JVC RV B70 User Manual

POWERED WOOFER CD SYSTEM  
CD CON ALTAVOZ DE GRAVES Y AMPLIFICADOR INCORPORADO  
LETTORE CD CON WOOFER A COMANDO INDIPENDENTE  
RV-B90/B70  
TIMER  
ON/OFF  
CLOCK  
TIMER  
SLEEP  
PROGRAM  
RANDOM  
REPEAT  
DOWN  
UP  
SET  
AUTO  
PRESET  
TUNER  
AUX  
REVERSE MODE  
DISPLAY  
C
D
TAPE  
BAND  
FM MODE  
REW  
MULTI CONTROL  
FF  
SOUND  
ACS  
SUPER WOOFER  
VOLUME  
VOLUME  
RM-RXVB90  
REMOTE CONTROL  
RV-B90  
TIMER  
ON/OFF  
CLOCK  
TIMER  
CD  
TUNER  
SLEEP  
PROGRAM  
RANDOM  
REPEAT  
DOWN  
UP  
SET  
AUTO  
PRESET  
TUNER  
BAND/  
CD  
FM MODE  
DOWN  
TUNING  
UP  
DISPLAY  
SOUND  
ACS  
SUPER WOOFER  
VOLUME  
VOLUME  
RM-RXVB70  
REMOTE CONTROL  
RV-B70  
INSTRUCTIONS  
INSTRUCCIONES  
MANUALE DI ISTRUZIONI  
VNN5219-253N  
[E]  
REPRODUCTION OF LABELS  
AND THEIR LOCATION  
REPRODUCCION DE ETIQUETAS  
Y SU UBICACION  
ETICHETTE E LORO POSIZIONE  
PHONES  
12V  
DC IN  
~AC IN  
CAUTION  
Name/Rating plate  
Placa de nombre/especificaciones  
Piastrina nome/caratteristiche  
Caution:  
This production contains a laser component  
of higher laser class than Class 1.  
DANGER: Invisible laser  
radiationwhenopen and  
interlock failedordefeated.  
AVOID DIRECT EXPOSURE  
VARNING:Osynliglaser-  
strålning när denna del  
är öppnadochspärren är  
urkopplad. Betrakta ej  
CLASS  
LASER  
1
Precaución:  
Este producto contiene un componente  
láster de clase superior a la Clase 1.  
strålen.  
(s)  
TO BEAM.  
(e)  
PRODUCT  
ADVARSEL:Usynlig laser- VARO: Avattaessa ja suo-  
stråling ved åbning, når jalukitus ohitettaessa olet  
sikkerhedsafbrydere erude alttiina näkymättömälle  
af funktion.Undgåudsæt- lasersäteilylle. Älä katso  
Attenzione:  
Questo prodotto contiene un laser di classe  
susperiore alla 1.  
telse for stråling.  
(d) säteeseen.  
(f)  
FEATURES  
CARACTERISTICAS  
CARATTERISTICHE  
Solo per l’RV-B90  
RV-B90 only  
RV-B90 exclusivamente  
÷ Meccanismo di bloccaggio degli sportelli dei vani  
÷ Locking mechanism for CD and cassette door  
÷ 35-key remote control unit operates all CD,  
cassette deck and tuner functions  
÷ Full-logic cassette mechanism  
÷ Mecanismo de bloqueo para la puerta del CD  
portadischi e portacassette  
y del cassette  
÷ Telecomando con 35 tasti, per il comando di  
tutte le funzioni del lettore CD, deck a cassette  
e sintonizzatore  
÷ Unidad de control remoto con 35 teclas que  
opera el CD, platina de cassette y las  
funciones del sintonizador  
÷ Auto reverse  
÷ Meccanismo delle cassette a logica totale  
÷ Auto tape select mechanism  
÷ Mecanismo de cassette con lógica completa  
÷ Inversione automatica  
÷ Metal (type IV) and CrO2 (type II) tape can  
be played back for superior tone quality  
÷ CrO2 (type II) tape recording capability  
÷ Inversión automática  
÷ Meccanismo di selezione automatica del nastro  
÷ Capacità di riproduzione di nastri di metallo (tipo  
IV) e al cromo (CrO2, tipo II), per una qualità  
sonora superiore  
÷ Mecanismo de selección automática de cinta  
÷ Las cintas de metal (tipo IV) y las de CrO2  
(tipo II) pueden ser reproducidas para  
calidad de tono superior  
RV-B70 only  
÷ Capacità di registrazione su nastri al cromo  
÷ Locking mechanism for CD door  
÷32-key remote control unit operates all CD and  
tuner functions  
÷ Capacidad de grabación en cinta de CrO2  
(CrO2, tipo II)  
(tipo II)  
Solo per l’RV-B70  
RV-B70 exclusivamente  
÷ Meccanismo di bloccaggio dello sportello del  
RV-B90/B70  
÷ Mecanismo de bloqueo para puerta de CD  
÷ Unidad de control remoto con 32 teclas que  
opera el CD y las funciones del sintonizador  
vano portadischi  
÷ Active Clear Sound (ACS) circuit for enhanced  
÷ Telecomando con 32 tasti, per il comando di  
tutte le funzioni del lettore CD e del  
sintonizzatore  
sound reproduction  
÷ Super woofer volume control  
÷ Sound mode control  
RV-B90/B70  
÷ One-touch operation (COMPU PLAY)  
÷ Skip Play/Search Play/Repeat Play/Random  
Play  
÷ Circuito Active Clear Sound (ACS) para  
reproducción de sonido mejorada  
÷ Control de volumen del super altavoz de  
graves  
Per entrambi l’RV-B90 e -B70  
÷ Circuito ACS (Active Clear Sound = Suono nitido  
attivo) per una migliorata riproduzione del suono  
÷ Comando del volume del super woofer  
÷ Comando delle varie modalità sonore  
÷ Funzionamento ad un sol tocco (COMPU PLAY)  
÷ Riproduzioni a salto, a ricerca, ripetuta e casuale  
÷ Riproduzione programmata di sino ad un  
massimo di 20 brani  
÷ Sintonizzatore digitale a sintetizzazione, a 2  
bande e possibilità di predesignazione di 45  
stazioni (30 FM e 15 AM (MW/LW))  
÷ Sintonizzazione automatica o manuale  
÷ Sintonizzazione automatica a stazioni  
predesignate  
÷ Programmed play of up to 20 tracks  
÷2-Band digital synthesizer tuner with 45 station  
(30 FM and 15AM (MW/LW)) preset capability  
÷ Seek/Manual tuning  
÷ Control de modo de sonido  
÷ Operación de un sólo toque (COMPU PLAY)  
÷ Reproducción con salto/Reproducción con  
búsqueda/Reproducciónrepetida/Reproducción  
aleatoria  
÷ Auto preset tuning  
÷ Timer/Clock function  
÷ Timer on/off with preset volume function  
÷ Sleep timer can be set for up to 120 minutes  
÷ Shoulder strap and carrying handles  
÷ DC IN 12V jack for car battery  
÷ Reproducción programada de 20 pistas como  
máximo  
÷ Sintonizador sintetizador digital de 2 bandas  
con capacidad para presintonizar 45  
estaciones (30 de FM y 15 de AM (OM/OL))  
÷ Sintonización por búsqueda/manual  
÷ Sintonización automática preajustada  
÷ Función de temporizador/reloj  
÷ Funzione dell’ora e del timer  
÷ Funzione di attivazione e disattivazione del timer  
in relazione ad un certo livello di volume  
prefissato  
÷ Activación/desactivación del temporizador  
con función de volumen preajustable  
÷ Temporizador de desconexión que puede ser  
ajustado para un máximo de 120 minutos  
÷ Correa para el hombro y manijas para  
transporte  
÷ Timer per spegnimento a tempo, predisponibile  
sino a 120 minuti  
÷ Tracolla e manici per il trasporto  
÷ Presa DC IN 12V per alimentazione tramite  
batteria dell’auto (a 12 V)  
÷ Jack DC IN de 12 V para batería del automóvil  
3
SAFETY PRECAUTIONS  
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD  
PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA  
Prevenzione di scosse elettriche, fiamme e  
danni  
Prevención de choques eléctricos, peligro  
de incendio y daños  
Prevention of Electric Shocks, Fire Hazards  
and Damage  
1. Anche quando l'interruttore  
si trova sulla  
1. Aunque el botón de alimentación  
, esté  
1. Even when the  
button is set to  
posizione di attesa (STANDBY), una piccola  
quantità di corrente continua a fluire. Per  
risparmiare energia e per ragioni di sicurezza,  
scollegare il cavo dell'alimentazione dalla  
presa di corrente CA quando si prevede di  
non utilizzare l'unità per un periodo  
prolungato.  
colocado en STANDBY espera, fluye una  
pequeñísima corriente eléctrica. Para ahorrar  
energía y por seguridad cuando no utiliza esta  
unidad durante un largo período, desconecte  
el cordón eléctrico del tomacorriente de CA.  
2. No manipule el cordón eléctrico con las  
manos mojadas.  
STANDBY, a very small current will flow. To  
save power and for safety when not using  
the unit for an extended period of time,  
disconnect the power cord from the  
household AC outlet.  
2. Do not handle the power cord with wet hands.  
3. When unplugging from the wall outlet, always  
grasp and pull the plug, not the power cord.  
4. Consult your nearest dealer when damage,  
disconnection, or contact failure affects the  
cord.  
5. Do not bend the cord severely, or pull or twist  
it.  
6. Do not modify the power cord in any manner.  
7. To avoid accidents, do not remove screws  
to disassemble the unit and do not touch  
anything inside the unit.  
8. Do not insert any metallic objects into the  
unit’s woofer ducts, etc.  
9. Unplug the power cord when there is a  
possibility of lightning.  
10.If water gets inside the unit, unplug the power  
cord from the outlet and consult your dealer.  
11.Do not block the unit’s ventilation holes that  
allow heat to escape.  
2. Non maneggiare il cavo di alimentazione con  
le mani bagnate.  
3. Cuando lo desenchufa del tomacorriente de  
la pared, sujételo siempre por el enchufe,  
nunca por el cordón.  
4. En caso de que el cordón sea afectado por  
daños, desconexión, o falso contacto,  
consulte a su agente más cercano.  
5. No doble en ángulo agudo el cordón, no jale  
del mismo ni lo retuerza.  
6. No modifique el cordón eléctrico de ninguna  
manera.  
3. Per scollegarsi dalla presa di rete, afferrare  
sempre la spina e non il cavo dell'alimentazione.  
4. Consultare il rivenditore più vicino quando il  
cavo è danneggiato, scollegato o con contatti  
scadenti.  
5. Non piegare eccessivamente il cavo, non  
tirarlo e non torcerlo.  
6. Non modificare il cavo di alimentazione in  
alcun modo.  
7. Per evitare incidenti, non rimuovere viti per  
smontare l'unità e non toccare alcun  
componente interno.  
8. Non inserire oggetti di metallo nei condotti del  
woofer dell’apparecchio.  
9. Scollegare il cavo di alimentazione durante  
temporali con fulmini.  
10.Se dell'acqua dovesse penetrare all'interno  
dell'unità, scollegare il cavo dell'alimenta-  
zione dalla presa di rete e consultare il  
proprio rivenditore.  
7. Para evitar accidentes, no extraiga los  
tornillos para desarmar la unidad y no toque  
nada dentro de la misma.  
8. No inserte ningún objeto metálico dentro de  
los ductos del altavoz de gradves, etc.  
9. Desenchufe el cordón eléctrico cuando  
haya posibilidad de caída de rayos.  
10.Si se introduce agua dentro de la unidad,  
desenchufe el cordón eléctrico del  
tomacorriente y consulte a su agente.  
11.No bloquee los orificios de ventilación de la  
unidad que permiten el escape de calor.  
No instale la unidad en un lugar mal ventilado.  
Do not install the unit in a badly ventilated  
place.  
11.Non bloccare i fori per la ventilazione dell'unità  
che permettono la dissipazione del calore.  
Non installare l'unità in un luogo con  
ventilazione scadente.  
button  
When the power cord is connected to a  
household AC outlet, the power indicator  
lights in red indicating the STANDBY mode  
(only when AC power is used). When the  
button is pressed, the power indicator  
goes out and the display window lights  
(only when AC power is used).  
Tasto  
Botón  
Collegando il cavo di alimentazione ad una  
presa di corrente alternata di rete, la spia di  
accensione si illumina in rosso ad indicare  
che l’apparecchio si trova in modalità di  
attesa (STANDBY). Notare che la spia si  
illumina solo in caso di alimentazione a  
corrente alternata di rete. Premendo poi il  
Cuando se conecta el cordón eléctrico al  
tomacorriente de CA, el indicador de  
alimentación se enciende en rojo  
indicando el modo STANDBY (sólo cuand  
se usa alimentación de CA). Cuando  
When this unit is plugged into anAC outlet,  
it consumes a small current to operate the  
remote control and timer, or to back up the  
memory of the microprocessor, even when  
presiona el botón  
, el indicador de  
alimentación se apaga y se enciende la  
ventanilla de indicación (sólo cuand se usa  
alimentación de CA).  
tasto  
, la spia di accensione si spegne e  
si illumina invece il quadrante delle  
indicazioni (solo in caso di alimentazione a  
corrente alternata di rete).  
the  
button is set to STANDBY.  
Quando questa unità è collegata ad una  
presa di corrente CA, essa consuma una  
piccola quantità di corrente per il  
funzionamento del telecomando e del timer  
o per il mantenimento della memoria del  
microprocessore anche quando il tasto  
è impostato su STANDBY.  
Esta unidad consume una pequeña  
corriente cuando se la conecta a un  
tomacorriente de CA, para hacer funcionar  
el controlador remoto y el temporizador, o  
para apoyo de la memoria del  
microprocesador, aún cuando se haya  
colocado el botón  
en STANDBY.  
4
Precaución:  
Ventilación correcta  
Caution:  
Proper Ventilation  
To avoid risk of electric shock and fire, and to  
prevent damage, locate the apparatus as  
follows:  
Attenzione:  
Ventilazione corretta  
Per evitare rischi di scosse elettriche e fiamme,  
installare l’apparecchio come indicato di  
seguito:  
Para evitar el riesgo de descargas eléctricas e  
incendio y prevenir posibles daños, instale el  
equipo en un lugar que cumpla los siguientes  
requisitos:  
1. Front:  
1. Lato anteriore:  
1. Parte frontal:  
No obstructions and open spacing.  
2. Sides/Top/Back:  
No obstructions should be placed in the  
areas shown by the dimensions below.  
3. Bottom:  
Nessun ostacolo e spazio aperto.  
2. Lati sinistro e destro/superiore/posteriore:  
Nessun ostacolo deve essere posto  
nell’area indicata dalle dimensioni riportate  
in basso.  
Sin obstrucciones, espacio abierto.  
2. Lados/Parte superior/Parte posterior:  
No debe haver ninguna obstrucción en las  
áreas mostradas por las dimensiones de la  
siguiente figura.  
Place on a level surface. Maintain an  
adequate air path for ventilation by placing  
on a table with a height of 10 cm or more.  
3. Fondo:  
3. Parte inferior:  
Posizionare su di una superficie a livello.  
Mantenere un percorso adeguato per la  
ventilazione utilizzando una tavola con  
un’altezza di 10 cm o più.  
Sitúe el equipo sobre una superficie  
nivelada. Mantenga un espacio adecuado  
para permitir el paso del aire y una correcta  
ventilación, situando el equipo sobre una  
mesa de 10 o más cm de altura.  
Front view  
Vista frontal  
Side view  
Vista lateral  
15 cm  
15 cm  
Visione anteriore  
Visione laterale  
15 cm  
15 cm  
15 cm  
RV-B90/B70  
RV-B90/B70  
10 cm  
10 cm  
PRECAUCIONES DE  
MANIPULACION  
HANDLING PRECAUTIONS  
PRECAUZIONI PER L’USO  
Do not use this unit in direct sunlight where  
it would be exposed to high temperatures  
above 40°C (104°F).  
No utilice esta unidad bajo la luz directa  
del sol donde podría quedar expuesta a  
temperaturas superiores a 40°C.  
Non utilizzare questa unità in luoghi esposti  
alla luce solare diretta dove la temperatura  
può superare i 40°C.  
÷ Cuando ocurre una falla de  
funcionamiento.  
÷ Se l’unità non funziona normalmente.  
* In caso di disfunzioni dell’apparecchio  
Staccare il cavo di alimentazione dalla  
presa di corrente alternata di rete e  
togliere tutte le batterie dall’interno  
dell’apparecchio.Attendere alcuni minuti,  
reinserire le batterie, ricollegare il cavo  
di alimentazione alla presa di corrente di  
rete e riaccendere l’apparecchio  
÷ When abnormal operation occurs.  
* Unplug the AC power cord from the AC  
outlet and remove all the batteries. Then  
reload the batteries after a few minutes,  
reconnect the AC power cord and switch  
the power ON.  
* Desenchufe el cordón de CA del  
tomacorriente y extraiga todas las  
pilas. Luego recoloque las pilas  
después de transcurridos unos pocos  
minutos; reconecte el cordón de CA y  
conecte ON la alimentación.  
1. Evitare l'installazione nei luoghi indicati  
di seguito  
1. Avoid installing in the following places  
÷ Where it could be subject to vibrations.  
÷ Where it is excessively humid, such as in  
a bathroom.  
1. Evite instalarla en los siguientes lugares  
÷ Donde pueda ser sujeta a vibraciones.  
÷ Donde haya humedad excesiva, tal como  
en un cuarto de baño.  
÷ Dove l'unità può essere soggetta a vibrazioni.  
÷ In luoghi eccessivamente umidi come una  
stanza da bagno.  
÷ Where it could be magnetized by a magnet  
÷ Donde pueda ser magnetizada por un  
÷ Dove è possibile la magnetizzazione da  
parte di un magnete o di un diffusore.  
2. Fare attenzione alla polvere  
Accertarsi di chiudere lo sportello del CD in  
modo che la polvere non si depositi sulla  
lente del pickup.  
or speaker.  
imán o altavoz.  
2. Pay attention to dust  
2. Preste atención al polvo  
Be sure to close the CD door so that dust  
does not collect on the lens.  
3. Condensation  
Asegúrese de cerrar la puerta del CD para  
que el polvo no se deposite sobre la lente.  
3. Condensación  
In the following cases, condensation may  
occur in the unit, in which case the unit may  
not operate correctly.  
En los siguientes casos, puede producirse  
condensación dentro de la unidad y en  
consecuencia la unidad no funcionará  
correctamente.  
3. Condensa  
Nei casi indicati di seguito è possibile che  
della condensa si formi all'interno dell'unità  
impedendo ilfunzionamento corretto dell'uni-  
tà stessa.  
÷ In a room where a heater has just been  
switched on.  
÷ En una sala donde haya un calentador  
÷ In a place where there is smoke or high  
humidity.  
encendido.  
÷ In una stanza dove il riscaldamento è  
÷ En un lugar donde haya humo o gran  
humedad.  
appena stato acceso.  
÷ When the unit is moved directly from a cold  
÷ In un luogo fumoso o molto umido.  
÷ Quando l'unità viene spostata direttamente  
da stanza fredda ad una calda.  
to a warm room.  
÷ Cuando se traslada rápidamente la  
In these cases, set the  
button to  
unidad de una sala fría a una templada.  
STANDBY and wait 1 or 2 hours before use.  
En estos casos, coloque el botón  
en  
In questi casi, impostare il tasto  
su  
STANDBY (conectado) y espere 1 o 2 horas  
antes de utilizarla.  
STANDBY ed attendere 1 o 2 ore prima dell'uso.  
5
4. Volume setting  
4. Ajuste del volumen  
4. Impostazione volume  
CDs produce very little noise compared with  
analog sources. If the volume level is  
adjusted for these sources, the speakers  
may be damaged by the sudden increase of  
output level. Therefore, lower the volume  
before operation and adjust it as required  
during play.  
Los productos de CD producen muy poco  
ruido comparados con las fuentes  
analógicas. Si ajusta el nivel de volumen  
para estas fuentes, es posible que los  
altavoces sean dañados por el incremento  
brusco del nivel de salida. Por ello, reduzca  
el volumen antes de la operación y ajústelo  
como desee durante la reproducción.  
5. Mecanismo de seguridad  
Esta unidad posee un mecanismo  
interconectado de seguridad que conecta  
y conecta el rayo láser de tal manera que  
cuando se abre la puerta del CD, el rayo  
láser es inmediatamente desconectado.  
6. No coloque cassettes de cinta, etc.,  
próximos a los altavoces  
I CD producono molto poco rumore se  
paragonati alle fonti analogiche. Se il livello  
del volume è stato regolato per tali fonti, i  
diffusori possono essere danneggiati  
dall'improvviso aumento del livello in uscita.  
Abbassare perciò il volume prima dell'uso e  
regolarlo poi come necessario durante la  
riproduzione.  
5. Safety mechanism  
This unit incorporates a safety interlock  
mechanism which switches the laser beam  
on and off, so that when the CD door is open,  
the laser beam stops automatically.  
6. Do not place cassette tapes, etc. near the  
speakers  
Since there are magnets in the speakers, do  
not place tapes or magnetic cards on them  
as recorded data could be erased.  
7. Keep this unit away from your TV  
When this unit is used near a TV, the TV  
picture could be distorted. If this happens,  
move this unit away from the TV. If this does  
not correct the situation, avoid using this unit  
when the TV is turned on.  
5. Meccanismo di sicurezza  
Questa unità incorpora un meccanismo di  
sicurezza che attiva e disattiva il raggio laser  
in modo che quando lo sportello del CD è  
aperto, il raggio laser viene disattivato  
automatica- mente.  
6. Non porre nastri a cassetta, ecc, vicino  
ai diffusori  
Como hay imanes en los altavoces, no  
coloque cintas o tarjetas magnéticas sobre  
los mismos, ya que los datos grabados  
pueden ser borrados.  
Dato che i diffusori contengono magneti, non  
appoggiare nastri o schede magnetiche su  
di essi in quanto i dati memorizzati potrebber  
o venire cancellati.  
7. Mantenga esta unidad lejos de su TV  
Cuando se usa esta unidad próxima a un  
TV, la imagen de éste puede ser  
distorsionada. Si ello ocurre, mueva esta  
unidad lejos del TV. Si esto no corrige el  
problema, evite usar esta unidad cuando el  
TV está encendido.  
7. Tenere questa unità lontana dal televisore  
Quando questa unità viene utilizzata in  
prossimità di un televisore, l'immagine TV  
potrebbe essere distorta. Se ciò dovesse  
accadere, allontanare questa unità dal  
televisore. Se ciò non risolve il problema,  
evitare di utilizzare l'unità quando il televisore  
è acceso.  
8. Cleaning the cabinet  
If the cabinet gets dirty, wipe it with a soft,  
dry cloth. Never use benzine or thinner as  
these could damage the surface finish.  
9. When listening with headphones  
÷ Do not listen at high volumes as this could  
damage your hearing.  
8. Limpieza del gabinete  
Si el gabinete se ensucia límpielo con un  
paño suave y seco. Nunca utilice bencina o  
solventes ya que estos pueden dañar la  
terminación de la superficie.  
8. Pulizia del mobiletto  
Se il mobiletto si sporca, pulirlo con un panno  
morbido ed asciutto. Non utilizzare mai  
benzina o diluente in quanto questi prodotti  
possono danneggiare le finiture.  
÷ For safety, do not drive while listening to  
this unit.  
10.Pay attention to the following  
÷ Do not place the unit on an inclination.  
÷ Do not apply shock to the unit.  
9. Cuando escuche con auriculares  
÷ No escuche con el volumen muy alto  
porque podrían dañarse sus oídos.  
÷ Por seguridad no conduzca mientras  
escucha esta unidad.  
10.Preste atención a lo siguiente  
÷ No coloque la unidad en un lugar  
inclinado.  
9. Ascolto con le cuffie  
÷ Non ascoltare musica ad alto volume in  
quanto ciò può causare danni all'udito.  
÷ Permotivi di sicurezza, non guidare quando  
si ascolta questa unità in cuffia.  
÷ For safety, retract the antenna so that it  
doesn’t get hooked or broken during  
transport.  
10.Fare particolarmente attenzione ai punti  
seguenti  
÷ No la golpee.  
÷ Non appoggiare l’apparecchio su un piano  
÷ Para seguridad, retraiga la antena de tal  
manera que no se enganche o rompa  
durante el transporte.  
inclinato.  
÷ Evitare urti  
o
scosse violente  
all’apparecchio.  
÷ Per sicurezza, ritrarre l’antenna in caso di  
trasporto dell’apparecchio per evitare  
possibili intralci o rotture.  
Manico per il trasporto  
Carrying handle  
Manija de transporte  
L’apparecchio è dotato di un manico a  
ciascuna delle due estremità, per il trasporto.  
÷ Trasportare l’apparecchio tenendolo sempre  
per entrambi i manici. Se lo si trasporta  
tenendolo per un solo manico, l’altra estremità  
dell’apparecchio (lungo 69 cm) rischia di  
toccare per terra, con conseguenti possibili  
danni.  
This unit is equipped with a carrying handle  
at each end.  
Esta unidad está equipada con una manija  
de transporte en cada extremo.  
÷ Be sure to hold both handles when you carry  
the unit. If you carry the unit by only one  
handle, because of the length of the unit (69  
cm (27–3/16")), the end may drag on the  
ground and be damaged as a result.  
÷ Asegúrese de sujetar ambas manijas cuando  
transporta la unidad. Si usted transporta la  
unidad sosteniendo sólo una manija y debido  
a la longitud de la unidad (69 cm), el extremo  
puede tocar el suelo y dañar la unidad.  
÷ No levante la unidad por los ductos del  
altavoz de grave ni inserte ningún objeto  
metálico dentro de los mismos.  
÷ Do not lift the unit by the woofer ducts, and do  
not insert any metallic objects into them.  
÷ Non sollevare l’apparecchio afferrandolo per  
i condotti del woofer, e non inserire oggetti  
metallici all’interno degli stessi.  
Woofer duct  
Ducto del altavoz de graves  
Condotto del woofer  
Carrying handle  
Manija de transporte  
Manico per il trasporto  
6
COLOCACION/EXTRACCION DE  
LA CORREA PARA EL HOMBRO  
SHOULDER STRAPATTACHMENT/  
DETACHMENT  
MONTAGGIO E DISTACCO DELLA  
TRACOLLA  
÷ COLOCACION  
÷ MONTAGGIO  
÷ ATTACHMENT  
Presione el accesorio de metal en 1 y  
enganche en 2 como se muestra en la  
ilustración de abajo.  
Spingere la fibbia di metallo 1 in dentro ed  
agganciarla alla barretta 2, come indicato  
nella figura seguente.  
As shown in the illustration below, press in  
the metal fitting at 1 and hook over 2.  
÷ DETACHMENT  
÷ EXTRACCION  
÷ DISTACCO  
Press in the metal fitting at 1 and unhook.  
Presione el accesorio de metal en 1 y  
desenganche.  
Spingere la fibbia di metallo 1 in dentro e  
sganciarla dalla barretta.  
Shoulder strap  
Correa para el hombro  
Tracolla  
Remote control unit  
Unidad de control remoto  
Telecomando  
Shoulder strap  
Correa para el hombro  
Tracolla  
Remote control case  
Estuche del control remoto  
Contenitore del telecomando  
÷ Remote control unit may be stored in the  
case.  
÷ La unidad de control remoto puede ser  
almacenada en el estuche.  
÷ Il telecomando può essere conservato  
nell’apposito contenitore.  
CONNECTIONS  
CONEXIONES  
COLLEGAMENTI  
÷ No conecte la alimentación hasta haber  
÷ Do not switch the power on until all connections  
÷ Non attivare l'alimentazione prima del  
completado todas las conexiones.  
are completed.  
completamento dei collegamenti.  
