EU5524ST,
EU8024STE, EU1130STE
Instruction manual
Manuel d’instructions
Merci de lire trés attentivement le
manuel d'instructions. Assurez-vous
d'avoir tout compris avant d'utiliser ce
tracteur.
Instructieboekje
Please read these instructions care-
fully and make sure you understand
them before using this machine.
Lees deze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
machine gebruikt.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorg-
fältig durch und vergewissern Sie sich,
daß Sie diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y com-
prenda estas intrucciones antes
de usar esta maquina.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed
accertatevi di averle comprese bene.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
8. Do not clear snow across the face of slopes. Exercise
extreme caution when changing direction on slopes. Do
not attempt to clear steep slopes.
Safe Operation Practices
for Snow Throwers
Training
1. Read the operating and service instruction manual care-
fully.Bethoroughlyfamiliarwiththecontrolsandtheproper
use of the equipment. Know how to stop the unit and
disengage the controls quickly.
9. Never operate the snow thrower without proper guards,
plates or other safety protective devices in place.
10. Never operate the snow thrower near glass enclosures,
automobiles, window wells, drop-offs, etc. without proper
adjustment of the snow discharge angle. Keep children
and pets away.
2. Never allow children to operate the equipment. Never
allow adults to operate the equipment without proper
instruction.
11. Do not overload the machine capacity by attempting to
clear snow at too fast a rate.
12. Never operate the machine at high transport speeds on
slippery surfaces. Use care when reversing.
3. Keeptheareaofoperationclearofallpersons,particularly
small children, and pets.
13. Never direct discharge at bystanders or allow anyone in
front of the unit.
4. Exercise caution to avoid slipping or falling, especially
when operating in reverse.
14. Disengage power to the collector/impeller when snow
thrower is transported or not in use.
Preparation
1. Thoroughly inspect the area where the equipment is to
be used and remove all doormats, sleds, boards, wires
and other foreign objects.
15. Use only attachments and accessories approved by the
manufacturerofthesnowthrower(suchaswheelweights,
counterweights, cabs, etc.).
2. Disengage all clutches and shift into neutral before start-
ing the engine.
16. Never operate the snow thrower without good visibility
or light. Always be sure of your footing, and keep a firm
hold on the handles. Walk; never run.
3. Do not operate the equipment without wearing adequate
wintergarments.Wearfootwearwhichwillimprovefooting
on slippery surfaces.
Maintenance and Storage
1. Checkshearbolts,enginemountingbolts,etc.,atfrequent
intervals for proper tightness to be sure the equipment is
in safe working condition.
4. Handle fuel with care; it is highly flammable.
a) Use an approved fuel container.
b) Never add fuel to a running or hot engine.
2. Never store the machine with fuel in the fuel tank inside
a building where ignition sources are present such as hot
water and space heaters, clothes dryers, etc. Allow the
engine to cool before storing in any enclosure.
c) Fill fuel tank outdoors with extreme care.
Never fill fuel tank indoors.
d) Replacegasolinecapssecurelyandwipeupspilledfuel.
3. Always refer to owner’s guide instructions for important
details if the snow thrower is to be stored for an extended
period.
5. Useagroundedthree-wireplug-inforallunitswithelectric
drive motors or electric starting motors.
6. Adjust the collector housing height to clear gravel or
crushed rock surface.
4. Maintain or replace safety and instructions labels, as
necessary.
7. Never attempt to make any adjustments while the engine
is running (except where specifically recommended by
manufacturer).
5. Run the machine a few minutes after throwing snow to
prevent freeze-up of the collector/impeller.
8. Let engine and machine adjust to outdoor temperatures
before starting to clear snow.
Sichere Bedienung einer Schnee-
fräse
9. The operation of any powered machine can result in
foreign objects being thrown into the eyes. Always wear
safety glasses or eye shields during operation or while
performing an adjustment or repair.
Vorkenntnisse
1. Lesen Sie die Bedienungs- und Wartungsanleitung sorg-
fältig. Machen Sie sich sorgfältigst mit den Steuerele-
menten und dem sachgemäßen Gebrauch des Gerätes
vertraut. EignenSiesichdieFähigkeitan,dasGerätschnell
stoppen und die Steuerelemente schnell abschalten zu
können.
Operation
1. Do not put hands or feet near or under rotating parts.
Keep clear of the discharge opening at all times.
2. Exercise extreme caution when operating on or crossing
graveldrives,walks,orroads.Stayalertforhiddenhazards
or traffic.
2. KinderndarfdieBedienungdesGerätesunterkeinenUm-
ständen gestattet werden. Bedienung des Gerätes durch
Erwachsene, die nicht sachgemäß eingewiesen wurden,
darf unter keinen Umständen gestattet werden.
3. After striking a foreign object, stop the engine, remove
the wire from the spark plug, thoroughly inspect the snow
thrower for any damage and repair the damage before
restarting and operating the snow thrower.
3. Halten Sie den Verwendungsbereich frei von jeglichen
Personen, insbesondere von kleinen Kindern, und von
Haustieren.
4. If the unit should start to vibrate abnormally, stop the
engine and check immediately for the cause. Vibration is
generally a warning of trouble.
4. Gehen Sie vor allem bei der Bedienung im Rückwärts-
gang vorsichtig vor, um Ausrutschen oder Hinfallen zu
vermeiden.
5. Stop the engine whenever you leave the operating posi-
tion, before unclogging the collector/impeller housing or
discharge guide and when making any repairs, adjust-
ments or inspections.
Vorbereitung
1. Inspizieren Sie sorgfältig den Bereich, in dem das Gerät
verwendetwerdensoll,undentfernenSiealleTürvorleger,
Schlitten, Bretter, Drähte u.a. Fremdkörper.
6. When cleaning, repairing, or inspecting make certain
the collector/impeller and all moving parts have stopped.
Disconnect the spark plug wire, and keep the wire away
from the plug to prevent accidental starting. Disconnect
the cable on electric motors.
2. Kuppeln Sie vollständig aus und schalten Sie in den
Leerlauf, bevor Sie den Motor anlassen.
3. BedienenSiedasGerätnichtohneadäquateWinterbekle-
idung. Tragen Sie Schuhe, die einen sicheren Stand auf
rutschigem Boden begünstigen.
7. Do not run the engine indoors, except when starting it -
and for moving the snow thrower in or out of the building.
Open the outside doors; exhaust fumes are dangerous.
3
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
4. VorsichtbeimUmgangmitBenzin;esistleichtentzündlich.
a) Verwenden Sie einen ordnungsgemäßen Benzinkanister.
13. LenkenSiedenAuswurfnieaufnebenstehendePersonen
und lassen Sie niemanden vor das Gerät treten.
14. UnterbrechenSiedieEnergieversorgungfürdenSammler/
dasAntriebsrad,wenndieSchneefräsetransportiertoder
nicht benutzt wird.
b) BetankenSiedenMotornieinlaufendemoderheißem
Zustand.
c) FüllenSiedenBenzintankstetsimFreienmitäußerster
Vorsicht. Füllen Sie den Benzintank nie in geschlos-
senen Räumen.
15. Verwenden Sie lediglich vom Hersteller der Schneefräse
genehmigte Zusatz- und Zubehörteile (wie z.B. Aus-
wuchtgewichte, Ausgleichsgewichte, Gehäuse, usw.
d) Verschließen Sie den Tankdeckel fest und entfernen
Sie verschüttetes Benzin.
16. Schneefräse nie bei schlechter Sicht oder Beleuchtung
bedienen. VerschaffenSiesichstetseinensicherenStand
und halten Sie die Griffe gut fest. Nur im Laufen, nie im
Rennen bedienen.
5. Für alle Geräte mit elektrischemAntrieb oder elektrischer
Zündung ist eine geerdete Schutzkontaktsteckdose zu
verwenden.
Wartung und Lagerung
1. Überprüfen Sie die Scherbolzen, Motorträgerschrauben,
usw.inregelmäßigenAbständen,umsicherzustellen,dass
das Gerät sicher bedient werden kann.
6. StellenSiedieHöhedesSammlergehäusesentsprechend
ein, wenn Sie Kies- oder Geröllflächen räumen.
7. Versuchen Sie nie, Einstellungsänderungen bei laufen-
dem Motor vorzunehmen (außer in Fällen, in denen es
ausdrücklich vom Hersteller empfohlen wird).
2. Lagern Sie die Maschine nie in einem Gebäude, in dem
Zündquellen wie Heißwassergeräte, elektrische Hei-
zlüfter, Wäschetrockner, usw. vorhanden sind, so lange
noch Benzin im Tank ist. Lassen Sie den Motor zunächst
abkühlen, bevor Sie das Gerät in einem geschlossenen
Raum lagern.
8. Lassen Sie den Motor und die Maschine auf Außentem-
peraturen abkühlen, bevor Sie mit dem Schneeräumen
beginnen.
9. Die Bedienung jeglicher motorgetriebener Maschine
kann zur Folge haben, dass Fremdkörper in die Augen
geschleudert werden. Tragen Sie daher während der
Bedienung, Einstellung oder Reparatur stets eine Si-
cherheitsbrille oder einen Augenschutz.
3. Beachten Sie stets die genauen Hinweise im Besitzer-
handbuch,wenndieSchneefräsefürlängereZeitgelagert
werden soll.
4. LassenSiealleSicherheits-undBedienungshinweisschil-
der am Gerät, oder erneuern Sie sie gegebenenfalls.
Bedienung
1. Hände oder Füße nicht in Nähe der oder unter die be-
weglichen Teile bringen. Halten Sie sich stets von der
Auswurföffnung fern.
5. Lassen Sie die Maschine nach dem Schneeräumen für
einige Minuten laufen, um das Einfrieren des Sammlers/
Antriebsrades zu verhindern.
2. Gehen Sie mit äußerster Vorsicht vor, wenn Sie das
GerätaufKieseinfahrten,-wegenoder-straßenbenutzen
oder solche überqueren. Achten Sie stets auf versteckte
Hindernisse oder etwaigen Verkehr.
Méthodes de fonctionnement dans des
conditionsdesécuritépoursouffleuses
Instructions
1. Lisez attentivement le manuel des notices techniques
d’utilisationetdeserviced’instruction.Soyezparfaitement
familieraveclescommandesetl’utilisationappropriéede
l’équipement. Apprenez à arrêter l’unité et à débrayer les
commandes rapidement.
3. Sollten Sie auf einen Fremdkörper stoßen, stellen Sie
denMotorab, entfernenSiedasZündkabel, untersuchen
Sie die Schneefräse sorgfältig auf etwaige Schäden und
reparieren Sie diese vor einem Neustart und erneutem
Einsatz der Schneefräse.
4. Sollte das Gerät ungewöhnlich vibrieren, stellen Sie den
Motor ab und suchen Sie umgehend nach der Ursache.
Vibrationen sind grundsätzlich Zeichen dafür, dass ein
Problem vorliegt.
2. Ne permettez jamais aux enfants de mettre en fonction
l’équipement. Ne permettez jamais aux adultes de faire
fonctionner l’équipement sans instructions adéquates.
5. StellenSiestetsdenMotorab,wennsiedieBedienungun-
terbrechen,bevorSiedasSammler/-Antriebsradgehäuse
oderdieAuswurfbahnreinigen,undwennSieReparaturen,
Einstellungen oder Inspektionen vornehmen.
3. Faitesensortequel’endroitoùsefaitlamanoeuvresoitlibre
d’enfantsenparticulier,d’animauxdomestiquesetd’adultes.
4. Attentionànepasglisseroutomber,spécialementlorsque
vous manoeuvrer en marche arrière.
6. Wenn Sie Reinigungen, Reparaturen oder Inspektionen
vornehmen, stellen Sie vorher sicher, dass der Sammler/
das Antriebsrad und alle beweglichen Teile stillstehen.
Ziehen Sie das Zündkabel und halten Sie das Kabel von
derZündkerzefern,umversehentlicheZündungenzuver-
meiden.BeiElektromotorenistderNetzsteckerzuziehen.
Préparation
1. Inspectez parfaitement la superficie où l’équipement doit
être utilisé et enlevez tous les paillassons, traîneaux,
planches, fils électriques et autres objets étrangers.
7. BetreibenSiedenMotornichtingeschlossenenRäumen,
esseidennbeimAnlassen,oderumdieSchneefräseinein
Gebäude oder aus einem Gebäude zu bewegen. Öffnen
Sie dabei die Türen ins Freie; Abgase sind gefährlich.
2. Débrayer tous les embrayages et changer la vitesse au
point mort avant de mettre le moteur en marche.
3. Ne faites pas fonctionner l’équipement sans porter des
vêtements d’hiver adéquats. Portez des chaussures qui
vous feront prendre solidement pied à terre sur les sur-
faces glissantes.
8. RäumenSienichtanAbhängen.SeienSiesehrvorsichtig,
wennSieaufabschüssigemGeländewenden.Versuchen
Sie nicht, steile Abhänge zu räumen.
9. Verwenden Sie die Schneefräse nie ohne die ordnungs-
gemäßen Schutzbleche, Schutzplatten oder sonstigen
Schutzvorrichtungen.
4. Manipulezlecarburantavecsoin;ilestfortementinflammable.
a) Utilisez un conteneur de carburant homologué.
b) N’ajoutez jamais de carburant à un moteur chaud ou
en fonction.
10. Verwenden Sie die Schneefräse nie in Nähe von Glasse-
infassungen,Automobilen,Lichtschächten,abschüssigem
Gelände,usw.,ohnedieSchneeauswurfrichtungentspre-
chendeinzustellen.HaltenSieKinderundHaustierefern.
c) Remplissezleréservoirdecarburantavecunsoinextrême.
Neremplissezjamaisleréservoirdecarburantàl’intérieur.
d) Remettez solidement les capuchons d’essence et
essuyez l’excédent de carburant.
11. Überlasten Sie die Maschine nicht durch zu schnelles
Schneeräumen.
5. Utilisez une fiche trifilaire mise à la terre pour toutes les
unitésavecmoteurdepropulsionélectriqueoulesmoteurs
de démarrage électrique.
12. Verwenden Sie die Maschine auf rutschigen Flächen
nie bei hoher Transportgeschwindigkeit. Vorsicht beim
Rückwärtsfahren.
4
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6. Ajustez la hauteur du coffrage pour enlever le gravier ou
la roche concassée.
Entretien et rangement
1. Vérifiez les boulons de cisaillement, les boulons de la
barredesuspension,etc.,àintervallesfréquentspourune
étanchéité adéquate afin de s’assurer que l’équipement
fonctionne de manière sécuritaire.
7. N’essayez jamais de faire des ajustements pendant que
le moteur est en marche (sauf lorsque le fabriquant le
recommande spécifiquement).
8. Laissezlemoteuretlamachines’ajusteràlatempérature
externe avant de commencer à nettoyer la neige.
2. Ne rangez jamais l’appareil avec le carburant dans
le réservoir à l’intérieur d’un bâtiment où les sources
d’inflammation tels que l’eau chaude, les sécheuses et
lesradiateursindépendants,etc. sontprésents.Permettez
au moteur de se refroidir avant le rangement dans toute
forme d’enclos.
9. Le fonctionnement de toute machine animée comporte
le risque que des corps étrangers se jettent dans les
yeux. Portez toujours des lunettes de sécurité durant le
fonctionnement, un ajustement ou la réparation.
3. Référez-vous toujours aux instructions du guide du pro-
priétaire pour des détails importants si la souffleuse doit
être rangée pour une longue période de temps.
Fonctionnement
1. Ne placez pas vos mains ou vos pieds près d’une
partie tournante. Tenez-vous à l’écart des échappées
d’évacuation à tout moment.
4. Maintenez ou remplacez les étiquettes de sécurité ou
d’instruction, si nécessaire.
2. Faites extrêmement attention lorsque vous travaillez sur
des allées ou que vous traversez des allées gravelées,
des avenues ou des routes. Restez aux aguets en cas
dangers cachés ou de circulation.
5. Faites fonctionner la machine quelques minutes après
avoir jeté la neige pour prévenir que le collecteur/roue à
aube ne gèlent.
3. Après avoir frappé un objet étranger, arrêtez le moteur,
enleverlefilélectriquedelabougied’allumage, inspecter
soigneusement la souffleuse pour tout dommage et
réparez les dommages avant la remise en marche et
l’utilisation de la souffleuse.
Técnicas de funcionamiento seguro
para máquinas quitanieves
Formación
1. Leeratentamenteelmanualdeinstruccionesdefunciona-
mientoymantenimiento.Familiarizarsecompletamentecon
losmandosyelusocorrectodelamáquina.Conocercomo
parar la unidad y desconectar los mandos rápidamente.
4. Si l’unité commence à vibrer anormalement, arrêtez le
moteur et vérifiez-en immédiatement la cause. La vibra-
tion est en général un signe de troubles.
5. Arrêtez le moteur toutes les fois que vous abandonnez
la position de fonctionnement, avant la désobstruction du
logement collecteur/aube ou du guidage de refoulement
et lorsque vous faites des réparations, des ajustements
ou des inspections.
2. No permitir nunca que menores de edad utilicen la
maquina. No permitir nunca que adultos sin adecuada
instrucción previa utilicen la maquina.
3. Mantener el área de operación libre de toda persona,
especialmente niños pequeños y animales domésticos.
6. Lors du nettoyage, la réparation ou l’inspection assurez-
vous que le collecteur/roue à aube et tous les éléments
mobiles ont arrêtés. Débranchez le câble de bougie, et
gardez le câble loin de la fiche pour prévenir une mise en
marcheaccidentelle.Débranchezlecâblesurlesmoteurs
électriques.
4. Atención a evitar de resbalarse o caerse especialmente
cuando se va marcha atrás.
Preparación
1. Inspeccionar a fondo el área donde se va a utilizar la
maquina y quitar todos los felpudos, trineos, planchas,
hilos y otros objetos extraños.
7. Ne faites pas fonctionner le moteur à l’intérieur, sauf
lorsque vous le mettez en marche - et pour déplacer
la souffleuse de l’extérieur à l’intérieur du bâtiment ou
vice-versa. Ouvrez les portes donnant vers l’extérieur,
les fumées d’échappement sont dangereuses.
2. Desembragar y dejar en punto muerto antes de poner
en marcha el motor.
3. No accionar la máquina sin llevar vestidos invernales
adecuados. Calzar zapatos que mejoren la estabilidad
en áreas resbaladizas.
8. Ne nettoyez pas la neige sur la face des pentes. Faites
extrêmementattentionlorsquevouschangezdedirection
sur les pentes. N’essayez pas d’enlever la neige sur les
fortes pentes.
4. Manejar el carburante con precaución; es altamente
inflamable.
9. Nefaitesjamaisfonctionnerlasouffleusesanslesprotec-
tionsadéquates,plaquesouautresdispositifsdesécurité
en place.
a) Usar un contenedor aprobado de carburante.
b) Nunca añadir carburante con el motor encendido o
caliente.
10. Ne faites jamais fonctionner la souffleuse près des abris
de vitre, des automobiles, de murettes d’encadrement
de soupirail, de déchetteries, etc., sans un ajustement
adéquat de l’angle de décharge de la neige. Gardez les
enfants et les animaux domestiques hors d’atteinte.
c) Llenareldepósitodecarburantealairelibreconextrema
precaución. No llenar nunca el depósito de carburante
al interior.
d) Reponer el tapón de carburante firmemente y secar
el carburante derramado.
11. Ne surchargez pas la capacité de la machine en tentant
de nettoyer la neige à un débit trop rapide.
5. Utilizar enchufes de tres hilos con puesta a tierra para
todas las unidades con motores eléctricos o motores de
arranque eléctricos.
12. Ne faites jamais fonctionner la machine à une vitesse
de route trop élevée sur les surfaces glissantes. Soyez
prudent lorsque vous faites marche arrière.
6. Regular la altura del alojamiento del colector para evitar
áreas de gravilla o de piedras machacadas.
13. Ne déchargez jamais directement devant des tiers ou ne
permettez à personne de se tenir devant l’unité.
7. No intentar nunca hacer regulaciones mientras el mo-
tor esté en marcha (excepto cuando está recomendado
específicamente por el productor).
14. Débrayezl’alimentationducollecteur/roueàaubelorsque
la souffleuse est transportée ou non en usage.
15. Utilisezseulementdesplaques-attacheetdesaccessoires
approuvés par le fabricant de la souffleuse (comme des
masses d’équilibrage, contrepoids, cabine, etc.).
8. Dejar que el motor y la máquina quitanieves se adapten
a temperaturas exteriores antes de empezar a despejar
la nieve.
16. Nefaitesjamaisfonctionnerlasouffleusesansunebonne
visibilité. Soyez toujours sûrs de ne pas perdre pied, et
tenez les leviers de commande. Marchez; ne courez
jamais.
9. El funcionamiento de cualquier máquina de motor puede
provocar la proyección de objetos extraños en los ojos.
Llevar siempre gafas de protección o máscaras para los
ojos durante la utilización de la máquina o mientras se
haga una regulación o una reparación.
5
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Funcionamiento
Veiligheidsvoorschriften voor het
1. No meter las manos o pies cerca o debajo de partes ro-
tantes.Noacercarsenuncaaláreadeaperturadedescarga.
gebruik van de sneeuwruimer
Instructies
2. Tener extrema cautela mientras la máquina funcione en
avenidas, caminos, carreteras de gravilla o los cruce.
Estar alerta por peligros escondidos o tráfico.
1. Lees de gebruiksaanwijzing en bedieningsvoorschriften
zorgvuldig door. Zorg dat u vertrouwd raakt met de bes-
turing en het juiste gebruik van het apparaat. Weet hoe
u het toestel moet uitzetten en hoe u de besturing snel
kunt uitschakelen.
3. Despuésdegolpearunobjetoextraño,pararelmotor,qui-
tarelcabledelabujíadeencendido,inspeccionarafondola
máquinaquitanievesparadetectardañosyrepararlosan-
tesdevolveraencenderyutilizarlamáquinaquitanieves.
2. Laatnooitkinderenhetapparaatgebruiken.Laatnooitvol-
wassenenhetapparaatgebruikenzonderjuisteinstructies.
4. Si la unidad empezara a vibrar de manera anormal, parar
elmotorycontrolarinmediatamenteparadetectarlacausa.
Las vibraciones son generalmente indicio de problemas.
3. Houd het schoon te maken gebied vrij van personen,
voornamelijk kleine kinderen, en huisdieren.
4. Zorg dat u niet uitglijdt of valt, vooral als u met het ap-
paraat in de achteruitstand rijdt.
5. Parar el motor cada vez que se abandone la posición
de funcionamiento, antes de limpiar el alojamiento del
colector / impulsor o el conducto de eyección y cuando
se hagan reparaciones, regulaciones o inspecciones.
Voorbereiding
1. Inspecteer grondig het gebied waar het apparaat zal
worden gebruikt en verwijder alle deurmatten, sleeën,
planken, bedrading en andere voorwerpen.
6. Cuando se limpie, repare o inspeccione la máquina, cer-
ciorarse de que el colector/impulsor y todas las partes
móviles estén paradas. Desconectar el cable de la bujía
de encendido y mantener el cable lejano de la bujía de
encendidoparaprevenirpuestasenmarchaaccidentales.
Desconectar el cable en los motores eléctricos.
2. Sluit alle schakelaars af en zet ze in een neutrale positie
voordat u de motor start.
3. Ga niet zonder voldoende winterse kleding naar buiten
om sneeuw te ruimen. Draag schoeisel dat uw grip op
gladde oppervlakken vergroot.
7. No hacer funcionar el motor al interior, excepto en la pu-
estaenmarchayparatransportarlamáquinaquitanieves
dentro o afuera del edificio. Abrir las puertas que dan al
exterior; los gases de escape son peligrosos.
4. Wees voorzichtig met brandstof; het is lichtontvlambaar.
a) Gebruik een goedgekeurd brandstofreservoir.
8. No intentar despejar la nieve transversalmente con re-
specto a una pendiente. Tener extremo cuidado cuando
secambiadirecciónenlaspendientes.Nointentarlimpiar
pendientes fuertes.
b) Voegnooitbrandstoftoeaaneenlopendeofwarmemotor.
c) Vuldebrandstoftankbuitenshuisenmetgrotevoorzich-
tigheid. Vul de brandstoftank nooit binnenshuis.
9. No hacer funcionar nunca la máquina quitanieves sin
protección adecuada, placas u otros dispositivos de
seguridad instalados.
d) Draai de benzinedop stevig aan en veeg gemorste
brandstof af.
5. Gebruik geaarde drieleiderinsteekeenheden voor alle
toestellen met een elektrisch aangedreven motor of
elektrische startmotors.
10. No hacer funcionar nunca la máquina quitanieves cerca
de recintos de vidrio, automóviles, tapas acristaladas,
descargas y similares sin un ajuste adecuado del ángulo
de eyección de la nieve. Mantener niños y animales do-
mésticos a distancia.
6. Pas de collectormantel in hoogte aan om grind of gruis
te kunnen verwijderen.
7. Probeernooitaanpassingentemakenalsdemotordraait
(behalve als de fabrikant dit expliciet heeft aanbevolen).
11. No sobrecargar la capacidad de la máquina intentando
despejar nieve a una velocidad demasiado alta.
8. Laat de motor en de machine aan de buitentemperaturen
acclimatiseren voordat u begint met sneeuwruimen.
12. No conducir la máquina demasiado rápidamente sobre
superficies resbaladizas. Mirar atrás y ser prudente du-
rante la marcha atrás.
9. Hetgebruikvanelkegemotoriseerdemachinekanervoor
zorgendatvreemdevoorwerpenopspattenenindeogen
terechtkomen. Draag altijd een veiligheidsbril of oogbe-
scherming als u het apparaat gebruikt of wanneer u een
aanpassing of reparatie uitvoert.
13. No dirigir nunca la eyección hacia personas presentes
ni permitir que nadie se sitúe delante de la unidad.
14. Desconectarlaalimentaciónalcolector/impulsorcuando
se transporta o no se utiliza la máquina quitanieves.
Gebruik
15. Usarúnicamenteaccesoriosaprobadosporelconstructor
de la máquina quitanieves (como pesos para las ruedas,
contrapesos, cabinas, etc.).
1. Plaats geen handen of voeten bij of onder roterende
onderdelen. Kom niet bij de afvoeropeningen.
2. Wees extra alert als u het apparaat gebruikt op kruisende
opritten van grind, stoepen of wegen. Wees extra alert op
verborgen gevaren of verkeer.
16. Nohacerfuncionarnuncalamáquinaquitanievessinuna
buena visibilidad o iluminación. Estar siempre seguros
de sus pasos y agarrarse firmemente a la empuñadura.
Caminar; no correr nunca.
3. Alsueenvreemdvoorwerpraakt, zetdemotoraf, haalde
kabelvandebougie,controleerdesneeuwruimerzorgvul-
dig op alle vormen van schade en repareer de schade
voordatudesneeuwruimerherstartenopnieuwgebruikt.
Mantenimiento y Conservación
1. Controlar frecuentemente que el perno de cizalla y los
demáspernosesténadecuadamenteapretadosparaase-
gurar que la máquina puede trabajar con seguridad.
4. Als het toestel abnormaal begint te vibreren, zet de motor
af en zoek direct naar de oorzaak. Vibratie duidt vaak een
waarschuwing voor problemen aan.
2. No dejar nunca la máquina quitanieves con carburante
en su depósito dentro de un edificio donde hayan fuen-
tes de ignición, como agua caliente y calentadores de
ambiente, secadoras de ropa y similares. Dejar enfriar
el motor antes de guardar la máquina al interior.
5. Zetdemotorafalsudebedieningsplaatsverlaat, voordat
u de collector/rotormantel of de afvoergeleider ontstopt
en als u reparaties, aanpassingen of controles uitvoert.
6. Zorg dat de collector/rotor en alle roterende onderdelen
stilstaan,voordatueenschoonmaak,reparatieofinspectie
maakt. Om te voorkomen dat het apparaat per ongeluk
start, ontkoppel de bougie en berg de kabel weg van de
bougieop Ontkoppeldekabelvandeelektrischemotors.
3. Hacer siempre referencia a la guía de instrucciones del
operadorparadetallesimportantessisetienequeguardar
la máquina quitanieves por un periodo extendido.
4. Mantenerosubstituirlasetiquetasdeseguridadeinstruc-
ción, si fuera necesario.
7. Laat de motor niet binnenshuis draaien, behalve bij het
starten en bij vervoer van de sneeuwruimer in of uit het
gebouw.Openbuitendeuren;hetinhalerenvandedampen
is gevaarlijk.
5
Hacer funcionar la máquina quitanieves por algunos
minutos después de lanzar nieve al fin de evitar el con-
gelamiento del colector/impulsor.
6
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
8. Ruimgeensneeuwopglooiingsvlakken.Weesextraalert
als u op hellende oppervlakken van richting wilt verand-
eren. Probeer niet op steile vlakken sneeuw te ruimen.
c) Riempire i serbatoi di carburante all’aperto e pres-
tandolamassimaattenzione.Noneseguiremaiquesta
operazione in spazi chiusi.
9. Als de afdekkappen, platen of andere beschermingsmid-
delen niet juist zijn bevestigd, dient u de sneeuwruimer
niet te gebruiken.
d) Rimettereiltappoalserbatoiodellabenzinaerimuovere
con un panno il carburante eventualmente fuoriuscito.
5. Utilizzareunapresatripolarepertutteleunitàconmotore
principale elettrico o con motore di avviamento elettrico.
10. Gebruik de sneeuwruimer niet in de buurt van glazen
afrasteringen, auto’s, gevelpuien, steile hellingen, etc.
als de afvoerhoek niet juist is afgesteld. Laat kinderen
en huisdieren niet in de buurt komen.
6. Regolarel’altezzadellacassadelcollettoreperspazzare
superfici ghiaiose o rocciose.
7. Non cercare mai di effettuare delle regolazioni mentre il
motore sta funzionando (ad eccezione dei casi in cui ciò
viene espressamente richiesto dal produttore).
11. U overbelast de machinecapaciteit door op een te hoog
tempo sneeuw te ruimen.
12. Gebruik de machine nooit met hoge snelheid op gladde
oppervlakken. Wees voorzichtig bij het achteruitrijden.
8. Prima di iniziare a spalare la neve, lasciare che la mac-
china si acclimati alla temperatura esterna.
13. Laat omstanders nooit in de buurt van de uitlaat of aan
de voorkant van het toestel komen.
9. L’utilizzodiquestamacchinapuòprovocarelaproiezione
di corpi estranei con pericolo per gli occhi. Indossare
sempre gli appositi occhiali protettivi o maschere di pro-
tezione per gli occhi mentre si utilizza la macchina o si
effettuano interventi di regolazione o riparazione.
14. Schakel de energiebron naar de collector/rotor uit als de
sneeuwruimer wordt verplaatst of als hij niet in gebruik is.
15. Gebruik alleen hulpstukken en onderdelen die door de
fabrikant van de sneeuwruimer zijn goedgekeurd (zoals
wielgewichten, contragewichten, doppen, etc.).
Funzionamento
1. Tenere mani e piedi lontani dalla parti rotanti. Mantenere
sempre pulito il canale di scarico.
16. Gebruik de sneeuwruimer nooit bij slecht zicht of licht.
Wees zeker van uw schoeisel en houd de hendels stevig
vast. Loop; niet rennen.
2. Prestare estrema attenzione quando si usa la macchina
su viali o sentieri ghiaiosi e frequentati. Attenti ai pericoli
nascosti ed al traffico.
Onderhoud en Opslag
1. Controleer schuifbouten, montagebouten van de motor,
etc. op regelmatige tijden op vuil. Zorg dat het apparaat
schoon en veilig is tijdens gebruik.
3. Se si colpisce incidentalmente un corpo estraneo, fer-
mare il motore, togliere il filo dalla candela, controllare
attentamentelospazzaneveincercadieventualidannie,
se necessario, ripararli prima di riavviare la macchina.
2. Zet de machine met brandstof in de tank nooit weg in
een gebouw waar ontstekingsbronnen aanwezig zijn,
zoals heet water en ruimteverwarming, wasdrogers, etc.
Laat de motor eerst afkoelen, voordat de machine wordt
weggezet.
4. Se la macchina dovesse iniziare a vibrare in maniera
anomala, arrestare il motore e verificarne immediata-
mente il motivo. Le vibrazioni sono in genere avvisaglie
di problemi più seri.
3. Volgaltijddebelangrijkedetailsvandeinstructiesopalsde
sneeuwruimer voor een lange periode wordt weggezet.
5. Arrestaresempreilmotorequandosilascialapostazionedi
lavoro,quandosipuliscelacassadelcollettore/ventilatore
espulsore o la guida di scarico, quando si devono effet-
tuare delle riparazioni, delle regolazioni o dei controlli.
4. Onderhoudofvervangdeveiligheids-eninstructielabels,
indien noodzakelijk.
6. Quando si eseguono interventi di pulizia, riparazione o
verifica, accertarsi sempre che il collettore/ventilatore
espulsoreetuttelepartimobilisianoferme.Staccareilfilo
dellacandelaetenerlolontanoperevitareun’accensione
involontaria. Staccare I cavi del motore elettrico.
5. Laatdemotoreenpaarminutennahetsneeuwruimendoor-
draaienombevriezingvandecollector/rotortevoorkomen.
Procedure di sicurezza per l’utilizzo
di spazzaneve
Addestramento
1. Lettura attenta del manuale di istruzioni. Esercitazioni
all’utilizzo corretto dei comandi e della strumentazione.
Essere in grado di riconoscere quando è il momento di
fermare l’unità e disinnestare velocemente i comandi.
7. Non far funzionare il motore in un ambiente chiuso, ad
eccezione della fase di avviamento e per lo spostamento
dello spazzaneve dentro o fuori l’edificio. Tenere aperte
le porte esterne: il gas di scarico è pericoloso.
8. Non spazzare la neve sui lati di un pendio. Prestare es-
tremaattenzionequandosicambiadirezione,movendosi
su un pendio. Non cercare di utilizzare la macchina su
pendii molto ripidi.
2. Non permettere mai ai bambini di maneggiare l’attrezzo.
Non permettere mai ad adulti che non siano stati adegua-
tamente istruiti di maneggiare l’attrezzo.
9. Non utilizzare mai lo spazzaneve senza la presenza di
un’apposita protezione, di piastre o altri dispositivi di
sicurezza.
3. Fare in modo che nella zona in cui si opera non ci siano
alter persone, in particolare bambini, o animali.
10. Non utilizzare mai lo spazzaneve vicino a recinzioni di
vetro, di automobili, fontane, etc. senza aver opportu-
namente regolato l’angolo di scarico della neve. Tenere
lontani bambini e animali.
4. Prestare attenzione in modo da evitare di scivolare o ca-
dere,soprattuttomentresiutilizzal’attrezzoinretromarcia.
Preparazione
11. Non sovraccaricare la capacità della macchina cercando
di spalare la neve troppo velocemente.
1. Controllare approfonditamente la zona in cui l’attrezzo
va usato e spostare eventuali zerbini, slittini, tavole, cavi
o altri oggetti estranei.
12. Non utilizzare mai lo spazzaneve ad alte velocità di spos-
tamento su superfici sdrucciolevoli. Prestare attenzione
in retromarcia.
2. Toglierelemarceemettereafolleprimadiavviareilmotore.
13. Non dirigere mai il getto di scarico verso i passanti né
lasciare che nessuno si ponga davanti alla macchina.
3. Non utilizzare l’attrezzo senza indossare opportuni
indumenti invernali. Indossare calzature che facilitino il
passaggio su superfici scivolose.
14. Togliere la corrente al collettore/ventilatore espulsore in
fase di trasporto o di riposo dello spazzaneve.
4. Maneggiare con cura il carburante: è altamente infiam-
mabile.
15. Utilizzare soltanto accessori ed attrezzi autorizzati dal
produttore dello spazzaneve (ad esempio pesi a ruote,
contrappesi, cabine, etc.).
a) Perilcarburante,utilizzareuncontenitore autorizzato.
b) Non aggiungere mai carburante al motore in funzione
o ancora caldo.
7
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
16. Non utilizzare mai lo spazzaneve se non c’è una buona
visibilità o in mancanza di luce. Sentirsi sempre saldi sui
propripassieimpugnareconforzailmanico.Camminare,
non correre.
macchinaasciuga-biancheria,etc.Lasciarecheilmotore
si raffreddi prima di riporre la macchina in un ambiente
chiuso.
3. Per tutti i particolari, fare sempre riferimento al manuale
diistruzionidelproduttoreselospazzanevedeveessere
riposto a magazzino per un lungo periodo.
Manutenzione e conservazione
1. Controllareconfrequenzacheipernidisicurezza,ibulloni
dimontaggiodelmotore,etc.sianosufficientementestretti,
così da assicurarsi che la macchina possa funzionare in
completa sicurezza.
4. Conservare con cura o, se necessario, sostituire le
etichette recanti istruzioni e indicazioni di sicurezza.
5. Far funzionare la macchina ancora per qualche minuto
dopo aver finito di spazzare la neve, per evitare che il
collettore/ventilatore espulsore si geli.
2. Nonriporrelamacchinacolserbatoiopienodicarburante
all’interno di un edificio in cui siano presenti possibili fonti
di incendio quali acqua calda, elementi di riscaldamento,
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre
la signification de ces symboles.
Estos símbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betek-
enis.
Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E'importante conoscerne bene il
significato.
8
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
EU5524ST
EU8024STE
EU1130STE
5.5 / 4,1
8.0 / 6,0
11.0 / 8,2
0 – 3,6
0 – 3,8
0 – 4,2
61
89
61
98
76
106
9
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Before the snow thrower can be used certain parts must be assembled, which for transportation reasons are enclosed in the
packing. The picture shows which parts must be assembled.
Bevor Sie die Schneefräse verwenden können, müssen bestimmte Teile montiert werden, die zum Zwecke des Transports separat
verpackt wurden. Die Abbildung zeigt, welche Teile montiert werden müssen.
Avant que la souffleuse ne puisse être utilisée, certaines parties doivent être assemblées qui, pour des raisons de transport sont
incluses dans l’emballage. L’image montre quelles parties doivent être assemblées.
Antes de poder utilizar la máquina quitanieves hay que ensamblar algunas partes que por razones de transporte se han empa-
quetado. La figura muestras cuales partes han de ser montadas.
Voordat de sneeuwruimer kan worden gebruikt, moeten een aantal onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport
in de verpakking zijn meegeleverd. De tekening geeft aan welke onderdelen gemonteerd dienen te worden.
Prima di mettere in funzione lo spazzaneve è necessario che alcune parti, smontate e comprese nell’imballo per motivi di trasporto,
vengano montate. La figura mostra quali sono le parti da rimontare.
Remove snow thrower from the
carton
Sacar la máquina quitanieves del
cartón
1. Remove all accessible loose parts and parts boxes from
carton.
1. Sacar todas las partes sueltas y las cajas de partes del
cartón.
2. Cut down all four corners of carton and lay panels flat.
2. Cortar los cuatro ángulos del cartón y apoyar los paneles
en horizontal.
3. Remove all packing materials except plastic tie holding
speed control rod to lower handle.
3. Quitartodoslosmaterialesdeempaquetamientoexcepto
el lazo de plástico que sujeta la biela del control de velo-
cidad a la empuñadura inferior.
4. Remove snow thrower from carton and check carton
thoroughly for additional loose parts.
4. Sacar la máquina quitanieves del cartón y controlar a
fondo que no se hayan quedado en el cartón partes
adicionales sueltas.
Entnehmen der Schneefräse aus
dem Karton
1. Nehmen Sie alle Ihnen zugänglichen losen Teile und
Schachteln mit Zubehör aus dem Karton.
Haal de sneeuwruimer uit het kar-
ton
2. Schneiden Sie den Karton an allen vier Seiten auf und
legen Sie die Seitenwände flach.
1. Haal alle losse onderdelen en dozen met onderdelen uit
het karton.
3. Entfernen Sie sämtliches Verpackungsmaterial, mit
Ausnahme des Plastikbandes, mit dem der Geschwind-
igkeitsregler am unteren Griff befestigt ist.
2. Snij alle vier de hoeken van het karton door en leg de
zijkanten plat.
3. Haal al het verpakkingsmateriaal weg, behalve de plastic
stripdiedestaafvandesnelheidsregelingaandeonderste
hendel bindt.
