Sony MPK DVF O User Manual

3-864-446-12 (1)  
Ma rin e Pa ck  
EN  
F
Operating Instructions  
Mode demploi  
ES  
Manual de instrucciones  
MPK-DVF  
©1998 by Sony Corporation  
MPK-DVF  
Table of contents  
3
Ta b le o f co n t e n t s  
Features and Precautions ........................... 3  
Checking supplied accessories .................. 6  
Recording .................................................... 13  
When the LEAK lamp flashes ........... 14  
Preparing ...................................................... 7  
Removing the camcorder ......................... 15  
Note on the O-ring .................................... 16  
Underwater recording .............................. 17  
Labeling parts and controls ...................... 18  
Specifications .............................................. 19  
1
2
3
Preparing the camcorder ............... 7  
Preparing the Marine Pack ........... 9  
Attaching the camcorder to the  
marine pack ................................... 10  
Fe a t u re s a n d Pre ca u t io n s  
EN  
MPK-DVF can be used with the Sony Handycam Visioncamcorder DCR-TRV7/  
TRV9/ TRV890/ TRV900 .  
Recording at a depth of 75 meters (246 feet) is possible.  
The following operation can be performed underwater.  
Power on/ off  
Auto focusing on/ off  
Recording start/ stop  
Photo recording (DCR-TRV9/ TRV890/ TRV900 only)  
Electric zoom function  
Monitoring on the LCD screen  
We recommend you use the supplied wide-conversion lens when using the marine  
pack.  
This mark indicates that this product is a genuine accessory for Sony  
video products. When purchasing Sony video products, Sony  
recommends that you purchase accessories with this “GENUINE  
VIDEO ACCESSORIES” mark.  
On t h e vid e o ca m e ra re co rd in g  
Take care not to expose the equipment to salty air. Do not drop water on the  
equipment.  
Do not open the marine pack underwater or at the beach. Preparation such as  
installing and checking the equipment should be done in a place with low humidity  
and no salty air.  
When your camcorder is to be used near the sea for a long time, we recommend that  
it be checked periodically by Sony dealer.  
If the equipment becomes wet, take it immediately to the nearest Sony dealer for  
preventive maintenance.  
We recommend you use battery packs with a large capacity.  
3-EN  
Fe a t u re s a n d Pre ca u t io n s  
On t h e m a rin e p a ck  
If you open and join the front and rear shells in a place with high temperature and  
high humidity, moisture condensation may occur when you put the marine pack in  
the water, causing the front glass to fog.  
The waterproof integrity of the marine pack is maintained by the O-ring, and the  
groove and surface where it touches. Be especially careful not to damage or deform  
that area. For details, see “Note on the O-ring” (page 16).  
Do not leave the marine pack under direct sunlight for a long period of time,  
otherwise the temperature in the marine pack may rise and the equipment inside  
may be damaged. If you can not avoid leaving the marine pack under direct sunlight,  
be sure to cover the marine pack with a towel or other protection.  
Do not throw the marine pack into the water. Lower it gently into the water.  
On re co rd in g u n d e rw a t e r  
Checking that the equipment operates correctly and that there is no water leakage at  
a depth of about one meter (3 feet) before you dive deeper.  
Be sure to follow the safety rules for diving, such as diving period and depth.  
Remove the bubbles from the outside of the front glass before recording.  
Sony dose not accept liability for damage to the video camera recorder, battery, etc.  
in the marine pack or for the loss of prerecorded material if a water leakage caused  
by incorrect operation occurs.  
On m a in t e n a n ce  
After recording in the sea, submerge the marine pack with the buckles tightly fastened  
in fresh water, then wipe with a soft dry cloth.  
Clean your camcorder and the inside of the marine pack with a soft dry cloth. Do not  
use any type of solvent such as alcohol or benzine for cleaning, as this might damage  
the finish.  
Wh e n yo u st o re t h e m a rin e p a ck  
Coat the O-ring slightly with the supplied grease, and put it in the groove correctly.  
Join the front and rear shells then put in a cool and dry place without fastening the  
buckles.  
Prevent dust from collecting on the O-ring.  
Avoid storing the marine pack in a very hot, cold or humid place, or together with  
naphthalene or camphor, as these conditions might damage the unit.  
Aft e r u sin g t h e m a rin e p a ck  
Insert the A/ V connecting cable plug to the plug holder of the camera mounting  
shoe B.  
Insert the remote and microphone plugs to the plug holder inside of the front shell.  
4-EN  
Fe a t u re s a n d Pre ca u t io n s  
Usin g t h e su p p lie d ca rryin g b a g  
Attach the supplied carrying belt and adjust the length of the belt.  
EN  
On t ra n sp o rt a t io n  
When transporting the marine pack, be sure to remove your camcorder from it.  
Avoid rough handling or a shock. We recommend to cover the marine pack with a  
towel or other protection.  
5-EN  
Ch e ckin g su p p lie d a cce sso rie s  
Check that the following accessories are supplied with your sports pack.  
1
4
7
2
5
8
3
6
9
1
2
0
!‹  
!⁄  
!›  
!¤  
1 Camera mounting shoe A (1)  
8 NP-F330 battery pack for the LCD  
for DCR-TRV7  
monitor (1)  
2 Camera mounting shoe B (1)  
9 R6 (size AA) battery (2)  
0 Sunshade (1)  
for DCR-TRV9/ TRV890/ TRV900  
3 Screw plate for camera mounting  
Color filter (1)  
shoe B (1)  
!™ Reflex prevention ring (1)  
Underw ater w ideconversion lens (1)  
Carrying bag (1)  
4 Screw driver part (1)  
The screw driver part is installed in the  
camera mounting shoe B.  
Carrying belt (1)  
5 Battery cushion (1)  
6 O-ring (1)  
!∞ Strap (3)  
7 Grease (1)  
6-EN  
Pre p a rin g  
1
Pre p a rin g t h e ca m co rd e r  
The DCR-TRV9 is the model used for illustration purposes. Otherwise, the model name  
is indicated in the illustrations. Any differences in operation are clearly indicated in the  
text, for example, “DCR-TRV9 only”.  
For details, please refer to the operating instructions supplied with your camcorder.  
(1 ) Remove the lens cap, shoulder strap, conversion lens or filter from the  
camcorder.  
(2 ) Attach a charged battery pack.  
(3 ) Insert a cassette tape.  
(4 ) For DCR-TRV7 and DCR-TRV9, attach the reflex prevention ring to the tip of the  
lens.  
(5 ) Attach the camera mounting shoe A (for DCR-TRV7) or the camera mounting  
shoe B* (for DCR-TRV9/TRV890/TRV900).  
Remove the metal part from the camera mounting shoe B and fasten the screw.  
For DCR-TRV9/TRV890/TRV900, connect the A/ V connecting cable of the  
camera mounting shoe B to the camcorders AUDIO/ VIDEO jack.  
EN  
(6 ) Adjust the camcorder.  
(7 ) For DCR-TRV9/TRV890/TRV900, cancel the following functions: BACK  
LIGHT,NightShot, PROGRAM AE and picture effect.  
* To attach the camera mounting shoe B  
Attach the screw plate to the camera mounting shoe B.  
Installing positon of the screw plate  
1
2
DCR-TRV9  
DCR-TRV890/TRV900  
7-EN  
Pre p a rin g  
1
5
Remove the  
metal part.  
Fasten the screw.  
6
DCR-TRV7  
3 Slide the AUTO LOCK  
switch up.  
2 Select COMMANDER  
to ON in the menu  
system.  
1 Set the POWER switch  
to CAMERA.  
DCR-TRV9/TRV890/TRV900  
3 Slide FOCUS switch up  
to AUTO.  
1 Set the POWER switch  
2 Select COMMANDER to  
ON in the menu system.  
to CAMERA.  
8-EN  
Pre p a rin g  
2
Pre p a rin g t h e Ma rin e Pa ck  
(1 ) Remove the grip.  
(2 ) Insert the dry batteries into the grip.  
(3 ) Unfasten the 3 buckles and open the marine pack.  
(4 ) Attach the supplied battery pack NP-F330 for the LCD monitor to the rear  
shell. Be sure to charge the battery pack fully before attaching.  
1
EN  
2
1 Remove the screw  
2 Insert the dry batteries with  
the polarity positioned  
correctly as indicated on  
the grip.  
3 Fasten the screw tightly.  
with something like  
a coin.  
3
4
The battery pack may  
come loose if dropped  
or subjected to impacts  
so insert the supplied  
battery cushion.  
9-EN  
Pre p a rin g  
3
At t a ch in g t h e ca m co rd e r t o t h e m a rin e p a ck  
The cords are placed in the plug holders of the marine pack at the factory. Pull the plugs  
out of the holders when in use.  
(1 )For DCR-TRV7 only, connect the monitor plug to AUDIO VIDEO jack.  
(2 )Connect the remote plug to LANC l control (1) jack, and the microphone  
plug to MIC jack (plug in power) (2).  
(3 )Attach the camcorder.  
Insert the camera mounting shoe until it clicks.  
(4 )For DCR-TRV9/TRV890/TRV900, connect the monitor cord to the jack of  
camera mounting shoe B.  
(5 )Attach the front shell to the rear shell. Hold the both shells firmly and fasten 3  
buckles securely.  
Take care not to pinch the remote, microphone, and monitor cords. If this  
happens w ater may leak in.  
(6 )Attach the grip.  
Note  
To prevent the cords from twisting or slacking,  
make sure that these plugs are inserted as the  
correct direction as the illusration.  
10-EN  
Pre p a rin g  
DCR-TRV7 only  
1
Remove the  
monitor cord  
hook.  
to AUDIO VIDEO jack.  
Once slide up, then pull.  
DCR-TRV7  
DCR-TRV9/TRV890/TRV900  
2
3
EN  
1
2
DCR-TRV7  
DCR-TRV9/TRV890/TRV900  
11-EN  
Pre p a rin g  
DCR-TRV9/  
TRV890/TRV900  
5
6
4
No w yo u re a d y fo r u n d e rw a t e r re co rd in g . Be su re t o ch e ck t h a t t h e re is n o  
w a t e r le a ka g e b e fo re yo u d ive .  
