Bushnell Hunting Equipment 98 0703 12 05 User Manual

SHARPSHOOTER  
Riflescope Instructions  
Lit. #: 98-0703/12-05  
ELEVATION ADJUSTMENT  
SCOPE TUBE  
POWER SELECTOR RING  
TIRO AL BLANCO  
El alineamiento final del fusil debe hacerse con balas, según la  
distancia de tiroesperada. Si la mayoría de sus tiros serán de corta instrumento de precisión y necesita ser cuidado con cuatela razonable.  
distancia, escoja unblanco a 100 yardas. Pero, para tiros de largo  
MANUTENCIÓN  
Aunque es extraordinariamente resistente, su visor fusil Bushnell, es un  
OBJECTIVE LENS  
alcance para la caza mayor, los tiradores más experimentados  
tiran a tres pulgadas por encima del blanco a 100 yarda. Es útil  
realizar disparos en grupos de tres para lograr el promedio del  
punto de impacto.  
1. Para quitar el polvo o suciedad de los lentes, sople o use un cepillo suave  
para lentes. Puede quitar las huellas digitales y los lubricantes con papel para  
lentes, o una tela de algodón suave y limpia, humedecida con solución para  
lentes  
EYEPIECE  
WINDAGE ADJUSTMENT  
SHOULDER  
EYEPIECE LOCK RING  
AJUSTE DE ELEVACIÓN Y CORRECCIÓN POR EL  
VIENTO  
ADVERTENCIA: Frotar el lente innecesariamente o usar  
de una tela áspera puede causar daño permanente a las  
capas exteriores del lente.  
Congratulations on your choice of a Bushnell Sharpshooter riflescope. This booklet  
will help you achieve optimum performance by explaining how to use its various  
features and how to care for it. Read the instructions carefully before mounting  
and using your scope.  
WARNING: If the scope is not mounted far enough forward,  
its rearward motion may injure the shooter when the rifle  
recoils.  
AJUSTE DE ELEVACION  
AJUSTE POR EL VIENTO  
2. Todas las partes móviles del visor están permanentemente  
lubricarlas.  
4. Rotate the scope in the rings until the reticle pattern is perpendicular to the bore  
and the elevation adjustment is on top.  
The accompanying photographs are guides to the nomenclature and location of the  
riflescope parts mentioned throughout this text.  
3. La superficie exterior del lente no necesita manutención, con excepción de  
limpiar de vez en cuando el polvo y las huellas digitales con una tela suave.  
5. Tighten the mounting screws as tight as possible.  
EYEPIECE FOCUSING  
This adjusts the focus so that the reticle (cross hairs) appears sharp to your eyes.  
All Bushnell riflescopes are focused at the factory for 20/20 or corrected vision. If  
the reticle appears sharp, no adjustment is needed. If the reticle appears unsharp,  
adjust as follows.  
BORE SIGHTING  
4. Cubra los lentes todas las veces que sea conveniente.  
Bore sighting is a preliminary procedure to achieve proper alignment of the scope  
with the rifle bore. It is best done using a Bushnell Bore Sighter. If a bore sighter  
is not available, it can be done as follows: Remove the bolt and sight through  
the gun barrel at a 100 yard target. Then sight through the scope and bring the  
crosshairs to the same point on the target. Certain mounts have integral windage  
adjustments and, when bore sighting, these should be used instead of the scope’s  
internal adjustments. If major elevation adjustments are needed, they should be  
accomplished by shimming the mount base.  
ALMACENAMIENTO  
1. Quite las coberturas de los Ajustes de Elevación y Corrección  
por el Viento.  
Evite almacenar el visor en lugares calientes, tales como los compartimentos  
de pasajeros de vehículos en días calurosos. Las temperaturas altas pueden  
afectar negativamente los lubricantes y las capas impermeables. Es preferible  
guardarlo en la cajuela del auto o en una caja o armario para armas. Nunca  
deje el visor en un lugar donde la luz directa del sol pueda entrar por el  
objetivo o el ocular. La concentración de los rayos del sol puede producir  
daños.  
1. Release the Eyepiece from the Lock Ring  
by grasping the eyepiece with one hand  
and turning it counterclockwise away from  
the Lock Ring. No tools are needed.  
2. Usando una moneda o un destornillador gire la ranura en la  
dirección apropiada “UP” (y/o “R”) indicada por las flechas.  