4. Entfernen Sie die Schneefräse vom Karton, und über-
prüfen Sie jenen auf weitere lose Teile.
4. Haal de sneeuwruimer uit de verpakking en controleer
de verpakking zorgvuldig op losse onderdelen.
Enlever la souffleuse de la caisse
en carton
1. Enlevez toutes les parties détachées et les parties de
boîtes de carton.
Come togliere lo spazzaneve
dall’imballo
2. Taillez les quatre coins de la caisse de carton et étendez
les panneaux à plat.
1. Togliere dall’imballo tutte le parti sciolte accessibili e le
varie scatole.
3. Enlevez tout le matériel d’emballage sauf les liens en
plastique retenant la tige de la commande de vitesse au
levier de commande du bas.
2. Tagliare i quattro angoli del cartone ed appoggiare i pan-
nelli in orizzontale.
3. Togliere tutto il materiale dell’imballo, ad eccezione dei
tiranti d plastica mantengono l’asta di controllo della ve-
locità legata all’impugnatura inferiore.
4. Enlevezlasouffleuseducartonetvérifiezsoigneusement
pour des pièces détachées additionnelles.
4. Togliere lo spazzaneve dall’imballo e verificare che non
siano presenti altre componenti sciolte.
10
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
How to set up your snow thrower
Como preparar su máquina quita-
nieves
Tool box
A toolbox is provided on your snow thrower. The toolbox is
located on top of the belt cover. Store the extra shear bolts,
nuts and multi-wrench provided in parts bag in the toolbox.
Portaherramienta
Con su máquina quitanieves se le proporciona un portaherra-
mientas.Elportaherramientasestásituadosobrelacubiertadela
correa.Guardelospernosdecizalladerecambio,tuercasyllave
múltipledetuercasenlabolsadepartesdelportaherramientas.
NOTE: The multi-wrench may be used for assembly of the
chute rotator head to snow thrower and making adjustments
to the skid plates.
NOTA: La llave de apriete múltiple se puede usar para montar
lacabezarotantedelconductoalamáquinaquitanievesypara
hacer regulaciones de las placas de deslizamiento.
Zusammensetzen der Schneefräse
Werkzeugkasten
Ihrer Schneefräse ist ein Werkzeugkasten beigefügt. Der
Werkzeugkasten befindet sich auf der Riemenabdeckung.
Heben Sie alle beigefügten Ersatzscherbolzen, Muttern und
den Kombischraubenschlüssel in den dafür vorgesehenen
Taschen im Werkzeugkasten auf.
Hoe uw sneeuwruimer te monteren
Gereedschapskist
Uw sneeuwruimer is voorzien van een gereedschapskist. De
gereedschapskistisbevestigdaandebovenkantvanderiem-
huls. Berg de reserve schuifbouten, moeren en moersleutels
op in de daarvoor bestemde zakjes in de gereedschapskist.
HINWEIS: Der Kombischraubenschlüssel dient der Montage
der Drehvorrichtung für dieAuswurfrinne an der Schneefräse,
und der Einstellung der Gleitkufen.
N.B.: De moersleutel kan worden gebruikt voor de montage
van de rotorkop van de afvoertrechter aan de sneeuwruimer
en voor de aanpassing van de remplaten.
Comment installer votre souffleuse
Boîte à outils
Une boîte à outil est fournie sur votre souffleuse. La boîte à
outil est située en haut du protecteur de courroie. Rangez les
vis de cisaillement, écrous, les multiples clés fournies dans
des sacs à pièce de la boîte à outil.
Come preparare lo spazzaneve
Cassetta degli attrezzi
Insieme con lo spazzaneve viene fornita una cassetta degli
attrezzi, che si trova sopra la copertura della cinghia. Nei vari
scompartimentidellacassettasonoracchiusipernidisicurezza
supplementari, dadi e una chiave multipla.
REMARQUE: Les multiples clés peuvent être utilisées pour
l’assemblage de la tête rotative de la goulotte d’évacuation
vers la souffleuse et pour faire des ajustements sur la plaque
de protection du carter inférieur.
NOTA: La chiave multipla può essere utilizzata per montare
sullo spazzaneve la testa del dispositivo di rotazione del
canale di scarico ed effettuare le regolazione sulle piastre
di slittamento.
Unfold upper handle
1. Raise upper handle (A) to the operating position and tighten handle
knobs (B) securely.
D
C
Install speed control rod
1. Remove plastic tie (C) securing rod (D) to lower handle (E).
2. Insert rod into speed control bracket (G) and secure with retainer
spring (F).
A
Oberen griff aufklappen
1. Bringen Sie den oberen Griff (A) in Bedienungsstellung und ziehen
Sie die Feststellknöpfe am Griff (B) fest an.
B
E
Installation des geschwindigkeitsreglerhebels
1. Entfernen Sie das Plastikband (C), mit dem der Hebel (D) am unteren
Griff (E) befestigt ist.
2. Setzen Sie den Hebel in die Halterung des Geschwindigkeitsreglers
ein und sichern sie ihn mit der Halterungsfeder.
Dépliez le levier de commande supérieur
1. Lever le levier supérieur (A) en position de fonctionnement et serrez
les poignées du levier de commande (B) solidement.
Installez la tige de la commande de vitesse
1. Enlever l’attache en plastique (C) mettant en sûreté la tige (D) au
levier de commande inférieur (E).
D
F
2. Insérez la tige dans la console de commande de vitesse (G) et mettez-
la en sûreté avec le ressort de retenue. (F).
Abrir la empuñadura superior
1. Alzar la empuñadura superior (A) hasta la posición de operación y
apretar fuerte los pomos (B) de la empuñadura.
Montar la biela del control de velocidad
1. Quitar el lazo de plástico (C) que sujeta la biela (D) a la empuñadura
inferior (E).
2. Montar la biela en el soporte del control de velocidad (G) y apretar
con el resorte de sujeción (F).
G
11
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Het uitpakken van de bovenste hendel
1. Bevestig de bovenste hendel (A) aan de bedieningspost en maak de hendelknop (B) stevig vast.
Het installeren van de staaf van de snelheidsregeling
1. Verwijder de plastic strip (C) dat de staaf (D) aan de onderste hendel bindt.
2. Plaats de staaf in de console van de snelheidsregeling (G) en zet vast met sluitveer (F).
Impugnatura superiore aperta
1. Portare l’impugnatura superiore (A) nella posizione operativa e stringere bene le manopole dell’impugnatura (B).
Montaggio della barra di regolazione della velocità
1. Togliere i tiranti di plastica (C) che assicurano la barra (D) all’impugnatura inferiore (E).
2. Inserire la barra nella staffa di regolazione della velocità (G) ed assicurarla con una molla di fermo (F).
Install traction drive control rod
The traction drive control rod (A) has the long loop on the end of the spring.
1. Sliderubbersleeve(B)uprodandhookendofspringintopivotbracket
(C) with loop opening down as shown (D).
A
2. With top end of rod positioned under left side of control panel, push
rod down and insert top end of rod into hole in drive control bracket
(E). Secure with retainer spring (F).
B
Installation des fahrantriebssteuerhebels
Die Feder am Fahrantriebssteuerhebel (A) ist mit einem langen Haken am
Ende versehen wie abgebildet.
1. Schieben Sie die Gummimanschette (B) auf den Hebel und haken
Sie das Federende in den Drehwinkel (C) ein, mit der Öffnung der
Schlaufe nach unten wie abgebildet (D).
2. Mit dem oberen Ende des Hebels links unter der Bedienungskon-
sole, drücken Sie den Hebel nach unten und schieben Sie das obere
Ende des Hebels in das Loch in der Halterung der Fahrantriebss-
teuerung (E). Sichern Sie den Hebel mit der Halterungsfeder (F).
D
Installez la tige de transmission du dispositif de
déplacement
La tige de transmission du dispositif de déplacement (A) a la boucle longue
à l’extrémité du ressort tel qu’illustré.
C
1. Glissez le manchon de caoutchouc (B) le long de la tige et accrochez
l’extrémité de la boucle dans le support pivotant (C) avec la boucle
ouverte vers le bas tel qu’illustré (D).
2. Avec l’extrémité supérieure de la tige positionnée sous le côté
gauche du panneau de contrôle, poussez la tige vers le bas et in-
F
sérez l’extrémité supérieure de la tige à l’intérieur du trou dans le
support d’entraînement (E). Fixer avec le ressort de retenue (F).
Montar la biela del mando de tracción
La biela del mando de tracción (A) tiene un gancho largo a la extremidad
del resorte, como mostrado.
A
1. Deslizar el manguito de caucho (B) sobre la biela y enganchar la
terminación del resorte al soporte de perno (C) con el gancho abierto
hacia arriba como mostrado (D).
2. Conelextremosuperiordebajodelladoizquierdodelpaneldecontrol,
empujar la biela hacia abajo e insertar el extremo superior de la biela
E
en el agujero del soporte del control de velocidad (E). Apretar con el
resorte de sujeción (F).
Het installeren van de regelstang van de aandrijving met trekkabel
De regelstang van de aandrijving met trekkabel (A) is de lange beugel met aan het eind een veer, zoals getoond.
1. Schuif de rubberen beschermhoes (B) om de regelstang en haak het eind van de veer in de scharnierconsole (C) met de
lusopening naar beneden, zoals getoond (D).
2. Als het boveneind van de regelstang gepositioneerd is onder de linkerzijde van het bedieningspaneel, druk de regelstang
naar beneden en bevestig het boveneind van de regelstang in het gat in de console van aandrijfregeling (E). Maak vast met
sluitveer (F).
Montaggio della barra di regolazione della trazione
La barra di regolazione della trazione (A) presenta all’estremità della molla un lungo anello, come da illustrazione.
1. Fare scorrere il manicotto di gomma (B) lungo la barra ed agganciare l’estremità della molla alla staffa di perno (C) con l’anello
che si apre verso il basso, come da illustrazione (D).
2. Con l’estremità superiore della barra posta sotto il lato sinistro del pannello di controllo, spingere verso il basso la molla e
inserire l’estremità della barra nell’apposito alloggiamento della staffa di regolazione dei comandi (E). Assicurarla poi con la
molla di fermo (F).
12
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Install auger control rod
The auger control rod (A) has the short loop on the end of the spring.
1. Slide rubber sleeve (B) up rod and hook end of spring into control arm
(C) with loop opening up as shown (D).
A
2. With top end of rod positioned under right side of control panel, push
down on rod and insert end of rod into hole in auger control bracket
(E). Secure with retainer spring (F).
B
Installation des Steuerhebels für die einzugssch-
necken
Die Feder an dem Steuerhebel für die Einzugsschnecken (A) ist mit einem
kurzen Haken am Ende versehen wie abgebildet.
C
1. Schieben Sie die Gummimanschette (B) auf den Hebel und verhaken
Sie das Federende mit dem Zwischenhebel (C), mit der Öffnung der
Schlaufe nach oben wie abgebildet (D).
2. MitdemoberenEndedesHebelsrechtsunterderBedienungskonsole,
drücken Sie den Hebel nach unten und schieben Sie das obere Ende
des Hebels in das Loch in der Halterung für die Einzugsschnecken-
steuerung (E). Sichern Sie den Hebel mit der Halterungsfeder (F).
D
Installez la tige de contrôle de la vis sans fin
La tige de contrôle de la vis sans fin (A) a la boucle à la fin du ressort.
1. Glissez le manchon de caoutchouc (B) le long de la tige vers le haut
et accrochez l’extrémité du ressort dans le bras de réglage (C) avec
la boucle ouvrant vers le haut tel qu’illustré (D).
A
F
2. Avec l’extrémité supérieure de la tige positionnée sous le côté droit du
panneau de contrôle, poussez vers le bas le long de la tige et insérez
l’extrémité de la tige à l’intérieur du trou dans le support de contrôle
de la vis sans fin (E). Fixez avec le ressort de retenue (F).
Montar la biela de mando de la barrena
La biela de mando de la barrena (A) tiene un gancho corto al extremo del
resorte, como mostrado.
1. Deslizar el manguito de caucho (B) sobre la biela y enganchar la
terminación del resorte al brazo de control (C) con el gancho abierto
hacia arriba, como mostrado (D).
E
2. Con la extremidad superior debajo del lado derecho del panel de
control, empujar la biela hacia abajo e insertar el extremo de la biela
en el agujero del soporte del control de la barrena (E). Apretar con el
resorte de sujeción (F).
Het installeren van de regelstang van de boorre-
geling
De regelstang van de boorregeling (A) heeft een korte lus aan het eind
van de veer, zoals getoond.
1. Schuif de rubberen beschermhoes (B) om de regelstang en haak het
eind van de veer in de bedieningsarm (C) met de lusopening naar
boven, zoals getoond (D).
2. Als het boveneind van de regelstang gepositioneerd is onder de rech-
terzijde van het bedieningspaneel, druk de regelstang naar beneden
en bevestig het boveneind van de regelstang in het gat in de console
van boorregeling (E). Maak vast met de sluitveer (F).
Montaggio della barra di regolazione della coclea
La barra di regolazione della coclea (A) presenta un piccolo anello
all’estremità della molla come da illustrazione.
1. Fare scorrere il manicotto di gomma (B) lungo la barra ed agganciare
l’estremità della molla al braccio di controllo (C) con l’anello che si
apre verso l’alto come indicato (D).
2. Con l’estremità superiore della barra posta sotto il lato destro del pan-
nello di controllo, spingere verso il basso la molla e inserire l’estremità
della barra nell’apposito alloggiamento della staffa di controllo della
coclea (E). Assicurarla poi con una molla di fermo (F).
13
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Install discharge chute / chute rotater head
NOTE: The multi-wrench provided in your parts bag may be used to install the
A
G
F
chute rotater head.
1. Place discharge chute assembly on top of chute base with discharge
opening toward front of snow thrower.
2. Position chute rotater head (A) over chute bracket (B). If necessary, rotate
chute assembly to align square and pin on underside of chute rotater head
with holes in chute bracket.
3. With chute rotater head and chute bracket aligned, position chute rotater
head on pin (C) and threaded stud (D) of mounting bracket (E).
4. Install 3/8" washer (F) and lock nut (G) on threaded stud and tighten se-
curely.
C
D
E
Installation der auswurfrinne / der drehvorrichtung
für die auswurfrinne
HINWEIS:DerKombischraubenschlüsselinderZubehörtaschekannzurInstal-
B
lation der Drehvorrichtung für die Auswurfrinne verwendet werden.
1. Setzen sie die Auswurfrinnenvorrichtung auf den dafür vorgesehenen
Sockel auf, mit der Auswurföffnung nach der Vorderseite der Schneefräse
gerichtet.
2. Setzen Sie die Drehvorrichtung für die Auswurfrinne (A) auf die Rinnenhalterung auf (B). Drehen Sie die Rinnenvorrichtung
gegebenenfalls so lange, bis der viereckige und der runde Metallstift auf der Unterseite der Drehvorrichtung mit den entspre-
chenden Löchern in der Rinnenhalterung in eine Linie gebracht sind.
3. Mit der Drehvorrichtung und der Rinnenhalterung in einer Linie, setzen Sie die Drehvorrichtung auf den Metallstift (C) und auf
die Gewindestiftschraube an der Aufhängung (E) auf.
4. Setzen Sie die 3/8" Unterlegscheibe (F) und die Kontermutter (G) auf die Gewindestiftschraube auf und ziehen Sie sie fest an.
Installez la goulotte d’évacuation / tête
rotative de la goulotte d’évacuation
REMARQUE: Les multiples clés fournies avec vos sacs à
pièces peuvent être utilisées pour installer la tête rotative de
la goulotte d’évacuation.
Het installeren van de afvoertrechter /
rotorkop
N.B.: De moersleutel in de onderdelenzakjes kan worden
gebruikt voor de montage van de rotorkop van de afvoer-
trechter.
1. Placez l’assemblage de la goulotte d’évacuation sur la
partiesupérieuredelabased’évacuation avecladécharge
ouverte vers le devant de la souffleuse.
1. Plaats de assemblage van de afvoertrechter op het bo-
veneind van de trechterbasis met de afvoeropening naar
de voorkant van de sneeuwruimer.
2. Positionnez la tête rotative de la goulotte d’évacuation
(A) par-dessus le support d’évacuation (B). Si néces-
saire, pivotez l’assemblage de la goulotte d’évacuation
afin d’aligner le carré et l’axe sur le dessous de la tête
rotative de la goulotte d’évacuation avec les trous dans
le support de la goulotte d’évacuation.
2. Plaatsderotorkopvandeafvoertrechter(A)opdeconsole
van de afvoertrechter (B). Indien noodzakelijk, draai de
afvoertrechter zo, dat hij in een rechte lijn ligt en pin de
onderzijde van de rotorkop van de afvoertrechter vast
met behulp van de gaten in de console van de afvoer-
trechter.
3. Avec la tête rotative de la goulotte d’évacuation et le sup-
port d’évacuation alignés, positionner la tête rotative sur
l’axe (C) et le goujon fileté (D) du support de montage
(E).
3. Als de rotorkop en de console op een rechte lijn liggen,
plaats dan de rotorkop op spie (C) en tapbout (D) van de
montageconsole (E).
4. Plaat een 3/8"-borgschijfje (F) en borgmoer (G) om de
tapbout en maak stevig vast.
4. Installez de la rondelle 3/8" (F) et de l’écrou freiné (G)
sur le goujon fileté et serrez solidement.
Montaggio della bocca di scarico/ testa
dispositivo di rotazione della bocca di
scarico
NOTA: La chiave multipla fornita nella cassetta degli attrezzi
puòessereutilizzataperilmontaggiodellatestadeldispositivo
di rotazione della bocca di scarico.
Montar el conducto de eyección / cabeza
rotante del conducto
NOTA: La llave de apriete múltipla proporcionada en su bolsa
de partes se puede utilizar para instalar la cabeza rotante
del conducto
1. Colocar el grupo del conducto de eyección sobre la base
del conducto con la abertura de eyección hacia el frente
de la máquina quitanieves.
1. Collocare il gruppo della bocca di scarico sopra la base
della bocca con lo scarico aperto verso la parte anteriore
dello spazzaneve.
2. Posicionar la cabeza rotante del conducto (A) sobre el
soportedelconducto(B).Sifueranecesario,girarelgrupo
del conducto para alinear la escuadra y la clavija debajo
de la cabeza rotante del conducto con los agujeros en
el soporte del conducto.
2. Posizionare la testa del dispositivo di rotazione (A) sopra
lastaffadelloscarico(B). Senecessario,ruotareilgruppo
di scarico per allineare il quadro e I perni della parte
inferiore della testa con I fori della staffa di scarico.
3. Avendo allineato la testa del dispositivo di rotazione
della bocca di scarico e la staffa, posizionare la testa sul
perno (C) sulla vite prigioniera filettata (D) della staffa di
montaggio (E).
3. Con la cabeza rotante del conducto y el soporte del con-
ductoalineados,posicionarlacabezarotantedelconducto
sobre la clavija (C) y el perno con filete del soporte (D)
de montaje (E).
4. Infilare una rondella da 3/8" (F) ed un dado di fissaggio
(G) sulla vite prigioniera filettata e stringere bene.
4. Colocar una arandela (F) de 3/8" y una contratuerca (G)
sobre el perno con filete y apretar firmemente.
14
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
EU8024STE, EU1130STE:
Install chute deflector remote control
1. Install remote cable bracket (A) to discharge chute with carriage bolt (B)
and 5/16-18 lock nut (D) as shown. Tighten securely.
L
F
2. Install remote cable eyelet (E) to chute deflector (F) with shoulder bolt
(G), 1/4" flat washer (H), and 1/4-20 lock nut (K) as shown. Tighten se-
curely.
G
B
E
M
3. Install spring hooks (L) between hex nuts (M) on chute rotater head and
into hole in chute deflector as shown.
H
Installation der fernbedienung für das auswurfrinnen-
ablenkblech
1. Befestigen Sie die Halterung des Fernbedienungskabels (A) mit Hilfe des
Trägerbolzens (B) und der 5/16-18 Kontermutter (D) an der Auswurfrinne
wie abgebildet. Ziehen Sie sie fest an.
K
D
2. Befestigen Sie die Ösen des Fernbedienungskabels (E) mit Hilfe der
Schlitzkopf-Gewindeschraube (G), der 1/4" Unterlegscheibe (H), und der
1/4-20Kontermutter(K)amAuswurfrinnen-Ablenkblech(F)wieabgebilet.
Ziehen Sie sie fest an.
A
3. Befestigen Sie die Federhaken (L) zwischen den Sechskantmuttern (M)
und in dem Loch am Auswurfrinnen-Ablenkblech wie abgbildet.
Installezlecontrôleàdistancedudéflecteur
de la goulotte d’évacuation
1. Installez le support de câble à distance (A) pour dégager
la goulotte d’évacuation avec le boulon de carrosserie
(B) et l’écrou de sûreté 5/16-18 (D) tel qu’illustré. Serrez
solidement.
Het installeren van de afstandsbesturing
van de deflector van de afvoertrechter
1. Zetdekabelbevestigingsbeugel(A)aandeafvoertrechter
met slotschroef (B) en een 5/16-18 sluitmoer (D), zoals
getoond. Maak stevig vast.
2. Maak de kabellus (E) vast aan de deflector van de afvoer-
trechter (F) met de borstbout (G), de 1/4" plat afdichtring
(H), en 1/4-20-sluitmoer (K), zoals getoond. Maak stevig
vast.
2. Installez le plot du câble à distance (E) au déflecteur de
la goulotte d’évacuation (F) avec la vis à épaulement (G),
la rondelle plate 1/4" (H), et l’écrou de sûreté 1/4-20 (K)
tel qu’illustré. Serrez solidement.
3. Maak de veerhaken (L) vast tussen zeskantmoeren (M)
aan de rotorkop van de afvoertrechter en in het gat in de
deflector van de afvoertrechter zoals getoond.
3. Installez les mousquetons (L) entre les écrous hexago-
naux (M) sur la tête rotative de la goulotte d’évacuation
dans le trou du déflecteur de la goulotte d’évacuation tel
qu’indiqué.
Montaggio del telcomando del deflettore
del canale di scarico
Montar el mando a distancia del deflector
del conducto
1. Inserire nella bocca di scarico la staffa per il cavo di tele-
comando (A) con un bullone (B) e un dado di fissaggio
da 5/16-18 (D). Stringere bene.
1. Acoplar el soporte del cable remoto (A) al conducto de
eyección con un perno de carro (B) y una contratuerca
de 5/16-18 (D) como mostrado. Apretar firmemente.
2. Montareunocchielloperilcavo(E)suldeflettorediscarico
(F) con un perno a spallamento (G), una rondella piatta
da 1/4" (H), e un dado di fissaggio da 1/4-20 (K). Serrare
in modo accurato.
2. Montar el ojal metálico del cable remoto (E) al deflector
del conducto (F) con un perno de collarín (G) de 1/4-20,
una arandela plana 1/4" (H), y una contratuerca (K) de
1/4-20 como mostrado. Apretar firmemente.
3. Montare i ganci per le molle (L) tra i dadi esagonali (M)
sullatestadeldispositivodirotazionedellaboccadiscarico
e nel foro del deflettore di scarico.
3. Colocar resortes de gancho (L) entre las tuercas hex-
agonales (M) en la cabeza rotante del conducto y en el
agujero del deflector del conducto, como mostrado.
Check tire pressure
Controlar la presión de los neumáticos
The tires on your snow thrower were overinflated at the fac-
tory for shipping purposes. Correct and equal tire pressure
is important for best snow throwing performance.
Losneumáticosdesumáquinaquitanievessehaninfladomás
delonormalpormotivosdeenvío.Unacorrectaeigualpresión
de los neumáticos es importante para la mejor prestación en
el despeje de nieve.
• Reduce tire pressure to 14–17 PSI (19–24,5 N-m).
•Reducirlapresióndelosneumáticosa14-17PSI(19–24,5N–m).
Überprüfen des reifendrucks
Controleer de bandendruk
Zum Zwecke des Transports wurden die Reifen Ihrer Schnee-
fräse ab Fabrik mit mehr Luft als nötig gefüllt. Ein ordnungs-
gemäßer und gleichmäßiger Reifendruck ist wichtig, um die
optimale Leistung der Schneefräse zu gewährleisten.
Debandenopuwsneeuwruimerzijnvanwegehetvervoerinde
fabriek extra hard opgepompt. Correcte en uitgebalanceerde
bandendruk is belangrijk voor het verkrijgen van de beste
prestaties tijdens het sneeuwruimen.
• ReduzierenSiedenReifendruckauf14–17PSI(19–24,5N-m).
• Verminder de bandendruk tot 14–17 PSI (19–24,5 N-m).
Vérifiez la pression des pneus
Les pneus sur votre souffleuse ont été surgonflés à l’usine à
desfinsd’expédition.Corrigeretégaliserlapressiondespneus
est important pour souffler la neige plus efficacement.
Controllo della pressione dei pneumatici
Lacasaproduttricesovraregoleràlapressionedeipneumatici
dello spazzaneve, per motivi di spedizione. Per ottenere bu-
one prestazioni, occorre che la pressione dei pneumatici sia
corretta ed uguale.
• Réduisezlapressiondespneusà 14–17PSI(19–24,5N-m).
•Ridurrelapressionedeipneumaticia14–17PSI(19–24,5N-m).
15
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
A
B
L
G
K
D
W
Q
R
J
E
C
U
V
F
M
O
Y
X
T
H
S
I
Z
AA
N
P
16
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
A. TRACTION DRIVE CONTROL LEVER
B. AUGER CONTROL LEVER
C. THROTTLE CONTROL
D. SAFETY IGNITIOPN KEY
E. CHOKE CONTROL
J. CHUTE DEFLECTOR
K. DEFLECTOR REMOTE CONTROL LEVER
L. DRIVE SPEED CONTROL LEVER
M. STEERING TRIGGERS
N. SKID PLATE
S. POWER CORD PLUG
T. PRIMER
U. ELECTRIC START BUTTON
V. RECOIL STARTER HANDLE
W. SPARK PLUG
F. FUEL SHUT-OFF VALVE
G. DISCHARGE CHUTE CONTROL LEVER
H. DISCHARGE CHUTE
O. LIGHT
P. SCRAPER BAR
Q. ENGINE OIL CAP WITH DIPSTICK
R. GASOLINE FILLER CAP
X. OIL DRAIN PLUG
Y. MUFFLER
Z. TOOLBOX
I
.
CLEAN-OUT TOOL
AA. DRIFT CUTTER
A. FAHRANTRIEBS-BEDIENUNGSHEBEL
B. BEDIENUNGSHEBEL FÜR DIE
EINZUGSSCHNECKEN
C. GASHEBEL
D. SICHERHEITSZÜNDSCHLÜSSEL
E. CHOKE
J. AUSWURFRINNEN-ABLENKBLECH
K. FERNBEDIENUNGSHEBEL
FÜR ABLENKBLECH
L. FAHRGESCHWINDIGKEITSREGLER
M. LENKHEBEL
S. NETZSTECKER
T. EINSPRITZVORRICHTUNG
U. ELEKTRISCHER STARTKNOPF
V. ANREIßSTARTERGRIFF
W. ZÜNDKERZE
N. GLEITKUFE
X. VERSCHLUSS
F. BENZIN-ABSPERRVENTIL
G. AUSWURFRINNEN-BEDIENUNGSHEBEL
H. AUSWURFRINNE
O. SICHT
P. SCHABER
Q. ÖLVERSCHLUßKAPPE MIT MESSSTAB
R. BENZINTANKDECKEL
FÜR ÖLABFLUSS
Y. SCHALLDÄMPFER
Z. WERKZEUGKASTEN
AA. WEHENSCHNEIDER
I
.
REINIGUNGSGERÄTS
A. LEVIER DE COMMANDE DE TRACTION J. DÉFLECTEUR DE LA GOULOTTE
Q. BOUCHON POUR L’HUILE DU MOTEUR
AVEC JAUGE D’HUILE
R. BOUCHON DE REMPLISSAGE D’ESSENCE
S. FICHE DU CORDON D’ALIMENTATION
T. POMPE D’AMORÇAGE
U. BOUTON D’AMORÇAGE ÉLECTRIQUE
V. POIGNÉE DE DÉMARRAGE DE RECUL
W. BOUGIE D’ALLUMAGE
B. LEVIER DE COMMANDE
DE VIS SANS FIN
D’ÉVACUATION
K. LEVIER DE COMMANDE À
DISTANCE DU DÉFLECTEUR
L. LEVIER DE COMMANDE
D’AVANCEMENT
M. DÉCLENCHEURS DE DIRECTION
N. PLAQUE DE PROTECTION
DU CARTER INFÉRIEUR
O. PHARE
C. LEVIER D’ACCÉLÉRATION
D. CLÉ DE CONTACT DE SÉCURITÉ
E. COMMANDE D’ÉTRANGLEUR
F. VALVE D’ARRÊT DE CARBURANT
G. LEVIER DE COMMANDE DE
GOULOTTE D’ÉVACUATION
X. BOUCHON DE VIDANGE D’HUILE
H. GOULOTTE D’ÉVACUATION
Y. SILENCIEUX
Z. BOîTE À OUTIL
I
.
OUTIL DE NETTOYAGE
P. BARRE DE RACLAGE
AA. COUPEUR DE DÉRIVE
A. PALANCA DE CONTROL DE LA GUÍA CON TRACCIÓN
B. PALANCA DE CONTROL DE LA BARRENA
C. MANDO DEL ACELERADOR
D. LLAVE DE IGNICIÓN DE SEGURIDAD
E. MANDO DEL OBTURADOR
F. VÁLVULA DE INTERRUPCIÓN DEL CARBURANTE
G. PALANCA MANDO CONDUCTO DE DESCARGA
H. CONDUCTO DE DESCARGA
L. PALANCA DE CONTROL
DE LA VELOCIDAD DE GUÍA
M. GATILLOS DE DIRECCIÓN
N. PLACAS DE DESLIZAMIENTO
O. ILUMINACIÓN
P. BARRA DE ARRASTRE
Q. TAPÓN ACEITE MOTOR
CON VARILLA DE NIVEL
U. BOTÓN DE ARRANQUE
ELÉCTRICO
V. MANGO DE RETROCESO
DE ARRANQUE
W. BUJÍA DE ENCENDIDO
X. TAPÓN DE VACIADO
ACEITE
Y. TUBO DE ESCAPE
Z. PORTAHERRAMIENTA
AA. CORTADOR
I
.
HERRAMIENTA DE LIMPIEZA
R. TAPÓN RELLENO CARBURANTE
S. ENCHUFE PARA CABLE
J. DEFLECTOR DEL CONDUCTO
K. PALANCA MANDO REMOTO DEFLECTOR
DE POTENCIA
T. CEBADOR
DE ACUMULACIONES
A. STUURKNUPPEL VAN DE
AANDRIJVING MET TREKKABEL
B. STUURKNUPPEL VAN DE
BOORREGELING
C. SMOORREGELING
D. VEILIGHEIDSCONTACTSLEUTEL
E. CHOKEREGELING
F. AFSLUITKLEP VAN BRANDSTOFTANK
G. STUURKNUPPEL VAN DE
AFVOERTRECHTER
I
.
ONTSTOPPER
R. BENZINEVULDOP
J. DEFLECTOR VAN
AFVOERTRECHTER
S. STROOMKABELSTEKKER
T. ONTSTEKINGSPATROON
U. ELEKTRISCHE STARTKNOP
V. HANDGREEP VAN DE
TERUGLOOPSTARTER
W. ONTSTEKINGSBOUGIE
X. SIFONDOP
Y. KNALDEMPER
Z. GEREEDSCHAPSKIST
AA. SNEEUWMES
K. STUURKNUPPEL
VAN DE DEFLECTOR
L. SNELHEIDSSTUURKNUPPEL
M. BESTURINGSSCHAKELAARS
N. REMPLAAT
O. LICHT
P. SCHRAPERSTANG
Q. OLIEDEKSEL MET PEILSTOK
H. AFVOERTRECHTER
A. LEVA DI REGOLAZIONE
K. LEVA CHE TELECOMANDA
IL DEFLETTORE
L. LEVA DI CONTROLLO
DELLA VELOCITÀ
M. LEVA DI COMANDO DELLO STERZO
N. PIASTRA DI SLITTAMENTO
O. LUCE
P. LAMA RASCHIANTE
Q. TAPPO DELL’OLIO DEL MOTORE
CON ASTA PER MISURARE
IL LIVELLO DELL’OLIO
S. CORDONE SPINA
DI ALIMENTAZIONE
T. INIZIATORE
DELLA TRAZIONE PER ADERENZA
B. LEVA DI REGOLAZIONE DELLA COCLEA
C. COMANDO DEL GAS
D. CHIAVE DI ACCENSIONE DI SICUREZZA
E. COMADO DELL’ARRICCHITORE
DI AVVIAMENTO
F. VALVOLA DI ARRESTO DEL COMBUSTIBILE
G. LEVA DI CONTROLLO
DELLA BOCCA DI SCARICO
H. BOCCA DI SCARICO
U. PULSANTE DI AVVIAMENTO
ELETTRONICO
V. IMPUGNATURA DEL MOTORINO
DI AVVIAMENTO A STRAPPO
W. CANDELA
X. TAPPO DI SCOLO DELL’OLIO
Y. SILENZIATORE
Z. CASSETTA DEGLI ATTREZZI
AA. FRESA PER CUMULI
I
.
GANCIO DI FISSAGGIO
R. TAPPO DI RIEMPIMENTO
DELLA BENZINA
J. DEFLETTORE DI SCARICO
17
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
How to use your snow thrower
tempting to start the engine.
Como utilizar su máquina quita-
Nieves
Know how to operate all controls before adding fuel or at-
Conozca como hacer funcionar todos los mandos antes de
añadir carburante o intentar poner en marcha el motor.
Stopping
TRACTION DRIVE
Pararse
GUIA CON TRACCIÓN
•
Releasetractiondrivecontrollever(A)tostoptheforward
or reverse movement of the snow thrower.
•
Soltar la palanca de control de guía a tracción para parar
elmovimientohaciadelanteomarchaatrásdelamáquina
quitanieves.
AUGER
Release the auger control lever (B) to stop throwing
snow.
•
BARREN A
Soltar la palanca de control de la barrena (B) para parar
de lanzar nieve.
ENGINE
•
1. Move throttle control (C) to “STOP” position.
2. Remove (do not turn) safety ignition key (D) to prevent
unauthorized use.
NOTE: Never use choke (E) to stop engine.
MOTOR
1. Ponerelmandodelacelerador(C)enlaposición“STOP”.
2. Quitar (sin girar) la llave de encendido de seguridad para
prevenir un uso no autorizado.
NOTA: No usar nunca el cebador (E) para parar el motor.
Bedienung der schneefräse
Machen Sie sich mit der Bedienung aller Schalthebel ver-
traut, bevor Sie den Tank füllen oder versuchen, den Motor
anzulassen.
Hoe uw sneeuwruimer te gebruiken
Weet hoe u de besturing moet gebruiken, voordat u brandstof
toevoegt of de motor probeert te starten.
Gerät anhalten
FAHRANTRIEB
Stoppen
AANDRIJVING MET TREKKABEL
•
LassenSiedenFahrantriebs-Bedienungshebel(A)los,um
dieVorwärts-oderRückwärtsbewegungderSchneefräse
zu stoppen.
•
Ontkoppeldestuurknuppelvandeaandrijvingmettrekka-
bel (A) om de voorwaartse of achterwaartse beweging
van de sneeuwruimer te stoppen.
EINZUGSSCHNECKEN
•
Lassen Sie den Bedienungshebel für die Einzugssch-
necken (B) los, um den Schneeauswurf zu stoppen.
BOOR
Ontkoppel de stuurknuppel van de boorregeling (B) om
het sneeuwruimen te stoppen.
•
MOTOR
1. Bringen Sie den Gashebel (C) auf Position “STOP”.
MOTOR
2. Ziehen Sie den Sicherheitszündschlüssel (D) ab, um
unerlaubtem Gebrauch vorzubeugen.
HINWEIS: Verwenden Sie niemals den Choke (E), um den
Motor abzustellen.
1. Zet de smoorregeling (C) op “STOP”.
2. Haaldeveiligheidscontactsleutel(D)uithetcontact(maar
draaihemnietom)omonbevoegdgebruiktevoorkomen.
N.B.: Gebruik nooit de choke (E) om de motor af te zetten.
Comment utiliser votre souffleuse
de l’essence ou tenter de mettre le moteur en marche.
Come usare il vostro spazzaneve
giungere benzina o cercare di avviare il motore.
Sachezcommentutilisertouteslescommandesavantd’ajouter
Essere in grado di fare funzionare i controlli prima di ag-
Arrêt de l’appareil
Arresto
TRANSMISSION DE TRACTION
TRAZIONE PER ADERENZA
•
Relâchez le levier de commande de transmission de
traction (A) pour arrêter le mouvement avant ou arrière
de la souffleuse.
•
Rilasciarelalevadiregolazionedellatrazioneperaderenza
(A)perarrestarelamarcia, inavantioindietro, dellospaz-
zaneve.
VIS SANS FIN
Relâchez le levier de commande de la vis sans fin (B)
pour arrêter le lancement de la neige.
COCLEA
Rilasciare la leva di regolazione della coclea (B) per ar-
restare lo spazzaneve.
•
•
MOTEUR
MOTORE
1. Mettez la commande des gaz (C) à la position “STOP”.
1. Spostare il commando del gas (C) in posizione “STOP”.
2. Enlevez (ne tournez pas) la clé de contact de sécurité
(D) pour prévenir l’utilisation non autorisée.
REMARQUE: N’utilisez jamais le volet de départ (E) pour
arrêter le moteur.
2. Togliere(nonruotare)lachiavediaccensionedisicurezza
(D) per evitare un uso non autorizzato.
NOTA:Nonusaremail’arricchitore(E)perarrestareilmotore.
To use fuel shut-off valve (F)
The fuel shut-off valve is located beneath the fuel tank on the engine. Always operate snow
thrower with fuel shut-off valve in “OPEN” position.
Benutzung des benzin-absperrventils (F)
Das Benzin-Absperrventil befindet sich unter dem Benzintank am Motor. Verwenden Sie die
Schneefräse nur dann, wenn das Benzin-Absperrventil auf Position “OPEN” eingestellt ist.
OFF
Pour utiliser le carburant fermez le robinet (F)
Le robinet d’arrêt du carburant est situé au-dessous le réservoir de carburant sur le moteur.
Faites toujours fonctionner la souffleuse avec le robinet d’arrêt du carburant dans la position
“OPEN”.
OPEN
Uso de la válvula de interrupción del carburante (F)
la válvula de interrupción del carburante esta posicionada debajo del depósito de carburante
en el motor. hacer siempre funcionar la máquina quitanieves con la válvula de interrupción
del carburante en posición “OPEN”.
18
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Hoe de afsluitklep van de brandstoftank (F) te gebruiken
De afsluitklep van de brandstoftank zit aan de onderkant van de tank op de motor. Houd tijdens gebruik de afsluitklep van de
brandstoftank altijd op “OPEN”.
Uso della valvola di arresto del combustibile (F)
La valvola di arresto del combustibile è situata al di sotto del serbatoio del motore. Durante l’utilizzo dello spazzaneve, la valvola
di arresto del combustibile deve trovarsi sempre sulla posizione “OPEN”.
To use throttle control (C)
The throttle control is located on the engine. Always operate the snow
thrower with the engine at full throttle. Full throttle offers the best snow
thrower performance.
Bedienung des gashebels (C)
Der Gashebel befindet sich auf dem Motor. Verwenden Sie die Schnee-
fräse immer bei Vollgas. Vollgas gewährleistet optimale Leistung der
Schneefräse.
Pour utiliser la commande des gaz (C)
La commande des gaz est située sur le moteur. Faites toujours fonction-
ner la souffleuse avec le moteur à plein régime. Le plein régime offre le
meilleur rendement de la souffleuse.
Para usar el mando del acelerador (C)
El mando del acelerador está en el motor. Hacer funcionar siempre la
máquina quitanieves con el motor acelerado a todo gas. La máxima acel-
Hoe de smoorregeling (C) te gebruikeneración ofrece la mejor prestación de la máquina quitanieves.
