Saeco Coffee Makers Coffeemaker PLUS User Manual

Xsmall Steam  
Xsmall Plus  
ISTRUZIONI PER L'USO  
OPERATING INSTRUCTIONS  
MODE D’EMPLOI  
BEDIENUNGSANLEITUNG  
INSTRUÇÕES PARA O USO  
INSTRUCCIONES PARA EL USO  
GEBRUIKSAANWIJZING  
INSTRUKCJE OBSŁUGI  
Type Sup 033R  
LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI D'USO PRIMA DI UTILIZZARE LA MACCHINA.  
READ THESE OPERATING INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE USING THE MACHINE.  
LIRE ATTENTIVEMENT CES INSTRUCTIONS AVANT D’UTILISER LA MACHINE.  
DIESE BEDIENUNGSANLEITUNG IST VOR DEM ERSTEN GEBRAUCH DER MASCHINE AUFMERKSAM ZU LESEN.  
LER ATENTAMENTE ESTAS INSTRUÇÕES PARA O USO ANTES DE USAR A MÁQUINA.  
LÉANSE ATENTAMENTE LAS SIGUIENTES INSTRUCCIONES DE USO ANTES DE UTILIZAR LA MÁQUINA.  
LEES DEZE INSTRUCTIES AANDACHTIG DOOR VOORDAT U HET APPARAAT IN GEBRUIK NEEMT.  
PRZECZYTAĆ UWAŻNIE NINIEJSZE INSTRUKCJE OBSŁUGI PRZED UŻYTKOWANIEM URZĄDZENIA.  
R
C
US  
FOR HOUSEHOLD USE ONLY  
USAGE DOMESTIQUE SEULEMENT  
Ideas with Passion  
3
1
2
24  
3
5
6
4
7
8
13  
12  
11  
10  
9
21  
22  
20  
14  
19  
16  
23  
17  
15  
18  
4
Fig.1 - Abb.1 - Afb.1 - Rys.1  
Fig.2 - Abb.2 - Afb.2 - Rys.2  
Fig.3 - Abb.3 - Afb.3 - Rys.3  
MAX  
MIN  
Fig.4 - Abb.4 - Afb.4 - Rys.4  
Fig.5 - Abb.5 - Afb.5 - Rys.5  
Fig.6 - Abb.6 - Afb.6 - Rys.6  
Fig.7 - Abb.7 - Afb.7 - Rys.7  
Fig.8 - Abb.8 - Afb.8 - Rys.8  
Fig.9 - Abb.9 - Afb.9 - Rys.9  
Fig.10 - Abb.10 - Afb.10 - Rys.10  
Fig.11 - Abb.11 - Afb.11 - Rys.11  
Fig.12 - Abb.12 - Afb.12 - Rys.12  
5
Fig.13 - Abb.13 - Afb.13 - Rys.13  
Fig.14 - Abb.14 - Afb.14 - Rys.14  
Fig.15 - Abb.15 - Afb.15 - Rys.15  
Fig.16 - Abb.16 - Afb.16 - Rys.16  
Fig.17 - Abb.17 - Afb.17 - Rys.17  
Fig.18 - Abb.18 - Afb.18 - Rys.18  
Fig.19 - Abb.19 - Afb.19 - Rys.19  
Fig.20 - Abb.20 - Afb.20 - Rys.20  
Fig.21 - Abb.21 - Afb.21 - Rys.21  
Fig.22 - Abb.22 - Afb.22 - Rys.22  
Fig.23 - Abb.23 - Afb.23 - Rys.23  
6
Fig.24 - Abb.24 - Afb.24 - Rys.24  
Fig.25 - Abb.25 - Afb.25 - Rys.25  
Fig.26 - Abb.26 - Afb.26 - Rys.26  
1
2
Fig.27 - Abb.27 - Afb.27 - Rys.27  
Fig.28 - Abb.28 - Afb.28 - Rys.28  
Fig.29 - Abb.29 - Afb.29 - Rys.29  
GENERALITÀ - DATI TECNICI  
7
1
GENERALITÀ  
2
DATI TECNICI  
La macchina da caffè è indicata per la preparazione di  
caffè espresso impiegando caffè in grani; è dotata di un  
dispositivo per l’erogazione del vapore e di acqua cal-  
da. Il corpo della macchina dall’elegante design è stato  
progettato per uso domestico e non è indicato per un  
funzionamento continuo di tipo professionale.  
Il costruttore si riserva il diritto di modicare le caratteri-  
stiche tecniche del prodotto.  
Tensione nominale - Potenza nominale - Alimentazione  
Vedi targhetta posta all'interno dello sportello (3)  
Materiale corpo  
Termoplastico  
Dimensioni (l x a x p) (mm)  
Attenzione. Non si assumono responsabilità  
per eventuali danni in caso di:  
impiego errato e non conforme agli scopi previ-  
sti;  
riparazioni non eseguite presso i centri d’assi-  
stenza autorizzati;  
manomissione del cavo di alimentazione;  
manomissione di qualsiasi componente della  
macchina;  
stoccaggio o uso della macchina a temperature  
diverse dalle condizioni di utilizzo (tra i 15°C e i  
45 °C)  
impiego di pezzi di ricambio ed accessori non  
originali.  
295 x 325 x 420  
Peso  
6,9 Kg  
Lunghezza cavo  
1,2 m  
Pannello di comando  
Sulla parte frontale  
Pannarello  
Di serie solo nel modello Plus - Speciale per cappuccini  
Serbatoio acqua  
1,0 litri - Estraibile  
Capacità contenitore caffè (gr)  
170  
Capacità contenitore fondi  
8
In questi casi viene a decadere la garanzia.  
Pressione pompa  
15 bar  
1.1 Per facilitare la lettura  
Caldaia  
Il triangolo d’avvertimento indica  
tutte le istruzioni importanti per  
la sicurezza dell’utente. Attenersi  
Inox  
Dispositivi di sicurezza  
Termofusibile  
scrupolosamente a tali indicazioni per evitare feri-  
menti gravi!  
3
NORME DI SICUREZZA  
Il riferimento ad illustrazioni, parti dell’apparecchio o ele-  
menti di comando, ecc. è indicato da numeri o lettere; in  
questo caso si rimanda all’illustrazione.  
Mai mettere a contatto dell’acqua le parti sotto cor-  
rente: pericolo di cortocircuito! Il vapore e l’acqua  
calda possono provocare scottature! Mai dirigere  
il getto di vapore o dell’acqua calda verso parti del  
corpo; toccare con precauzione il beccuccio vapore  
/ acqua calda prendendolo per l'apposita presa:  
pericolo di scottature!  
Questo simbolo evidenzia le informazioni da  
tenere in maggiore considerazione, per un  
migliore utilizzo della macchina.  
Le illustrazioni corrispondenti al testo si trovano nelle  
prime pagine del manuale. Consultare queste pagine  
durante la lettura delle istruzioni per l’uso.  
1.2 Impiego di queste istruzioni per l’uso  
Destinazione d’uso  
Conservare queste istruzioni per l’uso in un luogo  
sicuro ed allegarle alla macchina per caffè qualora  
un’altra persona dovesse utilizzarla.  
La macchina per caffè è prevista esclusivamente per  
l’impiego domestico. È vietato apportare modiche tec-  
niche e ogni impiego illecito, a causa dei rischi che essi  
comportano! L’apparecchio non è destinato ad essere  
utilizzato da persone (compresi i bambini) con ridotte  
capacità siche, mentali o sensoriali o con esperienza  
e/o competenze insufficienti, a meno che non siano  
Per ulteriori informazioni o nel caso di problemi, non trat-  
tati del tutto o soltanto insufcientemente nelle presenti  
istruzioni, rivolgetevi ai Centri di Assistenza Autorizzati.  
8
NORME DI SICUREZZA  
sotto la supervisione di una persona responsabile della  
loro sicurezza o non vengano da essa istruite sull’uso  
dell’apparecchio.  
Ubicazione  
Sistemare la macchina per caffè in un posto sicuro,  
dove nessuno può rovesciarla o venirne ferito.  
Acqua calda o vapore surriscaldato potrebbero fuoriu-  
scire: pericolo di scottature!  
Non tenere la macchina a temperatura inferiore a 0°C;  
c'è il pericolo che il gelo possa danneggiare la macchi-  
na. Non usare la macchina per caffè all’aperto.  
Non posare la macchina su superci molto calde e nelle  
vicinanze di amme libere per evitare che la carcassa  
fonda o comunque si danneggi.  
Alimentazione di corrente  
Allacciare la macchina per caffè soltanto ad una presa  
di corrente adeguata.  
La tensione deve corrispondere a quella indicata sulla  
targhetta dell’apparecchio, situata all'interno dello spor-  
tello 3.  
Cavo d’alimentazione  
Mai usare la macchina per caffè se il cavo d’alimenta-  
zione è difettoso.  
Pulizia  
Prima di pulire la macchina, è indispensabile spegnere  
la macchina con il tasto ON/OFF e poi staccare la spina  
dalla presa di corrente.  
Inoltre, aspettare che la macchina si raffreddi.  
Mai immergere la macchina nell’acqua!  
È severamente vietato cercare d’intervenire all’interno  
della macchina.  
Non utilizzare, per scopi alimentari, l’acqua rimasta nel  
serbatoio per alcuni giorni, lavare il serbatoio e riempirlo  
con acqua fresca potabile.  
Se il cavo d’alimentazione è danneggiato, deve essere  
cambiato dal produttore o dal suo servizio assistenza  
clienti. Non far passare il cavo d’alimentazione per an-  
goli e su spigoli vivi, sopra oggetti molto caldi e proteg-  
gerlo dall’olio.  
Non portare o tirare la macchina per caffè tenendola per  
il cavo.  
Non estrarre la spina tirandola per il cavo oppure toccar-  
la con le mani bagnate.  
Evitare che il cavo d’alimentazione cada liberamente da  
tavoli o scaffali.  
Spazio per l’uso e la manutenzione  
Per il corretto e buon funzionamento della macchina per  
caffè si consiglia quanto segue:  
Protezione d’altre persone  
Tenere i bambini sotto supervisione, per evitare che gio-  
chino con l’apparecchio.  
I bambini non si rendono conto del pericolo connesso  
agli elettrodomestici. Non lasciare alla portata dei bam-  
bini i materiali utilizzati per imballare la macchina.  
Scegliere un piano d’appoggio ben livellato;  
Scegliere un ambiente sufcientemente illuminato,  
igienico e con presa di corrente facilmente accessibi-  
le;  
Prevedere una distanza minima dalle pareti della  
macchina come indicato in gura (Fig.A).  
Pericolo d’ustioni  
Evitare di dirigere contro se stessi e/o altri il getto di  
vapore e/o d’acqua calda: pericolo di scottature!  
Usare sempre le apposite maniglie o manopole.  
Custodia della macchina  
Quando la macchina rimane inutilizzata per un periodo  
prolungato, spegnerla e staccare la spina dalla presa.  
Custodirla in luogo asciutto e non accessibile ai bambi-  
ni. Proteggerla dalla polvere e dallo sporco.  
Riparazioni / Manutenzione  
Nel caso di guasti, difetti o sospetto di difetto dopo una  
caduta, staccare subito la spina dalla presa. Mai mettere  
in funzione una macchina difettosa.  
Soltanto i Centri di Assistenza Autorizzati possono effet-  
tuare interventi e riparazioni.  
Nel caso di interventi non eseguiti a regola d’arte, si de-  
clina ogni responsabilità per eventuali danni.  
Antincendio  
In caso di incendio utilizzare estintori ad anidride carbo-  
nica (CO2). Non utilizzare acqua o estintori a polvere.  
COMPONENTI MACCHINA - INSTALLAZIONE  
9
Prelevare, dall’imballo, la macchina da caffè e posi-  
zionarla in un luogo idoneo rispondente ai requisiti  
richiesti e descritti nelle norme di sicurezza (cap.3).  
Legenda componenti macchina  
Coperchio contenitore caffè in grani  
Contenitore caffè in grani  
Sportello di servizio  
(Fig.15) - Inserire la vasca raccogligocce (8) con la  
griglia (6) nell’apposita sede sulla macchina.  
Cassetto raccogli fondi  
Erogatore caffè  
Inserire il coperchio (1) sul contenitore caffè (2).  
Prima d'inserire la spina nella presa di corrente, as-  
sicurarsi d'aver eseguito tutte le operazioni riportate  
nel par.4.3.  
Griglia appoggia tazze  
Indicatore vasca raccogli gocce piena  
Vasca raccogli gocce  
Nota importante: É importante leggere quanto  
riportato nel Capitolo 12, ove viene spiegato  
Serbatoio acqua  
Tubo erogazione acqua calda / vapore  
Protezione per tubo erogazione (10)  
Pannello comandi  
in dettaglio il signicato di tutte le segnalazioni che  
la macchina fornisce all’utilizzatore, mediante i leds  
posizionati sul pannello comandi.  
Gruppo caffè  
Non togliere MAI la vaschetta raccogligocce  
a macchina accesa. Aspettare un paio di  
minuti dopo lo spegnimento in quanto la macchina  
esegue un ciclo di risciacquo/autopulizia (vedi  
paragrafo 4.4)."  
Pannello comandi  
Tasto erogazione caffè corto  
Tasto erogazione caffè lungo  
Tasto ON/OFF  
Selettore caffè / acqua calda / vapore.  
Led Allarmi  
4.3 Prima accensione  
(Fig.3) - Estrarre il serbatoio acqua (9) dalla sua  
sede.  
(Fig.4) - Sciacquarlo e riempirlo con acqua fresca;  
non superare il livello (MAX) riportato nel serbatoio.  
Reinserire il serbatoio nella sede apposita.  
Led Temperatura  
Led Doppio caffè  
Accessori  
Immettere nel serbatoio (9) sempre e soltanto  
acqua fresca non gassata. Acqua calda non-  
ché altri liquidi possono danneggiare il serbatoio e/o  
la macchina. Non mettere in funzione la macchina  
senza acqua: accertarsi che ve ne sia a sufcienza  
all’interno del serbatoio.  
Chiave per regolazione macinatura  
Cavo alimentazione  
Grasso per Gruppo Caffè  
Pannarello (di serie solo nel modello Plus)  
4
INSTALLAZIONE  
(Fig.1) - Togliere il coperchio (1) dal contenitore caffè  
(2).  
(Fig.2) - Versare lentamente il caffè in grani nel con-  
tenitore.  
Per la propria sicurezza e quella di terzi attenersi  
scrupolosamente alle “Norme di sicurezza” riportate  
nel cap.3.  
4.1 Imballaggio  
Nota: La griglia posta nel contenitore caffè  
non può e non deve essere rimossa.  
L’imballo originale è stato progettato e realizzato per  
proteggere la macchina durante la spedizione.  
Si consiglia di conservarlo per un eventuale trasporto  
futuro.  
Immettere nel contenitore (2) sempre e sol-  
tanto caffè in grani. Caffè macinato, solubile,  
nonché altri oggetti danneggiano la macchina.  
4.2 Operazioni preliminari  
Riposizionare il coperchio (1) sul contenitore caffè (2).  
Dall’imballo, prelevare il coperchio contenitore caffè  
(1) e la vasca raccogli gocce (8) con griglia (6).  
(Fig.5A) - Inserire la spina nella presa di corrente sul  
retro della macchina.  
10  
INSTALLAZIONE - REGOLAZIONI  
(Fig.5B) - Inserire la spina dell'altro capo del cavo in  
una presa di corrente a parete di tensione adegua-  
ta.  
Nota: quando si è presenti, prima che inizi  
l'erogazione, si consiglia di posizionare un  
contenitore sotto l'erogatore (5) (Fig.8).  
Assicurarsi che il selettore (17) sia in posizione " ";  
se necessario, ruotarlo no a portarlo nella posizione  
indicata.  
Viene erogata una piccola quantità d’acqua che risciac-  
qua e riscalda tutti i componenti; in questa fase i led  
lampeggiano ciclicamente in senso antiorario.  
(Fig.6) - Per accendere la macchina è sufciente  
premere il tasto (16); il led (18) comincia a lampeggiare  
velocemente indicando che è necessario procedere  
al caricamento del circuito.  
Attendere che questo ciclo venga portato a termine  
automaticamente; si può interrompere l'erogazione pre-  
mendo uno dei due tasti caffè.  
(Fig.7) - Per caricare il circuito inserire un contenitore  
sotto al tubo vapore (pannarello per versione plus)  
(10);  
5
REGOLAZIONI  
(Fig.9) - Ruotare il selettore (17) in senso orario no  
al punto " " ed attendere.  
La macchina che avete acquistato consente di effettua-  
re alcune regolazioni che vi permetteranno di utilizzarla  
al meglio.  
Quando esce acqua in modo regolare ed il led (18)  
lampeggerà lentamente, richiedendo la chiusura del  
selettore, ruotare il selettore in senso antiorario no  
a riportalo nella posizione " ".  
5.1 Saeco Adapting System  
Il caffè è un prodotto naturale e le sue caratteristiche  
possono cambiare in funzione dell’origine, della miscela  
e della tostatura. La macchina da caffè Saeco è dotata  
di un sistema di auto-regolazione che consente d'uti-  
lizzare tutti i tipi di caffè in grani esistenti in commercio  
(non caramellati).  
A questo punto il led (19) inizia a lampeggiare lenta-  
mente, indicando la fase di riscaldamento.  
Nota: Prima di procedere alla prima messa in  
funzione, in caso di prolungata inattività o se  
La macchina si regola automaticamente per ottimizzare  
l'estrazione del caffè, assicurando la perfetta  
compattazione della pastiglia per ottenere un caffè  
espresso cremoso, in grado di sprigionare tutti gli  
aromi, indipendentemente dal tipo di caffè utilizzato.  
il serbatoio acqua è stato vuotato completamente, è  
consigliabile caricare il circuito.  
Terminato il riscaldamento, la macchina ese-  
gue un ciclo di risciacquo dei circuiti interni  
(vedere par.4.4)  
il processo di ottimizzazione è un processo di  
apprendimento che richiede l’erogazione di un certo  
numero di caffè per permettere alla macchina di  
regolare la compattazione della polvere.  
Terminate le operazioni di cui sopra, la macchina è  
predisposta per l’uso.  
Per erogare caffè, acqua calda o vapore, ed utilizzare  
correttamente la macchina, seguire attentamente le  
istruzioni che seguono.  
attenzione ci possono essere delle miscele particolari,  
che richiedono una regolazione delle macine per  
ottimizare l'estrazione del caffè - (vedi par.5.2).  
4.4 Ciclo di risciacquo/autopulizia  
5.2 Regolazione macinacaffè  
Il ciclo consente di risciacquare i circuiti caffè interni con  
acqua fresca.  
Attenzione! La manopola di regolazione della  
macinatura, posta all’interno del contenitore  
caffè, deve essere ruotata solo quando il macinacaffè  
è in funzione. Non inserire caffè macinato e/o solubile  
nel contenitore caffè in grani.  
Questo ciclo viene eseguito:  
all'avvio della macchina (con caldaia fredda)  
dopo aver caricato il circuito (con caldaia fredda)  
durante la fase di preparazione dello Stand-by (qua-  
lora sia stato erogato un prodotto caffè)  
È vietato introdurre qualsiasi materiale che  
non sia caffè in grani. Il macinacaffè contie-  
ne componenti in movimento che possono essere  
pericolosi; vietato introdurre le dita e/o altri oggetti.  
Prima di intervenire, per qualsiasi motivo, all’interno  
del contenitore caffè, spegnere la macchina premen-  
durante la fase di spegnimento dopo aver premuto  
il tasto (16) ON/OFF (qualora sia stato erogato un  
prodotto caffè).  
11  
REGOLAZIONI - EROGAZIONE CAFFE'  
Per riavviare la macchina è sufciente premere il tasto  
(16); in questo caso la macchina eseguirà il risciacquo  
solo se la caldaia si è raffreddata.  
do il tasto ON/OFF e staccare la spina dalla presa  
di corrente. Non immettere caffè in grani quando il  
macinacaffè è in funzione.  
5.5 Tazze grandi  
La macchina permette di effettuare una leggera regola-  
zione del grado di macinatura del caffè per adattarlo al  
tipo di caffè utilizzato.  
La regolazione deve essere effettuata agendo sul perno  
presente all’interno del contenitore caffè; questo deve  
essere premuto e ruotato solo con la chiave fornita in  
dotazione.  
(Fig.27) - Premere e ruotare il perno di un solo scatto  
alla volta ed erogare 2-3 caffè; solo in questo modo si  
può notare la variazione del grado di macinatura.  
(Fig.28) - I riferimenti posti all’interno del contenitore  
indicano il grado di macinatura impostato; si possono  
impostare 5 gradi di macinatura differente con i seguenti  
riferimenti:  
Con la macchina da caffè si possono utilizzare la mag-  
gior parte delle tazze/tazzine esistenti in commercio.  
Nel caso in cui vogliate utilizzare tazze particolarmente  
grandi, dovete rimuovere la griglia (6).  
Prima di rimuovere la griglia (6) ed appoggiare  
la tazza, assicurarsi che la vasca raccogli  
gocce (8) sia vuota e pulita (vedere par. 9).  
(Fig.11) - Rimuovere la griglia (6) ed appoggiare la taz-  
za nel supporto appositamente ricavato.  
Quando avete terminato riposizionare la griglia (6).  
6
EROGAZIONE CAFFÉ  
1 - Macinatura Grossa  
2 - Macinatura Fine  
Nota: Nel caso in cui la macchina non eroghi  
caffè, vericare che il serbatoio acqua (9)  
contenga acqua.  
5.3 Regolazione caffè in tazza  
Prima di erogare caffè vericare che il led  
La macchina permette di regolare la quantità di caffè  
erogato secondo i vostri gusti e/o alle dimensioni delle  
vostre tazze/tazzine.  
verde di pronto temperatura (19) sia acceso  
sso, che il serbatoio acqua e il contenitore caffè  
siano pieni.  
Ad ogni pressione e rilascio del tasto (14) o (15) la mac-  
china eroga una quantità programmata di caffè. Questa  
quantità può essere ri-programmata a piacimento. Ad  
ogni tasto è associata un'erogazione di caffè; questa  
avviene in modo indipendente.  
Mantenere il selettore in posizione caffè " "  
durante la fase di erogazione.  
(Fig.10 - Fig.11) - Posizionare 1 o 2 tazze/tazzine  
sotto ai beccucci dell’erogatore (5) in corrispondenza  
dei fori sulla griglia.  
Come esempio, si descrive la programmazione del tasto  
(14) a cui, di norma, è associato il caffè espresso.  
(Fig.12) - Per erogare il caffè occorre premere e  
rilasciare:  
(Fig.10A) - Porre una tazzina sotto all'erogatore.  
(Fig.12) - Premere e mantenere premuto il tasto (14);  
durante questa fase il led (20) lampeggia.  
il tasto (14) per ottenere un caffè espresso;  
il tasto (15) per un caffè lungo.  
(Fig.12) - Quando, nella tazzina, è stato raggiunto  
il quantitativo di caffè desiderato, rilasciare il tasto  
(14).  
Successivamente si avvia il ciclo di erogazione: per  
erogare 1 caffè premere una sola volta il tasto; per  
erogare 2 caffè premere 2 volte di seguito il tasto.  
A questo punto il tasto (14) è programmato; ad ogni  
pressione e rilascio, la macchina, provvede ad erogare  
la medesima quantità appena programmata.  
In questa modalità di funzionamento, la mac-  
china provvede automaticamente a macinare  
e dosare la giusta quantità di caffè. La preparazione  
di due caffè richiedere due cicli di macinatura e due  
cicli di erogazione gestiti automaticamente dalla  
macchina; questa opzione viene segnalata dal led  
20 acceso sso.  
5.4 Stand-by  
La macchina è predisposta per il risparmio energetico.  
Dopo 60 minuti dall'ultimo utilizzo, la macchina si spe-  
gne automaticamente.  
ACQUA CALDA - VAPORE  
12  
Dopo aver compiuto il ciclo di preinfusione, il caffè  
comincia a fuoriuscire dall'erogatore (5).  
(Fig.7) - Inserire un contenitore sotto al tubo vapore  
(pannarello) (10).  
L’erogazione del caffè si ferma automaticamente  
quando viene raggiunto il livello impostato; è comun-  
que possibile interrompere l’erogazione del caffè  
premendo il tasto azionato in precedenza.  
(Fig.13) - Con la macchina pronta per erogare caffè,  
ruotare il selettore (17) in senso antiorario no al  
punto " "; l’acqua residua può uscire dal tubo vapore  
(pannarello).  
La macchina necessita di un tempo di preriscalda-  
mento, in questa fase il led (19) lampeggia.  
La macchina è regolata per preparare un vero  
espresso all'italiana. Questa caratteristica  
potrebbe allungare leggermente i tempi d'erogazione  
a tutto vantaggio del gusto intenso del caffè.  
Quando il led verde (19) si accende in modo sso,  
inizia l'erogazione; in breve tempo comincerà ad uscire  
solo vapore.  
Ruotare il selettore (17) in senso orario e riportarlo  
nella posizione " " per fermare l'erogazione del  
vapore.  
7
EROGAZIONE ACQUA CALDA  
Attenzione: all’inizio possono verificarsi  
brevi spruzzi di acqua calda: pericolo di  
Riempire con latte freddo 1/3 del contenitore che si  
desidera utilizzare per preparare il cappuccino.  
scottature. Il tubo di erogazione dell’acqua calda può  
raggiungere temperature elevate: evitare di toccarlo  
direttamente con le mani.  
Per garantire un miglior risultato nella pre-  
parazione del cappuccino, il latte utilizzato  
deve essere freddo.  
Prima d'erogare acqua calda vericare che il led ver-  
de di pronto temperatura (19) sia acceso.  
Con la macchina pronta per l’erogazione del caffè, pro-  
cedere nel seguente modo:  
(Fig.14) - Immergere nel tubo vapore (pannarello  
per la versione plus) il latte da riscaldare e ruotare  
il selettore (17) in senso antiorario no al punto " ";  
far ruotare il recipiente con lenti movimenti dal basso  
verso l’alto per rendere uniforme la formazione di  
schiuma.  
(Fig.7) - inserire un contenitore sotto al tubo vapore  
(pannarello per versione plus) (10);  
(Fig.9) - Ruotare il selettore (17) in senso orario no  
al punto " " .  
Dopo aver utilizzato il vapore per il tempo desiderato,  
ruotare il selettore (17) in senso orario e riportarlo nella  
posizione " " per fermare l'erogazione del vapore.  
Prelevare la quantità desiderata di acqua calda;  
per fermare l’erogazione dell’acqua calda ruotare in  
senso antiorario il selettore (17) no a riportarlo nella  
posizione " ". La macchina si riporta nel funziona-  
mento normale.  
Lo stesso sistema può essere utilizzato per il riscal-  
damento di altre bevande.  
Dopo aver utilizzato il tubo vapore (pannarello per la  
versione plus), lavarlo come descritto nel capitolo "Puli-  
zia e Manutenzione".  
In qualche caso può succedere che dopo  
la rotazione del selettore (17), non esca  
l'acqua calda e il led (19) lampeggi lentamente. Sarà  
sufciente attendere che il led (19) diventi sso, per  
ottenere un usso di acqua calda.  
Dopo aver utilizzato il vapore per preparare  
la bevanda;  
Per erogare un caffè: eseguire le procedure descritte  
nel paragrafo 8.1 per riportare la macchina alla tempe-  
ratura di erogazione del caffè.  
Per erogare acqua calda: eseguire le procedure de-  
scritte nel paragrafo 7.  
8
EROGAZIONE VAPORE / PREPARAZIONE  
DEL CAPPUCCINO  
Il vapore può essere utilizzato per montare il latte, per  
il cappuccino ma anche per il riscaldamento delle be-  
vande.  
Lasciando il selettore in posizione centrale,  
la macchina si riporta automaticamente alla  
temperatura per l'erogazione del caffè per evitare  
inutili sprechi di energia.  
Pericolo di scottature! All’inizio dell’ero-  
gazione possono vericarsi brevi spruzzi di  
acqua calda. Il tubo di erogazione può raggiungere  
temperature elevate: evitare di toccarlo direttamente  
con le mani.  
PULIZIA E MANUTENZIONE  
13  
(Fig.4) - Si consiglia di pulire quotidianamente il ser-  
batoio dell’acqua:  
- Estrarre il ltro posto all’interno del serbatoio e pulirlo  
con acqua corrente potabile.  
- Riposizionare il ltro nel suo alloggiamento eser-  
citando una leggera pressione combinata ad una  
leggera rotazione.  
- Riempire il serbatoio con acqua fresca potabile.  
(Fig.15) - Giornalmente vuotare e lavare la vasca  
raccogli gocce (8); questa operazione deve essere  
eseguita anche quando il galleggiante (7) si solleva.  
8.1 Passaggio da vapore a caffè  
Dopo aver erogato vapore, premendo il tasto caffè (14)  
o (15), il led (19) lampeggia velocemente indicando  
che la macchina è in sovratemperatura e non può  
erogare caffè.  
Per potere erogare caffè, è necessario scaricare una  
certa quantità di acqua.  
(Fig.7 - Fig.9) - Inserire un contenitore sotto al tubo  
vapore (pannarello per la versione plus) (10) e ruo-  
tare il selettore (17) in senso orario no al punto " ".  
Attendere no a quando, il led di pronto temperatura  
(19), non rimane acceso in modo sso.  
(Fig.18) - Ogni giorno vuotare e pulire il cassetto rac-  
coglifondi.  
Successivamente, ruotare il selettore (17) in senso  
antiorario e riportarlo nella posizione " " per fermare  
l'erogazione.  
9.1 Gruppo caffè  
Il Gruppo Caffè (13) deve essere pulito ogni volta che  
si riempie il contenitore di caffè in grani o, in ogni caso,  
almeno una volta alla settimana.  
A questo punto, erogare il caffè come descritto nel  
paragrafo 6.  
Spegnere la macchina premendo l’interruttore (16) ed  
estrarre la spina dalla presa di corrente.  
9
PULIZIA E MANUTENZIONE  
Pulizia generica  
(Fig.18 - Fig.19) - Togliere il cassetto raccoglifondi  
(4). Aprire lo sportello di servizio (3).  
La manutenzione e la pulizia possono essere effettua-  
te soltanto quando la macchina è fredda e scollegata  
dalla rete elettrica.  
(Fig.20) - Estrarre il Gruppo Caffè (13) tenendolo per  
l’apposita maniglia e premendo sul tasto «PUSH». Il  
Gruppo Caffè può essere lavato solo con acqua tiepida  
senza detergente.  
Non immergere la macchina nell’acqua.  
Non inserire in lavastoviglie i componenti removibili.  
Non utilizzare oggetti acuminati o prodotti chimici  
aggressivi (solventi) per la pulizia.  
(Fig.21) - Lavare il Gruppo Caffè con acqua tiepida;  
lavare con cura il ltro superiore.  
Per la pulizia dell’apparecchio utilizzare un panno  
morbido inumidito con acqua.  
Lavare ed asciugare accuratamente tutte le parti del  
Gruppo Caffè.  
Non asciugare la macchina e/o i suoi componenti  
utilizzando un forno a microonde e/o un forno con-  
venzionale.  
Pulire accuratamente il vano interno della macchina  
(Fig.22) - Vericare che i due riferimenti coincidano.  
(Fig.23) - Vericare che la leva sia a contatto con  
la base del Gruppo Caffè. Premere il tasto "PUSH"  
per assicurarsi che il Gruppo Caffè sia in posizione  
idonea.  
(Fig.16) - Giornalmente, dopo aver riscaldato il latte,  
smontare la parte esterna del pannarello (se presente)  
e lavarla con acqua potabile fresca.  
(Fig.17) - Settimanalmente si deve pulire il tubo va-  
pore. Per eseguire questa operazione, si deve:  
- rimuovere la parte esterna del pannarello (per la  
regolare pulizia);  
- slare la parte superiore del pannarello dal tubo vapo-  
re;  
- lavare la parte superiore del pannarello con acqua  
fresca potabile;  
- lavare il tubo vapore con un panno umido e rimuo-  
vere eventuali residui di latte;  
Lubricare il Gruppo Caffè dopo circa 500  
erogazioni. Il grasso per la lubricazione  
del Gruppo Caffè è acquistabile presso i centri  
d'assistenza autorizzati.  
(Fig.24) - Solo con il grasso fornito in dotazione,  
lubricare le guide del gruppo.  
(Fig.25-26) - Distribuire il grasso uniformemente sulle  
due guide laterali.  
- riposizionare la parte superiore nel tubo vapore  
(assicurarsi che sia completamente inserita).  
Rimontare la parte esterna del pannarello.  
Introdurre di nuovo il Gruppo Caffè nell’apposito vano  
no ad ottenerne l’aggancio SENZApremere sul tasto  
"PUSH" .  
DECALCIFICAZIONE - SMALTIMENTO  
14  
Inserire il cassetto raccogli fondi. Chiudere lo sportello  
di servizio.  
in senso antiorario no a riportarlo nella posizione  
.
Terminata la decalcicazione inserire il pannarello (per  
la versione plus) nel tubo vapore come descritto nel ca-  
pitolo "Pulizia e Manutenzione".  
10 DECALCIFICAZIONE  
La formazione del calcare è naturale conseguenza  
dell'uso dell’apparecchio; la decalcicazione è neces-  
saria ogni 1-2 mesi o quando si osserva una riduzione  
della portata dell’acqua.  
La soluzione decalcicante deve essere smal-  
tita secondo quanto previsto dal costruttore  
e/o dalle norme vigenti nel Paese d’utilizzo.  
Usare il prodotto decalcifcante Saeco (Fig.29).  
E' stato formulato specicatamente per man-  
tenere al meglio la performance e la funzionalità della  
macchina per tutta la sua vita, nonchè per evitare, se  
correttamente usato, ogni alterazione del prodotto  
erogato.  
11 SMALTIMENTO  
Ai sensi dell’art. 13 del Decreto Legislativo 25 luglio  
2005, n. 151”Attuazione delle Direttive 2002/95/CE,  
2002/96/CE e 2003/108/CE, relative alla riduzione  
dell’uso di sostanze pericolose nelle apparecchiature  
elettriche ed elettroniche, nonché allo smaltimento  
dei riuti”  
Attenzione! Non utilizzare in nessun caso  
l’aceto come decalcicante.  
(Fig.17) - Prima d'eseguire la decalcicazione rimuo-  
vere il pannarello (se presente) dal tubo vapore come  
descritto nel capitolo "Pulizia e Manutenzione".  
Il simbolo  
del cassonetto barrato riportato  
sull’apparecchiatura o sulla sua confezione indica che  
il prodotto alla ne della propria vita utile deve essere  
raccolto separatamente dagli altri riuti.  
L’utente dovrà, pertanto, conferire l’apparecchiatura  
giunta a ne vita agli idonei centri di raccolta differen-  
ziata dei riuti elettronici ed elettrotecnici, oppure ricon-  
segnarla al rivenditore al momento dell’acquisto di una  
nuova apparecchiatura di tipo equivalente, in ragione  
di uno a uno.  
L’adeguata raccolta differenziata per l’avvio successivo  
dell’apparecchiatura dismessa al riciclaggio, al tratta-  
mento e allo smaltimento ambientalmente compatibile  
contribuisce ad evitare possibili effetti negativi sull’am-  
biente e sulla salute e favorisce il reimpiego e/o riciclo  
dei materiali di cui è composta l’apparecchiatura.Lo  
smaltimento abusivo del prodotto da parte dell’utente  
comporta l’applicazione delle sanzioni amministrative  
previste dalla normativa vigente.  
Accendere la macchina con il tasto ON/OFF (16).  
Attendere che la macchina termini il processo di  
risciacquo e riscaldamento.  
Miscelare il decalcicante con acqua come specicato  
sulla confezione del prodotto decalcicante e riempire  
il serbatoio dell’acqua.  
(Fig.7) - inserire un contenitore sotto al tubo vapore  
(10);  
(Fig.9) - Prelevare ad intervalli (una tazza per volta)  
l’intero contenuto del serbatoio dell’acqua ruotando  
il selettore (17) in senso orario no al punto " "; per  
fermare l’erogazione ruotare il selettore (17) in senso  
antiorario no a riportarlo nella posizione " ".  
Durante i singoli intervalli si deve lasciare agire,  
la soluzione decalcicante, per circa 10-15 minuti,  
scollegando la macchina con il tasto ON/OFF (16).  
Vuotare il contenitore.  
Ripetere le operazioni no a terminare la soluzione  
decalcicante all'interno del serbatoio.  
Terminata la soluzione decalcicante, sciacquare il  
serbatoio dell’acqua e riempirlo con acqua fresca.  
Accendere la macchina con il tasto ON/OFF (16).  
(Fig.9) - Vuotare il contenuto del serbatoio dell’acqua  
ruotando il selettore (17) in senso orario no al punto  
" "; per fermare l’erogazione ruotare il selettore (17)  
SPIE PANNELLO COMANDI  
15  
12 SPIE PANNELLO COMANDI  
Segnalazioni  
Cause  
Rimedi  
Macchina in temperatura pronta:  
- per l’erogazione del caffè;  
- per l’erogazione dell’acqua calda;  
- per l'erogazione del vapore  
Fissa  
Macchina in fase di riscaldamento  
per l’erogazione caffè, acqua calda  
e vapore.  
Lampeggiante lento  
Lampeggiante veloce  
Macchina in sovratemperatura; in È necessario scaricare dell’acqua  
questa modalità la macchina non può in un contenitore ruotando il selettore  
erogare caffè.  
(17) in senso orario no al punto " ",  
no a quando il led verde di pronto  
temperatura (19) non rimane acceso  
in modo fisso. Successivamente  
fermare l'erogazione dell'acqua  
Indica macchina in fase di  
programmazione della quantità di  
caffè in tazza (vedi par.5.3)  
Lampeggiante lento  
Macchina in fase d'erogazione di un  
doppio caffè.  
Fissa  
Fissa  
Serbatoio caffè vuoto.  
Riempire il serbatoio con caffè in  
grani ed iniziare nuovamente la  
procedura.  
Cassetto raccogli fondi pieno  
Con la macchina accesa svuotare il  
cassetto raccogli fondi.  
Questa operazione viene comunque  
sempre richiesta dopo l'erogazione  
di 8 caffè.  
Se il cassetto viene svuotato  
prima della segnalazione, questa  
operazione non azzera il contatore  
fondi.  
SPIE PANNELLO COMANDI  
16  
Segnalazioni  
Cause  
Rimedi  
Circuito acqua scarico.  
Riempire il serbatoio con acqua  
fresca potabile e caricare il circuito  
acqua della macchina come descritto  
nel paragrafo 4.3.  
Lampeggiante veloce  
Gruppo caffè assente  
Cassetto fondi assente  
Sportello di servizio aperto  
Per spegnere la luce rossa  
lampeggiante, vericare che tutti i  
componenti siano inseriti o chiusi in  
Lampeggiante lento  
Rubinetto in posizione NON modo corretto.  
corretta per il funzionamento della  
macchina.  
La macchina sta eseguendo il ciclo La macchina termina il ciclo  
di risciacquo/autopulizia (Vedere automaticamente.  
par.4.4).  
Si può arrestare il ciclo premendo  
uno dei due testi caffè.  
+
Lampeggianti in senso  
antiorario (ciclicamente)  
La macchina è in una condizione Spegnere e dopo 30 secondi  
anomala e non permette l'erogazione riaccendere la macchina.  
del caffè, dell'acqua o del vapore.  
Provare 2 o 3 volte.  
Se la macchina NON si avvia,  
contattare il centro assistenza.  
+
Lampeggianti  
contemporaneamente  
Il gruppo caffè ha eseguito Riprovare ad eseguire un nuovo ciclo  
un'operazione anomala. di erogazione del caffè.  
Lampeggianti  
in modo alternato  
COMPORTAMENTI - CAUSE - RIMEDI  
17  
Comportamenti  
Cause  
Rimedi  
La macchina non si accende.  
La macchina non è collegata alla rete Collegare la macchina alla rete elettri-  
elettrica.  
ca.  
Il caffè non è abbastanza caldo  
Le tazzine sono fredde.  
Scaldare le tazzine con acqua calda.  
Non fuoriesce acqua calda o va- Il foro del tubo vapore è otturato.  
pore.  
Pulire il foro del tubo vapore con uno  
spillo.  
Prima d'effettuare questa operazio-  
ne assicurarsi che la macchina sia  
spenta e fredda.  
Pannarello sporco (se presente).  
Pulire il pannarello.  
Il caffè ha poca crema.  
(Vedere nota)  
La miscela non è adatta o il caffè non è Cambiare miscela di caffè o regolare la  
fresco di torrefazione oppure è macina- macinatura come al par.5.2.  
to troppo grosso.  
La macchina impiega troppo tempo Il circuito della macchina è intasata dal Decalcicare la macchina.  
per scaldarsi o la quantità di acqua calcare.  
che fuoriesce dal tubo è limitata.  
Il Gruppo Caffè non può essere Gruppo Caffè fuori posizione.  
estratto.  
Accendere la macchina. Chiudere lo  
sportello di servizio. Il gruppo erogatore  
ritorna automaticamente nella posizione  
iniziale.  
Cassetto raccoglifondi inserito.  
Estrarre il cassetto raccogli fondi prima  
di estrarre il gruppo di erogazione.  
Macchina macina ma il caffè non Manca acqua.  
fuoriesce.  
Riempire il serbatoio dell’acqua e ricari-  
care il circuito (Par.4.3).  
(Vedere nota)  
Gruppo Caffè sporco.  
Circuito non carico.  
Pulire il Gruppo Caffè (Par.9.1).  
Ricaricare il circuito (Par.4.3).  
Evento estremo che avviene quando Erogare alcuni caffè come descritto nel  
la macchina sta regolando automatica- par.5.1.  
mente la dose.  
Erogatore sporco.  
Pulire l'erogatore.  
Caffè troppo acquoso.  
(Vedere nota)  
Evento estremo che avviene quando Erogare alcuni caffè come descritto nel  
la macchina sta regolando automatica- par.5.1.  
mente la dose.  
Caffè fuoriesce lentamente.  
(Vedere nota)  
Caffè troppo ne.  
Cambiare miscela di caffè o regolare la  
macinatura come al par.5.2.  
Circuito non carico.  
Ricaricare il circuito (Par.4.3).  
Gruppo Caffè sporco.  
Pulire il Gruppo Caffè (Par.9.1).  
Pulire l’erogatore ed i suoi fori d’uscita.  
Caffè fuoriesce all’esterno dell’ero- Erogatore otturato.  
gatore.  
Nota: questi problemi possono essere normali se è stata modicata la miscela del caffè o nel caso in cui si  
stia effettuando la prima installazione; in questo caso attendere che la macchina proceda ad una autorego-  
lazione come descritto nel par.5.1.  
Per i guasti non contemplati dalla suddetta tabella o in caso che i rimedi suggeriti non li risolvano, rivolgersi  
ad un centro assistenza.  
18  
IMPORTANT SAFEGUARDS  
When using electrical appliances, basic safety precautions should always  
be followed, including the following:  
1. Read all instructions.  
2. Do not touch hot surfaces. Use handles or knobs.  
3. To protect against fire, electric shock and injury to persons do not  
immerse cord, plugs, or appliance in water or other liquid.  
