JVC CH X500 User Manual

CH-X500  
CD CHANGER  
CD-WECHSLER  
CHANGEUR CD  
Instructions  
Bedienungsanleitong  
Manuel d’instructions  
COMPACT DISC CHANGER  
1101MNMMDWJEIN  
EN, GE, FR  
LVT0848-001A  
[E/EX]  
J
C
V
ENGLISH  
DEUTSCH  
FRANÇAIS  
Thank you for purchasing this JVC product. Please read these Vielen Dank für den Kauf dieses JVC Geräts. Bitte lesen Sie diese Nous vous remercions d’avoir acheté cet appareil JVC. Veuillez  
instructions carefully before starting operation to be sure to obtain Bedienungsanleitung sorgfältig durch, ehe Sie das Gerät in lire consciencieusement ce manuel d’instructions avant de  
optimum performance and a longer service life from the unit.  
Betrieb nehmen, um einen langen und störungsfreien Betrieb zu commencer à faire fonctionner l’appareil de façon à être sûr  
erzielen.  
d’obtenir les performances optimales et la plus longue utilisation  
de cet appareil.  
IMPORTANT FOR LASER PRODUCTS  
PRECAUTIONS  
1. CLASS 1 LASER PRODUCT  
WICHTIGE HINWEISE ZU LASERGERÄTEN  
VORSICHTSMASSNAHMEN  
1. LASER-PRODUKT DER KLASSE 1  
IMPORTANT POUR LES PRODUITS LASER  
PRECAUTIONS  
1. PRODUIT LASER CLASSE 1  
2. CAUTION: Invisible laser radiation when open and interlock 2. ACHTUNG: Unsichtbare Laserstrahlung bei Öffnung und feh- 2. ATTENTION: Radiation laser invisible quand l’appareil est  
failed or defeated. Avoid direct exposure to beam.  
3. CAUTION: Do not open the top cover. There are no user  
serviceable parts inside the unit, leave all servicing to 3. ACHTUNG: Das Gehäuseoberteil nicht abnehmen. Das Ge- 3. ATTENTION: Ne pas ouvrir le couvercle du dessus. Il n’y a  
qualified service personnel.  
4. CAUTION: The compact disc player uses invisible laser  
lerhafter oder beschädigter Sperre. Direkten Kontakt mit dem  
Strahl vermeiden!  
ouvert ou que le verrouillage est en panne ou désactivé.  
Eviter une exposition directe au rayon.  
rät enthält keinerlei Teile, die vom Benutzer gewartet werden  
können. Überlassen Sie Wartungsarbeiten qualifizierten Kun-  
dendienst-Fachleuten.  
aucune pièce à régler à l’intérieur. Laisser à un personnel  
qualifié le soin de réparer l’appareil.  
radiation and is equipped with safety switches which prevent  
emission of radiation when unloading the CD magazine and 4. ACHTUNG: Der Compact Disc-Player arbeitet mit unsichtbaren  
the safety interlocks have failed or are defeated. It is  
dangerous to defeat the safety switches.  
4. ATTENTION: Le lecteur de disque audionumérique utilise  
une radiation laser et est équipé de commutateurs de sécurité  
qui empêchent l’émission de radioation en retirant le magasin  
CD et si les interverrouillages de sécurité n’ont pas marché  
ou sont en panne. Il est dangereux de désactiver les  
commutateurs de sécurité.  
5. ATTENTION: Lutilisation des commandes, réglages ou  
processus autres que ceux qui sont spécifiés dans ce manuel  
risquent de provoquer une exposition dangereuse aux  
radiations.  
Laserstrahlen und ist mit Sicherheitsschaltern ausgestattet, die  
die Aussendung von Strahlen verhindern, wenn bei Entnahme  
des CD-Magazins die Sicherheitssperren gestört oder beschä-  
digt sind. Es ist gefährlich, die Sicherheitsschaltung zu  
deaktivieren.  
5. CAUTION: Use of controls or adjustments or performance  
of procedures other than those specified herein may result  
in hazardous radiation exposure.  
5. ACHTUNG: Falls die Verwendung der Regler, Einstellungen  
oder Handhabung von den hierin gegebenen Anleitungen  
abweichen, kann es zu einer gefährlichen Strahlenfreisetzung  
kommen.  
Emplacement et reproduction des étiquettes  
Position And Reproduction Of Labels  
Abbildung und Position der am Gerät befindlichen  
Aufkleber  
Rear panel of the unit  
Geräte-Rückseite  
Panneau arrière de l’appareil  
WARNING LABEL, PLACED INSIDE THE UNIT  
WARNSCHILD, INS GERÄT GELEGT  
ETIQUETTE D’AVERTISSEMENT, PLACEE A LINTERIEUR DE LAPPAREIL  
Name/Rating Plate  
Typenschild  
Nom/plaque d’identification  
CAUTION: Invisible laser ADVARSEL:Usynlig laser-  
radiationwhenopen and  
stråling ved åbning, når strålning när dennadel jalukitus ohitettaessa olet  
interlock failedordefeated. sikkerhedsafbrydere erude är öppnadoch spärren är alttiina näkymättömälle  
AVOID DIRECTEXPOSURE af funktion.Undgåudsæt- urkopplad. Betrakta ej lasersäteilylle. Älä katso  
VARNING:Osynliglaser- VARO: Avattaessa ja suo-  
Caution:  
This production contains a laser component  
of higher laser class than Class 1.  
Achtung:  
Die Klassifikation der Laserkomponente in diesem  
Gerät liegt über Laser-Klasse 1.  
strålen.  
(s)  
TO BEAM.  
(e)  
telse for stråling.  
(d)  
säteeseen.  
(f)  
1
CLASS  
LASER  
PRODUCT  
Attention:  
Ce produit contient un composant laser de  
classe laser supérieure à la classe 1.  
WARNING  
AVERTISSEMENT  
WARNUNG  
This unit is designed to operate with 12 volts DC, NEGATIVE  
ground electrical systems.  
Cet appareil est conçu pour fonctionner sur courant continu de  
12 volts, à systèmes électriques de masse NEGATIVE.  
En remplaçant le fusible, en utiliser un avec la valeur spécifiée  
pour cet appareil. Si le fusible saute souvent, consulter votre  
revendeur d’autoradios JVC le plus proche.  
Dieses Gerät ist nur zur Verwendung mit NEGATIV geerdeten  
elektrischen Systemen mit 12 V Gleichstrom bestimmt.  
Für dieses Gerät ausschließlich Sicherungen mit Nennwert  
verwenden! Bei zu häufigem Durchbrennen der Sicherung  
sollten Sie sich an Ihren nächsten JVC Auto-Stereo-  
Fachhändler wenden.  
