03526092
Form P6169
Edition 24
October, 2001
GB
INSTRUCTIONS FOR
MODELS 231 AND 231--2 HEAVY--DUTY
AUTOMOTIVE IMPACT WRENCHES
Model 231 and 231--2 Impact Wrenches are designed for use in general automotive repair,
body shops, front end service and light truck and farm equipment applications.
Ingersoll--Rand is not responsible for customer modification of tools for applications on
which Ingersoll--Rand was not consulted.
IMPORTANT SAFETY INFORMATION ENCLOSED.
READ THIS MANUAL BEFORE OPERATING TOOL.
IT IS THE RESPONSIBILITY OF THE EMPLOYER TO PLACE THE INFORMATION
IN THIS MANUAL INTO THE HANDS OF THE OPERATOR.
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
•
Keep body stance balanced and firm. Do not
overreach when operating this tool. High reaction
torques can occur at or below the recommended
air pressure.
Tool shaft may continue to rotate briefly after
throttle is released.
Air powered tools can vibrate in use. Vibration,
repetitive motions or uncomfortable positions may
be harmful to your hands and arms. Stop using
any tool if discomfort, tingling feeling or pain
occurs. Seek medical advice before resuming use.
Use accessories recommended by Ingersoll-Rand.
Use only impact sockets and accessories. Do not
use hand (chrome) sockets or accessories.
Impact wrenches are not torque wrenches.
Connections requiring specific torque must be
checked with a torque meter after fitting with an
impact wrench.
PLACING TOOL IN SERVICE
•
Always operate, inspect and maintain this tool in
accordance with all regulations (local, state,
federal and country), that may apply to hand
held/hand operated pneumatic tools.
•
•
•
For safety, top performance, and maximum
durability of parts, operate this tool at 90 psig
(6.2 bar/620 kPa) maximum air pressure at the
inlet with 3/8” (10 mm) inside diameter air supply
hose.
•
•
•
Always turn off the air supply and disconnect the
air supply hose before installing, removing or
adjusting any accessory on this tool, or before
performing any maintenance on this tool.
Do not use damaged, frayed or deteriorated air
hoses and fittings.
Be sure all hoses and fittings are the correct size
and are tightly secured. See Dwg. TPD905-1 for a
typical piping arrangement.
•
•
•
•
This tool is not designed for working in explosive
atmospheres.
•
•
This tool is not insulated against electric shock.
Prevent exposure and breathing of harmful dust
and particles created by power tool use:
Some dust created by power sanding, sawing,
grinding, drilling and other construction
activities contains chemicals known to cause
cancer, birth defects or other reproductive
harm. Some examples of these chemicals are:
- lead from lead based paints,
•
Always use clean, dry air at 90 psig maximum air
pressure. Dust, corrosive fumes and/or excessive
moisture can ruin the motor of an air tool.
Do not lubricate tools with flammable or volatile
liquids such as kerosene, diesel or jet fuel.
Do not remove any labels. Replace any damaged
label.
•
•
USING THE TOOL
•
•
•
•
Always wear eye protection when operating or
performing maintenance on this tool.
Always wear hearing protection when operating
this tool.
Keep hands, loose clothing, long hair and jewelry
away from working end of tool.
Note the position of the reversing lever before
operating the tool so as to be aware of the direction
of rotation when operating the throttle.
Anticipate and be alert for sudden changes in
motion during start up and operation of any power
tool.
- crystalline silica from bricks and cement
and other masonry products, and
- arsenic and chromium from chemically
treated lumber.
Your risk from these exposures varies,
depending on how often you do this type of
work. To reduce your exposure to these
chemicals: work in a well ventilated area, and
work with approved safety equipment, such as
those dust masks that are specially designed to
filter out microscopic particles.
•
The use of other than genuine Ingersoll-Rand replacement parts may result in safety hazards, decreased tool
performance, and increased maintenance, and may invalidate all warranties.
Repairs should be made only by authorized trained personnel. Consult your nearest Ingersoll-Rand Authorized
Servicenter.
Refer All Communications to the Nearest
Ingersoll-Rand Office or Distributor.
Ingersoll-Rand Company 2001
Printed in U.S.A.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
PLACING TOOL IN SERVICE
LUBRICATION
MAIN LINES 3 TIMES
AIR TOOL INLET SIZE
Ingersoll-Rand No. 50
Ingersoll-Rand No. 100
TO
AIR
SYSTEM
Always use of an air line lubricator. We recommend the
following Filter-Lubricator-Regulator Unit:
TO
AIR
TOOL
For International- No. C28-C4-FKG0
F o r U S A - N o . C 2 8 - 0 4 - F K G 0 - 2 8
After each forty-eight hours of operation, or as
experience indicates, inject about 4 cc of the
recommended grease into the Grease Fitting (3).
LUBRICATOR
REGULATOR
FILTER
BRANCH LINE 2 TIMES
AIR TOOL INLET SIZE
DRAIN REGULARLY
COMPRESSOR
(Dwg. TPD905--1)
SPECIFICATIONS
Model
Type of
Handle
Drive
Impacts Recommended
per min. Torque Range
HSound Level
♦Vibrations
dB (A)
Level
in.
ft-lbs (Nm)
Pressure
• Power
m/s2
231
231-2
pistol
pistol
1/2” sq.
1,200
1,200
25-300
102.0
115.0
5.2
(34-407)
1/2” sq. with
extended
anvil
25-300
(34-407)
102.0
115.0
4.2
H
♦
•
Tested in accordance with ANSI S5.1-1971 at free speed
Tested to ISO8662-1 loaded with frictionbrake to 9 RPM
ISO3744
231
TPD1884
3 Letter
Date Code
location
A __ __
3
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
DECLARATION OF CONFORMITY
Ingersoll-Rand, Co.
We
(supplier’s name)
78192 Trappes Cedex France
(address)
declare under our sole responsibility that the product,
Models 231 and 231-2 Impact Wrenches
to which this declaration relates, is in compliance with the provisions of
98/37/EC
Directives.
ISO8662
By using the following Principle Standards:
(1994 → ) XUA XXXXX →
Serial No. Range
D. Vose
Patrick S. Livingston
Name and signature of authorised persons
Name and signature of authorised persons
October, 2001
October, 2001
Date
Date
SAVE THESE INSTRUCTIONS. DO NOT DESTROY.
When the life of the tool has expired, it is recommended that the tool be disassembled,
degreased and parts be separated by material so that they can be recycled.
4
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
03526092
Manuel P6169
Révision 24
Octobre, 2001
F
MODE D’EMPLOI DES
CLÉS À CHOCS À HAUTE PERFORMANCE
MODÈLES 231 ET 231--2
NOTE
Les clés à chocs Modèles 231 et 231--2 sont destinées aux travaux généraux de réparations
automobiles, aux ateliers de carrosserie, aux services d’entretien et aux applications
légères sur camions et matériels agricoles.
Ingersoll--Rand ne peut être tenu responsable de la modification des outils par le client
pour les adapter à des applications qui n’ont pas été approuvées par Ingersoll--Rand.
ATTENTION
D’IMPORTANTES INFORMATIONS DE SECURITÉ SONT JOINTES.
LIRE CE MANUEL AVANT D’UTILISER L’OUTIL.
L’EMPLOYEUR EST TENU À COMMUNIQUER LES INFORMATIONS
DE CE MANUEL AUX EMPLOYÉS UTILISANT CET OUTIL.
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES
produire à, ou en dessous, de la pression d’air
recommandée.
La rotation des accessoires de l’outil peut
continuer pendant un certain temps après le
relâchement de la gâchette.
Les outils pneumatiques peuvent vibrer pendant
l’exploitation. Les vibrations, les mouvements
répétitifs et les positions inconfortables peuvent
causer des douleurs dans les mains et les bras.
N’utiliser plus d’outils en cas d’inconfort, de
picotements ou de douleurs. Consulter un médecin
avant de recommencer à utiliser l’outil.
Utiliser les accessoires recommandés par
Ingersoll-Rand.
N’utiliser que les douilles et les accessoires pour
clés à chocs. Ne pas utiliser les douilles et
accessoires (chromés) de clés manuelles.
Les clés à chocs ne sont pas des appareils
dynamométriques.Les connexions nécessitant un
couple de serrage spécifique doivent être vérifiées
avec un mesureur de couple après avoir été
assemblées avec un clé à chocs.
Cet outil n’est pas conçu pour fonctionner dans des
atmosphères explosives.
Cet outil n’est pas isolé contre les chocs électriques.
Evitez toute exposition et respiration des poussières
et particules nocives créées par l’emploi de l’outil
pneumatique:
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
•
•
•
Cet outil doit toujours être exploité, inspecté et
entretenu conformément à toutes les
•
•
réglementations (locales, départementales,
fédérales et nationales), applicables aux outils
pneumatiques tenus/commandés à la main.
Pour la sécurité, les performances optimales et la
durabilité maximale des pièces, cet outil doit être
connecté à une alimentation d’air comprimé de
6,2 bar (620 kPa) maximum à l’entrée, avec un
flexible de 10 mm de diamètre intérieur.
Couper toujours l’alimentation d’air comprimé et
débrancher le flexible d’alimentation avant
d’installer, déposer ou ajuster tout accessoire sur
cet outil, ou d’entreprendre une opération
d’entretien quelconque sur l’outil.
•
•
•
•
Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords
endommagés, effilochés ou détériorés.
•
S’assurer que tous les flexibles et les raccords sont
correctement dimensionnés et bien serrés. Voir
Plan TPD905-1 pour un exemple type
d’agencement des tuyauteries.
