OPERATING INSTRUCTIONS
INSTRUCCIONES DE MANEJO
MODE D’EMPLOI
FR-TC5500
RECEPTOR DE RADIO ESTEREO CON
DISCOS COMPACTOS
U
COMPACT DISC STEREO RADIO
RECEIVER
OWNER’S RECORD
For your convenience, record the model number (you will find
it on the bottom of the unit) and serial number (you will find it
in the battery compartment) in the space provided below.
Please refer to them when you contact your AIWA dealer in
case of difficulty.
WARNING
TO REDUCE THE RISK OF FIRE OR
ELECTRIC SHOCK, DO NOT
EXPOSE THIS APPLIANCE TO RAIN
OR MOISTURE.
Model No.
Serial No.
FR-TC5500
8C-RD2-911-01
020311AKK-O-AL
Printed in Hong Kong
INSTRUCTIONS IMPORTANTES
CONCERNANT LA SECURITE
English
Español
Français
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD
ADVERTENCIA
Para reducir el riesgo de incendios o de descargas
eléctricas, no exponga esta unidad a la lluvia ni a la
humedad.
Accessories — Do not place this unit on an unstable cart, stand,
tripod, bracket, or table. The unit may fall, causing serious injury
to a child or an adult, and serious damage to the appliance. Use
only with a cart, stand, tripod, bracket, or table recommended by
the manufacturer, or sold with the unit. Any mounting of the
appliance should follow the manufacturer’s instructions, and
should use a mounting accessory recommended by the
manufacturer.
Accesorios — No coloque la unidad sobre un carrito, soporte,
trípode, ménsula, ni mesa inestable. La unidad podría caerse y
provocar lesiones serias a niños y adultos. Utilícela solamente
sobre un carrito, soporte, trípode, ménsula, o mesa recomendada
por el fabricante, o que se venda con dicha unidad. El montaje
de la unidad deberá realizarse de acuerdo con las instrucciones
y los accesorios recomendados por el fabricante.
Accessoires — Ne placez pas cet appareil sur un chariot, un
support, un trépied, une console ou une table instables.Il pourrait
tomber, blessant gravement un enfant ou un adulte, et
s’endommageant sérieusement. Utilisez-le seulement avec un
chariot, un support, un trépied, une console ou une table
recommandés par le fabricant, ou vendus avec l’appareil. Tout
montage de l’appareil doit être conforme aux instructions du
fabricant, et être effectué avec un accessoire de montage
recommandé par le fabricant.
Chariot portable —Toute combinaison appareil
- chariot doit être déplacée avec soin.Des arrêts
brutaux, une force excessive et des surfaces
inégales peuvent provoquer son renversement.
CAUTION
RISK OF ELECTRIC SHOCK
DO NOT OPEN
Carrito portátil — La combinación de un
aparato y un carrito deberá moverse con
cuidado. Las paradas repentinas, la fuerza
excesiva, y las superficies desniveladas podrían
“CAUTION:TO REDUCE THE RISK OF
ELECTRIC SHOCK,
DO NOT REMOVE COVER (OR BACK).
NO USER-SERVICEABLE PARTS INSIDE.
REFER SERVICING TO QUALIFIED
SERVICE PERSONNEL.”
Portable cart — An appliance and cart
combination should be moved with care. Quick
stops, excessive force, and uneven surfaces
may cause the appliance and cart combination
hacer que la unidad y la combinación se cayese.
to overturn.
Ventilación — La unidad deberá colocarse solamente donde
tenga espacio adecuado a su alrededor para asegurar su
ventilación adecuada. Deje un espacio libre de 10 cm en la
parte posterior y superior de la unidad, y de 5 cm a cada lado.
Las ranuras y aberturas de la caja y la parte posterior o la base
son para ventilación y para proteger la unidad contra el
recalentamiento, motivo por el que no deberán bloquearse. Estas
aberturas no deberán bloquearse nunca colocando la unidad
sobre una cama, sofá, alfombra, ni ninguna otra superficie similar.
(Esta unidad no deberá colocarse nunca cerca ni sobre un
aparato o salida de calefacción.) Esta unidad no deberá
colocarse en una instalación empotrada, como una librería, a
menos que la ventilación sea adecuada.
Ventilation — The unit should be situated with adequate space
around it so that proper heat ventilation is assured. Allow 10 cm
clearance from the rear and the top of the unit, and 5 cm from
the each side.
Slots and openings in the cabinet and the back or bottom are
provided for ventilation, and to ensure reliable operation of the
unit and to protect it from overheating, these openings must not
be blocked or covered. The openings should never be blocked
by placing the unit on a bed, sofa, rug or other similar surface.
This unit should not be placed in a built-in installation such as a
bookcase unless proper ventilation is provided.
Ventilation — Ménagez un espace suffisant
Los símbolos están ubicados en la parte inferior del mueble.
autour de l’appareil pour assurer une bonne ventilation. Laissez
10 cm à l’arrière et sur le dessus, et 5 cm de chaque côté.
Les fentes et les ouvertures dans le coffret, à l’arrière et sur le
dessous sont prévues pour la ventilation, et pour assurer un
fonctionnement fiable de l’appareil et le protéger contre la
surchauffe;elles ne doivent pas être bloquées ou couvertes.Elles
ne doivent jamais être bloquées en plaçant l’appareil sur un lit,
un sofa, un tapis ou une surface similaire. Cet appareil ne doit
pas être placé dans une installation encastrée comme une
étagère, à moins qu’une ventilation suffisante soit assurée.
Pénétration d’objets et de liquides — Ne poussez jamais
d’objets de quelque nature qu’ils soient dans les fentes de
l’appareil. Ils pourraient toucher des emplacements à tension
dangereuse ou court-circuiter des pièces, ce qui pourrait
provoquer un incendie ou une décharge électrique.Ne répandez
jamais de liquide quel qu’il soit sur l’appareil.
Explicación de los símbolos gráficos:
El símbolo de un rayo con flecha en la punta,
dentro del triángulo equilátero, es una alerta
al usuario de la existencia de "tensión
peligrosa" sin aislar en el interior de la unidad
que puede ser lo suficientemente fuerte como
para provocar descargas eléctricas en
personas.
Object and Liquid Entry — Never push objects of any kind into
this unit through the cabinet slots as they may touch dangerous
voltage points or short-circuit parts that could result in a fire or
electric shock. Never spill liquid of any kind on the unit.
Entrada de objetos sólidos y líquidos — No introduzca objetos
de ningún tipo en la unidad a través de las ranuras de la caja ya
que podrían tocar puntos con tensión peligrosa o provocar
cortocircuitos, lo que podría resultar en descargas eléctricas o
incendios. No vierta nunca ningún tipo de líquido sobre la unidad.
El signo de exclamación, dentro del triángulo
equilátero, es una alerta al usuario de la
existencia
funcionamiento y de mantenimiento (servicio)
importantes en los manuales que vienen con
la unidad.
de
instrucciones
de
4
5
INSTRUCTIONS IMPORTANTES
CONCERNANT LA SECURITE
English
Español
Français
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD
ATTENTION
Pour réduire les risques d’incendie ou de décharge
électrique, ne pas exposer cet appareil à la pluie ou à
l’humidité.
Electric Power
Energía eléctrica
Alimentation
Power Sources — This unit should be operated only from the
type of power source indicated on the marking label. If you are
not sure of the type of power supply to your home, consult your
appliance dealer or local power company. To operate unit on
battery power, or other sources, refer to the operating instructions.
Grounding or Polarization — This unit is provided with a
polarized alternating-current line plug (a plug having one blade
wider than the other). This plug will fit into the power outlet only
one way. This is a safety feature. If you are unable to insert the
plug fully into the outlet, try reversing the plug. If the plug should
still fail to fit, contact your electrician to replace your obsolete
outlet. Do not defeat the safety purpose of the polarized plug.
Power-Cord Protection — Power-supply cords should be routed
so that they are not likely to be walked on or pinched by items
placed upon or against them, paying particular attention to cords
at plugs, convenience receptacles, and the point where they exit
from the product.
Fuentes de alimentación — Esta unidad solamente deberá
utilizarse con la fuente de alimentación del tipo indicado en la
etiqueta. Si no está seguro del tipo de fuente de alimentación
de su hogar, póngase en contacto con el proveedor de unidad o
con la compañía de suministro eléctrico. Para alimentar la unidad
con una batería u otras fuentes, refiérase al manual de
instrucciones.
Puesta a tierra o polarización — Esta unidad se suministra
con un enchufe para tomacorriente de corriente alterna
polarizado (una de las cuchillas es más ancha que la otra). Este
enchufe solamente entrará en el tomacorriente de una forma.
Esto es por motivos de seguridad. Si no puede insertar a fondo
el enchufe, pruebe a invertirlo. Si todavía no puede insertar el
enchufe, póngase en contacto con un electricista para que le
cambie el tomacorriente obsoleto. No anule el fin de seguridad
del enchufe polarizado.
Protección del cable de alimentación — El cable de
alimentación deberá enrutarse de forma que nadie pueda pisarlo,
que no interfiera con otros aparatos, y en eligiendo un lugar de
fácil acceso.
Sobrecarga — No sobrecargue los tomacorrientes ni los cables
de prolongación, ya que esto podría resultar en descargas
eléctricas o incendios.
Sources d’alimentation — Cet appareil doit être opéré
seulement sur un type de source d’alimentation indiqué sur
l’étiquette de repérage. Si vous n’êtes pas sûr du type de source
d’alimentation de votre domicile, consultez votre revendeur ou
la compagnie d’électricité locale. Reportez-vous ou le mode
d’emploi pour faire fonctionner cet appareil sur piles ou d’autres
sources.
Mise à la terre ou polarisation — Cet appareil est doté d’une
fiche pour ligne de courant alternatif polarisée (fiche avec une
lame plus large que l’autre). Par mesure de sécurité, cette fiche
pourra être introduite seulement dans un sens dans une prise
murale secteur. S’il est impossible d’insérer la fiche à fond dans
la prise secteur, retournez-la et essayez à nouveau. Si elle ne
s’insère toujours pas, appelez votre électricien pour remplacer
la prise désuète. Ne déjouez pas l’objectif de sécurité de la fiche
polarisée.
Protection du cordon d’alimentation — Les cordons
d’alimentation doivent être acheminés de sorte qu’on ne marche
pas dessus et qu’ils ne soient pas pincés par des objets placés
sur ou contre eux, en prêtant une attention particulière aux
emplacements des fiches, aux prises multiples et à la sortie du
produit.
Surcharge — Ne surchargez pas les prises murales et les
rallonges, et les prises cela pourrait provoquer un incendie ou
une décharge électrique.
CAUTION
RISK OF ELECTRIC SHOCK
DO NOT OPEN
“CAUTION:TO REDUCE THE RISK OF
ELECTRIC SHOCK,
DO NOT REMOVE COVER (OR BACK).
NO USER-SERVICEABLE PARTS INSIDE.
REFER SERVICING TO QUALIFIED
SERVICE PERSONNEL.”
Les symboles sont situés sur le dessous du coffret.
Explication des symboles graphiques:
Le symbole de l’éclair fléché dans un triangle
équilatéral est destiné à informer l’utilisateur
de la présence d’une "tension dangereuse"
non isolée dans le coffret du produit d’une
intensité suffisante pour constituer un risque
de décharge électrique pour des personnes.
