| ST 261E   Instruction manual   Manuel d’instructions   Merci de lire trés attentivement le   manuel d'instructions. Assurez-vous   d'avoir tout compris avant d'utiliser ce   tracteur.   Instructieboekje   Please read these instructions care-   fully and make sure you understand   them before using this machine.   Lees deze instructies aandachtig en   zorg dat u ze begrijpt voordat u deze   machine gebruikt.   Anleitungshandbuch   Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorg-   fältig durch und vergewissern Sie sich,   daß Sie diese verstehen, bevor Sie die   Maschine in Betrieb nehmen.   Manual de las instrucciones   Por favor lea cuidadosamente y com-   prenda estas intrucciones antes   de usar esta maquina.   Manuale di istruzioni   Prima di utilizzare la macchina leggete   queste istruzioni con attenzione ed   accertatevi di averle comprese bene.   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   8. Do not clear snow across the face of slopes. Exercise   extreme caution when changing direction on slopes. Do   not attempt to clear steep slopes.   Safe Operation Practices   for Snow Throwers   Training   9. Never operate the snow thrower without proper guards,   plates or other safety protective devices in place.   1. Read the operating and service instruction manual care-   fully. Be thoroughly familiar with the controls and the   proper use of the equipment. Know how to stop the unit   and disengage the controls quickly.   10. Never operate the snow thrower near glass enclosures,   automobiles, window wells, drop-offs, etc. without proper   adjustment of the snow discharge angle. Keep children   and pets away.   2. Never allow children to operate the equipment. Never   allow adults to operate the equipment without proper   instruction.   11. Do not overload the machine capacity by attempting to   clear snow at too fast a rate.   12. Never operate the machine at high transport speeds on   slippery surfaces. Use care when reversing.   3. Keeptheareaofoperationclearofallpersons,particularly   small children, and pets.   13. Never direct discharge at bystanders or allow anyone in   front of the unit.   4. Exercise caution to avoid slipping or falling, especially   when operating in reverse.   14. Disengage power to the collector/impeller when snow   thrower is transported or not in use.   Preparation   1. Thoroughly inspect the area where the equipment is to   be used and remove all doormats, sleds, boards, wires   and other foreign objects.   15. Use only attachments and accessories approved by the   manufacturerofthesnowthrower(suchaswheelweights,   counterweights, cabs, etc.).   2. Disengage all clutches and shift into neutral before start-   ing the engine.   16. Never operate the snow thrower without good visibility   or light. Always be sure of your footing, and keep a firm   hold on the handles. Walk; never run.   3. Do not operate the equipment without wearing adequate   wintergarments.Wearfootwearwhichwillimprovefooting   on slippery surfaces.   Maintenance and Storage   1. Checkshearbolts,enginemountingbolts,etc.,atfrequent   intervals for proper tightness to be sure the equipment is   in safe working condition.   4. Handle fuel with care; it is highly flammable.   a) Use an approved fuel container.   b) Never add fuel to a running or hot engine.   2. Never store the machine with fuel in the fuel tank inside   a building where ignition sources are present such as hot   water and space heaters, clothes dryers, etc. Allow the   engine to cool before storing in any enclosure.   c) Fill fuel tank outdoors with extreme care.   Never fill fuel tank indoors.   d) Replacegasolinecapssecurelyandwipeupspilledfuel.   3. Always refer to owner’s guide instructions for important   details if the snow thrower is to be stored for an extended   period.   5. Useagroundedthree-wireplug-inforallunitswithelectric   drive motors or electric starting motors.   6. Adjust the collector housing height to clear gravel or   crushed rock surface.   4. Maintain or replace safety and instructions labels, as   necessary.   7. Never attempt to make any adjustments while the engine   is running (except where specifically recommended by   manufacturer).   5. Run the machine a few minutes after throwing snow to   prevent freeze-up of the collector/impeller.   8. Let engine and machine adjust to outdoor temperatures   before starting to clear snow.   Sichere Bedienung einer Schnee   fräse   9. The operation of any powered machine can result in   foreign objects being thrown into the eyes. Always wear   safety glasses or eye shields during operation or while   performing an adjustment or repair.   Vorkenntnisse   1. Lesen Sie die Bedienungs- und Wartungsanleitung   sorgfältig. Machen Sie sich sorgfältigst mit den Steuer-   elementen und dem sachgemäßen Gebrauch des   Gerätes vertraut. Eignen Sie sich die Fähigkeit an, das   Gerät schnell stoppen und die Steuerelemente schnell   abschalten zu können.   Operation   1. Do not put hands or feet near or under rotating parts.   Keep clear of the discharge opening at all times.   2. Exercise extreme caution when operating on or cross-   ing gravel drives, walks, or roads. Stay alert for hidden   hazards or traffic.   2. KinderndarfdieBedienungdesGerätesunterkeinenUm-   ständen gestattet werden. Bedienung des Gerätes durch   Erwachsene, die nicht sachgemäß eingewiesen wurden,   darf unter keinen Umständen gestattet werden.   3. After striking a foreign object, stop the engine, remove   the wire from the spark plug, thoroughly inspect the snow   thrower for any damage and repair the damage before   restarting and operating the snow thrower.   3. Halten Sie den Verwendungsbereich frei von jeglichen   Personen, insbesondere von kleinen Kindern, und von   Haustieren.   4. If the unit should start to vibrate abnormally, stop the   engine and check immediately for the cause. Vibration   is generally a warning of trouble.   4. Gehen Sie vor allem bei der Bedienung im Rückwärts-   gang vorsichtig vor, um Ausrutschen oder Hinfallen zu   vermeiden.   5. Stop the engine whenever you leave the operating posi-   tion, before unclogging the collector/impeller housing or   discharge guide and when making any repairs, adjust-   ments or inspections.   Vorbereitung   1. Inspizieren Sie sorgfältig den Bereich, in dem das Gerät   verwendetwerdensoll,undentfernenSiealleTürvorleger,   Schlitten, Bretter, Drähte u.a. Fremdkörper.   6. When cleaning, repairing, or inspecting make certain the   collector/impeller and all moving parts have stopped.   Disconnect the spark plug wire, and keep the wire away   from the plug to prevent accidental starting. Disconnect   the cable on electric motors.   2. Kuppeln Sie vollständig aus und schalten Sie in den   Leerlauf, bevor Sie den Motor anlassen.   3. Bedienen Sie das Gerät nicht ohne adäquate Winter-   bekleidung.TragenSieSchuhe,dieeinensicherenStand   auf rutschigem Boden begünstigen.   7. Do not run the engine indoors, except when starting it -   and for moving the snow thrower in or out of the building.   Open the outside doors; exhaust fumes are dangerous.   3 Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   4. VorsichtbeimUmgangmitBenzin;esistleichtentzündlich.   a) Verwenden Sie einen ordnungsgemäßen Benzinkanister.   13. LenkenSiedenAuswurfnieaufnebenstehendePersonen   und lassen Sie niemanden vor das Gerät treten.   14. Unterbrechen Sie die Energieversorgung für den Sam-   mler/dasAntriebsrad,wenndieSchneefräsetransportiert   oder nicht benutzt wird.   b) BetankenSiedenMotornieinlaufendemoderheißem   Zustand.   c) FüllenSiedenBenzintankstetsimFreienmitäußerster   Vorsicht. Füllen Sie den Benzintank nie in geschloss-   enen Räumen.   15. Verwenden Sie lediglich vom Hersteller der Schneefräse   genehmigte Zusatz- und Zubehörteile (wie z.B. Aus-   wuchtgewichte, Ausgleichsgewichte, Gehäuse, usw.   d) Verschließen Sie den Tankdeckel fest und entfernen   Sie verschüttetes Benzin.   16. Schneefräse nie bei schlechter Sicht oder Beleuchtung   bedienen. Verschaffen Sie sich stets einen sicheren   Stand und halten Sie die Griffe gut fest. Nur im Laufen,   nie im Rennen bedienen.   5. FüralleGerätemitelektrischemAntrieboderelektrischer   Zündung ist eine geerdete Schutzkontaktsteckdose zu   verwenden.   Wartung und Lagerung   1. Überprüfen Sie die Scherbolzen, Motorträgerschrauben,   usw. in regelmäßigen Abständen, um sicherzustellen,   dass das Gerät sicher bedient werden kann.   6. StellenSiedieHöhedesSammlergehäusesentsprechend   ein, wenn Sie Kies- oder Geröllflächen räumen.   7. Versuchen Sie nie, Einstellungsänderungen bei laufen-   dem Motor vorzunehmen (außer in Fällen, in denen es   ausdrücklich vom Hersteller empfohlen wird).   2. Lagern Sie die Maschine nie in einem Gebäude, in dem   Zündquellen wie Heißwassergeräte, elektrische Hei-   zlüfter, Wäschetrockner, usw. vorhanden sind, so lange   noch Benzin im Tank ist. Lassen Sie den Motor zunächst   abkühlen, bevor Sie das Gerät in einem geschlossenen   Raum lagern.   8. Lassen Sie den Motor und die Maschine auf Außentem-   peraturen abkühlen, bevor Sie mit dem Schneeräumen   beginnen.   9. Die Bedienung jeglicher motorgetriebener Maschine   kann zur Folge haben, dass Fremdkörper in die Augen   geschleudert werden. Tragen Sie daher während der   Bedienung, Einstellung oder Reparatur stets eine Sich-   erheitsbrille oder einen Augenschutz.   3. Beachten Sie stets die genauen Hinweise im Besitzer-   handbuch,wenndieSchneefräsefürlängereZeitgelagert   werden soll.   4. LassenSiealleSicherheits-undBedienungshinweisschil-   der am Gerät, oder erneuern Sie sie gegebenenfalls.   Bedienung   1. Hände oder Füße nicht in Nähe der oder unter die be-   weglichen Teile bringen. Halten Sie sich stets von der   Auswurföffnung fern.   5. Lassen Sie die Maschine nach dem Schneeräumen für   einige Minuten laufen, um das Einfrieren des Sammlers/   Antriebsrades zu verhindern.   2. Gehen Sie mit äußerster Vorsicht vor, wenn Sie das   GerätaufKieseinfahrten,-wegenoder-straßenbenutzen   oder solche überqueren. Achten Sie stets auf versteckte   Hindernisse oder etwaigen Verkehr.   Méthodesdefonctionnementdansdes   conditionsdesécuritépoursouffleuses   Instructions   1. Lisez attentivement le manuel des notices techniques   d’utilisationetdeserviced’instruction.Soyezparfaitement   familier avec les commandes et l’utilisation appropriée   de l’équipement. Apprenez à arrêter l’unité et à débrayer   les commandes rapidement.   3. Sollten Sie auf einen Fremdkörper stoßen, stellen Sie   denMotorab, entfernenSiedasZündkabel, untersuchen   Sie die Schneefräse sorgfältig auf etwaige Schäden und   reparieren Sie diese vor einem Neustart und erneutem   Einsatz der Schneefräse.   4. Sollte das Gerät ungewöhnlich vibrieren, stellen Sie den   Motor ab und suchen Sie umgehend nach der Ursache.   Vibrationen sind grundsätzlich Zeichen dafür, dass ein   Problem vorliegt.   2. Ne permettez jamais aux enfants de mettre en fonction   l’équipement. Ne permettez jamais aux adultes de faire   fonctionner l’équipement sans instructions adéquates.   5. StellenSiestetsdenMotorab,wennsiedieBedienungun-   terbrechen,bevorSiedasSammler/-Antriebsradgehäuse   oder die Auswurfbahn reinigen, und wenn Sie Repara-   turen, Einstellungen oder Inspektionen vornehmen.   3. Faitesensortequel’endroitoùsefaitlamanoeuvresoitlibre   d’enfantsenparticulier,d’animauxdomestiquesetd’adultes.   4. Attentionànepasglisseroutomber,spécialementlorsque   vous manoeuvrer en marche arrière.   6. Wenn Sie Reinigungen, Reparaturen oder Inspektionen   vornehmen, stellen Sie vorher sicher, dass der Sammler/   das Antriebsrad und alle beweglichen Teile stillstehen.   Ziehen Sie das Zündkabel und halten Sie das Kabel von   derZündkerzefern,umversehentlicheZündungenzuver-   meiden.BeiElektromotorenistderNetzsteckerzuziehen.   Préparation   1. Inspectez parfaitement la superficie où l’équipement doit   être utilisé et enlevez tous les paillassons, traîneaux,   planches, fils électriques et autres objets étrangers.   2. Débrayer tous les embrayages et changer la vitesse au   point mort avant de mettre le moteur en marche.   7. BetreibenSiedenMotornichtingeschlossenenRäumen,   esseidennbeimAnlassen,oderumdieSchneefräseinein   Gebäude oder aus einem Gebäude zu bewegen. Öffnen   Sie dabei die Türen ins Freie; Abgase sind gefährlich.   3. Ne faites pas fonctionner l’équipement sans porter des   vêtements d’hiver adéquats. Portez des chaussures   qui vous feront prendre solidement pied à terre sur les   surfaces glissantes.   8. RäumenSienichtanAbhängen.SeienSiesehrvorsichtig,   wennSieaufabschüssigemGeländewenden.Versuchen   Sie nicht, steile Abhänge zu räumen.   4. Manipulez le carburant avec soin; il est fortement   inflammable.   9. Verwenden Sie die Schneefräse nie ohne die ordnungs-   gemäßen Schutzbleche, Schutzplatten oder sonstigen   Schutzvorrichtungen.   a) Utilisez un conteneur de carburant homologué.   b) N’ajoutez jamais de carburant à un moteur chaud ou   en fonction.   10. VerwendenSiedieSchneefräsenieinNähevonGlassein-   fassungen,Automobilen,Lichtschächten,abschüssigem   Gelände,usw.,ohnedieSchneeauswurfrichtungentspre-   chendeinzustellen.HaltenSieKinderundHaustierefern.   c) Remplissez le réservoir de carburant avec un soin   extrême. Ne remplissez jamais le réservoir de car-   burant à l’intérieur.   11. Überlasten Sie die Maschine nicht durch zu schnelles   Schneeräumen.   d) Remettez solidement les capuchons d’essence et   essuyez l’excédent de carburant.   12. Verwenden Sie die Maschine auf rutschigen Flächen   nie bei hoher Transportgeschwindigkeit. Vorsicht beim   Rückwärtsfahren.   5. Utilisez une fiche trifilaire mise à la terre pour toutes   les unités avec moteur de propulsion électrique ou les   moteurs de démarrage électrique.   4 Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   6. Ajustez la hauteur du coffrage pour enlever le gravier ou   la roche concassée.   Entretien et rangement   1. Vérifiez les boulons de cisaillement, les boulons de la   barredesuspension,etc.,àintervallesfréquentspourune   étanchéité adéquate afin de s’assurer que l’équipement   fonctionne de manière sécuritaire.   7. N’essayez jamais de faire des ajustements pendant que   le moteur est en marche (sauf lorsque le fabriquant le   recommande spécifiquement).   8. Laissezlemoteuretlamachines’ajusteràlatempérature   externe avant de commencer à nettoyer la neige.   2. Ne rangez jamais l’appareil avec le carburant dans   le réservoir à l’intérieur d’un bâtiment où les sources   d’inflammationtelsquel’eauchaude,lessécheusesetles   radiateurs indépendants, etc. sont présents. Permettez   au moteur de se refroidir avant le rangement dans toute   forme d’enclos.   9. Le fonctionnement de toute machine animée comporte   le risque que des corps étrangers se jettent dans les   yeux. Portez toujours des lunettes de sécurité durant le   fonctionnement, un ajustement ou la réparation.   3. Référez-vous toujours aux instructions du guide du pro-   priétaire pour des détails importants si la souffleuse doit   être rangée pour une longue période de temps.   Fonctionnement   1. Ne placez pas vos mains ou vos pieds près d’une   partie tournante. Tenez-vous à l’écart des échappées   d’évacuation à tout moment.   4. Maintenez ou remplacez les étiquettes de sécurité ou   d’instruction, si nécessaire.   2. Faites extrêmement attention lorsque vous travaillez sur   des allées ou que vous traversez des allées gravelées,   des avenues ou des routes. Restez aux aguets en cas   dangers cachés ou de circulation.   5. Faites fonctionner la machine quelques minutes après   avoir jeté la neige pour prévenir que le collecteur/roue à   aube ne gèlent.   3. Après avoir frappé un objet étranger, arrêtez le moteur,   enleverlefilélectriquedelabougied’allumage, inspecter   soigneusement la souffleuse pour tout dommage et   réparez les dommages avant la remise en marche et   l’utilisation de la souffleuse.   Técnicas de funcionamiento se   guro para máquinas quitanieves   Formación   1. Leeratentamenteelmanualdeinstruccionesdefunciona-   mientoymantenimiento.Familiarizarsecompletamentecon   losmandosyelusocorrectodelamáquina.Conocercomo   parar la unidad y desconectar los mandos rápidamente.   4. Si l’unité commence à vibrer anormalement, arrêtez le   moteur et vérifiez-en immédiatement la cause. La vibra-   tion est en général un signe de troubles.   5. Arrêtez le moteur toutes les fois que vous abandonnez la   position de fonctionnement, avant la désobstruction du   logement collecteur/aube ou du guidage de refoulement   et lorsque vous faites des réparations, des ajustements   ou des inspections.   2. No permitir nunca que menores de edad utilicen la   maquina. No permitir nunca que adultos sin adecuada   instrucción previa utilicen la maquina.   3. Mantener el área de operación libre de toda persona,   especialmente niños pequeños y animales domésticos.   6. Lors du nettoyage, la réparation ou l’inspection assurez-   vous que le collecteur/roue à aube et tous les éléments   mobiles ont arrêtés. Débranchez le câble de bougie, et   gardez le câble loin de la fiche pour prévenir une mise   en marche accidentelle. Débranchez le câble sur les   moteurs électriques.   4. Atención a evitar de resbalarse o caerse especialmente   cuando se va marcha atrás.   Preparación   1. Inspeccionar a fondo el área donde se va a utilizar la   maquina y quitar todos los felpudos, trineos, planchas,   hilos y otros objetos extraños.   7. Ne faites pas fonctionner le moteur à l’intérieur, sauf   lorsque vous le mettez en marche - et pour déplacer   la souffleuse de l’extérieur à l’intérieur du bâtiment ou   vice-versa. Ouvrez les portes donnant vers l’extérieur,   les fumées d’échappement sont dangereuses.   2. Desembragar y dejar en punto muerto antes de poner   en marcha el motor.   3. No accionar la máquina sin llevar vestidos invernales   adecuados. Calzar zapatos que mejoren la estabilidad   en áreas resbaladizas.   8. Ne nettoyez pas la neige sur la face des pentes. Faites   extrêmementattentionlorsquevouschangezdedirection   sur les pentes. N’essayez pas d’enlever la neige sur les   fortes pentes.   4. Manejar el carburante con precaución; es altamente   inflamable.   9. Nefaitesjamaisfonctionnerlasouffleusesanslesprotec-   tionsadéquates,plaquesouautresdispositifsdesécurité   en place.   a) Usar un contenedor aprobado de carburante.   b) Nunca añadir carburante con el motor encendido o   caliente.   10. Ne faites jamais fonctionner la souffleuse près des abris   de vitre, des automobiles, de murettes d’encadrement   de soupirail, de déchetteries, etc., sans un ajustement   adéquat de l’angle de décharge de la neige. Gardez les   enfants et les animaux domestiques hors d’atteinte.   c) Llenar el depósito de carburante al aire libre con   extrema precaución. No llenar nunca el depósito de   carburante al interior.   d) Reponer el tapón de carburante firmemente y secar   el carburante derramado.   11. Ne surchargez pas la capacité de la machine en tentant   de nettoyer la neige à un débit trop rapide.   5. Utilizar enchufes de tres hilos con puesta a tierra para   todas las unidades con motores eléctricos o motores de   arranque eléctricos.   12. Ne faites jamais fonctionner la machine à une vitesse   de route trop élevée sur les surfaces glissantes. Soyez   prudent lorsque vous faites marche arrière.   6. Regular la altura del alojamiento del colector para evitar   áreas de gravilla o de piedras machacadas.   13. Ne déchargez jamais directement devant des tiers ou ne   permettez à personne de se tenir devant l’unité.   7. No intentar nunca hacer regulaciones mientras el motor   esté en marcha (excepto cuando está recomendado   específicamente por el productor).   14. Débrayezl’alimentationducollecteur/roueàaubelorsque   la souffleuse est transportée ou non en usage.   15. Utilisezseulementdesplaques-attacheetdesaccessoires   approuvés par le fabricant de la souffleuse (comme des   masses d’équilibrage, contrepoids, cabine, etc.).   8. Dejar que el motor y la máquina quitanieves se adapten   a temperaturas exteriores antes de empezar a despejar   la nieve.   16. Nefaitesjamaisfonctionnerlasouffleusesansunebonne   visibilité. Soyez toujours sûrs de ne pas perdre pied, et   tenez les leviers de commande. Marchez; ne courez   jamais.   9. El funcionamiento de cualquier máquina de motor puede   provocar la proyección de objetos extraños en los ojos.   Llevar siempre gafas de protección o máscaras para los   ojos durante la utilización de la máquina o mientras se   haga una regulación o una reparación.   5 Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Funcionamiento   Veiligheidsvoorschriften voor   1. No meter las manos o pies cerca o debajo de partes ro-   tantes.Noacercarsenuncaaláreadeaperturadedescarga.   het gebruik van de sneeuwruimer   Instructies   2. Tener extrema cautela mientras la máquina funcione en   avenidas, caminos, carreteras de gravilla o los cruce.   Estar alerta por peligros escondidos o tráfico.   1. Lees de gebruiksaanwijzing en bedieningsvoorschriften   zorgvuldig door. Zorg dat u vertrouwd raakt met de bes-   turing en het juiste gebruik van het apparaat. Weet hoe   u het toestel moet uitzetten en hoe u de besturing snel   kunt uitschakelen.   3. Despuésdegolpearunobjetoextraño,pararelmotor,quitar   el cable de la bujía de encendido, inspeccionar a fondo la   máquinaquitanievesparadetectardañosyrepararlosan-   tesdevolveraencenderyutilizarlamáquinaquitanieves.   2. Laatnooitkinderenhetapparaatgebruiken.Laatnooitvol-   wassenenhetapparaatgebruikenzonderjuisteinstructies.   4. Silaunidadempezaraavibrardemaneraanormal,pararel   motorycontrolarinmediatamenteparadetectarlacausa.   Las vibraciones son generalmente indicio de problemas.   3. Houd het schoon te maken gebied vrij van personen,   voornamelijk kleine kinderen, en huisdieren.   4. Zorg dat u niet uitglijdt of valt, vooral als u met het ap-   paraat in de achteruitstand rijdt.   5. Parar el motor cada vez que se abandone la posición   de funcionamiento, antes de limpiar el alojamiento del   colector / impulsor o el conducto de eyección y cuando   se hagan reparaciones, regulaciones o inspecciones.   Voorbereiding   1. Inspecteer grondig het gebied waar het apparaat zal   worden gebruikt en verwijder alle deurmatten, sleeën,   planken, bedrading en andere voorwerpen.   6. Cuando se limpie, repare o inspeccione la máquina,   cerciorarse de que el colector/impulsor y todas las partes   móviles estén paradas. Desconectar el cable de la bujía   de encendido y mantener el cable lejano de la bujía de   encendidoparaprevenirpuestasenmarchaaccidentales.   Desconectar el cable en los motores eléctricos.   2. Sluit alle schakelaars af en zet ze in een neutrale positie   voordat u de motor start.   3. Ga niet zonder voldoende winterse kleding naar buiten   om sneeuw te ruimen. Draag schoeisel dat uw grip op   gladde oppervlakken vergroot.   7. No hacer funcionar el motor al interior, excepto en la   puesta en marcha y para transportar la máquina quita-   nieves dentro o afuera del edificio. Abrir las puertas que   dan al exterior; los gases de escape son peligrosos.   4. Wees voorzichtig met brandstof; het is lichtontvlambaar.   a) Gebruik een goedgekeurd brandstofreservoir.   8. No intentar despejar la nieve transversalmente con re-   specto a una pendiente. Tener extremo cuidado cuando   secambiadirecciónenlaspendientes.Nointentarlimpiar   pendientes fuertes.   b) Voegnooitbrandstoftoeaaneenlopendeofwarmemotor.   c) Vul de brandstoftank buitenshuis en met grote voor-   zichtigheid. Vul de brandstoftank nooit binnenshuis.   9. No hacer funcionar nunca la máquina quitanieves sin   protección adecuada, placas u otros dispositivos de   seguridad instalados.   d) Draai de benzinedop stevig aan en veeg gemorste   brandstof af.   5. Gebruik geaarde drieleiderinsteekeenheden voor alle   toestellen met een elektrisch aangedreven motor of   elektrische startmotors.   10. No hacer funcionar nunca la máquina quitanieves cerca   de recintos de vidrio, automóviles, tapas acristaladas,   descargas y similares sin un ajuste adecuado del ángulo   de eyección de la nieve. Mantener niños y animales   domésticos a distancia.   6. Pas de collectormantel in hoogte aan om grind of gruis   te kunnen verwijderen.   7. Probeernooitaanpassingentemakenalsdemotordraait   (behalve als de fabrikant dit expliciet heeft aanbevo-   len).   11. No sobrecargar la capacidad de la máquina intentando   despejar nieve a una velocidad demasiado alta.   12. No conducir la máquina demasiado rápidamente sobre   superficies resbaladizas. Mirar atrás y ser prudente du-   rante la marcha atrás.   8. Laat de motor en de machine aan de buitentemperaturen   acclimatiseren voordat u begint met sneeuwruimen.   9. Hetgebruikvanelkegemotoriseerdemachinekanervoor   zorgendatvreemdevoorwerpenopspattenenindeogen   terechtkomen. Draag altijd een veiligheidsbril of oogbe-   scherming als u het apparaat gebruikt of wanneer u een   aanpassing of reparatie uitvoert.   13. No dirigir nunca la eyección hacia personas presentes   ni permitir que nadie se sitúe delante de la unidad.   14. Desconectarlaalimentaciónalcolector/impulsorcuando   se transporta o no se utiliza la máquina quitanieves.   Gebruik   15. Usarúnicamenteaccesoriosaprobadosporelconstructor   de la máquina quitanieves (como pesos para las ruedas,   contrapesos, cabinas, etc.).   1. Plaats geen handen of voeten bij of onder roterende   onderdelen. Kom niet bij de afvoeropeningen.   16. Nohacerfuncionarnuncalamáquinaquitanievessinuna   buena visibilidad o iluminación. Estar siempre seguros   de sus pasos y agarrarse firmemente a la empuñadura.   Caminar; no correr nunca.   2. Wees extra alert als u het apparaat gebruikt op kruisende   opritten van grind, stoepen of wegen. Wees extra alert   op verborgen gevaren of verkeer.   3. Als u een vreemd voorwerp raakt, zet de motor af, haal de   kabel van de bougie, controleer de sneeuwruimer zorg-   vuldig op alle vormen van schade en repareer de schade   voordatudesneeuwruimerherstartenopnieuwgebruikt.   Mantenimiento y Conservación   1. Controlar frecuentemente que el perno de cizalla y los   demáspernosesténadecuadamenteapretadosparaase-   gurar que la máquina puede trabajar con seguridad.   4. Als het toestel abnormaal begint te vibreren, zet de motor   af en zoek direct naar de oorzaak. Vibratie duidt vaak een   waarschuwing voor problemen aan.   2. Nodejarnuncalamáquinaquitanievesconcarburanteen   su depósito dentro de un edificio donde hayan fuentes de   ignición,comoaguacalienteycalentadoresdeambiente,   secadorasderopaysimilares.Dejarenfriarelmotorantes   de guardar la máquina al interior.   5. Zetdemotorafalsudebedieningsplaatsverlaat, voordat   u de collector/rotormantel of de afvoergeleider ontstopt   en als u reparaties, aanpassingen of controles uitvoert.   3. Hacer siempre referencia a la guía de instrucciones del   operadorparadetallesimportantessisetienequeguardar   la máquina quitanieves por un periodo extendido.   6. Zorg dat de collector/rotor en alle roterende onderdelen   stilstaan,voordatueenschoonmaak,reparatieofinspectie   maakt. Om te voorkomen dat het apparaat per ongeluk   start, ontkoppel de bougie en berg de kabel weg van de   bougieop Ontkoppeldekabelvandeelektrischemotors.   4. Mantenerosubstituirlasetiquetasdeseguridadeinstruc-   ción, si fuera necesario.   5 Hacer funcionar la máquina quitanieves por algunos   minutos después de lanzar nieve al fin de evitar el conge-   lamiento del colector/impulsor.   7. Laat de motor niet binnenshuis draaien, behalve bij het   starten en bij vervoer van de sneeuwruimer in of uit het   gebouw.Openbuitendeuren;hetinhalerenvandedampen   is gevaarlijk.   6 Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   8. Ruim geen sneeuw op glooiingsvlakken. Wees extra   alert als u op hellende oppervlakken van richting wilt   veranderen. Probeer niet op steile vlakken sneeuw te   ruimen.   c) Riempireiserbatoidicarburanteall’apertoeprestando   la massima attenzione. Non eseguire mai questa   operazione in spazi chiusi.   d) Rimettereiltappoalserbatoiodellabenzinaerimuovere   con un panno il carburante eventualmente fuoriuscito.   9. Als de afdekkappen, platen of andere beschermingsmid-   delen niet juist zijn bevestigd, dient u de sneeuwruimer   niet te gebruiken.   5. Utilizzareunapresatripolarepertutteleunitàconmotore   principale elettrico o con motore di avviamento elettrico.   10. Gebruik de sneeuwruimer niet in de buurt van glazen   afrasteringen, auto’s, gevelpuien, steile hellingen, etc.   als de afvoerhoek niet juist is afgesteld. Laat kinderen   en huisdieren niet in de buurt komen.   6. Regolarel’altezzadellacassadelcollettoreperspazzare   superfici ghiaiose o rocciose.   7. Non cercare mai di effettuare delle regolazioni mentre il   motore sta funzionando (ad eccezione dei casi in cui ciò   viene espressamente richiesto dal produttore).   11. U overbelast de machinecapaciteit door op een te hoog   tempo sneeuw te ruimen.   8. Prima di iniziare a spalare la neve, lasciare che la mac-   china si acclimati alla temperatura esterna.   12. Gebruik de machine nooit met hoge snelheid op gladde   oppervlakken. Wees voorzichtig bij het achteruitrijden.   9. L’utilizzo di questa macchina può provocare la proiezione   di corpi estranei con pericolo per gli occhi. Indossare   sempre gli appositi occhiali protettivi o maschere di pro-   tezione per gli occhi mentre si utilizza la macchina o si   effettuano interventi di regolazione o riparazione.   13. Laat omstanders nooit in de buurt van de uitlaat of aan   de voorkant van het toestel komen.   14. Schakel de energiebron naar de collector/rotor uit als de   sneeuwruimer wordt verplaatst of als hij niet in gebruik is.   15. Gebruik alleen hulpstukken en onderdelen die door de   fabrikant van de sneeuwruimer zijn goedgekeurd (zoals   wielgewichten, contragewichten, doppen, etc.).   Funzionamento   1. Tenere mani e piedi lontani dalla parti rotanti. Mantenere   sempre pulito il canale di scarico.   16. Gebruik de sneeuwruimer nooit bij slecht zicht of licht.   Wees zeker van uw schoeisel en houd de hendels stevig   vast. Loop; niet rennen.   2. Prestare estrema attenzione quando si usa la macchina   su viali o sentieri ghiaiosi e frequentati. Attenti ai pericoli   nascosti ed al traffico.   Onderhoud en Opslag   1. Controleer schuifbouten, montagebouten van de motor,   etc. op regelmatige tijden op vuil. Zorg dat het apparaat   schoon en veilig is tijdens gebruik.   3. Se si colpisce incidentalmente un corpo estraneo, fer-   mare il motore, togliere il filo dalla candela, controllare   attentamentelospazzaneveincercadieventualidannie,   se necessario, ripararli prima di riavviare la macchina.   2. Zet de machine met brandstof in de tank nooit weg in   een gebouw waar ontstekingsbronnen aanwezig zijn,   zoals heet water en ruimteverwarming, wasdrogers, etc.   Laat de motor eerst afkoelen, voordat de machine wordt   weggezet.   4. Se la macchina dovesse iniziare a vibrare in maniera   anomala, arrestare il motore e verificarne immediata-   mente il motivo. Le vibrazioni sono in genere avvisaglie   di problemi più seri.   5. Arrestare sempre il motore quando si lascia la postazi-   one di lavoro, quando si pulisce la cassa del collettore/   ventilatore espulsore o la guida di scarico, quando si   devono effettuare delle riparazioni, delle regolazioni o   dei controlli.   3. Volgaltijddebelangrijkedetailsvandeinstructiesopalsde   sneeuwruimer voor een lange periode wordt weggezet.   4. Onderhoudofvervangdeveiligheids-eninstructielabels,   indien noodzakelijk.   6. Quando si eseguono interventi di pulizia, riparazione o   verifica, accertarsi sempre che il collettore/ventilatore   espulsoreetuttelepartimobilisianoferme.Staccareilfilo   dellacandelaetenerlolontanoperevitareun’accensione   involontaria. Staccare I cavi del motore elettrico.   5. Laat de motor een paar minuten na het sneeuwruimen   doordraaien om bevriezing van de collector/rotor te   voorkomen.   Procedure di sicurezza per   l’utilizzo di spazzaneve   Addestramento   1. Lettura attenta del manuale di istruzioni. Esercitazioni   all’utilizzo corretto dei comandi e della strumentazione.   Essere in grado di riconoscere quando è il momento di   fermare l’unità e disinnestare velocemente i comandi.   7. Non far funzionare il motore in un ambiente chiuso, ad   eccezione della fase di avviamento e per lo spostamento   dello spazzaneve dentro o fuori l’edificio. Tenere aperte   le porte esterne: il gas di scarico è pericoloso.   8. Non spazzare la neve sui lati di un pendio. Prestare es-   tremaattenzionequandosicambiadirezione,movendosi   su un pendio. Non cercare di utilizzare la macchina su   pendii molto ripidi.   2. Non permettere mai ai bambini di maneggiare l’attrezzo.   Non permettere mai ad adulti che non siano stati ad-   eguatamente istruiti di maneggiare l’attrezzo.   9. Non utilizzare mai lo spazzaneve senza la presenza di   un’apposita protezione, di piastre o altri dispositivi di   sicurezza.   3. Fare in modo che nella zona in cui si opera non ci siano   alter persone, in particolare bambini, o animali.   10. Non utilizzare mai lo spazzaneve vicino a recinzioni di   vetro, di automobili, fontane, etc. senza aver opportu-   namente regolato l’angolo di scarico della neve. Tenere   lontani bambini e animali.   4. Prestare attenzione in modo da evitare di scivolare o ca-   dere,soprattuttomentresiutilizzal’attrezzoinretromarcia.   Preparazione   1. Controllare approfonditamente la zona in cui l’attrezzo va   usato e spostare eventuali zerbini, slittini, tavole, cavi o   altri oggetti estranei.   11. Non sovraccaricare la capacità della macchina cercando   di spalare la neve troppo velocemente.   12. Nonutilizzaremailospazzaneveadaltevelocitàdisposta-   mento su superfici sdrucciolevoli. Prestare attenzione in   retromarcia.   2. Toglierelemarceemettereafolleprimadiavviareilmotore.   3. Non utilizzare l’attrezzo senza indossare opportuni   indumenti invernali. Indossare calzature che facilitino il   passaggio su superfici scivolose.   13. Non dirigere mai il getto di scarico verso i passanti né   lasciare che nessuno si ponga davanti alla macchina.   14. Togliere la corrente al collettore/ventilatore espulsore in   fase di trasporto o di riposo dello spazzaneve.   4. Maneggiare con cura il carburante: è altamente infiam-   mabile.   15. Utilizzare soltanto accessori ed attrezzi autorizzati dal   produttore dello spazzaneve (ad esempio pesi a ruote,   contrappesi, cabine, etc.).   a) Perilcarburante,utilizzareuncontenitore autorizzato.   b) Non aggiungere mai carburante al motore in funzione   o ancora caldo.   7 Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   16. Non utilizzare mai lo spazzaneve se non c’è una buona   visibilità o in mancanza di luce. Sentirsi sempre saldi sui   propripassieimpugnareconforzailmanico.Camminare,   non correre.   macchinaasciuga-biancheria,etc.Lasciarecheilmotore   si raffreddi prima di riporre la macchina in un ambiente   chiuso.   3. Per tutti i particolari, fare sempre riferimento al manuale   diistruzionidelproduttoreselospazzanevedeveessere   riposto a magazzino per un lungo periodo.   Manutenzione e conservazione   1. Controllareconfrequenzacheipernidisicurezza,ibulloni   dimontaggiodelmotore,etc.sianosufficientementestretti,   così da assicurarsi che la macchina possa funzionare in   completa sicurezza.   4. Conservare con cura o, se necessario, sostituire le   etichette recanti istruzioni e indicazioni di sicurezza.   5. Far funzionare la macchina ancora per qualche minuto   dopo aver finito di spazzare la neve, per evitare che il   collettore/ventilatore espulsore si geli.   2. Nonriporrelamacchinacolserbatoiopienodicarburante   all’interno di un edificio in cui siano presenti possibili fonti   di incendio quali acqua calda, elementi di riscaldamento,   These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their mean-   ing.   Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie   sich mit deren Bedeutung vertraut.   Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre   la signification de ces symboles.   Estos símbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus   significados.   Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betek-   enis.   Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E'importante conoscerne bene il   significato.   8 Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   ST 261E   250   61   0-4,2   106   9 Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Before the snow thrower can be used certain parts must be assembled, which for transportation reasons are enclosed in the   packing. The picture shows which parts must be assembled.   