De smoorregeling is bevestigd aan de motor. Gebruik de motor van de sneeuwruimer altijd met een volledig geopende gasklep.
Een volledig geopende gasklep zorgt voor de beste resultaten van uw sneeuwruimer.
Uso del comando del gas (C)
Il comando del gas si trova sul motore. Usare sempre lo spazzaneve con il motore a tutto gas. In questo modo si ottengono le
migliori prestazioni.
To use choke control (E)
Thechokecontrolislocatedontheengine.Usethechokecontrolwhenever
you are starting a cold engine. Do not use to start a warm engine.
•
To engage choke, turn knob clockwise to “FULL”. Slowly turn knob
counterclockwise to disengage.
OFF
FULL
Bedienung des choke (E)
Der Choke befindet sich auf dem Motor. Verwenden Sie den Choke nur
dann, wenn der Motor kalt ist. Verwenden Sie ihn nie zum Anlassen des
schon warmen Motors.
•
Um den Choke einzuschalten, drehen Sie den Bedienungsknopf im
Uhrzeigersinn auf Position “FULL”. Drehen Sie den Knopf langsam
entgegen dem Uhrzeigersinn, um den Choke auszuschalten.
Pour utiliser la commande d’étrangleur (E)
La commande d’étrangleur est située sur le moteur. Utilisez la commande d’étrangleur toutes les fois que vous mettez en marche
un moteur froid. Ne l’utilisez pas pour mettre en marche un moteur chaud.
•
Pour embrayer la commande d’étrangleur, tournez le bouton dans le sens des aiguilles de l’horloge à “FULL”. Tournez lente-
ment le bouton dans le sens contraire des aiguilles de l’horloge pour désembrayer.
Usar el mando del cebador (E)
El mando del cebador está en el motor. Utilizar el mando del cebador siempre que se arranque con motor frío. No utilizar para
poner en marcha un motor caliente.
•
Para conectar el cebador, girar el mando en el sentido de las agujas del reloj sobre “FULL”. Para desconectar, girar el mando
poco a poco en el sentido inverso al de las agujas del reloj.
Hoe de chokeregeling (E) te gebruiken
De chokeregeling is bevestigd aan de motor. Gebruik de chokeregeling als u een koude motor wilt starten. Gebruik de chokere-
geling niet om een warme motor te starten.
•
Om de choke in te schakelen, dient u de knop met de klok mee naar “FULL” te draaien. Draai de knop langzaam tegen de
klok in om uit te schakelen.
Uso del comando dell’arricchitore di avviamento (E)
Il comando dell’arricchitore di avviamento si trova sul motore. Va utilizzato ogniqualvolta si accende un motore a freddo. Non
utilizzarlo mai per far partire il motore a caldo.
•
Per inserire l’arricchitore di avviamento, girare la manopola in senso orario su “FULL”. Per disinserire il comando, girare
lentamente la manopola in senso contrario.
19
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
To control snow discharge
WARNING: Snow throwers have exposed rotating parts, which
can cause severe injury from contact, or from material thrown
from the discharge chute. Keep the area of operation clear of all
persons, small children and pets at all times including startup.
G
WARNING: If the discharge chute or auger become clogged, shut-
off engine and wait for all moving parts to stop. Use a stick, NOT
YOUR HANDS, to unclog the chute and/or auger.
The DIRECTION in which snow is to be thrown is controlled by the dis-
charge chute control lever (G).
•
To change the discharge chute position (H), press downward on dis-
charge chute control lever and move lever left or right until chute is
in desired position. Be sure lever springs back and locks into desired
position.
The DISTANCE that snow is thrown is controlled by the position of the
chute deflector (J). Set the deflector low to throw snow a short distance;
set the deflector higher to throw snow farther.
EU5524ST:
•
EU5524ST: To change the chute deflector position, loosen knob and
move deflector to desired position and tighten knob securely.
•
EU8024STE,EU1130STE:Pressdownwardondeflectorremotecontrol
lever (K) and move lever forward to lower the deflector and decrease
the distance. Move lever back to raise the deflector and increase the
distance. Be sure lever springs back and locks into desired position.
Regelung des schneeauswurfs
WARNUNG: Schneefräsen sind mit offenliegenden beweglichen
Teilen ausgestattet, die bei Berührung oder durch aus der Aus-
wurfrinne geschleuderte Fremdkörper ernsthafte Verletzungen
verursachen können. Halten Sie den Verwendungsbereich jeder-
zeit frei von jeglichen Personen, kleinen Kindern und Haustieren,
auch während des Startens.
J
WARNUNG: Sollten die Auswurfrinne oder die Einzugsschnecken
blockiert sein, stellen Sie den Motor ab und warten Sie, bis alle
beweglichen Teile stillstehen. Verwenden Sie einen Stock, NICHT
IHRE HÄNDE, um die Rinne und/oder die Einzugsschnecken zu
reinigen.
H
EU8024STE, EU1130STE:
Die RICHTUNG, in welche der Schnee ausgeworfen wird, wird mit Hilfe
des Auswurfrinnen-Bedienungshebels (G) bestimmt.
•
Um die Ausrichtung der Auswurfrinne (H) zu verändern, drücken Sie
den Auswurfrinnen-Bedienungshebel nach unten, und bewegen Sie
ihn nach links oder rechts, bis die Rinne in der gewünschten Stel-
lung ist. Stellen Sie sicher, dass der Hebel zurückschnellt und in der
gewünschten Position einrastet.
Die AUSWURFWEITE wird durch die Position des Auswurfrinnen-Ablen-
kblechs (J) bestimmt. Stellen Sie das Ablenkblech niedrig ein, um den
Schnee bei geringer Wurfweite auszuwerfen; stellen Sie das Ablenkblech
höher ein, um den Schnee weiter auszuwerfen.
•
EU5524ST:UmdiePositiondesAuswurfrinnen-Ablenkblechsmanuell
einzustellen, lösen Sie die Schraube, stellen Sie das Ablenkblech
beliebig ein, und ziehen Sie die Schraube wieder fest an.
•
EU8024STE, EU1130STE: Drücken Sie den Fernbedienungshebel
für das Ablenkblech (K) nach unten und nach vorne, um das Ablen-
kblech zu senken und die Auswurfweite zu verringern. Ziehen Sie
den Hebel an, um das Ablenkblech anzuheben und die Auswurfweite
zu erhöhen. Stellen Sie sicher, dass der Hebel zurückschnellt und in
der gewünschten Position einrastet.
K
Pour contrôler la décharge de la neige
ATTENTION: Les souffleuses ont des parties rotatives à découvert, ce qui peut causer de graves blessures par
contact ou encore à cause du matériel lancé par la goulotte d’évacuation. Gardez la zone d’opération libre de toute
personne, de jeunes enfants et d’animaux domestiques à tout moment incluant la mise en marche.
ATTENTION: Si la goulotte d’évacuation ou la tarière se bouchent, éteignez le moteur et attendez que toutes les par-
ties mobiles s’arrêtent. Utilisez un bâton, NON VOS MAINS, pour déboucher la goulotte d’évacuation ou la tarière.
La DIRECTION dans laquelle la neige doit être jetée est contrôlée par le levier de commande de la goulotte d’évacuation (G).
•
Pour changer la position de la goulotte d’évacuation (H), pressez vers le bas sur le levier de commande de la goulotte
d’évacuation et déplacez le levier vers la gauche ou la droite jusque la goulotte soit dans la position désirée. Assurez-vous
que le levier se redresse vers l’arrière et s’enclenche dans la position désirée.
20
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
La DISTANCE à laquelle la neige est lancée est contrôlée par la position du déflecteur de la goulotte d’évacuation (J). Placez le
déflecteur en bas pour jeter de la neige à une courte distance, et en haut pour la lancer plus loin.
•
EU5524ST: Pour changer la position du déflecteur de la goulotte d’évacuation, relâchez le bouton et déplacez le déflecteur
dans la position désirée et serrez le bouton fermement.
•
EU8024STE, EU1130STE: Pressez vers le bas sur le levier de commande à distance du déflecteur (K) et déplacez le levier
vers l’avant pour abaisser le déflecteur et diminuer la distance. Déplacez le levier vers l’arrière pour hisser le déflecteur et
augmenter la distance. Soyez certain que le levier se redresse vers l’arrière et s’enclenche dans la position désirée.
Controlar la eyección de la nieve
ADVERTENCIA: Las máquinas quitanieves tienen partes rotantes expuestas, que pueden causar heridas graves por
contacto, o por material lanzado desde el conducto de eyección. Mantener siempre el área de operación libre de toda
persona, niños pequeños y animales domésticos, incluso durante la puesta en marcha.
ADVERTENCIA: Si el conducto de descarga o la barrena están obstruidos, apagar el motor y esperar que se paren
todas las partes. Utilizar una varilla, NO LAS MANOS, para liberar el conducto y/o la barrena.
La DIRECCIÓN en la que se lanza la nieve se controla mediante la palanca del mando del conducto de eyección (G).
•
Para cambiar la posición del conducto de eyección (H), empujar hacia abajo la palanca del mando del conducto de eyección
y mover la palanca hacia la izquierda o la derecha hasta que el conducto esté en la posición deseada. Cerciorarse de que la
palanca se suelte y se quede bloqueada en la posición deseada.
La DISTANCIA a la que se lanza la nieve se controla mediante la posición del deflector del conducto (J). Colocar el deflector bajo
para lanzar nieve a breve distancia; colocarlo más alto para lanzar la nieve más lejos.
•
EU5524ST: Para cambiar el deflector del conducto, librar el pomo y mover el deflector hasta la posición deseada. Apretar el
pomo se modo firme.
•
EU8024STE, EU1130STE: Presionar hacia abajo la palanca (K) del mando remoto del deflector y mover la palanca hacia
adelante para bajar el deflector y reducir la distancia. Mover la palanca hacia atrás para levantar el deflector y aumentar la
distancia. Asegurarse de que la palanca vuelva en su lugar y se fije en la posición deseada.
Het bedienen van de sneeuwuitstoot
WAARSCHUWING: Sneeuwruimers hebben open roterende onderdelen, die ernstige verwondingen kunnen veroorza-
ken bij contact of bij contact met materiaal dat in de afvoertrechter terecht is gekomen en is uitgestoten. Houd het
schoon te maken gebied altijd vrij van personen, kleine kinderen en huisdieren, ook tijdens het opstarten.
WAARSCHUWING: Als de afvoertrechter of boor verstopt raken, dient u de motor af te zetten en te wachten tot alle
roterende onderdelen stilstaan. Gebruik een stok, NIET UW HANDEN, om de trechter en/of de boor te ontstoppen.
De RICHTING waarin de sneeuw wordt uitgestoten, kunt u regelen met de stuurknuppel voor de afvoertrechter.
•
Om de positie van de afvoertrechter (H) te veranderen, dient u de stuurknuppel naar beneden te drukken en naar links of
rechts te bewegen totdat de schacht in de gewenste positie staat. Zorg dat de veer terugspringt en in de gewenste positie
vergrendelt.
De AFSTAND waarover de sneeuw wordt uitgestoten, kunt u regelen met de deflector van de afvoertrechter (J). Zet de deflector
laag om de sneeuw over een kleine afstand uit te stoten; zet de deflector hoger om de sneeuw verder uit te stoten.
•
EU5524ST: Om de positie van de afvoerdeflector te veranderen, draai de knop los en beweeg de deflector in de gewenste
positie en draai de knop weer stevig vast.
•
EU8024STE, EU1130STE: Druk de stuurknuppel van de deflector (K) naar beneden en beweeg de knuppel voorwaarts om
de deflector naar beneden te richten en de afstand te verkleinen. Beweeg de knuppel achterwaarts om de deflector omhoog
te richten en de afstand te vergroten. Zorg ervoor dat de veer terugspringt en in de gewenste positie vergrendelt.
Regolare la bocca di scarico della neve
PERICOLO: gli spazzaneve presentano delle parti rotanti esposte, che possono provocare gravi lesioni qualora
vengano in contatto con persone o con materiale proveniente dalla bocca di scarico. Tenere lontane le persone, i
bambini e gli animali, dalla zona in cui si sta operando, anche in fase di avvio della macchina.
PERICOLO: nel caso in cui si verifichi un’ostruzione della bocca di scarico o della coclea, spegnere il motore e atten-
dere l’arresto di tutte le parti mobili. Utilizzare un bastoncino, NON LE MANI, per rimuovere il materiale che ostruisce
la bocca di scarico o la coclea.
La DIREZIONE in cui viene spazzata la neve è controllata dalla leva di controllo della bocca di scarico (G).
•
Per modificare la posizione della bocca di scarico (H), premere verso il basso sulla leva di regolazione della bocca di scarico
verso sinistra o verso destra, fino a quando la bocca non abbia raggiunto la posizione desiderata. Assicurarsi che la leva torni
e si blocchi nella posizione desiderata.
La DISTANZA a cui la neve viene spazzata è controllata dalla posizione del deflettore di scarico (J). Regolare il deflettore in basso
per un getto a breve distanza, più in alto per gettare la neve più lontano.
•
EU5524ST: Per modificare la posizione del deflettore di scarico, allentare la manopola e spostare il deflettore nella posizione
desiderata. Quindi, riserrare bene la manopola.
•
EU8024STE, EU1130STE: Premere verso il basso sulla leva di telecomando del deflettore (K) e spostare la leva in avanti
per abbassare il deflettore e diminuire la distanza a cui viene gettata la neve. Assicurarsi che la leva torni e si blocchi nella
posizione desiderata.
21
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
To throw snow
The auger rotation is controlled by the auger control lever (B) located on
the right side handle.
B
•
Squeeze the auger control lever to the handle to engage the auger
and throw snow.
•
Release the auger control lever to stop throwing snow.
Das schneefräsen
DieRotationderEinzugsschneckenwirdmitHilfedesBedienungshebelsfür
dieEinzugsschnecken(B)gesteuert,welchersichamrechtenGriffbefindet.
•
Drücken Sie den Bedienungshebel für die Einzugsschnecken an, um
die Einzugsschnecken zu aktivieren und Schnee zu fräsen.
•
Lassen Sie den Bedienungshebel für die Einzugsschnecken los, um
das Schneefräsen zu stoppen.
Pour lancer de la neige
La rotation de la vis sans fin est contrôlée par le levier de commande de la vis sans fin (B) situé sur le côté droit du bouton.
•
Exercer une pression sur le levier de commande de la vis sans fin vers la poignée pour embrayer la vis sans fin et lancer de
la neige.
•
Relâchez le levier de commande de la vis sans fin pour cesser de jeter de la neige.
Lanzar la nieve
La rotación de la barrena se controla con la palanca de mando de la barrena (B) posicionada en la empuñadura derecha.
•
•
Apretar la palanca de mando de la barrena hacia la empuñadura para conectar la barrena y lanzar nieve.
Soltar la palanca de mando de la barrena para parar de lanzar nieve.
Het sneeuwruimen
De boorrotatie wordt geregeld door de stuurknuppel van de boorregeling (B), die aan de rechterkant van de hendel is bevestigd.
•
•
Knijp de knuppel in om de boor in te schakelen en te besturen en ruim de sneeuw.
Laat de knuppel los om het sneeuwruimen te stoppen.
Per spazzare la neve
La rotazione della coclea è controllata dalla leva di controllo della coclea (B), che è situata sul lato destro dell’impugnatura.
•
•
Premere la leva di controllo della coclea verso l’impugnatura per inserire la coclea e spazzare la neve.
Rilasciare la leva di controllo della coclea per arrestare l’azione dello spazzaneve.
Using the clean-out tool
In certain snow conditions, the discharge chute may become clogged with
ice and snow. Use the clean-out tool to dislodge this blockage.
When cleaning, repairing, or inspecting, make certain all controls
are disengaged and the auger/impeller and all moving parts have
stopped. Disconnect the spark plug wire and keep the wire away
from the spark plug to prevent accidental starting.
•
•
Release the auger control lever and shut off the engine.
Removetheclean-outtoolfromit'smountingclip. Graspthetoolfirmly
by the handle and push and twist the tool into the discharge chute to
dislodge the blockage.
After the packed snow has been dislodged, return the clean-out tool to it's
mounting clip by pushing it into the clip.
•
Makesurethedischargechuteispointedinasafedirection(novehicles,
buildings, people, or other objects are in the direction of discharge)
before restarting the engine.
•
Restart the engine, then squeeze the auger control lever to the handle
to clear snow from the auger housing and the discharge chute.
Verwendung des reinigungsgeräts
BeibestimmtenSchneebedingungenkanndieEntladerutschemitEisundSchneeverstopftwerden.VerwendenSiezurBeseitigung
dieser Blockade das Reinigungsgerät.
Vergewissern Sie sich vor dem Reinigen, einer Reparatur, oder einer Inspektion, dass alle Steuerungen ausgeschaltet
sind und die Einzugsschnecke und das Antriebsrad still stehen. Trennen Sie das Zündkabel und halten Sie das
Zündkabel von der Zündkerze entfernt, um ein zufälliges Starten zu verhindern.
•
•
Lösen Sie den Steuerhebel der Einzugsschnecke und schalten Sie die Maschine ab.
Nehmen Sie das Reinigungswerkzeug aus seiner Halterung. Ergreifen Sie das Werkzeug fest an seinem Griff und stoßen
sie es in die Entladerutsche und drehen Sie es dort, um die Blockade von ihrem Sitz zu lösen.
Sobald der zusammengepackte Schnee entfernt ist, geben Sie das Reinigungswerkzeug wieder in seine Halterung zurück, indem
Sie es in die Klemme drücken.
22
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
•
•
Vergewissern Sie sich, dass die Entladerutsche in eine sichere Richtung zeigt (dass keine Fahrzeuge, Gebäude, Menschen,
oder anderen Gegenstände in Entladerichtung sind), bevor Sie die Maschine wieder starten.
Starten Sie die Maschine wieder und drücken Sie den Steuerhebel für die Einzugschnecke zum Griff hin, um den Schnee
aus dem Schneckengehäuse und der Entladerutsche zu räumen.
Utilisation de l’outil de nettoyage
Danscertainesconditionsd’enneigement, laneigeetlaglacepeuventcolmaterlaglissièred’évacuation. Utilisezl’outildenettoyage
pour la libérer.
Lorsque vous effectuez les opérations de nettoyage, les réparations ou l’inspection de la machine, vérifiez si toutes
les commandes sont libres et si la lame rotative/le rotor et toutes les pièces en mouvement sont à l’arrêt. Débranchez
le fil de la bougie et écartez-le de la bougie pour éviter tout risque de démarrage accidentel.
•
•
Libérez le levier de commande du rotor et arrêtez le moteur.
Démontez l’outil de nettoyage de son support d’attache. Saisissez-le fermement par la poignée et poussez-le en imprimant
un mouvement rotatoire dans la glissière d’évacuation pour la libérer.
Après avoir chassé la neige, remettez en place l’outil de nettoyage sur son support en le poussant dans son attache.
•
Vérifiez si la glissière d’évacuation est orientée de façon sûre (il ne doit y avoir ni véhicule, ni personne ni tout autre objet dans
la trajectoire de l’évacuation) avant de redémarrer le moteur.
•
Redémarrez le moteur, appuyez sur le levier de commande du rotor placé sur la poignée pour chasser la neige du carter du
rotor et de la glissière d’évacuation.
Usar la herramienta para la limpieza
En algunas condiciones de nieve, el pasillo de eyección puede obstruirse con hielo y nieve. Usar la herramienta de limpieza para
desalojar este atasco.
Cuando se limpia, repara o inspecciona, asegurarse de que todos los mandos estén desconectados y que la barrena/
impulsor y todas las partes móviles se hayan parado. Desconectar el hilo de la bujía de encendido de la bujía misma
para prevenir un arranque accidental.
•
•
Soltar el mando de la barrena y parar el motor.
Quitar herramienta de limpieza de su horquilla de montaje. Asir la herramienta de modo firme por la empuñadura y empujar
y torcer la herramienta en el pasillo de eyección para desalojar este atasco.
Después de quitar la nieve, volver a colocar la herramienta de limpieza en su clip de montaje empujándola en la horquilla.
•
Asegurarse de que el pasillo de eyección esté dirigido en una dirección segura (que no hayan vehículos, edificios, personas,
u otros objetos en la dirección de descarga) antes de poner en marcha el motor.
•
Volver a poner en marcha el motor, luego oprimir la palanca de mando de la barrena hacia la manija para limpiar la nieve del
alojamiento de la barrena y del pasillo de eyección.
De ontstopper gebruiken
Als er sneeuw ligt, kan de afvoergoot verstopt raken met ijs en sneeuw. Gebruik de ontstopper om die verstopping te verwijderen.
Zorg er bij het schoonmaken, repareren of inspecteren voor dat alle bedieningsorganen vrij staan en dat de avegaar/
schroefblad en alle bewegende delen stilstaan. Koppel de ontstekingsdraad los en houd de draad verwijderd van de
ontsteking zodat de machine niet onverwachts kan starten.
•
•
Laat de bedieningshendel van de avegaar los en zet de motor uit.
Haal de ontstopper uit zijn ophangbeugel. Houd het gereedschap stevig vast aan het handvat en duw en wrik het in de afvo-
ergoot om de verstopping te verwijderen.
Duw de ontstopper weer in de beugel terug als de opeengepakte sneeuw is verwijderd.
•
Controleer of de afvoergoot in een veilige richting staat (geen voertuigen, gebouwen, mensen of andere voorwerpen in de
afvoerrichting) voordat u de motor weer start.
•
Start de motor en knijp de bedieningshendel van de avegaar naar het handvat om de sneeuw uit de behuizing van de avegaar
en de afvoergoot te verwijderen.
Utilizzo dello strumento di pulitura
In determinate condizioni d’innevamento, il ghiaccio e la neve potrebbero intasare la bocca di scarico. Utilizzare lo strumento di
pulitura per eliminare tale ostruzione.
Prima di eseguire le operazioni di pulitura, riparazione o ispezione, verificare che tutti i comandi siano disattivati e
che la coclea/la girante e tutte le parti in movimento siano ferme. Scollegare la il cavo della candela e depositarlo
lontano dalla candela stessa, onde evitare il rischio di accensioni accidentali.
•
•
Rilasciare la leva di comando della coclea e spegnere il motore.
Rimuovere lo strumento di pulitura dal relativo gancio di fissaggio. Afferrare saldamente lo strumento e spingerlo nella bocca
di scarico per rimuovere l’ostruzione.
Dopo aver rimosso l’accumulo di neve, riposizionare, premendo, lo strumento sul relativo gancio di fissaggio.
•
Prima di riavviare il motore, verificare che la bocca di scarico sia rivolta in una direzione sicura (evitare che veicoli, edifici,
persone o altri oggetti siano rivolti nella direzione di scarico).
•
Riavviare il motore, quindi premere la leva di comando della coclea verso l’impugnatura per rimuovere la neve dall’involucro
della coclea e dalla bocca di scarico.
23
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
To move forward and backward
A
L
SELF-PROPELLING, forward and reverse movement of the snow thrower,
is controlled by the traction drive control lever (A) located on the left side
handle.
•
Squeeze traction drive control lever to handle to engage the drive
system.
•
Release traction drive control lever to stop the forward or reverse
movement of the snow thrower.
SPEEDandDIRECTIONarecontrolledbythedrivespeedcontrollever(L).
•
Press downward on the speed control lever and move lever to desired
position BEFORE engaging the traction drive control lever. Be sure
lever springs back and locks into desired position.
CAUTION: Do not move speed control lever when traction drive control
lever is engaged. Damage to the snow thrower can result.
•
Slower speeds are for heavier snow and faster speeds
are for light snow and transporting the snow thrower. It
is recommended that you use a slower speed until you
are familiar with the operation of the snow thrower.
•
Pressez vers le bas sur la commande de régulateur de
vitesse à la position désiréeAVANT d’embrayer à la posi-
tiondésiréesurlelevierdecommandedelatransmission
du dispositif de déplacement. Assurez-vous que le levier
de commande repart en arrière et s’enclenche dans la
position désirée.
NOTE: When both traction drive and auger control levers
are engaged, the traction drive control lever will lock the
auger control lever in the engaged position. This will allow
you to release your right hand from the handle and adjust
the discharge chute direction without interrupting the snow
throwing process.
DANGER: Ne déplacez pas le levier de commande du ré-
gulateur de vitesse lorsque le levier de commande de la
transmission du dispositif de déplacement est embrayé.
Il pourrait en résulter des dommages à la souffleuse.
Vorwärts und rückwärts fahren
•
Les vitesses plus lentes sont pour la neige plus lourde
et les vitesses plus rapides sont pour la neige légère et
transportant la souffleuse. Il est recommandé d’utiliser
unevitessepluslentejusqu’àcequevoussoyezfamiliers
avec l’opération de la souffleuse.
DerEIGENANTRIEBsowiedieVorwärts-undRückwärtsbewe-
gungderSchneefräsewerdenmitHilfedesFahrantriebs-Bedien-
ungshebels(A)gesteuert,welchersichamlinkenGriffbefindet.
•
Drücken Sie den Fahrantriebs-Bedienungshebel an, um
den Fahrantrieb zu aktivieren.
REMARQUE: Lorsque le levier de commande de la trans-
missiondudispositifdedéplacementetlelevierdecommande
de la vis sans fin sont embrayés, le levier de commande de la
transmissiondudispositifdedéplacementenclencheralelevier
de commande de la vis sans fin dans la position d’embrayage.
Cela vous permettra de libérer votre main droite de la poignée
et d’ajuster la direction de la goulotte d’évacuation sans inter-
rompre le processus de soufflage de la neige.
•
Lassen Sie den Fahrantriebs-Bedienungshebel los, um
dieVorwärts-oderRückwärtsbewegungderSchneefräse
zu stoppen.
DieGESCHWINDIGKEITunddieFAHRTRICHTUNGwerden
mit Hilfe des Fahrgeschwindigkeitsreglers (L) gesteuert.
•
DrückenSiedenFahrgeschwindigkeitsreglernachunten
und bringen Sie ihn in die gewünschte Position, BEVOR
sie den Fahrantriebs-Bedienungshebel bedienen. Stel-
len Sie sicher, dass der Hebel zurückschnellt und in der
gewünschten Position einrastet.
Moverse adelante y atrás
El movimiento AUTO-PROPULSADO, hacia adelante y mar-
cha atrás de la máquina quitanieves, se controla mediante la
palanca de mando de la guía de tracción (A) posicionada en
la empuñadura izquierda.
VORSICHT: Bedienen Sie den Fahrgesch-windig-
keitsregler nie, wenn der Fahrantriebs-Bedienungshebel
in Betriebsstellung ist. Dies könnte Schäden an der Sch-
neefräse zur Folge haben.
•
Apretar la palanca de mando de la guía de tracción hacia
la empuñadura para conectar el sistema de guía.
•
Soltar la palanca de mando de la guía de tracción para
parar el movimiento hacia delante o marcha atrás de la
máquina quitanieves.
•
BeischweremSchneeisteinelangsamereFahrgeschwin-
digkeitzuwählen,beileichtemSchneeundzumTransport
der Schneefräse eine schnellere. Es wird empfohlen, die
SchneefräsebeigeringerGeschwindigkeitzuverwenden,
bis Sie mit der Bedienung des Gerätes vertraut sind.
VELOCIDAD y DIRECCIÓN se controlan con la palanca del
mando de velocidad de guía (L).
•
Presionarhaciaabajolapalancadelmandodelavelocidad
y mover la palanca hasta la posición deseada ANTES
de conectar la palanca del mando de guía de tracción
Asegurarse de que la palanca vuelva en su lugar y se
fije en la posición deseada.
HINWEIS: Wenn der Fahrantriebs-Bedienungshebel und der
BedienungshebelfürdieEinzugsschneckengleichzeitiginBe-
triebsstellung sind, so ist der Hebel für die Einzugsschnecken
durch den Fahrantriebs-Bedienungshebel in der gegebenen
Position justiert. Dies gibt Ihnen die Möglichkeit, den Hebel
loszulassenunddieAusrichtungderAuswurfrinneeinzustellen,
ohne hierzu das Schneefräsen unterbrechen zu müssen.
PRECAUCIÓN: No mover la palanca del mando de la velo-
cidad cuando la palanca del mando de la guía de tracción
esta conectada. Esto puede perjudicar al motor y/o a la
máquina quitanieves.
Poursedéplacerversl’avantetversl’arrière
AUTO-PROPULSIF, le mouvement d’avancement et de recul
de la souffleuse est contrôlé par le levier de commande de
la transmission du dispositif de déplacement (A) situé sur le
côté gauche du manche.
•
Velocidades más lentas son para nieve más pesada y
velocidades más altas para nieve ligera y para trans-
portar la máquina quitanieves. Se recomienda usar una
velocidad más baja hasta que se esté acostumbrado a
las operaciones de la máquina quitanieves.
•
Exercez une pression sur le levier de commande de la
transmissiondudispositifdedéplacementverslapoignée
pour embrayer l’entraînement.
NOTA: Cuando ambas palancas de mando de la guía de
tracción y de la barrena estén conectadas, la palanca del
mando de guía de tracción bloqueará la palanca de mando
de la barrena en la posición de conexión. Esto permitirá soltar
la mano derecha de la empuñadura y regular la dirección del
conducto de eyección sin interrumpir el proceso de lanza-
miento de la nieve.
•
Relâchez le levier de commande de la transmission du
dispositif de déplacement pour arrêter le mouvement
avant ou arrière de la souffleuse.
VITESSE et DIRECTION sont contrôlés par le levier de com-
mande de régulateur de vitesse (L).
24
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Voorwaarts en achterwaarts bewegen
Per spostarsi in avanti o all’indietro
De AUTOMATISCHE VOORTSTUWING, de voorwaartse en
achterwaartsebewegingvandesneeuwruimer,wordtgeregeld
door de stuurknuppel van de aandrijving met trekkabel (A) die
aan de linkerkant van de hendel is bevestigd.
Il movimento AUTOPROPELLENTE, a marcia avanti o indi-
etro, dello spazzaneve è controllato dalla leva di regolazione
della trazione per aderenza (A), che si trova sul lato sinistro
dell’impugnatura.
•
Knijp de knuppel van de aandrijving met trekkabel in om
het systeem in te schakelen en te besturen.
•
Premerelalevadiregolazionedellatrazioneperaderenza
verso l’impugnatura per inserire il sistema di trazione.
•
Laat de knuppel los om de voorwaartse of achterwaartse
beweging van de sneeuwruimer te stoppen.
•
Rilasciare la leva per arrestare il movimento in avanti o
all’indietro dello spazzaneve.
SNELHEID en RICHTING worden geregeld door de snel-
heidsstuurknuppel.
La VELOCITÀ e la DIREZIONE sono controllate dalla leva di
controllo della velocità (L).
•
Drukdestuurknuppelinenbeweeghemnaardegewenste
positie VOORDAT u de stuurknuppel van de aandrijving
met trekkabel inschakelt. Zorg ervoor dat de veer terug-
springt en in de gewenste positie vergrendelt.
•
Premere verso il basso la leva di controllo della velocità e
spostarlapoinellaposizionedesiderataPRIMAdiinserire
lalevadiregolazionedellatrazioneperaderenza.Assicu-
rarsichelalevatorniesiblocchinellaposizionedesiderata.
OPGELET: Beweeg de snelheidsstuurknuppel niet als
de knuppel van de aandrijving ingeschakeld is. Het kan
schade aan de sneeuwruimer veroorzaken.
ATTENZIONE:Nontoccarelalevadicontrollodellavelocità
quandoèinseritaquelladellaregolazionedellatrazioneper
aderenza.Ciòpotrebbeprovocaredeidanniallospazzaneve.
•
Lage snelheden zijn geschikt voor zware sneeuw en ho-
gere snelheden zijn geschikt voor lichte sneeuw en het
verplaatsenvandesneeuwruimer.Hetwordtaanbevolen
lager snelheden te gebruiken totdat u vertrouwd bent met
het gebruik van de sneeuwruimer.
•
Velocitàridottesonoadatteaduntipodinevepiùpesante,
mentre velocità superiori sono indicate per neve più leg-
gera e per il semplice spostamento dello spazzaneve.
Si raccomanda di utilizzare soltanto velocità ridotte fino
a quando non si sia fatta sufficiente pratica con il funzi-
onamento dello spazzaneve.
N.B.: Als zowel de stuurknuppel van de aandrijving als de
knuppel van de boor zijn ingeschakeld, dan vergrendelt de
knuppel van de aandrijving de boorstuurknuppel in de inge-
schakelde positie. Dit geeft u de mogelijkheid uw rechterhand
van de hendel te halen en de richting van de afvoertrechter af
te stellen zonder het sneeuwruimen te onderbreken.
NOTA: Quando sono inserite entrambe le leve di controllo
della trazione e di controllo della coclea, la leva di controllo
della trazione bloccherà quella della coclea nella posizione di
inserimento.Ciòviconsentiràdiaverelamanodestralibera,in
modo da poter regolare l’orientamento della bocca di scarico
senza dover interrompere l’operazione di pulizia dalla neve.
EU1130STE:
Power steering operation
Steering triggers (M) are used to assist in steering your snow thrower. The
triggers are located on the underside of each handle. When a trigger is
squeezed, it disengages the drive wheel on that side of snow thrower and
allows it to turn in that direction.
M
•
•
To turn left – squeeze left side trigger.
To turn right – squeeze right side trigger.
Betrieb mit servolenkung
Die Lenkhebel (M) dienen dazu, das Lenken Ihrer Schneefräse zu er-
leichtern. Die Lenkhebel befinden sich auf der Unterseite beider Griffe.
Wird einer der Lenkhebel angedrückt, so setzt das Antriebsrad auf der
entsprechenden Seite der Schneefräse aus und ermöglicht ein Abdrehen
in jene Richtung.
•
•
Um nach links abzudrehen – drücken Sie den linken Lenkhebel an.
Um nach rechts abzudrehen – drücken Sie den rechten Lenkhebel an.
Opération de servodirection
Gebruik van de stuurbekrachtiging
Les déclencheurs de direction (M) sont utilisés pour assister
dansladirectiondevotresouffleuse.Lesdéclencheurssontsi-
tuéssurledessousdechaquepoignée.Lorsqu’undéclencheur
est pressé, celui-ci débraie la roue motrice sur ce côté de la
souffleuse et lui permet de tourner dans cette direction.
De besturingsschakelaars (M) worden gebruikt om u te hel-
pen in de besturing van uw sneeuwruimer. De schakelaars
zijn aan de onderzijde van iedere hendel bevestigd. Als de
schakelaar wordt aangeknepen, zal de wielaandrijving aan
die zijde worden onderbroken en kan de sneeuwruimer in die
richting worden gestuurd.
•
Pour tourner à gauche – pressez le déclencheur du côté
gauche.
•
Om naar links te sturen - knijp de linker schakelaar
aan.
•
Pour tourner à droite – pressez le déclencheur du côté
droit.
•
Om naar rechts te sturen - knijp de rechter schakeling
aan.
Funcionamiento de la dirección
Funzionamento del servosterzo
Los gatillos de dirección (M) se utilizan para ayudar a dirigir
la máquina quitanieves. Los gatillos están posicionados en la
parteinferiordecadaempuñadura.Cuandoseaprietaungatillo,
se desconecta la rueda motriz de aquel lado de la máquina
quitanieves y esto permite girar en esa dirección.
Le leve di commando dello sterzo (M) vanno usate per le
operazioni di guida dello spazzaneve. Le leve sono situate
sulla parte inferiore di ciascuna impugnatura. Quando si
schiaccia una di queste leve, si disinnesta la ruota motrice
da quel lato della macchina, permettendo così di girare in
quella direzione.
•
Para girar hacia la izquierda, apretar el gatillo del lado
izquierdo.
•
Per girare a sinistra – schiacciare la leva sul lato sinis-
tro.
•
Para girar hacia la derecha, apretar el gatillo del lado
derecho.
•
Per girare a destra – schiacciare la leva sul lato destro.
25
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
To adjust skid plates (N)
NOTE: The wrench provided in your parts bag may be used to adjust the
skid plates.
Skid plates (N) are located on each side of the auger housing and adjust
the clearance between the scraper bar (P) and the ground surface. Adjust
skid plates evenly to proper height for current surface conditions. For re-
moval of snow in normal conditions, such as a paved driveway or sidewalk,
place skid plates in the highest position (lowest scraper clearance) to give
a 3 mm (1/8") clearance between the scraper bar and the ground. Use a
middle position if the surface to be cleared is uneven.
N
NOTE: It is not recommended to operate the snow thrower over gravel or rocky surfaces. Objects such as gravel, rocks or other debris
can easily be picked up and thrown by the impeller, which can cause serious personal injury, property damage or damage to the snow
thrower.
•
If snow thrower must be operated over gravel surface, use extra caution and be sure skid plates are adjusted to lowest (highest
scraper clearance) position.
1. Shut off engine and wait for all moving parts to stop.
2. Adjust skid plates by loosening the rear 13 mm (1/2") hex nut only, then moving skid plate to desired position. Be sure both plates
are adjusted evenly. Tighten securely.
Scraper bar (P)
The scraper bar is not adjustable, but is reversible. After considerable use it may become worn. When it has worn almost to the edge of
the housing, it can be reversed, providing additional service before requiring replacement. Replace a damaged or worn scraper bar.
Einstellen der gleitkufen (N)
Pour ajuster les plaques de protection du
carter inférieur (N)
HINWEIS: Der Kombischraubenschlüssel in der Zubehörtas-
che kann zur Einstellung der Gleitkufen verwendet werden.
REMARQUE: La clé fournie dans votre sac à pièces peut
être utilisée pour ajuster les plaques de protection du carter
inférieur.
Die Gleitkufen (N) befinden sich auf beiden Seiten des
Einzugsschneckengehäuses und dienen dem Ausgleich des
Spielraums zwischen dem Schaber (P) und dem Erdboden.
Justieren Sie die Gleitkufen auf gleicher Höhe, je nach
Bodenbeschaffenheit. Für die Schneeräumung bei normaler
Bodenbeschaffenheit, wie z.B. auf geteerten Einfahrten oder
auf dem Bürgersteig, sind die Gleitkufen auf höchste Posi-
tion zu bringen (niedrigste Schaberhöhe) um einen Spielraum
von 3 mm (1/8") zwischen dem Schaber und dem Boden zu
gewährleisten. Auf unebenem Boden ist eine mittlere Einstel-
lung zu verwenden.
Les plaques de protection du carter inférieur (N) sont situées
sur chaque côté du logement de la tarière et ajustent le jeu
entre la barre de raclage (P) et la surface du sol. Ajustez les
plaques de protection du carter inférieur à la hauteur néces-
sairepourlesconditionsdesurfacecourantes.Pourenleverla
neigedansdesconditionsnormales,commelesvoiesd’accès
asphaltéesoulestrottoirs, placezlesplaquesdeprotectiondu
carter inférieur dans la position la plus haute (jeu de raclage le
plus bas) pour donner un jeu de 3 mm (1/8") entre la barre de
raclage et le sol. Utilisez une position médiane si la superficie
à nettoyer est inégale.
HINWEIS:VonderVerwendungderSchneefräseaufgekiestem
oder steinigem Boden wird abgeraten. Etwaige Fremdkörper
wie Kiesel, Steine oder anderes Geröll können leicht vom
Antriebsrad aufgenommen und herausgeschleudert werden,
was ernsthafte Verletzungen, Beschädigung von Eigentum
oder Schäden an der Schneefräse zur Folge haben kann.
REMARQUE: Il n’est pas recommandé de faire fonctionner la
souffleuse sur le gravier ou sur des surfaces rocheuses. Les
objets tels que le gravier, les petites roches et autres débris,
peuvent être facilement ramassés et rejetés par la roue à
aube, quipeutcauserdesblessurespersonnellesgraves, des
dommages à la propriété ou dans la souffleuse.
•
SolltenSiedieSchneefräseaufgekiestenFlächeneinset-
zen müssen, ist dabei erhöhte Vorsicht geboten, und Sie
sollten sicher stellen, dass die Gleitkufen auf niedrigster
Position (höchster Schaberhöhe) stehen.