•
•
Utiliser toujours de l’air sec et propre à une
pression maximum de 6,2 bar. La poussière, les
fumées corrosives et/ou une humidité excessive
peuvent endommager le moteur d’un outil
pneumatique.
•
•
•
•
Ne jamais lubrifier les outils avec des liquides
inflammables ou volatiles tels que le kérosène, le
gasol ou le carburant d’aviation.
Ne retirer aucune étiquette. Remplacer toute
étiquette endommagée.
Certaines poussières produites par les
opérations de ponçage, sciage, meulage,
perçage et autres activités de construction
contiennent des produits chimiques qui sont
reconnus comme pouvant causer le cancer, des
infirmités de naissance ou d’autres risques à
effets nocifs. Parmi ces produits chimiques on
trouve:
UTILISATION DE L’OUTIL
•
•
•
•
Porter toujours des lunettes de protection pendant
l’utilisation et l’entretien de cet outil.
- le plomb des peintures à base de plomb,
- les cristaux de silice contenus dans les
briques, le ciment et d’autres produits de
maçonnerie, et
- l’arsenic et le chrome des bois traités
chimiquement.
Porter toujours une protection acoustique pendant
l’utilisation de cet outil.
Gardez les mains, vêtements amples, cheveux longs
et bijoux éloignés de l’extrémité rotative de l’outil.
Noter la position du levier d’inversion avant de
mettre l’outil en marche de manière à savoir dans
quel sens il va tourner lorsque la commande est
actionnée.
Prévoir, et ne pas oublier, que tout outil motorisé
est susceptible d’à-coups brusques lors de sa mise
en marche et pendant son utilisation.
Le risque présenté par l’exposition à ces
poussières est fonction de la fréquence et du
type de travail effectué. Pour réduire
l’exposition à ces produits chimiques :
travaillez dans une zone bien aérée, et utilisez
les équipements de sécurité approuvés, tels que
les masques à poussière qui sont spécialement
conçus pour filtrer et arrêter les particules
microscopiques.
•
•
Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se
pencher trop en avant pendant l’utilisation de cet
outil. Des couples de réaction élevés peuvent se
NOTE
L’utilisation de rechanges autres que les pièces d’origine Ingersoll-Rand peut causer des risques d’insécurité, réduire les
performances de l’outil et augmenter l’entretien, et peut annuler toutes les garanties.
Les réparations ne doivent être effectuées que par des réparateurs qualifiés autorisés. Consultez votre Centre de Service
Ingersoll-Rand le plus proche.
Adressez toutes vos communications au Bureau
Ingersoll-Rand ou distributeur le plus proche.
Ingersoll-Rand Company 2001
Imprimé aux É.U.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
SIGNIFICATION DES ETIQUETTES D’AVERTISSEMENT
ATTENTION
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES
ATTENTION
ATTENTION
ATTENTION
Couper toujours l’alimentation
d’air comprimé et débrancher le
flexible d’alimentation avant
d’installer, déposer ou ajuster
tout accessoire sur cet outil, ou
d’entreprendre une opération
d’entretien quelconque sur l’ou-
til.
Porter toujours une
Porter toujours des lunettes
de protection pendant
l’utilisation et l’entretien de
cet outil.
protection acoustique pen-
dant l’utilisation de cet
outil.
ATTENTION
Les outils pneumatiques
peuvent vibrer pendant
ATTENTION
ATTENTION
Ne pas utiliser des flexibles ou
des raccords endommageés,
effilochés ou détériorés.
l’exploitation. Les vibrations,
les mouvements répétitifs et les
positions inconfortables
Ne pas transporter l’outil
par son flexible.
peuvent causer des douleurs
dans les mains et les bras.
N’utiliser plus d’outils en cas d’in-
confort, de picotements ou
de douleurs. Consulter un
médecin avant de recommencer
à utiliser l’outil.
ATTENTION
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Utiliser de l’air comprimé
à une pression maximum
de 6,2 bar (620 kPa).
ATTENTION
Garder une position équilibrée et
ferme. Ne pas se pencher trop
en avant pendant
l’utilisation de cet outil.
RÉGLAGES
Pour obtenir une puissance réduite dans le sens avant
et la pleine puissance dans le sens arrière, pousser la
soupape d’inversion vers l’intérieur sur le côté droit de
l’outil et tourner la soupape d’inversion jusqu’à ce que
l’encoche du côté droit de la soupape soit alignée par
rapport au numéro désiré sur le côté droit. Ce réglage
fournit une puissance réduite dans le sens avant, mais une
pleine puissance dans le sens arrière lorsque la soupape
d’inversion est poussée dans la direction opposée.
Voir Plan TPD1248.
REGLAGE DU REGULATEUR DE PUISSANCE
ATTENTION
Les clés à chocs ne sont pas des appareils
dynamométriques. Les fixations nécessitant un couple
de serrage spécifique doivent être vérifiées avec des
appareils de mesure de couple appropriés après avoir
été assemblées avec une clé à chocs.
Les clés à chocs automobiles Modèles 231 et 231-2
comportent un régulateur de puissance dans le mécanisme
qui permet à l’opérateur de choisir soit la pleine puissance
dans un sens de rotation et une puissance réduite dans
l’autre sens, soit la pleine puissance dans les deux sens de
rotation.Pour ajuster la puissance, procéder comme suit :
Pour obtenir la pleine puissance dans les deux
directions, tourner la soupape d’inversion jusqu’à ce que
l’encoche aux deux extrémités de la soupape d’inversion
soient alignées par rapport au numéro 5 de chaque côté du
carter.
(Plan TPD1248)
Pour obtenir une puissance réduite dans le sens arrière
et la pleine puissance dans le sens avant, pousser la
soupape d’inversion vers l’intérieur sur le côté gauche de
l’outil et tourner la soupape d’inversion jusqu’à ce que
l’encoche du côté gauche de la soupape soit alignée par
rapport au numéro désiré sur le côté gauche. Ce réglage
fournit la pleine puissance dans le sens avant, mais une
puissance réduite dans le sens arrière lorsque la soupape
d’inversion est poussée dans la direction opposée.
Voir Plan TPD1249.
NOTE
Les numéros 0 à 5 du carter
ne sont donnés qu’à titre de
guide et NE dénotent PAS une
puissance spécifique. Zéro (0)
indique la puissance la plus
faible tandis que cinq (5)
indique la puissance la plus
élevée.
(Plan TPD1247)
(Plan TPD1249)
6
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
TUYAUTERIE PRINCIPALE AU
MOINS 3 FOIS LA DIMEN-
SION DE L’ADMISSION D’AIR
DE L’OUTIL
LUBRIFICATION
VERS LE
RÉSEAU D’AIR
COMPRIMÉ
Ingersoll-Rand No. 50
Ingersoll-Rand No. 100
Utiliser toujours un lubrificateur. Nous recommandons
l’emploi dufiltre-régulateur-lubrificateur suivant :
International - No. C28-04-FKG0-28
É u - N o . C 2 8 - C 4 - F K G 0
VERS
L’OUTIL
PNEU-
Toutes les quarante-huit heures de fonctionnement,
ou en fonction de l’expérience, injecter environ 4 cm3 de
graisse recommandée dans le raccord de graissage (3).
MATIQUE
FILTRE
LUBRIFICATEUR
RÉGULATEUR
LIGNE SECONDAIRE AU
MOINS 2 FOIS LA DIMEN-
SION DE L’ADMISSION
D’AIR DE L’OUTIL
COMPRESSEUR
VIDANGER
RÉGULIÈREMENT
(Plan TPD905--1)
SPÉCIFICATIONS
Modèle
Poignée à
levier
Entraînement Coups par
minute
Gamme de
couples
recommandée
HNiveau de son
dB (A)
Niveau de
vibration
in.
ft-lbs (Nm)
pression
•puissance
m/s2
231
231-2
pistolet
pistolet
1/2” carré
1.200
1.200
25-300 (34-407)
102,0
102,0
115,0
5,2
carré 1/2” avec
manchon long
25-300 (34-407)
115,0
4,2
H
♦
•
Testé conformément à ANSI S5.1--1971 en vitesse libre
Testé conformément à ISO8662-1 chargé avec frein à friction à 9 tours par minute
ISO3744
231
TPD1884
Position du
Code Date à
3 lettres
7
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
CERTIFICAT DE CONFORMITÉ
Ingersoll-Rand, Co.
Nous
(nom du fournisseur)
78192 Trappes Cedex France
(adresse)
déclarons sous notre seule responsabilité que le produit:
Clés à chocs à Haute Performance
Modèles 231 et 231-2
objet de ce certificat, est conforme aux prescriptions des Directives:
98/37/CE
ISO8662
en observant les normes de principe suivantes:
(1994 → ) XUA XXXXX →
o
N . Serie:
D. Vose
Patrick S. Livingston
Nom et signature des chargés de pouvoir
Nom et signature des chargés de pouvoir
Octobre, 2001
Octobre, 2001
Date
Date
NOTE
CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS. NE PAS LES DÉTRUIRE.
A la fin de sa durée de vie, il est recommandé de démonter l’outil, de dégraisser les pièces et de les séparer en
fonction des matériaux de manière à ce que ces derniers puissent être recyclés.
8
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
03526092
Form P6169
Ausgabe 24
Oktober, 2001
D
BETRIEBSHANDBUCH FüR
HOCHLEISTUNGS--KFZ--SCHLAGSCHRAUBER
DER BAUREIHE 231 UND 231--2
HINWEIS
Die Schlagschrauber der Baureihen 231 und 231--2 werden eingesetzt in Kfz--Reparatur--,
Karrosserie--Werkstätten, Motor/ Getriebe--Service, Kleinlaster und landwirtschaftliche
Maschinen und Geräte.