Conexión de unidades externas de  
audio (RV-B90 exclusivamente)  
Connection of external audio units  
(RV-B90 only)  
Collegamento di componenti esterni  
(solo per l’RV-B90)  
÷ Conexión con un giradisco o reproductor  
÷ Connection with a turntable or MD player,  
÷ Collegamento con un giradischi, un lettore  
de MD, etc.  
etc.  
MD, ecc.  
Turntable (with built-in equalizer,optional) or MD player (optional)  
Reproductor de discos (con ecualizador incorporado opcional) o reproductor de  
MD (opcional), etc.  
Connection cable (optional)  
Cable de conexión (opcional)  
Giradischi (con equalizzatore incorporato) o lettore MD, ecc. (opzionale)  
Cavo di collegamento (opzionale)  
AUX IN  
L
R
Stereo mini-plug  
Mini conector estereofónico  
Minipresa stereo  
Pin-plug x 2  
2 clavijas  
Spinotto a spillo x 2  
AUX IN  
PHONES  
12V  
DC IN  
~AC IN  
CAUTION  
Nota:  
÷ Non posizionare l’apparecchio nelle vicinanze  
di un televisore, perché i colori dell’immagine  
del televisore potrebbero subire delle distorsioni.  
Se ciò si verifica, allontanare l’apparecchio dal  
televisore, spegnere il televisore e riaccenderlo  
dopo un certo periodo di tempo variabile da 15  
a 30 minuti. Il circuito di smagnetizzazione  
automatica del televisore provvederà a  
correggere l’immagine.  
Note:  
Nota:  
÷ Do not install the unit near a TV, otherwise  
the TV picture color will become distorted. If  
this occurs, move the TV away from the unit,  
then turn off the TV and turn it on again after  
15 to 30 minutes. The TV’s automatic  
degaussing circuit will correct the picture.  
÷ No instale la unidad cerca de un TV, de lo  
contrario el color de la imagen del mismo  
puede distorsionarse. Si ocurre ésto, aleje el  
TV de la unidad, desconecte la alimentación  
del TV y conéctela otra vez después de 15 a  
30 minutos. El circuito automático de  
desimantación corregirá la imagen.  
7
ALIMENTACION  
ALIMENTAZIONE  
POWER SUPPLY  
A. Operation on house hold AC  
A. Operación con tomacorriente de CA  
A. Fuzionamento con alimentazione di  
rete CA  
÷ Connect the AC power cord after all other  
÷ Conecte el cordón de CA después de haber  
connections have been made.  
terminado todas las conexiones.  
÷ Collegare il cavo di alimentazione CA dopo  
aver eseguito tutti gli altri collegamenti.  
~AC IN  
Power cord  
Cordón de alimentación  
Cavo alimentazione  
PRECAUZIONI:  
PRECAUCIONES:  
CAUTIONS:  
1. UTILIZZARE SOLO IL CAVO DI  
ALIMENTAZIONE JVC IN DOTAZIONE A  
QUESTA UNITA’ PER EVITARE  
DISFUNZIONI O DANNI ALL’UNITA’  
STESSA.  
2. ACCERTARSI DI SCOLLEGARE IL CAVO  
DI ALIMENTAZIONE DALLA PRESA DI  
RETE QUANDO SI ESCE O QUANDO SI  
PREVEDE DI NON UTILIZZARE L’UNITA’  
PER UN PERIODO PROLUNGATO.  
1. PARA EVITAR FALLAS O DAÑOS EN LA  
UNIDAD UTILICE EL CORDON DE  
ALIMENTACION DE JVC SUMINISTRADO  
CON ESTA UNIDAD.  
2. ASEGURESE DE DESENCHUFAR EL  
CORDON DE ALIMENTACION DEL  
TOMACORRIENTES CUANDO SALGA O  
CUANDO NO VAYA A UTILIZAR LA  
UNIDAD POR UN LARGO PERIODO.  
1. ONLY USE WITH JVC POWER CORD  
PROVIDED WITH THIS UNIT TO AVOID  
MALFUNCTION OR DAMAGE TO THE  
UNIT.  
2. BE SURE TO UNPLUG THE POWER  
CORD FROM THE OUTLET WHEN GOING  
OUT OR WHEN THE UNIT IS NOT IN USE  
FOR AN EXTENDED PERIOD OF TIME.  
B. Pilas para el sistema de apoyo de  
memoria  
B. Batterie sistema di mantenimento  
memoria  
B. Batteries for memory back-up  
system  
Se recomienda instalar las pilas para evitar que  
se borre la memoria de estaciones  
presintonizadas, el temporizador, etc., cuando  
hay un corte de energía o cuando se  
desconecta el cordón de CA.  
Si raccomanda di installare le batterie per evitare  
che le stazioni preselezionate, il timer, ecc.,  
vengano cancellati quando si verifica  
un'interruzione di corrente o quando il cavo di  
alimentazione viene scollegato.  
It is recommended that batteries are loaded to  
prevent the preset station memory and timer,  
etc. from being erased when there is a power  
failure, or when the AC power cord is  
disconnected.  
÷ Colocación de las pilas  
÷ Inserimento batterie  
÷ Loading batteries  
Coloque tres pilas tamaño "R6/AA (15F)"  
(opcionales), dentro del portapila.  
Inserire tre batterie di formato "R6/AA (15F)"  
(opzionali) nel vano delle batterie.  
Load three "R6/AA (15F)" size batteries  
(optional) into the battery compartment.  
÷ Open the battery cover by pulling it toward you while pressing the sections marked with arrows.  
÷ Abra la cubierta de las pilas tirando de la misma mientras presiona las secciones marcadas con  
flechas.  
÷ Aprire il coperchietto del vano portabatterie tirandolo verso se stessi mentre si premono le sezioni  
indicate con la freccia.  
"R6/AA (15F)" size batteries  
Pilas "R6/AA (15F)"  
Batterie "R6/AA (15F)"  
2
3
1
÷ Insert batteries with · end first in the order shown.  
÷ Inserte las pilas con el polo ·primero en el orden  
mostrado.  
÷ Inserire le batterie nell’ordine indicato in figura, e  
con l’estremità negativa · per prima.  
Battery compartment cover  
Cubierta del compartimiento de las  
pilas  
Coperchietto del vano portabatteria  
÷ When removing the batteries, remove battery number 3 first.  
÷ Para extraer las pilas, extraiga la pila número 3 primero.  
÷ Per togliere le batterie, cominciare da quella indicata con il numero 3.  
Note:  
Notes:  
Notas:  
÷ Le tre batterie di formato "R6/AA (15F)"  
alimentano il sistema di mantenimento della  
memoria che evita la cancellazione dei  
contenuti memorizzati quando si verifica  
un'interruzione di corrente oppure quando il  
cavo di alimentazione dell'alimentatore CA  
viene scollegato. L'energia delle batterie non  
viene utilizzata quando il cavo di  
alimentazione dell'alimentatore CA è collegato  
ad una presa di rete.  
(Quando la funzione di mantenimento della  
memoria è attivata, l'orario non viene  
visualizzato per ridurre il consumo di energia).  
÷ Quando il cavo di alimentazione  
dell'alimentatore CA non è collegato ad una  
presa di rete oppure quando le batterie di  
formato "R20/D (13F)" non sono state inserite,  
le batterie devono essere sostituite con altre  
di nuove approssimativamente ogni 12 mesi.  
(Quando si sostituiscono le batterie, collegare  
il cavo di alimentazione dell'alimentatore CA  
per mentenere i contenuti memorizzati) .  
÷ The three "R6/AA (15F)" size batteries supply  
the power to the memory back-up system  
which prevents the contents of memory being  
lost when there is a power failure, or the power  
cord is disconnected. Battery power is not  
consumed when the power cord is connected  
to the household AC outlet.  
(When the memory backup function is  
activated, the time is not displayed to reduce  
the power consumption.)  
÷ When the power cord is not connected or the  
"R20/D (13F)" size batteries are not loaded,  
the batteries should be replaced with new  
ones approximately every 12 months.  
(Connect the power cord when replacing  
batteries in order to backup the memory.)  
÷ Las tres pilas tamaño "R6/AA (15F)"  
suministran alimentación para el sistema de  
apoyo de memoria que evita que se pierda  
el contenido de la memoria en caso de un  
corte eléctrico, o cuando se desconecta el  
cordón de alimentación. Las pilas no se  
consumen cuando se desconecta el cordón  
de alimentación del tomacorriente de CA.  
(Cuando se activa la función de apoyo de  
memoria, la hora no es indicada para reducir  
el consumo de energía).  
÷ Cuando el cordón de alimentación del  
adaptador de CA no está conectado o  
cuando no se han colocado las pilas tamaño  
"R20/D (13F)", es necesario reemplazar las  
pilas por nuevas cada 12 meses  
aproximadamente.  
(Al reemplazar las pilas, conecte el cordón  
de alimentación del adaptador de CA para  
alimentar la memoria).  
8
C. Funzionamento a batterie  
C. Operation on batteries  
C. Operación con pilas  
÷ Inserimento batterie  
÷ Loading batteries  
÷ Colocación de las pilas  
1. Aprire il coperchio del vano batterie tirando  
mentre si preme sulla sezione indicata dalle  
frecce.  
1. Open the battery cover by pulling it toward  
you while pressing the sections marked by  
the arrows.  
1. Abra la tapa del compartimiento de las pilas  
jalándola hacia usted mientras presiona las  
secciones marcadas con las flechas.  
2. Inserte 10 pilas “R20/D (13F)” como se  
muestra en el diagrama.  
2. Inserire dieci batterie di formato "R20/D  
(13F)" come indicato in figura.  
* Fare attenzione ad inserire le batterie con  
le polarità ª e · nelle posizioni corrette.  
3. Reinstallare il coperchio.  
2. Insert 10 “R20/D (13F)” size batteries as  
shown in the diagram.  
* Be careful to insert the batteries with the  
ª and · terminals positioned correctly.  
3. Replace the cover.  
* Tome precauciones para insertar las pilas  
con los terminales ª y · correctamente  
posicionados.  
3. Coloque la tapa.  
4
5
9
3
10  
2
8
1
7
6
"R20/D (13F)" size batteries  
Pilas "R20/D (13F)"  
Batterie "R20/D (13F)"  
Battery replacement  
Reemplazo de las pilas  
Sostituzione della batteria  
When the batteries are nearly exhausted, the  
following symptoms may appear. In this case,  
replace the batteries with the fresh ones. (Do  
not use fresh ones and old ones together.)  
For the main unit  
Mistracking occurs during CD playback (or  
sound is distorted intermittently during TAPE  
playback (RV-B90 only)). When these symptoms  
occur, “DC OFF” appears in the display window  
and the power is turned off after 1 minute.  
For the memory back-up  
When the AC power cord is unplugged, the  
stored memory (timer/clock setting/preset  
tuning) is erased.  
It is recommended that the AC power cord be  
used when recording important material or  
listening to a CD.  
Cuando las pilas estén casi agotadas,  
aparecerán los siguientes síntomas. En este  
caso reemplace las pilas por nuevas. (No  
emplee pilas nuevas y viejas conjuntamente).  
Para la unidad principal  
Quando le batterie sono prossime  
all’esaurimento, possono comparire i sintomi  
descritti qui di seguito. In tal caso provvedere  
alla sostituzione con batterie nuove. Non usare  
batterie nuove insieme a batterie già usate.  
Apparecchio principale  
Nel corso della lettura di un disco si verificano  
dei salti di pista (o, nel solo caso dell’RV-B90,  
di tanto in tanto il suono risulta distorto durante  
la riproduzione di un nastro). In presenza di  
questi sintomi, sul quadrante compare il  
messaggio “DC OFF” (“alimentazione  
disattivata”) e l’apparecchio si spegne nel giro  
di circa 1 minuto.  
Durante la reproducción del CD ocurren fallas  
de seguimiento (o el sonido presenta distorsión  
intermitente durante la reproducción de TAPE  
(RV-B90 exclusivamente)). Cuando ocurran  
estos síntomas, aparecerá indicado “DC OFF”  
y la alimentación se desconecta después de  
transcurrido 1 minuto.  
Para apoyo de memoria  
Cuando se desenchufa el cable de CA, la  
memoria  
almacenada  
(ajustes  
del  
Memoria di appoggio  
Se si stacca il cavo di alimentazione a corrente  
temporizador/reloj/presintonización) se borra.  
Se recomienda emplear el cable de  
alimentación de CA cuando graba material  
importante o escucha un CD.  
alternata di rete,  
i
dati in memoria  
÷ For better battery usage  
(predisposizioni per l’ora e il timer, o stazioni  
predesignate per la sintonizzazione) vengono  
cancellati.  
Continuous operation of the unit causes the  
battery power to be consumed quicker than  
noncontinuous operation.  
÷ Para una mejor utilización de las pilas  
Si este aparato se utiliza continuamente, las  
pilas se gastarán más rápido que si se utiliza  
de vez en cuando.  
Si se utiliza en un lugar frío, las pilas se  
consuminarán más rápidamente que si se  
utiliza en un lugar cálido.  
In caso di registrazione di materiale importante,  
o per l’ascolto di compact disc, si consiglia di  
alimentare l’apparecchio con collegamento ad  
una presa di corrente alternata di rete.  
÷ Per un migliore utilizzo delle batterie  
L’uso continuo dell’unità causa un consumo  
più rapido delle batterie che l’uso discontinuo.  
L’uso dell’unità al freddo causa un consumo  
più rapido delle batterie che l’uso al caldo.  
÷ Alimentazione costante  
Operation of the unit in a cold place causes  
the battery power to be consumed more  
quickly than in a warm place.  
÷ For power supply  
The use of household AC is recommended,  
when continuous operation of the unit is  
required over a longer period of time.  
÷ Para el suministro de energía  
Se recomienda utilizar CA del hogar, cuando  
desee operar la unidad continuadamente  
durante un largo período.  
In caso di uso per lunghi e continui periodi di  
tempo, si consiglia di alimentare l’apparecchio  
collegandolo ad una presa di corrente  
alternata di rete.  
ATTENZIONE:  
PRECAUCIONES:  
CAUTIONS:  
÷ QUANDO NON SI UTILIZZA L'UNITA' PER  
UN LUNGO PERIODO (PIU' DI DUE  
SETTIMANE) OPPURE QUANDO SI  
UTILIZZA SEMPRE UNA PRESA DI RETE  
CA , RIMUOVERE LE BATTERIE PER  
÷ SI NO VA A UTILIZAR LA UNIDAD  
DURANTE LARGO TIEMPO (MAS DE DOS  
SEMANAS), O CUANDO UTILICE CA DEL  
HOGAR, EXTRAIGA LAS PILAS PARA  
EVITAR FALLAS DE FUNCIONAMIENTO O  
DAÑOS A LA UNIDAD.  
÷ WHEN NOT USING THE UNIT FORA LONG  
TIME (MORE THAN TWO WEEKS) OR  
WHEN ALWAYS USING HOUSEHOLD AC,  
REMOVE THE BATTERIES TO AVOID A  
MALFUNCTION OR DAMAGE TO THE  
UNIT.  
÷ WHEN THE JVC POWER CORD PROVIDED  
WITH THIS UNIT IS CONNECTED, THE  
POWER IS AUTOMATICALLY SWITCHED  
FROM THE BATTERIES TO THE  
HOUSEHOLD AC EVEN WHEN THE  
BATTERIES ARE LOADED. HOWEVER,  
REMOVE THE BATTERIES WHEN USING  
THE POWER CORD.  
EVITARE DISFUNZIONI  
ALL'UNITA'.  
O
DANNI  
÷ CUANDO SE CONECTA EL CORDON DE  
÷ QUANDO IL CAVO DI ALIMENTAZIONE  
JVC IN DOTAZIONE A QUESTA UNITA'  
VIENE COLLEGATO, L'ALIMENTAZIONE  
PASSA AUTOMATICAMENTE DALLE  
BATTERIE ALLA CORRENTE DI RETE CA  
ANCHE CON LE BATTERIE INSERITE.  
RIMUOVERE COMUNQUE LE BATTERIE  
QUANDO SI UTILIZZA IL CAVO DI  
ALIMENTAZIONE.  
ALIMENTACION DE JVC DE ESTA UNIDAD,  
LA  
ALIMENTACION  
CONMUTA  
AUTOMATICAMENTE DE LAS PILAS A CA  
AUN CUANDO LAS PILAS ESTEN  
COLOCADAS.  
RECOMENDAMOS QUE EXTRAIGA LAS  
PILAS CUANDO UTILIZA EL CORDON DE  
ALIMENTACION.  
SIN  
EMBARGO  
9
PRECAUZIONI NELL'USO DELLE  
BATTERIE  
Se le batterie vengono utilizzate in modo  
scorretto, si possono verificare perdite di  
PRECAUCIONES PARA EL USO DE LAS  
PILAS  
CAUTIONS WHEN USING BATTERIES  
When batteries are used incorrectly, it may  
result in the leakage of chemicals from the  
batteries or they may explode. The  
following care should be taken:  
Si las pilas son incorrectamente usadas,  
ello puede resultar en fugas de productos  
químicos de las mismas o pueden explotar.  
Es necesario tomar las siguientes  
precauciones:  
sostanze chimiche  
o
esplosioni.  
Osservare quanto indicato di seguito:  
÷ Controllare che i terminali ª e · delle  
batterie siano orientati in modo corretto  
ed inserire le batterie come indicato in  
figura.  
÷ Check that the positive ª and negative  
·
terminals of the batteries are  
positioned correctly and load them as  
shown in the diagram.  
÷ Verifique que los terminales ª y  
negativos  
correctamente colocados de acuerdo al  
diagrama.  
·
de las pilas estén  
÷ Do not mix new and old batteries  
together, or mix different types of  
batteries.  
÷ Non mescolare batterie vecchie e  
nuove o tipi diversi di batteria.  
÷ No mezcle pilas nuevas y viejas, ni  
mezcle diferentes tipos de pilas.  
÷ No intente recargar las pilas que no sean  
recargables.  
÷ Extraiga las pilas cuando no vaya a  
utilizar la unidad durante un largo  
período.  
Si los productos químicos provenientes de  
las pilas entran en contacto con su piel,  
lávese inmediatamente con agua. Si los  
productos químicos caen sobre esta  
unidad, límpiela completamente.  
÷ Non provare a ricaricare batterie non  
ricaricabili.  
÷ Rimuovere le batterie quando l'unità  
non viene utilizzata per un lungo  
periodo.  
Se sostanze chimiche fuoriuscite dalle  
batterie entrano in contatto con la pelle,  
lavarsi immediatamente con acqua. Se  
vi sono perdite di sostanze chimiche  
nell'unità, pulire bene l'unità stessa.  
÷ Do not try to recharge non-rechargeable  
batteries.  
÷ Remove the batteries when the unit is  
not to be used for an extended period of  
time.  
If chemicals from the batteries come in  
contact with your skin, wash them off  
immediately with water. If chemicals leak  
onto the unit, clean the unit completely.  
D. Funzionamento con la batteria di una  
vettura (CC 12 V)  
D. Operation on car battery (DC 12 V)  
D. Funcionamiento con batería de  
automóvil (12 V de CC)  
PHONES  
12V  
DC IN  
~AC IN  
To cars cigarette lighter socket (12 V)  
Al enchufe del encendedor de cigarrillos del automóvil (12 V)  
Alla presa dell’accendisigari della vettura (12 V)  
12V  
Optional exclusive car adapter (JVC model CA-R120E)  
DC IN  
Adaptador exclusivo para automóvil opcional (JVC modelo CA-R120E)  
Adattatore esclusivo per automobile opzionale (modello JVC CA-R120E)  
÷ Collegare prima l’alimentatore alla presa DC  
÷ Primero conecte el adaptador al jack DC IN  
12V, no al enchufe del encendedor de  
cigarrillos, porque si pone en cortocircuito  
una clavija del automóvil, puede quemarse  
un fusible. Además, tenga cuidado de no  
producir un cortocircuito entre las clavijas.  
÷ First connect the car adapter to the DC IN 12  
V jack, not the cigarette lighter socket,  
because shorting of a plug on the car may  
cause the fuse to blow out. In addition, be  
careful not to make a short-circuit between  
the plugs.  
IN 12V e non alla presa dell’accendisigari in  
quanto un cortocircuito nella vettura potrebbe  
far saltare il fusibile. Inoltre, fare attenzione a  
non mettere in cortocircuito le prese.  
AVVERTENZE PER L’USO DI QUESTO  
APPARECCHIO IN AUTO  
CAUTIONS WHEN USING THIS UNIT IN A  
CAR  
PRECAUCIONES PARAUSAR ESTAUNIDAD  
EN UN AUTOMOVIL  
÷ In caso di alimentazione tramite batteria  
dell’auto, è necessario utilizzare l’apposito  
adattatore (JVC, modello CA-R120E) per  
auto, onde evitare il possibile verificarsi di  
disfunzioni o danni dovuti al diverso tipo di  
polarità della corrente.  
÷ Per sicurezza, non agire sui comandi  
dell’apparecchio con l’autoveicolo in moto.  
÷ Durante l’uso dell’adattatore per  
alimentazione tramite batteria d’auto, tenere  
sempre il motore dell’auto in moto, onde  
evitare che la batteria dell’auto possa  
scaricarsi.  
÷ Per il trasporto dell’apparecchio, inserirlo  
in una scatola, o simili, per mantenerlo  
stabile.  
÷ Lapparecchio non è impermeabile all’acqua  
e alla polvere. Per evitare possibili  
disfunzioni, non lasciarlo a lungo all’interno  
di una autovettura.  
÷ When using a car battery, be sure to use the  
specified car adapter (JVC model CA-R120E)  
to prevent mishaps or damage resulting from  
different polarity design.  
÷ Cuando utilice una batería de automóvil,  
emplee el adaptador especificado (JVC  
modelo CA-R120E) para evitar fallas o daños  
por diferentes tipos de polaridad.  
÷ Por seguridad, pare el automóvil antes de  
efectuar estas operaciones.  
÷ For safety, stop the car before performing  
operations.  
÷ Asegúrese de poner en marcha el motor  
cuando emplee el adaptador del automóvil  
de lo contrario se agotará la batería del  
mismo.  
÷ Durante el transporte estabilice la unidad en  
una caja, etc.  
÷ Esta unidad no es impermeable ni a prueba  
de polvo. Para evitar fallas no deje la unidad  
en un automóvil por largo tiempo.  
÷ Desenchufe el cable de alimentación del jack  
AC IN cuando emplee la unidad con un  
adaptador para automóvil.  
÷ Be sure to start the engine when you use the  
car adapter, otherwise the car battery will be  
exhausted.  
÷ During transport, stabilize the unit in a box,  
etc.  
÷ This unit is not waterproof or dustproof. To  
prevent malfunctions, do not leave the unit in  
a car for long periods.  
÷ Unplug the power cord from the AC IN jack  
when using the unit with a car adapter.  
÷ Quando si utilizza l’apparecchio tramite  
l’adattatore per batteria d’auto, staccare  
dalla presa AC IN il cavo di alimentazione  
a corrente alternata di rete.  
10  
NAMES OF PARTS AND THEIR  
FUNCTIONS  
NOMBRES DE LAS PARTES Y  
SUS FUNCIONES  
NOMI E FUNZIONI DELLE PARTI  
Sezione del lettore CD e generale  
CD player/General section  
Sección del reproductor de CD/  
Generalidades  
1
2 3  
7 8  
456  
1
5
2
1
TRACK  
ALL  
RANDOM  
PROGRAM  
5
3
4
RV-B90  
9 pqw e  
7 8  
1
2 3  
4 56  
1
CD  
TUNER  
1 Barretta per l’aggancio della tracolla  
2 Tasto di attivazione e disattivazione (  
)
3 Manopola di comando del volume del  
woofer (SUPER WOOFER VOLUME)  
4 Tasto della sonorità (SOUND)  
5 Quadrante delle indicazioni  
1 Indicazione della funzione o del numero  
del brano  
2 Indicazione del tempo di riproduzione  
3 Indicazionediriproduzioneripetuta( ALL)  
4 Indicazione della modalità di  
programmazione (PROGRAM)  
5 Indicazione di riproduzione in ordine  
casuale in corso (RANDOM)  
RV-B70  
9 pqw e  
1 Shoulder strap hook  
1 Gancho de la correa para el hombro  
2 Botón  
3 Perilla de control SUPER WOOFER VOLUME  
4 Botón SOUND  
5 Ventanilla de indicación  
2
button  
3 SUPER WOOFER VOLUME control knob  
4 SOUND button  
÷ Vedere a pag. 32 per la visualizzazione  
relativa alla regolazione dell’ora.  
5 Display window  
1 Indicación de función/número de pista  
2 Indicación del tiempo de reproducción  
3 Indicador de repetición de reproducción  
1 Function/Track number display  
2 Play time display  
3 Repeat play indicator (  
6 Sportello del vano portadischi  
7 Manopola di bloccaggio (LOCK)  
e
ALL)  
sbloccaggio (RELEASE)  
4 Program mode indicator (PROGRAM)  
5 Random play indicator (RANDOM)  
÷ See page 32 for clock adjustment display.  
(
ALL)  
Posizione LOCK: Per mantenere bloccato  
lo sportello del vano portadischi.  
Posizione RELEASE: Per aprire lo sportello.  
8 Manopola di comando del volume (VOLUME)  
9 Tasto del circuito a Suono nitido attivo (ACTIVE  
CLEAR SOUND)  
p Indicazione di posizione di attesa  
(STANDBY)  
q Sezione del sensore del telecomando  
I segnali del telecomando vengono ricevuti  
in questa zona.  
4 Indicador de modo de programa  
(PROGRAM)  
5 Indicador de reproducción aleatoria  
(RANDOM)  
÷ Ver página 32 para la indicación de ajuste  
del reloj.  
6 CD door  
7 LOCK/RELEASE knob  
LOCK: To secure the CD door.  
RELEASE: To open the CD door.  
8 VOLUME control knob  
9 ACTIVE CLEAR SOUND button and ACS  
indicators  
6 Puerta del CD  
7 Perilla LOCK/RELEASE  
LOCK: Para cerrar la puerta del CD  
RELEASE: Para abrir la puerta del CD  
8 Perilla de control VOLUME  
9 Botón ACTIVE CLEAR SOUND e indicadores  
ACS  
p Power STANDBY indicator  
q Remote sensor section  
Remote control signals are received here.  
w MULTI CONTROL buttons  
(When the mode is set to CD)  
4/¢: Press to locate the beginning of a  
track during skip play.  
w Tastidicomandopolivalenti(MULTICONTROL)  
In caso di modalità disposta per la lettura di  
un CD:  
p Indicador STANDBY de alimentación  
q Sección del sensor remote  
Las señales de control remotas son  
recibidas aquí.  
4/¢: Premerlo per localizzare l’inizio di  
un brano, nel corso della  
riproduzione a salto.  
Press to fast-forward/rewind  
during search play.  
Premerlo  
all’avanzamento o retrocessione  
veloce nel corso della  
riproduzione con ricerca.  
per  
passare  
w Botones MULTI CONTROL  
(Cuando el modo es ajustado en CD)  
4/¢: Presione para ubicar el principio  
de una pista durante la  
reproducción por salto.  
7: Press to stop.  
Press to cancel program play.  
e CD 3/8 button  
7: Premerloperarrestarel’apparecchio.  
Premerlo per cancellare la  
riproduzione programmata.  
Press to select the CD mode.  
Press to play/pause.  
Press to turn the power on.  
Presione  
para  
avanzar  
rápidamente/rebobinar durante la  
reproducción por búsqueda.  
7: Presione para parar.  
e Tasto di riproduzione e pausa del CD (CD  
3/8)  
Premerlo per selezionare la modalità del  
compact disc.  
Presione para cancelar la  
reproducción programada.  
Premerlo per passare dalla riproduzione alla  
pausa, e viceversa.  
Premerlo per attivare l’apparecchio.  
e Botón CD 3/8  
Presione para seleccionar el modo CD.  
Presione para reproducir/hacer una pausa.  
Presione para conectar la alimentación.  