Bevor Sie die Schneefräse verwenden können, müssen bestimmte Teile montiert werden, die zum Zwecke des Transports separat   verpackt wurden. Die Abbildung zeigt, welche Teile montiert werden müssen.   Avant que la souffleuse ne puisse être utilisée, certaines parties doivent être assemblées qui, pour des raisons de transport sont   incluses dans l’emballage. L’image montre quelles parties doivent être assemblées.   Antes de poder utilizar la máquina quitanieves hay que ensamblar algunas partes que por razones de transporte se han empa-   quetado. La figura muestras cuales partes han de ser montadas.   Voordat de sneeuwruimer kan worden gebruikt, moeten een aantal onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport   in de verpakking zijn meegeleverd. De tekening geeft aan welke onderdelen gemonteerd dienen te worden.   Prima di mettere in funzione lo spazzaneve è necessario che alcune parti, smontate e comprese nell’imballo per motivi di trasporto,   vengano montate. La figura mostra quali sono le parti da rimontare.   (6)   (6)   Remove snow thrower from the   carton   Sacar la máquina quitanieves del   cartón   1. Remove all accessible loose parts and parts boxes   from carton.   1. Sacar todas las partes sueltas y las cajas de partes del   cartón.   2. Cut down all four corners of carton and lay panels   flat.   2. Cortar los cuatro ángulos del cartón y apoyar los paneles   en horizontal.   3. Remove all packing materials except plastic tie hold-   ing speed control rod to lower handle.   3. Quitartodoslosmaterialesdeempaquetamientoexcepto   el lazo de plástico que sujeta la biela del control de ve-   locidad a la empuñadura inferior.   4. Remove snow thrower from carton and check carton   thoroughly for additional loose parts.   4. Sacar la máquina quitanieves del cartón y controlar a   fondo que no se hayan quedado en el cartón partes   adicionales sueltas.   Entnehmen der Schneefräse aus   dem Karton   Haal de sneeuwruimer uit het kar-   ton   1. Nehmen Sie alle Ihnen zugänglichen losen Teile und   Schachteln mit Zubehör aus dem Karton.   1. Haal alle losse onderdelen en dozen met onderdelen uit   het karton.   2. Schneiden Sie den Karton an allen vier Seiten auf   und legen Sie die Seitenwände flach.   2. Snij alle vier de hoeken van het karton door en leg de   zijkanten plat.   3. Entfernen Sie sämtliches Verpackungsmaterial, mit   AusnahmedesPlastikbandes,mitdemderGeschwin-   digkeitsregler am unteren Griff befestigt ist.   3. Haal al het verpakkingsmateriaal weg, behalve de plastic   stripdiedestaafvandesnelheidsregelingaandeonderste   hendel bindt.   4. Entfernen Sie die Schneefräse vom Karton, und   überprüfen Sie jenen auf weitere lose Teile.   4. Haal de sneeuwruimer uit de verpakking en controleer   de verpakking zorgvuldig op losse onderdelen.   Enlever la souffleuse de la   caisse en carton   Come togliere lo spazzaneve   dall’imballo   1. Enlevez toutes les parties détachées et les parties   de boîtes de carton.   1. Togliere dall’imballo tutte le parti sciolte accessibili e le   varie scatole.   2. Taillez les quatre coins de la caisse de carton et   étendez les panneaux à plat.   2. Tagliare i quattro angoli del cartone ed appoggiare i pan-   nelli in orizzontale.   3. Enleveztoutlematérield’emballagesauflesliensen   plastique retenant la tige de la commande de vitesse   au levier de commande du bas.   3. Togliere tutto il materiale dell’imballo, ad eccezione dei   tiranti d plastica mantengono l’asta di controllo della   velocità legata all’impugnatura inferiore.   4. Enlevezlasouffleuseducartonetvérifiezsoigneuse-   ment pour des pièces détachées additionnelles.   4. Togliere lo spazzaneve dall’imballo e verificare che non   siano presenti altre componenti sciolte.   10   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   How to set up your snow thrower   Como preparar su máquina quita-   nieves   Tool box   A toolbox is provided on your snow thrower. The toolbox   is located on top of the belt cover. Store the extra shear   bolts, nuts and multi-wrench provided in parts bag in the   toolbox.   Portaherramienta   Con su máquina quitanieves se le proporciona un portaherra-   mientas.Elportaherramientasestásituadosobrelacubiertadela   correa.Guardelospernosdecizalladerecambio,tuercasyllave   múltipledetuercasenlabolsadepartesdelportaherramientas.   NOTE: The multi-wrench may be used for assembly of the   chuterotatorheadtosnowthrowerandmakingadjustments   to the skid plates.   NOTA: La llave de apriete múltiple se puede usar para montar   lacabezarotantedelconductoalamáquinaquitanievesypara   hacer regulaciones de las placas de deslizamiento.   Zusammensetzen der Schneefräse   Werkzeugkasten   Ihrer Schneefräse ist ein Werkzeugkasten beigefügt. Der   Werkzeugkasten befindet sich auf der Riemenabdeckung.   HebenSieallebeigefügtenErsatzscherbolzen,Mutternund   den Kombischraubenschlüssel in den dafür vorgesehenen   Taschen im Werkzeugkasten auf.   Hoe uw sneeuwruimer te monteren   Gereedschapskist   Uw sneeuwruimer is voorzien van een gereedschapskist. De   gereedschapskist is bevestigd aan de bovenkant van de ri-   emhuls. Bergdereserveschuifbouten,moerenenmoersleutels   op in de daarvoor bestemde zakjes in de gereedschapskist.   N.B.: De moersleutel kan worden gebruikt voor de montage   van de rotorkop van de afvoertrechter aan de sneeuwruimer   en voor de aanpassing van de remplaten.   HINWEIS:DerKombischraubenschlüsseldientderMontage   der Drehvorrichtung für die Auswurfrinne an der Schnee-   fräse, und der Einstellung der Gleitkufen.   Comment installer votre souffleuse   Come preparare lo spazzaneve   Boîte à outils   Cassetta degli attrezzi   Une boîte à outil est fournie sur votre souffleuse. La boîte à   outil est située en haut du protecteur de courroie. Rangez   les vis de cisaillement, écrous, les multiples clés fournies   dans des sacs à pièce de la boîte à outil.   Insieme con lo spazzaneve viene fornita una cassetta degli   attrezzi, che si trova sopra la copertura della cinghia. Nei vari   scompartimentidellacassettasonoracchiusipernidisicurezza   supplementari, dadi e una chiave multipla.   REMARQUE:Lesmultiplescléspeuventêtreutiliséespour   l’assemblage de la tête rotative de la goulotte d’évacuation   verslasouffleuseetpourfairedesajustementssurlaplaque   de protection du carter inférieur.   NOTA: La chiave multipla può essere utilizzata per montare   sullo spazzaneve la testa del dispositivo di rotazione del   canale di scarico ed effettuare le regolazione sulle piastre   di slittamento.   Unfold upper handle   1. Raise upper handle (A) to the operating position and tighten handle   knobs (B) securely. Additional carriage bolts, washers and handle   knobs are in bag of parts. Use to secure upper handle to lower   handle. Install in lower holes in handles.   D C Install speed control rod   1. Remove plastic tie (C) securing rod (D) to lower handle (E).   A 2. Insert rod into speed control bracket (G) and secure with retainer   spring (F).   Oberen griff aufklappen   B E 1. Bringen Sie den oberen Griff (A) in Bedienungsstellung und ziehen   Sie die Feststellknöpfe am Griff (B) fest an. Zusätzliche Schlosss-   chrauben, Unterlegscheiben und Griffknöpfe befinden sich im Er-   satzteilbeutel. Benutzen Sie diese, um den oberen Griff am unteren   zu sichern. Setzen Sie diese in die unteren Bohrungen in die Griffe   ein.   Installation des geschwindigkeitsreglerhebels   1. EntfernenSiedasPlastikband(C),mitdemderHebel(D)amunteren   Griff (E) befestigt ist.   2. Setzen Sie den Hebel in die Halterung des Geschwindigkeitsreglers   ein und sichern sie ihn mit der Halterungsfeder.   D F Dépliez le levier de commande supérieur   1. Lever le levier supérieur (A) en position de fonctionnement et serrez   lespoignéesdulevierdecommande(B)solidement. Voustrouverez   des boulons de carrosserie, des rondelles et des poignées de levier   supplémentaires dans le sac à pièces. Utilisez-les pour fixer le levier   supérieur au levier inférieur. Installez-les dans les trous situés dans   le bas des leviers.   Installez la tige de la commande de vitesse   1. Enlever l’attache en plastique (C) mettant en sûreté la tige (D) au   levier de commande inférieur (E).   2. Insérez la tige dans la console de commande de vitesse (G) et   mettez-la en sûreté avec le ressort de retenue. (F).   G 11   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Abrir la empuñadura superior   1. Alzar la empuñadura superior (A) hasta la posición de operación y   apretar fuerte los pomos (B) de la empuñadura. La bolsa de piezas   contiene tornillos, arandelas y pomos adicionales. Utilice estos   elementos para fijar el mango superior al inferior. Instálelos en los   orificios inferiores de los mangos.   D C Montar la biela del control de velocidad   1. Quitar el lazo de plástico (C) que sujeta la biela (D) a la empuñadura   inferior (E).   A 2. Montar la biela en el soporte del control de velocidad (G) y apretar   con el resorte de sujeción (F).   B E Het uitpakken van de bovenste hendel   1. Bevestig de bovenste hendel (A) aan de bedieningspost en maak de   hendelknop(b)stevigvast. Extraslotbouten, ringenenhendelknop-   pen bevinden zich in onderdelenzak. Gebruik deze onderdelen om   hetbovenstedeelvandehendelaanhetonderstedeeltebevestigen.   Plaats de bouten in de onderste gaten van de hendels.   Het installeren van de staaf van de snelhe-   idsregeling   1. Verwijder de plastic strip (C) dat de staaf (D) aan de onderste hendel   bindt.   2. Plaats de staaf in de console van de snelheidsregeling (G) en zet   vast met sluitveer (F).   D F Impugnatura superiore aperta   1. Portare l’impugnatura superiore (A) nella posizione operativa e   stringere bene le manopole dell’impugnatura (B). I bulloni a testa   tonda, le rondelle e i pomelli si trovano nel sacchetto dei compo-   nenti. Utilizzare per fissare l’impugnatura superiore all’impugnatura   inferiore. Inserire nei fori inferiori delle impugnature.   Montaggio della barra di regolazione della veloc-   ità   1. Togliere i tiranti di plastica (C) che assicurano la barra (D)   all’impugnatura inferiore (E).   G 2. Inserire la barra nella staffa di regolazione della velocità (G) ed as-   sicurarla con una molla di fermo (F).   12   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Install traction drive control rod   B A The traction drive control rod (A) is installed on the snow thrower.   1. Remove plastic tie (B) securing rod to lower handle.   2. With top end of rod (A) positioned under left side of control panel, push   rod down and insert top end of rod into hole in drive control bracket (C).   Secure with retainer spring (D).   Installation des fahrantriebssteuerhebels   Die Steuerstange (A) für den Fahrantrieb muss am Schneeräumer montiert   werden.   1. EntfernenSiedasKunststoffband,mitdemdieSteuerstangeamunteren   Griff befestigt ist.   2. Positionieren Sie das obere Ende der Steuerstange (A) unterhalb der   linkenSeitederBedienkonsole,drückenSiedieSteuerstangenachunten   und setzen Sie das obere Ende der Steuerstange in die Aussparung an   der Halterung der Antriebssteuerung ein (C). Arretieren Sie sie mit der   Sicherungsfeder (D).   Installez la tige de transmission du dispositif de   déplacement   La tige de commande de l’entraînement de la traction (A) est installée sur   la souffleuse à neige.   1. Retirer la fixation en plastique fixant la tige à la poignée du bas.   D 2. Avec l’extrémité supérieure de la tige (A) positionnée sous le côté   gauche du panneau de commande, abaisser la tige et insérer l’extrémité   supérieure de la tige dans le trou du support de la commande de   l’entraînement (C). Fixer avec le ressort de bague de retenue (D).   A Montar la biela del mando de tracción   La varilla de transmisión de la tracción (A) está instalada en el quita-   nieves.   1. Retire la sujeción de plástico (B) que fija la varilla al asa inferior.   C 2. Coloque el extremo superior de la varilla debajo del lado izquierdo del   paneldecontrol,empujelavarillahaciaabajoeintroduzcadichoextremo   en el orificio del soporte del control de la transmisión (C). Asegure la   posición con el muelle de retención (D).   Het installeren van de regelstang van de aandrijving   met trekkabel   De regelstang van de tractieaandrijving (A) is op de sneeuwblazer geïn-   stalleerd   1. Verwijder de kunststof bevestigingsstang om de hendel omlaag te   laten.   2. Als het uiteinde van de bovenkant zich onder de linkerkant van het   bedieningspaneel bevindt (A), dient u de stang omlaag te drukken en   het uiteinde van de bovenkant van de stang in de opening van de steun   van de aandrijfregeling te plaatsen (B). Bevestigen met klemveer (D).   Montaggio della barra di regolazione della trazione   La barra di comando dell’azionamento (A) di trazione è installata sul lan-   cianeve.   1. Rimuovere la fascetta in plastica (B) che fissa la barra alla maniglia   inferiore.   2. Con l’estremità superiore della barra posizionata sotto il lato sinistro del   pannello dei comandi (A), spingere in basso la barra e inserire la sua   estremità superiore nel foro della staffa di comando dell’azionamento   (C). Fissare con l’apposita molla (D).   13   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Install auger control rod   1. Retrieve vinyl sleeve (B) and spring from bag of parts and retrieve the   auger control rod (A) from carton chute tray. Slide straight rod end   through the small hole in the vinyl sleeve. Hook spring (B) in hole in rod   end (D).   A 2. Hook end of spring into control arm with loop opening up as shown.   B 3. With top end of rod positioned under right side of control panel, push   down on rod and insert end of rod into hole in auger control bracket (E).   Secure with retainer spring (F).   C Installation des Steuerhebels für die einzugssch-   necken   1. Die Vinylmanschette und die Feder befinden sich im Zubehörbeutel   (B), die Steuerstange für die Förderschnecke im Karton mit der Schütte   (A). Legen Sie die drei Teile bereit. Schieben Sie das gerade Ende der   Steuerstange durch die kleine Aussparung in der Vinylmanschette.   Haken Sie die Feder (B) in der Aussparung am Stangenende ein (D).   D 2. Haken Sie das Ende der Feder in den Steuerarm ein, so dass die Bie-   gung wie auf der Abbildung nach oben zeigt.   3. Mit dem oberen Ende des Hebels rechts unter der Bedienungskonsole,   drückenSiedenHebelnachuntenundschiebenSiedasobereEndedes   HebelsindasLochinderHalterungfürdieEinzugsschneckensteuerung   (E). Sichern Sie den Hebel mit der Halterungsfeder (F).   A F Installez la tige de contrôle de la vis sans fin   1. Sortir le manchon en vinyle (B) et le ressort du sac de pieces. Sortir   du carton, la tige de commande de la tarière du plateau de goulotte   (A). Glisser l’extrémité de tige tout droit dans le petit trou du manchon   en vinyle. Accrocher le ressort (B) dans le trou à l’extrémité de la tige   (D).   2. Accrocher l’extrémité du ressort dans le bras de commande avec la   boucle ouverte comme illustré.   3. Avec l’extrémité supérieure de la tige positionnée sous le côté droit du   panneau de contrôle, poussez vers le bas le long de la tige et insérez   l’extrémité de la tige à l’intérieur du trou dans le support de contrôle de   la vis sans fin (E). Fixez avec le ressort de retenue (F).   E Montar la biela de mando de la barrena   1. Extraiga el manguito de vinilo (B) y el muelle de la bolsa de piezas, y la varilla de control de la barrena (A) de la bandeja de   descarga de la caja. Deslice el extremo recto de la varilla a través del orificio pequeño del manguito de vinilo. Enganche   el muelle (B) en el orificio del extremo de la varilla (D).   2. Enganche el extremo del muelle en el brazo de control, con la abertura hacia arriba como se indica en la ilustración.   3. Con la extremidad superior debajo del lado derecho del panel de control, empujar la biela hacia abajo e insertar el extremo   de la biela en el agujero del soporte del control de la barrena (E). Apretar con el resorte de sujeción (F).   Het installeren van de regelstang van de boorregeling   1. Haal de koker van vinyl (B) en veer uit de zak met onderdelen en de regelstang van de vijzel uit de kartonnen doos (A).   Schuif het rechte uiteinde van de stang door de kleine opening in de koker van vinyl. Haak de veer in de opening (B) van   het uiteinde van de stang (D).   2. Haak het uiteinde van de veer, zoals weergegeven, in de bedieningsarm met lusopening.   3. Als het boveneind van de regelstang gepositioneerd is onder de rechterzijde van het bedieningspaneel, druk de regelstang   naar beneden en bevestig het boveneind van de regelstang in het gat in de console van boorregeling (E). Maak vast met   de sluitveer (F).   Montaggio della barra di regolazione della coclea   1. Estrarre il manicotto in vinile (B) e la molla dal sacchetto dei componenti ed estrarre la barra di comando della (A) trivella   dalla sezione inclinata della scatola. Far scorrere l’estremità diritta della barra attraverso il piccolo foro del manicotto in   vinile. Agganciare la molla nel (B) foro all’estremità della barra (D).   2. Agganciare l’estremità della molla nel braccio di comando con l’apertura della spirale rivolta verso l’alto, come da figura.   3. Con l’estremità superiore della barra posta sotto il lato destro del pannello di controllo, spingere verso il basso la molla e   inserire l’estremità della barra nell’apposito alloggiamento della staffa di controllo della coclea (E). Assicurarla poi con una   molla di fermo (F).   14   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Install discharge chute / chute rotater head   NOTE: The multi-wrench provided in your parts bag may be used to install   A G F the chute rotater head.   1. Place discharge chute assembly on top of chute base with discharge   opening toward front of snow thrower.   2. Position chute rotater head (A) over chute bracket (B). If necessary,   rotate chute assembly to align square and pin on underside of chute   rotater head with holes in chute bracket.   3. With chute rotater head and chute bracket aligned, position chute rotater   head on pin (C) and threaded stud (D) of mounting bracket (E).   4. Install 3/8" washer (F) and lock nut (G) on threaded stud and tighten   securely.   C D E Installation der auswurfrinne / der drehvorrichtung   für die auswurfrinne   HINWEIS: Der Kombischraubenschlüssel in der Zubehörtasche kann zur   B Installation der Drehvorrichtung für die Auswurfrinne verwendet werden.   1. Setzen sie die Auswurfrinnenvorrichtung auf den dafür vorgesehenen   Sockelauf,mitderAuswurföffnungnachderVorderseitederSchneefräse   gerichtet.   2. Setzen Sie die Drehvorrichtung für die Auswurfrinne (A) auf die Rinnenhalterung auf (B). Drehen Sie die Rinnenvorrichtung   gegebenenfalls so lange, bis der viereckige und der runde Metallstift auf der Unterseite der Drehvorrichtung mit den entspre-   chenden Löchern in der Rinnenhalterung in eine Linie gebracht sind.   3. Mit der Drehvorrichtung und der Rinnenhalterung in einer Linie, setzen Sie die Drehvorrichtung auf den Metallstift (C) und auf   die Gewindestiftschraube an der Aufhängung (E) auf.   4. Setzen Sie die 3/8" Unterlegscheibe (F) und die Kontermutter (G) auf die Gewindestiftschraube auf und ziehen Sie sie fest an.   Installez la goulotte d’évacuation / tête   rotative de la goulotte d’évacuation   REMARQUE: Les multiples clés fournies avec vos sacs à   pièces peuvent être utilisées pour installer la tête rotative   de la goulotte d’évacuation.   Het installeren van de afvoertrechter /   rotorkop   N.B.: De moersleutel in de onderdelenzakjes kan worden   gebruikt voor de montage van de rotorkop van de afvoer-   trechter.   1. Placez l’assemblage de la goulotte d’évacuation sur   la partie supérieure de la base d’évacuation avec la   décharge ouverte vers le devant de la souffleuse.   1. Plaats de assemblage van de afvoertrechter op het bo-   veneind van de trechterbasis met de afvoeropening naar   de voorkant van de sneeuwruimer.   2. Positionnez la tête rotative de la goulotte d’évacuation   (A) par-dessus le support d’évacuation (B). Si néces-   saire, pivotez l’assemblage de la goulotte d’évacuation   afin d’aligner le carré et l’axe sur le dessous de la tête   rotative de la goulotte d’évacuation avec les trous dans   le support de la goulotte d’évacuation.   2. Plaatsderotorkopvandeafvoertrechter(A)opdeconsole   van de afvoertrechter (B). Indien noodzakelijk, draai de   afvoertrechter zo, dat hij in een rechte lijn ligt en pin de   onderzijde van de rotorkop van de afvoertrechter vast   met behulp van de gaten in de console van de afvoer-   trechter.   3. Avec la tête rotative de la goulotte d’évacuation et le   support d’évacuation alignés, positionner la tête rota-   tive sur l’axe (C) et le goujon fileté (D) du support de   montage (E).   3. Als de rotorkop en de console op een rechte lijn liggen,   plaats dan de rotorkop op spie (C) en tapbout (D) van de   montageconsole (E).   4. Plaat een 3/8"-borgschijfje (F) en borgmoer (G) om de   tapbout en maak stevig vast.   4. Installez de la rondelle 3/8" (F) et de l’écrou freiné (G)   sur le goujon fileté et serrez solidement.   Montaggio della bocca di scarico/ testa   dispositivo di rotazione della bocca di   scarico   NOTA: La chiave multipla fornita nella cassetta degli attrezzi   puòessereutilizzataperilmontaggiodellatestadeldispositivo   di rotazione della bocca di scarico.   1. Collocare il gruppo della bocca di scarico sopra la base   della bocca con lo scarico aperto verso la parte anteriore   dello spazzaneve.   Montar el conducto de eyección / cabe-   za rotante del conducto   NOTA: La llave de apriete múltipla proporcionada en su   bolsa de partes se puede utilizar para instalar la cabeza   rotante del conducto   1. Colocar el grupo del conducto de eyección sobre la   base del conducto con la abertura de eyección hacia   el frente de la máquina quitanieves.   2. Posicionar la cabeza rotante del conducto (A) sobre   el soporte del conducto (B). Si fuera necesario, girar   el grupo del conducto para alinear la escuadra y la   clavija debajo de la cabeza rotante del conducto con   los agujeros en el soporte del conducto.   2. Posizionare la testa del dispositivo di rotazione (A) sopra   lastaffadelloscarico(B). Senecessario,ruotareilgruppo   di scarico per allineare il quadro e I perni della parte   inferiore della testa con I fori della staffa di scarico.   3. Avendo allineato la testa del dispositivo di rotazione   della bocca di scarico e la staffa, posizionare la testa sul   perno (C) sulla vite prigioniera filettata (D) della staffa di   montaggio (E).   3. Con la cabeza rotante del conducto y el soporte del   conducto alineados, posicionar la cabeza rotante del   conducto sobre la clavija (C) y el perno con filete del   soporte (D) de montaje (E).   4. Infilare una rondella da 3/8" (F) ed un dado di fissaggio   (G) sulla vite prigioniera filettata e stringere bene.   4. Colocar una arandela (F) de 3/8" y una contratuerca   (G) sobre el perno con filete y apretar firmemente.   15   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Install chute deflector remote control   1. Install remote cable bracket (A) to discharge chute with carriage bolt (B)   and 5/16-18 lock nut (D) as shown. Tighten securely.   F G 2. Install remote cable eyelet (E) to chute deflector (F) with shoulder bolt   (G), and 1/4-20 lock nut (K) as shown. Tighten securely. Cable eyelet   will be loose on shoulder bolt.   L E M 3. Install spring hooks (L) between hex nuts (M) on chute rotater head and   into hole in chute deflector as shown.   B Installationderfernbedienungfürdasauswurfrinnen-   ablenkblech   1. BefestigenSiedieHalterungdesFernbedienungskabels(A)mitHilfedes   Trägerbolzens(B)undder5/16-18Kontermutter(D)anderAuswurfrinne   wie abgebildet. Ziehen Sie sie fest an.   K D 2. Befestigen Sie die Ösen des Fernbedienungskabels (E) mit Hilfe der   Schlitzkopf-Gewindeschraube (G), und der 1/4-20 Kontermutter (K) am   Auswurfrinnen-Ablenkblech (F) wie abgebilet. Ziehen Sie sie fest an.   Die Kabelöse muss locker auf dem Ansatzbolzen sitzen.   A 3. Befestigen Sie die Federhaken (L) zwischen den Sechskantmuttern (M)   und in dem Loch am Auswurfrinnen-Ablenkblech wie abgbildet.   Installez le contrôle à distance du déflecteur de la goulotte d’évacuation   1. Installez le support de câble à distance (A) pour dégager la goulotte d’évacuation avec le boulon de carrosserie (B) et   l’écrou de sûreté 5/16-18 (D) tel qu’illustré. Serrez solidement.   2. Installez le plot du câble à distance (E) au déflecteur de la goulotte d’évacuation (F) avec la vis à épaulement (G), et l’écrou   de sûreté 1/4-20 (K) tel qu’illustré. Serrez solidement. L’oeillet du cable ne sera pas serré sur le boulon d'épaulement.   3. Installez les mousquetons (L) entre les écrous hexagonaux (M) sur la tête rotative de la goulotte d’évacuation dans le trou   du déflecteur de la goulotte d’évacuation tel qu’indiqué.   Montar el mando a distancia del deflector del conducto   1. Acoplar el soporte del cable remoto (A) al conducto de eyección con un perno de carro (B) y una contratuerca de 5/16-18   (D) como mostrado. Apretar firmemente.   2. Montar el ojal metálico del cable remoto (E) al deflector del conducto (F) con un perno de collarín (G) de 1/4-20, y una   contratuerca (K) de 1/4-20 como mostrado. Apretar firmemente.   3. Colocar resortes de gancho (L) entre las tuercas hexagonales (M) en la cabeza rotante del conducto y en el agujero del   deflector del conducto, como mostrado. La armilla del cable quedará suelta sobre el perno de tope.   Het installeren van de afstandsbesturing van de deflector van de afvoertrechter   1. Zet de kabelbevestigingsbeugel (A) aan de afvoertrechter met slotschroef (B) en een 5/16-18 sluitmoer (D), zoals getoond.   Maak stevig vast.   2. Maak de kabellus (E) vast aan de deflector van de afvoertrechter (F) met de borstbout (G), en 1/4-20-sluitmoer (K), zoals   getoond. Maak stevig vast.   3. Maak de veerhaken (L) vast tussen zeskantmoeren (M) aan de rotorkop van de afvoertrechter en in het gat in de deflector   van de afvoertrechter zoals getoond. Kabeloog ligt los op de borstbout.   Montaggio del telcomando del deflettore del canale di scarico   1. Inserire nella bocca di scarico la staffa per il cavo di telecomando (A) con un bullone (B) e un dado di fissaggio da 5/16-18   (D). Stringere bene.   2. Montare un occhiello per il cavo (E) sul deflettore di scarico (F) con un perno a spallamento (G), e un dado di fissaggio da   1/4-20 (K). Serrare in modo accurato.   3. Montare i ganci per le molle (L) tra i dadi esagonali (M) sulla testa del dispositivo di rotazione della bocca di scarico e nel   foro del deflettore di scarico. L’occhiello del cavo sarà libero sul bullone a strappo.   16   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Check tire pressure   The tires on your snow thrower were overinflated at the factory for shipping purposes. Correct and equal tire pressure is impor-   tant for best snow throwing performance.   • Reduce tire pressure to 14–17 PSI.   Überprüfen des reifendrucks   Zum Zwecke des Transports wurden die Reifen Ihrer Schneefräse ab Fabrik mit mehr Luft als nötig gefüllt. Ein ordnungsgemäßer   und gleichmäßiger Reifendruck ist wichtig, um die optimale Leistung der Schneefräse zu gewährleisten.   • Reduzieren Sie den Reifendruck auf 14–17 PSI.   Vérifiez la pression des pneus   Les pneus sur votre souffleuse ont été surgonflés à l’usine à des fins d’expédition. Corriger et égaliser la pression des pneus   est important pour souffler la neige plus efficacement.   • Réduisez la pression des pneus à 14–17 PSI.   Controlar la presión de los neumáticos   Los neumáticos de su máquina quitanieves se han inflado más de lo normal por motivos de envío. Una correcta e igual presión   de los neumáticos es importante para la mejor prestación en el despeje de nieve.   • Reducir la presión de los neumáticos a 14-17 PSI.   Controleer de bandendruk   De banden op uw sneeuwruimer zijn vanwege het vervoer in de fabriek extra hard opgepompt. Correcte en uitgebalanceerde   bandendruk is belangrijk voor het verkrijgen van de beste prestaties tijdens het sneeuwruimen.   • Verminder de bandendruk tot 14–17 PSI.   Controllo della pressione dei pneumatici   La casa produttrice sovraregolerà la pressione dei pneumatici dello spazzaneve, per motivi di spedizione. Per ottenere buone   prestazioni, occorre che la pressione dei pneumatici sia corretta ed uguale.   • Ridurre la pressione dei pneumatici a 14–17 PSI .   17   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Q R G A L K B U Y J V E T D H X F C O Y I Z P N 18   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   A. TRACTION DRIVE CONTROL LEVER   B. AUGER CONTROL LEVER   C. THROTTLE CONTROL   D. SAFETY IGNITION KEY   E. CHOKE CONTROL   F. FUEL SHUT-OFF VALVE   G. DISCHARGE CHUTE CONTROL LEVER   H. DISCHARGE CHUTE   R. GASOLINE FILLER CAP   T. PRIMER   U. ELECTRIC START BUTTON   V. RECOIL STARTER HANDLE   X. OIL DRAIN PLUG   Y. MUFFLER   I . CLEAN-OUT TOOL   J. CHUTE DEFLECTOR   K. DEFLECTOR REMOTE CONTROL LEVER   L. DRIVE SPEED CONTROL LEVER   N. SKID PLATE   O. LIGHT   P. SCRAPER BAR   Q. ENGINE OIL CAP WITH DIPSTICK   Z. TOOLBOX   A. FAHRANTRIEBS-BEDIENUNGSHEBEL   B. BEDIENUNGSHEBEL FÜR DIE   EINZUGSSCHNECKEN   C. GASHEBEL   D. SICHERHEITSZÜNDSCHLÜSSEL   E. CHOKE   J. AUSWURFRINNEN-ABLENKBLECH   K. FERNBEDIENUNGSHEBEL   FÜR ABLENKBLECH   L. FAHRGESCHWINDIGKEITSREGLER   N. GLEITKUFE   T. EINSPRITZVORRICHTUNG   U. ELEKTRISCHER STARTKNOPF   V. ANREIßSTARTERGRIFF   X. VERSCHLUSS   FÜR ÖLABFLUSS   Y. SCHALLDÄMPFER   O. SICHT   F. BENZIN-ABSPERRVENTIL   G. AUSWURFRINNEN-BEDIENUNGSHEBEL   H. AUSWURFRINNE   P. SCHABER   Q. ÖLVERSCHLUßKAPPE MIT MESSSTAB   R. BENZINTANKDECKEL   Z. WERKZEUGKASTEN   I . REINIGUNGSGERÄTS   A. LEVIER DE COMMANDE DE TRACTION J. DÉFLECTEUR DE LA GOULOTTE P. BARRE DE RACLAGE   B. LEVIER DE COMMANDE   DE VIS SANS FIN   D’ÉVACUATION   Q. BOUCHON POUR L’HUILE DU MOTEUR   AVEC JAUGE D’HUILE   R. BOUCHON DE REMPLISSAGE D’ESSENCE   T. POMPE D’AMORÇAGE   U. BOUTON D’AMORÇAGE ÉLECTRIQUE   V. POIGNÉE DE DÉMARRAGE DE RECUL   X. BOUCHON DE VIDANGE D’HUILE   Y. SILENCIEUX   K. LEVIER DE COMMANDE À   DISTANCE DU DÉFLECTEUR   L. LEVIER DE COMMANDE   D’AVANCEMENT   N. PLAQUE DE PROTECTION   DU CARTER INFÉRIEUR   O. PHARE   C. LEVIER D’ACCÉLÉRATION   D. CLÉ DE CONTACT DE SÉCURITÉ   E. COMMANDE D’ÉTRANGLEUR   F. VALVE D’ARRÊT DE CARBURANT   G. LEVIER DE COMMANDE DE   GOULOTTE D’ÉVACUATION   H. GOULOTTE D’ÉVACUATION   Z. BOîTE À OUTIL   I . OUTIL DE NETTOYAGE   A. PALANCA DE CONTROL DE LA GUÍA CON TRACCIÓN N. PLACAS DE DESLIZAMIENTO   X. TAPÓN DE VACIADO   ACEITE   Y. TUBO DE ESCAPE   Z. PORTAHERRAMIENTA   B. PALANCA DE CONTROL DE LA BARRENA   C. MANDO DEL ACELERADOR   O. ILUMINACIÓN   P. BARRA DE ARRASTRE   Q. TAPÓN ACEITE MOTOR   CON VARILLA DE NIVEL   R. TAPÓN RELLENO CARBURANTE   T. CEBADOR   D. LLAVE DE IGNICIÓN DE SEGURIDAD   E. MANDO DEL OBTURADOR   F. VÁLVULA DE INTERRUPCIÓN DEL CARBURANTE   G. PALANCA MANDO CONDUCTO DE DESCARGA   H. CONDUCTO DE DESCARGA   DE LIMPIEZA   K. PALANCA MANDO REMOTO DEFLECTOR   I . HERRAMIENTA U. BOTÓN DE ARRANQUE ELÉCTRICO   J. DEFLECTOR DEL CONDUCTO V. MANGO DE RETROCESO   DE ARRANQUE   L. PALANCA DE CONTROL DE LA VELOCIDAD DE GUÍA   A. STUURKNUPPEL VAN DE   AANDRIJVING MET TREKKABEL   B. STUURKNUPPEL VAN DE   BOORREGELING   I. ONTSTOPPER   J. DEFLECTOR VAN   AFVOERTRECHTER   K. STUURKNUPPEL   U. ELEKTRISCHE STARTKNOP   V. HANDGREEP VAN DE   TERUGLOOPSTARTER   X. SIFONDOP   C. SMOORREGELING   VAN DE DEFLECTOR   Y. KNALDEMPER   D. VEILIGHEIDSCONTACTSLEUTEL   E. CHOKEREGELING   F. AFSLUITKLEP VAN BRANDSTOFTANK   G. STUURKNUPPEL VAN DE   AFVOERTRECHTER   L. SNELHEIDSSTUURKNUPPEL   Z. GEREEDSCHAPSKIST   N. REMPLAAT   O. LICHT   P. SCHRAPERSTANG   Q. OLIEDEKSEL MET PEILSTOK   R. BENZINEVULDOP   H. AFVOERTRECHTER   T. ONTSTEKINGSPATROON   A. LEVA DI REGOLAZIONE   K. LEVA CHE TELECOMANDA   IL DEFLETTORE   L. LEVA DI CONTROLLO   DELLA VELOCITÀ   N. PIASTRA DI SLITTAMENTO   O. LUCE   P. LAMA RASCHIANTE   Q. TAPPO DELL’OLIO DEL MOTORE   CON ASTA PER MISURARE   IL LIVELLO DELL’OLIO   T. INIZIATORE   U. PULSANTE DI AVVIAMENTO   ELETTRONICO   V. IMPUGNATURA DEL MOTORINO   DI AVVIAMENTO A STRAPPO   X. TAPPO DI SCOLO DELL’OLIO   Y. SILENZIATORE   DELLA TRAZIONE PER ADERENZA   B. LEVA DI REGOLAZIONE DELLA COCLEA   C. COMANDO DEL GAS   D. CHIAVE DI ACCENSIONE DI SICUREZZA   E. COMADO DELL’ARRICCHITORE   DI AVVIAMENTO   F. VALVOLA DI ARRESTO DEL COMBUSTIBILE   G. LEVA DI CONTROLLO   Z. CASSETTA DEGLI ATTREZZI   DELLA BOCCA DI SCARICO   H. BOCCA DI SCARICO   R. TAPPO DI RIEMPIMENTO   DELLA BENZINA   I . GANCIO DI FISSAGGIO   J. DEFLETTORE DI SCARICO   19   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   HOW TO USE YOUR SNOW   THROWER   COMO UTILIZAR SU MÁQUINA QUIT-   ANIEVES   Know how to operate all controls before adding fuel   Conozcacomohacerfuncionartodoslosmandosantesdeañadir   or attempting to start the engine.   carburante o intentar poner en marcha el motor.   Stopping   TRACTION DRIVE   Pararse   GUIA CON TRACCIóN   • Release traction drive control lever (A) to stop   the forward or reverse movement of the snow   thrower.   • Soltar la palanca de control de guía a tracción para parar   el movimiento hacia delante o marcha atrás de la máquina   quitanieves.   AUGER   Releasetheaugercontrollever(B)tostopthrowing   snow.   BARREN A   Soltar la palanca de control de la barrena (B) para parar de   lanzar nieve.   • • ENGINE   MOTOR   1. Move throttle control (C) to “STOP” position.   1. Poner el mando del acelerador (C) en la posición “STOP”.   2. Remove (do not turn) safety ignition key (D) to   prevent unauthorized use.   2. Quitar (sin girar) la llave de encendido de seguridad para   prevenir un uso no autorizado.   NOTE: Never use choke (E) to stop engine.   NOTA: No usar nunca el cebador (E) para parar el motor.   BEDIENUNG DER SCHNEE-   FRÄSE   HOE UW SNEEUWRUIMER TE GE-   BRUIKEN   Machen Sie sich mit der Bedienung aller Schalthebel   vertraut, bevor Sie den Tank füllen oder versuchen,   den Motor anzulassen.   Weet hoe u de besturing moet gebruiken, voordat u brandstof   toevoegt of de motor probeert te starten.   Stoppen   AANDRIJVING MET TREKKABEL   Gerät anhalten   FAHRANTRIEB   • Ontkoppel de stuurknuppel van de aandrijving met trekkabel   (A) om de voorwaartse of achterwaartse beweging van de   sneeuwruimer te stoppen.   • LassenSiedenFahrantriebs-Bedienungshebel(A)   los, um die Vorwärts- oder Rückwärtsbewegung   der Schneefräse zu stoppen.   BOOR   Ontkoppel de stuurknuppel van de boorregeling (B) om het   sneeuwruimen te stoppen.   EINZUGSSCHNECKEN   • • Lassen Sie den Bedienungshebel für die Ein-   zugsschnecken (B) los, um den Schneeauswurf   zu stoppen.   MOTOR   1. Zet de smoorregeling (C) op “STOP”.   MOTOR   2. Haal de veiligheidscontactsleutel (D) uit het contact (maar   draai hem niet om) om onbevoegd gebruik te voorkomen.   1. Bringen Sie den Gashebel (C) auf Position   “STOP”.   N.B.: Gebruik nooit de choke (E) om de motor af te zetten.   2. Ziehen Sie den Sicherheitszündschlüssel (D) ab,   um unerlaubtem Gebrauch vorzubeugen.   HINWEIS: Verwenden Sie niemals den Choke (E), um   COME USARE IL VOSTRO SPAZZA-   NEVE   den Motor abzustellen.   Essere in grado di fare funzionare i controlli prima di aggiungere   COMMENT UTILISER VOTRE   SOUFFLEUSE   benzina o cercare di avviare il motore.   Arresto   TRAZIONE PER ADERENZA   Sachezcommentutilisertouteslescommandesavant   d’ajouter de l’essence ou tenter de mettre le moteur   en marche.   • Rilasciare la leva di regolazione della trazione per aderenza   (A) per arrestare la marcia, in avanti o indietro, dello spaz-   zaneve.   Arrêt de l’appareil   TRANSMISSION DE TRACTION   COCLEA   Rilasciarelalevadiregolazionedellacoclea(B)perarrestare   lo spazzaneve.   • • Relâchez le levier de commande de transmission   de traction (A) pour arrêter le mouvement avant   ou arrière de la souffleuse.   MOTORE   VIS SANS FIN   Relâchez le levier de commande de la vis sans   fin (B) pour arrêter le lancement de la neige.   1. Spostare il commando del gas (C) in posizione “STOP”.   • 2. Togliere (non ruotare) la chiave di accensione di sicurezza   (D) per evitare un uso non autorizzato.   MOTEUR   NOTA: Non usare mai l’arricchitore (E) per arrestare il motore.   1. Mettez la commande des gaz (C) à la position   “STOP”.   2. Enlevez(netournezpas)laclédecontactdesécu-   rité (D) pour prévenir l’utilisation non autorisée.   REMARQUE: N’utilisez jamais le volet de départ (E)   pour arrêter le moteur.   