Bushnell Telescope 51 0021 User Manual

INSTRUCTION MANUAL  
MANUEL D'INSTRUCTIONS  
MANUAL DE INSTRUCCIONES  
BEDIENUNGSANLEITUNG  
MANUALE DI ISTRUZIONI  
MANUAL DE INSTRUÇÕES  
LIT. #: 98-0252/04-03  
MODELS: 51-0021  
52-0021  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH•  
FRANÇAIS•  
ESPAÑOL•  
DEUTSCH•  
ITALIANO•  
2 - 7  
8 - 13  
14 -19  
20 - 25  
26 - 31  
32 - 37  
PORTUGUÊS•  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
1
Congratulations on your choice of a BUSHNELL® HOLOsight®, a revolutionary sighting  
system based on advanced holographic technology. The BUSHNELL HOLOsight enhances  
target acquisition, improves accuracy, and provides more control over your shooting  
environment.  
Model 51-0021 – is powered by two N type 1.5 volt Alkaline batteries. We recommend the use of  
EVEREADY® ENERGIZER® batteries with the Bushnell HOLOsight in cold weather. Please  
note that there is a 12 Volt battery that is approximately the same size as the Type N 1.5 volt battery.  
DO NOT USE THE 12 VOLT BATTERY. It will severely damage your sight.  
The BUSHNELL HOLOsight fills the needs of all shooters from the novice to the most  
advanced professional. Our objective is to give each and every customer the quality,  
commitment, and service expected from the sighting industry leader. Whatever your shooting  
discipline, we wish you the best shooting, and again, we thank you for choosing the  
BUSHNELL HOLOsight.  
Model 52-0021 is powered by two AA type 1.5 volt Alkaline batteries. The AA HOLOsight can  
utilize various types of batteries. Bushnell recommends Energizer batteries for regular use. NiMH  
rechargeable batteries are the most cost effective in the long run, but do need to be charged regularly  
as they do not hold a charge in storage well. For cold temperatures, Lithium AA batteries offer the  
longest battery life. However, please note that the battery test function which is designed to work  
with Alkaline batteries does not function accurately with Lithium batteries.  
Please read the instructions carefully before mounting and using the sight and always practice  
proper firearm safety.  
It is a good idea to change batteries before an extended hunting trip or match. For a comparison of  
battery life at various temperatures, please see the graphs :  
Included: Sight assembly, 2 AA or N alkaline batteries  
You will need a 7/64" Allen wrench.  
Battery Life at Brightness Setting 12  
Battery Life at Brightness Setting 20  
Room Temp (21 deg C/70 deg F) Low Temp (-14 deg C/-7 deg F))  
Room Temp (21 deg C/70 deg F) Low Temp (-14 deg C/-7 deg F)  
600  
500  
400  
300  
200  
100  
0
Holographic  
Window  
40  
35  
30  
25  
20  
15  
10  
5
Removable Battery  
Compartment  
0
FIGURE 1  
N Alkaline  
AA Alkaline  
AA NMHi  
AA Lithium  
N Alkaline  
AA Alkaline  
AA NMHi  
AA Lithium  
Battery Type  
Battery Type  
Windage Adjustment  
On/Off & Brightness  
Adjustments Switches  
REPLACING BATTERIES  
Remove the battery compartment by lifting up on the locking cam lever and carefully sliding the battery  
compartment away and up from the sight housing (Figure 2). After the battery compartment is removed,  
slide the batteries out and replace them with a fresh set. The labels on the bottom of battery  
compartment show the correct battery orientation. To re-install the battery compartment, point the  
sight towards the ground and slide battery compartment onto base. Make sure there is enough clearance  
between the contact and the batteries to avoid bending the contacts. Hold the battery compartment  
down firmly against the base and close the locking cam. Before you push down on the cam lever, make  
sure the battery compartment sits all the way down and parallel to the base. Verify correct battery  
installation immediately by turning on the sight and checking if the holographic reticle appears.  
Elevation Adjustment  
Universal Mount  
BASIC OPERATION  
The BUSHNELL HOLOsight uses laser light to illuminate a holographic reticle pattern embedded  
in the heads-up display window and forms a virtual image of a reticle pattern. The shooter looks  
through the heads-up display window and sees a bright red image of a reticle pattern projected onto  
the target plane. There is absolutely no light projected onto the target plane, and the sight is legal to  
use in most shooting and hunting situations. The BUSHNELL HOLOsight has no magnification.  
Directions to  
BATTERIES  
Remove & Install  
Depending on the model, your Holosight is powered by either (2) N alkaline 1.5 V batteries or (2)  
AA batteries. An initial set of batteries comes with your sight. The BUSHNELL HOLOsight is  
designed to maintain constant brightness at a particular setting. The reticle brightness will not fade  
gradually as the batteries run down but rather shut down abruptly. The first indication of the  
batteries draining is the reticle blinking when the unit is turned on. Another indication of low  
batteries is the reticle pattern blinking off and on during recoil. With high recoil guns, this can occur  
before the battery check indicates low battery condition. If the reticle pattern blinks off and on  
during recoil or turns off suddenly, replace the batteries. Alkaline batteries from different  
manufacturers are not all constructed the same way. Tests show some brands are more susceptible to  
degradation by the shock of recoil.  
Cam Lever  
Battery Compartment  
FIGURE 2  
Battery Compartment  
Tab on Base  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
2
3
ELECTRONIC FEATURES  
BORE SIGHTING AND ZEROING  
All electronic controls are push-button switches located at the rear of the unit housing as shown in  
Figure 1. To ensure proper operation of the push button switches we recommend pressing firmly on  
the center of the switch.  
Bore sighting is a good preliminary procedure in achieving proper alignment of your sight to the  
firearm. If the 1" dovetail rail is not mounted parallel to the barrel, major elevation adjustments may  
be accomplished by shimming the dovetail base. It is important not to use the elevation adjustment  
of the sight for major adjustments. Your sights internal elevation and windage adjustments should  
be reserved for fine-tuning to achieve zero at the called for distance. Final zeroing of your firearm  
and sight should be done with live ammunition and based on your expected shooting distance. If  
you anticipate most of your shooting at short range, zero in at 50 yards. Groups of three shots will  
be useful for averaging the point of impact.  
1. ON/Auto Battery Check  
Depressing the Up Arrow push-button switch will turn the sight ON. The sight will  
automatically perform a battery check every time it is turned on. If the batteries have less than  
20% of life left, the sight will turn on with the reticle image blinking on and off for 5 seconds.  
If the remaining battery life is more than 20%, the sight will turn on with a steady reticle pattern.  
The battery condition can be checked any time by turning the sight off and back on.  
WINDAGE AND ELEVATION ADJUSTMENTS  
2. OFF  
Your BUSHNELL HOLOsight features click mechanisms for elevation and windage adjustments.  
The elevation and windage adjustment are located on the right-hand side of the sight (Figure 1). The  
knob towards the front is your windage adjustment and the knob towards the rear is your elevation  
adjustment (Figure 1). Both of these adjustment mechanisms are grooved with a slotted screw head  
and require the use of a screwdriver, coin, or spent brass to turn.  
To turn the sight off, depress both UP and DOWN arrows simultaneously. Verify by looking  
through heads-up display window.  
3. Brightness Adjustment  
Push-button switches vary the brightness intensity of the holographic reticle pattern. Depressing  
and releasing the push-button switches moves the brightness level UP or DOWN one (1) step  
from the previous setting. Depressing and holding the up arrow or down arrow switch will  
change brightness level up or down continuously in steps. There are twenty (20) brightness  
settings providing a dynamic range of 20,000:1 from the lowest setting to the highest setting.  
When the sight is turned ON, the brightness intensity level is automatically set to Level 12.  
The elevation and windage adjustments are shown in Figure 3. For both elevation and windage, each  
click will change the bullets point of impact 1/2 Minute of Angle (MOA), which translates to 1/4  
inch at 50 yards, 1/2 inch at 100 yards. Also, one full rotation of either knob will change your point  
of impact 10 MOA. This translates into 5 inches at 50 yards, 10 inches at 100 yards. To move the  
point of impact UP, turn the adjustment screw counterclockwise; to move the point of impact  
DOWN, turn the adjustment screw clockwise.  
4. Auto Shutdown  
The BUSHNELL HOLOsight is equipped with auto shutdown capability and will automatically  
shut itself OFF 8 hours after the last push-button control is used.  
MOUNTING  
Figure 3  
The BUSHNELL HOLOsight is equipped with mounting hardware to attach to a standard 1" dovetail  
or Weaver® style rail. To achieve the best results and accuracy, the BUSHNELL HOLOsight must be  
mounted properly. The 1" dovetail rail needs to be as parallel as possible to the bore to achieve the best  
accuracy. We strongly recommend you have the dovetail rail installed by a qualified gunsmith. Should  
you decide to install the mount and sight yourself, please follow these steps:  
Elevation  
Windage  
1. Use a high-quality 1" steel dovetail rail mount designed to fit your particular firearm.  
2. Carefully follow the instructions packed with the dovetail rail mount you have selected. Pay  
careful attention to aligning the dovetail base parallel to the bore of the firearm.  
3. The dovetail base should be mounted as low as possible.  
To move the point of impact RIGHT, turn the adjustment screw clockwise; to move the point of  
impact LEFT, turn the adjustment screw counterclockwise. The elevation and windage adjustments  
have been initially set at the factory near the midpoint of their adjustment ranges and should be close  
to being at zero with a properly installed mounting rail. Please do not turn the adjustments before  
mounting the sight on the firearm. Be sure to check that the mount and the sight remain secured  
after the first shots are fired.  
4. Locate the post and dovetail clamp on the underside of the sight. Loosen the hex nut retainer  
screw and the dovetail clamp with an Allen wrench (7/64).  
5. Place the post within a groove on the top of the 1" dovetail base. Individual preference and the  
specific firearm determines the optimal positioning to any specific groove on the dovetail base.  
6. Make sure the post is inserted fully into the mounts groove and push the sight as far forward as  
possible. Tighten hex nut and retainer screw.  
CAUTION-When encountering a sudden increase in resistance in these adjustments, the end of  
the adjustment range has been reached. DO NOT TRY to turn the adjustments any farther or  
serious damage may occur to the sight.  
NOTE: Loosen screw just enough to mount and dis-mount the sight. Do not back screw out  
completely to avoid losing the Weaver lock hardware.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
4
5
LASER SAFETY ISSUES  
TWO-YEAR LIMITED WARRANTY  
The BUSHNELL HOLOsight is a Class II laser product. The Class II level illuminating beam,  
however, is completely blocked by the housing. The only laser light accessible to the eye is the image  
beam and is at a power level within the limit of a Class II laser product. The illuminating beam can  
become accessible to the eye if the housing is broken. Turn the sight off immediately and return the  
broken unit to the factory for repair.  
Your Bushnell® product is warranted to be free of defects in materials and  
workmanship for two years after the date of purchase. In the event of a defect under  
this warranty, we will, at our option, repair or replace the product, provided that you  
return the product postage prepaid. This warranty does not cover damages caused by  
misuse, improper handling, installation, or maintenance provided by someone other  
than a Bushnell Authorized Service Department.  
FCC COMPLIANCE  
Any return made under this warranty must be accompanied by the items listed below:  
The BUSHNELL HOLOsight complies with Part 15 of the FCC Rules. Operation is subject to the  
following conditions: (1) this device may not cause harmful interference and (2) this device must  
accept any interference received, including interference that may cause undesired operation.  
1) A check/money order in the amount of $10.00 to cover the  
cost of postage and handling  
2) Name and address for product return  
3) An explanation of the defect  
4) Proof of Date Purchased  
5) Product should be well packed in a sturdy outside shipping carton,  
to prevent damage in transit, with return postage prepaid to the  
address listed below:  
MAINTENANCE AND CARE  
Your BUSHNELL HOLOsight is a precision instrument that deserves reasonably cautious care. The  
following tips are provided to ensure long lasting use of the sight.  
1. The optical system and the window are coated with anti-reflection material. When cleaning the  
glass surfaces, first blow away any dirt and dust. Fingerprints and lubricants can be wiped off  
with lens tissue or a soft cotton cloth, moistened with lens cleaning fluid or glass cleaner sold in  
any camera store.  
IN U.S.A. SEND TO:  
Bushnell Performance Optics  
Attn.: Repairs  
IN CANADA SEND TO:  
Bushnell Performance Optics  
Attn.: Repairs  
8500 Marshall Drive  
Lenexa, Kansas 66214  
25A East Pearce Street, Unit 1  
Richmond Hill, Ontario L4B 2M9  
Never clean the glass surface with a dry cloth or paper towel; always dampen the glass  
surfaces prior to cleaning.  
For products purchased outside the United States or Canada please contact your local  
dealer for applicable warranty information. In Europe you may also contact Bushnell  
2. All moving parts of the sight are permanently lubricated. Do not try to lubricate them.  
at:  
BUSHNELL Performance Optics Gmbh  
European Service Centre  
MORSESTRASSE 4  
3. No maintenance is needed on the sights surface, except to occasionally wipe off with a soft damp  
cloth. Use only a water-based cleaner such as glass cleaner, ammonia, or soap and water. Never  
use any solvent-type cleaner such as alcohol or acetone.  
