SHARPSHOOTER
Riflescope Instructions
Lit. #: 98-0703/12-05
ELEVATION ADJUSTMENT
SCOPE TUBE
POWER SELECTOR RING
TIRO AL BLANCO
El alineamiento final del fusil debe hacerse con balas, según la
distancia de tiroesperada. Si la mayoría de sus tiros serán de corta instrumento de precisión y necesita ser cuidado con cuatela razonable.
distancia, escoja unblanco a 100 yardas. Pero, para tiros de largo
MANUTENCIÓN
Aunque es extraordinariamente resistente, su visor fusil Bushnell, es un
OBJECTIVE LENS
alcance para la caza mayor, los tiradores más experimentados
tiran a tres pulgadas por encima del blanco a 100 yarda. Es útil
realizar disparos en grupos de tres para lograr el promedio del
punto de impacto.
1. Para quitar el polvo o suciedad de los lentes, sople o use un cepillo suave
para lentes. Puede quitar las huellas digitales y los lubricantes con papel para
lentes, o una tela de algodón suave y limpia, humedecida con solución para
lentes
EYEPIECE
WINDAGE ADJUSTMENT
SHOULDER
EYEPIECE LOCK RING
AJUSTE DE ELEVACIÓN Y CORRECCIÓN POR EL
VIENTO
ADVERTENCIA: Frotar el lente innecesariamente o usar
de una tela áspera puede causar daño permanente a las
capas exteriores del lente.
Congratulations on your choice of a Bushnell Sharpshooter riflescope. This booklet
will help you achieve optimum performance by explaining how to use its various
features and how to care for it. Read the instructions carefully before mounting
and using your scope.
WARNING: If the scope is not mounted far enough forward,
its rearward motion may injure the shooter when the rifle
recoils.
AJUSTE DE ELEVACION
AJUSTE POR EL VIENTO
2. Todas las partes móviles del visor están permanentemente
lubricarlas.
4. Rotate the scope in the rings until the reticle pattern is perpendicular to the bore
and the elevation adjustment is on top.
The accompanying photographs are guides to the nomenclature and location of the
riflescope parts mentioned throughout this text.
3. La superficie exterior del lente no necesita manutención, con excepción de
limpiar de vez en cuando el polvo y las huellas digitales con una tela suave.
5. Tighten the mounting screws as tight as possible.
EYEPIECE FOCUSING
This adjusts the focus so that the reticle (cross hairs) appears sharp to your eyes.
All Bushnell riflescopes are focused at the factory for 20/20 or corrected vision. If
the reticle appears sharp, no adjustment is needed. If the reticle appears unsharp,
adjust as follows.
BORE SIGHTING
4. Cubra los lentes todas las veces que sea conveniente.
Bore sighting is a preliminary procedure to achieve proper alignment of the scope
with the rifle bore. It is best done using a Bushnell Bore Sighter. If a bore sighter
is not available, it can be done as follows: Remove the bolt and sight through
the gun barrel at a 100 yard target. Then sight through the scope and bring the
crosshairs to the same point on the target. Certain mounts have integral windage
adjustments and, when bore sighting, these should be used instead of the scope’s
internal adjustments. If major elevation adjustments are needed, they should be
accomplished by shimming the mount base.
ALMACENAMIENTO
1. Quite las coberturas de los Ajustes de Elevación y Corrección
por el Viento.
Evite almacenar el visor en lugares calientes, tales como los compartimentos
de pasajeros de vehículos en días calurosos. Las temperaturas altas pueden
afectar negativamente los lubricantes y las capas impermeables. Es preferible
guardarlo en la cajuela del auto o en una caja o armario para armas. Nunca
deje el visor en un lugar donde la luz directa del sol pueda entrar por el
objetivo o el ocular. La concentración de los rayos del sol puede producir
daños.
1. Release the Eyepiece from the Lock Ring
by grasping the eyepiece with one hand
and turning it counterclockwise away from
the Lock Ring. No tools are needed.
2. Usando una moneda o un destornillador gire la ranura en la
dirección apropiada “UP” (y/o “R”) indicada por las flechas.
