CH-X500
CD CHANGER
CD-WECHSLER
CHANGEUR CD
Instructions
Bedienungsanleitong
Manuel d’instructions
COMPACT DISC CHANGER
1101MNMMDWJEIN
EN, GE, FR
LVT0848-001A
[E/EX]
J
C
V
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
Thank you for purchasing this JVC product. Please read these Vielen Dank für den Kauf dieses JVC Geräts. Bitte lesen Sie diese Nous vous remercions d’avoir acheté cet appareil JVC. Veuillez
instructions carefully before starting operation to be sure to obtain Bedienungsanleitung sorgfältig durch, ehe Sie das Gerät in lire consciencieusement ce manuel d’instructions avant de
optimum performance and a longer service life from the unit.
Betrieb nehmen, um einen langen und störungsfreien Betrieb zu commencer à faire fonctionner l’appareil de façon à être sûr
erzielen.
d’obtenir les performances optimales et la plus longue utilisation
de cet appareil.
IMPORTANT FOR LASER PRODUCTS
PRECAUTIONS
1. CLASS 1 LASER PRODUCT
WICHTIGE HINWEISE ZU LASERGERÄTEN
VORSICHTSMASSNAHMEN
1. LASER-PRODUKT DER KLASSE 1
IMPORTANT POUR LES PRODUITS LASER
PRECAUTIONS
1. PRODUIT LASER CLASSE 1
2. CAUTION: Invisible laser radiation when open and interlock 2. ACHTUNG: Unsichtbare Laserstrahlung bei Öffnung und feh- 2. ATTENTION: Radiation laser invisible quand l’appareil est
failed or defeated. Avoid direct exposure to beam.
3. CAUTION: Do not open the top cover. There are no user
serviceable parts inside the unit, leave all servicing to 3. ACHTUNG: Das Gehäuseoberteil nicht abnehmen. Das Ge- 3. ATTENTION: Ne pas ouvrir le couvercle du dessus. Il n’y a
qualified service personnel.
4. CAUTION: The compact disc player uses invisible laser
lerhafter oder beschädigter Sperre. Direkten Kontakt mit dem
Strahl vermeiden!
ouvert ou que le verrouillage est en panne ou désactivé.
Eviter une exposition directe au rayon.
rät enthält keinerlei Teile, die vom Benutzer gewartet werden
können. Überlassen Sie Wartungsarbeiten qualifizierten Kun-
dendienst-Fachleuten.
aucune pièce à régler à l’intérieur. Laisser à un personnel
qualifié le soin de réparer l’appareil.
radiation and is equipped with safety switches which prevent
emission of radiation when unloading the CD magazine and 4. ACHTUNG: Der Compact Disc-Player arbeitet mit unsichtbaren
the safety interlocks have failed or are defeated. It is
dangerous to defeat the safety switches.
4. ATTENTION: Le lecteur de disque audionumérique utilise
une radiation laser et est équipé de commutateurs de sécurité
qui empêchent l’émission de radioation en retirant le magasin
CD et si les interverrouillages de sécurité n’ont pas marché
ou sont en panne. Il est dangereux de désactiver les
commutateurs de sécurité.
5. ATTENTION: L’utilisation des commandes, réglages ou
processus autres que ceux qui sont spécifiés dans ce manuel
risquent de provoquer une exposition dangereuse aux
radiations.
Laserstrahlen und ist mit Sicherheitsschaltern ausgestattet, die
die Aussendung von Strahlen verhindern, wenn bei Entnahme
des CD-Magazins die Sicherheitssperren gestört oder beschä-
digt sind. Es ist gefährlich, die Sicherheitsschaltung zu
deaktivieren.
5. CAUTION: Use of controls or adjustments or performance
of procedures other than those specified herein may result
in hazardous radiation exposure.
5. ACHTUNG: Falls die Verwendung der Regler, Einstellungen
oder Handhabung von den hierin gegebenen Anleitungen
abweichen, kann es zu einer gefährlichen Strahlenfreisetzung
kommen.
Emplacement et reproduction des étiquettes
Position And Reproduction Of Labels
Abbildung und Position der am Gerät befindlichen
Aufkleber
Rear panel of the unit
Geräte-Rückseite
Panneau arrière de l’appareil
WARNING LABEL, PLACED INSIDE THE UNIT
WARNSCHILD, INS GERÄT GELEGT
ETIQUETTE D’AVERTISSEMENT, PLACEE A L’INTERIEUR DE L’APPAREIL
Name/Rating Plate
Typenschild
Nom/plaque d’identification
CAUTION: Invisible laser ADVARSEL:Usynlig laser-
radiationwhenopen and
stråling ved åbning, når strålning när dennadel jalukitus ohitettaessa olet
interlock failedordefeated. sikkerhedsafbrydere erude är öppnadoch spärren är alttiina näkymättömälle
AVOID DIRECTEXPOSURE af funktion.Undgåudsæt- urkopplad. Betrakta ej lasersäteilylle. Älä katso
VARNING:Osynliglaser- VARO: Avattaessa ja suo-
Caution:
This production contains a laser component
of higher laser class than Class 1.
Achtung:
Die Klassifikation der Laserkomponente in diesem
Gerät liegt über Laser-Klasse 1.
strålen.
(s)
TO BEAM.
(e)
telse for stråling.
(d)
säteeseen.
(f)
1
CLASS
LASER
PRODUCT
Attention:
Ce produit contient un composant laser de
classe laser supérieure à la classe 1.
WARNING
AVERTISSEMENT
WARNUNG
•
This unit is designed to operate with 12 volts DC, NEGATIVE
ground electrical systems.
•
Cet appareil est conçu pour fonctionner sur courant continu de
12 volts, à systèmes électriques de masse NEGATIVE.
En remplaçant le fusible, en utiliser un avec la valeur spécifiée
pour cet appareil. Si le fusible saute souvent, consulter votre
revendeur d’autoradios JVC le plus proche.
•
Dieses Gerät ist nur zur Verwendung mit NEGATIV geerdeten
elektrischen Systemen mit 12 V Gleichstrom bestimmt.
Für dieses Gerät ausschließlich Sicherungen mit Nennwert
verwenden! Bei zu häufigem Durchbrennen der Sicherung
sollten Sie sich an Ihren nächsten JVC Auto-Stereo-
Fachhändler wenden.
