En g lish
Fra n ça is
De u t sch
Esp a ñ o l
3-866-291-12 (1)
13 Support de fiche de
télécommande
14 Commutateur de pause
d’enregistrement
15 Bouton START/ STOP
16 Bouton de mode PHOTO
17 Levier de zoom
18 Poignée de panoramique
19 Tube de guidage
20 Plateforme
4
Raccordez la fiche de
télécommande à la prise
de commande à distance
l du caméscope.
10 Kameramontageschuh
11 Verriegelungshebel des
Kameramontageschuhs
12 Fernbedienungsstecker
13 Halter für
Fernbedienungsstecker
14 Schalter für
Aufnahmebereitschaft
15 Taste START/ STOP
16 Taste für Modus PHOTO
17 Zoom-Hebel
2
Richten Sie den
Kamerabefestigungszapfen
und die Kamera-
befestigungsschraube an
den Bohrungen an der
Unterseite des
Videokamerarecorders
aus, und ziehen Sie die
Schraube fest an.
12 Enchufe de control
remoto
13 Portaenchufe de control
remoto
14 Interruptor de modo de
grabación en espera
15 Botón START/ STOP
16 Botón de modo PHOTO
17 Palanca de zoom
18 Mango de panorámica
19 Conducto de guía
20 Tirante
3
Sitúe la zapata de montaje
de la cámara con la
WARNING
E Mo u n t in g t h e Vid e o
B
C
Cle a n in g
Ca ra ct é rist iq u e s
Le VCT-870RM est un trépied
pour caméscopes. La
Le ist u n g sm e rkm a le
Fu n cio n e s
Ca m e ra Re co rd e r
This equipment has been tested
and found to comply with the
limits for a Class B digital device,
pursuant to Part 15 of the FCC
Rules. These limits are designed
to provide reasonable protection
against harmful interference in a
residential installation. This
equipment generates, uses, and
can radiate radio frequency
energy and, if not installed and
used in accordance with the
instructions, may cause harmful
interference to radio
communications. However, there
is no guarantee that interference
will not occur in a particular
installation. If this equipment
does cause harmful interference
to radio or television reception,
which can be determined by
turning the equipment off and
on, the user is encouraged to try
to correct the interference by one
or more of the following
videocámara fijada en la
cabeza del trípode. A
continuación, gire la
palanca de fijación de la
zapata de montaje de la
cámara completamente
hacia la izquierda para
cerrarla.
Conecte el enchufe de
control remoto a la toma
de control remoto l de la
videocámara.
1
Clean the tripod with a soft
cloth lightly moistened with a
mild detergent solution. After
using the tripod at a location
subject to sea breezes, be sure
to wipe it clean with a dry
cloth.
Das VCT-870RM ist ein Stativ
für Videokameras. Die in den
Schwenkarm integrierte
Fernbedienung ermöglicht es
Ihnen, Funktionen der
Videokamera (Zoom,
Aufnahme und
Fotoaufnahme) über die
Fernbedienungs-
Steuerbuchse l zu steuern.
Eine Tragetasche wird
mitgeliefert.
La unidad VCT-870RM es un
trípode para videocámaras. El
mando a distancia
incorporado en el mango de
panorámica permite emplear
(zoom, grabación o grabación
fotográfica) la videocámara
con una toma de control
remoto l.
Install the battery pack and a
cassette in the video camera
recorder before mounting to
the tripod.
télécommande intégrée dans
la poignée de panoramique
vous permet de commander
(zoom, enregistrement ou
enregistrement photo) le
caméscope au moyen d’une
prise l de télécommande.
Une housse de transport est
fournie.
Re m o t e Co n t ro l Trip o d
F Pa n o ra m iq u e e t
in clin a iso n
Avant de procéder au
panoramique ou à
l’inclinaison, veillez à ce que
la molette de verrouillage
d’élévateur soit fermement
verrouillée. Si elle ne l’est pas,
cela provoquera un
2
1
While turning the camera
mounting shoe lock lever
fully to the right, slide out
the camera mounting shoe
from the tripod head.
