Sony Handycam DCR TRV738E User Manual

3-072-653-32 (3)  
Dig it a l  
Vid e o Ca m e ra  
Re co rd e r  
Operating Instructions  
Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and retain  
it for future reference.  
Gebruiksaanwijzing  
Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de gebruiksaanwijzing  
aandachtig door en bewaar deze voor eventuele naslag.  
TM  
SERIES  
DCR-TRV738E  
DCR-TRV238E/TRV239E/TRV340E/  
TRV738E  
©2002 Sony Corporation  
En g lish  
Ma in fe a t u re s  
Re co rd in g m o vin g o r st ill im a g e s, a n d p la yin g t h e m b a ck  
• Recording moving pictures on a tape (p. 28)  
• Recording still images on a tape (p. 52)  
• Playing back a tape (p. 44)  
• Recording still images on “Memory Stick”s (DCR-TRV340E/ TRV738E only) (p. 160)  
• Recording moving pictures on “Memory Stick”s (DCR-TRV340E/ TRV738E only) (p. 179)  
• Viewing still images recorded on “Memory Stick”s (DCR-TRV340E/ TRV738E only) (p. 188)  
• Viewing moving pictures on “Memory Stick”s (DCR-TRV340E/ TRV738E only) (p. 192)  
b
Ca p t u rin g im a g e s o n yo u r co m p u t e r  
• Viewing images recorded on “Memory Stick”s using the USB cable (DCR-TRV340E/ TRV738E only)  
(p. 194)  
• Viewing images recorded on a tape using the USB cable (p. 115)  
• Viewing images live on your computer from your camcorder using the USB cable. (p. 124)  
Ot h e r u se s  
Functions for adjusting exposure in the recording mode  
• BACKLIGHT (p. 36)  
NightShot/ Super NightShot/ Colour Slow Shutter (p. 37)  
• PROGRAM AE (p. 66)  
• Adjusting the exposure manually (p. 69)  
Functions for giving images more impact  
• Digital zoom [MENU] (p. 31) The default setting is OFF. (To zoom greater than 25× (DCR-TRV238E/  
TRV239E/ TRV340E)/ 15× (DCR-TRV738E), select the digital zoom power in D ZOOM in the menu  
settings.)  
• Fader (p. 58)  
• Picture effects (p. 61)  
• Digital effects (p. 63)  
• Titles (p. 76, 79)  
• MEMORY MIX (DCR-TRV340E/ TRV738E only) (p. 168)  
Functions for giving a natural appearance to your recordings  
• Sports lesson (p. 66)  
• Landscape (p. 66)  
• Manual focus (p. 70)  
Functions for use on recorded tapes  
• END SEARCH/ EDITSEARCH/ Rec Review (p. 42)  
• DATA CODE (p. 46)  
• Tape PB ZOOM (p. 87)  
• ZERO SET MEMORY (p. 89)  
• Digital program editing (on tapes) (p. 98)/ (on “Memory Stick”s) (DCR-TRV340E/ TRV738E only)  
(p. 183)  
3
Ne d e rla n d s  
Fu n ct ie -o ve rzich t  
Be w e g e n d e o f st ilst a a n d e b e e ld e n o p n e m e n o f w e e rg e ve n  
• Bewegende beelden op de band opnemen (zie blz. 28)  
• Stilstaande beelden op de band opnemen (zie blz. 52)  
• Videocassettes afspelen (zie blz. 44)  
• Stilstaande beelden vastleggen op een “Memory Stick” (alleen met de DCR-TRV340E/ TRV738E)  
(zie blz. 160)  
• Bewegende beelden vastleggen op een “Memory Stick” (alleen met de DCR-TRV340E/ TRV738E)  
(zie blz. 179)  
• Stilstaande beelden op een “Memory Stick” bekijken (alleen met de DCR-TRV340E/ TRV738E)  
(zie blz. 188)  
• Bewegende beelden op een “Memory Stick” bekijken (alleen met de DCR-TRV340E/ TRV738E)  
(zie blz. 192)  
b
Be e ld e n va st le g g e n m e t e e n p e rso n a l co m p u t e r  
• Beelden die zijn vastgelegd op een “Memory Stick” weergeven via een USB-kabel (alleen met de  
DCR-TRV340E/ TRV738E) (zie blz. 194)  
• Beelden van een videoband weergeven via een USB-kabel (zie blz. 115)  
• Beelden van uw camcorder “live” overnemen op uw computer via een USB-kabel (zie blz. 124)  
An d e re t o e p a ssin g e n  
Aanpassen van de belichting tijdens het opnemen  
• Tegenlicht-opname (BACKLIGHT) (zie blz. 36)  
NightShot/ Super NightShot nachtopname/ Colour Slow Shutter kleurverbetering (zie blz. 37)  
• PROGRAM AE belichtingsprogrammas (zie blz. 66)  
Handmatig instellen van de belichting (zie blz. 69)  
Functies die uw beelden pakkender maken  
• Digitaal inzoomen [Menu-instelling] (zie blz. 31) Oorspronkelijk staat de digitale zoom in de OFF  
stand, uitgeschakeld. (Om meer dan 25× (DCR-TRV238E/ TRV239E/ TRV340E)/ 15× (DCR-TRV738E)  
op uw onderwerp in te zoomen, moet u eerst de digitale zoomfunctie inschakelen met D ZOOM in  
het instelmenu.)  
• In/ uit-faden (zie blz. 58)  
• Speciale beeld/ kleureffecten (zie blz. 61)  
• Digitale opname-effecten (zie blz. 63)  
• Titelbeelden (zie blz. 76, 79)  
• MEMORY MIX dubbelbeeldfuncties (alleen met de DCR-TRV340E/ TRV738E) (zie blz. 168)  
Functies die uw opnamen een natuurlijke aanblik geven  
• Sport-belichtingsprogramma (zie blz. 66)  
• Landschap-belichtingsprogramma (zie blz. 66)  
Handmatig scherpstellen (zie blz. 70)  
Functies voor optimale videow eergave na het opnemen  
• END SEARCH/ EDITSEARCH eindzoek/ opnamecontrolefuncties (zie blz. 42)  
• DATA CODE opnamegegevens (zie blz. 46)  
• Tape PB ZOOM uitvergroting van fotos op de band (zie blz. 87)  
• ZERO SET MEMORY nulpunt-terugkeer (zie blz. 89)  
• Digitale programmamontage (op videoband) (zie blz. 98)/ (voor “Memory Stick”) (alleen met de  
DCR-TRV340E/ TRV738E) (zie blz. 183)  
4
Co n t ro le re n va n h e t  
b ijg e le ve rd  
t o e b e h o re n  
Ch e ckin g su p p lie d  
a cce sso rie s  
Make sure that the following accessories are  
supplied with your camcorder.  
Controleer of de volgende accessoires alle in de  
verpakking van de camcorder aanwezig zijn.  
1
4
8
2
5
9
3
6
0
7
qa  
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 265)  
1 Draadloze afstandsbediening (1) (blz. 265)  
2 AC-L10A/L10B/L10C AC pow er adaptor (1),  
2 AC-L10A/L10B/L10C netspanningsadapter  
Mains lead (1) (p. 18)  
(1), Netsnoer (1) (blz. 18)  
3 NP-FM30 battery pack (1) (p. 17, 18)  
DCR-TRV238E/ TRV340E  
3 NP-FM30 batterijpak (1) (blz. 17, 18)  
bij de DCR-TRV238E/ TRV340E  
NP-FM50 battery pack (1) (p. 17, 18)  
DCR-TRV239E/ TRV738E  
NP-FM50 batterijpak (1) (blz. 17, 18)  
bij de DCR-TRV239E/ TRV738E  
4 R6 (size AA) battery for Remote  
4 R6 (AA-formaat) batterijen voor de  
Commander (2) (p. 266)  
afstandsbediening (2) (blz. 266)  
5 A/V connecting cable (1) (p. 50)  
6 Shoulder strap (1) (p. 258)  
7 Lens cap (1) (p. 28)  
5 Audio/video aansluitsnoer (1) (blz. 50)  
6 Schouderband (1) (blz. 258)  
7 Lensdop (1) (blz. 28)  
8 USB cable (1) (p. 117, 195)  
8 USB kabel (1) (blz. 117, 195)  
9 “Memory Stick” (1) (DCR-TRV340E/  
9 “Memory Stick” (1) (alleen bij de  
TRV738E only) (p. 150)  
DCR-TRV340E/ TRV738E) (blz. 150)  
0 CD-ROM (SPVD-008 USB Driver) (1)  
0 CD-ROM (met SPVD-008 USB-  
(p. 117, 195)  
besturingsprogramma) (1) (blz. 117, 195)  
qa 21-pin adaptor (1) (p. 51)  
qa 21-polige verloopstekker (1) (blz. 51)  
Contents of the recording cannot be  
compensated if recording or playback is not  
made due to a malfunction of the camcorder,  
storage media, etc.  
Verloren gegane video-opnamen kunnen niet  
worden vergoed, ook niet als er bij opnemen of  
weergeven iets misgaat door een storing in de  
camcorder, de videocassette e.d.  
5
En g lish  
Ta b le o f co n t e n t s  
Main features ............................................... 3  
Checking supplied accessories .................. 5  
Interval recording ..................................... 72  
Frame by frame recording  
– Frame recording .............................. 74  
Superimposing a title ............................... 76  
Making your own titles ............................ 79  
Inserting a scene ........................................ 81  
Qu ick St a rt Gu id e ............................... 10  
Ge t t in g St a rt e d  
Using this manual ..................................... 14  
Step 1 Preparing the power supply ........ 17  
Installing the battery pack ................ 17  
Charging the battery pack ................. 18  
Connecting to a wall socket .............. 23  
Step 2 Setting the date and time ............. 24  
Step 3 Inserting a cassette ........................ 26  
Ad va n ce d Pla yb a ck Op e ra t io n s  
Playing back tapes with picture effects  
............................................................... 83  
Playing back tapes with digital effects .. 85  
Enlarging recorded images  
– Tape PB ZOOM ............................... 87  
Quickly locating a scene  
– ZERO SET MEMORY ..................... 89  
Searching a recording by date  
Re co rd in g – Ba sics  
– DATE SEARCH ............................... 90  
Recording a picture ................................... 28  
Searching for a photo  
Shooting backlit subjects  
– PHOTO SEARCH/  
– BACK LIGHT ............................ 36  
PHOTO SCAN .................................... 92  
Shooting in the dark  
NightShot/ Super NightShot/  
Colour Slow Shutter .................... 37  
Ed it in g  
Dubbing a tape .......................................... 94  
Self-timer recording (DCR-TRV340E/  
TRV738E only) ............................. 40  
Dubbing only desired scenes  
– Digital program editing (on tapes)  
............................................................... 98  
Checking recordings  
– END SEARCH/ EDITSEARCH/  
Rec Review .......................................... 42  
Viewing images recorded on a tape on  
your computer  
(Windows users only) ...................... 115  
Pla yb a ck – Ba sics  
Playing back a tape ................................... 44  
Cu st o m izin g Yo u r Ca m co rd e r  
To display the screen indicators  
Changing the menu settings .................. 128  
– Display function ....................... 45  
Viewing recordings on TV....................... 50  
Me m o ry St ick” o p e ra t io n s  
(DCR-TRV340E/TRV738E o n ly)  
Ad va n ce d Re co rd in g Op e ra t io n s  
Using “Memory Stick”– Introduction  
............................................................. 150  
Recording still images on a tape  
– Tape Photo recording ..................... 52  
Recording still images on “Memory  
Stick”s  
Using the wide mode ............................... 56  
Using the fader function .......................... 58  
Using special effects – Picture effect ...... 61  
Using special effects – Digital effect ....... 63  
Using the PROGRAM AE function ........ 66  
Adjusting the exposure manually .......... 69  
Focusing manually .................................... 70  
– Memory Photo recording ............. 160  
Superimposing a still image in the  
“Memory Stick” on an image  
– MEMORY MIX .............................. 168  
Recording images from a tape as still  
images ................................................ 175  
6
Ta b le o f co n t e n t s  
Copying still images from a tape  
Qu ick Re fe re n ce  
– PHOTO SAVE ................................ 177  
Recording moving pictures on  
“Memory Stick”s  
Identifying parts and controls ............... 258  
Index ......................................................... 269  
– MPEG movie recording ................ 179  
Recording pictures from a tape as  
moving pictures ................................ 181  
Recording edited pictures as a moving  
picture – Digital program editing  
(on “Memory Stick”s) ...................... 183  
Viewing still images  
– Memory Photo playback .............. 188  
Viewing moving pictures  
– MPEG movie playback ................. 192  
Viewing images recorded on “Memory  
Stick”s on your computer ............... 194  
Enlarging still images recorded on  
“Memory Stick”s  
– Memory PB ZOOM ....................... 206  
Playing back images in a continuous  
loop – SLIDE SHOW ........................ 208  
Preventing accidental erasure  
– Image protection ............................ 210  
Deleting images – DELETE ................... 212  
Writing a print mark  
– PRINT MARK ................................ 215  
Using the optional printer ..................... 217  
Tro u b le sh o o t in g  
Types of trouble and how to correct  
trouble ................................................ 219  
Self-diagnosis display ............................. 226  
Warning indicators and messages ........ 227  
Ad d it io n a l In fo rm a t io n  
Digital8 system, recording and  
playback ............................................. 239  
About the “InfoLITHIUM” battery  
pack .................................................... 242  
About i.LINK ........................................... 244  
Using your camcorder abroad .............. 246  
Maintenance information and  
precautions ........................................ 247  
Specifications ........................................... 254  
7
Ne d e rla n d s  
In h o u d so p g a ve  
Functie-overzicht ........................................ 4  
Beelden in- en uit-faden ........................... 58  
Controleren van het bijgeleverd  
Speciale effecten  
toebehoren ............................................. 5  
– Beeldeffect/ kleurenpalet ............... 61  
Speciale effecten  
– Digitale opname-effecten ............... 63  
Sn e lle st a rt g id s .................................... 12  
PROGRAM AE  
belichtingsprogrammas .................... 66  
Vo o rb e re id in g e n  
Handmatig instellen van de belichting  
............................................................... 69  
Omtrent deze handleiding ...................... 14  
Handmatig scherpstellen ......................... 70  
Interval-opname ........................................ 72  
Stap 1: Voorbereiden van de  
stroomvoorziening ............................. 17  
Beeld-voor-beeld opname  
Aanbrengen van een batterijpak ...... 17  
Opladen van het batterijpak ............. 18  
Aansluiten op het stopcontact .......... 23  
Stap 2: Instellen van datum en tijd ......... 24  
– Animatiefilms .................................. 74  
Een titel in beeld opnemen ...................... 76  
Zelf titelbeelden samenstellen ................. 79  
Inlassen van nieuwe beelden .................. 81  
Stap 3: Inleggen van een videocassette  
............................................................... 26  
Uit g e b re id e w e e rg a ve fu n ct ie s  
Op n e m e n – b a sisb e d ie n in g  
Videoweergave met beeld/ kleureffecten  
............................................................... 83  
Video-opnamen maken ............................ 28  
Videoweergave met digitale  
Opnemen bij tegenlicht  
beeldeffecten ....................................... 85  
– BACK LIGHT ............................ 36  
Bandopnamen vergroot weergeven  
– Tape PB ZOOM  
Opnemen in het donker  
NightShot/ Super NightShot/  
Colour Slow Shutter .................... 37  
band-uitvergroting ............................. 87  
Snel een scène terugvinden  
Opnemen met de zelfontspanner  
(alleen voor de DCR-TRV340E/  
TRV738E) ...................................... 40  
– ZERO SET MEMORY nulpunt-  
terugkeer .............................................. 89  
Opzoeken van beelden aan de  
opnamedatum  
Controleren van de gemaakte opnamen  
– END SEARCH / EDITSEARCH /  
Rec Review opnamecontrole ............ 42  
– DATE SEARCH zoekfunctie .......... 90  
Opzoeken van een foto-opname  
– Foto-zoekfunctie/  
Afsp e le n – b a sisb e d ie n in g  
Foto-serieweergave ............................ 92  
Afspelen van een videocassette .............. 44  
Opname-aanduidingen op het scherm  
zien  
Vid e o m o n t a g e  
Video-opnamen overkopiëren ................ 94  
– Beeldscherm-aanduidingen .... 45  
Geselecteerde bandopnamen kopiëren  
– Digitale programmamontage  
Aansluitingen voor videoweergave op  
TV ......................................................... 50  
(op videoband) ................................... 98  
Bandopnamen bekijken met uw  
personal computer (alleen voor  
gebruikers van Windows) ............... 115  
Uit g e b re id e o p n a m e fu n ct ie s  
Stilstaande beelden op de band  
opnemen – Foto-bandopname .......... 52  
Breedbeeld-opnamefunctie ..................... 56  
8
In h o u d so p g a ve  
Beveiligen tegen per ongeluk wissen  
– Wispreventie .................................. 210  
Uw ca m co rd e r n a a r e ig e n  
in zich t a a n p a sse n  
Wissen van beelden – DELETE ............. 212  
Markeren van af te drukken beelden  
– PRINT MARK ................................ 215  
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-  
instellingen ........................................ 128  
Beelden afdrukken met een los  
verkrijgbare printer .......................... 217  
Me m o ry St ick” fu n ct ie s  
(a lle e n vo o r d e DCR-TRV340E/  
TRV738E)  
Pro b le m e n o p lo sse n  
Verhelpen van storingen ........................ 229  
Zelfdiagnose-aanduidingen .................. 236  
Gebruik van een “Memory Stick”  
– Inleiding .......................................... 150  
Waarschuwingsaanduidingen en  
Stilstaande beelden opnemen op een  
“Memory Stick”  
mededelingen ................................... 237  
– Memory foto-opname ................... 160  
Een stilstaand beeld van een  
“Memory Stick” samenvoegen  
met bewegende beelden  
Aa n vu lle n d e in fo rm a t ie  
Digital8 systeem voor opnemen en  
afspelen .............................................. 239  
– MEMORY MIX .............................. 168  
Betreffende “InfoLITHIUM” batterijen  
............................................................. 242  
Een scène van een cassette overnemen  
als stilstaand beeld ........................... 175  
Betreffende de i.LINK aansluiting ........ 244  
Stilstaande beelden van een cassette  
kopiëren  
Gebruik van uw camcorder in het  
– PHOTO SAVE foto-opslag ........... 177  
buitenland ......................................... 246  
Bewegende beelden opnemen op een  
“Memory Stick”  
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen  
............................................................. 247  
– MPEG filmopname ....................... 179  
Technische gegevens .............................. 256  
Bandopnamen van een cassette  
overnemen als bewegende beelden  
............................................................. 181  
Co m p le e t o ve rzich t  
Bandopnamen digitaal monteren als  
bewegende beelden  
Plaats en functie van de  
bedieningsorganen ........................... 258  
– Digitale programmamontage  
(op een “Memory Stick”) ................ 183  
Index ......................................................... 270  
Stilstaande beelden bekijken  
– MEMORY PLAY fotoweergave  
............................................................. 188  
Bewegende beelden bekijken  
– MPEG filmweergave ..................... 192  
Beelden van een “Memory Stick”  
bekijken met uw personal  
computer ............................................ 194  
Stilstaande beelden van een  
“Memory Stick” uitvergroten  
– Memory PB ZOOM ....................... 206  
Weergeven van een doorlopende serie  
beelden – SLIDE SHOW .................. 208  
9
En g lish  
Qu ick St a rt Gu id e  
This chapter introduces you to the basic features of your  
camcorder. See the page in parentheses “( )” for more  
information.  
Co n n e ct in g t h e m a in s le a d (p . 23)  
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 17).  
Open the DC IN  
jack cover.  
Connect the plug with  
its v mark facing up.  
AC power adaptor (supplied)  
In se rt in g a ca sse t t e (p . 26)  
1Slide OPEN/ EJECT in  
2Insert the cassette in  
straight as far as  
possible into the  
cassette compartment  
with the window  
facing up.  
3Close the cassette  
the direction of the  
arrow and open the  
lid.  
compartment by  
pressing  
on the  
cassette compartment.  
After the cassette  
compartment goes  
down completely,  
close the lid until it  
clicks.  
Push the centre of the  
cassette back to insert  
the cassette.  
10  
Re co rd in g a p ict u re (p . 28)  
1Remove the lens cap.  
2Set the POWER  
switch to CAMERA  
while pressing the  
small green button.  
4Press START/ STOP.  
Your camcorder  
starts recording. To  
stop recording, press  
START/ STOP button  
again.  
3Open the LCD panel  
while pressing OPEN.  
The picture appears  
on the LCD screen.  
View finder  
When the LCD panel is closed, use the viewfinder with your eye  
against the eyecup.  
The picture in the viewfinder is black and white.  
When you purchase your camcorder, the clock setting is set to off. If you want to record the date  
and time for a picture, set the clock setting before recording (p. 24).  
Mo n it o rin g t h e p la yb a ck p ict u re o n t h e LCD  
scre e n (p . 44)  
2Press m to rewind the tape.  
REW  
3Press N to start playback.  
PLAY  
1Set the POWER  
switch to PLAYER  
while pressing the  
small green button.  
Note  
Do not pick up your camcorder by  
holding the viewfinder, the LCD  
panel, or the battery pack.  
11  
Ne d e rla n d s  
Sn e lle st a rt g id s  
In dit hoofdstuk vindt u de eerste stappen voor het gebruik van  
uw camcorder kort beschreven. Zie voor nadere bijzonderheden  
de bladzijden waarnaar tussen haakjes “( )” wordt verwezen.  
Aa n slu it e n va n h e t n e t sn o e r (zie b lz. 23)  
Voor gebruik buitenshuis dient u een batterijpak aan te brengen (zie blz. 17).  
Open het klepje  
van de DC IN  
aansluiting.  
Sluit de stekker aan met  
het v driehoekje boven.  
Netspanningsadapter (bijgeleverd)  
In le g g e n va n e e n vid e o ca sse t t e (zie b lz. 26)  
1Schuif de OPEN/  
2Schuif de  
videocassette met de  
3Druk op de kant van  
de cassettehouder  
waar staat  
EJECT knop in de  
richting van de pijl en  
open het deksel van  
de cassettehouder.  
vensterzijde boven zo  
ver mogelijk recht in  
de cassettehouder.  
Druk midden tegen de  
rugzijde van de  
aangegeven om deze  
te sluiten.  
Wanneer de  
cassettehouder geheel  
omlaag is geschoven,  
sluit u het deksel  
zodat dit vastklikt.  
videocassette om deze  
in te schuiven.  
12  
Ma ke n va n e e n vid e o -o p n a m e (zie b lz. 28)  
2Druk het kleine  
groene knopje op de  
POWER schakelaar in  
en zet de schakelaar  
in de “CAMERA”  
stand.  
1Verwijder de lensdop.  
4Druk op de START/ STOP  
toets. De camcorder begint  
dan met opnemen. Om te  
stoppen met opnemen drukt  
u nogmaals op de START/  
STOP toets.  
3Houd de OPEN knop  
ingedrukt en klap het  
LCD scherm open.  
Het beeld van de  
Beeldzoeker  
Wanneer het LCD scherm gesloten is kunt u de opgenomen  
beelden in de zoeker zien, door de oogkap tegen uw oog te  
plaatsen.  
camera verschijnt op  
het LCD scherm.  
In deze zoeker ziet u alle beelden in zwart/ wit.  
Bij aflevering van uw camcorder is de ingebouwde klok ervan nog niet ingesteld. Als u de datum  
en tijd van opname met de beelden wilt vastleggen, dient u voor het opnemen eerst de tijd in te  
stellen (zie blz. 24).  
Co n t ro le re n va n d e la a t st e o p n a m e n o p h e t LCD  
sch e rm (zie b lz. 44)  
2Druk op de m toets om de band terug  
te spoelen.  
REW  
3Druk op de N toets om de weergave  
te starten.  
PLAY  
1Druk het kleine  
groene knopje op de  
POWER schakelaar in  
en zet de schakelaar  
in de “PLAYER” stand.  
Opmerking  
Til de camcorder nooit aan de  
beeldzoeker, het LCD scherm of het  
batterijpak op.  
13  
— Vo o rb e re id in g e n —  
— Ge t t in g St a rt e d —  
Om t re n t d e ze  
h a n d le id in g  
Usin g t h is m a n u a l  
The instructions in this manual are for the four  
models listed in the table below. Before you start  
reading this manual and operating your  
camcorder, check the model number by looking  
at the bottom of your camcorder. The DCR-  
TRV738E is the model used for illustration  
purposes. Otherwise, the model name is  
indicated in the illustrations. Any differences in  
operation are clearly indicated in the text, for  
example, “DCR-TRV738E only.”  
In deze gebruiksaanwijzing vindt u een  
beschrijving van vier verschillende uitvoeringen  
van de camcorder, zoals in onderstaande tabel is  
aangegeven. Controleer voor het doorlezen van  
deze handleiding en het in gebruik nemen van  
uw camcorder eerst even uw modelnummer, dat  
aan de onderkant van de camcorder vermeld  
staat. De afbeeldingen in deze  
gebruiksaanwijzing tonen het model DCR-  
TRV738E, tenzij er bij de afbeelding een ander  
modelnummer staat aangegeven. Verschillen in  
bediening tussen de modellen worden in de tekst  
duidelijk aangegeven, als bijvoorbeeld “alleen  
voor de DCR-TRV738E”.  
As you read through this manual, buttons and  
settings on your camcorder are shown in capital  
letters.  
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.  
In deze gebruiksaanwijzing worden de namen  
van toetsen of regelaars en instellingen op de  
camcorder in hoofdletters vermeld.  
When you carry out an operation, you can hear a  
beep to indicate that the operation is being  
carried out.  
Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de  
“CAMERA” stand.  
Bij bepaalde bedieningsfuncties kunnen er één of  
meer pieptonen klinken, om u op het  
overschakelen te attenderen en vergissingen te  
voorkomen.  
Differences by camcorder model/Verschillen tussen de uitvoeringen  
DCR-  
TRV238E  
TRV239E  
TRV340E  
TRV738E  
MEMORY mark*  
(on the POWER switch)/  
MEMORY stand*  
z
z
(op de POWER schakelaar)  
Self-timer/  
Zelfontspanner  
z
z
Digital zoom/  
Digitaal zoombereik  
700×  
800×  
700×  
420×  
z Provided/ Voorzien  
Not provided/ Niet voorzien  
* The models with MEMORY marked on the  
POWER switch is provided with memory  
functions. See page 150 for details.  
* De modellen met een “MEMORY” stand voor  
de POWER schakelaar bieden naast  
bandopname een aantal geheugenfuncties. Zie  
blz. 150 voor nadere bijzonderheden hierover.  
14  
Usin g t h is m a n u a l  
Om t re n t d e ze h a n d le id in g  
Be fo re u sin g yo u r ca m co rd e r  
Aa n w ijzin g e n vo o r h e t g e b ru ik  
va n d e ca m co rd e r  
With your digital camcorder, you can use Hi8  
/ Digital8 video cassettes. Your camcorder  
records and plays back pictures in the Digital8  
system. Also, your camcorder plays back tapes  
In deze digitale camcorder kunt u gebruik maken  
van Hi8  
/ Digital8 videocassettes. Uw  
camcorder neemt beelden op en geeft deze weer  
met het Digital8 systeem. Tevens is uw  
camcorder geschikt voor afspelen van  
recorded in the Hi8  
/ standard 8 (analog)  
system. You, however, cannot use the functions  
in “Advanced Playback Operations” on page  
videocassettes die zijn opgenomen met het  
83 to 93 for playback in the Hi8  
/ standard 8  
(analoge) Hi8  
/ standaard 8-mm systeem.  
system. To enable smooth transition, we  
recommend that you do not mix pictures  
De “Uitgebreide weergavefuncties” beschreven  
op blz. 83 t/ m 93 zullen echter niet beschikbaar  
recorded in the Hi8  
/ standard 8 with the  
zijn voor cassettes met het Hi8  
/ standaard  
Digital8 system on a tape.  
8-mm systeem. Om problemen bij de  
aansluiting tussen beelden te voorkomen, is het  
aanbevolen uw cassettes gescheiden te houden  
No t e o n TV co lo u r syst e m s  
en geen  
/
en Digital8 opnamen op  
TV colour systems differ from country to  
country. To view your recordings on a TV, you  
need a PAL system-based TV.  
dezelfde cassette te maken.  
Ve rsch ille n d e t e le visie -  
kle u rsyst e m e n  
Co p yrig h t p re ca u t io n s  
Televisie-kleursystemen verschillen van land tot  
land. Om de videobeelden van deze camcorder  
op uw TV te bekijken, moet het TV-toestel  
werken met het PAL kleursysteem.  
Television programmes, films, video tapes, and  
other materials may be copyrighted.  
Unauthorized recording of such materials may  
be contrary to the provision of the copyright  
laws.  
Au t e u rsre ch t e n  
Televisieprogrammas, films, videobanden en  
ander beeldmateriaal kunnen beschermd zijn  
door auteursrechten. Het zonder toestemming  
opnemen van dergelijk materiaal kan in strijd  
zijn met deze auteursrechten.  
15  
Usin g t h is m a n u a l  
Om t re n t d e ze h a n d le id in g  
Pre ca u t io n s o n ca m co rd e r ca re  
Vo o rzo rg e n b ij g e b ru ik va n d e  
ca m co rd e r  
Le n s a n d LCD scre e n /fin d e r  
• The LCD screen and the finder are  
Le n s e n LCD sch e rm /b e e ld zo e ke r  
• Het LCD scherm en de beeldzoeker van uw  
camcorder zijn vervaardigd met precisie-  
technologie, zodat minstens 99,99% van de  
beeldpunten voor gebruik beschikbaar is.  
Soms kunnen er op het LCD scherm en/of in  
de zoeker w el eens stippen zw art blijven, of  
juist in een enkele kleur (w it, rood, blauw of  
groen) oplichten. Maakt u zich geen zorgen:  
deze stippen duiden niet op fabricagefou-  
ten, en ze hebben geen enkele invloed op  
uw video-opnamen.  
• Laat de camcorder niet nat worden. Zorg dat  
er geen regen of opspattend water, vooral  
zeewater, op het apparaat komt. Water in de  
camcorder kan storingen veroorzaken, soms  
zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is. [a ]  
• Laat de camcorder nooit achter op plaatsen  
waar de temperatuur tot boven de 60°C kan  
oplopen, zoals op een vensterbank in de volle  
zon of in een auto die in de zon geparkeerd  
staat. [b ]  
manufactured using extremely high-  
precision technology so over 99.99% of the  
pixels are operational for effective use.  
How ever, there may be some tiny black  
points and/or bright points (w hite, red, blue  
or green in colour) that constantly appear on  
the LCD screen and the finder. These points  
are normal in the manufacturing process and  
do not affect the recording in any w ay.  
• Do not let your camcorder become wet. Keep  
your camcorder away from rain and sea water.  
Letting your camcorder become wet may cause  
your camcorder to malfunction. Sometimes this  
malfunction cannot be repaired [a ].  
Never leave your camcorder exposed to  
temperatures above 60°C (140°F), such as in a  
car parked in the sun or under direct sunlight  
[b ].  
• Be careful when placing the camera near a  
window or outdoors. Exposing the LCD screen,  
the finder or the lens to direct sunlight for long  
periods may cause malfunctions [c].  
• Wees voorzichtig wanneer u de camcorder in  
de buurt van een raam of ergens buitenshuis  
neerlegt. Als er geruime tijd lang direct zonlicht  
op het LCD scherm, de beeldzoeker of de lens  
valt, kan er schade aan deze vitale onderdelen  
ontstaan. [c]  
• Do not directly shoot the sun. Doing so might  
cause your camcorder to malfunction. Take  
pictures of the sun in low light conditions such  
as dusk [d ].  
• Pas op dat u de camcorder niet op de zon richt.  
Fel zonlicht kan storing in de werking van de  
camcorder veroorzaken. Alleen bij  
zonsondergang, als het licht niet meer zo fel is,  
mag u de zon in beeld nemen. [d ]  
[a ]  
[b ]  
[c]  
[d ]  
16  
St e p 1 Pre p a rin g t h e  
p o w e r su p p ly  
St a p 1: Vo o rb e re id e n va n d e  
st ro o m vo o rzie n in g  
In st a llin g t h e b a t t e ry p a ck  
Aa n b re n g e n va n e e n  
b a t t e rijp a k  
(1)Lift up the viewfinder.  
(2)Slide the battery pack down until it clicks.  
(1)Klap de zoeker omhoog.  
(2)Schuif het batterijpak omlaag totdat het  
vastklikt.  
1
2
To re m o ve t h e b a t t e ry p a ck  
(1)Lift up the viewfinder.  
Ve rw ijd e re n va n h e t b a t t e rijp a k  
(1)Klap de zoeker omhoog.  
(2)Slide the battery pack out in the direction of  
the arrow while pressing BATT (battery)  
release lever down.  
(2)Houd het BATT ontgrendelknopje ingedrukt  
en schuif het batterijpak in de richting van de  
pijl omhoog en los.  
BATT (battery)  
release lever/  
BATT (batterij)  
ontgrendelknopje  
If you install the large-capacity battery pack  
If you install the NP-FM70/ QM71/ FM90/  
QM91/ FM91 battery pack on your camcorder,  
extend its viewfinder.  
Bij gebruik van een batterijpak met hoge  
capaciteit  
Als u het NP-FM70/ QM71/ FM90/ QM91/ FM91  
batterijpak op uw camcorder aanbrengt, kunt u  
de zoeker verder uitschuiven.  
17  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
St a p 1: Vo o rb e re id e n va n d e  
st ro o m vo o rzie n in g  
Ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck  
Op la d e n va n h e t b a t t e rijp a k  
Voordat u de camcorder op batterijspanning kunt  
gebruiken, zult u eerst het batterijpak moeten  
opladen.  
Deze camcorder werkt alleen met  
InfoLITHIUMbatterijen (van de M-serie).  
Zie blz. 242 voor nadere informatie over het  
InfoLITHIUMbatterijpak.  
Use the battery pack after charging it for your  
camcorder.  
Your camcorder operates only with the  
InfoLITHIUMbattery pack (M series).  
See page 242 for details of InfoLITHIUM”  
battery pack.  
(1)Open the DC IN jack cover and connect the  
AC power adaptor supplied with your  
camcorder to the DC IN jack with the plugs v  
mark facing up.  
(2)Connect the mains lead to the AC power  
adaptor.  
(3)Connect the mains lead to a wall socket.  
(4)Set the POWER switch to OFF (CHG).  
Charging begins. The remaining battery time  
is indicated in minutes on the display  
window.  
(1)Open het klepje van de DC IN aansluiting  
en sluit de bij uw camcorder geleverde  
netspanningsadapter aan op de DC IN  
gelijkstroomingang, met het v driehoekje  
op de stekker boven.  
(2)Sluit het netsnoer aan op de  
netspanningsadapter.  
(3)Steek de stekker van het netsnoer in het  
stopcontact.  
(4)Zet de POWER schakelaar in de OFF (CHG)”  
stand. Het opladen begint. De beschikbare  
batterij-gebruiksduur in minuten wordt  
aangegeven in het uitleesvenster.  
When the remaining battery indicator changes to  
u, normal charge is completed. To fully charge  
the battery (full charge), leave the battery pack  
attached after normal charge is completed until  
FULL appears on the display window. Fully  
charging the battery allows you to use the battery  
longer than usual.  
Wanneer de batterijspanningsindicator een  
volle batterij u toont, is het normale opladen  
voltooid. Voor een maximale lading (volledig  
opladen) laat u het batterijpak na het normale  
opladen nog een tijdje langer op de  
netspanningsadapter zitten, totdat de aanduiding  
FULLin het uitleesvenster verschijnt. Na  
volledig opladen zult u het batterijpak extra lang  
kunnen gebruiken.  
4
POWER  
1
2
The number in the illustration of the display  
window may differ from that on your camcorder.  
In het uitleesvenster van uw camcorder kunnen  
andere getallen verschijnen dan in de  
bovenstaande afbeelding van het uitleesvenster.  
18  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
St a p 1: Vo o rb e re id e n va n d e  
st ro o m vo o rzie n in g  
Aft e r ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck  
Disconnect the AC power adaptor from the DC  
IN jack on your camcorder.  
Na h e t o p la d e n va n h e t b a t t e rijp a k  
Maak de netspanningsadapter los van de DC IN  
aansluiting van uw camcorder.  
Note  
Opmerking  
Prevent metallic objects from coming into contact  
with the metal parts on the DC plug of the AC  
power adaptor. This may cause a short-circuit,  
damaging the AC power adaptor.  
Zorg dat er geen metalen voorwerpen tegen de  
metalen contactvlakken van de  
gelijkstroomstekker van de netspanningsadapter  
komen. Dit kan kortsluiting veroorzaken en de  
netspanningsadapter beschadigen.  
When the battery pack is charged fully  
The LCD backlight of the display window is  
turned off.  
Wanneer het batterijpak volledig is opgeladen  
Dan dooft de achtergrondverlichting van het  
LCD uitleesvenster.  
Remaining battery time indicator  
The remaining battery time indicator in the  
display window roughly indicates the recording  
time when recording using the viewfinder.  
Resterende batterij-gebruiksduur aanduiding  
De resterende batterijtijd-aanduiding in het  
uitleesvenster toont de nog resterende  
gebruiksduur bij benadering voor het opnemen  
met de beeldzoeker.  
Until your camcorder calculates the actual  
remaining battery time  
“– – – – minappears in the display window.  
Totdat uw camcorder de resterende batterij-  
gebruiksduur heeft berekend  
While charging the battery pack  
Voorlopig verschijnt er eerst “– – – – minin het  
uitleesvenster.  