•
When replacing the fuse, use one with the specified rating for
this unit. If the fuse blows frequently, consult your nearest JVC
IN-CAR ENTERTAINMENT dealer.
•
•
PRECAUTIONS
PRECAUTIONS A OBSERVER
VORSICHTSMASSNAHMEN
•
Car’s Internal Temperature
•
Température ambiante dans la voiture
•
Fahrzeug-Innentemperatur
Before listening to CDs after your car has been parked for some
time in low or high temperatures, wait until the temperature
inside the car stabilizes.
Wenn das geparkte Fahrzeug für längere Zeit besonders ho-
hen bzw. niedrigen Temperaturen ausgesetzt war, erst auf CD-
Wiedergabe schalten, wenn sich die Fahrzeug-Innen-
temperatur stabilisiert hat.
Pour l’écoute de disques audionumériques après un
stationnement assez prolongé de la voiture à la chaleur ou au
froid, attendre que la température dans la voiture se stabilise.
Condensation
Dans les cas suivants, de l’humidité peut se condenser sur la
lentille, une pièce vitale du lecteur CD, rendant impossible la
lecture du signal CD:
– Quand le chauffage vient juste d’être mis.
– Quand l’humidité est forte.
Dans ces cas, retirer le magasin CD et attendre environ 1 à 2
•
Condensation
•
In the following cases, moisture may condense on the lens, a
critical part of the CD player, making the CD signal unreadable:
– When a heater has just been turned on.
– When the humidity is high.
In these cases, unload the CD magazine and wait for 1 or 2
hours.
•
Kondensationsniederschlag
In den folgenden Fällen kann es zu Kondensationsniederschlag
an der Laserlinse, einem der wichtigsten Teile des CD-Players,
kommen. Bei beschlagener Linse wird eine einwandfreie
Signalabtastung von der CD verhindert. Kondensation kann auftreten:
– Unmittelbar nach Einschaltung der Innenraumheizung.
– Bei hoher Luftfeuchtigkeit.
In diesen Fällen das CD-Magazin entnehmen und ca. 1 bis 2
Stunden warten.
Lautstärkeeinstellung
– Im Vergleich zu Analog-Schallplatten weisen CDs erheblich
weniger Störgeräusche auf. Wenn die Lautstärke vor Beginn
eines Titels zu hoch eingestellt wird, können die Lautspre-
cher bei einem plötzlich einsetzenden Signal beschädigt
werden. Daher die Lautstärke vor dem Wiedergabestart ver-
ringern und dann wie erforderlich einstellen.
•
Volume Setting
heures.
Réglage du volume
– CDs produce very little noise compared with analog sources.
If the volume level is adjusted for these sources, the speakers
may be damaged by the sudden increase in the output level.
Therefore, lower the volume before operation and adjust it
as required during playback.
– Adjust the volume so that you can hear sounds outside the
car.
•
– Les disques audionumériques produisent très peu de bruit
comparés avec des sources analogiques. Si le niveau du
volume est réglé comme pour ces sources, les haut-parleurs
peuvent être abîmés par une augmentation soudaine du
niveau de sortie. Par conséquent, baisser le volume avant
fonctionnement et le régler comme voulu pendant la lecture.
– Régler le volume pour pouvoir entendre les sons à l’extérieur
de la voiture.
•
– Die Lautstärke so einstellen, daß Außengeräusche wahrge-
nommen werden können.
INSTALLATION
EINBAU
MISE EN PLACE
•
Avoid installing the unit in the following places
– Where it would be exposed to direct sunlight or heat directly
from the heater or in an extremely hot place.
– Where it would be subject to rain, water splashes or excessive
humidity.
•
Der CD-Wechsler darf nicht installiert werden
– an Orten, die direktem Sonnenlicht oder direkter Wärme von
einer Heizung ausgesetzt sind, oder an extrem heißen Orten.
– an Orten, in die Regen- oder Spritzwasser eindringen kann
oder an denen übermäßige Feuchtigkeit vorhanden ist.
– an staubigen Orten.
•
Eviter l’installation dans les endroits suivants
– Où il risque d’être exposer directement au soleil ou chauffé
directement par le chauffage ou dans un endroit très chaud.
– Où il risque d’être mouillé par la pluie, les flaques d’eau ou
dans une forte humidité.
– Where it would be subject to dust.
– Dans les endroits poussiéreux.
– Where it would be positioned on unstable place.
– Above connection cords or on the floor under which there is
piping.
– Where it could damage the car’s fittings (spare tire, etc.) in
or under the trunk.
Before drilling holes in the trunk to install the unit, make sure
that there is a sufficient space under the trunk so that you do
not drill holes in the fuel tank, etc.
– Wenn es an einem instabilen Platz positioniert wird.
– über Verbindungskabeln oder auf dem Teil des
Karosseriebodens, unter dem Rohre verlaufen.
– an Orten, an denen Fahrzeugkomponenten im oder unter
dem Kofferraum (Ersatzreifen etc.) beschädigt werden könnte.
Ehe Sie im Kofferraum Löcher bohren, um den CD-Wechsler
zu installieren, vergewissern Sie sich, daß ausreichend Raum
unterhalb des Kofferraums vorhanden ist, so daß Sie keine
Löcher in den Kraftstofftank etc. bohren.
– Où il peut être placé dans un endroit instable.
– Au-dessus des cordons de raccordements ou sur le plancher
sous lequel il y a une tuyauterie.
– Là où il pourrait endommager des accessoires de la voiture
(roue de secours, etc.) dans ou sous le coffre.
Avant de percer des trous dans le coffre pour installer l’appareil,
s’assurer qu’il y a un espace suffisant sous le coffre pour ne
pas faire de trous dans le réservoir de carburant, etc.
Installer fermement l’appareil en utilisant les vis fournies.
•
•
•
•
•
•
Firmly install the unit using the provided screws.
Installieren Sie den CD-Wechsler mit Hilfe der mitgelieferten
Schrauben.