Cada chasquido o incremento en el Anillo de Escala del Ajuste  
cambiará el impacto de la bala en un π” (6,3 mm) de Minuto de  
Ángulo. 1/4 MdA corresponde a 1/4 de pulgada a 100 yardas.  
1/2 de pulgada a 200 yardas. 3/4 de pulgada a 300 yards, etc.  
2. Point the scope at the sky or a blank wall  
and with your eye about three inches from  
the eyepiece, turn the eyepiece (clockwise  
for nearsightedness and counterclockwise  
for farsightedness) until the reticle appears  
sharp.  
ZEROING  
Final sighting-in of your rifle should be done with live ammunition, based on your  
expected shooting distance. If most of your shots will be at short range, zero-in at  
100 yards. But, for long-range shooting at big game, most experienced shooters  
zero-in about three inches high at 100 yards. Three-shot groups are useful for  
averaging the point of impact.  
REPARACIONES  
Para los productos comprados fuera de los Estados Unidos y Canada diríjase  
al distribuidor para información sobre la garantía. Esta garantía le da a usted  
derechos legales específicos. Estos derechos varían de país a país.  
AJUSTES DE POTENCIA VARIABLES  
Para cambiar el aumento, simplemente rote el Anillo Selector de  
Potencia para alinear el número deseado de la escala de aumento  
con el Punto Indicador.  
3. Check the focus by looking away for a few seconds and then quickly glancing  
back through the scope. Refocus if necessary.  
ELEVATION AND WINDAGE ADJUSTMENT  
Al estar inmóvil o al asecho esperando la presa, el visor variable  
debe dejarse en posición de la potencia minima. De esta manera  
tentrá el mayor campo visual para tiros rápidos a corta distancia.  
Las potencias más altas deben reservarse para los tiros de  
precisión de largo alcance.  
1. Remove the covers from the Elevation and Windage Adjustments.  
4. When satisfied with the focus, retighten the Lock Ring against the Eyepiece.  
2. Using a coin or screwdriver, turn the slot in the appropriate “UP” (and/or “R”)  
direction indicated by the arrows. Each click” or increment on the Adjustment  
Scale Ring will change the bullet impact by 1/4” Minute of Angle. 1/4 MOA  
corresponds to 1/4 inch at 100 yards, 1/2 inch at 200 yards, 3/4 inch at 300  
yards and so on.  
WARNING: Never look at the sun through the riflescope (or  
any other optical instrument). It may permanently damage  
your eye.  
ADVERTENCIA: Nunca debe usarse el visor en  
lugar de binoculares o anteojos buscadores.  
Podría apuntar el arma hacia una persona por  
equivocación.  
MOUNTING  
To achieve the best accuracy from your rifle, your Bushnell scope must be mounted  
properly. (We strongly recommend that those unfamiliar with proper procedures  
have the scope mounted by a qualified gunsmith). Should you decide to mount it  
yourself:  
ELEVATION ADJUSTMETN DIAL  
WINDAGE ADJUSTMETN DIAL  
OCULAR AJUSTABLE  
Esta caracteristica (en caso de estar incluida en su visor)  
permite un enfoque exacto, mientras reajusta simultaneamente  
la distancia libre de paralaje, para cualquier alcance desde 50  
yardas hasta el infinito. Para cambiar el enfoque del alcance,  
gire el Anillo de Ajuste del Objetivo alinée el número con el Punto  
Indicador de distancia. Otro método alternativo a través del visor  
y girar el Anillo de Ajuste del Objetivo hasta que el blanco, a  
cualquier distancia, esté Zclaramente enfocado.  
1. Use a high-quality mount with bases designed to fit your particular rifle. The scope  
should be mounted as low as possible without touching either the barrel or the  
receiver.  
2. Carefully follow the instructions packed with the scope mounts you have selected.  
VARIABLE POWER ADJUSTMENTS  
To change magnification, simply rotate the Power Selector Ring to align the desired  
number on the power scale with the Index Dot.  
3. Before tightening the mount rings, look through the scope in your normal shooting  
position. Adjust the scope (either forward or backward) until you find the furthest  
point forward (to insure maximum eye relief) that allows you to see a full field of  
view.  
When still-hunting or stalking game, a variable scope should be set to the lowest  
power. You then have the widest field of view for quick shots at close range. Higher  
powers should be reserved for precise long-range shots.  