No indicator appears or the indicator flashes in  
the display window in the following cases:  
The battery pack is not installed correctly.  
Something is wrong with the battery pack.  
Tijdens het opladen van het batterijpak  
Soms kan er geen aanduiding verschijnen of kan  
de spanningsindicator in het uitleesvenster gaan  
knipperen, in de volgende gevallen:  
als het batterijpak niet goed vast zit.  
als er iets mis is met het batterijpak.  
If the pow er may go off although the  
remaining battery time indicator indicates  
that the battery pack has enough pow er to  
operate  
Charge the battery pack fully again so that the  
indication on the remaining battery time  
indicator is correct.  
Als de camcorder w ordt uitgeschakeld, terw ijl  
de batterijspanningsindicator aangaf dat het  
batterijpak nog voldoende stroom kon  
leveren  
When you use the AC pow er adaptor  
Place the AC power adaptor near a wall socket. If  
any trouble occurs with this unit, disconnect the  
plug from the wall socket as soon as possible to  
cut off the power.  
Laad het batterijpak opnieuw volledig op, dan  
zal de batterijspanningsindicator weer de juiste  
gebruiksduur tonen.  
Bij gebruik van de netspanningsadapter  
Plaats de netspanningsadapter in de buurt van  
een goed bereikbaar stopcontact. Mocht er tijdens  
gebruik van de netspanningsadapter iets mis  
gaan, trekt u dan zo spoedig mogelijk de stekker  
uit het stopcontact.  
19  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
St a p 1: Vo o rb e re id e n va n d e  
st ro o m vo o rzie n in g  
Recommended charging temperature  
We recommend charging the battery pack in an  
ambient temperature of between 10°C to 30°C  
(50°F to 86°F).  
Beste temperatuur voor het opladen  
Het is aanbevolen het batterijpak op te laden bij  
een omgevingstemperatuur tussen 10°C en 30°C.  
Wat is InfoLITHIUM?  
What is InfoLITHIUM?  
Het InfoLITHIUMbatterijpak is een lithium-  
ionen batterijpak dat geschikt is voor het  
doorgeven van het gebruikstempo van de batterij  
aan de hiervoor geschikte video-apparatuur.  
Deze camcorder is geschikt voor InfoLITHIUM”  
batterijpakken (van de M-serie). Alleen met dit  
type InfoLITHIUMbatterijen zal uw  
The InfoLITHIUMis a lithium ion battery pack  
that can exchange data such as battery  
consumption with compatible electronic  
equipment. This unit is compatible with the  
InfoLITHIUMbattery pack (M series). Your  
camcorder operates only with the  
InfoLITHIUMbattery. InfoLITHIUMM  
camcorder goed werken. Alle InfoLITHIUM”  
batterijen van de M-serie zijn te herkennen aan  
series battery packs have the  
mark.  
TM  
SERIES  
het  
beeldmerk.  
TM  
InfoLITHIUMis a trademark of Sony  
SERIES  
Corporation.  
InfoLITHIUMis een handelsmerk van Sony  
Corporation.  
Ch a rg in g t im e /Ve re ist e o p la a d t ijd  
Battery pack/  
Full charge (Normal charge)/  
Batterijpak  
NP-FM301)  
NP-FM502)  
NP-FM70  
Voor volledige lading (resp. normale lading)  
145 (85)  
150 (90)  
240 (180)  
260 (200)  
330 (270)  
360 (300)  
NP-QM71  
NP-FM90  
NP-QM91/ FM91  
Het opladen kan meer tijd vergen als de batterij  
erg warm of erg koud is, bij extreme  
omgevingstemperaturen.  
The charging time may increase if the batterys  
temperature is extremely high or low because of  
the ambient temperature.  
De tabel toont het aantal minuten dat het  
opladen van een leeg batterijpak ongeveer duurt  
bij een temperatuur van 25°C.  
Approximate number of minutes to charge an  
empty battery pack at 25°C (77°F)  
1) Supplied with DCR-TRV238E/ TRV340E  
2) Supplied with DCR-TRV239E/ TRV738E  
1) Bijgeleverd bij de DCR-TRV238E/ TRV340E  
2) Bijgeleverd bij de DCR-TRV239E/ TRV738E  
20  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
St a p 1: Vo o rb e re id e n va n d e  
st ro o m vo o rzie n in g  
Re co rd in g t im e /Be sch ikb a re o p n a m e d u u r  
DCR-TRV238E/TRV239E/TRV340E  
Recording w ith the view finder/ Recording w ith the LCD screen/  
Opnemen met de zoeker Opnemen met het LCD scherm  
Battery pack/  
Batterijpak  
Continuous3)/  
Typical4)/  
Gemiddeld4)  
Continuous3)/  
Continu3)  
Typical4)/  
Gemiddeld4)  
Continu3)  
NP-FM301)  
NP-FM502)  
NP-FM70  
100  
165  
345  
400  
520  
605  
55  
95  
80  
45  
75  
130  
270  
315  
410  
475  
200  
230  
300  
350  
155  
180  
235  
275  
NP-QM71  
NP-FM90  
NP-QM91/ FM91  
DCR-TRV738E  
Recording w ith the view finder/ Recording w ith the LCD screen/  
Opnemen met de zoeker Opnemen met het LCD scherm  
Battery pack/  
Batterijpak  
Continuous3)/  
Typical4)/  
Gemiddeld4)  
Continuous3)/  
Continu3)  
Typical4)/  
Gemiddeld4)  
Continu3)  
NP-FM301)  
NP-FM502)  
NP-FM70  
90  
50  
80  
70  
40  
65  
145  
305  
355  
460  
535  
115  
245  
285  
370  
430  
175  
205  
265  
310  
140  
165  
210  
245  
NP-QM71  
NP-FM90  
NP-QM91/ FM91  
Approximate number of minutes when you use a  
fully charged battery  
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u kunt  
opnemen met een volledig opgeladen batterijpak.  
1) Supplied with DCR-TRV238E/ TRV340E  
2) Supplied with DCR-TRV239E/ TRV738E  
3) Approximate continuous recording time at  
25°C (77°F). The battery life will be shorter if  
you use your camcorder in a cold environment.  
4) Approximate number of minutes when  
recording while you repeat recording start/  
stop, zooming and turning the power on/ off.  
The actual battery life may be shorter.  
1) Bijgeleverd bij de DCR-TRV238E/ TRV340E  
2) Bijgeleverd bij de DCR-TRV239E/ TRV738E  
3) Gebruiksduur bij benadering, bij  
ononderbroken opnemen bij een temperatuur  
van 25°C. Het batterijpak zal minder lang  
meegaan bij gebruik van de camcorder in een  
koude omgeving.  
4) Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij  
filmen met herhaaldelijk starten/ stoppen van  
het opnemen, in/ uit-zoomen en in/  
uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur  
van het batterijpak kan in werkelijkheid korter  
uitvallen.  
21  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
St a p 1: Vo o rb e re id e n va n d e  
st ro o m vo o rzie n in g  
Pla yin g t im e /Be sch ikb a re sp e e ld u u r  
DCR-TRV238E/TRV239E/TRV340E  
Battery pack/  
Batterijpak  
Playing time on LCD screen/  
Speelduur op het LCD scherm Speelduur met het LCD scherm gesloten  
Playing time w ith LCD closed/  
NP-FM301)  
NP-FM502)  
NP-FM70  
80  
110  
180  
370  
430  
560  
645  
130  
270  
315  
410  
475  
NP-QM71  
NP-FM90  
NP-QM91/ FM91  
DCR-TRV738E  
Battery pack/  
Batterijpak  
Playing time on LCD screen/  
Speelduur op het LCD scherm Speelduur met het LCD scherm gesloten  
Playing time w ith LCD closed/  
NP-FM301)  
NP-FM502)  
NP-FM70  
80  
105  
170  
355  
415  
540  
625  
135  
275  
325  
425  
490  
NP-QM71  
NP-FM90  
NP-QM91/ FM91  
Approximate number of minutes when you use a  
fully charged battery  
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u video-  
opnamen kunt afspelen met een volledig  
opgeladen batterijpak.  
1) Supplied with DCR-TRV238E/ TRV340E  
2) Supplied with DCR-TRV239E/ TRV738E  
1) Bijgeleverd bij de DCR-TRV238E/ TRV340E  
2) Bijgeleverd bij de DCR-TRV239E/ TRV738E  
Approximate continuous playing time at 25°C  
(77°F). The battery life will be shorter if you use  
your camcorder in a cold environment.  
Gebruiksduur bij benadering, bij ononderbroken  
afspelen bij een temperatuur van 25°C. Het  
batterijpak zal minder lang meegaan bij gebruik  
van de camcorder in een koude omgeving.  
Note  
The table shows the playing time for tapes  
recorded in the Digital8 system. The playing  
time of tapes recorded in the Hi8/ standard 8  
system is reduced by about 20%.  
Opmerking  
De tabellen tonen de speelduur van  
videocassettes die zijn opgenomen met het  
Digital8 systeem. Voor videocassettes die zijn  
opgenomen met het Hi8/ standaard 8-mm  
systeem zal de speelduur ongeveer 20% korter  
zijn.  
22  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
St a p 1: Vo o rb e re id e n va n d e  
st ro o m vo o rzie n in g  
Co n n e ct in g t o a w a ll so cke t  
Aa n slu it e n o p h e t st o p co n t a ct  
When you use your camcorder for a long time,  
we recommend that you power it from a wall  
socket using the AC power adaptor.  
Als u de camcorder geruime tijd achtereen wilt  
gebruiken, is het aanbevolen het apparaat op het  
lichtnet aan te sluiten via de bijgeleverde  
netspanningsadapter.  
(1)Open the DC IN jack cover, and connect the  
AC power adaptor to the DC IN jack on your  
camcorder with the plugs v mark facing up.  
(2)Connect the mains lead to the AC power  
adaptor.  
(1)Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bij  
uw camcorder geleverde netspanningsadapter  
aan op de DC IN gelijkstroomingang, met het  
v driehoekje van de stekker boven.  
(2)Sluit het netsnoer aan op de  
(3)Connect the mains lead to a wall socket.  
netspanningsadapter.  
(3)Steek de stekker van het netsnoer in het  
stopcontact.  
2, 3  
1
PRECAUTION  
VOORZICHTIG  
The set is not disconnected from the AC power  
source (mains) as long as it is connected to the  
wall socket, even if the set itself has been turned  
off.  
Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft de  
stroomtoevoer naar het apparaat intact, ook al is  
de camcorder zelf uitgeschakeld.  
Opmerkingen  
Notes  
U kunt uw camcorder ook op stroom van de  
netspanningsadapter gebruiken wanneer er een  
batterijpak op de camcorder is aangesloten.  
De DC IN gelijkstroomingang heeft  
The AC power adaptor can supply power even  
if the battery pack is attached to your  
camcorder.  
The DC IN jack has source priority. This  
means that the battery pack cannot supply any  
power if the mains lead is connected to the DC  
IN jack, even when the mains lead is not  
plugged into a wall socket.  
voorrang. Dat wil zeggen dat het batterijpak  
geen stroom kan leveren zolang het snoer van  
de netspanningsadapter is aangesloten op de  
DC IN aansluiting, ook al zit de stekker van de  
netspanningsadapter niet in het stopcontact.  
Using a car battery  
Use Sony Car Battery Adaptor (optional).  
Gebruik op stroom van een auto-accu  
Gebruik in de auto een Sony auto-adapter (los  
verkrijgbaar).  
23  
St a p 2: In st e lle n va n  
d a t u m e n t ijd  
St e p 2 Se t t in g t h e  
d a t e a n d t im e  
Set the date and time settings when you use your  
camcorder for the first time.  
Voor het eerste gebruik van uw camcorder zult u  
de datum en de tijd moeten instellen.  
CLOCK SETwill be displayed each time that  
you set the POWER switch to CAMERA/  
MEMORY (DCR-TRV340E/ TRV738E only)  
unless you set the date and time settings.  
If you do not use your camcorder for about half a  
year, the date and time settings may be cleared  
from memory (bars may appear) because the  
built-in rechargeable battery installed in your  
camcorder will have been discharged (p. 249).  
Set the year, then the month, the day, the hour  
and then the minute.  
Anders zal de aanduiding CLOCK SET”  
verschijnen telkens wanneer u de POWER  
schakelaar in de CAMERAstand (of de  
MEMORYstand, alleen voor de DCR-  
TRV340E/ TRV738E) zet, net zolang totdat u de  
datum en de tijd hebt ingesteld.  
Als u de camcorder ongeveer vier maanden lang  
niet hebt gebruikt, kan de instelling van datum  
en tijd zijn vervallen (zodat er slechts streepjes  
verschijnen) omdat de ingebouwde oplaadbare  
batterij in uw camcorder leeg is (zie blz. 249).  
Eerst kiest u het jaar, dan de maand, de dag, het  
uur en tenslotte de minuut, als volgt.  
(1)Set the POWER switch to CAMERA or  
MEMORY (DCR-TRV340E/ TRV738E only),  
and then press MENU to display the menu  
settings.  
(1)Zet de POWER schakelaar in de CAMERA”  
stand (of de MEMORYstand, alleen voor  
de DCR-TRV340E/ TRV738E) en druk dan op  
de MENU toets om het instelmenu te zien.  
(2)Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop,  
stel in op CLOCK SETonder het  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
CLOCK SET in  
, then press the dial.  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the  
desired year, then press the dial.  
(4)Set the month, day and hour by turning the  
SEL/ PUSH EXEC dial and pressing the dial.  
(5)Set the minute by turning the SEL/ PUSH  
EXEC dial and pressing the dial by the time  
signal. The clock starts to move.  
pictogram en druk de regelknop in.  
(3)Draai weer aan de SEL/ PUSH EXEC  
regelknop, stel in op het juiste jaartal en druk  
de regelknop in.  
(4)Stel vervolgens de maand, het dagnummer en  
het juiste uur in, door de SEL/ PUSH EXEC  
regelknop te draaien en tussendoor in te  
drukken om uw keuze vast te leggen.  
(5)Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop,  
stel in op de juiste minuut en druk de  
regelknop in tegelijk met het tijdsignaal van  
radio, tv of telefoon. De klok begint dan te  
lopen.  
(6)Press MENU to make the menu settings  
disappear.  
(6)Druk weer op de MENU toets om het  
instelmenu uit beeld te laten verdwijnen.  
24  
St a p 2: In st e lle n va n d a t u m e n  
t ijd  
St e p 2 Se t t in g t h e d a t e a n d t im e  
1,6  
MENU  
SETUP MENU  
CLOCK SET  
USB STREAM  
LTR SIZE  
LANGUAGE  
DEMO MODE  
RETURN  
SETUP MENU  
CLOCK SET  
USB STREAM  
LTR SIZE  
LANGUAGE  
DEMO MODE  
RETURN  
:
:
– – – – – –  
2
3
5
2002  
1
1
0
00  
[
] :  
[
] :  
MENU END  
MENU END  
2002  
1
1
2002  
1
1
0
00  
0
00  
SETUP MENU  
CLOCK SET  
USB STREAM  
LTR SIZE  
LANGUAGE  
DEMO MODE  
RETURN  
SETUP MENU  
CLOCK SET  
USB STREAM  
LTR SIZE  
LANGUAGE  
DEMO MODE  
RETURN  
4
7
2002  
:
:
17 30 00  
2002  
7
4
17 30  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
The year changes as follow s:  
De jaaraanduiding verloopt als volgt:  
1995 T · · · · t 2002 T · · · · t 2079  
If you do not set the date and time  
Als u de datum en tijd niet instelt  
-- -- ----” “--:--:--are recorded on the tape and  
the Memory Stick. (DCR-TRV340E/ TRV738E  
only)  
Dan wordt er in plaats daarvan bij de  
opnamegegevens slechts -- -- ----” “--:--:--”  
opgenomen op de band (en op de Memory  
Stick, alleen bij de DCR-TRV340E/ TRV738E).  
Note on the time indicator  
The internal clock of your camcorder operates on  
a 24-hour cycle.  
Betreffende de tijdsaanduiding  
De ingebouwde klok van deze camcorder geeft  
de tijd aan volgens een 24-uurs cyclus.  
25  
St e p 3 In se rt in g a  
ca sse t t e  
St a p 3: In le g g e n va n  
e e n vid e o ca sse t t e  
We recommend using Hi8  
cassettes.  
/ Digital8 video  
Wij willen u aanraden gebruik te maken van Hi8  
/ Digital8 videocassettes.  
(1)Prepare the power source (p. 17).  
(2)Slide OPEN/ EJECT in the direction of the  
arrow and open the lid.  
(1)Zorg dat de camcorder van stroom wordt  
voorzien (zie blz. 17).  
(2)Schuif de OPEN/ EJECT knop in de richting  
van de pijl en open het deksel van de  
cassettehouder.  
The cassette compartment automatically lifts  
up and opens.  
(3)Insert the cassette straight as far as possible  
into the cassette compartment with the  
window facing up.  
Push the centre of the cassette back to insert.  
(4)Close the cassette compartment by pressing  
on the cassette compartment. The  
cassette compartment automatically goes  
down.  
De cassettehouder komt automatisch omhoog  
en gaat open.  
(3)Schuif de videocassette met de vensterzijde  
naar boven zo ver mogelijk recht in de  
cassettehouder.  
Druk midden tegen de rugzijde van de  
videocassette om deze in te schuiven.  
(4)Druk op de kant van de cassettehouder waar  
staat aangegeven om deze te sluiten. De  
cassettehouder gaat dan verder vanzelf  
omlaag.  
(5)After the cassette compartment going down  
completely, close the lid until it clicks.  
(5)Wanneer de cassettehouder geheel omlaag is  
geschoven, sluit u het deksel zodat dit  
vastklikt.  
2
3
4,5  
4
5
To e je ct a ca sse t t e  
Follow the procedure above, and take out the  
cassette in step 3.  
Uit n e m e n va n d e vid e o ca sse t t e  
Volg weer de bovenstaande aanwijzingen, maar  
neem in stap 3 de cassette uit de houder.  
26  
St a p 3: In le g g e n va n e e n  
vid e o ca sse t t e  
St e p 3 In se rt in g a ca sse t t e  
Notes  
Opmerkingen  
Do not press the cassette compartment down.  
Doing so may cause a malfunction.  
Your camcorder records pictures in the Digital8  
system.  
The recording time when you use your  
camcorder is 2/ 3 of indicated time on Hi8  
tape. If you select the LP mode in the menu  
settings, the recording time is indicated time on  
Druk de cassettehouder niet met de hand  
omlaag. Daardoor zou u het apparaat kunnen  
beschadigen.  
Deze camcorder neemt beelden op met het  
Digital8 systeem.  
De opnameduur met deze camcorder zal  
ongeveer 2/ 3de bedragen van de tijd die staat  
aangegeven op een Hi8  
videocassette. Als  
Hi8  
tape.  
u in het instelmenu de LP stand voor lange  
speelduur kiest, wordt de opnameduur gelijk  
aan die is aangegeven op de Hi8  
If you use standard 8 tape, be sure to play  
back the tape on your camcorder. Mosaic  
pattern noise may appear when you play back  
standard 8 tape on other camcorders  
(including other DCR-TRV238E/ TRV239E/  
TRV340E/ TRV738E).  
The cassette compartment may not be closed  
when you press any part of the lid other than  
the  
videocassette.  
Een standaard 8-mm videocassette die is  
opgenomen op deze camcorder, kunt u beter  
ook afspelen op deze camcorder. Bij afspelen  
van een dergelijke 8-mm videocassette op  
een andere camcorder kan er mozaïekstoring in  
beeld optreden (ook al is dat een andere DCR-  
TRV238E/ TRV239E/ TRV340E/ TRV738E).  
De cassettehouder kan niet dicht gaan wanneer  
u op een ander punt van het deksel dan het  
teken drukt.  
mark.  
To prevent accidental erasure  
Slide the write-protect tab on the cassette to  
expose the red mark.  
Voorkomen van per ongeluk w issen  
Schuif het wispreventienokje van de  
videocassette opzij, zodat het rode vlakje  
zichtbaar wordt.  
27  
Op n e m e n b a sisb e d ie n in g —  
Re co rd in g Ba sics —  
Vid e o -o p n a m e n  
m a ke n  
Re co rd in g a p ict u re  
Your camcorder automatically focuses for you.  
Uw camcorder zal vanzelf op uw onderwerp  
scherpstellen.  
(1)Remove the lens cap by pressing both knobs  
on its sides and attach the lens cap to the grip  
strap.  
(2)Install the power source and insert a cassette.  
See Step 1to Step 3for more information  
(p. 17 to 27).  
(3)Set the POWER switch to CAMERA while  
pressing the small green button. This sets  
your camcorder to the standby mode.  
(4)Open the LCD panel while pressing OPEN.  
The viewfinder automatically turns off.  
(5)Press START/ STOP. Your camcorder starts  
recording. The REC indicator appears on the  
screen. The camera recording lamp located on  
the front of your camcorder lights up. To stop  
recording, press START/ STOP again.  
The recording lamp lights up in the  
viewfinder when you record with the  
viewfinder.  
(1)Verwijder de lensdop door de klemmetjes  
aan weerszijden in te drukken en maak de  
lensdop aan de handgreepband vast.  
(2)Sluit een stroombron aan en plaats een  
videocassette. Zie voor nadere aanwijzingen  
Stap 1t/ m Stap 3(op blz. 17 t/ m 27).  
(3)Druk het kleine groene knopje op de POWER  
schakelaar in en schuif de schakelaar in de  
CAMERAstand.  
(4)Houd de OPEN knop ingedrukt en klap het  
LCD scherm open. De beeldzoeker wordt  
automatisch uitgeschakeld.  
(5)Druk op de START/ STOP toets. De  
camcorder begint dan met opnemen. De  
aanduiding REClicht op. Het camera-  
opnamelampje voorop de camcorder gaat  
branden. Om te stoppen met opnemen drukt  
u nogmaals op de START/ STOP toets.  
Wanneer u opneemt met de zoeker  
ingeschakeld, gaat in het zoekerbeeld het  
opnamelampje branden.  
1
3
5
SP  
REC 0:00:01  
50min  
4
2
Camera  
recording lamp/  
Camera-  
opnamelampje  
Microphone/  
Microfoon  
28  
Re co rd in g a p ict u re  
Vid e o -o p n a m e n m a ke n  
Notes  
Opmerkingen  
Fasten the grip strap firmly.  
Do not touch the built-in microphone during  
recording.  
Trek de handgreepband stevig aan.  
Let op dat u tijdens het opnemen de  
ingebouwde microfoon niet aanraakt.  
Note on recording mode  
Betreffende de opnamesnelheid  
Your camcorder records and plays back in the SP  
(standard play) mode and in the LP (long play)  
mode. Select SP or LP in the menu settings  
(p. 128). In the LP mode, you can record 1.5 times  
as long as in the SP mode. When you record a  
tape in the LP mode on your camcorder, we  
recommend that you play back the tape on your  
camcorder.  
Deze camcorder kan opnemen en afspelen met  
de SP (standaard) opnamesnelheid of de LP  
(langspeel) snelheid. Kies de stand SP of LP in  
het instelmenu (zie blz. 128). Met de LP  
langspeelsnelheid kunt u anderhalf (1,5) keer zo  
lang opnemen als met de SP snelheid.  
Een videoband die is opgenomen met de LP  
langspeel-snelheid op deze camcorder, kunt u  
beter ook afspelen op deze camcorder.  
Note on the LOCK sw itch (DCR-TRV340E/  
TRV738E only)  
When you slide the LOCK switch to the right, the  
POWER switch can no longer be set to MEMORY  
accidentally. The LOCK switch is released as the  
default setting.  
Betreffende het LOCK vergrendelknopje  
(alleen op de DCR-TRV340E/TRV738E)  
Wanneer u het LOCK vergrendelknopje naar  
rechts schuift, kan de POWER schakelaar niet  
meer per ongeluk in de MEMORYstand  
worden gezet. Bij aflevering vanaf de fabriek is  
het vergrendelknopje naar rechts in de vrije stand  
geschoven.  
To enable smooth transition  
Transition between the last scene you recorded  
and the next scene is smooth as long as you do  
not eject the cassette even if you turn off your  
camcorder.  
However, check the following:  
Do not mix recordings in the SP mode and in  
the LP mode on one tape.  
Voor soepel aansluitende opnamen  
Het begin van een nieuwe video-opname zal ook  
na uitschakelen en weer inschakelen van de  
camcorder vrijwel altijd goed aansluiten op het  
eind van de voorgaande opnamen, mits u de  
videocassette niet uit de camcorder verwijdert.  
Houd echter rekening met de volgende punten:  
Maak niet door elkaar opnamen met de SP  
snelheid en LP snelheid op dezelfde  
When you change the battery pack, set the  
POWER switch to OFF (CHG).  
If you leave your camcorder in the standby  
mode for three minutes w hile the cassette is  
inserted  
Your camcorder automatically turns off. This is  
to save battery power and to prevent battery and  
tape wear. To resume the standby mode, set the  
POWER switch to OFF (CHG) once, then turn it  
to CAMERA again. However, your camcorder  
does not turn off automatically while the cassette  
is not inserted.  
cassetteband.  
Als u tijdens het opnemen het batterijpak moet  
verwisselen, zet u dan eerst de POWER  
schakelaar in de OFF (CHG)stand.  
Als u de camcorder, met een cassette er in,  
langer dan drie minuten in de opname-  
pauzestand laat staan  
De camcorder wordt dan automatisch  
uitgeschakeld. Dit is om het onnodig uitputten  
van het batterijpak en slijtage aan de  
cassetteband te voorkomen. Om de  
opnamepauzestand daarna weer in te schakelen,  
zet u de POWER schakelaar eerst op OFF  
(CHG)en dan weer terug in de CAMERA”  
stand. Overigens zal de camcorder niet  
automatisch worden uitgeschakeld als er geen  
cassette in zit.  
29  
Re co rd in g a p ict u re  
Vid e o -o p n a m e n m a ke n  
When you record in the SP and LP modes on  
one tape or you record some scenes in the LP  
mode  
The transition between scenes may not be  
smooth.  
The playback picture may be distorted or the  
time code may not be written properly between  
scenes.  
Als u op een enkele videocassette zow el met  
de SP als de LP snelheid opneemt of als u  
bepaalde scènes tussendoor opneemt met de  
LP snelheid  
Dan kunnen de scènes niet altijd soepel op  
elkaar aansluiten.  
Bij weergave kan er vervorming in het beeld  
optreden of kan de tijdcode tussen de scènes  
niet juist worden aangebracht.  
Recording data  
The recording data (date/ time or various settings  
when recorded) are not displayed while  
recording. However, they are recorded  
automatically onto the tape. To display the  
recording data, press DATA CODE on the  
Remote Commander during playback.  
Opnamegegevens  
De opnamegegevens (datum/ tijd of diverse  
opname-instellingen) worden tijdens het  
opnemen niet aangegeven. Deze gegevens  
worden echter wel automatisch op de band  
vastgelegd. Om later de opnamegegevens in  
beeld te zien, drukt u tijdens afspelen op de  
DATA CODE toets van de afstandsbediening.  
Aft e r re co rd in g  
(1)Set the POWER switch to OFF (CHG).  
(2)Close the LCD panel.  
Na a flo o p va n h e t o p n e m e n  
(3)Eject the cassette.  
(4)Remove the battery pack.  
(1)Zet de POWER schakelaar terug op OFF  
(CHG).  
(2)Sluit het LCD scherm.  
(3)Verwijder de videocassette uit de camcorder.  
(4)Maak het batterijpak van de camcorder los.  
Ad ju st in g t h e LCD scre e n  
In st e lle n va n h e t LCD sch e rm  
The LCD panel can be opened up to 90 degrees.  
The LCD panel moves about 90 degrees to the  
viewfinder side and about 180 degrees to the lens  
side.  
Het LCD scherm is zijwaarts tot 90 graden  
uitklapbaar.  
Daarna kan het LCD scherm ongeveer 90 graden  
omlaag worden gedraaid voorbij de zoeker, of  
ongeveer 180 graden naar voren, naar de lens toe  
worden omgekanteld.  
180°  
90°  
When closing the LCD panel, set it vertically  
until it clicks, and swing it into the camcorder  
body.  
Om het LCD scherm te sluiten, kantelt u het eerst  
terug in verticale stand tot het klikt en dan klapt  
u het dicht, tegen de camcorder aan.  
30  
Re co rd in g a p ict u re  
Vid e o -o p n a m e n m a ke n  
Note  
Opmerking  
When using the LCD screen except in the mirror  
mode, the viewfinder automatically turns off.  
Bij gebruik van het LCD scherm in gewone stand,  
dus niet in de spiegelstand, wordt de  
beeldzoeker automatisch uitgeschakeld.  
When you use the LCD screen outdoors in  
direct sunlight  
The LCD screen may be difficult to see. If this  
happens, we recommend that you use the  
viewfinder.  
Als u het LCD scherm buitenshuis in de volle  
zon gebruikt  
In de zon kan de weergave op het LCD scherm  
wel eens flets en onduidelijk zijn. In dat geval  
kunt u in plaats van het scherm beter de  
beeldzoeker gebruiken.  
When you adjust angles of the LCD panel  
Make sure if the LCD panel is opened up to 90  
degrees.  
Om het LCD scherm vanuit verticale stand te  
kantelen  
When recording w ith the LCD panel opened  
Recording time becomes shorter a little compared  
with when recording with the LCD panel closed.  
Klap het LCD scherm eerst volledig zijwaarts  
open tot 90 graden alvorens u het kantelt.  
Bij opnemen met het LCD scherm open  
De beschikbare opnameduur zal iets minder zijn  
dan met het LCD scherm gesloten.  
Brightness of the LCD screen  
You can adjust the brightness of the LCD screen.  
Select LCD B.L. or LCD BRIGHT in the menu  
settings (p. 128). Even if you adjust the LCD B.L.  
or LCD BRIGHT, the recorded picture will not be  
affected.  
Helderheid van het LCD scherm  
U kunt de lichtsterkte van het LCD scherm  
aanpassen. Kies het onderdeel LCD B.L. of LCD  
BRIGHT in het instelmenu (zie blz. 128). U kunt  
de schermhelderheid met LCD B.L. of LCD  
BRIGHT geheel naar wens instellen, zonder dat  
dit invloed heeft op de opgenomen beelden.  
Usin g t h e zo o m fe a t u re  
In - e n u it -zo o m e n  
Move the power zoom lever a little for a slower  
zoom. Move it further for a faster zoom.  
Using the zoom function sparingly results in  
better-looking recordings.  
Tside: for telephoto (subject appears closer)  
Wside:for wide-angle (subject appears farther  
away)  
Door de zoomknop voorzichtig te verschuiven  
kunt u langzaam op uw onderwerp in-zoomen,  
resp. uit-zoomen. Druk de zoomknop verder  
opzij voor een snellere zoombeweging.  
Gebruik het in- en uit-zoomen met mate, voor  
een beter resultaat dat niet te onrustig oogt.  
Tkant: voor tele-opnamen (met het  
onderwerp dichter bijof groter in  
beeld)  
Wkant: voor groothoek-opnamen (met het  
onderwerp verder af, klein in een  
ruimer beeldveld)  
W
T
W
W
T
T
31  
Re co rd in g a p ict u re  
Vid e o -o p n a m e n m a ke n  
To use zoom greater than 25× (DCR-TRV238E/  
TRV239E/TRV340E)/15× (DCR-TRV738E)  
Zoom greater than 25× (DCR-TRV238E/  
TRV239E/ TRV340E)/ 15× (DCR-TRV738E) is  
performed digitally. To activate digital zoom,  
select the digital zoom power in D ZOOM in the  
menu settings. (p. 128)  
Voor meer dan 25× (DCR-TRV238E/TRV239E/  
TRV340E)/15× (DCR-TRV738E) inzoomen  
Zoombewegingen van meer dan 25× (DCR-  
TRV238E/ TRV239E/ TRV340E)/ 15× (DCR-  
TRV738E) worden digitaal verkregen. Om de  
digitale zoomfunctie in te schakelen, kiest u de  
gewenste zoomfactor onder D ZOOM in het  
instelmenu (zie blz. 128).  
The digital zoom function is set to OFF as the  
default setting.  
Bij aflevering staat de digitale zoomfunctie  
uitgeschakeld, op OFF.  
The right side of the bar shows the digital  
zooming zone.  
W
T
The digital zooming zone appears when you  
select the digital zoom power in the menu  
settings./  
De rechterkant van de zoombalk toont het  
digitale zoombereik.  
Dit digitale gedeelte verschijnt alleen als u  
digitale zoomfunctie in het instelmenu hebt  
ingeschakeld.  
Notes on digital zoom  
Opmerkingen over de digitale zoomfunctie  
De digitale zoomfunctie wordt ingeschakeld  
wanneer u meer dan 25× (DCR-TRV238E/  
TRV239E/ TRV340E)/ 15× (DCR-TRV738E) op  
uw onderwerp inzoomt.  
Digital zoom starts to function when zoom  
exceeds 25× (DCR-TRV238E/ TRV239E/  
TRV340E)/ 15× (DCR-TRV738E).  
The picture quality deteriorates as you go  
towards the Tside.  
Naarmate u verder naar de Ttele-kant  
inzoomt, zal de beeldkwaliteit teruglopen.  
When you shoot close to a subject  
If you cannot get a sharp focus, move the power  
zoom lever to the Wside until the focus is  
sharp. You can shoot a subject that is at least  
about 80 cm (about 2 feet 5/ 8 inch) away from  
the lens surface in the telephoto position, or  
about 1 cm (about 1/ 2 inch) away in the wide-  
angle position.  
Bij moeilijk scherpstellen op een nabij  
onderw erp  
Als u het onderwerp niet goed scherp in beeld  
krijgt, drukt u de zoomknop dan naar de W”  
kant tot het beeld scherp is. Voor scherpstelling  
op dichtbijzijnde onderwerpen is in de telestand  
een minimale afstand van 80 cm vereist, terwijl u  
in de groothoekstand kunt scherpstellen op  
voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het  
lensoppervlak verwijderd zijn.  
When the POWER sw itch is set to MEMORY  
(DCR-TRV340E/TRV738E only)  
You cannot use the digital zoom.  
Wanneer de POWER schakelaar in de  
MEMORYstand staat (alleen bij de DCR-  
TRV340E/TRV738E)  
Dan is de digitale zoomfunctie niet beschikbaar.  
32  
Re co rd in g a p ict u re  
Vid e o -o p n a m e n m a ke n  
Ad ju st in g t h e vie w fin d e r  
In st e lle n va n h e t zo e ke rb e e ld  
If you record pictures with the LCD panel closed,  
check the picture with the viewfinder. Adjust the  
viewfinder lens to your eyesight so that the  
indicators in the viewfinder come into sharp  
focus.  
Bij het maken van video-opnamen met het LCD  
scherm gesloten kunt u het beeld controleren in  
de zoeker. Om het zoekerbeeld scherp te stellen,  
verstelt u het knopje er onder zo dat de  
aanduidingen optimaal scherp in beeld  
verschijnen.  
Lift up the viewfinder and move the viewfinder  
lens adjustment lever.  
Klap de zoeker omhoog en stel het beeld  
nauwkeurig scherp met het  
zoekerscherpstelknopje.  
View finder backlight  
Verlichting van het zoekerscherm  
You can change the brightness of the backlight.  
Select VF B.L. in the menu settings (p. 128). Even  
if you adjust the VF B.L., the recorded picture  
will not be affected.  
U kunt de lichtsterkte van de beeldzoeker  
bijregelen. Kies in het instelmenu het onderdeel  
VF B.L. (zie blz. 128). U kunt de zoekerhelderheid  
met VF B.L. geheel naar wens instellen, zonder  
dat dit invloed heeft op de opgenomen beelden.  
33  
Re co rd in g a p ict u re  
Vid e o -o p n a m e n m a ke n  
Sh o o t in g w it h t h e Mirro r Mo d e  
Op n e m e n m e t h e t sch e rm in d e  
sp ie g e lst a n d  
This feature allows the camera subject to view  
him-or herself on the LCD screen.  
The subject uses this feature to check his or her  
own image on the LCD screen while you look at  
the subject in the viewfinder.  
In de spiegelstand, met een naar voren geklapt  
LCD scherm, kan de persoon die gefilmd wordt  
zichzelf net als in de feitelijke opname zien,  
alleen gespiegeld.  
Dit is handig als u zelf in beeld iets wilt  
inspreken, en bij het filmen van anderen zien zij  
zichzelf op het LCD scherm, terwijl u de beelden  
in de zoeker ziet.  
Set the POWER switch to CAMERA or MEMORY  
(DCR-TRV340E/ TRV738E only).  
Rotate the LCD screen 180 degrees.  
The  
indicator appears in the viewfinder and  
Zet de POWER schakelaar in de CAMERA”  
stand (of de MEMORYstand, alleen bij de  
DCR-TRV340E/ TRV738E).  
Kantel het LCD scherm 180 graden om naar  
voren.  
on the LCD screen.  
Xz appears in the standby mode, and z appears  
in the recording mode. Some of other indicators  
appear mirror-reversed and others are not  
displayed.  
Nu verschijnt er een indicator in de vorm van een  
hoofdje  
in de zoeker en op het LCD scherm.  
In de opnamepauzestand verschijnt de Xz  
aanduiding en tijdens het opnemen de z  
aanduiding. Bepaalde aanduidingen verschijnen  
in spiegelbeeld en sommige aanduidingen zijn in  
deze stand niet zichtbaar.  
Pictures in the mirror mode  
The picture on the LCD is a mirror-image.  
However, the picture will be normal when  
recorded.  