•
Silasouffleusedoitêtremiseenfonctionsurunesuperficie
de gravier, faites extrêmement attention et assurez-vous
que les plaques de protection du carter inférieur sont
ajustées à la position la plus basse (jeu de raclage le
plus haut).
1. Stellen Sie den Motor ab und warten Sie, bis alle bewe-
glichen Teile stillstehen.
2. VerstellenSiedieGleitkufen,indemSielediglichdiehintere
13mm(1/2")Sechskantmutterlockern, umdieGleitkufen
dann in die gewünschte Position zu bringen. Stellen Sie
sicher, dass beide Gleitkufen auf gleicher Höhe justiert
sind. Ziehen Sie die Muttern fest an.
1. Éteignezlemoteuretattendezl’arrêtdetousleséléments
mobiles.
2. Ajustez les plaques de protection du carter inférieur en
desserrant l’écrou hexagonal arrière de 13 mm (1/2")
seulement et en déplaçant la plaque de protection du
carter inférieur à la position désirée. Assurez-vous que
les deux plaques de protection sont ajustées de façon
égale. Serrer solidement.
Schaber (P)
DerSchaberistnichthöhenverstellbar,kannjedochgewendet
werden. Nach einiger Verwendung kann er Abnutzungser-
scheinungen aufweisen. Sollte er fast bis zum Rand des
Gehäuses abgenutzt sein, kann er gewendet werden, was
eineWeiterverwendunggewährleistet, bevorerausgetauscht
werden muss. Ein beschädigter oder vollständig abgenutzter
Schaber muss ausgetauscht weden.
Barre de raclage (P)
Labarrederaclagen’estpasajustable,maiselleestréversible.
Aprèsunusageprolongé,ellepeutdevenirusagée.Lorsqu’elle
a presque usé l’arête du logement, elle peut être renversée,
fournissant des services additionnels avant d’être remplacée.
Remplacez une barre de raclage endommagée ou usagée.
26
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Regular las placas de deslizamiento (N)
NOTA: La llave de apriete proporcionada en su bolsa de partes puede
utilizarse para regular las placas de deslizamiento.
Las placas de deslizamiento (N) están posicionadas a cada lado del alo-
jamiento de la barrena y regulan la distancia entre la barra de arrastre (P)
y el suelo. Regule las placas de deslizamiento uniformemente a la altura
apropiadaalascondicionesdelasuperficie. Paradespejarnieveencondi-
ciones normales, como en vías de acceso adoquinadas o aceras, meter
los placas de deslizamiento en la posición más alta (menor distancia de
barrido) para dar una distancia de 3 mm (1/8") entre la barra de arrastre
y el suelo. Utilizar una posición intermedia si la superficie que se debe
despejar no es uniforme.
N
NOTA:Nohacerfuncionarlamáquinaquitanievessobregravillaosuperficiesrocosas. Objetoscomogravilla, piedrasuotrosescombros,
pueden ser fácilmente recogidos y lanzados por el impulsor, lo que puede causar heridas personales graves, daños a propiedades o
a la máquina quitanieves.
•
Si se tiene que utilizar la máquina quitanieves sobre una superficie de gravilla, cerciorarse de que las placas de deslizamiento
están regulados en la posición más baja (mayor distancia de barrido.
1. Apagar el motor y esperar que todas las partes en movimiento se hayan parado.
2. Regular los placas de deslizamiento destornillando tan solo la tuerca posterior de 13 mm (1/2"), seguidamente mover la placa de
deslizamiento en la posición deseada. Asegurarse de que las dos placas estén reguladas uniformemente. Apretar firmemente.
Barra de arrastre (P)
La barra de arrastre no se puede regular, pero es reversible. Después de un uso muy prolongado, puede desgastarse. Cuando se haya
consumido casi hasta el borde del alojamiento, se puede usar por el otro lado, pudiéndola utilizar por más tiempo antes de que sea
necesario un recambio. Substituir una barra de arrastre dañada o desgastada.
Het afstellen van de remplaten (N)
Per regoalre la piastra di slittamento (N)
N.B.: De moersleutel in de onderdelenzakjes kan worden
NOTA: con le chiavi contenute nella cassetta per gli attrezzi
gebruikt voor het afstellen van de remplaten.
è possibile regolare le piastre di slittamento.
De remplaten (N) zijn aan elke zijde van de boormantel be-
vestigd en stellen de vrijslag tussen de schraperstang (P) en
het grondoppervlak af. Stel de remplaten gelijkmatig af tot de
juistehoogtevoordeheersendeoppervlakconditiesisbereikt.
Voor het ruimen van sneeuw in normale omstandigheden, zo-
als een geplaveide oprit of stoep, dient u de remplaten in de
hoogste positie af te stellen (de laagste schrapervrijslag) om
een speling van 3 mm (1/8") vrijslag tussen de schraperstang
en de grond te krijgen. Gebruik de middenpositie als het te
ruimen oppervlak oneffen is.
Le piastre di slittamento (N) si trovano da entrambi I lati della
cassa della coclea e regolano lo spazio tra la lama raschiante
(P) e la superficie del terreno. Regolare le piastre uniforme-
mente ad un’altezza adeguata alle condizioni del terreno in
questione. Per rimuovere la neve in condizioni normali, come
su vie carrozzabili pavimentate o su marciapiedi, regolare
le piastre sulla posizione più alta (spazio minimo di raschia-
mento) in modo da lasciare uno spazio di 3 mm (1/8") tra la
lama di raschiamento e il terreno. Se la superficie da pulire è
irregolare, utilizzare la posizione intermedia.
N.B.: Het is niet aan te raden de sneeuwruimer op grind of
op oppervlakken met losse stenen te gebruiken. Voorwerpen,
zoalsgrind,keienofanderafval,kunnengemakkelijkopgepikt
en uitgestoten worden, wat ernstige persoonlijke verwond-
ingen, schade aan bezittingen of aan de sneeuwruimer kan
veroorzaken.
NOTA:Siconsigliadinonutilizzarelospazzanevesusuperfici
ghiaiose o rocciose. Materiale come la ghiaia, frammenti di
roccia o altri detriti può con facilità venire raccolto e proiettato
dalventilatoreespulsore,conpericolodigravilesionipersonali
o di danni a cose nonché allo stesso spazzaneve.
•
Qualora si renda necessario utilizzare la macchina su
una superficie ghiaiosa, prestare estrema attenzione e
assicurarsichelepiastredislittamentosianoregolatenella
posizione più bassa (maggior spazio di raschiamento).
•
Als de sneeuwruimer gebruikt dient te worden op op-
pervlakken met grind, wees extra alert and zorg dat de
remplaten in de laagste positie (de hoogste schrapervri-
jslag) zijn afgesteld.
1. Spegnere il motore ed attendere l’arresto completo di
tutte le parti in movimento.
1. Zet de motor uit en wacht tot alle roterende onderdelen
stilstaan.
2. Regolare le piastre di scorrimento allentando soltanto il
dado esagonale posteriore da 13 mm (1/2"), poi spostare
le piastre nella posizione desiderata.Assicurarsi che en-
trambe le piastre siano state regolate uniformemente.
Infine, stringere bene.
2. Stel de remplaten af door alleen de achterste 13 mm
(1/2") zeskantmoer los te draaien en de remplaat in de
gewenstepositieteschuiven.Zorgdatdeplatenopgelijke
hoogte zijn afgesteld. Maak stevig vast.
Schraperstang (P)
Lama di raschiamento (P)
De schraperstang is niet afstelbaar, maar wel omkeerbaar.
Hij kan na langdurig gebruik versleten raken. Als hij bijna
tot de rand van de mantel is afgesleten, kan hij omgekeerd
wordenvooraanvullendgebruikersgemak,voordathijvervan-
gen dient te worden. Vervang een beschadigde of versleten
schraperstang.
La lama di raschiamento non è regolabile, ma è invertibile.
Dopo un utilizzo intenso, può cominciare ad usurarsi. Quando
presenta segni di usura sul lato della cassa, la si può girare
così da poterla utilizzare ancora prima di doverla sostituire. Si
consiglia di sostituire le lame danneggiate o usurate.
27
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Drift Cutters (AA)
EU1130STE:
AA
Use the drift cutters to cut through deep snowdrifts that are higher than the
front of the snow thrower.
•
Loosen upper adjustment nut (1) enough to allow drift cutter to be raised
to highest position and tighten nut securely. Repeat for opposite side of
snow thrower.
•
When not using drift cutters, loosen adjustment nut, lower to storage posi-
tion and tighten nut securely.
Wehenschneider (AA)
Benutzen Sie die Wehenschneider zum Durchschneiden von tiefen Schnee-
wehen, die höher als die Vorderseite des Schneeräumers sind.
1
•
Lockern Sie die obere Stellmutter (1) so weit, dass der Wehenschneider
in die höchste Stellung gebracht werden kann und ziehen Sie die Mutter
dann fest an. Wiederholen Sie das an der gegenüberliegenden Seite des
Schneeräumers.
•
Wenn Sie die Wehenschneider nicht verwenden, lockern Sie die Stellmut-
ter, senken sie die Wehenschneider auf die Lagerstellung ab und ziehen
Sie die Mutter dann fest an.
Coupeurs de Dérive (AA)
Utilisez les coupeurs de dérive pour couper à travers les congères profondes qui sont plus hautes que le devant de la souffleuse
à neige.
•
Desserrez le boulon d’ajustement supérieur (1) de manière à pouvoir soulever le coupeur de dérive à la position la plus élevée
et resserrez ensuite fermement le boulon. Répétez les mêmes étapes sur l’autre côté de la souffleuse à neige.
•
Lorsque les coupeurs de dérive ne sont pas utilisés, desserrez les boulons d’ajustement, abaissez les coupeurs dans la
position d’entreposage, et resserrez ensuite fermement les boulons.
Cortadores de Acumulaciones (AA)
Usar los cortadores de acumulaciones para cortar a través de acumulaciones de nieve que son más altas que la parte frontal del
quitanieves.
•
Aflojar la tuerca de ajuste superior (1) para permitir que el cortador de acumulaciones suba hasta la posición más alta y
apretar firmemente. Repetir para el lado opuesto del quitanieves.
•
Cuando no se usan los cortadores de acumulaciones, aflojar la tuerca de ajuste, bajar hasta la posición de almacenaje y
apretar la tuerca de modo seguro.
Sneeuwmessen (AA)
Gebruik de sneeuwmessen om door diepe sneeuwhopen te snijden, die hoger zijn dan de voorkant van de sneeuwruimer.
•
•
Haal de bovenste afstelmoer (1) zover los dat het sneeuwmes naar de hoogste positie kan worden gebracht en draai de moer
weer goed vast. Herhaal dat voor de andere kant van de sneeuwruimer.
Als de sneeuwmessen niet worden gebruikt, haal de afstelmoer dan los, breng de cutters omlaag naar de opslagpositie en
draai de moer dan weer stevig vast.
Frese per cumuli (AA)
Utilizzare le frese per cumuli per spianare cumuli di neve più alti rispetto alla parte anteriore del dispositivo lancia neve.
•
•
Allentare il dado di regolazione superiore (1) quanto basa per consentire il sollevamento della fresa per cumuli nella posizione
più elevata, quindi serrarlo saldamente. Ripetere l’operazione sul lato opposto del dispositivo lancia neve.
Quando non si usano le frese per cumuli, allentare il dado di regolazione, abbassarle nella posizione di riposo e serrare il
dado saldamente.
BEFORE STARTING THE ENGINE
C
Q
D E
T
R
Check engine oil level (Q)
The engine on your snow thrower has been shipped, from the factory, already
filled with oil.
1. Check engine oil with snow thrower on level ground.
2. Remove oil fill cap/dipstick and wipe clean, reinsert the dipstick and screw
tight, wait for a few seconds, remove and read oil level. If necessary, add
oil until “FULL” mark on dipstick is reached. Do not overfill.
•
To change engine oil, see “TO CHANGE ENGINE OIL” in the Maintenance
section of this manual.
Add gasoline (R)
U
F
•
Fill fuel tank to bottom of tank filler neck. Do not overfill. Use fresh, clean,
regular unleaded gasoline with a minimum of 87 octane. Do not mix oil
with gasoline. Purchase fuel in quantities that can be used within 30 days
to assure fuel freshness.
V
S
WARNING: Wipe off any spilled oil or fuel. Do not store, spill or use
gasoline near an open flame.
28
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
•
Para cambiar el aceite del motor, ver “COMO CAMBIAR
ELACEITEDELMOTOR”enlaseccióndeMantenimiento
de este manual.
VOR DEM MOTORSTART
Überprüfen des ölstandes (Q)
Der Motor Ihrer Schneefräse wurde bereits ab Fabrik mit Öl
gefüllt geliefert.
Añadir gasolina (R)
•
Llenar el depósito de carburante hasta la parte inferior
del cuello de abastecimiento del depósito. No llenar de-
masiado. Usar gasolina nueva, limpia y normal sin plomo
con un mínimo de 87 octanos. No mezclar aceite con
gasolina. Comprar el carburante en cantidades que se
puedan utilizar en un máximo de 30 días para asegurar
que la gasolina sea nueva.
1. Überprüfen Sie den Ölstand mit der Schneefräse auf
ebenerdigem Untergrund.
2. Nehmen Sie die Ölverschlusskappe mit Messstab ab
und wischen Sie den Messstab sauber. Stecken Sie
den Messstab wieder in den Öltank und schrauben
sie die Verschlusskappe fest zu. Warten Sie ein paar
Sekunden, nehmen Sie die Kappe erneut ab, und lesen
Sie den Ölstand ab. Wenn nötig, füllen Sie Öl nach, bis
Markierung “FULL” am Messstab erreicht ist. Nicht zu
viel Öl einfüllen.
ADVERTENCIA: Limpiar todo aceite o carburante
derramado. No almacenar, derramar o usar gasolina
cerca de una llama libre.
•
Ölwechsel siehe “MOTORÖLWECHSEL” im Abschnitt
Wartung dieses Handbuchs.
VOORDAT U DE MOTOR START
Controleer het oliepeil (Q) van de motor
Benzin nachtanken (R)
•
De motor van uw sneeuwruimer is gevuld door de fabrikant
bij u afgeleverd.
Füllen Sie den Benzintank bis zum unteren Rand des
Betankungsstutzens. Nicht zu viel Benzin einfüllen.
Verwenden Sie frisches, sauberes, unverbleites Normal-
benzin mit einer Mindestoktanzahl von 87. Benzin nie
mit Öl vermischen. Um die Frische des Kraftstoffes zu
gewährleisten, kaufen Sie nur soviel, wie innerhalb von
30 Tagen aufgebraucht werden kann.
1. Controleer de motorolie van de sneeuwruimer op effen
terrein.
2. Draaihetoliedekselmetpeilstoklosenveeghemschoon,
plaats de peilstok terug en draai vast, wacht een paar
seconden, draailosenleeshetoliepeilaf. Indiennoodza-
kelijk kunt u de olie aanvullen tot “FULL”-ijk op de peil-
stok is bereikt. Niet meer vullen dan tot het aangegeven
niveau.
WARNUNG: Verschüttetes Öl oder Benzin entfernen.
Benzin nie in Nähe von offenem Feuer lagern, ver-
schütten oder verwenden.
•
Om de motorolie te vervangen, zie “MOTOROLIE VER-
VANGEN” in het Onderhoud van deze handleiding.
AVANT DE METTRE LE MOTEUR EN
MARCHE
Vérifiez le niveau d’huile du moteur (Q)
Le moteur de votre souffleuse a été expédié, de l’usine, déjà
rempli d’huile.
Benzine (R) toevoegen
•
Vul de tank tot de onderkant van de tankvernauwing.
Niet meer vullen dan tot het aangegeven niveau. Ge-
bruik verse, schone, gewoon ongelode benzine met een
minimum van 87 octaan. Mix de benzine niet met olie.
Koop brandstof in hoeveelheden die binnen 30 dagen
gebruiktkunnenwordenomdeversheidvandebrandstof
te garanderen.
1. Vérifiez l’huile du moteur en plaçant la souffleuse au
niveau du sol.
2. Enlevez le bouchon/jauge d’huile du graisseur et es-
suyez-le, réinsérez la jauge d’huile et vissez fortement,
attendez quelques secondes, enlevez et lisez le niveau
d’huile. Si nécessaire, ajoutez de l’huile jusqu’à ce que
la marque “PLEIN” sur la jauge d’huile soit atteinte. Ne
faites pas un remplissage excessif.
WAARSCHUWING: Veeg alle gemorste olie of brand-
stof af. benzine niet opslaan, morsen of gebruiken
bij een open vlam.
PRIMA DI RIAVVIARE IL MOTORE
•
Pourchangerl’huiledemoteur, voir“CHANGERL’HUILE
DE MOTEUR” dans la section Entretien de ce manuel.
Controllo del livello dell’olio (Q)
Il motore del vostro spazzaneve vi è stato fornito dalla casa
produttrice già pieno di olio.
Ajoutez de l’essence (R)
1. Controllareillivellodell’oliodelmotoreconlospazzaneve
posto a livello del terreno.
•
Remplissez le réservoir à essence jusqu’au bas du col de
remplissage du réservoir. Ne faites pas un remplissage
excessif. Utilisez de l’essence naturelle fraîche, propre,
régulièresansplombavecunminimumde87octanes.Ne
mélangezpasd’huileavecl’essence.Achetezlecarburant
en quantités pouvant être utilisées dans les trente jours
suivant l’achat pour s’assurer de sa fraîcheur.
2. Togliere il tappo dotato di asta per misurare il livello
dell’olio, pulire quest’ultima con un panno, reinserirla e
avvitare il tappo. Attendere qualche secondo, estrarre
nuovamente l’asta e leggere il livello dell’olio. Se fosse
necessario, aggiungere dell’altro olio fino a raggiungere
la tacca “FULL” sull’asta. Non riempire in eccesso.
ATTENTION: Essuyez soigneusement toute disper-
sion d’huile ou de carburant. Ne rangez, dispersez ni
n’utilisez d’essence près d’une flamme nue.
•
Per cambiare l’olio al motore, si seguano le istruzioni
riportate nel paragrafo “PER CAMBIARE L’OLIOAL MO-
TORE”contenutenelcapitoloriguardantelaManutenzione
di questo manuale.
ANTES DE PONER EN MARCHA EL
MOTOR
Controlar el nivel de aceite del motor (Q)
El motor de su máquina quitanieves viene de la fábrica ya
lleno de aceite.
Aggiungere benzina (R)
•
Riempire il serbatoio del carburante dal fondo del collo
di riempimento. Non riempire eccessivamente. Utilizzare
benzina fresca, pura e regolarmente senza piombo con
un minimo di 87 ottani. Non mescolare olio e benzina.
Ordinarebenzinainquantitàchepossanoesseresmaltite
nell’arco di trenta giorni, in modo da garantire sempre la
freschezza del carburante.
1. Controlar el aceite del motor con la máquina quitanieves
sobre terreno llano.
2. Sacar el tapón / varilla de nivel del relleno de aceite y
limpiarla, volver a poner la varilla y enroscar el tapón
firmemente, esperar algunos segundos, sacar la varilla
y leer el nivel de aceite. Si fuera necesario, añadir aceite
hasta llegar a la marca “FULL” (lleno) en la varilla. No
llenar más de lo debido.
PERICOLO: Rimuovere con un panno eventuali
residui di olio o benzina. Non conservare, versare
o utilizzare benzina vicino ad una fiamma o ad una
fonte di calore.
29
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
To start engine
Before stopping
•
Be sure fuel shut-off valve (F) is in the OPEN position.
Run the engine for a few minutes to help dry off any moisture
on the engine.
Your snow thrower engine is equipped with both a 220 Volt
A.C. electric starter and a recoil starter. The electric starter is
equippedwithathree-wirepowercordandplugandisdesigned
to operate on 220 Volt A.C. household current.
To avoid possible freeze-up of the starter, proceed as follows:
ELECTRIC STARTER (EU8024STE, EU1130STE)
1. Connect the power cord to the engine.
•
Besureyourhouseisa220VoltA.C.three-wiregrounded
system. If you are uncertain, consult a licensed elec-
trician.
2. Plug the other end of the power cord into a three-hole
grounded 220 Volt A.C. receptacle.
3. While the engine is running, push starter button and spin
the starter for several seconds.
WARNING: Do not use the electric starter if your
house is not a 220 Volt A.C. three-wire grounded
system. Serious personal injury or damage to your
snow thrower could result.
NOTE: The unusual sound made while starter is spinning will
not harm the engine or starter.
4. Disconnect the power cord from the receptacle first, then
from the engine.
COLD START - ELECTRIC STARTER
(EU8024STE, EU1130STE)
1. Insert safety ignition key (D) into the ignition slot until
it clicks. DO NOT turn the key. Keep the extra safety
ignition key in a safe place.
RECOIL STARTER
1. While the engine is running, pull the recoil starter handle
with rapid, full arm strokes three or four times.
2. Place throttle control (C) in “FAST” position.
3. Rotate choke control (E) to “FULL” position.
4. Connect the power cord to the engine (S).
NOTE: Theunusualsoundmadewhilepullingtherecoilstarter
handle will not harm the engine or starter.
If recoil starter has frozen
If the recoil starter has frozen and will not turn the engine,
proceed as follows:
5. Plug the other end of the power cord into a three-hole
grounded 220 Volt A.C. receptacle.
6. Push the primer (T) three (3) times.
1. Grasp the recoil starter handle and slowly pull as much
rope out of the starter as possible.
7. Push starter button (U) until engine starts.
2. Release the recoil starter handle and let it snap back
against the starter.
IMPORTANT: Do not crank engine more than five continu-
ous seconds between each time you try to start. Wait 5 to 10
seconds between each attempt.
If the engine still fails to start, repeat the above steps or use
the electric starter (EU8024STE, EU1130STE).
8. When the engine starts, release the starter button and
slowly move the choke control to the “OFF” position.
9. Disconnect the power cord from the receptacle first, then
from the engine.
Motor anlassen
•
Stellen Sie sicher, dass das Benzin-Absperrventil (F) auf
Position “OPEN” steht.
Allow the engine to warm up for a few minutes. Engine will
not develop full power until it has reached normal operating
temperature.
WARM START - ELECTRIC STARTER
(EU8024STE, EU1130STE)
Follow the steps above, keeping the choke control (E) in the
“OFF” position.
COLD START - RECOIL STARTER
DerMotorIhrerSchneefräseistsowohlmiteinem220VoltA.C.
Elektrostarter, als auch mit einem Anreißstarter ausgestattet.
Der Elektrostarter ist mit einem dreidrahtigen Netzkabel und
Netzstecker ausgestattet, und ist für den Betrieb bei einem
Haushaltsstrom von 220 Volt A.C. geeignet.
•
Stellen Sie sicher, dass Ihr Haus ein geerdetes 220 Volt
A.C. Sicherheitssystem besitzt. Falls Sie sich dessen
nicht sicher sind, befragen Sie einen Elektriker.
1. Insert safety ignition key (D) into the ignition slot until
it clicks. DO NOT turn the key. Keep the extra safety
ignition key in a safe place.
WARNUNG: Verwenden Sie den Elektrostarter
nicht, falls Ihr Haus kein geerdetes 220 Volt A.C.
Sicherheitssystem besitzt. Dies könnte ernsthafte
Verletzungen oder Schäden an Ihrer Schneefräse
zur Folge haben.
2. Place throttle control (C) in “FAST” position.
3. Rotate choke control (E) to “FULL” position.
4. Push the primer (T) four (4) times if the temperature is
below –10°C (15°F), or two (2) times if temperature is
between –10°C & 10°C (15°F & 50°F). If temperature is
above 10°C (50°F), priming is not necessary.
KALTSTART - ELEKTROSTARTER
(EU8024STE, EU1130STE)
1. Stecken Sie den Sicherheitszündschlüssel (D) in das
Zündschloss, bis es klickt. Schlüssel NICHT umdrehen.
Bewahren Sie den Ersatzsicherheitszündschlüssel an
einem sicheren Ort auf.
NOTE: Overprimingmaycauseflooding,preventingtheengine
from starting. If you do flood the engine, wait a few minutes
before attempting to start and DO NOT push the primer.
2. Stellen Sie den Gashebel (C) auf Position “FAST”.
5. Pull recoil starter (V) handle quickly. Do not allow starter
rope to snap back.
3. DrehenSiedenChoke-Bedienungsknopf(E)aufPosition
“FULL”.
6. When the engine starts, release the recoil starter handle
and slowly move the choke control to the “OFF” posi-
tion.
4. Schließen Sie das Netzkabel am Motor an (S).
5. Schließen Sie das andere Ende des Netzkabels an eine
geerdete 220 Volt A.C. Schutzkontaktsteckdose an.
Allow the engine to warm up for a few minutes. Engine will
not develop full power until it has reached normal operating
temperature.
WARM START - RECOIL STARTER
Follow the steps above, keeping the choke (E) in the “OFF”
position. DO NOT push the primer (T).
6. Sie die Einspritzvorrichtung (T) drei (3) mal.
7. Drücken Sie den Startknopf (U), bis der Motor
anspringt.
WICHTIG: KurbelnSiedenMotornielängeralsfünfSekunden
lang zwischen jedem Startversuch an. Warten Sie zwischen
den Startversuchen 5 bis 10 Sekunden.
8. SobaldderMotoranspringt,lassenSiedenStartknopflos
und bewegen Sie den Choke-Bedienungsknopf langsam
in Richtung der “OFF” Position.
30
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
9. Stecken Sie das Netzkabel erst aus der Steckdose, dann
aus dem Motor aus.
Pour mettre le moteur en marche
•
Assurez-vous que le robinet d’arrêt (F) est dans la posi-
tion OUVERT.
Lassen Sie den Motor ein paar Minuten lang warmlaufen.
Der Motor wird seine volle Leistung erst bei normaler Betrieb-
stemperatur erreichen.
WARMSTART - ELEKTROSTARTER
(EU8024STE, EU1130STE)
Folgen Sie den obigen Anweisungen und lassen Sie dabei
den Choke-Bedienungsknopf auf Position “OFF”.
KALTSTART - ANREIßSTARTER
1. Stecken Sie den Sicherheitszündschlüssel (D) in das
Zündschloss, bis es klickt. Schlüssel NICHT umdrehen.
Bewahren Sie den Ersatzsicherheitszündschlüssel an
einem sicheren Ort auf.
Le moteur de votre souffleuse est équipé avec un démarreur
électrique 220 Volt A.C. et un démarreur manuel. Le démar-
reur électrique est équipé avec un cordon de puissance à
trois conducteurs et fiche et est projeté pour fonctionner sur
un courant domestique de 220 Volt A.C.
•
Soyez certain que votre maison fonctionne avec un sys-
tèmedecordond’alimentationtrifilaireavecmiseàlaterre
de 220 Volt A.C. Si vous n’en êtes pas sûr, consultez un
électricien agréé.
ATTENTION: N’utilisez pas le démarreur électrique
si votre maison ne fonctionne avec un système de
cordon d’alimentation trifilaire avec mise à la terre
de 220 Volt A.C. De graves blessures personnelles
ou dommages à votre souffleuse pourraient en ré-
sulter.
2. Stellen Sie den Gashebel (C) auf Position “FAST”.
3. DrehenSiedenChoke-Bedienungsknopf(E)aufPosition
“FULL”.
4. Bei Temperaturen unter –10°C (15°F) betätigen Sie die
Einspritzvorrichtung (T) vier (4) mal, bei Temperaturen
über –10°C & 10°C (15°F & 50°F) zwei (2) mal. Bei
Temperaturen über 10°C (50°F) ist kein Einspritzen
notwendig.
DÉMARRAGE À FROID – DÉMARREUR ÉLECTRIQUE
(EU8024STE, EU1130STE)
1. Insérezlaclédecontactdesécurité(D)dansl’encochede
laclédecontactjusqu’àcequ’ellecliquète.NETOURNEZ
PAS la clé. Gardez une clé de contact de sécurité dans
un endroit en sûr.
HINWEIS: Durch übermäßiges Einspritzen kann der Motor
geflutet werden, woraufhin er nicht anspringt. Sollten Sie den
Motor geflutet haben, warten Sie einige Minuten, bevor Sie
ihn erneut zu starten versuchen, und betätigen Sie NICHT
die Einspritzvorrichtung.
2. Placez la commande des gaz (C) en position “FAST”.
3. Faites pivoter la commande d’étrangleur (E) en position
“FULL”.
5. Ziehen Sie den Anreißstartergriff (V) schnell heraus.
Lassen Sie das Starterkabel nicht zurückschnellen.
4. Connectez le cordon d’alimentation sur le moteur (S).
5. Branchezl’autreextrémitéducordond’alimentationsurle
moteur dans une prise de cordon d’alimentation trifilaire
avec mise à la terre de 220 Volt A.C.
6. SobaldderMotoranspringt,lassenSiedenAnreißstarter-
griff los und bewegen Sie den Choke-Bedienungsknopf
langsam in Richtung der “OFF” Position.
6. Poussez le dispositif d’amorçage (T) trois (3) fois.
Lassen Sie den Motor ein paar Minuten lang warmlaufen. Der
Motor wird seine volle Leistung erst bei normaler Bedienung-
stemperatur erreichen.
7. Poussez le bouton de démarreur (U) jusqu’à ce que le
moteur soit mis en marche.
IMPORTANT: Nelaissezpaspassermoinsdecinqsecondes
continuelles entre chaque fois que vous essayez de mettre en
marche. Attendez 5 à 10 secondes entre chaque essai.
WARMSTART – ANREIßSTARTER
Folgen Sie den obigen Anweisungen, mit dem Choke (E) auf
Position“OFF”. BetätigenSieNICHTdieEinspritzvorrichtung.
8. Lorsquelemoteurdémarre, relâcherleboutondedémar-
rage et déplacez lentement la commande d’étrangleur à
la position “OFF”.
Vor dem ausschalten
Lassen Sie den Motor ein paar Minuten laufen, damit jegliche
auf dem Motor entstandene Feuchtigkeit trocknen kann.
9. Débranchez le cordon d’alimentation de la prise d’abord,
puis du moteur.
Um ein mögliches Einfrieren des Starters zu verhindern, ist
Folgendes zu beachten:
ELEKTROSTARTER (EU8024STE, EU1130STE)
1. Schließen Sie das Netzkabel am Motor an.
Permettezaumoteurdeseréchaufferpourquelquesminutes.
Le moteur n’arrivera pas à pleine puissance jusqu’à ce qu’il ait
atteint une température de fonctionnement normale.
DÉMARRAGE À CHAUD – DÉMARRAGE ÉLECTRIQUE
(EU8024STE, EU1130STE)
Observez les étapes suivantes en gardant la commande
d’étrangleur (E) dans la position “OFF”.
2. Schließen Sie das andere Ende des Netzkabels an eine
geerdete 220 Volt A.C. Schutzkontaktsteckdose an.
3. Drücken Sie bei laufendem Motor den Startknopf, und
lassen Sie den Starter einige Sekunden lang rotieren.
DÉMARRAGE À FROID - DÉMARREUR MANUEL
HINWEIS: DashierbeientstehendeungewöhnlicheGeräusch
wird weder dem Motor noch dem Starter schaden.
1. Insérez la clé de contact Insert (D) dans l’encoche de la
clé de contact jusqu’à ce qu’elle cliquète. NE TOURNEZ
PAS la clé. Gardez une clé de contact de sécurité dans
un endroit en sûr.
4. Stecken Sie das Netzkabel erst aus der Steckdose, dann
aus dem Motor aus.
ANREIßSTARTER
1. Ziehen Sie den Anreißstarter bei laufendem Motor drei
oder vier mal mit schnellen, vollen Zügen an.
2. Placez la manette de poussée (C) dans la position
“FAST”.
3. Faites pivoter la commande d’étrangleur (E) en position
“FULL”.
HINWEIS: DashierbeientstehendeungewöhnlicheGeräusch
wird weder dem Motor noch dem Starter schaden.
4. Poussez le dispositif d’amorçage (T) quatre (4) fois si la
température est sous –10°C (15°F) ou deux (2) fois si la
température est entre –10°C & 10°C (15°F & 50°F). Si la
température est au-dessus de 10°C (50°F), il n’est pas
nécessaire d’utiliser le dispositif d’amorçage.
Wenn der anreißstarter eingefroren ist
Sollte der Anreißstarter eingefroren sein, ist Folgendes zu
beachten:
1. Umfassen Sie den Anreißstartergriff und ziehen Sie
langsam so viel Kabel als möglich aus dem Starter.
REMARQUE: Utiliserexcessivementledispositifd’amorçage
peutcauserlenoyagedumoteur, l’empêchantdesemettreen
marche. Si vous noyez le moteur, attendez quelques minutes
avant de tenter de le remettre en marche et NE POUSSEZ
PAS la pompe d’amorçage.
2. Lassen Sie den Anreißstartergriff los und gegen den
Starter zurückschnellen.
Sollte der Motor nach wie vor nicht anspringen, wiederholen
Sie die obigen Schritte oder verwenden Sie den Elektrostarter
(EU8024STE, EU1130STE).
31
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
5. Tirez rapidement la poignée du démarreur manuel (V)
Ne permettez pas à la corde du démarreur manuel de
revenir brusquement.
PUESTA EN MARCHA CON EL MOTOR FRÍO –
ARRANCADOR ELÉCTRICO (EU8024STE, EU1130STE)
1. Insertar la llave de encendido de seguridad (D) en la
posición de encendido hasta que haga un ruido seco. NO
girar la llave. Guardar la llave de encendido de seguridad
de recambio en un lugar seguro.
6. Lorsquelemoteurestmisenmarche,relâchezlapoignée
dudémarreurmanueletdéplacezlentementlacommande
d’étrangleur à la position “OFF”.
2. Meter el mando del acelerador (C) en la posición
“FAST”.
Permettezaumoteurdeseréchaufferpourquelquesminutes.
Lemoteurnedonnerapassapleinepuissancejusqu’àcequ’il
ait atteint la température de fonctionnement normale.
3. Girar el mando del obturador (E) en la posición “FULL”.
4. Conectar el cable de potencia al motor (S).
DÉMARRAGE À CHAUD - DÉMARREUR MANUEL
Suivez les étapes ci-dessus, en maintenant les commandes
d’étrangleur (E) dans la position “OFF”. NE POUSSEZ PAS
la pompe d’amorçage (T).
5. Enchufar la otra extremidad del cable de potencia en un
enchufe de tres hilos con puesta a tierra de 120 Voltios
C.A.
Avant l’arrêt
Faites fonctionner le moteur pour quelques minutes afin de
sécher toute humidité sur celui-ci.
6. Pulsar el cebador (T) tres (3) veces.
7. Pulsar el botón de arranque (U) hasta que el motor se
enciende.
Afin d’éviter que le démarreur ne gèle, procéder de cette
façon:
DÉMARREUR ÉLECTRIQUE (EU8024STE, EU1130STE)
1. Connectez le cordon d’alimentation au moteur.
IMPORTANTE: Nohacergirarelmotorpormásde5segundos
continuativamente cada vez que intente poner en marcha el
motor. Esperar de 5 a 10 minutos entre cada tentativa.
8. Cuando motor se pone en marcha, soltar botón de ar-
ranqueymoverlentamenteelmandodelobturadorhasta
posición “OFF”.
2. Branchezl’autreextrémitéducordond’alimentationsurle
moteur dans une prise de cordon d’alimentation trifilaire
avec mise à la terre de 220 Volt A.C.
9. Desconectar el cable de potencia primero del enchufe y
después del motor.
3. Pendant que le moteur est en marche, poussez le bouton
de démarrage et tournez-le pour plusieurs secondes.
Dejarqueelmotorsecalienteporalgunosminutos.Elmotorno
proporcionará la plena potencia hasta que no haya alcanzado
la temperatura normal de funcionamiento.
PUESTA EN MARCHA CON EL MOTOR CALIENTE –
ARRANCADOR ELÉCTRICO (EU8024STE, EU1130STE)
Seguir los pasos descritos arriba, manteniendo el mando del
obturador (E) en la posición “OFF”.
PUESTA EN MARCHA CON EL MOTOR FRÍO –
ARRANCADOR DE RETROCESO
1. Insertar la llave de encendido de seguridad (D) en la
posición de encendido hasta que haga un ruido seco. NO
girar la llave. Guardar la llave de encendido de seguridad
de recambio en un lugar seguro.
REMARQUE: Le son inhabituel émis lorsque le bouton
de démarrage tourne n’endommagera pas le moteur ou le
démarreur.
4. Débranchez le cordon d’alimentation de la prise d’abord,
ensuite du moteur.
DÉMARREUR MANUEL
1. Pendant que le moteur est en marche, tirez la poignée
du démarreur manuel à coups rapide des bras trois ou
quatre fois.
REMARQUE: Le son inhabituel émis lorsque le bouton
de démarrage tourne n’endommagera pas le moteur ou le
démarreur.
2. Meter el mando del acelerador (C) en la posición
“FAST”.
Si le démarreur manuel a gelé
Si le démarreur manuel a gelé et ne peut mettre le moteur en
marche, procédez comme ceci:
3. Girar el mando del obturador (E) en la posición “FULL”.
4. Pulsar el cebador (T) cuatro (4) veces si la temperatura
está por debajo de los –10°C (15°F), o dos (2) veces
si la temperatura está entre los –10°C & 10°C (15°F &
50°F). Si la temperatura está por encima de 10°C (50°F),
el cebador no es necesario.
1. Saisissez la poignée du démarreur manuel et tirez-en le
plus de corde possible.
2. Relâchez la poignée du démarreur manuel et laissez-la
revenir brusquement contre le démarreur.
NOTA: Utilizar demasiado el cebador puede ahogar el motor,
impidiendo el arranque. En caso de que se ahogue el motor,
esperar algunos minutos antes de intentar poner en marcha
y NO pulsar el cebador.
Silemoteurnepartpas,répétezlesétapesci-dessusouutilisez
le démarreur électrique (EU8024STE, EU1130STE).
5. Tirarlaempuñaduradelarrancador(V)deretrocesorápi-
damente. No soltar de golpe la cuerda del arrancador.
Puesta en marcha del motor
6. Cuando el motor arranca, soltar la empuñadura del ar-
rancador de retroceso y mover lentamente el mando del
obturador hasta la posición “OFF”.
•
Asegurarse de que la válvula de interrupción del carbu-
rante (F) esté en posición abierta OPEN.
El motor de su máquina quitanieves está equipado tanto con
un arrancador eléctrico de 220 Voltios C.A. como con un ar-
rancador de retroceso. El arrancador eléctrico está equipado
con un cable de potencia de tres hilos y un enchufe y está
proyectado para que funcione con corriente doméstica de
220 Voltios C.A.
Dejarqueelmotorsecalienteporalgunosminutos.Elmotorno
proporcionará la plena potencia hasta que no haya alcanzado
la temperatura normal de funcionamiento
PUESTA EN MARCHA CON EL MOTOR CALIENTE –
ARRANCADOR DE RETROCESO
Seguir los pasos descritos arriba, manteniendo el mando del
obturador (E) en la posición “OFF”. NO pulsar el cebador (T).
•
Asegúrese que la instalación eléctrica de su casa sea un
sistema de tres hilos puesta a tierra de 220 Voltios C.A.
Si no está seguro, consulte un electricista autorizado.
Antes de parar
Hacer funcionar el motor por algunos minutos para ayudar a
secar toda humedad del motor.
ADVERTENCIA: No use el arrancador eléctrico si la
instalación eléctrica de su casa no es un sistema de
tres hilos puesta a tierra de 220 Voltios C.A. Podrían
resultar heridas personal graves o daños a su má-
quina quitanieves.
Para evitar el posible congelamiento del arrancador, hacer
lo siguiente:
32
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ARRANCADOR ELÉCTRICO (EU8024STE, EU1130STE)
1. Conectar el cable de potencia al motor.
9. Trek de stroomkabel eerst uit het stopcontact, dan pas
uit de motor.
Laat de motor eerst een paar minuten warmdraaien. De
motor zal pas op volle kracht komen nadat hij een normale
werkingstemperatuur heeft bereikt.
2. Enchufar la otra extremidad del cable de potencia en un
enchufe de tres hilos con puesta a tierra de 220 Voltios
C.A.
WARME START - ELEKTRISCHE STARTMOTOR
(EU8024STE, EU1130STE)
Volg de stappen, zoals hierboven beschreven, maar houd de
chokeregeling (E) op “OFF”.