1
Correct
Richtig
Correct
Incorrect
Falsch
Incorrect
0° to +90°
0° bis +90°
0° à +90°
OK
Over +90°
Über +90°
Supérieur à +90°
12–DISC
CH-X50
CH-X500 COMPACT DISC CHANGER 12–DISC
V
H
CH-X50
1 2 – D I S C
C O M P A C T D I C S C H - C X H 5 0 A 0 N G E R
H
V
12–DISC
NO USE
CH-X500 COMPACT DISC CHANGER 12–DISC
Mistracking
Spurfolgefehler
Erreur d’alignement
Mistracking may occur when driving on an extremely rough road.
The unit and compact disc will not be damaged by mistracking,
however, since it is offensive to the ear, stop playback and restart
when you reach a road that’s in good condition.
Bei schlechter Wegstrecke kann es zu Spurfolgefehlern
(Fehlabtastungen des Lasers) kommen. Hierdurch werden
CDs und Gerät nicht beschädigt. Da jedoch die Klang-
wiedergabe deutlich beeinträchtigt wird, empfehlen wir, auf
Wiedergabstop zu schalten, bis erneut eine einwandfreie
Wegstrecke erreicht wird.
Un problème d’alignement peut se produire en conduisant sur
une route très mauvaise.L’appareil et le disque audionumérique
ne seront pas abîmés par un problème d’alignement, toutefois,
comme ce n’est pas agréable pour les oreilles, arrêter la lecture
et la reprendre quand la route sera meilleure.
ANORDNUNG DER BEDIENUNGSELEMENTE
LOCATION OF CONTROLS
EMPLACEMENT DES COMMANDES
Ÿ
!
EJECT
~
~ 0EJECT button
~ Taste 0EJECT
~ Touche 0EJECT
Reset button: When pressing and holding for a few seconds
Rückstelltaste: Drücken und einige Sekunden lang festhalten
Touche de réinitialisation: Quand elle est maintenue pressée
pendant quelques secondes
Ÿ Compartiment du magasin CD
! Porte
Ÿ CD magazine slot
! Door
Ÿ CD-Magazineinschub
! Tür
TROUBLESHOOTING
FEHLERSUCHE
EN CAS DE DIFFICULTÉS
•
“RESET1–RESET8” or “R1–R8” appears on the display of the
connected receiver (or other equipment).
•
“RESET1–RESET8” oder “R1–R8” erscheint auf dem Display
des angeschlossenen Empfängers (oder anderen Geräts).
•
“RESET1–RESET8” ou “R1–R8” apparaît sur l’affichage de
l’autoradio connecté (ou d’un autre appareil).
* Are the units connected correctly? After checking, press and
hold the 0EJECT button for a few seconds to reset this unit.
Should the problem still persists, consult the JVC authorized
dealer.
*
Sind die Geräte richtig angeschlossen? Drücken Sie dann die * Les appareils sont-ils connectés correctement? Après l’avoir
Taste 0EJECT und halten Sie die Taste einige Sekunden lang
vérifié, maintenez pressée la touche 0EJECT pendant
gedrückt, um das Gerät zurückzustellen.
quelques secondes pour réinitialiser cet appareil.
Setzen Sie sich mit Ihrem JVC-Händler in Verbindung, wenn
das Problem weiterhin besteht.
Si le problème persiste, consultez un revendeur JVC autorisé.
Indication
Meaning
Ejection error
Lifter error
Anzeige
Bedeutung
Indication
Signification
RESET1 (or R1)
RESET2 (or R2)
RESET3 (or R3)
RESET4 (or R4)
RESET5 (or R5)
RESET6 (or R6)
RESET7 (or R7)
RESET8 (or R8)
RESET1 (oder R1)
RESET2 (oder R2)
RESET3 (oder R3)
RESET4 (oder R4)
RESET5 (oder R5)
RESET6 (oder R6)
RESET7 (oder R7)
RESET8 (oder R8)
Ausgabefehler
Heberfehler
RESET1 (ou R1)
RESET2 (ou R2)
RESET3 (ou R3)
RESET4 (ou R4)
RESET5 (ou R5)
RESET6 (ou R6)
RESET7 (ou R7)
RESET8 (ou R8)
Erreur d’éjection
Erreur de poussoir
Erreur de plateau
Erreur provenant du capteur
—
Tray error
Drehtellerfehler
Aufnehmer-Rückkehrfehler
—
Pick up returning error
—
Communication error
Other errors
Kommunikationsfehler
andere Fehler
Erreur de communication
Autres erreurs
Communication error
Kommunikationsfehler
Erreur de communication
•
Sounds are intermitted during play.
•
*
Bei der Wiedergabe wird der Ton unterbrochen.
Sind die Wahlschalter auf beiden Seiten richtig eingestellt?
•
Le son est discontinu pendant la lecture.
* Are the selectors on both sides adjusted correctly?
* Les sélecteurs latéraux sont-ils ajustés correctement?
SPEZIFIKATIONEN
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
SPECIFICATIONS
CD CHANGER SECTION
CD-WECHSLER
Frequenzgang
SECTION CHANGEUR DE CDS
Frequency response
Dynamic range
S/N ratio
: 5 Hz – 20 000 Hz
: 93 dB
: 96 dB
: 5 Hz – 20 000 Hz
: 93 dB
Réponse en fréquence
Gamme dynamique
Rapport signal/bruit
Distortion
: 5 Hz – 20 000 Hz
: 93 dB
: 96 dB
: 0,006%
Dynamikbereich
Rauschabstand
Verzerrung
: 96 dB
Distortion
: 0.006%
: 0,006%
Wow & flutter
Output terminal
: Less than measurable limit
: Analog (8 pin x 1),
1.5 V (full scale)/less than 1 kΩ
Gleichlaufschwankungen
Ausgangsanschluß
: Weniger als meßbare Grenze
: Analog (8 polig x 1),
1,5 V (Vollaussteuerung)/weniger
als 1 kΩ
Pleurage et scintillement
Borne de sortie
: Inférieur à la limite mesurable
: Analogique (8 broches x1), 1,5 V
(pleine échelle) inférieure à 1 kΩ
GENERAL
GENERALES
Alimentation
Power requirement
Operating voltage
Grounding system
Allowable working temperature
: –10°C to +50°C
ALLGEMEIN
: DC 14.4 V (11 V – 16 V allowable)
: Negative ground
Anschlußspezifikation
Betriebsspannung
Erdungssystem
Zugelassene Arbeitstemperatur
: –10°C bis +50°C
Abmessungen (B x H x T)
Tension de fonctionnement : CC 14,4 V (11 V – 16 V possible)
Système de mise à la masse: Masse négative
Température de fonctionnement admissible
: –10°C à +50°C
Dimensions (L x H x P)
Masse
: 14,4 V DC (zulässig: 11 V – 16 V)
: Negative Erdung
Dimensions (W x H x D) : 252 mm x 88 mm x 174 mm
: 252 mm x 88 mm x 174 mm
: 2,3 kg (sans les accessoires)
(9-15/16" x 3-1/2" x 6-7/8")
: 2.3 kg (5.1lbs.) (excluding accessories) Gewicht
: 252 mm x 88 mm x 174 mm
: 2,3 kg (ohne Zubehör)
Mass
Design and specifications subject to change without notice.