Tip s fo r t h e LCD m o n it o r  
The image does not appear on the LCD screen with only attaching the battery pack to  
the rear shell. The LCD screen is linked with the power of your camcorder.  
To display indicator on the LCD monitor  
Select V-OUT/ LCD in the DISPLAY menu, and press the DISPLAY button on your  
camcorder before attaching it to the marine pack.  
Remaining battery time displayed on the LCD screen refers to the time how many  
minutes the battery of camcorder lasts. It is not the remaining battery time of the LCD  
monitor.  
Tip s fo r t h e su p p lie d b a t t e ry p a ck NP-F330  
The LCD monitor of the marine pack does not correspond with the “InfoLITHIUM”  
battery.  
What is the “InfoLITHIUM” battery pack.  
The “InfoLITHIUM” battery pack is a lithium battery pack which can exchange data  
with compatible video equipment about its battery consumption.  
When you use this battery pack with video equipment having the  
mark,  
the video equipment will indicate the remaining battery time in minutes.* However,  
if you use it with video equipment not having this mark, the remaining battery  
capacity will not indicated in minutes.  
* The indication may not be accurate depending on the condition and environment  
which the equipment is used under.  
No t e o n d ry b a t t e rie s  
With normal operation, dry batteries will last for about 6 months.  
If the marine pack is not used for long period of time, remove the batteries to avoid  
possible damage from the battery leakage.  
Do not try to recharge dry batteries.  
If a battery leak should develop, carefully and thoroughly wipe away battery fluid  
from the battery compartment before inserting new ones.  
12-EN  
Re co rd in g  
PHOTO button  
POWER switch  
AUTO FOCUS  
ON/ OFF button  
ZOOM button  
REC lamp (red)  
LEAK lamp  
(yellow)  
START/ STOP button  
(1) Set POWER switch to ON.  
EN  
(2) Press START/ STOP button to start recording.  
REC lamp (red) lights up during recording.  
To st o p re co rd in g  
Press START/ STOP button.  
To zo o m  
Press ZOOM button.  
Press T for telephoto (subject appears closer) and W for wide-angle (subject appears  
farther away).  
You cannot change the zooming speed of the camcorder.  
No t e o n Ph o t o re co rd in g (DCR-TRV9/TRV890/TRV900 o n ly)  
If you press PHOTO button when a still picture appears on the LCD screen or in the  
viewfinder, the camcorder will record that still picture.  
You cannot check the recorded picture by pressing PHOTO button lightly.  
For details, please refer to the operating instructions supplied with your camcorder.  
When you use DCR-TRV890/ TRV900, the memory photo function does not work when  
DCR-TRV890/ TRV900 is placed in MPK-DVF.  
To ke e p a su b je ct in fo cu s  
After you focus on a subject, press AUTO FOCUS ON/ OFF button to set the camcorder  
to manual focus mode.  
Even if fish swim between the camcorder and the subject, you can still keep the subject  
in focus.  
No t e o n b e fo re re co rd in g  
Check that the equipment operates correctly and that there is no water leakage at a  
depth of about one meter (3 feet) before you dive deeper.  
No t e o n re co rd in g  
Do not cover the control emitter or detector with your finger because the remote control  
signal for operations is transmitted from the grip to the marine pack.  
13-EN  
Re co rd in g  
To a t t a ch t h e su p p lie d w id e -co n ve rsio n le n s  
Attach the wide-conversion lens until it  
fits firmly.  
You can attach the wide-conversion  
lens both on land and underwater.  
No t e  
This wide-conversion lens is to be used  
only underwater.  
When using the supplied color filter,  
attach it on top of the wide-conversion  
lens.  
Usin g t h e su p p lie d su n sh a d e  
The supplied sunshade for the LCD  
monitor reduces glare from the LCD  
monitor. Attach the sunshade as shown  
in the illustration.  
Attach thesunshadeuntil  
it fitsfirmly.  
Yo u ca n a t t a ch t h e w id e -co n ve rsio n le n s, su n sh a d e , a n d co lo r filt e r  
u n d e rw a t e r  
If the image on the LCD screen is not clear because of the air remains between these  
accessories and the marine pack, reattach them underwater.  
Wh e n t h e LEAK la m p fla sh e s  
If water happen to leak in , the LEAK  
lamp (yellow) flashes.  
LEAK lamp (yellow)  
In such a case, remove the marine pack from the water as soon as possible, keeping it  
horizontal. Be sure to surface following the safety rules for diving.  
Dry the marine pack with a soft cloth and then open it.  
To switch off the lamp, disconnect the remote control cable.  
Check the cause of the leak.  
If the camcorder is wet, take it to the nearest Sony dealer immediately.  
14-EN  
Re m o vin g t h e ca m co rd e r  
Before opening the marine pack, rinse it with fresh water and dry with a soft cloth.  
No t e  
When you open themarinepack,makesureyou aredry.And takecarethat nowater  
dripsfrom your wet suit.  
When you open themarinepack,do not pullthemonitor plug cord by force.  
(1 ) Removethegrip.  
(2 ) Unfasten 3bucklesand open themarinepack.  
For DCR-TRV9/TRV890/TRV900 ,disconnectthemonitorcord from thecamera  
mountingshoeB.  
(3 ) Takethecamcorder outofthefrontshell.  
Holdingthecameramountingshoebytheknobsand extractthecamcorder.  
(4 ) Disconnecttheremoteplugand themicrophoneplug.  
(5 ) Disconnectthemonitor plug (for DCR-TRV7 ),theA/ Vconnecting cableof  
camera mounting shoeB(for DCR-TRV9/TRV890/TRV900 )from AUDIO/  
VIDEO jack.  
When you takethecamcorder outoftheshell,becarefulnottopulltheremote  
cord,microphonecord or A/ Vconnecting cable.  
EN  
(6 ) Removethecameramountingshoe.  
(7 ) Removethebattery pack for theLCD monitor.  
3
4
DCR-TRV7  
DCR-TRV9/TRV890/TRV900  
5
After using  
6
1
2
15-EN  
Re m o vin g t h e ca m co rd e r  
Aft e r u sin g  
InserttheA/ Vconnecting cableplug totheplug holder ofthecamera mounting shoe  
B.  
Inserttheremoteand microphoneplugstotheplug holder insideofthefrontshell.  
No t e o n t h e O-rin g  
The O-ring assures the waterproof function of the marine pack. To maintain waterproof  
integrity, use it correctly. Incorrect handling may cause water to leak in.  
O-ring  
Ch e ck t h e O-rin g  
Check that there are no scratches or cracks on the O-ring as they may allow water to  
leak in. If there are scratches or cracks, replace the damaged O-ring with a new one. Do  
not remove the O-ring from the groove with a metal tool or a tool with a sharp point.  
Re m o ve a n y d u st , sa n d o r h a ir fro m t h e O-rin g .  
Make sure there is no dust, sand or hair on the O-ring, in the groove, or on the surface  
of the marine pack where the O-ring touches. If there is, clean them completely, or the  
O-ring and the surface of the marine pack may be damaged and water may leak in.  
Gre a se t h e O-rin g  
Check that there are no cracks or dust on the O-ring, then coat it slightly with the  
supplied grease using your finger. They will prevent wear. While applying the grease,  
recheck for cracks or dust.  
Never use cloth or paper to apply grease because the fibers may cling.  
Do not use any type of grease other than the supplied one, or it may damage the O-ring.  
If you run out of silicone grease (2-115-921-01) you can purchase it from your nearest  
Sony Service Center.  
Do n o t t w ist t h e O-rin g  
Put the O-ring in the groove evenly. Never twist it.  
Do n o t p in ch t h e O-rin g w it h t h e m a rin e p a ck  
When jointing the front and rear shells, take care not to pinch the O-ring between the  
front and rear shells. If this happens, not only will the O-ring be damaged, but water  
may leak in.  
Use fu l life o f t h e O-rin g  
Depending upon the maintenance and the length of use, we recommend changing the  
O-ring every one or two years.  
The O-ring (3-977-362-01) can be replaced at your nearest Sony Service Center.  
16-EN  
Un d e rw a t e r re co rd in g  
Recording underwater is different from recording on land because it is affected by the  
clarity, depth of the water and the light condition. The following are hints for good  
recording underwater.  
Co lo r ch a ra ct e rist ic u n d e rw a t e r  
Water absorbs light, especially red light, so that objects in deep water are seen bluish.  
The color of objects is affected by the clarity of the water.  
To record in natural color, use the supplied color filter.  
Wide-conversion lens  
Color filter  
Be st t im e fo r re co rd in g  
The best recording time is from 10:00 a.m. to 2:00 p.m. When the sun its highest,  
optimum results can be obtained.  
EN  
Su b je ct size u n d e rw a t e r  
Since the refractive index underwater is higher than that in air, an object appears 1/ 4  
more closer, and therefore larger. This phenomenon affects the lens on the camcorder as  
well as human eye. Using the supplied wide-conversion lens is recommended.  
Ca m e ra w o rk o n slo w a n d st a b le m o t io n  
When recording, keep your body stable.  
An unstable shot will be magnified on the TV screen. Move the camcorder as slow as  
possible. As most of the object underwater move, you can record a good program  
without moving the camcorder.  
Un d e rw a t e r vid e o lig h t  
In deep water or under locks where direct sunlight does not reach, recording with an  
underwater video lights is recommended.  
To record at night, use a powerful underwater video light.  
Underwater videolightsuch as  
Sony HVL-ML20 (not supplied)  
Attachabletotheboth  
sidesofvideolight  
shoe.  
No t e o n re co rd in g u n d e rw a t e r  
Besuretofollow thesafety rulesfor diving,such asdiving period and depth.  
Removethebubblesfrom theoutsideofthefrontglassbeforerecording.  