20   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   To use fuel shut-off valve (F)   The fuel shut-off valve is located beneath the fuel tank on the engine. Always   operate snow thrower with fuel shut-off valve in “OPEN” position.   OPEN   Benutzung des benzin-absperrventils (F)   Das Benzin-Absperrventil befindet sich unter dem Benzintank am Motor.   Verwenden Sie die Schneefräse nur dann, wenn das Benzin-Absperrventil   auf Position “OPEN” eingestellt ist.   OFF   Pour utiliser le carburant fermez le robinet (F)   Le robinet d’arrêt du carburant est situé au-dessous le réservoir de carburant   sur le moteur. Faites toujours fonctionner la souffleuse avec le robinet d’arrêt   du carburant dans la position “OPEN”.   Uso de la válvula de interrupción del carburante (F)   laválvuladeinterrupcióndelcarburanteestaposicionadadebajodeldepósito   de carburante en el motor. hacer siempre funcionar la máquina quitanieves   con la válvula de interrupción del carburante en posición “OPEN”.   Hoe de afsluitklep van de brandstoftank (F) te ge-   bruiken   De afsluitklep van de brandstoftank zit aan de onderkant van de tank op   de motor. Houd tijdens gebruik de afsluitklep van de brandstoftank altijd op   “OPEN”.   Uso della valvola di arresto del combustibile (F)   La valvola di arresto del combustibile è situata al di sotto del serbatoio del   motore. Durante l’utilizzo dello spazzaneve, la valvola di arresto del com-   bustibile deve trovarsi sempre sulla posizione “OPEN”.   To use throttle control (C)   The throttle control is located on the engine. Always operate the snow   thrower with the engine at full throttle. Full throttle offers the best snow   thrower performance.   Bedienung des gashebels (C)   DerGashebelbefindetsichaufdemMotor.VerwendenSiedieSchneefräseim-   mer bei Vollgas. Vollgas gewährleistet optimale Leistung der Schneefräse.   Pour utiliser la commande des gaz (C)   La commande des gaz est située sur le moteur. Faites toujours fonctionner   la souffleuse avec le moteur à plein régime. Le plein régime offre le meilleur   rendement de la souffleuse.   Para usar el mando del acelerador (C)   Elmandodelaceleradorestáenelmotor.Hacerfuncionarsiemprelamáquina   quitanievesconelmotoraceleradoatodogas. Lamáximaaceleraciónofrece   la mejor prestación de la máquina quitanieves.   Hoe de smoorregeling (C) te gebruiken   Desmoorregelingisbevestigdaandemotor. Gebruikdemotorvandesneeu-   wruimer altijd met een volledig geopende gasklep. Een volledig geopende   gasklep zorgt voor de beste resultaten van uw sneeuwruimer.   Uso del comando del gas (C)   Il comando del gas si trova sul motore. Usare sempre lo spazzaneve con il   motore a tutto gas. In questo modo si ottengono le migliori prestazioni.   21   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   To use choke control (E)   The choke control is located on the engine. Use the choke control whenever   you are starting a cold engine. Do not use to start a warm engine.   • To engage choke, turn knob counterclockwise to “FULL”. Slowly turn knob   clockwise to disengage.   Bedienung des choke (E)   Der Choke befindet sich auf dem Motor. Verwenden Sie den Choke nur dann,   wenn der Motor kalt ist. Verwenden Sie ihn nie zum Anlassen des schon war-   men Motors.   OFF   FULL   • UmdenChokeeinzuschalten,drehenSiedenimUhrzeigersinnaufPosition   “FULL”. Drehen Sie den Knopf langsam entgegen dem Bedienungsknopf   Uhrzeigersinn, um den Choke auszuschalten.   Pour utiliser la commande d’étrangleur (E)   La commande d’étrangleur est située sur le moteur. Utilisez la commande   d’étrangleur toutes les fois que vous mettez en marche un moteur froid. Ne   l’utilisez pas pour mettre en marche un moteur chaud.   • Pour embrayer la commande d’étrangleur, tournez le bouton dans le sens   contraire des aiguilles de l’horloge à “FULL”. Tournez lentement le bouton   dans le sens des aiguilles de l’horloge pour désembrayer.   Usar el mando del cebador (E)   El mando del cebador está en el motor. Utilizar el mando del cebador siempre   que se arranque con motor frío. No utilizar para poner en marcha un motor   caliente.   • Para conectar el cebador, girar el mando en el sentido inverso al de las   agujas del reloj sobre “FULL”. Para desconectar, girar el mando poco a   poco en el sentido de las agujas del reloj.   Hoe de chokeregeling (E) te gebruiken   De chokeregeling is bevestigd aan de motor. Gebruik de chokeregeling als u   een koude motor wilt starten. Gebruik de chokeregeling niet om een warme   motor te starten.   • Om de choke in te schakelen, dient u de knop langzaam tegen de klok   mee naar “FULL” te draaien. Draai de knop met de klok in om uit te   schakelen.   Uso del comando dell’arricchitore di avviamento (E)   Il comando dell’arricchitore di avviamento si trova sul motore. Va utilizzato   ogniqualvolta si accende un motore a freddo. Non utilizzarlo mai per far partire   il motore a caldo.   • Per inserire l’arricchitore di avviamento, girare la manopola in senso con-   trariosu“FULL”.Perdisinserireilcomando,girarelentamentelamanopola   in senso orario.   22   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   To control snow discharge   G WARNING: Snow throwers have exposed rotating parts, which can   cause severe injury from contact, or from material thrown from the   discharge chute. Keep the area of operation clear of all persons,   small children and pets at all times including startup.   WARNING: If the discharge chute or auger become clogged, shut-   off engine and wait for all moving parts to stop. Use a stick, NOT   YOUR HANDS, to unclog the chute and/or auger.   The DIRECTION in which snow is to be thrown is controlled by the discharge   chute control lever (G).   • Tochangethedischargechuteposition(H),pressdownwardondischarge   chute control lever and move lever left or right until chute is in desired   position. Be sure lever springs back and locks into desired position.   K The DISTANCE that snow is thrown is controlled by the position of the chute   deflector (J). Set the deflector low to throw snow a short distance; set the   deflector higher to throw snow farther.   • Press downward on deflector remote control lever (K) and move lever   forward to lower the deflector and decrease the distance. Move lever   back to raise the deflector and increase the distance. Be sure lever   springs back and locks into desired position.   Regelung des schneeauswurfs   WARNUNG: Schneefräsen sind mit offenliegenden beweglichen Teilen ausgestattet, die bei Berührung oder durch   aus der Auswurfrinne geschleuderte Fremdkörper ernsthafte Verletzungen verursachen können. Halten Sie den   Verwendungsbereich jederzeit frei von jeglichen Personen, kleinen Kindern und Haustieren, auch während des   Startens.   WARNUNG: Sollten die Auswurfrinne oder die Einzugsschnecken blockiert sein, stellen Sie den Motor ab und   warten Sie, bis alle beweglichen Teile stillstehen. Verwenden Sie einen Stock, NICHT IHRE HÄNDE, um die Rinne   und/oder die Einzugsschnecken zu reinigen.   Die RICHTUNG, in welche der Schnee ausgeworfen wird, wird mit Hilfe des Auswurfrinnen-Bedienungshebels (G) bestimmt.   • Um die Ausrichtung der Auswurfrinne (H) zu verändern, drücken Sie den Auswurfrinnen-Bedienungshebel nach unten, und   bewegen Sie ihn nach links oder rechts, bis die Rinne in der gewünschten Stellung ist. Stellen Sie sicher, dass der Hebel   zurückschnellt und in der gewünschten Position einrastet.   Die AUSWURFWEITE wird durch die Position des Auswurfrinnen-Ablenkblechs (J) bestimmt. Stellen Sie das Ablenkblech   niedrig ein, um den Schnee bei geringer Wurfweite auszuwerfen; stellen Sie das Ablenkblech höher ein, um den Schnee weiter   auszuwerfen.   • Drücken Sie den Fernbedienungshebel für das Ablenkblech (K) nach unten und nach vorne, um das Ablenkblech zu senken   und die Auswurfweite zu verringern. Ziehen Sie den Hebel an, um das Ablenkblech anzuheben und die Auswurfweite zu   erhöhen. Stellen Sie sicher, dass der Hebel zurückschnellt und in der gewünschten Position einrastet.   Pour contrôler la décharge de la neige   ATTENTION: Les souffleuses ont des parties rotatives à découvert, ce qui peut causer de graves blessures par   contact ou encore à cause du matériel lancé par la goulotte d’évacuation. Gardez la zone d’opération libre de toute   personne, de jeunes enfants et d’animaux domestiques à tout moment incluant la mise en marche.   ATTENTION: Si la goulotte d’évacuation ou la tarière se bouchent, éteignez le moteur et attendez que toutes les   parties mobiles s’arrêtent. Utilisez un bâton, NON VOS MAINS, pour déboucher la goulotte d’évacuation ou la   tarière.   La DIRECTION dans laquelle la neige doit être jetée est contrôlée par le levier de commande de la goulotte d’évacuation (G).   • Pour changer la position de la goulotte d’évacuation (H), pressez vers le bas sur le levier de commande de la goulotte   d’évacuation et déplacez le levier vers la gauche ou la droite jusque la goulotte soit dans la position désirée. Assurez-vous   que le levier se redresse vers l’arrière et s’enclenche dans la position désirée.   La DISTANCE à laquelle la neige est lancée est contrôlée par la position du déflecteur de la goulotte d’évacuation (J). Placez   le déflecteur en bas pour jeter de la neige à une courte distance, et en haut pour la lancer plus loin.   • Pressez vers le bas sur le levier de commande à distance du déflecteur (K) et déplacez le levier vers l’avant pour abaisser   le déflecteur et diminuer la distance. Déplacez le levier vers l’arrière pour hisser le déflecteur et augmenter la distance.   Soyez certain que le levier se redresse vers l’arrière et s’enclenche dans la position désirée.   23   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Controlar la eyección de la nieve   G ADVERTENCIA: Las máquinas quitanieves tienen partes rotantes   expuestas, que pueden causar heridas graves por contacto, o por   material lanzado desde el conducto de eyección. Mantener siem-   pre el área de operación libre de toda persona, niños pequeños y   animales domésticos, incluso durante la puesta en marcha.   ADVERTENCIA: Si el conducto de descarga o la barrena están   obstruidos, apagar el motor y esperar que se paren todas las   partes. Utilizar una varilla, NO LAS MANOS, para liberar el con-   ducto y/o la barrena.   La DIRECCIÓN en la que se lanza la nieve se controla mediante la palanca   del mando del conducto de eyección (G).   K • Para cambiar la posición del conducto de eyección (H), empujar ha-   cia abajo la palanca del mando del conducto de eyección y mover la   palanca hacia la izquierda o la derecha hasta que el conducto esté   en la posición deseada. Cerciorarse de que la palanca se suelte y se   quede bloqueada en la posición deseada.   La DISTANCIA a la que se lanza la nieve se controla mediante la posición   del deflector del conducto (J). Colocar el deflector bajo para lanzar nieve a   breve distancia; colocarlo más alto para lanzar la nieve más lejos.   • Presionar hacia abajo la palanca (K) del mando remoto del deflector   y mover la palanca hacia adelante para bajar el deflector y reducir   la distancia. Mover la palanca hacia atrás para levantar el deflector   y aumentar la distancia. Asegurarse de que la palanca vuelva en su   lugar y se fije en la posición deseada.   Het bedienen van de sneeuwuitstoot   WAARSCHUWING: Sneeuwruimers hebben open roterende onderdelen, die ernstige verwondingen kunnen vero-   orzaken bij contact of bij contact met materiaal dat in de afvoertrechter terecht is gekomen en is uitgestoten. Houd   het schoon te maken gebied altijd vrij van personen, kleine kinderen en huisdieren, ook tijdens het opstarten.   WAARSCHUWING: Als de afvoertrechter of boor verstopt raken, dient u de motor af te zetten en te wachten tot   alle roterende onderdelen stilstaan. Gebruik een stok, NIET UW HANDEN, om de trechter en/of de boor te ontstop-   pen.   De RICHTING waarin de sneeuw wordt uitgestoten, kunt u regelen met de stuurknuppel voor de afvoertrechter.   • Om de positie van de afvoertrechter (H) te veranderen, dient u de stuurknuppel naar beneden te drukken en naar links of   rechts te bewegen totdat de schacht in de gewenste positie staat. Zorg dat de veer terugspringt en in de gewenste positie   vergrendelt.   De AFSTAND waarover de sneeuw wordt uitgestoten, kunt u regelen met de deflector van de afvoertrechter (J). Zet de deflector   laag om de sneeuw over een kleine afstand uit te stoten; zet de deflector hoger om de sneeuw verder uit te stoten.   • Druk de stuurknuppel van de deflector (K) naar beneden en beweeg de knuppel voorwaarts om de deflector naar beneden   te richten en de afstand te verkleinen. Beweeg de knuppel achterwaarts om de deflector omhoog te richten en de afstand   te vergroten. Zorg ervoor dat de veer terugspringt en in de gewenste positie vergrendelt.   Regolare la bocca di scarico della neve   PERICOLO: gli spazzaneve presentano delle parti rotanti esposte, che possono provocare gravi lesioni qualora   vengano in contatto con persone o con materiale proveniente dalla bocca di scarico. Tenere lontane le persone, i   bambini e gli animali, dalla zona in cui si sta operando, anche in fase di avvio della macchina.   PERICOLO: nel caso in cui si verifichi un’ostruzione della bocca di scarico o della coclea, spegnere il motore e   attendere l’arresto di tutte le parti mobili. Utilizzare un bastoncino, NON LE MANI, per rimuovere il materiale che   ostruisce la bocca di scarico o la coclea.   La DIREZIONE in cui viene spazzata la neve è controllata dalla leva di controllo della bocca di scarico (G).   • Per modificare la posizione della bocca di scarico (H), premere verso il basso sulla leva di regolazione della bocca di scarico   verso sinistra o verso destra, fino a quando la bocca non abbia raggiunto la posizione desiderata. Assicurarsi che la leva   torni e si blocchi nella posizione desiderata.   La DISTANZA a cui la neve viene spazzata è controllata dalla posizione del deflettore di scarico (J). Regolare il deflettore in   basso per un getto a breve distanza, più in alto per gettare la neve più lontano.   • Premere verso il basso sulla leva di telecomando del deflettore (K) e spostare la leva in avanti per abbassare il deflettore   e diminuire la distanza a cui viene gettata la neve. Assicurarsi che la leva torni e si blocchi nella posizione desiderata.   24   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   To throw snow   The auger rotation is controlled by the auger control lever (B) located on   the right side handle.   B • Squeeze the auger control lever to the handle to engage the auger   and throw snow.   • Release the auger control lever to stop throwing snow.   Das schneefräsen   DieRotationderEinzugsschneckenwirdmitHilfedesBedienungshebelsfür   dieEinzugsschnecken(B)gesteuert,welchersichamrechtenGriffbefindet.   • Drücken Sie den Bedienungshebel für die Einzugsschnecken an, um   die Einzugsschnecken zu aktivieren und Schnee zu fräsen.   • Lassen Sie den Bedienungshebel für die Einzugsschnecken los, um   das Schneefräsen zu stoppen.   Pour lancer de la neige   La rotation de la vis sans fin est contrôlée par le levier de commande de la vis sans fin (B) situé sur le côté droit du bouton.   • Exercer une pression sur le levier de commande de la vis sans fin vers la poignée pour embrayer la vis sans fin et lancer   de la neige.   • Relâchez le levier de commande de la vis sans fin pour cesser de jeter de la neige.   Lanzar la nieve   La rotación de la barrena se controla con la palanca de mando de la barrena (B) posicionada en la empuñadura derecha.   • • Apretar la palanca de mando de la barrena hacia la empuñadura para conectar la barrena y lanzar nieve.   Soltar la palanca de mando de la barrena para parar de lanzar nieve.   Het sneeuwruimen   De boorrotatie wordt geregeld door de stuurknuppel van de boorregeling (B), die aan de rechterkant van de hendel is beves-   tigd.   • • Knijp de knuppel in om de boor in te schakelen en te besturen en ruim de sneeuw.   Laat de knuppel los om het sneeuwruimen te stoppen.   Per spazzare la neve   La rotazione della coclea è controllata dalla leva di controllo della coclea (B), che è situata sul lato destro dell’impugnatura.   • • Premere la leva di controllo della coclea verso l’impugnatura per inserire la coclea e spazzare la neve.   Rilasciare la leva di controllo della coclea per arrestare l’azione dello spazzaneve.   Using the clean-out tool   In certain snow conditions, the discharge chute may become clogged with   ice and snow. Use the clean-out tool to dislodge this blockage.   When cleaning, repairing, or inspecting, make certain all controls   are disengaged and the auger/impeller and all moving parts have   stopped. Disconnect the spark plug wire and keep the wire away   from the spark plug to prevent accidental starting.   • • Release the auger control lever and shut off the engine.   Remove the clean-out tool from it's mounting clip. Grasp the tool   firmly by the handle and push and twist the tool into the discharge   chute to dislodge the blockage.   After the packed snow has been dislodged, return the clean-out tool to   it's mounting clip by pushing it into the clip.   • Make sure the discharge chute is pointed in a safe direction (no   vehicles, buildings, people, or other objects are in the direction of   discharge) before restarting the engine.   • Restarttheengine,thensqueezetheaugercontrollevertothehandle   to clear snow from the auger housing and the discharge chute.   Verwendung des reinigungsgeräts   Bei bestimmten Schneebedingungen kann die Entladerutsche mit Eis und Schnee verstopft werden. Verwenden Sie zur Be-   seitigung dieser Blockade das Reinigungsgerät.   Vergewissern Sie sich vor dem Reinigen, einer Reparatur, oder einer Inspektion, dass alle Steuerungen ausge-   schaltet sind und die Einzugsschnecke und das Antriebsrad still stehen. Trennen Sie das Zündkabel und halten   Sie das Zündkabel von der Zündkerze entfernt, um ein zufälliges Starten zu verhindern.   • • Lösen Sie den Steuerhebel der Einzugsschnecke und schalten Sie die Maschine ab.   Nehmen Sie das Reinigungswerkzeug aus seiner Halterung. Ergreifen Sie das Werkzeug fest an seinem Griff und stoßen   sie es in die Entladerutsche und drehen Sie es dort, um die Blockade von ihrem Sitz zu lösen.   Sobald der zusammengepackte Schnee entfernt ist, geben Sie das Reinigungswerkzeug wieder in seine Halterung zurück,   indem Sie es in die Klemme drücken.   25   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   • • Vergewissern Sie sich, dass die Entladerutsche in eine sichere Richtung zeigt (dass keine Fahrzeuge, Gebäude, Menschen,   oder anderen Gegenstände in Entladerichtung sind), bevor Sie die Maschine wieder starten.   Starten Sie die Maschine wieder und drücken Sie den Steuerhebel für die Einzugschnecke zum Griff hin, um den Schnee   aus dem Schneckengehäuse und der Entladerutsche zu räumen.   Utilisation de l’outil de nettoyage   Dans certaines conditions d’enneigement, la neige et la glace peuvent colmater la glissière d’évacuation. Utilisez l’outil de net-   toyage pour la libérer.   Lorsque vous effectuez les opérations de nettoyage, les réparations ou l’inspection de la machine, vérifiez si toutes   les commandes sont libres et si la lame rotative/le rotor et toutes les pièces en mouvement sont à l’arrêt. Débranchez   le fil de la bougie et écartez-le de la bougie pour éviter tout risque de démarrage accidentel.   • • Libérez le levier de commande du rotor et arrêtez le moteur.   Démontez l’outil de nettoyage de son support d’attache. Saisissez-le fermement par la poignée et poussez-le en imprimant   un mouvement rotatoire dans la glissière d’évacuation pour la libérer.   Après avoir chassé la neige, remettez en place l’outil de nettoyage sur son support en le poussant dans son attache.   • Vérifiez si la glissière d’évacuation est orientée de façon sûre (il ne doit y avoir ni véhicule, ni personne ni tout autre objet   dans la trajectoire de l’évacuation) avant de redémarrer le moteur.   • Redémarrez le moteur, appuyez sur le levier de commande du rotor placé sur la poignée pour chasser la neige du carter   du rotor et de la glissière d’évacuation.   Usar la herramienta para la limpieza   En algunas condiciones de nieve, el pasillo de eyección puede obstruirse con hielo y nieve. Usar la herramienta de limpieza   para desalojar este atasco.   Cuando se limpia, repara o inspecciona, asegurarse de que todos los mandos estén desconectados y que la bar-   rena/impulsor y todas las partes móviles se hayan parado. Desconectar el hilo de la bujía de encendido de la bujía   misma para prevenir un arranque accidental.   • • Soltar el mando de la barrena y parar el motor.   Quitar herramienta de limpieza de su horquilla de montaje. Asir la herramienta de modo firme por la empuñadura y empujar   y torcer la herramienta en el pasillo de eyección para desalojar este atasco.   Después de quitar la nieve, volver a colocar la herramienta de limpieza en su clip de montaje empujándola en la horquilla.   • Asegurarse de que el pasillo de eyección esté dirigido en una dirección segura (que no hayan vehículos, edificios, personas,   u otros objetos en la dirección de descarga) antes de poner en marcha el motor.   • Volver a poner en marcha el motor, luego oprimir la palanca de mando de la barrena hacia la manija para limpiar la nieve   del alojamiento de la barrena y del pasillo de eyección.   De ontstopper gebruiken   Als er sneeuw ligt, kan de afvoergoot verstopt raken met ijs en sneeuw. Gebruik de ontstopper om die verstopping te verwijderen.   Zorg er bij het schoonmaken, repareren of inspecteren voor dat alle bedieningsorganen vrij staan en dat de avegaar/   schroefblad en alle bewegende delen stilstaan. Koppel de ontstekingsdraad los en houd de draad verwijderd van   de ontsteking zodat de machine niet onverwachts kan starten.   • • Laat de bedieningshendel van de avegaar los en zet de motor uit.   Haal de ontstopper uit zijn ophangbeugel. Houd het gereedschap stevig vast aan het handvat en duw en wrik het in de   afvoergoot om de verstopping te verwijderen.   Duw de ontstopper weer in de beugel terug als de opeengepakte sneeuw is verwijderd.   • Controleer of de afvoergoot in een veilige richting staat (geen voertuigen, gebouwen, mensen of andere voorwerpen in de   afvoerrichting) voordat u de motor weer start.   • Start de motor en knijp de bedieningshendel van de avegaar naar het handvat om de sneeuw uit de behuizing van de ave-   gaar en de afvoergoot te verwijderen.   Utilizzo dello strumento di pulitura   In determinate condizioni d’innevamento, il ghiaccio e la neve potrebbero intasare la bocca di scarico. Utilizzare lo strumento di   pulitura per eliminare tale ostruzione.   Prima di eseguire le operazioni di pulitura, riparazione o ispezione, verificare che tutti i comandi siano disattivati e   che la coclea/la girante e tutte le parti in movimento siano ferme. Scollegare la il cavo della candela e depositarlo   lontano dalla candela stessa, onde evitare il rischio di accensioni accidentali.   • • Rilasciare la leva di comando della coclea e spegnere il motore.   Rimuovere lo strumento di pulitura dal relativo gancio di fissaggio. Afferrare saldamente lo strumento e spingerlo nella bocca   di scarico per rimuovere l’ostruzione.   Dopo aver rimosso l’accumulo di neve, riposizionare, premendo, lo strumento sul relativo gancio di fissaggio.   • Prima di riavviare il motore, verificare che la bocca di scarico sia rivolta in una direzione sicura (evitare che veicoli, edifici,   persone o altri oggetti siano rivolti nella direzione di scarico).   • Riavviare il motore, quindi premere la leva di comando della coclea verso l’impugnatura per rimuovere la neve dall’involucro   della coclea e dalla bocca di scarico.   26   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   To move forward and backward   SELF-PROPELLING, forward and reverse movement of the snow thrower,   is controlled by the traction drive control lever (A) located on the left side   handle.   A L • • Squeezetractiondrivecontrollevertohandletoengagethedrivesystem.   Release traction drive control lever to stop the forward or reverse move-   ment of the snow thrower.   SPEED and DIRECTION are controlled by the drive speed control lever (L).   • Press downward on the speed control lever and move lever to desired   position BEFORE engaging the traction drive control lever. Be sure lever   springs back and locks into desired position.   CAUTION: Do not move speed control lever when traction drive control   lever is engaged. Damage to the snow thrower can result.   • Slower speeds are for heavier snow and faster speeds are for light   snow and transporting the snow thrower. It is recommended that you   use a slower speed until you are familiar with the operation of the snow   thrower.   NOTE: When both traction drive and auger control levers are engaged, the   traction drive control lever will lock the auger control lever in the engaged   position. This will allow you to release your right hand from the handle and   adjust the discharge chute direction without interrupting the snow throwing   process.   Vorwärts und rückwärts fahren   Der EIGENANTRIEB sowie die Vorwärts- und Rückwärtsbewegung der Schneefräse werden mit Hilfe des Fahrantriebs-Bedi-   enungshebels (A) gesteuert, welcher sich am linken Griff befindet.   • • Drücken Sie den Fahrantriebs-Bedienungshebel an, um den Fahrantrieb zu aktivieren.   Lassen Sie den Fahrantriebs-Bedienungshebel los, um die Vorwärts- oder Rückwärtsbewegung der Schneefräse zu stop-   pen.   Die GESCHWINDIGKEIT und die FAHRTRICHTUNG werden mit Hilfe des Fahrgeschwindigkeitsreglers (L) gesteuert.   • Drücken Sie den Fahrgeschwindigkeitsregler nach unten und bringen Sie ihn in die gewünschte Position, BEVOR sie den   Fahrantriebs-Bedienungshebel bedienen. Stellen Sie sicher, dass der Hebel zurückschnellt und in der gewünschten Posi-   tion einrastet.   VORSICHT: Bedienen Sie den Fahrgesch-windigkeitsregler nie, wenn der Fahrantriebs-Bedienungshebel in Betriebss-   tellung ist. Dies könnte Schäden an der Schneefräse zur Folge haben.   • Bei schwerem Schnee ist eine langsamere Fahrgeschwindigkeit zu wählen, bei leichtem Schnee und zum Transport der   Schneefräse eine schnellere. Es wird empfohlen, die Schneefräse bei geringer Geschwindigkeit zu verwenden, bis Sie mit   der Bedienung des Gerätes vertraut sind.   HINWEIS: Wenn der Fahrantriebs-Bedienungshebel und der Bedienungshebel für die Einzugsschnecken gleichzeitig in Betrie-   bsstellung sind, so ist der Hebel für die Einzugsschnecken durch den Fahrantriebs-Bedienungshebel in der gegebenen Position   justiert. Dies gibt Ihnen die Möglichkeit, den Hebel loszulassen und die Ausrichtung der Auswurfrinne einzustellen, ohne hierzu   das Schneefräsen unterbrechen zu müssen.   Pour se déplacer vers l’avant et vers l’arrière   AUTO-PROPULSIF, le mouvement d’avancement et de recul de la souffleuse est contrôlé par le levier de commande de la   transmission du dispositif de déplacement (A) situé sur le côté gauche du manche.   • Exercez une pression sur le levier de commande de la transmission du dispositif de déplacement vers la poignée pour   embrayer l’entraînement.   • Relâchez le levier de commande de la transmission du dispositif de déplacement pour arrêter le mouvement avant ou ar-   rière de la souffleuse.   VITESSE et DIRECTION sont contrôlés par le levier de commande de régulateur de vitesse (L).   • Pressez vers le bas sur la commande de régulateur de vitesse à la position désirée AVANT d’embrayer à la position dési-   rée sur le levier de commande de la transmission du dispositif de déplacement. Assurez-vous que le levier de commande   repart en arrière et s’enclenche dans la position désirée.   DANGER: Ne déplacez pas le levier de commande du régulateur de vitesse lorsque le levier de commande de la trans-   mission du dispositif de déplacement est embrayé. Il pourrait en résulter des dommages à la souffleuse.   • Les vitesses plus lentes sont pour la neige plus lourde et les vitesses plus rapides sont pour la neige légère et transportant   la souffleuse. Il est recommandé d’utiliser une vitesse plus lente jusqu’à ce que vous soyez familiers avec l’opération de la   souffleuse.   REMARQUE: Lorsque le levier de commande de la transmission du dispositif de déplacement et le levier de commande de la   vis sans fin sont embrayés, le levier de commande de la transmission du dispositif de déplacement enclenchera le levier de   commande de la vis sans fin dans la position d’embrayage. Cela vous permettra de libérer votre main droite de la poignée et   d’ajuster la direction de la goulotte d’évacuation sans interrompre le processus de soufflage de la neige.   27   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Moverse adelante y atrás   El movimiento AUTO-PROPULSADO, hacia adelante y marcha atrás de la   máquina quitanieves, se controla mediante la palanca de mando de la guía   de tracción (A) posicionada en la empuñadura izquierda.   A L • Apretar la palanca de mando de la guía de tracción hacia la empuñadura   para conectar el sistema de guía.   • Soltar la palanca de mando de la guía de tracción para parar el movi-   miento hacia delante o marcha atrás de la máquina quitanieves.   VELOCIDAD y DIRECCIÓN se controlan con la palanca del mando de   velocidad de guía (L).   • Presionar hacia abajo la palanca del mando de la velocidad y mover la   palanca hasta la posición deseada ANTES de conectar la palanca del   mando de guía de tracción Asegurarse de que la palanca vuelva en su   lugar y se fije en la posición deseada.   PRECAUCIÓN: No mover la palanca del mando de la velocidad cuando la palanca del mando de la guía de tracción esta   conectada. Esto puede perjudicar al motor y/o a la máquina quitanieves.   • Velocidades más lentas son para nieve más pesada y velocidades más altas para nieve ligera y para transportar la máquina   quitanieves. Se recomienda usar una velocidad más baja hasta que se esté acostumbrado a las operaciones de la máquina   quitanieves.   NOTA: Cuando ambas palancas de mando de la guía de tracción y de la barrena estén conectadas, la palanca del mando de   guía de tracción bloqueará la palanca de mando de la barrena en la posición de conexión. Esto permitirá soltar la mano derecha   de la empuñadura y regular la dirección del conducto de eyección sin interrumpir el proceso de lanzamiento de la nieve.   Voorwaarts en achterwaarts bewegen   De AUTOMATISCHE VOORTSTUWING, de voorwaartse en achterwaartse beweging van de sneeuwruimer, wordt geregeld   door de stuurknuppel van de aandrijving met trekkabel (A) die aan de linkerkant van de hendel is bevestigd.   • • Knijp de knuppel van de aandrijving met trekkabel in om het systeem in te schakelen en te besturen.   Laat de knuppel los om de voorwaartse of achterwaartse beweging van de sneeuwruimer te stoppen.   SNELHEID en RICHTING worden geregeld door de snelheidsstuurknuppel.   • Druk de stuurknuppel in en beweeg hem naar de gewenste positie VOORDAT u de stuurknuppel van de aandrijving met   trekkabel inschakelt. Zorg ervoor dat de veer terugspringt en in de gewenste positie vergrendelt.   OPGELET: Beweeg de snelheidsstuurknuppel niet als de knuppel van de aandrijving ingeschakeld is. Het kan schade   aan de sneeuwruimer veroorzaken.   • Lage snelheden zijn geschikt voor zware sneeuw en hogere snelheden zijn geschikt voor lichte sneeuw en het verplaatsen   van de sneeuwruimer. Het wordt aanbevolen lager snelheden te gebruiken totdat u vertrouwd bent met het gebruik van de   sneeuwruimer.   N.B.: Als zowel de stuurknuppel van de aandrijving als de knuppel van de boor zijn ingeschakeld, dan vergrendelt de knuppel   van de aandrijving de boorstuurknuppel in de ingeschakelde positie. Dit geeft u de mogelijkheid uw rechterhand van de hendel   te halen en de richting van de afvoertrechter af te stellen zonder het sneeuwruimen te onderbreken.   Per spostarsi in avanti o all’indietro   Il movimento AUTOPROPELLENTE, a marcia avanti o indietro, dello spazzaneve è controllato dalla leva di regolazione della   trazione per aderenza (A), che si trova sul lato sinistro dell’impugnatura.   • • Premere la leva di regolazione della trazione per aderenza verso l’impugnatura per inserire il sistema di trazione.   Rilasciare la leva per arrestare il movimento in avanti o all’indietro dello spazzaneve.   La VELOCITÀ e la DIREZIONE sono controllate dalla leva di controllo della velocità (L).   • Premere verso il basso la leva di controllo della velocità e spostarla poi nella posizione desiderata PRIMA di inserire la leva   di regolazione della trazione per aderenza. Assicurarsi che la leva torni e si blocchi nella posizione desiderata.   ATTENZIONE: Non toccare la leva di controllo della velocità quando è inserita quella della regolazione della trazione   per aderenza. Ciò potrebbe provocare dei danni allo spazzaneve.   • Velocità ridotte sono adatte ad un tipo di neve più pesante, mentre velocità superiori sono indicate per neve più leggera e   per il semplice spostamento dello spazzaneve. Si raccomanda di utilizzare soltanto velocità ridotte fino a quando non si sia   fatta sufficiente pratica con il funzionamento dello spazzaneve.   NOTA: Quando sono inserite entrambe le leve di controllo della trazione e di controllo della coclea, la leva di controllo della   trazione bloccherà quella della coclea nella posizione di inserimento. Ciò vi consentirà di avere la mano destra libera, in modo   da poter regolare l’orientamento della bocca di scarico senza dover interrompere l’operazione di pulizia dalla neve.   28   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   To adjust skid plates (N)   NOTE: The wrench provided in your parts bag may be used to adjust the   skid plates.   Skid plates (N) are located on each side of the auger housing and adjust   the clearance between the scraper bar (P) and the ground surface. Adjust   skid plates evenly to proper height for current surface conditions. For re-   moval of snow in normal conditions, such as a paved driveway or sidewalk,   place skid plates in the highest position (lowest scraper clearance) to give   a 3 mm (1/8") clearance between the scraper bar and the ground. Use a   middle position if the surface to be cleared is uneven.   P N NOTE: It is not recommended to operate the snow thrower over gravel or rocky surfaces. Objects such as gravel, rocks or other debris   can easily be picked up and thrown by the impeller, which can cause serious personal injury, property damage or damage to the snow   thrower.   • If snow thrower must be operated over gravel surface, use extra caution and be sure skid plates are adjusted to lowest (highest   scraper clearance) position.   1. Shut off engine and wait for all moving parts to stop.   2. Adjust skid plates by loosening the rear 13 mm (1/2") hex nut only, then moving skid plate to desired position. Be sure both plates   are adjusted evenly. Tighten securely.   Scraper bar (P)   The scraper bar is not adjustable, but is reversible. After considerable use it may become worn. When it has worn almost to the edge of   the housing, it can be reversed, providing additional service before requiring replacement. Replace a damaged or worn scraper bar.   Einstellen der gleitkufen (N)   Pour ajuster les plaques de protection du   carter inférieur (N)   HINWEIS: Der Kombischraubenschlüssel in der Zube-   hörtasche kann zur Einstellung der Gleitkufen verwendet   werden.   REMARQUE: La clé fournie dans votre sac à pièces peut   être utilisée pour ajuster les plaques de protection du carter   inférieur.   Die Gleitkufen (N) befinden sich auf beiden Seiten des   Einzugsschneckengehäuses und dienen dem Ausgleich   des Spielraums zwischen dem Schaber (P) und dem Erd-   boden. Justieren Sie die Gleitkufen auf gleicher Höhe, je   nach Bodenbeschaffenheit. Für die Schneeräumung bei   normaler Bodenbeschaffenheit, wie z.B. auf geteerten Ein-   fahrten oder auf dem Bürgersteig, sind die Gleitkufen auf   höchste Position zu bringen (niedrigste Schaberhöhe) um   einen Spielraum von 3 mm (1/8") zwischen dem Schaber   und dem Boden zu gewährleisten. Auf unebenem Boden   ist eine mittlere Einstellung zu verwenden.   Les plaques de protection du carter inférieur (N) sont situées   sur chaque côté du logement de la tarière et ajustent le jeu   entre la barre de raclage (P) et la surface du sol. Ajustez les   plaques de protection du carter inférieur à la hauteur néces-   sairepourlesconditionsdesurfacecourantes.Pourenleverla   neigedansdesconditionsnormales,commelesvoiesd’accès   asphaltéesoulestrottoirs, placezlesplaquesdeprotectiondu   carter inférieur dans la position la plus haute (jeu de raclage le   plus bas) pour donner un jeu de 3 mm (1/8") entre la barre de   raclage et le sol. Utilisez une position médiane si la superficie   à nettoyer est inégale.   