4. Close supervision is necessary when the appliance is used by or near  
children.  
5. Unplug from outlet when not in use and before cleaning. Allow to  
cool before putting on or taking off parts, and before cleaning the  
appliance.  
6. Do not operate any appliance with a damaged cord or plug or after the  
appliance malfunctions, or has been damaged in any manner. Return  
appliance to the nearest authorized service facility for examination,  
repair or adjustment.  
7. The use of accessory attachments not recommended by the appliance  
manufacturer may result in fire, electric shock or injury to persons.  
8. Do not use outdoors.  
9. Do not let cord hang over edge of table or counter, or touch hot  
surfaces.  
10.Do not place on or near a hot gas or electric burner, or in a heated  
oven.  
11.Always attach plug to appliance first, then plug cord into wall outlet.  
To disconnect, turn any control to “off”, then remove plug from wall  
outlet.  
12.Do not use appliance for other than intended use.  
13.Save these instructions.  
SAVE THESE INSTRUCTIONS  
19  
CAUTION  
This appliance is for household use only. Any servicing, other than  
cleaning and user maintenance, should be performed by an authorized  
service centre. Do not immerse machine in water. To reduce the risk of  
fire or electric shock, do not disassemble the machine. There are no  
parts inside the machine serviceable by the user. Repair should be done  
by authorized service personnel only.  
1 Check voltage to be sure that the voltage indicated on the nameplate  
corresponds with your voltage.  
2 Never use warm or hot water to fill the water tank. Use cold water only.  
3 Keep your hands and the cord away from hot parts of the appliance  
during operation.  
4 Never clean with scrubbing powders or harsh cleaners. Simply use a  
soft cloth dampened with water.  
5 For optimal taste of your coffee, use purified or bottled water. Periodic  
descaling is still recommended every 2-3 months.  
6 Do not use caramelized or flavored coffee beans.  
INSTRUCTIONS FOR THE POWER  
SUPPLY CORD  
A. A short power-supply cord (or detachable power-supply cord) is to  
be provided to reduce risks resulting from becoming entangled in or  
tripping over a longer cord.  
B. Longerdetachablepower-supplycordsorextensioncordsareavailable  
and may used if care is exercised in their use.  
C. If a long detachable power-supply cord or extension cord is used,  
1. The marker electrical rating of the detachable power-supply cord  
or extension cord should be at least as great as the electrical rating  
of the appliance  
2. If the appliance is of the grounded type, the extension cord should  
be a grounding-type 3-wire cord, and  
3. The longer cord should be arranged so that it will not drape over  
the counter top or table top where it can be pulled on by children or  
tripped over.  
20  
GENERAL INFORMATION - SAFETY REGULATIONS  
1
GENERAL INFORMATION  
2
TECHNICAL SPECIFICATIONS  
The coffee machine is suitable for preparing espresso  
coffee using either coffee beans or ground coffee and  
is equipped with a device to dispense steam and hot  
water. The machine is designed for domestic use and is  
not suitable for heavy or professional use.  
The manufacturer reserves the right to make changes to  
the technical specications of the product.  
Nominal Voltage - Power Rating - Power Supply  
See label on the inside of the service door (3)  
Housing Material  
ABS - Thermoplastic  
Size (w x h x d)  
Warning. No liability is assumed for damage  
caused by:  
14.5" x 14.5" x 19" - 295 x 325 x 420 (mm)  
Weight  
15.2 lbs. - 6.9 kg  
Power Cord Length  
47" - 1.2 m  
Incorrect use not in accordance with the intended  
uses;  
Repairs not carried out by authorized service  
centers;  
Tampering with the power cord;  
Tampering with any part of the machine;  
Failure to descale the machine or use at tempera-  
tures below 0°C (32°F);  
The use of non-original spare parts and acces-  
sories.  
Control Panel  
Front  
Pannarello  
Standard on the Plus model - Special device for cappuccino  
Water Tank  
33 oz./ 1.0 litres – Removable  
Coffee Bean Hopper Capacity  
6.5 oz. - 170 (g)  
Dregdrawer Capacity  
8 portions  
In these cases, the warranty shall be deemed null  
and void.  
1.1 To Simplify Manual Reading  
Pump Pressure  
The warning triangle indicates all  
important instructions for the  
user's safety. Please follow these  
15 bar  
Boiler  
Stainless steel  
instructions carefully to prevent serious injuries.  
Safety Devices  
Thermal fuse  
References to illustrations, parts of the appliance  
or controls, etc. are indicated by numbers or letters.  
Whenever possible, refer to the illustration.  
3
SAFETY REGULATIONS  
This symbol is used to highlight information  
that is particularly important to ensure opti-  
mal use of the machine.  
Never allow water to come into contact with any of  
the electrical parts of the machine: Danger of short  
circuit! Steam and hot water may cause scalding! Do  
not direct the steam or hot water jet towards body  
parts. Handle the steam/hot water spout by means of  
the special handle: Danger of scalding!  
The illustrations corresponding to the text can  
be found on the rst pages of the manual. Please  
refer to these pages while reading the operating  
instructions.  
1.2 How to Use These Operating Instructions  
Keep these operating instructions in a safe place and  
make them available to anyone else who would use  
the coffee machine.  
Intended Use of the Machine  
The coffee machine is intended for domestic use only.  
Do not make any technical changes or use the machine  
for unauthorized purposes since this would create  
serious hazards! The appliance is not to be used by  
persons (including children) with reduced physical,  
mental or sensory abilities or with scarce experience  
and/or expertise, unless they are supervised by a person  
responsible for their safety, or they are instructed by this  
For further information or in case of problems, please  
refer to an authorized service center. For Saeco  
customer service, call 1-800-933-7876 in the U.S., or  
1-514-385-5551 in Canada.  
SAFETY REGULATIONS  
21  
person on how to properly use the machine.  
Hot water or overheated steam may spill out of the  
machine: Danger of scalding!  
Do not keep the machine at a temperature below 0°C  
(32°F). Frost may damage the machine. Do not use the  
coffee machine outdoors.  
In order to prevent its housing from melting or being  
damaged, do not place the machine on very hot surfaces  
or close to open ames.  
Power Supply  
Only connect the coffee machine to a suitable power  
socket. The voltage must correspond to the indication  
on the machine's label, located on the inside of the  
service door (3).  
Power Cord  
Never use the coffee machine if the power cord is  
defective or damaged.  
Cleaning  
Before cleaning the machine, turn it off by pressing the  
ON/OFF button, then remove the plug from the socket.  
Wait for the machine to cool down.  
Never immerse the machine in water!  
It is strictly forbidden to tamper with the internal parts  
of the machine.  
Water left in the tank for several days should not be  
consumed. Wash the tank and ll it with fresh drinking  
water.  
If damaged, the power cord must be replaced by the  
manufacturer or an authorized service center. Do not  
pass the power cord around corners, over sharp edges  
or over hot objects and keep it away from oil.  
Do not use the power cord to carry or pull the coffee  
machine.  
Do not pull out the plug by the power cord or touch it  
with wet hands.  
Do not let the power cord hang freely from tables or  
shelves.  
Suitable Location for Operation and Maintenance  
To ensure a correct and efficient performance of  
the coffee machine, we recommend following the  
instructions below:  
For the Safety of Others  
Prevent children from playing with the machine.  
Children are not aware of the risks related to electric  
household appliances. Do not leave the machine  
packaging materials within the reach of children.  
Choose a level surface.  
Choose a location that is sufficiently well-lit, clean  
and near an easily reachable socket.  
Allow for a minimum distance from the sides of the  
machine as shown in Fig. A.  
Danger of Burns  
Never direct the jet of hot steam and/or hot water  
towards yourself or others: Danger of scalding!  
Always use the handles or knobs provided.  
Storing the Machine  
If the machine is to remain inactive for a long time, turn  
it off and unplug it. Store it in a dry place and out of the  
reach of children. Keep it protected from dust and dirt.  
Machine Location  
Place the coffee machine in a safe place, where there  
will be no danger of overturning or injury.  
Servicing / Maintenance  
In case of failure, problems or a suspected fault resulting  
from the falling of the machine, immediately remove the  
plug from the socket. Never attempt to operate a faulty  
machine.  
Servicing and repairs may only be carried out by  
authorized service centers.  
All liability for damages resulting from work not carried  
out by professionals is declined.  
Fire Safety Precautions  
In case of re, use carbon dioxide (CO2) extinguishers.  
Do not use water or dry powder extinguishers.  
22  
KEY TO MACHINE COMPONENTS - INSTALLATION  
Key to Machine Components  
4
INSTALLATION  
For your safety and the safety of others, carefully  
follow the "Safety Regulations" in section 3.  
Coffee bean hopper lid  
Coffee bean hopper  
Service door  
4.1 Machine Packaging  
The original packaging has been designed and  
constructed to protect the machine during transport.  
We recommend keeping the packaging material for  
possible future transport.  
Dregdrawer  
Dispensing spout  
Cup warming surface  
Full drip tray indicator  
Drip tray  
4.2 Preliminary Operations  
Remove the coffee bean hopper lid (1) and the drip  
tray (8) with grill (6) from the packaging.  
Water tank  
Hot water/steam wand  
Protective handle  
Control panel  
Remove the coffee machine from the packaging and  
position it in a place that meets the requirements  
described in the safety regulations (section 3).  
Brew group  
(Fig. 15) - Place the drip tray (8) with grill (6) into its  
appropriate seat on the machine.  
Control Panel  
Place the lid (1) on the coffee bean hopper (2).  
Small coffee brew button  
Large coffee brew button  
ON/OFF button  
Before plugging the machine into the socket, be  
sure that all steps outlined in section 4.3 have been  
completed.  
Control dial.  
Important note: Carefully read the explana-  
tions of all the warnings displayed by the  
machine to the user by means of the lights on the  
control panel (section 12).  
Warning light  
Temperature light  
Double coffee light  
Accessories  
Never remove the drip tray when the machine  
is turned on. To remove the drip tray from the  
machine, turn the machine off. The machine will carry  
out a rinse/self-cleaning cycle (see section 4.4) when  
it is turned off. When this cycle is nished, the drip  
tray may be removed.  
Grinder adjustment key  
Power cord  
Brew group lubricant  
Pannarello (standard on the Plus model only)  
4.3 Using the Machine for the First Time  
(Fig. 3) - Remove the water tank (9).  
(Fig. 4) - Fill the tank with fresh drinking water up to  
the MAX level. Re-insert the tank.  
Use only fresh, non-sparkling water to ll the  
tank (9). Hot water or any other liquid may  
damage the tank and/or the machine. Do not turn  
on the machine when the tank is empty. Make sure  
there is enough water in the tank.  
(Fig. 1) - Remove the lid (1) from the coffee bean  
hopper (2).  
23  
INSTALLATION - ADJUSTMENTS  
(Fig. 2) - Fill the container with coffee beans.  
instructions provided.  
Note: The grill on top of the coffee bean hop-  
per cannot and must not be removed.  
4.5 Rinse/Self-Cleaning Cycle  
This cycle rinses the coffee circuits with fresh water.  
Only coffee beans must be put into the coffee  
bean hopper (2). Ground coffee, instant coffee  
or any other object may damage the machine.  
The rinse/self-cleaning cycle is carried out:  
When the machine is turned on (with cold boiler)  
After priming the water circuit (with cold boiler)  
During the warm-up phase (if a coffee product has  
been brewed)  
Replace the lid (1) on the coffee bean hopper (2).  
(Fig. 5A) - Insert the plug into the socket located on the  
back of the machine.  
When the machine is turned off (if a coffee product  
has been brewed)  
(Fig. 5B) - Insert the plug of the other end of the power  
cord into a wall socket with suitable power voltage.  
Note: Place a container beneath the dispen-  
sing spout (5) before the dispensing starts  
(Fig. 8).  
Make sure control dial (17) is on " " position; if this  
is not the case, set it to that position.  
A small amount of water will be dispensed which will  
rinse and heat all the machine components; in this  
phase the lights will ash counter-clockwise.  
(Fig. 6) - Simply press the ON/OFF button (16) to  
turn the machine on; the warning light (18) will begin  
to blink rapidly indicating that the water circuit must  
be primed.  
Wait for the cycle to nish automatically. You can stop  
dispensing as well, by pressing either coffee button.  
4.4 Priming the Water Circuit  
(Fig.7) - To prime the water circuit, place a container  
below the steam wand (Pannarello for Plus version)  
(10).  
5
ADJUSTMENTS  
The machine that you have bought allows for certain  
adjustments that will permit you to use it to its full  
potential.  
(Fig. 9) - Turn the control dial (17) clockwise to set it  
to the " " position and wait.  
When water regularly comes out and the warning light  
(18) will blink slowly, indicating that you can turn off the  
control dial, rotate the control dial counter-clockwise  
to set it back to the " " position.  
5.1 Saeco Adapting System  
Coffee is a natural product and its characteristics may  
change according to its origin, blend and roast. The  
Saeco coffee machine is equipped with a self-adjusting  
system that allows the use of all types of coffee beans  
available on the market (not including flavored or  
carmelized).  
At this point the temperature light (19) begins to blink  
slowly, indicating that the machine is in warm-up  
mode.  
The machine automatically adjusts itself in order to  
optimize the extraction of the coffee, ensuring perfect  
compression of the beans to obtain a creamy espresso  
coffee that will release all the aromas, regardless of  
the type of coffee used.  
Note: Before starting the machine after long  
periods of inactivity or if the water tank has  
been completely emptied, it is recommended that  
the circuit be primed.  
The optimization process is a learning process that  
requires the brewing of a certain number of coffees  
to allow the machine to adjust the compactness of the  
ground coffee.  
When warm-up is complete, the machine  
performs a rinse cycle of the internal circuits  
(see section 4.4).  
When the above steps are complete, the machine is  
ready for use.  
Attention should be given to special blends, which  
require grinder adjustments in order to optimize the  
extraction of the coffee (see section 5.2).  
To brew coffee, dispense hot water or steam, and  
for a proper use of the machine, carefully follow the  
24  
ADJUSTMENTS - COFFEE BREWING  
(Fig. 12) - Release the small coffee button when  
the amount of coffee in the cup reaches the desired  
level.  
5.2 Coffee Grinder Adjustment  
Warning! The grinder adjustment knob, inside  
the coffee bean hopper, must be turned only  
when the grinder is working. Do not pour ground and/  
or instant coffee into the coffee bean hopper.  
At this point the small coffee button is programmed;  
each time it is pressed and released, the machine  
will brew the same amount of coffee that was just  
programmed.  
Do not insert any material other than coffee  
beans into the hopper. The grinder contains  
moving parts that may be dangerous. Therefore, do  
not insert ngers and/or other objects. Turn off the  
machine by pressing the ON/OFF button and remove  
the plug from the socket before carrying out any  
type of operation inside the coffee bean hopper.  
Do not pour coffee beans when the coffee grinder  
is working.  
5.4 Stand-By  
The machine is designed for energy saving.  
After 60 minutes of inactivity, the machines turns off  
automatically.  
To turn the machine on again, simply press the ON/OFF  
button (16); in this case the machine will go through the  
rinse cycle only if the boiler is cold.  
The machine lets you make slight adjustments to the  
coffee grinder to adapt it to the kind of coffee used.  
To make any adjustment, use the pin inside the coffee  
bean hopper; this must be pressed and turned using  
only the grinder adjustment key provided.  
(Fig. 27) - Press and turn the pin one notch at a time.  
You must brew 2-3 coffees before you will taste a  
difference.  
5.5 Large Cups  
Most cups on the market can be used with this coffee  
machine.  
If you would like to use an exceptionally large cup,  
remove the grill (6).  
(Fig. 28) - The reference marks inside the coffee bean  
hopper indicate the grind setting; there are 5 different  
grind settings to choose from with the following  
references:  
Make sure that the drip tray (8) is clean and  
empty before removing the grill and position-  
ing the cup (see section 9).  
(Fig. 11) - Remove the grill (6) and place the cup in the  
special support.  
Replace the grill (6) when nished.  
1 - Coarse Grind  
2 - Fine Grind  
5.3 Adjusting the Amount of Coffee Brewed  
6
COFFEE BREWING  
The machine allows you to adjust the amount of brewed  
coffee according to your tastes and/or the size of your  
cups.  
Each time you press and release a coffee button, the  
machine brews a pre-programmed amount of coffee.  
This amount may be reprogrammed to your taste. Each  
button may be individually programmed for a specic  
brew setting.  
Note: Should the machine not brew coffee,  
make sure that the water tank (9) contains  
water.  
Before brewing coffee, make sure that the  
green temperature light (19) is steady on and  
that the water tank and the coffee hopper are full.  
Keep the control dial (17) in the " " position,  
during the coffee brewing cycle.  
As an example, the following procedure describes the  
programming of the small coffee button (14), which is  
normally associated with espresso coffee.  
(Fig. 10 - Fig. 11) - Place 1 or 2 cups under the  
dispensing spout (5).  
(Fig. 10A) - Place a cup beneath the dispensing  
head.  
(Fig. 12) - To brew coffee, press and release:  
the small coffee button for an espresso coffee;  
the large coffee button for a long coffee.  
(Fig. 12) - Press and hold down the small coffee  
button; the large coffee button blinks during this  
phase.  
DISPENSING HOT WATER - PREPARING A CAPPUCCINO  
25  
To dispense 1 cup of coffee, press the button once. To  
dispense 2 cups of coffee, press the button twice.  
8
STEAM DISPENSING / CAPPUCCINO  
Steam may be used to froth milk for a cappuccino, as  
well as to reheat other beverages.  
In this operating mode, the machine automati-  
cally grinds and doses the correct amount of  
coffee. Brewing two coffees requires two grinding  
cycles and two brewing cycles, which the machine  
carries out automatically.  
Warning: Dispensing may be preceded by  
short sprays of hot water, and scalding is  
possible. The hot water/steam wand may reach high  
temperatures. Do not touch it with bare hands; use  
the appropriate handle only.  
After the prebrewing cycle, coffee begins to dispense  
out of the dispensing spout (5).  
Coffee brewing stops automatically when the pre-  
programmed level is reached; however, it is possible  
to interrupt coffee brewing by pressing the button  
initially pressed.  
(Fig. 7) - Place a container under the hot water/steam  
wand (10) (Pannarello).  
(Fig. 13) - When the machine is ready to brew coffee,  
turn the control dial (17) counter-clockwise to set it to  
the " " position; residual water may come out of the  
wand (Pannarello).  
The machine is adjusted to brew a true Italian  
espresso coffee. This feature may slightly  
The temperature light (19) blinks during the preheating  
time required by the machine.  
lengthen the brewing time, allowing the intense avor  
of the coffee to develop fully.  
Steam dispensing will begin when the green  
temperature light (19) remains steady.  
7
DISPENSING HOT WATER  
Turn the control dial (17) clockwise and set it back to  
the " " position to stop dispensing steam.  
Warning: Dispensing may be preceded by  
short sprays of hot water, and scalding is  
Fill 1/3 the cup with cold milk.  
possible. The hot water/steam wand may reach high  
temperatures. Do not touch it with bare hands; use  
the appropriate handle only.  
Use cold milk for better results when prepar-  
ing a cappuccino.  
Before dispensing hot water, make sure that the  
green temperature light (19) is on.  
(Fig. 14) - Immerse the steam wand (Pannarello for  
Plus version) in the milk to be heated and turn the  
control dial (17) counter-clockwise to set it to the "  
" position. Froth the milk by gently swirling the cup  
and moving it up and down.  
When the machine is ready, proceed as follows:  
(Fig. 7) - Place a container under the hot water/steam  
wand (Pannarello for Plus version) (10).  
(Fig. 9) - Turn the control dial (17) clockwise to set it  
to the " " position.  
After dispensing steam for the desired time, turn the  
control dial (17) clockwise and set it back to the " "  
position to stop dispensing steam.  
Fill the cup with hot water to the level desired; to stop  
hot water dispensing, turn control dial (17) counter-  
clockwise back to the " " position. The machine  
returns to the normal operating mode.  
The same procedure can be used to heat other  
beverages.  
After using the steam wand (Pannarello for Plus  
version), wash it as described in the "Cleaning and  
Maintenance" section.  
Occasionally, after turning the control dial  
(17) hot water may not be dispensed and the  
temperature light (19) may blink slowly. To obtain a  
ow of hot water, simply wait until the temperature  
light (19) stops blinking and remains steady.  
Prime the machine as described in section 4.4.  
If the control dial is left on the central posi-  
tion, the machine, in order to save energy,  
automatically reaches the temperature needed to  
dispense coffee.  
CLEANING AND MAINTENANCE  
26  
the handle and press the «PUSH» button.  
9
CLEANING AND MAINTENANCE  
(Fig. 21) - Wash the brew group with lukewarm water,  
carefully clean the upper lter and dry.  
Maintenance and cleaning can only be carried out  
when the machine is turned off and unplugged.  
Thoroughly clean the inside of the machine.  
Do not immerse the machine in water.  
(Fig. 22) - Make sure that the two reference marks  
match up.  
Do not wash any of its parts in the dishwasher.  
Do not use alcohol, solvents, and/or abrasive objects  
to clean the machine.  
(Fig. 23) - Make sure that the lever is in contact with  
the brew group. Press the "PUSH" button to make  
sure that the brew group is in the correct position.  
Use a soft, dampened cloth to clean the machine.  
Do not dry the machine and/or its components using  
a microwave and/or standard oven.  
Lubricate the brew group after approximately  
500 brewing cycles. The brew group lubricant  
(Fig. 16) - Every day, after heating the milk, remove  
the external part of the Pannarello (if present) and  
wash it with fresh drinking water.  
may be purchased through Saeco or authorized  
service centers.  
(Fig.24) - Lubricate the brew group guides using the  
supplied lubricant.  
(Fig. 17) - Clean the steam wand weekly. In order to  
do this, you have to:  
- Remove the external part of the Pannarello (for  
standard cleaning);  
- Remove the upper part of the Pannarello from the  
hot water/steam wand;  
- Wash the upper part of the Pannarello with fresh  
drinking water;  
(Fig.25-26) - Apply the lubricant evenly on both side  
guides.  
Insert the brew group in its seat until it locks into place  
WITHOUT pressing the "PUSH" button.  
Insert the dregdrawer and close the service door.  
- Wash the hot water/steam wand with a wet cloth and  
remove any milk residue;  
- Replace the upper part in the hot water/steam wand  
(make sure it is completely inserted).  
- Reassemble the external part of the Pannarello.  
10 DESCALING THE MACHINE  
Limescale normally builds up with the use of the  
appliance. Descaling should be performed every 1-2  
months, or when indicated by the machine.  
(Fig. 4) - Clean the water tank daily.  
- Remove the lter in the water tank and wash it under  
running drinking water.  
- Reposition the lter by gently pressing and turning  
it.  
- Fill the water tank with fresh drinking water.  
(Fig. 15) - Empty and clean the drip tray (8) daily; this  
operation must also be performed when the oat (7)  
is raised.  
Please use Saeco descaling solution in your  
machine. It has been specically developed to  
preserve performance and functionality throughout  
the lifetime of the machine and to ensure, with regular  
use, a high quality delivered product.  
Warning! Never use vinegar as a descaling  
solution.  
(Fig. 18) - Empty and clean the dregdrawer daily.  
(Fig. 17) - Before descaling, remove the Pannarello (if  
present) from the hot water/steam wand as described in  
the "Cleaning and Maintenance" section.  
9.1 Brew Group  
The brew group (13) must be cleaned at least once a  
week.  
Turn the machine on by pressing the ON/OFF button  
(16). Wait for the machine to complete the warm  
up and rinse cycles.  
Turn off the machine by pressing the ON/OFF button  
(16) and remove the plug from the socket.  
Mix the descaling solution with water as specied on  
the package of the descaling product and ll the water  
tank.  
(Fig. 18 - Fig. 19) - Remove the dregdrawer (4). Open  
the service door (3).  
(Fig. 20) - To remove the brew group (13), pull it by  
DESCALING THE MACHINE - MACHINE DISPOSAL  
27  
(Fig.7) - Place a container under the hot water/steam  
wand (10).  
product. For more detailed information about recycling  
of this product, please contact your local city ofce, your  
household waste disposal service or the shop where  
you purchased the product.  
(Fig.9) - Dispense one cup of water at a time to  
completely empty the water tank by turning the  
control dial (17) clockwise to the " " position. To stop  
dispensing, turn the control dial (17) counter-clockwise  
to set it back to the " " position.  
Between each interval, allow the descaling solution  
to take effect for about 10-15 minutes and press the  
ON/OFF button (16) to turn the machine off. Empty  
the container.  
Repeat this operation until the water tank is empty.  
Rinse the water tank and ll it with fresh water.  
Turn the machine on by pressing the ON/OFF button  
(16).  
(Fig. 9) - Empty the water tank by turning the control  
dial (17) clockwise to the " " position. When the  
water tank is empty, turn the control dial (17) counter-  
clockwise to set it to the " " position.  
When descaling is complete, insert the Pannarello  
(for Plus version) into the hot water/steam wand as  
described in the "Cleaning and Maintenance" section.  
Saeco descaling solution should be disposed  
of according to the manufacturer instructions  
and/or the regulations in the country of use.  
11 MACHINE DISPOSAL  
- The packing materials can be recycled.  
- Appliance: unplug the appliance and cut the power  
cord.  
- Deliver the appliance and power cord to a service  
center or public waste disposal facility  
This product complies with eu directive 2002/96/ec.  
The symbol  
on the product or on its  
packaging indicates that this product may not be  
treated as household waste. Instead it shall be handed  
over to the applicable collection point for the recycling  
of electrical and electronic equipment.  
By ensuring this product is disposed of correctly, you will  
help prevent potential negative consequences for the  
environment and human health, which could otherwise  
be caused by inappropriate waste handling of this  
CONTROL PANEL LIGHTS  
28  
12 CONTROL PANEL LIGHTS  
Light Signals  
Causes  
Solutions  
The machine is warmed up and ready  
to use.  
Steady on  
The machine is warming up.  
Slowly Flashing  
Quickly Flashing  
Prime the machine.  
Machine is overheating. Coffee may  
not be brewed.  
Indicates that the machine is  
programming the amount of coffee  
to brew (see section 5.3).  
Slowly Flashing  
The machine is brewing a double  
coffee.  
Steady on  
Steady on  
The coffee bean hopper is empty.  
Dregdrawer full.  
Fill the bean hopper with whole  
coffee beans.  
With the machine turned on, empty  
the coffee dregdrawer.  
The dregdrawer must be emptied  
after every 8 coffee cycles. If the  
dregdrawer is emptied with the  
machine turned off, or when the  
indicator light is not illuminated, the  
count of coffee cycles is not reset.  
For this reason, the indicator light to  
empty the dregdrawer may illuminate  
even when it is not full.  
29  
Light Signals  
Causes  
Solutions  
The machine needs to be primed.  
Fill the tank with fresh drinking  
water and prime the water circuit as  
described in section 4.4.  
Quickly ashing  
Brew group not inserted.  
Dregdrawer not inserted.  
Service door is open.  
Control dial is not in correct  
position.  
Make sure that all components have  
been correctly inserted and closed.  
Slowly ashing  
The machine is performing the The machine ends the cycle  
rinse/self-cleaning cycle (see automatically.  
Section.4.5).  
You can interrupt the cycle by  
pressing either coffee button.  
+
Flashing counterclockwise  
An error has occurred.  
Turn the machine off. After  
30-seconds, turn it back on.  
Try this 2 or 3 times.  
+
If the machine does NOT start,  
contact an authorized service  
center.  
Flashing simultaneously  
A fault has occurred in the brew Try again to brew another coffee.  
group.  
Flashing alternately  
30  
MACHINE ACTIONS - CAUSES - SOLUTIONS  
Problems  
Causes  
Solutions  
The machine does not turn on.  
The machine is not connected to the Connect the machine to the power source.  
power source.  
The coffee is not hot enough.  
The cups are cold.  
Preheat the cups with hot water.  
Hot water or steam is not The hole of the hot water/steam wand Clean the hole of the hot water/steam using  
dispensed.  
is clogged.  
a pin.  
Make sure that the machine is turned off  
and has cooled before performing this  
operation.  
Pannarello is dirty (if present).  
Clean the Pannarello.  
The coffee is not creamy The coffee blend is unsuitable, the Change coffee blend or adjust the grind  
enough.  
(see note)  
coffee is not freshly roasted or the grind (section 5.2).  
is too coarse.  
The machine takes a long time to The machine's water circuit is obstructed Descale the machine.  
warm up or the amount of water by limescale build-up  
dispensed from the wand is too  
little.  
The brew group does not come The brew group is out of place.  
out.  
Turn the machine on. Close the service door.  
The brew group is automatically placed in  
the correct position.  
The dregdrawer is inserted.  
Remove the dregdrawer rst, then the brew  
group.  
The machine grinds the coffee Water tank is empty.  
beans but no coffee comes out.  
Fill the water tank and prime the circuit  
(section 4.4).  
(see note)  
The brew group is dirty.  
The circuit is not primed.  
Clean the brew group (section 9.1).  
Prime the circuit again by dispensing hot  
water from the hot water/steam wand.  
Rare event that occurs when the Brew a few coffees as described in section  
machine is automatically adjusting the 5.1.  
dose.  
The dispensing spout is dirty.  
Clean the dispensing spout.  
The coffee is too weak.  
Rare event that occurs when the Brew a few coffees as described in section  
(see note)  
machine is automatically adjusting the 5.1.  
dose.  
Coffee is brewed slowly.  
(see note)  
The coffee grind is too ne.  
The water circuit is not primed.  
The brew group is dirty.  
Change coffee blend or adjust the grind  
(section 5.2).  
Prime the circuit again by dispensing hot  
water from the hot water/steam wand.  
Clean the brew group (section 9.1).  
Coffee leaks out of the dispensing The dispensing spout is clogged.  
spout  
Clean the dispensing spout and its holes.  
Note: These problems can be considered normal if the coffee blend has been changed or if the machine has  
just been installed; in this case wait until the machine performs a self-adjusting operation as described in  
section 5.1.  
Please contact customer service for any problems not covered in the above table or when the suggested  
solutions do not solve the problem.  
ALLGEMEINES - TECHNISCHE DATEN  
31  
Für weitere Fragen oder bei Problemen, die nicht oder  
nur unzureichend in der vorliegenden Bedienungsan-  
leitung beschrieben sind, wenden Sie sich bitte an die  
autorisierten Kundendienststellen.  
1
ALLGEMEINES  
Dieser Kaffeevollautomat eignet sich für die Zubereitung  
von Espresso unter Verwendung von Kaffeebohnen und  
ist mit einer Vorrichtung für die Dampf- und die Heißwas-  
serausgabe ausgestattet. Das Gehäuse der Maschine  
hat ein elegantes Design und ist für den Hausgebrauch  
konzipiert worden, nicht aber für den Dauergebrauch bei  
gewerblichen Anwendungen.  
2
TECHNISCHE DATEN  
Der Hersteller behält sich das Recht vor, technische Än-  
derungen am Produkt vorzunehmen.  
Nennspannung - Nennleistung - Stromversorgung  
Siehe Typenschild auf der Innenseite der Klappe (3)  
Material des Gerätekörpers  
Thermoplastischer Kunststoff  
Abmessungen (L x H x T) (mm)  
Achtung. In folgenden Fällen wird für eventuel-  
le Schäden keine Haftung übernommen:  
Falsche und nicht den vorgesehenen Verwen-  
dungszwecken entsprechende Verwendung;  
Reparaturen, die nicht in autorisierten Kunden-  
dienststellen durchgeführt wurden;  
Veränderungen am Netzkabel;  
Veränderungen an beliebigen Bestandteilen der  
Maschine;  
295 x 325 x 420  
Gewicht  
6,9 kg  
Kabellänge  
1,2 m  
Lagerung oder Betrieb der Maschine bei Tem-  
peraturen, die von den Betriebsbedingungen  
abweichen (zwischen 15°C und 45 °C)  
Verwendung von anderen als originalen Ersatz-  
und Zubehörteilen.  
Bedienfeld  
Auf der Vorderseite  
Pannarello  
Serienmäßig nur beim Modell Plus - Speziell für Cappuccino  
Wassertank  
1,0 Liter - herausnehmbar  
Füllkapazität Kaffeebehälter (g)  
170  
Fassungsvermögen Kaffeesatzbehälter  
8
In diesen Fällen erlischt die Garantie.  
1.1 Hinweise zur einfacheren Lektüre  
Das Warndreieck weist auf alle  
wichtigen Hinweise für die Sicher-  
heit des Benutzers hin. Diese  
Pumpendruck  
15 bar  
Hinweise sind strikt zu beachten, um schwere Ver-  
letzungen zu vermeiden!  
Durchlauferhitzer  
Rostfreier Edelstahl  
Sicherheitsvorrichtungen  
Thermosicherung  
Der Bezug auf Abbildungen, Teile des Geräts oder Be-  
dienelemente usw. erfolgt über Zahlen oder Buchstaben.  
In diesem Falle wird auf die Abbildung verwiesen.  
3
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN  
Mit diesem Symbol werden Informationen  
gekennzeichnet, auf die besonders geachtet  
werden muss, um den Betrieb der Maschine zu opti-  
mieren.  
Die unter Strom stehenden Teile dürfen keinesfalls  
mit Wasser in Berührung kommen: Kurzschlussge-  
fahr! Der Dampf und das heiße Wasser können  
Verbrennungen verursachen! Den Dampf- oder  
Heißwasserstrahl keinesfalls auf Körperteile richten.  
Die Düse für die Dampf-/Heißwasserausgabe vor-  
sichtig und nur am entsprechenden Griff anfassen:  
Verbrennungsgefahr!  
Die dem Text entsprechenden Abbildungen benden  
sich auf den ersten Seiten des Handbuchs. Diese  
Seiten sind beim Lesen der vorliegenden Bedie-  
nungsanleitung zu berücksichtigen.  
1.2 Gebrauch dieser Bedienungsanleitung  
Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung an einem  
sicheren Ort auf und legen Sie sie der Maschine  
immer bei, wenn diese von anderen Personen  
benutzt wird.  
Sachgemäßer Gebrauch  
Dieser Kaffeevollautomat ist ausschließlich für den  
Betrieb in Haushalten vorgesehen. Technische Ände-  
rungen und unsachgemäßer Gebrauch sind wegen der  
32  
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN  
damit verbundenen Risiken verboten! Die Maschine ist  
nicht dazu bestimmt, von Personen (einschließlich Kin-  
dern) mit eingeschränkten körperlichen oder geistigen  
Fähigkeiten oder einer Beeinträchtigung der Sinnesor-  
gane bzw. von Personen ohne ausreichende Erfahrung  
oder Kompetenz verwendet zu werden, es sei denn, sie  
werden von einer Person überwacht, die für ihre Sicher-  
heit verantwortlich ist oder sie werden im Gebrauch der  
Maschine geschult.  
ten Materialien sollten nicht in Reichweite von Kindern  
aufbewahrt werden.  
Verbrennungsgefahr  
Den Heißwasser- oder Dampfstrahl keinesfalls auf sich  
selbst oder auf andere Personen richten: Verbrennungs-  
gefahr!  
Stets die entsprechenden Griffe benutzen.  
Standort  
Die Kaffeemaschine sollte an einem sicheren Ort aufge-  
stellt werden, an dem nicht die Gefahr des Umkippens  
oder der Verletzung von Personen besteht.  
Es besteht die Möglichkeit des Austritts von heißem  
Wasser oder Dampf: Verbrennungsgefahr!  
Die Maschine sollte Temperaturen von unter 0°C nicht  
ausgesetzt werden. Es besteht die Gefahr, dass die  
Maschine durch gefrierendes Wasser beschädigt wird.  
Der Kaffeevollautomat darf nicht im Freien betrieben  
werden.  
Stromversorgung  
Der Kaffeevollautomat darf nur an eine geeignete Steck-  
dose angeschlossen werden.  
Die Spannung muss mit derjenigen übereinstimmen, die  
auf dem Typenschild des Geräts auf der Innenseite der  
Klappe 3 angegeben ist.  
Netzkabel  
Die Kaffeemaschine darf keinesfalls mit defektem Netz-  
kabel betrieben werden. Bei Schäden am Netzkabel  
muss dieses vom Hersteller oder von dessen Kunden-  
dienst ausgetauscht werden. Das Netzkabel darf nicht  
in Ecken, über scharfe Kanten oder auf sehr heißen Ge-  
genständen verlegt werden. Es sollte vor Öl geschützt  
werden. Die Kaffeemaschine darf nicht am Kabel getra-  
gen oder gezogen werden.  
Der Stecker darf nicht durch Ziehen am Kabel heraus-  
gezogen werden. Er sollte nicht mit nassen Händen  
berührt werden.  
Das freie Herabhängen des Netzkabels von Tischen  
oder Regalen sollte vermieden werden.  
Die Maschine nicht auf heißen Flächen oder in der Nähe  
von offenem Feuer aufstellen, da das Gehäuse schmel-  
zen oder auf andere Art beschädigt werden könnte.  
Reinigung  
Bevor die Maschine gereinigt wird, muss sie mit der Ta-  
ste EIN/AUS ausgeschaltet und dann der Stecker von  
der Steckdose abgenommen werden.  
Darüber hinaus abwarten, bis die Maschine abgekühlt  
ist. Die Maschine keinesfalls in Wasser tauchen!  
Der Versuch von Eingriffen im Inneren der Maschine ist  
strengstens verboten. Wasser, das einige Tage lang im  
Wassertank verblieben ist, darf nicht für Lebensmittel-  
zwecke genutzt oder getrunken werden. Den Tank reini-  
gen und mit frischem Trinkwasser füllen.  
Schutz anderer Personen  
Kinder beaufsichtigen, damit sie nicht mit dem Gerät  
spielen. Kinder können die Gefahrensituationen, die  
durch Haushaltsgeräte entstehen können, nicht ab-  
schätzen. Die für die Verpackung der Maschine benutz-  
Raumbedarf für den Betrieb und die Wartung  
Für einen korrekten und einwandfreien Betrieb der Kaf-  
feemaschine sollten folgende Empfehlungen berück-  
sichtigt werden:  
Eine ebene Auageäche auswählen.  
Der Raum sollte ausreichend beleuchtet und hygie-  
nisch unbedenklich sein und die Steckdose muss  
leicht zugänglich sein.  
Gemäß den Angaben in der Abbildung (Abb. A) einen  
Mindestabstand von den Maschinenwänden berück-  
sichtigen.  
Aufbewahrung der Maschine  
Wird die Maschine für längere Zeit nicht benutzt, so ist  
diese auszuschalten und der Stecker ist aus der Steck-  
dose zu ziehen. Die Maschine an einem trockenen und  
für Kinder unzugänglichen Ort aufbewahren. Vor Staub  
und Schmutz schützen.  
LEGENDE DER MASCHINENBESTANDTEILE - INSTALLATION  
33  
Reparaturen/Wartungsarbeiten  
4
INSTALLATION  
Die Maschine bei Störungen, Defekten oder dem Ver-  
dacht auf Defekte nach einem Sturz nicht verwenden  
und unverzüglich den Netzstecker ziehen. Eine defekte  
Maschine keinesfalls in Betrieb setzen.  
Für Ihre eigene Sicherheit und die Dritter sollten die  
“Sicherheitsvorschriften” im Kap. 3 strikt eingehalten  
werden.  
Eingriffe und Reparaturen dürfen ausschließlich von au-  
torisierten Kundendienststellen vorgenommen werden.  
Im Falle von nicht fachgerecht ausgeführten Eingriffen  
wird jede Haftung für eventuelle Schäden abgelehnt.  
4.1 Verpackung  
Die Original-Verpackung wurde für den Schutz der  
Maschine während des Versands entwickelt und her-  
gestellt.  
Brandschutz  
Es wird empfohlen, diese Verpackung für eventuelle  
zukünftige Transporte aufzubewahren.  
Im Fall eines Brandes einen Kohlensäurelöscher (CO2)  
verwenden. Keinesfalls sind Wasser- oder Pulverlö-  
scher einzusetzen.  
4.2 Vorbereitende Arbeiten  
Den Deckel des Kaffeebehälters (1) und die Abtropf-  
schale (8) mit dem Rost (6) aus der Verpackung  
nehmen.  
Legende der Maschinenbestandteile  
Bohnenbehälterdeckel  
Kaffeebohnenbehälter  
Servicetür  
Kaffeesatzbehälter  
Kaffeeauslauf  
Den Kaffeevollautomaten aus der Verpackung neh-  
men und an einem geeigneten Ort aufstellen, der  
den entsprechenden Anforderungen entspricht, die  
in den Sicherheitsvorschriften beschrieben werden  
(Kap.3).  
(Abb. 15) - Die Abtropfschale (8) mit dem Rost (6)  
in die entsprechende Aufnahme auf der Maschine  
einsetzen.  
Tassenabstelläche/Abtropfgitter  
Anzeige "Abtropfschale voll"  
Abtropfschale  
Den Deckel (1) auf den Kaffeebohnenbehälter (2)  
setzen.  
Wassertank  
Heißwasser-/Dampfdüse  
Schutz für Ausgabedüse (10)  
Bedienfeld  
Bevor der Netzstecker in die Steckdose eingesteckt  
wird, sicherstellen, dass alle im Abschnitt 4.3 aufge-  
führten Vorgänge ausgeführt wurden.  
Brühgruppe  
Wichtiger Hinweis: Den Inhalt des Kapitel  
12 lesen. Dort werden ausführlich alle Be-  
dienelemente der Maschine sowie die Anzeigen auf  
dem Digitaldisplay erklärt.  
Bedienfeld  
Ausgabetaste kleiner Kaffee  
Ausgabetaste großer Kaffee  
Taste EIN/AUS  
Auswahlregler Kaffee/Heißwasser/Dampf.  
LED Warnhinweis  
Bitte entfernen Sie dieAbtropfschale nie wenn  
die Maschine angeschaltet ist. Warten Sie ein  
paar Minuten nach demAusschalten da die Maschine  
dann einen Spül/ Reinigungszyklus durchführt.  
(siehe Teil 4.4)  
LED Temperaturanzeige  
LED Doppelter Kaffee  
4.3 Erste Einschaltung  
(Abb. 3) - Den Wassertank (9) aus seiner Aufnahme  
herausnehmen.  
(Abb. 4) - Den Tank ausspülen und mit frischem  
Wasser füllen. Der Füllstand (MAX), der im Tank  
markiert ist, sollte nicht überschritten werden. Den  
Tank wieder in seine Aufnahme einsetzen.  
Zubehör  
Schlüssel für Einstellung Mahlgrad  
Netzkabel  
Fett für die Brühgruppe  
Pannarello (Serienmäßig nur beim Modell Plus)  
34  
INSTALLATION - EINSTELLUNGEN  
Nun beginnt die LED Temperaturanzeige (19) mit  
langen Intervallen zu blinken, und zeigt damit die  
Aufheizphase an.  
In den Tank (9) darf ausschließlich frisches  
Trinkwasser ohne Kohlensäure eingefüllt  
werden. Heißes Wasser oder andere Flüssigkeiten  
können den Tank oder die Maschine beschädigen.  
Die Maschine darf ohne Wasser keinesfalls in Betrieb  
genommen werden: sicherstellen, dass im Tank eine  
ausreichende Menge Wasser vorhanden ist.  