Ingersoll--Rand lehnt jede Haftung für Veränderungen an Werkzeugen ab, die ohne
vorherige Rücksprache mit Ingersoll--Rand vorgenommen werden.
ACHTUNG
NACHFOLGEND WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE.
DIESES HANDBUCH VOR INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
UNBEDINGT LESEN. DER ARBEITGEBER IST VERPFLICHTET, DIE IN DIESEM
HANDBUCH GEGEBENEN INFORMATIONEN DEM BEDIENER ZUGÄNGLICH ZU
MACHEN. DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE
KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
gleichförmige Bewegungen oder unbequeme
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
Positionen können schädlich für Hände und Arme
sein. Bei Unbehagen, Kribbeln oder Schmerzen das
Werkzeug nicht mehr benutzen. Vor dem erneuten
Arbeiten mit dem Werkzeug ärztliche Hilfe
aufsuchen.
•
Das Werkzeug stets nach den örtlich und
landesweit geltenden Vorschriften für
handgehaltene/handbetriebene
Druckluftwerkzeuge betreiben.
•
Zur Erzielung höchster Sicherheit, Leistung und
Haltbarkeit der Teile sollte dieses Werkzeug mit
einem maximalen Luftdruck von 6,2 bar/620 kPa
(90 psig) am Lufteinlaß und einem
•
•
Stets von Ingersoll-Rand empfohlenes Zubehör
verwenden.
Nur Schlagschrauber-Steckschlüssel und
-Zubehör verwenden. Keine Hand-Steckschlüssel
(Chrom) oder -Zubehör verwenden.
Schlagschrauber sind keine
Drehmomentschrauber. Verbindungen, die ein
bestimmtes Drehmoment erfordern, müssen nach
dem Anziehen mit dem Schlagschrauber mit Hilfe
eines Drehmomentmeßgerätes überprüft werden.
Das Werkzeug ist nicht für die Arbeit in explosiven
Atmosphären geeignet.
Dieses Werkzeug ist nicht gegen elektrischen
Schlag isoliert.
Vermeiden Sie, sich den Schadstoffen auszusetzen
und die Schadstoffe einzuatmen, die bei
Verwendung von Elektro- und
Luftzufuhrschlauch 10 mm Innendurchmesser
betrieben werden.
•
•
•
•
Vor Wartungsarbeiten und dem Austausch von
Zubehör ist das Werkzeug von der
Druckluftversorgung abzuschalten.
Keine beschädigten, durchgescheuerten oder
abgenutzten Luftschläuche und Anschlüsse
verwenden.
•
•
•
Darauf achten, daß alle Schläuche und Anschlüsse
die passende Größe haben und korrekt befestigt
sind. In Zeichnung TPD905-1 ist eine typische
Rohrleitungsanordnung abgebildet.
•
Stets saubere, trockene Luft verwenden und einen
Luftdruck von 6,2 bar verwenden. Staub, ätzende
Dämpfe und/oder Feuchtigkeit können den Motors
eines Druckluftwerkzeuges beschädigen.
Die Werkzeuge nicht mit brennbaren oder
flüchtigen Flüssigkeiten wie Kerosin und Diesel
schmieren.
Druckluftwerkzeugen freigesetzt werden:
Bei der Nutzung von Maschinen zum
Schleifen, Sägen, Trennschleifen, Bohren und
weiteren Tätigkeiten auf dem Bausektor
entstehen Stäube, die ihrerseits Chemikalien
enthalten, die bekanntermaßen Krebs,
Schädigungen der Nachkommen oder andere
Schädigungen des menschlichen
•
•
Keine Aufkleber entfernen. Beschädigte Aufkleber
austauschen.
WERKZEUGEINSATZ
Reproduktionssystems verursachen. Zu
Beispielen für diese Chemikalien zählen:
- Blei, freigesetzt aus bleihaltigen
•
•
•
Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges
stets Augenschutz tragen.
Anstrichstoffen,
Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets
Gehörschutz tragen.
- Kristallines Silikat, abgegeben von Ziegeln
und Zement sowie weiteren Baustoffen
und
Hände, lose Bekleidungsstücke, lange Haare und
Schmuckstücke vom beweglichen Ende des
Werkzeuges fernhalten.
- Arsen und Chrom, freigesetzt aus
chemisch behandelten Hölzern.
•
Vor der Inbetriebnahme auf die Position des
Umsteuerhebels achten, damit bei Betätigen der
Drossel später die Drehrichtung schon bekaunt ist
Bei Start und Betrieb eines Werkzeuges auf
Rückschlag achten und darauf vorbereitet sein.
Während des Betreibens für festen Halt sorgen und
den Körper nicht zu weit nach vorne beugen. Bei
Betrieb mit empfohlenem oder niedrigerem
Luftdruck können hohe Reaktionsdrehmomente
auftreten.
Die durch solche Aussetzungen bedingten
Risiken für die Gesundheit unterscheiden sich
je nach der Häufigkeit, mit der solche
Tätigkeiten durchgeführt werden. Um die
Aussetzung zu diesen chemischen Stoffen
herabzusetzen, sind folgende Maßnahmen zu
ergreifen: Alle Arbeiten sind in gut belüfteten
Bereichen durchzuführen und bei allen
Arbeiten sind zugelassene persönliche
Schutzausrüstungen zu tragen. Hierzu gehören
beispielsweise Atemschutzmasken, die
spezifisch auf das Herausfiltern mikroskopisch
kleiner Partikel ausgelegt sind.
•
•
•
•
Nach dem Loslassen des Drückers kann die Welle
des Werkzeugs noch kurz weiterdrehen.
Druckluftbetriebene Werkzeuge können während
des Betriebs vibrieren. Vibrationen, häufige
HINWEIS
Die Verwendung von nicht Original-Ingersoll-Rand-Ersatzteilen kann Sicherheitsrisiken, verringerte Standzeit und
erhöhten Wartungsbedarf nach sich ziehen und alle Garantieleistungen ungültig machen.
Reparaturen sollen nur von geschultem Personal durchgeführt werden. Wenden Sie sich an Ihre nächste
Ingersoll-Rand-Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel.
Wenden Sie sich bei Rückfragen an Ihre nächste Ingersoll--Rand--
Niederlassungoder den autorisierten Fachhandel
W Ingersoll--Rand Company 2001
Druck: U.S.A.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ANWEISUNGEN AUF WARNSCHILDERN
ACHTUNG
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
Beim Betreiben oder Warten
dieses Werkzeuges stets
Augenschutz tragen.
Beim Betreiben dieses
Werkzeuges stets
Gehörschutz tragen.
Vor Wartungsarbeiten oder
dem Austausch von Zubehör
ist das Werkzeug von der
Druckluftversorgung ab-
zuschalten.
ACHTUNG
Druckluftbetriebene Werkzeuge
können während des Betriebs
vibrieren. Vibrationen, häufige
gleichförmige Bewegungen oder
unbequeme Positionen können
schädlich für Hände und Arme
sein. Bei Unbehagen, Kribbeln
oder Schmerzen das Werkzeug
nicht mehr benutzen. Vor dem
erneuten Arbeiten mit dem
Werkzeug ärztliche Hilfe auf-
suchen.
ACHTUNG
ACHTUNG
Keine beschädigten,
durchgescheuerten oder
abgenutzten Luftschläuche
und Anschlüsse verwenden.
Das Werkzeug nicht am
Schlauch tragen.
ACHTUNG
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Mit einem maximalen
Luftdruck von 6,2 bar/620
kPa (90 psig) betreiben.
ACHTUNG
Während des Betreibens für
festen Halt sorgen und den Körper
nicht zu weit nach vorne beugen.
EINSTELLUNGEN
Um verringerte Leistung in Vorwärtsrichtung und
volle Leistung in Umkehrrichtung zu erreichen, das
Umsteuerventil in der rechten Werkzeugseite nach innen
drücken und so weit drehen bis die Kerbe auf der rechten
Seite mit der gewünschten Nummer auf der rechten Seite
übereinstimmt. So wird verringerte Leistung in Vorwärts-
und volle Leistung in Umkehrrichtung erreicht wenn das
Umsteuerventil in die entgegengesetzte Richtung gedrückt
wird. Siehe Zeichnung TPD1248.
EINSTELLUNG DES LEISTUNGSREGLERS
ACHTUNG
Schlagschrauber sind keine Drehmomentwerkzeuge.
Verbindungen, die ein bestimmtes Drehmoment
erfordern, müssen nach dem Anziehen mit dem
Schlagschrauber mit Hilfe eines geeigneten
Drehmomentmeßgerätes überprüft werden.
Schlagschrauber der Baureihe 231 und 231-2 sind mit
einem Leistungsregler für den Umsteuermechanismus
ausgestattet, mit Hilfe dessen der Bediener entweder volle
Leistung in einer Richtung und verringerte Leistung in die
andere Richtung oder volle Leistung in beiden Richtungen
einstellen kann. Zum Einstellen der Leistung wird
folgendermaßen vorgegangen:
Für volle Leistung in beiden Richtungen das
Umsteuerventil so weit drehen bis die Kerben an beiden
Enden des Ventils mit der Nummer 5 an beiden Seiten des
Gehäuses übereinstimmen.
(Zeichn. TPD1248)
Um verringerte Leistung in Umkehrrichtung und volle
Leistung in Vorwärtsrichtung zu erreichen, das
Umsteuerventil in der linken Werkzeugseite nach innen
drücken und so weit drehen, bis die Kerbe auf der linken
Seite mit der gewünschten Nummer auf der linken Seite
übereinstimmt. So wird volle Leistung in Vorwärts- und
verringerte Leistung in Umkehrrichtung erreicht, wenn das
Umsteuerventil in die entgegengesetzte Richtung gedrückt
wird. Siehe Zeichnung TPD1249.