D- 50769 KÖLN  
GERMANY  
Tél: +49 (0) 221 709 939 3  
Fax: +49 (0) 221 709 939 8  
4. Never disassemble the sights optical assembly. The optical cavity is purged, nitrogen filled, and  
sealed to achieve fog proof performance. Disassembly will void the warranty.  
This warranty gives you specific legal rights.  
You may have other rights which vary from country to country.  
©2003 Bushnell Performance Optics  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
7
FRENCH  
Nous vous félicitons davoir choisi le BUSHNELL® HOLOsight®, un système de visée  
révolutionnaire, utilisant une technologie holographique avancée. Le viseur BUSHNELL  
HOLOsight facilite lacquisition de cible, accroît la précision et permet de mieux contrôler  
lenvironnement de tir.  
de faiblesse de charge est un clignotement du réticule pendant le recul. Dans le cas dune arme  
à fort recul, ceci peut ce produire avant que le système de vérification de pile indique une  
faible charge. Si le réticule clignote pendant le recul ou disparaît brusquement, remplacer les  
piles. Les piles alcalines provenant de différents fabricants ne sont pas toutes construites de la  
même façon. Des test ont prouvé que les piles de certaines marques sont plus affectées par le  
choc du recul que dautres.  
Le viseur BUSHNELL HOLOsight répond aux besoins de tous les tireurs, du novice au  
professionnel le plus chevronné. Notre objectif est doffrir à chacun de nos clients le niveau  
de qualité, dengagement et de service, quils sont en droits dattendre du leader de  
lindustrie des systèmes de visée. Quelle que soit votre discipline de tir, nous vous  
souhaitons le plus grand succès et, encore une fois, vous remercions pour votre choix dun  
viseur BUSHNELL HOLOsight.  
Le modèle 510021 fonctionne sur deux piles alcalines N de 1,5 V. Si le viseur Bushnell  
HOLOsight est utilisé par temps froid, nous recommandons lusage de piles EVEREADY®  
ENERGIZER®. Noter quil existe une pile 12 volts dont la taille est presque la même que  
celle des piles 1,5 volt. NE PAS UTILISER DE PILES 12 VOLTS. Ces piles  
endommageraient sérieusement le viseur.  
Veillez à lire les instructions attentivement avant de monter le viseur et noubliez pas de  
toujours respecter les règles de sécurité des armes à feu.  
Le modèle 520021 fonctionne sur deux piles alcalines AA de 1,5 V. Le viseur HOLOsight AA  
peut utiliser différents types de piles. Pour lusage général, Bushnell recommande les piles  
Energizer. Les piles NiMH rechargeables sont les plus économiques à long terme, mais elles  
doivent être rechargées régulièrement car leur autonomie est moindre. À basses températures, les  
piles AA au lithium sont les plus durables. Il convient toutefois de noter que le fonctionnement  
du testeur de charge ,conçu pour les piles alcalines, est imprécis avec les piles au lithium.  
Inclus: Viseur, 2 piles alcalines AA ou N  
Une clé Allen de 7/64 est nécessaire pour linstallation  
Fenêtre  
holographique  
Compartiment de  
piles amovible  
Il est recommandé de changer les piles avant une partie de charge ou un concours de tir de  
longue durée. Pour une comparaison de lautonomie des piles à différentes températures,  
consulter les graphiques :  
AUTONOMIE DES PILES AVEC UN  
RÉGLAGE DE LUMINOSITÉ DE 12  
AUTONOMIE DES PILES AVEC UN  
RÉGLAGE DE LUMINOSITÉ DE 20  
T
R
em  
p
ér  
atu  
re  
a
mb  
iante  
(21  
d
eg  
ré  
s C/ 7  
0
de  
g
rés  
F
)
Basse température (-14 degrés C / 7 degrés F)  
Température ambiante(21 degrés C / 70 degrés F)  
Roe2e7) LTp (1e/-e
Basse température (-14 degrés C / 7 degrés F)  
FIGURE 1  
600  
500  
400  
300  
200  
100  
0
40  
35  
30  
25  
20  
15  
10  
5
Réglage de dérive  
Commutateur marche/arrêt  
et réglage de luminosité  
Réglage d’élévation  
Monture universelle  
0
Nalcaline
AAalcaline
AAiMH
Type de pile  
AAlithium  
N alcaline  
AA alcaline  
AA NiMH  
AA lithium  
PRINCIPE DE FONCTIONNEMENT  
Battery Type  
Battery Type  
Type de pile  
Le viseur BUSHNELL HOLOsight utilise un laser pour illuminer un graphisme intégré dans  
la fenêtre daffichage tête haute et former une image virtuelle de réticule. Lorsque le tireur  
regarde dans la fenêtre daffichage tête haute, il voit limage lumineuse dun réticule projetée  
sur la cible. Aucune lumière nest projetée sur la cible et le viseur peut être utilisé légalement  
dans la plupart des situations de chasse et de tir sur cible. Le viseur BUSHNELL HOLOsight  
nutilise aucun système de grossissement.  
REMPLACEMENT DES PILES  
Retirer le compartiment à piles. Pour ce faire, relever le lever de verrouillage à came et sortir  
le compartiment du corps du viseur en le tirant avec précaution vers le haut (figure 2). Ceci  
fait, retirer les piles du compartiment et les remplacer par un jeu neuf. Lautocollant situé au  
bas du compartiment montre lorientation correcte des piles. Pour remettre le compartiment  
des piles en place, pointer le viseur vers le sol et glisser le compartiment sur la base. Sassurer  
que lespace entre les contacts et les piles est suffisant pour éviter de tordre les contacts. Serrer  
fermement le compartiment à piles contre la base et fermer la came de verrouillage. Avant  
dabaisser le levier à came, vérifier que le compartiment à piles est inséré bien à fond et  
parallèle à la base. Vérifier immédiatement si les piles sont correctement installées en allumant  
;e viseur pour voir si le réticule holographique apparaît.  
PILES  
Suivant le modèle, le viseur HOLOsight fonctionne sur (2) piles alcalines N de 1,5 V, ou (2)  
piles AA. Un jeu de piles initial est inclus avec le viseur. Le viseur BUSHNELL HOLOsight  
est conçu pour maintenir un niveau de luminosité constant, à un réglage donné. La  
luminosité du réticule de diminue pas progressivement à mesure de la décharge des piles, il  
s’éteint complètement lorsque la charge est insuffisante. La première indication de faiblesse  
de charge est un clignotement du réticule lorsque le système est allumé. Une autre indication  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
8
9
1. Utiliser un rail à queue daronde de 25 mm de haute qualité, compatible avec larme.  
Retrait et remise  
en place du  
compartiment à piles  
2. Suivre attentivement les instructions fournies avec le rail sélectionné. Veiller  
particulièrement à bien aligner le rail à queue daronde sur le canon de larme.  
Levier à came  
3. Le rail doit être monté aussi bas que possible.  
4. Localiser le goujon et la bride à queue daronde du dessous du viseur. Desserrer la vis de  
retenue hexagonale et la bride au moyen dune clé Allen de 7/64.  
FIGURE 2  
5. Placer le goujon dans une rainure du rail à queue daronde. Le choix de la rainure de la base  
à queue daronde est une question de préférence personnelle et de configuration de larme.  
Compartiment à piles  
Languette de la base  
6. Sassurer que le goujon est engagé à fond dans la rainure et pousser le viseur aussi loin vers  
lavant que possible. Serrer l’écrou hexagonal et la vis de retenue.  
FONCTIONS ÉLECTRONIQUES  
Toutes les fonctions électroniques sont commandées par des boutons poussoirs situés à  
larrière du viseur, comme le montre la figure 1.  
REMARQUE : desserrer la vis juste assez pour permettre de monter ou démonter le viseur.  
Ne pas la dévisser complètement afin d’éviter de perdre la quincaillerie de montage Weaver.  
1. MARCHE/vérification automatique de pile  
POINTAGE ET ZÉROTAGE  
Appuyer sur le bouton fléché vers le haut pour allumer le viseur. Le viseur effectue  
automatiquement une vérification des piles lorsquil est allumé. Si lautonomie de pile  
restante est de moins de 20 %, limage de réticule clignote pendant 5 secondes lorsque le  
viseur est allumé. Si lautonomie de pile restante est de moins de 20 %, limage de réticule  
reste fixe. La charge des piles peut être vérifiée à tout moment en éteignant et rallumant  
le viseur.  
Le pointage est un bon point de départ pour obtenir un alignement correct du viseur sur  
larme. Si le rail à queue daronde de 25 mm nest par monté parallèle au canon, les réglages  
d’élévation importants peuvent être effectués au moyen de cales. Il est essentiel de ne pas  
utiliser le réglage d’élévation de pointage pour les réglages importants. Les réglages interne  
d’élévation et de dérive du viseur doivent être réservés pour un ajustement fin, destiné à  
obtenir le zérotage à une distance donnée. Le zérotage final de larme et du viseur doit être  
effectué avec des balles réelles, en fonction de la distance de tir prévue. Si la plupart des tirs  
doivent être effectués à courte distance, zéroter à 50 mètres. Les groupages de 3 balles  
facilitent la détermination de la moyenne de point dimpact.  
2. ARRÊT  
Pour éteindre le viseur, appuyer simultanément sur les boutons fléchés vers le HAUT et  
vers le BAS. Vérifier que le viseur est éteint en regardant dans la fenêtre tête haute.  
RÉGLAGES DE DÉRIVE ET D’ÉLÉVATION  
3. Réglage de luminosité  
Le viseur BUSHNELL HOLOsight est doté de mécanismes à cliquet pour les réglages  
d’élévation et de dérive. Ces mécanismes se trouvent du côté droit du viseur (figure 1). Le  
bouton avant est celui de réglage de la dérive, et le bouton arrière celui de réglage d’élévation  
(figure 1). Ces deux mécanismes de réglage sont dotés dune vis à tête fendue qui nécessite un  
tournevis, une pièce de monnaie ou une douille vide pour être tournée.  
Des boutons poussoirs permettent de régler lintensité lumineuse du réticule  
holographique. Appuyer sur les boutons fléchés et les relâcher immédiatement pour  
AUGMENTER ou RÉDUIRE la luminosité dun (1) niveau. Maintenir le bouton fléché  
vers le haut ou vers le bas pour obtenir le défilement continu des niveaux de luminosité.  
Le viseur offre vingt (20) niveaux de réglage, représentant une plage de 20 000:1 entre les  
niveau 1 et 20. Lorsque le viseur est allumé, le niveau dintensité lumineuse se règle  
automatiquement sur 12.  
Les réglages d’élévation et de dérive sont représentés à la figure 3. Pour les deux réglage,  
chaque déclic correspond à 1/2 minute dangle, ce qui correspond à 13 mm à 50 mètres et 25  
mm à 100 mètres. Un tour complet de lun ou lautre des boutons change le point dimpact  
de 10 minutes dangle. Ceci représente 13 cm à 50 mètres et 25 cm à 100 mètres. Pour  
ÉLEVER le point dimpact, tourner la vis de réglage dans le sens antihoraire, pour  
lABAISSER, tourner la vis dans le sens horaire.  
4. Arrêt automatique  
Le viseur BUSHNELL HOLOsight est doté dune fonction darrêt automatique, qui  
l’éteint automatiquement 8 heures après que le dernier bouton ait été enfoncé.  
MONTAGE  
Le viseur BUSHNELL HOLOsight est fourni avec la quincaillerie de montage nécessaire  
pour linstaller sur un rail à queue daronde standard de 1 po(25 mm) ou de type Weaver®.  
Pour assurer des résultats et une précision optimum, le viseur BUSHNELL HOLOsight doit  
être monté correctement. Pour obtenir une précision maximum, le rail à queue daronde de  
25 mm doit être aussi parallèle que possible au canon. Nous recommandons vivement de faire  
installer le rail à queue daronde par un armurier qualifié. Pour installer et régler la monture  
soi-même, procéder comme suit :  
Figure 3  
Élévation  
Dérive  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
10  
11  
Pour déplacer le point dimpact vers la DROITE, tourner la vis de réglage dans le sens  
horaire, pour le déplacer vers la GAUCHE, tourner la vis dans le sens antihoraire.  
4. Ne jamais démonter le système optique du viseur. La cavité optique a été purgée, remplie  
dazote et scellée pour empêcher la formation de buée. Un démontage entraînerait  
lannulation de la garantie.  
L’élévation et la dérive sont initialement ajustés en usine vers le milieu de la plage de réglage  
et devraient être proche dun point dimpact zéro si le rail du viseur est correctement installé.  
Veiller à ne pas toucher ces réglages avant davoir installé le viseur sur larme. Vérifier que la  
monture et le viseur restent solidement assujettis après les quelques premiers tirs.  
GARANTIE LIMITÉE de DEUX ans  
ATTENTION Les réglages présentent une résistance accrue lorsque la limite de la plage de  
réglage est atteinte. NE PAS ESSAYER de les tourner davantage, ce qui pourrait sérieusement  
endommager le viseur.  
