Sony Handycam Vision CCD TRV44 User Manual

3-859-596-52 (1)  
Video Camera  
Recorder  
Operating Instructions  
Before operating the unit, please read this manual thoroughly,  
and retain it for future reference.  
Manual de instrucciones  
Antes de utilizar la unidad, lea detenidamente este  
manual y consérvelo para futuras referencias.  
CCD-TRV44  
CCD-TRV34/TRV44 h  
1997 by Sony Corporation  
Table of contents  
Índice  
Before you begin  
Using this manual.................................................. 4  
Checking supplied accessories ............................ 6  
Antes de comenzar  
Utilización de este manual ................................... 4  
Comprobación de los accesorios  
suministrados..................................................... 6  
Getting started  
Charging and installing the battery pack.......... 7  
Inserting a cassette............................................... 11  
Preparativos  
Carga y fijación de la batería................................ 7  
Inserción de un videocassette ............................ 11  
Basic operations  
Operaciones básicas  
Camera recording ................................................ 12  
Using the zoom feature .................................. 15  
Selecting the start/stop mode ....................... 17  
Shooting with the LCD screen ....................... 18  
Letting the subject monitor the shot ................ 19  
Hints for better shooting .................................... 20  
Checking the recorded picture .......................... 22  
Playing back a tape .............................................. 24  
Searching for the end of the picture .................. 27  
Videofilmación ..................................................... 12  
Utilización del zoom ....................................... 15  
Selección del modo de inicio/parada........... 17  
Videofilmación con la pantalla de cristal  
líquido ............................................................... 18  
Para hacer que el sujeto observe la  
videofilmación ................................................. 19  
Consejos para videofilmar mejor ...................... 20  
Verificación de las imágenes grabadas............. 22  
Reproducción de cintas....................................... 24  
Búsqueda del final de una parte grabada ........ 27  
Advanced operations  
Using alternative power sources ...................... 28  
Changing the mode settings .............................. 31  
Recording with the date or time ........................ 34  
Shooting with backlighting ................................ 35  
Fade-in and fade-out ........................................... 36  
Enjoying picture effect ........................................ 38  
Using the wide mode function .......................... 40  
Focusing manually .............................................. 42  
Using the PROGRAM AE function ................... 44  
Releasing the STEADY SHOT function ............ 46  
Superimposing a title .......................................... 47  
Making your own titles....................................... 50  
Watching on a TV screen .................................... 52  
Editing onto another tape ................................... 54  
Operaciones avanzadas  
Utilización de fuentes de alimentación  
alternativas ....................................................... 28  
Cambio de los ajustes de modo ......................... 31  
Grabación de la fecha o la hora ......................... 34  
Videofilmación a contraluz ................................ 35  
Aparición y desaparición gradual..................... 36  
Aplicación del efecto de imagen ....................... 38  
Utilización del modo de pantalla amplia ......... 40  
Enfoque manual ................................................... 42  
Utilización de la función PROGRAM AE ........ 44  
Cancelación de la función STEADY SHOT...... 46  
Superposición de un título ................................. 47  
Creación de títulos ............................................... 50  
Visualización en la pantalla de un televisor .... 52  
Edición en otra cinta............................................ 54  
Additional information  
Changing the lithium battery  
in the camcorder .............................................. 55  
Resetting the date and time ................................ 57  
Playback modes ................................................... 58  
Tips for using the battery pack .......................... 59  
Maintenance information and precautions...... 63  
Using your camcorder abroad ........................... 69  
Trouble check ....................................................... 70  
Specifications ........................................................ 78  
Identifying the parts ............................................ 80  
Warning indicators .............................................. 89  
Index ...................................................................... 90  
Información adicional  
Reemplazo de la pila de litio de la  
videocámara ..................................................... 55  
Reajuste de la fecha y la hora ............................. 57  
Modos de reproducción...................................... 58  
Consejos para utilizar la batería ........................ 59  
Información sobre el mantenimiento y  
precauciones..................................................... 63  
Utilización de la videocámara en el  
extranjero .......................................................... 69  
Solución de problemas ........................................ 74  
Especificaciones ................................................... 79  
Identificación de las partes ................................. 80  
Indicadores de advertencia ................................ 89  
Índice alfabético ................................................... 91  
3
Antes de comenzar  
Before you begin  
Utilización de este  
manual  
Using this manual  
The instructions in this manual are for the two  
models listed below. Before you start reading  
this manual and operating the unit, check your  
model number by looking at the bottom of your  
camcorder. The CCD-TRV44 is the model used  
for illustration purposes. Otherwise, the model  
name is indicated in the illustrations. Any  
differences in operation are clearly indicated in  
the text, for example, CCD-TRV44 only.  
As you read through this manual, buttons and  
settings on the camcorder are shown in capital  
letters.  
Las instrucciones de este manual son para los  
dos modelos indicados más abajo. Antes de  
comenzar a leer este manual y de utilizar la  
unidad, compruebe el número de modelo  
observando la base de su videocámara. La  
CCD-TRV44 es el modelo utilizado para fines de  
ilustración. En caso contrario, el nombre del  
modelo se indicará en las ilustraciones.  
Cualquier diferencia en el funcionamiento se  
indicará claramente en el texto, por ejemplo,  
CCD-TRV44 solamente.  
Las teclas y ajustes de la videocámara aparecen  
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.  
As indicated with in the illustrations, you can  
hear the beep sound to confirm your operation.  
en mayúsculas en todo el manual.  
Ej. Deslice el selector POWER hasta CAMERA.  
Como se indica con en las ilustraciones, usted  
podrá oír un pitido para confirmar su  
operación.  
Tipos de diferencias  
Types of differences  
CCD-  
LCD size  
3 inches  
CCD-  
Tamaño LCD  
3 pulgadas  
TRV34  
TRV44  
TRV34  
TRV44  
3.5 inches  
3,5 pulgadas  
Note on TV color systems  
Nota sobre los sistemas color  
de televisión  
TV color systems differ from country to country.  
To view your recordings on a TV, you need an  
NTSC system-based TV. When you want to use  
a PAL M system-based TV, you will need an  
NTSC/PAL M transcoder (as this is an NTSC  
system-based camcorder).  
Los sistemas de color de TV varían en función  
del país. Para ver las grabaciones en un  
televisor, éste debe estar basado en el sistema  
NTSC. Si desea emplear un televisor basado en  
el sistema PAL M, es necesario utilizar un  
transcodificador NTSC/PAL M (ya que esta  
videocámara está basada en el sistema NTSC).  
Precaution on copyright  
Television programs, films, video tapes, and  
other materials may be copyrighted.  
Unauthorized recording of such materials may  
be contrary to the provision of the copyright  
laws.  
Precaución sobre los derechos  
de autor  
Los programas de televisión, películas,  
videocintas y demás materiales pueden tener  
reservado el derecho de reproducción.  
La grabación no autorizada de tales materiales  
puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes  
de derechos de autor.  
4
Using this manual  
Utilización de este manual  
Precautions on camcorder care  
Precauciones sobre los cuidados  
de la videocámara  
• The LCD screen and/or color viewfinder are  
manufactured using high-precision  
• En la fabricación de la pantalla de cristal  
líquido y/o del visor en color se ha empleado  
tecnología de alta precisión. No obstante, en  
ambos pueden aparecer de forma constante  
puntos pequeños y/o brillantes (rojos, azules  
o verdes). Estos puntos aparecen  
normalmente durante el proceso de creación,  
pero no afectan en manera alguna a la  
imagen grabada. En más de un 99,99% de los  
casos son de utilidad para un uso eficaz.  
No deje que la videocámara se moje. Proteja la  
videocámara de la lluvia o del agua de mar.  
Pueden causar averías que a veces no podrán  
repararse. [a]  
technology. However, there may be some  
tiny black points and/or bright points (red,  
blue or green in color) that constantly  
appear in the viewfinder or on the LCD  
screen. These points are normal in the  
manufacturing process and do not affect the  
recorded picture in any way. Over 99.99%  
are operational for effective use.  
Do not let the camcorder get wet. Keep the  
camcorder away from rain and sea water. It  
may cause a malfunction and sometimes the  
malfunction cannot be repaired. [a]  
Never leave the camcorder under temperatures  
above 60 °C (140 °F), such as in a car parked in  
the sun or under direct sunlight. [b]  
No deje la videocámara a temperaturas  
superiores a 60°C, como en el interior de un  
automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar  
directa. [b]  
[a]  
[b]  
5
Comprobación de los  
accesorios suministrados  
Checking supplied  
accessories  
Compruebe si los siguientes accesorios están  
incluidos con su videocámara.  
Check that the following accessories are  
supplied with your camcorder.  
1
4
7
2
3
6
5
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 25,  
1 Telemando inalámbrico (1) (pág. 25, 84)  
84)  
2 Batería NP-33 (1) (pág. 7)  
2 NP-33 Battery Pack (1) (p. 7)  
3 Cable conector de audio/vídeo (1)  
3 A/V connecting cable (1) (p. 52)  
(pág. 52)  
4 R6 (size AA) battery for Remote  
4 Pilas R6 (tamaño AA) para el telemando (2)  
Commander (2) (p. 85)  
(pág. 85)  
5 Shoulder strap (1) (p. 84)  
5 Bandolera (1) (pág. 84)  
6 CR2025 Lithium Battery (1) (p. 55)  
6 Pila de litio CR2025 (1) (pág. 55)  
Already installed in the camcorder.  
Ya está instalada en la videocámara.  
7 AC-V16/V16A/V17/V17A AC power  
7 Adaptador de alimentación de CA  
adaptor (1) (p. 7, 29)  
AC-V16/V16A/V17/V17A (1) (pág. 7, 29)  
El contenido de la grabación no puede ser  
compensado si la grabación o la reproducción  
no ha sido posible debido al mal  
funcionamiento de la videocámara, videocas-  
sette, etc.  
Contents of the recording cannot be  
compensated if recording or playback is not  
made due to a malfunction of the camcorder,  
video tape, etc.  
6
Getting started  
Preparativos  
Charging and installing  
the battery pack  
Carga y fijación de la  
batería  
Antes de utilizar la videocámara, primero  
tendrá que cargar y colocar la batería. Para  
cargar la batería, utilice el adaptador de  
alimentación de CA suministrado.  
Before using your camcorder, you first need to  
charge and install the battery pack. To charge  
the battery pack, use the supplied AC power  
adaptor.  
Carga de la batería  
Charging the battery pack  
Cargue la batería en un lugar nivelado y exento  
de vibraciones.  
(1)Conecte el adaptador de alimentación de CA  
Charge the battery pack on a flat place without  
vibration.  
(1) Connect the AC power adaptor to a wall  
a una toma de la red.  
outlet.  
(2)Alinee el lado derecho de la batería con la  
línea del adaptador de alimentación de CA,  
y después deslice la batería en el sentido de  
la flecha.  
(2) Align the right side of the battery pack with  
the line on the AC power adaptor, then slide  
the battery pack in the direction of the  
arrow.  
(3)Ponga el selector en CHARGE. La lámpara  
CHARGE (anaranjada) se encenderá y se  
iniciará la carga.  
Cuando finalice la carga, la lámpara CHARGE  
se apagará. Desconecte la unidad de la toma de  
la red, y después quite la batería y fíjela a la  
videocámara.  
(3) Set the selector to CHARGE. The CHARGE  
lamp (orange) lights up. Charging begins.  
When charging is completed, the CHARGE  
lamp goes out. Unplug the unit from the wall  
outlet, and then remove the battery pack and  
install it on the camcorder.  
3
1
2
POWER  
CHARGE  
Charging time (in minutes)  
Tiempo de carga (en minutos)  
Battery pack  
NP-33 (supplied)  
NP-55H  
Charging time*  
Batería  
Tiempo de carga*  
60  
85  
NP-33 (suministrada)  
NP-55H  
60  
85  
NP-C65/67  
NP-66  
105  
95  
NP-C65/67  
NP-66  
105  
95  
NP-77H  
170  
215  
NP-77H  
170  
215  
NP-98  
NP-98  
* Approximate minutes to charge an empty  
battery pack using the supplied AC power  
adaptor (Lower temperatures require a longer  
charging time.)  
* Minutos aproximados para cargar una batería  
agotada utilizando el adaptador de  
alimentación de CA suministrado. (A bajas  
temperaturas, el tiempo de carga será más  
largo.)  
7
Charging and installing the  
battery pack  
Carga y fijación de la batería  
Battery life (in minutes)  
CCD-TRV34  
Duración de la batería (en minutos)  
CCD-TRV34  
While  
While recording1)  
Battery pack  
Reproducción  
en la  
Videofilmación1)  
playing  
back on  
LCD3)  
Batería  
LCD open2) LCD close  
pantalla de  
cristal  
Pantalla de cristal  
Pantalla de cristal  
líquido cerrada  
2)  
líquido abierta  
líquido3)  
NP-33 (supplied) 70 (40)  
90 (50)  
110 (60)  
155 (85)  
150 (85)  
70  
NP-55H  
NP-C65/67  
NP-66  
85 (45)  
120 (65)  
110 (60)  
90  
NP-33 (suministrado  
)
70 (40)  
85 (45)  
90 (50)  
110 (60)  
155 (85)  
150 (85)  
70  
90  
120  
115  
190  
235  
NP-55H  
NP-C65/67  
NP-66  
120 (65)  
110 (60)  
120  
115  
190  
235  
NP-77H  
NP-98  
185 (100) 235 (130)  
225 (125) 305 (170)  
NP-77H  
185 (100) 235 (130)  
225 (125) 305 (170)  
NP-98  
CCD-TRV44  
CCD-TRV44  
While  
While recording1)  
LCD open2) LCD close  
playing  
back on  
LCD3)  
Battery pack  
Reproducción  
en la  
Videofilmación1)  
Batería  
pantalla de  
cristal  
Pantalla de cristal  
Pantalla de cristal  
líquido cerrada  
NP-33 (supplied) 60 (35)  
90 (50)  
110 (60)  
155 (85)  
150 (85)  
65  
2)  
líquido3)  
líquido abierta  
NP-55H  
NP-C65/67  
NP-66  
85 (45)  
105 (60)  
105 (60)  
85  
NP-33 (suministrado  
)
60 (35)  
85 (45)  
90 (50)  
110 (60)  
155 (85)  
150 (85)  
65  
85  
110  
105  
180  
220  
NP-55H  
NP-C65/67  
NP-66  
105 (60)  
105 (60)  
110  
105  
180  
220  
NP-77H  
NP-98  
175 (95) 235 (130)  
215 (120) 305 (170)  
NP-77H  
175 (95) 235 (130)  
215 (120) 305 (170)  
1) Approximate continuous recording time  
indoors. Figures in parentheses are  
approximate recording time when you repeat  
recording start/stop, zooming and turning the  
power on/off.  
The actual battery life may be shorter.  
2) Approximate recording time when using the  
LCD screen. When using both the viewfinder  
and LCD screen, the battery life is shorter.  
3) Approximate continuous playback time  
indoors.  
If you are recording or playing using the LCD  
screen with LCD B.L. set to BRIGHT in the  
menu system, the battery life is approximately  
10% shorter.  
NP-98  
1)  
Tiempo aproximado de videofilmación  
continua en interiores. Tiempo aproximado  
de videofilmación cuando repita el inicio/  
parada de la grabación, el zoom y la  
conexión/desconexión de la alimentación,  
indicados entre paréntesis.  
Es posible que la duración real de la batería  
sea inferior.  
2)  
3)  
Tiempo aproximado de filmación cuando  
utilice la pantalla de cristal líquido. Cuando  
use el visor y la pantalla de cristal líquido, la  
duración de la batería será más corta.  
Tiempo aproximado de reproducción  
continua en interiores.  
Si para la grabación o reproducción utiliza la  
pantalla de cristal líquido con la opción LCD  
B.L. del sistema de menús ajustada en BRIGHT,  
la duración de la batería se reducirá  
aproximadamente en un 10%.  
8
Charging and installing the  
battery pack  
Carga y fijación de la batería  
To remove the battery pack  
Slide the battery pack in the direction of the  
arrow.  
Para quitar la batería  
Deslícela en el sentido de la flecha.  
Notes on charging the battery pack  
The POWER lamp will remain lit for a while  
even if the battery pack is removed and the  
power cord is unplugged after charging the  
battery pack. This is normal.  
If the POWER lamp does not light, set the  
selector to VTR (DC OUT) and disconnect the  
power cord. After about one minute, reconnect  
the power cord and set the selector to CHARGE  
again.  
Notas sobre la carga de la batería  
Es normal que la lámpara POWER permanezca  
encendida durante un momento después de  
que haya quitado la batería y desconectado el  
cable de alimentación de CA cuando finalice la  
carga.  
Si la lámpara POWER no se enciende, ponga el  
selector en VTR (DC OUT) y desconecte el cable  
de alimentación de CA. Después de  
aproximadamente un minuto, vuelva a conectar  
el cable y a poner el selector en CHARGE.  
No podrá operar la videocámara empleando el  
adaptador de alimentación de CA mientras esté  
cargando la batería.  
You cannot operate the camcorder using the AC  
power adaptor while charging the battery pack.  
9
Charging and installing the  
battery pack  
Carga y fijación de la batería  
Installing the battery pack  
Fijación de la batería  
(1)Insert the top of the battery pack into the top  
of the battery mounting surface.  
(2)Push the battery pack. Make sure that you  
hear clicks twice. Attach the battery pack to  
the camcordr securely.  
(1)Inserte la parte superior de la batería en la  
parte superior de la superficie de montaje.  
(2)Empuje hacia dentro la batería. Asegúrese  
de que escucha dos chasquidos. Fije la  
batería a la videocámara de forma segura.  
1
2
Note on the battery pack  
Do not carry the camcorder by grasping the  
battery pack.  
Nota en la batería  
No transporte la videocámara agarrándola de la  
batería.  
To remove the battery pack  
Slide BATT, and then pull the lower part of the  
battery pack.  
Para quitar la batería  
Deslice BATT, y después tire de la parte inferior  
de la batería.  
2
1
Puede consultar la demostración de las  
funciones disponibles con esta videocámara.  
(pág. 33)  
You can look at the demonstration of the  
functions available with this camcorder. (p. 33)  
10  
Inserción de un  
videocassette  
Inserting a cassette  
Make sure that a power source is installed.  
(1)While pressing the small blue button, slide  
EJECT in the direction of the arrow. The  
cassette compartment automatically opens.  
(2)Insert a cassette (not supplied) with the  
window facing out.  
Asegúrese de que haya una fuente de  
alimentación conectada a la videocámara.  
(1) Manteniendo presionado el pequeño botón  
azul, deslice EJECT en el sentido de la flecha.  
El compartimiento del videocassette se  
abrirá automáticamente.  
(3)Press the PUSH mark on the cassette  
compartment to close it. The cassette  
compartment automatically closes.  
(2) Inserte un videocassette (no suministrado)  
con la ventanilla hacia afuera.  
(3) Presione la marca PUSH del compartimiento  
del videocassette para cerrarlo. El  
compartimiento se cerrará automáticamente.  
3
2
1
PUSH  
EJECT  
Para expulsar el videocassette  
Manteniendo presionado el pequeño botón  
azul, deslice EJECT en el sentido de la flecha.  
To eject the cassette  
While pressing the small blue button, slide  
EJECT in the direction of the arrow.  
Para prevenir el borrado accidental  
Deslice la lengüeta del videocassette de forma  
que la marca roja quede al descubierto.  
To prevent accidental erasure  
Slide the tab on the cassette to expose the red  
mark.  
Si inserta un videocassette con la marca roja al  
descubierto y cierra el compartimiento del  
videocassette, sonará un pitido durante un  
If you insert the cassette with the red mark  
exposed and close the cassette compartment, the  
beeps sound for a while. If you try to record  
ˇ
momento. Si intenta grabar con la marca roja al  
with the red mark exposed, the  
and 6  
ˇ
y 6  
descubierto, los indicadores  
indicators flash, and you cannot record.  
To re-record on this tape, slide the tab back out  
covering the red mark.  
parpadearán y no podrá grabar. Para volver a  
grabar en esta cinta, deslice la lengüeta de  
forma que se cubra la marca roja.  
11  
Operaciones básicas  
Basic operations  
Videofilmación  
Camera recording  
Make sure that a power source and a cassette is  
inserted and that the START/STOP MODE  
Asegúrese de que haya una fuente de  
alimentación conectada, un videocassette  
insertado, y de que el selector START/STOP  
MODE del interior de la pantalla de cristal  
switch inside the LCD panel is set to  
.
When you use the camcorder for the first time,  
power on it and reset the date and time to your  
time (p. 57) before you start recording. The date  
is automatically recorded for 10 seconds after  
you start recording (AUTO DATE feature). This  
feature works only once a day.  
Before you record one-time events, you may  
want to make a trial recording to make sure that  
you are using the camcorder correctly.  
(1)While pressing the small green button on the  
POWER switch, set it to CAMERA.  
(2)Turn STANDBY up. The STBYindicator  
appears in the viewfinder.  
(3)Press START/STOP. The camcorder starts  
recording and the STBYindicator changes  
to the RECindicator.  
líquido esté en  
.
Antes de utilizar la videocámara por primera  
vez, conecte la alimentación y reajuste la fecha y  
la hora actual (pág. 57). Cuando las reajuste, la  
fecha se grabará automáticamente durante 10  
segundos a partir del inicio de la videofilmación  
[función AUTO DATE (grabación automática  
de la fecha)]. Esta función sólo operará una vez  
al día.  
Antes de realizar videofilmaciones que no  
puedan repetirse, se recomienda realizar una  
videofilmación de prueba a fin de comprobar si  
la videocámara funciona correctamente.  
(1)Manteniendo presionado el pequeño botón  
verde del selector POWER, deslícelo hasta  
CAMERA.  
(2)Gire STANDBY hacia arriba. En el visor  
You can also select Recording mode, SP  
(standard play) mode or LP (long play) mode.  
Set REC MODE in the menu system according  
to the length of your planned recording before  
you start.  
aparecerá el indicador STBY.  
(3)Presione START/STOP. La videocámara  
comenzará a grabar y el indicador STBY”  
cambiará a REC.  
Usted también podrá seleccionar el modo de  
grabación, modo SP (reproducción estándar) o  
LP (reproducción larga). Ajuste REC MODE de  
acuerdo con la duración de la videofilmación  
planeada antes de comenzar.  
1
2
STBY  
0:00:00  
POWER  
CAMERA  
OFF  
ı
AUTO DATE  
T
PLAYER  
REC  
3
0:00:01  
T
JUL  
4
1997  
12  
Camera recording  
Videofilmación  
To stop recording momentarily [a]  
Press START/STOP again. The RECindicator  
in the viewfinder changes to the STBY”  
indicator (Standby mode).  
Para detener momentáneamente la  
grabación [a]  
Presione otra vez START/STOP. El indicador  
RECcambiará al indicador STBY(Modo de  
espera).  
To finish recording [b]  
Press START/STOP. Turn STANDBY down,  
and set the POWER switch to OFF.  