When replacing the fuse, use one with the specified rating for  
this unit. If the fuse blows frequently, consult your nearest JVC  
IN-CAR ENTERTAINMENT dealer.  
PRECAUTIONS  
PRECAUTIONS A OBSERVER  
VORSICHTSMASSNAHMEN  
Car’s Internal Temperature  
Température ambiante dans la voiture  
Fahrzeug-Innentemperatur  
Before listening to CDs after your car has been parked for some  
time in low or high temperatures, wait until the temperature  
inside the car stabilizes.  
Wenn das geparkte Fahrzeug für längere Zeit besonders ho-  
hen bzw. niedrigen Temperaturen ausgesetzt war, erst auf CD-  
Wiedergabe schalten, wenn sich die Fahrzeug-Innen-  
temperatur stabilisiert hat.  
Pour l’écoute de disques audionumériques après un  
stationnement assez prolongé de la voiture à la chaleur ou au  
froid, attendre que la température dans la voiture se stabilise.  
Condensation  
Dans les cas suivants, de l’humidité peut se condenser sur la  
lentille, une pièce vitale du lecteur CD, rendant impossible la  
lecture du signal CD:  
– Quand le chauffage vient juste d’être mis.  
– Quand l’humidité est forte.  
Dans ces cas, retirer le magasin CD et attendre environ 1 à 2  
Condensation  
In the following cases, moisture may condense on the lens, a  
critical part of the CD player, making the CD signal unreadable:  
– When a heater has just been turned on.  
– When the humidity is high.  
In these cases, unload the CD magazine and wait for 1 or 2  
hours.  
Kondensationsniederschlag  
In den folgenden Fällen kann es zu Kondensationsniederschlag  
an der Laserlinse, einem der wichtigsten Teile des CD-Players,  
kommen. Bei beschlagener Linse wird eine einwandfreie  
Signalabtastung von der CD verhindert. Kondensation kann auftreten:  
– Unmittelbar nach Einschaltung der Innenraumheizung.  
– Bei hoher Luftfeuchtigkeit.  
In diesen Fällen das CD-Magazin entnehmen und ca. 1 bis 2  
Stunden warten.  
Lautstärkeeinstellung  
– Im Vergleich zu Analog-Schallplatten weisen CDs erheblich  
weniger Störgeräusche auf. Wenn die Lautstärke vor Beginn  
eines Titels zu hoch eingestellt wird, können die Lautspre-  
cher bei einem plötzlich einsetzenden Signal beschädigt  
werden. Daher die Lautstärke vor dem Wiedergabestart ver-  
ringern und dann wie erforderlich einstellen.  
Volume Setting  
heures.  
Réglage du volume  
– CDs produce very little noise compared with analog sources.  
If the volume level is adjusted for these sources, the speakers  
may be damaged by the sudden increase in the output level.  
Therefore, lower the volume before operation and adjust it  
as required during playback.  
– Adjust the volume so that you can hear sounds outside the  
car.  
– Les disques audionumériques produisent très peu de bruit  
comparés avec des sources analogiques. Si le niveau du  
volume est réglé comme pour ces sources, les haut-parleurs  
peuvent être abîmés par une augmentation soudaine du  
niveau de sortie. Par conséquent, baisser le volume avant  
fonctionnement et le régler comme voulu pendant la lecture.  
– Régler le volume pour pouvoir entendre les sons à l’extérieur  
de la voiture.  
– Die Lautstärke so einstellen, daß Außengeräusche wahrge-  
nommen werden können.  
INSTALLATION  
EINBAU  
MISE EN PLACE  
Avoid installing the unit in the following places  
– Where it would be exposed to direct sunlight or heat directly  
from the heater or in an extremely hot place.  
– Where it would be subject to rain, water splashes or excessive  
humidity.  
Der CD-Wechsler darf nicht installiert werden  
– an Orten, die direktem Sonnenlicht oder direkter Wärme von  
einer Heizung ausgesetzt sind, oder an extrem heißen Orten.  
– an Orten, in die Regen- oder Spritzwasser eindringen kann  
oder an denen übermäßige Feuchtigkeit vorhanden ist.  
– an staubigen Orten.  
Eviter l’installation dans les endroits suivants  
– Où il risque d’être exposer directement au soleil ou chauffé  
directement par le chauffage ou dans un endroit très chaud.  
– Où il risque d’être mouillé par la pluie, les flaques d’eau ou  
dans une forte humidité.  
– Where it would be subject to dust.  
– Dans les endroits poussiéreux.  
– Where it would be positioned on unstable place.  
– Above connection cords or on the floor under which there is  
piping.  
– Where it could damage the car’s fittings (spare tire, etc.) in  
or under the trunk.  
Before drilling holes in the trunk to install the unit, make sure  
that there is a sufficient space under the trunk so that you do  
not drill holes in the fuel tank, etc.  
– Wenn es an einem instabilen Platz positioniert wird.  
– über Verbindungskabeln oder auf dem Teil des  
Karosseriebodens, unter dem Rohre verlaufen.  
– an Orten, an denen Fahrzeugkomponenten im oder unter  
dem Kofferraum (Ersatzreifen etc.) beschädigt werden könnte.  
Ehe Sie im Kofferraum Löcher bohren, um den CD-Wechsler  
zu installieren, vergewissern Sie sich, daß ausreichend Raum  
unterhalb des Kofferraums vorhanden ist, so daß Sie keine  
Löcher in den Kraftstofftank etc. bohren.  
– Où il peut être placé dans un endroit instable.  
– Au-dessus des cordons de raccordements ou sur le plancher  
sous lequel il y a une tuyauterie.  
– Là où il pourrait endommager des accessoires de la voiture  
(roue de secours, etc.) dans ou sous le coffre.  
Avant de percer des trous dans le coffre pour installer l’appareil,  
s’assurer qu’il y a un espace suffisant sous le coffre pour ne  
pas faire de trous dans le réservoir de carburant, etc.  
Installer fermement l’appareil en utilisant les vis fournies.  
Firmly install the unit using the provided screws.  
Installieren Sie den CD-Wechsler mit Hilfe der mitgelieferten  
Schrauben.  
1
Correct  
Richtig  
Correct  
Incorrect  
Falsch  
Incorrect  
0° to +90°  
0° bis +90°  
0° à +90°  
OK  
Over +90°  
Über +90°  
Supérieur à +90°  
12–DISC  
CH-X50  
CH-X500 COMPACT DISC CHANGER 12–DISC  
V
H
CH-X50  
1 2 – D I S C  
C O M P A C T D I C S C H - C X H 5 0 A 0 N G E R  
H
V
12–DISC  
NO USE  
CH-X500 COMPACT DISC CHANGER 12–DISC  
Mistracking  
Spurfolgefehler  
Erreur d’alignement  
Mistracking may occur when driving on an extremely rough road.  