HINWEIS
Die Nummern 0 bis 5 auf dem
Gehäuse dienen nur als
Referenz und bedeuten
KEINE bestimmte Leistung.
Null (0) steht für geringste,
Fünf (5) für höchste Leistung.
(Zeichn. TPD1247)
(Zeichn. TPD1249)
10
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
ZUM
DRUCKLUFT-
HAUPTROHRLEITUNG MIT DREIFACHEM
DURCHMESSER DES
SCHMIERUNG
SYSTEM
LUFTEINLASSES
Ingersoll-Rand Nr. 50
Ingersoll-Rand Nr. 100
ZUM
DRUCKLUFT-
WERKZEUG
Das Werkzeug stets mit einem Leitungsöler verwenden.
Es wird folgende Filter-Regler-Öler-Kombination
empfohlen:
ÖLER
FILTER
REGLER
NEBENROHRLEITUNG
MIT ZWEIFACHEM
DURCHMESSER DES
LUFTEINLASSES
Ingersoll-Rand Modell-Nr. C28-C4-FKG0
Nach jeweils 48 Betriebsstunden oder je nach Erfahrung
ungefähr 4 ccm des empfohlenen Fettes in den
Schmiernippel (3) einspritzen.
KOMPRESSOR
REGELMÄSSIG
ABLASSEN
(Zeichn. TPD905--1)
TECHNISCHE DATEN
Modell
Griffart
Antrieb
in
Schläge/
Minute
Empfohlenes
Arbeits-
HSchallpegel
dB (A)
• Leistung
♦Schwin-
gungs-
drehmoment
intensität
ft-lbs (Nm)
Druck
m/s2
231
231-2
Pistolengriff
1/2”
1.200
1.200
25-300
102,0
115,0
5,2
Vierkant
(34-407)
Pistolengriff 1/2” Vier-
kant mit
25-300
(34-407)
102,0
115,0
4,2
verlängertem
Amboß
H
♦
•
Gemäß ANSI S5.1--1971 bei freier Drehzahl getestet
Nach ISO8662--1 mit Reibungsbremse auf 9 U/min. getestet
ISO3744
231
TPD1884
Datencode mit
3 Buchstaben
11
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Ingersoll-Rand, Co.
Wir
(Name des Herstellers)
78192 Trappes Cedex France
(Adresse)
erklären hiermit, gemäß unserer alleinigen Verantwortung, daß die Geräte:
Hochleistungs-KFZ-Schlagschrauber
der Baureihe 231 und 231-2
auf die sich diese Erklärung bezieht, den Richtlinien:
98/37/EG
unter Anlehnung an die folgenden Grundnormen
ISO8662
entsprechen:
(1994 → ) XUA XXXXX →
Serien--Nr.--Bereich:
D. Vose
Patrick S. Livingston
Name und Unterschrift der Bevollmächtigten
Name und Unterschrift der Bevollmächtigten
Oktober, 2001
Oktober, 2001
Datum
Datum
HINWEIS
DIESE ANWEISUNGEN SIND SORGFÄLTIG AUFZUBEWAHREN. NICHT ZERSTÖREN.
Zur Entsorgung ist das Werkzeug vollständig zu demontieren, zu entfetten und nach Materialarten
getrennt der Wiederverwertung zuzuführen.
12
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
03526092
Modulo P6169
Edizione 24
I
Ottobre, 2001
ISTRUZIONI PER
CHIAVI AD IMPULSI HEAVY DUTY
PER AUTOMOTIVE MODELLI 231 E 231--2
AVVISO
Le chiavi ad impulsi modelli 231 e 231--2 sono state progettate per impiego in lavori di
riparazioni di automobili, per carrozzieri, manutenzioni anteriori ed autocarri leggeri ed
applicazioni di attrezzatura agricola.
La Ingersoll--Rand non è responsabile delle modifiche apportate agli attrezzi dai clienti per
adattarli ad applicazioni per le quali la Ingersoll--Rand non sia stata interpellata.
AVVERTENZA
IMPORTANTE INFORMAZIONE DI SICUREZZA ACCLUSA.
LEGGERE IL PRESENTE MANUALE PRIMA DI USARE L’ATTREZZO.
È RESPONSABILITÀ DEL DATORE DI LAVORO DI METTERE
QUEST’INFORMAZIONE NELLE MANI DELL’OPERATORE.
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE
LESIONI FISICHE
durante l’uso di questo attrezzo. Delle elevate
reazioni di coppia si possono verificare alla
pressione d’aria raccomandata o inferiore.
L’accessorio dell’utensile potrebbe continuare a
funzionare brevemente dopo che è stata disinserita
l’immissione.
MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO
•
Usare, ispezionare e mantenere sempre
quest’attrezzo secondo tutti i regolamenti (locali,
statali, federali e nazionali), che possano essere
applicabili agli attrezzi a mano pneumatici.
Per sicurezza, massime prestazioni e massima
durabilità delle parti, usare quest’attrezzo ad una
massima pressione d’aria di 90 psig (6,2 bar/
620 kPa) all’ingresso con un flessibile di
alimentazione dell’aria con diametro interno di
3/8” (10 mm).
Disinserire sempre l’alimentazione aria e staccare
il relativo tubo dall’attrezzo, prima di installare,
togliere o regolare qualsiasi accessorio, oppure
prima di eseguire qualsiasi operazione di
manutenzione dell’attrezzo.
Non adoperare tubi e raccordi danneggiati,
consunti o deteriorati.
Assicurarsi che tutti i tubi ed i raccordi siano delle
corrette dimensioni e saldamente serrati.
Consultare il disegno TPD905-1 per una tipica
disposizione dei tubi.
Usare sempre aria pulita ed asciutta alla pressione
max di 90 psig. Polvere, fumi corrosivi e/o un
eccesso di umidità possono rovinare il motore di un
attrezzo pneumatico.
•
•
•
Gli attrezzi pneumatici possono vibrare durante
l’uso. Le vibrazioni, i movimenti ripetitivi o le
posizioni scomode possono risultare dannosi per le
mani e le braccia. Interrompere l’uso dell’utensile
se si avvertono sintomi di disagio fisico, formicolio
o dolore. Interpellare un medico prima di
riprendere il lavoro.
•
•
•
•
Usare accessori raccomandati dalla
Ingersoll-Rand.
Usare solo boccole ed accessori ad impulso. Non
usare boccole a mano (cromate) o accessori.
Le chiavi ad impulso non sono chiavi
torsiometriche. Collegamenti che richiedono
specifiche coppie devono essere controllati con un
torsiometro l’installazione con una chiave
torsiometrica.
•
•
•
•
•
Questo utensile non è stato progettato per operare
in atmosfere esplosive.
Questo utensile non è isolato contro le scosse
elettriche.
Prevenire l’esposizione e la respirazione di polvere
e particelle pericolose dovute all’uso si stumenti
elettrici:
•
•
•
Non lubrificare gli utensili con liquidi infiammabili
o volatili come kerosene, gasolio o combustibile per
aviogetti.
Non togliere nessuna etichetta. Sostituire eventuali
etichette danneggiate.
La polvere causata da smerigliatura, segatura,
macinatura, trapanatura e altre attività
relative alla costruzione contiene sostanze
chimiche note come cause di cancro, di
menomazioni alla nascita o di altri danni legati
alla riproduzione. Tali sostanze chimiche sono,
ad esempio:
COME USARE L’ATTREZZO
•
Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si
adopera questo attrezzo o se ne esegue la
manutenzione.
- vernici a base di piombo,
•
•
Indossare sempre delle cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
- silice cristallina derivante da mattoni e
cemento e altri prodotti per muratura,
- arsenico e cromo derivanti da legname
trattato chimicamente.
Tenere le mani, vestiti larghi, capelli lunghi e
gioielleria fuori dalla portata del lato in funzione
dell’utensile.
Notare la posizione della leva d’inversione prima
di azionare l’attrezzo in modo da essere consci
della direzione di ruotazione quando si aziona
l’immissione.
I rischi causati dalle esposizioni variano in
base alla frequenza con cui viene eseguito
questo tipo di lavori. Per ridurre l’esposizione
a tali sostanze chimiche: lavorare in una zona
ben ventilata, con attrezzature di sicurezza
approvate come le maschere per protezione
dalla polvere progettate specificamente per
eliminare con il filtro le particelle
•
•
•
Fare attenzione e cercare di anticipare improvvise
variazioni di movimento durante l’avviamento e
l’uso di qualsiasi utensile pneumatico.
Nell’usare l’attrezzo, mantenere con il corpo una
posizione salda e ben bilanciata. Non sbilanciarsi
microscopiche.
AVVISO
L’uso di ricambi non originali Ingersoll-Rand potrebbe causare condizioni di pericolosità, compromettere le prestazioni
dell’attrezzo ed aumentare la necessità di manutenzione, inoltre potrebbe invalidare tutte le garanzie.
Le riparazioni devono essere effettuate soltanto da personale autorizzato e qualificato. Rivolgersi al più vicino centro di
assistenza tecnica Ingersoll-Rand.
Indirizzare tutte le communicazioni al più vicino
concessonario od ufficio Ingersoll-Rand.
Ingersoll-Rand Company 2001
Stampato in U.S.A.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
IDENTIFICAZIONE DELLE ETICHETTE DI AVVERTENZA
AVVERTENZA
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE
LESIONI FISICHE
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
Disinserire sempre
Indossare sempre degli
Indossare sempre delle
cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
l’alimentazione aria e staccare il
relativo tubo, prima di installare,
togliere o regolare qualsiasi
accessorio, oppure prima di
eseguire qualsiasi operazione di
manutenzione dell’attrezzo.
occhiali protettivi quando si
adopera questo attrezzo o se
ne esegue la manutenzione.
