KS-RF150
CD CHANGER CONTROLLER (FM modulator built-in)
CONTROLADOR CAMBIADOR DE CD (modulador de FM incorporado)
CONTROLEUR DE CHANGEUR DE CD (Modulateur FM incorporé)
DISP
INT
CD CHANGER CONTROL KS-RF150
F.SEL
BBE/LEVEL
RPT
RND
F.SEL
Instructions
Manual de instrucciones
Manuel d‘instructions
42
LVT0976-001A
[J]
1102MNMMDWJEIN
EN, SP, FR
J
C
V
ENGLISH
ESPAÑOL
FRANÇAIS
Thank you for purchasing this JVC product. Please read these Muchas gracias por haber comprado este producto de JVC. Nous vous remercions d’avoir acheté cet appareil JVC. Veuillez
instructions carefully before starting operation to be sure to obtain Tenga a bien leer detenidamente este manual de instrucciones lire consciencieusement ce manual d’instructions avant de
optimum performance and a longer service life from the unit.
antes de poner en funcionamiento la unidad a fin de obtener un commencer à faire fonctionner l’appareil de façon à être sûr
rendimiento óptimo y mayor duración.
d’obtenir les performances optimales et la plus longue utilisation
de cet appareil.
INFORMATION (For U.S.A.)
determined by turning the equipment off and on, the user is encouraged to try to correct the
interference by one or more of the following measures:
– Reorient or relocate the receiving antenna.
– Increase the separation between the equipment and receiver.
– Connect the equipment into an electrical outlet on a circuit different from that to which the
receiver is connected.
This equipment has been tested and found to comply with the limits for a Class B digital device,
pursuant to Part 15 of the FCC Rules.These limits are designed to provide reasonable protection
against harmful interference in a residential installation. This equipment generates, uses, and
can radiate radio frequency energy and, if not installed and used in accordance with the
instructions, may cause harmful interference to radio communications. However, there is no
guarantee that interference will not occur in a particular installation.
– Consult the dealer or an experienced radio/TV technician for help.
If this equipment does cause harmful interference to radio or television reception, which can be
WARNING
ADVERTENCIA
AVERTISSEMENT
•
This unit is designed to operate with 12 V DC, negative ground • Esta unidad ha sido diseñada para funcionar con 12 V de CC,
•
Cet appareil est conçu pour fonctionner sur courant continu de
12 V avec la masse négative seulement.
electrical systems only.
únicamente sistemas eléctricos de masa negativa.
PRECAUTIONS
PRECAUCIONES
PRECAUTIONS A OBSERVER
•
This unit is used for controlling JVC CD Changer; CH-X1500. • Esta unidad es para controlar el cambiador de CD de JVC;
•
Cet appareil est pour la commande de changeur CD JVC;
CH-X1500. Pour l'utilisation du changeur de CD, se reporter à
son manuel d’instructions.
For use of the CD changer, refer to its instructions.
When there is no disc in the disc magazine of the CD changer
CH-X1500. Para usar el cambiador de CD refiérase a las
instrucciones del mismo.
•
or when the disc is inserted into the tray upside down, “NO • Cuando no haya ningún disco en el cargador del cambiador
•
Quand il n’y a pas de disque dans le magasin de disques du
changeur de CD ou si le disque est introduit dans le plateau
sens dessus dessous, “NO DISC” apparaîtra sur l’affichage.
Dans un tel cas, retirer le magasin de disque du changeur CD
et remettre les disques correctement.
DISC” will be shown on the display. In this case, remove the
disc magazine from the CD changer and reload the discs
correctly.
When there is no magazine in the CD changer, “NO MAG” will
be shown on the display. In this case, insert the magazine in • Cuando no haya ningún cargador en el cambiador de CD,
the CD changer.
When “RESET 1”to “RESET 8”is shown on the display, confirm
that the cord is connected correctly and press the • Cuando el visor muestra de “RESET 1” a “RESET 8”, confirme
microcomputer reset button of the main unit and the CD changer.
When the display shows “RESET 8,” confirm that the unit is
connected to the CD changer.
o cuando se haya puesto el disco al revés en la bandeja,
aparecerá “NO DISC” en el display. En tal caso, retire el
cargador del cambiador y vuelva a colocar correctamente los
discos.
•
•
•
•
•
S’il n’y a pas de magasin dans le changeur de CD, “NO MAG”
apparaît sur l’affichage. Dans ce cas, insérer le magasin dans
le changeur de CD.
Quand “RESET 1” à “RESET 8” est indiqué sur l’affichage,
s’assurer que le câble est correctement raccordé et appuyer
sur la touche de réinitialisation du microprocesseur de l’appareil
principal et du changeur de CD.
aparecerá “NO MAG” en el display. En tal caso, inserte el
cargador en el cambiador de CD.
que el cordón está conectado correctamente y presione el
botón de reposición del microcomputador de la unidad
principal y del cambiador de CD.
• Cuando el visor muestra “RESET 8”, confirme que la unidad
está conectada al cambiador de CD.
•
Si l’affichage montre “RESET 8”, s’assurer que l’appareil est
raccordé au changeur de CD.
INSTALLATION
INSTALACION
MISE EN PLACE
Parts list for installation and connection
The following parts are provided with this unit.
After checking them, please set them correctly.
Lista de piezas para instalación y conexión
Con esta unidad se suministran las siguientes piezas.
Después de inspeccionarlas, colóquelas correctamente.
Liste des pièces pour l’installation et raccordement
Les pièces suivantes sont fournies avec cet appareil.
Après vérification, veuillez les placer correctement.
