3-248-494-11(1)
English
Français
Deutsch
• Pour éteindre l’alarme, réglez le sélecteur de
fonction sur OFF.
Pour que l’alarme retentisse à l'heure préréglée le
jour suivant, réglez à nouveau le sélecteur de
fonction sur RADIO ou BUZZER.
• Pour désactiver l'alarme, réglez le sélecteur de
fonction sur OFF.
L’indicateur d’alarme s’éteint.
• Pour sommeiller quelques minutes de plus, appuyez
sur SNOOZE/SLEEP OFF.
L’alarme s’arrêtera mais elle se déclenchera une
nouvelle fois 9 minutes plus tard environ (Lorsque
l’alarme répétée fonctionne, l’indicateur d’alarme
reste allumé. Lorsque l’alarme se déclenche à
nouveau, l’indicateur d’alarme reste allumé). Vous
pouvez répéter ce processus à volonté.
• Pour régler le volume de l’alarme par radio, tournez
VOLUME.
• Zum Abschalten des Alarms stellen Sie den
Funktionsschalter auf OFF.
Soll der Alarm am nächsten Tag erneut ertönen,
stellen Sie den Funktionsschalter wieder auf
RADIO oder BUZZER.
• Zum Deaktivieren des Alarms stellen Sie den
Funktionsschalter auf OFF.
Die Alarmanzeige erlischt.
WARNING
Setting the Sleep
Timer
AVERTISSEMENT
VORSICHT
FM/AM Clock Radio ICF-C217
To prevent fire of shock hazard, do not
expose the unit to rain or moisture.
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, ne pas exposer l’appareil à la
pluie ou l’humidité.
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen
Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
FM/LW Clock Radio ICF-C217L
Enjoy falling asleep to the radio using the built-in
sleep timer that shuts off the radio automatically.
To avoid electrical shock, do not open the cabinet.
Refer servicing to qualified personnel only.
Pour éviter une électrocution, ne pas ouvrir le boîtier.
Confier l’entretien à un personnel qualifié
uniquement.
• Um nach Ertönen des Alarms noch einige Minuten
weiterzuschlummern, drücken Sie SNOOZE/
SLEEP OFF.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, öffnen
Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie
Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem
Fachpersonal.
1 While listening to the radio, set the function
selector to OFF.
Operating Instructions
Mode d’emploi
Bedienungsanleitung
Manual de instrucciones (en el reverso)
Gebruiksaanwijzing (achterzijde)
Istruzioni per l’uso (facciata opposta)
Do not install the appliance in a confined space, such
as a bookcase or built-in cabinet.
2 Press SLEEP.
Der Alarm verstummt dann, ertönt aber nach etwa
neun Minuten wieder. Bei aktivierter snooze-
funktion (Schlummerfunktion) leuchtet die
Alarmanzeige. Die Anzeige leuchtet auch weiter,
während der Alarm ertönt. Die Schlummerfunktion
kann beliebig oft wiederholt werden.
• Zur Einstellung der Radio-Alarmlautstärke drehen
Sie VOLUME.
Ne pas installer l’appareil dans un espace restreint,
comme une bibliothèque ou un meuble encastré.
The radio turns on. It will go off after 59
minutes.
To prevent fire or shock hazard, do not place objects
filled with liquids, such as vases, on the apparatus.
Stellen Sie das Gerät nicht in einem geschlossenen
Bücherregal, einem Einbauschrank u. ä. auf, wo eine
ausreichende Belüftung nicht gegeben ist.
Pour éviter des risques d’incendie ou d’électrocution,
ne pas poser de récipients remplis d’eau (p. ex. un
vase) sur l’appareil.
• To turn off the radio before the preset time, press
SNOOZE/SLEEP OFF.
• Every time you press SLEEP, the sleep timer is
reset to 59 minutes.
• When you set the function selector to RADIO or
BUZZER, if the preset alarm time comes while the
sleep timer is operating, the radio or buzzer sounds
depending on which you set.
Before You Begin
Dream Machine is a trademark of Sony Corporation.
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen
Schlags zu vermeiden, stellen Sie keine Gefäße mit
Flüssigkeiten darin, wie z. B. Vasen, auf das Gerät.
