English
Français
Deutsch
3-860-216-34 (1)
Acco rd p a r p ré ré g la g e
Se n d e rvo rw a h l
AVERTISSEMENT
VORSICHT
Op e ra t in g t h e Ra d io
Ma n u a l Tu n in g
1 Press RADIO ON to turn on the radio.
The band and frequency will appear in the
display for a few seconds. Then the current
time indication returns to the display.
2 Press BAND repeatedly to select the
desired band.
Setting the Sleep
Tim er
Vous pouvez prérégler un total de 5 stations en vue
d’un rappel par touche unique, soit une station sur
chaque touche de préréglage 1 à 5.
Ré g la g e d u
t e m p o risa t e u r
Vous pouvez vous endormir au son de la radio
grâce au temporisateur incorporé qui met
automatiquement la radio hors tension à l’issue
d’une durée spécifiée.
Auf den Speicherplätzen 1 bis 5 können fünf
Sender fest abgespeichert werden. Diese Sender
stehen dann jederzeit auf Tastendruck zur
Verfügung.
Ein st e lle n d e s
Ein sch la ft im e rs
Sie können mit Musik in der Gewißheit
einschlafen, daß sich das Radio automatisch nach
der von Ihnen eingestellten Zeit ausschaltet.
FM/AM PLL Syn t h e size d
Clo ck Ra d io ICF-C713
FM/MW/LW PLL Syn t h e size d
Clo ck Ra d io ICF-C713L
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen
Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder
Regen noch sonstiger Feuchtigkeit aus.
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas l’appareil à la pluie
ni à l’humidité.
You can enjoy falling asleep to the radio using the
built-in sleep timer that turns off the radio
automatically after a preset duration.
Pré ré g la g e d e s st a t io n s
Exemple : Pour prérégler la station AM de
1.260 kHz sur la touche de
préréglage 2
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, öffnen
Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie
Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem
Fachpersonal.
Stellen Sie das Gerät nicht in einem geschlossenen
Bücherregal, einem Einbauschrank u. ä. auf, wo
eine ausreichende Belüftung nicht gegeben ist.
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen
Schlags zu vermeiden, stellen Sie keine Gefäße mit
Flüssigkeiten darin, wie z. B. Vasen, auf das Gerät.
Afin d’écarter tout risque d’électrocution, n’ouvrez
pas le coffret. Confiez les réparations
exclusivement à un technicien qualifié.
N’installez pas l’appareil dans un espace restreint,
comme une bibliothèque ou un meuble encastré.
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, ne posez pas de récipients remplis
d’eau (ex. un vase) sur l’appareil.
Ab sp e ich e rn e in e s Se n d e rs
Beispiel: Der Sender AM 1260 kHz wird auf
Speicherplatz 2 abgespeichert.
1 Press SLEEP.
1 Drücken Sie SLEEP.
1 Appuyez sur SLEEP.
1 Accordez la station.
(Voir “Accord manuel”.)
2 Appuyez sur ENTER/CLOCK.
Das Radio wird eingeschaltet. Nach Ablauf der
eingestellten Zeitspanne schaltet es sich
automatisch wieder aus. Zwischen den
Zeitspannen 90, 60, 30 und 15 Minuten kann
gewählt werden. Bei jedem Drücken ändert sich
die Anzeige im Display wie folgt:
The radio turns on. It will go off after the preset
time has passed. You can set the sleep timer to
90, 60, 30, or 15 minutes. Every push changes
1 Stimmen Sie auf den Sender ab (siehe
unter „Manuelle Abstimmung”).
2 Drücken Sie ENTER/CLOCK.
La radio s’allume. Elles s’éteindra après que le
temps préréglé se sera écoulé. Vous pouvez
régler le temporisateur sur 90, 60, 30 ou 15
minutes. A chaque pression sur la touche,
l’affichage change comme suit.
3 Use TUNING/TIME SET + or – to tune in
the desired station.
Operating Instructions
Mode d'emploi
Bedienungsanleitung
Istruzioni per l’uso (facciata opposta)
Gebruiksaanwijzing (achterzijde)
the display as follows.
“P” clignote sur l’afficheur pendant quelques
secondes.
The FM channel step is set to 0.1 MHz and the
AM channel step is set to l0 kHz for the model
for the North and South America. The FM
channel step is set to 0.05 MHz and the
AM(MW) channel step is set to 9 kHz for the
model for other countries. (The FM frequency
indication changes every 0.1 MHz.)
The LW channel step is set to 9 kHz .
A beep sounds and the tuning stops when the
upper or lower extremity of the band range is
„P” blinkt einige Sekunden lang im Display.
On
90(min)
Current time
15
Heure
On (Marche)
30
90(minutes)
Momentane Uhrzeit
15
On (Ein) 90 (Minuten)
60
30
Po u r le s u t ilisa t e u rs a u Ca n a d a
ATTENTION:
POUR ÉVITER LES CHOCS ÉLECTRIQUES,
INTRODUIRE LA LAME LA PLUS LARGE DE
LA FICHE DANS LA BORNE
60
30
15
60
Vo r d e m Be t rie b
Wir beglückwünschen Sie zum Kauf dieses Sony
Uhrenradios und sind überzeugt davon, daß Sie
lange Freude an diesem zuverlässigen Gerät haben
werden.