Hinweis: Vor der ersten Inbetriebnahme, nach  
einem längeren Maschinenstillstand oder  
wenn der Wassertank vollständig geleert wurde,  
sollte das Wassersystem entlüftet werden.  
(Abb. 1) - Den Deckel (1) des Kaffeebehälters (2)  
abnehmen.  
(Abb. 2) - Die Kaffeebohnen langsam in den Behälter  
einfüllen.  
Nach Abschluss der Aufheizphase führt die  
Maschine einen Spülzyklus der internen  
Leitungen durch (Siehe Abschnitt 4.4).  
Hinweis: Der Einsatz (das Rost) im Kaffee  
bohnenbehälter kann nicht entfernt werden.  
Nach Abschluss dieses Vorgangs ist die Maschine  
betriebsbereit.  
Für dieAusgabe von Kaffee, Heißwasser oder Dampf  
und für den korrekten Betrieb der Maschine sollten die  
folgenden Hinweise aufmerksam beachtet werden.  
In den Kaffeebohnenbehälter (2) darf aus-  
schließlich Bohnenkaffee eingefüllt werden.  
Gemahlener Kaffee, Instantkaffee oder andere Ge-  
genstände verursachen Schäden an der Maschine.  
4.4 Spül/ Reinigungszyklus  
Den Deckel (1) wieder auf den Kaffeebohnenbehälter  
(2) aufsetzen.  
Dieser Zyklus reinigt den Kaffeekreislauf mit frischem  
Wasser.  
(Abb. 5A) - Den Stecker in die Buchse auf der Rück-  
seite der Maschine einstecken.  
Der Zyklus wird durchgeführt:  
Beim Anschalten der Maschinen (kalter Durchlaufer-  
hitzer)  
Bei der Erstbenutzung des Wasserauslaufs (kalter  
Durchlauferhitzer)  
Während der Stand-By Phase (falls ein Kaffee ge-  
brüht wurde)  
Beim Ausschalten nach Drücken des Ein-/ Ausschal-  
ters (16) (falls ein Kaffee gebrüht wurde)  
(Abb. 5B) - Den Stecker am anderen Ende des Kabels  
in eine Wandsteckdose mit geeigneter Spannung  
einstecken.  
Sicherstellen, dass der Auswahlregler (17) sich in  
der Position " " bendet. Soweit erforderlich, muss  
der Schalter in die gewünschte Position gedreht  
werden.  
(Abb. 6) - Um die Maschine einzuschalten, muss  
lediglich die Taste EIN/AUS (16) gedrückt werden. Die  
LED Warnhinweis (18) beginnt mit kurzen Intervallen  
zu blinken, und zeigt damit an, dass eine Entlüftung  
des Systems vorgenommen werden muss.  
Bitte beachten: Bitte stellen Sie rechtzeitig  
bevor die Spülung beginnt einen Behälter  
unter den Auslauf.  
Eine kleine Menge Wasser wird ausgegeben, die alle  
Maschinenkomponenten spült und aufheizt. In dieser  
Phase blinken die Lichter kreisförmig gegen den Uhr-  
zeigersinn.  
(Abb. 7) - Um das System zu entlüften, einen Behälter  
unter die Dampfdüse (Xsmall Plus: Pannarello) (10)  
stellen.  
(Abb. 9) - Den Auswahlregler (17) im Uhrzeigersinn  
Bitte warten Sie bis der Zyklus beendet ist. Um den Zy-  
klus abzubrechen, können Sie auch einen der Knöpfe  
für den Kaffeebezug drücken.  
bis zum Punkt " " drehen und warten.  
Wenn das Wasser regelmäßig austritt und die LED  
Warnhinweis (18) mit langen Intervallen blinkt, steht  
der Auswahlschalter in der falschen Position. Den  
Auswahlschalter gegen den Uhrzeigersinn in die  
Position " " drehen.  
35  
EINSTELLUNGEN  
bohnen anzupassen.  
5
EINSTELLUNGEN  
Die Einstellung erfolgt über den Bolzen im Kaffeeboh-  
nenbehälter. Dieser darf ausschließlich mit dem mitge-  
lieferten Schlüssel (21) gedrückt und gedreht werden.  
(Abb. 27) - Den Bolzen drücken und jeweils nur um eine  
Position drehen. Im Anschluss 2-3 Kaffees ausgeben.  
Erst nach Ausgabe von einigen Kaffee ist die Änderung  
des Mahlgrades zu bemerken.  
(Abb. 28) - Es können 5 unterschiedliche Mahlgrade  
eingestellt werden. Die Markierungen im Inneren des  
Kaffeebehälters geben den eingestellten Mahlgrad an.  
An Ihrem Kaffeevollautomaten haben Sie die Möglich-  
keit persönliche Einstellungen vorzunehmen. Dieses  
ermöglicht Ihnen die Maschine Ihren Bedürfnissen an-  
zupassen.  
5.1 Saeco Adapting System  
Kaffee ist ein Naturprodukt und seine Eigenschaften  
können je nach Herkunft, Mischung und Röstung un-  
terschiedlich sein. Der Saeco Kaffeevollautomat ist mit  
einem Selbsteinstellungssystem ausgestattet, mit dem  
Bohnen aller handelsüblichen - mit Ausnahme von ka-  
ramellisierten - Kaffeebohnensorten verwendet werden  
können.  
1 - grobe Mahlung  
2 - feine Mahlung  
Die Einstellung des Mahlwerks erfolgt automatisch, um  
eine optimale Extraktion des Kaffees sowie die ideale  
Komprimierung des Kaffeemehls sicherzustellen. Das  
Ergebnis ist ein cremiger Espresso, bei dem sich  
das volle Aroma unabhängig von der verwendeten  
Kaffeesorte entfaltet.  
5.3 Einstellung der Kaffeemenge  
Bei diesem Kaffeevollautomaten kann die ausgegebene  
Kaffeemenge je nach Ihrem Geschmack und/oder der  
verwendeten Tassengröße eingestellt werden.  
Mit dem Drücken der Taste (14) oder (15) gibt die Ma-  
schine eine vorprogrammierte Kaffeemenge aus. Diese  
Menge kann nach Belieben frei programmiert werden.  
Jeder Taste kann eine Kaffeeausgabemenge zugeord-  
net werden.  
Die Maschine benötigt bei Erstinbetriebnah-  
me oder Wechsel der Bohnensorte einige  
Kaffeebezüge, bis die jeweils optimale Einstellung  
erreicht ist.  
Achtung: Bestimmte Mischungen können eine Ein-  
stellung des Mahlgrades erfordern - (siehe Abschnitt  
5.2).  
Nachfolgend wird die Programmierung der Taste (14)  
beschrieben, der in der Regel der Espresso zugeordnet  
wird.  
(Abb. 10A) - Eine Tasse unter den Auslauf stellen.  
5.2 Mahlwerkeinstellungen  
(Abb. 12) - Die Taste (14) gedrückt halten. Während  
dieser Phase blinkt die LED Doppelter Kaffee (20).  
Achtung! Der Bolzen für die Mahlgradein-  
stellung, der sich im Kaffeebohnenbehälter  
(Abb. 12) - Sobald die gewünschte Kaffeemenge in die  
bendet, darf nur dann gedreht werden, wenn sich  
das Mahlwerk in Betrieb bendet. Keinen gemahle-  
nen Kaffee und/oder Instantkaffee in den Kaffeebo-  
henbehälter einfüllen.  
Tasse ausgegeben wurde, die Taste (14) loslassen.  
Nun ist die Taste (14) programmiert. Bei jeder Anwahl  
gibt die Maschine die soeben programmierte Menge  
aus.  
Es dürfen ausschließlich Kaffeebohnen in den  
Kaffeebohnenbehälter (2) eingefüllt werden.  
Das Mahlwerk enthält Teile, die sich bewegen und da-  
her eine Gefahr darstellen können. Das Einführen der  
Finger oder Gegenstände ist verboten. Vor Eingriffen  
im Inneren des Kaffeebehälters stets die Maschine  
durch Drücken der Taste EIN/AUS (16) ausschalten  
und den Netzstecker aus der Steckdose ziehen.  
Während sich das Mahlwerk in Betrieb bendet,  
keinen Kaffeebohnen einfüllen.  
5.4 Stand-by  
Die Maschine verfügt über einen Energiesparmodus.  
Nach einem Zeitraum von 60 Minuten nach der letzten  
Benutzung schaltet die Maschine automatisch ab.  
Um die Maschine erneut einzuschalten, muss lediglich  
die Taste (16) gedrückt werden. In diesem Falle führt  
die Maschine den automatischen Spülzyklus nur dann  
aus, wenn der Durchlauferhitzer abgekühlt ist.  
Eine Einstellung des Mahlgrades ist in gewissem Um-  
fang möglich, um diesen an die verwendeten Kaffee-  
AUSGABE KAFFEE - HEISSWASSERAUSGABE  
36  
Nach dem Vorbrühzyklus beginnt der Kaffee aus dem  
Auslauf (5) zu ießen.  
Die Kaffeeausgabe wird automatisch beendet, wenn  
die vorprogrammierte Kaffeemenge erreicht ist. Die  
Kaffeeausgabe kann jedoch jederzeit durch Drücken  
der vorher angewählten Taste abgebrochen werden.  
5.5 Verwendung von großen Tassen  
Mit dem Kaffeevollautomaten kann ein Großteil aller  
handelsüblichen Tassen verwendet werden.  
Sollen besonders große Tassen verwendet werden,  
muss das Abtropfgitter (6) entfernt werden.  
Bevor das Abtropfgitter (6) entfernt und die  
große Tasse abgestellt wird, sollte sicherge-  
stellt werden, dass die Abtropfschale (8) leer und  
trocken ist (siehe Abschnitt 9).  
Die Maschine ist für dieAusgabe eines echten  
italienischen Espresso eingestellt.  
7
HEISSWASSERAUSGABE  
Achtung: Zu Beginn derAusgabe kann heißes  
Wasser herausspritzen: Verbrennungsgefahr!  
Die Heißwasserdüse kann hohe Temperaturen errei-  
chen: direkte Berührung vermeiden.  
(Abb. 11) - Das Abtropfgitter (6) entfernen und die Tas-  
se auf der vorhandenen Auage abstellen.  
Nach Beendigung der Ausgabe die Tasse herausneh-  
men und das Abtropfgitter (6) wieder aufsetzen.  
Vor der Ausgabe von Heißwasser ist zu überprüfen,  
ob die grüne LED Temperaturanzeige (19) leuchtet.  
6
AUSGABE KAFFEE  
Hinweis: Sollte die Maschine keinen Kaffee  
ausgeben, so ist zu überprüfen, ob der Was-  
Wenn die Maschine für die Kaffeeausgabe bereit ist, ist  
wie folgt vorzugehen:  
sertank (9) ausreichend frisches Wasser enthält.  
(Abb. 7) - einen Behälter unter die Dampfdüse (Xsmall  
Plus: Pannarello) (10) stellen.  
Vor der Ausgabe des Kaffees prüfen, ob  
die grüne LED Temperatur (19) dauerhaft  
aueuchtet und ob Wassertank und Kaffeebohen-  
behälter gefüllt sind.  
(Abb. 9) - Den Auswahlregler (17) im Uhrzeigersinn  
bis zum Punkt " " drehen.  
Die gewünschte Heißwassermenge ausgeben. Um  
die Ausgabe des Heißwassers abzubrechen, den  
Auswahlregler (17) gegen den Uhrzeigersinn bis in  
die Position " " drehen. Die Maschine schaltet auf  
Normalbetrieb um.  
DerAuswahlregler muss während der Kaffee-  
ausgabe in der Position " " verbleiben.  
(Abb. 10 - Abb. 11) - 1 oder 2 Tassen unter dem  
Kaffeeauslauf (5) stellen.  
(Abb. 12) - Für die Ausgabe des Kaffees muss die  
folgenden Taste gedrückt und danach losgelassen  
werden:  
Es besteht die Möglichkeit, dass nach der  
Drehung des Wahlschalters (17) kein heißes  
Wasser ausgegeben wird. Blinkt die LED Temperatu-  
ranzeige (19) mit langen Intervallen, muss lediglich  
abgewartet werden, bis die LED (19) dauerhaft auf-  
leuchtet, um heißes Wasser ausgeben zu können.  
Taste (14) für einen Espresso;  
Taste (15) für einen großen Kaffee.  
Für die Ausgabe von 1 Kaffee die Taste nur ein Mal  
drücken und für die Ausgabe von 2 Kaffee die Taste  
zwei Mal sofort nacheinander drücken.  
Anschließend wird der Ausgabezyklus gestartet.  
In dieser Betriebsart übernimmt die Maschine  
automatisch die Mahlung und Dosierung  
der richtigen Kaffeemehlmenge. Die Zubereitung  
von zwei Kaffee erfordert zwei Mahlzyklen und zwei  
Ausgabezyklen, die automatisch von der Maschine  
gesteuert werden. Diese Funktion wird durch die  
dauerhaft aueuchtende LED Doppelter Kaffee (20)  
angezeigt.  
ZUBEREITUNG VON CAPPUCCINO - REINIGUNG UND WARTUNG  
37  
wieder auf die Ausgabetemperatur des Kaffees zu  
bringen, die im Abschnitt 8.1 beschriebenen Vorgänge  
ausführen.  
Für die Ausgabe von heißem Wasser: Gemäß der  
Beschreibung im Abschnitt 7 vorgehen.  
8
DAMPFAUSGABE/ZUBEREITUNG VON  
CAPPUCCINO  
Der Dampf kann zum Aufschäumen von Milch für den  
Cappuccino, aber auch zum Erwärmen von Getränken  
verwendet werden.  
Wird der Auswahlregler in der mittleren  
Position belassen, schaltet die Maschine  
automatisch auf die Temperatur für die Ausgabe von  
Kaffee um, um Energie einzusparen.  
Verbrennungsgefahr! Zu Beginn der Dampfus-  
gabe kann heißes Wasser herausspritzen. Die  
Ausgabedüse kann hohe Temperaturen erreichen:  
direkte Berührung vermeiden.  
8.1 Umschaltung von Dampf auf Kaffee  
(Abb. 7) - Ein Gefäß unter die Dampfdüse (Pannarello)  
(10) stellen.  
Wird nach der Dampfausgabe die Taste für die Kaf-  
feeausgabe (14) oder (15) gedrückt, so blinkt die LED  
(19) mit kurzen Intervallen und zeigt damit an, dass  
die Maschinentemperatur zu hoch ist und kein Kaffee  
ausgegeben werden kann.  
(Abb. 13) - Ist die Maschine für die Kaffeeausgabe be-  
reit, denAuswahlregler (17) gegen den Uhrzeigersinn  
bis zum Punkt " " drehen. Restwasser kann aus der  
Dampfdüse (Xsmall Plus: Pannarello) ausießen.  
Vor der Ausgabe von Kaffee muss in diesem Fall eine  
bestimmte Menge Wasser abgelassen werden.  
(Abb. 7 - Abb. 9) - Einen Behälter unter die Dampf-  
düse (Xsmall Plus: Pannarello) (10) stellen und den  
Auswahlregler (17) im Uhrzeigersinn in die Position "  
" drehen.Abwarten, bis die LED Temperaturanzeige  
(19) dauerhaft aueuchtet.  
Die Maschine muss aufgeheizt werden. In dieser  
Phase blinkt die LED Temperaturanzeige (19).  
Wenn die grüne LED Temperaturanzeige (19) dau-  
erhaft aueuchtet, beginnt die Ausgabe. Nach kurzer  
Zeit strömt nur mehr Dampf aus.  
Den Wahlschalter (17) im Uhrzeigersinn in die Position  
" " drehen, um die Dampfausgabe zu beenden.  
Nachfolgend den Auswahlregler (17) gegen den Uhr-  
zeigersinn bis zu " " drehen, um die Dampfausgabe  
zu beenden.  
Den Behälter, der für die Cappuccinozubereitung  
benutzt werden soll, zu 1/3 mit kalter Milch füllen.  
Nun kann die Kaffeeausgabe, wie im Abschnitt 6  
beschrieben, erfolgen.  
Für die Zubereitung eines optimalen Cappuc-  
cinos sollte die verwendete Milch kalt sein.  
(Abb. 14) - Die Dampfdüse (Xsmall Plus: Pannarello)  
in die zu erhitzende Milch tauchen und den Auswahl-  
regler (17) gegen den Uhrzeigersinn in die Position "  
" drehen. Das Gefäß mit langsamen Drehbewegungen  
von unten nach oben bewegen, damit die Schaumbil-  
dung gleichmäßig erfolgt.  
Nach der Produktion von ausreichend Milchschaum,  
denAuswahlregler (17) im Uhrzeigersinn in die Positi-  
on " " drehen, um die Dampfausgabe zu beenden.  
Auf dieselbe Weise können auch andere Flüssigkeiten  
erhitzt werden.  
Nach jeder Benutzung die Dampfdüse (Xsmall Plus:  
Pannarello) gemäß der Beschreibung im Kapitel "Rei-  
nigung und Wartung" gründlich reinigen.  
Nach der Benutzung des Dampfs für die  
Getränkezubereitung;  
Für die Ausgabe eines Kaffees: Um die Maschine  
REINIGUNG UND WARTUNG - ENTKALKUNG  
38  
9
REINIGUNG UND WARTUNG  
9.1 Brühgruppe  
Allgemeine Reinigung  
Die Brühgruppe (13) muss immer dann gereinigt  
werden, wenn der Bohnenbehälter nachgefüllt wird,  
mindestens aber einmal pro Woche.  
Die Wartung und die Reinigung darf nur dann durch-  
geführt werden, wenn die Maschine vom Stromnetz  
genommen wurde und abgekühlt ist.  
Den Kaffeevollautomaten ausschalten, indem der  
Schalter EIN/AUS (16) gedrückt wird, und den Stecker  
von der Steckdose abziehen.  
Den Kaffeevollautomaten keinesfalls in Wasser tau-  
chen.  
Die abnehmbaren Teile von Hand spülen und NICHT  
in der Spülmaschine reinigen.  
(Abb. 18 - Abb. 19) - Den Kaffeesatzbehälter (4)  
herausnehmen. Die Servicetür (3) öffnen.  
Für die Reinigung dürfen keine spitzen Gegenstände  
oder chemisch aggressive Produkte (Lösungsmittel)  
verwendet werden.  
(Abb. 20) - Die Brühgruppe (13) herausnehmen,  
indem sie am entsprechenden Griff gehalten und  
die Taste «PUSH» gedrückt wird. Die Brühgruppe  
darf ausschließlich mit lauwarmem Wasser ohne die  
Verwendung von Reinigungsmittel gereinigt werden.  
Für die Reinigung des Gerätes ein weiches, leicht mit  
Wasser getränktes Tuch verwenden.  
(Abb. 21) - Die Brühgruppe sorgfältig mit lauwarmem  
Wasser reinigen. Das obere Sieb sorgfältig reinigen  
und von Kaffeemehlresten befreien.  
Die Maschine und deren Einzelteile nicht unter Ver-  
wendung einer Mikrowelle oder eines herkömmlichen  
Backofens trocknen.  
Alle Teile der Brühgruppe abtrocknen.  
(Abb. 16) - Den äußeren abnehmbaren Teil des  
Pannarellos (soweit vorhanden) nach jedem dem  
Erhitzen von Milch abnehmen und unter ießendem  
Wasser gründlich reinigen.  
Den Innenbereich der Maschine sorgfältig reinigen.  
(Abb. 22) - Vor Einsetzen der Brühgruppe in die  
Maschine überprüfen, ob die beiden Bezugsmarken  
übereinstimmen.  
(Abb. 17) - Die Dampfdüse muss wöchentlich /regel-  
mäßig gereinigt werden. Dazu wie folgt vorgehen:  
- den äußeren abnehmbaren Teil des Pannarellos (für  
die regelmäßige Reinigung) entfernen;  
- den oberen Bereich des Pannarellos von der Dampf-  
düse abziehen;  
- den oberen Bereich des Pannarellos unter ießen-  
dem Wasser gründlich reinigen;  
- die Dampfdüse mit einem feuchten Tuch reinigen  
und eventuelle Milchreste entfernen;  
(Abb. 23) - Überprüfen, ob der Hebel die Basis der  
Brühgruppe berührt. Die Taste "PUSH" drücken, um  
sicherzustellen, dass sich die Brühgruppe in der  
korrekten Position bendet.  
Die Schmierung der Brühgruppe sollte nach  
ca. 500 Ausgaben vorgenommen werden.  
Das Fett für die Schmierung der Brühgruppe ist in  
autorisierten Kundendienststellen erhältlich.  
- den oberen Bereich der Dampfdüse wieder anbrin-  
gen (sicherstellen, dass diese vollständig eingesetzt  
ist).  
Das äußere Teil des Pannarellos wieder montie-  
ren.  
(Abb. 4) - Es wird empfohlen, den Wassertank täg-  
lich zu reinigen:  
- soweit vorhanden, den Wasserlter im Inneren des  
Tanks herausnehmen und den Wassertank unter  
ießendem Trinkwasser reinigen.  
(Abb. 24) - Die Führungen der Gruppe sollten  
ausschließlich mit dem Fett aus dem Lieferumfang  
geschmiert werden.  
(Abb. 25-26) - Das Fett gleichmäßig auf die zwei  
seitlichen Führungen verteilen.  
Die Brühgruppe wieder in den entsprechenden Be-  
reich einsetzen, bis sie einrastet. Dabei NICHT die  
Taste "PUSH" drücken.  
Den Kaffeesatzbehälter einsetzen. Die Servicetür  
schließen.  
- den Wasserlter wieder in seineAufnahme einsetzen  
und  
- den Wassertank mit frischem Trinkwasser füllen.  
(Abb. 15) - DieAbtropfschale (8) täglich entleeren und  
reinigen. Dieser Vorgang ist auch dann auszuführen,  
wenn der Schwimmer (7) angehoben wird.  
(Abb. 18) - Den Satzbehälter täglich entleeren und  
reinigen.  
ENTKALKUNG - ENTSORGUNG  
39  
Die Taste EIN/AUS (16) drücken, um die Maschine  
einzuschalten.  
10 ENTKALKUNG  
Die Kalkablagerung ist eine natürliche Folge des Be-  
triebs des Geräts. Die Entkalkung ist nach jeweils 1-2  
Monaten und/oder dann erforderlich, wenn eine Redu-  
zierung der Wasserdurchlaufmenge beobachtet wird.  
(Abb. 9) - Den gesamten Inhalt des Wassertanks  
entnehmen, indem der Auswahlregler (17) im Uhr-  
zeigersinn bis zum Punkt " " gedreht wird. Um die  
Ausgabe zu stoppen, den Auswahlregler (17) gegen  
den Uhrzeigersinn bis in die Position " " drehen.  
Verwenden Sie ausschließlich Saeco Entkal-  
ker (Abb.29). Dieser Entkalker wurde speziell  
für die Saeco Kaffeemaschinen entwickelt, um eine  
sichere Funktion und eine lange Lebensdauer der  
Geräte zu gewährleisten. Bei der vorgeschriebener  
Verwendung ist sichergestellt, dass es zu keiner ge-  
schmacklichen Beeinträchtigung der ausgegebenen  
Produkte kommt.  
Nach Abschluss der Entkalkung muss der Pannarello  
(Xsmall Plus) wieder auf die Dampfdüse aufgesetzt  
werden, wie im Kapitel "Reinigung und Wartung" be-  
schrieben.  
Die Entsorgung der für die Entkalkung ver-  
wendeten Lösung muss gemäß den Vorgaben  
des Herstellers oder den im Benutzerland geltenden  
Vorschriften erfolgen.  
Achtung! Keinesfalls darf Essig als Entkalker  
verwendet werden.  
11 ENTSORGUNG  
(Abb. 17) - Vor der Entkalkung muss der Pannarello  
(soweit vorhanden) von der Dampfdüse entfernt werden,  
wie im Kapitel "Reinigung und Wartung" beschrieben.  
Die Verpackung kann wiederverwertet werden.  
Konformität des Gerätes mit der Europäischen Richtlinie  
2002/96/EC.  
Die Taste EIN/AUS (16) drücken, um die Maschine  
einzuschalten. Warten, bis die Maschine die Spül-  
und Aufheizphase beendet hat.  
Das Symbol  
auf dem Gerät oder der Ver-  
packung bedeutet, dass das Gerät, am Ende seiner  
Lebensdauer, nicht mit dem normalen Haushaltsmüll  
entsorgt werden kann. Es muss bei speziellen öffentli-  
chen Entsorgungsstellen für elektrische Geräte entsorgt  
werden.  
Den Entkalker gemäß den Angaben auf der Verpak-  
kung des Produkts mit Wasser mischen und den  
Wassertank damit füllen. Den Tank in die Maschine  
einsetzen.  
(Abb. 7) - Einen Behälter unter die Dampfdüse (10)  
stellen.  
Der Benutzer ist für die korrekte Entsorgung bei den  
geeigneten Entsorgungsstellen verantwortlich und un-  
terliegt den von der Rechtsprechung auferlegten Strafen  
bei unsachgemäßer Entsorgung. Die richtige Entsorgung  
trägt zum fachgerechten Recycling des Gerätes bei.  
Die Entsorgung erfolgt auf umweltfreundliche Weise;  
etwaige negative Einüsse auf Umwelt und Gesundheit  
werden vermieden. Die Einzelteile des Gerätes werden  
wiederverwertet. Für weitere Informationen bezüglich  
der Entsorgungsstellen wenden Sie sich bitte an die lo-  
kalen Behörden oder an den Händler, bei dem das Ge-  
rät gekauft wurde. Der Hersteller und/oder der Importeur  
kommen Ihrer Verantwortung bezüglich der Wiederver-  
wertung, der Behandlung und der umweltfreundlichen  
Entsorgung der Geräte auf individuelle Weise und auch  
unter Beteiligung an den Sammelstellen nach.  
(Abb. 9) - In Intervallen (jeweils eine Tasse) den  
gesamten Inhalt des Wassertanks entnehmen. Zur  
Entnahme den Auswahlregler (17) im Uhrzeigersinn  
bis zum Punkt " " drehen. Um die Ausgabe zu stop-  
pen, denAuswahlregle (17) gegen den Uhrzeigersinn  
bis in die Position " " zurück drehen.  
Zwischen der einzelnen Intervalle muss die Entkalker-  
üssigkeit ca. 10-15 Minuten lang einwirken. Hierfür  
die Maschine über die Taste EIN/AUS (16) ausschal-  
ten. Den Behälter vor dem erneuten Einschalten der  
Maschine leeren.  
Diese Vorgänge (Abb. 6, 7 und 9) wiederholen, bis  
sich keine Entkalkerüssigkeit mehr im Wassertank  
bendet.  
Nach Abschluss des Durchlaufs der Entkalkerüssig-  
keit den Wassertank gründlich spülen und mit frischem  
Trinkwasser füllen.  
KONTROLLLAMPEN BEDIENFELD  
40  
12 KONTROLLLAMPEN BEDIENFELD  
Anzeigen  
Ursachen  
Abhilfen  
Betriebstemperatur erreicht:  
- für die Ausgabe von Kaffee;  
- für die Ausgabe von Heißwasser;  
- für die Ausgabe von Dampf.  
dauerhaft aueuchtend  
Maschine befindet sich in der  
Aufheizphase für die Ausgabe von  
Kaffee, heißem Wasser und Dampf.  
langsam blinkend  
schnell blinkend  
Wasser über die Heißwasserdüse in  
einen Behälter ablassen, indem der  
Auswahlregler (17) im Uhrzeigersinn  
bis zum Punkt " " gedreht wird.  
Sobald die grüne LED Temperatur (19)  
dauerhaft aueuchtet, dieAusgabe von  
Heißwasser stoppen.  
Betriebstemperaturzuhoch.Indiesem  
Zustand kann der Kaffeevollautomat  
keinen Kaffee ausgeben.  
Zeigt an, dass sich die Maschine  
in der Phase der Programmierung  
der ausgegebenen Kaffeemenge  
bendet (siehe Abschnitt 5.3).  
langsam blinkend  
Maschine in Ausgabephase  
"doppelter Kaffee ".  
dauerhaft aueuchtend  
Kaffeebehälter leer.  
D e n B o h n e n b e h ä l t e r m i t  
Kaffeebohnen füllen und die  
G e t r ä n k e a u s w a h l e r n e u t  
durchführen.  
dauerhaft aueuchtend  
Kaffeesatzbehälter voll.  
Bei eingeschalteter Maschine den  
Kaffeesatzbehälter leeren. Die  
Anzeige erscheint nach derAusgabe  
von 8 Kaffee.  
Wenn der Satzbehälter geleert  
wird bevor das Signal zur Leerung  
erscheint, wird der Zähler nicht  
zurückgestellt.  
41  
Anzeigen  
Ursachen  
Abhilfen  
Wassersystem leer.  
Füllen Sie den Tank mit frischem  
Trinkwasser siehe Punkt 4.3.  
schnell blinkend  
Brühgruppe fehlt  
Satzbehälter fehlt  
Servicetür offen  
Um das blinkende rote Licht  
auszuschalten, überprüfen Sie, ob  
alle Bestandteile richtig eingesetzt  
langsam blinkend  
Auswahlregler NICHT in korrekter oder geschlossen wurden.  
Position für den Betrieb der  
Maschine.  
Die Maschine führt den Spül- Die Maschine beendet den  
Reinigungszyklus durch  
(siehe 4.4.).  
Zyklus automatisch. Sie können  
ihn jederzeit durch Drücken der  
Kaffeetaste unterbrechen.  
+
blinkend gegen den  
Uhrzeigersinn (zyklisch)  
Die Maschine weist eine Störung auf Die Maschine ausschalten und nach  
und gibt keinen Kaffee, Wasser oder 30 Sek. wieder einschalten.  
Dampf aus.  
Diesen Vorgang 2 oder 3 Mal  
ausführen.  
+
Sollte der Fehler nicht behoben sein,  
den Kundendienst kontaktieren.  
gleichzeitig blinkend  
Die Brühgruppe hat einen nicht Erneut versuchen, einen neuen  
korrekten Vorgang ausgeführt. Kaffeeausgabezyklus auszuführen.  
abwechselnd blinkend  
42  
VERHALTEN - URSACHEN - ABHILFEN  
Verhalten  
Ursachen  
Abhilfen  
Die Maschine schaltet sich nicht ein. Die Maschine ist nicht an das Strom- Die Maschine an das Stromnetz anschlie-  
netz angeschlossen.  
Die Tassen sind kalt.  
ßen.  
Der Kaffee ist nicht heiß genug.  
Die Tassen mit heißem Wasser vorwär-  
men.  
Es erfolgt keine Ausgabe von Heiß- Die Austrittsöffnung der Dampfdüse Die Öffnung der Dampfdüse mit einer Nadel  
wasser oder Dampf.  
ist verstopft.  
reinigen.  
Vor der Ausführung dieses Vorgangs  
sicherstellen, dass die Maschine ausge-  
schaltet und abgekühlt ist.  
Pannarello verschmutzt (soweit vor- Den Pannarello gründlich reinigen.  
handen).  
Der Kaffee hat wenig Crema.  
Die Kaffeemischung ist nicht geeig- Die Kaffeemischung wechseln oder den  
net, der Kaffee ist nicht röstfrisch, Mahlgrad wie im Abschnnitt 5.2 beschrie-  
das Kaffeepulver wurde zu grob ge- ben einstellen.  
mahlen.  
Die Maschine benötigt zu lange Das Leitungssystem ist verkalkt.  
Aufwärmzeiten oder die Wasser-  
menge, die aus der Düse kommt, ist  
begrenzt.  
Die Maschine entkalken.  
Die Brühgruppe kann nicht heraus- Die Brühgruppe wurde nicht korrekt Die Maschine einschalten. Die Servicetür  
genommen werden.  
eingesetzt.  
schließen. Die Brühgruppe kehrt automa-  
tisch in die Ausgangsposition zurück.  
Den Kaffeesatzbehälter vor der Brühgruppe  
aus der Maschine herausnehmen.  
Kaffeesatzbehälter eingesetzt.  
Die Maschine führt den Mahlvorgang Wasser fehlt.  
aus, aber es wird kein Kaffee aus-  
Den Wassertank auffüllen und das System  
erneut entlüften (Abschnnitt 4.3).  
gegeben.  
Brühgruppe verschmutzt.  
System nicht entlüftet.  
Die Brühgruppe reinigen (Abschnnitt 9.1).  
Das System entlüften (Abschnnitt 4.3).  
Ereignis, das während der automati- Einige Kaffees ausgeben, wie im Abschnitt  
schen Einstellung der Portion durch 5.1 beschrieben.  
die Maschine auftritt.  
Auslauf verschmutzt.  
Den Kaffeeauslauf reinigen.  
Kaffee zu wässrig.  
Ereignis, das während der automati- Einige Kaffees ausgeben, wie im Abschnitt  
schen Einstellung der Portion durch 5.1 beschrieben.  
die Maschine auftritt.  
Langsame Kaffeeausgabe.  
Der Kaffee ist zu fein gemahlen.  
Die Kaffeemischung wechseln oder den  
Mahlgrad wie im Abschnitt 5.2 beschrieben  
einstellen.  
System nicht entlüftet.  
Brühgruppe verschmutzt.  
Der Kaffee tritt neben dem Kaffee- Der Auslauf ist verstopft.  
auslauf aus.  
Das System entlüften (Abschnitt 4.3).  
Die Brühgruppe reinigen (Abschnitt 9.1).  
Den Auslauf und dessen Ausgabelöffnun-  
gen reinigen.  
Hinweis: diese Probleme stellen keine Störung dar, wenn die Kaffeebohnenmischung geändert wurde oder  
im Rahmen der ersten Installation. In diesen Fällen muss abgewartet werden, bis die Maschine eine Selbst-  
einstellung vorgenommen hat, wie im Abschnitt 5.1 beschrieben.  
Bei Störungen, die nicht in der oben aufgeführten Tabelle behandelt werden oder in Fällen, in denen die emp-  
fohlenen Vorgehensweisen das Problem nicht beheben, wenden Sie sich bitte an eine Kundendienststelle.  
43  
IMPORTANT  
Lors de l’utilisation d’appareils électriques, il est indispensable de respecter toujours les précautions  
de sécurité principales, y compris les suivantes :  
1. Lire toutes les instructions.  
2. Ne pas toucher de surfaces chaudes. Utiliser les poignées ou les boutons.  
3. Afin d’éviter tout incendie, choc électrique et blessure, ne pas plonger le cordon, la fiche ou  
l’appareil dans l’eau ou ni dans aucun liquide.  
4. Il est nécessaire de contrôler attentivement lorsque l’appareil est utilisé par des enfants ou à  
leur proximité.  
5. Débrancher de la prise de courant lorsque l’appareil n’est pas en service et avant son nettoyage.  
Laisser refroidir l’appareil aussi bien avant de retirer et de mettre en place ses accessoires  
qu’avant de le nettoyer.  
6. Nepasutiliserl’appareilavecuncordonouunefichedétériorés, aprèsunmauvaisfonctionnement  
de l’appareil ou son endommagement de n’importe quelle manière. Renvoyer l’appareil au  
centre d’assistance agréé le plus proche pour tout contrôle, réparation et réglage.  
7. L’utilisation d’accessoires non recommandés par le constructeur de l’appareil pourrait engendrer  
des incendies, des chocs électriques et des blessures.  
8. Ne pas utiliser à l’extérieur.  
9. Ne pas laisser les cordons pendre des bords de la table ou du plan de travail, ni toucher des  
surfaces chaudes.  
10.Ne pas placer près du feu ou sur une cuisinière, électrique et à gaz, ou dans un four chaud.  
11.Toujours brancher le cordon d’alimentation à la machine d’abord et ensuite à la prise de courant  
sur le mur. Pour débrancher, éteindre toute commande en appuyant sur « OFF » et ensuite  
enlever la fiche de la prise de courant sur le mur.  
12.Ne pas utiliser l’appareil pour toute autre utilisation non prévue.  
13.Conserver ces instructions.  
CONSERVER CES INSTRUCTIONS  
44  
PRÉCAUTIONS  
Machine réservé à un usage domestique. Tout entretien, en dehors du nettoyage et de l’entretien  
usuel par l’usager, doit être fait par un service après-vente autorisé. Ne pas plonger la base dans  
l’eau. Pour éviter les courts-circuits et les décharges électriques, ne pas démonter la base. Elle ne  
contient aucune pièce qui demande un entretien de la part de l’usager. Toute réparation doit être  
effectuée par le personnel d’un service après-vente autorisé.  
1. Vérifier si le voltage correspond bien aux spécifications apparaissant sur la plaque  
signalétique.  
2. Ne jamais mettre de l’eau tiède ou chaude dans le réservoir; mais toujours de l’eau froide.  
3. Ne pas toucher les surfaces chaudes de l’appareil pendant le fonctionnement et en écarter le  
cordon électrique.  
4. Ne pas utiliser d’alcool éthylique, de solvants, d’essences, de poudre à récurer et/ou d’objets  
abrasifs pour le nettoyage de la machine  
5. Utiliser de l’eau purifiée ou en bouteille ( faiblement minéralisée) pour assurer le bon goût  
du café. Il sera toutefois nécessaire de procéder au détartrage de votre machine tous les 2-3  
mois.  
6. Ne pas utiliser du café au caramel ou mélangé avec toute autre recette.  
INSTRUCTIONS SUR LE  
CORDON ELECTRIQUE  
A. Votre appareil est muni d’un cordon électrique court ou d’un cordon d’alimentation détachable,  
afin d’éviter de trébucher ou de s’emmêler avec un câble plus long.  
B. Des cordons détachables plus longs ou bien des rallonges sont disponibles et ne peuvent être  
utilisés que si l’on prend toutes les précautions d’usage.  
C. En cas d’utilisation d’un long cordon d‘alimentation détachable ou d’une rallonge,  
1. La tension électrique de fonctionnement marquée sur le cordon d’alimentation détachable  
ou sur la rallonge doit être au moins égale à celle de l’appareil.  
2. Si la fiche de l’appareil a une connexion de terre, la rallonge devrait être une rallonge de  
terre à 3 fils et capable de supporter la puissance de l'appareil. En cas de doute, demander  
conseil à votre distributeur.  
3. La rallonge ne devra pas encombrer le plan de travail ou le dessus de table, afin d’éviter que  
les enfants la tirent ou trébuchent accidentellement.  
GÉNÉRALITÉS - DONNÉES TECHNIQUES  
45  
1
GÉNÉRALITÉS  
2
DONNÉES TECHNIQUES  
La machine à café est indiquée pour la préparation de  
café expresso avec du café en grains et est équipée  
d’un dispositif pour la distribution d’eau chaude et de  
vapeur. La structure de cet appareil au design élégant a  
été conçue exclusivement pour un usage domestique et  
n’est donc pas indiquée pour un fonctionnement continu  
de type professionnel.  
Le constructeur se réserve le droit d'apporter des modi-  
cations aux caractéristiques techniques du produit.  
Tension nominale - Puissance nominale - Alimentation  
Voir la plaquette signalétique dans la porte (3)  
Matériau du corps  
Thermoplastique  
Dimensions (l x h x p) (mm)  
295 x 325 x 420  
Attention. La société décline toute respon-  
sabilité pour les éventuels dommages se  
produisant en cas de :  
Poids  
6,9 Kg  
Longueur du câble  
1,2 m  
Bandeau de commande  
En façade  
emploi inapproprié et non conforme à l’usage  
prévu ;  
réparations non effectuées dans des centres  
d'assistance agréés ;  
Pannarello  
altération du câble d'alimentation ;  
altération de tout composant de la machine ;  
stockage ou utilisation de la machine à des  
températures différente par rapport à celles de  
fonctionnement (15°C / 45 °C) ;  
Fourni en série uniquement pour le modèle Plus -  
Spécial pour les cappuccinos  
Réservoir à eau  
1,0 litres - Amovible  
Capacité du réservoir à café (g)  
170  
emploi de pièces de rechange et d’accessoires qui  
ne sont pas d'origine.  
Capacité du réservoir à marc  
8
Dans tous ces cas-là, la garantie est annulée.  
Pression de la pompe  
15 bars  
Chaudière  
Acier inoxydable  
Dispositifs de sécurité  
Coupe-circuit thermique  
1.1 Pour faciliter la lecture  
Le triangle d’avertissement indi-  
que toutes les instructions à re-  
tenir pour la sécurité de l’utilisa-  
teur. Respecter attentivement ces indications an  
d’éviter de graves blessures !  
3
CONSIGNES DE SÉCURITÉ  
Les images, les parties de l’appareil, les éléments de  
commande, etc. sont marqués par des lettres ou des  
chiffres. Dans ce cas, consulter les images.  
Ce symbole met en évidence les informations  
importantes pour une meilleure utilisation de  
la machine.  
Ne jamais mettre les parties sous tension au contact  
de l’eau : danger de court-circuit ! La vapeur et l’eau  
chaude peuvent provoquer des brûlures ! Ne jamais  
diriger le jet de vapeur ou d’eau chaude vers des  
parties du corps. Toucher la buse de vapeur / eau  
chaude en faisant très attention en la prenant par la  
poignée correspondante : danger de brûlures !  
Les images correspondant au texte se trouvent dans  
les premières pages du manuel. Consulter ces pages  
pendant la lecture du mode d’emploi.  
1.2 Utilisation de ce mode d’emploi  
Utilisation prévue  
Conserver ce mode d’emploi dans un lieu sûr. Le  
joindre à la machine à café en cas de changement  
d'utilisateur.  
Cette machine à café est destinée uniquement à un  
usage domestique. Toute modification technique de  
la machine et toute utilisation impropre sont interdites  
puisqu'elles engendrent des risques ! L’appareil ne doit  
pas être utilisé par des personnes (y compris les en-  
fants) ayant de faibles capacités physiques, mentales  
Pour plus d’informations ou en cas de problèmes non  
résolus ou partiellement résolus dans les présentes  
consignes, contacter les centres d’assistance agréés.  
46  
CONSIGNES DE SÉCURITÉ  
ou sensorielles, sans expérience et/ou aux compéten-  
ces insuffisantes, à moins qu'elles ne soient sous la  
supervision d’une personne responsable de leur sécu-  
rité ou formées par cette personne en ce qui concerne  
l’utilisation de l’appareil.  
Emplacement  
Ranger la machine à café dans un endroit sûr pour évi-  
ter tout risque de renversement ou de blessures.  
Risque de fuite d’eau chaude ou de vapeur surchauffée  
: danger de brûlures !  
Ne pas garder la machine à une température inférieure  
à 0°C : le gel pourrait l'endommager. Ne pas utiliser la  
machine à café en plein air.  
Ne pas poser la machine sur des surfaces trop chaudes  
ou à proximité d'une amme nue : le châssis pourrait  
fondre ou s'abîmer.  
Alimentation secteur  
Ne brancher la machine à café que sur une prise de  
courant appropriée. La tension doit correspondre à celle  
indiquée sur la plaquette de l’appareil se trouvant à l’in-  
térieur de la porte de service repère 3 page 3.  