17-EN  
La b e lin g p a rt s a n d co n t ro ls  
Monitorplug  
Remotecontrol  
detector  
Rear shell  
Front shell  
Videolightshoe  
NP-F330  
compartment  
PHOTO button  
Frontglass  
Remotecontrol  
transmitter  
Underwater  
microphone  
(monaural)  
Grip  
AUTO FOCUS  
ON/ OFF button  
POWER switch  
Remoteplug  
O-ring  
ZOOM buttons  
REC lamp (red)  
LEAK lamp (yellow)  
START/ STOP  
button  
Drybatteries  
compartment  
Microphone  
plug  
Camera mounting shoeA  
A/ Vconnecting cable  
CameramountingshoeB  
18-EN  
Sp e cifica t io n s  
Material  
Aluminum alloy,glass,plastic  
Waterproofing  
O-ring,3buckles  
Usable depth  
Up to75meters(246feet)  
Underw ater microphone  
Condensermicrophone(monaural)  
Controllable function  
Power on/ off,recording start/ stop,autofocuson/ off,power zooming,  
photo recording (DCR-TRV9/ TRV890/ TRV900 only)  
Dimensions  
Approx. 297 x 212 x 318 mm (w/ h/ d)  
(11 3/ 4 x 8 3/ 8 x 12 5/ 8 in.)  
Mass  
Approx.4.2kg (9lb 5oz)  
EN  
Supplied accessories  
Camera mounting shoeA (1)  
Camera mounting shoeB(1)  
Screw plate(1)  
Screw driver part (1)  
Batterycushion (1)  
O-ring (1)  
Grease(1)  
NP-F330battery pack for themonitor (1)  
R6(size AA)battery (2)  
Sunshade(1)  
Color filter (1)  
Reflexprevention ring(1)  
Underwaterwide-conversion lens(1)  
Carrying bag (1)  
Carrying belt (1)  
Operatinginstructions(1)  
Strap (3)  
Recommended accessory  
Underwater video light HVL-ML20  
Design and specificationsaresubjecttochangewithoutnotice.  
19-EN  
AVERTISSEMENT  
DEPOT DES BATTERIES AU  
LITHIUM-ION  
DEPOSEZ LES BATTERIES AU LITHIUM-  
ION AUX ENDROITS RECOMMANDES.  
Vous pouvez rapporter les batteries au lithium-ion  
dans un centre de Service Sony ou dans un point de  
ramassage.  
Remarque: Dans certain pays, il est interdit de jeter  
les batteries au lithium-ion avec les ordures  
ménagères ou dans les poubelles de bureau.  
Pour connaître le centre de Service Sony le plus  
proche de chez vous, composez le 1-800-222-SONY  
(Etats-Unis uniquement)  
Pour connaître le point de ramassage le plus proche  
de chez vous, composez le 416-499-SONY (Canada  
uniquement)  
Avertissement: Ne pas utiliser des batteries au  
lithium-ion qui sont endommagées  
ou qui fuient.  
2-F  
Table des matières  
3
Ta b le d e s m a t iè re s  
Caractéristiques et précautions ................. 3  
Vérification des accessoires fournis .......... 6  
Prises de vues ............................................. 13  
Lorsque le témoin LEAK clignote .... 14  
Préparatifs ..................................................... 7  
Retrait du camescope ................................ 15  
Remarque sur le joint torique .................. 16  
Prises de vue sous leau ............................ 17  
1
2
3
Préparation du camescope ............ 7  
Préparation du caisson étanche .... 9  
Installation du camescope dans le  
caisson étanche ............................. 10  
Identification des éléments et des  
commandes .......................................... 18  
Spécifications .............................................. 19  
Ca ra ct é rist iq u e s e t p ré ca u t io n s  
F
Le MPK-DVF peut être utilisé avec un camescope Sony Handycam Vision™  
DCR-TRV7/ TRV9/ TRV890/ TRV900.  
Il permet la réalisation de prises de vues à une profondeur de 75 mètres (246 pieds).  
Sous leau, vous pouvez commander les fonctions suivantes.  
Mise sous/ hors tension  
Activation/ désactivation de la mise au point automatique  
Démarrage/ arrêt de la prise de vues  
Enregistrement de photos (DCR-TRV9/ TRV890/ TRV900 seulement)  
Fonction de zoom électrique  
Visionnage sur lécran LCD  
Nous vous conseillons dutiliser le convertisseur grand-angulaire (fourni) lorsque  
vous employez le caisson étanche.  
Ce symbole indique que ce produit est un accessoire dorigine conçu  
pour les appareils vidéo Sony. Lorsque vous faites lacquisition de  
produits vidéo Sony, Sony vous conseille dacheter des accessoires  
identifiés par la mention “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.  
A p ro p o s d e la p rise d e vu e s  
Veillez à ne pas exposer lappareil à lair marin. Ne laissez pas lappareil tomber dans  
l’eau.  
Nouvrez pas le caisson sous leau ou sur la plage. Les préparatifs tels que  
l’installation et le contrôle de lappareil doivent être effectués dans un lieu protégé  
contre lhumidité et lair marin.  
Si vous prévoyez dutiliser votre camescope à proximité de la mer pendant une  
période prolongée, nous vous conseillons de le faire vérifier périodiquement par  
votre revendeur Sony.  
Si l’appareil est mouillé, présentez-le immédiatement à un revendeur Sony en vue  
dun traitement préventif.  
Nous vous conseillons dutiliser des batteries à grande capacité.  
3-F  
Ca ra ct é rist iq u e s e t p ré ca u t io n s  
A p ro p o s d u ca isso n é t a n ch e  
Si vous ouvrez et refermez les coquilles avant et arrière dans un endroit soumis à une  
température élevée et à une forte humidité, de lhumidité risque de se condenser  
lorsque vous mettnez le caisson étanche dans leau, provoquant ainsi lapparition de  
buée sur la vitre frontale.  
L’étanchéité de ce caisson étanche est assurée par le joint torique et la rainure et les  
surfaces avec lesquelles il est en contact. Veillez tout particulièrement à ne pas  
endommager ni à déformer cette partie du caisson. Pour plus de détails, voir  
“Remarque sur le joint torique” (page 16).  
Ne laissez pas le caisson étanche exposé au rayonnement direct du soleil pendant une  
période prolongée, sinon la température risque de sélever à l’intérieur du caisson  
étanche et dendommager lappareil qui se trouve à lintérieur. Si vous ne pouvez  
éviter de laisser le caisson étanche en plein soleil, recouvrez-le dune serviette ou de  
toute autre protection.  
Ne jetez pas le caisson étanche dans leau. Immergez-le progressivement.  
A p ro p o s d e la p rise d e vu e s so u s l’e a u  
Vérifiez si l’appareil fonctionne correctement et sil ny a pas dinfiltration deau à un  
mètre (3 pieds) environ de profondeur avant de plonger plus profondément.  
Conformez-vous aux règles de sécurité élémentaires pour la plongée telles que la  
durée et la profondeur de plongée.  
Chassez les bulles dair de la partie extérieure de la vitre frontale avant de réaliser  
une prise de vues.  
Sony décline toute responsabilité quant aux dommages que peuvent subir le  
camescope, la batterie, etc. à lintérieur du caisson ou à la perte denregistrement  
due à une infiltration deau causée par une mauvaise manipulation.  
En t re t ie n  
Après une prise de vues dans la mer, rincez le caisson étanche à leau douce avec les  
boucles soigneusement fermées, et essuyez-le à laide dun chiffon doux et sec.  
Nettoyez votre camescope et lintérieur du caisson étanche avec un chiffon doux et sec.  
Nutilisez aucun type de solvant tel que de lalcool ou du benzène pour le nettoyage, car  
ils risqueraient de ternir la finition.  
Ra n g e m e n t d u ca isso n é t a n ch e  
Appliquez une fine couche de la graisse fournie sur le joint torique et réinsérez  
correctement le joint dans la rainure. Refermez les coquilles avant et arrière et rangez  
le caisson dans un endroit frais et sec sans en serrer les boucles.  
Evitez l’accumulation de poussière sur le joint torique.  
Ne rangez pas le caisson étanche dans un endroit trèo chaud, très froid ou humide, ni  
en présence de naphtaline ou de camphre, car le caisson pourrait ètre endommagé.  
4-F  
Ca ra ct é rist iq u e s e t p ré ca u t io n s  
Ap rè s l’u t ilisa t io n d u ca isso n é t a n ch e  
Insérez la fiche du câble de liaison audio/ vidéo dans le porte-fiche du sabot de  
montage de camescope B.  
Insérez les fiches de télécommande et de microphone dans le porte-fiche à lintérieur  
de la coquille avant.  
Ut ilisa t io n d e la sa co ch e  
Attachez la bandoulière fournie et ajustez-en la longueur.  
F
Tra n sp o rt  
Lorsque vous transportez le caisson étanche, veillez à en retirer le camescope.  
Evitez les manipulations brusques et les chocs. Nous vous conseillons de recouvrir le  
caisson étanche dune serviette ou de toute autre protection.  
5-F  
rifica t io n d e s a cce sso ire s fo u rn is  
Vérifiez si les accessoires suivants ont bien été fournis avec le caisson étanche.  
1
4
7
2
5
8
3
6
9
1
2
0
!£  
!¡  
!¢  
!™  
1 Sabot de montage de camescope A  
7 Graisse (1)  
(1)  
8 Batterie NP-F330 pour lécran LCD (1)  
9 Pile R6 (format AA) (2)  
0 Pare-soleil (1)  
pour le DCR-TRV7  
2 Sabot de montage de camescope B  
(1)  
Filtre couleur (1)  
pour les DCR-TRV9/ TRV890/ TRV900  
!™ Bague antiréflexion (1)  
3 Plaque à vis pour le sabot de  
montage de camescope B (1)  
Convertisseur grand-angulaire sous-  
marin (1)  
4 Pièce tournevis (1)  
La pièce tournevis est installée dans le  
sabot de montage de camescope B.  