Bevor Sie das Uhrenradio in Betrieb nehmen, lesen
Sie diese Anleitung sorgfältig durch, und bewahren
Sie sie zum späteren Nachschlagen gut auf.
The radio will play for the time you set, then shut
off.
MHz/kHz
MHz/kHz
La radio restera allumée pendant le temps préréglé,
puis s’éteindra.
Nach Ablauf der eingestellten Zeitspanne schaltet
sich das Radio aus.
Sony Corporation © 1997 Printed in Malaysia
CORRESPONDANTE DE LA PRISE ET
POUSSER JUSQU’AU FOND.
• To turn off the radio before the preset time, press
SNOOZE/SLEEP OFF.
3 Während „P” noch blinkt, drücken Sie die
reached.
3 Appuyez sur la touche de préréglage sur
• Pour éteindre la radio avant que le temps
préréglé se soit écoulé, appuyez sur SNOOZE/
SLEEP OFF.
• Zum vorzeitigen Ausschalten des Radios drücken
Sie SNOOZE/SLEEP OFF.
gewünschte Speicherplatztaste.
Zwei Pieptöne bestätigen, daß der Sender
erfolgreich gespeichert wurde.
4 Adjust volume using VOL.
laquelle vous voulez mémoriser la station
pendant que “P” clignote.
Deux bips se font entendre pour indiquer que le
préréglage est validé.
To Use Bo t h Sle e p Tim e r
a n d Ala rm
• To turn off the radio, press RADIO OFF.
• To improve reception
FM: Extend the AC power cord fully to increase
FM reception sensitivity, since the cord acts
as an FM wire antenna.
AM(MW)/LW: Rotate the unit horizontally for
optimum reception. A ferrite bar is built in to
the unit.
• To check the current station, press the + button
lightly. The band and frequency are displayed for
a few seconds, after which the current time
indication returns to the display.
Ava n t la m ise e n
se rvice
Nous vous remercions d’avoir choisi cette radio-
horloge Sony. Elle vous procurera de nombreuses
heures de fonctionnement fiable et de plaisir
d’écoute.
Gle ich ze it ig e Ve rw e n d u n g vo n
Ein sch la f- u n d Ala rm t im e r
Sie können mit Musik in der Gewißheit
einschlafen, daß sich das Radio ausschaltet und Sie
dann wieder durch ein Radioprogramm oder den
Summer geweckt werden.
1 Stellen Sie die Alarmzeit ein (siehe
„Einstellen des Alarms”).
2 Stellen Sie den Einschlaftimer ein (siehe
„Einstellen des Einschlaftimers”).
Po u r u t ilise r
Diese Anleitung behandelt die Modelle ICF-C713
und ICF-C713L, die sich wie folgt unterscheiden:
You can fall asleep to the radio sound and you will
be awakened by the radio or buzzer alarm at the
preset time.
sim u lt a n é m e n t le
t e m p o risa t e u r e t l’a la rm e
1
2
Set the alarm. (See “Setting the Alarm”.)
Set the sleep timer.(See “Setting the Sleep
Timer”.)
Modell
ICF-C713
ICF-C713L
MHz/kHz
Vous pouvez vous endormir au son de la radio, et
être réveillé par la radio ou la sonnerie à l’heure
préréglée.
Wellenbereich
UKW/ MW
UKW/ MW/ LW
MHz/kHz
SNOOZE/SLEEP OFF
Avant d’utiliser la radio-horloge, lisez
attentivement tout ce mode d’emploi et conservez-
le pour pouvoir vous y reporter ultérieurement.
• Wenn der Radioalarm verwendet werden soll,
speichern Sie die Frequenz des Senders, von dem
Sie geweckt werden wollen (Weckfrequenz) auf
Speicherplatz 1 ab.
•
Lorsque vous utilisez l’alarme par radio, préréglez
la station qui doit servir d’alarme (la fréquence de
réveil) sur la touche de préréglage 1.
1 Réglez l’alarme. (Voir “Réglage de
l’alarme”.)
2 Réglez le temporisateur. (Voir “Réglage
du temporisateur”.)
Me rkm a le
• Uhrenradio mit zwei Alarmspeichern und PLL-
Synthesizerabstimmung (Phase Locked Loop) für
die Wellenbereiche UKW/ MW (ICF-C713) bzw.
UKW/ MW/ LW (ICF-C713L)
• Fünf Senderspeicherplätze
• Wahl zwischen Radio- oder Summer-Weckton,
Schlummerfunktion
• Hintergrundbeleuchtetes
Flüssigkeitskristalldisplay, Beleuchtung
verstellbar
• Notstromversorgung: Auch bei einem
Netzstromausfall wird die Uhr und der Speicher
noch etwa eine halbe Stunde weiter mit Strom
versorgt, selbst wenn keine Batterien eingelegt
sind.