Design und Spezifikationen können ohne vorherige Ankündigung Présentation et caractéristiques modifiables sans préavis.
geändert werden.
How to reset your unit
Zurücksetzen des Geräts
Comment réinitialiser votre appareil
Having TROUBLE with operation?
Please reset your unit
Refer to “How to reset your unit”
Press and hold 0EJECT button for several seconds. This will reset the built-in microcomputer.
Drücken Sie die Taste 0EJECT und halten Sie sie mehrere Sekunden lang gedrückt. Dadurch
Haben Sie PROBLEME mit dem Betrieb?
wird der eingebaute Mikro-Computer zurückgesetzt.
Maintenez pressée la touche 0EJECT pendant plusieurs secondes. Cela réinitialisera le
Bitte setzen Sie Ihr Gerät zurück
microprocesseur intégré.
Siehe “Zurücksetzen des Geräts”
Vous avez des PROBLÈMES de fonctionnement?
0EJECT button
Réinitialisez votre appareil
EJECT
Taste 0EJECT
Référez-vous à “Comment réinitialiser votre appareil”
Touche 0EJECT
3
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ELECTRICAL CONNECTIONS
ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
RACCORDEMENTS ELECTRIQUES
•
This changer can be connected to JVC KD-MX, KD-LX,
KD-SH, KD-LH, KD-SX, KS-FX, KS-LX or KS-LH series
receivers that include a Changer Control function.
For more information, consult your nearest JVC IN-CAR
ENTERTAINMENT dealer.
•
Dieser CD-Wechsler kann an alle JVC-Receiver der Serie
KD-MX, KD-LX, KD-SH, KD-LH, KD-SX, KS-FX, KS-LX oder
KS-LH angeschlossen werden, die über eine CD-
Steuerfunktion verfügen.
•
Ce changeur peut être raccordé aux récepteurs de série
KD-MX, KD-LX, KD-SH, KD-LH, KD-SX, KS-FX, KS-LX ou
KS-LH JVC qui disposent d’une fonction de commande de
changeur.
Wenn Sie weitere Informationen benötigen, fragen Sie bitte
Ihren nächstgelegenen JVC-Autoradiofachhändler.
Um Kurzschlüsse zu vermeiden, während Sie die
Anschlüsse herstellen, trennen Sie den negativen
Batteriepol ab.
Pour plus d’informations, consulter votre revendeur d’autoradios
JVC le plus proche.
•
To prevent short circuits from occurring, while making
connections, keep the battery’s negative terminal
disconnected.
•
•
Pour éviter tout court-circuit alors que vous effectuez les
raccordements, laisser la borne négative de la batterie non
branchée.
We recommend that you make all electrical connections (see
Fig. f) before installing the unit. If you are not sure of your
ability to correctly install this unit, have it installed by a
qualified service technician.
Wir empfehlen Ihnen, alle elektrischen Anschlüsse
vorzunehmen, ehe Sie den CD-Wechsler montieren (siehe
Abbildung f).Wenn Sie nicht genau wissen, wie Sie den CD-
Wechsler installieren sollen, lassen Sie ihn durch einen
qualifizierten Techniker einbauen.
Nous vous conseillons de faire tous les raccordements
électriques (voir la Fig. f) avant de mettre l’appareil en place.
Si vous n’êtes pas sûr de vous, faites-le installer par un
technicien qualifié.
Note:
Hinweis:
Remarque:
This unit is designed for 12 volts DC, negative ground. If your Dieser CD-Wechsler ist auf 12-Volt-Gleichstrombetrieb ausgelegt. Cet appareil est conçu pour un courant continu de 12 volts, à masse
vehicle does not have a 12 volt negative ground electrical system, Wenn Ihr Fahrzeug nicht über ein 12-V-System mit negativer négative. Si votre véhicule ne fournit pas une masse négative de
you need a voltage inverter which can be bought from a JVC IN- Erdung verfügt, benötigen Sie einen Spannungsinverter, den Sie 12 volts, il vous faut un convertisseur de tension, que vous pouvez
CAR ENTERTAINMENT dealer.
Be sure to ground this unit to the car’s chassis.
bei einem JVC-Autoradiofachhändler erwerben können.
vous procurer chez un revendeur d’autoradios JVC.
•
•
Denken Sie daran, diesen CD-Wechsler am Fahrzeugchassis
zu erden.
•
Bien raccorder le câble de mise à la masse de cet appareil au
châssis de la voiture.
When connecting to JVC
Anschluß an JVC-Receiver der Serie
Lors de la connexion à un récepteur de la série
KD-MX/KD-LX/KD-SH/KD-LH/KD-SX/KS-FX/
KS-LX/KS-LH series receivers
KD-MX/KD-LX/KD-SH/KD-LH/KD-SX/KS-FX/ KD-MX/KD-LX/KD-SH/KD-LH/KD-SX/KS-FX/
KS-LX/KS-LH
KS-LX/KS-LH de JVC
Fig. f
Abbildung f
Fig. f
H
V
8-pin cord (supplied)
To JVC CD changer controller
8 poliges Kabel (gehört zum Lieferumfang)
Cordon à 8 broches (fourni)
Zum JVC-Steuergerät des CD-Wechslers
Vers contrôleur de changeur CD JVC
• How to remove the cord
• So entfernen Sie das Kabel
• Comment retirer le cordon
Tirez sur la fiche en la tenant solidement de la façon montrée
sur la figure.
Pull the plug by holding it firmly as in the figure.
Ziehen Sie den Stecker ab, indem Sie ihn so festhalten, wie es
in der Abbildung dargestellt ist.
