtro de aire obturado.   
					2. Bujía estropeada.   
					2. La bougie d'allumage est défectueuse   
					3. Il y a des impuretés dans le circuit de carburant.   
					4. Le carburateur est mal réglé.   
					3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible.   
					4. Carburador mal ajustada.   
					El motor se calienta   
					Le moteur chauffe   
					1. El motor funciona sobrecargado.   
					2. Toma de aire o aletas de refrigeración obturadas.   
					3. Ventilador dañado.   
					1. Le moteur est en surcharge.   
					2. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont   
					colmatées.   
					4. Poco o ningún aceite en el motor.   
					5. El avance de encendido está mal ajustado.   
					6. La bujía es errónea.   
					3. La turbine de refroidissement est endommagée.   
					4. Le niveau d'huile est trop bas ou il n'y a pas d'huile dans   
					le moteur.   
					5. Le réglage de l'allumage est incorrect.   
					6. La bougie d'allumage est défectueuse.   
					La batería no se carga   
					1. Fusible estropeado.   
					2. Uno o varios vasos estropeados.   
					3. Mal contacto entre los bornes de la batería y los ca-   
					bles.   
					La batterie ne charge pas   
					1. Le fusible est hors d'usage.   
					2. Une ou plusieurs cellules sont endommagées.   
					3. Mauvais contact entre les bornes de la batterie et les   
					cosses des câbles de batterie.   
					No funciona el alumbrado   
					1. Bombillas fundidas.   
					2. Interruptor estropeado.   
					3. Cortocircuito en el cable.   
					L'éclairage ne fonctionne pas   
					1. Les ampoules sont grillées.   
					2. L'interrupteur de commande est défectueux.   
					3. Il y a un court circuit dans le faisceau de raccordement.   
					La máquina vibra   
					1. Las cuchillas están sueltas.   
					2. El motor está suelto.   
					Le tracteur vibre   
					3. Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas por estar.da-   
					1. Les lames de coupe sont mal fixées ou mal position-   
					ñadas o por defecto de equilibrado después del afilado.   
					nées.   
					2. Le moteur est mal fixé.   
					Corte irregular   
					3. Undéséquilibreestapparueàlasuitedel'endommagement   
					d'une ou de plusieurs lames de coupe ou à la suite d'un   
					mauvais affûtage.   
					1. Cuchillas embotadas.   
					2. Unidad de corte mal ajustada.   
					3. Hierba larga o húmeda.   
					4. Acumulación de hierba debajo de la cubierta.   
					5. Presión de inflado desigual en los neumáticos derechos   
					e izquirdos.   
					6. Hay acoplada una marcha demasiado alta.   
					7. Las poleas propulsoras resbalan.   
					Coupe irrégulière   
					1. Mauvais affûtage des lames de coupe.   
					2. Le carter de coupe n'est pas à l'horizontale.   
					3. L'herbe est haute et humide.   
					4. L'herbe est accumulée sous le carter de coupe.   
					5. La pression de gonflage des pneumatiques n'est pas   
					identique du côté droit et du côté gauche.   
					6. Le rapport de vitesse enclenché est trop élevé.   
					7. La courroie d'entraînement du carter de coupe patine.   
					84   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				7. Ricerca guasti. 7. Het localiseren van fouten.   
					De motor start niet   
					1. Er is geen benzine in de tank.   
					2. De bougie is defect.   
					3. De bougie-aansluiting is defect.   
					4. Vuil in carburateur of brandstofleiding.   
					Il motore non parte   
					1. Manca il carburante.   
					2. Difetto di candela.   
					3. Collegamento della candela difettoso.   
					4. Sporco nel sistema di alimentazione e o nel carbura-   
					tore.   
					De startmotor trekt de motor niet   
					1. De accu is leeg.   
					2. Slecht contact tussen kabel en accupool.   
					3. Aan/uitschakelhendel in foutieve stand.   
					4. De hoofdzekering is defect.   
					5. Het stuurslot/contact is defect.   
					6. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal is   
					defect.   