Cada chasquido o incremento en el Anillo de Escala del Ajuste
cambiará el impacto de la bala en un π” (6,3 mm) de Minuto de
Ángulo. 1/4 MdA corresponde a 1/4 de pulgada a 100 yardas.
1/2 de pulgada a 200 yardas. 3/4 de pulgada a 300 yards, etc.
2. Point the scope at the sky or a blank wall
and with your eye about three inches from
the eyepiece, turn the eyepiece (clockwise
for nearsightedness and counterclockwise
for farsightedness) until the reticle appears
sharp.
ZEROING
Final sighting-in of your rifle should be done with live ammunition, based on your
expected shooting distance. If most of your shots will be at short range, zero-in at
100 yards. But, for long-range shooting at big game, most experienced shooters
zero-in about three inches high at 100 yards. Three-shot groups are useful for
averaging the point of impact.
REPARACIONES
Para los productos comprados fuera de los Estados Unidos y Canada diríjase
al distribuidor para información sobre la garantía. Esta garantía le da a usted
derechos legales específicos. Estos derechos varían de país a país.
AJUSTES DE POTENCIA VARIABLES
Para cambiar el aumento, simplemente rote el Anillo Selector de
Potencia para alinear el número deseado de la escala de aumento
con el Punto Indicador.
3. Check the focus by looking away for a few seconds and then quickly glancing
back through the scope. Refocus if necessary.
ELEVATION AND WINDAGE ADJUSTMENT
Al estar inmóvil o al asecho esperando la presa, el visor variable
debe dejarse en posición de la potencia minima. De esta manera
tentrá el mayor campo visual para tiros rápidos a corta distancia.
Las potencias más altas deben reservarse para los tiros de
precisión de largo alcance.
1. Remove the covers from the Elevation and Windage Adjustments.
4. When satisfied with the focus, retighten the Lock Ring against the Eyepiece.
2. Using a coin or screwdriver, turn the slot in the appropriate “UP” (and/or “R”)
direction indicated by the arrows. Each “click” or increment on the Adjustment
Scale Ring will change the bullet impact by 1/4” Minute of Angle. 1/4 MOA
corresponds to 1/4 inch at 100 yards, 1/2 inch at 200 yards, 3/4 inch at 300
yards and so on.
WARNING: Never look at the sun through the riflescope (or
any other optical instrument). It may permanently damage
your eye.
ADVERTENCIA: Nunca debe usarse el visor en
lugar de binoculares o anteojos buscadores.
Podría apuntar el arma hacia una persona por
equivocación.
MOUNTING
To achieve the best accuracy from your rifle, your Bushnell scope must be mounted
properly. (We strongly recommend that those unfamiliar with proper procedures
have the scope mounted by a qualified gunsmith). Should you decide to mount it
yourself:
ELEVATION ADJUSTMETN DIAL
WINDAGE ADJUSTMETN DIAL
OCULAR AJUSTABLE
Esta caracteristica (en caso de estar incluida en su visor)
permite un enfoque exacto, mientras reajusta simultaneamente
la distancia libre de paralaje, para cualquier alcance desde 50
yardas hasta el infinito. Para cambiar el enfoque del alcance,
gire el Anillo de Ajuste del Objetivo alinée el número con el Punto
Indicador de distancia. Otro método alternativo a través del visor
y girar el Anillo de Ajuste del Objetivo hasta que el blanco, a
cualquier distancia, esté Zclaramente enfocado.
1. Use a high-quality mount with bases designed to fit your particular rifle. The scope
should be mounted as low as possible without touching either the barrel or the
receiver.
2. Carefully follow the instructions packed with the scope mounts you have selected.
VARIABLE POWER ADJUSTMENTS
To change magnification, simply rotate the Power Selector Ring to align the desired
number on the power scale with the Index Dot.
3. Before tightening the mount rings, look through the scope in your normal shooting
position. Adjust the scope (either forward or backward) until you find the furthest
point forward (to insure maximum eye relief) that allows you to see a full field of
view.