The unit and compact disc will not be damaged by mistracking,  
however, since it is offensive to the ear, stop playback and restart  
when you reach a road that’s in good condition.  
Bei schlechter Wegstrecke kann es zu Spurfolgefehlern  
(Fehlabtastungen des Lasers) kommen. Hierdurch werden  
CDs und Gerät nicht beschädigt. Da jedoch die Klang-  
wiedergabe deutlich beeinträchtigt wird, empfehlen wir, auf  
Wiedergabstop zu schalten, bis erneut eine einwandfreie  
Wegstrecke erreicht wird.  
Un problème d’alignement peut se produire en conduisant sur  
une route très mauvaise.Lappareil et le disque audionumérique  
ne seront pas abîmés par un problème d’alignement, toutefois,  
comme ce n’est pas agréable pour les oreilles, arrêter la lecture  
et la reprendre quand la route sera meilleure.  
ANORDNUNG DER BEDIENUNGSELEMENTE  
LOCATION OF CONTROLS  
EMPLACEMENT DES COMMANDES  
Ÿ
!
EJECT  
~
~ 0EJECT button  
~ Taste 0EJECT  
~ Touche 0EJECT  
Reset button: When pressing and holding for a few seconds  
Rückstelltaste: Drücken und einige Sekunden lang festhalten  
Touche de réinitialisation: Quand elle est maintenue pressée  
pendant quelques secondes  
Ÿ Compartiment du magasin CD  
! Porte  
Ÿ CD magazine slot  
! Door  
Ÿ CD-Magazineinschub  
! Tür  
TROUBLESHOOTING  
FEHLERSUCHE  
EN CAS DE DIFFICULTÉS  
“RESET1–RESET8” or “R1–R8” appears on the display of the  
connected receiver (or other equipment).  
“RESET1–RESET8” oder “R1–R8” erscheint auf dem Display  
des angeschlossenen Empfängers (oder anderen Geräts).  
“RESET1–RESET8” ou “R1–R8” apparaît sur l’affichage de  
l’autoradio connecté (ou d’un autre appareil).  
* Are the units connected correctly? After checking, press and  
hold the 0EJECT button for a few seconds to reset this unit.  
Should the problem still persists, consult the JVC authorized  
dealer.  
*
Sind die Geräte richtig angeschlossen? Drücken Sie dann die * Les appareils sont-ils connectés correctement? Après l’avoir  
Taste 0EJECT und halten Sie die Taste einige Sekunden lang  
vérifié, maintenez pressée la touche 0EJECT pendant  
gedrückt, um das Gerät zurückzustellen.  
quelques secondes pour réinitialiser cet appareil.  
Setzen Sie sich mit Ihrem JVC-Händler in Verbindung, wenn  
das Problem weiterhin besteht.  
Si le problème persiste, consultez un revendeur JVC autorisé.  
Indication  
Meaning  
Ejection error  
Lifter error  
Anzeige  
Bedeutung  
Indication  
Signification  
RESET1 (or R1)  
RESET2 (or R2)  
RESET3 (or R3)  
RESET4 (or R4)  
RESET5 (or R5)  
RESET6 (or R6)  
RESET7 (or R7)  
RESET8 (or R8)  
RESET1 (oder R1)  
RESET2 (oder R2)  
RESET3 (oder R3)  
RESET4 (oder R4)  
RESET5 (oder R5)  
RESET6 (oder R6)  
RESET7 (oder R7)  
RESET8 (oder R8)  
Ausgabefehler  
Heberfehler  
RESET1 (ou R1)  
RESET2 (ou R2)  
RESET3 (ou R3)  
RESET4 (ou R4)  
RESET5 (ou R5)  
RESET6 (ou R6)  
RESET7 (ou R7)  
RESET8 (ou R8)  
Erreur d’éjection  
Erreur de poussoir  
Erreur de plateau  
Erreur provenant du capteur  
Tray error  
Drehtellerfehler  
Aufnehmer-Rückkehrfehler  
Pick up returning error  
Communication error  
Other errors  
Kommunikationsfehler  
andere Fehler  
Erreur de communication  
Autres erreurs  
Communication error  
Kommunikationsfehler  
Erreur de communication  
Sounds are intermitted during play.  
*
Bei der Wiedergabe wird der Ton unterbrochen.  
Sind die Wahlschalter auf beiden Seiten richtig eingestellt?  
Le son est discontinu pendant la lecture.  
* Are the selectors on both sides adjusted correctly?  
* Les sélecteurs latéraux sont-ils ajustés correctement?  
SPEZIFIKATIONEN  
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES  
SPECIFICATIONS  
CD CHANGER SECTION  
CD-WECHSLER  
Frequenzgang  
SECTION CHANGEUR DE CDS  
Frequency response  
Dynamic range  
S/N ratio  
: 5 Hz – 20 000 Hz  
: 93 dB  
: 96 dB  
: 5 Hz – 20 000 Hz  
: 93 dB  
Réponse en fréquence  
Gamme dynamique  
Rapport signal/bruit  
Distortion  
: 5 Hz – 20 000 Hz  
: 93 dB  
: 96 dB  
: 0,006%  
Dynamikbereich  
Rauschabstand  
Verzerrung  
: 96 dB  
Distortion  
: 0.006%  
: 0,006%  
Wow & flutter  
Output terminal  
: Less than measurable limit  
: Analog (8 pin x 1),  
1.5 V (full scale)/less than 1 k  
Gleichlaufschwankungen  
Ausgangsanschluß  
: Weniger als meßbare Grenze  
: Analog (8 polig x 1),  
1,5 V (Vollaussteuerung)/weniger  
als 1 kΩ  
Pleurage et scintillement  
Borne de sortie  
: Inférieur à la limite mesurable  
: Analogique (8 broches x1), 1,5 V  
(pleine échelle) inférieure à 1 kΩ  
GENERAL  
GENERALES  
Alimentation  
Power requirement  
Operating voltage  
Grounding system  
Allowable working temperature  
: –10°C to +50°C  
ALLGEMEIN  
: DC 14.4 V (11 V – 16 V allowable)  
: Negative ground  
Anschlußspezifikation  
Betriebsspannung  
Erdungssystem  
Zugelassene Arbeitstemperatur  
: –10°C bis +50°C  
Abmessungen (B x H x T)  
Tension de fonctionnement : CC 14,4 V (11 V – 16 V possible)  
Système de mise à la masse: Masse négative  
Température de fonctionnement admissible  
: –10°C à +50°C  
Dimensions (L x H x P)  
Masse  
: 14,4 V DC (zulässig: 11 V – 16 V)  
: Negative Erdung  
Dimensions (W x H x D) : 252 mm x 88 mm x 174 mm  
: 252 mm x 88 mm x 174 mm  
: 2,3 kg (sans les accessoires)  
(9-15/16" x 3-1/2" x 6-7/8")  
: 2.3 kg (5.1lbs.) (excluding accessories) Gewicht  
: 252 mm x 88 mm x 174 mm  
: 2,3 kg (ohne Zubehör)  
Mass  
Design and specifications subject to change without notice.  