Dream Machine est une marque de fabrique de Sony Corporation.
Dream Machine ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
Dream Machine es marca comercial de Sony Corporation.
Dream Machine is een handelsmerk van Sony Corporation.
Dream Machine è un marchio di fabbrica della Sony Corporation.
Le volume de la sonnerie est fixe.
• Pour consulter l’heure préréglée, appuyez sur
ALARM.
Thank you for choosing the Sony Dream Machine!
The Dream Machine will give you many hours of
reliable service and listening pleasure.
Die Summerlautstärke kann nicht geändert werden.
• Zum Überprüfen der voreingestellten Alarmzeit
drücken Sie ALARM.
Avant-propos
Before operating the Dream Machine, please read
these instructions thoroughly and retain them for
future reference.
Merci d’avoir choisi ce radioréveil Dream Machine
Sony!
Vor dem Betrieb
Il vous sera très utile et vous procurera de nombreuses
heures d’écoute agréable.
Avant la mise en service de ce radioréveil, veuillez lire
attentivement ce mode d’emploi et le conserver pour
toute référence ultérieure.
Sony Corporation © 2003 Printed in China
Réglage du
Wir beglückwünschen Sie zum Kauf dieser Sony
Dream Machine und sind überzeugt, dass Sie lange
Freude an diesem zuverlässigen Gerät haben werden.
Bevor Sie die Dream Machine in Betrieb nehmen,
lesen Sie diese Anleitung sorgfältig durch und
bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen gut auf.
Einstellen des
These instructions cover two models:
ICF-C217 and ICF-C217L.
Their differences are shown below.
temporisateur
Precautions
Einschlaftimers
Vous pouvez vous endormir en musique grâce au
temporisateur intégré qui arrête automatiquement la
radio.
• Operate the unit on the power source specified in
“Specifications”.
Dank dem Einschlaftimer können Sie mit Musik in
der Gewißheit einschlafen, daß sich das Gerät
automatisch ausschaltet.
Ce mode d’emploi couvre les deux modèles suivants:
ICF-C217 et ICF-C217L.
Leurs différences sont indiquées ci-dessous.
Model number
ICF-C217
Band
• The nameplate indicating operating voltage, etc. is
located on the bottom of the unit.
• To disconnect the power cord (mains lead), pull it
out by the plug, not the cord.
FM/AM
FM/LW
1 Pour écouter la radio, réglez le sélecteur de
fonction sur OFF.
Diese Anleitung behandelt die Modelle ICF-C217 und
ICF-C217L.
Die Unterschiede sind in der folgenden Tabelle
dargestellt:
1 Stellen Sie während des Radiobetriebs den
Funktionsschalter auf OFF.
ICF-C217L
Numéro de modèle Bande
• The unit is not disconnected from the AC power
source (mains) as long as it is connected to the wall
outlet even if the unit itself has been turned off.
• Do not leave the unit in a location near a heat source
such as a radiator or airduct, or in a place subject to
direct sunlight, excessive dust, mechanical
vibration, or shock.
• Allow adequate air circulation to prevent internal
heat build-up. Do not place the unit on a surface (a
rug, a blanket, etc.) or near materials (a curtain)
which might block the ventilation holes.
• Should any solid object or liquid fall into the unit,
unplug the unit and have it checked by a qualified
personnel before operating it any further.
• To clean the casing, use a soft cloth dampened with
a mild detergent solution.
2 Appuyez sur SLEEP.
2 Drücken Sie SLEEP.
La radio s’allume. Elle s’éteint au bout de
59 minutes.
ICF-C217
FM/AM
FM/LW
Das Radio wird eingeschaltet;
nach 59 Minuten schaltet es sich
automatisch wieder aus.
Modellnummer
ICF-C217
Wellenbereich
FM/AM
Features
ICF-C217L
• Visible green LED
• Pour arrêter la radio avant le temps préréglé,
appuyez sur SNOOZE/SLEEP OFF.
• Chaque fois que vous appuyez sur la touche
SLEEP, le temporisateur est réinitialisé à 59
minutes.