11  
Tuner/Deck (RV-B90 only) section  
Sección sintonizador/platina (RV-B90  
exclusivamente)  
Sezione sintonizzatore/registratore  
(solo per l’RV-B90)  
1 2  
5
4
3
3
1
2
3
STEREO  
MONO  
MHz  
4
5
6
7
RV-B90  
6
1
78  
3
9
REC  
5
9
(RV-B90 only)  
(RV-B90 exclusivamente)  
(solo per l’RV-B90)  
CD  
TUNER  
RV-B70  
1 Tasto per sintonizzazione a predesignazione  
(PRESET TUNING) e eliminazione dei  
battimenti (BEAT CUT) (per l’RV-B90)  
Tasto per sintonizzazione a predesignazione  
(PRESET TUNING) (per l’RV-B70)  
1 PRESETTUNING/BEATCUTbutton(RV-B90)  
PRESET TUNING button (RV-B70)  
2 AUX button  
1 Botón PRESET TUNING/BEAT CUT (RV-B90)  
Botón PRESET TUNING (RV-B70)  
2 Botón AUX  
3 Display window  
3 Ventanilla de indicación  
1 Band display  
1 Indicación de banda  
2 Tasto per ingresso ausiliario (AUX)  
3 Quadrante delle indicazioni  
2 Indicación de frecuencia de radio  
3 Indicación de modo durante una  
radiodifusión de FM (STEREO/MONO)  
4 Indicación de cinta (TAPE)  
2 Radio frequency display  
3 Mode display during FM broadcast  
(STEREO/MONO)  
1 Indicazione della banda  
2 Indicazione della frequenza radio  
3 Indicazione della modalità di ricezione  
di trasmissioni FM (STEREO o MONO)  
4 Indicazione di uso del nastro (TAPE)  
5 IIndicazione della modalità di inversione  
4 Tape (TAPE) display  
5 Indicador de modo de inversión (  
/
/
5 Reverse mode indicator (  
/
/
)
)
6 Recording indicator (REC)  
6 Indicador de grabación (REC)  
7 Tape direction indicators (2/3)  
4 TAPE 23 button  
7 Indicadores de sentido de la cinta (2/3)  
(
/
/
)
Press to select the tape mode.  
Press to select the tape direction.  
Press to turn the power on.  
4 Botón TAPE 23  
6 Spia di registrazione in corso (REC)  
7 IIndicazioni della direzione di movimento  
del nastro (2 o 3)  
Presione para seleccionar el modo de cinta.  
Presione para seleccionar el sentido de la  
cinta.  
5 TUNER BAND/FM mode button  
Press to select the tuner mode.  
Press to select the band.  
Press to turn the power on.  
6 ONE TOUCH REC button  
7 LOCK/RELEASE knob  
LOCK: To secure the cassette holder.  
RELEASE: To open the cassette holder.  
8 Cassette holder  
4 Tasto del nastro (TAPE 23)  
Premere per selezionare la modalità del  
nastro.  
Presione para conectar la alimentación  
5 Botón de modo TUNER BAND/FM  
Presione para seleccionar el modo de  
sintonizador.  
Premere per selezionare la direzione  
desiderata.  
Presione para seleccionar la banda.  
Presione para conectar la alimentación.  
6 Botón ONE TOUCH REC  
Premerlo per attivare l’apparecchio.  
5 Tasto della banda del sintonizzatore  
(TUNER BAND) e della modalità FM (FM)  
Premerlo per selezionare la modalità del  
sintonizzatore.  
Premerlo per selezionare la banda.  
Premerlo per attivare l’apparecchio.  
6 Tasto per registrazione ad un sol tocco  
(ONE TOUCH REC)  
7 Perilla LOCK/RELEASE  
LOCK: Para cerrar el portacassette  
RELEASE: Para abrir el portacassette  
8 Portacassette  
7 Manopola per bloccaggio (LOCK) e  
sbloccaggio (RELEASE)  
Posizione LOCK: Per mantenere bloccato  
lo sportello del vano portacassette.  
Posizione RELEASE: Per aprire lo sportello.  
8 Vano portacassette  
12  
9 MULTI CONTROL button (RV-B90)  
9 Botón MULTI CONTROL (RV-B90)  
(Cuando el modo está ajustado en TAPE)  
4 REW: Presione para rebobinar la  
cinta.  
9 Tasto di comando polivalente (MULTI  
CONTROL) (per l’RV-B90)  
(When the mode is set to TAPE)  
4 REW  
: Press to rewind the tape.  
: Press to stop the tape.  
In caso di modalità disposta su TAPE per la  
lettura di un nastro:  
7 STOP  
¢ FF: Press to fast-forward the tape.  
7 STOP: Presione para parar la cinta.  
4 REW: Premerlo per riavvolgere il  
(When the mode is set to TUNER)  
¢ FF:  
Presione para avanzar  
rápidamente la cinta.  
nastro.  
4/¢  
: Auto tuning/Manual tuning  
7 STOP: Premerlo per arrestare il  
movimento del nastro.  
(Cuando el modo está ajustado en TUNER)  
4/¢: Siutonización automatica/  
manual  
TUNING (DOWN/UP) button (RV-B70)  
4DOWN/UP¢ : Auto tuning/Manual  
tuning  
¢ FF: Premerlo per far avanzare  
rapidamente il nastro.  
In caso di modalità disposta su TUNER, per  
la ricezione radio:  
Botón TUNING (DOWN/UP) (RV-B70)  
4DOWN/UP¢:Sintonizaciónautomatica/  
manual  
4 e ¢:Sintonizzazione automatica o  
manuale  
Tasto di sintonizzazione (TUNING) verso il  
basso (DOWN) o verso l’alto (UP) (per l’RV-  
B70)  
4DOWN/UP¢: Sintonizzazione  
automatica  
manuale  
o
Rear panel  
Panel trasero  
Pannello posterlore  
1 2  
3
4
AUX IN  
PHONES  
12V  
DC IN  
~AC IN  
CAUTION  
5
6
1 Jack DC IN 12 V (  
)
1 Presa DC IN 12 V (  
2 Minipresa per cuffia (PHONES) da 3.5 mm  
di diametro  
)
1 DC IN 12V jack (  
2 Headphone jack (PHONES) (3.5 mm dia.  
stereo mini)  
Connect headphones (impedance 16to  
1 k) to this jack.  
Speaker sound is automatically switched off  
when the headphones are connected.  
3 AUX IN (AUX input) jack (RV-B90 only)  
4 Telescopic antenna  
)
2 Jack de auriculares (PHONES) (mini  
estereofónico de 3,5 mm de diám.)  
Conecte los auriculares (impedancia de 16Ω  
a 1k), a este jack.  
Collegarvi una cuffia stereo di impedenza  
compresa fra i 16 ed 1 k. Collegandovi  
una cuffia, i diffusori vengono automatica-  
mente messi a tacere.  
El sonido del altavoz se desconecta  
automáticamente cuando se conectan los  
auriculares.  
3 PresaAUXIN(ingressoAUX)(soloperl’RV-B90)  
4 Antenna telescopica  
5 Presa di ingresso di c.a. (AC IN)  
6 Coperchio del vano batteria  
3 Jack AUX IN (entrada AUX) (RV-B90  
exclusivamente)  
4 Antena telescópica  
5 Jack AC IN (entrada de CA)  
6 Cubierta del portapila  
5 AC IN (AC input) jack  
6 Battery compartment cover  
REMOTE CONTROL UNIT  
Preparation before use  
UNIDAD DE CONTROL REMOTO  
UNITA’ DI TELECOMANDO  
Preparativi prima dell’uso  
Preparativos antes usarla  
÷ Installazione delle batterie nel tele-  
comando  
÷ Installing batteries in the remote control  
unit  
÷ Instalación de las pilas en la unidad de  
control remoto  
1. Rimuovere il coperchio del vano batterie dal  
retro del telecomando.  
2. Inserire due batterie di formato “R6/AA  
(15F)”.  
1. Remove the battery cover from the back of  
the remote control unit.  
2. Insert two “R6/AA (15F)” size batteries.  
÷ Insert the batteries with the ª and ·  
terminals matching the indication inside  
the battery compartment.  
1. Extraiga la tapa de las pilas de la parte  
trasera de la unidad de control remoto.  
2. Inserte dos pilas de tamaño “R6/AA (15F)”.  
÷ Inserte las pilas con los terminales ª y  
· de acuerdo a la indicación en el interior  
del compartimiento de las pilas.  
÷ Inserire le batterie con i terminali ª e ·  
orientati come indicato all’interno del vano  
stesso.  
3. Replace the cover.  
3. Recoloque la tapa.  
3. Reinstallare il coperchio.  
Insert the · ends first.  
Primero inserte el terminal ·.  
Inserire il lato · per primo.  
13  
÷ Battery replacement  
÷ Reemplazo de las pilas  
÷ Sostituzione batterie  
When the remote control operation becomes  
unstable or the distance from which remote  
control is possible decreases, replace the  
batteries.  
Cuando el funcionamiento del controlador  
remoto se vuelve inestable o la distancia  
dentro de la cual actúa se reduce, reemplace  
las pilas.  
Quando il funzionamento dell’unità di  
telecomando è intermittente oppure quando  
la distanza utile diminuisce, sostituire le  
batterie.  
Using the remote control unit  
Utilización de la unidad de control  
remoto  
Uso dell’unità di telecomando  
÷ Point at the remote sensor and operate within  
about 7 m (approx. 23 ft).  
÷ Utilizzare l’unità di telecomando entro una  
distanza di circa 7 metri puntandola verso il  
sensore di telecomando.  
÷ Il campo di funzionamento dell’unità di  
telecomando è inferiore se essa viene  
utilizzata da una posizione angolare.  
÷ Apúntela hacia el sensor remoto y hágala  
funcionar dentro de un radio de 7 m. aprox.  
÷ El radio de acción del controlador remoto es  
menor cuando se lo apunta en ángulo.  
÷ The remote control range is less when the unit  
is used at an angle.  
÷ Do not expose the remote sensor to strong  
direct sunlight or artificial lighting.  
÷ Make sure that there are no obstacles  
between the remote sensor and the unit.  
÷ If the radio reception is noisy, move the remote  
control unit away from the main unit.  
÷ No exponga el sensor remoto a la luz directa  
÷ Non esporre il sensore di telecomando a luce  
del sol o a fuerte iluminación artificial.  
naturale o artificiale intensa.  
÷ Asegúrese de que no hayan obstáculos entre  
el sensor remoto y el controlador remoto.  
÷ Si la recepción de radio tiene ruido, aleje el  
control remoto de la unidad principal.  
÷ Accertarsi che non vi siano ostacoli tra il  
sensore di telecomando  
telecomando.  
e
l’unità di  
÷ Se la ricezione radio risulta disturbata,  
spostare il telecomando lontano  
dall’apparecchio.  
The following operations can be performed  
using the remote control unit.  
Las siguientes operaciones deben ser  
ejecutadas utilizando la unidad de control  
remoto.  
Le operazioni seguenti possono essere  
eseguite utilizzando l’unità di telecomando.  
÷ Check the operation button functions  
÷ Controllare con attenzione le funzioni dei  
tasti ed utilizzare quest’ultimi in modo  
corretto.  
carefully and operate them correctly.  
÷ Compruebe  
detalladamente  
funcionamiento de los botones de  
operación y opérelos correctamente.  
el  
1
7
1
2
7
TIMER  
ON/OFF  
TIMER  
ON/OFF  
CLOCK  
TIMER  
CLOCK  
TIMER  
8
9
p
q
w
e
2
8
9
p
q
w
e
SLEEP  
PROGRAM  
RANDOM  
REPEAT  
SLEEP  
PROGRAM  
RANDOM  
REPEAT  
DOWN  
UP  
SET  
DOWN  
UP  
SET  
3
3
AUTO  
PRESET  
AUTO  
PRESET  
TUNER  
AUX  
REVERSE MODE  
DISPLAY  
C D  
TAPE  
BAND  
TUNER  
BAND/  
CD  
FM MODE  
FM MODE  
FF  
REW  
MULTI CONTROL  
TUNING  
UP  
DOWN  
4
5
DISPLAY  
5
6
SOUND  
ACS  
SOUND  
ACS  
r
6
r
SUPER WOOFER  
VOLUME  
SUPER WOOFER  
VOLUME  
VOLUME  
VOLUME  
REMOTE CONTROL  
REMOTE CONTROL  
Remote control unit for RV-B70  
Unidad de control remoto para RV-B70  
Telecomando per l'RV-B70  
Remote control unit for RV-B90  
Unidad de control remoto para RV-B90  
Telecomando per l'RV-B90  
1 Tasto del timer (TIMER)  
1 TIMER button  
Press to change the mode to TIMER.  
2 CLOCK button  
1 Botón TIMER  
Premerlo per passare alla modalità del TIMER  
2 Tasto dell’orologio (CLOCK)  
Premerlo per poter regolare l’ora.  
3 Tasti numerici (da 1 a 10, e +10)  
In caso di modalità disposta su CD, per la  
lettura dei dischi:  
Presione para cambiar el modo a TIMER.  
2 Botón CLOCK  
Press to adjust the clock.  
Presione para ajustar el reloj.  
3 Number buttons (1-10, +10)  
(When the mode is set to CD)  
Press to play specific tracks or to program  
tracks.  
3 Botones de número (1-10, +10)  
(Cuando el modo está ajustado en CD)  
Presione para reproducir pistas específicas  
o para programar pistas.  
Agire sui tasti numerici per la lettura di certi  
brani specifici, o per la programmazione dei  
brani.  
In caso di modalità disposta su TUNER, per  
la ricezione radio:  
Agire sui tasti per selezionare le stazioni  
presintonizzate.  
÷ I tasti da 1 a 3 sono anche usati per la  
regolazione dell’ora ed il funzionamento  
del timer (vedere a pag. 32).  
(When the mode is set to TUNER)  
Press to select preset stations.  
÷ Buttons 1-3 are also used for clock  
adjustment and timer operation (see page  
32).  
(Cuando el modo está ajustado en TUNER)  
Presione para seleccionar estaciones  
presintonizadas.  
÷ Los botones de 1 a 3 también son  
empleados para el ajuste del reloj y para  
la operación del temporizador (ver  
página 32).  
4 REVERSE MODE button  
5 DISPLAY button  
6 SUPER WOOFER VOLUME buttons (+/–)  
4 Botón REVERSE MODE  
5 Botón DISPLAY  
6 Botones SUPER WOOFER VOLUME (+/–)  
4 Tasto di modalità inversa (REVERSE  
MODE)  
5 Tasto di modifica della visualizzazione del  
quadrante (DISPLAY)  
6 Tasti per la regolazione del volume del super  
woofer (SUPER WOOFER VOLUME, + e –)  
14  
7 TIMER ON /OFF button  
7 Botón TIMER ON/OFF  
Presione para cancelar o reposicionar TIMER.  
8 Botón  
7 Tasto di attivazione e disattivazione del timer  
(TIMER ON/OFF)  
8 Tasto di accensione  
Press to cancel or reset the TIMER.  
8
button  
When the main unit power is supplied from  
batteries, pressing this button will not turn  
on the main unit power. (In this case, press  
Cuando la alimentación de la unidad  
principal proviene de las pilas, el presionar  
este botón no conectará la alimentación de  
la unidad principal. (En este caso, presione  
Nel caso in cui l’apparecchio principale  
venga alimentato a batterie, l’azione su  
questo tasto non ha alcun effetto  
sull’accensione dell’apparecchio. In questo  
caso si deve agire sul tasto  
dell’apparecchio.  
the  
button on the main unit.)  
9 SLEEP button  
p PROGRAM button  
Press to select the program play mode.  
q RANDOM button  
w REPEAT button  
el botón  
de la unidad principal).  
9 Botón SLEEP  
p Botón PROGRAM  
Presione para seleccionar el modo de  
reproducción programada.  
q Botón RANDOM  
w Botón REPEAT  
e Botón AUTO PRESET  
r Botones VOLUME (+/–)  
9 Tasto per la modalità di spegnimento a  
tempo (SLEEP)  
p Tasto della modalità di programmazione  
(PROGRAM)  
Premerlo per passare alla modalità di  
programmazione o riproduzione programmata.  
q Tasto per la riproduzione casuale (RANDOM)  
w Tasto per la ripetizione della riproduzione  
(REPEAT)  
e AUTO PRESET button  
r VOLUME buttons (+/–)  
÷ Buttons not mentioned here have the same  
functions as those on the main unit.  
÷ Los botones que no están aquí mencionados  
poseen las mismas funciones que los de la  
unidad principal.  
e Tasto per predesignazione automatica  
(AUTO PRESET)  
r Tasti per la regolazione del volume  
(VOLUME, + e –)  
÷ I tasti non menzionati hanno le stesse  
funzioni del tasti ballo stesso nome  
dell'unitê principale  
CONEXION/DESCONEXION DE LA  
ALIMENTACION  
ACCENSIONE E SPEGNIMENTO  
SWITCHING THE POWER ON/OFF  
CD 3/8 button  
Botón CD 3/8  
Tasto CD (3/8)  
button  
Botón  
button  
Botón  
Tasto  
Tasto  
CD  
TUNER  
TUNER/BAND button  
Botón TUNER/BAND  
Tasto TUNER/BAND  
RV-B90  
RV-B70  
AUX button  
Botón AUX  
Tasto AUX  
TAPE 23 button  
Botón TAPE 23  
Tasto TAPE 23  
Accensione e spegnimento dell’unità  
÷ Accensione:  
Conexión/desconexión de la alimentación  
÷ Conexión:  
Switching the power on/off  
÷ Switching on:  
ON /  
STANDBY  
STANDBY  
÷ The display window lights. (only when AC power is used)  
The STANDBY indicator goes out.  
El indicador STANDBY se apaga.  
L'indicatore STANDBY si spegne.  
÷ Se enciende la ventanilla de indicación (sólo cuando se emplea alimentación  
de CA).  
÷ Il quadrante delle indicazioni si illumina (solo in caso di alimentazione a  
corrente alternata di rete).  
÷ Spegnimento:  
÷ Switching off:  
÷ Desconexión:  
ON /  
STANDBY  
STANDBY  
÷ The display window light goes off and only the clock time is displayed.  
÷ Se apaga la ventanilla de indicación y sólo queda indicada la hora del reloj.  
÷ Tutte le indicazioni del quadrante si spengono e rimane visualizzata solo quella  
dell’ora.  
The STANDBY indicator lights.  
El indicador STANDBY se enciende.  
L'indicatore STANDBY si illumina.  
15  
Operación de un solo toque (COMPU  
PLAY) (sólo cuando se usa  
alimentación de CA)  
Funzionamento ad un solo tocco  
(COMPU PLAY) (solo quando si usa  
corrente alternata)  
One touch operation (COMPU PLAY)  
(only when AC power is used)  
Even when the power is set to STANDBY,  
pressing the button shown below switches on  
the power and selects the source.  
Cuando la alimentación está colocada en  
STANDBY, el presionar el botón mostrado abajo  
conecta la alimentación y selecciona la fuente.  
Anche se l’unità si trova nel modo STANDBY,  
premendo uno dei tasti indicati di seguito essa  
si accende e una sorgente di segnale viene  
attivata.  
Operations  
Operaciones  
Operazioni  
Function mode  
Modo de función  
Modo di funzionamento  
When this button is pressed with a CD loaded, CD playback begins.  
Cuando se presiona este botón habiendo un CD colocado, comienza la reproducción del mismo.  
Se questo tasto viene premuto a lettore CD carico, la riproduzione del CD ha immediatamente inizio.  
CD  
CD  
CD  
RV-B90 RV-B70  
(RV-B90 only)  
(RV-B90 exclusivamente)  
(solo per l’RV-B90)  
When this button is pressed with a tape loaded, tape playback begins.  
Cuando se presiona este botón habiendo una cinta colocada, comienza la reproducción de la misma.  
Se questo tasto viene premuto a registratore a cassette carico, la riproduzione della cassetta ha  
immediatamente inizio.  
TAPE  
TAPE  
BAND  
BAND  
When this button is pressed, the tuner is engaged.  
Cuando se presiona este botón, se activa el sintonizador.  
Se questo tasto viene premuto, il sintonizzatore si accende.  
TUNER  
TUNER  
TUNER  
RV-B90  
RV-B70  
(RV-B90 only)  
AUX  
A sound source connected to theAUX IN terminal can be engaged.  
Es posible activar una fuente de sonido que esté conectada al terminal AUX IN.  
Può attivare una sorgente di segnale collegata al terminale AUX IN.  
(RV-B90 exclusivamente)  
(solo per l’RV-B90)  
AUX  
Notes:  
Notas:  
Note:  
÷ COMPU PLAY doesn’t function when the unit  
÷ COMPU PLAY no funciona cuando la unidad  
÷ La funzione COMPU PLAY non è operativa  
se l’apparecchio viene alimentato a batterie,  
o tramite la batteria dell’auto. In questo caso,  
per accendere l’apparecchio agire sul tasto  
is used with batteries or a car adapter. Press  
es usada con pilas o con el adaptador del  
the  
button to turn on. To avoid battery  
automóvil. Presione el botón  
para  
exhaustion, the display window doesn’t light  
either when the power is switched ON.  
conectar la alimentación. Para evitar que la  
batería se agote, la ventanilla de indicación  
no se enciende aunque la alimentación esté  
conectada ON.  
.
Inoltre, per evitare un eccessivo  
÷ When switching off the power, be sure to press  
consumo delle batterie, il quadrante delle  
indicazioni non si illumina anche accendendo  
l’apparecchio.  
the  
button.  
÷ The COMPU PLAY function on the remote  
control has the same function as that on the  
main unit.  
÷ Para desconectar la alimentación asegúrese  
de presionar el botón  
.
÷ Spegnere l’unità solo premendo il tasto  
.
÷ El fonctión COMPU PLAY del controlador  
remoto tiene la misma función que el de la  
unidad principal.  
÷ Il modo di funzionamento COMPU PLAY del  
telecomando possiede le stesse funzioni di  
quello omonimo dell’unità principale.  
VOLUME, SOUND MODE AND  
OTHER CONTROLS  
COMANDI DEL VOLUME E DELLE  
VARIE MODALITA SONORE  
VOLUMEN, MODO DE SONIDO Y  
OTROS CONTROLES  
Comandi del volume (VOLUME)  
Control VOLUME  
VOLUME control  
+ : Uselo para aumentar el volumen.  
+ : Per aumentare il volume.  
– : Per diminuire il volume.  
(La gamma di controllo va da VOL 0 a VOL 50).  
÷ Il livello del volume viene visualizzato sul  
quadrante per circa 2 secondi.  
+ : Use to increase the volume.  
– : Use to decrease the volume.  
(Control range from VOL 0 to VOL 50.)  
÷ The volume level is displayed in the display  
window for 2 seconds.  
– : Uselo para reducir el volumen.  
(Los límites de control van de VOL 0 a VOL 50.)  
÷ El nivel de volumen es indicado en la  
ventanilla de indicación durante 2 segundos.  
Remote control unit  
Unidad de control remoto  
Telecomando  
Main unit  
Unidad principal  
Apparecchio principale  
VOLUME  
VOLUME  
Comandi del volume del super woofer  
(SUPER WOOFER VOLUME)  
Control SUPER WOOFER VOLUME  
SUPER WOOFER VOLUME control  
+: Empléelo para enfatizar el sonido grave.  
– : Empléelo para reducir el sonido grave.  
(Los límites de control son de BASS 1 a BASS  
6).  
÷ El nivel del volumen es indicado en la  
ventanilla de indicación durante 2 segundos.  
+ : Use to emphasize the bass sound.  
+: Premerlo per accentuare i suoni bassi.  
–: Premerlo per diminuire la risposta dei bassi.  
La gamma di regolazione va da BASS 1 a  
BASS 6.  
: Use to tone down the bass sound.  
(Control range from BASS 1 to BASS 6.)  
÷ The volume level is displayed in the display  
window for 2 seconds.  
÷ Il livello del volume viene visualizzato sul  
quadrante per circa 2 secondi.  
Main unit  
Unidad principal  
Apparecchio principale  
Remote control unit  
Unidad de control remoto  
Telecomando  
SUPER WOOFER  
VOLUME  
SUPER WOOFER  
VOLUME  
16  
Nota:  
Note:  
Nota:  
Trattandosi di comandi a rotazione, le manopola  
di comando del volume (VOLUME) e del volume  
del super woofer (SUPER WOOFER VOLUME)  
non dispongono di livelli di volume predisposti.  
Per conoscere il livello del volume nel corso della  
regolazione, tenere d’occhio il quadrante.  
Because it is rotary, the VOLUME control knob  
and the SUPER WOOFER VOLUME control  
knob do not have a volume stopper. Check the  
volume level in the display window when  
adjusting.  
Como la perilla de control VOLUME y la de  
control SUPER WOOFER VOLUME son  
giratorias, no hay tope de volumen. Compruebe  
el nivel de volumen en la ventanilla de  
indicación durante el ajuste.  
Tasto ACTIVE CLEAR SOUND*  
ACTIVE CLEAR SOUND* button  
Botón ACTIVE CLEAR SOUND*  
Usare il tasto ACTIVE CLEAR SOUND (ACS)  
per enfatizzare la riproduzione sonora. Per  
attivare o disattivare questa modalità agire sul  
tasto ACTIVE CLEAR SOUND.  
Use theACTIVE CLEAR SOUND (ACS) button  
to enhance the sound reproduction. Press the  
ACTIVE CLEAR SOUND button to turn it ON/  
OFF.  
Emplee el botón ACTIVE CLEAR SOUND (ACS)  
para resaltar la reproducción de sonido.  
Presione el botón ACTIVE CLEAR SOUND para  
conectarlo/desconectarlo ON/OFF.  
* ActiveClearSound(ACS=Suononitidoattivo)  
Il circuito del Suono nitido attivo (ACS) accentua  
i suoni delle alte frequenze senza abbassare il  
rapporto segnale/rumore, regolandone  
contemporaneamente l’uscita in relazione al  
livello del segnale in ingresso. Il risultato è un  
migliore equilibrio fra i suoni ad alta frequenza  
ed i bassi profondi.  
* Active Clear Sound (ACS)  
* Active Clear Sound (ACS)  
The Active Clear Sound (ACS) circuit  
emphasizes high-frequency sound without  
lowering the signal-noise ratio, while adjusting  
its output according to the input signal level. This  
results in a better balance between the high-  
frequency sound and the low-frequency heavy  
bass sound.  
El circuito Active Clear Sound (ACS) enfatiza el  
sonido de alta frecuencia sin reducir la relación  
señal - ruido, al mismo tiempo que ajusta la  
salida de acuerdo al nivel de la señal de  
entrada. Esto resulta en un balance mejorado  
entre los sonidos de frecuencias altas y los  
sonidos graves de baja frecuencia.  
ACTIVE  
CLEAR SOUND  
ACS  
Remote control unit  
Unidad de control remoto  
Telecomando  
Main unit  
ON  
LEVEL  
Unidad principal  
Apparecchio principale  
ACS  
Lights when the ACS is ON.  
Se enciende cuando ACS está  
en ON.  
Blinks depending on the volume level.  
Destella dependiendo del nivel de  
volumen.  
Si illumina se la funzione ACS  
è attivata.  
Lampeggia in relazione al livello del  
volume.  
Tasto modo suono  
Sound mode button  
Botón de modo de sonido  
I modi del suono possono essere selezionati per  
potenziare il tipo di musica riprodotto.  
Sound modes can be selected to enhance the  
type of music being played.  
Los modos de sonido pueden ser  
seleccionados para realzar el tipo de música  
que está siendo reproducida.  
÷ Press the SOUND button to select the sound  
mode.  
÷ Premere il tasto SOUND per selezionare il  
modo desiderato.  
÷ Presione el botón SOUND para seleccionar  
el modo de sonido.  