Beeldw eergave in de spiegelstand  
Het beeld op het LCD scherm verschijnt nu in  
spiegelbeeld, met links en rechts verwisseld.  
De opgenomen beelden zijn echter wel normaal,  
dus niet in spiegelbeeld.  
During recording in the mirror mode  
ZERO SET MEMORY on the Remote  
Commander does not work.  
Bij opnemen in de spiegelstand  
Tijdens het opnemen in de spiegelstand kunt u  
de ZERO SET MEMORY toets van de  
afstandsbediening niet gebruiken.  
34  
Re co rd in g a p ict u re  
Vid e o -o p n a m e n m a ke n  
In d ica t o rs d isp la ye d in t h e  
re co rd in g m o d e  
Aa n d u id in g e n in b e e ld t ijd e n s  
h e t o p n e m e n  
Indicators are not recorded on tapes.  
Deze aanduidingen worden niet mee op de band  
opgenomen.  
Remaining battery time/Resterende batterij-gebruiksduur  
Format/Videobandformaat  
Recording mode/Opnamesnelheid-aanduiding  
STBY/REC/  
STBY/REC pauzeopname-aanduiding  
SP  
REC 0:00:01  
50min  
Time code/Tape counter/Tijdcode/Bandteller-aanduiding  
Remaining tape/Resterende bandlengte-aanduiding  
This appears after the POWER switch is set to CAMERA  
for a while./  
Deze wordt een tijdje lang aangegeven nadat u de POWER  
schakelaar op CAMERAzet.  
4
7
2002  
12:05:56  
Time/Tijdsaanduiding  
This is displayed for five seconds after the POWER switch is set  
to CAMERA or MEMORY (DCR-TRV340E/ TRV738E only)./  
Deze verschijnt vijf seconden lang nadat u de POWER  
schakelaar op CAMERAzet (of op MEMORY, alleen voor  
de DCR-TRV340E/ TRV738E).  
Date/Datumaanduiding  
This is displayed for five seconds after the POWER switch is set  
to CAMERA or MEMORY (DCR-TRV340E/ TRV738E only)./  
Deze verschijnt vijf seconden lang nadat u de POWER  
schakelaar op CAMERAzet (of op MEMORY, alleen voor  
de DCR-TRV340E/ TRV738E).  
Remaining battery time indicator during  
recording  
Resterende batterijtijdsaanduiding tijdens het  
opnemen  
The remaining battery time indicator roughly  
indicates the continuous recording time. The  
indicator may not be correct, depending on the  
conditions in which you are recording. When you  
close the LCD panel and open it again, it takes  
about one minute for the correct remaining  
battery time in minutes to be displayed.  
De aanduiding van de resterende batterij-  
gebruiksduur geeft bij benadering de beschikbare  
opnameduur aan. Deze aanduiding kan wel eens  
onjuist zijn, afhankelijk van de omstandigheden  
van gebruik. Wanneer u het LCD scherm sluit en  
weer opent, zal het ongeveer een minuut duren  
voordat de juiste resterende batterij-  
gebruiksduur weer aangegeven wordt.  
35  
Re co rd in g a p ict u re  
Vid e o -o p n a m e n m a ke n  
Time code (for tapes recorded in the Digital8  
system only)  
Tijdcode (alleen voor cassettes opgenomen  
met het Digital8 systeem)  
The time code indicates the recording or  
playback time, 0:00:00(hours:minutes:  
seconds) in CAMERA mode and 0:00:00:00”  
(hours:minutes:seconds:frames) in PLAYER  
mode. You cannot rewrite only the time code.  
When you play back tapes recorded in the Hi8/  
standard 8 system, the tape counter appears on  
the screen.  
De tijdcode geeft de opnameduur of weergave-  
speelduur aan als 0:00:00”  
(uren:minuten:seconden) in de CAMERA”  
stand en als 0:00:00:00”  
(uren:minuten:seconden:beeldnummers) in de  
PLAYERstand. U kunt deze tijdcode niet  
afzonderlijk wijzigen.  
Bij afspelen van cassettes die zijn opgenomen  
met het Hi8/ standaard 8-mm systeem wordt  
alleen de gewone bandteller aangegeven.  
Het is niet mogelijk de bandteller of de tijdcode  
op nul terug te stellen.  
You cannot reset the time code or the tape  
counter.  
Sh o o t in g b a cklit su b je ct s  
BACK LIGHT  
Op n e m e n b ij t e g e n lich t  
BACK LIGHT  
When you shoot a subject with the light source  
behind the subject or a subject with a light  
background, use the backlight function.  
Voor het maken van tegenlicht-opnamen, met  
achter uw onderwerp een lichtbron of een erg  
lichte achtergrond, kunt u ter correctie de BACK  
LIGHT tegenlichtcompensatie inschakelen.  
In CAMERA or MEMORY (DCR-TRV340E/  
TRV738E only) mode, press BACK LIGHT.  
The . indicator appears on the screen.  
To cancel, press BACK LIGHT again.  
Druk op de BACK LIGHT toets tijdens opnemen  
in de CAMERAstand (of de MEMORY”  
stand, alleen voor de DCR-TRV340E/ TRV738E).  
De . tegenlicht-indicator verschijnt op het  
scherm.  
Om de tegenlichtcompensatie uit te schakelen,  
drukt u nogmaals op de BACK LIGHT toets.  
BACK LIGHT  
If you press EXPOSURE w hen shooting backlit  
subjects  
Als u op de EXPOSURE toets drukt tijdens het  
opnemen bij tegenlicht  
The backlight function will be cancelled.  
Dan wordt de tegenlichtcompensatie  
uitgeschakeld.  
36  
Re co rd in g a p ict u re  
Vid e o -o p n a m e n m a ke n  
Sh o o t in g in t h e d a rk  
Nig h t Sh o t /Su p e r Nig h t Sh o t /  
Co lo u r Slo w Sh u t t e r  
Op n e m e n in h e t d o n ke r  
Nig h t Sh o t /Su p e r Nig h t Sh o t /  
Co lo u r Slo w Sh u t t e r  
Met de NightShot nachtopnamefuncties kunt u  
een onderwerp ook bij duisternis helder  
opnemen. Zo kunt u bijvoorbeeld nachtdieren  
in hun natuurlijke omgeving observeren en  
opnemen.  
The NightShot function enables you to shoot a  
subject in a dark place. For example, you can  
satisfactorily record the environment of  
nocturnal animals for observation when you use  
this function.  
Schuif tijdens opnemen in de CAMERAstand  
(of de MEMORYstand, alleen voor de DCR-  
TRV340E/ TRV738E) de NIGHTSHOT schakelaar  
op ON.  
In CAMERA or MEMORY (DCR-TRV340E/  
TRV738E only) mode, slide NIGHTSHOT to ON.  
The  
and NIGHTSHOTindicators flash on  
the screen.  
De  
indicator en de NIGHTSHOT”  
To cancel the NightShot function, slide  
NIGHTSHOT to OFF.  
aanduiding knipperen op het scherm.  
Om de NightShot nachtopnamefunctie uit te  
schakelen, schuift u de NIGHTSHOT schakelaar  
in de OFFstand.  
NIGHTSHOT  
OFF  
ON  
SUPER NS  
COLOUR SLOW S  
Infrared rays emitter/  
Infraroodlampje  
Usin g Su p e r Nig h t Sh o t  
Ge b ru ik va n d e Su p e r Nig h t sh o t  
in fra ro o d fu n ct ie  
Met de Super NightShot functie kunt u het  
onderwerp meer dan 16 maal zo helder in beeld  
brengen dan met alleen de NightShot  
nachtopnamefunctie.  
The Super NightShot function makes subjects up  
to 16 times brighter than those recorded in the  
NightShot mode.  
(1)In CAMERA mode, slide NIGHTSHOT to  
ON. The  
flash on the screen.  
(2)Press SUPER NS. The  
and NIGHTSHOTindicators  
(1)Schuif in de CAMERAstand de  
NIGHTSHOT schakelaar in de ONstand.  
and SUPER  
De  
indicator en de NIGHTSHOT”  
NIGHTSHOTindicators flash on the screen.  
To cancel the Super NightShot mode, press  
SUPER NS again.  
aanduiding knipperen op het LCD scherm  
of in de zoeker.  
(2)Druk op de SUPER NS toets. De  
en de aanduiding SUPER NIGHTSHOT”  
gaan knipperen op het scherm.  
indicator  
Usin g t h e Nig h t Sh o t Lig h t  
Om de Super Nightshot nachtlichtfunctie uit  
te schakelen, drukt u nogmaals op de SUPER  
NS toets.  
The picture will be clearer with the NightShot  
Light on. To enable NightShot Light, set  
N.S.LIGHT to ON in the menu settings (The  
default setting is ON.) (p. 128).  
Vo o r g e b ru ik va n d e Nig h t Sh o t Lig h t  
in fra ro o d la m p  
Met de NightShot Light verlichting kunt u  
helderder beelden verkrijgen. Voor het gebruik  
van de NightShot Light functie zal het onderdeel  
N.S.LIGHT op ONmoeten staan in het  
instelmenu (de oorspronkelijke instelling is al  
ON) (zie blz. 128).  
37  
Re co rd in g a p ict u re  
Vid e o -o p n a m e n m a ke n  
Usin g Co lo u r Slo w Sh u t t e r  
The Colour Slow Shutter function enables you to  
record colour images in a dark place.  
Kle u rve rb e t e rin g m e t d e Co lo u r Slo w  
Sh u t t e r fu n ct ie  
Met de Colour Slow Shutter functie kunt u een  
onderwerp bij onvoldoende licht helderder laten  
uitkomen.  
(1)Slide NIGHTSHOT to OFF in CAMERA  
mode.  
(2)Press COLOUR SLOW S.  
(1)Schuif in de CAMERAstand de  
NIGHTSHOT schakelaar naar OFF.  
(2)Druk op de COLOUR SLOW S toets.  
The  
and COLOUR SLOW SHUTTER  
indicators flash on the screen.  
To cancel the Colour Slow Shutter function,  
press COLOUR SLOW S again.  
De  
indicator en de aanduiding COLOUR  
SLOW SHUTTERknipperen op het scherm.  
Om de Colour Slow Shutter kleurverbetering  
uit te schakelen, drukt u nogmaals op de  
COLOUR SLOW S toets.  
Notes  
Do not use the NightShot mode in bright places  
(e.g. outdoors in the daytime). This may cause  
your camcorder to malfunction.  
Opmerkingen  
When you keep NIGHTSHOT set to ON in  
normal recording, the picture may be recorded  
in incorrect or unnatural colours.  
If focusing is difficult with the autofocus mode  
when using the NightShot function, focus  
manually.  
You cannot use the Colour Slow Shutter  
function in dark places where the illumination  
is 0 lux.  
Gebruik de NightShot nachtopnamefunctie niet  
bij helder licht (dus niet buitenshuis overdag).  
Dit zou storing in de werking van de camcorder  
kunnen veroorzaken.  
Als u de NIGHTSHOT schakelaar op ONlaat  
staan en dan normale opnamen gaat maken,  
zullen de kleuren daarvan waarschijnlijk  
onjuist of onnatuurlijk overkomen.  
Als het scherpstellen met de autofocus bij  
NightShot nachtopnamen niet goed lukt,  
kunt u beter handmatig scherpstellen.  
De Colour Slow Shutter kleurverbetering is niet  
te gebruiken op plaatsen zonder enig licht,  
waar de lichtsterkte 0 lux bedraagt.  
While using the NightShot function, you can  
not use the follow ing functions:  
Exposure  
PROGRAM AE  
While using the Super NightShot or Colour  
Slow Shutter function, you cannot use the  
follow ing functions:  
Bij het gebruik van de NightShot  
nachtopnamefunctie zult u de volgende  
functies niet kunnen gebruiken:  
Belichtingsregeling  
Fader  
Digital effects  
PROGRAM AE belichtingsprogrammas  
Exposure  
PROGRAM AE  
Memory Photo recording (DCR-TRV340E/  
TRV738E only)  
Tijdens opnemen met de Super Nightshot  
nachtlichtfunctie of de Colour Slow Shutter  
kleurverbetering kunt u de volgende functies  
niet gebruiken:  
While using the Super NightShot or Colour  
Slow Shutter function  
In- en uit-faden  
Digitale opname-effecten  
The shutter speed is automatically adjusted  
depending on the brightness. At this time,  
moving pictures may slow down.  
Belichtingsregeling  
PROGRAM AE belichtingsprogrammas  
Geheugenfoto-opname (alleen voor de DCR-  
TRV340E/ TRV738E)  
Bij gebruik van de Super Nightshot  
nachtlichtfunctie of de Colour Slow Shutter  
kleurverbetering  
De sluitertijd wordt automatisch aangepast aan  
het aanwezige licht. Dat houdt wel in dat  
bewegende beelden niet meer erg scherp kunnen  
worden opgenomen.  
38  
Re co rd in g a p ict u re  
Vid e o -o p n a m e n m a ke n  
When the POWER sw itch is set to MEMORY  
(DCR-TRV340E/TRV738E only)  
You cannot use the following functions:  
Super NightShot  
Wanneer de POWER schakelaar op MEMORY”  
staat (alleen voor de DCR-TRV340E/TRV738E)  
Dan zijn de volgende functies niet te gebruiken:  
Super Nightshot nachtlichtfunctie  
Colour Slow Shutter  
Slow Shutter kleurverbetering  
NightShot Light  
De Nightshot Light lamp  
NightShot Light rays are infrared and so are  
invisible. The maximum shooting distance using  
the NightShot Light is about 3 m (10 feet).  
De stralen van de NightShot Light lamp zijn  
infrarood en dus niet zichtbaar. De maximale  
reikwijdte van de infrarode NightShot Light  
lichtstralen bedraagt ongeveer 3 meter.  
39  
Re co rd in g a p ict u re  
Se lf-t im e r re co rd in g  
Vid e o -o p n a m e n m a ke n  
Op n e m e n m e t d e  
ze lfo n t sp a n n e r  
DCR-TRV340E/TRV738E o n ly  
Recording with the self-timer starts in 10 seconds  
automatically.  
You can also use the Remote Commander for this  
operation.  
a lle e n vo o r d e DCR-TRV340E/  
TRV738E  
Met de zelfontspanner kunt u de camcorder na  
10 seconden automatisch met opnemen laten  
beginnen.  
(1)In the standby mode, press MENU to display  
the menu settings.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
Voor het gemak kunt u hierbij de  
afstandsbediening gebruiken.  
SELFTIMER in  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select ON,  
then press the dial.  
(4)Press MENU to make the menu settings  
disappear.  
(5)Press START/ STOP.  
, then press the dial.  
(1)Druk in de opnamepauzestand op de MENU  
toets om het instelmenu te laten verschijnen.  
(2)Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop om  
in te stellen op SELFTIMER onder het  
pictogram en druk de regelknop in.  
(3)Draai weer aan de SEL/ PUSH EXEC  
regelknop om in te stellen op ONen druk  
de regelknop in.  
(4)Druk weer op de MENU toets om het  
instelmenu uit beeld te laten verdwijnen.  
(5)Druk op de START/ STOP toets.  
De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf  
10, met telkens een pieptoon. In de laatste  
twee seconden van het aftellen klinken de  
pieptonen korter achtereen en dan begint  
automatisch het opnemen.  
The self-timer starts counting down from 10  
with a beep. In the last two seconds of the  
countdown, the beep gets faster, then  
recording starts automatically.  
To stop recording, press START/ STOP again.  
Om te stoppen met opnemen, drukt u  
nogmaals op de START/ STOP toets.  
5
START/STOP  
START/STOP  
3
CAMERA SET  
SELFTIMER  
OFF  
ON  
D
ZOOM  
PHOTO REC  
16 : 9WIDE  
STEADYSHOT  
FRAME REC  
INT. REC  
1,4  
MENU  
RETURN  
[
] :  
MENU END  
40  
Re co rd in g a p ict u re  
Vid e o -o p n a m e n m a ke n  
To st o p t h e co u n t d o w n  
Press START/ STOP.  
St o p p e n va n h e t a ft e lle n va n d e  
ze lfo n t sp a n n e r  
To restart the countdown, press START/ STOP  
again.  
Druk op de START/ STOP toets.  
Om het aftellen weer te starten, drukt u opnieuw  
op de START/ STOP toets.  
To ca n ce l se lf-t im e r re co rd in g  
Set SELFTIMER to OFF in the menu settings in  
the standby mode.  
Uit sch a ke le n va n d e ze lfo n t sp a n n e r-  
o p n a m e  
Zet in de opnamepauzestand het menu-  
onderdeel SELFTIMER in de OFFstand.  
Note  
The self-timer recording mode is automatically  
cancelled when:  
Opmerking  
Self-timer recording is finished.  
The POWER switch is set to OFF (CHG) or  
PLAYER.  
De zelfontspannerfunctie wordt automatisch  
uitgeschakeld, wanneer:  
de zelfontspanner-opname beëindigd is;  
de POWER schakelaar op OFF (CHG)of  
PLAYERwordt gezet.  
When the POWER sw itch is set to MEMORY  
(DCR-TRV340E/TRV738E only)  
You can also record still images on Memory  
Sticks with the self-timer (p. 166).  
Wanneer de POWER schakelaar op MEMORY”  
staat (alleen voor de DCR-TRV340E/TRV738E)  
Dan kunt u de zelfontspanner ook gebruiken om  
stilstaande beelden op te nemen op een Memory  
Stick(zie blz. 166).  
41  
Ch e ckin g re co rd in g s  
END SEARCH/EDITSEARCH/Re c  
Re vie w  
Co n t ro le re n va n d e g e m a a kt e o p n a m e n  
END SEARCH / EDITSEARCH /  
Re c Re vie w o p n a m e co n t ro le  
You can use these buttons to check the recorded  
picture or shoot so that the transition between the  
last recorded scene and the next scene you record  
is smooth.  
Met deze handige zoektoetsen kunt u de laatste  
opgenomen beelden controleren of teruggaan  
naar het punt waarvandaan u de volgende  
opnamen wilt laten aansluiten.  
END SEARCH  
EDITSEARCH  
END SEARCH  
END SEARCH e in d zo e kfu n ct ie  
You can go to the end of the recorded section  
after you record.  
Na het opnemen kunt u gemakkelijk het eind van  
de laatste opname opzoeken.  
In the standby mode, press END SEARCH.  
The last five seconds of the recorded section are  
played back and your camcorder returns to the  
standby mode. You can monitor the sound from  
the speaker or headphones.  
Druk in de opnamepauzestand op de END  
SEARCH toets.  
Nu worden de laatste vijf seconden van de video-  
opnamen weergegeven en dan keert de  
camcorder terug in de opnamepauzestand. Het  
geluid van de opnamen kunt u beluisteren via de  
luidspreker of een hoofdtelefoon.  
EDITSEARCH  
You can search for the next recording start point.  
EDITSEARCH m o n t a g e -  
zo e kfu n ct ie  
In the standby mode, hold down the +/ 7 side  
of EDITSEARCH. The recorded portion is played  
back.  
Hiermee kunt u gemakkelijk het beginpunt voor  
de volgende opname opzoeken.  
+ :  
to go forward  
7 : to go backward  
Houd in de opnamepauzestand de +/ 7 kant  
van de EDITSEARCH toetsen ingedrukt. De  
laatste opgenomen beelden worden dan  
weergegeven.  
Release EDITSEARCH to stop playback. If you  
press START/ STOP, re-recording begins from  
the point you released EDITSEARCH. You  
cannot monitor the sound.  
+ :  
vooruitzoeken  
7 : terugzoeken  
Laat de EDITSEARCH toets los om de weergave  
te stoppen. Wanneer u op de START/ STOP toets  
drukt, begint het opnemen precies vanaf het punt  
waar u de EDITSEARCH toets losliet. Bij deze  
montage-zoekfunctie is er geen geluid te horen.  
42  
Ch e ckin g re co rd in g s  
END SEARCH/EDITSEARCH/Re c  
Re vie w  
Co n t ro le re n va n d e g e m a a kt e o p n a m e n  
END SEARCH / EDITSEARCH /  
Re c Re vie w o p n a m e co n t ro le  
Re c Re vie w  
Re c Re vie w  
o p n a m e co n t ro le fu n ct ie  
You can check the last recorded section.  
Hiermee kunt u controleren of de laatste  
opnamen geslaagd zijn.  
In the standby mode, press the 7 side of  
EDITSEARCH momentarily.  
The section you have stopped most recently will  
be played back for a few seconds, and then your  
camcorder will return to the standby mode. You  
can monitor the sound from the speaker or  
headphones.  
Druk in de opnamepauzestand de 7 kant van  
de EDITSEARCH toetsen even kort in.  
Nu worden automatisch de laatste paar seconden  
van de voorgaande opname weergegeven en dan  
komt de camcorder weer in de  
opnamepauzestand. Bij deze opnamecontrole  
kunt u het geluid via de luidspreker of een  
hoofdtelefoon beluisteren.  
Notes  
END SEARCH, EDITSEARCH and Rec Review  
work only for tapes recorded in the Digital8  
system.  
Opmerkingen  
If you start recording after using the end search  
function, occasionally, the transition between  
the last scene you recorded and the next scene  
may not be smooth.  
Once you eject the cassette after you have  
recorded on the tape, the end search function  
does not work.  
De END SEARCH en EDITSEARCH  
zoekfuncties en de Rec Review opnamecontrole  
werken alleen voor videocassettes die zijn  
opgenomen met het Digital8 systeem.  
Als u na het gebruik van de eindzoekfunctie  
doorgaat met opnemen, kunnen de nieuwe  
opnamen niet altijd perfect aansluiten op het  
eind van de voorgaande opnamen.  
If a tape has a blank portion betw een  
recorded portions  
The end search function may not work correctly.  
Als de cassette na het opnemen al eens uit de  
camcorder is verwijderd, zal de  
eindzoekfunctie niet meer werken.  
Als er tussen de opnamen een blanco gedeelte  
op de band is opengebleven  
Dan kan de eindzoekfunctie niet altijd goed  
werken.  
43  
Afsp e le n b a sisb e d ie n in g —  
Pla yb a ck Ba sics —  
Afsp e le n va n e e n  
vid e o ca sse t t e  
Pla yin g b a ck a t a p e  
You can monitor the playback picture on the  
LCD screen. If you close the LCD panel, you can  
monitor the playback picture in the viewfinder.  
You can control playback using the Remote  
Commander supplied with your camcorder.  
U kunt uw gemaakte video-opnamen terugzien  
op het LCD scherm. Of als u het LCD scherm  
sluit, kunt u de video-opnamen volgen in de  
beeldzoeker.  
Voor de bediening bij het afspelen kunt u de  
bijgeleverde afstandsbediening van uw  
camcorder gebruiken.  
(1)Install the power source and insert the  
recorded tape.  
(2)Set the POWER switch to PLAYER while  
pressing the small green button.  
(3)Open the LCD panel while pressing OPEN.  
(4)Press m to rewind the tape.  
(1)Sluit een stroombron aan en plaats een  
cassette met video-opnamen in de camcorder.  
(2)Druk het kleine groene knopje op de POWER  
schakelaar in en schuif de schakelaar in de  
PLAYERstand.  
(5)Press N to start playback.  
(6)To adjust the volume, press either of the two  
buttons on VOLUME. When you close the  
LCD panel, sound is muted.  
(3)Houd de OPEN knop ingedrukt en klap het  
LCD scherm open.  
(4)Druk op de m toets om de band terug te  
spoelen.  
(5)Druk op de N weergavetoets om te beginnen  
met afspelen.  
(6)Om de geluidssterkte te regelen drukt u op  
een van de VOLUME toetsen. Overigens zal  
de ingebouwde luidspreker van de camcorder  
geen geluid geven wanneer het LCD scherm  
gesloten is.  
4
5
PLAY  
REW  
2
6
VOLUME  
3
1
To st o p p la yb a ck  
Press x.  
St o p p e n m e t a fsp e le n  
Druk op de x stoptoets.  
44  
Pla yin g b a ck a t a p e  
Afsp e le n va n e e n vid e o ca sse t t e  
When monitoring on the LCD screen  
You can turn the LCD panel over and move it  
back to the camcorder body with the LCD screen  
facing out.  
Video-opnamen w eergeven op het LCD  
scherm  
Voor afspelen van video-opnamen kunt u het  
LCD scherm helemaal omkeren en dan  
terugklappen tegen de camcorder aan, zodat het  
LCD scherm naar buiten gericht staat.  
To d isp la y t h e scre e n in d ica t o rs  
Disp la y fu n ct io n  
Op n a m e -a a n d u id in g e n o p h e t  
sch e rm zie n Be e ld sch e rm -  
a a n d u id in g e n  
Press DISPLAY on your camcorder or the  
Remote Commander supplied with your  
camcorder. The indicators appear on the screen.  
To make the indicators disappear, press  
DISPLAY again.  
Druk op de DISPLAY toets van de camcorder of  
de daarbij geleverde afstandsbediening. De  
aanduidingen in het zoekerbeeld verschijnen dan  
ook op het scherm. Om de beeldscherm-  
aanduidingen weer te laten verdwijnen, drukt u  
nogmaals op de DISPLAY toets.  
DATA CODE  
DISPLAY  
DISPLAY  
45  
Pla yin g b a ck a t a p e  
Afsp e le n va n e e n vid e o ca sse t t e  
Ab o u t d a t e /t im e a n d va rio u s se t t in g s  
Your camcorder automatically records not only  
pictures on the tape but also the recording data  
(date/ time or various settings when recorded)  
(Data code).  
Op n a m e d a t u m /t ijd e n a n d e re  
o p n a m e g e g e ve n s  
Bij het opnemen legt uw camcorder tegelijk met  
de beelden automatisch ook de datum en  
tijdsaanduiding (en/ of diverse opname-  
instellingen) op de band vast (met de Data Code  
functie).  
Use the Remote Commander for this operation.  
1 Set the POWER sw itch to PLAYER, then  
playback a tape.  
Om deze gegevens te zien, gebruikt u de  
afstandsbediening.  
2 Press DATA CODE on the Remote  
Commander.  
The display changes as follows:  
date/ time t various settings (SteadyShot,  
exposure, white balance, gain, shutter speed,  
aperture value) t no indicator  
1 Zet de POWER schakelaar in de PLAYER”  
stand en speel een videocassette af.  
2 Druk op de DATA CODE toets van de  
afstandsbediening.  
De aanduidingen veranderen dan als volgt:  
datum/ tijd t diverse opname-instellingen  
(SteadyShot beeldstabilisatie, belichting,  
kleurbalans, gevoeligheid, sluitertijd, diafragma)  
t geen aanduiding.  
Date/time/  
Datum/tijd  
50min  
Various settings/  
Diverse opname-instellingen  
0:00:23:01  
0:00:23:01  
50min  
[a ]  
[b ]  
[c]  
[d ]  
[e ]  
[f]  
AUTO  
50 AWB  
4
7 2002  
F1.6  
9dB  
12:05:56  
[g ]  
[a ] Time code/ Tape counter  
[b ] SteadyShot off  
[c] Exposure mode  
[d ] White balance  
[e ] Gain  
[a ] Tijdcode/ Bandteller  
[b ] SteadyShot beeldstabilisatie UIT indicator  
[c] Belichtingsfunctie  
[d ] Kleurbalans  
[e ] Gevoeligheid  
[f] Shutter speed  
[g ] Aperture value  
[f] Sluitertijd  
[g ] Diafragma  
To not display various settings  
Set DATA CODE to DATE in the menu settings  
(p. 128).  
Om de diverse opnamegegevens niet te zien  
Zet in het instelmenu de DATA CODE functie in  
de DATEstand (zie blz. 128).  
The display changes as follows when you press  
DATA CODE on the Remote Commander:  
date/ time y no indicator  
Dan zullen bij indrukken van de DATA CODE  
toets van de afstandsbediening de aanduidingen  
als volgt veranderen:  
datum/ tijd y geen aanduiding.  
46  
Pla yin g b a ck a t a p e  
Afsp e le n va n e e n vid e o ca sse t t e  
Notes on the data code function  
The data code function works only for tapes  
recorded in the Digital8 system.  
Various settings of the recording data are not  
recorded when recording images on Memory  
Sticks (DCR-TRV340E/ TRV738E only).  
Opmerkingen over de Data Code functie  
De Data Code opnamegegevensfunctie werkt  
alleen voor videocassettes die zijn opgenomen  
met het Digital8 systeem.  
De diverse opnamegegevens worden niet  
vastgelegd bij het opnemen van beelden op een  
Memory Stick(alleen voor de DCR-  
TRV340E/ TRV738E).  
Recording data  
Recording data is your camcorders information  
when you have recorded. In the recording mode,  
the recording data will not be displayed.  
Opnamegegevens bij opname  
Met de opnamegegevens legt de camcorder vast  
wanneer en hoe de opnamen zijn gemaakt.  
Tijdens het opnemen zullen de opnamegegevens  
niet worden aangegeven.  
When you use data code function, bars  
(-- -- --) appear if:  
A blank portion of the tape is being played  
back.  
The tape is unreadable due to tape damage or  
noise.  
Bij het controleren van de Data Code  
opnamegegevens kunnen er w el eens enkel  
streepjes (-- -- --) verschijnen als:  
The tape was recorded by a camcorder without  
the date and time set.  
Er een blanco (onbespeeld) gedeelte van de  
band wordt afgespeeld.  
De opnamegegevens op de band niet leesbaar  
zijn, door storing of beschadiging van de band.  
Voor het opnemen de datum en/ of de tijd van  
de camcorder niet was ingesteld.  
Data code  
When you connect your camcorder to the TV, the  
data code appears on the TV screen.  
Remaining battery time indicator during  
playback  
Opnamegegevens op TV  
De opnamegegevens kunnen worden  
weergegeven op het TV-scherm, als u de  
camcorder aansluit op uw TV-toestel.  
The indicator indicates the approximate  
continuous playback time. The indicator may not  
be correct, depending on the conditions in which  
you are playing back. When you close the LCD  
panel and open it again, it takes about one  
minute for the correct remaining battery time to  
be displayed.  
Resterende batterijtijd-aanduiding tijdens  
afspelen  
De aanduiding van de resterende batterij-  
gebruiksduur geeft bij benadering de beschikbare  
doorlopende speelduur aan. Deze aanduiding  
kan niet altijd precies juist zijn, afhankelijk van  
de omstandigheden van gebruik. Wanneer u het  
LCD scherm sluit en weer opent, zal het  
ongeveer een minuut duren voordat de juiste  
resterende batterij-gebruiksduur weer  
aangegeven wordt.  
47  
Pla yin g b a ck a t a p e  
Afsp e le n va n e e n vid e o ca sse t t e  
Dive rse a fsp e e lfu n ct ie s  
Va rio u s p la yb a ck m o d e s  
To operate video control buttons, set the POWER  
switch to PLAYER.  
Voor het gebruik van de bandlooptoetsen dient u  
eerst de POWER schakelaar in de PLAYER”  
stand te zetten.  
To p la yb a ck p a u se (vie w a st ill  
im a g e )  
Press X during playback. To resume normal  
St ilze t t e n va n h e t b e e ld  
(w e e rg a ve p a u ze -st a n d )  
playback, press X or N.  
Druk tijdens afspelen op de X pauzetoets. Om  
weer bewegende beelden te zien, drukt u  
opnieuw op de X pauzetoets of op de N  
weergavetoets.  
To a d va n ce t h e t a p e  
Press M in the stop mode. To resume normal  
playback, press N.  
Vo o ru it sp o e le n va n d e b a n d  
Druk in de stopstand op de M  
To re w in d t h e t a p e  
vooruitspoeltoets. Om de normale weergave te  
hervatten, drukt u op de N weergavetoets.  
Press m in the stop mode. To resume normal  
playback, press N.  
Te ru g sp o e le n va n d e b a n d  
To ch a n g e t h e p la yb a ck d ire ct io n  
Druk in de stopstand op de m terugspoeltoets.  
Om de normale weergave te hervatten, drukt u  
op de N weergavetoets.  
Press  
on the Remote Commander during  
playback to reverse the playback direction. To  
resume normal playback, press N.  
Om ke re n va n d e w e e rg a ve -rich t in g  
To lo ca t e a sce n e m o n it o rin g t h e  
p ict u re (p ict u re se a rch )  
Keep pressing m or M during playback. To  
Druk tijdens weergave op de  
toets van de  
afstandsbediening voor weergave in  
terugwaartse richting. Om de normale weergave  
te hervatten, drukt u op de N weergavetoets.  
resume normal playback, release the button.  
To m o n it o r h ig h -sp e e d p ict u re s w h ile  
a d va n cin g o r re w in d in g t h e t a p e  
(skip sca n )  
Keep pressing m while rewinding or M while  
advancing the tape. To resume rewinding or  
advancing, release the button.  
Sn e l o p zo e ke n va n e e n b e p a a ld e  
scè n e (b e e ld zo e kfu n ct ie )  
Houd tijdens weergave de m of M  
snelspoeltoets ingedrukt. Om de normale  
weergave te hervatten, laat u de toets op het  
gewenste punt los.  
To vie w p ict u re s a t slo w sp e e d (slo w  
p la yb a ck)  
Press y on the Remote Commander during  
Be e ld w e e rg a ve t ijd e n s sn e lsp o e le n  
(sn e lsp o e l-zo e kfu n ct ie )  
Houd tijdens terugspoelen de m  
playback. For slow playback in the reverse  
terugspoeltoets ingedrukt, of tijdens  
vooruitspoelen de M toets. Om het snelspoelen  
te hervatten, laat u de toets los.  
direction, press  
Commander. To resume normal playback, press  
N.  
, then press y on the Remote  
Op g e n o m e n b e e ld e n la n g za m e r  
w e e rg e ve n (ve rt ra a g d e w e e rg a ve )  
Druk tijdens weergave op de y vertraagde-  
weergavetoets van de afstandsbediening. Voor  
vertraagde weergave in terugwaartse richting  
drukt u eerst op de  
toets en dan op de y  
vertraagde-weergavetoets van de  
afstandsbediening. Om de normale weergave te  
hervatten, drukt u op de N weergavetoets.  
48  
Pla yin g b a ck a t a p e  
Afsp e le n va n e e n vid e o ca sse t t e  
To vie w p ict u re s a t d o u b le sp e e d  
Press ×2 on the Remote Commander during  
playback. For double speed playback in the  
We e rg a ve m e t d u b b e le sn e lh e id  
Druk tijdens weergave op de ×2 toets van de  
afstandsbediening. Voor versnelde weergave  
in terugwaartse richting drukt u eerst op  
reverse direction, press  
Remote Commander. To resume normal  
, then press ×2 on the  
de  
toets en dan op de ×2 toets van de  
playback, press N.  
afstandsbediening. Om de normale weergave te  
hervatten, drukt u op de N weergavetoets.  
To vie w p ict u re s fra m e -b y-fra m e  
Press C on the Remote Commander in the  
playback pause mode. For frame-by-frame  
playback in the reverse direction, press c. To  
resume normal playback, press N.  
Be e ld -vo o r-b e e ld w e e rg a ve  
Zet het beeld stil en druk in deze  
weergavepauzestand op de C toets van de  
afstandsbediening. Voor beeld-voor-beeld  
weergave in terugwaartse richting drukt u op de  
c toets. Om de normale weergave te hervatten,  
drukt u op de N weergavetoets.  
To se a rch t h e la st sce n e re co rd e d  
(END SEARCH)  
Press END SEARCH in the stop mode. The last  
five seconds of the recorded section plays back  
and stops.  
He t e in d va n d e la a t st o p g e n o m e n  
scé n e o p zo e ke n (END SEARCH  
e in d zo e kfu n ct ie )  
Druk in de stopstand op de END SEARCH toets.  
De laatste vijf seconden van de video-opnamen  
worden weergegeven en dan stopt de band.  
In the various playback modes  
Noise may appear when your camcorder plays  
back tapes recorded in the Hi8/ standard 8  
system.  
Sound is muted.  
Bij de speciale afspeelfuncties  
The previous recording may appear as a mosaic  
image when playing back in the Digital8  
system.  
Bij het afspelen van videocassettes die zijn  
opgenomen met Hi8/ standaard 8-mm systeem  
kan er wat storing optreden.  
Het geluid zal bij deze afspeelfuncties gedempt  
zijn.  
Notes on the playback pause mode  
When the playback pause mode lasts for three  
minutes, your camcorder automatically enters  
the stop mode. To resume playback, press N.  
The previous recording may appear.  
Bij gebruik van de speciale afspeelfuncties voor  
weergave met het Digital8 systeem kan de  
vorige scène wel eens als mozaïekbeeld  
zichtbaar zijn.  
Slow playback for tapes recorded in the  
Digital8 system  
Slow playback can be performed smoothly on  
your camcorder; however, this function does not  
work for an output signal through the DV OUT  
jack.  
Als u in de w eergave-pauzestand een  
stilstaand beeld op het scherm laat staan  
Na drie minuten in de weergavepauzestand zal  
de camcorder automatisch overschakelen naar  
de stopstand. Om de normale weergave te  
hervatten, drukt u op de N weergavetoets.  
De voorgaande scène kan wel eens in beeld  
verschijnen.  
When you play back a tape in reverse  
Horizontal noise may appear at the centre, or top  
and bottom of the screen. This is not a  
malfunction.  
Vertraagde w eergave van beelden  
opgenomen met het Digital8 systeem  
Alle opgenomen beelden kunnen op deze  
camcorder zelf vertraagd worden weergegeven;  
dit geldt echter niet bij weergave van een  
videosignaal via de DV OUT aansluiting.  
Bij w eergave in terugw aartse volgorde  
Hierbij kunnen middenin, of boven en onder in  
beeld ruisbalken verschijnen. Dit duidt niet op  
storing in de werking.  