Then, eject the cassette and remove the battery  
pack.  
Para finalizar la grabación [b]  
Presione START/STOP, gire STANDBY hacia  
abajo y ponga el selector POWER en OFF.  
Después extraiga el videocassette y quite la  
batería.  
[a]  
[b]  
STBY  
0:35:20  
T
T
T
Note on standby mode  
Nota sobre el modo de espera  
If you leave the camcorder for 5 minutes or  
more with a cassette inserted in Standby mode,  
the camcorder goes off automatically. This  
prevents wearing down the battery and wearing  
out the tape. To resume Standby mode, turn  
STANDBY down once and turn it up again. To  
start recording, press START/STOP.  
Si deja la videocámara en el modo de espera  
durante 5 minutos o más con el videocassette  
insertado, la videocámara se apagará  
automáticamente. Esto evitará que la batería y  
el videocassette se desgasten. Para restablecer el  
modo de espera, gire una vez STANDBY hacia  
abajo y después otra vez hacia arriba. Para  
comenzar a grabar, presione START/STOP.  
Notes on the recording mode  
This camcorder records and plays back in SP  
(standard play) mode and in LP (long play)  
mode.  
The playback quality in LP mode, however, will  
not be as good as that in SP mode.  
When you record a tape in LP mode on this  
camcorder, we recommend you to play the tape  
on this camcorder. When you play back the  
tape on other comcorders or VCRs, noise may  
occur on a picture or sound.  
Noise may occur also when you play on this  
camcorder the tape recorded in LP mode on  
other camcorders or VCRs.  
Notas sobre el modo de grabación  
Esta videocámara graba y repoduce en los  
modos SP (reproducción estándar) y LP  
(reproducción larga). Sin embargo, la calidad  
de las imágenes reproducidas en el modo LP  
no será tan buena como en el modo SP.  
Si graba una cinta en modo LP en esta  
videocámara, se recomienda reproducir dicha  
cinta en esta videocámara. Si reproduce la cinta  
en otras videocámaras o videograbadoras, es  
posible que se produzca ruido de imagen o de  
sonido.  
También es posible que se produzca ruido si  
reproduce en esta videocámara la cinta  
grabada en modo LP en otras videocámaras o  
videograbadoras.  
Note on recording  
When you record from the beginning of the  
tape, run the tape for about 15 seconds before  
actual recording. This prevents the camcorder  
from missing any start-up scenes when you play  
back the tape.  
Nota sobre la grabación  
Cuando grabe desde el comienzo de la cinta,  
haga que ésta avance unos 15 segundos antes  
de comenzar la videofilmación actual. Esto  
evitará que se pierdan las escenas iniciales  
cuando se reproduzca la cinta.  
13  
Videofilmación  
Camera recording  
To focus the viewfinder lens  
If the viewfinder is not in focus at all or when  
you use the camcorder after someone else has  
used it, focus the viewfinder lens. Turn the  
viewfinder lens adjustment ring so that the  
indicators in the viewfinder come into sharp  
focus.  
Para enfocar el objetivo del visor  
Cuando el visor no esté enfocado en absoluto, o  
cuando vaya a utilizar la videocámara después  
de haberla empleado otra persona, enfoque el  
objetivo del visor. Gire el anillo de ajuste del  
objetivo del visor de forma que los indicadores  
del visor queden nítidamente enfocados.  
Notes on the tape counter  
Notas sobre el contador de la cinta  
El contador de la cinta indicará el tiempo de  
grabación o de reproducción. Empléelo como  
guía. Es posible que exista una diferencia de  
varios segundos del tiempo real. Para ajustar el  
contador a cero, presione COUNTER RESET  
dentro del panel de cristal líquido.  
Si la cinta se ha grabado en los modos SP y LP  
mezclados, el contador de la cinta indicará un  
tiempo de videofilmación incorrecto. Cuando  
vaya a editar editar la cinta utilizando el  
contador de la cinta, grabe en el mismo modo  
(SP o LP).  
The tape counter indicates the recording or  
playback time. Use it as a guide. There will be a  
time lag of several seconds from the actual  
time. To set the counter to zero, press  
COUNTER RESET inside the LCD panel.  
If the tape is recorded in SP and LP modes  
mixed, the tape counter shows incorrect  
recording time. When you intend to edit the  
tape using the tape counter as a guide, record in  
same (SP or LP) mode.  
Note on beep sound  
As indicated with in the illustrations, a beep  
sounds when you turn the power on or when  
you start recording and two beeps sound when  
you stop recording, confirming the operation.  
Several beeps also sound as a warning of any  
unusual condition of the camcorder. Note that  
the beep sound is not recorded on the tape. If  
you do not want to hear the beep sound, set  
BEEP to OFF in the menu system.  
Nota sobre el pitido  
Como se indica con la marca en las  
ilustraciones, cuando conecte la alimentación o  
cuando comience la videofilmación, sonará un  
pitido, y cuando pare la videofilmación sonarán  
dos pitidos para confirmar la operación.  
También sonarán varios pitidos como  
advertencia de alguna condición anormal de la  
videocámara. Tenga en cuenta que los pitidos  
no se grabarán en la cinta. Si no desea oír los  
pitidos, cambie el ajuste de BEEP a OFF en el  
sistema de menús.  
14  
Camera recording  
Videofilmación  
Note on the AUTO DATE feature  
The clock is set at the factory to Tokyo time for  
the models sold in Japan, and to New York or  
Panama time for other models. You can reset the  
clock in the menu system.  
The AUTO DATE feature shows the date  
automatically once a day. However, the date  
may automatically appear more than once a day  
when:  
Nota sobre la función AUTO DATE  
El reloj está ajustado de fábrica a la hora de  
Tokio para los modelos comercializados en  
Japón, y a la de Nueva York o Panamá para  
otros modelos. El reloj puede reajustarse en el  
sistema de menús.  
La función AUTO DATE se activará una vez al  
día. Sin embargo, la fecha aparecerá  
automáticamente más de una vez al día cuando:  
reajuste la fecha y la hora.  
you reset the date and time.  
you eject and insert the cassette again.  
you stop recording within 10 seconds.  
extraiga y vuelva a insertar el videocassette.  
pare la grabación antes de 10 segundos.  
Using the zoom feature  
Utilización del zoom  
Zooming is a recording technique that lets you  
change the size of the subject in the scene. For  
more professional-looking recordings, use the  
zoom sparingly.  
T side: for telephoto (subject appears closer)  
W side:for wide-angle (subject appears farther  
away)  
El zoom es una técnica de videofilmación que le  
permite cambiar el tamaño del motivo en la  
escena. Para videofilmaciones de aspecto más  
profesional, utilice el zoom en forma limitada.  
Lado T: para telefoto (el motivo se ve cercano)  
Lado W: para gran angular (el motivo se ve  
lejano)  
15  
Camera recording  
Videofilmación  
Zooming speed (Variable speed  
zooming)  
Turn the power zoom lever fully for a high-  
speed zoom. Turn it lightly for a relatively slow  
zoom.  
Velocidad del zoom (zoom de  
velocidad variable)  
Gire completamente la palanca del zoom  
motorizado para efectuar el zoom a gran  
velocidad. Gírela un poco para efectuarlo a una  
velocidad relativamente lenta.  
When you shoot a subject using a  
telephoto zoom  
Cuando videofilme un motivo empleando  
el acercamiento con el zoom  
If you cannot get a sharp focus while in extreme  
telephoto zoom, move the power zoom lever to  
the Wside until the focus is sharp.  
You can shoot a subject that is at least 80 cm  
away from the lens surface in the telephoto  
position, or 1 cm in the wide-angle position.  
Si no puede enfocar nítidamente cuando  
videofilme con el zoom en el extremo de  
telefoto, gire la palanca del zoom motorizado  
hacia el lado Whasta enfocar nítidamente.  
Usted podrá videofilmar un motivo que esté por  
lo menos a 80 cm de la superficie del objetivo en  
la posición de telefoto, y a 1 cm en la posición  
de gran angular.  
Notes on digital zoom  
More than 15x zoom is performed digitally,  
and the picture quality deteriorates as you go  
toward the T side. If you do not want to use  
the digital zoom, set D ZOOM to OFF in the  
menu system.  
The right side [a] of the power zoom indicator  
shows the digital zooming zone, and the left  
side [b] shows the optical zooming zone. If you  
set D ZOOM to OFF, the right [a] zone  
disappears.  
Notas sobre el zoom digital  
A más de 15 aumentos, el zoom se realizará  
digitalmente y la calidad de la imagen se  
deteriorará a medida que vaya hacia el lado  
T. Si no desea utilizar el zoom digital, ajuste  
la función D ZOOM en OFF en el sistema de  
menús.  
La parte situada a la derecha [a] del indicador  
de zoom motorizado muestra la zona de zoom  
digital y la parte izquierda [b] la zona de zoom  
óptico. Si ajusta D ZOOM en OFF, la zona  
situada a la derecha [a] desaparecerá.  
W
T
W
T
[b] [a]  
16  
Camera recording  
Videofilmación  
Selecting the start/stop mode  
Selección del modo de inicio/  
parada  
Your camcorder has two modes besides normal  
start/stop mode. These modes enable you to  
take a series of quick shots resulting in a lively  
video.  
Su videocámara posee dos modos además del  
normal de inicio/parada. Estos modos le  
permitirán filmar una serie de tomas rápidas, lo  
que resultará en un vídeo alegre.  
(1)Manteniendo presionada PUSH OPEN, abra  
la pantalla de cristal líquido.  
(1) While pressing PUSH OPEN, open the LCD  
panel.  
(2) Set START/STOP MODE to the desired  
mode.  
(2)Ponga START/STOP MODE en el modo  
: Recording starts when you press START/  
STOP, and stops when you press it again  
(normal mode).  
ANTI GROUND SHOOTING: The  
camcorder records only while you press  
down START/STOP so that you can avoid  
recording unnecessary scenes.  
deseado.  
: La grabación se iniciará cuando  
presione START/STOP, y se parará  
cuando vuelva a presionarla (modo  
normal).  
ANTI GROUND SHOOTING: La  
cámara solamente videofilmará  
mientras mantenga presionada START/  
STOP, para evitar la grabación de  
escenas innecesarias.  
5SEC : When you press START/STOP, the  
camcorder records for 5 seconds and then  
stops automatically.  
(3) Turn STANDBY up and press START/  
5SEC : Cuando presione START/STOP, la  
videocámara grabará durante 5  
segundos y después se parará  
STOP. Recording starts.  
If you selected 5SEC, five dots appear in the  
viewfinder. The dots disappear at a rate of one  
per second as illustrated below.  
automáticamente.  
(3)Gire STANDBY hacia arriba y presione  
START/STOP. Se iniciará la grabación.  
Si ha seleccionado 5SEC, en el visor aparecerán  
cinco puntos. Los puntos desaparecerán a un  
ritmo de uno por segundo, según se ilustra a  
continuación.  
START/STOP MODE  
2
3
ANTI  
GROUND  
5
SHOOTING  
SEC  
STBY  
REC  
REC  
0:07:12  
0:07:12  
0:07:16  
1
Para prolongar el tiempo de  
To extend the recording time in  
5SEC mode  
Press START/STOP again before all the dots  
disappear. Recording continues for about 5  
seconds from the moment you press START/  
STOP.  
videofilmación en el modo 5SEC  
Vuelva a presionar START/STOP antes de que  
hayan desaparecido todos los puntos. La  
grabación continuará durante unos 5 segundos  
desde el momento en el que presionó START/  
STOP.  
Note on 5SEC recording  
If you have turned off the indicators on the LCD  
screen, the dots do not appear .  
Nota sobre la grabación en el modo 5SEC  
Si ha desactivado los indicadores de la pantalla  
de cristal líquido, los puntos no aparecerán.  
17  
Camera recording  
Videofilmación  
Videofilmación con la pantalla  
Shooting with the LCD screen  
de cristal líquido  
You can also record the picture while looking at  
the LCD screen.  
When using the LCD screen, the viewfinder  
turns off automatically. You cannot monitor the  
sound from the speaker during recording.  
(1)While pressing PUSH OPEN, open the LCD  
panel.  
Usted también podrá grabar imágenes  
observando la pantalla de cristal líquido.  
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido, el  
visor se desactivará automáticamente. Usted no  
podrá escuchar el sonido a través del altavoz  
durante la videofilmación.  
(2)Adjust the angle of the LCD panel.  
The LCD panel moves about 90 degrees to  
this side and about 210 degrees to the other  
side.  
(1)Manteniendo pulsada PUSH OPEN, abra la  
pantalla de cristal líquido.  
(2)Ajuste el ángulo de la pantalla de cristal  
líquido.  
To adjust the brightness of the LCD screen,  
press BRIGHT + or .  
La pantalla de cristal líquido podrá moverse  
unos 90 grados hacia este lado y  
The battery life is longer when the LCD panel is  
closed. Use the viewfinder instead of the LCD  
screen to save the battery power.  
aproximadamente 210 grados hacia el otro.  
Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal  
líquido, presione BRIGHT + o .  
La duración de la batería será mayor cuando la  
pantalla de cristal líquido esté cerrada. Para  
ahorrar energía de la batería, utilice el visor en  
vez de la pantalla de cristal líquido.  
2
1
1
2
Notes on the LCD panel  
When closing the LCD panel, turn it vertically  
until it clicks [a].  
When turning the LCD panel, turn it always  
vertically; otherwise, the camcorder body may  
be damaged or the LCD panel may not close  
properly [b].  
Notas sobre la pantalla de cristal líquido  
Para cerrar la pantalla de cristal líquido, gírela  
verticalmente hasta que chasquee [a].  
Cuando gire la pantalla de cristal líquido,  
hágalo siempre verticalmente, ya que de lo  
contrario podría dañar el cuerpo de la  
videocámara o la pantalla no se cerraría  
adecuadamente [b].  
Close the LCD panel completely when not in  
use.  
Cuando no vaya a utilizar la pantalla de cristal  
líquido, ciérrela completamente.  
[b]  
[a]  
1
2
18  
Para hacer que el sujeto  
Letting the subject  
monitor the shot  
observe la videofilmación  
You can turn the LCD panel over so that it faces  
the other way and you can let the subject  
monitor the shot while shooting with the  
viewfinder.  
Usted podrá girar la pantalla de cristal líquido  
para que quede encarada de forma que el sujeto  
pueda ver las imágenes mientras usted  
videofilme a través del visor.  
En primer lugar, gire verticalmente la pantalla  
de cristal líquido hasta que escuche un  
Turn the LCD panel vertically first until it clicks,  
then turn it over. The  
indicator appears  
chasquido y, a continuación, dele la vuelta. El  
(Mirror mode) and the date and tape counter  
indicators disappear.  
indicador  
(Modo de espejo) apareceráy los  
indicadores de fecha y contador de la cinta  
desaparecerán.  
2
1
Para cancelar el modo de espejo  
To cancel mirror mode  
Turn the LCD panel back toward the  
viewfinder.  
Gire la pantalla de cristal líquido hacia el visor.  
Notas sobre el modo de espejo  
Cuando gire la pantalla de cristal líquido de  
unos 135 a 210 grados, la videocámara entrará  
en el modo de espejo.  
Utilizando el modo de espejo, podrá  
videofilmarse usted mismo observándose en la  
pantalla. [a]  
Cuando videofilme en el modo de espejo, las  
imágenes aparecerán en la pantalla al igual que  
en un espejo [b]. El indicador STBY aparecerá  
como Pr, y REC como r. Algunos indicadores  
pueden no aparecer en el modo de espejo.  
Cuando haya activado la función AUTO DATE,  
la fecha aparecerá invertida. Cuando la grabe,  
aparecerá normal.  
Notes on mirror mode  
When you turn the LCD panel about 135  
degrees to 210 degrees, the camcorder enters  
mirror mode.  
Using the mirror mode, you can record yourself  
while watching yourself on the LCD [a].  
The picture on the LCD looks as a mirror-image  
while recording in mirror mode [b]. The STBY  
indicator appears as Pr and REC as r. Some  
indicators may not appear in mirror mode.  
The date appears in reverse when the AUTO  
DATE feature is turned on. When recorded it  
will be normal.  
While recording in mirror mode, you cannot  
operate the following buttons: TITLE, DATE  
and TIME.  
Cuando videofilme en el modo de espejo, no  
podrá utilizar las teclas siguientes: TITLE,  
DATE, ni TIME.  
El contador aparecerá invertido en el visor.  
The counter is displayed upside down in the  
display window.  
[a]  
[b]  
19  
Hints for better  
shooting  
Consejos para  
videofilmar mejor  
For hand-held shots, youll get better results by  
holding the camcorder according to the  
following suggestions:  
Para filmar con la videocámara en las manos,  
podrá obtener mejores imágenes sujetándola  
como se indica a continuación:  
Hold the camcorder firmly and secure it with  
the grip strap so that you can easily manipulate  
the controls with your thumb.  
Sujete la videocámara firmemente y asegúrela  
con la correa de la empuñadura de modo que  
pueda manipular fácilmente los controles con  
el pulgar.  
1
3
2
Place your right elbow against your side.  
Place your left hand under the camcorder to  
support it.  
Place your eye firmly against the viewfinder  
eyecup.  
Use the viewfinder frame as a guide to  
determine the horizontal plane.  
You can record in a low position to get an  
interesting recording angle. Lift the viewfinder  
up for recording from a low position [a].  
You can also record in a low position or even in  
a high position using the LCD panel [b].  
Coloque su codo derecho firmemente contra su  
costado.  
Coloque su mano izquierda debajo de la  
videocámara para sostenerla.  
Apoye el ocular del visor de la videocámara  
firmemente contra su ojo.  
Para determinar el plano horizontal, utilice el  
cuadro del visor como referencia.  
Para obtener un ángulo de videofilmación  
interesante, usted también podrá grabar desde  
una posición baja. Para grabar desde una  
posición baja, gire el visor hacia arriba [a].  
Usted también podrá videofilmar en posición  
baja, e incluso en posición alta, utilizando la  
pantalla de cristal líquido [b].  
[b]  
[a]  
20  
Consejos para videofilmar  
mejor  
Hints for better shooting  
Place the camcorder on a flat surface or  
use a tripod  
Coloque la videocámara en una superficie  
plana o utilice un trípode  
Try placing the camcorder on a table top or any  
other flat surface of suitable height. If you have  
a tripod for a still camera, you can also use it  
with the camcorder. When attaching a non-Sony  
tripod, make sure that the length of the tripod  
screw is less than 6.5 mm. Otherwise, you  
cannot attach the tripod securely and the screw  
may damage the camcorder.  
Pruebe colocando la videocámara sobre una  
mesa u otra superficie plana de altura adecuada.  
Si posee un trípode para cámara fotográfica,  
podrá emplearlo también con esta videocámara.  
Cuando utilice un trípode que no sea Sony,  
asegúrese de que la longitud del tornillo del  
trípode sea inferior a 6,5 mm. En caso contrario,  
no será posible fijar el trípode firmemente y el  
tornillo podría dañar la videocámara.  
Cautions on the viewfinder and the LCD  
Do not pick up the camcorder by the  
viewfinder or by the LCD panel [c].  
Precauciones sobre el visor y la pantalla  
de cristal líquido  
Do not place the camcorder so as to point the  
viewfinder or the LCD screen toward the sun.  
The inside of the viewfinder or the LCD panel  
may be damaged. Be careful when placing the  
camcorder under sunlight or by a window [d].  
No sujete la videocámara por el visor ni por la  
pantalla de cristal líquido [c].  
No deje la videocámara con el visor ni con la  
pantalla de cristal líquido apuntando hacia el  
sol. El interior del visor o de la pantalla de  
cristal líquido podría dañarse. Tenga cuidado  
cuando deje la videocámara bajo la luz solar  
directa o cerca de una ventana [d].  
[c]  
[d]  
Nota sobre la pantalla de cristal líquido  
Si utiliza la pantalla de cristal líquido en  
exteriores bajo la luz solar directa, es posible  
que resulte difícil de ver. Cuando suceda esto,  
recomendamos utilizar el visor.  
Note on the LCD screen  
When you use the LCD screen outdoors in  
direct sunlight, the LCD screen may be difficult  
to see. If this happens, we recommend that you  
use the viewfinder.  
21  
Checking the  
recorded picture  
Verificación de las  
imágenes grabadas  
Using EDITSEARCH, you can review the last  
recorded scene or check the recorded picture in  
the viewfinder. You can also review the picture  
on the LCD screen.  
(1)While pressing the small green button on the  
POWER switch, set it to CAMERA.  
(2)Turn STANDBY up.  
(3)Press the (Œ) side of EDITSEARCH  
momentarily; the last few seconds of the  
recorded portion plays back (Rec Review).  
You can also monitor the sound from the  
speaker or by using headphones (not  
supplied).  
Utilizando EDITSEARCH, usted podrá revisar  
la última escena grabada o comprobar la  
imagen grabada en el visor. También puede  
revisar la imagen en la pantalla de cristal  
líquido.  
(1)Manteniendo presionado el pequeño botón  
verde del selector POWER, deslice éste hasta  
CAMERA.  
(2)Gire STANDBY hacia arriba.  
(3)Presione EDITSEARCH. Presione  
momentáneamente el lado (Œ). Se  
reproducirán los últimos segundos de la  
parte videofilmada (Revisión de la  
grabación).  
Hold down the side of EDITSEARCH until  
the camcorder goes back to the scene you  
want. The last recorded portion is played  
back. To go forward, hold down the + side  
(EditSearch).  
También es posible controlar el sonido del  
altavoz o utilizar auriculares (no  
suministrados).  
Mantenga presionado el lado de  
EDITSEARCH hasta que la cinta retroceda  
hasta la escena deseada. La última parte  
videofilmada se reproducirá. Para avanzar  
la cinta, mantenga presionado el lado +  
(Búsqueda para la edición).  
1
2
POWER  
CAMERA  
OFF  
T
PLAYER  
+
EDITSEARCH  
3
+
EDITSEARCH  
+
EDITSEARCH  
22  
Verificación de las imágenes  
grabadas  
Checking the recorded picture  
Para parar la reproducción  
Suelte EDITSEARCH.  
To stop playback  
Release EDITSEARCH.  
Para volver al último punto grabado  
después de la búsqueda para edición  
Presione END SEARCH. El último punto  
grabado se reproducirá durante unos 5  
segundos si la cinta fue grabada en el modo SP,  
o 10 segundos si fue grabada en el modo LP, y  
después se parará.  
Tenga en cuenta que esta función no trabajará  
cuando haya extraído el videocassette después  
de haber grabado la cinta.  
To go back to the last recorded point  
after edit search  
Press END SEARCH. The last recorded point is  
played back for about 5 seconds if the tape was  
recorded in SP mode, or 10 seconds if the tape  
was recorded in LP mode, and stops.  
Note that this function does not work once you  
eject the cassette after you recorded in the tape.  
To begin re-recording  
Press START/STOP. Re-recording begins from  
the last recorded point or the point you released  
EDITSEARCH. Provided you do not eject the  
cassette, the transition between the last scene  
you recorded and the next scene you record will  
be smooth.  
