3-864-446-12 (1)
Ma rin e Pa ck
EN
F
Operating Instructions
Mode d’emploi
ES
Manual de instrucciones
MPK-DVF
©1998 by Sony Corporation
MPK-DVF
Table of contents
3
Ta b le o f co n t e n t s
Features and Precautions ........................... 3
Checking supplied accessories .................. 6
Recording .................................................... 13
When the LEAK lamp flashes ........... 14
Preparing ...................................................... 7
Removing the camcorder ......................... 15
Note on the O-ring .................................... 16
Underwater recording .............................. 17
Labeling parts and controls ...................... 18
Specifications .............................................. 19
1
2
3
Preparing the camcorder ............... 7
Preparing the Marine Pack ........... 9
Attaching the camcorder to the
marine pack ................................... 10
Fe a t u re s a n d Pre ca u t io n s
EN
•
MPK-DVF can be used with the Sony Handycam Vision™ camcorder DCR-TRV7/
TRV9/ TRV890/ TRV900 .
•
•
Recording at a depth of 75 meters (246 feet) is possible.
The following operation can be performed underwater.
–
–
–
–
–
–
Power on/ off
Auto focusing on/ off
Recording start/ stop
Photo recording (DCR-TRV9/ TRV890/ TRV900 only)
Electric zoom function
Monitoring on the LCD screen
We recommend you use the supplied wide-conversion lens when using the marine
pack.
This mark indicates that this product is a genuine accessory for Sony
video products. When purchasing Sony video products, Sony
recommends that you purchase accessories with this “GENUINE
VIDEO ACCESSORIES” mark.
On t h e vid e o ca m e ra re co rd in g
•
•
Take care not to expose the equipment to salty air. Do not drop water on the
equipment.
Do not open the marine pack underwater or at the beach. Preparation such as
installing and checking the equipment should be done in a place with low humidity
and no salty air.
•
•
•
When your camcorder is to be used near the sea for a long time, we recommend that
it be checked periodically by Sony dealer.
If the equipment becomes wet, take it immediately to the nearest Sony dealer for
preventive maintenance.
We recommend you use battery packs with a large capacity.
3-EN
Fe a t u re s a n d Pre ca u t io n s
On t h e m a rin e p a ck
•
If you open and join the front and rear shells in a place with high temperature and
high humidity, moisture condensation may occur when you put the marine pack in
the water, causing the front glass to fog.
The waterproof integrity of the marine pack is maintained by the O-ring, and the
groove and surface where it touches. Be especially careful not to damage or deform
that area. For details, see “Note on the O-ring” (page 16).
•
•
Do not leave the marine pack under direct sunlight for a long period of time,
otherwise the temperature in the marine pack may rise and the equipment inside
may be damaged. If you can not avoid leaving the marine pack under direct sunlight,
be sure to cover the marine pack with a towel or other protection.
Do not throw the marine pack into the water. Lower it gently into the water.
On re co rd in g u n d e rw a t e r
•
Checking that the equipment operates correctly and that there is no water leakage at
a depth of about one meter (3 feet) before you dive deeper.
•
•
Be sure to follow the safety rules for diving, such as diving period and depth.
Remove the bubbles from the outside of the front glass before recording.
Sony dose not accept liability for damage to the video camera recorder, battery, etc.
in the marine pack or for the loss of prerecorded material if a water leakage caused
by incorrect operation occurs.
On m a in t e n a n ce
After recording in the sea, submerge the marine pack with the buckles tightly fastened
in fresh water, then wipe with a soft dry cloth.
Clean your camcorder and the inside of the marine pack with a soft dry cloth. Do not
use any type of solvent such as alcohol or benzine for cleaning, as this might damage
the finish.
Wh e n yo u st o re t h e m a rin e p a ck
•
Coat the O-ring slightly with the supplied grease, and put it in the groove correctly.
Join the front and rear shells then put in a cool and dry place without fastening the
buckles.
•
•
Prevent dust from collecting on the O-ring.
Avoid storing the marine pack in a very hot, cold or humid place, or together with
naphthalene or camphor, as these conditions might damage the unit.
Aft e r u sin g t h e m a rin e p a ck
•
Insert the A/ V connecting cable plug to the plug holder of the camera mounting
shoe B.
•
Insert the remote and microphone plugs to the plug holder inside of the front shell.
4-EN
Fe a t u re s a n d Pre ca u t io n s
Usin g t h e su p p lie d ca rryin g b a g
Attach the supplied carrying belt and adjust the length of the belt.
EN
On t ra n sp o rt a t io n
•
When transporting the marine pack, be sure to remove your camcorder from it.
•
Avoid rough handling or a shock. We recommend to cover the marine pack with a
towel or other protection.
5-EN
Ch e ckin g su p p lie d a cce sso rie s
Check that the following accessories are supplied with your sports pack.
1
4
7
2
5
8
3
6
9
1
2
0
!‹
!⁄
!›
!¤
1 Camera mounting shoe A (1)
8 NP-F330 battery pack for the LCD
for DCR-TRV7
monitor (1)
2 Camera mounting shoe B (1)
9 R6 (size AA) battery (2)
0 Sunshade (1)
for DCR-TRV9/ TRV890/ TRV900
3 Screw plate for camera mounting
!¡ Color filter (1)
shoe B (1)
!™ Reflex prevention ring (1)
!£ Underw ater w ide–conversion lens (1)
!¢ Carrying bag (1)
4 Screw driver part (1)
The screw driver part is installed in the
camera mounting shoe B.
Carrying belt (1)
5 Battery cushion (1)
6 O-ring (1)
!∞ Strap (3)
7 Grease (1)
6-EN
Pre p a rin g
1
Pre p a rin g t h e ca m co rd e r
The DCR-TRV9 is the model used for illustration purposes. Otherwise, the model name
is indicated in the illustrations. Any differences in operation are clearly indicated in the
text, for example, “DCR-TRV9 only”.
For details, please refer to the operating instructions supplied with your camcorder.
(1 ) Remove the lens cap, shoulder strap, conversion lens or filter from the
camcorder.
(2 ) Attach a charged battery pack.
(3 ) Insert a cassette tape.
(4 ) For DCR-TRV7 and DCR-TRV9, attach the reflex prevention ring to the tip of the
lens.
(5 ) Attach the camera mounting shoe A (for DCR-TRV7) or the camera mounting
shoe B* (for DCR-TRV9/TRV890/TRV900).
Remove the metal part from the camera mounting shoe B and fasten the screw.
For DCR-TRV9/TRV890/TRV900, connect the A/ V connecting cable of the
camera mounting shoe B to the camcorder’s AUDIO/ VIDEO jack.
EN
(6 ) Adjust the camcorder.
(7 ) For DCR-TRV9/TRV890/TRV900, cancel the following functions: BACK
LIGHT,NightShot, PROGRAM AE and picture effect.
* To attach the camera mounting shoe B
Attach the screw plate to the camera mounting shoe B.
Installing positon of the screw plate
1
2
DCR-TRV9
DCR-TRV890/TRV900
7-EN
Pre p a rin g
1
5
Remove the
metal part.
Fasten the screw.
6
DCR-TRV7
3 Slide the AUTO LOCK
switch up.
2 Select COMMANDER
to ON in the menu
system.
1 Set the POWER switch
to CAMERA.
DCR-TRV9/TRV890/TRV900
3 Slide FOCUS switch up
to AUTO.
1 Set the POWER switch
2 Select COMMANDER to
ON in the menu system.
to CAMERA.
8-EN
Pre p a rin g
2
Pre p a rin g t h e Ma rin e Pa ck
(1 ) Remove the grip.
(2 ) Insert the dry batteries into the grip.
(3 ) Unfasten the 3 buckles and open the marine pack.
(4 ) Attach the supplied battery pack NP-F330 for the LCD monitor to the rear
shell. Be sure to charge the battery pack fully before attaching.
1
EN
2
1 Remove the screw
2 Insert the dry batteries with
the polarity positioned
correctly as indicated on
the grip.
3 Fasten the screw tightly.
with something like
a coin.
3
4
The battery pack may
come loose if dropped
or subjected to impacts
so insert the supplied
battery cushion.
9-EN
Pre p a rin g
3
At t a ch in g t h e ca m co rd e r t o t h e m a rin e p a ck
The cords are placed in the plug holders of the marine pack at the factory. Pull the plugs
out of the holders when in use.
(1 )For DCR-TRV7 only, connect the monitor plug to AUDIO VIDEO jack.
(2 )Connect the remote plug to LANC l control (1) jack, and the microphone
plug to MIC jack (plug in power) (2).
(3 )Attach the camcorder.
Insert the camera mounting shoe until it clicks.
(4 )For DCR-TRV9/TRV890/TRV900, connect the monitor cord to the jack of
camera mounting shoe B.
(5 )Attach the front shell to the rear shell. Hold the both shells firmly and fasten 3
buckles securely.
Take care not to pinch the remote, microphone, and monitor cords. If this
happens w ater may leak in.
(6 )Attach the grip.
Note
To prevent the cords from twisting or slacking,
make sure that these plugs are inserted as the
correct direction as the illusration.
10-EN
Pre p a rin g
DCR-TRV7 only
1
Remove the
monitor cord
hook.
to AUDIO VIDEO jack.
Once slide up, then pull.
DCR-TRV7
DCR-TRV9/TRV890/TRV900
2
3
EN
1
2
DCR-TRV7
DCR-TRV9/TRV890/TRV900
11-EN
Pre p a rin g
DCR-TRV9/
TRV890/TRV900
5
6
4
No w yo u re a d y fo r u n d e rw a t e r re co rd in g . Be su re t o ch e ck t h a t t h e re is n o
w a t e r le a ka g e b e fo re yo u d ive .