Votre produit Bushnell® est garanti exempt de défauts de matériaux et de fabrication  
pendant deux ans après la date d'achat. Au cas où un défaut apparaîtrait sous cette garantie,  
nous nous réservons l'option de réparer ou de remplacer le produit, à condition de nous le  
renvoyer en port payé. La présente garantie ne couvre pas les dommages causés par une  
utilisation, une manipulation, une installation incorrecte(s) ou un entretien incorrect ou fourni  
par quelqu'un d'autre qu'un centre de réparation agréé par Bushnell.  
SÉCURITÉ DUTILISATION DU LASER  
Le viseur BUSHNELL HOLOsight est un produit laser de classe II. Toutefois, le rayon  
lumineux de classe II est totalement bloqué par le corps du viseur. La seule lumière laser  
accessible à l’œil est limage holographique, dont la puissance est dans les limites imposées  
pour les produits laser de classe II. Le rayon lumineux peut entrer en contact avec l’œil si le  
corps du viseur est brisé. Dans ce cas, éteindre immédiatement le viseur et le renvoyer à lusine  
pour réparation.  
Tout retour effectué dans le cadre de la présente garantie doit être accompagné des articles  
indiqués ci-dessous :  
1) un chèque ou mandat d'une somme de 10,00 $ US pour couvrir les frais d'envoi  
et de manutention  
2) le nom et l'adresse pour le retour du produit  
3) une description du défaut constaté  
4) la preuve de la date d'achat  
5) Le produit doit être emballé soigneusement, dans un carton d'expédition solide,  
pour éviter qu'il ne soit endommagé durant le transport ; envoyez-le en port payé,  
à l'adresse indiquée ci-dessous :  
ATTENTION : RAYONNEMENT LASER  
NE PAS regarder dans le rayon.  
Produit laser de classe II, 0,08 mW 650 nm  
CONFORMITÉ FCC  
Aux États-Unis, envoyez à:  
Bushnell Performance Optics  
Attn.: Repairs  
8500 Marshall Drive  
Lenexa, Kansas 66214  
Au CANADA, envoyez à:  
Bushnell Performance Optics  
Attn.: Repairs  
25A East Pearce Street, Unit 1  
Richmond Hill, Ontario L4B 2M9  
Le viseur BUSHNELL HOLOsight est conforme à la section 15 des réglementations de la  
FCC. Son utilisation est sujette aux conditions suivantes : (1) cet appareil ne doit pas causer  
dinterférences nuisibles et (2) il doit accepter toute interférence reçue, y compris celles  
susceptible de nuire à son bon fonctionnement.  
Pour les produits achetés en dehors des États-Unis et du Canada, veuillez contacter votre  
distributeur local pour tous renseignements concernant la garantie. En Europe, vous pouvez  
ENTRETIEN  
Le viseur BUSHNELL HOLOsight est un instrument de précaution, qui demande un entretien  
raisonnable. Utiliser les conseils ci-dessous pour assurer une longue vie utile au viseur.  
aussi contacter Bushnell au :  
BUSHNELL Performance Optics Gmbh  
European Service Centre  
MORSESTRASSE 4  
1. Le système optique et la fenêtre sont revêtus dun matériau antiréfléchissant. Avant de  
nettoyer les surfaces en verre, les souffler pour éliminer toutes poussières ou saletés. Les  
traces de doigts et de lubrifiants peuvent être nettoyées avec un chiffon à lunettes ou une  
serviette en coton imbibée de liquide pour nettoyage de lentilles et surfaces en verre en  
vente dans tous les magasins dappareils photo.  
D- 50769 Cologne  
Allemagne  
Tél: +49 (0) 221 709 939 3  
Fax: +49 (0) 221 709 939 8  
La présente garantie vous donne des droits légaux spécifiques.  
Vous pouvez avoir d'autres droits qui varient selon les pays.  
©2003 Bushnell Performance Optics  
Ne jamais nettoyer les surfaces en verre avec un chiffon sec ou un mouchoir en papier.  
Toujours les humecter avant de les nettoyer.  
2. Toutes les pièces mobiles du viseur sont lubrifiées en permanence. Ne pas essayer de les lubrifier.  
3. Lextérieur du viseur ne demande aucun entretien autre quun nettoyage occasionnel avec  
un chiffon doux humide. Nutiliser que des produits à base aqueuse, tels que les nettoyants  
pour vitres, lammoniac et leau savonneuse. Ne jamais utiliser de produits solvants tels  
que lalcool ou lacétone.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
12  
13  
SPANISH  
Enhorabuena por haber elegido el visor BUSHNELL® HOLOsight®, un sistema de  
visión revolucionario basado en la tecnología holográfica. El visor BUSHNELL  
HOLOsight mejora la adquisición del blanco, la precisión y ofrece un mayor control en  
cualquier ambiente de tiro.  
indique que las pilas están desgastadas. Si la imagen de la retícula destella durante el retroceso  
o desaparece de repente, sustituya las pilas. No todas las pilas alcalinas de diferentes  
fabricantes se construyen de la misma forma. Las pruebas muestran que algunas marcas son  
más susceptibles a la degradación a causa de la sacudida producida por el retroceso.  
El visor BUSHNELL HOLOsight satisface las necesidades de todos los tiradores, desde el  
novato hasta el profesional más avanzado. Nuestro objetivo consiste en ofrecer a todos y  
cada uno de nuestros clientes la calidad, el compromiso y el servicio que esperan del líder  
de la industria de los visores. Cualquiera que sea su disciplina de tiro, le deseamos los  
mejores disparos y le agradecemos, una vez más, que haya elegido el visor BUSHNELL  
HOLOsight.  
Modelo 510021 se alimenta con dos pilas alcalinas tipo N de 1.5 voltios. Nosotros  
recomendamos que se usen pilas EVEREADY® ENERGIZER® con el visor Bushnell  
HOLOsight cuando el tiempo es frío. Observe que hay una pila de 12 voltios que tiene  
aproximadamente el mismo tamaño que la pila de 1.5 voltios del Tipo N. NO USE LA PILA  
DE 12 VOLTIOS. Causará daños graves en el visor.  
Modelo 520021 se alimenta con dos pilas alcalinas de 1.5 voltios del tipo AA. El AA  
HOLOsight puede utilizar varios tipos de pilas. Bushnell recomienda las pilas Energizer para  
uso normal. Las pilas recargables NiMH son las más eficaces en función del coste a largo  
plazo, pero necesitan recargarse regularmente ya que no mantienen bien la carga mientras  
están almacenadas. Para temperaturas frías, las pilas AA de litio ofrecen la mayor vida útil. Sin  
embargo, observe que la función de prueba de la pila que está diseñada para las pilas alcalinas  
no funciona con precisión con las pilas de litio.  
Lea las instrucciones detenidamente antes de montar y utilizar el visor, y siga siempre las  
prácticas de seguridad de armas de fuego apropiadas.  
Se incluye: Conjunto de visor, 2 pilas AA o N alcalinas  
Necesitará una llave Allen de 7/64 pulg.  
Ventana  
holográfica  
Compartimiento de pilas  
desmontable  
Es una buena idea cambiar las pilas antes de un viaje largo de caza o de una competición. Para  
ver una comparación de la vida útil de las pilas a diferentes temperaturas, consulte los gráficos:  
VIDA ÚTIL DE LA PILA CON EL BRILLO  
EN UNA POSICIÓN 12  
VIDA ÚTIL DE LA PILA CON EL BRILLO  
EN UNA POSICIÓN 20  
FIGURA 1  
T
em  
p
e
ratu  
ra  
a
mb  
ien  
t
e
e (2  
1
gr  
ado  
s
C
/
70g  
ra  
d
os  
F)  
T
e
m
per  
a
tu  
ra  
ba  
ja(-  
14  
g
ra  
do  
s C
/
7
gr  
ad  
os  
F
)
Temperatura ambiente e (21grados C / 70grados F)  
T
L
e
m
per  
a
tu  
ra  
ba  
j
a
(-  
14  
g
ra  
do  
s
C
/ 7  
g
ra  
dos F)  
600  
500  
400  
300  
200  
100  
0
40  
35  
30  
25  
20  
15  
10  
5
Botones On/Off y  
de ajuste de brillo  
Ajuste de  
corrección vertical  
Ajuste de elevación  
Montura universal  
0
N alcalina  
AA alcalina  
AA NiMH  
AA litio  
N alcalina  
AA alcalina  
AA NiMH  
AA litio  
FUNCIONAMIENTO BÁSICO  
Tipodepila
BTaitpteorydeTyppilae  
El visor BUSHNELL HOLOsight utiliza una luz láser para iluminar una imagen de retícula  
holográfica incorporada en la ventana de datos proyectados y forma una imagen virtual de  
una imagen de retícula. El tirador mira por la ventana de datos proyectados y ve una imagen  
roja brillante de una imagen de retícula proyectada sobre el plano del blanco. No se proyecta  
ninguna luz absolutamente sobre el plano del blanco y es legal usar el visor en la mayoría de  
las situaciones de tiro y caza. El visor BUSHNELL HOLOsight no tiene ningún aumento.  
CÓMO SE SUSTITUYEN LAS PILAS  
Saque el compartimiento de las pilas levantando la palanca de leva de cierre y deslizando con  
cuidado el compartimiento hacia afuera y hacia arriba de la caja del visor (Figura 2). Después  
de sacar el compartimiento de las pilas, saque las pilas deslizándolas y sustitúyalas por unas  
pilas nuevas. Las etiquetas del fondo del compartimiento de las pilas muestran la orientación  
correcta de las mismas. Para reinstalar el compartimiento de las pilas, dirija el visor hacia el  
suelo y deslice el compartimiento sobre la base. Cerciórese de que haya espacio suficiente  
entre el contacto y la pila para impedir que se doblen los contactos. Sujete el compartimiento  
de las pilas hacia abajo con firmeza contra la base y cierre la leva de fijación. Antes de empujar  
la leva de fijación, cerciórese de que el compartimiento de las pilas esté completamente  
asentado y paralelo a la base. Verifique inmediatamente si la pila está correctamente instalada  
encendiendo el visor y comprobando si se ve la retícula holográfica.  
PILAS  
Dependiendo del modelo, el Holosight funciona con (2) pilas N alcalinas de 1.5 V o (2) pilas  
AA. Con el visor se entrega un conjunto inicial de pilas. El visor BUSHNELL HOLOsight  
se ha diseñado para mantener un brillo constante en una posición particular. El brillo de la  
retícula no disminuirá gradualmente a medida que se desgastan las pilas, sino que deja de  
funcionar repentinamente. La primera indicación de que las pilas están desgastándose es que  
la retícula destella cuando se enciende la unidad. Otra indicación de que las pilas están bajas  
es que la imagen de la retícula destella durante el retroceso. En el caso de las armas con  
retroceso pronunciado, esto puede ocurrir antes de que el comprobador del nivel de las pilas  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
14  
15  
encargue a un armero cualificado la instalación del raíl de cola de milano. Si decide instalar  
la montura y el visor por su cuenta, siga estos pasos:  
Instrucciones para  
desmontar e instalar el  
compartimiento de las pilas  
Palanca de leva  
1. Use una montura de raíl de cola de milano de 1 pulgada de acero de alta calidad que se  
haya diseñado para su arma de fuego particular.  
2. Siga detenidamente las instrucciones que se entregan con la montura de raíl de cola de  
milano que haya seleccionado. Tenga mucho cuidado de que la base de cola de milano esté  
alineada paralelamente al ánima del arma de fuego.  
FIGURA 2  
3. La base de cola de milano debe montarse lo más baja posible.  
Compartimiento de las pilas  
4. Localice la pinza del poste y de la cola de milano en la parte inferior del visor. Afloje el tornillo  
de retención de la tuerca hexagonal y la pinza de la cola de milano con una llave Allen (7/64).  
Lengüeta en la base  
FUNCIONES ELECTRÓNICAS  
5. Coloque el poste dentro de la ranura de la parte superior de la base de cola de milano de  
1 pulgada. Las preferencias individuales y el arma de fuego específica determinarán la  
posición óptima a cualquier ranura específica de la base de la cola de milano.  
Todos los controles electrónicos son botones pulsadores situados en la parte posterior de la caja  
de la unidad, como se muestra en la Figura 1. Para asegurarse de que los botones pulsadores  
funcionan debidamente, recomendamos que se pulse con firmeza en el centro del botón.  
6. Cerciórese de que el poste esté insertado completamente en la ranura de la montura y  
empuje el visor hacia adelante tanto como sea posible. Apriete la tuerca hexagonal y el  
tornillo de retención.  
1. Encendido/Comprobación automática de las pilas  
Pulsando el botón Flecha arriba se encenderá el visor. El visor realizará una comprobación  
automática de las pilas cada vez que se enciende. Si las pilas tienen menos del 20% de vida  
útil, el visor se encenderá con la imagen de retícula destellando durante 5 segundos. Si la  
vida útil restante supera el 20%, el visor se encenderá con una imagen de retícula  
constante. El estado de las pilas se puede comprobar en cualquier momento apagando el  
visor y volviéndolo a encender.  
