Husqvarna Motorcycle SM 570 User Manual

IMP. 1 / 2002 15-01-2002 9:57 Pagina 36  
TE-TC 570  
SM 570 R/2002  
Libretto uso  
e manutenzione  
Owner s manual  
Livret d utilisation  
et d entretien  
Betriebsanleitung  
Manual de uso  
y mantenimiento  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 3  
TE 570  
TE 570 - USA  
TE 570 - Enduro USA  
TE - TC 570,  
TC 570  
SM 570 R  
SM 570 R/2002  
CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE  
SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE  
CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN  
MERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG  
CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO  
Dove non diversamente specificato, i dati e le prescizioni si riferiscono a tutti i modelli.  
Le note specifiche per il modello USA sono riportate alle pagine 250, 251, 252.  
Unless specified, data and presciption are referred to all t he models.  
Special notes for the USA model are described on page 250, 251, 252.  
Lorsque non différemment indiqué, les donneé et les instructions se réfèrent à tous les modèles.  
Des remarques importantes pour le modèle USA sont reportées aux pages 250, 251, 252.  
Wo nicht anders ausdrücklich angegeben, beziehen sich die Daten und die Vorschriften auf alle Modelle.  
Die spezifischen Anmerkungen für das Modell USA sind ab der Seite 250, 251, 252 angegeben.  
Donde no especificado, los datos y resenas se refieren a todos los modelos.  
EX EU  
Las notas especificas para el modelo USA están indicadas a las páginas 250, 251, 252.  
3
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 4  
PRESENTAZIONE  
Benvenuti nella famiglia motociclistica  
Husqvarna!  
PRESENTATION  
Welcome to the Husqvarna motorcycling  
Family!  
Your new Husqvarna motorcycle is designed  
and manufactured to be the finest in its field.  
The instructions in this book have been  
prepared to provide a simple and  
understandable guide for your motorcycle’s  
operation and care.  
PRESENTATION  
Bienvenus dans la famille motocycliste  
Husqvarna! Votre nouvelle moto Husqvarna a été  
projetée et construite pour qu’elle soit la  
meilleure dans son genre. Les instructions de  
service ci-incluses ont été préparées pour vous  
fournir une guide d’entretien et de  
La Vostra nuova motocicletta Husqvarna é stata  
progettata e costruita per essere la migliore  
della sua categoria. Le istruzioni di questo  
manuale sono state preparate per fornire una  
guida semplice e chiara alla manutenzione del  
motociclo. Per ottenere da esso le migliori  
prestazioni, si raccomanda di seguire  
attentamente quanto riportato su questo  
manuale. In esso sono racchiuse le istruzioni  
per effettuare le necessarie operazioni di  
manutenzione. Le informazioni riguardanti le  
riparazioni o le manutenzioni più specifiche o di  
maggiore entità sono contenute nel Manuale di  
Servizio Husqvarna che è possibile richiedere  
con il n° di codice riportato alle pagine 236, 238  
e 240.  
Interventi di questo genere richiedono il lavoro  
di meccanici esperti e l’uso di apposite  
attrezzature. Il Vostro Concessionario  
Husqvarna ha i ricambi originali, l’esperienza e  
tutte le attrezzature necessarie per renderVi un  
ottimo servizio.  
Ricordare infine che il manuale di uso e  
manutenzione é parte integrante del  
motociclo e come tale deve rimanere  
allegato allo stesso anche in caso di  
rivendita.  
fonctionnement simple et clair.  
Afin d’obtenir les meilleures performances de  
votre moto, veuillez suivre attentivement les  
instructions ici contenues, qui sont les plus  
simples à suivre pour les opérations d’entretien.  
Toutes les informations concernantes les  
réparations et l’entretien particuliers sont  
contenues dans ce livret de service Husqvarna.  
Les informations détaillées concernant les  
réparations ou l’entretien sont décrites dans le  
Manuel de Service Husqvarna. Ce manuel est  
à disposition sur demande. Indiquer toujours  
le numéro de code placé aux pages 236, 238  
et 240.  
Follow the instructions carefully to obtain  
maximum performance and your personal  
motorcycling pleasure. Your owner’s manual  
contains instructions for owner care and  
maintenance. Information covering repair of  
major units such as engine, transmission, etc. is  
provided in the Husqvarna Service Manual. The  
information concerning details or main work  
of repair or maintenance are described in the  
Husqvarna Service Manual. This manual is  
available upon request by stating the code  
number set on pages 236, 238 and 240.Work  
of this kind requires the attention of a skilled  
mechanic and the use of special tools and  
equipment.  
Your Husqvarna dealer has the facilities,  
experience and original parts necessary to  
properly render this valuable service.  
This use and maintence manual is part and  
parcel of the motorcycle, hence, it has to  
remain with the motorcycle even when sold  
to another user.  
This motorcycle uses components designed  
thanks to systems and state of the art  
technologies which are thereafter tested in  
competition.  
In competition motorcycles, every detail is  
verified after each race in order to always  
guarantee better performance. For correct  
functioning of the vehicle, it is necessary to  
follow the maintenance and control table found  
on page 90.  
Interventions de ce feure exigent le travail de  
mécaniciens expérimentés et l’emploi d’outillages  
spécial.  
Votre Concessionnaire Husqvarna en sus des  
pièces de rechange originales, a l’expérience et  
tous les outils nécessaires à vous rendre un  
service excellent.  
Ce manuel d’usage et d’entretien fait partie  
intégrante de la moto, il doit donc suivre la  
même lorsqu’elle est vendue à un autre  
utilisateur.  
Cette motocyclette utilise des éléments projetés  
et realizés grace à systèmes et technologies  
d’avanguard et expérimentés dans les  
competitions.  
Dans les motocyclette de competition, chaque  
détail est vérifié après toutes les races pour  
garantir les meilleur performances. Pour le  
correct fonctionnement de la motocyclette, c’est  
nécessaire suivre le tableau de control et  
maintien à la page 90.  
Questo motociclo utilizza componenti progettati  
e realizzati grazie a sistemi e tecnologie  
d’avanguardia e sperimentati nelle competizioni.  
Nelle motociclette da competizione ogni  
particolare é verificato dopo ogni gara al fine di  
garantire sempre le migliori prestazioni.  
Per il corretto funzionamento del motociclo é  
necessario attenersi alla tabella di controllo e  
manutenzione riportata a pag 90.  
4
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 5  
EINFÜHRUNG  
PRESENTACION  
Ein Willkommen in der Familie der Motorradfahrer  
Husqvarna! Ihr neues Motorrad Husqvarna ist so  
entworfen und hergestellt worden, um das beste in  
seiner Klasse darzustellen. Die Anweisungen in  
diesem Handbuch sind vorbereitet worden, um  
Ihnen eine einfache und klare Anleitung für die  
Wartung des Motorrades zu geben.  
Wenn Sie den Anweisungen dieses Handbuches  
genau folgen, werden Sie die besten Leistungen mit  
dem Motorrad erzielen. In diesem Handbuch finden  
Sie die Instruktionen für die notwendigen  
Arbeitsgänge für die Wartung. Anweisungen für  
Reparaturen und Wartungen besonderer Natur  
oder grösserer Ausmasse sind in dem  
Reparaturhandbuch Husqvarna enthalten.  
Die Informationen bezüglich spezifischere  
Reparationen oder Wartungen, oder Reparationen  
oder Wartungen größeren Ausmaßes, sind in den  
Husqvarna Dienst-Betriebsanleitungen enthalten,  
die mit den auf den Seite 236,238, und 240  
angegebenen Codenummern angefordert werden  
können. Eingriffe dieser Art erfordern den Einsatz  
erfahrener Arbeiter sowie entsprechende  
Ausrüstungen.Ihr Vertragshändler Husqvarna hat  
die Original-Ersatzteile, die Erfahrung und alle  
notwendigen Ausrüstungen, um Sie bestens zu  
bedienen.  
Es ist darauf zu achten, dass die anwendungs  
und Wartungs Anteitungen Bestandteil des  
Motorrades sind und somit, auch im Falle des  
Wiederverkaufs, dem Motorrad beizulegen sind.  
Dieses Motorrad montiert bildend das sie  
gezeichnet wurden und es verwirklicht wurden  
danke zu Systemen und Technologien von  
Avantgarde und daß sie in den Wettkämpfen  
versucht wurden.  
Bienvenidos a la familia motociclista Husqvarna! Su  
nueva motocicleta Husqvarna ha sido proyectada y  
fabricada para destacar en su categoría. Las  
instrucciones de este manual han sido preparadas  
para  
brindar una guía sencilla y clara para el  
mantenimiento de la motocicleta  
Para obtener de la misma las mejores  
prestaciones, se recomienda seguir atentamente todo  
lo que se explica en este  
manual.  
Aquí se encuentran las instrucciones para efectuar las  
operaciones necesarias  
de mantenimiento. Las informaciones que se refieren  
a las reparaciones o a  
un mantenimiento más específico se encuentran en el  
Manual de Servicio Husqvarna. Las informaciones  
relativas a arreglos o mantenimiento más especificos  
o de mayor entidad están indicadas en el manual de  
Servicio de Husqvarna que es posible pedir con el n.  
de código indicado a las pág. 237, 239, y 241.  
Intervenciones de esta clase requieren el trabajo de  
mecánicos expertos y el uso de herramientas  
especiales. Su Concesionario Husqvarna tiene los  
recambios originales, la experiencia y todas las  
herramientas necesarias para  
brindarle el mejor servicio.  
Por último recordar que el manual de uso y  
mantenimiento es parte integrante de la moto y  
pos eso tiene que quedar anexo a la misma  
incluso en caso de venta.  
Esta motocicleta utiliza particular dibujados y  
realizados gracias a sistemas y a tecnologías de  
punta y experimentados en las competiciones.  
En las motocicletas de competición cada detalle es  
averiguado  
después de cada competición para siempre garantizar  
las mejores prestaciones. Por  
el correcto funcionamiento del motociclo, es  
necesario atenerse  
al tablero de control y manutención indicado a pág.91.  
Um immer die besten Leistungen garantieren zu  
können, in dieser Typ von Motorrädern jedes  
besondere es wird nach jedem Wettkampf  
kontrolliert. Für das korrekte Funktionieren des  
Motorrades ist er notwendig den Hinweisen, die auf  
der Tabelle von Kontrolle und Wartung (zu Seite 91  
sehen) sind, zu folgen.  
5
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 6  
This motorcycles was not designed for urban use  
and is not equiped with a cooling fan and  
thermostat. Long stops at the traffic lights can  
cause overheating and the boiling of radiator  
water.  
This motorcycles was not designed for long trips  
with the engine always at maximum rpm as can  
occur whilst travelling on roads or highways. Long  
trips at full throttle can cause severe damage to  
the engine.  
Cette motocyclette n’était pas projeté pour  
l’emploi urbain et n’est pas fourni de électro-  
ventilateur et thermostat. Longs stationnements au  
sémaphore avec le moteur brulant peuvent  
provoquer un surchauffage du moteur avec  
l’ébullition de l’eau dans le radiateur.  
Cette motocyclette n’était pas projeté pour  
parcourir longs trajets avec le moteur toujours au  
maximum des tours comme peut se passer en  
occasion des longs trajets sur routes ou  
autoroutes. Longs trajets au plein gaz peuvent  
causer des dégats au moteur.  
Cette motocyclette présent un setup pour les  
competitions et donc le maximum des  
performances sont garantis avec seulement un  
pilote. Lutilisation dans les circuits ou tout terrain  
avec un passager n’est pas conseillé.  
Questo motociclo non é stato progettato per uso  
urbano e non é dotato di elettroventola e  
termostato. Lunghe soste al semaforo con il  
motore acceso possono causare un  
surriscaldamento di quest’ultimo con l’ebollizione  
dell’acqua del radiatore.  
Questo motociclo non é stato studiato per  
percorrere lunghi tragitti con il motore sempre al  
massimo dei giri come può avvenire in occasione  
di lunghi trasferimenti stradali o autostradali.  
Lunghi tragitti a pieno gas possono comportare  
gravi danni al motore.  
Questo motociclo presenta un assetto studiato per  
le competizioni e quindi garantisce il massimo  
delle prestazioni con il solo pilota .  
This motorcycles is setup for competition use and  
therefore guarantees maximum performance with  
the rider alone. It is thereby not recommended to  
use the vehicle on circuits or off-road with a  
passenger.  
Note  
Se ne sconsiglia pertanto l’uso, in fuoristrada o in  
pista, con il passeggero.  
References to the “left” or “right” of the  
motorcycle are in the sense of a person facing  
forwards.  
Avis  
Les indications “droite” et “gauche” se refèrent  
aux deux côtés du motocycle par rapport au  
sens de marche.  
Note  
Le indicazioni di destra e sinistra si riferiscono ai  
due lati del motociclo rispetto al senso di marcia.  
Z:  
A:  
number of teeth  
Austria  
Z:  
A:  
numéro dents  
Autriche  
AUS: Australia  
Z:  
A:  
n° denti  
Austria  
B:  
BR:  
Belgium  
Brazil  
AUS: Australie  
AUS: Australia  
B:  
BR:  
Belgique  
Brasile  
CDN: Canada  
CH: Switzerland  
B:  
BR:  
Belgio  
Brasile  
CDN: Canada  
CH:  
D:  
D:  
E:  
F:  
Germany  
Spain  
CDN: Canada  
CH: Svizzera  
Suisse  
Allemagne  
Espagne  
France  
France  
D:  
E:  
F:  
Germania  
Spagna  
Francia  
E:  
F:  
FIN: Finland  
GB: Great Britain  
FIN: Finlande  
I:  
J:  
Italy  
Japan  
FIN: Finlandia  
GB:  
I:  
J:  
Grand Bretagne  
Italie  
Japon  
GB: Gran Bretagna  
USA: United States of America  
I:  
J:  
Italia  
Giappone  
USA: Etas Units d’Amerique  
USA: Stati Uniti d’America  
Where not specified, alla the data and the  
instructions are referred to any and all  
countries.  
Si non différemment spécifié, les données et  
les instructions sont valables pour tous les  
pays.  
Dove non diversamente specificato, i dati e le  
prescrizioni si riferiscono a tutte le Nazioni.  
6
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 7  
Dieses Motorrad wurde nicht für einen städtischen  
Gebrauch gelernt und also ist es unversorgt von  
Elektrobelüfter und Thermostat. Lange Haltestellen zur  
Verkehrsampel mit dem entzündeten Motor  
sie können eine Überheizung von dieses letzten  
verursachen, sie verursachen hier deshalb Wasser in  
den Heizkörpern kochen.  
Este motociclo no ha sido planeado por un empleo  
urbano y no es dotado de  
electroventilador y termostato. Largas paradas al  
semáforo con el motor encendido  
pueden causar un sobrecalentamiento de este  
último con la ebullición del agua  
en el radiador.  
Dieses Motorrad wurde nicht ausgedacht, um immer  
höchstens einige Drehungen lange Reisen mit dem  
Motor vorzunehmen, wie es anläßlich langer  
Verschiebungen auf Straßen oder Autobahnen  
geschehen kann. Die langen Reisen in diese  
Bedingungen können zum ernste Schäden verursachen  
Motor.  
Dieses Motorrad wurde für die Wettkämpfe und den  
Abschluß gelernt  
es garantiert die besten Leistungen mit dem einzigen  
Fahrer. Sie rät ab deshalb sie mit dem Passagier  
benutzen, sowohl auf Straße, daß ins geländegängige.  
Este motociclo no ha sido estudiado para recorrer  
largos trayectos con el motor  
a lo sumo de las vueltas como puede ocurrir con  
ocasión de largos traslados viales o  
de autopista. Largos trayectos a lleno gas pueden  
comportar graves daños al  
motor.  
Este motociclo ha sido estudiado por las  
competiciones y por lo tanto  
sólo garantiza lo máximo de las prestaciones con el  
piloto. Desaconseja por tanto  
el empleo, en todoterreno o en pista, con el  
pasajero.  
Zur Beachtung  
Die Angaben, rechts und links, beziehen sich auf die  
beiden Motorradseiten in Bezug auf die Fahrtrichtung.  
Nota  
Las indicaciones de la derecha y la izquierda  
hacen referencia a los dos lados de la moto con  
respecto al sentido de marcha.  
Z:  
A:  
Zähne nummer  
Österreich  
Z:  
A:  
nùmero dientes  
Austria  
AUS: Australien  
B:  
BR:  
Belgien  
Brasilien  
AUS: Australia  
B:  
BR:  
Bélgica  
Brasil  
CDN: Kanada  
CH:  
D:  
E:  
Schweize  
Deutschland  
Spanien  
CDN: Canadà  
CH:  
D:  
E:  
F:  
Suiza  
Alemania  
España  
Francia  
Finlandia  
Gran Bretaña  
Italia  
F:  
Frankreich  
Finnland  
Groos Britan  
Italien  
FIN:  
GB:  
I:  
FIN:  
GB:  
I:  
J:  
Japan  
USA: Vereinigte Staten von  
Amerika  
J:  
Japòn  
USA: Estados Unidos  
Wenn nicht anders angegeben, beziehen sich die  
Daten und Vorschriften auf alle Länder.  
A falta de indicaciones específicas, los datos y las  
instrucciones se refieren a todos los Países.  
7
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 8  
Premessa importante  
Important Notice  
Read this manual carefully and pay special  
attention to statements preceeded by the  
following words:  
Préliminaires  
Suivre scrupuleusement les instructions  
données dans ce manuel en prêtant  
attention aux remarques indiquées par les  
mots suivants:  
Leggere attentamente il presente manuale  
prestando particolare attenzione alle note  
precedute dalle seguenti avvertenze:  
ATTENZIONE*: Indica la possibilità di subire  
gravi lesioni personali fino al rischio di  
decesso in caso di inosservanza delle  
istruzioni.  
AVVERTENZA*: Indica la possibilità di subire  
lesioni personali o provocare danni al veicolo  
in caso di inosservanza delle istruzioni.  
Nota*: Fornisce ulteriori utili informazioni.  
WARNING*: Indicates a possibility of severe  
personal injury or loss of life if instructions  
are not followed.  
CAUTION*: Indicates a possibility of perso-  
nal injury or equipment damage if instruc-  
tions are not followed.  
ATTENTION * : Indique la possibilité de  
blessures graves ou mortelles si ces  
instructions ne seraient pas suivies.  
ATTENTION * : Indique la possibilité que de  
blessures graves soient provoquées à la  
personne, ou des dommages sérieux au  
véhicule, si ces instructions ne seraient pas  
suivies.  
Note*: Gives helpful information.  
Note * : Fournit d’ultérieures informations.  
Remplacement de détails  
Pour assurer un usage sans aléa,  
remplacer les plusieurs éléments avec des  
éléments originaux Husqvarna ayant des  
caractéristiques équivalentes comme:  
type, résistance et matériaux.  
Replacement Parts  
Sostituzione dei particolari  
In caso di sostituzione dei particolari, usare  
solo particolari Husqvarna con  
caratteristiche equivalenti inclusi tipo,  
resistenza e materiale. In caso contrario,  
potrebbero verificarsi malfunzionamenti  
con possibili rischi di lesioni.  
When replacement parts are required, use  
only Husqvarna parts with equivalent cha-  
racteristics including type, strength, and  
material. Failure to do so may result in pro-  
duct malfunction and possible injury.  
AVIS * : Ne jamais effectuer les opérations  
décrites dans ce manuel sans avoir à  
disposition l’équipement nécessaire à la  
besogne. Pour ne pas provoquer des  
dommages sérieux au motocycle, ne jamais  
essayer d’effectuer l’entretien sans avoir une  
connaissance approfondie du motocycle, en  
sus des capacités appropriées. Protéger  
toujours les yeux. Ne jamais appuyer sur les  
paliers ou les surfaces d’appui des joints.  
Linobservance de ces recommandations  
peut provoquer des blessures graves à la  
personne, ou des dommages sérieux au  
motocycle.  
CAUTION*: Do not attempt the service opera-  
tions described in this book without the spe-  
cial tools called for. Attempts to improvise  
will inevitably lead to irreparable damage to  
your motorcycle. Also, do not attempt the  
service operations described in this book  
without proper tools, knowledge and skill.  
Always wear eye protection when working on  
a motorcycle. Never pry on bearing or gasket  
surface. Failure to heed these warnings can  
not only seriously damage your motorcycle,  
but could lead to serious injury.  
AVVERTENZA*: Non effettuare le operazioni  
descritte nel presente manuale senza  
l’attrezzatura specifica. I tentativi di  
improvvisare causano inevitabilmenete danni  
anche irreparabili al motociclo. Non  
effettuare inoltre nessuna delle operazioni  
descritte senza le attrezzature, le  
conoscenze e le capacità appropriate.  
Quando si lavora sul motociclo proteggere  
sempre gli occhi. Non fare mai leva su  
cuscinetti o superfici di appoggio delle  
guarnizioni. Linosservanza delle suddette  
raccomandazioni può non solo danneggiare  
il motociclo ma causare anche gravi lesioni.  
8
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 9  
Wichtige Einleitung  
Premisa importante  
Die vorliegenden Betriebsanleitungen  
aufmerksam durchlesen und den  
Leer atentamente el presente manual  
prestando atención particular a las notas  
precedidas por las siguientes advertencias:  
Anmerkungen, denen die folgenden Hinweise  
vorausgehen, besondere Beachtung schenken :  
ATENCIÓN *: Indica la posibilidad de sufrir  
graves lesiones personales, hasta el riesgo de  
muerte en caso de inobservancia de las  
instrucciones.  
ADVERTENCIA*: Indica la posibilidad de sufrir  
lesiones personales o provocar daños al vehículo  
en caso de inobservancia de las instrucciones.  
Nota *: Proporciona más informaciones útiles.  
ACHTUNG *: Zeigt die Möglichkeit an, bei  
Nichtbeachtung der Anweisungen schwere  
persönliche Schäden bis zum Todesfall zu  
erleiden.  
WARNHINWEIS* : Zeigt die Möglichkeit an, bei  
Nichtbeachtung der Anweisungen persönliche  
Schäden zu erleiden oder Schäden am Fahrzeug  
zu verursachen.  
Anmerkung * : Liefert weitere nützliche  
Informationen.  
Austausch der Teile  
Substitución de los particulares  
En caso de substitución de los particulares,  
utilizar sólo partes originales Husqvarna de  
características equivalentes, incluido el tipo, la  
resistencia y el material. En caso contrario,  
podrían producirse funcionamientos  
Im Falle des Austausches von Teilen, nur  
Original-Husqvarna-Teile mit entsprechenden  
Merkmalen einschließlich Typ, Widerstand und  
Material benutzen. Andernfalls könnten  
Fehlfunktionen mit möglicher  
Verletzungsgefahr auftreten.  
incorrectos, con posible riesgo de lesiones.  
WARNHINWEIS* : Die in den vorliegenden  
Betriebsanleitungen beschriebenen Vorgänge  
nicht durchführen, wenn das spezifische  
Werkzeug nicht zur Verfügung steht.  
ADVERTENCIA *: No efectuar las operaciones  
descritas en el presente manual sin las  
herramientas adecuadas. Los tentativos de  
improvisar arreglos causan inevitablemente  
daños al motociclo que pueden resultar  
Improvisationsversuche verursachen  
unvermeidlich auch unbehebbare Schäden am  
Motorrad. Außerdem keine der beschriebenen  
Vorgänge ohne Werkzeuge, Kenntnisse und  
eigene Kapazitäten durchführen. Wird am  
Motorrad gearbeitet, immer die Augen schützen.  
Niemals eine Hebelwirkung auf Lager oder  
Auflageflächen der Dichtungen ausüben. Die  
Nichtbeachtung dieser Empfehlungen kann nicht  
nur das Motorrad beschädigen sondern auch  
schwere Verletzungen verursachen.  
irreparables. Además, no efectuar ninguna de las  
operaciones descritas sin las herramientas, los  
conocimientos y las capacidades adecuadas.  
Cuando se trabaja sobre el motociclo hay que  
proteger siempre los ojos. Nunca hacer palanca  
sobre cojinetes o superficies de apoyo de las  
guarniciones. La inobservancia de las siguientes  
recomendaciones puede no sólo dañar el  
motociclo, sino también causar graves lesiones.  
9
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 10  
WARNING*: After an upset, inspect the  
motorcycle carefully. Make sure that the  
throttle, brake, clutch and all other sy-  
stems are undamaged. Riding with a da-  
maged motorcycle can lead to a serious  
crash.  
ATTENZIONE*: Dopo una caduta  
ispezionare attentamente il motociclo.  
Assicurarsi che il comando del gas, i  
freni, la frizione e tutti gli altri principali  
comandi e componenti non siano stati  
danneggiati. Guidare un motociclo  
danneggiato può provocare gravi  
incidenti.  
ATTENTION * : Après une chute,  
inspecter soigneusement le motocycle.  
Assurez-vous que la poignée des gaz,  
les freins, l’embrayage, et tous les  
autres commandes et composants, ne  
soient pas endommagés, car la  
conduite d’un motocycle endommagé  
peut provoquer des accidents.  
WARNING*: Never attempt to start or  
operate your motorcycle unless you are  
wearing appropriate protective clothing.  
Always wear a motorcycle helmet, mo-  
torcycle boots, gloves, goggles and  
other appropriate protective clothing.  
ATTENZIONE*: Non avviare o operare  
sul motociclo senza aver indossato un  
adeguato abbigliamento protettivo.  
Indossare sempre casco, stivali, guanti,  
occhiali protettivi ed altro abbigliamento  
appropriato.  
ATTENTION * : Ne jamais démarrer le  
motocycle, ou effectuer des opérations  
d’entretien, sans s’habiller  
convenablement. Porter le casque, les  
bottes, les gants, les lunettes pour  
cyclomotoristes et tout autre mise  
appropriée.  
WARNING*: This motorcycle is a state  
of the art competition bike. Do not at-  
tempt to start or ride this motorcycle  
until you have received expert instruc-  
tion and are in excellent physical condi-  
tion.  
ATTENZIONE*: Questo motociclo è un  
sofisticato veicolo da competizione.  
Non avviare o guidare il motociclo se  
non si possiedono adeguate cognizioni  
unitamente ad ottime condizioni fisiche.  
ATTENTION * : Ce motocycle est un  
véhicule sophistiqué à utiliser dans les  
compétitions. Ne jamais démarrer ou  
conduire le motocycle sans avoir la  
nécessaire expérience. Assurez-vous  
d’être toujours dans de bonnes  
conditions physiques.  
10  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 11  
ACHTUNG * : Nach einem Fall das  
Motorrad sorgfältig überprüfen. Sich  
ATENCIÓN *: Tras una caída,  
inspeccionar con atención el motociclo.  
vergewissern, daß die Gasschaltung, die Asegurarse de que el mando del gas,  
Bremsen, die Kupplung und andere  
Hauptschaltungen und Komponenten  
nicht beschädigt wurden. Ein  
beschädigtes Motorrad zu fahren kann  
schwere Unfälle verursachen.  
los frenos, el embrague y todos los  
otros mandos y componentes  
principales no hayan sufrido daños.  
Conducir un motociclo dañado puede  
provocar graves accidentes.  
ACHTUNG * : Das Motorrad nicht  
anlassen oder an ihm arbeiten, ohne  
vorher geeignete Schutzkleidung  
angezogen zu haben. Immer  
Schutzhelm, Stiefel, Handschuhe,  
Schutzbrille und andere geeignete  
Kleidung tragen.  
ATENCIÓN *: No poner en marcha y no  
trabajar sobre el motociclo cuando no  
se lleven indumentos protectores  
adecuados. Llevar siempre casco,  
botas, gafas protectoras y otra  
indumentaria adecuada.  
ACHTUNG * : Dieses Motorrad ist ein  
sofistiziertes Wettrennfahrzeug. Das  
Motorrad nicht anlassen und führen,  
wenn nicht über geeignete  
Anweisungen und ausgezeichneten  
körperlichen Zustand verfügt wird.  
ATENCIÓN *: Este motociclo es un  
vehículo de competición sofisticado. No  
poner en marcha o conducir el  
motociclo si no se tienen las adecuadas  
instrucciones junto a buenas  
condiciones físicas.  
11  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 12  
SOMMARIO  
Pag.  
TABLE OF CONTENTS  
Page  
RESUME  
Page  
PRESENTAZIONE........................................4  
DATI PER L'IDENTIFICAZIONE.................12  
DATI TECNICI ............................................20  
TABELLA DI LUBRIFICAZIONE.................34  
COMANDI ..................................................36  
ISTRUZIONI PER LUSO  
DEL MOTOCICLO ......................................70  
MANUTENZIONE PERIODICA/  
REGOLAZIONI ..........................................90  
LIMITI DI USURA .....................................178  
IMPIANTO ACCENSIONE/  
IMPIANTO ELETTRICO ..........................206  
ATTREZZI SPECIALI................................218  
COPPIE DI SERRAGGIO ........................220  
PARTI OPTIONAL ...................236, 238, 240  
APPENDICE.............................................242  
NOTE PER MODELLO USA ....................250  
INDICE ALFABETICO ..............................254  
PRESENTATION .........................................4  
IDENTIFICATION DATA .............................12  
TECHNICAL DATA ....................................20  
LUBRICATION TABLE ..............................34  
CONTROLS ..............................................36  
RIDING ......................................................70  
PERIODIC MAINTENANCE/  
ADJUSTMENT ...........................................90  
SERVICE LIMIT .......................................178  
IGNITION SYSTEM/  
ELECTRICAL SYSTEM ..........................206  
SPECIAL TOOLS.....................................218  
TIGHTENING TORQUES.........................220  
OPTIONAL PARTS LIST..........236, 238, 240  
APPENDIX...............................................242  
NOTE FOR USA MODEL.........................250  
ALPHABETICAL INDEX .........................254  
PRESENTATION...........................................4  
ELEMENTS D'IDENTIFICATION................12  
DONNEES TECHNIQUES .........................20  
TABLEAU DE GRAISSAGE .......................34  
COMMANDES ...........................................36  
MODE D'EMPLOI  
DE LA MOTO .............................................70  
ENTRETIEN PERIODIQUE/  
REGLAGES................................................90  
LIMITE D'USURE .....................................178  
SYSTEME D'ALLUMAGE/  
SYSTEME ELECTRIQUE ........................206  
OUTILS SPECIAUX..................................218  
COUPLES DE SERRAGE .......................220  
ELEMENTS EN OPTION .........236, 238, 240  
APPENDICE.............................................242  
NOTE POUR LE MODELE USA ..............250  
INDEX ALPHABETIQUE ..........................254  
ELEMENTS D'IDENTIFICATION  
Le numéro d'identification moteur est gravé  
sur la partie supérieure du carter moteur,  
tandis que le numéro de matricule de la moto  
est gravé sur le tube de direction du cadre  
(voir page 14).  
Veuillez noter sur ce livret le numéro  
gravé sur le cadre, auquel on doit  
toujours se référer lors d’une commande  
de pièces de rechange, ou lors d’une  
demande d’informations sur votre  
motocycle.  
DATI PER L'IDENTIFICAZIONE  
IDENTIFICATION DATA  
Il numero di identificazione del motore è  
stampigliato sulla parte superiore del carter  
motore, mentre il numero di matricola del  
motociclo è stampigliato sul tubo di sterzo del  
telaio (vedere a pag 14).  
Riferite sempre, annotandolo anche sul  
presente libretto, il numero stampigliato  
sul telaio quando ordinate i ricambi o  
chiedete informazioni sul vostro motociclo.  
The engine number is printed on the upper  
side of the engine case, whereas the frame  
number is printed on the steering tube.(see  
on page 14).  
Always state the number stamped on the  
frame (and write it on this booklet), when  
placing orders for spare parts, or when  
asking for information on your motorcycle.  
NUMERO TELAIO  
FRAME NUMBER  
NUMÉRO DE CADRE  
12  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 13  
INHALTSANGABE  
Seite  
SUMARIO  
Pág.  
EINFÜHRUNG ............................................5  
DATEN ZUR IDENTIFIZIERUNG ...............13  
TECHNISCHE DATEN ..............................21  
SCHMIERUNGSTABELLE ........................35  
STEUERUNGEN .......................................37  
DASS MOTORRAD....................................71  
WARTUNGSPALAN/  
EINSTELLUNGEN ....................................91  
VERSCHLEISSGRENZE.........................178  
ZÜNDUNGSANLAGE/  
ELEKTRISCHEANLAGE ........................206  
SONDERWERKZEUGE...........................219  
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE............221  
EXTRA-TEILE............................236-238-240  
AHNHAG..................................................243  
DATEN FUR USAMODELL......................250  
ALPHABETISCHES VERZEICHNIS .......255  
PRESENTACION ........................................5  
DATOS PARA LA IDENTIFICACION ..........13  
FICHA TECNICA ......................................21  
TABLA DE LUBRICACION .......................35  
CONTROLES ............................................37  
INSTRUCCIONES PARA EL USO  
DE LA MOTOCICLETA...............................71  
MANTENIMIENTO PERIODICO/  
REGULACIONES .......................................91  
LIMITE DE DESGASTE ...........................179  
INSTALACION ENCENDIDO/  
INSTALACION ELECTRICA ...................207  
HERRAMIENTAS ESPECIALES ..............218  
PATAS DE TORSION................................221  
PARTES OPCIONALES.............237-239-241  
APENDICE ...............................................243  
NOTAS POR LO MODELO USA ..............250  
INDICE ALFABETICO ..............................255  
DATEN ZUR IDENTIFIZIERUNG  
DATOS PARA LA IDENTIFICACION  
Die Identifizierungsnummer des Motors ist  
auf den oberen Teil des Motorcarters  
gestempelt, während die Kennummerdes  
Motorrads auf das Lenkrohr des Rahmens  
gestempelt ist (Sie Seite 14). Bei Bestellung  
von Ersatzteilen oder Anfragen über Ihr  
Motorrad ist immer die auf den Rahmen  
gedruckte Nummer anzugeben. Diese  
Nummer ist ebenfalls in die vorliegenden  
Betriebsanleitungen einzutragen.  
El número de identificación del motor se  
encuentra marcado en la parte superior del  
carter del motor, mientras que el número de  
matrícula de la motocicleta se encuentra  
marcado en el tubo de dirección del bastidor  
(véaser pag.15). Cuando piden piezas de  
recambio o informaciones acerca de su  
motociclo, indicar siempre, apuntándolo  
incluso en la presente documentación, el  
número estampillado en el bastidor.  
RAHMEN NUMMER  
NUMERO DEL BASTIDOR  
13  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 14  
NUMERO DI  
IDENTIFICAZIONE DEL  
MOTOCICLO (V.I.N.)  
VEHICLE  
IDENTIFICATION  
NUMBER (V.I.N.)  
NUMERO  
D’IDENTIFICATION DU  
MOTOCYCLE (V.I.N.)  
KENNUMMER  
DES  
MOTORRADS (V.I.N.)  
Il numero di serie composto da  
17 caratteri si trova sul lato  
destro del cannotto di sterzo.  
The full 17 digit serial, or  
Vehicle Identification Number, compose de 17 caractères et  
is stamped on the steering  
head tube (R.H. side).  
Le numéro de série se  
Die Seriennummer besteht aus  
17 Zeichen und befindet sich  
auf der rechten Seite der  
Lenkrohrs.  
est placé du côté droit du  
fourreau de direction.  
1
3
TE 570  
TC 570  
Sequential number ( )  
*
Sequential number ( )  
*
Z C G H 6 01AA 2 V 012345  
Model year (2002) (  
Z C G H 6 01AA 2 V 012345  
Model year (2002) (  
)  
)  
Oppure / or / ou / oder / o  
2
4
TE 570-USA  
TC 570-USA  
Model designation  
Model designation  
Sequential number ( )  
Sequential number ( )  
*
*
Z C G TE 61O  
Engine capacity  
2 V 012345  
Z C G TE 613  
Engine capacity  
2 V 012345  
*
*
Model year (2002) (  
)  
Model year (2002) (  
)  
* Varies-Can be 0 thru 9 or X (check digit for factory use)  
* Varies-Can be 0 thru 9 or X (check digit for factory use)  
(
(
(
(
(
): Anno del modello  
): Year of the model  
): An du modèle  
): Jahre von Modell  
): Año del modelo  
(
(
(
(
(
): N° progressivo  
): Progressiv nr.  
): N° progressive  
): N° progressive  
): Nr. progresivo  
*
*
*
*
*
14  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 15  
NÚMERO DE  
IDENTIFICACIÓN DEL  
MOTOCICLO (V.I.N.)  
1
El número de serie compuesto  
de 17 caracteres se halla en el  
lado derecho del eje de  
dirección.  
1. Matricola telaio  
2. Matricola motore  
5
SM 570 R  
1. Frame serial number  
2. Engine serial number  
Sequential number ( )  
*
1. Matricule cadre  
2. Matricule moteur  
Z C G H 601AB 2 V 012345  
1. Rahmen Nr.  
2. Motor Nr.  
Model year (2002) (  
)  
2
Oppure / or / ou / oder / o  
1. Matrìcule bastidor  
2. Matrìcule motor  
6
SM 570 R  
Sequential number ( )  
*
Z C G H 602AB 2 V 012345  
15  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 16  
UBICAZIONE COMANDI  
1- Leva comando freno  
anteriore  
2- Manopola comando gas  
3- Pulsante arresto motore (lato  
sinistro TC, TE USA).  
3- Commutatore sinistro (TE,  
SMR, escluso USA).  
4- Pedale comando freno  
posteriore  
5- Dispositivo starter (lato  
sinistro). Per l’avviamento a  
freddo tirare il pommello  
verso l’esterno (vedere a  
pag. 42).  
5- Dispositivo starter AUS (lato  
destro). Per l’avviamento a  
freddo abbassare la levetta  
starter (vedere a pag. 42).  
6- Leva comando frizione  
7- Tappo serbatoio carburante  
8- Rubinetto carburante. In  
posizione “OFF” non c’é  
passaggio di carburante dal  
serbatoio al carburatore; in  
posizione “ON” il carburante  
passa dal serbatoio al  
carburatore.  
CONTROL LOCATION  
1- Front brake lever  
2- Throttle grip  
3- Engine stop button. (L.H. side  
TC, TE USA).  
3- L.H. commutator (TE, SMR,  
USA excluded).  
4- Starter (right side). Lower the  
starter lever when the engine  
is cold.  
5-Choke (L.H. side) When star-  
ting a cold engine, pull out the  
choke knob ( see page 42).  
5-Choke AUS (R.H. side) When  
starting a cold engine, pull  
the choke knob downwards (  
see page 42).  
POSITION DES COMMANDES  
1- Levier de commande frein  
avant  
2- Poignée de gaz  
3- Bouton d’arrêt moteur (côté  
gauche TC, TE USA).  
3- Commutateur gauche (TE,  
SMR, exclu USA).  
4- Starter (côté droit). Baisser  
le levier du starter pour le  
démarrage à froid.  
5 - Starter (côté gauche). Pour  
le démarrage à froid,  
pousser le pommeau vers  
l’extérieur (voir à la page 42).  
5 - Starter AUS (côté droite).  
Pour le démarrage à froid,  
pousser en bas la poignée  
du starter (voir à la page 42).  
6- Levier de commande  
embrayage.  
7- Bouchon réservoir carburant  
8 - Robinet carburant: dans la  
position “OFF”, il n’y a pas  
de passage de carburant du  
réservoir au carburateur;  
tandis que dans la position  
“ON”, le carburant passe.  
9 - Levier de décompression.  
LAGE DER SCHALTUNGEN  
1- Vorderer Bremsschalthebel  
2- Gasgriff  
3- Motor-Anhalt-Druckknopf  
(linke Seite - TC, TE USA).  
3- L. Umschalter (TE, SMR  
nuhr USA)  
4- Starter-Vorrichtung (rechte  
Seite). Zum Kaltanlassen  
den Starter-Hebel senken.  
5- Starter-Einrichtung (linKen  
Seite). Den Knopf nach  
aussen ziechen um die  
Starter zu öffnen (sieche auf  
Seite 42) heben.  
5- Starter-Einrichtung AUS  
(rechte Ken Seite). Z u  
Öffnen den Startergriff  
heben (sieche auf Seite 42)  
heben.  
6- Clutch lever  
7-. Fuel tank filler cap  
8- Fuel valve. When the fuel  
valve is turned to "OFF" fuel  
cannot flow from the fuel  
tank to the carburetor. When  
the fuel valve is turned "ON",  
fuel will flow the tank to the  
carburetor.  
6- Kupplungsschalthebel  
7- Treibstofftankstopfen  
8- Treibstoffhahn. In Position  
“OFF” besteht kein  
Durchlauf des Treibstoffes  
aus dem Tank zum  
Vergaser, in Position “ON”  
fließt der Treibstoff vom  
Tank zum Vergaser.  
9 - Decompression lever.  
9 - Comando alzavalvole  
9 - Decompressionhebel.  
16  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 17  
LOCALIZACIÓN MANDOS  
1 - Palanca mando freno  
delantero  
2 - Puño mando del gas  
3 - Pulsador parada motor (lado  
izquierdo - TC, TE USA).  
3- Commutador izquierdo (TE,  
SMR, USA excludido).  
4- Pedal de mando freno  
trasero.  
5 - Dispositivo starter (lado  
izquierdo). Para el arranque  
en frío tirar el pómulo hacia  
el exterior (véase pág. 43).  
5- Dispositivo starter AUS (lado  
derecho). Para arrancar en  
frío, desplazar la palanca  
hacia abajo (véase pág. 43).  
6 - Palanca mando embrague  
7 - tapón depósito carburante  
8- Grifo del carburante. En  
posición “OFF” no hay  
pasaje de carburante del  
depósito al carburador; en  
posición “ON” el carburante  
pasa del depósito al  
carburador.  
9 - Palanca de descompresión.  
17  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 18  
10 -Kickstarter  
11-Gearbox control pedal. The  
10- Pédale de démarrage  
11 - Pédale de commande  
boîte des vitesses ayant six  
(TE, SMR) ou quatre (TC)  
vitesses.  
Baisser la pédale pour  
embrayer la 1ère vitesse, et le  
soulever pour embrayer la  
2ème, la 3ème, la 4ème (TC),  
la 5ème et la 6ème vitesse  
(TE,SMR).  
12- Vis de sortie d’air pour tige  
fourche  
13- Réglage compression pour  
tige fourche  
14- Réglage extension pour tige  
fourche  
15- Réglage précharge ressort  
amortisseur  
10. Anlaßpedal  
10- Pedale avviamento  
11. Gangschaltungspedal. Das  
Wechselgetriebe verfügt über  
sechs (TE,SMR) oder vier (TC)  
Geschwindigkeiten ; zum  
Einschalten des 1. Ganges das  
Pedal niederdrücken, zum  
Einschalten des 2., 3., 4. (TC),  
5. und 6. (TE, SMR) Ganges  
das Pedal anheben.  
12. Ablaßschrauben für  
Gabelschaft  
13. Kompressions-Einstellung  
für Gabelschaft  
14. Einstellung der  
Ausfederung des Gabelschafts  
15. Einstellung der  
Federvorladung des  
Stoßdämpfers  
16. Einstellung der  
Kompression des  
Stoßdämpfers (niedrige und  
hohe  
Geschwindigkeit der  
Dämpfung)  
11- Pedale comando cambio. Il  
cambio dispone di sei (TE,  
SMR) o quattro (TC)  
velocità; abbassare il pedale  
per innestare la 1a marcia,  
sollevarlo per innestare la  
2a, la 3a, la 4a (TC), la 5a e  
la 6a (TE, SMR).  
12- Vite scarico aria per stelo  
forcella  
13- Registrazione  
compressione per stelo  
forcella  
14- Registrazione estensione  
per stelo forcella  
gearbox has six speeds (TE,  
SMR) or four speeds (TC).  
Lower the pedal to engage  
the 1st speed, and lift the  
pedal to engage the 2nd, the  
3rd, the 4th (TC), the 5th  
and the 6th speed (TE,  
SMR).  
12- Air release plug  
13- Compression damper adju-  
stment (bottom side)  
14- Extension damper adjust-  
ment (top side)  
15- Spring preload adjustment  
16- Compression damper adju-  
stment (low and high dam-  
ping speeds)  
15- Registrazione precarico  
molla ammortizzatore  
16- Registrazione  
17- Extension damper adjust-  
ment  
16- Réglage compression  
amortisseur (basse et haute  
vitesse d’amortissement)  
17- Réglage extension  
amortisseur  
compressione  
ammortizzatore (bassa ed  
alta velocità di  
ammortizzazione).  
17- Registrazione estensione  
ammortizzatore.  
17. Einstellung der  
Ausfederung des Stoßdämpfers  
18  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 19  
10 - Pedal arranque  
11- Pedal mando cambio de  
marchas. El cambio dispone de  
seis (TE, SMR) o cuatro (TC)  
marchas; bajar el pedal para  
embragar la 1a marcha,  
levantarlo para embragar la 2a,  
la 3a, la 4a (TC), la 5a y la 6a  
(TE, SMR).  
12 - Tornillo descarga aire para  
vástago horquilla  
13 - Ajuste compresión  
para vástago horquilla  
14 - Ajuste extensión  
para vástago horquilla  
15 - Ajuste precarga  
muelle amortiguador  
16 - Ajuste compresión  
amortiguador (baja y alta  
velocidad de amortiguación)  
17 - Ajuste extensión  
amortiguador  
19  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 20  
DATI TECNICI  
TECHNICAL DATA  
DONNEES TECHNIQUES  
MOTEUR  
MOTORE  
ENGINE  
Tipo..........................monocilindrico a 4 tempi  
Raffreddamento ................................a liquido  
Alesaggio mm............................................ 98  
Corsa mm................................................76,4  
Type...........................4-stroke single cylinder  
Cooling..............................................by liquid  
Bore ....................................................3.85 in.  
Stroke .................................................3.01 in.  
Capacity..................................... 35.15 cu. in.  
Compression ratio...................................10:1  
Avviamento ...................................kick starter  
VALVE GEAR  
Type..............................un cylindre à 4 temps  
Refroidissement.............................par liquide  
Alésage................................................mm 98  
Course..............................................mm 76,4  
3
3
Cilindrata cm ...................................... 576,28  
Cylindrée.......................................cm 576,28  
Rapporto di compressione.......................10:1  
Avviamento .......................................a pedale  
DISTRIBUZIONE  
Rapport volumetrique ..............................10:1  
Démarrage........................................a pédale  
DISTRIBUTION  
Tipo .................monoalbero a camme in testa  
comandato da catena; 4 valvole  
Diagramma distribuzione con gioco  
valvole di 0,1 mm  
Type ......................single overhead camshaft,  
chain driven, 4 valves  
Type .............................arbre à cames en tête  
commandé par chaîne; 4 soupapes  
Diagramme de distribution avec jeu des  
soupapes de 0,1 mm  
Valve timing with valve play  
with cold engine:  
Inlet (TE, SMR 570)  
opens .................................before T.D.C .50°  
closes .................................... after B.D.C.77°  
Inlet (TC 570)  
opens .................................before T.D.C .30°  
closes .................................... after B.D.C.85°  
Exhaust  
opens ................................before B.D.C. 89°  
closes ....................................after T.D.C .40°  
(a motore freddo):  
à moteur froid:  
Aspirazione (TE-SMR 570)  
Admission (TE-SMR 570)  
apertura..........................50° prima del P.M.S.  
chiusura ...............................77° dopo il P.M.I.  
Aspirazione (TC 570)  
ouverture .............................avant P.M.H. 50°  
fermeture............................. après P.M.B. 77°  
Admission (TC 570)  
apertura..........................30° prima del P.M.S.  
chiusura ...............................85° dopo il P.M.I.  
Scarico  
apertura .........................89° prima del P.M.I.  
chiusura..............................40° dopo il P.M.S.  
ouverture .............................avant P.M.H. 30°  
fermeture............................. après P.M.B. 85°  
Echappement  
ouverture .............................avant P.M.B. 89°  
fermeture .............................après P.M.H. 40°  
20  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 21  
TECHNISCHE DATEN  
MOTOR  
Typ................................Einzzylider-Viertakter  
Kühlung ...................................mit Flüssigkeit  
Bohrung...............................................mm 98  
Hub...................................................mm 76,4  
FICHA TECNICA  
MOTOR  
Tipo....................monocilíndrico de 4 tiempos  
Enfriamento ...................................por liquído  
Díametros cilindros..............................mm 98  
Carrera..............................................mm 76,4  
3
3
Hubraum.......................................cm 576,28  
Cilindrata.......................................cm 576,28  
Verdichtungsverhältnis ............................10:1  
Anlassen.......................................kick starter  
DISTRIBUZIONE  
Relación de compresión..........................10:1  
Puesta en marcha...............................a pedal  
DISTRIBUCION  
Tipo........................mono-arbór a excéntricos  
en cabeza mandado por cadena; 4 válvula  
Diagrama distribución con juego válvulas  
de 0,1 mm ........................................................  
(a motor frío):  
Aspiración (TE, SMR 570) apertura .50° antes  
del punto muerto superior  
cierre ....77° después del punto muerto inferior  
Aspiración (TC 570) apertura .......... 30° antes  
del punto muerto superior  
cierre ....85° después del punto muerto inferior  
Descarga  
apertura ... 89° antes del punto muelle inferior  
cierre .40° después del punto muerto superior  
Typ ..................Kettengesteuerte Nocknwelle;  
4 Ventile  
Ventilsteuerungsdiagramm mit Ventilspiel  
von 0,1 mm  
kaltem Motor:  
Ansaugseite (TE, SMR 570)  
Öffnen ......................................... v. O.T. 50°  
Schliessen ....................................n. U.T. 77°  
Ansaugseite (TC 570)  
Öffnen ......................................... v. O.T. 30°  
Schliessen ....................................n. U.T. 85°  
Auspuffseite  
Öffnen ..........................................v. U.T. 89°  
Schliessen ...................................n. O.T. 40°  
21  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 22  
Gioco di funzionamento delle punterie  
(a motore freddo):  
Aspirazione.......................................0,10 mm  
Scarico..............................................0,15 mm  
Tappet clearance with engine cold:  
Inlet...................................................0.004 in.  
Exhaust.............................................0.006 in.  
Jeu de fonctionnement des soupapes à  
moteur froid:  
Admission..........................................0,10 mm  
Echappement....................................0,15 mm  
LUBRIFICAZIONE  
Tipo .......................sistema lamellare “R.A.L.”  
(Reed Activated Lubrication) con pompa olio  
LUBRICATION  
Type ............lamellar system “R.A.L.(Reed  
Activated Lubrication) with oil pump.  
LUBRIFICATION  
Type .................................système lamellaire  
“R.A.L.(Reed Activated Lubrication) par  
pompe à huile.  
ACCENSIONE  
Tipo ..............Elettronica a scarica capacitiva,  
con anticipo variabile  
IGNITION  
ALLUMAGE  
Type........................Electronic with capacitive  
charge variable digital  
Type..............................Electronique à charge  
capacitive, avec avance à l’allumage  
variable et à contrôle digital  
a controllo digitale  
control spark advance  
Tipo candela ..............................NGK CR7EB  
oppure CHAMPION G59C  
(per impiego agonistico NGK C8E)  
Distanza elettrodi candela ...........0,6÷0,7 mm  
Spark plugs type: ......................NGK CR7EB  
or CHAMPION G59C  
(for sporting use NGK C8E)  
Plug gap................................0.023÷0.027 in.  
Bougie type ................................NGK CR7EB  
ou CHAMPION G59C  
(pour compétition NGK C8E)  
Distance électrodes bougie..........0,6÷0,7 mm  
CARBURATORE (TE, SMR 570 AUS)  
CARBURETOR (TE, SMR 570 AUS)  
CARBURATEUR (TE, SMR 570 AUS)  
Tipo ...............................Dell’Orto PHM 40MS  
Diametro diffusore ...............................mm 40  
Getto massimo .........................................175  
Getto minimo .............................................62  
Getto starter ...............................................60  
Valvola gas .................................................50  
Spillo conico.............................................K32  
Tacca fiss. spillo ..........................................3a  
Polverizzatore .....................................264 AB  
Galleggiante (n° 2).....................................g 4  
Vite aria aperta ................................giri 1+1/2  
Type ..............................Dell’Orto PHM 40MS  
Venturi diameter..................................1.57 in.  
High speed jet ..........................................175  
Low speed jet ............................................62  
Starter jet ...................................................60  
Throttle piston.............................................50  
Metering pin ........................................... K32  
Metering pin slot ........................................3rd  
Main nozzle ........................................264 AB  
Float (n°2) .................................................g 4  
Idle mixture adjusting screw (turns) .....1+1/2  
Type...............................Dell’Orto PHM 40MS  
Diamètre diffuseur ...............................mm 40  
Gicleur principal .......................................175  
Gicleur relenti ............................................62  
Gicleur starter ............................................60  
Soupape gaz ..............................................50  
Epingle conique .......................................K32  
Coche fixation épingle conique..............3ème  
Pulverisateur.......................................264 AB  
Flotteur (n°2)..............................................g 4  
Vis air ouverte de tours..........................1+1/2  
22  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 23  
Betriebsspiel der Ventilstössel bei  
kaltem Motor:  
Ansaugseite......................................0,10 mm  
Auspuffseite..................................... 0,15 mm  
Juego de funcionamiento de los balancines  
(a motor frío):  
Aspiración.........................................0,10 mm  
Escape............................................. 0,15 mm  
SCHMIERUNG  
Typ ..............Lamellarsystem “R.A.L.(Reed  
Activated Lubrication) mit Ölpumpe.  
LUBRICACION  
Tipo .......laminar “R.A.L(Reed Activated  
Lubrication) con bomba de aceite.  
ZÜNDUNG  
ENCENDIDO  
Tipo .........Electrónico de descarga capacitiva  
con avance variable  
Typ ....................Elektronische mit kapazitiver  
Entladung und Digital-  
Vorverstellung  
Typ ................................................NGK CR7EB  
oder CHAMPION G59C  
de control digital  
Bujía tipo....................................NGK CR7EB  
o bien CHAMPION G59C  
(für die Verwendung bei Wettkämpfen NGK C8E)  
Elektrodenabstand..........................0,6÷0,7 mm  
(para empleo desportivo NGK C8E)  
Distancia electrodos ....................0,6÷0,7 mm  
VERGASER (TE, SMR 570 AUS)  
CARBUREDOR (TE, SMR 570 AUS)  
Typ ..................................Dell’Orto PHM 40MS  
Luftdüse-Durchmesser............................mm 40  
Hóchstdrehzahl-Düse .................................175  
Leerlaufdüse ..................................................62  
Starterkraftstoffdüse ..................................60  
Gasdrossel .....................................................50  
Kegelnadel ..................................................K32  
Kegelnadelstellung ..........................................3.  
Einspritzdüse..........................................264 AB  
Schwimmer (n°2) ..........................................g 4  
Starterschraube gelockert um Drehungen....1+1/2  
Tipo ...............................Dell’Orto PHM 40MS  
Diámetro difusor ..................................mm 40  
Surtidor máximo .......................................175  
Surtidor mínimo ..........................................62  
Surtidor starter ...........................................60  
Válvula de mariposa...................................50  
Espiga cónica...........................................K32  
Muesca fij. espiga cónica ............................3°  
Pulverizador........................................264 AB  
Flotador (n°2).............................................g 4  
Tornillo aire abierto de rev. ....................1+1/2  
23  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 24  
CARBURATORE  
CARBURETOR  
CARBURATEUR  
Tipo......................................“Mikuni” TMR 41  
Diametro diffusore ...............................mm 41  
Getto massimo .........................................175  
Getto minimo .............................................25  
Getto aria..................................................120  
Valvola gas .................................................10  
Spillo conico......................................10E1-52  
Tacca fiss. spillo ..........................................2a  
Polverizzatore .....................................680P-6  
Vite aria aperta .......................................giri 3  
getto pompa di ripresa................................40  
Type......................................“Mikuni” TMR 41  
Venturi diameter..................................1.61 in.  
High speed jet ..........................................175  
Low speed jet ............................................25  
Air jet.... ....................................................120  
Throttle piston.............................................10  
Metering pin .................................... 10E1-52  
Metering pin slot ........................................2rd  
Main nozzle ........................................680P-8  
Idle mixture adjusting screw (turns) .............3  
Accelerator pump jet .................................40  
Type......................................“Mikuni” TMR 41  
Diamètre diffuseur ...............................mm 41  
Gicleur principal .......................................175  
Gicleur relenti ............................................25  
Gicleur aire ...............................................120  
Soupape gaz ..............................................10  
Epingle conique ...............................10E1-52  
Coche fixation épingle conique..............2ème  
Pulverisateur .......................................680-P6  
Vis air ouverte de tours.................................3  
Gliceur pompe de reprise ...........................40  
PRIMARY DRIVE  
TRANSMISSION PRINCIPALE  
TRASMISSIONE PRIMARIA  
Drive pinion gear .....................................z 29  
Clutch ring gear ......................................z 68  
Ratio......................................................2,344  
Pignon moteur .........................................z 29  
Couronne embrayage ..............................z 68  
Rapport de transmission........................2,344  
Pignone motore .......................................z 29  
Corona frizione ........................................z 68  
Rapporto di trasmissione.......................2,344  
CLUTCH  
EMBRAYAGE  
Type......................multidiscque à bain d’huile  
FRIZIONE  
Type.....................oil bath multiple-disc clutch  
Tipo.........................multidisco in bagno d’olio  
TRANSMISSION  
Constant mesh gear type  
Ratios (TE, SMR 570):  
BOITE DE VITESSES  
CAMBIO VELOCITÀ  
Type: ....avec engrenages en prise constante  
Rapports de transmission (TE, SMR 570):  
1ère vitesse............................2,615 (Z 34/13)  
2ème vitesse..........................1,812 (Z 29/16)  
3ème vitesse......................... 1,368 (Z 26/19)  
4ème vitesse..........................1,043 (Z 24/23)  
5ème vitesse..........................0,880 (Z 22/25)  
6ème vitesse..........................0,740 (Z 20/27)  
Rapports de transmission (TC 570):  
1ère vitesse............................1,647 (Z 28/17)  
2ème vitesse..........................1,386 (Z 26/19)  
3ème vitesse......................... 1,142 (Z 24/21)  
4ème vitesse..........................1,000 (Z 24/24)  
Tipo: .............con ingranaggi sempre in presa  
Rapporti di trasmissione (TE, SMR 570):  
1a velocità...............................2,615 (Z 34/13)  
2a velocità...............................1,812 (Z 29/16)  
3a velocità.............................. 1,368 (Z 26/19)  
4a velocità...............................1,043 (Z 24/23)  
5a velocità...............................0,880 (Z 22/25)  
6a velocità...............................0,740 (Z 20/27)  
Rapporti di trasmissione (TC 570):  
1a velocità...............................1,647 (Z 28/17)  
2a velocità...............................1,386 (Z 26/19)  
3a velocità.............................. 1,142 (Z 24/21)  
4a velocità...............................1,000 (Z 24/24)  
1st..........................................2,615 (Z 34/13)  
2nd.........................................1,812 (Z 29/16)  
3rd..........................................1,368 (Z 26/19)  
4th..........................................1,043 (Z 24/23)  
5th......................................... 0,880 (Z 22/25)  
6th .........................................0,740 (Z 20/27)  
Ratios (TC 570):  
1st..........................................1,647 (Z 28/17)  
2nd.........................................1,386 (Z 26/19)  
3rd......................................... 1,142 (Z 24/21)  
4th..........................................1,000 (Z 24/24)  
24  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 25  
VERGASER  
CARBUREDOR  
Typ ..........................................“Mikuni” TMR 41  
Luftdüse-Durchmesser............................mm 41  
Hóchstdrehzahl-Düse .................................175  
Leerlaufdüse ..................................................25  
Luftdüse.....................................................120  
Gasdrossel .....................................................10  
Kegelnadel ..........................................10E1-52  
Kegelnadelstellung ..........................................2.  
Einspritzdüse..........................................680-P6  
Starterschraube gelockert um Drehungen...........3  
Düse Beschleunigungspumpe..........................40  
Tipo......................................“Mikuni” TMR 41  
Diámetro difusor ..................................mm 41  
Surtidor máximo .......................................175  
Surtidor mínimo ..........................................25  
Surtidor aire..............................................120  
Válvula de mariposa...................................10  
Espiga cónica....................................10E1-52  
Muesca fij. espiga cónica ............................2°  
Pulverizador ........................................680-P6  
Tornillo aire abierto de rev. ...........................3  
Surtidor bomba de aceleración...................40  
PRIMÄRÜBERSETZUNG  
TRANSMISION PRIMARIA  
Antriebsritzel ...............................................z 29  
Kupplungskranz ..........................................z 68  
Übersetzungsverhältnis.............................2,344  
Piñón motor ............................................z 29  
Corona embrague....................................z 68  
Relación de transmisión ........................2,344  
KUPPLUNG  
Typ ........................Mehrfachscheibe in Ölbad  
EMBRAGUE  
Tipo ...................multidisco en baño de aceite  
WECHSELGETRIEBE  
CAMBIO  
Typ: ..........mit Zahnrädern in ständigem Eingriff  
Übersetzungsverhältnisse (TE, SMR 570):  
1. Gang.....................................2,615 (Z 34/13)  
2. Gang.................................... 1,812 (Z 29/16)  
3. Gang.....................................1,368 (Z 26/19)  
4. Gang.....................................1,043 (Z 24/23)  
5. Gang.....................................0,880 (Z 22/25)  
6. Gang.....................................0,740 (Z 20/27)  
Übersetzungsverhältnisse (TC 570):  
1. Gang...................................1,647 (Z 28/17)  
2. Gang...................................1,386 (Z 26/19)  
3. Gang.................................. 1,142 (Z 24/21)  
4. Gang...................................1,000 (Z 24/24)  
Tipo: ..........de engranajes de toma constante  
Relaciones de transmisión  
(TE, SMR 570):  
en 1° velocidad.......................2,615 (Z 34/13)  
en 2° velocidad.......................1,812 (Z 29/16)  
en 3° velocidad.......................1,368 (Z 26/19)  
en 4° velocidad.......................1,043 (Z 24/23)  
en 5° velocidad.......................0,880 (Z 22/25)  
en 6° velocidad.......................0,740 (Z 20/27)  
Relaciones de transmisión (TC 570):  
en 1° velocidad.......................1,647 (Z 28/17)  
en 2° velocidad.......................1,386 (Z 26/19)  
en 3° velocidad...................... 1,142 (Z 24/21)  
en 4° velocidad.......................1,000 (Z 24/24)  
25  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 26  
TRASMISSIONE SECONDARIA  
Pignone uscita cambio  
SECONDARY DRIVE  
Transmision sprocket  
TRANSMISSION SECONDAIRE  
Pignon sortie boîte de vitesse  
(TE, *SMR 570) .........................................z 17  
(TE 570-USA)............................................z 14  
(TC 570) ....................................................z 14  
Corona sulla ruota  
(TE, SMR 570)...........................................z 48  
(TC 570) ....................................................z 52  
Rapporto di trasmissione  
(TE, *SMR 570).........................................z 17  
(TE 570-USA) ...........................................z 14  
(TC 570)....................................................z 14  
Rear wheel sprocket  
(TE, SMR 570)..........................................z 48  
(TC 570)....................................................z 52  
Ratio  
(TE, *SMR 570) .........................................z 17  
(TE 570-USA)............................................z 14  
(TC 570) ....................................................z 14  
Couronne sur la roue  
(TE, SMR 570)...........................................z 48  
(TC 570) ....................................................z 52  
Rapport de transmission  
(TE, SMR 570) ........................................2,823  
(TE 570-USA)..........................................3,428  
(TC 570) ..................................................3,714  
Dimensioni catena  
(TE, SMR 570)........................................2,823  
(TE 570-USA) .........................................3,428  
(TC 570)..................................................3,714  
Chain.................................................5/8"x1/4"  
(TE, SMR 570) ........................................2,823  
(TE 570-USA)..........................................3,428  
(TC 570) ..................................................3,714  
Chaîne d'entraînement.......................5/8"x1/4"  
di trasmissione...................................5/8"x1/4"  
RAPPORTI TOTALI DI TRASMISSIONE  
in 1 velocità  
FINAL RATIOS  
1st gear  
RAPPORTS TOTAUX DE TRANSMISSION  
1ère vitesse  
a
(TE, SMR 570) ......................................17,316  
(TE 570-USA)........................................21,026  
(TC 570) ................................................14,345  
(TE, SMR 570)......................................17,316  
(TE 570-USA) .......................................21,026  
(TC 570)................................................14,345  
2nd gear  
(TE, SMR 570) ......................................17,316  
(TE 570-USA)........................................21,026  
(TC 570) ................................................14,345  
2ème vitesse  
a
in 2 velocità  
(TE, SMR 570) ......................................12,000  
(TE 570-USA)........................................14,571  
(TC 570) ................................................11,918  
(TE, SMR 570)......................................12,000  
(TE 570-USA) .......................................14,571  
(TC 570)................................................11,918  
3rd gear  
(TE, SMR 570) ......................................12,000  
(TE 570-USA)........................................14,571  
(TC 570) ................................................11,918  
3ème vitesse  
a
in 3 velocità  
(TE, SMR 570) ........................................9,060  
(TE 570-USA)........................................11,001  
(TC 570) ..................................................9,953  
(TE, SMR 570)........................................9,060  
(TE 570-USA) .......................................11,001  
(TC 570)..................................................9,953  
4th gear  
(TE, SMR 570) ........................................9,060  
(TE 570-USA)........................................11,001  
(TC 570) ..................................................9,953  
4ème vitesse  
a
in 4 velocità  
(TE, SMR 570) ........................................6,908  
(TE 570-USA)..........................................8,389  
(TC 570) ..................................................8,709  
(TE, SMR 570)........................................6,908  
(TE 570-USA) .........................................8,389  
(TC 570)..................................................8,709  
5th gear  
(TE, SMR 570) ........................................6,908  
(TE 570-USA)..........................................8,389  
(TC 570) ..................................................8,709  
5ème vitesse  
a
in 5 velocità  
(TE, SMR 570) ........................................5,826  
(TE 570-USA)..........................................7,075  
in 6 velocità  
(TE, SMR 570)........................................5,826  
(TE 570-USA) .........................................7,075  
6th gear  
(TE, SMR 570) ........................................5,826  
(TE 570-USA)..........................................7,075  
6ème vitesse  
a
(TE, SMR 570) ............................................4,904  
(TE 570-USA)..........................................5,955  
(TE, SMR 570)............................................4,904  
(TE 570-USA) .........................................5,955  
(TE, SMR 570) ............................................4,904  
(TE 570-USA)..........................................5,955  
26  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 27  
SEKUNDÀRÜBERSETZUNG  
Abtriebsritzel  
TRANSMISSION SECUNDARIA  
Piñon salida cambio  
(TE, *SMR 570).........................................z 17  
(TE 570-USA) ...........................................z 14  
(TC 570)....................................................z 14  
Wechselradkranz  
(TE, SMR 570)..........................................z 48  
(TC 570)....................................................z 52  
Übersetzungsverhältnis  
(TE, *SMR 570) .........................................z 17  
(TE 570-USA)............................................z 14  
(TC 570) ....................................................z 14  
Corona en la rueda  
(TE, SMR 570)...........................................z 48  
(TC 570) ....................................................z 52  
Relación de transmisión  
(TE, SMR 570)........................................2,823  
(TE 570-USA) .........................................3,428  
(TC 570)..................................................3,714  
Antriebskette .........................................5/8"x1/4"  
(TE, SMR 570) ........................................2,823  
(TE 570-USA)..........................................3,428  
(TC 570) ..................................................3,714  
Cadena de transmisión......................5/8"x1/4"  
GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÀLTNISSE  
1. Gang  
(TE, SMR 570)......................................17,316  
(TE 570-USA) .......................................21,026  
(TC 570)................................................14,345  
2. Gang  
RELACIONES TOTALES DE TRANSMISION  
en 1° velocidad  
(TE, SMR 570) ......................................17,316  
(TE 570-USA)........................................21,026  
(TC 570) ................................................14,345  
en 2° velocidad  
(TE, SMR 570)......................................12,000  
(TE 570-USA) .......................................14,571  
(TC 570)................................................11,918  
3. Gang  
(TE, SMR 570)........................................9,060  
(TE 570-USA) .......................................11,001  
(TC 570)..................................................9,953  
4. Gang  
(TE, SMR 570) ......................................12,000  
(TE 570-USA)........................................14,571  
(TC 570) ................................................11,918  
en 3° velocidad  
(TE, SMR 570) ........................................9,060  
(TE 570-USA)........................................11,001  
(TC 570) ..................................................9,953  
en 4° velocidad  
SMR  
* = In dotazione Z15  
Outfit Z15  
(TE, SMR 570)........................................6,908  
(TE 570-USA) .........................................8,389  
(TC 570)..................................................8,709  
5. Gang  
(TE, SMR 570) ........................................6,908  
(TE 570-USA)..........................................8,389  
(TC 570) ..................................................8,709  
en 5° velocidad  
En dotation Z15  
Mitgeliefert Z15  
En dotacion Z15  
(TE, SMR 570)........................................5,826  
(TE 570-USA) .........................................7,075  
6. Gang  
(TE, SMR 570)............................................4,904  
(TE 570-USA) .........................................5,955  
(TE, SMR 570) ........................................5,826  
(TE 570-USA)..........................................7,075  
en 6° velocidad  
(TE, SMR 570) ............................................4,904  
(TE 570-USA)..........................................5,955  
27  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 28  
TELAIO  
FRAME  
CADRE  
Tipo ........................monotrave, in tubi a sezione  
circolare, in acciaio; telaietto  
posteriore in lega leggera  
Type ........................................Single-beam with  
circular steel tubes;  
Type ............................Mono-axe avec tubulures  
à section circulaire, en acier;  
cadre arrière en alliage leger  
light alloy rear frame  
SOSPENSIONE ANTERIORE  
FRONT SUSPENSION  
SUSPENSION AVANT  
Type............. à fourche téléhydraulique à tiges  
renversées et goujon avancé  
(reglable en compression et extension); tiges  
Ø 45 mm.  
Levée sur l'axe jambes...............(SMR) 260 mm  
(TE, TC) 300 mm  
Tipo.......... forcella teleidraulica a steli rovesciati  
e perno avanzato (regolabile in compressione  
ed estensione); steli 45 mm  
Corsa sull'asse gambe ...............(SMR) 260 mm  
(TE, TC) 300 mm  
Type...............overturned forkrod telehydraulic  
fork with advanced pin (adjustable in  
compression and rebound shoke); forkrods Ø  
1.77 in.  
Legs axis stroke.........................(SMR) 10,24 in.  
(TE, TC) 11.8 in.  
SOSPENSIONE POSTERIORE  
REAR SUSPENSION  
SUSPENSIONE ARRIERE  
Tipo ..................................................progressiva  
con monoammortizzatore idraulico  
Corsa ruota (TE, TC) .............................320 mm  
Corsa ruota (SMR).................................290 mm  
Type..................................................progressive  
with hydraulic single shock absorber  
Wheel stroke (TE, TC) ............................12.6 in.  
Wheel stroke (SMR)................................11.4 in.  
Type..................................................progressive  
avec monoamortisseur hydraulique  
Levée roue (TE, TC) ..............................320 mm  
Levée roue (SMR)..................................290 mm  
FRENO ANTERIORE  
FRONT BRAKE  
FREIN AVANT  
Tipo  
a disco fisso 260 mm (TE, TC),  
Type.................fixed disc 10.24 in. dia (TE, TC).  
floating disc 12.6 in. dia (SMR)  
with hydraulic control; floating caliper (TE, TC)  
or fixed caliper (SMR)  
Type................à disque fixe 260 mm (TE, TC)  
à disque flottant Ø 320 mm (SMR)  
avec commande hydraulique; étrier flottant (TE,  
TC) ou étrier fixe (SMR)  
a disco flottante Ø 320 mm (SMR)  
con comando idraulico e pinza flottante (TE, TC)  
o fissa (SMR)  
FRENO POSTERIORE  
REAR BRAKE  
FREIN ARRIERE  
Tipo..........................a disco flottante 220 mm  
Type......................floating disc 8.66 in. dia. with  
hydraulic control;  
Type.................à disque flottant 220 mm avec  
con comando idraulico e  
commande hydraulique;  
pinza flottante  
floating caliper  
étrier flottant  
CERCHI  
RIMS  
JANTES  
Anteriore (TE, TC).............. TAKASAGO "Excel"  
in lega leggera 1,6"x21"  
Front (TE, TC).....................TAKASAGO "Excel"  
in light alloy. Size: 1,6"x21"  
Avant (TE, TC).....................TAKASAGO "Excel"  
en alliage léger 1,6"x21"  
Anteriore (SMR) BEHR in lega leggera 3,50”x17”  
Posteriore (TE)....................TAKASAGO "Excel"  
in lega leggera 2,15"x18"  
Front (SMR) BEHR in light alloy. Size: 3,50”x17”  
Rear (TE)............................TAKASAGO "Excel"  
in light alloy. Size: 2,15"x18"  
Avant (SMR) BEHR....en alliage léger 3,50”x17”  
Arrière (TE) .........................TAKASAGO "Excel"  
en alliage léger 2,15"x18"  
Posteriore (TC)....................TAKASAGO "Excel"  
in lega leggera 2,15"x19"  
Rear (TC)............................TAKASAGO "Excel"  
in light alloy. Size: 2,15"x19"  
Arrière (TC) .........................TAKASAGO "Excel"  
en alliage léger 2,15"x19"  
Posteriore (SMR) BEHRin lega leggera 4,25”x17”  
Rear (SMR) BEHR.in light alloy. Size: 4,25”x17”  
Arrière (SMR) BEHR..en alliage léger 4,25”x17”  
28  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 29  
FAHRGESTELL  
BASTIDOR  
Typ .....................................Monoträger mit Róhren  
aus Rundprofil aus Stahl; Hinterer  
Rahmen aus Leichtmetall  
Tipo ......................................mono-traviesa, con  
tubos de sección circular, en acero;  
bastidor trasero de aleación ligera  
VORDERFEDERUNG  
SUSPENSION DELANTERA  
TyP  
. . Telehydraulische  
Gabel  
mit  
Tipo..........horquilla telehidráulica de vástagos  
vueltos al revés y perno adelantado (  
regulable en compression y extension);  
vástagos Ø 45 mm.  
umgekehrten Schäften und vorgeschobenem  
Bolzen (einstel lbar in Einfederung und  
Ausfederung); Schäfte ....................Ø 45 mm.  