÷ Cada vez que presiona el botón SOUND, el  
modo de sonido cambia de la forma  
siguiente:  
÷ Each time the SOUND button is pressed the  
÷ Ogni volta che il tasto SOUND viene premuto,  
sound mode changes as follows:  
il modo cambia come indicato di seguito:  
Main unit  
Unidad principal  
Apparecchio principale  
Remote control unit  
Unidad de control remoto  
Telecomando  
SOUND  
SOUND  
÷ The factory-preset is “FLAT”. Each time the SOUND button is pressed, the display changes as shown.  
÷ El ajuste de fábrica es “FLAT”. Cada vez que presiona el botón SOUND, la indicación cambia como se  
muestra.  
÷ L’apparecchio esce di fabbrica predisposto su “FLAT”. Ad ogni successiva pressione del tasto SOUND, la  
visualizzazione cambia come indicato.  
Selezione modo suono  
BEAT:  
Sound mode selection  
BEAT:  
Selección del modo de sonido  
BEAT:  
Impostare questa posizione per ascoltare  
musica con un ritmo pesante come musica rock  
o disco.  
Set to this position for music with a heavy beat,  
such as rock or disco music.  
POP:  
Set to this position for light music including  
popular and vocal music.  
Colóquelo en esta posición para música con  
ritmo pesado tal como rock o música de  
discoteca.  
POP:  
POP:  
Impostare questa posizione per ascoltare  
musica leggera di tipo popolare o vocale.  
CLEAR:  
Impostare questa posizione per ascoltare  
musica chiara e nitida con acuti trasparenti.  
FLAT (nessun effetto (caratteristiche piatte)):  
Impostare questa posizione per ascoltare  
musica classica.  
Colóquelo en esta posición para música suave,  
incluyendo música popular y vocal.  
CLEAR:  
Colóquelo en esta posición para música con  
sonido vívido y claro con altos transparentes.  
FLAT (Sin efecto de sonido (característica  
plana)):  
CLEAR:  
Set to this position for crisp and clear sounding  
music with transparent highs.  
FLAT (No sound effect (flat characteristics)):  
Set to this position when listening to classical  
music.  
Colóquelo en esta posición para escuchar  
música clásica.  
Note:  
Nota:  
The selected modes only affect the sound output  
from the speakers or headphones. They do not  
affect the sound when recording.  
I modi selezionati influenzano solo il suono dei  
diffusori o delle cuffie. Essi non influenzano il  
suono registrato.  
Nota:  
Los modos seleccionados sólo afectan la salida  
de sonido proveniente de los altavoces o  
audífonos, pero no afectan el sonido cuando  
se graba.  
17  
HANDLING CDs  
MANIPULACION DE CD  
MANEGGIO DEI CD  
Dato che CD sporchi, danneggiati o deformati  
possono danneggiare l'unità, fare attenzione a  
quanto segue:  
Since dirty, damaged and warped CDs may  
damage the unit, take care regarding the  
following:  
Como los CD sucios, dañados o alabeados  
pueden dañar la unidad, tome precauciones  
en relación a lo siguiente:  
1. CD utilizzabili  
1. Usable CDs  
1. CD utilizables  
Utilizzare solo CD recanti il marchio indicato.  
Use CDs with the mark shown.  
Utilice CD con la marca indicada.  
2. Note sul maneggio dei CD  
÷ Non toccare la superficie registrata  
iridescente.  
2. Notes on handling CDs  
÷ Do not touch the reflective recorded  
surface.  
2. Notas sobre manipulación de CD  
÷ No toque la superficie grabada reflejante.  
÷ No adhiera ni escriba nada sobre el lado  
de la etiqueta.  
÷ Non incollare o scrivere alcunchè sul lato  
÷ Do not stick or write anything on the label  
etichettato.  
side.  
÷ No doble los CD.  
÷ Non piegare i CD.  
÷ Do not bend CDs.  
3. Almacenamiento  
3. Conservazione  
3. Storage  
÷ Después de extraer un CD de la unidad,  
asegúrese de colocarlo otra vez en su caja.  
÷ No exponga los CD a la luz directa del  
sol, altas temperaturas provenientes de un  
calentador, etc., alta humedad, o polvo.  
÷ Dopo aver rimosso un CD dall'unità,  
accertarsi di riporlo nella sua custodia.  
÷ Non esporre i CD alla luce solare diretta,  
a temperature elevate, ad umidità elevate  
o a polvere.  
÷ After removing a CD from the unit, be sure  
to put it back in its case.  
÷ Do not expose CDs to direct sunlight, high  
temperatures from a heater, etc., high  
humidity, or dust.  
4. Limpieza de CD  
4. Pulizia CD  
4. Cleaning CDs  
÷ Antes de colocar un CD, limpie el polvo,  
suciedad o huellas digitales, con un paño  
suave. Los CD deben ser limpiados  
radialmente desde el centro hacia el borde.  
÷ Prima di inserire un CD, pulire polvere,  
sporco o impronte digitali con un panno  
morbido. I CD devono essere puliti  
strofinando radialmente, dal centro verso  
il bordo.  
÷ Before loading a CD, wipe off any dust,  
dirt or fingerprints with a soft cloth. CDs  
should be cleaned by wiping radially from  
the center to the edge.  
÷ Nunca utilice solvente, bencina, limpiador  
÷ Never use thinner, benzine, record cleaner  
de discos o aerosol antiestático.  
or antistatic spray.  
÷ Non utilizzare mai diluente, benzina,  
liquido pulente per dischi o spray  
antistatici.  
÷ Removing the CD from its storage case and loading it.  
÷ Extracción del CD de su caja y colocación del mismo.  
÷ Rimozione del CD dalla sua custodia e suo caricamento nel lettore.  
÷ Handling  
÷ Manipulación  
÷ Maneggio  
Incorrect  
Incorrecto  
Scorretto  
÷ Press the center and lift out.  
÷ Presione el centro y levántelo.  
÷ Premere il centro e sollevare.  
÷ Cleaning  
÷ Limpieza  
÷ Pulizia  
Incorrect  
Incorrecto  
Scorretto  
Correct  
Correcto  
Corretto  
÷ Press to secure the CD.  
÷ Presiónelo para sujetar el CD.  
÷ Premere per fissare il CD.  
Nota:  
Note:  
Nota:  
I compact disc a forma di cuore, fiori o altro  
(cioè compact disc di forme diverse dal  
normale) non possono essere utilizzati in  
questo apparecchiro. Il loro eventuale uso può  
causare disfunzioni.  
CDs shaped like a heart, flower, etc. (specially-  
shaped CDs) cannot be used with this unit. If  
this type of CD is loaded, it will cause a trouble.  
Los CD con forma de corazón, flor, etc. (CD  
con forma especial), no pueden ser uasados  
con esta unidad. Si coloca estos tipos de CD,  
se producirá una falla.  
18  
PLAYING CDs  
RIPRODUZIONE DI CD  
REPRODUCCION DE CD  
Playing an entire CD  
Reproducción de un CD completo  
Riproduzione di un intero CD  
The following example of playing an entire CD  
assumes a CD with 12 tracks and a total playing  
time of 48 minutes 57 seconds.  
El siguiente ejemplo de reproducción de un CD  
completo supone que se ha colocado un CD  
con 12 pistas y un tiempo total de reproducción  
de 48 minutos y 57 segundos.  
L'esempio seguente per la riproduzione di un  
intero CD considera un CD con 12 brani ed un  
tempo di riproduzione totale di 48 minuti e 57  
secondi.  
Operate in the order shown  
Opere en el orden mostrado  
Eseguire le operazioni nell’ordine indicato  
÷ WhenAC power is used. (When battery power  
÷ Cuando se emplea alimentación de CA.  
÷ Se si usa corrente alternata.  
is used, switch on the  
perform operation.)  
button first, then  
(Cuando use el botón de alimentación,  
Se si usano invece batterie, accendere prima  
conecte primero el botón  
la operación.)  
y luego efectúe  
l'unitê  
, quindi eseguire l'operazione.  
1 2 3  
4
LOCK  
1
RELEASE  
2
RV-B90  
LOCK  
1 2  
3
4
RELEASE  
CD  
TUNER  
RV-B70  
1
Ruotare la manopola su RELEASE, per poter  
aprire il portello del vano portadischi.  
1 Set to RELEASE to open the CD door.  
2 Load a CD with the label side facing up and  
close the CD door. Press the CD door down  
and set to LOCK, listening for the click that  
indicates the CD door is securely closed.  
3 Press to start play.  
1
Ajuste en RELEASE para abrir la puerta del  
CD.  
2 Inserire il compact disc con il lato etichettato  
rivolto verso l’alto e richiudere il portello.  
Premere poi sul portello e spostare la  
manopola su LOCK, sino a quando si ode  
un leggero scatto che indica che il portello è  
ben chiuso.  
2 Coloque el CD con el rótulo apuntando hacia  
arriba y cierre la puerta del CD. Presione la  
puerta del CD hacia abajo y ajuste en LOCK  
hasta que escuche un “clic” que indica que  
la puerta del CD está correctamente  
cerrada.  
3 Premere per avviare la riproduzione.  
3 Presione para iniciar la reproducción.  
Elapsed playback time  
Tiempo de reproducción transcurrido  
Durata di riproduzione trascorsa  
Track number  
Número de pista  
Numero di brano  
RV-B90  
RV-B70  
CD  
CD  
TRACK  
4 Regolare il volume come desiderato.  
4 Ajuste el volumen.  
4 Adjust the volume.  
÷ La riproduzione di CD da 8 cm non  
÷ Los CD de 8-cm. pueden ser usados con  
÷ 8-cm (3") CDs can be used in this unit  
richiede l'uso di alcun adattatore.  
esta unidad sin necesidad de adaptador.  
without an adapter.  
19  
÷ To stop in the middle of a CD  
÷ Para detener un CD en la mitad del mismo  
Presione el botón 7 para detener la  
reproducción.  
÷ Per l'interruzione nel mezzo di un CD  
Durante la riproduzione, premere il tasto  
7 per interrompere la riproduzione stessa.  
During play, press the 7 button to stop play.  
÷ The total number of tracks and total playback time are displayed.  
÷ La unidad indica el número total de pistas y el tiempo total de reproducción.  
÷ Viene visualizzato il numero totale di brani ed il tempo totale di riproduzione.  
÷ Per interrompere temporaneamente la  
÷ To stop a CD temporarily  
÷ Para parar un CD temporariamente  
riproduzione del CD  
Press the CD 3/8 button to stop play  
temporarily and the playing time display blinks.  
When pressed again, play resumes from the  
point where it was paused.  
Presione el botón CD 3/8 para parar la  
reproducción temporariamente, en este  
momento la indicación de tiempo de  
reproducción parpadea.  
Premere il tasto 3/8 per interrompere  
temporaneamente la riproduzione e far  
lampeggiare la visualizzazione del tempo.  
Quando il tasto viene premuto nuovamente,  
la riproduzione riprende dalla posizione dove  
era stata interrotta.  
Si lo presiona otra vez, la reproducción  
continúa desde el punto dónde se efectuó la  
pausa.  
Note:  
÷ The following indication may appear when a  
CD is dirty or scratched, or when the CD is  
loaded upside down.  
In such a case, check the CD and insert again  
after cleaning the CD or turning it over.  
Note:  
Nota:  
÷ L'indicazione seguente potrebbe apparire  
quando un CD è sporco o graffiato oppure  
quando il CD viene inserito rovescio.  
In tali casi, controllare il CD e quindi reinserirlo  
dopo averlo pulito o voltato.  
÷ La siguiente indicación puede aparecer  
cuando el CD está sucio o rayado, o cuando  
se lo ha colocado al revés.  
En tal caso, inspeccione el CD y colóquelo  
otra vez después de limpiarlo o de girarlo.  
or  
o
o
÷ Do not use the unit at excessively high or  
low temperatures. The recommended  
temperature range is from 5°C (41°F) to  
35°C (95°F).  
÷ No utilice la unidad en un lugar con altas  
÷ Non utilizzare l’unità con temperature  
eccessivamente elevate o basse. La  
gamma raccomandata va dai 5°C ai 35°C.  
o
bajas temperaturas. Los límites  
recomendados de temperatura son 5°C a  
35°C.  
÷ Al termine della riproduzione, togliere il disco  
e richiudere il portello.  
÷ After playback, unload the CD and close the  
÷ Después de la reproducción, retire el CD y  
cierre la puerta del CD.  
÷ Si ocurre una falla de seguimiento durante la  
reproducción, reduzca el volumen.  
÷ Extraiga el disco de la unidad antes de  
transportarla.  
CD door.  
÷ Se la riproduzione dovesse slittare, abbassare  
÷ If mistracking occurs during play, lower the  
il volume.  
volume.  
÷ Togliere il disco dall’apparecchio prima di  
eventuali spostamenti.  
÷ Take the disc out of the unit before transporting  
it.  
÷ Sul piatto portadischi non porre nessun  
oggetto diverso da un compact disc, per  
evitare possibili danni all’apparecchio.  
÷ Fare attenzione a non urtare violentemente  
l’apparecchio, e a non usarlo in posizioni  
instabili, onde evitare possibili salti nella lettura  
delle piste.  
÷ Do not place anything other than a CD in the  
CD player, as this may cause damage to the  
unit.  
÷ Do not apply shock to the unit or use the unit  
in an unstable position, otherwise mistracking  
may occur.  
÷ No coloque ningún otro objeto que no sea el  
CD en el reproductor de CD, ya que ello  
puede dañar la unidad.  
÷ No golpee la unidad ni la coloque en un lugar  
inestable, de lo contrario pueden ocurrir fallas  
de seguimiento.  
Reproducción con salto  
Riproduzione con salto  
Skip play  
÷ Durante la reproducción es posible saltar  
hacia adelante hasta el principio de la  
próxima pista o hacia atrás hasta el principio  
de la pista que está siendo reproducida o de  
la pista anterior; cuando haya localizado el  
principio de la pista deseada, la reproducción  
se inicia automáticamente.  
÷ Durante la riproduzione è possibile saltare  
all’inizio del brano successivo oppure all’inizio  
del brano in corso di riproduzione o di un brano  
precedente; la riproduzione inizia  
automaticamente quando l’inizio del brano  
desiderato viene raggiunto.  
÷ During play, it is possible to skip forward to  
the beginning of the next track or back to the  
beginning of the track being played or the  
previous track; when the beginning of the  
required track has been located, play starts  
automatically.  
Per ascoltare il brano successivo...  
Premere una volta il tasto ¢ per saltare  
all’inizio del brano successivo.  
To listen to the next track...  
Para escuchar la próxima pista...  
Presione una vez el botón ¢ para saltar al  
principio de la próxima pista.  
Press the ¢ button once to skip to the  
beginning of the next track.  
RV-B70  
RV-B90  
DOWN  
TUNING  
UP  
MULTI CONTROL  
STOP  
REW  
Per ascoltare il brano precedente...  
Premere il tasto 4 per saltare all’inizio del  
brano in corso di riproduzione. Premerlo due  
volte in rapida successione per saltare all’inizio  
del brano precedente.  
Para escuchar la pista anterior...  
To listen to the previous track...  
Presione el botón 4 para saltar al principio  
de la pista que está siendo reproducida.  
Presiónelo dos veces rápidamente para saltar  
al principio de la pista anterior.  
Press the 4 button to skip to the beginning of  
the track being played. Press twice quickly to  
skip to the beginning of the previous track.  
RV-B70  
TUNING  
RV-B90  
MULTI CONTROL  
DOWN  
UP  
STOP  
FF  
20  
Search play (to locate the required  
position on the CD)  
Reproducción con búsqueda (para  
localizar la posición deseada en el CD)  
Riproduzione con ricerca (per localizzare  
una determinata posizione sul CD)  
÷ The required position can be located using  
fast-forward or reverse search while playing  
a CD.  
÷ La posición deseada puede ser ubicada  
utilizando la búsqueda de avance rápido o  
invertida mientras reproduce un CD.  
÷ La posizione desiderata può essere  
localizzata utilizzando la ricerca rapida in  
avanti o all’indietro durante la riproduzione di  
un CD.  
RV-B90  
MULTI CONTROL  
Keep pressing for fast-forward search.  
Keep pressing for fast-reverse search.  
Mantenga presionado para la búsqueda progresiva rápida.  
Tenere premuto per la ricerca rapida in avanti.  
Mantenga presionado para la búsqueda regresiva rápida.  
Tenere premuto per la ricerca rapida all'indietro.  
STOP  
FF  
REW  
RV-B70  
DOWN  
TUNING  
UP  
÷ Tenere premuto il tasto; la riproduzione con  
ricerca inizia lentamente e quindi aumenta  
gradualmente di velocità.  
÷ Dato che il suono può essere udito a basso  
volume (circa un quarto del livello normale)  
nel modo di ricerca, ascoltare e rilasciare il  
tasto quando la posizione desiderata viene  
raggiunta.  
÷ Mantenga presionado el botón; la búsqueda  
con reproducción se inicia lentamente y luego  
aumenta gradualmente la velocidad.  
÷ Hold down the button; search play starts  
slowly and then gradually increases in speed.  
÷ Since low-volume sound (at about one quarter  
of the normal level) can be heard in the search  
mode, monitor the sound and release the  
button when the required position is located.  
÷ Como en el modo de búsqueda es posible  
escuchar el sonido  
a
bajo volumen  
(aproximadamente a un cuarto del nivel  
normal), monitoree el sonido y suelte el botón  
cuando haya localizado la posición deseada.  
Riproduzione ad accesso diretto  
(utilizzando l’unità di telecomando)  
Reproducción por acceso directo  
(utilizando la unidad de control remoto)  
Direct access play (using the remote  
control unit)  
÷ La pressione di uno qualsiasi dei tasti del  
numero del brano avvia la riproduzione  
dall’inizio del brano designato. (Questa  
funzione non può essere utilizzata durante la  
riproduzione programmata.)  
÷ Si presiona cualquiera de los botones de  
número de pista la reproducción se iniciará  
desde el principio de la pista escogida. (Esta  
función no puede ser usada durante la  
reproducción programada.)  
÷ Pressing any of the track number buttons will  
start play from the beginning of the designated  
track. (This function cannot be used during  
programmed play.)  
TIMER  
ON/OFF  
TIMER  
ON/OFF  
CLOCK  
TIMER  
CLOCK  
TIMER  
SLEEP  
SLEEP  
DOWN  
UP  
SET  
DOWN  
UP  
SET  
PROGRAM  
PROGRAM  
3
1
RANDOM  
3
RANDOM  
AUTO  
PRESET  
AUTO  
PRESET  
REPEAT  
REPEAT  
TUNER  
AUX  
C D  
TAPE  
BAND  
TUNER  
BAND/  
CD  
1
FM MODE  
FF  
FM MODE  
REVERSE MODE  
REW  
MULTI CONTROL  
TUNING  
UP  
DOWN  
2
2
RV-B90  
RV-B70  
1 Presione el botón CD 3/8 para activar el  
modo de CD.  
1 Premere il tasto CD 3/8 per impostare il  
modo del lettore CD.  
1 Press the CD3/8button to set to the CD mode.  
2 Press the 7 button.  
2 Premere il tasto del 7.  
2 Presione el botón 7.  
3 Designate the required track using the track  
number buttons.  
3 Designare il brano desiderato utilizzando i  
tasti dei numeri di brano.  
3 Seleccione la pista deseada empleando los  
botones de número de pista.  
÷ To designate track numbers 1 to 10, press  
the track number button corresponding to  
the track number.  
÷ To designate track number 11 or higher,  
press the +10 button* the required number  
of times, then a track number button.  
Example:  
(To designate the 20th track)  
Press the +10 button once, then press  
track number button 10.  
÷ Per designare i numeri di brani da 1 a 10  
agire sul tasto numerico corrispondente al  
numero del brano desiderato.  
÷ Per designare numeri di brani da 11 in poi,  
premere il tasto +10* il numero di volte  
necessario, e premere poi il numero del  
brano.  
÷ Para seleccionar números de pista de 1  
a 10, presione el botón de número de  
pista correspondiente al número de pista.  
÷ Para seleccionar el número de pista 11 o  
mayor, presione el botón +10* el número  
de veces necesarias y luego un botón de  
número de pista.  
Esempio  
Ejemplo:  
Per designare il brano numero 20:  
Premere una volta il tasto +10, e premere  
poi il tasto numero 10.  
Per designare il brano numero 25:  
Premere due volte il tasto +10, e premere  
poi il tasto numero 5.  
(Para seleccionar la pista no. 20)  
Presione una vez el botón +10 y luego  
presione el botón de número de pista 10.  
(Para seleccionar la pista no. 25)  
Presione dos veces el botón +10 y luego  
presione el botón de número de pista 5.  
* Botón +10:  
(To designate the 25th track)  
Press the +10 button twice, then press  
track number button 5.  
* +10 button:  
Each time this button is pressed, the  
number increases by 10. First press this  
button to set the 10's digit, then press the  
track number button to set the 1's digit.  
* Tasto +10:  
Ogni volta che questo tasto viene premuto,  
il numero aumenta di 10. Premere questo  
tasto per impostare le decine e quindi  
premere un tasto numerico per impostare  
le unità.  
Cada vez que presiona este botón el  
número se incrementa en 10. Primero  
presione este botón para ingresar las  
decenas, luego presione el botón de  
número de pista para ingresar las  
unidades.  
÷ To skip to another track during play  
÷ Para saltar a otra pista durante la  
reproducción  
Cuando presiona el número de pista  
deseada, la indicación muestra el número de  
la pista y se inicia la reproducción desde el  
principio de la pista designada.  
÷ Per saltare ad un altro brano durante la  
riproduzione  
Quando il tasto del numero di brano  
desiderato viene premuto, il display indica il  
numero di brano designato e la riproduzione  
inizia da tale brano.  
When the required track number button is  
pressed, the display shows the designated  
track number and play starts from the  
beginning of the designated track.  
21  
Reproducción programada (utilizando  
la unidad de control remoto)  
Riproduzione programmata (utilizzando  
l'unità di telecomando)  
Programmed play (using the remote  
control unit)  
÷ Es posible programar un máximo de 20 pistas  
para reproducción en el orden deseado.  
La unidad indicará el tiempo total de  
reproducción de las pistas programadas  
(máximo de 99 minutos, 59 segundos).  
÷ Fino a 20 brani possono essere programmati  
per essere riprodotti in qualsiasi ordine  
desiderato.  
Il tempo totale di riproduzione dei brani  
programmati viene visualizzato (fino a 99  
minuti e 59 secondi).  
(Esempio: Quando si programma per  
riprodurre per primo il brano numero 2, per  
secondo il brano numero 6, per terzo il brano  
numero 12, ecc.)  
÷ Up to 20 tracks can be programmed to be  
played in any required order.  
The total playing time of programmed tracks  
is displayed (up to 99 minutes, 59 seconds).  
(Example: When programming the 2nd track  
to be played first, and the 6th track next, then  
the 12th track, etc.)  
(Ejemplo: Cuando programa la 2ª pista para  
que sea reproducida primero y la 6ª para ser  
reproducida a continuación, y luego la pista  
12ª, etc.)  
SLEEP  
SLEEP  
DOWN  
UP  
SET  
DOWN  
UP  
SET  
PROGRAM  
PROGRAM  
RANDOM  
REPEAT  
3
4
3
4
RANDOM  
AUTO  
PRESET  
AUTO  
PRESET  
REPEAT  
TUNER  
AUX  
C D  
TAPE  
BAND  
TUNER  
BAND/  
CD  
1, 5  
2
1, 5  
2
FM MODE  
FM MODE  
TUNING  
UP  
DOWN  
FF  
REVERSE MODE  
REW  
MULTI CONTROL  
RV-B90  
RV-B70  
3
1
4
2
C D  
PROGRAM  
TRACK  
PROGRAM  
The 12th track  
To designate the 12th track.  
Para seleccionar la 12ª pista.  
Per designare il brano numero 12.  
La 12ª pista  
Il brano numero 12  
5
REC  
C D  
TRACK  
PROGRAM  
The total playback time of programmed tracks is displayed.  
Se visualiza el tiempo de reproducción total de las pistas programadas.  
Il tempo di riproduzione totale dei brani programmati viene visualizzato.  
1 Para activar el mode CD, presione el botón  
CD 3/8.  
1 Premiere il tasto CD 3/8 del timer per  
impostare il modo del lettore CD.  
1 Press the CD 3/8 button to set to the CD  
mode.  
2 Presione el botón 7.  
2 Premere il tasto 7.  
2 Press the 7 button.  
3 Para activar el modo de programación,  
presione el botón PROGRAM.  
4 Presione para seleccionar el número  
deseado de pista.  
Designe las pistas restantes presionando los  
botones de número de pista.  
5 Cuando termine la programación presione  
el botón CD 3/8. Se inicia la reproducción  
programada.  
3 Premere il tasto PROGRAM del timer per  
impostare il modo di programmazione.  
4 Designare il numero di brano desiderato con  
i tasti numerici.  
3 Press the PROGRAM button to set to the  
programming mode.  
4 Press to designate the required track  
number.  
Designare gli altri brani con i tasti numerici.  
5 Premere il tasto CD 3/8 quando la  
Designate the remaining tracks by pressing  
the track number buttons.  
programmazione  
è
terminata. La  
5 Press the CD 3/8 button when programming  
riproduzione programmata si avvia.  
is completed. Programmed play starts.  
Para confirmar los detalles de un programa...  
Presione el botón PROGRAM; las pistas que  
componen el programa serán indicadas en el  
orden programado.  
Per controllare i dettagli di un programma...  
To confirm the details of a program...  
Press the PROGRAM button; the tracks making  
up the program will be displayed in programmed  
order.  
Premere il tasto PROGRAM;  
i
brani  
programmati vengono visualizzati nell’ordine  
programmato.  
Track number  
Program order number  
Número de pista  
Numero di brano  
Número de orden de programa  
Numero ordine programma  
PROGRAM  
PROGRAM  
To clear the programmed tracks...  
Press the 7 button before playing a CD. During  
programmed play, press this button twice. When  
the CD door is opened, programmed tracks are  
cleared automatically.  
Para borrar las pistas programadas...  
Presione el botón 7 antes de reproducir el CD.  
Durante la reproducción programada presione  
este botón dos veces. Cuando se abre la puerta  
del CD, las pistas programadas se borran  
automáticamente.  
Per cancellare i brani programmati...  
Premere il tasto 7 prima di riprodurre un CD.  
Durante la riproduzione programmata, premere  
questo tasto due volte. Aprendo il piatto  
portadischi, i brani programmati vengono  
cancellati automaticamente.  
Notes:  
÷ If the total playing time of the programmed  
tracks exceeds 99 minutes 59 seconds, the  
total playing time indication will go out.  
÷ No more than 21 tracks can be programmed  
for playback.  
Notas:  
Note:  
÷ Si el tiempo total de reproducción de las  
pistas programadas excede los 99 minutos  
y 59 segundos, se apagará la indicación de  
tiempo total de reproducción.  
÷ Se la durata dei brani programmati per la  
riproduzione supera i 99 minuti e 59 secondi,  
l’indicazione della durata della riproduzione  
scompare dal display.  
÷ No es posible programar más de 21 pistas  
÷ Per la riproduzione programmata non  
para la reproducción.  
possono essere programmati più di 21 brani.  
22  
÷ When programming tracks to be recorded, the  
previous step 5is not needed. Press the ONE  
TOUCH REC button instead of the CD 3/8  
button (RV-B90 only).  
÷ If the wrong track number is accidentally  
pressed, press the 7 (stop) button to cancel it  
and perform the same operation from step 3.  
÷ If the power is set to STANDBY, the program is  
erased.  
÷ Al programar pistas para grabar, no es  
necesario el paso 5anterior. Presione el botón  
ONE TOUCH REC en lugar del botón CD 3/8  
(RV-B90 exclusivamente).  
÷ Si presiona por accidente un número de pista  
equivocado, presione el botón 7 (parada)  
para cancelar la selección y efectúe la  
operación otra vez desde el paso 3.  
÷ Si conecta la alimentación en STANDBY el  
programa se borrará.  