Tip s fo r t h e LCD m o n it o r
•
The image does not appear on the LCD screen with only attaching the battery pack to
the rear shell. The LCD screen is linked with the power of your camcorder.
To display indicator on the LCD monitor
•
Select V-OUT/ LCD in the DISPLAY menu, and press the DISPLAY button on your
camcorder before attaching it to the marine pack.
•
Remaining battery time displayed on the LCD screen refers to the time how many
minutes the battery of camcorder lasts. It is not the remaining battery time of the LCD
monitor.
Tip s fo r t h e su p p lie d b a t t e ry p a ck NP-F330
•
The LCD monitor of the marine pack does not correspond with the “InfoLITHIUM”
battery.
•
What is the “InfoLITHIUM” battery pack.
The “InfoLITHIUM” battery pack is a lithium battery pack which can exchange data
with compatible video equipment about its battery consumption.
When you use this battery pack with video equipment having the
mark,
the video equipment will indicate the remaining battery time in minutes.* However,
if you use it with video equipment not having this mark, the remaining battery
capacity will not indicated in minutes.
* The indication may not be accurate depending on the condition and environment
which the equipment is used under.
No t e o n d ry b a t t e rie s
•
With normal operation, dry batteries will last for about 6 months.
•
If the marine pack is not used for long period of time, remove the batteries to avoid
possible damage from the battery leakage.
•
•
Do not try to recharge dry batteries.
If a battery leak should develop, carefully and thoroughly wipe away battery fluid
from the battery compartment before inserting new ones.
12-EN
Re co rd in g
PHOTO button
POWER switch
AUTO FOCUS
ON/ OFF button
ZOOM button
REC lamp (red)
LEAK lamp
(yellow)
START/ STOP button
(1) Set POWER switch to ON.
EN
(2) Press START/ STOP button to start recording.
REC lamp (red) lights up during recording.
To st o p re co rd in g
Press START/ STOP button.
To zo o m
Press ZOOM button.
Press T for telephoto (subject appears closer) and W for wide-angle (subject appears
farther away).
You cannot change the zooming speed of the camcorder.
No t e o n Ph o t o re co rd in g (DCR-TRV9/TRV890/TRV900 o n ly)
If you press PHOTO button when a still picture appears on the LCD screen or in the
viewfinder, the camcorder will record that still picture.
You cannot check the recorded picture by pressing PHOTO button lightly.
For details, please refer to the operating instructions supplied with your camcorder.
When you use DCR-TRV890/ TRV900, the memory photo function does not work when
DCR-TRV890/ TRV900 is placed in MPK-DVF.
To ke e p a su b je ct in fo cu s
After you focus on a subject, press AUTO FOCUS ON/ OFF button to set the camcorder
to manual focus mode.
Even if fish swim between the camcorder and the subject, you can still keep the subject
in focus.
No t e o n b e fo re re co rd in g
Check that the equipment operates correctly and that there is no water leakage at a
depth of about one meter (3 feet) before you dive deeper.
No t e o n re co rd in g
Do not cover the control emitter or detector with your finger because the remote control
signal for operations is transmitted from the grip to the marine pack.
13-EN
Re co rd in g
To a t t a ch t h e su p p lie d w id e -co n ve rsio n le n s
Attach the wide-conversion lens until it
fits firmly.
You can attach the wide-conversion
lens both on land and underwater.
No t e
This wide-conversion lens is to be used
only underwater.
When using the supplied color filter,
attach it on top of the wide-conversion
lens.
Usin g t h e su p p lie d su n sh a d e
The supplied sunshade for the LCD
monitor reduces glare from the LCD
monitor. Attach the sunshade as shown
in the illustration.
Attach thesunshadeuntil
it fitsfirmly.
Yo u ca n a t t a ch t h e w id e -co n ve rsio n le n s, su n sh a d e , a n d co lo r filt e r
u n d e rw a t e r
If the image on the LCD screen is not clear because of the air remains between these
accessories and the marine pack, reattach them underwater.
Wh e n t h e LEAK la m p fla sh e s
If water happen to leak in , the LEAK
lamp (yellow) flashes.
LEAK lamp (yellow)
In such a case, remove the marine pack from the water as soon as possible, keeping it
horizontal. Be sure to surface following the safety rules for diving.
Dry the marine pack with a soft cloth and then open it.
To switch off the lamp, disconnect the remote control cable.
Check the cause of the leak.
If the camcorder is wet, take it to the nearest Sony dealer immediately.
14-EN
Re m o vin g t h e ca m co rd e r
Before opening the marine pack, rinse it with fresh water and dry with a soft cloth.
No t e
•
When you open themarinepack,makesureyou aredry.And takecarethat nowater
dripsfrom your wet suit.
•
When you open themarinepack,do not pullthemonitor plug cord by force.
(1 ) Removethegrip.
(2 ) Unfasten 3bucklesand open themarinepack.
For DCR-TRV9/TRV890/TRV900 ,disconnectthemonitorcord from thecamera
mountingshoeB.
(3 ) Takethecamcorder outofthefrontshell.
Holdingthecameramountingshoebytheknobsand extractthecamcorder.
(4 ) Disconnecttheremoteplugand themicrophoneplug.
(5 ) Disconnectthemonitor plug (for DCR-TRV7 ),theA/ Vconnecting cableof
camera mounting shoeB(for DCR-TRV9/TRV890/TRV900 )from AUDIO/
VIDEO jack.
When you takethecamcorder outoftheshell,becarefulnottopulltheremote
cord,microphonecord or A/ Vconnecting cable.
EN
(6 ) Removethecameramountingshoe.
(7 ) Removethebattery pack for theLCD monitor.
3
4
DCR-TRV7
DCR-TRV9/TRV890/TRV900
5
After using
6
1
2
15-EN
Re m o vin g t h e ca m co rd e r
Aft e r u sin g
•
InserttheA/ Vconnecting cableplug totheplug holder ofthecamera mounting shoe
B.
•
Inserttheremoteand microphoneplugstotheplug holder insideofthefrontshell.
No t e o n t h e O-rin g
The O-ring assures the waterproof function of the marine pack. To maintain waterproof
integrity, use it correctly. Incorrect handling may cause water to leak in.
O-ring
Ch e ck t h e O-rin g
Check that there are no scratches or cracks on the O-ring as they may allow water to
leak in. If there are scratches or cracks, replace the damaged O-ring with a new one. Do
not remove the O-ring from the groove with a metal tool or a tool with a sharp point.
Re m o ve a n y d u st , sa n d o r h a ir fro m t h e O-rin g .
Make sure there is no dust, sand or hair on the O-ring, in the groove, or on the surface
of the marine pack where the O-ring touches. If there is, clean them completely, or the
O-ring and the surface of the marine pack may be damaged and water may leak in.
Gre a se t h e O-rin g
Check that there are no cracks or dust on the O-ring, then coat it slightly with the
supplied grease using your finger. They will prevent wear. While applying the grease,
recheck for cracks or dust.
Never use cloth or paper to apply grease because the fibers may cling.
Do not use any type of grease other than the supplied one, or it may damage the O-ring.
If you run out of silicone grease (2-115-921-01) you can purchase it from your nearest
Sony Service Center.
Do n o t t w ist t h e O-rin g
Put the O-ring in the groove evenly. Never twist it.
Do n o t p in ch t h e O-rin g w it h t h e m a rin e p a ck
When jointing the front and rear shells, take care not to pinch the O-ring between the
front and rear shells. If this happens, not only will the O-ring be damaged, but water
may leak in.
Use fu l life o f t h e O-rin g
Depending upon the maintenance and the length of use, we recommend changing the
O-ring every one or two years.
The O-ring (3-977-362-01) can be replaced at your nearest Sony Service Center.
16-EN
Un d e rw a t e r re co rd in g
Recording underwater is different from recording on land because it is affected by the
clarity, depth of the water and the light condition. The following are hints for good
recording underwater.
Co lo r ch a ra ct e rist ic u n d e rw a t e r
Water absorbs light, especially red light, so that objects in deep water are seen bluish.
The color of objects is affected by the clarity of the water.
To record in natural color, use the supplied color filter.
Wide-conversion lens
Color filter
Be st t im e fo r re co rd in g
The best recording time is from 10:00 a.m. to 2:00 p.m. When the sun its highest,
optimum results can be obtained.
EN
Su b je ct size u n d e rw a t e r
Since the refractive index underwater is higher than that in air, an object appears 1/ 4
more closer, and therefore larger. This phenomenon affects the lens on the camcorder as
well as human eye. Using the supplied wide-conversion lens is recommended.
Ca m e ra w o rk o n slo w a n d st a b le m o t io n
When recording, keep your body stable.
An unstable shot will be magnified on the TV screen. Move the camcorder as slow as
possible. As most of the object underwater move, you can record a good program
without moving the camcorder.
Un d e rw a t e r vid e o lig h t
In deep water or under locks where direct sunlight does not reach, recording with an
underwater video lights is recommended.
To record at night, use a powerful underwater video light.
Underwater videolightsuch as
Sony HVL-ML20 (not supplied)
Attachabletotheboth
sidesofvideolight
shoe.
No t e o n re co rd in g u n d e rw a t e r
•
Besuretofollow thesafety rulesfor diving,such asdiving period and depth.
•
Removethebubblesfrom theoutsideofthefrontglassbeforerecording.