Hub auf der Beinenachse...............(SMR) 260 mm  
(TE, TC) 300 mm  
Carrera en el eje de las patas .............(SMR) 260 mm  
(TE, TC) 300 mm  
HINTERFEDERUNG  
SUSPENSION TRASERA  
Typ ........................................................progressive  
mit hydraulischem Einzeldämpfer  
Tipo ..................................................progressiva  
con monoamortiguador hidráulico  
Radhub (TE, TC) .......................................320 mm  
Radhub (SMR)...........................................290 mm  
Carrera de la rueda (TE, TC).................320 mm  
Carrera de la rueda (SMR) ....................290 mm  
VORDERRADBREMSE  
FRENO DELANTERO  
Typ ...............mit stationärer hydraulisch getribener  
Scheibe Durchmesser 260 mm (TE, TC)  
Durchmesser 320 mm (SMR) ;  
Tipo ...........de disco fijo diám. 260 mm (TE, TC)  
de disco flotante diám. 320 mm (SMR)  
de mando hidráulico, pinza flotante (TE, TC) o  
bien pinza fija (SMR)  
Schwebzange (TE, TC) oder Festzange (SMR)  
HINTERRADBREMSE  
FRENO TRASERO  
Typ .............................mit .................er hydraulisch  
getribener Scheibe Durchmesser 220 mm;  
Schwebzange  
Tipo...................de disco flotante diám. 220 mm  
de mando hidráulico,  
pinza flotante  
FELGE  
LLANTAS  
Vorder (TE, TC).....................TAKASAGO "Excel"  
aus Leichtmetall 1,6"x21"  
Vorder (SMR) BEHR ....aus Leichtmetall 3,50”x17”  
Hinter (TE) ............................TAKASAGO "Excel"  
aus Leichtmetall 2,15"x18"  
Delantera (TE, TC)..............TAKASAGO "Excel"  
in liga ligera 1,6"x21"  
Delantera (SMR) BEHR ....in liga ligera 3,5"x17"  
Trasera (TE) ........................TAKASAGO "Excel"  
in liga ligera 2,15"x18"  
Hinter (TC)............................TAKASAGO "Excel"  
aus Leichtmetall 2,15"x19"  
Hinter (SMR) BEHR .....aus Leichtmetall 4,25”x17”  
Trasera (TC) ........................TAKASAGO "Excel"  
in liga ligera 2,15"x19"  
Trasera (SMR) BEHR ......in liga ligera 4,25"x17"  
29  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 30  
PNEUMATICI  
TIRES  
PNEUS  
Anteriore  
Front  
Avant  
(TE)..Michelin ENDURO COMP. 3 oppure Pirelli  
Pirelli MT 83 Scorpion;  
(TE)................ Michelin ENDURO COMP. 3 or  
(TE) ................Michelin ENDURO COMP. 3 ou  
Pirelli MT 83 Scorpion;  
Pirelli MT 71A;  
90/90x21"  
90/90x21"  
90/90x21"  
(TC) ......................................Pirelli 51R-MT 32A  
80/100x21"  
(TC).....................................Pirelli 51R-MT 32A  
80/100x21"  
(TC).....................................Pirelli 51R-MT 32A  
80/100x21"  
(SMR) .........................Pirelli MT R01 DRAGON;  
120/70-17”  
(SMR) .......................Pirelli MT R01 DRAGON;  
120/70-17”  
(SMR)........................Pirelli MT R01 DRAGON;  
120/70-17”  
Posteriore  
Rear  
Arrière  
(TE)..Michelin ENDURO COMP. 3 oppure Pirelli  
Pirelli MT 83 Scorpion;  
(TE)................ Michelin ENDURO COMP. 3 or  
Pirelli MT 83 Scorpion;  
(TE) .................Michelin ENDURO COMP. 3 ou  
Pirelli MT 83 Scorpion;  
140/80x18"  
140/80x18"  
140/80x18"  
(TC).................................Pirelli NHS (62) MT 32  
110/90x19"  
(TC)...............................Pirelli NHS (62) MT 32  
110/90x19"  
(TC)...............................Pirelli NHS (62) MT 32  
110/90x19"  
(SMR) .........................Pirelli MT R01 DRAGON;  
150/60x17"  
(SMR) .......................Pirelli MT R01 DRAGON;  
150/60x17"  
(SMR)........................Pirelli MT R01 DRAGON;  
150/60x17"  
Pressione di gonfiaggio  
Cold tire  
Pression de gonflage  
a freddo (anteriore TE, TC)....0,9÷1,0 Kg/cm2  
pressure (front TE, TC)..........0,9÷1,0 Kg/cm2  
à froid (avant TE, TC) ...........0,9÷1,0 Kg/cm2  
Pressione di gonfiaggio  
Cold tire  
Pression de gonflage  
a freddo (posterioreTE, TC). 0,8÷0,9 Kg/cm2  
Pressione di gonfiaggio  
pressure (rearTE, TC) ...... 0,8÷0,9 Kg/cm2  
Cold tire  
a froid (arrièreTE, TC).......... 0,8÷0,9 Kg/cm2  
Pression de gonflage  
a freddo (anteriore SMR) 1,8 kg/cm2  
(front SMR) ..................... 1,8 kg/cm2  
a froid (avant SMR)......... 1,8 kg/cm2  
solo pilota  
solo pilota  
solo pilota  
Pressione di gonfiaggio  
Cold tire  
Pression de gonflage  
pilota e  
passeggero  
pilota e  
pilota e  
a freddo (anteriore SMR) 2,0 kg/cm2  
(front SMR)..........................2,0 kg/cm2passeggero  
Cold tire  
a froid (avant SMR) ........... 2,0 kg/cm2passeggero  
Pression de gonflage  
Pressione di gonfiaggio  
a freddo (posteriore SMR) 2,0 kg/cm2  
(rear SMR) ........................ 2,0 kg/cm2  
a froid (arrière SMR) ........ 2,0 kg/cm2  
solo pilota  
solo pilota  
solo pilota  
Pressione di gonfiaggio  
Cold tire  
Pression de gonflage  
pilota e  
passeggero  
pilota e  
passeggero  
pilota e  
passeggero  
a freddo (posteriore SMR) 2,2 kg/cm2  
(rear SMR)........................... 2,2 kg/cm2  
a froid (arrière SMR) ............ 2,2 kg/cm2  
30  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 31  
REIFEN  
Vorder  
NEUMATICO  
Delantero  
(TE) Michelin ENDURO COMP. 3 o bien Pirelli  
(TE ) ......................Michelin ENDURO COMP. 3  
.
Pirelli MT 83 Scorpion;  
Pirelli MT 83 Scorpion;  
90/90x21"  
(TC).......................................Pirelli 51R-MT 32A  
80/100x21"  
90/90x21"  
(TC).....................................Pirelli 51R-MT 32A  
80/100x21"  
(SMR) .......................Pirelli MT R01 DRAGON;  
120/70-17”  
Hinter  
(SMR)........................Pirelli MT R01 DRAGON;  
120/70-17”  
Trasero  
(TE )................Michelin ENDURO COMP. 3. oder  
Pirelli MT 83 Scorpion;  
(TE) Michelin ENDURO COMP. 3 o bien Pirelli  
Pirelli MT 83 Scorpion;  
140/80x18"  
140/80x18"  
(TC) ................................Pirelli NHS (62) MT 32  
110/90x19"  
(SMR) .......................Pirelli MT R01 DRAGON;  
150/60x17"  
(TC)...............................Pirelli NHS (62) MT 32  
110/90x19"  
(SMR)........................Pirelli MT R01 DRAGON;  
150/60x17"  
Kaltlufdruck  
Presión de inflado en frío  
(vorder TE, TC)......................0,9÷1,0 Kg/cm2  
(delantero TE, TC) .................0,9÷1,0 Kg/cm2  
Kaltlufdruck  
Presión de inflado en frío  
(hinter TE, TC) ..................... 0,8÷0,9 Kg/cm2  
Kaltlufdruck  
(traseroTE, TC).................... 0,8÷0,9 Kg/cm2  
Presión de inflado en frío  
(vorder SMR) .................. 1,8 kg/cm2  
Kaltlufdruck  
(avant SMR)... 1,8 kg/cm  
2
solo pilota  
(delantero  
solo pilota  
Presión de inflado en frío  
pilota e  
pilota e  
(vorder SMR).......................2,0 kg/cm2passeggero  
Kaltlufdruck  
(delantero SMR) ................ 2,0 kg/cm2passeggero  
Presión de inflado en frío  
(hinter SMR).......................2,0 kg/cm2  
(trasero SMR) ................... 2,0 kg/cm2  
solo pilota  
solopilota  
Kaltlufdruck  
Presión de inflado a frío  
pilota e  
passeggero  
pilota e  
passeggero  
(hinter SMR ...........................2,2 kg/cm2  
(trasero SMR) ...................... 2,2 kg/cm2  
31  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 32  
DIMENSIONI, PESO, CAPACITÀ  
DIMENSION, WEIGHT, CAPACITY  
DIMENSIONS, POIDS, CAPACITE  
Interasse .........................................mm 1495  
Lunghezza totale (TE) .....................mm 2210  
Lunghezza totale (TC, TE / USA-SMR) mm 2190  
Larghezza massima ........................mm 820  
Altezza massima (TC, TE)...............mm 1270  
Altezza massima (SMR)..................mm 1240  
Altezza sella (TE) .............................mm 980  
Altezza sella (SMR)..........................mm 920  
Altezza sella (TC, TE, USA)...............mm 985  
Altezza minima da terra (TE)...........mm 335  
Altezza minima da terra (TC / TE USA)mm 340  
Altezza minima da terra (SMR)........mm 265  
Peso a secco .....................Kg 118,9 (TE570)  
Kg 115,9 (TE 570-USA)  
Wheelbase..........................................58.8 in.  
Overall leghth (TE).................................87 in.  
Overall leghth (TC, TE / USA-SMR) .86.22 in.  
Overall width ....................................32.28 in.  
Overall height (TC, TE)..........................50 in.  
Overall height (SMR) ........................48.82 in.  
Saddle height (TE).... ........................38.58 in.  
Saddle height (SMR) ...........................36.2 in.  
Saddle height (TC, TE USA) .................38.8 in.  
Minimum ground clearance (TE).......13.19 in.  
Minimum ground clearance (TC/ TE USA).13.3 in.  
Minimum ground clearance (SMR) ...10.43 in.  
Dry weight ........................262.12 lb (TE 570)  
255.51 lb (TE 570-USA)  
Empattement ..................................mm 1495  
Longueur totale (TE) ..........................mm 2210  
Longueur totale (TC, TE / USA-SMR) mm 2190  
Largeur maxi....................................mm 820  
Hauteur maxi (TC, TE).....................mm 1270  
Hauteur maxi (SMR)........................mm 1240  
Hauteur selle (TE) ............................mm 980  
Hauteur selle (SMR).........................mm 920  
Hauteur selle (TC, TE, USA)..............mm 985  
Garde au sol mini (TE) ....................mm 335  
Garde au sol mini (TC / TE USA)......mm 345  
Garde au sol mini (SMR)..................mm 265  
Poids à vide ........................Kg 118,9 (TE 570)  
Kg 115,9 (TE 570-USA)  
Kg 115 (TC 570)  
Kg 125,3 (SM 570 R)  
253.53 lb (TC 570)  
276.24 lb (SM 570 R)  
Kg 115 (TC 570)  
Kg 125,3 (SM 570 R)  
Capacità serbatoio carburante....................l 9  
Liquido circuito di raffreddamento.....l 1,1÷1,3  
Riserva carburante...................................l 2,1  
*Olio nel basamento ................................l 1,6  
Fuel tank capacity ...................1.98 Imp. Gall.  
Coolant ..............................2,0÷2,4 Imp. Pints  
Fuel reserve ............................................l 2,1  
*Transmission oil......................................l 1,6  
Contenance réservoir d'essence ................l 9  
Liquide circuit de refroidissement .....l 1,1÷1,3  
Réserve d’essence ..................................l 2,1  
*Huile carter.............................................l 1,6  
32  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 33  
AMBESSUNGEN, GEWICHT, KAPAZITÀT  
SMR  
DIMENSIONES, PESO, CAPACIDAD  
(*)In caso di impiego agonistico, la  
quantità di olio da utilizzare è di 1,25 l.  
anziché 1,6l.; inoltre gli sfiati del  
Radstand ............................................mm 1495  
Gesamtlänge (TE)...............................mm 2210  
Gesamtlänge (TC, TE / USA-SMR) ....mm 2190  
Max. Breite ..........................................mm 820  
Max. Breite (TC, TE) .........................mm 1270  
Max. Hóhe (SMR)................................mm 1240  
Sattelhóhe (TE)....................................mm 980  
Sattelhóhe (SMR) ................................mm 920  
Sattelhóhe (TC, TE, USA) ....................mm 985  
Min. Hóhe vom Boden (TE).................mm 335  
Distancia entre ejes.........................mm 1495  
Longitud total (TE)...........................mm 2210  
Longitud total (TC, TE / USA-SMR) ...mm 2190  
Anchura máxima..............................mm 820  
Anchura máxima (TC, TE).............mm 1270  
Altura máxima (SMR) ......................mm 1240  
Altura sillín (TE)................................mm 980  
Altura sillín (SMR).............................mm 920  
Altura sillín (TC, TE, USA).................mm 985  
Altura minima desde el suelo (TE)...mm 335  
Altura minima desde el suelo (TC/TE USA)mm 345  
Altura minima desde el suelo (SMR )mm 365  
Peso en seco .....................Kg 118,9 (TE570)  
Kg 115,9 (TE 570-USA)  
Kg 115 (TC570)  
Kg 125,3 (SM 570 R)  
Capacidad depósito carburante..................l 9  
Liquido circuito de enfriamiento........l 1,1÷1,3  
Reserva carburante .................................l 2,1  
*Aceite en el cárter ..................................l 1,6  
carburatore,  
dell’impianto  
di quello  
di  
di  
raffreddamento  
e
lubrificazione devono essere convogliati in  
un apposito recipiente, come disposto  
dalla F.M.I.  
(*)7In the case of sporting activities, the  
quantity of oil to use is 1.25 litres, instead  
of 1.6 litres; furthermore, the carburettor,  
cooling plant and lubricating system  
breather pipes must be conveyed in a  
special basin as indicated by F.M.I.  
M
M
in. Hóhe vom Boden (TC / TE USA)...mm 345  
in. Hóhe vom Boden (SMR)................mm 265  
Trockengewicht ....................Kg 118,9 (TE 570)  
Kg 115,9 (TE 570-USA)  
(*)Au cas d’un emploi pour activités  
sportives, la quantité d’huile a utiliser est  
de 1,25 litres au lieu de 1,6 litres. Les  
évents du carburateur, du système de  
refroidissement et de lubrification doivent  
être convoyées dans une cuve spéciale,  
d’après les règles données par F.M.I.  
Kg 115 (TC570)  
Kg 125,3 (SM 570 R)  
Kraftstoffbehälterkapazität..............................l 9  
Flüssigkeit im Kûhl Kreislauf................l 1,1÷1,3  
Kraftstoffreserve ..................................l 2,1  
*Öl im Kurbelgehäuse..........................l 1,6  
(*)Bei Wettrennen ist die anzuwendende  
Ölmenge 1,25 Liter anstatt 1,6 Liter;  
auBerdem  
müssen  
die  
Vergaserentlüftungen der Kühlungs-und  
der Schmieranlage in einen dazu  
vorgesehenen Behälter, wie von der F.M.I.  
vorgesehen, geleitet werden.  
(*)En caso de uso en carreras, la cantidad  
de aceite a utilizar es de 1,25 litros en  
lugar de 1,6 litros; además, los alivios del  
carburador, de la instalación de  
refrigeracion y de la de lubrificación  
deben estar encauzados en un recipiente  
al efecto tal y como impuesto por la F.M.I.  
33  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 34  
TABELLA DI LUBRIFICAZIONE / TABLE FOR LUBRICATION / TABLEAU DE GRAISSAGE  
Olio lubrificazione motore, cambio, trasmissione primaria  
Oil for lubricating the engine, the gearbox, and the primary transmission.  
Huile de graissage moteur, boîte des vitesses, transmission primaire. ............................AGIP RACING 4T (5W-40)  
Liquido refrigerante motore  
Coolant  
Liquide réfrigérant moteur........................................................................................................................... AGIP COOL  
Liquido impianti frenanti  
Brake fluid  
DOT 4)  
Liquide système de freinage .....................................................................................................AGIP BRAKE 4 (  
Lubrificazione a grasso  
Grease lubrication  
Lubrification par graisse................................................................................................................ AGIP BIKE GREASE  
Olio lubrificazione catena  
Chain oil  
Huile de graissage chaîne............................................................................................................... AGIP CHAIN LUBE  
Olio forcella anteriore (Per climi particolarmente rigidi SAE 5)  
Front fork oil (SAE 5 for hard climatic conditions)  
Huile fourche avant (SAE 5 pour les climats rigoreux) ........................................................AGIP FORK 7,5 (SAE 7,5)  
Olio ammortizzatore posteriore  
Oil for rear shock absorber  
Huile pour l’amortisseur arrière.......................................................................................... AGIP FORK 2,5 (SAE 2,5)  
Protettivo contatti elettrici  
Electric contact protection  
Protection contacts électriques ............................................................................ AGIP ROCOL MOISTURE GUARD  
Turafalle per radiatori............................................................................................................AREXONS turafalle liquido  
Fillers for radiator..................................................................................................................AREXONS turafalle liquido  
Bouche-trous pour radiateurs ..............................................................................................AREXONS turafalle liquido  
34  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:08 Pagina 35  
SCHMIERUNGSTABELLE / TABLA DE LUBRICACION  
Motorschmieröl, Wechselgetriebe, Primär-Übertragung  
Aceite lubricación motor, cambio de marchas, transmisión primaria................ AGIP RACING 4T (5W-40)  
Kühlflüssigkeit  
Líquido refrigerante motor...................................................................................................... AGIP COOL  
Bremsflüssigkeit  
Líquido instalación de frenado .............................................................................AGIP BRAKE 4 (DOT 4)  
Fettschmierung  
Lubricación por grasa............................................................................................... AGIP BIKE GREASE  
Kettenöl  
Aceitelubricación cadena............................................................................................ AGIP CHAIN LUBE  
Vordergabelöl (bei besonders kaltem Klima SAE 5)  
Aceite horquilla delantera (para climas muy rigidos SAE 5) ............................AGIP FORK 7,5 (SAE 7,5)  
Oel hinterer Stoessdaempfer  
Aceite amortiguador trasero  
............................................................................AGIP FORK 2,5 (SAE 2,5)  
Elektrokontakt-Schutz  
Protección contactos eléctricos....................................................... AGIP ROCOL MOISTURE GUARD  
Küler-Leckabdichtung.......................................................................................................AREXONS turafalle liquido  
Tapavías para radiatores..................................................................................................AREXONS turafalle liquido  
35  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 2 / 2002 11-01-2002 15:52 Pagina 36  
COMANDI  
CONTROLS  
COMMANDES  
ROBINETS CARBURANT  
STEUERUNGEN  
RUBINETTO CARBURANTE  
Il motociclo dispone di due rubinetti  
carburante, uno dei quali ausiliario. Il  
rubinetto posto sulla sinistra del  
serbatoio deve sempre trovarsi in  
posizione aperta salvo nei casi in cui si  
debba procedere alla rimozione delle  
tubazioni o del serbatoio stesso. Il  
rubinetto posto sulla destra consta di  
tre posizioni:  
FUEL COCK  
TREIBSTOFFHÄHNE  
The motorcycle has two fuel cocks,  
one of them is the ancillary cock,  
placed to the left side of the tank.  
This cock must always be set in  
open position, but for the cases  
when the pipes or the tank are  
removed.  
Le motocycle a deux robinets  
carburant. Lun d’eux est le robinet  
Das Motorrad besitzt zwei Treibstoffhähne, von  
denen einer der Hilfshahn ist. Der Hilfshahn,  
auxiliaire placé à droite du réservoir; der sich links vom Tank befindet, muß immer  
le placer toujours dans la position  
ouverte, excepté les cas où on doit  
ôter les tuyauteries, ou le réservoir  
même.  
in geöffneter Position sein, mit Ausnahme in  
den Fällen, in denen die Entfernung der  
Leitungen oder des Tanks selbst  
vorgenommen wird.  
Der Hahn auf der rechten Seite hat drei  
Positionen.  
OFF - geschlossen, kein Austritt des  
Treibstoffs;  
The cock placed to the right side  
has three positions:  
Le robinet placé à droite a trois  
positions:  
OFF - Fermé; aucune sortie de  
carburant;  
OFF - chiuso; non c'è uscita di  
carburante;  
OFF - Closed; the fuel does not  
come out;  
ON - aperto; il carburante esce dal  
flusso principale;  
ON - Open; the fuel flows from the  
main flux;  
ON - Ouvert; le carburant sort, mais ON - offen, der Treibstoff fließt aus dem  
du flux principal;  
Hauptfluß.  
RES - riserva; il carburante esce dal  
flusso di riserva.  
RES - Reserve; the fuel flows from  
the reserve flux.  
RES - Reserve; le carburant sort du RES - Reserve, der Treibstoff fließt aus dem  
flux de la reserve.  
Reservefluß.  
Sollten während der Fahrt  
Qualora, durante la marcia, si  
dovessero riscontrare difficoltà di  
alimentazione porre la levetta del  
rubinetto in posizione RES. Dopo aver  
fatto rifornimento, riportare il rubinetto  
in posizione ON. In caso di smontaggio  
delle tubazioni chiudere entrambi i  
rubinetti e rispettare, in fase di  
rimontaggio, lo schema di  
When difficulties in flowing arise  
while running, set the right cock  
lever on RES position.  
Si durant la marche il y a des  
difficultés d’alimentation, placer le  
levier du robinet droit dans la  
position RES.  
Versorgungsschwierigkeiten auftreten, ist der  
rechte Hahnhebel in Position RES zu stellen.  
Nach dem Tanken den Hahn wieder auf die  
Position ON stellen.  
After filling up, take the cock on ON  
position again.  
When the pipes need  
disassembling, close both cocks,  
and respect the connection  
diagram shown by the figure when  
reassembling.  
WARNING*: Be careful not to  
touch the hot engine while  
operating the fuel valve.  
A fuel filter is incorporated in the fuel  
valves. Accumulation of dirt in the fil-  
ter will restrict the flow of the fuel to  
the carburetor. Therefore, the fuel fil-  
ter should be serviced periodically.  
To service:  
1- Drain the fuel from the fuel tank.  
Disconnect the fuel line.  
2- Remove the fuel valve by removing  
the screws. Wash the fuel screen filter  
in cleaning solvent.  
Après le ravitaillement, reporter ce  
robinet dans la position ON.  
Au cas du demontage des  
Im Falle des Ausbaus der Leitungen sind  
beide Hähne zu schliessen und in der  
tuyautéries, fermer les deux robinets Wiedereinbauphase ist der auf der Abbildung  
et remonter en respectant le schéma dargestellte Anschlußplan zu beachten.  
des connexions affiché sur la figure. ACHTUNG * : Darauf achten, während der  
collegamento riportato sulla figura.  
ATTENZIONE*: Fare attenzione a  
non toccare il motore caldo mentre  
si opera sul rubinetto carburante.  
Il rubinetto incorpora un filtro;  
l’accumulo di sporcizia provoca una  
diminuizione del passaggio di  
carburante verso il carburatore. E’  
pertanto necessario effettuare la  
pulizia nel modo seguente:  
ATTENTION * : Durant les  
Arbeit am Treibstoffhahn nicht den heißen  
opérations sur le robinet carburant, Motor anzufassen.  
veillez à ne jamais toucher le  
moteur chaud.  
Der Hahn enthält einen Filter ; die  
Ansammlung von Schmutz verursacht eine  
Verminderung des Treibstoffdurchflusses zum  
Le robinet a un filtre; la crasse  
s’accumulant dans ce filtre cause une Vergaser. Es ist daher erforderlich, die  
diminution de carburant vers le  
carburateur. Il faudra donc nettoyer le 1- Den Tank vom Treibstoff befreien, die  
filtre comme suit: Rohrleitung abtrennen.  
Reinigung folgendermaßen vorzunehmen :  
1- Eliminare il carburante dal serbatoio,  
staccare la tubazione;  
1 - Oter le carburant dans le réservoir 2- Den Hahn nach Lösen der  
et la tuyauterie aussi.  
Befestigungsschrauben entnehmen. Den  
2- Rimuovere il rubinetto previo  
smontaggio delle viti di fissaggio.  
Pulire il filtro a rete con solvente.  
3- Rimontare il rubinetto operando  
inversamente rispetto allo smontaggio.  
Ruotare il rubinetto in posizione “ON” e  
verificare che non ci siano perdite.  
2 - Desserrer les vis et ôter le robinet. Netzfilter mit Lösemittel reinigen.  
Nettoyer le tamis avec du solvent.  
3- Den Hahn wieder in umgekehrter  
3 - Remonter le robinet en renversant Reihenfolge des Ausbaus anbringen. Den  
les opération de démontage. Tourner Hahn in die Position “ON” drehen und  
3- Reassemble the fuel valve in the  
reverse order of removal. Turn the  
fuel valve "ON" and check for leaks.  
le robinet dans la position “ON” et  
contrôler qu’il n’y a pas de pertes.  
überprüfen, daß keine Leckstellen  
vorhanden sind.  
36  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 2 / 2002 11-01-2002 15:52 Pagina 37  
CONTROLES  
GRIFOS CARBURANTE  
La motocicleta tiene dos grifos para el  
carburante, uno de los cuales es  
auxiliar. Este último, situado a la  
izquierda del depósito, tiene que estar  
siempre en posición abierta salvo que  
en los casos en que se deba proceder  
a la remoción de las tuberías o del  
propio depósito.  
on  
1
El grifo situado a la derecha tiene tres  
posiciones:  
OFF - cerrado: no sale carburante;  
ON - abierto: el carburante sale por el  
flujo principal;  
RES - reserva: el carburante sale por el  
flujo de reserva.  
Cuando, durante la marcha, se noten  
B- OFF  
C- ON  
dificultades de alimentación, es preciso  
D- RES  
poner la palanca del grifo derecho en la  
r
A
posición RES.  
Tras el abastecimiento de gasolina  
B- OFF  
C- ON  
colocar de nuevo el grifo en la posición  
2
D- RES  
ON.  
En caso de desmontaje de las tuberías  
es preciso cerrar ambos grifos y  
B- OFF  
g
C- ON  
atenerse, durante el remontaje, al  
D- RES  
esquema de enlace indicado en la  
r
n
figura.  
ATENCIÓN *: Tener cuidado a no  
B- OFF  
C
C- ON  
tocar el motor caliente cuando se  
D- RES  
trabaja sobre el grifo carburante.  
El grifo lleva incorporado un filtro: la  
C
acumulación de suciedad provoca una  
m
B- OFF  
C- ON  
disminución del pasaje de carburante  
B
D- RES  
hacia el carburador. Por lo tanto es  
B
D
necesario efectuar la limpieza de la  
siguiente manera:  
1- Eliminar el carburante del depósito,  
desenganchar la tubería.  
2- Remover el grifo, después del  
desmontar los tornillos de fijación.  
Limpiar el filtro de red con un solvente.  
3- Reensamblar el grifo efectuando las  
operaciones inversas respecto al  
montaje. Girar el grifo en posición “ON”  
y comprobar que no hayan pérdidas.  
37  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 2 / 2002 11-01-2002 15:52 Pagina 38  
CAVALLETTO LATERALE  
Ogni motociclo è fornito di un  
cavalletto laterale (1).  
SIDESTAND  
A sidestand (1) is supplied with  
every motorcycle.  
BEQUILLE LATERALE  
Chaque motocycle est doté  
d’une béquille latérale (1).  
SEITLICHE FUSSRASTE  
Jedes Motorrad ist mit einer  
seitlichen (1) Fußraste  
ausgestattet.  
ATTENZIONE*: Il cavalletto è  
progettato per supportare il  
SOLO PESO DEL MOTOCICLO.  
Non sedersi sul veicolo  
utilizzando il cavalletto come  
supporto; potrebbero  
verificarsi delle rotture con  
conseguenti gravi lesioni  
personali.  
WARNING*: The stand is de- ATTENTION * : La béquille a  
signed to support the weight été projetée pour supporter  
of the MOTORCYCLE ONLY. SEULEMENT LE POIDS DU  
Do not sit on the motorcycle MOTOCYCLE. Ne jamais  
ACHTUNG* : Die Fußraste  
wurde entworfen NUR DAS  
GEWICHT DES MOTORRADS  
zu halten. Sich nicht auf das  
Fahrzeug setzen und die  
Fußraste als Halter benutzen,  
es könnten Brüche auftreten  
mit nachfolgenden schweren  
persönlichen Verletzungen.  
using the stand for support  
as this could cause structu-  
ral failure to the stand and  
could cause serious bodily  
injury.  
s’asseoir sur le motocycle en  
utilisant la béquille comme  
support, car dans ce cas, on  
court le risque  
d’endommager la béquille et  
de se blesser.  
38  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 2 / 2002 11-01-2002 15:52 Pagina 39  
SOPORTE LATERAL  
Cada motociclo está equipado  
con un soporte lateral (1).  
TC  
TE, SMR  
ATENCIÓN*: El soporte está  
proyectado para soportar  
SÓLO EL PESO DEL  
MOTOCICLO. No sentarse  
sobre el vehículo utilizando  
el soporte como apoyo;  
podrían producirse roturas  
que conllevarían graves  
lesiones personales.  
1
1
39  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 2 / 2002 11-01-2002 15:52 Pagina 40  
C
ARBURANTE  
FUEL  
CARBURANT  
Carburant recommandé: essence SANS  
PLOMB à 98 octanes.  
Il carburante consigliato è benzina SENZA  
PIOMBO a 98 ottani.  
Recommended fuel: premium grade unlea-  
ded fuel.  
Nota*: Se il motore “batte in testa”  
utilizzare un’altra marca di benzina o un  
carburante con n° di ottani più elevato.  
Note*: Do not continue operation if the  
engine pings or knocks. The engine will  
be damaged and could seize.  
Nota* : Si le moteur “cogne”, utiliser  
une autre marque d’essence, ou un  
carburant avec indice d’octane plus  
élevé.  
ATTENZIONE*: Se il motore continua a  
“battere in testa” non utilizzarlo  
ulteriormente; potrebbero verificarsi  
gravi danni tra i quali il grippaggio.  
WARNING*: If "knocking" or "pinging"  
occurs, try a different brand of gasoline  
or higher octane grade.  
ATTENTION * : Si le moteur “cogne”,  
l’arrêter immédiatement, car il pourrait  
gripper.  
ATTENZIONE*: La benzina è  
WARNING*: Gasoline is extremely flam-  
mable and can be explosive under cer-  
tain conditions. Always stop the engine  
and do not smoke or allow flames or  
sparks in the area where the motorcycle  
is refueled or gasoline is stored.  
ATTENTION * : Lessence est une  
estremamente infiammabile e può  
diventare esplosiva in particolari  
condizioni. Spegnere sempre il motore,  
non fumare o avvicinare fiamme o  
scintille nell’area dove si effettua il  
rifornimento o si conserva il carburante.  
matière très inflammable que, dans des  
conditions particulières, peut devenir  
explosive. Arrêter toujours le moteur, ne  
pas fumer, ou approcher la flamme ou  
étincelles à la zone de ravitaillement, ou  
dans les lieux où on garde le carburant.  
ATTENZIONE*: Non riempire il serbatoio  
oltre il limite inferiore del bocchettone di  
carico. Dopo il rifornimento, accertarsi  
della corretta chiusura del tappo del  
serbatoio.  
WARNING*: Do not overfill the tank.  
After refueling, make sure the tank cap  
is closed securely.  
ATTENTION * : Ne jamais remplir le  
réservoir au délà de la limite inférieure  
de la goulotte de remplissage. Assurez-  
vous que le bouchon du réservoir soit  
bien fermé.  
40  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 2 / 2002 11-01-2002 15:52 Pagina 41  
TREIBSTOFF  
Empfohlener Treibstoff ist BLEIFREIES  
Benzin zu 98 Oktan.  
CARBURANTE  
El carburante aconsejado es gasolina sin  
plomo de 98 octanos.  
Notas*: Si el motor tiene martilleo de  
válvulas, utilizar otra marca de gasolina o  
un carburante con un número de octanos  
más elevado.  
Anmerkung* : Wenn der Motor “klopft”  
eine andere Benzinmarke oder einen  
Treibstoff mit höherer Ottanzahl  
benutzen.  
ATENCIÓN*: Si el motor tiene martilleo de  
válvulas no utilizarlo ulteriormente;  
podrían producirse graves daños como el  
agarrotamiento.  
ACHTUNG* : Wenn der Motor “klopft”  
nicht weiter beanspruchen, es könnten  
schwere Schäden unter anderem das  
Festfressen auftreten.  
ACHTUNG* : Das Benzin ist äußerst  
entzündbar und kann unter besonderen  
Bedingungen explosiv werden. Den  
Motor immer abschalten, nicht rauchen  
oder sich mit Flammen oder Funken dem  
Bereich, an welchem getankt oder  
Treibstoff aufbewahrt wird, nähern.  
ATENCIÓN*: La gasolina es extremamente  
inflamable y en condiciones particulares  
puede volverse explosiva. Apagar siempre  
el motor, no fumar y no acercar flamas o  
chispas en el área en la que se efectúa la  
provisión o se conserva el carburante.  
ATENCIÓN*: No rellenar el depósito más  
del límite inferior de la boca de llenado.  
Tras la provisión, asegurarse que el tapón  
del depósito esté correctamente cerrado.  
ACHTUNG* : Den Tank nicht über die  
untere Grenze des Einfüllstutzens füllen.  
Nach dem Tanken sich vom richtigen  
Verschluß des Tankstopfens  
vergewissern.  
41  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 2 / 2002 11-01-2002 15:52 Pagina 42  
STARTER CARBURATORE  
Il pommello (1) dello starter,  
posto sulla sinistra del veicolo, in  
prossimità del rubinetto ausiliario  
del carburante, viene azionato  
per arricchire la miscela durante  
l'avviamento.  
Tirare il pommello verso l’esterno  
per aprire lo starter, agire  
inversamente per chiudere.  
STARTER CARBURETTOR  
STARTER CARBURATEUR  
Le pommeau (1) du starter  
placé à gauche du véhicule, à  
proximité du robinet auxiliaire  
carburant, sert à enrichir le  
mélange durant le démarrage.  
Tirer le pommeau vers  
lextérieur pour ouvrir le starter,  
et renverser l’opération pour le  
fermer.  
STARTER VERGASER  
Starter knob (1) set on the left  
side of the motorcycle, near the  
ancillary fuel cock, is used to  
enrich the mix during the  
engine start. Pull out the knob  
to open the starter, and pull the  
lever upwards to close it.  
Den Knopf (1) des Starters, auf  
der linken Seite des Fahrzeugs  
in der Nöhe des Hilfshahn, wird  
zur Anreicherung der Mischung  
während des Anlaufs betätigt.  
Für den Starter zu Kaltem des  
Motors, den Knopf des Starters  
ziefen das Gegenteil um es zu  
schliessen.  
STARTER CARBURATORE (AUS)  
La levetta (1) dello starter, posta  
sulla destra del veicolo in  
prossimità del rubinetto  
carburante, viene azionato per  
arricchire la miscela durante  
l'avviamento.  
STARTER CARBURETTOR (AUS)  
Starter lever (1) set on the right  
side of the motorcycle near the  
fuel cock is used to enrich the  
mix during the engine start.  
Pull this lever downwards to  
open the starter, and pull the  
lever upwards to close it.  
STARTER CARBURATEUR (AUS)  
Le levier (1) du starter placé à  
droite du véhicule à proximité  
du robinet carburant sert à  
enrichir le mélange durant le  
démarrage. Pousser le levier en  
bas pour ouvrir le starter, et  
renverser l’opération pour le  
fermer.  
STARTER VERGASER (AUS)  
Der Hebel (1) des Starters, auf  
der rechten Seite des  
Fahrzeugs in der Nöhe des  
Treibstoffhahns, wird zur  
Anreicherung der Mischung  
während des Anlaufs betätigt.  
Zum Öffnen des Starters den  
Hebel nach unten, zum  
Tirare la levetta verso il basso per  
aprire lo starter, agire  
inversamente per chiudere.  
Schließen des Starters den  
Hebel nach oben ziehen.  
42  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 2 / 2002 11-01-2002 15:52 Pagina 43  
STARTER CARBURADOR  
El pómulo (1) del starter,  
situado a la izquierda del  
vehículo, cerca del grifo auxiliar  
del carburante, es accionado  
para enriquecer la mezcla  
durante el arranque. Tirar el  
pómulo hacia el exterior para  
abrir el starter; para cerrarlo  
efectuar la maniobra contraria.  
STARTER CARBURADOR (AUS)  
La palanca (1) del starter,  
situada a la derecha del  
vehículo cerca del grifo del  
carburante, es accionada para  
enriquecer la mezcla durante el  
arranque. Desplazar la palanca  
hacia abajo para abrir el  
starter; para cerrarlo efectuar la  
maniobra contraria.  
1
43  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 3 / 2002 11-01-2002 15:54 Pagina 44  
STRUMENTO DIGITALE, SPIE  
DIGITAL INSTRUMENT,  
WARNING LIGHTS  
DIGITALTACHOMETER,  
KONTROLLEUCHTEN  
I
NSTRUMENT DIGITAL, VOYANTS  
Il motociclo è equipaggiato con uno  
strumento digitale sul cui supporto  
sono montate anche 3 spie indicatrici:  
abbagliante, luci ed indicatori di  
direzione.  
Le motocycle est équipé avec un  
instrument digital sur dont support  
elles sont montées 3 voyants  
indicateurs aussi: De route, Lumières  
et Indicateurs de direction.  
The motorcycle is equipped with a  
digital instrument; on the  
instrument holder are assembled 3  
warning lights too: high beam, lights  
and blinkers.  
Das Motorrad wird mit einem  
Digitaltachometer ausgerüstet auf  
dem Stütze 3 anzeigende  
kontrolleuchten montierten auch:  
Fernlicht, Beleuchtung,  
1- Spia BLU “Abbagliante”  
2- Spia VERDE ”Luci”  
Richtungsazeiger.  
1- Voyant BLEU “De route”  
2- Voyant VERT ”Lumières”  
1- BLUE warning light “HIGH  
BEAM”  
1 - KONTROLLEUCHTE BLAU  
"Fernlicht"  
3- Spia VERDE “Indicatori di  
direzione”  
2- GREEN warning light  
”LIGHTS”  
3- Voyant VERT “Indicateurs de  
direction”  
2 - KONTROLLEUCHTE GRÜN  
"Beleuchtung"  
Lo strumento consente di selezionare  
le seguenti funzioni:  
3- GREEN warning light  
“BLINKERS”  
Fonctions du compteur:  
3 - KONTROLLEUCHTE " GRÜN  
"Richtungsazeiger”  
- KMH  
la vitesse-affiche jusqu’à  
- KMH  
velocità (fino a 270 km/h-  
270 km/h (168 mp/h);  
168 mp/h);  
- TRP  
Instrument functions:  
- TRP  
kilomètrage journalier à 10  
percorso giornaliero con  
- KMH/MPH  
Speed up to  
Das Kilometerzähler erlaubt, die  
folgenden Funktionen zu wählen:  
m pres (33 ft);  
(au delà du maximum le compteur  
repart à zéro);  
precisione ai 10 metri-33 ft  
(quando la misurazione dei dati  
massimi è superata, la numerazione  
riparte da 0);  
270 km/h-168 mp/h;  
- TRP  
Trip distance accurate to  
- KMH  
kmh;  
Geschwindigkeit, bis 270  
10 m-33 ft  
(if max values are exceeded, restart  
from 0);  
- AVS  
la vitesse moyenne, avec  
- TRP*  
genau  
- AVS**  
Tageskilometer, auf 10 m  
fonction départ/ârret automatique  
(après 10 heures ou 1000 kms  
redémarrage avec RESET);  
- AVS  
velocità media, con arresti  
automatici (dopo 10 ore o 1000 km-  
620 mi, premere RESET)  
- AVS  
average speed, automatic  
start/stop function (after 10 hours or  
1000 km-620 mi, you have to  
RESET)  
Durchschnittsgeschwindigkeit nach 10  
Std. bzw. 100 km > Neustart durch  
RESET  
- STP  
le temps de parcours  
- STP  
cronometro, con arresti  
démarre dès le départ (massimum 10  
heures) (au delà du maximum le  
compteur repart à zéro);  
automatici (al massimo 10 ore);  
- MAX  
velocità max (dall’ultimo  
- STP  
stopwatch, starts at the  
- STP*  
- MAX  
Fahrzeit max. 10Std.  
Höchstgeschwindigkeit seit  
RESET);  
- DST  
start of journey (maximum 10 hours;  
if max values are exceeded, restart  
from 0);  
- MAX  
vitesse maximale (depuis la  
percorso totale fino a  
leztem RESET  
dernière RESET);  
99.999 km-62,150 mi (quando la  
misurazione dei dati massimi è  
superata, la numerazione riparte da  
0);  
- DST*  
km.  
Gesamtstrecke, bis 99999  
- DST  
distance total jusqu’à  
- MAX  
maximum speed (since  
99.999 km-62,150 mi ) (au delà du  
maximum le compteur repart à zéro);  
last RESET);  
- CLK  
Uhrzeit  
- DST  
total distance up to  
* Bei Überschreitung der Max.-Werte  
> Beginn bei O  
** mit automatischer Start-/ Stop-  
Funktion  
- CLK  
temps en heures et minutes.  
- CLK  
orologio  
99.999 km-62,150 (if max values are  
exceeded, restart from 0);  
- CLK  
clock.  
44  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 3 / 2002 11-01-2002 15:54 Pagina 45  
1) SELEZIONE FUNZIONI  
(per selezionare le funzioni,  
premere sul pulsante DESTRO)  
INSTRUMENT DIGITAL, TESTIGOS  
1
El motociclo es equipado con un  
1) FUNCTIONS SELECTION  
(to select the functions, push the  
RIGHT button)  
instrumento digital sobre cuyo soporte  
3 testigos también son montados:  
deslumbrante, luces, indicadores de  
dirección.  
3
1) SÉLECTION DE LES  
FONCTIONS  
(Sélectionner les fonctions avec la  
touche DROITE)  
2
1- AZUL testigo “ Deslumbrante ”  
2- VERDE testigo ” Luces ”  
1) AUSWAHL DER  
FUNKTIONEN  
( um die Funktionen zu wählen,  
auf dem RECHTEN Druckknopf  
drücken)  
3- VERDE testigo “ Indicadores de  
dirección ”  
1) SELECCIÓN DE LAS  
FUNCIONES  
(para seleccionar las funciones,  
comprimir sobre la tecla  
DERECHA)  
Funciones del instrumento:  
- KMH  
velocidad instantanea hasta  
270 km/h (168 mp/h);  
- TRP  
kilometraje diario-redondeo  
2) AZZERAMENTO FUNZIONI  
(per azzerare le funzioni, premere sul  
pulsante SINISTRO per circa 5 secondi)  
exacto a 10 m (33 ft);  
(si se sobrepasan los valores máximos,  
empieza de 0);  
2) FUNCTIONS RESETTING  
( to reset the functions, push the LEFT  
button approx. 5 seconds)  
- AVS  
velocidad media, función  
automática de puesta en marcha/stop  
(después de 10 horas o 1000 km-620  
yo, comprimir RESET)  
2) ZÉROTAGE DE LES FONCTIONS  
(pour mettre à zéro les fonctions appuyer  
sur la touche GAUCHE durant environ 5  
secondes)  
0
- STP  
tiempo de recorrido, función  
automática de puesta en marcha/stop  
(máx 10 horas);  
2) NULLSTELLUNG DER FUNKTIONEN  
(um auf Null die Funktionen, auf dem  
LINKEN Druckknopf für etwa 5 Sekunden  
drücken, zu stellen)  
- MAX  
velocidad máxima (desde el  
último RESET);  
2) PUESTA A CERO DE LAS  
FUNCIONES  
- DST  
distancia total hasta 99.999  
(para borrar las funciones, comprimir  
sobre la tecla IZQUIERDA por unos 5  
segundos)  
km-62,150 mi (si se sobrepasan los  
valores máximos, empieza de 0);  
- CLK  
reloj  
45  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 3 / 2002 11-01-2002 15:54 Pagina 46  
NOTE GENERALI  
GENERAL REMARKS  
REMARQUES GÉNÉRALES  
1) DST et le premier chiffre du  
parcours total clignotent (le courant  
été interrompu par un choc brutal)  
- Enlever la pile (voir les instructions  
par la suite reportées), contrôler les  
contacts et les nettoyer, si  
nécessaire-  
- Réinstaller DST, WS et CLK (voir  
les instructions par la suite  
KONTROLLHINWEISE  
1) DST + erste Ziffer der  
Gesamtstrecke blinken  
(Stromveisorgung war  
unterbrochen)  
- Batterien herausnehmen (du siehst  
spät gebrachte wieder  
Ausbildungen)  
Kontakte überprüfen, nachbiegen  
- DST, WS und CLK neu eingeben  
(du siehst spät gebrachte wieder  
Ausbildungen).  
2) Keine Geschwindigkeitsanzeige  
- Kontrollieren, daß das  
1) DST e la prima cifra di DST  
lampeggiano (l’energia è stata  
interrotta bruscamente)  
1) DST and the first figure of total  
distance are flashing (the power  
supply has been interrupted due to  
severe jarring)  
- Remove the batteries (see  
instructions on the next pages),  
check contacts and clean, if  
necessary.  
- RE-enter DST, WS and CLK (see  
instructions on the next pages).  
2) No speed display  
- Check the correct instrument-  
holding plate fastening.  
- Rimuovere le batterie (vedi  
istruzioni riportate in seguito),  
controllare i contatti e pulire, se  
necessario.  
- Resettare DST, WS e CLK (vedi  
istruzioni riportate in seguito).  
2) Non appare la velocità sul display  
- Controllare che lo strumento sia  
stato fissato correttamente al  
supporto.  
reportées).  
2) Pas d’affichage de la vitesse  
- Contrôler que l'instrument ait  
correctement été fixé au support.  
- Contrôler l’écart et l’emplacement  
de l’aimant face au palpeur (voir les  
instructions par la suite reportées).  
- Controllare la distanza e la  
posizione del magnete (vedi  
istruzioni riportate in seguito).  
NOTA: La distanza tra il magnete  
ed il sensore sula pinza freno deve  
essere 2-4 mm (0.08-0.16 in.). Un  
valore diverso potrebbe  
Digitaltachometer korrekt zur Stütze  
befestigt wurde  
- Abstand und Lage des Magneten  
zum Sensor Prüfen (du siehst spät  
gebrachte wieder Ausbildungen).  
- Check distance and position of the  
magnet (see instructions on the  
next pages).  
NOTE: The distance magnet-  
sensor on the brake caliper must be  
2-4 mm/ 0.08- 0.16 in. ( otherwise  
malfunctions on the speedometer  
might occour). To adjust the  
distance, screw or unscrew the  
sensor on the brake caliper.  
- Check contacts, clean and bend,  
if necessary.  
- Check the cable for damage.  
3) Blackening of the LCD display  
- Possible at temperatures above  
60°C-140°F.  
4) LCD display is sluggish  
- Possible at temperatures under  
0°C-32°F.  
The last two points 3 and 4 not  
impair the operation of the bike  
computer: between 1°C and 60°C  
(34°F-140°F) the display return to  
normal.  
NOTE: La distance aimant- capteur  
sur l’etrier du frein doit être 2-4 mm/  
0.08- 0.16 in. (si ce n’est pas le cas,  
il se peut que le compteur  
fonctionne mal). On peut régler la  
distance en vissant ou en dévissant  
le capteur sur l’étrier du frein.  
- Contrôler les contacts, les nettoyer  
ou les redresser.  
NOTE: Die Entfernung zwischen der  
Magnet und der Sensor auf sie  
müssen Zangen der Bremse 2-4  
sein mm, (0.08-0.16 in.). Ein  
verschiedener Wert könnte das  
korrekte Funktionieren des Gerätes  
beeinträchtigen. Die eventuelle  
Regelung verwirklicht sich, da  
schraubt es oder den auf die Stütze  
von den Zangen der Bremse  
gesetzten Sensor lösend.  
- Kontakte überprüfen, ggf. reinigen  
oder nachbiegen.  
- kabel auf Bruchstellen untersuchen  
3) Schwrzfärbung der LCD-Anzeige*.  
Möglich Gehäusetemperaturen über 60 °c  
4) LCD - Anzeige ist träge*  
pregiudicare il corretto  
funzionamento dello strumento.  
Leventuale regolazione si effettua  
avvitando o svitando il sensore  
posto sul supporto della pinza freno.  
- Controllare i contatti, pulirli e  
sistemarli, se necessario.  
- Controllare che il cavo non sia  
danneggiato.  
- Contrôler que le câble ne soit pas  
endommagé.  
3) Annerimento dei cristalli liquidi  
sul display  
- È possibile che si verifichi a  
temperature oltre i 60°C-140°F.  
4) I cristalli liquidi del display sono  
lenti  
- È possibile che si verifichi a  
temperature sotto 0°C-32°F.  
I due punti precedenti non  
danneggiano le operazioni del ciclo  
computer. Alle temperature  
comprese fra 1°C e 60°C (34°F-  
140°F) il display ritorna normale.  
3) Laffichage du LCD est sombre  
- C’est possible si la température  
est supérieure à 60°C (140°F).  
4) Laffichage du LCD est lent  
- C’est possible si la température  
est inférieure à 0°C (32°F).  
Les deux-points précédents 3 et 4  
n'influencent pas la fonction du  
compteur. Entre 1°C e 60°C (34°F-  
140°F) l’affichage redvient normal.  
- Möglich bei Temperaturen unter 0 °c.  
* Funktionsfähigkeit ist dardurch  
nicht beeinträchtigt.  
Zwischen 1° - 60° C khert  
Normalzustand zurück.  
46  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 3 / 2002 11-01-2002 15:54 Pagina 47  
OBSERVACIONES GENERALES  
1) DST y la prima cifra del recorrido  
total parpadeante (la corriente ha  
sido imterrumpida por unchoque  
violento)  
- Retirar la pila (ves sucesivamente  
instrucciones indicadas), controlar los  
contactos y limpiarlos, si necesario.  
- Reinstalar DST, WS e CLK (ves  
sucesivamente instrucciones  
indicadas).  
Procedura per variare “KMH” A “MPH” (MPH=KMH:1.61)  
From “KMH” to “MPH” (MPH=KMH:1.61) procedure  
Procédure pour transformer les "KMH" en "MPH"  
(MPH=KMH:1.61)  
UM VON DER FUNKTION "KMH" Á. DIE FUNKTION "MPH"  
(MPH=KMH:1.61) ZU ÄNDERN  
Procedimiento para transformar los "KMH" en "MPH"  
(MPH=KMH:1.61)  
2) No se visualiza la velocidad  
- Controlar que el instrumento haya  
sido fijado correctamente al soporte.  
- - Controlare la distancia y el  
alojamiento del imán de cara al  
sensor (ves sucesivamente  
A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in)  
1- Magnete  
2 - Sensore  
instrucciones indicadas).  
A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in)  
1- Magnet  
NOTA: La distancia entre el imán y el  
sensor sobre la pinza freno tiene que  
ser 2-4 mm (0.08-0.16 in.). Un valor  
mucho podría perjudicar el correcto  
funcionamiento del instrumento. La  
eventual regulación se realiza  
atornillando o destornillando el  
sensor puesto sobre el soporte de la  
pinza freno.  
- Controlar los contactos, limpiarlos o  
enderezarlos, si necesario.  
- Controlar que el cable no sea  
perjudicado.  
2 - Sensor  
A
2
A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in)  
1- Amiant  
2 - Palpeur  
1
A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in)  
1 - Magnet  
2 - Sensor  
A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in)  
1- Imán  
2 - Sensor  
3) La visualización del LCD está  
sombreada  
- Es posible si la temperatura es  
superior a 60°C-140°F.  
4) La visualización del LCD es lenta  
- Es posible si la temperatura es  
inferior a 0°C-32°F.  
Los dos puntos anteriores 3 y 4 no  
perjudican las operaciones del  
computador. Entre 1°C y 60°C (34°F-  
140°F) , la pantalla se vuelve normal.  
47  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 3 / 2002 11-01-2002 15:54 Pagina 48  
SOSTITUZIONE BATTERIE  
STRUMENTO  
INSTRUMENT BATTERIES  
REPLACEMENT  
REMPLACEMENT DE LES PILES  
DU COMPTEUR  
BATTERIEWECHSEL  
NOTE: Vor dem Wechsel ws und  
DST notieren.  
NOTA: Prima della sostituzione,  
annotare WS e DST.  
NOTE: before batteries  
replacement, take note of WS  
and DST.  
NOTA: avant le changement le  
pile, bien noter WS et DST.  
Batteriewechsel (1,5 V- SR 44, D  
357) nach ca. 2 Jahren, bzw. wenn  
de Anzeige schwächer wird.  
Um zum Digitaltachometer  
einzutreten, ist er notwendig den  
carenatura des Vorderlicht zu  
entfernen, die Weinreben von  
Befestigung von der Stütze vom  
Gerät und der Stütze.  
Sostituire la batteria (1,5 V- SR 44,  
D 357) dopo circa due anni o  
appena il display si offusca. Per  
accedere allo strumento, è  
necessario rimuovere il cupolino  
portafaro anteriore, le viti di  
fissaggio del supporto ed il  
supporto.  
Remplacer les piles (1,5 V- SR 44,  
D 357) après environ 2 ans ou  
lorsque l’affichage faiblit. Pour  
accedér à le compteur, démonter le  
dôme du phare avant, les vis du  
support et le suppport.  
Replace batteries (1,5 V- SR 44, D  
357) approx. 2 years or as soon as  
the display fades. To gain access to  
the instrument, remove the front  
headlight fairing, the holder  
fastening screws then the  
Ouvrir le boîtier de pile avec un  
tournevis.  
instrument holder.  
Aprire il coperchio della batteria con  
un cacciavite.  
Open the battery compartment  
cover with a screwdriver.  
When changing batteries, please  
note:  
- Observe plus and minus poles.  
When battery copmartment is open,  
you shall see PLUS pole.  
- After batteries replacement, DST,  
WS e CLK must be re-entered (see  
instructions on the next pages).  
DST is shown as first value on the  
display.  
- Au moment de la substitution,  
prêter ces attentions:  
Batteriefach mit Münze öffnen.  
Achtung bei batteriewechsel:  
- Vor dem Wechsel WS und DST  
notieren.  
- Plus und Minus beachten, bei  
geöffnetem Batteriefach müssen  
Sie die PLUS-Seite der Batterie  
sehen!  
- Nach Batteriewechsel müssen DST,  
WS, und CLK neu eingegeben  
werden.  
- Die Anzeigne springt automatisch  
auf Eingabe der Gesamtstrecke  
DST  
Al momento della sostituzione,  
prestare queste attenzioni:  
Controllare il polo negativo e quello  
positivo; quando il coperchio della  
batteria è aperto, deve essere  
visibile il polo positivo.  
Dopo la sostituzione delle batterie,  
DST, WS e CLK devono essere  
resettate (vedi istruzioni riportate in  
seguito). Sul display appare come  
primo dato DST.  
- Respecter le PLUS et le MINUS;  
ouvrir le boîtier de pile, vous devez  
voir le côté PLUS de la pile.  
- Après le changement de la pile,  
DST, WS et CLK doivent être  
réinstallés (voir les instructions par  
la suite reportées). La distance  
totale (DST) s’affiche  
automatiquement.  
48  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 3 / 2002 11-01-2002 15:54 Pagina 49  
1) Cupolino  
1) Headlight faiting  
SUSTITUCION PILA DEL  
COMPUTADOR  
1) Dôme porte phase  
1) Hube Scheinwi-halter  
1) Casquete portafaro  
NOTA: Antes del cambio le la pila,  
anotar WS y DST.  
Sustituir la pila (1,5 V- SR 44, D 357)  
aprox. cada 2 años o cuando la  
pantalla esté borrosa. Para acceder al  
instrumento, es necesario remover el  
cupolino portafaro anterior, los tornillos  
de fijado del soporte y el soporte.  
Abrir el alojamiento de la pila con un  
destornillador.  
Al momento de la sustitución, hacer  
estos casos:  
- Respectar el MAS y el MENOS; abrir  
el alojamiento y observe la cara MAS  
de la pila.  
- Despues del cambio de la pila, DST,  
WS y CLK deben ser reinstalados (ves  
sucesivamente instrucciones  
indicadas). La distancia total (DST) se  
fija automáticamente.  
3
2) Vite fissa supporto  
3) Supporto strumento  
2) Holder fostering screw  
3) Instrument holder  
2) Vis de fixation support  
3) Support compteur  
2) Befestigungsschraube Halter  
3) Instrumente halter  
2
2) Tornillo de fixación soporte  
3) Soporte instrumento  
49  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 3 / 2002 11-01-2002 15:54 Pagina 50  
SET WS (inserimento della  
circonferenza della ruota)  
SET WS (setting the wheel  
circumference)  
SET WS (programmation du  
diamètre de la roue)  
SET WS (Einstecken vom  
Kreisumfang des Rades)  
NOTA: quando si inserisce la  
circonferenza della ruota, NON  
deve apparire l’orologio CLK.  
Le circonferenze delle ruote sono le  
seguenti:  
NOTE: when entering the wheel  
circumference, CLK must NOT be  
displayed.  
NOTA: Lors de la programmation de  
la dimension de la roue, CLK ne  
doit pas être affichée.  
NOTE: Bei Eingabe des Radumfangs  
darf nicht CLK in Anzeigne stehen!  
Die Kreisumfänge der Räder sind die  
folgenden:  
Wheel circumference (mm):  
Développement de la roue (mm):  
WR, TE Models (Enduro): 2223  
mm;  
WR, TE Modèl (Enduro): 2223  
mm;  
WR, TE Models (Enduro): 2223 mm;  
Modelli WR, TE (Enduro): 2223  
mm;  
SMR Models (Supermotard): 1889  
mm.  
SMR Models (Supermotard):  
1889 mm.  
SMR Modèls (Supermotard): 1889  
mm.  
Modelli SMR (Supermotard): 1889  
mm.  
Wieder das Digitaltachometer  
umgekehrt vorangehend,  
zusammensetzen bezüglich, wieviel  
es nimmt für die Zerlegung vor  
To reassemble the instrument,  
reverse the operations.  
Pour l’assemblage du compteur,  
opérer en sens invers.  
Rimontare lo strumento  
procedendo inversamente rispetto  
allo smontaggio.  
50  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 3 / 2002 11-01-2002 15:54 Pagina 51  
SET WS (setting the wheel  
circumference)  
s
NOTA: durante la programación de la  
dimensione de la rueda, CLK no debe  
estar visualizada.  
e
Las circunferencias de las ruedas son  
las partidarias: (mm):  
m;  
Modelos WR, TE (Enduro): 2223  
mm;  
Modelos SMR (Supermotard): 1889  
mm.  
Reensamblar el instrumento  
procediendo contrariamente con  
respecto del desmontaje.  
51  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 3 / 2002 11-01-2002 15:54 Pagina 52  
SELEZIONE “WS”- CIRCONFERENZA RUOTA  
SET “WS”- WHEEL CIRCUMFERENCE  
PROGRAMMATION “WS”- DÉVELOPPEMENT DE LA ROUE  
AUSWAHL "WS" - KREISUMFANG RAD  
1) POSIZIONE DI PARTENZA  
1) START SET  
1) POSITION DE DÉPART  
1) ANFÄNGLICHE POSITION  
1) POSICIÓN INICIAL  
SELECCIÓN "WS" - CIRCUNFERENCIA DE LA RUEDA  
a) Controllare che sia selezionata l’opzione  
“TRP”e, tenendo premuto per 5 secondi  
circa il pulsante posteriore, verificare che  
compaia l’opzione “WS”.  
a) Make sure that option “TRP” is active then  
push the REAR button approx. 5 seconds:  
“WS” appears.  
a) S’assurer que l’option “TRP” apparaît bien  
et appuyer sur la touche ARRIERE durant  
environ 5 secondes: “WS” apparaît alors.  
a) Kontrollieren, daß die Option "TRP"e wird  
gewählt, da hält es etwa gedrückt pro 5  
Sekunden der Hinter Druckknopf, prüfen,  
C
A
daß die Option "WS" erscheint.  
c) Selezionare il dato premendo sul  
a) Controlar que sea seleccionada la opción  
"TRP" y , teniendo comprimido por 5  
segundos acerca la tecla TRASERA,  
averiguar que comparezca la opción "WS."  
pulsante SINISTRO.  
2) PROCEDURA PER PASSARE DA 2155 A 2176  
2) FROM 2155 TO 2176 PROCEDURE  
c) Push the LEFT button to select  
the figure.  
2) PROCÉDURE POUR PASSER DE 2155 À 2176  
2) PROZEDUR, UM VON 2155 Á. 2176 ZU REICHEN,  
2) PROCEDIMIENTO PARA DAR DE 2155 A 2176  
c) Appuyer sur la touche GAUCHE  
pour sélectionner la chiffre  
c) das Datum auf dem LINKEN  
Druckknopf drückend, Wählen.  
b) Passare alla posizione successiva premendo sul  
pulsante DESTRO  
c) Seleccionar el dato  
comprimiendo sobre la tecla  
IZQUIERDA.  
b) Push the RIGHT button to select the next position.  
b) En appuyant sur la touche DROITE ou saute au  
position suivant.  
b) zur folgenden Position auf dem RECHTEN  
Druckknopf drückend, Reichen.  
b) Pasar a la posición siguiente comprimiendo sobre la  
tecla DERECHA.  
B
52  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 3 / 2002 11-01-2002 15:54 Pagina 53  
d) Passare alla successiva  
posizione da modificare premendo  
sul pulsante DESTRO.  
d) Push the RIGHT button to select  
the next posistion to be changed.  
d) En appuyant sur la touche  
DROITE on saute au chiffre suivant.  
d) zur folgenden Position Reichen  
auf dem RECHTEN Druckknopf  
drückend, ändern.  
d) Dar a la siguiente posición que  
modificar comprimiendo sobre la  
tecla DERECHA.  
D
F
f) Per completare l’operazione  
tenere premuto per 1 secondo circa,  
con l’ausilio di una punta, il pulsante  
posteriore.  
f) Push the REAR button for approx.  
1 second (using a point) to complete  
the setting procedure.  
e) Ripetere le istruzioni “b+c” fino ad ottenere la circonferenza  
ruota corretta (vedi pag 50) premendo sul pulsante DESTRO.  
f) Terminer l’opération en appuyant  
durant une seconde environ sur la  
touche ARRIERE.  
e) Pushing the RIGHT button, repeat “b+c” points until correct  
wheel circumference is obtained (see page 50).  
e) En appuyant sur la touche DROITE, répéter les  
operations”b+c” jusq’à ce que soit affichée la valeur correcte du  
developpement (voir page 50).  
f) Um die Operation gedrückt für 1  
zu halten zu vervollständigen nach  
etwa, mit der Hilfe von einer Spitze,  
der Hinter Druckknopf.  
e) auf dem RECHTEN Druckknopf drückend, die Ausbildungen  
dünnen "b+c" wiederholen es schwingt im Kreise korrekt, den  
Kreisumfang zu erhalten (du siehst Seite 51).  
f) Para completar la operación tener  
comprimido por 1 según acerca, con  
el auxilio de una punta, el pulsante  
TRASERO.  
e) Repetir las instrucciones "b+c" fino a conseguir la  
circunferencia correcta de la rueda (ves pág 51) comprimiendo  
sobre la tecla DERECHA.  
E
53  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 3 / 2002 11-01-2002 15:54 Pagina 54  
SELEZIONE “CLK”- ORA  
SET “CLK”  
PROGRAMMATION “CLK”- HEURE  
AUSWAHL "CLK" - JETZT  
SELECCIÓN "CLK" - AHORA  
1) POSIZIONE DI PARTENZA  
1) START SET  
1) POSITION DE DÉPART  
1) ANFÄNGLICHE POSITION  
1) POSICIÓN INICIAL  
a) Controllare che sia riportata l’ora e tenere premuto per 5  
secondi circa, con l’ausilio di una punta, il pulsante  
posteriore. Lora indicata inizia a lampeggiare.  
a) Make sure the time is indicated then push the REAR  
button approx. 5 seconds (using a point): time starts  
blinking.  
a) S’assurer que l’affichage se fait et appuyer sur la touche  
ARRIERE durant environ 5 secondes (avec une pointe):  
l’affichage se met à clignoter.  
a) Kontrollieren, daß es die Stunde gezeigt wird und etwa  
gedrückt pro 5 Sekunden halten mit der Hilfe von einer  
Spitze der Hinter Druckknopf. Die geeignete Stunde fängt  
an zu blinken  
A
C
a) Controlar que sea indicada la hora y tener comprimido  
por 5 segundos acerca, con el auxilio de una punta, el  
pulsante TRASERO. La hora indicada inicia a relampaguear.  
c) Passare alla successiva posizione  
da modificare premendo sul pulsante  
DESTRO.  
2) PROCEDURA PER PASSARE DA 04:15 A06:45  
2) FROM 04:15 TO 06:45 PROCEDURE  
2) PROCÉDURE POUR PASSER DE 04:15 À 06:4  
2) PROZEDUR, UM VON 04:15 Á. 06:45 ZU REICHEN,  
2) PROCEDIMIENTO PARA DAR DE 04:15 A06:45  
c) Push the RIGHT button to select  
the next position to be changed.  
c) En appuyant sur la touche  
DROITE on saute au position  
suivant.  
b) Selezionare l’ora premendo sul pulsante  
SINISTRO.  
c) zur folgenden Position Reichen  
auf dem RECHTEN Druckknopf  
drückend, ändern.  
b) Push the LEFT button to select the hour.  
c) Dar a la siguiente posición que  
modificar comprimiendo sobre la  
tecla DERECHA.  
b) Appuyer sur la touche GAUCHE et  
sélectionner l’heure.  
b) die Stunde auf dem LINKEN Druckknopf  
drückend, Wählen.  
b) Seleccionar la hora comprimiendo sobre la  
tecla IZQUIERDA.  
B
54  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 3 / 2002 11-01-2002 15:54 Pagina 55  
d) Ripetere le istruzioni “b+c” fino ad ottenere l’ora desiderata  
premendo sul pulsante SINISTRO.  
d) Pushing the LEFT button, repeate “b+c” points until the  
correct hour is obtained.  
d) En appuyant sur la touche GAUCHE, répéter les operations  
“b+c” jusq’à affichage l’heure correct.  
d) auf dem LINKEN Druckknopf drückend, die Ausbildungen  
dünnen "b+c" wiederholen zu die gewünschte Stunde erhalten.  
d) Repetir las instrucciones "b+c" fino a conseguir la hora  
correcte comprimiendo sobre la tecla IZQUIERDA.  
D
e) Per completare l’operazione tenere premuto per 1 secondo  
circa, con l’ausilio di una punta, il pulsante posteriore.  
e) Push the REAR button for approx. 1 second (using a point)  
to complete the setting procedure.  
e) Terminer l’opération en appuyant durant une seconde  
environ sur la touche ARRIERE (avec une pointe).  
e) Um die Operation gedrückt für 1 zu halten zu  
vervollständigen nach etwa, mit der Hilfe von einer Spitze, der  
Hinter Druckknopf.  
e) Para completar la operación tener comprimido por 1 según  
acerca, con el auxilio de una punta, el pulsante TRASERO.  
E
55  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 3 / 2002 11-01-2002 15:54 Pagina 56  
SELEZIONE “DST”- LETTURA TOTALE  
SET “DST”- TOTAL MILEAGE  
PROGRAMMATION “DST”- KILOMÉTRAGE TOTAL  
AUSWAHL "DST" - GESAMTE LEKTÜRE  
SELECCIÓN "DST" - LECTURA TOTAL  
1) POSIZIONE DI PARTENZA  
1) START SET  
1) POSITION DE DÉPART  
1) ANFÄNGLICHE POSITION  
1) POSICIÓN INICIAL  
B
b) Selezionare il dato premendo sul  
pulsante SINISTRO.  
2) PROCEDURA PER PASSARE DA 00000 A 01200  
2) FROM 00000 TO 01200 PROCEDURE  
2) PROCÉDURE POUR PASSER DE 00000 À 01200  
2) PROZEDUR, UM VON 00000 Á. 01200 ZU REICHEN  
2) PROCEDIMIENTO PARA DAR DE 00000 A 01200  
b) Push the LEFT button to select the figure.  
b) En appuyant sur la touche GAUCHE,  
sélectionner la chiffre.  
b) das Datum auf dem LINKEN Druckknopf  
drückend, Wählen.  
a) Selezionare la posizione da modificare  
premendo sul pulsante DESTRO.  
b) Seleccionar el dato comprimiendo sobre  
la tecla IZQUIERDA.  
a) Push the RIGHT button to select the  
position to be changed  
a) En appuyant sur la touche DROITE,  
sélectionner la position de modifier.  
a) die Position Wählen auf dem  
RECHTEN Druckknopf drückend, ändern.  
a) Seleccionar la posición que modificar  
comprimiendo sobre la tecla DERECHA.  
A
56  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 3 / 2002 11-01-2002 15:54 Pagina 57  
c) Passare alla successiva posizione  
da modificare premendo sul  
pulsante DESTRO.  
c) Push the RIGHT button to select  
the next position to be changed.  
c) En appuyant sur la touche  
DROITE on saute au chiffre suivant.  
c) zur folgenden Position Reichen  
auf dem RECHTEN Druckknopf  
drückend, ändern.  
c) Dar a la siguiente posición que  
modificar comprimiendo sobre la  
tecla DERECHA.  
C
E
e) Per completare l’operazione tenere  
premuto per 1 secondo circa, con l’ausilio di  
una punta, il pulsante posteriore.  
e) Push the REAR button for approx. 1  
second (using a point) to complete the  
setting procedure.  
d) Ripetere le istruzioni “b+c” fino a raggiungere la lettura  
totale registrata in precedenza premendo sul pulsante  
SINISTRO.  
e) En appuyant sur la touche ARRIERE  
durant une seconde environ (avec une  
pointe) pour terminer l’opération.  
d) Pushing the LEFT button, repeate “b+c” points until  
previously noted total mileage is obtained.  
e) Um die Operation gedrückt für 1 zu  
halten zu vervollständigen nach etwa, mit  
der Hilfe von einer Spitze, der Hinter  
Druckknopf.  
d) En appuyant sur la touche GAUCHE, répéter les  
operations”b+c” jusq’à affichage complet du kilométrage  
d) auf dem LINKEN Druckknopf die Ausbildungen "b+c" zu  
wiederholen drückend, bis zu die gesamte Lektüre  
eingetragen in Vorrang erreichen.  
e) Para completar la operación tener  
comprimido por 1 según acerca, con el  
auxilio de una punta, el pulsante TRASERO.  
d) Repetir las instrucciones "b+c" hasta alcanzar la lectura  
total registrada en precedencia comprimiendo sobre la tecla  
IZQUIERDA.  
D
57  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 4 / 2002 11-01-2002 16:03 Pagina 58  
COMANDO GAS  
THROTTLE CONTROL  
The throttle (1) knob, located on  
the right-hand side of the  
handlebar. The position on the  
handlebar can be adjusted by  
loosening the two fixing screws.  
POIGNEE DES GAZ  
GASANLASSER  
La manopola (1) del gas é situata  
sulla parte destra del manubrio.  
La posizione del comando sul  
manubrio può essere regolata  
allentando le due viti di fissaggio.  
La poignée (1) des gaz est  
placée à droite du guidon.  
La position de la commande sur  
le guidon peut être réglée en  
desserrant les deux vis de  
fixation.  
Der Griff (1) für das Gas, der sich  
auf der rechten Seite des Lenkers  
befindet. Die Schaltungs-Position  
auf dem Lenker kann durch  
Lockern der beiden  
Befestigungsschrauben  
eingestellt werden.  
AVVERTENZA  
Non dimenticare di stringere le  
viti (A) dopo la regolazione.  
CAUTION  
ATTENTION  
N’oubliez pas de serrer les vis  
(A) après le réglage.  
MAN BEACHTE  
Do not forget to tighten the  
screws (A) after the  
adjustment.  
Nach der Einstellung nicht  
vergessen, die Schrauben (A)  
anzuziehen.  
COMANDO FRENO  
ANTERIORE  
FRONT BRAKE  
CONTROL  
COMMANDE  
FREIN AVANT  
STEUERUNG  
VORDERBREMSE  
La leva (2) del freno è situata sul  
lato destro del manubrio e  
comanda il freno anteriore.  
La posizione del comando sul  
manubrio può essere regolata  
allentando le due viti di fissaggio.  
The brake control lever (2) is  
situated on the right-hand side of  
the handlebar and controls the  
front wheel brake.  
The position on the handlebar  
can be adjusted by loosening  
the two fixing screws.  
La manette (2) de commande du  
frein avant est placée du côté  
droit du guidon.  
La position de la commande sur  
le guidon peut être réglée en  
desserrant les deux vis de  
fixation.  
Der Bremshebel (2) befindet sich  
auf der rechten Seite des Lenkers  
und steuert die Vorderbremse.  
Die Schaltungs-Position auf dem  
Lenker kann durch Lockern der  
beiden Befestigungsschrauben  
eingestellt werden.  
AVVERTENZA  
Non dimenticare di stringere le  
viti (B) dopo la regolazione.  
CAUTION  
ATTENTION  
N’oubliez pas de serrer les vis  
(B) après le réglage.  
MAN BEACHTE  
Do not forget to tighten the  
screws (B) after the  
adjustment.  
Nach der Einstellung nicht ver-  
gessen, die Schrauben (B)  
anzuziehen.  
58  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 4 / 2002 11-01-2002 16:03 Pagina 59  
MANDO DEL GAS  
Ud. puede regular la maneta (1)  
de la mariposa.  
La posición de mando sobre el  
manillar se puede regular  
aflojando los dos tornillos de  
fijación.  
ADVERTENCIA  
No se olvide de apretar los  
tornillos (A) después de la  
regulación.  
MANDO FRENO  
DELANTERO  
La palanca (2) del freno se  
encuentra en la parte derecha del  
manillar y manda el freno  
delantero.  
m
La posición de mando sobre el  
manillar se puede regular  
aflojando los dos tornillos de  
fijación.  
ADVERTENCIA  
No se olvide de apretar los  
tornillos (B) después de la  
regulación.  
59  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 4 / 2002 11-01-2002 16:03 Pagina 60  
BLOCCASTERZO  
STEERING LOCK  
BLOC DE DIRECTION  
(TE, SMR, USA exclu)  
A droite de la moto a été  
assemblé un bloc-direction (3).  
Pour bloquer la direction agir  
comme suit:  
- introduire la clé dans la serrure  
et la tourner en sens  
antihoraire;  
- pousser la clé vers l’intérieur et,  
si nécessaire, tourner le guidon  
dans les deux sens;  
- tourner la clé en sens horaire et  
l’extraire de la serrure.  
LENKERBLOCKUNG  
(TE, SMR, nach USA)  
(TE, SMR, escluso USA)  
Il motociclo è fornito di un  
bloccasterzo (3) posto sul lato  
destro dello sterzo.  
(TE, SMR , USA excluded)  
The motorcycle is equipped with  
a steering lock (3) on the right-  
hand side of the steering head  
tube. To lock it, proceed as  
follows:  
- place key in lock and turn anti-  
clockwise;  
- push key inwards (if necessary,  
turn to and from);  
Das Motorrad ist mit einer  
Lenkerblockung ausgerüstet (3),  
die sich auf der rechten Seite des  
Lenkers befindet.  
Um den Lenker zu blockieren,  
folgendermassen vorgehen:  
Den Schlüssel in das Schloss  
stecken und dem Uhrzeigersinn  
entgegen drehen.  
Ihn nach innen drücken, und,  
wenn nötig, den Lenker in beide  
Richtungen drehen. Den  
Schlüssel in Uhrzeigersinn  
drehen und ihn aus dem Schloss  
herausziehen.  
Per bloccare lo sterzo:  
inserire la chiave nella serratura  
e girare in senso antiorario.  
Spingerla verso l'interno e, se  
necessario, girare il manubrio nei  
due sensi.  
Girare la chiave in senso orario  
ed estrarla dalla serratura.  
- turn key clockwise and remove  
it from lock.  
60  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 4 / 2002 11-01-2002 16:03 Pagina 61  
BLOQUEO DE LA DIRECCION  
(TE, SMR, USA excludido)  
La motocicleta está provista de  
un bloqueador (3) de dirección  
que se encuentra en la parte  
derecha de la manillar de  
dirección.  
3
Para bloquear la dirección actúe  
como se indica a continuación:  
Coloque la llave en la cerradura y  
gire en sentido antihorario.  
Empuje hacia dentro, y si fuera  
necesario, gire el manillar en los  
dos sentidos.  
Gire la llave en el sentido de las  
manecillas del reloj y extráigala  
de la cerradura.  
61  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 4 / 2002 11-01-2002 16:03 Pagina 62  
HANDLEBAR COMMUTATOR  
COMMUTATORE SUL  
MANUBRIO  
(TE, SMR, escluso USA)  
Il commutatore sinistro ha i  
seguenti comandi:  
COMMUTATEUR SUR LE  
GUIDON (TE, SMR, USA exclu)  
1) Bouton d’arret moteur (  
UMSCHALTER AUF DEM  
LENKER (TE, SMR, nuhr USA)  
1) Druckknopf Motoranhalten (  
(TE, SMR, USA excluded)  
1) Engine stop button (  
2) HI = (  
High beam  
LO = (  
of Low beam  
3) TURN  
= Activation of left turn  
) Selection control  
2) HI = (  
) Commande  
2) HI = (  
Fernlicht  
LO = (  
) Wahlknopf  
sélection feu de route  
) Selection control  
1) Pulsante arresto motore (  
LO = (  
) Commande  
) Wahlknopf  
2) "HI" (  
selezione luce abbagliante  
"LO" ( ) Comando  
selezione luce anabbagliante  
3) TURN  
) Comando  
sélection feu de croisement  
3) TURN  
= Activation indicateurs de  
direction gauches (retour  
automatique  
= Activation indicateurs de  
direction droits (retour  
automatique).  
Abblendlicht  
3) TURN  
= Linke Richtungsanzeiger  
(automatische Rückstellung)  
= Rechte  
Richtungsanzeiger  
(automatische Rückstellung).  
Um die Anzeiger ausser Tätigkeit  
zu setzen, drücken Sie den  
Schalthebel, wenn er in die  
mittlere Stellung zurückgekehrt  
ist.  
indicators (self cancelling)  
= Activation of right turn  
indicators (self cancelling)  
To deactivate the indicator,  
press the control lever after its  
returning to center.  
= Attivazione indicatori di  
direzione sinistri (ritorno  
automatico)  
= Attivazione indicatori di  
direzione destri (ritorno  
automatico)  
Pour désactiver l’indicateur,  
presser le levier de commande  
une fois retourné au centre.  
4) HORN =
5) LIGHTS  
Warning horn  
4) HORN = (  
acoustique.  
5) LIGHTS  
) Avertisseur  
= Lighting control of low-  
beams and high beam.  
= Lighting control of  
position lights.  
Per disattivare l’indicatore,  
premere sulla levetta di comando  
una volta che è ritornata al  
centro.  
4) HORN = (  
5) LIGHTS  
Hupe  
= Commande allumage  
feu de croisement et feu de  
route  
= Commande allumage  
feu de stationnement  
= Eteint  
= Anzündung  
Abblendlichter und  
Fernlichter  
= Anzündung Parklichter  
= Aus  
= Off  
4) HORN =
acustico.  
avvisatore  
5) LIGHTS  
= Comando accensione  
luci anabbaglianti ed  
abbaglianti  
= Comando accensione  
luci di posizione  
= Spento  
ENGINE STOP BUTTON  
(TC, TE USA)  
On the left side of handlebar,  
near clutch control, the engine  
sto button (1) is set.  