Do not hold this portion.
Halten Sie nicht diesen Teil fest.
Ne la tenez pas par cette partie.
CH-X500
COMPACT DISC CHANGER
12–DISC
• Après l’installation et les connexions...
• After installation and connection...
When loading the magazine for the first time into the CD
changer, press and hold the 0EJECT button for a few
seconds to reset the unit.
• Nach der Installation und Anschluß...
Wenn Sie das Magazin zum ersten Mal in den CD-Wechsler
schieben, halten Sie die Taste 0EJECT einige Sekunden
lang gedrückt, um den CD-Wechsler zurückzusetzen.
Im Normalbetrieb brauchen Sie die Taste 0EJECT nicht
gedrückt zu halten.
Lors de l’insertion du magasin CD dans le changeur CD,
pour la première fois, maintenir pressée la touche 0EJECT
pendant quelques secondes pour réinitialiser l’appareil.
Normalement, ne pas maintenir pressée la touche 0EJECT.
Normally do not press and hold the 0EJECT button.
Note:
Hinweis:
Remarque:
Il peut être nécessaire de réinitialiser l’appareil dans les cas
suivants.
• Quand l’alimentation est coupée, comme pendant le
remplacement de la batterie de la voiture.
• Quand l’appareil ne fonctionne pas correctement.
You may also need to reset the unit in the following cases.
• When the power supply is interrupted such as for replacement
of the car’s battery.
Möglicherweise müssen Sie den CD-Wechsler auch
zurücksetzen.
• Wenn die Stromversorgung beispielsweise beim Wechseln
der Autobatterie unterbrochen wurde.
• Wenn der CD-Wechsler nicht richtig funktioniert.
• When the unit does not function correctly.
0EJECT button
EJECT
Taste 0EJECT
Touche 0EJECT
•
Ecoute des disques compacts
•
Listening to CDs
•
Wiedergeben von CDs
Cet appareil n’a pas de touches de fonctionnement pour lire les
disques.Les opérations CD peuvent être effectuées en utilisant
le contrôleur de changeur CD JVC, etc.raccordé à cet appareil.
Pour les opérations CD, se reporter au manuel d’instructions
du contrôleur de changeur CD.
This unit does not have operation buttons to play CDs. CD
operations can be performed using the JVC CD changer
controller, etc. connected to this unit.
For CD operations, refer to the Instructions of the CD Changer
Controller.
An diesem Gerät befinden sich keinerlei Bedienungselemente,
um CDs wiederzugeben. Der CD-Wiedergabebetrieb erfolgt
über das JVC-Steuergerät des CD-Wechslers etc., an das der
CD-Wechsler angeschlossen ist.
Informationen über den CD-Wiedergabebetrieb entnehmen Sie
bitte der Bedienungsanleitung des JVC-Steuergeräts des CD-
Wechslers.
4
HANDLING MAGAZINES AND
COMPACT DISCS
HANDHABUNG VON MAGAZINEN UND MANIPULATION DES MAGASINS ET
CDS
DES DISQUES COMPACTS
How to handle the magazines
Umgang mit Magazinen
Manipulation des magasins
•
Care in handling the magazines
•
Pflege der Magazine
•
Faire attention en manipulant les disques
– Do not carry the magazine with its inserting slot facing down
so that the CDs do not drop.
– Always keep the twelve disc trays loaded in the magazine.
– When sliding the disc trays out or in to place CDs, hold the
magazine horizontally not to drop CDs.
– Without pulling out the disc trays from the magazine, do not
insert CDs. Never place CDs directly into the magazines.
– Do not expose the magazines to high temperatures or direct
sunlight.
– Tragen Sie das Magazin nicht so, daß der Einlegeschlitz nach
unten zeigt, damit die CDs nicht herausfallen.
– Sorgen Sie dafür, daß das Magazin stets 12 CD-Einschübe
enthält.
– Wenn Sie die CD-Einschübe herausnehmen oder einführen,
um CDs einzulegen, halten Sie das Magazin waagerecht,
damit keine CDs herausfallen.
– Legen Sie niemals CDs ein, ohne die CD-Einschübe aus
dem Magazin herauszuziehen. Legen Sie CDs niemals direkt
in das Magazin ein.
– Setzen Sie die Magazine niemals hohen Temperaturen oder
direkter Sonneneinstrahlung aus.
– Bauen Sie die Magazine niemals auseinander.
– Lassen Sie die Magazine nicht fallen, und achten Sie darauf,
mit den Magazinen nirgends anzustoßen. Üben Sie keinen
übermäßigen Druck auf die CD-Einschübe aus, die aus den
Magazinen entnommen wurden.
– Bringen Sie niemals Lösungsmittel, wie z. B. Benzin,
Verdünner und Insektizid, mit dem Magazin oder den
Einschüben in Berührung. Diese Lösungsmittel können die
Oberflächen des Magazins und der Einschübe beschädigen.
– Ne portez pas le magasin avec la fente d’insertion dirigée
vers le bas pour ne pas faire tomber les CD.
– Toujours laisser douze tiroirs de disque chargés dans le
magasin.
– Lorsque l’on fait glisser les tiroirs de disque pour les ouvrir
ou les refermer, tenir le magasin horizontalement pour ne
pas faire tomber les CD.
– Ne pas insérer de CD sans ouvrir le tiroir de disque du
magasin. Ne pas insérer les CD directement dans le magasin.
– Ne pas exposer les magasins à de hautes températures ni
aux rayons directs du soleil.
– Do not disassemble the magazines.
– Take care not to drop or hit the magazines. Do not apply
excessive pressure to the disc trays which have been
removed from the magazines.
– Never apply solvents such as benzine, thinner or insecticide
to the magazine or trays. These solvents may erode their
surfaces.
– Ne pas démonter les magasins.
– Faire attention de ne pas faire tomber ou cogner les magasins.
Ne pas appliquer de pression excessive sur les tiroirs de
disque qui ont été retirés des magasins.
– Ne jamais appliquer de solvants comme de la benzine, du
diluant ou des insecticides sur le magasin ou les tiroirs de
disque. Ces solvants peuvent éroder leurs surfaces.
Note:
Remarque:
Hinweis:
If you need additional magazines, purchase XC-M200 magazines.