Align the pin and the
camera mounting screw
with the holes on the
bottom of the video
4
3
Setzen Sie den
Operating Instructions
Mode d‘emploi
Kameramontageschuh mit
der daran angebrachten
Videokamera wieder in
den Stativkopf ein.
Drehen Sie anschließend
den Sperrhebel des
Kameramontageschuhs
zum Arretieren ganz nach
links.
4
21 Levier de réglage de la
longueur des pieds
22 Sabot
3
18 Drehgriff des
Schwenkarms
19 Führungsrohr
Id e n t ifyin g t h e Pa rt s
Hay una bolsa de transporte
suministrada.
2
21 Palanca de fijación de
longitud de la pata
22 Zapata
Manual de instrucciones
Bedienungsanleitung
A
20 Stütze
tremblement de la caméra
pendant le panoramique.
1
Camera mounting screw
and knob
At t e n t io n
• Après avoir utilisé le
trépied, détacher le
caméscope et rabattre les
pieds et la poignée de
panoramique au moyen du
commutateur et de la touche
de commande. Ne jamais
transporter le trépied avec le
caméscope attaché.
Ut ilisa t io n d u
t ré p ie d
21 Verriegelungshebel für
Beinlängeneinstellung
22 Schuh
F Pa n o rá m ica y p ica d o
Pre ca u ció n
camera recorder, and
tighten the screw firmly.
Replace the camera
mounting shoe with the
video camera recorder
attached into the tripod
head. Then, turn the
camera mounting shoe
lock lever fully to the left
to lock.
Vo rsich t
2
3
4
5
6
7
Pin
Antes de emplear las
funciones de panorámica y
picado, compruebe que la
rueda de fijación del elevador
esté firmemente cerrada. Si
no lo está, la cámara se
moverá durante la
• Después de utilizar el
trípode, extraiga la
videocámara y pliegue las
patas y el mango de
panorámica de forma que el
botón e interruptor de
control queden orientados
hacia fuera. Nunca
transporte el trípode con la
videocámara fijada.
Ut iliza ció n d e l
t ríp o d e
Pa n o ra m iq u e
3
4
Pan handle lock screw
Tilt lock knob
Pan lock knob
Elevator lock knob
Elevator height
adjustment crank
Elevator
• Wenn Sie nicht mehr mit
dem Stativ arbeiten wollen,
nehmen Sie die
B Ré g la g e d u t ré p ie d
1
2
3
Desserrez la molette de
verrouillage du
panoramique.
Réglez la position du
caméscope en déplaçant la
poignée de panoramique.
Serrez la molette de
verrouillage du
4
Verbinden Sie den
1
Déployez les pieds
jusqu’à ce que le trépied
soit stable.
Arb e it e n m it d e m
St a t iv
Fernbedienungsstecker
mit der Fernbedienungs-
steuerbuchse l der
Videokamera.
B Aju st e
Videokamera
1
Despliegue las patas hasta
que el trípode se
estabilice.
ab und ziehen die Beine des
Stativs zusammen. Klappen
Sie den Schwenkarm nach
unten. Steuerschalter und
-taste müssen dabei nach
außen weisen.
Transportieren Sie das Stativ
niemals, während die
Videokamera noch darauf
montiert ist.
• Stellen Sie nach der
Aufnahme den Schalter für
Aufnahmebereitschaft am
Schwenkarm auf LOCK.
Wenn Sie den Schalter in
der Position STANDBY
lassen, wird dem Akku der
Videokamera Strom
2
Déverrouillez les leviers
de réglage de la longueur
des pieds.
B Au fst e lle n d e s St a t ivs
panorámica.
8
9
measures:
– Reorient or relocate the
receiving antenna.