• If the radio alarm A RADIO comes on while the
radio is playing, the station switches to the
frequency set under preset number 1 (the wake-
up frequency).
Tro u b le sh o o t in g
Should any problem occur with the unit, make the
following simple checks to determine whether or
not servicing is required.
If the problem persists, consult the nearest Sony
dealer.
Ce mode d’emploi couvre les modèles ICF-C713 et
ICF-C713L.
Ils diffèrent comme suit.
Zu m Än d e rn d e r Se n d e rsp e ich e ru n g
Stimmen Sie auf den gewünschten anderen Sender
ab, und drücken Sie dann die Speicherplatztaste.
Dabei wird der alte Sender durch den neuen
überschrieben.
Po u r ch a n g e r u n e st a t io n p ré ré g lé e
Appuyez de nouveau sur le numéro de préréglage
après avoir accordé une autre station
manuellement. La station précédente est remplacée
par la nouvelle.
Störungsüberprüfungen
Bei Problemen mit dem Gerät gehen Sie die
folgende Liste durch, um zu entscheiden, ob eine
Reparatur erforderlich ist oder nicht.
Wenn das Problem nicht behoben werden kann,
wenden Sie sich an den nächsten Sony Händler.
To se t t h e b rig h t n e ss o f t h e b a cklig h t
Set BRIGHT to HIGH or LOW to make the display
visible.
Numéro de modèle
Gamme
ICF-C713
FM/ AM
ICF-C713L
FM/ PO/ GO
Gu id e d e d é p a n n a g e
The clock does not show the correct time.
• Has an electrical power outage lasting more than
an hour occurred?
Si vous avez des problèmes avec l’appareil,
effectuez les vérifications simples ci-dessous pour
voir si l’appareil a besoin d’être réparé.
Si le problème persiste, consultez votre revendeur
Sony.
Pre se t Tu n in g
You can preset up to five stations for one-touch
tuning, one under each of preset buttons 1 to 5.
Acco rd d ’u n e st a t io n p ré ré g lé e
1 Appuyez sur RADIO ON pour mettre la
radio sous tension.
2 Appuyez sur la touche de préréglage sur
laquelle la station souhaitée est
mémorisée.
ENTER/CLOCK
BRIGHT
Ab ru fe n e in e s g e sp e ich e rt e n Se n d e rs
1 Drücken Sie RADIO ON, um das Radio
einzuschalten.
2 Drücken Sie die Speicherplatztaste, unter
der der gewünschte Sender gespeichert
ist.
Ca ra ct é rist iq u e s
The radio or buzzer alarm does not sound at the
preset alarm time.
• Has the desired radio and/ or buzzer alarm mode
been activated with the ALARM MODE button
(“A RADIO” and/ or “B BUZZER” indication
shown in the display)?
• Radio-horloge FM/ AM (ICF-C713) ou FM/ PO/
GO (ICF-C713L) à synthétiseur PLL (à boucle de
verrouillage de phase) à double alarme
• Possibilité de prérégler 5 stations dans l’ordre de
votre choix
Die angezeigte Uhrzeit stimmt nicht.
• Ist ein Stromausfall von mehr als einer Stunde
aufgetreten?
TUNING/TIME
SET +/–
Pre se t t in g a st a t io n
Example: To set AM 1260 kHz in preset
button 2.
1 Tune in the station you want to preset.
(See “Manual Tuning”)
L’horloge n’indique pas la bonne heure.
• Y a-t-il eu une interruption de courant de plus
d’une heure ?
Radio oder Summer ertönen nicht zur
eingestellten Alarmzeit.
• Wurde durch Drücken der ALARM/MODE-Taste
auf den Alarmmodus Radio und/ oder Summer
geschaltet? (A RADIO und/ oder B BUZZER muß
im Display angezeigt werden.)
• Alarme par radio et par sonnerie, avec sonnerie
répétitive
• Ecran LCD avec rétroéclairage et sélecteur de
luminosité
• Auto-alimentation de secours: Même si
l'alimentation est interrompue, l'heure et les
préréglages seront mémorisés pendant une demi-
heure sans piles.
VOL ∑
Ein st e lle n d e r Uh r
L’alarme par radio ou par sonnerie ne se
déclenche pas à l’heure préréglée.
• Avez-vous activé l’alarme voulue, par radio et/
ou par sonnerie, avec la touche ALARM MODE
(indicateur “A RADIO” et/ ou “B BUZZER”
affiché) ?
Ré g la g e d e l’a la rm e
Ein st e lle n d e s Ala rm s
1 Schließen Sie das Uhrenradio an.
Pre ca u t io n s
• Operate the unit on the power sources specified
in “Specifications”.
• The nameplate indicating voltage, etc. is located
on the AC power adaptor.
• Disconnect the cord by grasping the plug. Never
pull it by the cord.
• Do not leave the unit in a location near a heat
source such as a radiator or airduct, or in a place
subject to direct sunlight, excessive dust,
mechanical vibration, or shock.