Câble d’alimentation  
Nettoyage  
Ne jamais utiliser la machine à café si le câble d’ali-  
mentation est défectueux. Si le câble d’alimentation est  
abîmé, il doit être remplacé par le fabricant ou par son  
service d’assistance aux clients. Ne pas faire passer le  
câble d’alimentation sur des arêtes (vives) ou sur des  
objets très chauds. Le protéger contre l’huile.  
Ne pas transporter ou tirer la machine à café par son  
câble. Ne pas retirer la che en la tirant par le câble. Ne  
pas la toucher avec les mains mouillées.  
Avant de nettoyer la machine, il faut éteindre la machine  
avec le bouton ON/OFF et ôter la che de la prise de  
courant. Attendre quelques instants pour que la machine  
se refroidisse.  
Ne jamais plonger la machine dans l’eau !  
Il est strictement interdit d’essayer d’intervenir à l’inté-  
rieur de la machine.  
Ne pas utiliser l’eau qui est restée pendant plusieurs  
jours dans le réservoir pour un usage alimentaire ; laver  
le réservoir et le remplir d’eau fraîche potable.  
Éviter que le câble d’alimentation ne pende librement  
des tables ou des étagères.  
Espace pour l’utilisation et l’entretien  
Pour un fonctionnement correct et efcace de la ma-  
chine à café, il est conseillé de :  
Protection des autres personnes  
Garder les enfants sous supervision, an d’éviter qu’ils  
ne jouent avec l’appareil. Les enfants ne se rendent pas  
compte des risques liés aux électroménagers. Les ma-  
tériaux utilisés pour l'emballage de la machine doivent  
être gardés hors de la portée des enfants.  
Choisir une surface d’appui plane et nivelée ;  
Choisir un endroit assez bien éclairé, propre et pour-  
vu d’une prise de courant facilement accessible;  
Prévoir une distance minimum des parois de la ma-  
chine, conformément à la gure (Fig. A).  
Danger de brûlures  
Ne pas diriger le jet d’eau chaude ou de vapeur vers soi  
et/ou vers d’autres personnes : danger de brûlures !  
Utiliser toujours les poignées ou les boutons prévus à  
cet effet.  
Rangement de la machine  
Si la machine doit rester inutilisée pendant longtemps, la  
mettre hors tension et ôter la che de la prise. La ranger  
dans un lieu sec et hors de la portée des enfants. La  
protéger contre la poussière et les saletés.  
Réparations / Entretien  
En cas de pannes, de dommages ou de défauts présu-  
més à la suite d’une chute, débrancher immédiatement  
la fiche de la prise. Ne jamais mettre en marche une  
machine défectueuse.  
Seuls les centres d'assistance agréés peuvent effectuer  
des interventions et des réparations.  
Nous déclinons toute responsabilité en cas de domma-  
ges pour toute opération non effectuée dans les règles  
de l’art.  
En cas d’incendie  
En cas d’incendie, utiliser des extincteurs à anhydride  
carbonique (CO2). N’utiliser ni d’eau ni d’extincteurs à  
poudre.  
LES COMPOSANTS DE LA MACHINE - MISE EN PLACE  
47  
Les composants de la machine  
4.2 Opérations préliminaires  
Retirer le couvercle du réservoir à café (1), le bac  
d’égouttement (8) et sa grille (6) de l’emballage.  
Couvercle du réservoir à café en grains  
Réservoir à café en grains  
Porte de service  
Retirer la machine à café de son emballage. Installer  
la machine dans un endroit approprié satisfaisant les  
conditions requises décrites dans les consignes de  
sécurité (section 3).  
Tiroir à marc  
Distributeur de café  
(Fig.15) - Insérer le bac d’égouttement (8) avec la  
grille (6) dans le logement prévu à cet effet sur la  
machine.  
Grille égouttoir  
Indicateur bac d’égouttement plein  
Bac d’égouttement  
Remettre le couvercle (1) sur le réservoir à café (2).  
Réservoir à eau  
Avant de brancher la che sur la prise de courant,  
vérier d’avoir effectué toutes les opérations indiquées  
à la section 4.3.  
Buse de distribution de vapeur / eau chaude  
Protection pour buse de distribution (10)  
Bandeau de commande  
Groupe de distribution  
Remarque importante : Il est indispensable de  
lire le contenu de la section 12 qui explique  
dans le détail la signication de toutes les signalisa-  
tions que la machine fournit à l’utilisateur, par les DEL  
se trouvant sur le bandeau de commande.  
Bandeau de commande  
Touche de distribution du café espresso  
Touche de distribution du café allongé  
Touche ON/OFF  
Sélecteur de café / eau chaude / vapeur  
DEL d’alerte  
Ne pas retirer le bac d’égouttement lorsque  
la machine est sous tension. Attendre que-  
lques instants après l’avoir placé sur OFF que la  
machine termine son cycle de Rinçage / nettoyage  
(voir chapitre 4.4)  
DEL de température  
DEL Café double  
4.3 Première mise en marche  
(Fig.3) - Extraire le réservoir à eau (9) de son logement.  
(Fig.4) - Le rincer et remplir avec de l’eau fraîche ; ne  
dépasser le niveau (MAX) se trouvant dans le réser-  
voir. Réintroduire le réservoir dans son logement.  
Accessoires  
Clé pour régler la mouture  
Câble d'alimentation  
Ne remplir le réservoir (9) qu’avec de l'eau  
fraîche non pétillante. L’eau chaude ainsi que  
les autres liquides peuvent abîmer le réservoir et/  
ou la machine. Ne pas mettre la machine en service,  
s’il n’y a pas d’eau : s’assurer que le réservoir est  
sufsamment plein.  
Graisse pour le Groupe de distribution  
Pannarello (fourni en série uniquement pour  
le modèle Plus)  
4
MISE EN PLACE  
Pour votre sécurité et celle des tiers, respecter  
scrupuleusement les « Consignes de sécurité »  
indiquées à la section 3.  
(Fig.1) - Retirer le couvercle (1) du réservoir à café (2).  
(Fig.2) - Verser doucement le café en grains dans le  
réservoir.  
4.1 Emballage  
Remarque : La grille se trouvant dans le  
réservoir à café ne peut ni ne doit jamais  
être enlevée.  
L’emballage original a été conçu et réalisé pour protéger  
la machine au cours de sa livraison.  
Il est conseillé de le conserver pour d’éventuels trans-  
ports à venir.  
Ne verser que du café en grains dans le  
réservoir (2). Le café moulu, soluble ou autre  
risquerait d’endommager la machine.  
48  
MISE EN PLACE - RÉGLAGES  
Replacer le couvercle (1) sur le réservoir à café (2).  
café à été servi)  
Durant la phase d’arrêt lors après avoir appuyé sur  
l’interrupteur ON/OFF ( si un café a été servi)  
(Fig.5A) - Brancher la che sur la prise de courant au  
dos de l'appareil.  
(Fig.5B) - Brancher la che de l'autre extrémité du  
câble sur une prise de courant au mur ayant une  
tension appropriée.  
Nota : lors de ce cycle, placer un récipient  
sous la sortie café avant que l’eau ne s’écoule  
(Fig.8)  
Vérier que le sélecteur (17) se trouve sur la position  
Une petite quantité de café va être diffusée et va rincer  
et rechauffer les composants de la machine concernés.  
Durant cette phase, les Voyants clignotent dans le sens  
horaire.  
«
»; le cas échéant, le tourner jusqu’à atteindre la  
position indiquée.  
(Fig.6) - Pour allumer la machine, il suft d’appuyer  
sur la touche (16) ; la DEL (18) commence à clignoter  
rapidement indiquant qu’il faut amorcer le circuit.  
Attendre que le cycle s’arrête automatiquement. Vous  
pouvez interrompre ce cycle en pressant sur l’une ou  
l’autre des touches « café »  
(Fig.7) - Pour amorcer le circuit, placer un récipient  
sous la buse de vapeur (Pannarello pour la variante  
Plus) (10)  
(Fig.9) - Tourner le sélecteur (17) dans le sens des  
aiguilles d’une montre jusqu’au point « » et attendre.  
5
RÉGLAGES  
La machine que vous avez achetée peut effectuer des  
réglages vous permettant de l’utiliser le mieux.  
Lorsque l’eau coule de façon régulière et la DEL  
(18) clignotera doucement, en demandant ainsi la  
fermeture le sélecteur, tourner le sélecteur dans le  
sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à le  
ramener dans la position « ».  
5.1 Saeco adapting system  
Le café est un produit naturel et ses caractéristiques  
peuvent changer selon son origine, son mélange et sa  
torréfaction. La machine à café Saeco est munie d’un  
système de réglage automatique permettant d’utiliser  
tout type de café en grains disponible dans le commer-  
ce (pas caramélisé).  
La machine se règle automatiquement an d’optimiser  
l'extraction du café, en assurant le compactage parfait  
de la pastille pour préparer un café expresso crémeux,  
à même de libérer tous les arômes, indépendamment  
du type de café utilisé.  
Maintenant la DEL (19) commence à clignoter douce-  
ment, ce qui indique la phase de réchauffage.  
Remarque : Avant de remettre la machine en  
marche après une longue période d’inactivité  
ou bien si le réservoir à eau a été entièrement vidé,  
il est conseillé d’amorcer le circuit.  
Une fois la phase de réchauffage terminée,  
la machine effectue un cycle de rinçage des  
circuits internes (voir section 4.4).  
Le processus d’optimisation est un calibrage de la part  
de la machine. Ce calibrage demande la distribution  
d’un certain nombre de cafés an de permettre à la  
machine de régler le compactage de la poudre.  
La machine est prête à l’emploi lorsque les opérations  
ci-dessus ont été effectuées.  
Attention, il peut y avoir des mélanges particuliers  
qui demandent un réglage des moulins dans le but  
d’optimiser l’extraction du café - (voir par.5.2).  
S’en tenir attentivement aux instructions suivantes  
pour distribuer du café, de l’eau chaude ou de la  
vapeur ainsi que pour utiliser correctement la ma-  
chine.  
5.2 Réglage du moulin à café  
Attention ! Tourner délicatement le bouton de  
réglage du degré de mouture qui se trouve à  
l’intérieur du réservoir à café seulement lorsque le  
moulin à café est en fonction. Ne pas introduire de  
café moulu et/ou soluble dans le réservoir à café  
en grains.  
4.4 Cycle de Rinçage / nettoyage  
Ce cycle permet de rincer les circuits café avec de l’eau  
fraîche.  
Ce cycle s’enclenche :  
Au démarrage de la machine ( chaudière froide)  
Lors de l’amorçagedu circuit d’eau ( chaudière froide)  
Durant la preparation de la phase de stand-by (si un  
Il est interdit d’y introduire une substance  
autre que du café en grains. Le moulin à café  
49  
RÉGLAGES - DISTRIBUTION DE CAFÉ  
présente des éléments en mouvement qui peuvent  
être dangereux ; il est interdit d’y introduire ses  
doigts et/ou d’autres objets. Éteindre la machine en  
appuyant sur le bouton ON/OFF et ôter la che de la  
prise de courant avant d’intervenir pour une raison  
quelconque à l’intérieur du réservoir à café. Ne pas  
verser de café en grains lorsque le moulin à café  
est en marche.  
5.4 Stand-by  
La machine a été conçue pour l'économie d'énergie.  
Après 60 minutes de la dernière utilisation, la machine  
s’éteint automatiquement.  
Pour redémarrer la machine, il suft d’appuyer sur la  
touche (16) ; dans ce cas, la machine effectue le rin-  
çage seulement si la chaudière s'est refroidie.  
5.5 Grandes tasses  
La machine permet de régler légèrement le degré de  
mouture pour l’adapter au type de café utilisé.  
Le réglage doit être effectué à l’aide du pivot situé à  
l’intérieur du réservoir à café ; appuyer sur le pivot et le  
tourner uniquement avec la clé fournie.  
(Fig.27) - Appuyer sur le pivot, le tourner d’un seul cran  
à la fois et distribuer 2 ou 3 cafés : c'est la seule façon  
de remarquer la variation du degré de mouture.  
(Fig.28) - Les références à l’intérieur du réservoir in-  
diquent le degré de mouture réglé ; il est possible de  
régler 5 degrés différents de mouture avec les référen-  
ces suivantes :  
Avec la machine à café, vous pouvez utiliser la plupart  
de grandes/petites tasses disponibles dans le com-  
merce.  
Si vous voulez utiliser de très grandes tasses, il faut  
enlever la grille (6).  
Avant de retirer la grille (6) et poser la tasse,  
vérier que le bac d’égouttement (8) est vide  
et propre (voir section 9).  
(Fig.11) - Retirer la grille (6) et poser la tasse sur le  
support approprié.  
Replacer la grille (6) après avoir terminé cette opéra-  
tion.  
1 - Mouture Grosse  
2 - Mouture Fine  
6
DISTRIBUTION DE CAFÉ  
5.3 Réglage du café dans une tasse  
Remarque : Si la machine ne distribue pas de  
café, vérier le niveau d’eau dans le réservoir  
à eau (9).  
La machine permet de régler la quantité de café distri-  
bué selon vos goûts personnels et/ou les dimensions de  
vos grandes ou petites tasses.  
Avant de distribuer du café, vérier que la  
Chaque fois qu’on appuie et qu’on relâche les touches  
(14) ou (15), la machine distribue une quantité program-  
mée de café. Cette quantité peut être programmée de  
nouveau à votre gré. Une distribution de café est as-  
sociée à chaque touche ; ce qui se produit de façon  
indépendante.  
DEL verte de température atteinte (19) reste  
allumée xe, que le réservoir à eau et que le réservoir  
à café sont pleins.  
Maintenir le Sélecteur de café / eau chaude  
/ vapeur sur la position " " durant la pahse  
de préparation du café.  
À titre d'exemple, voilà la programmation de la touche  
(14), à laquelle on associe normalement le café ex-  
presso.  
(Fig.10 - Fig.11) - Placer une ou deux petites ou  
grandes tasses sous les buses du distributeur (5) à  
la hauteur des trous sur la grille.  
(Fig.10A) - Mettre une tasse sous le distributeur.  
(Fig.12) - Appuyer sur la touche (14) et la garder en-  
(Fig.12) - Pour distribuer le café il faut appuyer et  
relâcher :  
la touche (14) pour obtenir un café expresso ;  
la touche (15) pour obtenir un café allongé.  
foncée ; pendant cette phase la DEL (20) clignote.  
(Fig.12) - Lorsque la quantité souhaitée est atteinte,  
relâcher la touche (14).  
Le cycle de distribution démarre ensuite : pour dis-  
tribuer 1 café appuyer sur la touche une seule fois ;  
pour distribuer 2 cafés appuyer 2 fois de suite sur la  
touche.  
Maintenant la touche (14) est programmée ; chaque fois  
qu’on y appuie et qu’on la relâche, la machine distribue  
la même quantité que l’on vient de programmer.  
DISTRIBUTION D’EAU CHAUDE - PRÉPARATION DU CAPPUCCINO  
50  
Avec ce mode de fonctionnement, la machine  
mout et dose automatiquement la juste quan-  
8
DISTRIBUTION DE VAPEUR / PRÉPARA-  
TION DU CAPPUCCINO  
tité de café. La préparation de deux cafés demande  
deux cycles de mouture et deux cycles de distribu-  
tion gérés automatiquement par la machine ; cette  
option est indiquée par la DEL 20 allumée xe.  
La vapeur peut être utilisée pour émulsionner le lait,  
pour le cappuccino, mais aussi pour réchauffer les  
boissons.  
Danger de brûlures ! Au début de la distribu-  
tion, il peut y avoir des éclaboussures d'eau  
chaude. La buse de distribution peut atteindre des  
températures élevées : éviter tout contact direct  
avec les mains.  
Après avoir terminé le cycle de préinfusion, le café  
commence à s’écouler du distributeur (5).  
La distribution de café s’arrêtera automatiquement  
lorsque le niveau réglé sera atteint ; il est quand  
même possible d’interrompre la distribution du café  
en appuyant sur la touche activée précédemment.  
(Fig.7) - Placer un récipient sous la buse de vapeur  
(Pannarello) (10).  
La machine est réglée pour la préparation  
d’un véritable café expresso italien. Cette  
(Fig.13) - Avec la machine prête pour la distribution  
de café, tourner le sélecteur (17) dans le sens inverse  
caractéristique pourrait augmenter légèrement les  
temps de distribution, mais cela au prot du goût  
intense du café.  
des aiguilles d’une montre jusqu’au point «  
» ;  
l’eau résiduelle peut s’écouler de la buse de vapeur  
(Pannarello).  
La machine nécessite d’un temps de préchauffage,  
au cours de cette phase la DEL (19) clignote.  
7
DISTRIBUTION D’EAU CHAUDE  
Attention : il peut y avoir quelques éclabous-  
sures d’eau chaude au début : danger de  
Lorsque la DEL verte (19) reste allumée xe, la distri-  
bution commence ; sous peu, seulement de la vapeur  
commencera à sortir.  
brûlures. La buse de distribution de l’eau chaude  
peut atteindre des températures élevées : éviter tout  
contact direct avec les mains.  
Tourner le sélecteur (17) dans le sens des aiguilles  
d’une montre et le ramener dans la position « » pour  
arrêter la distribution de la vapeur.  
Avant de distribuer de l’eau chaude, vérier que la  
DEL verte de température atteinte (19) est allumée.  
Remplir 1/3 du récipient servant à préparer le cappuc-  
cino avec du lait froid.  
Procéder comme il suit lorsque la machine est prête à  
distribuer du café :  
(Fig.7) - Placer un récipient sous la buse de vapeur  
Pour un résultat optimal dans la préparation  
du cappuccino, utiliser du lait froid.  
(Pannarello pour la variante Plus) (10).  
(Fig.9) - Tourner le sélecteur (17) dans le sens des  
aiguilles d’une montre jusqu’au point « ».  
(Fig.14) - Plonger la buse de vapeur (Pannarello pour  
la variante Plus) dans le lait à réchauffer et tourner le  
sélecteur (17) dans le sens inverse des aiguilles d’une  
montre jusqu’au point « » ; faire tourner le récipient  
avec des mouvements lents du bas vers le haut pour  
que la formation de mousse soit uniforme.  
Prélever la quantité d’eau chaude désirée ; pour inter-  
rompre la distribution d’eau chaude, tourner le sélecteur  
(17) dans le sens inverse des aiguilles d’une montre  
jusqu’à le ramener dans la position « ». La machine  
se remet alors en mode de fonctionnement normal.  
Après avoir distribué de la vapeur pour le temps  
souhaité, tourner le sélecteur (17) dans le sens des  
aiguilles d’une montre et le ramener dans la position  
Parfois il se peut que, lorsqu’on tourne le  
sélecteur (17), l’eau chaude ne s’écoule pas  
«
» pour arrêter la distribution de la vapeur.  
et la DEL (19) clignote doucement. Il sufra d’attendre  
que la DEL (19) reste allumée xe, pour que de l’eau  
chaude sorte.  
Procéder de la même façon pour réchauffer d'autres  
boissons.  
Après avoir utilisé la buse de vapeur (Pannarello pour la  
variante Plus), laver cette dernière comme il est décrit à  
la section « Nettoyage et Entretien ».  
PRÉPARATION DU CAPPUCCINO - NETTOYAGE ET ENTRETIEN  
51  
lait, démonter la partie extérieure du Pannarello (si  
présente) et la laver avec de l’eau potable fraîche.  
Après avoir distribué de la vapeur pour la  
préparation d’une boisson ;  
Pour préparer un café : suivre les procédés décrits à  
la section 8.1 pour que la machine revienne à la tempé-  
rature de distribution du café.  
Pour distribuer de l’eau chaude : suivre les procédés  
décrits à la section 7.  
(Fig.17) - Une fois par semaine nettoyer la buse de  
vapeur. Pour ce faire il faut :  
- enlever la partie extérieure du Pannarello (pour le  
nettoyage normal) ;  
- retirer la partie supérieure du Pannarello de la buse  
de vapeur ;  
En laissant le sélecteur dans la position cen-  
trale la machine revient automatiquement à  
la température pour la distribution du café, de façon  
à éviter tout gaspillage inutile d'énergie.  
- laver la partie supérieure du Pannarello avec de  
l'eau fraîche potable ;  
- laver la buse de vapeur avec un chiffon humide et  
enlever tout éventuel résidu de lait ;  
- replacer la partie supérieure dans la buse de vapeur  
(vérier qu’elle est insérée complètement).  
Monter à nouveau la partie extérieure du  
Pannarello.  
8.1 Passage de vapeur à café  
Après avoir distribué de la vapeur, en appuyant sur la  
touche (14) ou (15), la DEL (19) clignote rapidement,  
ce qui indique que la température de la machine est  
trop élevée et que cette dernière ne peut pas distribuer  
de café.  
(Fig.4) - Il est conseillé de nettoyer une fois par jour  
le réservoir à eau :  
- Extraire le ltre situé à l’intérieur du réservoir et le  
nettoyer avec de l’eau courante potable.  
- Replacer le ltre dans son logement en exerçant  
une légère pression et en effectuant une petite  
rotation.  
- Remplir le réservoir avec de l’eau fraîche potable.  
(Fig.15) - Vider et laver tous les jours le bac d'égout-  
tement (8) ; cette opération doit être effectuée lors-  
que le otteur (7) se soulève.  
Pour pouvoir distribuer le café, il faut enlever une  
bonne quantité d’eau.  
(Fig.7 - Fig.8) - Placer un récipient sous la buse de  
vapeur (Pannarello pour la variante Plus) (10) et tour-  
ner le sélecteur (17) dans le sens des aiguilles d’une  
montre jusqu’au point « » ; attendre jusqu’à ce la  
DEL de température atteinte (19) reste allumée xe.  
(Fig.18) - Tous les jours, vider et nettoyer le tiroir à  
marc.  
Ensuite, tourner le sélecteur (17) dans le sens inverse  
des aiguilles d’une montre et le ramener dans la  
position « » pour arrêter la distribution.  
9.1 Groupe de distribution  
Maintenant il est possible de distribuer du café comme  
il est décrit à la section 6.  
Nettoyer le Groupe de distribution (13) chaque fois  
qu’il faut remplir le réservoir à café en grains et, en  
tout cas, une fois par semaine au moins.  
9
NETTOYAGE ET ENTRETIEN  
Éteindre la machine en appuyant sur l’interrupteur (16)  
et ôter la che de la prise de courant.  
Nettoyage général  
L’entretien et le nettoyage ne peuvent être effectués  
que si la machine est froide et débranchée du réseau  
électrique.  
(Fig.18 - Fig.19) - Enlever le tiroir à marc (4). Ouvrir  
la porte de service (3).  
(Fig.20) - Enlever le Groupe de distribution (13) en  
le tenant par la poignée prévue à cet effet et en ap-  
puyant sur la touche « PUSH ». Ne laver le Groupe  
de distribution qu’à l’eau tiède, sans détergent.  
Ne pas plonger la machine dans l’eau.  
Ne pas laver les composants amovibles en lave-vais-  
selle.  
Ne pas utiliser d’objets pointus ou de produits chimi-  
ques agressifs (solvants) pour le nettoyage.  
(Fig.21) - Laver le Groupe de distribution avec de l’eau  
tiède ; laver soigneusement le ltre supérieur.  
Pour le nettoyage de la machine, utiliser un chiffon  
doux et propre, légèrement imbibé d’eau.  
Laver et essuyer soigneusement tous les éléments  
du Groupe de distribution.  
Ne pas laisser sécher la machine et/ou ses com-  
posants dans un four à micro-ondes et/ou un four  
traditionnel.  
Nettoyer soigneusement le logement interne de la  
machine  
(Fig.22) - Vérier que les deux repères coïncident.  
(Fig.16) - Tous les jours, après avoir réchauffé le  
DÉTARTRAGE - ÉLIMINATION  
52  
(Fig.23) - Vérier que le levier est au contact de la  
base du Groupe de distribution.Appuyer sur la touche  
« PUSH » pour s’assurer que le Groupe de distribution  
est dans la bonne position.  
(17) dans le sens inverse jusqu’à le ramener dans la  
position « ».  
Pendant les différents intervalles, mettre la machine  
hors tension en appuyant sur la touche ON/OFF  
(16) et attendre 10 à 15 minutes pour que la solution  
détartrante ait son effet. Vider le récipient.  
Lubrier le Groupe de distribution après 500  
distributions environ. Il est possible d’acheter  
de la graisse pour lubrier le Groupe de distribution  
auprès des centres d’assistance agréés.  
Répéter ces opérations jusqu’à épuisement de la  
solution détartrante dans le réservoir.  
Dès que la machine aura terminé la solution détar-  
trante, rincer le réservoir à eau et le remplir avec de  
l'eau fraîche.  
(Fig.24) - Lubrier les glissières du groupe uniquement  
avec la graisse fournie.  
(Fig.26-26) - Distribuer la graisse de façon uniforme  
sur les glissières latérales.  
Mettre en marche la machine en appuyant sur la  
touche ON/OFF (16).  
Introduire à nouveau le Groupe de distribution dans  
le logement prévu à cet effet jusqu’à ce qu’il soit bien  
enclenché SANS appuyer sur la touche « PUSH ».  
(Fig.9) - Vidanger le réservoir à eau en tournant le  
sélecteur (17) dans le sens des aiguilles d’une mon-  
tre jusqu’au point « » ; pour arrêter la distribution,  
tourner le sélecteur (17) dans le sens inverse jusqu’à  
le ramener dans la position « ».  
Insérer le tiroir à marc. Fermer la porte de service.  
10 DÉTARTRAGE  
Une fois le détartrage terminé, introduire le Pannarello  
(pour la variante Plus) dans la buse de vapeur comme il  
est décrit à la section « Nettoyage et Entretien ».  
La formation du calcaire est une conséquence naturelle  
entraînée par l’utilisation de l’appareil. Le cycle de dé-  
tartrage est nécessaire tous les 1 à 2 mois ou en cas de  
réduction de la quantité d'eau débitée.  
Le détartrant doit être utilisé en suivant à la  
lettre les préconisations du mode d’emploi  
de l’appareil concerné et selon la réglementation en  
vigueur dans le pays.  
Utiliser le détartrant SAECO (Fig.29). Il a été dé-  
veloppé de manière spécique pour préserver  
les performances et la longévité de la machine à café,  
et pour éviter le bouchage des buses de diffusion.  
11 ÉLIMINATION  
L’ appareil est en conçu et fabriqué pour faciliter sa  
valorisation, son recyclage ou sa réutilisation confor-  
mément à la directive européenne 2002/96/CEE rela-  
tive aux appareils électriques et électroniques usagés  
(waste electrical and electronic equipment - WEEE).  
Attention ! Ne jamais utiliser de vinaigre pour  
détartrer la machine.  
(Fig.17) - Avant de procéder au détartrage, extraire le  
Pannarello (si présent) de la buse de vapeur comme il  
est décrit à la section « Nettoyage et Entretien ».  
Mettre en marche la machine en appuyant sur la  
touche ON/OFF (16). Attendre que la machine  
ait terminé les cycles de rinçage et de préchauf-  
fage.  
Le logo  
ci-contre apposé sur l’appareil indi-  
que que ce produit ne peut pas être éliminé avec les  
déchets ménagers non triés.  
Lorsque vous aurez décidé de vous en séparer dé-  
nitivement, il convient de faire procéder à la collecte  
sélective de cet appareil en vous conformant au mode  
de reprise mis en place dans votre commune (collecte  
ponctuelle des encombrants, déchèterie), ou en faisant  
appel au service de reprise proposé par votre distribu-  
teur, ou bien, en le conant à des organisations carita-  
tives et des associations à but non lucratif.  
Mélanger le produit détartrant avec de l’eau comme  
indiqué sur l’emballage du produit et verser cette  
solution dans le réservoir à eau.  
(Fig.7) - Placer un récipient sous la buse de vapeur  
(10).  
(Fig.9) - Vidanger le réservoir en distribuant de l’eau  
une tasse à la fois, en tournant le sélecteur (17) dans  
le sens des aiguilles d’une montre jusqu’au point «  
» ; pour arrêter la distribution, tourner le sélecteur  
En vous assurant que ce produit est éliminé correcte-  
ment, vous favorisez la prévention des conséquences  
négatives pour l’environnement et la santé humaine.  
VOYANTS DU BANDEAU DE COMMANDE  
53  
12 VOYANTS DU BANDEAU DE COMMANDE  
Signalisations  
Causes  
Remèdes  
Machine à la bonne température :  
- pour la distribution du café ;  
- pour la distribution de l’eau chaude ;  
- pour la distribution de la vapeur  
Allumée xe  
Machine en phase de réchauffage  
pour la distribution de café, d’eau  
chaude et de vapeur.  
Clignotement lent  
La température de la machine est trop Il est nécessaire de d'évacuer un  
élevée ; dans ce mode la machine ne peu d'eau dans un récipient en  
peut pas distribuer de café.  
positionnant le sélecteur (17) sur le  
point « », jusqu’à ce que la DEL  
verte de température atteinte (19)  
reste allumée xe. Ensuite, arrêter  
la distribution d’eau.  
Clignotement rapide  
Cela indique que la machine est en  
train de programmer la quantité de  
café dans la tasse (voir section 5.3)  
Clignotement lent  
Machine en phase de distribution  
d’un café double.  
Allumée xe  
Quantité d’eau insufsante dans le Remplir le réservoir avec de l'eau  
réservoir.  
fraîche potable, réamorcer le circuit  
puis utiliser l'appareil.  
Réservoir à café vide.  
Tiroir à marc plein  
Remplir le réservoir avec du café en  
grains et recommencer le procédé.  
Allumée xe  
Avec la machine allumée, vider  
le tiroir à marc. En tout cas, cette  
opération sera toujours requise  
après la distribution de 8 cafés.  
Si le bac est vidé avant l’indication  
donnée par le compteur, le compteur  
ne sera pas remis à zero.  
54  
VOYANTS DU BANDEAU DE COMMANDE  
Signalisations  
Causes  
Remèdes  
Circuit de l'eau désamorcé.  
Remplir le réservoir avec de l'eau  
fraîche et amorcer le circuit comme  
indiqué au chapitre 4.3  
Clignotement rapide  
Groupe de distribution absent  
Tiroir à marc absent  
Porte de service ouverte  
Pour que la lumière rouge clignotante  
s’éteigne, il est nécessaire que tout  
élément soit inséré ou bien serré de  
Clignotement lent  
Robinet en position INCORRECTE façon correcte.  
pour le fonctionnement de la  
machine.  
L'appareil effectue le cycle de rinçage La machine arrête le cycle  
/ auto nettoyage (pour plus de détails automatiquement. vous pouvez  
voir le chapitre 4.4)  
toutefois l'interrompre en appuyant  
sur l'une des touches.  
+
Clignotement dans le sens  
inverse des aiguilles d’une  
montre (cycliquement)  
La machine est dans un état anormal Éteindre la machine et la rallumer au  
et ne permet pas de distribuer de bout de 30 secondes.  
café, d’eau chaude ou de vapeur.  
Essayer 2 ou 3 fois.  
Si la machine NE redémarre PAS,  
contacter le centre d’assistance.  
+
Clignotantes  
en même temps  
Le Groupe de distribution a effectué Effectuer à nouveau un cycle de  
une opération anormale. distribution de café.  
Clignotantes  
alternativement  
COMPORTEMENTS - CAUSES - REMÈDES  
55  
Comportements  
Causes  
Remèdes  
La machine ne se met pas en mar- La machine n’est pas branchée sur le Brancher la machine sur le réseau élec-  
réseau électrique.  
trique.  
che  
Le café n’est pas assez chaud.  
Les tasses sont froides.  
Réchauffer les tasses avec de l’eau  
chaude.  
La machine ne distribue ni d’eau Le trou de la buse de vapeur est ob- Nettoyer le trou de la buse de vapeur à  
chaude ni de vapeur.  
turé.  
l’aide d’une aiguille.  
Vérifier que la machine est éteinte et  
froide avant d'effectuer cette opéra-  
tion.  
Pannarello sale (si présent).  
Nettoyer le Pannarello.  
Le café ne mousse pas.  
(voir remarque)  
Le mélange n’est pas approprié, le Changer de mélange de café ou régler la  
café torréé n’est pas frais ou bien il a mouture comme indiqué à la section 5.2.  
un degré de mouture trop gros.  
La machine se réchauffe trop lente- Le circuit de la machine est bouché Détartrer la machine.  
ment ou la quantité d’eau qui sort de par des dépôts de calcaire.  
la buse est insufsante.  
Le Groupe de distribution ne peut Le Groupe de distribution est mal po- Mettre en marche la machine. Fermer la  
pas être démonté.  
sitionné.  
porte de service. Le groupe de distribution  
revient automatiquement à sa position  
d’origine.  
Le tiroir à marc est inséré  
Retirer le tiroir à marc avant d’extraire le  
groupe de distribution.  
La machine mout, mais le café ne Le réservoir à eau est vide.  
sort pas.  
Remplir le réservoir à eau et réamorcer le  
circuit (Sect.4.3).  
(voir remarque)  
Le Groupe de distribution est sale.  
Nettoyer le Groupe de distribution  
(Sect.9.1).  
Le circuit n’est pas amorcé.  
Réamorcer le circuit (Sect. 4.3).  
Événement extrême se produisant Distribuer quelques cafés comme indiqué  
lorsque la machine est en train de ré- à la section 5.1.  
gler automatiquement la dose.  
Distributeur sale.  
Nettoyer le distributeur.  
Café trop aqueux.  
(voir remarque)  
Événement extrême se produisant Distribuer quelques cafés comme indiqué  
lorsque la machine est en train de ré- à la section 5.1.  
gler automatiquement la dose.  
Le café coule lentement.  
(voir remarque)  
Le café est moulu trop n.  
Changer de mélange de café ou régler la  
mouture comme indiqué à la section 5.2.  
Le circuit n’est pas amorcé.  
Réamorcer le circuit (Sect. 4.3).  
Le Groupe de distribution est sale.  
Nettoyer le Groupe de distribution  
(Sect.9.1).  
Le café coule hors du distributeur.  
Le distributeur est obturé.  
Nettoyer le distributeur et ses trous de  
sortie.  
Remarque : ces problèmes peuvent être normaux si le mélange de café a été changé ou si on est en train  
d'effectuer la première installation ; dans ce cas-là, attendre que la machine ait effectué un réglage automatique  
comme il est décrit à la section 5.1.  
Pour toute panne non détaillée dans le tableau ci-dessus ou en cas de remèdes insufsants à résoudre le  
problème, s'adresser à un centre d'assistance agréé.  
56  
INFORMACIÓN DE CARÁCTER GENERAL - DATOS TÉCNICOS  
1
INFORMACIÓN DE CARÁCTER GENERAL  
2
DATOS TÉCNICOS  
La máquina de café prepara café exprés utilizando café  
en grano y dispone de un dispositivo para el suministro  
del vapor y del agua caliente.  
La elegante estructura de la máquina ha sido diseñada  
para uso doméstico y no está indicada para uso conti-  
nuo de tipo profesional.  
El fabricante se reserva el derecho de modicar las ca-  
racterísticas técnicas del producto.  
Tensión nominal - Potencia nominal - Alimentación  
Véase placa en el interior de la puerta de servicio (3)  
Estructura exterior  
Termoplástica  
Dimensiones (l x a x p) (mm)  
¡Atención! Se declina toda responsabilidad  
por posibles daños en caso de:  
uso indebido y no conforme a las instrucciones  
de uso;  
reparaciones realizadas en centros de asistencia  
no autorizados;  
alteración del cable de alimentación;  
alteración de cualquier componente de la máquina;  
almacenamiento o utilización de la máquina a  
temperaturas no comprendidas entre los 15 y los  
45 ºC;  
utilización de repuestos y accesorios no origina-  
les.  
En dichos casos la garantía pierde su validez.  
295 x 325 x 420  
Peso  
6,9 Kg  
Longitud cable  
1,2 m  
Panel de mandos  
En la parte delantera  
Pannarello  
De serie únicamente en el modelo Plus - Especial para capuchinos  
Depósito de agua  
1,0 litros - Extraíble  
Capacidad del contenedor de café (gr)  
170  
Capacidad del cajón de recogida de posos  
8
Presión bomba  
15 bar  
1.1 Para facilitar la lectura  
El triángulo de advertencia seña-  
la todas las instrucciones impor-  
tantes para la seguridad del  
Caldera  
Acero inoxidable  
Dispositivos de seguridad  
Termofusible  
usuario. ¡Observar atentamente dichas indicaciones  
para evitar heridas graves!  
La referencia a guras, partes del aparato o elementos  
del panel de mandos, etc. está indicada con números o  
letras; en este caso, hacer referencia a las guras.  
3
NORMAS DE SEGURIDAD  
Este símbolo señala la información más im-  
portante para asegurar un mejor uso de la  
máquina.  
No dejar nunca que las partes bajo tensión entren  
en contacto con el agua: ¡riesgo de cortocircuito!  
¡El vapor y el agua caliente pueden causar que-  
maduras! No dirigir nunca el chorro de vapor o del  
agua caliente hacia partes del cuerpo; manipular con  
cuidado la boquilla de salida de vapor / agua caliente  
sosteniéndola por la empuñadura correspondiente:  
¡riesgo de quemaduras!  
Las guras que remiten al texto se encuentran en las  
primeras páginas del manual. Consultar estas pági-  
nas durante la lectura del manual de instrucciones.  
1.2 Cómo utilizar estas instrucciones de uso  
Guardar este manual de instrucciones en un lugar  
seguro y adjuntarlas a la máquina de café en caso de  
que otra persona vaya a utilizar la máquina.  
Uso previsto  
Esta máquina de café ha sido diseñada sólo para uso  
doméstico. ¡Se prohíbe toda modicación técnica y uso  
ilícito por los riesgos que éstos conllevan! El aparato no  
está diseñado para que lo usen personas (incluidos los  
niños) con reducidas capacidades físicas, mentales o  
sensoriales o con experiencia y/o competencias insu-  
Para más información o en caso de problemas no men-  
cionados o expuestos de manera incompleta en estas  
instrucciones, contactar con los Centros de Asistencia  
Autorizados.  
NORMAS DE SEGURIDAD  
57  
cientes, a no ser que lo utilicen bajo la supervisión de  
una persona responsable de su seguridad o que ésta  
les enseñe a usarlo.  
Colocación  
Colocar la máquina de café en un lugar seguro, donde  
nadie puede volcarla o quedar herido.  
Agua caliente o vapor sobrecalentado podrían salir de  
los tubos: ¡riesgo de quemaduras!  
Alimentación de corriente  
Conectar la máquina de café sólo a una toma de co-  
rriente adecuada. La tensión debe ser la misma que la  
que se indica en la placa del aparato, situada en la parte  
interior de la puerta de servicio 3.  
No colocar la máquina en un lugar con temperatura infe-  
rior a 0 °C; las bajas temperaturas pueden dañar la má-  
quina. No usar la máquina de café en lugares abiertos.  
No apoyar la máquina sobre supercies muy calientes  
ni cerca de llamas abiertas a n de evitar que su carro-  
cería se derrita o que de cualquier manera se dañe.  
Cable de alimentación  
Nunca usar la máquina de café si el cable de alimenta-  
ción es defectuoso.  
Limpieza  
Si el cable de alimentación está deteriorado, el fabrican-  
te o el servicio de asistencia al cliente deben encargarse  
de la sustitución. Procurar que el cable de alimentación  
no pase por esquinas o cantos agudos ni por encima de  
objetos muy calientes. Protegerlo del aceite.  
No llevar ni tirar de la máquina agarrándola por el cable.  
No desenchufar la máquina tirando del cable ni tocar el  
enchufe con las manos mojadas.  
Antes de limpiar la máquina, es necesario desactivarla  
pulsando el botón ON/OFF y, a continuación, desconec-  
tarla de la toma de corriente.  
Esperar hasta que la máquina se enfríe.  
¡Nunca sumergir la máquina en el agua!  
Se prohíbe terminantemente tratar de intervenir en la  
estructura interna de la máquina.  
No usar el agua que ha quedado en el depósito durante  
unos días para uso alimentario. Lavar el depósito y vol-  
ver a llenarlo con agua potable fresca.  
Procurar que el cable de alimentación no cuelgue libre-  
mente de mesas o estanterías.  
Protección de otras personas  
Mantener fuera del alcance de los niños para evitar que  
jueguen con el aparato.  
Los niños no se dan cuenta de los peligros relacionados  
con el uso indebido de un electrodoméstico. No dejar al  
alcance de los niños los materiales usados para emba-  
lar la máquina.  
Espacio para el uso y mantenimiento  
Para un funcionamiento correcto de la máquina de café  
se recomienda lo siguiente:  
Elegir una supercie de apoyo bien nivelada;  
Elegir un ambiente sucientemente iluminado e higié-  
nico. La toma de corriente debe ser de fácil acceso;  
Calcular una distancia mínima de la máquina con  
respecto a la pared como muestra la gura (Fig. A).  
Peligro de quemaduras  
No dirigir contra sí mismo ni contra los demás el chorro  
de vapor o de agua caliente: ¡riesgo de quemaduras!  
Usar siempre las empuñaduras o los mandos.  
Almacenamiento de la máquina  
En caso de que no se vaya a usar la máquina durante  
largos periodos de tiempo, deberá apagarse y desco-  
nectarse de la toma de corriente. Guardar la máquina  
en un lugar seco y al que no puedan acceder los niños.  
Protegerla del polvo y de la suciedad.  
Reparaciones / Mantenimiento  
En caso de averías, desperfectos o sospecha de des-  
perfectos tras una caída, se recomienda desconectar en  
seguida la máquina de la toma de corriente. No poner  
nunca en funcionamiento una máquina defectuosa.  
Sólo los Centros de Asistencia Autorizados pueden rea-  
lizar reparaciones a la máquina.  
En caso de reparaciones realizadas de forma incorrecta,  
se declina toda responsabilidad por posibles daños.  
Antiincendio  
En caso de incendio usar extintores de anhídrido carbó-  
nico (CO2). No usar agua ni extintores de polvo.  
58  
COMPONENTES DE LA MÁQUINA - INSTALACIÓN  
Componentes de la máquina  
4.2 Operaciones preliminares  
Extraer del embalaje la tapa del contenedor de café  
(1) y la bandeja de goteo (8) con rejilla (6).  
Tapa del contenedor de café en grano  
Contenedor de café en grano  
Puerta de servicio  
Cajón de recogida de posos  
Salida de café  
Extraer la máquina de café del embalaje y colocarla  
en un lugar adecuado según los requisitos necesarios  
y descritos en las normas de seguridad (cap.3).  
(Fig.15) - Introducir la bandeja de goteo (8) con  
rejilla (6) en el alojamiento correspondiente de la  
máquina.  
Bandeja resposatazas  
Indicador de bandeja de goteo llena  
Bandeja de goteo  
Colocar la tapa (1) sobre el contenedor de café (2).  
Antes de introducir el enchufe en la toma de corriente,  
asegurarse de haber realizado todas las operaciones  
indicadas en el apart. 4.3.  
Depósito de agua  
Tubo de suministro agua caliente / vapor  
Protección del tubo de suministro (10)  
Panel de mandos  
Nota importante: es importante leer el  
Capítulo 12 donde se explica detalladamente  
Grupo de café  
el signicado de todas las señales que la máquina  
muestra al usuario mediante los pilotos luminosos  
presentes en el panel de mandos.  