Design und Spezifikationen können ohne vorherige Ankündigung Présentation et caractéristiques modifiables sans préavis.  
geändert werden.  
How to reset your unit  
Zurücksetzen des Geräts  
Comment réinitialiser votre appareil  
Having TROUBLE with operation?  
Please reset your unit  
Refer to “How to reset your unit”  
Press and hold 0EJECT button for several seconds. This will reset the built-in microcomputer.  
Drücken Sie die Taste 0EJECT und halten Sie sie mehrere Sekunden lang gedrückt. Dadurch  
Haben Sie PROBLEME mit dem Betrieb?  
wird der eingebaute Mikro-Computer zurückgesetzt.  
Maintenez pressée la touche 0EJECT pendant plusieurs secondes. Cela réinitialisera le  
Bitte setzen Sie Ihr Gerät zurück  
microprocesseur intégré.  
Siehe “Zurücksetzen des Geräts”  
Vous avez des PROBLÈMES de fonctionnement?  
0EJECT button  
Réinitialisez votre appareil  
EJECT  
Taste 0EJECT  
Référez-vous à “Comment réinitialiser votre appareil”  
Touche 0EJECT  
3
ENGLISH  
DEUTSCH  
FRANÇAIS  
ELECTRICAL CONNECTIONS  
ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE  
RACCORDEMENTS ELECTRIQUES  
This changer can be connected to JVC KD-MX, KD-LX,  
KD-SH, KD-LH, KD-SX, KS-FX, KS-LX or KS-LH series  
receivers that include a Changer Control function.  
For more information, consult your nearest JVC IN-CAR  
ENTERTAINMENT dealer.  
Dieser CD-Wechsler kann an alle JVC-Receiver der Serie  
KD-MX, KD-LX, KD-SH, KD-LH, KD-SX, KS-FX, KS-LX oder  
KS-LH angeschlossen werden, die über eine CD-  
Steuerfunktion verfügen.  
Ce changeur peut être raccordé aux récepteurs de série  
KD-MX, KD-LX, KD-SH, KD-LH, KD-SX, KS-FX, KS-LX ou  
KS-LH JVC qui disposent d’une fonction de commande de  
changeur.  
Wenn Sie weitere Informationen benötigen, fragen Sie bitte  
Ihren nächstgelegenen JVC-Autoradiofachhändler.  
Um Kurzschlüsse zu vermeiden, während Sie die  
Anschlüsse herstellen, trennen Sie den negativen  
Batteriepol ab.  
Pour plus d’informations, consulter votre revendeur d’autoradios  
JVC le plus proche.  
To prevent short circuits from occurring, while making  
connections, keep the battery’s negative terminal  
disconnected.  
Pour éviter tout court-circuit alors que vous effectuez les  
raccordements, laisser la borne négative de la batterie non  
branchée.  
We recommend that you make all electrical connections (see  
Fig. f) before installing the unit. If you are not sure of your  
ability to correctly install this unit, have it installed by a  
qualified service technician.  
Wir empfehlen Ihnen, alle elektrischen Anschlüsse  
vorzunehmen, ehe Sie den CD-Wechsler montieren (siehe  
Abbildung f).Wenn Sie nicht genau wissen, wie Sie den CD-  
Wechsler installieren sollen, lassen Sie ihn durch einen  
qualifizierten Techniker einbauen.  
Nous vous conseillons de faire tous les raccordements  
électriques (voir la Fig. f) avant de mettre l’appareil en place.  
Si vous n’êtes pas sûr de vous, faites-le installer par un  
technicien qualifié.  
Note:  
Hinweis:  
Remarque:  
This unit is designed for 12 volts DC, negative ground. If your Dieser CD-Wechsler ist auf 12-Volt-Gleichstrombetrieb ausgelegt. Cet appareil est conçu pour un courant continu de 12 volts, à masse  
vehicle does not have a 12 volt negative ground electrical system, Wenn Ihr Fahrzeug nicht über ein 12-V-System mit negativer négative. Si votre véhicule ne fournit pas une masse négative de  
you need a voltage inverter which can be bought from a JVC IN- Erdung verfügt, benötigen Sie einen Spannungsinverter, den Sie 12 volts, il vous faut un convertisseur de tension, que vous pouvez  
CAR ENTERTAINMENT dealer.  
Be sure to ground this unit to the car’s chassis.  
bei einem JVC-Autoradiofachhändler erwerben können.  
vous procurer chez un revendeur d’autoradios JVC.  
Denken Sie daran, diesen CD-Wechsler am Fahrzeugchassis  
zu erden.  
Bien raccorder le câble de mise à la masse de cet appareil au  
châssis de la voiture.  
When connecting to JVC  
Anschluß an JVC-Receiver der Serie  
Lors de la connexion à un récepteur de la série  
KD-MX/KD-LX/KD-SH/KD-LH/KD-SX/KS-FX/  
KS-LX/KS-LH series receivers  
KD-MX/KD-LX/KD-SH/KD-LH/KD-SX/KS-FX/ KD-MX/KD-LX/KD-SH/KD-LH/KD-SX/KS-FX/  
KS-LX/KS-LH  
KS-LX/KS-LH de JVC  
Fig. f  
Abbildung f  
Fig. f  
H
V
8-pin cord (supplied)  
To JVC CD changer controller  
8 poliges Kabel (gehört zum Lieferumfang)  
Cordon à 8 broches (fourni)  
Zum JVC-Steuergerät des CD-Wechslers  
Vers contrôleur de changeur CD JVC  
• How to remove the cord  
• So entfernen Sie das Kabel  
• Comment retirer le cordon  
Tirez sur la fiche en la tenant solidement de la façon montrée  
sur la figure.  
Pull the plug by holding it firmly as in the figure.  
Ziehen Sie den Stecker ab, indem Sie ihn so festhalten, wie es  
in der Abbildung dargestellt ist.  
Do not hold this portion.  
Halten Sie nicht diesen Teil fest.  