NOTA: afloje el tornillo lo suficiente para montar y desmontar el visor. No saque el tornillo  
completamente para evitar que se pierdan los herrajes de fijación del dispositivo Weaver.  
CALIBRACIÓN DE PARALELISMO Y AJUSTE DE PUNTERÍA  
La calibración de paralelismo es un buen procedimiento preliminar para lograr un  
alineamiento apropiado de su visor con el arma de fuego.  
2. APAGADO  
Para apagar el visor, pulse las flechas ARRIBA y ABAJO simultáneamente. Verifíquelo  
mirando por la ventana de datos proyectados.  
Si el raíl de cola de milano de 1 pulgada no está montado paralelamente al cañón, se pueden  
efectuar ajustes de elevación importantes calzando la base de cola de milano. Es fundamental  
que utilice el ajuste de elevación del visor para realizar ajustes importantes. Los ajustes de  
elevación y corrección vertical internos del visor deben reservarse realizar ajustes de precisión  
con el fin de ponerlo a cero a la distancia prevista. El ajuste de puntería final de su arma de  
fuego y del visor deberá hacerse con munición activa y tiene que basarse en la distancia de tiro  
prevista. Si prevé que gran parte de los disparos se harán a distancias cortas, ajuste la puntería  
a 50 yardas. Es muy útil realizar grupos de tres disparos para promediar el punto de impactos.  
3. Ajuste del brillo  
Los botones pulsadores varían la intensidad del brillo de la imagen de retícula holográfica.  
Si se pulsa y se suelta el botón pulsador, se mueve el nivel de brillo ARRIBA o ABAJO un  
(1) paso desde la posición previa. Si se pulsa y se mantiene pulsado el botón de flecha  
arriba o flecha abajo se cambiará el nivel de brillo arriba o abajo de forma continua y en  
pasos. Hay veinte (20) posiciones de brillo que proporcionan un rango dinámico de  
20.000:1 desde la posición más baja hasta la más alta. Cuando se enciende el visor, el nivel  
de intensidad de brillo se fija automáticamente en el Nivel 12.  
AJUSTES DE CORRECCIÓN VERTICAL Y ELEVACIÓN  
4. Apagado automático  
El visor BUSHNELL HOLOsight presenta mecanismos de clic para los ajustes de elevación y  
corrección vertical. Los ajustes de elevación y corrección vertical están situados en el lado derecho  
del visor (Figura 1). El botón delantero es el ajuste de corrección vertical y el botón trasero es el  
ajuste de elevación (Figura 1). Ambos mecanismos de ajustes están acanalados con una cabeza de  
tornillo con ranura y requieren el uso de un destornillador, moneda o trozo de metal.  
El visor BUSHNELL HOLOsight está equipado con un dispositivo de apagado  
automático y se apagará automáticamente 8 horas después de haber usado el último botón  
pulsador de control.  
MONTAJE  
El visor BUSHNELL HOLOsight está equipado con herrajes de montaje para acoplarse a un  
raíl de cola de milano estándar de 1 pulgada o estilo Weaver®. Para conseguir los mejores  
Los ajustes de elevación y corrección vertical se muestran en la Figura 3. Tanto para la  
elevación como para la corrección vertical, cada clic cambiará el punto de impacto de la bala  
1/2 Minuto de Ángulo (MOA, en inglés), lo que se traduce en 1/4 de pulgada a 50 yardas y  
1/2 pulgada a 100 yardas. También, una rotación completa de cada botón cambiará el punto  
de impacto 10 MOA. Esto se traduce en 5 pulgadas a 50 yardas y 10 pulgadas a 100 yardas.  
resultados  
y
la mayor precisión, el visor BUSHNELL HOLOsight debe montarse  
correctamente. El raíl de cola de milano de 1 pulgada tiene que estar lo más paralelo posible  
al ánima del cañón para lograr la mayor precisión. Recomendamos encarecidamente que se  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
16  
17  
Para mover el punto de impacto hacia ARRIBA, gire el tornillo de ajuste a la izquierda; para  
mover el punto de impacto hacia ABAJO, gire el tornillo de ajuste a la derecha.  
paño de algodón suave humedecido con cualquier fluido para limpiar lentes o un  
limpiador de cristal de los que se venden en cualquier tienda de fotografía.  
No limpie nunca las superficies de vidrio con un paño o una toalla de papel secos;  
humedezca siempre las superficies de vidrio antes de limpiarlas.  
FIGURA 3  
2. Todas las piezas móviles del visor están permanentemente lubricadas. No trate de lubricarlas.  
Elevación  
Corrección vertical  
3. No es necesario realizar ningún tipo de mantenimiento en la superficie del visor, excepto  
limpiarla de vez en cuando con un paño suave humedecido. Use sólo un limpiador con  
base de agua, como limpiacristales, amoniaco, o jabón y agua. No use nunca un limpiador  
tipo disolvente, como alcohol o acetona.  
4. No desmonte nunca el conjunto óptico del visor. La cavidad óptica se purga, se llena con  
nitrógeno y se sella para protegerlo contra el empañamiento. Si se desmonta quedará  
anulada la garantía.  
Para mover el punto de impacto a la DERECHA, gire el tornillo de ajuste a la derecha; para  
mover el punto de impacto a la IZQUIERDA, gire el tornillo de ajuste a la izquierda.  
Los ajustes de elevación y corrección vertical se fijan inicialmente en fábrica cerca del punto  
medio de sus límites de ajuste y deberán estar cerca de cero con un raíl de montaje debidamente  
instalado. No cambie los ajustes antes de montar el visor en el arma de fuego. Compruebe bien  
si la montura y el visor permanecen seguros después de hacer los primeros disparos.  
GARANTÍA LIMITADA DE DOS AÑOS  
Su producto Bushnell® está garantizado contra defectos de material y fabricación durante  
dos años a partir de la fecha de compra. En caso de defectos bajo esta garantía, nosotros, a  
nuestra opción, repararemos o sustituiremos el producto siempre que lo devuelva con portes  
pagados. Esta garantía no cubre defectos causados por el uso indebido, ni por un manejo,  
instalación o mantenimiento del producto inapropiados o el mantenimiento hecho por otro  
que no sea un Centro de Servicio Autorizado de Bushnell.  
PRECAUCIÓN-Cuando experimente un aumento repentino en la resistencia de estos  
ajustes, habrá alcanzado el final del límite del ajuste. NO TRATE de girar los ajustes más o  
podría causar daños graves en el visor.  
Cualquier envío que se haga bajo garantía deberá venir acompañado por lo siguiente:  
TEMAS RELACIONADOS CON LA SEGURIDAD LÁSER  
1) Un cheque/giro postal por la cantidad de 10 dólares para cubrir los gastos  
de manejo y envio  
2) Nombre y dirección donde quiere que se le envíe el producto  
3) Una explicación del defecto  
El visor BUSHNELL HOLOsight es un producto láser de la Clase II. Si embargo, el rayo de  
iluminación de nivel de la Clase II, está bloqueado completamente por la caja del visor. La  
única luz láser accesible al ojo es el rayo de la imagen y tiene un nivel de potencia que está  
dentro del límite de los productos láser de la Clase II. El rayo de iluminación podría hacerse  
accesible al ojo si la caja del visor estuviera rota. Apague el visor inmediatamente y envíe la  
unidad rota a fábrica para su reparación.  
4) Prueba de fecha de compra  
5) El producto debe empaquetarse bien en una caja resistente para evitar que se dañe  
durante el transporte, y enviarse con portes pagados a la dirección que se muestra  
a continuación:  
PRECAUCIÓN: RADIACIÓN LÁSER  
NO mire hacia el rayo  
En EE UU, enviar a:  
Bushnell Performance Optics  
Attn.: Repairs  
8500 Marshall Drive  
Lenexa, Kansas 66214  
En CANADÁ, enviar a:  
Bushnell Performance Optics  
Attn.: Repairs  
25A East Pearce Street, Unit 1  
Richmond Hill, Ontario L4B 2M9  
0.08mW 650mm Producto láser de la Clase II  
CONFORMIDAD CON FCC  
El BUSHNELL HOLOsight está conforme con la Parte 15 de las normas FCC. Su  
funcionamiento está sujeto a las siguientes condiciones: (1) este dispositivo no debe causar  
interferencias perturbadoras y (2) este dispositivo debe aceptar cualquier interferencia  
recibida, incluidas las interferencias que podrían causar un funcionamiento no deseado.  
En el caso de los productos comprados fuera de los Estados Unidos o Canadá, llame al  
distribuidor local para la información pertinente sobre la garantía. En Europa también puede  
llamar al:  
BUSHNELL Performance Optics Gmbh  
European Service Centre  
MORSESTRASSE 4  
D- 50769 KÖLN  
ALEMANIA  
Tél: +49 (0) 221 709 939 3  
Fax: +49 (0) 221 709 939 8  
CUIDADO Y MANTENIMIENTO  
El visor BUSHNELL HOLOsight es un instrumento de precisión que necesita un cuidado  
razonable. Los siguientes consejos útiles sirven para asegurar un uso duradero del mismo.  
1. El sistema óptico y la ventana tienen un revestimiento antirreflectante. Cuando limpie las  
superficies de vidrio, primero trate de quitar soplando cualquier suciedad o polvo. Las  
huellas dactilares y los lubricantes se pueden limpiar con papel para limpiar lentes o un  
Esta garantía le ofrece derechos legales específicos.  
Puede que tenga otros derechos que varían de un país a otro.  
©2003 Bushnell Performance Optics  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
18  
19  
GERMAN  
Herzlichen Glückwunsch zum Erwerb des BUSHNELL® HOLOsight®. Sie besitzen  
damit ein revolutionäres Zielgerät, das auf modernster Holografietechnologie basiert. Das  
BUSHNELL® HOLOsight® verbessert die Zielerfassung und Genauigkeit und bietet  
Ihnen so eine größere Kontrolle über das Umfeld, in dem Sie eine Waffe einsetzen wollen.  
beim Rückstoß zu blinken beginnt oder sich abrupt ausschaltet. Alkaline-Batterien weisen je  
nach Hersteller unterschiedliche Leistungen auf. Tests haben ergeben, dass einige Marken  
durch den Schlag beim Rückstoß schneller zum Leistungsverlust neigen als andere.  
Modell 51-0021: Betrieb durch 2 N-Alkaline-Batterien mit 1,5 Volt. Wir empfehlen  
Batterien der Marke EVEREADY® ENERGIZER®, wenn das BUSHNELL®  
HOLOsight® bei kaltem Wetter eingesetzt wird. Bitte beachten Sie, dass es eine 12-Volt-  
Batterie gibt, die etwa die gleiche Größe wie die 1,5-Volt-Batterie vom Typ N hat. DIE 12-  
VOLT-BATTERIE DARF NICHT VERWENDET WERDEN, da sonst das Gerät ernsthaft  
beschädigt werden kann.  
Das BUSHNELL® HOLOsight® erfüllt die Anforderungen aller Schützen vom  
Anfänger bis hin zum erfahrenen Profi. Wir sind bemüht, allen unseren Kunden die  
optimale Qualität und die Serviceleistungen zu bieten, die von einem führenden  
Zielgerätehersteller erwartet werden. Mit dem BUSHNELL® HOLOsight® haben Sie sich  
für das beste Gerät entschieden.  
Bitte lesen Sie vor der Montage und ersten Benutzung des Geräts die  
Bedienungshinweise in Ruhe durch und beachten Sie stets die erforderlichen  
Sicherheitsvorkehrungen beim Umgang mit Waffen.  
Modell 52-0021: Betrieb durch 2 AA-Alkaline-Batterien mit 1,5 Volt. Beim AA- HOLOsight®  
können verschiedene Batterietypen eingesetzt werden. BUSHNELL empfiehlt Batterien der  
Marke Energizer für den regelmäßigen Gebrauch. Aufladbare NiMH-Batterien sind zwar  
langfristig die preisgünstigste Lösung, müssen aber regelmäßig aufgeladen werden, da ihre  
Leistung nur kurze Zeit vorhält. Bei niedrigen Temperaturen halten Lithium-AA-Batterien am  
längsten. Bitte achten Sie darauf, dass die Batterietestfunktion auf Alkaline-Batterien ausgelegt  
ist, und beachten Sie, dass sie bei Lithium-Batterien nicht akkurat funktioniert.  
Im Lieferumfang enthalten: Zielgerät, 2 AA- oder N-Alkaline-Batterien  
Sie benötigen zusätzlich einen 7/64-Zoll-Inbusschlüssel.  