AVVERTENZA
Gli attrezzi pneumatici possono
vibrare durate l’uso. Le
AVVERTENZA
AVVERTENZA
Non adoperare tubi e raccordi
danneggiati, consunti o
deteriorati.
vibrazioni, i movimenti ripetitivi
o le posizioni scomode possono
risultare dannosi per le mani e le
braccia. Interrompere l’uso
dell’utensile se si avvertono
sintomi di disagio fisico,
Non trasportare l’attrezzo
tenendolo per il tubo.
formicolio o dolore. Interpellare
un medico prima di riprendere il
lavoro.
AVVERTENZA
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Lavorare con massima
pressione aria di 90 psig
(6,2 bar/620 kPa).
AVVERTENZA
Nell’usare l’attrezzo, mantenere
con il corpo una posizione salda
e ben bilanciata. Non sbilanciarsi
durante l’uso di questo attrezzo.
REGOLAZIONI
Per potenza ridotta nella direzione in avanti e piena
potenza nella direzione in inverso, spingere la valvola
d’inversione verso l’interno sulla destra dell’attrezzo e
girare la valvola stessa fino a quando l’intacco sulla destra
sia allineato col numero desiderato sulla destra. Ciò
provvede potenza ridotta in avanti ma potenza piena
all’inverso quando la valvola d’inversione viene spinta
nella direzione opposta. Vedi Disegno TPD1248.
IMPOSTAZIONE DEL REGOLATORE DI
POTENZA
AVVERTENZA
Le chiavi ad impulsi non sono attrezzi a controllo di
coppia. I dispositivi di fissaggio che richiedono
specifiche coppie devono essere controllati con un
torsiometro dopo l’installazione con una chiave
torsiometrica.
Le chiavi ad impulso modelli 231 e 231-2 incorporano un
regolatore di potenza nel meccanismo d’inversione che
consente all’operatore di avere o piena erogazione di
potenza in una direzione ed erogazione di potenza ridotta
nell’altra direzione oppure piene erogazione di potenza in
entrambe le direzioni.Per regolare la potenza, procedere
nel modo seguente:
Per piena potenza in entrambe le direzioni, girare la
valvola d’inversione fino a quando l’intacco su ciascuna
estremità della valvola d’inversione sia allineato col
numero 5 su ciascun lato della sede.
(Disegno TPD1248)
Per potenza ridotta nella direzione in inverso e piena
potenza nella direzione in avanti, spingere la valvola
d’inversione verso l’interno sulla sinistra dell’attrezzo e
girare la valvola stessa fino a quando l’intacco sulla
sinistra sia allineato col numero desiderato sulla sinistra.
Ciò provvede piena potenza in avanti ma potenza ridotta
all’inverso quando la valvola d’inversione viene spinta
nella direzione opposta. Vedi Disegno TPD1249.
AVVISO
I numeri compresi tra 0 e 5
posti sulla sede valgono solo
per riferimento e NON
denotano uno specifico valore
di erogazione di potenza. Zero
(0) indica l’erogazione più
bassa di potenza e cinque (5)
quella più alta.
(Disegno TPD1247)
(Disegno TPD1249)
14
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO
TUBAZIONE
PRINCIPALE, 3 VOLTE
LUBRIFICAZIONE
LA DIMENSIONE
DELL’ENTRATA ARIA
DELL’UTENSILE
ALL’IMPIANTO
PNEUMATICO
Ingersoll-Rand Nr. 50
Ingersoll-Rand Nr. 100
ALL’UTENSILE
PNEUMATICO
Usare sempre un lubrificatore di linea. Si raccomanda
l’uso del seguente gruppo filtro-regolatore-lubrificatore:
LUBRIFICATORE
FILTRO
REGOLATORE
per gli altri paesi - Nr. C28-C4-FKG0
per gli USA - Nr. C28-04-FKG0-28
DIRAMAZIONE, 2 VOLTE
LA DIMENSIONE
COMPRESSORE
DELL’ENTRATA ARIA
DELL’UTENSILE
SVUOTARE
REGOLARMENTE
Dopo quarantotto ore di funzionamento, oppure come
suggerito dall’esperienza aquisita, iniettare circa 4 cc
di grasso consigliata nell’ingrassatore.
(il disegno TPD905--1)
SPECIFICA
Modello
Tipo d’im-
pugnatura
Attacco
Impulsi/
min.
Gamma di
coppia consi-
gliata
HLivello suono
♦Livello di
vibrazione
dB (A)
poll.
ft-lbs (Nm)
Pressione
•Potenza
m/s2
231
231-2
Impugnatura
1/2” qd.
1.200
1.200
25-300
102,0
115,0
5,2
(34-407)
Impugnatura con attacco
25-300
(34-407)
102,0
115,0
4,2
quadro da
1/2”
H
♦
•
Collaudato secondo i criteri ANSI S5.1--1971 a velocità libera
Collaudato secondo i criteri ISO8662-1 caricato di freno a frizione a 9 giri al minuto
ISO3744
231
TPD1884
Posizione
codice data
a 3 lettere
15
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Ingersoll-Rand, Co.
Noi
(nome del fornitore)
78192 Trappes Cedex France
(indirizzo)
dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto:
Chiavi ad impulsi modelli 231 e 231-2
a cui si riferisce la presente dichiarazione è conforme alle normative delle direttive:
98/37/CE
ISO8662
secondo i seguenti standard:
Numeri di Serie:
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
Patrick S. Livingston
Nome e firma delle persone autorizzate
Nome e firma delle persone autorizzate
Ottobre, 2001
Ottobre, 2001
Data
Data
AVVISO
CONSERVARE QUESTE INSTRUZIONI. NON DISTRUGGERLE.
Quando l’attrezzo diventato inutilizzabile, si raccomanda di smontarlo, sgrassarlo e separare i componenti secondo i
materiali in modo da poterli riciclare.
16
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
03526092
Impreso P6169
Edición 24
Octubre, 2001
E
INSTRUCCIONES PARA
LLAVES DE IMPACTO INDUSTRIALES
LIGERAS MODELOS 231 Y 231--2
NOTA
Las Llaves de impacto modelos 231 y 231--2 están diseñadas para usar en reparaciones
generales de automóviles, talleres de carrocería, revisión de retroexcavadoras y
aplicaciones en camiones ligeros y aperos de labranza.
Ingersoll--Rand no aceptará responsabilidad alguna por la modificación de las herramientas
efectuada por el cliente para las aplicaciones que no hayan sido consultadas con
Ingersoll--Rand.
AVISO
BE ADJUNTA INFORMACIÓN IMPORTANTE DE SEGURIDAD.
LEA ESTE MANUAL ANTES DE USAR LA HERRAMIENTA.
ES RESPONSABILIDAD DE LA EMPRESA ASEGURARSE DE QUE
EL OPERARIO ESTÉ AL TANTO DE LA INFORMACIÓN QUE CONTIENE ESTE MANUAL.
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES.
par a, o a menos de, la recomendada presión de
aire.
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN
SERVICIO
•
•
El eje de la herramienta podría seguir girando
brevemente después de haber soltado la palanca de
estrangulación.
•
•
•
Use, inspeccione y mantenga esta herramienta
siempre de acuerdo con todas las normativas
(locales, estatales, federales, nacionales), que
apliquen a las herramientas neumáticas de
operación y agarre manual.
Para seguridad, máximo rendimiento y vida de
servicio de las piezas, use esta herramienta a una
presión de aire máxima de 90 psig (6,2 bar/620kPa)
en la manguera de suministro de aire con diámetro
interno de 10 mm.
Corte siempre el suministro de aire y desconecte la
manguera de suministro de aire antes de instalar,
desmontar o ajustar cualquier accesorio de esta
herramienta, o antes de realizar cualquier
operación de mantenimiento de la misma.
No utilice mangueras de aire y accesorios dañados,
desgastados ni deteriorados.
Asegúrese de que todas las mangueras y accesorios
sean del tamaño correcto y estén bien apretados.
Vea Esq. TPD905-1 para un típico arreglo de
tuberías.
Use siempre aire limpio y seco a una presión
máximade 90 psig. El polvo, los gases corrosivos
y/o el exceso de humedad podrían estropear el
motor de una herramienta neumática.
No lubrique las herramientas con líquidos
inflamables o volátiles tales como queroseno, gasoil
o combustible para motores a reacción.
No saque ninguna etiqueta. Sustituya toda etiqueta
dañada.
Las herramientas neumáticas pueden vibrar
durante el uso. La vibración, repetición o
posiciones incómodas pueden dañarle los brazos y
manos. En caso de incomodidad, sensación de
hormigueo o dolor, deje de usar la herramienta.
Consulte a un médico antes de volver a usarla otra
vez.
Utilice únicamente los accesorios Ingersoll-Rand
recomendados.
Utilice únicamente bocas y accesorios para llaves
de impacto. No utilice bocas o accessorios
manuales (cromados).
Las llaves de impacto no son llaves de par. Las
uniones que requieran pares específicos deberán
ser comprobadas con un torsiómetro después de
haberlas fijado con una llave de impacto.
Esta herramienta no ha sido diseñada para
trabajar en ambientes explosivos.
Esta herramienta no está aislada contra descargas
eléctricas.
Evite respirar el polvo y partículas nocivos que se
producen al utilizar la herramienta, así como
exponerse a ellos:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Ciertos tipos de polvo que se producen al lijar,
serruchar, rectificar o taladrar y durante otras
actividades de la construcción contienen
sustancias químicas que son conocidos como
causantes de cáncer, defectos de nacimiento y
otros daños reproductivos. Algunos ejemplos
de estas sustancias químicas:
USO DE LA HERRAMIENTA
•
Use siempre protección ocular cuando maneje, o
realice operaciones de mantenimiento en esta
herramienta.