Ne la tenez pas par cette partie.  
CH-X500  
COMPACT DISC CHANGER  
12–DISC  
• Après l’installation et les connexions...  
• After installation and connection...  
When loading the magazine for the first time into the CD  
changer, press and hold the 0EJECT button for a few  
seconds to reset the unit.  
• Nach der Installation und Anschluß...  
Wenn Sie das Magazin zum ersten Mal in den CD-Wechsler  
schieben, halten Sie die Taste 0EJECT einige Sekunden  
lang gedrückt, um den CD-Wechsler zurückzusetzen.  
Im Normalbetrieb brauchen Sie die Taste 0EJECT nicht  
gedrückt zu halten.  
Lors de l’insertion du magasin CD dans le changeur CD,  
pour la première fois, maintenir pressée la touche 0EJECT  
pendant quelques secondes pour réinitialiser l’appareil.  
Normalement, ne pas maintenir pressée la touche 0EJECT.  
Normally do not press and hold the 0EJECT button.  
Note:  
Hinweis:  
Remarque:  
Il peut être nécessaire de réinitialiser l’appareil dans les cas  
suivants.  
Quand l’alimentation est coupée, comme pendant le  
remplacement de la batterie de la voiture.  
Quand l’appareil ne fonctionne pas correctement.  
You may also need to reset the unit in the following cases.  
• When the power supply is interrupted such as for replacement  
of the car’s battery.  
Möglicherweise müssen Sie den CD-Wechsler auch  
zurücksetzen.  
Wenn die Stromversorgung beispielsweise beim Wechseln  
der Autobatterie unterbrochen wurde.  
Wenn der CD-Wechsler nicht richtig funktioniert.  
• When the unit does not function correctly.  
0EJECT button  
EJECT  
Taste 0EJECT  
Touche 0EJECT  
Ecoute des disques compacts  
Listening to CDs  
Wiedergeben von CDs  
Cet appareil n’a pas de touches de fonctionnement pour lire les  
disques.Les opérations CD peuvent être effectuées en utilisant  
le contrôleur de changeur CD JVC, etc.raccordé à cet appareil.  
Pour les opérations CD, se reporter au manuel d’instructions  
du contrôleur de changeur CD.  
This unit does not have operation buttons to play CDs. CD  
operations can be performed using the JVC CD changer  
controller, etc. connected to this unit.  
For CD operations, refer to the Instructions of the CD Changer  
Controller.  
An diesem Gerät befinden sich keinerlei Bedienungselemente,  
um CDs wiederzugeben. Der CD-Wiedergabebetrieb erfolgt  
über das JVC-Steuergerät des CD-Wechslers etc., an das der  
CD-Wechsler angeschlossen ist.  
Informationen über den CD-Wiedergabebetrieb entnehmen Sie  
bitte der Bedienungsanleitung des JVC-Steuergeräts des CD-  
Wechslers.  
4
HANDLING MAGAZINES AND  
COMPACT DISCS  
HANDHABUNG VON MAGAZINEN UND MANIPULATION DES MAGASINS ET  
CDS  
DES DISQUES COMPACTS  
How to handle the magazines  
Umgang mit Magazinen  
Manipulation des magasins  
Care in handling the magazines  
Pflege der Magazine  
Faire attention en manipulant les disques  
– Do not carry the magazine with its inserting slot facing down  
so that the CDs do not drop.  
– Always keep the twelve disc trays loaded in the magazine.  
– When sliding the disc trays out or in to place CDs, hold the  
magazine horizontally not to drop CDs.  
– Without pulling out the disc trays from the magazine, do not  
insert CDs. Never place CDs directly into the magazines.  
– Do not expose the magazines to high temperatures or direct  
sunlight.  
– Tragen Sie das Magazin nicht so, daß der Einlegeschlitz nach  
unten zeigt, damit die CDs nicht herausfallen.  
– Sorgen Sie dafür, daß das Magazin stets 12 CD-Einschübe  
enthält.  
– Wenn Sie die CD-Einschübe herausnehmen oder einführen,  
um CDs einzulegen, halten Sie das Magazin waagerecht,  
damit keine CDs herausfallen.  
– Legen Sie niemals CDs ein, ohne die CD-Einschübe aus  
dem Magazin herauszuziehen. Legen Sie CDs niemals direkt  
in das Magazin ein.  
– Setzen Sie die Magazine niemals hohen Temperaturen oder  
direkter Sonneneinstrahlung aus.  
– Bauen Sie die Magazine niemals auseinander.  
– Lassen Sie die Magazine nicht fallen, und achten Sie darauf,  
mit den Magazinen nirgends anzustoßen. Üben Sie keinen  
übermäßigen Druck auf die CD-Einschübe aus, die aus den  
Magazinen entnommen wurden.  
– Bringen Sie niemals Lösungsmittel, wie z. B. Benzin,  
Verdünner und Insektizid, mit dem Magazin oder den  
Einschüben in Berührung. Diese Lösungsmittel können die  
Oberflächen des Magazins und der Einschübe beschädigen.  
– Ne portez pas le magasin avec la fente d’insertion dirigée  
vers le bas pour ne pas faire tomber les CD.  
Toujours laisser douze tiroirs de disque chargés dans le  
magasin.  
– Lorsque l’on fait glisser les tiroirs de disque pour les ouvrir  
ou les refermer, tenir le magasin horizontalement pour ne  
pas faire tomber les CD.  
– Ne pas insérer de CD sans ouvrir le tiroir de disque du  
magasin. Ne pas insérer les CD directement dans le magasin.  
– Ne pas exposer les magasins à de hautes températures ni  
aux rayons directs du soleil.  
– Do not disassemble the magazines.  
Take care not to drop or hit the magazines. Do not apply  
excessive pressure to the disc trays which have been  
removed from the magazines.  
– Never apply solvents such as benzine, thinner or insecticide  
to the magazine or trays. These solvents may erode their  
surfaces.  
– Ne pas démonter les magasins.  
– Faire attention de ne pas faire tomber ou cogner les magasins.  
Ne pas appliquer de pression excessive sur les tiroirs de  
disque qui ont été retirés des magasins.  
– Ne jamais appliquer de solvants comme de la benzine, du  
diluant ou des insecticides sur le magasin ou les tiroirs de  
disque. Ces solvants peuvent éroder leurs surfaces.  
Note:  
Remarque:  
Hinweis:  
If you need additional magazines, purchase XC-M200 magazines.  
Si l’on a besoin d’un magasin supplémentaire, acheter le XC-M200.  
Wenn Sie zusätzliche Magazine benötigen, kaufen Sie die  
Magazine XC-M200.  