• Do not place the unit on surfaces (rugs, blankets,
etc.) or near materials (curtains, draperies) that
block the ventilation holes.
• Should any liquid or solid object fall into the unit,
unplug the unit and have it checked by qualified
personnel before operating it further.
• When the casing becomes soiled, clean it with a
soft cloth dampened with a mild detergent
solution. Never use abrasive cleaners or chemical
solvents, as they may mar the casing.
• The unit is not disconnected from the AC power
source (mains) as long as it is connected to the
wall outlet, even if the unit itself has been turned
off.
2 Press ENTER/CLOCK.
Im Display blinkt AM 12:00 oder 0:00.
Vous pouvez régler les alarmes par radio et par
sonnerie pour qu’elles se déclenchent à l’heure de
votre choix. N’oubliez pas de régler l’heure avant
de régler l’alarme (voir “Réglage de l’horloge”) et
de prérégler une station radio sur la touche de
préréglage 1 (voir “Accord par préréglage”).
“P” flashes in the display for a few seconds.
Sie können sich durch das Gerät von einem
Radioprogramm oder durch den Summerton
(Buzzer) wecken lassen. Vergewissern Sie sich vor
dem Einstellen der Alarmzeit, daß die Uhrzeit
richtig eingestellt ist (siehe „Einstellen der Uhr”)
und auf Stationstaste 1 ein Sender gespeichert ist
(siehe „Sendervorwahl”).
2 Während Sie ENTER/CLOCK gedrückt
halten, drücken Sie TUNING/TIME SET +
AC pow er cord
Cordon d’alimentation
secteur
Zu r b e so n d e re n
Be a ch t u n g
• Betreiben Sie das Gerät nur mit den unter
„Technische Daten” angegebenen Stromquellen.
• Das Typenschild mit Angabe der
oder –, bis die richtige Uhrzeit angezeigt
wird.
Beim Loslassen von ENTER/CLOCK
nimmt die Uhr den Betrieb auf.
Netzkabel
Ré g la g e d e l’h o rlo g e
Pré ca u t io n s
• Alimentez l’appareil sur les sources
MHz/kHz
1 Mettez la radio hors tension.
1 Branchez la radio-horloge sur le secteur.
“AM 12:00” ou “0:00” clignote sur l’afficheur.
2 Tout en maintenant ENTER/CLOCK
enfoncé, appuyez sur TUNING/TIME SET
+ ou – jusqu’à ce que l’heure exacte
apparaisse sur l’afficheur.
1 Schalten Sie das Radio aus.
2 Tout en maintenant A RADIO ou
B BUZZER enfoncé, appuyez sur
TUNING/TIME SET + ou – jusqu’à ce que
d’alimentation précisées dans les spécifications.
• La plaque signalétique indiquant la tension, etc.
se trouve l’adaptateur d’alimentation secteur.
• Débranchez le cordon en le tenant par la fiche. Ne
tirez jamais sur le cordon proprement dit.
• Ne laissez pas l’appareil à proximité d’une source
de chaleur, par exemple un radiateur ou une
conduite d’air, ni dans un endroit situé en plein
soleil, excessivement poussiéreux, ou soumis à
des vibrations ou à des chocs.
• Ne pas poser l’appareil sur une surface moelleuse
(comme un tapis, une couverture, etc.) ou près de
tissus (comme un rideau ou une tenture) risquant
de bloquer les orifices de ventilation.
• Si un liquide ou un objet solide pénètre dans
l’appareil, débranchez l’appareil et faites-le
vérifier par un technicien qualifié avant de
continuer à l’utiliser.
• Si le coffret est sale, nettoyez-le avec un chiffon
doux humecté d’une solution détergente douce.
N’utilisez jamais de produits de nettoyage
abrasifs ni de solvants chimiques, car ils
pourraient endommager la finition du coffret.
• L’appareil n’est pas isolé du secteur tant qu’il est
branché sur une prise secteur, même s’il est hors
tension.
• Zum schnelleren Ändern der Ziffern, drücken
Sie + oder – während Sie gleichzeitig ENTER/
CLOCK gedrückt halten.
• Das Uhrzeit-Anzeigesystem ist von Modell zu
Modell verschieden.
Beim 12-Stunden-Modell: AM 12:00 = Mitternacht
Beim 24-Stunden-Modell: 0:00 = Mitternacht
• Zum sekundengenauen Einstellen der Uhrzeit
lassen Sie im Schritt 2 die ENTER/CLOCK-Taste
bei Ertönen eines Zeitzeichens los.
• Bei ausgeschaltetem Radio blinkt der
Doppelpunkt (:) in der Uhrzeitanzeige, bei
eingeschaltetem Radio leuchtet der Doppelpunkt
ständig.
3 Press the preset button under which you
BAND
Betriebsspannung usw. befindet sich außen am
Netzadapter.
2 Während Sie A RADIO oder B BUZZER
gedrückt halten, drücken Sie TUNING/
TIME SET + oder –, bis die gewünschte
Zeit im Display angezeigt wird.
wish to store the station while the “P”
RADIO
OFF
indication is flashing.