Lithium coin battery
(product number: CR2025)
Pila de litio
(número del producto: CR2025)
Pile bouton au lithium
(produit référencé: CR2025)
FM modulator box
Caja del modulador de FM
Boîte de modulateur FM
Main unit
Unidad principal
Appareil principal
Remote controller
Control remoto
Télécommande
Velcro tape
Cinta Velcro
Bande Velcro
C
H
A
N
G
E
R
I
P
U
T
F.SEL
DISP
INT
CD CHANGER CONTROL KS-RF150
BBE/LEVEL
RPT
RND
F.SEL
42
The main unit can be installed separately from the FM modulator La unidad principal puede instalarse separadamente de la caja De l’appareil principal peut être installée séparément de la boîte
box for ease of operation. del modulador de FM para facilitar la operación. de modulateur FM, pour faciliter l’utilisation.
•
Installing the FM modulator box
•
Instalación de la caja del modulador de FM
Instálela debajo del asiento o en un lugar similar, evitando los
orificios de salida del calefactor del automóvil.
•
Montage de la boîte de mµodulateur FM
L'installer sous le siége ou dans un endroit similaire, en éviter
les bouches de chauffage de la voiture.
Install under the seat or the like, avoiding the car’s heater vents.
Note:
When the installation position has been determined, confirm
that the cords are sufficiently long.
Nota:
Remarque:
Después de haber determinado la posición para instalación,
confirme que los cordones sean suficientemente largos.
Une fois la position d’installation déterminée, s’assurer que les
cordons sont suffisamment longs.
•
Installing the main unit
•
Instalación de la unidad principal
•
Montage de l’appareil principal
Install the main unit as illustrated below on a flat surface
(dashboard, console, etc.) using Velcro tape where it can be
attached securely and where it can be operated easily.
Instale la unidad principal utilizando cinta Velcro sobre una
superficie plana (tablero de instrumentos, consola, etc.) tal
como se muestra abajo, en un lugar donde pueda fijarse
firmemente y manejarse con facilidad.
Installer l’appareil principal comme montré ci-dessous sur une
surface plate (tableau de bord, console, etc.) où il peut être fixé
de façon sûre et utilisé de façon pratique, en utilisant la bande
Velcro.
Rear panel of the main unit
Panel trasero de la unidad principal
Panneau arrière de l’appareil principal
Dashboard, etc.
Tablero de instrumentos, etc.
Tableau de bord, etc.
The cord can also extend out from the side.
El cordón también puede ser tendido desde
la parte lateral.
Le cordon pourra également ressortir sur le
côté.
Velcro tape (hard surface)
Cinta Velcro (superficie dura)
Bande Velcro (surface dure)
Velcro tape (soft surface)
Cinta Velcro (superficie blanda)
Bande Velcro (surface douce)
Notes:
Remarques:
Notas:
•
For safe driving, install the unit in a place where operation of
the unit will not interfere with driving. (Avoid installing where it
would be too high—roof, etc.)
Avoid placing the unit in a place subject to excessive heat, direct
sunlight, etc.
Wipe the places clean where theVelcro tapes are to be attached
before attaching them.
•
Pour la conduite en sécurité, installer l’appareil dans un endroit
où l’utilisation ne gênera pas la conduite. (Eviter l’installation
où il pourrait être trop haut—plafond, etc.)
Eviter de placer l’appareil dans un endroit sujet à la chaleur
excessive, en plein soleil, etc.
Essuyer l’endroit où la bande Velcro est à coller, nettoyer avant
de la fixer.
• Por seguridad, instale la unidad en un lugar donde su uso no
interfiera con la conducción. (Evite instalarla en un lugar que
resulte muy alto—techo, etc.)
•
•
•
•
• Evite colocarla en un lugar sometido a altas temperaturas, luz
solar directa, etc.
• Limpie previamente el lugar donde va a fijar la cinta Velcro.
• No la deje caer ni la someta a fuertes golpes.
• No la desarme.
•
•
Do not drop or apply excessive shocks to the unit.
Do not disassemble the unit.
•
•
Ne pas laisser tomber ni cogner l’appareil.
Ne pas démonter l’appareil.
1
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ELECTRICAL CONNECTIONS
CONEXIONES ELECTRICAS
RACCORDEMENTS ELECTRIQUES
To prevent short circuits from occurring, while making A fin de evitar cortocircuitos mientras realiza las conexiones, Pour éviter tout court-circuit alors que vous effectuez les
connections keep the vehicle’s battery’s negative terminal deje desconectado el terminal negativo de la batería. raccordements, laisser la borne négative de la batterie non
disconnected. Le recomendamos efectuar todas las conexiones eléctricas branchée.
We recommend that you make all electrical connections (see (véase “Conexiones” más abajo) antes de instalar la unidad. Si Nous vous conseillons de faire tous les raccordements électriques
“Connections” below) before installing the unit.If you’re not sure of no estuviera seguro de su habilidad para instalarla correctamente, (voir “Raccordements” ci-dessous) avant de mettre l’appareil en
your ability to install this unit correctly, have it installed by a qualified deje esta tarea en manos de un técnico cualificado.
service technician.
place. Si vous n’êtes pas sûr de vous, faites le installer par un
technicien qualifié.
Nota:
Note:
Esta unidad está diseñada para automóviles con una Remarque:
This unit is designed for use in cars with a 12 V DC, negative
ground power supply. If your vehicle does not have a 12 V
negative ground electrical system, you will need a voltage inverter
which can be bought from a JVC car audio dealer.