49  
Vie w in g re co rd in g s o n Aa n slu it in g e n vo o r  
TV  
vid e o w e e rg a ve o p TV  
Connect your camcorder to your TV with the  
A/ V connecting cable supplied with your  
camcorder to watch playback pictures on the TV  
screen. You can operate the video control buttons  
in the same way as when you monitor playback  
pictures on the LCD screen. When monitoring  
playback pictures on the TV screen, we  
recommend that you power your camcorder  
from a wall socket using the AC power adaptor  
(p. 23). Refer to the operating instructions of your  
TV.  
Sluit de camcorder met het daarbij geleverde  
audio/ video-aansluitsnoer aan op uw TV-toestel  
of videorecorder wanneer u uw video-opnamen  
wilt weergeven op het TV-scherm. U kunt hierbij  
het afspelen regelen met de bandlooptoetsen, net  
als bij weergave op het LCD scherm. Bij het  
afspelen van video-opnamen op de camcorder,  
voor weergave op het TV-scherm, is het  
aanbevolen het apparaat op stroom van het  
lichtnet te gebruiken met behulp van de  
netspanningsadapter (zie blz. 23). Zie tevens  
de gebruiksaanwijzing van uw TV-toestel of  
videorecorder.  
Open the jack cover. Connect your camcorder to  
the TV using the A/ V connecting cable supplied  
with your camcorder. Then, set the TV/ VCR  
selector on the TV to VCR.  
Open het dekseltje van de aansluitbussen. Sluit  
de camcorder aan op uw TV-toestel met het  
audio/ video-aansluitsnoer. Stel uw TV-toestel  
met de TV/ VIDEO schakelaar in op VIDEO-  
weergave.  
S VIDEO OUT  
IN  
A/V OUT  
S VIDEO  
VIDEO  
AUDIO  
: Signal flow/ Signaalstroom  
If yo u r TV is a lre a d y co n n e ct e d  
t o a VCR  
Als u w TV-t o e st e l a l is  
a a n g e slo t e n o p e e n  
vid e o re co rd e r  
Connect your camcorder to the LINE IN input on  
the VCR by using the A/ V connecting cable  
supplied with your camcorder. Set the input  
selector on the VCR to LINE.  
Sluit uw camcorder aan op de LINE IN  
ingangsaansluitingen van de videorecorder, met  
behulp van het bij uw camcorder geleverde  
audio/ video-aansluitsnoer. Zet de  
ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder  
in de LINEstand.  
50  
Aa n slu it in g e n vo o r  
vid e o w e e rg a ve o p TV  
Vie w in g re co rd in g s o n TV  
If yo u r TV o r VCR is a m o n a u ra l  
t yp e  
Als u w TV-t o e st e l o f  
vid e o re co rd e r sle ch t s g e sch ikt  
is vo o r m o n o g e lu id  
Connect the yellow plug of the A/ V connecting  
cable to the video input jack and the white or the  
red plug to the audio input jack on the VCR or  
the TV. If you connect the white plug, the sound  
is L (left) signal. If you connect the red plug, the  
sound is R (right) signal.  
Sluit de gele stekker van het audio/ video-  
aansluitsnoer aan op de video-ingang en de witte  
of de rode stekker op de audio-  
ingangsaansluiting van uw TV-toestel of  
videorecorder. Als u de witte stekker aansluit, zal  
het geluid van het linker (L) kanaal klinken. Als  
u de rode stekker aansluit, klinkt het geluid van  
het rechter (R) kanaal.  
If yo u r TV/VCR h a s a 21-p in  
co n n e ct o r (EUROCONNECTOR)  
Als u w TV/vid e o re co rd e r e e n  
21-p o lig e (EUROCONNECTOR)  
a a n slu it in g h e e ft  
Use the 21-pin adaptor supplied with your  
camcorder.  
Gebruik voor het aansluiten de bij uw camcorder  
geleverde 21-polige verloopstekker.  
TV  
If your TV has an S video jack  
Als uw TV-toestel beschikt over een S-video  
ingangsaansluiting  
Pictures can be reproduced more faithfully by  
using an S video cable (optional). With this  
connection, you do not need to connect the  
yellow (video) plug of the A/ V connecting cable.  
Connect the S video cable (optional) to the S  
video jacks on both your camcorder and the TV.  
Sluit de camcorder daarop aan met een (los  
verkrijgbaar) S-video aansluitsnoer voor de beste  
kwaliteit videoweergave. Bij deze wijze van  
aansluiten hoeft u de gele (video) stekker van het  
audio/ video-aansluitsnoer niet aan te sluiten.  
Verbind het S-video aansluitsnoer (los  
verkrijgbaar) met de S-video stekkerbussen  
van de camcorder en uw TV-toestel.  
To display the screen indicators on TV  
Set DISPLAY to V-OUT/ LCD in the menu  
settings (p. 128).  
Then, press DISPLAY on your camcorder. To  
turn the screen indicators off, press DISPLAY on  
your camcorder again.  
Aangeven van de beeldscherm-aanduidingen  
op TV  
Zet in het instelmenu het onderdeel DISPLAY in  
de V-OUT/ LCDstand (zie blz. 128).  
Druk vervolgens op de DISPLAY toets van de  
camcorder. Om de aanduidingen weer van het  
TV-scherm te laten verdwijnen, drukt u  
nogmaals op de DISPLAY toets van de  
camcorder.  
51  
Ad va n ce d Re co rd in g Op e ra t io n s —  
Uit g e b re id e o p n a m e fu n ct ie s —  
Re co rd in g st ill im a g e s o n a  
St ilst a a n d e b e e ld e n o p d e b a n d  
t a p e Ta p e Ph o t o re co rd in g o p n e m e n Fo t o -b a n d o p n a m e  
You can record still images such as photographs.  
You can record about 510 images in the SP mode  
and about 765 images in the LP mode on a tape  
which can record for 60 minutes in the SP mode.  
Besides the operation described here, your  
Met de foto-bandopname kunt u een stilstaand  
beeld op de band opnemen.  
Met de SP snelheid kunt u ongeveer 510  
stilstaande beelden opnemen en met de LP  
snelheid ongeveer 765 beelden op een  
videocassette die 60 minuten speelduur biedt met  
de normale SP snelheid.  
camcorder can record still images on Memory  
Sticks (DCR-TRV340E/ TRV738E only) (p. 160).  
Naast de hier beschreven opnamefunctie kan uw  
camcorder ook stilstaande beelden opnemen op  
een Memory Stick(alleen de DCR-TRV340E/  
TRV738E) (zie blz. 160).  
Before operation  
Set PHOTO REC to TAPE in the menu settings.  
(The default setting is MEMORY.) (DCR-  
TRV340E/ TRV738E only) (p. 128)  
Alvorens te gaan opnemen  
(1)In the standby mode, keep pressing PHOTO  
lightly until a still image appears. The  
CAPTURE indicator appears. Recording does  
not start yet.  
Zorg eerst dat het menu-onderdeel PHOTO REC  
staat ingesteld op TAPEin het instelmenu. (De  
oorspronkelijke instelling is MEMORY.) (alleen  
voor de DCR-TRV340E/ TRV738E) (zie blz. 128).  
To change the still image, release PHOTO,  
select a still image again, and then press and  
hold PHOTO lightly.  
(1)Houd in de opnamepauzestand de PHOTO  
toets licht ingedrukt tot er een stilstaand beeld  
verschijnt. De aanduiding CAPTURE”  
verschijnt. Het opnemen begint nog niet.  
Desgewenst kunt u nu een ander stilstaand  
beeld kiezen door de PHOTO toets los te  
laten, een ander beeld te kiezen en dan de  
PHOTO toets opnieuw licht ingedrukt te  
houden.  
(2)Press PHOTO deeper.  
The still image on the screen is recorded for  
about seven seconds. The sound during those  
seven seconds is also recorded.  
The still image is displayed on the screen until  
recording is completed.  
(2)Druk nu de PHOTO toets steviger in.  
Het stilstaand beeld dat u op het scherm ziet  
wordt nu ongeveer zeven seconden lang  
opgenomen. Gedurende deze zeven seconden  
loopt de geluidsopname gewoon door.  
Alleen het opgenomen stilstaande beeld  
verschijnt op het scherm totdat de foto-  
bandopname is afgelopen.  
CAPTURE  
1
•••••••  
2
52  
Re co rd in g st ill im a g e s o n a t a p e  
Ta p e Ph o t o re co rd in g  
St ilst a a n d e b e e ld e n o p d e b a n d  
o p n e m e n Fo t o -b a n d o p n a m e  
Notes  
Opmerkingen  
During Tape Photo recording, you cannot  
change the mode or setting.  
You cannot use PHOTO during the following  
operations:  
Tijdens de foto-bandopname kunt u geen  
enkele instelling van de camcorder veranderen.  
U kunt de PHOTO toets niet samen met de  
volgende functies gebruiken:  
Fader  
in/ uit-faden  
Digital effects  
digitale beeldeffecten.  
When recording a still image, do not shake  
your camcorder. The image may fluctuate.  
Tijdens het opnemen van een stilstaand beeld  
moet u oppassen dat de camcorder niet trilt. De  
trilling kan storing in het beeld veroorzaken.  
If you record a moving subject w ith tape  
photo recording function  
The image may fluctuate when you play back the  
still image on other equipment.  
Bij opnemen van een bew egend onderw erp  
met de foto-bandopname  
Wanneer u het resulterende stilstaande beeld  
weergeeft met andere apparatuur kan het beeld  
ietwat fluctueren.  
This is not a malfunction.  
To use tape photo recording function using  
the Remote Commander  
Dit duidt niet op storing in de werking.  
Press PHOTO on the Remote Commander. Your  
camcorder records an image on the screen  
immediately.  
Maken van een foto-bandopname met de  
afstandsbediening  
Druk op de PHOTO toets van de  
afstandsbediening. Uw camcorder maakt dan een  
stilstaande opname van het beeld op het scherm.  
To use the tape photo recording function  
during normal CAMERA recording  
You cannot check an image on the screen by  
pressing PHOTO lightly. Press PHOTO deeper.  
The still image is then recorded for about seven  
seconds, and your camcorder returns to the  
standby mode.  
Opnemen van een stilstaand beeld tussen de  
normale CAMERA opnamen door  
U kunt het stilstaande beeld nu niet eerst op het  
scherm controleren door de PHOTO toets licht in  
te drukken. Druk de PHOTO toets direct dieper  
in. Dan wordt er ongeveer zeven seconden lang  
een stilstaand beeld opgenomen en daarna komt  
de camcorder in de opnamepauzestand.  
To record clear and less fluctuated still images  
We recommend that you record on Memory  
Sticks.  
You can record still images on Memory Sticks  
even in CAMERA mode (p. 161) (DCR-  
TRV340E/ TRV738E only).  
Voor optimaal heldere beelden zonder storing  
We willen u aanraden uw belangrijkste beelden  
vast te leggen op een Memory Stick.  
Stilstaande beelden zijn ook op te nemen op een  
Memory Stickin de CAMERA stand (zie blz.  
161) (alleen voor de DCR-TRV340E/ TRV738E).  
53  
Re co rd in g st ill im a g e s o n a t a p e  
Ta p e Ph o t o re co rd in g  
St ilst a a n d e b e e ld e n o p d e b a n d  
o p n e m e n Fo t o -b a n d o p n a m e  
Se lf-t im e r re co rd in g  
Op n e m e n m e t d e  
ze lfo n t sp a n n e r  
DCR-TRV340E/TRV738E o n ly  
You can record still images on tapes with the self-  
timer.  
You can also use the Remote Commander for this  
operation.  
a lle e n vo o r d e DCR-TRV340E/  
TRV738E  
U kunt de camcorder stilstaande beelden op de  
band laten opnemen met de zelfontspanner.  
Voor het gemak kunt u hierbij de  
afstandsbediening gebruiken.  
Before operation  
Set PHOTO REC to TAPE in the menu settings.  
(The default setting is MEMORY.) (p. 128)  
Alvorens te gaan opnemen  
Zorg eerst dat het menu-onderdeel PHOTO REC  
staat ingesteld op TAPEin het instelmenu. (De  
oorspronkelijke instelling is MEMORY.)  
(zie blz. 128).  
(1)In the standby mode, press MENU to display  
the menu settings.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
SELFTIMER in  
, then press the dial.  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select ON,  
then press the dial.  
(4)Press MENU to make the menu settings  
disappear.  
(1)Druk in de opnamepauzestand op de MENU  
toets om het instelmenu te zien.  
(2)Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop om  
in te stellen op SELFTIMER onder het  
pictogram en druk de regelknop in.  
(3)Draai weer aan de SEL/ PUSH EXEC  
regelknop om in te stellen op ONen druk  
de regelknop in.  
(4)Druk weer op de MENU toets om het  
instelmenu uit beeld te laten verdwijnen.  
(5)Druk de PHOTO toets stevig in.  
De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf  
10, met telkens een pieptoon. In de laatste  
twee seconden van het aftellen klinken de  
pieptonen sneller achtereen en dan begint  
automatisch het opnemen.  
(5)Press PHOTO deeper.  
The self-timer starts counting down from 10  
with a beep sound. In the last two seconds of  
the countdown, the beep gets faster, then  
recording starts automatically.  
5
PHOTO  
3
CAMERA SET  
OFF  
ON  
SELFTIMER  
D
ZOOM  
PHOTO REC  
16 : 9WIDE  
STEADYSHOT  
FRAME REC  
INT. REC  
1,4  
MENU  
RETURN  
[
] :  
MENU END  
54  
Re co rd in g st ill im a g e s o n a t a p e  
Ta p e Ph o t o re co rd in g  
St ilst a a n d e b e e ld e n o p d e b a n d  
o p n e m e n Fo t o -b a n d o p n a m e  
To ca n ce l se lf-t im e r re co rd in g  
In the standby mode, set SELFTIMER to OFF in  
the menu settings.  
You cannot cancel self-timer recording using the  
Remote Commander.  
St o p p e n va n h e t o p n e m e n m e t d e  
ze lfo n t sp a n n e r  
Zet in de opnamepauzestand het menu-  
onderdeel SELFTIMER in de OFFstand.  
U kunt de zelfontspanner in dit geval niet  
uitschakelen met de afstandsbediening.  
Note  
The self-timer recording mode is automatically  
cancelled when:  
Self-timer recording is finished.  
The POWER switch is set to OFF (CHG) or  
PLAYER.  
Opmerking  
De zelfontspannerfunctie wordt automatisch  
uitgeschakeld, wanneer:  
de zelfontspanner-opname beëindigd is;  
de POWER schakelaar op OFF (CHG)of  
PLAYERwordt gezet.  
55  
Bre e d b e e ld -  
o p n a m e fu n ct ie  
Usin g t h e w id e m o d e  
You can record a 16:9 wide picture to watch on a  
16:9 wide-screen TV (16:9WIDE).  
U kunt video-opnamen maken in een extra-breed  
16:9 formaat speciaal voor weergave op een  
breedbeeld-TV (16:9WIDE).  
Black bands appear on the screen during  
recording in 16:9WIDE mode [a ]. The picture  
during playing back on a normal TV [b ] or a  
wide-screen TV [c] are compressed in the  
widthwise direction. If you set the screen mode  
of the wide-screen TV to the full mode, you can  
watch pictures of normal images [d ].  
Op het LCD scherm zullen er boven en onder in  
beeld zwarte balken verschijnen bij opnemen in  
de 16:9WIDEstand [a ]. Bij weergave op een  
gewoon TV-scherm [b ] of een breedbeeld-  
televisie [c] ziet u een versmald en in elkaar  
gedrukt beeld. Wanneer u het breedbeeld-  
televisietoestel instelt op schermvullende  
weergave, verdwijnen de zwarte balken en zal  
het beeld precies op het scherm passen [d ].  
[b ]  
[a ]  
16:9WIDE  
[d ]  
[c]  
(1)In the standby mode, press MENU to display  
the menu settings.  
(1)Druk in de opnamepauzestand op de MENU  
toets om het instelmenu te zien.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC to select 16:9WIDE  
(2)Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop,  
stel in op 16:9WIDEonder het  
in  
, then press the dial.  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC to select ON, then  
pictogram en druk de regelknop in.  
(3)Draai weer aan de SEL/ PUSH EXEC  
regelknop, stel in op ONen druk de  
regelknop in.  
press the dial.  
2
CAMERA SET  
SELFTIMER  
D
ZOOM  
PHOTO REC  
16:9WIDE  
OFF  
ON  
STEADYSHOT  
FRAME REC  
INT. REC  
RETURN  
[
] :  
MENU END  
MENU  
To ca n ce l t h e w id e m o d e  
Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.  
Uit sch a ke le n va n d e b re e d b e e ld -  
o p n a m e fu n ct ie  
Zet het onderdeel 16:9WIDE op OFFin het  
instelmenu.  
56  
Usin g t h e w id e m o d e  
Bre e d b e e ld -o p n a m e fu n ct ie  
In the w ide mode  
You cannot operate the following functions:  
OLD MOVIE  
Tijdens gebruik van de breedbeeld-  
opnamefunctie  
Hierbij kunt u de volgende functies niet  
gebruiken:  
BOUNCE  
Memory Photo recording (DCR-TRV340E/  
TRV738E only)  
De OLD MOVIE oude-speelfilm functie  
De BOUNCE in-fader functie  
De geheugenfoto-opname (alleen bij de DCR-  
TRV340E/ TRV738E)  
During recording  
You cannot select or cancel the wide mode.  
When you cancel the wide mode, set your  
camcorder to the standby mode and then set  
16:9WIDE to OFF in the menu settings.  
Tijdens opnemen  
U kunt de breedbeeld-opnamefunctie niet  
tussentijds in- of uitschakelen. Om de  
breedbeeld-opnamefunctie uit te schakelen, zet u  
de camcorder eerst in de opnamepauzestand en  
dan zet u het onderdeel 16:9WIDE op OFFin  
het instelmenu.  
57  
Usin g t h e fa d e r  
fu n ct io n  
Be e ld e n in - e n u it -  
fa d e n  
You can fade in or out to give your recording a  
more professional appearance.  
Met in- en uitfaden kunt u uw video-opnamen  
een professionele aanblik geven.  
[a ]  
STBY  
REC  
FADER/  
(gew oon in-  
en uit-faden)  
M.FADER  
(mosaic)/  
(mozaïekbeeld)  
BOUNCE 1) 2)  
(stuitereffect)  
/
OVERLAP 2)  
(overvloeien)  
/
WIPE 2)  
(gordijneffect)  
/
DOT 2)  
/
(stippenpatroon)  
[b ]  
STBY  
REC  
MONOTONE  
MONOTONE zw art/w it in/uit-faden  
When fading in, the picture gradually changes  
from black-and-white to colour.  
When fading out, the picture gradually changes  
from colour to black-and-white.  
Bij het infaden neemt het oorspronkelijke zwart/  
wit beeld geleidelijk steeds meer kleur aan.  
Bij uitfaden vervagen de kleuren geleidelijk, om  
te eindigen met een zwart/ wit beeld.  
1) You can use this function when D ZOOM is set  
to OFF in the menu settings.  
2) Fade in only  
1) Deze in-fade functie werkt alleen wanneer de  
D ZOOM functie voor digitaal zoomen in het  
instelmenu op OFFis gezet.  
2) Alleen voor infaden  
58  
Usin g t h e fa d e r fu n ct io n  
Be e ld e n in - e n u it -fa d e n  
(1)When fading in [a ]  
(1)Voor in-faden [a ]  
In the standby mode, press FADER until the  
desired fader indicator flashes.  
When fading out [b ]  
In the recording mode, press FADER until the  
desired fader indicator flashes.  
The indicator changes as follows:  
FADER t M.FADER t BOUNCE t  
MONOTONE t OVERLAP t WIPE t  
DOT t no indicator  
Zet de camcorder in de opnamepauzestand en  
druk op de FADER toets tot de aanduiding  
voor de gewenste fader-functie gaat  
knipperen.  
Voor uit-faden [b ]  
Druk tijdens opnemen op de FADER toets tot  
de gewenste fader-indicator gaat knipperen.  
Bij indrukken verspringt de fader-indicator  
als volgt:  
FADER t M.FADER (mozaïek) t  
BOUNCE (stuiteren) t MONOTONE  
(zwart/ wit) t OVERLAP (overvloeien) t  
WIPE (gordijn-open) t DOT (stippen) t  
geen aanduiding  
The last selected fader mode is indicated first  
of all.  
(2)Press START/ STOP. The fader indicator stops  
flashing.  
After fade in/ out ends, your camcorder  
automatically returns to the normal mode.  
De laatst gekozen fader-functie wordt altijd  
als eerste weer aangegeven.  
(2)Druk op de START/ STOP toets. De fader-  
indicator stopt met knipperen.  
Na afloop van het in/ uit-faden keert uw  
camcorder automatisch terug naar de normale  
werking.  
1
FADER  
FADER  
To ca n ce l t h e fa d e r fu n ct io n  
Before pressing START/ STOP, press FADER  
repeatedly until the indicator disappears.  
Uit sch a ke le n va n d e in /u it -fa d e r  
fu n ct ie  
Voor het indrukken van de START/ STOP toets  
drukt u eerst enkele malen op de FADER toets  
totdat de fader-indicator dooft.  
Notes  
The overlap, wipe and dot functions work only  
for tapes recorded in the Digital8 system.  
You cannot use the following functions while  
using the fader function. Also, you cannot use  
the fader function while using the following  
functions:  
Digital effects  
Colour Slow Shutter  
Super NightShot  
Photo recording  
Opmerkingen  
De OVERLAP, WIPE en DOT in-fade functies  
werken alleen voor videocassettes die zijn  
opgenomen met het Digital8 systeem.  
Tijdens het in- en uit-faden kunt u de volgende  
functies niet gebruiken. Andersom kunt u  
tijdens gebruik van de onderstaande functies  
ook niet het beeld in of uit laten faden:  
Digitale opname-effecten  
Interval recording  
Frame recording  
Colour Slow Shutter kleurverbetering  
De Super NightShot nachtopnamefunctie  
De foto-opnamefunctie  
Interval-opname  
Beeld-voor-beeld opname  
59  
Usin g t h e fa d e r fu n ct io n  
Be e ld e n in - e n u it -fa d e n  
When you select OVERLAP, WIPE, or DOT  
Your camcorder automatically stores the picture  
recorded on tape. While the picture is being  
stored, the indicators flash fast, and the picture  
from tape appears on the screen. At this stage,  
the picture may not be recorded clearly,  
depending on the tape condition.  
Bij gebruik van de OVERLAP, WIPE en DOT in-  
fade functies  
Uw camcorder slaat het laatst op de band  
opgenomen beeld automatisch op. Terwijl dit  
beeld in het geheugen wordt vastgelegd, gaan de  
in-fade functie-aanduidingen snel knipperen en  
verschijnt het opgenomen beeld van de band op  
het scherm. Afhankelijk van de toestand van de  
videoband kan het beeld niet altijd perfect scherp  
worden opgenomen.  
While using the bounce function, you cannot  
use the follow ing functions:  
Focus  
Zoom  
Picture effects  
Tijdens het infaden met de BOUNCE functie  
kunt u geen gebruik maken van de volgende  
functies:  
Note on the bounce function  
The BOUNCE indicator does not appear in the  
following mode or functions:  
When D ZOOM is activated in the menu  
settings  
Wide mode  
Picture effects  
PROGRAM AE  
Scherpstelling  
In/ uit-zoomen  
Beeld/ kleureffecten  
Betreffende de BOUNCE in-fader functie  
Bij gebruik van een van de volgende functies zal  
de BOUNCEin-fader indicator niet  
verschijnen.  
Wanneer het D ZOOM digitale zoombereik in  
het instelmenu op ONis gezet  
Bij de breedbeeld-opnamefunctie  
Bij de speciale beeld/ kleureffecten  
Bij de PROGRAM AE belichtingsprogrammas  
60  
Usin g sp e cia l e ffe ct s  
Pict u re e ffe ct  
Sp e cia le e ffe ct e n  
Be e ld e ffe ct /kle u re n p a le t  
You can digitally process pictures to obtain  
special effects like those in films or on the TV.  
Op digitale wijze kunt u uw video-opnamen zo  
treffend maken als een speelfilm of TV-productie  
met speciale effecten.  
NEG. ART [a ] : The colour and brightness of the  
picture is reversed.  
NEG. ART [a ] : De kleur en helderheid van het  
SEPIA :  
B&W :  
The picture appears in sepia.  
The picture appears in  
monochrome (black-and-white).  
beeld worden omgekeerd.  
SEPIA :  
Het beeld verschijnt in sepia, de  
kleur van oude fotos.  
Het beeld is in zwart, wit en  
grijstinten.  
SOLARIZE [b ] : The light intensity becomes  
clearer to make the picture look  
more like an illustration.  
SLIM [c] :  
STRETCH [d ] : The picture expands  
B&W :  
SOLARIZE [b ] : De lichtintensiteit wordt  
aangescherpt en uw beelden  
verkrijgen een abstract effect, als  
van een illustratie.  
The picture expands vertically.  
horizontally.  
PASTEL [e ] :  
The contrast of the picture is  
SLIM [c] :  
Het beeld wordt smaller, in de  
hoogte uitgerekt.  
emphasized to make the picture  
look more like an animated  
cartoon.  
STRETCH [d ] : Het beeld wordt in de breedte  
uitgerekt.  
MOSAIC [f] : The picture appears mosaic-  
PASTEL [e ] :  
Versterkt het contrast en geeft  
tekenfilm-achtige kleuren.  
patterned.  
MOSAIC [f] : Uw onderwerp komt als een  
mozaïek van kleine blokjes in  
beeld.  
[a ]  
[b ]  
[c]  
[d ]  
[e ]  
[f]  
61  
Usin g sp e cia l e ffe ct s  
Pict u re e ffe ct  
Sp e cia le e ffe ct e n  
Be e ld e ffe ct /kle u re n p a le t  
(1)In CAMERA mode, press MENU to display  
the menu settings.  
(1)Druk in de CAMERA stand op de MENU  
toets om het instelmenu te zien.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
(2)Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop,  
stel in op P EFFECTonder het  
P EFFECT in  
, then press the dial.  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired picture effect mode, then press the  
dial.  
pictogram en druk de regelknop in.  
(3)Draai weer aan de SEL/ PUSH EXEC  
regelknop om in te stellen op het gewenste  
kleur/ beeldeffect en druk de regelknop in.  
2
MANUAL SET  
PROGRAM AE OFF  
P
D
EFFECT  
EFFECT  
NEG. ART  
SEPIA  
FLASH MODE B&W  
FLASH LVL  
N. S. LIGHT  
AUTO SHTR STRETCH  
RETURN  
SOLARIZE  
SLIM  
PASTEL  
MOSAIC  
[
] :  
MENU END  
MENU  
To ca n ce l t h e p ict u re e ffe ct  
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.  
Uit sch a ke le n va n d e b e e ld /  
kle u re ffe ct e n  
Zet het onderdeel P EFFECT op OFFin het  
instelmenu.  
While using the picture effect function  
You cannot operate the following functions:  
OLD MOVIE with the digital effect function  
Memory Photo recording (DCR-TRV340E/  
TRV738E only)  
Tijdens gebruik van de beeld/  
kleureffectfunctie  
Dan zijn de volgende functies niet te gebruiken:  
De OLD MOVIE oude-speelfilm sfeer van de  
digitale effecten  
When you set the POWER sw itch to OFF (CHG)  
Picture effects are automatically cancelled.  
De geheugenfoto-opname (alleen voor de DCR-  
TRV340E/ TRV738E)  
Wanneer u de POWER schakelaar  
op OFF (CHG)zet  
De beeld/ kleureffecten vervallen en de  
camcorder keert terug naar de normale  
beeldweergave.  
62  
Usin g sp e cia l e ffe ct s  
Dig it a l e ffe ct  
Sp e cia le e ffe ct e n  
Dig it a le o p n a m e -e ffe ct e n  
You can add special effects to recorded picture  
using the various digital functions.  
Sound is recorded normally.  
Met de verschillende digitale functies kunt u  
allerlei interessante effecten aan uw video-  
opnamen toevoegen. Hierbij wordt het geluid  
wel normaal opgenomen.  
STILL  
You can record a still image so that it is  
superimposed on a moving picture.  
STILL dubbelbeeld-opname  
U kunt een stilstaand achtergrondbeeldtegelijk  
met de gewone doorlopende videobeelden  
opnemen.  
FLASH (FLASH MOTION)  
You can record still images successively at  
constant intervals.  
FLASH interval-opname  
U kunt met vaste intervallen stilstaande beelden  
afknippen, voor een stroboscoop- of diaserie-  
effect.  
LUMI. (LUMINANCEKEY)  
You can swap a brighter area in a still image with  
a moving picture.  
LUMI. helderheidssleutel-opname  
TRAIL  
U kunt de bewegende beelden invoegen in een  
helder gedeelte van een groter stilstaand beeld.  
You can record the picture so that an incidental  
image like a trail is left.  
TRAIL nabeeld-opname  
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)  
U kunt zorgen dat de beelden die u opneemt, een  
spoor van nabeelden achterlaten.  
You can slow down the shutter speed. The slow  
shutter mode is good for recording dark picture  
more brightly.  
SLOW SHTR langzame sluitertijd  
U kunt de sluitertijd vertragen, om bijvoorbeeld  
donkere beelden een helderder aanblik te geven.  
De beelden kunnen hiermee wel iets minder  
scherp worden.  
OLD MOVIE  
You can add an old movie type atmosphere to  
pictures. Your camcorder automatically sets the  
wide mode to ON, picture effect to SEPIA, and  
sets the appropriate shutter speed.  
OLD MOVIE oude-speelfilm sfeer  
U kunt uw opgenomen beelden de sfeer van een  
oude speelfilm verlenen. Hierbij schakelt uw  
camcorder automatisch de breedbeeld-functie en  
het SEPIA kleureffect in en kiest er de geschikte  
sluitertijd bij.  
Still image/  
Moving picture/  
Stilstaand beeld  
Bewegende beelden  
STILL  
Still image/  
Moving picture/  
Stilstaand beeld  
Bewegende beelden  
LUMI.  
63  
Usin g sp e cia l e ffe ct s  
Dig it a l e ffe ct  
Sp e cia le e ffe ct e n  
Dig it a le o p n a m e -e ffe ct e n  
(1)Druk in de CAMERA stand op de MENU  
toets om het instelmenu te zien.  
(1)In CAMERA mode, press MENU to display  
the menu settings.  
(2)Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop,  
stel in op D EFFECTonder het  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
D EFFECT in  
, then press the dial.  
pictogram en druk de regelknop in.  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired digital effect mode.  
(3)Draai weer aan de SEL/ PUSH EXEC  
regelknop om in te stellen op het gewenste  
digitale opname-effect.  
(4)Druk de SEL/ PUSH EXEC regelknop in. Er  
verschijnen instelbalkjes op het scherm. Bij de  
STILL en LUMI. effecten wordt er een  
stilstaand beeld in het geheugen vastgelegd.  
(5)Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop om  
het digitale effect naar wens bij te regelen.  
(4)Press the SEL/ PUSH EXEC dial. The bars  
appear on the screen. In the STILL and LUMI.  
modes, the still image is stored in memory.  
(5)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the  
effect as follows:  
Items to be adjusted  
STILL  
The rate of the still image you  
want to superimpose on the  
moving picture  
Instelmogelijkheden  
STILL  
FLASH  
LUMI.  
U kunt de intensiteit van het  
toegevoegde stilstaande  
achtergrondbeeld instellen.  
FLASH  
LUMI.  
The interval of flash motion  
The colour scheme of the area in  
the still image which is to be  
swapped with a moving picture  
U kunt de lengte van het interval  
tussen de stilstaande beelden  
kiezen.  
TRAIL  
The vanishing time of the  
incidental picture  
U kunt het kleurschema kiezen  
van het gebied in het stilstaande  
beeld waar de bewegende beelden  
in verschijnen.  
SLOW SHTR Shutter speed. The larger the  
shutter speed number, the slower  
the shutter speed becomes.  
TRAIL  
U kunt de tijdsduur voor het  
vervagen van de nabeelden  
instellen.  
OLD MOVIE No adjustment necessary  
SLOW SHTR U kunt de sluitertijd kiezen. Hoe  
hoger het getal dat u kiest, des te  
The more bars there are on the screen, the  
stronger the digital effect. The bars appear in the  
following modes: STILL, FLASH, LUMI. and  
TRAIL.  
langzamer zal de sluiter werken.  
OLD MOVIE Hierbij verlopen alle instellingen  
automatisch.  
Hoe meer instelbalkjes u op het scherm ziet, des  
te sterker zal het digitale opname-effect werken.  
De instelbalkjes verschijnen bij de volgende  
opname-effecten: dubbelbeeld-opname (STILL),  
interval-opname (FLASH), helderheidssleutel-  
opname (LUMI.) en nabeeld-opname (TRAIL).  
MENU  
MANUAL SET  
MANUAL SET  
D
EFFECT  
D
EFFECT  
OFF  
2
4
STILL  
FLASH  
LUMI.  
LUMI.  
I I I I I I I I •  
TRAIL  
SLOW SHTR  
OLD MOVIE  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
64  
Usin g sp e cia l e ffe ct s  
Dig it a l e ffe ct  
Sp e cia le e ffe ct e n  
Dig it a le o p n a m e -e ffe ct e n  
To ca n ce l t h e d ig it a l e ffe ct  
Set D EFFECT to OFF in the menu settings.  
Uit sch a ke le n va n d e d ig it a le  
o p n a m e -e ffe ct e n  
Zet het onderdeel D EFFECT op OFFin het  
instelmenu.  
Notes  
The following functions do not work during  
digital effects:  
Opmerkingen  
Fader  
Photo recording  
Super NightShot  
De volgende functies zullen niet werken tijdens  
het gebruik van de digitale opname-effecten:  
In/ uit-faden  
Colour Slow Shutter  
The PROGRAM AE function does not work in  
the slow shutter mode.  
The following functions do not work in the old  
movie mode:  
De foto-opnamefunctie  
De Super NightShot nachtopnamefunctie  
De Colour Slow Shutter kleurverbetering  
De PROGRAM AE belichtingsprogrammas  
zullen niet werken tijdens het gebruik van een  
langzame sluitertijd.  
Wide mode  
Picture effects  
PROGRAM AE  
De volgende functies zijn niet te gebruiken  
tijdens het opnemen met de oude-speelfilm  
functie:  
When you set the POWER sw itch to OFF (CHG)  
Digital effects are automatically cancelled.  
De breedbeeld-opnamefunctie  
De beeld/ kleureffectfuncties  
De PROGRAM AE belichtingsprogrammas  
When recording in the slow shutter mode  
Auto focus may not be effective. Focus manually  
using a tripod.  
Wanneer u de POWER schakelaar op OFF  
(CHG)zet  
De digitale opname-effecten vervallen  
automatisch.  
Shutter speed  
Shutter speed number  
SLOW SHTR 1  
SLOW SHTR 2  
SLOW SHTR 3  
SLOW SHTR 4  
Shutter speed  
1/ 25  
Bij opnemen met een langzame sluitertijd  
De automatische scherpstelling kan niet goed  
werken. Zet de camcorder zo mogelijk op een  
statief en stel handmatig scherp.  
1/ 12  
1/ 6  
1/ 3  
Sluitertijden  
Sluitertijdnummer  
SLOW SHTR 1  
SLOW SHTR 2  
SLOW SHTR 3  
SLOW SHTR 4  
Sluitertijd  
1/ 25  
1/ 12  
1/ 6  
1/ 3  
65  
Usin g t h e PROGRAM  
AE fu n ct io n  
PROGRAM AE  
belichtingsprogram m as  
You can select the PROGRAM AE (Auto  
Exposure) mode to suit your specific shooting  
requirements.  
Voor een optimale aanpassing aan de  
lichtomstandigheden kunt u kiezen uit de  
volgende PROGRAM AE automatische  
belichtingsprogrammas voor uw video-  
opnamen.  
Spotlight  
This mode prevents peoples faces, for example,  
from appearing excessively white when shooting  
subjects lit by strong light in the theatre.  
Spotlight-programma  
Om te zorgen dat de gezichten van personen er  
niet te bleek uitzien onder felle lampen, zoals bij  
officiële gelegenheden, op het toneel, bij een  
persconferentie e.d.  
Soft portrait  
This mode brings out the subject while creating a  
soft background for subjects such as people or  
flowers.  
Portret-programma  
Deze stand geeft een zachte, diffuse achtergrond  
voor onderwerpen zoals bloemen of personen in  
portretopnamen, met in het laatste geval ook de  
beste huidtinten.  
Sports lesson  
This mode minimizes camera shake on fast-  
moving subjects such as in tennis or golf.  
Beach & ski  
Sport-programma  
This mode prevents peoplesfaces from  
appearing dark in strong light or reflected light,  
such as at a beach in midsummer or on a ski  
slope.  
Om bij snelle sportactiviteiten buitenshuis, zoals  
voetbal, tennis e.d. de bal duidelijk te kunnen  
volgen.  
Strand- en ski-programma  
Sunset & moon  
Om te voorkomen dat de gezichten van personen  
er te donker uitzien in taferelen met fel licht of  
met sterke reflectie en schittering, zoals s zomers  
aan het strand of bij de wintersport, in de  
sneeuw.  
This mode allows you to maintain atmosphere  
when you are recording sunsets, general night  
views, fireworks displays and neon signs.  
Landscape  
This mode is for when you are recording distant  
subjects such as mountains and prevents your  
camcorder from focusing on glass or metal mesh  
in windowswhen you are recording a subject  
behind glass or a screen.  