Two beeps sound to indicate successful
presetting.
• Fassen Sie zum Abtrennen des Netzkabels stets
am Stecker und niemals am Kabel selbst an.
• Stellen Sie das Gerät nicht in die Nähe einer
Wärmequelle wie Heizung oder Warmluftauslaß
und auch nicht an Plätze, die direktem
Sonnenlicht, starker Staubentwicklung,
mechanischen Vibrationen oder Stößen
ausgesetzt sind.
• Stellen Sie das Gerät nicht auf eine Decke, einen
Teppich usw. und auch nicht in die Nähe eines
Vorhangs, eines Wandbehangs usw., da
hierdurch die Ventilationsöffnungen blockiert
werden können.
• Sollte Flüssigkeit oder ein fester Gegenstand in
das Gerät gelangen, trennen Sie das Gerät ab,
und lassen Sie es von einem Fachmann
überprüfen, bevor Sie es weiterverwenden.
• Wenn das Gehäuse verschmutzt ist, reinigen Sie
es mit einem weichen, leicht mit mildem
Haushaltsreiniger angefeuchteten Tuch. Scharfe
Reiniger und chemische Lösungsmittel dürfen
nicht verwendet werden, da sie das Gehäuse
angreifen.
l’heure voulue apparaisse sur l’afficheur.
A ce moment, l’indicateur “A RADIO“ ou
“B BUZZER“ clignote sur l’afficheur.
RADIO
ON
Im Display blinkt die Anzeige A RADIO oder
B BUZZER.
3 Lassen Sie A RADIO oder B BUZZER los.
4 Wählen Sie durch wiederholtes Drücken
von ALARM MODE den gewünschten
Quand vous relâchez ENTER/CLOCK,
l’horloge se met en marche.
3 Relâchez A RADIO ou B BUZZER.
4 Appuyez sur ALARM MODE jusqu’à ce
que l’alarme voulue apparaisse sur
B
U
• Pour régler l’heure plus rapidement, tenez la
touche + ou – enfoncée tout en appuyant sur
ENTER/CLOCK.
• Le format de l’heure varie en fonction du modèle.
Format de 12 heures : “AM 12:00” = minuit
Format de 24 heures : “0:00” = minuit
• Pour régler l’heure en partant de zéro pour les
secondes, relâchez ENTER/CLOCK au top horaire
à l’étape 2.
l’afficheur.
MHz/kHz
Chaque fois que vous appuyez sur ALARM
MODE, l’indication de l’alarme change comme
suit.
Alarmmodus.
Bei jedem Drücken der Taste ändert sich der
Alarmmodus in der folgenden Reihenfolge:
• When using the radio alarm, preset the station
you wish to serve as the alarm (the wake-up
frequency) under preset button 1.
Pas d'alarme
Indicateur
If you have any questions, please consult your
nearest Sony dealer.
Be t rie b d e s Ra d io s
Ma n u e lle Ab st im m u n g
Keine
Alarmanzeige
To ch a n g e a p re se t st a t io n
et
Press the preset number again after tuning
manually to a different station. The previous
station is replaced by the new one.
• Les deux points (“:”) de l’indication de l’heure
clignotent lorsque la radio est hors tension, et ils
restent allumés lorsque la radio est sous tension.
und
1 Drücken Sie RADIO ON, um das Radio
Lorsque l’heure de l’alarme est atteinte, la radio
s’allume ou la sonnerie retentit. La radio s’éteint ou
la sonnerie s’arrête après 60 minutes ou quand
l’alarme est désactivée.
English
Sp e cifica t io n s
Time display
einzuschalten.
Tu n in g in a p re se t st a t io n
Zur Alarmzeit ist das Radio bzw. der Summerton
60 Minuten lang zu hören, danach verstummt der
Ton automatisch wieder.
Wellenbereich und Frequenz erscheinen einige
Sekunden lang im Display. Anschließend
erscheint im Display wieder die momentane
Uhrzeit.
1 Press RADIO ON to turn on the radio.
2 Press the preset button under which the
desired station is stored.
United Kingdom,
12 hour
24 hour
Fo n ct io n n e m e n t d e la
ra d io
WARNING
Be fo re Yo u Be g in
Thank you for choosing the Sony clock radio. This
will give you many hours of reliable service and
listening pleasure.
North and South America
Other countries
• Das Gerät ist auch im ausgeschalteten Zustand
nicht vollständig vom Stromnetz getrennt,
solange das Netzkabel noch an der Steckdose
angeschlossen ist.
Po u r a rrê t e r l’a la rm e
Appuyez sur ALARM RESET pendant le
fonctionnement de l’alarme.
L’alarme se déclenchera de nouveau le jour suivant
à la même heure.
Si vous avez des questions, consultez votre
revendeur Sony.
2 Wählen Sie durch wiederholtes Drücken
von BAND den Wellenbereich.
3 Stimmen Sie mit TUNING/TIME SET +
oder – auf den Sender ab.