(Be sure to ground this unit to the car’s chassis.)
alimentación de 12 V de CC, negativo a masa. Si su vehículo Cet appareil est conçu pour un courant continu de 12V, à masse
no tiene un sistema eléctrico de 12 V con negativo a masa, négative. Si votre véhicule n’a pas une alimentation 12 V avec
necesitará un inversor de tensión adquirible en un comercio de masse négative, il vous faut un convertisseur de tension, que vous
equipos de audio JVC para automóviles.
pouvez vous procurer chez un revendeur d’autoradios JVC.
(Asegúrese de conectar a masa esta unidad al chasis del (Bien relier la masse de cet appareil au châssis de la voiture.)
automóvil.)
Connections / Conexiones / Raccordements
Main unit
Unidad principal
Appareil principal
Connector cover
Cubierta de conector
Couvercle du connecteur
FM modulator box
Caja del modulador de FM
Boîte de modulateur FM
DISP
INT
CD CHANGER CONTROL KS-RF150
BBE/LEVEL
Cord provided with the CD changer
Cordón suministrado con el cambiador de CD
Cordon fourni avec le changeur CD
8-pin cord
Cable de 8 clavijas
Cordon à 8 broches
RPT
RND
F.SEL
C
H
A
N
G
E
R
I
P
U
T
To JVC CD changer
Hacia el cambiador de CD de JVC
Vers changeur CD JVC
Metal body or chassis (Negative ground)
Cuerpo de metal o chassis (Mas negativa)
Corps métallique ou châssis (Masse négative)
Black/Negro/Noir
RF output
Salida de RF (radiofrecuencia)
Sortie RF
Memory back-up lead (connect this lead to a point where live
power is supplied even when the ignition key is removed.)
Conductor de protección de memoria (conecte este conductor
a alimentación permanente aunque se extraiga la llave de
encendido)
Fil de maintien mémoire (raccorder ce fil où l’alimentation est
fournie en permanence même lorsque la clé de contact est
retirée)
Yellow/Amarillo/Jaune
Antenna terminal
Terminal de la antena
Borne d’antenne
Car antenna
Antena del automóvil
Antenne auto
3A fuse
Fusible de 3A
Fusible 3A
Car FM receiver, cassette car receiver, or other sound source
Receptor de FM, radio cassette del automóvil u otra fuente
de sonido
Red
Rojo
Rouge
Accessory terminal of fuse block
Terminal accesorio del bloque de fusibles
Borne accessoire du porte-fusible
Autoradio FM, radiocassette ou autre source audio
How to disconnect the cords / Cómo desconectar los cordones / Comment déconnecter les cordons
Unscrew two screws to remove the connector cover.
Afloje dos tornillos para retirar la cubierta de conector.
Dévissez les deux vis pour retirer le couvercle du connecteur.
Disconnect the cords.
Desconecte los cordones.
Déconnectez les cordons.
2
1
Note:
When this unit is connected, tuner reception may be degraded to a
certain extent.
Nota:
Cuando cet appareil está conectado, la recepción del sintonizador se
puede degradar hasta cierto punto.
Remarque:
Connector cover
Lorsque esta unidad est raccordé, la réception du syntoniseur peut
être dégradée jusqu’à un certain point.
Cubierta de conector
Couvercle du connecteur
How to reset your unit / Cómo reposicionar su unidad / Comment réinitialiser votre appareil
After completing installation and connection...
Después de terminar la instalación y conexión...
Après avoir effectué l’installation et les raccordements…
Press both the microcomputer reset button of the CD changer Presione el botón de reposición del microcomputador del
Appuyer sur la touche de réinitialisation du microprocesseur
du changeur de CD et sur celle de l’appareil principal pour
réinitialiser le microprocesseur.
and that of the main unit to reset the microcomputer.
cambiador de CD y el de la unidad principal para reposicionar
el microcomputador.
Note:
If the microcomputer reset button of the main unit is pressed Nota:
Remarque:
after the RF output level and frequency has been adjusted, the Si presiona el botón de reposición del microcomputador de la
level and frequency will return to the preset level of unidad principal después de ajustar el nivel de salida y
Si l’on appuie sur la touche de réinitialisation du microprocesseur
de l’appareil principal après avoir réglé le niveau et la fréquence
de sortie RF, le niveau et la fréquence reviendront aux valeurs
préréglées de LEVEL 5 pour le niveau et de 88,1 MHz pour la
fréquence.
LEVEL 5 and a frequency of 88.1 MHz.
frecuencia, el nivel y la frecuencia volverán al nivel preajustado
de LEVEL 5 y de frecuencia de 88,1 MHz.
BBE/LEVEL
RPT
RND
F.SEL
Microcomputer reset button
Botón de reposición del microcomputador
Touche de réinitialisation du microprocesseur
SPECIFICATIONS
FM MODULATOR BOX SECTION
Selectable output frequency: 88.1 MHz to 89.9 MHz
(The frequency is changed in 0.2 MHz intervals.)
ESPECIFICACIONES
SECCION DE LA CAJA DEL MODULADOR DE FM
Frecuencia de salida: 88,1 MHz a 89,9 MHz
(La frecuencia cambia a intervalos de 0,2 MHz.)
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
SECTION BOÎTE DE MODULATEUR FM
Fréquence de sortie au choix: 88,1 MHz à 89,9 MHz
(La fréquence change par intervalles de 0,2 MHz.)