© 2006 BUSHNELL OUTDOOR PRODUCTS  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Sharpshooter 4LIM.indd  
1
12/6/05 4:27:12 PM  
SHARPSHOOTER  
GEBRAUCHSANLEITUNG FÜR DAS  
ZIELFERNROHR  
HÖHENEINSTELLUNG  
ZIELFERNROHR  
2. Toutes les pièces mobiles de votre lunette sont lubrifiées à vie. N’essayez pas de  
les lubrifier.  
AJUSTEMENT DE L’ÉLÉVATION ET DE LA DÉRIVE  
LEISTUNGSWÄHLSCHEIBE  
OBJEKTIVLINSE  
RÉGLAGE DE L’ÉLÉLVATION  
RÉGLAGE DE DÉRIVATION  
3. L’entretien de l’extérieur de la lunette n’est pas nécessaire ll vous suffit d’essuyer  
occasionnellement les empreintes et la poussière à l’aide d’un chiffon doux.  
4. Utilisez un protecteur de lentilles si possible.  
OKULART  
RANGEMENT  
SCHULTERV  
OKULARVERSCHLUSSRING  
LUFTWIDERSTANDSEINSTELLUNG  
Eviter de ranger la lunette dans endroits exposés à la chaleur, comme par exemple  
à l’intérieur de votre voiture, par temps chaud. Les températures extrêmes pourraient  
endommager les lubrifiants et les joints. Le coffre d’unevoiture, un cabinet à fusil ou  
une armoire sont préférables. Ne laissez jamais la lunette dans une position dans  
laquelle l’oculaire et l’objectif seraient exposés à la lumière directe du soleil. La  
concentration des rayons du soleil (effet de loupe) risque d’endommager la lunette.  
1. Retirez le couvercle des dispositifs d’ajustement de l’élélvation et de la dérive.  
Wir gratulieren zum Erwerb des Bushnell Sharpshooter  
Zeilfernrohrs. Bei diesem Zielfernrohr handelt es sich um ein  
Präzisionsinstrument, das aus den feinsten Materialien hergestellt und  
fachmännisch zusammengesetzt worden ist, um Ihnen legenslang den  
mangelfreien Gebrauch unter schwierigsten Bedingungen zu gewährleisten.  
MONTAGE  
2. À l’aide d’une pièce de monnaie ou d’un tournevis, orientez la fente “VERSLE  
HAUT” (et/ou “R”), dans la direction appropriée indiquée par les flèches.  
Chaque déclic” ou cran de progression sur l’anneau de réglage modifie  
l’impact de la balle d’1/4 po (6,3 mm) par minute d’angle. 1/4 MOA correspond  
à 6.5 mm à 90 m, 13 mm à 180 m, 19 mm à 270 m et ainsi de suite.  
Um die größte Genauigkeit Ihres Gewehrs zu erzielen, muß Ihr Bushnell  
Zielfernrohr richtig montiert werden. (Unerfahrenen Benutzern empfehlen  
wir, die Montage einem kompetenten Büchsenmacher zu überlassen).  
Sollten Sie sich entscheiden, es selbst zu montieren:  
RÉPARATIIONS  
Pour les produits achetés en dehors des Etats-Unis et du Canada, veuillez  
contacter votre revendeur local afin connaitre les conditions de garantie  
applicables. Cette garantie vous donne des droits légaux spécifiques. Ces droits  
peuvent varier d’un pays à l’autre.  
Diese Broschüre beschreibt die Merkmale und die Pflege des  
Zielfernrohrs und hilft Ihnen dadurch, die bestmögliche Leistung zu erreichen.  
Bitte, lesen Sie diese Gebrauchsanleitung sorgfältig durch, bevor Sie Ihr  
Zielfernrohr montieren und benutzen.  
RÉGLAGE DU GROSSISSEMENT  
1. Verwenden sie einen Qualitätsuntergestell mit Basen, die speziell für Ihr  
Gewehr hergestellt worden sind. Das Zielfernrohr sollte so tief wie möglich  
montiert werden, so daß es weder mit dem Lauf noch mit dem Laufgehause  
in Berührung kommt.  
Pour modifier le grossissement, faites simplement tourner la Bague de sélection  
du grossissement pour aligner le numéro du grossissement désiré avec le point de  
repère.  