17-EN
La b e lin g p a rt s a n d co n t ro ls
Monitorplug
Remotecontrol
detector
Rear shell
Front shell
Videolightshoe
NP-F330
compartment
PHOTO button
Frontglass
Remotecontrol
transmitter
Underwater
microphone
(monaural)
Grip
AUTO FOCUS
ON/ OFF button
POWER switch
Remoteplug
O-ring
ZOOM buttons
REC lamp (red)
LEAK lamp (yellow)
START/ STOP
button
Drybatteries
compartment
Microphone
plug
Camera mounting shoeA
A/ Vconnecting cable
CameramountingshoeB
18-EN
Sp e cifica t io n s
Material
Aluminum alloy,glass,plastic
Waterproofing
O-ring,3buckles
Usable depth
Up to75meters(246feet)
Underw ater microphone
Condensermicrophone(monaural)
Controllable function
Power on/ off,recording start/ stop,autofocuson/ off,power zooming,
photo recording (DCR-TRV9/ TRV890/ TRV900 only)
Dimensions
Approx. 297 x 212 x 318 mm (w/ h/ d)
(11 3/ 4 x 8 3/ 8 x 12 5/ 8 in.)
Mass
Approx.4.2kg (9lb 5oz)
EN
Supplied accessories
Camera mounting shoeA (1)
Camera mounting shoeB(1)
Screw plate(1)
Screw driver part (1)
Batterycushion (1)
O-ring (1)
Grease(1)
NP-F330battery pack for themonitor (1)
R6(size AA)battery (2)
Sunshade(1)
Color filter (1)
Reflexprevention ring(1)
Underwaterwide-conversion lens(1)
Carrying bag (1)
Carrying belt (1)
Operatinginstructions(1)
Strap (3)
Recommended accessory
Underwater video light HVL-ML20
Design and specificationsaresubjecttochangewithoutnotice.
19-EN
AVERTISSEMENT
DEPOT DES BATTERIES AU
LITHIUM-ION
DEPOSEZ LES BATTERIES AU LITHIUM-
ION AUX ENDROITS RECOMMANDES.
Vous pouvez rapporter les batteries au lithium-ion
dans un centre de Service Sony ou dans un point de
ramassage.
Remarque: Dans certain pays, il est interdit de jeter
les batteries au lithium-ion avec les ordures
ménagères ou dans les poubelles de bureau.
Pour connaître le centre de Service Sony le plus
proche de chez vous, composez le 1-800-222-SONY
(Etats-Unis uniquement)
Pour connaître le point de ramassage le plus proche
de chez vous, composez le 416-499-SONY (Canada
uniquement)
Avertissement: Ne pas utiliser des batteries au
lithium-ion qui sont endommagées
ou qui fuient.
2-F
Table des matières
3
Ta b le d e s m a t iè re s
Caractéristiques et précautions ................. 3
Vérification des accessoires fournis .......... 6
Prises de vues ............................................. 13
Lorsque le témoin LEAK clignote .... 14
Préparatifs ..................................................... 7
Retrait du camescope ................................ 15
Remarque sur le joint torique .................. 16
Prises de vue sous l’eau ............................ 17
1
2
3
Préparation du camescope ............ 7
Préparation du caisson étanche .... 9
Installation du camescope dans le
caisson étanche ............................. 10
Identification des éléments et des
commandes .......................................... 18
Spécifications .............................................. 19
Ca ra ct é rist iq u e s e t p ré ca u t io n s
F
•
Le MPK-DVF peut être utilisé avec un camescope Sony Handycam Vision™
DCR-TRV7/ TRV9/ TRV890/ TRV900.
•
•
Il permet la réalisation de prises de vues à une profondeur de 75 mètres (246 pieds).
Sous l’eau, vous pouvez commander les fonctions suivantes.
–
–
–
–
–
–
Mise sous/ hors tension
Activation/ désactivation de la mise au point automatique
Démarrage/ arrêt de la prise de vues
Enregistrement de photos (DCR-TRV9/ TRV890/ TRV900 seulement)
Fonction de zoom électrique
Visionnage sur l’écran LCD
Nous vous conseillons d’utiliser le convertisseur grand-angulaire (fourni) lorsque
vous employez le caisson étanche.
Ce symbole indique que ce produit est un accessoire d’origine conçu
pour les appareils vidéo Sony. Lorsque vous faites l’acquisition de
produits vidéo Sony, Sony vous conseille d’acheter des accessoires
identifiés par la mention “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
A p ro p o s d e la p rise d e vu e s
•
Veillez à ne pas exposer l’appareil à l’air marin. Ne laissez pas l’appareil tomber dans
l’eau.
•
N’ouvrez pas le caisson sous l’eau ou sur la plage. Les préparatifs tels que
l’installation et le contrôle de l’appareil doivent être effectués dans un lieu protégé
contre l’humidité et l’air marin.
•
Si vous prévoyez d’utiliser votre camescope à proximité de la mer pendant une
période prolongée, nous vous conseillons de le faire vérifier périodiquement par
votre revendeur Sony.
•
•
Si l’appareil est mouillé, présentez-le immédiatement à un revendeur Sony en vue
d’un traitement préventif.
Nous vous conseillons d’utiliser des batteries à grande capacité.
3-F
Ca ra ct é rist iq u e s e t p ré ca u t io n s
A p ro p o s d u ca isso n é t a n ch e
•
Si vous ouvrez et refermez les coquilles avant et arrière dans un endroit soumis à une
température élevée et à une forte humidité, de l’humidité risque de se condenser
lorsque vous mettnez le caisson étanche dans l’eau, provoquant ainsi l’apparition de
buée sur la vitre frontale.
L’étanchéité de ce caisson étanche est assurée par le joint torique et la rainure et les
surfaces avec lesquelles il est en contact. Veillez tout particulièrement à ne pas
endommager ni à déformer cette partie du caisson. Pour plus de détails, voir
“Remarque sur le joint torique” (page 16).
•
•
Ne laissez pas le caisson étanche exposé au rayonnement direct du soleil pendant une
période prolongée, sinon la température risque de s’élever à l’intérieur du caisson
étanche et d’endommager l’appareil qui se trouve à l’intérieur. Si vous ne pouvez
éviter de laisser le caisson étanche en plein soleil, recouvrez-le d’une serviette ou de
toute autre protection.
Ne jetez pas le caisson étanche dans l’eau. Immergez-le progressivement.
A p ro p o s d e la p rise d e vu e s so u s l’e a u
•
•
•
Vérifiez si l’appareil fonctionne correctement et s’il n’y a pas d’infiltration d’eau à un
mètre (3 pieds) environ de profondeur avant de plonger plus profondément.
Conformez-vous aux règles de sécurité élémentaires pour la plongée telles que la
durée et la profondeur de plongée.
Chassez les bulles d’air de la partie extérieure de la vitre frontale avant de réaliser
une prise de vues.
Sony décline toute responsabilité quant aux dommages que peuvent subir le
camescope, la batterie, etc. à l’intérieur du caisson ou à la perte d’enregistrement
due à une infiltration d’eau causée par une mauvaise manipulation.
En t re t ie n
Après une prise de vues dans la mer, rincez le caisson étanche à l’eau douce avec les
boucles soigneusement fermées, et essuyez-le à l’aide d’un chiffon doux et sec.
Nettoyez votre camescope et l’intérieur du caisson étanche avec un chiffon doux et sec.
N’utilisez aucun type de solvant tel que de l’alcool ou du benzène pour le nettoyage, car
ils risqueraient de ternir la finition.
Ra n g e m e n t d u ca isso n é t a n ch e
•
Appliquez une fine couche de la graisse fournie sur le joint torique et réinsérez
correctement le joint dans la rainure. Refermez les coquilles avant et arrière et rangez
le caisson dans un endroit frais et sec sans en serrer les boucles.
•
•
Evitez l’accumulation de poussière sur le joint torique.
Ne rangez pas le caisson étanche dans un endroit trèo chaud, très froid ou humide, ni
en présence de naphtaline ou de camphre, car le caisson pourrait ètre endommagé.
4-F
Ca ra ct é rist iq u e s e t p ré ca u t io n s
Ap rè s l’u t ilisa t io n d u ca isso n é t a n ch e
•
Insérez la fiche du câble de liaison audio/ vidéo dans le porte-fiche du sabot de
montage de camescope B.
•
Insérez les fiches de télécommande et de microphone dans le porte-fiche à l’intérieur
de la coquille avant.
Ut ilisa t io n d e la sa co ch e
Attachez la bandoulière fournie et ajustez-en la longueur.
F
Tra n sp o rt
•
Lorsque vous transportez le caisson étanche, veillez à en retirer le camescope.
•
Evitez les manipulations brusques et les chocs. Nous vous conseillons de recouvrir le
caisson étanche d’une serviette ou de toute autre protection.
5-F
Vé rifica t io n d e s a cce sso ire s fo u rn is
Vérifiez si les accessoires suivants ont bien été fournis avec le caisson étanche.
1
4
7
2
5
8
3
6
9
1
2
0
!£
!¡
!¢
!™
1 Sabot de montage de camescope A
7 Graisse (1)
(1)
8 Batterie NP-F330 pour l’écran LCD (1)
9 Pile R6 (format AA) (2)
0 Pare-soleil (1)
pour le DCR-TRV7
2 Sabot de montage de camescope B
(1)
!¡ Filtre couleur (1)
pour les DCR-TRV9/ TRV890/ TRV900
!™ Bague antiréflexion (1)
3 Plaque à vis pour le sabot de
montage de camescope B (1)
!£ Convertisseur grand-angulaire sous-
marin (1)
4 Pièce tournevis (1)
La pièce tournevis est installée dans le
sabot de montage de camescope B.