Para reanudar la grabación  
Presione START/STOP. La grabación se iniciará  
desde el último punto grabado o desde el punto  
en el que soltó EDITSEARCH. Mientras no  
extraiga el videocassette, la transición entre la  
última escena grabada y la siguiente será  
uniforme.  
23  
Reproducción de  
cintas  
Playing back a tape  
You can monitor the playback picture on the  
LCD screen.  
(1)While pressing the small green button on the  
POWER switch, set it to PLAYER.  
(2)Insert the recorded tape with the window  
facing out.  
(3)While pressing PUSH OPEN, open the LCD  
panel. Adjust the angle of the LCD panel or  
the brightness of the LCD screen if  
necessary.  
Usted podrá contemplar las imágenes de  
reproducción en la pantalla de cristal líquido.  
(1)Manteniendo presionado el pequeño botón  
verde del selector POWER, deslice éste hasta  
PLAYER.  
(2)Inserte el videocassette grabado con la  
ventanilla hacia afuera.  
(3)Manteniendo presionada PUSH OPEN, abra  
la pantalla de cristal líquido. Si es necesario,  
ajuste el ángulo o el brillo de la pantalla de  
cristal líquido.  
(4)Press · to start playback.  
(5)Adjust the volume using VOLUME +/.  
You can also monitor on the TV screen after  
connecting the camcorder to the VCR or TV.  
(4)Para iniciar la reproducción, presione ·.  
(5)Ajuste el volumen utilizando VOLUME +/.  
Usted también podrá contemplar las imágenes  
en la pantalla de un televisor después de haber  
conectado la videocámara a una  
videograbadora/televisor.  
1
2
POWER  
CAMERA  
OFF  
PLAYER  
3
5
4
STOP  
PAUSE  
REW  
PLAY  
FF  
To stop playback, press π.  
To rewind the tape, press 0.  
To fast-forward the tape, press ).  
Para parar la reproducción, presione π.  
Para rebobinar la cinta, presione 0.  
Para hacer que la cinta avance rápidamente,  
presione ).  
24  
Playing back a tape  
Reproducción de cintas  
When watching on the LCD screen  
You can turn the LCD panel over and move  
back to the camcorder with the LCD screen  
facing out [a]. You can adjust the angle of the  
LCD panel up to 20 degrees [b].  
Cuando contemple imágenes en la  
pantalla de cristal líquido  
Usted podrá dar la vuelta a la pantalla de cristal  
líquido y replegarla en la videocámara encarada  
hacia afuera. [a]  
Usted podrá cambiar el ángulo de la pantalla de  
cristal líquido en un máximo de 20 grados. [b]  
[a]  
[b]  
20˚  
Using the Remote Commander  
You can control playback using the supplied  
Remote Commander.  
Before using the Remote Commander, insert the  
R6 (size AA) batteries.  
Utilización del telemando  
Usted podrá controlar la reproducción  
utilizando el telemando suministrado.  
Antes de utilizar el telemando, insértele pilas R6  
(tamaño AA).  
To erase the screen indicators  
Press DISPLAY to erase the screen indicators on  
the LCD screen. To display the indicators, press  
again.  
Para borrar los indicadores de  
pantalla  
Presione DISPLAY para borrar los indicadores  
de la pantalla de cristal líquido. Para hacer que  
se visualicen los indicadores, vuelva a  
presionarla.  
The indicators dont appear on the TV.  
Using headphones  
Los indicadores no aparecerán en la pantalla del  
Connect headphones (not supplied) to the 2  
jack. You can adjust the volume of the  
headphones using VOLUME.  
televisor.  
Uso de auriculares  
Conecte los auriculares (no suministrados) a la  
toma 2. Es posible ajustar el volumen de éstos  
con VOLUME.  
To view the playback picture in the  
viewfinder  
Close the LCD panel. The viewfinder turns on  
automatically. When using the viewfinder, you  
can monitor the sound only by using  
headphones  
Para contemplar las imágenes de  
reproducción en el visor  
Cierre la pantalla de cristal líquido. El visor se  
activará automáticamente. Cuando utilice el  
visor, solamente podrá escuchar el sonido  
utilizando un auricular.  
To view on the LCD screen again, open the LCD  
panel. The viewfinder turns off automatically.  
Para volver a contemplar las imágenes en la  
pantalla de cristal líquido, abra ésta. El visor se  
desactivará automáticamente.  
25  
Reproducción de cintas  
Playing back a tape  
Various playback modes  
To view a still picture (playback pause)  
Press P during playback. To resume playback,  
press P or ·.  
Diversos modos de reproducción  
Para ver una imagen fija (reproducción en  
pausa)  
Presione P durante la reproducción. Para  
reanudar la reproducción, presione P o ·.  
To locate a scene (Picture Search)  
Keep pressing 0 or ) during playback. To  
resume normal playback, release the button.  
Para localizar una escena (Búsqueda de  
imágenes)  
Mantenga presionada 0 o ) durante la  
reproducción. Para reanudar la reproducción  
normal, suelte la tecla.  
To monitor the high-speed picture while  
advancing the tape or rewind (Skip Scan)  
Keep pressing 0 while rewinding or )  
while advancing the tape.  
Para ver las imágenes a gran velocidad  
durante el avance rápido o el rebobinado  
(Exploración con salto)  
To resume normal playback, press ·.  
Notes on playback  
Streaks appear and the sound is muted in the  
various playback modes.  
When playback pause mode lasts for 5 minutes  
or more, the camcorder automatically enters  
stop mode.  
Mantenga presionada 0 durante el  
rebobinado o ) durante el avance de la cinta.  
Para reanudar la reproducción normal, presione  
·.  
Notas sobre la reproducción  
En los diversos modos de reproducción  
aparecerán franjas y el sonido se silenciará.  
Cuando el modo de reproducción en pausa  
dura 5 minutos o más, la videocámara pasa  
automáticamente al modo de parada.  
26  
Searching for the end  
of the picture  
Búsqueda del final de  
una parte grabada  
You can go to the end of the recorded portion  
after you record and play back the tape to make  
the transition between the last scene you  
recorded and the next scene smooth. The tape  
starts rewinding or fast-forwarding. Then, the  
last 5 seconds play back if the tape was recorded  
in SP mode, or the last 10 seconds play back if  
the tape was recorded in LP mode. Then the  
tape stops at the end of the recorded picture  
(End Search).  
Es posible ir al final de una parte grabada  
después de haber grabado y reproducido una  
cinta para hacer que la transición entre la  
última escena grabada y la siguiente no resulte  
brusca. La cinta iniciará el rebobinado o el  
avance rápido, y se reproducirán los últimos 5  
segundos, si la cinta se grabó en el modo SP, o  
los últimos 10 segundos si se grabó en el modo  
LP. Después, la cinta se parará al final de la  
parte grabada (Búsqueda de fin).  
Note that End Search function does not work  
once you eject the cassette after you recorded in  
the tape.  
Tenga en cuenta que la función de búsqueda de  
fin no operará después de haber extraído el  
videocassette grabado.  
(1) While pressing PUSH OPEN, open the LCD  
(1)Manteniendo presionada PUSH OPEN, abra  
panel.  
la pantalla de cristal líquido.  
(2) Press END SEARCH.  
This function works when the POWER switch is  
(2)Presione END SEARCH.  
Esta función operará cuando el selector POWER  
set to either CAMERA or PLAYER.  
esté en CAMERA o en PLAYER.  
2 END SEARCH  
1
27  
Advanced operations  
Operaciones avanzadas  
Using alternative  
power sources  
Utilización de fuentes de  
alimentación alternativas  
You can choose any of the following power  
sources for your camcorder: battery pack, the  
house current, and 12/24 V car battery. Choose  
the appropriate power source depending on  
where you want to use your camcorder.  
Con esta videocámara podrá elegir cualquiera  
de las siguientes fuentes de alimentación:  
batería, corriente de la red, o batería de un  
automóvil de 12/24 V. Elija la fuente de  
alimentación apropiada de acuerdo con el lugar  
donde desee utilizar la videocámara.  
Power  
source  
House  
current  
Accessory to  
be used  
Place  
Lugar  
Fuente de  
alimentación necesario  
Accesorio  
Supplied AC  
power adaptor  
Indoors  
Outdoor  
In the car  
Interiores  
Corriente de  
la red  
Adaptador de  
alimentación de  
CA suministrado  
Batería (de tipo  
níquel-cadmio)  
Paquete de CC  
Battery pack Battery pack (Ni-  
)
Cd type  
Exteriores  
Batería  
12 V or 24 V Sony DC pack  
car battery  
DCP-77  
En un  
Batería de  
automóvil  
automóvil de DCP-77 Sony  
12 V o 24 V  
Note on power sources  
Disconnecting the power source or removing  
the battery pack during recording or playback  
may damage the inserted tape. If this happens,  
restore the power supply again immediately.  
Nota sobre las fuentes de alimentación  
La desconexión de la fuente de alimentación o la  
extracción de la batería durante la grabación o la  
reproducción puede dañar la cinta insertada.  
Cuando suceda esto, vuelva a conectar  
This mark indicates that this  
product is a genuine accessory for  
Sony video product. When  
inmediatamente la fuente de alimentación.  
purchasing Sony video products, Sony  
recommends that you purchase accessories with  
this GENUINE VIDEO ACCESSORIESmark.  
Esta marca indica que este  
producto es un accesorio genuino  
para los productos de vídeo Sony.  
A la hora de adquirir los productos de vídeo  
Sony, recomendamos adquirir los accesorios con  
esta marca GENUINE VIDEO ACCESSORIES.  
28  
Utilización de fuentes de  
Using alternative power sources  
Using the house current  
alimentación alternativas  
Utilización con la corriente de la red  
Para utilizar el adaptador de alimentación de  
CA suministrado:  
To use the supplied AC power adaptor:  
(1)Connect the power cord to a wall outlet.  
Insert the top of the connecting plate of the  
AC power adaptor into the top of the battery  
mounting surface. Push the connecting plate  
so that it attaches firmly. Make sure that you  
hear clicks twice.  
(1)Conecte el cable de alimentación de CA a  
una toma de la red. Inserte la parte superior  
de la placa conectora del adaptador de  
alimentación de CA en la parte superior de  
la superficie de montaje de la batería de la  
videocámara. Asegúrese de que el chasquido  
se escucha dos veces.  
(2)Set the selector to VTR (DC OUT).  
(2)Ponga el selector en VTR (DC OUT).  
2
1
2
1
3
ADVERTENCIA  
WARNING  
The power cord must only be changed at  
qualified service shop.  
El cable de alimentación de CA deberá  
cambiarse solamente en un centro de servicio  
autorizado.  
PRECAUTIONS  
PRECAUCIÓN  
The set is not disconnected from the AC power  
source (mains) as long as it is connected to the  
wall outlet, even if the set itself has been turned  
off.  
Este aparato no se desconectará de la fuente de  
alimentación de CA (red) mientras esté  
enchufado en una toma de la misma, incluso  
aunque haya desconectado la alimentación de  
CA.  
29  
Utilización de fuentes de  
alimentación alternativas  
Using alternative power sources  
Notes on the POWER lamp  
Notas sobre la lámpara POWER  
The POWER lamp will remain lit for a while  
even if the unit is unplugged after use. This is  
normal.  
If the POWER lamp does not light, set the  
selector to VTR (DC OUT) and disconnect the  
power cord. After about one minute, reconnect  
the power cord.  
Es normal que esta lámpara permanezca  
encendida durante un momento aunque  
desenchufe la unidad después de utilizarla.  
Cuando la lámpara POWER no se encienda,  
ponga el selector en VTR (DC OUT) y  
desconecte el cable de alimentación.  
Aproximadamente un minuto después, vuelva  
a conectar el cable de alimentación.  
To remove the adaptor  
The adaptor is removed in the same way as the  
battery pack.  
Para quitar el adaptador  
Quítelo igual que la batería.  
Using a car battery  
Utilización con la batería de un  
automóvil  
Use Sony DCP-77 DC pack (not supplied).  
Connect the cord of the DC pack to the cigarette  
lighter socket of the car (12 V or 24 V). Connect  
the DC pack to the battery mounting surface of  
the camcorder.  
Utilice un paquete de CC DCP-77 Sony (no  
suministrado). Conecte el cable del paquete de  
CC a la toma del encendedor de cigarrillos de  
un automóvil (12 o 24 V). Conecte el paquete de  
CC a la superficie de montaje de la batería de la  
videocámara.  
To remove the DC pack  
The DC pack is removed in the same way as the  
battery pack.  
Para quitar el paquete de CC  
Quítelo igual que la batería.  
30  
Cambio de los ajustes  
de modo  
Changing the mode  
settings  
You can change the mode settings to further  
enjoy the features and functions of the  
camcorder.  
Usted podrá cambiar los ajustes de modo para  
disfrutar más de las funciones de la  
videocámara.  
(1) While pressing PUSH OPEN, open the LCD  
(1) Manteniendo presionado PUSH OPEN, abra  
panel.  
la pantalla de cristal líquido.  
(2) Press MENU to display the menu.  
(3) Turn the control dial to select the desired  
item, and press the dial.  
(4) Turn the control dial to select the desired  
mode, and press the dial.  
(5) Press MENU to erase the menu display.  
(2) Presione MENU para mostrar el menú.  
(3) Gire el selector de control para seleccionar el  
elemento deseado y, a continuación,  
presione el selector.  
(4) Gire el selector de control para seleccionar el  
modo deseado y, a continuación, presione el  
selector.  
(5) Presione MENU para que desaparezca la  
pantalla del menú.  
MENU  
MENU  
2
3
COMMANDER ON  
REC MODE  
TITLE POS  
MENU  
COMMANDER  
REC MODE  
TITLE POS  
SP  
MENU  
COMMANDER OFF  
REC MODE  
TITLE POS  
TITLE LANG  
TITLE1 SET  
TITLE2 SET  
D ZOOM  
MENU  
COMMANDER  
REC MODE  
TITLE POS  
CENTER  
[MENU] : END  
MENU  
COMMANDER ON  
REC MODE  
TITLE POS  
MENU  
4
1
COMMANDER ON  
OFF  
MENU  
COMMANDER ON  
OFF  
MENU  
5
MENU  
COMMANDER OFF  
REC MODE  
TITLE POS  
31  
Changing the mode setting  
Cambio de los ajustes de modo  
Selecting the mode setting of  
each item  
Selección del ajuste de modo  
para cada elemento  
Items for both CAMERA and PLAYER  
modes  
COMMANDER <ON/OFF>  
Elementos para los modos CAMERA  
y PLAYER  
COMMANDER <ON/OFF>  
Select ON when using the supplied Remote  
Commander for the camcorder.  
Select OFF when not using the Remote  
Commander.  
Seleccione ON si va a utilizar el telemando  
suministrado con la videocámara.  
Seleccione OFF si no va a utilizar el telemando.  
BEEP* <ON/OFF>  
BEEP* <ON/OFF>  
Select ON so that beeps sound when you start/  
stop recording, etc.  
Seleccione ON para que suene un pitido cuando  
inicie o detenga la videofilmación, etc.  
Seleccione OFF si no desea escuchar el pitido.  
Select OFF when you do not want to hear the  
beep sound.  
LCD B.L.* <BRT NORMAL/BRIGHT>  
Si selecciona BRT NORMAL la duración de las  
pilas aumenta aproximadamente en un 10%  
que cuando se selecciona BRIGHT.  
Seleccione BRIGHT para aumentar el brillo de  
la pantalla de cristal líquido cuando la  
videofilmación o reproducción se realice en  
exteriores.  
LCD B.L. * <BRT NORMAL/BRIGHT>  
If you select BRT NORMAL, the battery life  
becomes about 10% longer than it is when you  
select BRIGHT.  
Select BRIGHT to make the LCD screen  
brighter when shooting/playing back outdoors.  
Items for CAMERA mode only  
REC MODE* <SP/LP>  
Select SP to record a tape in SP (standard play)  
mode.  
Elementos para el modo CAMERA  
solamente  
REC MODE* <SP/LP>  
Seleccione SP para grabar una cinta en el modo  
Select LP to record a tape in LP (long play)  
mode.  
SP (reproducción estándar).  
Seleccione LP para grabar una cinta en el modo  
LP (larga duración).  
TITLE POS* <CENTER/BOTTOM>  
Select CENTER to center the title in the picture.  
Select BOTTOM to position the title at the  
bottom of the picture.  
TITLE POS* <CENTER/BOTTOM>  
Seleccione CENTER para centrar el título en la  
imagen.  
Seleccione BOTTOM para situar el título en la  
parte inferior de la imagen.  
TITLE LANG* <ENGLISH/FRANÇAIS/  
ESPAÑOL/PORTUGUÊS>  
Select the language of the preset titles.  
TITLE LANG* <ENGLISH/FRANÇAIS/  
ESPAÑOL/PORTUGUÊS>  
Permite seleccionar el idioma en que van a  
TITLE1 SET*/TITLE2 SET*  
Store your own titles.  
aparecer los títulos.  
D ZOOM* <ON/OFF>  
TITLE1 SET*/TITLE2 SET*  
Select ON to activate digital zooming.  
Select OFF to not use the digital zoom. The  
camcorder goes back to 15x zoom.  
Permite almacenar los títulos.  
D ZOOM* <ON/OFF>  
Seleccione ON para activar el zoom digital.  
Seleccione OFF para cancelar el uso del zoom  
digital. La videocámara volverá a emplear el  
zoom de 15x.  
32  
Cambio de los ajustes de modo  
Changing the mode settings  
REC LAMP* <ON/OFF>  
REC LAMP* <ON/OFF>  
Select OFF when you do not want the camera  
recording/battery lamp at the front of the unit  
to light up.  
Seleccione OFF si no quiere que se ilumine la  
lámpara de grabación o batería de la parte  
frontal de la unidad.  
Normally select ON.  
Normalmente se selecciona ON.  
AUTO DATE* <ON/OFF>  
Select ON to record the date for 10 seconds  
after recording has started.  
AUTO DATE* <ON/OFF>  
Seleccione ON para registrar la fecha 10  
segundos después de iniciada la grabación.  
Seleccione OFF si no desea registrar la fecha.  
Select OFF to not record the date.  
CLOCK SET*  
Reset the date or time.  
CLOCK SET*  
Permite recuperar la fecha o la hora.  
DEMO MODE* <ON/OFF>  
DEMO MODE* <ON/OFF>  
Seleccione ON para que aparezca una  
demostración.  
Seleccione OFF si no desea que aparezca la  
demostración.  
Select ON to make the demonstration appear.  
Select OFF to make the demonstration not  
appear.  
Item for PLAYER mode only  
HiFi SOUND <STEREO/1/2>  
Normally select STEREO.  
Select 1 or 2 to play back a dual sound track  
tape.  
Elemento para el modo PLAYER  
solamente  
HiFi SOUND <STEREO/1/2>  
Normalmente, seleccione STEREO.  
Seleccione 1 o 2 para reproducir una cinta de  
pista de sonido dual.  
* These settings are retained even when the  
battery is removed, as long as the lithium  
battery is in place.  
* Estos ajustes se mantienen incluso cuando se  
extrae la batería, siempre que se encuentre  
insertada una pila de litio.  
Notes on DEMO MODE  
DEMO MODE is set to STBY at the factory and  
the demonstration starts about 10 minutes after  
you set the POWER switch to CAMERA  
without inserting a cassette.  
Note that you cannot select STBY of DEMO  
MODE in the menu system.  
You cannot select DEMO MODE when a  
cassette is inserted in the camcorder.  
If you insert a cassette during the  
demonstration, the demonstration stops. You  
can start recording as usual. DEMO MODE  
automatically returns to STBY.  
Notas sobre DEMO MODE  
DEMO MODE se ajusta en fábrica en STBY y,  
por tanto, la demostración se inicia  
aproximadamente 10 minutos después de  
ajustar el selector POWER en CAMERA sin  
insertar un cassette.  
Observe que es posible seleccionar el elemento  
STBY de DEMO MODE en el sistema de menús.  
No es posible seleccionar DEMO MODE si se  
ha insertado un cassette en la videocámara.  
Si inserta un cassette durante la demostración,  
ésta se detendrá. A continuación, puede grabar  
de la forma habitual, ya que DEMO MODE se  
ajusta automáticamente en STBY.  
To look at the demonstration at once  
Eject the cassette, if inserted. Select ON of  
DEMO MODE. Erase the menu display. The  
demonstration will begin.  
When you turn off the camcorder once, DEMO  
MODE automatically returns to STBY.  
Para ver inmediatamente la demostración  
Si ha insertado un cassette, extráigalo.  
Seleccione ON para DEMO MODE y cancele  
la pantalla del menú. A continuación, se iniciará  
la demostración.  
Cuando apaga la cámara de vídeo compacta una  
vez, DEMO MODE cambia automáticamente a  
STBY.  
33  
Recording with the  
date or time  
Grabación de la fecha  
o la hora  
Antes o durante la videofilmación, presione  
DATE o TIME en la pantalla de cristal líquido.  
Usted podrá grabar con las imágenes la fecha o  
la hora visualizada en la pantalla de cristal  
líquido o en el visor. La fecha y la hora no  
podrán grabarse al mismo tiempo. Excepto el  
indicador de la fecha o la hora, no se grabará  
ningún indicador.  
El reloj está ajustado de fábrica a la hora de  
Tokio para los modelos comercializados en  
Japón, y a la de Nueva York o Panamá para  
otros modelos. Puede reajustar el reloj en el  
sistema de menús.  
Before you start recording or during recording,  
press DATE or TIME inside the LCD panel. You  
can record the date or time displayed on the  
LCD screen or in the viewfinder with the  
picture. You cannot record the date and time at  
the same time. Except for the date or time  
indicator, no indicator is recorded.  
The clock is set at the factory to Tokyo time for  
the models sold in Japan, and to New York or  
Panama time for other models. You can reset  
the clock in the menu system.  
REC  
DATE  
0:07:12  
ı
JUL  
4
1997  
REC  
TIME  
0:07:12  
ı
5:30:00 PM  
To stop recording with the date or  
time  
Para parar la grabación de la fecha o  
la hora  
Vuelva a presionar DATE o TIME. Los  
indicadores de la fecha y la hora desaparecerán  
y la grabación de las imágenes continuará.  
Press DATE or TIME again. The date or time  
indicator disappears. The recording continues.  
Note  
You cannot superimpose a title during  
recording the date or time.  
Nota  
Durante la grabación de la fecha o la hora no  
podrá superponer un título.  
34  
Shooting with  
backlighting  
Videofilmación a  
contraluz  
Cuando videofilme un motivo con la fuente de  
iluminación detrás de él o a contraluz, utilice la  
función BACK LIGHT.  
When you shoot a subject with the light source  
behind the subject or a subject with a light  
background, use the BACK LIGHT function.  
Presione BACK LIGHT. En el visor o en la  
pantalla de cristal líquido aparecerá el indicador  
c.  