DRUCKKNOPF MOTORAN-  
HALTEN (TC, TE USA)  
Auf der linken Seite der Lenk-  
stange, neben der Kupplungs-  
steuerung, befindet sich der  
Druckknopf (1) zum  
BOUTON D'ARRET MOTEUR  
(TC, TE USA)  
Ce bouton est placé sur le côté  
guache du guidon, auprès la  
commande (1) embrayage.  
PULSANTE ARRESTO  
MOTORE (TC, TE USA)  
Sul lato sinistro del manubrio, in  
prossimità del comando frizione,  
si trova il pulsante (1) di arresto  
motore.  
Motoranhalten.  
62  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 4 / 2002 11-01-2002 16:03 Pagina 63  
CONMUTADOR EN EL MANILLAR  
(TE, SMR, USA excludido)  
TE - SMR  
1) Pulsador parada motor (  
2) HI = (  
) mando selección  
luz deslumbrante  
LO = (  
) mando selección  
luz de cruce  
3) TURN  
= activación indicadores de  
dirección izquierdos  
(retorno automático).  
= Activación indicadores de  
dirección derechos (retorno  
automático)  
Para desactivar el indicador pulse  
la palanca de mando  
cuando ha vuelto al centro.  
4) HORN = (  
acústico.  
) Avisador  
5) LIGHTS  
= mando encendido  
luces de cruce y  
deslumbrantes  
= mando encendido  
luces de estacionamiento  
= Apagado  
1
1
PULSADOR PARADA MOTOR  
(TC, TE USA)  
En la parte izquierda del manillar,  
cerca del mando del embrague  
se encuentra el pulsador (1) de  
parada del motor.  
TC - TE USA  
63  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 4 / 2002 11-01-2002 16:03 Pagina 64  
COMANDO FRIZIONE  
CLUTCH CONTROL  
COMMANDE DE LEMBRAYAGE  
Le levier de l'embrayage est situé  
à gauche sur le guidon et il est  
muni d'une protection.  
Support du levier avec vis (1)  
pour régler le jeu du câble  
d’embrayage: le jeu doit être de  
1÷ 3 mm. Le réglage peut être  
effectué même par le tendeur (1),  
situé à droite du cadre.  
Si après le règlage l’embrayage  
glisse ou entraîne, même en  
débrayant, le désassembler pour  
le contrôler.  
KUPPLUNGSSTEUERUNG  
Der Kupplungshebel befindet  
sich auf der linken Seite des  
Lenkers und ist mit einer  
Schutzvorrichtung ausgestattet.  
Der Hebelhalter ist mit einer  
Einstellschraube (1) ausgestattet,  
um das Spiel der  
Kupplungsleitung einzustellen:  
das Spiel muß 1 ÷ 3 mm sein.  
Die Spannvorrichtung (1) auf der  
rechten Seite des Rahmens  
bietet eine weitere  
Einstellungsmöglichkeit an.  
Falls die Kupplung auch nach der  
Einstellung rutscht oder  
mitnimmt, selbst wenn sie  
ausgerückt worden ist, ist es  
notwendig, sie zu demontieren,  
um die zweckmässigen  
Überprüfungen durchzuführen.  
Für diese Kontrolle wenden Sie  
sich an Ihren Vertragshändler.  
Der Hebel kann eingestellt  
werden, um sich Ihrer  
La leva della frizione è situata sul  
lato sinistro del manubrio ed è  
munita di protezione.  
The clutch lever is located on the  
left-hand side of the handlebar  
and is protected against dirt  
filtering in. The lever support is  
provided with adjusting screw (1)  
to regulate clutch wire free play:  
the play must be: 0.04 ÷ 0.12 in.  
The adjustment can be also  
effected with tightener (1) set on  
the right of the frame.  
Take care to tighten properly the  
lock nut. If the clutch slips under  
load or drags in disengaged  
position after play has been  
adjusted, it must be taken apart  
for inspection. For this operation  
apply to a Dealer.  
Il supporto della leva è provvisto  
di una vite di registro (1) per  
regolare il gioco del cavo della  
frizione: il gioco deve essere 1÷ 3  
mm. Una ulteriore possibilità di  
registrazione è offerta dal  
tenditore (1) posto sulla destra  
del telaio.  
Se, dopo la registrazione, la  
frizione slitta sotto carico o  
trascina anche quando é  
disinnestata, dev’essere  
smontata per le opportune  
verifiche.  
Cette opération doit être  
effectuée par le Concessionnaire.  
Régler le levier pour l’adapter à  
votre position de conduite.  
The clutch lever can be adjusted  
to suit your driving position.  
Per questa operazione  
rivolgeteVi al Concessionario.  
La leva può essere regolata per  
adattarsi alla vostra posizione di  
guida.  
Fahrstellung anzupassen.  
CAUTION  
Do not forget to tighten the  
screws (C) after the adjustment.  
ATTENTION  
Ne pas oublier de resserrer les  
vis (C) après le réglage.  
MAN BEACHTE  
AVVERTENZA  
Non dimenticare di stringere le  
viti (C) dopo la regolazione.  
Nicht vergessen, die Schrauben  
(C) nach der Einstellung  
anzuziehen.  
64  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 4 / 2002 11-01-2002 16:04 Pagina 65  
A: Per diminuire il gioco  
B: Per aumentare il gioco  
MANDO EMBRAGUE  
TE - SMR  
La palanca del embrague está  
situada a la izquierda de la  
manillar y está dotada de  
protección.  
A: To decrease clearance  
B: To increase clearance  
B
A:Pour diminuer le jeu  
B:Pour augmenter le jeu  
El soporte de la palanca está  
dotado de un tornillo de  
regulación (1) para regular el  
juego del cable del embrague: el  
juego debe ser de 1÷ 3 mm. Hay  
otra posibilidad de ajuste y es la  
que da el tensor (1) colocado a la  
derecha del bastidor.  
A: das Spiel zu verringern  
B: das Spiel zu erhoehen  
A: para disminuir el juego  
B: para aumentar el juego  
A
Si, luego del ajuste, el embrague  
patina bajo carga o arrastra  
incluso cuando está  
desembragado, se debe  
desmontar para las  
comprobaciones del caso.  
Para realizar estas operaciones  
diríjase al Concesionario.  
La palanca puede regularse para  
adaptarla a su posición de  
manejo.  
C
1. Vite di registro  
2. Controdado  
3. Cappuccio in gomma  
1. Adjusting screw  
2. Locknut  
ADVERTENCIA  
3. Rubber cap  
No se olvide de apretar los  
tornillos (C) después de la  
regulacion.  
3
1. Vis de réglage  
2. Contre-écrou  
3. Capuchon en gomme  
1. Einstellschraube  
2. Gegenmutter  
3. Gummikappe  
2
1. Tornillo de ajuste  
2. Contratuerca  
3. Capuchón de goma  
1
65  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 4 / 2002 11-01-2002 16:04 Pagina 66  
COMANDO FRENO  
POSTERIORE  
REAR BRAKE  
CONTROL  
COMMANDE FREIN ARRIERE  
La pédale (1) de commande du  
frein arrière se trouve du côté  
droit de la moto. Les modèles TE,  
SMR dans l’action de freinage,  
un interrupteur d’arrêt allume le  
feu arrière.  
PEDAL ZUR STEUERUNG DER  
BREMSE  
Il pedale (1) di comando del freno  
posteriore si trova sul lato destro  
del motociclo. Sui modelli TE,  
SMR un interruttore di stop,  
all'atto della frenata, provoca  
l'accensione della lampada del  
fanale posteriore.  
The rear brake control (1) is  
placed on the right-hand side of  
the motorcycle. On models TE,  
SMR as stop switch, during the  
braking action, causes the rear  
light to come on.  
Das Pedal (1) zur Steuerung der  
hinteren Bremse befindet sich  
auf der rechten Seite des  
Motorrads. Bei den modellen TE,  
SMR bei der Bremsung laesst  
ein Stoppschalter die  
Ruecklichtlampe aufleuchten.  
66  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 4 / 2002 11-01-2002 16:04 Pagina 67  
MANDO DEL FRENO TRASERO  
El pedal (1) del mando del freno  
trasero se encuentra a la  
derecha de la motocicleta. En los  
modelos TE, SMR en el  
momento del frenado, un  
interruptor de stop provoca el  
encendido de la lámpara del faro  
trasero.  
1
67  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 4 / 2002 11-01-2002 16:04 Pagina 68  
COMANDO CAMBIO  
GEAR SHIFT CONTROL  
The lever (1) is placed on the left-  
hand side of the engine. After every Le levier (1) est placé sur le côté  
shift, the lever automatically returns gauche du moteur. Après chaque  
COMMANDE DU  
CHANGEMENT DE VITESSES  
WECHSELGETRIEBESTEUERUNG  
Der Hebel (1) befindet sich auf der  
linken Seite des Motors. Nach  
jeder Gangumschaltung kehrt er  
automatisch in die Leerlauf-  
La leva (1) è posta sul lato  
sinistro del motore. Dopo ogni  
cambio di marcia ritorna  
automaticamente nella posizione to neutral position. First gear is  
di folle.  
Si innesta la prima marcia  
spingendo in basso la leva; per  
tutte le altre marce spingerla in  
alto.  
La posizione della leva sull'albero on the shaft can be varied by:  
può essere variata. Per effettuare - loosening screw;  
questa operazione occorre  
allentare la vite, togliere la leva e  
porla in una nuova posizione  
sull'albero.  
Bloccare la vite ad operazione  
effettuata.  
changement de vitesse il revient  
automatiquement à la position de  
point mort.  
On introduit la première vitesse  
en poussant le levier en bas;  
pour toutes les autres vitesses le  
pousser en haut.  
stellung zurück. Man schaltet den  
ersten Gang ein, indem man den  
Hebel nach unten drückt; für alle  
anderen Gänge ihn nach oben  
drücken. Die Stellung des Hebels  
auf der Welle kann verändert  
werden. Um diesen Arbeitsgang  
durchzuführen, muss man die  
Schraube lockern, den Hebel  
abnehmen und ihn in einer neuen  
Stellung auf der Weille anbringen.  
Nach der Operation die Schraube  
anziehen.  
engaged by pushing the lever  
downwards; all the other gears are  
engaged, by pushing the lever  
upwards.  
The position of the gear shift lever  
La position du levier sur l’arbre  
peut être modifiée.  
- pulling lever out;  
- placing lever in new position on  
the shaft whem the operation is  
over tighten the screw and then  
tightening the screw.  
Pour effectuer cette opération il  
faut desserrer la vis, enlever le  
levier et le placer dans une  
nouvelle position sur l’arbre.  
Une fois l’opération terminée,  
serrer la vis.  
WARNHINWEIS* : Nicht die Gänge  
herausnehmen, ohne vorher die  
Kupplung ausgekuppelt und das  
Gas geschlossen zu haben. Der  
Motor könnte “auf Touren”  
gebracht werden und Schäden  
erleiden.  
AVVERTENZA*: Non cambiare le  
marce senza disinnestare la  
frizione e chiudere il gas. Il motore  
potrebbe andare “fuorigiri” e  
subire danni.  
CAUTION*: Do not shift gears AVIS * : Ne jamais changer de  
without disengaging the clutch and vitesse sans débrayer et sans  
closing the throttle. The engine fermer la poignée des gaz.  
could be damaged by overspeed Autrement, le moteur pourrait  
and shock.  
“s’emballer” et donc, subir des  
dommages.  
ACHTUNG* : Nicht durch  
Herunterschalten der Gänge  
verlangsamen bei einer  
Geschwindigkeit, die den Motor  
“auf Touren” bringen könnte oder  
die Hinterradhaftung verlieren  
läßt, falls sofort die untere  
Geschwindigkeit gewählt wird.  
ATTENZIONE*: Non rallentare  
scalando le marce quando ci si  
trova ad una velocità che potrebbe  
WARNING*: Do not downshift when tra- ATTENTION * : Ne jamais ralentir  
veling at a speed that would force the en insérant une vitesse inférieure  
engine to overrev in the next lower gear, quand la vitesse atteinte est telle  
portare il motore “fuorigiri” oppure or cause the rear wheel to lose traction. à “emballer” le moteur. Dans ce  
far perdere aderenza alla ruota  
posteriore, se si selezionasse la  
velocità immediatamente inferiore.  
cas, le pneu arrière pourrait  
perdre d’adhérence.  
PEDALE DE DEMARRAGE  
MOTEUR  
La pédale (1) est située du côté  
gauche de la moto.  
KICKSTART PEDAL  
PEDALE AVVIAMENTO  
Il pedale (1) è posto sul lato  
sinistro del motociclo.  
ANLASSPEDAL  
Das Pedal (1) befindet sich auf  
der linken Seite des Motorrads.  
The kickstart pedal (1) is situated  
on the left-hand side of the  
motorcycle.  
68  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 4 / 2002 11-01-2002 16:04 Pagina 69  
G
r
MANDO DE CAMBIO  
La palanca (1) se encuentra a la  
TC  
TE - SMR  
izquierda del motor. Después de  
cada cambio de marcha regresa  
automáticamente a la posición de  
desenbrague.  
Se embraga la marcha primera  
empujando hacia abajo la  
6
5
4
4
3
3
palanca; para las restantes  
marchas empujar hacia arriba.  
2
2
La posición de la palanca en el  
árbol puede variarse. Para  
efectuar esta operación se  
necesita aflojar el tornillo, quitar  
la leva y colocarla en otra  
posición en el árbol.  
N
N
1
1
1
Bloquee el tornillo una vez  
efectuada la operación.  
1
e
ADVERTENCIA *: No cambiar las  
marchas sin desembragar y  
cerrar el gas. El motor podría ir  
“fuera revoluciones” y sufrir  
daños.  
ATENCIÓN * : No reducir las  
marcha cuando se tiene una  
velocidad que podría llevar el  
motor “fuera revoluciones” o  
causar pérdida de adherencia a  
la rueda trasera, si se  
seleccionara la velocidad justo  
inferior.  
1
PEDAL DE ARRANQUE  
El pedal (1) se encuentra en el  
lado izquierdo de la motocicleta.  
69  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 70  
ISTRUZIONI PER L'USO DEL MOTOCICLO  
RIDING  
MODE D’EMPLOI DE LA MOTO  
CONTROLLI PRELIMINARI  
ATTENZIONE!  
Esaminate attentamente questa lista prima di  
guidare per evitare incidenti o guasti durante  
la marcia.  
BEFORE EVERY RIDE MAKE FOLLOWING  
CHECKS  
WARNING!  
Before each ride, to prevent accidents or  
failures during ride, make sure to go through  
following list.  
CONTROLES PRELIMINAIRES  
ATTENTION!  
Examinez attentivement cette liste avant de  
partir , pour éviter tout incident ou toute  
pendant la marche.  
AVVERTENZA*: Non avviare il motore  
quando il regolatore di tensione è  
scollegato dall’impianto elettrico (TE,  
SMR, Enduro USA)  
ATTENTION * : Ne jamais démarrer le  
moteur lorsque le régulateur de tension  
est débranché de l’installation électrique,  
(TE, SMR, Enduro USA).  
CAUTION*: Don’t start the engine while  
voltage regulator is disconneted from main  
wiring harness (TE, SMR, Enduro USA)  
1. Contrôle des liquides  
1. Controllate tutti i liquidi  
A. Livello olio motore-trasmissione.  
B. Livello carburante.  
C. Livello liquido di raffreddamento.  
Accertarsi che tutti i tappi siano stati  
correttamente installati.  
A. Niveau d’huile moteur/transmission  
B. Niveau du carburant  
C. Niveau du liquide de refroidissement  
S’assurer que tous les bouchons soient  
mis en place correctement.  
1. Check all fluids  
A. Engine-transmission oil level  
B. fuel level  
C. coolant level  
Make sure all caps are properly adjusted.  
ATTENTION * : Ne jamais ôter le  
bouchon du radiateur quand le moteur  
est encore chaud!  
ATTENZIONE*: Non rimuovere il tappo del  
radiatore a motore caldo!  
2. Controllare tutti i comandi  
A. Manopola del gas.  
WARNING*: Don’t remove radiator cap when  
hot!  
2. Check all controls  
A. Throttle handgrip  
B. Clutch lever device  
Make sure cables are not damaged and  
turn smoothly.  
3. Check brakes  
Look for brake fluid leaks and worn cables.  
Check for proper functioning.  
4. Check suspensions  
Compress fork and rear suspensions. Look  
for oil leaks and ensure proper functioning.  
2. Contrôle des commandes  
A. Poignée des gaz  
B. Leva della frizione.  
B. Levier d’embrayage  
Assicuratevi che le trasmissioni flessibili  
non siano danneggiate e scorrano  
liberamente.  
S’assurer que les transmissions flexibles  
ne soient pas endommagées et glissent  
librement.  
3. Controllare i freni  
3. Contrôle des freins  
Accertarsi che non vi siano perdite di olio  
e che le tubazioni non siano usurate.  
Controllare il funzionamento.  
4. Controllare le sospensioni  
Comprimere la forcella e la sospensione  
posteriore.  
S’assurer qu’il n’y ait pas de pertes d’huile  
et que les tubes ne soient pas détériorés  
Contrôler le fonctionnement.  
4. Contrôle des suspensions  
Comprimer la fourche et la suspension  
arrière.  
Controllare che non vi siano perdite di  
olio ed accertarsi del corretto  
funzionamento.  
Contrôler qu’il n’y a pas de pertes d’huile et  
s’assurer que le fonctionnement soit  
correct.  
70  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 71  
DASS MOTORRAD  
INSTRUCCIONES PARA EL USO  
DE LA MOTOCICLETA  
VORKONTROLLEN  
ACHTUNG!  
CONTROLES PRELIMINARES  
ATENCION!  
Prüfen Sie aufmerksam diese Liste vor dem  
Fahren, um Unfälle oder Defekte zu  
vermeiden.  
Examine atentamente esta lista antes de  
conducir la moto a fin de evitar accidentes o  
averías durante la marcha.  
ACHTUNG* : Den Motor nicht anlassen,  
wenn der Spannungsregler von der  
elektrischen Anlage abgetrennt ist (TE,  
SMR, Enduro USA).  
1. Kontrollieren Sie alle Flüssigkeiten  
A. Pegel Motoröl-Antrieb.  
ATENCIÓN *: No poner en marcha el motor  
cuando el regulador de tensión está  
desconectado de la instalación eléctrica  
(TE, SMR, Enduro USA).  
,
1. Controle todos los líquidos  
A. Nivel aceite motor-transmisión  
B. Nivel carburante  
B. Treibstoffpegel.  
C. Kühlflüssigkeitspegel.  
Sich vergewissern, dass alle Stöpsel  
korrekt angebracht worden sind.  
C. Nivel líquido de enfriamiento  
Asegúrese de que todos los tapones se  
encuentren instalados correctamente.  
ACHTUNG* : Nicht den Kühlerstopfen bei ATENCIÓN *: ¡No remover el tapón del  
warmem Motor abnehmen !  
2. Alle Steuerungen kontrollieren  
A. Griff für das Gas.  
radiador cuando el motor está caliente!  
2. Controle todos los mandos  
A. Maneta de la mariposa  
B. Kupplungshebel.  
B. Palanca del embrague  
Vergewissern Sie sich, dass die flexiblen  
Übersetzungen nicht beschädigt worden  
sind und dass sie frei beweglich sind.  
3. Die Bremsen kontrollieren  
Sich vergewissern, dass keine Ölverluste  
bestehen und dass die Leitungen nicht  
abgenutzt sind.  
Asegúrese de que las transmisiones flexibles  
no estén dañadas y que se deslicen  
libremente.  
3. Controle los frenos  
Asegúrese de que no haya pérdidas de  
aceite y de que las tuberías no estén  
gastadas.  
Die Funktion kontrollieren.  
Controle el funcionamiento.  
4. Die Aufhängungen kontrollieren  
Die Gabel und die hintere Aufhängung  
zusammendrücken.  
Kontrollieren, ob keine Ölverluste bestehen  
und sich der korrekten Funktion vergewissern.  
4. Controle las suspensiones  
Comprima la horquilla y la suspensión trasera  
Controle que no haya pérdidas de aceite y  
asegúrese de que el funcionamiento sea  
correcto.  
et  
71  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 72  
5. Controllare le ruote  
Controllare i raggi e che i cuscinetti non  
presentino usura.  
Controllare i cerchi ed i pneumatici.  
Controllare la pressione dei pneumatici.  
6. Controllare i rulli tendicatena, il  
pignone e la corona  
Controllare l'usura dei rulli, del pignone e  
della corona.  
Accertarsi che la catena sia  
correttamente regolata e lubrificata.  
7. Controllare il filtro aria e il sistema di  
aspirazione  
Controllare che il filtro sia pulito.  
Controllare i raccordi in gomma e le  
fascette.  
8. Controllare il sistema di scarico  
Controllare i montaggi e verificare  
eventuali rotture.  
Controllare il silenziatore.  
9. Controllare le coppie di serraggio  
A. Candela.  
B. Dadi della testa cilindro.  
C. Verifica generale dei serraggi.  
10. Controllare lo sterzo  
5. Check wheels  
Check spokes and look for worn  
bearings.  
Check rims and tyres.  
Check tyre pressure.  
6. Check chain rollers and sprockets  
Check wear on chain rollers and  
sprockets  
Ensure chain is correctly adjusted and  
lubricated.  
7. Check air filter and intake system  
Check that air filter is clean  
Check all rubber connections and clamps.  
8. Check exhaust system  
Check hook up, look for cracks  
Check muffler.  
5. Contrôle des roues  
Contrôler les rayons et vérifier que les  
roulements ne soient pas usés.  
Contrôler les jantes et les pneumatiques  
Contrôler la pression des pneus  
6. Contrôle des rouleaux tendeurs de  
chaîne, du pignon et de la couronne  
Contrôler l’usure des rouleaux, du pignon  
et de la couronne  
S’assurer que la chaîne soit correctement  
réglée et lubrifiée.  
7. Contrôle du filtre à air et du système  
d’aspiration  
Contrôler que le filtre soit propre  
Contrôler les raccords en caoutchouc et  
les colliers.  
8. Contrôle du système d’échappement  
Contrôler les montages et vérifier les  
ruptures éventuelles  
9. Check torque  
A. Spark plug  
B. Cylinder-head nuts  
Contrôler les silencieux.  
9. Contrôle des couples de serrage  
A. Bougie  
C. General check of torque  
10. Check steering action  
Check bearing play.  
11. Check the electric system  
(TE, SMR, USA Enduro)  
Start the engine and check that the  
phares, the stop light, the turn indicators  
(USA excluded), the instrument panel  
pilot lights, and the horn (USA excluded),  
are working correctly.  
B. Ecrou de la tête cylindre  
C. Vérification générale  
10. Contrôle de direction  
Contrôler le jeu des roulements de la  
direction.  
Controllare il gioco dei cuscinetti dello  
sterzo.  
11. Contrôler le système électrique  
(TE, SMR, USA Enduro). Démarrer le  
moteur et contrôler que les phares, le feu  
de stop, les indicateurs de direction  
(USA exclus), les voyants sur le tableau  
de bord, et l’avertisseur acoustique  
(USA exclus), fonctionnent  
regulièrement.  
11. Controllare l’impianto elettrico (TE,  
SMR, USA Enduro). Avviare il motore e  
controllare che i fanali, la luce stop, gli  
indicatori di direzione (escluso USA), le  
spie sul cruscotto e l’avvisatore acustico  
(escluso USA) funzionino regolarmente.  
WARNING*: Failure to perform these  
checks every day before you ride may  
result in serous damage or a severe  
accident.  
ATTENTION * : Pour ne pas provoquer  
des dommages sérieux au motocycle et  
des accidents aussi, effectuer des  
ATTENZIONE*: Linosservanza di questi  
controlli quotidiani prima della guida può  
causare seri danni al veicolo o gravi  
incidenti.  
contrôles quotidiens avant de conduire.  
72  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 73  
5. Die Räder kontrollieren  
5. Controle las ruedas  
Die Speichen kontrollieren und  
kontrollieren, ob die Lager keine  
Abnutzungen aufweisen. Die Felgen- und  
die Gummireifen kontrollieren.  
Controle los radios y que no estén gastados  
los cojinetes.  
Controle las llantas y los neumáticos.  
Controle la presión de los neumáticos.  
6. Controle los rodillos tensores de cadena,  
el piñón y la corona  
Den Druck der Gummireifen kontrollieren.  
6. Die Kettenspannrollen, das Ritzel und  
den Kranz kontrollieren  
Die Abnutzung der Rollen, des Ritzels  
und des Kranzes kontrollieren. Sich  
vergewissern, dass die Kette korrekt  
eingestellt und geschmiert ist.  
7. Den Luftfilter und das Ansaugesystem  
kontrollieren. Sich vergewissern, dass  
der Filter sauber ist.  
Die Anschlusstücke aus Gummi und die  
Schlauchbinder kontrollieren.  
Controle el desgaste de los rodillos, del  
piñón y de la corona  
Asegúrese de que la cadena esté regulada  
y lubricada correctamente.  
7. Controle el filtro de aire y el sistema de  
aspiración  
Controle que el filtro esté limpio  
Controle los empalmes de goma y los  
collares  
8 Controle el sistema de escape  
Controle el montaje y compruebe  
eventuales roturas  
Controle los silenciadores  
9. Controle los pares de torsión  
A. Bujía  
B. Tuercas de la culata del cilindro  
C. Comprobación general de los ajustes  
10. Controle la dirección  
Controle el juego de los cojinetes de la  
dirección.  
11. Controlar la instalación eléctrica  
(TE, SMR, USA Enduro)  
8. Das Auspuffsystem kontrollieren  
Die Montagen kontrollieren und  
eventuelle schadhafte Stellen feststellen.  
Die Schalldämpfer kontrollieren.  
9. Die Verschraubungsmomente  
kontrollieren  
A. Kerze.  
B. Muttern des Zylinderkopfs.  
C. Allgemeine Überprüfung der  
Verschraubungen.  
10. Den Lenker kontrollieren  
Das Spiel der Lenkerlager kontrollieren.  
11. Die elektrische Anlage überprüfen  
(TE, SMR, USA Enduro). Den Motor  
anlassen und überprüfen, daß die  
Scheinwerfer, das Stoplicht und die  
Richtungsanzeiger (ausgenommen  
USA), die Instrumentenbrett-  
Poner en marcha el motor y controlar que  
los faros, las luces de parada, los  
indicadores de dirección (excluido USA),  
los indicadores en el panel y la bocina  
(excluido USA) funcionen regularmente.  
Kontrolleuchten und die Hupe  
(ausgenommen USA) einwandfrei  
funktionieren.  
ACHTUNG* : Die Nichtbeachtung dieser  
täglichen Überprüfungen vor der Fahrt  
kann ernsthafte Schäden am Fahrzeug  
und schwere Unfälle verursachen.  
ATENCIÓN * :La inobservancia de estos  
controles cotidianos a efectuar antes del  
utilizo, puede causar serios daños al  
vehículo o graves accidentes.  
73  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 74  
AVVIAMENTO DEL MOTORE  
NORME GENERALI  
Porre il rubinetto carburante (1) in Set fuel cock (1) on ON  
ENGINE START  
GENERALITIES  
DEMARRAGE MOTEUR  
REMARQUES GENERALES  
Placer le robinet carburant (1)  
dans la position ON.  
ANLASSEN DES MOTORS  
ALLGEMEINE HINWEISE  
Den Treibstoffhahn (1) in  
Position ON stellen.  
posizione ON.  
position.  
Porre il cambio in folle.  
1. Per poter imprimere la  
massima forza sul pedale  
durante l’avviamento, ponetevi  
in una posizione più alta  
rispetto alla moto trovando un  
appoggio conveniente.  
2. Rimanete sulla sinistra della  
moto, azionando il pedale di  
avviamento (3) con il piede  
destro.  
3. Ricordate che il pedale di  
avviamento deve ritornare nella  
sua posizione iniziale, prima di  
effettuare un altro tentativo  
(dispositivo automatico di  
decompressione).  
Shift the transmission into neutral.  
1. To set the maximum force on  
the pedal during the kick start,  
take a higher position as  
regards the motorcycle and  
find a suitable backing.  
2. Stay to the left of the  
motorcycle and drive the kick  
start with your right foot.  
3. Remember that the kick start  
pedal must return in its initial  
position before attempting to  
start the engine again,  
Passer la boîte au point mort.  
1. Pour imprimer la force  
maximum sur la pédale durant  
le démarrage, il faut se placer  
dans une position plus haute  
par rapport à la moto, et  
trouver un appui convénable.  
2. En se plaçant à gauche de la  
moto, actionner la pédale de  
démarrage avec le pied  
Das Getriebe auf Neutral schalten.  
1. Um während des Startens  
mit maximaler Kraft auf das  
Pedal drücken zu können,  
sich mit zweckmäßiger  
Abstützung in eine höhere  
Position als das Motorrad  
bringen.  
2. Auf der linken Seite des  
Motorrads bleiben. Das  
Anlaßpedal (3) mit dem  
rechten Fuß betätigen.  
3. Sich daran erinnern, daß das  
Anlaßpedal wieder in seine  
Anfangsposition zurückkehren  
muß, bevor ein anderer  
Versuch durchgeführt wird  
(automatische  
gauche.  
3. Rappelez-vous que la pédale  
de démarrage doit retourner  
dans la position initiale avant  
d’effectuer un autre essai  
(dispositif automatique de  
décompression).  
(decompression automatic  
device).  
Dekompressions-Vorrichtung).  
74  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 75  
ARRANQUE DEL MOTOR  
NOTAS GENERALES  
Colocar el grifo del carburante  
(1) en la posición ON.  
Poner el cambio de marchas en  
punto muerto.  
1. Para poder imprimir la  
máxima fuerza sobre el pedal  
durante el arranque, poneros  
en una posición más alta con  
respecto a la moto  
1
encontrando un apoyo  
conveniente.  
2. Quedaros a la izquierda de la  
moto y accionad el pedal con  
el pie derecho.  
3. Acordaros de que el pedal de  
arranque debe volver a su  
posición inicial antes de  
efectuar otro intento  
(dispositivo automático de  
descompresión).  
3
75  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 76  
KALTANLASSEN  
AVVIAMENTO A FREDDO  
4. Usare normalmente lo starter e  
avviare senza accelerare (se la moto  
non si avvia vedere punto 6).  
5. Se la temperatura è inferiore a  
0° C, tirare il pommello (4) dello  
starter verso l’esterno. Ciò fornirà  
una miscela più ricca e faciliterà  
l’avviamento a freddo. Agire sul  
pedale senza accelerare (se la  
moto non si avvia vedere punto  
6).  
6. Normalmente, per avviare la  
moto, sono sufficienti 7 tentativi.  
Se dopo 12 tentativi, la moto non  
dovesse avviarsi, alzare la levetta  
dello starter ed agire sul pedale  
di avviamento senza accelerare.  
Aumentare il minimo di 0,5-1,0  
giri.  
COLD START  
DEMARRAGE A FROID  
4. Normalerweise den Starter benutzen  
und ohne zu beschleunigen anlassen  
(falls das Motorrad nicht anläuft, siehe  
Punkt 6).  
4. Utiliser le starter et démarrer sans  
accélérer. (Si le moteur ne démarre  
pas, voir les instruction au point 6).  
5. Si la température est inférieure à  
O°C, pousser le pommeau (4) vers  
l’extérieur, pour donner un  
mélange plus enrichi et ainsi  
faciliter le démarrage à froid.  
Agir sur la pédale sans accélérer. (Si  
le moteur ne démarre pas, voir les  
instruction au point 6).  
4. Use the starter and start the  
engine without accelerating.  
(When the engine does not start,  
see point 6).  
5. When the temperature is lower  
than O°C, pull out the choke Knob  
(4) to enrich the mix; thus making  
the cold start easier. Never  
accelerate when using the kick  
start. (When the engine does not  
start, see the instruction given in  
point 6).  
6. 7 attempts are usually enough to  
start the engine. But if after 12  
attempts the engine still does not  
start, lift the starter lever and  
operate the kick start without  
accelerating. Increase the slow  
running by 0,5-1,0.  
5. Falls die Temperatur niedriger als 0 °C  
iden Knopf (4) des Starters ziefen.  
Dies bewirkt eine reichere Mischung  
und erleichert das Kaltanlassen. Das  
Pedal ohne zu beschleunigen  
betätigen (falls das Motorrad nicht  
anläuft, siehe Punkt 6).  
6. Normalerweise sind zum Anlassen  
des Motorrads 7 Versuche  
6. En principe, 7 essais sont  
suffisants pour démarrer le  
ausreichend. Falls das Motorrad nach  
12 Versuchen nicht anläuft, ist der  
Starterhebel zu heben und das  
Anlaßpedal ohne zu beschleunigen  
zu betätigen. Das Minimum um 0,5 -  
1,0 Umdrehungen erhöhen.  
moteur. Mais si après 12 essais le  
moteur ne démarre toujours pas,  
hausser le levier du starter et agir  
sur la pédale de démarrage sans  
accélérer. Augmenter le ralenti de  
0,5-1,0 tours.  
ES BEMERKT WICHTIG:  
Starter zu kaltem des Motors in  
Anwesenheit von niedrigen Umwelt  
Temperaturen  
NOTA IMPORTANTE IN CASO DI  
AVVIAMENTO A FREDDO A BASSE  
TEMPERATURE  
Si raccomanda di effettuare un breve  
riscaldamento al minimo fino a  
quando, dopo aver disinserito lo  
starter, ci sarà una normale risposta  
del motore alle aperture del comando  
gas.  
Questo permetterà al lubrificante di  
raggiungere la corretta temperatura  
di esercizio garantendo così il  
corretto funzionamento di tutti gli  
organi del motore. Evitare di  
effettuare un riscaldamento troppo  
prolungato del motore.  
In caso di avviamento a freddo a  
basse temperature (inferiori a 0° C) e  
lunghe percorrenze a pieno gas su  
strade asfaltate, si consiglia di limitare  
l’afflusso di aria ai radiatori per  
permettere al motore di raggiungere  
la corretta temperatura di esercizio.  
N
OTE IMPORTANT DANS LE CAS DE  
LA MISE EN ROUTE A’ FROID ET  
TEMPERATURES BAS  
IMPORTANT NOTE IN CASE OF  
COLD STARTS AT LOW  
Sie empfiehlt, zu das geringst eine kurze  
Erwärmung vorzunehmen bis, es wird  
eine normale Antwort des Motors zum  
Gashebel geben, nachdem wird es die  
Vorrichtung des Starters abgeschaltet  
haben.  
Dieses wird dem flüssigen Kühlmittel  
erlauben die richtige Temperatur zu  
erreichen und garantieren so das korrekte  
Funktionieren von allen Organen des  
Motors. Sie empfiehlt, nicht zu viel lange  
den Motor zu wärmen.  
Bei Starter zu kaltem zu niedrigen  
Temperaturen (untere in 0°) und von  
Strecke von langen Fahrten zu hohen  
asphaltierten Schnelligkeiten auf Straßen  
empfiehlt er sich den Zufluß von Luft auf  
die Heizkörper zu beschränken; dieses  
wird dem Motor erlauben, die korrekte  
Temperatur von Übung zu erreichen.  
C’est conseiller de effectuer un bref  
chauffage au minimum, après avoir  
débrancher le starter, lorsque on  
obtien la normale réponse du moteur  
aux ouvertures du gaz.  
TEMPERATURES  
It is recommended to briefly warm-up  
the engine at idle until, after having  
disengaged the starter, there is a  
normal response from the engine  
when opening the throttle.  
This will enable the lubricant to reach  
the correct working temperature  
thereby guaranteeing a correct  
functioning of all engine parts.  
In case of cold starts at low  
temperatures (less than 0°C) and  
long periods at full throttle on paved  
roads, it is recommended to limit the  
air flow onto the radiators in order to  
allow the engine to reach the correct  
working temperature.  
Ce-ci peut admettre au huile  
lubrifiante de arriver à la température  
d’exercice jusqu’à garantir le correct  
fonctionnement de tous les éléments  
du moteur. On doit éviter de effectuer  
un chauffage trop prolongé du moteur.  
Dans le cas de la mise en route à  
froid et températures bas (moins de  
0°C) et longs trajets au plein gaz sur  
routes asphalté, on doit limité la  
quantité d’air que arrive au radiateur  
pour admettre au moteur de arriver à  
la juste température d’exercice.  
76  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 77  
ARRANQUE EN FRÍO  
4. Usar normalmente el starter y  
arrancar sin acelerar (si la moto no  
arranca ver el punto 6).  
5. Si la temperatura es inferior a 0 °C  
tirar el pómulo (4) hacia el exterior.  
De esta manera se enriquecerá la  
mezcla y se facilitará el arranque  
en frío. Accionar el pedal sin  
acelerar (si la moto no arranca ver  
el punto 6).  
4
6. Normalmente, para arrancar la  
moto, bastan 7 intentos. Si al cabo  
de 12 intentos la moto no arranca  
es preciso subir la palanca del  
starter y actuar sobre el pedal de  
arranque sin acelerar. Aumentar el  
ralentí de 0,5-1,0 revoluciones.  
NOTA IMPORTANTE EN CASO DE  
ARRANQUE A. FRÍO A. BAJAS  
TEMPERATURAS  
Se encomienda de efectuar una breve  
calefacción a lo mínimo hasta a  
cuando, después de haber  
AUS  
desconectado el dispositivo del starter,  
habrá una normal respuesta del motor  
a las aberturas del mando mariposa.  
Éste permitirá al lubricante de alcanzar  
la correcta temperatura de ejercicio  
garantizando así el correcto  
funcionamiento de todos los órganos  
del motor. Evitar efectuar una  
calefacción demasiado prolongada del  
motor.  
4
En caso de arranque a frío a bajas  
temperaturas (inferiores a 0° C) y  
largasrecorridos a lleno gas sobre  
calles asfaltadas, se aconsejan limitar  
el aflujo de aire a los radiadores para  
permitir al motor dealcanzar la  
correcta temperatura de ejercicio.  
77  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 78  
AVVIAMENTO A CALDO  
DEMARRAGE A CHAUD  
STARTING WITH WARM ENGINE  
7. When the starter needs to be used too  
often, this means that the screw for the  
mix strength is adjusted for a mix too  
poor.  
The standard position is 3 revs that is to  
say backwards as regards the full closure  
position of the screw.  
7. Se per l’avviamento occorrerà usare  
molto spesso lo starter, significa che la  
vite del titolo della miscela è regolata per  
una miscela troppo povera. La posizione  
normale è di 3giri indietro rispetto a  
quella di completa chiusura della vite  
stessa. Questa regolazione è di estrema  
importanza per l’avviamento e deve  
essere effettuata a motore caldo.  
7. Si pour démarrer on doit utiliser maintes  
fois le starter, celà signifie que la vis du  
titre du mélange est réglée pour un  
mélange trop appauvri.  
La position standard est de 3 tours en  
arrière par rapport à la position de  
fermeture de la vis même.  
Ce réglage est très important pour le  
démarrage et doit être effectué avec  
moteur chaud.  
This adjustment is of the greatest  
importance for the engine start, and must  
be carried out with warm engine.  
78  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 79  
WARMANLASSEN  
ARRANQUE EN CALIENTE  
7. Wenn für den Anlauf sehr oft der Starter  
benutzt werden muß, bedeutet dies, daß  
die Schraube der Mischungsstärke für  
eine zu arme Mischung eingestellt ist.  
Die normale Position ist 3 in Bezug auf  
jene der vollständigen Schließung der  
Schraube selbst.  
7. Si para arrancar resulta ser preciso usar  
mucho el starter, significa que el tornillo  
del título de la mezcla está ajustado para  
una mezcla excesivamente pobre.  
La posición normal es de 3 vueltas atrás  
con respecto a la de cierre completo del  
propio tornillo.  
Diese Einstellung ist für den Anlauf von  
äußerster Wichtigkeit und muß bei  
warmen Motor durchgeführt werden.  
Este ajuste tiene suma importancia de  
cara al arranque y es preciso realizarlo  
con el motor caliente.  
79  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 80  
In caso di ingolfamento del  
carburatore, chiudere il rubinetto  
carburante, lo starter (1),  
azionare il comando alzavalvole  
(2) ed agire sul pedale (3) (circa  
10 tentativi). Disattivare la leva  
(2) ed avviare nuovamente il  
motore.  
If the carburetor is flooded, shut  
En cas de noyage du  
Sollte der Vergaser  
carburateur, fermer le robinet  
d’essence, le levier (1), tirer le  
levier (2) et presser la pédale de  
démarrage (3) (n° 10 essais).  
Rentrer le levier (2) et démarrer  
le moteur.  
überschwemmt sein, sind  
Kraftstoffhahn, Starter (1), das  
Hebel (2) gegen und auf den  
Kickstarter einzuwirken (n° 10  
versuchen). Den Hebel (2)  
entaktivieren auf und den  
Kickstarter einzuwirken, bis der  
Motor in Betrieb gesetzt wird.  
WICHTIG  
off the fuel cock, the choke lever  
(1), pull the lever (2) then operate  
on the kick start pedal (3) (n° 10  
attempts). Release the lever (2)  
then start the engine.  
IMPORTANT  
IMPORTANT  
Never accelerate the engine after  
a cold start. The engine should  
be allowed to run slowly for a few  
minutes during the warm season  
and for a longer time in the  
winter.  
In this way the oil can reach all  
the surfaces needing lubrication  
and the coolant will reach the  
necessary temperature for  
IMPORTANTE  
Le moteur froid, éviter les  
brusques accélérations. Laisser  
tourner le moteur pour quelques  
minutes pendant la saison  
chaude et pour une période plus  
longue pendant la saison froide.  
De telle façon, l’huile passera par  
tous les points à graisser et le  
liquide réfrigérant atteindra la  
température nécessaire au bon  
fonctionnement du moteur.  
ATTENTION * : Le système  
d’échappement des gaz  
contient monoxyde de  
Non accelerare mai il motore  
dopo un avviamento a freddo. Il  
motore deve essere lasciato  
girare per alcuni minuti durante la  
stagione calda, e per un periodo  
più lungo durante quella fredda.  
In tale modo l’olio, circolando,  
raggiungerà tutti i punti che  
richiedono lubrificazione ed il  
liquido refrigerante arriverà alla  
temperatura necessaria al  
corretto funzionamento del  
motore.  
Bei Kaltstart Motor keinesfalls  
beschleunigen. Motor nach dem  
Anlassen einige Minuten lang im  
Sommer und eine längere  
Periode im Winter drehen lassen.  
Damit kann das Schmieröl alle  
Schmierstellen und die  
Kühlflüssigkeit die für das  
korrekte Funktionieren des  
Motors notwendige Temperatur  
erreichen.  
correct engine function.  
WARNING*: Exhaust contains  
poisonous carbon monoxide  
gas. Never run the engine in  
a closed garage or in a confi-  
ned area.  
WARNING*: This high perfor-  
mance motorcycle can some  
times «kick back» strongly  
when you are starting it.  
Do not attempt to start this  
motorcycle unless you are  
wearing high top heavy sided  
riding boots. You could se-  
riously hurt you leg if the  
kickstarter kicked back and  
your foot slipped.  
ACHTUNG * : Die  
Auspuffanlage enthält  
Kohlenoxydgas. Niemals den  
Motor in geschlossenen  
Räumen laufen lassen.  
ACHTUNG* : In der  
ATTENZIONE*: Il sistema di  
scarico contiene gas di  
monossido di carbonio. Non  
far mai girare il motore in  
luoghi chiusi.  
carbone. Il est donc avis de  
ne jamais tourner à vide le  
moteur dans des milieux  
fermés.  
Anlaufphase dieses  
Motorradtyps hoher  
ATTENTION * : Durant la  
phase de démarrage moteur  
de ce type de motocycle à  
haute performance, un fort  
“choc en retour” pourrait se  
produire. Ne jamais démarrer  
le moteur sans avoir mis les  
bottes de protection, car on  
court le risque de blesser la  
jambe si la pédale donne un  
fort “choc en retour”, et le  
pied glisse.  
ATTENZIONE*: In fase di  
avviamento di questo tipo di  
motociclo ad alte prestazioni si  
può verificare, talvolta, un forte  
“contraccolpo” . Non avviare il  
motore senza aver prima  
indossato stivali di guida  
appropriati, particolarmente  
protettivi. Si corre il rischio di  
ferirsi seriamente alla gamba  
nel caso il pedale di a il  
“contraccolpo” ed il piede  
scivoli.  
Leistungen kann manchmal  
ein starker “Rückschlag”  
auftreten. Den Motor nicht  
anlassen, ohne vorher  
geeignete, besonders  
geschützte Fahrstiefel  
angezogen zu haben. Es  
besteht die Gefahr, sich  
ernsthaft am Bein zu  
verletzen, falls das Pedal  
“zurückschlägt” und der Fuß  
abrutscht.  
80  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 81  
En caso de ahogo del  
B- OFF  
C- ON  
carburador, cierre el grifo del  
carburante, el starter (1),  
accionar la palanca (2) y apriete  
el pedal de arranque (n° 10  
intentos). Desactivar la palanca  
(2) y arranque el motor.  
D- RES  
B- OFF  
C- ON  
D- RES  
C
B- OFF  
C- ON  
D- RES  
IMPORTANTE  
No acelere nunca el motor  
B
1
B- OFF  
C- ON  
D- RES  
después de un arranque en frío.  
El motor debe girar  
durante algunos minutos cuando  
B- OFF  
C- ON  
D- RES  
D
hace calor y durante un período  
más largo  
cuando hace frío. De esta  
manera el aceite, al circular,  
alcanza todos los puntos que  
necesitan lubricación y el líquido  
refrigerante alcanza la  
temperatura necesaria para el  
funcionamiento correcto del  
motor.  
ATENCIÓN *: La instalación  
de descarga contiene gas de  
monóxido de carbono. No  
dejar que el motor gire en  
lugares cerrados.  
ATENCIÓN *: Durante la fase  
de arranque de este tipo de  
motociclo de altas  
prestaciones, tal vez puede  
ocurrir un fuerte “rebote”. No  
poner en marcha el motor sin  
haberse puesto antes botas  
adecuadas para conducir, de  
grande protección. Hay el  
riesgo de herirse seriamente  
en la pierna en caso el pedal  
rebote y el pie se deslice.  
3
81  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 82  
ARRESTO DEL MOTOCICLO  
STOPPING THE  
MOTORCYCLE  
ARRET DU MOTOCYCLE  
- Chiudere completamente il gas lasciando  
innestata la frizione (eccetto quando si  
cambia marcia) in modo da far decelerare il  
motociclo.  
- Frenare sia anteriormente che  
posteriormente mentre si scalano le marce.  
- Per una forte decelerazione, agire in modo  
deciso su leva e pedale dei freni.  
- Una volta arrestato il motociclo,  
disinnestare completamente la frizione e  
mettere in folle.  
Fermer la poignée des gaz tout en laissant  
l’embrayage inséré (à l’exception d’un  
changement de vitesse), de façon à  
réduire la vitesse du motocycle.  
- Tandis que les vitesses sont réduites,  
freiner soit la roue avant, soit l’arrière.  
- Pour une forte décélération, appuyer avec  
décision sur le levier et sur la pédale des  
freins.  
- Close the throttle completely leaving the  
clutch engaged (except when shifting  
gears) so that the engine will help slow  
down the motorcycle.  
- For normal braking, gradually apply both  
front and rear brakes while down shifting.  
- For maximum deceleration apply the front  
and rear brakes firmly.  
- When stopped, fully disengage the clutch  
and shift to neutral as necessary to keep  
the engine from stalling.  
- Une fois que le motocycle est arrêté,  
débrayer et mettre la moto au point mort.  
ATTENZIONE*: In alcune condizioni può  
essere utile l’uso indipendente del freno  
anteriore o di quello posteriore. Usare il  
freno anteriore con prudenza,  
specialmente su terreni sdrucciolevoli.  
Luso scorretto dei freni può causare gravi  
incidenti.  
WARNING*: Independent use of the  
front or rear brake maybe advantageous  
under certan conditions. Use caution  
when using the front brake, especially  
on slippery surfaces. Improper use of  
the brakes can lead to a serious crash.  
ATTENTION * : Dans des conditions  
particulières, il est avis d’utiliser  
independemment le frein avant ou  
l’arrière. En roulant sur des terreins  
glissants, utiliser prudemment le frein  
avant. Lusage incorrect des freins peut  
causer des accidents sérieux.  
82  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 83  
MOTORANHALT  
- Das Gas vollständig schließen und die  
Kupplung eingekuppelt lassen  
PARADA DEL MOTOCICLO  
Cerrar completamente el gas dejando  
embragada la fricción (excepto cuando se  
cambia marcha) de manera que el  
motociclo decelere.  
- Frenar con los frenos delantero y trasero  
mientras se reducen las marchas.  
- Para obtener una fuerte deceleración,  
actuar de manera decidida sobre la  
palanca y el pedal de los frenos.  
- Una vez parado el motociclo,  
desembragar por completo y poner a punto  
muerto.  
(ausgenommen beim Gangwechsel)  
derart, daß das Motorrad verlangsamt.  
- Sowohl vorn als auch hinten beim  
Herunterschalten der Gänge bremsen.  
- Zur starken Verlangsamung, entschieden  
Hebel und Bremspedale betätigen.  
- Nach dem Anhalten des Motorrads, die  
Kupplung vollständig auskuppeln und in  
Leergang stellen.  
ACHTUNG* : Unter einigen Umständen  
kann es nützlich sein, die vordere  
Bremse oder die hintere Bremse  
unabhängig zu benutzen. Die vordere  
Bremse mit Vorsicht benutzen,  
besonders auf rutschigen Geländen.  
Die unrichtige Anwendung der Bremsen  
kann schwere Unfälle verursachen.  
ATENCIÓN *: En algunos casos puede  
ser útil el uso independiente del freno  
delantero o del trasero. Utilizar el freno  
delantero con prudencia, sobre todo  
sobre terrenos resbaladizo. El uso  
incorrecto de los frenos puede causar  
graves accidentes.  
83  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 84  
ARRESTO MOTORE  
Porre la leva del cambio in  
posizione di folle.  
Girare la manopola del gas  
contro il fermo.  
Premere il pulsante arresto  
motore (1).  
Chiudere il rubinetto destro del  
carburante.  
STOPPING ENGINE  
ARRET MOTEUR  
MOTORSTILLSTAND  
Den Schalthebel in  
Leerlaufstellung bringen.  
Den gasgriff gegen den  
Anschlag drehen.  
Druckknopf (1) drücken.  
Den Treibstrechten offhahn  
schliessen.  
Put gear lever in neutral  
position.  
Placer le levier de la boîte des  
vitesses au point mort.  
Tourner la poignée des gaz  
contre la butée.  
Presser le bouton d’arrêt  
moteur (1).  
Turn twist grip against stop.  
Press the engine stop  
button (1).  
Close right hand fuel tap.  
Fermer le robinet droit  
d’essence.  
BEMERKUNG  
Wenn der Hahn den Fluss nicht  
schliesst, kann der Vergaser  
ueberschwemmen und Kraftstoff  
in den Treibstoff einfliessen  
lassen. Es wird daher notwendig  
sein, das Benzin abfliessen zu  
lassen, bevor den Motor  
anzufahren.  
NOTA  
NOTE  
AVIS  
Se il rubinetto non chiude il  
flusso, il carburatore potrebbe  
ingolfarsi lasciando entrare il  
carburante nel basamento. Sarà  
impossibile, pertanto, avviare il  
motore senza aver fatto  
fuoriuscire la benzina.  
If the fuel tap is not tight, the  
carburetor could flood, and fuel  
will get into the crankcrase. The  
engine will be impossible to start  
until the fuel is drained out.  
Si le robinet n’est pas étanche, le  
carburateur pourrait se noyer et  
l’essence atteindre dans l'mbase.  
Il faudra alors éliminer l’essence  
pour démarrer le moteur.  
ACHTUNG * : Im Falle der  
Gassperrung in offener  
Position oder anderer  
Störung, die den Motor  
unkontrollierbar drehen läßt,  
SOFORT den Motoranhalt-  
Druckknopf drücken. Die  
Kontrolle des Motorrades  
unter normaler Benutzung  
der Bremsen und der  
ATTENTION * : Au cas d’un  
blocage de la poignée des  
gaz dans la position ouverte,  
ATTENZIONE*: In caso di  
bloccaggio del gas in  
posizione aperta o di altro  
malfunzionamento che  
facesse girare il motore in  
modo incontrollabile,  
premere IMMEDIATAMENTE il  
pulsante arresto motore.  
Mantenere il controllo del  
motociclo con il normale uso  
WARNING*: In the event of  
stuck throttle or other mal-  
function which causes the ou de tout autre mauvais  
engine to run uncontrollably, fonctionnement où le moteur  
IMMEDIATELY depress the tourne d’une façon  
engine stop button and hold  
it down. Control the motorcy-  
cle by normal use of the bouton d’arrêt moteur.  
brakes and steering while Tandis que ce bouton est  
incontrôlable, appuyer  
IMMEDIATEMENT sur le  
Lenkung beim Drücken des  
Anhalt-Druckknopfes  
behalten.  
holding the engine stop but-  
pressé, garder le contrôle du  
motocycle, et utiliser  
doucement les freins et le  
guidon.  
dei freni e dello sterzo mentre ton down.  
si preme il pulsante di  
arresto.  
84  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 85  
PARADA MOTOR  
Poner la palanca de cambio en  
punto muerto.  
Girar la palanca del gas contra  
el tope.  
Apretar el pulsador de parada  
del motor (1).  
Cerrar la válvula derecha del  
combustible.  
NOTA  
Si el grifo no cierra el paso, el  
carburador podría ahogarse  
dejando entrar el carburante en  
el motor.  
Será imposible, pues, poner en  
marcha el motor si antes no se  
hace salir la gasolina.  
ATENCIÓN *: En caso de  
bloqueo del gas en la  
posición abierta o de otro  
funcionamiento incorrecto  
que hiciera girar el motor de  
manera incontrolable, apretar  
INMEDIATAMENTE el  
pulsador de parada motor.  
Mantener el control del  
1
motociclo con un uso normal  
de los frenos y de la  
dirección, mientras se aprieta  
el pulsador de parada.  
TE - SMR  
TC - TE USA  
85  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 86  
RODAGGIO  
RUNNIN IN  
RODAGE  
La durata e le prestazioni del motore  
risulteranno maggiori e migliori, una volta  
effettuato un rodaggio di un paio d’ore prima  
di impiegare il mezzo a livello agonistico.  
Durante la prima mezz’ora di guida si  
consiglia di mantenere bassa la velocità,  
evitando accelerazioni improvvise per non  
forzare il motore. Provvedere al cambio  
dell’olio e a tutte le operazioni di  
Before using the motorcycle for sporting  
activities run in the engine for two hours at  
least to increase the life and the  
performance of the engine.  
During the first half-hour of driving we  
advise keeping a low speed and avoiding  
sudden accelerations. Never open the  
throttle fully.  
La durée e la performance du moteur seront  
développées si un rodage d’environ deux  
heures serait effectué avant une compétition.  
Durant la première demi-heure de conduite, il  
est avis de garder une vitesse très basse, et  
d’éviter les accélérations brusques pour ne  
pas forcer le moteur.  
Effectuer une vidange d’huile et toutes les  
opérations d’entretien conseillées.  
Après la première demi-heure de conduite,  
augmenter le nombre des tours, mais sans  
Change the oil and carry out all the  
necessary maintenance operations.  
After the first half-hour of driving, lightly  
manutenzione. Dopo la prima mezz’ora di  
guida aumentare leggermente il numero di  
giri, sempre senza forzare. Non mantenere  
una velocità eccessivamente bassa una volta  
inserite le marce alte. Dopo un paio d’ore  
potete iniziare ad usare il mezzo  
increase the rev number, but never run the forcer. Une fois que les hautes vitesses sont  
engine at full throttle. Never keep low  
speeds when the high gears are inserted.  
Slowly drive the motorcycle for two hours  
before using it for sporting activities.  
insérées, ne jamais garder une vitesse trop  
basse.  
La moto peut être utilisée normalement à  
niveau de compédition après environ deux  
heures.  
normalmente, a livello agonistico.  
86  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 87  
EINFAHRZEIT  
RODAJE  
Die Dauer und die Leistungen des Motors  
ergeben sich nach erfolgter Einfahrt von  
einigen Stunden vor der Benutzung des  
Fahrzeugs bei Wettrennen als höher und  
besser. Während der ersten halben Stunde  
Fahrzeit wird empfohlen, die Geschwindigkeit  
niedrig zu halten und unvorhergesehene  
Beschleunigungen zu vermeiden, um den  
Motor nicht zu beanspruchen.  
Den Ölwechsel und alle Wartungsvorgänge  
vorsehen. Nach der ersten halben Stunde  
Fahrzeit, die Drehzahl, immer ohne  
Beanspruchung, leicht erhöhen. Nicht eine  
äußerst niedrige Geschwindigkeit einhalten,  
nachdem die höheren Gänge eingeschaltet  
wurden.  
La duración y las prestaciones del motor serán  
mayores y mejores una vez efectuado un  
rodaje de un par de horas antes de usar el  
vehículo en carreras. Durante la primera  
media hora de conducción se aconseja  
mantener baja la velocidad evitando  
aceleraciones improvisas para no forzar el  
motor.  
Efectuar el cambio del aceite y todas las  
operaciones de mantenimiento. Al cabo de la  
primera media hora de conducción aumentar  
ligeramente el número de revoluciones,  
siempre sin forzar. No mantener una velocidad  
excesivamente baja cuando se ponen las  
marchas altas.  
Al cabo de un par de horas podéis empezar a  
usar la moto normalmente, a nivel de  
competición.  
Nach ein paar Stunden können Sie beginnen,  
das Fahrzeug normalerweise auf Wettrenn-  
Niveau zu benutzen.  
87  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 88  
CONTROLLI DURANTE IL RODAGGIO  
Le verifiche da effettuare durante il rodaggio  
sono le seguenti:  
- CONTROLLO TENSIONE RAGGI RUOTE  
(204);  
CHECKS WHILE RUNNING IN  
When running in, the following should be  
checked out:  
CONTROLES PENDANT LE RODAGE  
Les contrôles à effectuer pendant le rodage  
sont les suivants:  
- CONTROLE DE LA TENSION DES  
RAYONS DES ROUES (204);  
- SPOKE STRESS OF WHEELS (204) ;  
- TIGHTENING OF WHEELS (see page 220);  
- FORK PIN TIGHTENING (see page 220);  
- CHAIN ADJUSTMENT (see page 142);  
- CONTROLE DU SERRAGE ROUES (se  
reporter à la page 220);  
- CONTROLE DU SERRAGE GOUPILLE  
FOURCHE (se reporter à la page 220);  
- CONTROLE DU REGLAGE CHAINE (se  
reporter à la page 142);  
- CONTROLE DU JEU DES ROULEMENTS  
DE LA DIRECTION (se reporter à la page  
116);  
- CONTROLE DU SERRAGE DU GUIDON  
(se reporter à la page 220);  
- CONTROLE DU SERRAGE DU MOTEUR  
SUR LE CADRE (se reporter à la page 220);  
- CONTROLE DU SERRAGE DU RACCORD  
D'ASPIRATION (se reporter à la page 220);  
- CONTROLE DU SERRAGE ECROUS,  
TETE ET CYLINDRE (se reporter à la page  
220);  
- CONTROLLO SERRAGGIO RUOTE (vedi  
pag. 220);  
- CONTROLLO SERRAGGIO PERNO  
FORCELLONE (vedi pag. 220);  
- CONTROLLO REGOLAZIONE CATENA  
(vedi pag. 142);  
- STEERING BEARING PLAY (see page  
116);  
- CONTROLLO GIOCO CUSCINETTI DI  
STERZO (vedi pag. 116);  
- HANDLEBAR TIGHTENING (see page 220);  
- ENGINE GRIP TO GRAME (see page 220);  
- SUCTION FITTING GRIP (see page 220);  
- CONTROLLO SERRAGGIO MANUBRIO  
(vedi pag. 220);  
- CONTROLLO SERRAGGIO MOTORE AL  
TELAIO (vedi pag. 220);  
- CONTROLLO SERRAGGIO RACCORDO  
ASPIRAZIONE (vedi pag. 220);  
- HEAD AND CYLINDER NUTS GRIP  
(see page 220)  
- CONTROLLO SERRAGGIO DADI TESTA E  
CILINDRO (vedi pag. 220);  
- CHECK THE ROTOR NUT CLAMPING  
(see page 220).  
- CONTROLE DE SERRAGE ÉCROU DU  
ROTOR (voir à la page 220).  
- CONTROLLO SERRAGGIO DADO  
ROTORE (vedi pag.220).  
In the first place, carry out this check after  
running for 5 minutes, then after an hour  
and after two hours.  
Ce contrôle doit être effectué une première  
fois après 5 minutes de marche; ensuite,  
après une heure et après deux heures.  
Quest’ultimo controllo deve essere effettuato  
la prima volta dopo cinque minuti di marcia  
ed in seguito dopo un’ora e dopo due ore.  
88  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 89  
KONTROLLEN WÄHREND  
CONTROLES DURANTE EL RODAJE  
Los controles que se deben efectuar durante  
el rodaje son los siguientes:  
- CONTROL TENSION RADIOS RUEDAS  
(205);  
- CONTROL AJUSTE RUEDAS  
(ver pag. 221);  
- CONTROL AJUSTE PERNO HORQUILLA  
(ver pag. 221);  
- CONTROL REGULACION CADENA  
(ver pag. 143);  
- CONTROL JUEGO COJINETES DE  
DIRECCION (ver pag. 117);  
- CONTROL AJUSTE MANILLAR  
(ver pag. 221);  
- CONTROL AJUSTE MOTOR AL CHASIS  
(ver pag. 221);  
- CONTROL AJUSTE CONEXION  
ASPIRACION (ver pag. 221);  
- CONTROL AJUSTE TUERCAS CABEZA Y  
CILINDRO (ver pag. 221);  
- CONTROL APRIETE TUERCA ROTOR  
(ver pag. 221).  
DES EINFAHRENS  
Folgende Nachprüfungen müssen während  
des Einfahrens durchgeführt werden.  
- KONTROLLE SPANNUNG RADSPEICHEN  
(204);  
- KONTROLLE RADVERSCHRAUBUNG  
(siehe Seite 221);  
- KONTROLLE VERSCHRAUBUNG DER  
GROSSEN GABEL (siehe Seite 221);  
- KONTROLLE KETTENEINSTELLUNG  
(siehe Seite 142);  
- KONTROLLE SPIEL LENKERLAGER  
(siehe Seite 116);  
- KONTROLLE LENKERVERSCHRAUBUNG  
(siehe Seite 221);  
- KONTROLLE VERSCHRAUBUNG MOTOR  
AM RAHMEN (siehe Seite 221);  
- KONTROLLE VERSCHRAUBUNG  
ANSAUGEVERBINDUNGSSTÜCK (siehe  
Seite 221);  
- KONTROLLE VERSCHRAUBUNG  
MUTTERN KOPF UND ZYLINDER (siehe  
Seite 221;  
- ÜBERPRÜFUNG DER ROTOR-  
MUTTER-  
ANZIEHUNG (siehe Seite 221).  
Este último control debe ser efectuado la  
primera vez al cabo de 5 minutos de  
marcha y seguidamente al cabo de 1 hora  
y al cabo de 2 horas.  
Diese Überprüfung muß das erstemal  
nach 5 Minuten Fahrzeit und danach nach  
einer Stunde und nach zwei Stunden  
durchgeführt werden.  
89  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 90  
MANUTENZIONE PERIODICA/REGOLAZIONI-PERIODIC MAINTENANCE/ADJUSTMENT-ENTRETIEN PERIODIQUE/REGLAGES  
TABELLA DI MANUTENZIONE - MAINTENANCE TABLE - TABLEAU D'ENTRETIEN  
Operazione  
Operation  
Operation  
Ogni gara  
Every competition  
Lors de chaque  
compétition  
Ogni 2 gare  
Every 2  
competitions  
Toutes les 2  
compétitions  
Ogni 5 gare  
Every 5  
competitions  
Toutes les 5  
compétitions  
Ogni 10 gare  
Every 10  
competitions  
Toutes les 10  
compétitions  
Vedi pagina  
Quando necessita Seen on page  
When required  
Lorsque nécessaire  
Se reporter  
à la page  
Pulizia/controllo candela  
Spark plug cleaning/check  
Nettoyage/contrôle bougie  
X
X
104  
112  
Pulizia filtro aria  
Air filter cleaning  
Nettoyage filtre à air  
Sostituzione filtro aria  
Air filter replacement  
Remplacement du filtre à air  
X
112  
64  
Controllo/regolazione frizione  
Clutch adjustment check  
Contrôle/réglage embrayage  
X
X
X
X
Sostituzione olio motore e pulizia filtri  
Engine oil replacement and cleaning filter  
Vidange d'huile moteur et nettoyage des filtres  
96  
Registrazione catena trasmissione secondaria  
Secondary transmission chain adjustment  
Réglage chaîne transmission secondaire  
142  
Controllo/lubrificazione pignone, corona, catena trasmissione secondaria  
Check/pinion, crown, secondary transmission chain  
Contrôle/pignon, couronne, chaîne transmission secondaire  
144-146  
144-146  
98  
Sostituzione pignone, corona, catena trasmissione secondaria  
Replacement of pinion, crown, secondary transmission chain  
Substitution du pignon, couronne, chaîne transmission secondaire  
X
Controllo livello refrigerante  
Check of coolant level  
Contrôle du niveau réfrigérant  
X
Sostituzione refrigerante  
Replacement of coolant  
Substitution du réfrigérant  
X
98  
Controllo materiale fonoassorbente del silenziatore  
Check of deadening material of silencer  
Contrôle du matériau insonorisant du silencieux  
X
X
176  
Sostituzione materiale fonoassorbente del silenziatore  
Replacement of deadening material of silencer  
Substitution du matériau insonorisant du silencieux  
Controlo telaio/forcellone  
Frame/fork check  
Contrôle cadre/fourche  
X
176  
90  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 91  
WARTUNGSPALAN/EINSTELLUNGEN-MANTENIMIENTO PERIODICO/REGULACIONS  
WARTUNGSTABELLE - TABLA DE MANUTENCION  
Arbeitsgang  
Operacion  
Bei jedem rennen  
Cada carrera  
Nach jeweils  
2 rennen  
Nach jeweils  
5 rennen  
Nach jeweils  
10 rennen  
Wenn nötig  
Cuando necesario  
Siehe seite  
Ver pagina  
Cada 2 carreras  
Cada 5 carreras  
Cada 10 carreras  
Säuberung/Kontrolle Kerze  
Limpieza/control bujía  
X
X
104-105  
112-113  
112-113  
64-65  
Säuberung Luftfilter  
Limpieza filtro aire  
Auswechseln Luftfilter  
Sustitución filtro aire  
X
Kontrolle Einstellung Kupplung  
Control/regulación embrague  
X
Austausch wechsel  
Sustitución aceite cambio  
X
96-97  
Ketteneistellung Sekundärübersetzung  
Regulación cadena trasmisión secundaria  
Kontrolle/Ritze/kranz, Kette Sekundärübersetzung  
Control/piñón, corona, cadena trasmisión secundaria  
Auswechseln Ritzel, Kranz, Sekundärübersetzung  
Sustitución piñón, corona, cadena trasmisión secundaria  
Kontrolle Pegel Kühlmittel  
X
X
142-143  
144-146  
145-147  
144-146  
145-147  
X
Control nivel liquido refrigerante  
Austausch Kühlmittel  
X
X
X
98-99  
98-99  
176-177  
176-177  
Sustitución refrigerante  
X
Kontrolle schallschluckendes Material des Schalldämpfers  
Control material fonoabsorbente del silenciador  
Austausch schallschluckendes Material des Schalldämpfers  
Sustitución material fonoabsorbente del silenciador  
Kontrolle Rahmen/grosse Gabel  
Control chasis/horquilla  
X
91  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 92  
MANUTENZIONE PERIODICA/REGOLAZIONI-PERIODIC MAINTENANCE/ADJUSTMENT-ENTRETIEN PERIODIQUE/REGLAGES  
TABELLA DI MANUTENZIONE - MAINTENANCE TABLE - TABLEAU D'ENTRETIEN  
Operazione  
Operation  
Operation  
Ogni gara  
Every competition  
Lors de chaque  
compétition  
Ogni 2 gare  
Every 2  
competitions  
Toutes les 2  
compétitions  
Ogni 5 gare  
Every 5  
competitions  
Toutes les 5  
compétitions  
Ogni 10 gare  
Every 10  
competitions  
Toutes les 10  
compétitions  
Vedi pagina  
Quando necessita Seen on page  
When required  
Lorsque nécessaire  
Se reporter  
à la page  
Controllo gioco cuscinetti di sterzo  
Check of steering bearings end play  
Contrôle du jeu des roulements de direction  
X
116  
Lubrificazione cuscinetti di sterzo  
Lubrication of steering bearings  
Lubrification des roulements de direction  
X
-
Regolazione forcella anteriore, ammortizzatore posteriore  
Front fork adjustment, rear shock absorber  
130-134  
Réglage fourche avant, amortisseur arrière  
X
X
X
X
X
136-138  
Lubrificazione cuscinetti forcellone  
Lubrication of fork bearings  
Lubrification roulements fourche  
Lubrificazione leveraggi sospensione posteriore  
Leverage lubrication of rear suspension  
Lubrification de tous les leviers suspension arrière  
Controllo usura snodi sospensione posteriore  
Check of wear of rear suspension articulated joints  
Contrôle usure des joints suspension arrière  
Controllo usura pastiglie e livello liquido freni  
Brake pads wear and of brake fluid check  
Contrôle usure et niveau liquide des freins  
152  
120-124  
Sostituzione liquido freni  
Replacement of brake fluid  
Substitution huile des freins  
X
164  
220  
204  
Controllo serraggio raggi, ruote e centratura cerchi ruote  
Spoke tightness, wheels and rim eccentricity checks  
Contrôle serrage des rayons, roues, roues et excentration jantes des roues  
X
X
Controllo serraggio bulloneria  
Bolts and nut tightness check  
Contrôle serrage des boulons  
220  
64  
Controllo cavi frizione e gas  
Clutch and throttle cable check  
Contrôle câbles embrayage et gaz  
X
100  
Nota: Effettuare il controllo e la pulizia dello spinotto pistone in occasione di ogni apertura del motore, oppure ogni 10 gare.  
Note: When the engine is disassembled, check the piston pin and clean it if necessary, or every 10 races.  
Nota: A l’occasion de l’ouverture du moteur, effectuer un contrôle du goujon piston et, le cas échéant, le nettoyer, ou après 10 courses.  
92  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 93  
WARTUNGSPALAN/EINSTELLUNGEN-MANTENIMIENTO PERIODICO/REGULACIONS  
WARTUNGSTABELLE - TABLA DE MANUTENCION  
Arbeitsgang  
Operacion  
Bei jedem rennen  
Cada carrera  
Nach jeweils  
2 rennen  
Nach jeweils  
5 rennen  
Nach jeweils  
10 rennen  
Wenn nötig  
Cuando necesario  
Siehe seite  
Ver pagina  
Cada 2 carreras  
Cada 5 carreras  
Cada 10 carreras  
Kontrolle Spiel Lenkerlager  
Control juego cojinetes de dirección  
X
116-117  
Schmierung Lenkerlager  
Lubrificacion cojinetes de dirección  
X
130-131/134-135  
.136-137/138-139  
Einstellung der oberen Gabel, hinterstoffdämpfer  
Regulación horquilla delantera, amortiguador trasero  
Schmierung Lager grosse Gabel  
X
X
X
X
X
Lubrifi cación cojinetes horquilla  
Schmierung Hebelgestänge hintere Aufhängung  
Lubrificación palancas suspension posterior  
Kontrolle Verschleiss Gelenke hintere Aufhängung  
Control desgaste articulaciones suspension posterior  
Kontrolle Belaegeverschleiss und Stand Bremsenfluessigkeit  
Control desgaste pastillas y nivel líquido de los frenos  
Wechseln der Bremsenfluessigkeit  
.......  
152-153  
120-121  
124-125  
Substitución líquido de los frenos  
X
164-165  
220-221  
204-205  
Kontrolle Verschraubungen Speichen, Räder und Exzentrizität Felgen Räder  
Control ajuste radios, ruedas y descentrado llantas  
Kontrolle Verschraubung Kaltgesenkbolzen  
Control ajuste tuercas  
X
X
220-221  
64-65  
Kontrolle Leitungen Kupplung und Gas  
Control calbes embrague y gas  
X
100-101  
Anmerkung: Die Überprüfung und die Reinigung des Kolbenbolzens bei jeder Öffnung des Motors durchführen, oder Alle 10 Wettbewerb.  
Nota: efectuar el control y la limpieza de la cruceta del émbolo cada vez que se abre el motor, o bien cada 10 carreras.  
93  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 94  
CONTROLLO LIVELLO OLIO  
Tenendo il motociclo in piano ed in  
posizione verticale, rimuovere la  
vite (A) di controllo e verificare il  
livello attraverso il foro di  
quest’ultima.  
Per effettuare il rabbocco,  
rimuovere il tappo (1) di carico  
posto nella parte anteriore del  
coperchio.  
CHECKING THE OIL LEVEL  
CONTROLE DU NIVEAU DE  
LHUILE  
Garder la moto à plat et dans la  
position verticale; ôter la vis de  
contrôle (A) et contrôler le  
niveau par le trou se trouvant  
sur la vis.  
Pour effectuer le remplissage,  
ôter le bouchon de  
ravitaillement (1) placé sur le  
côté avant du couvercle.  
ÖLSTAND-ÜBERPRÜFUNG  
Das Motorrad flach und in  
vertikaler Position aufstellen,  
die Kontrollschraube ( A )  
entfernen und den Stand durch  
das Schraubenloch überprüfen.  
Zum Nachfüllen den  
Einlaßstopfen (1) in der  
vorderen Seite des Deckels  
abnehmen.  
By keeping the motorcycle on a  
flat surface and in vertical  
position, remove the control  
screw (A), and check the level  
through the hole in the screw.  
To fill up, remove filling plug (1)  
set on the front side of the  
cover.  
Nota*: Eseguire questa  
operazione a motore caldo.  
Note*: Have this operation  
made with warmed-up engine.  
Avis*:: effectuer cette opération à  
moteur chaud.  
Bemerkung*: Diese Arbeit nur  
bei warmem Motor vernehmen.  
94  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 95  
CONTROL NIVEL ACEITE  
Manteniendo el motociclo en  
plano y en posición vertical,  
remover el tornillo (A) de  
control y averiguar el nivel a  
través del agujero que tiene el  
tornillo mismo.  
Para agregar aceite es preciso  
quitar el tapón (1) de carga  
situado en la parte delantera de  
la tapa.  
A
1
Notas*: Realice esta operación  
con el motor caliente.  
95  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 96  
SOSTITUZIONE OLIO  
CHANGE THE ENGINE OIL  
VIDANGE D’HUILE MOTEUR  
ET NETTOYAGE DES  
MOTORÖLWECHSEL UND  
FILTERREINIGUNG  
AND CLEAN THE FILTERS  
Remove the engine upper  
protection and change the oil  
when the engine is still WARM.  
Remove filler plug (1); with  
motorcycle in vertical position,  
set a basin under the engine  
and remove plug (2) to drain  
the oil completely. Remove  
screw (3) which fasten the  
pipe, and remove the two  
screws (4) which fasten the  
union on the right side of the  
engine. Remove the union and  
clean the two filters (5) and (6)  
using fuel; then dry by  
MOTORE E PULIZIA FILTRI  
Effettuare la sostituzione a  
motore CALDO dopo aver  
rimosso la protezione inferiore  
del motore. Togliere il tappo di  
carico (1), porre una bacinella  
sotto il motore e, con il  
FILTRES  
Den Wechsel bei warmem  
Motor und nach Entfernung  
des unteren Motorschutzes  
vornehmen. Den Einfüllstopfen  
(1) entfernen, ein  
Opération à effectuer avec  
moteur chaud, après avoir ôté  
la protection inférieure du  
moteur. Oter le bouchon de  
remplissage (1); placer une  
cuvette dessous le moteur et  
ôter le bouchon (2) de vidange  
d’huile en gardand la moto en  
verticale. Oter la vis (3) de la  
tuyauterie et les deux vis (4)  
qui fixent le raccord du côté  
droit du moteur. Oter le raccord  
et nettoyer les deux filtres (5)  
et (6) par de l’essence et les  
rinser par de l’air comprimé.  
Pour le remontage, utiliser  
deux nouvelles bagues (7) et  
(8) d’étanchéité,  
opportunement graissées.  
Remonter le raccord, la  
tuyauterie et le bouchon de  
vidange et remplir avec la juste  
quantité d’huile à travers le trou  
du couvercle gauche.  
Remonter ensuite la protection  
moteur.  
Contrôler le niveau (voir à la  
page 94).  
Auffangbehälter unter den  
Motor stellen, mit dem  
motociclo verticale, rimuovere il  
tappo (2) scaricando  
Motorrad in senkrechter  
Stellung den Stopfen (2)  
entfernen und Öl vollständig  
ablassen. Die Schraube (3) der  
Leitung und die zwei  
completamente l’olio. Togliere  
la vite (3) della tubazione e le  
due viti (4) che fissano il  
raccordo sul lato destro del  
motore. Rimuovere il raccordo  
e pulire i due filtri (5) e (6) con  
benzina asciugandoli poi con  
aria compressa; al rimontaggio  
utilizzare due nuovi anelli OR  
(7) e (8) opportunamente  
ingrassati. Rimontare raccordo,  
tubazione e tappo di scarico  
versando poi la prescritta  
quantità di olio attraverso il foro  
sul coperchio sinistro.  