Si l’on a besoin d’un magasin supplémentaire, acheter le XC-M200.
Wenn Sie zusätzliche Magazine benötigen, kaufen Sie die
Magazine XC-M200.
Einlegen von CDs
How to load CDs
1. Slide the disc tray partly out from the magazine until it stops.
2. Place a CD on the disc tray with its label side up.
Chargement des CDs
1. Ziehen Sie die CD-Einschübe aus dem Magazin heraus, bis
Sie einen Anschlag erreichen.
1. Faire glisser le tiroir de disque partiellement à l’extérieur du
magasin jusqu’à ce qu’il s’arrête.
2. Legen Sie eine CD in den CD-Einschub, so daß die Labelseite
nach oben weist.
2. Placer un CD sur le tiroir de disque avec la face imprimée dirigée
vers le haut.
Grooves
Nuten
Rainures
Compact disc
CD
Disque compact
Disc tray
CD-Einschub
Tiroir de disque
1.
2.
Magazine (XC-M200)
Magazin (XC-M200)
Magasin (XC-M200)
12
11
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
Disc tray
CD-Einschub
Tiroir de disque
3. Align the disc tray with the grooves in the magazine, and push 3. Richten Sie den CD-Einschub auf die Nuten im Magazin aus, 3. Aligner le tiroir de disque avec les rainures dans le magasin et
the disc tray all the way in.
und schieben Sie den CD-Einschub vollständig in das Magazin.
• Überprüfen Sie, ob sich der CD-Einschub ordnungsgemäß
im Magazin befindet. Wenn sich eine CD aus dem CD-
Einschub löst, schieben Sie sie wieder in den Einschub
zurück.
le pousser complètement.
• Check that the disc tray is securely inserted into the magazine.
If a CD becomes disengaged from the disc tray, reposition it
on the disc tray.
• Vérifier que le tiroir de disque est correctement inséré dans
le magasin. Si un CD est désengagé du tiroir de disque, le
repositionner sur le tiroir.
Note:
Hinweis:
Remarque:
The inserted CDs are counted as “disc-1”, “disc-2”... from the Die eingelegten CDs werden als “disc-1”, “disc-2”... von unten Les CD insérés sont comptés comme “disque 1”, “disque 2”, etc.
bottom to the top.
nach oben durchnumeriert.
en commençant du bas et en allant vers le haut.
Notes:
Hinweise:
Remarques:
•
There are openings in the disc trays through which signals are
read from the CDs. These openings leave part of the shiny
side of the CD exposed. Be careful not to touch the shiny surface
of the CD.
•
In den CD-Einschüben befinden sich Öffnungen, durch die
die Signale von den CDs gelesen werden. Durch diese
Öffnungen sind Teile der glänzenden CD-Seite sichtbar. Achten
Sie darauf, daß Sie die glänzende Oberfläche der CD nicht
berühren.
Es ist nicht möglich, eine CD wiederzugeben, die verkehrt
herum eingelegt wurde.
•
Il y a des ouvertures dans les tiroirs de disque à travers
lesquelles les signaux sont lus des disques. Ces ouvertures
laissent une partie de la face brillante du disque exposée.Faire
attention de ne pas toucher à la surface brillante du disque.
Il n’est pas possible de reproduire un CD s’il est placé à l’envers.
•
It is not possible to play a CD if placed upside down.
•
•
How to handle CDs (CD/CD-R/CD-RW)
Umgang mit CDs (CD/CD-R/CD-RW)
Manipulation des CDs (CD/CD-R/CD-RW)
This unit has been designed to playback the following CDs:
Mit diesem Gerät können die folgenden CD-Typen wiedergegeben Cet appareil est conçu pour reproduire les CD suivants:
•
•
•
CD
CD-R
CD-RW
werden:
• CD
• CD-R
• CD-RW
•
•
•
CD
CD-R
CD-RW
Caution:
Achtung:
Attention:
CDs shaped like a heart, flower, etc. (specially-shaped CDs)
cannot be used with this unit. If this type of CD is loaded, it will
cause a trouble.
CDs in Herz-oder Blumenform etc. (CDs in Sonderformen) können Des CD en forme de coeur, de fleur, etc.(CD de forme spéciale)
mit diesem Gerät nicht wiedergegeben werden. Wenn Sie eine ne peuvent pas être utilisés avec cet appareil. Si ce type de
solche CD einlegen, können Störungen verursacht werden.
CD est chargé, il causera un problème de fonctionnement.
•
•
Handling CD-Rs/CD-RWs
•
•
Behandlung von CD-Rs/CD-RWs
•
•
Manipulation des CD-R/CD-RW
The reflective film of CD-Rs/CD-RWs is less tougher than that
of ordinary music CDs. If these discs are damaged, their film
may be peeled. These media are also susceptible to fingerprints;
so use extreme care when handling them.
Die Reflexionsschicht von CD-Rs/CD-RWs ist nicht so
widerstandsfähig wie die Reflexionsschicht normaler Musik-CDs.
Werden diese CDs beschädigt, kann sich die Schicht abschälen.
Diese Medien sind auch Fingerabdrücken gegenüber
empfindlich. Behandeln Sie die CDs daher äußerst vorsichtig.
Lagerung
Lagern Sie CDs immer in ihren Hüllen. Wenn Sie CDs ohne
Hülle übereinanderstapeln, können sie beschädigt werden.
Lagern Sie CDs niemals an Orten, an denen sie direkter
Sonneneinstrahlung oder extremen Temperaturen und
Feuchtigkeit ausgesetzt sind. Vermeiden Sie auch, CDs im Auto
zu lagern.
Le film réfléchissant des CD-R/CD-RW est moins résistant que
celui des CD audio ordinaires. Si ces disques sont
endommagés, leur film peut se décoller.Ces disques sont aussi
sensibles aux empreintes de doigts.Faites très attention quand
vous les manipulez.
Storage
Make sure to keep CDs in their cases. If discs are piled on top
of one another without their cases, they may be damaged. Do
not put CDs where they will be exposed to direct sunlight or in
a place subject to high temperatures and humidity.Avoid leaving
CDs in your car.
Stockage
Bien conserver les disques dans leurs boîtes. Si des disques
sont empilés les uns sur les autres sans leurs boîtes, ils peuvent
être abîmés. Ne pas mettre des disques où ils pourraient être
exposés à la lumière directe du soleil ou dans un endroit sujet
à de fortes températures ou à l’humidité. Eviter de laisser des
disques dans votre voiture.