Overloading — Do not overload wall outlets, extension cords,
integral convenience receptacles as this can result in a risk of
fire or electric shock.
Le point d’exclamation dans un triangle
équilatéral est destiné à informer l’utilisateur
de la présence d’instructions importantes
concernant le fonctionnement et la
maintenance (entretien) dans la
documentation accompagnant l’appareil.
6
7
INSTRUCTIONS IMPORTANTES
CONCERNANT LA SECURITE
English
Español
Français
NOTE
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD
This equipment has been tested and found to comply with the
limits for a Class B digital device, pursuant to Part 15 of the FCC
Rules.These limits are designed to provide reasonable protection
against harmful interference in a residential installation.
This equipment generates, uses, and can radiate radio
frequency energy and, if not installed and used in accordance
with the instructions, may cause harmful interference to radio
communications. However, there is no guarantee that
interference will not occur in a particular installation. If this
equipment does cause harmful interference to radio or
television reception, which can be determined by turning the
equipment off and on, the user is encouraged to try to correct
the interference by one or more of the following measures:
– Reorient or relocate the receiving antenna.
– Increase the separation between the equipment and
receiver.
– Connect the equipment into an outlet on circuit different
from that to which the receiver is connected.
– Consult the dealer or an experienced radio/TV technician
for help.
Lightning
Tormentas eléctricas
Foudre
For added protection for this unit receiver during a lightning storm,
or when it is left unattended and unused for long periods of time,
unplug it from the wall outlet and disconnect the antenna or cable
system.This will prevent damage to the unit due to lightning and
powerline surges.
Para proteger bien esta unidad contra tormentas eléctricas, o
cuando no vaya a utilizarse durante mucho tiempo, desenchúfela
del tomacorriente de la red, o desconecte la antena o el sistema
de cable. Esto evitará que se dañe la unidad debido a rayos o a
sobrecorrientes de la red.
Pour renforcer la protection de l’appareil par temps d’orage
s’accompagnant de foudre ou s’il est laissé sans surveillance et
inutilisé pendant des périodes prolongées, débranchez-le de la
prise murale et déconnectez le système d’antenne ou de câble.
Cela évitera tout dommage à l’appareil dû à la foudre et aux
surintensités du secteur.
Maintenance
Mantenimiento
Cleaning — Unplug this unit from the wall outlet before cleaning.
Do not use liquid cleaners or aerosol cleaners.Use a damp cloth
for cleaning.
Limpieza — Antes de limpiar la unidad, desenchúfela del
tomacorriente de la red. No utilice limpiadores líquidos ni
aerosoles. Para la limpieza, emplee un paño húmedo.
Entretien
Nettoyage — Débranchez l’appareil de la prise murale avant le
nettoyage. N’utilisez pas de produit de nettoyage liquide ou en
aérosol. Employez un chiffon humide pour le nettoyage.
Damage Requiring Service
Daños que requieren el servicio de reparación
Desconecte la unidad del tomacorriente de la red, y solicite los
servicios de personal cualificado en las condiciones siguientes:
1) Cuando el cable de alimentación o el enchufe esté dañado.
2) Si dentro de la unidad ha entrado líquido u otros objetos.
3) Si la unidad estuvo expuesta a la lluvia o al agua.
4) Si la unidad no funciona normalmente aunque se sigan las
indicaciones del manual de instrucciones. Utilice solamente
los controles indicados en el manual de instrucciones, ya que
el ajuste inadecuado de otros controles podría resultar en
daños que un técnico cualificado necesitaría mucho tiempo
para devolver la unidad a su funcionamiento normal.
Unplug this unit from the wall outlet and refer servicing to qualified
service personnel under the following conditions:
1) When the power cord or plug is damaged.
Dommages nécessitant réparation
Débranchez l’appareil de la prise murale et confiez la réparation
à un agent de service qualifié dans les cas suivants:
1) Si le cordon d’alimentation ou sa fiche sont endommagés.
2) Si du liquide ou des pénétré dans l’appareil.
2) If liquid has been spilled, or objects have fallen into the unit.
3) If the unit has been exposed to rain or water.
4) If the unit does not operate normally by following the operating
instructions. Adjust only those controls that are covered by
the operating instructions as improper adjustment of other
controls may result in damage and will often require extensive
work by a qualified technician to restore the unit to normal
operation.
3) Si l’appareil a été exposé à la pluie ou à l’eau.
4) Si l’appareil ne fonctionne pas normalement en suivant les
instructions du mode d’emploi. Ajustez uniquement les
commandes couvertes par le mode d’emploi. L’ajustement
incorrect d’autres commandes pourrait engendrer des
dommages et la remise de l’appareil en fonctionnement normal
exigera souvent un long travail d’un agent de service qualifié.
5) Si l’appareil est tombé ou si le coffret a été endommagé.
6) Quand l’appareil présente un changement considérable dans
son fonctionnement - ce qui indique la nécessité d’une
réparation.
CAUTION
Modifications or adjustments to this product, which are not
expressly approved by the manufacturer, may void the user’s
right or authority to operate this product.
5) If the unit has been dropped or the cabinet has been damaged.
6) When the unit exhibits a distinct change in performance - this
indicates a need for service.
5) Cuando la unidad haya caído o se haya estropeado su exterior.
6) Cuando la unidad muestre un cambio notable en su
funcionamiento - esto significará que necesita ser reparada.
8
9
INSTRUCTIONS IMPORTANTES
CONCERNANT LA SECURITE
English
Español
Français
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD
Do not attempt to service this unit yourself as opening or removing
covers may expose you to dangerous voltage or other hazards.
Refer all servicing to qualified service personnel.
Replacement Parts — When replacement parts are required,
be sure the service technician has used replacement parts
specified by the manufacturer or having the same characteristics
as the original part.Unauthorized substitutions may result in fire,
electric shock or other hazards.
No intente reparar la unidad por usted mismo, ya que el abrirla
podría exponerle a tensiones peligrosas u otros riesgos.
En caso de avería, solicite los servicios de personal cualificado.
Piezas de reemplazo — Cuando necesite piezas de reemplazo,
cerciórese de que el técnico de reparación haya utilizado las
que cumplan con las características de las originales. La
substitución no autorizada podría resultar en descargas
eléctricas, lesiones, incendios, etc.
N’essayez pas de réparer l’appareil vous-même, car l’ouverture
ou le retrait des couvercles pourrait vous exposer à une tension
dangereuse ou à d’autres dangers.Confiez toutes les réparations
à un agent de service qualifié.
Remplacement de pièces — Quand le remplacement de pièces
est requis, vérifiez que l’agent de service qualifié a bien utilisé
des pièces de rechange spécifiées par le fabricant ou ayant les
mêmes caractéristiques que les pièces d’origine. Des
substitutions non autorisées pourraient provoquer un incendie,
une décharge électrique ou d’autres risques.
Safety Check — Upon the completion of any service or repairs
to this unit, ask the service technician to perform safety checks
to determine that the unit is in proper operating condition.
Comprobación de seguridad — Después de cualquier
reparación de esta unidad, solicite al centro de reparación que
realice pruebas para ver si la unidad funciona adecuadamente.
Contrôle de sécurité — A la fin de toute opération d’entretien
ou de réparation sur l’appareil, demandez à l’agent de service
d’effectuer les contrôles de sécurité pour vérifier qu’il est en bon
état de fonctionnement.
Nota sobre la condensación
Puede condensarse la humedad en la lente receptora del disco
compacto cuando:
Note on condensation
Moisture may form on the CD pickup lens when:
– the unit is moved from a cold spot to a warm spot
– the heating system has just been turned on
– the unit is used in a very humid room
– the unit is cooled by an air conditioner
When this unit has condensation inside, it may not function
normally. Should this occur, leave the unit for a few hours, then
try to operate again.
– se mueve la unidad de un lugar frío a un lugar caliente
– se acaba de conectar el sistema de calefacción
– se está utilizando la unidad en una habitación muy húmeda
– se enfrió la unidad por el funcionamiento del acondicionador
de aire
Cuando se ha condensado humedad dentro del aparato, puede
no funcionar normalmente. En este caso, deje descansar la
unidad varias horas y trate de hacer funcionar nuevamente.
Remarque sur la condensation
De l’humidité peut se former sur la lentille de lecture CD quand:
– l’appareil est déplacé d’un endroit froid à un endroit chaud
– un appareil de chauffage vient d’être allumé
– l’appareil est utilisé dans une pièce très humide
– l’appareil est refroidi par un climatiseur.
Quand de la condensation s’est formée dans cet appareil, il peut
ne pas fonctionner normalement. Dans ce cas, laissez-le tel quel
plusieurs heures, puis essayez de le faire fonctionner à nouveau.
Note on speakers
Keep cassette tapes, magnetic cards and other magnetically
recorded materials away from the speaker as the recorded
information may be erased or noise on cassette tapes may occur.
Nota sobre los altavoces
Mantenga las cintas de casete, tarjetas magnéticas y otros
materiales grabados magnéticamente lejos del altavoz ya que
puede borrarse la información registrada o puede aparecer ruido
en las cintas de casete.
Remarques sur les enceintes
To clean the cabinet
Use a soft cloth lightly moistened with a mild detergent solution.
Do not use strong solvents, such as alcohol, benzine or thinner.
Maintenez les cassettes, les cartes magnétiques et autres
matériaux enregistrés magnétiquement à l’écart des enceintes
parce que les informations enregistrées pourraient être effacées
ou du bruit pourrait apparaître sur les cassettes.
Para limpiar el mueble
Utilice un paño suave ligeramente empapado en una solución
detergente suave.
No utilice disolventes fuertes tales como alcohol, bencina o
diluyentes.
Pour nettoyer le coffret
Utilisez un chiffon humidifié d’une solution détergente douce.