1
2
Ziehen Sie die Beine des
Stativs auseinander, bis es
stabil steht.
2
Abra las palancas de
fijación de longitud de las
patas.
Level
• Après l’enregistrement,
faites glisser le
3
4
Ajustez la longueur des
pieds.
Verrouillez les leviers de
réglage de la longueur des
pieds.
F Sch w e n ke n u n d
Pa n o rá m ica
1
Connect the remote plug
to the remote l control
jack on the video camera
recorder.
10 Camera mounting shoe
11 Camera mounting shoe
lock lever
panoramique.
Ne ig e n
– Increase the separation between
the equipment and receiver.
– Connect the equipment into an
outlet on a circuit different from
that to which the receiver is
connected.
– Consult the dealer or an
experienced radio/ TV
technician for help.
Afloje el mando de
commutateur de pause
d’enregistrement de la
poignée panoramique sur
LOCK. Si vous le laissez sur
STANDBY, la batterie va
s’épuiser.
• Después de grabar con la
cámara, deslice el
D
E
Entriegeln Sie die
3
4
Ajuste la longitud de las
patas.
Cierre las palancas de
fijación de longitud de las
patas.
fijación de panorámica.
Ajuste la posición de la
videocámara moviendo el
mango de panorámica.
Apriete el mando de
Die Höhen-verstellung-sver-
rie-ge-lung muß fest
angezogen werden, bevor Sie
die Kamera schwenken oder
neigen. Andernfalls kommt es
beim Schwenken zu
In clin a iso n
4
Verriegelungshebel für
die Beinlängeneinstellung.
Stellen Sie die Länge der
Beine wie gewünscht ein.
Verriegeln Sie die
2
12 Remote plug
Desserrez la molette de
verrouillage d’élévation.
Réglez la position du
caméscope en déplaçant la
poignée de panoramique.
Serrez la molette de
interruptor de modo de
grabación en espera del
mango de panorámica hasta
la posición LOCK. Si lo deja
en la posición STANDBY,
las pilas se agotarán.
VCT-870RM
Sony Corporation ©1999 Printed in China
13 Remote plug holder
14 Recording standby switch
15 START/ STOP button
16 PHOTO mode button
17 Zoom lever
18 Pan handle
19 Guide pipe
20 Stay
21 Leg length adjustment
lock lever
3
4
5
F Pa n n in g a n d Tilt in g
C Mise à n ive a u
3
Before panning and tilting,
make sure that the elevator
lock knob is locked firmly. If
it is unlocked, it will cause a
camera shake while panning.
Ajustez la longueur des pieds
de façon à amener la bulle
d’air du niveau dans le cercle
rouge.
fijación de panorámica.
Verriegelungshebel für
die Beinlängeneinstellung.
1, 3
Erschütterungen der Kamera.
C Aju st e d e l n ive l
6
Pica d o
4
Ne t t o ya g e
verrouillage d’élévation.
Ajuste la longitud de las
patas para desplazar la
burbuja de aire del nivel al
círculo rojo.
You are cautioned that any
changes or modifications not
expressly approved in this
manual could void your
authority to operate this
equipment.
Afloje el mando de
Sch w e n ke n
1
Nettoyez le trépied avec un
chiffon doux légèrement
imbibé d’une solution de
détergent non agressif. Après
avoir utilisé le trépied dans
un endroit exposé aux vents
marins, frottez-le avec un
chiffon sec.
2
fijación de inclinación.
Ajuste la posición de la
videocámara moviendo el
mango de panorámica.
Apriete el mando de
Lösen Sie die
Dé p la ce m e n t d e la p o ig n é e
d e p a n o ra m iq u e d a n s le
se n s o p p o sé
Lim p ie za
C Ein st e lle n d u rch d e r
5
Schwenkverriegelung.
Stellen Sie die Position der
Videokamera mit dem
Schwenkarm ein.