• Quand vous réglez le sélecteur de fonction sur
RADIO ou BUZZER, la radio ou la sonnerie
retentira, selon le réglage effectué, si l'heure de
l’alarme préréglée est atteinte pendant que la
minuterie sommeil fonctionne.
• Easy to-see alarm indicator
ICF-C217L
FM/LW
• Power back-up function to keep the clock operating
during a power interruption, using a 6F22 battery
(not supplied).
• Zum vorzeitigen Ausschalten des Radios drücken
Sie SNOOZE/SLEEP OFF.
Caractéristiques
• LED verte visible
• Bei jedem Drücken von SLEEP wird die
Zeitspanne auf 59 Minuten zurückgesetzt.
• Bei aktiviertem Sleep-Timer kann gleichzeitig auch
der Funktionsschalter auf RADIO oder BUZZER
gestellt werden. Zur programmierten Zeit ertönt
dann der Radio- bzw. Summeralarm.
• Indicateur d’alarme bien visible
• Fonction d’alimentation de secours permettant le
fonctionnement continu de l’horloge pendant une
coupure d’électricité, grâce à une pile 6F22 (non
fournie).
Merkmale
• Gut sichtbare grüne LED
Installing the
Battery
• Gut ablesbare Alarmanzeige
• Notstromversorgung über Batterie 6F22 (nicht
mitgeliefert), damit die Uhr bei einem Stromausfall
weiterläuft.
To keep good time, your Dream Machine needs one
6F22 battery (not supplied), in addition to house
current. The battery keeps the clock operating in the
event of a power interruption. Before setting the time
on your Dream Machine, open the lid at the bottom of
the unit, install the battery with correct polarity and
then close the lid.
If you have any questions or problems
concerning your unit, please consult your
nearest Sony dealer.
Mise en place de la
pile
Précautions
Zur besonderen
Beachtung
• Faites fonctionner l’appareil sur les sources
d’alimentation mentionnées dans les
Einsetzen der
Batterie
Pour que le radioréveil reste toujours à l’heure, vous
devez utiliser une pile 6F22 (non fournie) en plus du
courant domestique. Le radioréveil restera ainsi à
l’heure en cas d’interruption de courant.
“Spécifications”.
• Betreiben Sie das Gerät mit der unter „Technische
Daten” angegebenen Stromquelle.
• La plaquette indiquant la tension de fonctionnement
et autres informations électriques se trouve sous
l’appareil.
Specifications
Damit die Uhr auch bei einem Netzstromausfall
weiterläuft, muss eine Batterie des Typs 6F22 (nicht
mitgeliefert) eingesetzt werden. Öffnen Sie hierzu den
Deckel an der Unterseite des Geräts, setzen Sie die
Batterie dann polaritätsrichtig ein und schließen Sie
den Deckel wieder. Die Batterie sollte vor der
Einstellung der Uhrzeit eingesetzt werden.
• Das Typenschild mit Angabe der Betriebsspannung
usw. befindet sich an der Unterseite des Geräts.
• Fassen Sie zum Abtrennen des Netzkabels nur am
Stecker und niemals am Kabel selbst an.
• Das Gerät ist auch im ausgeschalteten Zustand nicht
vollständig vom Stromnetz getrennt, solange der
Netzstecker noch an einer Netzsteckdose
angeschlossen ist.
• Stellen Sie das Gerät nicht in die Nähe einer
Wärmequelle wie beispielsweise einer Heizung oder
eines Warmluftauslasses. Stellen Sie es auch nicht
an Orte, die direktem Sonnenlicht, starker
Staubentwicklung, Vibrationen oder Stößen
ausgesetzt sind.
• Achten Sie auf ausreichende Luftzirkulation, um
einen internen Hitzestau zu vermeiden. Stellen Sie
das Gerät nicht auf weiche Unterlagen (Decke,
Teppich usw.) und auch nicht in die Nähe von
Vorhängen usw., die die Ventilationsöffnungen
blockieren könnten.
• Wenn Flüssigkeit oder ein Fremdkörper in das Gerät
gelangt ist, trennen Sie es vom Stromnetz ab und
lassen Sie es von Fachpersonal überprüfen, bevor
Sie es weiterverwenden.
Function selector
Sélecteur de fonction
Funktionsschalter
• After a power interruption, the displayed time may
not always be correct (it may gain or lose about 10
minutes per hour).