3. Mientras el motor está en marcha, pulsar el botón de
arranque y hacer girar el arrancador por unos cuantos
segundos.
NOTA: El ruido inusual que hace el arrancador mientras gira
no crea daños al motor o al arrancador.
KOUDE START - TERUGLOOPSTARTER
1. Steek de veiligheidscontactsleutel (D) in het contact
totdat u een klik hoort. Draai de sleutel NIET om. Berg
de reservesleutel op een veilige plaats op.
4. Desconectar el cable de potencia antes del enchufe y
después del motor.
ARRANCADOR DE RETROCESO
1. Mientras el motor está en marcha, tirar la empuñadura
del arrancador de retroceso con golpes rápidos y a pleno
brazo tres o cuatro veces.
2. Zet de smoorregeling (C) op “FAST”.
3. Draai de chokeregeling (E) naar “FULL”.
4. Druk het ontstekingspatroon (T) vier (4) keer in als de
temperatuur onder –10°C (15°F) is of twee (2) keer als
de temperatuur tussen de –10°C & 10°C (15°F& 50°F) is.
Alsdetemperatuurbovende10°C(50°F)is, isontsteking
niet nodig.
NOTA: El ruido inusual que se produce tirando la empuña-
dura del arrancador de retroceso no crea daños al motor o
al arrancador.
Si el arrancador de retroceso se ha con-
gelado
Si el arrancador de retroceso se ha congelado y no pone en
marcha el motor, hacer lo siguiente:
N.B.:Doorteveelinjectie, kandemotor“verzuipen”. Demotor
wil dan niet starten. Als de motor “verzuipt”, wacht een paar
minuten voordat u de motor opnieuw probeert te starten en
druk NIET op het ontstekingspatroon.
5. Trek snel aan de handgreep van de terugloopstarter (V).
Laat de kabel van de starter niet terugschieten.
1. Coger la empuñadura del arrancador de retroceso y tirar
lentamente cuanta más cuerda sea posible fuera del ar-
rancador.
6. Als de motor start, laat dan de handgreep van de terug-
loopstarter los en draai de chokeregeling langzaam naar
“OFF”.
2. Soltar la empuñadura del arrancador de retroceso y
dejarla ir contra el arrancador.
Laat de motor eerst een paar minuten warmdraaien. De
motor zal pas op volle kracht komen nadat hij een normale
werkingstemperatuur heeft bereikt.
Si aun así el motor no arranca, repetir los pasos descri-
tos arriba o utilizar el arrancador eléctrico (EU8024STE,
EU1130STE).
WARME START - TERUGLOOPSTARTER
Volg de stappen, zoals hierboven beschreven, maar houd de
choke (E) op “OFF”. Druk het ontstekingspatroon NIET in.
De motor starten
Voordat u stopt
Laat de motor nog een paar minuten draaien om het vocht in
de motor te laten drogen.
•
Zorg dat de afsluitklep van de brandstoftank op “OPEN”
staat.
Uw sneeuwruimer is uitgerust met zowel een 220-Volt-wissel-
stroomstarter als een terugloopstarter. De elektrische starter
is uitgerust met een drieleiderstroomkabel en -stekker en is
ontworpen voor 220-Volt-wisselstroom voor huishoudens.
Om bevriezing van de motor te voorkomen, gaat u dan als
volgt te werk:
ELEKTRISCHE STARTKNOP (EU8024STE, EU1130STE)
1. Verbind de stroomkabels met de motor.
•
Controleer of uw huis op 220-Volt-wisselstroom werkt
en een geaard drieleidersysteem heeft. Raadpleeg bij
onzekerheid een gekwalificeerde elektricien.
2. Steek het andere einde van de stroomkabel in een gea-
ardedrieleiderstekker,dieop220-Voltwisselstroomwerkt.
WAARSCHUWING: Maak geen gebruik van de elek-
trische startmotor als uw huis niet op 220-Volt-wis-
selstroom werkt en geen geaard drieleiderssysteem
heeft. Ernstige persoonlijke verwondingen of schade
aan uw sneeuwruimer kan het resultaat zijn.
3. Als de motor loopt, druk dan op de startknop en laat de
starter enkele seconden tollen.
N.B.: Het ongebruikelijke geluid dat tijdens het tollen van de
starter te horen is, zal geen schade aan de motor of starter
veroorzaken.
KOUDE START - ELEKTRISCHE STARTMOTOR
(EU8024STE, EU1130STE)
1. Steek de veiligheidscontactsleutel (D) in het contactslot
tot u een klik hoort. Draai de sleutel NIET om. Berg de
reservesleutel op een veilige plaats op.
4. Trek de stroomkabel eerst uit het stopcontact, dan pas
uit de motor.
TERUGLOOPSTARTER
1. Alsdemotorloopt,trekdandrieofvierkeermetsnelleste-
vige rukken aan de handgreep van de terugloopstarter.
2. Zet de smoorregeling (C) op “FAST”.
3. Draai de chokeregeling (E) naar “FULL”.
4. Verbind de stroomkabels met de motor (S).
N.B.: Het ongebruikelijke geluid dat tijdens het uittrekken
van de terugloopstarter te horen is, zal geen schade aan de
motor of starter veroorzaken.
5. Steek het andere einde van de stroomkabel in een gea-
arde drieleiderstekker, die op 220-Volt wisselstroom
werkt.
Als de terugloopstarter is bevroren
Als de terugloopstarter is bevroren en de motor niet wil doen
starten, ga dan als volgt te werk:
6. Druk het ontstekingspatroon (T) drie (3) keer.
7. Druk de startknop (U) in totdat de motor start.
1. Pak de handgreep van de terugstarter en trek langzaam
zo veel mogelijk touw uit.
BELANGRIJK: Zwengel de motor niet meer dan vijf achter-
eenvolgende seconden aan tussen elke startpoging. Wacht
5 tot 10 seconden tussen elke poging.
2. Laat de handgreep los en laat het touw in de starter
terugschieten.
Als de motor nog steeds niet wil starten, herhaal de boven-
beschreven stappen of gebruik de elektrische startmotor
(EU8024STE, EU1130STE).
8. Als de motor start, laat dan de startknop los en draai de
choke langzaam naar “OFF”.
33
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Avviare il motore
•
Assicurarsi che la valvola di arresto del combustibile (F)
si trovi in posizione OPEN.
NOTA: Un uso eccessivo dell’iniziatore può ingolfare il mo-
tore, non permettendo l’accensione. Se il motore si ingolfa,
attendere alcuni minuti prima di riprovare ad accenderlo e
NON USARE l’iniziatore.
Il motore del vostro spazzaneve è equipaggiato sia con un
motorino elettrico di avviamento a 220 Volt C.A., sia con un
motorino di avviamento a strappo. Il motorino di avviamento
elettrico è dotato di cavo di alimentazione tribolare e di una
presa ed è progettato per lavorare con corrente domestica
a 220 Volt C.A.
5. Tirarevelocementelamanigliadelmotorinodiavviamento
a strappo (V). Non lasciare che la corda del motorino di
avviamento scatti indietro.
6. Una volta che il motore è partito, rilasciare lentamente
la maniglia del motorino a strappo e portare lentamente
l’arricchitore di avviamento in posizione “OFF”.
•
Assicuratevi che il vostro impianto elettrico domestico
sia tribolare, a 220 Volt C.A. e dotato di messa a terra.
In caso di dubbio, rivolgetevi ad un elettricista esperto.
Lasciare che il motore si scaldi per alcuni minuti. Il motore
non potrà sviluppare la massima potenza fino a che non avrà
raggiunto la normale temperatura di funzionamento.
AVVIAMENTO A CALDO –
MOTORINO DI AVVIAMENTO A STRAPPO
Seguire le seguenti indicazioni, mantenendo il commando
dell’arricchitore di avviamento (E) in posizione “OFF”. NON
PREMERE l’iniziatore (T).
PERICOLO: Non utilizzare il motorino elettrico di av-
viamento se non siete sicuri che il vostro impianto
elettrico sia tribolare, a 220 Volt C.A. e dotato di messa
a terra. Ne potrebbero conseguire gravi lesioni per-
sonali e danni per la macchina.
AVVIAMENTO A FREDDO – MOTORINO DI AVVIAMENTO
ELETTRICO (EU8024STE, EU1130STE)
1. Inserire la chiave per l’accensione di sicurezza (D) nello
slot di accensione fino a quando non scatterà. NON
RUOTARE la chiave. Conservare una copia della chiave
di accensione di sicurezza in un posto sicuro.
Prima dell’arresto
Fare andare il motore per alcuni minuti, in modo da contribuire
a far asciugare il motore.
Per evitare che il motorino di avviamento si possa congelare,
procedere nel seguente modo:
MOTORINO DI AVVIAMENTO ELETTRICO
(EU8024STE, EU1130STE)
2. Posizionare il commando del gas (C) su “FAST”.
3. Ruotare il commando dell’arricchitore di avviamento (E)
su “FULL”.
4. Collegare il cavo di alimentazione al motore (S).
1. Collegare il cavo di alimentazione al motore.
5. Infilare l’altro capo del cavo di alimentazione in una presa
tripolare a 220 Volt C.A.
2. Infilare l’altra estremità del cavo in una presa tripolare a
220 Volt C.A.
6. Premere sull’iniziatore (T) tre (3) volte.
3. Mentre il motore è in funzione, premere il pulsante di ac-
censione e far girare il motorino di avviamento per alcuni
secondi.
7. Premere sul pulsante di accensione (U) fino a quando il
motore si avvia.
IMPORTANTE: Non cercare di far partire il motore per più
di cinque secondi di fila. Poi, attendere da 5 a 10 secondi e
riprovare nuovamente.
NOTA: Il rumore insolito emesso quando il motorino di av-
viamento è in funzione non danneggia il motore o lo stesso
motorino di avviamento.
8. Unavoltacheilmotoreèpartito,rilasciareilpulsantediac-
censioneespostarelentamenteilcomandodell’arricchitore
in posizione “OFF”.
4. Scollegare innanzitutto il cavo di alimentazione dalla
presa, quindi scollegarlo dal motore.
MOTORINO DI AVVIAMENTO A STRAPPO
9. Il cavo di alimentazione va staccato in primo luogo dalla
presa e poi dal motore.
1. Mentre il motore è in funzione, tirare la maniglia del
motorino di avviamento a strappo con tre o quattro colpi
rapidi per tutta la lunghezza del braccio.
Lasciare che il motore si scaldi per alcuni minuti. Il motore
non potrà sviluppare la massima potenza fino a che non avrà
raggiunto la normale temperatura di funzionamento.
AVVIAMENTO A CALDO – MOTORINO DI AVVIAMENTO
ELETTRICO (EU8024STE, EU1130STE)
Seguire le seguenti indicazioni, mantenendo il commando
dell’arricchitore di avviamento (E) in posizione “OFF”.
AVVIAMENTO A FREDDO – MOTORINO A STRAPPO
1. Inserire la chiave per l’accensione di sicurezza (D) nello
slot di accensione fino a quando non scatterà. NON GI-
RARE la chiave. Conservare una copia della chiave di
accensione di sicurezza in un posto sicuro.
NOTA: Lo strano rumore prodotto tirando la maniglia del mo-
torino di avviamento a strappo non sta ad indicare la presenza
di danni al motore o allo starter.
Se il motorino di avviamento a strappo si
gela
Se il motorino di avviamento a strappo si gela e non fa girare
il motore, procedere nel seguente modo:
1. Impugnare la maniglia del motorino di avviamento a
strappo e tirare lentamente, in modo da estrarre quanta
più corda possibile.
2. Rilasciare la maniglia del motorino a strappo e facendola
scattare indietro verso il motorino.
2. Posizionare il commando del gas (C) su “FAST”.
3. Ruotare il commando dell’arricchitore di avviamento (E)
su “FULL”.
Se il motore non riesce a partire, ripetere la procedura in-
dicata oppure utilizzare il motorino elettrico di avviamento
(EU8024STE, EU1130STE).
4. Premere sull’iniziatore (T) quattro (4) volte se la tem-
peratura è inferiore ai –10°C (15°F), oppure due (2) se
la temperatura è attorno ai –10°C & 10°C (15°F & 50°F).
In caso di temperatura superiore ai 10°C (50°F), non è
necessario ricorrere all’iniziatore.
34
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Snow throwing tips
Conseilspourlesoufflagedelaneige
•
•
•
•
Alwaysoperatethesnowthrowerwiththeengineatfullthrot-
tle.Fullthrottleoffersthebestsnowthrowerperformance.
•
Faites toujours fonctionner la souffleuse à neige avec le
moteur à plein régime. Le plein régime offre le meilleur
rendement de la souffleuse à neige.
Goslowerindeep,freezingorheavywetsnow.Usethedrive
speed control, NOT the throttle, to adjust ground speed.
•
Allez lentement dans la neige profonde, gelée ou lourde
ethumide.Utilisezlecontrôledelavitessed’avancement,
NON le papillon des gaz, pour ajuster la vitesse au sol.
Itiseasierandmoreefficienttoremovesnowimmediately
after it falls.
•
•
Il est plus facile et efficace d’enlever la neige immédiate-
ment après qu’elle est tombée.
The best time to remove snow is the early morning.At this
time the snow is usually dry and has not been exposed
to the direct sun and warming temperatures.
Lemeilleurmomentd’enleverlaneigeesttôtlematin.Àcette
heure,laneigeestgénéralementsècheetn’apasétéexpo-
séeausoleildirectetauréchauffementdelatempérature.
•
Slightly overlap each successive path to ensure all snow
will be removed.
•
Recouvrez légèrement chaque chemin successif pour
vous assurer que toute la neige a été enlevée.
•
•
Throw snow downwind whenever possible.
Adjust the skid plates to proper height for current snow
conditions. See “TOADJUST SKID PLATES” in this sec-
tion of this manual.
•
•
Jetez la neige dans la direction du vent si possible.
Ajustez les plaques de protection du carter inférieur à
la hauteur nécessaire pour les conditions de neige cou-
rantes. Voir “COMMENT AJUSTER LES PLAQUES DE
PROTECTIONDUCARTERINFÉRIEUR”danslasection
de ce manuel.
•
•
•
•
For extremely heavy snow, reduce the width of snow re-
moval by overlapping previous path and moving slowly.
Keep engine clean and clear of snow during use. This will
help air flow and extend engine life.
•
•
•
•
Pour la neige extrêmement lourde, réduisez la largeur
du déneigement en recouvrant les chemins précédents
et en vous déplaçant lentement.
After snow-throwing job is completed, allow engine to run
for a few minutes to melt snow and ice off the engine.
Clean the entire snow thrower thoroughly after each use
and wipe dry so it is ready for next use.
Gardez le moteur propre et nettoyez la neige pendant
l’utilisation. Cela aidera au passage de l’air et prolongera
la durée de vie du moteur.
WARNING: Do not operate snow thrower if weather
conditions impair visibility. Throwing snow during a
heavy, windy snowstorm can blind you and be hazard-
ous to the safe operation of the snow thrower.
Lorsque le travail de la souffleuse a été complété, faites
tourner le moteur pour quelques minutes afin de faire
fonder la neige et la glace du moteur.
Nettoyez complètement la souffleuse après chaque utili-
sation et essuyez-la de façon à ce qu’elle soit prête pour
l’usage suivant.
Hinweise für das schneefräsen
•
VerwendenSiedieSchneefräseimmerbeiVollgas.Vollgas
gewährleistet optimale Leistung der Schneefräse.
ATTENTION: Ne faites pas fonctionner la souffleuse si
les conditions de la température portent atteinte à la
visibilité.Soufflerdelaneigependantunefortetempête
de neige et de grand vent peut vous aveugler et être
dangereuxpourlasécuritédemarchedelasouffleuse.
•
ArbeitenSieintiefem,gefrorenemoderschweremnassem
Schnee bei langsamer Geschwindigkeit. Verwenden Sie
den Fahrgeschwindigkeitsregler, NICHT den Gashebel,
um die Fahrgeschwindigkeit zu ändern.
•
•
Schnee lässt sich leichter und effizienter sofort nach dem
Schneefall entfernen.
Consejos para lanzar la nieve
•
Hacer funcionar siempre la máquina quitanieves con el
motoraceleradoatodogas.Lamáximaaceleraciónofrece
la mejor prestación de la máquina quitanieves.
Die beste Zeit für das Schneeräumen ist früh am Mor-
gen. Zu jenem Zeitpunkt ist der Schnee normalerweise
trocken und war noch nicht der Sonne oder wärmeren
Temperaturen ausgesetzt.
•
Irmáslentamenteennieveprofunda,heladaofuertemente
mojada. Para regular la velocidad con respecto al suelo,
utilizarelmandodevelocidaddeguía,yNOelacelerador.
•
Sorgen Sie dafür, dass sich die Räumungsbahnen leicht
überschneiden,umvollständigeEntfernungdesSchnees
zu gewährleisten.
•
•
Más fácil y eficiente despejar la nieve inmediatamente
después de que haya caído.
•
•
Werfen Sie den Schnee wenn möglich mit dem Wind aus.
El mejor momento para despejar la nieve es temprano
por la mañana. En este momento la nieve está normal-
mente seca y no ha sido expuesta directamente al sol y
a temperaturas calientes.
Stellen Sie die Höhe der Gleitkufen je nach Beschaffen-
heit des Schnees ein. Siehe “EINSTELLEN DER GLEI-
TKUFEN” in diesem Abschnitt dieses Handbuchs.
•
•
BeiextremschweremSchneeistdieWeitederRäumungs-
bahnen durch Überschneidung mit vorherigen Bahnen
einzuschränken und mit langsamer Geschwindigkeit zu
arbeiten.
•
Hacer coincidir cada camino sucesivo para asegurar el
despeje de toda la nieve.
•
•
Lanzar la nieve sotavento siempre que sea posible.
Halten Sie den Motor während der Benutzung von Sch-
nee sauber und frei. Dies begünstigt die Luftzufuhr und
verlängert die Lebensdauer des Motors.
Regular las placas de deslizamiento a la altura adec-
uada a las actuales condiciones de la nieve. Ver “PARA
REGULAR LAS PLACAS DE DESLIZAMIENTO” en esta
sección del manual.
•
•
NachdemSchneefräsensolltederMotoreinigeMinutenlang
laufen, damit Schnee und Eis vom Motor wegschmelzen.
•
Para nieve considerablemente pesada, reducir la anchura del
despejedenievesobreponiendoloscaminospreviosyandando
lentamente.
Reinigen Sie die gesamte Schneefräse sorgfältig nach
jedem Gebrauch und trocknen Sie sie, damit sie für den
nächsten Einsatz bereit ist.
•
Mantenerelmotorlimpioylibredenieveduranteeluso.Esto
ayudaráahacerpasaraireyprolongarálavidadelmotor.
WARNUNG: Verwenden Sie die Schneefräse nie bei
sichtbehindernden Wetterbedingungen. Schnee-
fräsen während eines schweren, böigen Schnees-
turms kann zu Erblindung führen und die sichere
Bedienung der Schneefräse gefährden.
•
•
Después de completar el trabajo de despejar nieve, dejar
que el motor gire por algunos minutos para derretir nieve
y hielo que puedan estar en el motor.
Limpiar a fondo toda la máquina quitanieves después de
cadausoysecarlaparaqueestélistaparaelpróximouso.
35
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ADVERTENCIA: No hacer funcionar la máquina qui-
tanieves si las condiciones del tiempo deterioran
la visibilidad. Despejar nieve durante una fuerte y
ventosa tormenta de nieve puede ofuscarles y ser
peligroso para un funcionamiento seguro de la má-
quina quitanieves.
Consigli per spazzare la neve
•
Adoperare sempre lo spazzaneve a tutto gas. In questo
modo sarà possibile ottenere le prestazioni migliori.
•
Addentrarsi lentamente nella neve ghiacciata o molto
bagnata. Per regolare la velocità, usare il comando di
controllo della velocità, NON il comando del gas.
Tips voor het sneeuwruimen
•
•
È molto più semplice e pratico spazzare la neve appena
caduta.
•
Gebruik de motor van de sneeuwruimer altijd met een
volledig geopende gasklep. Op deze manier krijgt u de
beste resultaten uit uw sneeuwruimer.
Il momento migliore in cui spazzare la neve è nelle prime
ore della mattina. A quell’ora di solito la neve è asciutta e
nonhasubitoancoral’esposizionealsolecheneaumenta
la temperatura.
•
Ga langzamer in diepe, bevroren of erg natte sneeuw.
Gebruik de snelheidsbediening, NIET het gaspedaal, om
de snelheid aan te passen.
•
Sovrapporreleggermenteipercorsieffettuaticonlospaz-
zaneve, per essere sicuri di rimuovere completamente
tutta la neve.
•
•
Het is makkelijker en efficiënter om sneeuw te ruimen
vlak nadat het is gevallen.
De beste tijd om sneeuw te ruimen is vroeg in de morgen.
Op dit tijdstip is de sneeuw meestal droog en is nog niet
blootgesteld aan direct zonlicht of warme temperaturen.
•
•
Se possibile, spazzare la neve sottovento.
Regolarelepiastrediscorrimentoadun’altezzaadeguata
alle effettive condizioni della neve. Si veda in proposito
il paragrafo “PER REGOALRE LE PIASTRE DI SLIT-
TAMENTO” nella seconda parte di questo manuale.
•
Om er zeker van te zijn dat alle sneeuw verwijderd wordt,
kuntuhetbestedenaastelkaarliggendebanenoverlappen.
•
•
Ruim sneeuw zo veel mogelijk met de wind mee.
•
•
•
•
In caso di neve particolarmente pesante, ridurre la lar-
ghezza del percorso dello spazzaneve, sovrapponendo
i percorsi successivi e movendosi lentamente.
Stelderemplatengelijkmatigaftotdejuistehoogtevoorde
heersendesneeuwconditiesisbereikt. Zie“HETAFSTEL-
LENVANDEREMPLATEN”inditgedeeltevandehandleiding.
Durante l’uso, mantenere il motore pulito e libero dalla
neve. Questo accorgimento faciliterà il flusso dell’aria e
contribuirà a prolungare la vita del motore.
•
•
Alserextreemveelsneeuwis,gaatudanlangzamertewerk
enhoudminderbredebanenaandoordevorigebanente
overlappen.Hierdoorkanermeersneeuwwordengeruimd.
Una volta terminate le operazioni con lo spazzaneve,
far girare ancora il motore per qualche minuto, per far
sciogliere eventuali residui di neve o ghiaccio.
Houd de motor schoon en vrij van sneeuw tijdens het ge-
bruik.Dithelptdeluchtcirculatieenverlengtdelevensduur
van de motor.
Pulire accuratamente lo spazzaneve dopo ogni uso e
asciugarlo con un panno, in modo che sia pronto per la
volta successiva.
•
•
Alshetsneeuwruimenvoltooidis,laatdemotornogenkele
minutenlopenomsneeuwenijsaandemotortelatensmelten.
PERICOLO: Non adoperare lo spazzaneve se le
condizioni atmosferiche sono tali da impedire la
visibilità. Spalare la neve durante una forte tormenta
può provocare lesioni agli occhi e gravi rischi per il
funzionamento in sicurezza dello spazzaneve.
Maakdehelesneeuwruimernaelkgebruikgrondigschoon
endrooghemafzodathijklaarisvooreenvolgendgebruik.
WAARSCHUWING: Gebruik de sneeuwruimer niet in
weercondities waarbij het zicht minimaal is. Sneeu-
wruimen tijdens zware storm, wind of sneeuwval kan
u verblinden en kan gevaarlijk zijn voor het veilige
gebruik van de sneeuwruimer.
Fill in dates as you
complete regular service.
Before
Use
Every
25 hours
Every
50 hours
Every
100 hours
Service Record
Check engine oil..........................................................................................................
Check for loose fasteners............................................................................................
Check tire pressure .....................................................................................................
Lubricate pivot points.........................................................................................................................
Change engine oil..............................................................................................................................
•
•
•
•
•
Check V-belts .........................................................................................................................................................
Check muffler .........................................................................................................................................................
•
•
Replace spark plug.......................................................................................................................................................................
•
Datum nach Abschluß
der Wartung einfüllen.
Vor dem
Gebrauch
Alle 25
Stunden
Alle 50
Stunden
Alle 100
Stunden
Wartungsnachweis
Überprüfen Sie den Ölstand........................................................................................
Überprüfen Sie das Gerät auf lockere Schrauben.......................................................
Reifendruck kontrollieren.............................................................................................
Zapfenstellen schmieren ...................................................................................................................
Motoröl wechseln...............................................................................................................................
•
•
•
•
•
Überprüfen Sie die Keilriemen................................................................................................................................
Schalldämpfer kontrollieren ....................................................................................................................................
•
•
Zündkerze wechseln.....................................................................................................................................................................
•
36
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Consigner les dates d'intervention
après chaque opération d'entretien.
Avant
l’utilisation
Toutes
les 25 H
Toutes
les 50 H
Toutes
les 100 H
Schema d'entretien
Vérifiez le niveau d’huile du moteur.............................................................................
Vérifiez les attaches lâches.........................................................................................
Vérification du gonflage des pneus .............................................................................
Graissage des articulations ...............................................................................................................
Vidange de l'huile moteur ..................................................................................................................
•
•
•
•
•
Vérifiez les courroies en V......................................................................................................................................
Vérification du pot d'échappement .........................................................................................................................
•
•
Remplacement de la bougie.........................................................................................................................................................
•
Antes
del uso
Cada
25 horas
Cada
50 horas
Cada
100 horas
Anote las fechas cuando ha
hecho el servicio normal.
Informe de servicio
Controlar el nivel del aceite del motor .........................................................................
Controlar eventuales afianzadores aflojados...............................................................
Compruebe la presión del neumático..........................................................................
Lubricar los puntos de pivotación......................................................................................................
Cambiar el aceite del motor...............................................................................................................
•
•
•
•
•
Controlar las correas en V......................................................................................................................................
Controlar el silenciador...........................................................................................................................................
•
•
Cambiar la bujía ...........................................................................................................................................................................
•
Voor
gebruik
Om de
25 uur
Om de
50 uur
Om de
Vul telkens u service
uitvoert, de datum in.
Service aantekeningen
100 uur
Controleer het oliepeil van de motor............................................................................
Controleer op losse bevestigingsmiddelen..................................................................
Bandendruk controleren ..............................................................................................
Draaipunten smeren..........................................................................................................................
Motorolie vervangen..........................................................................................................................
•
•
•
•
•
Controleer de V-riemen ..........................................................................................................................................
Controleer de knaldemper......................................................................................................................................
•
•
Bougie vervangen.........................................................................................................................................................................
•
Compilare ogni qualvolta si
esegue un regolare servizio.
Prima
dell’uso
Ogni
25 ore
Ogni
50 ore
Ogni
100 ore
Dati di servizio
Controllare il livello dell’olio.........................................................................................
Controllare il livello di tenuta dei dispositivi di fissaggio ..............................................
Controllo pneumatici....................................................................................................
Lubrificazione punti di articolazione...................................................................................................
Cambio dell'olio .................................................................................................................................
•
•
•
•
•
Controllare la cinghia a V .......................................................................................................................................
Controllo marmitta ..................................................................................................................................................
•
•
Sostituzione candela ....................................................................................................................................................................
•
V-belts
Traction drive system
Check V-belts for deterioration and wear after every 50 hours
of operation and replace if necessary. The belts are not ad-
justable. Replace belts if they begin to slip from wear. (See
“TO REMOVE BELT COVER” in the Service andAdjustments
section of this manual).
DO NOT lubricate the drive components inside the snow
thrower. The sprockets, hex shafts, drive disc and friction
wheel require no lubrication. The bearings and bushings are
lifetime lubricated and require no maintenance.
CAUTION: Any lubricating of the above components can
cause contamination of the friction wheel and damage to
the drive system of your snow thrower.
The V-belts on your snow thrower are of special construction
and should be replaced by original equipment manufacturer
(OEM) belts available from your nearest dealer. Using other
than OEM belts can cause personal injury or damage to the
snow thrower.
Keilriemen
ÜberprüfenSiedieKeilriemenaufVerfallundAbnutzungnach
jeweils 50 Stunden Betrieb, und ersetzen Sie sie gegebenen-
falls. DieKeilriemensindnichtverstellbar. FallsdieKeilriemen
durchAbnutzunglosewerdensollten, ersetzenSiesie. (Siehe
“ENTFERNEN DER RIEMENABDECKUNG” im Abschnitt
Wartung und Einstellung dieses Handbuchs).
Auger gear case
•
The gear case was filled with lubricant to the proper level
at the factory. The only time the lubricant needs attention
is if service has been performed on the gear case.
•
If lubricant is required, use only Ronex ED #1 grease.
37
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Die Keilriemen an Ihrer Schneefräse sind speziell angefertigt
und sollten lediglich durch Originalriemen des gleichen Her-
stellers ersetzt werden, welche bei Ihrem Händler erhältlich
sind. Die Verwendung anderer Keilriemen kann Verletzungen
oder Schäden an der Schneefräse verursachen.
Sistema de tracción
NO lubricar las partes de guía dentro de la máquina quita-
nieves. Las coronas dentadas, los árboles hexagonales, el
disco de guía y la rueda de fricción no necesitan lubricación.
Los rodamientos y cojinetes están lubricados a por vida y no
necesitan mantenimiento.
Getriebegehäuse der einzugsschnecken
•
Das Getriebegehäuse wurde ab Fabrik mit der angemes-
senen Menge Schmiere gefüllt. Nachgeölt werden muss
nur dann, wenn Wartungsarbeiten am Getriebegehäuse
vorgenommen wurden.
PRECAUCIÓN: Toda lubricación de las partes descritas
arriba puede causar contaminación de la rueda de fricción
y dañar el sistema de guía de su máquina quitanieves.
V-riemen
•
Sollte ein Nachölen von Nöten sein, sollte nur Ronex ED
#1 Schmieröl verwendet werden.
Controleer de V-riemen op aantasting en slijtage na elke 50
gebruiksuren en vervang ze indien nodig. De riemen zijn niet
afstelbaar. Vervang de riemen als ze beginnen te slippen door
slijtage.(Zie“HETVERWIJDERENVANDERIEMHULS”inhet
gedeelte Reparatie en Aanpassingen van deze handleiding).
Fahrantriebssystem
ÖlenSieNIEdieTriebwerkteileinnerhalbderSchneefräse.Die
Zahnkränze,Achtkantschafte,AntriebsscheibeunddasReibrad
müssen nicht geölt werden. Die Radlager und Lagerschalen
sind auf Lebensdauer geölt und bedürfen keinerlei Wartung.
DeV-riemenopuwsneeuwruimerzijnspeciaalgeconstrueerd
en moeten vervangen worden door riemen van de oorspron-
kelijke fabrikant (original equipment manufacturer - OEM), die
bij uw dealer verkrijgbaar zijn. Het gebruik van andere dan
OEM-riemen kan persoonlijke verwondingen of schade aan
de sneeuwruimer veroorzaken.
VORSICHT: Jegliches Ölen der oben genannten Kompo-
nenten kann zur Verschmutzung des Reibrades und zu
Triebwerkschäden an Ihrer Schneefräse führen.
Courroies en V
Tandwielcarter van de boor
VérifiezlescourroiesenVpourladétériorationetl’usureaprès
50 heures de fonctionnement et remplacez-les si nécessaire.
Lescourroiesnesontpasajustables.Remplacezlescourroies
siellescommencentàglisseràcausedeladétérioration.(Voir
“POURENLEVERLECOUVERCLEDESCOURROIES”dans
la section Service et Ajustement de ce manuel).
•
Hettandwielcarterisindefabriekmetsmeermiddelgevuld
tot het juiste niveau. Het smeermiddel dient alleen te wor-
den nagekeken als er reparaties aan het tandwielcarter
hebben plaatsgevonden.
•
Als er smeermiddel nodig is, gebruik dan alleen Ronex
Ed #1-vet.
Les courroies en V de votre souffleuse sont de fabrication
spéciale et doivent être remplacées par les courroies (OEM)
du fabricant de l’équipement original chez le concessionnaire
le plus près de chez vous. L’utilisation de courroies diverses
pourrait causer des blessures personnelles ou du dommage
à la souffleuse.
Aandrijfsysteem met trekkabel
Smeer de aandrijvingcomponenten in de sneeuwruimer NIET
met vet in. Het kettingwiel, de zeskantige drijfassen, aandrijf-
schijven en wrijvingswiel behoeven geen smering. De lagers
en ringen zijn voor de levensduur gesmeerd, en behoeven
geen onderhoud.
Carter d’engrenage de la tarière
•
Le carter d’engrenage a été rempli de lubrifiant au juste
niveauàl’usine. Leseulmomentoùlelubrifiantnécessite
de l’attention est lorsque le service a été mis en marche
sur le carter d’engrenage.
OPGELET: Ledere smering van de bovengenoemde
componenten kan vervuiling van het wrijvingswiel vero-
orzaken en schade toebrengen aan het aandrijfsysteem
van uw sneeuwruimer.
•
Silelubrifiantestrequis, utilisezexclusivementlagraisse
Ronex ED #1.
Cinghia a V
Dopo circa 50 ore di attività, controllare lo stato di deteriora-
mento e usura delle cinghia a V e, se necessario, sostituirla.
Le cinghie non sono riparabili. Se cominciano ad allentarsi
troppo per l’usura, le cinghie non vanno sostituite. (fare riferi-
mento al paragrafo “PER TOGLIERE ILCOPERCHIO DELLA
CINGHIA” nella sezione di Messa in Servizio e Regolazione
di questo manuale).
Transmissiondudispositifdedéplacement
NE lubrifiez pas les organes de transmission à l’intérieur
de la souffleuse. Les pignons, l’arbre hexagonal, le disque
de transmission et la roue de friction ne requièrent pas de
lubrification. Les paliers et bagues sont lubrifiés à vie et ne
requièrent pas d’entretien.
Le cinghie a V montate sul vostro spazzaneve sono di spe-
ciale fattura e vanno sostituite con ricambi originali (OEM),
disponibili presso il rivenditore più vicino. L’utilizzo di ricambi
non originali può dare luogo a lesioni personali o danneggiare
la macchina.
DANGER: Toute lubrification de ces composantes ci-des-
sus peut causer la contamination de la roue de friction et
l’endommagement du système de transmission de votre
souffleuse.
Correas en V
Cassa delle coclea
ControlareldeterioroyeldesgastedelascorreasenVdespués
de 50 horas de funcionamiento y sustituir si fuera necesario.
Las correas no se pueden regular. Sustituir las correas si
empiezan a resbalar debido al desgaste. (Ver “QUITAR EL
CUBRE CORREAS” en la sección Mantenimiento y Regula-
ciones de este manual).
•
La cassa della coclea è stata riempita con un’opportuna
quantità di lubrificante dalla casa di produzione. Sarà
necessarioaggiungerenuovolubrificantesoltantoqualora
si eseguano interventi di assistenza sugli ingranaggi in
questione.
•
Se è necessario usare del lubrificante, applicate esclu-
sivamente del grasso Ronex ED #1.
Las correas en V de la máquina quitanieves están fabricadas
de modo especial y tienen que ser sustituidas sólo por otras
correas originales (OEM) disponibles en el negociante más
cerca.ElusodeotrascorreasquenoseanOEMpuedecausar
daños a las personas o a la máquina quitanieves.
Sistema di trazione per aderenza
NON lubrificate i componenti di trasmissione all’interno dello
spazzaneve. Denti, alberi esagonali, dischi di trasmissione e
ruotedifrizionenonvannolubrificati.Boccoleecuscinettihanno
subito un trattamento lubrificante che vale per tutta la loro vita
tecnica e non richiedono interventi di manutenzione.
Caja de engranajes de la barrena
•
La caja de engranajes fue llenada en la fábrica con lu-
bricante hasta el nivel. Se tiene que prestar atención al
lubricante sólo si se ha efectuado un mantenimiento a
la caja de engranajes.
ATTENZIONE: La lubrificazione dei componenti sopra
ricordati può provocare una contaminazione delle ruote
di frizione e danneggiare il sistema di trasmissione del
vostro spazzaneve.
•
Si se requiere lubricante, usar sólo grasa Ronex ED #1.
38
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGINE
MOTOR
See engine manual.
Siehe Motorhandbuch.
Lubrication
Check the crankcase oil level before starting the engine and
after each five (5) hours of continuous use. Tighten oil fill cap
/ dipstick securely each time you check the oil level.
Ölen
Überprüfen Sie den Ölstand des Kurbelgehäuses, bevor Sie
den Motor starten, und nach jeweils fünf (5) Stunden des
Dauergebrauchs. Schrauben Sie die Ölverschlusskappe mit
Messstab nach jeder Ölstandprüfung fest zu.
Change the oil after every 25 hours of operation or at least
once a year if the snow thrower is not used for 25 hours in
one year.
TO CHANGE ENGINE OIL
Determine temperature range anticipated before next oil
change.
Das Öl ist nach jeweils 25 Stunden Betrieb oder mind. einmal
pro Jahr zu wechseln, falls die Schneefräse weniger als 25
Stunden innerhalb eines Jahres im Einsatz war.
MOTORÖLWECHSEL
Überprüfen Sie vor dem nächsten Ölwechsel die zu erwart-
enden Außentemperaturen.
•
•
•
Be sure snow thrower is on level surface.
Oil will drain more freely when warm.
Catch oil in a suitable container.
•
Stellen Sie sicher, dass sich die Schneefräse auf eben-
erdigem Boden befindet.
•
•
Öl läuft in warmem Zustand besser ab.
NOTE:Theleftsidewheelmayberemovedfromsnowthrower
for easier access to the oil drain plug and placement of a suit-
able container. (See “TO REMOVE WHEELS” in the Service
and Adjustments section of this manual).
Benutzen Sie einen angemessenen Behälter, um das Öl
aufzufangen.
HINWEIS: Das linke Seitenrad kann von der Schneefräse
entferntwerden,umeinenleichterenZugangzumÖlabflussver-
schlussundleichtereAnbringungeinesangemessenenBehäl-
terszugewährleisten.(Siehe“ENTFERNENDERRÄDER”im
Abschnitt Wartung und Einstellung dieses Handbuchs).
1. Disconnect spark plug wire from spark plug and place
wire where it cannot come in contact with plug.
2. Clean area around drain plug.
3. Remove drain plug and drain oil in a suitable container.
4. Install drain plug and tighten securely.
1. Entfernen Sie das Zündkabel von der Zündkerze und
halten Sie es von der Zündkerze fern.
2. Reinigen Sie den Bereich um den Abflussverschluss.
5. Wipe off any spilled oil from snow thrower and engine.
3. Entfernen Sie den Abflussverschluss und lassen Sie das
Öl in einen angemessenen Behälter abfließen.
6. Install left wheel (if removed for draining oil). Be sure to
install klick pin into proper hole in wheel axle (See “TO
REMOVE WHEELS” in the Service and Adjustments
section of this manual).
4. SchraubenSiedanachdenAbflussverschlusswiederfest
zu.
7. Remove oil fill cap/dipstick. Be careful not to allow dirt to
enter the engine.
5. Reinigen Sie Schneefräse und Motor von jeglichen Öl-
spritzern.
8. Refillenginewithoilthroughoildipsticktube. Pourslowly.
Do not overfill.
6. Reinstallieren Sie das linke Rad (falls Sie es zum Öl-
wechsel entfernt haben sollten). Stellen Sie sicher, dass
Sie den Metallstift in das richtige Loch in der Radachse
stecken(Siehe“ENTFERNENDERRÄDER”imAbschnitt
Wartung und Einstellung dieses Handbuchs).
9. Use gauge on oil fill cap/dipstick for checking level. Be
sure dipstick cap is tightened securely for accurate read-
ing. Keep oil at “FULL” line on dipstick.
7. Entfernen Sie die Ölverschlusskappe mit Messstab.
Achten Sie darauf, keinen Schmutz ins Innere des Mo-
tors gelangen zu lassen.
10. Wipe off any spilled oil.
Muffler
8. Füllen Sie den Motor durch die Messstaböffnung wieder
mit Öl auf. Langsam einfüllen. Nicht zu viel Öl einfüllen.
Inspect and replace corroded muffler as it could create a fire
hazard and/or damage.