Sacoche (1)  
Bandoulière (1)  
5 Tampon de batterie (1)  
!∞ Sangle (3)  
6 Joint torique (1)  
6-F  
Pré p a ra t ifs  
1
Pré p a ra t io n d u ca m e sco p e  
Le modèle DCR-TRV9 est représenté sur les illustrations. Sinon, le nom de modèle est  
indiqué sur les illustrations. Toute différence de fonctionnement est clairement indiquée  
dans le texte, par exemple, “DCR-TRV9 seulement”.  
Pour de plus amples détails, veuillez vous référer au mode demploi fourni avec le  
camescope.  
(1 ) Retirez le bouchon dobjectif, la bandoulière, le convertisseur ou le filtre du  
camescope.  
(2 ) Fixez une batterie chargée.  
(3 ) Introduisez une cassette.  
(4 ) Pour les DCR-TRV7 et DCR-TRV9, mettez la bague antiréflexion sur lextrémité de  
l’objectif.  
(5 ) Installez le sabot de montage de camescope A (DCR-TRV7) ou B* (DCR-TRV9/  
TRV890/TRV900).  
Retirez les éléments métalliques du sabot de montage de camescope B et serrez  
la vis. Pour les DCR-TRV9/TRV890/TRV900, raccordez le câble de liaison  
audio/ vidéo du sabot de montage de camescope B à la prise AUDIO/ VIDEO  
du camescope.  
F
(6 ) Réglez le camescope.  
(7) Pour les DCR-TRV9/TRV890/TRV900,annulez lesfonctionssuivantes:BACK  
LIGHT, Prise de vues nocturnes, PROGRAM AE et Effets spéciaux.  
* Pour installer le sabot de montage de camescope B  
Fixez la plaque à vis sur le sabot de montage de camescope B.  
Position de fixation de la plaque à vis  
1
2
DCR-TRV9  
DCR-TRV890/TRV900  
7-F  
Pré p a ra t ifs  
1
5
Retirez les  
éléments  
métalliques.  
Serrez la vis.  
DCR-TRV7  
3 Mettez le commutateur  
AUTO LOCK en position  
UP.  
6
1 Réglez le commutateur  
2 Réglez COMMANDER  
POWER sur CAMERA.  
sur ON dans le menu.  
DCR-TRV9/TRV890/TRV900  
3 Mettez le commutateur  
FOCUS en position  
AUTO.  
1 Réglez le commutateur  
2 Réglez COMMANDER  
sur ON dans le menu.  
POWER sur CAMERA.  
8-F  
Pré p a ra t ifs  
2
Pré p a ra t io n d u ca isso n é t a n ch e  
(1 ) Retirez la poignée.  
(2 ) Introduisez les piles sèches dans la poignée.  
(3 ) Desserrez les 3 boucles et ouvrez le caisson étanche.  
(4 ) Installez la batterie rechargeable NP-F330 fournie pour lécran LCD sur la  
coquille arrière. Chargez complètement la batterie avant de linstaller.  
1
F
2
1 Retirez la vis avec  
une pièce de  
2 Introduisez les piles sèches  
en respectant la polarité  
indiquée sur la poignée.  
3 Serrez fermement la vis.  
monnaie.  
3
4
La batterie rechargeable  
risque de se détacher si  
le camescope tombe ou  
est soumis à des chocs.  
Insérez le tampon de  
batterie fourni pour  
éviter cet inconvénient.  
9-F  
Pré p a ra t ifs  
3
In st a lla t io n d u ca m é sco p e d a n s le ca isso n é t a n ch e  
Les fiches des cordons ont été insérées dans les porte-fiches du caisson en usine. Sortez  
les fiches des porte-fiches lorsque vous utilisez le caisson.  
(1)Si vous utilisez le DCR-TRV7, branchez la fiche décran sur la prise AUDIO  
VIDEO.  
(2)Branchez la fiche de télécommande sur la prise de contrôe LANC l 1 et la  
fiche de microphone sur la prise MIC (alimentation à lenfichage) 2 .  
(3 )Installez le camescope.  
Introduisez le sabot de montage de camescope dans le caisson jusquà ce quil  
s’encliquette.  
(4 )Pour les DCR-TRV9/TRV890/TRV900, raccordez le cordon décran à la prise du  
sabot de montage de camescope B.  
(5 )Mettez la coquille avant sur la coquille arrière. Tenez fermement les deux  
coquilles et serrez bien les 3 boucles.  
Veillez à ne pas coincer les cordons de la télécommande, du microphone  
et de lécran. Sinon, de leau risque de sinfiltrer dans le caisson étanche.  
(6 )Fixez la poignée.  
Remarque  
Pour éviter que le cordon se torde ou pende,  
veillez à insérez la fiche comme indiqué sur  
l’illustration.  
10-F  
Pré p a ra t ifs  
DCR-TRV7 seulement  
1
Enlevez la  
bride de cordon  
décran.  
à la prise AUDIO VIDEO.  
Faites glisser vers le haut et tirez.  
DCR-TRV7  
DCR-TRV9/TRV890/TRV900  
2
F
1
2
3
DCR-TRV7  
DCR-TRV9/TRV890/TRV900  
11-F  
Pré p a ra t ifs  
DCR-TRV9/  
TRV890/TRV900  
5
6
4
Vo u s ê t e s à p ré se n t p rê t p o u r ré a lise r d e s p rise s d e vu e s so u s le a u .  
N’o u b lie z p a s d e vé rifie r s’il n ’y a a u cu n e in filt ra t io n d ’t a u a va n t d e  
p lo n g e r.  
Co n se ils a u su je t d e l’é cra n LCD  
Aucune image napparaît sur lécran LCD si vous installez uniquement la batterie sur  
la coquille arrière. Lécran LCD est relié à l’alimentation de votre camescope.  
Pour afficher les indicateurs sur lécran LCD Sélectionnez V-OUT/ LCD dans le menu  
DISPLAY et appuyez ensuite sur la touche DISPLAY de votre camescope avant de  
l’installer dans le caisson étanche.  
La capacité de la batterie indiquée sur lécran LCD exprime en minutes lautonomie  
de la batterie du comescope. Ce lautonomie de la batterie de lécran LCD.  
Co n se ils a u su je t d e la b a t t e rie NP-F330 fo u rn ie  
L’indication de lécran LCD du caisson étanche ne correspond pas à lindication de la  
batterie “InfoLITHIUM”.  
Quest-ce quune batterie “InfoLITHIUM”  
La batterie InfoLITHIUM est une batterie au lithium qui peut échanger des données  
sur sa consommation délectricité avec un appareil vidéo compatible.  
Si vous utilisez une batterie de ce type avec un appareil vidéo portant le logo  
, l’appareil vidéo indiquera la capacité de la batterie en minutes*.  
Cependant, si vous utilisez un appareil vidéo qui ne porte pas ce logo, la capacité de  
la batterie ne sera pas indiquée en minutes.  
* L’indication peut manquer de précision en fonction des conditions et de  
l’environnement dans lequel lappareil est utilisé.  
Re m a rq u e su r le s p ile s sè ch e s  
Dans des conditions normales dutilisation, les piles sèches offrent une autonomie  
denviron 6 mois.  
Si vous prévoyez de ne pas utiliser le caisson étanche pendant une période  
prolongée, retirez les piles pour éviter tout dommage causé par une fuite des piles.  
Ne chargez pas des piles sèches.  
Si une pile venait à fuir, essuyez soigneusement tout le liquide dans le logement de  
piles avant den introduire de nouvelles.  
12-F  
Prise s d e vu e s  
Commutateur  
POWER  
Touche PHOTO  
Touche AUTO  
FOCUS ON/ OFF  
Touche ZOOM  
Témoin REC  
(rouge)  
Témoin LEAK  
(jaune)  
Touche START/ STOP  
(1) Réglez le commutateur POWER sur ON.  
F
(2) Appuyez sur START/ STOP pour commencer la prise de vues.  
Le témoin REC (rouge) sallume durant la prise de vues.  
Po u r a rrê t e r l’e n re g ist re m e n t  
Appuyez sur la touche START/ STOP.  
Po u r zo o m e r  
Appuyez sur la touche ZOOM.  
Appuyez sur “T” pour la prise de vues au téléobjectif (le sujet semble plus proche) et  
sur “W” pour élargir langle de prise de vue (le sujet semble plus éloigné).  
Vous ne pouvez pas modifier la vitesse de zooming du camescope.  
Re m a rq u e su r le n re g ist re m e n t d e p h o t o s (DCR-TRV9/TRV890/TRV900  
se u le m e n t )  
Si vous appuyez sur la touche PHOTO quand une image fixe apparalt à lécran LCD ou  
dans le viseur, une image fixe sera enregistrée.  
Vous ne pouvez pas contrìôler limage en appuyant légèrement sur la touche PHOTO.  
Pour les détails, veuillez vous référer au mode demploi du camescope.  
Quand vous utilisez le DCR-TRV890/ TRV900, la fonction de photo mémorisée nest pas  
utilisable quand le DCR-TRV890/ TRV900 est placé dans le MPK-DVF.  
Po u r ve rro u ille r la m ise a u p o in t su r u n su je t  
Après avoir fait la mise au point sur un sujet, appuyez sur la touche AUTO FOCUS  
ON/ OFF pour mettre le camescope en mode de mise au point manuelle.  
Même si un poisson passe entre le camescope et le sujet, la mise au point restera  
parfaitement réglée sur celui-ci.  
Re m a rq u e p ré a la b le à la p rise d e vu e s  
Vérifiez si l’appareil fonctionne correctement et sil ny a pas dinfiltration deau à une  
profondeur denviron un mètre (3 pieds) avant de plonger plus profondément.  
Re m a rq u e su r la p rise d e vu e s  
Ne masquez pas lémetteur ou le détecteur de télécommande avec le doigt étant donné  
que le signal de commande à distance de lappareil est transmis au caisson étanche par  
la poignée.  
13-F  
Prise s d e vu e s  
In st a lla t io n d u co n ve rt isse u r g ra n d -a n g u la ire fo u rn i  
Installez le convertisseur grand-  
angulaire de manière à ce quil soit  
parfaitement ajusté.  