Schemer- en maanlicht-programma  
Voor het maken van sfeervolle opnamen van een  
zonsondergang, straten met neon-verlichting of  
vuurwerk en andere buitenopnamen s avonds.  
Landschaps-programma  
Voor veraf gelegen onderwerpen, zoals  
vergezichten, berglandschappen of ook deels  
belemmerde onderwerpen achter vensterglas,  
vitrage of een hek, om te voorkomen dat de  
camcorder op de voorgrond scherpstelt.  
66  
PROGRAM AE  
b e lich t in g sp ro g ra m m a s  
Usin g t h e PROGRAM AE fu n ct io n  
(1)In CAMERA or MEMORY (DCR-TRV340E/  
TRV738E only) mode, press MENU to display  
the menu settings.  
(1)Druk in de CAMERAstand (of de  
MEMORYstand, alleen voor de DCR-  
TRV340E/ TRV738E) op de MENU toets om  
het instelmenu te laten verschijnen.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
PROGRAM AE in  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
, then press the dial.  
(2)Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop,  
stel in op PROGRAM AE onder het  
desired mode.  
pictogram en druk de regelknop in.  
(3)Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop en  
kies het gewenste belichtingsprogramma.  
2
MANUAL SET  
PROGRAM AE AUTO  
P
D
EFFECT  
EFFECT  
SPOTLIGHT  
PORTRAIT  
FLASH MODE SPORTS  
FLASH LVL  
N. S. LIGHT  
AUTO SHTR LANDSCAPE  
RETURN  
BEACH&SKI  
SUNSETMOON  
[
]
MENU : END  
MENU  
To ca n ce l t h e PROGRAM AE fu n ct io n  
Set PROGRAM AE to AUTO in the menu  
settings.  
Uit sch a ke le n va n d e PROGRAM AE  
b e lich t in g sp ro g ra m m a s  
Zet het onderdeel PROGRAM AE op AUTOin  
het instelmenu.  
Notes  
Opmerkingen  
Because your camcorder is set to focus only on  
subjects in the middle to far distance, you  
cannot take close-ups in the following modes:  
Spotlight  
Sports lesson  
Beach & ski  
Your camcorder is set to focus only on distant  
subjects in the following modes:  
Sunset & moon  
Landscape  
The following functions do not work in the  
PROGRAM AE mode:  
Colour Slow Shutter  
Slow shutter  
OLD MOVIE  
BOUNCE  
While setting NIGHTSHOT to ON, the  
PROGRAM AE function does not work. (The  
indicator flashes.)  
The PROGRAM AE function does not work in  
the Colour Slow Shutter mode.  
Bij de volgende programmas wordt de  
camcorder automatisch scherpgesteld op  
gemiddelde tot grote afstand, dus hierbij kunt u  
geen close-up opnamen maken:  
Spotlight-programma  
Sport-programma  
Strand- en ski-programma  
De camcorder wordt automatisch scherpgesteld  
op vergezichten, op grote afstand, bij de  
volgende programmas:  
Schemer- en maanlicht-programma  
Landschaps-programma  
De volgende functies zijn niet te gebruiken  
tijdens opnemen met de PROGRAM AE  
belichtingsprogrammas:  
De Colour Slow Shutter kleurverbetering  
Langzame sluitertijden  
De OLD MOVIE oude-speelfilm functie  
De BOUNCE in-fader functie  
Met de NIGHTSHOT nachtopnameschakelaar  
op ONzullen de PROGRAM AE  
belichtingsprogrammas niet werken. (De  
programma-aanduiding knippert.)  
De PROGRAM AE belichtingsprogrammas  
werken niet tijdens gebruik van de Colour Slow  
Shutter kleurverbetering.  
67  
PROGRAM AE  
b e lich t in g sp ro g ra m m a s  
Usin g t h e PROGRAM AE fu n ct io n  
If you are recording under a discharge tube  
such as a fluorescent lamp, sodium lamp or  
mercury lamp  
Flickering or changes in colour may occur in the  
following modes. If this happens, turn the  
PROGRAM AE function off.  
Bij opnemen onder het licht van een tl-buis,  
een natriumlamp of een kw iklamp  
Er kan een flikkerend effect en een zekere  
kleurverschuiving optreden bij de volgende  
programmas. In dit geval kunt u de PROGRAM  
AE belichtingsprogrammas beter uitschakelen.  
Portret-programma  
Soft portrait  
Sports lesson  
Sport-programma  
68  
Ad ju st in g t h e  
e xp o su re m a n u a lly  
Ha n d m a t ig in st e lle n  
va n d e b e lich t in g  
You can manually adjust and set the exposure.  
Normally, exposure is automatically adjusted.  
Adjust the exposure manually in the following  
cases:  
U kunt de belichting met de hand instellen.  
Onder de volgende omstandigheden kunt u  
betere opnamen verkrijgen door de belichting  
met de hand bij te stellen.  
When the subject is backlit  
When shooting bright subjects and dark  
backgrounds  
When recording dark pictures (e.g. night  
scenes) faithfully  
Bij tegenlicht, dus met een erg heldere  
achtergrond  
Als het onderwerp juist erg helder is en de  
achtergrond donker  
Als u een donkere sfeer (bijv. nachtscènes)  
natuurgetrouw wilt vastleggen.  
(1)In CAMERA or MEMORY (DCR-TRV340E/  
TRV738E only) mode, press EXPOSURE. The  
exposure indicator appears on the screen.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the  
brightness.  
(1)Druk in de CAMERAstand (of de  
MEMORYstand, alleen voor de DCR-  
TRV340E/ TRV738E) op de EXPOSURE toets.  
De belichtingsinstelbalk verschijnt in beeld.  
(2)Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop om  
de helderheid naar wens in te stellen.  
1
EXPOSURE  
2
To re t u rn t o t h e a u t o m a t ic e xp o su re  
m o d e  
Press EXPOSURE to turn off the indicator.  
Te ru g ke re n n a a r d e a u t o m a t isch e  
b e lich t in g sre g e lin g  
Druk nogmaals op de EXPOSURE toets zodat de  
belichtingsaanduiding dooft.  
Note  
When you adjust the exposure manually, the  
following functions do not work:  
BACK LIGHT  
Opmerking  
Bij handmatig instellen van de belichting zullen  
de volgende functies niet werken:  
BACK LIGHT tegenlicht-compensatie  
Colour Slow Shutter kleurverbetering  
Colour Slow Shutter  
Your camcorder automatically returns to the  
automatic mode:  
If you change the PROGRAM AE mode  
If you slide NIGHTSHOT to ON  
Uw camcorder keert automatisch terug naar  
de automatische belichtingsregeling:  
als u een ander PROGRAM AE  
belichtingsprogramma kiest  
als u de NIGHTSHOT schakelaar op ONzet.  
69  
Ha n d m a t ig  
sch e rp st e lle n  
Fo cu sin g m a n u a lly  
You can gain better results by manually adjusting  
the focus in the following cases. Normally, focus  
is automatically adjusted:  
In de volgende gevallen kunt u betere  
opnameresultaten bereiken door handmatig  
scherp te stellen.  
The autofocus mode is not effective when  
shooting:  
Wanneer de autofocus niet goed werkt, bij het  
opnemen van:  
Subjects through glass coated with water  
droplets.  
onderwerpen achter matglas of beslagen  
vensterglas  
Horizontal stripes.  
Subjects with little contrast with backgrounds  
such as walls and sky.  
onderwerpen met horizontale strepen  
onderwerpen met weinig tekening of contrast  
-een wand, de lucht, enz.  
When you want to change the focus from a  
subject in the foreground to a subject in the  
background.  
Wanneer u de scherpstelling wilt veranderen  
van een onderwerp op de voorgrond naar een  
onderwerp op de achtergrond.  
Shooting a stationary subject when using a  
tripod.  
Voor het opnemen van een stilstaand  
onderwerp, met de camcorder op een statief.  
(1)In CAMERA or MEMORY (DCR-TRV340E/  
TRV738E only) mode, press FOCUS. The 9  
indicator appears on the screen.  
(1)Druk in de CAMERAstand (of de  
MEMORYstand, alleen voor de DCR-  
TRV340E/ TRV738E) op de FOCUS toets. De  
9 scherpstelaanduiding verschijnt op het  
scherm.  
(2)Turn the focus ring to sharpen focus.  
(2)Draai aan de scherpstelring tot u uw  
onderwerp scherp in beeld hebt.  
2
FOCUS  
To re t u rn t o t h e a u t o fo cu s m o d e  
Press FOCUS to turn off the indicator.  
Te ru g ke re n n a a r d e a u t o m a t isch e  
sch e rp st e llin g  
Druk nogmaals op de FOCUS toets, zodat de  
scherpstelaanduiding verdwijnt.  
70  
Fo cu sin g m a n u a lly  
Ha n d m a t ig sch e rp st e lle n  
To focus precisely  
Gemakkelijker nauw keurig scherpstellen  
Stel eerst in de Ttelestand scherp op uw  
onderwerp en maak dan uw opnamen in de W”  
groothoek-stand; dit is de trefzekerste manier om  
precies scherp te stellen.  
It is easier to focus on subjects if you adjust the  
zoom to shoot at the W(wide-angle) after  
focusing at the T(telephoto) position.  
When you shoot close to the subject  
Focus at the end of the W(wide-angle)  
position.  
Scherpstellen op een onderw erp dat erg  
dichtbij is  
Stel scherp op uw onderwerp in de uiterste W”  
groothoek-stand.  
9 changes to the follow ing indicators:  
when recording a distant subject.  
when the subject is too close to focus on.  
De 9 kan plaats maken voor de volgende  
aanduidingen:  
bij opnemen van een ver verwijderd  
onderwerp.  
wanneer het onderwerp te dichtbij is om op  
te kunnen scherpstellen.  
71  
In t e rva l re co rd in g  
In t e rva l-o p n a m e  
You can make a time-lapse recording by setting  
your camcorder to automatically record and  
standby sequentially. You can achieve an  
excellent recording for flowering, gradual  
appearances, etc., with this function.  
U kunt een serie interval-opnamen maken door  
de camcorder automatisch te laten opnemen en  
pauzeren. Dit geeft een bijzonder treffend effect  
met uitbottende knoppen, bloeiende bloemen  
enzovoort.  
Example/Voorbeeld  
1 sec  
1 sec  
9 min 59 sec  
9 min 59 sec  
[a ]  
[a ]  
[b ]  
[b ]  
10 min  
10 min  
[a ]REC TIME/ Opnameduur  
[b ]INTERVAL/ Wachttijd  
(1)In the standby mode, press MENU to display  
the menu settings.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select INT.  
(1)Druk in de opnamepauzestand op de MENU  
toets om het instelmenu te zien.  
(2)Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop om  
in te stellen op INT. REC onder het  
pictogram en druk de regelknop in.  
(3)Draai weer aan de SEL/ PUSH EXEC  
regelknop om in te stellen op SET en druk de  
regelknop in.  
REC in  
, then press the dial.  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select SET,  
then press the dial.  
(4)Set INTERVAL and REC TIME.  
1 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
INTERVAL, then press the dial.  
2 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
the desired interval time, then press the  
dial.  
(4)Stel het wachttijd-INTERVAL en de REC  
TIME opnameduur in.  
1 Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop,  
stel in op INTERVAL en druk de  
regelknop in.  
2 Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop  
om het gewenste interval voor de wachttijd  
te kiezen en druk dan de regelknop in.  
De wachttijd: 30SEC y 1MIN y 5MIN  
y 10MIN  
The time: 30SEC y 1MIN y 5MIN y  
10MIN  
3 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
REC TIME, then press the dial.  
4 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
the desired recording time, then press the  
dial.  
3 Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop,  
stel in op REC TIME en druk de regelknop  
in.  
The time: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y  
2SEC  
5 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
RETURN, then press the dial.  
(5)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select ON,  
then press the dial.  
4 Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop  
om het gewenste aantal seconden voor de  
opnameduur te kiezen en druk dan de  
regelknop in.  
(6)Press MENU to make the menu settings  
disappear. The INTERVAL indicator flashes.  
(7)Press START/ STOP to start interval  
recording. The INTERVAL indicator lights up.  
De opnameduur: 0.5SEC y 1SEC y  
1.5SEC y 2SEC  
5 Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop  
om in te stellen op  
RETURN en druk  
dan tweemaal op de regelknop.  
(5)Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop, stel  
in op ON en druk de regelknop in.  
(6)Druk op de MENU toets om het instelmenu te  
sluiten. De INTERVAL opname-aanduiding  
gaat knipperen.  
(7)Druk op de START/ STOP toets om de  
interval-opname te starten. De INTERVAL  
opname-aanduiding blijft nu branden.  
72  
In t e rva l re co rd in g  
In t e rva l-o p n a m e  
7
2,3  
CAMERA SET  
SELFT I MER  
CAMERA SET  
SELFT I MER  
D
ZOOM  
D
ZOOM  
PHOTO REC  
16 : 9W I DE  
STEADYSHOT  
FRAME REC  
I NT. REC  
PHOTO REC  
16 : 9W I DE  
STEADYSHOT  
FRAME REC  
I NT. REC  
OFF  
ON  
OFF  
SET  
RETURN  
RETURN  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
CAMERA SET  
SELFT I MER  
4
5
D
ZOOM  
PHOTO REC  
16 : 9W I DE  
STEADYSHOT  
FRAME REC  
I NT. REC  
CAMERA SET  
I NT. REC  
I NTERVAL 30SEC  
REC TIME  
RETURN  
CAMERA SET  
I NT. REC  
I NTERVAL  
REC TIME  
RETURN  
30SEC  
1M  
IN  
ON  
5MIN  
10MIN  
RETURN  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
[
] :  
MENU END  
MENU END  
CAMERA SET  
I NT. REC  
CAMERA SET  
I NT. REC  
6
I NTERVAL  
I NTERVAL  
REC TIME 0. 5SEC  
RETURN  
REC TIME 0. 5SEC  
RETURN  
STBY  
I NTERVAL  
1SEC  
1. 5SEC  
2SEC  
MENU  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
To ca n ce l in t e rva l re co rd in g  
Perform either of the following:  
Set INT. REC to OFF in the menu settings.  
Set the POWER switch to other than CAMERA.  
Uit sch a ke le n va n d e in t e rva l-o p n a m e  
Dit kunt u op twee manieren doen:  
Zet het onderdeel INT. REC in het instelmenu  
op OFF.  
Zet de POWER schakelaar in een andere dan de  
CAMERAstand.  
To p e rfo rm n o rm a l re co rd in g d u rin g  
in t e rva l re co rd in g  
Tijd e n s in t e rva l-o p n a m e e e n m a a l  
o ve rsch a ke le n o p n o rm a le o p n a m e  
Tijdens de INTERVAL opnamen kunt u  
tussendoor één enkele keer een normale opname  
maken.  
You can perform normal recording only once  
during INTERVAL.  
Press START/ STOP. The INTERVAL indicator  
flashes, and normal recording starts. To stop  
normal recording, press START/ STOP again.  
Druk op de START/ STOP toets. De INTERVAL  
opname-aanduiding gaat knipperen en de  
normale opname begint. Om de normale opname  
te stoppen drukt u nogmaals op de START/  
STOP toets.  
On recording time  
There may be a discrepancy in the recording time  
of up to +/ six frames from the selected time.  
Betreffende de opnameduur  
Er kan een geringe afwijking in de opnametijd  
optreden, van maximaal +/ zes beeldjes meer of  
minder dan de gekozen opnameduur.  
73  
Fra m e b y fra m e  
re co rd in g  
Fra m e re co rd in g  
Be e ld -vo o r-b e e ld  
o p n a m e An im a t ie film s  
You can make a recording with a stop-motion  
animated effect using frame recording. To create  
this effect, alternately move the subject a little  
and make a frame recording. We recommend  
that you use a tripod, and operate your  
camcorder using the Remote Commander after  
step 5.  
U kunt een beeld-voor-beeld opname maken van  
afzonderlijke opeenvolgende scènes, om zo  
bijvoorbeeld een animatiefilm samen te stellen. U  
maakt een opname, verzet uw onderwerp een  
heel klein beetje, maakt de volgende opname  
enzovoort. Hierbij is het aanbevolen de  
camcorder op een statief te zetten en na stap 5 de  
camcorder te bedienen met de afstandsbediening.  
(1)In the standby mode, press MENU to display  
the menu settings.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
(1)Druk in de opnamepauzestand op de MENU  
toets om het instelmenu te zien.  
FRAME REC in  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select ON,  
then press the dial.  
(4)Press MENU to make the menu settings  
disappear.  
The FRAME REC indicator appears.  
(5)Press START/ STOP to start frame recording.  
Your camcorder makes a recording for about  
six frames, and returns to recording standby.  
(6)Move the subject, and repeat step 5.  
, then press the dial.  
(2)Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop om  
in te stellen op FRAME REC onder het  
pictogram en druk de regelknop in.  
(3)Draai weer aan de SEL/ PUSH EXEC  
regelknop om in te stellen op ON en druk de  
regelknop in.  
(4)Druk op de MENU toets om het instelmenu te  
sluiten.  
De FRAME REC opname-aanduiding licht op.  
(5)Druk op de START/ STOP toets om de beeld-  
voor-beeld opname te starten.  
De camcorder maakt een opname van  
ongeveer zes beeldjes en komt dan weer in de  
opnamepauzestand.  
(6)Verstel uw onderwerp zoals u wilt en herhaal  
stap 5.  
5
4
CAMERA SET  
SELFT I MER  
CAMERA SET  
SELFT I MER  
3
D
ZOOM  
D
ZOOM  
STBY  
PHOTO REC  
16 : 9W I DE  
STEADYSHOT  
FRAME REC OFF  
I NT. REC  
RETURN  
PHOTO REC  
16 : 9W I DE  
STEADYSHOT  
FRAME REC ON  
I NT. REC  
FRAME REC  
ON  
RETURN  
MENU  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
74  
Fra m e b y fra m e re co rd in g  
Fra m e re co rd in g  
Be e ld -vo o r-b e e ld o p n a m e  
An im a t ie film s  
To ca n ce l t h e fra m e re co rd in g  
Perform either of the following:  
Uit sch a ke le n va n d e b e e ld -vo o r-  
b e e ld o p n a m e  
Set FRAME REC to OFF in the menu settings.  
Set the POWER switch to other than CAMERA.  
Dit kunt u op twee manieren doen:  
Zet het onderdeel FRAME REC op OFFin het  
instelmenu.  
Zet de POWER schakelaar in een andere dan de  
CAMERAstand.  
Note  
The remaining tape time is not indicated  
correctly if you use this function continuously.  
Opmerking  
When using the frame recording function  
The last recorded cut is longer than other cuts.  
Als u deze opnamefunctie een tijd lang blijft  
gebruiken, kan niet meer de juiste resterende  
bandlengte worden aangegeven.  
Bij gebruik van de beeld-voor-beeld opname  
De laatste opname zal altijd iets langer zijn dan  
de voorgaande.  
75  
Ee n t it e l in b e e ld  
o p n e m e n  
Su p e rim p o sin g a t it le  
You can select one of eight preset titles and two  
custom titles (p. 79). You can also select the  
language, colour, size and position of titles.  
U kunt kiezen uit acht vast ingebouwde titels en  
twee zelf te maken titelbeelden (zie blz. 79).  
Tevens kunt u via het instelmenu de taal, de  
kleur, het formaat en de plaats in beeld voor uw  
titel bepalen.  
VACATION  
(1)In the standby mode, press TITLE to display  
the title menu. The title menu display appears  
on the screen.  
(1)Druk in de opnamepauzestand op de TITLE  
toets om het titelmenu te zien. Het titelmenu  
verschijnt op het scherm.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
then press the dial.  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
,
(2)Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop om  
in te stellen op het  
regelknop in.  
pictogram en druk de  
desired title, then press the dial. The titles are  
displayed in the language you selected.  
(4)Change the colour, size, or position, if  
necessary.  
(3)Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop om  
de gewenste titel te kiezen en druk de  
regelknop in. De titels worden weergegeven  
in de laatst gekozen taal.  
1 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
COLOUR, SIZE, or POSITION, then press  
the dial. The selected item appears on the  
screen.  
2 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
the desired item, then press the dial.  
3 Repeat steps 1 and 2 until the title is laid  
out as desired.  
(4)Nu kunt u desgewenst de kleur, het formaat  
of de plaats in beeld voor uw titel aanpassen.  
1 Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop,  
kies de kleur (COLOUR), het formaat  
(SIZE) of de plaats in beeld (POSITION) en  
druk de regelknop in. Het gekozen menu-  
onderdeel verschijnt op het scherm.  
2 Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop  
om het gekozen onderdeel naar wens in te  
stellen en druk de regelknop in.  
(5)Press the SEL/ PUSH EXEC dial again to  
complete the setting.  
(6)Press START/ STOP to start recording.  
(7)When you want to stop recording the title,  
press TITLE.  
3 Herhaal deze stappen 1 en 2 totdat uw  
titelbeeld geheel naar wens is ingesteld.  
(5)Druk tenslotte nog eens op de SEL/ PUSH  
EXEC regelknop om de titelkeuze af te  
ronden.  
(6)Druk op de START/ STOP toets om het  
titelbeeld op te nemen.  
(7)Wanneer u de titel weer uit beeld wilt laten  
verdwijnen, drukt u op de TITLE toets.  
76  
Su p e rim p o sin g a t it le  
Ee n t it e l in b e e ld o p n e m e n  
1
PRESET TITLE  
PRESET TITLE  
HELLO!  
HAPPY BIRTHDAY  
HAPPY HOLIDAYS  
CONGRATULATIONS!  
OUR SWEET BABY  
WEDDING  
TITLE  
HELLO!  
2
3
4
HAPPY BIRTHDAY  
HAPPY HOLIDAYS  
CONGRATULATIONS!  
OUR SWEET BABY  
WEDDING  
VACATION  
THE END  
PRESET TITLE  
HELLO!  
HAPPY BIRTHDAY  
HAPPY HOLIDAYS  
CONGRATULATIONS!  
OUR SWEET BABY  
WEDDING  
VACATION  
THE END  
RETURN  
[
]
[
]
TITLE : END  
TITLE : END  
VACATION  
THE END  
[
]
TITLE : END  
PRESET TITLE  
HELLO!  
HAPPY BIRTHDAY  
HAPPY HOLIDAYS  
CONGRATULATIONS!  
OUR SWEET BABY  
WEDDING  
TITLE  
VACATION  
VACATION  
THE END  
RETURN  
[
]
[
]
TITLE : END  
TITLE : END  
SIZE  
SMALL  
TITLE  
SIZE  
LARGE  
VACATION  
VACATION  
[
]
TITLE : END  
To su p e rim p o se t h e t it le w h ile yo u  
a re re co rd in g  
Press TITLE while you are recording, and carry  
out steps 2 to 5. When you press the SEL/ PUSH  
EXEC dial at step 5, the title is recorded.  
Ee n t it e l in b e e ld b re n g e n t e rw ijl u a l  
b e zig b e n t m e t o p n e m e n  
Druk tijdens het opnemen op de TITLE toets en  
volg de aanwijzingen 2 t/ m 5. Bij indrukken van  
de SEL/ PUSH EXEC regelknop in stap 5 zal de  
gekozen titel in beeld verschijnen.  
To se le ct t h e la n g u a g e o f a p re se t  
t it le  
If you want to change the language, select  
before step 2. Then select the desired language  
and return to step 2.  
Ta a lke u ze vo o r d e va st e t it e ls  
Als u de taal voor de titel wilt kiezen, stelt u vóór  
stap 2 eerst in op het pictogram . Dan kiest u  
de gewenste taal en gaat u door met stap 2.  
Als u tijdens de titelbeeld-w eergave het  
titelkeuzemenu of een ander instelmenu op  
het scherm laat verschijnen  
Dan zal de titel niet worden opgenomen zolang  
het menu zichtbaar is.  
If you display the menu w hile superimposing  
a title  
The title is not recorded while the menu is  
displayed.  
To use a custom title  
Opnemen van een zelfgemaakte titel  
Voor het gebruik van een zelf samengesteld  
If you want to use a custom title, select  
2.  
in step  
titelbeeld kiest u het pictogram  
in stap 2.  
77  
Su p e rim p o sin g a t it le  
Ee n t it e l in b e e ld o p n e m e n  
Title setting  
Instelmogelijkheden voor het titelbeeld  
De beschikbare titel-kleuren worden als volgt  
doorlopen:  
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED  
y CYAN y GREEN y BLUE”  
The title colour changes as follows:  
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y  
CYAN y GREEN y BLUE  
The title size changes as follows:  
SMALL y LARGE  
(wit y geel y paars y rood y  
blauwgroen y groen y blauw).  
You cannot input 13 characters or more in  
LARGE size. If you input more than 12  
characters, the title size returns to SMALL even  
you select LARGE.  
The title position changes as follows:  
1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9  
The larger the position number, the lower the  
title is positioned.  
Het formaat van de titel is als volgt te kiezen:  
SMALL y LARGE(klein y groot).  
U kunt niet meer dan 12 letters kiezen voor een  
titel in het LARGEformaat. Als u 13 of meer  
letters kiest, zal de titel automatisch in het  
SMALLformaat verschijnen, ook al had u  
hiervoor LARGEgekozen.  
When you select the title size LARGE, you  
cannot choose position 9.  
De plaats van de titel in beeld wordt als volgt  
aangegeven:  
1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9  
Hoe groter het plaatsnummer, des te lager zal  
de titel in beeld verschijnen.  
Als u voor het titelformaat LARGEkiest, is  
de onderste plaats 9 niet beschikbaar.  
When you are selecting and setting the title  
You cannot record the title displayed on the  
screen.  
When you superimpose a title w hile you are  
recording  
The beep does not sound.  
Tijdens het kiezen en instellen van een titel  
U kunt de aangegeven titel nu nog niet in de  
opname laten verschijnen.  
While you are playing back  
You can superimpose a title. However, the title is  
not recorded on tape.  
Bij het in beeld brengen van een titel tijdens  
het opnemen  
You can record a title when you dub a tape  
connecting your camcorder to the VCR with the  
A/ V connecting cable. If you use the i.LINK  
cable instead of the A/ V connecting cable, you  
cannot record the title.  
Er zal hierbij geen pieptoon klinken.  
Tijdens het afspelen  
U kunt nu wel een titelbeeld laten verschijnen.  
Deze titel wordt echter niet op de band  
opgenomen.  
U kunt de titel wel mee opnemen door de band  
over te spelen naar een videorecorder die u op de  
camcorder aansluit met een audio/ video-  
aansluitsnoer. Als u een i.LINK kabel gebruikt in  
plaats van het audio/ video-aansluitsnoer, zult u  
het titelbeeld niet kunnen overnemen.  
78  
Ma kin g yo u r o w n  
t it le s  
Ze lf t it e lb e e ld e n  
sa m e n st e lle n  
You can make up to two titles and store them in  
your camcorder. Each title can have up to 20  
characters.  
U kunt twee zelfgemaakte titels in het geheugen  
van de camcorder vastleggen. Elk van uw titels  
kan uit maximaal 20 lettertekens bestaan.  
(1)Druk in de opnamepauzestand of in de  
PLAYERstand op de TITLE toets.  
(2)Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop om  
(1)In the standby or PLAYER mode, press  
TITLE.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
then press the dial.  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
CUSTOM1 SET or CUSTOM2 SET, then press  
the dial.  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
column of the desired character, then press  
the dial.  
(5)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired character, then press the dial.  
(6)Repeat steps 4 and 5 until you have selected  
all characters and completed the title.  
(7)To finish making your own titles, turn the  
SEL/ PUSH EXEC dial to select [SET], then  
press the dial. The title is stored in memory.  
(8)Press TITLE to make the title menu disappear.  
,
in te stellen op het pictogram  
regelknop in.  
en druk de  
(3)Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop om  
de eerste zelfgemaakte titel (CUSTOM1 SET)  
te kiezen, of de tweede zelfgemaakte titel  
(CUSTOM2 SET) en druk de regelknop weer  
in.  
(4)Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop om  
in te stellen op de kolom waarin het gewenste  
letterteken staat en druk de regelknop in.  
(5)Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop om  
in te stellen op het gewenste letterteken en  
druk de regelknop in.  
(6)Herhaal de stappen 4 en 5 tot u uw titel  
geheel naar wens hebt samengesteld.  
(7)Om de titelsamenstelling af te ronden, draait  
u de SEL/ PUSH EXEC regelknop om in te  
stellen op [SET] en dan legt u de titel vast met  
een laatste druk op de regelknop.  
(8)Druk op de TITLE toets om het titelmenu te  
laten verdwijnen.  
1
TITLE SET  
CUSTOM1 SET  
CUSTOM2 SET  
TITLE SET  
CUSTOM1 SET  
CUSTOM2 SET  
RETURN  
TITLE  
2
PRESET TITLE  
HELLO!  
HAPPY BIRTHDAY  
HAPPY HOLIDAYS  
CONGRATULATIONS!  
OUR SWEET BABY  
WEDDING  
[
] :  
TITLE END  
[
] :  
TITLE END  
VACATION  
THE END  
TITLE SET  
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _  
TITLE SET  
P1  
CUSTOM1 SET  
CUSTOM2 SET  
RETURN  
[
] :  
TITLE END  
3
ABCDE 12345 $F¥  
DM  
£
¿
[
FGHIJ 67890  
i ø ” :  
KLMNO ÀÈÌÒÙ  
C
]
PQRST ÁÉÍÓÚ [ cP2 ]  
UVWXY ÂÊÔÆŒ [ SET ]  
ç
Z& ?! ÃÕÑ  
ß
. , / – ÄÏÖÜÅ  
[
]
[
] :  
TITLE END  
TITLE : END  
TITLE SET  
P1  
TITLE SET  
P1  
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _  
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _  
4
6
ABCDE 12345 $F¥  
DM  
£
ABCDE 12345 $F¥  
DM  
£
¿
¿
FGHIJ 67890  
i ø ” :  
FGHIJ 67890  
i ø ” :  
KLMNO ÀÈÌÒÙ  
[
C
]
KLMNO ÀÈÌÒÙ  
[
C
]
PQRST ÁÉÍÓÚ [ cP2 ]  
PQRST ÁÉÍÓÚ [ cP2 ]  
UVWXY ÂÊÔÆŒ [ SET ]  
UVWXY ÂÊÔÆŒ [ SET ]  
ç
ç
ß
Z& ? ! ÃÕÑ  
ß
Z& ? ! ÃÕÑ  
.
,
/
ÄÏÖÜÅ  
.
,
/
ÄÏÖÜÅ  
[
]
[
]
TITLE : END  
TITLE : END  
TITLE SET  
P1  
TITLE SET  
P1  
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _  
S_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _  
ABCDE 12345 $F¥  
DM  
£
ABCDE 12345 $F¥  
DM  
£
¿
¿
FGHIJ 67890  
i ø ” :  
FGHIJ 67890  
i ø ” :  
KLMNO ÀÈÌÒÙ  
[
C
]
KLMNO ÀÈÌÒÙ  
[
C
]
PQRST ÁÉÍÓÚ [ cP2 ]  
PQRST ÁÉÍÓÚ [ cP2 ]  
UVWXY ÂÊÔÆŒ [ SET ]  
UVWXY ÂÊÔÆŒ [ SET ]  
ç
ç
ß
Z& ? ! ÃÕÑ  
ß
Z& ? ! ÃÕÑ  
.
,
/
ÄÏÖÜÅ  
.
,
/
ÄÏÖÜÅ  
[
]
[
]
TITLE : END  
TITLE : END  
79  
Ma kin g yo u r o w n t it le s  
Ze lf t it e lb e e ld e n sa m e n st e lle n  
To ch a n g e a t it le yo u h a ve st o re d  
In step 3, select CUSTOM1 SET or CUSTOM2  
SET, depending on which title you want to  
change, then press the SEL/ PUSH EXEC dial.  
Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select [C], then  
press the dial to delete the title. The last character  
is erased. Enter the new title as desired.  
Aa n p a sse n va n e e n re e d s e e rd e r  
va st g e le g d e t it e l  
Volg de bovenstaande aanwijzingen, kies in stap  
3 CUSTOM1 SETof CUSTOM2 SETvoor de  
titel die u wilt aanpassen en druk op de SEL/  
PUSH EXEC regelknop. Draai aan de SEL/ PUSH  
EXEC regelknop om in te stellen op [C] en druk  
op de regelknop om de titel te wissen. Bij elke  
druk wordt het laatste letterteken gewist. Wijzig  
zo de titel of voer een geheel nieuwe titel in.  
If you take three minutes or longer to enter  
characters in the standby mode w hile a  
cassette is in your camcorder  
The power automatically goes off. The characters  
you have entered remain stored in memory. Set  
the POWER switch to OFF (CHG) once, and turn  
it to CAMERA again, then proceed from step 1.  
We recommend setting the POWER switch to  
PLAYER or removing the cassette so that your  
camcorder does not automatically turn off while  
you are entering title characters.  
Als het samenstellen van uw eigen titel meer  
dan drie minuten duurt, in de  
opnamepauzestand met een cassette in de  
camcorder  
Dan zal de stroom automatisch worden  
uitgeschakeld. De eenmaal ingevoerde  
lettertekens blijven wel in het geheugen bewaard.  
Zet de POWER schakelaar eenmaal op OFF  
(CHG), dan weer op CAMERAen volg weer  
de aanwijzingen vanaf stap 1.  
If you select [  
]
The menu for selecting alphabet and Russian  
Het is aanbevolen van tevoren de POWER  
schakelaar in de PLAYERstand te zetten of de  
cassette uit de camcorder te verwijderen als u  
wilt voorkomen dat de camcorder automatisch  
wordt uitgeschakeld terwijl u een titel invoert.  
characters appear. Select [  
previous screen.  
] to return to the  
To erase a character  
Select [C]. The last character is erased.  
Als u instelt op menu-onderdeel [  
]
To enter a space  
Dan verschijnt het menu voor het kiezen van het  
Select [Z& ?!], then select the blank part.  
gewone of het Russische alfabet. Stel in op [  
om terug te keren naar het voorgaande scherm.  
]
Wissen van een zelfgemaakte titel  
Kies bij elke letter het invoerpijltje [C]. Bij elke  
druk wordt het laatste letterteken gewist.  
Invoegen van een spatie  
Stel in op [Z& ?!] en dan op de spatie in dat  
rijtje.  
80  
In la sse n va n n ie u w e  
b e e ld e n  
In se rt in g a sce n e  
You can insert a scene in the middle of a  
recorded tape by setting the start and end points.  
The previously recorded frames between these  
start and end points will be erased.  
In een videocassette die reeds opnamen bevat  
kunt u een nieuwe opname inlassen door het  
inlas-beginpunt en inlas-eindpunt te bepalen.  
De bestaande opnamen ertussen zullen bij het  
inlassen worden gewist.  
Use the Remote Commander for this operation.  
Gebruik voor deze functie de afstandsbediening.  
[a ]  
[b ]  
(1)In the standby mode, keep pressing  
EDITSEARCH, and release the button at the  
insert end point [b ].  
(2)Press ZERO SET MEMORY on the Remote  
Commander.  
(1)Zet de camcorder in de opnamepauzestand en  
houd dan de EDITSEARCH toets ingedrukt  
tot u het punt bereikt waar de ingelaste  
opname moet eindigen, en laat de toets los bij  
dat inlas-eindpunt [b ].  
The ZERO SET MEMORY indicator flashes  
and the counter resets to zero.  
(3)Keep pressing the 7 side of EDITSEARCH  
and release the button at the insert start point  
[a ].  
(2)Druk op de ZERO SET MEMORY toets. De  
ZERO SET MEMORYaanduiding gaat  
knipperen en de bandteller wordt op nul  
teruggezet.  
(3)Blijf nu de 7 min-kant van de  
(4)Press START/ STOP to start recording.  
The scene is inserted. Recording stops  
automatically near the counter zero point.  
Your camcorder returns to the standby mode.  
EDITSEARCH toets ingedrukt houden tot u in  
de terugwaarts weergegeven beelden het punt  
bereikt waar de ingelaste opname moet  
beginnen, en laat de toets los bij dat inlas-  
beginpunt [a ].  
(4)Druk op de START/ STOP toets wanneer u  
wilt beginnen met opnemen. Het inlassen van  
de nieuwe opname begint, om automatisch te  
stoppen wanneer de bandteller het nulpunt  
bereikt. De camcorder komt dan weer in de  
opnamepauzestand.  
ZERO SET  
MEMORY  
EDITSEARCH  
81  
In se rt in g a sce n e  
In la sse n va n n ie u w e b e e ld e n  
Notes  
Opmerkingen  
The zero set memory function works only for  
tapes recorded in the Digital8 system.  
The picture and the sound may be distorted at  
the end of the inserted section when it is played  
back.  
De nulpuntgeheugen-terugkeerfunctie werkt  
alleen voor videocassettes die zijn opgenomen  
met het Digital8 systeem.  
De kans bestaat dat er in de laatste beelden van  
het ingevoegde gedeelte bij weergave wat  
vervorming in beeld en geluid is.  
If a tape has a blank portion betw een  
recorded portions  
The zero set memory function may not work  
correctly.  
Als er tussen de opnamen een blanco gedeelte  
op de band is opengebleven  
Dan kan de nulpuntgeheugen-terugkeerfunctie  
niet altijd goed werken.  
82  
Ad va n ce d Pla yb a ck Op e ra t io n s —  
Uit g e b re id e w e e rg a ve fu n ct ie s —  
Pla yin g b a ck t a p e s  
w it h p ict u re e ffe ct s  
Vid e o w e e rg a ve m e t  
b e e ld /kle u re ffe ct e n  
During playback, you can process a scene using  
the following picture effect functions: NEG.ART,  
SEPIA, B&W and SOLARIZE.  
Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven  
videobeelden verwerken met de volgende beeld/  
kleureffect-functies: NEG.ART (kleurnegatief),  
SEPIA, B&W (zwart/ wit) en SOLARIZE  
(solarisatie).  
(1)In the playback or playback pause mode,  
press MENU to display the menu settings.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
(1)Druk tijdens afspelen of in de  
P EFFECT in  
, then press the dial.  
weergavepauzestand op de MENU toets om  
het instelmenu te zien.  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired picture effect mode, then press the  
dial.  
(2)Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop om  
in te stellen op P EFFECTonder het  
pictogram en druk de regelknop in.  
(3)Draai weer aan de SEL/ PUSH EXEC  
regelknop om in te stellen op het gewenste  
kleur/ beeldeffect en druk de regelknop in.  
Zie voor nadere bijzonderheden over de  
beeld/ kleureffecten blz. 61.  
For details of each picture effect function, see  
page 61.  
2
MANUAL SET  
P
D
EFFECT  
EFFECT  
OFF  
NEG. ART  
SEPIA  
B&W  
SOLARIZE  
RETURN  
[
] :  
MENU END  
MENU  
To ca n ce l t h e p ict u re e ffe ct  
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.  
Uit sch a ke le n va n d e b e e ld /  
kle u re ffe ct e n  
Zet het menu-onderdeel P EFFECT op OFFin  
het instelmenu.  
83  
Pla yin g b a ck t a p e s w it h p ict u re  
e ffe ct s  
Vid e o w e e rg a ve m e t b e e ld /  
kle u re ffe ct e n  
Notes  
Opmerkingen  
Picture effect functions work only for tapes  
recorded in the Digital8 system.  
You cannot record pictures on a tape on your  
camcorder when you have processed the  
picture using the picture effect function.  
However, you can record pictures on a  
Memory Stick(DCR-TRV340E/ TRV738E  
only) (p. 175, 181), or on a VCR using your  
camcorder as a player.  
De beeld/ kleureffect-functies werken alleen  
voor videocassettes die zijn opgenomen met het  
Digital8 systeem.  
Beelden die zijn aangepast met beeld/  
kleureffecten kunt u niet met deze camcorder  
op de band opnemen. Dergelijke aangepaste  
beelden kunt u echter wel vastleggen op een  
Memory Stick(alleen met de DCR-TRV340E/  
TRV738E) (zie blz. 175, 181) of met een andere  
videorecorder opnemen, terwijl u ze afspeelt op  
uw camcorder.  
Pictures processed by picture effect functions  
Pictures processed by picture effect functions are  
not output through the DV OUT jack.  
Weergave van beelden met speciale beeld/  
kleureffecten  
When you set the POWER sw itch to OFF (CHG)  
or stop playing back  
The picture effect function is automatically  
cancelled.  
Beelden die zijn aangepast met beeld/  
kleureffecten worden niet uitgestuurd  
via de DV OUT aansluiting.  
Wanneer u de POWER schakelaar op OFF  
(CHG)zet of stopt met afspelen  
De beeld/ kleureffect-functies worden dan  
automatisch uitgeschakeld.  
84  
Pla yin g b a ck t a p e s  
w it h d ig it a l e ffe ct s  
Vid e o w e e rg a ve m e t  
d ig it a le b e e ld e ffe ct e n  
During playback, you can process a scene using  
the following digital effect functions: STILL,  
FLASH, LUMI. and TRAIL.  
Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven  
videobeelden verwerken met de digitale  
beeldeffect-functies: STILLvoor dubbelbeeld-  
weergave, FLASHvoor interval-weergave,  
LUMI.voor helderheidssleutel-weergave en  
TRAILvoor nabeeld-weergave.  
(1)In the playback mode, press MENU to display  
the menu settings.  
(2)Turn SEL/ PUSH EXEC dial to select  
D EFFECT in  
, then press the dial.  
(1)Druk in de weergavepauzestand op de  
MENU toets om het instelmenu te zien.  
(2)Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop,  
stel in op D EFFECTonder het  
(3)Turn SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired digital effect mode, then press the  
dial.  
The bars appear on the screen.  
In the STILL or LUMI. mode, the picture is  
captured and is stored in memory as a still  
image at the time you press the SEL/ PUSH  
EXEC dial.  
pictogram en druk de regelknop in.  
(3)Draai weer aan de SEL/ PUSH EXEC  
regelknop om in te stellen op het gewenste  
digitale beeldeffect en druk de regelknop in.  
Er verschijnen instelbalkjes op het scherm.  
Bij de STILL en LUMI. effecten wordt er een  
stilstaand beeld in het geheugen vastgelegd  
op het moment dat u de SEL/ PUSH EXEC  
regelknop indrukt.  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the  
effect.  
For details of each digital effect function, see  
page 63.  
(4)Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop om  
het digitale effect naar wens bij te regelen.  
Zie voor nadere bijzonderheden over de  
digitale beeldeffecten blz. 63.  
MENU  
MANUAL SET  
EFFECT  
OFF  
ST ILL  
FLASH  
LUMI.  
TRAIL  
MANUAL SET  
2
4
D
D
EFFECT  
LUMI.  
I I I I I I I I •  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
To ca n ce l t h e d ig it a l e ffe ct  
Set D EFFECT to OFF in the menu settings.  
Uit sch a ke le n va n d e d ig it a le  
b e e ld e ffe ct e n  
Zet het menu-onderdeel D EFFECT op OFFin  
het instelmenu.  
85  
Pla yin g b a ck t a p e s w it h d ig it a l  
e ffe ct s  
Vid e o w e e rg a ve m e t d ig it a le  
b e e ld e ffe ct e n  
Notes  
Opmerkingen  
Digital effect functions work only for tapes  
recorded in the Digital8 system.  
De digitale beeldeffect-functies werken alleen  
voor videocassettes die zijn opgenomen met het  
Digital8 systeem.  
You cannot record images on a tape on your  
camcorder when you have processed the image  
using digital effect functions. However, you can  
record images on a Memory Stick(DCR-  
TRV340E/ TRV738E only) (p. 175, 181), or on a  
VCR using your camcorder as a player.  
Beelden die zijn aangepast met digitale  
beeldeffecten kunt u niet met deze camcorder  
op de band opnemen. Dergelijke aangepaste  
beelden kunt u echter wel vastleggen op een  
Memory Stick(alleen met de DCR-TRV340E/  
TRV738E) (zie blz. 175, 181) of met een andere  
videorecorder opnemen, terwijl u ze afspeelt op  
uw camcorder.  
Pictures processed by digital effect functions  
Pictures processed by digital effect functions are  
not output through the DV OUT jack.  
Weergave van beelden met digitale  
beeldeffecten  
Beelden die zijn aangepast met digitale  
beeldeffecten worden niet uitgestuurd  
via de DV OUT aansluiting.  
When you set the POWER sw itch to OFF (CHG)  
or stop playing back  
The digital effect function is automatically  
cancelled.  
Wanneer u de POWER schakelaar op OFF  
(CHG)zet of stopt met afspelen  
De digitale beeldeffect-functies worden dan  
automatisch uitgeschakeld.  
86  
En la rg in g re co rd e d  
im a g e s  
Ta p e PB ZOOM  
Ba n d o p n a m e n ve rg ro o t  
w e e rg e ve n Ta p e PB  
ZOOM b a n d -u it ve rg ro t in g  
You can enlarge moving and still images  
recorded on tapes.  
Besides the operation described here, your  
camcorder can enlarge still images recorded on  
Memory Sticks (DCR-TRV340E/ TRV738E  
only) (p. 206).  
De bewegende en stilstaande beelden die zijn  
opgenomen op een videocassette kunt u bij  
weergave uitvergroten.  
Naast de hier beschreven functie kan deze  
camcorder ook de stilstaande beelden die zijn  
vastgelegd op een Memory Stickop dezelfde  
wijze vergroot weergeven (alleen voor de DCR-  
TRV340E/ TRV738E) (zie blz. 206).  
(1)In the playback or playback pause mode,  
press PB ZOOM. The image is enlarged, and R  
r indicators which showing the direction to  
move the image appear on the screen.  
(2)Turn SEL/ PUSH EXEC dial to move the  
enlarged image, then press the dial.  
(1)Druk tijdens afspelen of in de  
weergavepauzestand op de PB ZOOM toets  
van de camcorder. Het beeld wordt dan  
vergroot weergegeven en er verschijnen R r  
pijlen op het scherm.  
R
: The image moves downwards.  
(2)Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop om  
het vergrote beeld in de gewenste richting te  
verplaatsen en druk de regelknop in.  
r
: The image moves upwards.  
(3)Turn SEL/ PUSH EXEC dial to move the  
enlarged image, then press the dial.  
T : The image moves rightward (Turn  
the dial downwards.)  
R
: Verplaatst het beeld omlaag.  
r
: Verplaatst het beeld omhoog.  
t : The image moves leftward (Turn the  
dial upwards.)  
(4)For DCR-TRV340E/ TRV738E only:  
Adjust the zoom ratio by the power zoom  
lever.  
(3)Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop om  
het vergrote beeld zijwaarts in de gewenste  
richting te verplaatsen en druk de regelknop  
in.  
T : Verplaatst het beeld naar rechts  
(Draai de regelknop omlaag)  
t : Verplaatst het beeld naar links (Draai  
de regelknop omhoog)  
You can enlarge the image from 1.1 times up  
to five times its size.  
W : Decreases the zoom ratio.  
T : Increase the zoom ratio.  
(4)Alleen voor de DCR-TRV340E/ TRV738E:  
Kies met de zoomknop de gewenste  
vergrotingsmaatstaf.  
U kunt het beeld uitvergroten van 1,1 maal tot  
maximaal vijfmaal de normale grootte.  
W : Minder ver inzoomen voor matige  
vergroting.  
T : Verder inzoomen voor sterkere  
vergroting.  
4
PB ZOOM  
× 5.0  
2
[
]
EXEC : T t  
PB ZOOM  
× 5.0  
3
1
[
]
EXEC : r R  
87  
PB ZOOM  
Ba n d o p n a m e n ve rg ro o t  
w e e rg e ve n Ta p e PB ZOOM  
b a n d -u it ve rg ro t in g  
En la rg in g re co rd e d im a g e s  
Ta p e PB ZOOM  
To ca n ce l t h e PB ZOOM fu n ct io n  
Press PB ZOOM to turn off the indicator.  
Uit sch a ke le n va n d e PB ZOOM b a n d -  
u it ve rg ro t in g  
Druk op de PB ZOOM toets, zodat de zoom-  
indicator dooft.  
Notes  
The PB ZOOM function works only for tapes  
recorded in the Digital8 system.  
Opmerkingen  
You cannot record images on a tape on your  
camcorder when you have processed the image  
using the PB ZOOM function. However, you  
can record still images on a Memory Stick”  
(DCR-TRV340E/ TRV738E only) (p. 175), or on  
a VCR using your camcorder as a player.  
De PB ZOOM band-uitvergroting werkt alleen  
voor videocassettes die zijn opgenomen met het  
Digital8 systeem.  
Beelden die zijn uitvergroot met de PB ZOOM  
band-uitvergroting kunt u niet met deze  
camcorder op de band opnemen. Uitvergrote  
stilstaande beelden kunt u echter wel  
vastleggen op een Memory Stick(alleen met  
de DCR-TRV340E/ TRV738E) (zie blz. 175) of  
met een andere videorecorder opnemen, terwijl  
u ze afspeelt op uw camcorder.  
Images in the PB ZOOM function  
Images in the PB ZOOM function are not output  
through the DV OUT or (USB) jack.  
PB ZOOM function is automatically cancelled  
w hen:  
The POWER switch is set to OFF (CHG)  
You stop playing back  
You press MENU  
You press TITLE  
Weergave van beelden met PB ZOOM band-  
uitvergroting  
Beelden die met PB ZOOM zijn uitvergroot  
worden niet uitgestuurd via de DV OUT of  
(USB) aansluiting.  
You insert a Memory Stick(DCR-TRV340E/  
TRV738E only)  
De PB ZOOM band-uitvergroting w ordt  
automatisch uitgeschakeld w anneer u een van  
de volgende handelingen verricht:  
de POWER schakelaar op OFF (CHG)zet  
stopt met afspelen  
To record an image processed by Tape PB  
ZOOM on Memory Sticks (DCR-TRV340E/  
TRV738E only)  
Press PHOTO to record the image processed by  
Tape PB ZOOM.  
de MENU toets indrukt  
de TITLE toets indrukt  
een Memory Stickin het apparaat steekt  
(alleen bij de DCR-TRV340E/ TRV738E)  
Een met Tape PB ZOOM uitvergroot beeld  
overnemen op een Memory Stick(alleen  
voor de DCR-TRV340E/TRV738E)  
Druk op de PHOTO toets om een met Tape PB  
ZOOM uitvergroot beeld vast te leggen.  
88  
Qu ickly lo ca t in g a  
sce n e  
ZERO SET MEMORY  
Sn e l e e n scè n e t e ru g vin d e n  
ZERO SET MEMORY  
n u lp u n t -t e ru g ke e r  
Your camcorder goes forward or backward to  
automatically stop at a desired scene having a  
tape counter value of 0:00:00.  
Use the Remote Commander for this operation.  
Use this function, for example, to view a desired  
scene later on during playback.  
U kunt de camcorder snel laten vooruit- of  
terugspoelen en automatisch laten stoppen bij  
een scène waar u van tevoren de tellerstand op  
0:00:00heeft gezet.  
Hiervoor kunt u de afstandsbediening gebruiken.  
Met deze nulpunt-terugkeerfunctie kunt u bij  
weergave gemakkelijk terugkeren naar een  
belangrijke scène eerder op de band.  
(1)In the playback mode, press DISPLAY.  
(2)Press ZERO SET MEMORY at the point you  
want to locate later. The tape counter shows  
0:00:00and the ZERO SET MEMORY  
indicator flashes on the screen.  
(3)Press x when you want to stop playback.  
(4)Press m to rewind the tape to the counters  
zero point. The tape stops automatically when  
the counter reaches approximately zero. The  
ZERO SET MEMORY indicator disappears,  
and the time code appears.  
(1)Druk tijdens afspelen op de DISPLAY toets.  
(2)Druk op de ZERO SET MEMORY toets bij een  
punt waar u later naar wilt terugkeren. De  
bandteller komt dan op 0:00:00te staan en  
de aanduiding ZERO SET MEMORY”  
knippert op het scherm.  
(3)Druk later op de x stoptoets wanneer u wilt  
stoppen met afspelen.  
(4)Druk op de m terugspoeltoets om de band  
terug te spoelen naar het teller-nulpunt. Het  
terugspoelen stopt automatisch wanneer de  
teller ongeveer op nul komt te staan. De  
aanduiding ZERO SET MEMORYverdwijnt  
en de tijdcode wordt aangegeven.  
(5)Press N. Playback starts from the counters  
zero point.  
(5)Druk op de N weergavetoets. Het afspelen  
begint dan vanaf het nulpunt op de  
bandteller.  
DISPLAY  
ZERO SET  
MEMORY  
m
x
N
Notes  
Opmerkingen  
The zero set memory function works only for  
tapes recorded in the Digital8 system.  
When you press ZERO SET MEMORY before  
rewinding the tape, the zero set memory  
function is cancelled.  
De nulpunt-terugkeerfunctie werkt alleen voor  
videocassettes die zijn opgenomen met het  
Digital8 systeem.  
Als u vóór het terugspoelen nogmaals op de  
ZERO SET MEMORY toets drukt, wordt de  
nulpunt-terugkeerfunctie uitgeschakeld.  
Tussen de tellerstand en de tijdcode, het exacte  
punt op de band, kan een afwijking van enkele  
seconden optreden.  
There may be a discrepancy of several seconds  
from the time code.  
If a tape has a blank portion betw een  
recorded portions  
The zero set memory function may not work  
correctly.  
Als er tussen de opnamen een blanco gedeelte  
op de band is opengebleven  
Dan kan de nulpunt-terugkeerfunctie niet altijd  
goed werken.  
89  
Se a rch in g a re co rd in g  
b y d a t e  
DATE SEARCH  
Op zo e ke n va n b e e ld e n a a n  
d e o p n a m e d a t u m  
DATE SEARCH zo e kfu n ct ie  
You can automatically search for the point where  
the recording date changes and start playback  
from that point (date search).  
Use the Remote Commander for this operation.  
Use this function to check where recording dates  
change or to edit the tape at each recording date.  
U kunt op een cassette met video-opnamen de  
eerste opname van een bepaalde dag opzoeken  
om de band automatisch vanaf dat punt weer te  
geven (datum-zoekfunctie).  
Gebruik voor deze zoekfunctie de  
afstandsbediening.  
Deze functie kunt u gebruiken om de  
overgangspunten tussen de opnamedata op te  
zoeken of om aanpassingen te maken bij elke  
opnamedatum.  
4 7 2002  
5 7 2002  
31 12 2002  
[a ]  
[b ]  
[c]  
(1)Set the POWER switch to PLAYER.  
(2)Press SEARCH MODE on the Remote  
Commander repeatedly until the DATE  
SEARCH indicator appears on the screen. The  
indicator changes as follows:  
(1)Zet de POWER schakelaar in de PLAYER”  
stand.  
(2)Druk enkele malen op de SEARCH MODE  
toets van de afstandsbediening, totdat de  
aanduiding DATE SEARCHoplicht.  
Telkens wanneer u op deze toets drukt,  
verspringt de aanduiding als volgt:  
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH  
(no indicator)  
T
PHOTO SCAN  
(3)When the current position is [b ], press . to  
search towards [a ] or press > to search  
towards [c]. Your camcorder automatically  
starts playback at the point where the date  
changes.  
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH  
(geen aanduiding) T PHOTO SCAN  
(3)Wanneer u zich bij het punt [b ] op de band  
bevindt, drukt u op de . terugzoektoets  
om in de richting van [a ] te zoeken of op de  
> vooruitzoektoets om in de richting van  
[c] te zoeken. Uw camcorder zal automatisch  
beginnen met afspelen vanaf het  
Each time you press . or > your  
camcorder searches for the previous or next  
date.  
eerstvolgende punt waar de datum verandert.  
Telkens wanneer u op de . of >  
zoektoets drukt, gaat de camcorder op zoek  
naar de vorige of volgende opnamedatum.  
SEARCH  
MODE  
DATE  
SEARCH  
00  
2
3
DATE  
01  
SEARCH  
90  
Op zo e ke n va n b e e ld e n a a n d e  
o p n a m e d a t u m  
DATE SEARCH zo e kfu n ct ie  
Se a rch in g a re co rd in g b y d a t e  
DATE SEARCH  
To st o p se a rch in g  
Press x.  
St o p p e n m e t d o o rzo e ke n va n d e  
b a n d  
Druk op de x stoptoets.  
Notes  
The date search function works only for tapes  
recorded in the Digital8 system.  
If one days recording is less than two minutes,  
your camcorder may not accurately find the  
point where the recording date changes.  
Opmerkingen  
De datum-zoekfunctie werkt alleen voor  
videocassettes die zijn opgenomen met het  
Digital8 systeem.  
Als de opname op een bepaalde dag niet langer  
heeft geduurd dan twee minuten, zal de  
zoekfunctie het begin- of eindpunt voor die dag  
niet altijd kunnen vinden.  
If a tape has a blank portion betw een  
recorded portions  
The date search function may not work correctly.  
Als er tussen de opnamen een blanco gedeelte  
op de band is opengebleven  
Dan kan de datum-zoekfunctie niet altijd goed  
werken.  
91  
Se a rch in g fo r a p h o t o  
PHOTO SEARCH/  
PHOTO SCAN  
Op zo e ke n va n e e n fo t o -  
o p n a m e Fo t o -zo e kfu n ct ie /  
Fo t o -se rie w e e rg a ve  
You can search for the recorded still image  
recorded on tape (photo search).  
You can also search for still images one after  
another and display each image for five seconds  
automatically (photo scan).  
U kunt een stilstaande foto-opname op de band  
opzoeken (foto-zoekfunctie).  
U kunt ook een reeks stilstaande opnamen achter  
elkaar doornemen, om elke foto-opname  
automatisch vijf seconden lang te laten  
weergeven (foto-seriew eergave).  
Gebruik voor deze zoekfuncties de  
afstandsbediening.  
Use the Remote Commander for these  
operations.  
Se a rch in g fo r a p h o t o  
Op zo e ke n va n e e n e n ke le fo t o -  
o p n a m e  
(1)Set the POWER switch to PLAYER.  
(2)Press SEARCH MODE on the Remote  
Commander repeatedly until the photo search  
indicator appears on the screen. The indicator  
changes as follows:  
(1)Zet de POWER schakelaar in de PLAYER”  
stand.  
(2)Druk enkele malen op de SEARCH MODE  
toets van de afstandsbediening, totdat de foto-  
zoekaanduiding verschijnt. Telkens wanneer  
u op deze toets drukt, verspringt de  
aanduiding als volgt:  
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH  
(geen aanduiding) T PHOTO SCAN  
(3)Druk op de . terugzoektoets of de >  
vooruitzoektoets om de foto voor weergave  
op te zoeken. Telkens wanneer u op de .  
of > zoektoets drukt, gaat de camcorder op  
zoek naar de vorige of volgende foto-opname.  
De camcorder geeft de gevonden foto dan  
automatisch weer.  
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH  
(no indicator)  
T
PHOTO SCAN  
(3)Press . or > to select the photo for  
playback. Each time you press . or >  
your camcorder searches for the previous or  
next photo. Your camcorder automatically  
starts playback from the photo.  
PHOTO  
SEARCH  
00  
2
3
SEARCH  
MODE  
PHOTO  
01  
SEARCH  
To st o p se a rch in g  
Press x.  
St o p p e n m e t d o o rzo e ke n va n d e  
b a n d  
Druk op de x stoptoets.  
92  
Op zo e ke n va n e e n fo t o -o p n a m e  
Fo t o -zo e kfu n ct ie /Fo t o -  
se rie w e e rg a ve  
Se a rch in g fo r a p h o t o  
PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN  
Sca n n in g p h o t o  
Do o rn e m e n va n e e n se rie fo t o s  
(1)Set the POWER switch to PLAYER.  
(2)Press SEARCH MODE on the Remote  
Commander repeatedly until the photo scan  
indicator appears on the screen.  
(1)Zet de POWER schakelaar in de PLAYER”  
stand.  
(2)Druk enkele malen op de SEARCH MODE  
toets van de afstandsbediening, totdat de  
fotoserie-aanduiding verschijnt.  
Telkens wanneer u op deze toets drukt,  
verspringt de aanduiding als volgt:  
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH  
(geen aanduiding) T PHOTO SCAN  
(3)Druk op de . terugzoektoets of de >  
vooruitzoektoets.  
The indicator changes as follows:  
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH  
(no indicator)  
T
PHOTO SCAN  
(3)Press . or >.  
Each photo is played back for about five  
seconds automatically.  
Achtereenvolgens worden al uw foto-  
opnamen dan elk vijf seconden lang in beeld  
weergegeven.  
PHOTO  
00  
SCAN  
2
3
SEARCH  
MODE  
To st o p sca n n in g  
Press x.  
St o p p e n m e t d o o rn e m e n va n d e  
fo t o se rie  
Druk op de x stoptoets.  
Note  
The photo search and photo scan functions work  
only for tapes recorded in the Digital8 system.  
Opmerking  
De foto-zoekfunctie en foto-serieweergave  
werken alleen voor videocassettes die zijn  
opgenomen met het Digital8 systeem.  
If a tape has a blank portion betw een  
recorded portions  
The photo search/ photo scan function may not  
work correctly.  
Als er tussen de opnamen een blanco gedeelte  
op de band is opengebleven  
Dan kunnen de foto-zoekfunctie en foto-  
serieweergave niet altijd goed werken.  
93  
Vid e o m o n t a g e —  
Ed it in g —  
Vid e o -o p n a m e n  
o ve rko p ië re n  
Du b b in g a t a p e  
Usin g t h e A/V co n n e ct in g ca b le  
You can dub or edit on the VCR connected to  
your camcorder using your camcorder as a  
player.  
Connect your camcorder to the VCR using the  
A/ V connecting cable supplied with your  
camcorder.  
Aa n slu it e n m e t h e t a u d io /vid e o -  
a a n slu it sn o e r  
U kunt uw eigen videoproductie samenstellen  
door kopiëren en monteren van bandopnamen,  
met uw camcorder als weergave-apparaat en een  
andere videorecorder voor opname.  
Sluit uw camcorder aan op de videorecorder met  
behulp van het bij de camcorder geleverde  
audio/ video-aansluitsnoer.  
Before operation  
Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The  
default setting is LCD.)  
Alvorens te gaan kopiëren  
Press the following buttons to make the  
indicators disappear so that they will not be  
superimposed on the edited tape:  
DISPLAY  
DATA CODE on the Remote Commander  
SEARCH MODE on the Remote Commander  
Zet het menu-onderdeel DISPLAY op LCDin  
het instelmenu. (De oorspronkelijke instelling is  
LCD.)  
Druk op de volgende toetsen om de opname-  
aanduidingen van het scherm te verwijderen,  
zodat ze niet zichtbaar blijven in de beelden op  
de gekopieerde videoband:  
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to  
record over) into the VCR, and insert the  
recorded tape into your camcorder.  
(2)Prepare the VCR for recording, then set the  
input selector to LINE.  
DISPLAY toets  
DATA CODE toets van de afstandsbediening  
SEARCH MODE toets van de  
afstandsbediening  
Connect the A/ V connecting cable to the  
AUDIO/ VIDEO jack. Refer to the operating  
instructions of your VCR.  
(1)Plaats een nieuwe (of een voor opnemen  
geschikte) videocassette in de videorecorder  
die u voor opnemen gebruikt en plaats uw  
opgenomen cassette in de camcorder.  
(2)Breng uw videorecorder in gereedheid voor  
opnemen en zet de ingangskeuzeschakelaar  
ervan in de LINEstand.  
(3)Set the POWER switch to PLAYER on your  
camcorder.  
(4)Play back the recorded tape on your  
camcorder.  
(5)Start recording on the VCR.  
Refer to the operating instructions of your  
VCR.  
Sluit het audio/ video-aansluitsnoer aan op de  
AUDIO/ VIDEO stekkerbussen. Zie voor  
nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing  
van uw videorecorder.  
(3)Zet de POWER schakelaar van de camcorder  
in de PLAYERstand.  
(4)Start het afspelen van de cassette met  
opnamen op uw camcorder.  
(5)Start de opname op de andere videorecorder.  
Zie voor nadere bijzonderheden de  
gebruiksaanwijzing van uw videorecorder.  
S VIDEO OUT  
A/V OUT  
IN  
S VIDEO  
VIDEO  
VCR/  
Videorecorder  
AUDIO  
: Signal flow/ Signaalstroom  
94  
Du b b in g a t a p e  
Vid e o -o p n a m e n o ve rko p ië re n  
Wh e n yo u h a ve fin ish e d d u b b in g a  
t a p e  
Press x on both your camcorder and the VCR.  
Na a flo o p va n h e t ko p ië re n va n d e  
vid e o -o p n a m e n  
Druk zowel op de camcorder als op de  
videorecorder de x stoptoets in.  
You can edit on VCRs that support the  
follow ing systems:  
U kunt video-opnamen kopiëren met de  
8 mm,  
VHSC,  
DV,  
Hi8,  
S-VHSC, Betamax,  
DV or Digital8  
VHS,  
S-VHS,  
volgende typen videorecorders:  
mini  
8-mm of  
VHSC,  
mini-DV,  
Hi-8,  
VHS,  
S-VHS,  
S-VHSC, Betamax,  
DV of Digital8 videorecorders.  
If your VCR is a monaural type  
Als uw videorecorder slechts geschikt is voor  
mono geluid  
Sluit de gele stekker van het audio/ video-  
aansluitsnoer aan op de video-ingang en de witte  
of de rode stekker op de audio-  
ingangsaansluiting van uw TV-toestel of  
videorecorder. Als u de witte stekker aansluit, zal  
het geluid van het linker kanaal klinken, en als u  
de rode stekker aansluit, klinkt het geluid van het  
rechter kanaal.  
Connect the yellow plug of the A/ V connecting  
cable to the video input jack and the white or the  
red plug to the audio input jack on the VCR or  
the TV. When the white plug is connected, the  
left channel audio is output, and when the red  
plug is connected, the right channel audio is  
output.  
If your VCR has an S video jack  
Pictures can be reproduced more faithfully by  
using an S video cable (optional).  
Als uw videorecorder een S-video aansluiting  
biedt  
Dan kunt u de apparatuur aansluiten met een S-  
video aansluitsnoer (niet bijgeleverd) voor de  
beste beeldkwaliteit.  
With this connection, you do not need to connect  
the yellow (video) plug of the A/ V connecting  
cable.  
Connect an S video cable (optional) to the S video  
jacks of both your camcorder and the VCR.  
Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele  
(video) stekker van het audio/ video-  
aansluitsnoer niet aan te sluiten.  
Verbind een S-video aansluitsnoer (niet  
bijgeleverd) met de S-video stekkerbussen van  
uw camcorder en de opname-videorecorder.  
95  
Du b b in g a t a p e  
Vid e o -o p n a m e n o ve rko p ië re n  
Usin g t h e i.LINK ca b le (DV co n n e ct in g  
ca b le )  
Via a a n slu it in g m e t e e n i.LINK ka b e l  
(DV-a a n slu it sn o e r)  
Sluit eenvoudigweg een i.LINK kabel (DV-  
aansluitsnoer) (niet bijgeleverd) aan op de DV  
OUT aansluiting van dit apparaat en de DV IN/  
OUT aansluiting van de andere DV  
videorecorder. Via deze volledig digitale  
aansluiting worden de video- en audio-gegevens  
doorgegeven in digitale vorm, voor de beste  
montagekwaliteit. De beeldscherm-aanduidingen  
kunnen niet mee worden gekopieerd.  
Simply connect the i.LINK cable (DV connecting  
cable) (optional) to DV OUT on your camcorder  
and to DV IN/ OUT on the DV products. With a  
digital-to-digital connection, video and audio  
signals are transmitted in digital form for high-  
quality editing. You cannot dub the screen  
indicators.  
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to  
record over) into the VCR, and insert the  
recorded tape into your camcorder.  
(2)Set the input selector on the VCR to DV IN if  
it is available. Refer to the operating  
instructions of your VCR.  
(1)Plaats een blanco (of voor opnemen geschikte)  
videocassette in de videorecorder en plaats de  
cassette met de te kopiëren opnamen in uw  
camcorder.  
(3)Set the POWER switch to PLAYER on your  
camcorder.  
(4)Play back the recorded tape on your  
camcorder.  
(2)Breng uw videorecorder in gereedheid voor  
opnemen en zet de ingangskeuzeschakelaar  
ervan in de DV INstand, indien  
beschikbaar.  
(5)Start recording on the VCR.  
Refer to the operating instructions of your  
VCR.  
Zie voor nadere bijzonderheden de  
gebruiksaanwijzing van uw videorecorder.  
(3)Zet de POWER schakelaar van de camcorder  
in de PLAYERstand.  
(4)Start het afspelen van de cassette met de te  
kopiëren beelden op uw camcorder.  
(5)Start de opname op de andere videorecorder.  
Zie voor nadere bijzonderheden de  
gebruiksaanwijzing van uw videorecorder.  
DV  
DV OUT  
DV IN/OUT  
(optional)/ (los verkrijgbaar)  
: Signal flow/ Signaalstroom  
Wh e n yo u h a ve fin ish e d d u b b in g a  
t a p e  
Press x on both your camcorder and the VCR.  
Na a flo o p va n h e t ko p ië re n va n d e  
vid e o -o p n a m e n  
Druk zowel op de camcorder als op de  
aangesloten videorecorder de x stoptoets in.  
96  
Du b b in g a t a p e  
Vid e o -o p n a m e n o ve rko p ië re n  
Note on tapes that are not recorded in the  
Digital8 system  
The picture may fluctuate. This is not a  
malfunction.  
Beelden van cassettes die niet zijn  
opgenomen met het Digital8 systeem  
De kwaliteit van de beelden kan nogal wisselen.  
Dit duidt echter niet op storing in de werking.  
During playback of tapes recorded in the Hi8/  
standard 8 system  
Digital signals are output as the image signals  
from the DV OUT jack.  
Bij w eergave van videocassettes opgenomen  
met het Hi8/standaard 8-mm systeem  
Ook bij analoge videoweergave worden er  
digitale signalen uitgestuurd via de DV OUT  
aansluiting.  
You can connect one VCR only using the i.LINK  
cable (DV connecting cable)  
See page 244 for more information about i.LINK.  
U kunt slechts één videorecorder tegelijk  
aansluiten met een i.LINK kabel (DV digitaal  
aansluitsnoer)  
Pictures processed by picture effects, digital  
effects or the PB ZOOM function  
Zie blz. 244 voor nadere bijzonderheden over de  
i.LINK aansluiting.  
Pictures processed by picture effects, digital  
effects or the PB ZOOM function are not output  
through the DV OUT jack.  
Weergave van beelden met beeld/  
kleureffecten, digitale beeldeffecten of PB  
ZOOM band-uitvergroting  
If you record playback pause picture w ith the  
DV OUT jack  
The recorded picture becomes rough. Also, when  
you play back the picture using other video  
equipment, the picture may jitter.  
Beelden die zijn aangepast met beeld/  
kleureffecten, digitale beeldeffecten of die zijn  
uitvergroot met de PB ZOOM functie worden  
niet uitgestuurd via de DV OUT aansluiting.  
Als u het beeld in de w eergavepauzestand  
overneemt via de DV OUT aansluiting  
Het overgenomen beeld zal dan nogal grof en  
korrelig doorkomen. Bij weergave van een  
dergelijk beeld op andere video-apparatuur kan  
het beeld bovendien op en neer trillen.  
97  
Du b b in g o n ly d e sire d  
sce n e s Dig it a l p ro g ra m  
e d it in g (o n t a p e s)  
Ge se le ct e e rd e b a n d o p n a m e n  
ko p ië re n Dig it a le  
p ro g ra m m a m o n t a g e (o p vid e o b a n d )  
You can duplicate selected scenes (programmes)  
for editing onto a tape without operating the  
VCR.  
Scenes can be selected by frame. You can set up  
to 20 programmes.  
U kunt een programma samenstellen van alleen  
de gewenste beelden van een opgenomen band,  
om deze te kopiëren naar een videorecorder,  
zonder dat u die laatste rechtstreeks hoeft te  
bedienen.  
Your camcorder can dub on Memory Sticks  
(DCR-TRV340E/ TRV738E only). See page 183 for  
more information.  
U kunt de gewenste scènes beeld voor beeld  
kiezen. Zo kunt u maximaal 20 scènes voor  
montage samenstellen.  
Uw camcorder kan ook beelden overnemen naar  
een Memory Stick(alleen met de DCR-  
TRV340E/ TRV738E). Zie blz. 183 voor nadere  
bijzonderheden.  
Unwanted scene/  
Ongewenst beeld  
Unwanted scene/  
Ongewenst beeld  
Switch the order/  
Volgorde veranderen  
98  
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s  
Dig it a l p ro g ra m e d it in g  
(o n t a p e s)  
Ge se le ct e e rd e b a n d o p n a m e n  
ko p ië re n Dig it a le  
p ro g ra m m a m o n t a g e (o p vid e o b a n d )  
Be fo re o p e ra t in g t h e Dig it a l p ro g ra m  
e d it in g fu n ct io n o n t a p e s re co rd e d  
o t h e r e q u ip m e n t  
Step 1 Connecting the VCR (p. 99).  
Step 2 Setting the VCR for operation  
(p. 100, 106).  
Alvo re n s d e d ig it a le  
p ro g ra m m a m o n t a g e t e st a rt e n vo o r  
ca sse t t e s d ie zijn o p g e n o m e n m e t  
a n d e re a p p a ra t u u r  
Stap 1 Aansluiten van de videorecorder  
(zie blz. 99).  
Stap 2 De videorecorder gereedmaken voor  
kopiëren via een audio/ video-  
aansluitsnoer (zie blz. 100 en 106).  
Stap 3 Zorgen dat uw camcorder en de  
videorecorder synchroon lopen  
(zie blz. 108).  
Wanneer u nogmaals kopieert naar dezelfde  
videorecorder, kunt u stappen 2 en 3 achterwege  
laten.  
Step 3 Adjusting the synchronization of the  
VCR (p. 108).  
When you dub using the same VCR again, you  
can skip steps 2 and 3.  
Usin g t h e Dig it a l p ro g ra m e d it in g  
fu n ct io n o n t a p e s re co rd e d o t h e r  
e q u ip m e n t  
Operation 1 Making a programme (p. 110).  
Operation 2 Performing the programme  
(Dubbing a tape) (p. 113).  
We rkw ijze vo o r d e d ig it a le  
p ro g ra m m a m o n t a g e va n ca sse t t e s  
d ie zijn o p g e n o m e n m e t a n d e re  
a p p a ra t u u r  
Notes  
Procedure 1 Een videoprogramma  
samenstellen (zie blz. 110).  
Procedure 2 Uw programma op digitale wijze  
overnemen (digitaal kopiëren)  
(zie blz. 113).  
The Digital program editing works only for  
tapes recorded in the Digital8 system.  
When you connect with an i.LINK cable (DV  
connecting cable), you may not be able to  
operate the dubbing function correctly,  
depending on the VCR. Set CONTROL to IR in  
the menu settings of your camcorder.  
When editing digital video, the operation  
Opmerkingen  
De digitale programmamontage werkt alleen  
voor videocassettes die zijn opgenomen met het  
Digital8 systeem.  
signals cannot be sent with LANC  
.