Holografisches  
Fenster  
Herausnehmbares  
Batteriefach  
Es empfiehlt sich, die Batterien vor längeren Jagdausflügen auszutauschen. Die Diagramme  
zeigen einen Vergleich der Batteriehaltbarkeit bei unterschiedlichen Temperaturen:  
BATTERIELEBENSDAUER BEI LEUCHTST  
ÄRKEEINSTELLUNG 12  
BATTERIELEBENSDAUER  
BEI LEUCHTSTÄRKEEINSTELLUNG 20  
Raumtemperatur(21°C/70°F)NoiedrigeTemperatur(/14°C/7°F))
L
Raumtemperatur (21 °C/70 °F)  
Niedrige Temperatur (14°C/7°F)  
Abbildung 1  
600  
500  
400  
300  
200  
100  
0
40  
35  
30  
25  
20  
15  
10  
5
Ein-/Aus- und  
Helligkeitsregulierungsschalter  
Seitenverstellung  
Höhenverstellung  
Universalaufnahme  
0
N Alkaline  
AA Alkaline  
AA NMHi  
AA Lithium  
N Alkaline  
AA Alkaline  
AA NMHi  
AA Lithium  
GRUNDLEGENDE FUNKTIONEN  
Batterietyp
BaBatetreyrieytype  
Das BUSHNELL® HOLOsight® verwendet Laserlicht für die Beleuchtung eines  
holographischen Fadenkreuzes im Anzeigefenster. Der Schütze sieht ein illuminiertes rotes  
Fadenkreuz, das auf die Zielebene projiziert ist. Tatsächlich wird kein Licht darauf  
ausgestrahlt, sodass der Einsatz des Zielgerätes in den meisten Schieß- und Jagdsituationen  
legal ist. Das BUSHNELL® HOLOsight® hat keine Vergrößerung.  
BATTERIEWECHSEL  
Nehmen Sie das Batteriefach heraus, indem Sie den Feststellhebel umlegen und das  
Batteriefach vorsichtig aus dem Gerätgehäuse schieben (Abbildung 2). Nach Entfernen des  
Batteriefachs die Batterien herausnehmen und durch neue ersetzen. Die Aufkleber am Boden  
des Batteriefachs geben die korrekte Ausrichtung der Batterien an. Zum Wiedereinsetzen des  
Batteriefachs das Zielgerät nach unten halten und das Batteriefach auf den Sockel schieben.  
Achten Sie darauf, dass genügend Abstand zwischen Kontakten und Batterien besteht, damit  
die Kontakte nicht knicken. Drücken Sie das Batteriefach fest gegen den Sockel und bringen  
Sie den Feststellhebel in seine Ausgangsstellung. Achten Sie vor Betätigen des Hebels darauf,  
dass das Batteriefach vollständig parallel zum Sockel liegt. Überprüfen Sie sofort, ob die  
Batterieinstallation erfolgreich war, indem Sie das Gerät einschalten und kontrollieren, ob das  
holografische Fadenkreuz erscheint.  
BATTERIEN  
Je nach Modell wird Ihr HOLOsight® entweder durch 2 N-Alkaline-Batterien  
(1,5 V) oder 2 AA-Batterien betrieben. Ein Satz Batterien ist im Lieferumfang enthalten. Das  
BUSHNELL® HOLOsight® ist so eingerichtet, dass es bei einer bestimmten Einstellung  
eine konstante Helligkeit aufweist. Die Leuchtstärke des Fadenkreuzes lässt mit nachlassender  
Batterie nicht langsam nach, sondern schaltet stattdessen abrupt ab. Ein erstes Anzeichen für  
die nachlassende Batterieleistung ist das Blinken das Fadenkreuzes beim Einschalten des  
Geräts. Ein weiteres Anzeichen für niedrigen Batteriestand ist das Blinken des Fadenkreuzes  
beim Rückstoß. Bei Waffen mit hohem Rückstoß kann dies bereits auftreten, bevor  
verminderte Batterieleistung angezeigt wird. Ersetzen Sie die Batterien, wenn das Fadenkreuz  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
20  
21  
Hinweise zum Entfernen  
und Installieren des Batteriefachs  
1. Verwenden Sie eine hochwertige 1-Zoll-Prismenschiene aus Stahl, die speziell für Ihre  
Waffe geeignet ist.  
Hebel  
2. Befolgen Sie sorgfältig die Anweisungen, die der von Ihnen ausgewählten Schiene  
beiliegen. Achten Sie besonders darauf, den Sockel der Prismenschiene parallel zum Lauf  
der Waffe auszurichten.  
Abbildung 2  
3. Der Schienensockel sollte so niedrig wie möglich installiert werden.  
4. Suchen Sie die Anschlag- und Schienenklemme an der Unterseite des Zielgeräts. Lösen Sie  
die Sechskant-Rückhalteschraube und die Schienenklemme mit einem Inbusschlüssel (7/64).  
Batteriefach  
Tab on Base  
5. Platzieren Sie den Anschlag innerhalb einer Rille oben auf dem Sockel der 1-Zoll-  
Prismenschiene. Die optimale Positionierung in einer bestimmten Rille des  
Schienensockels ist abhängig von der persönlichen Vorliebe und der jeweiligen Waffe.  
ELEKTRONISCHE FUNKTIONEN  
Alle elektronischen Steuerungen erfolgen über Drucktasten, die sich am hinteren Teil des  
Gerätegehäuses befinden (siehe Abbildung 1). Zum Betätigen fest auf die Mitte der Taste drücken.  
6. Achten Sie darauf, dass der Einschlag vollständig in die Rille der Montierung eingelassen  
ist, und drücken Sie das Gerät so weit wie möglich nach vorn. Ziehen Sie die Sechskant-  
Rückhalteschraube wieder fest.  
1. EIN/Automatische Batterieprüfung  
Zum Einschalten des Geräts die UP-Pfeiltaste drücken. Das Gerät führt bei jedem  
Einschalten automatisch eine Batterieprüfung durch. Wenn der Batteriestand auf weniger  
als 20% sinkt, blinkt beim Einschalten des Geräts das Fadenkreuz 5 Sekunden lang. Liegt  
der Batteriestand bei über 20%, wird das Fadenkreuz beim Einschalten ununterbrochen  
angezeigt. Der Batteriestand kann jederzeit durch Aus- und erneutes Einschalten des  
Geräts überprüft werden.  
HINWEIS: Lösen Sie die Schraube gerade weit genug, um das Gerät zu montieren und  
zu demontieren. Die Schraube nicht vollständig herausnehmen, um einen Verlust der  
Vorrichtungen für die Weaver-Schiene zu verhindern.  
JUSTIERUNG UND EINSCHIESSEN  
Die Justierung ist erforderlich, um die richtige Ausrichtung des Zielgeräts mit der Waffe zu  
gewährleisten. Wenn die 1-Zoll-Prismenschiene nicht parallel zum Lauf montiert wurde,  
müssen größere Höhenverstellungen durch Unterlegscheiben am Schienensockel  
vorgenommen werden. Größere Einstellungen dürfen nicht mit der Höhenverstellung des  
Zielgeräts vorgenommen werden. Die internen Höhen- und Seitenverstellungen Ihres  
Zielgeräts dürfen ausschließlich eingesetzt werden, um eine Feineinstellung des Geräts zum  
Schießen auf die verlangte Entfernung vorzunehmen. Das endgültige Einschießen Ihrer  
Waffe und des Zielgeräts muss mit richtiger Munition anhand der erwarteten Zielentfernung  
vorgenommen werden. Wenn Sie davon ausgehen, dass Sie die Waffe meistens für kurze  
Zielentfernungen einsetzen, empfiehlt sich das Einschießen bei 50 Metern. Um den  
durchschnittlichen Aufprallpunkt zu ermitteln, sind 3 Schüsse in Folge nützlich.  
2. AUS  
Zum Ausschalten des Geräts die Pfeiltasten UP and DOWN gleichzeitig drücken.  
Überprüfen Sie mit einem Blick durch das Anzeigefenster, ob das Gerät tatsächlich  
ausgeschaltet ist.  
3. Leuchtstärkeeinstellung  
Mit Hilfe der Drucktasten kann die Leuchtstärke des holografischen Fadenkreuzes  
eingestellt werden. Durch Tastenbetätigung wird die Leuchtstärke um je einen (1) Schritt  
gegenüber der vorherigen Einstellung erhöht oder gesenkt. Durch Gedrückthalten der  
Pfeiltaste UP oder DOWN wird die Leuchtstärke kontinuierlich stufenweise erhöht oder  
gesenkt. Es gibt zwanzig (20) Leuchtstärkeeinstellungen, die einen dynamischen Bereich  
von 20.000:1 von der kleinsten bis zu höchsten Einstellung bieten. Beim Einschalten des  
Geräts liegt die Leuchtstärke automatisch auf Stufe 12.  
SEITEN- UND HÖHENVERSTELLUNGEN  
Ihr BUSHNELL® HOLOsight® ist mit Klickmechanismen für die Seiten- und  
Höhenverstellungen ausgestattet. Die Seiten- und Höhenverstellungen befinden sich auf der  
rechten Seite des Zielgeräts (Abbildung 1). Der vorn liegende Knopf ist für die  
Seitenverstellung, der nach hinten gerichtete Knopf ist für die Höhenverstellung gedacht  
(Abbildung 1). Beide Einstellungsmechanismen sind mit einem geschlitzten Schraubenkopf  
eingekerbt und müssen mit Hilfe eines Schraubenziehers, einer Münze oder ähnlichen Geräts  
betätigt werden.  
4. Ausschaltautomatik  
Das BUSHNELL® HOLOsight® ist mit einer Ausschaltautomatik ausgestattet. Es  
schaltet sich 8 Stunden nach letztmaliger Betätigung einer Taste aus.  
MONTAGE  
Das BUSHNELL® HOLOsight® ist mit Vorrichtungen ausgestattet, die eine Befestigung  
an einer Standard-1-Zoll-Prismenschiene oder einer Schiene des Typs Weaver® ermöglichen.  
Die korrekte Montage des BUSHNELL® HOLOsight® ist Voraussetzung für Präzision und  
Genauigkeit des Geräts. Die 1-Zoll-Prismenschiene muss parallel zum Lauf liegen, um  
optimale Präzision zu erreichen. Wir empfehlen Ihnen, die Prismenschiene von einem  
erfahrenen Fachmann installieren zu lassen. Bitte befolgen Sie Folgendes, wenn Sie die  
Montage selbst vornehmen wollen:  
Die Höhen- und Seitenverstellungen sind in Abbildung  
3
dargestellt. Bei beiden  
Verstellungen ändert sich durch jeden Klick der Aufprallpunkt der Kugel um 1/2  
Winkelminute (MOA), was 1/4 Zoll bei 50 Yard und 1/2 Zoll bei 100 Yard bedeutet. Eine  
ganze Drehung führt bei beiden Knöpfen zu einer Änderung des Aufprallpunkts von 10  
Winkelminuten. Das bedeutet 5 Zoll bei 50 Yard und 10 Zoll bei 100 Yard. Um den  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
22  
23  
Aufprallpunkt nach oben zu bewegen, muss die Einstellungsschraube gegen den  
Uhrzeigersinn, um ihn nach unten zu bewegen, im Uhrzeigersinn gedreht werden.  
speziellen Reinigungstuch oder einem weichen Baumwolltuch, das mit Linsenreinigerflüssigkeit  
oder im Fotogeschäft erhältlichem Glasreiniger benetzt ist, entfernen.  
Die Glasflächen niemals mit einem trockenen Tuch oder Papiertuch reinigen, ohne  
die Flächen vorher zu befeuchten.  
Abbildung 3  
2. Alle beweglichen Teile des Zielgeräts sind dauerhaft mit Schmiermittel ausgestattet.  
Niemals nachträglich schmieren.  
Höhenverstellung  
Seitenverstellung  
3. Die Oberfläche des Zielgeräts muss lediglich von Zeit zu Zeit mit einem weichen feuchten  
Tuch abgewischt werden. Dabei nur wässerlösliche Reiniger wie Glasreiniger, Ammoniak  
oder Seife und Wasser einsetzen. Der Einsatz von lösemittelhaltigen Reinigern wie  
Alkohol oder Aceton ist unbedingt zu vermeiden.  
Um den Aufprallpunkt nach RECHTS zu bewegen, muss die Einstellungsschraube im  
Uhrzeigersinn, um ihn nach LINKS zu bewegen, gegen den Uhrzeigersinn gedreht werden.  
4. Das Optiksystem des Zielgeräts niemals auseinander nehmen. Die Hohlräume sind mit Stickstoff  
gefüllt und nebeldicht versiegelt. Die Demontage führt den Verlust der Garantie nach sich.  
Die Höhen- und Seitenverstellungen sind werkseitig mittig innerhalb ihrer  
Verstellungsbereiche eingestellt worden. Bei einer ordnungsgemäß installierten Schiene  
dürften Sie damit fast eingenullt" sein. Die Einstellungen bitte erst verändern, wenn das  
Zielgerät an der Waffe montiert wurde. Bitte überprüfen Sie, ob Montage und Zielgerät nach  
Abgabe der ersten Schüsse noch sicher sitzen.  
ZWEIJÄHRIGE BESCHRÄNKTE GARANTIE  
Sie erhalten für Ihr Bushnell®-Produkt eine Garantie für einen Zeitraum von zwei Jahren ab dem  
Kaufdatum. Die Garantie erstreckt sich auf Material- und Herstellungsfehler. Für den Fall, dass  
ein Mangel im Rahmen dieser Garantie auftritt, werden wir das Produkt nach unserer Wahl  
reparieren oder austauschen, vorausgesetzt, dass Sie das Produkt freigemacht zurückschicken.  