N’utilisez pas de solvant fort comme l’alcool, la benzine ou un diluant. 11
10
English
Español
Français
TABLE OF CONTENTS
INDICE
TABLE DES MATIERES
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS................................. 2
BACKUP FUNCTION ............................................................ 14
REMOTE CONTROL ............................................................ 16
Battery installation .......................................................... 16
When operating the unit with the remote control ............ 18
SETTING THE CLOCK ......................................................... 20
RADIO OPERATIONS .......................................................... 22
Manual Tuning................................................................. 22
For Better Reception....................................................... 24
Preset Tuning ................................................................. 26
CD OPERATIONS................................................................. 28
Playback ......................................................................... 28
Repeat/Random playback .............................................. 34
Program playback ........................................................... 36
TIMER OPERATIONS........................................................... 40
Alarm Timer .................................................................... 40
Sleep Timer .................................................................... 46
SPECIFICATIONS ................................................................ 50
IINSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD .......... 3
FUNCION DE RESPALDO ................................................... 15
CONTROL REMOTO ............................................................ 17
Instalación de la batería ................................................. 17
Cuando hace funcionar la unidad con el control
INSTRUCTIONS IMPORTANTES CONCERNANT LA
SECURITE .............................................................................. 3
FONCTION D’ALIMENTATION DE SECOURS .................... 15
TELECOMMANDE................................................................ 17
Insertion des piles........................................................... 17
A l’opération de l’appareil avec la télécommande .......... 19
MISE A L’HEURE DE L’HORLOGE ...................................... 21
FONCTIONNEMENT DE LA RADIO..................................... 23
Accord manuel ................................................................ 23
Pour améliorer la réception ............................................ 25
Accord préréglé .............................................................. 27
OPERATIONS SUR LES CD ................................................ 29
Lecture ............................................................................ 29
Lecture répétée/aléatoire................................................ 35
Lecture programmée ...................................................... 37
FONCTIONNEMENT DE LA MINUTERIE ............................ 41
Minuterie d’alarme .......................................................... 41
Minuterie d’arrêt différé ................................................... 47
FICHE TECHNIQUE ............................................................. 51
remoto ............................................................................ 19
AJUSTE DEL RELOJ ............................................................ 21
FUNCIONAMIENTO DE LA RADIO ...................................... 23
Sintonización manual ..................................................... 23
Para una mejor recepción .............................................. 25
Sintonización de prefijados ............................................. 27
FUNCIONAMIENTO DEL DISCO COMPACTO.................... 29
Reproducción ................................................................. 29
Reproducción repetida/aleatoria..................................... 35
Reproducción programada ............................................. 37
FUNCIONAMIENTO DEL TEMPORIZADOR........................ 41
Temporizador de alarma ................................................. 41
Temporizador para dormir .............................................. 47
ESPECIFICACIONES ........................................................... 51
12
13
English
Español
Français
BACKUP FUNCTION
FUNCION DE RESPALDO
FONCTION D’ALIMENTATION
If the AC power supply is interrupted, the clock display goes off
and the alarm setting is cancelled. To back up the clock and
alarm setting, install a 6F22 battery in the battery compartment
on the bottom of the unit.
The backup function lasts about 80 days. Set the clock again if
the memory for the clock is lost.
Si se corta la fuente de corriente alterna, se apaga la indicación
del reloj y se cancela la alarma. Para hacer una copia de reserva
de los ajustes del reloj y alarma, instale una pila 6F22 en el
portapila en la parte inferior de la unidad.
La función de respaldo dura unos 80 días. Ajuste nuevamente
el reloj si se ha perdido la memoria del reloj.
DE SECOURS
En cas de coupure de courant, l’affichage d’horloge disparaît et
le réglage d’alarme est annulé. Pour sauvegarder les réglages
d’horloge et d’alarme, insérez une pile 6F22 dans le logement
pile sur le dessous de l’appareil.
La fonction d’alimentation de secours dure environ 80 jours.
Refaites le réglage de l’horloge si la mémoire de l’horloge est
perdue.
Note
Nota
The backup battery is not for radio reception or CD operation.
La pila del reloj no es para recepción de la radio o funcionamiento
del disco compacto.
Replacing the battery
Remarque
Replace the battery with a new one if the clock display flashes or
the alarm timer does not work properly when you connect the
AC power cord again.
Cambio de la pila
La pile d’alimentation de secours n’est pas prévue pour la
réception de la radio ou le fonctionnement de CD.
Cambie la pila por una nueva cuando la indicación del reloj
destella o la alarma no funciona bien al conectar nuevamente el
cable eléctrico.
Remplacement de la pile
Notes on battery
Remplacez la pile par une neuve si l’affichage de l’horloge
clignote ou si le programmateur d’alarme ne fonctionne pas
correctement lorsque vous rebranchez le cordon secteur.
• When you are not going to use the unit for a long period of
time, remove the battery to prevent possible electrolyte leakage.
• To prevent the risk of electrolyte leakage or explosions, never
recharge the battery, apply heat to it, or take it apart.
Notas sobre la pila
• Si no se va a utilizar el aparato durante un largo período de
tiempo, saque la pila para evitar que se produzca una pérdida
de electrólito.
Remarques sur la pile
• Si vous ne prévoyez pas d’utiliser l’appareil pendant longtemps,
retirez la pile afin d’empêcher une fuite d’électrolyte.
• Pour empêcher une fuite d’électrolyte ou une explosion, ne
rechargez jamais la pile, ne la chauffez pas et ne la démontez
pas.
• Para evitar que se produzca una pérdida de electrólito o
explosión, no recargue la pila, caliente o desarme.
If erroneous operation or display occurs or there is no
response when you press any buttons
Reset the unit by pressing RESET on the bottom with a thin rod
with the AC power cord connected to a wall outlet.
When the unit is reset, operation stops and power is turned off.
All the data you stored are lost, including the clock and alarm
settings and the stations you preset.
Si se produce un funcionamiento errado o no hay
respuesta cuando presione cualquiera de los botones
Reinicialice la unidad presionando RESET en la parte inferior
con una varilla fina con el cable eléctrico de CA conectado a un
tomacorriente.
En cas d’opération ou d’affichage erronés ou s’il n’y a pas
de réponse à la pression d’une touche
Remettez l’appareil à zéro en appuyant sur RESET sur le dessous
avec une tige fine, alors que le cordon d’alimentation est raccordé
à la prise murale.
A la remise à zéro, l’opération s’arrête et l’appareil est mis hors
tension.
Cuando se reinicializa el aparato, se para el funcionamiento y
se desconecta el aparato.
Se pierden todos los datos memorizado, incluyendo los ajustes
del reloj, alarma y emisoras prefijadas.
Toutes les données mémorisées sont perdues, y compris les
réglages d’horloge et d’alarme et les préréglages de stations.
14
15
English
Español
Français
REMOTE CONTROL
CONTROL REMOTO
TELECOMMANDE
Battery installation
While sliding the latch, pull out the battery holder from the bottom
of the remote control. Place the supplied battery on the battery
holder with correct polarity and put the holder back into position.
Instalación de la batería
Insertion des piles
CR2025
Deslice el pestillo y levante el portapila del fondo del control
remoto. Coloque la pila suministrada en el portapila con la
polaridad correcta y vuelva a colocar el portapila a su posición.
• Cambie la pila por una nueva cuando la distancia de
funcionamiento del control remoto a la unidad principal se
vuelve más corta.
En faisant glisser le verrou, retirez le support de pile au fond de
la télécommande. Placez la pile fournie dans le support en
respectant les polarités et remettez le support en place.
• Remplacez la pile par une neuve quand la distance de
commande entre la télécommande et l’appareil devient plus
courte.
•
Replace the battery with a new one when the operational distance
between the remote control and main unit becomes shorter.
• Remove the battery if the unit is not going to be used for an
extended period of time.
• The remote control may not operate if it is used under intense
sunlight or if its line of sight is obstructed.
• Saque la pila si no va a utilizar la unidad durante mucho tiempo.
• El control remoto puede no funcionar si se utiliza bajo los rayos
intensos del sol o hay una obstrucción en el camino.
• Retirez la pile si l’appareil doit rester inutilisé pendant une
période de temps prolongée.
• La télécommande peut ne pas fonctionner si elle est utilisée
en plein soleil ou si sa ligne de vue est obstruée.
Caution
Precaución
• Do not keep the battery near metallic objects such as rings,
bracelets, or keys. It may cause the battery to short circuit.
• After removing the battery, be sure to keep it out of reach of
children. In case it is swallowed, consult a doctor immediately.
• No deje la pila cerca de objetos metálicos tales como anillos,
brazaletes o llaves. Puede provocar un cortocircuito de la pila.
• Después de sacar la pila, guárdela en un lugar fuera del alcance
de los niños. Si se traga, consulte inmediatamente con un
médico.
Attention
• Ne conservez pas la pile près d’un objet métallique comme
une bague, un bracelet ou des clés. Cela pourrait provoquer
un court-circuit.
• Après le retrait de la pile, conservez-la hors de portée des
enfants. En cas d’avalement, consultez immédiatement un
médecin.
Warning
• Replace the battery with Hitachi Maxell or Panasonic, Part No.
CR2025 only. Use of other batteries may present a risk of fire
or explosion.
• The battery may explode if mistreated. Do not recharge,
disassemble or dispose of in fire.
Advertencia
• Cambie la pila sólo por un No. de pieza CR2025 de Hitachi
Maxell o Panasonic. El uso de otras pilas puede ser la causa
de un fuego o explosión.
• La pila puede explotar si la manipula mal. No recargue, desarme
o deseche al fuego.
Avertissement
• Remplacez la pile seulement par une pile CR2025 Hitachi
Maxell ou Panasonic. L’emploi d’une autre pile peut présenter
un risque d’incendie ou d’explosion.
• La pile peut exploser si elle est maltraitée. Ne la rechargez
pas, ne la démontez pas et ne la jetez pas au feu.
16
17
English
Español
Français
REMOTE CONTROL
CONTROL REMOTO
TELECOMMANDE
When operating the unit with the remote control
Aim the remote control at the main unit.
The buttons on the remote control have the same function with
those of the same or similar names on the main unit.
Cuando hace funcionar la unidad con el control
remoto
Apunte el control remoto a la unidad principal.
Los botones en el control remoto tienen la misma función con
los de nombres similares en la unidad principal.
A l’opération de l’appareil avec la télécommande
Dirigez la télécommande vers l’appareil.
Les touches de la télécommande ont les mêmes fonctions que
celles de nom identique ou similaire sur l’appareil.
On the following pages, the button names of the remote control
are shown in parentheses when they are not exactly the same
with those of the main unit.
Sur les pages suivantes, les noms des touches sur la
télécommande sont indiqués entre parenthèses quand ils ne sont
pas exactement identiques à ceux sur l’appareil.
En las siguientes páginas, los nombres de botones del control
remoto aparecen entre paréntesis cuando no son exactamente
iguales que los de la unidad principal.
Example:
Exemple:
The expression “POWER 6 STANDBY/ON (POWER)” means
the POWER 6 STANDBY/ON button on the main unit or the
POWER button on the remote control.
L’expression “POWER 6 STANDBY/ON (POWER)” signifie la
touche “POWER 6 STANDBY/ON” sur l’appareil ou la touche
POWER sur la télécommande.
Ejemplo:
La indicación “POWER 6 STANDBY/ON (POWER)” significa
que el botón POWER 6 STANDBY/ON en la unidad principal o
el botón POWER en el control remoto.
18
19
English
Español
Français
SETTING THE CLOCK
AJUSTE DEL RELOJ
MISE A L’HEURE DE L’HORLOGE
1 Connect the AC power cord to a wall outlet.
1 Conecte el cable eléctrico en el tomacorriente de la pared.
La pantalla del reloj empieza a destellar. Si no aparece el reloj
correctamente, desconecte el cable eléctrico de CA y saque
la pila de reserva, si está instalada.Vuelva a conectar el cable
eléctrico de CA y coloque la pila de reserva.
2 Presione SET.
1 Branchez le cordon secteur à une prise murale.
L’affichage de l’horloge se met à clignoter. Si l’horloge n’est
pas affichée correctement, débranchez le cordon
d’alimentation et retirez la pile de secours, si elle est insérée.
Puis, rebranchez le cordon et réinsérez la pile de secours.
2 Appuyez sur SET.
The clock display begins flashing. If the clock is not displayed
correctly, disconnect the AC cord and remove the backup
battery if inserted. Then, connect the AC cord and insert the
backup battery again.
2 Press SET.
Day of the week starts flashing.