Press BACK LIGHT. The c indicator appears in  
the viewfinder or on the LCD screen.  
[a]  
BACK LIGHT  
[b]  
[a] Subject is too dark because of backlight.  
[b] Subject becomes bright with backlight  
compensation.  
[a]El motivo está demasiado oscuro debido al  
contraluz.  
[b]El motivo se ve claro con la compensación  
de la contraluz.  
After shooting  
Be sure to release this adjustment condition by  
pressing BACK LIGHT again. The c indicator  
disappears. Otherwise, the picture will be too  
bright under normal lighting condition.  
Después de la videofilmación  
Cerciórese de anular este ajuste volviendo a  
presionar BACK LIGHT. El indicador c  
desaparecerá. De lo contrario, en condiciones  
normales de iluminación, las imágenes  
resultarían demasiado brillantes.  
This function is also effective under  
following conditions:  
On snow e.g. at the ski resort  
Esta función también será efectiva en las  
siguientes condiciones:  
Paisaje de nieve, p. ej. en una pista de esquí.  
En una playa con luz solar fuerte.  
At the beach under strong sunshine  
A subject with a light source nearby or a mirror  
reflecting light  
A white subject against a white background.  
Especially when you shoot a person wearing  
shiny clothes made of silk or synthetic fiber, his  
or her face tends to become dark if you do not  
use this function.  
Un motivo con una fuente de iluminación  
cercana o un espejo que refleje luz.  
Un motivo blanco contra un fondo blanco.  
Especialmente cuando videofilme una persona  
vestida con ropa brillante de seda o fibra  
sintética sin utilizar esta función, el rostro  
tenderá a grabarse oscuro.  
35  
Aparición y  
desaparición gradual  
Fade-in and fade-out  
You can fade in or out to give your recording a  
professional appearance.  
When fading in, the picture gradually fades in  
from black while the sound increases.  
When fading out, the picture gradually fades to  
black while the sound decreases.  
La aparición y desaparición gradual permite  
conferir a la grabación una apariencia  
profesional.  
En la aparición, la imagen empieza a surgir de  
forma gradual a partir del color negro  
mientras el sonido aumenta.  
En la desaparición, la imagen empieza a  
confundirse en el negro mientras que el  
sonido se va perdiendo.  
When fading in [a]  
(1)While the camcorder is in Standby mode,  
press FADER. The FADER indicator starts  
flashing.  
Aparición gradual [a]  
(2)Press START/STOP to start recording. The  
(1)Con la videocámara en el modo de espera,  
presione FADER. El indicador FADER  
empieza a parpadear.  
FADER indicator stops flashing.  
(2)Presione START/STOP para iniciar la  
videofilmación. El indicador FADER deja de  
parpadear.  
When fading out [b]  
(1)During recording, press FADER. The  
FADER indicator starts flashing.  
(2)Press START/STOP to stop recording. The  
FADER indicator stops flashing, and then  
recording stops.  
Desaparición gradual [b]  
(1)Durante la videofilmación, presione FADER.  
El indicador FADER empieza a parpadear.  
(2)Presione START/STOP para detener la  
videofilmación. El indicador FADER deja de  
parpadear y la videofilmación se detiene.  
[a]  
STBY  
REC  
[b]  
STBY  
REC  
1FADER  
2
FADER  
T
36  
Aparición y desaparición  
gradual  
Fade-in and fade-out  
Para cancelar la función de aparición  
y desaparición gradual  
Antes de presionar START/STOP, presione  
FADER para desactivar el indicador FADER.  
To cancel the fade-in/fade-out  
function  
Before pressing START/STOP, press FADER to  
turn off the FADER indicator.  
Cuando aparecen los indicadores de la  
fecha/hora o un título  
Los indicadores de la fecha/hora o el título no  
aparecen y desaparecen gradualmente.  
When the date/time or title is displayed  
The date/time or title does not fade in or fade  
out.  
When the START/STOP MODE switch is set  
Si el interruptor START/STOP MODE está  
to  
or 5SEC  
ajustado en  
o 5SEC  
You cannot use the fade-in/fade-out function.  
No es posible utilizar la función de aparición y  
desaparición gradual.  
37  
Enjoying picture  
effect  
Aplicación del efecto  
de imagen  
Selecting picture effect  
Selección del efecto de imagen  
You can make pictures like those of television  
with the Picture Effect function.  
La función de efecto de imagen permite  
conseguir imágenes parecidas a las de  
televisión.  
[a]  
[c]  
[b]  
MOSAIC [a]  
The picture is mosaic.  
MOSAIC [a]  
La imagen presenta el efecto mosaico.  
SOLARIZE [b]  
The light intensity is more clear, and the picture  
looks like a painting.  
SOLARIZE [b]  
La intensidad de iluminación es más clara y la  
imagen parece una pintura.  
B&W  
B&W  
The picture is monochrome (black and white).  
La imagen es monocroma (blanco y negro).  
SEPIA  
The picture is sepia.  
SEPIA  
La imagen es color sepia.  
NEG. ART [c]  
The color of the picture is reversed.  
NEG. ART [c]  
El color de la imagen se invierte.  
38  
Enjoying picture effect  
Aplicación del efecto de imagen  
Using picture effect function  
Utilización de la función de  
efecto de imagen  
(1)While pressing PUSH OPEN, open the LCD  
panel.  
(2)While the camcorder is in Standby mode,  
press PICTURE EFFECT to select the desired  
Picture Effect mode.  
(1) Manteniendo presionado PUSH OPEN, abra  
la pantalla de cristal líquido.  
(2) Con la videocámara en el modo de espera,  
presione PICTURE EFFECT para seleccionar  
el modo de efecto de imagen deseado.  
PICTURE EFFECT  
2
MOSAIC  
SOLARIZE  
B & W  
SEPIA  
1
NEG.ART  
Returning to normal mode  
Press PICTURE EFFECT until the Picture Effect  
indicator disappears.  
Para volver al modo normal  
Presione PICTURE EFFECT hasta que  
desaparezca el indicador de efecto de imagen.  
Note on the picture effect  
When you turn the power off, the camcorder  
returns automatically to normal mode.  
Nota sobre el efecto de imagen  
Al desconectar la alimentación, la videocámara  
vuelve automáticamente al modo normal.  
39  
Utilización del modo  
de pantalla amplia  
Using the wide mode  
function  
Selección del modo deseado  
Selecting the desired mode  
Es posible grabar una imagen similar a las  
imágenes cinematográficas (CINEMA) o una  
imagen de 16:9 para verla en una pantalla  
amplia de televisión de 16:9 (16:9FULL).  
You can record a cinemalike picture (CINEMA)  
or a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 wide-  
screen TV (16:9FULL).  
CINEMA  
[b]  
CINEMA  
[a]  
[c]  
16:9FULL  
[e]  
16:9FULL  
[d]  
[f]  
CINEMA  
CINEMA  
Black bands appear at the top and the bottom of  
the screen. The viewfinder or the LCD screen  
[a] and a normal TV screen [b] look wide. You  
can also watch the picture without black bands  
on a wide-screen TV [c].  
En la parte inferior y superior de la pantalla  
aparecen unas bandas en negro. De esta  
forma, el visor o pantalla de cristal líquido [a] y  
la pantalla de un televisor normal [b]  
parecerán más amplios. La imagen también  
puede verse sin bandas negras en una  
pantalla amplia de televisión [c].  
16:9FULL  
The picture in the viewfinder or on the LCD  
screen [d] or on a normal TV [e] is horizontally  
compressed. You can watch the picture of  
normal images on a wide-screen TV [f].  
16:9FULL  
La imagen del visor o pantalla de cristal líquido  
[d] o de un televisor normal [e] se  
comprime horizontalmente. Puede ver  
imágenes normales en un televisor de pantalla  
amplia [f].  
40  
Utilización del modo de  
pantalla amplia  
Using the wide mode function  
Using the wide mode function  
Utilización del modo de  
pantalla amplia  
(1) While pressing PUSH OPEN, open the LCD  
panel.  
(2) While the camcorder is in Standby mode,  
press 16:9 WIDE repeatedly so that the  
desired mode indicator appears.  
(1)Manteniendo presionado PUSH OPEN, abra  
la pantalla de cristal líquido.  
(2)Con la videocámara en el modo de espera,  
presione 16:9 WIDE varias veces hasta que  
aparezca el indicador de modo deseado.  
CINEMA  
2
16:9 WIDE  
16:9FULL  
1
To cancel wide mode  
Press 16:9 WIDE repeatedly until the wide mode  
indicator disappears.  
Para cancelar el modo de pantalla  
amplia  
Presione 16:9 WIDE varias veces hasta que  
desaparezca el indicador de modo.  
To watch the tape recorded in wide  
mode  
Para ver una cinta grabada en el  
modo de pantalla amplia  
To watch the tape recorded in CINEMA mode,  
set the screen mode of the wide-screen TV to  
zoom mode. To watch the tape recorded in  
16:9FULL mode, set it to full mode. For details,  
refer to the instruction manual of your TV.  
Note that the picture recorded in 16:9FULL  
mode looks compressed on a normal TV.  
Para ver una cinta grabada en el modo  
CINEMA, ajuste el modo de la pantalla de  
televisión amplia en el modo Zoom. Para ver  
una cinta grabada en el modo 16:9FULL,  
ajústelo en el modo Full. Para más información,  
consulte el manual de instrucciones de su  
televisor.  
Tenga en cuenta que la imagen grabada en el  
modo 16:9FULL aparece comprimida en  
un televisor normal.  
Notes on wide mode  
You cannot cancel the wide mode during  
recording.  
If wide mode is set to 16:9FULL, the SteadyShot  
function does not work and the  
flashes.  
When you record in 16:9FULL mode, the date  
or time indicator will be widened on the wide-  
screen TV.  
If you dub a tape, the tape is copied in the same  
mode as the original recording.  
The wide mode is cancelled automatically 5  
minutes after you remove the power source.  
indicator  
Notas sobre el modo de pantalla amplia  
El modo de pantalla amplia no puede  
cancelarse durante la grabación.  
Si el modo de pantalla amplia se ajusta en  
16:9FULL, la función de videofilmación estable  
(SteadyShot) no funciona y el indicador Ó  
parpadea.  
Al realizar una grabación en el modo 16:9FULL,  
el indicador de la fecha o la hora aparece  
ampliado en el televisor de pantalla amplia.  
Si duplica la cinta, ésta se copia en el mismo  
modo que la grabación original.  
El modo de pantalla amplia se cancela  
automáticamente 5 minutos después de  
desconectar la fuente de alimentación.  
41  
Enfoque manual  
Focusing manually  
Cuándo utilizar el enfoque  
When to use manual focus  
manual  
In the following cases you should obtain better  
results by adjusting the focus manually.  
En los casos siguientes obtendrá mejores  
resultados ajustando el enfoque  
manualmente.  
[a]  
[b]  
[c]  
[d]  
Insufficient light [a]  
Iluminación insuficiente [a]  
Subjects with little contrast walls, sky, etc.  
[b]  
Objetos con poco contraste paredes, cielo,  
etc. [b]  
Too much brightness behind the subject [c]  
Horizontal stripes [d]  
Brillo excesivo detrás del sujeto [c]  
Rayas horizontales [d]  
Subjects through frosted glass  
Subjects beyond nets, etc.  
Bright subject or subject reflecting light  
Shooting a stationary subject when using a  
tripod  
Objetos situados detrás de un cristal con hielo  
Objetos detrás de una red, etc.  
Objeto brillante o con reflejos luminosos  
Videofilmación de un objeto sin movimiento  
con uso del trípode  
42  
Enfoque manual  
Enfoque manual  
Focusing manually  
Focusing manually  
When focusing manually, first focus in  
telephoto before recording, and then reset the  
shot length.  
Para el enfoque manual, enfoque primero el  
telefoto antes de realizar la grabación y, a  
continuación, vuelva a definir la longitud de  
videofilmación.  
(1) Set FOCUS to MANUAL. The f indicator  
appears.  
(1)Ajuste FOCUS en MANUAL. Aparece el  
(2) Turn the focus dial to focus on the subject.  
Turn to the NEAR side to focus on a nearer  
object.  
indicador f.  
(2)Para enfocar el objeto, gire el selector de  
enfoque.  
Turn to the FAR side to focus on a farther  
object.  
Active el lado NEAR para enfocar un objeto  
cercano.  
Active el lado FAR para enfocar un objeto  
lejano.  
1
2
NEAR  
FOCUS  
AUTO  
MANUAL  
FAR  
Para volver al modo de enfoque  
automático  
Ajuste FOCUS en AUTO. El indicador f se  
apaga.  
To return to the autofocus mode  
Set FOCUS to AUTO. The f indicator goes  
out.  
Shooting in relatively dark places  
Shoot at wide-angle after focusing in the  
telephoto position.  
Videofilmación en lugares oscuros  
Tras enfocar en la posición de telefoto, realice la  
videofilmación con el gran angular.  
43  
Using the PROGRAM  
AE function  
Utilización de la  
función PROGRAM AE  
You can select from three PROGRAM AE (Auto  
Exposure) modes to suit your shooting  
situation. When you use PROGRAM AE, you  
can capture high-speed action or night views.  
Usted podrá seleccionar entre tres modos de  
PROGRAM AE (exposición automática  
programada), de acuerdo con la condición de  
videofilmación. Con la función de PROGRAM  
AE, podrá captar una acción a gran velocidad o  
grabar vistas nocturnas.  
Selecting the best mode  
Select the best mode by using the following  
examples.  
Selección del mejor modo  
Seleccione el modo apropiado consultando los  
siguientes ejemplos.  
å
A
Å
å Modo de deportes  
å Sports mode  
Videofilmación de escenas de deportes de  
exteriores como fútbol, tenis, golf o esquí  
Videofilmación de paisajes desde un automóvil  
en marcha  
Outdoor sports scenes such as football, tennis,  
golf or skiing  
A landscape in a moving car  
A Modo de obturación a alta  
velocidad  
Un swing de golf o un partido de tenis en un  
día claro con la pelota visualizada claramente  
Reproducción de ciertas escenas con  
movimientos a gran velocidad en imágenes  
claras y nítidas  
A High-speed shutter mode  
A golf swing or a tennis match in fine weather  
with the ball captured clearly  
Playing back certain scenes with high-speed  
movements in clear, sharp picture  
Å Twilight mode  
Recording night views, neon signs or fireworks  
Å Modo de crepúsculo  
Videofilmación de vistas nocturnas, letreros de  
neón, o fuegos artificiales.  
44  
Using the PROGRAM AE  
function  
Utilización de la función  
PROGRAM AE  
Utilización de la función  
PROGRAM AE  
Using the PROGRAM AE  
function  
Con la videocámara en el modo de espera,  
presione PROGRAM AE hasta que aparezca el  
indicador de PROGRAM AE deseado.  
While the camcorder is in Standby mode, press  
PROGRAM AE until the desired PROGRAM AE  
indicator appears.  
AE  
Returning to automatic mode  
Press PROGRAM AE until the PROGRAM AE  
indicator disappears.  
Para volver al modo automático  
Presione PROGRAM AE hasta que el indicador  
PROGRAM AE desaparezca.  
Note on shutter speed  
The shutter speed in each PROGRAM AE mode  
is as follows:  
Nota sobre la velocidad de obturación  
La velocidad de obturación en cada modo  
PROGRAME AE es la siguiente:  
Sports mode between 1/60 to 1/500  
High-speed shutter mode 1/4000  
Twilight mode 1/60  
AUTO mode 1/60 (or 1/100 when the Steady  
Shot is on)  
Modo de deportes entre 1/60 y 1/500  
Modo de obturación a alta velocidad 1/4000  
Modo de crepúsculo 1/60  
Modo AUTO 1/60 (o 1/100 cuando haya  
activado la función de videofilmación estable)  
45  
Cancelación de la  
función STEADY SHOT  
Releasing the STEADY  
SHOT function  
Al realizar la videofilmación, aparece el  
indicador Ó. Esto indica que la función  
SteadyShot está funcionando y que la  
videocámara compensa su propio movimiento.  
When you shoot, the Ó indicator appears. This  
indicates that the SteadyShot function is  
working and the camcorder compensates for  
camera-shake.  
Si no necesita la función de videofilmación  
estable, puede cancelarla. No utilice esta  
función para videofilmar objetos sin  
movimiento con el trípode.  
You can release the SteadyShot function when  
you do not need to use the SteadyShot function.  
Do not use the SteadyShot function when  
shooting a stationary object with a tripod.  
(1)Manteniendo presionado PUSH OPEN, abra  
la pantalla de cristal líquido.  
(2)Ajuste STEADY SHOT en OFF. El indicador  
(1)While pressing PUSH OPEN, open the LCD  
panel.  
(2)Set STEADY SHOT to OFF. The Ó indicator  
Ó se apagará.  
goes off.  
STEADY SHOT  
ON  
2
OFF  
1
Para volver a activar la función  
SteadyShot  
Ajuste STEADY SHOT en ON.  
To activate the SteadyShot function  
again  
Set STEADY SHOT to ON.  
Notas sobre la videofilmación estable  
La función SteadyShot no corrige el  
movimiento excesivo de la cámara.  
Al activar y desactivar la función SteadyShot, la  
exposición puede fluctuar.  
Al grabar en el modo 16:9FULL, la función  
SteadyShot no funciona y el indicador Ó  
parpadea.  
Notes on the SteadyShot  
The SteadyShot will not correct excessive  
camera-shake.  
When you switch the SteadyShot function on or  
off, the exposure may fluctuate.  
When you record in 16:9FULL mode, the  
SteadyShot function does not work and the Ó  
indicator flashes.  
46  
Superposición de un  
título  
Superimposing a title  
Es posible seleccionar un título entre los ocho  
programados y dos de su creación para  
superponerlos sobre las imágenes durante la  
grabación. Cada vez que presione TITLE, los  
títulos programados aparecerán uno por uno.  
You can select from eight preset titles and two  
titles you made to superimpose it on the picture  
during recording. Each time you press TITLE,  
the preset titles appear one by one.  
Selecting the language  
Selección del idioma  
(1) While pressing PUSH OPEN, open the LCD  
panel.  
(2) Press MENU to display the menu.  
(3) Turn the control dial to select TITLE LANG,  
and press the dial.  
(1) Manteniendo presionado PUSH OPEN, abra  
la pantalla de cristal líquido.  
(2) Presione MENU para mostrar el menú.  
(3) Gire el selector de control para seleccionar  
TITLE LANG y presione el selector.  
(4) Turn the control dial to select the desired  
(4) Gire el selector de control para seleccionar el  
idioma deseado y presione el selector.  
(5) Presione MENU para cancelar el menú.  
language, and press the dial.  
(5) Press MENU to erase the menu display.  
MENU  
2
3
MENU  
MENU  
COMMANDER  
REC MODE  
TITLE POS  
TITLE LANG  
TITLE1 SET  
TITLE2 SET  
D ZOOM  
ENGLISH  
ENGLISH  
TITLE LANG  
FRANÇAIS  
ESPAÑOL  
PORTUGUÊS  
[MENU] : END  
[MENU] : END  
1
4
MENU  
MENU  
MENU  
COMMANDER  
REC MODE  
TITLE POS  
TITLE LANG  
TITLE1 SET  
TITLE2 SET  
D ZOOM  
5
ENGLISH  
TITLE LANG  
[MENU] : END  
FRANÇAIS  
ESPAÑOL  
PORTUGUÊS  
ESPAÑOL  
[MENU] : END  
47  
Superimposing a title  
Superimposing a title  
Superposición de un título  
Superposición de un título  
To superimpose from the beginning  
(1)Set the POWER switch to CAMERA.  
(2)Turn STANDBY up.  
Para superponer desde el comienzo  
(1)Deslice el selector POWER hasta CAMERA.  
(2)Gire STANDBY hacia arriba.  
(3)Manteniendo presionada PUSH OPEN, abra  
la pantalla de cristal líquido.  
(3)While pressing PUSH OPEN, open the LCD  
panel.  
(4)Press TITLE repeatedly until the desired title  
appears. The title flashes.  
(5)Press START/STOP to start recording.  
(6)Press TITLE when you want to turn off the  
title.  
(4)Presione repetidamente TITLE hasta que  
aparezca el título deseado. El título  
parpadeará.  
(5)Presione START/STOP para iniciar la  
videofilmación.  
(6)Presione TITLE cuando desee que el título  
desaparezca.  
To superimpose on the way of  
recording  
Para superponer en medio de la  
videofilmación  
(1)Presione repetidamente TITLE hasta que  
aparezca el título deseado. El título  
parpadeará.  
(2)Cuando el título deje de parpadear, presione  
TITLE. El título desaparecerá.  
(3)Presione START/STOP para iniciar la  
videofilmación.  
(1)Press TITLE repeatedly until the desired title  
appears. The title flashes.  
(2)When the title stops flashing, press TITLE.  
The title disappears.  
(3)Press START/STOP to start recording.  
(4)Press TITLE when you want superimpose  
the title.  
(5)Press TITLE when you want to turn off the  
title.  
(4)Presione TITLE cuando desee superponer el  
título.  
(5)Vuelva a presionar TITLE cuando desee que  
el título desaparezca.  
TITLE  
48  
Superposición de un título  
Superimposing a title  
Presentación cíclica de los títulos  
Título original 1 n Título original 2 n HELLO!  
n HAPPY BIRTHDAY n HAPPY HOLIDAYS  
n CONGRATULATIONS! n OUR SWEET  
BABY n WEDDING n VACATION n THE  
END  
Si en la pantalla aparece THE ENDy se  
presiona TITLE, el título desaparece. Si vuelve a  
pulsar TITLE, los títulos vuelven a mostrarse  
empezando por HELLO!o por su título  
original.  
Titles cycle as follows  
Original title 1 n Original title 2 n HELLO! n  
HAPPY BIRTHDAY n HAPPY HOLIDAYS n  
CONGRATULATIONS! n OUR SWEET BABY  
n WEDDING n VACATION n THE END  
When you press TITLE with THE END”  
displayed, the titles disappear. When you press  
TITLE once again, the titles begin from  
HELLO!or your original title.  
The titles are displayed in the language you  
selected in the menu system.  
Los títulos aparecen en el idioma seleccionado  
en el sistema de menús.  
If you have not stored any original titles  
The titles begin from HELLO!.  
Si no ha almacenado títulos originales  
Notes on titles  
El primer título que aparece es HELLO!.  
You cannot select a title during recording.  
You cannot record a title and the date at the  
same time.  
You cannot record a title and the time at the  
same time.  
While the menu is displayed, the titles are not  
recorded.  
Notas sobre los títulos  
No es posible seleccionar un título durante la  
videofilmación.  
No es posible grabar un título al mismo tiempo  
que la fecha.  
No es posible grabar un título al mismo tiempo  
que la hora.  
To select the title position  
(1) Press MENU to display the menu on the  
LCD screen.  
Mientras el menú está en pantalla, los títulos no  
se graban.  
(2) Turn the control dial to select TITLE POS,  
then press the dial.  