÷ Durante la programmazione dei brani da  
registrare l’operazione del precedente punto 5  
non è necessaria. Invece del tasto CD 3/8 agire  
sul tasto ONE TOUCH REC (solo per l’RV-B90).  
÷ In caso di accidentale pressione di un tasto  
numerico errato, agire sul tasto di arresto 7  
per cancellare il tutto, e riprendere la  
programmazione dal punto 3.  
÷ Portando l’apparecchio in posizione di attesa  
(STANDBY) il programma viene cancellato.  
Repeat play (using the remote control  
unit)  
Repetición de reproducción (utilizando  
la unidad de control remoto)  
Riproduzione ripetuta (utilizzando  
l’unità di telecomando)  
Press the REPEAT button before or during play.  
A single track or all the tracks can be repeated.  
Presione el botón REPEAT antes o durante la  
reproducción. Es posible repetir una sola o  
todas las pistas.  
Premere il tasto REPEAT prima o durante  
l’esecuzione. La riproduzione ripetuta può  
essere eseguita per un brano singolo oppure  
per tutti i brani.  
Whether a single track or all tracks are to be  
repeated can be specified. Each time the  
REPEAT button is pressed, the mode will  
change from a single track ( ), to all the tracks  
Es posible especificar la reproducción de una  
sola o de todas las pistas. Cada vez que  
presiona el botón REPEAT, el modo cambiará  
de la siguiente manera: una sola pista ( ), a  
E’ possibile specificare se si desidera la  
riproduzione ripetuta di un singolo brano oppure  
di tutti i brani. Ogni volta che il tasto REPEAT  
viene premuto, il modo cambia dal modo di  
(
ALL), to the clear mode, in this order.  
todas las pistas (  
en este orden.  
ALL), al modo de borrado,  
ripetizione di un brano (  
ripetizione di tutti i brani (  
), al modo di  
ALL) al modo di  
Goes off.  
Se apaga.  
Si spegne.  
ALL  
All tracks  
cancellazione della riproduzione ripetuta,  
nell’ordine.  
REPEAT  
Single track  
Una sola pista  
Brano singolo  
Repeat playback is released.  
Desactivación de la repetición de reproducción.  
Todas las pistas  
Tutti i brani  
La riproduzione ripetuta viene cancellata.  
÷ Ripetizione di un singolo brano (  
)
÷ Repetición de una sola pista (  
)
÷ Single track repeat (  
)
Il brano attuale o da voi indicato viene  
riprodotto più volte.  
La pista actual o la especificada será  
The current or specified track will be played  
repeatedly.  
reproducida repetidamente.  
÷ Ripetizione ditutti i brani (  
ALL)  
÷ Repetición de todas las pista (  
ALL)  
÷ All tracks repeat (  
ALL)  
Tutti i brani del disco o tutti i brani programmati  
vengono riprodotti ripetutamente.  
Reproducción repetida de todas las pistas o  
All tracks or the programmed tracks of a CD  
will be played repeatedly.  
de las pistas programadas del CD.  
Riproduzione casuale (utilizzando  
l’unità di telecomando)  
Random play (using the remote control  
unit)  
Reproducción aleatoria (utilizando la  
unidad de control remoto)  
Premere il tasto RANDOM.  
Press the RANDOM button.  
Presione el botón RANDOM.  
Sul quadrante compare l’indicazione  
“RANDOM”. Al termine della lettura di tutti i brani  
in un ordine casuale stabilito dall’apparecchio,  
la riproduzione si arresta e la funzione di  
riproduzione casuale viene disattivata.  
“RANDOM” appears in the display window. After  
all tracks are played back once in random order,  
playback stops and random play is released.  
“RANDOM” aparece en la ventanilla de  
indicación. Después de reproducir todas las  
pistas una vez aleatoriamente, la reproducción  
para y se desactiva la reproducción aleatoria.  
RANDOM  
Nota:  
Note:  
Nota:  
Tenere l’apparecchio quanto più possibile  
lontano da televisori, o altri apparecchi radio.  
In caso contrario, il suono di riproduzione del  
disco può risultare di qualità inferiore, o  
l’immagine del televisore può apparire distorta.  
Move the unit as far away possible from aTV or  
other radio set. Otherwise, the CD playback  
sound will be degraded or the TV picture may  
be distorted.  
Aleje la unidad lo más posible de un TV u otra  
radio. De lo contrario el sonido de reproducción  
del CD se degradará o la imagen del TV puede  
distorsionarse.  
HANDLING CASSETTE TAPES  
(RV-B90 only)  
MANIPULACION DE CASSETTES  
DE CINTA (RV-B90 exclusivamente)  
COME TRATTARE LE  
NASTROCASSETTE (solo per l’RV-B90)  
Nastri a cassetta  
Cassette tapes  
Cassettes de cinta  
1. Nastri allentati possono causare problemi.  
Eliminarel'allentamentodelnastrocomeillustrato  
per mezzo di una matita o di un oggetto simile.  
2. Per evitare la cancellazione accidentale di  
registrazioni, rimuovere le linguette con un  
cacciavite o un oggetto simile. Per cancellare  
o registrare nuovamente il nastro, coprire i  
fori con nastro adesivo.  
1. Loose tape may cause trouble. Using a pencil  
or like object, gently tighten the tape as  
shown.  
2. To prevent recordings from being erased  
accidentally, remove the tab(s) with a  
screwdriver, etc. Reseal the slots with  
adhesive tape to erase and re-record after  
the tabs have been removed.  
1. La cinta floja puede causar problemas.  
Utilice un lápiz o un objeto similar y tensione  
gentilmente la cinta tal como se muestra.  
2. Para  
evitar  
borrar  
grabaciones  
accidentalmente, extraiga la/s lengüeta/s  
con un destornillador, etc. Para borrar la  
cinta después de haber extraído las  
lengüetas, selle las ranuras con cinta  
adhesiva.  
3. Si raccomanda di non utilizzare cassette C-  
120 in quanto queste possono causare  
problemi.  
3. C-120 cassettes are not recommended  
because they are prone to malfunction.  
3. No se recomienda el uso de cassettes C-  
120 porque tienen tendencia a fallar.  
Inserimento della cassetta  
Cassette loading  
1. Set the LOCK/RELEASE knob to RELEASE  
to open the cassette holder.  
2. Insert a cassette tape as shown.  
3. Close the cassette tape holder and set the  
LOCK/RELEASE knob to LOCK, listening for  
the click that indicates the cassette holder is  
securely closed.  
Colocación de cassettes  
1. Ajuste la perilla LOCK/RELEASE en  
RELEASE para abrir el portacassette.  
2. Inserte una cinta cassette como se muestra.  
3. Cierre el portacassette y coloque la perilla  
LOCK/RELEASE en LOCK hasta que  
escuche un “clic” que indica que el  
portacassette está correctamente cerrado.  
1. Ruotare la manopola LOCK/RELEASE su  
RELEASE, per poter aprire il portello del  
vano portacassette.  
2. Inserire la cassetta come indicato in figura.  
3. Richiudere il portello del vano e riportare la  
manopola LOCK/RELEASE su LOCK, sino  
a quando si ode un leggero scatto che indica  
che il portello è ben chiuso.  
23  
Side “A”  
Lado “A”  
Lato "A"  
Turn the pencil to tighten the tape.  
Gire el lápiz para ajustar la cinta.  
Ruotare la matita per stringere il nastro.  
Tab “A”  
Lengüeta “A”  
Linguetta "A"  
Adhesive tape  
Cinta adhesiva  
Nastro adesivo  
Tab “B”  
Lengüeta “B”  
Linguetta "B"  
Side “B”  
Lado “B”  
Lato "B"  
Note:  
Nota:  
Nota:  
If the power is switched off while tape is running,  
it may be impossible to remove the cassette. If  
this happens, switch the power on again before  
attempting to remove the cassette.  
Si se desconecta la alimentación durante el  
transporte de cinta, puede que sea imposible  
extraer el cassette. Si ello ocurre, conecte la  
alimentación otra vez antes de intentar extraer  
el cassette.  
Se l'alimentazione viene disattivata durante lo  
scorrimento del nastro, potrebbe essere  
impossibile rimuovere la cassetta. Se ciò  
dovesse accadere, riattivare l'alimentazione  
prima di riprovare a rimuovere la cassetta.  
Auto tape select mechanism  
This unit has an Auto Tape Select mechanism  
which distinguishes between different types of  
tape using detection holes in the cassette. After  
the type of tape has been detected, bias and  
equalization suitable for the tape are set.  
Mecanismo de selección automática de la  
cinta  
Meccanismo per la selezione automatica del  
tipo di nastro  
Esta unidad posee un mecanismo de selección  
automática de la cinta que distingue los diferentes  
tipos de cinta por medio de orificios de detección  
en el cassette. Después de haber detectado el  
tipo de cinta, la unidad establece la polarización  
y ecualización adecuadas para la cinta.  
Questa unità possiede un meccanismo per la  
selezione automatica del tipo di nastro che è in  
grado di rilevare automaticamente il tipo di  
nastro utilizzato per mezzo dei fori appositi sulla  
cassetta. Una volta rilevato il tipo di nastro, la  
polarizzazione e l'equalizzazione adatte a tale  
tipo di nastro vengono impostate automaticamente.  
÷ Cassettes with detection holes:  
Metal tape (EQ: 70 µs) .................... Type IV  
CrO2 (chrome) tape (EQ: 70 µs) ..... Type II  
÷ Cassettes without detection holes:  
÷ Cassettes con orificios de detección:  
Cinta de metal (EQ: 70 µs) ................ Tipo IV  
Cinta de CrO2 (cromo) (EQ: 70 µs) ... Tipo II  
÷ Cassettes sin orificios de detección:  
Cinta normal (EQ: 120 µs) .................Tipo I  
Normal tape (EQ: 120 µs) ............... Type I  
÷ Cassette con fori di identificazione:  
Nastro Metal (EQ: 70 µs)................. Tipo IV  
Nastro CrO2 (al cromo) (EQ: 70 µs) .Tipo II  
÷ Cassette senza fori di identificazione:  
Nastro normale (EQ: 120 µs) .......... Tipo I  
Metal/CrO2 tape detection holes  
Orificios de detección de cinta de metal/CrO2  
Fori identificazione nastro Metal/CrO2  
REPRODUCCION DE CASSETTES  
(RV-B90 exclusivamente)  
RIPRODUZIONE DI CASSETTE  
(solo per l’RV-B90)  
CASSETTE PLAYBACK (RV-B90  
only)  
Operate in the order shown  
Opere en el orden mostrado  
Eseguire le operazioni nell’ordine indicato  
÷ When AC power is used.  
÷ Cuando emplea alimentación de CA.  
(Si la pila está agotada, conecte primero el  
botón de alimentación y luego ejecute la  
operación).  
÷ Se si una corrente alternata.  
(When battery power is used, switch on the  
button first, then perform operation.)  
In caso di alimentazione a batterie, agire prima  
sul tasto  
e procedere poi ad eseguire le  
operazioni descritte.  
1
2 3  
1
LOCK  
LOCK  
RELEASE  
RELEASE  
Press the cassette holder in and set to LOCK to close,  
listening for the click that indicates the cassette holder is  
securely closed.  
Presione el portacassette hacia adentro y coloque en  
LOCK para cerrar. Un “clic” le indicará que está  
correctamente cerrado.  
Set to RELEASE to open.  
Coloque en RELEASE para  
abrir.  
Ruotare su RELEASE per  
aprire il portello.  
Spingere in dentro il portacassette e ruotare la manopola  
su LOCK per richiudere il portello, sino a quando si ode  
un leggero scatto che indica che il portello è ben chiuso.  
1 Inserire una cassetta col lato A in alto.  
2 Premere il tasto di riproduzione. (L’unità si  
accende e il modo TAPE viene impostato,  
attivando il registratore a cassette).  
1 Load a cassette tape with side A facing out.  
2 Press to start playback. (The power is  
switched on and the TAPE mode is engaged  
to start tape playback.)  
1 Coloque un cassette con la cara A  
apuntando hacia afuera.  
2 Presiónelo para iniciar la reproducción. (Se  
conecta la alimentación y se activa el modo  
TAPE para iniciar la reproducción de la  
cinta).  
3 Regolare il volume come desiderato.  
3 Adjust the volume.  
3 Ajuste el volumen.  
24  
÷ After loading a cassette tape, simply press the  
TAPE 23 button. The power is switched on  
and the tape starts playback. (To select the  
playback direction, press the TAPE 23  
button. The change in direction can be  
checked in the tape direction indicator (2 or  
3).)  
÷ Después de colocar un cassette de cinta,  
simplemente presione el botón TAPE 23. Se  
conecata la alimentación y la cinta comienza  
a ser reproducida. (Para seleccionar el  
sentido de reproducción, presione el botón  
TAPE 23. El cambio de dirección puede ser  
verificado en el indicador (2 o 3) de la  
dirección de la cinta.)  
÷ Caricato un nastro, premere il tasto TAPE23.  
L’unità si accende e il nastro viene riprodotto.  
(Per scegliere una direzione di riproduzione,  
premere il tasto TAPE 23. Il cambio di  
direzione può essere controllato con  
l’indicatore della direzione del nastro (2 o 3).)  
÷ Quando il nastro viene riprodotto col modo di  
÷ When the tape plays back with the reverse  
autoreverse impostato su  
(riproduzione di  
mode set to (single side play) or  
(both  
÷ La cinta está siendo reproducida en el modo  
de inversión colocado en el modo  
(reproducción de un solo lado) o en el modo  
(reproducción de ambos lados), la cinta  
se detiene automáticamente al fin de la  
misma después de la reproducción de uno o  
ambos lados. Cuando se activa el modo de  
un solo lato) o su (riproduzione di entrambi  
side play) mode, the tape stops automatically  
at the end of the tape after playing one or both  
sides. When the reverse mode is set to the  
(continuous play) mode, the tape  
continuously plays one side after the other  
until you stop operation.  
i lati), la riproduzione del nastro si interrompe  
automaticamente alla fine del nastro dopo  
aver riprodotto un lato oppure entrambi i lati  
rispettivamente. Se viene scelto il modo di  
scorrimento in direzione inversa  
(riproduzione continua), la riproduzione dei  
due lati della cassetta continua senza fine sino  
a che non viene interrotta dall’utente.  
inversión en el modo  
(reproducción  
Notes:  
continuada), la cinta es reproducida  
continuadamente de ambos lados hasta que  
usted pare la operación.  
÷ Do not turn the LOCK/RELEASE knob until  
the tape mechanism has stopped moving.  
÷ When no tape is loaded in the deck, its tape  
playback direction can not be switched over.  
Note:  
÷ Non agire sulla manopola LOCK/RELEASE  
prima che il meccanismo di movimento del  
nastro si sia completamente arrestato.  
÷ Quando non è stato inserito alcun nastro, la  
direzione di riproduzione non può essere  
cambiata.  
Notas:  
÷ No gire la perilla LOCK/RELEASE hasta que  
el mecanismo de la cinta haya dejado de  
moverse.  
÷ Cuando no hay cinta colocada en la platina,  
la dirección de reproducción no puede ser  
invertida.  
How to fast-wind tapes  
1. Press the TAPE 23 button (to set to TAPE  
mode).  
2. Press the 4 (REW) or ¢ (FF) button.  
Come avvolgere rapidamente i nastri  
Método para bobinado rápido de cintas  
1. Premere il tasto TAPE 23 (per impostare il  
modo TAPE).  
2. Premere il tasto 4 (REW) o ¢ (FF).  
1. Presione el botón TAPE 23 (para activar el  
modo TAPE).  
2. Presione el botón 4 (REW) o ¢ (FF).  
USO IN CONGIUNZIONE CON UN  
ALTRO APPARECCHIO AUDIO  
(solo per l’RV-B90)  
EMPLEO DE OTRA UNIDAD DE  
AUDIO (RV-B90 exclusivamente)  
USING WITH ANOTHER AUDIO  
UNIT (RV-B90 only)  
Eseguire le operazioni nell’ordine indicato  
Operate in the order shown  
Opere en el orden mostrado  
÷ Se l’apparecchio viene alimentato a corrente  
÷ When AC power is used. (When battery power  
÷ Cuando emplea alimentación de CA. (Si la  
pila está agotada, conecte primero el  
botón de alimentación y luego ejecute la  
operación).  
alternata di rete (in caso di alimentazione a  
is used, switch on the  
perform operation.)  
button first, then  
batterie, agire prima sul tasto  
e procedere  
poi ad eseguire le operazioni descritte).  
2
4
2
AUX  
1 Conecte la unidad de audio, tocadiscos,  
reproductor de MD, etc, al jack AUX IN (ver  
página 7).  
1 Collegare l’apparecchio audio, il giradischi,  
il lettore MD, ecc., alla presaAUX IN (vedere  
a pag. 7).  
2 Premere il tasto AUX. Lapparecchio si  
accende e si porta sulla modalità di ingresso  
ausiliario AUX.  
3 Avviare la riproduzione dell’apparecchio  
audio collegato a questo apparecchio. Per  
ulteriori dettagli vedere il manuale di istruzioni  
dell’apparecchio audio collegato.  
1 Connect the audio unit, turntable, MD player,  
etc. to the AUX IN jack (see page 7).  
2 Press the AUX button. (The power is  
switched on and the AUX mode is engaged.)  
3 Start playback on the connected audio unit.  
(For more details, refer to the instruction  
manual of the connected audio unit.)  
4 Adjust the volume.  
2 Presione el botón AUX. (Se conecta la  
alimentación y se activa el modo AUX).  
3 Inicie la reproducción en la unidad de audio  
conectada. (Por más detalles refiérase al  
manual de instrucción de la unidad de audio  
conectada).  
(The volume level is displayed in the display  
window.)  
4 Ajuste el volumen.  
(El nivel del volumen es indicado en la  
ventanilla de indicación).  
4 Regolare il volume come desiderato. Il livello  
del volume è visualizzato sul quadrante.  
25  
RICEZIONE CON LA RADIO  
RADIO RECEPTION  
RADIORRECEPCION  
Eseguire le operazioni nell’ordine indicato  
Operate in the order shown  
Opere en el orden mostrado  
÷ When AC power is used. (When battery power  
÷ Se si usa corrente alternata. Se si usano  
÷ Cuando emplea alimentación de CA (Si la pila  
is used, switch on the  
perform operation.)  
button first, then  
invece batterie, accendere prima l'unitê  
quindi eseguire l'operazione.  
,
está agotada, conecte primero el  
. botón  
de alimentación y luego ejecute la operación).  
3 1  
2
5
4
RV-B90  
3 1 2 5  
4
CD  
TUNER  
RV-B70  
1 Premere il tasto TUNER BAND.  
1 Presione el botón TUNER BAND.  
÷ Se conectará a alimentación.  
2 Seleccione la banda presionando el botón  
TUNER BAND.  
1 Press the TUNER BAND button.  
÷ The power is switched on.  
÷ L’apparecchio si accende.  
2 Selezionare la banda desiderata agendo di  
nuovo sul tasto TUNER BAND.  
2 Select the band by pressing the TUNER  
BAND button.  
÷ Ad ogni successiva pressione di questo  
tasto si passa dalla banda FM automatica,  
alla banda FM mono, alla banda AM.  
3 Sintonizzarsi sulla stazione desiderata.  
÷ Si può procedere alla sintonizzazione in  
modo automatico o manuale (per dettagli  
vedere gui sotto e a pag. 27).  
÷ El presionar este botón conmuta entre FM  
÷ Pressing this button switches between FM  
auto, FM monofónica y AM.  
auto, FM mono and AM.  
3 Sintonice la estación deseada.  
÷ La búsqueda de sintonía (sintonización  
automática) y la sintonización manual están  
disponibles (por detalles ver abajo y la  
página 27).  
3 Tune to the required station.  
÷ Seek tuning (auto tuning) and manual  
tuning are available (see below and page  
27 for details).  
4 Adjust the antenna (see page 28).  
5 Adjust the volume.  
4 Regolare la posizione dell’antenna (vedere  
4 Ajuste la antena (ver página 28).  
5 Ajuste el volumen.  
a pag. 28).  
5 Regolare il volume.  
Para escuchar un programa  
estereofónico de FM  
Ricezione di una trasmissione FM stereo  
To listen to an FM stereo broadcast  
FM auto  
FM auto  
Per l’ascolto o la registrazione di una  
trasmissione FM stereo agire sul tasto TUNER  
BAND sino a portarlo su questa posizione. In  
caso di ricezione di una trasmissione  
stereofonica, sul quadrante compare  
l’indicazione “STEREO”, e la trasmissione può  
essere ascoltata in stereofonia.  
FM auto  
Set to this position by pressing the TUNER  
BAND button when listening to or recording an  
FM broadcast. If an FM stereo broadcast is  
received, the “STEREO” indicator is lit in the  
display window, and the FM broadcast can be  
heard in stereo.  
Ajuste en esta posición presionando el botón  
TUNER BAND mientras escucha o graba un  
programa de FM. Si la unidad recibe una  
radiodifusión estereofónica de FM, el indicador  
“STEREO” se enciende en la ventanilla de  
indicación y se escucha la radiodifusión  
estereofónica.  
FM mono  
FM mono  
Set to this position by pressing the TUNERBAND  
button if FM stereo reception is noisy. The  
“MONO” indicator is lit and the sound becomes  
monaural, but the reception will be improved.  
When another station is tuned to in this mode,  
the “MONO” indicator goes off and the unit  
returns to the FM auto automatically.  
Note:  
Se la ricezione FM stereo risulta molto disturbata  
passare a questa posizione agendo sul tasto  
TUNER BAND. Sul quadrante compare  
l’indicazione “MONO” e la ricezione passa a  
monoaurale, ma la qualità sonora risulta assai  
migliorata.  
Sintonizzandosi su un’altra stazione mentre ci  
si trova in questa modalità, l’indicazione  
“MONO” scompare e la banda ritorna  
automaticamente a quella FM auto.  
Nota:  
FM mono  
Ajuste en esta posición presionando el botón  
TUNER BAND si la recepción de FM  
estereofónica tiene ruido. El indicador “MONO”  
se enciende y el sonido se vuelve monofónico,  
pero la recepción mejora.  
Cuando se sintoniza otra estación en este  
modo, el indicador “MONO” se apaga y la  
unidad vuelve automáticamente a FM auto.  
Nota:  
AM broadcasts are monaural.  
Los programas en AM son monofónicos.  
Seek tuning (auto tuning)  
Le trasmissioni AM sono monoaurali.  
Press the 4 or ¢ button for one second or  
more. The unit enters the seek tuning mode to  
tune in the nearest station automatically, so the  
broadcast can be heard. In AM operation, the  
frequency moves continuously from the MW to  
the LW band and vice versa.  
Búsqueda de sintonía (sintonización  
automática)  
Sintonizzazione con ricerca  
(sintonizzazione automatica)  
Presione el botón 4 o ¢ durante un  
segundo o más. La unidad ingresa en el modo  
de búsqueda de sintonía, sintonizando  
automáticamente la estación más próxima,  
escuchándose la radiodifusión. Enlaoperación  
de AM la frecuencia se mueve continuamente  
desde la banda de OM a la de OL y viceversa.  
Premere il tasto 4 o ¢ per un secondo o  
più. L’unità entra nel modo di sintonizzazione  
con ricerca per sintonizzare automaticament e  
la stazione più vicina e rendere così possibile  
la ricezione. Durante il funzionamento in AM, la  
frequenza passa continuamente dalla banda  
MW a quella LW e viceversa.  
26  
Manual tuning  
Sintonización manual  
Sintonizzazione manuale  
Each time the 4 or ¢ button is pressed, the  
unit steps through the current frequency band.  
Tuning is done in steps of 50 kHz for FM and 9  
kHz forAM (MW/LW). InAM operation, the tuned  
frequency moves continuously from the MW  
(522-1,629 kHz) to the LW (144-288 kHz) band  
and vice versa.  
Cada vez que se presiona el botón 4 o ¢,  
la unidad pasa a través de la banda de  
frecuencia actual. La sintonización es  
efectuada en pasos de 50 kHz para FM, de 9  
kHz para AM (OM/OL). En AM, la frecuencia  
sintonizada se mueve continuamente de la  
banda de OM (522-1.629 kHz) a la de OL (144-  
288 kHz) y viceversa.  
Ogni volta che il tasto 4 o ¢ viene premuto,  
l’unità scorre attraverso la banda di frequenza  
corrente. La sintonizzazione viene effettuata in  
passi da 50kHz in FM e da 9kHz in AM (MW/  
LW).Durante il funzionamento in AM, la  
frequenza sintonizzata passa continuamente  
dalla banda MW (522-1.629 kHz) alla banda LW  
(144-288 kHz) e viceversa.  
RV-B90  
MULTI CONTROL  
Press to move to higher frequencies.  
Presione para aumentar la frecuencia.  
Premere o ruotare per aumentare la frequenza.  
Press to move to lower frequencies.  
Presione para disminuir la frecuencia.  
Premere o ruotare per abbassare la frequenza.  
STOP  
FF  
REW  
RV-B70  
DOWN  
TUNING  
UP  
Note:  
÷ Quando la sintonizzazione con ricerca della  
Notas:  
Notes:  
stazione desiderata non è possibile a causa  
della debolezza del segnale, premere  
momentaneamente il tasto 4 o ¢ per  
eseguire la sintonizzazione manuale.  
÷ Cuando la búsqueda de sintonía de la  
estación deseada no es posible debido a que  
la señal de radiodifusión es demasiado débil,  
presione el botón 4 o ¢ para efectuar la  
sintonización manual.  
÷ Cuando se coloca la alimentación en  
STANDBY, o selecciona otro modo (TAPE (RV-  
B90 exclusivamente) o CD), la última  
frecuencia sintonizada es almacenada en  
memoria. Cuando conecta la alimentación  
otra vez y presiona el botón TUNER BAND,  
la unidad sintoniza la misma estación.  
÷ When seek tuning to the required station is  
not possible because the broadcast signal is  
too weak, press the 4 or ¢ button  
momentarily to perform manual tuning.  
÷ When the power is set to STANDBY, or  
another mode (TAPE (RV-B90 only) or CD) is  
selected, the last tuned frequency is stored in  
memory. When the power is switched on again  
and TUNER BAND button is pressed, the  
same station will be tuned to.  
÷ Quando l’alimentazione è impostata su  
STANDBY oppure quando viene selezionato  
un altro modo (TAPE (solo per l’RV-B90) o  
CD), l’ultima frequenza sintonizzata viene  
memorizzata. Questa stessa frequenza viene  
poi sintonizzata quando l’alimentazione viene  
riattivata ed il tasto TUNER BAND viene  
premuto.  
Sintonizzazione con preselezione  
automatica  
Sintonización programada automática  
Auto preset tuning  
Esta función busca la banda actual, detectando  
frecuencias usadas para señales de  
radiodifusión y almacena las primeras 30  
frecuencias de FM y 15 frecuencias de AM (OM/  
OL) en memoria automáticamente.  
This function scans the current band, detecting  
frequencies used to broadcast signals, and  
stores the first 30 FM frequencies and 15 AM  
(MW/LW) frequencies in memory automatically.  
(Using the main unit)  
Press the PRESET TUNING button for more  
than 2 seconds.  
(Using the remote control unit)  
Questa funzione esegue la scansione della  
banda attuale, rilevando così le frequenze  
utilizzate per la trasmissione dei segnali, e  
memorizza automaticamente le prime 30  
frequenze FM e le prime 15 frequenze AM (MW/  
LW).  
Tramite l’apparecchio principale:  
Premere il tasto PRESET TUNING e tenerlo  
premuto per almeno 2 secondi.  
(Empleando la unidad principal)  
Presione el botón PRESET TUNING durante  
más de 2 segundos.  
(Empleando el control remoto)  
Press the AUTO PRESET button.  
Presione el botón AUTO PRESET.  
Tramite il telecomando:  
Agire sul tasto AUTO PRESET.  
The frequencies of stations’ broadcasting  
signals are stored in memory automatically in  
the order of increasing frequency. (30 stations  
in FM band and 15 stations in AM (MW/LW)  
band).  