GENERAL
GENERALIDADES
GENERALES
Power Requirements
Requisitos de alimentación
Alimentation
Operating Voltage: DC 14.4 V (11 V – 16 V allowable)
Grounding System: Negative Ground
Dimensions (W x H x D)
Voltaje de operación:
Sistema de puesta a tierra: Tierra negativa
Dimensiones (A x Alt. x P)
14,4 V CC (11 V – 16 V posible)
Tension de fonctionnement: CC 14,4V (11V – 16V possible)
Système de mise à la masse: Masse négative
Dimensions (L x H x P)
FM modulator box: 100 mm x 30 mm x 125 mm
(3-15/16" x 1-3/16" x 4-15/16")
Main unit:
Caja del modulador de FM: 100 mm x 30 mm x 125 mm
Boîte de modulateur FM: 100 mm x 30 mm x 125 mm
Unidad principal:
120 mm x 37 mm x 19 mm
Appareil principal:
120 mm x 37 mm x 19 mm
120 mm x 37 mm x 19 mm
(4-3/4" x 1-1/2" x 3/4")
Peso
Masse
Caja del modulador de FM: 365 g
Unidad principal: 103 g
Boîte de modulateur FM: 365 g
Appareil principal: 103 g
Mass
FM modulator box: 365 g (0.81 lbs)
Main unit: 103 g (0.22 lbs)
Diseño y especificaciones sujetos a cambios sin aviso.
Présentation et caractéristiques modifiables sans préavis.
Design and specifications are subject to change without notice.
Si fuera necesario un kit de instalación para su automóvil,
consulte la guía telefónica para ubicar el comercio especialista
en audio para automóviles más cercana.
Si un kit est nécessaire pour votre voiture, consulter votre
annuaire téléphonique pour le spécialiste audio automobile
le plus proche.
If a kit is necessary for your car, consult your telephone directory
for the nearest car audio speciality shop.
3
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
FRANÇAIS
ADJUSTING THE RF OUTPUT LEVEL
AND FREQUENCY
AJUSTE DEL NIVEL DE SALIDA DE RF Y RÉGLAGE DU NIVEAU DE SORTIE RF ET
DE LA FRECUENCIA
DE LA FREQUENCE
Adjusting the RF output level
Ajuste del nivel de salida de RF
Réglage du niveau de sortie RF
If the sound of the car FM receiver, cassette car receiver or other Si el sonido del receptor de FM, receptor cassette del automóvil Si le son de l’autoradio FM, de l’autoradio cassette, ou d’une autre
connected sound source is distorted...
u otra fuente de sonido conectada presenta distorsión...
source sonore raccordée est distordu…
1 Appuyer sur la toucheBBE/LEVEL pendant plus de 2 secondes.
1 Press the BBE/LEVEL button for more than 2 seconds.
1 Presione el botón BBE/LEVEL durante más de 2 segundos.
2 Ajuster le niveau de sortie RF en appuyant sur la touche ¢
2 Adjust the RF output level by pressing the ¢ or 4 button on 2 Ajuste el nivel de salida RF presionando el botón ¢ o 4
ou 4 de l’appareil principal.
the main unit.
de la unidad principal.
3 Appuyer de nouveau sur la touche BBE/LEVEL pour terminer
3 Press the BBE/LEVEL button again to finish setting.
3 Presione el botón BBE/LEVEL otra vez para finalizar el ajuste.
le réglage.
BBE/LEVEL
BBE/LEVEL
1
2
3
BBE
Adjusting range (LEVEL 1 to LEVEL 8)
Gama del ajuste (LEVEL 1 a LEVEL 8)
Gamme de réglage (LEVEL 1 à LEVEL 8)
More than 2 seconds
Durante más de 2 segundos
Pendant plus de 2 secondes
Press again
Pulse otra vez
Appuyer de nouveau
Réglage de la fréquence de sortie RF
Adjusting the RF output frequency
Ajuste de la frecuencia de salida de RF
La fréquence de sortie RF du boîtier modulateur FM a été réglée
en usine sur 88,1 MHz.Si une émission FM utilise cette fréquence,
commuter la fréquence de sortie RF en procédant comme suit.
The RF output frequency of the FM modulator box is set to 88.1 La frecuencia de salida de RF de la caja moduladora de FM está
MHz at the factory. When an FM broadcast is carried by this ajustada en fábrica a 88,1 MHz. Cuando una radiodifusión de
frequency, change the RF output frequency by following the steps FM es transmitida por esta frecuencia, cambie la frecuencia de
below.
salida de RF siguiendo los pasos de abajo.
1 Appuyer sur la touche F.SEL pendant plus de 2 secondes.
L’affichage indique la fréquence de sortie RF.
1 Press the F.SEL button for more than 2 seconds.
1 Presione el botón F.SEL durante más de 2 segundos.
The display shows the RF output frequency.
La indicación muestra la frecuencia de salida de RF.
2 A l’aide de la touche ¢/4 de l’appareil principal ou touche
/
sur la télécommande, sélectionner une fréquence ne
2 Press ¢/4 button on the main unit or
/
button on the 2 Con el botón ¢/4 de la unidad principal o botón
/
en
diffusant pas de signal.
La fréquence commute par intervalles de 0,2 MHz. (88,1 MHz
à 89,9 MHz).
remote controller to select a frequency where no signal is being
el control remoto, sintonice una frecuencia dónde no haya
transmisión de señal.
broadcast.
The frequency changes in 0.2 MHz intervals (88.1 MHz to 89.9
MHz).
La frecuencia cambia en intervalos de 0,2 MHz. (88,1 MHz a
89,9 MHz)
3 Appuyez de nouveau sur la touche F.SEL pour terminer le
réglage.