(3) Turn the control dial to select CENTER [a] or  
BOTTOM [b], then press the dial.  
(4) Press MENU to erase the menu display.  
Para seleccionar la posición del  
título  
(1) Presione MENU para mostrar el menú en la  
pantalla de cristal líquido.  
(2) Gire el selector de control para seleccionar  
TITLE POS y, a continuación, presione el  
selector.  
(3) Gire el selector de control para seleccionar  
CENTER [a] o BOTTOM [b] y, a  
continuación, presione el selector.  
(4) Presione MENU para cancelar el menú.  
[a]  
[b]  
HELLO!  
HELLO!  
49  
Making your own  
titles  
Creación de títulos  
You can make two titles of up to 22 characters  
each, and store them in memory.  
We recommend to eject the cassette before you  
begin so that the power is not turned off on the  
way.  
Es posible crear dos títulos de hasta 22  
caracteres cada uno y almacenarlos en la  
memoria.  
Antes de empezar se recomienda extraer el  
cassette para que la alimentación no se  
desconecte a la mitad.  
(1)While pressing PUSH OPEN, open the LCD  
panel.  
(1) Manteniendo presionado PUSH OPEN, abra  
(2)While the camcorder is in Standby mode,  
press MENU to display the menu.  
(3)Turn the control dial to select TITLE1 SET or  
TITLE2 SET, then press the dial.  
la pantalla de cristal líquido.  
(2) Con la videocámara en el modo de espera,  
presione MENU para mostrar el menú.  
(3) Gire el selector de control para seleccionar  
TITLE1 SET o TITLE2 SET y, a continuación,  
presione el selector.  
(4)Turn the control dial to select the desired  
character, then press the dial.  
(5)Repeat step 4 until you finish the title.  
(6)Turn the dial to select , then press the dial.  
The title is stored in memory.  
(4) Gire el selector de control para seleccionar el  
carácter deseado y, a continuación, presione  
el selector.  
(5) Repita el paso 4 hasta que termine el título.  
(6) Gire el selector de control para seleccionar  
y, a continuación, presione el selector. El  
título se almacena en la memoria.  
(7) Press MENU to erase the menu display.  
(7) Presione MENU para cancelar el menú.  
MENU  
2
3
MENU  
MENU  
COMMANDER  
REC MODE  
TITLE POS  
TITLE LANG  
TITLE1 SET  
TITLE2 SET  
>
A________  
B
C
TITLE1 SET  
_________  
4,5  
1
7
MENU  
MENU  
F
C
G
D
H________  
I
J
>
HE________  
F
G
>
TITLE1 SET  
TITLE1 SET  
MENU  
6
MENU  
MENU  
COMMANDER  
REC MODE  
TITLE POS  
TITLE LANG  
TITLE1 SET  
TITLE2 SET  
.
HE__LL_O_____  
>
TITLE1 SET  
HELLO  
_________  
A
50  
Creación de títulos  
Making your own titles  
Para anular el título creado  
To erase the title you have made  
Press MENU, select the title you want to erase,  
and press the dial. Select at the leftmost  
character, then press the dial.  
Do not select the blank to erase a character.  
Otherwise, the blank is stored as a title in  
memory.  
Presione MENU, seleccione el título que quiere  
anular y presione el selector. Seleccione en el  
carácter situado más a la izquierda y, a  
continuación, presione el selector.  
No seleccione un espacio para borrar un  
carácter. De lo contrario, el espacio se  
almacenará en la memoria como título.  
To change the title you have made  
In step 3, select TITLE1 SET or TITLE2 SET,  
depending on which title you want to change,  
then press the dial. Select the desired characters  
again.  
Para cambiar el título creado  
En el paso 3, seleccione TITLE1 SET o TITLE2  
SET, dependiendo del título que quiera cambiar,  
y presione el selector. Vuelva a seleccionar los  
caracteres deseados.  
If you enter 22 characters in step 5  
The title is stored immediately (and you can  
skip step 6).  
Si introduce 22 caracteres en el paso 5  
El título se almacena inmediatamente (y puede  
omitir el paso 6).  
If it takes more than 5 minutes to make a  
title with a cassette inserted  
If the Standby mode lasts for more than 5  
minutes with a cassette inserted, the power is  
turned off automatically.  
Si se tarda más de 5 minutos en crear un  
título con un cassette insertado  
Si la duración del modo de espera supera los 5  
minutos y hay un cassette insertado, la  
alimentación se desconecta automáticamente.  
Si la alimentación se desconecta mientras crea  
un título, ajuste el selector POWER en OFF y, a  
continuación, en CAMERA. El título creado  
permanece almacenado en la memoria.  
If the power is turned off while you are making  
a title, set the POWER switch to OFF once, then  
to CAMERA. The title you have made remains  
stored in memory.  
Advancing the characters rapidly  
Keep pressing the dial.  
Avance rápido por los caracteres  
Mantenga presionado el selector.  
Making a blank  
Select a blank. It is counted as a character.  
Inserción de un espacio  
Seleccione un espacio. Este se considerará un  
carácter.  
51  
Watching on a TV  
screen  
Visualización en la  
pantalla de un televisor  
Connect the camcorder to your VCR or TV to  
watch the playback picture on the TV screen.  
When monitoring the playback picture by  
connecting the camcorder to your TV, we  
recommend you to use the house current for the  
power source.  
Conecte la cámara de vídeo compacta a la VCR  
o la TV para ver la imagen de reproducción en  
la pantalla del televisor. Para contemplar las  
imágenes de reproducción conectando la  
videocámara a su televisor, le recomendamos  
que utilice la corriente de la red como fuente de  
alimentación.  
While playing back on a TV screen, close the  
LCD panel. Otherwise, picture distortion may  
occur.  
Cuando reproduzca en la pantalla de un  
televisor, cierre la pantalla de cristal líquido. De  
lo contrario, la imágenes podrían distorsionarse.  
If your TV is already connected to a  
VCR  
Open the jack cover and connect the camcorder  
to the LINE IN inputs on the VCR by using the  
supplied A/V connecting cable. Set the input  
selector on the VCR to LINE. Set the TV/VCR  
selector on the TV to VCR.  
Si su televisor ya está conectado a  
una videograbadora  
Abra la cubierta de tomas y conecte la  
videocámara a las entradas LINE IN de la  
videograbadora utilizando el cable conector de  
audio/vídeo suministrado. Ponga el selector de  
entrada de la videograbadora en LINE. Ponga  
el selector TV/VCR del televisor en VCR.  
TV  
VCR  
VIDEO OUT  
VIDEO IN  
AUDIO OUT  
AUDIO IN  
: Signal flow/Flujo de la señal  
52  
Visualización en la pantalla de  
un televisor  
Watching on a TV screen  
If you connect directly to TV  
Para realizar la conexión directa a un  
televisor  
Conecte la videocámara a las entradas del  
televisor utilizando el cable de audio/vídeo  
suministrado. Ponga el selector TV/VCR del  
televisor en VCR.  
Connect the camcorder to the inputs on the TV  
by using the supplied A/V connecting cable. Set  
the TV/VCR selector on the TV to VCR.  
TV  
VIDEO OUT  
VIDEO IN  
AUDIO OUT  
AUDIO IN  
: Signal flow/  
Flujo de la señal  
Si la videograbadora o el televisor es de  
tipo monofónico  
Conecte sólo el enchufe blanco para audio en la  
videocámara y en la videograbadora o televisor.  
Con esta conexión, el sonido será monofónico  
incluso en el modelo estereofónico.  
If your VCR or TV is a monaural type  
Connect only th white plug for audio on both  
the camcorder and the VCR or the TV. With this  
connection, the sound is monaural even on the  
stereo model.  
To connect to a VCR or TV without  
Video/Audio input jacks  
Use an RFU adaptor (not supplied).  
Para realizar la conexión a una  
videograbadora o a un televisor sin  
tomas de entrada de audio/vídeo  
Utilice un adaptador de RFU (no suministrado).  
53  
Editing onto another  
tape  
Edición en otra cinta  
You can create your own video program by  
editing with any other h 8 mm, H Hi8, j  
VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC,  
or l Betamax VCR that has video/audio inputs.  
Usted podrá crear su propio programa de vídeo  
editando con una videograbadora de formato de  
8mm h, 8mm de Hi8 H, VHS j, S-VHS  
k, VHSC , S-VHSC K o Betamax  
l que disponga de entradas de audio/vídeo.  
Turn down the volume of the camcorder while  
editing. Otherwise, picture distortion may  
occur.  
Mantenga reducido el volumen de la  
videocámara durante la edición. De lo  
contrario, las imágenes podrían distorsionarse.  
After connecting the camcorder to the VCR,  
(1)Set the POWER switch to PLAYER.  
(2)Insert a blank tape (or a tape you want to  
record over) into the VCR and insert your  
recorded tape into the camcorder.  
(3)Play back the recorded tape on the  
camcorder until you locate the point where  
you want to start editing, then press P to  
put the camcorder in playback pause mode.  
(4)On the VCR, locate the recording start point  
and put the VCR in recording pause mode.  
(5)Press P on the camcorder and VCR  
simultaneously to start editing.  
Después de conectar la videocámara a la  
videograbadora.  
(1)Deslice el selector POWER hasta PLAYER.  
(2)Inserte un videocassette en blanco (o una  
cinta en la que desee realizar la regrabación)  
en la videograbadora y la cinta grabada en la  
videocámara.  
(3)Reproduzca la cinta grabada en la  
videocámara hasta localizar el punto en el  
que desee comenzar la edición, y después  
presione P para poner la videocámara en el  
modo de reproducción en pausa.  
(4)En la videograbadora, localice el punto de  
comienzo de la grabación, y ponga la  
videograbadora en el modo de grabación en  
pausa.  
(5)Presione simultáneamente P de la  
videocámara y la videograbadora para  
comenzar la edición.  
STOP  
PAUSE  
REW  
PLAY  
FF  
1
3,5  
POWER  
CAMERA  
OFF  
PLAYER  
: Signal flow/Flujo de la señal  
Para editar más escenas  
Repita los pasos 3 a 5.  
To edit more scenes  
Repeat steps 3 to 5.  
Para parar la edición  
Presione π de la videocámara y la  
videograbadora.  
To stop editing  
Press π on both the camcorder and VCR.  
54  
Información adicional  
Additional Information  
Changing the lithium  
battery in the camcorder  
Reemplazo de la pila de  
litio de la videocámara  
Your camcorder is supplied with a lithium  
battery installed. When the battery becomes  
weak or dead, the I indicator flashes in the  
viewfinder or on the LCD screen for about 5  
seconds when you set the POWER switch to  
CAMERA. In this case, replace the battery  
with a Sony CR2025 or Duracell DL-2025  
lithium battery. Use of any other battery may  
present a risk of fire or explosion. Discard  
used batteries according to the manufacturers  
instructions.  
Su videocámara se suministra con una pila de  
litio instalada. Cuando la pila se debilite o  
agote, en el visor o en la pantalla de cristal  
líquido parpadeará el indicador I durante unos  
5 segundos cuando ponga el selector POWER en  
CAMERA. En este caso, reemplace la pila por  
otra de litio CR2025 Sony o DL-2025 Duracell.  
El empleo de otra pila de distinto tipo puede  
suponer un riesgo de incendio o explosión.  
Deseche la pilas gastadas de acuerdo con las  
instrucciones del fabricante de las mismas.  
La pila de litio para la videocámara durará  
aproximadamente 1 año en condiciones  
normales de funcionamiento. (La pila de litio  
instalada en fábrica en la videocámara puede  
que no dure 1 año.)  
The lithium battery for the camcorder lasts for  
about one year under normal operation. (The  
lithium battery that comes installed at the  
factory may not last one year.)  
JUL 4 1997  
Notes on lithium battery  
Notas sobre la pila de litio  
Keep the lithium battery out of the reach of  
children. Should the battery be swallowed,  
immediately consult a doctor.  
Wipe the battery with a dry cloth to assure a  
good contact.  
Mantenga la pila de litio fuera del alcance de  
los niños. En caso de que se ingiera la pila,  
consulte inmediatamente a su médico.  
Para garantizar un buen contacto de la pila,  
límpiela con un trapo seco.  
Do not hold the battery with metallic tweezers,  
otherwise a short-circuit may occur.  
The lithium battery has positive (+) side and  
negative () side as illustrated. Be sure to  
insert the lithium battery with the positive  
side facing out.  
No sujete la pila con utensilios metálicos, ya  
que podría producirse un cortocircuito.  
La pila de litio dispone de un terminal positivo  
(+) y otro negativo (), según se ilustra.  
Cerciórese de insertar la pila con el terminal  
positivo hacia afuera.  
0
2
25  
0
CR  
2
CR  
5
()  
(+)  
WARNING  
ADVERTENCIA  
The battery may explode if mistreated. Do not  
recharge, disassemble, or dispose of in fire.  
Si utiliza incorrectamente la pila, puede  
explotar. No recargue, desarme, ni tire la pila al  
fuego.  
55  
Changing the lithium battery in  
the camcorder  
Reemplazo de la pila de litio de  
la videocámara  
Changing the lithium battery  
Reemplazo de la pila de litio  
When replacing the lithium battery, keep the  
battery pack or other power source attached.  
Otherwise, you will need to reset the date and  
time .  
Durante el reemplazo de la pila de litio,  
mantenga la batería u otra fuente de  
alimentación conectada. De lo contrario, deberá  
reajustar la fecha y la hora.  
(1)While pressing PUSH OPEN, open the LCD  
panel.  
(2)Open the lid of the lithium battery  
(1) Manteniendo presionado PUSH OPEN, abra  
la pantalla de cristal líquido.  
(2) Abra la tapa del compartimiento de la pila  
compartment.  
de litio.  
(3)Push the battery in once and pull it out from  
the holder.  
(4)Install the new lithium battery with the  
positive (+) side facing out.  
(5)Close the lid.  
(3) Empuje la pila una vez y extráigala de su  
compartimiento.  
(4) Coloque una pila de litio nueva con la cara  
positiva (+) hacia afuera.  
(5) Cierre la tapa.  
2
3
4
5
1
56  
Reajuste de la fecha  
y la hora  
Resetting the date  
and time  
You can reset the date and time in the menu  
system.  
(1) Set the POWER switch to CAMERA.  
(2) While pressingPUSH OPEN, open the LCD  
panel.  
(3) Press MENU to display the menu.  
(4) Turn the control dial to select CLOCK SET,  
then press the dial.  
Es posible reajustar la fecha y la hora en el  
sistema de menús.  
(1)Deslice el selector POWER hasta CAMERA.  
(2)Manteniendo presionado PUSH OPEN, abra  
la pantalla de cristal líquido.  
(3)Presione MENU para mostrar el menú.  
(4)Gire el selector de control para seleccionar  
CLOCK SET y, a continuación, presione el  
selector.  
(5)Gire el selector de control para seleccionar el  
año y, a continuación, presione el selector.  
(6)Ajuste el mes, el día, la hora y los minutos  
girando y presionando el selector de control.  
(7)Presione MENU para cancelar el menú.  
(5) Turn the control dial to select the desired  
year, then press the dial.  
(6) Set the month, day, hour, and minutes by  
turning the control dial and pressing the  
dial.  
(7) Press MENU to erase the menu display.  
MENU  
1
2
5
3,7  
4
POWER  
CAMERA  
OFF  
PLAYER  
MENU  
MENU  
D ZOOM  
LCD B.L.  
BEEP  
1997 JAN  
1
REC LAMP  
AUTO DATE  
CLOCK SET  
DEMO MODE  
JAN  
1
1997  
12:00:00 AM  
CLOCK SET  
12 00 AM  
[MENU] : END  
[MENU] : END  
6
1997 JUL  
1
1997 JUL  
4
1997 JUL  
4
1997 JUL  
4
12 00 AM  
12 00 AM  
5 00 PM  
5 30 PM  
1997 JAN  
1
1997 JAN  
1
12 00 AM  
12 00 AM  
57  
Resetting the date and time  
Reajuste de la fecha y la hora  
To correct the date and time setting  
Repeat steps 5 and 6.  
Para corregir los ajustes de la fecha  
y la hora  
Repita los pasos 5 y 6.  
To check the date and time  
Press DATE to display the date indicator. Press  
TIME to display the time indicator. When you  
press the same button again, the indicator goes  
out.  
Para comprobar la fecha y la hora  
Presione DATE de forma que se visualice el  
indicador de la fecha. Presione TIME para  
visualizar el indicador de la hora. Cuando  
vuelva a presionar la misma tecla, el indicador  
desaparecerá.  
The year indicator changes as  
follows:  
El indicador del año cambiará como  
sigue:  
1997  
1998  
2025  
1997  
1998  
2025  
Note on the time indicator  
The internal clock of this camcorder operates on  
a 12-hour cycle.  
12:00 AM stands for midnight.  
12:00 PM stands for noon.  
Nota sobre el indicador de la hora  
El reloj interno de esta videocámara funciona  
con el ciclo de 12 horas.  
12:00 AM significa medianoche.  
12:00 PM significa mediodía.  
Modos de  
reproducción  
Playback modes  
El modo de reproducción (SP/LP) se selecciona  
automáticamente de acuerdo con el formato  
empleado para la grabación de la cinta. Sin  
embargo, la calidad de las imágenes grabadas  
en el modo LP no será tan buena como la del  
modo SP.  
The playback mode (SP/LP) is selected  
automatically according to the format in which  
the tape has been recorded. The quality of the  
recorded picture in LP mode, however, will not  
be as good as that in SP mode.  
Note on AFM HiFi stereo  
When you play back a tape, the sound will be in  
monaural if:  
You record the tape using the camcorder, then  
play it back on an AFM HiFi monaural video  
recorder/player.  
You record the tape on an AFM HiFi monaural  
video recorder, then play it back on this  
camcorder.  
Nota sobre el sonido estéreo AFM HiFi  
Al reproducir una cinta, el sonido será  
monofónico si:  
Graba la cinta en la videocámara y la reproduce  
en una videograbadora/reproductora AFM  
HiFi monofónica.  
Graba la cinta en una videograbadora AFM  
HiFi monofónica y la reproduce en esta  
videocámara.  
Foreign 8 mm video  
Videocassettes de 8 mm de otro país  
Usted no podrá reproducir cintas grabadas en  
un sistema de televisión en color diferente.  
Como los sistemas de televisión en color  
difieren de país a país, no podrá reproducir  
cintas grabadas en el extranjero. Con respecto al  
sistema de televisión en color de otros países,  
consulte Utilización de la videocámara en el  
extranjero.  
You may not play back tapes recorded on a  
different TV color system. Because the TV color  
systems differ from country to country, you  
may not be able to play back foreign pre-  
recorded tapes. Refer to the list of Using your  
camcorder abroadto check the TV color system  
of foreign countries.  
58  
Tips for using the  
battery pack  
Consejos para utilizar  
la batería  
This section shows you how you can get the  
most out of your battery pack.  
En esta sección se explica la forma de obtener el  
máximo rendimiento de la batería.  
Preparing the battery pack  
Preparación de la batería  
Always carry additional batteries  
Have sufficient battery pack power to do 2 to 3  
times as much recording as you have planned.  
Lleve siempre baterías adicionales  
Prepare suficientes baterías como para poder  
alimentar la videocámara el doble o el triple del  
tiempo de videofilmación planeado.  
Battery life is shorter in cold  
environment  
Battery efficiency is decreased, and the battery  
will be used up more quickly, if you are  
recording in cold environment.  
La duración de la batería se acortará  
en climas fríos.  
La eficacia de la batería disminuirá y se gastará  
con mayor rapidez si graba en climas fríos.  
To save battery power  
Para ahorrar batería  
Turn the STANDBY switch on the camcorder  
down when not recording to save battery  
power.  
Gire el interruptor STANDBY de la  
videocámara hacia abajo cuando no vaya a  
videofilmar a fin de ahorrar batería.  
A smooth transition between scenes can be  
made even if recording is stopped and started  
again. While positioning the subject, selecting  
an angle, or looking through the viewfinder lens  
or on the LCD screen, the lens moves  
automatically and the battery is used. The  
battery is also used when a cassette is inserted  
or removed.  
Aunque detenga y reinicie la vídeofilmación,  
obtendrá una grabación sin transiciones bruscas  
entre las escenas. Mientras encuadre el motivo o  
seleccione un ángulo, u observe a través del  
visor o de la pantalla de cristal líquido, el  
objetivo se moverá automáticamente y se  
utilizará la batería. La batería también se  
utilizará al insertar o extraer un videocassette.  
59  
Tips for using the battery pack  
When to replace the battery  
Consejos para utilizar la batería  
Cuándo reemplazar la batería  
While you are using your camcorder, the  
remaining battery indicator decreases gradually  
as battery power is used up.  
Mientras esté utilizando la videocámara, el  
indicador de carga restante de la batería  
disminuirá gradualmente a medida que se  
reduzca la carga de la batería.  
When the remaining battery indicator reaches  
the lowest point, the i indicator appears and  
starts flashing.  
When the i indicator changes from slow  
flashing to rapid flashing while you are  
recording, set the POWER switch to OFF on the  
camcorder and replace the battery pack. Leave  
the tape in the camcorder to obtain smooth  
transition between scenes before and after the  
battery pack has been replaced.  
Cuando el indicador de carga restante de la  
batería llegue al punto mínimo, aparecerá el  
indicador i y comenzará a parpadear.  
Cuando el indicador i cambie de parpadeo  
lento a rápido mientras graba, deslice el selector  
POWER de la videocámara hasta OFF y  
reemplace la batería. Deje el videocassette en la  
videocámara para obtener una grabación sin  
transiciones bruscas entre las escenas después  
de haber reemplazado la batería.  
Note on the remaining battery indicator  
The remaining battery indicator of the  
Nota sobre el indicador de carga restante  
de la batería  
camcorder may indicate a different remaining  
capacity from that of the battery pack with its  
own indicator (not supplied). The indicator on  
the battery pack is more accurate.  
Es posible que este indicador de la videocámara  
señale una capacidad restante diferente a la  
indicada por el propio indicador de la batería  
(no suministrada). El indicador de la batería es  
más preciso.  
Notes on the rechargeable  
battery pack  
Notas sobre la batería  
recargable  
CAUTION  
Never leave the battery pack in temperatures  
above 60 °C (140 °F), such as in a car parked in  
the sun or under direct sunlight.  
PRECAUCIÓN  
No deje nunca la batería en lugares con una  
temperatura superior a 60°C, como en el interior  
de un automóvil aparcado al sol, ni sometida a  
la luz solar directa.  
60  
Consejos para utilizar la batería  
Tips for using the battery pack  
The battery heats up  
La batería se calentará  
During charging or recording, the battery pack  
heats up. This is caused by energy that has been  
generated and a chemical change that has  
occurred inside the battery pack. This is not  
cause for concern and is normal.  
Durante la carga o la grabación, la batería se  
calentará. Esto se debe a la energía generada y al  
cambio químico que se produce en el interior de  
la batería, y no significa problema alguno.  