El día de la semana empieza a destellar.
Le jour de la semaine se met à clignoter.
3 Cuando destella el día de la semana, presione TUNING/
CLOCK UP (N) o DOWN (M) para ajustar el día de la
semana y presione SET.
mon: lunes, TUE: martes, WEd: miércoles, THU: jueves, Fri:
viernes, SAT: sábado, SUn: domingo
3 Pendant le clignotement du jour de la semaine, appuyez
sur TUNING/CLOCK UP (N) ou DOWN (M) pour régler
le jour de la semaine, puis sur SET.
mon: lundi, TUE: mardi, WEd: mercredi, THU: jeudi, Fri:
vendredi, SAT: samedi, SUn: dimanche
3 While day of the week flashes, press TUNING/CLOCK UP
(N) or DOWN (M) to set day of the week, then press
SET.
mon:Monday,TUE:Tuesday, WEd:Wednesday, THU:Thursday,
Fri: Friday, SAT: Saturday, SUn: Sunday
La hora empieza a destellar.
Les heures commencent à clignoter.
The hour starts flashing.
4
Cuando está destellando la hora, presione TUNING/CLOCK
UP (N) o DOWN (M) para ajustar la hora y presione SET.
Para cambiar la hora más rápidamente, mantenga presionado
TUNING/CLOCK UP (N) o DOWN (M).
4 Pendant le clignotement des heures, appuyez sur TUNING/
CLOCK UP (N) ou DOWN (M) pour régler les heures,
puis sur SET.
Pour faire changer les heures plus rapidement, maintenez
TUNING/CLOCK UP (N) ou DOWN (M) pressé.
Les minutes se mettent à clignoter.
5 Pendant le clignotement des minutes, appuyez sur
TUNING/CLOCK UP (N) ou DOWN (M) pour régler les
minutes, puis sur SET.
4 While the hour is flashing, pressTUNING/CLOCK UP (N)
or DOWN (M) to set the hour, then press SET.
To change the hour faster, keep TUNING/CLOCK UP (N) or
DOWN (M) pressed.
Los minutos empiezan a destellar.
SET
The minutes start flashing.
5 Cuando los minutos están destellando, presione TUNING/
CLOCK UP (N) o DOWN (M) para ajustar los minutos
y presione SET.
BAND/FM
STEREO
5 While the minutes are flashing, pressTUNING/CLOCK UP
(N) or DOWN (M) to set the minutes, then press SET.
The clock starts from 00 seconds.
TUNING/
CLOCK
/
El reloj empieza desde 00 segundos.
L’horloge commence à fonctionner à partir de 00 secondes.
Para cambiar el ajuste del reloj
To change the clock setting
Presione SET cuando se ha desconectado la alimentación
eléctrica. El día de la semana empieza a destellar. Repita el
procedimiento del paso 3.
Pour modifier le réglage de l’horloge
Press SET while the power is turned off. Day of the week starts
flashing. Repeat the procedure from step 3.
Appuyez sur SET quand l’appareil est hors tension. Le jour de la
semaine se mettra à clignoter. Répétez la procédure à partir de
l’étape 3.
To adjust the time for daylight-saving time
a
Para ajustar la hora para la hora de verano
Keep BAND/FM STEREO pressed for 2 seconds while the power
3
4
Mantenga presionado BAND/FM STEREO durante 2 segundos
Pour régler à l’heure d’été
is turned off.
1 hour. → a
appears in the display and the time advances by
con el interruptor desconectado. Aparece
hora avanza en 1 hora. → a
en la pantalla y la
Maintenez BAND/FM STEREO pressé 2 secondes avec l’appareil
s’affiche et l’heure avant d’1 heure. → a
A la fin de la période d’heure d’été, maintenez BAND/FM
5
sous tension.
When daylight-saving time ends, keep BAND/FM STEREO
pressed for 2 seconds while the power is turned off until the
disappears from the display.
Cuando termina el horario de verano, mantenga presionado
BAND/FM STEREO durante 2 segundos, con el aparato
STEREO pressé 2 secondes quand l’appareil est hors tension
desconectado hasta que desaparezca
del indicador.
jusqu’à ce que
disparaisse de l’affichage.
20
21
English
Español
Français
RADIO OPERATIONS
Manual Tuning
FUNCIONAMIENTO DE LA
RADIO
FONCTIONNEMENT DE LA
RADIO
1 Press POWER 6 STANDBY/ON (POWER) to turn on the
power.
Sintonización manual
Accord manuel
1 Presione POWER 6 STANDBY/ON (POWER) para conectar
el aparato.
2 Presione FUNCTION varias veces hasta que aparezca
TUNER.
3 Presione BAND/FM STEREO para seleccionar la banda.
Cada vez que se presiona BAND/FM STEREO, la banda
cambia en el siguiente ciclo: AM b FM b FM STEREO b
AM
4 Presione TUNING/CLOCK UP (N) o DOWN (M) para
sintonizar una emisora.
1 Appuyez sur POWER 6 STANDBY/ON (POWER) pour
mettre sous tension.
2 Appuyez plusieurs fois sur FUNCTION jusqu’à l’affichage
de TUNER.
3 Appuyez sur BAND/FM STEREO pour sélectionner la
bande.
A chaque pression de BAND/FM STEREO, la bande change
cycliquement comme suit: AM b FM b FM STEREO b
AM
4 Appuyez sur TUNING/CLOCK UP (N) ou DOWN (M)
pour accorder une station.
L’affichage de fréquence passe à l’affichage de l’horloge au
bout d’environ 10 secondes.
2 Press FUNCTION repeatedly until TUNER is displayed.
3 Press BAND/FM STEREO to select the band.
Each time BAND/FM STEREO is pressed, the band is changed
cyclically as follows: AM b FM b FM STEREO b AM
4 PressTUNING/CLOCK UP (N) or DOWN (M) to tune in
to a station.
The frequency display changes to the clock display after about
10 seconds.
5 Turn VOLUME on the main unit to adjust the volume.
La indicación de frecuencia cambia a la indicación del reloj
después de unos 10 segundos.
5 Gire VOLUME en la unidad principal para ajustar el
volumen.
After listening, press POWER 6 STANDBY/ON (POWER) to
turn off the power.
SNOOZE/
DISPLAY
For quick tuning
Keep either UP (N) or DOWN (M) pressed for 1 to 2 seconds.
When a station is tuned in to, it stops automatically.
5 Tournez VOLUME sur l’appareil pour régler le volume.
BAND/FM
STEREO
Después de escuchar, presione POWER 6 STANDBY/ON
(POWER) para desconectar el interruptor.
Après l’écoute, appuyez sur POWER 6 STANDBY/ON
(POWER) pour mettre hors tension.
To listen to FM stereo broadcast
TUNING/
CLOCK
/
Press BAND/FM STEREO to select FM STEREO. STEREO and
“on” is displayed for 3 seconds. When the unit receives the FM
stereo broadcast, STEREO is displayed.
POWER
Para una sintonización más rápida
Mantenga presionado UP (N) o DOWN (M) durante 1-2
segundos.
Pour un accord rapide
Maintenez UP (N) ou DOWN (M) pressé environ 1 à 2
secondes.
FUNCTION
When the FM stereo broadcast signal is weak, press BAND/
FM STEREO to select FM.The sound will be heard in monaural,
but distortion will be reduced.
Cuando se sintoniza una emisora, se para automáticamente.
A l’accord d’une station, il s’arrête automatiquement.
Para escuchar la emisora de FM estéreo
Pour écouter une émission FM stéréo
Presione BAND/FM STEREO para seleccionar FM STEREO.
Aparecen STEREO y “on” durante 3 segundos. Cuando la unidad
recibe transmisiones de FM estéreo, aparece STEREO.
Appuyez sur BAND/FM STEREO pour sélectionner FM STEREO.
STEREO et “on” s’afficheront 3 secondes. A la réception d’une
émission stéréo FM, STEREO s’affichera.
Cuando la señal de transmisión de FM estéreo está débil,
presione BAND/FM STEREO para seleccionar FM.Se escuchará
el sonido en monoaural pero se reducirá la distorsión.
Si le signal de diffusion stéréo FM est faible, appuyez sur
BAND/FM STEREO pour sélectionner FM. Le son sera audible
en monaural, mais la déformation sera réduite.
22
23
English
Español
Français
RADIO OPERATIONS
FUNCIONAMIENTO DE LA RADIO
FONCTIONNEMENT DE LA RADIO
FM
Listening with the headphones
Escuchando con los auriculares
Ecoute avec des écouteurs
Connect the stereo headphones (not supplied) with the stereo
mini-jack to the PHONES jack. Stereo broadcasts are heard in
stereo.
Conecte los auriculares estéreo (no suministrados) con la
minitoma estéreo en la toma PHONES.Se escuchan en estéreo
las transmisiones en estéreo.
Raccordez des écouteurs stéréo (non fournis) avec minifiche
stéréo à la prise PHONES.Les émissions stéréo seront audibles
en stéréo.
When the headphones are connected, sound from the speaker
will not be heard.
Cuando se conectan los auriculares, no se escuchará el sonido
del altavoz.
Quand les écouteurs sont raccordés, le son du haut-parleur sera
inaudible.
When the display changes to the clock
Cuando cambia la indicación en el reloj
Quand l’affichage passe à l’horloge
The unit is factory-set to change the display to the clock 10
seconds after the last button operation during radio reception
and CD playback.To show the radio/CD operation display, press
SNOOZE/DISPLAY.
La unidad se ajustó de fábrica para cambiar la indicación al reloj
después de 10 segundos de tocar el último botón de
funcionamiento, durante la recepción de la radio o reproducción
de disco compacto.Para mostrar la indicación del funcionamiento
de la radio/disco compacto, presione SNOOZE/DISPLAY.
L’appareil est réglé à l’usine pour faire passer l’affichage à
l’horloge 10 secondes après la dernière sollicitation de touche
pendant la réception radio et la lecture de CD.Pour afficher l’écran
de fonctionnement de la radio/CD, appuyez sur SNOOZE/
DISPLAY.
AM
For Better Reception
FM: Extend the FM wire antenna fully.
AM: Turn the unit to find the position which gives the best
reception.
Para una mejor recepción
FM: Extienda completamente la antena de cable FM.
AM: Gire el aparato para encontrar la posición donde la recepción
sea la mejor posible.
Pour améliorer la réception
FM: Déployez complètement l’antenne-fil FM.
AM: Tournez l’appareil pour trouver la position offrant la meilleure
réception.
Note
Do not connect the FM wire antenna to an external antenna.
Nota
Remarque
No conecte la antena de cable FM a una antena externa.
Ne raccordez pas l’antenne-fil FM à une antenne extérieure.
24
25
English
Español
Français
RADIO OPERATIONS
FUNCIONAMIENTO DE LA RADIO
FONCTIONNEMENT DE LA RADIO
Preset Tuning
Up to 30 stations can be preset in total, 10 stations for AM and
20 stations for FM. Preset your favorite stations and tune them
in directly.
Sintonización de prefijados
Se pueden prefijar hasta 30 emisoras en total, 10 emisoras para
AM y 20 emisoras para FM. Prefije sus emisoras preferidas y
sintonícelas directamente.