Von dieser Garantie ausgeschlossen sind Schäden, die auf Missbrauch, unsachgemäße  
Behandlung, Installations- oder Wartungsarbeiten, die nicht von einer autorisierten Bushnell-  
Kundendienstabteilung vorgenommen werden, zurückzuführen sind.  
WARNHINWEIS: Wenn Sie bei diesen Einstellungen plötzlich auf stärkeren Widerstand  
stoßen, ist das Ende das Einstellungsbereichs erreicht. NICHT VERSUCHEN, die  
Einstellungen mit Gewalt zu verändern, damit keine ernsthafte Beschädigungen des  
Zielgerätes entstehen.  
Jeder Rücksendung im Rahmen dieser Garantie müssen folgende Dokumente und Angaben  
beigefügt werden:  
HINWEISE ZU LASERSICHERHEIT  
Das BUSHNELL® HOLOsight® ist ein Lasergerät der Klasse II. Der Leuchtstrahl der  
Klasse II ist durch das Gehäuse vollständig abgeschirmt. Das einzige Laserlicht, das zum Auge  
gelangt, ist der Bildstrahl, dessen Stärke die Begrenzungen eines Lasergeräts der Klasse II  
nicht überschreitet. Der Leuchtstrahl kann nur ins Auge gelangen, wenn das Gehäuse  
beschädigt ist. Schalten Sie in diesem Fall das Gerät sofort ab und senden Sie es zwecks  
Reparatur ein.  
1) Ein Scheck/eine Zahlungsanweisung in Höhe von 10,00 USD zur Abdeckung der  
Porto- und Bearbeitungskosten  
2) Name und Anschrift für die Rücksendung des Produkts  
3) Eine Erläuterung des Mangels  
4) Nachweis des Kaufdatums  
5) Das Produkt sollte zur Vermeidung von Transportschäden gut verpackt in einem  
stabilen Versandkarton an die nachstehend aufgeführte Adresse geschickt werden,  
wobei die Gebühren für die Rücksendung im Voraus zu entrichten sind.  
WARNHINWEIS: LASERSTRAHLUNG  
NICHT in den Laserstrahl blicken  
Adresse für Rücksendungen in die USA:  
Bushnell Performance Optics  
Attn.: Repairs  
Adresse für Rücksendungen nach KANADA:  
Bushnell Performance Optics  
Attn.: Repairs  
0,08 mW 650 mm Laserprodukt Klasse II  
FCC-KONFORMITÄT  
Das BUSHNELL® HOLOsight® entspricht den Vorgaben von Part 15 der FCC Rules. Für  
den Betrieb sind folgende Voraussetzungen zu beachten:  
(1) Das Gerät darf keine schädlichen Interferenzen verursachen.  
(2) Das Gerät muss empfangene Interferenzen annehmen. Das gilt auch für Interferenzen, die  
den Betrieb stören.  
8500 Marshall Drive  
Lenexa, Kansas 66214  
25A East Pearce Street, Unit 1  
Richmond Hill, Ontario L4B 2M9  
Bei Produkten, die Sie außerhalb der Vereinigten Staaten oder Kanadas gekauft haben, erhalten  
Sie die entsprechenden Informationen zur Garantie von ihrem Händler vor Ort. In Europa  
erreichen Sie Bushnell auch unter:  
BUSHNELL Performance Optics Gmbh  
European Service Centre  
MORSESTRASSE 4  
WARTUNG UND PFLEGE  
Ihr BUSHNELL® HOLOsight® ist ein Präzisionsinstrument, das vorsichtig behandelt  
werden muss. Bitte beachten Sie folgende Hinweise, damit Sie Ihr Gerät lange Zeit  
verwenden können.  
D- 50769 KÖLN  
Deutschland  
Tél: +49 (0) 221 709 939 3  
Fax: +49 (0) 221 709 939 8  
1. Die Optik und das Fenster sind mit Reflexschutz beschichtet. Beim Reinigen der  
Glasflächen zunächst Staub oder andere Partikel auf der Linse bitte vorsichtig wegblasen  
oder mit einem weichen Fotopinsel entfernen. Fingerabdrücke oder Fett mit einem  
Mit dieser Garantie erwerben Sie bestimmte Rechtsansprüche.  
Sie haben möglicherweise darüber hinaus noch andere Rechte, die von Land zu Land variieren.  
©2003 Bushnell Performance Optics  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
24  
25  
ITALIAN  
Grazie per la preferenza accordataci scegliendo un cannocchiale BUSHNELL®  
HOLOsight®, un rivoluzionario sistema di puntamento basato sullavanzata tecnologia  
dellolografia. Il BUSHNELL HOLOsight migliora lacquisizione del bersaglio e la  
precisione, offrendo maggiore controllo sulle condizioni di tiro.  
Il modello 51-0021 è alimentato da due pile alcaline da 1,5 V tipo N. Vi suggeriamo di usare  
pile EVEREADY® ENERGIZER® alle basse temperature. Tenete presente che esiste un tipo di  
pila da 12 volt le cui dimensioni sono circa uguali a quelle di una pila da 1,5 V tipo N. NON  
UTILIZZATE UNA PILA DA 12 VOLT, perché causereste danni gravi al cannocchiale.  
Il BUSHNELL HOLOsight risponde alle esigenze dei tiratori a qualunque livello, da chi sta  
muovendo i primi passi ai più esperti. Il nostro scopo è offrire a ogni cliente la qualità,  
limpegno e il servizio che ci si aspetta dal leader nel settore dei sistemi di puntamento.  
Qualunque sia lattività di tiro che praticate, vi auguriamo i migliori risultati possibili e vi  
ringraziamo nuovamente per avere scelto il BUSHNELL HOLOsight.  
Il modello 52-0021 è alimentato da due pile alcaline da 1,5 V AA stilo. Si possono adoperare  
vari tipi di pile; Bushnell suggerisce pile Energizer per lutilizzo normale. Le pile ricaricabili  
NiMH sono le più economiche a lungo termine, ma vanno ricaricate regolarmente perché  
quando non sono in uso non mantengono la carica per lunghi periodi. A basse temperature,  
le pile AA al litio offrono la massima durata; tenete presente tuttavia che la funzione di test è  
stata progettata per limpiego con pile alcaline e non offre risultati precisi con le pile al litio.  
Vi preghiamo di leggere attentamente le istruzioni prima di montare e usare il  
cannocchiale, e di seguire sempre le precauzioni per luso in sicurezza delle armi da fuoco.  
Vi suggeriamo di sostituire le pile prima di una competizione o una partita di caccia di lunga  
durata. La tabella seguente mette a confronto la durata di vari tipi di pile a diverse temperature.  
In dotazione: Cannocchiale, 2 pile alcaline AA stilo o tipo N  
Occorre una chiave esagonale da 7/64".  
DURATA DELLE PILE QUANDO LA  
DURATA DELLE PILE QUANDO LA  
LUMINOSITÀ È IMPOSTATA SUL LIVELLO 12  
LUMINOSITÀ È IMPOSTATA SUL LIVELLO 20  
Temperatura ambiente (21 gradi centigradi)  
T
e
m
pe  
ra  
tu  
ra  
b
a
s
sa  
(-  
14gra  
d
i
c
en  
ti  
g
rad  
i)
Temperatura ambiente (21 gradi centigradi)  
Room Temp (21 deg C70 deg F) Low Temp (-14 deg C/-7 deg F)  
Temperatura bassa (-14 gradi centigradi)  
Display olografico  
Vano portapile rimovibile  
600  
500  
400  
300  
200  
100  
0
40  
35  
30  
25  
20  
15  
10  
5
FIGURA 1  
0
Alcaline N  
Alcaline AA  
NiMH AA  
Al litio AA  
AlcalineNAlcalineAA
NiMHAA
Tipo di pile  
AllitioAA
Battery Type  
Battery Type  
Tipo di pile  
Regolazione della  
derivazione  
Pulsanti di accensione/spegnimento  
e di regolazione della luminosità  
SOSTITUZIONE DELLE PILE  
Sbloccate il vano portapile sollevando la leva di bloccaggio e con cautela staccatelo in senso  
longitudinale dallalloggiamento del cannocchiale e rimuovetelo sollevandolo (Figura 2).  
Estraete le pile e inserite due pile nuove. Le etichette sul fondo del vano indicano il giusto  
orientamento. Per riposizionare il vano portapile, inclinate il cannocchiale verso il basso e fate  
scorrere il vano sulla base, lasciando una distanza sufficiente tra le pile e i contatti, per evitare  
di piegare questi ultimi. Accertatevi che il vano poggi sulla base e sia parallelo ad essa,  
mantenetelo fermo e spingete verso il basso la leva di bloccaggio. Verificate subito che le pile  
siano installate correttamente accendendo il cannocchiale e controllando se il reticolo  
olografico è visibile.  
Regolazione dellelevazione  
Montatura universale  
FUNZIONAMENTO BASE  
Il BUSHNELL HOLOsight utilizza la luce di un fascio laser per illuminare un reticolo  
olografico integrato nel display e proiettare sul reticolo stesso unimmagine virtuale. Quando  
il tiratore guarda attraverso il display, vede limmagine rossa luminosa del reticolo proiettata  
sul piano del bersaglio. Su tale piano non viene proiettata alcuna luce e lutilizzo del  
cannocchiale è legale nella maggior parte delle situazioni di tiro e di caccia. Il BUSHNELL  
HOLOsight non ha ingrandimento.  
Direzioni di rimozione  
e installazione del  
vano portapile  
PILE  
A seconda del modello, il BUSHNELL HOLOsight è alimentato da due pile alcaline da 1,5  
V tipo N o AA stilo, incluse nella dotazione. Il cannocchiale mantiene la luminosità del  
reticolo costante al livello prefissato, così che essa non si attenua gradualmente man mano che  
le pile si scaricano, ma a un certo punto si annulla improvvisamente. La prima indicazione di  
bassa carica delle pile è il lampeggiamento del reticolo quando si accende il cannocchiale;  
unaltra indicazione è il lampeggiamento del reticolo durante il rinculo. Sulle pistole a forte  
rinculo, ciò si può verificare prima che la funzione di test delle pile segnali una condizione di  
bassa carica. Se il reticolo lampeggia durante il rinculo o si spegne improvvisamente, sostituite  
le pile. Le pile alcaline di produttori diversi sono costruite in modo diverso; varie prove hanno  
mostrato che alcune marche di pile si scaricano più velocemente per leffetto del rinculo.  
Leva di bloccaggio  
FIGURA 2  
Vano portapile  
Linguetta sulla base  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
26  
27  
NOTA: allentate la vite quanto basta per installare e rimuovere il cannocchiale; non estraetela  
completamente, altrimenti il fissaggio Weaver potrebbe staccarsi.  
FUNZIONI ELETTRONICHE  
Tutti i comandi elettronici sono pulsanti situati sulla parte posteriore del cannocchiale, come  
illustrato nella Figura 1. Per azionare correttamente un pulsante, premetelo con decisione al centro.  
PRE-PUNTAMENTO E PUNTAMENTO  
1. Accensione/Test automatico delle pile  
Il pre-puntamento serve ad allineare correttamente il cannocchiale allarma. Se la guida a coda  
di rondine da 1" non è installata parallela alla canna, si possono eseguire le regolazioni  
principali di elevazione usando spessori sulla guida stessa. È importante non adoperare le viti  
micrometriche del cannocchiale per le regolazioni principali; esse vanno usate per le  
regolazioni di precisione dellelevazione e della derivazione, nella fase di puntamento. Il  
puntamento del gruppo arma-cannocchiale deve essere eseguito mediante tiri di prova su un  
bersaglio alla distanza prevista. Se prevedete di effettuare la maggior parte dei tiri su un  
bersaglio vicino, eseguite il puntamento a 50 iarde. Sono utili gruppi di tre tiri, per ottenere  
una media del punto di impatto.  
Premendo il pulsante freccia Su si accende il cannocchiale; ogni volta che lo si accende viene  
eseguito un test automatico delle pile e se la loro durata residua è minore del 20% rispetto a  
quella massima, limmagine del reticolo lampeggia per 5 secondi, mentre se la durata residua  
è maggiore del 20%, limmagine del reticolo rimane fissa. È possibile controllare le condizioni  
delle pile in qualsiasi momento spegnendo e riaccendendo il cannocchiale.  
2. Spegnimento  
Per spegnere il cannocchiale, premete simultaneamente i due pulsanti freccia Su e Giù.  
Verificate che il cannocchiale sia spento osservando attraverso il display.  
3. Regolazione della luminosità  
REGOLAZIONI DELLA DERIVAZIONE E DELLELEVAZIONE  
Il BUSHNELL HOLOsight è dotato di viti micrometriche per la regolazione dellelevazione  
e della derivazione, situate sul lato destro del cannocchiale (Figura 1). La vite vicino alla parte  
anteriore serve a regolare la derivazione, quella vicino alla parte posteriore regola lelevazione  
(Figura 1). Entrambe le viti hanno una testa scanalata e per girarle occorre un cacciavite, una  
moneta o un proiettile esploso.  