Vous pouvez installer le convertisseur  
grand-angulaire également sous leau.  
Re m a rq u e  
Ce convertisseur grand-angulaire doit  
être utilisé sous leau seulement.  
Si vous utilisez le filtre de couleur  
fourni, mattez-le sur le convertisseur  
grand-angulaire.  
Ut ilisa t io n d u p a re -so le il fo u rn i  
Le pare-soleil fourni pour lécran LCD  
réduit les reflets sur lécran LCD. Fixez  
le pare-soleil comme indiqué sur  
l’illustration.  
Fixez le pare-soleil de  
manière à ce quil soit  
parfaitement ajusté.  
Vo u s p o u ve z in st a lle r le co n ve rt isse u r g ra n d -a n g u la ire , le p a re -so le il e t le  
filt re co u le u r so u s l’e a u .  
Si l’image sur lécran LCD n’est pas nette à couse de lair restant entre ces accessoires et  
le caisson étanche, réinstallez-les sous leau.  
Lo rsq u e le t é m o in LEAK clig n o t e  
Si de l’eau s’infiltre dans le caisson  
étanche, le témoin LEAK (jaune) se met  
à clignoter.  
Témoin LEAK (jaune)  
En pareil cas, sortez le caisson étanche le plus rapidement possible de leau en le  
maintenant à lhorizontale. Veillez cependant à remonter à la surface en appliquant les  
règles de sécurité élémentaires de plongée.  
Séchez le caisson étanche à l’aide dun chiffon et ouvrez-le.  
Pour éteindre le témoin, débranchez le câble de télécommande.  
Recherchez l’origine de linfiltration.  
Si le camescope est mouillé, faites-le immédiatement contrôler par un revendeur Sony.  
14-F  
Re t ra it d u ca m e sco p e  
Avant douvrir le caisson étanche, rincez-le à leau douce et essuyez-le avec un chiffon  
doux.  
Re m a rq u e s  
Lorsque vous ouvrez le caisson étanche, assurez-vous que vous êtes sec. En  
particulier, assurez-vous que de leau ne tombe pas de votre tenue de plongée.  
Lorsque vous ouvrez le caisson étanche, ne tirez pas trop fort sur le cordon de la fiche  
décran.  
(1) Retirez la poignée.  
(2) Desserrez les 3 boucles et ouvrez le caisson étanche.  
Si vous les DCR-TRV9/TRV890/TRV900, débranchez le cordon décran du sabot  
de montage de camescope B.  
(3) Sortez le camescope de la coquille avant.  
Maintenez le sabot de montage de camescope par les boutons et extrayez le  
camescope.  
(4) Débranchez la fiche de télécommande et la fiche de microphone.  
(5) Débranchez la fiche décran (DCR-TRV7), le câble de liaison audio/ vidéo du  
sabot de montage de camescope B (DCR-TRV9/TRV890/TRV900) de la prise  
AUDIO/ VIDEO.  
F
Lorsque vous sortez le camescope du caisson, veillez à ne pas tirer sur le  
cordon de télécommande, le cordon de microphone et le câble de liaison  
audio/ vidéo.  
(6) Retirez le sabot de montage de camescope.  
(7) Enlevez la batterie rechargeable de lécran LCD.  
3
4
DCR-TRV7  
DCR-TRV9/TRV890/TRV900  
5
Après utilisation  
6
1
2
15-F  
Re t ra it d u ca m e sco p e  
Ap rè s u t ilisa t io n  
Insérez le câble de liaison audio/ vidéo dans le porte-fiche du sabot de montage de  
camescope B.  
Insérez les fiches de télécommande et microphone dans le porte-fiche à lintérieur du  
caisson.  
Re m a rq u e su r le jo in t t o riq u e  
Le joint torique assure létanchéité du caisson étanche. Pour préserver cette étanchéité,  
utilisez le caisson correctement. Des manipulations incorrectes peuvent entraîner une  
infiltration deau.  
Joint torique  
Co n t rô le z le jo in t t o riq u e  
Vérifiez s’il n’y a pas d’éraflures ni de fissures sur le joint torique, sinon de leau  
pourrait sinfiltrer dans le caisson. Si le joint torique est éraflé ou fissuré, remplacez-le.  
Ne retirez pas le joint torique de la rainure avec un ustensile en métal ou un objet  
pointu.  
Elim in e z la p o u ssiè re , le sa b le o u le s ch e ve u x d u jo in t t o riq u e .  
Assurez-vous quil ny a pas de poussière, de sable, de cheveux sur le joint torique, dans  
la rainure ou sur les surfaces entre le caisson étanche et le joint torique. Si cest le cas,  
éliminez-les complètement, faute de quoi le joint torique et la surface du caisson  
étanche risquent dêtre endommagés, et de leau pourrait sinfiltrer.  
Lu b rifica t io n d u jo in t t o riq u e  
Après avoir vérifié sil ny a aucune fissure ni poussière sur le joint torique, recouvrez le  
joint dune légère couche de la graisse fournie avec le doigt. Vous le protégerez ainsi  
contre lusure. Pendant que vous appliquez la graisse, recherchez la présence éventuelle  
de fissures ou de poussière.  
Nutilisez pas de chiffon de papier pour graisser le joint détanchéité parce que des  
fibres risquent dadhérer au joint.  
Nutilisez aucun autre type de graisse que la graisse fournie, sinon vous risquez  
dendommager le joint torique.  
Si votre tube de graisse (2-115-921-01) s’épuise, vous pouvez vous en procurer dans un  
service après-vente Sony.  
Ne t o rd e z p a s le jo in t t o riq u e  
Insérez le joint torique uniformément dans la rainure avec la partie effilée vers le haut.  
Ne le tordez pas.  
Ne co in ce z p a s le jo in t t o riq u e a ve c le ca isso n é t a n ch e  
Lorsque vous assemblez les coquilles avant et arrière, veillez à ne pas coincer le joint  
torique entre les coquilles. Non seulement le joint torique sera endommagé mais de  
l’eau risque également de sinfiltrer.  
Du ré e d e se rvice d u jo in t t o riq u e  
Suivant lentretien et la durée dutilisation, nous vous conseillons de remplacer le joint  
torique une fois par an ou tous les deux ans.  
Le joint torique (3-977-362-01) peut être remplacé dans un service après-vente Sony.  
16-F  
Prise s d e vu e so u s l’e a u  
La prise de vues sous leau est différente de la prise de vue sur terre, parce quelle est  
affectée par la clarté et la profondeur de leau ainsi que léclairage. Voici quelques  
conseils qui vous permettront dobtenir de meilleurs résultats.  
Ca ra ct é rist iq u e s d e s co u le u rs so u s l’e a u  
L’eau absorbe la lumière, et particulièrement la lumière rouge, de telle sorte que les  
sujets observés en profondeur paraissent bleuâtres. La couleur des objets est affectée par  
la limpidité de leau.  
Pour obtenir des couleurs naturelles, utilisez le filtre couleur fourni.  
Convertisseur grand-angulaire  
Filtre couleur  
Mo m e n t id é a l p o u r la p rise d e vu e s  
Le meilleur moment de la journée pour réaliser des prises de vues sous leau est  
compris entre 10 heures et 14 heures. Cest lorsque le soleil se trouve au zénith que vous  
obtiendrez les meilleurs résultats.  
F
Ta ille d e s su je t s so u s l’e a u  
Comme lindice de réfraction de leau est supérieur à celui de lair, un objet apparaît  
sous leau environ 1/ 4 plus proche et donc plus grand. Ce phénomène affecte aussi bien  
l’objectif du camescope que loeil humain. Lutilisation dun convertisseur grand-  
angulaire est conseillée.  
Evit e z t o u t m o u ve m e n t b ru sq u e d u ca m e sco p e  
Pendant la prise de vues, gardez le corps dans une position stable.  
L’instabilité dune prise de vues est amplifiée sur lécran dun téléviseur. Déplacez par  
le camèscope le plus lentement possible. Comme la plupart des objets sous l’eau sont en  
mouvement, vous pouvez rèaliser une bonne prise de vues sans bouger le camescope.  
To rch e vid é o so u s-m a rin e  
En eaux profondes et aux endroits que les rayons du soleil natteignent pas directement,  
nous vous conseillons de filmer auec une torche vidéo sous-marine.  
La nuit, utilisez une torche vidéo sous-marine puissante.  
Torche vidéo sous-marine telle que  
la Sony HVL-M20 (non fournie)  
Adaptable sur les  
deux saboti de torche  
vidéo gauche et  
droit.  
Re m a rq u e su r la p rise d e vu e s so u s le a u  
Conformez-vous aux règles de sécurité élémentaires de plongée, telles que la durée et  
la profondeur de plongée.  
Chassez les bulles dair de la partie extérieure de la vitre frontale avant de filmer.  
17-F  
Id e n t ifica t io n d e s é lé m e n t s e t d e s  
co m m a n d e s  
Fiche décran  
Détecteur de  
télécommande  
Coquille arrière  
Coquille avant  
Sabot de torche  
vidéo  
Logement de  
la NP-F330  
Touche PHOTO  
Vitre frontale  
Emetteur de  
télécommande  
Microphone  
sous-marin  
Poignée  
(monophonique)  
Touche AUTO  
FOCUS ON/ OFF  
Commutateur  
POWER  
Fiche de télécommande  
Joint torique  
Touches ZOOM  
Témoin REC (rouge)  
Témoin LEAK (jaune)  
Touche START/  
STOP  
Loqement des  
piles sèches  
Fiche de  
microphone  
Sabot de montage de  
camescope A  
Câble de  
liaison audio/  
vidéo  
Sabot de montage de  
camescope B  
18-F  
Sp é cifica t io n s  
Matériau  
Alliage aluminium, verre, plastique  
Etanchéité  
Joint torique, 3 boucles  
Profondeur appropriée  
Jusquà 75 mètres (246 pieds)  
Microphone sous-marin  
Microphone à condenseur (monophonique)  
Fonctions  
Mise sous/ hors tension, marche/ arrêt de la prise de vues, activation/ désactivation de  
la mise au point automatique, zoom électrique, enregistrement de photos (DCR-TRV9/  
TRV890/ TRV900 seulement)  
Dimensions  
Approx. 297 x 212 x 318 mm (l/ h/ p)  
(11 3/ 4 x 8 3/ 8 x 12 5/ 8 pouces)  
Masse  
F
Approx. 4,2 kg (9 li 5 on.)  