!¢ Sacoche (1)
Bandoulière (1)
5 Tampon de batterie (1)
!∞ Sangle (3)
6 Joint torique (1)
6-F
Pré p a ra t ifs
1
Pré p a ra t io n d u ca m e sco p e
Le modèle DCR-TRV9 est représenté sur les illustrations. Sinon, le nom de modèle est
indiqué sur les illustrations. Toute différence de fonctionnement est clairement indiquée
dans le texte, par exemple, “DCR-TRV9 seulement”.
Pour de plus amples détails, veuillez vous référer au mode d’emploi fourni avec le
camescope.
(1 ) Retirez le bouchon d’objectif, la bandoulière, le convertisseur ou le filtre du
camescope.
(2 ) Fixez une batterie chargée.
(3 ) Introduisez une cassette.
(4 ) Pour les DCR-TRV7 et DCR-TRV9, mettez la bague antiréflexion sur l’extrémité de
l’objectif.
(5 ) Installez le sabot de montage de camescope A (DCR-TRV7) ou B* (DCR-TRV9/
TRV890/TRV900).
Retirez les éléments métalliques du sabot de montage de camescope B et serrez
la vis. Pour les DCR-TRV9/TRV890/TRV900, raccordez le câble de liaison
audio/ vidéo du sabot de montage de camescope B à la prise AUDIO/ VIDEO
du camescope.
F
(6 ) Réglez le camescope.
(7) Pour les DCR-TRV9/TRV890/TRV900,annulez lesfonctionssuivantes:BACK
LIGHT, Prise de vues nocturnes, PROGRAM AE et Effets spéciaux.
* Pour installer le sabot de montage de camescope B
Fixez la plaque à vis sur le sabot de montage de camescope B.
Position de fixation de la plaque à vis
1
2
DCR-TRV9
DCR-TRV890/TRV900
7-F
Pré p a ra t ifs
1
5
Retirez les
éléments
métalliques.
Serrez la vis.
DCR-TRV7
3 Mettez le commutateur
AUTO LOCK en position
UP.
6
1 Réglez le commutateur
2 Réglez COMMANDER
POWER sur CAMERA.
sur ON dans le menu.
DCR-TRV9/TRV890/TRV900
3 Mettez le commutateur
FOCUS en position
AUTO.
1 Réglez le commutateur
2 Réglez COMMANDER
sur ON dans le menu.
POWER sur CAMERA.
8-F
Pré p a ra t ifs
2
Pré p a ra t io n d u ca isso n é t a n ch e
(1 ) Retirez la poignée.
(2 ) Introduisez les piles sèches dans la poignée.
(3 ) Desserrez les 3 boucles et ouvrez le caisson étanche.
(4 ) Installez la batterie rechargeable NP-F330 fournie pour l’écran LCD sur la
coquille arrière. Chargez complètement la batterie avant de l’installer.
1
F
2
1 Retirez la vis avec
une pièce de
2 Introduisez les piles sèches
en respectant la polarité
indiquée sur la poignée.
3 Serrez fermement la vis.
monnaie.
3
4
La batterie rechargeable
risque de se détacher si
le camescope tombe ou
est soumis à des chocs.
Insérez le tampon de
batterie fourni pour
éviter cet inconvénient.
9-F
Pré p a ra t ifs
3
In st a lla t io n d u ca m é sco p e d a n s le ca isso n é t a n ch e
Les fiches des cordons ont été insérées dans les porte-fiches du caisson en usine. Sortez
les fiches des porte-fiches lorsque vous utilisez le caisson.
(1)Si vous utilisez le DCR-TRV7, branchez la fiche d’écran sur la prise AUDIO
VIDEO.
(2)Branchez la fiche de télécommande sur la prise de contrôe LANC l 1 et la
fiche de microphone sur la prise MIC (alimentation à l’enfichage) 2 .
(3 )Installez le camescope.
Introduisez le sabot de montage de camescope dans le caisson jusqu’à ce qu’il
s’encliquette.
(4 )Pour les DCR-TRV9/TRV890/TRV900, raccordez le cordon d’écran à la prise du
sabot de montage de camescope B.
(5 )Mettez la coquille avant sur la coquille arrière. Tenez fermement les deux
coquilles et serrez bien les 3 boucles.
Veillez à ne pas coincer les cordons de la télécommande, du microphone
et de l’écran. Sinon, de l’eau risque de s’infiltrer dans le caisson étanche.
(6 )Fixez la poignée.
Remarque
Pour éviter que le cordon se torde ou pende,
veillez à insérez la fiche comme indiqué sur
l’illustration.
10-F
Pré p a ra t ifs
DCR-TRV7 seulement
1
Enlevez la
bride de cordon
d’écran.
à la prise AUDIO VIDEO.
Faites glisser vers le haut et tirez.
DCR-TRV7
DCR-TRV9/TRV890/TRV900
2
F
1
2
3
DCR-TRV7
DCR-TRV9/TRV890/TRV900
11-F
Pré p a ra t ifs
DCR-TRV9/
TRV890/TRV900
5
6
4
Vo u s ê t e s à p ré se n t p rê t p o u r ré a lise r d e s p rise s d e vu e s so u s l’e a u .
N’o u b lie z p a s d e vé rifie r s’il n ’y a a u cu n e in filt ra t io n d ’t a u a va n t d e
p lo n g e r.
Co n se ils a u su je t d e l’é cra n LCD
•
Aucune image n’apparaît sur l’écran LCD si vous installez uniquement la batterie sur
la coquille arrière. L’écran LCD est relié à l’alimentation de votre camescope.
Pour afficher les indicateurs sur l’écran LCD Sélectionnez V-OUT/ LCD dans le menu
DISPLAY et appuyez ensuite sur la touche DISPLAY de votre camescope avant de
l’installer dans le caisson étanche.
•
•
La capacité de la batterie indiquée sur l’écran LCD exprime en minutes l’autonomie
de la batterie du comescope. Ce l’autonomie de la batterie de l’écran LCD.
Co n se ils a u su je t d e la b a t t e rie NP-F330 fo u rn ie
•
L’indication de l’écran LCD du caisson étanche ne correspond pas à l’indication de la
batterie “InfoLITHIUM”.
•
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”
La batterie InfoLITHIUM est une batterie au lithium qui peut échanger des données
sur sa consommation d’électricité avec un appareil vidéo compatible.
Si vous utilisez une batterie de ce type avec un appareil vidéo portant le logo
, l’appareil vidéo indiquera la capacité de la batterie en minutes*.
Cependant, si vous utilisez un appareil vidéo qui ne porte pas ce logo, la capacité de
la batterie ne sera pas indiquée en minutes.
* L’indication peut manquer de précision en fonction des conditions et de
l’environnement dans lequel l’appareil est utilisé.
Re m a rq u e su r le s p ile s sè ch e s
•
Dans des conditions normales d’utilisation, les piles sèches offrent une autonomie
d’environ 6 mois.
•
Si vous prévoyez de ne pas utiliser le caisson étanche pendant une période
prolongée, retirez les piles pour éviter tout dommage causé par une fuite des piles.
•
•
Ne chargez pas des piles sèches.
Si une pile venait à fuir, essuyez soigneusement tout le liquide dans le logement de
piles avant d’en introduire de nouvelles.
12-F
Prise s d e vu e s
Commutateur
POWER
Touche PHOTO
Touche AUTO
FOCUS ON/ OFF
Touche ZOOM
Témoin REC
(rouge)
Témoin LEAK
(jaune)
Touche START/ STOP
(1) Réglez le commutateur POWER sur ON.
F
(2) Appuyez sur START/ STOP pour commencer la prise de vues.
Le témoin REC (rouge) s’allume durant la prise de vues.
Po u r a rrê t e r l’e n re g ist re m e n t
Appuyez sur la touche START/ STOP.
Po u r zo o m e r
Appuyez sur la touche ZOOM.
Appuyez sur “T” pour la prise de vues au téléobjectif (le sujet semble plus proche) et
sur “W” pour élargir l’angle de prise de vue (le sujet semble plus éloigné).
Vous ne pouvez pas modifier la vitesse de zooming du camescope.
Re m a rq u e su r l’e n re g ist re m e n t d e p h o t o s (DCR-TRV9/TRV890/TRV900
se u le m e n t )
Si vous appuyez sur la touche PHOTO quand une image fixe apparalt à l’écran LCD ou
dans le viseur, une image fixe sera enregistrée.
Vous ne pouvez pas contrìôler l’image en appuyant légèrement sur la touche PHOTO.
Pour les détails, veuillez vous référer au mode d’emploi du camescope.
Quand vous utilisez le DCR-TRV890/ TRV900, la fonction de photo mémorisée n’est pas
utilisable quand le DCR-TRV890/ TRV900 est placé dans le MPK-DVF.
Po u r ve rro u ille r la m ise a u p o in t su r u n su je t
Après avoir fait la mise au point sur un sujet, appuyez sur la touche AUTO FOCUS
ON/ OFF pour mettre le camescope en mode de mise au point manuelle.
Même si un poisson passe entre le camescope et le sujet, la mise au point restera
parfaitement réglée sur celui-ci.
Re m a rq u e p ré a la b le à la p rise d e vu e s
Vérifiez si l’appareil fonctionne correctement et s’il n’y a pas d’infiltration d’eau à une
profondeur d’environ un mètre (3 pieds) avant de plonger plus profondément.
Re m a rq u e su r la p rise d e vu e s
Ne masquez pas l’émetteur ou le détecteur de télécommande avec le doigt étant donné
que le signal de commande à distance de l’appareil est transmis au caisson étanche par
la poignée.