When still-hunting or stalking game, a variable scope should be set to the lowest
power. You then have the widest field of view for quick shots at close range. Higher
powers should be reserved for precise long-range shots.
© 2006 BUSHNELL OUTDOOR PRODUCTS
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Sharpshooter 4LIM.indd
1
12/6/05 4:27:12 PM
SHARPSHOOTER
GEBRAUCHSANLEITUNG FÜR DAS
ZIELFERNROHR
HÖHENEINSTELLUNG
ZIELFERNROHR
2. Toutes les pièces mobiles de votre lunette sont lubrifiées à vie. N’essayez pas de
les lubrifier.
AJUSTEMENT DE L’ÉLÉVATION ET DE LA DÉRIVE
LEISTUNGSWÄHLSCHEIBE
OBJEKTIVLINSE
RÉGLAGE DE L’ÉLÉLVATION
RÉGLAGE DE DÉRIVATION
3. L’entretien de l’extérieur de la lunette n’est pas nécessaire ll vous suffit d’essuyer
occasionnellement les empreintes et la poussière à l’aide d’un chiffon doux.
4. Utilisez un protecteur de lentilles si possible.
OKULART
RANGEMENT
SCHULTERV
OKULARVERSCHLUSSRING
LUFTWIDERSTANDSEINSTELLUNG
Eviter de ranger la lunette dans endroits exposés à la chaleur, comme par exemple
à l’intérieur de votre voiture, par temps chaud. Les températures extrêmes pourraient
endommager les lubrifiants et les joints. Le coffre d’unevoiture, un cabinet à fusil ou
une armoire sont préférables. Ne laissez jamais la lunette dans une position dans
laquelle l’oculaire et l’objectif seraient exposés à la lumière directe du soleil. La
concentration des rayons du soleil (effet de loupe) risque d’endommager la lunette.
1. Retirez le couvercle des dispositifs d’ajustement de l’élélvation et de la dérive.
Wir gratulieren zum Erwerb des Bushnell Sharpshooter
Zeilfernrohrs. Bei diesem Zielfernrohr handelt es sich um ein
Präzisionsinstrument, das aus den feinsten Materialien hergestellt und
fachmännisch zusammengesetzt worden ist, um Ihnen legenslang den
mangelfreien Gebrauch unter schwierigsten Bedingungen zu gewährleisten.
MONTAGE
2. À l’aide d’une pièce de monnaie ou d’un tournevis, orientez la fente “VERSLE
HAUT” (et/ou “R”), dans la direction appropriée indiquée par les flèches.
Chaque “déclic” ou cran de progression sur l’anneau de réglage modifie
l’impact de la balle d’1/4 po (6,3 mm) par minute d’angle. 1/4 MOA correspond
à 6.5 mm à 90 m, 13 mm à 180 m, 19 mm à 270 m et ainsi de suite.
Um die größte Genauigkeit Ihres Gewehrs zu erzielen, muß Ihr Bushnell
Zielfernrohr richtig montiert werden. (Unerfahrenen Benutzern empfehlen
wir, die Montage einem kompetenten Büchsenmacher zu überlassen).
Sollten Sie sich entscheiden, es selbst zu montieren:
RÉPARATIIONS
Pour les produits achetés en dehors des Etats-Unis et du Canada, veuillez
contacter votre revendeur local afin connaitre les conditions de garantie
applicables. Cette garantie vous donne des droits légaux spécifiques. Ces droits
peuvent varier d’un pays à l’autre.
Diese Broschüre beschreibt die Merkmale und die Pflege des
Zielfernrohrs und hilft Ihnen dadurch, die bestmögliche Leistung zu erreichen.
Bitte, lesen Sie diese Gebrauchsanleitung sorgfältig durch, bevor Sie Ihr
Zielfernrohr montieren und benutzen.
RÉGLAGE DU GROSSISSEMENT
1. Verwenden sie einen Qualitätsuntergestell mit Basen, die speziell für Ihr
Gewehr hergestellt worden sind. Das Zielfernrohr sollte so tief wie möglich
montiert werden, so daß es weder mit dem Lauf noch mit dem Laufgehause
in Berührung kommt.