Schrauben (4), die den  
Anschluß auf der rechten  
Motorenseite befestigen, lösen.  
Den Anschluß entfernen, die  
Filter (5) und (6) mit Benzin  
reinigen und mit Preßluft  
blasen. Beim  
compressed air. When  
reassembling, use two new  
O.R. (7) and (8) properly  
greased.  
Reassemble the union, the  
pipe and the drain plug, then  
pour the prescribed quantity of  
oil through the hole in the left  
cover. Reassemble the engine  
protection.  
Zusammensetzen neue OR  
(7) und (8) einfetten und  
einsetzen. Anschluß, Leitung  
und Ablaßstopfen anbauen; die  
vorgeschrieben Ölmenge  
durch das Loch auf dem linken  
Deckel eingiessen. Den  
Motorschutz einbauen.  
Rimontare la protezione del  
motore.  
Controllare il livello olio (vedere  
a pag. 94).  
Check the oil level (see pagg.  
94).  
Ölstand Überprüfung (siehe  
auf Seite 94).  
96  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 97  
SUBSTITUCION ACEITE  
MOTOR Y LIMPIEZA FILTROS  
Efectuar la intervención con el  
motor caliente luego de haber  
removido la protección inferior  
del motor. Quitar el tapón de  
llenado (1), poner una bandeja  
bajo el motor y con el  
ciclomotor en posición vertical,  
remover el tapón (2)  
1
descargando completamente el  
aceite. Quitar el tornillo (3) de  
la tubería y los dos tornillos (4)  
que fijan la unión en el lado  
derecho del motor. Remover la  
unión y limpiar los dos filtros  
(5) y (6) con gasolina  
secándolos luego con aire  
comprimido; al remontar,  
utilizar dos anillo O.R. (7) y (8)  
nuevos, adecuadamente  
engrasados. Remontar unión,  
tubería y tapón de descarga  
llenando luego con la cantidad  
prescrita de aceite a través del  
agujero de la tapa izquierda.  
Remontar la protección del  
motor.  
5
6
7
Comprobar el nivel de aceite  
(ver pág. 95).  
8
3
4
2
97  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 6 / 2002 16-01-2002 8:11 Pagina 98  
CONTROLLO LIVELLO LIQUIDO  
DI RAFFREDDAMENTO  
Controllare il livello (1) nel radiatore radiator when engine is cold  
COOLANT LEVEL CHECK  
Check level (1) in right-hand  
CONTROLE DU NIVEAU  
REFRIGERANT  
Contrôler le niveau (1) dans le  
KONTROLLE PEGEL  
KÜHLFLÜSSIGKEIT  
Den Stand (1) im rechten Kühler bei  
destro a motore freddo e con il  
motociclo in posizione verticale. Il  
refrigerante deve trovarsi 10 mm.  
sopra gli elementi.  
(place the motorcycle so that it is radiateur droit avec moteur arrêté stillstehendem Motor und mit  
perpendicular to the ground). The et motocycle en position verticale. Motorrad in vertikaler Position  
coolant should be approximately Le réfrigérant doit se trouver à 10 überprüfen. Das Kühlmittel muss sich  
10 mm above cells.  
mm. au dessus des éléments.  
10 mm über den Elementen befinden.  
AVVERTENZA  
WARNING  
ATTENTION  
MAN BEACHTE  
Non togliere il tappo del radiatore Avoid removing radiator cap  
a motore caldo. Si corre il rischio when engine is hot, as coolant radiateur avec moteur chaud,  
che il liquido fuoriesca e  
provochi ustioni.  
Ne jamais enlever le bouchon du Den Stöpsel des Kühlers nicht bei  
warmem Motor entfernen. Man läuft  
Gefahr, dass die Flüssigkeit ausflies-  
st und Verbrennungen verursacht.  
may spout out and cause  
scalding.  
car le liquide pourrait se  
déverser et provoquer des  
brûlures.  
NOTA  
NOTE  
ANMERKUNG  
Potrebbero sorgere difficoltà  
nell'eliminare il liquido da  
superfici verniciate. Se così  
fosse, lavare con acqua.  
Difficulties may arise in  
eliminating coolant from  
varnished surfaces. If this  
occurs, wash off with water.  
AVIS  
Bei der Entfernung der Flüssigkeit  
von lackierten Oberflächen könnten  
Schwierigkeiten entstehen. Wenn  
das so ist, mit Wasser abwaschen.  
Si des difficultés surgissent  
pour enlever le liquide des  
éléments laqués, laver à l’eau.  
SOSTITUZIONE LIQUIDO DI  
RAFFREDDAMENTO  
Togliere i due spoilers. Rimuovere il Remove both spoilers. Remove  
tappo del radiatore destro e porre  
una bacinella sotto il motore, sul  
lato destro. Allentare la fascetta (A) R.H. side. Loosen clamp (A), then  
e rimuovere la tubazione (B) dal  
radiatore. Rimuovere la vite di  
scarico (C) sul cilindro ed inclinare il (C) on the cylinder and slope the  
veicolo sulla destra per facilitare la  
fuoriuscita del liquido; lasciar  
drenare tutto il liquido.  
Rimontare la vite (C), la tubazione  
(B) e bloccarla con la fascetta (A).  
Versare nel radiatore la quantità di  
REPLACEMENT OF  
COOLING FLUID  
SUBSTITUTION DU LIQUIDE DE AUSTAUSCH KÜHLFTÜSSIGKEIT  
REFROIDISSEMENT  
Die beiden Spoiler entfernen. Den  
Stopfen des rechten Kühler netfernen  
und eine Schussel unter den Motor  
Stellen (linke Seite).  
Die Schelle (A) lösen und die Leittung  
vom Kühler trennen. Die Ausschraube  
(C) von Zylinder entfernen und das  
Motorrad rechtsseiting neigen, um das  
Flüssigkeitsauslass zu erleichten; die  
ganze Flussigkeit ablassen.  
Enlever les deux spoilers. Enlever  
le bouchon du radiateur droite et  
placer une cuve dessous le  
moteur, cote droite. Desserrer le  
collier (A) et ôter la tuyauterie (B)  
du radiateur. Enlever la vis de  
vidage (C) sur le cylindre et  
incliner la motocyclette à droite  
àfin de faciliter l’ècoulement du  
liquide.  
the R.H. radiator cap and place a  
vessel under the engine, on the  
remove the hose (B) from the  
radiator. Remove the drain screw  
motorcycle on the right side to  
make the coolant come out easily;  
let the coolant drain completely.  
Reassemble the screw (C), the  
hose (B) using clamp (A) to lock it.  
Pour the necessary quantity of  
Die Schraube (C) und die Leitung (B)  
wieder montieren und mit Schelle (A)  
befestigen.  
Rèmonter la vis (C), la tuyauterie  
(B) et la bloquer par le collier (A).  
Verser la quantitè de liquide  
nècessaire dans le radiateur et  
Den Kühler mit der angegeben  
Flussigkeitsmenge einfullen und die  
liquido prescritta e portare il motore coolant in the radiator then warm  
98  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 6 / 2002 16-01-2002 8:11 Pagina 99  
CONTROL NIVEL LIQUIDO  
DE ENFRIAMIENTO  
1
ei  
h
Controlar el nivel (1) en el radiador  
derecho con el motor parado con el  
motociclo en posición vertical.  
El refrigerante se debe encontrar a  
10 mm por encima de las piezas.  
ADVERTENCIA  
No quite el tapón del radiador con  
el motor caliente. Se corre el  
riesgo de que el líquido salga y  
produzca quemaduras.  
t
s-  
B
A
NOTA  
Pueden surgir dificultades al  
eliminar el líquido de superficies  
pintadas. Si ocurriera así, lave con  
agua.  
n
C
SUBSTITUCION LIQUIDO DE  
ENFRIAMIENTO  
Quite los dos spoilers. Remueva el  
tapon del radiator derecho y colocar  
un recipiente debajo del motor, lado  
derecho. Afloje el collarín (A) y  
remueva la tuberia (B) del radiator.  
Quitar el tornillo de purga (C) situado  
en el cilindro y inclinar la moto hacia  
el derecho para que salga más  
fácilmente el líquido; dejar que salga  
todo el líquido. Volver a colocar el  
tornillo (C), la tuberia (B) y bloquéela  
con el collarín (A). Vertir en el  
radiator la candidad de líquido  
prevista y lleve el motor a  
e
s
99  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 6 / 2002 16-01-2002 8:11 Pagina 100  
in temperatura per eliminare  
eventuali bolle d’aria.  
up the engine in order to  
chauffer le moteur pour éliminer  
d’èventuelles bulles d’air.  
Placer le motocycle en position  
verticale et contrôler que le  
niveau du liquide dans le  
radiateur se trouver a 10 mm  
environ au dessous de la masse  
radiante; dans le cas contraire,  
éffectuer le remplissage.  
korrecte Flüssigkeitsmenge einfullen  
und die korrecte in den Kühler  
eliminate any possible air bubble.  
Fit the bike in vertical position  
and check that the coolant in the  
radiator must be 10 mm (0.4 in.)  
over the radiant mas; if not, top it  
up.  
Porre il motociclo in posizione  
verticale e controllare che il livello  
del fluido risulti 10 mm al di sopra  
della massa radiante: in caso  
contrario, provvedere al rabbocco.  
Rimontare il tappo del radiatore e  
gli spoilers.  
giessen und Motor anlasse, so dass  
die richtige Temperatur erreicht wird  
und etwwaige Luftblasen beseitigt  
werden. Das Motorrad senkrecht  
positionieren und überprüfen, dass  
der Stand des Kühlmittels soll ca. 10  
mm uber den Kühlerblock liegen:  
anderfalls, mit der Nachfüllung  
vorgehen. Die stopfen und beiden  
Spoiler wieder montieren.  
Reassemble the radiator and  
both spoilers.  
Rémonter le bouchon du  
radiateur et les deux spoilers.  
REGOLAZIONE CAVO  
COMANDO GAS  
THROTTLE CABLE  
ADJUSTMENT  
Per verificare la corretta  
registrazione della trasmissione  
di comando gas operare nel  
modo seguente:  
To check the correct adjustment  
of the throttle operate as follows:  
- remove the upper rubber  
cap (1);  
- by moving cable (2) back and  
forth check for 2 mm.  
clearance;  
- should the clearance be  
incorrect, unblock the counter  
ring-nut (3) and turn the  
adjusting screw (4) (by  
unscrewing it, the clearance is  
reduced, while by screwing  
screw (4) it is increased);  
- tighten the counter ring-nut  
again (3);  
REGLAGE DU CABLE DE  
COMMANDE DES GAZ  
Pour vèrifier le réglage du câble  
de la poigné des gaz, opérer  
comme suit:  
- enlever le capuchon supérieur  
en gomme (1);  
- déplacer en avant et en arrière  
la poignée (2) et contrôler qu’il  
y a un jeu de 2 mm. environ;  
- si le jeu n’est pas exact,  
EINSTELLUNG DES  
GASSEILZUGS  
Um den Drehgasgriff auf korrekte  
Einstellung zu prüfen, ist  
folgenderweise vorzugehen:  
- Obere Gummikappe (1) entfernen;  
- Beim Vorwärts- und  
Rückwärtsziehen der Welle (2) ist  
darauf zu achten, dass es ein  
Spiel von etwa 2 mm gibt;  
- rimuovere il cappuccio  
superiore in gomma (1);  
- verificare, spostando avanti e  
indietro la trasmissione (2), che  
vi sia un gioco di 2 mm circa;  
- qualora ciò non avvenisse  
sbloccare la controghiera (3) e  
ruotare opportunamente la vite  
di registro (4) (svitandola si  
diminuisce il gioco, avvitandola  
lo si aumenta);  
débloquer le contre-collier (3) et - Ist das nicht der Fall, Nutmutter (3)  
tourner la vis de réglage (4); en  
la desserrant, le jeu décroisse,  
en la serrant, le jeu augmente;  
- serrer à nouveau le contre-  
collier (3).  
lösen und Einstellschraube (4)  
drehen (zieht man die Schraube  
an, dann nimmt das Spiel zu; im  
umgekehrten Fall wird es  
geringer);  
- bloccare nuovamente la  
controghiera (3).  
- Nutmutter (3) neu festklemmen.  
ATTENZIONE*: Utilizzare il  
veicolo con il cavo comando  
gas danneggiato pregiudica  
notevolmente la sicurezza di  
guida.  
WARNING*: Operation with  
damaged throttle cable could  
result in an unsafe riding  
condition.  
ATTENTION: Pour ne pas  
porter préjudice à la sécurité,  
ne jamais conduire avec le  
câble de commande des gaz  
endommagé.  
ACHTUNG * : Die Auspuffgase  
enthalten Kohlenoxyd. Den  
Motor nicht in geschlossenen  
Räumen laufen lassen.  
100  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 6 / 2002 16-01-2002 8:11 Pagina 101  
temperatura para eliminar  
eventuales burbujas de aire.  
Colocar la motocicleta en posiciòn  
D
E
vertical y controlar que el nivel del  
líquido de enfriamento tiene que  
encontrarse aprox. a 10 mm por  
encima de la masa radiante; en  
caso contrario, rellenar.  
0
Volver a colocar el tapon del  
radiator y los dos spoilers.  
REGULACION CABLE  
MANDO MARIPOSA  
Para comprobar que el ajuste de la  
transmisión del mando  
de la mariposa sea correcto, haga  
lo siguiente:  
- remueva el casquete superior de  
goma (1);  
;
- compruebe, desplazando  
adelante y atrás la transmisión (2)  
que haya un juego  
3
4
de 2 mm aproximadamente;  
- si esto no se produce,  
desbloquee la contravirola (3) y  
gire el tornillo de ajuste (4)  
(destornillándolo disminuye el  
juego, atornillándolo aumenta);  
- vuelva a bloquear la contravirola  
(3).  
3)  
2
ATENCIÓN * : Los gases de  
descarga contienen monóxido  
de carbono. No dejar que el  
motor gire en lugares cerrados.  
1
101  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 6 / 2002 16-01-2002 8:11 Pagina 10  
REGOLAZIONE CAVO  
COMANDO GAS (AUS)  
La regolazione del cavo  
comando gas si può effettuare  
tramite il registro posto sul  
comando stesso oppure su  
quello che si trova sul coperchio  
del carburatore. Per verificare la  
corretta registrazione del cavo  
comando gas operare nel modo  
seguente:  
THROTTLE CABLE  
ADJUSTMENT (AUS)  
REGLAGE DU CABLE DE  
COMMANDE DES GAZ (AUS)  
Le réglage du câble de  
commande gaz s’obtient par la  
vis de réglage placée sur la  
commande, ou sur la vis se  
trouvant sur le couvercle  
carburateur. Pour le contrôle du  
réglage du câble, opérer comme  
suit:  
- enlever le capuchon en  
gomme;  
- en faisant aller et venir la gaine  
du câble de transmission,  
contrôler que le jeu soit 1 mm  
environ;  
EINSTELLUNG DES  
GASSEILZUGS (AUS)  
Die Einstellung des Gaskabels  
kann mit dem Register auf der  
Schaltung selbst oder mit dem  
Register auf dem  
Vergaserdeckel durchgeführt  
werden. Zu Kontrolle der  
korrekten Einstellung des  
Gasseilzugs gehe man wie folgt  
vor:  
The throttle cable can be  
adjusted using the screw set  
on the throttle, or using the  
adjusting screw set on the  
carburettor cover. To check for  
proper adjustment of throttle  
cable, proceed as follows:  
- remove rubber cap;  
- move transmission sheath to  
and fro to ensure a play of  
approx. 1 mm;  
- should play be greater than 1  
mm, loosen lock nut (1) and  
register (2); should play less  
than 1 mm, then tighten lock  
nut and register;  
- rimuovere il cappuccio in  
gomma;  
- die Gummikappe entfernen;  
- beim Verschieben des  
Drehgriffmantels nach vorne  
und nach hinten, sollte ein  
Spiel von etwa 1 mm  
- spostando avanti e indietro la  
guaina della trasmissione si  
deve riscontrare un gioco di  
circa 1 mm;  
- nel caso questo gioco  
risultasse superiore, sbloccare  
il controdado (1) e svitare il  
registro (2); agire inversamente  
nel caso il gioco fosse inferiore  
a 1 mm;  
feststellbar sein;  
- en présence d’un jeu supérieur,  
débloquer la contre-bague (1)  
et desserrer la vis de réglage  
(2). Agir inversement si le jeu  
est inférieur.  
- falls das Spiel hoeher sein  
sollte, die Gegennutmutter (1)  
loesen und den Regler (2)  
aufschrauben; im umgekehrten  
Sinne verfahren, falls das Spiel  
weniger als 1 mm betraegt;  
ACHTUNG * : Die  
ATTENZIONE*: Utilizzare il  
veicolo con il cavo comando  
gas danneggiato pregiudica  
notevolmente la sicurezza di  
guida.  
ATTENTION: Pour ne pas  
porter préjudice à la  
sécurité, ne jamais conduire  
avec le câble de commande  
des gaz endommagé.  
WARNING*: Operation with  
damaged throttle cable could  
result in an unsafe riding  
condition.  
Auspuffgase enthalten  
Kohlenoxyd. Den Motor nicht  
in geschlossenen Räumen  
laufen lassen.  
101A  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 6 / 2002 16-01-2002 8:11 Pagina 11  
REGULACION CABLE  
AUS  
MANDO MARIPOSA (AUS)  
La regulación del cable del  
mando del gas se puede  
efectuar a través del ajuste  
situado en el mando mismo o  
del que se halla sobre la tapa  
del carburador. Para comprobar  
que el cable de mando de la  
mariposa esté bien regulado,  
haga lo siguiente:  
1
2
- remueva el capuchón de goma;  
- moviendo adelante y atrás la  
funda de la transmisión se  
debe encontrar un juego de 1  
mm aproximadamente;  
- en el caso de que este juego  
fuera superior, desbloquee la  
contratuerca (1) y destornille el  
regulador (2); actúe  
inversamente en el caso de  
que el juego sea inferior a 1  
mm;  
ATENCIÓN * : Los gases de  
descarga contienen  
monóxido de carbono. No  
dejar que el motor gire en  
lugares cerrados.  
101B  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 6 / 2002 16-01-2002 8:11 Pagina 102  
REGISTRAZIONE MINIMO  
La registrazione deve essere  
effettuata solo a motore caldo e  
con il comando gas in posizione  
chiusa agendo nel modo  
seguente:  
- girare la vite di registro minimo  
(1) posta sulla destra del  
veicolo, in prossimità del  
rubinetto carburante, sino ad  
ottenere il minimo più  
ADJUSTING THE IDLE  
REGLAGE DU RALENTI  
Effectuer le réglage du  
carburateur avec moteur chaud  
et avec la poignée des gaz  
dans la position fermée.  
Opérer comme suit:  
- tourner la vis de réglage du  
ralenti (1) placé a droite du  
vehicule, à proximité du  
robinet carburant, jusqu’à  
obtenir le ralenti désiré,  
(tourner la vis en sens horaire  
pour augmenter le régime, et  
en sens antihoraire pour le  
réduire).  
LEERLAUF-EINSTELLUNG  
Die Einstéllung darf nur bei  
warmem Motor und mit der  
Gasschaltung in geschlossener  
Position in der folgenden Weise  
durchgeführt werden :  
- Die Leerlauf-Einstellschraube  
(1) auf der recliten Seite des  
Treibstoffhalins, in der Nöhe  
des Freibstoffhalins, bis der  
geeigneteste Leerlauf erreicht  
wird. Drehzahl des Motors  
drehen (zur Erhöhung der  
Drehzahl im Uhrzeigersinn  
drehen, zur Verminderung  
derselben entgegen den  
Adjust the carburettor with  
warm engine and with the  
throttle in closed position.  
Work as follows:  
- Turn slow running adjusting  
screw (1) on the right side of  
the bike, near the fuel cock  
(turn the screw clockwise to  
increase the rpm, and  
anticlockwise to descrease  
the rpm).  
appropriato, (girare in senso  
orario per aumentare il regime,  
in senso antiorario per  
Carry our this operation with  
warm engine and with closed  
throttle.  
diminuirlo).  
Uhrzeigersinn).  
ATTENZIONE*: I gas di scarico  
contengono monossido di  
carbonio. Non far girare il  
motore in luoghi chiusi.  
WARNING*: Exhaust gas  
contains poisonous carbon  
monoxide gas. Never run the  
engine in a closed area or in a  
confined area.  
ATTENTION * : Puisque les  
gaz d’échappement contien-  
nent monoxyde de carbone,  
il est avis de ne jamais  
tourner à vide le moteur  
dans des milieux fermés.  
ACHTUNG * : Das Fahrzeug  
mit beschädigtem  
Gasschaltungskabel zu  
benutzen beeinträchtigt die  
Fahrsicherheit bemerken-  
swert.  
102  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 6 / 2002 16-01-2002 8:11 Pagina 103  
AJUSTE DEL RALENTÍ  
El ajuste debe ser efectuado  
sólo con el motor caliente y con  
el mando del gas en la posición  
cerrada, efectuando las  
operaciones siguientes:  
- girar el tornillo de ajuste del  
ralentí (1) situado a la  
derecha del vehículo, cerca  
del grifo del carburante hasta  
obtener el ralentí más  
apropiado (girar en sentido  
horario para aumentar el  
régimen, en sentido  
antihorario para reducirlo).  
1
ATENCIÓN: los gases de  
escape contienen monóxido  
de carbono. No hacer  
marchar el motor en sitios  
cerrados.  
103  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 6 / 2002 16-01-2002 8:11 Pagina 20  
REGISTRAZIONE  
CARBURATORE (AUS)  
ADJUSTING THE  
REGLAGE DU  
CARBURATEUR (AUS)  
Effectuer le réglage du  
VERGASER-EINSTELLUNG  
(AUS)  
Die Einstellung darf nur bei  
warmem Motor und mit der  
Gasschaltung in geschlossener  
Position in der folgenden Weise  
durchgeführt werden :  
- Die Leerlauf-Einstellschraube  
(1) bis zur Erhaltung einer  
ziemlich hohen Drehzahl des  
Motors drehen (zur Erhöhung  
der Drehzahl im Uhrzeigersinn  
drehen, zur Verminderung  
derselben entgegen den  
Uhrzeigersinn) ;  
- Die Einstellschraube der  
Mischungsstärke (2) im  
Uhrzeigersinn oder entgegen  
den Uhrzeigersinn drehen bis  
der Motor so regelmäßig wie  
möglich dreht ;  
- die Schraube (1) nach und nach  
lösen, bis der geeigneteste  
Leerlauf erhalten wird.  
LEERLAUF-EINSTELLUNG  
(AUS)  
Die Einstellung bei warmem  
Motor und geschlossenem Gas  
durch Betätigung der  
Einstellschraube (1) des  
Gasventils durchführen, bis der  
geeigneteste Leerlauf erreicht  
wird.  
CARBURETTOR (AUS)  
Adjust the carburettor with  
warm engine and with the  
throttle in closed position.  
Work as follows:  
- Turn slow running adjusting  
screw (1) until a peak rpm is  
reached; (turn the screw  
clockwise to increase the  
rpm, and anticlockwise to  
descrease the rpm);  
- Turn the mix strength  
adjusting screw (2) either  
clockwise or anticlockwise to  
have the engine running as  
regularly as possible;  
La registrazione deve essere  
effettuata solo a motore caldo e  
con il comando gas in posizione  
chiusa agendo nel modo  
seguente:  
- girare la vite di registro minimo  
(1) sino ad ottenere un regime  
del motore piuttosto elevato  
(girare in senso orario per  
aumentare il regime, in senso  
antiorario per diminuirlo);  
- girare la vite di registro del  
titolo della miscela (2) in  
senso orario o antiorario sino  
a quando il motore girerà il più  
regolarmente possibile;  
carburateur avec moteur chaud  
et avec la poignée des gaz  
dans la position fermée.  
Opérer comme suit:  
- tourner la vis de réglage du  
ralenti (1) jusqu’à obtenir un  
régime très élevé du moteur  
(tourner la vis en sens horaire  
pour augmenter le régime, et  
en sens antihoraire pour le  
réduire);  
- tourner la vis de réglage du  
titre du mélange (2) en sens  
horaire ou antihoraire jusqu’à  
ce que le moteur tourne le  
plus régulièrement que  
possible;  
- desserrer progressivement la  
vis de réglage (1) jusqu’à  
obtenir le relenti désiré.  
REGLAGE DU RALENTI (AUS)  
Effectuer ce réglage avec  
moteur chaud et poignée des  
gaz fermée, en opérant sur la  
vis de réglage (1) de la  
soupape des gaz, jusqu’à  
obtenir le ralenti désiré.  
- progressively loosen  
adjusting screw (1) to obtain  
the slow running required.  
- svitare progressivamente la vite  
(1) sino ad ottenere il minimo  
più appropriato.  
REGISTRAZIONE MINIMO (AUS)  
Effettuare la registrazione a  
motore caldo e gas chiuso agen  
do sulla vite (1) di regolazione  
della valvola gas sino a  
raggiungere il minimo più  
appropriato.  
ADJUSTING THE SLOW  
RUNNING (AUS)  
Turn throttle adjusting screw  
(1) until the required slow  
running state is reached.  
Carry our this operation with  
warm engine and with closed  
throttle.  
ATTENZIONE*: I gas di scarico  
contengono monossido di  
carbonio. Non far girare il  
motore in luoghi chiusi.  
ATTENTION * : Puisque les  
gaz d’échappement contien-  
nent monoxyde de carbone,  
il est avis de ne jamais  
tourner à vide le moteur  
dans des milieux fermés.  
WARNING*: Exhaust gas  
contains poisonous carbon  
monoxide gas. Never run the  
engine in a closed area or in a  
confined area.  
ACHTUNG * : Das Fahrzeug  
mit beschädigtem  
Gasschaltungskabel zu  
benutzen beeinträchtigt die  
Fahrsicherheit bemerken-  
swert.  
103A  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 6 / 2002 16-01-2002 8:11 Pagina 21  
VERGASER-EINSTELLUNG  
(AUS)  
AUS  
Die Einstellung darf nur bei  
warmem Motor und mit der  
Gasschaltung in geschlossener  
Position in der folgenden Weise  
durchgeführt werden :  
1
2
- Die Leerlauf-Einstellschraube  
(1) bis zur Erhaltung einer  
ziemlich hohen Drehzahl des  
Motors drehen (zur Erhöhung  
der Drehzahl im Uhrzeigersinn  
drehen, zur Verminderung  
derselben entgegen den  
Uhrzeigersinn) ;  
- Die Einstellschraube der  
Mischungsstärke (2) im  
Uhrzeigersinn oder entgegen  
den Uhrzeigersinn drehen bis  
der Motor so regelmäßig wie  
möglich dreht ;  
- die Schraube (1) nach und  
nach lösen, bis der  
geeigneteste Leerlauf  
erhalten wird.  
LEERLAUF-EINSTELLUNG (AUS)  
Die Einstellung bei warmem  
Motor und geschlossenem Gas  
durch Betätigung der  
Einstellschraube (1) des  
Gasventils durchführen, bis der  
geeigneteste Leerlauf erreicht  
wird.  
ACHTUNG * : Das Fahrzeug  
mit beschädigtem  
Gasschaltungskabel zu  
benutzen beeinträchtigt die  
Fahrsicherheit bemerken-  
swert.  
103B  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 6 / 2002 16-01-2002 8:11 Pagina 104  
CONTROLLO CANDELA  
Se la candela di serie deve  
essere sostituita, è importante  
che la nuova abbia lo stesso  
grado termico e la medesima  
lunghezza di filettatura.  
SPARK PLUG CHECK  
CONTROLE DE LA BOUGIE  
Si la bougie de série doit être  
remplacée, il est important que la  
nouvelle ait le même degré  
thermique et la même longueur  
de filetage.  
lKERZENKONTROLLE  
Wenn die Serienkerze  
ausgewechselt werden muss, ist  
es wichtig, dass die neue  
denselben Wärmegrad und  
dieselbe Gewindelänge hat.  
If standard spark plug is to be  
replaced, it is important that  
new spark plug have the same  
heat range and thread length.  
Correct heat grade:  
Esatto grado termico:  
La punta dell'isolante è secca ed  
il colore è marrone chiaro o  
grigio.  
Degré thérmique exact:  
La pointe de l’isolant est sèche et  
sa couleur est marron clair ou  
gris.  
Exakter Wärmegrad:  
The tip of the insulator should be  
dry and the colour should be light  
brown or grey.  
Die Spitze des Isolierstoffes ist  
trocken, und die Farbe ist  
hellbraun oder grau.  
Grado termico elevato:  
La punta dell'isolante è secca e  
coperta da incrostazioni scure.  
Degré thérmique élevé:  
La pointe de l’isolant est sèche et  
couverte d’incrustations foncées.  
Hoher Wärmegrad:  
High heat grade:  
Die Spitze des Isolierstoffes ist  
trocken und von dunklen  
Verkrustungen bedeckt.  
In this case, the insulator tip is  
dry and covered with dark  
deposits.  
Degré thérmique bas:  
Grado termico basso:  
La bougie est surchauffée, la  
pointe de l’isolant est vitreuse et  
de couleur blanche ou grise.  
Niedriger Wärmegrad:  
Low heat grade:  
La candela si è surriscaldata e la  
punta dell'isolante è vetrosa e di  
colore bianco o grigio.  
Die Kerze hat sich überhitzt, un  
die Spitze des Isolierstoffes ist  
glasig und hat eine weisse oder  
graue Farbe.  
In this case, the spark plug is  
overheated and insulator tip is  
vitreous, white or grey in colour.  
Régler la distance “A” à  
selon le type de bougie et  
d’après les instructions données  
à la page 22.  
Une distance supérieure peut  
entraîner des difficultés de  
démarrage et de surcharge de la  
bobine.  
Check distance between  
electrodes using a thickness  
gauge, and adjust distance “A”  
according to the type of spark  
plug, as shown on page 22.  
A wider gap may cause  
Controllare la distanza tra gli  
elettrodi con uno spessimetro.  
Regolare la distanza “A” a  
seconda del tipo di candela,  
come indicato a pag. 22.  
Una distanza maggiore può  
causare difficoltà di avviamento e  
sovraccarico della bobina.  
Das Abstand “A” je nach  
Kerzentyp einstellen, wie auf Seite  
23 angegeben.  
Eine grössere Entfernung kann  
Anlasschwierigkeiten und  
Überbelastung der Spule  
verursachen.  
difficulties in starting engine and  
in overloading coil.  
104  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 6 / 2002 16-01-2002 8:11 Pagina 105  
CONTROL BUJIA  
Si la bujía de serie se debe  
sustituir, es importante que la  
nueva tenga el mismo grado  
térmico y la misma longitud de  
fileteado.  
Grado termico exacto:  
El extremo del aislante está seco  
y el color es marrón claro o gris.  
Grado termico elevado:  
El extremo del aislante está seco  
y cubierto de incrustaciones  
oscuras.  
Grado termico bajo:  
La bujía se ha recalentado y la  
punta del aislante es cristalina y  
de color blanco o gris.  
A
Regule la distancia “A” a  
de acuerdo con el tipo de buja  
como se indica en la pág. 23.  
Una distancia mayor puede  
causar dificultades de puesta en  
marcha y sobrecarga de la  
bobina.  
e
105  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 6 / 2002 16-01-2002 8:11 Pagina 106  
Una minore, può causare  
A gap that is too narrow may  
Une distance inférieure peut  
causer des problèmes  
d’accélération, de fonctionnement  
au ralenti et de performance,  
lorsque les vitesses sont peux  
élevées.  
Eine geringere kann  
Beschleunigungsprobleme, Probleme  
des Funktionierens bei Niedrigstand  
und Probleme der Leistungen bei  
niedrigen Geschwindigkeiten  
werursachen.  
problemi di accelerazione, di  
funzionamento al minimo e di  
prestazioni alle basse velocità.  
cause difficulties when  
accelerating, when idling the  
engine or when performing at low  
speeds.  
AVVERTENZA*: Effettuare  
l’eventuale sostituzione della  
candela con una “più calda” o  
“più fredda” con estrema  
cautela. Una candela di grado  
termico troppo elevato può  
causare preaccensioni con  
possibili danni per il motore.  
Una candela di grado termico  
troppo basso può causare un  
notevole aumento dei depositi  
carboniosi.  
CAUTION*: Select a spark  
plug with a colder or hotter  
heat range carefully and  
cautiously.  
A spark plug with too hot a  
heat range may lead to  
preignition and possible  
engine damage.  
A spark plug with too cold a  
heat range may foul as the  
result of too much carbon  
buildup.  
Before mounting spark plug,  
carefully clean electrodes and  
insulator with a metallic brush.  
AVIS * : Il ne faut pas négliger  
certaines précautions quand  
on remplace la bougie avec  
une “plus chaude” ou “plus  
froide”. Rappelez-vous que  
une bougie ayant un dégré  
thermique trop élevé peut  
provoquer des préallumages  
et endommager le moteur et  
que une bougie avec un  
dégré thermique trop bas  
peut provoquer un  
WARNHINWEIS * : Der  
eventuelle Austausch der  
Zündkerze mit einer “heißeren”  
oder “kälteren” ist mit  
äußerster Sorgfalt  
durchzuführen. Eine Zündkerze  
mit zu hohem Wärmegrad kann  
Frühzündungen verursachen  
mit möglichen Motorschäden.  
Eine Zündkerze mit zu  
niedrigem Wärmegrad kann die  
Kohlenablagerungen erheblich  
erhöhen. Bevor man die Kerze  
montiert, die Elektroden und den  
Isolierstoff mit einer kleinen  
Metallbürste sorgfältig säubern.  
acroissement remarquable  
des dépôts de carbone.  
Prima di montare la candela,  
pulire accuratamente gli  
elettrodi e l'isolante con uno  
spazzolino metallico.  
Avant de monter la bougie,  
nettoyez soigneusement les  
électrodes et l’isolant avec une  
brosse métallique.  
WARNHINWEIS* : Niemals eine  
Zündkerze mit unrichtigem  
Wärmegrad benutzen.  
WARNHINWEIS* : Die  
Zündkerze muß mit dem  
vorgeschriebenem  
Drehmoment angezogen sein.  
Andernfalls könnte sie sich  
überhitzen und Schäden am  
Motor verursachen.  
AVVERTENZA*: Non utilizzare  
mai una candela di grado  
termico non corretto.  
AVVERTENZA*: La candela  
deve essere serrata alla coppia  
prescritta. Diversamente  
potrebbe surriscaldarsi e  
provocare danni al motore.  
CAUTION*: Never use a spark  
plug of an improper heat  
range.  
CAUTION*: The spark plug  
must be securely tightened.  
An improperly tightened plug  
can become very hot and  
possibly damage the engine.  
AVIS * : Ne jamais utiliser  
une bougie avec un dégré  
thermique incorrect.  
AVIS * : Serrer la bougie à la  
couple de serrage préétablie.  
Autrement, la bougie pourrait  
surchauffer et causer des  
dommages au moteur.  
VOLTAGE REGULATOR  
(TE, SMR; USA Enduro)  
The voltage regulator (1) is  
fastened on the left side of the  
frame at the back of the steering  
sleeve.  
REGOLATORE DI TENSIONE  
(TE, SMR; USA Enduro)  
Il regolatore di tensione (1) è  
fissato sul lato sinistro del telaio,  
dietro al cannotto di sterzo.  
REGULATEUR DE TENSION  
(TE, SMR; USA Enduro)  
Le régulateur de tension (1) est  
fixé du côté gauche du cadre,  
derrière le fourreau de direction.  
SPANNUNGSREGLER  
(TE, SMR; USA Enduro)  
Der Spannungregler (1) ist auf der  
linken Rahmenseite hinter dem  
Lenkungsrohr befestig.  
106  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 6 / 2002 16-01-2002 8:11 Pagina 107  
Una distancia menor, puede  
e
d
causar problemas de aceleración,  
de funcionamiento ralentí y de  
prestaciones a bajas velocidades.  
ADVERTENCIA*: Efectuar la  
eventual sustitución de la  
bujía, con otra “más caliente”  
o “más fría”, con mucho  
1
cuidado. Una bujía de grado  
térmico demasiado elevado  
puede causar preencendido  
con posibles daños al motor.  
Una bujía de grado térmico  
demasiado bajo puede causar  
un notable aumento en los  
depósitos carbonosos. Antes  
de montar la bujía, limpie muy  
bien los electrodos y el aislante  
con un cepillo metálico.  
e
n
e
n
ADVERTENCIA *: No utilizar  
nunca una bujía de grado  
térmico incorrecto.  
ADVERTENCIA *: La bujía  
tiene que ser apretada al par  
indicado. En caso contrario  
podría sobrecalentarse y  
provocar daños al motor.  
REGULADOR DE TENSION  
(TE, SMR; USA Enduro)  
El regulador de tensión (1) ha  
sido fijado en el costado izquierdo  
del bastidor, detrás del tubo de  
viraje.  
107  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 6 / 2002 16-01-2002 8:11 Pagina 108  
KONTROLLE DER  
CONTROLLO ANTICIPO  
ACCENSIONE  
CHECKING THE SPARK  
ADVANCE  
CONTROLE DE LAVANCE A  
LALLUMAGE  
ZÜNDVORVERSTELLUNG  
Zur Durchführung der Kontrolle  
ist es ausreichend zu  
Per effettuare il controllo, è  
sufficiente verificare che il  
riferimento riportato sul  
basamento sia allineato con  
quello che si trova sullo statore  
(in corrispondenza del fissaggio  
superiore). Per eseguire questa  
operazione è necessario  
rimuovere il coperchio del  
semicarter destro ed il rotore.  
Nel caso invece si fossero  
sostituiti i semicarters, l’albero  
motore o l’alternatore sarà  
necessario ripristinare il  
corretto anticipo operando  
come segue:  
To carry out this check, first  
remove the right half.case  
cover and the rotor, then see  
that the mark on the engine  
block is aligned with the mark  
on the stator (matching the  
mark on the upper clamping).  
When the half-cases, the main  
shaft, or the alternator need  
replacing, restore the spark  
advance by working as follows:  
a) assemble the stator and  
align its mark to the mark set  
on the right half-case, then  
tighten the three fastening  
screws;  
b) assemble the tang on the  
main shaft and reassemble the  
engine;  
c) match the mark on the  
engine to the mark obtained on  
the engine block;  
d) keep the rotor idle using tool  
B (n.8 on page 219, then  
tighten the nut to the  
Por effectuer ce contrôle, il  
suffit de vérifier que le repère  
gravé sur le soubassement soit  
aligné à celui se trouvant sur le  
stator (en corréspondance du  
fixage supérieur). Pour  
effectuer cette opération, ôter le  
couvercle du demi-carter droit  
et le rotor aussi. Au cas où les  
demi-carters, l’arbre moteur, ou  
l’alternateur aient été  
remplacés, il faudra rétablir  
l’avance correcte en opérant  
comme suit:  
a) monter le stator en alignant  
le repère à celui se trouvant sur  
le demi-carter droit, et serrer  
les trois vis de fixation;  
b) monter la languette sur  
l’arbre moteur et reassembler le  
moteur;  
c) faire coïncider le repère du  
moteur à celui qui vient d’être  
gravé sur le soubassement;  
d) garder le moteur arrêté par  
l’outil B (n. 8 - à la page 219);  
serrer l’écrou à la couple de  
serrage prescrite.  
überprüfen, daß der auf dem  
Grundgestell angebrachte Bezug  
mit demjenigem auf dem Stator (  
in Übereinstimmung der oberen  
Befestigung) ausgerichtet ist.  
Zur Ausführung dieses Vorgangs  
ist es erforderlich, den Deckel  
der rechten Halbabdeckung und  
den Rotor zu entfernen. Falls  
dagegen die Halbabdeckungen,  
die Motorwelle oder der  
Alternator ausgetauscht wurden,  
wird es erforderlich sein, die  
richtige Verstellung in der  
folgenden Weise  
wiederherzustellen :  
a) den Stator montieren  
und den Bezug mit dem auf der  
rechten Halbabdeckung  
vorhandenen ausrichten und die  
drei Befestigungsschrauben  
anziehen ;  
b) die Lasche auf die Motorwelle  
montieren und den Motor wieder  
einbauen ;  
c) den Bezug des letztgenannten  
mit dem soeben auf dem  
Grundgestell angebrachten  
übereinstimmen lassen ;  
a) montare lo statore  
allineandone il riferimento  
con quello esistente sul  
semicarter destro e serrare  
le tre viti di fissaggio;  
b) montare la linguetta  
sull’albero motore e  
rimontare il motore;  
c) mantenendo fermo il rotore  
con l’attrezzo B (n° 8 pag.  
219), avvitare il dado e  
serrarlo alla coppia di  
prescribed torque.  
serraggio prescritta.  
d) den Rotor mit dem Werkzeug  
B (Nr. 8 Seite 219) festhalten,  
die Mutter einschrauben und mit  
dem vorgeschriebenem  
Drehmoment anziehen.  
108  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 6 / 2002 16-01-2002 8:11 Pagina 109  
CONTROL AVANCE  
ENCENDIDO  
Para efectuar el control, basta  
verificar que la referencia  
marcada en la bancada esté  
alineada con la presente en el  
estator (en correspondencia  
con la sujeción superior). Para  
efectuar esta operación es  
preciso retirar la tapa del  
semicárter derecho y el rotor.  
En el caso de que hayan sido  
sustituidos los semicárteres, el  
eje motor o la dinamo, será  
preciso restablecer el avance  
correcto efectuando las  
operaciones siguientes:  
a) montar el estator alineando  
su referencia con la presente  
en el semicárter derecho y  
apretar los tres tornillos  
sujetadores;  
g
(
s
B
b) montar la lengüeta en el eje  
motor y montar de nuevo el  
motor;  
c) hacer coincidir la referencia  
de este último con aquella  
recién efectuada en la  
n
bancada;  
d) manteniendo quieto el rotor  
con la herramienta B (n° 8 pág.  
219), enroscar la tuerca y  
apretarla con el par de apriete  
prescrito.  
109  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 6 / 2002 16-01-2002 8:11 Pagina 110  
REGOLAZIONE GIOCO VALVOLE  
Con moto nuova, il gioco delle  
valvole dovrà essere controllato  
dopo due ore e, in seguito, ogni  
trenta ore. La verifica dovrà essere  
effettuata A MOTORE FREDDO nel  
modo seguente:  
- rimuovere il coperchio carter  
destro e la candela;  
- inserire un comparatore nel foro di  
quest’ultima e portare il pistone al  
punto morto superiore al termine  
della fase di compressione;  
- togliere i due coperchi dei registri e  
allentare i controdadi sulle quattro  
viti di regolazione.  
Verificare, usando uno spessimetro,  
il gioco delle valvole che deve  
essere 0,10 mm per l’aspirazione e  
0,15 mm per lo scarico;  
- riavvitare il controdado senza  
muovere la vite di registro (la coppia  
di serraggio del controdado è 7,8  
Nm;0,8 Kgm).  
Montare i coperchi dei registri (la  
coppia di serraggio delle viti di  
fissaggio è 7 Nm;0,72 Kgm).  
Controllare sempre il  
ADJUSTING THE VALVE PLAY REGLAGE DU JEU DES  
EINSTELLUNG DES  
VENTILSPIELS  
When the motorcycle is new  
the valve play must be checked  
after 2 hours, then, after 30  
hours. Always carry out this  
check WITH COLD ENGINE  
and working as follows:  
SOUPAPES  
Quand la moto est encore neuve,  
contrôler le jeu des soupapes toutes  
les deux heures; ensuite, toutes les  
trente heures.  
Effectuer ce contrôle AVEC  
MOTEUR FROID, en opérant  
comme suit:  
- ôter le couvercle du carter droit et  
la bougie;  
- insérer un comparateur dans le  
trou de la bougie et porter le piston  
au point mort supérieur, à la fin de  
la phase de compression;  
- ôter les deux couvercles des vis de  
réglage et desserrer les contre-  
écrous sur les quatre vis de réglage;  
- contrôler le jeu des soupapes par  
un épaisseurmètre (il doit être de  
0,10 mm pour la suction et de 0,15  
mm pour l’échappement);  
- serrer le contre-écrou de nouveau  
sans ôter la vis de réglage (la  
couple de serrage du contre-écrou  
est de 7,8 Nm; 0,8 Kgm).  
Monter les couvercles des vis de  
réglage (la couple de serrage des  
vis est de 7 Nm; 0,72 Kgm).  
Contrôler toujours le  
Bei neuem Motorrad muß das  
Ventilspiel nach zwei Stunden und  
danach alle dreißig Stunden  
überprüft werden. Die Überprüfung  
muß bei KALTEM MOTOR in der  
folgenden Weise erfolgen :  
- remove the right case cover  
and the spark plug;  
- den rechten Abdeckungsdeckel und  
die Zündkerze entfernen ;  
- einen Komparator in das Loch der  
Zündkerze einsetzen und den Kolben  
an den oberen Totpunkt am Ende der  
Kompressionsphase bringen ;  
- die beiden Registerdeckel  
- insert a comparator into the  
spark plug hole and take the  
piston to T.D.C. at the end of  
the compression phase;  
- remove the two register  
covers and loosen the lock nuts  
on the four adjusting screws.  
Check the valve play by a feelr  
gauge (the play must be of 0.10  
mm (0.004 in) for the suction,  
and 0.15 mm (0.006 in) for the  
exhaust;  
- tighten the lock nut again, but  
without turning the adjusting  
screw (the lock nut torque is  
7.8 Nm; 0.8 Kgm; 5.8 ft/lb);  
- Assemble the register covers  
(the torque of the tightening  
screw is 7 Nm; 0.72 Kgm; 5.2  
ft/lb).  
abnehmen und die Gegenmuttern auf  
den vier Einstellschrauben lockern.  
Das Ventilspiel, das 0,10 mm für den  
Ansaug und 0,15 mm für den Ablaß  
sein muß, mit einem Dickenmesser  
überprüfen ;  
- die Gegenmutter, ohne die  
Einstellschraube zu bewegen, wieder  
einschrauben (das Anzieh-  
Drehmoment der Gegenmutter ist 7,8  
Nm ; 0,8 Kgm).  
Die Registerdeckel wieder montieren  
(das Anzieh-Drehmoment der  
Befestigungsschrauben ist 7 Nm ;  
0,72 Kgm) .  
decompressore di avviamento dopo  
aver regolato il gioco delle valvole.  
Verificare manualmente il gioco  
sulla leva posta sul motore che deve  
essere 1-2 mm dalla posizione di  
fermo prima di percepire il contatto  
della cammma con il bilanciere di  
scarico; effettuare la registrazione a  
mezzo del tenditore (1) posto sul  
lato sinistro del manubrio.  
Always check the start  
decompressor after having  
adjusted the valve play.  
Manually check the play on the  
lever set on the engine (the  
play must be 1-2 mm  
Immer den Anlauf-Druckverminderer  
überprüfen, nachdem das Ventilspiel  
eingestellt wurde. Das Spiel manuell  
auf dem Hebel auf dem Motor  
überprüfen, das 1 - 2 mm von der  
Haltposition sein muß, bevor die  
Berührung des Nockens mit dem  
Ablaßkipphebel wahrgenommen wird  
; die Einstellung mit dem Spanner (1)  
auf der linken Lenkerseite  
décompresseur de démarrage  
après avoir réglé le jeu du levier  
placé sur le moteur (le jeu du levier  
est de 1-2 mm depuis la position  
d’arrêt, avant de percevoir le contact  
de la came avec le balancier  
d’échappement; effectuer le réglage  
par le tendeur (1) placé du côté  
gauche du guidon.  
(0.04÷0.08 in) from the stop  
position, before feeling the  
contact of the cam with the  
exhaust rocker arm); adjust  
using tightener (1) set on the  
left side of the handlebar.  
vornehmen.  
110  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 6 / 2002 16-01-2002 8:11 Pagina 111  
AJUSTE JUEGO VÁLVULAS  
Para una moto nueva es preciso  
comprobar el juego de las válvulas  
cada dos horas y más adelante cada  
treinta horas. Es preciso efectuar la  
verificación con el MOTOR FRÍO y  
como indicado a continuación:  
- retirar la tapa del cárter derecho y  
la bujía;  
- introducir un comparador en el  
agujero de esta última y llevar el  
émbolo al punto muerto superior al  
final de la fase de compresión;  
- retirar las dos tapas de los  
registros y aflojar las contratuercas  
de los cuatro tornillos de ajuste. Con  
un medidor de espesores verificar el  
juego de las válvulas que debe ser  
de 0,10 mm para la aspiración y de  
0,15 mm para el escape;  
1
- enroscar de nuevo la contratuerca  
sin mover el tornillo de ajuste (el par  
de apriete de la contratuerca es de  
7,8 Nm; 0,8 Kgm). Montar las tapas  
de los registros (el par de apriete de  
los tornillos de sujeción es de 7 Nm;  
0,72 Kgm). Comprobar siempre el  
descompresor de arranque tras  
haber ajustado el juego de las  
válvulas. Verificar manualmente el  
juego en la palanca situada en el  
motor que debe ser de 1-2 mm con  
respecto a la posición de parada  
antes de percibir el contacto de la  
leva con el balancín de escape;  
efectuar el ajuste mediante el tensor  
(1) situado en el lado izquierdo del  
manillar.  
111  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 6 / 2002 16-01-2002 8:11 Pagina 112  
CONTROLLO FILTRO ARIA  
Ruotare in senso antiorario il  
perno posteriore (1), rimuoverlo  
ed estrarre la sella svincolandola  
dalla vite di fissaggio anteriore.  
Togliere la vite posteriore del  
pannello laterale destro, le viti (2)  
quindi il pannello stesso ed il  
coperchio scatola filtro.  
CHECKING THE AIR FILTER  
CONTROLE DU FILTRE A AIR  
Tourner le pivot arrière (1) en sens  
antihoraire et le ôter avec la selle  
en desserrant la vis de fixation  
avant.  
Oter les deux vis (2) qui fixent le  
panneau latéral droit. Oter le  
panneau et les trois vis (3) qui  
ÜBERPRÜFUNG DES  
LUFTFILTERS  
Turn rear pin (1) anticlockwise  
and remove it; remove the  
saddle by freeing it from the  
front screw. Remove the two  
screws (2) which fasten the  
right side panel; remove the  
panel and the three screws (3)  
Den hinteren Zapfen (1) entgegen  
den Uhrzeigersinn drehen, ihn  
entfernen und den Sattel nach  
vorheriger Lösung der vorderen  
Befestigungsschraube abziehen.  
Die beiden Schrauben (2), die das  
rechte Seitenpaneel befestigen,  
das Paneel selbst und die drei  
Schrauben (3), die den  
which fasten the filter box cover. fixent le couvercle de la boîte du  
Remove the cover and the air  
filter (4).  
Rimuovere il filtro aria (3).  
filtre. Oter le couvercle et le filtre à  
air (4).  
Filterkastendeckel befestigen,  
abnehmen. Den Deckel und den  
Luftfilter (4) abnehmen.  
PULIZIA FILTRO  
Pulire il filtro con solvente non  
infiammabile.  
NETTOYAGE DU FILTRE  
Nettoyer le filtre avec solvant non  
inflammable.  
CLEANING THE FILTER  
Clean the filter using  
uninflammable solvent.  
FILTERREINIGUNG  
Den Filter mit nicht entzündbaren  
Lösungsmittel reinigen.  
NOTA  
Non torcere l’elemento del filtro  
per eliminare il solvente.  
NOTA:  
NOTE: Never twist the filtering  
element to drain the solvent.  
Ne jamais tordre l’élément filtrant  
pour éliminer le solvant.  
ANMERKUNG  
Das Filterelement zur Entfernung  
des Lösemittels nicht auswringen.  
ATTENZIONE*: Per la pulizia  
dell’elemento filtrante non  
utilizzare benzina o solvente a  
basso punto di infiammabilità;  
potrebbero verificarsi incendi o  
esplosioni.  
ATTENTION: Ne jamais utiliser  
de l’essence ou du solvant  
(même s’il y a un bas point  
d’inflammabilité) pour nettoyer  
l’élément filtrant, car il pourrait  
se vérifier des incendies, ou  
des explosions.  
WARNING: Never use  
gasoline or flammable  
solvents to prevent fire or  
explosions.  
ACHTUNG* : Zur Reinigung des  
filtrierenden Elementes kein  
Benzin oder Lösemittel mit  
niedrigem Flammpunkt  
benutzen ; es könnten Brände  
oder Explosionen entstehen.  
ATTENZIONE*: Pulire  
l’elemento filtrante in un’area  
ben ventilata e non avvicinare  
scintille o fiamme all’area di  
lavoro.  
ACHTUNG* : Das filtrierende  
Element in einem gut  
durchlüftetem Raum und nicht  
in der Nähe von Funken oder  
Flammen im Arbeitsgebiet  
reinigen.  
WARNING: Clean the filtering  
element in a well ventilated  
area. Never approach sparks  
or flames to the working area.  
ATTENTION: Nettoyer l’élément  
filtrant dans une pièce très bien  
ventilée, et ne jamais approcher  
la flamme ou des étincelles dans  
la zone de travail.  
Oliare l’elemento filtrante con olio  
per filtri aria e schiacciarlo  
leggermente tra il palmo delle  
mani per ottenere un  
Oil the filtering element with oil  
for air filter, then squash it  
lightly between the palms of  
your hands to obtain a uniform  
absorption.  
Das filtrierende Element mit  
Luftfilterölen ölen und leicht  
zwischen den Händen zur  
Erreichung einer gleichmäßigen  
Aufnahme drücken.  
Enduire l’élément filtrant avec huile  
pour filtres à air et le serrer  
doucement par la paume de la  
main afin d’obtenir une absorption  
uniforme.  
assorbimento uniforme.  
112  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 6 / 2002 16-01-2002 8:11 Pagina 113  
CONTROL FILTRO AIRE  
Girar en sentido antihorario el  
perno trasero (1), retirarlo y  
1
extraer el asiento  
desvinculándolo del tornillo  
sujetador delantero.  
Retirar los dos tornillos (2) que  
aseguran el panel lateral  
2
derecho, el propio panel y los  
tres tornillos (3) que aseguran la  
tapa de la caja del filtro. Retirar la  
tapa y el filtro del aire (4).  
LIMPIEZA FILTRO  
Limpiar el filtro con solvente no  
inflamable.  
NOTA  
No torcer el elemento del filtro  
para eliminar el solvente.  
ATENCIÓN: para limpiar el  
elemento filtrador no usar  
gasolina o solvente con bajo  
punto de inflamabilidad;  
pueden producirse incendios o  
explosiones.  
ATENCIÓN: limpiar el elemento  
filtrador en un sitio bien  
ventilado y no acercar chispas  
o llamas al área operativa.  
3
Lubricar el elemento filtrador con  
aceites para filtros del aire y  
aplastarlo ligeramente entre las  
palmas de las manos para  
conseguir una absorción  
uniforme.  
113  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 114  
MONTAGE  
MONTAGGIO  
ASSEMBLING  
Enduire le bord du filtre par la graisse, côté  
logement, afin d’obtenir une bonne  
étanchéité.  
Mettere del grasso sul bordo del filtro dal lato  
dell’alloggiamento per ottenere una buona  
tenuta.  
Grease the filter edge (side housing) to  
obtain the best seal.  
AVIS  
AVVERTENZA  
WARNING  
Avant de monter le couvercle, attendre  
environ 10 minutes pour faire évaporer  
le solvant se trouvant dans l’huile du  
filtre. Monter ensuite le couvercle sur le  
filtre.  
Attendere circa 10 minuti prima di  
montare il coperchio per far evaporare il  
solvente nell’olio del filtro.  
Montare il coperchio sul filtro.  
To evaporate the solvent inside the filter  
oil wait for approx. 10 minutes before  
assembling the cover, then set the  
cover on the filter.  
IMPORTANTE  
IMPORTANT  
In caso di uso del motociclo in gare su  
terreno sabbioso o fangoso, chiudere con  
del nastro adesivo le aperture che si  
trovano sulla scatola filtro (vedere figura a  
pag. 112)  
IMPORTANT  
Au cas où la moto est utilisée sur des  
terrains sableux ou boueux, fermer les  
ouvertures se trouvant sur la boîte à  
filtre par du ruban adhésif, (voir à la  
page 112).  
Close the opening set on the filter box  
using adhesive tape (see figure on page  
112), when running on sandy or muddy  
ground.  
Effectuer les opérations sur le filtre à air ou  
sur le carburateur en prêtant l’attention  
maximum, car la crasse et un mauvais  
entretien pourraient causer des dommages  
au moteur et le blocage de la soupape des  
gaz du carburateur dans la position  
ouverte.  
Prestare la massima attenzione quando si  
interviene sul filtro aria o sul carburatore.  
Sporcizia e cattiva manutenzione possono  
causare grave usura del motore ed anche il  
bloccaggio in posizione aperta della valvola  
gas del carburatore.  
Check to make sure that dirt does not  
enter the carburettor or the filter when  
carrying out the maintenance. Note that  
dirt and bad maintenance may shorten the  
engine life, and block the carburettor gas  
valve in open position.  
114  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 115  
MONTAJE  
MONTAGE  
Poner grasa sobre el borde del filtro por el  
lado del alojamiento a fin de conseguir un  
buen sellado.  
Fett auf den Filterrand von der Sitzseite  
zur Erreichung einer guten Dichtigkeit  
auftragen.  
ADVERTENCIA  
WARNHINWEIS  
Esperar unos 10 minutos antes de  
montar la tapa para permitir que se  
evapore el solvente presente en el  
aceite del filtro.  
10 Minuten warten bevor der Deckel  
montiert wird, um das Lösemittel im  
Filteröl verdampfen zu lassen.  
Den Deckel auf den Filter montieren.  
Montar la tapa sobre el filtro.  
WICHTIG  
IMPORTANTE  
Falls das Motorrad bei Wettrennen auf  
sandigem oder schlammigem Gelände  
benutzt wird, sind die Öffnungen auf  
der Filterschachtel mit Klebstreifen zu  
schließen. (Siehe Abbildung auf Seite  
112).  
En caso de uso de la moto en carreras  
sobre terreno arenoso o barroso, cerrar  
con cinta adhesiva las aperturas  
presentes en la caja del filtro (ver la  
figura en la pag. 113).  
Prestar suma atención cuando se  
interviene sobre el filtro del aire o el  
carburador. Suciedad o errado  
mantenimiento pueden desgastar  
gravemente el motor y hasta bloquear en  
posición abierta la válvula del gas del  
carburador.  
Mit größter Sorgfalt arbeiten, wenn auf  
dem Luftfilter oder Vergaser eingegriffen  
wird. Schmutz und schlechte Wartung  
können schweren Verschleiß des Motors  
und auch die Sperrung in offener Position  
des Gasventils des Vergasers  
verursachen.  
115  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 116  
NOTA (TE, SMR)  
In presenza di polvere, pulire il  
filtro aria ogni 30 minuti.  
NOTE (TE, SMR)  
NOTE (TE, SMR)  
BEMERKUNG (TE, SMR)  
Bei Vorhandensein von Staub,  
den Luftfilter alle 30 Minuten  
reinigen.  
When running on dusty roads  
clean the filter every 30  
minutes.  
En roulant sur des routes  
poussiereuses, nettoyer le filtre  
toutes les 30 minutes.  
SPIELEINSTELLUNG DER  
LENKLAGER  
REGOLAZIONE GIOCO DEI  
CUSCINETTI DELLO STERZO  
Per motivi di sicurezza lo sterzo  
dovrebbe essere sempre  
mantenuto registrato in modo tale  
che il manubrio di guida ruoti  
liberamente senza gioco. Per  
controllare la registrazione dello  
sterzo, posizionare sotto al  
motore un cavalletto o un  
supporto in modo che la ruota  
anteriore sia sollevata dal  
terreno. Premere leggermente  
sulle estremità del manubrio per  
mettere in rotazione  
STEERING WHEEL BALL PLAY  
ADJUSTMENT  
REGLAGE DU JEU DES  
PALIERS DU GUIDON  
Aus Sicherheitsgründen muss der  
Lenker immer so eingestellt sein,  
dass die Lenkstange sich ohne  
Spiel frei dreht. Zur Kontrolle der  
Lenkeinstellung einen Stützbock  
bzw. einen Support so unter dem  
Motor positionieren, dass das  
Vorderrad vom Boden abgehoben  
ist. Gegenüber dem Motorrad  
stehend, die unteren Ende der  
Schafthalterungen der Gabel  
greifen und sie in Richtung ihrer  
Achse bewegen.  
To ensure maximum safety, the  
steering wheel should always be  
regulated so that the handlebars  
steering the motorcycle rotate  
freely without play. To check  
steering wheel adjustment, place  
kick stand or other support under  
the engine so that the front  
wheel is raised from ground.  
Place slight pressure on the tips  
of the handlebars to rotate  
steering wheel; the handlebars  
should also rotate without effort.  
Stand in front of the motorcycle  
and grasp the lower end of the  
fork rods sliders moving them in  
the direction of their axis.  
Pour que la sécurité soit garantie,  
le guidon devrait toujours être  
parfaitement réglé de telle sorte  
qu’il tourne librement, sans  
aucun jeu. Pour contrôler le  
réglage du guidon, positionner  
sous le moteur une béquille ou  
un support de telle sorte que la  
roue avant soit soulevée du sol.  
Exercer une légère pression sur  
les extrémités du guidon pour  
faire tourner la rotule de  
direction; le guidon doit tourner  
sans effort. Se placer devant la  
moto, saisissez les extrémités  
inférieures des porte tiges de  
fourche en les mouvant dans le  
sens de leur axe.  
l'articolazione di sterzo; il  
manubrio dovrà ruotare senza  
sforzo. Mettetevi a terra di fronte  
al motociclo, afferrate le  
estremità inferiori degli steli della  
forcella e muovetele in senso  
normale al loro asse.  
116  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 117  
NOTA (TE, SMR)  
En presencia de polvo, limpiar el  
filtro aire cada 30 minutos.  
REGULACION JUEGO DE LOS  
COJINETES DE LA DIRECCION  
Por motivos de seguridad, la  
dirección tendrá que estar regulada  
siempre de manera tal que el  
manillar gire libremente sin juego.  
Para controlar el ajuste de la  
dirección, coloque debajo del motor  
un caballete o un soporte de modo  
que la rueda delantera quede  
levantada del suelo.  
Pulse ligeramente en los extremos  
del manillar para poner en rotación  
la articulación de la dirección; el  
manillar tiene que girar sin  
esfuerzo.  
Póngase en el suelo frente a la  
moto, coja los extremos inferiores  
de los porta-varillas de la horquilla  
y muévalos en el sentido  
perpendicular al eje.  
117  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 118  
Se si avverte gioco occorrerà  
eseguire la regolazione operando  
come segue:  
allentare il dado (1) del cannotto  
di sterzo.  
Allentare le quattro viti (3) di  
fissaggio della testa di sterzo agli  
steli forcella.  
Ruotare in senso orario la ghiera  
(2) del cannotto di sterzo con  
l'apposita chiave speciale, fino ad  
ottenere una corretta  
registrazione del gioco.  
Serrare il dado (1) del cannotto  
alla coppia di serraggio di 8÷9  
Kgm.  
Serrare le quattro viti (3) sulla  
testa di sterzo 2,3÷2,7 Kgm.  
If play is noticed, proceed with  
adjustment as follows:  
- loosen steering sleeve nut (1);  
- loosen four screws that fix  
steering head to fork rods (3);  
En présence d’un jeu, effectuer  
un réglage comme suit:  
- desserrer l’ecrou (1) de la barre  
de direction;  
- desserrer les 4 vis (3) de  
fixation de la tête de direction  
aux montants de la fourche.  
Setzen Sie sich nun vor dem  
Motorrad auf die Erde, fassen Sie  
die unteren Gabelenden auf der  
Höhe des Radzapfens an und  
verschieben Sie diese senkrecht  
zu deren Achse; weist das Lager  
ein gewisses Spiel auf, so ist die  
nachfolgend beschriebene  
Einstellung vorzunehmen:  
- Die Schraube (1) des Lenkrohrs  
lösen.  
- Die vier Schrauben (3) zur  
Befestigung des Lenkkopfes an  
den der Gabelholmen lösen  
-
Turn the steering ring nut (2)  
clockwise of the steering  
sleeve proper tool, to adjust  
play properly;  
-
Tourner en sens horaire le  
collier (2) par la clé spéciale  
de la barre de direction, jusqu’à  
l’obtention d’un réglage correct  
du jeu.  
- tighten steering sleeve nut (1) to  
a torque setting of 57,9÷65,1  
Lb/ft;  
- tighten four screws on the  
steering head (3) to a torque of  
16.6÷19.5 Lb/ft.  
- serrer l’ecrou (1) de la barre  
avec un couple de serrage de  
8÷9 Kgm.  
- serrer les 4 vis (3) sur la tête de  
direction à 2,3÷2,7 Kgm.  
-
Die Nutmutter (2) des  
Lenkrohrs im Uhrzeigersinn  
drehen des Lenkrohrs mit dem  
entsprechenden  
Spezialschlüssel drehen, bis  
das Spiel korrekt eingestellt ist  
- Die Mutter (1) des Lenkrohrs  
mit einem Anzugsmoment von  
8÷9 Kgm. sichern. Die vier  
Schrauben (3) am Lenkkopf mit  
2,3÷2,7 Kgm anziehen.  
AVVERTENZA*: Per motivi di  
sicurezza non guidare il  
motociclo con i cuscinetti di  
sterzo danneggiati.  
CAUTION*: Do not ride a  
motorcycle with damaged  
steering stem bearings. An  
unsafe handling condition can  
result.  
AVIS * : Pour des raison de  
sécurité, ne jamais conduire  
le motocycle avec les paliers  
du guidon endommagés.  
BENMERKUNG* : Aus  
Sicherheitsgründen das  
Motorrad nicht mit  
beschädigten Lenklagern  
fahren.  
118  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 119  
Si advierte juego deberá regular  
de la siguiente manera:  
- Afloje la tuerca (1) del tubo de  
dirección;  
- afloje los cuatro tornillos (3) de  
fijación de la culata de dirección  
en los vástagos de la horquilla;  
-
Girar en el sentido de las  
agujas del reloj la abrazadera  
(2) del tubo de dirección  
usando la llave especial hasta  
obtener el ajuste correcto del  
juego.  
1
- Apriete la tuerca (1) del tubo al  
par de torsión de 8÷9 Kgm  
- Apriete los cuatro tornillos (3)  
en la cabeza de dirección a  
2,3÷2,7 Kgm.  
3
ADVERTENCIA *: Por razones  
de seguridad, no conducir el  
motociclo con los cojinetes  
de dirección dañados.  
2
119  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 120  
REGOLAZIONE LEVA  
ADJUSTMENT OF THE LEVER  
(TE, TC) FOR THE FRONT  
BRAKE FLUID LEVEL  
REGLAGE DU LEVIER (TE, TC) STEUERHEBELEINSTELLUNG  
(TE,TC) UND STANDKONTROLE  
COMANDO (TE, TC) E  
DU NIVEAU FLUIDE FREIN  
AVANT  
Le conducteur régléra ce jeu  
selon ses nécessités.  
Pour le réglage, tourner le  
registre (2).  
Le niveau d’huile dans le  
réservoir ne doit jamais se  
trouver au-dessous de la valeur  
minimale (1), visible par la lunette  
placée sur la pompe.  
Labaissement du niveau d’huile  
permet l’entrée d’air dans le  
système; par conséquent, la  
course du levier sera plus longue.  
DER BREMSFLÜSSIGKEIT FÜR  
CONTROLLO LIVELLO FLUIDO  
FRENO ANTERIORE  
DIE VORDERRADBREMSE  
The driver will set the adjustment  
according to his needs. Turn  
register (2) for the adjustment.  
The level of the fluid in pump  
tank must never be below the  
minimum value (1), which can be  
seen from the window on the  
pump body.  
Diese Einstellung ist subjektiv, und  
Questa regolazione è soggettiva,  
pertanto sono le necessità stesse  
del pilota che dovranno stabilire  
l'entità di questo intervento. Per la  
regolazione agire sul registro (2).  
Il livello del fluido nel serbatoio  
della pompa non deve mai trovarsi  
al di sotto del valore minimo (1)  
visibile dall'oblò ricavato sul corpo  
pompa.  
Un eventuale abbassamento del  
livello del fluido può permettere  
l'ingresso di aria nell'impianto con  
conseguente allungamento della  
corsa della leva.  
ist daher vom persoenlichen Bedarf  
des Fahrers abhaengig. Für die  
Einstellung die Einstellschraube (2)  
drehen. Der Fluessigkeitsstand des  
Pumpbehaelters daf sich nie  
unterhalb des Tiefstwertes, des auf  
dem Pumpgehaeuse  
herausgearbeiteten Sichtfensters  
befinden (1).  
Durch ein eventuelles Absinken des  
Fluessigkeitsstandes kann Luft in  
die Vorrichtung eintreten, was eine  
Verlaengerung des Hebelhubes zur  
Folge hat.  
A decrease of the fuel level will  
let air into the sustem, hence an  
extension of the level stroke.  
WARNING*: If the brake lever  
feels mushy when it is applied,  
there may be air in the brake li-  
nes or the brake may be defec-  
tive. Since it is dangerous to  
operate the motorcycle under  
such conditions, have the  
brake checked immediately by  
an authorized HUSQVARNA  
dealer.  
CAUTION*: Do not spill brake  
fluid on to any painted surface  
or lenses.  
CAUTION*:Do not mix two  
brands of fluid. Change the  
brake fluid in the brake line if  
you wish to switch to another  
fluid brand.  
ATTENTION * : Si le levier du  
frein est trop “souple”, celà  
signifie qu’il y a de l’air dans la  
tuyauterie, ou un défaut dans  
le système. Puisqu’il est  
dangereux de conduire le  
motocycle dans ces  
conditions, faire contrôler le  
système de freinage chez le  
Concessionnaire Husqvarna.  
AVIS * : Ne jamais verser le  
fluide des freins sur des  
surfaces vernissées ou des  
éléments transparents, comme  
lentilles de phare.  
ACHTUNG * : Falls sich der  
Bremshebel als zu “weich”  
ergeben sollte, ist Luft in der  
Leitung oder ein Fehler der  
Anlage vorhanden. Die  
ATTENZIONE*: Se la leva del freno  
risulta troppo “morbida”, si è in  
presenza di aria nella tubazione o  
di un difetto dell’impianto.  
Essendo pericoloso guidare il  
motociclo in queste condizioni,  
fare immediatamente controllare  
l’impianto frenante presso il  
Concessionario Husqvarna.  
AVVERTENZA*: Non versare  
fluido freni su superfici verniciate  
o lenti (es. di fanali)  
Bremsanlage ist sofort bei dem  
Husqvarna-Händler überprüfen zu  
lassen, da es gefährlich ist, das  
Motorrad in diesem Zustand zu  
fahren.  
WARNHINWEIS * : Keine  
Bremsflüßigkeit auf gelackte  
Flächen oder transparente Teile  
(z.B. Scheinwerferlinsen) gießen.  
WARNHINWEIS * : Nicht zwei  
verschiedene Flüßigkeitstypen  
vermischen. Wird gewählt, eine  
andere Flüßigkeitsmarke zu  
verwenden, ist die vorhandene  
vollständig zu entfernen.  
AVIS * : Ne jamais mélanger  
deux types de fluide différents.  
Si on employe une marque  
différente de fluide, éliminer  
d’abord le fluide existant.  
AVVERTENZA*: Non mischiare  
due tipi di fluido diversi. Se si  
sceglie di impiegare una diversa  
marca di fluido, eliminare  
completamente quello esistente.  
120  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 121  
CORSA A VUOTO  
IDLE STROKE  
AJUSTE PALANCA DE MANDO  
(TE, TC) Y CONTROL NIVEL DEL  
FLUIDO DEL FRENO  
2
COURSE À VIDE  
LEERHUB  
DELANTERO  
+
-
A
CARRERA EN BLANCO  
Esta regulación es subjectiva y por  
tanto el piloto establecerá la  
entidad de esta intervención según  
sus necesidades.  
Para regular actúe en el ajuste (2).  
El nivel del fluido en el depósito de  
la bomba no debe encontrarse  
nunca por debajo del valor mínimo  
(1) visible a través de la mirilla de  
inspección.  
B
Un a eventual disminución del nivel  
del fluido puede dar la posibilidad  
de que entre aire en la instalación  
con el consiguiente alargamiento  
de la carrera de la palanca.  
ATENCIÓN *: Si la palanca del  
freno resulta demasiado  
“blanda”, significa que hay aire  
en la tubería o bien un defecto  
en la instalación. Ya que  
2
conducir en estas condiciones  
es peligroso, hacer controlar la  
instalación de los frenos en un  
Concesionario Husqvarna.  
ADVERTENCIA *: No verter el  
fluido de los frenos sobre  
superficies barnizadas o partes  
trasparentes (ej. cristales de los  
proyectores).  
u
1
ADVERTENCIA *: No mezclar  
dos tipos de fluidos diferentes.  
Si se utiliza otra marca de fluido,  
eliminar completamente el  
existente.  
121  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 122  
AVVERTENZA*: Il fluido freni  
può causare irritazioni. Evitare  
il contatto con la pelle e gli  
occhi. In caso di contatto,  
pulire completamente la parte  
colpita e, qualora si trattasse  
degli occhi, chiamare un  
medico.  
CAUTION*: Brake fluid may  
cause irritation. Avoid con-  
tact with skin or eyes. In case des irritations, éviter tout  
of contact, flush thoroughly  
with water and call a doctor if  
your eyes were exposed.  
ATTENTION * : Puisque le  
fluide des freins peut causer  
ACHTUNG * : Die  
Bremsflüßigkeit kann  
Reizungen verursachen. Die  
Berührung mit der Haut und  
den Augen vermeiden. Im Falle  
der Berührung die betreffenden  
Hautflächen reinigen, falls die  
Augen betroffen sind, einen  
Arzt zu Rate ziehen.  
contact avec la peau et les  
yeux. Nettoyer la partie  
atteinte, et s’il s’agit des  
yeus, appeler un médécin.  
REGISTRAZIONE POSIZIONE  
PEDALE FRENO POSTERIORE  
La posizione del pedale di  
comando del freno posteriore  
rispetto all’appoggiapiede, può  
essere regolata a seconda delle  
esigenze personali.  
Dovendo procedere a tale  
registrazione operare nel modo  
seguente:  
REAR BRAKE PEDAL  
REGLAGE POSITION PEDALE  
FREIN ARRIERE  
La position du pedal de contrôle  
frein arrière par rapport au  
repose-pied, peut être réglée  
selon les exigences du pilote. Si  
l’on doit effectuer ce réglage, agir persönlichen Anforderungen wie  
de la façon suivante:  
- Desserrer la vis (1);  
EINREGULIERUNG DER  
STELLUNG DES HINTEREN  
BREMSPEDALS  
Die Stellung des hinteren  
Bremspedals in Bezug auf den  
Fussrastehalter kann gemäss den  
POSITION ADJUSTMENT  
The position of the rear foot  
brake pedal as to the footrest  
may be adjusted according to the  
individual needs. For the  
adjusting proceed as follows:  
- loosen the screw (1);  
folgt eingestellt werden:  
- Die Schraube losdrehen (1);  
- turn the cam (2) for lowering or  
rising the pedal;  
- tourner la came (2) pour baisser - Den Nocken (2) drehen, um den  
- allentare la vite (1);  
- the operation done, tighten  
the screw (1).  
The adjusting operation carried  
out, adjust the idle stroke of the  
pedal as indicated in page 124  
ou lever la pédale;  
- après l’avoir réglée serrer à  
nouveau vis (1).  
Après avoir effectué ce réglage, il  
faut régler la course à vide de la  
pédale indiquées à page 124  
Fusshebel zu senken bzw. zu  
heben;  
- ruotare la camma (2) per  
abbassare o alzare il pedale;  
- a regolazione effettuata serrare  
nuovamente la vite (1).  
Dopo aver effettuato questa  
registrazione, è necessario  
regolare la corsa a vuoto del  
pedale, secondo le istruzioni  
riportate a pag. 124  
- nach der Einstellung, die  
schraube (1) wieder spannen.  
Nach dieser Einstellung, muss auch  
der Leerhub des Pedals eingestellt  
werden, gemäss der Vorschriften  
auf Seite .124  
122  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 123  
ATENCIÓN *: El fluido de los  
frenos puede causar  
irritaciones. Evitar el contacto  
con la piel y los ojos. En caso  
de contacto, limpiar  
2
1
completamente la parte  
interesada y, si se tratara de  
los ojos, dirigirse a un médico.  
A
AJUSTE POSICION PEDAL  
DEL FRENO TRASERO  
La posición del pedal de mando  
del freno trasero respecto del  
reposapiés, se puede ajustar  
según las exigencias personales.  
Teniendo que realizar dicho ajuste  
actúe del modo siguiente:  
- afloje el tornillo (1);  
- gire la leva (2) para bajar y subir  
el pedal;  
- una vez acabado el ajuste,  
vuelva a apretar il tornillo (1).  