13-F
Prise s d e vu e s
In st a lla t io n d u co n ve rt isse u r g ra n d -a n g u la ire fo u rn i
Installez le convertisseur grand-
angulaire de manière à ce qu’il soit
parfaitement ajusté.
Vous pouvez installer le convertisseur
grand-angulaire également sous l’eau.
Re m a rq u e
Ce convertisseur grand-angulaire doit
être utilisé sous l’eau seulement.
Si vous utilisez le filtre de couleur
fourni, mattez-le sur le convertisseur
grand-angulaire.
Ut ilisa t io n d u p a re -so le il fo u rn i
Le pare-soleil fourni pour l’écran LCD
réduit les reflets sur l’écran LCD. Fixez
le pare-soleil comme indiqué sur
l’illustration.
Fixez le pare-soleil de
manière à ce qu’il soit
parfaitement ajusté.
Vo u s p o u ve z in st a lle r le co n ve rt isse u r g ra n d -a n g u la ire , le p a re -so le il e t le
filt re co u le u r so u s l’e a u .
Si l’image sur l’écran LCD n’est pas nette à couse de l’air restant entre ces accessoires et
le caisson étanche, réinstallez-les sous l’eau.
Lo rsq u e le t é m o in LEAK clig n o t e
Si de l’eau s’infiltre dans le caisson
étanche, le témoin LEAK (jaune) se met
à clignoter.
Témoin LEAK (jaune)
En pareil cas, sortez le caisson étanche le plus rapidement possible de l’eau en le
maintenant à l’horizontale. Veillez cependant à remonter à la surface en appliquant les
règles de sécurité élémentaires de plongée.
Séchez le caisson étanche à l’aide d’un chiffon et ouvrez-le.
Pour éteindre le témoin, débranchez le câble de télécommande.
Recherchez l’origine de l’infiltration.
Si le camescope est mouillé, faites-le immédiatement contrôler par un revendeur Sony.
14-F
Re t ra it d u ca m e sco p e
Avant d’ouvrir le caisson étanche, rincez-le à l’eau douce et essuyez-le avec un chiffon
doux.
Re m a rq u e s
•
Lorsque vous ouvrez le caisson étanche, assurez-vous que vous êtes sec. En
particulier, assurez-vous que de l’eau ne tombe pas de votre tenue de plongée.
Lorsque vous ouvrez le caisson étanche, ne tirez pas trop fort sur le cordon de la fiche
d’écran.
•
(1) Retirez la poignée.
(2) Desserrez les 3 boucles et ouvrez le caisson étanche.
Si vous les DCR-TRV9/TRV890/TRV900, débranchez le cordon d’écran du sabot
de montage de camescope B.
(3) Sortez le camescope de la coquille avant.
Maintenez le sabot de montage de camescope par les boutons et extrayez le
camescope.
(4) Débranchez la fiche de télécommande et la fiche de microphone.
(5) Débranchez la fiche d’écran (DCR-TRV7), le câble de liaison audio/ vidéo du
sabot de montage de camescope B (DCR-TRV9/TRV890/TRV900) de la prise
AUDIO/ VIDEO.
F
Lorsque vous sortez le camescope du caisson, veillez à ne pas tirer sur le
cordon de télécommande, le cordon de microphone et le câble de liaison
audio/ vidéo.
(6) Retirez le sabot de montage de camescope.
(7) Enlevez la batterie rechargeable de l’écran LCD.
3
4
DCR-TRV7
DCR-TRV9/TRV890/TRV900
5
Après utilisation
6
1
2
15-F
Re t ra it d u ca m e sco p e
Ap rè s u t ilisa t io n
•
Insérez le câble de liaison audio/ vidéo dans le porte-fiche du sabot de montage de
camescope B.
•
Insérez les fiches de télécommande et microphone dans le porte-fiche à l’intérieur du
caisson.
Re m a rq u e su r le jo in t t o riq u e
Le joint torique assure l’étanchéité du caisson étanche. Pour préserver cette étanchéité,
utilisez le caisson correctement. Des manipulations incorrectes peuvent entraîner une
infiltration d’eau.
Joint torique
Co n t rô le z le jo in t t o riq u e
Vérifiez s’il n’y a pas d’éraflures ni de fissures sur le joint torique, sinon de l’eau
pourrait s’infiltrer dans le caisson. Si le joint torique est éraflé ou fissuré, remplacez-le.
Ne retirez pas le joint torique de la rainure avec un ustensile en métal ou un objet
pointu.
Elim in e z la p o u ssiè re , le sa b le o u le s ch e ve u x d u jo in t t o riq u e .
Assurez-vous qu’il n’y a pas de poussière, de sable, de cheveux sur le joint torique, dans
la rainure ou sur les surfaces entre le caisson étanche et le joint torique. Si c’est le cas,
éliminez-les complètement, faute de quoi le joint torique et la surface du caisson
étanche risquent d’être endommagés, et de l’eau pourrait s’infiltrer.
Lu b rifica t io n d u jo in t t o riq u e
Après avoir vérifié s’il n’y a aucune fissure ni poussière sur le joint torique, recouvrez le
joint d’une légère couche de la graisse fournie avec le doigt. Vous le protégerez ainsi
contre l’usure. Pendant que vous appliquez la graisse, recherchez la présence éventuelle
de fissures ou de poussière.
N’utilisez pas de chiffon de papier pour graisser le joint d’étanchéité parce que des
fibres risquent d’adhérer au joint.
N’utilisez aucun autre type de graisse que la graisse fournie, sinon vous risquez
d’endommager le joint torique.
Si votre tube de graisse (2-115-921-01) s’épuise, vous pouvez vous en procurer dans un
service après-vente Sony.
Ne t o rd e z p a s le jo in t t o riq u e
Insérez le joint torique uniformément dans la rainure avec la partie effilée vers le haut.
Ne le tordez pas.
Ne co in ce z p a s le jo in t t o riq u e a ve c le ca isso n é t a n ch e
Lorsque vous assemblez les coquilles avant et arrière, veillez à ne pas coincer le joint
torique entre les coquilles. Non seulement le joint torique sera endommagé mais de
l’eau risque également de s’infiltrer.
Du ré e d e se rvice d u jo in t t o riq u e
Suivant l’entretien et la durée d’utilisation, nous vous conseillons de remplacer le joint
torique une fois par an ou tous les deux ans.
Le joint torique (3-977-362-01) peut être remplacé dans un service après-vente Sony.
16-F
Prise s d e vu e so u s l’e a u
La prise de vues sous l’eau est différente de la prise de vue sur terre, parce qu’elle est
affectée par la clarté et la profondeur de l’eau ainsi que l’éclairage. Voici quelques
conseils qui vous permettront d’obtenir de meilleurs résultats.
Ca ra ct é rist iq u e s d e s co u le u rs so u s l’e a u
L’eau absorbe la lumière, et particulièrement la lumière rouge, de telle sorte que les
sujets observés en profondeur paraissent bleuâtres. La couleur des objets est affectée par
la limpidité de l’eau.
Pour obtenir des couleurs naturelles, utilisez le filtre couleur fourni.
Convertisseur grand-angulaire
Filtre couleur
Mo m e n t id é a l p o u r la p rise d e vu e s
Le meilleur moment de la journée pour réaliser des prises de vues sous l’eau est
compris entre 10 heures et 14 heures. C’est lorsque le soleil se trouve au zénith que vous
obtiendrez les meilleurs résultats.
F
Ta ille d e s su je t s so u s l’e a u
Comme l’indice de réfraction de l’eau est supérieur à celui de l’air, un objet apparaît
sous l’eau environ 1/ 4 plus proche et donc plus grand. Ce phénomène affecte aussi bien
l’objectif du camescope que l’oeil humain. L’utilisation d’un convertisseur grand-
angulaire est conseillée.
Evit e z t o u t m o u ve m e n t b ru sq u e d u ca m e sco p e
Pendant la prise de vues, gardez le corps dans une position stable.
L’instabilité d’une prise de vues est amplifiée sur l’écran d’un téléviseur. Déplacez par
le camèscope le plus lentement possible. Comme la plupart des objets sous l’eau sont en
mouvement, vous pouvez rèaliser une bonne prise de vues sans bouger le camescope.
To rch e vid é o so u s-m a rin e
En eaux profondes et aux endroits que les rayons du soleil n’atteignent pas directement,
nous vous conseillons de filmer auec une torche vidéo sous-marine.
La nuit, utilisez une torche vidéo sous-marine puissante.
Torche vidéo sous-marine telle que
la Sony HVL-M20 (non fournie)
Adaptable sur les
deux saboti de torche
vidéo gauche et
droit.
Re m a rq u e su r la p rise d e vu e s so u s l’e a u
•
Conformez-vous aux règles de sécurité élémentaires de plongée, telles que la durée et
la profondeur de plongée.
•
Chassez les bulles d’air de la partie extérieure de la vitre frontale avant de filmer.