Dei anliegenden Photos erklären die Terminologie und dienen als Hilfe beim  
Auffinden der Bestandteile des Zielfernrohrs, auf die im Verlauf dieses Textes  
Bezug genommen wird.  
Lorsque vous chassez à l’approche, vous devez régler votre lunette sur un  
grossissement minimal. Vous disposerez ainsi du champ de vue le plus grand  
possible vous permettant de viser et tirer rapidement à courte portée. Les  
grossissements plus importants sont normalement réservés pour les tirs précis à  
longue distance.  
2. Beachten sie die Anleitungen sorgfältig, die den von Ihnen gewählten  
Montageteilen beigefügt sind.  
3. Bevor Sie die Montageringe festdrehen, sehen sie in Ihrer gewohnten  
Schießstellung durch das Zielfernrohr. Verstellen Sie das Zielfernrohr  
(vorwärts oder rückwärts) bis Sie die Stellung finden, die am weitesten  
vorn liegt (um eine maximale Augenentlastung zu gewährleisten) und  
die Ihnen ein volles Blickfeld ermöglicht.  
EINSTELLUNG DES OKULARS  
Die Einstellung regelt die Schärfe, so daß  
Sie das Fadenkreuz scharf im Auge haben.  
Alle Bushnell Zielfernrohre werden in der  
Fabrik auf 20/20 bzw. auf korrigierte  
Sehschärfe eingestellt. Wenn das Fadenkreuz  
scharf erscheint, ist keine Anpassung  
notwendig. Sollte das Fadenkreuz unscharf  
sein, stellen Sie dierichtige Schärfe wie  
folgt ein:  
AVERTISSEMENT: N’utilisez jamais une lunette pour  
remplacer une paire de jumelle ou une lunette  
d’observation. Vous pourriez par inadvertance, pointer  
votre fusil vers une autre personne.  
WARNUNG: Ist das Zielfernrohr nicht weit genug vorn  
montiert, kann beim Rückstoß des Gewehrs seine  
Rückwärtsbewegung den Schützen verletzen.  
OBJECTIF RÉGLABLE  
Cette option (si votre lunette en est dotée) vous permet une mise au point précise,  
tout en réajustant simultanément la distance sans parallaxe, pour toute portée de 50  
m à l’infini. Pour modifier la distance pour laquelle la lunette est mise au point, faites  
tourner la Bague d’ajustement de l’objectif et alignez le numéro avec le point de  
repère de a distance. Une autre méthode consiste à regarder ldans la lunette et à  
tourner la bague d’ajustement de l’objectif jusqu’à ce que la cible soit mise au point,  
quelque soit la distance à laquelle elle se trove  
4. Drehen Sie das Zielfernrohr in den Ringen, bis das Fadenkreuz senkrecht  
zum Lauf steht und die Höheneinstellung oben ist.  
1. Schrauben Sie das Okular vom Verschlußring los, indem Sie das Okular mit  
der Hand festhalten und nach links entgegen dem  
Uhrzeigersinn von dem Verschlußring losdrehen. Hierzu ist kein Werkzeug  
notwendig.  
5. Drehen Sie die Montageschrauben so fest wie möglich.  
VISIERKONTROLLE  
Die Visierkontrolle ist eine vorbereitende Maßnahme, um die richtige  
Ausrichtung des Zielfernrohrs mit dem Lauf des Gewehrs sicherzustellen.  
Am zweckmäßigsten wird dies mit Hilfe einer Bushnell Professional  
Visierkontrolle durchgeführt. Sollte eine Visierkontrolle nicht verfügbar sein,  
kann die Ausrichtung wie folgt durchgeführt werden: Bolzen entfernen und  
eine Zielscheibe in 100 m Entfernung durch den Gewehrlauf anvisieren.  
2. Halten Sie das Okular gegen den Himmel oder eine leere Wand. Ihr  
Auge sollte ca. 7,5 cm vom Okular entfernt sein. Drehen Sie das Okular (bei  
Kurzsichtigkeit nach rechts, bei Weitsichtigkeit nach links), bis das Fadenkreuz  
scharf erscheint.  
ENTRETIEN  
Votre lunette Sharpshooter de Bushnell bien qu’extrêmement résistante, est une  
instrument de pr’cision qui nécessite un entretien minutieux.  