Accessoires fournis  
Sabot de montage de camescope A (1)  
Sabot de montage de camescope B (1)  
Plaque à vis (1)  
Pièce tournevis (1)  
Tampon de batterie (1)  
Joint torique (1)  
Graisse (1)  
Batterie NP-F330 pour lécran (1)  
Pile R6 (format AA) (2)  
Pare-soleil (1)  
Filtre couleur (1)  
Bague antiréflexion (1)  
Convertisseur grand-angulaire sous-marin (1)  
Sacoche (1)  
Bandoulière (1)  
Mode demploi (1)  
Sangle (3)  
Accessoire conseillé  
Torche vidéo sous-marine HVL-M20  
La conception et les spécifications sont sujettes à modifications sans préavis.  
19-F  
ADVERTENCIA  
FORMA DE DESHACERSE DE LAS  
PILAS DE IONES DE LITIO  
PILA DE IONES DE LITIO  
FORMA APROPIADA DE DESHACERSE  
DE LAS PILAS  
Usted podrá devolver las pilas de iones de litio a un  
centro de reparaciones Sony o a una fábrica Sony.  
Nota: En ciertas zonas puede estar prohibido tirar las  
pilas de iones de litio a la basura.  
Para información sobre el centro de reparaciones  
Sony más cercano, llame a 1-800-222-SONY (EE.UU.  
solamente)  
Para información sobre la fábrica Sony más cercana,  
llame a 416-499-SONY (Canadá solamente)  
Precaución: No utilice pilas de iones de litio dañadas  
o con fugas de electrólito.  
2-ES  
In d ice d e co n t e n id o  
Características y precauciones .................... 3  
Grabación ..................................................... 13  
Comprobación de accesorios  
Cuando parpadea la lámpara  
suministrados .................................. 6  
LEAK ............................................... 14  
Preparativos ................................................... 7  
Extracción de la videocámara ................... 15  
Nota sobre el anillo en O ........................... 16  
Grabación subacuática ............................... 17  
Ubicación de partes y controles ................ 18  
Especificaciones .......................................... 19  
1
2
Preparativos de la videocámara .... 7  
Preparativos del portacámara  
subacuático ....................................... 9  
3
Fijación de la videocámara al  
portacámara subacuático ............. 10  
Ca ra ct e ríst ica s y p re ca u cio n e s  
MPK-DVF puede utilizarse con la videocámara Sony Handycam Vision™  
DCR-TRV7/ TRV9/ TRV890/ TRV900.  
Es posible grabar a una profundidad de hasta 75 metros (246 pies).  
ES  
Pueden realizarse las siguientes operaciones bajo el agua:  
Encendido/ apagado  
Encendido/ apagado del autoenfoque  
Inicio/ parada de grabación  
Grabación fotográfica (sólo DCR-TRV9/ TRV890/ TRV900)  
Función de zoom eléctrico  
Monitorización en la pantalla LCD  
Se recomienda utilizar el objetivo de conversión panorámica suministrado al  
utilizar el portacámara subacuático.  
Esta marca indica que el producto es un accesorio original para  
productos de vídeo Sony. Cuando compre productos de vídeo Sony,  
recomendamos que adquiera accesorios con la marca “GENUINE  
VIDEO ACCESSORIES”.  
De la vid e o cá m a ra  
Tenga cuidado de no exponer el equipo al aire marino. No deje caer agua sobre el  
equipo.  
No abra el portacámara subacuático bajo el agua o en la playa. Los preparativos como  
la instalación y comprobación del equipo deben realizarse en un lugar con poca  
humedad y sin aire marino.  
Cuando vaya a utilizar su videocámara cerca del mar durante un largo período de  
tiempo, recomendamos que un distribuidor Sony la revise periódicamente.  
Si el equipo se moja, llévelo inmediatamente al distribuidor Sony más cercano para  
que realice un mantenimiento preventivo.  
Recomendamos que utilice paquetes de pilas de alta capacidad.  
3-ES  
Ca ra ct e ríst ica s y p re ca u cio n e s  
De l p o rt a cá m a ra su b a cu á t ico  
Si abre y une las cubiertas delantera y trasera en un lugar con alta temperatura y  
humedad, puede producirse condensación de la humedad al situar el portacámara  
subacuático en el agua, causando que se empañe el cristal delantero.  
La capacidad de inmersión del portacámara subacuático se mantiene por medio del  
anillo en O, y por la ranura y superficie en que hace contacto. Tenga especial cuidado  
de no dañar o deformar dicha parte. Para más información, consulte “Nota sobre el  
anillo en O” (página 16).  
No deje el portacámara subacuático bajo la luz solar directa durante un largo período  
de tiempo, o puede elevarse la temperatura del mismo y dañarse el equipo en su  
interior. Si es inevitable dejarlo bajo la luz solar directa, asegúrese de cubrirlo con una  
toalla u otro tipo de protección.  
No tire el portacámara subacuático al agua. Introdúzcalo lentamente.  
De la g ra b a ció n su b a cu á t ica  
Compruebe que el equipo funciona correctamente y que no hay fugas de agua a una  
profundidad de aproximadamente 1 metro (3 pies) antes de sumergirse a más  
profundidad.  
Asegúrese de seguir las normas de seguridad de submarinismo, como los períodos  
de tiempo de inmersión y la profundidad.  
Retire las burbujas del exterior del cristal delantero antes de grabar.  
Sony no acepta responsabilidad por daños de la videocámara, pilas, etc., en el  
portacámara subacuático, ni por la pérdida de material grabado en caso de  
producirse una fuga de agua durante su utilización.  
De m a n t e n im ie n t o  
Después de grabar en el mar, sumerja el portacámara subacuático con los enganches  
firmemente apretados en agua dulce, y después límpielo con un paño seco y suave.  
Limpie su videocámara y el interior del portacámara subacuático con un paño seco y  
suave. No utilice ningún tipo de disolvente, como alcohol o bencina, para limpiarlos, ya  
que esto puede dañar el acabado.  
4-ES  
Ca ra ct e ríst ica s y p re ca u cio n e s  
Cu a n d o g u a rd e e l p o rt a cá m a ra su b a cu á t ico  
Recubra el anillo en O con un pequeña cantidad de la grasa suministrada, y colóquelo  
correctamente en la ranura. Una las cubiertas delantera y trasera y coloque el  
portacámara sin apretar los enganches en un lugar fresco y seco.  
Impida que se acumule polvo en el anillo en O.  
No guarde el portacámara en un lugar muy caliente, frío o húmedo, ni con naftalina o  
alcanfor, ya que dichas condiciones pueden dañar la unidad.  
De sp u é s d e u t iliza r e l p o rt a cá m a ra su b a cu á t ico  
Inserte el enchufe del cable de conexión A/ V en el portaenchufes de la zapata de  
montaje de la cámara B.  
Inserte los enchufes remoto y del micrófono en el portaenchufes del interior de la  
cubierta delantera.  
Uso d e la b o lsa d e t ra n sp o rt e su m in ist ra d a  
Fije la correa de transporte suministrada y ajuste la longitud de la misma.  
ES  
Cu a n d o lo t ra n sp o rt e  
Cuando transporte el portacámara, asegúrese de extraer la videocámara.  
Maneje la unidad cuidadosamente y evite los golpes. Se recomienda cubrir el  
portacámara subacuático con una toalla u otra protección.  
5-ES  
Co m p ro b a ció n d e a cce so rio s su m in ist ra d o s  
Compruebe que se suministran los siguientes accesorios con este producto deportivo.  
1
4
7
2
5
8
3
6
9
1
2
0
!‹  
!⁄  
!›  
!¤  
1 Zapata de montaje de la cámara A (1)  
8 Paquete de pilas NP-F330 para el  
para DCR-TRV7  
monitor LCD (1)  
2 Zapata de montaje de la cámara B (1)  
9 Pila R6 (tamaño AA) (2)  
para DCR-TRV9/ TRV890/ TRV900  
0 Protector contra luz solar (1)  
Filtro de color (1)  
3 Placa para tornillo para la zapata de  
montaje de la cámara B (1)  
!™ Anillo de prevención de reflejos (1)  
4 Pieza para el destornillador (1)  
La pieza para el destornillador se instala  
en la zapata de montaje de la cámara B.  
Objetivo subacuático de conversión  
panorámica (1)  
Bolsa de transporte (1)  
Correa de transporte (1)  
!∞ Correa (3)  
5 Almohadilla para la pila (1)  
6 Anillo en O (1)  
7 Grasa (1)  
6-ES  
Pre p a ra t ivo s  
1
Pre p a ra t ivo s d e la vid e o cá m a ra  
El DCR-TRV9 es el modelo utilizado en las ilustraciones. En caso contrario, se indicará  
el nombre del modelo que aparece. Las diferencias de funcionamiento se señalan  
claramente en el texto; por ejemplo, “Sólo DCR-TRV9”.  
Para más información, consulte las instrucciones de funcionamiento suministradas con  
su videocámara.  
(1 ) Retire de la videocámara la tapa del objetivo, correa de hombro, objetivo de  
conversión o filtro.  
(2 ) Fije un paquete de pilas cargado.  
(3 ) Inserte una cinta de cassette.  
(4 ) Para DCR-TRV7 y DCR-TRV9, fije el anillo de prevención de reflejos en el  
extremo del objetivo.  
(5 ) Fije la zapata de montaje de la cámara A (para DCR-TRV7) o B* (para  
DCR-TRV9/TRV890/TRV900).  