Cuidado de la batería  
Battery pack care  
Después de haber empleado la batería  
quítela de la videocámara y guárdela en un  
lugar fresco. Mientras la batería esté fijada a la  
videocámara, circulará una pequeña cantidad  
de corriente aunque el selector POWER esté en  
OFF. Esto acortará la duración útil de la batería.  
La batería estará siempre descargándose,  
aunque no se utilice. Por lo tanto, se  
recomienda cargarla antes de utilizar la  
videocámara.  
Remove the battery pack from the  
camcorder after using it, and keep it in a cool  
place. When the battery pack is installed to the  
camcorder, a small amount of current flows to  
the camcorder even if the POWER switch is set  
to OFF. This shortens battery life.  
The battery pack is always discharging even  
when it is not in use after charging. Therefore,  
you should charge the battery right before  
using the camcorder.  
Utilización del señalador de la  
batería  
How to use the switch on the  
battery pack  
Si la batería posee un señalador ([a] de la pág.  
62), usted podrá utilizarlo para saber si la  
batería está cargada o no. Ponga el selector en la  
posición sin marcacuando finalice la carga.  
Póngalo en la posición de la marca roja”  
cuando la batería esté descargada  
When the switch is supplied with the battery  
pack ([a] on page 62), you can use it to find  
whether the battery pack is charged or not. Set  
the switch to the no markposition when  
charging is completed. Set the switch to the red  
markposition when the battery is used up (or  
in whichever direction you want to remind  
yourself).  
completamente (o en el sentido que desee y  
pueda recordar usted mismo).  
Vida útil de la batería  
The life of the battery pack  
Si el indicador de la batería parpadea  
rápidamente después de haber conectado la  
alimentación de la videocámara con una batería  
completamente cargada, habrá que reemplazarla  
por otra nueva completamente cargada.  
If the battery indicator flashes rapidly just after  
turning on the camcorder with a fully charged  
battery pack, the battery pack should be  
replaced with a new fully charged one.  
Charging temperature  
Temperatura durante la carga  
Cargue la batería a una temperatura  
comprendida entre 10 y 30°C. A bajas  
You should charge batteries at temperatures  
from 10°C to 30°C (from 50°F to 86°F). Lower  
temperatures require a longer charging time.  
temperaturas, la carga tardará más en realizarse.  
61  
Consejos para utilizar la batería  
Tips for using the battery pack  
Notes on charging  
Notas sobre la carga  
A brand-new battery  
A brand-new battery pack is not charged. Before  
using the battery pack, charge it completely.  
Baterías nuevas  
Una batería nueva no estará cargada. Antes de  
utilizarla, cárguela completamente.  
After long storage  
Después de no haber utilizado una  
batería durante mucho tiempo  
Recargue la batería después de no haberla  
utilizado durante mucho tiempo. Si una batería  
completamente cargada no se utiliza durante  
mucho tiempo (aproximadamente 1 año), se  
descargará. Vuelva a cargar la batería, pero en  
este caso su duración será más corta de lo  
normal. Después de varios ciclos de carga y  
descarga, la batería recuperará su capacidad  
original.  
Recharge the battery pack after a long period of  
storage. If the battery pack is charged fully but  
not used for a long time (about one year), it  
becomes discharged. Charge it again, but in this  
case the battery life will be shorter than normal.  
After several charging and discharging cycles,  
the battery life will recover its original capacity.  
Notes on the terminals  
If the terminals (metal parts on the back) are  
not clean, the battery charge duration will be  
shortened.  
Notas sobre los terminales  
When the terminals are not clean or when the  
battery pack has not been used for a long time,  
repeatedly install and remove the battery pack a  
few times. This improves the contact condition.  
Also, wipe the + and terminals with a soft  
cloth or paper.  
Si los terminales (partes metálicas de la parte  
posterior) no están limpios, la duración de la  
carga de la batería se acortará.  
Cuando los terminales no estén limpios o no  
haya utilizado la batería durante mucho tiempo,  
fije y quite la batería varias veces. Esto mejorará  
el contacto. Además, frote los terminales + y –  
con un paño o un papel suave.  
Be Sure to Observe the Following  
To prevent an accident caused by a short  
circuit, do not allow metal objects such as a  
necklace to touch the battery terminals.  
When carrying the battery pack, attach to  
the terminal cover. [b]  
Keep the battery pack away from fire.  
Keep the battery pack dry.  
Do not open or try to disassemble the battery  
pack.  
Do not expose the battery pack to any  
mechanical shock.  
Tenga en cuenta lo siguiente  
Para prevenir accidentes debido a un  
cortocircuito, no deje que objetos metálicos  
como un collar entren en contacto con los  
terminales de la batería. Cuando lleve la  
batería, fíjele la cubierta de terminales. [b]  
Mantenga la batería alejada del fuego.  
Mantenga la batería seca.  
No abra ni desarme la batería.  
No someta la batería a ninguna clase de golpes.  
[a]  
[b]  
62  
Maintenance information  
and precautions  
Información sobre el  
mantenimiento y precauciones  
Condensación de humedad  
Moisture condensation  
Si traslada directamente la videocámara de un  
lugar frío a otro cálido, es posible que se  
condense humedad en su interior, en la  
superficie de la cinta, o en el objetivo. En tales  
condiciones, la cinta puede adherirse al tambor  
de cabezales y estropearse, o la videocámara  
puede no funcionar adecuadamente. Para evitar  
la posibilidad de daños en estas circunstancias,  
la videocámara dispone de sensores de  
humedad. Tenga en cuenta las precauciones  
siguientes.  
If the camcorder is brought directly from a cold  
place to a warm place, moisture may condense  
inside the camcorder, on the surface of the tape,  
or on the lens. In this condition, the tape may  
stick to the head drum and be damaged or the  
camcorder may not operate correctly. To  
prevent possible damage under these  
circumstances, the camcorder is furnished with  
moisture sensors. Please take the following  
precautions.  
Inside the camcorder  
En el interior de la videocámara  
Cuando parpadeen los indicadores { y 6, se  
habrá condensado la humedad en la  
videocámara. Cuando suceda esto, no operará  
ninguna función, excepto la de expulsión del  
videocassette.  
Extraiga el videocassette, desconecte la  
alimentación de la videocámara, y deje así la  
videocámara con el compartimiento del  
videocassette abierto durante una hora por  
lo menos. La videocámara podrá volver a  
utilizarse si no aparece el indicador { cuando  
vuelva a conectar su alimentación.  
When the { and 6 indicators flash, moisture  
has condensed inside the camcorder. If this  
happens, no other functions except for tape  
ejection will work.  
Eject the tape, turn off the camcorder and  
leave it with the cassette compartment open  
for at least one hour. The camcorder can be  
used again if the { indicator does not appear  
when the power is turned on again.  
On the lens  
If moisture condenses on the lens, no indicator  
appears, but the picture becomes dim. Turn off  
the power and do not use the camcorder for  
about one hour.  
En el objetivo  
Si se condensa humedad en el objetivo, no  
aparecerá ningún indicador, pero la imagen se  
volverá borrosa. Desconecte la alimentación y no  
utilice la videocámara durante aproximadamente  
1 hora.  
How to prevent moisture  
condensation  
When bringing the camcorder from a cold place  
to a warm place, put the camcorder in a plastic  
bag and allow it to adapt to room conditions  
over a period of time.  
Cómo prevenir la condensación de  
humedad  
(1) Be sure to tightly seal the plastic bag  
Cuando traslade la videocámara de un lugar frío a  
otro cálido, colóquela en una bolsa de plástico y  
deje que se adapte a las condiciones ambientales  
de la habitación durante cierto tiempo.  
(1)No se olvide de cerrar firmemente la bolsa  
de plástico que contiene la videocámara.  
(2)Saque la videocámara de la bolsa cuando la  
temperatura del aire del interior de la bolsa  
haya alcanzado la ambiental (después de 1  
hora aproximadamente).  
containing the camcorder.  
(2) Remove the bag when the air temperature  
inside it has reached the temperature  
surrounding it (after about one hour).  
63  
Maintenance information and  
precautions  
Información sobre el  
mantenimiento y precauciones  
Limpieza de los cabezales de  
Video head cleaning  
vídeo  
To ensure normal recording and clear pictures,  
clean the video heads. When v appears in  
CAMERA mode or playback pictures are  
noisyor hardly visible, the video heads may  
be dirty.  
Para asegurar una grabación normal e imágenes  
claras, limpie los cabezales de vídeo. Cuando v  
en el modo CAMERA o las imágenes  
reproducidas sean ruidosaso difíciles de ver,  
es posible que los cabezales de vídeo estén  
sucios.  
[a]  
[b]  
[a] Slightly dirty  
[b] Dirty  
[a] Ligeramente sucios  
[b] Sucios  
If this happens, clean the video heads with the  
Sony V8-25CLH cleaning cassette (not  
supplied). After checking the picture, if it is still  
noisy, repeat the cleaning. (Do not repeat  
cleaning more than 5 times in one session.)  
Cuando aparezcan estas imágenes, limpie las  
cabezas de vídeo con un cassette de limpieza  
V8-25CLH Sony (no suministrado). Después de  
la limpieza, si las imágenes siguen ruidosas,  
repita la limpieza. (No repita la limpieza más de  
5 veces en una sesión.)  
Caution  
Do not use a commercially available wet-type  
cleaning cassette. It may damage the video  
heads.  
Precaución  
No utilice cassettes de limpieza de tipo húmedo  
adquiribles en establecimientos comerciales, ya  
que podrían dañar los cabezales de vídeo.  
Note  
If the V8-25CLH cleaning cassette is not  
available in your area, consult your nearest  
Sony dealer.  
Nota  
Si el cassette de limpieza V8-25CLH no está  
disponible en su zona, consulte a un centro de  
servicio Sony.  
64  
Maintenance information and  
precautions  
Información sobre el  
mantenimiento y precauciones  
Removing dust from inside the  
viewfinder  
Para quitar el polvo del interior  
del visor  
(1) Remove the screw with a screwdriver (not  
supplied). Then, while sliding the RELEASE  
knob, turn the eyecup in the direction of the  
arrow and pull it out.  
(1)Quite el tornillo con un destornillador (no  
suministrado). Después, gire el ocular en el  
sentido de la flecha mientras mantiene  
deslizado el mando RELEASE y tire del  
ocular.  
(2) Clean the surface with a commercially  
available blower.  
(2)Limpie la superficie con un soplador  
adquirible enestablecimientos comerciales.  
1
2
To reattach the eyecup  
(1)Align the groove on the eyecup with the  
mark on the barrel.  
Para volver a colocar el ocular  
(1)Alinee la ranura del ocular con la marca  
del tubo.  
(2)Turn the eyecup in the direction of the  
arrow.  
(2)Gire el ocular en el sentido que indica la  
flecha.  
(3)Replace the screw.  
(3)Vuelva a colocar el tornillo.  
2
1
Precaución  
Caution  
No quite ningún otro tornillo. Usted solamente  
deberá quitar el tornillo para desmontar el  
ocular.  
Do not remove any other screws. You may  
remove only the screw to remove the eyecup.  
65  
Maintenance information and  
precautions  
Información sobre el  
mantenimiento y precauciones  
Precautions  
Precauciones  
Camcorder operation  
Operación de la videocámara  
Alimente la videocámara con 6,0 V (batería) o  
7,5 V (adaptador de alimentación de CA).  
Para el funcionamiento con alimentación de CC  
o CA, utilice solamente los accesorios  
recomendados.  
Si dentro de la videocámara cae algún objeto  
sólido o líquido, desenchufe la videocámara y  
haga que sea revisada por el centro de servicio  
Sony más cercano antes de reutilizarla.  
Evite tratos bruscos o golpes. Tenga especial  
cuidado con el objetivo.  
Operate the camcorder using 6.0 V (battery  
pack), or 7.5 V (AC power adaptor).  
For DC or AC operation, use only the  
recommended accessories.  
Should any solid object or liquid fall into the  
casing, unplug the camcorder and have it  
checked by your nearest Sony dealer before  
operating it any further.  
Avoid rough handling or mechanical shock. Be  
particularly careful of the lens.  
Keep the POWER switch set to OFF when not  
using the camcorder.  
Cuando no vaya a utilizar la videocámara,  
Do not wrap up the camcorder and operate it  
since heat may build up internally.  
Keep the camcorder away from strong  
magnetic fields or mechanical vibration.  
Do not push the LCD screen.  
If the camcorder is used in a cold place, a  
residual image may appear on the LCD screen.  
This is not a malfunction.  
ponga el selector POWER en OFF.  
No utilice la videocámara envuelta, porque se  
recalentaría.  
Mantenga la videocámara alejada de campos  
magnéticos intensos y vibraciones mecánicas.  
No empuje la pantalla de cristal líquido.  
Si utiliza la videocámara en un lugar frío, es  
posible que en la pantalla de cristal líquido  
aparezca una imagen residual. Esto no significa  
mal funcionamiento.  
While using the camcorder, the back of the LCD  
screen may heat up. This is not a malfunction.  
Cuando utilice la videocámara, la parte  
posterior de la pantalla de cristal líquido puede  
calentarse. Esto no significa mal  
On handling tapes  
Do not insert anything in the small holes on the  
rear of the cassette. These holes are used to  
sense the type of tape, thickness of tape, and if  
the recording tab is out or in.  
funcionamiento.  
Cuidado del videocassette  
No inserte nada en los pequeños orificios de la  
parte posterior del videocassette. Estos orificios  
se utilizan para detectar el tipo de cinta, su  
grosor, y si la lengüeta de grabación está o no  
deslizada.  
Camcorder care  
When the camcorder is not to be used for a long  
time, disconnect the power source and remove  
the cassette. Periodically turn on the power,  
operate the camera and player sections and  
play back a tape for about 3 minutes.  
Clean the lens with a soft brush to remove dust.  
If there are fingerprints on the lens, remove  
them with a soft cloth.  
Cuidados de la videocámara  
Cuando no vaya a utilizar la videocámara  
durante mucho tiempo, desconecte la fuente de  
alimentación y extraiga el videocassette.  
Conecte periódicamente la alimentación, haga  
funcionar las secciones de la videocámara y el  
reproductor, y reproduzca una cinta durante  
unos 3 minutos.  
If there are fingerprints on the LCD screen,  
remove them using an LCD cleaning kit (not  
supplied).  
Limpie el polvo del objetivo con un cepillo  
suave. Elimine las huellas dactilares con un  
paño suave.  
Elimine las huellas dactilares de la pantalla de  
cristal líquido utilizando un kit de limpieza  
para este tipo de pantallas (no suministrado).  
66  
Maintenance information and  
precautions  
Información sobre el  
mantenimiento y precauciones  
Clean the camcorder body with a soft dry cloth,  
or a soft cloth lightly moistened with a mild  
detergent solution. Do not use any type of  
solvent which may damage the finish.  
Do not let sand get into the camcorder. When  
you use the camcorder on a sandy beach or in a  
dusty place, protect it from the sand or dust.  
Sand or dust may cause the unit to malfunction,  
and sometimes this malfunction cannot be  
repaired.  
Limpie la carcasa de la de la videocámara con  
un paño suave y seco, o ligeramente  
humedecido en una solución muy diluida de  
detergente.  
No emplee ningún tipo de disolvente ya que  
podría dañar el acabado.  
Evite el contacto de la arena con la  
videocámara. Cuando vaya a utilizar la  
videocámara en una playa de arena o en un  
lugar polvoriento, utilice protección para la  
cámara, ya que estos dos elementos puede  
provocar un mal funcionamiento de la unidad  
que, en algunos casos, no puede repararse.  
AC power adaptor  
Charging  
Attach the battery pack firmly.  
Place the battery pack on a flat surface without  
vibration during charging.  
Adaptador de alimentación de CA  
Carga  
Fije firmemente la batería.  
Coloque la batería sobre una superficie plana  
Others  
Unplug the unit from the wall outlet when not  
in use for a long time. To disconnect the power  
cord, pull it out by the plug. Never pull the cord  
itself.  
Do not operate the unit with a damaged cord or  
if the unit has been dropped or damaged.  
Do not bend the AC power cord (mains lead)  
forcibly, or put a heavy object on it. This will  
damage the cord and may cause a fire or an  
electrical shock.  
Be sure that nothing metallic comes into contact  
with the metal parts of the connecting plate. If  
this happens, a short may occur and the unit  
may be damaged.  
Always keep the metal contacts clean.  
Do not disassemble the unit.  
sin vibraciones durante la carga.  
Otros  
Cuando no vaya a utilizar la unidad durante  
mucho tiempo, desenchúfela de la toma de la  
red. Para desconectar el cable de alimentación  
(de la red), tire del enchufe. No tire nunca del  
propio cable.  
No utilice la unidad con el cable dañado,  
después de haberla dejado caer, o cuando esté  
dañada.  
No doble a la fuerza el cable de alimentación de  
CA, ni coloque objetos pesados sobre él, ya que  
podría dañar el cable y provocar incendios o  
descargas eléctricas.  
Cerciórese de que ningún objeto metálico entre  
en contacto con las partes metálicas de la placa  
conectora, ya que se podría producir un  
cortocircuito que dañaría la unidad.  
Mantenga siempre limpios los contactos  
metálicos.  
Do not apply mechanical shock or drop the  
unit.  
While the unit is in use, particularly during  
charging, keep it away from AM receivers and  
video equipment because it will disturb AM  
reception and video operation.  
The unit becomes warm while in use. This is  
normal.  
Do not place the unit in locations that are:  
Extremely hot or cold  
Dusty or dirty  
No desarme la unidad.  
No golpee ni deje caer la unidad.  
Cuando esté utilizando la unidad,  
especialmente durante la carga, manténgala  
alejada de receptores de AM y equipos de vídeo  
porque perturbaría la recepción de AM y la  
operación de vídeo.  
Very humid  
Vibrating  
La unidad se calentará durante su utilización.  
Esto es normal.  
No coloque la unidad en lugares:  
Extremadamente cálidos o fríos  
Polvorientos o sucios  
Muy húmedos  
Sujetos a vibraciones  
67  
Maintenance information and  
precautions  
Información sobre el  
mantenimiento y precauciones  
Notas sobre las pilas secas  
Para evitar posibles daños debidos a la  
corrosión o fugas en pilas, tenga en cuenta lo  
siguiente.  
Asegúrese de insertar las pilas en la dirección  
adecuada.  
Las pilas secas no son recargables.  
No utilice una combinación de pilas usadas y  
nuevas.  
No utilice distintos tipos de pilas.  
Las pilas se descargan lentamente cuando no se  
utilizan.  
Notes on the dry batteries  
To avoid possible damage from battery leakage  
or corrosion, observe the following.  
Be sure to insert the batteries in the correct  
direction.  
Dry batteries are not rechargeable.  
Do not use a combination of new and old  
batteries.  
Do not use different types of batteries.  
The batteries slowly discharge while not in use.  
Do not use a battery that is leaking.  
No utilice pilas que presentan fugas.  
If battery leakage occurred  
Wipe off the liquid in the battery compartment  
carefully before replacing the batteries.  
If you touch the liquid, wash it off with water.  
Si se produce una fuga  
Elimine en profundidad los restos de fluido que  
haya en el compartimiento de las pilas antes de  
reemplazarlas.  
Si el fluido entra en contacto con la piel, lávese  
con agua.  
If any difficulty should arise, unplug the unit  
and contact your nearest Sony dealer.  
Si surge alguna dificultad, desenchufe la unidad  
y póngase en contacto con su proveedor Sony.  
68  
Utilización de la video-  
Using your camcorder  
abroad  
cámara en el extranjero  
Each country or area has its own electricity and  
TV color systems. Before using your camcorder  
abroad, check the following points:  
Cada país o zona regional posee su propio  
sistema de suministro eléctrico y sistema de  
televisión en color. Antes de utilizar su  
videocámara en el extranjero, verifique los  
puntos siguientes:  
Power sources  
You can use your camcorder in any country or  
area with the supplied AC power adaptor  
within 110 V to 240 V AC, 50/60 Hz.  
Fuentes de alimentación  
Usted podrá utilizar su videocámara con el  
adaptador de alimentación de CA suministrado  
en cualquier país o zona regional donde la  
tensión de red sea de 110 a 240 V CA, 50/60 Hz.  
Difference in color systems  
This camcorder is an NTSC system-based  
camcorder. If you want to view the playback  
picture on a TV, it must be an NTSC-system  
based TV.  
Diferencia en los sistemas de  
color  
If you want to view the playback picture on a  
TV, it must be an NTSC system based TV or  
PAL M system based TV with an NTSC/PAL M  
transcoder.  
Esta videocámara está basada en el sistema  
NTSC. Si desea ver la imagen de reproducción  
en un televisor, éste debe estar basado en el  
sistema NTSC.  
Si desea ver la imagen de reproducción en un  
televisor, éste debe estar basado en el sistema  
NTSC o PAL M con transcodificador NTSC/  
PAL M.  
Check the following list.  
NTSC system  
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central  
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,  
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan,  
the Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.  
Compruebe la lista siguiente.  
Sistema NTSC  
Bolivia, Canadá, Centroamérica, Colombia,  
Corea, Chile, Ecuador, EE.UU., Filipinas, Islas  
Bahamas, Jamaica, Japón, México, Perú,  
Surinam, Taiwán, Venezuela, etc.  
PAL system  
Australia, Austria, Belgium, China, Denmark,  
Finland, Germany, Great Britain, Holland, Hong  
Kong, Italy, Kuwait, Malaysia, New Zealand,  
Norway, Portugal, Singapore, Spain, Sweden,  
Switzerland, Thailand, etc.  
Sistema PAL  
Alemania, Australia, Austria, Bélgica, China,  
Dinamarca, España, Finlandia, Gran Bretaña,  
Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia,  
Noruega, Nueva Zelanda, Portugal, Singapur,  
Suecia, Suiza, Tailandia, etc.  
PAL M system  
Brazil  
PAL N system  
Argentina, Paraguay, Uruguay  
Sistema PAL M  
Brasil  
SECAM system  
Bulgaria, Czech Republic, France, Guyana,  
Hungary, Iran, Iraq, Monaco, Poland, Russia,  
Slovak Republic, Ukraine, etc.  
Sistema PAL N  
Argentina, Paraguay, Uruguay  
Sistema SECAM  
Bulgaria, Francia, Guyana, Hungría, Irán, Iraq,  
Mónaco, Polonia, República de Checoslovaquia,  
República de Eslovaquia, Rusia, Ucrania, etc.  
69  
English  
Trouble check  
If you run into any problem using the camcorder, use the following table to troubleshoot the problem.  
Should the difficulty persist, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local  
authorized Sony service facility.  
Camcorder  
Power  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The battery pack is not installed.  
The power is not on.  
m Attach the battery pack firmly by pushing the lower part of  
the battery pack until it clicks twice. (p. 10)  
The battery is dead.  
m Use a charged battery pack. (p. 7)  
The AC power adaptor is not connected to a wall outlet.  
m Connect the AC power adaptor to a wall outlet. (p. 29)  
While being operated in CAMERA mode, the camcorder has  
been in the Standby mode for more than 5 minutes.  
m Turn STANDBY down once and turn it up again. (p. 13)  
The battery is dead.  