					Il motorino di avviamento non fa girare il motore   
					1. Batteria scarica.   
					2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria.   
					3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.   
					4. Fusibile principale bruciato.   
					5. Interruttore a chiave guasto.   
					6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione guas-   
					to.   
					7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt.   
					7. Premere il pedale freno/frizione.   
					De motor loopt niet gelijkmatig   
					1. Te hoge versnelling.   
					2. De bougie is defect.   
					Il motore non gira bene   
					1. Scalare di marcia.   
					2. Difetto di candela.   
					3. Difetto regolazione carburatore.   
					4. Filtro ostruito.   
					5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.   
					6. Controllare la registrazione dell’accensione.   
					7. Sporco nei tubi del carburante.   
					3. De carburateur is foutief ingesteld.   
					4. Het luchtfilter zit dicht.   
					5. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.   
					6. De ontsteking is verkeerd ingesteld.   
					7. Vuil in de brandstofleidingen.   
					De motor lijkt zwak/weinig vermogen   
					1. Het luchtfilter is verstopt.   
					2. De bougie is defect.   
					Il motore non ”tira” bene   
					1. Filtro dell’aria ostruito.   
					2. Difetto di candela.   
					3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.   
					4. Difetto regolazione carburatore.   
					3. Vuil in de carburateur of brandstofleiding.   
					4. De carburateur is verkeerd ingesteld.   
					De motor raakt oververhit   
					Il motore si surriscalda   
					1. De motor is overbelast.   
					1. Motore sotto sforzo.   
					2. De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt.   
					3. De ventilator is beschadigd.   
					4. Te weinig of geen olie in de motor.   
					5. Het voorgloeien is defect.   
					2. Presa d’aria o alette di raffreddamento ostruite.   
					3. Ventola danneggiata.   
					4. Manca olio nel motore.   
					5. Accensione difettosa.   
					6. De bougie is defect.   
					6. Difetto di candela.   
					De accu laadt niet op   
					La batteria non ricarica   
					1. Fusibile bruciato.   
					2. Uno o più elementi danneggiati.   
					3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.   
					1. De zekering is defect.   
					2. Een of meer cellen zijn beschadigd.   
					3. Accupolen en kabels maken geen contact.   
					De verlichting werkt niet   
					1. De gloeilampen zijn stuk.   
					2. De schakelaar is defect.   
					3. Kortsluiting in de leiding.   
					Le luci non funzionano   
					1. Lampade bruciate o rotte.   
					2. Interruttore guasto.   
					3. Cortocircuito nell’impianto elettrico.   
					De machine trilt   
					La macchina vibra   
					1. Le lame sono lente.   
					1. De messen zitten los.   
					2. De motor zit los.   
					2. Il motore è lento.   
					3. Één of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt   
					door beschadiging of slechte balans na het slijpen.   
					3. Lamefuoriequilibriocausatodadanneggiamentoodifetto   
					di affilatura.   
					Hoogte van gemaaid gras is ongelijk   
					1. De messen zijn bot.   
					2. De maaikast staat niet recht.   
					3. Lang of nat gras.   
					4. Grasophoping onder de kap.   
					5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.   
					6. Te hoge versnelling.   
					Risultato di taglio irregolare   
					1. Lame da affilare.   
					2. Taglaierba fuori assetto.   
					3. Erba alta o bagnata.   
					4. Accumulo di erba sotto il coprilame.   
					5. Pressione non uniforme nei pneumatici.   
					6. Marcia troppo alta.   
					7. De aandrijfriem slipt.   
					7. La cinghia slitta.   
					85   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Remisage. 8. Conservación.   
					Suivre la procédure suivante une fois la saison termi-   
					née:   
					The following steps should be taken when mowing sea-   
					son is over:   
					• 
					En fin de saison, suivre la procédure suivante pour le   
					remisage. N’utilisez pas de nettoyeur haute pression   
					pour le lavage. L’eau pourrait s’infiltrer dans le moteur et   
					abréger ainsi la durée de l’appareil.   