Time display
Avant de régler l’heure sur votre radioréveil, ouvrez le
couvercle sous l’appareil, installez la pile en
respectant la polarité, puis refermez le couvercle.
• Pour débrancher le cordon d’alimentation (cordon
secteur), tirez sur la fiche et non pas sur le cordon.
• L’appareil n’est pas isolé de la source
d’alimentation secteur tant qu’il est branché sur une
prise murale, même si vous le mettez hors tension.
• Ne laissez pas l’appareil à proximité d’une source
de chaleur, par exemple un radiateur ou une bouche
d’air chaud, ni dans un endroit situé en plein soleil,
excessivement poussiéreux, ou soumis à des
vibrations ou à des chocs.
• Ne pas poser l’appareil sur une surface moelleuse
(comme un tapis, une couverture, etc.) ou près de
tissus (comme un rideau ou une tenture) risquant de
bloquer les orifices de ventilation. La circulation
d’air doit être suffisante pour éviter toute surchauffe
interne.
UK: 12-hour system
Other countries: 24-hour system
Frequency range
Knowing When to Replace the
Battery
To check the battery power, unplug the power cord
from the wall outlet and plug it in again after a few
minutes. If the displayed time is incorrect, replace the
battery with a new one.
Band
FM
ICF-C217
ICF-C217L
• Après une panne de courant, l’horloge risque de ne
pas être à l’heure (elle peut avancer ou retarder de
10 minutes par heure).
87.5-108 MHz
526.5-1 606.5 kHz
87.5-108 MHz
530-1 710 kHz
–
–
• Nach einem Netzstromausfall stimmt die angezeigte
Uhrzeit möglicherweise nicht mehr genau (es kann
zu Abweichungen von bis zu zehn Minuten pro
Stunde kommen).
AC power cord
Cordon d’alimentation secteur
Netzkabel
AM
FM
–
Quand remplacer la pile
87.5-108 MHz
–
Pour vérifier la capacité de la pile, débranchez le
cordon d’alimentation de la prise murale et
rebranchez-le au bout de quelques minutes. Si l’heure
affichée n’est pas juste, remplacez la pile par une
neuve.
AM
LW
Battery Warning
Wann muss die Batterie
ausgewechselt werden?
Zur Überprüfung des Batteriezustandes trennen Sie
das Netzkabel von der Netzsteckdose ab und
schließen Sie es nach einigen Minuten wieder an.
Wenn die Uhrzeit dann nicht mehr stimmt, muss die
Batterie ausgewechselt werden.
When the unit will be left unplugged for a long time,
remove the battery to avoid undue battery discharge
and damage to the unit from battery leakage.
153-255 kHz
Speaker
Approx. 6.6 cm (2 5⁄8 inches) dia. 8 Ω
Power output
120 mW (at 10 % harmonic distortion)
Power requirements
Avertissement au sujet de la pile
Si vous devez laisser débranché l’appareil pendant
longtemps, enlevez la pile pour éviter qu’elle ne se
décharge et qu’une fuite d’électrolyte endommage
l’appareil.
• Si un solide ou un liquide tombe dans l’appareil,
débranchez celui-ci et faites-le vérifier par un
professionnel avant de le remettre en marche.
• Si le coffret est sale, nettoyez-le avec un chiffon
doux légèrement imprégné d’une solution
détergente neutre.
Setting the Clock
1 Plug in the unit.
230 V AC, 50 Hz
For power backup function: 9 V DC, one 6F22
battery
Vorsicht
The display will flash “AM 12:00” or
“0:00”.
Wenn das Gerät längere Zeit vom Stromnetz
abgetrennt bleibt, nehmen Sie die Batterie heraus, um
einer Tiefentladung und der damit verbundenen
Auslaufgefahr vorzubeugen.
FM wire antenna
Fil d’antenne FM
UKW-Wurfantenne
• Zur Reinggung des Gehäuses verwenden Sie ein
weiches, leicht mit mildem Haushaltsreiniger
angefeuchtetes Tuch.
Battery life
Réglage de
l’horloge
Pour toute question ou problème concernant
cet appareil, consultez un revendeur Sony.