17-F
Id e n t ifica t io n d e s é lé m e n t s e t d e s
co m m a n d e s
Fiche d’écran
Détecteur de
télécommande
Coquille arrière
Coquille avant
Sabot de torche
vidéo
Logement de
la NP-F330
Touche PHOTO
Vitre frontale
Emetteur de
télécommande
Microphone
sous-marin
Poignée
(monophonique)
Touche AUTO
FOCUS ON/ OFF
Commutateur
POWER
Fiche de télécommande
Joint torique
Touches ZOOM
Témoin REC (rouge)
Témoin LEAK (jaune)
Touche START/
STOP
Loqement des
piles sèches
Fiche de
microphone
Sabot de montage de
camescope A
Câble de
liaison audio/
vidéo
Sabot de montage de
camescope B
18-F
Sp é cifica t io n s
Matériau
Alliage aluminium, verre, plastique
Etanchéité
Joint torique, 3 boucles
Profondeur appropriée
Jusqu’à 75 mètres (246 pieds)
Microphone sous-marin
Microphone à condenseur (monophonique)
Fonctions
Mise sous/ hors tension, marche/ arrêt de la prise de vues, activation/ désactivation de
la mise au point automatique, zoom électrique, enregistrement de photos (DCR-TRV9/
TRV890/ TRV900 seulement)
Dimensions
Approx. 297 x 212 x 318 mm (l/ h/ p)
(11 3/ 4 x 8 3/ 8 x 12 5/ 8 pouces)
Masse
F
Approx. 4,2 kg (9 li 5 on.)
Accessoires fournis
Sabot de montage de camescope A (1)
Sabot de montage de camescope B (1)
Plaque à vis (1)
Pièce tournevis (1)
Tampon de batterie (1)
Joint torique (1)
Graisse (1)
Batterie NP-F330 pour l’écran (1)
Pile R6 (format AA) (2)
Pare-soleil (1)
Filtre couleur (1)
Bague antiréflexion (1)
Convertisseur grand-angulaire sous-marin (1)
Sacoche (1)
Bandoulière (1)
Mode d’emploi (1)
Sangle (3)
Accessoire conseillé
Torche vidéo sous-marine HVL-M20
La conception et les spécifications sont sujettes à modifications sans préavis.
19-F
ADVERTENCIA
FORMA DE DESHACERSE DE LAS
PILAS DE IONES DE LITIO
PILA DE IONES DE LITIO
FORMA APROPIADA DE DESHACERSE
DE LAS PILAS
Usted podrá devolver las pilas de iones de litio a un
centro de reparaciones Sony o a una fábrica Sony.
Nota: En ciertas zonas puede estar prohibido tirar las
pilas de iones de litio a la basura.
Para información sobre el centro de reparaciones
Sony más cercano, llame a 1-800-222-SONY (EE.UU.
solamente)
Para información sobre la fábrica Sony más cercana,
llame a 416-499-SONY (Canadá solamente)
Precaución: No utilice pilas de iones de litio dañadas
o con fugas de electrólito.
2-ES
In d ice d e co n t e n id o
Características y precauciones .................... 3
Grabación ..................................................... 13
Comprobación de accesorios
Cuando parpadea la lámpara
suministrados .................................. 6
LEAK ............................................... 14
Preparativos ................................................... 7
Extracción de la videocámara ................... 15
Nota sobre el anillo en O ........................... 16
Grabación subacuática ............................... 17
Ubicación de partes y controles ................ 18
Especificaciones .......................................... 19
1
2
Preparativos de la videocámara .... 7
Preparativos del portacámara
subacuático ....................................... 9
3
Fijación de la videocámara al
portacámara subacuático ............. 10
Ca ra ct e ríst ica s y p re ca u cio n e s
•
MPK-DVF puede utilizarse con la videocámara Sony Handycam Vision™
DCR-TRV7/ TRV9/ TRV890/ TRV900.
•
•
Es posible grabar a una profundidad de hasta 75 metros (246 pies).
ES
Pueden realizarse las siguientes operaciones bajo el agua:
–
–
–
–
–
–
Encendido/ apagado
Encendido/ apagado del autoenfoque
Inicio/ parada de grabación
Grabación fotográfica (sólo DCR-TRV9/ TRV890/ TRV900)
Función de zoom eléctrico
Monitorización en la pantalla LCD
Se recomienda utilizar el objetivo de conversión panorámica suministrado al
utilizar el portacámara subacuático.
Esta marca indica que el producto es un accesorio original para
productos de vídeo Sony. Cuando compre productos de vídeo Sony,
recomendamos que adquiera accesorios con la marca “GENUINE
VIDEO ACCESSORIES”.
De la vid e o cá m a ra
•
•
Tenga cuidado de no exponer el equipo al aire marino. No deje caer agua sobre el
equipo.
No abra el portacámara subacuático bajo el agua o en la playa. Los preparativos como
la instalación y comprobación del equipo deben realizarse en un lugar con poca
humedad y sin aire marino.
•
•
•
Cuando vaya a utilizar su videocámara cerca del mar durante un largo período de
tiempo, recomendamos que un distribuidor Sony la revise periódicamente.
Si el equipo se moja, llévelo inmediatamente al distribuidor Sony más cercano para
que realice un mantenimiento preventivo.
Recomendamos que utilice paquetes de pilas de alta capacidad.
3-ES
Ca ra ct e ríst ica s y p re ca u cio n e s
De l p o rt a cá m a ra su b a cu á t ico
•
Si abre y une las cubiertas delantera y trasera en un lugar con alta temperatura y
humedad, puede producirse condensación de la humedad al situar el portacámara
subacuático en el agua, causando que se empañe el cristal delantero.
La capacidad de inmersión del portacámara subacuático se mantiene por medio del
anillo en O, y por la ranura y superficie en que hace contacto. Tenga especial cuidado
de no dañar o deformar dicha parte. Para más información, consulte “Nota sobre el
anillo en O” (página 16).
•
•
No deje el portacámara subacuático bajo la luz solar directa durante un largo período
de tiempo, o puede elevarse la temperatura del mismo y dañarse el equipo en su
interior. Si es inevitable dejarlo bajo la luz solar directa, asegúrese de cubrirlo con una
toalla u otro tipo de protección.
No tire el portacámara subacuático al agua. Introdúzcalo lentamente.
De la g ra b a ció n su b a cu á t ica
•
Compruebe que el equipo funciona correctamente y que no hay fugas de agua a una
profundidad de aproximadamente 1 metro (3 pies) antes de sumergirse a más
profundidad.
•
•
Asegúrese de seguir las normas de seguridad de submarinismo, como los períodos
de tiempo de inmersión y la profundidad.
Retire las burbujas del exterior del cristal delantero antes de grabar.
Sony no acepta responsabilidad por daños de la videocámara, pilas, etc., en el
portacámara subacuático, ni por la pérdida de material grabado en caso de
producirse una fuga de agua durante su utilización.
De m a n t e n im ie n t o
Después de grabar en el mar, sumerja el portacámara subacuático con los enganches
firmemente apretados en agua dulce, y después límpielo con un paño seco y suave.
Limpie su videocámara y el interior del portacámara subacuático con un paño seco y
suave. No utilice ningún tipo de disolvente, como alcohol o bencina, para limpiarlos, ya
que esto puede dañar el acabado.
4-ES
Ca ra ct e ríst ica s y p re ca u cio n e s
Cu a n d o g u a rd e e l p o rt a cá m a ra su b a cu á t ico
•
Recubra el anillo en O con un pequeña cantidad de la grasa suministrada, y colóquelo
correctamente en la ranura. Una las cubiertas delantera y trasera y coloque el
portacámara sin apretar los enganches en un lugar fresco y seco.
Impida que se acumule polvo en el anillo en O.
•
•
No guarde el portacámara en un lugar muy caliente, frío o húmedo, ni con naftalina o
alcanfor, ya que dichas condiciones pueden dañar la unidad.
De sp u é s d e u t iliza r e l p o rt a cá m a ra su b a cu á t ico
•
Inserte el enchufe del cable de conexión A/ V en el portaenchufes de la zapata de
montaje de la cámara B.
•
Inserte los enchufes remoto y del micrófono en el portaenchufes del interior de la
cubierta delantera.
Uso d e la b o lsa d e t ra n sp o rt e su m in ist ra d a
Fije la correa de transporte suministrada y ajuste la longitud de la misma.
ES
Cu a n d o lo t ra n sp o rt e
•
Cuando transporte el portacámara, asegúrese de extraer la videocámara.
•
Maneje la unidad cuidadosamente y evite los golpes. Se recomienda cubrir el
portacámara subacuático con una toalla u otra protección.
5-ES
Co m p ro b a ció n d e a cce so rio s su m in ist ra d o s
Compruebe que se suministran los siguientes accesorios con este producto deportivo.
1
4
7
2
5
8
3
6
9
1
2
0
!‹
!⁄
!›
!¤
1 Zapata de montaje de la cámara A (1)
8 Paquete de pilas NP-F330 para el
para DCR-TRV7
monitor LCD (1)
2 Zapata de montaje de la cámara B (1)
9 Pila R6 (tamaño AA) (2)
para DCR-TRV9/ TRV890/ TRV900
0 Protector contra luz solar (1)
!¡ Filtro de color (1)
3 Placa para tornillo para la zapata de
montaje de la cámara B (1)
!™ Anillo de prevención de reflejos (1)
4 Pieza para el destornillador (1)
La pieza para el destornillador se instala
en la zapata de montaje de la cámara B.
!£ Objetivo subacuático de conversión
panorámica (1)
!¢ Bolsa de transporte (1)
Correa de transporte (1)
!∞ Correa (3)
5 Almohadilla para la pila (1)
6 Anillo en O (1)
7 Grasa (1)
6-ES
Pre p a ra t ivo s
1
Pre p a ra t ivo s d e la vid e o cá m a ra
El DCR-TRV9 es el modelo utilizado en las ilustraciones. En caso contrario, se indicará
el nombre del modelo que aparece. Las diferencias de funcionamiento se señalan
claramente en el texto; por ejemplo, “Sólo DCR-TRV9”.
Para más información, consulte las instrucciones de funcionamiento suministradas con
su videocámara.