9. VerwendenSiedieAnzeigeanderÖlverschlusskappemit
Messstab, um den Ölstand zu überprüfen. Stellen Sie für
ein genaues Ablesen sicher, dass die Verschlusskappe
fest zugeschraubt ist. Halten Sie den Ölstand auf Höhe
der “FULL” Linie am Messstab.
Spark plug
Replace spark plug at the beginning of each season or after
every 100 hours of operation, whichever occurs first. Spark
plug type and gap setting are shown in the engine manual.
10. Verschüttetes Öl entfernen.
Schalldämpfer
Inspizieren Sie den Schalldämpfer und ersetzen sie ihn, sollte
er rostig sein, da er sonst feuergefährlich werden und/oder
Schäden verursachen könnte.
Zündkerze
Ersetzen Sie die Zündkerze zu Beginn jeder Saison oder
nach jeweils 100 Stunden Einsatz, was immer zuerst eintritt.
Zündkerzentyp und -spalteinstellung sind im Motorhandbuch
aufgeführt.
39
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
MOTEUR
MOTOR
Voir le manuel du moteur.
Ver el manual del motor.
Lubrification
Lubricación
Vérifiez le niveau d’huile du carter avant de mettre en marche
le moteur et après chaque (5) heures d’utilisation continuelle.
Serrez fermement le niveau d’huile du carter chaque fois que
vous vérifiez le niveau de l’huile.
Controlarelniveldeaceitedelcárterantesdeponerenmarcha
el motor y después de cada cinco (5) horas de uso continuo.
Apretar firmemente el tapón / varilla de nivel del depósito de
aceite cada vez que se controle el nivel de aceite.
Changez l’huile après chaque 25 heures d’opération ou au
moins une fois l’an si la souffleuse n’est pas utilisée 25 heures
dans un an.
Cambiar el aceite después de cada 25 horas de funciona-
miento o al menos una vez al año si la máquina quitanieves
no se usa 25 horas en un año.
POUR CHANGER L’HUILE DU MOTEUR
CAMBIAR EL ACEITE DEL MOTOR
Determinar la banda de temperaturas previstas antes del
próximo cambio de aceite.
Déterminez la portée de température anticipée avant le pro-
chain changement d’huile.
•
Assurez-vous que la souffleuse est sur une surface de
niveau.
•
•
•
Asegurarse que la máquina quitanieves esté sobre un
terreno llano.
•
•
L’huile s’écoulera plus facilement lorsqu’elle est tiède.
Recueillez l’huile dans un contenant qui convient.
El aceite se vaciará más fácilmente cuando esté cali-
ente.
REMARQUE: La roue du côté gauche peut être enlevée de
la souffleuse pour accéder plus facilement au bouchon de
vidange du carter et mise en place d’un conteneur conven-
able. (Voir “POUR ENLEVER LES ROUES” dans la section
Service et Ajustements de ce manuel).
Meter el aceite en un contenedor apropiado.
NOTA: Es posible desmontar la rueda del lado izquierdo de la
máquina quitanieves para tener un acceso más fácil al tapón
de vacío del aceite y para colocar un apropiado contenedor.
(Ver “PARA DESMONTAR LAS RUEDAS” en al sección de
Mantenimiento y Regulaciones de este manual).
1. Débranchez le câble de bougie de la bougie d’allumage
et placez le câble où il ne peut être en contact la bougie
d’allumage.
1. Desconectar el cable de la bujía de encendido y ponerlo
donde no pueda entrar en contacto con la bujía de en-
cendido.
2. Nettoyez la zone autour du bouchon de vidange du
carter.
2. Limpiar el área alrededor del tapón de vaciado.
3. Enlevez le bouchon de vidange du carter et l’huile de
vidange dans un conteneur à cet usage.
3. Sacar el tapón de vaciado y vaciar el aceite en un con-
tenedor apropiado.
4. Installezlebouchondevidangeducarteretserrezsolide-
ment.
4. Colocar el tapón de vaciado y apretar firmemente.
5. Essuyez l’huile dispersée de la souffleuse et du mo-
teur.
5. Limpiar todo rastro de aceite derramado en la máquina
quitanieves y el motor.
6. Installez la roue gauche (si enlevée pour l’égouttage de
l’huile). Soyez certain d’installer la tige clic à l’intérieur du
trouappropriédansl’axederoue(Voir“POURENLEVER
LES ROUES” dans la section Service et Ajustements de
ce manuel).
6. Montar la rueda izquierda (si se ha desmontado para
vaciarelaceite).Asegurarsedequesecoloqueelpasador
de lengüeta en el agujero apropiado del eje de la rueda
(Ver “PARA DESMONTAR LAS RUEDAS” en al sección
de Mantenimiento y Regulaciones de este manual).
7. Enlevez le bouchon/jauge graduée du graisseur. Faites
attention à ne pas permettre à la poussière d’entrer dans
le moteur.
7. Sacar el tapón / varilla de nivel del depósito de aceite.
Atención a no dejar entrar suciedad en el motor.
8. Llenar de aceite el motor a través del tubo de la varilla
de nivel del aceite. Verter lentamente. No llenar demasi-
ado.
8. Remplissez le moteur d’huile à travers le tube de la jauge
graduée. Versez lentement. Ne faites pas le trop-plein.
9. Utilisez la jauge sur le bouchon/jauge graduée pour
surveiller le niveau. Assurez-vous que le bouchon de
la jauge graduée est serré solidement pour une lecture
précise. Maintenez l’huile au niveau de la ligne “PLEIN”
sur la jauge graduée.
9. Usar el indicador del tapón / varilla de nivel del depósito
de aceite para controlar el nivel. Asegurarse de que el
tapón de la varilla de nivel esta bien cerrado para una
lecturaprecisadelnivel.Mantenerelniveldeaceitesobre
la línea “FULL” (lleno) de la varilla de nivel.
10. Essuyez toute huile renversée.
10. Limpiar todo aceite derramado.
Silencieux
Tubo de escape
Inspeccionar y sustituir el tubo de escape si esta corroído,
pues puede causar un incendio y / o daños.
Inspectez et remplacez le silencieux corrodé car cela pourrait
être un risque de feu et/ou de dommage.
Bougie d’allumage
Bujía de encendido
Replacez la bougie d’allumage au début de chaque saison ou
après 100 heures de fonctionnement, selon le cas. Les types
de bougies d’allumage et de réglage d’écart sont montrés
dans le manuel du moteur.
Sustituir la bujía de encendido al comienzo de cada tempo-
rada o después de cada 100 horas de funcionamiento, lo que
ocurra primero. El tipo de bujía de encendido y la regulación
de la separación de las puntas se describen en el manual
del motor.
40
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
MOTOR
MOTORE
Zie handleiding voor de motor.
Si faccia riferimento al manuale relativo al motore.
Smering
Lubricazione
Controleer het oliepeil van het carter voordat u de motor start
en elke keer na vijf (5) uur continu gebruik. Maak iedere keer
het oliedeksel met peilstok stevig vast als u het oliepeil heeft
gecontroleerd.
Prima di avviare il motore e dopo circa 5 ore di uso ininter-
rotto, controllare il livello dell’olio. Una volta effettuata questa
operazione, riavvitare bene il tappo dotato di asta per il con-
trollo del livello dell’olio.
Vervang de olie elke keer na 25 uren van gebruik of in ieder
geval één keer per jaar als de sneeuwruimer niet 25 uur per
jaar is gebruikt.
Cambiare l’olio dopo 25 ore di funzionamento, oppure almeno
una volta l’anno, se lo spazzaneve viene usato per meno di
25 ore annue.
HET VERVANGEN VAN MOTOROLIE
PER CAMBIARE L’OLIO DEL MOTORE
Stelhettemperatuurbereikvastvooruitlopendopdevolgende
olievervanging.
Stabilire il livello della temperatura prima del successivo
cambio dell’olio.
•
•
Zorg dat de sneeuwruimer op effen terrein staat.
•
Assicurarsi che lo spazzaneve si trovi al livello del
suolo.
Olie kan gemakkelijker vervangen worden als hij warm
is.
•
•
L’olio fluirà meglio se caldo.
•
Vang de olie in een daarvoor geschikt reservoir op.
Raccogliere l’olio in un apposito contenitore.
N.B.: Het linkerwiel kan tijdelijk verwijderd worden om ge-
makkelijker toegang tot de sifondop te krijgen en makkelijker
het geschikte reservoir te kunnen plaatsen. (Zie “HET VER-
WIJDEREN VAN DE WIELEN” in het gedeelte Reparatie en
Aanpassingen van deze handleiding).
NOTA:Peraccederepiùagevolmentealtappodiscolodell’olio
ed inserirvi contenitore adatto, si può togliere la ruota sinistra
dellospazzaneve.(Sifacciariferimentoalparagrafo“PERTO-
GLIERE LE RUOTE” nella sezione della Messa in Servizio e
Regolazione di questo manuale).
1. Ontkoppeldeontstekingskabelvandeontstekingsbougie
en leg de kabel op een plaats zodat hij niet per ongeluk
in contact kan komen met de bougie.
1. Staccare il filo della candela dalla candela metterlo dove
on possa venire in contatto con la candela.
2. Pulire la zona circostante il tappo di scolo.
2. Maak de sifondop en de directe omgeving schoon.
3. Rimuovere il tappo di scolo e fare scolare l’olio in un ap-
posito contenitore.
3. Verwijder de sifondop en tap de olie af in een daarvoor
geschikt reservoir.
4. Rimettere il tappo e stringere bene.
4. Zet de sifondop terug en maak stevig vast.
5. Rimuovere con un panno eventuali residui di olio versato
sulla macchina o sul motore.
5. Veeg gemorste olie van de sneeuwruimer en de motor
af.
6. Rimontare la ruota sinistra (qualora fosse stata rimossa
per far scolare l’olio). Assicurarsi di aver inserito i perni
negli alloggiamenti corretti sull’asse della ruota (Si faccia
riferimento al paragrafo “PER TOGLIERE LE RUOTE”
nella sezione della Messa in Servizio e Regolazione di
questo manuale).
6. Zet het linkerwiel terug (indien verwijderd voor het aftap-
pen van de olie). Zorg dat de klinkpin in het juiste gat van
dewielasgeïnstalleerdis(Zie“HETVERWIJDERENVAN
DE WIELEN” in het gedeelte Reparatie enAanpassingen
van deze handleiding).
7. Verwijder het oliedeksel met peilstok. Zorg dat er geen
vuil in de motor komt.
7. Togliere il tappo dell’olio dotato di asta per il controllo del
livello dell’olio. Assicurarsi di non sporcare l’ingresso del
motore.
8. Hervul de motor met olie door de peilstokbuis. Schenk
langzaam. Niet meer vullen dan tot het aangegeven
niveau.
8. Riversarel’olionelmotore,servendosidell’appositotubo.
Versare lentamente. Non riempire eccessivamente.
9. Gebruik de ijkmaat op het oliedeksel met peilstok om
het niveau te controleren. Zorg dat de peilstok stevig is
vastgedraaid voor een nauwkeurige afgelezen waarde.
Houd de olie op het peil “FULL”, zoals aangegeven op de
peilstok.
9. Usare un calibro per leggere il livello dell’olio indicato
dall’asta. Assicurarsi che il tappo venga stretto bene in
modo da dare luogo al rilevamento di un valore attendi-
bile. Mantenere il livello dell’olio all’altezza della tacca
“FULL”.
10. Veeg alle gemorste olie af.
10. Rimuovere con un panno eventuali residui di olio ver-
sato.
Knaldemper
Controleer en vervang een gecorrodeerde knaldemper. Hij
kan brand en/of schade veroorzaken.
Silenziatore
Controllareedeventualmentesostituireilsilenziatore,qualora
presentassedeipuntidicorrosione,perchépuòrappresentare
una fonte di possibili incendi e/o altro tipo di danni.
Ontstekingsbougie
Vervang de ontstekingsbougie aan het begin van elk seizoen
of na elke 100 gebruiksuren, welke zich als eerste voordoet.
Het type ontstekingsbougie en de afstelling van de vonkbrug-
gen kunt u vinden in de handleiding van de motor.
Candela
Sostituire la candela all’inizio di una nuova stagione di uso
oppure dopo circa cento ore di funzionamento. Nel manuale
relativoalmotore,sonoreperibilitutteleinformazioniariguardo
del tipo di candela.
41
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
CLEANING
LIMPIEZA
IMPORTANT: For best performance, keep snow thrower
housing free of any dirt or trash. Clean the outside of your
snow thrower after each use.
IMPORTANTE: Para las mejores prestaciones, mantener el
alojamiento de la máquina quitanieves libre de toda sucie-
dad o basura. Limpiar el exterior de la máquina quitanieves
después de cada uso.
WARNING: Disconnect spark plug wire from spark
plug and place wire where it cannot come in contact
with plug.
ATENCIÓN: Desconectar el cable de la bujía de en-
cendido y ponerlo donde no pueda entrar en contacto
con la bujía de encendido.
•
•
Keep finished surfaces/wheels free of gasoline, oil, etc.
•
•
Mantenerlassuperficies/ruedaspulidaslibresdegasolina,
aceite, etc.
We do not recommend using a garden hose to clean
your snow thrower unless the electrical system, muffler
and carburetor are covered to keep water out. Water in
engine can result in shortened engine life.
No recomendamos usar una manguera para limpiar su
máquina quitanieves a no ser que se cubran el sistema
eléctrico, el tubo de escape y el carburador para que el
agua no entre. La presencia de agua en el motor puede
acortar la vida del motor.
REINIGUNG
WICHTIG: Um optimale Leistung zu gewährleisten, sorgen
Sie dafür, dass das Gehäuse der Schneefräse frei von Sch-
mutz oder Abfällen bleibt. Reinigen Sie die Außenseite Ihrer
Schneefräse nach jedem Gebrauch.
SCHOONMAAK
BELANGRIJK: Voor het beste resultaat, houd de sneeu-
wruimer vrij van vuil of afval. Maak de buitenkant van uw
sneeuwruimer na elk gebruik schoon.
WARNUNG: Entfernen Sie das Zündkabel von der
Zündkerze und halten Sie es von der Zündkerze
fern.
WAARSCHUWING: Ontkoppel de ontstekingskabel
van de ontstekingsbougie en leg de kabel op een
plaats zodat hij niet per ongeluk in contact kan ko-
men met de bougie.
•
•
Halten Sie lackierte Oberflächen/Radkappen frei von
Benzin, Öl, usw.
Die Verwendung eines Gartenschlauches zur Reinigung
der Schneefräse ist nicht empfehlenswert, es sei denn
die Elektronik, der Schalldämpfer und der Vergaser sind
so abgedeckt, dass kein Wasser hineingelangen kann.
Wasser im Motor kann die Lebensdauer des Motors
verkürzen.
•
•
Hou voltooide oppervlakken / wielen vrij van benzine,
olie, etc.
Weradenuafdesneeuwruimermeteentuinslangschoon
te maken, tenzij het elektrische systeem, de knaldemper
encarburatorwaterdichtwordenverpakt.Waterindemotor
kan de levensduur van de motor aanzienlijk verkorten.
NETTOYAGE
PULIZIA
IMPORTANT: Pour un meilleur fonctionnement, gardez le
logement de la souffleuse libre de poussières ou déchets.
Nettoyez la partie externe de votre souffleuse après chaque
utilisation.
IMPORTANTE: Affinché la macchina abbia il miglior rendi-
mento, conservarla priva di qualsiasi tipo di sporco o di rifiuti.
Dopo ogni impiego, pulire l’esterno dello spazzaneve.
AVERTISSEMENT: Débranchez le câble de bougie et
placez le câble où il ne peut être en contact avec la
bougie d’allumage.
ATTENZIONE: staccare il filo della candela e riporlo
lontano dalla candela stessa in modo da evitarne il
contatto.
•
•
Gardez les surfaces de finition libre de toute essence,
huile, etc.
•
•
Lesuperficirifinitevannotenutepulitedaeventualitracce
di benzina, olio, etc.
Nous ne recommandons pas l’utilisation d’un tuyau
d’arrosage pour nettoyer votre souffleuse à moins que
le système électrique, silencieux ou carburateur soient
couverts pour prévenir l’eau d’y entrer. L’eau dans le
moteur peut raccourcir la durée de vie de l’appareil.
Consigliamo di non utilizzare le normali manichette per
l’irrigazionedeigiardinipereffettuarelapuliziadellospaz-
zaneve, a meno che il sistema elettrico, il silenziatore
ed il carburatore non siano coperti per evitare il contatto
con l’acqua. Eventuali infiltrazioni di acqua nel motore
possono ridurne la vita tecnica.
WARNING: To avoid serious injury, before performing
any service or adjustments:
1. Be sure throttle is in STOP position.
2. Remove safety ignition key.
•
To change direction and/or distance snow is discharged,
see“TOCONTROLSNOWDISCHARGE”intheOperation
section of this manual.
WARNUNG: Um ernsthaften Verletzungen vorzubeu-
gen, sollte Folgendes vor jeder Wartung oder Einstel-
lung beachtet werden:
1. Stellen Sie sicher, dass der Gashebel auf Position
“STOP” steht.
3. Make sure the augers and all moving parts have
completely stopped.
4. Disconnect wire from spark plug and place wire
where it cannot come in contact with plug.
SNOW THROWER
2. Ziehen Sie den Sicherheitszündschlüssel ab.
3. Stellen Sie sicher, dass die Einzugsschnecken
und sämtliche bewegliche Teile zu völligem Still-
stand gekommen sind.
4. Entfernen Sie das Zündkabel von der Zündkerze
und halten Sie es von der Zündkerze fern.
To adjust snow thrower height
See “TO ADJUST SKID PLATES” and “SCRAPER BAR” in
the Operation section of this manual.
Chute deflector
Thechutedeflector, attachedtothetopofthedischargechute,
is provided to direct discharging snow away from the operator.
If the deflector becomes damaged, it should be replaced.
SCHNEEFRÄSE
Einstellung der schneefräsenhöhe
WARNING: To avoid serious injury, never operate
your snow thrower with the deflector removed or
damaged.
Siehe “EINSTELLEN DER GLEITKUFEN“ und “SCHABER”
in der Bedienung in diesem Handbuch.
42
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ATENCIÓN: Para evitar heridas graves, no haga fun-
cionar nunca su máquina quitanieves sin deflector
o con el deflector averiado.
Auswurfrinnen-ablenkblech
DasAuswurfrinnen-Ablenkblech,welchesobenaufderAuswur-
frinneangebrachtist,dientderAblenkungdesSchneeauswurfs
vom Bediener weg. Im Falle einer Beschädigung sollte das
Ablenkblech ersetzt werden.
•
Para cambiar la dirección y / o la distancia a la que se
descarga la nieve, ver “PARA CONTROLAR LA EYEC-
CIÓN DE LA NIEVE” en la sección de Funcionamiento
de este manual.
WARNUNG: Um ernsthaften Verletzungen vorzubeu-
gen, verwenden Sie Ihre Schneefräse nie ohne oder
mit beschädigtem Ablenkblech.
WAARSCHUWING: Om ernstige verwondingen te
voorkomen, dient u voor het uitvoeren van repara-
ties of afstellingen te letten op het volgende:
•
Zur Änderung der Richtung und/oder Weite des Sch-
neeauswurfs, siehe “REGELUNG DES SCHNEEAUS-
WURFS” in der Bedienung in diesem Handbuch.
1. Zorg dat het gaspedaal op STOP staat.
2. Verwijder de veiligheidscontactsleutel.
3. Zorg ervoor dat de boren en alle roterende on-
derdelen stilstaan.
4. Ontkoppel de ontstekingskabel van de ontstek-
ingsbougie en leg de kabel op een plaats zodat
hij niet in contact kan komen met de bougie.
AVERTISSEMENT: Pour éviter de graves, avant de
faire toute révision ou ajustement:
1. Assurez-vous que l’obturateur est en position
d’ARRÊT.
2. Enlevez la clé de contact de sécurité.
3. Soyez certain que les vis sans fin et tous les élé-
ments mobiles sont complètement arrêtés.
SNEEUWRUIMER
4. Débranchez le câble de bougie de la bougie
d’allumage et placez le câble où il ne peut être en
contact avec la bougie d'allumage.
Het afstellen van de hoogte van de
sneeuwruimer
Zie “HETAFSTELLEN VAN DE REMPLATEN” en “SCHRAP-
ERSTANG” in het gedeelte Gebruik van deze handleiding.
SOUFFLEUSE
Pour ajuster la hauteur de la souffleuse
Afvoertrechter
Voir “POUR AJUSTER LES PLAQUES DE PROTECTION
DU CARTER INFÉRIEUR” et “BARRE DE RACLOIR” dans
la section Opération de ce manuel.
De deflector, die aan de kop van de afvoertrechter is beves-
tigd, is zo ontworpen dat de sneeuw van de bestuurder wordt
weggeworpen. Als de deflector beschadigd raakt, dient hij te
worden vervangen.
Déflecteur de goulotte d’évacuation
WAARSCHUWING: Om ernstige verwondingen te
voorkomen, dient u uw sneeuwruimer nooit te bed-
ienen als de deflector verwijderd of beschadigd is.
Le déflecteur de goulotte d’évacuation, attaché à la partie su-
périeure de la goulotte de décharge est conçu pour décharger
la neige directement loin de l’opérateur. Si le déflecteur
s’endommage, il doit être remplacé.
•
Om de richting en/of de afstand de sneeuwuitstoot te
veranderen, zie “HET REGELEN VAN DE SNEEUWUIT-
STOOT” in het gedeelte Gebruik van deze handleiding.
AVERTISSEMENT:Afin d’éviter des blessures graves,
ne faites jamais fonctionner votre souffleuse en
l’absence de déflecteurs ou avec des déflecteurs
endommagés.
ATTENZIONE: Al fine di evitare possibili lesioni di
grave entità, prima di qualunque intervento di as-
sistenza o riparazione:
1. Assicurarsi che il gas si trovi in posizione di
STOP.
•
Pourchangerladirectionet/ouladistancededéchargede
la neige, voir “POUR CONTROLER LA DÉCHARGE DE
LA NEIGE” dans la section Opération de ce manuel.
2. Togliere la chiave di accensione di sicurezza.
3. Assicurarsi che la coclea e tutte le parti mobili si
siano arrestate completamente.
4. Staccare il filo della candela e riporlo lontano dalla
candela stessa in modo da evitarne il contatto.
ATENCIÓN: Para evitar heridas graves, antes de efec-
tuar operaciones de mantenimiento o regulaciones:
1. Asegurarse de que el acelerador esté en la
posición STOP (parado).
2. Quitar la llave de encendido de seguridad.
3. Asegurarse de que las barrenas y todas las partes
en movimiento se hayan parado completamente.
SPAZZANEVE
Regolare l’altezza dello spazzaneve
4. Desconectar el cable de la bujía de encendido y
ponerlo donde no pueda entrar en contacto con
la bujía de encendido.
Si faccia riferimento ai paragrafi “REGOLARE LE PIASTRE
DI SLITTAMENTO” e “LAMA RASCHIANTE” contenuti nella
parte di questo manuale relativa al Funzionamento della
macchina.
MÁQUINA QUITANIEVES
Regular la altura de la máquina quita-
nieves
Deflettore di scarico
Ildeflettorediscarico,fissatoallapartesuperioredellaboccadi
scarico, è dotato di un dispositivo di scarico diretto della neve.
Se il deflettore subisce dei danni, sarà possibile sostituirlo.
Ver“PARAREGULARLASPLACASDEDESLIZAMIENTO”y
la“BARRADEARRASTRE”enlaseccióndeFuncionamiento
de este manual.
ATTENZIONE: Al fine di evitare possibili e gravi le-
sioni personali, lo spazzaneve non va mai adoperato
se il deflettore manca o presenta dei danni.
Conducto deflector
El conducto deflector, fijado a la parte superior del conducto
de eyección, tiene la función de dirigir la nieve de descarga
lejos del operador. En caso de avería del deflector, se tendrá
que sustituir.
•
Per variare la direzione e/o la distanza cui la neve viene
gettata, si faccia riferimento al paragrafo “CONTROLLO
DELLO SCARICO DELLA NEVE” contenuto nella sezi-
one di questo manuale relativa al Funzionamento della
macchina.
43
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Shear bolts
Auger shear bolts
E
G
Both right and left-hand augers are secured to the auger shaft with a
shoulder/shear bolt and hex nut. Should a foreign object or ice become
lodged in the augers, the shear bolts are designed to break, preventing
damage to any other components. If one or both augers do not turn when
auger control lever is engaged, check to see if one or both of the bolts
have sheared. To replace the shear bolts:
F
C
1. Disengage all controls and move throttle control to STOP position.
Wait for all moving parts to stop.
D
2. Disconnect spark plug wire from spark plug and place it wear it cannot
come in contact with spark plug.
A
3. Align hole in auger hub (A) with hole in auger shaft (B) and install a
new 1/4-20 x 2" shoulder/shear bolt (C). Install 1/4-20 lock nut (D) and
tighten securely.
B
CAUTION: Do not substitute. Use only original equipment shear bolts
as supplied with your snow thrower.
A
D
4. Connect spark plug wire to spark plug.
Impeller shear bolts
The impeller is secured to the impeller shaft with two (2) capscrew/shear
bolts and hex nuts. Should a foreign object or ice become lodged in the
impeller, the capscrews are designed to break, preventing damage to
any other components. If impeller does not turn when auger control lever
is engaged, check to see if the capscrews have sheared. To replace the
capscrew/shear bolts:
1. Disengage all controls and move throttle control to STOP position.
Wait for all moving parts to stop.
2. Disconnect spark plug wire from spark plug and place it wear it cannot
come in contact with spark plug.
3. Align holes in impeller hub (E) with holes in impeller shaft (F) and
install two (2) new 1/4-20 x 1-5/8" capscrew/shear bolts (G). Install
1/4-20 lock nuts (D) and tighten securely.
CAUTION: Do not substitute. Use only original equipment capscrew/
shear bolts as supplied with your snow thrower.
4. Connect spark plug wire to spark plug.
Scherbolzen
Scherbolzen an einzugsschnecken
Beide Einzugsschnecken, zur Linken und zur Rechten, sind mitAnsatz-/Scherbolzen und Sechskantmutter am Einzugsschnecken-
Schaft befestigt. Sollte sich ein Fremdkörper oder Eisbrocken in den Einzugsschnecken verfangen, so sind die Scherbolzen
so konstruiert, dass sie brechen, um etwaige Schäden an anderen Teilen der Maschine zu vermeiden. Sollten eine oder beide
Einzugsschnecken sich nicht drehen, wenn der Bedienungshebel für die Einzugsschnecken betätigt wird, sehen Sie nach, ob ein
oder beide Bolzen gebrochen sind. Ersetzen der Scherbolzen:
1. Schalten Sie alle Bedienungshebel aus und stellen Sie den Gashebel auf Position “STOP”. Warten Sie, bis alle beweglichen
Teile stillstehen.
2. Entfernen Sie das Zündkabel von der Zündkerze und halten Sie es von der Zündkerze fern.
3. Bringen Sie das Loch in der Einzugsschnecken-Nabe (A) auf eine Linie mit dem Einzugsschnecken-Schaft (B), und bringen
Sie einen neuen 1/4-20 x 2" Ansatz-/Scherbolzen (C) an. Bringen Sie eine 1/4-20 Kontermutter (D) an und ziehen Sie sie fest.
VORSICHT: Keine Fremdersatzteile verwenden. Verwenden Sie nur die Originalscherbolzen, die mit Ihrer Schneefräse
geliefert wurden.
4. Verbinden Sie das Zündkabel wieder mit der Zündkerze.
Scherbolzen am antriebsrad
Das Antriebsrad ist mit zwei (2) Sechskantschrauben/Scherbolzen und Sechskantmuttern am Antriebsrad-Schaft angebracht.
Sollte sich ein Fremdkörper oder Eisbrocken im Antriebsrad verfangen, so sind die Sechskantschrauben so konstruiert, dass sie
brechen, um etwaige Schäden an anderen Teilen der Maschine zu vermeiden. Sollte das Antriebsrad sich nicht drehen, wenn der
Bedienungshebel für die Einzugsschnecken betätigt wird, sehen Sie nach, ob die Sechskantschrauben gebrochen sind. Ersetzen
der Sechskantschrauben/Scherbolzen:
1. Schalten Sie alle Bedienungshebel aus und stellen Sie den Gashebel auf Position “STOP”. Warten Sie, bis alle beweglichen
Teile stillstehen.
2. Entfernen Sie das Zündkabel von der Zündkerze und halten Sie es von der Zündkerze fern.
3. Bringen Sie die Löcher in der Antriebsradnabe (E) auf gleiche Linie mit den Löchern im Antriebsrad-Schaft (F) und bringen
Sie zwei (2) neue 1/4 –20 x 1-5/8" Sechskantschrauben/Scherbolzen (G) an. Bringen Sie die 1/4-20 Kontermuttern (D) an
und ziehen Sie sie fest.
VORSICHT: Keine Fremdersatzteile verwenden. Verwenden Sie nur die Originalsechskantschrauben/-scherbolzen, die mit
Ihrer Schneefräse geliefert wurden.
4. Verbinden Sie das Zündkabel wieder mit der Zündkerze.
44
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Vis de cisaillement
Vis de cisaillement de la vis sans fin
E
G
Les deux vis sans fin de gauche et de droite sont fixées à l’arbre des vis
sans fin avec une vis à épaulement /de cisaillement et un écrou hexagonal.
Si un objet étranger ou de la glace en venait à se loger dans les tarières,
les vis de cisaillement sont planifiées pour briser, en prévenant les dom-
mages aux autres composantes de l’appareil. Si la roue à aube ne tourne
pas lorsque le levier de commande est embrayé, vérifiez pour voir si une
ou les deux vis ont cisaillé. Pour remplacer les vis de cisaillement:
F
C
1. Désembrayez tous les contrôles et déplacez la manette de poussée
à la position ARRÊT. Attendez que tous les éléments mobiles soient
arrêtés.
D
A
2. Débranchez le câble de bougie de la bougie d’allumage et placez le
câble où il ne peut être en contact la bougie d’allumage.
B
3. Alignez le trou dans le moyeu de la vis sans fin (A) avec les trous dans
l’arbredevissansfin (B)etinstallezunenouvellevisàépaulement/de
cisaillement 1/4-20 x 2" (C). Installez un contre-écrou 1/4-20 (D) et
serrez solidement.
A
D
DANGER: Ne substituez pas. Utilisez seulement les vis de cisaillement
de l’équipement original tel que fourni avec votre souffleuse.
4. Branchez le câble de la bougie d’allumage à la bougie d’allumage.
Vis de cisaillement de la roue à aube
La roue à aube est fixée à l’arbre d’entraînement avec deux (2) vis à tête/vis de cisaillement et écrous hexagonaux. Si un corps
étranger ou de la glace se loge dans la roue à aube, les vis à tête sont planifiées pour briser, prévenant ainsi les dommages aux
autres composantes. Si la roue à aube ne tourne pas lorsque le levier de commande de la vis sans fin est embrayé, vérifiez si les
vis à tête ont cisaillé. Pour remplacer les vis à tête/vis de cisaillement:
1. Désembrayer toutes les commandes et déplacez la manette de poussée dans la position d’ARRÊT. Attendez que tous les
éléments mobiles s’arrêtent.
2. Débranchez le câble de bougie de la bougie d’allumage et placez-le de façon à ce qu’il n’entre pas en contact avec la bougie
d’allumage.
3. Alignez les trous dans le moyeu de la roue à aubes (E) avec les trous dans l’arbre d’entraînement (F) et installez deux (2)
nouvelles vis de tête/vis de cisaillement 1/4-20 x 1-5/8" (G). Installez un contre-écrou 1/4-20 (D) et serrez solidement.
DANGER: Ne remplacez pas. Utilisez seulement l’équipement des vis de tête/vis de cisaillement avec votre souffleuse.
4. Branchez le câble de la bougie d’allumage à la bougie d’allumage.
Pernos de seguridad
Pernos de seguridad de la barrena
Ambas barrenas, derecha e izquierda, están sujetadas al eje de la barrena por un perno de tope/seguridad y una tuerca hexago-
nal. Si un objeto extraño o hielo se metieran en las barrenas, los pernos de seguridad están proyectados para romperse, evitando
daños a cualquier otra parte. Si una o ambas barrenas no giran cuando se conecta la palanca del mando de la barrena, controlar
si uno o ambos pernos se han cortado. Para sustituir los pernos de seguridad:
1. Desconectar todos los mandos y mover el mando del acelerador en la posición de STOP (parado). Atender que todas las
partes en movimiento se paren.
2. Desconectar el cable de la bujía de encendido y ponerlo donde no pueda entrar en contacto con la bujía de encendido.
3. Alinear el agujero del cubo de la barrena (A) con el agujero del eje (B) e instalar un nuevo perno de tope/seguridad de
1/4-20 x 2". Colocar una contratuerca de 1/4-20 (D) y apretar firmemente.
PRECAUCIÓN: No sustituir. Usar solamente los pernos de seguridad originales entregados con la máquina quitanieves.
4. Conectar el cable de la bujía de encendido a la bujía de encendido.
Pernos de seguridad del impulsor
El impulsor está sujetado al eje del impulsor por dos (2) tornillos de caperuza/pernos de seguridad y tuercas hexagonales. Si un
objeto extraño o hielo se metieran en el impulsor, los tornillos de caperuza están proyectados para romperse, evitando daños
a cualquier otra parte. Si el impulsor no gira cuando se conecta la palanca del mando de la barrena, controlar si los tornillos de
caperuza se han cortado. Para sustituir los tornillos de caperuza / pernos de seguridad:
1. Desconectar todos los mandos y mover el mando del acelerador en la posición de STOP (parado). Esperar que todas las
partes en movimiento se paren.
2. Desconectar el cable de la bujía de encendido y ponerlo donde no pueda entrar en contacto con la bujía de encendido.
3. Alinear el agujero del impulsor (E) con los agujeros del eje del impulsor (F) e instalar dos (2) nuevos tornillos de caperuza /
pernos de seguridad (G) de 1/4-20 x 1-5/8". Colocar contratuercas de 1/4-20 (D) y apretar firmemente.
PRECAUCIÓN: No sustituir. Usar solamente los tornillos de caperuza / pernos de seguridad originales entregados con
la máquina quitanieves.
4. Conectar el cable de la bujía de encendido a la bujía de encendido.
45
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Schuifbouten
Boorschuifbouten
E
G
Zowel de rechter- als de linkerboren zijn bevestigd aan de booras met een
borstbout/schuifbout en een zeskantmoer. De schuifbouten zijn zo ontwor-
pen, dat ze breken als er voorwerpen of ijs in de boren vast te komen zitten
en behoeden zo voor schade aan andere componenten. Als één of beide
boren niet draaien, terwijl de boorstuurknuppel is ingedrukt, controleer dan
of er bouten zijn gebroken. Het vervangen van de schuifbouten:
F
C
1. Ontkoppel alle regelaars en verplaats de smoorregeling naar STOP.
Wacht tot alle roterende onderdelen stilstaan.
D
2. Ontkoppel de ontstekingskabel van de ontstekingsbougie en leg hem
op een plaats waar hij niet in contact kan komen met de bougie.
A
3. Leg het gat in boornaaf (A) samen met het gat in de booras (B) en
plaats een nieuwe 1/4-20 x 2" borstbout/schuifbout in de gaten. Zet
er een 1/4-20 borgmoer (D) op en draai stevig vast.
B
OPGELET: Gebruik geen andere moeren en bouten dan aangegeven.
Gebruik alleen de OEM-schuifbouten die bij uw sneeuwruimer zijn
meegeleverd.
A
D
4. Verbind de ontstekingskabel met de ontstekingsbougie.
Rotorschuifbouten
Derotorisbevestigdaanderotorasmettwee(2)tapschroeven/schuifbouten
enzeskantmoeren.Deschuifboutenzijnzoontworpen,datzebrekenalser
voorwerpen of ijs in de rotor vast komen te zitten en behoeden zo schade
aananderecomponenten.Alsderotornietdraait, terwijldeboorstuurknup-
pel is ingedrukt, kijk dan of er tapschroeven zijn gebroken. Het vervangen
van de tapschroeven/schuifbouten:
1. Ontkoppel alle regelaars en verplaats de smoorregeling naar STOP.
Wacht tot alle roterende onderdelen stilstaan.
2. Ontkoppel de ontstekingskabel van de ontstekingsbougie en leg hem
op een plaats waar hij niet in contact kan komen met de bougie.
3. Legdegatenvanderotornaaf(E)samenmetdegateninderotoras(F)
en plaats twee (2) nieuwe 1/4-20 x 1-5/8" tapschroeven/schuifbouten
(G). Draai er een 1/4-20 borgmoer (D) op en draai stevig vast.
OPGELET: Gebruik geen andere moeren en bouten dan aangegeven.
Gebruik alleen de OEM-tapschroeven/schuifbouten die bij uw sneeu-
wruimer zijn meegeleverd.
4. Verbind de ontstekingskabel met de ontstekingsbougie.
Perni di sicurezza
Perni di sicurezza della coclea
Sia la coclea di destra che quella di sinistra sono fissate al relativo albero tramite perni di sicurezza/a sballamento ed un dado
esagonale. I perni di sicurezza sono progettati per rompersi, qualora un corpo estraneo o del ghiaccio vengano a trovarsi nelle
coclee, evitando così danni più gravi agli altri componenti. Se una delle due coclee non gira quando è inserita la leva di controllo,
verificare che uno dei due o entrambi i perni di sicurezza non si siano rotti. Per sostituirli:
1. Disinserire tutti I comandi, e portare il commando del gas in posizione di STOP. Attendere che tutte le parti mobili si siano
fermate.
2. Staccare il filo della candela e riporlo lontano in modo che non vi sia possibilità di contatto.
3. Allineare il foro del mozzo della coclea (A) con il foro sull’albero (B) ed inserire un nuovo perno di sicurezza/a sballamento da
1/4-20 x 2" (C). Mettere un controdado da 1/4-20 (D) e stringere bene.
ATTENZIONE: Usare soltanto I perni di sicurezza originali che sono stati forniti insieme con lo spazzaneve.
4. Ricollegare il filo della candela alla candela stessa.
Perni di sicurezza del ventilatore espulsore
Il ventilatore espulsore è fissato al proprio albero con due (2) bulloni di sicurezza/senza dado ed un dado esagonale. I perni di
sicurezza senza dado sono progettati per rompersi, qualora un corpo estraneo o del ghiaccio vengano a trovarsi nel ventilatore
espulsore, evitando così danni più gravi agli altri componenti. Se il ventilatore espulsore non gira quando è inserita la leva di con-
trollo della coclea, verificare se i perni di sicurezza si sono rotti. Per sostituirli:
1. Disinserire tutti I comandi, e portare il commando del gas in posizione di STOP. Attendere che tutte le parti mobili si siano
fermate.
2. Staccare il filo della candela e riporlo lontano in modo che non vi sia possibilità di contatto.
3. Allineare i fori del mozzo del ventilatore espulsore (E) con quelli dell’albero (F) ed inserire due (2) nuovi perni di sicurezza/
senza dado 1/4-20 x 1-5/8" (G). Mettere un controdado da 1/4-20 (D) e stringere bene.
ATTENZIONE: Usare soltanto I perni di sicurezza originali che sono stati forniti insieme con lo spazzaneve.
4. Ricollegare il filo della candela alla candela stessa.
46
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
To remove belt cover
1. Remove the two (2) screws (A) securing belt cover (B) to frame (C).
B
2. Remove belt cover.
•
Replace belt cover by installing cover and screws and tighten se-
curely.
Entfernen der riemenabdeckung
1. Entfernen Sie die zwei (2) Schrauben (A), mit denen die Riemena-
beckung (B) am Rahmen (C) befestigt ist.
2. Entfernen Sie die Riemenabdeckung.
•
Befestigen Sie die Riemenabdeckung erneut, indem Sie die Abdeck-
ung und die Schrauben wieder anbringen und die Schrauben fest
anziehen.
C
A
Pour enlever le couvercle de la courroie
1. Enlevez les deux (2) vis (A) en fixant le couvercle de la
courroie (B) au châssis (C).