Después de efectuar este ajuste  
es necesario regular la carrera en  
vacío del pedal de pág. 125  
h
123  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 124  
REGISTRAZIONE CORSA A  
VUOTO FRENO POSTERIORE  
Il pedale di comando del freno  
posteriore, deve avere una corsa  
a vuoto (A) di 5 mm prima di  
inizare l’azione frenante. Qualora  
ciò non si verificasse, procedere  
alla registrazione nel modo  
seguente:  
REAR BRAKE IDLE STROKE  
ADJUSTMENT  
The rear brake foot pedal should  
have a (A) 5 mm (0.2 in.) idle  
stroke before starting the true  
braking action. Should this not  
happen as follows:  
RÉGLAGE DE LA COURSE À  
VIDE DU FREIN ARRIERE  
La pédale de contrôle du frein  
arrière doit avoir une course à  
vide (A) de 5 mm avant de  
commencer le freinage. Au cas  
où cela ne se vérifiait pas,  
effectuer le réglage de la façon  
suivante:  
LEERHUBEINSTELLUNG DER  
HINTEREN BREMSE  
Das Pedal der hinteren Bremse  
muss einer Leerhub (A) von 5  
mm. vor dem Anfang der  
bremsenden Wirkung haben.  
Wenn nicht, mit der Einstellung  
auf diese Weise vorgehen:  
- die Mutter (3) lösen;  
- den Pumpensteuerungsstab (4)  
bewegen, um den Leerhub  
grösser oder kleiner zu  
- loosen nut (3);  
- operate the pump rod (4) to  
increase or decrease the idle  
stroke;  
- tighten nut (3) at the end of the  
operation.  
- allentare il dado (3);  
- desserrer l’écrou (3);  
- agire sull’astina comando  
pompa (4) per aumentare o  
diminuire la corsa a vuoto;  
- a operazione effettuata serrare  
nuovamente il dado (3).  
- agir sur la tige de commande  
pompe (4) pour augmenter ou  
réduire la course à vide;  
- après le réglage serrer a  
nouveau l’écrou (3).  
machen;  
- nach Ausführung der Operation,  
die Mutter (3) wieder spannen.  
ATTENZIONE  
WARNING  
ATTENTION  
Labsence de la course à vide  
prévue donnera lieu à une usure  
rapide des pastilles du frein avec  
le risque d’atteindre  
l’INEFFICACITE TOTALE DU  
FREIN.  
ACHTUNG  
La mancanza della corsa a vuoto  
prescritta provocherà la rapida  
usura delle pastiglie freno con il  
conseguente rischio di arrivare  
alla TOTALE INEFFICIENZA DEL  
FRENO.  
When the idle stroke figures are  
not met, the brake pads will be  
subjected to a fast wear that may  
bring to the TOTAL  
Fehlt der vorgeschriebene  
Leerhub, dann werden die  
Bremsbelaege schnell  
verschleissen, mit der Folge,  
dass DIE BREMSE VOELLIG  
UNWIRKSAM WIRD.  
CONTROLLO LIVELLO FLUIDO  
Il livello (A) deve trovarsi tra le  
tacche MIN e MAX del serbatoio  
pompa.  
CHECKING THE FLUID LEVEL  
The level (A) must be set  
between the pump tank notches  
of MIN and MAX.  
CONTROLE DU NIVEAU  
FLUIDE  
Le niveau (A) doit être situé entre  
les encoches MIN et MAX du  
réservoir pompe.  
KONTROLLE  
FLÜSSIGKEITSSTAND  
Der Stand (A) soll zwischen den  
MIN.- und MAX.- Markierungen  
des Pumpenbehälters liegen.  
124  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 125  
AJUSTE FUNCIONAMIENTO  
EN VACIO FRENO  
POSTERIOR  
El pedal de mando del freno  
trasero, tiene que tener una  
carrera en vacío (A) de 5 mm  
antes de comenzar la acción  
frenante. En el caso de que esto  
no se produjera ajústelo del  
modo siguiente:  
- afloje la tuerca (3);  
- actúe en la varilla de mando de  
la bomba (4) para aumentar o  
bien desminuir la carrera en  
vacío;  
- una vez acabada la operación  
vuelva a apretar la tuerca (3).  
ATENCION  
Si no se realiza la carrera en  
vacío prescripta se provoca el  
desgaste rápido de las pastillas  
del freno con el consiguiente  
peligro de llegar a la TOTAL  
INEFICIENCIA DEL FRENO.  
A
CONTROL NIVEL DEL FLUIDO  
El nivel (A) tiene que encontrarse  
entre las muescas MIN y MAX  
del depósito de las bombas.  
125  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 126  
REGOLAZIONE DELLE SOSPENSIONI IN  
BASE A PARTICOLARI CONDIZIONI DELLA  
PISTA  
Le indicazioni che seguono costituiscono una  
guida indicativa per la messa a punto delle  
sospensioni in funzione del tipo di terreno di  
impiego del motociclo.  
Prima di effettuare qualunque modifica ed  
anche in seguito, se la nuova registrazione  
fosse insoddisfacente, è necessario partire  
sempre dalla taratura standard aumentando  
o diminuendo gli scatti di registrazione di uno  
alla volta.  
ADJUSTING THE SUSPENSIONS  
ACCORDING TO PARTICULAR TRACK  
CONDITIONS  
The following information is a useful guide  
for setting up the suspensions according to  
the road conditions.  
Always start from the standard calibration  
before making any change on the  
suspensions. Afterwards, increase or  
decrease the adjusting clicks one at a time.  
REGLAGE DES SUSPENSION PAR  
RAPPORT AUX CONDITIONS DE LA PISTE  
Les instructions suivantes sont une guide  
pour la mise en service des suspensions  
selon le type de terrein trouvé.  
Avant d’effectuer tout changement, et  
ensuite aussi, lors d’un réglage insuffisant  
il faudra partir toujours du tarage standard,  
en augmentant ou en diminuant les déclics  
de réglage un à la fois.  
TERREIN DUR  
Fourche: réglage en compression plus  
souple.  
Amortisseur: réglage en compression plus  
souple.  
En roulant à grande vitesse, il faudra un  
réglage plus souple des deux suspensions  
soit en compression, soit en extension. Ce  
réglage garantira une meilleure adhérence  
des pneus à la route.  
HARD GROUND  
TERRENO DURO  
Forcella: regolazione più morbida in  
compressione  
Ammortizzatore: regolazione più morbida in  
compressione  
In caso di percorso veloce, regolazione più  
morbida sia in compressione che in  
estensione per entrambe le sospensioni,  
quest’ultima modifica favorisce l’aderenza  
delle ruote sul terreno.  
Fork: softer compression adjustment.  
Shock absorber: softer compression  
adjustment.  
The softer adjustment for the two  
suspensions is also used both in  
compression and in extension when  
driving at top speed, in order to have better  
grip of the tires.  
TERRENO SABBIOSO  
TERREIN SABLEUX  
SANDY GROUND  
Forcella: regolazione più dura in  
compressione, oppure sostituzione della  
molla standard con una più dura con  
contemporanea regolazione più morbida  
della compressione e più dura  
dell’estensione.  
Fourche: réglage en compression plus  
raide, ou remplacer le ressort standard  
avec un ressort plus raide, avec réglage de  
la compression plus souple, tandis que le  
réglage de l’extension sera plus raide.  
Amortisseur: réglage en compression, et  
spécialement en extension, plus raide.  
Opérer sur la précharge du ressort pour  
baisser la partie arrière de la moto.  
Fork: have a harder compression  
adjustment, or replace the standard spring  
with a harder one, and make a softer  
compression adjustment and a harder  
extension adjustment at the same time.  
Shock absorber: have a harder  
compression, and expecially a harder  
extension adjustment. Work on the spring  
preload to lower the motorcycle rear side.  
Ammortizzatore: regolazione più dura in  
compressione e principalmente in  
estensione; agire inoltre sul precarico della  
molla per abbassare la parte posteriore della  
moto.  
126  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 127  
REGULACION DE LAS SUSPENSIONES  
SOBRE LA BASE DE PARTICULARES  
CONDICIONES DE LA PISTA  
Las siguientes indicaciones representan  
una guía indicativa para la puesta a punto  
de las suspensiones según el tipo de  
terreno en el que se va a usar el  
EINSTELLUNG DER AUFHAENGUNG IM  
HINBLICK AUF BESONDERE  
GEGEBENHEITEN DER RENNSTRECKE  
Die folgenden Angaben bilden eine  
weisende Führung zur Einstellung der  
Federungen entsprechend der Geländeart  
zur Motorradanwendung. Vor der  
motociclo. Antes de efectuar cualquier  
modificación y también después, si el  
nuevo ajuste no fuera satisfactorio es  
necesario empezar siempre a partir del  
calibrado estándar aumentando o  
disminuyendo las posiciones de la  
regulación una a la vez.  
Durchführung jeglicher Änderung und auch  
danach, falls die neue Einstellung  
unzufriedenstellend sein sollte, ist es  
erforderlich, immer von der Standard-  
Eichung auszugehen und die  
Einstellungsauslösungen eine nach der  
anderen zu erhöhen oder zu verringern.  
TERRENO DURO  
HARTES GELÄNDE  
Horquilla: regulación más suave en  
compresión.  
Gabel : Weichere Einstellung in  
Kompression  
Amortiguador: regulación más suave en  
compresión.  
Stoßdämpfer : Weichere Einstellung in  
Kompression.  
En caso de marcha rápida, regulación  
más suave sea en compresión que en  
extensión para ambas las suspensiones;  
esta última modificación favorece la  
adherencia de las ruedas sobre el terreno.  
Im Falle von Schnellstrecken, weichere  
Einstellung sowohl in Kompression als  
auch in Ausfederung für beide Federungen  
; diese letzte Änderung begünstigt die  
Bodenhaftung der Räder.  
TERRENO ARENOSO  
SANDIGES GELÄNDE  
Horquilla: regulación más dura en  
compresión, o sustitución del muelle  
estándar con uno más duro con  
contemporánea regulación más suave en  
la comprensión y más dura en la  
extensión.  
Gabel : Härtere Einstellung in  
Kompression, oder Austausch der  
Standard-Feder mit einer härteren mit  
gleichzeitig weicherer Einstellung der  
Kompression und härterer Einstellung der  
Ausfederung.  
Amortiguador: regulación más dura en  
compresión y sobre todo en extensión;  
actuar además sobre la precarga del  
muelle para bajar la parte trasera de la  
moto.  
Stoßdämpfer : Härtere Einstellung in  
Kompression und hauptsächlich in  
Ausfederung ; außerdem die  
Federvorladung zum Senken des hinteren  
Motorradteils betätigen.  
127  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 128  
TERRENO FANGOSO  
Forcella: regolazione più dura in  
compressione, oppure sostituzione della  
molla standard con una più dura;  
MUDDY GROUND  
TERREIN BOUEUX  
Fork: have a harder compression  
adjustment, or replace the standard spring  
with a harder one.  
Fourche: réglage en compression, ou  
remplacer le ressort standard avec un  
ressort plus raide.  
Ammortizzatore: regolazione più dura sia in  
compressione che in estensione oppure  
sostituzione della molla standard con una più  
dura; agire inoltre sul precarico della molla  
per alzare la parte posteriore della moto. La  
sostituzione delle molle su entrambe le  
sospensioni è consigliata per compensare  
l’aumento di peso della moto dovuto al fango  
accumulato.  
Shock absorber: have a harder  
compression and extension adjustments,  
or replace the standard spring with a  
harder one. Work on the spring preload to  
lift the motorcycle rear side.  
We advise replacing the springs of both  
suspensions to compensate the weight  
increase due to the piling of the mud.  
Amortisseur: réglage en compression et en  
extension plus raide.  
Opérer sur la précharge du ressort pour  
soulever la partie arrière de la moto.  
Il est avis de remplacer les ressorts sur les  
deux suspensions pour compenser  
l’accroissement du poids de la moto, dû à  
la boue accumulée.  
NOTE:  
NOTE:  
NOTE  
When the fork results as either too soft or  
too hard for any adjustment conditions,  
check the oil level inside the forkrod.  
The level can either be too low or too high.  
Remember that too much oil inside the fork  
will involve a more frequent air drainage.  
When the suspensions do not react to the  
changes of calibration, check that the  
adjusting units are not blocked.  
Si la fourche est trop souple ou trop raide  
dans n’importe quelle condition de réglage,  
contrôler le niveau d’huile dans la tige, car  
il pourrait être trop bas ou trop haut. Se  
rappeler que l’huile en excès dans la  
fourche entraîne un curage d’air plus  
fréquent. Si les suspensions ne réagissent  
point aux changements de tarage,  
contrôler les groupes de réglage pouvant  
être bloqués.  
Se la forcella fosse troppo morbida o troppo  
dura in ogni condizione di registrazione,  
verificare il livello dell’olio nello stelo perchè  
potrebbe essere troppo basso o troppo alto ;  
ricordare che una quantità maggiore di olio  
nella forcella comporta uno spurgo aria più  
frequente. Se le sospensioni non reagiscono  
alle variazioni di taratura, verificare i gruppi di  
registro perchè potrebbero esseri bloccati.  
Le tarature standard e le procedure di  
registrazione sono riportate sulle pagine che  
seguono; le molle disponibili a richiesta,  
unitamente ai rispettivi distanziali di  
precarica, sono riportate alle pagine 236,  
238, 240.  
The standard calibrations and the  
Les tarages standard et les procédures de  
règlage sont indiquées sur les pages  
suivantes. Les ressorts disponibles sur  
demande, et les entretoises de précharge,  
sont indiqués aux pages 236, 238, 240.  
adjustment procedures are shown on the  
next pages. The springs available upon  
request, together with the preload spacers,  
are shown on pages 236, 238, 240.  
128  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 129  
SCHLAMMIGES GELÄNDE  
TERRENO FANGOSO  
Gabel : Härtere Einstellung in  
Horquilla: regulación más dura en  
compresión, o sustitución del muelle  
estándar con uno más duro.  
Kompression, oder Austausch der  
Standard-Feder mit einer härteren.  
Stoßdämpfer : Härtere Einstellung sowohl  
in Kompression als auch in Ausfederung  
oder Austausch der Standard-Feder mit  
einer härteren ; außerdem die  
Federvorladung zum Heben des hinteren  
Motorradteils betätigen.  
Der Austausch der Federn auf beiden  
Federungen ist zum Ausgleich der  
Gewichtserhöhung des Motorrads wegen  
des angesammelten Schlamms  
empfehlenswert.  
Amortiguador: regulación más dura sea en  
compresión que en extensión, o sustitución  
del muelle estándar con uno más duro;  
actuar además sobre la precarga del muelle  
para levantar la parte trasera de la moto.  
Se aconseja la sustitución de los muelles  
sobre ambas suspensiones al fin de  
compensar el aumento de peso debido a la  
acumulación de fango.  
NOTAS  
ANMERKUNG :  
Si la horquilla fuera demasiado suave o  
demasiado dura en todas las condiciones de  
ajuste, controlar el nivel del aceite en el  
vástago ya que éste podría ser demasiado  
alto bajo o demasiado alto; hay que recordar  
que una cantidad mayor de aceite en la  
horquilla comporta una purga de aire más  
frecuente. Si las suspensiones no responden  
a la variación de calibrado, controlar los  
grupos de ajuste ya que podrían estar  
bloqueados.  
Sollte die Gabel zu weich oder zu hart in  
jeden Einstellungsbedingungen sein, ist  
der Ölstand des Schaftes zu überprüfen,  
da er zu hoch oder zu niedrig sein könnte ;  
daran denken, daß eine größere Ölmenge  
in der Gabel zu einem häufigeren  
Luftablaß führt. Falls die Federungen nicht  
auf die Eichungs-Änderungen ansprechen,  
sind die Registergruppen zu überprüfen,  
da sie blockiert sein könnten.  
Los calibrados estándar y los procedimientos  
de regulación están indicadas en las páginas  
siguientes; los muelles disponibles bajo  
pedido, junto a los relativos distanciadores de  
precarga, están indicados a las páginas 237,  
239, 241.  
Die Standard-Eichungen und die  
Einstellverfahren sind auf den folgenden  
Seiten angegeben ; die auf Anfrage zur  
Verfügung stehenden Federn, zusammen  
mit den entsprechenden Vorladungs-  
Abstandsstücken, sind auf den Seiten 236,  
238, 240 aufgeführt.  
129  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 130  
EINSTELLUNG GABEL  
a) EINFEDERUNG (UNTERES  
STELLGLIED)  
ADJUSTING THE  
REGLAGE FOURCHE A  
COMPRESSION  
REGOLAZIONE FORCELLA  
a) COMPRESSIONE  
COMPRESSION FORK  
a) COMPRESSION  
a) COMPRESSION  
(REGISTRO INFERIORE)  
Taratura standard: -23 scatti.  
Qualora si dovesse ripristinare  
la taratura standard,rimuovere  
il tappo (B) e ruotare il registro  
(A) in senso orario sino alla  
posizione di tutto chiuso,  
quindi tornare indietro degli  
scatti sopracitati. Per ottenere  
una frenatura più dolce,  
ruotare il registro in senso  
antiorario; agire inversamente  
per ottenere una frenatura più  
dura.  
(REGISTRE INFÉRIEUR)  
Tarage standard: -23 déclics.  
Pour rétablir le tarage  
(LOWER REGISTER)  
Standard calibration: -23  
clicks.  
Standardjustierung: -23 Klicks.  
Will man die Standardjustierung  
wiederherstellen, den Stopfen  
(B) entfernen und das Stellglied  
(A) in Uhrzeigersinn bis zum  
Anschlag drehen, danach um  
Klicks zurückdrehen. Für eine  
weichere Bremsung, das  
Stellglied gegen den  
Uhrzeigersinn drehen; für eine  
härtere Bremsung in  
umgekehrter Weise vorgehen.  
b) AUSFEDERUNG (OBERES  
STELLGLIED)  
Standardjustierung: - 10 Klicks  
Falls es notwendig ist, die  
Standardjustierung wieder  
herzustellen, das Stellglied (C)  
in den Uhrzeigersinn bis zum  
Anschlag drehen, danach um  
Klicks zurückdrehen. Für eine  
weichere Bremsung, das  
Stellglied gegen den  
Uhrzeigersinn drehen; für eine  
härtere Bremsung in  
umgekehrter Weise vorgehen.  
c) LUFTABLASS  
standard, ôter le bouchon (B)  
et tourner le registre (A) en  
sens horaire jusqu’à ce que la  
position de tout fermé est  
atteinte ensuite, retourner le  
de souscités déclics en  
Remove plug (B) and turn  
register (A) clockwise until  
the position of fully closed is  
reached then, turn back by  
the mentioned clicks.To  
obtain a smoother braking  
action, turn the register  
anticlockwise. Reverse the  
operation in order to obtain a  
harder action.  
arrière. Pour obtenir une  
action de freinage plus souple,  
tourner le registre dans le  
sens anti-horaire. Renverser  
les opération pour obtenir une  
action de freinage plus raide.  
b) EXTENSION (REGISTRE  
SUPÉRIEUR)  
b) ESTENSIONE (REGISTRO  
SUPERIORE)  
b) EXTENSION (UPPER  
REGISTER)  
Standard calibration: - 10  
clicks.  
Taratura standard: -10 scatti  
Qualora si dovesse ripristinare  
la taratura standard , ruotare il  
registro (C) in senso orario  
sino alla posizione di tutto  
chiuso, quindi tornare indietro  
degli scatti sopracitati. Per  
ottenere una frenatura più  
dolce, ruotare il registro in  
senso antiorario; agire  
Tarage standard: - 10 déclics  
Pour rétablir le tarage  
To reset standard calibration  
turn register (C) clockwise to  
reach the position of fully  
closed; then, turn back by  
the mentioned clicks. To  
obtain a smoother braking  
action, turn the register  
anticlockwise. Reverse the  
operation in order to obtain a  
harder action.  
c) AIR VENT (to carry out  
after each competition, or  
monthly). Set the motorcycle  
on a central stand and  
release the fork fully and  
loosen the air vent valve (D).  
Once this operation is over,  
tighten the valve.  
standard, tourner le registre  
(C) en sens horaire jusqu’à ce  
que la position de tout fermé  
est atteinte. Ensuite, retourner  
le de souscités déclics en  
arrière. Pour obtenir une  
action de freinage plus souple,  
tourner le registre dans le  
sens anti-horaire. Renverser  
les opération pour obtenir une  
action de freinage plus raide.  
c) EVENT D’AIR (à effectuer  
après chaque compétition, ou  
tous les mois). Placer la moto  
sur la béquille centrale et  
détendre complètement la  
fourche et desserer la  
inversamente per ottenere una  
frenatura più dura.  
c) SFIATO ARIA (da effettuare  
dopo ogni gara in caso di uso  
competitivo oppure  
Das Ventil (D) öffnen, das  
Motorrad auf einen mittigen  
Bock stellen und die Gabel  
vollständig ausstrecken (nach  
jedem Rennen oder monatlich).  
Das Ventil nach ausgeführtem  
Vorgang schliessen.  
mensilmente).  
Porre il veicolo su un cavalletto  
centrale, estendere  
completamente la forcella ed  
allentare la valvolina (D).  
Serrare la valvolina ad  
soupape d’évent d’air (D). Dès  
que le travail est terminé  
serrer la soupape.  
operazione ultimata.  
130  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 131  
REGULACION HORQUILLA  
(a) COMPRESION (AJUSTE  
INFERIOR).  
Calibrado estándar: -23 déclics.  
En el caso que se tuviese que  
restablecer el calibrado estándar,  
remueva el tapón (B) y gire el  
ajuste (A) en el sentido horario  
hasta la posición completamente  
cerrada, luego vuelva atrás de  
sovracitatos clicks. Para obtener  
un frenado más blando, gire el  
ajuste en el sentido contrario a  
las agujas del reloj; actúe  
C
g
A
inversamente para obtener un  
frenado más duro.  
B
(b) EXTENSION (AJUSTE  
SUPERIOR).  
Calibrado estándar: -10 déclics.  
En el caso que se tuviese que  
restablecer el calibrado estándar,  
gire el ajuste (C) en el sentido de  
las agujas del reloj hasta la  
posición completamente cerrada,  
luego vuelva atrás de sovracitatos  
clicks. Para obtener un frenado  
más blando, gire el ajuste en el  
sentido contrario a las agujas del  
reloj; actúe inversamente para  
obtener un frenado más duro.  
(c) PURGA DEL AIRE (a efectuar  
después de cada carrera en caso  
de uso competitivo o  
NOTA: Non forzare le viti di registro oltre  
la posizione di apertura e chiusura  
massima.  
WARNING: Never force the adjusting  
screws beyond the maximum opening  
and closure positions.  
D
NOTE: Ne jamais forcer les vis de  
réglage au dela des positions  
d’ouverture et de fermeture maximum.  
HINWEIS Stellschraube nicht jenseits  
der maximalen Öffnug bzw. Schliessung  
drehen.  
mensualmente). Ponga el  
NOTA: No forzar los tornillos de ajuste  
más allá de las posiciones máxima de  
apertura y cierre.  
vehículo en un caballete central y  
extienda completamente la  
horquilla y afloje la válvula (D),  
Cerrar la válvula una vea  
terminada la operación.  
131  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 132  
LIVELLO OLIO FORCELLA  
Per il regolare funzionamento  
della forcella é indispensabile  
che in entrambe le gambe si trovi  
la prevista quantità d’olio. Per  
controllare il livello dell’olio  
all’interno degli steli, è  
necessario rimuovere questi  
ultimi dalla forcella e procedere  
nel modo seguente:  
- rimuovere i tappi delle aste di  
forza;  
- togliere le molle dagli steli  
facendo scolare l’olio all’interno  
di questi ultimi;  
OIL FORK LEVEL  
NIVEAU D’HUILE DE LA  
FOURCHE  
OELSTAND GABEL  
Für ein korrektes Funktionieren  
der Gabel ist es notwendig, dass  
die vorgeschriebene Ölmenge in  
beiden Beinen vorhanden ist. Zur  
Kontrolle des Ölstands im  
Innern der Schäfte ist es  
erforderlich, diese aus der  
Gabel zu entfernen und in der  
folgenden Weise zu verfahren :  
- die Kappen der Kraftstäbe  
entfernen;  
For the regular fork operation,  
both legs must be provided with  
the necessary oil quantity.  
Remove the forkrods form the  
fork to check the oil level inside  
the forkrods. Work as follows:  
- remove the power rod caps;  
- remove springs from the stems  
letting the oil drop into the  
latter;  
- bring forks to stroke end;  
- check that the level is at  
distance “A” below the upper  
limit of rods.  
Pour un fonctionnement correct,  
les tiges de la fourche doivent  
avoir la quantité d’huile prévue.  
Oter les tiges des fourches pour  
contrôler le niveau d’huile à leur  
intérieur. Opérer comme suit:  
- enlever les bouchons des tiges;  
- enlever les ressorts des tiges  
en laissant écouler l’huile;  
- porter la fourche à fin de  
course;  
- die Feder aus den  
Gabelstangen herausnehmen  
und Öl daraus abtropfen  
lassen;  
- vérifier que le niveau soit à la  
distance “A” de la limite  
supérieure de la tige de force.  
- Gabel bis zum Hubende  
bringen;  
- der Ölstand soll im Abstand von  
“A” entsprechend von der  
oberen Grenze des Krafstabes  
liegen.  
- portare la forcella a fondo  
corsa;  
- verificare che il livello si trovi  
alla distanza “A” dal limite  
superiore dell’asta di forza.  
NOTA  
En sus de ressort de série (21)  
avec index de flexibilité K=4,8  
N/mm (TC), K=4,5 (TE), K=5  
(SMR) et entretoise de précharge  
25) avec sur demande, sont à  
disposition des ressorts plus  
raides ou plus souples, avec les  
relatifs entretoise. Voir la liste  
PIECES EN OPTION à la page  
236, 238, 240.  
ANMERKUNG  
NOTA  
NOTE  
Neben der serienmässigen  
Feder (21) mit Federungsindex  
K=4,8 N/mm (TC), K=4,5 (TE),  
K=5 (SMR) und entsprechenden  
Vorspannungs-Distanzstück (25)  
mit sind härtere oder weichere  
Federn mit entsprechenden  
Distanzstücken auf Wunsch  
lieferbar. Siehe Verzeichnis  
EXTRA-TEILE auf Seite 236,  
238, 240.  
Oltre alla molla di serie (21) con  
indice di flessibilità K=4,8 N/mm  
(TC), K=4,5 (TE), K=5 (SMR) e  
relativo distanziale di precarica  
(25) sono disponibili, a richiesta,  
molle più dure o più morbide con  
i rispettivi distanziali. consultare  
l’elenco PARTI OPTIONAL alle  
pagine 236, 238, 240.  
Besides the serial spring (21)  
with flexibility index K=4,8 N/mm  
(TC), K=4,5 (TE), K=5 (SMR)  
and relevant preload (25) spacer  
harder or softer springs, together  
with spacers are abailable upon  
request. See the list OPTIONAL  
PARTS on page . 236, 238, 240.  
NOTA  
Pour ne pas altérer la valeur de  
précharge, remplacer toujours le  
ressort avec les entretoises.  
NOTA  
NOTE  
ANMERKUNG  
Per non alterare il valore di  
precarica, sostituire sempre  
molla e distanziale accoppiati.  
Always replace both the spring  
and the spacers to keep the  
preload value unchanged.  
Um die Vorspannung nicht zu  
ändern, Feder und Distanzstücke  
immer zusammen ersetzen.  
132  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 133  
NIVEL DEL ACEITE DE LA  
HORQUILLA  
Para obtener el funcionamiento  
regular de la horquilla es  
indispensable que en ambas patas  
se encuentre la cantidad prevista  
de aceite.  
A = 80 mm (3.15 in.)  
A
Para controlar el nivel del aceite  
al interior de los v*stagos es  
necesario remover los mismos de  
la horquilla y actuar de la  
siguiente manera:  
- remueva los tapones de las  
varillas de fuerza;  
- quite los resortes de las vástagos  
haciendo escurrir el aceite dentro  
de los mismos;  
- lleve la horquilla a final de carrera;  
- compruebe que el nivel se  
encuentre a la distancia “A” del  
límite superior de la varilla de  
fuerza.  
21  
25  
NOTA  
Además del muelle de serie (21)  
con índice de flexibilidad K=4,8  
(TC), K=4,5 (TE), K=5 (SMR) y su  
correspondiente separador de  
precarga (25) se encuentran  
disponibles, bajo pedido, muelles  
más duros o más blancos con sus  
correspondientes separadores.  
Consultar la lista PARTES  
OPCIONALES en la página 237,  
239, 241.  
NOTA  
Para no alterar el valor de precar-  
ga, sustituir siempre el muelle y los  
separadores acoplados.  
133  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 134  
MODIFICA POSIZIONE  
MANUBRIO  
HANDLEBAR POSITION  
CHANGE  
MODIFICATION DE LA  
POSITION DU GUIDON  
LENKER POSITION ÄNDERN  
Die Position des Lenkers kann  
geändert werden, um sich  
besser Eur Erfordernissen von  
Führung des Motorrades  
anzupassen.  
La posizione del manubrio può  
essere modificata per meglio  
adattarsi alle Vostre esigenze di  
guida.  
Per effettuare l’operazione,  
rimuovere il cavallotto superiore  
(1) e quello inferiore (2) previo  
smontaggio delle relative viti di  
fissaggio (3) e (4).  
Ruotare di 180° il cavallotto  
inferiore per ottenere  
l’avanzamento o l’arretramento  
(10mm- 0.04in.) della posizione  
del manubrio rispetto a quella  
iniziale.  
The handlebar position can be  
changed for better suiting Your  
driving requirements.  
To effect the operation, remove  
the upper screw (3), upper  
clamp (1), lower screw (4) then  
lower clamp (2).  
La position du guidon peut être  
changée pour mieux s'adapter  
à Vos exigences de guide.  
Pour effectuer cette opération, il  
est nécessaire de démonter les  
vis (3), le etau supérieur (1), les  
vis (4) et le etau inférieur (2).  
Um diese Operation  
vorzunehmen, ist er notwendig  
die Schrauben (3) die höhere  
Klemme (1) die Schrauben (4)  
und die untere Klemme (2)  
auszusteigen.  
Verlaufen dann zu im Kreise  
von 180° die untere Klemme (2)  
schwingen um übrigzulassen  
oder zurückziehen (10mm -  
0.04in.) die Position des  
Lenkers in Beziehung zu jener  
Initiale.  
Die Remontage zu 2,75-3,05  
kgm die Schrauben (3)  
verschließend, ausführen (27-  
30 Nm; 19.9-22 Lb/ft) und die  
Schrauben (4) zu 2,0-2,2 kgm  
(19,6-21,6 Nm; 14.5-15.9 Lb/ft).  
Turn the lower clamp (2) 180° to Tourner le etau inférieur (2) de  
move forward or backward  
(10mm- 0.04in.) the handlebar  
position with respect to the  
original setup.  
Once this is completed, tighten  
the screws (3) to 2,75-3,05 kgm  
(27-30 Nm; 19.9-22 Lb/fts) and  
the screws (4) to 2,0-2,2 kgm  
(19,6-21,6 Nm; 14.5-15.9  
Lb/fts).  
180° pour avancer ou reculer  
(10mm - 0.04in.) la position du  
guidon en relation à cette  
initiale.  
Exécuter le remontage en  
opérant inversement et en  
serrant les vis (3) aux 2,75-3,05  
kgm (27-30 Nm; 19.9-22 Lb/ft)  
et les vis (4) aux 2,0-2,2 kgm  
(19,6-21,6 Nm; 14.5-15.9 Lb/ft).  
Ultimata l’operazione, serrare le  
viti (3) a 2,75-3,05 kgm (27-30  
Nm; 19.9-22 Lb/ft) e le viti (4) a  
2,0-2,2 kgm (19,6-21,6 Nm;  
14.5-15.9 Lb/ft).  
134  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 135  
MODIFICA POSICIÓN  
MANILLAR  
La posición del manillar puede  
ser modificada por mejor  
conformarse con Su exigencias  
de guía.  
1
4
3
Para efectuar esta operación,  
es necesario bajar los tornillos  
(3) la abrazadera superior (1),  
los tornillos (4) y la abrazadera  
inferior (2).  
Girar la abrazadera inferior (2)  
de 180° para avanzar o  
retroceder (10mm - 0.04in.) la  
posición del manillar en  
relación a esta inicial.  
Ejecutar el reensamblaje  
obrando contrariamente y  
apretando los tornillos (3) a  
2,75-3,05 kgm (27-30 Nm;  
19.9-22 Lb/ft) y los tornillos (4)  
a 2,0-2,2 kgm (19,6-21,6 Nm;  
14.5-15.9 Lb/ft).  
2
135  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 8 / 2002 11-01-2002 16:15 Pagina 136  
REGISTRAZIONE  
AMMORTIZZATORE  
ADJUSTING THE SHOCK  
ABSORBER  
REGLAGE DE  
LAMORTISSEUR  
Régler l’amortisseur arrière selon  
le poids du conducteur et suivant  
les condition du sol.  
EINSTELLUNG  
STOSSDAEMPFER  
Der hintere Stossdaempfer muss  
in Abhaengigkeit vom  
Fahrergewicht und von den  
Bodeneigenschaften eingestellt  
werden.  
Zur Durchfuehrung der  
Operation, wie folgt vorgehen:  
1. Mit dem Motorrad auf dem  
Bock die Entfernung (A)  
messen.  
2. Setzen Sie sich mit der  
gesamten Ausruestung und in  
der normalen Fahrstellung auf  
das Motorrad.  
3. Mit Hilfe einer zweiten Person  
die neue Entfernung (A)  
ermitteln.  
4. Der Unterschied zwischen  
beiden Messungen entspricht  
der "SENKUNG" des hinteren  
Teils des Motorrads.  
L'ammortizzatore posteriore deve  
essere registrato in funzione del  
peso del pilota e delle condizioni  
del terreno.  
Per effettuare l'operazione  
procedere nel modo seguente:  
1. Con il motociclo sul cavalletto  
misurare la distanza (A).  
2. Sedetevi sulla moto con tutto  
l'equipaggiamento e nella  
normale posizione di guida.  
3. Con l'aiuto di una seconda  
persona rilevare la nuova  
distanza (A).  
4. La differenza tra queste due  
misurazioni costituisce  
l'ABBASSAMENTO della parte  
posteriore del motociclo.  
L'abbassamento consigliato è di  
100 mm con ammortizzatore  
freddo e di 95 mm con  
The rear shock absorber must be  
adjusted according to the rider  
weight and track conditions.  
Proceed as follows:  
1. With motorcycle on the stand,  
measure distance (A).  
2. Take the normal riding position  
on the motorcycle with all your  
riding apparel.  
3. With somebody’s help, take  
the new distance (A).  
4. The difference between these  
two measurements constitutes  
the “SAG” of the motorcycle’s  
rear end.  
Suggested SAG: 4 in. with cold  
shock absorber. 3.7 in. with  
warmed up shock absorber.  
5. To get the right SAG according  
to your weight, adjust the  
shock absorber spring preload.  
Agir comme suit:  
1. Placer la moto sur la béquille  
et mesurer la distance (A).  
2. S’asseoir sur la moto dans la  
position normale de conduite et  
avec tout l’équipement.  
3. A l’aide d’une autre personne,  
relever la nouvelle distance  
(A).  
4. La différence entre ces deux  
mesurages représente l’  
“ABAISSEMENT” de la partie  
arrière de la moto.  
Labaissement conseillé est de  
100 mm. avec amortisseur froid.  
De 95 mm. avec amortisseur  
chaud.  
5. Pour obtenir l’abaissement  
correct en fonction de votre  
poids, régler la précharge du  
ressort de l’amortisseur.  
Bei kaltem Stossdaempfer  
empfiehlt sich eine Senkung von  
100 mm und mit warmen  
Stossdaempfer von 95 mm.  
5. Um die korrekte Senkung in  
Abhaengigkeit von ihrem  
Gewicht zu erreichten, die  
Vorspannung der  
ammortizzatore caldo.  
5. Per ottenere il corretto  
abbassamento in relazione al  
vostro peso, regolare il  
precarico della molla  
dell'ammortizzatore.  
Stossdaempferfeder einstellen.  
WARNING*: Never  
disassemble shock absorber,  
which contains highly  
compressed nitrogen.  
Contact your Dealer for such  
major service. Do not  
incinerate.  
ATTENTION * : Ne jamais  
démonter l’amortisseur car il  
contien du gaz sous  
ATTENZIONE*: Non smontare  
mai l’ammortizzatore perchè  
contiene gas sotto pressione.  
Per interventi di maggiore  
entità rivolgersi al  
ACHTUNG * : Niemals den  
Stoßdämpfer ausbauen, da er  
Gas unter Druck enthält.  
Wegen größerer Eingriffe  
sich mit dem Husqvarna-  
Händler in Verbindung  
setzen.  
pression. Pour des  
interventions plus  
importantes, contacter le  
Concessionnaire Husqvarna.  
Concessionario Husqvarna.  
136  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 8 / 2002 11-01-2002 16:15 Pagina 137  
REGULACION  
AMORTIGUADOR  
El amortiguador trasero tiene que  
ser regulado en función del peso  
del piloto y de las condiciones del  
terreno.  
Para efectuar la operación  
proceda de la siguiente manera:  
1. Con la moto sobre el caballete,  
mida las distancias (A);  
2. Siéntese en la moto con todo  
el equipo y la posición normal  
de conducción;  
3. Con la ayuda de otra persona  
registre la nueva distancia (A).  
4. La diferencia entre estas dos  
medidas constituye la  
DISMINUCION DE ALTURA de  
la parte trasera de la moto.  
La disminución di altura  
aconsejada es de 100 mm. con  
amortiguador frío y de 95 mm  
con amortiguador caliente.  
5. Para obtener una correcta  
disminución de la altura en  
relación a su peso, regule la  
precarga del resorte del  
B: asse vite fissaggio pannello  
B: axis of the panel screw  
B: axe de la vis de fixation panneau  
B: Paneel-Befestigungsschrauben-Achse  
B: eje tornillo sujection panel  
amortiguador.  
C: asse perno ruota posteriore  
C: axis of rear wheel pin  
C: axe du pivot roue arrière  
C: Hintere Radzapfen-Achse  
C: eje perno rueda delantera  
ATENCIÓN *: Nunca  
desmontar el amortiguador  
ya que contiene gas bajo  
presión. Para intervenciones  
de mayor entidad dirigirse al  
Concesionario Husqvarna.  
137  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 8 / 2002 11-01-2002 16:15 Pagina 138  
ADJUSTING THE SHOCK  
ABSORBER SPRING PRELOAD  
Proceed as follows:  
1. Clean ringnut (1) and adjusting  
nut (2) of the spring (3).  
2. Either with a hook wrench or  
an aluminium punch, loosen  
the ringnut .  
3. Turn the adjusting nut as  
required.  
4. When the adjusting operation  
is over (according to your  
weight and riding style), tighten  
the ringnut. (Torque for both  
ringnuts: 5 Kgm; 49 Nm; 36.2  
ft/lb).  
REGLAGE DE LA PRECHARGE  
DU RESSORT AMORTISSEUR  
Agir comme suit:  
1. Nettoyer le contre-collier (1) et  
le collier de réglage (2) du  
ressort (3).  
2. Desserrer le contre-collier à  
l’aide d’une clé à crochet, ou  
d’un poinçon en aluminium.  
3. Tourner le collier de réglage  
jusqu’à la position désirée.  
4. Une fois ce réglage effectué  
(en fonction de votre poids et  
style de conduite), bloquer le  
contre-collier. (Couple de  
serrage: 5 Kgm).  
EINSTELLUNG  
VORSPANNUNG  
REGISTRAZIONE PRECARICO  
MOLLA AMMORTIZZATORE  
Per effettuare l'operazione  
procedere nel modo seguente:  
1. Pulire la controghiera (1) e la  
ghiera di registro (2) della  
molla (3).  
2. Allentare la controghiera per  
mezzo di una chiave a gancio  
o con un punzone in alluminio.  
3. Ruotare la ghiera di registro  
sino alla posizione desiderata.  
4. Effettuata la registrazione in  
funzione del vostro peso o  
dello stile di guida, bloccare  
fermamente la controghiera  
(coppia di serraggio  
STOSSDAEMPFERFEDER  
Zur Durchfuehrung des  
Operation, wie folgt vorgehen:  
1. Die Gegennutmutter (1) und  
die Einstellunutmutter (2)  
reinigen die Spingfeder (3).  
2. Die Gegennutmutter mittels  
eines Hakenschluessels oder  
eines Aluminiumstempels  
lockern.  
3. Die Einstellnutmutter bis in die  
gewuenschte Stellung drehen.  
4. Nachdem die Einstellung in  
Abhaengigkeit von Ihrem  
Gewicht oder von dem Fahrstil  
durchgefuehrt worden ist, die  
Gegennutmutter fest  
5 Kgm).  
blockieren (Drehmoment fuer  
beide Nutmuttern:  
5 kgm).  
WARNING*:Be careful not to  
touch hot exhaust pipe while  
adjusting the shock abosrber. veillez à ne jamais toucher un  
ATTENTION * : Lors d’un  
réglage de l’amortisseur,  
ACHTUNG * : Darauf achten,  
daß das warme Auspuffrohr  
beim Einstellen des  
Stoßdämpfers nicht berührt  
wird.  
ATTENZIONE*: Fare attenzione  
a non toccare il tubo di scarico  
caldo quando si registra  
l’ammortizzatore.  
tuyau d’échappement chaud.  
138  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 8 / 2002 11-01-2002 16:15 Pagina 139  
REGULACION PRECARGA  
RESORTE AMORTIGUADOR  
Para efectuar la operación  
proceda de las siguiente manera:  
1. Limpie la contravirola (1) y la  
virola de regulación (2) de  
resorte (3).  
2. Afloje la contravirola por medio  
de una llave de gancho o bien  
con un punzón de aluminio.  
3. Gire la virola de regulación  
hasta la posición deseada.  
4. Efectuada la regulación en  
función de su peso y del estilo  
de conducción, bloquee  
1
firmemente la contravirola. (par  
de torsión para ambas virolas:  
5 Kgm).  
2
ATENCIÓN *: Tener cuidado a  
no tocar el tubo de escape  
caliente cuando se somete a  
reglaje el amortiguador.  
3
139  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 8 / 2002 11-01-2002 16:15 Pagina 140  
REGISTRAZIONE FRENO  
IDRAULICO AMMORTIZZATORE  
L'ammortizzatore è registrabile  
separatamente per la corsa di  
compressione e quella di  
estensione.  
SHOCK ABSORBER DAMPING  
ADJUSTMENT  
Adjustment of the compression  
stroke is independent from the  
rebound stroke.  
A) COMPRESSION - Standard  
calibration:  
1) Low damping speed: -15  
clicks (register 4)  
2) Hight damping speed:  
maximum open (register 6)  
To reset the standard calibration,  
turn upper registers (4) and (6)  
clockwise until reaching fully  
closed position. Return then back  
for the mentioned clicks. In order  
to obtain a smooth braking  
action, turn the registers  
anticlockwise. Reverse the  
operation in order to obtain a  
harder braking action.  
B) EXTENSION - Standard  
calibration: -20 clicks (TC 570);  
-15 clicks (TE-SMR)  
To reset the standard calibration,  
turn lower register (5) clockwise  
until reaching fully closed  
position. Return then back for the  
mentioned clicks. In order to  
obtain a smooth braking action,  
turn the register anticlockwise.  
Reverse the operation in order to  
obtain a harder braking action.  
REGLAGE AMORTISSEUR  
HYDRAULIQUE  
EINSTELLUNG  
HYDRAULIKBREMSE  
STOSSDAEMPFER  
La course de compression peut  
être réglée séparément de celle  
d’extension.  
Der Stossdaempfer ist separat fuer  
die Kompressionsbewegung und  
die Dehnungsbewegung  
einstellbar.  
A) REGLAGE FOURCHE -  
Tarage standard:  
A) COMPRESSIONE - Taratura  
standard:  
A) EINFEDERUNG -  
1) Petite vitesse  
Standardjustierung:  
1) bassa velocità di  
d’amortissement: -15 clicks  
(registre 4)  
1) Niedrige  
ammortizzazione: -15 scatti  
(registro 4)  
Dampfungeschwindigkeit:  
-15 Klicks (Eintellschraube 4)  
2) Hohe Dampfungeschwindigkeit:  
vóllig Geóften (Eintellschraube 6)  
Falls es notwendig ist, die  
Standardjustierung  
2) Grande vitesse  
2) alta velocità di  
d’amortissement: tout ouvert  
(registre 6)  
ammortizzazione: tutto aperto  
(registro 6)  
Pour rétablir le tarage standard,  
tourner les registres supérieurs  
(4) et (6) en sens horaire jusqu’à  
ce que la position de tout fermé  
est atteinte. Retourner ensuite à  
l’arrière de déclics souscités Pour  
avoir une action freinante plus  
souple, tourner les registres en  
sens antihoraire. Renverser les  
opérations pour avoir une action  
freinante plus raide.  
Qualora si dovesse ripristinare  
la taratura standard, ruotare i  
registri superiori (4) e (6) in  
senso orario sino alla  
wiederherzustellen, die obere  
Einstellschraubes (4) und (6) im  
Uhrzeigersinn bis zur komplett  
geschlossenen Stellung drehen;  
danach um Klicken oben gennant.  
Um eine weichere Bremsung zu  
erlangen, die Einstellschraubes  
gegen den Uhrzeigersinn drehen;  
um eine haertere Bremsung zu  
haben, in ungekehrter Richtung  
drehen.  
posizione di tutto chiuso,  
quindi tornare indietro degli  
scatti sopracitati. Per ottenere  
una frenatura più dolce,  
ruotare i registri in senso  
antiorario; agire inversamente  
per ottenere una frenatura più  
dura.  
B) EXTENSION - Tarage  
standard: -20 clicks (TC 570);  
-15 clicks (TE - SMR)  
B) AUSFEDERUNG -  
B) ESTENSIONE - Taratura  
standard: -20 scatti (TC 570);  
-15 scatti (TE-SMR)  
Standardjustierung: -20 Klicks  
(TC 570); -15 Klicks (TE-SMR)  
Falls es notwendig ist, die  
Standardjustierung  
Pour rétablir le tarage standard,  
tourner le registre inférieur (5) en  
sens horaire jusqu’à ce que la  
position de tout fermé est  
atteinte. Retourner ensuite à  
l’arrière de déclics souscités.  
Pour avoir une action freinante  
plus souple, tourner le registre en  
sens antihoraire. Renverser les  
opérations pour avoir une action  
freinante plus rapide.  
Qualora si dovesse ripristinare la  
taratura standard, ruotare il  
registro inferiore (5) in senso  
orario sino alla posizione di tutto  
chiuso, quindi tornare indietro  
degli scatti sopracitati. Per  
ottenere una frenatura più dolce,  
ruotare il registro in senso  
antiorario; agire inversamente per  
ottenere una frenatura più dura.  
wiederherzustellen, die untere  
Einstellschraube (5) im  
Uhrzeigersinn bis zur komplett  
geschlossenen Stellung drehen;  
danach um Klicken oben gennant.  
Um eine weichere Bremsung zu  
erlangen, die Einstellschraube  
gegen den Uhrzeigersinn drehen;  
um eine haertere Bremsung zu  
haben, in ungekehrter Richtung  
drehen.  
140  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 8 / 2002 11-01-2002 16:15 Pagina 141  
REGULACION FRENO  
HIDRAULICO AMORTIGUADOR  
El amortiguadir se puede regular  
por separado para la carrera de  
compresión y la de extensión.  
A) COMPRESION - Calibrado  
estándar:  
er  
1) baja velicidad de  
amortiguación: -15 saltos  
(ajuste 4)  
2) alta velicidad de amortiguación:  
totalmente abierto (ajuste 6)  
t:  
)
En el caso de que se tuviese que  
restablecer el calibrado estándar,  
gire los ajustos superior (4) y (6)  
en el sentido de las manecillas del  
reloj hasta la posición  
completamente cerrada, luego  
vuelva atrás en luego volver atrás  
en saltos susodicho. Para obtener  
una frenado más suave, gire los  
ajustos en el sentido contrario a  
las manecillas del reloj; actúe  
inversamente para obtener un  
frenado más duro.  
t.  
;
B) EXTENSION - Calibrado  
estándar:-20 Klicks (TC 570);  
-15 Klicks (TE-SMR)  
En el caso de que se tuviese que  
restablecer el calibrado estándar,  
gire el ajuste inferior (5) en el  
sentido de las manecillas del reloj  
hasta la posición completamente  
cerrada, luego vuelva atrás en  
saltos susodicho. Para obtener un  
frenado más suave, gire el ajuste  
en el sentito contrario a las  
manecillas del reloj; actúe  
inversamente para obtener un  
frenado más duro.  
t.  
;
141  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:17 Pagina 142  
REGISTRAZIONE CATENA  
La catena deve essere  
CHAIN ADJUSTMENT  
REGLAGE DE LA CHAINE  
Pour prévenir l’usure excessive et  
pour des raisons de sécurité,  
contrôler, lubrifier et régler la  
chaîne en suivant les instructions  
du “Tableau d’entretien”.  
Une usure excessive de la  
chaîne, ou bien un réglage  
incorrect, (chaîne trop tendue ou  
jeu excessif), peut provoquer la  
sortie ou la rupture de la  
couronne. Pour régler la tension  
de la chaîne il est nécessaire  
d’abaisser la partie arrière du  
motocycle en manière d’obtenir  
l’alignement de l’axe pignon, axe  
rotation fourche et axe roue  
arrière comme indiqué dans la  
figure, en faisant tourner de trois  
trous la roue arrière. En cette  
condition la chaîne ne doit pas  
résulter tendue même s’il n’y a  
pas aucunne flèche. (Fig. A.)  
Réglage rapide (Fig. B.).  
Pousser la chaîne vers le partie  
final des patin en contrôlant que  
la distance "A"des deux éléments  
soit comprise entre 0 et 2 mm.  
Au cas où cette condition ne  
résultairait pas, proceder comme  
suit:  
KETTENEINSTELLUNG  
Die Kette muss in Übereinstimmung  
mit der “Wartungstabelle” kontrolliert,  
eingestellt und geschmiert werden;  
das aus Sicherheitsgründen und zur  
Verhütung eines übermässigen  
Verschleisses. Wenn die Kette  
übermässig verschleisst oder sich als  
schlecht eingestellt erweist, das heisst,  
wenn sie locker ist oder übermässig  
straff, kann sie von dem Kranz  
abspringen oder zerreissen.  
Chain should be checked,  
adjusted and lubricated as per  
the Maintenance Chart to ensure  
security and prevent excessive  
wear. If the chains becomes  
badly worn or is poorly adjusted  
(i.e., if it is too loose or too  
taught), it could escape from  
sprocket or break.  
controllata, registrata e lubrificata  
in accordo con la "Tabella di  
manutenzione"; questo per motivi  
di sicurezza e per prevenire una  
usura eccessiva. Se la catena si  
consuma eccessivamente o  
risulta malregistrata, cioè se è  
allentata o eccessivamente tesa,  
può fuoriuscire dalla corona o  
rompersi. Per regolare la tensione  
della catena è necessario  
To adjust the rear chain it is  
necessary to lower the rear part  
of motorcycle so to line up the  
drive sprocket axle, the rear  
swing arm axle and the rear  
wheel axle as shown on drawing.  
Than let turn three times the rear  
wheel. Now the chain should not  
be tight. (Fig. A).  
Fast adjustment (Fig. B.). Push  
the chain towards the final part of  
runner and check that between  
the two elements a distance "A"  
from 0 to 2 mm (0.08 in.) is  
present.  
Zur Einregulierung der  
abbassare la parte posteriore del  
motociclo, in modo da ottenere  
l'allineamento dell'asse pignone,  
asse rotazione forcellone e asse  
ruota posteriore come indicato  
nella figura, indi far ruotare di tre  
giri la ruota posteriore. In tale  
condizione la catena non deve  
risultare tesa pur essendo priva di  
freccia. (Fig. A).  
Regolazione rapida (Fig. B.)  
Spingere la catena verso la parte  
terminale del pattino e verificare  
che la distanza "A" da  
Kettenspannung der Hinterteil des  
Fahrzeugs senken bis eine perfekte  
Fluchtung der Ritzelachse, der  
Gabelschwingachse und der hinteren  
Radachse laut Abb. Erreicht wird,  
dann das Hinterrad auf 3 Drehungen  
rotieren lassen.  
In diesem Zustand darf die Kette nicht  
gespannt sein auch wenn es kein Pfeil  
gibt. (Bild A) .  
Schnelleinstellung (Bild B). Die  
Kette gegen die Endteile Gleitbacke  
schieben und prüfen, daß der Abstand  
"A" von der letzteren zwischen 0 und 2  
mm liegt.  
Andernfalls, geht man wie folgt vor:  
- Die Mutter für die Befestigung des  
Radbolzens (1) auf der rechten Seite  
lockern;  
- Die Gegenmutter (2) auf beiden  
Kettenspannern lockern und die  
Schrauben (3) einstellen, um den  
korrekten Spannwert zu erhalten;  
- Die Gegenmutter festspannen.  
In diesem Zustand darf die Kette nicht  
gespannt sein auch wenn es kein Pfeil  
gibt.  
quest'ultimo risulti compresa tra 0  
e 2 mm.  
Se così non risulta agire in  
questo modo:  
If this is not the case, go on as  
follows:  
- Unloose the fastening nut of the  
wheel pin (1) on the right side;  
- Unloose the lock nuts (2) on  
both chain adjusters and turn  
the screws (3) to obtain the  
correct tension value;  
- allentare sul lato destro il dado  
di fissaggio del perno ruota (1);  
- allentare i controdadi (2) su  
entrambi i tendicatena e operare  
sulle viti (3) per ottenere il  
valore di tensione corretto;  
- serrare i controdadi.  
Dopo la regolazione controllare  
sempre l'allineamento della ruota  
e serrare a fondo il perno della  
stessa.  
- Desserrer sur la droite l’écrou  
de fixage du pivot roue (1);  
- Desserrer le contre-écrous (2)  
sur les deux tendeurs de chaîne  
et tourner les vis (3) pout  
obtenir la valeur de tension  
correcte;  
- Serrer les contre-écrous.  
Après le réglage vérifier toujours  
l’alignement de la roue et serrer  
très fort l’axe de la même.  
- Tighten the lock nuts.  
After adjustment check that the  
wheel is lined up and tighten its  
axle.  
142  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 143  
REGULACION CADENA  
La cadena debe ser controlada,  
regulada y lubrificada según la  
Tabla de manutención”, por  
razones de seguridad y para  
prevenir un desgaste excesivo. Si  
la cadena se desgasta  
excesivamente o resulta mal  
regulada, es decir se ha aflojado o  
se halla excesivamente tensada,  
puede salir de la corona o  
romperse. Para regular la tensión  
de la cadena hay que bajar la parte  
trasera de la moto a fin de obtener  
la alineación del eje piñón, eje de  
rotación horquilla y eje rueda  
trasera como se indica en la figura,  
luego hay que girar tres vueltas la  
rueda trasera. En dicha condición  
la cadena no tiene que quedar  
tensa aún sin flexión.(Fig. A)  
Ajuste rápido (Fig. B). Empuje la  
cadena hacia la parte terminal del  
patín y controle que la distancia de  
este último sea entre 0 y 2 mm.  
Si no se obtiene esto, haga lo  
siguiente:  
Asse pignone  
Drive sprocket axle  
Axe pignon  
Ritzelachse  
t,  
Eje piñón  
Asse forcellone  
Rear swing arm axle  
Axe fourche  
Asse ruota  
Rear wheel axle  
Axe roue  
Gabelachse  
Eje horquilla  
Radachse  
Eje rueda  
l
3
d
2
- afloje la tuerca de fijación del  
perno de la rueda (1) en la parte  
derecha;  
- afloje las contratuercas (2) en  
ambos tensores de cadena y  
e
actúe en los tornillos (3) para  
obtener el valor de tensión  
correcto;  
2
1
- apriete las contratuercas.  
Después de la regulación controle  
siempre la alineación de la rueda y  
apriete a fondo el perno de la  
misma.  
l
143  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 144  
CHECKING THE WEAR OF CHAIN, PINION  
AND SPROCKET  
Proceed as follows:  
- Fully stretch the chain with the adjusting  
screws.  
- Mark 20 chain links.  
CONTROLE USURE CHAINE, PIGNON ET  
COURONNE  
Agir comme suit:  
- tendre la chaîne à l’aide des vis de réglage  
- marquer 20 maillons de la chaîne  
- mesurer la distance entre le centre due 1er  
pivot et celui du 21ème.  
CONTROLLO USURA CATENA, PIGNONE,  
CORONA  
Controllare l'usura della catena nel modo  
seguente:  
- tendere completamente la catena per mezzo  
delle viti di registro;  
- contrassegnare 20 maglie della catena;  
- misurare la distanza tra il centro del 1°  
perno e quello del 21°.  
- Measure the distance between 1st pin  
center and 21st pin center.  
WEAR  
LIMITE DI  
LIMITE  
STANDARD  
LIMIT  
STANDARD  
USURA  
STANDARD  
D'USURE  
317,5 mm  
(12.5 in.)  
323 mm  
(12.7 in.)  
317,5 mm  
323 mm  
317,5 mm  
323 mm  
Controllare eventuali danni o usura del  
pignone. Se questo presenta un'usura uguale  
a quella mostrata in figura, deve essere  
sostituito. Dopo aver smontato la ruota,  
è necessario verificare lo stato di usura dei  
denti della corona posteriore.  
La figura a lato mostra il profilo dei denti in  
condizioni di usura normale ed eccessiva.  
Se la corona è eccessivamente usurata  
procedere alla sua sostituzione svitando le sei  
viti di fissaggio al mozzo.  
ATTENZIONE*: Il disallineamento della ruota  
provoca un’usura anormale con conseguenti  
condizioni di guida insicura.  
Nota*: In presenza di terreno fangoso e  
umido, i residui che si depositano su corona,  
pignone e catena provocano un’ulteriore  
tensione di quest’ultima. Prevedendo  
l’impiego del motociclo in queste condizioni,  
tendere inizialmente di meno la catena. Luso  
del motociclo sui terreni fangosi aumenta  
notevolmente l’usura di pignone, catena e  
corona posteriore.  
Contrôler l’usure ou les dommages éventuels  
du pignon, et le remplacer s’il présente une  
usure égale à celle montrée par la figure.  
Après avoir démonté la roue, contrôler l’usure  
des dents de la couronne arrière. La figure ci-  
contre montre le profil des dents ayant une  
usure normale ou excessive.  
Si la couronne présente une usure excessive,  
la remplacer en desserrant les six vis de  
fixation au moyeu.  
ATTENTION * : Le désalignement de la  
roue cause une usure anormale des pneus  
et des conditions de conduite point sûres.  
NOTA * : Durant la marche sur des terreins  
boueux et humides, les résidus se  
déposant sur la couronne, le pignon et la  
chaîne, peuvent provoquer une tension  
ultérieure de cette dernière. Lusure du  
pignon, de la chaîne et de la couronne  
arrière accroit en roulant sur des  
terreins boueux.  
Check the pinion damages or wear and  
replace it should the wear degree be as the  
one shown in figure.  
Remove the wheel and check the wear of the  
rear sproket teeth. The figure shows the  
outline of teeth in normal and excessive wear.  
Should the sprocket be badly worn out,  
replace it by loosening the six fastening  
screws to the hub.  
WARNING*: Misalignment of the wheel will  
result in abnormal wear and may result in  
an unsafe riding condition.  
Note*: In muddy and wet conditions, mud  
sticks to the chain and sprockets resulting  
in an overtight chain. The pinion, the  
chain, and the rear sprocket wheel wear  
increases when running on muddy  
ground.  
144  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 145  
KONTROLLE VERSCHLEISS KETTE,  
RITZEL, KRANZ  
CONTROL DESGASTE CADENA, PIÑON Y  
CORONA  
Den Verschleiss wie folgt kontrollieren:  
- die Kette mittels der Einstellschrauben  
komplett straffziehen;  
- 20 Glieder der Kette kennzeichnen;  
- den Abstand zwischen dem Zentrum des 1.  
Zapfens und dem des 21 messen.  
Controle el desgaste de la cadena de la  
siguiente manera:  
- Tense completamente la cadena por medio  
de los tornillos de ajuste.  
- Marque 20 eslabones de la cadena.  
- Mida la distancia entre el centro del 1° perno  
y el del 21°.  
LIMITE DE  
VERSCHLEISS-  
ESTANDAR  
DESGASTE  
STANDARD  
GRENZE  
Consumo normale  
Normal consumption  
Consommation normale  
Normaler verbrauch  
Consumo normal  
317,5 mm  
323 m  
317,5 mm  
323 mm  
Etwaige Schaeden oder etwaigen Verschleiss  
des Ritzels kontrollieren. Ist der Ritzel  
Controle si hay daños y el desgaste del piñón.  
Si el piñón presentara un desgaste como el  
que muestra la figura hay que substituirlo.  
Después de desmontar la rueda es necesario  
comprobar el estado de desgaste de los  
dientes de la corona trasera.  
La figura al lado muestra el perfil de los dientes  
en condiciones de desgaste normal y excesivo.  
Si la corona está excesivamente gastada  
reemplácela destornillando los seis tornillos de  
fijación del cubo.  
ATENCIÓN *: La desalineación de la rueda  
provoca un desgaste anormal que conlleva  
condiciones de conducción incierta.  
Nota *: En presencia de terreno fangoso y  
húmedo, los residuos que se depositan  
sobre el engranaje, el piñón y la cadena  
provocan una ulterior tensión de la cadena  
misma. El uso del motociclo sobre  
terrenos fangosos aumenta notablemente  
el desgaste del piñón, cadena y corona  
trasera.  
verschliessen, wie auf der Abbildung gezeigt,  
muss er ausgewechselt werden.  
Consumo eccessivo  
Excessive consumption  
Consommation excessive  
Oberverbrauch  
Nachdem das Rad abmontiert wurde, ist der  
Verschleiss der Zaehne des hinteren Kranzes zu  
ueberpruefen. In der Abbildung sind die Zaehne  
mit normalem und unzulaessigem Verschleiss  
abgebildet. Bei unzulaessigem Verschleiss des  
Zahnkranzes ist dieser ausqutauschen; dazu  
werden die sechs Befestigungsschrauben an der  
Radnabe abgeschraubt.  
ACHTUNG * : Die Nichtfluchtung des  
Rades verursacht einen anormalen  
Verschleiß mit nachfolgenden unsicheren  
Fahrbedingungen.  
Anmerkung * : Bei Vorhandensein von  
schlammigem und feuchtem Gelände  
verursachen die Rückstände, die sich auf  
Kranz, Ritzel und Kette lagern, eine weitere  
Spannung der Kette. Die Benutzung des  
Motorrads auf schlammigen Geländen  
erhöht den Verschleiß von Ritzel, Kette  
und hinterem Kranz erheblich.  
Consumo excesivo  
145  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 146  
LUBRIFICATION CHAINE  
LUBRIFICAZIONE CATENA  
LUBRICATING THE CHAIN  
Lubrificare la catena ogni 300 Km  
attenendosi alle istruzioni che seguono.  
AVVERTENZA * : Non usare mai grasso  
per lubrificare la catena. Il grasso causa  
l’accumulo di polvere e fango che  
agiscono come abrasivi provocando  
l’usura rapida della catena, del pignone e  
della corona.  
Lubrifier la chaîne tous les 300 Km en suivant les  
instructions reportées ci-dessous:  
Lubricate the chain every 300 Km (185 mi.),  
following these instructions:  
AVIS * : Ne jamais utiliser de la graisse pour  
lubrifier la chaîne, car la graisse aide à  
ramasser la poussière et la boue qui, en  
agissant en tant qu’abrasives, provoquent  
l’usure rapide de la couronne, du pignon et de  
la chaîne.  
Démontage et nettoyage  
Si la chaîne est très sale, la ôter et la nettoyer avant  
de la graisser. Opérer comme suit:  
WARNING * : Never use grease to  
lubricate the chain. Grease helps to  
accumulate dust and mud, which act as  
abrasive and hepl to rapidly wear out the  
chain, the sprocket, and the crown.  
Disassembling and cleaning  
When particularly dirty, remove and clean the  
chain before lubrication.  
Work as follows:  
Smontaggio e pulizia  
Quando la catena diventa particolarmente  
sporca, deve essere rimossa e pulita prima  
della lubrificazione. Procedere nel modo  
seguente.  
1- Rimuovere la protezione del pignone, la  
molletta (1), il giunto (2) e la catena (Modello  
TC: catena senza anelli OR).  
1- Rimuovere la protezione del pignone, i  
perni del forcellone e della ruota posteriore;  
togliere la catena da pignone e corona, la  
ruota posteriore ed il forcellone (Modello TE,  
SMR: catena con anelli OR).  
2- Controllare che la catena non sia usurata o  
danneggiata. Sostituirla sempre in accordo  
con la Tabella di Manutenzione Periodica o se  
risultano danneggiati i rulli o le maglie.  
3- Controllare che non siano danneggiati il  
pignone o la corona.  
1 - Oter la protection du pignon, le ressort (1), le  
joint (2) et la chaîne (Modèle TC: Chaîne sans  
bagues d’étanchéité).  
1 -Remove the sprocket guard, the spring (1),  
the joint (2) and the chain. (TC model: chain  
without OR).  
1 - Oter la protection du pignon, les pivot de la  
fourche et de la roue arrière; ôter les trois éléments  
susdits, la roue arrière et la fourche, (Modèle TE,  
SMR: Chaîne et bagues d’étanchéité).  
2 - Contrôler que la chaîne ne soit pas usée ou  
endommagée et la remplacer en suivant les  
instructions données dans le Tableau d’Entretien  
Périodique. Contrôler les rouleaux et les mailles de  
la chaîne.  
3 -Contrôler que le pignon et la couronne ne soient  
pas endommagés.  
4 - Laver et lubrifier la chaîne en suivant les  
instructions données ci-dessous.  
Lavage de la chaîne sans bagues d’étanchéité  
Laver avec pétrole, mazout, ou huile de paraffine.  
Lusage de trichloréthylène ou d’essence prévoit  
l’essorage et le graissage de la chaîne, afin  
d’éviter toute oxidation.  
Lavage de la chaîne avec bagues d’étanchéité  
Laver avec pétrole, mazout, ou huile de paraffine.  
Pour ne pas endommager les bagues d’étanchéité,  
1 -Remove the sprocket guard, the swing arm  
and the rear wheel pins, then remove the chain  
from the sprockets, the rear wheel, and the  
swing arm. (TE, SMR Model: chain with OR).  
2 - Check that the chain is neither worn out  
nor damaged. If the rollers or the links are  
damaged, replace the chain by following the  
instructions given in the Periodical  
Maintenance Table.  
3 -Check that neither the sprocket nor the  
crown are damaged.  
4 -Wash and clean the chain as described  
hereunder.  
4- Lavare e lubrificare la catena come  
sottodescritto.  
Lavaggio catena senza anelli OR  
Lavare con petrolio o nafta; se si usa benzina  
o specialmente trielina, bisogna asciugarla e  
lubrificarla per evitare ossidazioni.  
Washing the chain without OR  
Wash using either oil or diesel oil. When  
using gasoline or tricloroetilene, clean and  
lubricate the chain to prevent oxidation.  
Washing the chain with OR  
Wash using oil, diesel oil, or paraffin oil.  
Never use gasoline, tricloroetilene, or  
solvents, as the OR may suffer damages.  
Lavaggio catena con anelli OR  
Lavare con petrolio, nafta o olio di paraffina;  
non usare benzina, trielina o solventi per non  
danneggiare gli anelli OR.  
146  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 147  
KETTEN-SCHMIERUNG  
Die Kette jede 300 km unter Einhaltung der  
folgenden Anweisungen schmieren.  
LUBRICACIÓN CADENA  
Lubricar la cadena cada 300 Km. siguiendo las  
instrucciones indicadas.  
WARNHINWEIS * : Niemals Fett zum  
Kettenschmieren benutzen. Das Fett  
verursacht Ansammlung von Staub- und  
Schlamm, welche wie Scheuermittel wirken  
und einen schnellen Verschleiß der Kette,  
des Ritzels und des Kranzes verursachen.  
Ausbau und Reinigung  
Wird die Kette besonders schmutzig, muß sie  
abgenommen und vor der Schmierung gereinigt  
werden. In der folgenden Weise vorgehen :  
1- Den Schutz des Ritzels, die Feder (1), das  
Anschlußstück (2) und die Kette (Modell TC :  
Kette ohne OR-Ringe) abnehmen.  
1- Den Schutz des Ritzels, die Zapfen der Gabel  
und des Hinterrads abnehmen ; die Kette von Ritzel  
und Kette, das Hinterrad und die Gabel ( Modell TE,  
SMR : Kette mit OR-Ringen) abnehmen.  
2- Überprüfen, daß die Kette nicht abgenutzt  
oder beschädigt ist. Die Kette immer gemäß der  
Tabelle der periodischen Wartung austauschen  
oder falls die Rollen oder die Glieder beschädigt  
sind.  
3- Überprüfen, daß der Ritzel oder der Kranz  
nicht beschädigt sind.  
4- Die Kette, wie unten beschrieben, waschen  
und schmieren.  
Waschen der Ketten ohne OR-Ringe  
Mit Petroleum oder Naphtha waschen ; wird  
Benzin oder insbesondere Trichloräthylen  
benutzt zur Vermeidung von Oxydationn  
abtrocknen und schmieren.  
Waschen der Kette mit OR-Ringen  
Mit Petroleum, Naphtha oder Paraffinöl  
waschen, kein Benzin, Trichloräthylen oder  
ADVERTENCIA *: Nunca utilizar grasa para  
lubricar la cadena. La grasa causa la  
acumulación de polvo y fango que actúan de  
abrasivos provocando el desgaste rápido de  
la cadena, del piñón y de la cadena.  
Desmontaje y limpieza  
Cuando la cadena está particularmente sucia,  
tiene que ser removida y limpiada antes de la  
lubricación. Proceder de la siguiente manera.  
1- Remover la protección del piñón, el clip (1), la  
junta (2)y la cadena (Modelo TC: cadenas sin  
empaquetaduras de anillo).  
1- Remover la protección del piñón, los pernos  
de la horquilla y de la rueda trasera; quitar la  
cadena de piñón y cadena, la rueda trasera y la  
horquilla (Modelo TE, SMR: cadenas con  
empaquetaduras de anillo).  
2- Controlar que la cadena no esté desgastada o  
dañada. Sustituirla siempre de acuerdo con la  
Tabla de Mantenimiento Periódico o en caso los  
rodillos o las mallas resultaran dañados.  
3- Controlar que el piñón o la corona no estén  
dañados.  
4- Limpiar y lubricar la cadena come indicado  
abajo.  
Limpieza cadena sin empaquetaduras de anillo  
Lavar con petróleo o nafta; si se utiliza gasolina  
o especialmente bencina quitamanchas, hay que  
secarla y lubricarla al fin de evitar oxidaciones.  
Limpieza cadena con empaquetaduras de anillo  
Lavar con petróleo, nafta o aceite de parafina; no  
utilizar gasolina, bencina quitamanchas o  
solventes para no dañar las empaquetaduras de  
anillo. En alternativa utilizar un espray especifico  
147  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 148  
Usare, in alternativa, spray specifici per catene  
con anelli OR.  
Lubrificazione catena senza anelli OR  
Dopo l’asciugatura, immergere la catena se  
possibile in un lubrificante specifico al  
Bisolfuro di Molibdeno oppure in olio motore  
ad alta viscosità riscaldato per renderlo fluido.  
ne jamais utiliser de l’essence, du  
Use instead special sprays for chains with OR.  
Lubricating the chain without OR  
First dry, then plunge the chain in a bisulphide  
molybdenum lubricant, or in high viscosity  
engine oil. Warm up the oil before use.  
trichloréthylène ou des solvants, mais utiliser  
des sprays spécifiques pour chaînes ou bagues  
d’étanchéité.  
Graissage de la chaîne sans bagues d’étanchéité  
Après l’essorage, plonger la chaîne dans un  
fluide lubrifiant au bisolfure de molybdène, ou  
dans une huile moteur à haute viscosité.  
Chauffer l’huile jusqu’elle devient fluide.  
Graissage de la chaîne avec bagues d’étanchéité  
Lubrifier les éléments en métal et en cautchouc  
(bagues d’étanchéité) en utilisant une brosse.  
Enduire d’huile avec viscosité SAE 80-90 les  
parties intérieures et extérieures de la chaîne.  
5 -Si la chaîne a été coupée, la remonter en  
utilisant un joint.  
Lubricating the chain with OR  
Lubricate all metallic and rubber (OR)  
elements using a brush, and use engine oil  
with SAE 80-90 viscosity for the internal and  
external parts.  
5 - If the chain has been cut, reassemble  
using a joint.  
6 -Assemble the joint spring by turning the  
Lubrificazione catena con anelli OR  
Lubrificare con un pennello sia le parti  
metalliche che quelle in gomma (OR) agendo  
esternamente ed internamente con olio  
motore di viscosità SAE 80-90.  
5- Se la catena è stata tagliata, rimontarla con  
l’ausilio del giunto.  
6- Montare la molletta del giunto in modo che  
la parte chiusa sia rivolta nel senso di  
rotazione della catena, come mostra la figura.  
Nota * : Ai fini della sicurezza, il giunto è la  
parte più critica della catena di trasmissione. I  
giunti sono riutilizzabili se rimangono in ottime  
condizioni anche se è consigliabile montarne  
uno nuovo quando si rimonta la catena.  
6- Registrare correttamente la catena come  
descritto a pagina 142  
closed side to the chain direction of rotation as 6 - Monter le ressort du joint de façon à avoir la  
partie fermée tournée dans le sens de rotation  
de la chaîne, ainsi comme a été indiqué dans la  
figure.  
NOTA * : Le joint est l’élément plus important de  
la chaîne d’entrainement. Même si le joint est  
dans des bonnes conditions, pour plus de  
sécurité il est avis de monter un nouveau joint  
quand la chaîne est remontée.  
6 -Régler la chaîne d’après la déscription à la  
page 142  
AVIS: Le lubrifiant de la chaîne NE DOIT JAMAIS  
entrer en contact du pneu ou du disque frein  
arrière.  
shown in figure.  
NOTE * : Even if all the joints are reusable  
when in good conditions, for safety purposes  
we advise using new joints when reassembling  
the chain.  
6 -Accurately adjust the chain as described on  
page 142  
WARNING: The chain oil has NEVER to get in  
contact with the tires or the rear brake disk.  
AVVERTENZA*: Il lubrificante per la catena  
NON deve venire a contatto con il pneumatico  
o il disco freno posteriori.  
Chain tension rollers, chain driving roller,  
chain guide, chain runner  
Check the wear of the above mentioned  
elements and replace them when necessary.  
Rullo tendicatena, rullo guidacatena,  
guidacatena, pattino catena  
Controllare l’usura dei particolari sopracitati e  
sostituirli, se necessario.  
Rouleau tendeur de chaîne, rouleau de  
guidage chaîne, patin chaîne  
Contrôler l’usure des éléments susdits et les  
remplacer si nécessaire.  
AVVERTENZA * : Controllare l’allineamento  
del guidacatena. Nel caso si fosse piegato,  
potrebbe interferire con la catena  
provocandone la rapida usura. Si potrebbe  
inoltre verificare uno scarrucolamento  
della catena dal pignone.  
WARNING * : Check the chain guide  
alignement, and remember that a bent  
element can cause a rapid wear of the  
chain. In this case, a chain fleeting from the  
sprocket may ensue.  
AVIS * : Contrôler l’alignement du rouleau de  
guidage chaîne. Veillez à ce que ce rouleau  
ne soit pas cintré, car il pourrait provoquer  
une usure excessive de la chaîne, ou un  
déraillement de la chaîne du pignon.  
148  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 149  
Lösemittel benutzen, um die OR-Ringe nicht zu  
beschädigen. In Alternative spezifische Spray für  
Ketten mit OR-Ringen benutzen.  
Schmierung der Kette ohne OR-Ringe  
Nach dem Trocknen die Kette, falls möglich, in  
ein spezifisches Molybdändisulfid -Schmiermittel  
oder in Motoröl hoher Viskosität, erwärmt zur  
Flüßigerhaltung des Öls, tauchen.  
Schmierung der Kette mit OR-Ringen  
Mit einem Pinsel sowohl die Metall- als auch die  
Gummiteile (OR) innen und außen mit Motoröl -  
Viskosität SAE 80-90 - schmieren.  
5- Ist die Kette geschnitten, diese mit Hilfe der  
Verbindung montieren.  
para cadenas con empaquetaduras de anillo.  
Lubricación cadena sin empaque  
taduras de anillo  
Tras el secado, sumergir la cadena si es posible  
en un lubricante especifico al Bisolfuro de  
Molibdeno o en aceite motor de alta viscosidad  
calentado para que sea más fluido.  
Lubricación cadena con empaque  
taduras de anillo  
Lubricar con un pincel tanto las partes metálicas  
como las de goma (empaquetadura de anillo)  
actuando externa e internamente con aceite  
motor de viscosidad SAE 80-90.  
5- Si la cadena ha sido cortada, volver a  
montarla con el auxilio de la junta.  
6- Montar el clip de la junta de manera que la  
parte cerrada esté orientada hacia el sentido de  
rotación de la cadena, como indicado en la  
figura.  