Accord préréglé
30 stations maximum peuvent être préréglées au total, 10 stations
en AM et 20 stations en FM. Préréglez vos stations préférées et
accordez-les directement.
Presetting stations
Emisoras prefijadas
Préréglage de stations
1 Tune in to a station, referring to “ManualTuning”on page
22.
2 Press SET.
Preset number flashes for about 10 seconds.
3 While the preset number is flashing, press r or t to
select the preset number.
4 While the desired preset number is flashing, press SET.
CHANNEL and the selected preset number are displayed.
1 Sintonice una emisora, refiriéndose a la “Sintonización
manual” en la página 23.
2 Presione SET.
El número prefijado destella durante unos 10 segundos.
3 Cuando destella el número prefijado, presione r o t
para seleccionar el número prefijado.
4 Cuando está destellando el número prefijado deseado,
presione SET.
1 Accordez une station, en consultant “Accord manuel” à
la page 23.
2 Appuyez sur SET.
Le numéro de préréglage clignotera environ 10 secondes.
3 Pendant le clignotement du numéro de préréglage,
appuyez sur r ou t pour sélectionner le numéro de
préréglage.
4 Appuyez sur SET pendant le clignotement du numéro de
préréglage souhaité.
Preset
number
Número
prefijado
Numéro de
préréglage
Aparecen CHANNEL y el número prefijado seleccionado.
To preset more stations, repeat the procedure from step 1.
CHANNEL et le numéro de préréglage sélectionné sont
affichés.
Para programar más emisoras, repita el procedimiento desde
el paso 1.
Tuning in to preset stations
1 Press POWER 6 STANDBY/ON (POWER) to turn on the
power.
2 Press FUNCTION repeatedly until TUNER is displayed.
3 Press BAND/FM STEREO to select the band.
4 Press r or t to select the preset number.
SET
Pour prérégler plus de stations, répétez la procédure à partir
de l’étape 1.
BAND/FM
STEREO
Sintonización de emisoras prefijadas
1 Presione POWER 6 STANDBY/ON (POWER) para conectar
el aparato.
2 Presione FUNCTION varias veces hasta que aparezca
TUNER.
Accord de stations préréglées
1 Appuyez sur POWER 6 STANDBY/ON (POWER) pour
mettre sous tension.
POWER
FUNCTION
3 Presione BAND/FM STEREO para seleccionar la banda.
4 Presione r o t para seleccionar el número prefijado.
2 Appuyez plusieurs fois sur FUNCTION jusqu’à l’affichage
de TUNER.
3 Appuyez sur BAND/FM STEREO pour sélectionner la
bande.
4 Appuyez sur r ou t pour sélectionner le numéro de
préréglage.
26
27
English
Español
Français
CD OPERATIONS
3 discs can be loaded.
Playback
FUNCIONAMIENTO DEL
DISCO COMPACTO
Puede colocar 3 discos.
OPERATIONS SUR LES CD
3 disques peuvent être chargés.
Lecture
Loading the disc(s)
Load the discs one by one, one on each tray.
1 Open the disc compartment, lifting up the disc
compartment lid.
2 Press one of CD DIRECT PLAY CD1c, CD2c, or CD3c
to select a tray.
Chargement d’un ou de disques
Chargez les disques un à un, un par plateau.
Reproducción
Colocación de disco(s)
Coloque el disco uno a uno, uno en cada bandeja.
1 Abra el compartimiento de discos, levantando la tapa del
compartimiento del disco.
2 Presione uno de los CD DIRECT PLAY CD1c, CD2c o
CD3c para seleccionar una bandeja.
Se conecta la unidad. Espere hasta que la bandeja
seleccionada mire hacia usted.
3 Presione un disco en la bandeja, si se presiona el disco
en la parte cerca del centro de ese disco, para que que
quede firmemente asegurado.
Sale el botón PUSH. Para cargar un disco en otra bandeja
vacíe, presione el correspondiente CD DIRECT PLAY para
que las bandejas giren hasta que la bandeja deseada esté
hacia usted.
1 Ouvrez le logement disques en soulevant son couvercle.
2 Appuyez sur une des touches CD DIRECT PLAY CD1c,
CD2c ou CD3c pour sélectionner un plateau.
L’appareil se mettra sous tension. Attendez que le plateau
sélectionné arrive en face de vous.
3 Placez un disque sur le plateau, et pressez sur la partie
proche du centre pour qu’il soit fermement verrouillé.
La touche PUSH saillit. Pour charger un disque sur un autre
plateau vide, appuyez sur CD DIRECT PLAY pour faire tourner
les plateaux jusqu’à ce que le plateau souhaité soit face à
vous.
The unit is turned on. Wait until the selected tray faces you.
3 Place a disc on the tray, pressing the disc on the portion
near the center so that the disc is securely locked.
The PUSH button is popped up. To load a disc on another
empty tray, press the correspondent CD DIRECT PLAY button
to make the trays rotate until the desired tray faces you.
4 Close the disc compartment lid gently.
The selected tray number flashes in the display.
→ A (display)
CD DIRECT
PLAY
V
V
4 Refermez doucement le couvercle du logement disques.
Le numéro du plateau sélectionné clignote sur l’affichage.
→ A (affichage)
a total number of tracks in the disc
b total playback time of the disc
a nombre total de plages sur le disque
4 Cierre suavemente la tapa del compartimiento del disco.
El número de bandeja seleccionado destella en la pantalla.
→ A (indicación)
c current disc number
b temps total de lecture du disque
c numéro du disque actuel
a número total de canciones en el disco
b tiempo de reproducción total del disco
c número de disco actual
A
a
b
c
28
29
English
Español
Français
CD OPERATIONS
FUNCIONAMIENTO DEL DISCO COMPACTO
OPERATIONS SUR LES CD
Starting playback
Inicio de la reproducción
Démarrage de la lecture
1 Press POWER 6 STANDBY/ON (POWER) to turn on the
1
Presione POWER 6 STANDBY/ON (POWER) para conectar
1
Appuyez sur POWER 6 STANDBY/ON (POWER) pour mettre
el aparato.
sous tension.
power.
2 Appuyez plusieurs fois sur FUNCTION jusqu’à ce que
et le numéro de disque s’affichent.
3 Pour lire tous les disques, appuyez sur E.
→ A (affichage)
Pour lire le disque souhaité,appuyez sur CD DIRECT PLAY
CD1c, CD2c ou CD3c. → B (affichage)
A, B a numéro de la plage actuelle
b temps de lecture écoulé
2 Presione FUNCTION varias veces hasta que aparezcan
y el núemro del disco.
2 Press FUNCTION repeatedly until
displayed.
3 To play all discs, press E. → A (display)
To play one desired disc, press CD DIRECT PLAY CD1c,
CD2c, or CD3c. → B (display)
A, B a current track number
and disc number are
3 Para reproducir todos los discos, presione E.
→ A (indicación)
Para reproducir un disco seleccionado, presione CD
DIRECT PLAY CD1c, CD2c, o CD3c. → B (indicación)
A, B a número de canción actual
b elapsed playing time
c current disc number
b tiempo de reproducción transcurrido
c número de disco actual
c numéro du disque actuel
Basic operation
Fonctionnement de base
Funcionamiento básico
To adjust the volume Turn VOLUME on the main unit.
Pour régler le volume Tournez VOLUME sur l’appareil.
Para ajustar el
volumen
Gire VOLUME en la unidad principal.
To stop playback
To pause playback
Press s.
Pour arrêter la
Appuyez sur s.
Para parar la
Presione s.
CD DIRECT
PLAY
lecture
Press E. Press again to resume
reproducción
playback.
Pour faire une pause Appuyez sur E. Appuyez une
Para hacer una
pausa
Presione E. Presione nuevamente
para continuar con la reproducción.
de lecture
seconde fois pour reprendre la lecture.
To search for the
Press r or t.
beginning of a track
Pour rechercher le
Appuyez sur r ou t.
Para buscar el
principio de una
canción
Presione r o t.
début d’une plage
To locate a desired
passage
Keep r or t pressed.
Release at the desired point.
FUNCTION
POWER
Pour localiser un
passage souhaité
Maintenez r ou t pressé.
Relâchez la touche à l’emplacement
souhaité.
Para buscar un
pasaje deseado
Mantenga presionado r o t.
Suelte en el punto deseado.
Listening with the headphones
Connect the stereo headphones (not supplied) with the stereo
mini-jack to the PHONES jack.
When the headphones are connected, sound from the speaker
will not be heard.
A
a
B
a
Escuche con los auriculares
Ecoute avec les écouteurs
Raccordez des écouteurs stéréo (non fournis) avec minifiche
stéréo à la prise PHONES.
Quand des écouteurs sont raccordés, le son du haut-parleur
devient inaudible.
Conecte los auriculares estéreo (no suministrados) con la
minitoma estéreo en la toma PHONES.
Cuando se conectan los auriculares, no es escuchará el sonido
del altavoz.
b
b
After listening, press POWER 6 STANDBY/ON (POWER) to
turn off the power.
c
c
Cuando ha terminado de escuchar, presione POWER 6
STANDBY/ON (POWER) para desconectar el aparato.
Après l’écoute, appuyez sur POWER 6 STANDBY/ON
(POWER) pour mettre hors tension.
30
31
English
Español
Français
CD OPERATIONS
FUNCIONAMIENTO DEL DISCO COMPACTO
OPERATIONS SUR LES CD
To take out the disc
Para sacar el disco
Pour retirer un disque
Open the disc compartment, and press PUSH on the pivot. The
disc is released.
Abra el compartimiento de discos y presione PUSH en el pivote.
Se suelta el disco.
Ouvrez le logement disques, et appuyez sur PUSH sur le pivot.
Le disque sera libéré.
When the display changes to the clock
Cuando la indicación cambia al reloj
Quand l’affichage passe à l’horloge
The unit is factory-set to change the display to the clock 10
seconds after the last button operation during radio reception
and CD playback.To show the radio/CD operation display, press
SNOOZE/DISPLAY.
La unidad se ajustó de fábrica para cambiar la indicación al reloj
después de 10 segundos de tocar el último botón de
funcionamiento, durante la recepción de la radio o reproducción
de disco compacto.Para mostrar la indicación del funcionamiento
de la radio/disco compacto, presione SNOOZE/DISPLAY.
L’appareil est réglé à l’usine pour afficher l’horloge 10 secondes
après la dernière sollicitation de touche pendant la réception de
la radio et la lecture de CD. Pour afficher la fonction de la radio/
CD, appuyez sur SNOOZE/DISPLAY.
Notes
Remarques
• The unit may not play a CD-R/RW disc that is recorded on
personal computers or some kinds of CD-R/RW recorders
because of differences in recording platforms.
• Do not attach any sticker or label to either side (the recordable
side or the labeled side) of a CD-R/RW disc. It may cause
malfunction.
Notas
• L’appareil peut ne pas lire un disque CD-R/RW enregistré sur
un ordinateur personnel ou certains types d’enregistreurs
CD-R/RW à cause de différences de plates-formes
d’enregistrement.
• Ne collez d’autocollant ou d’étiquette sur aucune face (la face
enregistrable ou la face étiquetée) d’un disque CD-R/RW. Cela
pourrait provoquer un mauvais fonctionnement.