1. Lorsque vous nettoyez les lentilles, soufflez dessus pour eliminer toute poussière  
ou saleté, ou utilisez un pinceau à objectif souple. Les empreintes et lubrifiants  
peuvent être nettoyés à l’aide d’un chiffon à objectif ou d’un chiffon doux en coton,  
légèrent humidifié avec du liquide de nettoyage pour objectifs.  
3. Überprüfen Sie die Schärfeeinstellung, indem Sie einige Sekunden  
wegblicken und anschließend noch einmal schnell durch das  
Zielfernrohr schauen. Falls erforderlich, wiederholen Sie den  
Einstellungsvorgang.  
TAnschließend durch das Zielfernrohr sehen und das Fadenkreuz auf  
denselben Punkt der Zielscheibe richten. Manche Untersätze haben eine  
eingebaute Luftwiderstandsanpassung und bei der Visierkontrolle  
sollte diese anstelle der eingebauten Einstellungsregulierung  
des Zielfernrohrs benutzt werden. Sind wesentliche Höhenverstellungen  
notwendig, ist dies durch eine ausgleichende Bewegung des Basisgestells  
zu erreichen.  
AVERTISSEMENT: Les frottements inutiles ou l’utilisation  
d’un chiffon rugueux risquent d’endommager de facon  
permanente les couches antireflets des lentilles.  
4. Wenn Sie mit der Schärfeeinstellung zufrieden sind, schrauben Sie den  
Verschlußring wieder fest.  
WARNUNG: Schauen Sie nie durch das Zielfernrohr (oder  
ein anderes optisches Instrument) direkt auf die Sonne,  
da das zu Daueraugenschaden führen kann.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Sharpshooter 4LIM.indd  
3
12/6/05 4:27:15 PM  
SHARPSHOOTER  
INSTRUCCIÓNES PARA LA MIRA  
TELESCÓPICA  
WARTUNG  
TAnschließend durch das Zielfernrohr sehen und das Fadenkreuz auf denselben  
Punkt der Zielscheibe richten. Manche Untersätze haben eine eingebaute  
Luftwiderstandsanpassung und bei der Visierkontrolle sollte diese anstelle der  
eingebauten Einstellungsregulierung des Zielfernrohrs benutzt werden. Sind  
wesentliche Höhenverstellungen notwendig, ist dies durch eine ausgleichende  
Bewegung des Basisgestells zu erreichen.  
ANILLO SELECTOR  
DE POTENCIA  
AJUSTE DE ELEVACION  
TUBO DEL VISOR  
Obgleich sehr widerstandsfähig, ist Ihr Bushnell®  
Sharpshooter® Zeilfernrohr ein Präzisionsinstrument, das  
sorgfältige Pflege braucht.  
OBJETIVO  
1. Bevor Sie die Linsen reinigen, blasen Sie eventuell vorhandenen,  
trockenen Schmutz oder Staub weg oder verwenden Sie dazu eine weiche  
Linsenbürste Fingerabdrücke und Schmiermittel können mit einem  
Linsentuch bzw. einem sauberen, weichen, mit Linsenreinigungsmittel befeuchteten  
Baumwolltuch abgewischt werden.  
EINSCHIEßEN  
Die endgültige Visierung Ihres Gewehrs sollte mit scharfer Munition durchgeführt  
werden, baslerend auf Ihrer gewünschten Zielentfernung. Wenn Sie meistens  
kurze Entfernungen schießen werden, sollte auf 100 m Entfernung eingeschossen  
werden. Bei Weitschüssen auf Großwild schießen erfahrene Schützen bei einer  
Entfernung von 100 m meistens 7,5 cm höher ein. Serien von Dreierschußfolgen  
sind zur Ermittlung einer durchschnittlichen Treffsicherheit zu empfehlen.  
OCULAR  
HOMBRERA  
ANNILLO DE CIERRE DEL OCULAR  
AJUSTE POR EL VIENTO  
WARNUNG: Überflüssiges Reiben oder die Verwendung  
eines groben Tuches kann zu Dauerschaden der  
Linsenbeschichtung führen.  
Felicitaciones por haber escogido la mira telescópica de fusil  
Sharpshooter Bushnell. Es un instrumento de precisión construido con los  
mejores materiales y ensamblado por artesanos altamente capacitados  
para ofrecer uso de large duración y sin problemas bajo las más exigentes  
condiciones.  