Bij aansluiting met een i.LINK kabel (DV-  
aansluitsnoer) kan bij bepaalde modellen  
videorecorders het kopiëren niet altijd goed  
verlopen. Dan kunt u het menu-onderdeel  
CONTROL onder VIDEO EDIT beter instellen  
op IRin het instelmenu van uw camcorder.  
Voor het monteren van digitale videobeelden  
kunnen de bedieningssignalen niet via de  
LANC aansluiting worden verzonden.  
St e p 1: Co n n e ct in g t h e VCR  
You can connect both an A/ V connecting cable  
and an i.LINK cable (DV connecting cable).  
When you use the A/ V connecting cable, connect  
the devices as illustrated in page 94. When you  
use an i.LINK cable (DV connecting cable),  
connect the devices as illustrated on page 96.  
If you connect using an i.LINK cable (DV  
connecting cable)  
With a digital-to-digital connection, video and  
audio signals are transmitted in digital format for  
high-quality editing.  
St a p 1: Aa n slu it e n va n d e  
vid e o re co rd e r  
Voor het aansluiten kunt u zowel een gewoon  
audio/ video-aansluitsnoer als een i.LINK kabel  
(DV-aansluitsnoer) gebruiken.  
Gebruikt u een gewoon audio/ video-  
aansluitsnoer, dan maakt u de aansluitingen  
zoals aangegeven op blz. 94. Gebruikt u een  
i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer), dan maakt u de  
aansluitingen zoals aangegeven op blz. 96.  
Bij aansluiting met een i.LINK kabel (DV-  
aansluitsnoer)  
Met deze volledig digitale aansluiting worden de  
beeld- en geluidssignalen in digitale vorm  
verzonden, hetgeen de beste kwaliteit oplevert.  
99  
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s  
Dig it a l p ro g ra m e d it in g  
(o n t a p e s)  
Ge se le ct e e rd e b a n d o p n a m e n  
ko p ië re n Dig it a le  
p ro g ra m m a m o n t a g e (o p vid e o b a n d )  
St e p 2: Se t t in g t h e VCR t o  
o p e ra t e w it h t h e A/V  
co n n e ct in g ca b le  
St a p 2: De vid e o re co rd e r g e re e d m a ke n  
vo o r ko p ië re n via e e n a u d io /  
vid e o -a a n slu it sn o e r  
To edit using the VCR, send the control signal by  
infrared rays to the remote sensor on the VCR.  
When you connect using an A/ V connecting  
cable, follow the procedure below, steps (1) to  
(4), to send the control signal correctly.  
Voor het monteren met de videorecorder zendt u  
het bedieningssignaal via infrarode stralen naar  
de afstandsbedieningssensor van de  
videorecorder.  
Als u de apparaten aansluit via een audio/ video-  
aansluitsnoer dient u de onderstaande  
instelprocedures van (1) t/ m (4) te volgen, om te  
zorgen dat het infrarode bedieningssignaal juist  
wordt doorgegeven.  
(1) Se t t h e IR SETUP co d e  
1 Set the POWER switch to PLAYER on your  
camcorder.  
2 Turn the power of the connected VCR on,  
then set the input selector to LINE.  
When you connect a video camera recorder,  
set its power switch to VCR/ VTR.  
3 Press MENU to display the menu settings.  
4 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
then press the dial.  
5 For DCR-TRV238E/ TRV239E:  
Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
VIDEO EDIT, then press the dial.  
For DCR-TRV340E/ TRV738E:  
(1) In st e lle n va n d e IR SETUP co d e  
1 Zet de POWER schakelaar van de camcorder  
in de PLAYERstand.  
2 Zet de aangesloten videorecorder aan en zet  
de ingangskeuzeschakelaar op LINE.  
Als u een andere videocamera/ recorder  
aansluit, zet u de aan/ uit-schakelaar daarvan  
in de VCR/ VTRstand.  
,
3 Druk op de MENU toets om het instelmenu te  
laten verschijnen.  
Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
TAPE in VIDEO EDIT, then press the dial.  
4 Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop,  
stel in op  
en druk de regelknop in.  
6 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select EDIT  
SET, then press the dial.  
7 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
CONTROL, then press the dial.  
8 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select IR,  
then press the dial.  
5 Voor de DCR-TRV238E/ TRV239E:  
Stel met een draai aan de SEL/ PUSH EXEC  
regelknop in op VIDEO EDIT en druk de  
regelknop in.  
Voor de DCR-TRV340E/ TRV738E:  
Stel met een draai aan de SEL/ PUSH EXEC  
regelknop in op TAPEonder VIDEO EDIT  
en druk de regelknop in.  
9 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select IR  
SETUP.  
0 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select IR  
SETUP code number of your VCR, then press  
the dial.  
6 Stel met een draai aan de SEL/ PUSH EXEC  
regelknop in op EDIT SET en druk de  
regelknop in.  
Check the code in About IR SETUP codes.”  
(p. 102)  
7 Stel met een draai aan de SEL/ PUSH EXEC  
regelknop in op CONTROL en druk de  
regelknop in.  
8 Stel met een draai aan de SEL/ PUSH EXEC  
regelknop in op IR en druk de regelknop in.  
9 Stel met een draai aan de SEL/ PUSH EXEC  
regelknop in op IR SETUP en druk de  
regelknop in.  
0 Kies met een draai aan de SEL/ PUSH EXEC  
regelknop de juiste IR SETUP  
afstandsbedieningscode voor uw merk  
videorecorder en druk de regelknop in.  
De juiste afstandsbedieningscode vindt u  
onder Keuze van de IR SETUP code”  
(op blz. 102).  
100  
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s  
Dig it a l p ro g ra m e d it in g  
(o n t a p e s)  
Ge se le ct e e rd e b a n d o p n a m e n  
ko p ië re n Dig it a le  
p ro g ra m m a m o n t a g e (o p vid e o b a n d )  
MENU  
For DCR-TRV238E/ TRV239E:/  
Bij de DCR-TRV238E/ TRV239E:  
5
6
:
:
:
OTHERS  
VIDEO EDIT  
0 08 55 06  
:
:
:
VIDEO EDIT  
MARK  
0 08 55 06  
DATA CODE  
BEEP  
COMMANDER  
DISPLAY  
VIDEO EDIT READY  
INDICATOR  
RETURN  
MARK  
1
IN  
UNDO  
UNDO  
ERASE ALL  
START  
ERASE ALL  
START  
EDIT SET  
EDIT SET  
IR  
:
0
:
:
TOTAL 0 00 00 00  
SCENE  
:
0
:
:
TOTAL 0 00 00 00  
SCENE  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
For DCR-TRV340E/ TRV738E:/  
Bij de DCR-TRV340E/ TRV738E:  
7
:
:
:
:
:
:
VIDEO EDIT  
EDIT SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
CUTIN”  
0 08 55 06  
VIDEO EDIT  
0 08 55 06  
OTHERS  
DATA CODE  
BEEP  
MARK  
UNDO  
1
IN  
IR  
i. LINK  
ERASE ALL  
START  
COMMANDER  
DISPLAY  
CUTOUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE  
IR TEST  
EDIT SET  
VIDEO EDIT RETURN  
INDICATOR  
RETURN  
TAPE  
:
:
:
TOTAL 0 00 00 00  
SCENE  
MEMORY  
0
RETURN  
[
] :  
[
] :  
MENU END  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
10  
:
:
:
VIDEO EDIT  
EDIT SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
CUTIN”  
0 08 55 06  
CUTOUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE  
IR TEST  
3
RETURN  
[
] :  
MENU END  
101  
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s  
Dig it a l p ro g ra m e d it in g  
(o n t a p e s)  
Ge se le ct e e rd e b a n d o p n a m e n  
ko p ië re n Dig it a le  
p ro g ra m m a m o n t a g e (o p vid e o b a n d )  
About IR SETUP codes  
Keuze van de IR SETUP code  
The IR SETUP code is stored in the memory of  
your camcorder. Be sure to set the correct code to  
match your VCR. The default setting is code  
number 3.  
De gekozen IR SETUP afstandsbedieningscode  
wordt vastgelegd in het geheugen van uw  
camcorder. Kies zorgvuldig de juiste code  
voor uw merk en type videorecorder.  
De oorspronkelijke instelling is  
afstandsbedieningscode 3.  
IR SETUP code/  
IR SETUP code/  
Brand/Merk  
Afstandsbedieningscode  
(IR SETUP)  
Brand/Merk  
Afstandsbedieningscode  
(IR SETUP)  
Sony  
1, 2, 3, 4, 5, 6  
47, 53, 54  
50, 62, 74  
73  
Nokia  
36, 89  
89  
Aiwa  
Nokia Oceanic  
Nordmende  
Okano  
Akai  
76  
Alba  
60, 62, 63  
58*, 70  
16, 78  
83, 84, 86  
83, 84  
47  
Amstrad  
Baird  
73  
Orion  
30, 36  
11, 83  
74  
Panasonic  
Philips  
Blaupunkt  
Bush  
Phonola  
Roadstar  
SABA  
CGM  
36, 47, 83  
73  
Clatronic  
Daewoo  
Ferguson  
Fisher  
21, 76, 91  
89  
26  
Salora  
76, 83  
73  
Samsung  
Sanyo  
22, 32, 52, 93, 94  
36  
Funai  
80  
Schneider  
SEG  
10, 83, 84  
73  
Goldstar  
Goodmans  
Grundig  
Hitachi  
ITT/ Nokia Instant  
JVC  
47  
26, 84  
9, 83  
Seleco  
47, 74  
89  
Sharp  
42, 56  
36  
Siemens  
Tandberg  
Telefunken  
Thomson  
Thorn  
10, 36  
26  
11, 12, 15, 21  
47  
91, 92  
76, 100  
36, 47  
40, 93  
47, 70, 84, 92  
47  
Kendo  
Loewe  
16, 47, 84  
89  
Luxor  
Toshiba  
Universum  
W.W.House  
Watoson  
Mark  
26*  
Matsui  
Mitsubishi  
47, 58*, 60  
28, 29  
58, 83  
* TV/ VCR component/  
* TV/ videorecorder-combinatie  
Note on IR SETUP codes  
Opmerking over de IR SETUP  
Digital program editing is not possible if the VCR  
does not support IR SETUP codes.  
afstandsbedieningscode  
De digitale programmamontage zal niet werken  
als uw videorecorder niet geschikt is voor de IR  
SETUP afstandsbedieningscodes.  
102  
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s  
Dig it a l p ro g ra m e d it in g  
(o n t a p e s)  
Ge se le ct e e rd e b a n d o p n a m e n  
ko p ië re n Dig it a le  
p ro g ra m m a m o n t a g e (o p vid e o b a n d )  
(2) Se t t in g t h e m o d e s t o ca n ce l t h e  
re co rd in g p a u se o n t h e VCR  
1 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
PAUSEMODE, then press the dial.  
2 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
mode to cancel recording pause on the VCR,  
then press the dial.  
(2) In st e lle n o p d e ju ist e t o e t s vo o r  
h e t u it sch a ke le n va n d e  
p a u ze st a n d va n u w vid e o re co rd e r  
1 Stel met een draai aan de SEL/ PUSH EXEC  
regelknop in op PAUSEMODE en druk de  
regelknop in.  
2 Kies met een draai aan de SEL/ PUSH EXEC  
regelknop de juiste toets voor het uitschakelen  
van de pauzestand van uw videorecorder en  
druk weer de regelknop in.  
Refer to the operating instructions of your  
VCR.  
Zie tevens de gebruiksaanwijzing van uw  
videorecorder.  
:
:
:
:
:
:
VIDEO EDIT  
EDIT SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
CUTIN”  
0 08 55 06  
VIDEO EDIT  
EDIT SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
CUTIN”  
0 08 55 06  
CUTOUT”  
IR SETUP  
CUTOUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE PAUSE  
PAUSEMODE PAUSE  
IR TEST  
IR TEST  
RETURN  
REC  
PB  
RETURN  
] :  
MENU END  
[
] :  
[
MENU END  
Buttons to cancel recording pause on the VCR  
The buttons vary depending on your VCR. To  
cancel recording pause:  
Select PAUSE if the button to cancel recording  
pause is X.  
Select REC if the button to cancel recording  
pause is z.  
Select PB if the button to cancel recording pause  
is N.  
Toetsen w aarmee de pauzestand van een  
videorecorder kan w orden uitgeschakeld  
Welke toets u het best kunt kiezen, hangt af van  
uw model videorecorder. Voor het uitschakelen  
van de pauzestand van uw videorecorder:  
Kiest u PAUSEals de juiste toets voor het  
uitschakelen van de pauzestand de X  
pauzetoets is.  
Kiest u RECals de juiste toets voor het  
uitschakelen van de pauzestand de z  
opnametoets is.  
Kiest u PBals de juiste toets voor het  
uitschakelen van de pauzestand de N  
weergavetoets is.  
103  
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s  
Dig it a l p ro g ra m e d it in g  
(o n t a p e s)  
Ge se le ct e e rd e b a n d o p n a m e n  
ko p ië re n Dig it a le  
p ro g ra m m a m o n t a g e (o p vid e o b a n d )  
(3) Se t t in g yo u r ca m co rd e r a n d t h e  
VCR t o fa ce e a ch o t h e r  
Locate the infrared rays emitter of your  
camcorder and face it towards the remote sensor  
of the VCR.  
(3) Pla a t s u w ca m co rd e r e n d e  
vid e o re co rd e r re ch t t e g e n o ve r  
e lka a r  
Zoek de infraroodzender van uw camcorder op  
en richt deze op de afstandsbedieningssensor van  
uw videorecorder.  
Zet de apparaten ongeveer 30 cm uit elkaar en  
zorg dat er geen obstakels in de baan van de  
infrarode stralen zijn.  
Set the devices about 30 cm (12 in.) apart, and  
remove any obstacles between the devices.  
Infrared rays emitter/  
Infraroodzender  
VCR/Videorecorder  
Remote sensor/  
Afstandsbedieningssensor  
A/ V connecting cable (supplied)/  
Audio/ video-aansluitsnoer (bijgeleverd)  
104  
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s  
Dig it a l p ro g ra m e d it in g  
(o n t a p e s)  
Ge se le ct e e rd e b a n d o p n a m e n  
ko p ië re n Dig it a le  
p ro g ra m m a m o n t a g e (o p vid e o b a n d )  
(4) Co n firm in g VCR o p e ra t io n  
1 Insert a recordable tape into the VCR, then set  
to recording pause.  
2 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select IR  
TEST, then press the dial.  
(4) Controleren of de videorecorder naar  
behoren reageert  
1 Plaats een voor opnemen geschikte cassette in  
uw videorecorder en zet de videorecorder in  
de opnamepauzestand.  
3 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
EXECUTE, then press the dial.  
If the VCR starts recording, the setting is  
correct.  
2 Stel met een draai aan de SEL/ PUSH EXEC  
regelknop in op IR TEST en druk de  
regelknop in.  
3 Stel met een draai aan de SEL/ PUSH EXEC  
regelknop in op EXECUTE en druk de  
regelknop in.  
When recording is finished, the indicator  
changes to COMPLETE.  
Als de videorecorder nu begint met opnemen,  
dan zijn de instellingen juist gemaakt.  
Na afloop van de proefopname verandert de  
aanduiding in COMPLETE.  
:
:
:
:
:
:
VIDEO EDIT  
0 08 55 06  
VIDEO EDIT  
EDIT SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
CUTIN”  
0 08 55 06  
EDIT SET  
2
3
CONTROL  
ADJ TEST  
CUTIN”  
CUTOUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE  
IR TEST  
ENGAGE  
REC PAUSE  
CUTOUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE  
IR TEST  
RETURN  
EXECUTE  
COMPLETE  
RETURN  
RETURN  
] :  
MENU END  
[
] :  
[
MENU END  
When the VCR does not operate correctly  
After checking the code in About IR SETUP  
codes, set the IR SETUP or the PAUSEMODE  
again.  
Als de videorecorder niet naar behoren  
reageert  
Controleer in de lijst onder Keuze van de IR  
SETUP codeof de IR SETUP  
Place your camcorder at least 30 cm (12 in.)  
away from the VCR.  
Refer to the operating instructions of your VCR.  
afstandsbedieningscode en de gekozen  
PAUSEMODE toets voor het uitschakelen van  
de pauzestand juist zijn en maak de nodige  
instellingen opnieuw.  
Zet de camcorder en de videorecorder  
zorgvuldig 30 cm uiteen, met de  
infraroodzender recht op de  
afstandsbedieningssensor gericht.  
Zie tevens de gebruiksaanwijzing van uw  
videorecorder.  
105  
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s  
Dig it a l p ro g ra m e d it in g  
(o n t a p e s)  
Ge se le ct e e rd e b a n d o p n a m e n  
ko p ië re n Dig it a le  
p ro g ra m m a m o n t a g e (o p vid e o b a n d )  
St e p 2: Se t t in g t h e VCR t o o p e ra t e  
w it h t h e i.LINK ca b le  
St a p 2: De vid e o re co rd e r g e re e d m a ke n  
vo o r ko p ië re n via e e n i.LINK  
ka b e l (DV-a a n slu it sn o e r)  
(DV co n n e ct in g ca b le )  
When you connect using i.LINK cable (DV  
connecting cable) (optional), follow the  
procedure below.  
Als u de apparaten aansluit via een i.LINK kabel  
(DV-aansluitsnoer) (niet bijgeleverd), volgt u de  
onderstaande aanwijzingen.  
(1)Set the POWER switch to PLAYER on your  
camcorder.  
(1)Zet de POWER schakelaar van de camcorder  
in de PLAYERstand.  
(2)Turn the power of the connected VCR on,  
then set the input selector to DV input. When  
you connect a digital video camera recorder,  
set its power switch to VCR/ VTR.  
(2)Zet de aangesloten videorecorder aan en zet  
de ingangskeuzeschakelaar in de digitale DV  
ingangsstand. Als u een andere digitale  
videocamera/ recorder aansluit, zet u de  
POWER schakelaar daarvan in de VCR/  
VTRstand.  
(3)Druk op de MENU toets om het instelmenu te  
laten verschijnen.  
(4)Stel met een draai aan de SEL/ PUSH EXEC  
(3)Press MENU to display the menu settings.  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
then press the dial.  
,
(5)For DCR-TRV238E/ TRV239E:  
Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
VIDEO EDIT, then press the dial.  
For DCR-TRV340E/ TRV738E:  
Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
TAPE in VIDEO EDIT, then press the dial.  
(6)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select EDIT  
SET, then press the dial.  
(7)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
CONTROL, then press the dial.  
(8)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
i.LINK, then press the dial.  
regelknop in op  
en druk de regelknop in.  
(5)Voor de DCR-TRV238E/ TRV239E:  
Stel met een draai aan de SEL/ PUSH EXEC  
regelknop in op VIDEO EDIT en druk de  
regelknop in.  
Voor de DCR-TRV340E/ TRV738E:  
Stel met een draai aan de SEL/ PUSH EXEC  
regelknop in op TAPEonder VIDEO EDIT  
en druk de regelknop in.  
(6)Stel met een draai aan de SEL/ PUSH EXEC  
regelknop in op EDIT SET en druk de  
regelknop in.  
(7)Stel met een draai aan de SEL/ PUSH EXEC  
regelknop in op CONTROL en druk de  
regelknop in.  
(8)Stel met een draai aan de SEL/ PUSH EXEC  
regelknop in op i.LINK en druk de regelknop  
in.  
106  
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s  
Dig it a l p ro g ra m e d it in g  
(o n t a p e s)  
Ge se le ct e e rd e b a n d o p n a m e n  
ko p ië re n Dig it a le  
p ro g ra m m a m o n t a g e (o p vid e o b a n d )  
MENU  
For DCR-TRV238E/ TRV239E:/  
Bij de DCR-TRV238E/ TRV239E:  
6
5
:
:
:
:
:
:
VIDEO EDIT  
MARK  
0 08 55 06  
OTHERS  
DATA CODE  
BEEP  
COMMANDER  
DISPLAY  
VIDEO EDIT READY  
INDICATOR  
RETURN  
VIDEO EDIT  
0 08 55 06  
MARK  
1
IN  
UNDO  
UNDO  
ERASE ALL  
START  
EDIT SET  
ERASE ALL  
START  
IR  
EDIT SET  
:
0
:
:
:
0
:
:
TOTAL 0 00 00 00  
SCENE  
TOTAL 0 00 00 00  
SCENE  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
For DCR-TRV340E/ TRV738E:/  
Bij de DCR-TRV340E/ TRV738E:  
7
:
:
:
VIDEO EDIT  
EDIT SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
CUTIN”  
0 08 55 06  
:
:
:
VIDEO EDIT  
0 08 55 06  
OTHERS  
DATA CODE  
BEEP  
COMMANDER  
DISPLAY  
VIDEO EDIT RETURN  
MARK  
1
IN  
IR  
i. LINK  
UNDO  
ERASE ALL  
START  
CUTOUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE  
IR TEST  
EDIT SET  
INDICATOR  
RETURN  
TAPE  
:
0
:
:
TOTAL 0 00 00 00  
SCENE  
MEMORY  
RETURN  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
8
:
:
:
VIDEO EDIT  
EDIT SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
CUTIN”  
0 08 55 06  
i. LINK  
CUTOUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE  
IR TEST  
RETURN  
[
] :  
MENU END  
When you connect using an i.LINK cable (DV  
connecting cable)  
Bij aansluiten met een i.LINK kabel (DV-  
aansluitsnoer)  
You cannot dub the titles and display indicators.  
In dit geval kunt u geen titelbeelden of  
beeldscherm-aanduidingen overkopiëren.  
107  
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s  
Dig it a l p ro g ra m e d it in g  
(o n t a p e s)  
Ge se le ct e e rd e b a n d o p n a m e n  
ko p ië re n Dig it a le  
p ro g ra m m a m o n t a g e (o p vid e o b a n d )  
St e p 3: Ad ju st in g t h e  
syn ch ro n iza t io n o f t h e  
VCR  
St a p 3: Zo rg e n d a t u w ca m co rd e r  
e n d e vid e o re co rd e r  
syn ch ro o n lo p e n  
Volgens de onderstaande aanwijzingen kunt u  
zorgen dat uw camcorder en de videorecorder  
synchroon lopen. Houd een pen en papier bij de  
hand voor notities. Alvorens deze instelling te  
maken, verwijdert u de cassette uit uw  
camcorder.  
You can adjust the synchronization of your  
camcorder and the VCR. Have a pen and paper  
ready for notes. Before operation, eject the  
cassette from your camcorder if inserted.  
(1) Set the POWER switch to PLAYER on your  
camcorder.  
(2) Insert a blank tape (or a tape you want to  
record over) into the VCR, then set to  
recording pause.  
(1) Zet de POWER schakelaar van de camcorder  
in de PLAYERstand.  
(2) Plaats een voor opnemen geschikte cassette  
in de videorecorder en zet de videorecorder  
in de opnamepauzestand.  
When you select i.LINK in CONTROL, you  
do not need to set to recording pause.  
(3) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
ADJ TEST, then press the dial.  
(4) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
EXECUTE, then press the dial.  
Als u bij CONTROL hebt ingesteld op  
i.LINK, is de keuze van de  
opnamepauzestand niet nodig.  
(3) Stel met een draai aan de SEL/ PUSH EXEC  
regelknop in op ADJ TEST en druk de  
regelknop in.  
(4) Stel met een draai aan de SEL/ PUSH EXEC  
regelknop in op EXECUTE en druk de  
regelknop in.  
IN and OUT are recorded on an image for  
five times each to calculate the number  
values for adjusting the synchronization.  
The EXECUTING indicator flashes on the  
screen.  
Er wordt nu vijfmaal een opname gestart  
(IN) en gestopt (OUT), om precies de  
numerieke waarde te berekenen voor het  
synchroniseren van de camcorder en de  
videorecorder.  
De aanduiding EXECUTINGknippert op  
het scherm.  
When finished, the indicator changes to  
COMPLETE.  
(5) Rewind the tape in the VCR, then start slow  
playback.  
Na afloop van de proefopnamen verandert  
de aanduiding in COMPLETE.  
(5) Spoel de band in de videorecorder terug  
naar het beginpunt en start van daar af de  
vertraagde weergave.  
Take a note of the first number value of each  
IN and the last number value of each OUT.  
(6) Calculate the average of all the first number  
values of each IN, and the average of all the  
last number values of each OUT.  
(7) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
CUT-IN, then press the dial.  
(8) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
average number value of IN, then press the  
dial.  
Noteer telkens de beginwaarde bij elk IN  
startpunt en de laatste waarde bij elk OUT  
eindpunt.  
(6) Bereken het gemiddelde van alle IN  
waarden en het gemiddelde van alle OUT  
waarden.  
(7) Stel met een draai aan de SEL/ PUSH EXEC  
regelknop in op CUT-INen druk de  
regelknop in.  
(8) Kies met een draai aan de SEL/ PUSH EXEC  
regelknop de berekende gemiddelde waarde  
voor IN en druk de regelknop in.  
Hiermee is het beginpunt voor de opname  
vastgesteld.  
(9) Stel met een draai aan de SEL/ PUSH EXEC  
regelknop in op CUT-OUTen druk de  
regelknop in.  
The calculated start position for recording is  
set.  
(9) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
CUT-OUT, then press the dial.  
(10) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
average number value of OUT, then press  
the dial.  
The calculated stop position for recording is  
set.  
(11) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
RETURN, then press the dial.  
(10) Kies met een draai aan de SEL/ PUSH EXEC  
regelknop de berekende gemiddelde waarde  
voor OUT en druk de regelknop in.  
Hiermee is het eindpunt voor de opname  
vastgesteld.  
(11) Stel met een draai aan de SEL/ PUSH EXEC  
regelknop in op  
regelknop in.  
RETURN en druk de  
108  
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s  
Dig it a l p ro g ra m e d it in g  
(o n t a p e s)  
Ge se le ct e e rd e b a n d o p n a m e n  
ko p ië re n Dig it a le  
p ro g ra m m a m o n t a g e (o p vid e o b a n d )  
3
7
4
9
:
:
:
:
:
:
:
:
:
VIDEO EDIT  
EDIT SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
CUTIN”  
0 08 55 06  
VIDEO EDIT  
EDIT SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
CUTIN”  
0 08 55 06  
VIDEO EDIT  
EDIT SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
CUTIN”  
CUTOUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE  
IR TEST  
RETURN  
[ ] :  
MENU END  
0 08 55 06  
RETURN  
EXECUTING  
COMPLETE  
EXECUTE  
ENGAGE  
CUTOUT”  
IR SETUP  
CUTOUT”  
IR SETUP  
No. 5  
IN  
PAUSEMODE REC PAUSE  
IR TEST  
PAUSEMODE 60  
IR TEST  
RETURN  
RETURN  
[
] :  
[
] :  
MENU END  
MENU END  
:
:
:
:
:
:
VIDEO EDIT  
EDIT SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
CUTIN”  
0 08 55 06  
VIDEO EDIT  
EDIT SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
CUTIN”  
0 08 55 06  
0
CUTOUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE  
IR TEST  
CUTOUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE  
IR TEST  
0
RETURN  
RETURN  
] :  
MENU END  
[
] :  
[
MENU END  
Notes  
Opmerkingen  
When you complete step 3, the image used to  
adjust synchronization is recorded for about 50  
seconds.  
Na het voltooien van stap 3 wordt het beeld  
voor het bepalen van de synchrone werking  
ongeveer 50 seconden lang opgenomen.  
Als u gaat opnemen vanaf het allereerste  
gedeelte van de band kunnen de eerste paar  
seconden niet goed worden opgenomen. Zorg  
voor een stukje van ongeveer 10 seconden  
aanloopband voordat u begint met opnemen.  
Bij aansluiting met een i.LINK kabel (DV-  
aansluitsnoer) kan bij bepaalde modellen  
videorecorders het kopiëren niet altijd goed  
verlopen.  
If you start recording from the very beginning  
of the tape, the first few seconds of the tape  
may not record properly. Be sure to allow about  
10 secondslead before starting recording.  
When you connect with an i.LINK cable (DV  
connecting cable) you may not be able to  
operate the dubbing function correctly,  
depending on the VCR.  
Keep the i.LINK connection, and set CONTROL  
to IR in the menu settings.  
Video and audio signals are transmitted in  
digital format.  
Laat de i.LINK aanduiding wel intact, maar stel  
het onderdeel CONTROL in op IRin het  
instelmenu.  
De beeld- en geluidssignalen worden dan  
verzonden in digitale vorm, voor de beste  
kwaliteit.  
109  
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s  
Dig it a l p ro g ra m e d it in g  
(o n t a p e s)  
Ge se le ct e e rd e b a n d o p n a m e n  
ko p ië re n Dig it a le  
p ro g ra m m a m o n t a g e (o p vid e o b a n d )  
Op e ra t io n 1: Ma kin g a  
p ro g ra m m e  
Pro ce d u re 1: Ee n vid e o p ro g ra m m a  
sa m e n st e lle n  
(1)Insert the tape for playback into your  
camcorder, and insert a tape for recording  
into the VCR.  
(1)Plaats de af te spelen cassette in uw  
camcorder en een voor opnemen geschikte  
cassette in de videorecorder.  
(2)Press MENU to display the menu settings.  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
then press the dial.  
(2)Druk op de MENU toets om het instelmenu te  
laten verschijnen.  
(3)Stel met een draai aan de SEL/ PUSH EXEC  
,
(4)For DCR-TRV238E/ TRV239E:  
Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
VIDEO EDIT, then press the dial.  
For DCR-TRV340E/ TRV738E:  
Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
TAPE in VIDEO EDIT, then press the dial.  
(5)Search for the beginning of the first scene you  
want to insert using the video operation  
buttons, then pause playback.  
regelknop in op  
en druk de regelknop in.  
(4)Voor de DCR-TRV238E/ TRV239E:  
Stel met een draai aan de SEL/ PUSH EXEC  
regelknop in op VIDEO EDITen druk de  
regelknop in.  
Voor de DCR-TRV340E/ TRV738E:  
Stel met een draai aan de SEL/ PUSH EXEC  
regelknop in op TAPEonder VIDEO EDIT  
en druk de regelknop in.  
You can fine-adjust one frame at a time with  
EDITSEARCH.  
(6)Press the SEL/ PUSH EXEC dial.  
The IN point of the first programme is set,  
and the top part of the programme mark  
changes to light blue.  
(5)Zoek met de video-weergavetoetsen het begin  
op van de eerste scène die u wilt overnemen  
en pauzeer bij dat punt de weergave.  
U kunt het beginpunt tot op een enkel beeld  
nauwkeurig kiezen met de EDITSEARCH  
toets.  
(7)Search for the end of the first scene you want  
to insert using the video operation buttons,  
then pause playback.  
(8)Press the SEL/ PUSH EXEC dial.  
The OUT point of the first programme is set,  
then the bottom part of the programme mark  
changes to light blue.  
(9)Repeat steps 5 to 8, then set the programme.  
When the programme is set, the programme  
mark changes to light blue.  
(6)Druk op de SEL/ PUSH EXEC regelknop.  
Het CUT-IN startpunt van de eerste scène  
wordt vastgelegd en het bovenste deel van de  
scènemarkering wordt lichtblauw.  
(7)Zoek met de video-weergavetoetsen het einde  
op van de eerste scène die u wilt overnemen  
en pauzeer bij dat punt de weergave.  
(8)Druk op de SEL/ PUSH EXEC regelknop.  
Het CUT-OUT eindpunt van de eerste scène  
wordt vastgelegd en het onderste deel van de  
scènemarkering wordt ook lichtblauw.  
(9)Herhaal de stappen 5 t/ m 8 en leg de  
geprogrammeerde scènes vast.  
You can set up to 20 programmes.  
Telkens wanneer er een scène is afgebakend,  
wordt de bijbehorende scènemarkering  
lichtblauw.  
U kunt in totaal 20 over te nemen scènes  
afbakenen.  
110  
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s  
Dig it a l p ro g ra m e d it in g  
(o n t a p e s)  
Ge se le ct e e rd e b a n d o p n a m e n  
ko p ië re n Dig it a le  
p ro g ra m m a m o n t a g e (o p vid e o b a n d )  
MENU  
4For DCR-TRV238E/ TRV239E:/  
Bij de DCR-TRV238E/ TRV239E:  
5
:
:
:
:
:
:
OTHERS  
VIDEO EDIT  
0 08 55 06  
VIDEO EDIT  
MARK  
0 08 55 06  
DATA CODE  
BEEP  
COMMANDER  
DISPLAY  
VIDEO EDIT  
INDICATOR  
RETURN  
MARK  
1
IN  
1
IN  
UNDO  
UNDO  
ERASE ALL  
ERASE ALL  
START  
EDIT SET  
START  
EDIT SET  
READY  
:
:
:
:
0
:
:
TOTAL 0 00 00 00  
SCENE  
TOTAL 0 00 00 00  
SCENE  
0
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
For DCR-TRV340E/ TRV738E:/  
Bij de DCR-TRV340E/ TRV738E:  
6
:
:
:
VIDEO EDIT  
0 08 55 06  
OTHERS  
:
:
:
VIDEO EDIT  
MARK  
0 08 55 06  
OUT  
MARK  
UNDO  
1
IN  
DATA CODE  
BEEP  
1
UNDO  
ERASE ALL  
START  
COMMANDER  
DISPLAY  
ERASE ALL  
START  
EDIT SET  
EDIT SET  
VIDEO EDIT RETURN  
INDICATOR  
RETURN  
TAPE  
:
:
:
TOTAL 0 00 00 00  
SCENE  
MEMORY  
:
0
:
:
TOTAL 0 00 00 00  
SCENE  
0
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
8
9
VIDEO EDIT  
MARK  
:
:
:
:
:
:
VIDEO EDIT  
MARK  
0 09 07 06  
0 10 01 23  
2
IN  
4
IN  
UNDO  
UNDO  
ERASE ALL  
START  
EDIT SET  
ERASE ALL  
START  
EDIT SET  
:
1
:
:
:
3
:
:
TOTAL 0 00 12 00  
SCENE  
TOTAL 0 00 47 12  
SCENE  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
111  
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s  
Dig it a l p ro g ra m e d it in g  
(o n t a p e s)  
Ge se le ct e e rd e b a n d o p n a m e n  
ko p ië re n Dig it a le  
p ro g ra m m a m o n t a g e (o p vid e o b a n d )  
Era sin g t h e p ro g ra m m e yo u h a ve se t  
Erase OUT first and then IN from of the last  
programme.  
An n u le re n va n e e n a fg e b a ke n d e  
scè n e  
U kunt de laatst gekozen scène annuleren door  
hiervan eerst het CUT-OUT eindpunt en dan het  
CUT-IN startpunt te wissen.  
(1)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
UNDO, then press the dial.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
EXECUTE, then press the dial.  
(1)Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop,  
stel in op UNDO en druk de regelknop in.  
(2)Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop,  
stel in op EXECUTE en druk de regelknop in.  
De laatste scènemarkering gaat eerst  
knipperen op het scherm en daarna  
The last set programme mark flashes, then the  
setting is cancelled.  
To cancel erasing  
Select RETURN in step 2.  
wordt de markering gewist.  
Bij nader inzien niet annuleren  
Kies in stap 2 geen EXECUTE, maar RETURN.  
Era sin g a ll p ro g ra m m e s  
(1)For DCR-TRV238E/ TRV239E:  
Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
VIDEO EDIT, then press the dial.  
For DCR-TRV340E/ TRV738E:  
An n u le re n va n a lle g e m a rke e rd e  
scè n e s  
Select VIDEO EDIT in the menu settings. Turn  
the SEL/ PUSH EXEC dial to select TAPE,  
then press the dial.  
(1)Voor de DCR-TRV238E/ TRV239E:  
Stel met een draai aan de SEL/ PUSH EXEC  
regelknop in op VIDEO EDIT en druk de  
regelknop in.  
(2)Select ERASE ALL in the menu settings. Turn  
the SEL/ PUSH EXEC dial to select EXECUTE,  
then press the dial.  
Voor de DCR-TRV340E/ TRV738E:  
Kies het onderdeel VIDEO EDIT in het  
instelmenu.  
Draai dan aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop  
om in te stellen op TAPEen druk de  
regelknop in.  
All the programme marks flash, then the  
settings are cancelled.  
To cancel erasing all programmes  
Select RETURN in step 2.  
(2)Kies het onderdeel ERASE ALL in het  
instelmenu. Draai aan de SEL/ PUSH EXEC  
regelknop, stel in op EXECUTE en druk de  
regelknop in.  
To cancel a programme you have set  
Press MENU.  
The programme is stored in memory until the  
tape is ejected.  
Alle scènemarkeringen gaan eerst knipperen  
op het scherm en daarna worden alle  
markeringen gewist.  
Notes  
Bij nader inzien niet alle markeringen  
annuleren  
Kies in stap 2 geen EXECUTE, maar RETURN.  
Digital program editing does not work when  
PB MODE is set to  
settings.  
/
in the menu  
You cannot operate recording during Digital  
program editing.  
Afsluiten van het markeren van scènes  
Druk op de MENU toets.  
Het samengestelde programma van de over te  
nemen scènes blijft in het geheugen bewaard  
totdat u de cassette verwijdert.  
Opmerkingen  
De digitale programmamontage zal niet  
werken zolang het onderdeel PB MODE in het  
instelmenu in de  
/
stand staat.  
U kunt tijdens de digitale programmamontage  
niet ondertussen met de camcorder gaan  
opnemen.  