HINWEIS: Von der Verwendung der Schneefräse auf   gekiestem oder steinigem Boden wird abgeraten. Etwaige   FremdkörperwieKiesel,SteineoderanderesGeröllkönnen   leichtvomAntriebsradaufgenommenundherausgeschleud-   ert werden, was ernsthafte Verletzungen, Beschädigung   von Eigentum oder Schäden an der Schneefräse zur Folge   haben kann.   REMARQUE: Il n’est pas recommandé de faire fonctionner la   souffleuse sur le gravier ou sur des surfaces rocheuses. Les   objets tels que le gravier, les petites roches et autres débris,   peuvent être facilement ramassés et rejetés par la roue à   aube, qui peut causer des blessures personnelles graves,   des dommages à la propriété ou dans la souffleuse.   • Sollten Sie die Schneefräse auf gekiesten Flächen   einsetzen müssen, ist dabei erhöhte Vorsicht geboten,   und Sie sollten sicher stellen, dass die Gleitkufen auf   niedrigster Position (höchster Schaberhöhe) stehen.   • Silasouffleusedoitêtremiseenfonctionsurunesuperficie   de gravier, faites extrêmement attention et assurez-vous   que les plaques de protection du carter inférieur sont   ajustées à la position la plus basse (jeu de raclage le   plus haut).   1. Stellen Sie den Motor ab und warten Sie, bis alle be-   weglichen Teile stillstehen.   1. Éteignezlemoteuretattendezl’arrêtdetousleséléments   mobiles.   2. Verstellen Sie die Gleitkufen, indem Sie lediglich die   hintere 13 mm (1/2") Sechskantmutter lockern, um die   Gleitkufen dann in die gewünschte Position zu bringen.   Stellen Sie sicher, dass beide Gleitkufen auf gleicher   Höhe justiert sind. Ziehen Sie die Muttern fest an.   2. Ajustez les plaques de protection du carter inférieur en   desserrant l’écrou hexagonal arrière de 13 mm (1/2")   seulement et en déplaçant la plaque de protection du   carter inférieur à la position désirée. Assurez-vous que   les deux plaques de protection sont ajustées de façon   égale. Serrer solidement.   Schaber (P)   Der Schaber ist nicht höhenverstellbar, kann jedoch gewen-   det werden. Nach einiger Verwendung kann er Abnutzung-   serscheinungen aufweisen. Sollte er fast bis zum Rand des   Gehäuses abgenutzt sein, kann er gewendet werden, was   eineWeiterverwendunggewährleistet,bevorerausgetauscht   werdenmuss. Einbeschädigterodervollständigabgenutzter   Schaber muss ausgetauscht weden.   Barre de raclage (P)   La barre de raclage n’est pas ajustable, mais elle est révers-   ible. Après un usage prolongé, elle peut devenir usagée.   Lorsqu’elle a presque usé l’arête du logement, elle peut être   renversée, fournissant des services additionnels avant d’être   remplacée. Remplacez une barre de raclage endommagée   ou usagée.   29   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Regular las placas de deslizamiento (N)   NOTA: La llave de apriete proporcionada en su bolsa de partes puede   utilizarse para regular las placas de deslizamiento.   Las placas de deslizamiento (N) están posicionadas a cada lado del alo-   jamiento de la barrena y regulan la distancia entre la barra de arrastre (P)   y el suelo. Regule las placas de deslizamiento uniformemente a la altura   apropiada a las condiciones de la superficie. Para despejar nieve en condi-   ciones normales, como en vías de acceso adoquinadas o aceras, meter   los placas de deslizamiento en la posición más alta (menor distancia de   barrido) para dar una distancia de 3 mm (1/8") entre la barra de arrastre   y el suelo. Utilizar una posición intermedia si la superficie que se debe   despejar no es uniforme.   P N NOTA:Nohacerfuncionarlamáquinaquitanievessobregravillaosuperficiesrocosas. Objetoscomogravilla, piedrasuotrosescombros,   pueden ser fácilmente recogidos y lanzados por el impulsor, lo que puede causar heridas personales graves, daños a propiedades o   a la máquina quitanieves.   • Si se tiene que utilizar la máquina quitanieves sobre una superficie de gravilla, cerciorarse de que las placas de deslizamiento   están regulados en la posición más baja (mayor distancia de barrido.   1. Apagar el motor y esperar que todas las partes en movimiento se hayan parado.   2. Regular los placas de deslizamiento destornillando tan solo la tuerca posterior de 13 mm (1/2"), seguidamente mover la placa de   deslizamiento en la posición deseada. Asegurarse de que las dos placas estén reguladas uniformemente. Apretar firmemente.   Barra de arrastre (P)   La barra de arrastre no se puede regular, pero es reversible. Después de un uso muy prolongado, puede desgastarse. Cuando se haya   consumido casi hasta el borde del alojamiento, se puede usar por el otro lado, pudiéndola utilizar por más tiempo antes de que sea   necesario un recambio. Substituir una barra de arrastre dañada o desgastada.   Het afstellen van de remplaten (N)   Per regoalre la piastra di slittamento (N)   N.B.: De moersleutel in de onderdelenzakjes kan worden   NOTA: con le chiavi contenute nella cassetta per gli attrezzi   gebruikt voor het afstellen van de remplaten.   è possibile regolare le piastre di slittamento.   De remplaten (N) zijn aan elke zijde van de boormantel   bevestigd en stellen de vrijslag tussen de schraperstang   (P)enhetgrondoppervlakaf.Stelderemplatengelijkmatig   aftotdejuistehoogtevoordeheersendeoppervlakcondi-   ties is bereikt. Voor het ruimen van sneeuw in normale   omstandigheden, zoals een geplaveide oprit of stoep,   dient u de remplaten in de hoogste positie af te stellen   (de laagste schrapervrijslag) om een speling van 3 mm   (1/8") vrijslag tussen de schraperstang en de grond te   krijgen. Gebruik de middenpositie als het te ruimen op-   pervlak oneffen is.   Le piastre di slittamento (N) si trovano da entrambi I lati della   cassa della coclea e regolano lo spazio tra la lama raschiante   (P) e la superficie del terreno. Regolare le piastre uniforme-   mente ad un’altezza adeguata alle condizioni del terreno in   questione. Per rimuovere la neve in condizioni normali, come   su vie carrozzabili pavimentate o su marciapiedi, regolare   le piastre sulla posizione più alta (spazio minimo di raschia-   mento) in modo da lasciare uno spazio di 3 mm (1/8") tra la   lama di raschiamento e il terreno. Se la superficie da pulire è   irregolare, utilizzare la posizione intermedia.   NOTA:Siconsigliadinonutilizzarelospazzanevesusuperfici   ghiaiose o rocciose. Materiale come la ghiaia, frammenti di   roccia o altri detriti può con facilità venire raccolto e proiettato   dalventilatoreespulsore,conpericolodigravilesionipersonali   o di danni a cose nonché allo stesso spazzaneve.   N.B.: Het is niet aan te raden de sneeuwruimer op grind   of op oppervlakken met losse stenen te gebruiken.   Voorwerpen, zoals grind, keien of ander afval, kunnen   gemakkelijkopgepiktenuitgestotenworden, waternstige   persoonlijkeverwondingen,schadeaanbezittingenofaan   de sneeuwruimer kan veroorzaken.   • Qualora si renda necessario utilizzare la macchina su   una superficie ghiaiosa, prestare estrema attenzione e   assicurarsichelepiastredislittamentosianoregolatenella   posizione più bassa (maggior spazio di raschiamento).   • Als de sneeuwruimer gebruikt dient te worden op   oppervlakken met grind, wees extra alert and zorg   dat de remplaten in de laagste positie (de hoogste   schrapervrijslag) zijn afgesteld.   1. Spegnere il motore ed attendere l’arresto completo di   tutte le parti in movimento.   1. Zetdemotoruitenwachttotalleroterendeonderdelen   stilstaan.   2. Regolare le piastre di scorrimento allentando soltanto il   dado esagonale posteriore da 13 mm (1/2"), poi spostare   le piastre nella posizione desiderata.Assicurarsi che   entrambe le piastre siano state regolate uniformemente.   Infine, stringere bene.   2. Stel de remplaten af door alleen de achterste 13 mm   (1/2") zeskantmoer los te draaien en de remplaat in   de gewenste positie te schuiven. Zorg dat de platen   op gelijke hoogte zijn afgesteld. Maak stevig vast.   Lama di raschiamento (P)   Schraperstang (P)   La lama di raschiamento non è regolabile, ma è invertibile.   Dopo un utilizzo intenso, può cominciare ad usurarsi. Quando   presenta segni di usura sul lato della cassa, la si può girare   così da poterla utilizzare ancora prima di doverla sostituire. Si   consiglia di sostituire le lame danneggiate o usurate.   Deschraperstangisnietafstelbaar,maarwelomkeerbaar.   Hij kan na langdurig gebruik versleten raken. Als hij bijna   totderandvandemantelisafgesleten,kanhijomgekeerd   worden voor aanvullend gebruikersgemak, voordat hij   vervangen dient te worden. Vervang een beschadigde   of versleten schraperstang.   30   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   BEFORE STARTING THE ENGINE   R Q E F Check engine oil level (Q)   The engine on your snow thrower has been shipped, from the factory, already   filled with oil.   U 1. Check engine oil with snow thrower on level ground.   2. Remove oil fill cap/dipstick and wipe clean, reinsert the dipstick and screw   tight, wait for a few seconds, remove and read oil level. If necessary, add   oil until “FULL” mark on dipstick is reached. Do not overfill.   • To change engine oil, see “TO CHANGE ENGINE OIL” in the Maintenance   section of this manual.   Add gasoline (R)   • Fill fuel tank to bottom of tank filler neck. Do not overfill. Use fresh, clean,   regular unleaded gasoline with a minimum of 87 octane. Do not mix oil   with gasoline. Purchase fuel in quantities that can be used within 30 days   to assure fuel freshness.   T V D C WARNING: Wipe off any spilled oil or fuel. Do not store, spill or use   gasoline near an open flame.   VOR DEM MOTORSTART   Überprüfen des ölstandes (Q)   Der Motor Ihrer Schneefräse wurde bereits ab Fabrik mit Öl gefüllt geliefert.   1. Überprüfen Sie den Ölstand mit der Schneefräse auf ebenerdigem Untergrund.   2. Nehmen Sie die Ölverschlusskappe mit Messstab ab und wischen Sie den Messstab sauber. Stecken Sie den Messstab   wieder in den Öltank und schrauben sie die Verschlusskappe fest zu. Warten Sie ein paar Sekunden, nehmen Sie die   Kappe erneut ab, und lesen Sie den Ölstand ab. Wenn nötig, füllen Sie Öl nach, bis Markierung “FULL” am Messstab er-   reicht ist. Nicht zu viel Öl einfüllen.   • Ölwechsel siehe “MOTORÖLWECHSEL” im Abschnitt Wartung dieses Handbuchs.   Benzin nachtanken (R)   • Füllen Sie den Benzintank bis zum unteren Rand des Betankungsstutzens. Nicht zu viel Benzin einfüllen. Verwenden Sie   frisches, sauberes, unverbleites Normalbenzin mit einer Mindestoktanzahl von 87. Benzin nie mit Öl vermischen. Um die   Frische des Kraftstoffes zu gewährleisten, kaufen Sie nur soviel, wie innerhalb von 30 Tagen aufgebraucht werden kann.   WARNUNG: Verschüttetes Öl oder Benzin entfernen. Benzin nie in Nähe von offenem Feuer lagern, verschütten   oder verwenden.   AVANT DE METTRE LE MOTEUR EN MARCHE   Vérifiez le niveau d’huile du moteur (Q)   Le moteur de votre souffleuse a été expédié, de l’usine, déjà rempli d’huile.   1. Vérifiez l’huile du moteur en plaçant la souffleuse au niveau du sol.   2. Enlevezlebouchon/jauged’huiledugraisseuretessuyez-le,réinsérezlajauged’huileetvissezfortement,attendezquelques   secondes, enlevez et lisez le niveau d’huile. Si nécessaire, ajoutez de l’huile jusqu’à ce que la marque “PLEIN” sur la jauge   d’huile soit atteinte. Ne faites pas un remplissage excessif.   • Pour changer l’huile de moteur, voir “CHANGER L’HUILE DE MOTEUR” dans la section Entretien de ce manuel.   Ajoutez de l’essence (R)   • Remplissez le réservoir à essence jusqu’au bas du col de remplissage du réservoir. Ne faites pas un remplissage excessif.   Utilisez de l’essence naturelle fraîche, propre, régulière sans plomb avec un minimum de 87 octanes. Ne mélangez pas   d’huile avec l’essence. Achetez le carburant en quantités pouvant être utilisées dans les trente jours suivant l’achat pour   s’assurer de sa fraîcheur.   ATTENTION: Essuyez soigneusement toute dispersion d’huile ou de carburant. Ne rangez, dispersez ni n’utilisez   d’essence près d’une flamme nue.   31   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   ANTES DE PONER EN MARCHA EL MOTOR   R Q E F Controlar el nivel de aceite del motor (Q)   El motor de su máquina quitanieves viene de la fábrica ya lleno de aceite.   U 1. Controlar el aceite del motor con la máquina quitanieves sobre terreno   llano.   2. Sacar el tapón / varilla de nivel del relleno de aceite y limpiarla, volver a   ponerlavarillayenroscareltapónfirmemente,esperaralgunossegundos,   sacar la varilla y leer el nivel de aceite. Si fuera necesario, añadir aceite   hasta llegar a la marca “FULL” (lleno) en la varilla. No llenar más de lo   debido.   • Para cambiar el aceite del motor, ver “COMO CAMBIAR EL ACEITE DEL   MOTOR” en la sección de Mantenimiento de este manual.   Añadir gasolina (R)   T V • Llenar el depósito de carburante hasta la parte inferior del cuello de abas-   tecimientodeldepósito.Nollenardemasiado.Usargasolinanueva,limpia   y normal sin plomo con un mínimo de 87 octanos. No mezclar aceite con   gasolina. Comprar el carburante en cantidades que se puedan utilizar en   un máximo de 30 días para asegurar que la gasolina sea nueva.   D C ADVERTENCIA: Limpiar todo aceite o carburante derramado. No   almacenar, derramar o usar gasolina cerca de una llama libre.   VOORDAT U DE MOTOR START   Controleer het oliepeil (Q) van de motor   De motor van uw sneeuwruimer is gevuld door de fabrikant bij u afgeleverd.   1. Controleer de motorolie van de sneeuwruimer op effen terrein.   2. Draai het oliedeksel met peilstok los en veeg hem schoon, plaats de peilstok terug en draai vast, wacht een paar seconden,   draai los en lees het oliepeil af. Indien noodzakelijk kunt u de olie aanvullen tot “FULL”-ijk op de peilstok is bereikt. Niet meer   vullen dan tot het aangegeven niveau.   • Om de motorolie te vervangen, zie “MOTOROLIE VERVANGEN” in het Onderhoud van deze handleiding.   Benzine (R) toevoegen   • Vul de tank tot de onderkant van de tankvernauwing. Niet meer vullen dan tot het aangegeven niveau. Gebruik verse,   schone, gewoon ongelode benzine met een minimum van 87 octaan. Mix de benzine niet met olie. Koop brandstof in   hoeveelheden die binnen 30 dagen gebruikt kunnen worden om de versheid van de brandstof te garanderen.   WAARSCHUWING: Veeg alle gemorste olie of brandstof af. benzine niet opslaan, morsen of gebruiken bij een   open vlam.   PRIMA DI RIAVVIARE IL MOTORE   Controllo del livello dell’olio (Q)   Il motore del vostro spazzaneve vi è stato fornito dalla casa produttrice già pieno di olio.   1. Controllare il livello dell’olio del motore con lo spazzaneve posto a livello del terreno.   2. Togliere il tappo dotato di asta per misurare il livello dell’olio, pulire quest’ultima con un panno, reinserirla e avvitare il tappo.   Attendere qualche secondo, estrarre nuovamente l’asta e leggere il livello dell’olio. Se fosse necessario, aggiungere dell’altro   olio fino a raggiungere la tacca “FULL” sull’asta. Non riempire in eccesso.   • Per cambiare l’olio al motore, si seguano le istruzioni riportate nel paragrafo “PER CAMBIARE L’OLIO AL MOTORE” con-   tenute nel capitolo riguardante la Manutenzione di questo manuale.   Aggiungere benzina (R)   • Riempire il serbatoio del carburante dal fondo del collo di riempimento. Non riempire eccessivamente. Utilizzare benzina   fresca, pura e regolarmente senza piombo con un minimo di 87 ottani. Non mescolare olio e benzina. Ordinare benzina in   quantità che possano essere smaltite nell’arco di trenta giorni, in modo da garantire sempre la freschezza del carburante.   PERICOLO: Rimuovere con un panno eventuali residui di olio o benzina. Non conservare, versare o utilizzare   benzina vicino ad una fiamma o ad una fonte di calore.   32   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   To start engine   If recoil starter has frozen   If the recoil starter has frozen and will not turn the engine,   proceed as follows:   • Be sure fuel shut-off valve (F) is in the OPEN posi-   tion.   Your snow thrower engine is equipped with both a 220 Volt   A.C. electric starter and a recoil starter. The electric starter   is equipped with a three-wire power cord and plug and is   designed to operate on 220 Volt A.C. household current.   1. Grasp the recoil starter handle and slowly pull as much   rope out of the starter as possible.   2. Release the recoil starter handle and let it snap back   against the starter.   • Be sure your house is a 220 Volt A.C. three-wire   grounded system. If you are uncertain, consult a   licensed electrician.   If the engine still fails to start, repeat the above steps or use   the electric starter.   WARNING: Do not use the electric starter if your   house is not a 220 Volt A.C. three-wire grounded   system. Serious personal injury or damage to   your snow thrower could result.   Motor anlassen   • Stellen Sie sicher, dass das Benzin-Absperrventil (F) auf   Position “OPEN” steht.   COLD START - ELECTRIC STARTER   DerMotorIhrerSchneefräseistsowohlmiteinem220VoltA.C.   Elektrostarter, als auch mit einem Anreißstarter ausgestattet.   Der Elektrostarter ist mit einem dreidrahtigen Netzkabel und   Netzstecker ausgestattet, und ist für den Betrieb bei einem   Haushaltsstrom von 220 Volt A.C. geeignet.   1. Insert safety ignition key (D) (tied to recoil start cord)   intotheignitionslotuntilitclicks. DONOTturnthekey.   Keep the extra safety ignition key in a safe place.   2. Place throttle control (C) in “FAST” position.   3. Rotate choke control (E) to “FULL” position.   4. Connect the power cord to the engine (S).   • Stellen Sie sicher, dass Ihr Haus ein geerdetes 220 Volt   A.C. Sicherheitssystem besitzt. Falls Sie sich dessen   nicht sicher sind, befragen Sie einen Elektriker.   5. Plug the other end of the power cord into a three-hole   grounded 220 Volt A.C. receptacle.   WARNUNG: Verwenden Sie den Elektrostarter   nicht, falls Ihr Haus kein geerdetes 220 Volt A.C.   Sicherheitssystem besitzt. Dies könnte ernsthafte   Verletzungen oder Schäden an Ihrer Schneefräse   zur Folge haben.   NOTE: Do not use primer (T) when starting engine with   the electric starter.   6. Push starter button (U) until engine starts.   KALTSTART - ELEKTROSTARTER   IMPORTANT: Donotcrankenginemorethanfivecontinu-   ous seconds between each time you try to start. Wait 5 to   10 seconds between each attempt.   1. Stecken Sie den Sicherheitszündschlüssel (D) (Mit dem   Startseilzugverbunden)indasZündschloss, bisesklickt.   Schlüssel NICHT umdrehen. Bewahren Sie den Ersatz-   sicherheitszündschlüssel an einem sicheren Ort auf.   7. When the engine starts, release the starter button   and slowly move the choke control to the “OFF” posi-   tion.   2. Stellen Sie den Gashebel (C) auf Position “FAST”.   3. DrehenSiedenChoke-Bedienungsknopf(E)aufPosition   “FULL”.   8. Disconnect the power cord from the receptacle first,   then from the engine.   4. Schließen Sie das Netzkabel am Motor an (S).   Allow the engine to warm up for a few minutes. Engine   will not develop full power until it has reached normal   operating temperature.   5. Schließen Sie das andere Ende des Netzkabels an eine   geerdete 220 Volt A.C. Schutzkontaktsteckdose an.   WARM START - ELECTRIC STARTER   Follow the steps above, keeping the choke control (E) in   the “OFF” position.   HINWEIS: Bei elektrischem Motorstart nie die Einspritzvor-   richtung (T) verwenden.   6. Drücken Sie den Startknopf (U), bis der Motor ans-   pringt.   COLD START - RECOIL STARTER   1. Insert safety ignition key (D) (tied to recoil start cord)   intotheignitionslotuntilitclicks. DONOTturnthekey.   Keep the extra safety ignition key in a safe place.   WICHTIG: KurbelnSiedenMotornielängeralsfünfSekunden   lang zwischen jedem Startversuch an. Warten Sie zwischen   den Startversuchen 5 bis 10 Sekunden.   2. Place throttle control (C) in “FAST” position.   3. Rotate choke control (E) to “FULL” position.   7. SobaldderMotoranspringt,lassenSiedenStartknopflos   und bewegen Sie den Choke-Bedienungsknopf langsam   in Richtung der “OFF” Position.   4. Push the primer (T) four (4) times if the temperature is   below –10°C (15°F), or two (2) times if temperature is   between –10°C & 10°C (15°F & 50°F). If temperature   is above 10°C (50°F), priming is not necessary.   8. Stecken Sie das Netzkabel erst aus der Steckdose, dann   aus dem Motor aus.   Lassen Sie den Motor ein paar Minuten lang warmlaufen.   Der Motor wird seine volle Leistung erst bei normaler Betrie-   bstemperatur erreichen.   WARMSTART - ELEKTROSTARTER   Folgen Sie den obigen Anweisungen und lassen Sie dabei   den Choke-Bedienungsknopf auf Position “OFF”.   NOTE: Over priming may cause flooding, preventing the   engine from starting. If you do flood the engine, wait a   few minutes before attempting to start and DO NOT push   the primer.   5. Pull recoil starter (V) handle quickly. Do not allow   starter rope to snap back.   KALTSTART - ANREISSSTARTER   6. When the engine starts, release the recoil starter   handleandslowlymovethechokecontroltothe“OFF”   position.   1. Stecken Sie den Sicherheitszündschlüssel (D) (Mit dem   Startseilzugverbunden)indasZündschloss, bisesklickt.   Schlüssel NICHT umdrehen. Bewahren Sie den Ersatz-   sicherheitszündschlüssel an einem sicheren Ort auf.   Allow the engine to warm up for a few minutes. Engine   will not develop full power until it has reached normal   operating temperature.   WARM START - RECOIL STARTER   Followthestepsabove, keepingthechoke(E)inthe“OFF”   position. DO NOT push the primer (T).   2. Stellen Sie den Gashebel (C) auf Position “FAST”.   3. DrehenSiedenChoke-Bedienungsknopf(E)aufPosition   “FULL”.   4. Bei Temperaturen unter –10°C (15°F) betätigen Sie die   Einspritzvorrichtung(T)vier(4)mal,beiTemperaturenüber   –10°C & 10°C (15°F & 50°F) zwei (2) mal. Bei Tempera-   turen über 10°C (50°F) ist kein Einspritzen notwendig.   Before stopping   Run the engine for a few minutes to help dry off any mois-   ture on the engine.   33   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   HINWEIS: Durch übermäßiges Einspritzen kann der Mo-   tor geflutet werden, woraufhin er nicht anspringt. Sollten   Sie den Motor geflutet haben, warten Sie einige Minuten,   bevor Sie ihn erneut zu starten versuchen, und betätigen   Sie NICHT die Einspritzvorrichtung.   6. Poussez le bouton de démarreur (U) jusqu’à ce que le   moteur soit mis en marche.   IMPORTANT: Nelaissezpaspassermoinsdecinqsecondes   continuelles entre chaque fois que vous essayez de mettre   en marche. Attendez 5 à 10 secondes entre chaque essai.   5. Ziehen Sie den Anreißstartergriff (V) schnell heraus.   Lassen Sie das Starterkabel nicht zurückschnellen.   7. Lorsquelemoteurdémarre,relâcherleboutondedémar-   rage et déplacez lentement la commande d’étrangleur   à la position “OFF”.   6. Sobald der Motor anspringt, lassen Sie den An-   reißstartergriff los und bewegen Sie den Choke-   Bedienungsknopf langsam in Richtung der “OFF”   Position.   8. Débranchezlecordond’alimentationdelaprised’abord,   puis du moteur.   Permettezaumoteurdeseréchaufferpourquelquesminutes.   Le moteur n’arrivera pas à pleine puissance jusqu’à ce qu’il   ait atteint une température de fonctionnement normale.   DÉMARRAGE À CHAUD – DÉMARRAGE ÉLECTRIQUE   Observez les étapes suivantes en gardant la commande   d’étrangleur (E) dans la position “OFF”.   Lassen Sie den Motor ein paar Minuten lang warmlaufen.   Der Motor wird seine volle Leistung erst bei normaler   Bedienungstemperatur erreichen.   WARMSTART – ANREISSSTARTER   Folgen Sie den obigen Anweisungen, mit dem Choke (E)   auf Position “OFF”. Betätigen Sie NICHT die Einspritz-   vorrichtung.   DÉMARRAGE À FROID - DÉMARREUR MANUEL   1. InsérezlaclédecontactInsert(D)(Attachépourenrouler   le cordon de démarrage) dans l’encoche de la clé de   contact jusqu’à ce qu’elle cliquète. NE TOURNEZ PAS   la clé. Gardez une clé de contact de sécurité dans un   endroit en sûr.   Vor dem ausschalten   Lassen Sie den Motor ein paar Minuten laufen, damit   jegliche auf dem Motor entstandene Feuchtigkeit trocknen   kann.   2. Placez la manette de poussée (C) dans la position   “FAST”.   Wenn der anreißstarter eingefroren ist   Sollte der Anreißstarter eingefroren sein, ist Folgendes   zu beachten:   3. Faites pivoter la commande d’étrangleur (E) en position   “FULL”.   1. Umfassen Sie den Anreißstartergriff und ziehen Sie   langsam so viel Kabel als möglich aus dem Starter.   4. Poussez le dispositif d’amorçage (T) quatre (4) fois si la   température est sous –10°C (15°F) ou deux (2) fois si   la température est entre –10°C & 10°C (15°F & 50°F).   Si la température est au-dessus de 10°C (50°F), il n’est   pas nécessaire d’utiliser le dispositif d’amorçage.   2. Lassen Sie den Anreißstartergriff los und gegen den   Starter zurückschnellen.   Sollte der Motor nach wie vor nicht anspringen, wieder-   holen Sie die obigen Schritte oder verwenden Sie den   Elektrostarter.   REMARQUE: Utiliserexcessivementledispositifd’amorçage   peutcauserlenoyagedumoteur,l’empêchantdesemettreen   marche. Sivousnoyezlemoteur, attendezquelquesminutes   avant de tenter de le remettre en marche et NE POUSSEZ   PAS la pompe d’amorçage.   Pour mettre le moteur en marche   • Assurez-vous que le robinet d’arrêt (F) est dans la   position OUVERT.   5. Tirez rapidement la poignée du démarreur manuel (V)   Ne permettez pas à la corde du démarreur manuel de   revenir brusquement.   Lemoteurdevotresouffleuseestéquipéavecundémarreur   électrique220VoltA.C.etundémarreurmanuel.Ledémar-   reur électrique est équipé avec un cordon de puissance à   trois conducteurs et fiche et est projeté pour fonctionner   sur un courant domestique de 220 Volt A.C.   6. Lorsque le moteur est mis en marche, relâchez la poi-   gnée du démarreur manuel et déplacez lentement la   commande d’étrangleur à la position “OFF”.   Permettezaumoteurdeseréchaufferpourquelquesminutes.   Le moteur ne donnera pas sa pleine puissance jusqu’à ce   qu’il ait atteint la température de fonctionnement normale.   • Soyez certain que votre maison fonctionne avec un   système de cordon d’alimentation trifilaire avec mise   à la terre de 220 Volt A.C. Si vous n’en êtes pas sûr,   consultez un électricien agréé.   DÉMARRAGE À CHAUD - DÉMARREUR MANUEL   Suivez les étapes ci-dessus, en maintenant les commandes   d’étrangleur (E) dans la position “OFF”. NE POUSSEZ PAS   la pompe d’amorçage (T).   ATTENTION: N’utilisez pas le démarreur électrique   si votre maison ne fonctionne avec un système   de cordon d’alimentation trifilaire avec mise à   la terre de 220 Volt A.C. De graves blessures   personnelles ou dommages à votre souffleuse   pourraient en résulter.   Avant l’arrêt   Faites fonctionner le moteur pour quelques minutes afin de   sécher toute humidité sur celui-ci.   DÉMARRAGE À FROID – DÉMARREUR ÉLECTRIQUE   Si le démarreur manuel a gelé   1. Insérez la clé de contact de sécurité (D) (Attaché pour   enrouler le cordon de démarrage) dans l’encoche   de la clé de contact jusqu’à ce qu’elle cliquète. NE   TOURNEZ PAS la clé. Gardez une clé de contact de   sécurité dans un endroit en sûr.   Si le démarreur manuel a gelé et ne peut mettre le moteur   en marche, procédez comme ceci:   1. Saisissez la poignée du démarreur manuel et tirez-en   le plus de corde possible.   2. Placez la commande des gaz (C) en position   “FAST”.   2. Relâchez la poignée du démarreur manuel et laissez-la   revenir brusquement contre le démarreur.   3. Faites pivoter la commande d’étrangleur (E) en posi-   tion “FULL”.   Si le moteur ne part pas, répétez les étapes ci-dessus ou   utilisez le démarreur électrique.   4. Connectez le cordon d’alimentation sur le moteur   (S).   5. Branchez l’autre extrémité du cordon d’alimentation   sur le moteur dans une prise de cordon d’alimentation   trifilaire avec mise à la terre de 220 Volt A.C.   REMARQUE: N’utilisez pas le dispositif d’amorçage (T)   lorsque vous mettez le moteur en marche avec le démar-   reur électrique.   34   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   NOTA: Utilizar demasiado el cebador puede ahogar el motor,   impidiendo el arranque. En caso de que se ahogue el motor,   esperar algunos minutos antes de intentar poner en marcha   y NO pulsar el cebador.   Puesta en marcha del motor   • Asegurarse de que la válvula de interrupción del   carburante (F) esté en posición abierta OPEN.   El motor de su máquina quitanieves está equipado tanto   con un arrancador eléctrico de 220 Voltios C.A. como   con un arrancador de retroceso. El arrancador eléctrico   está equipado con un cable de potencia de tres hilos y un   enchufeyestáproyectadoparaquefuncioneconcorriente   doméstica de 220 Voltios C.A.   5. Tirarlaempuñaduradelarrancador(V)deretrocesorápi-   damente. No soltar de golpe la cuerda del arrancador.   6. Cuando el motor arranca, soltar la empuñadura del ar-   rancador de retroceso y mover lentamente el mando del   obturador hasta la posición “OFF”.   Dejar que el motor se caliente por algunos minutos. El motor   no proporcionará la plena potencia hasta que no haya alca-   nzado la temperatura normal de funcionamiento   PUESTA EN MARCHA CON EL MOTOR CALIENTE –   ARRANCADOR DE RETROCESO   • Asegúrese que la instalación eléctrica de su casa   sea un sistema de tres hilos puesta a tierra de 220   Voltios C.A. Si no está seguro, consulte un electricista   autorizado.   ADVERTENCIA: No use el arrancador eléctrico   si la instalación eléctrica de su casa no es un   sistema de tres hilos puesta a tierra de 220 Voltios   C.A. Podrían resultar heridas personal graves o   daños a su máquina quitanieves.   Seguir los pasos descritos arriba, manteniendo el mando del   obturador (E) en la posición “OFF”. NO pulsar el cebador (T).   Antes de parar   Hacer funcionar el motor por algunos minutos para ayudar a   secar toda humedad del motor.   PUESTA EN MARCHA CON EL MOTOR FRÍO –   ARRANCADOR ELÉCTRICO   Si el arrancador de retroceso se ha   congelado   Si el arrancador de retroceso se ha congelado y no pone en   marcha el motor, hacer lo siguiente:   1. Insertarlallavedeencendidodeseguridad(D)(Unida   a la cuerda del arranque) en la posición de encendido   hastaquehagaunruidoseco.NOgirarlallave.Guardar   la llave de encendido de seguridad de recambio en   un lugar seguro.   1. Coger la empuñadura del arrancador de retroceso y tirar   lentamente cuanta más cuerda sea posible fuera del ar-   rancador.   2. Meter el mando del acelerador (C) en la posición   “FAST”.   3. Girar el mando del obturador (E) en la posición   “FULL”.   2. Soltar la empuñadura del arrancador de retroceso y   dejarla ir contra el arrancador.   4. Conectar el cable de potencia al motor (S).   Si aun así el motor no arranca, repetir los pasos descritos   arriba o utilizar el arrancador eléctrico.   5. Enchufar la otra extremidad del cable de potencia en   un enchufe de tres hilos con puesta a tierra de 120   Voltios C.A.   De motor starten   NOTA: No usar el cebador (T) cuando se pone en marcha   el motor con el arranque eléctrico.   • Zorg dat de afsluitklep van de brandstoftank op “OPEN”   staat.   6. Pulsar el botón de arranque (U) hasta que el motor   se enciende.   Uw sneeuwruimer is uitgerust met zowel een 220-Volt-wissel-   stroomstarter als een terugloopstarter. De elektrische starter   is uitgerust met een drieleiderstroomkabel en -stekker en is   ontworpen voor 220-Volt-wisselstroom voor huishoudens.   IMPORTANTE: No hacer girar el motor por más de 5   segundos continuativamente cada vez que intente poner   en marcha el motor. Esperar de 5 a 10 minutos entre   cada tentativa.   • Controleer of uw huis op 220-Volt-wisselstroom werkt   en een geaard drieleidersysteem heeft. Raadpleeg bij   onzekerheid een gekwalificeerde elektricien.   7. Cuando motor se pone en marcha, soltar botón de   arranque y mover lentamente el mando del obturador   hasta posición “OFF”.   WAARSCHUWING: Maak geen gebruik van de elek-   trische startmotor als uw huis niet op 220-Volt-wis-   selstroom werkt en geen geaard drieleiderssysteem   heeft. Ernstige persoonlijke verwondingen of schade   aan uw sneeuwruimer kan het resultaat zijn.   8. Desconectarelcabledepotenciaprimerodelenchufe   y después del motor.   Dejar que el motor se caliente por algunos minutos. El mo-   tor no proporcionará la plena potencia hasta que no haya   alcanzado la temperatura normal de funcionamiento.   KOUDE START - ELEKTRISCHE STARTMOTOR   PUESTA EN MARCHA CON EL MOTOR CALIENTE –   1. Steek de veiligheidscontactsleutel (D) (Bevestigd aan   startkoord) in het contactslot tot u een klik hoort. Draai   desleutelNIETom. Bergdereservesleutelopeenveilige   plaats op.   ARRANCADOR ELÉCTRICO   Seguir los pasos descritos arriba, manteniendo el mando   del obturador (E) en la posición “OFF”.   2. Zet de smoorregeling (C) op “FAST”.   3. Draai de chokeregeling (E) naar “FULL”.   4. Verbind de stroomkabels met de motor (S).   PUESTA EN MARCHA CON EL MOTOR FRÍO –   ARRANCADOR DE RETROCESO   1. Insertarlallavedeencendidodeseguridad(D)(Unida   a la cuerda del arranque) en la posición de encendido   hastaquehagaunruidoseco.NOgirarlallave.Guardar   la llave de encendido de seguridad de recambio en   un lugar seguro.   5. Steek het andere einde van de stroomkabel in een gea-   arde drieleiderstekker, die op 220-Volt wisselstroom   werkt.   2. Meter el mando del acelerador (C) en la posición   “FAST”.   N.B.: Gebruik niet het ontstekingspatroon (T) als u de motor   met elektrische startmotor start.   3. Girar el mando del obturador (E) en la posición   “FULL”.   6. Druk de startknop (U) in totdat de motor start.   BELANGRIJK: Zwengel de motor niet meer dan vijf achter-   eenvolgende seconden aan tussen elke startpoging. Wacht   5 tot 10 seconden tussen elke poging.   4. Pulsarelcebador(T)cuatro(4)vecessilatemperatura   está por debajo de los –10°C (15°F), o dos (2) veces   si la temperatura está entre los –10°C & 10°C (15°F   & 50°F). Si la temperatura está por encima de 10°C   (50°F), el cebador no es necesario.   7. Als de motor start, laat dan de startknop los en draai de   choke langzaam naar “OFF”.   8. Trek de stroomkabel eerst uit het stopcontact, dan pas   uit de motor.   35   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Laat de motor eerst een paar minuten warmdraaien. De   motor zal pas op volle kracht komen nadat hij een normale   werkingstemperatuur heeft bereikt.   WARME START - ELEKTRISCHE STARTMOTOR   Volg de stappen, zoals hierboven beschreven, maar houd   de chokeregeling (E) op “OFF”.   AVVIAMENTO A FREDDO –   MOTORINO DI AVVIAMENTO ELETTRICO   1. Inserire la chiave per l’accensione di sicurezza (D)   (Legata al cavo di avviamento) nello slot di accensione   fino a quando non scatterà. NON RUOTARE la chiave.   Conservare una copia della chiave di accensione di   sicurezza in un posto sicuro.   KOUDE START - TERUGLOOPSTARTER   2. Posizionare il commando del gas (C) su “FAST”.   1. Steek de veiligheidscontactsleutel (D) (Bevestigd aan   startkoord) in het contact totdat u een klik hoort. Draai   de sleutel NIET om. Berg de reservesleutel op een   veilige plaats op.   3. Ruotare il commando dell’arricchitore di avviamento (E)   su “FULL”.   4. Collegare il cavo di alimentazione al motore (S).   2. Zet de smoorregeling (C) op “FAST”.   3. Draai de chokeregeling (E) naar “FULL”.   5. Infilare l’altro capo del cavo di alimentazione in una   presa tripolare a 220 Volt C.A.   NOTA: Non usare l’iniziatore (T) quando si avvia il motore   4. Druk het ontstekingspatroon (T) vier (4) keer in als de   temperatuur onder –10°C (15°F) is of twee (2) keer   als de temperatuur tussen de –10°C & 10°C (15°F &   50°F) is. Als de temperatuur boven de 10°C (50°F) is,   is ontsteking niet nodig.   con il motorino elettrico.   6. Premere sul pulsante di accensione (U) fino a quando   il motore si avvia.   IMPORTANTE: Non cercare di far partire il motore per più   di cinque secondi di fila. Poi, attendere da 5 a 10 secondi e   riprovare nuovamente.   N.B.: Door te veel injectie, kan de motor “verzuipen”. De   motor wil dan niet starten. Als de motor “verzuipt”, wacht   een paar minuten voordat u de motor opnieuw probeert te   starten en druk NIET op het ontstekingspatroon.   7. Una volta che il motore è partito, rilasciare il pulsante   di accensione e spostare lentamente il comando   dell’arricchitore in posizione “OFF”.   5. Trek snel aan de handgreep van de terugloopstarter   (V). Laat de kabel van de starter niet terugschieten.   8. Il cavo di alimentazione va staccato in primo luogo dalla   presa e poi dal motore.   6. Als de motor start, laat dan de handgreep van de teru-   gloopstarter los en draai de chokeregeling langzaam   naar “OFF”.   Lasciare che il motore si scaldi per alcuni minuti. Il motore   non potrà sviluppare la massima potenza fino a che non avrà   raggiunto la normale temperatura di funzionamento.   