Einlegen von CDs  
How to load CDs  
1. Slide the disc tray partly out from the magazine until it stops.  
2. Place a CD on the disc tray with its label side up.  
Chargement des CDs  
1. Ziehen Sie die CD-Einschübe aus dem Magazin heraus, bis  
Sie einen Anschlag erreichen.  
1. Faire glisser le tiroir de disque partiellement à l’extérieur du  
magasin jusqu’à ce qu’il s’arrête.  
2. Legen Sie eine CD in den CD-Einschub, so daß die Labelseite  
nach oben weist.  
2. Placer un CD sur le tiroir de disque avec la face imprimée dirigée  
vers le haut.  
Grooves  
Nuten  
Rainures  
Compact disc  
CD  
Disque compact  
Disc tray  
CD-Einschub  
Tiroir de disque  
1.  
2.  
Magazine (XC-M200)  
Magazin (XC-M200)  
Magasin (XC-M200)  
12  
11  
10  
9
8
7
6
5
4
3
2
1
Disc tray  
CD-Einschub  
Tiroir de disque  
3. Align the disc tray with the grooves in the magazine, and push 3. Richten Sie den CD-Einschub auf die Nuten im Magazin aus, 3. Aligner le tiroir de disque avec les rainures dans le magasin et  
the disc tray all the way in.  
und schieben Sie den CD-Einschub vollständig in das Magazin.  
Überprüfen Sie, ob sich der CD-Einschub ordnungsgemäß  
im Magazin befindet. Wenn sich eine CD aus dem CD-  
Einschub löst, schieben Sie sie wieder in den Einschub  
zurück.  
le pousser complètement.  
• Check that the disc tray is securely inserted into the magazine.  
If a CD becomes disengaged from the disc tray, reposition it  
on the disc tray.  
Vérifier que le tiroir de disque est correctement inséré dans  
le magasin. Si un CD est désengagé du tiroir de disque, le  
repositionner sur le tiroir.  
Note:  
Hinweis:  
Remarque:  
The inserted CDs are counted as “disc-1”, “disc-2”... from the Die eingelegten CDs werden als “disc-1”, “disc-2”... von unten Les CD insérés sont comptés comme “disque 1”, “disque 2”, etc.  
bottom to the top.  
nach oben durchnumeriert.  
en commençant du bas et en allant vers le haut.  
Notes:  
Hinweise:  
Remarques:  
There are openings in the disc trays through which signals are  
read from the CDs. These openings leave part of the shiny  
side of the CD exposed. Be careful not to touch the shiny surface  
of the CD.  
In den CD-Einschüben befinden sich Öffnungen, durch die  
die Signale von den CDs gelesen werden. Durch diese  
Öffnungen sind Teile der glänzenden CD-Seite sichtbar. Achten  
Sie darauf, daß Sie die glänzende Oberfläche der CD nicht  
berühren.  
Es ist nicht möglich, eine CD wiederzugeben, die verkehrt  
herum eingelegt wurde.  
Il y a des ouvertures dans les tiroirs de disque à travers  
lesquelles les signaux sont lus des disques. Ces ouvertures  
laissent une partie de la face brillante du disque exposée.Faire  
attention de ne pas toucher à la surface brillante du disque.  
Il n’est pas possible de reproduire un CD s’il est placé à l’envers.  
It is not possible to play a CD if placed upside down.  
How to handle CDs (CD/CD-R/CD-RW)  
Umgang mit CDs (CD/CD-R/CD-RW)  
Manipulation des CDs (CD/CD-R/CD-RW)  
This unit has been designed to playback the following CDs:  
Mit diesem Gerät können die folgenden CD-Typen wiedergegeben Cet appareil est conçu pour reproduire les CD suivants:  
CD  
CD-R  
CD-RW  
werden:  
• CD  
• CD-R  
• CD-RW  
CD  
CD-R  
CD-RW  
Caution:  
Achtung:  
Attention:  
CDs shaped like a heart, flower, etc. (specially-shaped CDs)  
cannot be used with this unit. If this type of CD is loaded, it will  
cause a trouble.  
CDs in Herz-oder Blumenform etc. (CDs in Sonderformen) können Des CD en forme de coeur, de fleur, etc.(CD de forme spéciale)  
mit diesem Gerät nicht wiedergegeben werden. Wenn Sie eine ne peuvent pas être utilisés avec cet appareil. Si ce type de  
solche CD einlegen, können Störungen verursacht werden.  
CD est chargé, il causera un problème de fonctionnement.  
Handling CD-Rs/CD-RWs  
Behandlung von CD-Rs/CD-RWs  
Manipulation des CD-R/CD-RW  
The reflective film of CD-Rs/CD-RWs is less tougher than that  
of ordinary music CDs. If these discs are damaged, their film  
may be peeled. These media are also susceptible to fingerprints;  
so use extreme care when handling them.  
Die Reflexionsschicht von CD-Rs/CD-RWs ist nicht so  
widerstandsfähig wie die Reflexionsschicht normaler Musik-CDs.  
Werden diese CDs beschädigt, kann sich die Schicht abschälen.  
Diese Medien sind auch Fingerabdrücken gegenüber  
empfindlich. Behandeln Sie die CDs daher äußerst vorsichtig.  
Lagerung  
Lagern Sie CDs immer in ihren Hüllen. Wenn Sie CDs ohne  
Hülle übereinanderstapeln, können sie beschädigt werden.  
Lagern Sie CDs niemals an Orten, an denen sie direkter  
Sonneneinstrahlung oder extremen Temperaturen und  
Feuchtigkeit ausgesetzt sind. Vermeiden Sie auch, CDs im Auto  
zu lagern.  
Le film réfléchissant des CD-R/CD-RW est moins résistant que  
celui des CD audio ordinaires. Si ces disques sont  
endommagés, leur film peut se décoller.Ces disques sont aussi  
sensibles aux empreintes de doigts.Faites très attention quand  
vous les manipulez.  
Storage  
Make sure to keep CDs in their cases. If discs are piled on top  
of one another without their cases, they may be damaged. Do  
not put CDs where they will be exposed to direct sunlight or in  
a place subject to high temperatures and humidity.Avoid leaving  
CDs in your car.  
Stockage  
Bien conserver les disques dans leurs boîtes. Si des disques  
sont empilés les uns sur les autres sans leurs boîtes, ils peuvent  
être abîmés. Ne pas mettre des disques où ils pourraient être  
exposés à la lumière directe du soleil ou dans un endroit sujet  
à de fortes températures ou à l’humidité. Eviter de laisser des  
disques dans votre voiture.  
Hold down the center holder.  
Drücken Sie vorsichtig auf  
den Zentrierhalter.  