SNOOZE/
DISPLAY
• La unidad puede no reproducir un disco CD-R/RW grabado en
ordenadores personales o algunos tipos de grabadores
CD-R/RW porque hay diferencias en las plataformas de
grabación.
• No pegue ninguna etiqueta o calcomanía en ninguno de los
lados (el lado grabado o el lado de etiqueta) de un disco
CD-R/RW. Puede provocar un mal funcionamiento.
CAUTION
To prevent injuries, do NOT put a hand into the opening between
the tray and the cabinet when the tray is rotating.To load or take
out the discs, wait until the tray stops rotating.
ATTENTION
PRECAUCION
Pour éviter toute blessure, N’insérez PAS la main entre le plateau
et le coffret quand le plateau tourne. Attendez que le plateau
s’arrête de tourner pour charger ou retirer les disques.
Para evitar heridas, NO apoye una mano en la apertura entre la
bandeja y el mueble cuando la bandeja está girando. Para colocar
o sacar discos, espere hasta que la bandeja deje de girar.
A
If the disc is dropped into the inside of the cabinet → A
Remove the rear panel as shown in the illustration and take out
the disc.
Si le disque tombe dans l’intérieur du coffret → A
Retirez le panneau arrière comme indiqué sur l’illustration et
sortez le disque.
Si se deja caer el disco dentro del mueble → A
Saque el panel trasero tal como en la figura y saque el disco.
32
33
English
Español
Français
CD OPERATIONS
FUNCIONAMIENTO DEL DISCO COMPACTO
OPERATIONS SUR LES CD
Repeat/Random playback
Reproducción repetida/aleatoria
La reproducción repetida reproduce una canción deseada en
un disco seleccionado, todas las canciones en un disco deseado
o todas las canciones en todos los discos.
La reproducción aleatoria reproduce todas las canciones en un
disco deseado o en todos los discos en un orden aleatorio.
Lecture répétée/aléatoire
En lecture répétée, l’appareil lit la plage souhaitée du disque
sélectionnée, toutes les plages sur le disque souhaité, ou toutes
les plages sur tous les disques.
En lecture aléatoire, l’appareil lit toutes les plages sur un disque
souhaité ou sur tous les disques dans un ordre aléatoire.
Repeat playback plays one desired track on a selected disc, all
the tracks on a desired disc, or all the tracks on all the discs.
Random playback plays all the tracks on one desired disc or on
all the discs in a random order.
1 Load the disc(s), referring to “Loading the disc(s)” on page
28.
2 Press REPEAT/RANDOM repeatedly to select one of the
following modes:
ONE REPEAT: repeats one track → a
REPEAT: repeats all the tracks on a disc or on all the discs
→ b
RANDOM: plays all the tracks in a random order → c
REPEAT RANDOM: repeats random playback → d
3 To play one desired disc, press CD DIRECT PLAY CD1c,
CD2c, or CD3c.
1 Coloque disco(s) consultando la “Colocación de disco(s)”
en la página 29.
2 Presione REPEAT/RANDOM varias veces para seleccionar
los siguientes modos.
ONE REPEAT: repite una canción → a
REPEAT: repite todas las canciones en un disco o en todos
los discos → b
RANDOM: reproduce todas las canciones en orden aleatorio
→ c
REPEAT RANDOM: repite la reproducción aleatoria → d
3 Para reproducir un disco deseado, presione CD DIRECT
PLAY CD1c, CD2c, o CD3c.
Para reproducir todos los discos, presione E.
Para reproducir repetidamente una canción deseada,
seleccione el disco con CD DIRECT PLAY y busque la canción
deseada con r o t.
1 Chargez le ou les disques,en vous référant à“Chargement
d’un ou de disques” à la page 29.
2 Appuyez plusieurs fois sur REPEAT/RANDOM pour
sélectionner l’un des modes suivants:
ONE REPEAT: répétition d’une plage → a
REPEAT: répétition de toutes les plages du disque ou de tous
les disques → b
RANDOM: lecture aléatoire de toutes les plages → c
REPEAT RANDOM: répétition de la lecture aléatoire → d
3 Pour lire un disque souhaité, appuyez sur CD DIRECT
PLAY CD1c, CD2c ou CD3c.
Pour lire tous les disques, appuyez sur E.
Pour lire une seule plage de manière répétée, sélectionnez
le disque par CD DIRECT PLAY et localisez la plage souhaitée
avec r ou t.
REPEAT/
RANDOM
CD DIRECT
PLAY
To play all discs, press E.
To play one desired track repeatedly, select the disc by CD
DIRECT PLAY and locate the desired track by r or t.
To cancel random/repeat playback
Press REPEAT/RANDOM repeatedly so that both REPEAT and
RANDOM disappear from the display.
a
c
b
d
Pour annuler la lecture aléatoire/répétée
Para cancelar la reproducción aleatoria/repetida
Presione REPEAT/RANDOM varias veces hasta que
desaparezcan tanto REPEAT como RANDOM de la pantalla.
Appuyez plusieurs fois sur REPEAT/RANDOM de sorte que
REPEAT et RANDOM disparaissent de l’affichage.
34
35
English
Español
Français
CD OPERATIONS
FUNCIONAMIENTO DEL DISCO COMPACTO
OPERATIONS SUR LES CD
Program playback
Up to 30 tracks can be programmed and played from all the
loaded discs.
Reproducción programada
Se pueden programar hasta 30 canciones para reproducirlas de
todos los discos colocados.
Lecture programmée
30 plages maximum peuvent être programmées et lues de tous
les disques chargés.
1 Load the disc(s), referring to “Loading the disc(s)” on page
28.
2 Press SET.
1 Coloque disco(s), consultando “Colocación de disco(s)”
en la página 29.
2 Presione SET.
1 Chargez le ou les disques,en vous référant à“Chargement
d’un ou de disques” à la page 29.
2 Appuyez sur SET.
MEMORY starts flashing.
Empieza a destellar MEMORY.
MEMORY se met à clignoter.
3 Press CD DIRECT PLAY CD1c, CD2c, or CD3c to select
a disc.
3 Presione CD DIRECT PLAY CD1c, CD2c o CD3c para
seleccionar un disco.
3 Appuyez sur CD DIRECT PLAY CD1c, CD2c ou CD3c
pour sélectionner un disque.
Go to the next step when the trays stop rotating.
4 Press r or t to select the desired track.
a track number
Vaya al siguiente paso cuando las bandejas dejan de girar.
4 Presione r i t para seleccionar la canción deseada.
a número de canción
Passez à l’étape suivante quand les plateaux s’arrêtent de
tourner.
4 Appuyez sur r ou t pour sélectionner la plage
souhaitée.
b program number
b número de programa
SET
CD DIRECT
PLAY
c disc number
c número de disco
5 Mientras está destellando el número de canción, presione
SET.
6 Repita los pasos 3, 4 y 5 para programar más canciones.
7 Presione E para empezar la reproducción programada.
a numéro de plage
b numéro de programme
c numéro du disque
5 Pendant le clignotement du numéro de la plage
sélectionnée, appuyez sur SET.
5 While the selected track number is flashing, press SET.
6 Repeat steps 3, 4 and 5 to program more tracks.
7 Press E to start program playback.
The unit retains the program even when the function is changed
or the power is turned off.The program is cleared when the disc
compartment is opened, or when the s button is pressed while
program play is stopped.
6 Répétez les étapes 3, 4 et 5 pour programmer plus de
plages.
7 Appuyez sur E pour démarrer la lecture programmée.
La unida d retiene el programa incluso cuando se cambia la
función o se desconecta la alimentación. Se borra el programa
cuando se abre el compartimiento del disco, o cuando se
presiona el botón s con la reproducción programada detenida.
2
4
Cet appareil mémorise le programme même en cas de
changement de fonction ou de mise hors tension. Le programme
est effacé à l’ouverture du logement disques, ou à la pression
de la touche s quand la lecture de programme est arrêtée.
To check the program
Press SET repeatedly during programming or before starting
program play.
MEMORY
Para confirmar el programa.
Presione repetidamente SET durante la programación o antes
de empezar la reproducción programada.
a
5
Pour contrôler le programme
Appuyez plusieurs fois sur SET pendant la programmation ou
avant de commencer la lecture programmée.
b
c
36
37
English
Español
Français
CD OPERATIONS
FUNCIONAMIENTO DEL DISCO COMPACTO
OPERATIONS SUR LES CD
To add tracks to the program
Para agregar canciones en el programa
Pour ajouter des plages au programme
Repeat the procedure from step 3 before program play starts or
while program play is stopped. The tracks are added to the end
of the program.
Repita el procedimiento del paso 3 antes de que empiece la
reproducción programada o mientras se para la reproducción
programada. Se agregan canciones la final del programa.
Répétez la procédure à partir de l’étape 3 avant le démarrage
de la lecture du programme ou quand la lecture programmée
est arrêtée. Les plages seront ajoutées à la fin du programme.
To cancel program play
Para cancelar la reproducción programada
Pour annuler la lecture programmée
Press s twice during playback, or once during programming or
when program play is stopped, so that the program is cleared.
Presione dos veces s durante la reproducción o una vez durante
la programación o cuando está parada la reproducción
programada, para que pueda borrarse el programa.
Appuyez sur s deux fois pendant la lecture, ou une fois pendant
la programmation ou quand la lecture programmée est arrêtée,
pour effacer le programme.
To change the programmed tracks
Clear the program and program the tracks again in your desired
order.
Para cambiar las canciones programadas
Borre el programa y vuelva a programar las canciones en su
orden deseado.
Pour changer de plages programmées
Effacez le programme et reprogrammez les plages dans l’ordre
souhaité.
Notes
• The program is also cleared when the disc compartment is
opened.
Notas
Remarques
• El programa también se borra cuando se abre el compartimiento
del disco.
• Cuando se han programado 30 canciones, aparece “FULL” al
presionar r o t, mostrando que no pueden agregarse
más canciones.
• Durante la reproducción programada no puede seleccionar un
disco con CD DIRECT PLAY CD1c, CD2c, o CD3c.
• No puede volver a la canción anterior manteniendo presionado
r durante la reproducción programada.
• La reproducción repetida de todas las canciones puede hacerse
durante la reproducción programada. Después de programar
las canciones, presione REPEAT/RANDOM varias veces para
seleccionar REPEAT para repetir el programa, y presione E.
• Le programme est aussi effacé à l’ouverture du logement
disques.
• Quand 30 plages sont programmées, “FULL” apparaît à la
pression de r ou t, indiquant qu’aucune plage ne peut
être ajoutée.
• Pendant la lecture programmée, vous ne pouvez pas
sélectionner un disque par CD DIRECT PLAY CD1c, CD2c
ou CD3c.
• Vous ne pouvez pas revenir à la plage précédente en
maintenant r pressé pendant la lecture programmée.
• La lecture répétée de toutes les pistes est possible pendant la
lecture programmée. Après la programmation des pistes,
appuyez plusieurs fois sur REPEAT/RANDOM pour
sélectionner REPEAT pour la répétition du programme, puis
appuyez sur E.
• When 30 tracks are programmed, “FULL” appears when r
or t is pressed, showing that no more tracks can be added.
• During program playback, you cannot select a disc by CD
DIRECT PLAY CD1c, CD2c, or CD3c.