2 To set the hour, while holding down
CLOCK, press TIME SET H. When the
correct hour appears in the display, release
CLOCK.
3 To set the minute, while holding down
CLOCK, press TIME SET M. When
the correct minute appears in the display,
release CLOCK. The clock will begin to
operate when you release TIME SET M.
Approx. 60 hours using Sony 006P (6F22) battery
ALARM indicator
Indicateur ALARM
Anzeige ALARM
Crystal Oscillation :
Approx. 28 hours using Sony 006P (6F22) battery
DimensionsIndicador de alarma
Approx. 146 × 69.5 × 145 mm (w/h/d)
(5 3/4 × 2 3/4 × 5 3/4 inches)
incl. projecting parts and controls
Mass
Bei weiterführenden Fragen bezüglich dieses
Gerätes wenden Sie sich bitte an lhren Sony-
Händler.
1 Branchez le radioréveil.
Spécifications
Einstellen der Uhr
“AM 12:00”ou “0:00” clignote sur
l’afficheur.
Affichage de l’heure
1 Schließen Sie das Gerät an.
ICF-C217
Royaume-Uni: systéme de 12 heures
Autres pays: système de 24 heures
Plages de fréquences
2 Pour régler l’heure, appuyez sur TIME
SET H tout en tenant enfoncée CLOCK.
Quand l’heure correcte s’affiche, relâchez
CLOCK.
3 Pour régler les minutes, appuyez sur TIME
SET M tout en tenant enfoncée CLOCK.
Quand le nombre de minutes correct
s’affiche, relâchez CLOCK. L’horloge
commence à fonctionner quand vous
relâchez la pression sur TIME SET M.
Im Display blinkt „AM 12:00“ oder „0:00“.
2 Stellen Sie die Stunden ein, indem Sie bei
gedrückt gehaltener CLOCK-Taste die
TIME SET H-Taste drücken. Sobald die
richtigen Stundenziffern angezeigt werden,
lassen Sie CLOCK los.
Technische Daten
Approx. 555 g (1 lb 3.5 oz) not incl. battery
UK model : Approx. 595 g
(1 lb 4.8 oz) not incl. battery
Zeitanzeige
Bande
FM
ICF-C217
ICF-C217L
Großbritannien: 12-Stunden-Format
Andere Länder: 24-Stunden-System
Empfangsbereich
• The clock system varies depending on the
model you own.
87,5-108 MHz
526,5-1 606,5 kHz
87,5-108 MHz
530-1 710 kHz
–
–
Design and specifications are subject to change
without notice.
12-hour system: “AM 12:00” = midnight
24-hour system: “0:00” = midnight
AM
–
3 Stellen Sie die Minuten ein, indem Sie bei
gedrückt gehaltener CLOCK-Taste die
TIME SET M-Taste drücken. Sobald
die richtigen Minutenziffern angezeigt
werden, lassen Sie CLOCK los. Beim
Loslassen von TIME SET M läuft die
Uhr los.
Wellenbereich ICF-C217
ICF-C217L
ICF-C217L
• Each press on TIME SET H or TIME SET M
advances the displayed number by one.
• The minute digits advance to “00” after “59”.
The hour digits do not advance by pressing TIME
SET M.
FM
87,5-108 MHz
–
UKW (FM) 87,5-108 MHz
MW (AM) 526,5-1 606,5 kHz
UKW (FM) 87,5-108 MHz
MW (AM) 530-1 710 kHz
–
PO
–
GO (LW)
153-255 kHz
87,5-108 MHz
–
• Le système d’affichage de l’heure varie en fonction
du modèle.
• To adjust the time exactly to the second, press TIME
SET M simultaneously with the time signal.
Haut-parleur
Env. 6,6 cm (2 5⁄8 pouces) diam., 8 Ω
Puissance de sortie
Système de 12 heures: “AM 12:00” = minuit
Système de 24 heures: “0:00” = minuit
• Chaque fois que vous appuyez sur TIME SET H ou
TIME SET M, le nombre affiché avance d’une
unité.
• Les chiffres des minutes passent à “00” après “59”.
Les chiffres des heures n’avancent pas quand vous
appuyez sur TIME SET M.