Panel de mandos  
No extraer nunca la bandeja de goteo mientras  
la máquina siga encendida. Esperar un par de  
minutos antes de apagarla ya que la máquina reali-  
zará un ciclo de auto-enjuague (ver sección 4.4).  
Botón de suministro de café corto  
Botón de suministro de café largo  
Botón ON/OFF  
Mando de café / agua caliente / vapor  
Piloto luminoso Alarmas  
4.3 Primer encendido  
Piloto luminoso Temperatura  
Piloto luminoso Café doble  
(Fig.3) - Extraer el depósito de agua (9) de su aloja-  
miento.  
(Fig.4) - Enjuagarlo y llenarlo con agua fresca sin  
superar el nivel máximo (MAX) que se indica en el  
depósito. Volver a colocar el depósito en su aloja-  
miento.  
Accesorios  
Llave de regulación del grado de molido  
Cable de alimentación  
Grasa para el grupo de café  
Pannarello (de serie únicamente en el  
modelo Plus)  
Introducir siempre en el depósito (9) sólo agua  
fresca sin gas. El agua caliente y otros líqui-  
dos pueden dañar el depósito y la máquina. No poner  
en funcionamiento la máquina sin agua: asegurarse  
de que haya suciente agua en el depósito.  
4
INSTALACIÓN  
(Fig.1) - Retirar la tapa (1) del contenedor de café (2).  
(Fig.2) - Echar despacio el café en grano en el con-  
tenedor.  
Para su seguridad y la seguridad de terceras  
personas observar atentamente las “Normas de  
seguridad” descritas en el cap. 3.  
Nota: la rejilla ubicada en el contenedor de  
café no puede y no debe ser quitada.  
4.1 Embalaje  
El embalaje original ha sido diseñado y realizado para  
proteger la máquina durante su transporte.  
Se aconseja guardarlo para transportes futuros.  
Introducir siempre en el contenedor (2) sólo  
café en grano. El café molido, el café soluble  
y otros productos pueden dañar la máquina.  
Volver a colocar la tapa (1) sobre el contenedor de café (2).  
(Fig.5A) - Introducir el enchufe en la toma ubicada en  
59  
INSTALACIÓN - AJUSTES  
la parte trasera de la máquina.  
botón ON/Off (16) (si previamente se ha preparado  
una bebida de café).  
(Fig.5B) - Conectar el enchufe del otro extremo del  
cable a una toma de corriente de pared de tensión  
adecuada.  
Nota: Si está presenciando la operación,  
ponga un recipiente debajo de la salida de  
café antes de que se inicie el proceso (5) (Fig. 8)  
Asegurarse de que el mando (17) esté situado en  
la posición " " y, en caso contrario, girarlo hasta  
alcanzar dicha posición.  
Se expulsará una pequeña cantidad de agua que enjua-  
gará y calentará todos los componentes de la máquina;  
en esta fase las luces parpadean cíclicamente en la  
dirección de las agujas del reloj.  
(Fig.6) - Para encender la máquina basta pulsar el  
botón (16); el piloto luminoso (18) comienza a parpa-  
dear rápidamente, indicando que es necesario cargar  
el circuito.  
Esperar a que el ciclo nalice automáticamente. Puede,  
también, frenar la salida de agua, presionando cualquier  
tecla de café.  
(Fig.7) - Para cargar el circuito, colocar un recipiente  
bajo el tubo de vapor (Pannarello en la versión Plus)  
(10);  
(Fig.9) - Girar el mando (17) en el sentido de las agujas  
del reloj hasta la posición " " y esperar.  
5
AJUSTES  
La máquina adquirida permite realizar algunos ajustes  
para permitir utilizarla de la mejor manera.  
Cuando el agua sale regularmente y el piloto luminoso  
(18) parpadeará lentamente, solicitando el cierre del  
mando, girar el mando en sentido contrario a las  
agujas del reloj hasta alcanzar la posición " ".  
5.1 Saeco Adapting System  
El café es un producto natural y sus características pue-  
den cambiar en función de su origen, mezcla y tueste.  
La máquina de café Saeco está equipada con un siste-  
ma de regulación automática que permite usar todo tipo  
de café en grano en venta (no caramelizado).  
Nota: Este café se llama "torrefacto" y se encuentra en  
proporción variable en los paquetes de café con la de-  
nominación "mezcla"  
Entonces el piloto luminoso (19) comienza a parpadear  
lentamente, indicando la fase de calentamiento.  
Nota: antes de proceder a la primera puesta  
en funcionamiento, en caso de inactividad  
prolongada o si el depósito de agua se ha vaciado  
completamente, se recomienda cargar el circuito  
de la máquina.  
La máquina se regula automáticamente para optimi-  
zar la extracción del café, asegurando la compacta-  
ción perfecta de la pastilla de café y así obtener un  
café exprés cremoso, capaz de liberar todos los aro-  
mas independientemente del tipo de café utilizado.  
El proceso de optimización es un proceso de apren-  
dizaje que requiere el suministro de un determinado  
número de cafés para permitir a la máquina regular  
la compactación del café molido.  
Después de haber terminado de calentarse,  
la máquina realizará un ciclo de enjuague de  
los circuitos internos (consultar apart. 4.4).  
Una vez nalizadas las operaciones anteriormente  
descritas, la máquina ya estará lista para usarse.  
Para suministrar café, agua caliente o vapor y utilizar  
correctamente la máquina, seguir atentamente las  
instrucciones que se describen a continuación.  
Atención: pueden existir mezclas particulares que  
requieren la regulación de las muelas para optimizar  
la extracción del café - (véase apart. 5.2).  
4.4 (Ciclo de auto-enjuague)  
5.2 Regulación del molinillo de café  
Este ciclo permite enjuagar el circuito interno de café  
con agua fresca.  
¡Atención! El mando de regulación del grado  
de molido, que se encuentra en el interior  
del contenedor de café, se debe girar sólo cuando  
el molinillo de café esté en funcionamiento. No  
introducir café molido o soluble en el contenedor  
de café en grano.  
El ciclo de auto-enjuague se realiza cuando:  
Se pone en marcha la máquina (con la caldera fría)  
Después de cargar el circuito de agua (con la caldera fría)  
Durante la fase de Stand by (si previamente se ha  
preparado una bebida de café)  
No se debe introducir ningún material que  
no sea café en grano. El molinillo de café  
Durante la fase de apagado, después de presionar el  
60  
AJUSTES - SUMINISTRO DE CAFÉ  
contiene componentes en movimiento que pueden  
ser peligrosos; no se deben introducir ni los dedos ni  
otros objetos. Antes de manipular el interior del con-  
tenedor de café, sea por el motivo que sea, apagar la  
máquina pulsando el botón ON/OFF y desconectar  
el enchufe de la toma de corriente.  
5.4 Stand-by  
La máquina está diseñada para ahorrar energía.  
Transcurridos 60 minutos desde el último uso, la máqui-  
na se apaga de manera automática.  
Para volver a encender la máquina basta pulsar el bo-  
tón (16); en este caso la máquina realizará el enjuague  
sólo si la caldera se ha enfriado.  
No echar café en grano cuando el molinillo de café  
esté en funcionamiento.  
La máquina permite realizar una pequeña regulación  
del grado de molido del café para adaptarlo al tipo de  
café que se usa.  
La regulación debe efectuarse mediante el tornillo si-  
tuado en la parte interior del contenedor de café, que  
debe presionarse y girarse únicamente con la llave que  
se suministra.  
(Fig.27) - Presionar y girar el tornillo un tramo a la vez  
y suministrar 2-3 cafés; sólo de esta manera es posible  
notar la variación del grado de molido.  
5.5 Tazas grandes  
Con esta máquina de café pueden utilizarse la mayoría  
de tazas existentes en el mercado.  
En el caso de que se desee utilizar tazas particularmen-  
te grandes, se deberá retirar la rejilla (6).  
Antes de retirar la rejilla (6) y apoyar la taza,  
asegurase de que la bandeja de goteo (8) esté  
limpia y vacía (véase apart. 9).  
(Fig.28) - Las referencias situadas en el interior del  
contenedor indican el grado de molido programado;  
se pueden programar 5 grados diferentes de molido de  
acuerdo a las siguientes referencias:  
(Fig.11) - Retirar la rejilla (6) y apoyar la taza en el  
soporte correspondiente.  
Al terminar, volver a colocar la rejilla (6).  
6
SUMINISTRO DE CAFÉ  
1 - Molido Grueso  
2 - Molido Fino  
Nota: si la máquina no suministra café, com-  
probar que el depósito de agua (9) contenga  
agua.  
5.3 Regulación de café en taza  
La máquina permite regular la cantidad de café sumi-  
nistrado según se desee y/o según las dimensiones de  
las tazas.  
Antes de suministrar café comprobar que el  
piloto luminoso verde de temperatura lista  
(19) permanezca jo y que el depósito de agua y el  
contenedor de café estén llenos.  
Cada vez que se pulsa y se suelta el botón (14) ó (15)  
la máquina suministra una cantidad programada de  
café. Esta cantidad puede ser reprogramada según se  
desee. Cada botón está asociado con un suministro de  
café; éste se realiza de manera independiente.  
Mantener el mando giratorio (17) en la  
posición " " durante el ciclo de erogación  
del café  
(Fig.10 - Fig.11) - Colocar 1 ó 2 tazas bajo la salida  
de café (5), que se corresponde con los oricios de  
la rejilla.  
A modo de ejemplo, se describe la programación del  
botón (14) al que, generalmente, corresponde el café  
exprés.  
(Fig.12) - Para suministrar café es necesario pulsar  
y soltar:  
el botón (14) para obtener un café exprés;  
el botón (15) para obtener un café largo.  
(Fig.10A) - Colocar una taza bajo la salida de café.  
(Fig.12) - Pulsar y mantener pulsado el botón (14);  
durante esta fase el piloto luminoso (20) parpadea.  
(Fig.12) - Cuando, en la taza, se ha alcanzado la  
cantidad de café deseada, soltar el botón (14).  
A continuación, se activa el ciclo de suministro: para  
suministrar 1 café pulsar el botón una sola vez; para  
suministrar 2 cafés pulsar 2 veces seguidas el botón.  
Entonces el botón (14) queda programado; cada vez  
que se pulse y se suelte el mismo, la máquina suminis-  
trará la misma cantidad programada.  
En este modo de funcionamiento, la máquina  
procede automáticamente a moler y dosicar  
SUMINISTRO DE AGUA CALIENTE' - PREPARACIÓN DEL CAPUCHINO  
61  
la cantidad adecuada de café. La preparación de dos  
cafés requiere dos ciclos de molido y dos ciclos de  
suministro controlados de manera automática por  
la máquina; esta opción es señalada por el piloto  
luminoso 20 de luz ja.  
8
SUMINISTRO DE VAPOR / PREPARACIÓN  
DEL CAPUCHINO  
El vapor puede utilizarse para montar la leche para el  
capuchino y también para calentar bebidas.  
¡Riesgo de quemaduras! Al empezar el  
suministro se pueden producir pequeñas  
salpicaduras de agua caliente. El tubo de vapor  
puede alcanzar temperaturas elevadas: no tocarlo  
directamente con las manos.  
Una vez nalizado el ciclo de preinfusión, el café em-  
pieza a salir por la salida de café (5).  
El suministro de café se interrumpe automáticamen-  
te cuando se alcanza el nivel programado; de todos  
modos se puede interrumpir el suministro de café  
pulsando el botón antes accionado.  
(Fig.7) - Colocar un recipiente bajo el tubo de vapor  
(Pannarello) (10).  
La máquina está regulada para preparar  
el verdadero café exprés al estilo italiano.  
(Fig.13) - Con la máquina lista para suministrar café,  
girar el mando (17) en sentido contrario a las agujas  
del reloj hasta la posición" "; el agua restante puede  
salir del tubo de vapor (Pannarello).  
Esta característica podría prolongar levemente los  
tiempos de suministro en total benecio del intenso  
sabor del café.  
La máquina necesita un tiempo de precalentamiento,  
en el cual el piloto luminoso (19) parpadea.  
7
SUMINISTRO DE AGUA CALIENTE  
Atención: al empezar el suministro se pueden  
producir pequeñas salpicaduras de agua  
Una vez que el piloto luminoso verde (19) se mantenga  
encendido jo, se inicia el suministro; en poco tiempo  
comenzará a salir sólo vapor.  
caliente. Riesgo de quemaduras. El tubo de agua  
caliente puede alcanzar temperaturas elevadas: no  
tocarlo directamente con las manos.  
Girar el mando (17) en el sentido de las agujas del  
reloj hasta la posición " " para detener el suministro  
de vapor.  
Antes de suministrar agua caliente comprobar que el  
piloto luminoso verde de temperatura lista (19) esté  
encendido.  
Llenar con leche fría 1/3 del recipiente que desee  
utilizar para preparar el capuchino.  
Para obtener un mejor resultado en la  
preparación del capuchino, debe utilizarse  
Con la máquina lista para el suministro del café, proce-  
der de la siguiente forma:  
leche fría.  
(Fig.7) - Colocar un recipiente bajo el tubo de vapor  
(Pannarello en la versión Plus) (10);  
(Fig.14) - Sumergir el tubo de vapor (Pannarello en la  
(Fig.9) - Girar el mando (17) en el sentido de las agujas  
del reloj hasta la posición " ".  
versión Plus) en la leche que se desea calentar y girar  
el mando (17) en sentido contrario a las agujas del  
reloj hasta la posición " "; mover el recipiente lenta-  
mente con movimientos circulares de abajo para arriba  
para que la formación de crema sea uniforme.  
Suministrar la cantidad de agua caliente deseada;  
para interrumpir el suministro de agua caliente girar  
el mando (17) en el sentido contrario a las agujas del  
reloj hasta alcanzar la posición " ". La máquina vuelve  
a su funcionamiento normal.  
Tras terminar de utilizar el vapor, girar el mando (17)  
en el sentido de las agujas del reloj hasta la posición  
" " para detener el suministro de vapor.  
En algunos casos es posible que después de  
girar el mando (17) no salga agua caliente y  
El mismo sistema puede ser utilizado para el calen-  
tamiento de otras bebidas.  
el piloto luminoso (19) parpadee lentamente. Bastará  
esperar a que el piloto luminoso (19) permanezca con  
luz ja para lograr un ujo de agua caliente.  
Después de haber usado el tubo de vapor (Pannarello  
en la versión Plus), lavarlo como se describe en el capí-  
tulo “Limpieza y Mantenimiento”.  
Después de haber utilizado vapor para la  
preparación de la bebida.  
PREPARACIÓN DEL CAPUCHINO - LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO  
62  
(Fig.17) - Una vez a la semana se debe limpiar  
el tubo de vapor. Para realizar esta operación se  
debe:  
- desmontar la parte exterior del Pannarello (para la  
limpieza habitual);  
- retirar la parte superior del Pannarello del tubo de  
vapor;  
- lavar la parte superior del Pannarello con agua  
potable fresca;  
- lavar el tubo de vapor con un paño humedecido y  
quitar los eventuales residuos de leche;  
- volver a colocar la parte superior en el tubo de  
vapor (asegurarse de que se haya introducido  
completamente);  
Volver a montar la parte exterior del Pannarello.  
(Fig.4) - Se aconseja limpiar diariamente el depósito  
del agua:  
- Extraer el ltro presente en el interior del depósito  
y limpiarlo con agua corriente potable.  
- Volver a colocar el ltro en su alojamiento presionán-  
dolo y girándolo ligeramente.  
- Rellenar el depósito con agua potable fresca.  
(Fig.15) - Vaciar y lavar la bandeja de goteo (8) cada  
día; esta operación debe realizarse incluso si el  
otador (7) se eleva.  
Para suministrar un café: realizar los pasos descritos  
en el apartado 8.1 para que la máquina alcance la tem-  
peratura de suministro del café.  
Para suministrar agua caliente: seguir los procedi-  
mientos descritos en el apartado 7.  
Al dejar el mando en la posición central, la  
máquina vuelve automáticamente a la tempe-  
ratura de suministro de café para evitar un derroche  
innecesario de energía.  
8.1 Paso de vapor a café  
Después de suministrar vapor, si se pulsa el botón café  
(14) ó (15), el piloto luminoso (19) parpadea rápida-  
mente indicando que la temperatura de la máquina  
es elevada y que, por lo tanto, no puede suministrar  
café.  
Para poder suministrar café es necesario descargar  
una cierta cantidad de agua.  
(Fig.7 - Fig.9) - Colocar un recipiente bajo el tubo  
de vapor (Pannarello en la versión Plus) (10) y girar  
el mando (17) en el sentido de las agujas del reloj  
hasta la posición " ". Esperar hasta que el piloto lu-  
minoso de temperatura lista (19) se quede encendido  
de forma ja.  
A continuación, girar el mando (17) en sentido con-  
trario a las agujas del reloj hasta la posición " " para  
detener el suministro de vapor.  
(Fig.18) - Vaciar y limpiar diariamente el cajón de  
recogida de posos.  
9.1 Grupo de café  
En este momento, suministrar el café tal y como se  
describe en el apartado 6.  
El grupo de café (13) se debe limpiar cada vez que se  
llene el contenedor de café en grano o, en cualquier  
caso, al menos una vez a la semana.  
9
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO  
Apagar la máquina pulsando el interruptor (16) y  
extraer el enchufe de la toma de corriente.  
Limpieza general  
El mantenimiento y la limpieza se pueden efectuar  
sólo cuando la máquina está fría y desconectada de  
la red eléctrica.  
(Fig.18 - Fig.19) - Retirar el cajón de recogida de  
posos (4). Abrir la puerta de servicio (3).  
(Fig.20) - Extraer el grupo de café (13) sujetándolo  
por la empuñadura y pulsando el botón «PUSH». El  
grupo de café sólo se puede lavar con agua tibia sin  
detergente.  
No sumergir la máquina en agua.  
No introducir en el lavavajillas los componentes  
extraíbles.  
No utilizar objetos puntiagudos o productos químicos  
agresivos (solventes) para la limpieza.  
(Fig.21) - Lavar el grupo de café con agua tibia; lavar  
con cuidado el ltro superior.  
Limpiar la máquina usando un paño humedecido con  
agua.  
Lavar y secar con cuidado todas las partes del grupo  
de café.  
No secar la máquina ni sus componentes usando un  
horno de microondas o un horno convencional.  
Limpiar escrupulosamente el espacio interior de la  
máquina.  
(Fig.16) - Diariamente, después de calentar la leche,  
desmontar la parte exterior del Pannarello (en caso  
de que lo haya) y lavarla con agua potable fresca.  
(Fig.22) - Comprobar que las dos referencias coinci-  
dan.  
DESCALCIFICACIÓN - ELIMINACIÓN DEL APARATO  
63  
(Fig.23) - Comprobar que la palanca esté en contacto  
con la base del grupo de café. Pulsar el botón "PUSH"  
para asegurarse de que el grupo de café esté en la  
posición correcta.  
en el sentido de las agujas del reloj hasta alcanzar  
la posición " "; para detener el suministro, girar el  
mando (17) en el sentido contrario a las agujas del  
reloj hasta volver a colocarlo en la posición " ".  
Lubricar el grupo de café después de aproxi-  
madamente 500 suministros. La grasa para la  
lubricación del grupo de café puede comprarse en  
los centros de asistencia autorizados.  
Dejar pasar unos 10-15 minutos entre cada intervalo,  
desconectando la máquina con el botón ON/OFF (16),  
para que la solución descalcicante haga efecto.  
Vaciar el recipiente.  
(Fig.24) - Lubricar las guías del grupo, usando sólo  
la grasa que se suministra con la máquina.  
Repetir las operaciones hasta que la solución descal-  
cicante en el interior del depósito se haya consumido  
por completo.  
(Fig.25-26) - Extender la grasa de manera uniforme  
en las dos guías laterales.  
Una vez consumida la solución descalcicante, enjua-  
gar el depósito de agua y llenarlo con agua potable  
fresca.  
Volver a introducir correctamente el grupo de café en  
su compartimento SIN pulsar el botón "PUSH".  
Introducir el cajón de recogida de posos. Cerrar la  
puerta de servicio.  
Encender la máquina pulsando la botón ON/OFF  
(16).  
(Fig.9) - Vaciar el contenido del depósito de agua  
girando el mando (17) en el sentido de las agujas del  
reloj hasta la posición " "; para detener el suministro,  
girar el mando (17) en el sentido contrario a las agujas  
del reloj hasta volver a colocarlo en la posición " ".  
10 DESCALCIFICACIÓN  
La formación de cal se produce con el uso del aparato;  
el ciclo de descalcicación debe efectuarse cada 1 ó 2  
meses o cuando se observa una reducción del volumen  
de agua.  
Una vez terminado el ciclo de descalcicación, intro-  
ducir el Pannarello (en la versión Plus) en el tubo de  
vapor como se describe en el capítulo “Limpieza y Man-  
tenimiento”.  
Use el producto descalcificador Saeco  
(Fig.29). Ha sido desarrollado específica-  
mente para preservar el buen funcionamiento de la  
máquina a lo largo del tiempo y pare evitar, si se usa  
correctamente, cualquier alteración en la calidad de  
la bebida suministrada.  
La solución descalcificadora deberá ser  
eliminada de acuerdo a las instrucciones  
del fabricante y/o a las regulaciones del pais donde  
se use.  
¡Atención! No utilizar bajo ningún concepto  
vinagre como producto descalcicante.  
11 ELIMINACIÓN DEL APARATO  
Este producto cumple con la Directiva EU 2002/96/EC.  
(Fig.17) - Antes de llevar a cabo el ciclo de descalcica-  
ción extraer el Pannarello (en caso de que lo haya) del  
tubo de vapor como se describe en el capítulo “Limpie-  
za y Mantenimiento”.  
El simbolo  
en el producto o en su embalaje  
indica que este producto no se puede tratar como des-  
perdicios normales del hogar.  
Encender la máquina pulsando la botón ON/OFF (16).  
Esperar a que la máquina termine el proceso de  
enjuague y de calentamiento.  
Este producto se debe entregar al punto de recogida  
de equipos eléctricos y electrónicos para reciclaje.  
Al asegurarse de que este producto se deseche co-  
rrectamente, usted ayudará a evitar posibles conse-  
cuencias negativas para el ambiente y la salud pública,  
lo cual podria ocurrir si este producto no se manipula  
de forma adecuada. Para obtener información más de-  
tallada sobre el reciclaje de este producto, póngase en  
contacto con la administración de su ciudad, con su  
servicio de desechos del hogar o con la tienda donde  
compró el producto.  
Mezclar el producto descalcicante con agua, tal y  
como se indica en el embalaje del producto, y verter  
la mezcla en el depósito de agua.  
(Fig.7) - Colocar un recipiente bajo el tubo de vapor  
(10).  
(Fig.9) - Vaciar el contenido del depósito de agua en  
intervalos (una taza a la vez) girando el mando (17)  
PILOTOS LUMINOSOS DEL PANEL DE MANDOS  
64  
12 PILOTOS LUMINOSOS DEL PANEL DE MANDOS  
Señales  
Causas  
Soluciones  
Temperatura de la máquina lista:  
- para suministrar café;  
- para suministrar agua caliente;  
- para suministrar vapor.  
Luz ja  
Máquina en fase de calentamiento  
para el suministro de café, agua  
caliente y vapor.  
Parpadeo lento  
Parpadeo rápido  
Hay que descargar agua en un  
recipiente girando el mando (17)  
en el sentido de las agujas del reloj  
hasta la posición " " y hasta que el  
piloto luminoso verde de temperatura  
lista (19) permanezca con luz ja. A  
continuación, detener el suministro del  
agua.  
Temperatura elevada de la máquina;  
en esta condición la máquina no  
puede suministrar café.  
Indica que la máquina se encuentra  
en fase de programación de la  
cantidad de café en taza (véase  
apart. 5.3.)  
Parpadeo lento  
La máquina se encuentra en fase de  
suministro de un café doble.  
Luz ja  
Contenedor de café vacío.  
Llenar el contenedor con café  
en grano y volver a iniciar el  
procedimiento.  
Luz ja  
El cajón de recogida de posos está Con la máquina encendida, vaciar  
lleno.  
el cajón de recogida de posos. Esta  
operación se solicita de todas formas  
tras el suministro de 8 cafés.  
Si vacía el contenedor antes de  
que la señal avise, el contador no  
volverá a cero.  
65  
Señales  
Causas  
Soluciones  
El circuito de agua está vacío.  
Llenar el depósito con agua fresca  
potable y cargar el circuito, como se  
describe en la sección 4.3.  
Parpadeo rápido  
Falta el grupo de café.  
Para apagar la luz roja intermitente,  
Falta el cajón de recogida de comprobar que cada componente  
posos.  
se haya introducido y cerrado  
correctamente.  
Parpadeo lento  
Puerta de servicio abierta.  
Mando en posición INCORRECTA  
para el funcionamiento de la  
máquina.  
La máquina está realizando el ciclo La máquina nalizará el ciclo  
de auto-enjuague (ver sección 4.4) automáticamente. Puede  
interrumpir el ciclo, presionando  
+
cualquier botón de suministro de  
café.  
Parpadeos en sentido  
contrario a las agujas del  
reloj (cíclicamente)  
La máquina se encuentra en una Apagar la máquina y volver  
condición anómala y no permite a encenderla después de 30  
suministrar café, agua o vapor.  
segundos.  
Intentar 2 ó 3 veces.  
+
Si la máquina NO se pone en  
funcionamiento, contactar con el  
centro de asistencia técnica.  
Parpadeos simultáneos  
El grupo de café ha efectuado una Volver a probar y efectuar un nuevo  
operación anómala. ciclo de suministro de café.  
Parpadeos alternativos  
66  
PROBLEMAS - CAUSAS - SOLUCIONES  
Problemas  
Causas  
Soluciones  
La máquina no se enciende.  
La máquina no está conectada a la red Conectar la máquina a la red eléctrica.  
eléctrica.  
El café no está sucientemente Las tazas están frías.  
Calentar las tazas con agua caliente.  
caliente.  
La máquina no suministra agua El oricio del tubo de vapor está obs- Limpiar el oricio del tubo de vapor con una  
caliente o vapor.  
truido.  
aguja.  
Antes de realizar esta operación, asegurar-  
se de que la máquina esté apagada y fría.  
Pannarello sucio (en caso de que lo Limpiar el Pannarello.  
haya).  
El café tiene poca crema.  
(Véase nota).  
La mezcla no es adecuada o el tueste Cambiar el tipo de mezcla de café o regular el  
del café no es reciente o bien el molido molido como se describe en el apart. 5.2.  
es demasiado grueso.  
La máquina necesita demasiado El circuito de la máquina está obstruido Descalcicar la máquina.  
tiempo para calentarse o la can- por la cal.  
tidad de agua que sale del tubo  
es insuciente.  
El grupo de café no se puede El grupo de café no está correctamen- Encender la máquina. Cerrar la puerta de ser-  
extraer.  
te colocado.  
vicio. El grupo de café vuelve automáticamen-  
te a la posición inicial.  
Cajón de recogida de posos introdu- Extraer el cajón de recogida de posos antes  
cido.  
de extraer el grupo de café.  
La máquina muele pero no sale Falta agua.  
café.  
Llenar el depósito de agua y cargar el circuito  
(Apart. 4.3).  
(Véase nota).  
Grupo de café sucio.  
Circuito no cargado.  
Limpiar el grupo de café (Apart. 9.1).  
Cargar el circuito (Apart. 4.3).  
Evento extremo que se produce cuan- Suministrar unos cafés tal y como se describe  
do la máquina está regulando automá- en el apart. 5.1.  
ticamente la dosis.  
Salida de café sucia.  
Limpiar la salida de café.  
Café demasiado acuoso.  
(Véase nota).  
Evento extremo que se produce cuan- Suministrar unos cafés tal y como se describe  
do la máquina está regulando automá- en el apart. 5.1.  
ticamente la dosis.  
El café sale lentamente.  
(Véase nota).  
Café demasiado no.  
Cambiar el tipo de mezcla de café o regular el  
molido como se describe en el apart. 5.2.  
Circuito no cargado.  
Grupo de café sucio.  
Cargar el circuito (Apart. 4.3).  
Limpiar el grupo de café (Apart. 9.1).  
El café sale por fuera de la sali- Salida de café obstruida.  
da de café.  
Limpiar la salida de café y sus orificios de  
salida.  
Nota: estos problemas pueden ser normales si se ha modicado la mezcla del café o en caso de que se esté  
efectuando la instalación inicial; en dicho caso, esperar a que la máquina realice una regulación automática  
tal y como se describe en el apart. 5.1.  
Para las averías no mencionadas en la tabla o en caso de que las soluciones indicadas no funcionen, contactar  
con un centro de asistencia.  
GENERALIDADES - DADOS TÉCNICOS  
67  
tos nas presentes instruções, contacte os Centros de  
Assistência Autorizados.  
1
GENERALIDADES  
A máquina de café é indicada para a preparação de  
café expresso, utilizando café em grãos; encontra-se  
equipada com um dispositivo para a distribuição de  
vapor e água quente. O corpo da máquina, com um  
design elegante foi concebido para uso doméstico e  
não é indicado para funcionar de modo contínuo, como  
funcionamento prossional.  
2
DADOS TÉCNICOS  
O fabricante reserva o direito de modicar as caracterís-  
ticas técnicas do produto.  
Tensão nominal - Potência nominal - Alimentação  
Veja a plaqueta posicionada no interior da portinhola (3)  
Material do corpo  
Atenção. Não se assume qualquer tipo de respon-  
sabilidade por eventuais danos, no caso de:  
utilização errada e não conformidade com o fun-  
cionamento previsto;  
reparações não efectuadas nos centros de assi-  
stência autorizados;  
deterioração do cabo de alimentação;  
deterioração de qualquer outro componente da  
máquina;  
armazenagem ou utilização da máquina em tem-  
peraturas diferentes das condições de utilização  
(entre os 15ºC e os 45ºC)  
utilização de peças sobresselentes e acessórios  
que não sejam originais.  
Termoplástico  
Dimensões (l x a x p) (mm)  
295 x 325 x 420  
Peso  
6,9 Kg  
Comprimento do cabo  
1,2 m  
Painel de comando  
Na parte frontal  
Pannarello  
De série só no modelo Plus - Especial para cappuccino  
Reservatório de água  
1,0 litros - Extraível  
Capacidade do recipiente de café (gr)  
Estes casos não estão incluídos na garantia.  
170  
Capacidade do recipiente das borras  
8
Pressão da bomba  
15 bar  
1.1 Para facilitar a leitura  
O triângulo de advertência indica  
todas as instruções importantes  
para a segurança do utilizador.  
Caldeira  
Inox  
Tenha muita atenção a essas indicações para evitar  
ferimentos graves!  
Dispositivos de segurança  
Termofusível  
A referência a imagens, partes do aparelho ou elementos  
de comando, etc., está indicada através de números ou  
letras; neste caso é realizada através da própria imagem.  
3
NORMAS DE SEGURANÇA  
Este símbolo evidencia as informações que  
se devem ter em consideração, para uma  
melhor utilização da máquina.  
Nunca coloque em contacto com água as peças que  
estão ligadas à corrente: perigo de curto-circuito! O  
vapor e a água quente podem provocar queimaduras!  
Nunca vire o jacto de vapor ou de água quente em  
direcção a partes do corpo; toque cuidadosamente  
no bico de vapor / água quente, agarrando pela pega  
adequada: perigo de queimaduras!  
As imagens correspondentes ao texto encontram-  
se nas primeiras páginas do manual. Consulte  
estas páginas durante a leitura das instruções de  
utilização.  
1.2 Aplicação destas instruções de utilização  
Guarde estas instruções de utilização num local  
seguro e coloque junto à máquina de café no caso  
de uma outra pessoa a utilizar.  
Finalidade da utilização  
A máquina de café é indicada exclusivamente para utili-  
zação doméstica. É proibido efectuar modicações téc-  
nicas e qualquer utilização ilícita, devido aos riscos que  
pode causar! O aparelho não se destina a ser utilizado  
Para obter mais informações ou no caso de ocorrerem  
problemas, não especicados totalmente ou incomple-  
68  
NORMAS DE SEGURANÇA  
por pessoas (incluindo crianças) com reduzidas capaci-  
dades físicas, mentais ou sensoriais ou com experiência  
e/ou competências insucientes, a não ser que estejam  
sob a supervisão de uma pessoa responsável pela sua  
segurança ou que sejam ensinados por essa mesma  
pessoa a utilizar o aparelho.  
Local  
Coloque a máquina de café num local seguro, onde nin-  
guém a possa derrubar ou car ferido devido à mesma.  
A água quente ou vapor sobreaquecido poderão sair:  
perigo de queimaduras!  
Não mantenha a máquina a temperaturas inferiores a  
0ºC; há o perigo do gelo poder danicar a máquina. Não  
utilize a máquina de café ao ar livre.  
Não pouse a máquina em superfícies muito quentes e  
perto de chamas livres, para evitar que a carcaça se  
funda ou que danicada.  
Alimentação de corrente  
Ligue a máquina de café apenas a uma tomada de cor-  
rente adequada.  
A tensão deve corresponder à indicada na plaqueta do  
aparelho, situada no interior da portinhola 3.  
Limpeza  
Cabo de alimentação  
Antes de limpar a máquina, é indispensável desligar a  
máquina com a tecla ON/OFF e depois desprender a  
cha da tomada de corrente.  
Além disso, deve esperar que a máquina arrefeça.  
Nunca mergulhe a máquina em água!  
É rigorosamente proibido tentar modificar de algum  
modo o interior da máquina.  
Não utilize, para ns alimentares, a água restante no  
reservatório durante alguns dias, lave o reservatório e  
encha com água fresca potável.  
Nunca utilize a máquina de café se o cabo de alimen-  
tação estiver defeituoso. Se o cabo de alimentação es-  
tiver danicado, deve ser substituído pelo produtor ou  
pelo seu serviço de assistência a clientes. Não passe o  
cabo de alimentação por ângulos e sob arestas vivas,  
por cima de objectos muito quentes e proteja-o do óleo.  
Não ande com a máquina de café nem a puxe pelo  
cabo. Não tire a cha puxando pelo cabo, nem toque  
nela com as mãos molhadas.  
Evite que o cabo de alimentação caia livremente de  
mesas ou estantes.  
Espaço para a utilização e manutenção  
Para o correcto e bom funcionamento da máquina de  
café recomenda-se o seguinte:  
Protecção de outras pessoas  
Mantenha as crianças sob supervisão, para evitar que  
brinquem com o aparelho.  
As crianças não se apercebem do perigo associado aos  
electrodomésticos. Não deixe ao alcance das crianças  
os materiais utilizados para embalar a máquina.  
Escolha uma base de apoio bem nivelada;  
Escolha um ambiente suficientemente iluminado,  
higiénico e com uma ficha de corrente facilmente  
alcançável;  
Preveja uma distância mínima das paredes da má-  
quina, como indicado na gura (Fig.A).  
Perigo de queimaduras  
Evite dirigir contra si mesmo e/ou outras pessoas o jacto  
de vapor e/ou água quente: perigo de queimaduras!  
Utilize sempre as adequadas pegas ou botões.  
Armazenagem da máquina  
Quando a máquina não é utilizada durante um período  
prolongado, desligue-a e desprenda a cha da tomada.  
Guarde-a num local seco e não acessível a crianças.  
Proteja a máquina do pó e sujidade.  
Reparações / Manutenção  
No caso de avarias, defeitos ou suspeita de defeito  
após uma queda, desligue imediatamente a cha da to-  
mada. Nunca coloque em funcionamento uma máquina  
defeituosa. Só os Centros de Assistência Autorizados  
podem efectuar intervenções e reparações.  
No caso de intervenções não realizadas segundo as  
normas, rejeita-se qualquer tipo de responsabilidade  
por eventuais danos.  
Anti-incêndio  
No caso de incêndio, utilize extintores de dióxido de car-  
bono (CO2). Não utilize água ou extintores de pó.  
LEGENDA DOS COMPONENTES DA MÁQUINA - INSTALAÇÃO  
69  
Legenda dos componentes da máquina  
4.2 Operações preliminares  
Da embalagem, retire a tampa do recipiente de café  
(1) e a bandeja de limpeza (8) com a grade (6).  
Tampa do recipiente de café em grãos  
Recipiente de café em grãos  
Portinhola de serviço  
Gaveta de recolha das borras  
Distribuidor de café  
Retire da embalagem a máquina de café e coloque-a  
num local adequado, de acordo com os requisitos neces-  
sários e descritos nas normas de segurança (cap.3).  
(Fig. 15) - Introduza a bandeja de limpeza (8) com  
grade (6) no local adequado da máquina.  
Grade de apoio para chávenas  
Indicador de bandeja de limpeza cheia  
Bandeja de limpeza  
Introduza a tampa (1) no recipiente de café (2).  
Antes de introduzir a cha na tomada de corrente,  
assegure-se de ter seguido todas as operações  
indicadas no par. 4.3.  
Reservatório de água  
Tubo de distribuição de água quente / vapor  
Protecção para o tubo de distribuição (10)  
Painel de comando  
Obs. importante: É importante ler o que está  
descrito no Capítulo 12, onde se encontra  
explicado ao pormenor o signicado de todas as  
sinalizações que a máquina fornece ao utilizador,  
através dos indicadores luminosos colocados no  
painel de comando.  
Grupo café  
Painel de comando  
Tecla de distribuição de café curto  
Tecla de distribuição de café longo  
Tecla ON/OFF  
Selector de café / água quente / vapor.  
Indicador Luminoso de Alarme  
Indicador Luminoso da Temperatura  
Indicador Luminoso de Café Duplo  
Nunca retire a bandeja das chávenas com a  
máquina ligada. Espere alguns minutos de-  
pois de a desligar, uma vez que a máquina executará  
automaticamente um ciclo de lavagem/limpeza (ver  
secção 4.4)  
4.3 Primeira utilização  
(Fig.3) - Retire o reservatório de água (9) do seu  
local.  
Acessórios  
(Fig.4) - Lave-o e encha-o com água fresca; não ultra-  
passe o nível (MÁX) indicado no reservatório. Introduza  
novamente o reservatório no local adequado.  
Chave para regulação da moagem  
Cabo de alimentação  
Graxa para o Grupo Café  
Coloque no reservatório (9) apenas e sempre  
água fresca não gaseicada. Aágua quente e  
Pannarello (de série só no modelo Plus)  
outros líquidos podem danicar o reservatório e/ou a  
máquina. Não coloque a máquina em funcionamento  
sem água: assegure-se de que há água suciente no  
interior do reservatório.  
4
INSTALAÇÃO  
Para a sua própria segurança e para a segurança  
de terceiros, tenha muita atenção às "Normas de  
Segurança" indicadas no cap. 3.  
(Fig.1) - Retire a tampa (1) do recipiente de café (2).  
(Fig.2) - Deite lentamente o café em grãos no reci-  
4.1 Embalagem  
piente.  
A embalagem original foi concebida e realizada para  
proteger a máquina durante o transporte.  
Recomenda-se conservar a mesma para uma eventual  
necessidade de transporte no futuro.  
Obs.: A grade colocada no recipiente de café  
não pode e não deve ser retirada  
Coloque no recipiente (2) apenas e sempre  
café em grãos. Café moído, solúvel, ou outros  
objectos danicam a máquina.  
70  
INSTALAÇÃO - AJUSTES  
Introduza novamente a tampa (1) no recipiente de  
café (2).  
Durante a fase de preparação (se um café foi recém-  
moído)  
Durante a fase de desligar a máquina, depois de  
pressionar o botão ON/OFF (16) (se um café foi  
recém-moído)  
(Fig.5A) - Introduza a cha na tomada de corrente na  
parte de trás da máquina.  
(Fig.5B) - Introduza a cha da outra extremidade do  
cabo numa tomada de corrente na parede, com a  
tensão adequada.  
Nota: Se estiver presente durante a operação  
, coloque um depósito por baixo da lugar de  
saída antes do ciclo começar (5) (Fig. 8)  
Assegure-se de que o selector (17) está na posição "  
"; se necessário vire-o até car na posição indicada.  
Uma pequena quantidade de água será dispensada  
que via enxaguar e aquecer todos os componentes da  
máquina; nesta fase as luzes vão piscar ciclicamente  
na direcção dos ponteiros do relógio.  
(Fig.6) - Para ligar a máquina é suciente pressionar a  
tecla (16); o indicador luminoso (18) começa a piscar  
rapidamente, indicando que é necessário proceder ao  
carregamento do circuito.  
(Fig.7) - Para carregar o circuito introduza um reci-  
piente debaixo do tubo de vapor (pannarello para a  
versão plus) (10);  
Espere que o ciclo termine automaticamente. Pode pa-  
rar o ciclo, pressionando qualquer um dos botões de  
café.  
(Fig.9) - Vire o selector (17) no sentido dos ponteiros  
do relógio até ao ponto " " e espere.  
5
AJUSTES  
Quando sair água de modo regular e o indicador  
luminoso (18) piscará lentamente, pedindo o fecho  
da torneira, rode o selector no sentido contrário dos  
ponteiros do relógio até que esteja na posição " ".  
A máquina que adquiriu permite efectuar alguns ajustes  
que lhe permitirá utilizá-la da melhor forma.  
5.1 Saeco Adapting System  
Neste ponto o indicador luminoso (19) inicia a piscar  
lentamente, indicando a fase de aquecimento.  
O café é um produto natural e as suas características  
podem mudar em função da origem, da mistura e da  
torrefacção. A máquina de café Saeco é equipada com  
um sistema de ajuste automático que permite utilizar  
todos os tipos de café em grãos existentes no comércio  
(não caramelizados).  
Obs.: Antes de proceder à primeira utilização  
da máquina, no caso de um período prolon-  
gado de inactividade ou se o reservatório de água  
tiver sido esvaziado totalmente, é recomendável  
carregar o circuito.  
Amáquina regula-se automaticamente para optimizar  
a extracção do café, assegurando a perfeita com-  
pactação da pastilha para obter um café expresso  
cremoso, capaz de libertar todos os aromas, inde-  
pendentemente do tipo de café utilizado.  
Terminado o aquecimento, a máquina executa  
um ciclo de enxagúe dos circuitos internos  
(veja o par. 4.4)  
o processo de optimização é um processo de  
aprendizagem que exige a distribuição de um certo  
número de cafés para permitir que a máquina regule  
a compactação do pó.  
Terminadas as operações indicadas acima, a máquina  
está pronta para utilizar.  
Para distribuir café, água quente ou vapor, e utilizar  
correctamente a máquina, siga atentamente as ins-  
truções que se seguem.  
atenção, pois podem haver certas misturas particu-  
lares que necessitam de uma regulação da moagem  
para optimizar a extracção do café - (veja pág. 5.2).  
4.4 Ciclo de lavagem/limpeza  
5.2 Ajuste do moinho de café  
Este ciclo permite que circule água limpa pelo circuito  
de café.  
Atenção! O botão de ajuste da moagem, co-  
locado no interior do recipiente de café, deve  
ser rodado apenas quando o moinho de café estiver  
em funcionamento. Não introduza café moído e/ou  
solúvel no recipiente de café em grãos.  