The power goes off.  
m Use a charged battery pack. (p. 7)  
The ambient temperature is too low. (p. 59)  
The battery pack has not been charged fully.  
m Charge the battery pack again. (p. 7)  
The battery pack is quickly  
discharged.  
The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.  
m Use another battery pack. (p. 61)  
Operation  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
START/STOP does not operate.  
The tape is stuck to the drum.  
m Eject the cassette. (p. 11)  
The tape has run out.  
m Rewind the tape or use a new one. (p. 24)  
The POWER switch is set to PLAYER.  
m Set it to CAMERA. (p. 12)  
The tab on the cassette is out (red).  
m Use a new cassette or slide the tab. (p. 11)  
The cassette cannot be removed  
from the holder.  
The battery is dead.  
m Use a charged battery pack or the AC power adaptor.  
(p. 7, 29)  
Moisture condensation has occurred.  
m Remove the cassette and leave the camcorder for at least  
1 hour. (p. 63)  
No function except for cassette  
ejection works.  
The tape does not move when a  
tape transport button is pressed.  
The POWER switch is set to CAMERA or OFF.  
m Set it to PLAYER. (p. 24)  
The tape has run out.  
m Rewind the tape or use a new one. (p. 24)  
The lithium battery is weak or dead.  
The date or time indicator is  
flashing.  
m Replace the lithium battery with a new one. (p. 56)  
You pressed DATE and TIME together for more than 2  
seconds. The camcorder is not malfunctioning.  
m You may start recording. Flashing will stop soon.  
70  
Trouble check  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The cassette was ejected after you recorded on it.  
m The End Search function will not activate until you make a  
new recording after reinserting the cassette.  
The End Search function does not  
activate.  
Reset the date and time. (p. 57)  
The date or time indicator  
disappears.  
The SteadyShot function does not STEADY SHOT is set to OFF.  
activate.  
m Set STEADY SHOT to ON. (p. 46)  
The SteadyShot function does not work when the wide mode is  
set to 16:9 FULL. (p. 46)  
The autofocusing function does  
not work.  
FOCUS is set to MANUAL.  
m Set it to AUTO. (p. 43)  
Shooting contidions are not suitable for autofocus.  
m Set FOCUS to MANUAL to focus manually. (p. 43)  
Recording stops in a few  
seconds.  
START/STOP MODE switch is set to  
m Set it to . (p. 17)  
or 5SEC.  
The title display position shifts.  
There are unwanted blanks before or after the title.  
m Delete them then select .  
The START/STOP MODE switch is set to 5SEC or  
.
The fader function does not  
work.  
m Set it to  
. (p. 17)  
The stereo tape is played back with HiFi SOUND set to 1 or 2  
in the menu system.  
m Set to STEREO in the menu system. (p. 31)  
No sound or only a low sound is  
heard when playing back a tape.  
Picture  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The image on the viewfinder  
screen is not clear.  
The viewfinder lens is not adjusted.  
m Adjust the viewfinder lens. (p. 14)  
A vertical band appears when a  
subject such as lights or a candle  
flame is shot against a dark  
background.  
The contrast between the subject and background is  
too high. The camcorder is not malfunctioning.  
m Change locations.  
The picture is noisy.  
The video heads may be dirty.  
m Clean the heads using the Sony V8-25CLH cleaning cassette.  
(p. 64)  
The picture does not appear in  
the viewfinder.  
The LCD panel is open.  
m Close the LCD panel. (p. 18)  
The picture does not appear on  
the LCD screen.  
Incorporated fluorescent tube is worn out.  
m Please contact your nearest Sony dealer.  
The camcorder is not malfunctioning.  
A vertical band appears when  
shooting a very bright subject.  
An unknown picture is displayed  
in the viewfinder or on the LCD  
screen.  
If 10 minutes elapsed after you set the POWER switch to  
CAMERA without inserting a cassette, the camcorder  
automatically starts the demonstration.  
m Insert the cassette, and the demonstration stops. You can  
make the demonstration not appear in the menu system.  
(p. 31)  
Continued to the next page  
71  
Trouble check  
Others  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
COMMANDER is set to OFF.  
The supplied Remote  
m Set it to ON in the menu system. (p. 31)  
Something is blocking the infrared rays.  
m Remove the obstacle.  
Commander does not work .  
The battery is not inserted with the correct polarity.  
m Insert the battery with the correct polarity. (p. 85)  
The batteries are dead.  
m Insert new ones. (p. 85)  
There is dust in the viewfinder.  
Detach the eyecup and clean the viewfinder lens. (p. 65)  
72  
Trouble check  
AC power adaptor  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
Set the selector to VTR (DC OUT) and disconnect the power  
cord. After about one minute, try again. (p. 9)  
The POWER lamp does not  
light.  
See the following chart.  
The CHARGE lamp flashes.  
When the CHARGE lamp flashes  
Check through the following chart.  
Remove the battery pack from the  
AC power adaptor. Then install the  
same battery pack again.  
$
$
When the CHARGE lamp does not  
flash again  
If the CHARGE lamp lights up and  
goes out after a while, there is no  
problem.*  
When the CHARGE lamp flashes  
again  
Install another battery pack.  
$
$
When the CHARGE lamp does not  
flash again  
If the CHARGE lamp lights up and  
goes out after a while, the problem is  
with the battery pack installed first.  
When the CHARGE lamp flashes  
again  
The problem is with the AC power  
adaptor.  
$
Please contact your nearest Sony  
dealer in connection with the  
product with the problem.  
If you use a battery pack which you have just bought or which has been left unused for a long  
time, the CHARGE lamp may flash at the first charging. This does not indicate a problem.  
Repeat again to charge with the same battery pack.  
73  
Español  
Solución de problemas  
Si encuentra algún problema utilizando la videocámara, consulte la tabla siguiente para solucionarlo.  
Si el problema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su proveedor  
o con un centro de servicio Sony.  
Videocámara  
Alimentación  
Síntoma  
Causa y/o solución  
La alimentación no se conecta.  
La batería no está fijada.  
m Fíje la batería firmemente empujando la parte inferior de la  
misma (pág. 10).  
La batería está agotada.  
m Utilice una batería cargada (pág. 7).  
El adaptador de alimentación de CA no está conectado a una  
toma de red.  
m Conéctelo a una toma de la red (pág. 29).  
La alimentación se desconecta.  
Durante la utilización en el modo CAMERA, la videocámara ha  
permanecido en el modo de espera durante más de 5 minutos.  
m Gire STANDBY una vez hacia abajo y vuelva a girarlo hacia  
arriba (pág. 13).  
La batería está agotada.  
m Utilice una batería cargada (pág. 7).  
La temperatura ambiental es demasiado baja (pág. 59).  
La batería no estaba completamente cargada.  
m Vuelva a cargar la batería (pág. 7).  
La batería se ha agotado completamente y no se puede  
recargar.  
La batería se descarga  
rápidamente.  
m Utilice otra batería (pág. 61).  
Operación  
Síntoma  
Causa y/o solución  
La tecla START/STOP no  
funciona.  
La cinta está pegada al tambor.  
m Extraiga el videocassette (pág. 11).  
La cinta ha finalizado.  
m Rebobine la cinta o utilice otra nueva (pág. 24).  
El selector POWER está en PLAYER.  
m Póngalo en CAMERA (pág. 12).  
La lengüeta del videocassette está al descubierto (roja).  
m Utilice un videocassette nuevo o deslice la lengüeta (pág. 11).  
No es posible extraer el  
videocassette del  
compartimiento.  
La batería está agotada.  
m Utilice una batería cargada o el adaptador de alimentación de  
CA (pág. 7, 29).  
Se ha producido condensación de humedad.  
m Extraiga el videocassette y no use la videocámara durante  
una hora por lo menos (pág. 63).  
No opera ninguna función  
excepto la de expulsión del  
videocassette.  
El selector POWER está en CAMERA u OFF.  
m Póngalo en PLAYER (pág. 24).  
La cinta ha finalizado.  
La cinta no se mueve al  
presionar una tecla de transporte  
de la misma.  
m Rebobine la cinta o utilice otra nueva (pág. 24).  
74  
Solución de problemas  
Síntoma  
Causa y/o solución  
El indicador de la fecha o la hora  
parpadea.  
La pila de litio está débil o agotada.  
m Reemplácela por otra nueva (pág. 56).  
Presionó simultáneamente DATE y TIME durante más de 2  
segundos.  
m La videocámara no está funcionando mal y es posible grabar.  
El parpadeo cesará pronto.  
La función End Search no se  
activa.  
El videocassette se expulsó tras grabar en él.  
m La función End Search no vuelve a activarse hasta que realice  
una nueva videofilmación tras insertar el cassette.  
El indicador de la fecha o la hora  
parpadea.  
Reajuste la fecha y la hora (pág. 57).  
STEADY SHOT está ajustado en OFF.  
La función SteadyShot no se  
m Ajuste STEADY SHOT en ON (pág. 46).  
activa.  
La función SteadyShot no funciona cuando el modo de pantalla  
amplia está ajustado en 16:9 FULL (pág. 46).  
La función de enfoque  
automático no funciona.  
FOCUS está ajustado en MANUAL.  
m Ajústelo en AUTO (pág. 43).  
Las condiciones de videofilmación no son las adecuadas para el  
enfoque automático.  
m Ajuste FOCUS en MANUAL para enfocar manualmente  
(pág. 43).  
La grabación se para después de  
algunos segundos.  
START/STOP MODE está ajustado a  
m Ajústelo a (pág. 17).  
o a 5SEC.  
El título presenta  
desplazamientos de posición.  
Antes y después del título aparecen espacios en blanco no  
deseados.  
m Elimínelos y, a continuación, seleccione .  
La función de atenuación no  
opera.  
El selector START/STOP MODE está ajustado en 5SEC o  
.
m Ajústelo en  
(pág. 17).  
Ausencia de sonido o sólo se  
escucha con un volumen bajo al  
reproducir una cinta.  
Reproduce la cinta estéreo con HiFi SOUND ajustado en 1 o 2  
en el sistema de menús.  
m Ajústelo en STEREO en el sistema de menús (pág. 31).  
Imagen  
Síntoma  
Causa y/o solución  
La imagen en la pantalla del visor  
no es nítida.  
El objetivo del visor no está ajustado.  
m Ajústela (pág. 14).  
Cuando se videofilman motivos  
tales como luces o la llama de una  
vela sobre un fondo oscuro,  
aparece una franja vertical.  
El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado alto. La  
videocámara no está funcionando mal.  
m Cambie las condiciones.  
Las imágenes son ruidosas.  
Es posible que los cabezales de vídeo estén contaminados.  
m Límpielos utilizando un cassette de limpieza  
V8-25CLH Sony (pág. 64).  
No aparecen imágenes en el  
visor.  
La pantalla de cristal líquido está abierta.  
m Ciérrela (pág. 18).  
No aparecen imágenes en la  
pantalla de cristal líquido.  
El tubo fluorescente incorporado está quemado.  
m Póngase en contacto con su proveedor Sony.  
(Continúa)  
75  
Solución de problemas  
Imagen  
Síntoma  
Causa y/o solución  
La videocámara no está funcionado mal.  
Cuando se videofilma un motivo  
muy brillante, aparece una  
franja vertical.  
Si han transcurrido 10 minutos desde que ajustó el selector  
POWER en CAMERA sin insertar un cassette, la videocámara  
inicia automáticamente la demostración.  
En el visor o la pantalla de  
cristal líquido aparece una  
imagen desconocida.  
m Para detener la demostración, inserte un cassette. De esta  
forma puede conseguir que la demostración no aparezca en  
el sistema de menús (pág. 31).  
Otros  
Síntoma  
Causa y/o solución  
El telemando suministrado no  
funciona.  
COMMANDER está ajustado a OFF.  
m Ajústelo a ON en el sistema de menús (pág. 31).  
Algo se interpone al paso de los rayos infrarrojos.  
m Elimine el obstáculo.  
Las pilas no están colocadas con la polaridad correcta.  
m Colóquelas con la polaridad correcta (pág. 85).  
Las pilas están agotadas.  
m Coloque pilas nuevas (pág. 85).  
Quite el ocular y limpie la lente del visor (pág. 65).  
Hay polvo en el interior del  
visor.  
76  
Solución de problemas  
Adaptador de alimentación de CA  
Síntoma  
Causa y/o solución  
Ponga el selector en VTR (DC OUT) y desconecte el cable de  
alimentación de CA. Después de aproximadamente un minuto,  
intente otra vez (pág. 9).  
La lámpara POWER no se  
enciende.  
La lámpara CHARGE parpadea.  
Consulte el organigrama siguiente.  
Cuando parpadee la lámpara CHARGE  
Compruebe el organigrama siguiente.  
Extraiga la batería del adaptador  
de alimentación de CA.  
Después vuelva a instalar la misma  
batería.  
Si la lámpara CHARGE no vuelve a  
parpadear  
Si la lámpara CHARGE se enciende  
y se apaga después de un momento,  
no existe ningún problema*.  
Si la lámpara CHARGE vuelve a  
parpadear  
Instale otra batería.  
Si la lámpara CHARGE no vuelve a  
parpadear  
Si la lámpara CHARGE vuelve a  
parpadear  
Si la lámpara CHARGE se enciende y  
se apaga después de un momento, el  
problema se encuentra en la batería  
instalada en primer lugar.  
El problema se encuentra en el  
adaptador de alimentación de CA.  
Póngase en contacto con su  
proveedor Sony en relación con  
el producto que tenga el  
problema.  
Si utiliza una batería recién comprada, u otra que no haya empleado durante mucho tiempo, la  
lámpara CHARGE puede parpadear en la primera carga, pero esto no es ningún problema. Repita  
la carga de la misma batería.  
77  
English  
Specifications  
Microphone  
Input and Output  
connectors  
Video camera recorder  
System  
Electret condenser  
microphone, stereo type  
Supplied accessories  
See page 6.  
Video output  
Video recording system  
Four rotary heads (SP/LP  
independent heads), Helical  
scanning, FM system  
Audio recording system  
Rotary heads, FM system  
Video signal  
NTSC color, EIA standards  
Usable cassette  
8 mm video format cassette  
(standard 8 mm)  
Recording/Playback time  
SP mode: 2 hours (P6-120)  
LP mode: 4 hours (P6-120)  
Fastforward/rewind time  
Approx. 5 min. (P6-120)  
Image device  
CCD (Charge Coupled Device)  
Viewfinder  
Electronic viewfinder  
Black and white  
Lens  
15× (optical), 180× (digital)  
Combined power zoom lens,  
F1.4 2.4  
Filter diameter 37 mm  
Focal distance  
f = 4.1 61.5 mm  
When converted to a 35 mm  
still camera  
47 705 mm  
Colour temperature  
Auto  
Minimum illumination  
0.7 lx at F 1.4  
Illumination range  
0.7 to 100,000 lx  
Phono jack, 1 Vp-p, 75 ohm,  
unbalanced  
Audio output  
AC power adaptor  
Power requirements  
110 240 V AC, 50/60Hz  
Power consumption  
AC-V16/V17: 20 W  
AC-V16A/V17A: 22 W  
Output voltage  
DC OUT in operation mode  
7.5 V, 1.8 A  
Battery charge terminal  
10 V, 1.1 A in charge mode  
Applicable battery  
Phono jacks (2: stereo L and  
R), 327 mV (at load  
impedance 47 kilohm),  
impedance less than 2.2  
kilohm  
RFU DC OUT  
Special minijack, DC 5 V  
Headphones jack  
Stereo mini-jack  
LANC control jack  
Stereo mini-minijack  
(ø 2.5 mm)  
MIC jack  
Sony battery packs  
Minijack, 0.388 mV, low  
impedance with 2.5 to 3 V DC  
output, impedance 6.8 kilohm  
(ø 3.5 mm)  
Speaker  
Dynamic-speaker  
NP-33 (supplied), NP-55H,  
NP-C65, NP-66, NP-67, NP-  
77H, NP-98  
Operating temperature  
0°C to 40°C (32°F to 104°F)  
Storage temperature  
20°C to +60°C (4°F to  
+140°F)  
General  
Dimensions  
Power requirements  
7.5 V (AC power adaptor)  
Average power consumption  
During camera recording  
using the LCD  
Approx. 166 x 43 x 75 mm (w/  
h/d) including projecting  
parts and controls  
Mass  
AC-V16: Approx. 420 g  
AC-V16A: Approx. 450 g  
AC-V17: Approx. 440 g  
AC-V17A: Approx. 460 g  
CCD-TRV34: 4.7 W  
CCD-TRV44: 5.0 W  
During camera recording  
using the viewfinder  
CCD-TRV34/TRV44: 3.6 W  
Operating temperature  
0°C to 40°C (32°F to 104°F)  
Storage temperature  
20°C to +60°C (4°F to  
+140°F)  
Dimensions  
Approx. 115 x 110 x 205 mm  
(w/h/d)  
Mass  
CCD-TRV34: Approx. 950 g  
CCD-TRV44: Approx. 960 g  
Excluding the battery pack,  
lithium battery, cassette and  
shoulder strap  
CCD-TRV34/TRV44: Approx.  
1.2 kg  
Design and specifications are  
subject to change without  
notice.  
Recommended illumination  
More than 100 lx  
LCD screen  
Picture  
CCD-TRV34: 3 inches  
measured diagonally  
59.5 x 43.2 mm  
CCD-TRV44: 3.5 inches  
measured diagonally  
72.4 x 50.38 mm  
On-screen display  
TN LCD/TFT active matrix  
method  
Total dot number  
CCD-TRV34: 89622 (383 x 234)  
CCD-TRV44: 105380 (479 x  
220)  
Including the battery pack  
NP-33, lithium battery  
CR2025, cassette P6-120 and  
shoulder strap  
78  
Español  
Especificaciones  
Indicaciones en pantalla  
Método de matriz activa TN  
LCD/TFT  
Número total de puntos  
CCD-TRV34: 89.622 (383 × 234)  
CCD-TRV44: 105.380 (479 ×  
220)  
Masa  
Videocámara  
Sistema  
CCD-TRV34: Aprox. 950 g  
CCD-TRV44: Aprox. 960 g  
Excluyendo la batería, la pila  
de litio, el videocassette y la  
bandolera  
CCD-TRV34/TRV44: Aprox.  
1,2 kg  
Incluyendo la batería  
NP-33, la pila de litio CR2025,  
el videocassette P6-120 y la  
bandolera  
Micrófono,  
Electrostático de electreto, tipo  
estéreo  
Accesorios suministrados  
Consulte la página 6.  
Sistema de videograbación  
Cuatro cabezales giratorios  
(cabezales SP/LP  
independientes),  
De FM con exploración  
helicoidal  
Conectores de entrada y  
salida  
Salida de vídeo  
Toma fono, 1 Vp-p, 75 ohm,  
desequilibrada  
Salida de audio  
Sistema de audiograbación  
De FM con cabezales  
giratorios  
Señal de vídeo  
Color NTSC, normas EIA  
Videocassette utilizable  
De formato de 8 mm (8 mm  
estándar)  
Tiempo de grabación/  
reproducción  
Modo SP: 2 horaS (P6-120)  
Modo LP: 4 horas (P6-120)  
Tiempo de avance rápido/  
rebobinado  
Aprox. 5 minutos (P6-120)  
Dispositivo de imagen  
CCD (Dispositivo de  
transferencia de carga)  
Visor  
Tomas fonográficas (2: L  
(izquierda) y R (derecha)  
estéreo), 327 mV (a 47 kohm  
de impedancia de carga)  
Impedancia inferior a 2,2  
kohm  
Adaptador de  
alimentación de CA  
RFU DC OUT  
Alimentación  
Minitoma especial, 5 V CC  
Toma de auriculares  
Minitoma estéreo  
Toma de control LANC  
Superminitoma estéreo (ø 2,5 mm)  
Toma MIC  
Minitoma, 0,388 mV, baja  
impedancia de 2,5 a 3 V CC,  
impedancia con salida de 6,8  
kohm (ø 3,5 mm)  
110 240 V CA, 50/60 Hz  
Consumo  
AC-V16/V17: 20 W  
AC-V16A/V17A: 22 W  
Tensión de salida  
DC OUT en el modo de  
funcionamiento:  
Electrónico, Blanco y Negro  
Objetivos  
7,5 V, 1,8 A  
15x (óptico), 180x (digital)  
Objetivos combinados de  
zoom motorizado, F1.4-2.4  
Diámetro de filtro 37 mm  
Distancia focal  
Terminal de carga de batería:  
10 V, 1,1A, en el modo de  
carga  
Altavoz  
Altavoz dinámico  
Batería aplicable  
Baterias Sony  
NP-33 (suministrado), NP-  
55H, NP-C65, NP-66, NP-67,  
NP-77H, NP-98  
Temperatura de  
funcionamiento  
0 a 40 °C  
Temperatura de  
almacenamiento  
20 a +60 °C  
Dimensiones  
Aprox. 166 × 43 × 75 mm  
(an/al/prf) incluyendo partes  
y controles salientes  
Masa  
AC-V16: Aprox. 420 g  
AC-V16A: Aprox. 450 g  
AC-V17: Aprox. 440 g  
AC-V17A: Aprox. 460 g  
Generales  
Alimentación  
f = 4.1 - 61,5 mm  
Cuando se convierte en  
cámara fija de 35 mm  
47 - 705 mm  
Temperatura de color  
Automática  
Iluminación mínima  
0,7 lx a F1.4  
Intervalo de iluminación  
0,7 a 100.000 lx  
7,5 V (adaptador de  
alimentación de CA)  
Consumo promedio  
Durante la  
videofilmación utilizando la  
pantalla de cristal líquido  
CCD-TRV34: 4,7 W  
CCD-TRV44: 5,0 W  
Durante la videofilmación  
utilizando el visor.  
CCD-TRV34/TRV44: 3,6 W  
Temperatura de  
funcionamiento  
0 a 40 °C  
Temperatura de  
almacenamiento  
20 a +60 °C  
Dimensiones  
Aprox. 115 × 110 × 205 mm  
(an/al/prf)  
Iluminación recomendada  
Más de 100 lx  
Pantalla de cristal líquido  
Imagen  
CCD-TRV34: 3 pulgadas  
medida diagonalmente  
59,5 × 43,2 mm  
CCD-TRV44: 3,5 pulgadas  
medida diagonalmente  
72,4 x 50,38 mm  
Diseño y especificaciones  
sujetos a cambio sin previo  
aviso.  
79  
Identificación de las  
partes  
Identifying the parts  
STOP  
PAUSE  
REW  
PLAY  
FF  
1
8
2
3
9
4
5
6
7
!º  
!¡  
1 Tape transport buttons (p. 24, 26)  
π STOP  
1 Botones de transporte de la cinta  
(pág. 24, 26)  
0 REW (rewind)  
· PLAY (playback)  
) FF (fast forward)  
P PAUSE  
These buttons will function in PLAYER  
mode.  