3 Press the F.SEL button again to finish the setting.
3 Presione el botón F.SEL otra vez para finalizar el ajuste.
Main unit
Unidad principal
Appareil principal
Main unit
Unidad principal
Appareil principal
Main unit
Unidad principal
Appareil principal
RPT
F.SEL
1
2
3
RPT
F.SEL
More than 2 seconds
Durante más de 2 segundos
Pendant plus de 2 secondes
Remote controller
Control remoto
Télécommande
Remote controller
Control remoto
Télécommande
Remote controller
Control remoto
Télécommande
F.SEL
F.SEL
PLAYING COMPACT DISCS
To play all tracks
REPRODUCCIÓN DE COMPACT DISC
Para reproducir todas las pistas
LECTURE DE DISQUES AUDIONUMERIQUES
Pour lire tous les plages
Example: assuming 12 discs are loaded in the magazine
1 Turn on the car receiver.
Por ejemplo: asumiendo que hay 12 discos cargados en el Exemple: en supposant que 12 disques sont chargés dans le
magazin
magasin
•
When operating the car receiver, refer to the manual supplied 1 Encieenda el receptor para automóvil.
1 Mettez l’autoradio sous tension.
with the car receiver.
• Cuando opere el receptor para automóvil, consulte el
manual suministorado con el mismo.
•
Pour l’utilisation de l’autoradio, référez-vous au manuel qui
l’accompagne.
2 Select the FM tuner as the source, then tune in to the RF output
frequency.
2 Seleccione el sintonizador de FM como fuente y luego 2 Choisissez le tuner FM comme source, puis accordez-le sur la
•
The RF frequency is set to 88.1 MHz when shipped from the
factory.
sintonice la frecuencia de salida de RF.
• La unidad se entrega de fábrica con la frecuencia de RF
ajustada a 88,1MHz.
fréquence de sortie RF.
•
La fréquence de sortie RF est de 88,1 MHz à l’expédition de
l’usine.
3 Press the
button to turn on the main unit.
The display window lights.
3 Presione el botón
para encender la unidad principal.
3 Appuyez sur la touche
pour mettre l’appareil principal sous
CD play starts from the first track of the first disc.
Se encenderá la ventanilla del visor.
Se inicia la reproducción del CD a partir de la primera pista
del primer disco.
tension.
La fenêtre d’affichage s’allume.
La lecture CD commence à partir du premier plage du premier
disque.
4 Adjust the volume of the car receiver.
•
When all the tracks on the first disc have been played, the
second disc starts automatically from the first track.
4 Ajuste el volumen del receptor para automóvil.
• Cuando todas las pistas del primer disco hayan sido 4 Ajuster le volume de l’autoradio.
Note:
reproducidas, se iniciará automáticamente la reproducción
del segundo disco, desde la primera canción.
•
Lorsque tous les plages sur le premier disque ont été lus, le
second disque commence automatiquement à partir du
premier morceau.
MP3 discs may require a longer time to check files before playback
starts (MP3 indicator lights up and“CHECK”flashes on the display).
Nota:
Los discos MP3 requieren un tiempo mayor en verificar los Remarque:
archivos antes de que se inicie la reproducción (el indicador Les disques MP3 peuvent nécessiter un temps de vérification des
MP3 se enciende y “CHECK” parpadea en el display).
fichiers plus long avant que la lecture commence (l’indicateur MP3
s’allume et “CHECK” clignote sur l’affichage).
1
2
FM
Car receiver (example: KS-F190)
Receptor para automóvil (por ejemplo: KS-F190)
S.BASS
AM
KS-F190
SEL
SSM
EX
Autoradio (exemple: KS-F190)
DISP
MO
SCM
Disc number
Número de disco
Numéro de disque
Track number
Número de pista
Numéro de plage
Main unit
Unidad principal
Appareil principal
3
4
BBE
BBE
Remote controller
Control remoto
Télécommande
To stop CD playback
Para parar la reproducción del CD
Presione el botón para apagar la unidad principal.
Pour arrêter la lecture du disque
Appuyez sur la touche
tension.
Press the
button to turn the main unit off.
pur mettre l’appareil principal hors
4
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
To go to the particular disc
Para seleccionar un determinado disco
Pour aller à un disque particulier
Main unit / Unidad principal / Appareil principal
Remote controller / Control remoto / Télécommande
Flashes
Destella
Clignote
CD12
CD 1
CD11
CD 2
CD10
CD 3
CD 9
CD 1
CD 2
CD 3
CD 4
BBE
CD 4
CD12
CD11
CD10
CD 9
Chaque fois que la touche est pressée, le disque change.
Each time you press the button, the disc changes.
El disco cambia por cada pulsación del botón.
To go to the next track or the previous track
Para seleccionar la pista siguiente o anterior
Pour aller à la plage suivante ou à la plage
précédente
Press to listen to the previous track or keep pressing for
fast-reverse search*
Presione para escuchar la pista previa o mantenga
presionado para la búsqueda rápida regresiva*
Presser pour écouter la plage précédente ou maintenir
pressée pour la recherche accélérée arrière*
Press to listen to the next track or keep pressing for fast-
forward search*
Presione para escuchar la próxima pista o mantenga
presionado para la búsqueda rápida progresiva*
Presser pour écouter la plage suivante ou maintenir pressée
pour la recherche accélérée avant*
Main unit / Unidad principal / Appareil principal
Remote controller / Control remoto / Télécommande
* Search starts slowly and then gradually increases its speed.
Since low-volume sound (about one quarter of the playback
level) can be heard in both modes, release the button when
the required position is located.
* Se iniciará lentamente la reproducción por búsqueda * La lecture de recherche commence lentement et puis la vitesse
aumentando gradualmente la velocidad.
augmente progressivement.
Dado que puede escucharse el sonido a bajo volumen
(aproximadamente un cuarto del nivel de reproducción) en
ambos modos, suelte el botón al ubicar la posición deseada.