O ciclo começa:  
Quando se liga a máquina (com a caldeira fria)  
Após preparar o circuito da água (com a caldeira  
fria)  
71  
AJUSTES - DISTRIBUIÇÃO DE CAFÉ  
Nesta altura a tecla (14) está programada; a cada pres-  
são e libertação, a máquina deverá distribuir a mesma  
quantidade acabada de ser programada.  
É proibido introduzir qualquer material, que  
não seja café em grãos. O moinho de café  
contém componentes em movimento que podem  
ser perigosos; é proibido introduzir os dedos e/  
ou outros objectos. Antes de intervir, por qualquer  
motivo, no interior do recipiente de café, desligue a  
máquina pressionando a tecla ON/OFF e desprenda  
a cha da tomada de corrente. Não coloque café  
em grãos quando o moinho de café estiver em  
funcionamento.  
5.4 Stand-by  
A máquina está predisposta para a poupança de ener-  
gia. Após 60 minutos desde a última utilização, a má-  
quina desliga-se automaticamente.  
Para reiniciar a máquina é suciente pressionar a tecla  
(16); neste caso a máquina efectua o enxagúe apenas  
se a caldeira tiver sido arrefecida.  
A máquina permite efectuar um ligeiro ajuste do grau  
de moagem do café para o adaptar ao tipo de café  
utilizado. O ajuste é realizado movendo o interruptor  
presente no interior do recipiente de café; este deve ser  
pressionado e rodado apenas com a chave fornecida  
com a máquina.  
(Fig.27) - Pressione e rode o interruptor apenas um  
ponto de cada vez e distribua 2-3 cafés; apenas deste  
modo se poderá notar uma variação no grau de moa-  
gem.  
5.5 Chávenas grandes  
Com a máquina de café pode-se utilizar a maior parte  
de chávenas existentes no comércio.  
No caso de querer utilizar chávenas particularmente  
grandes, deve remover a grade (6).  
Antes de remover a grade (6) e apoiar a cháve-  
na, assegure-se que a bandeja de limpeza (8)  
está vazia e limpa (veja par. 9).  
(Fig.28) - As marcas colocadas no interior do recipien-  
te indicam o grau de moagem programado; podem-se  
programar 5 graus de moagem diferentes com as se-  
guintes referências:  
(Fig.11) - Retire a grade (6) e apoie a chávena no su-  
porte adequado.  
Quando terminar coloque a grade de novo (6).  
1 - Moagem Grossa  
2 - Moagem Fina  
6
DISTRIBUIÇÃO DE CAFÉ  
Obs.: No caso da máquina não distribuir  
café, verique se o reservatório de água (9)  
contém água.  
5.3 Ajuste do café na chávena  
A máquina permite ajustar a quantidade de café dis-  
tribuído segundo o seu gosto e/ou de acordo com as  
dimensões da sua chávena.  
Antes de distribuir café verique se o in-  
dicador luminoso verde que indica que a  
temperatura é a ideal (19) está aceso de modo xo  
e se o reservatório de água e recipiente de café  
estão cheios.  
A cada pressão e libertação da tecla (14) ou (15), a  
máquina distribui uma quantidade programada de café.  
Esta quantidade pode ser re-programada a seu desejo.  
A cada tecla está associada uma distribuição de café;  
esta ocorre de modo independente.  
Mantenha o controlo ligado em " " , durante  
a moagem do café  
A título de exemplo, descreve-se a programação da  
tecla (14) que, normalmente, está associada ao café  
expresso.  
(Fig.10 - Fig.11) - Coloque 1 ou 2 chávenas debaixo  
dos bicos do distribuidor (5) em correspondência aos  
furos da grade.  
(Fig.10A) - Coloque uma chávena debaixo do distri-  
buidor.  
(Fig.12) - Para distribuir o café é necessário pressio-  
nar e libertar:  
(Fig.12) - Pressione e mantenha pressionada a tecla  
(14); durante esta fase o indicador luminoso (20)  
pisca.  
a tecla (14) para obter um café expresso;  
a tecla (15) para obter um café longo.  
(Fig.12) - Quando a chávena tiver a quantidade  
De seguida inicia-se o ciclo de distribuição: para di-  
stribuir 1 café pressione apenas uma vez a tecla; para  
distribuir 2 cafés pressione 2 vezes seguidas a tecla.  
desejada de café, liberte a tecla (14).  
DISTRIBUIÇÃO DE ÁGUA QUENTE - PREPARAÇÃO DO CAPPUCCINO  
72  
Neste modo de funcionamento, a máquina  
procede automaticamente à moagem e dosa-  
gem da quantidade certa de café. Para a preparação  
de dois cafés é necessário realizar dois ciclos de  
moagem e dois ciclos de distribuição efectuados  
automaticamente pela máquina; esta opção é  
assinalada pelo indicador luminoso 20 ligado no  
modo xo.  
8
DISTRIBUIÇÃO DE VAPOR / PREPARAÇÃO  
DO CAPPUCCINO  
O vapor pode ser utilizado para fazer espuma no lei-  
te, para o cappuccino, mas também para aquecer as  
bebidas.  
Perigo de queimaduras! No início da distri-  
buição podem-se vericar breves jactos de  
água quente. O tubo de distribuição pode atingir  
temperaturas elevadas: evite tocá-lo directamente  
com as mãos.  
Depois de ter completado o ciclo de pré-infusão, o  
café começa a sair do distribuidor (5).  
A distribuição do café pára automaticamente quando  
atingir o nível programado; no entanto, é possível in-  
terromper a distribuição do café pressionando a tecla  
accionada anteriormente.  
(Fig.7) - Introduza um recipiente debaixo do tubo de  
vapor (pannarello) (10).  
(Fig.13) - Com a máquina pronta para distribuir café,  
rode o selector (17) no sentido contrário dos ponteiros  
do relógio até ao ponto " "; a água restante pode sair  
do tubo de vapor (pannarello).  
A máquina encontra-se regulada para pre-  
parar um verdadeiro expresso à italiana.  
Esta característica poderia alongar ligeiramente a  
duração de distribuição, tirando partido do gosto  
intenso do café.  
Amáquina necessita de um tempo de pré-aquecimen-  
to, nesta fase o indicador luminoso (19) pisca.  
Quando o indicador luminoso verde (19) se acende de  
modo xo, começa a distribuição; em breves instantes  
começará a sair apenas vapor.  
7
DISTRIBUIÇÃO DE ÁGUA QUENTE  
Atenção: no início podem-se vericar breves  
jactos de água quente: perigo de queimadu-  
Rode o selector (17) no sentido dos ponteiros do  
relógio e coloque-o na posição " " para parar a  
distribuição de vapor.  
ras. O tubo de distribuição de água quente pode  
alcançar temperaturas elevadas: evite tocá-lo direc-  
tamente com as mãos.  
Encha com leite frio 1/3 do recipiente que deseja  
utilizar para preparar o cappuccino.  
Antes de distribuir água quente verique se o indica-  
dor luminoso que indica que a temperatura é a ideal  
(19) está aceso.  
Para garantir um melhor resultado na prepa-  
ração do cappuccino, o leite utilizado deve  
estar frio.  
Com a máquina pronta para distribuir café, proceda do  
seguinte modo:  
(Fig.14) - Mergulhe no tubo do vapor (pannarello para  
(Fig.7) - introduza um recipiente debaixo do tubo de  
vapor (pannarello para a versão plus) (10);  
a versão plus) o leite para aquecer e rode o selector  
(17) no sentido contrário dos ponteiros do relógio até  
ao ponto " "; vá rodando o recipiente lentamente de  
baixo para cima para que a formação de espuma seja  
uniforme.  
(Fig.9) - Vire o selector (17) no sentido dos ponteiros  
do relógio até ao ponto " .  
Retire a quantidade desejada de água quente; para  
parar a distribuição de água quente rode o selector  
(17) no sentido contrário dos ponteiros do relógio  
até que esteja na posição " ". A máquina volta ao  
funcionamento normal.  
Depois de ter utilizado o vapor durante o tempo de-  
sejado, rode o selector (17) no sentido dos ponteiros  
do relógio e coloque-o na posição " " para parar a  
distribuição de vapor.  
O mesmo sistema pode ser utilizado para o aqueci-  
mento de outras bebidas.  
De qualquer das formas, depois da rotação  
do selector (17) há a possibilidade de não  
sair água quente e o indicador luminoso (19) piscar  
lentamente. Será suciente esperar que o indicador  
luminoso (19) pisque de modo xo, para obter um  
uxo de água quente.  
Depois de ter utilizado o tubo de vapor (pannarello para  
a versão plus), lave-o como descrito no capítulo “Lim-  
peza e Manutenção”.  
PREPARAÇÃO DO CAPPUCCINO - LIMPEZA E MANUTENÇÃO  
73  
água fresca potável.  
Depois de ter utilizado o vapor para preparar  
a bebida;  
Para distribuir um café: realize os procedimentos  
descritos no parágrafo 8.1 para colocar a máquina na  
temperatura de distribuição de café.  
(Fig.17) - Semanalmente deve-se limpar o tubo de  
vapor. Para realizar esta operação, deve-se:  
- remover a parte externa do pannarello (para a  
limpeza regular);  
Para distribuir água quente: realize os procedimentos  
descritos no parágrafo 7.  
- tirar a parte superior do pannarello do tubo de  
vapor;  
- lavar a parte superior do pannarello com água fresca  
potável;  
Deixando o selector na posição central, a  
máquina volta automaticamente para a tem-  
peratura de distribuição de café, para evitar inúteis  
desperdícios de energia.  
- lavar o tubo de vapor com um pano húmido e  
remover eventuais resíduos de leite;  
- reposicionar a parte superior no tubo de vapor  
(certifique-se de que está completamente  
inserida).  
8.1 Passagem de vapor para café  
Montar novamente a parte externa do pannarello.  
(Fig.4) - É recomendável limpar diariamente o reser-  
vatório de água:  
- Retire o ltro colocado no interior do reservatório e  
limpe-o com água fria potável.  
- Reposicione o ltro no seu compartimento, exercen-  
do uma ligeira pressão combinada com uma leve  
rotação.  
- Encha o reservatório com água fresca potável.  
(Fig.15) - Diariamente, esvazie e lave a bandeja de  
limpeza (8); esta operação também deve ser realizada  
quando a bóia (7) sobe.  
Depois de distribuir vapor, pressionando a tecla de  
café (14) ou (15), o indicador luminoso (19) pisca  
rapidamente indicando que a máquina está em  
sobreaquecimento e não pode distribuir café.  
Para poder distribuir café, é necessário descarregar  
uma certa quantidade de água.  
(Fig.7 - Fig.9) - Introduza um recipiente debaixo do  
tubo de vapor (pannarello para a versão plus) (10)  
e rode o selector (17) no sentido dos ponteiros do  
relógio até ao ponto " ". Espere até que o indicador  
luminoso que indica que a temperatura é a ideal (19)  
não permaneça ligado no modo xo.  
De seguida, rode o selector (17) no sentido contrário  
dos ponteiros do relógio e coloque-o na posição " "  
para parar a distribuição.  
(Fig.18) - Esvazie e limpe a gaveta de recolha das  
borras todos os dias.  
9.1 Grupo café  
Neste momento já pode distribuir o café como descrito  
no parágrafo 6.  
O Grupo Café (13) deve ser limpo todas as vezes  
que se encher o recipiente de café em grãos ou, de  
qualquer forma, pelo menos uma vez por semana.  
9
LIMPEZA E MANUTENÇÃO  
Desligue a máquina pressionando o interruptor (16)  
e retire a cha da tomada de corrente.  
Limpeza geral  
A manutenção e limpeza só podem ser realizadas  
quando a máquina estiver fria e desligada da corrente  
eléctrica.  
(Fig.18 - Fig.19) - Tire a gaveta de recolha das borras  
(4). Abra a portinhola de serviço (3).  
Não mergulhe a máquina em água.  
(Fig.20) - Tire o Grupo Café (13), pegando na pega  
adequada e pressionando a tecla «PUSH». O Grupo  
Café só pode ser lavado com água tépida sem deter-  
gente.  
Não introduza os componentes removíveis na máqui-  
na de lavar loiça.  
Não utilize objectos farpados ou produtos químicos  
agressivos (solventes) para efectuar a limpeza.  
(Fig.21) - Lave o Grupo Café com água tépida; lave  
o ltro superior com cuidado.  
Para a limpeza do aparelho utilize um pano macio  
humedecido com água.  
Lave e seque cuidadosamente todas as peças do  
Grupo Café.  
Não seque a máquina e/ou os seus componentes uti-  
lizando um microondas e/ou um forno convencional.  
Limpe cuidadosamente o compartimento interno da  
máquina  
(Fig.16) - Diariamente, após aquecer o leite, desmonte  
(Fig.22) - Verique se as duas marcas coincidem.  
a parte externa do pannarello (se existente) e lave com  
DESCALCIFICAÇÃO - DESMANTELAMENTO  
74  
(Fig.23) - Verique se a alavanca está em contacto  
com a base do Grupo Café. Pressione a tecla “PUSH”  
para se certicar que o Grupo Café está na posição  
ideal.  
ao ponto " "; para parar a distribuição, rode o selector  
(17) no sentido contrário dos ponteiros do relógio até  
car na posição " ".  
Durante os intervalos individuais deve-se deixar actuar  
a solução descalcicante, durante cerca de 10-15  
minutos, desligando a máquina através da tecla ON/  
OFF (16). Esvazie o recipiente.  
Lubrique o Grupo Café após cerca de 500  
distribuições. A graxa para a lubricação do  
Grupo Café é adquirida nos centros de assistência  
autorizados.  
Repita as operações até acabar a solução descalci-  
cante no interior do reservatório.  
(Fig.24) - Lubrique as guias do grupo apenas com  
a graxa fornecida com a máquina.  
Assim que acabar a solução descalcicante, enxagúe  
o reservatório de água e encha-o com água fresca.  
(Fig.25-26) - Distribua a graxa uniformemente sobre  
as duas guias laterais.  
Ligue a máquina através da tecla ON/OFF (16).  
(Fig.9) - Esvazie o conteúdo do reservatório de água,  
rodando o selector (17) no sentido dos ponteiros do  
relógio até ao ponto " "; para parar a distribuição,  
rode o selector (17) no sentido contrário dos ponteiros  
do relógio até car na posição " ".  
Introduza de novo o Grupo Café no compartimento  
adequado até obter o encaixe SEM pressionar a tecla  
"PUSH".  
Introduza a gaveta de recolha das borras. Feche a  
portinhola de serviço.  
Assim que acabar a descalcicação, introduza o pan-  
narello (para a versão plus) no tubo de vapor, como  
descrito no capítulo “Limpeza e Manutenção”.  
10 DESCALCIFICAÇÃO  
A formação de calcário é uma consequência natural da  
utilização do aparelho; a descalcicação é necessária a  
cada 1-2 meses ou quando se verica uma redução da  
capacidade de água.  
O descalcicante deve ser utilizado de acordo  
com as instruções presentes na embalagem  
e/ou as leis do país em causa .  
Utilize o descalcicante da Saeco (Fig.29). Foi  
desenvolvido, especicamente, para preser-  
11 DESMANTELAMENTO  
var o desempenho e o funcionamento ao longo do  
ciclo de vida da máquina e para evitar, se utilizado  
correctamente, qualquer adulteração do produto.  
Este produto está conforme a directiva EU 2002/96/  
EC.  
Atenção! Nunca utilize o vinagre como de-  
scalcicante.  
O simbolo  
impresso no produto ou na sua  
embalagem indica que este produto não se pode tratar  
como lixo doméstico normal.  
(Fig.17) - Antes de realizar a descalcicação retire o  
pannarello (se disponível) do tubo de vapor, como des-  
crito no capítulo "Limpeza e Manutenção".  
Este produto deve ser entregue num ponto de recolha  
de equipamentos eléctricos e electrónicos para reci-  
clagem. Ao assegurar-se que este produto é eliminado  
correctamente, estará a ajudar a evitar possiveis con-  
sequências negativas para o ambiente e saúde pública  
que resultariam se este produto não fosse manipulado  
de forma adquada. Para obter informações mais de-  
talhadas sobre a reciclagem deste produto, por favor  
contacte o gabinete da câmara municipal da sua cida-  
de ou a loja onde comprou o produto.  
Ligue a máquina através da tecla ON/OFF (16). Espe-  
re até a máquina terminar o processo de enxagúe  
e aquecimento.  
Misture o descalcicante com água, como especica-  
do na embalagem do produto descalcicante e encha  
o reservatório de água.  
(Fig.7) - introduza um recipiente debaixo do tubo de  
vapor (10);  
(Fig.9) - Retire por intervalos (uma chávena de cada  
vez) todo o conteúdo do reservatório de água, rodando  
o selector (17) no sentido dos ponteiros do relógio até  
INDICADORES LUMINOSOS DO PAINEL DE COMANDO  
75  
12 INDICADORES LUMINOSOS DO PAINEL DE COMANDO  
Sinalizações  
Causas  
Soluções  
Máquina na temperatura ideal:  
- para a distribuição de café;  
- para a distribuição de água quente;  
- para a distribuição de vapor  
Fixo  
Máquina em fase de aquecimento  
para a distribuição de café, água  
quente e vapor.  
Pisca lentamente  
Pisca rapidamente  
Máquina em sobreaquecimento, É necessário descarregar água num  
recipiente, rodando o selector (17)  
no sentido dos ponteiros do relógio  
até ao ponto " ", até que o indicador  
luminoso verde (19) que indica que a  
temperatura é a ideal não permaneça  
aceso no modo xo. De seguida, pare  
a distribuição de água.  
neste modo a máquina não pode  
distribuir café.  
Indica que a máquina está na fase de  
programação da quantidade de café  
na chávena (veja par. 5.3)  
Pisca lentamente  
Máquina na fase de distribuição de  
um café duplo.  
Fixo  
Fixo  
Reservatório de café vazio.  
Encha o reservatório com café  
em grãos e inicie novamente o  
procedimento.  
Gaveta de recolha das borras Com a máquina ligada, despeje o  
cheio.  
depósito das borras. De qualquer  
modo, esta operação é sempre  
necessária após 8 cafés.  
Se o depósito for esvaziado antes  
do sinal se acender, a contagem não  
voltará ao zero  
76  
INDICADORES LUMINOSOS DO PAINEL DE COMANDO  
Sinalizações  
Causas  
Soluções  
Circuito de água descarregado.  
Encha o depósito com água limpa  
e prepare o circuito de água como  
descrito na Secção 4.3  
Pisca rapidamente  
Grupo café não disponível  
Para apagar a luz vermelha que  
Gaveta de recolha das borras não está a piscar, verique se todos os  
disponível  
componentes estão inseridos ou  
fechados correctamente.  
Pisca lentamente  
Portinhola de serviço aberta  
TorneiranumaposiçãoINCORRECTA  
para o funcionamento da máquina.  
A máquina está a realizar o ciclo de A máquina termina o ciclo  
lavagem/limpeza  
automaticamente.  
Pode parar o ciclo, pressionando  
qualquer um dos botões de café  
+
Piscar no sentido contrário  
dos ponteiros do relógio  
(modo cíclico)  
Amáquina está em condição anómala Desligue e após 30 segundos ligue  
e não permite a distribuição de café, novamente a máquina.  
água ou vapor.  
Experimente 2 ou 3 vezes.  
Se a máquina NÃO iniciar, contacte  
o centro de assistência.  
+
Piscar  
em simultâneo  
O grupo café executou uma operação Tente executar novamente um novo  
anómala. ciclo de distribuição de café.  
Piscar  
alternadamente  
COMPORTAMENTOS - CAUSAS - SOLUÇÕES  
77  
Comportamentos  
Causas  
Soluções  
A máquina não se liga.  
A máquina não está ligada à rede Ligue a máquina à rede eléctrica.  
eléctrica.  
O café não está suficientemente As chávenas estão frias.  
quente.  
Escalde as chávenas com água quente.  
Não sai água quente ou vapor.  
O furo do tubo está obstruído.  
Limpe o furo do tubo de vapor com um alne-  
te.  
Antes de efectuar esta operação certique-  
se que a máquina está desligada e fria.  
Pannarello sujo (se disponível). Limpe o pannarello.  
O café tem pouco creme.  
A mistura não é adequada ou o Mude a mistura de café ou ajuste a moagem  
(Ver obs.)  
café não é fresco de torrefacção, como no par. 5.2.  
ou está moído demasiado gros-  
so.  
A máquina demora demasiado tem- O circuito da máquina está cheio Descalcique a máquina.  
po para aquecer ou a quantidade de de calcário.  
água que sai do tubo é limitada.  
O Grupo Café não pode ser retira- O Grupo Café não está na posi- Ligue a máquina. Feche a portinhola de ser-  
do.  
ção correcta.  
viço. O grupo de distribuição volta automatica-  
mente para a posição inicial.  
Gaveta de recolha das borras Retire a gaveta de recolha das borras antes de  
introduzido.  
retirar o grupo de distribuição.  
A máquina mói, mas o café não sai. Falta de água.  
(Ver obs.)  
Encha o reservatório de água e recarregue o  
circuito (Par. 4.3).  
Grupo Café sujo.  
Limpe o Grupo Café (Par. 9.1).  
Recarregue o circuito (Par. 4.3).  
Circuito não está carregado.  
Caso extremo que ocorre quando Distribua alguns cafés como descrito no par.  
a máquina está a regular automa- 5.1.  
ticamente a dose.  
Distribuidor sujo.  
Limpe o distribuidor.  
Café demasiado aquoso.  
(Ver obs.)  
Caso extremo que ocorre quando Distribua alguns cafés como descrito no par.  
a máquina está a regular automa- 5.1.  
ticamente a dose.  
Café sai lentamente.  
(Ver obs.)  
Café demasiado no.  
Mude a mistura de café ou ajuste a moagem  
como no par. 5.2.  
Circuito não está carregado.  
Grupo Café sujo.  
Recarregue o circuito (Par. 4.3).  
Limpe o Grupo Café (Par. 9.1).  
Limpe o distribuidor e as suas saídas.  
Café sai para o exterior do distribui- Distribuidor obstruído.  
dor.  
Obs.: estes problemas podem ser normais se a mistura de café foi modicada ou no caso de se estar a  
efectuar a primeira instalação; neste caso espere que a máquina proceda a um auto ajuste, como descrito  
no par. 5.1.  
Para as avarias que não estão incluídas na tabela atrás ou no caso das soluções sugeridas não resolverem  
o problema, contacte um centro de assistência.  
78  
ALGEMEEN - TECHNISCHE GEGEVENS  
Voor overige informatie en bij problemen die niet vol-  
ledig of onvoldoende behandeld worden in deze aanwij-  
zingen, kunt u zich wenden tot erkende servicecentra.  
1
ALGEMEEN  
De kofemachine is geschikt voor het bereiden van es-  
pressokofe met gebruik van kofebonen; het is uitge-  
rust met een systeem voor de afgifte van stoom en heet  
water. De behuizing van de machine, van een elegant  
design, is ontworpen voor huishoudelijk gebruik en is  
niet geschikt om continu in een professionele context te  
worden gebruikt.  
2
TECHNISCHE GEGEVENS  
De constructeur behoudt zich het recht voor om de tech-  
nische eigenschappen van het product te wijzigen.  
Nominale spanning - Nominaal vermogen - Voeding  
Zie plaatje aan de binnenkant van de klep (3)  
Let op. In de volgende gevallen wordt geen  
aansprakelijkheid voor eventuele schade  
aanvaard:  
Materiaal behuizing  
Thermoplastisch  
Afmetingen (l x h x d) (mm)  
verkeerd gebruik dat niet in overeenstemming is  
met de beoogde doelen;  
295 x 325 x 420  
Gewicht  
reparaties die niet door erkende servicecentra  
uitgevoerd zijn;  
6,9 Kg  
Kabellengte  
onklaar gemaakte voedingskabel;  
onklaar gemaakte onderdelen van de machine;  
opslag en gebruik van de machine op andere  
temperaturen dan de gebruikscondities (tussen  
15°C en 45 °C)  
1,2 m  
Bedieningspaneel  
Op de voorkant  
Pannarello  
Standaard alleen voor het Plus model - Speciaal voor cappuccino’s  
gebruik van niet-originele vervangingsonderdelen  
en accessoires.  
Waterreservoir  
1,0 liter - Uitneembaar  
Inhoud kofereservoir (g)  
170  
In deze gevallen vervalt de garantie.  
Capaciteit kofereservoir  
8
1.1 Voor een gemakkelijke raadpleging  
De waarschuwingsdriehoek geeft  
alle belangrijke instructies aan  
die van belang zijn voor de veilig-  
Pompdruk  
15 bar  
Waterketel  
heid van de gebruiker. Houd u strikt aan deze aan-  
wijzingen om ernstig letsel te voorkomen!  
Roestvrij staal  
Veiligheidsinrichtingen  
Thermozekering  
Verwijzingen naar illustraties, delen van het apparaat  
of bedieningsonderdelen, etc. worden aangegeven met  
nummers of letters; in dit geval wordt er verwezen naar  
een illustratie.  
3
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN  
Dit symbool geeft informatie aan waarmee  
men in het bijzonder rekening moet houden  
voor een beter gebruik van de machine.  
Breng de onder stroom staande delen nooit in contact  
met water: kortsluitingsgevaar! De hete stoom en het  
hete water kunnen brandwonden veroorzaken! Richt  
de hete stoom- of waterstraal nooit op lichaamsdelen;  
wees voorzichtig bij het aanraken van het stoom-/  
heetwaterpijpje en houdt het vast bij de speciale  
greep: gevaar voor brandwonden!  
De illustraties die met de tekst overeenstemmen,  
bevinden zich op de eerste pagina’s van de handlei-  
ding. Raadpleeg deze pagina’s tijdens het lezen van  
de gebruiksaanwijzing.  
1.2 Gebruik van deze gebruiksaanwijzing  
Gebruiksbestemming  
Bewaar deze gebruiksaanwijzing op een veilige plaats  
en houd het bij de kofemachine in geval van gebruik  
door anderen.  
De kofemachine is uitsluitend bestemd voor huishou-  
delijk gebruik. Het aanbrengen van technische wijzigin-  
gen en elk ongeoorloofd gebruik is verboden, in verband  
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN  
79  
met de risico’s die dit met zich meebrengt! Het apparaat  
is niet bestemd om gebruikt te worden door personen  
(inclusief kinderen) met verminderde sieke, mentale of  
gevoelige capaciteiten of met onvoldoende ervaring en/  
of bekwaamheid, tenzij ze onder het toezicht staan van  
een persoon die verantwoordelijk is voor hun veiligheid  
en van wie ze instructies verkrijgen aangaande het ge-  
bruik van het apparaat.  
op anderen: gevaar voor brandwonden!  
Gebruik altijd de handgrepen of knoppen.  
Plaatsing  
Zet de kofemachine op een veilige plek waar niemand  
het kan omstoten of zich eraan kan verwonden.  
Er kan heet water of oververhitte stoom uitkomen: ge-  
vaar voor brandwonden!  
Bewaar de machine niet bij een temperatuur van minder  
dan 0°C; het apparaat kan door bevriezing worden be-  
schadigd. Gebruik de kofemachine niet buiten.  
Zet het apparaat niet op erg warme oppervlakken en in  
de buurt van open vuur om te voorkomen dat de behui-  
zing smelt of anderszins beschadigd raakt.  
Stroomtoevoer  
Sluit de kofemachine uitsluitend aan op een geschikt  
stopcontact.  
De spanning moet overeenstemmen met de spanning  
die op het plaatje van het apparaat staat vermeld, dat  
geplaatst is aan de binnenkant van de klep 3.  
Reiniging  
Voedingskabel  
Alvorens de machine schoon te maken, zet het uit met  
de ON/OFF toets en haal vervolgens de stekker uit het  
stopcontact. Wacht dan tot de machine is afgekoeld.  
Dompel het apparaat nooit onder in water!  
Pogingen tot reparaties aan de binnenkant van de ma-  
chine zijn ten strengste verboden.  
Gebruik het water dat enkele dagen in het waterreser-  
voir heeft gestaan niet voor voedingsdoeleinden, was en  
vul het reservoir met vers drinkwater.  
Gebruik de kofemachine nooit als de voedingskabel  
defect is. Indien de voedingskabel beschadigd is, moet  
deze door de fabrikant of door zijn klantenservice ver-  
vangen worden. Laat de voedingskabel niet over hoe-  
ken en scherpe randen of hete voorwerpen lopen, en  
bescherm het tegen olie. Draag de kofemachine niet  
aan de kabel en trek er niet aan. Haal de stekker niet uit  
het stopcontact door aan de kabel te trekken en raak het  
niet met natte handen aan. Voorkom dat de voedingska-  
bel los van tafels of planken afhangt.  
Ruimte voor gebruik en onderhoud  
Voor een correcte en goede werking van de kofema-  
chine wordt het volgende aanbevolen:  
Bescherming van andere personen  
Houd kinderen onder toezicht om te vermijden dat ze  
met het apparaat spelen.  
Kinderen realiseren zich de gevaren die aan elektrische  
apparaten verbonden zijn niet. Laat het verpakkingsma-  
teriaal van de machine niet binnen bereik van kinderen.  
Kies een vlakke ondergrond;  
Kies een voldoende verlichte, hygiënische omgeving  
met een gemakkelijk toegankelijk stopcontact;  
Zorg ervoor dat het apparaat op een minimumafstand  
van de wanden staat, zoals in de afbeelding is weer-  
gegeven (Afb.A).  
Verbrandingsgevaar!  
Richt de hete stoom- en/of waterstraal nooit op uzelf of  
Opslag van de machine  
Schakel de machine, wanneer deze langere tijd niet  
wordt gebruikt, uit en haal de stekker uit het stopcon-  
tact. Bewaar de machine in een droge ruimte en buiten  
het bereik van kinderen. Bescherm de machine tegen  
stof en vuil.  
Reparaties / Onderhoud  
Haal de stekker meteen uit het stopcontact bij storingen,  
defecten of vermoedelijke defecten na een val. Zet de  
machine nooit in werking als deze defect is.  
Alleen de erkende servicecentra mogen werkzaamhe-  
den en reparaties uitvoeren. Bij ondeskundig uitgevoer-  
de werkzaamheden wordt iedere vorm van aansprake-  
lijkheid van de hand gewezen.  
Brandbestrijding  
Gebruik in geval van brand koolzuurblussers (CO2). Ge-  
bruik geen water of poederblussers.  
80  
LEGENDA MACHINEONDERDELEN - INSTALLATIE  
Legenda machineonderdelen  
4.2 Voorbereidende handelingen  
Haal de deksel van het kofereservoir (1) en het  
lekbakje (8) met rooster (6) uit de verpakking.  
Deksel kofebonenreservoir  
Kofebonenreservoir  
Serviceklep  
Haal de kofemachine uit de verpakking en plaats het  
op een geschikte plek die voldoet aan de vereisten  
die beschreven zijn in de veiligheidsvoorschriften  
(hfst.3).  
Kofediklade  
Kofeschenkinrichting  
Rooster voor kopjes  
Indicator lekbakje vol  
Lekbakje  
(Afb.15) - Plaats het lekbakje (8) met het rooster (6)  
op correcte wijze in de machine.  
Doe de deksel (1) op het kofereservoir (2).  
Controleer alvorens de stekker in het stopcontact te  
steken of alle handelingen beschreven in par. 4.3 zijn  
uitgevoerd.  
Waterreservoir  
Stoom-/heetwaterpijpje  
Bescherming voor uitlooppijpje (10)  
Bedieningspaneel  
Centrale kofe-unit  
Belangrijke opmerking: Het is belangrijk de  
inhoud van Hoofdstuk 12 te lezen. Hier wordt  
de betekenis van alle meldingen die de machine aan  
de gebruiker geeft, door middel van de leds op het  
bedieningspaneel, nauwgezet uitgelegd.  
Bedieningspaneel  
Toets voor afgifte sterke kofe  
Toets voor afgifte slappe kofe  
Toets ON/OFF  
Keuzeschakelaar voor kofe / heet water /  
stoom.  
Nooit het lekbakje verwijderen wanneer de  
machine aanstaat. Wacht hiervoor enkele  
minuten na het uitschakelen, de machine zal nog  
een spoel/ zelfreiniging -cyclus uitvoeren. (zie  
paragraaf 4.4) .  
Alarmleds  
Led voor temperatuur  
Led Dubbele kofe  
4.3 Eerste inschakeling  
(Afb.3) - Neem het waterreservoir (9) weg uit zijn  
behuizing.  
(Afb.4) - Spoel het reservoir en vul het met vers  
drinkwater; overschrijd niet het (MAX) niveau aan-  
gegeven in het reservoir. Plaats het reservoir weer  
terug in de machine.  
Accessoires  
Sleutel voor het instellen van de maaljnheid  
Voedingskabel  
Vul het reservoir (9) altijd en alleen met vers  
water zonder koolzuur. Warm water of andere  
vloeistoffen kunnen het reservoir en/of de machine  
beschadigen. Zet het apparaat nooit aan zonder dat  
er water in zit: controleer of er voldoende water in  
het reservoir zit.  
Smeermiddel voor de Centrale Kofe-unit  
Pannarello (standaard alleen voor het Plus  
model)  
4
INSTALLATIE  
Houd u voor uw eigen veiligheid en die van anderen  
strikt aan de “Veiligheidsvoorschriften” die vermeld  
staan in hoofdstuk 3.  
(Afb.1) - Verwijder het deksel (1) van het kofereser-  
voir (2).  
(Afb.2) - Gooi langzaam de kofebonen in het reser-  
voir.  
4.1 Verpakking  
De oorspronkelijke verpakking is ontworpen en vervaar-  
digd om de machine tijdens het transport te bescher-  
men.  
Het is raadzaam om de verpakking te bewaren voor  
eventueel transport in de toekomst.  
Opmerking: Het rooster dat zich in het kof-  
ereservoir bevindt, kan en mag niet worden  
verwijderd.  
81  
INSTALLATIE - INSTELLINGEN  
Na het ontluchten van het toestel (met koud verwar-  
mingselement)  
Gedurende de stand-by voorbereiding ( indien een  
kofeproduct werd gemaakt)  
Gedurende de uitschakelfase na het bedienen van  
de AAN/UIT toets (16) ( indien een koffieproduct  
werd gemaakt)  
Vul reservoir (2) altijd alleen maar met kofe-  
bonen. Gemalen kofe, oploskofe en andere  
dingen beschadigen de machine.  
Doe de deksel (1) weer op het kofereservoir (2).  
(Afb.5A) - Plaats de stekker in het contact aan de  
achterkant van het apparaat.  
(Afb.5B) - Steek het andere uiteinde van de stekker  
in een wandstopcontact met de juiste spanning.  
Nota: Als u dit proces opvolgt, plaats dan een  
recipiënt onder de kofe-uitloop voordat het  
spoelen start. (5) (Fig. 8).  
Verzeker u ervan dat de keuzeschakelaar (17) op  
de positie " " staat; indien nodig, draai het tot de  
aangegeven positie.  
Een kleine hoeveelheid water zal afgegeven worden  
hetwelk alle componenten van het toestel zal reinigen  
en opwarmen.  
(Afb. 6) - Om de machine aan te doen, is het vol-  
doende om op de toets (16) te drukken; de led (18)  
zal beginnen snel te knipperen en geeft daarmee aan  
dat het nodig is om het circuit te laden.  
Wacht tot de cyclus automatisch eindigt. Je kan de af-  
gifte ook stoppen door een kofe toets te drukken.  
(Afb.7) - Om de circuit te vullen, plaats een bak onder  
het stoompijpje (pannarello voor de plus uitvoering)  
(10);  
5
INSTELLINGEN  
De machine die u hebt aangeschaft heeft de mogelijk-  
heid om enkele instellingen in te voeren die u in staat  
stellen om er optimaal gebruik van te maken.  
(Afb.9) - Draai de keuzeschakelaar (17) rechtsom tot  
het punt " " en wacht af.  
Wanneer er water op een gelijkmatige manier uit komt  
en het waarschuwingsled (18) langzaam knippert en  
hiermee aangeeft dat de draaiknop dichtgedraaid  
kan worden, draai de keuzeschakelaar linksom tot  
de positie " ".  
5.1 Saeco Adapting System  
Kofe is een natuurlijk product en haar eigenschappen  
kunnen veranderen afhankelijk van de afkomst, de me-  
lange en de branding. De kofemachine van Saeco is  
voorzien van een zelf-regulerend systeem dat het moge-  
lijk maakt om alle soorten kofebonen te gebruiken die  
in de handel verkrijgbaar zijn (niet gekarameliseerd).  
Nu begint de led (19) langzaam te knipperen, waarmee  
het de verwarmingsfase aangeeft.  
De machine regelt zichzelf zelf om het trekken van  
kofe te optimaliseren, waardoor het de perfecte  
compactheid van de tablet garandeert om een crèmige  
espressokofe te verkrijgen die in staat is om alle  
aroma’s te verspreiden onafhankelijk van het gebruikte  
type kofe.  
Opmerking: Het wordt aangeraden het circuit  
te vullen bij het eerste gebruik van de machi-  
ne, als de machine lange tijd niet gebruikt is of als  
het reservoir helemaal leeg is.  
Wanneer de machine is opgewarmd, zal  
deze een spoelcyclus van de interne circuits  
uitvoeren (zie par.4.4).  
het optimaliseringsproces is een leerproces waarvoor  
men een aantal kofes moet schenken om de machine  
toe te staan de compactheid van de gemalen kofe af  
te stellen.  
Als bovengenoemde handelingen zijn uitgevoerd is  
de machine klaar voor gebruik.  
Let er op dat speciale melanges bestaan waarvoor  
de afstelling van de maalelementen nodig is om het  
trekken van de kofe te optimaliseren - (zie par.5.2).  
Volg de hieronder vermelde aanwijzingen zorgvuldig  
op voor een goed gebruik van de machine voor het  
schenken van kofe, heet water of stoom.  
5.2 Kofemolen instellen  
4.4 Spoel/ Zelfreiniging -cyclus  
Let op! De draaiknop voor de afstelling van de  
Deze cyclus laat het spoelen van de kofe circuits toe  
met zuiver water.  
Deze cyclus wordt uigevoerd:  
maaljnheid, geplaatst binnen in het kofere-  
servoir, dient alleen gedraaid te worden wanneer de  
kofemolen in werking is. Doe geen gemalen kofe  
en/of oploskofe in het kofebonenreservoir.  
Wanneer het toestel opstart  
82  
INSTELLINGEN - KOFFIEAFGIFTE  
Nu is de toets (14) geprogrammeerd; bij elke druk op  
de toets zal de machine de zojuist geprogrammeerde  
hoeveelheid kofe verstrekken.  
Het is verboden om andere dingen, behalve  
kofebonen, in de kofemolen te stoppen.  
De kofemolen bevat bewegende onderdelen die  
gevaarlijk kunnen zijn; het is verboden om vingers  
en/of andere dingen in de molen te stoppen. Alvorens  
handelingen binnen in het kofereservoir te ver-  
richten, zet de machine uit door op de ON/OFF toets  
te drukken en haal de stekker uit het stopcontact.  
Doe geen kofebonen in de kofemolen als deze  
in werking is.  
5.4 Stand-by  
De machine is ontworpen voor energiebesparing.  
Wanneer er 60 minuten vanaf het laatste gebruik ver-  
streken zijn, zal de machine automatisch uitgeschakeld  
worden.  
Om de machine opnieuw te starten is het voldoende  
om op de toets (16) te drukken; in dit geval zal de ma-  
chine de spoeling alleen uitvoeren indien de waterketel  
afgekoeld is.  
De machine biedt de mogelijkheid om de maaljnheid  
van de kofe iets te wijzigen om deze aan te passen  
aan het soort gebruikte kofe.  
De instelling moet middels de pin in het kofereservoir  
veranderd worden; draai de pin uitsluitend met behulp  
van de bijgeleverde sleutel.  
(Afb. 27) - Druk en draai de pin slechts één klik per keer  
en laat daarna de machine 2-3 kopjes kofe verstrekken  
zodat u de verandering in de maaljnheid merkt.  
(Afb.28) - De tekentjes binnen in het reservoir geven  
de ingestelde maaljnheid aan; er kunnen 5 verschil-  
lende maaljnheden worden ingesteld met de volgende  
referentie:  
5.5 Grote bekers  
Met de kofemachine kan men de meeste bekers/kop-  
jes die verkrijgbaar zijn in de handel gebruiken.  
In het geval dat u extra grote bekers wenst te gebruiken,  
moet het rooster (6) verwijderd worden.  
Alvorens het rooster (6) te verwijderen en de  
beker te plaatsen, verzeker u ervan dat het  
lekbakje (8) leeg en schoon is (zie par.9).  
1 - Grove maling  
2 - Fijne maling  
(Afb.11) - Verwijder het rooster (6) en plaats de beker in  
de speciale houder.  
Wanneer u klaar bent, plaats het rooster weer (6) te-  
rug.  
5.3 Instelling hoeveelheid kofe per kopje  
De machine biedt de mogelijkheid om de hoeveelheid  
verstrekte koffie in te stellen afhankelijk van uw per-  
soonlijke smaak en/of de afmetingen van uw bekers/  
kopjes.  
6
KOFFIEAFGIFTE  
Opmerking: Als de machine geen koffie  
verstrekt, controleer dan of er water in het  
waterreservoir (9) zit.  
Bij elke druk op de toets (14) of (15) zal de machine een  
geprogrammeerde hoeveelheid kofe verstrekken. Deze  
hoeveelheid kan opnieuw geprogrammeerd worden  
naar voorkeur. Aan elke toets is een andere kofeafgifte  
verbonden; deze zijn onafhankelijk van elkaar.  
Controleer vóór de afgifte van koffie of  
de groene led voor “op temperatuur” (19)  
continu brandt en of de water- en kofereservoirs  
gevuld zijn.  
Als voorbeeld wordt hierna de programmering van toets  
(14) beschreven, die normalerwijze verbonden is aan  
een espressokofe.  
Houd de keuzeschakelaar (17) op " " positie,  
tijdens de kofe brouwende cyclus“  
(Afb.10A) - Plaats een kopje onder de schenkinrich-  
ting.  
(Afb.10 - Afb.11) - Plaats 1 of 2 bekers/kopjes onder  
de uitlooppijpjes (5) in overeenstemming met de  
gaatjes op het rooster.  
(Afb.12) - Houd de toets (14) ingedrukt; tijdens deze  
fase knippert de led (20).  
(Afb.12) - Voor de afgifte van de kofe druk en laat  
weer los:  
de toets (14) om espressokofe te verkrijgen;  
de toets (15) voor een slappe kofe.  
(Afb.12) - Laat de toets (14) los wanneer het kopje de  
gewenste hoeveelheid kofe bevat.  
AFGIFTE VAN WARM WATER - BEREIDING CAPPUCCINO  
83  
Vervolgens wordt de afgiftecyclus gestart: druk één  
keer op de knop om 1 kofe te zetten; druk 2 keer  
achter elkaar op de knop om 2 kofe te zetten.  
8
STOOMAFGIFTE / BEREIDING CAPPUCCI-  
NO  
De stoom kan worden gebruikt om melk op te kloppen  
voor cappuccino, maar ook voor het verwarmen van  
dranken.  
In deze werkingsstand maalt en doseert de  
machine automatisch de juiste hoeveelheid  
kofe. De bereiding van twee kofe vereist twee  
maalcycli en twee afgiftecycli, die de machine au-  
tomatisch uitvoert; deze optie wordt weergegeven  
door het continu branden van de led 20.  