Las frecuencias de las estaciones que están  
radiodifundiendo pueden ser automáticamente  
almacenadas en memoria en orden de frecuencias  
crecientes. (30 estaciones en la banda de FM y  
15 estaciones en la banda de AM (OM/OL)).  
Le frequenze dei segnali trasmessi dalle stazioni  
possono essere memorizzate automaticamente  
in ordine crescente. (30 stazioni per la banda  
FM e 15 stazioni per la banda AM (MW/LW)).  
Selección de las radiodifusoras deseadas  
(utilizando la unidad de control remoto)  
Presetting the desired stations (using  
the remote control unit)  
Preselezionare i tasti delle stazioni  
desiderate. (utilizzando l’unità di  
telecomando)  
Es posible presintonizar 30 estaciones en la  
banda de FM y 15 estaciones en la banda de  
AM (OM/OL) de la siguiente forma:  
÷ Ejemplo: (Presintonización de la radioemisión  
de una estación de FM en 103,5 MHz en el  
botón “15” de presintonización)  
30 stations in FM band and 15 stations in AM  
(MW/LW) band can be preset as follows:  
÷ Example: (Presetting an FM station broadcasting  
on 103.5 MHz to preset button “15”)  
30 stazioni per la banda FM e 15 stazioni per la  
banda AM (MW/LW) possono essere  
preselezionate nel modo seguente:  
÷ Esempio: (Per preselezionare una stazione  
FM che trasmette sui 103,5 MHz nel tasto di  
preselezione numero “15”)  
SLEEP  
SLEEP  
DOWN  
UP  
SET  
DOWN  
UP  
SET  
PROGRAM  
RANDOM  
REPEAT  
PROGRAM  
RANDOM  
REPEAT  
4
1
4
1
AUTO  
PRESET  
AUTO  
PRESET  
MHz  
TUNER  
AUX  
C D  
TAPE  
BAND  
TUNER  
BAND/  
CD  
FM MODE  
FM MODE  
TUNING  
UP  
FF  
DOWN  
REVERSE MODE  
DISPLAY  
REW  
MULTI CONTROL  
2
3
2
3
DISPLAY  
SOUND  
ACS  
SOUND  
ACS  
RV-B90  
RV-B70  
1 Premere il tasto TUNER BAND/FM MODE.  
2 Selezionare la banda FM utilizzando il tasto  
TUNER BAND/FM MODE.  
3 Sintonizzare la stazione desiderata.  
4 Premere il tasto di preselezione “+10” e  
quindi quello “5” per oltre 2 secondi.  
1 Press the TUNER BAND/FM MODE button.  
2 Select the FM band using the TUNER BAND/  
FM MODE button.  
1 Presione el botón TUNER BAND/FM MODE.  
2 Seleccione la banda de FM utilizando el  
botón TUNER BAND/FM MODE.  
3 Tune to the required station.  
3 Sintonice la estación deseada.  
4 Press preset button “+10”, then “5” for more  
4 Presione el botón “+10” de presintonización  
y luego el “5” durante más de 2 segundos.  
(Cuando el “15” parpadea en la indicación  
de estación presintonizada, ésta ha sido  
registrada).  
than 2 sec.  
(Quando la cifra “15” lampeggia sul display  
di preselezione, la stazione è preselezionata).  
(When “15” blinks in the preset station  
display, the station has been stored.)  
27  
÷ Repeat the previous procedure for each of the  
other stations, using a different preset button  
each time.  
÷ Repita el procedimiento anterior para cada  
una de las otras estaciones, utilizando un  
botón de presintonización diferente para  
cada estación.  
÷ Ripetere la procedura sopraindicata per  
ciascuna stazione desiderata utilizzando ogni  
volta un tasto di preselezione diverso.  
÷ Repeat the previous procedure for the other  
band.  
÷ Repita el procedimiento anterior para la otra  
÷ Ripetere la procedura sopradescritta per l’altra  
banda.  
banda.  
÷ To change preset stations  
Perform step 4 after tuning to the required  
station.  
÷ Cambio de estaciones presintonizadas  
Ejecute el paso 4 de arriba después de  
sintonizar la estación deseada.  
÷ Per cambiare le stazioni preselezionate  
Eseguire la fase 4 dopo aver sintonizzato la  
nuova stazione desiderata.  
Notes:  
Note:  
÷ The previously stored station is erased when  
a new station is stored, because the new  
station’s frequency replaces the previous  
frequency in memory.  
÷ When listening to an AM (MW/LW) broadcast,  
noise may be heard if the remote control unit  
is used.  
Notas:  
÷ Quando si memorizza una nuova stazione, la  
stazione memorizzata in precedenza viene  
cancellata in quanto la frequenza della nuova  
stazione sostituisce quella memorizzata in  
precedenza.  
÷ Quando si ascolta una trasmissioneAM (MW/  
LW) si possono udire dei disturbi se viene  
utilizzato il telecomando.  
÷ La estación previamente almacenada se  
borra cuando se almacena otra estación, ya  
que la frecuencia de la nueva estación  
reemplaza la frecuencia anterior en memoria.  
÷ Cuando escucha una radiodifusión de AM  
(OM/OL), es posible que se escuche ruido si  
se utiliza la unidad de control remoto.  
To prevent the preset stations from being  
erased because of a power failure, etc.,  
install memory back-up batteries in the unit  
(see page 8).  
Para evitar que las estaciones presintonizadas  
se borren debido a un corte de energía  
eléctrica, etc., coloque las pilas para apoyo  
de memoria en la unidad (ver página 8).  
Per evitare che le stazioni così memorizzate  
possano venire cancellate a seguito di  
cadute di corrente, o simili, provvedere  
all’installazione nell’apparecchio delle  
batterie di appoggio della memoria (vedere  
a pag. 8).  
Preset station tuning  
(Receiving the preset stations)  
Presintonización de radiodifusoras  
(Recepción de radiodifusoras  
presintonizadas)  
Messa in sintonia di stazioni  
preselezionate  
(Ricezione di stazioni preselezionate)  
÷ The stations must be preset before this  
operation can be performed.  
÷ Las estaciones deben ser presintonizadas  
antes de que se pueda ejecutar esta  
operación.  
÷ Le stazioni devono essere preselezionate  
(Using the main unit)  
prima di poter eseguire questa operazione.  
1 Press the TUNER BAND button.  
2 Select the band using the TUNER BAND  
button.  
(Empleando la unidad principal)  
1 Presione el botón TUNER BAND.  
2 Seleccione la banda empleando el botón  
TUNER BAND.  
(Uso dell’unità principale)  
1 Premere il tasto TUNER BAND.  
2 Selezionare la banda utilizzando il tasto  
TUNER BAND.  
3 Each time the PRESET TUNING button is  
pressed, the next preset station is selected.  
3 Cada vez que presiona el botón PRESET  
TUNING, queda seleccionada la próxima  
estación presintonizada.  
3 Ad ogni successiva pressione del tasto  
PRESET TUNING viene selezionata la  
successiva stazione presente in memoria.  
(Using the remote control unit)  
1 Press the TUNER BAND/FM MODE button.  
2 Select the band using the TUNER BAND/  
FM MODE button.  
(Utilizando la unidad de control remoto)  
1 Presione el botón TUNER BAND/FM MODE.  
2 Seleccione la banda utilizando el botón  
TUNER BAND/FM MODE.  
3 Presione los botones (No. 1 - No. 10 y +10)  
de la estación presintonizada deseada.  
÷ En el visor aparecen el número de estación  
presintonizada y la frecuencia correspondiente  
al botón presionado.  
(Utilizzando l’unità di telecomando)  
1 Premere il tasto TUNER BAND/FM MODE.  
2 Selezionare la banda utilizzando il tasto  
TUNER BAND/FM MODE.  
3 Premere il tasto della stazione  
preselezionata desiderata (No. 1 - No. 10,  
+10).  
÷ Il numero della stazione preselezionata e la  
frequenza corrispondenti al tasto premuto  
vengono visualizzati.  
3 Press the required preset station buttons (No.  
1 - No. 10 and +10).  
÷ The preset station number and frequency  
corresponding to the button pressed are  
shown.  
Uso delle antenne  
Using the antennas  
Utilización de antenas  
FM  
FM  
FM  
AM (MW/LW)  
AM (OM/OL)  
AM (MW/LW)  
FM:  
Adjust the telescopic antenna’s  
length, angle and direction until  
optimum reception is received.  
FM:  
Ajuste la longitud de la antena  
telescópica, el ángulo y la  
orientación hasta que logre la  
recepción óptima.  
FM:  
Regolare la lunghezza,  
angolazione direzione  
dell’antenna telescopica sino a  
quando si ottiene una ricezione  
ottimale.  
e
AM (MW/LW): Install the unit where suitable  
reception is possible (beside a  
window, etc.) or change the  
direction of the unit.  
AM (OM/OL): Instale la unidad dónde la  
recepción sea adecuada (cerca  
de una ventana, etc.), o cambie  
la orientación de la unidad.  
AM (MW/LW): Installare l’apparecchio in una  
posizione che consenta una  
buona ricezione (nelle vicinanze  
di una finestra, o simili), o  
modificarne la direzione.  
Note:  
The built-in ferrite core antenna can pick up  
interference from television receivers in the  
neighborhood and thereby disturbAM (MW/LW)  
reception.  
Nota:  
El núcleo incorporado de la antena de ferrita  
puede captar interferencia de receptores de  
televisión de la vecindad y disturbando la  
recepción de AM (OM/OL).  
Nota:  
L’antenna in ferrite incorporata può raccogliere  
interferenze da televisori vicini con conseguenti  
disturbi nella ricezione AM (MW/LW).  
28  
RECORDING (RV-B90 only)  
GRABACION (RV-B90 exclusivamente)  
REGISTRAZIONE (solo per l’RV-B90)  
÷ Durante la registrazione, il circuito ALC  
(controllo automatico del livello) ottimizza  
automaticamente il livello di registrazione  
rendendo così superflua la regolazione  
manuale del livello di registrazione stesso.  
÷ Controllare che la linguetta di protezione della  
registrazione della cassetta non sia stata  
rimossa.  
÷ During recording, the ALC (Automatic Level  
Control) circuit automatically optimizes the  
recording level, so manual recording level  
adjustment is unnecessary.  
÷ Durante la grabación, el circuito ALC (control  
automático de nivel), optimiza automáticamente  
el nivel de grabación, haciendo innecesario el  
ajuste manual del nivel de grabación.  
÷ Check that the safety tab on the cassette tape  
÷ Verifique que la lengüeta de seguridad del  
is not broken off.  
cassette de cinta no esté rota.  
Note:  
Nota:  
This unit has recording characteristics  
suitable for normal and CrO2 tapes. Normal  
and CrO2 tapes have different  
characteristics from metal tapes.  
Esta unidad posee características de  
grabación adecuadas para cintas  
normales y de CrO2. Las cintas normales  
y de CrO2 tienen características diferentes  
que las cintas de metal.  
Nota:  
Questo  
apparecchio  
possiede  
caratteristiche di registrazione adatte per  
nastri normali . I nastri normali possiedono  
caratteristiche diverse da quelle dei nastri  
al cromo (CrO2) e di mettallo.  
Synchronized recording with the CD  
player  
Grabación sincronizada con el  
reproductor de CD  
Registrazione sincronizzata col lettore  
CD  
÷ In this system, the CD player starts play when  
÷ En este sistema el reproductor de CD inicia  
la reproducción cuando la platina de cassette  
ingresa en el modo de grabación.  
the cassette deck enters the recording mode.  
÷ In questo modo di funzionamento, il lettore  
CD inizia a riprodurre quando il registratore  
entra nel modo di registrazione.  
Operate in the order shown  
Opere en el orden mostrado  
Eseguire le operazioni nell’ordine indicato  
5
2 3  
1
SLEEP  
DOWN  
UP  
SET  
PROGRAM  
RANDOM  
REPEAT  
AUTO  
PRESET  
TUNER  
AUX  
C D  
TAPE  
BAND  
FM MODE  
FF  
REVERSE MODE  
DISPLAY  
REW  
MULTI CONTROL  
4
SOUND  
ACS  
1 Load a CD and close the CD door.  
2 Press the CD 3/8 button to engage the CD  
mode, then press the 7 STOPbutton to enter  
the stop mode.  
1 Coloque un CD y cierre la puerta del CD.  
2 Presione el botón CD 3/8 para activar el  
modo de CD y luego presione el botón 7  
STOP para activar el modo de parada.  
3 Coloque un cassette con el lado A  
apuntando hacia afuera. (Bobine la porción  
que no puede ser grabada antes de iniciar  
la grabación.)  
1 Inserire il disco e richiudere il portello del  
vano portadischi.  
2 Premere il tasto CD 3/8 per attivare la  
modalità del CD, e agire poi sul tasto 7 STOP  
per passare alla modalità di arresto.  
3
Load a cassette with side A facing out. (Wind  
past the tape leader before starting  
recording.)  
3 Inserire una cassetta con il latoArivolto verso  
l’esterno. Prima di passare alla registrazione  
far scorrere la parte iniziale guida del nastro.  
÷ Verificare che la direzione del nastro sia  
disposta su 3 (in avanti).  
÷ Make sure the tape direction is set to 3  
(forward direction).  
÷ Asegúrese de colocar el sentido de la  
4 Select the required reverse mode ( or  
).  
cinta en 3 (hacia adelante.)  
4 Seleccione el modo de inversión deseado  
4 Selezionare la modalità di inversione  
÷ When programmed play is required,  
program the required tracks using the  
remote control. (See page 22.)  
÷ Select tracks with a total playing time which  
does not exceed the tape length (refer to  
the liner notes).  
(
o
).  
desiderata (  
o
).  
÷ Cuando desea la reproducción  
programada, programe las pistas  
deseadas utilizando el controlador remoto.  
(Ver página 22.)  
÷ Se si vuole effettuare la riproduzione  
programmata, programmare i brani  
desiderati, agendo sul telecomando  
(vedere a pag. 22.)  
÷ Selezionare i brani in modo che la loro  
lunghezza totale non superi la durata del  
nastro (vedere la durata dei brani indicata  
sulla copertina del disco).  
÷ Seleccione las pistas con un tiempo total  
de reproducción que no exceda la  
longitud de la cinta (refiérase a las notas  
en la envoltura).  
5 Press the ONE TOUCH REC button;  
synchronized recording will start.  
÷ Recording starts in the forward direction  
and CD play starts automatically.  
÷ The forward direction indicator (3) blinks  
and the REC indicator lights up in the  
display window.  
5 Al presionar el botón ONE TOUCH REC; se  
inicia la grabación sincronizada.  
÷ La grabación se inicia hacia adelante y  
se inicia automáticamente la reproducción  
del CD.  
5 Agire sul tasto ONE TOUCH REC. La  
registrazione in sincronizzazione si avvia.  
÷ La registrazione si avvia nella direzione  
in avanti e la riproduzione del disco ha  
inizio in modo automatico.  
÷ Non-recorded sections of approx. 4 seconds  
are automatically left between tunes.  
÷ When the CD player stops, the tape deck  
stops automatically.  
÷ El indicador de transporte de cinta hacia  
adelante (3) destella y se enciende el  
indicador REC en la ventanilla de  
indicación.  
÷ Sul quadrante l’indicazione di direzione in  
avanti (3) lampeggia e quella di  
registrazione REC si illumina in modo  
continuo.  
÷ To stop recording in the middle, press the 7  
STOP button. The cassette deck also stops  
after 4 seconds.  
÷ En la cinta quedan automáticamente sin  
grabar secciones de 4 segundos aprox..  
÷ Cuando el reproductor de CD para la platina  
de cinta para automáticamente.  
÷ Para detener la grabación en mitad de la  
misma, presione el botón 7 STOP. La platina  
de cassette también para después de  
transcurridos 4 segundos.  
÷ Degli spazi non registrati da circa 4 secondi  
vengono creati automaticamente tra i brani.  
÷ Quando il lettore CD si ferma, anche il  
registratore a cassette si ferma automaticamente.  
÷ Per interrompere la registrazione, premere il  
tasto 7 STOP. Il registratore si ferma dopo 4  
secondi circa.  
29  
Note:  
Nota:  
Note:  
÷ During CD synchro recording, the CD 3/8and  
(4, ¢) buttons do not function.  
÷ If a recording is completed in the reverse  
direction (2), it is possible to continue  
recording without changing the direction to  
forward (3), until the tape ends.  
÷ Durante la grabación sincronizada de CD los  
botones CD 3/8 y (4, ¢) no funcionan.  
÷ Si se termina una grabación hacia atrás (2),  
es posible continuar grabando sin cambiar el  
sentido de la cinta hacia adelante (3) hasta  
que la misma llega a su fin.  
÷ Durante la registrazione sincronizzata di CD,  
i tasti CD 3/ 8 e (4, ¢) non funzionano.  
÷ Se la registrazione termina nella direzione  
inversa (2), si può continuare la registrazione  
senza dover passare alla direzione in avanti  
(3), sino alla fine del nastro.  
÷ If continuous play  
in the reverse direction (2) automatically stops  
at the end of the tape. The indicator  
is selected, a recording  
÷ Si selecciona la reproducción continuada  
,
÷ Se è stata selezionata la riproduzione continua  
la grabación hacia atrás (2) para  
automáticamente al fin de la cinta. El indicador  
aparece en la indicación durarte la  
grabación.  
(
, una registrazione effettuata in direzione  
inversa (2) si arresta automaticamente alla  
appears in the display window during  
recording.  
fine del nastro. Nel corso della registrazione  
sul quadrante è presente l’indicazione  
.
÷ CD complete recording function (Synchro  
recording mode only)  
If the tape is reversed while a CD is being  
played, recording will be done on the reverse  
side of the tape as follows:  
* When less than 10 seconds of the last tune  
on the forward side of the tape have been  
recorded, recording on the other side of the  
tape will start from the beginning of the  
previous track.  
* When more than 10 seconds of the last tune  
on the forward side of the tape have been  
recorded, recording on the other side of the  
tape will start from the beginning of the  
current track.  
÷ FuncióndegrabacióndelCDcompleto(modo  
de grabación sincronizada exclusivamente)  
Si la cinta es invertida mientras el CD está  
siendo reproducido, la grabación se  
efectuará en el lado opuesto de la cinta, de  
la siguiente manera:  
* Cuando se hayan grabado menos de 10  
segundos de la última música en el lado  
frontal de la cinta, la grabación del otro lado  
se iniciará desde el principio de la pista  
anterior.  
* Cuando se hayan grabado más de 10  
segundos de la última música en el lado  
frontal de la cinta, la grabación del otro lado  
se iniciará desde el principio de la pista  
actual.  
÷ Funzione di registrazione completa del CD  
(solo nel modo di registrazione sincronizzata)  
Se la direzione del nastro viene invertita  
durante la riproduzione del CD, la  
registrazione viene eseguita sul lato opposto  
nel modo seguente:  
* Se sono stati registrati meno di 10 secondi  
dell'ultimo brano sul lato anteriore del brano,  
la registrazione sul lato opposto del nastro  
inizierà dall'inizio del brano precedente.  
* Se sono stati registrati più di 10 secondi  
dell'ultimo brano sul lato anteriore del brano,  
la registrazione sul lato opposto del nastro  
inizierà dall'inizio del brano in corso di  
riproduzione.  
Antes de la grabación  
Prima della registrazione  
Before recording  
Cuando se ajusta el sentido de la cinta en 2  
(hacia atrás), después que se coloca una  
cinta de cassette...  
1 Presione dos veces el botón TAPE 23 para  
cambiar el sentido de la cinta a 3 (hacia  
adelante).  
Se la direzione del nastro si trova su 2  
(direzione inversa) dopo l’inserimento della  
cassetta:  
1 Agire due volte su TAPE 23 per modificare  
la direzione del nastro a 3 (direzione in  
avanti).  
When the tape direction is set to 2 (reverse  
direction) after a cassette tape is inserted...  
1 Press the TAPE 23 button twice to change  
the tape direction to 3 (forward direction).  
2 Press the 7 STOP button.  
3 Change the mode to CD by pressing the CD  
3/8 button.  
2 Presione el botón 7 STOP.  
2 Agire sul tasto di arresto 7 STOP.  
3 Passare alla modalità del CD agendo sul  
tasto CD 3/8.  
3 Cambie el modo a CD presionando el botón  
CD 3/8.  
(If a non-recorded tape with side A facing  
out is recorded in the reverse direction (2),  
the recording is stopped immediately.)  
(Si intenta grabar una cinta del lado A que  
no está grabada hacia atrás (2), la  
grabación parará inmediatamente.)  
Notare che, se si tenta di registrare in  
direzione inversa (2) su un nastro vergine  
con il lato A rivolto verso l’esterno, la  
registrazione si arresta immediatamente.  
When non-recorded section between tunes  
is not required...  
1 Press the CD 3/8 button twice. The CD  
player enters the pause mode.  
2 Press the ONE TOUCH REC button to start  
recording.  
Cuando no desea una sección sin grabar  
entre músicas ...  
1 Presione dos veces el botón CD 3/8. El  
reproductor de CD ingresa en el modo de  
pausa.  
2 Presione el botón ONE TOUCH REC para  
iniciar la grabación.  
Se la presenza di sezioni non registrate fra  
un brano e l’altro non è necessaria...  
1 Premere due volte il tasto CD 3/8. La  
riproduzione del disco passa alla modalità di  
pausa.  
Note:  
2 Premere il tasto ONE TOUCH REC per  
avviare la riproduzione.  
÷ Depending on the CD used, non-recorded  
sections of different lengths may be left  
between tunes.  
Nota:  
Nota:  
÷ Dependiendo del CD utilizado es posible  
dejar entre músicas secciones sin grabar de  
diferentes longitudes.  
÷ A seconda del tipo di disco utilizzato, fra un  
brano e l’altro possono venire lasciati degli  
intervalli non registrati di diversa lunghezza.  
To record one track...  
Play the track to be recorded. Then press the  
ONE TOUCH REC button to locate the  
beginning of the track and enter the one track  
recording mode. After the recording is finished,  
the CD player and cassette deck both stop.  
Per la registrazione di un brano:  
Riprodurre il brano da registrare. Premere poi il  
tasto ONE TOUCH REC per individuare l’inizio  
Grabación de una pista...  
Reproduzca la pista a ser grabada. Luego, al  
presionar el botón ONE TOUCH REC la unidad  
ubica el principio de la pista y activa el modo  
de grabación de una pista. Después que  
termina la grabación, el reproductor de CD y la  
platina de cassette paran.  
del brano  
e
passare alla modalità di  
registrazione di un solo brano. Al termine della  
registrazione sia il lettore CD sia il deck a  
cassette si arrestano.  
To record only on side B or in the middle of  
a tape...  
1 Load the cassette with the required side  
facing out.  
2 Set the reverse mode to  
control unit.  
with the remote  
Para grabar sólo el lado B o en la mitad de  
una cinta...  
Per registrare sul solo lato B, o a partire da  
una certa posizione del nastro...  
3 Press the ONE TOUCH REC button on the  
1 Coloque el cassette con el lado correcto  
apuntando hacia afuera.  
1 Inserire la cassetta con il lato sul quale si vuole  
main unit.  
registrare rivolto verso l’esterno.  
Synchronized recording starts and the  
cassette deck stops automatically when CD  
playback is completed.  
2 Ajuste el modo de inversión en  
con el  
2 Per mezzo del telecomando predisporre la  
control remoto.  
modalità di inversione su  
.
3 Presione el botón ONE TOUCH REC en la  
unidad principal. Se iniciará la grabación  
sincronizada y la platina de cassette para  
automáticamente cuando termina la  
reproducción del CD.  
3 Premere il tasto ONE TOUCH REC  
dell’apparecchio principale.  
La registrazione in sincronizzazione ha inizio,  
ed il deck a cassette si arresta automaticamente  
al termine della riproduzione del disco.  
How to rewind a tape  
1 Press the TAPE 23 button (to set TAPE  
mode).  
Método para rebobinar una cintas  
Riavvolgimento del nastro  
2 Press the 7 STOP button.  
3 Press the 4 (REW) button.  
1 Presione el botón TAPE 23 (para activar el  
modo TAPE)  
1 Agire sul tasto TAPE 23 per attivare la  
modalità del nastro.  
2 Presione el botón 7 STOP.  
2 Premere il tasto di arresto 7 STOP.  
3 Presione el botón 4 (REW).  
3 Premere il tasto 4 (REW).  
30  
Recording from the radio or an external  
source connected to the AUX IN  
terminals  
Grabación desde la radio o desde una  
fuente externa conectada a los  
terminales AUX IN  
Registrazione della radio o del  
componente collegato ai terminali AUX  
IN  
Operate in the order shown  
Opere en el orden mostrado  
Eseguire le operazioni nell'ordine indicato  
4
2
1
SLEEP  
DOWN  
UP  
SET  
PROGRAM  
RANDOM  
REPEAT  
AUTO  
PRESET  
TUNER  
AUX  
C D  
TAPE  
BAND  
FM MODE  
FF  
REVERSE MODE  
DISPLAY  
REW  
MULTI CONTROL  
3
SOUND  
ACS  
1 Coloque un cassette con el lado A  
apuntando hacia afuera.  
1 Load a cassette with side A facing out.  
(Wind past the tape leader before starting  
recording.)  
1 Inserire una cassetta con il latoArivolto verso  
l’esterno. Prima di passare alla registrazione  
far scorrere la parte iniziale guida del nastro.  
÷ Verificare che la direzione del nastro sia  
disposta su 3 (in avanti).  
(Antes de iniciar la grabación, rebobine la  
cinta hasta el comienzo de la porción  
grabable.)  
÷ Make sure the tape direction is set to 3  
(forward direction).  
÷ Asegúrese de colocar el sentido de la  
2 Select the source to be recorded.  
TUNER: Press the TUNER BAND/FM MODE  
button.  
2 Selezionare la sorgente dalla quale si intende  
registrare.  
cinta en 3 (hancia adelante).  
2 Seleccione la fuente a ser grabada.  
TUNER: Presione el botón TUNER BAND/  
FM MODE.  
Radio (TUNER): Premere il tasto TUNER  
BAND/FM MODE.  
Sintonizzarsi sulla stazione  
desiderata.  
Sorgente esterna (AUX): Premere il tasto  
AUX.  
Tune to the required station.  
AUX:  
Press the AUX button.  
Sintonice la estación deseada.  
Presione el botón AUX.  
3 Select the desired reverse mode.  
4 Press the ONE TOUCH REC button.  
÷ The recording starts from the beginning of  
side A.  
AUX:  
3 Seleccione el modo de inversión deseado.  
4 Presione el botón ONE TOUCH REC.  
÷ La grabación se inicia desde el principio  
de la cara A.  
3 Selezionare la modalità di inversione  
desiderata.  
4 Agire sul tasto ONE TOUCH REC.  
÷ La registrazione si avvia dall’inizio del lato  
A.  
BEAT CUT button  
Botón BEAT CUT  
Tasto BEAT CUT  
When recording an AM broadcast, beats may  
be produced which are not heard when listening  
to the broadcast. In such case, set this button  
after setting the deck to the record mode so that  
the beats are eliminated. Normally set this button  
to "CUT-1".  
Cuando graba una radiodifusión de AM, es  
posible que se escuchen compases inaudibles  
cuando escucha la radiodifusión. En tal caso,  
ajuste este botón después de activar el modo  
de grabación de la platina, para eliminar los  
compases. Normalmente, ajuste este botón en  
“CUT-1”.  
Durante la registrazione di una trasmissione AM,  
si possono verificare dei battimenti che non si  
sentono mentre si ascolta la trasmissione stessa.  
In tali casi, impostare questo tasto dopo aver  
portato il registratore nel modo di registrazione  
in modo da eliminare i battimenti. Impostare  
normalmente questo tasto su “CUT-1”.  
PRESET  
TUNING  
BEAT CUT  
Cancellazione  
Borrado  
Erasing  
Un nastro registrato può essere cancellando  
eseguendo una nuova registrazione sopra a  
quella precedente.  