- el plomo de las pinturas con base de
plomo,
•
•
Use siempre protección para los oídos cuando
maneje esta herramienta.
- la sílice cristalina de ladrillos y hormigón
y otros productos asociados con la
Mantenga las manos, la ropa suelta, el cabello
largo y las alhajas apartados del extremo de
trabajo de la herramienta.
Note la posición de la palanca de inversión antes de
hacer funcionar la herramienta para ser consciente
de su dirección giratoria cuando funcione el
estrangulador.
albañilería, y
- el arsénico y el cromo que produce la
madera sometida a tratamientos químicos.
El riesgo a la persona que presenta una
exposición de este tipo varia en función de la
frecuencia con que se realiza esta clase de
trabajo. Para reducir la exposición a estas
sustancias químicas: trabaje en una zona bien
ventilada y utilice equipo de protección
homologado, por ejemplo una mascarilla
especialmente diseñada para filtrar partículas
microscópicas.
•
•
•
Anticipe y esté alerta sobre cambios repentinos en
el movimiento durante la puesta en marcha y el
manejo de toda herramienta motorizada.
Mantenga una postura de cuerpo equilibrada y
firme. No estire demasiado los brazos al manejar la
herramienta. Pueden ocurrir reacciones de alto
NOTA
El uso de piezas de recambio que no sean las auténticas piezas Ingersoll-Rand podría poner en peligro la seguridad,
reducir el rendimiento de la herramienta y aumentar los cuidados de mantenimiento necesarios, así como invalidar toda
garantía.
Las reparaciones sólo serán realizadas por personal cualificado y autorizado. Consulte con el centro de servicio
Ingersoll-Rand autorizado más próximo.
Toda comunicación se deberá dirigir a la oficina o
al distribuidor Ingersoll-Rand más próximo.
Ingersoll-Rand Company 2001
Impreso en EE. UU.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ETIQUETAS DE AVISO
AVISO
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
Cortar siempre el suministro
de aire y desconectar la man-
guera de suministro de aire
antes de instalar, retirar o ajus-
tar cualquier accesorio de esta
herramienta, o antes de reali-
zar cualquier operación de
mantenimiento de la misma.
Usar siempre protección ocular
al manejar o realizar opera-
ciones de mantenimiento en
esta herramienta.
Usar siempre protección
para los oídos al manejar
esta herramienta.
ADVERTENCIA
Las herramientas neumáticas
pueden vibrar durante el uso.
La vibración, los movimientos
repetitivos o las posiciones
incómodas podrían dañarle los
brazos y las manos. En caso
de incomodidad, sensación de
hormigueo o dolor, dejar de
usar la herramienta. Consultar
al médico antes de volver a uti-
lizarla.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
No utilizar mangueras de aire
y accesorios dañados, des-
gastados ni deteriorados.
No coger la herramienta
por la manguera para le-
vantarla.
ADVERTENCIA
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Manejar la herramienta a una
presión de aire máxima de 90
psig (6,2 bar/620 kPa).
ADVERTENCIA
Mantener una postura del cuerpo
equilibrada y firme. No estirar de-
masiado los brazos al manejar la
herramienta.
AJUSTES
Para potencia reducida en dirección hacia delante y
potencia completa en la inversa, empuje hacia adentro la
válvula de inversión situado en el lateral derecho de la
herramienta y gire la válvula de inversión hasta que la
marca en el lateral derecho esté alineada con el número
deseado en la derecha. Esto ofrece potencia reducida en
dirección hacia delante y potencia completa en la inversa
cuando la válvula de inversión sea empujada hacia el lado
opuesto. Vea Esq. TPD1248.
COLOCACIÓN DE REGULADOR DE
POTENCIA
AVISO
Las llaves de impacto no son llaves de par. Las
fijaciones con específico requerimiento de par deberán
ser comprobadas con un torsiómetro adecuado después
de su fijación con una llave de impacto.
Las Llaves de Impacto Modelos 231 y 231-2 incorporan
un regulador de potencia en el mecanismo de inversión,
que permite al operario obtener potencia completa en una
dirección y potencia reducida en la otra dirección, o
potencia completa en ambas direcciones. Para ajuste de
potencia, proceda como sigue:
Para potencia completa en ambas direcciones, gire la
válvula de inversión hasta que la marca en cada extremo
de válvula esté alineada con el número 5 en cada lateral
de carcasa.
(Esq. TPD1248)
Para potencia reducida en dirección inversa y potencia
completa en la dirección hacia delante, empuje hacia
adentro la válvula de inversión en el lateral derecho de la
herramienta y gire la válvula de inversión hasta que la
marca en el lateral izquierdo esté alineada con el número
deseado en la izquierda. Esto ofrece potencia completa en
dirección hacia delante y potencia reducida en la inversa
cuando la válvula de inversión sea empujada hacia el lado
opuesto. Vea Esq. TPD1249.
NOTA
Los números del 0 al 5 que
hay en la carcasa son sólo de
referencia y NO indican una
potencia específica. Cero (0)
indica la potencia menor
mientras que cinco (5) indica
la mayor.
(Esq. TPD1247)
(Esq. TPD1249)
18
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO
LUBRICACIÓN
TUBERÍAS PRINCIPALES 3
VECES EL TAMAÑO DE
ENTRADA DE HERRAMIENTA
NEUMÁTICA
AL SISTEMA
NEUMÁTICO
Ingersoll-Rand Nº 50
Ingersoll-Rand Nº 100
A LA
HERRA--
MIENTA
NEUMÁTICA
Utilice siempre un lubricante de aire comprimido con esta
herramienta. Recomendamos la siguiente unidad de
Filtro-Lubricador-Regulador:
LUBRICADOR
FILTRO
REGULADOR
TUBERÍA DE RAMAL
2 VECES EL TAMAÑO
DE ENTRADA DE
HERRAMIENTA
Internacional - Nº. C28-C4-FKG0
P a r a E E . U U . - N º . C 2 8 - 0 4 - F K G 0 - 2 8
COMPRESOR
NEUMÁTICA
PURGAR
PERIÓDICAMENTE
Después de cada cuarenta y ocho horas de uso, o como
indique la experiencia, inyecte unos 4 cc de la grasa
recomendada en cada Engrasador (3).
(Esq. TPD905--1)
ESPECIFICACIONES
Modelo
Tipo de
Empuñadu-
ra
Acciona-
miento
Impactos Gama de par
por mi-
nuto
HNivel de sonido
♦Nivel de
Vibraciones
recomendada
dB (A)
pulg.
ft-lbs (Nm)
Presión
•Potencia
m/s2
231
231-2
pistola
pistola
1/2”
1.200
1.200
25-300
102,0
115,0
5,2
cuadradillo
(34-407)
cuadradillo
de 1/2”
25-300
(34-407)
102,0
115,0
4,2
con yunque
extendido
H
♦
•
Collaudato secondo i criteri ANSI S5.1-1971 a velocità libera
Collaudato secondo i criteri ISO8662-1 caricato di freno a frizione a 9 giri al minuto
ISO3744
231
TPD1884
Ubicación
del código
de fecha
de 3 letras
19
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
DECLARACION DE CONFORMIDAD
Ingersoll-Rand, Co.
(nombre del proveedor)
Los abajo firmantes
78192 Trappes Cedex France
(domicilio)
Declaramos que, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, el producto:
Llaves de Impacto Industriales Ligeras
Modelos 231 y 231-2
a los que se refiere la presente declaración, cumplen con todo lo establecido en las
directivas:
98/37/CE
ISO8662
conforme a los siguientes estándares:
(1994 → ) XUA XXXXX →
Gama de No. de Serie:
D. Vose
Patrick S. Livingston
Nombre y firma de las personas autorizada
Nombre y firma de las personas autorizadas
Octubre, 2001
Octubre, 2001
Fecha
Fecha
NOTA
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. NO DESTRUYA.
Una vez vencida la vida útil de herramienta, se recomienda desarmar la herramienta, desengrasarla y separar
las piezas de acuerdo con el material del que están fabricadas para reciclarlas.
20
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
03526092
Form P6169
Versie 24
NL
INSTRUCTIES VOOR TYPEN 231 EN 231--O2ktober, 2001
SLAGMOERSLEUTELS VOOR ZWAAR WERK
LET WEL
De Typen 231 en 231--2 Slagmoersleutels zijn ontworpen voor gebruik bij algemeen
reparatiewerk aan automobielen, carrosseriebedrijven, voorfront service en toepassingen
bij lichte vrachtauto’s en landbouwgereedschappen.
Ingersoll--Rand is niet aansprakelijk voor door de klant aangebrachte veranderingen aan de
gereedschappen voor toepassingen waarover met Ingersoll--Rand geen voorafgaand
overleg werd gepleegd.
WAARSCHUWING
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINFORMATIE IS INGESLOTEN.
EERST DIT HANDBOEK LEZEN, DAN HET GEREEDSCHAP BEDIENEN.
HET BEHOORT TOT DE VERANTWOORDELIJKHEID VAN DE WERKGEVER
DE IN DIT HANDBOEK GEGEVEN INFORMATIE AAN DE GEBRUIKER TER HAND TE
STELLEN. EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN
KAN LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
uitstrekken. Hoge reactiekoppels kunnen
voorkomen bij of beneden de aanbevolen
luchtdruk.