Gevaar voor brandwonden! Aan het begin  
van de afgifte kan wat heet water vrijkomen.  
Het uitlooppijpje kan hoge temperaturen bereiken:  
voorkom directe aanraking met uw handen.  
Na de voorinfusiecyclus zal de kofe uit de schenkin-  
richting (5) beginnen te stromen.  
(Afb.7) - Plaats een kannetje onder het stoompijpje  
(pannarello) (10).  
De kofeafgifte zal automatisch stoppen als het in-  
gestelde niveau is bereikt; het blijft echter mogelijk  
om de kofeafgifte te onderbreken door op de eerder  
ingedrukte knop te drukken.  
(Afb.13) - Wanneer de machine klaar is voor de afgifte  
van kofe, draai de keuzeschakelaar (17) linksom  
tot het punt " "; er zou restwater uit het stoompijpje  
(pannarello) kunnen komen.  
De machine heeft een voorverwarmingstijd nodig.  
Gedurende deze fase zal de led (19) knipperen.  
De machine is ingesteld om een echte italia-  
anse espresso te bereiden. Deze eigenschap  
zou de afgiftetijd lichtelijk kunnen verlengen, maar  
Wanneer de groene led (19) continu brandt, begint  
de afgifte; er zal spoedig alleen stoom uit beginnen  
te komen.  
heeft als pluspunt de intense smaak van de kofe.  
7
AFGIFTE VAN WARM WATER  
Draai de keuzeschakelaar (17) rechtsom en zet het  
in de positie " om de de afgifte van stoom te stop-  
pen.  
Let op: aan het begin van de afgifte kan er  
wat heet water vrijkomen: gevaar voor bran-  
dwonden. Het heetwaterpijpje kan erg heet worden:  
voorkom directe aanraking met uw handen.  
Vul de kan die u voor de bereiding van de cappuccino  
wilt gebruiken voor 1/3 met koude melk.  
Controleer vóór de afgifte van heet water of de groe-  
ne led voor “op temperatuur” (19) brandt.  
Voor een beter resultaat moet de melk koud  
zijn tijdens de bereiding van de cappuccino.  
Als de machine gereed is voor de afgifte van kofe, ga  
dan als volgt te werk:  
(Afb.14) - Dompel het stoompijpje (pannarello voor  
de plus uitvoering) in de op te warmen melk en draai  
de keuzeschakelaar (17) linksom tot het punt " ";  
draai de beker langzaam van beneden naar boven  
om gelijkmatig schuim te maken.  
(Afb.7) - plaats een kannetje onder het stoompijpje  
(pannarello voor de plus uitvoering) (10);  
(Afb.9) - Draai de keuzeschakelaar (17) rechtsom tot  
het punt " ".  
Nadat men de stoom heeft gebruikt voor de gewenste  
tijd, draai de keuzeschakelaar (17) rechtsom en zet  
het in de positie " " om de de afgifte van stoom te  
stoppen.  
Schenk de gewenste hoeveelheid heet water; draai  
de keuzeschakelaar (17) linksom tot de positie " "  
om de afgifte van heet water te stoppen. De machine  
gaat nu weer in de normale werkingsstand staan.  
Hetzelfde systeem kan worden toegepast voor het  
verwarmen van andere dranken.  
Een enkele keer zou het kunnen gebeuren dat  
na het draaien van de keuzeschakelaar (17) er  
geen heet water uitkomt en dat de led (19) langzaam  
knippert. In dat geval is het voldoende om te wachten  
totdat de led (19) continu zal gaan branden om heet  
water te verkrijgen.  
Maak het stoompijpje (pannarello voor de plus uitvoe-  
ring) na gebruik schoon zoals staat beschreven in het  
hoofdstuk "Reiniging en Onderhoud".  
Nadat men de stoom heeft gebruikt om een  
drank te bereiden;  
BEREIDING CAPPUCCINO - REINIGING EN ONDERHOUD  
84  
- verwijder de buitenkant van de pannarello (voor een  
juiste reiniging);  
- schuif het bovenste gedeelte van de pannarello van  
het stoompijpje af;  
- was het bovenste gedeelte van de pannarello met  
vers drinkwater;  
Voor de afgifte van kofe: voer de procedures uit die  
in paragraaf 8.1 beschreven zijn om de machine weer  
op de temperatuur te brengen voor de kofeafgifte.  
Voor de afgifte van heet water: voer de procedures uit  
die in paragraaf 7 beschreven zijn.  
- was het stoompijpje met een vochtige doek en  
verwijder eventuele melkresten;  
- plaats het bovenste gedeelte in het stoompijpje  
(verzeker u ervan dat deze er geheel ingeschoven  
is).  
Wanneer de keuzeschakelaar op de centrale  
positie staat, zal deze automatisch teruggaan  
naar de temperatuur voor de kofeafgifte om onnodig  
energieverbruik te vermijden.  
Plaats de buitenkant van de pannarello terug.  
(Afb.4) - Wij raden u aan het waterreservoir dagelijks  
te reinigen:  
- Haal het lter uit het reservoir en reinig het met  
stromend drinkwater.  
- Plaats het lter weer terug op zijn plek door er  
zachtjes op te drukken en het tegelijkertijd iets te  
draaien.  
8.1 Overgang van stoom naar kofe  
Als men op de kofetoets (14) of (15) drukt, nadat men  
stoom heeft gebruikt, zal de led (19) snel knipperen  
waarmee het aangeeft dat de machine te heet is om  
kofe te verstrekken.  
Voor de afgifte van kofe is het nodig om een zekere  
hoeveelheid water af te voeren.  
(Afb.7 - Afb.9) - Plaats een kannetje onder het  
stoompijpje (pannarello voor de plus uitvoering) (10)  
en draai de keuzeschakelaar (17) rechtsom tot het  
punt " ". Wacht totdat de led “op temperatuur” (19)  
continu blijft branden.  
Draai vervolgens de keuzeschakelaar (17) linksom en  
zet het in de positie " " om de de afgifte van stoom te  
stoppen.  
- Vul het reservoir met vers drinkwater.  
(Afb.15) - Maak het lekbakje (8) dagelijks leeg en was  
het af; deze handeling dient ook uitgevoerd te worden  
wanneer de vlotter (7) omhoog komt.  
(Afb.18) - Maak de kofediklade dagelijks leeg en  
reinig het.  
9.1 Centrale kofe-unit  
Bereid nu de kofe zoals beschreven in paragraaf 6.  
De centrale kofe-unit (13) dient iedere keer als het  
kofebonenreservoir gevuld wordt gereinigd te worden  
en in ieder geval minstens één keer per week.  
9
REINIGING EN ONDERHOUD  
Algemene reiniging  
Schakel de machine uit door de schakelaar (16) in te  
drukken en trek de stekker uit het stopcontact.  
Het onderhoud en de reiniging mogen alleen worden  
uitgevoerd wanneer de machine koud is en van het  
elektriciteitsnet afgekoppeld is.  
(Afb.18 -Afb.19) - Verwijder de kofediklade (4). Open  
de serviceklep (3).  
Dompel de machine niet onder in water.  
(Afb.20) - Haal de centrale kofe-unit (13) met de  
speciale handgreep uit de machine en druk op de toets  
«PUSH». De centrale kofe-unit mag alleen gewassen  
worden met lauw water zonder reinigingsmiddel.  
Plaats de verwijderbare onderdelen niet in de afwas-  
machine.  
Gebruik geen puntige voorwerpen of agressieve  
chemische producten (oplosmiddelen) voor de reini-  
ging.  
(Afb.21) - Was de centrale kofe-unit met lauw water;  
was het bovenste lter zorgvuldig.  
Gebruik voor de reiniging van het apparaat een zachte  
doek die met water is bevochtigd.  
Was en droog alle onderdelen van de centrale kofe-  
unit goed af.  
Droog de machine en/of zijn onderdelen niet in de  
magnetron en/of in een traditionele oven.  
Reinig zorgvuldig de binnenruimte van de machine  
(Afb.22) - Controleer of de twee tekentjes samenval-  
len.  
(Afb.16) - Demonteer dagelijks, na de melk opge-  
warmd te hebben, de buitenkant van de pannarello  
(indien aanwezig) en was deze met vers drinkwater.  
(Afb.23) - Controleer dat de hendel de basis van de  
centrale kofe-unit raakt. Druk op de toets “PUSH” om  
u ervan te verzekeren dat de centrale kofe-unit in de  
(Afb.17) - Het stoompijpje dient wekelijks gereinigd  
te worden. Om deze handeling uit te voeren, ga als  
volgt te werk:  
ONTKALKING - AFVALVERWERKING  
85  
juiste stand staat.  
lijke tussenpozen ongeveer 10-15 minuten inwerken.  
Schakel de machine hiervoor met de schakelaar ON/  
OFF (16) uit. Maak het reservoir leeg.  
Smeer de Kofe-unit na ongeveer 500 afgiftes.  
Het smeermiddel voor de smering van de  
Kofe-unit is verkrijgbaar bij de erkende technische  
servicecentra.  
Herhaal de handelingen totdat er geen ontkalkings-  
oplossing in het reservoir zit.  
Als de ontkalkingsoplossing op is, spoel het water-  
reservoir dan af en vul het met vers water.  
(Afb.24) - Smeer de geleiders van de unit uitsluitend  
met het bijgeleverde smeermiddel.  
Zet de machine aan met de ON/OFF toets (16).  
(Afb.25-26) - Verdeel het smeermiddel gelijkmatig  
over de twee geleiders aan de zijkant.  
(Afb.9) - Leeg de inhoud van het waterreservoir door  
de keuzeschakelaar (17) rechtsom te draaien tot het  
punt " "; draai de keuzeschakelaar (17) linksom tot  
het punt " " om de afgifte te stoppen.  
Plaats de centrale kofe-unit weer terug in de ruimte  
tot hij vastgekoppeld is, ZONDER hierbij op de toets  
“PUSH” te drukken.  
Plaats de kofediklade. Sluit het serviceklep.  
Als de ontkalking gereed is, plaats dan de pannarello  
(voor de plus uitvoering) weer in het stoompijpje zoals  
staat beschreven in het hoofdstuk "Reiniging en Onder-  
houd".  
10 ONTKALKING  
De vorming van kalk is een normaal gevolg van het ge-  
bruik van het apparaat; de machine dient om de 1-2  
maanden ontkalkt te worden of als er minder water uit  
de machine stroomt.  
Het ontkalkingsprodukt dient verwijderd  
te worden volgens de instructies van de  
fabrikant en/of de reglementering van het land van  
gebruik.  
Gebruik het Saeco ontkalkingsprodukt  
(Afb.29). Het is speciaal ontwikkeld om de pre-  
staties en functionaliteit te bevorderen gedurende de  
gehele levensduurte van het toestel en om te vermi-  
jden dat, indien correct gebruikt, enige veroudering  
van het geleverde produkt zal optreden.  
11 AFVALVERWERKING  
Dit product voldoet aan de EU-richtlijn 2002/96/EG.  
Let op! Gebruik in geen geval azijn als on-  
tkalkingsmiddel.  
Het symbool  
op het product of op verpakking  
wijst erop dat dit product niet als huishoudafval mag  
worden behandeld.  
(Afb.17) - Haal vóór het ontkalken de pannarello (indien  
aanwezig) van het stoompijpje af zoals staat beschre-  
ven in het hoofdstuk "Reiniging en onderhoud".  
Het moet echter naar een plaats worden gebracht waar  
elektrische en elektronische apparatuur worden gere-  
cycled.  
Als u ervoor zorgt dat dit product op de correcte manier  
wordt verwijderd, voorkomt u mogelijk voor het milieu  
negatieve gevolgen die zich zouden kunnen voordoen  
in geval van verkeerde afvalbehandeling.  
Zet de machine aan met de ON/OFF toets (16).  
Wacht tot de machine klaar is met spoelen en  
verwarmen.  
Voor meer details in verband met het recyclen van dit  
product, neemt u het best contact op met de gemeen-  
telijke instanties, het bedrijf of de dienst belast met de  
verwijdering van huishoudafval of de winkel waar u het  
product hebt gekocht.  
Meng het ontkalkingsmiddel met water, zoals op de  
verpakking van het ontkalkingsproduct staat vermeld,  
en vul het waterreservoir ermee.  
(Afb.7) - plaats een kannetje onder het stoompijpje  
(10);  
(Afb.9) - Laat met tussenpozen (één kopje per keer)  
de hele inhoud van het waterreservoir uit het apparaat  
stromen door de keuzeschakelaar (17) rechtsom te  
draaien tot het punt " "; draai de keuzeschakelaar (17)  
linksom tot het punt " " om de afgifte te stoppen.  
Laat het ontkalkingsoplossing tijdens de afzonder-  
CONTROLELAMPJES BEDIENINGSPANEEL  
86  
12 CONTROLELAMPJES BEDIENINGSPANEEL  
Meldingen  
Oorzaken  
Oplossingen  
Machine op temperatuur:  
- voor kofeafgifte;  
- voor de afgifte van heet water;  
- voor de afgifte van stoom  
Brandt continu  
Machine is in verwarmingsfase voor  
de afgifte van kofe, heet water en  
stoom.  
Langzaam knipperend  
Snel knipperend  
Er moet water in een bak worden  
geloosd door de keuzeschakelaar  
(17) tot het punt " " te draaien totdat  
de groene led ‘op temperatuur’ (19)  
continu blijft branden. Stop vervolgens  
de afgifte van het water.  
Machine is oververhit; in deze  
modus kan de machine geen kofe  
verstrekken.  
Geeft aan dat de machine zich  
bevindt in de programmeringsfase  
voor de hoeveelheid kofe in kopje  
(zie par.5.3)  
Langzaam knipperend  
Machine bezig met de afgifte van een  
dubbele kofe.  
Brandt continu  
Brandt continu  
Onvoldoende hoeveelheid water in Vul het reservoir met vers drinkwater,  
het reservoir.  
vul het circuit en herhaal de  
procedure.  
Kofereservoir leeg.  
Kofediklade vol.  
Vul het reservoir met kofebonen en  
herhaal de procedure.  
Leeg de kofediklade met de machine  
nog aan. Deze handeling wordt hoe  
dan ook altijd gevraagd na de afgifte  
van 8 kofe.  
Als de kofeafvalbak geledigd wordt  
voordat het signaal hiertoe gegeven  
wordt, zal de teller niet op 0 worden  
gezet.  
87  
Meldingen  
Oorzaken  
Oplossingen  
Watercircuit is leeg.  
Vul de watertank met vers  
drinkwater en vul het watercircuit  
zoals beschreven in hoofdstuk 4.3  
Snel knipperend  
Geen kofe-unit  
Geen kofediklade  
Serviceklep geopend  
Om het knipperende rode licht te  
doven, moet u controleren of alle  
onderdelen in het toestel op de juiste  
Langzaam knipperend  
Kraantje NIET in de juiste positie voor manier zijn ingevoerd of gesloten.  
de werking van de machine.  
Het toestel is een automatische Het toestel stopt deze cyclus  
spoel/zelfreiningscyclus aan het automatisch. U kan deze cyclus  
uitvoeren (zie hoofdstuk 4.4)  
onderbreken door op de kofetoets  
te drukken.  
+
Knipperend tegen de klok  
in (cyclisch)  
De machine heeft een storing en Zet de machine uit en zet haar  
staat de afgifte van kofe, water of vervolgens na 30 seconden weer  
stoom niet toe.  
aan.  
+
Probeer het 2 of 3 keer.  
Indien de machine NIET start,  
neem dan contact op met het  
servicecentrum.  
Gelijktijdig knipperend  
De centrale koffie-unit heeft een Probeer om een nieuwe afgiftecyclus  
ongewone handeling uitgevoerd. van de kofe uit te voeren.  
Om en om  
knipperend  
88  
VERSCHIJNSELEN - OORZAKEN - OPLOSSINGEN  
Verschijnselen  
Oorzaken  
Oplossingen  
De machine kan niet worden De machine is niet op het elektriciteits- Sluit de machine op het elektriciteitsnet aan.  
ingeschakeld. net aangesloten.  
De koffie is niet warm ge- De kopjes zijn koud.  
noeg.  
Warm de kopjes op met warm water.  
Er komt geen heet water of De opening van het stoompijpje is ver- Reinig de opening van het stoompijpje met een  
stoom uit.  
stopt.  
naald.  
Alvorens deze handeling uit te voeren, ver-  
zeker u ervan dat de machine uitgeschakeld  
en afgekoeld is.  
De pannarello is vuil (indien aanwezig). Reinig de pannarello.  
De koffie is niet romig ge- De melange is niet geschikt, de kofe is Gebruik een andere kofemelange of pas de  
noeg.  
niet versgebrand, het kofepoeder is te maling aan zoals staat beschreven in par.5.2.  
(Zie opmerking)  
grof gemalen.  
De machine warmt te lang- Het circuit van de machine is door kalk- Voer de ontkalkingscyclus uit.  
zaam op of er komt te weinig aanslag verstopt.  
water uit het pijpje.  
De centrale koffie-unit kan De centrale kofe-unit zit niet goed op Zet de machine aan. Sluit het serviceklep. De  
niet uit de machine worden zijn plaats.  
genomen.  
centrale unit keert automatisch naar zijn begin-  
positie terug.  
Kofediklade zit nog in de machine.  
De centrale unit kan pas verwijderd worden na-  
dat de kofediklade uit de machine is gehaald.  
De machine maalt, maar er Water ontbreekt.  
komt geen kofe uit.  
Vul het waterreservoir en laat het circuit op-  
nieuw vollopen (Par.4.3).  
(Zie opmerking)  
De centrale kofe-unit is vuil.  
Reinig de centrale kofe-unit (Par.9.1).  
Circuit is leeg.  
Vul het circuit opnieuw (par.4.3.).  
Uitzonderlijke gebeurtenis die plaats- Bereid een paar koffie zoals beschreven in  
vindt wanneer de machine bezig is au- par.5.1.  
tomatisch de dosis af te stellen.  
Schenkinrichting is vuil.  
Reiniging van de schenkinrichting.  
Kofe te waterig.  
(Zie opmerking)  
Uitzonderlijke gebeurtenis die plaats- Bereid een paar koffie zoals beschreven in  
vindt wanneer de machine bezig is au- par.5.1.  
tomatisch de dosis af te stellen.  
Kofe stroomt te langzaam uit Kofe is te jn gemalen.  
Gebruik een andere kofemelange of pas de  
de machine.  
maling aan zoals staat beschreven in par.5.2.  
(Zie opmerking)  
Circuit is leeg.  
Vul het circuit opnieuw (par.4.3.).  
De centrale kofe-unit is vuil.  
Reinig de centrale kofe-unit (Par.9.1).  
Koffie stroomt niet via de Schenkinrichting is verstopt.  
schenkinrichting.  
Reinig de schenkinrichting en de openingen  
voor de uitloop.  
Opmerking: Deze problemen kunnen normaal zijn wanneer de kofemelange is veranderd of in het geval van de  
eerste installatie; wacht in dit geval af tot de machine een zelfregulatie uitvoert zoals beschreven in par.5.1.  
Voor storingen die niet in bovenstaande tabel te vinden zijn of als de geadviseerde oplossingen geen effect  
hebben, dient u contact op te nemen met een servicecentrum.  
INFORMACJE OGÓLNE - DANE TECHNICZNE  
89  
autoryzowanym centrum serwisowym.  
DANE TECHNICZNE  
1
INFORMACJE OGÓLNE  
Ekspres do kawy jest przeznaczony do przygotowywa-  
nia kawy espresso z kawy ziarnistej; wyposażony jest  
w urządzenie do przygotowywania pary i gorącej wody.  
Elegancko zaprojektowany ekspres przeznaczony jest  
do użytku domowego i nie nadaje się do intensywnego  
wykorzystywania profesjonalnego.  
2
Producent zastrzega sobie prawo do modykacji właści-  
wości technicznych produktu.  
Napięcie nominalne - Moc nominalna - Zasilanie  
Patrz tabliczka umieszczona w obrębie drzwiczek (3)  
Materiał obudowy  
Uwaga. Producent nie ponosi odpowiedzialności  
Tworzywo termoplastyczne  
Wymiary (l x h x d) (mm)  
za ewentualne szkody spowodowane przez:  
użytkowanie błędne i niezgodne z przewidzianym  
celem;  
naprawy wykonane w nieautoryzowanych centrach  
serwisowych;  
przerobienie kabla zasilającego;  
przerobienie jakiejkolwiek części urządzenia;  
składowanie lub użytkowanie urządzenie w  
temperaturze innej od wskazanej w warunkach  
użytkowania (między 15°C a 45°C)  
używanie nieoryginalnych części zamiennych i  
akcesoriów.  
295 x 325 x 420  
Waga  
6,9 Kg  
Długość kabla  
1,2 m  
Panel sterowniczy  
Na przedniej części  
Przystawka Pannarello  
Seryjnie tylko w modelu Plus - specjalna nasadka do cappuccino  
Pojemnik na wodę  
1,0 litry - Wyjmowany  
W każdym powyższym wypadku gwarancja traci  
swoją ważność.  
Pojemność zbiornika na kawę (gr.)  
170  
Pojemność zbiornika na fusy  
8
Ciśnienie pompy  
15 barów  
1.1 Ułatwienie odczytu  
Trójkąt ostrzegawczy oznacza  
wszystkie ważne instrukcje odno-  
szące się do bezpieczeństwa  
Bojler  
Inox  
użytkownika. Należy się do nich skrupulatnie stoso-  
wać, by zapobiec ciężkim obrażeniom!  
Zabezpieczenia  
Bezpiecznik termiczny  
Odniesienia do ilustracji, części urządzenia lub elemen-  
tów sterowania, itd. są oznaczone numerami lub litera-  
mi; w tym przypadku zaleca się obejrzenie ilustracji.  
3
NORMY BEZPIECZEŃSTWA  
Ten symbol ma na celu zwrócenie szczególnej  
uwagi na informacje, które pozwalają na jak  
najlepsze stosowanie urządzenia.  
Nigdy nie pozwalać, aby woda weszła w kontakt  
z częściami znajdującymi się pod napięciem:  
niebezpieczeństwo zwarcia! Para i gorąca woda  
mogą spowodować oparzenia! Nie kierować nigdy  
strumienia pary lub gorącej wody w kierunku części  
ciała; ostrożnie dotykać końcówki rurki wylotu pary/  
gorącej wody chwytając za specjalny uchwyt: niebez-  
pieczeństwo poparzeń!  
Ilustracje odpowiadające tekstowi znajdują się  
na pierwszych stronach podręcznika. Pozostawić  
otwartą tę stronę podczas zapoznawania się z in-  
strukcją obsługi.  
1.2 Zastosowanie niniejszych instrukcji przy użytkowaniu  
Zachować poniższe instrukcje obsługi w bezpiecz-  
nym miejscu i dołączyć je każdorazowo do urządze-  
nia, gdy będzie go używała inna osoba.  
Przeznaczenie użytkowe  
Ekspres do kawy jest przeznaczony wyłącznie do  
użytku domowego. Zabronione jest przeprowadzanie  
jakichkolwiek przeróbek lub zmian oraz niewłaściwe  
użytkowanie, z powodu zagrożeń, jakie może to spowo-  
dować! Urządzenie nie jest przeznaczone do użytkowa-  
Jeśli jakiś punkt niniejszej instrukcji nie został potrakto-  
wany wystarczająco szeroko lub wystąpił problem w nim  
nieomówiony, użytkownik powinien skontaktować się z  
90  
NORMY BEZPIECZEŃSTWA  
nia przez osoby (włącznie z dziećmi) o ograniczonych  
możliwościach zycznych, umysłowych oraz o ograni-  
czonych zdolnościach zmysłowych, lub w przypadku  
niewystarczającego doświadczenia lub odpowiedniego  
przygotowania; może się to odbywać jedynie pod nad-  
zorem osoby odpowiedzialnej za bezpieczeństwo wyżej  
wymienionych osób oraz po uprzednim ich pouczeniu  
co do sposobu użytkowania urządzenia.  
Używać zawsze przeznaczone do tego celu uchwyty lub  
pokrętła.  
Usytuowanie  
Umieścić ekspres do kawy w bezpiecznym miejscu,  
gdzie nikt nie będzie mógł go przewrócić czy zostać  
zraniony przez jego części. Możliwość wydostania się  
gorącej wody i pary: niebezpieczeństwo poparzeń!  
Nie trzymać urządzenia w temperaturze niższej niż 0°C;  
istnieje niebezpieczeństwo uszkodzenia urządzenia  
przez lód. Nie używać ekspresu do kawy na świeżym  
powietrzu.  
Zasilanie elektryczne  
Podłączać ekspres do kawy jedynie do odpowiedniego  
gniazdka elektrycznego. Napięcie musi odpowiadać na-  
pięciu podanemu na tabliczce umieszczonej na urządze-  
niu, umieszczonej po wewnętrznej stronie drzwiczek 3.  
Nie umieszczać urządzenia w pobliżu bardzo rozgrza-  
nych powierzchni ani otwartego ognia, obudowa mogła-  
by się stopić lub zostać uszkodzona.  
Kabel zasilania  
Czyszczenie  
Nie używać nigdy ekspresu do kawy, jeśli kabel zasilania  
jest wadliwy. Gdy kabel zasilający jest uszkodzony, musi  
być wymieniony przez producenta lub przez upoważnio-  
ny serwis obsługi klientów. Nie przeprowadzać kabla za-  
silającego przez kąty lub ostre krawędzie, nad gorącymi  
przedmiotami i chronić go od oleju. Nie przesuwać i nie  
ciągnąć ekspresu do kawy, trzymając go za kabel. Nie  
wyciągać wtyczki z gniazdka, ciągnąc za kabel i nie do-  
tykać jej mokrymi rękami. Unikać swobodnego zwisania  
kabla zasilającego ze stołów czy półek.  
Przed czyszczeniem urządzenia, należy je wyłączyć  
przy pomocy przycisku ON/OFF i wyciągnąć następnie  
wtyczkę z gniazdka elektrycznego.  
Ponadto odczekać, aż urządzenie się ochłodzi.  
Nie zanurzać nigdy urządzenia w wodzie!  
Surowo zabrania się przeprowadzania interwencji we-  
wnątrz urządzenia.  
Nie używać do celów spożywczych wody pozostałej w  
pojemniku przez kilka dni, umyć pojemnik i napełnić go  
świeżą, pitną wodą.  
Ochrona osób  
Miejsce przeznaczone do użytku i konserwacji  
Dla uzyskania poprawnego funkcjonowania ekspresu  
do kawy, zaleca się przestrzeganie następujących wa-  
runków:  
Nie pozostawiać dzieci bez opieki, aby uniknąć by ba-  
wiły się urządzeniem. Dzieci nie zdają sobie sprawy z  
zagrożeń powodowanych przez sprzęt domowego użyt-  
ku. Nie zostawiać materiałów użytych do opakowania  
urządzenia w zasięgu dzieci.  
Wybrać dobrze wypoziomowaną powierzchnię;  
Wybrać pomieszczenie wystarczająco oświetlone,  
higieniczne, z łatwo dostępnym gniazdem elektrycz-  
nym;  
Niebezpieczeństwo poparzeń  
Unikać kierowania strumienia pary i/lub gorącej wody  
w swoją stronę lub w kierunku innych osób: niebezpie-  
czeństwo poparzeń!  
Umieścić urządzenie w odpowiedniej odległości od  
ścian zgodnie ze wskazówkami na rysunku (Rys. A).  
Ochrona urządzenia  
Jeżeli urządzenie nie jest używane przez dłuższy okres  
czasu, należy je wyłączyć i wyjąć wtyczkę z gniazdka.  
Przechowywać urządzenie w suchym i niedostępnym  
dla dzieci miejscu. Chronić urządzenie przed kurzem i  
brudem.  
Naprawy/Konserwacja  
W przypadku awarii, usterek lub podejrzenia o uster-  
kach powstałych w wyniku upadku, natychmiast wyjąć  
wtyczkę z gniazdka. Nigdy nie włączać wadliwego urzą-  
dzenia. Tylko Autoryzowane Centra Serwisowe mogą  
dokonywać interwencji i napraw.  
Nie ponosi się odpowiedzialności za ewentualne szkody  
spowodowane przez interwencje niewykonane według  
powyższych zaleceń.  
LEGENDA DOTYCZĄCA KOMPONENTÓW URZĄDZENIA - INSTALACJA  
91  
Postępowanie w przypadku pożaru  
W przypadku pożaru używać do gaszenia gaśnicy z  
dwutlenkiem węgla (CO2). Nie używać gaśnic wodnych  
ani proszkowych.  
4.2 Operacje wstępne  
Wyjąć z opakowania pokrywkę pojemnika na kawę  
(1) i tacę ociekową (8) z kratką (6).  
Wyjąć z opakowania ekspres do kawy i ustawić go w  
miejscu odpowiadającym wymaganiom opisanym w  
normach bezpieczeństwa (rozdz.3).  
Legenda dotycząca komponentów urządzenia  
(Rys.15) - Włożyć tacę ociekową (8) z kratką (6) do  
odpowiedniego miejsca na urządzeniu.  
Pokrywka pojemnika do kawy ziarnistej  
Pojemnik do kawy ziarnistej  
Drzwiczki serwisowe  
Kasetka na fusy  
Dozownik kawy  
Kratka do odstawiania liżanek  
Wskaźnik pełnej tacy ociekowej  
Taca ociekowa  
Położyć pokrywkę (1) na pojemniku na kawę (2).  
Przed włożeniem wtyczki do gniazdka elektrycznego,  
należy upewnić się, że wszystkie operacje podane w  
par. 4.3. zostały wykonane.  
Ważna informacja: Należy koniecznie  
przeczytać zawartość Rozdziału 12, gdzie  
Pojemnik na wodę  
Rurka wylotu gorącej wody / pary  
Zabezpieczenie dla rurki wylotu (10)  
Panel sterujący  
szczegółowo wyjaśniono znaczenie wszelkich sygna-  
lizacji, które urządzenie przekazuje użytkownikowi  
za pomocą kontrolek umieszczonych na panelu  
sterującym.  
Blok kawy  
Panel sterujący  
Nigdy nie wyjmuj tacy ociekowej, gdy ekspres  
jest włączony. Po wyłączeniu , zaczekaj kilka  
minut, aż ekspres wykona cykl płukania/czyszczenia  
(patrz rozdział 4.4).  
Przycisk parzenia małej kawy  
Przycisk parzenia dużej kawy  
Przycisk ON/OFF  
Przełącznik kawy/ gorącej wody / pary.  
Kontrolka Alarmów  
Kontrolka Temperatury  
4.3 Pierwsze uruchomienie  
(Rys.3) - Wyjąć pojemnik na wodę (9) z jego obsady.  
(Rys.4) - Opłukać go i napełnić świeżą wodą; nie  
przekraczać poziomu (MAX) podanego na pojemniku.  
Włożyć ponownie pojemnik do urządzenia.  
Kontrolka Podwójnej kawy  
Akcesoria  
Wlewaćdo pojemnika (9) tylko i wyłącznie świe-  
żą nie gazowaną wodę pitną. Gorąca woda lub  
Klucz do regulacji mielenia  
Kabel zasilania  
inne płyny mogą uszkodzić pojemnik i/lub urządzenie.  
Nie włączać urządzenia bez wody: upewnić się, czy w  
pojemniku jest wystarczająca ilość wody.  
Smar do Bloku Kawy  
Przystawka Pannarello  
(seryjnie tylko w modelu Plus)  
(Rys.1) - Zdjąć pokrywkę (1) pojemnika na kawę (2).  
4
INSTALACJA  
(Rys.2) - Wsypać powoli kawę ziarnistą do pojemnika.  
Dla własnego bezpieczeństwa oraz bezpieczeństwa  
innych osób, należy skrupulatnie stosować się do  
„Norm bezpieczeństwa” opisanych w rozdz. 3.  
Uwaga: Kratka znajdująca się w pojemniku na  
kawę nie może i nie powinna być usuwana.  
4.1 Opakowanie  
Wsypywać do pojemnika (2) tylko i wyłącznie  
kawę ziarnistą. Kawa mielona, rozpuszczalna  
czy inne przedmioty uszkodzą urządzenie.  
Oryginalne opakowanie zostało zaprojektowane i wy-  
produkowane w celu ochrony urządzenia podczas  
transportu.  
Zaleca się jego zachowanie do ewentualnej potrzeby  
transportu w przyszłości.  
Położyć pokrywkę (1) na pojemniku na kawę (2).  
(Rys.5A) - Włożyć wtyczkę do gniazdka znajdującego  
92  
INSTALACJA - REGULACJE  
się z tyłu urządzenia.  
Uwaga: Jeżeli nadzorujesz operację, ustaw  
naczynie pod wylewką zanim rozpocznie się  
wylewanie wody (5) (Rys. 8).  
(Rys.5B) - Włożyć wtyczkę znajdującą się na  
przeciwnym krańcu kabla do ściennego gniazdka  
elektrycznego o odpowiednim napięciu.  
Zostanie przelana niewielka ilość wody, która przepłu-  
cze i ogrzeje wszystkie komponenty obwodu parzenia  
kawy; w tej fazie kontrolki zapalają się cyklicznie w kie-  
runku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara.  
Upewnić się, że przełącznik (17) znajduje się w pozycji  
" "; jeśli to konieczne, przekręcić go na wskazaną  
pozycję.  
(Rys.6) - Aby uruchomić urządzenie wystarczy  
wcisnąć przycisk (16); kontrolka (18) zacznie szybko  
migać, co oznacza, że należy przystąpić do napełnie-  
nia obwodu.  
Zaczekaj, aż cykl zakończy się automatycznie. Możesz  
go również zatrzymać naciskając przycisk kawy.  
5
REGULACJE  
(Rys.7) - Aby napełnić obwód, należy ustawić pojem-  
nik pod rurką wylotu pary (przystawką pannarello przy  
wersji plus) (10);  
Urządzenie, które Państwo kupili umożliwia wykonanie  
kilku regulacji, które pozwolą używać go jak najlepiej.  
(Rys.9) - Przekręcić przełącznik (17) w kierunku  
zgodnym z ruchem wskazówek zegara aż do punktu  
" " i poczekać.  
5.1 Saeco Adapting System  
Kawa jest produktem naturalnym i jej cechy mogą  
zmieniać się w zależności od pochodzenia, rodzaju  
mieszanki i palenia. Ekspres do kawy Saeco dysponuje  
systemem autoregulacji, który pozwala na stosowanie  
każdego typu kawy ziarnistej dostępnej w sprzedaży (z  
wyjątkiem kawy smakowej i aromatyzowanej).  
Kiedy wypłynie woda normalnym strumieniem a kon-  
trolka (18) zacznie migać wolno, żądając zamknięcia  
wylotu, należy przekręcić pokrętło sterujace w kie-  
runku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara aż  
na pozycję " ".  
Urządzenie reguluje się automatycznie, aby zopty-  
malizować ekstrakt z kawy, zapewniając doskonałą  
zwartość pastylki kawy w celu uzyskania kremowej  
kawy espresso, która uwolni wszystkie aromaty,  
niezależnie od używanego rodzaju kawy.  
W tym momencie kontrolka (19) zacznie migać powoli,  
wskazując fazę ogrzewania.  
Uwaga: Przed pierwszym uruchomieniem, w  
przypadku przedłużającego się okresu nie  
używania lub, jeżeli pojemnik na wodę jest całkowicie  
pusty, zaleca się napełnienie obwodu.  
proces optymalizacji jest procesem dostrajania, który  
wymaga zaparzenia pewnej liczby liżanek kawy w  
celu umożliwienia urządzeniu wyregulowania ilości  
zmielonej kawy.  
Po rozgrzaniu się, urządzenie wykonuje cykl  
płukania obwodów wewnętrznych (patrz  
par. 4.4).  
uwaga, istnieją szczególne mieszanki, które wymagają  
regulacji mielenia w celu zoptymalizowania parzenia  
kawy - (patrz par.5.2).  
Po zakończeniu wykonywania czynności, o których  
mowa powyżej, urządzenie jest gotowe do użytku.  
5.2 Regulacja młynka  
Aby zaparzyć kawę, przygotować gorącą wodę lub  
parę i prawidłowo używać urządzenie, należy uważnie  
stosować się do dalszych instrukcji.  
Uwaga! Pokrętło regulacji mielenia umiesz-  
czone wewnątrz pojemnika na kawę należy  
przekręcać tylko, kiedy młynek działa. Nie wsypywać  
kawy mielonej i/lub rozpuszczalnej do pojemnika na  
kawę ziarnistą.  
4.4 Cykl płukania/czyszczenia  
Cykl ten pozwala na przepłukanie czystą wodą obwo-  
dów parzenia kawy.  
Zabrania się wkładania tam jakiegokolwiek  
materiału, który nie jest kawą ziarnistą. Młynek  
Cykl jest wykonywany gdy:  
zawiera komponenty ruchome, które mogą stanowić  
niebezpieczeństwo; zabrania się wkładania do niego  
palców i/lub innych przedmiotów. Przed wykonaniem  
jakiejkolwiek czynności wewnątrz pojemnika na  
kawę, należy wyłączyć urządzenie wciskając przycisk  
ON/OFF oraz wyciągnąć wtyczkę z gniazdka elek-  
Ekspres zostanie włączony ( przy zimnym bojlerze)  
Po odpowietrzeniu ekspresu ( przy zimnym bojlerze)  
W fazie przechodzenia w tryb Stand-by (jeżeli była  
parzona kawa)  
W fazie wyłączania się ekspresu, po naciśnięciu  
przycisku ON/OFF (16) (jeśli była parzona kawa)  
93  
REGULACJE - PARZENIE KAWY  
Aby ponownie włączyć urządzenie, wystarczy wcisnąć  
przycisk (16); w takim wypadku urządzenie wykona płu-  
kanie tylko, jeżeli bojler się ochłodził.  
trycznego. Nie wsypywać kawy ziarnistej podczas  
funkcjonowania młynka.  
Urządzenie pozwala na dokonanie lekkiej regulacji stop-  
nia zmielenia kawy, by dostosować go do typu użytej  
kawy.  
Regulację należy wykonywać używając trzpienia znaj-  
dującego się w pojemniku na kawę; należy go wciskać  
i przekręcać tylko za pomocą klucza będącego na wy-  
posażeniu.  
5.5 Duże liżanki  
W ekspresie do kawy można używać większość dostęp-  
nych na rynku kubków/liżanek.  
Jeśli chcą Państwo użyć wyjątkowo dużych liżanek,  
należy usunąć kratkę (6).  
(Rys.27) - Przycisnąć i obracać trzpień każdorazowo  
tylko o jedną jednostkę i zaparzyć 2-3 kawy; tylko w ten  
sposób można zauważyć zmiany stopnia mielenia.  
(Rys.28) - Punkty odniesienia umieszczone wewnątrz  
pojemnika oznaczają ustawiony stopień mielenia; moż-  
na ustawić 5 różnych stopni mielenia z następującymi  
odniesieniami:  
Przed usunięciem kratki (6) i ustawieniem  
liżanki, należy upewnić się, że taca ociekowa  
(8) jest pusta i czysta (patrz par. 9).  
(Rys.11) - Usunąć kratkę (6) i ustawić liżankę na spe-  
cjalnie przygotowanym wsporniku.  
Po zakończeniu, założyć z powrotem kratkę (6).  
1- Mielenie Grube  
2 - Mielenie Drobne  
6
PARZENIE KAWY  
Uwaga: W przypadku, gdyby urządzenie nie  
zaparzało kawy, należy sprawdzić, czy w  
pojemniku na wodę (9) jest woda.  
5.3 Regulacja ilości kawy w liżance  
Urządzenie pozwala na regulację ilości parzonej kawy  
zgodnie z Państwa gustami i/lub wielkością Państwa  
kubków/liżanek.  
Przy każdym przyciśnięciu i zwolnieniu przycisku (14)  
lub (15) urządzenie zaparza pewną, zaprogramowaną  
ilość kawy. Zaprogramowaną ilość można zmienić zgod-  
nie z upodobaniem. Każdemu przyciskowi jest przypisa-  
ne parzenie kawy; następuje ono niezależnie.  
Przed zaparzeniem kawy należy sprawdzić,  
czy zielona kontrolka sygnalizująca osią-  
gnięcie właściwej temperatury (19) pali się światłem  
ciągłym, czy pojemnik na wodę i pojemnik na kawę  
są napełnione.  
Podczas cyklu parzenia kawy, przełącznik (17)  
musi pozostawać w pozycji " " .  
Jako przykład opisane zostanie programowanie przyci-  
sku (14), któremu zwykle przypisana jest kawa espres-  
so.  
(Rys.10 - Rys. 11) - Ustawić 1 lub 2 kubki/liżanki pod  
dziobkami dozownika (5) odpowiednio do otworów w  
kratce.  
(Rys.10) - Umieścić filiżankę pod dozownikiem  
kawy.  
(Rys.12) - Aby zaparzyć kawę, należy przycisnąć i  
zwolnić:  
przycisk (14), aby otrzymać kawy espresso;  
przycisk (15), aby otrzymać dużą kawę.  
(Rys.12) - Wcisnąć i przytrzymać wciśnięty przycisk  
(14); podczas tej fazy kontrolka (20) miga.  
(Rys. 12) - Kiedy w liżance pojawi się wybrana ilość  
kawy, należy zwolnić przycisk (14).  
Następnie uruchomi się cykl parzenia kawy: aby  
zaparzyć 1 kawę, należy wcisnąć przycisk jeden raz;  
aby zaparzyć 2 kawy, wcisnąć przycisk 2 razy kolejno  
po sobie.  
W tym momencie przycisk (14) jest zaprogramowany;  
na każde wciśnięcie i zwolnienie przycisku urządzenie  
zaparzy taką samą ilość kawy, jaka została właśnie za-  
programowana.  
W tym trybie funkcjonowania urządzenie auto-  
matycznie przejdzie do mielenia i dozowania  
5.4 Stand-by  
odpowiedniej ilości kawy. Przygotowanie dwóch kaw  
wymaga dwóch cykli mielenia i dwóch cykli parzenia  
sterowanych automatycznie przez urządzenie; opcja  
ta jest sygnalizowana przez kontrolkę 20 świecącą  
się światłem ciągłym.  
Urządzenie przystosowane jest do oszczędzania ener-  
gii.Po 60 minutach od ostatniego użycia urządzenie  
automatycznie się wyłączy.  
NALEWANIE GORĄCEJ WODY - PRZYGOTOWYWANIE CAPPUCCINO  
94  
osiągnąć wysoką temperaturę: unikać jej dotykania  
Po zakończeniu cyklu wstępnego parzenia, kawa  
zacznie wypływać z dozownika (5).  
bezpośrednio rękami.  
(Rys.7) - Ustawić pojemnik pod rurką wylotu pary  
(przystawką pannarello) (10).  
Parzenie kawy zostanie automatycznie zatrzymane,  
kiedy ustawiony poziom zostanie osiągnięty; jednakże  
istnieje możliwość przerwania parzenia kawy poprzez  
wciśnięcie wcześniej uruchomionego przycisku.  