Comme un léger son (environ le quart du niveau de lecture)
peut être audible dans les deux modes, relâcher la touche quand
la position voulue est atteinte en contrôlant le son.
To go to the next folder or the previous folder
Para desplazarse a la carpeta siguiente o anterior
Pour aller au dossier suivant ou au dossier précédent
Only for MP3 discs:
Solo para los discos MP3:
Uniquement pour les disques MP3:
Press to go to the next folder
Press to go back to the previous folder
Presione para ir a la carpeta siguiente
Appuyer sur cette touche pour aller au
dossier suivant.
Presione para volver a la carpeta anterior
Appuyer sur cette touche pour retourner
au dossier précédent.
Main unit / Unidad principal / Appareil principal
Remote controller / Control remoto / Télécommande
Repeat Play
Lecture répétée
Reproducción repetida
You can repeat playback of a single track, all tracks of one disc, or
all tracks in a folder (only for MP3 discs).
Il est possible de répéter la lecture d’une seule plage, de toutes
les plages d’un disque ou de toutes les plages d’un dossier
(uniquement pour les disques MP3).
Puede realizar la reproducción repetida de una sola pista, de
todas las pistas de un disco, o de todas las pistas de una carpeta
(sólo para discos MP3).
Main unit
Unidad principal
Appareil principal
Remote controller
Control remoto
Télécommande
TRK RPT
DISC RPT
For CDs
Para CDs
Pour les CD
FLDR RPT
For MP3 discs
Para discos MP3
Pour les disques MP3
TRK RPT
DISC RPT
RPT
F.SEL
F.SEL
Canceled / Cancelado / Annulé
Canceled / Cancelado / Annulé
Each time you press the button, the repeat mode changes as Cada vez que se presiona el botón, el modo de repetición cambia Chaque fois que la touche est pressée, le mode de répétition
follows:
del siguiente modo:
change comme suit:
TRK RPT
Plays the current (or specified) track/file repeatedly TRK RPT Reproduce repetidamente la pista/archivo actual TRK RPT
Reproduit répétitivement la plage ou le fichier actuel
RPT
RPT
RPT
(
indicator lights up).
(o especificada) (el indicador
se enciende).
(ou spécifié) (l’indicateur
s’allume).
FLDR RPT* Plays all files of the current (or specified) folder FLDR RPT* Reproduce repetidamente todos los archivos de la FLDR RPT* Reproduit répétitivement tous les fichiers du dossier
RPT
RPT
repeatedly (
and
indicators light up).
carpeta actual (o especificada) (los indicadores
actuel (ou spécifié) (les indicateurs
s’allument).
et
RPT
y
se encienden).
DISC RPT
Plays all tracks/files of the current (or specified) disc
RPT
repeatedly (
and
indicators light up).
DISC RPT
Reproduce repetidamente todas las pistas/archivos DISC RPT
Reproduit répétitivement toutes les plages ou tous
les fichiers du disque actuel (ou spécifié) (les
del disco actual (o especificado) (los indicadores
* Only for MP3 discs
RPT
RPT
y
se encienden).
indicateurs
et
s’allument).
* Solo para los discos MP3
* Uniquement pour les disques MP3
Intro Scan
Búsqueda de introducción
Balayage d‘introductions
You can play back the first 15 seconds of tracks.
Puede reproducir los 15 primeros segundos de las pistas.
Il est possible de reproduire les 15 premières secondes de chaque
plage.
Main unit
Unidad principal
Appareil principal
Remote controller
Control remoto
Télécommande
For MP3 discs
Para discos MP3
Pour les disques MP3
For CDs
Para CDs
Pour les CD
INT
TRK INT
FLDR INT
DISC INT
TRK INT
DISC INT
Canceled / Cancelado / Annulé
Canceled / Cancelado / Annulé
Each time you press the button, the mode changes as follows:
Cada vez que se presiona el botón INT, el modo cambia del Chaque fois que la touche INT est pressée, le mode change
siguiente modo:
comme suit:
TRK INT
Plays the first 15 seconds of all tracks/files of the TRK INT
Reproduce los 15 primeros segundos de todas las TRK INT
pistas/archivos del disco actual (el indicador
se enciende).
Reproduit les 15 premières secondes de toutes les
INT
current disc (INT indicator lights up).
plages ou de tous les fichiers du disque actuel
INT
(l’indicateur
s’allume).
FLDR INT* Plays the first 15 seconds of the first file of each
INT
folder of the current disc (
light up).
and
indicators FLDR INT*
Reproduce los 15 primeros segundos del primer FLDR INT* Reproduit les 15 premières secondes du premier
archivo de cada carpeta del disco actual (los
fichier de chaque dossier du disque actuel (les
INT
INT
indicadores
y
se encienden).
indicateurs
et
s’allument).
DISC INT
Plays the first 15 seconds of the first track/file of the
INT
inserted discs (
and
indicators light up).
DISC INT
Reproduce los 15 primeros segundos de la primera DISC INT
Reproduit les 15 premières secondes de la première
pista/archivo de los discos insertados (los
plage ou du premier fichier du disque inséré (les
* Only for MP3 discs
INT
INT
indicadores
y
se encienden).
indicateurs
et
s’allument).
* Solo para los discos MP3
* Uniquement pour les disques MP3
Having TROUBLE with operation?
Please reset your unit
Refer to page of How to Reset
Still having trouble??
USA ONLY
.jvcmobile.com
Call 1-800-252-5722
Visit us on-line for
Technical Support & Customer Satisfaction Survey.
US RESIDENTS ONLY
We can help you!
5
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Random Play
Reproducción aleatoria
Lecture aléatoire
You can playback tracks/files at random.