La luminosità del reticolo olografico si regola mediante i pulsanti freccia Su e Giù. Ogni  
volta che si preme e si rilascia uno dei pulsanti, si aumenta (freccia Su) o si diminuisce  
(freccia Giù) di un incremento il livello di luminosità; premendo e mantenendo premuto  
un pulsante si varia la luminosità un incremento dopo laltro in successione continua. Si  
possono prefissare 20 livelli di luminosità, corrispondenti a una gamma dinamica di  
20.000:1 dal livello più basso a quello più alto. Quando si accende il cannocchiale, la  
luminosità viene impostata automaticamente sul livello 12.  
Le regolazioni dellelevazione e della derivazione sono illustrate nella Figura 3. Per ciascuna di  
esse, ogni scatto della vite micrometrica sposta il punto di impatto della pallottola di 1/2  
minuto di angolo (MOA), corrispondente a 1/4 di pollice a 50 iarde e a 1/2 pollice a 100  
iarde. Una rotazione completa delluna o dellaltra vite micrometrica sposta il punto di  
impatto di 10 MOA, ossia di 5 pollici a 50 iarde e di 10 pollici a 100 iarde. Per spostare il  
punto di impatto in SU o in GIÙ, girate la vite micrometrica dellelevazione rispettivamente  
in senso antiorario o in senso orario.  
4. Spegnimento automatico  
Il BUSHNELL HOLOsight si spegne automaticamente 8 ore dopo lultima volta che è  
stato premuto un pulsante.  
MONTAGGIO  
Il BUSHNELL HOLOsight è dotato di una montatura fissabile a un attacco Weaver® o a  
una guida a coda di rondine da 1" standard. Per ottenere i migliori risultati e la massima  
precisione possibili, occorre fissare correttamente il cannocchiale. La guida a coda di rondine  
da 1" deve essere parallela alla canna dellarma o disallineata il meno possibile; vi suggeriamo  
vivamente di farla installare da un armaiolo qualificato. Se intendete installare personalmente  
la montatura e il cannocchiale, procedete come segue.  
FIGURA 3  
Elevazione  
Derivazione  
1. Adoperate una guida a coda di rondine in acciaio, da 1", di alta qualità, che si adatti  
perfettamente allarma.  
2. Seguite scrupolosamente le istruzioni allegate alla guida a coda di rondine, prestando  
particolare attenzione ad allinearla alla canna dellarma.  
Per spostare il punto di impatto a DESTRA o a SINISTRA, girate la vite micrometrica della  
derivazione rispettivamente in senso orario o in senso antiorario  
3. La guida a coda di rondine va installata quanto più bassa possibile.  
4. Individuate il perno e il fissaggio della slitta a coda di rondine, sulla parte inferiore del  
cannocchiale. Allentate il dado esagonale, la vite di fermo e il fissaggio con una chiave  
esagonale da 7/64".  
Lelevazione e la derivazione sono state prefissate in fabbrica vicino al punto intermedio  
dellintervallo di regolazione e sono prossime a zero con una guida di fissaggio installata  
correttamente. Non girate le viti micrometriche prima di installare il cannocchiale sullarma.  
Sparati i primi colpi, verificate che la montatura e il cannocchiale rimangano saldi.  
5. Inserite il perno in una scanalatura sulla parte superiore della guida a coda di rondine da  
1". La scelta della scanalatura dipende dalle preferenze personali e dalla particolare arma.  
ATTENZIONE - Se avvertite un improvviso aumento della resistenza quando girate una vite  
micrometrica, significa che è stato raggiunto il punto di fine corsa. NON TENTATE di  
girarla ulteriormente, in quanto il cannocchiale potrebbe danneggiarsi gravemente.  
6. Verificate che il perno sia inserito completamente nella scanalatura  
e
spingete il  
cannocchiale quanto più avanti possibile. Serrate il dado esagonale e la vite di fermo.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
28  
29  
PRECAUZIONI RELATIVE ALLA SICUREZZA LASER  
GARANZIA LIMITATA PER DUE ANNI  
Il BUSHNELL HOLOsight  
è
un prodotto laser di Classe II. Il fascio laser viene  
Si garantisce che questo prodotto Bushnell® sarà esente da difetti di materiale  
e
completamente bloccato dallalloggiamento e la sola luce laser che può raggiungere locchio è  
il fascio immagine, il cui livello di potenza rientra nei limiti di un prodotto laser di Classe II.  
Il fascio illuminante può raggiungere locchio se lalloggiamento è rotto; in tal caso spegnete  
immediatamente il cannocchiale e restituitelo alla fabbrica per farlo riparare.  
fabbricazione per due anni a decorrere dalla data di acquisto. In caso di difetto durante il  
periodo di garanzia, a nostra discrezione ripareremo o sostituiremo il prodotto purché sia  
restituito franco destinatario. Sono esclusi dalla garanzia eventuali danni causati da abuso,  
maneggiamento improprio, installazione  
o
manutenzione eseguiti da persone non  
autorizzate dal servizio di assistenza Bushnell.  
ATTENZIONE: RADIAZIONE LASER  
NON fissare lo sguardo sul fascio  
A un prodotto restituito e coperto da questa garanzia occorre allegare quanto segue.  
0,08 mW 650 nm Prodotto laser di Classe II  
1) Assegno/ordine di pagamento per limporto di 10 $US per coprire i costi di spedizione.  
2) Nome e indirizzo da utilizzare per la restituzione del prodotto.  
3) Una spiegazione del difetto.  
4) Scontrino riportante la data di acquisto.  
5) Il prodotto deve essere imballato in una scatola robusta, per prevenire danni durante  
il trasporto, e va spedito franco destinatario a uno dei seguenti indirizzi.  
CONFORMITÀ ALLA NORMATIVA FCC  
Il BUSHNELL HOLOsight  
è
conforme alla Parte 15 della normativa FCC. Il  
funzionamento è soggetto alle seguenti condizioni: (1) questo dispositivo non può causare  
interferenza distruttiva e (2) questo dispositivo deve accettare qualsiasi interferenza ricevuta  
che possa causare un funzionamento indesiderato.  
Recapito negli Stati Uniti:  
Bushnell Performance Optics  
Attn.: Repairs  
8500 Marshall Drive  
Lenexa, Kansas 66214  
Recapito in Canada:  
Bushnell Performance Optics  
Attn.: Repairs  
25A East Pearce Street, Unit 1  
Richmond Hill, Ontario L4B 2M9  
MANUTENZIONE E CURA  
Il BUSHNELL HOLOsight è uno strumento di precisione, che merita cure ragionevolmente  
attente. Le seguenti indicazioni sono volte ad assicurare la massima durata del cannocchiale.  
1. Il sistema ottico e il display sono stati trattati con materiale antiriflesso. Quando pulite le  
superfici in vetro, prima soffiate via la polvere e lo sporco. Le impronte digitali e tracce di  
lubrificante possono essere eliminate con una salvietta per lenti o un panno di cotone  
morbido, inumiditi con un detergente per lenti o per superfici in vetro, reperibile presso  
i negozi di articoli fotografici.  
Per prodotti acquistati fuori degli Stati Uniti o del Canada, rivolgersi al rivenditore per le  
clausole pertinenti della garanzia. In Europa si può anche contattare la Bushnell a questo  
numero: BUSHNELL Performance Optics Gmbh  
European Service Centre  
MORSESTRASSE 4  
D- 50769 - Cologne  
Germania  
Tél: +49 (0) 221 709 939 3  
Fax: +49 (0) 221 709 939 8  
Non pulite mai le superfici in vetro con una salvietta di carta o un panno asciutti;  
inumiditele sempre prima di pulirle.  
2. Tutte le parti mobili del cannocchiale sono state lubrificate a vita; non cercate di lubrificarle.  
Questa garanzia dà specifici diritti legali.  
Eventuali altri diritti variano da una nazione allaltra.  
©2003 Bushnell Performance Optics  
3. Non occorre nessuna manutenzione sulla superficie del cannocchiale; basta pulirla  
saltuariamente con un panno umido morbido. Adoperate solo un detergente a base di  
acqua, come ad esempio un liquido per pulire vetri, ammoniaca oppure acqua e sapone.  
Non utilizzate mai un solvente, come alcol o acetone.  
4. Non smontate mai il gruppo ottico del cannocchiale. La cavità ottica è stata disaerata,  
riempita con azoto e sigillata per evitare lappannamento in presenza di umidità. Lo  
smontaggio annulla la garanzia.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
30  
31  
PORTUGUESE  
Parabéns por selecionar o BUSHNELL® HOLOsight®, um sistema revolucionário de  
subitamente. Nem todas as pilhas alcalinas dos diferentes fabricantes são construídas da  
mesma maneira. Testes demonstram que algumas marcas são mais suscetíveis à deterioração  
devido ao choque do recuo.  
mira baseado na avançada tecnologia holográfica.  
aperfeiçoa a aquisição de alvo, aumenta a precisão e oferece maior controle do ambiente  
O
BUSHNELL HOLOsight  
de tiro.  
O modelo 51-0021 é energizado por duas pilhas alcalinas tipo N de 1,5 Volt. Em climas frios,  
Ele atende às necessidades de todos os atiradores, do principiante até o profissional mais  
avançado. Nosso objetivo é proporcionar a qualidade, o empenho e o serviço que se  
pode esperar da líder do setor de mira para todos os clientes. Independentemente da sua  
recomendamos usar as pilhas ENERGIZER® da EVEREADY® com  
o
Bushnell  
HOLOsight. Observe que existe uma bateria de 12 Volts que possui aproximadamente o  
mesmo tamanho que a pilha de 1,5 volt tipo N. NÃO USE A BATERIA DE 12 VOLTS pois  
ela danificará a mira severamente.  
doutrina como atirador, desejamos-lhe  
o
melhor desempenho e, novamente,  
agradecemos por selecionar o BUSHNELL HOLOsight.  
O modelo 52-0021 é energizado por duas pilhas alcalinas AA de 1,5 Volt. O HOLOsight AA  
pode usar diversos tipos de pilhas. Para o uso regular, a Bushnell recomenda as pilhas  
Energizer. A longo prazo, as pilhas recarregáveis de NiMH são as mais econômicas, mas  
devem ser carregadas regularmente já que as pilhas em armazenamento não mantêm bem a  
carga. Em temperaturas frias, as pilhas AA de lítio proporcionam uma vida útil mais longa.  
Entretanto, deve-se notar que a função de teste das pilhas projetada para funcionar com as  
pilhas alcalinas não funciona bem com as pilhas de lítio.  
Leia cuidadosamente as instruções antes de montar e usar a mira. Exerça sempre  
práticas seguras e adequadas para armas de fogo.  
Inclui: Conjunto da mira, 2 pilhas alcalinas AA ou N  
Será necessário de uma chave Allen de 7/64 pol.  
Janela  
holográfica  
Compartimento removível  
Aconselha-se trocar as pilhas antes de uma longa viagem para caçar ou de um evento esportivo  
de longa duração. Consulte os gráficos que apresentam uma comparação da vida útil das  
pilhas em diferentes temperaturas.  
de pilhas  
VIDA ÚTIL DAS PILHAS NO AJUSTE  
DE LUMINOSIDADE 12  
VIDA ÚTIL DAS PILHAS NO AJUSTE  
DE LUMINOSIDADE 20  
Temperatura ambiente (21 graus C / 70 graus F)  
T
e
m
pe  
ra  
tu  
ra  
ba  
i
x
a
(-1  
4
g
ra  
us  
C
/ 7  
g
ra  
us  
F
)
Temperatura baixa (-14 graus C / 7 graus F)  
T
em  
p
e
ratu  
ra  
a
m
bie  
n
t
1
g
ra  
us  
C
/
70  
g
ra  
us  
F)  
FIGURA 1  
600  
500  
400  
300  
200  
100  
0
40  
35  
30  
25  
20  
15  
10  
Chaves On/Off (Liga/Desliga)  
e de ajuste da luminosidade  
Ajuste lateral  
Ajuste de elevação  
Suporte universal  
5
0
Alcalina N  
Alcalina AA  
NiMH AA  
Lítio AA  
AlcalinaNAlcalinaAA
NiMHAA
LítioAA
OPERAÇÃO BÁSICA  
Tipode pilha  
Tipodepilha  
O BUSHNELL HOLOsight usa a luz laser para iluminar um padrão holográfico de retícula  
embutido na janela de display ao nível dos olhos formando uma imagem virtual desse padrão.  
O atirador olha por essa janela enxergando uma imagem vermelha viva do padrão da retícula  
projetada no plano do alvo. Não há nenhuma luz projetada no plano do alvo e a mira pode  
ser usada legalmente na maioria das situações de tiros e caça. O BUSHNELL HOLOsight  
não possui ampliação.  
COMO TROCAR AS PILHAS  
Remova o compartimento de pilhas levantando a alavanca do came de retenção e deslizando  
o compartimento de pilhas com cuidado no sentido oposto e para cima da caixa da mira  
(Figura 2). Uma vez que ele esteja removido, retire as pilhas e substitua por um conjunto  
novo. As etiquetas no fundo do compartimento das pilhas indicam sua orientação correta.  