Zu m St o p p e n d e s Ala rm t o n s
Drücken Sie ALARM RESET, während der
Alarmton zu hören ist.
Der Alarm ertönt am nächsten Tag zur gleichen
Zeit erneut.
To prevent fire or shock hazard, do not expose the
unit to rain or moisture.
Frequency range
Acco rd m a n u e l
Model for North and South America
Se t t in g t h e Ala rm
1 Appuyez sur RADIO ON pour mettre la
Before operating the clock radio, please read these
instructions thoroughly and retain them for future
reference.
Band
FM
ICF-C713
Channel step
0.1 MHz
Bei w eiterführenden Fragen w enden Sie sich
bitte an den nächsten Sony Händler.
To avoid electrical shock, do not open the cabinet.
Refer servicing to qualified personnel only.
Do not install the appliance in a confined space,
such as a bookcase or built-in cabinet.
To prevent fire or shock hazard, do not place
objects filled with liquids, such as vases, on the
apparatus.
radio sous tension.
Sp é cifica t io n s
Affichage de l’heure
Royaume-Uni et Amérique
du Nord, du Sud
You can set the radio and buzzer alarms at the
preset time. Before setting the alarm, be sure to set
the clock (See “Setting the Clock”) and preset a
radio station under preset button 1 (See “Preset
Tuning”).
87.5-108 MHz
530-1,710 kHz
Beim Nord- und Süd-Amerika-Modell beträgt
das UKW-Abstimmraster 0,1 MHz und das
MW-Abstimmraster 10 kHz. Beim Modell für
andere Länder beträgt das UKW-
Abstimmraster 0,05 MHz und das MW-
Abstimmraster 9 kHz. (Beachten Sie jedoch, daß
die UKW-Frequenzanzeige lediglich in 0,1
MHz-Schritten weiterschaltet.)
Das LW-Abstimmraster beträgt 9 kHz.
Am oberen oder unteren Ende des
Wellenbereichs ertönen Piepsignale und der
Abstimmvorgang stoppt.
La gamme et la fréquence sont affichées
pendant quelques secondes, puis l’heure
revient sur l’afficheur.
AM
10 kHz
Po u r a n n u le r l’a la rm e
These instructions cover these models: ICF-C713
and ICF-C713L.
Their differences are shown below.
Appuyez sur ALARM MODE jusqu’à ce que
ni l’indicateur “A RADIO” ni l’indicateur
“B BUZZER” ne soient affichés.
Model for other countries
Zu m Ab sch a lt e n d e r
Ala rm fu n kt io n
Drücken Sie ALARM MODE wiederholt, bis
weder A RADIO noch B BUZZER im
Display angezeigt wird.
2 Appuyez de façon répétée sur BAND
pour sélectionner la gamme souhaitée.
3 Utilisez TUNING/TIME SET + ou – pour
12 heures
24 heures
Te ch n isch e Da t e n
Zeitanzeigesystem
Band
FM
ICF-C713
ICF-C713L Channel step
Autres pays
87.5-108 MHz
87.5-108 MHz
531-1,602 kHz 9 kHz
153 - 279 kHz 9 kHz
0.05 MHz*
1 Turn off the radio.
Plage de fréquences
Modèle pour l’Amérique du Nord et du Sud
AM(MW) 531-1,602 kHz
LW
2 While holding down A RADIO or
B BUZZER, press either TUNING/TIME
SET + or – until the desired time appears
in the display.
Model Number
Band
ICF-C713
FM/ AM
ICF-C713L
Remarques
Großbritannien und Nord-
accorder la station.
—
• L’alarme ne fonctionnera que si vous avez réglé
l’heure et la fonction A RADIO ou B BUZZER.
• Si les deux alarmes, par radio et par sonnerie,
sont réglées sur la même heure, c’est l’alarme par
radio qui sera prioritaire.
L’intervalle d’accord FM est réglé sur 0,1 MHz
et l’intervalle d’accord AM sur 10 kHz sur le
modèle pour l’Amérique du Nord et du Sud.
L’intervalle d’accord FM est réglé sur 0,05 MHz
et l’intervalle d’accord AM (PO) sur 9 kHz sur
les modèles pour les autres pays. (L’indication
de la fréquence FM change tous les 0,1 MHz.)
L’intervalle d’accord GO est réglé sur 9 kHz.
Un bip retentit et l'accord s'arrête lorsque la
limite supérieure ou inférieure de la gamme est
FM/ MW/ LW
Gamme
FM
ICF-C713
Intervalle d’accord
0,1 MHz
und Süd-Amerika
Andere Länder
12 Stunden
24 Stunden
Fo r t h e Cu st o m e rs in Ca n a d a
CAUTION:
* The frequency display is raised or lowered by
steps of 0.1 MHz.
(Example: Frequency 88.05 MHz is displayed as
“88.0 MHz”.)
87,5-108 MHz
530-1.710 kHz
TO PREVENT ELECTRIC SHOCK, MATCH
WIDE BLADE OF PLUG TO WIDE SLOT,
FULLY INSERT.