Pour modifier le grossissement, faites simplement tourner la Bague de sélection
du grossissement pour aligner le numéro du grossissement désiré avec le point de
repère.
Dei anliegenden Photos erklären die Terminologie und dienen als Hilfe beim
Auffinden der Bestandteile des Zielfernrohrs, auf die im Verlauf dieses Textes
Bezug genommen wird.
Lorsque vous chassez à l’approche, vous devez régler votre lunette sur un
grossissement minimal. Vous disposerez ainsi du champ de vue le plus grand
possible vous permettant de viser et tirer rapidement à courte portée. Les
grossissements plus importants sont normalement réservés pour les tirs précis à
longue distance.
2. Beachten sie die Anleitungen sorgfältig, die den von Ihnen gewählten
Montageteilen beigefügt sind.
3. Bevor Sie die Montageringe festdrehen, sehen sie in Ihrer gewohnten
Schießstellung durch das Zielfernrohr. Verstellen Sie das Zielfernrohr
(vorwärts oder rückwärts) bis Sie die Stellung finden, die am weitesten
vorn liegt (um eine maximale Augenentlastung zu gewährleisten) und
die Ihnen ein volles Blickfeld ermöglicht.
EINSTELLUNG DES OKULARS
Die Einstellung regelt die Schärfe, so daß
Sie das Fadenkreuz scharf im Auge haben.
Alle Bushnell Zielfernrohre werden in der
Fabrik auf 20/20 bzw. auf korrigierte
Sehschärfe eingestellt. Wenn das Fadenkreuz
scharf erscheint, ist keine Anpassung
notwendig. Sollte das Fadenkreuz unscharf
sein, stellen Sie dierichtige Schärfe wie
folgt ein:
AVERTISSEMENT: N’utilisez jamais une lunette pour
remplacer une paire de jumelle ou une lunette
d’observation. Vous pourriez par inadvertance, pointer
votre fusil vers une autre personne.
WARNUNG: Ist das Zielfernrohr nicht weit genug vorn
montiert, kann beim Rückstoß des Gewehrs seine
Rückwärtsbewegung den Schützen verletzen.
OBJECTIF RÉGLABLE
Cette option (si votre lunette en est dotée) vous permet une mise au point précise,
tout en réajustant simultanément la distance sans parallaxe, pour toute portée de 50
m à l’infini. Pour modifier la distance pour laquelle la lunette est mise au point, faites
tourner la Bague d’ajustement de l’objectif et alignez le numéro avec le point de
repère de a distance. Une autre méthode consiste à regarder ldans la lunette et à
tourner la bague d’ajustement de l’objectif jusqu’à ce que la cible soit mise au point,
quelque soit la distance à laquelle elle se trove
4. Drehen Sie das Zielfernrohr in den Ringen, bis das Fadenkreuz senkrecht
zum Lauf steht und die Höheneinstellung oben ist.
1. Schrauben Sie das Okular vom Verschlußring los, indem Sie das Okular mit
der Hand festhalten und nach links entgegen dem
Uhrzeigersinn von dem Verschlußring losdrehen. Hierzu ist kein Werkzeug
notwendig.
5. Drehen Sie die Montageschrauben so fest wie möglich.
VISIERKONTROLLE
Die Visierkontrolle ist eine vorbereitende Maßnahme, um die richtige
Ausrichtung des Zielfernrohrs mit dem Lauf des Gewehrs sicherzustellen.
Am zweckmäßigsten wird dies mit Hilfe einer Bushnell Professional
Visierkontrolle durchgeführt. Sollte eine Visierkontrolle nicht verfügbar sein,
kann die Ausrichtung wie folgt durchgeführt werden: Bolzen entfernen und
eine Zielscheibe in 100 m Entfernung durch den Gewehrlauf anvisieren.
2. Halten Sie das Okular gegen den Himmel oder eine leere Wand. Ihr
Auge sollte ca. 7,5 cm vom Okular entfernt sein. Drehen Sie das Okular (bei
Kurzsichtigkeit nach rechts, bei Weitsichtigkeit nach links), bis das Fadenkreuz
scharf erscheint.