INGEBRUIKNEMING VAN HET
GEREEDSCHAP
•
•
•
Dit gereedschap altijd bedienen, controleren en
onderhouden in overeenstemming met alle
voorschriften (plaatselijk, staat, federaal en land),
die betrekking hebben op
•
•
De as van het gereedschap kan even blijven
draaien nadat de bediening is losgelaten.
Persluchtgereedschappen kunnen tijdens gebruik
ervan trillen. Trillingen, zich herhalende
bewegingen, of ongemakkelijke houdingen kunnen
schadelijk zijn voor uw handen en armen. Stop met
bediening van enig gereedschap wanneer u
ongemak, een tintelend gevoel of pijn ervaart.
Zoek medisch advies alvorens het werk te
hervatten.
hand-gehouden/hand-bediende pneumatische
gereedschappen.
Voor veiligheid, topprestatie, en maximale
bestendigheid van de onderdelen dit gereedschap
laten werken bij een maximale luchtdruk van
90 psig (6.2 bar/620 kPa) bij de inlaat met een
luchttoevoerslang, die een inwendige diameter van
3/8” (10 mm) heeft.
•
•
Uitsluitend de door Ingersoll-Rand aanbevolen
bijbehorende hulpstukken gebruiken.
Uitsluitend moerdoppen voor impactdoppen en
bijbehorende hulpstukken gebruiken. Geen
handmoersleutels (chroom) of bijbehorende
hulpstukken gebruiken.
Slagmoersleutels zijn geen momentsleutels.
Aansluitingen die een specifiek koppel nodig
hebben moeten, nadat zij met een slagmoersleutels
zijn aangebracht, met een momentsleutel worden
gecontroleerd.
Dit gereedschap is niet ontworpen om er mee in
explosieve omgevingen te werken.
Dit gereedschap is niet geïsoleerd tegen elektrische
schokken.
Voorkom blootstelling aan en inademen van
schadelijke stoffen een deeltjes die vrijkomen bij
gebruik van elektrisch gereedschap:
De stof die veroorzaakt wordt door schuren,
zagen, afslijpen en boren met elektrisch
gereedschap, alsmede andere
Men dient te allen tijde de luchtinlaat af te sluiten
en de luchttoevoerslang te ontkoppelen voordat
enig deel aan dit gereedschap wordt aangebracht,
verwijderd of afgesteld, of voordat enig onderhoud
aan dit gereedschap mag worden uitgevoerd.
Geen beschadigde, gerafelde of versleten
luchtslangen of fittingen gebruiken.
•
•
•
Zorg ervoor dat alle slangen en fittingen de juiste
afmetingen hebben en goed zijn vastgemaakt. Zie
tekening TPD905-1 voor een typisch leidingnet.
Altijd schone, droge lucht gebruiken bij een
maximum luchtdruk van 90 psig. Stof,
corroderende uitwasemingen en/of te grote
vochtigheid kan de motor van een
•
•
•
•
drukluchtgereedschap ruïneren.
•
•
De gereedschappen niet smeren met ontvlambare
of vluchtige vloeistoffen als petroleum, diesel of
(straal) vliegtuigbrandstoffen
Geen typeplaatjes verwijderen. Beschadigde
typeplaatjes moeten worden vervangen.
constructiewerkzaamheden, bevat chemicaliën
die bekend staan als kankerverwekkend en die
geboorteafwijkingen of andere voor de
voortplanting nadelige gevolgen kunnen
hebben. Enkele van deze chemicaliën zijn:
- lood uit loodhoudende verf ;
GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP
•
U moet te allen tijde oogbeschermers dragen
wanneer u dit gereedschap bedient of er
onderhoudswerkzaamheden aan uitvoert.
Altijd oorbeschermers dragen wanneer dit
gereedschap wordt bediend.
De handen, losse kleding, lang haar en sierraden
uit de buurt van het bewegende einde van het
gereedschap houden.
Voordat het gereedschap in gebruik wordt
genomen eerst op de stand van de omkeerhendel
letten zodat u de draairichting kent wanneer de
regelaar wordt gebruikt.
•
•
- kristallijnsilica in baksteen, cement en
andere metselwerkproducten;
- arsenicum en chroom in met chemicaliën
behandeld timmerhout.
•
De risicofactor op grond van deze
blootstellingen varieert, afhankelijk van de
regelmaat waarmee u deze werkzaamheden
verricht. De blootstelling aan deze chemicaliën
kan als volgt worden gereduceerd: werk in een
goed geventileerde ruimte en met
•
•
Let op en anticipeer op plotselinge veranderingen
in de werking van enig persluchtgereedschap zowel
tijdens de start als gedurende het in bedrijf zijn.
Steeds in een goede houding staan. Als u het
gereedschap bedient mag u zich niet te ver
goedgekeurde beschermingsmiddelen, zoals
stofmaskers die specifiek ontworpen zijn voor
het uitfilteren van microscopische deeltjes.
LET WEL
Het gebruiken van andere dan originele Ingersoll-Rand onderdelen kan gevaar opleveren voor de veiligheid, en een
vermindering met zich brengen van het prestatievermogen van het gereedschap en een toeneming van het onderhoud
ervan, en kan een vervallen van alle garantie-bepalingen tot gevolg hebben.
Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door hiertoe gemachtigd en geschoold personeel. Raadpleeg uw
dichtstbezijnde erkende Ingersoll-Rand Servicenter.
Richt al uw communicatie tot het dichtstbijzijnde
Ingersoll-Rand Kantoor of Wederverkoper.
Ingersoll-Rand Company 2001
Gedrukt in U.S.A.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
LABELS MET WAARSCHUWINGSINSTRUCTIES
WAARSCHUWING
EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN
LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
WAARSCHUWING
Men dient te allen tijde de
luchtinlaat af te sluiten en de
luchttoevoerslang te
ontkoppelen voordat enig deel
aan dit gereedschap wordt
aangebracht, verwijderd of
afgesteld, of voordat enig
onderhoud aan dit gereedschap
mag worden uitgevoerd.
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
U moet te allen tijde oog-
beschermers dragen wanneer
u dit gereedschap bedient of er
onderhoudswerkzaamheden
aan uitvoert.
Altijd oorbeschermers
dragen wanneer dit
gereedschap wordt be-
diend.
WAARSCHUWING
Persluchtgereedscappen kunnen
tijdens gebruik ervan trillen.
Trillingen, zich herhalende
bewegingen, of ongemakkelijke hou-
dingen kunnen schadelijk zijn voor
uw handen en armen. Stop met
bediening van enig gereedschap
wanneer u ongemak, een tintelend
gevoel of pijn ervaart. Zoek medisch
advies alvorens werk te hervatten.
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
Geen beschadigde, gerafelde
of versleten luchtslangen of
fittingen gebruiken.
Het gereedschap niet aan
de slang dragen.
WAARSCHUWING
90 psig
Bedienen tot een maximum
luchtdruk van 90 psig (6.2
bar/620 kPa),
(6.2bar/620kPa)
WAARSCHUWING
Steeds in een goede houding
staan. Als u het gereed-
schap bedient mag U zich niet
te ver uitstrekken.
AFSTELLEN
Voor gereduceerd vermogen in de voorwaartse richting
en vol vermogen in de omgekeerde richting het
AFSTELLING VAN DE KRACHTREGELAAR
WAARSCHUWING
omkeerventiel aan de linker kant van het gereedschap naar
binnen drukken en het omkeerventiel ronddraaien tot de
keep op de linker kant in lijn is met het gewenste cijfer op
de linker kant. Dit zorgt voor verminderd vermogen in
voorwaartse richting en voor vol vermogen in omgekeerde
richting wanneer het omkeerventiel in de tegengestelde
richting wordt geduwd. Zie tekening TPD1248.
Slagmoersleutels zijn geen momentsleutels.
Bevestigingsmiddelen met specifieke aantrekvereisten
moeten na aanbrenging met een slagmoersleutel met
een daartoe geschikte meetapparatuur worden
gecontroleerd.
De Type 231 en 231-2 Slagmoersleutels hebben een
krachtregelaar met een omkeermechanisme dat de
operateur toestaat of vol vermogen in één richting te
hebben een gereduceerde vermogensafgifte in de andere
richting, of een volle vermogensafgifte in beide
richtingen. Het vermogen wordt op de volgende wijze
afgesteld:
Voor vol vermogen in beide richtingen de omkeerhendel
zo ver ronddraaien tot de keep aan elke kant van het
omkeerventiel in lijn is met het cijfer 5 dat is aangebracht
aan elke kant van het huis.
(Tekening TPD1248)
Voor gereduceerd vermogen in de omgekeerde richting
en vol vermogen in de voorwaartse richting het
omkeerventiel aan de linker kant van het gereedschap naar
binnen drukken en het omkeerventiel ronddraaien tot de
keep op de linker kant in lijn is met het gewenste cijfer op
de linker kant. Dit zorgt voor vol vermogen in
voorwaartse richting en voor verminderd vermogen in
omgekeerde richting wanneer het omkeerventiel in de
tegengestelde richting wordt geduwd.
LET WEL
De cijfers 0 tot en met 5
dienen uitsluitend als
referentie en geven GEEN
specifiek vermogensafgifte
weer. Het cijfer nul (0) staat
voor de laagste
Zie tekening TPD1249.
vermogensuitgang terwijl het
cijfer vijf (5) de grootste
vermogensuitgang weergeeft.