6- Die Verbindungsklammer derart montieren,  
daß der geschlossene Teil in Kettendrehrichtung  
gerichtet ist, wie in der Abbildung dargestellt.  
Anmerkung * : Aus Sicherheitsgründen ist die  
Verbindung der kritischere Teil der  
Übertragungskette. Die Verbindungen sind  
wiederverwendbar, wenn sie in einwandfreiem  
Zustand sind, auch wenn es empfehlenswert ist,  
beim Wiedereinbau der Kette eine neue zu  
montieren.  
6- Die Kette richtig einstellen, wie auf Seite. 142  
beschrieben.  
WARNHINWEIS : Das Ketten-Schmiermittel darf  
NICHT mit den Reifen oder der hinteren  
Bremsscheibe in Berührung kommen.  
Kettenspannungsrolle, Kettenführungsrolle,  
Kettenführung, Kettenschuh  
Den Verschleiß der obengenannten Teile  
überprüfen und falls erforderlich, austauschen.  
Nota *: A fin de la seguridad, la junta es la parte  
más crítica de la cadena de transmisión. Las  
juntas se puede utilizar otra vez con tanto que  
permanezcan en óptimas condiciones, aunque  
se aconseja montar una nueva cuando se  
ensambla la cadena.  
6- Ajustar correctamente la cadena como  
descrito a pagina 143  
ADVERTENCIA: El lubricante para la cadena No  
tiene que entrar en contacto con el neumático o  
el disco del freno traseros.  
Rodillo tensor de cadena, rodillo guíacadena,  
guíacadena, patín cadena  
Controlar el desgaste de los particulares  
indicados arriba y si fuera necesario sustituirlos.  
WARNHINWEIS * : Die Ausrichtung der  
Kettenführung überprüfen. Falls sie gebogen  
ist, könnte sie mit der Kette interferieren und  
den schnellen Verschleiß der Kette  
verursachen. Es könnte ebenfalls ein  
Abfallen der Kette vom Ritzel auftreten.  
ADVERTENCIA *: Controlar la alineación del  
guíacadena. En caso se hubiera plegado, podría  
interferir con la cadena provocando un desgaste  
rápido. Además podría producirse un  
deslizamiento de la cadena del piñón.  
149  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 150  
FREINS  
Avis  
FRENI  
Nota  
BRAKES  
Note  
BREMSEN  
Bemerkung  
Avant de contrôler les disques  
frein, ôter les protections, si  
existantes (voir les OPTIONS à la  
page 236, 238, 240).  
Prima di ispezionare i dischi  
freno, é necessario rimuovere le  
relative protezioni, se montate  
(vedere parti OPTIONAL a pag.  
236, 238, 240).  
Before inspecting the brake  
discs, remove the protections, if  
any. (see OPTIONS on page  
236, 238, 240).  
Vor Prüfung der Bremsscheiben  
muss man die  
Schutzvorrichtungen entfernen  
(sie OPTIONEN auf Seiten 236,  
238, 240).  
Disques freins  
Dischi freno  
Disc brakes  
Bremsscheiben  
Afin d’obtenir une haute efficacité  
de freinage, sur les deux roues  
ont été monté des disques freins  
à commande hydraulique avec  
étriers flottants.  
Eléments principaux des deux  
systèmes:  
- pompe frein avec levier (avant)  
ou pédale (arrière), tubulure,  
étrier et disque.  
Per avere un'elevata efficienza  
frenante, su entrambe le ruote  
sono montati dischi freno a  
comando idraulico con pinze  
flottanti. I principali componenti  
dei due impianti sono: la pompa  
freno con relativa leva  
(anteriormente) o pedale  
(posteriormente), la tubazione, la  
pinza ed il disco.  
Hydraulic disc brakes with  
floating calipers are used on  
both wheels for superior braking  
performance. The mayor  
components are brake master  
cylinder with its lever (front) or  
pedal (rear), brakeline, caliper  
assembly and disc.  
Um eine hohe Bremswirkung zu  
erreichen, werden hydraulisch  
getriebene Bremsscheiben mit  
Schwebzangen auf beide  
Raeder montiert.  
Hauptbestandteile sind:  
- die Bremspumpe mit  
dazugehoerigem Hebel  
(vorderseitig) oder Fusshebel  
(hinterseitig), die Leitunge, die  
Zange und die Scheibe.  
LEGENDE  
LEGENDA  
LEGEND  
1 - Levier de contrôle frein avant  
2 - Pompe du frein avant avec réservoir  
à huile  
3 - Tuyau avant  
4 - Etrier avant  
5 - Disque avant  
6 - Réservoir à huile du frein arrière  
7 - Tuyau arrière  
8 - Etrier arrière  
9 - Disque arrière  
1 - Leva comando freno anteriore  
2 - Pompa freno anteriore con serbatoio  
olio  
3 - Tubazione anteriore  
4 - Pinza anteriore  
5 - Disco freno anteriore  
6 - Serbatoio olio freno posteriore  
7 - Tubazione posteriore  
8 - Pinza posteriore  
9 - Disco freno posteriore  
10 - Pompa freno posteriore  
11 - Pedale comando freno posteriore  
1 - Front brake control lever  
2 - Front brake pump with oil tank  
3 - Front piping  
4 - Front caliper  
5 - Front disc  
6 - Rear brake oil tank  
7 - Rear piping  
8 - Rear caliper  
9 - Rear disc  
10 - Rear brake pump  
11 - Rear brake control pedal  
LEGENDE  
1 - Steuerhebel vordere Bremse  
2 - Vordere Bremspumpe mit Ölbehälter  
3 - Vorderer Schlauch  
4 - Vorderer Bremssattel  
5 - Vordere Bremsscheibe  
6 - Hinterer Bremsölbehälter  
7 - Hinterer Schlauch  
8 - Hinterer Bremssattel  
9 - Hintere Bremsscheibe  
10 - Hinterer Bremspumpe  
11 - Bedienungspedal hintere Bremse  
10 - Pompe du frein arrière  
11 - Pédale de contrôle frein arrière  
150  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 151  
FRENOS  
Nota  
Antes de inspeccionar los discos  
del freno hay que sacar las  
protecciones correspondientes, si  
montadas (véanse las partes  
OPCIONALES en las pág. 237,  
239, 241).  
Discos de los frenos  
Para obtener una elevada  
eficiencia frenante, en ambas  
ruedas han sido montados discos  
freno de mando hidráulico con  
pinzas flotantes. Los principale  
componentes de las dos  
instalaciones son:  
- la bomba del freno con su  
relativa palanca (delante) o pedal  
(detrás), la tubería, la pinza y el  
disco.  
LEYENDA  
1 - Palanca de mando del freno delantero  
2 - Bomba freno anterior con tanque  
aceite  
3 - Tubería anterior  
4 - Pinza anterior  
5 - Disco anterior  
6 - Tanque aceite freno posterior  
7 - Tubería posterior  
8 - Pinza posterior  
9 - Disco posterior  
10 - Bomba freno posterior  
11 - Pedal de mando del freno trasero  
151  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 152  
SMONTAGGIO PASTIGLIE  
FRENO  
- Rimuovere le mollette 1.  
- Sfilare i perni 2.  
BRAKE PADS REMOVAL  
DEMONTAGE DES PASTILLES  
DU FREIN  
- Enlever les ressorts (1).  
- Enlever les pivots (2).  
- Enlever les pastilles.  
DEMONTIERUNG  
BREMSBELAEGE  
- Die Feder (1) zu wegnehmen.  
- Die Bolzen (2) zu abnieten.  
- Die Bremsbeläge zu  
wegnehmen.  
-Remove springs (1).  
-Remove pins (2).  
-Remove pads.  
- Rimuovere le pastiglie.  
ATTENZIONE!  
CAUTION!  
Don't operate the brake lever or  
pedal while removing the pads.  
ATTENTION!  
ACHTUNG!  
Non azionare la leva o il pedale  
freno mentre si tolgono le  
pastiglie.  
Ne pas actionner le levier ou la  
pédale du frein dans la phase de  
démontage des pastilles.  
Bremshebel oder -fusshebel bei  
Demontierung der Belaege nicht  
betaetigen.  
USURA PASTIGLIE (TE, TC)  
Controllare l'usura delle pastiglie.  
Il limite di servizio"A" é: 3,8 mm .  
Se detto limite é stato superato,  
sostituire le pastiglie in coppia.  
PADS WEAR (TE, TC)  
Inspect pads for wear.  
Service limit " A" is: 3,8 mm  
(0.15 in.).  
If service limit is exceeded,  
always replace the pads in pairs.  
USURE DES PASTILLES (TE, TC)  
Contrôler l’usure des pastilles.  
Limite de service “A”: 3,8 mm.  
Si cette limite est atteinte,  
VERSCHLEISSBREMSBELAEGE  
(TE, TC)  
Bremsbelaege auf Verschleiss  
pruefen.  
Betriebsgrenze “A”: 3,8 mm.  
Bei Ueberschreitung der  
Betriebsgrenze Bremsbelaege  
paarweise ersetzen.  
remplacer les deux pastilles.  
USURA PASTIGLIE (SMR)  
a) Anteriormente lo spessore “A”  
non deve essere inferiore a  
quello evidenziato dalle tacche  
controllo usura;  
b) Posteriormente lo spessore  
“A” non deve essere inferiore a  
3,8 mm.  
PADS WEAR (SMR)  
USURE DES PASTILLES (SMR)  
a) A l’avant: l’épaisseur “A” ne doit  
jamais être inférieur à celui indiqué  
par les encoches de contrôle de  
l’usure;  
b) En arrière: l’épaisseur “A” ne doit  
jamais être inférieure à 3,8 mm.  
Si cette limite est atteinte,  
a) In front: thickness “A” must  
never be lower than the one  
pointed out by the wear control  
notches.  
b) At the back: thickness “A”  
must never be lower than 3,8 mm.  
If service limit is exceeded,  
always replace the pads in pairs.  
VERSCHLEISSBREMSBELAEGE  
(SMR)  
a) Vorn darf die Dicke “A” nicht  
unter jener liegen, die auf den  
Verschleißkontrollkerben  
hervorgehoben ist;  
b) Hinten darf die Dicke “A” nicht  
geringer als 3,8 mm. sein.  
Bei Ueberschreitung der  
Betriebsgrenze Bremsbelaege  
paarweise ersetzen.  
Se detto limite é stato superato,  
sostituire le pastiglie in coppia.  
remplacer les deux pastilles.  
152  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 153  
DESMONTAJE PASTILLAS DEL  
FRENO  
ANTERIORE - FRONT - AVANT - VORDERE - DELANTERO  
- Saque las tenacillas (1).  
- Saque los pernos (2).  
- Remueva las pastillas.  
ATENCION!  
No accione la palanca o el pedal  
del freno mientras se quitan las  
pastillas.  
DESGASTE PASTILLAS (TE, TC)  
Controle el desgaste de las  
pastillas.  
El límite de servicio “A” es: 3,8  
mm.  
Si este límite ha sido superado,  
substituya las pastillas en par.  
2
1
DESGASTE PASTILLAS (SMR)  
a) Delante, el espesor “A” no debe  
ser nunca inferior al resaltado por  
las muescas de control del  
desgaste;  
POSTERIORE - REAR - ARRIERE - HINTERE - TRASERO  
2
b) Detrás, el espesor “A” no debe  
ser inferior a 3,8 mm.  
Si este límite ha sido superado,  
substituya las pastillas en par.  
1
A
A
A
A
TE, TC  
FRONT  
SMR  
FRONT  
REAR  
REAR  
153  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 154  
PULIZIA PASTIGLIE  
PADS CLEANING  
NETTOYAGE DES PASTILLES  
S’assurer qu’il n’y a pas trace de  
fluide des freins ou d’huile sur les Spur Bremsfluessigkeit oder Oel auf  
pastilles ou les disques. Si  
nécessaire, les nettoyer avec de  
l’alcool.  
Remplacer les pastilles lorsqu’un Fluessigkeit oder Oel mit alkohol  
nettoyage soigneux n’est pas  
possible.  
REINIGUNG BREMSBELAEGE  
Sich vergewissern, dass es keine  
Accertarsi che non ci siano  
tracce di fluido freni o di olio sulle  
pastiglie o sui dischi. Pulire le  
pastiglie o i dischi da eventuali  
tracce di fluido o olio con alcool.  
Sostituire le pastiglie se non é  
stato possibile pulirle in modo  
soddisfacente.  
Be careful that no disc brake  
fluid or any oil gets on brake  
pads or discs. Clean off any fluid  
or oil that inadverently gets on  
the pads or disc with alcohol.  
Replace the pads with new ones  
if they cannot be cleaned  
satisfactorily.  
den Belaegen oder auf den  
Scheiben gibt. Belaege und Scheibe  
von eventuell vorhandenen Spuren  
reinigen. Wenn eine vollkommene  
Reinigung unmoeglich ist, Belaege  
ersetzen.  
MONTAGGIO PASTIGLIE  
- Montare le nuove pastiglie  
freno.  
- Rimontare i due perni 1 e le  
relative mollette 2.  
PADS INSTALLATION  
- Install new brake pads.  
- Reassemble the two pins (1)  
and the springs (2).  
MONTAGE DES PASTILLES  
- Monter les pastillas nouvelles.  
- Remonter les deux pivots (1) et  
les ressorts (2).  
MONTAGE BREMSBELAEGE  
- Die neven Bremsbelaege  
montieren.  
- Die zwei Zapfen (1) und die  
Feder (2) wiederanbringen.  
154  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 155  
LIMPIEZA PASTILLAS  
ANTERIORE - FRONT - AVANT - VORDERE - DELANTERO  
Asegúrese de que no haya restos  
de fluido de los frenos ni de aceite  
en las pastillas o en los discos.  
Limpie las pastillas o los discos de  
eventuales restos de fluido o  
aceite con alcohol isopropílico o  
etílico. Substituya las pastillas si  
no ha sido posible limpiarlas de  
manera satisfactoria.  
MONTAJE PASTILLAS  
- Monte las nuevas pastillas del  
freno.  
- Vuelva a montar los dos pernos  
(1) y las tenacillas (2).  
1
2
POSTERIORE - REAR - ARRIERE - HINTERE - TRASERO  
2
155  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 156  
ATTENZIONE!  
WARNING!  
ATTENTION!  
Avant de conduire la moto,  
s’assurer du bon  
fonctionnement du levier ou de  
la pédale. Actionner le levier  
ou la pédale jusqu’à ce que les  
pastilles ne seront à contact  
des disques, et tenir compte  
que le frein ne fonctionnera  
pas au premier tentatif.  
ACHTUNG!  
Non guidare il motociclo fino a  
quando la leva o il pedale freno  
non saranno del tutto efficienti.  
Pompare la leva o il pedale  
freno fino a portare le pastiglie  
a contatto dei dischi. Il freno  
non funzionerà al primo  
Do not attempt to ride the  
motorcycle until the brake  
lever or pedal are  
fully effective. Pump the brake  
lever or pedal until the pads  
are against the discs.  
The brake will not function on  
the first application of the  
lever or pedal.  
Motorrad erst fahren, wenn der  
Bremshebel oder -fusshebel  
vollstaendig wirksam sind.  
Hebel oder Fusshebel soweit  
pumpen, bis die Belaege die  
Scheiben beruehren. Beim  
ersten Versuch mit dem Hebel  
oder mit dem Fusshebel wird  
die Bremse unwirksam sein.  
tentativo di azionamento sulla  
leva o sul pedale.  
SCARICO FLUIDO FRENO  
ANTERIORE  
- Applicare un tubetto trasparente  
in plastica sulla valvola di  
spurgo della pinza ed inserire  
l'altra estremità del tubetto in un  
contenitore.  
- Allentare la valvola di spurgo in  
modo da far uscire il fluido.  
- Togliere il coperchio pompa ed il  
soffietto in gomma.  
- Pompare con la leva freno in  
modo da evacuare  
FRONT BRAKE  
FLUID DRAIN  
VIDANGE FLUIDE  
FREIN AVANT  
FLUESSIGKEITSAUSLASSEN  
VORDERRADBREMSE  
- Ein durchsichtiges  
Kunststoffroerchen an das  
Zangenentleerungssventil  
anbringen und das andere  
Roerchenende in einen  
Behaelter einfuehren.  
- Das Entleerungsventil  
losmachen und Fluessigkeit  
abfliessen lassen.  
- Pumpendeckel und Gummibalg  
entfernen.  
- Attach a clear plastic hose to  
the bleed valve on the caliper  
and turn the other end of the  
hose into a container.  
- Loosen bleed valve so fluid  
begin to drain.  
- Remove master cylinder cap  
and rubber.  
- Pump with brake lever to push  
brake fluid out of line.  
- Sur la soupape de curage de  
l’étrier, monter un tuyau en  
plastique transparente et  
introduire l’autre extrémité du  
tuyau dans une cuvette.  
- Desserrer la soupape de curage  
en laissant sortir le fluide.  
- Enlever le couvercle de la  
pompe et le soufflet en gomme.  
- Actionner le levier pour  
vidanger.  
completamente il fluido.  
- Mit dem Bremshebel pumpen,  
um die Fluessigkeit vollstaendig  
abfliessen zu lassen.  
156  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 157  
ATENCION!  
No conduzca la moto hasta  
que la palanca o el pedal del  
freno no sean perfectamente  
eficientes. Bombee la palanca  
o el pedal del freno hasta llevar  
las pastillas a contacto con los  
discos. El freno no funcionará  
a la primera tentativa de  
accionamiento en la palanca o  
en el pedal.  
DESCARGA FLUIDO FRENO  
DELANTERO  
- Aplique un tubito transparente  
de plástico en la válvula de  
purga de la pinza e introduzca  
la otra extremidad del tubo en  
un recipiente.  
- Afloje la válvula de purga a fin  
de que salga el líquido.  
- Saque la tapa de la bomba y el  
fuelle de goma.  
- Bombee con la palanca del  
freno a fin de que salga todo el  
líquido.  
157  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 158  
SCARICO FLUIDO FRENO  
POSTERIORE  
- Applicare un tubetto trasparente  
in plastica sulla valvola di  
spurgo della pinza ed inserire  
l'altra estremità del tubetto in un  
contenitore.  
- Allentare la valvola di spurgo in  
modo da far uscire il fluido.  
- Togliere il coperchio serbatoio  
ed il soffietto in gomma.  
- Pompare con il pedale freno in  
modo da evacuare  
REAR BRAKE FLUID  
DRAIN  
- Attach a clear plastic hose to  
the bleed valve on the caliper  
and turn the other end of the  
hose  
into a container.  
- Loosen bleed valve so fluid  
begins to drain.  
- Remove reservoir cap and  
rubber.  
- Pump with brake pedal to push  
brake fluid out of line.  
VIDANGE FLUIDE FREIN  
ARRIERE  
FLUESSIGKEITSAUSLASSEN  
HINTERRADBREMSE  
- Ein durchsichtiges  
- Sur la soupape de curage de  
l’étrier, monter un tuyau en  
plastique transparente et  
introduire l’autre extrémité du  
tuyau dans une cuvette.  
- Desserrer la soupape de curage  
en laissant sortir le fluide.  
- Enlever le couvercle du  
réservoir et le soufflet en  
gomme.  
Kunststoffroerchen an das  
Zangenentleerungssventil  
anbringen und das andere  
Roerchenende in einen  
Behaelter einfuehren.  
- Das Entleerungsventil  
losmachen und Fluessigkeit  
abfliessen lassen.  
- Pumpendeckel und Gummibalg  
entfernen.  
- Mit dem Bremsfusshebel  
pumpen, um die Fluessigkeit  
vollstaendig abfliessen zu  
lassen.  
- Actionner la pédale pour  
vidanger.  
completamente il fluido.  
ATTENZIONE!  
Il fluido freni intacca  
WARNING!  
ATTENTION!  
ACHTUNG!  
Brake fluid quickly ruins  
painted surfaces; any spilled  
fluid should be completely  
wiped up immediately.  
* Brake fluid may cause  
irritation. Avoid contact with  
skin or eyes. In case of  
contact, flush thoroughly and  
call a doctor if your eyes were  
exposed.  
Puisque le fluide des freins  
ronge rapidement les surfaces  
vernissées, nettoyer  
soigneusement les parties  
intéressées.  
* Ce fluide peut causer des  
irritations. Eviter donc tout  
contact avec la peau et les  
yeux. En cas de contact,  
nettoyer soigneusement la  
partie intéressée, et s’il s’agit  
des yeux, appeler le docteur.  
Die Bremsfluessigkeit greift  
lackierte Oberflaechen schnell  
an; evetuelle Spuren sofort  
beseitigen.  
* Die Bremsfluessigkeit kann  
reizen; Beruehrung mit Haut  
und Augen vermeiden. Im Falle  
von Beruehrung, die  
betreffende Teile sofort  
reinigen oder, wenn es sich um  
die Auge haldelt, einen Artz  
holen.  
velocemente le superfici  
verniciate, pertanto ogni sua  
traccia deve essere immediata-  
mente rimossa .  
* Il fluido freni può causare  
irritazioni. Evitare il contatto  
con la pelle e gli occhi.  
In caso di contatto, pulire  
completamente la parte colpita  
e, qualora si trattasse degli  
occhi, chiamare un medico.  
158  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 159  
DESCARGA FLUIDO FRENO  
TRASERO  
- Aplique un tubito transparente  
de plástico en la válvula de  
purga de la pinza e introduzca  
la otra extremidad del tubito en  
un recipiente.  
- Afloje la válvula de purga a fin  
de que salga el líquido.  
- Saque la tapa del depósito y el  
fuelle de goma.  
- Bombee con el pedal del freno  
a fin de que salga  
completamente el fluido.  
ATENCION!  
El fluido de los frenos ataca  
rápidamente las superficies  
pintadas, por tanto todo resto  
de mismo tiene que ser  
quitado inmediatamente.  
* El fluido de los frenos puede  
causar irritaciones. Evite el  
contacto con la piel y los ojos.  
En caso de contacto, limpie  
completamente la parte  
afectada y, en el caso de que  
se tratara de los ojos, llame a  
un médico.  
159  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 160  
BRAKE DISC WEAR  
USURE DES DISQUES FREINS  
Relever l’épaisseur de chaque  
disque au point de plus grande  
usure et lorsque la limite prévue  
est atteinte, le remplacer.  
VERSCHLEISS  
BREMSSCHEIBEN  
Die Dicke jeder Scheibe in der meist  
verschlissenen Stelle messen. Bei  
Ueberschreitung der angegebenen  
Grenze, Scheibe ersetzen.  
USURA DISCO FRENO  
Rilevare lo spessore di ogni  
disco nel punto di maggiore  
usura. Sostituire il disco se  
l'usura ha superato il limite  
previsto.  
Measure the thickness of each  
disc at the point where it has  
worn the most. Replace the disc  
if it has worn past the service  
limit.  
Disc Thickness  
Epaisseur du disque  
LIMITE DE  
Scheibendicke  
Spessore Disco  
BETRIEBS-  
SCHEIBE STANDARD  
GRENZE  
LIMITE DI  
SERVICE  
DISCO STANDARD  
DISQUE STANDARD  
SERVICE  
DISC  
Front  
STANDARD  
3 mm  
SERVIZIO  
LIMIT  
Vorderrad  
(TE-TC)  
3 mm  
2,5 mm  
2,5 mm  
Avant  
3 mm  
4 mm  
2,5 mm  
3,5 mm  
Anteriore  
(TE-TC)  
3 mm  
4 mm  
2,5 mm  
(TE-TC)  
(TE-TC) (0.118 in.) (0.098 in.)  
Vorderrad  
(SMR)  
4 mm  
3,5 mm  
Avant  
(SMR)  
Anteriore  
(SMR)  
3,5 mm  
3,5 mm  
Front  
4 mm  
3,5 mm  
(SMR) (0.157 in.) (0.138 in.)  
4 mm  
(0.157 in.) 0.138 in.)  
3,5 mm  
Posteriore  
4 mm  
Hinterrad  
4 mm  
3,5 mm  
Arrière  
4 mm  
3,5 mm  
Rear  
SFARFALLAMENTO DISCO  
Misurare lo sfarfallamento del  
disco. Il limite di servizio per  
entrambi i dischi é di 0,15 mm.  
Sostituire il disco se lo  
sfarfallamento é superiore al  
limite di usura.  
DISC WARPAGE  
DISQUE PAPILLOTANT  
Mesurer le papillotement du  
disque. La limite de service pour  
les deux disques est de 0,15 mm. Scheiben: 0,15 mm. Bei  
Remplacer le disque si cette  
limite est atteinte.  
SCHEIBENFLATTERN  
Scheibenflattern messen.  
Betriebsgrenze fuer beide  
Measure disc warpage. Service  
limit for both discs is 0,15 mm  
(0.006 in.)  
Replace the disc if warpage is  
more than service limit.  
Ueberschreitung der  
Verschleissgrenze Scheiben  
ersetzen.  
160  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 161  
DESGASTE DEL DISCO DEL  
FRENO  
Registre el espesor de cada  
disco en el punto de mayor  
desgaste. Substituya el disco si  
el desgaste ha ido más allá del  
límite previsto.  
Espesor del Disco  
LIMITE DE  
SERVICIO  
DISCO  
ESTANDAR  
3 mm  
Delantero  
(TE-TC)  
2,5 mm  
Delantero  
(SMR)  
4 mm  
4 mm  
3,5 mm  
3,5 mm  
Trasero  
BAILOTEO DEL DISCO  
Mida el bailoteo del disco.  
El límite de servicio para ambos  
discos es de 0,15 mm.  
Substituya el disco si el bailoteo  
es superior al límite de desgaste.  
161  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 162  
DISC CLEANING  
PULIZIA DISCO  
NETTOYAGE DU DISQUE  
SCHEIBENREINIGUNG  
Eine niedrigere Bremswirkung  
kann mit Oelspuren auf der  
Scheibe zusammenhaengen. Oel  
oder Fett auf der Scheibe koennen  
mit Hilfe eines leichtentzuendlichen  
Loesungsmittel wie Azeton oder  
aehnliche gereinigt werden.  
Poor braking can also be  
caused by oil on the disc. Oil or  
grease on the disc must be  
cleaned off with a high flash-  
point oil free solvent, such as  
acetone or lacquer thinner.  
Una scarsa efficienza di frenata  
può anche essere causata dalla  
presenza di olio sul disco. Olio o  
grasso sul disco possono essere  
eliminati mediante un solvente ad  
alto indice di infiammabilità come  
acetone o prodotti similari.  
S’il y a de l’huile sur le disque,  
l’action de freinage resultera  
nulle. Lhuile ou la graisse sur le  
disque peuvent être éliminées en  
utilisant un solvant avec un haut  
indice d’inflammabilité comme  
acétone, ou produits similaires.  
162  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 163  
LIMPIEZA DEL DISCO  
Una escasa eficiencia de frenado  
puede estar causada también por  
la presencia de aceite en el  
disco. Aceite o grasa en el disco  
pueden eliminarse mediante un  
disolvente de alto índice de  
inflamabilidad como acetona o  
productos similares.  
163  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 164  
REMPLACEMENT DU FLUIDE  
SOSTITUZIONE FLUIDO  
FLUID CHANGE  
Contrôler et remplacer le fluide des freins en  
suivant les instructions du tableau  
d’entretien, au cas où de l’eau ou de la  
salissure se sont mélangés au fluide. Ne  
jamais remplacer le fluide avec un temps  
venteux ou pourri.  
Il fluido freni deve essere controllato e  
sostituito in accordo con la Tabella di  
Manutenzione o nel caso fosse stato  
contaminato da sporcizia o acqua. Non  
sostituire il fluido sotto la pioggia o con vento  
intenso.  
The brake fluid should be checked and  
changed in accordance with the Periodic  
Maintenance Chart or whenever it is  
contaminated with dirt or water. Don't  
change the fluid in the rain or when a strong  
wind is blowing.  
ATTENTION!  
AVVERTENZA!  
CAUTION!  
* Utiliser seulement du fluide pris d’un  
récipient sigillé (DOT 4). Ne jamais  
utiliser du fluide usé.  
* Eau, salissure, ou d’autres  
contaminants, ne doivent jamais entrer  
dans le réservoir.  
* Pour éviter tout risque d’encrassement,  
ne jamais laisser le réservoir sans  
couvercle.  
* Manier soigneusement le fluide pour ne  
pas endommager les parties  
vernissées.  
* Usare solamente fluido freni prelevato  
da contenitore sigillato (DOT 4). Non  
usare mai fluido già utilizzato.  
* Non permettere che agenti contaminanti  
quali sporcizia, acqua etc. entrino nel  
serbatoio.  
* Per evitare rischi di contaminazioni del  
fluido, non lasciare il serbatoio olio  
senza coperchio.  
* Maneggiare con cura il fluido per non  
danneggiare le parti verniciate.  
* Non mischiare due tipi differenti di  
fluido. Ciò provocherebbe  
l'abbassamento del punto di ebollizione  
e potrebbe portare all'inefficienza del  
freno o al deterioramento delle parti in  
gomma .  
* Use only brake fluid from a sealed  
container (DOT 4). Never use old brake  
fluid.  
* Never allow contaminants (dirt, water,  
etc.) to enter the brake fluid reservoir.  
* Don't leave the reservoir cap off any  
length of time to avoid moisture  
contamination of the fluid.  
* Handle brake fluid with care because it  
can damage paint.  
* Don't mix two types of fluid for use in  
the brake. This lowers the brake fluid  
boiling point and could cause the brake  
to be ineffective. It may also cause the  
rubber brake part to deteriorate.  
* Ne pas mélanger deux types de fluide,  
car le point d’ébullition pourrait se  
baisser en endommageant le frein et les  
éléments en gomme.  
164  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 165  
FLUESSIGKEITSWECHSEL  
SUBSTITUCION DEL FLUIDO  
Die Bremsfluessigkeit kontrollieren und  
gemaess Wartungstabelle oder, falls sie  
schmutzig oder waessrig ist, ersetzen.  
Fluessigkeit nicht unter Regen oder mit  
starkem Wind wechseln.  
El fluido de los frenos tiene que controlarse  
y substituirese de acuerdo con la Tabla de  
Mantenimiento o en el caso de que estuviera  
contaminado con suciedad o agua. No  
substituya el fluido bajo la lluvia o con viento  
fuerte.  
ACHTUNG!  
ATENCION!  
* Nur Fluessigkeit aus versiegelten  
Gebinden verwenden (DOT 4). Schon  
gebrauchte Fluessigkeit nie verwenden.  
* Use solamente fluido para frenos  
tomado de un recipiente sellado (DOT  
4). No use nunca fluido ya utilizado.  
* Verschmutzungen wie Schmutz, Wasser, * No permita la entrada en el depósito de  
usw. sollen nicht in den Behaelter  
gelangen.  
agentes contaminantes como suciedad,  
agua, etc.  
* Para evitar riesgos de contaminación  
del fluido, no deje el depósito del aceite  
sin tapar.  
* Maneje con cuidado el fluido para no  
dañar las partes pintadas.  
* No mezcle dos tipos distintos de fluido;  
podría provocar la disminución del  
punto de ebullición y podría provocar la  
ineficiencia del freno o el deterioro de  
las partes de goma.  
* Fluessigkeit sorgfaeltig handhaben, um  
lackierte Teile nicht zu beschaedigen.  
* Fluessigkeit zwei veschiedener Marken  
nicht mischen. Das haette eine Senkung  
des Kochpunktes als Folge mit  
darauffolgendem Unwirksamwerden der  
Bremse und Beschaedigung der  
Gummiteile.  
165  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 166  
RIEMPIMENTO IMPIANTI  
FRENANTI  
- Togliere il cappuccio in gomma  
sulla valvola di spurgo.  
REFILLING THE BRAKE  
LINES  
REMPLISSAGE DES  
FUELLUNG DER  
BREMSANLAGEN  
SYSTEMES DE FREINAGE  
- Enlever le capuchon en gomme  
sur la soupape de curage.  
- A la soupape de curage de  
l’étrier, appliquer un tuyau en  
plastique transparente et  
introduire l’autre extrémité du  
tuyau dans une cuvette.  
- Desserrer la soupape de curage  
(en la tournant en sens  
antihoraire pour l’ouvrir, et  
actionner le levier ou la pédale  
du frein jusqu’à ce que le fluide  
ne sortira des conduites.  
- Fermer la soupape de curage et  
remplir le réservoir avec du  
fluide nouveau.  
- Ouvrir la soupape de curage,  
actionner le levier ou la pédale,  
fermer la soupape en gardant  
pressés le levier ou la pédale et  
ensuite, les relâcher  
rapidement. Répéter l’opération  
jusqu’à ce que le système est  
totalement rempli et le fluide  
commence à sortir du tuyau en  
plastique.  
- Remove the rubber cap on the  
bleed valve.  
- Attach a clear plastic hose to  
the bleed valve on the caliper  
and turn the other end of the  
hose into a container.  
- Die Gummikappe auf dem  
Entleerungsventile abnehmen.  
- Ein durchsichtiges  
Kunststoffroerchen an das  
Zangenentleerungssventil  
anbringen und das andere  
Roerchenende in einen  
Behaelter einfuehren.  
- Das Entleerungsventil  
losmachen (gegen den  
Uhrzeigersinn um das Ventil zu  
oeffnen) und Bremshebel oder -  
fusshebel pumpen um  
Fluessigkeit aus den Leitungen  
abfliessen zu lassen.  
- Entleerungsventil schliessen  
und Behaelter mit frischer  
Fluessigkeit fuellen.  
- Entleerungnsventil oeffnen,  
Hebel oder Fusshebel  
betaetigen, Ventil bei noch  
gedrucktem Hebel oder  
Fusshebel schliessen und die  
letztere schnell lueften. Diese  
Operation so lange  
wiederholen, bis die Anlage  
vollstaendig voll ist und die  
Fluessigkeit durch das  
- Applicare un tubetto trasparente  
in plastica sulla valvola di  
spurgo della pinza ed inserire  
l'altra estremità del tubetto in un  
contenitore.  
- Allentare la valvola di spurgo  
(girare in senso antiorario per  
aprire), e pompare la leva o il  
pedale del freno sino a far  
uscire il fluido dai condotti.  
- Chiudere la valvola di spurgo e  
riempire il serbatoio con fluido  
fresco.  
- Aprire la valvola di spurgo,  
azionare la leva o il pedale,  
chiudere la valvola con leva o  
pedale ancora premuti,  
rilasciando velocemente questi  
ultimi. Ripetere questa  
- Open the bleed valve  
(counterclockwise to open),  
and pump brake lever or pedal  
until all the fluid is drained from  
the line.  
- Close the bleed valve and fill  
the reservoir with fresh brake  
fluid.  
- Open the bleed valve, apply the  
brake using the brake lever or  
pedal, close the valve with the  
brake lever or pedal applied,  
and then quickly release the  
lever or the pedal. Repeat this  
operation until the brake line is  
filled and fluid starts coming out  
of the plastic hose.  
operazione sino a quando  
l'impianto é completamente  
pieno ed il fluido inizia ad uscire  
dal tubo in plastica.  
Kunststoffrohr austritt.  
166  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 167  
LLENADO DE LAS  
INSTALACIONES FRENANTES  
- Saque el capuchón de goma de  
la válvula de purga.  
- Aplique un tubito transparente  
de plástico en la válvula de  
purga de la pinza e introduzca  
la otra extremidad del tubo en  
un recipiente.  
- Afloje la válvula de purga (gire  
en el sentido contrario a las  
manecillas del reloj para abrir) y  
bombee la palanca o el pedal  
del freno hasta que el fluido  
salga de los tubos.  
- Cierre la válvula de purga y  
llene el depósito con fluido  
fresco.  
- Abra la válvula de purga,  
accione la palanca y el pedal,  
cierre la válvula con la palanca  
o el pedal aún presionados,  
soltando rápidamente éstos  
últimos. Repita esta operación  
hasta que la instalación esté  
completamente llena y el fluido  
empiece a salir del tubo de  
plástico.  
167  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 168  
SPURGO IMPIANTO  
FRONT BRAKING SYSTEM  
BLEEDING  
CURAGE DU SYSTEME DE  
FREINAGE AVANT  
ENTLEERUNG VORDERER  
BREMSANLAGE  
FRENANTE ANTERIORE  
Lo spurgo dell'impianto frenante  
deve essere effettuato quando, a  
causa della presenza di aria nel  
circuito, la corsa della leva  
diventa lunga ed elastica.  
Per effettuare lo spurgo operare  
nel modo seguente:  
- Scollegare la pinza freno e  
posizionarla in modo tale che il  
fissaggio della tubazione  
(pompa-pinza) si trovi  
Die Bremsanlage soll entleert  
werden, wenn der Hebelhub lang  
und elastisch wird, weil Luft im  
Kreislauf vorhanden ist.  
Um die Anlage zu entleeren, wie  
folgt vorgehen:  
The braking system must be bled  
when, due to air in the circuit, the  
lever stroke is long and spongy.  
To bleed the system:  
- Disconnect the brake caliper  
and position it so that the pipe  
fitting (pump to caliper) is  
perpendicular to the ground.  
- Remove the anti-emulsion disc  
and fill up the tank with new  
fluid (DOT 4).  
- Attach a clear hose to bleed the  
valve and run into a clear glass  
container as shown in figure.  
Make sure that the end of the  
hose is submerged in brake  
fluid during the entire bleeding  
operation.  
- Open the bleed valve on the  
caliper and pump the lever.  
Allow the pads to contact the  
disc.  
Le curage du système de  
freinage doit être effectué  
lorsque, à cause de présence  
d’air dans le circuit, la course du  
levier devienne longue et  
élastique.  
- Bremszange befreien und sie  
so stellen, dass die Befestigung  
der Leitung (Pumpe-Zange)  
senkrecht zum Boden ist.  
- Die emulsionshemmende  
Scheibe entfernen und den  
Behälter mit frischer Flüssigkeit  
füllen(DOT 4).  
Opérer comme suit:  
- Détacher l’étrier du frein et le  
placer de telle façon que le  
fixage de la tubulure pompe-  
étrier, résulte perpendiculaire  
au sol.  
- Oter le disque anti-émulsion et  
remplir le réservoir avec du  
fluide neuf (DOT 4).  
- Appliquer un tuyau en plastique  
transparente sur la soupape de  
curage de l’étrier et introduire  
l’autre extrémité du tuyau dans  
une cuvette.  
S’assurer que l’extrémité du  
tuyau, pendant l’opération de  
curage, soit toujours plongée  
dans le fluide.  
perpendicolare al terreno.  
- Togliere il coperchio del corpo  
pompa.  
- Ein durchsichtiges  
- Togliere il dischetto  
Kunststoffroerchen an das  
Zangenentleerungssventil  
anbringen und das andere  
Roerchenende in einen  
Behaelter einfuehren.  
antiemulsione e riempire il  
serbatoio con nuovo fluido  
(DOT 4).  
- Applicare un tubetto trasparente  
in plastica sulla valvola di  
spurgo della pinza, ed inserire  
l'altra estremità del tubetto in un  
contenitore.  
- Accertarsi che, durante l'intera  
operazione di spurgo,  
l'estremità del tubetto sia  
costantemente immersa nel  
fluido.  
- Das Entleerungsventil  
losmachen und Hebel  
betaetigen.  
Bremsbelaege in Beruehrung  
mit der Scheibe lassen.  
- Ouvrir la soupape de curage sur  
l’étrier et actionner le levier.  
Garder les pastilles à contact  
du disque.  
- Aprire la valvola di spurgo sulla  
pinza ed azionare la leva.  
Lasciare le pastiglie a contatto  
del disco.  
168  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 169  
PURGA INSTALACION  
FRENANTE DELANTERA  
La purga de la instalación  
frenante tiene que efectuarse  
cuando, a causa de la presencia  
de aire en el circuito, la carrera  
de la palanca se vuelve larga o  
elástica.  
Para realizar la purga haga lo  
siguiente:  
- Desprenda la pinza del freno y  
posiciónela de manera que la  
fijación de la tubería (bomba-  
pinza) se encuentre  
perpendicular al terreno.  
- Saque el disco antiemulsión y  
llene el depósito con fluido  
nuevo (DOT 4).  
- Aplique un tubito transparente  
de plástico en la válvula de  
purga de la pinza, e introduzca  
la otra extremidad del tubo en  
un recipiente.  
Asegúrese de que, durante  
toda la operación de purga, la  
extremidad del tubito esté  
constantemente sumergida en  
el fluido.  
- Abra la válvula de purga de la  
pinza y accione la palanca.  
Deje las pastillas en contacto  
con los discos.  
169  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 170  
- Durante questa operazione, si  
noterà la fuoriuscita di aria dal  
serbatoio della pompa freno; ciò  
é del tutto normale. Controllare  
la tubazione; quando si noterà  
la fuoriuscita di nuovo fluido,  
chiaro e senza bolle, chiudere  
la valvola di spurgo.  
- Spingere a parte, con cura, le  
pastiglie utilizzando una leva  
per forzarle nella relativa sede  
sulla pinza.  
- During this operation, you'll  
- Pendant cette opération, il y  
aura la sortie d’air du réservoir  
de la pompe frein. Cela est  
normal. Contrôler la tubulure et  
à la sortie du nouveau fluide,  
clair et sans bulles, fermer la  
soupape de curage.  
- En utilisant un levier, éloigner  
soigneusement les pastilles et  
les forcer dans leur siège sur  
l’étrier.  
- Bei dieser Operation kann man  
bemerken, dass Luft aus dem  
Behaelter der Bremspumpe  
herausfliesst; das alles ist ganz  
normal. Leitung kontrollieren;  
wenn neue, helle und luftfreie  
Fluessigkeit zu sehen ist,  
Entleerungsventil schliessen.  
- Bremsbelaege sorgfaeltig mit  
Hilfe eines Hebels in ihren Sitz  
auf der Zange schieben.  
- Oben beschriebene  
Operationen solange  
wiederholen, bis keine  
Luftblase in Behaelter und in  
der Leitung zu sehen sind.  
notice that air bubbles will come  
out of the brake pump reservoir.  
This is normal. Watch the hose.  
When new, clear fluid, without  
bubbles, come out, close the  
bleed valve.  
- Carefully pry the pads apart,  
using a soft pry bar, forcing  
them back into the caliper  
housing.  
Repeat the entire sequence until  
no bubbles are seen at the hose  
or in reservoir.  
Répéter les opérations jusqu’à ce  
que dans la tubulure et dans le  
réservoir, les bulles d’air ont  
disparu.  
Ripetere le operazioni sino a  
quando sia nella tubazione che  
nel serbatoio non saranno più  
visibili bolle d'aria.  
ATTENZIONE!  
ACHTUNG!  
Durante lo spurgo, il manubrio  
del motociclo deve essere  
ruotato a sinistra. In tal modo,  
il serbatoio della pompa si  
troverà in posizione più alta e  
faciliterà l'operazione.  
Coppia di serraggio per la  
valvola di spurgo: 1,2÷1,6 Kgm  
(12÷16 Nm; 8.8÷11.8 ft/lb).  
WARNING!  
During bleeding the  
ATTENTION!  
Waehrend der Entleerung soll  
der Lenker nach links gedreht  
sein. Der Pumpenbehaelter ist  
somit in einer hoeheren  
Stellung und das wird die  
Arbeit erleichtern.  
Drehmoment des  
Entleerungsventils: 1,2÷1,6  
Kgm (12÷16 Nm; 8.8÷11.8 ft/lb).  
Pendant le curage, le guidon  
de la moto doit être tourné à  
gauche. De cette façon, le  
réservoir pompe se trouvera  
dans une position plus haute  
et l’opération tournera plus  
facile.  
Couple de serrage pour la  
soupape de curage: 1,2÷1,6  
Kgm (12÷16 Nm; 8.8÷11.8 ft/lb).  
motorcycle handlebar must be  
turned left. Thus, the pump  
tank will be higher, making the  
braking system bleeding  
easier  
Tightening torque for bleed  
valve is 1,2÷1,6 Kgm (12÷16  
Nm; 8.8÷11.8 ft/lb).  
170  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 171  
- Durante esta operación, se  
notará la salida de aire del  
depósito de la bomba del freno;  
esto es normal. Controle la  
tubería; cuando se notará la  
salida del fluido nuevo, claro y  
sin burbujas, cierre la válvula de  
purga.  
- Empuje, aparte, con cuidado las  
pastillas utilizando una palanca  
para forzarlas en los relativos  
asientos de la pinza.  
Repita las operaciones hasta  
que tanto en la tubería como en  
el depósito ya no se vean  
burbujas de aire.  
ATENCION!  
Durante la purga, el manillar de  
la moto tiene que estar girado  
a la izquierda. De esta manera  
el depósito de la bomba se  
encontrará en posición más  
alta y facilitará la operación.  
Par de torsión para la válvula::  
1,2÷1,6 Kgm (12÷16 Nm;  
8.8÷11.8 ft/lb).  
171  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 172  
SPURGO IMPIANTO  
REAR BRAKING SYSTEM  
BLEEDING  
CURAGE DU SYSTEME DE  
FREINAGE ARRIERE  
ENTLEERUNG HINTERE  
BREMSANLAGE  
FRENANTE POSTERIORE  
Lo spurgo dell'impianto frenante  
deve essere effettuato quando, a  
causa della presenza di aria nel  
circuito, la corsa del pedale  
diventa lunga ed elastica.  
Per effettuare lo spurgo operare  
nel modo seguente:  
- Rimuovere il coperchio del  
serbatoio, la membrana e  
riempire con fluido (DOT 4).  
- Applicare un tubetto trasparente  
in plastica sulla valvola di  
spurgo della pinza, ed inserire  
l'altra estremità del tubetto in un  
contenitore.  
- Abbassare completamente il  
pedale.  
- Allentare la valvola di spurgo  
lasciando fuoriuscire il fluido  
(all'inizio uscirà solamente aria),  
poi chiudere leggermente la  
valvola.  
- Rilasciare il pedale ed attendere  
qualche secondo prima di  
ripetere l'operazione sino a  
quando dal tubetto uscirà solo  
fluido.  
- Bloccare la valvola di spurgo  
alla coppia prescritta e  
controllare il livello del fluido nel  
serbatoio prima di rimontare il  
coperchio.  
The braking system must be bled  
when, due to air in the circuit, the  
pedal stroke is long and spongy.  
To bleed the system:  
- Remove the reservoir cover  
rubber boot and top up with  
(DOT 4) brake fluid.  
- Attach a clear plastic hose to  
the bleed valve on the caliper  
and turn the other end of the  
hose into a container.  
- Depress the pedal and keep it  
full down.  
- Loosen the bleed union letting  
out fluid (at first, only air will  
come out), then, closing the  
union slightly.  
- Release the pedal and wait for  
a few seconds before repeating  
the operation until only fluid  
come out of the tube.  
- Close the bleed union to the  
prescribed torque and check  
the fluid level inside the  
reservoir before replacing the  
cap.  
Le curage du système de  
freinage doit être effectué  
lorsque, à cause de présence  
d’air dans le circuit, la course du  
levier devienne longue et  
élastique.  
Die Bremsanlage soll entleert  
werden, wenn der Hebelhub lang  
und elastisch wird, weil Luft im  
Kreislauf vorhanden ist.  
Um die Anlage zu entleeren, wie  
folgt vorgehen:  
- Behaeltersdeckel und Membran  
herausnehmen; Behaelter mit  
frischer Fluessigkeit (DOT 4)  
fuellen.  
Opérer comme suit:  
- Enlever le couvercle du  
réservoir et la membrane, et  
remplir avec du nouveau fluide  
(DOT 4).  
- Appliquer un tuyau en plastique  
transparente sur la soupape de  
curage de l’étrier et introduire  
l’autre extrémité du tuyau dans  
une cuvette.  
- Baisser complètement la  
pédale.  
- Desserrer la soupape de curage  
en laissant couler le fluide (au  
débur seulement de l’air ne  
sortira), ensuite, fermer un peu  
la soupape.  
- Relâcher la pédale et attendre  
quelques secondes avant de  
répéter l’opération, jusqu'à ce  
que seulement du fluide ne  
sortira du tuyau.  
- Bloquer la soupape de curage à  
la couple de serrage prévue et  
contrôler le niveau du fluide  
dans le réservoir avant de  
remonter le couvercle.  
- Ein durchsichtiges  
Kunststoffroerchen an das  
Zangenentleerungssventil  
anbringen und das andere  
Roerchenende in einen  
Behaelter einfuehren.  
- Fusshebel vollstaendig  
druecken.  
- Das Entleerungsventil  
losmachen und Fluessigkeit  
abfliessen lassen (Am Anfang  
fliesst nur Luft ab); danach  
Ventil ein wenig schliessen. -  
Fusshebel lueften und ein  
wenig warten, bevor die  
Operation zu wierderholen, bis  
nur Fluessigkeit aus dem Rohr  
abfliesst.  
- Entleerungsventil anziehen und  
dabei angegebenes  
Drehmoment beachten; bevor  
den Deckel zu montieren,  
Fluessigkeitsstand im Behaelter  
kontrollieren.  
172  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 173  
PURGA INSTALACION  
FRENANTE TRASERA  
La purga de la instalación  
frenante se tiene que hacer  
cuando, a acusa de la presencia  
de aire en el circuito, la carrera  
del pedal se vuelve más larga y  
elástica.  
Para efectuar la purga haga lo  
siguiente:  
- Remueva la tapa del depósito,  
la membrana y llene con fluido  
(DOT 4).  
- Aplique un tubito transparente  
de plástico en la válvula de  
purga de la pinza, e introduzca  
la otra extremidad del tubito en  
un recipiente.  
- Baje completamente la palanca  
del pedal.  
- Afloje la válvula de purga  
dejando salir el fluido (al inicio  
saldrá sólo aire), luego cierre  
ligeramente la válvula.  
- Suelte el pedal y espere  
algunos segundos antes de  
repetir la operación hasta que  
del tubo salga sólo fluido.  
- Bloquee la válvula de purga al  
par de torsión prescripto y  
controle el nivel del fluido del  
depósito antes de volver a  
montar la tapa.  
173  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 174  
Se l'operazione di spurgo é stata  
eseguita correttamente la corsa  
del pedale non risulterà elastica.  
In caso contrario, ripetere  
l'operazione.  
If the bleeding operation has be  
Si l’opération de curage a été  
effectuée correctément, la course  
de la pédale ne résultéra pas  
élastique. Au cas contraire, répéter elastisch sein. Ist das nicht der  
l’opération.  
Ist die Entleerung korrekt  
durchgefuehrt worden, wird der  
Fusshebelhub nicht mehr  
done correctly, the pedal will  
have no mushy feel. If not, repeat  
the operation.  
Fall, Operation wiederholen.  
AVIS  
BEMERKUNGEN  
Wenn der Hebel- oder  
NOTE  
NOTA  
Si à cause d’une chute pendant  
une compétition, ou après une  
remise en état, on relève une  
élasticité de la course du levier ou  
de la pédale du frein, avec  
diminution de l’efficacité de  
freinage, l’opération de curage  
devra être répétée comme  
précedemment décrit.  
Sur le levier (TE, TC) et la pédale  
du frein est monté un groupe de  
réglage (2) et (1) pour augmenter  
ou diminuer le jeu entre levier et  
pédale flottante. Ce réglage doit  
être effectué selon les exigences  
Should the motorcycle, due to a  
fall during a competition or shop  
repairs, show some elasticity of  
the brake lever stroke, with a  
subsequent braking efficiency  
decrease, you'll to repeat the  
circuit bleeding as above  
Qualora, a causa di una caduta  
durante una competizione o dopo  
una riparazione, si riscontrasse  
elasticità della corsa della leva o  
del pedale freno con  
conseguente diminuzione  
dell'efficienza frenante, dovrà  
essere ripetuto lo spurgo del  
circuito come precedentemente  
descritto. La leva (TE, TC) ed il  
pedale freno incorporano un  
gruppo di registro (2) ed (1) per  
aumentare o diminuire il gioco tra  
leva-pedale e flottante; questa  
regolazione é  
Fusshebelhub nach einem Sturz  
im Wettfahren oder nach einer  
Reparatur elastisch wird mit  
darauffolgender niedriger  
Bremswirkung, soll die Anlage  
wie oben beschrieben entleert  
werden. Die Bremshebel (TE,  
TC) und -fusshebel haben eine  
Einstelleinheit (2) und (1), die  
das Spiel zwischen  
described. Brake lever and pedal  
include adjusting unit (2) and (1)  
for increasing or decreasing  
clearance between lever (TE,  
TC) and floating pedal. This  
adjustment is made according to  
the exigency of each driver. A  
screw to increase or decrease  
the clearance between lever and  
pump cylinder is contained in the  
brake lever; this adjustment is  
subjective and you'll use it  
Hebel/Fusshebel und  
Schwebstueck erhoehen oder  
verringern; diese Einstellung ist  
persoenlich und soll je nach den  
de chacun (se reporter à page 120 eigenen Anforderungen  
et 122).  
soggettiva e pertanto dovrà  
essere effettuata a seconda delle  
proprie esigenze (vedere pag.  
120 e 122).  
vorgenommen werden (siehe  
Seite 120 und 122).  
according to your requirements  
(see on page 120 and 122).  
ATTENTION!  
ACHTUNG!  
ATTENZIONE!  
WARNING!  
Pendant l’opération de curage le Bei der Entleerung soll der  
During the bleed operation the  
fluid level inside the reservoir  
must never be lower than the  
minimum level.  
Durante l'operazione di  
spurgo, il livello del fluido  
all'interno del serbatoio non  
deve mai trovarsi al di sotto  
della tacca di minimo.  
Coppia di serraggio per la  
valvola di spurgo 1,2 ÷ 1,6 kgm  
(12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb).  
niveau du fluide, à l’intérieur du  
réservoir, ne doit jamais se  
trouver au dessous de la coche  
du minimum.  
Couple de serrage pour la  
soupape de curage: 1,2 ÷ 1,6 kgm kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-  
(12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb). lb).  
Fluessigkeitsstand im  
Behaelter nie die min.  
Markierung unterschreiten.  
Drehmoment des  
Tightening torque for bleed  
valve is 1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16  
Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb).  
Entleerungsventils 1,2 ÷ 1,6  
174  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 175  
Si la operación de purga ha sido  
cumplida correctamente, la  
carrera del pedal no resultará  
elástica. En caso contrario, repita  
la operación.  
2
NOTAS  
En el caso de que, a causa de  
una caída durante una  
competición o después de una  
reparación, se notara elasticidad  
en la carrera de la palanca o del  
pedal del freno con consiguiente  
disminución de la eficiencia  
frenante, hay que repetir la purga  
del circuito como se ha descrito  
anteriormente. La palanca (TE,  
TC) y el pedal del freno  
incorporan un grupo de ajuste (2)  
y (1) para aumentar o disminuir  
el juego enbtre palanca-pedal y  
flotador; este ajuste es subjetivo  
y por tanto tendrá que efectuarse  
según las propias exigencias (ver  
pag. 121 y 123).  
ATENCION!  
1
1
Durante la operación de purga,  
el nivel del fluido dentro del  
depósito no tiene que  
encontrarse nunca por debajo  
de la muesca de mínimo.  
Par de torsión para la válvula  
1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8  
÷ 11.8 ft-lb).  
175  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 176  
SILENZIATORE DI SCARICO  
Il silenziatore riduce la rumorosità  
di scarico ma è anche parte  
integrante dell’impianto di scarico e  
come tale le sue condizioni  
influiscono sulle prestazioni del  
motociclo. Il marcato aumento della  
rumorosità di scarico è indice di  
deterioramento del materiale  
fonoassorbente posto sul tubo  
forato all’interno del silenziatore.  
AVVERTENZA *: Controllare il  
materiale fonoassorbente ad  
ogni gara e sostituirlo, se  
necessario.  
SILENCIEUX D’ECHAPPEMENT  
Le silencieux fait partie intégrante  
du système d’échappement et  
réduise le bruit de l’échappement.  
Ses conditions affectent donc la  
performance de la moto.  
EXHAUST MUFFLER  
AUSPUFFDÄMPFER  
The muffler reduces the noise of  
the exhaust gases, but it is an  
integral part of the exhaust as  
well. As such, its conditions affect  
the motorcycle performance.  
When the noise on the exhaust is  
too high, it means that the  
deadening material set on the  
holed tube inside the muffler is  
deteriorated.  
Der Dämpfer vermindert das Geräusch  
des Auspuffs, ist aber auch  
integrierender Teil der Auspuffanlage  
und als solcher beeinflußen seine  
Zustände die Leistungen des Motorrads.  
Die bemerkenswerte Erhöhung des  
Auspuff-Geräuschs ist ein Zeichen des  
Verfalls des schalldämpfenden Materials  
auf dem gelochtem Rohr im Innern des  
Dämpfers.  
Laccroissement du bruit à  
l’échappement est un indice de  
détérioration du matériel  
insonorisant placé sur le tuyau  
percé à l’intérieur du silencieux.  
AVIS: Contrôler le matériel  
insonorisant après chaque  
compétition, et le cas échéant, le  
remplacer.  
WARNHINWEIS* : Das  
WARNING: Check the  
schalldämpfende Material bei jedem  
Wettrennen überprüfen und falls  
erforderlich, austauschen.  
deadening material after every  
competition and replace it if  
necessary.  
AUSTAUSCH DES  
REMPLACEMENT DU MATERIEL  
INSONORISANT DU SILENCIEUX  
Oter les vis (1) et le panneau latéral  
gauche (2).  
Décrocher le ressort (3) qui fixe le  
silencieux aux tuyaux  
d’échappement (zone intérieure  
avant du silencieux).  
SCHALLDÄMPFENDEN  
SOSTITUZIONE MATERIALE  
FONOASSORBENTE  
SILENZIATORE  
REPLACING THE MUFFLER  
DEADENING MATERIAL  
Remove the screws (1) and the  
left side panel (2).  
Release spring (3) fixing the  
muffler to the exhaust pipes (front  
inside area of the muffler).  
Remove the two screws (4) fixing  
the muffler.  
Remove innner pipe (5) and  
replace the deadening material.  
Remove the six rear rivets (5),  
clamp and the exhaust terminal  
(6).  
NOTE: When diffuculties are  
found in removing the muffler,  
lightly beat with a rubber or  
plastic hammer.  
DÄMPFERMATERIALS  
Die Schramben (1) und das linke  
Seitenpaneel abnehmen (2).  
Svitare le viti (1) ed togliere il  
pannello laterale sinistro (2).  
Sganciare la molla (3) che fissa il  
silenziatore ai tubi di scarico (zona  
anteriore interna del silenziatore).  
Rimuovere le due viti (4) che fissano  
il silenziatore di scarico. Togliere i sei  
rivetti posteriori (5), la fascetta ed il  
terminale di scarico (6).  
Die Feder (3) aushängen, die den  
Dämpfer an den Auspuffrohren befestigt  
(vorderer innerer Bereich des Dämpfers).  
Die beiden Schrauben (4), die den  
Auspuffdämpfer befestigen, entfernen.  
Das innere Rohr (5) abziehen und den  
Austausch des schalldämpfenden  
Materials durchführen. Die sechs  
hinteren Nieten (5), die Schelle und das  
Auspuff-Endstück abnehmen (6).  
ANMERKUNG * : Falls es schwierig  
sein sollte, den Dämpfer auszubauen,  
mit einem Gummi- oder  
Oter les deux vis (4) qui fixent le  
silencieux d’échappement.  
Oter le tuyau intérieur (5) et  
remplacer le matériel insonorisant.  
Oter les six rivets arrière (5), le  
collier et le terminal de  
Estrarre il tubo interno ed effettuare  
la sostituzione del materiale  
fonoassorbente.  
Nota*: Se fosse difficoltoso  
rimuovere il silenziatore, aiutarsi  
nell’operazione battendo  
leggermente con un martello in  
gomma o in plastica.  
l’échappement (6).  
NOTA: Si vous trouvez des  
difficultés à ôter le silencieux,  
battre doucement avec un  
marteau en caoutchouc ou en  
plastique.  
Kunststoffhammer leicht gegen  
diesen klopfen.  
SPARK ARRESTER (USA)  
Der Dämpfer des Modells TE, SMR/USA  
ist mit einem “Spark arrester  
(Funkenschutz), zugelassen vom U.S.  
Forest Service, ausgestattet, der den  
Nutzen und die Leistungen optimiert.  
SPARK ARRESTER (USA)  
The TE,SMR/USA muffler is  
SPARK ARRESTER (USA)  
Le silencieux du modèle  
TE,SMR/USA est équipé d’un “Pare-  
étincelles” approuvé par le U.S. Forest  
Service, qui sert à optimiser soir le  
rendement, soit la performance.  
SPARK ARRESTER (USA)  
Il silenziatore dei modelli TE, SMR/USA  
è equipaggiato con uno “Spark arrester  
(Parascintille)” approvato dal U.S.  
Forest Service che ne ottimizza il  
rendimento e le prestazioni.  
equipped with a “Spark arrester”  
approved by the U.S. Forest  
Service. This muffler improves both  
the performance and the efficiency.  
176  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 177  
SILENCIADOR DE ESCAPE  
El silenciador reduce la ruidosidad de  
escape pero también forma parte  
integrante de la instalación de  
escape por lo que sus condiciones  
influyen sobre las prestaciones de la  
moto. Un fuerte aumento de la  
ruidosidad del escape es signo de  
deterioro del material fonoabsorbente  
colocado en el tubo agujereado  
s.  
ls  
4
s
dentro del silenciador.  
2
ADVERTENCIA: comprobar el  
3
material fonoabsorbente a cada  
carrera y a ser preciso  
1
reemplazarlo.  
SUSTITUCIÓN MATERIAL  
FONOABSORBENTE  
SILENCIADOR  
Retirar los tornillos (1) y el panel  
lateral izquierdo (2).  
Desenganchar el muelle (3) que  
asegura el silenciador al tubo de  
escape (zona delantera interior del  
silenciador).  
gt  
s).  
Retirar los dos tornillos (4) que  
aseguran el silenciador de escape.  
Extraer el tubo interior (5) y  
reemplazar el material  
fonoabsorbente. Quitar los seis  
remaches traseros (5), la abrazadera  
y el terminal de escape (6).  
Nota: si hubiera dificultades para  
retirar el silenciador, dar unos  
pequeños golpes con un martillo  
en caucho o plástico.  
6
s
5
n,  
SPARK ARRESTER (USA)  
El silenciador del modelo TE,  
SMR/USA está equipado con un “Spark  
Arrester (Parachispas)” aprobado por el  
U.S. Forest Service que optimiza su  
rendimiento y prestaciones.  
SA  
177  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 178  
LIMITI DI USURA  
SERVICE LIMIT  
LIMITE D'USURE  
VERSCHLEISSGRENZE  
NOTA  
NOTE  
AVIS  
BEMERKUNG  
Il presente capitolo riporta le  
principali verifiche da effettuare in  
occasione della revisione del  
motore e di alcune parti della  
ciclistica.  
Informazioni più dettagliate  
unitamente alle procedure di  
smontaggio e rimontaggio si  
trovano sul Manuale di Servizio  
Husqvarna.  
This chapter shows the main  
checks to be carried out when  
the engine and some parts of the  
byke must be overhauled.  
More detailed information,  
together with the  
disassembly/reassembly  
procedures are carried in the  
Husqvarna’s Workshop Manual.  
Le chapitre présent indique les  
contrôles principaux à effectuer  
lorsque le moteurs et des parties  
de la moto sont à reviser.  
Informations plus détaillées avec  
les procedures de  
demontage/montage, sont  
indiquées dans le Manuel  
d’Atelier Husqvarna.  
Dieser Abschnitt beschreibt die  
wichtigsten Kontrollen, die  
anlaesslich der Ueberholung des  
Motors und einiger Rahmenteile  
vorzunehmen sind.  
Genauere Auskuenfte, sowie  
Montage- und  
Demontageanleitungen, werden  
in Bedienungshandbuch  
Husqvarna geschildert.  
ACCOPPIAMENTO  
CILINDRO-PISTONE  
I gruppi cilindro-pistone sono  
forniti accoppiati; se  
CYLINDER-PISTON FITTING  
The cylinder and piston are  
supplied matched; if by chance  
cylinders and pistons become  
mismatched then measure their  
diameters as follows:  
ACCOUPLEMENT CYLINDRE-  
PISTON  
PAARUNG ZYLINDER-KOLBEN  
Die Baugruppe Zylinder-Kolben  
kommt bereits gepaart zur  
Auslieferung; bei  
unbeabsichtigtem Vertauschen  
der Zylinder und Kolben sind die  
betreffenden Durchmesser wie  
folgt zu bestimmen:  
a) Zylinderdurchmesser (Dc)  
Den Innendurchmesser mit Hilfe  
einer Innenmikrometerschraube  
am Abstand 10 mm von der  
Spitze messen.  
Les groupes cylindre-piston sont  
fournis accouplés; si des  
cylindres et des pistons ont été  
intervertis par erreur, il faudra  
mesurer leurs diamètres comme  
suit:  
a) Diamètre cylindre (Dc)  
Mesurer le diamètre intérieur à  
l'aide d'un micromètre pour  
intérieurs à la distance de 10 mm  
du sommet.  
inavvertitamente si fossero  
scambiati tra di loro cilindri e  
pistoni di alcuni gruppi, occorre  
procedere al rilevamento dei  
relativi diametri nel modo  
sottoindicato:  
a) - Diametro cilindro (Dc)  
Effettuare la misurazione del  
diametro interno, con l'ausilio di  
un micrometro per interni, alla  
distanza “A” di 10 mm dalla  
sommità.  
a) Cylinder bore (Dc)  
Use an internal micrometer and  
take the reading at of 10 mm (0.4  
in.) distance from the top.  
178  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 179  
LIMITE DE DESGASTE  
NOTA  
En el presente capítulo figuran  
las principales comprobaciones a  
efectuar cuando se realiza la  
revisión del motor y de algunas  
piezas de la parte ciclista.  
Informaciones más detalladas,  
juntamente con los  
procedimientos de montaje y  
desmontaje se encuentran en el  
manual de servicio de  
Husqvarna.  
ACOPLAMIENTO  
CILINDRO-PISTON  
Los grupos cilindro-pistón se  
entregan acoplados; si por acaso  
se hubieran cambiado entre sí  
cilindros y pistones de algunos  
grupos, es necesario proceder a  
anotar los relativos diámetros  
como se indica a continuación:  
a) Diámetro cilindro (Dc)  
Efectúe la medida del diámetro  
interior con la ayuda de un  
micrómetro para interiores, a la  
distancia de 10 mm desde la  
parte superior.  
179  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 180  
b)- Diametro pistone (Dp)  
Rilevare il diametro del pistone  
alla distanza “B” dalla base. (16,5  
mm). Il gioco di accoppiamento  
risulterà= Dc-Dp.  
b) Piston diameter (Dp)  
b)- Diamètre piston (Dp)  
Mesurer le diamètre piston à la  
distance de “B” de la base. (16,5  
mm). Le jeu d’accouplement sera  
Dc-Dp.  
b) - Kolbendurchmesser (Dp)  
Den Kolbendurchmesser an  
einem Abstand “B” . (16,5 mm).  
Messen Das Paarspiel wird  
gleich Dc-Dp sein.  
Take the piston diameter at “B”  
distance from the base (0,65 in.)  
The coupling play will be Dc-Dp.  
LIMITE DI SERVIZIO  
WEAR LIMIT  
LIMITE DE SERVICE  
ZULÄSSIGER GRENZWERT  
LIMITE DE SERVICIO  
GIOCO / CLEARANCE  
JEU / SPIEL  
JUEGO  
0,120 mm  
0,040÷0,060 mm  
(0.0047 in.)  
(0.00157÷0.00236 in.)  
180  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 181  
b) - Diámetro pistón (Dp)  
Anote el diámetro del pistón a la  
distancia “B” de la base.(16,5 mm).  
El juego de acoplamiento  
resultará= Dc-Dp.  
570  
Dp  
B
181  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 182  
ACCOPPIAMENTO SEGMENTI-  
CAVE SUL PISTONE  
Usando uno spessimetro  
misurare il gioco assiale delle  
fasce elastiche.  
La stampigliatura “TOP” va  
sempre rivolta verso l’alto  
nell’accoppiamento pistone-  
segmenti.  
PISTON RING/PISTON RINGS  
ACCOUPLEMENTS  
SEGMENTS-RAINURE SUR LE  
PISTON  
En utilisant un épaisseurmètre,  
mesurer le jeu axial des  
segments.  
Linscription “TOP” doit toujours  
être orientée vers le haut pour  
l’accouplement piston-segments.  
PAARUNG KOLBENRINGE-  
KOLBENRINGZITZE  
Mit Hilfe eines Dickenmessers  
bestimme man das Axialspiel der  
Kolbenringe.  
Bei der Paarung Kolben-  
Kolbenrige muss die  
Beschriftung “TOP” immer oben  
ausgerichtet sein.  
GROOVE CLEARANCE  
Use a feeler gauge to check the  
axial play of the rings in the  
groove.  
The “TOP” marking should  
always be uppermost.  
182  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 183  
ACOPLAMIENTO  
RANURAS DE SEGMENTO  
EN EL PISTON  
Usando un espesímetro mida el  
juego axial de las bandas  
elásticas.  
La marca “TOP” tiene que estar  
siempre hacia arriba en el  
183  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 184  
ACCOPPIAMENTO SEGMENTI-  
CILINDRO  
PISTON RING/CYLINDER  
CLEARANCE  
COUPLAGE SEGMENTS-  
CYLINDRE  
PASSUNG KOLBENRINGE-  
ZYLINDER  
Introdurre il segmento nella zona  
più bassa del cilindro (dove  
l'usura è minima) avendo la cura  
di posizionarlo bene in "squadro"  
e misurare la distanza tra le due  
estremità del segmento.  
Insert the piston ring into the  
cylinder bottom (where wearing  
is the lowest) and position it well  
in "square" and measure the  
ditance between the two piston  
ring end gap.  
Mettre la bagues élastique dans  
la zon plus basse du cylindre (où  
l'usure est minimale) en ayant le  
soin de le bien placer en "cadre"  
en mésurer la distance entre les  
deux extremité du segment.  
Das Segment in den untersten  
Bereich der Zylinder führen (wo  
der Verschleiss minimal ist).  
Darauf achten, den Winkelkopf  
gut zu positionieren und den  
Abstand zwischen den beiden  
Enden des Kolbenrings  
gemessen.  
184  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 185  
acoplamiento piston-segmentos.  
ACOPLAMIENTO SEGMENTOS-  
CILINDRO  
Instroduzca el segmento en la  
zona más baja del cilindro  
(donde el desgaste es mínimo)  
teniendo cuidado de posicionarlo  
bien en "ángulo" y mida la  
distancia entre los dos extremos  
185  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 186  
ACCOPPIAMENTO SPINOTTO-  
PIEDE DI BIELLA  
Il gioco di accoppiamento al  
montaggio deve essere di:  
0,012÷0,027mm.  
COUPLING THE  
CONNECTION ROD SMALL  
END PIN  
When assembling, the coupling  
play must be 0.012  
ACCOUPLEMENT GOUJON-  
PIED DE BIELLE  
A l’assemblage, le jeu  
d’accouplement doit être de  
0,012÷0,027 mm.  
PASSUNG BOLZEN -  
PLEUELKOPF  
Das Spiel der Passung bei der  
Montage muß 0,012 bis 0,027  
mm sein.  
÷
0.027 mm.  
Il limite massimo di usura  
ammesso è di: 0,055 mm.  
The maximum wear limit  
allowed is 0.055 mm.  
La limite maximum d’usure  
admise est de 0,055 mm.  
Die Maximal-Grenze des  
zugelassenen Verschleißes ist  
0,055 mm.  
GIOCO RADIALE  
TESTA DI BIELLA  
CONNECTING ROD BIG END  
RADIAL PLAY  
JEU RADIAL TETE  
DE BIELLE  
RADIALSPIEL DES  
PLEUELKOPFES  
LIMITE MAX DI  
MAX. WEAR  
LIMITE  
STANDARD  
MAX.VERSCHLEIS-  
STANDARD  
STANDARD  
USURA  
STANDARD  
LIMIT  
MAX. D'USURE  
SGRENZE  
0,026÷0,036mm  
(0.00102÷0.00141 in.)  
0,080 mm  
(0.00315 in.)  
0,026÷0,036mm  
(0.00102÷0.00141 in.)  
0,080 mm  
(0.00315 in.)  
0,026÷0,036mm  
(0.00102÷0.00141 in.)  
0,080 mm  
(0.00315 in.)  
0,026÷0,036mm  
(0.00102÷0.00141 in.)  
0,080 mm  
(0.00315 in.)  
186  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 187  
del segmentos.  
ACOPLAMIENTO CRUCETA-  
PIE DE BIELA  
El juego de acoplamiento en el  
montaje debe ser de:  
0,012÷0,027 mm.  
El límite máximo admitido de  
desgaste es de: 0,055 mm.  
JUEGO RADIAL DE LA  
CABEZA DE LA BIELA  
LIMITE MAX.  
STANDARD  
DE DESGASTE  
0,080 mm  
0,026÷0,036mm  
(0.00315 in.)  
(0.00102÷0.00141 in.)  
187  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 10 / 2002 11-01-2002 16:21 Pagina 188  
GIOCO ASSIALE TESTA DI  
BIELLA  
CONNETTING ROD BIG END  
SIDE CLEARANCE  
JEU AXIAL TETE DE BIELLE  
AXIALSPIEL DES PLEUEL-  
KOPFES  
LIMITE MAX DI  
MAX. WEAR  
LIMIT  
LIMITE MAX.  
MAX.VERSCHLEISS-  
STANDARD  
STANDARD  
STANDARD  
STANDARD  
USURA  
D'USURE  
GRENZE  
0,90 mm  
(0.0354 in)  
0,90 mm  
(0.0354 in)  
0,90 mm  
(0.0354 in)  
0,90 mm  
(0.0354 in)  
0,40÷0,80 mm  
(0.0157÷0.0315 in)  
0,40÷0,80 mm  
(0.0157÷0.0315 in)  
0,40÷0,80 mm  
(0.0157÷0.0315 in)  
0,40÷0,80 mm  
(0.0157÷0.0315 in)  
DISASSAMENTO ALBERO  
MOTORE  
CRANKSHAFT  
OUT-OF-AXIS  
DECENTRAGE  
VILEBREQUIN  
ABWEICHNUNG DER  
MOTORWELLE  
KUPPLUNGSBAUGRUPPE  
MAX.  
DESALIGNMENT  
LIMIT  
MAX.MISSFLUCHTUNG-  
LIMITE MAX DI  
LIMITE MAX.  
STANDARD  
STANDARD  
STANDARD  
STANDARD  
GRENZE  
DISALLINEAMENTO  
DE DESALIGNEMENT  
0,05 mm  
(0.0019 in)  
0,05 mm  
(0.0019 in)  
0,05 mm  
(0.0019 in)  
0,05 mm  
(0.0019 in)  
al di sotto  
di 0,02 mm  
under  
0,02 mm  
au dessous  
di 0,02 mm  
unter  
di 0,02 mm  
188  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 10 / 2002 11-01-2002 16:21 Pagina 189  
JUEGO AXIAL CABEZA  
DE BIELA  
LIMITE MAX.  
ESTANDAR  
DE DESGASTE  
0,90 mm  
(0.0354 in)  
0,40÷0,80 mm  
(0.0157÷0.0315 in)  
EJE MOTOR  
FUERA DE EJE  
GRUPO EMBRAGUE  
LIMITE MAX.  
ESTANDAR  
DE DESALINEACION  
0,05 mm  
(0.0019 in)  
menos  
de 0,02 mm  
189  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 10 / 2002 11-01-2002 16:21 Pagina 190  
DISCHI FRIZIONE  
CLUTCH UNIT  
The clutch plates should not be  
burnt or scored.  
Check the thickness of the clutch  
lining plate.  
GROUPE D'EMBRAYAGE  
Les disques d'embrayage ne  
doivent pas porter de traces de  
brûlure, de rainures ou de  
déformations. Mesurer  
l'épaisseur des disques  
conducteurs (réalisés dans une  
matière résistante aux  
frottements).  
KUPPLUNGSBAUGRUPPE  
Die Kupplungsscheiben dürfen  
keine Brandstellen, Rillen oder  
Verformungen aufweisen. Die  
Dicke der angetriebenen  
Scheiben messen (jene mit  
Reibungsmaterial).  
I dischi frizione non devono  
presentare tracce di bruciature,  
solchi o deformazioni.  
Misurare lo spessore dei dischi  
conduttori (quelli con materiale di  
attrito).  
Spessore disco nuovo:  
3 mm.  
Thickness of new plate:  
3 mm (0.118 in.).  
Epaisseur d'un disque neuf:  
3 mm.  
Dicke der neuen Scheibe:  
3 mm.  
Limite di servizio  
2,9 mm.  
Wear limit  
2,9 mm (0.114 in.)  
Limite de service  
2,9 mm.  
Zulässiger Grenzwert  
2,9 mm.  
190  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 10 / 2002 11-01-2002 16:21 Pagina 191  
GRUPO EMBRAGUE  
Los discos del embrague no  
tienen que presentar  
quemaduras, arañazos o  
deformaciones. Mida el espesor  
de los discos conductores (los  
con material de fricción).  
Espesor disco nuevo:  
3 mm.  
Límite de servicio  
2,9 mm.  
191  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 10 / 2002 11-01-2002 16:21 Pagina 192  
Controllare, appoggiandolo su di  
un piano, l'entità della distorsione  
di ogni disco (guarnito e liscio);  
utilizzare uno spessimetro.  