AM
10 kHz
Hinw eise
Empfangsbereich
At this time, the “A RADIO” or “B BUZZER”
indication flashes in the display.
Fe a t u re s
• Dual alarm FM/ AM (ICF-C713) or FM/ MW/ LW
(ICF-C713L) PLL (phase locked loop) synthesized
clock radio
• Der Alarm arbeitet nur, wenn die Uhrzeit richtig
eingestellt und die Alarmzeit für A RADIO bzw.
B BUZZER programmiert wurde.
• Der Radioalarm besitzt Vorrang vor dem
Summeralarm: Wenn sowohl für das Radio als
auch für den Summer eine Alarmzeit gespeichert
ist, ertönt nur das Radio.
4 Stellen Sie mit VOL die Lautstärke ein.
Modèle pour les autres pays
Gamme ICF-C713
Modell für Nord- und Süd-Amerika
Wellenbereich ICF-C713 Abstimmraster
• Pour vérifier l’heure de l’alarme, appuyez sur
A RADIO ou B BUZZER.
Speaker
ICF-C713L
Intervalle
d’accord
3 Release A RADIO or B BUZZER.
1
• Zum Ausschalten des Radios drücken Sie RADIO
OFF.
• Für optimalen Empfang:
Approx. 5.7 cm (2 / 4 in) dia.
UKW
MW
87,5 - 108 MHz
530 - 1.710 kHz
0,1 MHz
10 kHz
4 Press ALARM MODE until the alarm you
Pow er output
150 mW (at 10% harmonic distortion)
Pow er requirements
North and South American model: 120 V AC,
60 Hz
UK model: 230 V AC, 50 Hz
Other models: 220–230 V AC, 50 Hz
Dimensions
FM
AM(PO) 531-1.602 kHz
GO
87,5-108 MHz
87,5-108 MHz
531-1.602 kHz
153-279 kHz
0,05 MHz*
9 kHz
want appears in the display.
• 5 random memory presets
• Radio and buzzer alarms with the snooze
function
• LCD display with backlight which has a
brightness switch
• Self power back-up: Even if the power supply is
interrupted, the time setting and the memory will
be back up for half an hour without batteries.
Po u r so m m e ille r
q u e lq u e s m in u t e s d e p lu s
1 Appuyez sur SNOOZE/SLEEP OFF.
La radio s’éteindra ou la sonnerie s’arrêtera
mais l’alarme sera déclenchée de nouveau
automatiquement, après 8 minutes environ.
Vous pouvez utiliser l'alarme répétée plusieurs
fois de suite pendant une heure au maximum.
UKW: Breiten Sie das Netzkabel auf volle Länge
aus, um optimalen Empfang zu erhalten.
Das Netzkabel arbeitet gleichzeitig als
UKW-Antenne.
AM (MW)/LW: Drehen Sie das ganze Gerät so,
daß der Empfang optimal ist. In diesem
Wellenbereich arbeitet die eingebaute
Ferritstabantenne.
• Um zu überprüfen, welcher Sender momentan
empfangen wird, tippen Sie die + Taste leicht an.
Wellenbereich und Frequenz erscheinen dann
einige Sekunden lang im Display; danach wird
wieder auf Anzeige der Uhrzeit zurückgeschaltet.
• Wenn bei Erreichen der Alarmzeit von A RADIO
bereits ein Radioprogramm empfangen wird,
schaltet das Gerät auf die im Speicher 1
abgespeicherte Frequenz um (Weckfrequenz).
Each time you press ALARM MODE, the alarm
indication changes as follows.
Modell für andere Länder
atteinte.
—
9 kHz
Wellenbereich ICF-C713
ICF-C713L
Abstimmraster
• Zum Überprüfen der Alarmzeit drücken Sie
A RADIO oder B BUZZER.
* La fréquence affichée augmente ou diminue par
intervalle de 0,1 MHz.
(Par exemple: la fréquence 88,05 MHz est
affichée sous la forme “88.0 MHz”.)
4 Réglez le volume avec VOL.
UKW
MW
LW
87,5 - 108 MHz 87,5-108MHz 0,05 MHz*
531 - 1.602 kHz 531 - 1.602 kHz 9 kHz
No alarm
indication
• Pour mettre la radio hors tension, appuyez sur
RADIO OFF.
• Pour améliorer la réception
FM : Déployez complètement le cordon
d’alimentation secteur, de façon à accroître
la sensibilité de réception FM, le cordon
servant d’antenne fil FM.
AM(PO)/GO : Tournez l’appareil à l’horizontale
pour une meilleure réception.
—
153 - 279 kHz 9 kHz
and
Um n o ch e in ig e Min u t e n
w e it e r zu sch lu m m e rn
1 Drücken Sie SNOOZE/SLEEP OFF.
Das Radio oder der Summer verstummt dann
für etwa 8 Minuten und ertönt danach erneut.
Die Schlummerfunktion kann etwa eine Stunde
lang beliebig oft wiederholt werden.