Parada (π STOP)  
Rebobinado (0 REW)  
Reproducción (· PLAY)  
Avance rápido () FF)  
Pausa (P PAUSE)  
Estos botones funcionan en el modo  
PLAYER.  
2 EDITSEARCH button (p. 22)  
3 Accessory shoe  
2 Tecla de búsqueda para edición  
(EDITSEARCH) (pág. 22)  
4 Lens cover  
3 Soporte accesorio  
5 Recording lamp  
4 Tapa del objetivo  
6 Built-in microphone  
5 Lámpara indicadora de videofilmación  
7 Remote sensor (p. 85)  
Aim the Remote Commander here for  
remote control.  
6 Micrófono incorporado  
7 Sensor de control remoto (pág. 85)  
Apunte hacia el sensor con el telemando.  
8 Viewfinder adjustment ring (p. 14)  
9 Viewfinder (p. 65, 87)  
8 Anillo de ajuste del visor (pág. 14)  
9 Visor (pág. 65, 87)  
0 Display window (p. 88)  
0 Ventana de visualización (pág. 88)  
Pantalla de cristal líquido (pág. 18, 19, 24)  
LCD panel (p. 18, 19, 24)  
80  
Identifying the parts  
Identificación de las partes  
!™  
!£  
!¢  
!∞  
!§  
!¶  
!•  
!ª  
@º  
@¡  
@™  
@£  
@¢  
@∞  
@§  
@¶  
!™ TIME button (p. 34)  
!™ Tecla de ajuste de la hora (TIME) (pág. 34)  
Tecla de ajuste (DATE) (pág. 34)  
Altavoz  
DATE button (p. 34)  
Speaker  
!∞ Recording lamp  
!∞ Lámpara indicadora de videofilmación  
Lithium battery compartment (p. 56)  
LCD screen (p. 18, 19, 24, 87)  
!• 16:9 WIDE button (p. 41)  
TITLE button (p. 48)  
Compartimiento de la pila de litio  
(pág. 56)  
Pantalla de cristal líquido (pág. 18, 19, 24,  
87)  
!• Tecla de pantalla amplia (16:9 WIDE) (pág.  
Power zoom lever (p. 15)  
DISPLAY button (p. 25)  
@™ STEADY SHOT switch (p. 46)  
START/STOP MODE switch (p.12, 17)  
PICTURE EFFECT button (p. 39)  
@∞ MENU button (p. 31)  
41)  
Tecla de título (TITLE) (pág. 48)  
Palanca del zoom motorizado (pág. 15)  
Tecla de visualización (DISPLAY) (pág. 25)  
@™ Selector de videofilmación estable  
(STEADY SHOT) (pág. 46)  
Selector de modo de parada/ inicio  
COUNTER RESET button (p. 14)  
END SEARCH button (p. 27)  
(START/STOP MODE) (pág.12, 17)  
Tecla de efecto de imagen (PICTURE  
EFFECT) (pág. 39)  
@∞ Tecla de menú (MENU) (pág. 31)  
Tecla de puesta a cero del contador  
(COUNTER RESET) (pág. 14)  
Tecla de búsqueda de fin (END SEARCH)  
(pág. 27)  
81  
Identifying the parts  
Identificación de las partes  
#¢  
#∞  
#§  
#¶  
#•  
#ª  
$º  
$¡  
@•  
@ª  
#º  
#¡  
#™  
#£  
@• POWER switch (p. 12, 24)  
PUSH OPEN button (p. 18, 19, 24)  
Focus dial (p. 43)  
@• Selector de alimentación (POWER)  
(pág. 12, 24)  
Tecla de apertura (PUSH OPEN) (pág. 18,  
19, 24)  
FOCUS switch (p. 43)  
Selector de enfoque (pág. 43)  
#™ PROGRAM AE button (p. 45)  
VOLUME button (p. 24)  
Eyecup (p. 65)  
Interruptor de enfoque (FOCUS) (pág. 43)  
#™ Tecla de exposición automática  
programada (PROGRAM AE) (pág. 45)  
#∞ BRIGHT button (p. 18)  
STANDBY switch (p. 12)  
START/STOP button (p. 12)  
Tecla de volumen (VOLUME) (pág. 24)  
Ocular (pág. 65)  
#∞ Tecla de brillo (BRIGHT) (pág. 18)  
#• LANC l control jack  
Interruptor de modo de espera (STANDBY)  
l stands for Local Application Control Bus  
system. The l control jack is used for  
controlling the tape transport of video  
equipment and peripherals connected to it.  
This jack has the same function as the  
connectors indicated as CONTROL L or  
REMOTE.  
(pág. 12)  
Tecla de inicio/parada (START/STOP)  
(pág. 12)  
#• Toma de control LANC l  
l significa sistema de control de bus de  
aplicación local. La toma l se utiliza para  
controlar el movimiento de la cinta de  
equipos de vídeo y de dispositivos  
periféricos conectados a la misma. Esta toma  
tiene la misma función que los conectores  
indicados como CONTROL L o REMOTE.  
2 (headphones) jack (p. 25)  
Menu control dial (p. 31)  
BATT (battery release) knob (p. 10)  
Toma 2 (auriculares) (pág. 25)  
Selector de control de menú (pág. 31)  
Mando BATT (expulsión de la batería)  
(pág. 10)  
82  
Identifying the parts  
Identificación de las partes  
$ª  
$™  
$£  
%º  
%¡  
%™  
$¢  
$∞  
$§  
$¶  
$•  
%£  
%¢  
$™ Eyecup release knob (p. 65)  
EJECT knob (p. 11)  
$™ Mando de liberación del ocular (pág. 65)  
Tecla de expulsión (EJECT) (pág. 11)  
Enganches para la bandolera (pág. 84)  
$∞ Superficie de montaje de la batería (pág. 10)  
Tecla de atenuación (FADER) (pág. 36)  
Hooks for shoulder strap (p. 84)  
$∞ Battery mounting surface (p. 10)  
FADER button (p. 36)  
Tecla de videofilmación a contraluz (BACK  
BACK LIGHT button (p. 35)  
$• Grip strap (p. 20)  
LIGHT) (pág. 35)  
$• Asa de sujeción (pág. 20)  
Cassette compartment (p. 11)  
VIDEO OUT jack (p. 52)  
Compartimiento para cassette (pág. 11)  
Toma de salida de vídeo (VIDEO OUT) (pág. 52)  
RFU DC OUT (RFU adaptor DC out) jack  
%™ AUDIO OUT jack (p. 53)  
Toma de salida de CC para el adaptador RF  
(RFU DC OUT)  
%™ Toma de salida de audio (AUDIO OUT) (pág. 52)  
MIC (microphone) jack  
Connect an external microphone (not  
supplied). This jack also accepts a plug-in-  
powermicrophone.  
Toma para micrófono (MIC)  
Conecte un micrófono externo (no  
suministrado). Esta toma también admite un  
micrófono alimentado a través del enchufe.  
Tripod receptacle (p. 21)  
Make sure that the length of the tripod  
screw is less than 6.5 mm. Otherwise, you  
cannot attach the tripod securely and the  
screw may damage the camcorder.  
Rosca para trípode (pág. 21)  
Asegúrese de que la longitud del tornillo del  
trípode sea inferior a 6,5 mm, ya que en caso  
contrario no será posible fijar el trípode  
firmemente y el tornillo podría dañar la  
videocámara.  
83  
Identifying the parts  
Identificación de las partes  
Attaching the shoulder strap  
Attach the supplied shoulder strap to the hooks  
for the shoulder strap (p. 83).  
Sujeción de la bandolera  
Fije la bandolera a los enganches suministrados  
para este fin (pág. 83).  
2
1
3
Remote Commander  
Telemando  
Using the Remote Commander  
Make sure that COMMANDER is set to ON in  
the menu system.  
Utilización del telemando  
Cerciórese de activar (ON) el modo de  
telemando (COMMANDER).  
The buttons that have the same name on the  
Remote Commander as on the camcorder  
function identically.  
Las teclas que poseen el mismo nombre en el  
telemando y en la videocámara funcionarán de  
forma idéntica.  
1
2
4
5
3
1 Transmitter  
1 Transmisor  
Point toward the remote sensor to control  
the camcorder after turning on the  
camcorder.  
Apunte con él hacia el sensor remoto para  
controlar la videocámara después de haber  
conectado la alimentación de la misma.  
2 Tape transport buttons (p. 24, 26)  
3 R6 (size AA) battery compartment (p. 85)  
4 START/STOP button (p. 12)  
2 Teclas de transporte de la cinta  
(pág. 24, 26)  
3 Compartimiento de las pilas R6 (tamaño  
AA) (pág. 85)  
5 Power zoom button (p. 15)  
The zooming speed is unchangeable on the  
Remote Commander.  
4 Tecla de inicio/parada (START/STOP)  
(pág. 12)  
5 Tecla del zoom motorizado (pág. 15)  
La velocidad del zoom no podrá cambiarse  
en el telemando.  
84  
Identifying the parts  
Identificación de las partes  
To prepare the remote commander  
Insert two R6 (size AA) batteries by matching  
the + and on the batteries to the diagram  
inside the battery compartment.  
Preparación del telemando  
Inserte dos pilas R6 (tamaño AA) de forma que  
los terminales + y coincidan con lo  
especificado en el diagrama del interior del  
compartimiento.  
Note on battery life  
Nota sobre la duración de las pilas  
Las pilas en el telemando durarán unos 6 meses  
en condiciones normales de funcionamiento.  
Cuando las pilas se debiliten o agoten, el  
telemando no funcionará.  
The batteries for the Remote Commander last  
about 6 months under normal operation. When  
the batteries become weak or dead, the Remote  
Commander does not work.  
To avoid damage from possible battery  
leakage  
Remove the batteries when you will not use the  
Remote Commander for a long time.  
Para evitar el daño que podría causar el  
derrame del electrólito de las pilas  
Cuando no vaya a utilizar el telemando durante  
mucho tiempo, extraiga las pilas.  
Remote control direction  
Aim the Remote Commander to the remote  
sensor within the range as shown below.  
Área controlable mediante el  
telemando  
Apunte con el telemando hacia el sensor de  
control remoto dentro dentro del intervalo que  
se muestra en la ilustración.  
15˚  
5 m  
15˚  
15˚  
15˚  
85  
Identificación de las partes  
Identifying the parts  
Notes on the Remote Commander  
Keep the remote sensor away from strong light  
sources such as direct sunlight or illumination.  
Otherwise, the remote control may not be  
effective.  
Be sure that there is no obstacle between the  
remote sensor on the camcorder and the  
Remote Commander.  
This camcorder works at commander mode  
VTR 2. The commander modes (1, 2, and 3) are  
used to distinguish this camcorder from other  
Sony VCRs to avoid remote control  
misoperation. If you use another Sony VCR at  
commander mode VTR 2, we recommend you  
change the commander mode or cover the  
remote sensor of the VCR with black paper.  
Notas sobre el telemando  
Mantenga el sensor de control remoto alejado  
de luces intensas, como la directa del sol u otras  
de iluminación. De lo contrario, el telemando  
no funcionará adecuadamente.  
Asegúrese de que no haya ningún obstáculo  
entre el telemando y el sensor remoto.  
Esta videocámara funciona con señales del  
modo de mando VTR 2. El modo de mando  
(1, 2 y 3) se utiliza para distinguir esta  
videocámara de otras videograbadoras Sony  
para evitar una operación errónea de control  
remoto. Si utiliza otra videograbadora Sony en  
el modo de mando VTR 2, se recomienda  
cambiarlo o cubrir el sensor de control remoto  
de la videograbadora con un papel negro.  
To watch the demonstration  
You can start the demonstration by setting in  
the menu system.  
You can also start the demonstration by the  
following operation.  
Para ver la demostración  
Es posible iniciar la demostración seleccionando  
esta opción en el sistema de menús.  
También puede iniciar la demostración  
realizando lo siguiente.  
To enter demo mode  
(1)Eject the cassette and set the POWER switch  
Para entrar en el modo de demostración  
(1)Expulse el videocassette y deslice el selector  
POWER hasta PLAYER.  
to PLAYER.  
(2)Turn STANDBY up.  
(3)While holding down · set the POWER  
switch to CAMERA.  
(2)Gire STANDBY hacia arriba.  
(3)Manteniendo presionada · hacia abajo,  
deslice el selector POWER hasta CAMERA.  
To exit demo mode  
(1)Set the POWER switch to PLAYER.  
(2)Turn STANDBY up.  
Para salir del modo de demostración  
(1)Deslice el selector POWER hasta PLAYER.  
(2)Gire STANDBY hacia arriba.  
(3)While holding down π set the POWER  
switch to CAMERA.  
(3)Manteniendo presionada π hacia abajo,  
deslice el selector POWER hasta CAMERA.  
86  
Identifying the parts  
Operation indicators  
Identificación de las partes  
Indicadores de funcionamiento  
In the viewfinder and on the LCD  
screen  
En el visor y en la pantalla de cristal  
líquido  
1
2
3
4
!™  
!£  
!¢  
!∞  
STBY  
W
T
5
0 : 0 0 : 0 0  
!§  
!¶  
!•  
FADER  
CINEMA  
MOSAIC  
END  
SEARCH  
6
7
8
BRT  
!ª  
@º  
@¡  
AUTO DATE  
JUL 4 1 9 9 7  
9
!º  
!¡  
1 Indicador del zoom motorizado (pág. 16)  
2 Indicador de enfoque manual (pág. 43)  
3 Indicador PROGRAM AE (pág. 44)  
1 Power zoom indicator (p. 16)  
2 Manual focus indicaror (p. 43)  
3 PROGRAM AE indicator (p. 44)  
4 SteadyShot indicator (p. 46)  
5 Back light indicator (p. 35)  
6 FADER indicaror (p. 36)  
4 Indicador de videofilmación estable  
(pág. 46)  
5 Indicador de videofilmación a contraluz  
(pág. 35)  
7 Wide mode indicator (p. 40)  
8 Picture Effect indicator (p. 38)  
6 Indicador FADER (pág. 36)  
7 Indicador de modo de pantalla amplia  
9 BRT (brightness) indicator (p. 18)  
(pág. 40)  
VOL (volume) indicator (p. 24)  
8 Indicador de efecto de imagen (pág. 38)  
Lithium battery indicator (p. 55)  
9 Indicador BRT (brillo) (pág. 18)  
Recording lamp/battery lamp (p. 12)  
Indicador VOL (volumen) (pág. 24)  
(in the viewfinder)  
Indicador de estado de la pila de litio  
!™ Mirror mode indicator (p. 19)  
SP/LP recording mode indicator (p. 12)  
Tape transport mode indicator (p. 12)  
!∞ Tape counter (p. 14)  
(pág. 55)  
Lámpara indicadora de videofilmación/  
estado de la batería (pág. 12) (en el visor)  
!™ Indicador de modo de espejo (pág. 19)  
Indicador de modo de videofilmación  
SP/LP (pág. 12)  
Continued to the next page  
Indicador de modo de transporte de la  
cinta (pág. 12)  
!∞ Contador de cinta (pág. 14)  
Continua en la página siguiente  
87  
Identifying the parts  
Identificación de las partes  
5SEC recording indicator (p. 17)  
END SEARCH indicator (p. 27)  
!• Warning indicators (p. 89)  
Indicador de videofilmación 5SEC (pág. 17)  
Indicador END SEARCH (pág. 27)  
!• Indicadores de advertencia (pág. 89)  
Indicador de batería restante (pág. 60)  
Remaining battery indicator (p. 60)  
AUTO DATE indicator (p. 12)  
Indicador AUTO DATE indicator (pág. 12)  
Date or Time (p. 34)  
Hora o fecha (pág. 34)  
In the display window  
En la ventana de visualización  
1
3
2
4
1 Warning indicators (p. 89)  
1 Indicadores de advertencia (pág. 89)  
2 Recording mode indicator (SP/LP) (p. 12)  
3 Remaining battery indicator (p. 60)  
2 Indicador de modo de videofilmación  
(SP/LP) (pág. 12)  
3 Indicador de batería restante (pág. 60)  
4 Date or time (p. 34)  
Tape counter (p. 14)  
4 Hora o fecha (pág. 34)  
Contador de cinta (pág. 14)  
88  
Indicadores de  
advertencia  
Warning indicators  
Los indicadores de advertencia y lámparas  
indicadoras de videofilmación parpadean  
para informarle acerca de las siguientes  
situaciones. En la ilustración que sigue se  
muestran los indicadores de advertencia del  
visor y la pantalla de cristal líquido. Estos  
indicadores también parpadean en la ventana  
de visualización.  
The warning indicators and the recording lamp  
flash to inform you of the following situations.  
The illustrations below are the warning  
indicators of the viewfinder and the LCD  
screen. The same indicators flash also in the  
display window.  
: You can hear the beep sound when BEEP is  
set to ON in the menu system.  
: Si ajusta BEEP a ON, podrá oir el pitido.  
1
2
3
4
5
8
6
9
7
JUL  
4
1997  
1 La batería está débil o agotada  
Parpadeo lento: La batería está débil.  
Parpadeo rápido: La batería está agotada.  
1 The battery is weak or dead.  
Slow flashing: The battery is weak.  
Fast flashing: The battery is dead.  
2 La cinta está a punto de finalizar.  
3 La cinta ha finalizado.  
2 The tape is near the end.  
3 The tape has run out.  
4 No hay videocassette insertado.  
4 No tape has been inserted.  
5 The tab on the tape is out (red). (p. 11)  
5 La lengüeta del videocassette está al  
descubierto (roja) (pág. 11).  
6 Se ha producido condensación de  
6 Moisture condensation has occurred.  
(p. 63)  
humedad (pág. 63).  
6 indicator appears only when the cassette  
is inserted.  
El indicador 6 aparecerá solamente cuando  
esté insertado un videocassette.  
7 The video heads may be contaminated.  
7 Los cabezales de vídeo pueden estar  
(p. 64)  
contaminados (pág. 64).  
8 Some other trouble has occurred.  
Disconnect the power source and contact  
your Sony dealer or local authorized facility.  
8 Se ha producido algún otro problema.  
Desconecte la fuente de alimentación y  
póngase en contacto con su proveedor Sony  
o un centro de servicio autorizado local.  
9 The lithium battery is weak or is not  
installed. (p. 55)  
9 La pila de litio está débil, o no está  
colocada (pág. 55).  
This indicator flashes just only after  
powering on.  
Este indicador parpadeará solamente  
después de conectarse la alimentación.  
89  
Index  
A
M, N, O, P  
Adjusting viewfinder ........... 14  
ANTI GROUND  
Menu ....................................... 31  
Manual focus ......................... 42  
MIC (microphone) jack ........ 83  
PICTURE EFFECT................. 38  
Playback .................................. 24  
Playback pause ...................... 26  
Power sources ........................ 28  
Power zoom ........................... 15  
PROGRAM AE ...................... 44  
SHOOTING .......................... 17  
AUTO DATE .......................... 15  
B
BACK LIGHT ......................... 35  
BEEP .................................. 14, 32  
C
Camera recording ................. 12  
Car battery .............................. 30  
Charging battery ..................... 7  
Cleaning video heads ........... 64  
COUNTER RESET ................ 14  
Q, R  
REC MODE ............................ 32  
Rec. Review ............................ 22  
Remote Commander............. 84  
Remote control jack (LANC)82  
Rewind .................................... 24  
D
DATE/TIME .......................... 34  
Demonstration ....................... 33  
Digital zoom........................... 16  
S
Shoulder strap ....................... 84  
Sports mode ........................... 44  
STANDBY......................... 12, 13  
Standby mode ........................ 13  
STEADY SHOT ...................... 46  
Supplied accessories ............... 6  
E
Editing ..................................... 54  
EDITSEARCH ........................ 22  
EJECT ...................................... 11  
END SEARCH ....................... 27  
T, U, V  
F, G, H  
Tape counter .......................... 14  
Title .......................................... 47  
Tripod mounting ................... 21  
Trouble check......................... 70  
Twilight mode ....................... 44  
Fade-in/Fade-out .................. 36  
FADER .................................... 36  
Fast-forward........................... 24  
5 sec. recording ...................... 17  
High-speed shutter mode .... 44  
House current ........................ 29  
W, X, Y, Z  
Wide mode ............................. 40  
Zoom ....................................... 15  
I, J, K, L  
LANC ...................................... 82  
Lithium battery...................... 55  
90  
Índice alfabético  
A
M, N, O  
Accesorios suministrados ...... 6  
Ajuste del visor...................... 14  
ANTI GROUND  
Modo de crepúsculo ............. 44  
Modo de deportes ................. 44  
Modo de espera ..................... 13  
Modo de obturación a alta  
SHOOTING .......................... 17  
Aparición/desaparición  
gradual .................................. 36  
AUTO DATE .......................... 15  
Avance rápido ....................... 24  
velocidad ............................... 44  
Modo de pantalla amplia..... 40  
Montaje en un trípode .......... 21  
P, Q, R  
B
PICTURE EFFECT................. 38  
Pila de litio ............................. 55  
PROGRAM AE ...................... 44  
Rebobinado ............................ 22  
REC MODE ............................ 32  
Reproducción ......................... 24  
Reproducción en pausa ........ 26  
Revisión de la grabación ...... 22  
BACK LIGHT ......................... 35  
Bandolera................................ 84  
Batería de automóvil ............ 30  
BEEP .................................. 14, 32  
C, D  
Carga de la batería .................. 7  
Contador de la cinta ............. 14  
Corriente de la red ................ 29  
COUNTER RESET ................ 14  
DATE/TIME .......................... 34  
Demostración ......................... 33  
S
Solución de problemas ......... 74  
STEADY SHOT ...................... 46  
STANDBY ......................... 12, 13  
E
T, U, V, W, X, Y  
Edición .................................... 54  
EDITSEARCH ........................ 22  
EJECT ...................................... 11  
END SEARCH ....................... 27  
Enfoque manual .................... 42  
Telemando .............................. 84  
Título ....................................... 47  
Toma para control remoto  
(LANC) .................................. 82  
Toma para micrófono (MIC)  
................................................... 83  
Videofilmación ...................... 12  
F, G, H, I, J, K  
FADER .................................... 36  
Fuentes de alimentación ...... 28  
Grabación de 5 segundos..... 17  
Z
Zoom ....................................... 15  
Zoom digital........................... 16  
Zoom motorizado ................. 15  
L
LANC ...................................... 82  
Limpieza de los cabezales de  
vídeo ...................................... 64  
91  
Sony Corporation Printed in Japan  

Tyco 1928L User Manual
Turbo Air TCB 3SD User Manual
Sony SPK DVF5 User Manual
Sony CDXNC9950 User Manual
Sony Camcorder HDR PJ780E User Manual
Sony Camcorder DSC RX100M2 User Manual
Sharp EL W535 User Manual
Sanyo XACTI VPC SH1GX User Manual
Samsung VP L870 User Manual
Rosen Entertainment Systems Rosen AV7700 User Manual