					• 
					Clean the entire machine, especially underneath the   
					cutting unit cover. Do not use high pressure washer for   
					cleaning. Water can enter engine and transmission and   
					shorten the useful life of the machine.   
					• 
					• 
					Nettoyerl'ensembledelamachineetplusparticulièrement   
					l'intérieur du carter de coupe.   
					• 
					Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid cor-   
					rosion.   
					Effectuer les retouches de peinture qui s'avèreraient   
					nécessaires afin d'éviter la corrosion.   
					• 
					• 
					Change engine oil.   
					Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run   
					until it is out of fuel.   
					• 
					• 
					Vidanger le moteur.   
					Retirerlabougied'allumageetverserunecuillèreàsoupe   
					d'huile dans le moteur. Faire tourner le moteur à la main   
					pour répartir l'huile et remettre la bougie en place.   
					• 
					Remove the spark plug and pour one table spoon of   
					engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order   
					to distribute the oil. Return the spark plug.   
					• 
					• 
					Déposer la batterie et la remisée dans un endroit frais   
					après l'avoir rechargée. La protéger des grands froids.   
					• 
					• 
					Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry   
					place. Protect the battery from low temperatures.   
					Remiserlamachineàl'abridansunendroitsecetprotégé   
					de la poussière.   
					The machine should be stored indoors in a dry, dust-free   
					place.   
					ATTENTION!   
					Nejamaisutiliserd'essencepoureffectuerlenettoyage.Utiliser   
					un détergent du commerce et de l'eau chaude.   
					WARNING!   
					Neverusegasolinewhencleaning.Usedegreasingdetergent   
					and warm water instead.   
					Entretien et réparations   
					Service   
					Pour commander des pièces de rechange, indiquer le nom   
					du modèle, sa version, l'année d'achat, l'année de fabrication   
					et le numéro de série de la machine. Prendre contact avec   
					le revendeur local pour les révisions sous garantie et pour   
					les réparations. Toujours utiliser des pièces de rechange   
					d'origine.   
					When ordering, we need the following information:   
					Date of purchase, model, type and serial number of the   
					mower. Always use original spare parts. Contact your local   
					dealer of distributor for warranty service and repairs.   
					Nach Saisonende sollten folgende Massnahmen   
					ergriffen werden:   
					Una vez terminada la temporada de corte de hierba, se   
					deben tomar las siguientes medidas:   
					• 
					Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den   
					Mähdeckel.VerwendenSiefürdieReinigungkeineHoch-   
					druckreinigungsgeräte. Das Wasser könnte in den Motor   
					oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der   
					Maschine verkürzen.   
					• 
					Limpiar toda la máquina, especialmente por debajo de   
					la cubierta de la unidad de corte. No utilizar dispositivos   
					de limpieza a presión alta para limpiar. El agua podría   
					entrar en el motor y la transmisión y acortar la vida de la   
					máquina.   
					• 
					Lackschäden ausbessern, um Rostangriff zu vermei-   
					den.   
					• 
					Arreglar las averías en el lacado para evitar la formación   
					de óxido.   
					• 
					• 
					Motoröl auswechseln.   
					Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und   
					laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff   
					mehr enthält.   
					• 
					• 
					Cambiar el aceite del motor.   
					Vaciar el depósito de gasolina.Poner el motor en marcha   
					y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina del   
					carburador.   
					• 
					Die Zündkerze abnehmen und einen Eßlöffel Motoröl in   
					den Zylinder träufeln. Das Schwungrad drehen, damit   
					das Öl im Motor verteilt wird und die Zündkerze wieder   
					einschrauben.   
					• 
					• 
					• 
					Sacarlabujíayverterunacucharadasoperadeaceitede   
					motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que se   
					distribuya el aceite y volver a enroscar la bujía.   
					• 
					• 
					Die Batterie entfernen, aufladen und an einem kühlen   
					Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Tempera-   
					turen schützen (unter dem Gefrierpunkt).   
					Sacar la batería.Cargarla y guardarla en un lugar fresco.   
					Protegerlabateríadelasbajastemperaturas(pordebajo   
					del punto de congelación).   
					Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstel-   
					len.   
					Guardar la máquina en un interior seco.   
					WARNUNG!   
					ADVERTENCIA!   
					No utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utilizar   
					detergente desengrasante y agua caliente.   
					BeiderReinigungniemalsBenzinbenutzen.BenzinenthältBlei   
					und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittel und warmes   
					Wasser verwenden.   
					Servicio   
					Service   
					Al hacer pedidos de recambios es necesario indicar el año   
					decompradelamáquina,elmodelo,eltipoyelnúmerodese-   
					rie. Para los servicios de garantía y reparación, pónganse   
					en contacto con el distribuidor. Se deben utilizar siempre   
					recambiosoriginales.   
					Bei Bestellung der Ersatzteile sollen der Maschinentyp und   
					das Kaufsjahr, sowie Modell-, Typen- und Seriennummer   
					angegeben werden. Für Garantieservice und Reparaturen   
					wenden Sie sich an Ihren autorisierten Händler. Verwenden   
					Sie immer Original-Ersatzteile.   
					86   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				8. Rismessaggio. 8. Stallen.   
					Al termine della stagione effettuare i seguenti inter-   
					venti:   
					Aan het einde van elk maaisezoen moeten de volgende   
					maatregelen worden genomen:   
					• 
					Puliretuttoiltagliaerbaeparticolarmentesottoilcoperchio   
					• 
					Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de bin-   
					nenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder   
					hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan   
					water in de motor en in de transmissieorganen komen,   
					wat de levensduur van het voertuig verkort.   
					della falciatrice.Per le operazioni di pulizia, non utilizzare   
					acquaadaltapressione.L’acquapuòinfiltrarsinelmotore   
					e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi così il   
					tempo di vita della macchina.   
					• 
					Ritoccare danni alla verniciatura per evitare ossida-   
					zione.   
					• 
					• 
					• 
					Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen.   
					Ververs de olie in de motor.   
					• 
					• 
					Cambiare l’olio del motore.   
					Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat   
					er ook in de carburateur geen benzine meer is.   
					Vuotareilserbatoiodellabenzina.Avviareilmotoreefarlo   
					girare fino allo svuotamento completo del carburatore.   
					• 
					• 
					• 
					Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de   
					cilinder lopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt   
					verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast.   
					• 
					• 
					• 
					Toglierelacandelaeversareuncucciaiodioliodamotori   
					nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire   
					l’olio e rimontare la candela.   
					Haal de accu weg. Laad de accu op en bewaar deze   
					op een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge   
					kou.   
					Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto   
					fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo   
					basse (al di sotto del punto di congelamento).   
					Zet de machine in een droge overdekte ruimte.   
					Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.   
					WAARSCHUWING!   
					Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit   
					schadelijke stoffen bevat.   
					PERICOLO!   
					Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece   
					acqua calda e degrassanti.   
					Onderhoud   
					Servizio   
					Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van   
					de machine,hetjaarvanaankoopenhetmodel-,type-enZ   
					serienummer worden vermeld. Neem contact op met de   
					dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er   
					moeten altijd originele onderdelen worden gebruikt.   
					Per ordinare parti di ricambio, indicare anche l’anno di   
					acquisto, il modello, il tipo e il numero di serie del tagliaerba.   
					Per interventi in garanzia e riparazioni   
					87   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				Jonsered Motor AB,   
					532 18 39-63   
					S-433 81 Partille, Sweden.   
					RH 11.04.02 Printed in U.S.A.   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				 | 
Insignia Indoor Furnishings NS C1205C User Manual
Inter Tel Telephone 8524 User Manual
Jacuzzi Hot Tub DT00 User Manual
John Lewis Washer JLWM 1404 User Manual
Jonsered Lawn Mower LM2153CMD User Manual
JVC DVD Player S30BK User Manual
JVC Gas Heater CA FS400 User Manual
JVC Indoor Furnishings LCT2078 User Manual
JVC VCR SR V10E User Manual
Kenwood Car Stereo System DPX 3070 User Manual