Het verwijderen van de riemhuls
1. Verwijder de twee (2) schroeven (A) die de riemhuls (B)
aan het frame (C) bevestigen.
2. Enlevez le couvercle de la courroie.
2. Verwijder de riemhuls.
•
Remplacez le couvercle de la courroie en installant le
couvercle et serrez solidement.
•
Zet de riemhuls weer terug door de huls en de schroeven
terug te plaatsen en draai stevig aan.
Desmontar el cubre correas
1. Desmontar los dos (2) tornillos (A) que sujetan el cubre
correas (B) a la carcasa (C).
Rimuovere il coperchio della cinghia
1. Togliere le due (2) viti (A) che fissano il coperchio della
cinghia (B) all’intelaiatura (C).
2. Desmontar el cubre correas.
2. Togliere il coperchio della cinghia.
•
Sustituir el cubre correas colocando la cubierta y los
tornillos y apretando firmemente.
•
Rimettere coperchio e viti, stringendo bene.
To replace belts
The auger and traction drive belts are not adjustable. If the belts are dam-
agedorbegintoslipfromwear,theyshouldbereplaced.Itisrecommended
that the belt(s) be replaced by a qualified service center.
2
1
NOTE: It is recommended that both the auger and traction drive belt be
replaced at the same time.
The V-belts on your snow thrower are of special construction and should
be replaced by original equipment manufacturer (OEM) belts available
from your nearest dealer. Using other than OEM belts can cause personal
injury or damage to the snow thrower.
3
WARNING: Belt replacement requires separation of the snow
thrower. While separating the auger housing (1) from the frame
assembly (2), it is important that an assistant stand in the oper-
ating position and hold the snow thrower handles (3). Serious
personal injury and/or damage to the unit could occur if the snow
thrower should fall during the belt changing process.
L
K
1. REMOVE GASOLINE FROM FUEL TANK - Drain gasoline from fuel
tank into a suitable container, outdoors, away from fire or flame. Wipe
up any spilled gasoline.
A
D
C
2. REMOVEDISCHARGECHUTE-Loosenlocknutsecuringchuterota-
tor head to mounting bracket only enough to allow chute rotator head
to be raised and discharge chute to be removed from snow thrower.
B
H
J
3. REMOVE BELT COVER - See “TO REMOVE BELT COVER” in this
section of this manual.
4. REMOVE ENGINE PULLEY (A) - Remove bolt (B), lock washer (C)
and flat washer (D) securing pulley to engine crankshaft. Remove
outside (auger) pulley (A) only from crankshaft.
M
E
5. SEPARATE SNOW THROWER - With your assistant standing in the
operating position holding the handles, remove the two bolts (F) and
lock washers (G) holding auger housing (1) and frame (2) together.
F
WARNING: As the last bolt is removed, have your assistant care-
fully lower the handles down to the ground.
G
6. REMOVE AUGER BELT (H) from around pulley (E).
7. RELIEVE TENSION ON TRACTION DRIVE BELT IDLER (J) and
remove traction drive belt (K) from around pulleys.
HINT: Insert a 3/8" drive ratchet (in the “ON” position) into the square hole
in idler arm (J) and rotate ratchet clockwise to relieve tension.
2
1
47
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
8. With tension relieved on idler, install new traction drive belt around
pulleys and inside belt keepers (L).
2
1
9. Place auger belt (H) around and inside groove of auger pulley (E)
only.
10. While your assistant slowly raises handles to rejoin the auger hous-
ing and frame assembly, pull up on the auger belt and squeeze sides
together above pulley so belt is fully seated in groove of pulley (E).
11. Bringsnowthrowercompletelytogetherandcheckcarefullyforproper
routing of belts. If auger belt has become dislodged from the pulley
(by catching the idler arm bracket (M) while bringing snow thrower
together), separatethesnowthrowerandrepeatstep10. Beltmustbe
fully seated in pulley groove when bringing the snow thrower together.
3
12. Install the two hex bolts (F) and lock washers (G) and tighten se-
curely.
13. INSTALL ENGINE PULLEY (A) - Place belt in pulley groove and slide
pulley on crankshaft. Install flat washer, lock washer and bolt and
tighten securely (30-35 ft. lbs. / 41-47 N-m torque). Make sure belt is
inside belt keeper (L).
L
K
A
14. INSTALL BELT COVER and two (2) screws. Tighten securely.
D
15. INSTALLDISCHARGECHUTE–See“INSTALLDISCHARGECHUTE
/ CHUTE ROTATER HEAD” in the Assembly section of this manual.
C
B
H
J
Erneuern der riemen
DerEinzugsschnecken-undderFahrantriebsriemensindnichtverstellbar.
Wenn die Riemen beschädigt sind oder wegen Abnutzung lose sitzen,
sollten Sie ersetzt werden. Es wird empfohlen, den/die Riemen von einer
qualifizierten Kundendienststelle austauschen zu lassen.
M
E
HINWEIS: Es wird empfohlen, den Einzugsschnecken- und den Fahrant-
riebsriemen zur gleichen Zeit auszutauschen.
F
Die Keilriemen an Ihrer Schneefräse sind speziell angefertigt und sollten
lediglich durch Originalriemen des gleichen Herstellers ersetzt werden,
welche bei Ihrem Händler erhältlich sind. Die Verwendung anderer Keilrie-
men kann Verletzungen oder Schäden an der Schneefräse verursachen.
G
WARNUNG: Das Ersetzen der Riemen erfordert Zerlegen der
Schneefräse. Wenn Sie das Einzugsschneckengehäuse (1) von
der Rahmenvorrichtung (2) abmontieren, ist es wichtig, dass ein
Assistent in Betriebsstellung steht und die Griffe der Schneefräse
(3) festhält. Sollte die Schneefräse während des Riemenaustaus-
ches zu Boden fallen, könnten dadurch ernsthafte Verletzungen
und /oder Schäden am Gerät entstehen.
2
1
1. ENTFERNEN SIE DAS BENZIN AUS DEM BENZINTANK – Lassen Sie das Benzin im Freien, fernab jeglichen Feuers oder
jeglicher offener Flamme, aus dem Tank in einen angemessenen Behälter ablaufen. Entfernen Sie verschüttetes Benzin.
2. ENTFERNEN SIE DIE AUSWURFRINNE – Lösen Sie die Kontermutter, mit der die Auswurfrinnen-Drehvorrichtung an der
Halterung befestigt ist, nur soweit, dass die Auswurfrinnen-Drehvorrichtung angehoben und die Auswurfrinne von der Sch-
neefräse entfernt werden kann.
3. ENTFERNENSIEDIERIEMENABDECKUNG-Siehe“ENTFERNENDERRIEMENABDECKUNG”indiesemAbschnittdieses
Handbuchs.
4. ENTFERNEN SIE DIE RIEMENSCHEIBE (A) – Enfernen Sie den Bolzen (B), die Konterscheibe (C) und die Unterlegscheibe
(D), mit denen die Riemenscheibe an der Kurbelwelle befestigt ist. Entfernen Sie die äußere Riemenscheibe (der Einzugss-
chnecken) lediglich (A) von der Kurbelwelle.
5. ZERLEGEN SIE DIE SCHNEEFRÄSE – Während Ihr Assistent in Bedienungsstellung steht und die Griffe festhält, entfernen
Sie die zwei Bolzen (F) und Konterscheiben (G), welche das Einzugsschneckengehäuse (1) und den Rahmen zusammen-
halten (2).
WARNUNG: Während der letzte Bolzen entfernt wird, sollte Ihr Assistent die Griffe vorsichtig zu Boden gleiten las-
sen.
6. ENTFERNEN SIE DEN EINZUGSSCHNECKEN-RIEMEN (H) von der Riemenscheibe (E).
7. VERRINGERN SIE DIE AUF DER UMLENKROLLE (J) DES FAHRANTRIEBSRIEMENS LASTENDE SPANNUNG, indem
Sie den Fahrantriebsriemen (K) von den Riemenscheiben abnehmen.
TIP: Führen Sie eine 3/8" Antriebsratsche (bei Position “ON”) in das viereckige Loch im Lenkzwischenhebel (J) und drehen Sie
die Ratsche im Uhrzeigersinn, um die Spannung zu verringern.
8. Nachdem die auf der Umlenkrolle lastende Spannung verringert ist, setzen Sie einen neuen Fahrantriebsriemen auf die
Riemenscheiben auf und in die Riemenhalterungen (L) ein.
9. Der Einzugsschnecken-Riemen darf lediglich (H) auf die Riemenscheibe der Einzugsschnecken (E) in die dafür vorgesehene
Rille montiert werden.
10. Während Ihr Assistent die Griffe langsam anhebt, um das Einzugsschneckengehäuse und die Rahmenvorrichtung wieder
zusammenzusetzen, ziehen Sie den Einzugsschnecken-Riemen an und drücken Sie ihn über der Riemenscheibe an den
Seiten zusammen, um ihn vollständig in die Rille der Riemenscheibe einzulassen (E).
48
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
11. Setzen Sie die Schneefräse vollständig zusammen und stellen Sie sicher, dass die Riemen in den richtigen Bahnen laufen.
Sollte sich der Einzugsschneckenriemen von der Riemenscheibe gelöst haben (indem er sich beim Zusammensetzen der
Schneefräse an der Lenkzwischenhebelhalterung (M) verfangen hat), nehmen Sie die Schneefräse erneut auseinander und
wiederholen Sie Schritt 10. Der Riemen muss vollständig in die Riemenscheibenrille eingelassen sein, bevor Sie die Sch-
neefräse wieder zusammensetzen.
12. Bringen Sie die zwei Sechskantbolzen (F) und Konterscheiben (G) wieder an und ziehen Sie sie fest.
13. BRINGEN SIE DIE RIEMENSCHEIBE WIEDER AN (A) – Setzen Sie den Riemen in die Riemenscheibenrille ein und schieben
Sie die Riemenscheibe auf die Kurbelwelle auf. Bringen Sie die Unterlegscheibe, Konterscheibe und den Bolzen wieder an
und ziehen Sie sie fest (30-35 ft. lbs. / 41-47 N-m Drehmoment). Stellen Sie sicher, dass sich der Riemen in der Riemenhal-
terung befindet (L).
14. BRINGEN SIE DIE RIEMENABDECKUNG WIEDER AN, sowie die zwei (2) Schrauben. Ziehen Sie die Schrauben fest an.
15. BRINGEN SIE DIE AUSWURFRINNE WIEDER AN - Siehe “INSTALLATION DER AUSWURFRINNE/DER DREHVORRICH-
TUNG FÜR DIE AUSWURFRINNE” im Abschnitt Montage dieses Handbuchs.
Pour remplacer les courroies
La vis sans fin et les courroies de transmission de traction ne sont pas ajustables. Si les courroies sont endommagées ou com-
mencent à glisser à cause de l’usure, elles devraient être remplacées. Il est recommandable que (la) (les) courroie(s) soient
remplacées par un centre des services à la clientèle qualifié.
REMARQUE: Il est recommandé que la vis sans fin et la courroie de transmission de traction doivent être remplacées en même
temps.
Les courroies en V sur votre souffleuse ont été réalisées d’une manière spéciale et devrait être remplacée par des courroies
(OEM) d’équipement original du fabricant disponible chez le concessionnaire le plus près de chez vous. L’utilisation de courroies
différentes des courroies OEM pourrait causer des blessures personnelles ou l’endommagement de votre souffleuse.
ATTENTION: Le remplacement de la courroie requiert le démontage de la souffleuse. Pendant le démontage du loge-
ment de la vis sans fin (1) de l’assemblage du châssis (2), il est important qu’un assistant soit debout dans la position
de fonctionnement et tienne les poignées de la souffleuse (3). De graves blessures personnelles et/ou dommages à
l’unité pourraient se produire si la souffleuse devait tomber pendant le processus de changement de la courroie.
1. ENLEVEZ L’ESSENCE DU RÉSERVOIR À CARBURANT – Faites écouler l’essence du réservoir à carburant dans un con-
teneur convenable, à l’extérieur, hors de portée du feu et de la flamme. Essuyez bien l’essence répandue.
2. ENLEVEZ LAGOULOTTE D’ÉVACUATION DE DÉCHARGE –Relâchez le contre-écrou en fixant la tête rotatrice de la goulotte
d’évacuation au support de montage seulement pour permettre à la tête rotatrice de la goulotte d’évacuation hissée et à la
goulotte d’évacuation d’être enlevée de la souffleuse.
3. ENLEVEZ LE COUVERCLE DE LA COURROIE – Voir “POUR ENLEVER LE COUVERCLE DE LA COURROIE” dans cette
section de ce manuel.
4. ENLEVEZ LA POULIE DU MOTEUR (A) – Enlevez le boulon (B), la rondelle de blocage (C) et la rondelle plate (D) en fixant
la poulie au vilebrequin du moteur. Enlevez la poulie (vis sans fin) (A) seulement du vilebrequin.
5. DÉMONTEZ LA SOUFFLEUSE – Avec votre assistant debout dans la position de mise en fonction tenant les poignées, en-
levez les deux boulons (F) et les rondelles de sécurité (G) en tenant le logement de la vis sans fin (1) et le châssis ensemble
(2).
ATTENTION: Quand le dernier boulon est enlevé, faites en sorte que votre assistant abaisse soigneusement les
poignées au sol.
6. ENLEVEZ LA COURROIE DE LA VIS SANS FIN (H) autour de la poulie (E).
7. RELÂCHEZ LA TENSION SUR LA POULIE TENDEUR DE LA TRANSMISSION DU DISPOSITIF DE DÉPLACEMENT (J) et
enlevez la courroie de la transmission du dispositif de déplacement (K) autour des poulies.
SUGGESTION: Insérez un rochet de transmission de 3/8" (dans la position “MARCHE”) à l’intérieur du trou carré du bras de renvoi
(J) et tournez la roue à rochet dans le sens des aiguilles d’une horloge pour relâcher la tension.
8. Avec la tension relâchée sur le galet-tendeur, installez la nouvelle courroie de la transmission du dispositif de déplacement
autour des poulies et à l’intérieur des clavettes de la courroie (L).
9. Placez la courroie de la vis sans fin (H) autour et à l’intérieur de la cannelure de la poulie de la vis sans fin (E) seulement.
10. Pendant que votre assistant soulève lentement les poignées afin de rejoindre le logement de la vis sans fin et l’assemblage
du châssis, haussez la courroie de la vis sans fin et pressez les côtés ensemble au-dessus de la poulie de façon à ce que la
courroie soit pleinement calée dans la rainure de la poulie (E).
11. Remonter complètement la souffleuse et vérifiez soigneusement l’acheminement des courroies. Si la courroie de la vis sans
fin s’est délogée de la poulie (en engrenant le support du levier intermédiaire de direction (M) durant le remontage de la
souffleuse), démontez de nouveau la souffleuse et répétez l’étape 10. La courroie doit être pleinement calée dans la rainure
de la poulie pendant le montage de la souffleuse.
12. Installez les deux boulons hexagonaux (F) et les rondelles de blocage (G) et serrez solidement.
13. INSTALLEZ LA POULIE DU MOTEUR (A) – Placez la courroie dans la rainure de la poulie et faites glisser la poulie sur le
vilebrequin. Installez la rondelle plate, la rondelle de blocage et le boulon et vissez solidement (couple 30-35 pieds livres /
41-47 N-m). Assurez-vous que la courroie est à l’intérieur de l’armature de la courroie (L).
14. INSTALLEZ LE COUVERCLE DE LA COURROIE et deux (2) vis. Serrez solidement.
15. INSTALLEZ LA GOULOTTE D’ÉVACUATION DE DÉCHARGE – Voir “INSTALLATION DE LA GOULOTTE D’ÉVACUATION
DE DÉCHARGE / TÊTE ROTATIVE DE LA GOULOTTE D’ÉVACUATION” dans la section Assemblage de ce manuel.
49
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Sustituir las correas
2
1
Las correas de la barrena y de la tracción no se pueden regular. Si las
correas están dañadas o empiezan a resbalar por el desgaste, se tendrían
que sustituir. Se recomienda que la(s) correa(s) sean sustituidas por un
centro de servicio calificado.
NOTA: Se recomienda que se sustituyan al mismo tiempo las correas de
la barrena y de la tracción.
Las correas en V de su máquina quitanieves están fabricadas de modo
especialytienenquesersustituidassóloporotrascorreasoriginales(OEM)
disponibles en el negociante más cerca. El uso de otras correas que no
sean OEM puede causar daños a las personas o a la máquina quitanieves.
3
ATENCIÓN: Para sustituir las correas, es necesario desmontar la
máquina quitanieves. Mientras se desmonta el alojamiento de la
barrena (1) de la carcasa (2), es importante que un ayudante se
sitúe en la posición de operación y agarre (3). Heridas per-sonales
graves y/o averías a la unidad podrían ocasionarse si la máquina
quitanieves cayera durante el cambio de las correas.
L
K
A
1. VACIAR LAGASOLINADELDEPÓSITO DE CARBURANTE – Vaciar
lagasolinadel depósitodelcarburanteenuncontenedorapropiado,al
exterior, legos de fuego o llamas. Limpiar toda gasolina derramada.
D
C
2. DESMONTARELCONDUCTODEEYECCIÓN–Aflojarlacontratuerca
que asegura la cabeza rotante del conducto al soporte de montaje
lo suficiente para poder levantar la cabeza rotante del conducto y
desmontar el conducto de eyección de la máquina quitanieves.
B
H
J
3. DESMONTARELCUBRECORREAS–Ver“DESMONTARELCUBRE
CORREAS” en esta sección del manual.
4. DESMONTARLAPOLEADETRANSMISIÓN(A)DELMOTOR–Des-
montar el perno (B), la arandela de freno (C) y la arandela plana (D)
que aseguran la polea de transmisión al árbol del motor. Desmontar
la polea de transmisión (A) externa (de la barrena) sólo del árbol.
M
E
F
5. DESMONTAR LAMÁQUINAQUITANIEVES – Con su ayudante en la
posición de operación y agarrando las empuñaduras, desmontar los
dos pernos (F) y arandelas de freno (G) que sujetan el alojamiento
de la barrena (1) a la carcasa (2).
G
ATENCIÓN: Apenas se ha desmontado el ultimo perno, el ayu-
dante tiene que bajar con atención las empuñaduras a tierra.
6. DESMONTAR LA CORREA DE LA BARRENA (H) de alrededor de
la polea de transmisión (E).
2
1
7. AFLOJARELTENSORDELACORREADETRACCIÓN(J)ydesmon-
tarlacorreadetracción(K) dealrededordelaspoleasdetransmisión.
CONSEJO: Insertar un perforador de trinquete de 3/8" (en la
posición “ON”) en el agujero cuadrado del brazo del tensor
(J) y hacer girar el perforador de trinquete en el sentido de
las agujas del reloj para aflojar el tensor.
35 ft. lbs. / 41-47 N-m de par). Asegurarse que la correa
esté dentro de la protección de la correa (L).
14. COLOCAR EL CUBRE CORREAS y dos (2) tornillos.
Apretar firmemente.
8. Con el tensor aflojado, colocar una nueva correa de trac-
ción alrededor de la polea de transmisión y dentro de la
protección de la correa (L).
15. MONTARELCONDUCTODEEYECCIÓN–Ver“MONTAR
ELCONDUCTODEEYECCIÓN/CABEZAROTANTEDEL
CONDUCTO”enlaseccióndeEnsamblajedeestemanual.
9. Colocar la correa de la barrena (H) alrededor y dentro
de la ranura de la polea de transmisión de la barrena (E)
exclusivamente.
Het vervangen van de riemen
De boorriemen en aandrijfriemen zijn niet afstelbaar. Als de
riemen zijn beschadigd of tekenen van slijtage beginnen te
vertonen, dienen ze vervangen te worden. Het wordt aan-
bevolen de riem(en) door een gekwalificeerde reparateur te
laten vervangen.
10. Mientraselayudantelevantalentamentelasempuñaduras
hasta acoplar nuevamente el alojamiento de la barrena
y la carcasa, levante la correa de la barrena y apretar
los lados juntos sobre la polea de transmisión así qué la
correa se asiente completamente en la ranura de la polea
de transmisión (E).
N.B.: Wij raden u aan zowel de boorriemen als de aandrijfrie-
men tegelijkertijd te vervangen.
11. Acabardemontarlamáquinaquitanievescompletamente
y controlar atentamente el apropiado recorrido de las cor-
reas. Silacorreadelabarrenasehaseparadodelapolea
detransmisión(atrapándoseenelalojamientodelbrazodel
tensor (M) mientras se montaba la máquina quitanieves),
desmontar la máquina quitanieves y repetir el punto 10.
La correa tiene que estar completamente asentada en la
ranura de la polea de transmisión cuando se monta de
nuevo la máquina quitanieves.
DeV-riemenopuwsneeuwruimerzijnspeciaalgeconstrueerd
en moeten vervangen worden door riemen van de oorspron-
kelijke fabrikant (original equipment manufacturer - OEM), die
bij uw dealer verkrijgbaar zijn. Het gebruik van andere dan
OEM-riemen kan persoonlijke verwondingen of schade aan
de sneeuwruimer veroorzaken.
WAARSCHUWING: Het vervangen van de riemen
vereist scheiding van de sneeuwruimer. Tijdens het
scheiden van de boormantel (1) en het framestel (2)
is het van belang dat een assistent u helpt door in de
besturingspositie te gaan staan en de hendels van de
sneeuwruimer (3) vasthoudt. Ernstige persoonlijke
verwondingen en/of schade aan het toestel kunnen
voorkomen als de sneeuwruimer zou vallen tijdens
het verwisselen van de riemen.
12. Colocar los dos pernos hexagonales (F) y arandelas de
freno (G) y apretar firmemente.
13. MONTAR LA POLEA DE TRANSMISIÓN (A) DEL MO-
TOR – Colocar la correa en la ranura de la polea y hacer
deslizarlapoleasobreelárbol.Colocarlaarandelaplana,
la arandela de freno y el perno y apretar firmemente (30-
50
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
1. HAAL DE BENZINE UIT DE BRANDSTOFTANK - Tap
de benzine uit de brandstoftank af en vang hem in een
daarvoor geschikt reservoir op en houd uit de buurt van
vuur of vlammen. Veeg gemorste benzine af.
ATTENZIONE: per sostituire le cinghie è necessario
smontare lo spazzaneve. Durante la fase di smontag-
gio della cassa della coclea (1) dall’intelaiatura (2), è
importante che ci sia un assistente che mantenga lo
spazzaneveperl’impugnatura(3),standonellanormale
posizionedilavoro.Selamacchinadovessecaderedu-
rante il cambio delle cinghie, ciò potrebbe comportare
gravi lesioni personali e danni allo stesso spazzaneve.
2. HAALDEAFVOERTRECHTERLOS-Draaidesluitmoer
die de draaikop van de afvoertrechter aan de bevestig-
ingsbeugel bevestigt los, zodat de draaikop opgetild kan
wordenendeafvoertrechtervandesneeuwruimergehaald
kan worden.
1. TOGLIERE LA BENZINA DAL SERBATOIO – travasare
la benzina dal serbatoio in un apposito contenitore. Com-
piere questa operazione all’aperto, lontano da fiamme o
fonti di calore. Rimuovere con un panno eventuali tracce
di benzina versata.
3. HET VERWIJDEREN VAN DE RIEMHULS - Zie “HET
VERWIJDEREN VAN RIEMHULS” in dit gedeelte van
deze handleiding.
4. HET VERWIJDEREN VAN DE MOTORRIEMSCHIJF
(A) - Verwijder riem (B), afsluitborgschijfje (C) en plat
borgschijfje (D) die de riemschijf aan de slingeras van de
motorbevestigen. Verwijderdebuitenste(boor)riemschijf
(A) alleen van de slingeras.
2. TOGLIERE LA BOCCA DI SCARICO – allentare i dadi
di sicurezza che tengono la testa rotante della bocca di
scaricofissataallastaffadimontaggioqueltantochebasta
per sollevare la testa e rimuovere la bocca di scarico dallo
spazzaneve.
5. SCHEID DE SNEEUWRUIMER - Verwijder, met uw
assistent aan de hendels, de twee riemen (F) en afslui-
tborgschijfje (G) die de boormantel (1) en het frame (2)
samenhouden.
3. TOGLIERE IL COPERCHIO DELLA CINGHIA – Si faccia
riferimento al paragrafo “RIMUOVERE IL COPERCHIO
DELLACINGHIA”,contenutoinquestapartedelmanuale.
4. TOGLIERE LAPULEGGIADEL MOTORE (A) – togliere il
perno(B),larondelladisicurezza(C)elarondellapiatta(D)
chetengonolapuleggiafissataall’alberoagomiti.Togliere
lapuleggiaesterna(coclea)(A)soltantodall’alberoagomiti.
WAARSCHUWING: Als de laatste riem is verwijderd,
dient uw assistent voorzichtig de hendels naar de
grond te laten zakken.
6. VERWIJDER DE BOORRIEM (H) van de riemschijf (E).
5. SMONTAGGIO DELLO SPAZZANEVE – con l’aiuto di un
assistente che starà nella normale posizione di lavoro ad
impugnare saldamente la macchina, togliere i due perni
(F) e le due rondelle di sicurezza (G) che tengono insieme
la cassa della coclea (1) e l’intelaiatura (2).
7. VERMINDER DE SPANNING OPAANDRIJFLEIROL (J)
en verwijder de aandrijfriem (K) van de riemschijven.
TIP: Voeg een 3/8" aandrijfpal (in “ON”) in het vierkante gat in
de leirolarm (J) en draai pal met de klok mee om de spanning
te verminderen.
ATTENZIONE: quando viene smontato l’ultimo perno,
l’assistentedovràabbassarelentamentel’impugnatura
della macchina fino ad appoggiarla a terra.
8. Alsdespanningvandearmafis,installeerdaneennieuwe
aandrijfriem om de riemschijf en in de riemhouders (L).
6. TOGLIERELACINGHIADELLACOCLEA(H)dallapuleg-
gia (E).
9. Plaats de boorriem (H) alleen rond en in de gleuf van de
boorriemschijf (E).
7. ALLENTARE LA TENSIONE SUL TENDITORE DELLA
CINGHIADITRAZIONE(J)etoglierelacinghiaditrazione
(K) dalle pulegge.
10. Als uw assistent langzaam de hendels optilt om de boor-
mantel en het framestel weer samen te voegen, trek dan
de boorriem op en druk de zijkanten boven de riemschijf
zodat de riem volledig in de gleuf van de riemschijf (E) zit.
CONSIGLIO: Inserire un dente di arresto da 3/8" (in posizione
“ON”) nel foro quadrato del braccio del tenditore (J) e ruotarlo
in senso orario per allentare la tensione.
11. Zet de sneeuwruimer weer helemaal in elkaar en con-
troleer zorgvuldig of de riemen de juiste loop volgen. Als
de boorriem van de riemschijf heeft losgelaten (en op de
console van de leirolarm (M) terecht is gekomen tijdens
het in elkaar zetten van de sneeuwruimer), maak dan de
sneeuwruimerweeropenenherhaalstap10.Deriemmoet
volledig in de riemschijfgleuf zitten als de sneeuwruimer
weer in elkaar gezet wordt.
8. Con la tensione allentata sul tenditore, montare la nuova
cinghia di trazione e i dispositivi di fissaggio interni (L).
9. Inserire la cinghia della coclea attorno e all’interno
dell’apposita scanalatura (E).
10. Mentre l’assistente lentamente rialza l’impugnatura in
modo da poter rimontare insieme la cassa della coclea
e l’intelaiatura, tirare la cinghia e premere insieme le
due parti sopra la puleggia, in modo che la cinghia vada
completamente in posizione (E).
12. Zet de twee zeskantmoeren (F) en afsluitborgschijfjes
(G) terug en maak stevig vast.
13. HET INSTALLEREN VAN DE MOTORRIEMSCHIJF (A)
- Leg de riem in de riemschijfgleuf en schuif de riemschijf
op de slingeras. Zet het platte borgschijfje, de afsluitring
en bout terug en maak stevig vast (30-35 ft. lbs. / 41-47
N-m torsiekracht). Zorg ervoor dat de riem in de riem-
houder (L) ligt.
11. Rimontare completamente lo spazzaneve e verificare ac-
curatamentechelacinghiasiacorrettamenteinstradata.Se
invece, la cinghia ha cominciato a spostarsi (afferrando la
staffa del braccio del tenditore (M) mentre si rimontava lo
spazzaneve),smontarenuovamentelamacchinaeripetere
le operazioni indicate al punto 10. Prima di rimontare lo
spazzaneve, la cinghia dovrà trovarsi perfettamente al-
loggiata nell’apposita scanalatura.
14. Zetderiemhulsentwee(2)schroeventerug. Maakstevig
vast.
15. HET INSTALLEREN VAN DE AFVOERTRECHTER- Zie
“HET INSTALLEREN VAN DE AFVOERTRECHTER /
DRAAIKOP”inhetgedeelteMontagevandezehandleiding.
12. MontareIdueperniesagonali(F)elerondelledisicurezza
(G) e stringere bene.
13. MONTAGGIO DELLA PULEGGIA DEL MOTORE (A)
–sistemarelacinghianell’appositascanalaturaefarscor-
rere la puleggia sull’albero a gomiti. Mettere la rondella
piatta, la rondella di sicurezza e il bullone e stringere bene
(30-35 ft. lbs. / 41-47 N-m di coppia). Assicurarsi che la
cinghia sia trattenuta dagli appositi dispositivi di fissaggio
(L).
Sostituire le cinghie
Le cinghie della coclea e della trazione non sono riparabili. Se
presentanodeidanniocomincianoadallentarsitroppopervia
dell’usura, vanno sostituite. Si consiglia di far cambiare la(e)
cinghia(e) da un centro di assistenza qualificato.
NOTA:Siconsigliadisostituirecontemporaneamentelacinghia
della coclea e quella di trazione.
14. MONTAGGIO DEL COPERCHIO DELLA CINGHIA e di
due (2) viti. Stringere bene.
Le cinghie a V montate sul vostro spazzaneve sono di spe-
ciale fattura e vanno sostituite con ricambi originali (OEM),
disponibili presso il rivenditore più vicino. L’utilizzo di ricambi
non originali può dare luogo a lesioni personali o danneggiare
la macchina.
15. MONTAGGIO DELLA BOCCA DI SCARICO – Si faccia
riferimento al paragrafo “MONTAGGIO DELLA BOCCA
DI SCARICO/TESTA DELLO SCARICO” contenuto nella
sezione relativa al Montaggio di questo manuale.
51
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
EU5524ST, EU8024STE:
A
To remove wheels
•
Remove the klik pin (A) and remove wheel from axle (B).
(EU5524ST, EU8024STE) IMPORTANT: When installing wheel, be sure
to use the axle hole closest to the end of the shaft (C) – DO NOT use the
hole in the wheel hub (D). Inner hole in axle and hole in wheel hub are not
used for your model snow thrower.
C
(EU1130STE) IMPORTANT: When installing wheel, be sure to use the in-
ner most hole in axle (C) and the wheel hub hole (D). To disengage drive
system from the wheels (for pushing or transporting the snow thrower)
remove klik pin from wheel hub and insert pin into the outer hole in axle
only (E).
B
Entfernen der räder
D
•
EntfernenSiedenMetallstift(A)undhebenSiedasRadvonderAchse
(B).
(EU5524ST,EU8024STE)WICHTIG:WennSiedasRadwiederanbringen,
gehen Sie sicher, dass Sie dazu das Achsenloch verwenden, dass dem
Ende der Deichsel (C) am nächsten liegt – Verwenden Sie NIE das Loch
in der Radnabe (D). Das innere Loch in der Achse und das Loch in der
Radnabe werden bei Ihrem Schneefräsenmodell nicht verwendet.
EU1130STE:
C
E
(EU1130STE) WICHTIG: Wenn Sie das Rad wieder anbringen, gehen
Sie sicher, dass Sie dazu das innerste Achsenloch (C) und das Loch in
der Radnabe (D) verwenden. Um das Radantriebssystem auszuschalten
(damitSiedieSchneefräseschiebenodertransportierenkönnen),entfernen
Sie den Metallstift von der Radnabe und setzen Sie ihn in das äußerste
Achsenloch ein (E).
A
B
D
Pour enlever les roues
Het verwijderen van de wielen
•
Enlevez la goupille à cliquetis (A) et enlevez les roues de
l’axe de roue (B).
•
Verwijder de klinkpin (A) en verwijder het wiel van as
(B).
(EU5524ST, EU8024STE) IMPORTANT: Lorsque vous in-
stallez la roue, assurez-vous d’utilisez le trou de l’axe le plus
près possible de l’extrémité de l’arbre (C) – N’UTILISEZ PAS
le trou dans le moyeu de la roue (D). Le trou intérieur dans
l’axe de roue et le trou dans le moyeu de la roue ne sont pas
utilisés pour votre modèle de souffleuse.
(EU5524ST, EU8024STE) BELANGRIJK: Als u het wiel er
weer aanzet, zorg dan dat u het asgat dat het dichtste bij het
einde van as (C) zit - GEBRUIK NIET het gat in de wielnaaf
(D).Hetbinnenstegatindeasenhetgatindewielnaafworden
niet gebruikt voor uw type sneeuwruimer.
(EU1130STE) BELANGRIJK: Als u het wiel er weer aanzet,
zorgdandatuhetbinnensteasgat(C)enhetgatindewielnaaf
(D) gebruikt. Om het aandrijfysteem van de wielen te ontkop-
pelen(voorhetduwenoftransporterenvandesneeuwruimer),
verwijder de klinkpin van de wielnaaf en zet de pin alleen in
het buitenste gat van de as (E).
(EU1130STE) IMPORTANT: Lorsque vous installez la roue,
assurez-vous d’utiliser le trou le plus intérieur dans l’axe (C) et
le trou du moyeu de la roue (D). Pour désembrayer le système
d’entraînement des roues (pour pousser ou transporter la
souffleuse) enlevez la goupille à cliquetis de la roue et insérez
la goupille dans le trou externe de l’axe seulement (E).
Togliere le ruote
Desmontar las ruedas
•
Togliere il perno a scatto (A) e rimuovere la ruota dal
proprio asse (B).
•
Desmontarelpernodelengüeta(A)ydesmontarlarueda
del eje (B).
(EU5524ST,EU8024STE)IMPORTANTE:Quandosivaamon-
tare una ruota, assicurarsi di stare utilizzando il foro dell’asse
più vicino all’estremità dell’albero (C) – NON usare il foro sul
mozzo della ruota (D). Sul vostro modello di spazzaneve, i fori
interni dell’asse sul mozzo della ruota non sono in uso.
(EU5524ST,EU8024STE)IMPORTANTE:Cuandosemontan
las ruedas, asegurarse de que se use el agujero del eje más
cercano al extremidad del árbol (C) - NO UTILIZAR el agujero
en el cubo (D) de la rueda, si provisto. Los agujeros internos
del eje y del cubo de la rueda no se usan para este modelo
de máquina quitanieves.
(EU1130STE) IMPORTANTE: Quando si va a montare una
ruota, assicurarsidistareutilizzandoilforodell’assepiùvicino
all’estremità dell’albero (C) e il foro del mozzo della ruota (D).
Per disinserire il sistema di guida dalle ruote (per spingere o
trasportarelospazzaneve)togliereilpernoascattodalmozzo
della ruota ed inserirlo nel foro esterno dell’asse (E).
(EU1130STE) IMPORTANTE: Cuando se monta la rueda,
asegurarse de que se use el agujero más interno del eje (C)
y el agujero del cubo de la rueda (D). Para desconectar el
sistema de transmisión de las ruedas (para empujar o trans-
portar la máquina quitanieves) quitar el pasador de lengüeta
del cubo de la rueda e introducir el perno el agujero más
externo sólo en el eje (E).
52
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGINE
MOTOR
See engine manual.
Ver el manual del motor.
Carburetor
Carburador
Your carburetor is not adjustable. Engine performance should
not be affected at altitudes up to 2,134 meters (7,000 feet).
If your engine does not operate properly due to suspected
carburetor problems, take your snow thrower to a qualified
service center.
Su carburador no se puede regular. Las prestaciones del mo-
tor no son afectadas por la altitud hasta 2,134 metros (7,000
feet). Si vuestro motor no funcionara correctamente debido
a problemas que se sospecha sean del carburador, llevar la
máquina quitanieves a un centro de asistencia calificado.
Engine speed
Velocidad del motor
Never tamper with the engine governor, which is factory set
for proper engine speed. Overspeeding the engine above the
factory high speed setting can be dangerous and will void
the warranty. If you think the engine-governed high speed
needs adjusting, contact a qualified service center, which has
proper equipment and experience to make any necessary
adjustments.
No alterar nunca la regulación del motor, que se ha ajustado
en la fábrica para una apropiada velocidad del motor. Hacer
girar el motor más rápidamente con respecto a la máxima
velocidad prevista por la fábrica puede ser peligroso y anula
la garantía. Si Ud. piensa que la regulación de alta velocidad
del motor necesite de una regulación, contacte un centro de
asistencia calificado, que dispone de maquinaria apropiada y
de experiencia para hacer las regulaciones necesarias.
MOTOR
MOTOR
Siehe Motorhandbuch.
Zie motorhandleiding.
Vergaser
Carburator
Der Vergaser Ihrer Schneefräse ist nicht verstellbar. Die
Motorleistung sollte bis zu 2,134 Meter (7,000 Fuß) Höhe
nicht beeinträchtigt sein. Sollte Ihr Motor aufgrund evtl. Ver-
gaserproblemenichtordnungsgemäßlaufen, bringenSieIhre
Schneefräse zu einer qualifizierten Kundendienststelle.
Uw carburator is niet afstelbaar. De prestaties van de motor
mogen niet beïnvloed worden op hoogten tot 2,134 meter. Als
de motor wegens waarschijnlijke carburatorproblemen niet
goed werkt, dient u met de sneeuwruimer naar een gekwali-
ficeerde reparateur te gaan.
Motorgeschwindigkeit
Snelheid van de motor
MachenSiesichniemalsamMotorreglerzuschaffen,welcher
ab Fabrik auf optimale Motorgeschwindigkeit eingestellt ist.
Motorbetrieb bei überhöhter Geschwindigkeit, die die vom
Hersteller eingestellte Höchstgeschwindigkeit überschreitet,
führt automatisch zum Verfall der Garantie. Sollten Sie die
durch den Motorregler festgelegte Höchstgeschwindigkeit
für einstellungsbedürftig befinden, so wenden Sie sich an
eine qualifizierte Kundendienststelle. Dort verfügt man über
angemessenes Werkzeug und angemessene Erfahrung, um
etwaige Einstellungen vorzunehmen.
Kom nooit aan de motorregelaar. Deze is door de fabrikant
geijkt op de juiste snelheid. Het opvoeren van de motor boven
de snelheidszettingen van de fabrikant kan gevaarlijk zijn en
hierdoor vervalt de garantie. Als u van mening bent dat de
motorregelaar op hoge snelheden afgesteld moet worden,
neem contact op met een gekwalificeerde reparateur, die de
juiste instrumenten en ervaring heeft om de nodige aanpass-
ingen te maken.
MOTORE
MOTEUR
Si faccia riferimento al manuale relativo al motore.
Voir le manuel du moteur.
Carburatore
Carburateur
Il carburatore non è riparabile. Le prestazioni del motore non
dovrebbero comportare problemi almeno fino a 2,134 metri
(7,000 piedi) di altitudine. Se il motore non funziona corretta-
mente,lasciandosospettarelapresenzadieventualiproblemi
al carburatore, portate lo spazzaneve presso un centro di
assistenza qualificato.
Votrecarburateurn’estpasajustable.Onnedevraitpasutiliser
lemoteuràdesaltitudesdépassant2,134mètres(7,000pieds).
Sivotremoteurnefonctionnementpasadéquatementàcause
de problèmes du carburateur, portez votre souffleuse à un
centre des services à la clientèle qualifié.
Vitesse du moteur
Velocità del motore
N’altérezjamaislerégulateurdevitessedumoteur,quiestréglé
enusinepourlavitessedumoteur.Fairefonctionnerlemoteur
à une trop haute vitesse peut être dangereux et éliminera la
garantie. Sivouspensezquelahautevitessedurégulateurde
vitessedumoteurdoitêtreajustée, adressez-vousàuncentre
des services à la clientèle qualifié, qui possède l’équipement
et l’expérience pour les ajustements nécessaires.