ENTRETIEN
Votre lunette Sharpshooter de Bushnell bien qu’extrêmement résistante, est une
instrument de pr’cision qui nécessite un entretien minutieux.
1. Lorsque vous nettoyez les lentilles, soufflez dessus pour eliminer toute poussière
ou saleté, ou utilisez un pinceau à objectif souple. Les empreintes et lubrifiants
peuvent être nettoyés à l’aide d’un chiffon à objectif ou d’un chiffon doux en coton,
légèrent humidifié avec du liquide de nettoyage pour objectifs.
3. Überprüfen Sie die Schärfeeinstellung, indem Sie einige Sekunden
wegblicken und anschließend noch einmal schnell durch das
Zielfernrohr schauen. Falls erforderlich, wiederholen Sie den
Einstellungsvorgang.
TAnschließend durch das Zielfernrohr sehen und das Fadenkreuz auf
denselben Punkt der Zielscheibe richten. Manche Untersätze haben eine
eingebaute Luftwiderstandsanpassung und bei der Visierkontrolle
sollte diese anstelle der eingebauten Einstellungsregulierung
des Zielfernrohrs benutzt werden. Sind wesentliche Höhenverstellungen
notwendig, ist dies durch eine ausgleichende Bewegung des Basisgestells
zu erreichen.
AVERTISSEMENT: Les frottements inutiles ou l’utilisation
d’un chiffon rugueux risquent d’endommager de facon
permanente les couches antireflets des lentilles.
4. Wenn Sie mit der Schärfeeinstellung zufrieden sind, schrauben Sie den
Verschlußring wieder fest.
WARNUNG: Schauen Sie nie durch das Zielfernrohr (oder
ein anderes optisches Instrument) direkt auf die Sonne,
da das zu Daueraugenschaden führen kann.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Sharpshooter 4LIM.indd
3
12/6/05 4:27:15 PM
SHARPSHOOTER
INSTRUCCIÓNES PARA LA MIRA
TELESCÓPICA
WARTUNG
TAnschließend durch das Zielfernrohr sehen und das Fadenkreuz auf denselben
Punkt der Zielscheibe richten. Manche Untersätze haben eine eingebaute
Luftwiderstandsanpassung und bei der Visierkontrolle sollte diese anstelle der
eingebauten Einstellungsregulierung des Zielfernrohrs benutzt werden. Sind
wesentliche Höhenverstellungen notwendig, ist dies durch eine ausgleichende
Bewegung des Basisgestells zu erreichen.
ANILLO SELECTOR
DE POTENCIA
AJUSTE DE ELEVACION
TUBO DEL VISOR
Obgleich sehr widerstandsfähig, ist Ihr Bushnell®
Sharpshooter® Zeilfernrohr ein Präzisionsinstrument, das
sorgfältige Pflege braucht.
OBJETIVO
1. Bevor Sie die Linsen reinigen, blasen Sie eventuell vorhandenen,
trockenen Schmutz oder Staub weg oder verwenden Sie dazu eine weiche
Linsenbürste Fingerabdrücke und Schmiermittel können mit einem
Linsentuch bzw. einem sauberen, weichen, mit Linsenreinigungsmittel befeuchteten
Baumwolltuch abgewischt werden.
EINSCHIEßEN
Die endgültige Visierung Ihres Gewehrs sollte mit scharfer Munition durchgeführt
werden, baslerend auf Ihrer gewünschten Zielentfernung. Wenn Sie meistens
kurze Entfernungen schießen werden, sollte auf 100 m Entfernung eingeschossen
werden. Bei Weitschüssen auf Großwild schießen erfahrene Schützen bei einer
Entfernung von 100 m meistens 7,5 cm höher ein. Serien von Dreierschußfolgen
sind zur Ermittlung einer durchschnittlichen Treffsicherheit zu empfehlen.
OCULAR
HOMBRERA
ANNILLO DE CIERRE DEL OCULAR
AJUSTE POR EL VIENTO
WARNUNG: Überflüssiges Reiben oder die Verwendung
eines groben Tuches kann zu Dauerschaden der
Linsenbeschichtung führen.