Ziehen Sie die
Schwenkverriegelung an.
D Ré g la g e d e la h a u t e u r
Wa sse rw a a g e
A
Utilice un paño ligeramente
humedecido en una solución
detergente suave. Después de
utilizar el trípode en un lugar
expuesto a la brisa marina,
utilice un paño seco para su
limpieza.
Pa n n in g
d e l’é lé va t e u r
2
10
11
Stellen Sie die Länge der
Beine so ein, daß sich die
Luftblase der Wasserwaage
im roten Kreis befindet.
1
2
Loosen the pan lock knob.
Adjust the position of the
video camera recorder by
moving the pan handle.
Tighten the pan lock
knob.
1
2
3
Desserrez la molette de
verrouillage d’élévateur.
Ajustez la hauteur en
actionnant la manivelle.
Resserrez la molette de
verrouillage d’élévateur.
1
2
3
Desserrez la molette de
verrouillage de
panoramique.
Replacez la poignée de
panoramique dans le sens
opposé.
Serrez la molette de
verrouillage de
22 Shoe
entzogen.
6
D Aju st e d e la a lt u ra d e l
12
13
fijación de inclinación.
3
e le va d o r
1
2
1
2
Fe a t u re s
Usin g t h e Trip o d
Re in ig u n g
START/STOP
1
2
Afloje la rueda de fijación
del elevador.
14
15
3
Ca m b io d e l m a n g o d e
p a n o rá m ica a l la d o o p u e st o
PHOTO
The VCT-870RM is a tripod
for video camera recorders.
The Remote Commander
built in the pan handle allows
you to operate (zooming,
recording or photo recording)
the video camera recorder
with a remote l control jack.
A carrying bag is supplied
with this tripod.
Säubern Sie das Stativ mit
einem weichen Tuch, das Sie
leicht mit einem milden
Reinigungsmittel
angefeuchtet haben. Wenn
das Stativ salzhaltiger Luft
(Seeluft) ausgesetzt war,
reiben Sie es nach Gebrauch
mit einem trockenen Tuch ab.
Ne ig e n
4
D Hö h e n ve rst e llu n g
B Se t t in g t h e Trip o d
ZOOM
W
Ajuste la altura girando la
manivela de ajuste de la
altura del elevador.
Apriete la rueda de
fijación del elevador.
1
2
3
Afloje el tornillo de
fijación del mango de
panorámica.
Coloque el mango de
panorámica en el lado
opuesto.
Apriete el tornillo de
fijación del mango de
panorámica.
3
Lösen Sie die
Id e n t ifica t io n d e s
co m p o sa n t e s
1
Lösen Sie die
16
17
1
2
3
4
Spread the legs until the
tripod becomes stable.
Unlock the leg length
adjustment lock levers.
Adjust the length of the
legs.
T
Tilt in g
Neigeverriegelung.
Stellen Sie die Position der
Videokamera mit dem
Schwenkarm ein.
Ziehen Sie die
Neigeverriegelung an.
E Mo n t a g e d u
4
Höhenverstellungs-
verriegelung.
4
5
Loosen the tilt lock knob.
Id e n t ifica ció n d e lo s
co m p o n e n t e s
5
ca m é sco p e
panoramique.
3
Adjust the position of the
video camera recorder by
moving the pan handle.
Tighten the tilt lock knob.
Installez la batterie et une
cassette dans le caméscope
avant de monter le trépied.
5
6
A
2
Stellen Sie die Höhe ein,
indem Sie die
1
Vis et molette de montage
de la caméra
3
A
6
Höhenverstellkurbel
drehen.