Hold down the center holder.
Drücken Sie vorsichtig auf
den Zentrierhalter.
Insert with the label facing up.
Legen Sie die CD in die Hülle, so daß die
Labelseite nach oben zeigt.
Press gently on the disc to insert.
Drücken Sie vorsichtig auf die CD, um
sie zu arretieren.
Appuyer légèrement sur le disque pour
le mettre en place.
Lift it out without touching the
recorded surface.
Heben Sie die CD heraus, ohne
die Aufnamefläche zu berühren.
Le lever sans toucher à la surface
enregistrée.
Appuyer au milieu du support.
Mettre en place avec l’étiquette au-dessus.
•
Maintenance of CDs
•
Pflege von CDs
•
Entretien des CDs
– When fingerprints and dirt adhere to a CD, wipe the disc clean
with a soft, dry cloth, wiping from the inside towards the edge.
If it is difficult to clean, wipe the CD with a cloth moistened
with water.
– Do not use record cleaners, benzine, alcohol or antistatic
agents.
– Wenn sich Fingerabdrücke und Schmutz auf einer CD
befinden, wischen Sie die CD mit einem weichen, trockenen
Tuch ab, und wischen Sie dabei in radialen Bewegungen
von innen nach außen. Wenn sich die CD nur schwer reinigen
läßt, wischen Sie die CD mit einem Tuch ab, das Sie zuvor
mit Wasser befeuchtet haben.
– Verwenden Sie keinen Schallplattenreiniger, kein Benzin,
keinen Alkohol und keine antistatischen Mittel, um CDs zu
reinigen.
– Si des empreintes digitales ou de la poussière adhèrent à un
disque, essuyer le disque avec un tissu doux, sec et propre,
en essuyant de l’intérieur vers l’extérieur. S’il est difficile à
nettoyer, essuyer le disque avec un tissu humidifié avec de
l’eau.
– Ne pas utiliser de nettoyants, benzine, alcool ou agent
antistatique.
– Do not damage the label side or stick paper or adhesive to
the surface.
– Ne pas endommager le côté de l’étiquette ou coller du papier
ou de la bande adhésive sur la surface.
Correct
Richtig
Correct
Incorrect
Falsch
Incorrect
– Beschädigen Sie die Labelseite nicht, und kleben Sie auch
kein Papier oder Klebeband auf die Oberfläche.
5
Lors de la reproduction d’un CD-R ou d’un
When playing a CD-R or CD-RW
Wiedergeben einer CD-R oder CD-RW
User-edited CD-Rs (Recordable) and CD-RWs (Rewritable) can Selbstgebrannte CD-Rs (einmal beschreibbar CD-Rohlinge) und
be played back only if they are already “finalized”.
CD-RW
CD-RWs (wiederbeschreibbare CD-Rohlinge) können nur dann
You can play back your original CD-Rs or CD-RWs recorded in wiedergegeben werden, wenn sie “abgeschlossen” sind.
music CD format. (However, they may not be played back • Sie können selbstgebrannte CD-Rs oder CD-RWs wiedergeben,
Les CD-R (enregistrables) et les CD-RW (réinscriptibles) édités
par l’utilisateur peuvent être reproduits uniquement s’ils ont déjà
été “finalisés”.
•
depending on their characteristics or recording conditions.)
Before playing back CD-Rs or CD-RWs, read their instructions
or cautions carefully.
die im Audio-CD-Format gebrannt wurden. (Möglicherweise
werden sie jedoch in Abhängigkeit von den CD-Merkmalen oder
CD-Aufnahmebedingungen nicht wiedergegeben.)
•
Vous pouvez reproduire vos CD-R et CD-RW originaux
enregistrés au format CD audio. (Cependant, il se peut qu’en
fonction de leurs caractéristiques ou des conditions
d’enregistrement, ils ne puissent pas être reproduits.)
Avant de reproduire un CD-R ou un CD-RW, lisez attentivement
leurs instructions et précautions.
Certains CD-R ou CD-RW ne peuvent pas être reproduits sur
cet appareil à cause de leurs caractéristiques, de dommages
ou de taches, ou quand la lentille est sale.
•
•
Some CD-Rs or CD-RWs may not be played back on this unit • Bevor Sie CD-Rs oder CD-RWs wiedergeben, lesen Sie
because of their disc characteristics, damage or stain on them,
or if the player’s lens is dirty.
CD-Rs or CD-RWs are susceptible to high temperatures or high
humidity; so do not leave them inside your car.
The reflection factor of CD-RWs is lower than that of other CDs,
possibly causing CD-RW to take longer to read.
This unit is not compatible with MP3.
sorgfältig die zugehörigen Anweisungen oder Warnhinweise.
• Einige CD-Rs oder CD-RWs werden unter Umständen von
diesem Gerät nicht wiedergegeben, wenn bestimmte CD-
Merkmale vorliegen, die CDs beschädigt oder verschmutzt
sind oder die Linse des CD-Spielers verschmutzt ist.
• CD-Rs oder CD-RWs sind hohen Temperaturen oder hoher
Feuchtigkeit gegenüber empfindlich. Lassen Sie sie daher
nicht im Fahrzeug liegen.
•
•
•
•
•
•
•
•
Les CD-R et CD-RW sont sensibles aux hautes températures
et à l’humidité. Ne les laissez pas dans votre voiture.
Le facteur de réflexion des CD-RW est plus faible que celui des
autres CD et cela peut demander plus longtemps pour les lire.
Cet appareil n’est pas compatible avec le format MP3.
• Der Reflexionsfaktor von CD-RWs ist geringer als der
Reflexionsfaktor anderer CDs. Aus diesem Grund dauert es
möglicherweise länger, eine CD-RW zu lesen.
• Das Gerät ist nicht mit MP3 kompatibel.
Precaution for using the magazine
Use the release knob to remove the disc trays when cleaning them.
1. While pulling down the release knob, pull out the disc tray.
2. After cleaning, insert the disc tray into the magazine while pulling
down the release knob.
Vorsichtsmassnahmen beim Verwenden des Précautions pour l’utilisation du magasin
Utilisez le bouton de retrait pour retirer le tiroir de disque afin de le
Magazins
nettoyer.