Felicitaciones por haber escogido la mira telescópica de fusil
Sharpshooter Bushnell. Es un instrumento de precisión construido con los
mejores materiales y ensamblado por artesanos altamente capacitados
para ofrecer uso de large duración y sin problemas bajo las más exigentes
condiciones.
ADVERTENCIA: Nunca mire hacia el sol a través del visor
(u otro instrumento óptico). Podria dañarse el ojo
permanentemente.
2. Alle beweglichen Teile des Zielfernrohrs sind auf Dauer geschmiert. Versuchen
Sie nicht, sie zu schmieren.
HÖHEN- UND LUFTWIDERSTANDSANPASSUNG
MONTAJE
Paralograr la máxima precisión de su rifle, su visor Bushnell debe ser
ontado correctamente. (Urgimos a los que no estén familiarizados con
los procedimientos apropiados a que hagan montar el visor por un armero
calificado) Si decide montarlo Ud. mismo.
H Ö H E N E I N ST E L L U N G
LUFTWIDERSTANDSEINSTELLUNG
3. Die Oberfläche des Zielfernrohrs bedarf keiner besonderen Pflege außer dem
gelegentlichen Abwischen von Schmutz oder Fingerabdrücken mit einem weichen
Tuch.
Este folleto le ayudará a gozar de un óptimo funcionmiento
explicándole sus varias características y el cuidado necesario para su
manutención. Lea las instrucciones atentamente antes de montar y usar el visor.
4. Falls möglich, halten Sie die Linse immer bedeckt.
Las fotografías incluidas sirven de guía para la nomenclatura y
ubicación de las partes de visor mencionadas en el texto.
1. Use soportes de alta calidad con bases diseñadas especialmente para su fusil.
El visor debe ser montado lo más, bajo posible sin tocar el cañón ni la recámara.
AUFBEWAHRUNG
Vermeiden sie die Aufbewahrung des Zielfernrohrs an heißen Orten, wie z.B. im
Innenraum von Fahrzeugen an heißen Tagen. Die hohe Temperatur könnte die
Schmier- und Dichtungsmittel beeinträchtigen. Der Kofferraum eines Fahrzeuges,
ein Gewehrschrank oder eine Gewehrkammer sind vorzuziehen. Lassen Sie das
Zielfernrohr niemals an einem Platz, wo direktes Sonnenlicht in das Objektiv oder
die Okularlinse eindringen kann, die Konzentration der Sonnenstrahlen (“der
Brennglaseffekt”) kann Schäden verursachen.
ENFOQUE DEL OCULAR
2. Siga con cuidado las instrucciones que se incluyen con los soportes de visor
seleccionados por Ud.
1. Entfernen Sie den Verschluß and der Höhen- und Luftwiderstandseinstellung.
Esta operación ajusta el foco para que
Ud. pueda distinguir nitidaente el reticulo.
Todos los visores para fusiles de Bushnell son
enfocados en la fábrica para la visión 20/20
o con gafas correctoras. Si el retículo aparece
borroso, ajuste come sigue:
2. Den Schlitz mit einer Münze oder einem Schraubenzieher in die
entsprechende Pfeilrichtung “UP‰ (und/oder “R‰) drehen. Jedes “Klicken‰
oder Verstellen auf dem Einstellring ändert den Kugeleinschlag um 1/4‰
Winkelminute. 1/4 Wm entspricht ca. 6 mm auf 100 Meter, 1/2 Wm auf 200 m,
3/4 auf 300 m, usw.
3. Antes de apretar los anillos de los soportes, mire a través del visor desde su
posicion normal de dispara. Ajuste el visor (ya sea para adelante o para atrás)
hasta que encuentre el punto más alejado (para conseguir el máximo alivio para
el ojo) que le permita abarcar el campo visual completo.
REPARATUR
1. Suelte el Ocular del Anillo de Cierre
agarrando el ocular con una mano y
girándolo en dirección contraria a las agujas
del reloj del Anillo de Cierre. No se necesita
herramienta alguna.