ADVERTENCIA: Nunca mire hacia el sol a través del visor  
(u otro instrumento óptico). Podria dañarse el ojo  
permanentemente.  
2. Alle beweglichen Teile des Zielfernrohrs sind auf Dauer geschmiert. Versuchen  
Sie nicht, sie zu schmieren.  
HÖHEN- UND LUFTWIDERSTANDSANPASSUNG  
MONTAJE  
Paralograr la máxima precisión de su rifle, su visor Bushnell debe ser  
ontado correctamente. (Urgimos a los que no estén familiarizados con  
los procedimientos apropiados a que hagan montar el visor por un armero  
calificado) Si decide montarlo Ud. mismo.  
H Ö H E N E I N ST E L L U N G  
LUFTWIDERSTANDSEINSTELLUNG  
3. Die Oberfläche des Zielfernrohrs bedarf keiner besonderen Pflege außer dem  
gelegentlichen Abwischen von Schmutz oder Fingerabdrücken mit einem weichen  
Tuch.  
Este folleto le ayudará a gozar de un óptimo funcionmiento  
explicándole sus varias características y el cuidado necesario para su  
manutención. Lea las instrucciones atentamente antes de montar y usar el visor.  
4. Falls möglich, halten Sie die Linse immer bedeckt.  
Las fotografías incluidas sirven de guía para la nomenclatura y  
ubicación de las partes de visor mencionadas en el texto.  
1. Use soportes de alta calidad con bases diseñadas especialmente para su fusil.  
El visor debe ser montado lo más, bajo posible sin tocar el cañón ni la recámara.  
AUFBEWAHRUNG  
Vermeiden sie die Aufbewahrung des Zielfernrohrs an heißen Orten, wie z.B. im  
Innenraum von Fahrzeugen an heißen Tagen. Die hohe Temperatur könnte die  
Schmier- und Dichtungsmittel beeinträchtigen. Der Kofferraum eines Fahrzeuges,  
ein Gewehrschrank oder eine Gewehrkammer sind vorzuziehen. Lassen Sie das  
Zielfernrohr niemals an einem Platz, wo direktes Sonnenlicht in das Objektiv oder  
die Okularlinse eindringen kann, die Konzentration der Sonnenstrahlen (der  
Brennglaseffekt”) kann Schäden verursachen.  
ENFOQUE DEL OCULAR  
2. Siga con cuidado las instrucciones que se incluyen con los soportes de visor  
seleccionados por Ud.  
1. Entfernen Sie den Verschluß and der Höhen- und Luftwiderstandseinstellung.  
Esta operación ajusta el foco para que  
Ud. pueda distinguir nitidaente el reticulo.  
Todos los visores para fusiles de Bushnell son  
enfocados en la fábrica para la visión 20/20  
o con gafas correctoras. Si el retículo aparece  
borroso, ajuste come sigue:  
2. Den Schlitz mit einer Münze oder einem Schraubenzieher in die  
entsprechende Pfeilrichtung “UP‰ (und/oder “R‰) drehen. Jedes “Klicken‰  
oder Verstellen auf dem Einstellring ändert den Kugeleinschlag um 1/4‰  
Winkelminute. 1/4 Wm entspricht ca. 6 mm auf 100 Meter, 1/2 Wm auf 200 m,  
3/4 auf 300 m, usw.  
3. Antes de apretar los anillos de los soportes, mire a través del visor desde su  
posicion normal de dispara. Ajuste el visor (ya sea para adelante o para atrás)  
hasta que encuentre el punto más alejado (para conseguir el máximo alivio para  
el ojo) que le permita abarcar el campo visual completo.  
REPARATUR  
1. Suelte el Ocular del Anillo de Cierre  
agarrando el ocular con una mano y  
girándolo en dirección contraria a las agujas  
del reloj del Anillo de Cierre. No se necesita  
herramienta alguna.  
ADVERTENCIA: Si el visor no está montado lo  
suficientemente adelante, su movimiento hacia atrás  
podría causar lesión al tirador en caso de que el fusil  
retroceda repentinamente.  
Fur Produkte, die auserhalb der USA oder Kanada gekauft wurden, kontaktieren  
Sie bitte den ortansässigen Handler, bezüglich der Garantie. Mit dieser Garantie  
sind spezifische Rechte verbunden die von Land zu Land verschieden sein können.  