Verwenden Sie den Ausrückknopf, um die CD-Einschübe zur
1. Tout en tirant vers le bas le bouton de retrait, tirez le tiroir de
Reinigung zu entnehmen.
disque.
1. Ziehen Sie den Ausrückknopf und gleichzeitig die CD-
• Clean the trays one by one to avoid
inserting two trays into one slot of the
magazine.
2. Après le nettoyage, insérez le tiroir de disque dans le magasin
Einschub heraus.
tout en tirant sur le bouton de retrait.
• Nettoyez les tiroirs un par un pour éviter d'en insérer deux à la
2. Schieben Sie die CD-Einschub nach der Reinigung wieder in
das Magazin, während Sie den Ausrückknopf herausziehen.
fois dans un seul tiroir.
• Reinigen Sie die einzelnen CD-Einschübe nacheinander,
um zu vermeiden, daß zwei CD-Einschübe in einen Schacht
des Magazins eingeführt werden.
Release knob
Ausrückknopf
Bouton de retrait
How to load the magazine
Einlegen des Magazins
1. Schieben Sie die Tür nach rechts.
2. Legen Sie das Magazin ein.
Chargement d’un magasin
1. Faire glisser la porte vers la droite.
2. Charger un magasin.
1. Slide the door to the right.
2. Load the magazine.
• Load the magazine into the CD changer with the ) mark on
• Legen Sie das Magazin so in den CD-Wechsler ein, daß
die Markierung ) nach oben und die CD-Einschubseite
nach rechts zeigt.
• Charger un magasin dans le chargeur CD avec la marque
) en haut et le côté d’insertion CD sur la droite.
top and the CD insertion side to the right.
1.
2.
CH-X500 COMPACT DISC CHANGER 12–DISC
3. Close the door.
3. Schließen Sie die Tür.
3. Fermer la porte.
• Normally the door must be kept closed except when changing
the magazine.
• Normalerweise muß die Tür geschlossen bleiben. Sie wird
nur beim Wechseln des Magazins geöffnet.
• La porte doit être fermé en dehors du chargement ou du
retrait d’un magasin.
Cautions:
Achtung:
Attention:
• Do not insert your hands or any foreign object into the loading
slot, otherwise you may be injured or cause malfunctions or
damage.
• When a label on the magazine, if any, partly peels off, it may
cause a malfunction. If this happens, remove the label or stick
it on firmly again.
•
Führen Sie weder eine Hand noch ein Fremdobjekt in die
Ladeöffnung ein, weil Sie anderenfalls verletzt werden bzw.
Fehlfunktionen verursachen oder Schäden anrichten könnten.
Wenn Sie ein eventuell vorhandenes Label auf dem Magazin
teilweise abschält, verursacht es möglicherweise eine
Fehlfunktion. Sollte dieser Fall eintreten, ziehen Sie das Label
entweder vollständig ab, oder kleben Sie es erneut fest auf.
•
Ne pas introduire vos mains ou d’objet étranger dans la
fenêtre de chargement, vous pourriez vous blesser ou causer
des mauvais fonctionnements ou dommages.
•
•
Si l’étiquette sur le magasin se décolle, cela peut causer un
mauvais fonctionnement. Si cela se produit, retirer l’étiquette
ou la recoller solidement.
How to unload the magazine
1. Slide the door to the right.
Entnehmen des Magazins
Retrait d’un magasin
1. Faire glisser la porte vers la droite.
2. Appuyer sur la touche 0EJECT.
• Le magasin est éjecté du compartiment.
1. Schieben Sie die Tür nach rechts.
2. Press the 0EJECT button.
2. Drücken Sie die Taste 0EJECT.
• The magazine ejects from the loading slot.
• Das Magazin wird aus der Ladeöffnung ausgeworfen.
1.
2.
0EJECT button
EJECT
Taste 0EJECT
CH-X500 COMPACT DISC CHANGER 12–DISC
Touche 0EJECT
Note:
Hinweis:
Remarque:
When the magazine cannot be ejected, push in the magazine and Wenn das Magazin nicht ausgeworfen werden kann, schieben Si le magasin ne peut pas être éjecté, pousser sur le magasin et
play the 12th disc once more; when play has ended, repeat the
above procedure.
If the above procedure does not work, follow the steps below:
1. Be sure that the selectors are set correctly.
lire une fois de plus le 12 ème disque;quand la lecture est terminée,
die 12. CD noch einmal wieder. Wiederholen Sie das oben refaire la procédure précédente.
Sie das Magazin in den CD-Wechsler zurück, und geben Sie
genannte Verfahren nach Beendigung der Wiedergabe.
Führen Sie folgenden Schritte aus, wenn die oben genannten
Si la procédure ci-dessus ne fonctionne pas, suivez les étapes
suivantes:
1. Assurez-vous que les sélecteurs sont réglés correctement.
2. Peel off the protective seal over the compulsory eject hole. Maßnahmen nicht helfen.
(Fig. g)
1.Stellen Sie sicher, daß die Wahlschalter richtig eingestellt sind.
2.Ziehen Sie den Schutzaufkleber über dem
Zwangsauswurfloch ab. (Abbildung g)
3.Stecken Sie einen geraden Stift, z.B. einen Schraubenzieher,
in das Loch. (Abbildung h)
* Führen Sie den Stab nicht angewinkelt, sondern gerade ein.
2. Décollez l’autocollant protecteur du trou d’éjection forcée.
3. Put a straight stick like a screw driver into the hole. (Fig. h)
* Do not put the stick at an angle, insert it straight.
(Fig. g)
3. Insérez une tige droite telle qu’un tournevis dans le trou.
(Fig. h)
* N’insérez pas le levier de biai, insérez-le bien droit.
H
Fig. h
Abbildung h
Fig. h
V
Fig. g
Abbildung g
Fig. g
The compulsory eject hole and protective seal
Das Zwangsauswurfloch und der Schutzaufkleber
Le trou d’éjection forcé et l’autocollant protecteur
Should the problem still persists, consult the JVC authorized dealer.
Si le problème persiste, consultez un revendeur JVC autorisé.
Setzen Sie sich mit Ihrem JVC-Händler in Verbindung, wenn das
Problem weiterhin besteht.
6
|