Non manomettere il regolatore del motore, che è stato
impostato dalla casa produttrice per far funzionare il motore
alla velocità più opportune. Far funzionare il motore ad una
velocità superiore a quella massima impostata dalla casa
produttrice può risultare pericoloso ed invaliderà la garanzia
sull’apparecchio.Seritenetechelaregolazionedelmotorevada
aggiustata, vi invitiamo a contattare un centro di assistenza
qualificato, che abbia la strumentazione e l’esperienza
necessarie per compiere interventi di regolazione.
53
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
STORAGE
Immediately prepare your snow thrower for storage at the
end of the season or if the unit will not be used for 30 days
or more.
WARNUNG: Lagern Sie die Schneefräse bei gefül-
ltem Benzintank nie in einem Gebäude, in dem die
Benzindämpfe an eine offene Flamme, eine Zündvor-
richtung oder Zündflamme wie an einem Gasherd,
ein Heißwassergerät, einen Wäschetrockner oder ein
gasbetriebenes Gerät gelangen könnten. Lassen Sie
den Motor zunächst abkühlen, bevor Sie das Gerät in
einem geschlossenen Raum lagern.
WARNING: Never store the snow thrower with
gasoline in the tank inside a building where fumes
may reach an open flame, spark or pilot light as on
a furnace, water heater, clothes dryer or gas appli-
ance. Allow the engine to cool before storing in any
enclosure.
Schneefräse
Soll die Schneefräse über einen längeren Zeitraum gelagert
werden, so reinigen Sie sie sorgfältigst. Entfernen Sie jegli-
chen Schmutz, Schmieröl, Blätter, usw. Lagern Sie das Gerät
in einem sauberen, trockenen Bereich.
Snow thrower
When snow thrower is to be stored for a period of time, clean
it thoroughly, remove all dirt, grease, leaves, etc. Store in a
clean, dry area.
1. Reinigen Sie die gesamte Schneefräse (Siehe “REINI-
GUNG” im Abschnitt Wartung dieses Handbuchs.
1. Clean entire snow thrower (See “CLEANING” in the
Maintenance section of this manual).
2. Überprüfen Sie alle Riemen und ersetzen Sie sie
gegebenenfalls (Siehe “ERNEUERN DER RIEMEN” im
Abschnitt Wartung und Einstellung dieses Handbuchs).
2. Inspectandreplacebelts,ifnecessary(See“TOREPLACE
BELTS” in the Service and Adjustments section of this
manual).
3. SchmierenSiedieMaschinegemäßderBeschreibungen
im Abschnitt Wartung dieses Handbuchs.
3. Lubricate as shown in the Maintenance section of this
manual.
4. Stellen Sie sicher, dass alle Muttern, Bolzen, Schrauben
undMetallstiftefestsitzen. UntersuchenSieallebewegli-
chen Teile auf etwaige Schäden, Brüchigkeit und Abnut-
zungserscheinungen. Ersetzen Sie sie gegebenenfalls.
4. Be sure that all nuts, bolts, screws, and pins are securely
fastened.Inspectmovingpartsfordamage,breakageand
wear. Replace if necessary.
5. Touch up all rusted or chipped paint surfaces; sand lightly
before painting.
5. Bessern sie rostige oder abgeblätterte Lackstellen aus;
vor dem Lackieren leicht abschmirgeln.
ENGINE
MOTOR
See engine manual.
Siehe Motorhandbuch.
Fuel system
1. Drain the fuel tank.
Benzinversorgung
1. Entleeren Sie den Benzintank.
2. Start the engine and let it run until the fuel lines and
carburetor are empty.
2. Stellen Sie den Motor an und lassen Sie ihn laufen, bis
die Benzinleitungen und der Vergaser leer sind.
•
Never use engine or carburetor cleaner products in the
fuel tank or permanent damage may occur.
•
Verwenden Sie niemals Motor- oder Vergaserreini-
gungsmittel im Benzintank, da sonst bleibende Schäden
entstehen können.
•
Use fresh fuel next season.
•
Verwenden Sie zu Beginn der neuen Saison frischen
Treibstoff.
Engine oil
Drain oil (with engine warm) and replace with clean engine oil.
(See “ENGINE” in the Maintenance section of this manual).
Motoröl
Entleeren Sie den Öltank (bei warmem Motor) und ersetzen
SiedasMotoröldurchsauberes.(Siehe“MOTOR”imAbschnitt
Wartung dieses Handbuchs).
Cylinder
1. Remove spark plug.
2. Pour one ounce (29 ml) of oil through spark plug hole into
cylinder.
Zylinder
1. Entfernen Sie die Zündkerze.
3. Pull recoil starter handle slowly a few times to distribute
oil.
2. GebenSie29ml(1Unze)ÖldurchdieZündkerzenöffnung
in den Zylinder.
4. Replace with new spark plug.
3. Ziehen sie denAnreißstarter Griff mehrmals langsam an,
damit sich das Öl verteilt.
OTHER
4. Ersetzen Sie die Zündkerze durch eine neue.
•
•
Do not store gasoline from one season to another.
Replace your gasoline can if your can starts to rust. Rust
and/or dirt in your gasoline will cause problems.
SONSTIGES
•
•
Heben Sie Benzin nie ein ganzes Jahr lang auf.
•
•
If possible, store your snow thrower indoors and cover it
to protect it from dust and dirt.
SollteIhrBenzinkanisterrosten,soersetzenSieihn.Rostund/
oderSchmutzimTreibstoffwerdenProblemeverursachen.
Cover your snow thrower with a suitable protective cover
that does not retain moisture. Do not use plastic. Plastic
cannot breathe, which allows condensation to form and
will cause your snow thrower to rust.
•
•
Wenn möglich, lagern Sie Ihre Schneefräse in geschlos-
senenRäumenundschützenSiesiemiteinerAbdeckung
vor Staub und Schmutz.
Decken Sie Ihre Schneefräse mit einer angemessenen
Schutzbedeckung ab, die keine Feuchtigkeit zurückhält.
Verwenden Sie keine Plastikabdeckung. Plastik ist nicht
atmungsfähig,waszuKondensationsbildungundzuRost-
bildung an der Schneefräse führen wird.
IMPORTANT:Nevercoversnowthrowerwhileengine/exhaust
area is still warm.
LAGERUNG
WICHTIG:SchneefräseniebeinochwarmemMotor/warmem
Auspuffbereich abdecken.
Machen Sie Ihre Schneefräse sofort gen Ende der Saison
lagerfertig, oder wenn Sie das Gerät 30 Tage oder länger
nicht benutzen werden.
54
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENTREPOSAGE
ALMACENAJE
Préparezimmédiatementvotresouffleusepourl’entreposage
à la fin de la saison ou si l’unité n’est pas en fonction pour
30 jours ou plus.
Preparar inmediatamente la máquina quitanieves para
guardarla al final de la temporada o si la unidad no se utilizará
por 30 días o más.
ATTENTION: N’entreposez jamais la souffleuse avec
de l’essence dans le réservoir à l’intérieur d’un bâti-
ment où la fumée peut atteindre une flamme nue, al-
lumage par étincelle ou veilleuse, chauffe-eau, séche-
uses ou appareils d’utilisation du gaz. Permettez au
moteur de se refroidir avant de ranger l’appareil dans
un endroit fermé.
ADVERTENCIA: No dejar nunca la máquina quita-
nieves con carburante en su depósito dentro de un
edificio donde los vapores puedan alcanzar una llama
viva, una chispa o una luz piloto como en un horno,
calentadores de agua, secadoras de ropa o aparatos
de gas. Dejar enfriar el motor antes de guardar la
máquina al interior.
Máquina quitanieves
Souffleuse
Cuando se tiene que guardar la máquina quitanieves por un
periododetiempo,limpiarlacompletamente,quitartodasucie-
dad, grasa, hojas, etc. Guardarla en una área limpia y seca.
Lorsque la souffleuse doit être rangée pour une période de
temps, nettoyez-la soigneusement, enlevez toute poussière,
graisse, feuilles etc. Rangez-la dans un endroit propre et
sec.
1. Limpiar toda la máquina quitanieves (Ver “LIMPIEZA” en
la sección de Mantenimiento de este manual).
1. Nettoyezlasouffleuseenentier(Voir“NETTOYAGE”dans
la section Entretien de ce manuel).
2. Controlar y, si fuera necesario, sustituir las correas (Ver
“SUSTITUIR LAS CORREAS” en la sección de Manten-
imiento y Regulaciones de este manual).
2. Examinez et remplacez les courroies, si nécessaire (Voir
“POURREMPLACERLESCOURROIES” danslesection
de Service et Ajustement de ce manuel).
3. Lubricar como mostrado en la sección de Mantenimiento
de este manual.
3. Lubrifiez tel qu’indiqué dans la section Entretien de ce
manuel.
4. Asegurarse de que todas las tuercas, pernos, tornillos
y clavijas estén apretados firmemente. Inspeccionar las
partes en movimiento para detectar daños, roturas y
desgaste. Sustituir si fuera necesario.
4. Assurez-vousquetouslesécrous,boulons,visetgoupilles
sontattachéssolidement.Examinezlesélémentsmobiles
pour les dommages, bris et usure. Remplacez si néces-
saire.
5. Retocartodaslassuperficiespintadasqueesténoxidadas
o con faltas; lijar un poco antes de pintar.
5. Retouchez toutes les surfaces rouillées ou de peinture
écaillée; décapez légèrement au papier de verre avant
de peindre.
MOTOR
Ver el manual del motor.
MOTEUR
Sistema de carburante
1. Vaciar el depósito de carburante.
Voir le manuel du moteur.
Système d’alimentation à essence
1. Videz le réservoir à carburant.
2. Poner en marcha el motor y hacerlo funcionar hasta
que los conductos del carburante y el carburador estén
vacíos.
2. Mettez le moteur en marche et laissez-le fonctionner
jusqu’à ce que les lignes du carburant et du carburateur
soient vides.
•
No usar nunca productos detergentes del motor o del
carburador en el depósito de carburante pues pueden
causar daños permanentes.
•
N’utilisezjamaisdesproduitspourlenettoyagedumoteur
ou du carburateur dans le réservoir à carburant car des
dommages permanents pourraient se produire.
•
Utilizar carburante nuevo a la siguiente temporada.
Aceite del motor
Vaciar el aceite (con el motor caliente) y sustituir con aceite de
motor nuevo. (Ver “MOTOR” en la sección de Mantenimiento
de este manual).
•
Utilisez du carburant frais la saison suivante.
Huile pour moteur
Videz l’huile (quand le moteur est chaud) et remplacez avec
de l’huile pour moteur propre (Voir “MOTEUR” dans la section
Entretien de ce manuel).
Cilindro
1. Quitar la bujía de encendido.
Cylindre
1. Enlevez la bougie d’allumage.
2. Verter una onza (29 ml) de aceite en el cilindro a través
del agujero de la bujía de encendido.
2. Versez une once (29 ml) d’huile à travers le trou de la
bougie d’allumage dans le cylindre.
3. Tirar unas cuantas veces lentamente la empuñadura del
arrancador de retroceso para repartir el aceite.
3. Tirez le manche du lanceur à rappel quelques fois afin
de distribuer l’huile.
4. Colocar una bujía de encendido nueva.
VARIAS
4. Remplacez avec une nouvelle bougie d’allumage.
•
•
No guardar gasolina de una temporada a la siguiente.
DIVERS
Sustituirelbidóndegasolinasiempiezaaoxidarse.Óxido
y/o suciedad en la gasolina causarán problemas.
•
•
Ne rangez pas l’essence d’une saison à l’autre.
Remplacez votre bidon d’essence si votre bidon com-
mence à rouiller. La rouille et/ou la saleté dans votre
essence vous causera des problèmes.
•
•
Si es posible guardar la máquina quitanieves al interior
y cubrirla para protegerla de polvo y suciedad.
Cubrirlamáquinaquitanievesconunacubiertaprotectora
adecuada que no atrape humedad. No usar plástico. El
plástico no respira, lo que causa la formación de con-
densación que provocará la oxidación de la máquina
quitanieves.
•
•
Si possible, ranger votre souffleuse à l’intérieur et cou-
vrez-la pour la protéger de la poussière et de la saleté.
Couvrez votre souffleuse avec une housse de protection
convenable ne retenant pas l’humidité. N’utilisez pas de
plastique qui, ne pouvant respirer, permet la formation
de condensation et par conséquent la rouille.
IMPORTANTE:Nocubrirnuncalamáquinaquitanievesmien-
tras el motor o el tubo de escape aún estén calientes.
IMPORTANT: Ne couvrez jamais la souffleuse pendant que
le moteur/section de sortie est encore chaud.
55
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
OPSLAG
IMMAGAZZINAGGIO
Maak uw sneeuwruimer direct aan het einde van het seizoen
klaar voor opslag of als het toestel niet meer dan 30 dagen
gebruikt gaat worden.
Alla fine della stagione o se prevedete di non utilizzare la mac-
china per almeno trenta giorni, preparatela immediatamente
per essere messa a magazzino.
WAARSCHUWING: Berg de sneeuruimer nooit met
benzine in de tank op in een gebouw waar dampen
een open vlam, vonken of een indicatielampje zoals
op een oven, waterkokers, wasdrogers of gastoestel,
kunnen bereiken. Laat de motor afkoelen voordat hij
opgeborgen wordt.
PERICOLO: Non riporre mai lo spazzaneve con il
serbatoio ancora pieno di benzina, soprattutto in pre-
senza di fiamme, candele, semprevivi, scaldabagni,
macchine asciuga-biancheria e apparecchi a gas che
possono essere raggiunti dalle esalazioni del carbu-
rante. Prima di riporre la macchina in un luogo chiuso,
lasciare sempre che il motore si raffreddi.
De sneeuwruimer
Als de sneeuwruimer voor een langere tijd wordt opgeborgen,
maak hem grondig schoon, verwijder al het vuil, vet, bladeren
etc. Berg hem op in een schone, droge ruimte.
Spazzaneve
Se lo spazzaneve va riposto per un determinato periodo di
tempo, pulirlo accuratamente e completamente, rimuovendo
tracce di sporco, grasso, foglie, etc. Conservare in luogo
asciutto e pulito.
1. Maakdehelesneeuwruimerschoon(Zie“SCHOONMAAK”
in het gedeelte Onderhoud van deze handleiding).
1. Pulirecompletamentelospazzaneve(Sifacciariferimento
al paragrafo “PULIZIA” contenuto nella sezione di questo
manuale relativa alla Manutenzione).
2. Controleerenvervangderiemenindiennoodzakelijk(Zie
“HET VERVANGEN VAN DE RIEMEN” in het gedeelte
Reparatie en Aanpassingen van deze handleiding).
2. Controllare e, se necessario, sostituire le cinghie (Si
faccia riferimento al paragrafo “SOSTITUIRE LE CON-
GHIE” contenuto nella parte di questo manuale relativa
alle Servizio e Regolazione).
3. Smeerdesneeuwruimerzoalsaangegeveninhetgedeelte
Onderhoud van deze handleiding.
4. Zorgdatallemoeren,bouten,schroevenenpinnenstevig
vastzitten.Controleerderoterendeonderdelenopschade,
breuk en slijtage. Vervang ze indien nodig.
3. Lubrificareseguendoleistruzionicontenutenellasezione
di questo manuale relativa alla Manutenzione.
5. Stip alle geroeste oppervlakken en gesprongen verf aan;
schuur licht voor het verven.
4. Assicurarsichedadi,perni,vitiebullonisianobenavvitati.
Controllare se le parti mobili presentano tracce di danni,
rottura o usura. Se fosse necessario, sostituirle.
MOTOR
5. Riverniciare le parti arrugginite: carteggiare leggermente
prima di passare una nuova mano di vernice.
Zie motorhandleiding.
Brandstofsysteem
MOTORE
1. Laat de brandstoftank leeglopen.
Si faccia riferimento al manuale relativo al motore.
2. Start de motor en laat draaien totdat de brandstofleiding
en carburator leeg zijn.
Carburante
1. Svuotare il serbatoio dal carburante.
•
Gebruik nooit schoonmaakproducten voor motor of car-
burator in de brandstoftank. Er kan permanente schade
optreden.
2. AvviareilmotoreefarlogirarefinoaquandoItubicheportano
labenzinaeilcarburatorenonsianocompletamentevuoti.
•
Gebruik het volgende seizoen verse brandstof.
•
Non utilizzare mai detergenti per il motore o il carburatore
nelserbatoiodelcarburante:sipotrebberoverificaregravi
danni permanenti.
Motorolie
Laatdeolietank(meteenwarmemotor)leeglopenenvervang
met schone motorolie. (Zie “MOTOR” in het gedeelte Onder-
houd van deze handleiding).
•
Nellastagionesuccessiva,utilizzaredelcarburantefresco.
Olio del motore
Farefuoriuscirel’olio(colmotorecaldo)eversaredell’oliopulito.
(Si faccia riferimento al paragrafo “MOTORE” contenuto nella
sezione di questo manuale relativa alla Manutenzione).
Cilinder
1. Verwijder de ontstekingsbougie.
2. Schenk 29 ml olie via het gat in de ontstekingsbougie in
de cilinder.
Cilindro
1. Togliere la candela.
3. Trek een paar keer langzaam aan de handgreep van de
terugloopstarter om de olie te verspreiden.
2. Versare un’oncia (29 ml) di olio attraverso il foro della
candela nel cilindro.
4. Vervang de ontstekingsbougie met een nieuwe.
3. Tirarelentamentel’impugnaturadell’avviamentoastrappo
alcune volte per distribuire l’olio.
OVERIG
•
•
Bewaar de benzine niet van seizoen op seizoen.
4. Montare una candela nuova.
Vervangbenzinealshetreservoirbegintteroesten.Roest
en/of vuil in de benzine veroorzaakt problemen.
ALTRO
•
•
Indien mogelijk, berg uw sneeuwruimer binnenshuis op
en dek af om hem te beschermen tegen stof en vuil.
•
•
Non conservare il carburante da una stagione all’altra.
Sostituire la benzina se quella che avete comincia ad ar-
rugginire.Lapresenzadirugginee/osporconellabenzina
può provocare dei problemi.
Dek uw sneeuwruimer af met een daarvoor geschikte
beschermhoes waarin geen vocht kan komen. Gebruik
geen plastic. Plastic kan niet ademen, waardoor er
condens kan ontstaan en dat veroorzaakt roest aan uw
sneeuwruimer.
•
•
Sepossibile,conservarelospazzanevealchiusoecoprirlo
con un telo di protezione, in modo da evitare accumuli di
polvere o sporco.
BELANGRIJK: Dek de sneeuwruimer nooit af als de motor/
uitlaatpijp nog warm zijn.
Coprire lo spazzaneve con una protezione che non trat-
tengal’umidità.Nonusareplastica.Laplasticanonrespira
e provoca la formazione di condensa, cosa che rischia di
fare arrugginire la macchina.
IMPORTANTE: Non coprire mai lo spazzaneve quando il
motore è ancora caldo.
56
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Troubleshooting
PROBLEM
CAUSE
CORRECTION
Does not start
1. Fuel shut-off valve (if so equipped) in “OFF” position.
2. Safety ignition key is not inserted.
3. Out of fuel.
1. Turn fuel shut-off valve to “OPEN” position.
2. Insert safety ignition key.
3. Fill fuel tank.
4. Throttle in “STOP” position.
5. Choke in “OFF” position.
6. Primer not depressed.
7. Engine is flooded.
8. Spark plug wire is disconnected.
9. Bad spark plug.
4. Move throttle to “FAST” position.
5. Move to “FULL” position.
6. Prime as instructed in the Operation section of this manual.
7. Wait a few minutes before restarting, DO NOT prime.
8. Connect wire to spark plug.
9. Replace spark plug.
10. Stale fuel.
11. Water in fuel.
10. Drain tank and refill with fresh, clean fuel.
11. Drain fuel tank and carburetor and refill tank with fresh gasoline.
Loss of power
1. Spark plug wire loose.
1. Reconnect spark plug wire.
2. Throwing too much snow.
3. Fuel tank cap vent hole is clogged.
4. Dirty or clogged muffler.
2. Reduce speed and width of swath.
3. Remove ice and snow from fuel tank cap vent hole.
4. Clean or replace muffler.
Engine idles
or runs
roughly
1. Choke is in FULL position.
2. Blockage in fuel line.
3. Stale fuel.
4. Water in fuel.
5. Carburetor is in need of adjustment or overhaul.
1. Move choke to OFF position.
2. Clean fuel line.
3. Drain tank and refill with fresh, clean fuel.
4. Drain fuel tank and carburetor and refill tank with fresh gasoline.
5. Contact a qualified service center.
Excessive
vibration
1. Loose parts or damaged augers or impeller.
1. Tighten all fasteners. Replace damaged parts.
If vibration remains, contact a qualified service center.
Recoil starter
is hard to pull
1. Frozen recoil starter.
1. See “IF RECOIL STARTER HAS FROZEN”
in the Operation section of this manual.
Loss of traction
drive / slowing
of drive speed
1. Drive belt is worn.
2. Drive belt is off of pulley.
3. Friction drive wheel is worn.
1. Check / replace drive belt.
2. Check / reinstall drive belt.
3. Contact a qualified service center.
Loss of snow
discharge or
slowing of
1. Auger belt is off of pulley.
2. Auger belt is worn.
3. Clogged discharge chute.
4. Augers / impeller jammed.
1. Check / reinstall auger belt.
2. Check / replace auger belt.
3. Clean snow chute.
4. Remove debris or foreign object from augers / impeller.
snow discharge
Störungssuche
PROBLEM
URSACHE
PROBLEMBESEITIGUNG
Schneefräse
springt nicht an
1. Das Benzin-Absperrventil (falls vorhanden)
ist auf Position “OFF”.
1. Stellen Sie das Benzin-Absperrventil auf Position “OPEN”.
2. Der Sicherheitszündschlüssel steckt nicht.
3. Benzin leer.
4. Gashebel auf Position “STOP”.
5. Choke auf Position “OFF”.
6. Einspritzvorrichtung nicht betätigt.
7. Motor ist geflutet.
2. Sicherheitszündschlüssel einstecken.
3. Füllen Sie den Benzintank.
4. Stellen Sie den Gashebel auf Position “FAST”.
5. Stellen Sie ihn auf Position “FULL”.
6. Spritzen Sie gemäß der Anleitung im Abschnitt Bedienung dieses Handbuchs ein.
7. Warten Sie einige Minuten bis zum Neustart, NICHT einspritzen.
8. Verbinden Sie das Zündkabel mit der Zündkerze.
9. Erneuern Sie die Zündkerze.
8. Zündkabel ist nicht verbunden.
9. Zündkerze defekt.
10. Benzin ist abgestanden.
11. Wasser im Benzin.
10. Entleeren Sie den Benzintank und füllen Sie frisches, sauberes Benzin nach.
11. Entleeren Sie den Benzintank und den Vergaser und füllen Sie frisches Benzin nach.
Motorausfall
1. Zündkabel ist lose.
1. Schließen Sie das Zündkabel wieder an.
2. Verringern Sie die Geschwindigkeit und die Breite der Räumungsbahnen.
3. Entfernen Sie Eis und Schnee vom Entlüftungsloch am Benzintankdeckel.
2. Zu viel Schnee gefräst.
3. Entlüftungsloch am Benzintankdeckel
ist verstopft.
4. Schalldämpfer ist verschmutzt oder blockiert. 4. Reinigen oder erneuern Sie den Schalldämpfer.
Motor läuft im
Leerlauf oder läuft
unregelmäßig.
1. Choke ist auf Position “FULL”.
2. Benzinleitung blockiert.
3. Benzin ist abgestanden.
4. Wasser im Benzin.
5. Vergaser muss neu eingestellt oder
erneuert werden.
1. Stellen Sie den Choke auf Position “OFF”.
2. Reinigen Sie die Benzinleitung.
3. Entleeren Sie den Benzintank und füllen Sie frisches, sauberes Benzin nach.
4. Entleeren Sie den Benzintank und den Vergaser und füllen Sie frisches Benzin nach.
5. Wenden Sie sich an eine qualifizierte Kundendienststelle.
Übermäßiges
Vibrieren
1. Lose Teile oder Schäden an den
1. Ziehen Sie alle Schrauben fest an. Ersetzen Sie beschädigte Teile.
Sollten die Vibrationen weiterhin auftreten, wenden Sie sich an eine
qualifizierte Kundendienststelle.
Einzugsschnecken oder am Antriebsrad.
Anreißstarter läßt
sich nur schwer
anziehen
1. Anreißstarter eingefroren.
1. Siehe “WENN DER ANREIßSTARTER EINGEFROREN IST“
im Abschnitt Bedienung dieses Handbuchs.
Fahrantriebsverlust
/verringerte
Fahrgeschwindigkeit 3. Reibrad ist abgenutzt.
1. Antriebsriemen ist abgenutzt.
2. Antriebsriemen ist von Riemenscheibe gerutscht.
1. Überprüfen/ersetzen Sie den Antriebsriemen.
2. Überprüfen/reinstallieren Sie den Antriebsriemen.
3. Wenden Sie sich an eine qualifizierte Kundendienststelle.
Kein Schneeauswurf 1. Einzugsschneckenriemen ist von Riemenscheibe gerutscht. 1. Überprüfen/reinstallieren Sie den Einzugsschneckenriemen.
mehr oder
verlangsamter
Schneeauswurf
2. Einzugsschneckenriemen ist abgenutzt.
3. Auswurfrinne verstopft.
4. Einzugsschnecken/Antriebsrad blockiert.
2. Überprüfen/ersetzen Sie den Einzugsschneckenriemen.
3. Reinigen Sie die Auswurfrinne.
4. Entfernen Sie Geröll oder Fremdkörper von den
Einzugsschnecken/dem Antriebsrad.
57
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Recherche des causes d’une panne
PROBLÈME
CAUSE
CORRECTION
Ne se met pas
en marche
1. Le robinet arrêt carburant (si tel qu’équipé)
dans la position “OFF”.
2. La clé de contact de sécurité n’est pas insérée.
3. Sans carburant.
1. Tournez le robinet arrêt carburant dans la position “OPEN”.
2. Insérez la clé de contact de sécurité.
3. Remplissez le réservoir du carburant.
4. Étranglez dans la position “STOP”.
5. Étranglez dans la position“OFF” .
6. Amorceur non activé
4. Déplacez l’étrangleur dans la position “FAST”.
5. Déplacez en position “FULL”.
6. Amorcez tel qu’indiqué dans la section fonctionnement de ce manuel.
7. Attendez quelques minutes avant de remettre en marche. N’AMORCEZ PAS.
8. Branchez le câble de la bougie d’allumage.
7. Le moteur est noyé.
8. Le câble de bougie est débranché.
9. Bougie d’allumage défectueuse.
10. Carburant non frais.
9. Remplacez la bougie d’allumage.
10. Videz le réservoir et remplissez-le avec du carburant frais et propre.
11. Videz le réservoir et le carburateur et remplissez le réservoir de nouveau
avec de l’essence fraîche.
11. Eau dans le carburant.
Baisse de régime
1. Câble de bougie déconnectée.
2. Lance trop de neige.
1. Reconnecter le câble de bougie.
2. Réduisez la vitesse et la largeur du couloir.
3. L’évent du bouchon de réservoir du carburant
est bloqué.
4. Silencieux sale et bloqué.
3. Enlevez la glace et la neige de l’évent du bouchon de réservoir du carburant.
4. Nettoyez ou remplacez le silencieux.
Le moteur tourne
au ralenti ou
fonctionne plus
ou moins.
1. La buse du carburateur est à la position PLEIN.
2. Blocage tuyauterie de carburant.
3. Carburant non frais.
1. Déplacez la buse du carburateur à la position ARRÊT.
2. Nettoyez la tuyauterie de carburant.
3. Videz le réservoir et remplissez-le de nouveau avec du carburant frais et propre.
4. Videz le carburant du réservoir et le carburateur et remplissez-le de nouveau
avec de l’essence fraîche.
4. Eau dans le réservoir.
5. Le Carburateur a besoin d’être ajusté ou révisé.
5. Mettez-vous en contact avec un centre de services qualifié.
Vibration
excessive
1. Les éléments mal assujettis ou les vis sans
fin endommagées ou la roue à aube.
1. Serrez les fixations. Remplacez les éléments endommagés. Si les vibrations
continuent, mettez-vous en contact avec un centre de services qualifié.
Le lanceur est difficile à tirer
1. Le lanceur est gelé.
1. Voir “SI LE LANCEUR EST GELÉ” dans la section Opération de ce manuel.
Perte de transmission du dis- 1. La courroie de transmission est usée.
positif de déplacement / ralen- 2. La courroie de transmission est en dehors de la poulie.
tissement de la transmission 3. La roue de l’entraînement par friction est usagée.
1. Vérifiez / remplacez la courroie de transmission.
2. Vérifiez / réinstallez la courroie de transmission.
3. Mettez-vous en contact avec un centre de services qualifié.
Perte ou
1. La courroie de la vis sans fin est en dehors de la poulie.
2. La courroie de la vis sans fin est usagée.
3. La goulotte d’évacuation du déchargement est bloquée.
4. Les vis sans fin / roue à aube sont bloquées.
1. Vérifiez / réinstallez la courroie de la vis sans fin.
2. Vérifiez / remplacez la courroie de la vis sans fin.
3. Nettoyez la goulotte d’évacuation de la neige.
ralentissement
de la décharge
de la neige
4. Enlevez les débris ou corps étrangers des vis sans fin / roue à aube.
Solución de problemas
PROBLEMA
CAUSA
CORRECCIÓN
No arranca
1. Válvula de interrupción de carburante
(si está presente) en posición “OFF”.
2. La llave de encendido de seguridad
no está puesta.
1. Meter la válvula de interrupción de carburante en posición “OPEN”.
2. Poner la llave de encendido de seguridad.
3. El carburante se ha acabado.
4. Acelerador en posición de “STOP”.
5. Obturador en posición “OFF”.
6. El cebador no está presionado.
7. El motor está ahogado.
8. El cable de la bujía de encendido
está desconectado.
3. Llenar el depósito de carburante.
4. Meter el acelerador en posición “FAST”.
5. Poner en posición “FULL”.
6. Usar el cebador como descrito en la sección de Funcionamiento de este manual.
7. Esperar algunos minutos antes de volver a arrancar, NO utilizar el cebador.
8. Conectar el cable de la bujía de encendido.
9. La bujía de encendido está averiada.
10. Carburante viejo.
11. Agua en el carburante.
9. Sustituir la bujía de encendido.
10. Vaciar el depósito y llenar con carburante nuevo y limpio.
11. Vaciar el depósito de carburante y el carburador y llenar el depósito con gasolina nueva.
Pérdida de
potencia
1. Bujía de encendido suelta.
1. Volver a conectar la bujía de encendido.
2. Reducir la velocidad y la anchura de barrido.
3. Quitar hielo y nieve del agujero de respiración del tapón
del depósito de carburante.
2. Lanzamiento excesivo de nieve.
3. El agujero de respiración del tapón
del depósito de carburante está obstruido.
4. Silenciador sucio u obstruido.
4. Limpiar o sustituir el silenciador.
El motor marcha 1. El obturador está en la posición FULL.
lentamente o de 2. Obstrucción en el conducto de carburante.
manera irregular 3. Carburante viejo.
1. Meter el obturador en la posición OFF.
2. Limpiar el conducto de carburante.
3. Vaciar el depósito y llenar con carburante nuevo y limpio.
4. Vaciar el depósito de carburante y el carburador y llenar el depósito con gasolina nueva.
5. Contactar un centro de asistencia calificado.
4. Agua en el carburante.
5. Se necesita regular o revisar el carburador.
Vibración
excesiva
1. Partes sueltas o barrenas o impulsor dañados.
1. Apretar todos los cerrojos. Sustituir las partes averiadas.
Si la vibración persiste, contactar un centro de asistencia calificado.
Dureza tirando el
arrancador de retroceso
1. Arrancador de retroceso congelado.
1. Ver “SI EL ARRANCADOR DE RETROCESO SE HA CONGELADO”
en la sección de Funcionamiento de este manual.
Pérdida de tracción
de guía / velocidad
de guía
1. La correa de guía se ha gastado.
2. La correa de guía está fuera de la polea.
3. La rueda de fricción está desgastada.
1. Controlar / sustituir la correa de guía.
2. Controlar / colocar de nuevo la correa de guía.
3. Contactar con un centro de asistencia calificado.
Pérdida de
1. La correa de barrena está fuera de la polea.
2. La correa de barrena está desgastada.
3. Conducto de eyección obturado.
1. Controlar/instalar otra vez la correa de barrena.
2. Controlar / sustituir la correa de barrena.
3. Limpiar el conducto de la nieve.
eyección de nieve o
aflojamiento de la
eyección de nieve
4. Barrenas / impulsor atascados.
4. Quitar escombros u objetos extraños de las barrenas / impulsor.
58
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Probleemoplosser
HET PROBLEEM
DE OORZAAK
DE OPLOSSING
Wil niet starten
1. De afsluitklep van de brandstoftank (als hij zo
is uitgevoerd) in “OFF” zetten.
1. Draai de afsluitkep van de brandstoftank naar “OPEN”.
2. De veiligheidscontactsleutel zit niet in het contact.
3. Brandstof is op.
4. Het gaspedaal staat op “STOP”.
5. Choke staat op “OFF”.
2. Steek de veiligheidscontactsleutel in het contact.
3. Hervul de brandstoftank.
4. Zet het gaspedaal op “FAST”.
5. Zet de choke op “FULL”.
6. Het ontstekingspatroon is niet ingedrukt.
7. Motor is ‘verzopen’.
6. Maak contact zoals aangegeven in het gedeelte Gebruik van deze handleiding.
7. Wacht een paar minuten voor u herstart,
maak GEEN contact het ontstekingspatroon.
8. Koppel de kabel aan de ontstekingsbougie.
9. Vervang de ontstekingsbougie.
10. Laat de tank leeglopen en hervul met verse, schone brandstof.
11. Laat de brandstoftank en de carburator leeglopen
en hervul de tank met verse benzine.
8. De ontstekingsbougie in niet aangesloten.
9. Slechte ontstekingsbougie.
10. Oude brandstof.
11. Water in brandstof.
Verlies van
stroom
1. De ontstekingskabel is los.
2. Stoot te veel sneeuw uit.
3. Het ventilatiegat van de brandstoftank is verstopt.
4. Vuile of verstopte knaldemper.
1. Koppel de ontstekingskabel weer aan.
2. Verminder snelheid en verklein breedte van baan.
3. Verwijder ijs en sneeuw van het ventilatiegat.
4. Maak de knaldemper schoon of vervang hem.
De motor is niet 1. Choke staat op “FULL”.
1. Zet de choke op “OFF”.
2. Maak de brandstofleiding schoon.
3. Laat de tank leeglopen en hervul met verse, schone brandstof.
4. Laat de brandstoftank en de carburateur leeglopen en hervul de tank met verse benzine.
5. Neem contact op met een gekwalificeerde reparateur.
werkzaam of
draait ruw.
2. Verstopping in de brandstofleiding.
3. Oude brandstof.
4. Water in brandstof.
5. Carburator dient aangepast of
gerepareerd te worden.
Buitensporige
vibratie
1. Losse onderdelen of beschadigde
boren of rotor.
1. Maak alle bevestigingsmiddelen vast. Vervang beschadigde onderdelen. Als de
vibratie aanhoudt, neem dan contact op met een gekwalificeerde reparateur.
De terugloopstarter
trekt zwaar
1. Bevroren terugloopstarter.
1. Zie “ALS TERUGLOOPSTARTER IS BEVROREN”
van het gedeelte Gebruik in deze handleiding.
Verlies van aandrijving /
vermindering van snelheid
1. De aandrijfriem is versleten.
2. De aandrijfriem is van de riemschijf afgeschoten.
3. Het wrijvingswiel is versleten.
1. Controleer / vervang de aandrijfriem.
2. Controleer / zet de aandrijfriem weer terug.
3. Neem contact op met een gekwalificeerde reparateur.
Verlies van
1. De boorriem is van de riemschijf afgeschoten.
2. De boorriem is versleten.
3. Verstopte afvoertrechter.
1. Controleer / zet de boorriem weer terug.
2. Controleer / vervang de boorriem.
3. Maak de sneeuwtrechter schoon.
sneeuwuitstoot of
vermindering van
sneeuwuitstoot
4. Boren / rotor is vastgelopen.
4. Verwijder afval of andere voorwerpen van de boren / rotor.
Individuazione e soluzione dei problemi
PROBLEMA
CAUSA
SOLUZIONE
La macchina
non parte
1. La valvola di arresto del combustibile
(se è presente) è posizionata su “OFF”.
2. La chiave di accensione di sicurezza non è inserita.
3. Manca il carburante.
1. Portare la valvola di arresto del combustibile in posizione “OPEN”.
2. Inserire la chiave di accensione.
3. Versare del carburante nel serbatoio.
4. Gas in posizione “STOP”.
5. Arricchitore di avviamento in posizione “OFF”.
6. Iniziatore non premuto.
4. Portare il gas in posizione “FAST”.
5. Spostarlo in posizione “FULL”.
6. Utilizzare l’iniziatore come descritto nella sezione di questo
manuale relativa al funzionamento.
7. Motore ingolfato.
8. Filo della candela scollegato
9. Candela consumata.
7. Attendere qualche minuto e riprovare ad accendere, non usare l’iniziatore.
8. Collegare il filo della candela.
9. Cambiare al candela.
10. Benzina stantia.
11. Presenza di acqua nella benzina.
10. Svuotare il serbatoio e versare benzina pulita e fresca.
11. Svuotare il serbatoio e versare benzina pulita e fresca.
Perdita di potenza
Il motore gira al
1. Filo della candela allentato.
2. Troppa neve spazzata.
3. Foro di sfiato del tappo del serbatoio intasato.
1. Ricollegare il filo della candela.
2. Ridurre la velocità e l’ampiezza di lavoro.
3. Rimuovere neve e ghiaccio eventualmente presenti
nel foro di sfiato del tappo del serbatoio.
4. Pulire o sostituire il silenziatore.
4. Silenziatore sporco o intasato.
1. Arricchitore di avviamento in posizione full.
1. Spostarlo in posizione off.
2. Pulire le condutture del carburante.
minimo o funziona 2. Condutture del carburante bloccate.
irregolarmente
3. Benzina stantia.
4. Presenza di acqua nella benzina.
3. Svuotare il serbatoio e versare benzina pulita e fresca.
4. Svuotare il serbatoio e versare benzina pulita e fresca.
5. Il carburatore ha bisogno di essere regolato o revisionato.
5. Contattare un centro di assistenza qualificato.
Vibrazioni
eccessive
1. Alcune componenti sono allentate o sono presenti
dei danni alla coclea o al ventilatore espulsore.
1. Stringere bene tutte le componenti di fissaggio. Se la vibrazione
dovesse persistere, contattare un centro di assistenza qualificato.
L’avviamento a strappo
si tira con difficoltà
1. Avviamento a strappo gelato.
1. Si faccia riferimento al paragrafo “SE L’AVVIAMENTO A STRAPPO SI GELA”
contenuto nella sezione di questo manuale relativa al Funzionamento.
Mancanza di
1. Cinghia di trasmissione usurata.
1. Controllare/sostituire la cinghia di trasmissione.
2. Controllare/rimontare la cinghia di trasmissione.
3. Contattare un centro di assistenza qualificato.
trazione / riduzione 2. La cinghia di trasmissione è uscita dalla propria sede.
della velocità
3. La ruota di frizione è usurata.
Mancanza o
riduzione dello
scarico della
neve
1. Cinghia della coclea fuori sede.
2. Cinghia della coclea usurata.
3. Bocca di scarico intasata.
1. Controllare/rimontare la cinghia della coclea
2. Controllare/sostituire la cinghia della coclea.
3. Pulire la bocca di scarico.
4. Coclea/ventilatore espulsore ostruiti
4. Rimuovere detriti o corpi estranei da coclea/ventilatore espulsore.
59
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
532 40 80-34 07.31.06 BY
Printed in U.S.A.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
|