(1 ) Retire de la videocámara la tapa del objetivo, correa de hombro, objetivo de
conversión o filtro.
(2 ) Fije un paquete de pilas cargado.
(3 ) Inserte una cinta de cassette.
(4 ) Para DCR-TRV7 y DCR-TRV9, fije el anillo de prevención de reflejos en el
extremo del objetivo.
(5 ) Fije la zapata de montaje de la cámara A (para DCR-TRV7) o B* (para
DCR-TRV9/TRV890/TRV900).
Retire la pieza metálica de la zapata de montaje de la cámara B y apriete el
tornillo.
Sólo para DCR-TRV9/TRV890/TRV900, conecte el cable de conexión A/ V de la
zapata de montaje de la cámara B a la toma AUDIO/ VIDEO de la
videocámara.
ES
(6 ) Ajuste la videocámara.
(7 ) Para DCR-TRV9/TRV890/TRV900, cancele las siguientes funciones: BACK
LIGHT, NightShot, PROGRAM AE y efecto de imagen.
*
Para fijar la zapata de montaje de la cámara B
Fije la placa para tornillo en la zapata de montaje de la cámara B.
Posición de instalación de la placa para tornillo
1
2
DCR-TRV9
DCR-TRV890/TRV900
7-ES
Pre p a ra t ivo s
1
5
Retire la
pieza
metálica.
Apriete el tornillo.
DCR-TRV7
3 Deslice el interruptor
6
AUTO LOCK hacia arriba.
1 Ajuste el interruptor
2 Ajuste COMMANDER
en ON en el sistema de
menús.
POWER en CAMERA.
DCR-TRV9/TRV890/TRV900
3 Deslice el interruptor
FOCUS hasta AUTO.
2 Ajuste COMMANDER
1 Ajuste el interruptor
en ON en el sistema de
menús.
POWER en CAMERA.
8-ES
Pre p a ra t ivo s
2
Pre p a ra t ivo s d e l p o rt a cá m a ra su b a cu á t ico
(1 ) Retire el agarrador.
(2 ) Inserte las pilas secas en el agarrador.
(3 ) Suelte los tres enganches y abra el portacámara.
(4 ) Fije el paquete de pilas suministrado NP-F330 para el monitor LCD en la
cubierta trasera. Asegúrese de cargar el paquete de pilas totalmente antes de
fijarlo.
1
2
ES
1 Retire el tornillo
2 Inserte las pilas secas con
su polaridad correctamente
colocada, según se indica
en el agarrador.
3 Apriete firmemente el
con una moneda u
otro objeto similar.
tornillo.
3
4
El paquete de pilas
puede soltarse si la
unidad se cae o se
somete a impactos. Para
evitarlo, inserte la
almohadilla
suministrada.
9-ES
Pre p a ra t ivo s
3
Fija ció n d e la vid e o cá m a ra a l p o rt a cá m a ra su b a cu á t ico
En la fábrica, los cables se colocan en los portaenchufes del portacámara subacuático.
Para utilizar la unidad, extraiga los enchufes de los portaenchufes.
(1 )Sólo para el DCR-TRV7, conecte el cable del monitor a la toma AUDIO VIDEO.
(2 )Conecte el enchufe remoto a la toma LANC l (1 ) y el enchufe del micrófono
a la toma MIC (alimentación por enchufe) (2 ).
(3 )Fije la videocámara.
Inserte la zapata de montaje de la cámara hasta oír un chasquido.
(4 )Para DCR-TRV9/TRV890/TRV900, conecte el cable del monitor a la toma de la
zapata de montaje de la cámara B.
(5 )Fije la cubierta delantera a la cubierta trasera.
Sujete ambas cubiertas y cierre firmemente los tres enganches.
Tenga cuidado de no atrapar los cables remoto, y del micrófono y del
monitor. En caso contrario, puede introducirse agua.
(6 )Fije el agarrador.
Nota
Para evitar que los cables queden retorcidos o
con holguras, compruebe que inserta estos
enchufes en la dirección correcta como se
muestra en la ilustración.
10-ES
Pre p a ra t ivo s
sólo DCR-TRV7
1
Retire el gancho
del cable del
monitor.
a toma AUDIO VIDEO.
Deslícelo hacia arriba y tire.
DCR-TRV7
DCR-TRV9/TRV890/TRV900
2
ES
1
2
3
DCR-TRV7
DCR-TRV9/TRV890/TRV900
11-ES
Pre p a ra t ivo s
DCR-TRV9/
TRV890/TRV900
5
6
4
Ah o ra e st á p re p a ra d o p a ra la g ra b a ció n su b a cu á t ica . Ase g ú re se d e q u e n o
h a ya n in g u n a fu g a d e a g u a a n t e s d e su m e rg irse .
Co n se jo s so b re e l m o n it o r LCD
•
La imagen no aparece en la pantalla LCD con sólo fijar el paquete de pilas a la
cubierta trasera. La pantalla LCD está conectada a la alimentación de la videocámara.
•
Para ver el indicador en el monitor LCD
Seleccione V-OUT/ LCD en el menú DISPLAY y pulse el botón DISPLAY de la
videocámara antes de instalarla en el portacámara subacuático.
•
El tiempo restante de la pila que aparece en la pantalla LCD se refiere a los minutos
de duración de la pila de la videocámara. No se trata del tiempo de pila restante del
monitor LCD.
Co n se jo s so b re e l p a q u e t e d e p ila s su m in ist ra d o NP-F330
•
El monitor LCD del portacámara subacuático no con corresponde se la pila
“InfoLITHIUM”.
•
Qué es el paquete de pilas “InfoLITHIUM”
El paquete “InfoLITHIUM” consiste en un paquete de pilas de litio que puede
intercambiar datos con un equipo de vídeo compatible acerca del consumo de las
pilas.
Cuando lo utilice con equipos de vídeo con la marca
, dichos equipos
indicarán la carga restante de las pilas en minutos.* Sin embargo, al utilizar equipos
de vídeo que no tienen dicha marca, la carga restante de las pilas no se indicará en
minutos.
* La indicación de la carga puede no ser exacta, según las condiciones y el entorno
en que se utilicen los equipos.
No t a so b re la s p ila s se ca s
•
Con un funcionamiento normal, las pilas secas durarán aproximadamente 6 meses.
•
Si no va a utilizar el portacámara subacuático durante un largo período de tiempo,
extraiga las pilas para evitar posibles daños por fugas.
•
•
No intente recargar pilas secas.
Si se produce una fuga de las pilas, limpie totalmente y con cuidado el fluido del
compartimiento de pilas antes de insertar otras nuevas.
12-ES
Gra b a ció n
Interruptor
POWER
Botón PHOTO
Botón AUTO
FOCUS ON/ OFF
Botón ZOOM
Lámpara REC
(roja)
Lámpara LEAK
(amarilla)
Botón START/ STOP
(1) Ajuste el interruptor POWER en ON.
(2) Pulse el botón START/ STOP para iniciar la grabación.
La lámpara REC(roja)seenciendedurantela grabación.
Pa ra p a ra r la g ra b a ció n
Pulse el botón START/ STOP.
ES
Pa ra u t iliza r e l zo o m
Pulse el botón ZOOM.
Pulse T para telefoto (el objeto aparece más cercano) y W para gran angular (el objeto
aparece más alejado).
No es posible cambiar la velocidad de zoom de la videocámara.
No t a so b re la g ra b a ció n fo t o g rá fica (só lo DCR-TRV9/TRV890/TRV900)
Si pulsa el botón PHOTO cuando aparece una imagen fija en el visor electrónico o en la
pantalla LCD, la videocámara grabará la imagen fija.
No es posible comprobar la imagen grabada pulsando suavemente el botón PHOTO.
Para más información, consulte el manual de instrucciones suministrado con la
videocámara.
Si se utiliza la DCR-TRV890/ TRV900, la función de fotografía en memoria no funciona
cuando se pone la DCR-TRV890/ TRV900 en la MPK-DVF.
Pa ra m a n t e n e r u n o b je t o e n fo ca d o
Una vez enfocado un objeto, pulse el botón AUTO FOCUS ON/ OFF para ajustar la
videocámara en el modo de enfoque manual.
Aunque cruce fauna marina entre la videocámara y el objeto, éste permanecerá
enfocado.
No t a a n t e s d e e m p e za r la g ra b a ció n
Compruebe que el equipo funciona correctamente y que no hay fugas de agua a una
profundidad de aproximadamente 1 metro (3 pies) antes de sumergirse a más
profundidad.
No t a so b re la g ra b a ció n
No cubra el emisor de control o el detector con los dedos, ya que la señal de control
remoto de las operaciones se transmite del agarrador al portacámara subacuático.
13-ES
Gra b a ció n
Pa ra fija r e l o b je t ivo d e co n ve rsió n p a n o rá m ica su m in ist ra d o
Fíjelo hasta que quede firmemente
encajado.
Puede fijar este objetivo bajo el agua o
bien en tierra.
No t a
Este objetivo de conversión panorámica
es para utilizarse únicamente bajo el
agua.
Cuando utilice el filtro de color
suministrado, fíjelo sobre el objetivo de
conversión panorámica.
Ut iliza ció n d e l p ro t e ct o r co n t ra lu z so la r su m in ist ra d o
El protector suministrado para el
monitor LCD reduce los reflejos del
mismo. Fije el protector como se
muestra en la ilustración.
Fijeelprotectorhastaque
quedefirmemente
montado.
Pu e d e fija r e l o b je t ivo d e co n ve rsió n p a n o rá m ica , e l p ro t e ct o r y e l filt ro
d e co lo r b a jo e l a g u a .