Insert with the label facing up.  
Legen Sie die CD in die Hülle, so daß die  
Labelseite nach oben zeigt.  
Press gently on the disc to insert.  
Drücken Sie vorsichtig auf die CD, um  
sie zu arretieren.  
Appuyer légèrement sur le disque pour  
le mettre en place.  
Lift it out without touching the  
recorded surface.  
Heben Sie die CD heraus, ohne  
die Aufnamefläche zu berühren.  
Le lever sans toucher à la surface  
enregistrée.  
Appuyer au milieu du support.  
Mettre en place avec l’étiquette au-dessus.  
Maintenance of CDs  
Pflege von CDs  
Entretien des CDs  
– When fingerprints and dirt adhere to a CD, wipe the disc clean  
with a soft, dry cloth, wiping from the inside towards the edge.  
If it is difficult to clean, wipe the CD with a cloth moistened  
with water.  
– Do not use record cleaners, benzine, alcohol or antistatic  
agents.  
– Wenn sich Fingerabdrücke und Schmutz auf einer CD  
befinden, wischen Sie die CD mit einem weichen, trockenen  
Tuch ab, und wischen Sie dabei in radialen Bewegungen  
von innen nach außen. Wenn sich die CD nur schwer reinigen  
läßt, wischen Sie die CD mit einem Tuch ab, das Sie zuvor  
mit Wasser befeuchtet haben.  
– Verwenden Sie keinen Schallplattenreiniger, kein Benzin,  
keinen Alkohol und keine antistatischen Mittel, um CDs zu  
reinigen.  
– Si des empreintes digitales ou de la poussière adhèrent à un  
disque, essuyer le disque avec un tissu doux, sec et propre,  
en essuyant de l’intérieur vers l’extérieur. S’il est difficile à  
nettoyer, essuyer le disque avec un tissu humidifié avec de  
l’eau.  
– Ne pas utiliser de nettoyants, benzine, alcool ou agent  
antistatique.  
– Do not damage the label side or stick paper or adhesive to  
the surface.  
– Ne pas endommager le côté de l’étiquette ou coller du papier  
ou de la bande adhésive sur la surface.  
Correct  
Richtig  
Correct  
Incorrect  
Falsch  
Incorrect  
– Beschädigen Sie die Labelseite nicht, und kleben Sie auch  
kein Papier oder Klebeband auf die Oberfläche.  
5
Lors de la reproduction d’un CD-R ou d’un  
When playing a CD-R or CD-RW  
Wiedergeben einer CD-R oder CD-RW  
User-edited CD-Rs (Recordable) and CD-RWs (Rewritable) can Selbstgebrannte CD-Rs (einmal beschreibbar CD-Rohlinge) und  
be played back only if they are already “finalized”.  
CD-RW  
CD-RWs (wiederbeschreibbare CD-Rohlinge) können nur dann  
You can play back your original CD-Rs or CD-RWs recorded in wiedergegeben werden, wenn sie “abgeschlossen” sind.  
music CD format. (However, they may not be played back • Sie können selbstgebrannte CD-Rs oder CD-RWs wiedergeben,  
Les CD-R (enregistrables) et les CD-RW (réinscriptibles) édités  
par l’utilisateur peuvent être reproduits uniquement s’ils ont déjà  
été “finalisés”.  
depending on their characteristics or recording conditions.)  
Before playing back CD-Rs or CD-RWs, read their instructions  
or cautions carefully.  
die im Audio-CD-Format gebrannt wurden. (Möglicherweise  
werden sie jedoch in Abhängigkeit von den CD-Merkmalen oder  
CD-Aufnahmebedingungen nicht wiedergegeben.)  
Vous pouvez reproduire vos CD-R et CD-RW originaux  
enregistrés au format CD audio. (Cependant, il se peut qu’en  
fonction de leurs caractéristiques ou des conditions  
d’enregistrement, ils ne puissent pas être reproduits.)  
Avant de reproduire un CD-R ou un CD-RW, lisez attentivement  
leurs instructions et précautions.  
Certains CD-R ou CD-RW ne peuvent pas être reproduits sur  
cet appareil à cause de leurs caractéristiques, de dommages  
ou de taches, ou quand la lentille est sale.  
Some CD-Rs or CD-RWs may not be played back on this unit • Bevor Sie CD-Rs oder CD-RWs wiedergeben, lesen Sie  
because of their disc characteristics, damage or stain on them,  
or if the player’s lens is dirty.  
CD-Rs or CD-RWs are susceptible to high temperatures or high  
humidity; so do not leave them inside your car.  
The reflection factor of CD-RWs is lower than that of other CDs,  
possibly causing CD-RW to take longer to read.  
This unit is not compatible with MP3.  
sorgfältig die zugehörigen Anweisungen oder Warnhinweise.  
• Einige CD-Rs oder CD-RWs werden unter Umständen von  
diesem Gerät nicht wiedergegeben, wenn bestimmte CD-  
Merkmale vorliegen, die CDs beschädigt oder verschmutzt  
sind oder die Linse des CD-Spielers verschmutzt ist.  
• CD-Rs oder CD-RWs sind hohen Temperaturen oder hoher  
Feuchtigkeit gegenüber empfindlich. Lassen Sie sie daher  
nicht im Fahrzeug liegen.  
Les CD-R et CD-RW sont sensibles aux hautes températures  
et à l’humidité. Ne les laissez pas dans votre voiture.  
Le facteur de réflexion des CD-RW est plus faible que celui des  
autres CD et cela peut demander plus longtemps pour les lire.  
Cet appareil n’est pas compatible avec le format MP3.  
• Der Reflexionsfaktor von CD-RWs ist geringer als der  
Reflexionsfaktor anderer CDs. Aus diesem Grund dauert es  
möglicherweise länger, eine CD-RW zu lesen.  
• Das Gerät ist nicht mit MP3 kompatibel.  
Precaution for using the magazine  
Use the release knob to remove the disc trays when cleaning them.  
1. While pulling down the release knob, pull out the disc tray.  
2. After cleaning, insert the disc tray into the magazine while pulling  
down the release knob.  
Vorsichtsmassnahmen beim Verwenden des Précautions pour l’utilisation du magasin  
Utilisez le bouton de retrait pour retirer le tiroir de disque afin de le  
Magazins  
nettoyer.  
Verwenden Sie den Ausrückknopf, um die CD-Einschübe zur  
1. Tout en tirant vers le bas le bouton de retrait, tirez le tiroir de  
Reinigung zu entnehmen.  
disque.  
1. Ziehen Sie den Ausrückknopf und gleichzeitig die CD-  
• Clean the trays one by one to avoid  
inserting two trays into one slot of the  
magazine.  