Approx. 115 x 123 x 85 mm (w/ h/ d)
Haut-parleur
Env. 5,7 cm (21/ 4 po.) de dia.
Puissance de sortie
150 mW (à une distorsion harmonique de 10%)
Alimentation
Modèle pour l’Amérique du Nord et du Sud:
120 V CA, 60 Hz
Autres modèles : 220-230 V CA, 50 Hz
Dimensions
Env. 115 x 123 x 85 mm (4 / 8 x 4 / 8 x 3 / 8) (l/
h/ p), saillies et commandes comprises
Poids
* Die Frequenzanzeige ändert sich in Schritten von
0,1 MHz.
(Beispiel: Wenn die Frequenz 88,05 MHz
eingestellt ist, zeigt das Display 88.0 MHz an.)
5
7
3
(4 / 8 x 4 / 8 x 3 / 8 in) incl. projecting parts
and controls
When the alarm time is reached, the radio or
buzzer sounds for 60 minutes or until turned off.
Mass
•
Le témoin d'alarme clignote continuellement
pendant l'alarme répétée.
Se t t in g t h e Clo ck
1 Plug in the clock radio.
The display will flash “AM 12:00” or “0:00”.
2 While holding down ENTER/CLOCK,
press TUNING/TIME SET + or – until the
correct time appears in the display.
When you release ENTER/CLOCK, the
clock begins to operate.
ICF-C713 (North American model)
Approx. 420g (14.8 oz)
ICF-C713L (UK model)
Approx. 575 g (1 lb 4.3 oz)
ICF-C713/ C713L (model for other countries)
Approx. 480 g (1 lb 0.9 oz)
Lautsprecher
ca. 5,7 cm Durchmesser
Ausgangsleistung
150 mW (bei 10% Klirrgrad)
Stromversorgung
Nord- und Süd-Amerika-Modell:
120 V Wechselspannung, 60 Hz
Andere Modelle: 220-230 V Wechselspannung,
50 Hz
To st o p t h e a la rm
Press ALARM RESET while the alarm is
activated.
The alarm will function at the same time the next
day.
Une antenne barre de ferrite se trouve dans
l’appareil.
• Pour vérifier la station actuelle, appuyez
légèrement sur la touche +. La gamme et la
fréquence sont affichées pendant quelques
secondes, puis l’heure réapparaît sur l’afficheur.
• Si l’alarme par radio A RADIO se déclenche
pendant que la radio fonctionne, la réception
passe à la fréquence réglée sur le numéro de
préréglage 1 (la fréquence de réveil).
• Bei aktivierter Schlummerfunktion blinkt die
Alarmanzeige.
5
7
3
Design and specifications are subject to change
without notice.
To ca n ce l t h e a la rm
Ein st e llu n g d e r Disp la y-He llig ke it
Stellen Sie BRIGHT auf HIGH oder LOW, je
nachdem, in welcher Position die Anzeigen am
besten zu sehen sind.
ICF-C713 (Amérique du Nord): Env. 420 g (14,8
on.)
ICF-C713L (Royaume-Uni): Env. 575 g (1 li. 4,3
on.)
ICF-C713/ C713L (autres pays): Env. 480 g
(1 li. 0,9 on.)
Press ALARM MODE until neither the
“A RADIO” nor “B BUZZER” indication is
displayed.
Abmessungen
• To set the current time rapidly, keep pressing the
+ or – button while holding down ENTER/CLOCK.
• The clock system varies depending on the model
you own.
12-hour system: “AM 12:00” = midnight
24-hour system: “0:00” = midnight
• To set the current time from zero seconds, release
ENTER/CLOCK with the time signal at step 2.
• The colon (“:”) in the time indication is flashing
when the radio is off and steadily displayed
when it is on.
ca. 115 x 123 x 85 mm (B/ H/ T), einschl.
vorspringender Teile und Bedienungselemente
Gew icht
ICF-C713 (Modell für Nord-Amerika): ca. 420 g
ICF-C713L (Modell für Großbritannien):
ca. 575 g
Ré g la g e d e la lu m in o sit é d u
ré t ro é cla ira g e
Réglez BRIGHT sur HIGH (fort) ou LOW (faible)
pour rendre l’afficheur visible.
Notes
• The alarm does not function, unless you set the
clock, A RADIO and B BUZZER function.
• If both the radio and buzzer alarm are set for the
same time, the radio alarm takes precedence.
• You can check the alarm time setting by pressing
A RADIO or B BUZZER.
La conception et les spécifications sont sujettes à
modification sans préavis.
ICF-C713/ 713L (Modell für andere Länder):
ca. 480 g
Änderungen, die dem technischen Fortschritt
dienen, bleiben vorbehalten.
To d o ze fo r a fe w m o re
m in u t e s
1 Press SNOOZE/SLEEP OFF.
The radio or buzzer will shut off but will
automatically come on again after about
8 minutes. You can use the snooze alarm
repeatedly in this manner for about one hour.
• The alarm indicator flashes continuously during
the snooze function.
|