Si la imagen de la pantalla LCD no es clara debido a que hay agua entre los accesorios
mencionados y este portacámara subacuático, vuelva a montar éstos bajo el agua.
Cu a n d o p a rp a d e a la lá m p a ra LEAK
Si se introduce agua, parpadeará la
lámpara LEAK (amarilla).
Lámpara LEAK (amarilla)
En este caso, saque el portacámara subacuático del agua en cuanto sea posible,
manteniéndolo en posición horizontal. Asegúrese de salir a la superficie siguiendo las
normas de seguridad de submarinismo.
Seque el portacámara con un paño suave y después ábralo.
Para apagar la lámpara, desconecte el cable de control remoto.
Compruebe la causa de la fuga de agua.
Si se ha mojado la videocámara, llévela inmediatamente al distribuidor Sony más
cercano.
14-ES
Ext ra cció n d e la vid e o cá m a ra
Antes de abrir el portacámara subacuático, enjuáguelo con agua dulce y séquelo con un
paño suave.
No t a s
•
Al abrir el portacámara subacuático, compruebe que está seco y tenga cuidado para
que no se introduzca agua si sus ropas están mojadas.
Al abrir el portacámara subacuático, no tire a la fuerza del cable del enchufe de
monitor.
•
(1) Retire el agarrador.
(2) Suelte los tres enganches y abra el portacámara.
Para DCR-TRV9/TRV890/TRV900, desconecte el cable del monitor de la zapata
de montaje de la cámara B.
(3) Retire la videocámara de la cubierta delantera.
Sujete la zapata de montaje de la cámara por las palancas y extraiga la
videocámara.
(4) Desconecte el enchufe remoto y el enchufe del micrófono.
(5) Desconecte el enchufe del monitor (para DCR-TRV7), o bien el cable de
conexión A/ V de la zapata de montaje de la cámara B (para DCR-TRV9/
TRV890/TRV900) de la toma AUDIO/ VIDEO.
Cuando extraiga la videocámara de la cubierta, tenga cuidado de no tirar del
cable remoto, del cable del micrófono o del cable de conexión A/ V.
(6) Retire la zapata de montaje de la cámara.
(7) Extraiga el paquete de pilas del monitor LCD.
ES
3
4
DCR-TRV7
DCR-TRV9/TRV890/TRV900
5
Después del uso
6
1
2
15-ES
Ext ra cció n d e la vid e o cá m a ra
De sp u é s d e l u so
•
Inserte el enchufe del cable de conexión A/ V en el portaenchufes de la zapata de
montaje de la cámara B.
•
Inserte los enchufes remoto y del micrófono en el portaenchufes del interior de la
cubierta delantera.
No t a so b re e l a n illo e n O
El anillo en O asegura la función de inmersión de este portacámra subacuático. Para
mantener la integridad de dicha función, utilícelo correctamente. Su empleo inadecuado
puede causar que se introduzca agua.
Anillo en O
Co m p ru e b e e l a n illo e n O
Compruebe que no hay arañazos o grietas en el anillo en O que puedan permitir la
introducción de agua. Si las hubiera, sustituya el anillo en O por otro nuevo. No lo retire
de la ranura con una herramienta metálica o que tenga puntas afiladas.
Re t ire e l p o lvo , a re n a o ca b e llo s q u e p u e d a h a b e r e n e l a n illo e n O.
Compruebe que no hay polvo, arena o cabellos en el anillo en O, y en la ranura o en la
superficie del portacámara subacuático en que hace contacto el anillo. En caso contrario,
límpielos por completo, o el anillo y la superficie del portacámara pueden dañarse y
puede introducirse agua.
En g ra se e l a n illo e n O
Compruebe que no hay grietas o polvo sobre el anillo en O y recúbralo con una
pequeña cantidad de la grasa suministrada utilizando los dedos. Esto impedirá el
desgaste. Al aplicar la grasa, vuelva a comprobar si hay grietas o polvo.
No utilice un paño o papel para aplicar la grasa, ya que pueden quedar adheridas las
fibras.
No utilice un tipo de grasa distinto al suministrado, o puede dañar el anillo en O.
Si se acaba esta grasa de silicona (2-115-921-01) puede adquirir más en su centro de
servicio Sony más cercano.
No re t u e rza e l a n illo e n O
Coloque el anillo en O en la ranura uniformemente. No lo retuerza.
No a t ra p e e l a n illo e n O co n e l p o rt a cá m a ra su b a cu á t ico
Al unir las cubiertas delantera y trasera, tenga cuidado de no atrapar el anillo en O
entre ambas. Si esto ocurre, se dañará el anillo y es posible que se introduzca agua.
Du ra ció n d e l a n illo e n O
Dependiendo de su mantenimiento y tiempo de uso, recomendamos cambiar el anillo
en O anualmente o cada dos años.
El anillo en O (3-977-362-01) puede reemplazarse en su centro de servicio Sony más cercano.
16-ES
Gra b a ció n su b a cu á t ica
La grabación subacuática es distinta a la que se realiza en tierra, debido a los efectos de
la claridad, profundidad del agua y condiciones de iluminación. A continuación, se dan
algunos consejos para realizar grabaciones subacuáticas correctas.
Ca ra ct e ríst ica s su b a cu á t ica s d e l co lo r
El agua absorbe la luz, especialmente la de color rojo, por lo que los objetos a gran
profundidad se ven azulados. El color de los objetos se ve afectado por la claridad del
agua.
Para grabar con colores naturales, utilice el filtro de color suministrado.
Objetivodeconversión
panorámica
Filtro decolor
Ho ra rio m á s a d e cu a d o p a ra g ra b a r
El período más adecuado para grabar es entre 10:00 a.m. y 2:00 p.m. Cuando el sol está
más alto se obtienen resultados óptimos.
Ta m a ñ o d e lo s o b je t o s b a jo e l a g u a
El índice de refracción es más alto bajo el agua que en el aire, por lo que los objetos
aparecen 1/ 4 más cerca y, por lo tanto, más grandes. Este fenómeno afecta al objetivo
de la videocámara y al ojo humano. Se recomienda el empleo del objetivo de conversión
panorámica suministrado.
ES
Fu n cio n a m ie n t o d e la cá m a ra co n m o vim ie n t o le n t o y e st a b le
Mientras graba, mantenga el cuerpo estabilizado.
Las filmaciones inestables se verán más acusadas en la pantalla del TV. Mueva la
videocámara lo más despacio posible. Como la mayor parte de los objetos bajo el agua
están en movimiento, puede realizar una correcta grabación sin mover la videocámara.
Lá m p a ra d e víd e o su b a cu á t ica
A gran profundidad o debajo de rocas donde no llega la luz solar directa, se recomienda
grabar con lámparas de vídeo subacuáticas.
Para grabar por la noche, utilice una lámpara de vídeo subacuática potente.
Lámparadevídeosubacuática
Puedefijarseen losdos
como Sony HVL-ML20
ladosdela zapata de
(nosuministrada)
lámparadevídeo.
No t a s so b re la g ra b a ció n su b a cu á t ica
•
Siga las normas de seguridad de submarinismo, como el período de inmersión y la
profundidad.
•
Retire las burbujas del exterior del cristal delantero antes de empezar a grabar.
17-ES
Ub ica ció n d e p a rt e s y co n t ro le s
Enchufedel
monitor
Detectorde
controlremoto
Cubierta
trasera
Cubierta
delantera
Zapatade
lámparade
vídeo
Compartimiento
de NP-F330
Botón PHOTO
Cristal
delantero
Transmisor de
controlremoto
Micrófono
subacuático
(monofónico)
Agarrador
Botón AUTO
FOCUS ON/ OFF
Interruptor
POWER
Enchuferemoto
Anillo en O
Lámpara REC (roja)
Lámpara LEAK
(amarilla)
BotonesZOOM
Botón START/
STOP
Compartimiento
depilassecas
Enchufedel
micrófono
Zapatademontaje
de la cámara A
Cablede
Zapata demontajedela cámara B
conexión A/ V
18-ES
Esp e cifica cio n e s
Material
Aleación dealuminio,cristal,plástico
Inmersión
Anilloen O,3enganches
Profundidad útil
Hasta75metros(246pies)
Micrófono subacuático
Micrófonodecondensador(monofónico)
Función de control
Encendido/ apagado,inicio/ finalización dela grabación,activación/ desactivación del
enfoqueautomático,zoom eléctrico,grabación fotográfica (sóloDCR-TRV9/ TRV890/
TRV900)
Dimensiones
Aprox. 297 × 212 × 318 mm (an/ al/ prf)
(11 3/ 4 × 8 3/ 8 × 12 5/ 8 pulg.)
Masa
Aprox.4,2kg (9lb 5oz)
Accesorios suministrados
ES
Zapata de montaje de la cámara A (1)
Zapata de montaje de la cámara B (1)
Placa para tornillo (1)
Pieza para el destornillador (1)
Almohadilla para la pila (1)
Anillo en O (1)
Grasa (1)
PaquetedepilasNP-F330para elmonitor (1)
Batería R6(tamaño AA)(2)
Protector contra luz solar (1)
Filtro de color (1)
Anillodeprevención dereflejos(1)
Objetivosubacuáticodeconversión panorámica(1)
Bolsadetransporte(1)
Correadetransporte(1)
Manualdeinstrucciones(1)
Correa (3)
Accesorio recomendado
Lámpara de vídeo subacuática HVL-ML20
Diseñoyespecificacionessujetosacambiossin previoaviso.
19-ES
Sony Corporation Printed in Japan
|