(Tekening TPD1247)
(Tekening TPD1249)
22
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP
DE SMERING
HOOFDLEIDINGEN
3 MAAL AFMETING
VAN INLAAT
VOOR DRUKLUCHT--
NAAR
GEREEDSCHAP
LUCHTSYSTEEM
Ingersoll-Rand Nr. 50
Ingersoll-Rand Nr. 100
NAAR
Men moet steeds een in-lijn aangesloten
drukluchtsmeerinrichting gebruiken. Wij bevelen u de
volgende Filter-Smeerinrichting-Regeleenheid aan:
DRUKLUCHT--
GEREED--
SCHAP
FILTER
REGELAAR
SMEERINRICHTING
Voor Internationaal - Nr. C28-C4-FKG0
Voor de USA - Nr. C28-04-FKG0-28
COMPRESSOR
AFTAKKENDE
LEIDING
Na elke achtenveertig bedrijfsuren, of zoals de praktijk
u dit heeft geleerd, ongeveer 4 cc van het hiertoe
aanbevolen vet in de Smeernippel (3) spuiten.
2 MAAL AFMETING
VAN INLAAT VOOR
DRUKLUCHT--
GEREEDSCHAP
REGELMATIG
AFTAPPEN
(Tekening TPD905--1)
SPECIFICATIES
Type
Soort Hendel Aandrijving Slagen/
min
Aanbevolen
HGeluidsniveau
dB (A)
•Vermogen
♦Trillings-
koppelbereik
niveau
inch
ft-lb (Nm)
Deuk
m/s2
231
231-2
pistool
pistool
1/2” sq.
1.200
1.200
25-300
102,0
115,0
5,2
(34-407)
1/2” sq. met
verlengde
slagas
25-300
(34-407)
102,0
115,0
4,2
H
♦
•
Getest volgens ANSI S5.1-1971 bij vrije snelheid
Getest volgens ISO8662-1 onder belasting van wrijvingsrem tot 9 TPM
ISO3744
231
TPD1884
3--letterige
datumcode
Lokatie
23
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
SCHRIFTELIJKE VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Ingersoll-Rand, Co.
Wij
(naam leverancier)
78192 Trappes Cedex France
(adres)
verklaren, onder onze uitsluitende aansprakelijkheid, dat het produkt:
Typen 231 en 231-2 Slagmoersleutels voor Zwaar Gebruik
waarop deze verklaring betrekking heeft overeenkomt met de bepalingen
van directieven:
98/37/EG
ISO8662
overeenkomstig de volgende hoofdstandaards:
(1994 → ) XUA XXXXX →
Serienummers:
D. Vose
Patrick S. Livingston
Naam en handtekening van gemachtigde personen
Naam en handtekening van gemachtigde personen
Oktober, 2001
Oktober, 2001
Datum
Datum
LET WEL
DEZE INSTRUCTIES GOED BEWAREN. NIET VERNIETIGEN.
Wanneer de levensduur van het gereedschap verstreken is, wordt u aangeraden het gereedschap te demonteren en
ontvetten, en de delen gescheiden naar materialen op te bergen zodat zij gerecycled kunnen worden.
24
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
MAINTENANCE INSTRUCTIONS
SECTION D’ENTRETIEN
WARTUNG
SEZIONE DI MANUTENZIONE
INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO
ONDERHOUD
(TPA567--11)
PART NUMBER FOR ORDERING
REFERENCE POUR COMMANDE DE LA PIECE
BESTELLNUMMER
NUMERO DEL PEZZO PER L’ORDINAZIONE
SIMBOLO DE LA PIEZA PARA PEDIDOS
BESTELNUMMERS
Motor Housing Assembly . . . . . . . 231-A40A
Housing Assembly . . . . . . . . . . 231-B40
13
♦ 14
Reverse Valve . . . . . . . . . . . . . 231-329A
Reverse Valve Detent Ball . . . . AV1-255
Reverse Valve Detent Spring . . 231-664
Reverse Valve Knob . . . . . . . . 231-666
Reverse Valve Knob Screw . . . 231-665
Nameplate . . . . . . . . . . . . . . . . 231-301
1
2
3
Warning Label . . . . . . . . . . . WARNING-2-99 ♦ 15
Grease Fitting . . . . . . . . . . . . 130SR-188
Reverse Valve Bushing . . . . 231-A330
Reverse Valve Bushing
16
17
18
4
♦ 5
Seal (2) . . . . . . . . . . . . . PS3-67
Throttle Valve Assembly . . . . . . 404-50A
Throttle Valve Face . . . . . . . 405-159
Throttle Valve Spring . . . . . . . . . R1A-51
Throttle Valve Stem
22 Rotor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 231-53
♦ 23 Rear Rotor Bearing . . . . . . . . . . . . 402-22
♦ 24 Front Rotor Bearing . . . . . . . . . . . . 4U-97
♦ 25 Rear Rotor Bearing Retainer . . . . . 402-118
26 Cylinder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 407-3
27 Cylinder Dowel . . . . . . . . . . . . . . . 230-98
♦ 29 Vane Packet (set of 6 Vanes) . . . . . 221-42-6
30 Front End Plate . . . . . . . . . . . . . . . 231-11
31 Rear End Plate . . . . . . . . . . . . . . . . 231-12
♦ 32 End Plate Gasket . . . . . . . . . . . . . . 231-283
33 Motor Clamp Washer (2) . . . . . . . . 227-207
34 Hammer Frame Assembly . . . . . . . 231-A703
6
♦ 7
♦ 8
9
for Housing with inlet
at rear of handle . . . . . 402-302
for Housing with inlet
at front of handle . . . . 230-302
Air Strainer Assembly . . . . . . . . 402-565
Trigger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 705-93
Plug . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 502-95
Trigger Pin . . . . . . . . . . . . . . . . . 533-656
10
11
11A
12
35
Hammer Pin (2) . . . . . . . . . . . . 231-704
♦
Indicates Tune-up Kit part.
25
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
PART NUMBER FOR ORDERING
REFERENCE POUR COMMANDE DE LA PIECE
BESTELLNUMMER
NUMERO DEL PEZZO PER L’ORDINAZIONE
SIMBOLO DE LA PIEZA PARA PEDIDOS
BESTELNUMMERS
36
37
38
38A
Hammer Frame Rear Washer . . . . . 231-706
Hammer (2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 231-724
Hammer Case Assembly . . . . . . . . . 705-A927
Hammer Case Pilot . . . . . . . . . . 405-800
Hamnmer Case Gasket . . . . . . . . 230-36
Hammer Case Bushing . . . . . . . 705-941
*
*
*
*
*
Tube of Grease . . . . . . . . . . . . . . . . . 405-MG1
Lube Injector . . . . . . . . . . . . . . . . . . 230-228
Bottle of Oil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 405-M01
Plastic Boot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 231-P32
Tune-up Kit (includes illustrated
parts 5 [2], 7, 8, 14, 15, 23, 24, 25, 29,
32, 44, 45 and non-illustrated
part R1-75) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 231-TK3
Hammer Kit (includes illustrated
♦ 39
40
41 Hammer Case Cap Screw (3) . . . . . 231-638 [3]
43 Anvil Assembly
for 231 (Standard length)
for 231-2
231-A626A
*
parts 37 [2], 39, 41 [3] and 43)
(2” Extended length) . . . 231-A414A-2
Socket Retainer . . . . . . . . . . . . . 231-425A
Retainer O-ring . . . . . . . . . . . . . R1A-159
for 231 (Standard length)
for 231-2
(2” Extended length) . . . 231-THK2
231-THK1
♦∇44
♦ 45
*
♦
Not illustrated.
Indicates Tune-up Kit part.
∇
If you have an old-style one-piece Socket Retainer, order Part No. 231-425 as a replacement.
26
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Service Centers
Centres d’entretien
Ingersoll--Rand Niederlassungen
Centri di Assistenza
Centros de Servicio
Service Centra
Ingersoll--Rand Nederland
Produktieweg 10
2382 PB Zoeterwoude
Nederland
Tel: (31) 71 45220
Fax: (31) 71 218671
Ingersoll--Rand Company
510 Hester Drive
White House, TN 37188
USA
Ingersoll--Rand Company SA
PO Box 3720
Airode 1451
Tel: (615) 672 0321
Fax: (615) 672 0801
South Africa
Tel: (27) 11 864 3930
Fax: (27) 11 864 3954
Ingersoll--Rand Sales Company Limited
Chorley New Road
Horwich, Bolton
Ingersoll--Rand
Lancashire BL6 6JN
England -- UK
Scandinavian Operations
Kastruplundgade 221
DK--2770 Kastrup
Danmark
Tel: (44) 204 880890
Fax: (44) 204 880388
Tel: (45) 32 526092
Fax: (45) 32 529092
Ingersoll--Rand Equipements de Production
111 Avenue Roger Salongro
BP 59
Ingersoll--Rand SA
The Alpha Building
Route des Arsenaux 9
CH--1700 Fribourg
Schweiz/Suisse
F--59450 Sin Le Noble
France
Tel: (33) 27 93 0808
Fax: (33) 27 93 0800
Tel: (41) 37 205111
Fax: (41) 37 222932
Ingersoll--Rand GmbH
Gewerbealle 17
45478 Mülhelm/Ruhr
Deutschland
Ingersoll--Rand Company
Kuznetsky Most 21/5
Entrance 3
Tel: (49) 208 99940
Fax: (49) 208 9994445
103698 Moscow
Russia
Ingersoll--Rand Italiana SpA
Casella Postale 1232
20100 Milano
CIS
Tel: (7) 501 882 0440
Fax: (7) 501 882 0441
Italia
Tel: (39) 2 950561
Fax: (39) 2 95380169
Ingersoll--Rand Company
16 Pietro
Ingersoll--Rand
Camino de Rejas 1, 2--18 B1S
28820 Cosiada (Madrid)
España
Ul Stawki 2
PL--00193 Warsaw
Poland
Tel: (34) 1 669 5850
Fax: (34) 1 669 6054
Tel: (48) 2 635 7245
Fax: (48) 2 635 7332
27
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
|