(Rys.13) - Kiedy urządzenie jest gotowe do parzenia  
kawy, należy przekręcić przełącznik (17) w kierunku  
przeciwnym do ruchu wskazówek zegara aż do punktu  
"
"; pozostała woda może wypłynąć z rurki wylotu  
Urządzenie jest tak wyregulowane, aby  
przygotować prawdziwe włoskie espresso.  
pary (przystawki pannarello).  
Cecha ta może nieco wydłużyć czas parzenia z pełna  
korzyścią dla intensywnego smaku kawy.  
Urządzenie potrzebuje czasu na wstępne ogrzanie,  
w tej fazie kontrolka (19) miga.  
Kiedy zielona kontrolka (19) zacznie świecić się  
światłem ciągłym, rozpocznie się wytwarzanie pary;  
w krótkim czasie zacznie wytwarzać się sama para.  
7
NALEWANIE GORĄCEJ WODY  
Uwaga: na początku może dojść do krótkiego  
tryskania gorącej wody: niebezpieczeństwo  
Przekręcić przełącznik (17) w kierunku zgodnym z  
ruchem wskazówek zegara i ustawić go ponownie na  
pozycję " " w celu zatrzymania wytwarzania pary.  
poparzeń. Rurka doprowadzająca gorącą wodę może  
osiągnąć wysoką temperaturę: unikać jej dotykania  
bezpośrednio rękami.  
Napełnić zimnym mlekiem 1/3 pojemnika, który  
zostanie użyty do przygotowania cappuccino.  
Przed nalaniem gorącej wody należy sprawdzić, czy  
zielona kontrolka sygnalizująca osiągnięcie właściwej  
temperatury (19) jest zapalona.  
Aby zapewnić najlepsze rezultaty w przygo-  
towywaniu cappuccino, stosowane mleko  
powinno być zimne.  
Kiedy maszyna jest gotowa do parzenia kawy, należy  
postępować w następujący sposób:  
(Rys.14) - Zanurzyć rurkę wylotu pary (przystawkę  
pannarello przy wersji plus) w mleku, które ma być  
ogrzane i przekręcić pokrętło (17) w kierunku prze-  
ciwnym do ruchu wskazówek zegara aż do punktu "  
"; obracać pojemnik powolnymi ruchami od dołu do  
góry, by zapewnić równomierne tworzenie się piany.  
(Rys.7) - ustawić pojemnik pod rurką wylotu pary  
(przystawką pannarello przy wersji plus) (10);  
(Rys.9) - Przekręcić przełącznik (17) w kierunku zgod-  
nym z ruchem wskazówek zegara aż do punktu " ".  
Nalać żądaną ilość gorącej wody; aby zatrzymać  
nalewanie gorącej wody, należy przekręcić przełącznik  
(17) w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek  
zegara, ustawiając go na pozycji " ". Urządzenie  
przejdzie do normalnego funkcjonowania.  
Po skończeniu używania pary przez żądany okres cza-  
su, przekręcić przełącznik (17) w kierunku zgodnym z  
ruchem wskazówek zegara i ustawić go ponownie na  
pozycję " ", aby zatrzymać wytwarzanie pary.  
Ten sam system może być stosowany do ogrzewania  
innych napojów.  
Czasem może zdarzyć się tak, że po przekrę-  
ceniu przełącznika (17) nie wypłynie gorąca  
Po użyciu rurki wylotu pary (przystawki pannarello przy  
wersji plus), należy ją umyć w sposób opisany w roz-  
dziale „Czyszczenie i Konserwacja”.  
woda a kontrolka (19) będzie wolno migać. Wystarczy  
odczekać aż kontrolka (19) zapali się światłem cią-  
głym, aby wypłynął strumień gorącej wody.  
Po użyciu pary przy przygotowywaniu  
napoju;  
Aby zaparzyć kawę: wykonać procedury opisane w  
paragrae 8.1, aby doprowadzić urządzenie do tempe-  
ratury parzenia kawy.  
8
WYTWARZANIE PARY / PRZYGOTOWYWA-  
NIE CAPPUCCINO  
Para może być używana do ubijania mleka do cappuc-  
cino, ale również do ogrzewania napojów.  
Aby nalewać gorącą wodę: wykonać procedury opisa-  
ne w paragrae 7.  
Niebezpieczeństwo poparzeń! Na początku  
wytwarzania pary może dojść do krótkiego  
Pozostawienie przełącznika na pozycji środ-  
kowej powoduje, że urządzenie przestawi  
tryskania gorącej wody. Rurka doprowadzająca może  
PRZYGOTOWYWANIE CAPPUCCINO - CZYSZCZENIE I KONSERWACJA  
95  
- umyć rurkę wylotu pary wilgotną ściereczką i usunąć  
ewentualne pozostałości mleka;  
- umieścić ponownie górną część na rurce wylotu pary  
(upewnić się czy jest prawidłowo włożona).  
Zamontowaćponownie zewnętrznączęśćprzystawki  
pannarello.  
(Rys.4) - Zaleca się codzienne czyszczenie pojemni-  
ka na wodę:  
- Wyjąć ltr umieszczony wewnątrz pojemnika i umyć  
go bieżącą pitną wodą.  
się automatycznie na temperaturę do parzenia  
kawy w celu uniknięcia niepotrzebnego marnowania  
energii.  
8.1 Przejście od pary do kawy  
Po wytworzeniu pary, kiedy przyciskany jest przycisk  
kawy (14) lub (15), kontrolka (19) szybko miga,  
wskazując, że urządzenie jest przegrzane i nie może  
zaparzyć kawy.  
Aby zaparzyć kawę, należy wypuścić pewną ilość  
wody.  
- Umieścić ponownie ltr na miejscu równocześnie  
lekko dociskając i przekręcając.  
(Rys.7 - Rys.9) - Ustawić pojemnik pod rurką wylotu  
pary (przystawką pannarello przy wersji plus) (10) i  
przekręcić przełącznik (17) w kierunku zgodnym z  
ruchem wskazówek zegara aż do punktu " ". Pocze-  
kać aż kontrolka gotowości temperatury (19) będzie  
świeciła światłem ciągłym.  
- Napełnić pojemnik świeżą pitną wodą.  
(Rys.15) - Codziennie opróżniać i myć tacę ociekową  
(8); czynność tęnależy wykonaćrównież, kiedy pływak  
(7) się podnosi.  
(Rys.18) - Codziennie opróżnić i myć kasetkę na  
fusy.  
Następnie przekręcić przełącznik (17) w kierunku  
przeciwnym do ruchu wskazówek zegara i ustawić go  
ponownie w pozycji " ", aby zatrzymać nalewanie.  
9.1 Blok kawy  
Blok Kawy (13) należy czyści za każdym razem, kiedy  
pojemnik na kawę ziarnistą jest napełniany, lub w  
każdym razie, przynajmniej raz na tydzień.  
W tym momencie można zaparzyć kawę w sposób  
opisany w paragrae 6.  
Wyłączyć ekspres do kawy naciskając wyłącznik (16)  
i wyciągnąć wtyczkę z gniazdka elektrycznego.  
9
CZYSZCZENIE I KONSERWACJA  
Czyszczenie ogólne  
(Rys.18 - Rys.19) - Wyjąć kasetkę na fusy (4). Otwo-  
rzyć drzwiczki serwisowe (3).  
Konserwacja i czyszczenie mogą być wykonywane  
tylko, kiedy urządzenie jest zimne i odłączone od sieci  
elektrycznej.  
(Rys.20) - Wyjąć Blok Kawy (13) trzymając go za spe-  
cjalny uchwyt i wciskając przycisk «PUSH». Blok Kawy  
może być myty tylko letnią wodą bez detergentu.  
Nie zanurzać urządzenia w wodzie.  
Nie wkładać do zmywarki wyjmowanych komponen-  
tów.  
(Rys.21) - Umyć Blok Kawy letnią wodą; umyć do-  
kładnie górny ltr.  
Nie używać do czyszczenia ostrych przedmiotów ani  
agresywnych produktów chemicznych (rozpuszczal-  
niki).  
Umyć i wysuszyć dokładnie wszystkie części Bloku  
Kawy.  
Wyczyścić dokładnie przestrzeń wewnątrz urządze-  
nia  
Do czyszczenia urządzenia stosować miękką ście-  
reczkę zwilżoną wodą.  
(Rys.22) - Sprawdzić czy oba punkty zgadzają się ze  
sobą.  
Nie suszyć urządzenia i/lub jego części w piecyku  
mikrofalowym i/lub tradycyjnym piecu.  
(Rys.23) - Sprawdzić czy dźwignia styka się z  
podstawą Bloku Kawy. Wcisnąć przycisk „PUSH”,  
aby upewnić się, że Blok Kawy jest we właściwej  
pozycji.  
(Rys.16) - Codziennie po ogrzaniu mleka zdjąć  
zewnętrzną część przystawki pannarello (jeśli jest) i  
umyć ją świeżą pitną wodą.  
(Rys.17) - Co tydzień należy czyścić rurkę wylotu  
pary. Aby wykonać tę czynność trzeba:  
- zdjąć część zewnętrzną przystawki pannarello (do  
normalnego czyszczenia);  
- zsunąć górną część przystawki pannarello z rurki  
wylotu pary;  
Przeprowadzić smarowanie Bloku Kawy po  
około 500 zaparzeniach. Smar do smarowania  
Bloku Kawy może być zakupiony w autoryzowanych  
centrach serwisowych.  
(Rys.24) - Prowadnice zespołu smarować jedynie  
smarem dostarczonym w wyposażeniu.  
- umyć górną część przystawki pannarello świeżą  
pitną wodą;  
ODWAPNIANIE - POZBYWANIE SIĘ URZĄDZENIA  
96  
(Rys.25-26) - Rozprowadzić smar równomiernie na  
obu prowadnicach bocznych.  
pojemnik na wodę i napełnić go świeżą wodą.  
Włączyć urządzenie przyciskiem ON/OF (16).  
Umieścić ponownie Blok Kawy w odpowiedniej wnęce  
tak, aby zaczepienie odbyło się BEZ wciskania przy-  
cisku „PUSH”.  
(Rys.9) - Opróżnić pojemnik na wodę z jego zawarto-  
ści przekręcając przełącznik (17) w kierunku zgodnym  
z ruchem wskazówek zegara aż do punktu " "; aby  
zatrzymać nalewanie, przekręcić przełącznik (17) w  
kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara aż  
do pozycji " ".  
Włożyć pojemnik na fusy. Zamknąć drzwiczki serwi-  
sowe.  
10 ODWAPNIANIE  
Po zakończeniu odwapniania nałożyć przystawkę pan-  
narello (przy wersji plus) na rurkę wylotu pary w sposób  
opisany w rozdziale „Czyszczenie i Konserwacja”.  
Tworzenie się kamienia jest naturalną konsekwencją  
użytkowania; odwapnianie konieczne jest co 1-2 mie-  
siące lub, kiedy zauważone zostanie zmniejszenie  
przepływu wody.  
Pozbywanie się zużytego środka do odwap-  
niania powinno być zgodne z zaleceniami  
producenta i/lub przepisami obowiązującymi w  
danym kraju.  
Używaj środka do odwapniania SAECO  
(Rys.29). Jego receptura została dobrana  
w taki sposób, by zachować możliwości i właściwe  
działanie ekspresu przez cały okres jego życia oraz,  
żeby uniknąć, jeżeli jest właściwie użytkowany,  
jakiegokolwiek pogorszenia jakości dostarczanych  
produktów.  
11 POZBYWANIE SIĘ URZĄDZENIA  
INSTRUKCJE USUWANIA ZUŻYTEGO SPRZĘTU: Ten  
produkt odpowiada wymogom dyrektywy nr 2002/96/WE  
Parlamentu Europejskiego i Rady.  
Uwaga! Nie używać w żadnym wypadku octu  
jako odwapniacza.  
Symbol  
umieszczony na sprzęcie lub  
(Rys.17) - Przed wykonaniem odwapnienia usunąć przy-  
stawkę pannarello (jeśli jest) z rurki wylotu pary w spo-  
sób opisany w rozdziale „Czyszczenie i Konserwacja”.  
opakowaniu wskazuje na to, że zużyty sprzęt nie  
może być traktowany jako ogólny odpad domowy, a  
że należy go zanieść do punktów zbiórki selektywnej  
sprzętu elektrycznego i elektronicznego, zorganizo-  
wanych przez administrację publiczną.  
Sprzęt ten może być również oddany dystrybuto-  
rowi w momencie zakupu nowego równorzędnego  
sprzętu. Użytkownik jest odpowiedzialny za oddanie  
zużytego sprzętu do odpowiednich punktów zbiórki;  
w przeciwnym przypadku podlega on sankcjom prze-  
widzianym przez obowiązujące przepisy w dziedzinie  
odpadów.  
Poprawna selektywna zbiórka poprzez przeznacze-  
nie zużytego sprzętu na recykling, przetworzenie  
oraz usuwanie przyjazne dla środowiska przyczy-  
nia się do zmniejszenia ewentualnych negatywnych  
skutków na środowisko i ludzkie zdrowie oraz sprzyja  
odzyskowi materiałów, z których składa się produkt.  
O otrzymanie szczególniejszych informacji dotyczą-  
cych możliwych systemów zbiórki należy się zwrócić  
do lokalnych podmiotów zajmujących się usługami  
usuwania odpadów lub do dystrybutora, u którego  
został zakupiony produkt. Producent i/lub importer  
wypełniają obowiązki związane z recyklingiem, prze-  
tworzeniem oraz przyjaznym dla środowiska usuwa-  
niem odpadów zarówno indywidualnie jak i biorąc  
udział w zbiorowych systemach.  
Włączyć urządzenie przyciskiem ON/OF (16). Za-  
czekać, aż urządzenie zakończy proces płukania i  
rozgrzewania.  
Wymieszać odwapniacz z wodą zgodnie ze wska-  
zówkami na opakowaniu środka odwapniającego i  
napełnić pojemnik na wodę.  
(Rys.7) - Ustawić pojemnik pod rurką wylotu pary  
(10);  
(Rys.9) - Nalewać z przerwami (jedna filiżanka  
na jeden raz) całą zawartość pojemnika na wodę  
przekręcając przełącznik (17) w kierunku zgodnym  
z ruchem wskazówek zegara aż do punktu " "; aby  
zatrzymać nalewanie, przekręcić przełącznik (17) w  
kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara aż  
do pozycji " ".  
Podczas pojedynczych przerw należy pozostawiać  
roztwór odwapniający, aby mógł zadziałać, na około  
10-15 minut, wyłączając urządzenie poprzez wyłącznik  
ON/OFF (16). Opróżnić pojemnik.  
Powtarzać te czynności aż do wykończenia roztworu  
odwapniającego wewnątrz pojemnika.  
Po wykończeniu roztworu odwapniającego wypłukać  
KONTROLKI PANELU STERUJĄCEGO  
97  
12 KONTROLKI PANELU STERUJĄCEGO  
Sygnalizacje  
Przyczyny  
Rozwiązanie  
Urządzenie osiągnęło właściwą  
temperaturę i jest gotowe:  
- do parzenia kawy;  
Światło ciągłe  
- do nalewania gorącej wody;  
- do wytwarzania pary  
Urządzenie w fazie rozgrzewania  
przed parzeniem kawy, nalewaniem  
gorącej wody i wytwarzaniem pary.  
Światło wolno migające  
Należy wypuścić wodę do jakiegoś  
pojemnika przekręcając przełącznik  
(17) w kierunku zgodnym z ruchem  
wskazówek zegara aż do punktu " ",  
dopóki zielona kontrolka gotowości  
temperatury (19) nie zapali się  
światłem ciągłym. Następnie  
zatrzymać nalewanie wody.  
Urządzenie przegrzane; w tym trybie  
urządzenie nie może zaparzyć  
kawy.  
Światło szybko migające  
Oznacza, że urządzenie jest w  
fazie programowania ilości kawy w  
liżance (patrz par. 5.3).  
Światło wolno migające  
Urządzenie w fazie parzenia  
podwójnej kawy.  
Światło ciągłe  
Niewystarczająca ilość wody w Napełnić pojemnik świeżą pitną  
pojemniku.  
wodą, napełnić obwód i rozpocząć  
ponownie procedurę.  
Światło ciągłe  
Pusty pojemnik na kawę.  
Pełna kasetka na fusy.  
Napełnić pojemnik kawą ziarnistą i  
rozpocząć ponownie procedurę.  
Kiedy urządzenie jest włączone,  
opróżnić kasetkę na fusy. Czynność  
ta jest wymagana zawsze po  
zaparzeniu 8 kaw. Jeżeli pojemnik  
na fusy zostanie opróżniony zanim  
zapali się kontrolka , licznik nie  
wyzeruje się.  
98  
KONTROLKI PANELU STERUJĄCEGO  
Sygnalizacje  
Przyczyny  
Rozwiązanie  
Pusty obwód wody.  
Napełnić zbiornik świeżą, pitną wodą  
i następnie napełnić obwód wodny  
ekspresu, jak opisano w rozdz. 4.3.  
Światło szybko migające  
Światło wolno migające  
Brak bloku kawy  
Brak kasetki na fusy  
Drzwiczki serwisowe otwarte  
Aby zgasić czerwone migające  
światło, sprawdzić czy wszystkie  
komponenty są włożone i zamknięte  
Pokrętło w NIEWŁAŚCIWEJ pozycji w prawidłowy sposób.  
dla funkcjonowania urządzenia.  
Ekspres wykonuje cykl płukania/ Ekspres zakończy cykl  
mycia (patrz rozdział 4.4).  
automatycznie.  
Możesz przerwać cykl naciskając  
przycisk kawy.  
+
Światła migające w  
kierunku przeciwnym do  
ruchu wskazówek zegara  
(cyklicznie)  
Urządzenie jest w stanie anormalnym Wyłączyć i po 30 sekundach  
i nie zezwala na parzenie kawy, ponownie włączyć urządzenie.  
nalewanie wody ani wytwarzanie Spróbować 2 lub 3 razy.  
+
pary.  
Jeśli urządzenie NIE uruchomi  
się skontaktować się z centrum  
serwisowym.  
Światła migające  
równocześnie  
Blok kawy wykonał anormalną Spróbować ponownie wykonać nowy  
operację. cykl parzenia kawy.  
Światła migające  
naprzemiennie  
ZACHOWANIE - PRZYCZYNY - ROZWIĄZANIE  
99  
Zachowanie  
Przyczyny  
Rozwiązanie  
Urządzenie nie włącza się.  
Urządzenie nie jest połączone do sieci Podłączyć urządzenie do sieci elektrycz-  
elektrycznej.  
nej.  
Kawa nie jest wystarczająco Filiżanki są zimne.  
Ogrzać liżanki gorącą wodą.  
gorąca.  
Nie wypływa gorąca woda lub Otwór rurki wylotu pary jest zablokowany. Przeczyścić otwór rurki wylotu pary za po-  
para.  
mocą szpilki.  
Przed wykonaniem tej czynności, upew-  
nić się, że urządzenie jest wyłączone i  
zimne.  
Brudna przystawka pannarello (jeśli jest). Wyczyścić przystawkę pannarello.  
Kawa ma mało pianki.  
Nieodpowiednia lub zbyt stara mieszanka Zmienić mieszankę kawy lub wyregulować  
(Patrz uwaga)  
kawy lub też zbyt grubo zmielona.  
stopień mielenia zgodnie z opisem w par.  
5.2.  
Urządzenie nagrzewa się zbyt Obwód urządzenia jest zablokowany z po- Odwapnić urządzenie.  
długo lub ilość wody, która pły- wodu osadów kamienia.  
nie z rurki jest zbyt mała.  
Nie można wyjąć Bloku Kawy. Blok Kawy nie jest we właściwej pozycji. Włączyć urządzenie. Zamknąć drzwiczki  
serwisowe. Blok zaparzający powraca au-  
tomatycznie do pozycji wyjściowej.  
Kasetka na fusy włożona.  
Urządzenie mieli, ale kawa nie Brakuje wody.  
Wyjąć kasetkę na fusy przed wyjęciem blo-  
ku zaparzającego.  
Napełnić pojemnik na wodę i obwód wody  
wychodzi.  
(Par.4.3).  
(Patrz uwaga)  
Brudny Blok Kawy.  
Wyczyścić Blok Kawy (Par. 9.1).  
Obwód nienapełniony.  
Napełnić ponownie obwód (Par.4.3).  
Zdarzenie szczególne, które występuje, Zaparzyć kilka kaw w sposób opisany w  
kiedy urządzenie automatycznie reguluje par.5.1.  
dozę.  
Brudny dozownik.  
Wyczyścić dozownik.  
Kawa zbyt wodnista.  
Zdarzenie szczególne, które występuje, Zaparzyć kilka kaw w sposób opisany w  
(Patrz uwaga)  
kiedy urządzenie automatycznie reguluje par.5.1.  
dozę.  
Kawa płynie zbyt wolno.  
(Patrz uwaga)  
Mielenie zbyt drobne.  
Zmienić mieszankę kawy lub wyregulować  
stopień mielenia zgodnie z opisem w par.  
5.2.  
Obwód nienapełniony.  
Napełnić ponownie obwód (Par.4.3).  
Brudny Blok Kawy.  
Wyczyścić Blok Kawy (Par. 9.1).  
Kawa wypływa poza dozowni- Zatkany dozownik.  
Wyczyścić dozownik i jego otwory wyloto-  
kiem.  
we.  
Uwaga: problemy te mogą być normalne, jeśli została zmieniona mieszanka kawy lub w przypadku wykony-  
wania pierwszej instalacji; w takim wypadku należy odczekać aż urządzenie wykona autoregulację w sposób  
opisany w par.5.1.  
W przypadku problemów, które nie zostały omówione w powyższej tabeli, lub, gdy podane porady ich nie  
rozwiązują, zwrócić się do centrum serwisowego.  
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ CE  
EC 2006/95, EC 2004/118,  
EC DECLARATION OF CONFORMITY  
EC 2006/95, EC 2004/118,  
EC 1992/31, EC 1993/68  
EC 1992/31, EC 1993/68  
SAECO INTERNATIONAL GROUP S.P.A  
SAECO INTERNATIONAL GROUP S.P.A  
Via Torretta, 240 - 40041 Gaggio Montano (Bo) - Italy  
Via Torretta, 240 - 40041 Gaggio Montano (Bo) - Italy  
dichiariamo sotto la nostra responsabilità che il  
prodotto:  
declare under our responsability that the  
product:  
MACCHINA PER CAFFE’ AUTOMATICA  
AUTOMATIC COFFEE MAKER  
SUP 033R  
al quale si riferisce questa dichiarazione è conforme  
SUP 033R  
to which this declaration relates is in conformity with the  
alle seguenti norme:  
following standards or other normative documents :  
Sicurezza di elettrodomestici e apparecchi elettrici -  
Requisiti generali - EN 60335-1 (2002) + A1(2004) +  
A2(2006) + A11(2004) + A12 (2006)  
Sicurezza di elettrodomestici e apparecchi elettrici - Par-  
te 2-15 - Requisiti specici per apparecchi per riscaldare  
liquidi - EN 60 335-2-15 (2002) + A1(2005)  
Sicurezza apparecchi per uso domestico e similare.  
Campi elettromagnetici - Metodi per la valutazione e le  
misure EN 50366 (2003) + A1 (2006).  
Sicurezza di elettrodomestici e apparecchi eletric-  
ci - Parte 2-14 - Requisiti specici per polverizzatori e  
macinacaffè EN 60335-2-14 (2006).  
Limiti e metodi di misurazione dei disturbi radio caratteri-  
stici di apparecchi con motore elettrico e termici per uso  
domestico e simili scopi, strumenti elettrici e simili appa-  
recchiature elettriche - EN 55014-1 (2000) + A1 (2001) +  
A2 (2002)  
Compatibilità elettromagnetica (EMC) - Parte 3^ Limiti  
- Sezione 2 : Limiti per le emissioni di corrente armoni-  
ca (corrente in ingresso dell’apparecchiatura 16A per  
fase) - EN 61000-3-2 (2000)  
Safety of household and electrical appliances - General  
requirements - EN 60335-1(2002) + A1(2004) + A2(2006)  
+ A11(2004) + A12(2006)  
Safety of household and electrical appliances - Part  
2-15 - Particular requirements for appliances for heating  
liquids - EN 60335-2-15(2002) + A1(2005)  
Household and similar electrical appliances - Electro-  
magnetic elds - methods for evaluation and measure-  
ment EN 50366 (2003) + A1 (2006).  
Household and similar electrical appliances - safety -  
Part 2-14 - Particular requirements for kitchen machines  
EN 60335-2-14 (2006).  
Electromagnetic compatibility (EMC) - Requirements for  
household appliances , electric tools and similar appara-  
tus - Part 1 - Emission EN 55014-1 (2000) + A1 (2001) +  
A2 (2002).  
Electromagnetic compatibility (EMC) - Part. 3^ Limits -  
Section 2 : Limits for harmonic current emissions (equip-  
ment input current 16A for phase) - EN 61000-3-2  
(2000)  
Electromagnetic compatibility (EMC)  
Compatibilità elettromagnetica (EMC)  
Part 3^ : Limits - Section 3 : Limitation of voltage chang-  
es , voltage uctuations and icker in public low - voltage  
supply systems , for equipment with rated current 16 A  
for phase and not subject to conditional connection EN  
61000-3-3 (1995) + A1 (2001)  
Electromagnetic compatibility - Requirements for house-  
hold appliances , electric tools and similar apparatus -  
Part 2. Immunity - Product family standard EN 55014-2  
(1997) + A1 (2001)  
Parte 3^ Limiti - Sezione 3 : Limitazione delle uttuazioni  
e dei picchi di tensione nei sistemi di alimentazione a  
bassa tensione per apparecchiature con corrente nomi-  
nale 16A. EN 61000-3-3 (1995) + A1(2001)  
Requisiti di immunità per elettrodomestici, strumenti e  
apparecchi similari. - Norma per famiglia di prodotti EN  
55014-2 (1997) + A1 (2001)  
secondo le disposizioni delle direttive CE 73/23, CE  
89/336, CE 92/31, CE 93/68.  
Following the provision of the directives: EC 73/23, EC  
89/336, EC 92/31, EC 93/68  
Gaggio Montano -Rli, 2&7/0D6/2M00a7nager  
Gaggio Montano -Rli, 2&7/0D6/2M00a7nager  
R & D Manager  
R & D Manager  
Mr. Andrea Castellani  
Mr. Andrea Castellani  
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG  
EC 2006/95, EC 2004/118,  
EC 1992/31, EC 1993/68  
DECLARATION DE CONFORMITÉ CE  
EC 2006/95, EC 2004/118,  
EC 1992/31, EC 1993/68  
SAECO INTERNATIONAL GROUP S.P.A  
SAECO INTERNATIONAL GROUP S.P.A  
Via Torretta, 240 - 40041 Gaggio Montano (Bo) - Italy  
Via Torretta, 240 - 40041 Gaggio Montano (Bo) - Italy  
erklären in eigener Verantwortung, daß das  
Produkt:  
déclarons sous notre responsabilité que le  
produit:  
KAFFEEVOLLAUTOMAT  
MACHINE À CAFÉ AUTOMATIQUE  
SUP 033R  
SUP 033R  
auf welches sich diese Erklärung bezieht, folgenden  
auquel se réfère cette déclaration est conforme aux  
Normen entspricht:  
normes suivantes :  
Sicherheit elektrischer Geräte für den Hausgebrauch und  
ähnliche Zwecke - Allgemeine Anforderungen - EN 60335-1  
(2002) + A1(2004) + A2(2006) + A11(2004) + A12 (2006)  
Sicherheit elektrischer Geräte für den Hausgebrauch und  
ähnliche Zwecke - Teil 2-15 - Besondere Anforderungen für  
Geräte zur Flüssigkeitserhitzung - EN 60 335-2-15 (2002)  
+ A1(2005)  
Sécurité d’appareils électroménagers et électriques -  
Prescriptions générales - EN 60335-1 (2002) + A1(2004)  
+ A2(2006) + A11(2004) + A12 (2006)  
Sécurité d’appareils électroménagers et électriques -  
Partie 2-15 - Prescriptions particulières pour les appa-  
reils de chauffage des liquides  
EN 60 335-2-15 (2002) + A1(2005)  
Sicherheit Geräte für den Hausgebrauch und ähnliche  
Zwecke. Elektromagnetische Felder.  
Verfahren für die Bewertung und die Messungen EN 50366  
(2003) + A1 (2006).  
Sicherheit elektrischer Geräte für den Hausgebrauch und  
ähnliche Zwecke - Teil 2-14 - Besondere Anforderungen für  
Mahlwerke und Kaffeemühlen EN 60335-2-14 (2006).  
Grenzwerte und Messverfahren für Funkstörungen von  
Geräten mit elektromotorischem Antrieb und Elektrowär-  
megeräten für den Hausgebrauch und ähnliche Zwecke,  
Elektrowerkzeugen und ähnlichen Elektrogeräten - EN  
55014-1 (2000) + A1 (2001) + A2 (2002)  
Sécurité des appareils pour usage domestique et analo-  
gue. Champs électromagnétiques - Méthodes pour l’éva-  
luation et les mesures EN 50366 (2003) + A1 (2006).  
Sécurité d’appareils électroménagers et électriques -  
Partie 2-14 - Prescriptions particulières pour poulvérisa-  
teurs et moulins à café EN 60335-2-14 (2006).  
Limites et méthodes de mesure des perturbations radio  
produites par les appareils électroménagers ou analo-  
gues com électriques ou des dispositifs thermiques, par  
les outils électriques et par les appareils électriques ana-  
logues - EN 55014-1 (2000) + A1 (2001) + A2 (2002)  
Compatibilité électromagnétique (CEM)  
Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV)  
Partie 3 Limites - Section 2 : Limites pour les émissions  
de courant harmonique (courant appelé par les appareils  
16A par phase) - EN 61000-3-2 (2000)  
Teil 3 Grenzwerte - Abschnitt 2: Grenzwerte für Oberschwin-  
gungsströme (Geräte- Eingangsstrom 16A je Leiter) - EN  
61000-3-2 (2000)  
Compatibilité électromagnétique (CEM)  
Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV)  
Partie 3 Limites - Section 3 : Limitation des variations  
et des uctuations de tension et du papillotement dans  
les réseaux d’alimentation basse tension pour appareils  
ayant un courant nominal 16A.  
Teil 3 Grenzwerte - Abschnitt 3: Grenzwerte für Spannungs-  
schwankungen und Flicker in Niederspannungsnetzen für  
Geräte mit einem Eingangsstrom 16A. EN 61000-3-3  
(1995) + A1(2001)  
EN 61000-3-3 (1995) + A1(2001)  
Störfestigkeit von Haushaltsgeräten, Elektrowerkzeugen  
und ähnlichen Geräten.  
Produktfamiliennorm EN 55014-2 (1997) + A1 (2001)  
Prescriptions d’immunité pour les appareils électroména-  
gers, outils électriques et appareils analogues. Norme de  
famille de produits EN 55014-2 (1997) + A1 (2001)  
gemäß den Bestimmungen der Richtlinien 73/23/EG,  
89/336/EG, 92/31EG, 93/68/EG.  
suivant les dispositions des directives CE 73/23, CE  
89/336, CE 92/31, CE 93/68.  
Gaggio Montano -Rli, 2&7/0D6/2M00a7nager  
Gaggio Montano -Rli, 2&7/0D6/2M00a7nager  
R & D Manager  
R & D Manager  
Mr. Andrea Castellani  
Mr. Andrea Castellani  
DECLARACIÒN DE CONFORMIDADED CE  
EC 2006/95, EC 2004/118,  
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE  
EC 2006/95, EC 2004/118,  
EC 1992/31, EC 1993/68  
EC 1992/31, EC 1993/68  
SAECO INTERNATIONAL GROUP S.P.A  
SAECO INTERNATIONAL GROUP S.P.A  
Via Torretta, 240 - 40041 Gaggio Montano (Bo) - Italy  
Via Torretta, 240 - 40041 Gaggio Montano (Bo) - Italy  
declaramos bajo nuestra responsabilidad que  
el producto:  
declaramos sob a nossa responsabilidade que  
o produto:  
MÁQUINA DE CAFÉ AUTOMÁTICA  
MÁQUINA DE CAFÉ AUTOMÁTICA  
SUP 033R  
SUP 033R  
Al cual se reere esta declaración, cumple con las  
ao qual refere-se esta declaração está conforme com  
siguientes normas:  
as normas seguintes:  
Seguridad de los aparatos electrodomésticos y análogos  
- Requisitos generales - EN 60335-1 (2002) + A1(2004)  
+ A2(2006) + A11(2004) + A12 (2006)  
Seguridad de los aparatos electrodomésticos y análogos  
- Parte 2-15 - Requisitos particulares para aparatos para  
calentar líquidos - EN 60 335-2-15 (2002) + A1(2005)  
Seguridad de los aparatos electrodomésticos y análo-  
gos. Campos electromagnéticos - Técnicas de ensayo y  
de medida - EN 50366 (2003) + A1 (2006).  
Seguridad de los aparatos electrodomésticos y análogos  
- Parte 2-14 - Requisitos particulares para pulverizado-  
res y molinillos de café EN 60335-2-14 (2006).  
Límites y métodos de medida de las características re-  
lativas a la perturbación radioeléctrica de los aparatos  
electrodomésticos o análogos accionados por motor o  
con dispositivos térmicos, de las herramientas y equipos  
eléctricos análogos - EN 55014-1 (2000) + A1 (2001) +  
A2 (2002)  
Segurança de aparelhos electrodomésticos e análogos -  
Parte 1: Regras gerais - EN 60335-1 (2002) + A1(2004)  
+ A2(2006) + A11(2004) + A12 (2006)  
Segurança de aparelhos electrodomésticos e análo-  
gos - Parte 2-15 - Regras particulares para aparelhos  
de aquecimento de líquidos - EN 60 335-2-15 (2002) +  
A1(2005)  
Aparelhos electrodomésticos e análogos. Campos elec-  
tromagnéticos - Métodos para avaliação e medição EN  
50366 (2003) + A1 (2006).  
Segurança de aparelhos electrodomésticos e análogos  
- Parte 2-14 - Regras particulares para máquinas de co-  
zinha EN 60335-2-14 (2006).  
Requisitos para electrodomésticos, ferramentas eléctri-  
cas e dispositivos similares - Parte 1: Emissão  
Norma de família de produto - EN 55014-1 (2000) + A1  
(2001) + A2 (2002)  
Compatibilidade electromagnética (CEM)  
Compatibilidad electromagnética (CEM)  
Parte 3^ Limites - Secção 2 : Limites para emissões de  
correntes harmónicas (corrente de entrada do equipa-  
mento até 16A, inclusive, por fase)  
EN 61000-3-2 (2000)  
Compatibilidade electromagnética (CEM)  
Parte 3^ Limites - Secção 3 : Limitação das utuações  
de tensão e tremulação em sistemas de alimentação de  
baixa tensão para equipamentos de corrente nominal  
até 16 A, inclusive. EN 61000-3-3 (1995) + A1(2001)  
Requisitos para aparelhos electrodomésticos, ferramen-  
tas portáteis e aparelhos eléctricos análogos .  
Norma de família de produto EN 55014-2 (1997) + A1  
(2001).  
Parte 3^ Límites - Sección 2 : Límites para las emisiones  
de corriente armónica (equipos con corriente de entrada  
16 A por fase) - EN 61000-3-2 (2000)  
Compatibilidad electromagnética (CEM)  
Parte 3^ Límites - Sección 3 : Limitación de las uctua-  
ciones de tensión y del icker en redes de baja tensión  
para los equipos con corriente de entrada 16 A. - EN  
61000-3-3 (1995) + A1(2001)  
Requisitos para los aparatos electrodomésticos, he-  
rramientas eléctricas y aparatos análogos. Inmunidad.  
Norma de familia de productos EN 55014-2 (1997) + A1  
(2001).  
De conformidad con las disposiciones de las directivas  
CE 73/23, CE 89/336, CE 92/31, CE 93/68.  
conforme com as disposições das directivas CE 73/23,  
CE 89/336, CE 92/31, CE 93/68.  
Gaggio Montano - li, 27/06/2007  
Gaggio Montano - li, 27/06/2007  
R & D Manager  
R & D Manager  
Mr. Andrea Castellani  
Mr. Andrea Castellani  
VERKLARING VA OVEREENKOMSTE EG  
EC 2006/95, EC 2004/118,  
DEKLARACJA ZGODNOŚCI  
2006/95 EWG, 2004/118 EWG,  
1992/31 EWG, 1993/688 EWG  
EC 1992/31, EC 1993/68  
SAECO INTERNATIONAL GROUP S.P.A  
Via Torretta, 240 - 40041 Gaggio Montano (Bo) - Italy  
SAECO INTERNATIONAL GROUP S.P.A  
Via Torretta, 240 - 40041 Gaggio Montano (Bo) - Italy  
verklaren onder onze verantwoordelijkheid, dat  
het produkt:  
Niniejszym deklarujemy, ponosząc za to pełną  
odpowiedzialność, że produkt:  
AUTOMATISCHE KOFFIEMACHINE  
EKSPRES DO KAWY AUTOMATYCZNY  
SUP 033R  
SUP 033R  
waarop deze verklaring betrekking heeft, in overeen-  
do którego odnosi się ta deklaracja jest zgodny z wyma-  
stemming is met de volgende normen:  
ganiami zawartymi w następujących normatywach:  
Huishoudelijke en soortgelijke elektrische toestellen  
- Veiligheid - Algemene eisen - EN 60335-1 (2002) +  
A1(2004) + A2(2006) + A11(2004) + A12 (2006)  
Huishoudelijke en soortgelijke elektrische toestellen -  
Veiligheid - Deel 2-15 - Bijzondere eisen voor toestellen  
voor verwarming van vloeistoffen  
Zasady bezpieczeństwa dla sprzętu domowego i elek-  
trycznego - Wymagania ogólne - EN 60335-1 (2002) +  
A1(2004) + A2(2006) + A11(2004) + A12 (2006)  
Zasady bezpieczeństwa dla sprzętu domowego i elek-  
trycznego - Część 2-15 - Wymagania szczególne dla  
urządzeń służących do ogrzewania płynów  
EN 60 335-2-15 (2002) + A1(2005)  
EN 60 335-2-15 (2002) + A1(2005)  
Veiligheid voor huishoudelijke en soortgelijke toestellen.  
Elektromagnetische velden - Methoden voor evaluatie en  
meting EN 50366 (2003) + A1 (2006).  
Huishoudelijke en soortgelijke elektrische toestellen - Ve-  
iligheid - Deel 2-14: Bijzondere eisen voor keukenmachi-  
nes EN 60335-2-14 (2006).  
Elektromagnetische compatibiliteit - Eisen voor huisho-  
udelijke toestellen, elektrisch gereedschap en soortgelij-  
ke apparaten - Deel 1 Emissie - EN 55014-1 (2000) +  
A1 (2001) + A2 (2002)  
Zasady bezpieczeństwa przyrządów do użytku domowe-  
go i podobnego. Pola elektromagnetyczne  
Metody oceny i pomiaru EN 50366 (2003) + A1 (2006.  
Zasady bezpieczeństwa dla sprzętu domowego i elek-  
trycznego - Część 2-14 - Wymagania szczególne dla  
młynów i młynków do kawy EN 60335-2-14 (2006).  
Dopuszczalne poziomy i metody pomiarów zakłóceń ra-  
dioeletrycznych wytwarzanych przez urządzenia o silniku  
elektrycznym lub termiczne do użytku domowego lub do  
podobnych celów i przez przyrządy i sprzęty elektryczne  
- EN 55014-1 (2000) + A1 (2001) + A2 (2002)  
Elektromagnetische compatibiliteit (EMC)  
Deel 3-2 : Limietwaarden - Limietwaarden voor de emis-  
sie van harmonische stromen (ingangsstroom van de  
toestellen 16 A per fase) - EN 61000-3-2 (2000)  
Elektromagnetische compatibiliteit (EMC)  
Deel 3-3 : Limietwaarden - Limietwaarden voor spanning-  
swisselingen, spanningsschommelingen en ikkering in  
openbare laagspanningsnetten voor apparatuur met een  
ingangsstroom 16 A per fase en zonder voorwaardelijke  
aansluiting EN 61000-3-3 (1995) + A1(2001)  
Kompatybiliność elektromagnetyczna (EMC)  
Część 3^ Dopuszczalny poziom - Rozdział 2: Dopusz-  
czalne poziomy emisji harmonicznych prądu (prądu  
wejściowego 16A na fazę) - EN 61000-3-2 (2000)  
Kompatybiliność elektromagnetyczna (EMC)  
Część 3^ Dopuszczalny poziom - Rozdział 3: Dopusz-  
czalne zmiany i wahania napięcia w systemach zasilania  
niskim napięciem dla urządzeń o prądzie nominalnym ≤  
16A. EN 61000-3-3 (1995) + A1(2001)  
Elektromagnetische compatibiliteit - Eisen voor huisho-  
udelijke toestellen, elektrisch gereedschap en soortgelij-  
ke apparaten - Deel 2: Immuniteit - Productgroepnorm  
EN 55014-2 (1997) + A1 (2001).  
Wymagania dotyczące odporności sprzętu domowego,  
przyrządów i podobnej aparatury. Normatywa dla grupy  
produktów EN 55014-2 (1997) + A1 (2001).  
zgodnie z rozporządzeniami zawartymi w dyrektywach  
volgens de richtlijnen CE 73/23, CE 89/336, CE 92/31,  
73/23 EWG, 89/336 EWG, 92/31 EWG, 93/68 EWG.  
CE 93/68.  
Gaggio Montano - li, 27/06/2007  
Gaggio Montano - li, 27/06/2007  
R & D Manager  
R & D Manager  
Mr. Andrea Castellani  
Mr. Andrea Castellani  
Saeco  
International Group S.p.A.  
Via Torretta, 240  
I-40041 Gaggio Montano, Bologna  
Tel: + 39 0534 771111  
Fax: + 39 0534 31025  
www.saeco.com  
Il produttore si riserva il diritto d`apportare qualsiasi modifica senza preavviso.  
The manufacturer reserves the right to change the features of the product without prior notice.  
Der Hersteller behält sich das Recht vor, Änderungen ohne Ankündigung vorzunehmen.  
Le producteur se réserve le droit d“apporter toutes modifications sans préavis.  
El fabricante se reserva el derecho de modificar el producto sin aviso previo.  
O fabricante reserva-se o direito de efectuar qualquer alteração sem aviso prévio.  
De fabrikant behoudt zich het recht voor om zonder voorafgaande kennisgeving wijzigingen aan te brengen.  
Producent zastrzega sobie prawo do wprowadzenia jakichkolwiek zmian bez wcześniejszej zapowiedzi.  
© Saeco International Group S.p.A.  

StarTechcom PEXUSB400 User Manual
Sony SDX 1100V User Manual
Sony MD Walkman MZ R500PC User Manual
Sony Ericsson W660I User Manual
Sony CD Player J 10 User Manual
Seagate PIPELINE HD MINI SERIES SATA ST9500323CS User Manual
Seagate Barracuda ST3120811AS2 User Manual
Samsung Spinpiont F1 8MB User Manual
Samsung Cell Phone GH68_37222A User Manual
Pioneer Premier DEH P790BT User Manual