2. Après le nettoyage, insérez le tiroir de disque dans le magasin  
Einschub heraus.  
tout en tirant sur le bouton de retrait.  
• Nettoyez les tiroirs un par un pour éviter d'en insérer deux à la  
2. Schieben Sie die CD-Einschub nach der Reinigung wieder in  
das Magazin, während Sie den Ausrückknopf herausziehen.  
fois dans un seul tiroir.  
• Reinigen Sie die einzelnen CD-Einschübe nacheinander,  
um zu vermeiden, daß zwei CD-Einschübe in einen Schacht  
des Magazins eingeführt werden.  
Release knob  
Ausrückknopf  
Bouton de retrait  
How to load the magazine  
Einlegen des Magazins  
1. Schieben Sie die Tür nach rechts.  
2. Legen Sie das Magazin ein.  
Chargement d’un magasin  
1. Faire glisser la porte vers la droite.  
2. Charger un magasin.  
1. Slide the door to the right.  
2. Load the magazine.  
• Load the magazine into the CD changer with the ) mark on  
Legen Sie das Magazin so in den CD-Wechsler ein, daß  
die Markierung ) nach oben und die CD-Einschubseite  
nach rechts zeigt.  
Charger un magasin dans le chargeur CD avec la marque  
) en haut et le côté d’insertion CD sur la droite.  
top and the CD insertion side to the right.  
1.  
2.  
CH-X500 COMPACT DISC CHANGER 12–DISC  
3. Close the door.  
3. Schließen Sie die Tür.  
3. Fermer la porte.  
• Normally the door must be kept closed except when changing  
the magazine.  
Normalerweise muß die Tür geschlossen bleiben. Sie wird  
nur beim Wechseln des Magazins geöffnet.  
La porte doit être fermé en dehors du chargement ou du  
retrait d’un magasin.  
Cautions:  
Achtung:  
Attention:  
Do not insert your hands or any foreign object into the loading  
slot, otherwise you may be injured or cause malfunctions or  
damage.  
• When a label on the magazine, if any, partly peels off, it may  
cause a malfunction. If this happens, remove the label or stick  
it on firmly again.  
Führen Sie weder eine Hand noch ein Fremdobjekt in die  
Ladeöffnung ein, weil Sie anderenfalls verletzt werden bzw.  
Fehlfunktionen verursachen oder Schäden anrichten könnten.  
Wenn Sie ein eventuell vorhandenes Label auf dem Magazin  
teilweise abschält, verursacht es möglicherweise eine  
Fehlfunktion. Sollte dieser Fall eintreten, ziehen Sie das Label  
entweder vollständig ab, oder kleben Sie es erneut fest auf.  
Ne pas introduire vos mains ou d’objet étranger dans la  
fenêtre de chargement, vous pourriez vous blesser ou causer  
des mauvais fonctionnements ou dommages.  
Si l’étiquette sur le magasin se décolle, cela peut causer un  
mauvais fonctionnement. Si cela se produit, retirer l’étiquette  
ou la recoller solidement.  
How to unload the magazine  
1. Slide the door to the right.  
Entnehmen des Magazins  
Retrait d’un magasin  
1. Faire glisser la porte vers la droite.  
2. Appuyer sur la touche 0EJECT.  
Le magasin est éjecté du compartiment.  
1. Schieben Sie die Tür nach rechts.  
2. Press the 0EJECT button.  
2. Drücken Sie die Taste 0EJECT.  
• The magazine ejects from the loading slot.  
Das Magazin wird aus der Ladeöffnung ausgeworfen.  
1.  
2.  
0EJECT button  
EJECT  
Taste 0EJECT  
CH-X500 COMPACT DISC CHANGER 12–DISC  
Touche 0EJECT  
Note:  
Hinweis:  
Remarque:  
When the magazine cannot be ejected, push in the magazine and Wenn das Magazin nicht ausgeworfen werden kann, schieben Si le magasin ne peut pas être éjecté, pousser sur le magasin et  
play the 12th disc once more; when play has ended, repeat the  
above procedure.  
If the above procedure does not work, follow the steps below:  
1. Be sure that the selectors are set correctly.  
lire une fois de plus le 12 ème disque;quand la lecture est terminée,  
die 12. CD noch einmal wieder. Wiederholen Sie das oben refaire la procédure précédente.  
Sie das Magazin in den CD-Wechsler zurück, und geben Sie  
genannte Verfahren nach Beendigung der Wiedergabe.  
Führen Sie folgenden Schritte aus, wenn die oben genannten  
Si la procédure ci-dessus ne fonctionne pas, suivez les étapes  
suivantes:  
1. Assurez-vous que les sélecteurs sont réglés correctement.  
2. Peel off the protective seal over the compulsory eject hole. Maßnahmen nicht helfen.  
(Fig. g)  
1.Stellen Sie sicher, daß die Wahlschalter richtig eingestellt sind.  
2.Ziehen Sie den Schutzaufkleber über dem  
Zwangsauswurfloch ab. (Abbildung g)  
3.Stecken Sie einen geraden Stift, z.B. einen Schraubenzieher,  
in das Loch. (Abbildung h)  
* Führen Sie den Stab nicht angewinkelt, sondern gerade ein.  
2. Décollez l’autocollant protecteur du trou d’éjection forcée.  
3. Put a straight stick like a screw driver into the hole. (Fig. h)  
* Do not put the stick at an angle, insert it straight.  
(Fig. g)  
3. Insérez une tige droite telle qu’un tournevis dans le trou.  
(Fig. h)  
* N’insérez pas le levier de biai, insérez-le bien droit.  
H
Fig. h  
Abbildung h  
Fig. h  
V
Fig. g  
Abbildung g  
Fig. g  
The compulsory eject hole and protective seal  
Das Zwangsauswurfloch und der Schutzaufkleber  
Le trou d’éjection forcé et l’autocollant protecteur  
Should the problem still persists, consult the JVC authorized dealer.  
Si le problème persiste, consultez un revendeur JVC autorisé.  
Setzen Sie sich mit Ihrem JVC-Händler in Verbindung, wenn das  
Problem weiterhin besteht.  
6

Maxtor OneTouch II E01H500 User Manual
LaCie LaCinema Rugged HD User Manual
Kingston Technology DataTraveler DT400 User Manual
JVC KD SX650 User Manual
Jura Capresso F707 User Manual
iHome IH B945NR User Manual
IBM Computer Accessories 1120 User Manual
Cypress CY25822 2 User Manual
Bunn Coffeemaker STX User Manual
Bunn Coffeemaker FMD 5 User Manual