La cinta grabada puede ser borrada grabando  
otro material sobre el material anterior.  
A recorded tape can be erased by recording new  
material over the previous material.  
Para borrar una cinta sin efectuar una nueva  
grabación...  
To erase a tape without making a new  
recording...  
Per cancellare un nastro senza eseguire una  
nuova registrazione ...  
1. Presione el botón TAPE 23 para activar el  
1. Press theTAPE23button to set to theTAPE  
1 Agire sul tasto TAPE 23 per attivare la  
modo TAPE.  
mode.  
modalità del nastro.  
2. Inserte el cassette con el lado a ser borrado  
apuntando hacia afuera.  
2. Insert the cassette to be erased facing out.  
3. Press the ONE TOUCH REC button.  
2 Inserire la cassetta con il lato che si vuole  
cancellare rivolto verso l’esterno.  
3 Premere il tasto ONE TOUCH REC.  
3. Presione el botón ONE TOUCH REC.  
Puede ser ilegal el grabar o reproducir  
material con derechos de autor sin el  
consentimiento del dueño de los mismos.  
Notare che la registrazione  
o
la  
It may be unlawful to record or playback  
copyrighted material without the consent  
of the copyright owner.  
riproduzione di materiali protetti da diritti  
d’autore senza il permesso del proprietario  
di tali diritti potrebbe essere contro la legge.  
31  
CLOCK ADJUSTMENT  
(USING THE REMOTE CONTROL  
UNIT)  
AJUSTE DEL RELOJ  
(UTILIZANDO LA UNIDAD DE  
CONTROL REMOTO)  
REGOLAZIONE OROLOGIO  
(TRAMITE TELECOMANDO)  
Nome e funzioni delle varie parti dell’orologio  
e del timer:  
Names of parts in the clock/timer section,  
and their functions:  
Nombre de las parte de la sección del reloj/  
temporizador y sus funciones:  
1
3
2
4
5
9
6 7 8  
p q  
ON  
OFF  
TIMER  
ON/OFF  
CLOCK  
TIMER  
SLEEP  
DOWN  
UP  
SET  
PROGRAM  
1 Indicazione di modalità del timer  
2 Indicazione di timer attivato o no (ON o OFF)  
3 Indicazione di spegnimento a tempo (SLEEP)  
4 Indicazione dell’orologio (CLOCK)  
5 Indicazione dell’ora  
6 Tasto dell’orologio (CLOCK)  
7 Tasto del timer (TIMER)  
8 Tasto di attivazione e disattivazione del timer  
(TIMER ON/OFF)  
9 Tasti per scorrimento verso il basso (DOWN)  
o verso l’alto (UP)  
p Tasto di memorizzazione (SET)  
q Tasto di azionamento dello spegnimento a  
tempo (SLEEP)  
1 Timer mode indicator  
2 Timer indicator (ON/OFF)  
3 SLEEP indicator  
4 CLOCK indicator  
5 Time display  
6 CLOCK button  
7 TIMER button  
8 TIMER ON/OFF button  
9 DOWN/UP buttons  
p SET button  
1 Indicador del modo temporizador  
2 Indicador del temporizador (ON/OFF)  
3 Indicador SLEEP  
4 Indicador CLOCK  
5 Indicación de la hora  
6 Botón CLOCK  
7 Botón TIMER  
8 Botón TIMER ON/OFF  
9 Botón DOWN/UP  
p Botón SET  
q Botón SLEEP  
q SLEEP button  
Impostazione dell’orario corrente  
(quando l’unità viene usata per la prima  
volta)  
Setting the current time (when this unit  
is used for the first time)  
Ajuste de la hora actual (cuando se usa  
la unidad por primera vez)  
(Example: To set the clock to 13:15.)  
(Ejemplo: Para ajustar el reloj a las 13:15)  
(Esempio: Per regolare l’orologio sulle 13:15.)  
1
2
CLOCK  
Within 2 minutes.  
Dentro de 2 minutos.  
Entro 2 minuti.  
4
3
Within 2 minutes.  
Dentro de 2 minutos.  
Entro 2 minuti.  
SET  
DOWN  
UP  
1 Portare l’interruttore  
su ON.  
1 Coloque el botón  
en ON.  
2 Premere il tasto CLOCK l’indicazione “  
2 Presione el botón CLOCK;  
1 Set the  
button to ON.  
2 Press the CLOCK button; “  
lampeggia sul display.  
parpadeará en el visor.  
” will blink  
3 Impostare 13:15 premendo i tasti DOWN/UP.  
(Se il tasto viene tenuto premuto,  
l’indicazione dei minuti/ore cambia  
continuamente).  
3 Ajuste a la 13:15 presionando los botones  
DOWN/UP  
in the display.  
3 Set to 13:15 by pressing the DOWN/UP  
(Si mantiene el botón presionado, la  
indicación de los minutos/hora cambia  
continuamente).  
buttons.  
(When the button is kept pressed, the minute/  
hour indication changes continuously.)  
4 Press the SET button; the time will light in  
the display.  
4 Premere il tasto SET; l’orario si illumina sul  
display.  
4 Presione el botón SET; la hora se iluminará  
en el visor.  
÷ Per impostare l’ora esatta...  
Premere il tasto SET in corrispondenza di un  
segnale orario della radio o della televisione.  
÷ Para fijar los segundos en forma más exacta...  
Presione el botón SET al escuchar la señal  
horaria de la televisión o la radio.  
÷ To set to the nearest second...  
Press the SET button when you hear the time  
signal from a TV or radio.  
÷ Controllo dell’ora durante l’ascolto di un  
disco o di una trasmissione radio  
Premere brevemente il tasto DISPLAY del  
telecomando. Premere di nuovo lo stesso  
tasto per tornare alla visualizzazione  
precedente.  
÷ Confirmación de la hora mientras escucha  
un CD o un programa de radio  
Presione brevemente el botón DISPLAY del  
control remoto. Presiónelo otra vez para volver  
a la indicación anterior.  
÷ To confirm the time while listening to a CD  
or radio broadcast  
Press the DISPLAY button briefly on the  
remote control unit. Press it again to return to  
the previous display.  
Note:  
Notas:  
÷ Per poter procedere alla registrazione (solo  
per l’RV-B90) o alla riproduzione a mezzo  
timer, è necessario aver predisposto l’ora.  
÷ Se le batterie di appoggio della memoria sono  
esaurite, o non sono state installate, ricollegando  
il cavo di alimentazione dopo averlo staccato, o  
alla ripresa dell’alimentazione dopo una  
eventuale caduta di corrente, sul quadrante  
l’indicazione “CLOCK” lampeggia, ed è  
necessario procedere di nuovo alla  
predisposizione dell’ora.  
÷ Antes de efectuar la grabación (RV-B90  
Notes:  
exclusivamente)  
o
reproducción por  
÷ Before performing timer recording (RV-B90  
only) or playback, it is necessary to set the  
current time.  
÷ If memory back-up batteries are exhausted  
or not installed, and the power cord is plugged  
in again after being disconnected, or power is  
restored after a power failure, “CLOCK” will  
blink in the display. Set the current time again.  
temporizador, es necesario ajustar la hora actual.  
÷ Si las pilas de apoyo de memoria están  
agotadas o no están colocadas, y el cable  
de alimentación es enchufado otra vez  
después de desconectarlo, o se restaura el  
suministro eléctrico después de un corte,  
“CLOCK” parpadeará en la indicación. Ajuste  
la hora otra vez.  
32  
OPERACIONES POR  
TEMPORIZADOR (UTILIZANDO LA  
UNIDAD DE CONTROL REMOTO)  
TIMER OPERATIONS  
(USING THE REMOTE CONTROL  
UNIT)  
FUNZIONAMENTO COL TIMER  
(TRAMITE TELECOMANDO)  
Setting the timer  
Ajuste del temporizador  
Impostazione del timer  
÷ The current time must be set before the timer  
÷ Antes de utilizar el temporizador es necesario  
÷ Prima di poter utilizzare il timer deve essere  
can be used.  
ajustar la hora actual.  
impostata l’ora esatta.  
1 Coloque el botón de  
en ON.  
1 Portare il tasto  
su ON.  
1 Set the  
button to ON.  
2 Press the TIMER button.  
2 Presione el botón TIMER.  
2 Premere il tasto TIMER.  
ON  
TIMER  
Within 30 sec.  
Dentro de 30 seg.  
Entro 30 secondi.  
3 Impostare l’orario di avvio.  
3 Set the start time.  
3 Ajuste el tiempo de inicio.  
(Esempio: Per impostare il timer sulle 12:15).  
(Example: To set the timer to 12:15.)  
(Ejemplo: Para ajustar el temporizador a las  
12:15)  
ON  
÷ Press to set the start time.  
÷ Presione para fijar la hora de comienzo.  
÷ Premerlo per impostare l’ora di inizio.  
SET  
DOWN  
UP  
OFF  
Within 30 sec.  
Dentro de 30 seg.  
Entro 30 secondi.  
4 Impostare l’orario di arresto.  
4 Set the stop time.  
4 Ajuste la hora de parada.  
(Esempio: Per impostare il timer sulle 13:15).  
(Example: To set the timer stop time to  
13:15.)  
(Ejemplo: Para ajustar la hora de parada del  
temporizador a las 13:15)  
OFF  
÷ Press to set the timer off time.  
÷ Presione para fijar la hora de desconexión del  
temporizador  
DOWN  
UP  
SET  
÷ Premerlo per impostare l’ora di fine.  
Within 30 sec.  
Dentro de 30 seg.  
Entro 30 secondi.  
5 Select the TIMER mode.  
5 Selezionare il modo del timer (TIMER).  
÷ Il modo del timer scelto viene indicato sul  
display.  
5 Seleccione el modo TIMER.  
÷ El modo de temporizador seleccionado  
aparece en la indicación.  
÷ The selected timer mode is shown in the  
display.  
REC and  
REC y  
appears on the display.  
aparecen en la indicación.  
Sul quadrante compaiono le indicazioni REC e  
.
DOWN  
UP  
(RV-B90 only)  
(RV-B90 only)  
(RV-B90 exclusivamente)  
(solo per l’RV-B90)  
(RV-B90 exclusivamente)  
(solo per l’RV-B90)  
Ad ogni successiva pressione del tasto UP per  
selezionare la modalità del timer, la modalità passa da  
TUNER (ricezione di una trasmissione a mezzo timer)  
a TUNER (registrazione di una trasmissione a mezzo  
timer, solo per l’RV-B90), a CD (riproduzione di un disco  
a mezzo timer), a TAPE (riproduzione di un nastro a  
mezzo timer, solo per l’RV-B90), nell’ordine.  
Si presiona el botón UP para seleccionar el modo de  
temporizador, el modo cambia de TUNER (recepción  
de radiodifusión por temporizador), a TUNER  
(grabación de una radiodifusión por temporizador), a  
CD (reproducción de CD por temporizador), a TAPE  
(reproducción de cinta por temporizador (RV-B90  
exclusivamente)), en este orden.  
When the UP button is pressed to select the timer mode,  
the mode changes from TUNER (timer reception of a  
broadcast), to TUNER (timer recording of a broadcast  
(RV-B90 only)), to CD (timer play of a CD), to TAPE  
(timer playback of a tape (RV-B90 only)), in this order.  
Within 30 sec.  
Dentro de los 30 seg.  
Entro 30 secondi.  
SET  
33  
6 Set the volume.  
6 Ajuste el volumen.  
6 Regolare del volume.  
DOWN  
UP  
This shows when volume level 1 is selected.  
Esto aparece cuando se selecciona el nivel de volumen 1.  
Indica se il livello di volume 1 è stato scelto.  
÷ The unit enters the previously engaged mode when timer setting has been completed. (The  
indicator lights.)  
÷ La unidad ingresa en el modo previamente activado cuando el ajuste del temporizador queda completado. (Se  
enciende el indicador  
.)  
SET  
÷ L’unità entra nel modo precedentemente attivato e l’impostazione del timer è così terminata. (L’indicatore ( ) si  
accende.)  
÷ Se il volume viene regolato su “VOL -” (volume  
non specificato), il volume di riproduzione via  
timer viene portato automaticamente al livello  
di prima dell’attivazione del timer stesso.  
÷ When the volume setting is set to “VOL -”  
(volume level is not specified), the timer playback  
volume is at the level used before setting the  
timer.  
÷ Si se ajusta el volumen en “VOL -” (no se  
especifica el nivel del volumen), el volumen  
de la reproducción por temporizador  
permanece al nivel utilizado antes de ajustar  
el temporizador.  
÷ To confirm the timer setting  
÷ Per controllare l’impostazione del timer  
1. Premere il tasto SET dopo aver premuto il  
tasto TIMER.  
Le predisposizioni del timer possono poi  
essere verificate premendo il tasto SET.  
2. Quando sul quadrante ricompare la modalità  
utilizzata in precedenza, la predisposizione  
del timer è terminata.  
1
Press the SET button after pressing the  
TIMER button.  
÷ Comprobación del ajuste del temporizador  
1. Presione el botón SET después de presionar  
el botón TIMER.  
El ajuste del temporizador puede ser  
confirmado al presionar el botón SET.  
2. Cuando se activa el modo anterior, el ajuste  
del temporizador queda completado.  
Each time the SET button is pressed, the  
timer setting can be confirmed.  
2. When the previously engaged mode is  
displayed, timer setting has been completed.  
Note:  
÷ When the timer is set incorrectly or the correct  
mode is not selected, perform “Setting the  
timer” from the beginning.  
Nota:  
Nota:  
÷ Cuando se ajusta el temporizador  
incorrectamente o no se selecciona el modo  
correcto, ejecute el “Ajuste del temporizador”,  
desde el principio.  
÷ Quando il timer viene impostato in modo  
scorretto oppure quando il modo corretto non  
viene selezionato, eseguire quanto descritto  
nella sezione “Impostazione del timer”  
dall’inizio.  
Registrazione di trasmissioni col timer  
(solo per l' RV-B90)  
Timer recording of broadcast (RV-B90  
only)  
Grabación por temporizador de una  
radiodifusión (RV-B90 exclusivamente)  
÷ Prima di poter utilizzare il timer deve essere  
impostata l’ora esatta.  
÷ Accertarsi che le linguette di protezione della  
registrazione della cassetta non siano state  
rimosse.  
÷ The current time must be set before the timer  
can be used.  
÷ Antes de utilizar el temporizador es necesario  
ajustar la hora actual.  
÷ Make sure that the safety tabs of the cassette  
÷ Asegúrese de que las lengüetas de  
have not been broken off.  
seguridad del cassette no estén rotas.  
Operazioni  
Operaciones  
Operations  
1
5 2  
4
3
TIMER  
CLOCK  
TIMER  
ON/OFF  
SLEEP  
PROGRAM  
RANDOM  
DOWN  
UP  
SET  
1 Set the  
button to ON.  
2 Load a cassette.  
1 Coloque el botón  
en ON.  
1 Portare il tasto  
su ON.  
2 Inserire una cassetta.  
2 Coloque un cassette.  
÷ Insert the cassette with the side to be  
÷ Coloque el cassette con la cara a ser  
÷ Inserire la cassetta con il lato sul quale si  
vuole registrare rivolto verso l’esterno.  
÷ Selezionare la modalità di inversione  
recorded facing out.  
grabada apuntando hacia afuera.  
÷ Select the required reverse mode ( or  
).  
÷ Seleccione el modo de inversión deseado  
(
o
).  
desiderata (  
o
).  
÷ Set the tape direction to 3 (forward) by  
pressing the TAPE 23 button.  
3 Set the timer. (Refer to “Setting the timer” on  
page 33.)  
÷ Ajuste el sentido de la cinta en 3 (hacia  
adelante) presionando el botón TAPE23.  
3 Ajuste el temporizador. (Refiérase a “Ajuste  
del temporizador” en la página 33).  
÷ Ajuste el temporizador a un minuto  
aproximadamente antes del comienzo  
programado de la radiodifusión a ser  
grabada.  
÷ Predisporre la direzione del nastro su 3  
(in avanti) agendo opportunamente sul  
tasto TAPE 23.  
3 Predisporre il timer. (Vedere il paragrafo  
“Predisposizione del timer” a pag. 33.)  
÷ Predisporre l’ora di inizio del timer circa 1  
minuto prima dell’ora prevista di inizio della  
trasmissione che si intende registrare.  
4 Sintonizzarsi sulla stazione da registrare  
(vedre a pag .26).  
÷ Set the timer about a minute before the  
broadcast to be recorded is scheduled to  
start.  
4 Tune to the station to be recorded. (Refer to  
page 26.)  
4 Sintonice la estación a ser grabada.  
(Refiérase a la página 26.)  
5 Set the  
button to standby.  
÷ Confirm that the timer mode indicator  
5 Coloque el botón  
÷ Confirme que el indicador del modo  
temporizador (REC ) esté indicado en  
la ventanilla de indicación.  
en espera.  
5 Portare l’interruttore  
sulla posizione di  
(REC  
) is displayed in the display  
attesa.  
window.  
÷ Verificare che sul quadrante sia presente  
l’indicazione di modalità del timer (REC ).  
34  
÷ Timer recording will start at timer start time  
and the power will be switched off at timer  
stop time. (The timer mode is then released.)  
÷ La grabación por temporizador se iniciará  
en a la hora de activación del temporizador  
y la unidad desconecta la alimentación a  
la hora de parada del temporizador. (Luego  
se desactiva el modo de temporizador.)  
÷ La registrazione col timer inizia all’orario  
di avvio e l’alimentazione viene disattivata  
all’orario di arresto. (Il modo del timer viene  
quindi abbandonato).  
÷ To repeat timer recording every day  
Press the TIMER ON/OFF button to display  
the timer mode indicator in the display window.  
÷ Ripetizione quotidiana della registrazione  
a mezzo timer  
Agire sul tasto TIMER ON/OFF sino a quando  
sul quadrante viene visualizzata l’indicazione  
di modalità del timer attivata.  
÷ Para repetir la grabación por temporizador  
todos los días  
Presione el botón TIMER ON/OFF para llamar  
la indicación del modo de temporizador en  
la indicación.  
÷ To cancel timer operation  
Press the TIMER ON/OFF button so that the  
timer mode indicator (REC  
) goes out.  
If you do this, timer recording will not start at  
the timer start time.  
÷ Per cancellare il funzionamento col timer  
÷ Cancelación de la operación por  
temporizador  
Premere il tasto TIMER ON/OFF in modo che  
l’indicatore del modo del timer (REC  
spenga.  
) si  
Presione el botón TIMER ON/OFF para apagar  
el indicador (REC ) de modo de temporizador.  
Si usted hace esto, la grabación por  
temporizador no se iniciará a la hora de  
activación del temporizador.  
Notes:  
Se questa operazione viene eseguita, la  
registrazione col timer non si avvierà all’orario  
di avvio del timer.  
Once the timer has been set, the start and stop  
times, etc., are stored in memory. When timer  
recording or playback is required at different  
times, the timer must be set again.  
÷ After setting the timer start and stop times,  
check that the tuner is tuned to the required  
frequency.  
÷ If memory back-up batteries are exhausted  
or not installed, and the power cord is  
disconnected or there is a power failure, timer  
settings will be erased from memory. If this  
happens, set the current time and perform the  
timer setting again.  
Note:  
Una volta che il timer è stato impostato, gli orari  
di avvio e di arresto, ecc., vengono memorizzati.  
Quando si desidera eseguire la registrazione o  
la riproduzione ad un orario diverso, il timer deve  
essere reimpostato.  
÷ Dopo aver impostato gli orari di avvio e di  
arresto del timer, controllare che il  
sintonizzatore sia sintonizzato sulla frequenza  
desiderata.  
÷ Se le batterie di appoggio della memoria sono  
esaurite, o non sono state installate, il  
distacco del cavo di alimentazione o una  
eventuale caduta di corrente provocano la  
cancellazione dalla memoria delle  
predisposizioni del timer. In tal caso è  
necessario procedere di nuovo alla  
predisposizione dell’ora e della funzione del  
timer.  
Notas:  
Una vez ajustado el temporizador, la hora de  
activación y desactivación, etc., son registradas  
en memoria. Cuando se desea efectuar una  
grabación o reproducción por temporizador a  
horas diferentes, es necesario ajustar otra vez  
el temporizador.  
÷ Después de ajustar la hora de activación y  
desactivación, etc. del temporizador,  
verifique que el sintonizador esté sintonizado  
en la frecuencia deseada.  
÷ Si las pilas de apoyo de memoria están  
agotadas o no están colocadas y si el cable  
de alimentación está desconectado o hay un  
corte de energía eléctrica, los ajustes del  
temporizador en memoria se borrarán. Si  
ocurre ésto, ajuste la hora actual y ajuste el  
temporizador otra vez.  
Timer playback  
Reproducción por temporizador  
Riproduzione col timer  
÷ Timer playback of tapes (RV-B90 only),  
÷ La reproducción por temporizador de cintas  
(RV-B90 exclusivamente), radiodifusiones, y  
CD es posible.  
÷ E’ possibile eseguire la riproduzione col timer  
broadcasts and CDs is possible.  
di nastri (solo per l'RV-B90), trasmissioni e CD.  
Operations  
Operaciones  
Operazioni  
1
3
1
3
2
TIMER  
CLOCK  
TIMER  
ON/OFF  
CD  
TUNER  
SLEEP  
PROGRAM  
RANDOM  
REPEAT  
DOWN  
UP  
SET  
AUTO  
PRESET  
RV-B90  
RV-B70  
1 Set the  
button to ON.  
2 Set the timer. (Refer to “Setting the timer” on  
1 Impostare il tasto  
su ON.  
1 Coloque el botón  
en ON.  
2 Impostare il timer (Vedi “Impostazione del  
2 Ajuste el temporizador. (Refiérase a “Ajuste  
page 33.)  
timer” a pag. 33).  
del temporizador” en la página 33.)  
Source sound  
Fuente de sonido  
Fonte sonora  
Timer mode  
Modo de temporizador  
Modo di funzionamento  
Operations  
Operaciones  
Operazioni  
CD  
CD  
CD  
CD play  
Reproducción de CD  
Riproduzione CD  
Load a disc.  
Coloque un disco.  
Inserire un CD.  
TAPE  
Tape playback (RV-B90 only)  
Load a cassette tape.  
TAPE  
TAPE  
Reproducción de una cinta (RV-B90 exclusivamente)  
Riproduzione nastri (solo per l’RV-B90)  
Coloque una cinta de cassette.  
Caricare una cassetta.  
TUNER  
TUNER  
TUNER  
Broadcast  
Radiodifusión  
Trasmissione radio  
Tune to the required station.  
Sintonice la estación deseada.  
Mettere in sintonia la stazione desiderata.  
3 Portare l’interruttore  
su STANDBY.  
3 Set the  
button to STANDBY.  
3 Coloque el botón  
en espera (STANDBY).  
35  
÷ La reproducción por temporizador se iniciará  
a la hora de activación del temporizador y la  
alimentación se desconecta a la hora de  
desactivación del temporizador.  
La unidad permanece en el mismo modo de  
temporizador aun después de desconectar  
la alimentación. La misma función de  
temporización se repetirá a la misma hora el  
día siguiente.  
÷ La riproduzione col timer inizia all’orario di  
avvio del timer mentre l’alimentazione viene  
disattivata all’orario di arresto.  
L’unità rimane nello stesso modo del timer  
anche dopo che l’alimentazione viene  
disattivata. La stessa funzione del timer viene  
ripetuta alla stessa ora il giorno seguente.  
÷ Quando il modo del timer è attivato,  
l’indicatore “ ” lampeggia.  
÷ Timer playback will start at the timer start time  
and the power will be switched off at the timer  
stop time.  
The unit remains in the same timer mode even  
after the power is switched off.The same timer  
function will repeat at the same time on the  
following day.  
÷ When the timer mode is activated, the “  
indicator blinks.  
÷ El indicador “ ” parpadea cuando se activa  
÷ Quando l’alimentazione viene iniziata, è  
possibile eseguire un’apertura in dissolvenza  
dal livello di volume 0 (zero) al livello  
impostato.  
÷ When the power is switched on, it is possible  
to fade in the sound from volume level 0 (zero)  
to the preset volume.  
el modo de temporizador.  
÷ Cuando se conecta la alimentación es posible  
hacer que el sonido aumente gradualmente  
desde el volumen 0 (cero) al volumen actual.  
÷ Per cancellare il funzionamento col timer  
Premere il tasto TIMER ON/OFF in modo che  
l’indicatore del modo del timer ( ) si spenga.  
÷ Cancelación de la operación por  
temporizador  
Presione el botón TIMER ON/OFF para  
apagar el indicador ( ) de modo de  
temporizador.  
÷ To cancel timer operation  
Press the TIMER ON/OFF button so that the  
timer mode indicator ( ) goes out.  
Note:  
÷ Quando l’impostazione del volume è “VOL -”  
(il livello del volume non é stato specificato),  
il volume della riproduzione col timer viene  
impostato come prima dell’impostazione del  
timer. (In questo caso, il modo di dissolvenza  
in entrata non funziona).  
÷ Per interrompere il funzionamento durante la  
riproduzione col timer, premere l’interruttore  
per interrompere l’alimentazione.  
Notes:  
÷ When the volume setting is set to “VOL -”  
(volume level is not specified), the timer playback  
volume is at the level used before setting the  
timer. (In this case, the fade-in mode does not  
function.)  
Notas:  
÷ Cuando se ajusta el volumen en “VOL -” (el  
nivel de volumen no está especificado), el  
volumen de reproducción por temporizador  
permanece en el nivel usado antes del ajuste  
del temporizador. (En este caso el modo de  
aparición gradual no funciona).  
÷ To stop during timer playback, press the  
button to switch the unit off.  
÷ Para parar durante la reproducción por  
temporizador, presione el botón  
desconectar la unidad.  
para  
Sleep timer operations (using the  
remote control unit)  
Operación del temporizador de  
desconexión (utilizando la unidad de  
control remoto)  
Operazioni per lo spegnimento  
automatico via timer (utilizzando l’unità  
di telecomando)  
A. Use this when you want to fall asleep  
while listening to a tape (RV-B90  
only), broadcast or CD.  
A. Utilícelo cuando desee dormir  
mientras escucha una cinta (RV-B90  
exclusivamente), radiodifusión o CD.  
A. Utilizzare questa funzione per  
addormentarsi ascoltando un nastro  
(solo per l’RV-B90), una trasmissione  
o un CD.  
1 Set to the required source and tune  
(broadcast) or play back CD (or tape (RV-  
B90 only)).  
1 Ajuste la fuente deseada y sintonice  
(radiodifusión) o reproduzca CD (o cinta (RV-  
B90 exclusivamente)).  
2 Presione el botón SLEEP para ajustar el  
tiempo que va a dormir.  
1 Impostare la fonte desiderata e sintonizzarsi  
(trasmissioni) o riprodurre CD (o nastro (solo  
per l’RV-B90)).  
2 Press the SLEEP button to set the sleep time.  
2 Premere il tasto SLEEP per impostare l’orario  
di spegnimento.  
SLEEP  
SLEEP is shown in the display.  
Se visualiza SLEEP en el display.  
L'indicazione SLEEP viene  
Source mode display (Releasing the sleep mode)  
Visualización del modo de fuente (Cancelación del modo de desconexión)  
visualizzata sul display.  
Visualizzazione fonte (Abbandono del modo di spegnimento a tempo)  
÷ Sleep time settings of 30, 60, 90 or 120  
minutes can be set. When you release the  
SLEEP button, the source is displayed after  
5 sec.  
÷ Los ajustes el tiempo para dormir pueden ser  
÷ Lo spegnimento automatico può essere  
impostato su 30, 60, 90 o 120 minuti. Quando  
si rilascia il tasto SLEEP, la fonte viene  
visualizzata 5 secondi dopo.  
30, 60, 90 o 120 minutos. Cuando usted suelta  
el botón SLEEP, la fuente es indicada después  
de que hayan transcurrido 5 segundos.  