Retire la pieza metálica de la zapata de montaje de la cámara B y apriete el  
tornillo.  
Sólo para DCR-TRV9/TRV890/TRV900, conecte el cable de conexión A/ V de la  
zapata de montaje de la cámara B a la toma AUDIO/ VIDEO de la  
videocámara.  
ES  
(6 ) Ajuste la videocámara.  
(7 ) Para DCR-TRV9/TRV890/TRV900, cancele las siguientes funciones: BACK  
LIGHT, NightShot, PROGRAM AE y efecto de imagen.  
*
Para fijar la zapata de montaje de la cámara B  
Fije la placa para tornillo en la zapata de montaje de la cámara B.  
Posición de instalación de la placa para tornillo  
1
2
DCR-TRV9  
DCR-TRV890/TRV900  
7-ES  
Pre p a ra t ivo s  
1
5
Retire la  
pieza  
metálica.  
Apriete el tornillo.  
DCR-TRV7  
3 Deslice el interruptor  
6
AUTO LOCK hacia arriba.  
1 Ajuste el interruptor  
2 Ajuste COMMANDER  
en ON en el sistema de  
menús.  
POWER en CAMERA.  
DCR-TRV9/TRV890/TRV900  
3 Deslice el interruptor  
FOCUS hasta AUTO.  
2 Ajuste COMMANDER  
1 Ajuste el interruptor  
en ON en el sistema de  
menús.  
POWER en CAMERA.  
8-ES  
Pre p a ra t ivo s  
2
Pre p a ra t ivo s d e l p o rt a cá m a ra su b a cu á t ico  
(1 ) Retire el agarrador.  
(2 ) Inserte las pilas secas en el agarrador.  
(3 ) Suelte los tres enganches y abra el portacámara.  
(4 ) Fije el paquete de pilas suministrado NP-F330 para el monitor LCD en la  
cubierta trasera. Asegúrese de cargar el paquete de pilas totalmente antes de  
fijarlo.  
1
2
ES  
1 Retire el tornillo  
2 Inserte las pilas secas con  
su polaridad correctamente  
colocada, según se indica  
en el agarrador.  
3 Apriete firmemente el  
con una moneda u  
otro objeto similar.  
tornillo.  
3
4
El paquete de pilas  
puede soltarse si la  
unidad se cae o se  
somete a impactos. Para  
evitarlo, inserte la  
almohadilla  
suministrada.  
9-ES  
Pre p a ra t ivo s  
3
Fija ció n d e la vid e o cá m a ra a l p o rt a cá m a ra su b a cu á t ico  
En la fábrica, los cables se colocan en los portaenchufes del portacámara subacuático.  
Para utilizar la unidad, extraiga los enchufes de los portaenchufes.  
(1 )Sólo para el DCR-TRV7, conecte el cable del monitor a la toma AUDIO VIDEO.  
(2 )Conecte el enchufe remoto a la toma LANC l (1 ) y el enchufe del micrófono  
a la toma MIC (alimentación por enchufe) (2 ).  
(3 )Fije la videocámara.  
Inserte la zapata de montaje de la cámara hasta oír un chasquido.  
(4 )Para DCR-TRV9/TRV890/TRV900, conecte el cable del monitor a la toma de la  
zapata de montaje de la cámara B.  
(5 )Fije la cubierta delantera a la cubierta trasera.  
Sujete ambas cubiertas y cierre firmemente los tres enganches.  
Tenga cuidado de no atrapar los cables remoto, y del micrófono y del  
monitor. En caso contrario, puede introducirse agua.  
(6 )Fije el agarrador.  
Nota  
Para evitar que los cables queden retorcidos o  
con holguras, compruebe que inserta estos  
enchufes en la dirección correcta como se  
muestra en la ilustración.  
10-ES  
Pre p a ra t ivo s  
sólo DCR-TRV7  
1
Retire el gancho  
del cable del  
monitor.  
a toma AUDIO VIDEO.  
Deslícelo hacia arriba y tire.  
DCR-TRV7  
DCR-TRV9/TRV890/TRV900  
2
ES  
1
2
3
DCR-TRV7  
DCR-TRV9/TRV890/TRV900  
11-ES  
Pre p a ra t ivo s  
DCR-TRV9/  
TRV890/TRV900  
5
6
4
Ah o ra e st á p re p a ra d o p a ra la g ra b a ció n su b a cu á t ica . Ase g ú re se d e q u e n o  
h a ya n in g u n a fu g a d e a g u a a n t e s d e su m e rg irse .  
Co n se jo s so b re e l m o n it o r LCD  
La imagen no aparece en la pantalla LCD con sólo fijar el paquete de pilas a la  
cubierta trasera. La pantalla LCD está conectada a la alimentación de la videocámara.  
Para ver el indicador en el monitor LCD  
Seleccione V-OUT/ LCD en el menú DISPLAY y pulse el botón DISPLAY de la  
videocámara antes de instalarla en el portacámara subacuático.  
El tiempo restante de la pila que aparece en la pantalla LCD se refiere a los minutos  
de duración de la pila de la videocámara. No se trata del tiempo de pila restante del  
monitor LCD.  
Co n se jo s so b re e l p a q u e t e d e p ila s su m in ist ra d o NP-F330  
El monitor LCD del portacámara subacuático no con corresponde se la pila  
“InfoLITHIUM”.  
Qué es el paquete de pilas “InfoLITHIUM”  
El paquete “InfoLITHIUM” consiste en un paquete de pilas de litio que puede  
intercambiar datos con un equipo de vídeo compatible acerca del consumo de las  
pilas.  
Cuando lo utilice con equipos de vídeo con la marca  
, dichos equipos  
indicarán la carga restante de las pilas en minutos.* Sin embargo, al utilizar equipos  
de vídeo que no tienen dicha marca, la carga restante de las pilas no se indicará en  
minutos.  
* La indicación de la carga puede no ser exacta, según las condiciones y el entorno  
en que se utilicen los equipos.  
No t a so b re la s p ila s se ca s  
Con un funcionamiento normal, las pilas secas durarán aproximadamente 6 meses.  
Si no va a utilizar el portacámara subacuático durante un largo período de tiempo,  
extraiga las pilas para evitar posibles daños por fugas.  
No intente recargar pilas secas.  
Si se produce una fuga de las pilas, limpie totalmente y con cuidado el fluido del  
compartimiento de pilas antes de insertar otras nuevas.  
12-ES  
Gra b a ció n  
Interruptor  
POWER  
Botón PHOTO  
Botón AUTO  
FOCUS ON/ OFF  
Botón ZOOM  
Lámpara REC  
(roja)  
Lámpara LEAK  
(amarilla)  
Botón START/ STOP  
(1) Ajuste el interruptor POWER en ON.  
(2) Pulse el botón START/ STOP para iniciar la grabación.  
La lámpara REC(roja)seenciendedurantela grabación.  
Pa ra p a ra r la g ra b a ció n  
Pulse el botón START/ STOP.  
ES  
Pa ra u t iliza r e l zo o m  
Pulse el botón ZOOM.  
Pulse T para telefoto (el objeto aparece más cercano) y W para gran angular (el objeto  
aparece más alejado).  
No es posible cambiar la velocidad de zoom de la videocámara.  
No t a so b re la g ra b a ció n fo t o g rá fica (só lo DCR-TRV9/TRV890/TRV900)  
Si pulsa el botón PHOTO cuando aparece una imagen fija en el visor electrónico o en la  
pantalla LCD, la videocámara grabará la imagen fija.  
No es posible comprobar la imagen grabada pulsando suavemente el botón PHOTO.  
Para más información, consulte el manual de instrucciones suministrado con la  
videocámara.  
Si se utiliza la DCR-TRV890/ TRV900, la función de fotografía en memoria no funciona  
cuando se pone la DCR-TRV890/ TRV900 en la MPK-DVF.  
Pa ra m a n t e n e r u n o b je t o e n fo ca d o  
Una vez enfocado un objeto, pulse el botón AUTO FOCUS ON/ OFF para ajustar la  
videocámara en el modo de enfoque manual.  
Aunque cruce fauna marina entre la videocámara y el objeto, éste permanecerá  
enfocado.  
No t a a n t e s d e e m p e za r la g ra b a ció n  
Compruebe que el equipo funciona correctamente y que no hay fugas de agua a una  
profundidad de aproximadamente 1 metro (3 pies) antes de sumergirse a más  
profundidad.  
No t a so b re la g ra b a ció n  
No cubra el emisor de control o el detector con los dedos, ya que la señal de control  
remoto de las operaciones se transmite del agarrador al portacámara subacuático.  
13-ES  
Gra b a ció n  
Pa ra fija r e l o b je t ivo d e co n ve rsió n p a n o rá m ica su m in ist ra d o  
Fíjelo hasta que quede firmemente  
encajado.  
Puede fijar este objetivo bajo el agua o  
bien en tierra.  
No t a  
Este objetivo de conversión panorámica  
es para utilizarse únicamente bajo el  
agua.  
Cuando utilice el filtro de color  
suministrado, fíjelo sobre el objetivo de  
conversión panorámica.  
Ut iliza ció n d e l p ro t e ct o r co n t ra lu z so la r su m in ist ra d o  
El protector suministrado para el  
monitor LCD reduce los reflejos del  
mismo. Fije el protector como se  
muestra en la ilustración.  
Fijeelprotectorhastaque  
quedefirmemente  
montado.  
Pu e d e fija r e l o b je t ivo d e co n ve rsió n p a n o rá m ica , e l p ro t e ct o r y e l filt ro  
d e co lo r b a jo e l a g u a .  
Si la imagen de la pantalla LCD no es clara debido a que hay agua entre los accesorios  
mencionados y este portacámara subacuático, vuelva a montar éstos bajo el agua.  
Cu a n d o p a rp a d e a la lá m p a ra LEAK  
Si se introduce agua, parpadeará la  
lámpara LEAK (amarilla).  
Lámpara LEAK (amarilla)  
En este caso, saque el portacámara subacuático del agua en cuanto sea posible,  
manteniéndolo en posición horizontal. Asegúrese de salir a la superficie siguiendo las  
normas de seguridad de submarinismo.  