Para reinstalar o compartimento de pilhas, aponte a mira para o chão e deslize o  
compartimento no sentido da base. Certifique-se de que haja um espaço suficiente entre o  
contato e as pilhas para evitar que os contatos dobrem. Pressione o compartimento de pilhas  
firmemente para baixo contra a base e feche o came de retenção. Antes de empurrar a alavanca  
do came para baixo, certifique-se de que o compartimento de pilhas esteja totalmente  
assentado e paralelo à base. Verifique imediatamente se a instalação das pilhas está correta  
ligando a mira e observando se a retícula holográfica aparece.  
PILHAS  
Dependendo do modelo, o Holosight é energizado por duas pilhas alcalinas N de 1,5 V ou  
duas pilhas AA. A mira inclui um conjunto inicial de baterias. O BUSHNELL HOLOsight  
foi projetado para manter luminosidade constante em um ajuste específico. A luminosidade  
de retícula não enfraquece gradualmente à medida que as pilhas descarregam. Em vez disso,  
a retícula desliga subitamente. O primeiro indício de que as baterias estão enfraquecendo é o  
piscar da retícula quando a unidade é ligada. Outro sinal das pilhas estarem fracas é o padrão  
da retícula piscar intermitentemente durante o recuo. No caso de pistolas com recuo elevado,  
isso pode suceder antes que o indicador de pilhas revele sua condição de baixa carga. Troque  
as pilhas se o padrão de retícula piscar intermitentemente durante o recuo ou desligar  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
32  
33  
Instruções para  
remover e instalar o  
compartimento de pilhas  
2. Siga cuidadosamente as instruções que acompanham o suporte do trilho tipo cauda de  
andorinha selecionado. Tenha muito cuidado para alinhar a base da cauda de andorinha  
paralelamente à alma da arma de fogo.  
Alavanca do came  
3. A base deve ser montada no nível mais baixo possível.  
4. Localize a presilha da cauda de andorinha e batente na face inferior da mira. Afrouxe o  
parafuso retentor de cabeça sextavada com a chave Allen de 7/64 polegada. Isso, por sua  
vez, afrouxará a presilha da cauda de andorinha no outro lado do suporte.  
FIGURA 2  
5. Insira o batente em uma ranhura no topo da base de 1 pol. tipo cauda de andorinha.  
Preferências individuais e a arma de fogo específica determinam o melhor posicionamento  
em qualquer ranhura na base tipo cauda de andorinha.  
Compartimento para pilhas  
Lingüeta na base  
RECURSOS ELETRÔNICOS  
6. Certifique-se de que o batente seja totalmente inserido na ranhura do suporte e empurre  
a mira para frente o máximo possível. Aperte a porca hexagonal e o parafuso de retenção.  
Todos os controles eletrônicos são através de botões de pressão localizados na parte posterior  
da caixa da unidade, como ilustrado na Figura 1. Recomendamos pressionar firmemente no  
centro do botão para assegurar a operação correta.  
NOTA: Afrouxe o parafuso o suficiente para montar e desmontar a mira. Não retire o  
parafuso completamente para evitar a perda da ferragem de retenção Weaver.  
1. LIGAR/Verificação automática das pilhas  
A mira é LIGADA apertando-se o botão de pressão com a seta para cima. Toda vez que for  
ligada, a mira automaticamente faz uma verificação das pilhas. Se as pilhas tiverem menos  
de 20% da vida útil restante, a imagem da retícula piscará intermitentemente por cinco  
segundos. Caso contrário, ela ligará com um padrão de retícula estável. A condição das pilhas  
pode ser verificada a qualquer momento desligando e ligando a mira novamente.  
ALINHAR E ZERAR A ALMA  
O alinhamento da alma é um bom procedimento preliminar para obter alinhamento  
adequado da mira com a arma de fogo.  
Se o trilho de 1 pol. tipo cauda de andorinha não estiver montado paralelamente ao cano, é  
possível fazer grandes ajustes de elevação calçando a sua base. É importante não usar o ajuste de  
elevação da mira para esses ajustes. Os ajustes internos laterais e de elevação da mira devem ser  
reservados para aqueles de maior precisão a fim de zerar a mira na distância requerida. O zerar  
final da arma de fogo e mira deve ser feito com munição carregada e com base na distância  
antecipada do tiro. Zere a mira em 50 jardas (45 metros) se a maioria dos tiros for feita a  
pequenas distâncias. Grupos de três tiros serão úteis para obter a média do ponto de impacto.  
2. DESLIGAR  
Para desligar a mira, aperte as setas PARA CIMA e PARA BAIXO simultaneamente.  
Verifique olhando pela janela do display ao nível dos olhos.  
3. Ajuste da luminosidade  
Os botões de pressão mudam a intensidade da luminosidade do padrão da retícula  
holográfica. Apertar e soltar os botões de pressão passam o nível de luminosidade a uma  
etapa ACIMA ou ABAIXO do ajuste anterior. Pressionar e manter a chave da seta para  
cima ou seta para baixo aumentará ou reduzirá continuamente o nível de luminosidade  
em etapas. Há 20 (vinte) ajustes de luminosidade, oferecendo uma faixa dinâmica de  
20.000:1 desde o ajuste mais baixo até o mais elevado. Quando a mira é LIGADA, o nível  
de intensidade da luminosidade é configurado automaticamente no nível 12.  
AJUSTES LATERAIS E DE ELEVAÇÃO  
O BUSHNELL HOLOsight contém mecanismos de clique para os ajustes de elevação e  
laterais. Estes ajustes ficam localizados no lado direito da mira (Figura 1). O botão mais à  
frente é para os ajustes laterais e o posterior para os ajustes de elevação (Figura 1). Ambos os  
mecanismos de ajuste são ranhurados com uma cabeça de parafuso entalhada e exigem o uso  
uma chave de fenda, moeda ou do latão do cartucho disparado para girar.  
4. Desligamento automático  
Os ajustes de elevação e laterais estão ilustrados na Figura 3. Para ambos ajustes, cada clique  
mudará o ponto de impacto da bala em _ minuto de ângulo (MOA minute of angle), o que  
representa _ de polegada a 50 jardas, _ polegada a 100 jardas. Uma rotação completa de qualquer  
botão mudará o ponto de impacto em 10 MOA, ou seja, 5 polegadas a 50 jardas, 10 polegadas  
a 100 jardas. A fim de mover o ponto de impacto PARA CIMA, gire o parafuso de ajuste no  
sentido anti-horário; para movê-lo PARA BAIXO, gire o parafuso no sentido horário.  
O
BUSHNELL HOLOsight está equipado com  
a
capacidade de desligamento  
automático. Ele DESLIGA automaticamente 8 horas após a utilização do último controle  
do botão de pressão.  
MONTAGEM  
O BUSHNELL HOLOsight vem equipado com ferragens de montagem para conectar em  
um trilho de 1 pol. tipo cauda de andorinha ou estilo Weaver®. Ele deve ser montado  
corretamente para obter melhores resultados e precisão. O trilho de 1 pol. tipo cauda de  
andorinha deve ficar tão paralelo quanto possível à alma para alcançar a maior precisão. Por  
este motivo, recomenda-se que ele seja instalado por um armeiro qualificado. Caso decida  
instalar o suporte e a mira por conta própria, siga as etapas a seguir:  
FIGURA 3  
Elevação  
Desvio lateral  
1. Use um suporte de trilho de 1 pol. tipo cauda de andorinha, feito de aço de qualidade  
superior, e destinado para encaixe em sua arma de fogo específica.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
34  
35  
Para mover o ponto de impacto PARA A DIREITA, gire o parafuso de ajuste no sentido  
horário; para movê-lo para a ESQUERDA, gire o parafuso no sentido anti-horário.  
4. Nunca desmonte o conjunto óptico da mira. A cavidade óptica é purgada, preenchida com  
nitrogênio e selada para obter um desempenho à prova de embaçamento. A desmontagem  
invalidará a garantia.  
Os ajustes laterais e de elevação foram inicialmente configurados na fábrica próximos ao  
ponto médio de suas faixas de ajuste e devem ficar próximos a zero com o trilho de montagem  
devidamente instalado. Não gire os ajustes antes de montar a mira na arma de fogo. Não  
esqueça de verificar se o suporte e mira se mantêm firmes depois que forem dados os  
primeiros tiros.  
GARANTIA LIMITADA DE DOIS ANOS  
ATENÇÃO O aumento repentino na resistência dos ajustes indica que o final de sua faixa  
já foi alcançado. NÃO TENTE girar os ajustes além desse ponto ou a mira poderá ser  
seriamente danificada.  
Garantimos que seu produto Bushnell® estará isento de defeitos materiais e de fabricação.  
por dois anos após a data de aquisição. Caso tenha algum um defeito sob esta garantia,  
iremos a nossa opção, consertar ou trocar este produto desde que o produto seja devolvido  
com porte pago. Esta garantia não abrange danos causados por uso indevido, operação,  
instalação, ou manutenção incorretas efetuadas a não ser que seja do Departamento do  
Serviço de Manutenção Autorizada da Bushnell.  
QUESTÕES DE SEGURANÇA DO LASER  
O BUSHNELL HOLOsight é um produto laser Classe II. Entretanto, o feixe de iluminação  
do nível Classe II é totalmente bloqueado pela caixa. A única luz laser visível é o feixe de  
imagem e se encontra em um nível de energia dentro do limite de produtos laser da Classe II.  
O feixe de iluminação pode se tornar visível caso a caixa quebre. Desligue a mira  
imediatamente e remeta a unidade danificada para a fábrica para conserto.  
Qualquer devolução efetuada sob esta garantia deve incluir os itens relacionados a seguir:  
1) Um cheque/ordem de pagamento no montante de $10,00 para cobrir as despesas  
de porte e gastos administrativos  
2) Nome e endereço para a devolução do produto  
3) Uma explicação do defeito  
CUIDADO: RADIAÇÃO LASER  
NÃO olhe diretamente para o feixe  
0,08 mW 650 mm, Produto laser Classe II  
4) Comprovante da Data de Aquisição  
5) O produto deve ser cuidadosamente embalado, numa caixa de papelão resistente  
para prevenir danos enquanto em trânsito e enviado para os endereços indicados a  
seguir com porte de devolução pago:  
CONFORMIDADE ÀS NORMAS DA FCC  
NOS EUA REMETER PARA:  
Bushnell Performance Optics  
Attn.: Repairs  
8500 Marshall Drive  
Lenexa, Kansas 66214  
NO CANADÁ REMETER PARA:  
Bushnell Performance Optics  
Attn.: Repairs  
25A East Pearce Street, Unit 1  
Richmond Hill, Ontario L4B 2M9  
O BUSHNELL HOLOsight cumpre com a Parte 15 das Regras da FCC. A operação está  
sujeita às seguintes condições: (1) este dispositivo não pode causar interferência prejudicial e  
(2) este dispositivo deve aceitar qualquer interferência recebida, incluindo interferência que  
possa causar uma operação indesejada.  
CUIDADOS E MANUTENÇÃO  
Para produtos adquiridos fora dos Estados Unidos ou do Canadá favor contatar seu  
revendedor local quanto a informações aplicáveis referentes a sua garantia. A Bushnell  
também pode ser contatada na Europa pelo telefone: BUSHNELL Performance Optics Gmbh  
O BUSHNELL HOLOsight é um instrumento de precisão que exige cuidados. As sugestões  
a seguir são fornecidas para assegurar uma utilização duradoura da mira.  
European Service Centre  
MORSESTRASSE 4  
D- 50769 KÖLN  
Alemanha  
Tél: +49 (0) 221 709 939 3  
Fax: +49 (0) 221 709 939 8  
1. O sistema óptico e a janela são revestidos com um material anti-reflexo. Assopre para retirar  
os detritos e poeira antes de limpar as superfícies de vidro. Marcas deixadas pelos dedos e  
lubrificantes podem ser limpas com um pano para lentes ou um tecido macio de algodão  
umedecidos com fluido de limpeza para lentes, o qual pode ser adquirido em qualquer loja  
de câmaras.  
Esta garantia lhe dá direitos legais específicos.  
Poderá ter outros direitos que podem variar de país para país.  
©2003 Bushnell Performance Optics  
Nunca limpe a superfície de vidro com tecido ou papel toalha seco; sempre umedeça  
as superfícies de vidro antes da limpeza.  
2. Todas as peças móveis da mira são lubrificadas permanentemente. Não tente lubrificá-las.  
3. A superfície da mira não requer manutenção, exceto uma limpeza ocasional com um pano  
macio umedecido. Use somente produtos de limpeza à base de água, tais como limpador  
de vidro, amônia, ou água e sabão. Nunca use produtos de limpeza do tipo solvente como  
álcool ou acetona.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
36  
37  

Black Box Cable Box A C 7P RO User Manual
Black Decker Coffeemaker DLX1050BC User Manual
Black Decker Iron X1030 User Manual
Bolens Lawn Mower 114 030A User Manual
Bushnell Hunting Equipment 15 45 X 50MM User Manual
Cannon Scanner DR 2580C User Manual
Canon Cell Phone 3920 User Manual
Carrier Access Computer Hardware 600 User Manual
Cerwin Vega Speaker XLS 12S User Manual
Chamberlain Garage Door Opener 2280 267 User Manual