÷ The sleep timer operation will start and the  
power will be switched off after the specified  
time.  
÷ Después de transcurrido el tiempo  
÷ Lo spegnimento automatico via timer viene  
eseguito dopo che il tempo impostato è  
trascorso.  
÷ Controllo del tempo specificato  
Quando il tasto SLEEP viene premuto, il  
tempo rimanente fino allo spegnimento viene  
visualizzato. Se il tasto viene premuto  
nuovamente è possibile impostare un nuovo  
tempo per lo spegnimento automatico via  
timer.  
especificado se activa el temporizador de  
desconexión  
desconectada.  
y
la alimentación es  
÷ Checking the sleep time  
When the SLEEP button is pressed, the  
remaining sleep time is displayed. If it is  
pressed again, a new sleep time can be set.  
÷ To cancel the sleep timer operation  
÷ Verificación del tiempo para dormir  
Cuando presiona el botón SLEEP, aparece la  
indicación del tiempo restante. Si lo presiona  
otra vez, es posible establecer un nuevo  
período para dormir.  
Press the  
button to switch the power off  
or press the SLEEP button until the sleep time  
indicator disappears.  
÷ Cancelación del temporizador de  
desconexión  
÷ Per cancellare lo spegnimento automatico  
Presione el botón  
para desconectar la  
Premere l’interruttore  
per spegnere il  
alimentación o presione el botón SLEEP hasta  
que el indicador del tiempo para dormir  
desaparezca.  
sistema o premere il tasto SLEEP sino a che  
l’indicatore dell’ora di spegnimento automatico  
via timer scompare.  
36  
B. To fall asleep while listening to a tape  
(RV-B90 only), broadcast or CD and  
to perform timer playback the  
following morning  
B. Para dormir mientras escucha una  
cinta (RV-B90 exclusivamente),  
radiodifusión o CD y para efectuar  
la reproducción por temporizador la  
mañana siguiente  
B. Per addormentarsi ascoltando una  
trasmissione, un nastro (solo per  
l'RV-B90) o un CD ed eseguire quindi  
la riproduzione col timer la mattina  
successiva  
1 Set the timer. (Refer to “Setting the timer” on  
page 33.)  
1 Ajuste el temporizador. (Refiérase a “Ajuste  
del temporizador” en la página 33.)  
2 Ajuste la fuente deseada (cinta (RV-B90  
exclusivamente) radiodifusión o CD).  
3 Presione el botón SLEEP para ajustar la hora  
de desconexión del temporizador.  
1 Impostare il timer. (Vedi “Impostazione del  
timer” a pag. 33.)  
2 Impostare la fonte desiderata (nastri (solo  
per l’RV-B90), trasmissione radio o CD).  
3 Premere il tasto SLEEP per impostare il tempo  
per lo spegnimento automatico via timer.  
2 Set to the required source (tape (RV-B90  
only), broadcast or CD).  
3 Press the SLEEP button to set the sleep time.  
SLEEP  
Source mode display (Releasing the sleep mode)  
Visualización del modo de fuente (Cancelación del modo de desconexión)  
Visualizzazione fonte (Abbandono del modo di spegnimento a tempo)  
÷ Para las operaciones del temporizador de  
÷ Per lo spegnimento automatico e per la  
riproduzione col timer è possibile selezionare  
qualsiasi fonte. Per esempio:  
• Riproduzione di un CD per lo spegnimento  
automatico e ricezione di una trasmissione  
per la riproduzione col timer.  
• Riproduzione di un nastro per lo  
spegnimento automatico e riproduzione di  
un CD per la riproduzione col timer.  
÷ Any source can be selected for sleep timer  
operation and timer playback. For example;  
• CD play for sleep timer operation and  
broadcast reception for timer playback.  
• Tuner play for sleep timer operation and CD  
play for timer playback.  
However, when broadcast reception is selected  
for both sleep timer operation and timer  
playback, the station you heard at night will be  
tuned to the following morning.  
desconexión y para reproducción por  
temporizador es posible seleccionar  
cualquier fuente. Por ejemplo:  
Reproducción de CD para la operación por  
temporizador de desconexión y recepción  
de radiodifusión para la reproducción por  
temporizador.  
Reproducción de cinta para la operación  
del temporizador de desconexión y  
reproducción de CD para la reproducción  
por temporizador.  
Quando si seleziona la ricezione di trasmissioni  
sia per lo spegnimento automatico che per la  
riproduzione col timer, comunque, la stazione  
sintonizzata per lo spegnimento automatico  
viene sintonizzata anche per la riproduzione col  
timer.  
Sin embargo, cuando se selecciona la  
recepción de radiodifusión tanto para el  
temporizador de desconexión como para la  
reproducción por temporizador, la estación que  
usted escucha durante la noche será  
sintonizada a la mañana siguiente.  
MANUTENZIONE  
MAINTENANCE  
MANTENIMIENTO  
SOLO PER l’RV-B90  
(RV-B90 EXCLUSIVAMENTE)  
La pulizia è estremamente importante!  
Quando il nastro scorre, polvere magnetica e  
sporco si accumulano sulle testine, sui capstan  
e sui rullini. Quando essi sono troppo sporchi...  
÷ La qualità del suono si deteriora.  
÷ Il livello in uscita cala.  
¡La limpieza es importante!  
Cuando la cinta está girando, el polvo  
magnético y el polvo se acumulan naturalmente  
en las cabezas, cabrestante y rodillo de  
presión. Cuando estén muy sucios...  
÷ La calidad de sonido se deteriora.  
÷ El nivel de salida de sonido se reduce.  
÷ Las cintas grabadas no se borran  
completamente.  
÷ La grabación no se realiza satisfactoriamente.  
Por lo tanto, usted debe limpiar las cabezas,  
etc. después de cada 10 horas de uso para  
obtener condiciones de grabación óptimas.  
(RV-B90 ONLY)  
Cleaning is important!  
When the tape is running, magnetic powder and  
dust naturally accumulate on the heads,  
capstan and pinch roller. When they become  
too dirty...  
÷ Registrazioni precedenti non vengono  
cancellate completamente.  
÷ La registrazione non viene eseguita in modo  
insoddisfacente.  
Le testine, ecc., devono perciò essere pulite ogni  
10 ore di uso per mantenere condizioni di  
funzionamento ottimali.  
÷ Sound quality deteriorates.  
÷ The output sound level drops.  
÷ Previously recorded tape is not completely  
erased.  
÷ Recording is not performed satisfactorily.  
Therefore, you should clean the heads, etc. after  
every 10 hours of use for optimal recording  
conditions.  
Pulizia di testine, capstan e rullini pressori  
Aprire il vano della cassetta.  
Pulire testine, rullini pressori e capstan.  
Per pulire in modo efficace, utilizzare un corredo  
Limpieza de las cabezas, cabrestante y  
rodillo de presión  
Abra el portacassette.  
Limpie las cabezas, rodillo de presión y  
cabrestante.  
Para una limpieza efectiva, utilice un conjunto  
de limpieza disponible en cualquier tienda de  
audio.  
Cleaning the heads, capstan and pinch roller  
Open the cassette holder.  
Clean the heads, pinch roller and capstan.  
For effective cleaning, use a cleaning kit  
available from an audio store.  
di pulizia disponibile presso  
specializzati.  
i
negozi  
Dopo la pulizia accertarsi che il liquido pulente  
si sia asciugato completamente prima di inserire  
una cassetta.  
Después de la limpieza, asegúrese de que el  
líquido para la misma se haya secado  
completamente antes de colocar un cassette.  
After cleaning, be sure that the cleaning fluid  
has dried completely before loading a cassette.  
Erase head  
Record/play head  
Cabeza de borrado  
Testina cancellazione  
Cabeza de grabación/reproducción  
Testina per registrazione/riproduzione  
Pinch roller(s)  
Rodillo(s) de presión  
Rullino(i) pressore  
Capstan shaft(s)  
Eje(s) de cabrestante  
Albero(i) capstan  
37  
Cautions:  
Precauzioni:  
Precauciones:  
1. Keep magnets and metallic objects away  
from the head.  
1. Non avvicinare magneti o oggetti metallici  
alla testina.  
1. Mantenga los imanes y los objetos metálicos  
lejos de la cabeza.  
If the head becomes magnetized, noise will  
increase and the sound will deteriorate.  
Demagnetize the head every 20-30 hours of  
use with a head eraser (available from an  
audio store). (When demagnetizing the head,  
Se la testina si dovesse magnetizzare, i  
disturbi aumentano ed il suono si deteriora.  
Smagnetizzare la testina ogni 20-30 ore di  
utilizzo con un dispositvo apposito  
Si la cabeza se magnetiza, el ruido aumentará  
y el sonido se deteriorará. Desmagnetice la  
cabeza cada 20-30 horas de uso con un  
desmagnetizador de cabezas (disponible en  
cualquier tienda de audio). (Cuando  
desmagnetiza la cabeza, el botón  
estar colocado en STANDBY).  
(disponibile  
presso  
un  
negozio  
the  
button should be set to STANDBY.)  
specializzato). (Quando si smagnetizza la  
deberá  
2. Do not use anything other than alcohol for  
cleaning.  
testina, il tasto  
su STANDBY).  
deve essere impostato  
2. Para limpieza no utilice ningún otro producto  
que no sea alcohol.  
Thinner and benzine will damage the rubber  
pinch roller.  
2. Utilizzare solo alcool per la pulizia.  
Diluente o benzina danneggiano la gomma  
del rullini pressori.  
El diluyente y la bencina dañarán el rodillo  
de presión de goma.  
(RV-B90/B70)  
(RV-B90/B70)  
(RV-B90/B70)  
Cleaning the lens  
Limpieza de la lente  
Pulizia della lente  
If the lens in the CD pickup is dirty, dropout, etc.,  
could degrade sound.  
Open the CD door and clean the lens as shown.  
÷ Use a blower (available from a camera store)  
to blow dust off the lens.  
Si la lente del lector de CD está sucia o  
manchada, etc., puede degradar el sonido.  
Abra la puerta del CD y limpie la lente como se  
muestra.  
÷ Utilice un soplador (disponible en una tienda  
de cámaras), para quitar el polvo de la lente.  
÷ Si hay huellas digitales, etc. en la lente, limpie  
suavemente con un isopo de algodón.  
Se la lente del pickup del lettore CD è sporca,  
ecc., la qualità del suono potrebbe degradare.  
Aprire il portello del CD e pulire la lente come  
indicato.  
÷ Utilizzare un soffietto (reperibile in un negozio  
di materiale fotografico) per soffiare via la  
polvere dalla lente.  
÷ Se sulla lente vi sono impronte digitali, ecc.,  
pulire con gentilezza utilizzando in bastoncino  
ovattato.  
÷ If there are fingerprints, etc. on the lens, gently  
wipe clean with a cotton swab.  
Blower  
Soplador  
Soffietto  
Lens  
Lente  
Lente  
TROUBLESHOOTING  
DETECCION DE PROBLEMAS  
DIAGNOSTICA  
Lo que parece ser un problema no siempre  
es grave. Primero asegúrese.....  
Quanto sembra essere un problema spesso  
non è nulla di serio. Accertarsi prima di  
tutto...  
÷ No es posible conectar la alimentación.  
* ¿Está el cordón de alimentación  
desenchufado?  
÷ No sale sonido de los altavoces.  
* ¿Están los audífonos conectados?  
÷ La hora del reloj parpadea en la indicación.  
* ¿Hubo un corte eléctrico?  
* ¿Estaba el cable de alimentación  
desenchufado y las pilas de apoyo de  
memoria no estaban colocadas?  
What appears to be trouble is not always  
serious. First make sure....  
÷ L'alimentazione non può essere attivata.  
* Il cavo di alimentazione è scollegato?  
÷ I diffusori non producono alcun suono.  
* Le cuffie sono collegate?  
÷ Power cannot be turned on.  
* Is the power cord unplugged?  
÷ L’indicazione dell’ora sul quadrante  
÷ No sound from the speakers.  
lampeggia.  
* Are headphones connected?  
* Può essersi verificata una caduta di corrente.  
* Il cavo di alimentazione può essere stato  
staccato ad apparecchio senza batterie di  
appoggio della memoria installate.  
÷ Clock time is blinking in the display.  
* Was there a power failure?  
* Was the power cord unplugged while the  
memory back-up batteries were not installed?  
(Sección del reproductor de CD)  
÷ El reproductor de CD no funciona.  
* ¿Está el CD invertido?  
(Sezione lettore CD)  
(CD Player Section)  
÷ Il lettore CD non riproduce.  
÷ The CD player does not play.  
* ¿Está el CD sucio?  
* Il CD è rovescio?  
* Is the CD upside down?  
* ¿Hay condensación en la lente? (Ver  
“Limpieza de la lente”, arriba).  
÷ Cierta porción de un CD no es correctamente  
reproducida.  
* Il CD è sporco?  
* Is the CD dirty?  
* Probabile presenza di condensa sulla lente  
(vedere il paragrafo “Pulizia della lente”, qui  
sopra).  
* Is there condensation on the lens? (See  
“Cleaning the lens” above.)  
÷ A certain portion of the CD does not play  
correctly.  
* ¿Está el CD rayado?  
÷ Una parte del CD non viene riprodotta  
* ¿Hay condensación en la lente?  
÷ Cuando la operación para.  
* Conmute a STANDBY y luego a ON otra uez.  
correttamente.  
* Is the CD scratched?  
* Il CD è graffiato?  
* Is there condensation on the lens?  
÷ When the operation stops.  
* Switch to STANDBY and then to ON again.  
* Probabile presenza di condensa sulla lente.  
÷ Se l'unità si ferma.  
(Sección la platina de cassette) (RV-B90  
exclusivamente)  
* Portarla su STANDBY e poi di nuovo su ON.  
(Cassette Deck Section) (RV-B90 only)  
÷ Playback sound is at a very low level.  
* Is the head dirty?  
÷ El sonido de reproducción tiene un nivel  
(Sezione registratore a cassette) (solo per l’RV-B90)  
÷ Il livello del suono riprodotto è molto  
basso.  
muy bajo.  
* ¿Está la cabeza sucia?  
÷ The ONE TOUCH REC button does not  
÷ No funciona el botón ONE TOUCH REC.  
* ¿Se han extraido las lengüetas de seguridad  
del cassette?  
* La testina è sporca?  
function.  
÷ Il tasto ONE TOUCH REC non funziona.  
* Le linguette di protezione della registrazione  
della cassetta sono state rimosse?  
* Have the safety tabs of the cassette been  
broken off?  
38  
(Tuner Section)  
(Sezione sintonizzatore)  
(Sección del sintonizador)  
÷ Reception is noisy.  
* Try adjusting the antenna.  
* Is there a TV set or computer device near the  
unit?  
÷ La ricezione è disturbata.  
÷ La recepción es ruidosa.  
* Provare ad orientare l'antenna.  
* Probabile presenza di un televisore o di un  
computer nelle vicinanze dell’apparecchio.  
* Intente ajustar la antena.  
* ¿Hay un TV o computador cerca de la unidad?  
(Sección del temporizador)  
(Timer Section)  
(Sezione timer )  
÷ La operación por temporizador no se activa.  
* ¿Está la hora actual correctamente ajustada?  
* ¿Está el indicador ( ) de modo de  
temporizador indicado?  
÷ Timer operation does not start.  
* Is the current time set correctly?  
* Is the timer mode indicator ( ) displayed?  
÷ Il funzionamento col timer non si avvia.  
* L'orario corrente è impostato in modo  
corretto?  
* Il modo del timer ( ) viene visualizzato?  
(Remote Control)  
(Controlador remoto)  
÷ Remote control is impossible.  
* Are the batteries in the remote control  
exhausted?  
* Is the remote sensor section exposed to bright  
light (direct sunlight, etc.)?  
(Telecomando)  
÷ El controlador remoto no funciona.  
* ¿Están las pilas del controlador remoto  
agotadas?  
÷ Il funzionamento col telecomando è  
impossibile.  
* Le sue batterie sono scariche?  
* Il sensore di telecomando è colpito da luce  
(solare o artificiale) intensa?  
* ¿Está la sección sensor remoto expuesta a  
una luz brillante (luz solar directa, etc.)?  
Notes:  
Nota:  
÷ When the above remedies do not help  
Many operations of this unit are performed by  
the control of a microprocessor. If none of the  
buttons function, unplug the power cord and  
remove all the batteries, wait for a while, then  
load the batteries again and plug it back in.  
Reset the correct values for the clock and  
timer.  
Note:  
÷ Cuando los remedios de arriba no ayudan  
Muchas de las operaciones de esta unidad  
son efectuandas por medio de un  
microprocesador de control. Si ninguno de  
los botones funciona, desenchufe el cordón  
de alimentación y extraiga las pilas, espere  
un momento, recoloque las pilas y enchufe  
la unidad otra vez. Reposicione los valores  
correctos del reloj y del temporizador.  
÷ Antes de efectuar una grabación importante,  
asegúrese de hacer una grabación de  
prueba para verificar que la platina, etc. esté  
funcionando correctamente.  
÷ Quando i rimedi sopraindicati non  
funzionano  
Molte delle operazioni di questa unità vengono  
eseguite sotto il controllo di un  
microprocessore. Se nessuno dei tasti  
funziona, staccare il cavo di alimentazione e  
togliere tutte le batterie. Attendere brevemente,  
reinserire le batterie, ricollegare il cavo di  
alimentazione e provare di nuovo. Reimpostare  
i valori corretti per l’orologio ed il timer.  
÷ Prima di eseguire registrazioni importanti, accertarsi  
di eseguire una registrazione di prova per essere  
certi che il funzionamento del registratore, ecc., sia  
corretto.  
÷ Before making an important recording, be sure  
to make a test recording first to check that  
the deck, etc. is working correctly.  
SPECIFICATIONS  
ESPECIFICACIONES  
DATI TECNICI  
CD player section  
Type  
Sección del reproductor de CD  
Sezione lettore CD  
Tipo  
Sistema rilevamento  
segnale  
Numero canali  
Risposta frequenza : 20 Hz - 20.000 Hz  
Rapporto  
segnale/rumore  
Wow e flutter  
: Compact disc player  
Tipo  
: Reproductor de discos  
compactos  
: Lettore di CD  
Signal detection  
system  
Number of channels : 2 channels  
Frequency response : 20 Hz - 20,000 Hz  
Signal-to-noise ratio : 90 dB  
: Non-contact optical pickup  
Sistema de detección  
de señal  
: Pickup ottico senza contatto  
: 2 canali  
: Captor óptico sin contacto  
Número de canales : 2 canales  
Respuesta de  
Wow & flutter  
: Less than measurable limit  
frecuencia  
: 20 Hz - 20.000 Hz  
: 90 dB  
: Meno del limite misurabile  
Relación señal-ruido : 90 dB  
Fluctuación y  
Radio section  
Frequency range  
: FM 87.5-108 MHz  
AM: (MW) 522-1,629 kHz  
(LW) 144-288 kHz  
tremolación  
: Menor que el límite medible  
Sezione radio  
Gamme frequenza : FM 87,5-108 MHz  
AM (MW) 522-1.629 kHz  
Sección de la radio  
Antennas  
: Telescopic antenna for FM  
Ferrite core antenna for AM  
(MW/LW)  
Límites de frecuencia: FM 87,5-108 MHz  
(LW) 144-288 kHz  
: Antenna telescopica FM  
Antenna in ferrite AM (MW/  
LW)  
AM (MW) 522-1.629 kHz  
Antenna  
(LW) 144-288 kHz  
: Antena telescópica para FM  
Antena de núcleo de ferrita  
para AM (OM/OL)  
Antenas  
Tape deck section (RV-B90 only)  
Track system  
Motor  
Sezione del deck a cassette (solo per l’RV-B90)  
Sistema delle piste : stereo a 2 canali e 4 piste  
: 4-track 2-channel stereo  
: Electronic governor DC  
motor for capstan  
: Hard permalloy head for  
recording/playback, 2 gap  
ferrite head for erasure  
(Combination head)  
Motore  
: comando elettronico del  
cabestano a motore a  
corrente continua  
: testina per registrazione e  
riproduzione in lega  
permalloy rigida, testina di  
cancellazione a 2 traferri  
(testina combinata)  
Sección de la platina de cinta (RV-B90  
exclusivamente)  
Heads  
Sistema de pistas  
: 4 pistas 2 canales  
estereofónicos  
Testine  
Motor  
: Motor de CC controlado  
electrónicamente para el  
cabrestante  
Frequency response : 60 - 14,000 Hz  
(with CrO2 tape)  
Wow & flutter  
Fast wind time  
: 0.15% (WRMS)  
: Approx. 150 sec (C-60  
cassette)  
Cabezas  
: Cabeza de aleación  
metálica dura para  
Risposta in  
frequenza  
: 60 - 14.000 Hz (con CrO2  
nastro)  
: 0,15% (WRMS)  
grabación/reproducción,  
cabeza de ferrita con 2  
ranuras para borrado  
(Cabeza combinada)  
Wow e flutter  
Tempo avvolgimento  
rapido  
: Circa 150 secondi (cassetta  
C-60)  
Respuesta de  
frecuencia  
: 60 - 14.000 Hz (con cinta de  
CrO2)  
Fluctuación y  
tremolación  
: 0,15% (WRMS)  
Tiempo de  
bobinado rápido  
: 150 seg. aprox. (cassette C-  
60)  
39  
General  
Speakers  
(Impedance)  
Generalidades  
Altavoces  
(Impedancia)  
Generalità  
Altoparlanti  
(impedenza)  
Full range: 8 cm x 2 (4 )  
Super woofer : 16 cm x 2 ( 4 )  
: (Max.)  
Límites totales: 8 cm x 2 (4)  
Super altavoz de graves: 16  
cm x 2 (4)  
2 da 8 cm , a gamma completa  
(4 )  
Power output  
2 super woofer da 16 cm (4 )  
: (Mass)  
20W (10W +10W) at 4 Ω  
(full range)  
40W (20W +20W) at 4 ,  
60Hz (woofer)  
Salida de potencia :(máx.)  
Potenza di uscita  
20 W (10 W + 10 W) a 4 Ω  
(límites totales)  
40W (20W + 20W) a 4 ,  
60 Hz (altavoz de graves)  
20 W (10 W + 10 W) a 4  
(su tutta la gamma)  
40 W (20 W + 20 W) a 4  
, 60 Hz (solo woofer)  
(Al 10% di distors. arm. tot.)  
10 W (5 W + 5 W) a 4 Ω  
(su tutta la gamma)  
(10% THD)  
10W (5W + 5W) at 4 Ω  
(full range)  
(10% THD)  
10W (5W+ 5W) a 4 Ω  
(límites totales)  
30W (15W +15W) a 4 ,  
60 Hz (altavoz de graves)  
30W (15W + 15W) at 4  
, 60Hz (woofer)  
30 W (15 W + 15 W) a 4 ,  
60 Hz (solo woofer)  
Input terminals  
: AUX IN (300 mV/47 k) (RV-  
B90 only)  
Terminales de  
entrada  
Terminali di ingresso : AUX IN (300 mV e 47 k,  
Output terminals  
: PHONES (Output level: 0 -  
12 mW/ch, 32 , Matching  
impedance: 16 - 1 k)  
:AUX IN (300 mV/47 k)  
(sólo RV-B90 exclusivamente)  
solo per l’RV-B90)  
Terminali di uscita  
:
PHONES (livello di uscita da  
0 a 12 mW per canale, 32  
ohm; impedenza richiesta:  
da 16 a 1 k)  
Corrente alternata a 230 V,  
50 Hz; oppure  
Terminales de salida :PHONES (nivel de salida: 0 -  
12 mW/ch, 32 , Impedancia  
de adaptación: 16 - 1 k)  
Requisitos de  
Power requirements : AC 230 V, 50 Hz  
DC 15V (“R20/D (13F)”  
batteries x 10)  
Alimentazione  
:
Ext.DC12V (car battery via  
optional CA-R120E car  
adapter)  
alimentación  
:230 V CA, 50 Hz  
Pilas de 15V CC (“R20/D  
(13F)” x 10)  
Ex. CC 12V (batería del  
automóvil vía adaptador  
opcional para automóvil CA-  
R120E)  
10 batterie (tipo “R20/D  
(13F)” a corrente continua da  
15 V); oppure corrente  
continua a 12 V (da batteria  
auto, tramite adattatore  
opzionale CA-R120E)  
Power consumption : 43 W (with  
SW ON)  
SW ON)  
SW  
(RV-B90)  
37W (with  
(RV-B70)  
1.4 W (with  
STANDBY)  
Consumo de energía :43 W (con  
SW en ON)  
SW en ON)  
SW en  
Consumo  
Dimensioni  
Peso  
:
:
43 W (con  
(RV-B90)  
37 W (con  
(RV-B70)  
1,4 W (con  
STANDBY)  
690 (largh.) x 239 (alt.) x 296  
(prof.) mm, manopole  
comprese (RV-B90)  
690 (largh.) x 239 (alt.) x 292  
(prof.) mm, manopole  
comprese (RV-B70)  
RV-B90  
9,5 kg (senza batterie)  
10,6 kg (con batterie)  
(modello in colore blu  
transparente)  
su ON)  
su ON)  
su  
(RV-B90)  
37W (con  
(RV-B70)  
1,4 W (con  
STANDBY)  
Dimensions  
Mass  
: 690 (W) x 239 (H) x 296 (D)  
mm, including knobs (RV-B90)  
690 (W) x 239 (H) x 292 (D)  
mm, including knobs (RV-B70)  
: RV-B90  
9.5 kg (without batteries)  
10.6 kg (with batteries)  
: (transparent blue color model)  
9.7 kg (without batteries)  
10.8 kg (with batteries)  
RV-B70  
Dimensiones  
Peso  
:690 (A)x 239 (Alt.) x 296 (P)  
mm, incluyendo las perillas  
(RV-B90)  
690 (A) x 239 (AIt) x 292 (P)  
mm, incluyendo las perillas  
(RV-B70)  
:RV-B90  
9,5 kg. (sin pilas)  
10,6 kg. (con pilas)  
:(modelo de color azul  
transparente)  
:
:
9.2 kg (without batteries)  
10.3 kg (with batteries)  
Accessories provided : AC power cord x 1  
Remote control unit (RM-  
RXVB90 or RM-RXVB70) x 1  
R6/AA (15F) batteries x 2  
Shoulder strap x 1  
9,7 kg (sin pilas)  
10,8 kg (con pilas)  
RV-B70  
9,7 kg (senza batterie)  
10,8 kg (con batterie)  
RV-B70  
9,2g (sin piras)  
9,2 kg (senza batterie)  
10,3 kg (con batterie)  
Design and specifications are subject to change  
without notice.  
10,3g (con piras)  
:Cordón de CA x 1  
Unidad de control remoto  
(RM-RXVB90 o RM-RXVB70)  
x 1  
Pilas "R6/AA (15F)" x 2  
Correa para el hombro x 1  
Suministrados  
Accessori in  
dotazione  
:
Un cavo per alimentazione a  
corrente alternata;  
Un telecomando (RM-  
RXVB90 o RM-RXVB70);  
Due batterie tipo R6 (o “AA”,  
15 F);  
Diseño y especificaciones sujetos a cambio sin aviso.  
Una tracolla x 1  
Disegno e dati tecnici soggetti a cambiamenti senza  
preavviso.  
VICTOR COMPANY OF JAPAN, LIMITED  
Printed in Indonesia  
0198MNMUIAJEIN  
EN, SP, IT  

Motorola 500 User Manual
LG Electronics DM110 User Manual
JVC KD G432 User Manual
Ericsson KF 788 User Manual
Dell PowerVault LTO4 EX1 User Manual
Crosley Radio Memory Master Ii Cd Recorder CR2413ABK User Manual
Bunn Coffeemaker CDS 3 User Manual
Black & Decker DE8 User Manual
American Innovative Clock TMT081 US User Manual
ABB ACS880 307LC User Manual