AVVIAMENTO A CALDO –   MOTORINO ELETTRICO DI AVVIAMENTO   Seguire le seguenti indicazioni, mantenendo il commando   dell’arricchitore di avviamento (E) in posizione “OFF”.   AVVIAMENTO A FREDDO – MOTORINO A STRAPPO   Laat de motor eerst een paar minuten warmdraaien. De   motor zal pas op volle kracht komen nadat hij een normale   werkingstemperatuur heeft bereikt.   WARME START - TERUGLOOPSTARTER   Volg de stappen, zoals hierboven beschreven, maar houd   de choke (E) op “OFF”. Druk het ontstekingspatroon NIET   in.   1. Inserire la chiave per l’accensione di sicurezza (D)   (Legata al cavo di avviamento) nello slot di accensione   fino a quando non scatterà. NON GIRARE la chiave.   Conservare una copia della chiave di accensione di   sicurezza in un posto sicuro.   Voordat u stopt   Laat de motor nog een paar minuten draaien om het vocht   in de motor te laten drogen.   Als de terugloopstarter is bevroren   Alsdeterugloopstarterisbevrorenendemotornietwildoen   starten, ga dan als volgt te werk:   2. Posizionare il commando del gas (C) su “FAST”.   3. Ruotare il commando dell’arricchitore di avviamento (E)   su “FULL”.   1. Pakdehandgreepvandeterugstarterentreklangzaam   zo veel mogelijk touw uit.   4. Premere sull’iniziatore (T) quattro (4) volte se la tem-   peratura è inferiore ai –10°C (15°F), oppure due (2) se   la temperatura è attorno ai –10°C & 10°C (15°F & 50°F).   In caso di temperatura superiore ai 10°C (50°F), non è   necessario ricorrere all’iniziatore.   2. Laat de handgreep los en laat het touw in de starter   terugschieten.   Als de motor nog steeds niet wil starten, herhaal de boven-   beschreven stappen of gebruik de elektrische startmotor.   NOTA: Un uso eccessivo dell’iniziatore può ingolfare il mo-   tore, non permettendo l’accensione. Se il motore si ingolfa,   attendere alcuni minuti prima di riprovare ad accenderlo e   NON USARE l’iniziatore.   Avviare il motore   • Assicurarsi che la valvola di arresto del combustibile   (F) si trovi in posizione OPEN.   5. Tirare velocemente la maniglia del motorino di av-   viamento a strappo (V). Non lasciare che la corda del   motorino di avviamento scatti indietro.   Il motore del vostro spazzaneve è equipaggiato sia con un   motorino elettrico di avviamento a 220 Volt C.A., sia con un   motorinodiavviamentoastrappo. Ilmotorinodiavviamento   elettrico è dotato di cavo di alimentazione tribolare e di una   presa ed è progettato per lavorare con corrente domestica   a 220 Volt C.A.   6. Una volta che il motore è partito, rilasciare lentamente   la maniglia del motorino a strappo e portare lentamente   l’arricchitore di avviamento in posizione “OFF”.   Lasciare che il motore si scaldi per alcuni minuti. Il motore   non potrà sviluppare la massima potenza fino a che non avrà   raggiunto la normale temperatura di funzionamento.   AVVIAMENTO A CALDO –   MOTORINO DI AVVIAMENTO A STRAPPO   Seguire le seguenti indicazioni, mantenendo il commando   dell’arricchitore di avviamento (E) in posizione “OFF”. NON   PREMERE l’iniziatore (T).   • Assicuratevi che il vostro impianto elettrico domestico   siatribolare,a220VoltC.A.edotatodimessaaterra.In   caso di dubbio, rivolgetevi ad un elettricista esperto.   PERICOLO: Non utilizzare il motorino elettrico di   avviamento se non siete sicuri che il vostro impi-   anto elettrico sia tribolare, a 220 Volt C.A. e dotato   di messa a terra. Ne potrebbero conseguire gravi   lesioni personali e danni per la macchina.   36   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Prima dell’arresto   Fare andare il motore per alcuni minuti, in modo da contribuire a far asciugare il motore.   Se il motorino di avviamento a strappo si gela   Se il motorino di avviamento a strappo si gela e non fa girare il motore, procedere nel seguente modo:   1. Impugnare la maniglia del motorino di avviamento a strappo e tirare lentamente, in modo da estrarre quanta più corda possibile.   2. Rilasciare la maniglia del motorino a strappo e facendola scattare indietro verso il motorino.   Se il motore non riesce a partire, ripetere la procedura indicata oppure utilizzare il motorino elettrico di avviamento.   • • StellenSiedieHöhederGleitkufenjenachBeschaffenheit   des Schnees ein. Siehe “EINSTELLEN DER GLEIT-   KUFEN” in diesem Abschnitt dieses Handbuchs.   SNOW THROWING TIPS   • Always operate the snow thrower with the engine at   full throttle. Full throttle offers the best snow thrower   performance.   BeiextremschweremSchneeistdieWeitederRäumungs-   bahnen durch Überschneidung mit vorherigen Bahnen   einzuschränken und mit langsamer Geschwindigkeit zu   arbeiten.   • Go slower in deep, freezing or heavy wet snow. Use   the drive speed control, NOT the throttle, to adjust   ground speed.   • • • Halten Sie den Motor während der Benutzung von Sch-   nee sauber und frei. Dies begünstigt die Luftzufuhr und   verlängert die Lebensdauer des Motors.   • • It is easier and more efficient to remove snow imme-   diately after it falls.   The best time to remove snow is the early morning. At   this time the snow is usually dry and has not been ex-   posed to the direct sun and warming temperatures.   Nach dem Schneefräsen sollte der Motor einige Minuten   lang laufen, damit Schnee und Eis vom Motor weg-   schmelzen.   • Slightly overlap each successive path to ensure all   snow will be removed.   Reinigen Sie die gesamte Schneefräse sorgfältig nach   jedem Gebrauch und trocknen Sie sie, damit sie für den   nächsten Einsatz bereit ist.   • • Throw snow downwind whenever possible.   WARNUNG: Verwenden Sie die Schneefräse nie bei   sichtbehindernden Wetterbedingungen. Schneefräs-   en während eines schweren, böigen Schneesturms   kann zu Erblindung führen und die sichere Bedienung   der Schneefräse gefährden.   Adjusttheskidplatestoproperheightforcurrentsnow   conditions. See “TO ADJUST SKID PLATES” in this   section of this manual.   • For extremely heavy snow, reduce the width of snow   removal by overlapping previous path and moving   slowly.   • • Keep engine clean and clear of snow during use. This   will help air flow and extend engine life.   CONSEILS POUR LE   SOUFFLAGE DE LA NEIGE   After snow-throwing job is completed, allow engine   to run for a few minutes to melt snow and ice off the   engine.   • Faites toujours fonctionner la souffleuse à neige avec le   moteur à plein régime. Le plein régime offre le meilleur   rendement de la souffleuse à neige.   • Clean the entire snow thrower thoroughly after each   use and wipe dry so it is ready for next use.   • Allez lentement dans la neige profonde, gelée ou lourde   ethumide.Utilisezlecontrôledelavitessed’avancement,   NON le papillon des gaz, pour ajuster la vitesse au sol.   WARNING: Do not operate snow thrower if   weather conditions impair visibility. Throwing   snow during a heavy, windy snowstorm can blind   you and be hazardous to the safe operation of the   snow thrower.   • • Il est plus facile et efficace d’enlever la neige immédiate-   ment après qu’elle est tombée.   Le meilleur moment d’enlever la neige est tôt le matin. À   cette heure, la neige est généralement sèche et n’a pas   été exposée au soleil direct et au réchauffement de la   température.   HINWEISE FÜR DAS   SCHNEEFRÄSEN   • Recouvrez légèrement chaque chemin successif pour   vous assurer que toute la neige a été enlevée.   • Verwenden Sie die Schneefräse immer bei Vollgas.   Vollgas gewährleistet optimale Leistung der Schnee-   fräse.   • • Jetez la neige dans la direction du vent si possible.   Ajustez les plaques de protection du carter inférieur à   la hauteur nécessaire pour les conditions de neige cou-   rantes. Voir “COMMENT AJUSTER LES PLAQUES DE   PROTECTIONDUCARTERINFÉRIEUR”danslasection   de ce manuel.   • Arbeiten Sie in tiefem, gefrorenem oder schwerem   nassem Schnee bei langsamer Geschwindigkeit.   Verwenden Sie den Fahrgeschwindigkeitsregler,   NICHT den Gashebel, um die Fahrgeschwindigkeit   zu ändern.   • • • • Pour la neige extrêmement lourde, réduisez la largeur   du déneigement en recouvrant les chemins précédents   et en vous déplaçant lentement.   • • Schnee lässt sich leichter und effizienter sofort nach   dem Schneefall entfernen.   Gardez le moteur propre et nettoyez la neige pendant   l’utilisation. Cela aidera au passage de l’air et prolongera   la durée de vie du moteur.   Die beste Zeit für das Schneeräumen ist früh am   Morgen. Zu jenem Zeitpunkt ist der Schnee normal-   erweise trocken und war noch nicht der Sonne oder   wärmeren Temperaturen ausgesetzt.   Lorsque le travail de la souffleuse a été complété, faites   tourner le moteur pour quelques minutes afin de faire   fonder la neige et la glace du moteur.   • • Sorgen Sie dafür, dass sich die Räumungsbahnen   leichtüberschneiden,umvollständigeEntfernungdes   Schnees zu gewährleisten.   Nettoyez complètement la souffleuse après chaque   utilisation et essuyez-la de façon à ce qu’elle soit prête   pour l’usage suivant.   Werfen Sie den Schnee wenn möglich mit dem Wind   aus.   37   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   ATTENTION: Ne faites pas fonctionner la souffle-   use si les conditions de la température portent   atteinte à la visibilité. Souffler de la neige pendant   une forte tempête de neige et de grand vent peut   vous aveugler et être dangereux pour la sécurité   de marche de la souffleuse.   • • Stelderemplatengelijkmatigaftotdejuistehoogtevoor   de heersende sneeuwcondities is bereikt. Zie “HET   AFSTELLEN VAN DE REMPLATEN” in dit gedeelte   van de handleiding.   Alserextreemveelsneeuwis, gaatudanlangzamerte   werk en houd minder brede banen aan door de vorige   banen te overlappen. Hierdoor kan er meer sneeuw   worden geruimd.   CONSEJOS PARA LANZAR   LA NIEVE   • • • Houd de motor schoon en vrij van sneeuw tijdens het   gebruik. Dit helpt de luchtcirculatie en verlengt de lev-   ensduur van de motor.   • Hacerfuncionarsiemprelamáquinaquitanievesconel   motoraceleradoatodogas.Lamáximaaceleraciónof-   rece la mejor prestación de la máquina quitanieves.   Als het sneeuwruimen voltooid is, laat de motor nog   enkele minuten lopen om sneeuw en ijs aan de motor   te laten smelten.   • Ir más lentamente en nieve profunda, helada o fuerte-   mente mojada. Para regular la velocidad con respecto   al suelo, utilizar el mando de velocidad de guía, y NO   el acelerador.   Maak de hele sneeuwruimer na elk gebruik grondig   schoon en droog hem af zodat hij klaar is voor een   volgend gebruik.   WAARSCHUWING: Gebruik de sneeuwruimer   niet in weercondities waarbij het zicht minimaal   is. Sneeuwruimen tijdens zware storm, wind of   sneeuwval kan u verblinden en kan gevaarlijk zijn   voor het veilige gebruik van de sneeuwruimer.   • • Másfácilyeficientedespejarlanieveinmediatamente   después de que haya caído.   Elmejormomentoparadespejarlanieveestemprano   por la mañana. En este momento la nieve está nor-   malmente seca y no ha sido expuesta directamente   al sol y a temperaturas calientes.   • Hacer coincidir cada camino sucesivo para asegurar   el despeje de toda la nieve.   CONSIGLI PER SPAZZARE   LA NEVE   • • Lanzar la nieve sotavento siempre que sea posible.   • Adoperaresemprelospazzaneveatuttogas.Inquesto   modo sarà possibile ottenere le prestazioni migliori.   Regular las placas de deslizamiento a la altura adec-   uadaalasactualescondicionesdelanieve.Ver“PARA   REGULAR LAS PLACAS DE DESLIZAMIENTO” en   esta sección del manual.   • Addentrarsi lentamente nella neve ghiacciata o molto   bagnata. Per regolare la velocità, usare il comando di   controllo della velocità, NON il comando del gas.   • • • • Para nieve considerablemente pesada, reducir la anchura   del despeje de nieve sobreponiendo los caminos previos   y andando lentamente.   • • Èmoltopiùsempliceepraticospazzarelaneveappena   caduta.   Mantener el motor limpio y libre de nieve durante el   uso. Esto ayudará a hacer pasar aire y prolongará la   vida del motor.   Il momento migliore in cui spazzare la neve è nelle   prime ore della mattina. A quell’ora di solito la neve è   asciutta e non ha subito ancora l’esposizione al sole   che ne aumenta la temperatura.   Después de completar el trabajo de despejar nieve,   dejar que el motor gire por algunos minutos para der-   retir nieve y hielo que puedan estar en el motor.   • Sovrapporre leggermente i percorsi effettuati con lo   spazzaneve, per essere sicuri di rimuovere completa-   mente tutta la neve.   Limpiar a fondo toda la máquina quitanieves después   de cada uso y secarla para que esté lista para el   próximo uso.   • • Se possibile, spazzare la neve sottovento.   Regolare le piastre di scorrimento ad un’altezza ad-   eguata alle effettive condizioni della neve. Si veda in   proposito il paragrafo “PER REGOALRE LE PIASTRE   DI SLITTAMENTO” nella seconda parte di questo   manuale.   ADVERTENCIA: No hacer funcionar la máquina   quitanieves si las condiciones del tiempo dete-   rioran la visibilidad. Despejar nieve durante una   fuerte y ventosa tormenta de nieve puede ofuscar-   les y ser peligroso para un funcionamiento seguro   de la máquina quitanieves.   • • • • In caso di neve particolarmente pesante, ridurre la lar-   ghezzadelpercorsodellospazzaneve,sovrapponendo   i percorsi successivi e movendosi lentamente.   Durante l’uso, mantenere il motore pulito e libero dalla   neve. Questo accorgimento faciliterà il flusso dell’aria   e contribuirà a prolungare la vita del motore.   TIPS VOOR HET   SNEEUWRUIMEN   Una volta terminate le operazioni con lo spazzaneve,   far girare ancora il motore per qualche minuto, per far   sciogliere eventuali residui di neve o ghiaccio.   • Gebruik de motor van de sneeuwruimer altijd met een   volledig geopende gasklep. Op deze manier krijgt u   de beste resultaten uit uw sneeuwruimer.   Pulire accuratamente lo spazzaneve dopo ogni uso e   asciugarlo con un panno, in modo che sia pronto per   la volta successiva.   • Ga langzamer in diepe, bevroren of erg natte sneeuw.   Gebruik de snelheidsbediening, NIET het gaspedaal,   om de snelheid aan te passen.   PERICOLO: Non adoperare lo spazzaneve se le   condizioni atmosferiche sono tali da impedire la   visibilità. Spalare la neve durante una forte tormen-   ta può provocare lesioni agli occhi e gravi rischi per   il funzionamento in sicurezza dello spazzaneve.   • • Het is makkelijker en efficiënter om sneeuw te ruimen   vlak nadat het is gevallen.   De beste tijd om sneeuw te ruimen is vroeg in de   morgen. Op dit tijdstip is de sneeuw meestal droog en   is nog niet blootgesteld aan direct zonlicht of warme   temperaturen.   • • Om er zeker van te zijn dat alle sneeuw verwijderd   wordt,kuntuhetbestedenaastelkaarliggendebanen   overlappen.   Ruim sneeuw zo veel mogelijk met de wind mee.   38   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Fill in dates as you   complete regular service.   Before   Use   Every   25 hours   Every   50 hours   Every   100 hours   Service Record   Check engine oil..........................................................................................................   Check for loose fasteners............................................................................................   Check tire pressure......................................................................................................   Lubricate pivot points.........................................................................................................................   Change engine oil..............................................................................................................................   • • • • • Check V-belts..........................................................................................................................................................   Check muffler..........................................................................................................................................................   • • Replace spark plug.......................................................................................................................................................................   • Datum nach Abschluß   der Wartung einfüllen.   Vor dem   Gebrauch   Alle 25   Stunden   Alle 50   Stunden   Alle 100   Stunden   Wartungsnachweis   Überprüfen Sie den Ölstand........................................................................................   Überprüfen Sie das Gerät auf lockere Schrauben.......................................................   Reifendruck kontrollieren.............................................................................................   Zapfenstellen schmieren....................................................................................................................   Motoröl wechseln...............................................................................................................................   • • • • • Überprüfen Sie die Keilriemen................................................................................................................................   Schalldämpfer kontrollieren....................................................................................................................................   • • Zündkerze wechseln.....................................................................................................................................................................   • Consigner les dates d'intervention   après chaque opération d'entretien.   Avant   l’utilisation   Toutes   les 25 H   Toutes   les 50 H   Toutes   les 100 H   Schema d'entretien   Vérifiez le niveau d’huile du moteur.............................................................................   Vérifiez les attaches lâches.........................................................................................   Vérification du gonflage des pneus .............................................................................   Graissage des articulations ...............................................................................................................   Vidange de l'huile moteur ..................................................................................................................   • • • • • Vérifiez les courroies en V......................................................................................................................................   Vérification du pot d'échappement .........................................................................................................................   • • Remplacement de la bougie.........................................................................................................................................................   • Antes   del uso   Cada   25 horas   Cada   50 horas   Cada   Anote las fechas cuando ha   hecho el servicio normal.   Informe de servicio   100 horas   Controlar el nivel del aceite del motor .........................................................................   Controlar eventuales afianzadores aflojados ..............................................................   Compruebe la presión del neumático..........................................................................   Lubricar los puntos de pivotación......................................................................................................   Cambiar el aceite del motor...............................................................................................................   • • • • • Controlar las correas en V......................................................................................................................................   Controlar el silenciador...........................................................................................................................................   • • Cambiar la bujía............................................................................................................................................................................   • Voor   gebruik   Om de   25 uur   Om de   50 uur   Om de   Vul telkens u service   uitvoert, de datum in.   Service aantekeningen   100 uur   Controleer het oliepeil van de motor............................................................................   Controleer op losse bevestigingsmiddelen..................................................................   Bandendruk controleren ..............................................................................................   Draaipunten smeren..........................................................................................................................   Motorolie vervangen..........................................................................................................................   • • • • • Controleer de V-riemen...........................................................................................................................................   Controleer de knaldemper......................................................................................................................................   • • Bougie vervangen.........................................................................................................................................................................   • 39   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Compilare ogni qualvolta si   esegue un regolare servizio.   Prima   dell’uso   Ogni   25 ore   Ogni   50 ore   Ogni   100 ore   Dati di servizio   Controllare il livello dell’olio.........................................................................................   Controllare il livello di tenuta dei dispositivi di fissaggio ..............................................   Controllo pneumatici....................................................................................................   Lubrificazione punti di articolazione...................................................................................................   Cambio dell'olio .................................................................................................................................   • • • • • Controllare la cinghia a V........................................................................................................................................   Controllo marmitta ..................................................................................................................................................   • • Sostituzione candela.....................................................................................................................................................................   • VORSICHT: Jegliches Ölen der oben genannten Kompo-   nenten kann zur Verschmutzung des Reibrades und zu   Triebwerkschäden an Ihrer Schneefräse führen.   V-belts   Check V-belts for deterioration and wear after every 50   hours of operation and replace if necessary. The belts are   not adjustable. Replace belts if they begin to slip from wear.   (See “TO REMOVE BELT COVER” in the Service and Ad-   justments section of this manual).   Courroies en V   VérifiezlescourroiesenVpourladétériorationetl’usureaprès   50 heures de fonctionnement et remplacez-les si nécessaire.   Lescourroiesnesontpasajustables.Remplacezlescourroies   siellescommencentàglisseràcausedeladétérioration. (Voir   “POURENLEVERLECOUVERCLEDESCOURROIES”dans   la section Service et Ajustement de ce manuel).   TheV-beltsonyoursnowthrowerareofspecialconstruction   and should be replaced by original equipment manufacturer   (OEM) belts available from your nearest dealer. Using other   than OEM belts can cause personal injury or damage to   the snow thrower.   Les courroies en V de votre souffleuse sont de fabrication   spéciale et doivent être remplacées par les courroies (OEM)   du fabricant de l’équipement original chez le concessionnaire   le plus près de chez vous. L’utilisation de courroies diverses   pourrait causer des blessures personnelles ou du dommage   à la souffleuse.   Auger gear case   • The gear case was filled with lubricant to the proper   level at the factory. The only time the lubricant needs   attention is if service has been performed on the gear   case.   Carter d’engrenage de la tarière   • If lubricant is required, use only Ronex ED #1   grease.   • Le carter d’engrenage a été rempli de lubrifiant au juste   niveauàl’usine. Leseulmomentoùlelubrifiantnécessite   de l’attention est lorsque le service a été mis en marche   sur le carter d’engrenage.   Traction drive system   DO NOT lubricate the drive components inside the snow   thrower. The sprockets, hex shafts, drive disc and friction   wheelrequirenolubrication. Thebearingsandbushingsare   lifetime lubricated and require no maintenance.   • Silelubrifiantestrequis, utilisezexclusivementlagraisse   Ronex ED #1.   Transmissiondudispositifdedéplacement   CAUTION: Any lubricating of the above components can   cause contamination of the friction wheel and damage   to the drive system of your snow thrower.   NE lubrifiez pas les organes de transmission à l’intérieur   de la souffleuse. Les pignons, l’arbre hexagonal, le disque   de transmission et la roue de friction ne requièrent pas de   lubrification. Les paliers et bagues sont lubrifiés à vie et ne   requièrent pas d’entretien.   Keilriemen   Überprüfen Sie die Keilriemen auf Verfall und Abnutzung   nach jeweils 50 Stunden Betrieb, und ersetzen Sie sie   gegebenenfalls. Die Keilriemen sind nicht verstellbar.   Falls die Keilriemen durch Abnutzung lose werden sollten,   ersetzen Sie sie. (Siehe “ENTFERNEN DER RIEMENAB-   DECKUNG” im Abschnitt Wartung und Einstellung dieses   Handbuchs).   DANGER: Toute lubrification de ces composantes ci-   dessus peut causer la contamination de la roue de fric-   tion et l’endommagement du système de transmission   de votre souffleuse.   Correas en V   ControlareldeterioroyeldesgastedelascorreasenVdespués   de 50 horas de funcionamiento y sustituir si fuera necesario.   Las correas no se pueden regular. Sustituir las correas si   empiezan a resbalar debido al desgaste. (Ver “QUITAR EL   CUBRE CORREAS” en la sección Mantenimiento y Regula-   ciones de este manual).   DieKeilriemenanIhrerSchneefräsesindspeziellangefertigt   und sollten lediglich durch Originalriemen des gleichen Her-   stellers ersetzt werden, welche bei Ihrem Händler erhältlich   sind.DieVerwendungandererKeilriemenkannVerletzungen   oder Schäden an der Schneefräse verursachen.   Las correas en V de la máquina quitanieves están fabricadas   de modo especial y tienen que ser sustituidas sólo por otras   correas originales (OEM) disponibles en el negociante más   cerca.ElusodeotrascorreasquenoseanOEMpuedecausar   daños a las personas o a la máquina quitanieves.   Getriebegehäuse der einzugsschnecken   • Das Getriebegehäuse wurde ab Fabrik mit der an-   gemessenen Menge Schmiere gefüllt. Nachgeölt   werden muss nur dann, wenn Wartungsarbeiten am   Getriebegehäuse vorgenommen wurden.   Caja de engranajes de la barrena   • Sollte ein Nachölen von Nöten sein, sollte nur Ronex   ED #1 Schmieröl verwendet werden.   • La caja de engranajes fue llenada en la fábrica con lu-   bricante hasta el nivel. Se tiene que prestar atención al   lubricante sólo si se ha efectuado un mantenimiento a   la caja de engranajes.   Fahrantriebssystem   Ölen Sie NIE die Triebwerkteile innerhalb der Sch-   neefräse. Die Zahnkränze, Achtkantschafte, Antrie-   bsscheibe und das Reibrad müssen nicht geölt   werden. Die Radlager und Lagerschalen sind auf   Lebensdauer geölt und bedürfen keinerlei Wartung.   • Si se requiere lubricante, usar sólo grasa Ronex ED #1.   40   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Sistema de tracción   NO lubricar las partes de guía dentro de la máquina quitanieves. Las coronas dentadas, los árboles hexagonales, el disco de   guía y la rueda de fricción no necesitan lubricación. Los rodamientos y cojinetes están lubricados a por vida y no necesitan   mantenimiento.   PRECAUCIÓN: Toda lubricación de las partes descritas arriba puede causar contaminación de la rueda de fricción y   dañar el sistema de guía de su máquina quitanieves.   V-riemen   Controleer de V-riemen op aantasting en slijtage na elke 50 gebruiksuren en vervang ze indien nodig. De riemen zijn niet   afstelbaar. Vervang de riemen als ze beginnen te slippen door slijtage. (Zie “HET VERWIJDEREN VAN DE RIEMHULS” in   het gedeelte Reparatie en Aanpassingen van deze handleiding).   De V-riemen op uw sneeuwruimer zijn speciaal geconstrueerd en moeten vervangen worden door riemen van de oorspronkelijke   fabrikant (original equipment manufacturer - OEM), die bij uw dealer verkrijgbaar zijn. Het gebruik van andere dan OEM-riemen   kan persoonlijke verwondingen of schade aan de sneeuwruimer veroorzaken.   Tandwielcarter van de boor   • Het tandwielcarter is in de fabriek met smeermiddel gevuld tot het juiste niveau. Het smeermiddel dient alleen te worden   nagekeken als er reparaties aan het tandwielcarter hebben plaatsgevonden.   • Als er smeermiddel nodig is, gebruik dan alleen Ronex Ed #1-vet.   Aandrijfsysteem met trekkabel   Smeer de aandrijvingcomponenten in de sneeuwruimer NIET met vet in. Het kettingwiel, de zeskantige drijfassen, aandrijf-   schijven en wrijvingswiel behoeven geen smering. De lagers en ringen zijn voor de levensduur gesmeerd, en behoeven geen   onderhoud.   OPGELET: Ledere smering van de bovengenoemde componenten kan vervuiling van het wrijvingswiel veroorzaken en   schade toebrengen aan het aandrijfsysteem van uw sneeuwruimer.   Cinghia a V   Dopo circa 50 ore di attività, controllare lo stato di deterioramento e usura delle cinghia a V e, se necessario, sostituirla. Le cinghie   non sono riparabili. Se cominciano ad allentarsi troppo per l’usura, le cinghie non vanno sostituite. (fare riferimento al paragrafo   “PER TOGLIERE IL COPERCHIO DELLA CINGHIA” nella sezione di Messa in Servizio e Regolazione di questo manuale).   Le cinghie a V montate sul vostro spazzaneve sono di speciale fattura e vanno sostituite con ricambi originali (OEM), disponibili   presso il rivenditore più vicino. L’utilizzo di ricambi non originali può dare luogo a lesioni personali o danneggiare la macchina.   Cassa delle coclea   • La cassa della coclea è stata riempita con un’opportuna quantità di lubrificante dalla casa di produzione. Sarà necessario   aggiungere nuovo lubrificante soltanto qualora si eseguano interventi di assistenza sugli ingranaggi in questione.   • Se è necessario usare del lubrificante, applicate esclusivamente del grasso Ronex ED #1.   Sistema di trazione per aderenza   NON lubrificate i componenti di trasmissione all’interno dello spazzaneve. Denti, alberi esagonali, dischi di trasmissione e ruote   di frizione non vanno lubrificati. Boccole e cuscinetti hanno subito un trattamento lubrificante che vale per tutta la loro vita tecnica   e non richiedono interventi di manutenzione.   ATTENZIONE: La lubrificazione dei componenti sopra ricordati può provocare una contaminazione delle ruote di frizione   e danneggiare il sistema di trasmissione del vostro spazzaneve.   41   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   ENGINE   MOTOR   See engine manual.   Siehe Motorhandbuch.   Lubrication   Check the crankcase oil level before starting the engine and   aftereachfive(5)hoursofcontinuoususe. Tightenoilfillcap   / dipstick securely each time you check the oil level.   Ölen   Überprüfen Sie den Ölstand des Kurbelgehäuses, bevor Sie   den Motor starten, und nach jeweils fünf (5) Stunden des   Dauergebrauchs. Schrauben Sie die Ölverschlusskappe mit   Messstab nach jeder Ölstandprüfung fest zu.   Change the oil after every 25 hours of operation or at least   once a year if the snow thrower is not used for 25 hours   in one year.   TO CHANGE ENGINE OIL   Determine temperature range anticipated before next oil   change.   Das Öl ist nach jeweils 25 Stunden Betrieb oder mind. einmal   pro Jahr zu wechseln, falls die Schneefräse weniger als 25   Stunden innerhalb eines Jahres im Einsatz war.   MOTORÖLWECHSEL   Überprüfen Sie vor dem nächsten Ölwechsel die zu erwart-   enden Außentemperaturen.   • • • Be sure snow thrower is on level surface.   Oil will drain more freely when warm.   Catch oil in a suitable container.   • Stellen Sie sicher, dass sich die Schneefräse auf eben-   erdigem Boden befindet.   • • Öl läuft in warmem Zustand besser ab.   NOTE: The left side wheel may be removed from snow   thrower for easier access to the oil drain plug and placement   of a suitable container. (See “TO REMOVE WHEELS” in the   Service and Adjustments section of this manual).   Benutzen Sie einen angemessenen Behälter, um das Öl   aufzufangen.   HINWEIS: Das linke Seitenrad kann von der Schneefräse   entferntwerden,umeinenleichterenZugangzumÖlabflussver-   schluss und leichtere Anbringung eines angemessenen Be-   hälterszugewährleisten.(Siehe“ENTFERNENDERRÄDER”   im Abschnitt Wartung und Einstellung dieses Handbuchs).   1. Disconnect spark plug wire from spark plug and place   wire where it cannot come in contact with plug.   2. Clean area around drain plug.   3. Remove drain plug and drain oil in a suitable con-   tainer.   1. Entfernen Sie das Zündkabel von der Zündkerze und   halten Sie es von der Zündkerze fern.   4. Install drain plug and tighten securely.   2. Reinigen Sie den Bereich um den Abflussverschluss.   5. Wipe off any spilled oil from snow thrower and en-   gine.   3. Entfernen Sie den Abflussverschluss und lassen Sie das   Öl in einen angemessenen Behälter abfließen.   6. Install left wheel (if removed for draining oil). Be sure to   install klick pin into proper hole in wheel axle (See “TO   REMOVE WHEELS” in the Service and Adjustments   section of this manual).   4. Schrauben Sie danach den Abflussverschluss wieder   fest zu.   5. Reinigen Sie Schneefräse und Motor von jeglichen Öl-   spritzern.   7. Remove oil fill cap/dipstick. Be careful not to allow dirt   to enter the engine.   6. Reinstallieren Sie das linke Rad (falls Sie es zum Öl-   wechsel entfernt haben sollten). Stellen Sie sicher, dass   Sie den Metallstift in das richtige Loch in der Radachse   stecken(Siehe“ENTFERNENDERRÄDER”imAbschnitt   Wartung und Einstellung dieses Handbuchs).   8. Refill engine with oil through oil dipstick tube. Pour   slowly. Do not overfill.   9. Use gauge on oil fill cap/dipstick for checking level.   Be sure dipstick cap is tightened securely for accurate   reading. Keep oil at “FULL” line on dipstick.   7. Entfernen Sie die Ölverschlusskappe mit Messstab.   AchtenSiedarauf, keinenSchmutzinsInneredesMotors   gelangen zu lassen.   10. Wipe off any spilled oil.   8. Füllen Sie den Motor durch die Messstaböffnung wieder   mit Öl auf. Langsam einfüllen. Nicht zu viel Öl einfüllen.   Muffler   Inspect and replace corroded muffler as it could create a   fire hazard and/or damage.   9. VerwendenSiedieAnzeigeanderÖlverschlusskappemit   Messstab, um den Ölstand zu überprüfen. Stellen Sie für   ein genaues Ablesen sicher, dass die Verschlusskappe   fest zugeschraubt ist. Halten Sie den Ölstand auf Höhe   der “FULL” Linie am Messstab.   Spark plug   Replace spark plug at the beginning of each season or   after every 100 hours of operation, whichever occurs first.   Spark plug type and gap setting are shown in the engine   manual.   10. Verschüttetes Öl entfernen.   Schalldämpfer   Inspizieren Sie den Schalldämpfer und ersetzen sie ihn, sollte   er rostig sein, da er sonst feuergefährlich werden und/oder   Schäden verursachen könnte.   Zündkerze   Ersetzen Sie die Zündkerze zu Beginn jeder Saison oder   nach jeweils 100 Stunden Einsatz, was immer zuerst eintritt.   Zündkerzentyp und -spalteinstellung sind im Motorhandbuch   aufgeführt.   42   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   MOTEUR   MOTOR   Voir le manuel du moteur.   Ver el manual del motor.   Lubrification   Lubricación   Vérifiez le niveau d’huile du carter avant de mettre en   marche le moteur et après chaque (5) heures d’utilisation   continuelle. Serrez fermement le niveau d’huile du carter   chaque fois que vous vérifiez le niveau de l’huile.   Controlarelniveldeaceitedelcárterantesdeponerenmarcha   el motor y después de cada cinco (5) horas de uso continuo.   Apretar firmemente el tapón / varilla de nivel del depósito de   aceite cada vez que se controle el nivel de aceite.   Cambiar el aceite después de cada 25 horas de funciona-   miento o al menos una vez al año si la máquina quitanieves   no se usa 25 horas en un año.   