• You cannot go back to the previous track by keeping r
pressed during program playback.
• All-track repeat playback can be performed during program
playback. After programming the tracks, press REPEAT/
RANDOM repeatedly to select REPEAT for program repeat,
and press E.
38
39
English
Español
Français
TIMER OPERATIONS
Alarm Timer
FUNCIONAMIENTO DEL
TEMPORIZADOR
FONCTIONNEMENT DE LA
MINUTERIE
The radio, buzzer or CD automatically sounds at the designated
time every day.
Temporizador de alarma
Minuterie d’alarme
La radio, le signal sonore ou un CD se fait automatiquement
entendre chaque jour à l’heure programmée.
Il est possible de régler deux heures d’alarme différentes:ALARM
1 et ALARM 2.
La radio, alarma o disco compacto suena automáticamente a la
hora especificada todos los días.
Se pueden ajustar dos horas de alarma diferentes, una en la
ALARM 1 y otra en la ALARM 2.
You can set two different alarm times, one each on ALARM 1
and ALARM 2.
Before setting
• Set the clock, referring to “SETTING THE CLOCK” on page
20. If the clock is not set, you cannot set alarm times.
• To set the radio alarm, select the band and the station, and
adjust the volume.
• To set the CD alarm, load the disc(s), select the disc, and adjust
the volume.
Avant le réglage
Antes de hacer el ajuste
• Réglez l’horloge en vous référant à “MISE A L’HEURE DE
L’HORLOGE” à la page 21. Si l’horloge n’est pas réglée, les
heures d’alarme ne peuvent pas être réglées.
• Pour régler l’alarme radio, sélectionnez la bande et la station,
puis ajustez le volume.
• Pour régler l’alarme CD, chargez le ou les disques, sélectionnez
le disque, puis ajustez le volume.
• Mettez hors tension avant de régler la minuterie d’alarme.
•
Ajuste el reloj consultando el “AJUSTE DEL RELOJ” en la página 21.
Si no se ha ajustado el reloj, no puede ajustar las horas de la alarma.
• Para ajustar la alarma por la radio, seleccione la banda y la
emisora y ajuste el volumen.
• Para ajustar la alarma por disco compacto, coloque el/los
disco(s), seleccione el disco y ajuste el volumen.
ALARM1
• Turn off the power before setting the alarm timer.
SET
To set the alarm time in ALARM 1
Operate while the power is turned off.
1 Press ALARM 1
•
Desconecte el aparato antes de ajustar el temporizador de alarma.
Para ajustar el tiempo de la alarma en ALARM 1
Haga la operación con el aparato desconectado.
1 Presione ALARM 1.
TUNING/
CLOCK
/
Pour régler l’heure d’alarme ALARM 1
Opérez quand l’appareil est hors tension.
1 Appuyez sur ALARM 1.
The alarm 1 indicator
2 While the alarm 1 indicator
flashes for about 5 seconds.
is flashing, press
FUNCTION
Destella el indicador de alarma 1
2 Cuando el indicador de alarma 1
durante unos 5 segundos.
está destellando,
FUNCTION repeatedly to select radio, buzzer or CD, and
press SET.
The hour of the alarm time starts flashing.
BUZZER: buzzer alarm
TUNER: radio alarm
: CD alarm
3 While the hour is flashing, pressTUNING/CLOCK UP (N)
or DOWN (M) to set the hour, and press SET.
The minutes of alarm time start flashing.
L’indicateur d’alarme 1
clignote environ 5 secondes.
2 Pendant le clignotement de l’indicateur d’alarme 1
,
1
3
2
presione repetidamente FUNCTION para seleccionar la
radio, alarma o disco compacto y presione SET.
La hora de la alarma empieza a destellar.
BUZZER: alarma del zumbador
TUNER: alarma de la radio
appuyez plusieurs fois sur FUNCTION pour sélectionner
radio, signal sonore ou CD, puis sur SET.
Les heures de l’heure d’alarme se mettent à clignoter.
BUZZER: alarme signal sonore
TUNER: alarme radio
: alarme CD
3 Pendant le clignotement de l’heure, appuyez sur TUNING/
CLOCK UP (N) ou DOWN (M) pour régler l’heure, puis
sur SET.
: Alarma de disco compacto
3 Con la hora destellando, presione TUNING/CLOCK UP
(N) o DOWN (M) para ajustar la hora y presione SET.
Los minutos de la alarma empiezan a destellar.
b
Les minutes de l’heure d’alarme se mettent à clignoter.
(continued on page 42)
(Continúaen la pagina 43)
(Suite à la page 43)
40
41
English
Español
Français
TIMER OPERATIONS
FUNCIONAMIENTO DEL TEMPORIZADOR
FONCTIONNEMENT DE LA MINUTERIE
4 Pendant le clignotement des minutes, appuyez sur
TUNING/CLOCK UP (N) ou DOWN (M) pour régler les
minutes, puis sur SET.
4 While the minutes are flashing, pressTUNING/CLOCK UP
(N) or DOWN (M) to set the minutes, then press SET.
The ALARM 1 indicator lights up.
4 Cuando destellan los minutos, presione TUNING/CLOCK
UP (N) o DOWN (M) para ajustar los minutos y presione
SET.
Le voyant ALARM 1 s’allume.
Se enciende el indicador ALARM 1.
If the flashing stops during setting
Repeat the procedure from the beginning.
Si le clignotement s’arrête pendant le réglage
Reprenez la procédure depuis le début.
Si el destello se detiene durante el ajuste.
Repita el procedimiento desde el principio.
To set the alarm time in ALARM 2
Press ALARM 2 in step 1 on page 40.The alarm 2 indicator
flashes, and go to step 2, 3 and 4.
Pour régler l’heure d’ALARM 2
Appuyez sur ALARM 2 à l’étape 1 à la page 41. L’indicateur
Para ajustar la hora de la alarma en ALARM 2
Presione ALARM 2 en el paso 1 en la pagina 41. Destella el
d’alarme 2
clignote, continuez aux étapes 2, 3 et 4.
indicador de alarma 2
y vaya al paso 2, 3 y 4.
To check the alarm time
Press ALARM 1 or ALARM 2.The alarm time set on the selected
alarm is displayed for about 5 seconds.
Pour contrôler l’heure d’alarme
Appuyez sur ALARM 1 ou ALARM 2. L’heure d’alarme réglée
pour l’alarme sélectionnée s’affiche environ 5 secondes.
Para confirmar la hora de la alarma
Presione ALARM 1 o ALARM 2. La hora de la alarma
seleccionada en la alarma seleccionada aparece durante unos
5 segundos.
ALARM1
ALARM2
SNOOZE/
DISPLAY
When the preset time comes
The radio, buzzer or CD sounds.
A l’heure préréglée
SET
La radio, le signal sonore ou le CD est audible.
Si le programme CD est maintenu, l’appareil commence la lecture
du programme. Si aucun programme n’est maintenu, la lecture
répétée de tous les disques commence à partir de la première
plage du disque sélectionné.
If the CD program is retained, the unit starts program playback.
When no program is retained,repeat playback of all discs starts
from the first track on the selected disc.
Cuando llega la hora prefijada
Suena la radio, zumbador o disco compacto.
Si se retiene el programa del disco compacto, la unidad empieza
la reproducción programada. Cuando no hay ningún programa
retenido, empieza la reproducción de todos los discos desde la
primera canción en el disco seleccionado.
TUNING/
CLOCK
/
To turn off the alarm
Press SNOOZE/DISPLAY for more than 3 seconds or shortly.
When SNOOZE/DISPLAY is pressed shortly, the alarm will come
on again after about 5 minutes.
If you press POWER 6 STANDBY/ON (POWER) during the
snooze mode, the power is turned off and the alarm is cancelled.
Pour couper l’alarme
Appuyez sur SNOOZE/DISPLAY brièvement ou plus de 3
secondes.
A la pression brève de SNOOZE/DISPLAY, l’alarme retentira à
nouveau au bout de 5 minutes.
Si vous appuyez sur POWER 6 STANDBY/ON (POWER) en
mode de veille, l’appareil est mis hors tension et l’alarme est
annulée.
Para desconectar la alarma
Presione SNOOZE/DISPLAY o durante más de 3 segundos o
más corto.
Cuando se presione SNOOZE/DISPLAY dentro de poco, la
alarma vuelve sonar después de unos 5 segundos.
Si presiona POWER 6 STANDBY/ON (POWER) durante el modo
de dormitar, se desconecta el aparato y se cancela la alarma.
4
b
To change the alarm time
Set the alarm time again.
Pour modifier l’heure d’alarme
Réglez-la à nouveau.
Para cambiar la hora de la alarma
Ajuste nuevamente la hora de la alarma.
42
43
English
Español
Français
TIMER OPERATIONS
FUNCIONAMIENTO DEL TEMPORIZADOR
FONCTIONNEMENT DE LA MINUTERIE
To cancel the alarm setting
Para cancelar el ajuste de la alarma
Pour annuler le réglage d’alarme
Para cancelar el ajuste de la alarma 1, presione una vez ALARM
1. Cuando está destellando el indicador de alarma, mantenga
presionado ALARM 1 durante más de 3 segundos.
Para cancelar el ajuste de la alarma 2, utilice el botón ALARM 2
de la misma forma.
Se apaga el indicador de alarma (1 ó 2), pero no se borra el
ajuste de tiempo de la alarma.
Pour annuler le réglage d’alarme 1, appuyez une fois sur ALARM 1.
Pendant le clignotement de l’indicateur d'alarme, maintenez ALARM
1 pressé plus de 3 secondes.
Pour annuler le réglage d’alarme 2, appuyez de la même manière
sur la touche ALARM 2.
L’indicateur d’alarme (1 ou 2) disparaîtra, mais le réglage d’heure
d’alarme ne sera pas effacé.
Remarques
To cancel the alarm 1 setting, press ALARM 1 once. While the
alarm indicator is flashing, keep ALARM 1 pressed for more than
3 seconds.
To cancel the alarm 2 setting, use the ALARM 2 button in the
same way.
The alarm indicator (1 or 2) disappears, but the alarm time setting
will not be cleared.
Notes
• The radio and CD alarm automatically turns off after about 1
hour. The buzzer alarm turns off after about 5 minutes.
• Even when the CD alarm is set, the buzzer alarm will turn on at
the preset time in the following cases:
Notas
• La radio y la alarma en disco compacto se apagan
automáticamente después de 1 hora. La alarma de zumbador
se apaga después de unos 5 minutos.
•
L’alarme radio ou CD se coupe automatiquement au bout d’environ
1 heure.L’alarme signal sonore se coupe au bout d’environ 5 minutes.
• Même si l’alarme CD est réglée, l’alarme signal sonore
s’activera à l heure préréglée dans les cas suivants:
•
Incluso cuando se ha ajustado la alarma por disco compacto, el
zumbador se conecta a la hora programada en los siguientes casos:
– No hay discos colocados
’
ALARM1
ALARM2
– Aucun disque n’est chargé
– No discs are loaded
– Disc information cannot be read on any discs
– The disc compartment lid is not closed
– Les informations de disque ne sont lisibles sur aucun disque
– Le couvercle du logement disques n’est pas fermé.