ADVERTENCIA: Si el visor no está montado lo
suficientemente adelante, su movimiento hacia atrás
podría causar lesión al tirador en caso de que el fusil
retroceda repentinamente.
Fur Produkte, die auserhalb der USA oder Kanada gekauft wurden, kontaktieren
Sie bitte den ortansässigen Handler, bezüglich der Garantie. Mit dieser Garantie
sind spezifische Rechte verbunden die von Land zu Land verschieden sein können.
VARIABLE LEISTUNGSREGULIERUNGEN
Um die Vergrößerung zu ändern, drehen Sie einfach die Leistungswählscheibe, so
daß die gewünschte Zahl auf der Leistungsskala mit dem Leistungsmarkierungspunkt
übereinstimmt.
4. Gire el visor en los anillos hasta que el dibujo del reticulo quede
perpendicular al ánima y el ajuste de elevación quede por encima.
Auf der Stilljagd oder auf der Pirsch sollte ein regulierbares Zielfernrohr auf die
niedrigste Stufe eingestellt werden. Dadurch haben sie das weiteste Blickfeld
für schnelle Nahschüsse. Höhere Leistungen sollten für präzise Weitschüsse
vorbehalten bleiben.
2. Apunte el visor hacia el cielo o una pared blanca y, con su ojo a una distancia
de aproximadamente tres pulgadas del ocular, gire el Ocular (En dirección de
las agujas del reloj para la miopia y en dirección contraria para la hipemetropia)
hasta que el retículo aparezca nitido.
5. Apriete bien los tornillos del soporte.
ALINEAMIENTO DEL VISOR CON EL ÁNIMA
WARNUNG: Ein Zielfernrohr sollte niemals als Ersatz für ein
Fernglas oder ein Erkennungsfernrohr benutzt werden. Sie
Könnten aus Versehen das Gewehr auf eine andere Person
richten.
3. Verifique el foco mirando por unos segundos en otra dirección y después
mirando rápidamente a través del visor. Vuelva a enfocar si es necesario.
El alineamiento del visor con el ánimas es un procedimiento para asegurar que
el punto de mira esté correctamente alineado con el ánima del fusil. Se realiza
optimamente con la ayuda de un instrumento llamado Bushnell Professional Bore
Sighter. En caso de no tener un instrumento de alineamiento este procedimiento
se puede llevar a cabo como se explica a continuación.
4. Cuando se sienta satisfecho con el enfoque, vuelva a apretar el Anillo de Cierre
contra el Ocular.
VERSSTELLBARE ZIELLINSE
Diese Besonderheit (sollte sie bei Ihrem Zielfernrohr vorhanden sein) erlaubt eine
präzise Schärfeneinstellung und stellt gleichzeitig die parallaxenfreie Reichweite für
jede Entfernung zwischen 50 m bis unendlich ein. Die Reichweitenschärfe wird neu
eingestellt, indem der Zielverstellring gedreht und die Ziffer mit dem Entfernung-
smeßpunkt in eine Linie gebracht wird. Sie können auch durch das Zielfernrohr
schauen und am Zielverstellring drehen, bisdas Ziel je nach Entfernung scharf
eingestellt ist.
ADVERTENCIA: Nunca mire hacia el sol a través del visor
(u otro instrumento óptico). Podria dañarse el ojo
permanentemente.
Quite el cerrojo y mire a través del cañon hacia un blanco a 100 yardas de
distancia. Después mire por el visor y mueva el reticulo hasta el mismo punto del
blanco. Algunas miras telescópicas vienen con ajustes integrates de corrección
por el viento y, al realizar el alinemiento, use aquellas y no los ajustes internos
del visor. Si se necesita ajuste para mayor elevación, esto se logra calzando el
soporte.
3. Verifique el foco mirando por unos segundos en otra dirección y después
mirando rápidamente a través del visor. Vuelva a enfocar si es necesario.
4. Cuando se sienta satisfecho con el enfoque, vuelva a apretar el Anillo de Cierre
contra el Ocular.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Sharpshooter 4LIM.indd
4
12/6/05 4:27:17 PM
|