Check the distortion of each  
Contrôler la déformation de  
chaque disque (avec garniture et  
lisse) en le posant sur un plan et  
en utilisant un épaisseurmètre.  
Limite de service: 0,2 mm.  
Jede Scheibe auf einer ebenen  
Fläche positionieren und auf  
eventuelle Verformungen  
untersuchen (mit Belag und ohne  
Belag) dazu verwende man  
einen Dickenmesser.  
plate (both lined and unlined) by  
resting on a flat surface; use a  
feeler gauge.  
Limite di servizio: 0,2 mm.  
Wear limit: 0,2 mm (0.00078 in.).  
Zulässiger Grenzwert: 0,2 mm.  
JEU BOITE EMBRAYAGE,  
DISQUE DE FROTTEMENT  
STÄRKE DER  
REIBSSCHEIBE  
GIOCO SCATOLA FRIZIONE-  
DISCO D'ATTRITO  
CLUTCH HOUSING-FRICTION  
DISC CLEARANCE  
LIMITE MAX.  
STANDARD  
MAX. VERSCHLEISS-  
LIMITE MAX DI  
MAX. WEAR  
STANDARD  
STANDARD  
STANDARD  
D'USURE  
GRENZE  
USURA  
LIMIT  
0,75 mm  
(0.0295 in.)  
0,75 mm  
(0.0295 in.)  
0,45÷0,55 mm  
(0.0177÷0.0216 in.  
0,45÷0,55 mm  
(0.0177÷0.0216 in.  
0,75 mm  
(0.0295 in.)  
0,45÷0,55 mm  
(0.0177÷0.0216 in.  
0,75 mm  
(0.0295 in.)  
0,45÷0,55 mm  
(0.0177÷0.0216 in.  
192  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 10 / 2002 11-01-2002 16:21 Pagina 193  
Controle, apoyándolo sobre una  
superficie plana, la entidad de la  
deformación de cada disco  
(revestido y liso); utilice un  
espesímetro.  
Límite de servicio: 0,2 mm.  
JUEGO CAJA EMBRAGUE-  
DISCO DE FRICCION  
LIMITE MAX.  
ESTANDAR  
DE DESGASTE  
0,75 mm  
(0.0295 in.)  
0,45÷0,55 mm  
(0.0177÷0.0216 in.  
193  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 10 / 2002 11-01-2002 16:21 Pagina 194  
MOLLA FRIZIONE  
CLUTCH SPRING  
RESSORT D’EMBRAYAGE  
Mesurer par un calibre la  
longueur libre “Lde chaque  
ressort. Ressort neuf:  
L = 37,3 mm.  
KUPPLUNGSFEDER  
Die freie Länge “Ljeder Feder  
mit einer Lehre messen.  
Neue Feder : L = 37,3 mm.  
Dienstgrenze : 35,5 mm  
Jede Feder, die die  
Misurare la lunghezza libera "L"  
di ogni molla con un calibro.  
Molla nuova: L= 37,3 mm.  
Limite di servizio 35,5 mm.  
Sostituire qualsiasi molla che  
superi il limite di servizio.  
Measure the free length “Lof  
each spring using a gauge.  
New spring: L = 37.3 mm  
(1.47 in.).  
Working limit: 35.5 mm (1.4 in.). Limite de service: 35,5 mm.  
Remplacer les ressorts qui  
Dienstgrenze übersteigt,  
austauschen.  
dépasse la Limite de service.  
GUIDAVALVOLA  
VALVE GUIDE  
GUIDE-SOUPAPE  
VENTILFÜHRUNG  
Procedere ad un accurato  
controllo visivo del guidavalvola.  
Per rilevare l’usura  
dell’accoppiamento tra guida e  
valvola è necessario misurare il  
gioco utilizzando un comparatore  
a quadrante posizionato in modo  
da determinare il valore del gioco  
nelle direzioni “x” e “y”,  
perpendicolari l’una all’altra .  
Valvola di aspirazione: gioco  
normale 0,020÷0.052 mm.  
Limite di servizio: 0,090 mm.  
Valvola di scarico: gioco  
normale 0,020÷0.052 mm.  
Limite di servizio: 0,090 mm.  
Accurately check the valve  
guide. A dial comparator set in  
a way to determine the play in  
both “X” and “Y” directions,  
which are perpendicular to one  
another, is used to detect the  
wear on the coupling between  
the guide and the valve.  
Suction valve: standard play  
0.20 ÷ 0.052 mm/  
0.00079÷0.00205 in.  
Working limit:  
0.090 mm/0.0035 in.  
Exhaust valve: standard play  
0.20 ÷ 0.052 mm.  
Contrôler soigneusement la  
guide-soupape. Pour détecter  
l’usure de l’accouplement entre  
la guide et la soupape, mesurer  
le jeu par un comparateur à  
cadran placé de façon à  
déterminer la valeur du jeu  
dans les directions “X” et “Y”,  
étant perperdiculaires l’une à  
l’autre.  
Soupape de suction: jeu  
standard 0,20÷0,052 mm.  
Limite de service: 0,090 mm.  
Soupape d’échappement: jeu  
standard 0,20÷0,052 mm.  
Limite de service: 0,090 mm.  
Eine sorgfältige sichtliche  
Überprüfung der Ventilführung  
durchführen. Zur Erhebung des  
Verschleißes der Passung  
zwischen Führung und Ventil ist  
es erforderlich, das Spiel mit  
einem Zifferblatt-Komparator  
zu messen, der derart zu  
positionieren ist, daß der Wert  
des Spiels in den Richtungen  
“x” und “y” senkrecht zu  
einander bestimmt werden  
kann.  
Ansaugventil : normales Spiel  
0,20 ÷ 0,052 mm.  
Dienstgrenze : 0,090 mm.  
Auspuffventil : normales Spiel  
0,20 ÷ 0.052 mm.  
0.00079÷0.00205 in.  
Working limit:  
0.090 mm/0.0035 in.  
Dienstgrenze : 0,090 mm.  
194  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 10 / 2002 11-01-2002 16:21 Pagina 195  
RESORTE EMBRAGUE  
MUELLE EMBRAGUE  
Medir la longitud libre “Lde  
cada muelle usando un calibre.  
Muelle nuevo: L=37,3 mm.  
Límite de operación 35,5 mm.  
Reemplazar cualquier muelle  
que supere el límite de  
operación.  
GUÍA-VÁLVULA  
Proceder a un esmerado  
control visual del guía-válvula.  
Para detectar el desgaste del  
acoplamiento entre la guía y la  
válvula es preciso medir el  
juego utilizando un comparador  
de cuadrante colocado de  
manera que se pueda  
determinar el valor del juego en  
las direcciones “x” e “y”  
perpendiculares una con  
respecto a la otra.  
Válvula de aspiración: juego  
normal 0,20÷0,052 mm.  
Límite de operación: 0,090 mm.  
Válvula de escape: juego  
normal 0,20÷0,052 mm.  
Límite de operación: 0,090 mm.  
195  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 10 / 2002 11-01-2002 16:21 Pagina 196  
VALVOLA  
VALVE  
SOUPAPE  
VENTIL  
Controllare che lo stelo e la  
superficie di contatto con la sede  
valvola siano in buone condizioni.  
Non devono apparire vaiolature,  
incrinature, deformazioni o tracce  
di usura. Eseguire poi le seguenti  
verifiche:  
- verificare la deviazione dello  
stelo valvola appoggiandola su di  
un riscontro a ‘V’ e misurando  
l’entità della deformazione con un  
comparatore.  
Check that the valve shank and  
the contact surface with the  
valve seat are in perfect  
conditions. Pittings, cracks, or  
any other deformation or wear  
must not appear on these  
elements.  
Carry out the following checks:  
- deformation of the valve  
shank by setting the shank on a  
“V” striker, and measuring the  
extent of the deformation by a  
comparator.  
Contrôler que la tige et la  
surface de contact avec le  
siège de la soupape soient  
dans de bonnes conditions.  
Ces éléments ne doivent pas  
avoir des rainures, fissures,  
déformations, ou traces  
d’usure.  
Effectuer les contrôles suivants: - Die Abweichung des  
- contrôler la déviation de la tige Ventilschaftes durch Aufsetzen  
soupape en la posant sur un  
repère à “V” et en mesurant  
l’étendue de la déviation par un mit einem Komparator messen.  
Überprüfen, daß der Schaft und  
die Berührungsfläche mit dem  
Ventilsitz in gutem Zustand sind.  
Es dürfen keine Risse,  
Verformungen oder  
Verschleißspuren vorhanden sein.  
Danach die folgenden  
Überprüfungen durchführen :  
auf eine “V”-Prüflehre überprüfen  
und das Ausmaß der Verformung  
Limite di servizio: 0,05 mm.  
Working limit: 0.05 mm  
(0.00197 in.).  
comparateur.  
Limite de service: 0,05 mm.  
Dienstgrenze : 0,05 mm.  
196  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 10 / 2002 11-01-2002 16:21 Pagina 197  
LVULA  
Comprobar que el vástago y la  
superficie de contacto con la sede  
de la válvula estén en buenas  
condiciones. No deben haber  
picados, resquebrajaduras,  
deformaciones o rastros de  
desgaste.  
.
Seguidamente efectuar las  
siguientes comprobaciones:  
- verificar el desvío del vástago de  
la válvula apoyándola sobre un  
encaje en “V” y midiendo la entidad  
de la deformación usando un  
comparador.  
Límite de operación: 0,05 mm.  
197  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 10 / 2002 11-01-2002 16:21 Pagina 198  
MOLLA VALVOLA  
VALVE SPRING  
RESSORT DE SOUPAPE  
Laffaiblissement des ressorts  
peut provoquer une diminution  
de la puissance refoulée par le  
moteur, et il est souvent le  
responsable du bruit et des  
vibrations provenants du  
mécanisme des soupapes.  
Contrôler leur longueur libre “L.  
Si la Limite de service indiquée  
est dépassée, remplacer les  
ressorts.  
VENTILFEDER  
Lindebolimento delle molle  
provoca una diminuizione della  
potenza erogata dal motore ed  
è spesso responsabile del  
rumore e delle vibrazioni  
provenienti dal meccanismo  
delle valvole. Controllare la loro  
lunghezza libera “L. Se il limite  
di servizio indicato è superato  
sostituire le molle.  
The weakening of the springs  
causes a decrease of the  
engine power and it aften is  
responsible of the noise and  
the vibrations coming from the  
valves.  
In this case, check the free  
length “L. When the working  
limit indicated has been  
overcomed, replace the  
springs.  
Die Schwächung der Feder  
verursacht eine Verminderung  
der vom Motor gelieferten  
Leistung und ist oft für das  
Geräusch und den vom Ventil-  
Mechanismus stammenden  
Schwingungen verantwortlich.  
Ihre freie Länge “Lüberprüfen.  
Wird die angegebene  
Dienstgrenze überschritten,  
sind die Federn  
auszutauschen.  
Innere Feder : L = 37 mm  
Dienstgrenze : 35 mm  
Äußere Feder : L = 41,5 mm  
Dienstgrenze : 40 mm.  
Molla interna: L= 37 mm  
Limite di servizio: 35 mm  
Molla esterna: L= 41,5 mm  
Limite di servizio: 40 mm  
Inner spring:  
Ressort intérieur: L = 37 mm.  
Limite de service: 35 mm.  
Ressort extérieur: L = 41,5 mm.  
Limite de service: 40 mm.  
L = 37 mm (1.46 in.).  
Working limit: 35 mm (1.38 in.).  
Outer spring:  
L = 41.5 mm (1.63 in.).  
Working limit: 40 mm (1.57 in.).  
NOTE:  
NOTA: Remplacer tous les  
ressorts des soupapes, même  
si un seul d’eux est au délà de  
la Limite de service.  
Contrôler l’orthogonalité des  
ressorts des soupapes.  
ANMERKUNG  
NOTA  
Replace all the spring valves  
when even one of these has  
overcomed the the working  
limit.  
Check the spring valve  
squareness. Error limit not  
above 1.5 mm (0.059 in.) on  
each side.  
Alle Federn des Ventils  
austauschen, auch wenn nur  
eine außerhalb der  
Sostituire tutte le molle delle  
valvole anche se una sola è  
oltre il limite di servizio.  
Controllare l’ortogonalità delle  
molle valvole.  
Dienstgrenze ist.  
Die Rechtwinkligkeit der  
Ventilfedern überprüfen.  
Die Abweichung von der  
Rechtwinkligkeit darf 1,5 mm je  
Teil nicht übersteigen.  
Lerrore non deve superare 1,5  
mm per parte.  
La limite ne doit pas dépasser  
1,5 mm de chaque côté.  
198  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 10 / 2002 11-01-2002 16:21 Pagina 199  
MUELLE VÁLVULA  
La debilitación de los muelles  
causa una reducción de la  
potencia proporcionada por el  
motor y a menudo es  
responsable de ruido y  
vibraciones procedentes del  
mecanismo de las válvulas.  
Comprobar su longitud libre “L.  
Si se ha superado el límite de  
operación indicado, es preciso  
reemplazar los muelles.  
Muelle interior: L=37 mm.  
Límite de operación: 35 mm.  
Muelle exterior: L=41,5 mm.  
Límite de operación: 40 mm.  
NOTA  
Reemplazar todos los muelles  
de las válvulas también cuando  
una sola haya superado el  
límite de operación.  
Comprobar la ortogonalidad de  
los muelles de las válvulas.  
El error no debe superar 1,5  
mm por parte.  
199  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 10 / 2002 11-01-2002 16:21 Pagina 200  
ALBERO A CAMME  
CAMSHAFT  
ARBRE A CAMES  
NOCKNWELLE  
Controllare che le superfici di  
lavoro degli eccentrici siano prive  
di striature, solchi, scalini ed  
ondulazioni. Le camme troppo  
usurate sono spesso la cusa di  
una irregolare messa in fase che  
riduce la potenza del motore.  
Inserire l’albero a camme tra due  
contropunte e con due  
comparatori verificare la  
deviazione. Limite di servizio: 0,1  
mm.  
- Misurare con un micrometro  
l’altezza “H” delle camme.  
H a nuovo =34 mm.  
Check that cam surfaces are  
scored, stepped, grooved etc.  
Excessively worn cams are often  
the cause of bad engine timing  
thus reducing engine power.  
Insert the camshaft between two  
references and then check  
deviation using two comparators.  
Wear limit: 0.0039 in.  
Contrôler que les surfaces de  
travail des excentriques ne  
présentent pas de rainures,  
d’escliers et d’ondulations. Les  
cames trop usées sont souvent à  
l’origine d’une mouvaise  
synchronisation qui diminue la  
puissance du moteur. Introduire  
l’arbre à cames entre deux  
supports et mesurer la déviation  
avec un comparateur.  
Die Arbeitsflächen der Nocken  
müssen frei von Reifen, Rillen,  
Kratzern oder Blasen sein.  
Nocken mit zu hohmen  
Verschleiss sind in vielen  
Fällen für unregelmässige  
Phaseneinstellungen  
verantwortlich, die Motoleistung  
einschränken. Die Nockenwelle  
zwischen zwei Reitstockspitzen  
positioneren und mit Hilfe  
zweier Messuheren die  
Abweichtung bestimmen.  
Grenzwert: 0,1 mm.  
- Measure the cam height ‘H”  
with a micrometer.  
H (new) = 1.34 in.  
Limite de service: 0,1 mm.  
- Measurer la hauteur des cames  
“H” en utilisant n micromètre.  
H came neuve =34 mm.  
Wear limit: 1.32 in.  
- Mit einem Mikrometer die  
Nocknhöhe messen “H”.  
H neu = 34 mm.  
Limite massimo: 33,7 mm.  
Limite maximum: 33,7 mm.  
Zulässiger Grenzwert: 33,7  
mm.  
200  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 10 / 2002 11-01-2002 16:21 Pagina 201  
EJE DE LEVAS  
Controle que las superficies de  
trabajo de las excéntricas no  
presenten estrias, aranazos,  
escalones y ondulaciones. Las  
levas demasiado gastadas a  
menudo constituyen la causa de  
una irregular puesta en fase que  
reduce la potencia del motor.  
Introduzca el eje de levas entre  
dos contrapuntas y con dos  
comparadores compruebe la  
disviacion.  
Limite de servicio: 0,1 mm.  
- Mida con un micrometro la  
altura de las levas “H”.  
H nueva = 34 mm.  
Limite máximo: 33,7 mm.  
201  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:26 Pagina 202  
Anmerkung * : Ist die Felge  
übermäßig verbogen, muß  
sie ausgetauscht werden.  
Nota*: se il cerchio è  
eccessivamente piegato,  
deve essere sostituito.  
Note*: if the rim is badly, it  
should be replaced.  
Nota * : Si la jante est  
excessivement cintrée, la  
remplacer.  
(0.02 in.)  
(0.03 in.)  
202  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:26 Pagina 203  
Nota *: Si la llanta está  
excesivamente plegada,  
tiene que ser sustituida.  
203  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:26 Pagina 204  
RAYONS DE ROUE  
RADSPEICHEN  
RAGGI RUOTA  
WHEEL SPOKES  
S’assurer que tous les nipples  
soient bien serrés et, le cas  
échéant, les serrer de  
Sich vergewissern, daß alle  
Nippel gut angezogen sind,  
und falls erforderlich, erneut  
anziehen.  
Eine unzureichende Spannung  
beeinträchtigt die Stabilität des  
Motorrads ; zur Durchführung  
einer sofortigen Überprüfung  
einfach mit einer Metallspitze  
(zum Beispiel  
Schraubenzieherspitze) gegen  
die Speichen klopfen : ein  
lebhafter Klang zeigt die  
richtige Anziehung an, ein  
dumpfer Klang zeigt an, daß  
eine erneute Anziehung  
erforderlich ist.  
Accertarsi che tutti i nippli siano  
ben stretti e, se necessario,  
serrarli nuovamente. Una  
tensione insufficiente  
pregiudica la stabilità del  
motociclo; per effettuare un  
controllo immediato, è  
sufficiente battere i raggi con  
una punta metallica (ad  
esempio quella di un  
cacciavite): un suono vivo è  
indice di serraggio corretto, un  
suono sordo indica che è  
necessario un nuovo serraggio.  
Check to make sure that all the  
nipples are tight; tighten them  
if necessary.  
Remember that an insufficient  
stretch jeopardizes the  
nouveau.  
Une tensions insuffisante  
pourra compromettre la  
stabilité du motocycle.  
motorcycle stability.  
For an instant check, use a  
metal point (for instance, a  
screwdriver) to beat the spokes  
with. A live sound accounts for  
an accurate tightening, while a  
dull sound means that a new  
tightening is necessary.  
Effectuez un contrôle immédiat  
en tapant sur les rayons avec  
un pointe métallique (par  
example: un tournevis): un  
bruit aigu indique un serrage  
correct, tandis qu’un bruit  
sourd indique qu’un nouveau  
serrage doit être effectué.  
204  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:26 Pagina 205  
RADIO RUEDA  
Asegurarse de que todos los  
niples estén bien enroscados y  
si fuera necesario, apretarlos  
otra vez.  
Una tensión insuficiente  
perjudica la estabilidad del  
motociclo; para efectuar un  
control inmediato es suficiente  
picar sobre los radios con una  
punta metálica (por ejemplo la  
de un destornillador): un sonido  
vivo indica un apretamiento  
correcto, un sonido sordo indica  
que es necesario un nuevo  
ajuste.  
205  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:26 Pagina 206  
IMPIANTO ACCENSIONE (TE, SMR)/  
SYSTEMED’ALLUMAGE (TE,SMR)/  
ZÜNDUNGSANLAGE (TE, SMR)  
IGNITION SYSTEM (TE, SMR)/  
ELECTRIC SYSTEM (TE, SMR,  
“Enduro” USA)  
The ignition system include the  
following:  
- Generator (1)  
- Electronic coil/Electronic power unit (2)  
- Voltage regulator (3)  
- Spark plug (4)  
The electric system includes the  
following elements:  
- Headlamp with two filament halogen  
bulb of 12V-35/35W, and parking light  
bulb of 12V-3W.  
IMPIANTO ELETTRICO  
(TE, SMR, “Enduro” USA)  
Limpianto di accensione è composto  
da:  
SYSTEME ÉLECTRIQUE (TE, SMR, ELEKTRISCHE ANLAGE (TE, SMR,  
“Enduro” USA)  
Le système d’allumage se compose  
des suivants:  
“Enduro” USA)  
Die Zündungsanlage besteht aus:  
- Generator (1)  
- Generatore (1)  
- Bobina elettronica/Centralina elettronica  
(2)  
- Regolatore di tensione (3)  
- Candela accensione (4)  
Limpianto elettrico consta dei seguenti  
elementi:  
- Proiettore con lampada alogena biluce  
da 12V-35/35W e lampada luce di  
posizione 12V-3W;  
- Générateur (1)  
- Bobine électronique/Centrale  
électronique (2)  
- Régulateur de tension (3)  
- Bougie d’allumage (4)  
Le système électrique se compose  
des éléments suivants:  
- Phare avec ampoule halogène à  
- Elektronischer Spule /  
elektronischer Steuereinheit (2)  
- Spannungs-Regler (3)  
- Zündkerze (4)  
Die elektrische Anlage enthält  
die folgenden Elemente:  
- Scheinwerfer mit Bilux-Halogen-  
Lampe zu 12V-35/35W und  
deux feux de 12V-35/35W, et ampoule Parklichtlampe zu 12V-3W.  
des feux de position de 12V-3W.  
(“Enduro” USA: ampoule des feux de  
position arrière de 12V-3W);  
- Rücklicht mit Stop-  
- Rear lights with stop bulb of 12V-21W,  
and parking light bulb of 12V-5W.  
(“Enduro” USA: rear parking light bulbs  
of 12V-3W  
- Fanale posteriore con lampada  
segnalazione arresto da 12V-21W e  
lampada luce di posizione da 12V-5W  
(“Enduro” USA: lampada luce di  
posizione posteriore da 12V- 3W);  
- Illuminazione spie 12V-1,2W;  
Signal-Lampe zu 12V-21W  
und Parklichtlampe zu 12V-5W.  
(“Enduro” USA: hintere  
- Feux arrière avec ampoule de stop  
de 12V-21W et ampoule des feux de  
position de 12V-5W.  
Parklichtlampe zu 12 V-3 W.);  
- Kontrolleuchten 12V-1,2W ;  
- Pilot lights bulb of 12V-1,2W.  
- Turn indicators bulb of 12V-10W ( );  
*
- Éclairage voyants de 12V-1,2W.  
- Richtungsanzeiger zu 12V-10W ( );  
- Instrument bulb of 12V-2W.  
*
- Indicatori di direzione da 12V-10W ( );  
- Indicateurs de direction de 12V-10W - Instrumentenbeleuchtung 12V-2W.N  
*
- Illuminazione strumento 12V-2W.  
( );  
*
- Éclairage instruments de 12V-2W.  
IMPIANTO ACCENSIONE (TC)  
Limpianto di accensione è composto  
da:  
SYSTEME D’ALLUMAGE (TC)  
Le système d’allumage se compose  
de:  
ZÜNDUNGSANLAGE (TC)  
Die Zündungsanlage besteht aus :  
- Generator (1)  
IGNITION SYSTEM (TC)  
The ignition system includes:  
- Generator (1)  
- Electronic coil / Electronic power  
unit (2)  
- Voltage regulator (3)  
- Spark plug (4)  
- Generatore (1)  
- Générateur (1)  
- Elektronischer Spule /  
- Bobina elettronica/Centralina  
elettronica (2)  
- Regolatore di tensione (3)  
- Candela accensione (4)  
- Bobine électronique/Centrale  
électronique (2)  
- Régulateur de tensione (3)  
- Bougie d’allumage (4)  
elektronischer Steuereinheit (2)  
-
Spannungsregler (3)  
- Zündkerze (4)  
( ) Escluso ”Enduro” USA  
( ) ”Enduro” USA excluded  
( ) Exclu ”Enduro” USA  
( ) Mit ausschluss ”Enduro” USA  
*
*
*
*
206  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:26 Pagina 207  
INSTALACIÓN DE ENCENDIDO (TE,  
SMR)  
INSTALACIÓN ELÉCTRICA (TE, SMR,  
“Enduro” USA)  
SMR  
R,  
La instalación de encendido se compone  
de:  
- Generador (1)  
- Bobina electrónica/Central  
electrónica (2)  
- Regulador de tensión (3)  
- Bujía encendido (4)  
La instalación eléctrica está compuesta  
por los siguientes elementos:  
- Faro con lámpara alógena de dos luces  
de 12V-35/35W y lámpara luz de posición  
12V-3W;  
- Faro trasero con lámpara señalización  
parada de 12V-21W y lámpara luz de  
posición de 12V-5W; (“Enduro” USA:  
lámpara luz de posición trasera de 12V-  
3W);  
- Iluminación indicadores visuales 12V-  
1,2W;  
N
- Flechas de dirección de 12V-10W ( );  
*
- Iluminación instrumento 12V-2W.  
INSTALACIÓN DE ENCENDIDO (TC)  
La instalación de encendido se compone  
de:  
- Generador (1)  
- Bobina electrónica/Central electrónica (2)  
-
Regulador de tensión (3)  
- Bujía encendido (4)  
( ) Excludido ”Enduro” USA  
*
207  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:26 Pagina 208  
Legenda colore cavi (TE, SMR) / Cable colour coding (TE, SMR) / Legende couleur câbles (Te, SMR) / Kabelfarben (TE, SMR) / Referencias colores de los cables (Te, SMR)  
escluso USA /USA excluded/Exclu USA/Nuhr USA/USA excludido  
Pos.  
Pos.  
Colore  
Colour  
Rosso /Red /Rouge /Rot /Rojo  
R
Bianco /White /Blanc /Weiss /Blanco  
W
G
Verde /Green /Vert /Grün /Verde  
Nero /Black /Noir /Schwarz /Negro  
Bk  
Giallo /Yellow /Jaune /Gelb /Amarillo  
Blu /Blue /Bleu /Blau /Azul  
Y
Bl  
Grigio /Grey /Gris /Grau /Gris  
Gr  
R-W  
Rosso-Bianco /Red-White/ Rouge-Blanc /Rot-Weiss /Rojo-Blanco  
Rosso-Nero /Red-Black/ Rouge-Noir /Rot-Schwarrz /Rojo-Negro  
Azzurro /Light Blue /Azur /Hellblau /Celeste  
R-Bk  
Bl  
Giallo-Nero /Yellow-Black /Jaune-Noir /Gelb-Schwarrz /Amarillo-Negro  
Y-Bk  
Bl-Bk Blu-Nero /Blue-Black /Bleu-Noir /Blau-Schwarrz /Azul-Negro  
208  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:26 Pagina 209  
TE, SMR - Escluso USA/USA excluded/Exclu USA/Nuhr USA/USA excludido  
1
2
5
4
3
6
17  
7
8
16  
9
15  
10  
11  
14  
13  
12  
SCHEMA ELETTRICO  
WIRING DIAGRAM  
SCHÉMA ÉLECTRIQUE  
SCHALTPLAN  
ESQUEMA ELÉCTRICO  
209  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 210  
LEGENDA SCHEMA  
ELETTRICO (TE, SMR  
570)  
CAPTION OF THE  
ELECTRIC DIAGRAM  
(TE, SMR 570)  
LÉGENDE DU SCHÉMA  
ÉLECTRIQUE (TE, SMR  
570)  
BECHRIFTUNG DES  
ELEKTRISCHEN  
LEYENDA DEL  
ESQUEMA ELÉCTRICO  
(TE, SMR 570)  
PLANES (TE, SMR 570  
1. Electronischer  
MeBwertgeber  
1. Trasduttore elettronico 1. Electronic transducer 1. Transducteur  
1. Transductor electrónico  
2. Alternador  
3. Regulador de tensión  
4. Interruptor stop trasero  
5. Interruptor stop  
delantero  
6. Interruptor de llave  
7. Instrumento  
8. Indicador de dirección  
delantero derecho  
2. Alternatore  
3. Regolatore di tensione 3. Voltage regulator  
2. Alternator  
électronique  
2. Alternateur  
2. Alternator  
4. Interruttore stop  
posteriore  
5. Interruttore stop  
anteriore  
4. Rear stop switch  
5. Front stop switch  
6. Key switch  
7. Instrument  
8. Right front turn  
indicator  
3. Régulateur de tension  
4. Interrupteur de stop  
arrière  
3. Spannungsregler  
4. Hinterer Stop-Shalter  
5. Vorderer Stop-Shalter  
6. Schlüsselchalter  
7. Inatrument  
5. Interrupteur de stop  
avant  
6. Interruttore a chiave  
7. Strumento  
6. Interrupteur à clé  
7. Instrument  
8. Vorderer Rechts-  
Richtungsanzeiger  
8. Indicatore di direzione 9. Headlamp  
anteriore Dx.  
10. Parking lights  
11. Left front turn indicator  
12. Horn  
8. Indicateur de direction  
avant droit  
9. Vorderer Scheinwerfer 9. Faro delantero  
9. Proiettore anteriore  
10.Luci di posizione  
10. Parklicht  
10.Luces de posición  
11.Indicador de dirección  
delantero izquierdo  
12.Claxon  
9. Phare  
11. Vorderer Links-  
Richtungsanzeiger  
12.Hupe  
11.Indicatore di direzione 13. Left commutator  
10. Feux the  
anteriore Sx.  
14. Turn indicator  
intermittence  
15. Rear light  
stationnement  
12.Avvisatore acustico  
13.Commutatore sinistro  
11. Indicateur de direction  
avant gauche  
13. Linker Umschalter  
14. Intermittenz-  
13.Conmutador izquierdo  
14.Intermitencia  
14.Intermittenza indicatori 16. Frame earth  
12. Avertisseur acoustique  
13. Commutateur gauche  
14. Intermittance  
indicateurs de  
Richtungsanzeiger  
15. Hinteres Licht  
16. Gestell-Masse  
17. Motor-Stop-Signal  
18. Generator-Ausgang  
19. Zündkerze  
indicadores de  
di direzione  
17. Engine stop signal  
dirección  
15.Fanalino posteriore  
16.Massa telaio  
18. Generator output  
19. Spark plug  
15.Faro trasero  
16.Masa bastidor  
17.Señal stop motor  
18.Salida generador  
19.Bujía  
17.Segnale stop motore  
18.Uscita generatore  
19.Candela  
20. Right rear turn  
indicator  
direction  
15. Feu arrière  
21. Left rear indicator  
16. Terre cadre  
20. Richtungsanzeiger  
21.Hinterer linker Blinker  
20.Indicatore di direzione  
posteriore Dx.  
21.Indicatore di direzione  
posteriore Sx.  
17. Signal d’arrêt moteur  
18. Sortie générateur  
19. Bougie  
20.Indicador de dirección  
trasero derecho  
21.Indicador de dirección  
trasero izquierdo  
20. Indicateur de direction  
arrière droit  
21. Clignotant arrière  
gauche  
210  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 211  
TE, SMR escluso USA / TE, SMR-USA excluded - TE, SMR-Exclu USA / TE, SMR-Nuhr USA / TE, SMR-USA excludido  
1
2
5
4
3
6
17  
7
8
16  
9
15  
10  
11  
14  
13  
12  
SCHEMA ELETTRICO  
WIRING DIAGRAM  
SCHÉMA ÉLECTRIQUE  
SCHALTPLAN  
ESQUEMA ELÉCTRICO  
211  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 212  
TC 570 - TE USA  
LEGENDA SCHEMA ELETTRICO  
1. Trasduttore digitale  
2. Alternatore  
Pos.  
Colore  
Pos.  
Colour  
3. Pulsante arresto motore  
4. Candela  
Rosso /Red /Rouge /Rot /Rojo  
R
KEY TO WIRING DIAGRAM  
1. Digital transducer  
2. Alternator  
3. Engine stop buttom  
4. Spark plug  
Bianco /White /Blanc /Weiss /Blanco  
W
G
Verde /Green /Vert /Grün /Verde  
Nero /Black /Noir /Schwarz /Negro  
LEGENDE SCHEMA ELECTRIQUE  
1. Transducer digital  
2. Alternateur  
3. Pulsant arrêt du moteur  
4. Bougie  
Bk  
R-W  
Y
Rosso-Bianco /Red-White/ Rouge-Blanc /Rot-Weiss /Rojo-Blanco  
Giallo /Yellow /Jaune /Gelb /Amarillo  
SCHALTPLAN  
1. Digitalischer Meßwertgeber  
2. Alternator  
Bl  
Blu /Blue /Bleu /Blau /Azul  
3. Motor Stop-Schalter  
4. Zundkerze  
W-Bk Bianco-Nero /White-Black /Blanc-Noir /Weiss-Schwarrz /Blanco-Negro  
REFERENCIAS ESQUEMA ELECTRICO  
1. Transductor digitale  
2. Alternator  
3. Pulsador de parada motor  
4. Bujia  
212  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 213  
1
2
3
4
TC 570 - TE USA  
213  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 214  
(TE, SMR, Enduro USA)  
(TE, SMR, Enduro USA)  
(TE, SMR, Enduro USA)  
(TE, SMR, Enduro USA)  
214  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 215  
(TE, SMR, Enduro USA)  
215  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 216  
Leventuale rettifica  
Adjust the preadlamp aiming by  
turning screw (1) to lower or lift  
the lifht beam.  
Le calage de l’orientation du  
phare s’obtien en agissant sur  
la vis (1) pour baisser ou laisser  
le fascieau lumineux.  
Zur Änderung der  
dell’orientamento si può  
effettuare agendo sulla vite (1)  
per abbassare o alzare il fascio  
luminoso.  
scheinwerfereinsellung die  
Schraube (1) drehem um den  
Lichtbündel zu erhöfen alls zu  
senken.  
ATTREZZI IN DOTAZIONE  
Con il motociclo viene fornita la  
seguente dotazione attrezzi:  
TOOLS SUPPLIED  
The motorcycle comes with the  
following tools:  
DOTATION D’OUTILS  
Le motorcycle est doté des  
outils suivants:  
MITGELIEFERTE  
WERKZEUGE  
Mit dem Motorrad werden die  
folgenden Werkzeuge  
mitgeliefert :  
1- 800066802  
1-800066802  
1-800066802  
Chiave poligonale 15x27 mm  
Box wrench 15x27 mm  
2-161969801  
Clef polygonale 15x27 mm  
2-161969801  
1-800066802  
Ringschlüssel 15 x 27 mm  
2-161969801  
2- 161969801  
Chiave candela  
Spark plug wrench  
3-800096997  
Clef de bougie  
3- 800096997  
3 - 80096997  
Chiave per perno ruota  
anteriore  
Front wheel axle wrench  
4-800056920  
Front wheel axle screw Allen  
wrench  
Clef pivot roue avant  
4- 800056920  
Clef à douille pour vis de pivot  
roue avant  
Zündkerzenschlüssel  
3- 800096997  
Vorderradbolzen schlüssel  
4- 800056920  
4 - 800056920  
Chiave esagonale per vite  
perno ruota anteriore  
Sechskantschlüssel für  
Vorderradbolzen schraube  
216  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 217  
La eventual corrección de la  
orientatición se puede effectuar  
actuando en el tornillo (1) para  
bajar o levantar el haz  
luminoso.  
HERRAMIENTAS EN  
DOTACION  
El motociclo viene equipado  
con las siguientes  
herramientas:  
1- 800066802  
Llave de tubo 15x27 mm  
2- 161969801  
Llave bujía  
3- 800096997  
Llave perno rueda delantera  
4- 800056920  
Llave hexagonal por tornillo  
perno rueda delantera  
3
4
1
2
217  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 218  
ATTREZZI SPECIALI  
SPECIAL TOOLS  
OUTILS SPECIAUX  
SONDERWERKZEUGE  
HERRAMIENTAS  
ESPECIALES  
1 - 15 17 947-01 Estrattore basamento 1 - 15 17 947-01 Base puller  
2 - 15 19 653-01 Chiave per esagono 2 - 15 19 653-01 Allen wrench  
1 - 15 17 947-01 Extracteur pour  
soubassement  
2 - 15 19 653-01 Clé héxagonale  
3 - 16 15 133-02 Extracteur pour  
volant  
4 - 15 19 805-01 Extracteur pour  
engrenage côté  
embrayage  
5 - 15 15 591-01 Support pour  
assemblage  
1 - 15 17 947-01 Auszieher  
Motorgehaeuse  
2 - 15 19 653-01 Inbusschluessel  
3 - 16 15 133-02 Auszieher  
Schwungrad  
4 - 15 19 805-01 Auszieher Zahnrad  
Kupplungsseite  
5 - 15 15 591-01 Stuertze fuer  
Montage  
1 - 15 17 947-01 Extractor bancada  
2 - 15 19 653-01 Llave para hexagono  
encajado  
3 - 16 15 133-02 Extractor volante  
4 - 15 19 805-01 Extractor engranaje  
lado embrague  
5 - 15 15 591-01 Suporte para el  
montaje  
6 - 15 14 134-01 Extractor brazo  
oscilante  
7- 80 00 81289 Herramientas  
bloquea-cartucho  
8 - 15 17 949-02 Herramienta para  
volante  
9 - 80 00 91288 Tenaza  
10-80 00 70637 Herramienta montaje  
eje motor en el carter  
incassato  
3 - 16 15 133-02 Estrattore volano  
4 - 15 19 805-01 Estrattore  
ingranaggio lato  
3 - 16 15 133-02 Flywheel puller  
4 - 15 19 805-01 Clutch gear puller  
5 - 15 15 591-01 Support for  
assembly  
frizione  
6 - 15 14 134-01 Swing arm puller  
5 - 15 15 591-01 Supporto per  
montaggio  
7- 80 00 81289  
Tool for blocking the  
catridge  
6 - 15 14 134-01 Estrattore braccio  
oscillante  
8 - 15 17 949-02 Flywheel tool  
9 - 80 00 91288 Jaw  
10-80 00 70637 Tool for driving shaft  
assembly on left  
6 - 15 14 134-01 Auszieher  
Schwingarm  
6 - 15 14 134-01 Extracteur pour bras  
oscillant  
7- 80 00 81289  
Attrezzo blocca  
cartuccia  
7- 80 00 81289  
Einsatzsperrungs-  
Werkzeug  
7- 80 00 81289  
Outil de blocage  
cartouche  
8 - 15 17 949-02 Attrezzo per volano  
9 - 80 00 91288 Interruttore anello  
di tenuta  
crankcase  
11-80 00 39524 Wrench for clutch  
hub  
8 - 15 17 949-02 Werkzeug fuer  
Schwungrad  
9 - 80 00 91288 Zusatzbacke  
10-80 00 70637 Werkzeug zur  
Montage der  
8 - 15 17 949-02 Outil pour volant  
9 - 80 00 91288 Machoire  
10-80 00 70637 Outil pour montage  
vilebrequin sur le  
10-80 00 70637 Attrezzo mont. albero 113-15 19 847-01 Hook for springs  
motore sul carter Sx.  
izquierdo  
11-80 00 39524 Chiave di fermo per  
mozzo frizione  
13-15 19 847-01 Gancio per molle  
carter gauche  
11-80 00 39524 Clé pour moyeau  
embrayage  
13-15 19 847-01 Crochet pour  
ressorts  
Antriebswelle auf das  
11-80 00 39524 Llave de tope para  
cubo embrague  
13-15 19 847-01 Gancho para  
resortes  
linke Gehaeuse  
11-80 00 39524 Feststellschluessel  
fuer Kupplungsnabe  
13-15 19 847-01 Federhaken  
218  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 219  
o
e
r
7
219  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 220  
COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE  
Applicazione  
Application  
Application  
Filettatura  
Threading  
Filetate  
Nm  
Kgm  
Lb/ft  
Dado fiss. testa cilindro  
Cylinder head fastening nut  
M8x1,25  
23,73÷26,28  
2,42÷2,68 19,38÷19,38  
3,61÷3,91 26,11÷28,28  
Ecrou de fixation culasse  
Dado fiss. testa e cilindro  
Cylinder head and clylinder fastening nut  
Ecrou de fixation culasse et cylindre  
Vite fiss. cilindro e testa  
M10x1,5 () 35,40÷38,34  
+90°  
+90°  
+90°  
Cylinder and clylinder fastening nut  
Vis de fixation cylindre et culasse  
Vite fiss. tappo perno bilanciere  
Rocker arm plug fastening screw  
Vis de fixation bouchon pivot culbuteur  
Vite fiss. coperchio regolazione valvole  
Valve adjuster cover fastening screw  
Vis de fixation couvercle de réglage valves  
Dado fiss. registro valvole  
M6x1  
M6x1  
10,39÷11,57  
3,24÷3,63  
6,67÷7,45  
7,45÷8,24  
1,06÷1,18  
7,66÷8,53  
0,33÷0,37  
0,68÷0,76  
0,76÷0,84  
2,39÷2,68  
4,92÷5,50  
5,50÷6,07  
M6x1  
Valve adjuster fastening nut  
Ecrou de fixation réglage valve  
M6x0,75  
Grano filettato per albero motore  
Main shaft pinion threaded dowel  
Goujon taraudé du pignon arbre moteur  
M8x1,25 (*) 10,39÷11,57 1,06÷1,18  
7,66÷8,53  
Dado fiss. pignone albero motore  
Crankshaft pinion fastening nut  
Ecrou de fixation pignon arbre moteur  
M14x1,25  
85,32÷95,13  
8,7÷9,7  
62,93÷70,16  
(): “MOLIKOTE RAME”  
(*): “LOCTITE 242”  
220  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 221  
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION  
Anwendung  
Aplicacion  
Gewinde  
Fileteado  
Nm  
Kgm  
Lb/ft  
Befestigungsmutter Zylinderkopf  
M8x1,25  
23,73÷26,28  
2,42÷2,68 19,38÷19,38  
3,61÷3,91 26,11÷28,28  
Tuerca fijación culata del cindro  
Befestigungsmutter Kopf und Zylinder  
M10x1,5 () 35,40÷38,34  
Tuerca fijación culata y cindro  
Befestigungsschraube Zylinder und Kopf  
+90°  
+90°  
+90°  
M6x1  
M6x1  
10,39÷11,57  
3,24÷3,63  
6,67÷7,45  
7,45÷8,24  
1,06÷1,18  
7,66÷8,53  
Tuerca fijación cilindro y culata  
Befestigungsschraube federkernstöpsel  
0,33÷0,37  
0,68÷0,76  
0,76÷0,84  
2,39÷2,68  
4,92÷5,50  
5,50÷6,07  
Tornillo fijación eje brazo oscilante  
BefestigungsschraubeVentileinstelldeckel  
M6x1  
Tornillo fijación tapa ajusta valvula  
Befestigungsmutter Ventileinstellglied  
M6x0,75  
Tornillo fijación registro valvula  
Geschnittener Zapfen Motorwellenritzel  
M8x1,25 (*)  
M14x1,25  
10,39÷11,57  
85,32÷95,13  
1,06÷1,18  
8,7÷9,7  
7,66÷8,53  
Prisionero roscado piñón eje motor  
Befestigungsmutter Antriebswellenritzel  
62,93÷70,16  
Tornillo fijación piñon eje de mando  
(): “MOLIKOTE RAME”  
(*): “LOCTITE 242”  
221  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 222  
COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE  
Applicazione  
Application  
Filettatura  
Threading  
Filetate  
Application  
Nm  
Kgm  
Lb/ft  
Vite fiss. ingranaggio condotto distribuzione  
Valvetiming driven gear fastening screw  
Vis de fixation engranage conduit distribution  
Dado fiss. girante pompa acqua  
Water pump impeller fastening nut  
Ecrou de fixation couronne mobile pompe à eau  
Vite fiss. tendicatena distribuzione  
Valve timing chain tensioner fastening screw  
Vis de fixation tendeur de chaine distribution  
Vite fiss. piattino tendicatena distribuzione  
Valve timing chain slider fastening screw  
Vis de fixation patin tendeur de chain distribution  
Tappo fiss. molla tenditore  
Chain tensioner spring fastening plug  
Bouchon de fixation ressort tendeur  
Vite fermo folle  
Neutral stop screw  
Vis d’arret poin-mort  
Tappo conico rampa olio  
Oil incline conical plug  
Bouchon conique pour huile  
M8x1,25 (*)  
M5x0,8 (*)  
M6x1  
23,73÷26,28  
4,8÷5,2  
2,42÷2,68  
0,49÷0,53  
0,44÷0,48  
1,17÷1,29  
0,48÷0,52  
2,42÷2,68  
2,42÷2,68  
0,87÷0,97  
0,29÷0,31  
0,78÷0,86  
1,17÷1,29  
0,29÷0,31  
0,49÷0,53  
0,68÷0,76  
0,44÷0,48  
17,5÷19,38  
3,54÷3,83  
3,18÷3,47  
8,46÷9,33  
3,47÷3,76  
17,5÷19,38  
17,5÷19,38  
6,29÷7,02  
2,1÷2,24  
4,31÷4,71  
11,47÷12,65  
4,71÷5,1  
M8x1,25  
M8x1  
M14x1,5  
M14x1,5  
M6x1  
23,73÷26,28  
23,73÷26,28  
8,53÷9,51  
2,84÷3,04  
7,65÷8,43  
11,47÷12,65  
2,84÷3,04  
4,80÷5,20  
6,67÷7,45  
4,31÷4,71  
Vite fiss. flangia ingr. intermedio avviamento  
Starting gear falnge fastening screw  
Vis de fixation bride engrenage démarreur  
Vite fiss. lamella valvola olio  
Oil reed valve fastening screw  
M4x0,7  
M6x1 (*)  
M6x1 (*)  
M5x0,8  
M5x0,8 (*)  
M6x1  
Vis de fixation lamelle valve à huile  
Vite fiss. piastrina paraolio albero motore  
Crankshaft seal ring plate fastening screw  
Vis de fixation plaquette pare-huile arbre moteur  
Vite fiss. fermo molla avviamento  
Starting spring stop pin fastening screw  
Vis de fixation arret ressort starter  
Vite fiss. fermo leva avviamento  
Starting pedal plate stop screw  
Vis de fixation arret levier starter  
Vite fiss. supporto leva avviamento  
Starting pedal hub fastening screw  
Vis de fixation support leveir starter  
Vite fiss. coperchio frizione  
5,64÷6,22  
8,46÷9,33  
2,1÷2,24  
3,54÷3,83  
4,92÷5,50  
3,18÷3,47  
Clutch cover fastening screw  
Vis de fixation couvercle embrayage  
Vite fiss. coperchio destro  
Ring crankcase cover fastening screw  
Vis de fixation couvercle droit  
M6x1  
(*): “LOCTITE 242”  
222  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 223  
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION  
Anwendung  
Aplicacion  
Gewinde  
Fileteado  
Nm  
Kgm  
Lb/ft  
Befestigungsschraube angetriebenes Ventilsteuerung  
M8x1,25 (*)  
M5x0,8 (*)  
M6x1  
23,73÷26,28  
4,8÷5,2  
2,42÷2,68  
0,49÷0,53  
0,44÷0,48  
1,17÷1,29  
0,48÷0,52  
2,42÷2,68  
2,42÷2,68  
0,87÷0,97  
0,29÷0,31  
0,78÷0,86  
1,17÷1,29  
0,29÷0,31  
0,49÷0,53  
0,68÷0,76  
0,44÷0,48  
17,5÷19,38  
3,54÷3,83  
3,18÷3,47  
8,46÷9,33  
3,47÷3,76  
17,5÷19,38  
17,5÷19,38  
6,29÷7,02  
2,1÷2,24  
Tornillo fijación angranaje conducido distribucion  
Befestigungsmutter Wasserpumpenrad  
Tuerca fijación rotor bomba de agua  
Befestigungsschraube Kettenspanner Ventilsteuerung  
4,31÷4,71  
11,47÷12,65  
4,71÷5,1  
Tornillo fijación tensor para cadena distribucion  
Befestigungsschraube Kettenspannergleitbock Ventilsteuerung  
M8x1,25  
M8x1  
Tornillo fijación cursor del tensor para cadena distribucion  
Befestigungsstöpsel Kettenspannerfeder  
Tornillo fijación resor del tensor  
Halteschraube Leerlauf  
M14x1,5  
M14x1,5  
M6x1  
23,73÷26,28  
23,73÷26,28  
8,53÷9,51  
2,84÷3,04  
7,65÷8,43  
11,47÷12,65  
2,84÷3,04  
4,80÷5,20  
6,67÷7,45  
4,31÷4,71  
Tornillo de parada marcha en vacio  
Kegelstöpsel Ölrampe  
Tapon conico diffusor aceite  
Befestigungsschraube Flansch Anlaufzwischenzahnrad  
Tornillo fijación arandela engr. intermedio de arranque  
Befestigungsschraube Ölventillamelle  
M4x0,7  
M6x1 (*)  
M6x1 (*)  
M5x0,8  
M5x0,8 (*)  
M6x1  
Tornillo fijación lamina valvula aceite  
Befestigungsschraube Ölabdichtungsplättchen Antriebswelle  
5,64÷6,22  
8,46÷9,33  
2,1÷2,24  
Tornillo fijación placa obturador del lubricante eje de mando  
Befestigungsschraube Anlauffedersicherung  
Tornillo fijación parada resorte de arranque  
Befestigungsschraube Anlaufhebelsicherung  
Tornillo fijación parada palanca de arranque  
Befestigungsschraube Anlaufhebelstütze  
3,54÷3,83  
4,92÷5,50  
3,18÷3,47  
Tornillo fijación soporte palanca de arranque  
BefestigungsschraubeKupplungsdeckel  
Tornillo fijación tapa embrague  
Befestigungsschraube rechter Deckel  
M6x1  
Tornillo fijación tapa derecha  
(*): “LOCTITE 242”  
223  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 224  
COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE  
Applicazione  
Application  
Application  
Filettatura  
Threading  
Filetate  
Nm  
Kgm  
Lb/ft  
Vite fiss. coperchio pignone uscita cambio  
Drive sprocket cover  
M6x1  
7,45÷8,24  
56,9÷62,8  
0,76÷0,84  
5,8÷6,4  
5,50÷6,07  
41,9÷46,3  
fastening screw  
Vis de fixation couvercle pignon sortie boite des vitesses  
Tappo scarico olio  
Oil drain plug  
M22x1,5  
Bouchon de vidange huile  
Vite forata lubrificazione biella  
Connecting rod driller screw  
Vis percée de graissage bielle  
M10x1,25 (*) 18,63÷20,59  
1,9÷2,1  
13,74÷15,19  
Vite forata per raccordo lubrificazione  
Holed screw for lubrication union  
M10x1  
M8x1,25  
M5x0,8  
M6x1  
18,63÷20,59  
11,47÷12,65  
5,59÷6,18  
3,73÷4,12  
3,24÷3,63  
85,32÷95,13  
5,7÷6,3  
1,9÷2,1  
1,17÷1,29  
0,57÷0,63  
0,38÷0,42  
0,33÷0,37  
8,7÷9,7  
13,74÷15,19  
8,46÷9,33  
4,12÷4,56  
2,75÷3,04  
2,39÷2,68  
62,93÷70,16  
4,2÷4,6  
Vis percée pour raccor lubricacion  
Vite fiss. raccordo carburatore  
Carburetor manifold  
fastening screw  
Vis de fixation raccord carburateur  
Vite fiss. levetta starter  
Starting lever  
fastening screw  
Vis de fixation levier starter  
Vite fiss. scatola filtro  
Air filter box  
fastening screw  
Vis de fixation boite filtre  
Vite fiss. coperchio scatola filtro  
Air filter box cover  
M6x1  
fastening screw  
Vis de fixation couvercle boite filtre  
Dado fiss. rotore volano  
Flywheel rotor  
M14x1,25  
M5x0,8 (*)  
M10x1()  
M6x1  
fastening nut  
Ecrou de fixation rotor volant  
Vite fiss. statore  
Stator plate  
0,58÷0,64  
1,17÷1,29  
0,49÷0,53  
6,0÷6,6  
fastening screw  
Vis de fixation stator  
Candela accensione  
Spark plug  
Bougie d’allumage  
11,47÷12,65  
4,8÷5,2  
8,46÷9,33  
3,54÷3,83  
43,4÷47,74  
Vite fiss. bobina  
H.t. coil  
fastening screw  
Vis de fixation bobine  
Dado fiss. mozzo e campana frizione  
Clutch housing and hub  
M18x1  
58,84÷64,73  
fastening screw  
Ecrou de fixation moyeu et cloche d’embrayage  
Vite fiss. mozzo e disco premifrizione  
Clutch pressure plate and hub  
M6x1  
9,51÷10,49  
0,97÷1,07  
7,02÷7,74  
fastening screw  
Vis de fixation moyeu et disque d’embrayage  
(): “MOLIKOTE RAME”  
(*): “LOCTITE 242”  
224  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 225  
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION  
Anwendung  
Aplicacion  
Gewinde  
Fileteado  
Nm  
Kgm  
Lb/ft  
Befestigungsschraube Ritzeldeckel am Getriebeausgang  
M6x1  
7,45÷8,24  
56,9÷62,8  
0,76÷0,84  
5,8÷6,4  
5,50÷6,07  
41,9÷46,3  
Tornillo fijación piñon salida caja del cambio  
Ölablaßstopfen  
M22x1,5  
Tapón vaciado aceite  
Gelochte Schraube für Pleuelschmierung  
M10x1,25 (*) 18,63÷20,59  
1,9÷2,1  
13,74÷15,19  
Tornillo agujereado para lubrificacion biela  
Gelochte Schraube für Schmierungsanschluß  
M10x1  
M8x1,25  
M5x0,8  
M6x1  
18,63÷20,59  
11,47÷12,65  
5,59÷6,18  
3,73÷4,12  
3,24÷3,63  
85,32÷95,13  
5,7÷6,3  
1,9÷2,1  
1,17÷1,29  
0,57÷0,63  
0,38÷0,42  
0,33÷0,37  
8,7÷9,7  
13,74÷15,19  
8,46÷9,33  
4,12÷4,56  
2,75÷3,04  
2,39÷2,68  
62,93÷70,16  
4,2÷4,6  
Tornillo perforado para empalme lubricación  
Befestigungsschraube Vergaserverbindung  
Tornillo fijación empalme carburador  
Befestigungsschraube Starterhebel  
Tornillo fijación palanca motor de arranque  
Befestigungsschraube Filtergehäuse  
Tornillo fijación caja filtro  
Befestigungsschraube Filtergehausedeckel  
M6x1  
Tornillo fijación tapa caja filtro  
Befestigungsmutter Schwungradrotor  
M14x1,25  
M5x0,8 (*)  
M10x1()  
M6x1  
Tornillo fijación rotor volante  
Befestigungsschraube Stator  
0,58÷0,64  
1,17÷1,29  
0,49÷0,53  
6,0÷6,6  
Tornillo fijación estator  
Zünderke  
11,47÷12,65  
4,8÷5,2  
8,46÷9,33  
3,54÷3,83  
43,4÷47,74  
Bujia de encendido  
Befestigungsschraube Spule  
Tornillo fijación bobina  
Befestigungsmutter Nabe und Kupplungsglocke  
M18x1  
58,84÷64,73  
Tuerca fijación cubo y cono embrague  
Befestigungsschraube Nabe und Kupplungsdruckscheibe  
M6x1  
9,51÷10,49  
0,97÷1,07  
7,02÷7,74  
Tornillo fijación cubo y disco de embrague  
(): “MOLIKOTE RAME”  
(*): “LOCTITE 242”  
225  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 226  
COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE  
Applicazione  
Application  
Application  
Filettatura  
Threading  
Filetate  
Nm  
Kgm  
Lb/ft  
Vite registro frizione  
Clutch adjusting screw  
Vis de réglage embrayage  
M6x1  
2,84÷3,04  
7,6÷8,4  
0,29÷0,31  
0,78÷0,86  
2,1÷2,24  
5,6÷6,2  
Dado fiss. leva comando frizione  
Clutch control lever  
M8x1,25  
fastening nut  
Ecrou de fixation levier embrayage  
Vite fiss. saltarello comando cambio  
Gear shifter pawl  
M6x1 (*)  
M6x1  
8,5÷8,5  
0,87÷0,97  
1,17÷1,29  
6,3÷7  
fastening screw  
Vis de fixation cliquet embrayage  
Vite fiss. leva avviamento  
Starting lever  
11,47÷12,65  
8,46÷9,33  
fastening screw  
Vis de fixation levier starter  
Vite ferma rullini albero comando cambio  
Gear shifter rollers stop screw  
Vis d’arret rouleaux arbre boite des vitesses  
M6x1  
M6x1  
10,39÷11,57  
3,73÷4,12  
1,06÷1,18  
0,38÷0,42  
7,66÷8,53  
2,75÷3,04  
Raccordo su corpo pompa acqua  
Water pump union  
Raccord corps pompe à eau  
Vite fiss. radiatori  
Radiators  
M6x1  
6,67÷7,45  
33,3÷37,3  
24,5÷26,5  
24,5÷26,5  
25,5÷28,5  
4,7÷5,1  
0,68÷0,76  
3,4÷3,8  
4,92÷5,50  
24,5÷27,5  
18,1÷19,5  
18,1÷19,5  
18,8÷21  
fastening screw  
Vis de fixation radiateurs  
Vite fiss. piastra motore al telaio  
Engine plate fastening screw  
Vis de fixationplaque moteur  
M8x1,25  
M8x1,25  
M8x1,25  
M8x1,25  
M6x1  
Vite fiss. superiore telaio posteriore  
Rear frame upper  
2,5÷2,7  
fastening screw  
Vis de fixation en haut cadre arrière  
Vite fiss. inferiore telaio posteriore  
Rear frame lower  
2,5÷2,7  
fastening screw  
Vis de fixationen bas cadre arrière  
Vite fiss. rullo catena  
Chain roller  
2,6÷2,9  
fastening screw  
Vis de fixation rouleau chaine  
Vite fiss. cavallotto freno anteriore  
Front brake caliper  
0,48÷0,52  
3,5÷3,8  
fastening screw  
Vis de fixation crampillon frein avant  
(*): “LOCTITE 242”  
226  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 227  
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION  
Anwendung  
Aplicacion  
Gewinde  
Fileteado  
Nm  
Kgm  
Lb/ft  
Einstellschraube Kupplung  
M6x1  
2,84÷3,04  
7,6÷8,4  
0,29÷0,31  
0,78÷0,86  
2,1÷2,24  
5,6÷6,2  
Tornillo ajuste embrague  
Befestigungsmutter Kupplungshebel  
Tuerca fijación palanca de mando embrague  
M8x1,25  
Befestigungsschraube Schaltgetriebespermocken  
M6x1 (*)  
M6x1  
8,5÷8,5  
0,87÷0,97  
1,17÷1,29  
6,3÷7  
Tornillo fijación retén de mando caja del cambio  
Befestigungsschraube Anlaufhebel  
11,47÷12,65  
8,46÷9,33  
Tornillo fijación palanca de arranque  
Halteschraube Röllchen Schalgetriebeantriebswelle  
M6x1  
M6x1  
10,39÷11,57  
3,73÷4,12  
1,06÷1,18  
0,38÷0,42  
7,66÷8,53  
2,75÷3,04  
Tornillo fparada rodillos eje de mando caja del cambio  
Verbindung auf Wasserpumpenkorper  
Empalme sobre el cuerpo bomba de agua  
Befestigungsschraube Kühler  
M6x1  
6,67÷7,45  
33,3÷37,3  
24,5÷26,5  
24,5÷26,5  
25,5÷28,5  
4,7÷5,1  
0,68÷0,76  
3,4÷3,8  
4,92÷5,50  
24,5÷27,5  
18,1÷19,5  
18,1÷19,5  
18,8÷21  
Tornillo fijación radiatores  
Befestigungsschraube Motorenplatte  
M8x1,25  
M8x1,25  
M8x1,25  
M8x1,25  
M6x1  
Tornillo fijación placa motor  
Obere Befestigungsschraube Hinterrahmen  
2,5÷2,7  
Tuerca fijación superior el bastidor trasero  
Untere Befestigungsschraube Hinterrahmen  
2,5÷2,7  
Tornillo fijación inferior del bastidor trasero  
Befestigungsschraube Kettenrolle  
2,6÷2,9  
Tornillo fijación rodeta cadena  
Befestigungsschraube Bügelbolzen Vorderradbremse  
0,48÷0,52  
3,5÷3,8  
Tornillo fijación conexion freno delantero  
(*): “LOCTITE 242”  
227  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 228  
COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE  
Applicazione  
Application  
Application  
Filettatura  
Threading  
Filetate  
Nm  
Kgm  
Lb/ft  
13,4÷14,8  
17,3÷18,8  
1,85÷2,05  
2,4÷2,6  
TE, SMR  
TC  
18,1÷20,1  
23,5÷25,5  
Vite fiss. tubazioni freni  
Brake hoses  
M10x1  
M6x1  
fastening screw  
Vis de fixation tujanteries freins  
Vite fiss. cavallotto frizione  
Clutch clamp  
4,7÷5,1  
0,48÷0,52  
3,5÷3,8  
fastening screw  
Vis de fixation crampillon embrayage  
Vite fiss. pedale freno posteriore  
Rear brake pedal  
M10x1,25 (**)  
M6x1  
39÷44  
9,8÷10,8  
2,3÷2,5  
4,0÷4,5  
1,0÷1,1  
29÷32,5  
7,2÷7,9  
1,7÷1,9  
fastening screw  
Vis de fixation pédale frein arrière  
Vite fiss. pompa freno posteriore  
Rear brake pump  
fastening screw  
Vis de fixation pompe frein arrière  
Vite fiss. serbatoio fluido freno  
Brake fluid reservoir  
Vis de fixation réservoir fluide freins  
M6x1  
0,24÷0,26  
fastening screw  
Interruttore stop posteriore (TE, SMR)  
Rear stop switch (TE, SMR)  
M10x1,5  
M8x1,25  
M25x1  
21,6÷24,5  
23,5÷25,5  
3,2÷3,6  
2,2÷2,5  
2,4÷2,6  
0,33÷0,37  
8÷9  
15,9÷18,1  
17,3÷18,8  
2,4÷2,7  
Interrupteur feux de stop (TE, SMR)  
Vite fiss. steli forcella  
Ernt fork legs  
fastening screw  
Vis de fixation tiges fourche  
Ghiera reg. cuscinetti sterzo (1° avviamento)  
Steering bearings adjusting (1st screwing)  
Collier de réglage paliers guidon (1er vissage)  
Dado perno di sterzo  
Steering pivot  
M24x1  
78,4÷88,3  
57,9÷65,1  
fastening nut  
Ecrou pivot guidon  
Vite fiss. supporto manubrio (inferiore)  
Handlebar holder  
M10x1,5  
M8x1,25  
M5x0,8  
19,6÷21,6  
27÷30  
2,0÷2,2  
2,75÷3,05  
0,76÷0,84  
14,5÷15,9  
20÷22  
fastening screw (inférieur)  
Vis de fixation supports guidon supérior)  
Vite fiss. morsetto manubrio (superiore)  
Handlebar clamp  
Vis de fixation étau guidon (supérieur)  
Vite protezione steli forcella  
Front fork legs guard fastening screw  
fastening screw (upper)  
7,4÷8,2  
5,5÷6,1  
Vis de fixation tiges fourche  
Vite fiss. cavalletto laterale  
Side stand  
M8x1,25 (*) 11,18÷12,36  
1,14÷1,26  
8,2÷9,1  
fastening screw  
Vis de fixation caballet latéral  
(**): “LOCTITE 270”  
(*): “LOCTITE 243”  
228  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 229  
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION  
Anwendung  
Aplicacion  
Gewinde  
Fileteado  
Nm  
Kgm  
Lb/ft  
TE, SMR  
TC  
13,4÷14,8  
17,3÷18,8  
1,85÷2,05  
2,4÷2,6  
18,1÷20,1  
23,5÷25,5  
Befestigungsschraube Leitung Bremse  
Tornillos fijación tuberias frenos  
M10x1  
M6x1  
Befestigungsschraube Kupplungsbügelbolzen  
4,7÷5,1  
0,48÷0,52  
3,5÷3,8  
Tornillo fijación conexion embrague  
Befestigungsschraube Hinterradbremsenpedal  
M10x1,25 (**)  
M6x1  
39÷44  
9,8÷10,8  
2,3÷2,5  
4,0÷4,5  
1,0÷1,1  
29÷32,5  
7,2÷7,9  
1,7÷1,95  
Tornillo fijación pedal freno trasero  
Befestigungsschraube Hinterradbremsenpumpe  
Tornillo fijación bomba freno trasero  
Befestigungsschraube Bremsflüssigkeitsbehäler  
M6x1  
0,24÷0,26  
Tornillo fijación déposito fluido freno  
Schalter Hinterradbremslicht  
(TE, SMR)  
M10x1,5  
M8x1,25  
M25x1  
21,6÷24,5  
23,5÷25,5  
3,2÷3,6  
2,2÷2,5  
2,4÷2,6  
0,33÷0,37  
8÷9  
15,9÷18,1  
17,3÷18,8  
2,4÷2,7  
Interruptor stop trasero (TE, SMR)  
Befestigungsschraube Gabelshafte  
Tornillo fijación varillas horquilla  
Einstellzwinge Lenkungslager (1. Verschraubung)  
Virola ajuste cojinetes guia (1° roscados)  
Mutter Lenkugszapfen  
M24x1  
78,4÷88,3  
57,9÷65,1  
Tuerca eje de la guia  
Befestigungsschraube Lenkerstützen  
M10x1,5  
M8x1,25  
19,6÷21,6  
27÷30  
2,0÷2,2  
14,5÷15,9  
20÷22  
Tornillo fijación soporte manillar (inferior)  
Befestigungsschraube Lenkerklemme  
2,75÷3,05  
Tornillo fijación abrazadera del manillar (superior)  
Schraube Gabelschäfteschutz  
M5x0,8  
7,4÷8,2  
0,76÷0,84  
1,14÷1,26  
5,5÷6,1  
8,2÷9,1  
Tornillo proteccion varillas horquilla  
Befestigungsschraube Sidestand  
M8x1,25 (*) 11,18÷12,36  
Tornillo fijación caballete lateral  
(**): “LOCTITE 270”  
(*): “LOCTITE 243”  
229  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 230  
COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE  
Applicazione  
Application  
Application  
Filettatura  
Threading  
Filetate  
Nm  
Kgm  
Lb/ft  
Vite fiss. anello protezione steli  
Front fork legs guard ring  
M5x0,8  
M16x1,5  
M6x1  
2,3÷2,6  
117,7÷127,5  
3,0÷3,04  
0,24÷0,26  
12÷13  
1,7÷1,9  
86,8÷94  
fastening screw  
Vis de fixation bague de protection tiges  
Perno forcellone  
Rear swing arm pivot  
Pivot fourche  
Ingrassatore  
Greaser  
Graisseur  
0,29÷0,31  
7,8÷8,6  
7,8÷8,6  
7,8÷8,6  
5÷5,5  
2,1÷2,2  
Vite fiss. tirante sosp. post. al telaio  
Frame rear suspension link  
M12x1,25  
M12x1,25  
M12x1,25  
M10x1,25  
76,5÷84,3  
76,5÷84,3  
76,5÷84,3  
49÷54  
56,4÷62,2  
56,4÷62,2  
56,4÷62,2  
36,2÷39,8  
fastening screw  
Vis de fixation tirant suspension arrière cadre  
Vite fiss. tirante sosp. post. al bilanciere  
Horizontal link-vertical link  
fastening screw  
Vis de fixation tirant arrière balancier  
Vite fiss. bilanciere sosp. post. al forcellone  
Swing arm vertical link  
fastening screw  
Vis de fixation balancier suspension arrière  
Vite fiss. ammortizzatore al bilanciere  
Shock absorber- vertical link  
fastening screw  
Vis de fixation amortisseur au balancier  
Vite fiss. ammortizzatore al telaio  
Frame shock absorber  
M10x1,25  
49÷54  
5÷5,5  
36,2÷39,8  
fastening screw  
Vis de fixation amortisseur au cadre  
Vite fiss. inferiore guidacatena (TE, SMR)  
Chain guide rear  
M6x1  
(*) 2  
0,2  
1,4  
fastening screw (TE, SMR)  
Vis de fixation arrière guide-chaine (TE, SMR)  
Vite fiss. superiore guidacatena (TE, SMR)  
Chain guide upper  
M8x1,25  
9,8÷10,8  
1,0÷1,1  
7,2÷7,9  
fastening screw (TE, SMR)  
Vis de fixation en haut guide-chaine (TE, SMR)  
(*): “LOCTITE 243”  
230  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 231  
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION  
Anwendung  
Aplicacion  
Gewinde  
Fileteado  
Nm  
Kgm  
Lb/ft  
Befestigungsschraube Schäfteschutzring  
M5x0,8  
M16x1,5  
M6x1  
2,3÷2,6  
117,7÷127,5  
3,0÷3,04  
0,24÷0,26  
12÷13  
1,7÷1,9  
86,8÷94  
Tornillo fijación anillo proteccion varillas  
Zapfen der grossen Gabel  
Eje horquilla  
Fettbüchse  
0,29÷0,31  
7,8÷8,6  
7,8÷8,6  
7,8÷8,6  
5÷5,5  
2,1÷2,2  
Lubricador  
Befestigungsschraube Hinterraufhängungszungstange am Rahmen  
Tornillo fijación tirante susp. trasera al bastidor  
M12x1,25  
M12x1,25  
M12x1,25  
M10x1,25  
76,5÷84,3  
76,5÷84,3  
76,5÷84,3  
49÷54  
56,4÷62,2  
56,4÷62,2  
56,4÷62,2  
36,2÷39,8  
Befestigungsschraube Hinterraufhängungszungstange am Kipphebel  
Tornillo fijación tirante sup. trasera al brazo oscilante  
Befestigungsschraube Hinterraufhängungskipphebel an grosser Gabel  
Tornillo fijación brazo oscilante susp. trasera a la horquilla  
Befestigungsschraube Stossdämpfer am Kipphebel  
Tornillo fijación amortiguador al brazo oscilante  
Befestigungsschraube Stossdämpfer am Rahmen  
M10x1,25  
49÷54  
5÷5,5  
36,2÷39,8  
Tornillo fijación amortiguador al bastidor  
Hintere Befestigungsschraube Kettenführung (TE, SMR)  
M6x1  
(*) 2  
0,2  
1,4  
Tornillo fijación trasera guia-cadena (TE, SMR)  
Obere Befestigungsschraube Kettenführung (TE, SMR)  
M8x1,25  
9,8÷10,8  
1,0÷1,1  
7,2÷7,9  
Tornillo fijación superior guia-cadena (TE, SMR)  
(*): “LOCTITE 243”  
231  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 232  
Applicazione  
Application  
Application  
Filettatura  
Threading  
Filetate  
Nm  
Kgm  
Lb/ft  
Vite fiss. posteriore guidacatena (TC)  
Chain guide rear fastening screw (TC)  
Vis de fixation arrière guide-chaine (TC)  
M6x1 (*)  
9,8÷10,8  
9,8÷10,8  
1,0÷1,1  
1,0÷1,1  
7,2÷7,9  
7,2÷7,9  
Vite fiss. superiore guidacatena (TC)  
Chain guide upper  
M8x1,25 (*)  
fastening screw (TC)  
Vis de fixation en haute guide-chaine (TC)  
Vite fiss. commutatore (TE, SMR)  
Handlebar switch  
M5x0,8  
M6x1  
4,7÷5,1  
0,48÷0,52  
1,05÷1,15  
3,5÷3,8  
7,6÷8,3  
fastening screw (TE, SMR)  
Vis de fixation commutateur (TE, SMR)  
Vite fiss. parafango anteriore  
Front fender  
10,3÷11,13  
fastening screw  
Vis de fixation pare-boue avant  
Vite fiss. portanumero anteriore (TC)  
Front number holder  
M6x1  
M6x1  
M6x1  
9,8÷10,8  
10,3÷11,3  
5,9  
1,0÷1,1  
1,05÷1,15  
0,6  
7,2÷7,9  
7,6÷8,3  
4,3  
fastening screw (TC)  
Vis de fixation porte-numéro avant (TC)  
Vite fiss. parafango post.  