Seque el portacámara con un paño suave y después ábralo.  
Para apagar la lámpara, desconecte el cable de control remoto.  
Compruebe la causa de la fuga de agua.  
Si se ha mojado la videocámara, llévela inmediatamente al distribuidor Sony más  
cercano.  
14-ES  
Ext ra cció n d e la vid e o cá m a ra  
Antes de abrir el portacámara subacuático, enjuáguelo con agua dulce y séquelo con un  
paño suave.  
No t a s  
Al abrir el portacámara subacuático, compruebe que está seco y tenga cuidado para  
que no se introduzca agua si sus ropas están mojadas.  
Al abrir el portacámara subacuático, no tire a la fuerza del cable del enchufe de  
monitor.  
(1) Retire el agarrador.  
(2) Suelte los tres enganches y abra el portacámara.  
Para DCR-TRV9/TRV890/TRV900, desconecte el cable del monitor de la zapata  
de montaje de la cámara B.  
(3) Retire la videocámara de la cubierta delantera.  
Sujete la zapata de montaje de la cámara por las palancas y extraiga la  
videocámara.  
(4) Desconecte el enchufe remoto y el enchufe del micrófono.  
(5) Desconecte el enchufe del monitor (para DCR-TRV7), o bien el cable de  
conexión A/ V de la zapata de montaje de la cámara B (para DCR-TRV9/  
TRV890/TRV900) de la toma AUDIO/ VIDEO.  
Cuando extraiga la videocámara de la cubierta, tenga cuidado de no tirar del  
cable remoto, del cable del micrófono o del cable de conexión A/ V.  
(6) Retire la zapata de montaje de la cámara.  
(7) Extraiga el paquete de pilas del monitor LCD.  
ES  
3
4
DCR-TRV7  
DCR-TRV9/TRV890/TRV900  
5
Después del uso  
6
1
2
15-ES  
Ext ra cció n d e la vid e o cá m a ra  
De sp u é s d e l u so  
Inserte el enchufe del cable de conexión A/ V en el portaenchufes de la zapata de  
montaje de la cámara B.  
Inserte los enchufes remoto y del micrófono en el portaenchufes del interior de la  
cubierta delantera.  
No t a so b re e l a n illo e n O  
El anillo en O asegura la función de inmersión de este portacámra subacuático. Para  
mantener la integridad de dicha función, utilícelo correctamente. Su empleo inadecuado  
puede causar que se introduzca agua.  
Anillo en O  
Co m p ru e b e e l a n illo e n O  
Compruebe que no hay arañazos o grietas en el anillo en O que puedan permitir la  
introducción de agua. Si las hubiera, sustituya el anillo en O por otro nuevo. No lo retire  
de la ranura con una herramienta metálica o que tenga puntas afiladas.  
Re t ire e l p o lvo , a re n a o ca b e llo s q u e p u e d a h a b e r e n e l a n illo e n O.  
Compruebe que no hay polvo, arena o cabellos en el anillo en O, y en la ranura o en la  
superficie del portacámara subacuático en que hace contacto el anillo. En caso contrario,  
mpielos por completo, o el anillo y la superficie del portacámara pueden dañarse y  
puede introducirse agua.  
En g ra se e l a n illo e n O  
Compruebe que no hay grietas o polvo sobre el anillo en O y recúbralo con una  
pequeña cantidad de la grasa suministrada utilizando los dedos. Esto impedirá el  
desgaste. Al aplicar la grasa, vuelva a comprobar si hay grietas o polvo.  
No utilice un paño o papel para aplicar la grasa, ya que pueden quedar adheridas las  
fibras.  
No utilice un tipo de grasa distinto al suministrado, o puede dañar el anillo en O.  
Si se acaba esta grasa de silicona (2-115-921-01) puede adquirir más en su centro de  
servicio Sony más cercano.  
No re t u e rza e l a n illo e n O  
Coloque el anillo en O en la ranura uniformemente. No lo retuerza.  
No a t ra p e e l a n illo e n O co n e l p o rt a cá m a ra su b a cu á t ico  
Al unir las cubiertas delantera y trasera, tenga cuidado de no atrapar el anillo en O  
entre ambas. Si esto ocurre, se dañará el anillo y es posible que se introduzca agua.  
Du ra ció n d e l a n illo e n O  
Dependiendo de su mantenimiento y tiempo de uso, recomendamos cambiar el anillo  
en O anualmente o cada dos años.  
El anillo en O (3-977-362-01) puede reemplazarse en su centro de servicio Sony más cercano.  
16-ES  
Gra b a ció n su b a cu á t ica  
La grabación subacuática es distinta a la que se realiza en tierra, debido a los efectos de  
la claridad, profundidad del agua y condiciones de iluminación. A continuación, se dan  
algunos consejos para realizar grabaciones subacuáticas correctas.  
Ca ra ct e ríst ica s su b a cu á t ica s d e l co lo r  
El agua absorbe la luz, especialmente la de color rojo, por lo que los objetos a gran  
profundidad se ven azulados. El color de los objetos se ve afectado por la claridad del  
agua.  
Para grabar con colores naturales, utilice el filtro de color suministrado.  
Objetivodeconversión  
panorámica  
Filtro decolor  
Ho ra rio m á s a d e cu a d o p a ra g ra b a r  
El período más adecuado para grabar es entre 10:00 a.m. y 2:00 p.m. Cuando el sol está  
más alto se obtienen resultados óptimos.  
Ta m a ñ o d e lo s o b je t o s b a jo e l a g u a  
El índice de refracción es más alto bajo el agua que en el aire, por lo que los objetos  
aparecen 1/ 4 más cerca y, por lo tanto, más grandes. Este fenómeno afecta al objetivo  
de la videocámara y al ojo humano. Se recomienda el empleo del objetivo de conversión  
panorámica suministrado.  
ES  
Fu n cio n a m ie n t o d e la cá m a ra co n m o vim ie n t o le n t o y e st a b le  
Mientras graba, mantenga el cuerpo estabilizado.  
Las filmaciones inestables se verán más acusadas en la pantalla del TV. Mueva la  
videocámara lo más despacio posible. Como la mayor parte de los objetos bajo el agua  
están en movimiento, puede realizar una correcta grabación sin mover la videocámara.  
Lá m p a ra d e víd e o su b a cu á t ica  
A gran profundidad o debajo de rocas donde no llega la luz solar directa, se recomienda  
grabar con lámparas de vídeo subacuáticas.  
Para grabar por la noche, utilice una lámpara de vídeo subacuática potente.  
Lámparadevídeosubacuática  
Puedefijarseen losdos  
como Sony HVL-ML20  
ladosdela zapata de  
(nosuministrada)  
lámparadevídeo.  
No t a s so b re la g ra b a ció n su b a cu á t ica  
Siga las normas de seguridad de submarinismo, como el período de inmersión y la  
profundidad.  
Retire las burbujas del exterior del cristal delantero antes de empezar a grabar.  
17-ES  
Ub ica ció n d e p a rt e s y co n t ro le s  
Enchufedel  
monitor  
Detectorde  
controlremoto  
Cubierta  
trasera  
Cubierta  
delantera  
Zapatade  
lámparade  
vídeo  
Compartimiento  
de NP-F330  
Botón PHOTO  
Cristal  
delantero  
Transmisor de  
controlremoto  
Micrófono  
subacuático  
(monofónico)  
Agarrador  
Botón AUTO  
FOCUS ON/ OFF  
Interruptor  
POWER  
Enchuferemoto  
Anillo en O  
Lámpara REC (roja)  
Lámpara LEAK  
(amarilla)  
BotonesZOOM  
Botón START/  
STOP  
Compartimiento  
depilassecas  
Enchufedel  
micrófono  
Zapatademontaje  
de la cámara A  
Cablede  
Zapata demontajedela cámara B  
conexión A/ V  
18-ES  
Esp e cifica cio n e s  
Material  
Aleación dealuminio,cristal,plástico  
Inmersión  
Anilloen O,3enganches  
Profundidad útil  
Hasta75metros(246pies)  
Micrófono subacuático  
Micrófonodecondensador(monofónico)  
Función de control  
Encendido/ apagado,inicio/ finalización dela grabación,activación/ desactivación del  
enfoqueautomático,zoom eléctrico,grabación fotográfica (sóloDCR-TRV9/ TRV890/  
TRV900)  
Dimensiones  
Aprox. 297 × 212 × 318 mm (an/ al/ prf)  
(11 3/ 4 × 8 3/ 8 × 12 5/ 8 pulg.)  
Masa  
Aprox.4,2kg (9lb 5oz)  
Accesorios suministrados  
ES  
Zapata de montaje de la cámara A (1)  
Zapata de montaje de la cámara B (1)  
Placa para tornillo (1)  
Pieza para el destornillador (1)  
Almohadilla para la pila (1)  
Anillo en O (1)  
Grasa (1)  
PaquetedepilasNP-F330para elmonitor (1)  
Batería R6(tamaño AA)(2)  
Protector contra luz solar (1)  
Filtro de color (1)  
Anillodeprevención dereflejos(1)  
Objetivosubacuáticodeconversión panorámica(1)  
Bolsadetransporte(1)  
Correadetransporte(1)  
Manualdeinstrucciones(1)  
Correa (3)  
Accesorio recomendado  
Lámpara de vídeo subacuática HVL-ML20  
Diseñoyespecificacionessujetosacambiossin previoaviso.  
19-ES  
Sony Corporation Printed in Japan  

Weil McLain SB0203 User Manual
Victor 1205 2 User Manual
Star Manufacturing Peristaltic Heated Condiment Dispenser HPDE1P User Manual
Sony XR 1950 User Manual
Sony Camcorder 530P User Manual00000000#
Sharp Calculator EL 738 User Manual
Sennheiser EM2003 User Manual
Samsung SMX K44LP User Manual
Samsung SCD963 User Manual
Samsung Blu ray Disc Player User Manual