Changez l’huile après chaque 25 heures d’opération ou   au moins une fois l’an si la souffleuse n’est pas utilisée 25   heures dans un an.   CAMBIAR EL ACEITE DEL MOTOR   Determinar la banda de temperaturas previstas antes del   próximo cambio de aceite.   POUR CHANGER L’HUILE DU MOTEUR   Déterminez la portée de température anticipée avant le   prochain changement d’huile.   • • • Asegurarse que la máquina quitanieves esté sobre un   terreno llano.   • • • Assurez-vous que la souffleuse est sur une surface de   niveau.   El aceite se vaciará más fácilmente cuando esté cali-   ente.   L’huile s’écoulera plus facilement lorsqu’elle est   tiède.   Meter el aceite en un contenedor apropiado.   Recueillez l’huile dans un contenant qui convient.   NOTA: Es posible desmontar la rueda del lado izquierdo de la   máquina quitanieves para tener un acceso más fácil al tapón   de vacío del aceite y para colocar un apropiado contenedor.   (Ver “PARA DESMONTAR LAS RUEDAS” en al sección de   Mantenimiento y Regulaciones de este manual).   REMARQUE: La roue du côté gauche peut être enlevée de   la souffleuse pour accéder plus facilement au bouchon de   vidange du carter et mise en place d’un conteneur conven-   able. (Voir “POUR ENLEVER LES ROUES” dans la section   Service et Ajustements de ce manuel).   1. Desconectar el cable de la bujía de encendido y ponerlo   donde no pueda entrar en contacto con la bujía de en-   cendido.   1. Débranchezlecâbledebougiedelabougied’allumage   et placez le câble où il ne peut être en contact la bougie   d’allumage.   2. Limpiar el área alrededor del tapón de vaciado.   2. Nettoyez la zone autour du bouchon de vidange du   carter.   3. Sacar el tapón de vaciado y vaciar el aceite en un con-   tenedor apropiado.   3. Enlevez le bouchon de vidange du carter et l’huile de   vidange dans un conteneur à cet usage.   4. Colocar el tapón de vaciado y apretar firmemente.   4. Installez le bouchon de vidange du carter et serrez   solidement.   5. Limpiar todo rastro de aceite derramado en la máquina   quitanieves y el motor.   5. Essuyez l’huile dispersée de la souffleuse et du mo-   teur.   6. Montar la rueda izquierda (si se ha desmontado para va-   ciar el aceite). Asegurarse de que se coloque el pasador   de lengüeta en el agujero apropiado del eje de la rueda   (Ver “PARA DESMONTAR LAS RUEDAS” en al sección   de Mantenimiento y Regulaciones de este manual).   6. Installezlarouegauche(sienlevéepourl’égouttagede   l’huile). Soyez certain d’installer la tige clic à l’intérieur   du trou approprié dans l’axe de roue (Voir “POUR   ENLEVER LES ROUES” dans la section Service et   Ajustements de ce manuel).   7. Sacar el tapón / varilla de nivel del depósito de aceite.   Atención a no dejar entrar suciedad en el motor.   7. Enlevezlebouchon/jaugegraduéedugraisseur.Faites   attention à ne pas permettre à la poussière d’entrer   dans le moteur.   8. Llenar de aceite el motor a través del tubo de la varilla   de nivel del aceite. Verter lentamente. No llenar de-   masiado.   8. Remplissez le moteur d’huile à travers le tube de la   jauge graduée. Versez lentement. Ne faites pas le   trop-plein.   9. Usar el indicador del tapón / varilla de nivel del depósito   de aceite para controlar el nivel. Asegurarse de que el   tapón de la varilla de nivel esta bien cerrado para una   lecturaprecisadelnivel.Mantenerelniveldeaceitesobre   la línea “FULL” (lleno) de la varilla de nivel.   9. Utilisez la jauge sur le bouchon/jauge graduée pour   surveiller le niveau. Assurez-vous que le bouchon de   la jauge graduée est serré solidement pour une lecture   précise.Maintenezl’huileauniveaudelaligne“PLEIN”   sur la jauge graduée.   10. Limpiar todo aceite derramado.   Tubo de escape   Inspeccionar y sustituir el tubo de escape si esta corroído,   pues puede causar un incendio y / o daños.   10. Essuyez toute huile renversée.   Silencieux   Inspectez et remplacez le silencieux corrodé car cela pour-   rait être un risque de feu et/ou de dommage.   Bujía de encendido   Sustituir la bujía de encendido al comienzo de cada tempo-   rada o después de cada 100 horas de funcionamiento, lo que   ocurra primero. El tipo de bujía de encendido y la regulación   de la separación de las puntas se describen en el manual   del motor.   Bougie d’allumage   Replacez la bougie d’allumage au début de chaque saison   ou après 100 heures de fonctionnement, selon le cas. Les   types de bougies d’allumage et de réglage d’écart sont   montrés dans le manuel du moteur.   43   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   MOTOR   MOTORE   Zie handleiding voor de motor.   Si faccia riferimento al manuale relativo al motore.   Smering   Lubricazione   Controleer het oliepeil van het carter voordat u de motor   start en elke keer na vijf (5) uur continu gebruik. Maak   iedere keer het oliedeksel met peilstok stevig vast als u   het oliepeil heeft gecontroleerd.   Prima di avviare il motore e dopo circa 5 ore di uso ininterrotto,   controllare il livello dell’olio. Una volta effettuata questa oper-   azione, riavvitare bene il tappo dotato di asta per il controllo   del livello dell’olio.   Vervang de olie elke keer na 25 uren van gebruik of in ieder   geval één keer per jaar als de sneeuwruimer niet 25 uur   per jaar is gebruikt.   Cambiare l’olio dopo 25 ore di funzionamento, oppure almeno   una volta l’anno, se lo spazzaneve viene usato per meno di   25 ore annue.   HET VERVANGEN VAN MOTOROLIE   PER CAMBIARE L’OLIO DEL MOTORE   Stel het temperatuurbereik vast vooruitlopend op de vol-   gende olievervanging.   Stabilire il livello della temperatura prima del successivo   cambio dell’olio.   • • Zorg dat de sneeuwruimer op effen terrein staat.   • Assicurarsi che lo spazzaneve si trovi al livello del   suolo.   Oliekangemakkelijkervervangenwordenalshijwarm   is.   • • L’olio fluirà meglio se caldo.   • Vang de olie in een daarvoor geschikt reservoir op.   Raccogliere l’olio in un apposito contenitore.   N.B.: Het linkerwiel kan tijdelijk verwijderd worden om   gemakkelijker toegang tot de sifondop te krijgen en mak-   kelijker het geschikte reservoir te kunnen plaatsen. (Zie   “HET VERWIJDEREN VAN DE WIELEN” in het gedeelte   Reparatie en Aanpassingen van deze handleiding).   NOTA: Per accedere più agevolmente al tappo di scolo   dell’olio ed inserirvi contenitore adatto, si può togliere la ruota   sinistra dello spazzaneve.(Si faccia riferimento al paragrafo   “PER TOGLIERE LE RUOTE” nella sezione della Messa in   Servizio e Regolazione di questo manuale).   1. Ontkoppel de ontstekingskabel van de ontstekings-   bougie en leg de kabel op een plaats zodat hij niet   per ongeluk in contact kan komen met de bougie.   1. Staccare il filo della candela dalla candela metterlo dove   on possa venire in contatto con la candela.   2. Pulire la zona circostante il tappo di scolo.   2. Maak de sifondop en de directe omgeving schoon.   3. Rimuovere il tappo di scolo e fare scolare l’olio in un ap-   posito contenitore.   3. Verwijder de sifondop en tap de olie af in een daarvoor   geschikt reservoir.   4. Rimettere il tappo e stringere bene.   4. Zet de sifondop terug en maak stevig vast.   5. Rimuovere con un panno eventuali residui di olio versato   sulla macchina o sul motore.   5. Veeg gemorste olie van de sneeuwruimer en de motor   af.   6. Rimontare la ruota sinistra (qualora fosse stata rimossa   per far scolare l’olio). Assicurarsi di aver inserito i perni   negli alloggiamenti corretti sull’asse della ruota (Si faccia   riferimento al paragrafo “PER TOGLIERE LE RUOTE”   nella sezione della Messa in Servizio e Regolazione di   questo manuale).   6. Zet het linkerwiel terug (indien verwijderd voor het   aftappen van de olie). Zorg dat de klinkpin in het juiste   gat van de wielas geïnstalleerd is (Zie “HET VERWIJ-   DEREN VAN DE WIELEN” in het gedeelte Reparatie   en Aanpassingen van deze handleiding).   7. Verwijder het oliedeksel met peilstok. Zorg dat er geen   vuil in de motor komt.   7. Togliere il tappo dell’olio dotato di asta per il controllo del   livello dell’olio. Assicurarsi di non sporcare l’ingresso del   motore.   8. Hervul de motor met olie door de peilstokbuis. Schenk   langzaam. Niet meer vullen dan tot het aangegeven   niveau.   8. Riversarel’olionelmotore,servendosidell’appositotubo.   Versare lentamente. Non riempire eccessivamente.   9. Gebruik de ijkmaat op het oliedeksel met peilstok om   het niveau te controleren. Zorg dat de peilstok stevig is   vastgedraaidvooreennauwkeurigeafgelezenwaarde.   Houd de olie op het peil “FULL”, zoals aangegeven op   de peilstok.   9. Usare un calibro per leggere il livello dell’olio indicato   dall’asta. Assicurarsi che il tappo venga stretto bene in   modo da dare luogo al rilevamento di un valore attendi-   bile. Mantenere il livello dell’olio all’altezza della tacca   “FULL”.   10. Veeg alle gemorste olie af.   10. Rimuovere con un panno eventuali residui di olio ver-   sato.   Knaldemper   Controleer en vervang een gecorrodeerde knaldemper. Hij   kan brand en/of schade veroorzaken.   Silenziatore   Controllareedeventualmentesostituireilsilenziatore,qualora   presentassedeipuntidicorrosione,perchépuòrappresentare   una fonte di possibili incendi e/o altro tipo di danni.   Ontstekingsbougie   Vervangdeontstekingsbougieaanhetbeginvanelkseizoen   ofnaelke100gebruiksuren,welkezichalseerstevoordoet.   Hettypeontstekingsbougieendeafstellingvandevonkbrug-   gen kunt u vinden in de handleiding van de motor.   Candela   Sostituire la candela all’inizio di una nuova stagione di uso   oppure dopo circa cento ore di funzionamento. Nel manuale   relativoalmotore,sonoreperibilitutteleinformazioniariguardo   del tipo di candela.   44   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   CLEANING   LIMPIEZA   IMPORTANT: For best performance, keep snow thrower   housing free of any dirt or trash. Clean the outside of your   snow thrower after each use.   IMPORTANTE: Para las mejores prestaciones, mantener el   alojamiento de la máquina quitanieves libre de toda sucie-   dad o basura. Limpiar el exterior de la máquina quitanieves   después de cada uso.   WARNING: Disconnect spark plug wire from spark   plug and place wire where it cannot come in contact   with plug.   ATENCIÓN: Desconectar el cable de la bujía de en-   cendido y ponerlo donde no pueda entrar en contacto   con la bujía de encendido.   • • Keep finished surfaces/wheels free of gasoline, oil,   etc.   • • Mantenerlassuperficies/ruedaspulidaslibresdegasolina,   aceite, etc.   We do not recommend using a garden hose to clean   your snow thrower unless the electrical system, muffler   and carburetor are covered to keep water out. Water   in engine can result in shortened engine life.   No recomendamos usar una manguera para limpiar su   máquina quitanieves a no ser que se cubran el sistema   eléctrico, el tubo de escape y el carburador para que el   agua no entre. La presencia de agua en el motor puede   acortar la vida del motor.   REINIGUNG   WICHTIG: Um optimale Leistung zu gewährleisten, sorgen   Sie dafür, dass das Gehäuse der Schneefräse frei von   Schmutz oder Abfällen bleibt. Reinigen Sie die Außenseite   Ihrer Schneefräse nach jedem Gebrauch.   SCHOONMAAK   BELANGRIJK: Voor het beste resultaat, houd de sneeu-   wruimer vrij van vuil of afval. Maak de buitenkant van uw   sneeuwruimer na elk gebruik schoon.   WARNUNG: Entfernen Sie das Zündkabel von der   Zündkerze und halten Sie es von der Zündkerze   fern.   WAARSCHUWING: Ontkoppel de ontstekingskabel   van de ontstekingsbougie en leg de kabel op een   plaats zodat hij niet per ongeluk in contact kan ko-   men met de bougie.   • • Halten Sie lackierte Oberflächen/Radkappen frei von   Benzin, Öl, usw.   • • Hou voltooide oppervlakken / wielen vrij van benzine,   olie, etc.   DieVerwendungeinesGartenschlaucheszurReinigung   der Schneefräse ist nicht empfehlenswert, es sei denn   dieElektronik,derSchalldämpferundderVergasersind   so abgedeckt, dass kein Wasser hineingelangen kann.   Wasser im Motor kann die Lebensdauer des Motors   verkürzen.   Weradenuafdesneeuwruimermeteentuinslangschoon   temaken,tenzijhetelektrischesysteem,deknaldemperen   carburator waterdicht worden verpakt. Water in de motor   kan de levensduur van de motor aanzienlijk verkorten.   NETTOYAGE   PULIZIA   IMPORTANT: Pour un meilleur fonctionnement, gardez le   logement de la souffleuse libre de poussières ou déchets.   Nettoyez la partie externe de votre souffleuse après chaque   utilisation.   IMPORTANTE: Affinché la macchina abbia il miglior rendi-   mento, conservarla priva di qualsiasi tipo di sporco o di rifiuti.   Dopo ogni impiego, pulire l’esterno dello spazzaneve.   ATTENZIONE: staccare il filo della candela e riporlo   lontano dalla candela stessa in modo da evitarne il   contatto.   AVERTISSEMENT: Débranchez le câble de bougie   et placez le câble où il ne peut être en contact avec   la bougie d’allumage.   • • Lesuperficirifinitevannotenutepulitedaeventualitracce   di benzina, olio, etc.   • • Gardez les surfaces de finition libre de toute essence,   huile, etc.   Consigliamo di non utilizzare le normali manichette per   l’irrigazione dei giardini per effettuare la pulizia dello   spazzaneve,amenocheilsistemaelettrico,ilsilenziatore   ed il carburatore non siano coperti per evitare il contatto   con l’acqua. Eventuali infiltrazioni di acqua nel motore   possono ridurne la vita tecnica.   Nous ne recommandons pas l’utilisation d’un tuyau   d’arrosage pour nettoyer votre souffleuse à moins que   le système électrique, silencieux ou carburateur soient   couverts pour prévenir l’eau d’y entrer. L’eau dans le   moteur peut raccourcir la durée de vie de l’appareil.   WARNING: To avoid serious injury, before perform-   ing any service or adjustments:   1. Be sure throttle is in STOP position.   2. Remove safety ignition key.   • Tochangedirectionand/ordistancesnowisdischarged,   see “TO CONTROL SNOW DISCHARGE” in the Op-   eration section of this manual.   WARNUNG: Um ernsthaften Verletzungen vor-   zubeugen, sollte Folgendes vor jeder Wartung oder   Einstellung beachtet werden:   1. Stellen Sie sicher, dass der Gashebel auf Posi-   tion “STOP” steht.   3. Make sure the augers and all moving parts have   completely stopped.   4. Disconnect wire from spark plug and place wire   where it cannot come in contact with plug.   SNOW THROWER   2. Ziehen Sie den Sicherheitszündschlüssel ab.   3. Stellen Sie sicher, dass die Einzugsschnecken   und sämtliche bewegliche Teile zu völligem   Stillstand gekommen sind.   4. Entfernen Sie das Zündkabel von der Zündkerze   und halten Sie es von der Zündkerze fern.   To adjust snow thrower height   See “TO ADJUST SKID PLATES” and “SCRAPER BAR” in   the Operation section of this manual.   Chute deflector   The chute deflector, attached to the top of the discharge   chute, is provided to direct discharging snow away from   the operator. If the deflector becomes damaged, it should   be replaced.   SCHNEEFRÄSE   Einstellung der schneefräsenhöhe   Siehe“EINSTELLENDERGLEITKUFEN“und“SCHABER”   in der Bedienung in diesem Handbuch.   WARNING: To avoid serious injury, never operate   your snow thrower with the deflector removed or   damaged.   45   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   ATENCIÓN: Para evitar heridas graves, no haga fun-   cionar nunca su máquina quitanieves sin deflector   o con el deflector averiado.   Auswurfrinnen-ablenkblech   Das Auswurfrinnen-Ablenkblech, welches oben auf der   Auswurfrinne angebracht ist, dient der Ablenkung des Sch-   neeauswurfsvomBedienerweg.ImFalleeinerBeschädigung   sollte das Ablenkblech ersetzt werden.   • Para cambiar la dirección y / o la distancia a la que se   descarga la nieve, ver “PARA CONTROLAR LA EYEC-   CIÓN DE LA NIEVE” en la sección de Funcionamiento   de este manual.   WARNUNG: Um ernsthaften Verletzungen vor-   zubeugen, verwenden Sie Ihre Schneefräse nie ohne   oder mit beschädigtem Ablenkblech.   WAARSCHUWING: Om ernstige verwondingen te   voorkomen, dient u voor het uitvoeren van reparaties   of afstellingen te letten op het volgende:   • Zur Änderung der Richtung und/oder Weite des Sch-   neeauswurfs, siehe “REGELUNG DES SCHNEEAUS-   WURFS” in der Bedienung in diesem Handbuch.   1. Zorg dat het gaspedaal op STOP staat.   2. Verwijder de veiligheidscontactsleutel.   3. Zorg ervoor dat de boren en alle roterende on-   derdelen stilstaan.   4. Ontkoppel de ontstekingskabel van de ontstek-   ingsbougie en leg de kabel op een plaats zodat   hij niet in contact kan komen met de bougie.   AVERTISSEMENT: Pour éviter de graves, avant de   faire toute révision ou ajustement:   1. Assurez-vous que l’obturateur est en position   d’ARRÊT.   2. Enlevez la clé de contact de sécurité.   3. Soyez certain que les vis sans fin et tous les   éléments mobiles sont complètement arrêtés.   SNEEUWRUIMER   4. Débranchez le câble de bougie de la bougie   d’allumage et placez le câble où il ne peut être   en contact avec la bougie d'allumage.   Het afstellen van de hoogte van de   sneeuwruimer   Zie “HET AFSTELLEN VAN DE REMPLATEN” en “SCHRAP-   ERSTANG” in het gedeelte Gebruik van deze handleiding.   SOUFFLEUSE   Pour ajuster la hauteur de la souffleuse   Afvoertrechter   Voir “POUR AJUSTER LES PLAQUES DE PROTECTION   DU CARTER INFÉRIEUR” et “BARRE DE RACLOIR” dans   la section Opération de ce manuel.   De deflector, die aan de kop van de afvoertrechter is beves-   tigd, is zo ontworpen dat de sneeuw van de bestuurder wordt   weggeworpen. Als de deflector beschadigd raakt, dient hij te   worden vervangen.   Déflecteur de goulotte d’évacuation   WAARSCHUWING: Om ernstige verwondingen te   voorkomen, dient u uw sneeuwruimer nooit te bed-   ienen als de deflector verwijderd of beschadigd is.   Le déflecteur de goulotte d’évacuation, attaché à la partie   supérieure de la goulotte de décharge est conçu pour   décharger la neige directement loin de l’opérateur. Si le   déflecteur s’endommage, il doit être remplacé.   • Om de richting en/of de afstand de sneeuwuitstoot te   veranderen, zie “HET REGELEN VAN DE SNEEUWUIT-   STOOT” in het gedeelte Gebruik van deze handleiding.   AVERTISSEMENT: Afin d’éviter des blessures   graves, ne faites jamais fonctionner votre souffle-   use en l’absence de déflecteurs ou avec des déflec-   teurs endommagés.   ATTENZIONE: Al fine di evitare possibili lesioni di   grave entità, prima di qualunque intervento di as-   sistenza o riparazione:   1. Assicurarsi che il gas si trovi in posizione di   STOP.   • Pourchangerladirectionet/ouladistancededéchargede   laneige,voir“POURCONTROLERLADÉCHARGEDE   LA NEIGE” dans la section Opération de ce manuel.   2. Togliere la chiave di accensione di sicurezza.   3. Assicurarsi che la coclea e tutte le parti mobili si   siano arrestate completamente.   ATENCIÓN: Para evitar heridas graves, antes de   efectuar operaciones de mantenimiento o regula-   ciones:   1. Asegurarse de que el acelerador esté en la   posición STOP (parado).   2. Quitar la llave de encendido de seguridad.   3. Asegurarse de que las barrenas y todas las   partes en movimiento se hayan parado comple-   tamente.   4. Desconectar el cable de la bujía de encendido y   ponerlo donde no pueda entrar en contacto con   la bujía de encendido.   4. Staccare il filo della candela e riporlo lontano dalla   candela stessa in modo da evitarne il contatto.   SPAZZANEVE   Regolare l’altezza dello spazzaneve   Si faccia riferimento ai paragrafi “REGOLARE LE PIASTRE   DI SLITTAMENTO” e “LAMA RASCHIANTE” contenuti nella   parte di questo manuale relativa al Funzionamento della   macchina.   MÁQUINA QUITANIEVES   Deflettore di scarico   Ildeflettorediscarico,fissatoallapartesuperioredellaboccadi   scarico, è dotato di un dispositivo di scarico diretto della neve.   Se il deflettore subisce dei danni, sarà possibile sostituirlo.   Regular la altura de la máquina quita-   nieves   Ver“PARAREGULARLASPLACASDEDESLIZAMIENTO”   y la “BARRA DE ARRASTRE” en la sección de Funciona-   miento de este manual.   ATTENZIONE: Al fine di evitare possibili e gravi le-   sioni personali, lo spazzaneve non va mai adoperato   se il deflettore manca o presenta dei danni.   Conducto deflector   • Per variare la direzione e/o la distanza cui la neve viene   gettata, si faccia riferimento al paragrafo “CONTROLLO   DELLO SCARICO DELLA NEVE” contenuto nella sezi-   one di questo manuale relativa al Funzionamento della   macchina.   El conducto deflector, fijado a la parte superior del conducto   de eyección, tiene la función de dirigir la nieve de descarga   lejos del operador. En caso de avería del deflector, se tendrá   que sustituir.   46   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Shear bolts   G Auger shear bolts   E C F Both right and left-hand augers are secured to the auger shaft with a shoul-   der/shear bolt and hex nut. Should a foreign object or ice become lodged   in the augers, the shear bolts are designed to break, preventing damage to   any other components. If one or both augers do not turn when auger control   lever is engaged, check to see if one or both of the bolts have sheared. To   replace the shear bolts:   D 1. Disengage all controls and move throttle control to STOP position (or   ON/OFF switch to OFF position). Wait for all moving parts to stop.   2. Remove safety ignition key and disconnect spark plug wire from spark   plug. Place wire where it cannot come in contact with spark plug.   D 3. Align hole in auger hub (A) with hole in auger shaft (B) and install a new   1/4-20 x 2" shoulder/shear bolt (C). Install 1/4-20 lock nut (D) and tighten   securely.   B A CAUTION: Do not substitute. Use only original equipment shear bolts   as supplied with your snow thrower.   4. Insert safety ignition key and reconnect spark plug wire to spark plug.   Impeller shear bolts   Theimpellerissecuredtotheimpellershaftwithtwo(2)capscrew/shearbolts   and hex nuts. Should a foreign object or ice become lodged in the impeller, the capscrews are designed to break, preventing   damage to any other components. If impeller does not turn when auger control lever is engaged, check to see if the capscrews   have sheared. To replace the capscrew/shear bolts:   1. Disengage all controls and move throttle control to STOP position (or ON/OFF switch to OFF position). Wait for all moving   parts to stop.   2. Remove safety ignition key and disconnect spark plug wire from spark plug. Place wire where it cannot come in contact   with spark plug.   3. Align holes in impeller hub (E) with holes in impeller shaft (F) and install two (2) new 1/4-20 x 1-5/8" capscrew/shear bolts   (G). Install 1/4-20 lock nuts (D) and tighten securely.   CAUTION: Do not substitute. Use only original equipment capscrew/shear bolts as supplied with your snow thrower.   4. Insert safety ignition key and reconnect spark plug wire to spark plug.   Scherbolzen   Scherbolzen an einzugsschnecken   BeideEinzugsschnecken,zurLinkenundzurRechten,sindmitAnsatz-/ScherbolzenundSechskantmutteramEinzugsschnecken-   Schaft befestigt. Sollte sich ein Fremdkörper oder Eisbrocken in den Einzugsschnecken verfangen, so sind die Scherbolzen   so konstruiert, dass sie brechen, um etwaige Schäden an anderen Teilen der Maschine zu vermeiden. Sollten eine oder beide   Einzugsschnecken sich nicht drehen, wenn der Bedienungshebel für die Einzugsschnecken betätigt wird, sehen Sie nach, ob   ein oder beide Bolzen gebrochen sind. Ersetzen der Scherbolzen:   1. Schalten Sie alle Bedienungshebel aus und stellen Sie den Gashebel auf Position “STOP” (oder stellen Sie dass der AN/   AUS-Schalter auf Position “AUS” steht). Warten Sie, bis alle beweglichen Teile stillstehen.   2. Ziehen Sie den Sicherheitszündschlüssel ab. Entfernen Sie das Zündkabel von der Zündkerze und halten Sie es von der   Zündkerze fern.   3. Bringen Sie das Loch in der Einzugsschnecken-Nabe (A) auf eine Linie mit dem Einzugsschnecken-Schaft (B), und bringen   Sie einen neuen 1/4-20 x 2" Ansatz-/Scherbolzen (C) an. Bringen Sie eine 1/4-20 Kontermutter (D) an und ziehen Sie sie fest.   VORSICHT: Keine Fremdersatzteile verwenden. Verwenden Sie nur die Originalscherbolzen, die mit Ihrer Schneefräse   geliefert wurden.   4. Einsatz Sie den Sicherheitszündschlüssel ab. Verbinden Sie das Zündkabel wieder mit der Zündkerze.   Scherbolzen am antriebsrad   Das Antriebsrad ist mit zwei (2) Sechskantschrauben/Scherbolzen und Sechskantmuttern am Antriebsrad-Schaft angebracht.   Sollte sich ein Fremdkörper oder Eisbrocken im Antriebsrad verfangen, so sind die Sechskantschrauben so konstruiert, dass   sie brechen, um etwaige Schäden an anderen Teilen der Maschine zu vermeiden. Sollte das Antriebsrad sich nicht drehen,   wenn der Bedienungshebel für die Einzugsschnecken betätigt wird, sehen Sie nach, ob die Sechskantschrauben gebrochen   sind. Ersetzen der Sechskantschrauben/Scherbolzen:   1. Schalten Sie alle Bedienungshebel aus und stellen Sie den Gashebel auf Position “STOP” (oder stellen Sie dass der AN/   AUS-Schalter auf Position “AUS” steht). Warten Sie, bis alle beweglichen Teile stillstehen.   2. Ziehen Sie den Sicherheitszündschlüssel ab. Entfernen Sie das Zündkabel von der Zündkerze und halten Sie es von der   Zündkerze fern.   3. Bringen Sie die Löcher in der Antriebsradnabe (E) auf gleiche Linie mit den Löchern im Antriebsrad-Schaft (F) und bringen   Sie zwei (2) neue 1/4 –20 x 1-5/8" Sechskantschrauben/Scherbolzen (G) an. Bringen Sie die 1/4-20 Kontermuttern (D) an   und ziehen Sie sie fest.   VORSICHT: Keine Fremdersatzteile verwenden. Verwenden Sie nur die Originalsechskantschrauben/-scherbolzen, die   mit Ihrer Schneefräse geliefert wurden.   4. Einsatz Sie den Sicherheitszündschlüssel ab. Verbinden Sie das Zündkabel wieder mit der Zündkerze.   47   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Vis de cisaillement   G Vis de cisaillement de la vis sans fin   E C F Les deux vis sans fin de gauche et de droite sont fixées à l’arbre des vis sans   fin avec une vis à épaulement /de cisaillement et un écrou hexagonal. Si un   objet étranger ou de la glace en venait à se loger dans les tarières, les vis   de cisaillement sont planifiées pour briser, en prévenant les dommages aux   autres composantes de l’appareil. Si la roue à aube ne tourne pas lorsque   le levier de commande est embrayé, vérifiez pour voir si une ou les deux   vis ont cisaillé. Pour remplacer les vis de cisaillement:   D 1. Désembrayez tous les contrôles et déplacez la manette de poussée   à la position ARRÊT (ou assurez-vous que le interrupteur de ON/OFF   est en position “OFF”). Attendez que tous les éléments mobiles soient   arrêtés.   D B 2. Retirer la clé de contact sécuritaire et déconnecter le câble de bougie   de la bougie d’allumage. Placer à un endroit où il ne peut pas entrer   en contact avec la bougie même.   A 3. Alignez le trou dans le moyeu de la vis sans fin (A) avec les trous dans   l’arbre de vis sans fin (B) et installez une nouvelle vis à épaulement/   de cisaillement 1/4-20 x 2" (C). Installez un contre-écrou 1/4-20 (D) et   serrez solidement.   DANGER: Ne substituez pas. Utilisez seulement les vis de cisaillement de l’équipement original tel que fourni avec   votre souffleuse.   4. Insertez la clé de contact sécuritaire et branchez le câble de la bougie d’allumage à la bougie d’allumage.   Vis de cisaillement de la roue à aube   La roue à aube est fixée à l’arbre d’entraînement avec deux (2) vis à tête/vis de cisaillement et écrous hexagonaux. Si un corps   étranger ou de la glace se loge dans la roue à aube, les vis à tête sont planifiées pour briser, prévenant ainsi les dommages aux   autres composantes. Si la roue à aube ne tourne pas lorsque le levier de commande de la vis sans fin est embrayé, vérifiez si   les vis à tête ont cisaillé. Pour remplacer les vis à tête/vis de cisaillement:   1. Désembrayez tous les contrôles et déplacez la manette de poussée à la position ARRÊT (ou assurez-vous que le inter-   rupteur de ON/OFF est en position “OFF”). Attendez que tous les éléments mobiles soient arrêtés.   2. Retirer la clé de contact sécuritaire et déconnecter le câble de bougie de la bougie d’allumage. Placer à un endroit où il ne   peut pas entrer en contact avec la bougie même.   3. Alignez les trous dans le moyeu de la roue à aubes (E) avec les trous dans l’arbre d’entraînement (F) et installez deux (2)   nouvelles vis de tête/vis de cisaillement 1/4-20 x 1-5/8" (G). Installez un contre-écrou 1/4-20 (D) et serrez solidement.   DANGER: Ne remplacez pas. Utilisez seulement l’équipement des vis de tête/vis de cisaillement avec votre souffleuse.   4. Insertez la clé de contact sécuritaire et branchez le câble de la bougie d’allumage à la bougie d’allumage.   Pernos de seguridad   Pernos de seguridad de la barrena   Ambas barrenas, derecha e izquierda, están sujetadas al eje de la barrena por un perno de tope/seguridad y una tuerca hex-   agonal. Si un objeto extraño o hielo se metieran en las barrenas, los pernos de seguridad están proyectados para romperse,   evitando daños a cualquier otra parte. Si una o ambas barrenas no giran cuando se conecta la palanca del mando de la barrena,   controlar si uno o ambos pernos se han cortado. Para sustituir los pernos de seguridad:   1. Desconectar todos los mandos y mover el mando del acelerador en la posición de STOP (parado) (o asegurarse de que   el interruptor de ON/OFF esté en la posición OFF). Atender que todas las partes en movimiento se paren.   2. Quitar la llave de encendido de seguridad y desconecte el alambre de la bujía y póngalo de modo que no pueda entrar en   contacto con ésta.   3. Alinear el agujero del cubo de la barrena (A) con el agujero del eje (B) e instalar un nuevo perno de tope/seguridad de   1/4-20 x 2". Colocar una contratuerca de 1/4-20 (D) y apretar firmemente.   PRECAUCIÓN: No sustituir. Usar solamente los pernos de seguridad originales entregados con la máquina quitanieves.   4. Relleno la llave de encendido de seguridad y conectar el cable de la bujía de encendido a la bujía de encendido.   Pernos de seguridad del impulsor   El impulsor está sujetado al eje del impulsor por dos (2) tornillos de caperuza/pernos de seguridad y tuercas hexagonales. Si un   objeto extraño o hielo se metieran en el impulsor, los tornillos de caperuza están proyectados para romperse, evitando daños   a cualquier otra parte. Si el impulsor no gira cuando se conecta la palanca del mando de la barrena, controlar si los tornillos de   caperuza se han cortado. Para sustituir los tornillos de caperuza / pernos de seguridad:   1. Desconectar todos los mandos y mover el mando del acelerador en la posición de STOP (parado) (o asegurarse de que   el interruptor de ON/OFF esté en la posición OFF). Atender que todas las partes en movimiento se paren.   2. Quitar la llave de encendido de seguridad y desconecte el alambre de la bujía y póngalo de modo que no pueda entrar en   contacto con ésta.   3. Alinear el agujero del impulsor (E) con los agujeros del eje del impulsor (F) e instalar dos (2) nuevos tornillos de caperuza   / pernos de seguridad (G) de 1/4-20 x 1-5/8". Colocar contratuercas de 1/4-20 (D) y apretar firmemente.   PRECAUCIÓN: No sustituir. Usar solamente los tornillos de caperuza / pernos de seguridad originales entregados con   la máquina quitanieves.   4. Relleno la llave de encendido de seguridad y conectar el cable de la bujía de encendido a la bujía de encendido.   48   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Schuifbouten   Boorschuifbouten   Zowel de rechter- als de linkerboren zijn bevestigd aan de booras met een borstbout/schuifbout en een zeskantmoer. De schuif-   bouten zijn zo ontworpen, dat ze breken als er voorwerpen of ijs in de boren vast te komen zitten en behoeden zo voor schade   aan andere componenten. Als één of beide boren niet draaien, terwijl de boorstuurknuppel is ingedrukt, controleer dan of er   bouten zijn gebroken. Het vervangen van de schuifbouten:   1. Ontkoppel alle regelaars en verplaats de smoorregeling naar STOP (of zorg dat het OP/VAN schakelaar op OFF (VAN)   staat). Wacht tot alle roterende onderdelen stilstaan.   2. Verwijder de veiligheidscontactsleutel en ntkoppel de ontstekingskabel van de ontstekingsbougie en leg de kabel op een   plaats zodat hij niet per ongeluk in contact kan komen met de bougie.   3. Leg het gat in boornaaf (A) samen met het gat in de booras (B) en plaats een nieuwe 1/4-20 x 2" borstbout/schuifbout in   de gaten. Zet er een 1/4-20 borgmoer (D) op en draai stevig vast.   OPGELET: Gebruik geen andere moeren en bouten dan aangegeven. Gebruik alleen de OEM-schuifbouten die bij uw   sneeuwruimer zijn meegeleverd.   4. Tussenvoegsel de veiligheidscontactsleutel en verbind de ontstekingskabel met de ontstekingsbougie.   Rotorschuifbouten   De rotor is bevestigd aan de rotoras met twee (2) tapschroeven/schuifbouten en zeskantmoeren. De schuifbouten zijn zo ontwor-   pen, dat ze breken als er voorwerpen of ijs in de rotor vast komen te zitten en behoeden zo schade aan andere componenten.   Als de rotor niet draait, terwijl de boorstuurknuppel is ingedrukt, kijk dan of er tapschroeven zijn gebroken. Het vervangen van   de tapschroeven/schuifbouten:   1. Ontkoppel alle regelaars en verplaats de smoorregeling naar STOP (of zorg dat het OP/VAN schakelaar op OFF (VAN)   staat). Wacht tot alle roterende onderdelen stilstaan.   2. Verwijder de veiligheidscontactsleutel en ntkoppel de ontstekingskabel van de ontstekingsbougie en leg de kabel op een   plaats zodat hij niet per ongeluk in contact kan komen met de bougie.   3. Leg de gaten van de rotornaaf (E) samen met de gaten in de rotoras (F) en plaats twee (2) nieuwe 1/4-20 x 1-5/8" tap-   schroeven/schuifbouten (G). Draai er een 1/4-20 borgmoer (D) op en draai stevig vast.   OPGELET: Gebruik geen andere moeren en bouten dan aangegeven. Gebruik alleen de OEM-tapschroeven/schuifbouten   die bij uw sneeuwruimer zijn meegeleverd.   4. Tussenvoegsel de veiligheidscontactsleutel en verbind de ontstekingskabel met de ontstekingsbougie.   Perni di sicurezza   Perni di sicurezza della coclea   Sia la coclea di destra che quella di sinistra sono fissate al relativo albero tramite perni di sicurezza/a sballamento ed un dado   esagonale. I perni di sicurezza sono progettati per rompersi, qualora un corpo estraneo o del ghiaccio vengano a trovarsi nelle   coclee, evitando così danni più gravi agli altri componenti. Se una delle due coclee non gira quando è inserita la leva di controllo,   verificare che uno dei due o entrambi i perni di sicurezza non si siano rotti. Per sostituirli:   1. Disinserire tutti I comandi, e portare il commando del gas in posizione di STOP (o assicurarsi che il interruttore INSERITA/   DISINSERITA in posizione di OFF (DISINSERITA). Attendere che tutte le parti mobili si siano fermate.   2. Togliere la chiave di accensione di sicurezza e staccare il filo della candela dalla candela metterlo dove on possa venire in   contatto con la candela.   3. Allineare il foro del mozzo della coclea (A) con il foro sull’albero (B) ed inserire un nuovo perno di sicurezza/a sballamento   da 1/4-20 x 2" (C). Mettere un controdado da 1/4-20 (D) e stringere bene.   ATTENZIONE: Usare soltanto I perni di sicurezza originali che sono stati forniti insieme con lo spazzaneve.   4. Inserto la chiave di accensione di sicurezza e ricollegare il filo della candela alla candela stessa.   Perni di sicurezza del ventilatore espulsore   Il ventilatore espulsore è fissato al proprio albero con due (2) bulloni di sicurezza/senza dado ed un dado esagonale. I perni di   sicurezza senza dado sono progettati per rompersi, qualora un corpo estraneo o del ghiaccio vengano a trovarsi nel ventilatore   espulsore, evitando così danni più gravi agli altri componenti. Se il ventilatore espulsore non gira quando è inserita la leva di   controllo della coclea, verificare se i perni di sicurezza si sono rotti. Per sostituirli:   1. Disinserire tutti I comandi, e portare il commando del gas in posizione di STOP (o assicurarsi che il interruttore INSERITA/   DISINSERITA in posizione di OFF (DISINSERITA). Attendere che tutte le parti mobili si siano fermate.   2. Togliere la chiave di accensione di sicurezza e staccare il filo della candela dalla candela metterlo dove on possa venire in   contatto con la candela.   3. Allineare i fori del mozzo del ventilatore espulsore (E) con quelli dell’albero (F) ed inserire due (2) nuovi perni di sicurezza/   senza dado 1/4-20 x 1-5/8" (G). Mettere un controdado da 1/4-20 (D) e stringere bene.   ATTENZIONE: Usare soltanto I perni di sicurezza originali che sono stati forniti insieme con lo spazzaneve.   4. Inserto la chiave di accensione di sicurezza e ricollegare il filo della candela alla candela stessa.   49   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   To remove belt cover   1. Remove the two (2) screws (A) securing belt cover (B) to frame   (C).   