Rear fender fastening screw  
Vis de fixation pare-boue arrière  
Vite fiss. protezione ammortizzatore  
Rear shock absorber guard fastening screw  
Vis de fixation protection amortisseur  
Vite fiss. pannello laterale destro  
R.H. side panel  
M6x1  
M6x1  
M6x1  
3,2÷3,6  
0,33÷0,37  
2,4÷2,7  
fastening screw  
Vis de fixation porte-numéro droit  
Vite fiss. pannello laterale sinistro  
L.H. side panel  
Vis de fixation porte-numéro gauche  
3,2÷3,6  
5,9  
0,33÷0,37  
0,6  
2,4÷2,7  
4,3  
fastening screw  
Vite fiss. distanziale sella  
Seat spacer fastening screw  
(*): “LOCTITE 243”  
232  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 233  
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION  
Anwendung  
Aplicacion  
Gewinde  
Fileteado  
Nm  
Kgm  
Lb/ft  
Hintere Befestigungsschraube Kettenführung  
(TC)  
M6x1 (*)  
9,8÷10,8  
9,8÷10,8  
1,0÷1,1  
1,0÷1,1  
7,2÷7,9  
7,2÷7,9  
Tornillo fijación trasera guia-cadena (TC)  
Obere Befestigungsschraube Kettenführung  
(TC)  
M8x1,25 (*)  
Tornillo fijación superior guia-cadena (TC)  
Befestigungsschraube Umschalter  
(TE, SMR)  
M5x0,8  
M6x1  
4,7÷5,1  
0,48÷0,52  
1,05÷1,15  
3,5÷3,8  
7,6÷8,3  
Tornillo fijación commutador (TE, SMR)  
Befestigungsschraube Vorderkotflügel  
10,3÷11,13  
Tornillo fijación guardabarror delantero  
Befestigungsschraube Vordernummerträge  
(TC)  
M6x1  
M6x1  
M6x1  
9,8÷10,8  
10,3÷11,3  
5,9  
1,0÷1,1  
1,05÷1,15  
0,6  
7,2÷7,9  
7,6÷8,3  
4,3  
Tornillo fijación portafnumero delantero (TC)  
Befestigungsschraube Hinterkotflügel  
Tornillo fijación guardabarros trasero  
Befestigungsschraube Stossdämpferschutz  
Tornillo fijación proteccion amortiguador  
Befestigungsschraube rechter Nummerträge  
M6x1  
M6x1  
M6x1  
3,2÷3,6  
0,33÷0,37  
2,4÷2,7  
Tornillo fijación portanumero derecho  
Befestigungsschraube linker Nummerträge  
3,2÷3,6  
5,9  
0,33÷0,37  
0,6  
2,4÷2,7  
4,3  
Tornillo fijación portanumero izquierdo  
Befestigungsschraube Satteldistanzstück  
Tornillo fijación espaciador sillin  
(*): “LOCTITE 243”  
233  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 234  
Applicazione  
Application  
Application  
Filettatura  
Threading  
Filetate  
Nm  
Kgm  
Lb/ft  
Vite fiss. rubinetto carburante  
Fuel cock fixing screw  
φ 5,5  
2,3÷2,5  
0,24÷0,26  
0,95÷1,05  
1,7÷1,9  
Vis de fixation robinet carburant  
Vite fiss. anteriore serbatoio  
Fuel tank  
M6x1  
9,3÷10,3  
0,95÷1,05  
fastening screw  
Vis de fixation avant réservoir  
Vite fiss. disco freno anteriore  
Front disc brake  
M6x1 (*)  
M10x1,5  
M8x1,25  
13,7÷15,7  
49÷54  
1,4÷1,6  
5,0÷5,5  
10,1÷11,6  
36,2÷39,8  
17,3÷19,5  
fastening screw  
Vis de fixation disque frein avant  
Vite fiss. perno ruota anteriore  
Front wheel axle  
fastening screw  
Vis de fixation pivot roue avant  
Vite fiss. pinza freno anteriore  
Front brake caliper  
Vis de fixation étrier frein avant  
23,3÷26,5  
2,45÷2,75  
fastening screw  
Nipplo fiss. raggio ruota  
Wheel spoke  
M4x0,75  
M6x1 (*)  
4,2÷4,6  
13,7÷15,7  
32,4÷36,3  
135,3÷149  
0,43÷0,47  
1,4÷1,6  
3,1÷3,4  
10,1÷11,6  
23,9÷26,8  
100÷110  
fastening nipple  
Nipple de fixation rayons roue  
Vite fiss. disco freno posteriore  
Rear brake disc  
fastening screw  
Vis de fixation disque frein arrière  
Dado fiss. corona posteriore  
Rear sprocket fastening nut  
Ecrou de fixation couronne arrière  
M8x1,25 (*)  
M20x1,5  
3,3÷3,7  
Perno ruota posteriore  
Rear wheel axle  
Pivot roue arrière  
13,8÷15,2  
Vite fiss. silenziatore di scarico  
Exhaust silencer  
M6x1  
10,3÷11,3  
1,05÷1,15  
7,6÷8,3  
fastening screw  
Vis de fixation silencieux d’échappement  
NOTA: Dove non diversamente indicato, coppie di serraggio standard per le seguenti filettature  
If not otherwise specified, standard tightening torques for the following thread  
Sinon autrement indiqué, les couples de serrage standard pour les taraudages sont les suivantes  
M5x0,8  
M6x1  
5,6÷6,2  
8,8÷9,8  
0,57÷0,63  
0,9÷1  
4,1÷4,5  
6,5÷7,2  
16÷17,3  
M8x1,25  
21,6÷23,3  
2,2÷2,4  
(*): “LOCTITE 243”  
234  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 235  
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION  
Anwendung  
Aplicacion  
Gewinde  
Fileteado  
Nm  
Kgm  
Lb/ft  
Befestigungsschraube Treibstoffhahn  
φ 5,5  
2,3÷2,5  
0,24÷0,26  
0,95÷1,05  
1,7÷1,9  
Tornillo sujeción grifo carburante  
Vordere Befestigungsschraube Behälter  
M6x1  
9,3÷10,3  
0,95÷1,05  
Tornillo fijación delantera del deposito  
Befestigungsschraube Vorderradbremsscheibe  
M6x1 (*)  
M10x1,5  
M8x1,25  
13,7÷15,7  
49÷54  
1,4÷1,6  
5,0÷5,5  
10,1÷11,6  
36,2÷39,8  
17,3÷19,5  
Tornillo fijación disco freno delantero  
Befestigungsschraube Vorderradzapfen  
Tornillo fijación eje rueda delantera  
Befestigungsschraube Vorderradbremssattel  
23,3÷26,5  
2,45÷2,75  
Tornillo fijación zapata freno delantero  
Befestigungsnippel Radspeiche  
M4x0,75  
M6x1 (*)  
4,2÷4,6  
13,7÷15,7  
32,4÷36,3  
135,3÷149  
0,43÷0,47  
1,4÷1,6  
3,1÷3,4  
10,1÷11,6  
23,9÷26,8  
100÷110  
Baquilla roscada fij. rayo de la rueda  
Befestigungsschraube Hinterradbremsscheibe  
Tornillo fijación disco freno trasero  
Befestigungsmutter Hinterkranz  
M8x1,25 (*)  
M20x1,5  
3,3÷3,7  
Tuerca fijación rueda catalina trasera  
Hinterradzapfen  
13,8÷15,2  
Eje rueda trasera  
Befestigungsschraube Abgasschalldämpfer  
M6x1  
10,3÷11,3  
1,05÷1,15  
7,6÷8,3  
Tornillo fijación silenciador de escape  
NOTA: Wenn nichts anders angegeben, Standarddanzugsmomente für folgende Gewinde  
M5x0,8  
M6x1  
5,6÷6,2  
8,8÷9,8  
0,57÷0,63  
0,9÷1  
4,1÷4,5  
6,5÷7,2  
16÷17,3  
Si no contrariamente especificado, pares de apreite estandard para los fileteados siguientes  
(*): “LOCTITE 243”  
M8x1,25  
21,6÷23,3  
2,2÷2,4  
235  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 236  
PARTI OPTIONAL (TE)  
I seguenti particolari sono disponibili, a  
richiesta, presso il Vostro Concessionario:  
OPTIONAL PARTS LIST (TE)  
ELEMENTS EN OPTION (TE)  
Sur demande, peuvent être fournis les  
éléments suivants:  
EXTRA-TEILE (TE)  
Folgende Teile werden auf Anfrage geliefert:  
These optional parts may be ordered from your  
Dealer:  
DESCRIZIONE  
CODICE Husqvarna  
BESCHREIBUNG  
Dichtringgruppe Motor  
Aufklebersatz  
Husqvarna-Bezeichnung  
800096881  
PART  
Husqvarna Code number  
800096881  
DESCRIPTION  
CODE  
800096881  
8000A0224  
1 -  
2 -  
3 -  
1 - Gruppo anelli di tenuta motore  
2 - Kit adesivi  
800096881  
8000A0224  
1 -  
2 -  
3 -  
1 -  
2 -  
3 -  
Engine seal set  
Decals kit  
Groupe bague moteur  
Kit d’adhésives  
8000A0224  
8000A0224  
3 - Corona posteriore  
Hinterer Kranz  
Rear sprocket  
Couronne arrière  
8A0096837 (Z47)  
8B0096837 (Z48)  
8C0096837 (Z49)  
8D0096837 (Z50)  
8E0096837 (Z51)  
8F0096837 (Z52)  
8A0096837 (Z47)  
8B0096837 (Z48)  
8C0096837 (Z49)  
8D0096837 (Z50)  
8E0096837 (Z51)  
8F0096837 (Z52)  
8A0096837 (Z47)  
8B0096837 (Z48)  
8C0096837 (Z49)  
8D0096837 (Z50)  
8E0096837 (Z51)  
8F0096837 (Z52)  
8A0096837 (Z47)  
8B0096837 (Z48)  
8C0096837 (Z49)  
8D0096837 (Z50)  
8E0096837 (Z51)  
8F0096837 (Z52)  
4 -  
4 - Pignone uscita cambio  
(12 denti)  
Pignone uscita cambio  
(13 denti)  
Pignone uscita cambio  
(14 denti)  
Pignone uscita cambio  
(15 denti)  
Pignone uscita cambio (17 denti)  
5 - Coppia pastiglie sinterizzate  
posteriori per terreni sabbiosi  
e fangosi  
6 - Olio forcella (lattina da 1000 cc)  
7 - Olio ammortizzatore  
(lattina da 500 cc)  
8 - Kit molla K= 3,8 N/mm  
(più morbida) +distanziale  
Kit molla K= 4,0 N/mm  
(più morbida) +distanziale  
Kit molla K= 4,2 N/mm  
(più morbida) + distanziale  
Kit molla K= 4,5 N/mm  
(di serie) + distanziale  
Kit molla K= 4,8 N/mm  
(più dura) + distanziale  
9 - Molla ammortizzatore  
K= 4,8 Kg/mm (più morbida)  
Molla ammortizzatore  
K= 5,0 Kg/mm (più morbida)  
Molla ammortizzatore  
K= 5,2 Kg/mm (più morbida)  
Molla ammortizzatore  
K= 5,4 Kg/mm (di serie)  
Molla ammortizzatore  
Getriebezahnrad  
(12 Zähne)  
Getriebezahnrad  
(13 Zähne)  
Getriebezahnrad  
(14 Zähne)  
Getriebezahnrad  
(15 Zähne)  
4 -  
4 -  
Gearbox outlet pinion  
(12 teeth)  
Gearbox outlet pinion  
(13 teeth)  
Gearbox outlet pinion  
(14 teeth)  
Gearbox outlet pinion  
(15 teeth)  
Gearbox outlet pinion  
(17 teeth)  
Rear sinterd pad couple (for  
sandy and muddy grounds)  
Front fork oil (1000 cc container)  
Rear shock absorber oil  
(500 cc container)  
Spring kit K= 3,8 N/mm  
(softer) + spacer  
Spring kit K= 4,0 N/mm  
(softer) + spacer  
Spring kit K= 4,2 N/mm  
(softer) + spacer  
Spring kit K= 4,5 N/mm  
(standard) + spacer  
Spring kit K= 4,8 N/mm  
(harder) + spacer  
Rear shock absorber spring  
K= 4,8 Kg/mm (softer)  
Rear shock absorber spring  
K= 5,0 Kg/mm (softer)  
Rear shock absorber spring  
K= 5,2 Kg/mm (softer)  
Rear shock absorber spring  
K= 5,4 Kg/mm (standard)  
Rear shock absorber spring  
K= 5,6 Kg/mm (harder)  
Parts catalog  
Pignon sortie boîte des vitesses  
(12 dents)  
Pignon sortie boîte des vitesses  
(13 dents)  
Pignon sortie boîte des vitesses  
(14 dents)  
Pignon sortie boîte des vitesses  
(15 dents)  
800063827  
800063828  
800063829  
800063830  
800063827  
800063828  
800063829  
800063830  
800063832  
800063827  
800063828  
800063829  
800063830  
800063832  
800063827  
800063828  
800063829  
800063830  
800063832  
800063832  
Getriebezahnrad  
(17 Zähne)  
Pignon sortie boîte des vitesses  
(17 dents)  
5 -  
6 -  
7 -  
8 -  
Paar gesinterte Bremsbeläge  
Hinterradbremse fuer Sandpisten  
un schlammigen Untergrund  
Gabeloel (Dose 1000 cc)  
Stossdaempferoel  
5 -  
5 -  
Couple de pastilles arrière frittées,  
terreins boueux et sableux  
Huile fourche (bidonde 1000 cc)  
Huile amortisseur  
8A0079072  
800080260  
8A0079072  
800080260  
8A0079072  
800080260  
8A0079072  
800080260  
6 -  
7 -  
6 -  
7 -  
800088231  
800091607  
800091608  
800091609  
800091610  
800091611  
800098567  
800098568  
800098569  
800098570  
800088231  
800091607  
800091608  
800091609  
800091610  
800091611  
800098567  
800098568  
800098569  
800098570  
(bidon de 500 cc)  
800088231  
800091607  
800091608  
800091609  
800091610  
800091611  
800098567  
800098568  
800098569  
800098570  
(Dose 500 cc)  
800088231  
800091607  
800091608  
800091609  
800091610  
800091611  
800098567  
800098568  
800098569  
800098570  
8 -  
8 -  
Kit Ressort fourche K= 3,8 N/mm  
(plus souple) + entretoise  
Kit Ressort fourche K= 4,0 N/mm  
(plus souple) + entretoise  
Kit Ressort fourche K= 4,2 N/mm  
(plus souple) + entretoise  
Kit Ressort fourche K= 4,5 N/mm  
(standard) + entretoise  
Kit Ressort fourche K= 4,8 N/mm  
(plus raide) + entretoise  
9 -  
Ressort amortisseur  
Federsatz K= 3,8 N/mm  
(weicher) +Distanzstck  
Federsatz K= 4,0 N/mm  
(weicher) +Distanzstck  
Federsatz K= 4,2 N/mm  
(weicher) + Distanzstck  
Federsatz K= 4,5 N/mm  
(standard) + Distanzstck  
Federsatz K= 4,8 N/mm  
(haerter) + Distanzstck  
Stossdaempferfeder  
9 -  
9 -  
K= 4,8 Kg/mm (plus souple)  
Ressort amortisseur  
K= 5,0 Kg/mm (plus souple)  
Ressort amortisseur  
K= 5,2 Kg/mm (plus souple)  
Ressort amortisseur  
K= 5,4 Kg/mm (standard)  
Ressort amortisseur  
K= 4,8 Kg/mm (weicher)  
Stossdaempferfeder  
K= 5,0 Kg/mm (weicher)  
Stossdaempferfeder  
K= 5,2 Kg/mm (weicher)  
Stossdaempferfeder  
K= 5,4 Kg/mm (standard)  
Stossdaempferfeder  
K= 5,6 Kg/mm (haerter)  
Ersatzteilkatalog  
Bremsenoel (Dose 250 cc)  
Motordichtungen-Gruppe  
Werkstatt-Handbuch  
K= 5,6 Kg/mm (più dura)  
10 - Catalogo ricambi  
11 - Olio freni (lattina da 250 cc)  
12 - Gruppo guarnizioni motore  
13 - Manuale di officina  
800098571  
8000A0194  
800071445  
800096880  
8000A0196  
800098571  
8000A0194  
800071445  
800096880  
8000A0196  
K= 5,6 Kg/mm (plus raide)  
Catalogue pieces de rechange  
Huile freins (bidon de 250 cc)  
Joints moteur  
800098571  
8000A0194  
800071445  
800096880  
8000A0196  
800098571  
8000A0194  
800071445  
800096880  
8000A0196  
10 -  
11 -  
12 -  
13 -  
10 -  
11 -  
12 -  
13 -  
10 -  
11 -  
12 -  
13 -  
Brakes oil (250 cc container)  
Engine gaskets  
Service manual  
Maneul d’atelier  
Kit for ENDURO (USA)  
8000A0436  
Kit ENDURO (USA)  
8000A0436  
Kit ENDURO (USA)  
8000A0436  
Enduro-Satz (USA)  
8000A0436  
236  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 237  
PARTES OPCIONALES (TE)  
Las siguientes partes se encuentran  
disponibles bajo pedido:  
DESCRIPCION  
Grupo anillos motor  
Kit adhesivos  
CODE  
800096881  
8000A0224  
1 -  
2 -  
3 -  
Corona trasera  
8A0096837 (Z47)  
8B0096837 (Z48)  
8C0096837 (Z49)  
8D0096837 (Z50)  
8E0096837 (Z51)  
8F0096837 (Z52)  
4 -  
Piñón salida cambio  
(12 dientes)  
Piñón salida cambio  
(13 dientes)  
Piñón salida cambio  
(14 dientes)  
Piñón salida cambio  
(15 dientes)  
800063827  
800063828  
800063829  
800063830  
800063832  
Piñón salida cambio  
(17 dientes)  
Par de pastillas sinterizadas  
5 -  
traseraspara terrenos arenosos  
y barrosos  
Aeite horquilla (bote de 1000 cc)  
Aceite amortiguador  
(bote de 500 cc)  
8A0079072  
800080260  
6 -  
7 -  
800088231  
800091607  
800091608  
800091609  
800091610  
800091611  
800098567  
800098568  
800098569  
800098570  
8 -  
Kit muelle K= 3,8 N/mm  
(más blando) +separador  
Kit muelle K= 4,0 N/mm  
(más blando) +separador  
Kit muelle K= 4,2 N/mm  
(más blando) + separador  
Kit muelle K= 4,5 N/mm  
(standard) + separador  
Kit muelle K= 4,8 N/mm  
(más duro) + separador  
Resorte amortiguador  
K= 4,8 Kg/mm (más blando)  
Resorte amortiguador  
K= 5,0 Kg/mm (más blando)  
Resorte amortiguador  
K= 5,2 Kg/mm (más blando)  
Resorte amortiguador  
K= 5,4 Kg/mm (standard)  
Resorte amortiguador  
K= 5,6 Kg/mm (más duro)  
Catalogo piezas de repuesto  
Aceite frenos (bote de 250 cc)  
Grupo guarniciones motor  
Manual de oficina  
9 -  
800098571  
8000A0194  
800071445  
800096880  
8000A0196  
10 -  
11 -  
12 -  
13 -  
Kit ENDURO (USA)  
8000A0436  
237  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 238  
PARTI OPTIONAL (TC)  
I seguenti particolari sono disponibili, a  
richiesta, presso il Vostro Concessionario:  
OPTIONAL PARTS LIST (TC)  
ELEMENTS EN OPTION (TC)  
Sur demande, peuvent être fournis les  
éléments suivants:  
EXTRA-TEILE (TC)  
These optional parts may be ordered from your  
Dealer:  
Folgende Teile werden auf Anfrage geliefert:  
DESCRIZIONE  
1 - Gruppo anelli di tenuta motore 800096881  
2 - Kit adesivi  
3 - Corona posteriore  
CODICE Husqvarna  
PART  
Husqvarna Code number  
800096881  
DESCRIPTION  
1 - Groupe bague moteur  
2 - Kit adhésifs  
CODE  
800096881  
8000A0189  
1 - Engine seal set  
2 - Kit of transfer  
4 - Rear sprocket  
8000A0189  
8000A0189  
3 - Couronne arrière  
8A0096837 (Z47)  
8B0096837 (Z48)  
8C0096837 (Z49)  
8D0096837 (Z50)  
8E0096837 (Z51)  
8F0096837 (Z52)  
8A0096837 (Z47)  
8B0096837 (Z48)  
8C0096837 (Z49)  
8D0096837 (Z50)  
8E0096837 (Z51)  
8F0096837 (Z52)  
8A0096837 (Z47)  
8B0096837 (Z48)  
8C0096837 (Z49)  
8D0096837 (Z50)  
8E0096837 (Z51)  
8F0096837 (Z52)  
8A0096837 (Z47)  
8B0096837 (Z48)  
8C0096837 (Z49)  
8D0096837 (Z50)  
8E0096837 (Z51)  
8F0096837 (Z52)  
4 -Pignone uscita cambio  
(12 denti)  
Pignone uscita cambio  
(13 denti)  
Pignone uscita cambio  
(14 denti)  
Pignone uscita cambio  
(15 denti)  
4 - Gearbox outlet pinion  
(12 teeth)  
Gearbox outlet pinion  
(13 teeth)  
Gearbox outlet pinion  
(14 teeth)  
Gearbox outlet pinion  
(15 teeth)  
4 - Pignon sortie boîte des vitesses  
(12 dents)  
4 - Getriebezahnrad  
(12 Zähne)  
800063827  
800063828  
800063829  
800063830  
800063827  
800063828  
800063829  
800063830  
800063827  
800063828  
800063829  
800063830  
800063827  
800063828  
800063829  
800063830  
Pignon sortie boîte des vitesses  
(13 dents)  
Getriebezahnrad  
(13 Zähne)  
Getriebezahnrad  
(14 Zähne)  
Getriebezahnrad  
(15 Zähne)  
Pignon sortie boîte des vitesses  
(14 dents)  
Pignon sortie boîte des vitesses  
(15 dents)  
5 - Coppia pastiglie freno posteriore  
5 - Rear brake sintered pad  
couple for muddy and  
sandy ground  
6 - Fork oil (1000 cc can)  
7 - Rear shock absorber oil  
(500 cc container)  
8 - Fork spring K=3,8 N/mm  
(softer)+spacer  
Fork spring K=4,0 N/mm  
(softer)+spacer  
Fork spring K=4,2 N/mm  
(softer)+spacer  
Fork spring K=4,5 N/mm  
(softer)+spacer  
Fork spring K=4,8 N/mm  
(standard)+spacer  
9 - Rear shock absorber spring  
K= 4,8 Kg/mm (softer)  
Rear shock absorber spring  
K= 5,0 Kg/mm (softer)  
Rear shock absorber spring  
K= 5,2 Kg/mm (standard)  
Rear shock absorber spring  
K= 5,4 Kg/mm (harder)  
Rear shock absorber spring  
K= 5,6 Kg/mm (harder)  
10 - Parts catalog  
5 - Couple de pastilles frittées  
du frein arrière pour terreins  
sablonneux et boueux  
6 - Huile fourche (bidon de 1000 cc) 800080260  
7 - Huile amortisseur  
5 - Gesinterte Hinterbremsbeläge  
(im Paar) für sand- und  
schlammreiches Gelände  
6 - Gabelöl (1000 cc-Dose)  
7 - Stossdaempferoel  
sinterizzate per terreni sabbiosi  
e fangosi  
8A0079072  
8A0079072  
800080260  
8A0079072  
8A0079072  
800080260  
6 - Olio forcella (lattina da 1000 cc) 800080260  
7 - Olio ammortizzatore  
(lattina da 500 cc)  
8 - Kit Molla K=3,8 N/mm  
(più morbida)+distanziale  
Kit Molla K=4,0 N/mm  
(più morbida)+distanziale  
Kit Molla K=4,2 N/mm  
(più morbida)+distanziale  
Kit Molla K=4,5 N/mm  
(più morbida)+distanziale  
Kit Molla K=4,8 N/mm  
800088231  
800091607  
800091608  
800091609  
800091610  
800091611  
800098567  
800098568  
800098569  
800098570  
800088231  
800091607  
800091608  
800091609  
800091610  
800091611  
800098567  
800098568  
800098569  
800098570  
(bidonde 500 cc)  
800088231  
800091607  
800091608  
800091609  
800091610  
800091611  
800098567  
800098568  
800098569  
800098570  
800098571  
(Dose 500 cc)  
800088231  
800091607  
800091608  
800091609  
800091610  
800091611  
800098567  
800098568  
800098569  
800098570  
8 - Ressort fourche K=3,8 N/mm  
(plus souple)+ entretoise  
Ressort fourche K=4,0 N/mm  
(plus souple)+ entretoise  
Ressort fourche K=4,2 N/mm  
(plus souple)+ entretoise  
Ressort fourche K=4,5 N/mm  
(plus souple)+ entretoise  
Ressort fourche K=4,8 N/mm  
(standard)+ entretoise  
8 - Radgabelfeder K=3,8 N/mm  
(weicher) + Distanzstück  
Radgabelfeder K=4,0 N/mm  
(weicher) + Distanzstück  
Radgabelfeder K=4,2 N/mm  
(weicher) + Distanzstück  
Radgabelfeder K=4,5 N/mm  
(weicher) + Distanzstück  
Radgabelfeder K=4,8 N/mm  
(standard) + Distanzstück  
9 - Stossdaempferfeder  
K= 4,8 Kg/mm (weicher)  
Stossdaempferfeder  
K= 5,0 Kg/mm (weicher)  
Stossdaempferfeder  
K= 5,2 Kg/mm (standard)  
Stossdaempferfeder  
K= 5,4 Kg/mm (haerter)  
Stossdaempferfeder  
(di serie)+distanziale  
9 - Molla ammortizzatore  
K= 4,8 Kg/mm (più morbida)  
Molla ammortizzatore  
K= 5,0 Kg/mm (più morbida)  
Molla ammortizzatore  
K= 5,2 Kg/mm (di serie)  
Molla ammortizzatore  
K= 5,4 Kg/mm (più dura)  
Molla ammortizzatore  
9 - Ressort amortisseur  
K= 4,8 Kg/mm (plus souple)  
Ressort amortisseur  
K= 5,0 Kg/mm (plus souple)  
Ressort amortisseur  
K= 5,2 Kg/mm (standard)  
Ressort amortisseur  
K= 5,4 Kg/mm (plus raide)  
Ressort amortisseur  
K= 5,6 Kg/mm (plus raide)  
K= 5,6 Kg/mm (più dura)  
10 - Catalogo ricambi  
11 - Olio freni (lattina da 250 cc)  
12 - Gruppo guarnizioni motore  
13 - Manuale di officina  
800098571  
8000A0194  
800071445  
800096880  
8000A0196  
800098571  
8000A0194  
800071445  
800096880  
8000A0196  
K= 5,6 Kg/mm (haerter)  
10 - Ersatzteilkatalog  
11 - Bremsflüssigkeit (250 cc-Dose) 800071445  
12 - Motorendichtungssatz  
13 - Technisches Handbuch  
800098571  
8000A0194  
10 - Catalogue pieces de rechange 8000A0194  
11 - Huile freins (bidon de 250 cc) 800071445  
12 - Groupe de joints moteur  
13 - Manuel d’usine  
11 - Brake fluid (250 cc can)  
12 - Kit of engine gaskets  
13 - Service manual  
800096880  
8000A0196  
800096880  
8000A0196  
238  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 239  
PARTES OPCIONALES (TC)  
Las siguientes partes se encuentran  
disponibles bajo pedido:  
DESCRIPCION  
1 - Grupo anillos motor  
2 - Kit adhesivos  
CODE  
800096881  
8000A0189  
3 - Corona trasera  
8A0096837 (Z47)  
8B0096837 (Z48)  
8C0096837 (Z49)  
8D0096837 (Z50)  
8E0096837 (Z51)  
8F0096837 (Z52)  
4 - Piñón salida cambio  
(12 dientes)  
Piñón salida cambio  
(13 dientes)  
Piñón salida cambio  
(14 dientes)  
Piñón salida cambio  
(15 dientes)  
800063827  
800063828  
800063829  
800063830  
5 - Par de pastillas freno trasero  
sinterizadas para terrenos  
arenosos y barrosos  
6 - Aceite horquilla  
(lata de 1000 cc)  
7 - Aceite amortiguador  
(bote de 500 cc)  
8 - Resorte horquilla K=3,8 N/mm  
(más blando)+ separador  
Resorte horquilla K=4,0 N/mm  
(más blando)+ separador  
Resorte horquilla K=4,2 N/mm  
(más blando+ separador  
Resorte horquilla K=4,5 N/mm  
(más blando)+ separador  
Resorte horquilla K=4,8 N/mm  
(standard)+ separador  
9 - Resorte amortiguador  
K= 4,8 Kg/mm (más blando)  
Resorte amortiguador  
K= 5,0 Kg/mm (más blando)  
Resorte amortiguador  
8A0079072  
800080260  
800088231  
800091607  
800091608  
800091609  
800091610  
800091611  
800098567  
800098568  
800098569  
800098570  
800098571  
K= 5,2 Kg/mm (standard)  
Resorte amortiguador  
K= 5,4 Kg/mm (más duro)  
Resorte amortiguador  
K= 5,6 Kg/mm (más duro)  
10 - Catalogo piezas de repuesto 8000A0194  
11 - Aceite para frenos (lata de 250 cc) 800071445  
12 - Grupo guarniciones motor  
13 - Manual de oficina  
800096880  
8000A0196  
239  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 240  
PARTI OPTIONAL (SMR)  
I seguenti particolari sono disponibili, a  
richiesta, presso il Vostro Concessionario:  
OPTIONAL PARTS LIST (SMR)  
ELEMENTS EN OPTION (SMR)  
Sur demande, peuvent être fournis les  
éléments suivants:  
EXTRA-TEILE (SMR)  
Folgende Teile werden auf Anfrage geliefert:  
These optional parts may be ordered from your  
Dealer:  
DESCRIZIONE  
Gruppo anelli di tenuta motore  
Kit adesivi  
CODICE Husqvarna  
BESCHREIBUNG  
Dichtringgruppe Motor  
Aufklebersatz  
Husqvarna-Bezeichnung  
800096881  
PART  
Engine seal set  
Decals kit  
Husqvarna Code number  
800096881  
DESCRIPTION  
Groupe bague moteur  
Kit d’adhésives  
CODE  
800096881  
8000A0282  
1 -  
2 -  
3 -  
800096881  
8000A0282  
1 -  
2 -  
3 -  
1 -  
2 -  
3 -  
1 -  
2 -  
3 -  
8000A0282  
8000A0282  
Hinterer Kranz  
Corona posteriore  
Rear sprocket  
Couronne arrière  
8A0096837 (Z47)  
8B0096837 (Z48)  
8C0096837 (Z49)  
8D0096837 (Z50)  
8E0096837 (Z51)  
8F0096837 (Z52)  
8A0096837 (Z47)  
8B0096837 (Z48)  
8C0096837 (Z49)  
8D0096837 (Z50)  
8E0096837 (Z51)  
8F0096837 (Z52)  
8A0096837 (Z47)  
8B0096837 (Z48)  
8C0096837 (Z49)  
8D0096837 (Z50)  
8E0096837 (Z51)  
8F0096837 (Z52)  
8A0096837 (Z47)  
8B0096837 (Z48)  
8C0096837 (Z49)  
8D0096837 (Z50)  
8E0096837 (Z51)  
8F0096837 (Z52)  
4 -  
Getriebezahnrad  
(12 Zähne)  
Getriebezahnrad  
(13 Zähne)  
Getriebezahnrad  
(14 Zähne)  
Getriebezahnrad  
(15 Zähne)  
Getriebezahnrad  
(17 Zähne)  
Paar gesinterte Bremsbeläge  
Hinterradbremse fuer Sandpisten  
un schlammigen Untergrund  
Gabeloel (Dose 1000 cc)  
Stossdaempferoel  
Pignone uscita cambio  
(12 denti)  
Pignone uscita cambio  
(13 denti)  
Pignone uscita cambio  
(14 denti)  
Pignone uscita cambio  
(15 denti)  
Pignone uscita cambio (17 denti)  
Coppia pastiglie sinterizzate  
posteriori per terreni sabbiosi  
e fangosi  
Olio forcella (lattina da 1000 cc)  
Olio ammortizzatore  
4 -  
4 -  
4 -  
Gearbox outlet pinion  
(12 teeth)  
Gearbox outlet pinion  
(13 teeth)  
Gearbox outlet pinion  
(14 teeth)  
Gearbox outlet pinion  
(15 teeth)  
Gearbox outlet pinion  
(17 teeth)  
Rear sinterd pad couple (for  
sandy and muddy grounds)  
Front fork oil (1000 cc container)  
Rear shock absorber oil  
(500 cc container)  
Spring kit K= 3,8 N/mm  
(softer) + spacer  
Spring kit K= 4,0 N/mm  
(softer) + spacer  
Spring kit K= 4,2 N/mm  
(softer) + spacer  
Spring kit K= 4,5 N/mm  
(softer) + spacer  
Spring kit K= 4,8 N/mm  
(softer) + spacer  
Spring kit K= 5,0 N/mm  
(standard) + spacer  
Rear shock absorber spring  
K= 4,8 Kg/mm (softer)  
Rear shock absorber spring  
K= 5,0 Kg/mm (softer)  
Rear shock absorber spring  
K= 5,2 Kg/mm (softer)  
Rear shock absorber spring  
K= 5,4 Kg/mm (standard)  
Rear shock absorber spring  
K= 5,6 Kg/mm (harder)  
Parts catalog  
Pignon sortie boîte des vitesses  
(12 dents)  
Pignon sortie boîte des vitesses  
(13 dents)  
Pignon sortie boîte des vitesses  
(14 dents)  
Pignon sortie boîte des vitesses  
(15 dents)  
Pignon sortie boîte des vitesses  
(17 dents)  
Couple de pastilles arrière frittées,  
terreins boueux et sableux  
Huile fourche (bidonde 1000 cc)  
Huile amortisseur  
800063827  
800063828  
800063829  
800063830  
800063832  
800063827  
800063828  
800063829  
800063830  
800063827  
800063828  
800063829  
800063830  
800063832  
800063827  
800063828  
800063829  
800063830  
800063832  
800063832  
5 -  
5 -  
6 -  
7 -  
8 -  
5 -  
5 -  
8A0079072  
800080260  
8A0079072  
800080260  
8A0079072  
800080260  
8A0079072  
800080260  
6 -  
7 -  
6 -  
7 -  
6 -  
7 -  
(lattina da 500 cc)  
800088231  
800091607  
800091608  
800091609  
800091610  
800091611  
800095263  
800098567  
800098568  
800098569  
800098570  
800088231  
800091607  
800091608  
800091609  
800091610  
800091611  
800095263  
800098567  
800098568  
800098569  
800098570  
(bidon de 500 cc)  
800088231  
800091607  
800091608  
800091609  
800091610  
800091611  
800095263  
800098567  
800098568  
800098569  
800098570  
(Dose 500 cc)  
800088231  
800091607  
800091608  
800091609  
800091610  
800091611  
800095263  
800098567  
800098568  
800098569  
800098570  
Kit molla K= 3,8 N/mm  
(più morbida) +distanziale  
Kit molla K= 4,0 N/mm  
(più morbida) +distanziale  
Kit molla K= 4,2 N/mm  
(più morbida) + distanziale  
Kit molla K= 4,5 N/mm  
(più morbida) + distanziale  
Kit molla K= 4,8 N/mm  
(più morbida) + distanziale  
Kit molla K= 5,0 N/mm  
(di serie) + distanziale  
Molla ammortizzatore  
K= 4,8 Kg/mm (più morbida)  
Molla ammortizzatore  
K= 5,0 Kg/mm (più morbida)  
Molla ammortizzatore  
K= 5,2 Kg/mm (più morbida)  
Molla ammortizzatore  
K= 5,4 Kg/mm (di serie)  
Molla ammortizzatore  
8 -  
8 -  
8 -  
Kit Ressort fourche K= 3,8 N/mm  
(plus souple) + entretoise  
Kit Ressort fourche K= 4,0 N/mm  
(plus souple) + entretoise  
Kit Ressort fourche K= 4,2 N/mm  
(plus souple) + entretoise  
Kit Ressort fourche K= 4,5 N/mm  
(plus souple) + entretoise  
Kit Ressort fourche K= 4,8 N/mm  
(plus souple) + entretoise  
Kit Ressort fourche K= 5,0 N/mm  
(standard) + entretoise  
Ressort amortisseur  
K= 4,8 Kg/mm (plus souple)  
Ressort amortisseur  
K= 5,0 Kg/mm (plus souple)  
Ressort amortisseur  
K= 5,2 Kg/mm (plus souple)  
Ressort amortisseur  
K= 5,4 Kg/mm (standard)  
Ressort amortisseur  
Federsatz K= 3,8 N/mm  
(weicher) +Distanzstck  
Federsatz K= 4,0 N/mm  
(weicher) +Distanzstck  
Federsatz K= 4,2 N/mm  
(weicher) + Distanzstck  
Federsatz K= 4,5 N/mm  
(weicher) + Distanzstck  
Federsatz K= 4,8 N/mm  
(weicher) + Distanzstck  
Federsatz K= 5,0 N/mm  
(standard) + Distanzstck  
Stossdaempferfeder  
K= 4,8 Kg/mm (weicher)  
Stossdaempferfeder  
K= 5,0 Kg/mm (weicher)  
Stossdaempferfeder  
K= 5,2 Kg/mm (weicher)  
Stossdaempferfeder  
K= 5,4 Kg/mm (standard)  
Stossdaempferfeder  
9 -  
9 -  
9 -  
9 -  
K= 5,6 Kg/mm (più dura)  
Catalogo ricambi  
Olio freni (lattina da 250 cc)  
Gruppo guarnizioni motore  
Manuale di officina  
800098571  
8000A0194  
800071445  
800096880  
8000A0196  
800098571  
8000A0194  
800071445  
800096880  
8000A0196  
K= 5,6 Kg/mm (plus raide)  
Catalogue pieces de rechange  
Huile freins (bidon de 250 cc)  
Joints moteur  
800098571  
8000A0194  
800071445  
800096880  
8000A0196  
K= 5,6 Kg/mm (haerter)  
800098571  
8000A0194  
800071445  
800096880  
8000A0196  
10 -  
11 -  
12 -  
13 -  
10 -  
11 -  
12 -  
13 -  
10 -  
11 -  
12 -  
13 -  
10 - Ersatzteilkatalog  
11 -  
12 -  
Bremsenoel (Dose 250 cc)  
Motordichtungen-Gruppe  
13 - Werkstatt-Handbuch  
Brakes oil (250 cc container)  
Engine gaskets  
Service manual  
Maneul d’atelier  
240  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 241  
PARTES OPCIONALES (SMR)  
Las siguientes partes se encuentran  
disponibles bajo pedido:  
DESCRIPCION  
Grupo anillos motor  
Kit adhesivos  
CODE  
800096881  
8000A0282  
1 -  
2 -  
3 -  
Corona trasera  
8A0096837 (Z47)  
8B0096837 (Z48)  
8C0096837 (Z49)  
8D0096837 (Z50)  
8E0096837 (Z51)  
8F0096837 (Z52)  
4 -  
Piñón salida cambio  
(12 dientes)  
Piñón salida cambio  
(13 dientes)  
Piñón salida cambio  
(14 dientes)  
Piñón salida cambio  
(15 dientes)  
800063827  
800063828  
800063829  
800063830  
800063832  
Piñón salida cambio  
(17 dientes)  
Par de pastillas sinterizadas  
5 -  
traseraspara terrenos arenosos  
y barrosos  
Aeite horquilla (bote de 1000 cc)  
Aceite amortiguador  
8A0079072  
800080260  
6 -  
7 -  
(bote de 500 cc)  
800088231  
800091607  
800091608  
800091609  
800091610  
800091611  
800095263  
800098567  
800098568  
800098569  
800098570  
8 -  
Kit muelle K= 3,8 N/mm  
(más blando) +separador  
Kit muelle K= 4,0 N/mm  
(más blando) +separador  
Kit muelle K= 4,2 N/mm  
(más blando) + separador  
Kit muelle K= 4,5 N/mm  
(más blando) + separador  
Kit muelle K= 4,8 N/mm  
(más blando) + separador  
Kit muelle K= 5,0 N/mm  
(standard) + separador  
Resorte amortiguador  
K= 4,8 Kg/mm (más blando)  
Resorte amortiguador  
K= 5,0 Kg/mm (más blando)  
Resorte amortiguador  
K= 5,2 Kg/mm (más blando)  
Resorte amortiguador  
K= 5,4 Kg/mm (standard)  
Resorte amortiguador  
K= 5,6 Kg/mm (más duro)  
Catalogo piezas de repuesto  
Aceite frenos (bote de 250 cc)  
Grupo guarniciones motor  
Manual de oficina  
9 -  
10 -  
11 -  
12 -  
12 -  
13 -  
800098571  
8000A0194  
800071445  
800096880  
8000A0196  
SM 570 R  
241  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:35 Pagina 242  
APPENDICE  
VERIFICHE DOPO LA GARA  
APPENDIX  
APPENDICE  
CONTROLES APRES CHAQUE  
COMPETITION  
Après chaque compétition, nettoyer le  
motocycle en suivant les instructions  
données ci-dessous et prêter un attention  
particulière au paragraphe “ENTRETIEN”,  
aux points: filtre à air, carburateur, etc.  
Effectuer un graissage général et les  
réglages, si nécessaire.  
AFTER-RACE CHECK POINTS  
After racing, first clean the motorcycle and  
then inspect the entire motorcycle, with  
special attention to the items listed in  
«MAINTENANCE», such as the air clea-  
ner, carburetor, brakes, etc.  
Dopo la gara, pulire il motociclo come  
sottoriportato poi ispezionare il veicolo  
ponendo particolare attenzione ai punti  
indicati nel paragrafo “MANUTENZIONE”  
come filtro aria, carburatore, freni etc.  
Effettuare una lubrificazione generale ed  
eventualmente le registrazioni necessarie.  
Carry out general lubrication, and make  
adjustment as necessary.  
INATTIVITA’ PROLUNGATA  
STORAGE  
LONGUES PERIODES D’INACTIVITE  
Après une longue période d’inactivité,  
préparer le motocycle comme suit:  
- Nettoyage général du motocycle  
- Remplir le réservoir de carburant  
mélangé à un stabilisateur APRES avoir  
effectué, suivant le type de motocycle, les  
opérations indiquées ci-dessous.  
Dovendo lasciare inattivo il motociclo per un  
certo periodo di tempo, effettuare la  
seguente preparazione:  
- Pulire completamente il motociclo.  
- Riempire il serbatoio con carburante  
miscelato ad uno stabilizzatore DOPO aver  
effettuato, a seconda del tipo di motociclo,  
le operazioni sottoriportate.  
When the motorcycle is to be stored for  
any length of time, is should be prepared  
for storage as follows:  
- Clean the entire motorcycle thoroughly.  
- According to the type of motorcycle FIR-  
ST carry out the operation mentioned he-  
reunder, then fill the tank with fuel mixed  
with a stabilizer.  
Motocycles à vis et tube d’évacuation  
essence sur le carburateur: placer la  
tuyauterie dans une cuve; desserrer la vis  
de l’échappement placée au dessous de la  
cuve et serrer la vis de nouveau après  
avoir effectué le drainage du carburant.  
Motocicli con vite e tubetto scarico benzina  
sul carburatore: porre la tubazione in una  
bacinella, allentare la vite di scarico posta  
nella parte inferiore della vaschetta e  
serrarla nuovamente una volta eliminato il  
carburante.  
Motorcycle with screw and fuel exhaust pi-  
pe on the carburettor: place the pipe in a  
basin, loosen the exhaust screw set on the  
lower side of the basin, then drain the fuel  
and tighten the screw again.  
ATTENZIONE  
WARNING  
ATTENTION  
Non disperdere il carburante eliminato  
nell’ambiente e far girare il motore all’aria  
aperta, non in ambienti chiusi.  
Never litter the environment with fuel, and  
let the engine running in open air, never in  
closed rooms.  
Ne pas jeter le carburant éliminé dans la  
nature et ne pas faire tourner le moteur  
dans des lieux clos mais seulement en  
plein air.  
242  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:35 Pagina 243  
ANHANG  
ÜBERPRÜFUNGEN NACH DEM  
WETTRENNEN  
APÉNDICE  
CONTROLES DESPUÉS DE LA  
CARRERA  
Nach dem Wettrennen, das Motorrad, wie  
unten angegeben, reinigen, dann das  
Fahrzeug überprüfen unter besonderer  
Beachtung der im Paragraph “WARTUNG”  
angegebenen Punkte, wie Luftfilter,  
Vergaser, Bremsen usw. Eine allgemeine  
Schmierung und eventuell die  
Después de la carrera, limpiar el motociclo  
como indicado abajo y luego inspeccionar  
el vehículo poniendo particular atención a  
los puntos indicados en el párrafo  
“MANTENIMIENTO” como filtro aire,  
carburador, frenos, etc. Efectuar una  
lubricación general y eventualmente los  
reglajes necesarios.  
erforderlichen Einstellungen durchführen.  
LÄNGERE NICHTBENUTZUNG  
Nach längerer Nichtbenutzung des  
Motorrads für einen gewissen  
Zeitabschnitt, die folgenden Vorgänge  
ausführen  
- Das Motorrad vollständig reinigen.  
- Den Tank mit dem Treibstoff, der mit  
einem Stabilisator vermischt ist, auffüllen  
NACHDEM die unten angegebenen  
Vorgänge, entsprechend des Motorradtyps,  
ausgeführt wurden.  
INACTIVIDAD PROLONGADA  
Si se deja el motociclo inactivo durante un  
cierto tiempo, efectuar la siguiente  
preparación:  
- Limpiar completamente el motociclo.  
- Llenar el depósito con carburante  
mezclado con un estabilizador DESPUÉS  
de haber efectuado, según el tipo de moto,  
las operaciones siguientes.  
Motocicletas con tornillo y tubo de vaciado  
de la gasolina en el carburador: poner la  
tubería en una palangana, aflojar el tornillo  
de vaciado situado en la parte inferior de la  
cuba y apretarlo de nuevo cuando se haya  
vaciado el carburante.  
Motorräder mit Schraube und  
Benzinablaßröhrchen auf dem Vergaser:  
Die Leitung in eine Schüssel legen, die  
Ablaßschraube im unteren Teil des  
Behälters lösen und erneut nach Ablaß  
des Treibstoffes festschrauben.  
ATENCIÓN  
ACHTUNG  
No echar el carburante eliminado al medio  
ambiente y hacer girar el motor al aire  
libre, no en sitos cerrados.  
Den abgelassenen Treibstoff nicht in die  
Umwelt gießen und den Motor nur im  
Freien drehen lassen, niemals in  
geschlossenen Räumen.  
243  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:35 Pagina 244  
- Lubrificare la catena della trasmissione  
secondaria e tutte le trasmissioni flessibili.  
- Per evitare la formazione di ruggine  
spruzzare olio su tutte le superfici  
metalliche non verniciate. Evitare che le  
parti in gomma o i freni entrino a contatto  
con l’olio.  
- Porre il motociclo su un supporto o un  
cavalletto in modo che entrambe le ruote  
siano sollevate da terra (nel caso non si  
potesse procedere in questo modo,  
mettere delle assi sotto le ruote per evitare  
che i pneumatici rimangano a contatto con  
l’umidità).  
- Lubricate the drive chain and all the ca-  
bles.  
- Spray oil on all unpainted metal surfaces  
to prevent rusting. Avoid getting oil on rub-  
ber parts or in the brakes.  
- Set the motorcycle on a box or stand so  
that both wheels are raised off the ground.  
(If this cannot be done, put boards under  
the front and rear wheels to keep dam-  
pness away from the tire rubber).  
- Graisser la chaîne d’entrainement  
secondaire et toutes les transmissions  
flexibles.  
- Enduire d’huile les surfaces en métal ne  
pas vernissées afin d’éviter la formation de  
rouille. Eviter que les éléments en  
caoutchouc, ou les freins, entrent en  
contact avec l’huile.  
- Placer le motocycle sur un support ou un  
tréteau de façon à soulever les roues du  
sol. (Au cas où il ne serait pas possible,  
placer des planches sous les roues pour  
soulever les pneu et ainsi éviter tout  
contact au sol, où on peut avoir de  
l’humidité).  
- Placer une enveloppe en plastique sur le  
tuyau d’échappement pour le protéger de  
l’humidité.  
- Tie a plastic bag over the exhaust pipe to  
prevent moisture from entering.  
- Put a cover over the motorcycle to keep  
dust and dirt from collecting on it.  
- Mettere una busta di plastica sopra il tubo  
di scarico per evitare che entri umidità.  
- Coprire il motociclo per proteggerlo da  
polvere e sporcizia.  
To put the motorcycle back into the use af-  
ter storage.  
- Recouvrir la moto pour le protéger de la  
poussière et de la salissure.  
Per rimettere in attività il motociclo,  
procedere come segue:  
- Make sure the spark plug is tight.  
- Fill the fuel tank.  
- Accertarsi che la candela sia serrata .  
- Riempire il serbatoio carburante.  
- Far girare il motore per circa 5 minuti per  
scaldare l’olio dopodichè scaricare  
quest’ultimo.  
- Versare olio fresco nel carter (pagina 96).  
- Controllare tutti i punti richiamati nella  
sezione “Controlli e Registrazioni” (pagina  
90).  
- Run the engine for about five minutes to  
warm the oil, and drain the transmission  
oil.  
- Put in fresh transmission oil (P. 96).  
- Check all the points listed under the in-  
spection and Adjustment Section (P. 90).  
- Lubricate the points (listed in the  
Lubrication Section P.90).  
Pour remettre le motocycle en état de  
marche, opérer comme suit:  
- Assurez-vous que la bougie soit bien  
serrée.  
- Remplir le réservoir carburant.  
- Tourner le moteur pour environ 5 minutes  
pour chauffer l’huile et après, effectuer une  
vidange d’huile.  
- Verser la nouvelle huile dans le carter  
(page 96).  
- Contrôler tous les points indiqués dans la  
section “Contrôles et Réglages” (page 90).  
- Lubrifier tous les points indiqués dans la  
section “Lubrification” (page 90).  
- Lubrificare tutti i punti richiamati nella  
sezione “Lubrificazione” (pagina 90).  
244  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:35 Pagina 245  
- Die Kette der Sekundärübertragung und  
alle Antriebssaiten schmieren.  
- Zur Vermeidung von Rostbildung Öl auf  
alle metallischen, nicht gelackten Flächen  
spritzen. Vermeiden, daß die Gummiteile  
oder Bremsen mit Öl in Berührung  
kommen.  
- Das Motorrad auf einen Halter oder auf  
einen Bock stellen, derart, daß beide  
Räder vom Boden abgehoben sind (falls  
auf diese Weise nicht verfahren werden  
kann, Bretter unter die Räder schieben,  
zur Vermeidung, daß die Reifen mit  
Feuchtigkeit in Berührung bleiben).  
- Eine Kunststoffhülle über das Auspuffrohr  
anbringen, zur Vermeidung, daß  
Feuchtigkeit eindringt.  
- Lubricar la cadena de transmisión  
secundaria y todas las transmisiones  
flexibles.  
- Al fin de evitar la formación de herrumbre,  
vaporizar aceite sobre todas las superficies  
metálicas no barnizadas. Evitar que las  
partes en goma o los frenos estén a  
contacto con el aceite.  
- Poner el motociclo sobre un apoyo o un  
soporte de manera que ambas ruedas no  
toquen el suelo(en caso no se pueda  
proceder de esta manera, poner unas  
tablas debajo de las ruedas para evitar que  
los neumáticos estén a contacto con la  
humedad).  
- Poner una bolsa de plástico sobre el tubo  
de escape para evitar que entre humedad.  
- Tapar el motociclo para protegerlo de  
polvo y suciedad.  
- Das Motorrad zum Schutz gegen Staub  
und Schmutz überdecken.  
Zur Inbetriebsetzung des Motorrads, wie  
folgt vorgehen :  
- Sich vergewissern, daß die Zündkerze  
fest angezogen ist.  
Antes de reactivar el motociclo, proceder  
de la siguiente manera:  
- Asegurarse que la bujía esté apretada.  
- Llenar el depósito carburante.  
- Hacer girar el motor durante unos 5  
minutos para calentar el aceite y luego  
descargar el mismo.  
- Verter aceite fresco en el cárter (página  
97).  
- Controlar todos los puntos citados en la  
sección “Controles y Reglajes” (página 91).  
- Lubricar todos los puntos citados en la  
sección “Lubricación” (página91).  
- Den Treibstofftank auffüllen.  
- Den Motor ungefähr 5 Minuten lang zur  
Aufwärmung des Öls laufen lassen,  
danach das Öl ablassen.  
- Frisches Öl in den Carter gießen (Seite  
96).  
- Alle im Abschnit “Überprüfungen und  
Einstellungen” (Seite 91) genannten  
Punkte überprüfen.  
- Alle im Abschnitt “Schmierung” (Seite 91)  
aufgeführten Punkte schmieren.  
245  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:35 Pagina 246  
PULIZIA  
CLEANING  
NETTOYAGE  
1) Preparazione per il lavaggio  
1) Preparation for washing  
1) Préparation pour le lavage  
Prima del lavaggio, prendere le seguenti  
precauzioni per impedire che l’acqua entri  
a contatto con le seguenti parti:  
Before washing, precautions must be taken  
to keep water out of the following places:  
Veillez à ce que de l’eau n’entre pas en  
contact des éléments suivants:  
Rear opening of the muffler :  
- Cover with a plastic bag  
secured with rubber bands.  
Ouverture arrière d’échappement:  
- Couvrir par une enveloppe en plastique  
en la fixant avec des colliers en  
caoutchouc  
Apertura posteriore dello scarico:  
- Coprire con una busta in plastica  
fissandola con fascette in gomma  
Clutch and brake levers, hand grips,  
engine stop button:  
- Cover with plastic bags.  
Leve frizione e freno anteriore,  
manopole, pulsante arresto motore:  
- Coprire con una busta in plastica  
Leviers d’embrayage et du frein arrière:  
- Couvrir par une enveloppe en  
poignées, boutons d’arrêt moteur  
plastique  
Air cleaner intake:  
Aspirazione filtro aria:  
- Chiudere l’apertura con del nastro o dei  
panni puliti  
- Close up the opening with tape, or stuff  
in rags.  
Suction filtre à air:  
- Fermer l’ouverture avec du ruban, ou des  
chiffons propres  
2) Where to be careful  
2) Dove porre particolare attenzione  
- Non spruzzare acqua a pressione  
elevata vicino alle seguenti parti:  
Avoid spraying water with any great force  
near the following places:  
2) Veillez à ce que:  
De l’eau à fort pression ne soit pas  
vaporisée sur les éléments suivants:  
Air cleaner  
Filtro aria  
Under the fuel tank:  
Filtre à air  
Sotto il serbatoio carburante  
Se l’acqua entra nella bobina o nella  
pipetta candela, il motore non partirà e  
sarà necessario asciugare tutte le parti  
bagnate  
If water gets into the ignition coil or into  
the spark plug cap, the spark will jump  
through the water and be grounded  
out. When this happens,the motorcycle  
will not start and the affected parts must  
be wiped dry.  
Au dessous du réservoir carburant. Si de  
l’eau entre dans la bobine ou dans  
la pipette de la bougie, le moteur ne  
démarre pas. Essuyer les éléments  
mouillés.  
Testa di sterzo forcella, cuscinetti ruote.  
Fork head, wheel bearings.  
Tête de direction, fourche, paliers des  
roues.  
246  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:35 Pagina 247  
REINIGUNG  
LIMPIEZA  
1) Vorbereitung zum Waschen  
1) Preparación para el lavado  
Vor dem Waschen die folgenden  
Vorsichtsmaßnahmen treffen, zur  
Verhinderung, daß das Wasser mit den  
nachstehenden Teilen in Berührung komm  
Antes de efectuar el lavado, tomar las  
siguientes precauciones al fin de impedir  
que el agua llegue a contacto con las  
siguientes partes:  
Hintere Auspufföffnung  
- Mit einer Kunststoffhülle bedecken und  
mit Gummischellen befestigen.  
Abertura posterior de la descarga:  
- Tapar con una bolsa de plástico fijándola  
con bandas de goma  
Kupplungshebel und vordere Bremse,  
Handgriffe:  
- Motoranhalt-Druckknopf  
Palanca fricción y freno anterior,  
empuñaduras, pulsador parada motor:  
- Tapar con una bolsa de plástico  
Mit einer Kunststoffhülle bedecken  
Luftfilter-Ansaugung:  
- Die Öffnung mit Klebstreifen oder  
sauberen Tüchern verschließen  
Aspiración filtro aire:  
- Cerrar la abertura con un cinta o paños  
limpios  
2) En qué poner atención particular  
No vaporizar agua a presión elevada  
cerca de las siguientes partes:  
2) Besonders zu beachten ist :  
kein Wasser mit starkem Druck in die  
Nähe folgender Teile zu spritzen :  
Filtro aire  
Luftfilter  
Debajo del depósito carburante. Si el  
agua entra en la bobina o en la pipeta  
bujía, el motor no arrancará y será  
necesario secar todas las partes  
mojadas  
Unter den Treibstofftank  
Tritt das Wasser in die Spule  
oder in die Zündkerzenpipette, läuft der  
Motor nicht an und es ist erforderlich alle  
nassen Teile abzutrocknen.  
Cabeza de dirección horquilla, cojinetes  
ruedas.  
Gabellenkopf, Radlager.  
247  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:36 Pagina 248  
3) After washing  
3) Après le lavage  
3) Dopo il lavaggio  
- Remove the plastic bags, and clean the  
air cleaner intake.  
- Lubricate the points listed in the General  
Lubrication Section (P.90).  
- Start the engine and run it for 5 minutes.  
- Test the brakes before riding the motorcy-  
cle.  
- Oter les enveloppes en plastique et  
libérer louverture de la suction filtre à air.  
- Lubrifier les points indiqués dans la  
section “Graissage Général” (page 90).  
- Démarrer le moteur et le laisser tourner  
pour 5 minutes.  
- Togliere le buste in plastica e liberare  
l’apertura dell’aspirazione filtro aria.  
- Lubrificare i punti riportati nella sezione  
“Lubrificazione Generale” (pagina 90).  
- Avviare il motore e farlo girare per 5  
minuti.  
- Avant de counduire, essayer les freins.  
- Prima di guidare il motociclo, provare i  
freni.  
WARNING*: Never wax or lubricate the  
brake disc. Loss of braking and an acci-  
dent could result. Clean the disc with an  
oilless solvent such ans acetone.  
Observe the solvent warnings.  
ATTENTION * :  
ATTENZIONE* : Non lubrificare o  
passare cera sui dischi freno per non  
provocare una perdita di efficienza  
dell’impianto frenante con conseguente  
rischio di incidente. Pulire il disco con  
solventi tipo acetone.  
Ne jamais graisser ou cirer les disques  
des freins pour ne pas provoquer une  
perte d’efficacité dans le système de  
freinage, car on court des risques  
d’accident. Nettoyer le disque avec  
solvants, type acétone.  
248  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:36 Pagina 249  
3) Nach dem Waschen  
3) Tras el lavado  
- Die Kunststoffhüllen abnehmen und die  
Luffilter-Ansaugöffnung freimachen.  
- Die im Abschnitt “Allgemeine  
Schmierung” (Seite 91 angegebenen  
Punkte schmieren.  
- Den Motor anlassen und 5 Minuten lang  
laufen lassen.  
- Remover las bolsas de plástico y librar la  
abertura de la aspiración filtro aire.  
- Lubricar los puntos citados en la sección  
“Lubricación General” (página 91).  
- Poner en marcha el motor y hacerlo girar  
durante 5 minutos.  
- Antes de conducir el motociclo, probar los  
frenos.  
- Vor dem Fahren des Motorrads die  
Bremsen überprüfen.  
ACHTUNG * : Die Bremsscheiben nicht  
schmieren oder einwachsen, um keinen  
Leistungsverlust der Bremsanlage mit  
nachfolgender Unfallgefahr zu  
verursachen. Die Scheiben mit  
Lösemittel z.B. Azeton reinigen.  
ATENCIÓN *: No lubricar o pasar cera  
sobre los discos del freno para no  
provocar una pérdida de eficiencia de la  
instalación de los frenos con  
consiguiente riesgo de accidentes.  
Limpiar el disco con solventes tipo  
acetona.  
249  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:36 Pagina 250  
NOTE PER MODELLO U.S.A.  
NOTES FOR USA MODEL  
REMARQUES POUR LE MODELE USA  
ANMERKUNGEN FÜR DAS U.S.A.-MODELL  
NOTAS PARA MODELO USA  
250  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:36 Pagina 251  
DISCLAIMER OF WARRANTY  
IN ACCEPTING DELIVERY OF THIS MOTORCYCLE THE BUYER OR TRANSFEREE ACKNOW-  
LEDGES THAT HE HAS THOROUGHLY INSPECTED THE MOTORCYCLE, AND FURTHER  
AGREES TO ACCEPT THE MOTORCYCLE AS IS WITH ALL DEFECTS OR FAULTS, CONCEALED  
OR OBVIOUS. HE FURTHER AGREES THAT NO WARRANTIES ATTACH, EXPRESS OR IMPLIED,  
INCLUDING ANY WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PARTICULAR  
PURPOSE. THE BUYER OR TRANSFEREE INDEMNIFIES AND HOLDS HARMLESS CAGIVA  
U.S.A., MV Agusta Motorcycles S.p.A., THEIR AGENTS AND EMPLOYEES. FOR ANY FAILURE  
OF PERFORMANCE, COST OF SERVICE, OR REPAIR. THE BUYER FURTHER ACKNOWLEDGES  
THAT THIS MOTORCYCLE IS NOT INTENDED FOR USE ON PUBLIC STREETS, ROADS, HI-  
GHWAYS, OR TRAILS UNDER PUBLIC JURISDICTION AND THAT USE ON SUCH MAY VIOLATE  
STATE AND FEDERAL LAW.  
251  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:36 Pagina 252  
Noise emission warranty  
MV Agusta Motorcycles S.p.A. warrants that this exhaust system, at the time of sale, meets all appli-  
cable U.S. EPA Federal noise standards. This warranty extends to the first person who buys this  
exhaust system for purposes other than resale, and to all subsequent buyers. Warranty claims should  
be addressed to Cagiva U.S.A. 2300 MARYLAND ROAD.  
WILLOW GROVE, PA 19090-4193  
215-830-3300  
Tampering warning  
Tampering with Noise Control System Prohibited.  
Federal law prohibits the following acts or causing thereof:  
(1) The removal or rendering inoperative by any person other than for purposes of maintenance, re-  
pair, or replacement, of any device or element of design incorporated into any new vehicle for the  
purpose of noise control prior to its sale or delivery to the ultimate purchaser or while it is in use,  
or  
(2) the use of the vehicle after such device or element of design has been removed or rendered ino-  
perative by any person.  
Among those acts presumed to constitute tampering are the acts listed below.  
1) Removal of, or puncturing the muffler, baffles, header pipes or any other component which con-  
ducts exhaust gases.  
2) Removal or puncturing of any part of the intake system.  
3) Lack of proper maintenance.  
4) Replacing any moving part of the vehicle, or parts of the exhaust or intake system, with parts  
other than those specified by the manufacturer.  
Warning statement  
This product should be checked for repair or replacement if the motorcycle noise has increased signi-  
ficantly through use.  
Otherwise, the owner may become subject to penalties under state and local ordinances.  
252  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:36 Pagina 253  
MEMORANDUM  
253  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:36 Pagina 254  
INDICE ALFABETICO  
ALPHABETIC INDEX  
INDEX ALPHABETIQUE  
A
Pagina  
Page  
Page  
A
A
Accensione ................................................22  
Accoppiamenti di montaggio motore .......178  
Arresto del motociclo .................................82  
Arresto del motore .....................................84  
Attrezzi in dotazione ................................216  
Avviamento motore....................................74  
Adjusting the clutch ..............................64  
Adjusting the driven transmission ......142  
Adjusting the fork................................130  
Adjusting the front brake control lever ....120  
Adjusting the headlamp......................214  
Adjusting the idle ....................102 - 103A  
Adjusting the rear brake idle stroke....124  
Adjusting shock absorber  
Accouplement moteur ........................178  
Allumage ..............................................22  
Arrêt moteur..........................................84  
Arrêt motocycle ....................................82  
B
Béquille latérale ....................................38  
Bougie d’allumage ................................22  
Bouton d’arrêt moteur ..........................62  
B
hydraulic brake ..................................140  
Adjusting shock absorber  
Bloccasterzo ..............................................60  
preload spring ....................................138  
Adjusting the rear brake  
pedal position ....................................122  
Adjusting the steering bearing play ....116  
Adjusting the suspensions  
C
Candela accensione ..................................22  
Carburante.................................................40  
Carburatore................................................24  
Catena trasmissione secondaria ...............26  
Cavalletto laterale ......................................38  
Comando cambio.......................................68  
Comando freno anteriore...........................58  
Comando freno posteriore.........................66  
Comando frizione.......................................64  
Comando gas ............................................58  
Commutatore sul manubrio .......................62  
Componenti elettrici.................................206  
Controlli durante il rodaggio.......................88  
Controlli preliminari....................................70  
Controllo anticipo accensione..................108  
Controllo candela.....................................104  
Controllo filtro aria....................................112  
Controllo livello fluido freno ant................120  
Controllo livello fluido freno post..............124  
C
Carburant..............................................40  
Carburateur ..........................................24  
Chaîne transmission  
according to the track  
special conditions ..............................126  
Adjusting the throttle cable......100 - 101A  
Assembling brake pads ......................154  
secondaire ............................................26  
Commande boîte des vitesses..............68  
Commande embrayage ........................64  
Commande frein avant..........................58  
Commande frein arrière........................66  
Commutateur sur le guidon ..................62  
Composants électriques ....................206  
Contrôles après la compétition ..........242  
Contrôle avance à l’allumage..............108  
Contrôle bougie ..................................104  
Contrôles durant le rodage ..................88  
Contrôle filtre à air ..............................112  
Contrôle niveau huile boîte  
B
Brakes ................................................150  
Brake disc cleaning ............................162  
Brake disc warpage............................160  
Brake disc wear ..................................160  
Brake pad wear ..................................152  
Brake pad disassembly ......................152  
C
Carburettor ..........................................24  
Carburettor starter ................................42  
des vitesses ..........................................94  
Contrôle niveau liquide frein avant......120  
254  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:36 Pagina 255  
INDICE ALFABÉTICO  
ALPHABETISCHES  
INHALTSVERZEICHNIS  
Seite  
Página  
A
A
Ablaß der hinteren Bremsflüßigkeit....158  
Ablaß der vorderen Bremsflüßigkeit ..156  
Allgemeine Reinigung........................247  
Allgemeines............................................9  
Anhalten des Motors ............................83  
Anlaßpedal ..........................................68  
Ausbau der Bremsflüßigkeit ..............165  
Ausbau des Bremsbelags ..................152  
Ausbau der Teile ....................................9  
Ausblasen der hinteren  
Acoplamientos de montaje motor ........179  
Ajuste cadena trans. secund................143  
Ajuste carrera en vacío freno tras........125  
Ajuste embrague....................................65  
Ajuste faro delantero............................215  
Ajuste freno hidràulico amort ..............141  
Ajuste mínimo ..........................103 - 103B  
Ajuste precarga muelle amort..............139  
B
Bremsanlage......................................172  
Ausblasen der vorderen  
Bremsanlage......................................168  
Bailoteo del disco ................................161  
Bujía encendido ....................................23  
B
C
Bremsen ............................................150  
Bremsscheiben-Flattern ....................160  
Bremsscheiben-Reinigung ................162  
Bremsscheibenverschleiß ..................160  
Bremsanlagen-Füllung ......................166  
Bremsbelag-Demontierung ................152  
Bremsbelag-Montage ........................154  
Bremsbelag-Reinigung ......................154  
Bremsbelagverschleiß........................150  
Cadena transmisión secundaria ..........27  
Carburador............................................25  
Carburante............................................41  
Componentes eléctricos ....................207  
Conmutador sobre el manillar ..............63  
Control anticipo encendido ................109  
Control bujía........................................105  
Control desgaste cadena, piñón,  
corona ................................................145  
Control filtro aire..................................113  
Control nivel aceite cambio ..................95  
Control nivel fluido freno del ..............121  
Control nivel fluido freno pos ..............125  
Control nivel refrigerante ......................99  
Controles durante el rodaje ..................89  
Controles preliminares..........................71  
E
Einfahrzeit ............................................87  
Einstellung d.Federvorladung  
Einstellung der Federungen  
entsprechend  
besonderer Rennstrecken-  
Bedingungen......................................127  
255  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:36 Pagina 256  
Contrôle niveau liquide frein arrière....124  
Contrôle niveau réfrigérant ..................98  
Contrôles préliminaires ........................70  
Contrôle usure chaîne, pignon,  
couronne ............................................144  
Couronne arrière ..................................26  
Curage système de freinage avant ....168  
Curage système de freinage arrière ..172  
Controllo livello olio....................................94  
Controllo livello refrigerante.......................98  
Controllo usura catena, pignone, corona ...144  
Corona posteriore......................................26  
Chain lubrication ................................146  
Checks after every competition ..........242  
Checks during running in......................88  
Check of air filter ................................112  
Check of chain, pinion, crown wear....144  
Check of cooling fluid ..........................98  
Check of front brake fluid level............120  
Check of engine oil ..............................94  
Check of rear brake fluid level ............124  
Cleaning the air filter ..........................112  
Clutch ................................................24  
Clutch control ......................................64  
Cooling fluid ....................................30,34  
Control position ....................................16  
F
Forcella anteriore.......................................28  
Freni.........................................................150  
Frizione......................................................24  
I
D
Inattività prolungata .................................242  
Démarrage moteur................................74  
Démontage des détails ..........................8  
Démontage plaquettes frein................152  
Disque papillotant ..............................160  
L
Liquido di raffreddamento.....................30,34  
Livello olio forcella....................................132  
Lubrificazione catena...............................146  
Lubrificazione motore. ..........................30,34  
D
Disassembling the several elements ......8  
Draining the cooling fluid ......................98  
Draining the front brake fluid ..............156  
Draining the gearbox oil........................96  
Draining the rear brake fluid ..............158  
Driven transmission chain ....................26  
E
Embrayage ..........................................24  
Èquipement d’outils ............................216  
M
Modifica posizione manubrio ...................134  
Montaggio pastiglie freno.........................154  
F
Fourche arrière ....................................28  
Freins ..................................................150  
N
E
Note generali ...............................................6  
Numero identificazione motociclo..............14  
Engine assembling fits........................178  
Electric diagram....................209,211,213  
Electric elements................................206  
Engine lubrication............................30,34  
Engine start..........................................74  
Engine stop ..........................................84  
Engine stop button................................62  
G
Graissage chaîne................................146  
Graissage moteur ............................30,34  
P
Pedale avviamento ....................................68  
Piegatura perno ruota..............................204  
Pignone uscita cambio...............................26  
Premessa importante ..................................8  
Pulizia disco freno....................................162  
Pulizia filtro aria .......................................112  
Pulizia generale .......................................246  
Pulizia pastiglie........................................154  
L
Liquide de refroidissement ..............30,34  
Longue inactivité ................................242  
F
Filling the braking system ..................166  
Fluid change ......................................164  
Fork oil level........................................132  
256  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:36 Pagina 257  
Einstellung der Gabel ........................130  
Einstellung des Gaskabels......100 - 101A  
Einstellung d.hydraul.Bremse  
Corona trasera......................................27  
Stoßdämpfer ......................................124  
Einstellung des Leerhub hintere  
Bremse ..............................................122  
Einstellung des Lenklagerspiels ........116  
Einstellung des Minimums ......102 - 103A  
Einstellung d.Position d. hint.  
Bremspedals ......................................122  
Einstellung des Rücklichts ................214  
Einstellung der Sekundär-  
Übertragungskette..............................142  
Einstellung des vorderen  
D
Descarga flujo freno del......................157  
Descarga flujo freno tras.....................159  
Desgaste disco freno ..........................161  
Desgaste zapatas freno......................153  
Desmontaje de los  
particulares ............................................9  
Desmontaje pastillas del freno............153  
Diagrama eléctrico................209,211,213  
Bremshebels ......................................120  
Einstellung Vorspannung  
Stossdaempferfeder ..........................138  
Elektrische Komponenten ..................206  
Elektrischer Plan ..................209,211,213  
E
Embrague ............................................25  
Encendido motor ..................................75  
Encendido ............................................23  
Estàrter carburador ..............................43  
G
Gabel-Ölstand....................................132  
Gangschaltung ....................................68  
Gasschaltung ......................................58  
Getriebeausgangsritzel........................27  
F
Frenos ................................................151  
G
K
Grifo carburante ....................................37  
Ketten-Schmierung ............................147  
Kilometer-/Meilenzähler ......................56  
Kontrolle d.Ketten-,Ritzel-,Kranz-  
Verschleißes ......................................145  
Kontrolle des Flüßigkeitsstands hint.  
Bremse ..............................................124  
Kontrolle des Flüßigkeitsstands  
H
Herramientas en dotación ..................217  
Horquilla delantera................................29  
I
Inactividad prolongada........................243  
vord. Bremse......................................120  
Kontrolle des Getriebeölstands............94  
Kontrolle des Kompressions-  
L
Limpiado zapatas................................155  
Kontrolle des Kühlmittelstands ............98  
257  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:36 Pagina 258  
Fuel ......................................................40  
Fuel cock ..............................................36  
Front brake control................................58  
Front braking system bleeding............168  
M
Pulsante arresto motore ............................62  
Montage plaquettes frein ....................154  
R
N
Raggi ruota ..............................................204  
Registraz. catena trasm. second. ............142  
Nettoyage disque frein ........................162  
Nettoyage filtre à air............................112  
Nettoyage général ..............................246  
Nettoyage plaquettes ..........................154  
Niveau huile fourche ..........................132  
G
Registraz. fanale anteriore.......................214  
Registraz. freno idraulico ammort............140  
Registraz. frizione......................................64  
Registrazione minimo...................102 - 103A  
Registraz. precarico molla ammort..........138  
Regolatore di tensione.............................106  
Regolazione cavo comando gas ..100 - 101A  
Regolazione delle sospensioni in base a  
particolari condizioni della pista...............126  
Regolazione forcella ................................130  
Regolazione gioco cuscinetti di sterzo.....116  
Regolazione gioco valvole .......................110  
Regolaz. leva comando freno ant. ...........120  
Regolaz. posizione pedale freno post......122  
Revisione ruote........................................202  
Riempimento impianti frenanti .................166  
Rodaggio ...................................................86  
Rubinetto carburante .................................36  
Ruote .........................................................30  
Gearbox control ....................................68  
Gearbox outlet pinion............................26  
General cleaning ................................246  
General remarks ....................................6  
P
I
Pédale de démarrage ..........................68  
Pignon sortie boîte des vitesses ..........26  
Pliage pivot roue ................................204  
Poignée des gaz ..................................58  
Position des commandes......................16  
Préliminaires ..........................................8  
Ignition ................................................22  
L
Long inactivity ....................................242  
M
R
Motorcycle stop ....................................82  
Muffler on the exhaust ........................176  
Rayous de roue ..................................204  
Réglage chaîne transmission  
secondaire ..........................................142  
Réglage câble de commande gaz 100-101A  
Réglage course à vide frein arrière ....124  
Réglage du ralenti ....................102-103A  
Réglage embrayage..............................64  
Réglage frein hydraulique  
amortisseur ........................................140  
Réglage fourche..................................130  
Réglage jeu des paliers direction........116  
Réglage levier de commande  
O
Overhauling the wheels ......................202  
S
Scarico fluido freno anteriore...................156  
Scarico fluido freno posteriore.................158  
Schema elettrico........................209,211,213  
Sfarfallamento disco freno .......................160  
Silenziatore di scarico..............................176  
Smontaggio pastiglie freno ......................152  
Smontaggio dei particolari...........................8  
Sostituzione fluido freni............................164  
Sostituzione olio, pulizia filtri......................96  
Sostituzione refrigerante............................98  
P
Pad cleaning ......................................154  
Pilot lights ............................................44  
Preliminary checks................................70  
frein avant ..........................................120  
Réglage phare ....................................214  
Réglage précharge ressort  
R
Rear brake control ................................66  
Rear crown ..........................................26  
amortisseur ........................................138  
258  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:36 Pagina 259  
Limpieza disco freno ..........................163  
Limpieza filtro aire ..............................113  
Limpieza general ................................247  
Líquido de refrigeración ..................31,35  
Llenado instalaciones frenantes ........167  
Localización mandos ............................17  
Lubricación cadena ............................147  
Lubricación motor ..........................31-35  
Luces testigo ........................................45  
Kontrolle des Luftfilters ......................112  
Kontrolle der Verstellung ....................108  
Kontrolle der Zündkerze ....................104  
Kontrollen während der  
Einfahrzeit ............................................88  
Kontrollen, vorläufige............................71  
Kontrolleuchten ....................................56  
Kranz, hinterer ....................................27  
Kühlflüßigkeit ..................................31-35  
Kühlmittelwechsel ................................98  
Kupplung..............................................25  
Kupplungsschaltung ............................64  
M
Mando cambio ......................................69  
Mando embrague ................................65  
Mando freno delantero..........................59  
Mando freno trasero..............................67  
Mando gas ............................................59  
Montaje zapatas freno ........................155  
L
Längere Nichtbenutzung....................243  
Lenkschloß ..........................................62  
Luftfilter-Reinigung ............................112  
M
Mitgelieferte Werkzeuge ....................216  
N
Motor-Anhalt-Druckknopf ....................62  
Motoranlauf ..........................................74  
Motorölwechsel und filterreinigung ......96  
Motor-Montage-Kupplungen ..............178  
Motor-Schmierung ....................23,33,35  
Nivel aceite horquilla ..........................133  
Notas generales......................................7  
P
Parada del motociclo ............................83  
Parada motor ........................................85  
Pedal arranque......................................69  
Piñón salida cambio..............................27  
Plegadura perno rueda ......................205  
Premisa importante.................................9  
Pulsador parada motor ........................63  
Purga instalación frenante del ............169  
Purga instalación frenante tras ..........173  
P
Position der Schaltungen ....................16  
R
Räder ..............................................30,32  
Radspeichen......................................204  
Radzapfenbiegung ............................204  
S
Schalldämpfer ....................................176  
Seitliche Fußraste ................................38  
259  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:36 Pagina 260  
Rear fork ..............................................28  
Running in ..........................................86  
Rear braking system bleeding............172  
Réglage suspensions selon les  
Spark Arrester..........................................176  
Spie............................................................44  
Spurgo impianto frenante anteriore .........168  
Spurgo impianto frenante posteriore .......172  
Starter carburatore.....................................42  
Strumento digitale......................................44  
conditions de la piste ..........................126  
Réglage position pédale frein arrière..122  
Remarques générales ............................6  
Remplacement du fluide ....................164  
Remplissage système de freinage......166  
Révision roues ....................................202  
Robinet carburant ................................36  
Rodage ................................................86  
Roues....................................................30  
S
Steering lock ........................................60  
Side stand ............................................38  
Spark advance check ........................108  
Spark-arrester ....................................176  
Spark plug ............................................22  
Spark plug check................................104  
Start pedal............................................68  
U
Ubicazione comandi ..................................16  
Usura disco freno.....................................160  
Usura pastiglie freno................................152  
S
Schéma électrique ................209,211,213  
Silencieux de décharge ......................176  
Spark arrester ....................................176  
Starter carburateur................................42  
V
T
Verifiche dopo la gara..............................242  
Throttle control......................................58  
Tool outfit ............................................216  
V
U
Voltage regulator ................................106  
Usure disque frein ..............................160  
Usure plaquettes frein ........................152  
W
Wheel pin bending..............................204  
Wheel spokes ....................................204  
Wheels..................................................30  
V
Vidange huile moteur et nettoyage des  
filtres ....................................................96  
Vidange liquide freins..........................164  
Vidange réfrigérant ..............................98  
Voyants ................................................44  
Vidange fluid frein avant......................168  
Vidange fluid frein arriere....................172  
260  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:36 Pagina 261  
R
Sekundär-Übertragungskette ..............26  
Spannungsregler................................106  
Spark-Arrester....................................180  
Radio rueda ........................................205  
Regulac. palanca mandos  
frenos del. ..........................................121  
Regulac. Posición pedal freno  
tras......................................................123  
Regulación cable mando gas....101-101B  
Regulación de las suspensiones  
T
Treibstoff ..............................................41  
Treibstoffhahn ......................................36  
U
segúncondiciones particulares  
Überprüfung der Räder......................204  
Überprüfungen nach dem  
de la pista............................................127  
Regulación horquilla ..........................131  
Regulación juego cojinetes  
de dirección.........................................117  
Regulador de tensión..........................107  
Revisión ruedas. ................................203  
Rodaje...................................................87  
Rueda ..................................................31  
Wettrennen ........................................247  
Umschalter auf dem Lenker ................62  
V
Vergaser Starter ..................................42  
Vergaser ..............................................24  
Vorderbremsenschaltung ....................58  
Vordergabel..........................................30  
S
Silenciador de descarga ....................177  
Soporte lateral ......................................39  
Spark Arrester ....................................177  
Sustitución aceite motor y  
limpieza filtros ......................................97  
Sostitución del fluido ..........................165  
Sustitución refrigerante ........................99  
W
Wichtiges Vorwort ..................................9  
Z
Zündkerze ............................................22  
Zündschalter ........................................42  
Zündung ..............................................23  
V
Verificaciones después de la carrera..243  
261  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:36 Pagina 262  
MEMORANDUM  
262  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:36 Pagina 263  
MEMORANDUM  
263  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:36 Pagina 264  
MEMORANDUM  
264  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:36 Pagina 265  
MEMORANDUM  
265  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:36 Pagina 266  
MEMORANDUM  
266  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  

Grizzly Saw G0716 User Manual
Grizzly Switch H8238 User Manual
Hamilton Beach Juicer 840148101 User Manual
Hans Grohe Plumbing Product 04083XX0 User Manual
Harbor Freight Tools Battery Charger 47620 User Manual
Hasty Bake Convection Oven Continental User Manual
HP Hewlett Packard Computer Drive 304251 008 North America User Manual
HP Hewlett Packard TV Converter Box 8555A User Manual
Humax TV Receiver F2 1010T User Manual
iHome Clock Radio iH27 User Manual