Las pistas/archivos se pueden reproducir al azar.
Il est possible de reproduire les plages ou les fichiers dans un
ordre aléatoire.
FLDR RND
DISC RND
MAG RND
DISC RND
MAG RND
RND
Main unit
Remote controller
For MP3 discs
For CDs
Unidad principal
Appareil principal
Control remoto
Télécommande
Para discos MP3
Pour les disques MP3
Para CDs
Pour les CD
Canceled / Cancelado / Annulé
Canceled / Cancelado / Annulé
Each time you press the button, the mode changes as follows:
Cada vez que se presiona el botón, el modo cambia del siguiente Chaque fois que la touche est pressée, le mode change comme
modo:
suit:
FLDR RND* Reproduit tous les fichiers du dossier actuel (ou
FLDR RND* Reproduce al azar todos los archivos de la carpeta
actual (o especificada) y luego los archivos de la
FLDR RND* Plays all files of the current (or specified) folder at
spécifié) dans un ordre aléatoire, puis les fichiers
RND
random, then files of the next folder and so on (
RND
RND
du dossier suivant, etc. (les indicateurs
s’allument).
et
carpeta siguiente y similares (los indicadores
and
indicators light up).
y
se encienden).
DISC RND Plays all tracks/files of the current (or specified) disc
DISC RND Reproduit toutes les plages ou tous les fichiers du
DISC RND
MAG RND
Reproduce al azar todas las pistas/archivos del
RND
at random (
and
indicators light up).
disque actuel (ou spécifié) dans un ordre aléatoire
disco actual (o especificado) (los indicadores
RND
RND
(les indicateurs
et
s’allument).
y
se encienden).
MAG RND
Plays all tracks/files of the inserted discs at random
RND
(
indicator lights up).
MAG RND
Reproduit toutes les plages ou tous les fichiers des
disques insérés dans un ordre aléatoire (l’indicateur
Reproduce al azar todas las pistas/archivos de
RND
los discos insertados (el indicador
enciende).
se
* Only for MP3 discs
RND
s’allume).
* Uniquement pour les disques MP3
* Solo para los discos MP3
Disc information
Información del disco
Information sur le disque
Main unit
Unidad principal
Appareil principal
Remote controller
Control remoto
Télécommande
DISP
Each time you press the button, information on the display changes Cada vez que pulsa el botón, la información visualizada en el Chaque fois que la touche est pressée, l’information sur l’affichage
as follows (indicators in parentheses light up):
display cambia de la siguiente manera (los indicadores entre change comme suit (les indicateurs indiqués entre parenthèses
paréntesis se encienden):
s’allument).
When playing an MP3:
Cuando se reproduce un MP3:
Lors de la lecture d’un disque MP3:
*1
*2
Current track title
(
*1
*2
*1
*2
Título de la
pista actual
Titre de l’album/
interprète
Titre de la
plage actuelle
et
Nom du dossier
actuel (
Título del álbum/
ejecutante
Nombre de la
carpeta actual
Current folder
name (
Album title/
Performer
)
TAG
)
and
)
(
et
)
(
)
TAG
TAG
(
y
)
TAG
(
TAG
y
)
(
)
(TAG and
)
Durée de lecture écoulée et
numéro de la plage actuelle
Numéro du disque et
numéro de la plage
actuelle
Tiempo de reproducción
transcurrido y número
de la pista actual
Número del disco y
número de la pista
actual
Elapsed playing time
and current track number
Disc number and
current track number
*1 When the current MP3 disc does not have album title/performer, “NO *1 Cuando el disco MP3 actual no dispone de título de álbum/ejecutante, *1 Si le disque MP3 actuel ne possède pas de titre d’album/interprète,
NAME” will be shown for a while, then elapsed playing time and the
se mostrará “NO NAME” durante unos momentos y luego aparecerá
“NO NAME” apparaît un instant, puis la durée de lecture écoulée et le
TAG
TAG
current track number will be shown (
indicator does not light up).
el tiempo de reproducción transcurrido y el número de la pista actual
numéro de la plage actuelle apparaissent (l’indicateur
pas).
ne s’allume
TAG
*2 When the current MP3 track does not have a track title, its file name will
(el indicador
no se enciende).
TAG
be shown (
indicator does not light up).
*2 Cuando la pista MP3 actual no dispone de título de pista, se mostrará *2 Si la plage MP3 actuelle ne possède pas de titre de plage, le nom du
TAG
TAG
su nombre de archivo (el indicador
no se enciende).
fichier est affiché (l’indicateur
ne s’allume pas).
When playing a CD Text:
Cuando se reproduce un CD Text:
Lors de la lecture d’un CD Text:
*3
Album title/Performer
*3
Current track title
*3
*3
*3
*3
Titre de la plage
actuelle (
Título de la pista
Título del álbum/
Titre de l’album/interprète
actual (
)
)
(
)
ejecutante (
)
(
)
(
)
Número del disco y
número de la pista
actual
Tiempo de reproducción
transcurrido y número
de pista actual
Numéro du disque
et numéro de la
plage actuelle
Disc number and
current track number
Durée de lecture écoulée
et numéro de la plage actuelle
Elapsed playing time
and current track number
*3 When playing back a conventional CD, “NO NAME” will be shown for a *3 Cuando se reproduce un CD convencional, se mostrarán el tiempo *3 Lors de la lecture d’un CD ordinaire, la durée de lecture écoulée et le
while, then elapsed playing time and the current track number will be
shown.
de reproducción transcurrido y el número de la pista actual después
que se visualice “NO NAME”.
numéro de la plage actuelle apparaissent après l’affichage de “NO
NAME” pendant un instant.