6
E Mo n t a je d e la
1
Tout en tournant le levier
de verrouillage du sabot
de montage de la caméra
à fond vers la droite,
7
2
3
Broche
1
Tornillo y rueda de
montaje de la cámara
Pivote
Tornillo de fijación del
mango de panorámica
Mando de fijación de
inclinación
Mando de fijación de
panorámica
Rueda de fijación del
elevador
Lock the leg length
adjustment lock levers.
vid e o cá m a ra
Molette de verrouillage de
poignée de panoramique
Molette de verrouillage
d’élévation
Molette de verrouillage
du panoramique
Molette de verrouillage
d’élévateur
3
Ziehen Sie die
Sh ift in g t h e p a n h a n d le t o
o p p o sit e sid e
Ve rsch ie b e n d e s
Sch w e n ka rm s a u f d ie
a n d e re Se it e
8
9
Instale el paquete de pilas y
un videocassette en la
videocámara antes de
instalarla en el trípode.
2
3
Höhenverstellungs-
verriegelung an.
4
5
6
7
1
2
3
Loosen the pan handle
lock screw.
Replace the pan handle to
the opposetie side.
Tighten the pan handle
lock screw.
Te ile u n d
Be d ie n e le m e n t e
retirez le sabot de
montage de la caméra de
la tête du trépied.
C Ad ju st in g t h e le ve l
1
2
3
Lösen Sie die
Sperrschraube des
Schwenkarms.
Schwenken Sie den
Schwenkarm auf die
andere Seite.
Ziehen Sie die
Sperrschraube des
Schwenkarms an.
Ca u t io n
18
19
4
5
6
7
Adjust the length of the legs
to move the air bubble of the
level into the red circle.
E An b rin g e n d e s
1
Con la palanca de fijación
de la zapata de montaje
de la cámara girada
• After using the tripod,
detach the video camera
recorder and close the legs
and pan handle with facing
out the control switch and
button. Never carry the
tripod with the video
camera recorder attached.
• After the camera recording,
slide the recording standby
switch of pan handle to
LOCK. If you leave it to
STANDBY, the battery will
wear down.
Vid e o ka m e ra re co rd e rs
A
2
3
Alignez la broche et la vis
de montage de la caméra
sur les orifices situés dans
le fond du caméscope et
serrez fermement la vis.
Replacez le sabot de
Legen Sie den Akku und eine
Kassette in die Videokamera
ein, bevor Sie sie auf dem
Stativ anbringen.
1
2
3
Kamerabefestigungs-
schraube und -knopf
Kamerabefestigungs-
zapfen
Sperrschraube des
Schwenkarms
20
F
Manivelle de réglage de
l’élévateur
completamente a la
D Ad ju st in g t h e He ig h t
6
derecha, retire la zapata
de montaje de la cámara
de la cabeza del trípode.
Alinee el pivote y el
5
o f t h e Ele va t o r
8
9
Elévateur
Niveau
Manivela de ajuste de la
altura del elevador
Elevador
1
2
Loosen the elevator lock
knob.
1
Drehen Sie den
montage de la caméra
avec le caméscope fixé sur
la tête du trépied. Ensuite,
tournez le levier de
verrouillage du sabot de
montage de la caméra à
fond vers la gauche pour
le verrouiller.
21
22
10 Sabot de montage de la
caméra
11 Levier de verrouillage du
sabot de montage de la
caméra
Sperrhebel des
2
8
9
4
3
Adjust the height by
turning the elevator
height adjustment crank.
Tighten the elevator lock
knob.
Kameramontageschuhs
ganz nach rechts, und
schieben Sie dabei den
Kameramontageschuh
aus dem Stativkopf
heraus.
tornillo de montaje de la
cámara con los orificios de
la parte inferior de la
videocámara y fije
4
5
6
Neigeverriegelung
Schwenkverriegelung
Höhenverstellungs-
verriegelung
Nivel
10 Zapata de montaje de la
cámara
11 Palanca de fijación de la
zapata de montaje de la
cámara
1
2
3
12 Fiche de télécommande
firmemente el tornillo.
7
8
9
Höhenverstellkurbel
Höhenverstellung
Wasserwaage
|