There is a tactile dot beside volume to show the
direction to turn up the volume.
Un point tactile, situé à côté de la molette de
volume, indique le sens dans lequel il faut tourner
pour augmenter le volume.
Neben dem Lautstärkeregler befindet sich ein
fühlbarer Punkt. Dieser gibt die Richtung an, in der
man die Lautstärke erhöht.
LW
–
153-255 kHz
120 mW (à 10 % de distorsion harmonique)
Alimentation
230 V CA, 50 Hz
Alimentation de secours: 9 V CC, une pile 6F22
Autonomie de la pile
• Das Uhrzeit-Anzeigesystem ist von Modell zu
Modell verschieden.
Lautsprecher
ca. 6,6 cm Durchmesser, 8 Ω
Ausgangsleistung
120 mW (bei 10 % Klirrgrad)
Stromversorgung
Operating the
Radio
12-Stunden-System: „AM 12:00“ =Mitternacht
24-Stunden-System: „0:00“ = Mitternacht
• Bei jedem Drücken von TIME SET H oder TIME
SET M ändert sich die angezeigte Ziffer um eins.
• Bei Drücken von TIME SET M schalten die
Minutenziffern von „59“ auf „00“ zurück, ohne daß
sich dabei die Stundenziffer erhöht.
1 Set the function selector to RADIO ON to
turn on the radio and adjust VOLUME.
2 Select BAND and tune in to a station
Env. 60 heures avec une pile Sony 006P (6F22)
230 V Wechselspannung, 50 Hz
Zur Stromausfallüberbrückung: Batterie des Typs
6F22, 9 V Gleichspannung
• Pour régler l’heure à la seconde près, appuyez sur
TIME SET M au signal d’un top horaire.
Oscillations de cristaux :
Env. 28 heures avec une pile Sony 006P (6F22)
Dimensions hors tout
using TUNING.
• Zum sekundengenauen Einstellen drücken Sie
TIME SET M bei Ertönen eines Zeitzeichens.
Batterie-Lebensdauer
Env. 146 × 69,5 × 145 mm (l/h/p)
FM/AM: ICF-C217 only
FM/LW: ICF-C217L only
ca. 60 Stunden bei Verwendung einer Sony-
Batterie 006P (6F22)
(5 3/4 × 2 3/4 × 5 3/4 pouces)
Ecoute de la radio
Saillies et commandes comprises
Poids
1 Réglez le sélecteur de fonction sur RADIO
ON pour allumer la radio et réglez
VOLUME.
Quarzschwingung :
ca. 28 Stunden bei Verwendung einer Sony-
Batterie 006P (6F22)
• To turn off the radio, set the function selector to
OFF.
Radiobetrieb
Env. 555 g (1 lb 3,5 oz) pile non comprise
Modèle R.U. : Env. 595 g (1 lb 4,8 oz) pile non
comprise
1 Stellen Sie den Funktionsschalter auf
RADIO ON, um das Radio einzuschalten,
und stellen Sie die Lautstärke an
Improving the Reception
Abmessungen
2 Sélectionnez BAND et accordez une
ca. 146 × 69,5 × 145 mm (B/H/T),
einschl. vorspringender Teile und
Bedienungselemente
FM: Extend the FM wire antenna fully to improve FM
reception.
station avec TUNING.
La conception et les spécifications peuvent être
modifiées sans préavis.
FM/AM: ICF-C217 uniquement
FM/LW: ICF-C217L uniquement
AM/LW: Rotate the unit horizontally for optimum
reception. A ferrite bar antenna is built into the
unit.
VOLUME ein.
Gewicht
2 Wählen Sie an BAND den Wellenbereich,
ca. 555 g ohne Batterie
Großbritannien-Modell : ca. 595 g ohne Batterie
und stimmen Sie dann an TUNING auf
• Pour éteindre la radio, réglez le sélecteur de
fonction sur OFF.
den gewünschten Sender ab.
ICF-C217: FM/AM
Do not operate the unit over a steel desk or metal
surface, as this may lead to interference of reception.
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen,
bleiben vorbehalten.