• En el display se muestran hasta 8 caracteres a la vez y se
desplazará una vez en caso de que hayan más de 8
caracteres.
Para repetir el desplazamiento, pulse el botón DISP durante
más de 1 segundo.
• El ajuste de la información sobre el disco será retenido hasta
que lo cambie; sin embargo, si no hay ninguna información
registrada para el ajuste actual, aparecerán el tiempo de
reproducción transcurrido y el número de pista actual.
•
•
The display shows up to 8 characters at one time and scrolls
once if there are more than 8 characters.
To scroll the display again, press the DISP button for more than
1 second.
The disc information setting will be retained until you change it;
however, if no information is recorded for the selected setting,
elapsed playing time and current track number will be shown.
•
•
L’affichage montre 8 caractères maximum en même temps et
défile une fois s’il y a plus de 8 caractères.
Pour faire défiler à nouveau l’affichage, appuyer sur la touche
DISP pendant plus d’une seconde.
Le réglage des informations du disque est conservé jusqu’à ce
qu’il soit changé; cependant, si aucune information n’est
enregistrée pour le réglage choisi, la durée de lecture écoulée
et le numéro de la plage actuelle apparaissent.
BBE button
Botôn BBE
Touche BBE
BBEII* circuit
Circuito BBEII*
Circuit BBEII*
The BBEII system restores the brilliance and clarity of the original El sistema BBEII restaura la claridad y brillantez del sonido en Le système BBEII restitue la brillance et la clarté du son original
live sound in recordings, broadcasts, etc.
vivo original de las grabaciones, programas, etc.
en direct dans les enregistrements, les émissions, etc.
When a speaker reproduces sound, it introduces frequency- Cuando un altavoz reproduce sonido, emplea conmutación de Quand un haut-parleur reproduit du son, il introduit un décalage
dependent phase shifting, causing high-frequency sounds to take fase dependiente de frecuencia produciendo sonidos de alta de phase dépendant de la fréquence, faisant que les sons haute
longer to reach the ear than low frequency sounds.The BBEII circuit frecuencia que tardan más en llegar al oído que los sonidos de fréquence prennent plus de temps pour atteindre l’oreille que les
adjusts the phase relation between the low, mid, and high baja frecuencia. El circuito BBEII ajusta la relación de fase entre sons de fréquence basse. Le circuit BBE II ajuste la relation de
frequencies by adding a progressively longer delay time to the low las frecuencias bajas, medias y altas agregando un tiempo de phase entre les fréquences basses, moyennes et hautes en
and mid frequencies, so that all frequencies reach the listener’s retardo progresivamente más largo en las frecuencias bajas y ajoutant un retard progressivement plus long pour les fréquences
ears at the proper time.
medias, de tal manera que todas las frecuencias lleguen a los basses et moyennes, pour que toutes les fréquences atteignent
In addition, the BBEII circuit boosts low and high frequencies, which oídos del que escucha en el momento adecuado.
les oreilles de l’auditeur au bon moment.
loudspeakers tend to reproduce less efficiently, through dynamic, Además, el circuito BBEII refuerza las frecuencias bajas y altas, De plus, le circuit BBE II relève les fréquences basses et hautes
program-driven augmentation. When combined with the phase que los altavoces tienden a reproducir menos eficientemente, a que les haut-parleurs ont tendance à reproduire avec moins
compensation feature, the resulting sound has a clearer, more finely través de la amplificación programada. Cuando se lo combina d’efficacité, par une augmentation programmée dynamique. En
detailed “live” presence.
con la función de compensación de fase, el sonido resultante combinaison avec la caractéristique de compensation de phase,
tiene una presencia más clara y más finamente detallada “en le son résultant a une présence “vivante” plus finement détaillée
* Under license from BBE Sound, Inc.
is a trademark of BBE Sound, Inc.
vivo”.
et plus claire.
* Bajo licencia de BBE Sound, Inc.
* Sous licence de BBE Sound, Inc.
es una marca registrada de BBE Sound, Inc.
est une marque déposée de BBE Sound, Inc.
Press the BBE/LEVEL button to turn BBEII circuit ON/OFF.
Presione el botón BBE/LEVEL para activar/desactivar ON/OFF Appuyer sur la touche BBE/LEVEL pour mettre le circuit BBEII en
el circuito BBEII.
marche/arrêt.
BBE/LEVEL
BBE indicator lights up.
Se enciende el indicador BBE.
L'indicateur BBE s'allome.
BBE
BBE
Main unit
Unidad principal
Appareil principal
OPERACION DE LA RADIO (O DEL
CASSETTE)
FONCTIONNEMENT RADIO (OU
BANDE)
RADIO (OR TAPE) OPERATION
To listen to the radio (or tape) after playing a compact disc
Para escuchar la radio (o cinta) después de reproducir un Pour écouter la radio (ou une cassette) après la lecture d’un
compact disc
disque audionumérique
1 Press the
button to turn off this unit.
1 Presione el botón
para apagar esta unidad.
1 Appuyez sur la touche
pur mettre cet appareil hors tension.
2 Tune in to the required station (or play a cassette tape) on the
car receiver.
2 Sintonice la estación deseada (o reproduzca una cinta de 2 Syntoniser sur la station voulue (ou lire une cassette) sur
cassette) en su receptor para automóvil.
Nota:
l’autoradio.
Note:
Remarque:
Lower the volume level before stopping disc playback, otherwise Reduzca el nivel del volumen antes de parar la reproducción Baisser le niveau de volume avant d’arrêter la lecture du disque,
noise may be generated.
del disco, de lo contrario se generará ruido.
sinon des parasites peuvent être générés.
6
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
|