B 2. Remove belt cover.   • Replace belt cover by installing cover and screws and tighten se-   curely.   Entfernen der riemenabdeckung   1. Entfernen Sie die zwei (2) Schrauben (A), mit denen die Riemena-   beckung (B) am Rahmen (C) befestigt ist.   2. Entfernen Sie die Riemenabdeckung.   • Befestigen Sie die Riemenabdeckung erneut, indem Sie die Ab-   deckung und die Schrauben wieder anbringen und die Schrauben   fest anziehen.   C A Pour enlever le couvercle de la courroie   1. Enlevez les deux (2) vis (A) en fixant le couvercle de   la courroie (B) au châssis (C).   Het verwijderen van de riemhuls   1. Verwijder de twee (2) schroeven (A) die de riemhuls (B)   aan het frame (C) bevestigen.   2. Enlevez le couvercle de la courroie.   2. Verwijder de riemhuls.   • Remplacez le couvercle de la courroie en installant le   couvercle et serrez solidement.   • Zetderiemhulsweerterugdoordehulsendeschroeven   terug te plaatsen en draai stevig aan.   Desmontar el cubre correas   1. Desmontar los dos (2) tornillos (A) que sujetan el cubre   correas (B) a la carcasa (C).   Rimuovere il coperchio della cinghia   1. Togliere le due (2) viti (A) che fissano il coperchio della   cinghia (B) all’intelaiatura (C).   2. Desmontar el cubre correas.   2. Togliere il coperchio della cinghia.   • Sustituir el cubre correas colocando la cubierta y los   tornillos y apretando firmemente.   • Rimettere coperchio e viti, stringendo bene.   To replace belts   Theaugerandtractiondrivebeltsarenotadjustable. Ifthebeltsaredamaged   or begin to slip from wear, they should be replaced. It is recommended that   the belt(s) be replaced by a qualified service center.   1 2 NOTE: It is recommended that both the auger and traction drive belt be   replaced at the same time.   The V-belts on your snow thrower are of special construction and should   be replaced by original equipment manufacturer (OEM) belts available from   your nearest dealer. Using other than OEM belts can cause personal injury   or damage to the snow thrower.   3 WARNING: Belt replacement requires separation of the snow   thrower. While separating the auger housing (1) from the frame as-   sembly (2), it is important that an assistant stand in the operating   position and hold the snow thrower handles (3). Serious personal   injury and/or damage to the unit could occur if the snow thrower   should fall during the belt changing process.   L K 1. REMOVE GASOLINE FROM FUEL TANK - Drain gasoline from fuel   tank into a suitable container, outdoors, away from fire or flame. Wipe   up any spilled gasoline.   A E D 2. REMOVEDISCHARGECHUTE-Loosenlocknutsecuringchuterotator   head to mounting bracket only enough to allow chute rotator head to be   raised and discharge chute to be removed from snow thrower.   B H J 3. REMOVE BELT COVER - See “TO REMOVE BELT COVER” in this   section of this manual.   4. REMOVE ENGINE PULLEY (A) - Remove bolt (B), flat washer (D)   securing pulley to engine crankshaft. Remove outside (auger) pulley   (A) only from crankshaft.   M 5. SEPARATE SNOW THROWER - With your assistant standing in the   operating position holding the handles, remove the two bolts (F) and   lock washers (G) holding auger housing (1) and frame (2) together.   F WARNING: As the last bolt is removed, have your assistant care-   fully lower the handles down to the ground.   6. REMOVE AUGER BELT (H) from around pulley (E).   7. RELIEVETENSIONONTRACTIONDRIVEBELTIDLER(J)andremove   traction drive belt (K) from around pulleys.   2 1 HINT: Insert a 3/8" drive ratchet (in the “ON” position) into the square hole in   idler arm (J) and rotate ratchet clockwise to relieve tension.   50   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   8. With tension relieved on idler, install new traction drive belt around   pulleys and inside belt keepers (L).   1 2 9. Place auger belt (H) around and inside groove of auger pulley (E)   only.   10. While your assistant slowly raises handles to rejoin the auger hous-   ing and frame assembly, pull up on the auger belt and squeeze sides   together above pulley so belt is fully seated in groove of pulley (E).   11. Move idler arm so it does not hit impeller pulley as you bring snow   thrower completely together and check carefully for proper routing of   belts. If auger belt has become dislodged from the pulley (by catch-   ing the idler arm bracket (M) while bringing snow thrower together),   separate the snow thrower and repeat step 12. Belt must be fully   seated in pulley groove when bringing the snow thrower together.   3 12. Install the two hex bolts (F) and lock washers (G) and tighten se-   curely.   L 13. INSTALL ENGINE PULLEY (A) - Place belt in pulley groove and slide   pulley on crankshaft. Install flat washer, bolt and tighten securely (30-   35 ft. lbs. / 41-47 N-m torque). Make sure belt is inside belt keeper   (L).   K A E D 14. INSTALL BELT COVER and two (2) screws. Tighten securely.   B 15. INSTALLDISCHARGECHUTE–See“INSTALLDISCHARGECHUTE   / CHUTE ROTATER HEAD” in the Assembly section of this manual.   H J Erneuern der riemen   Der Einzugsschnecken- und der Fahrantriebsriemen sind nicht verstellbar.   Wenn die Riemen beschädigt sind oder wegen Abnutzung lose sitzen,   sollten Sie ersetzt werden. Es wird empfohlen, den/die Riemen von einer   qualifizierten Kundendienststelle austauschen zu lassen.   M F HINWEIS: Es wird empfohlen, den Einzugsschnecken- und den Fahrant-   riebsriemen zur gleichen Zeit auszutauschen.   DieKeilriemenanIhrerSchneefräsesindspeziellangefertigtundsolltenle-   diglichdurchOriginalriemendesgleichenHerstellersersetztwerden,welche   beiIhremHändlererhältlichsind.DieVerwendungandererKeilriemenkann   Verletzungen oder Schäden an der Schneefräse verursachen.   WARNUNG: Das Ersetzen der Riemen erfordert Zerlegen der Sch-   neefräse. Wenn Sie das Einzugsschneckengehäuse (1) von der   Rahmenvorrichtung (2) abmontieren, ist es wichtig, dass ein As-   sistent in Betriebsstellung steht und die Griffe der Schneefräse (3)   festhält. Sollte die Schneefräse während des Riemenaustausches   zu Boden fallen, könnten dadurch ernsthafte Verletzungen und /   oder Schäden am Gerät entstehen.   2 1 1. ENTFERNEN SIE DAS BENZIN AUS DEM BENZINTANK – Lassen Sie das Benzin im Freien, fernab jeglichen Feuers oder jeglicher   offener Flamme, aus dem Tank in einen angemessenen Behälter ablaufen. Entfernen Sie verschüttetes Benzin.   2. ENTFERNENSIEDIEAUSWURFRINNE–LösenSiedieKontermutter, mitderdieAuswurfrinnen-DrehvorrichtunganderHalterung   befestigt ist, nur soweit, dass die Auswurfrinnen-Drehvorrichtung angehoben und die Auswurfrinne von der Schneefräse entfernt   werden kann.   3. ENTFERNEN SIE DIE RIEMENABDECKUNG - Siehe “ENTFERNEN DER RIEMENABDECKUNG” in diesem Abschnitt dieses   Handbuchs.   4. ENTFERNEN SIE DIE RIEMENSCHEIBE (A) – Enfernen Sie den Bolzen (B), und die Unterlegscheibe (D), mit denen die Riemen-   scheibe an der Kurbelwelle befestigt ist. Entfernen Sie die äußere Riemenscheibe (der Einzugsschnecken) lediglich (A) von der   Kurbelwelle.   5. ZERLEGEN SIE DIE SCHNEEFRÄSE – Während Ihr Assistent in Bedienungsstellung steht und die Griffe festhält, entfernen Sie   die zwei Bolzen (F) und Konterscheiben (G), welche das Einzugsschneckengehäuse (1) und den Rahmen zusammenhalten (2).   WARNUNG: Während der letzte Bolzen entfernt wird, sollte Ihr Assistent die Griffe vorsichtig zu Boden gleiten lassen.   6. ENTFERNEN SIE DEN EINZUGSSCHNECKEN-RIEMEN (H) von der Riemenscheibe (E).   7. VERRINGERN SIE DIE AUF DER UMLENKROLLE (J) DES FAHRANTRIEBSRIEMENS LASTENDE SPANNUNG, indem Sie den   Fahrantriebsriemen (K) von den Riemenscheiben abnehmen.   TIP: Führen Sie eine 3/8" Antriebsratsche (bei Position “ON”) in das viereckige Loch im Lenkzwischenhebel (J) und drehen Sie die   Ratsche im Uhrzeigersinn, um die Spannung zu verringern.   8. Nachdem die auf der Umlenkrolle lastende Spannung verringert ist, setzen Sie einen neuen Fahrantriebsriemen auf die Riemen-   scheiben auf und in die Riemenhalterungen (L) ein.   9. Der Einzugsschnecken-Riemen darf lediglich (H) auf die Riemenscheibe der Einzugsschnecken (E) in die dafür vorgesehene Rille   montiert werden.   10. Während Ihr Assistent die Griffe langsam anhebt, um das Einzugsschneckengehäuse und die Rahmenvorrichtung wieder zusam-   menzusetzen, ziehen Sie den Einzugsschnecken-Riemen an und drücken Sie ihn über der Riemenscheibe an den Seiten zusam-   men, um ihn vollständig in die Rille der Riemenscheibe einzulassen (E).   51   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   11. SetzenSiedieSchneefräsevollständigzusammenund   stellen Sie sicher, dass die Riemen in den richtigen   Bahnen laufen. Sollte sich der Einzugsschneckenri-   emen von der Riemenscheibe gelöst haben (indem   er sich beim Zusammensetzen der Schneefräse an   der Lenkzwischenhebelhalterung (M) verfangen hat),   nehmen Sie die Schneefräse erneut auseinander und   wiederholenSieSchritt10. DerRiemenmussvollständig   in die Riemenscheibenrille eingelassen sein, bevor Sie   die Schneefräse wieder zusammensetzen.   5. DÉMONTEZ LA SOUFFLEUSE – Avec votre assistant   debout dans la position de mise en fonction tenant les   poignées, enlevez les deux boulons (F) et les rondelles   de sécurité (G) en tenant le logement de la vis sans fin   (1) et le châssis ensemble (2).   ATTENTION: Quand le dernier boulon est enlevé,   faites en sorte que votre assistant abaisse soi-   gneusement les poignées au sol.   6. ENLEVEZ LA COURROIE DE LA VIS SANS FIN (H)   autour de la poulie (E).   12. Bringen Sie die zwei Sechskantbolzen (F) und Konter-   scheiben (G) wieder an und ziehen Sie sie fest.   7. RELÂCHEZ LA TENSION SUR LA POULIE TEN-   DEUR DE LA TRANSMISSION DU DISPOSITIF DE   DÉPLACEMENT (J) et enlevez la courroie de la trans-   mission du dispositif de déplacement (K) autour des   poulies.   13. BRINGEN SIE DIE RIEMENSCHEIBE WIEDER AN   (A) – Setzen Sie den Riemen in die Riemenscheiben-   rille ein und schieben Sie die Riemenscheibe auf die   Kurbelwelle auf. Bringen Sie die Unterlegscheibe, den   Bolzen wieder an und ziehen Sie sie fest (30-35 ft. lbs. /   41-47 N-m Drehmoment). Stellen Sie sicher, dass sich   der Riemen in der Riemenhalterung befindet (L).   SUGGESTION: Insérez un rochet de transmission de 3/8"   (dans la position “MARCHE”) à l’intérieur du trou carré du   bras de renvoi (J) et tournez la roue à rochet dans le sens   des aiguilles d’une horloge pour relâcher la tension.   14. BRINGEN SIE DIE RIEMENABDECKUNG WIEDER AN,   sowie die zwei (2) Schrauben. Ziehen Sie die Schrauben   fest an.   8. Avec la tension relâchée sur le galet-tendeur, installez   la nouvelle courroie de la transmission du dispositif   de déplacement autour des poulies et à l’intérieur des   clavettes de la courroie (L).   15. BRINGEN SIE DIE AUSWURFRINNE WIEDER AN -   Siehe “INSTALLATION DER AUSWURFRINNE/DER   DREHVORRICHTUNG FÜR DIE AUSWURFRINNE”   im Abschnitt Montage dieses Handbuchs.   9. Placez la courroie de la vis sans fin (H) autour et à   l’intérieur de la cannelure de la poulie de la vis sans   fin (E) seulement.   10. Pendant que votre assistant soulève lentement les poi-   gnées afin de rejoindre le logement de la vis sans fin et   l’assemblage du châssis, haussez la courroie de la vis   sans fin et pressez les côtés ensemble au-dessus de   la poulie de façon à ce que la courroie soit pleinement   calée dans la rainure de la poulie (E).   Pour remplacer les courroies   Lavissansfinetlescourroiesdetransmissiondetractionne   sont pas ajustables. Si les courroies sont endommagées ou   commencentàglisseràcausedel’usure,ellesdevraientêtre   remplacées. Il est recommandable que (la) (les) courroie(s)   soient remplacées par un centre des services à la clientèle   qualifié.   11. Remonter complètement la souffleuse et vérifiez   soigneusement l’acheminement des courroies. Si la   courroie de la vis sans fin s’est délogée de la poulie (en   engrenantlesupportdulevierintermédiairededirection   (M)durantleremontagedelasouffleuse), démontezde   nouveaulasouffleuseetrépétezl’étape10. Lacourroie   doit être pleinement calée dans la rainure de la poulie   pendant le montage de la souffleuse.   REMARQUE: Il est recommandé que la vis sans fin et la   courroiedetransmissiondetractiondoiventêtreremplacées   en même temps.   LescourroiesenVsurvotresouffleuseontétéréaliséesd’une   manièrespécialeetdevraitêtreremplacéepardescourroies   (OEM) d’équipement original du fabricant disponible chez   le concessionnaire le plus près de chez vous. L’utilisation   de courroies différentes des courroies OEM pourrait causer   des blessures personnelles ou l’endommagement de votre   souffleuse.   12. Installez les deux boulons hexagonaux (F) et les ron-   delles de blocage (G) et serrez solidement.   13. INSTALLEZ LA POULIE DU MOTEUR (A) – Placez la   courroie dans la rainure de la poulie et faites glisser   la poulie sur le vilebrequin. Installez la rondelle plate,   le boulon et vissez solidement (couple 30-35 pieds   livres / 41-47 N-m). Assurez-vous que la courroie est   à l’intérieur de l’armature de la courroie (L).   ATTENTION: Le remplacement de la courroie re-   quiert le démontage de la souffleuse. Pendant le   démontage du logement de la vis sans fin (1) de   l’assemblage du châssis (2), il est important qu’un   assistant soit debout dans la position de fonction-   nement et tienne les poignées de la souffleuse (3).   De graves blessures personnelles et/ou dommages   à l’unité pourraient se produire si la souffleuse   devait tomber pendant le processus de changement   de la courroie.   14. INSTALLEZ LE COUVERCLE DE LA COURROIE et   deux (2) vis. Serrez solidement.   15. INSTALLEZ LA GOULOTTE D’ÉVACUATION DE   DÉCHARGE–Voir“INSTALLATIONDELAGOULOTTE   D’ÉVACUATION DE DÉCHARGE / TÊTE ROTATIVE   DE LA GOULOTTE D’ÉVACUATION” dans la section   Assemblage de ce manuel.   1. ENLEVEZ L’ESSENCE DU RÉSERVOIR À CAR-   BURANT – Faites écouler l’essence du réservoir à   carburant dans un conteneur convenable, à l’extérieur,   hors de portée du feu et de la flamme. Essuyez bien   l’essence répandue.   Sustituir las correas   Las correas de la barrena y de la tracción no se pueden   regular. Si las correas están dañadas o empiezan a resbalar   por el desgaste, se tendrían que sustituir. Se recomienda   quela(s)correa(s)seansustituidasporuncentrodeservicio   calificado.   2. ENLEVEZ LA GOULOTTE D’ÉVACUATION DE   DÉCHARGE –Relâchez le contre-écrou en fixant la   tête rotatrice de la goulotte d’évacuation au support de   montage seulement pour permettre à la tête rotatrice   de la goulotte d’évacuation hissée et à la goulotte   d’évacuation d’être enlevée de la souffleuse.   NOTA: Se recomienda que se sustituyan al mismo tiempo   las correas de la barrena y de la tracción.   3. ENLEVEZ LE COUVERCLE DE LA COURROIE – Voir   “POUR ENLEVER LE COUVERCLE DE LA COUR-   ROIE” dans cette section de ce manuel.   LascorreasenVdesumáquinaquitanievesestánfabricadas   de modo especial y tienen que ser sustituidas sólo por otras   correas originales (OEM) disponibles en el negociante más   cerca. El uso de otras correas que no sean OEM puede   causar daños a las personas o a la máquina quitanieves.   4. ENLEVEZ LA POULIE DU MOTEUR (A) – Enlevez le   boulon (B), et la rondelle plate (D) en fixant la poulie   au vilebrequin du moteur. Enlevez la poulie (vis sans   fin) (A) seulement du vilebrequin.   52   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   ATENCIÓN: Para sustituir las correas, es necesario desmontar la   máquina quitanieves. Mientras se desmonta el alojamiento de la bar-   rena (1) de la carcasa (2), es importante que un ayudante se sitúe en   la posición de operación y agarre (3). Heridas per-sonales graves y/o   averías a la unidad podrían ocasionarse si la máquina quitanieves   cayera durante el cambio de las correas.   1 2 1. VACIAR LA GASOLINA DEL DEPÓSITO DE CARBURANTE – Vaciar la   gasolinadel depósitodelcarburanteenuncontenedorapropiado, alexterior,   legos de fuego o llamas. Limpiar toda gasolina derramada.   2. DESMONTAR EL CONDUCTO DE EYECCIÓN – Aflojar la contratuerca que   asegura la cabeza rotante del conducto al soporte de montaje lo suficiente   para poder levantar la cabeza rotante del conducto y desmontar el conducto   de eyección de la máquina quitanieves.   3 3. DESMONTAR EL CUBRE CORREAS – Ver “DESMONTAR EL CUBRE   CORREAS” en esta sección del manual.   4. DESMONTARLAPOLEADETRANSMISIÓN(A)DELMOTOR–Desmontar   el perno (B), y la arandela plana (D) que aseguran la polea de transmisión   al árbol del motor. Desmontar la polea de transmisión (A) externa (de la   barrena) sólo del árbol.   L K A E D 5. DESMONTARLAMÁQUINAQUITANIEVES–Consuayudanteenlaposición   de operación y agarrando las empuñaduras, desmontar los dos pernos (F)   y arandelas de freno (G) que sujetan el alojamiento de la barrena (1) a la   carcasa (2).   B H J ATENCIÓN: Apenas se ha desmontado el ultimo perno, el ayudante   tiene que bajar con atención las empuñaduras a tierra.   6. DESMONTAR LA CORREA DE LA BARRENA (H) de alrededor de la polea   de transmisión (E).   M 7. AFLOJAR EL TENSOR DE LA CORREA DE TRACCIÓN (J) y desmontar   la correa de tracción (K) de alrededor de las poleas de transmisión.   F CONSEJO: Insertar un perforador de trinquete de 3/8" (en la posición “ON”) en el   agujero cuadrado del brazo del tensor (J) y hacer girar el perforador de trinquete   en el sentido de las agujas del reloj para aflojar el tensor.   8. Con el tensor aflojado, colocar una nueva correa de tracción alrededor de   la polea de transmisión y dentro de la protección de la correa (L).   9. Colocar la correa de la barrena (H) alrededor y dentro de la ranura de la   polea de transmisión de la barrena (E) exclusivamente.   2 1 10. Mientras el ayudante levanta lentamente las empuñaduras hasta acoplar nuevamente el alojamiento de la barrena y la   carcasa, levante la correa de la barrena y apretar los lados juntos sobre la polea de transmisión así qué la correa se asiente   completamente en la ranura de la polea de transmisión (E).   11. Acabar de montar la máquina quitanieves completamente y controlar atentamente el apropiado recorrido de las correas.   Si la correa de la barrena se ha separado de la polea de transmisión (atrapándose en el alojamiento del brazo del ten-   sor (M) mientras se montaba la máquina quitanieves), desmontar la máquina quitanieves y repetir el punto 10. La correa   tiene que estar completamente asentada en la ranura de la polea de transmisión cuando se monta de nuevo la máquina   quitanieves.   12. Colocar los dos pernos hexagonales (F) y arandelas de freno (G) y apretar firmemente.   13. MONTAR LA POLEA DE TRANSMISIÓN (A) DEL MOTOR – Colocar la correa en la ranura de la polea y hacer deslizar la   polea sobre el árbol. Colocar la arandela plana, el perno y apretar firmemente (30-35 ft. lbs. / 41-47 N-m de par). Asegu-   rarse que la correa esté dentro de la protección de la correa (L).   14. COLOCAR EL CUBRE CORREAS y dos (2) tornillos. Apretar firmemente.   15. MONTAR EL CONDUCTO DE EYECCIÓN – Ver “MONTAR EL CONDUCTO DE EYECCIÓN / CABEZA ROTANTE DEL   CONDUCTO” en la sección de Ensamblaje de este manual.   Het vervangen van de riemen   De boorriemen en aandrijfriemen zijn niet afstelbaar. Als de riemen zijn beschadigd of tekenen van slijtage beginnen te vertonen,   dienen ze vervangen te worden. Het wordt aanbevolen de riem(en) door een gekwalificeerde reparateur te laten vervangen.   N.B.: Wij raden u aan zowel de boorriemen als de aandrijfriemen tegelijkertijd te vervangen.   De V-riemen op uw sneeuwruimer zijn speciaal geconstrueerd en moeten vervangen worden door riemen van de oorspronkelijke   fabrikant (original equipment manufacturer - OEM), die bij uw dealer verkrijgbaar zijn. Het gebruik van andere dan OEM-riemen   kan persoonlijke verwondingen of schade aan de sneeuwruimer veroorzaken.   WAARSCHUWING: Het vervangen van de riemen vereist scheiding van de sneeuwruimer. Tijdens het scheiden van   de boormantel (1) en het framestel (2) is het van belang dat een assistent u helpt door in de besturingspositie te   gaan staan en de hendels van de sneeuwruimer (3) vasthoudt. Ernstige persoonlijke verwondingen en/of schade   aan het toestel kunnen voorkomen als de sneeuwruimer zou vallen tijdens het verwisselen van de riemen.   1. HAAL DE BENZINE UIT DE BRANDSTOFTANK - Tap de benzine uit de brandstoftank af en vang hem in een daarvoor   geschikt reservoir op en houd uit de buurt van vuur of vlammen. Veeg gemorste benzine af.   53   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   2. HAAL DE AFVOERTRECHTER LOS - Draai de sluitmoer die de draaikop van de afvoertrechter aan de bevestigingsbeugel   bevestigt los, zodat de draaikop opgetild kan worden en de afvoertrechter van de sneeuwruimer gehaald kan worden.   3. HET VERWIJDEREN VAN DE RIEMHULS - Zie “HET VERWIJDEREN VAN RIEMHULS” in dit gedeelte van deze han-   dleiding.   4. HET VERWIJDEREN VAN DE MOTORRIEMSCHIJF (A) - Verwijder riem (B), en plat borgschijfje (D) die de riemschijf aan   de slingeras van de motor bevestigen. Verwijder de buitenste (boor)riemschijf (A) alleen van de slingeras.   5. SCHEID DE SNEEUWRUIMER - Verwijder, met uw assistent aan de hendels, de twee riemen (F) en afsluitborgschijfje (G)   die de boormantel (1) en het frame (2) samenhouden.   WAARSCHUWING: Als de laatste riem is verwijderd, dient uw assistent voorzichtig de hendels naar de grond te   laten zakken.   6. VERWIJDER DE BOORRIEM (H) van de riemschijf (E).   7. VERMINDER DE SPANNING OP AANDRIJFLEIROL (J) en verwijder de aandrijfriem (K) van de riemschijven.   TIP: Voeg een 3/8" aandrijfpal (in “ON”) in het vierkante gat in de leirolarm (J) en draai pal met de klok mee om de spanning   te verminderen.   8. Als de spanning van de arm af is, installeer dan een nieuwe aandrijfriem om de riemschijf en in de riemhouders (L).   9. Plaats de boorriem (H) alleen rond en in de gleuf van de boorriemschijf (E).   10. Als uw assistent langzaam de hendels optilt om de boormantel en het framestel weer samen te voegen, trek dan de boor-   riem op en druk de zijkanten boven de riemschijf zodat de riem volledig in de gleuf van de riemschijf (E) zit.   11. Zet de sneeuwruimer weer helemaal in elkaar en controleer zorgvuldig of de riemen de juiste loop volgen. Als de boorriem   van de riemschijf heeft losgelaten (en op de console van de leirolarm (M) terecht is gekomen tijdens het in elkaar zetten van   de sneeuwruimer), maak dan de sneeuwruimer weer open en herhaal stap 10. De riem moet volledig in de riemschijfgleuf   zitten als de sneeuwruimer weer in elkaar gezet wordt.   12. Zet de twee zeskantmoeren (F) en afsluitborgschijfjes (G) terug en maak stevig vast.   13. HET INSTALLEREN VAN DE MOTORRIEMSCHIJF (A) - Leg de riem in de riemschijfgleuf en schuif de riemschijf op de   slingeras. Zet het platte borgschijfje, bout terug en maak stevig vast (30-35 ft. lbs. / 41-47 N-m torsiekracht). Zorg ervoor   dat de riem in de riemhouder (L) ligt.   14. Zet de riemhuls en twee (2) schroeven terug. Maak stevig vast.   15. HET INSTALLEREN VAN DE AFVOERTRECHTER- Zie “HET INSTALLEREN VAN DE AFVOERTRECHTER / DRAAIKOP”   in het gedeelte Montage van deze handleiding.   Sostituire le cinghie   Le cinghie della coclea e della trazione non sono riparabili. Se presentano dei danni o cominciano ad allentarsi troppo per via   dell’usura, vanno sostituite. Si consiglia di far cambiare la(e) cinghia(e) da un centro di assistenza qualificato.   NOTA: Si consiglia di sostituire contemporaneamente la cinghia della coclea e quella di trazione.   Le cinghie a V montate sul vostro spazzaneve sono di speciale fattura e vanno sostituite con ricambi originali (OEM), disponibili   presso il rivenditore più vicino. L’utilizzo di ricambi non originali può dare luogo a lesioni personali o danneggiare la macchina.   ATTENZIONE: per sostituire le cinghie è necessario smontare lo spazzaneve. Durante la fase di smontaggio della   cassa della coclea (1) dall’intelaiatura (2), è importante che ci sia un assistente che mantenga lo spazzaneve per   l’impugnatura (3), stando nella normale posizione di lavoro. Se la macchina dovesse cadere durante il cambio delle   cinghie, ciò potrebbe comportare gravi lesioni personali e danni allo stesso spazzaneve.   1. TOGLIERE LA BENZINA DAL SERBATOIO – travasare la benzina dal serbatoio in un apposito contenitore. Compiere   questa operazione all’aperto, lontano da fiamme o fonti di calore. Rimuovere con un panno eventuali tracce di benzina   versata.   2. TOGLIERE LA BOCCA DI SCARICO – allentare i dadi di sicurezza che tengono la testa rotante della bocca di scarico fissata   alla staffa di montaggio quel tanto che basta per sollevare la testa e rimuovere la bocca di scarico dallo spazzaneve.   3. TOGLIERE IL COPERCHIO DELLA CINGHIA – Si faccia riferimento al paragrafo “RIMUOVERE IL COPERCHIO DELLA   CINGHIA”, contenuto in questa parte del manuale.   4. TOGLIERE LA PULEGGIA DEL MOTORE (A) – togliere il perno (B), e la rondella piatta (D) che tengono la puleggia fissata   all’albero a gomiti. Togliere la puleggia esterna (coclea) (A) soltanto dall’albero a gomiti.   5. SMONTAGGIO DELLO SPAZZANEVE – con l’aiuto di un assistente che starà nella normale posizione di lavoro ad impugn-   are saldamente la macchina, togliere i due perni (F) e le due rondelle di sicurezza (G) che tengono insieme la cassa della   coclea (1) e l’intelaiatura (2).   ATTENZIONE: quando viene smontato l’ultimo perno, l’assistente dovrà abbassare lentamente l’impugnatura della   macchina fino ad appoggiarla a terra.   6. TOGLIERE LA CINGHIA DELLA COCLEA (H) dalla puleggia (E).   7. ALLENTARE LA TENSIONE SUL TENDITORE DELLA CINGHIA DI TRAZIONE (J) e togliere la cinghia di trazione (K)   dalle pulegge.   CONSIGLIO: Inserire un dente di arresto da 3/8" (in posizione “ON”) nel foro quadrato del braccio del tenditore (J) e ruotarlo in   senso orario per allentare la tensione.   8. Con la tensione allentata sul tenditore, montare la nuova cinghia di trazione e i dispositivi di fissaggio interni (L).   9. Inserire la cinghia della coclea attorno e all’interno dell’apposita scanalatura (E).   10. Mentre l’assistente lentamente rialza l’impugnatura in modo da poter rimontare insieme la cassa della coclea e l’intelaiatura,   tirarelacinghiaepremereinsiemeleduepartisopralapuleggia, inmodochelacinghiavadacompletamenteinposizione(E).   54   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   11. Rimontare completamente lo spazzaneve e verificare accuratamente che la cinghia sia correttamente instradata. Se invece, la   cinghia ha cominciato a spostarsi (afferrando la staffa del braccio del tenditore (M) mentre si rimontava lo spazzaneve), smontare   nuovamente la macchina e ripetere le operazioni indicate al punto 10. Prima di rimontare lo spazzaneve, la cinghia dovrà trovarsi   perfettamente alloggiata nell’apposita scanalatura.   12. Montare I due perni esagonali (F) e le rondelle di sicurezza (G) e stringere bene.   13. MONTAGGIO DELLA PULEGGIA DEL MOTORE (A) – sistemare la cinghia nell’apposita scanalatura e far scorrere la puleggia   sull’albero a gomiti. Mettere la rondella piatta, il bullone e stringere bene (30-35 ft. lbs. / 41-47 N-m di coppia). Assicurarsi che la   cinghia sia trattenuta dagli appositi dispositivi di fissaggio (L).   14. MONTAGGIO DEL COPERCHIO DELLA CINGHIA e di due (2) viti. Stringere bene.   15. MONTAGGIO DELLA BOCCA DI SCARICO – Si faccia riferimento al paragrafo “MONTAGGIO DELLA BOCCA DI SCARICO/   TESTA DELLO SCARICO” contenuto nella sezione relativa al Montaggio di questo manuale.   To remove wheels   • Remove the klik pin (A) and remove wheel from axle (B).   C IMPORTANT:Wheninstallingwheel,besuretousetheaxleholeclosesttothe   end of the shaft (C) – DO NOT use the hole in the wheel hub (D). Inner hole   in axle and hole in wheel hub are not used for your model snow thrower.   A Entfernen der räder   • EntfernenSiedenMetallstift(A)undhebenSiedasRadvonderAchse(B).   WICHTIG: Wenn Sie das Rad wieder anbringen, gehen Sie sicher, dass   Sie dazu das Achsenloch verwenden, dass dem Ende der Deichsel (C)   am nächsten liegt – Verwenden Sie NIE das Loch in der Radnabe (D). Das   innere Loch in der Achse und das Loch in der Radnabe werden bei Ihrem   Schneefräsenmodell nicht verwendet.   B D Pour enlever les roues   • Enlevezlagoupilleàcliquetis(A)etenlevezlesrouesdel’axederoue(B).   IMPORTANT: Lorsque vous installez la roue, assurez-vous d’utilisez le trou   de l’axe le plus près possible de l’extrémité de l’arbre (C) – N’UTILISEZ PAS   le trou dans le moyeu de la roue (D). Le trou intérieur dans l’axe de roue et   le trou dans le moyeu de la roue ne sont pas utilisés pour votre modèle de   souffleuse.   Desmontar las ruedas   • Desmontar el perno de lengüeta (A) y desmontar la rueda del eje (B).   IMPORTANTE: Cuando se montan las ruedas, asegurarse de que se use   el agujero del eje más cercano al extremidad del árbol (C) - NO UTILIZAR   el agujero en el cubo (D) de la rueda, si provisto. Los agujeros internos   del eje y del cubo de la rueda no se usan para este modelo de máquina   quitanieves.   Het verwijderen van de wielen   • Verwijder de klinkpin (A) en verwijder het wiel van as (B).   BELANGRIJK: Als u het wiel er weer aanzet, zorg dan dat u het asgat dat   het dichtste bij het einde van as (C) zit - GEBRUIK NIET het gat in de wiel-   naaf (D). Het binnenste gat in de as en het gat in de wielnaaf worden niet   gebruikt voor uw type sneeuwruimer.   Togliere le ruote   • Togliere il perno a scatto (A) e rimuovere la ruota dal proprio asse (B).   IMPORTANTE: Quando si va a montare una ruota, assicurarsi di stare utiliz-   zando il foro dell’asse più vicino all’estremità dell’albero (C) – NON usare il   foro sul mozzo della ruota (D). Sul vostro modello di spazzaneve, i fori interni   dell’asse sul mozzo della ruota non sono in uso.   55   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   To adjust cable tension   Adjust cable tension by turning the adjuster turn buckle (A), located on the   right hand cable. Grasp the long section tightly and turn the short section to   lengthen the adjuster. Adjust until cable is snug.   A Zur einstellung der seilspannungStellen Sie die Seilspannung   ein, indemSiedasSpannerschloss(A)desrechtenSeilsdrehen. FassenSie   fest das längere Stück und drehen Sie den kürzeren Teil, um den Spanner   zu verlängern. Stellen Sie das Seil so ein, dass es fest gespannt ist.   Ajustement de la tension du câble   Tournerletendeursetrouvantsurlecôtédroitducâblepourajusterlatension   (A) du câble. Tenir fermement la longue section et tourner la section courte   pour allonger le tendeur. Ajuster jusqu’à ce que le câble soit bien tendu.   Para ajustar la tensión del cableGire el dispositivo de ajuste   del tensor (A), situado en el cable del lado derecho. Tome con firmeza la   sección larga y gire la sección corta para alargar el tensor. Ajuste hasta que   el cable quede bien tensado.   De kabelspanning instellen   Stel de kabelspanning in door aan de schroefspanner te draaien (A); deze   bevindtzichinderechterkabel. Pakhetlangedeelstevigvastendraaiaanhet   korte deel om de kabel te verlengen. Maak de kabel op deze passend.   Per regolare la tensione del cavo   Regolare la tensione del cavo ruotando il tensionatore situato nella parte   destra. Per allungare il tensionatore (A), stringere saldamente la sezione   lunga e ruotare la sezione corta. Continuare finché il cavo non raggiunge   la tensione ottimale.   56   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   ENGINE   MOTOR   See engine manual.   Ver el manual del motor.   Carburetor   Carburador   Your carburetor is not adjustable. Engine performance   should not be affected at altitudes up to 2,134 meters   (7,000 feet). If your engine does not operate properly   due to suspected carburetor problems, take your snow   thrower to a qualified service center.   Su carburador no se puede regular. Las prestaciones del mo-   tor no son afectadas por la altitud hasta 2,134 metros (7,000   feet). Si vuestro motor no funcionara correctamente debido   a problemas que se sospecha sean del carburador, llevar la   máquina quitanieves a un centro de asistencia calificado.   Engine speed   Velocidad del motor   Never tamper with the engine governor, which is factory   set for proper engine speed. Overspeeding the engine   above the factory high speed setting can be dangerous   andwillvoidthewarranty.Ifyouthinktheengine-governed   high speed needs adjusting, contact a qualified service   center, which has proper equipment and experience to   make any necessary adjustments.   No alterar nunca la regulación del motor, que se ha ajustado   en la fábrica para una apropiada velocidad del motor. Hacer   girar el motor más rápidamente con respecto a la máxima   velocidad prevista por la fábrica puede ser peligroso y anula   la garantía. Si Ud. piensa que la regulación de alta velocidad   del motor necesite de una regulación, contacte un centro de   asistencia calificado, que dispone de maquinaria apropiada y   de experiencia para hacer las regulaciones necesarias.   MOTOR   MOTOR   Siehe Motorhandbuch.   Zie motorhandleiding.   Vergaser   Carburator   Der Vergaser Ihrer Schneefräse ist nicht verstellbar.   Die Motorleistung sollte bis zu 2,134 Meter (7,000 Fuß)   Höhe nicht beeinträchtigt sein. Sollte Ihr Motor aufgrund   evtl. Vergaserprobleme nicht ordnungsgemäß laufen,   bringen Sie Ihre Schneefräse zu einer qualifizierten   Kundendienststelle.   Uw carburator is niet afstelbaar. De prestaties van de motor   mogen niet beïnvloed worden op hoogten tot 2,134 meter. Als   de motor wegens waarschijnlijke carburatorproblemen niet   goed werkt, dient u met de sneeuwruimer naar een gekwali-   ficeerde reparateur te gaan.   Motorgeschwindigkeit   Snelheid van de motor   Machen Sie sich niemals am Motorregler zu schaffen,   welcher ab Fabrik auf optimale Motorgeschwindigkeit   eingestelltist. MotorbetriebbeiüberhöhterGeschwindig-   keit, die die vom Hersteller eingestellte Höchstgeschwin-   digkeit überschreitet, führt automatisch zum Verfall der   Garantie.SolltenSiediedurchdenMotorreglerfestgelegte   Höchstgeschwindigkeitfüreinstellungsbedürftigbefinden,   so wenden Sie sich an eine qualifizierte Kundendiensts-   telle. Dort verfügt man über angemessenes Werkzeug   und angemessene Erfahrung, um etwaige Einstellungen   vorzunehmen.   Kom nooit aan de motorregelaar. Deze is door de fabrikant   geijkt op de juiste snelheid. Het opvoeren van de motor boven   de snelheidszettingen van de fabrikant kan gevaarlijk zijn en   hierdoor vervalt de garantie. Als u van mening bent dat de   motorregelaar op hoge snelheden afgesteld moet worden,   neem contact op met een gekwalificeerde reparateur, die   de juiste instrumenten en ervaring heeft om de nodige aan-   passingen te maken.   MOTORE   Si faccia riferimento al manuale relativo al motore.   MOTEUR   Carburatore   Voir le manuel du moteur.   Il carburatore non è riparabile. Le prestazioni del motore non   dovrebbero comportare problemi almeno fino a 2,134 metri   (7,000 piedi) di altitudine. Se il motore non funziona corretta-   mente,lasciandosospettarelapresenzadieventualiproblemi   al carburatore, portate lo spazzaneve presso un centro di   assistenza qualificato.   Carburateur   Votre carburateur n’est pas ajustable. On ne devrait pas   utiliser le moteur à des altitudes dépassant 2,134 mètres   (7,000 pieds). Si votre moteur ne fonctionnement pas   adéquatement à cause de problèmes du carburateur,   portez votre souffleuse à un centre des services à la   clientèle qualifié.   Velocità del motore   Nonmanomettereilregolatoredelmotore,cheèstatoimpostato   dalla casa produttrice per far funzionare il motore alla velocità   più opportune. Far funzionare il motore ad una velocità supe-   riore a quella massima impostata dalla casa produttrice può   risultarepericolosoedinvalideràlagaranziasull’apparecchio.   Se ritenete che la regolazione del motore vada aggiustata,   vi invitiamo a contattare un centro di assistenza qualificato,   che abbia la strumentazione e l’esperienza necessarie per   compiere interventi di regolazione.   Vitesse du moteur   N’altérez jamais le régulateur de vitesse du moteur,   qui est réglé en usine pour la vitesse du moteur. Faire   fonctionner le moteur à une trop haute vitesse peut être   dangereux et éliminera la garantie. Si vous pensez que   la haute vitesse du régulateur de vitesse du moteur doit   être ajustée, adressez-vous à un centre des services à la   clientèlequalifié,quipossèdel’équipementetl’expérience   pour les ajustements nécessaires.   