Amélioration de la
réception
ICF-C217L: FM/LW
• Zum Ausschalten des Radios stellen Sie den
Funktionsschalter auf OFF.
Setting the Alarm
FM: Déroulez complètement l’antenne fil pour
améliorer la réception FM.
To set the radio alarm, first tune in to a station and
adjust the volume.
AM/LW: Faites pivoter le radioréveil à l’horizontale
jusqu’à ce que vous trouviez la meilleure
position de réception. Une antenne à barre de
ferrite est intégrée à l’appareil.
Verbessern des Empfangs
FM: Breiten Sie die UKW-Wurfantenne auf volle
Länge aus.
1 To set the hour for alarm, while holding
down ALARM, press TIME SET H.
When the desired hour appears in the
display, release ALARM.
AM/LW: Drehen Sie das Gerät um die vertikale
Achse, bis der Empfang optimal ist. Der
Empfang dieser Frequenzbereiche erfolgt bei
diesem Gerät über eine eingebaute,
richtempfindliche Ferritstabantenne.
N’utilisez pas cet appareil sur un bureau en acier ou
une surface métallique, car cela peut provoquer des
interférences au niveau de la réception.
2 To set the minute for alarm, while holding
down ALARM, press TIME SET M.
When the desired minute appears in the
display, release ALARM.
Stellen Sie das Gerät beim Betrieb nicht auf einen
Stahltisch oder eine andere Metalloberfläche.
Andernfalls kann der Empfang gestört sein.
Réglage de l’alarme
Pour régler l’alarme radio, accordez d’abord une
station et réglez le volume.
3 Set the function selector to RADIO or
BUZZER.
Einstellen des
Alarms
1 Pour régler l’heure de l’alarme, appuyez sur
TIME SET H tout en tenant enfoncée
ALARM. Quand l’heure souhaitée apparaît
sur l’afficheur, relâchez ALARM.
The alarm indicator will light up.
The alarm will come on at the preset time, and the
alarm indicator will stay lit. The alarm will be
turned off automatically after about 119 minutes.
Wenn Sie den Radioalarm verwenden wollen, stellen
Sie zunächst den gewünschten Sender und dann die
Lautstärke ein.
2 Pour régler les minutes, appuyez sur TIME
SET M tout en tenant enfoncée ALARM.
Quand le nombre de minutes souhaité
s’affiche, relâchez ALARM.
• To shut off the alarm, set the function selector to
OFF.
To sound the alarm at the preset time the next day,
set the function selector to RADIO or BUZZER
again.
• To deactive the alarm, set the function selector to
OFF.
The alarm indicator will be turned off.
• To doze a few more minutes, press SNOOZE/
SLEEP OFF.
The alarm will be turned off but will come on again
after about 9 minutes (While the snooze function is
operating, the alarm indicator stays lit. When the
alarm comes on again, the alarm indicator will stay
lit). You can repeat this process as many times as
you like.
• To adjust the radio alarm volume, turn VOLUME.
The buzzer volume is fixed.
• To check the preset time, press ALARM.
1 Stellen Sie die Stunden der Alarmzeit ein,
indem Sie bei gedrückt gehaltener
ALARM-Taste die TIME SET H-Taste
drücken. Wenn die gewünschten
Stundenziffern erreicht sind, lassen Sie
ALARM los.
3 Réglez le sélecteur de fonction sur RADIO
ou BUZZER.
L’indicateur d’alarme s’allume.
L’alarme se déclenche à l’heure préréglée et
l’indicateur d’alarme reste allumé. L’alarme se
désactivera automatiquement environ 119 minutes
plus tard.
2 Stellen Sie die Minuten der Alarmzeit ein,
indem Sie bei gedrückt gehaltener
ALARM-Taste die TIME SET M-Taste
drücken. Wenn die gewünschten
Minutenziffern erreicht sind, lassen Sie
ALARM los.
3 Stellen Sie den Funktionsschalter auf
RADIO oder BUZZER (Summer).
Die Alarmanzeige leuchtet auf.
Wenn die eingestellte Alarmzeit erreicht ist, wird
der Alarm aktiviert. Die Alarmanzeige leuchtet
weiterhin. Nach etwa 119 Minuten schaltet sich
der Alarm automatisch aus.
|