• Quand FUNCTION est pressé en mode de fonctionnement sur
minuterie, le réglage d’alarme est annulé et la fonction change.
• Le volume de l’alarme est fixe et ne peut pas être réglé avec la
commande de volume.
• Les signaux sonores d’ALARM 1 et ALARM 2 sont différents.
• Quand les heures d’alarme réglées pour ALARM 1 et ALARM
2 sont identiques, la minuterie d’alarme fonctionnera seulement
une fois à l’heure d’alarme du réglage ALARM 1.
Pour annuler l’alarme seulement le samedi et le dimanche
Vous pouvez annuler l’alarme chaque samedi ou dimanche.
Après le réglage de l’alarme, appuyez plusieurs fois sur
WEEKEND ALARM SKIP pour sélectionner le jour où vous
souhaitez que l’alarme ne retentisse pas.
–
La información del disco no puede leerse en ninguno de los discos
WEEKEND
ALARM
SKIP
– La tapa del compartimiento de discos no está cerrada.
Cuando se presiona FUNCTION durante el modo de funcionamiento con
temporizador, se cancela el ajuste de la alarma y se cambia la función.
• When FUNCTION is pressed during the timer-operated mode,
the alarm setting is cancelled, and the function is changed.
• The buzzer volume is fixed and cannot be set with the volume
control.
• The buzzer sounds of ALARM 1 and ALARM 2 are different.
• When the alarm times set on ALARM 1 and ALARM 2 are the
same, the alarm timer functions only once at the alarm time
with the setting of the ALARM 1.
To cancel the alarm only on Saturday and Sunday
You can cancel the alarm every Saturday or Sunday.
After setting the alarm, press WEEKEND ALARM SKIP
repeatedly to select the day you want the alarm not to sound.
Each time the button is pressed, the display changes as follows:
•
• El volumen del zumbador está fijo y no puede seleccionarse
FUNCTION
con el control de volumen.
Los sonidos del zumbador de ALARM 1 y ALARM 2 son diferentes.
•
• Cuando las horas de las alarmas ajustadas para ALARM 1 y
ALARM 2 son iguales, el temporizador de alarma funciona sólo
una vez a la hora de la alarma con el ajuste de la ALARM 1.
Para cancelar sólo la alarma en sábado o domingo
Puede cancelar la alarma para todos los sábados o domingos.
Después de ajustar la alarma, presione repetidamente WEEKEND
ALARM SKIP para seleccionar el día que desea que no suene la alarma.
Cada vez que se presiona el botón, la indicación cambia de la siguiente
forma:
a
c
b
d
Chaque pression sur la touche fait changer l’affichage comme suit:
a
b
c
and
: no alarm on Saturdays and Sundays
a
b
c
et
: pas d’alarme les samedis et dimanches
a
b
c
y
: no se escucha la alarma los sábados y domingos
: no alarm on Sundays
: no alarm on Saturdays
: pas d’alarme le dimanche
: pas d’alarme le samedi
: no hay alarma los domingos
: no suena la alarma los sábados.
d No indication: the alarm sounds every day.
d Aucune indication: l’alarme retentit tous les jours.
44
d No hay indicación: La alarma suena todos los días.
45
English
Español
Français
TIMER OPERATIONS
FUNCIONAMIENTO DEL TEMPORIZADOR
FONCTIONNEMENT DE LA MINUTERIE
Sleep Timer
You can use the sleep timer to turn off the radio or to stop disc
playback automatically after the specified time (up to 90 minutes).
Operate during radio reception or disc playback.
Temporizador para dormir
Minuterie d’arrêt différé
Vous pouvez utiliser la minuterie d’arrêt différé pour couper la
radio ou arrêter la lecture d’un disque automatiquement après le
temps spécifié (90 minutes maximum).
Puede utilizar el temporizador para dormir para desconectar
automáticamente la radio o parar la reproducción del disco
después de la hora especificada (hasta 90 minutos).
Haga funcionar durante la recepción de la radio o reproducción
del disco.
Opérez pendant la réception de la radio ou la lecture d’un disque.
1 Keep SLEEP pressed for more than 2 seconds.
SLEEP flashes and “90” appears in the display.
2 Press SLEEP repeatedly to select the desired sleep time.
Each time SLEEP is pressed, the time changes as follows:
→ 90 → 80 → 70 → 60 → 50 → 40 → 30 → 20 → 10 → 2 → OFF
1 Maintenez SLEEP pressé plus de 2 secondes.
SLEEP clignote et “90” s’affiche.
2 Appuyez plusieurs fois sur SLEEP pour sélectionner le
temps d’arrêt différé souhaité.
A chaque pression de SLEEP, le temps change comme suit:
→ 90 → 80 → 70 → 60 → 50 → 40 → 30 → 20 → 10 → 2 → OFF
1 Mantenga SLEEP presionado durante más de 2 segundos.
SLEEP destella y aparece “90” en la pantalla.
2 Presione repetidamente SLEEP, para seleccionar la hora
para dormir deseada.
Cada vez que presione SLEEP, la hora cambia de la siguiente
forma:
Once the desired time is selected, wait for about 3 seconds
until the display changes to the CD or radio display and SLEEP
lights.
→ 90 → 80 → 70 → 60 → 50 → 40 → 30 → 20 → 10 → 2 → OFF
Une fois le temps souhaité sélectionné, attendez environ 3
secondes jusqu’à ce que l’affichage passe à l’affichage CD
ou radio et que SLEEP s’allume.
To cancel the sleep timer
Press POWER 6 STANDBY/ON (POWER).
SLEEP disappears and the unit is turned off.
Cuando se selecciona la hora deseada, espere unos 3
segundos hasta que la indicación cambie al disco compacto
o radio y se encienda SLEEP.
SLEEP
Pour annuler la minuterie d’arrêt différé
Appuyez sur POWER 6 STANDBY/ON (POWER).
SLEEP disparaît et l’appareil est mis hors tension.
To check the remaining time until the unit sleeps
Press SLEEP shortly. The remaining time is displayed for about
3 seconds.
Para cancelar el temporizador de dormir
Presione POWER 6 STANDBY/ON (POWER).
Desaparece SLEEP y se desconecta el aparato.
POWER
Pour vérifier le temps restant jusqu’à l’arrêt
Appuyez brièvement sur SLEEP. Le temps restant s’affichera
environ 3 secondes.
To change the sleep time
Press SLEEP once, and set the sleep time again, following the
step 1 and 2.
Para confirmar el tiempo remanente hasta que se duerma
la unidad.
Presione SLEEP momentáneamente. Aparece el tiempo
remanente durante unos 3 segundos.
Pour modifier l’heure d’arrêt différé
Appuyez une fois sur SLEEP, et réglez l’heure d’arrêt différé à
nouveau, en suivant les étapes 1 et 2.
Para cambiar la hora de dormir
Presione SLEEP una vez y ajuste nuevamente la hora de dormir,
siguiendo los pasos 1 y 2.
b
46
47
English
Español
Français
TIMER OPERATIONS
FUNCIONAMIENTO DEL TEMPORIZADOR
FONCTIONNEMENT DE LA MINUTERIE
Notes
Notas
Remarques
• The sleep timer cannot be activated during the timer-operated
mode.
• No puede activarse el temporizador de la alarma durante el
modo de funcionamiento del temporizador.
• La minuterie d’arrêt différé ne peut pas être activée en mode
de fonctionnement sur minuterie.
• The alarm timer will not turn on at the preset time while the
sleep timer is activated.
• El temporizador de alarma no se conecta a la hora programada
cuando se ha activado el temporizador de dormir.
• La minuterie d’alarme ne s’activera pas à l’heure préréglée si
la minuterie d’arrêt différé est activée.
48
49
English
Español
Français
SPECIFICATIONS
<Tuner section>
ESPECIFICACIONES
<Sección del sintonizador>
FICHE TECHNIQUE
<Section Tuner>
Frequency range
FM: 87.5 – 108.1 MHz
(200 kHz steps)
Gama de frecuencias
FM: 87,5 – 108,1 MHz
(Intervalos de 200 kHz)
Plage de fréquences
FM: 87,5 – 108,1 MHz (pas de
200 kHz)
AM: 530 – 1,710 kHz
(10 kHz steps)
AM: 530 – 1.710 kHz (Intervalos
de 10 kHz)
AM: 530 – 1.710 kHz (pas de
10 kHz)
Antenna
FM: Wire antenna
AM: Ferrite bar antenna
Antenas
FM: Antena de cable
AM: Antena de barra de ferrita
Antennes
FM: Antenne-fil
AM: Antenne barre de ferrite
<CD player section>
Tracking system
Laser pickup
<Sección del tocadiscos de discos compactos>
<Section lecteur de CD>
Système de recherche
Tête de lecture laser
Conversion n-a
3-beam laser
Semiconductor laser
8-times oversampling digital filter
+ 1-bit DAC
20 – 20,000 Hz
Sistema de seguimiento
Receptor láser
3 rayos láser
Láser semiconductor
Laser 3 faisceaux
Laser semi-conducteur
Filtre numérique à
suréchantillonnage 8 fois +
convertisseur n-a 1 bit
20 – 20.000 Hz
D/A conversion
Conversión digital/analógica
filtro digital con sobremuestreo
de 8 veces + DAC de 1 bit
Respuesta de frecuencia 20 – 20.000 Hz
Frequency response
Réponse en fréquence
<Common section>
Power source
Output
Power consumption
Speaker
AC 120 V, 60 Hz
1,000 mW + 1,000 mW (JEITA)
14 W
<Sección común>
<Section commune>
Source d’alimentation
Fuente de alimentación
Salida
Consumo eléctrico
Altavoz
CA de 120 V, 60 Hz
1.000 mW + 1.000 mW (JEITA)
14 W
Alimentation secteur
120 V CA, 60 Hz
1.000mW + 1.000 mW (JEITA)
66 mm, 8 ohms (2)
Courant de sortie
Consommation électrique 14 W
Haut-parleur
Dimensiones extérieures maximum (l × h × p)
Maximum outside dimensions (W × H × D)
66 mm, 8 ohmios (2)
216 × 193 × 261 mm
Dimensiones exteriores máximas (An. × Al. × Prof.)
216 × 193 × 261 mm
66 mm, 8 ohms (2)
(8 5/8 × 7 5/8 × 10 3/8 in.)
(excluding projecting parts and
controls)
(excluyendo las partes y
controles salientes)
216 × 193 × 261 mm
(pièces et commandes en saillie
Weight
Approx. 2.85 kg (6 lbs. 5 oz.)
(excluding the backup battery)
Remote control (1)
Peso
Aprox. 2,85 kg (excluyendo la
batería de respaldo)
Control remoto (1)
exclues)
Env. 2,85 kg (pile d’alimentation
de secours exclue)
Poids
Accessories
Accesorios
Lithium battery for the remote
control (CR2025) (1)
Pila de litio para el control
remoto (CR2025) (1)
Accessoires
Télécommande (1)
Pile au lithium pour la
télécommande (CR2025) (1)
The specifications and external appearance are subject to change
without notice.
Las especificaciones y aspecto exterior están sujetos a cambios
sin previo aviso.
Les caractéristiques et l’aspect extérieur sont susceptibles d’être
modifiés sans préavis.
50
51
|