57   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   STORAGE   Immediately prepare your snow thrower for storage at the   end of the season or if the unit will not be used for 30 days   or more.   WARNUNG: Lagern Sie die Schneefräse bei gefül-   ltem Benzintank nie in einem Gebäude, in dem die   Benzindämpfe an eine offene Flamme, eine Zündvor-   richtung oder Zündflamme wie an einem Gasherd,   ein Heißwassergerät, einen Wäschetrockner oder ein   gasbetriebenes Gerät gelangen könnten. Lassen Sie   den Motor zunächst abkühlen, bevor Sie das Gerät   in einem geschlossenen Raum lagern.   WARNING: Never store the snow thrower with   gasoline in the tank inside a building where fumes   may reach an open flame, spark or pilot light as on   a furnace, water heater, clothes dryer or gas appli-   ance. Allow the engine to cool before storing in   any enclosure.   Schneefräse   Soll die Schneefräse über einen längeren Zeitraum gelagert   werden, so reinigen Sie sie sorgfältigst. Entfernen Sie jegli-   chen Schmutz, Schmieröl, Blätter, usw. Lagern Sie das Gerät   in einem sauberen, trockenen Bereich.   Snow thrower   When snow thrower is to be stored for a period of time, clean   it thoroughly, remove all dirt, grease, leaves, etc. Store in   a clean, dry area.   1. Reinigen Sie die gesamte Schneefräse (Siehe “REINI-   GUNG” im Abschnitt Wartung dieses Handbuchs.   1. Clean entire snow thrower (See “CLEANING” in the   Maintenance section of this manual).   2. ÜberprüfenSiealleRiemenundersetzenSiesiegegebe-   nenfalls(Siehe“ERNEUERNDERRIEMEN”imAbschnitt   Wartung und Einstellung dieses Handbuchs).   2. Inspect and replace belts, if necessary (See “TO RE-   PLACE BELTS” in the Service and Adjustments section   of this manual).   3. SchmierenSiedieMaschinegemäßderBeschreibungen   im Abschnitt Wartung dieses Handbuchs.   3. Lubricate as shown in the Maintenance section of this   manual.   4. Stellen Sie sicher, dass alle Muttern, Bolzen, Schrauben   und Metallstifte fest sitzen. Untersuchen Sie alle beweg-   lichen Teile auf etwaige Schäden, Brüchigkeit und Abnut-   zungserscheinungen. Ersetzen Sie sie gegebenenfalls.   4. Besurethatallnuts,bolts,screws,andpinsaresecurely   fastened. Inspect moving parts for damage, breakage   and wear. Replace if necessary.   5. Touch up all rusted or chipped paint surfaces; sand   lightly before painting.   5. Bessern sie rostige oder abgeblätterte Lackstellen aus;   vor dem Lackieren leicht abschmirgeln.   ENGINE   MOTOR   See engine manual.   Siehe Motorhandbuch.   Fuel system   1. Drain the fuel tank.   Benzinversorgung   1. Entleeren Sie den Benzintank.   2. Start the engine and let it run until the fuel lines and   carburetor are empty.   2. Stellen Sie den Motor an und lassen Sie ihn laufen, bis   die Benzinleitungen und der Vergaser leer sind.   • Never use engine or carburetor cleaner products in the   fuel tank or permanent damage may occur.   • Verwenden Sie niemals Motor- oder Vergaserreini-   gungsmittel im Benzintank, da sonst bleibende Schäden   entstehen können.   • Use fresh fuel next season.   • Verwenden Sie zu Beginn der neuen Saison frischen   Treibstoff.   Engine oil   Drain oil (with engine warm) and replace with clean engine   oil. (See “ENGINE” in the Maintenance section of this   manual).   Motoröl   Entleeren Sie den Öltank (bei warmem Motor) und ersetzen   SiedasMotoröldurchsauberes.(Siehe“MOTOR”imAbschnitt   Wartung dieses Handbuchs).   Cylinder   1. Remove spark plug.   2. Pour one ounce (29 ml) of oil through spark plug hole   into cylinder.   Zylinder   1. Entfernen Sie die Zündkerze.   2. GebenSie29ml(1Unze)ÖldurchdieZündkerzenöffnung   in den Zylinder.   3. Pull recoil starter handle slowly a few times to distribute   oil.   3. Ziehen sie den Anreißstarter Griff mehrmals langsam an,   damit sich das Öl verteilt.   4. Replace with new spark plug.   OTHER   4. Ersetzen Sie die Zündkerze durch eine neue.   • • Do not store gasoline from one season to another.   SONSTIGES   Replace your gasoline can if your can starts to rust.   Rust and/or dirt in your gasoline will cause problems.   • • Heben Sie Benzin nie ein ganzes Jahr lang auf.   SollteIhrBenzinkanisterrosten,soersetzenSieihn.Rostund/   oderSchmutzimTreibstoffwerdenProblemeverursachen.   • • If possible, store your snow thrower indoors and cover   it to protect it from dust and dirt.   • • Wennmöglich,lagernSieIhreSchneefräseingeschloss-   enen Räumen und schützen Sie sie mit einer Abdeckung   vor Staub und Schmutz.   Coveryoursnowthrowerwithasuitableprotectivecover   that does not retain moisture. Do not use plastic. Plastic   cannot breathe, which allows condensation to form and   will cause your snow thrower to rust.   Decken Sie Ihre Schneefräse mit einer angemessenen   Schutzbedeckung ab, die keine Feuchtigkeit zurückhält.   Verwenden Sie keine Plastikabdeckung. Plastik ist nicht   atmungsfähig, was zu Kondensationsbildung und zu   Rostbildung an der Schneefräse führen wird.   IMPORTANT: Never cover snow thrower while engine/   exhaust area is still warm.   WICHTIG:SchneefräseniebeinochwarmemMotor/warmem   Auspuffbereich abdecken.   LAGERUNG   Machen Sie Ihre Schneefräse sofort gen Ende der Saison   lagerfertig, oder wenn Sie das Gerät 30 Tage oder länger   nicht benutzen werden.   58   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   ENTREPOSAGE   ALMACENAJE   Préparezimmédiatementvotresouffleusepourl’entreposage   à la fin de la saison ou si l’unité n’est pas en fonction pour   30 jours ou plus.   Prepararinmediatamentelamáquinaquitanievesparaguard-   arla al final de la temporada o si la unidad no se utilizará por   30 días o más.   ATTENTION: N’entreposez jamais la souffleuse   avec de l’essence dans le réservoir à l’intérieur d’un   bâtiment où la fumée peut atteindre une flamme   nue, allumage par étincelle ou veilleuse, chauffe-   eau, sécheuses ou appareils d’utilisation du gaz.   Permettez au moteur de se refroidir avant de ranger   l’appareil dans un endroit fermé.   ADVERTENCIA: No dejar nunca la máquina quita-   nieves con carburante en su depósito dentro de un   edificio donde los vapores puedan alcanzar una llama   viva, una chispa o una luz piloto como en un horno,   calentadores de agua, secadoras de ropa o aparatos   de gas. Dejar enfriar el motor antes de guardar la   máquina al interior.   Máquina quitanieves   Souffleuse   Cuando se tiene que guardar la máquina quitanieves por un   periododetiempo,limpiarlacompletamente,quitartodasucie-   dad, grasa, hojas, etc. Guardarla en una área limpia y seca.   Lorsque la souffleuse doit être rangée pour une période de   temps,nettoyez-lasoigneusement,enleveztoutepoussière,   graisse, feuilles etc. Rangez-la dans un endroit propre et   sec.   1. Limpiar toda la máquina quitanieves (Ver “LIMPIEZA” en   la sección de Mantenimiento de este manual).   1. Nettoyez la souffleuse en entier (Voir “NETTOYAGE”   dans la section Entretien de ce manuel).   2. Controlar y, si fuera necesario, sustituir las correas (Ver   “SUSTITUIR LAS CORREAS” en la sección de Manten-   imiento y Regulaciones de este manual).   2. Examinez et remplacez les courroies, si nécessaire   (Voir “POUR REMPLACER LES COURROIES” dans   le section de Service et Ajustement de ce manuel).   3. Lubricar como mostrado en la sección de Mantenimiento   de este manual.   3. Lubrifiez tel qu’indiqué dans la section Entretien de ce   manuel.   4. Asegurarse de que todas las tuercas, pernos, tornillos   y clavijas estén apretados firmemente. Inspeccionar las   partes en movimiento para detectar daños, roturas y   desgaste. Sustituir si fuera necesario.   4. Assurez-vousquetouslesécrous,boulons,visetgoupil-   les sont attachés solidement. Examinez les éléments   mobiles pour les dommages, bris et usure. Remplacez   si nécessaire.   5. Retocartodaslassuperficiespintadasqueesténoxidadas   o con faltas; lijar un poco antes de pintar.   5. Retouchez toutes les surfaces rouillées ou de peinture   écaillée; décapez légèrement au papier de verre avant   de peindre.   MOTOR   Ver el manual del motor.   MOTEUR   Sistema de carburante   1. Vaciar el depósito de carburante.   2. Poner en marcha el motor y hacerlo funcionar hasta   que los conductos del carburante y el carburador estén   vacíos.   Voir le manuel du moteur.   Système d’alimentation à essence   1. Videz le réservoir à carburant.   2. Mettez le moteur en marche et laissez-le fonctionner   jusqu’àcequeleslignesducarburantetducarburateur   soient vides.   • No usar nunca productos detergentes del motor o del   carburador en el depósito de carburante pues pueden   causar daños permanentes.   • N’utilisez jamais des produits pour le nettoyage du mo-   teurouducarburateur dansleréservoiràcarburantcar   des dommages permanents pourraient se produire.   • Utilizar carburante nuevo a la siguiente temporada.   Aceite del motor   Vaciar el aceite (con el motor caliente) y sustituir con aceite de   motor nuevo. (Ver “MOTOR” en la sección de Mantenimiento   de este manual).   • Utilisez du carburant frais la saison suivante.   Huile pour moteur   Videz l’huile (quand le moteur est chaud) et remplacez   avec de l’huile pour moteur propre (Voir “MOTEUR” dans   la section Entretien de ce manuel).   Cilindro   1. Quitar la bujía de encendido.   2. Verter una onza (29 ml) de aceite en el cilindro a través   del agujero de la bujía de encendido.   Cylindre   1. Enlevez la bougie d’allumage.   2. Versez une once (29 ml) d’huile à travers le trou de la   bougie d’allumage dans le cylindre.   3. Tirar unas cuantas veces lentamente la empuñadura del   arrancador de retroceso para repartir el aceite.   3. Tirez le manche du lanceur à rappel quelques fois afin   de distribuer l’huile.   4. Colocar una bujía de encendido nueva.   VARIAS   4. Remplacez avec une nouvelle bougie d’allumage.   • • No guardar gasolina de una temporada a la siguiente.   DIVERS   Sustituirelbidóndegasolinasiempiezaaoxidarse.Óxido   y/o suciedad en la gasolina causarán problemas.   • • Ne rangez pas l’essence d’une saison à l’autre.   Remplacez votre bidon d’essence si votre bidon com-   mence à rouiller. La rouille et/ou la saleté dans votre   essence vous causera des problèmes.   • • Si es posible guardar la máquina quitanieves al interior   y cubrirla para protegerla de polvo y suciedad.   Cubrirlamáquinaquitanievesconunacubiertaprotectora   adecuada que no atrape humedad. No usar plástico. El   plástico no respira, lo que causa la formación de con-   densación que provocará la oxidación de la máquina   quitanieves.   • • Si possible, ranger votre souffleuse à l’intérieur et   couvrez-la pour la protéger de la poussière et de la   saleté.   Couvrezvotresouffleuseavecunehoussedeprotection   convenableneretenantpasl’humidité.N’utilisezpasde   plastique qui, ne pouvant respirer, permet la formation   de condensation et par conséquent la rouille.   IMPORTANTE:Nocubrirnuncalamáquinaquitanievesmien-   tras el motor o el tubo de escape aún estén calientes.   IMPORTANT:Necouvrezjamaislasouffleusependantque   le moteur/section de sortie est encore chaud.   59   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   OPSLAG   IMMAGAZZINAGGIO   Maakuwsneeuwruimerdirectaanheteindevanhetseizoen   klaar voor opslag of als het toestel niet meer dan 30 dagen   gebruikt gaat worden.   Alla fine della stagione o se prevedete di non utilizzare la mac-   china per almeno trenta giorni, preparatela immediatamente   per essere messa a magazzino.   WAARSCHUWING: Berg de sneeuruimer nooit met   benzine in de tank op in een gebouw waar dampen   een open vlam, vonken of een indicatielampje zo-   als op een oven, waterkokers, wasdrogers of gas-   toestel, kunnen bereiken. Laat de motor afkoelen   voordat hij opgeborgen wordt.   PERICOLO: Non riporre mai lo spazzaneve con il   serbatoio ancora pieno di benzina, soprattutto in   presenza di fiamme, candele, semprevivi, scaldaba-   gni, macchine asciuga-biancheria e apparecchi a gas   che possono essere raggiunti dalle esalazioni del   carburante. Prima di riporre la macchina in un luogo   chiuso, lasciare sempre che il motore si raffreddi.   De sneeuwruimer   Alsdesneeuwruimervooreenlangeretijdwordtopgeborgen,   maakhemgrondigschoon,verwijderalhetvuil,vet,bladeren   etc. Berg hem op in een schone, droge ruimte.   Spazzaneve   Se lo spazzaneve va riposto per un determinato periodo di   tempo, pulirlo accuratamente e completamente, rimuovendo   tracce di sporco, grasso, foglie, etc. Conservare in luogo   asciutto e pulito.   1. Maak de hele sneeuwruimer schoon (Zie   “SCHOONMAAK” in het gedeelte Onderhoud van   deze handleiding).   1. Pulirecompletamentelospazzaneve(Sifacciariferimento   al paragrafo “PULIZIA” contenuto nella sezione di questo   manuale relativa alla Manutenzione).   2. Controleerenvervangderiemenindiennoodzakelijk(Zie   “HET VERVANGEN VAN DE RIEMEN” in het gedeelte   Reparatie en Aanpassingen van deze handleiding).   2. Controllare e, se necessario, sostituire le cinghie (Si fac-   ciariferimentoalparagrafo“SOSTITUIRELECONGHIE”   contenuto nella parte di questo manuale relativa alle   Servizio e Regolazione).   3. Smeer de sneeuwruimer zoals aangegeven in het   gedeelte Onderhoud van deze handleiding.   4. Zorg dat alle moeren, bouten, schroeven en pinnen   stevigvastzitten.Controleerderoterendeonderdelenop   schade, breuk en slijtage. Vervang ze indien nodig.   3. Lubrificareseguendoleistruzionicontenutenellasezione   di questo manuale relativa alla Manutenzione.   4. Assicurarsichedadi,perni,vitiebullonisianobenavvitati.   Controllare se le parti mobili presentano tracce di danni,   rottura o usura. Se fosse necessario, sostituirle.   5. Stip alle geroeste oppervlakken en gesprongen verf   aan; schuur licht voor het verven.   MOTOR   5. Riverniciare le parti arrugginite: carteggiare leggermente   prima di passare una nuova mano di vernice.   Zie motorhandleiding.   MOTORE   Brandstofsysteem   1. Laat de brandstoftank leeglopen.   Si faccia riferimento al manuale relativo al motore.   2. Startdemotorenlaatdraaientotdatdebrandstofleiding   en carburator leeg zijn.   Carburante   1. Svuotare il serbatoio dal carburante.   • Gebruik nooit schoonmaakproducten voor motor of   carburator in de brandstoftank. Er kan permanente   schade optreden.   2. AvviareilmotoreefarlogirarefinoaquandoItubicheportano   labenzinaeilcarburatorenonsianocompletamentevuoti.   • Non utilizzare mai detergenti per il motore o il carburatore   nelserbatoiodelcarburante:sipotrebberoverificaregravi   danni permanenti.   • Gebruik het volgende seizoen verse brandstof.   Motorolie   • Nellastagionesuccessiva,utilizzaredelcarburantefresco.   Laat de olietank (met een warme motor) leeglopen en   vervangmetschonemotorolie.(Zie“MOTOR”inhetgedeelte   Onderhoud van deze handleiding).   Olio del motore   Farefuoriuscirel’olio(colmotorecaldo)eversaredell’oliopulito.   (Si faccia riferimento al paragrafo “MOTORE” contenuto nella   sezione di questo manuale relativa alla Manutenzione).   Cilinder   1. Verwijder de ontstekingsbougie.   2. Schenk 29 ml olie via het gat in de ontstekingsbougie   in de cilinder.   Cilindro   1. Togliere la candela.   3. Trek een paar keer langzaam aan de handgreep van   de terugloopstarter om de olie te verspreiden.   2. Versare un’oncia (29 ml) di olio attraverso il foro della   candela nel cilindro.   4. Vervang de ontstekingsbougie met een nieuwe.   3. Tirarelentamentel’impugnaturadell’avviamentoastrappo   alcune volte per distribuire l’olio.   OVERIG   4. Montare una candela nuova.   • • Bewaar de benzine niet van seizoen op seizoen.   Vervang benzine als het reservoir begint te roesten.   Roest en/of vuil in de benzine veroorzaakt proble-   men.   ALTRO   • • Non conservare il carburante da una stagione all’altra.   Sostituire la benzina se quella che avete comincia ad ar-   rugginire.Lapresenzadirugginee/osporconellabenzina   può provocare dei problemi.   • • Indien mogelijk, berg uw sneeuwruimer binnenshuis op   en dek af om hem te beschermen tegen stof en vuil.   Dek uw sneeuwruimer af met een daarvoor geschikte   beschermhoes waarin geen vocht kan komen. Gebruik   geen plastic. Plastic kan niet ademen, waardoor er   condens kan ontstaan en dat veroorzaakt roest aan   uw sneeuwruimer.   • • Sepossibile,conservarelospazzanevealchiusoecoprirlo   con un telo di protezione, in modo da evitare accumuli di   polvere o sporco.   Coprire lo spazzaneve con una protezione che non   trattenga l’umidità. Non usare plastica. La plastica non   respira e provoca la formazione di condensa, cosa che   rischia di fare arrugginire la macchina.   BELANGRIJK: Dek de sneeuwruimer nooit af als de motor/   uitlaatpijp nog warm zijn.   IMPORTANTE: Non coprire mai lo spazzaneve quando il   motore è ancora caldo.   60   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Troubleshooting   PROBLEM   CAUSE   CORRECTION   Does not start   1. Fuel shut-off valve (if so equipped) in “OFF” position.   2. Safety ignition key is not inserted.   3. Out of fuel.   4. Throttle in “STOP” position   (or ON/OFF switch in “OFF” position).   5. Choke in “OFF” position.   6. Primer not depressed.   7. Engine is flooded.   8. Spark plug wire is disconnected.   9. Bad spark plug.   10. Stale fuel.   11. Water in fuel.   1. Turn fuel shut-off valve to “OPEN” position.   2. Insert safety ignition key.   3. Fill fuel tank.   4. Move throttle to “FAST” position   (or ON/OFF switch to “ON” position).   5. Move to “FULL” position.   6. Prime as instructed in the Operation section of this manual.   7. Wait a few minutes before restarting, DO NOT prime.   8. Connect wire to spark plug.   9. Replace spark plug.   10. Drain tank and refill with fresh, clean fuel.   11. Drain fuel tank and carburetor and refill tank with fresh gasoline.   Loss of power   1. Spark plug wire loose.   1. Reconnect spark plug wire.   2. Throwing too much snow.   3. Fuel tank cap vent hole is clogged.   4. Dirty or clogged muffler.   2. Reduce speed and width of swath.   3. Remove ice and snow from fuel tank cap vent hole.   4. Clean or replace muffler.   Engine idles   or runs   roughly   1. Choke is in FULL position.   2. Blockage in fuel line.   1. Move choke to OFF position.   2. Clean fuel line.   3. Stale fuel.   3. Drain tank and refill with fresh, clean fuel.   4. Drain fuel tank and carburetor and refill tank with fresh gasoline.   5. Contact a qualified service center.   4. Water in fuel.   5. Carburetor is in need of adjustment or overhaul.   Excessive   vibration   1. Loose parts or damaged augers or impeller.   1. Tighten all fasteners. Replace damaged parts.   If vibration remains, contact a qualified service center.   Recoil starter   is hard to pull   1. Frozen recoil starter.   1. See “IF RECOIL STARTER HAS FROZEN”   in the Operation section of this manual.   Loss of traction   drive / slowing   of drive speed   1. Drive belt is worn.   2. Drive belt is off of pulley.   3. Friction drive wheel is worn.   1. Check / replace drive belt.   2. Check / reinstall drive belt.   3. Contact a qualified service center.   Loss of snow   discharge or   slowing of   1. Auger belt is off of pulley.   2. Auger belt is worn.   3. Clogged discharge chute.   4. Augers / impeller jammed.   1. Check / reinstall auger belt.   2. Check / replace auger belt.   3. Clean snow chute.   4. Remove debris or foreign object from augers / impeller.   snow discharge   Störungssuche   PROBLEM   URSACHE   PROBLEMBESEITIGUNG   Schneefräse   springt nicht an   1. Das Benzin-Absperrventil (falls vorhanden)   ist auf Position “OFF”.   2. Der Sicherheitszündschlüssel steckt nicht.   3. Benzin leer.   4. Gashebel auf Position “STOP”   (oder AN/AUS-Schalter auf Position “OFF”).   5. Choke auf Position “OFF”.   6. Einspritzvorrichtung nicht betätigt.   7. Motor ist geflutet.   8. Zündkabel ist nicht verbunden.   9. Zündkerze defekt.   1. Stellen Sie das Benzin-Absperrventil auf Position “OPEN”.   2. Sicherheitszündschlüssel einstecken.   3. Füllen Sie den Benzintank.   4. Stellen Sie den Gashebel auf Position “FAST”   (oder bringen Sie den AN / AUS-Schalter auf Position “ON”).   5. Stellen Sie ihn auf Position “FULL”.   6. Spritzen Sie gemäß der Anleitung im Abschnitt Bedienung dieses Handbuchs ein.   7. Warten Sie einige Minuten bis zum Neustart, NICHT einspritzen.   8. Verbinden Sie das Zündkabel mit der Zündkerze.   9. Erneuern Sie die Zündkerze.   10. Benzin ist abgestanden.   11. Wasser im Benzin.   10. Entleeren Sie den Benzintank und füllen Sie frisches, sauberes Benzin nach.   11. Entleeren Sie den Benzintank und den Vergaser und füllen Sie frisches Benzin nach.   Motorausfall   1. Zündkabel ist lose.   1. Schließen Sie das Zündkabel wieder an.   2. Verringern Sie die Geschwindigkeit und die Breite der Räumungsbahnen.   3. Entfernen Sie Eis und Schnee vom Entlüftungsloch am Benzintankdeckel.   2. Zu viel Schnee gefräst.   3. Entlüftungsloch am Benzintankdeckel   ist verstopft.   4. Schalldämpfer ist verschmutzt oder blockiert. 4. Reinigen oder erneuern Sie den Schalldämpfer.   Motor läuft im   Leerlauf oder läuft   unregelmäßig.   1. Choke ist auf Position “FULL”.   2. Benzinleitung blockiert.   3. Benzin ist abgestanden.   4. Wasser im Benzin.   5. Vergaser muss neu eingestellt oder   erneuert werden.   1. Stellen Sie den Choke auf Position “OFF”.   2. Reinigen Sie die Benzinleitung.   3. Entleeren Sie den Benzintank und füllen Sie frisches, sauberes Benzin nach.   4. Entleeren Sie den Benzintank und den Vergaser und füllen Sie frisches Benzin nach.   5. Wenden Sie sich an eine qualifizierte Kundendienststelle.   Übermäßiges   Vibrieren   1. Lose Teile oder Schäden an den   1. Ziehen Sie alle Schrauben fest an. Ersetzen Sie beschädigte Teile. Sollten die Vib-   rationen weiterhin auftreten, wenden Sie sich an eine qualifizierte Kundendienststelle.   Einzugsschnecken oder am Antriebsrad.   Anreißstarter läßt   sich nur schwer   anziehen   1. Anreißstarter eingefroren.   1. Siehe “WENN DER ANREIßSTARTER EINGEFROREN IST“   im Abschnitt Bedienung dieses Handbuchs.   Fahrantriebsverlust   /verringerte   1. Antriebsriemen ist abgenutzt.   1. Überprüfen/ersetzen Sie den Antriebsriemen.   2. Antriebsriemen ist von Riemenscheibe gerutscht.   2. Überprüfen/reinstallieren Sie den Antriebsriemen.   Fahrgeschwindigkeit 3. Reibrad ist abgenutzt.   3. Wenden Sie sich an eine qualifizierte Kundendienststelle.   Kein Schneeauswurf 1. Einzugsschneckenriemen ist von Riemenscheibe gerutscht. 1. Überprüfen/reinstallieren Sie den Einzugsschneckenriemen.   mehr oder   verlangsamter   Schneeauswurf   2. Einzugsschneckenriemen ist abgenutzt.   3. Auswurfrinne verstopft.   4. Einzugsschnecken/Antriebsrad blockiert.   2. Überprüfen/ersetzen Sie den Einzugsschneckenriemen.   3. Reinigen Sie die Auswurfrinne.   4. Entfernen Sie Geröll oder Fremdkörper von den   Einzugsschnecken/dem Antriebsrad.   61   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Recherche des causes d’une panne   PROBLÈME   CAUSE   CORRECTION   Ne se met pas   en marche   1. Le robinet arrêt carburant (si tel qu’équipé)   dans la position “OFF”.   2. La clé de contact de sécurité n’est pas insérée.   3. Sans carburant.   1. Tournez le robinet arrêt carburant dans la position “OPEN”.   2. Insérez la clé de contact de sécurité.   3. Remplissez le réservoir du carburant.   4. Déplacez l’étrangleur dans la position “FAST”   (ou déplacer la interrupteur de ON / OFF à la position “ON”).   5. Déplacez en position “FULL”.   4. Étranglez dans la position “STOP” (ou la   interrupteur de ON / OFF à la position “OFF”).   5. Étranglez dans la position“OFF” .   6. Amorceur non activé   6. Amorcez tel qu’indiqué dans la section fonctionnement de ce manuel.   7. Attendez quelques minutes avant de remettre en marche. N’AMORCEZ PAS.   8. Branchez le câble de la bougie d’allumage.   7. Le moteur est noyé.   8. Le câble de bougie est débranché.   9. Bougie d’allumage défectueuse.   10. Carburant non frais.   9. Remplacez la bougie d’allumage.   10. Videz le réservoir et remplissez-le avec du carburant frais et propre.   11. Videz le réservoir et le carburateur et remplissez le réservoir de nouveau   avec de l’essence fraîche.   11. Eau dans le carburant.   Baisse de régime   1. Câble de bougie déconnectée.   2. Lance trop de neige.   1. Reconnecter le câble de bougie.   2. Réduisez la vitesse et la largeur du couloir.   3. L’évent du bouchon de réservoir du carburant   est bloqué.   4. Silencieux sale et bloqué.   3. Enlevez la glace et la neige de l’évent du bouchon de réservoir du carburant.   4. Nettoyez ou remplacez le silencieux.   Le moteur tourne   au ralenti ou   fonctionne plus   ou moins.   1. La buse du carburateur est à la position PLEIN.   2. Blocage tuyauterie de carburant.   3. Carburant non frais.   1. Déplacez la buse du carburateur à la position ARRÊT.   2. Nettoyez la tuyauterie de carburant.   3. Videz le réservoir et remplissez-le de nouveau avec du carburant frais et propre.   4. Videz le carburant du réservoir et le carburateur et remplissez-le de nouveau   avec de l’essence fraîche.   4. Eau dans le réservoir.   5. Le Carburateur a besoin d’être ajusté ou révisé.   5. Mettez-vous en contact avec un centre de services qualifié.   Vibration   excessive   1. Les éléments mal assujettis ou les vis sans   fin endommagées ou la roue à aube.   1. Serrez les fixations. Remplacez les éléments endommagés. Si les vibrations   continuent, mettez-vous en contact avec un centre de services qualifié.   Le lanceur est difficile à tirer   1. Le lanceur est gelé.   1. Voir “SI LE LANCEUR EST GELÉ” dans la section Opération de ce manuel.   Perte de transmission du dis- 1. La courroie de transmission est usée.   positif de déplacement / ralen- 2. La courroie de transmission est en dehors de la poulie.   tissement de la transmission 3. La roue de l’entraînement par friction est usagée.   1. Vérifiez / remplacez la courroie de transmission.   2. Vérifiez / réinstallez la courroie de transmission.   3. Mettez-vous en contact avec un centre de services qualifié.   Perte ou   1. La courroie de la vis sans fin est en dehors de la poulie.   2. La courroie de la vis sans fin est usagée.   3. La goulotte d’évacuation du déchargement est bloquée.   4. Les vis sans fin / roue à aube sont bloquées.   1. Vérifiez / réinstallez la courroie de la vis sans fin.   2. Vérifiez / remplacez la courroie de la vis sans fin.   3. Nettoyez la goulotte d’évacuation de la neige.   ralentissement   de la décharge   de la neige   4. Enlevez les débris ou corps étrangers des vis sans fin / roue à aube.   Solución de problemas   PROBLEMA   CAUSA   CORRECCIÓN   No arranca   1. Válvula de interrupción de carburante   (si está presente) en posición “OFF”.   2. La llave de encendido de seguridad no está puesta.   3. El carburante se ha acabado.   4. Acelerador en posición de “STOP”.   (o la interrupteur de ON / OFF à la position “OFF”).   5. Obturador en posición “OFF”.   6. El cebador no está presionado.   7. El motor está ahogado.   8. El cable de la bujía de encendido   está desconectado.   9. La bujía de encendido está averiada.   10. Carburante viejo.   11. Agua en el carburante.   1. Meter la válvula de interrupción de carburante en posición “OPEN”.   2. Poner la llave de encendido de seguridad.   3. Llenar el depósito de carburante.   4. Meter el acelerador en posición “FAST”   (o déplacer la interrupteur de ON / OFF à la position “ON”).   5. Poner en posición “FULL”.   6. Usar el cebador como descrito en la sección de Funcionamiento de este manual.   7. Esperar algunos minutos antes de volver a arrancar, NO utilizar el cebador.   8. Conectar el cable de la bujía de encendido.   9. Sustituir la bujía de encendido.   10. Vaciar el depósito y llenar con carburante nuevo y limpio.   11. Vaciar el depósito de carburante y llenar el depósito con gasolina nueva.   Pérdida de   potencia   1. Bujía de encendido suelta.   1. Volver a conectar la bujía de encendido.   2. Reducir la velocidad y la anchura de barrido.   3. Quitar hielo y nieve del agujero de respiración del tapón   del depósito de carburante.   2. Lanzamiento excesivo de nieve.   3. El agujero de respiración del tapón   del depósito de carburante está obstruido.   4. Silenciador sucio u obstruido.   4. Limpiar o sustituir el silenciador.   El motor marcha 1. El obturador está en la posición FULL.   1. Meter el obturador en la posición OFF.   lentamente o de   2. Obstrucción en el conducto de carburante.   2. Limpiar el conducto de carburante.   manera irregular 3. Carburante viejo.   3. Vaciar el depósito y llenar con carburante nuevo y limpio.   4. Vaciar el depósito de carburante y llenar el depósito con gasolina nueva.   5. Contactar un centro de asistencia calificado.   4. Agua en el carburante.   5. Se necesita regular o revisar el carburador.   Vibración   excesiva   1. Partes sueltas o barrenas o impulsor dañados.   1. Apretar todos los cerrojos. Sustituir las partes averiadas.   Si la vibración persiste, contactar un centro de asistencia calificado.   Dureza tirando el   arrancador de retroceso   1. Arrancador de retroceso congelado.   1. Ver “SI EL ARRANCADOR DE RETROCESO SE HA CONGELADO”   en la sección de Funcionamiento de este manual.   Pérdida de tracción   de guía / velocidad   de guía   1. La correa de guía se ha gastado.   2. La correa de guía está fuera de la polea.   3. La rueda de fricción está desgastada.   1. Controlar / sustituir la correa de guía.   2. Controlar / colocar de nuevo la correa de guía.   3. Contactar con un centro de asistencia calificado.   Pérdida de   1. La correa de barrena está fuera de la polea.   2. La correa de barrena está desgastada.   3. Conducto de eyección obturado.   1. Controlar/instalar otra vez la correa de barrena.   2. Controlar / sustituir la correa de barrena.   eyección de nieve o   aflojamiento de la   eyección de nieve   3. Limpiar el conducto de la nieve.   4. Barrenas / impulsor atascados.   4. Quitar escombros u objetos extraños de las barrenas / impulsor.   62   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Probleemoplosser   HET PROBLEEM   DE OORZAAK   DE OPLOSSING   Wil niet starten   1. De afsluitklep van de brandstoftank (als hij zo   is uitgevoerd) in “OFF” zetten.   1. Draai de afsluitkep van de brandstoftank naar “OPEN”.   2. De veiligheidscontactsleutel zit niet in het contact.   3. Brandstof is op.   4. Het gaspedaal staat op “STOP”   (of de OP/VAN schakelaar op “OFF”).   5. Choke staat op “OFF”.   6. Het ontstekingspatroon is niet ingedrukt.   7. Motor is ‘verzopen’.   2. Steek de veiligheidscontactsleutel in het contact.   3. Hervul de brandstoftank.   4. Zet het gaspedaal op “FAST” (of zet de OP/VAN schakelaar op “ON”).   5. Zet de choke op “FULL”.   6. Maak contact zoals aangegeven in het gedeelte Gebruik van deze handleiding.   7. Wacht een paar minuten voor u herstart,   maak GEEN contact het ontstekingspatroon.   8. De ontstekingsbougie in niet aangesloten.   9. Slechte ontstekingsbougie.   8. Koppel de kabel aan de ontstekingsbougie.   9. Vervang de ontstekingsbougie.   10. Laat de tank leeglopen en hervul met verse, schone brandstof.   11. Laat de brandstoftank en de carburator leeglopen   en hervul de tank met verse benzine.   10. Oude brandstof.   11. Water in brandstof.   Verlies van   stroom   1. De ontstekingskabel is los.   1. Koppel de ontstekingskabel weer aan.   2. Stoot te veel sneeuw uit.   2. Verminder snelheid en verklein breedte van baan.   3. Verwijder ijs en sneeuw van het ventilatiegat.   4. Maak de knaldemper schoon of vervang hem.   3. Het ventilatiegat van de brandstoftank is verstopt.   4. Vuile of verstopte knaldemper.   De motor is niet 1. Choke staat op “FULL”.   1. Zet de choke op “OFF”.   werkzaam of   draait ruw.   2. Verstopping in de brandstofleiding.   2. Maak de brandstofleiding schoon.   3. Oude brandstof.   3. Laat de tank leeglopen en hervul met verse, schone brandstof.   4. Laat de brandstoftank en de carburateur leeglopen en hervul de tank met verse benzine.   5. Neem contact op met een gekwalificeerde reparateur.   4. Water in brandstof.   5. Carburator dient aangepast of   gerepareerd te worden.   Buitensporige   vibratie   1. Losse onderdelen of beschadigde   boren of rotor.   1. Maak alle bevestigingsmiddelen vast. Vervang beschadigde onderdelen. Als de   vibratie aanhoudt, neem dan contact op met een gekwalificeerde reparateur.   De terugloopstarter   trekt zwaar   1. Bevroren terugloopstarter.   1. Zie “ALS TERUGLOOPSTARTER IS BEVROREN”   van het gedeelte Gebruik in deze handleiding.   Verlies van aandrijving /   vermindering van snelheid   1. De aandrijfriem is versleten.   2. De aandrijfriem is van de riemschijf afgeschoten.   3. Het wrijvingswiel is versleten.   1. Controleer / vervang de aandrijfriem.   2. Controleer / zet de aandrijfriem weer terug.   3. Neem contact op met een gekwalificeerde reparateur.   Verlies van   1. De boorriem is van de riemschijf afgeschoten.   2. De boorriem is versleten.   1. Controleer / zet de boorriem weer terug.   2. Controleer / vervang de boorriem.   sneeuwuitstoot of   vermindering van   sneeuwuitstoot   3. Verstopte afvoertrechter.   3. Maak de sneeuwtrechter schoon.   4. Boren / rotor is vastgelopen.   4. Verwijder afval of andere voorwerpen van de boren / rotor.   Individuazione e soluzione dei problemi   PROBLEMA   CAUSA   SOLUZIONE   La macchina   non parte   1. La valvola di arresto del combustibile   (se è presente) è posizionata su “OFF”.   2. La chiave di accensione di sicurezza non è inserita.   3. Manca il carburante.   1. Portare la valvola di arresto del combustibile in posizione “OPEN”.   2. Inserire la chiave di accensione.   3. Versare del carburante nel serbatoio.   4. Portare il gas in posizione “FAST”   4. Gas in posizione “STOP” (o il interruttore   INSERITA / DISINSERITA in posizione “OFF”).   5. Arricchitore di avviamento in posizione “OFF”.   6. Iniziatore non premuto.   (o spostare il interruttore INSERITA / DISINSERITA in posizione “ON”).   5. Spostarlo in posizione “FULL”.   6. Utilizzare l’iniziatore come descritto nella sezione di questo   manuale relativa al funzionamento.   7. Attendere qualche minuto e riprovare ad accendere, non usare l’iniziatore.   8. Collegare il filo della candela.   9. Cambiare al candela.   7. Motore ingolfato.   8. Filo della candela scollegato   9. Candela consumata.   10. Benzina stantia.   10. Svuotare il serbatoio e versare benzina pulita e fresca.   11. Svuotare il serbatoio e versare benzina pulita e fresca.   11. Presenza di acqua nella benzina.   Perdita di potenza   Il motore gira al   1. Filo della candela allentato.   1. Ricollegare il filo della candela.   2. Troppa neve spazzata.   2. Ridurre la velocità e l’ampiezza di lavoro.   3. Rimuovere neve e ghiaccio eventualmente presenti   nel foro di sfiato del tappo del serbatoio.   4. Pulire o sostituire il silenziatore.   3. Foro di sfiato del tappo del serbatoio intasato.   4. Silenziatore sporco o intasato.   1. Arricchitore di avviamento in posizione full.   minimo o funziona 2. Condutture del carburante bloccate.   1. Spostarlo in posizione off.   2. Pulire le condutture del carburante.   3. Svuotare il serbatoio e versare benzina pulita e fresca.   4. Svuotare il serbatoio e versare benzina pulita e fresca.   5. Contattare un centro di assistenza qualificato.   irregolarmente   3. Benzina stantia.   4. Presenza di acqua nella benzina.   5. Il carburatore ha bisogno di essere regolato o revisionato.   Vibrazioni   eccessive   1. Alcune componenti sono allentate o sono presenti   dei danni alla coclea o al ventilatore espulsore.   1. Stringere bene tutte le componenti di fissaggio. Se la vibrazione   dovesse persistere, contattare un centro di assistenza qualificato.   L’avviamento a strappo   si tira con difficoltà   1. Avviamento a strappo gelato.   1. Si faccia riferimento al paragrafo “SE L’AVVIAMENTO A STRAPPO SI GELA”   contenuto nella sezione di questo manuale relativa al Funzionamento.   Mancanza di   1. Cinghia di trasmissione usurata.   1. Controllare/sostituire la cinghia di trasmissione.   2. Controllare/rimontare la cinghia di trasmissione.   3. Contattare un centro di assistenza qualificato.   trazione / riduzione 2. La cinghia di trasmissione è uscita dalla propria sede.   della velocità   3. La ruota di frizione è usurata.   Mancanza o   riduzione dello   scarico della   neve   1. Cinghia della coclea fuori sede.   2. Cinghia della coclea usurata.   3. Bocca di scarico intasata.   1. Controllare/rimontare la cinghia della coclea   2. Controllare/sostituire la cinghia della coclea.   3. Pulire la bocca di scarico.   4. Coclea/ventilatore espulsore ostruiti   4. Rimuovere detriti o corpi estranei da coclea/ventilatore espulsore.   63   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   532 42 93-55 07.07.09 TH   Printed in U.S.A.   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   |