VARIABLE LEISTUNGSREGULIERUNGEN  
Um die Vergrößerung zu ändern, drehen Sie einfach die Leistungswählscheibe, so  
daß die gewünschte Zahl auf der Leistungsskala mit dem Leistungsmarkierungspunkt  
übereinstimmt.  
4. Gire el visor en los anillos hasta que el dibujo del reticulo quede  
perpendicular al ánima y el ajuste de elevación quede por encima.  
Auf der Stilljagd oder auf der Pirsch sollte ein regulierbares Zielfernrohr auf die  
niedrigste Stufe eingestellt werden. Dadurch haben sie das weiteste Blickfeld  
für schnelle Nahschüsse. Höhere Leistungen sollten für präzise Weitschüsse  
vorbehalten bleiben.  
2. Apunte el visor hacia el cielo o una pared blanca y, con su ojo a una distancia  
de aproximadamente tres pulgadas del ocular, gire el Ocular (En dirección de  
las agujas del reloj para la miopia y en dirección contraria para la hipemetropia)  
hasta que el retículo aparezca nitido.  
5. Apriete bien los tornillos del soporte.  
ALINEAMIENTO DEL VISOR CON EL ÁNIMA  
WARNUNG: Ein Zielfernrohr sollte niemals als Ersatz für ein  
Fernglas oder ein Erkennungsfernrohr benutzt werden. Sie  
Könnten aus Versehen das Gewehr auf eine andere Person  
richten.  
3. Verifique el foco mirando por unos segundos en otra dirección y después  
mirando rápidamente a través del visor. Vuelva a enfocar si es necesario.  
El alineamiento del visor con el ánimas es un procedimiento para asegurar que  
el punto de mira esté correctamente alineado con el ánima del fusil. Se realiza  
optimamente con la ayuda de un instrumento llamado Bushnell Professional Bore  
Sighter. En caso de no tener un instrumento de alineamiento este procedimiento  
se puede llevar a cabo como se explica a continuación.  
4. Cuando se sienta satisfecho con el enfoque, vuelva a apretar el Anillo de Cierre  
contra el Ocular.  
VERSSTELLBARE ZIELLINSE  
Diese Besonderheit (sollte sie bei Ihrem Zielfernrohr vorhanden sein) erlaubt eine  
präzise Schärfeneinstellung und stellt gleichzeitig die parallaxenfreie Reichweite für  
jede Entfernung zwischen 50 m bis unendlich ein. Die Reichweitenschärfe wird neu  
eingestellt, indem der Zielverstellring gedreht und die Ziffer mit dem Entfernung-  
smeßpunkt in eine Linie gebracht wird. Sie können auch durch das Zielfernrohr  
schauen und am Zielverstellring drehen, bisdas Ziel je nach Entfernung scharf  
eingestellt ist.  
ADVERTENCIA: Nunca mire hacia el sol a través del visor  
(u otro instrumento óptico). Podria dañarse el ojo  
permanentemente.  
Quite el cerrojo y mire a través del cañon hacia un blanco a 100 yardas de  
distancia. Después mire por el visor y mueva el reticulo hasta el mismo punto del  
blanco. Algunas miras telescópicas vienen con ajustes integrates de corrección  
por el viento y, al realizar el alinemiento, use aquellas y no los ajustes internos  
del visor. Si se necesita ajuste para mayor elevación, esto se logra calzando el  
soporte.  
3. Verifique el foco mirando por unos segundos en otra dirección y después  
mirando rápidamente a través del visor. Vuelva a enfocar si es necesario.  
4. Cuando se sienta satisfecho con el enfoque, vuelva a apretar el Anillo de Cierre  
contra el Ocular.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Sharpshooter 4LIM.indd  
4
12/6/05 4:27:17 PM  

Black Decker Iron IRO110W User Manual
Bodum Gas Grill 11450 User Manual
Bolens Chipper 452 Thru 465 User Manual
Bose Car Speaker 601 User Manual
Bose Home Theater System 1 SR User Manual
Braun Juicer 4161 User Manual
Broan Electronic Accessory Automatic Make up Air Damper with Transformer User Manual
Brocade Communications Systems Home Theater Server 12400 User Manual
Brother All in One Printer MFC J4510DW User Manual
Chauvet Landscape Lighting 18VW User Manual