112  
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s  
Dig it a l p ro g ra m e d it in g  
(o n t a p e s)  
Ge se le ct e e rd e b a n d o p n a m e n  
ko p ië re n Dig it a le  
p ro g ra m m a m o n t a g e (o p vid e o b a n d )  
You cannot set IN or OUT to the follow ing  
portions of the tape:  
A blank portion of the tape  
A portion recorded in a system other than  
Digital8  
U kunt geen CUT-IN startpunt of CUT-OUT  
eindpunt afbakenen bij de volgende plaatsen  
op de band:  
een onbespeeld gedeelte van de band;  
een gedeelte dat is opgenomen met een ander  
systeem dan Digital8  
.
The total time code may not be displayed  
correctly in the follow ing cases:  
The tape is not recorded in the Digital8  
system.  
De totale tijdcode kan niet juist w orden  
aangegeven in de volgende gevallen:  
als de band is opgenomen met een ander  
There is a blank portion between IN and OUT  
on the tape.  
systeem dan Digital8  
als er een blanco passage is tussen het CUT-IN  
.
startpunt en het CUT-OUT eindpunt;  
Op e ra t io n 2: Pe rfo rm in g t h e  
p ro g ra m m e (Du b b in g a t a p e )  
Pro ce d u re 2: Uw p ro g ra m m a o p  
d ig it a le w ijze o ve rn e m e n  
(d ig it a a l ko p ië re n )  
Make sure that your camcorder and VCR are  
connected, and that the VCR is set to recording  
pause. When you use an i.LINK cable (DV  
connecting cable), the following procedure is not  
necessary.  
Zorg dat uw camcorder en de videorecorder  
goed zijn aangesloten en dat de videorecorder in  
de opnamepauzestand staat. (Bij aansluiting met  
een i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer) is de  
volgende procedure niet nodig.)  
When you use a digital video camera recorder,  
set its power switch to VCR/ VTR.  
Als u kopieert naar een andere digitale  
videocamera/ recorder, zet dan de aan/ uit-  
schakelaar daarvan in de VCR/ VTRstand.  
(1)For DCR-TRV238E/ TRV239E:  
Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
VIDEO EDIT, then press the dial.  
For DCR-TRV340E/ TRV738E:  
(1)Voor de DCR-TRV238E/ TRV239E:  
Stel met een draai aan de SEL/ PUSH EXEC  
regelknop in op VIDEO EDIT en druk de  
regelknop in.  
Select VIDEO EDIT in the menu settings. Turn  
the SEL/ PUSH EXEC dial to select TAPE,  
then press the dial.  
(2)Select START in the menu settings. Turn the  
SEL/ PUSH EXEC dial to select EXECUTE,  
then press the dial.  
Voor de DCR-TRV340E/ TRV738E:  
Kies het onderdeel VIDEO EDIT in het  
instelmenu. Draai dan aan de SEL/ PUSH  
EXEC regelknop om in te stellen op TAPE”  
en druk de regelknop in.  
Search for the beginning of the first  
programme, then start dubbing.  
The programme mark flashes.  
The SEARCH indicator appears during  
search, and the EDITING indicator appears  
during edit on the screen.  
The programme mark changes to light blue  
after dubbing ends.  
When dubbing ends, your camcorder and the  
VCR automatically stop.  
(2)Kies het onderdeel START in het instelmenu.  
Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop,  
stel in op EXECUTE en druk de regelknop in.  
Zoek het beginpunt van de eerste over te  
nemen scène op en begin daar met kopiëren.  
Tijdens het zoeken licht de aanduiding  
SEARCHop en tijdens het kopiëren  
verschijnt de aanduiding EDITINGop het  
scherm.  
Elke scènemarkering wordt lichtblauw nadat  
de scène is overgekopieerd.  
Na afloop van het kopiëren zullen uw  
camcorder en de videorecorder beide  
automatisch stoppen.  
113  
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s  
Dig it a l p ro g ra m e d it in g  
(o n t a p e s)  
Ge se le ct e e rd e b a n d o p n a m e n  
ko p ië re n Dig it a le  
p ro g ra m m a m o n t a g e (o p vid e o b a n d )  
To st o p d u b b in g d u rin g e d it in g  
Press x on your camcorder.  
St o p p e n m e t ko p ië re n t ijd e n s h e t  
m o n t a g e p ro ce s  
Druk op de x stoptoets van de bandlooptoetsen.  
To e n d t h e Dig it a l p ro g ra m e d it in g  
fu n ct io n  
Your camcorder stops when the dubbing ends.  
Then the display returns to VIDEO EDIT in the  
menu settings.  
Uit sch a ke le n va n d e d ig it a le  
p ro g ra m m a m o n t a g e  
Uw camcorder stopt automatisch wanneer het  
kopiëren is voltooid. Dan verschijnt op het  
scherm weer het VIDEO EDIT onderdeel van het  
instelmenu.  
Press MENU to end the Digital program editing  
function.  
Druk op de MENU toets om de  
videomontagefunctie uit te schakelen.  
You cannot record on the VCR w hen:  
The cassette has run out of tape.  
The write-protect tab on the cassette is set to  
lock.  
Opnemen met de videorecorder is niet  
mogelijk als:  
The IR SETUP code is not correct (when IR is  
selected).  
Er geen cassette in zit, of het einde van de band  
bereikt is.  
The button to cancel recording pause is not  
correct (when IR is selected).  
Het wispreventienokje is uitgeschoven zodat er  
een rood vlakje zichtbaar is.  
De IR SETUP afstandsbedieningscode niet juist  
is gekozen (wanneer u hebt ingesteld op IR”  
signaaloverdracht.)  
De toets voor het uitschakelen van de  
pauzestand niet juist is gekozen (wanneer u  
hebt ingesteld op IRsignaaloverdracht.)  
NOT READY appears on the LCD screen w hen:  
The programme to operate Digital program  
editing has not been made.  
i.LINK is selected but an i.LINK cable (DV  
connecting cable) is not connected.  
The power of the connected VCR is not turned  
on (when you set i.LINK).  
Er verschijnt NOT READYop het LCD scherm  
en de programmamontage zal niet w erken  
als:  
Er geen programma van over te nemen scènes  
voor de digitale montage is samengesteld.  
Er is ingesteld op i.LINKsignaaloverdracht  
maar er is geen i.LINK kabel (DV-  
aansluitsnoer) aangesloten.  
De aangesloten videorecorder niet is  
ingeschakeld. (Als u hebt ingesteld  
op i.LINKsignaaloverdracht.)  
114  
Vie w in g im a g e s re co rd e d  
Ba n d o p n a m e n b e kijke n m e t  
o n a t a p e o n yo u r co m p u t e r u w p e rso n a l co m p u t e r (a lle e n  
(Win d o w s u se rs o n ly)  
vo o r g e b ru ike rs va n Win d o w s)  
If you connect your camcorder and your  
computer using the USB cable, you can view  
pictures live from your camcorder and pictures  
recorded on a tape on your computer (USB  
Streaming function).  
Furthermore, if you capture images recorded on  
a tape from your camcorder to your computer,  
you can process or edit them in image processing  
software and append them to e-mail.  
Door uw camcorder met de USB-kabel aan te  
sluiten op uw personal computer, kunt u zowel  
livebeelden als bandopnamen van uw  
camcorder weergeven met uw computer (via de  
USB streaminggegevensoverdracht).  
Bovendien kunt u scènes uit bandopnamen van  
uw camcorder overbrengen naar uw computer,  
om ze aan te passen met een beeldverwerkend  
programma en de beelden bijvoorbeeld via e-  
mail te versturen.  
Co n n e ct in g w it h USB ca b le a n d  
vie w in g im a g e s o n yo u r co m p u t e r  
Installing the USB driver (p. 117)  
Installing PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for  
Sony(p. 122)  
Aa n slu it e n m e t d e USB-ka b e l e n  
b e e ld e n w e e rg e ve n m e t u w  
co m p u t e r  
Het USB stuurprogramma installeren  
Capturing images with PIXELA ImageMixer  
Ver.1.0 for Sony(p. 123)  
(zie blz. 117)  
Het programma PIXELA ImageMixer Ver.1.0  
for Sonyinstalleren (zie blz. 122)  
Beelden overnemen met het PIXELA  
ImageMixer Ver.1.0 for Sonyprogramma  
(zie blz. 123)  
Re co m m e n d e d co m p u t e r  
e n viro n m e n t  
OS:  
Microsoft Windows 98SE, Windows Me,  
Windows 2000 Professional, Windows XP Home  
Edition or Windows XP Professional (standard  
installation)  
Aa n b e vo le n co m p u t e r-  
w e rko m g e vin g  
Besturingssysteem:  
However, operation is not assured if the above  
environment is an upgraded OS.  
If you are using Windows 98, you cannot capture  
sounds.  
Microsoft Windows 98 Tweede editie, Windows  
Me, Windows 2000 Professional, Windows XP  
Home Edition of Windows XP Professional,  
(standaard installatie).  
CPU:  
Er kan niet worden ingestaan voor de juiste  
werking met een door upgrade aangepast  
besturingssysteem.  
De eerste versie van Windows 98 is niet geschikt  
voor het overnemen van geluid.  
Processor:  
Minimum 500 MHz Intel Pentium III or faster  
(800 MHz or faster recommended)  
Application:  
DirectX 8.0a or later  
Sound system:  
16 bit stereo sound card and speakers  
Memory:  
64 MB or more  
Minimaal 500 MHz Pentium III of sneller model  
(800 MHz of sneller aanbevolen)  
Toepassingsprogramma:  
Hard disk:  
DirectX 8.0a of recenter  
Minimum 200 MB available hard disk space for  
installation  
1 GB hard disk space or more recommended for  
working area (depending on the file size of  
editing images)  
Audiosysteem:  
16-bit stereo geluidskaart en luidsprekers  
Geheugen:  
64 MB of meer  
Ruimte op vaste schijf:  
Minimaal 200 MB ruimte op vaste schijf vereist  
voor installatie  
Ongeveer 1 GB ruimte op vaste schijf vereist voor  
werkgebied (afhankelijk van het bestandsformaat  
voor de verwerking van beeldgegevens)  
115  
Vie w in g im a g e s re co rd e d o n a  
t a p e o n yo u r co m p u t e r (Win d o w s  
u se rs o n ly)  
Ba n d o p n a m e n b e kijke n m e t u w  
p e rso n a l co m p u t e r (a lle e n vo o r  
g e b ru ike rs va n Win d o w s)  
Display:  
Beeldw eergave:  
4 MB VRAM video card, Minimum 800 × 600 dot  
Hi colour (16 bit colour, 65,000 colours), Direct  
Draw display driver capability (At 800 × 600 dot  
or less, 256 colours and less, this product will not  
operate correctly.)  
4 MB VRAM videokaart, minimaal 800 × 600  
beeldpunten met high-colour (16-bit  
kleurweergave, 65.000 kleuren), geschikt voor  
Direct Draw videostuurprogramma (Bij 800 × 600  
beeldpunten of minder, of 256 kleuren of minder,  
zal dit product niet naar behoren werken.)  
Overigen:  
Others:  
This product is compatible with DirectX  
technology, so it is necessary to install DirectX.  
Dit product werkt met DirectX technieken, dus  
het DirectX programma moet zijn geïnstalleerd.  
The USB connector is provided as standard.  
Er moet standaard zijn voorzien in een USB-  
aansluiting.  
You cannot use this function in the  
Macintosh environment.  
Dit programma is niet geschikt voor een  
Macintosh w erkomgeving.  
Notes  
Operations are not guaranteed for either the  
Windows or Macintosh environment if you  
connect two or more USB equipment to a single  
computer at the same time, or when using a  
hub.  
Some equipment may not operate depending  
on the type of USB equipment that is used  
simultaneously.  
Opmerkingen  
Een juiste werking is niet gegarandeerd, voor  
een Windows noch voor een Macintosh  
werkomgeving, als er twee of meer USB  
apparaten zijn aangesloten op dezelfde  
personal computer of als er gebruik wordt  
gemaakt van een aansluit/ verdeeleenheid  
(hub).  
Er kan wel eens iets mis gaan in de werking als  
er andere USB apparaten gelijktijdig in gebruik  
zijn.  
Operations are not guaranteed for all the  
recommended computer environments  
mentioned above.  
Windows and Windows Media are trademarks  
or registered trademarks of Microsoft  
Corporation in the United States and/ or other  
countries.  
De juiste werking is niet gegarandeerd voor alle  
computers die aan de gestelde systeemvereisten  
voldoen.  
All other product names mentioned herein may  
be the trademarks or registered trademarks of  
their respective companies. Furthermore, “™”  
and “®” are not mentioned in each case in this  
manual.  
De namen Windows en Windows Media zijn  
handelsmerken of gedeponeerde handelsmerken  
in de Verenigde Staten en/ of andere landen.  
Alle andere namen van producten in deze  
gebruiksaanwijzing kunnen de handelsmerken of  
gedeponeerde handelsmerken zijn van de  
respectievelijke bedrijven. De aanduidingen “™”  
en “®” zullen in de onderhavige gevallen niet  
telkens in deze gebruiksaanwijzing worden  
vermeld.  
116  
Vie w in g im a g e s re co rd e d o n a  
t a p e o n yo u r co m p u t e r (Win d o w s  
u se rs o n ly)  
Ba n d o p n a m e n b e kijke n m e t u w  
p e rso n a l co m p u t e r (a lle e n vo o r  
g e b ru ike rs va n Win d o w s)  
In st a llin g t h e USB d rive r  
He t USB st u u rp ro g ra m m a  
in st a lle re n  
Before connecting your camcorder to your  
computer, install the USB driver on the  
computer. The USB driver is packaged together  
with application software for viewing images on  
the CD-ROM supplied with your camcorder.  
Alvorens u de camcorder aansluit op uw  
personal computer, zult u eerst het USB  
stuurprogramma moeten installeren op uw  
computer. Het USB stuurprogramma is  
bijgeleverd, samen met een toepassingsprogram-  
ma voor het weergeven van de beelden, op de  
CD-ROM die bij uw camcorder is meegeleverd.  
Start the follow ing operation w ithout  
connecting the USB cable to your  
computer.  
Connect the USB cable in step 8.  
Volg de onderstaande aanw ijzingen,  
zonder dat de USB-kabel op uw computer  
is aangesloten.  
De USB-kabel mag pas w orden  
aangesloten in stap 8.  
If the USB driver has been registered  
incorrectly because your computer w as  
connected to your camcorder before  
installation of the USB driver w as complete,  
reinstall the USB driver follow ing the  
procedure on page 119.  
Als het USB stuurprogramma niet juist  
geïnstalleerd is, omdat de camcorder al op uw  
computer w erd aangesloten voordat de  
installatie van het USB stuurprogramma  
helemaal voltooid w as, zult u het USB  
stuurprogramma opnieuw moeten installeren  
volgens de aanw ijzingen op blz. 119.  
For Window s 98SE, Window s Me, Window s  
2000 Professional, Window s XP users  
If you are using Windows 2000 Professional or  
Windows XP, log in with permission of  
administrator.  
Voorbeeld: voor gebruikers van Window s 98  
Tw eede editie, Window s 2000 Professional of  
Window s XP  
Bij Windows 2000 Professional of Windows XP  
meldt u zich eerst aan met de privileges van  
beheerder.  
(1)Turn on your computer and allow Windows  
to load.  
(2)Insert the supplied CD-ROM into the CD-  
ROM drive of your computer. The application  
software screen appears.  
(3)Move the cursor to USB Driverand click.  
This starts USB driver installation.  
(1)Schakel uw computer in zodat Windows  
gestart wordt.  
(2)Plaats de bijgeleverde CD-ROM in het CD-  
ROM station van uw personal computer. Het  
openingsscherm van het  
toepassingsprogramma verschijnt.  
(3)Plaats de cursor op de regel USB Driveren  
klik daarop. Dan start de installatie van het  
USB stuurprogramma.  
117  
Vie w in g im a g e s re co rd e d o n a  
t a p e o n yo u r co m p u t e r (Win d o w s  
u se rs o n ly)  
Ba n d o p n a m e n b e kijke n m e t u w  
p e rso n a l co m p u t e r (a lle e n vo o r  
g e b ru ike rs va n Win d o w s)  
(4) Volg de aanwijzingen die op uw scherm  
verschijnen om het USB stuurprogramma te  
installeren.  
(5) Sluit de netspanningsadapter aan op uw  
camcorder en steek dan de stekker in het  
stopcontact.  
(6) Zet de POWER schakelaar in de CAMERA”  
of de PLAYERstand.  
(7) Stel het menu-onderdeel USB STREAM op  
(4) Follow the on-screen messages to install the  
USB driver.  
(5) Connect the AC power adaptor to your  
camcorder and then to a wall socket.  
(6) Set the POWER switch to CAMERA or  
PLAYER.  
(7) Select USB STREAM to ON in  
in the  
menu settings (p. 128).  
(8) With the CD-ROM inserted, connect the USB  
jack on your camcorder to the USB connector  
on your computer using the supplied USB  
cable.  
ON, onder het  
pictogram in het  
instelmenu (zie blz. 128)  
(8) Zorg dat de CD-ROM is geplaatst en verbind  
nu de USB-aansluitbus van uw camcorder  
met de USB-aansluitbus van uw computer,  
met behulp van de bijgeleverde USB-kabel.  
Wanneer uw computer de camcorder  
Your computer recognizes the camcorder,  
and the Windows Add Hardware Wizard  
starts.  
waarneemt en herkent, start het Windows  
Nieuwe Hardware Wizard hulpprogramma  
voor het toevoegen van nieuwe apparatuur.  
(USB) jack/ (USB) aansluitbus  
USB connector/  
USB-aansluitstekker  
USB cable (supplied)/  
USB-kabel (bijgeleverd)  
(9) Volg de aanwijzingen op het scherm om te  
zorgen dat het Nieuwe Hardware Wizard  
hulpprogramma herkent dat de USB  
(9) Follow the on-screen messages so that the  
Add Hardware Wizard recognizes that the  
USB drivers have been installed. The Add  
Hardware Wizard starts three times because  
three different USB drivers are installed. Be  
sure to allow the installation to complete  
without interrupting it.  
stuurprogrammas zijn geïnstalleerd. Het  
Nieuwe Hardware Wizard hulpprogramma  
voor het toevoegen van nieuwe apparatuur  
zal in totaal driemaal gestart worden, omdat  
er drie verschillende stuurprogrammas  
worden geïnstalleerd. Onderbreek de  
If the Files Neededscreen appears (For  
Windows 2000 Professional/ Windows XP users)  
(10)Insert the supplied CD-ROM into the CD-  
ROM drive of your computer, then select  
Browse…” t My Computert  
ImageMixert sonyhcb.sys, and click  
the OKbutton.  
installatie niet halverwege, maar volg alle  
instructies voor een volledige installatie.  
Als er een scherm voor benodigde bestanden”  
verschijnt (in Windows 2000 Professional of  
Windows XP):  
(10)Plaats de bijgeleverde CD-ROM in het CD-  
ROM station van uw computer en kies  
vervolgens Bladeren...t Deze  
Computert ImageMixer”  
When the installation is complete, go to  
Installing PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for  
Sony’” on page 122.  
tsonyhcb.sysen klik tenslotte op OK.  
Wanneer de installatie is voltooid, kunt u  
doorgaan met Het programma PIXELA  
ImageMixer Ver.1.0 for Sonyinstallerenop  
blz. 122.  
118  
Vie w in g im a g e s re co rd e d o n a  
t a p e o n yo u r co m p u t e r (Win d o w s  
u se rs o n ly)  
Ba n d o p n a m e n b e kijke n m e t u w  
p e rso n a l co m p u t e r (a lle e n vo o r  
g e b ru ike rs va n Win d o w s)  
If yo u ca n n o t in st a ll t h e USB d rive r  
The USB driver has been registered incorrectly as  
your computer was connected to your camcorder  
before installation of the USB driver was  
completed. Perform the following procedure to  
correctly install the USB driver.  
Als h e t in st a lle re n va n h e t USB  
st u u rp ro g ra m m a n ie t lu kt  
Wellicht is het USB stuurprogramma niet juist  
geregistreerd, omdat uw computer werd  
aangesloten op de camcorder voordat de  
installatie van het USB stuurprogramma was  
voltooid. Volg de onderstaande aanwijzingen om  
het USB stuurprogramma naar behoren te  
installeren.  
Step 1: Uninstall the incorrect USB driver  
1 Turn on your computer and allow Windows  
to load.  
2 Connect the USB connector on your computer  
to the (USB) jack on your camcorder using  
the USB cable supplied with your camcorder.  
3 Connect the AC power adaptor, and set the  
POWER switch to CAMERA or PLAYER.  
4 Open your computers Device Manager.  
Stap 1 - Verw ijderen van het onjuist  
geregistreerde USB besturingsprogramma  
1 Zet uw computer aan en wacht tot Windows  
is gestart.  
2 Verbind de USB-aansluitbus van uw  
computer met de (USB) aansluitbus van uw  
camcorder, met behulp van de USB-kabel die  
bij uw camcorder is geleverd.  
For Windows XP:  
Select Startt Control Panelt System”  
t Hardwaretab, and click the Device  
Managerbutton.  
If there is no Systeminside Pick a  
Categoryafter clicking Control Panel, click  
Switch to Classic Viewinstead.  
3 Sluit de netspanningsadapter aan op uw  
camcorder en zet de POWER schakelaar in de  
CAMERAof de PLAYERstand.  
4 Open het Apparaatbeheervenster van uw  
computer.  
Voor Windows XP:  
For Windows 2000 Professional:  
Stel in op Startt Configuratieschermt  
Systeemt Hardware(apparatuur)  
tabblad en klik dan op de Apparaatbeheer”  
knop.  
Select My Computert Control Panelt  
Systemt Hardwaretab, and click the  
Device Managerbutton.  
Als de aanduiding Systeemniet verschijnt  
onder Kies een categorienadat u geklikt  
hebt op Configuratiescherm, klik dan op  
Overschakelen naar klassieke aanblik.  
For Windows 98SE/ Windows Me:  
Select My Computert Control Panelt  
System, and click the Device Manager”  
button.  
Voor Windows 2000 Professional:  
Stel in op Deze Computert  
Configuratieschermt Systeemt  
Hardwaretabblad en klik op de  
Apparaatbeheerknop.  
Voor Windows 98 Tweede editie/ Windows  
Me:  
Stel in op Deze Computert  
Configuratieschermt Systeemen klik  
op de Apparaatbeheerknop.  
119  
Vie w in g im a g e s re co rd e d o n a  
t a p e o n yo u r co m p u t e r (Win d o w s  
u se rs o n ly)  
Ba n d o p n a m e n b e kijke n m e t u w  
p e rso n a l co m p u t e r (a lle e n vo o r  
g e b ru ike rs va n Win d o w s)  
5 Select and delete the underlined devices  
5 Kies de apparaatnamen die in de volgende  
below.  
afbeelding onderstreept zijn en verwijder die.  
Window s 98SE/Window s 98 Tw eede editie  
Window s Me  
Window s 2000 Professional  
Window s XP  
120  
Vie w in g im a g e s re co rd e d o n a  
t a p e o n yo u r co m p u t e r (Win d o w s  
u se rs o n ly)  
Ba n d o p n a m e n b e kijke n m e t u w  
p e rso n a l co m p u t e r (a lle e n vo o r  
g e b ru ike rs va n Win d o w s)  
6 Set the POWER switch to OFF (CHG) on your  
camcorder, and then disconnect the USB  
cable.  
6 Zet de POWER schakelaar van de camcorder  
op OFF (CHG)en maak de USB-kabel los.  
7 Start uw computer opnieuw op.  
7 Restart your computer.  
Stap 2 - Installeren van het USB-  
Step 2: Install the USB driver on the CD-ROM  
Perform the entire procedure described in  
Installing the USB driveron page 117.  
besturingsprogramma vanaf de CD-ROM  
Volg alle aanwijzingen onder Het USB  
stuurprogramma installerenop blz. 117.  
121  
Vie w in g im a g e s re co rd e d o n a  
t a p e o n yo u r co m p u t e r (Win d o w s  
u se rs o n ly)  
Ba n d o p n a m e n b e kijke n m e t u w  
p e rso n a l co m p u t e r (a lle e n vo o r  
g e b ru ike rs va n Win d o w s)  
In st a llin g PIXELA Im a g e Mixe r  
Ve r.1.0 fo r So n y”  
He t p ro g ra m m a PIXELA  
Im a g e Mixe r Ve r.1.0 fo r So n y”  
in st a lle re n  
Install PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sonyon  
your computer. PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for  
Sonyis packaged on the CD-ROM supplied  
with your camcorder. PIXELA ImageMixer  
Ver.1.0 for Sonyallows you to easily view  
images on your camcorder on your computer for  
your enjoyment.  
Installeer het programma PIXELA ImageMixer  
Ver.1.0 for Sonyop uw computer. Het PIXELA  
ImageMixer Ver.1.0 for Sonyprogramma staat  
op de CD-ROM die bij uw camcorder is  
meegeleverd. Met behulp van dit PIXELA  
ImageMixer Ver.1.0 for Sonyprogramma kunt u  
de beelden van uw camcorder vlot en eenvoudig  
weergeven op uw computer voor verdere  
verwerking.  
To install and use this software in Windows 2000  
Professional, you must be authorized as a Power  
User or Administrator. For Windows XP, you  
must be authorized as an Administrator.  
(1)Turn on your computer and allow Windows  
to load.  
Om dit programma te installeren onder  
Windows 2000 Professional, moet u zijn  
aangemeld als Power User of beheerder. Onder  
Windows XP moet u zijn aangemeld als  
beheerder.  
If you are using your computer, close all  
running applications.  
(2)Insert the supplied CD-ROM into the CD-  
ROM drive of your computer.  
(1)Zet uw computer aan en wacht tot Windows  
is gestart.  
The application software screen appears. If  
the application software screen does not  
appear, double-click My Computerand  
then ImageMixer(CD-ROM Drive). The  
application software screen appears after a  
while.  
Als de computer al in gebruik was, sluit u  
eerst alle programmas die nog open zijn.  
(2)Plaats de bijgeleverde CD-ROM in het CD-  
ROM station van uw personal computer.  
Het openingsscherm van het  
toepassingsprogramma verschijnt. Als u het  
toepassingsprogramma niet ziet verschijnen,  
dubbelklikt u op Deze computeren dan op  
ImageMixer(in het CD-ROM station). Dan  
verschijnt even later het openingsscherm van  
het toepassingsprogramma.  
(3)Move the cursor to PIXELA ImageMixer”  
and click.  
(3)Plaats de cursor op de regel PIXELA  
ImageMixeren klik er op.  
The language selection dialog box appears.  
(4)Select the language for installation.  
(5)Follow the on-screen messages.  
Dan verschijnt er een dialoogkader voor de  
taalkeuze.  
(4)Kies de gewenste taal voor de installatie.  
(5)Volg de aanwijzingen op het scherm.  
Follow the directions on the screen to install  
Direct X. Direct X 8.0 will be installed.  
Voor het installeren van Direct X volgt u de  
aanwijzingen die op het scherm verschijnen. Dan  
wordt Direct X 8.0 geïnstalleerd.  
122  
Vie w in g im a g e s re co rd e d o n a  
t a p e o n yo u r co m p u t e r (Win d o w s  
u se rs o n ly)  
Ba n d o p n a m e n b e kijke n m e t u w  
p e rso n a l co m p u t e r (a lle e n vo o r  
g e b ru ike rs va n Win d o w s)  
Ca p t u rin g im a g e s w it h PIXELA  
Im a g e Mixe r Ve r.1.0 fo r So n y”  
Be e ld e n o ve rn e m e n m e t h e t  
PIXELA Im a g e Mixe r Ve r.1.0 fo r  
So n yp ro g ra m m a  
To use this software in Windows 2000  
Professional, you must be authorized as a Power  
User or Administrator. For Windows XP, you  
must be authorized as an Administrator.  
Om dit programma te installeren onder  
Windows 2000 Professional, moet u zijn  
aangemeld als Power User of beheerder. Onder  
Windows XP moet u zijn aangemeld als  
beheerder.  
Vie w in g im a g e s  
View ing images recorded on a tape  
(1)Turn on your computer and allow Windows  
to load.  
Be e ld e n b e kijke n  
Bandopnamen w eergeven  
(2)Connect one end of the USB cable to the  
(USB) jack on your camcorder and the other  
end to the USB connector on your computer.  
(1)Zet uw computer aan en wacht tot Windows  
is gestart.  
(2)Sluit het ene uiteinde van de USB-kabel aan  
op de (USB) aansluitbus van de camcorder  
en het andere uiteinde op de USB-aansluiting  
van uw computer.  
(USB) jack/ (USB) aansluitbus  
USB connector/  
USB-aansluitstekker  
USB cable (supplied)/  
USB-kabel  
(3)Connect the AC power adaptor to your  
camcorder and insert a cassette into your  
camcorder.  
(3)Sluit de netspanningsadapter aan op uw  
camcorder en plaats een opgenomen  
videocassette in het apparaat.  
(4)Set the POWER switch to PLAYER.  
(4)Zet de POWER schakelaar van de camcorder  
in de PLAYERstand.  
Select USB STREAM to ON in  
settings (p. 128).  
in the menu  
Zet het menu-onderdeel USB STREAM op  
(5)Select Startt Programt PIXELAt  
ImageMixert ImageMixer Ver.1.0 for  
Sonyon Windows.  
ON, onder het  
instelmenu (zie blz. 128).  
(5)Stel in op Startt Programmast  
PIXELAt ImageMixert ImageMixer  
Ver.1.0 for Sonyin Windows.  
pictogram in het  
123  
Vie w in g im a g e s re co rd e d o n a  
t a p e o n yo u r co m p u t e r (Win d o w s  
u se rs o n ly)  
Ba n d o p n a m e n b e kijke n m e t u w  
p e rso n a l co m p u t e r (a lle e n vo o r  
g e b ru ike rs va n Win d o w s)  
(6)Click  
on the screen.  
(6)Klik op de  
knop links op het scherm.  
The PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony”  
startup screen appears on your computer.  
Nu verschijnt het openingsscherm van het  
PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony”  
programma op het scherm.  
(7)Click  
.
(7)Klik nu op  
.
Preview Window/ Voorvertoningsvenster  
(8)Start playback on your camcorder.  
The image from the tape appears in the  
preview window.  
(8)Start het afspelen van de videoband op uw  
camcorder.  
De beelden van de bandopnamen verschijnen  
in het voorvertoningsvenster.  
View ing images live from your camcorder  
(1)Follow the steps (1), (2) on page 123, then  
connect the AC power adaptor to your  
camcorder and then to a wall socket.  
Directe beeldw eergave via uw camcorder  
(1)Volg de aanwijzingen (1) en (2) op blz. 123,  
sluit de netspanningsadapter aan op uw  
camcorder en steek de stekker in het  
stopcontact.  
(2)Set the POWER switch to CAMERA.  
Select USB STREAM to ON in  
settings (p. 128).  
in the menu  
(2)Zet de POWER schakelaar in de CAMERA”  
stand.  
(3)Follow the steps (5) to (7) on page 123, 124.  
The image from your camcorder appears live  
in the preview window.  
Stel het menu-onderdeel USB STREAM op  
ON, onder het  
pictogram in het  
instelmenu (zie blz. 128)  
(3)Volg de aanwijzingen van (5) t/ m (7) op blz.  
123 en 124.  
De beelden die uw camcorder opneemt,  
verschijnen nu direct livein het  
voorvertoningsvenster.  
124  
Vie w in g im a g e s re co rd e d o n a  
t a p e o n yo u r co m p u t e r (Win d o w s  
u se rs o n ly)  
Ba n d o p n a m e n b e kijke n m e t u w  
p e rso n a l co m p u t e r (a lle e n vo o r  
g e b ru ike rs va n Win d o w s)  
Ca p t u rin g im a g e s  
Be e ld e n o ve rn e m e n  
Preview Window/ Voorvertoningsvenster  
Capturing still images  
Overnemen van stilstaande beelden  
(1)Click  
.
(1)Klik op  
.
(2)Click  
at the point to capture using the  
(2)Klik op  
bij het punt waar u het beeld  
preview window. The captured image  
appears on the thumbnail list window.  
wilt overnemen uit het  
voorvertoningsvenster. Het overgenomen  
beeld verschijnt dan klein in het duimnagel-  
overzichtvenster.  
Capturing moving pictures  
(1)Click  
.
Overnemen van bew egende beelden  
(2)Click  
at the start point to capture using  
(1)Klik op  
.
the preview window. The  
changes  
(2)Klik op  
bij het punt waar u de beelden  
to  
. Then click  
at the stop point to  
wilt gaan overnemen uit het  
voorvertoningsvenster. De  
capture. The captured image appears on the  
thumbnail list window.  
opnameknop  
verandert in een  
stopknop. Aan het eind  
van de over te nemen beelden klikt u op die  
stopknop. Alle bewegende beelden die  
u hebt zien passeren, zijn overgenomen en  
verschijnen nu in het duimnagel-  
overzichtvenster.  
125  
Vie w in g im a g e s re co rd e d o n a  
t a p e o n yo u r co m p u t e r (Win d o w s  
u se rs o n ly)  
Ba n d o p n a m e n b e kijke n m e t u w  
p e rso n a l co m p u t e r (a lle e n vo o r  
g e b ru ike rs va n Win d o w s)  
Notes  
Opmerkingen  
When you view images on your computer with  
the USB connection, the following may occur.  
This is not a malfunction:  
Bij het bekijken van beelden op uw computer  
via een USB-aansluiting kunnen de volgende  
verschijnselen zich voordoen.  
The image may fluctuate  
Deze duiden echter niet op onjuiste werking:  
Er kan flikkering in het beeld zijn  
Het beeld kan wat storing e.d. vertonen  
Het beeld kan niet goed verschijnen, als het  
TV-kleursysteem waarmee het beeldsignaal  
wordt verwerkt verschilt van dat waarmee  
uw camcorder werkt.  
Als u de camcorder met daarin een cassette een  
tijdje in de opnamepauzestand laat staan,  
wordt het apparaat na drie minuten  
automatisch uitgeschakeld.  
The image may contain noise, etc.  
The image does not appear properly if the TV  
colour system used for the image signal  
differs to the system used on your camcorder.  
When your camcorder is in the standby mode  
with a cassette inserted, it turns off  
automatically after three minutes.  
We recommend setting DEMO MODE to OFF  
in the menu settings when your camcorder is in  
the standby mode, and no cassette is inserted.  
Indicators in the camcorder LCD screen do not  
appear on images that are captured into your  
computer.  
Het is aanbevolen het menu-onderdeel DEMO  
MODE in de OFFstand te zetten als u de  
camcorder in de opnamepauzestand wilt  
gebruiken zonder cassette er in.  
If image data cannot be transferred by the  
USB connection  
De aanduidingen die u op het LCD scherm van  
de camcorder kunt zien, zullen niet verschijnen  
in de beelden die u overneemt op uw  
computer.  
The USB driver has been registered incorrectly as  
your computer was connected to your camcorder  
before installation of the USB driver was  
completed. Reinstall the USB driver following the  
procedure on page 119.  
Als de overdracht van beelden via de USB-  
aansluiting niet goed w erkt  
Wellicht is het USB stuurprogramma niet juist  
geregistreerd, omdat uw computer werd  
aangesloten op de camcorder voordat de  
installatie van het USB stuurprogramma was  
voltooid. Installeer het USB stuurprogramma  
opnieuw volgens de aanwijzingen op blz. 119.  
If any trouble occurs  
Close all running applications, then restart it.  
Carry out the follow ing operations after  
quitting the application:  
Disconnect the USB cable  
Change the POWER switch setting or set it to  
OFF (CHG)  
Als er iets mis gaat of blijft steken  
Sluit alle programmas die u hebt geopend en  
probeer het dan opnieuw.  
Wacht met de volgende handelingen tot  
nadat u het toepassingsprogramma hebt  
gesloten:  
Losmaken van de USB-kabel  
Omzetten van de POWER schakelaar of  
instellen op OFF (CHG).  
126  
Vie w in g im a g e s re co rd e d o n a  
t a p e o n yo u r co m p u t e r (Win d o w s  
u se rs o n ly)  
Ba n d o p n a m e n b e kijke n m e t u w  
p e rso n a l co m p u t e r (a lle e n vo o r  
g e b ru ike rs va n Win d o w s)  
Se e in g t h e o n -lin e h e lp (o p e ra t in g  
in st ru ct io n s) o f PIXELA  
Im a g e Mixe r Ve r.1.0 fo r So n y”  
Be e ld sch e rm h u lp (Be d ie n in g sa a n w ijzin g e n )  
vo o r h e t PIXELA Im a g e Mixe r Ve r.1.0 fo r  
So n yp ro g ra m m a  
PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sonyis  
provided with on-line help (operating  
instructions).  
Het PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony”  
programma is voorzien van interactieve  
schermhulp. (met bedieningsaanwijzingen)  
(1)Click  
button located in the upper-right  
(1)Klik op de  
knop in de rechter bovenhoek  
corner of the screen.  
van het scherm.  
The ImageMixers Manualscreen appears.  
(2)You can access the desired topics from the  
contents.  
Een hulpscherm genaamd ImageMixers  
Manualverschijnt.  
(2)Via de inhoudsopgave in dit scherm kunt u  
hulp krijgen bij de bediening van het gekozen  
onderwerp.  
To close on-line help  
Click  
located in the upper-right corner of the  
ImageMixers Manualscreen.  
Sluiten van het hulpscherm  
Klik op de  
sluitknop in de rechter bovenhoek  
If you have any questions about PIXELA  
ImageMixer Ver.1.0 for Sony”  
van het ImageMixers Manualscherm.  
ImageMixer Ver.1.0 for Sonyis a trademark of  
PIXELA corporation. Refer to the information  
web site at: http:/ / www.imagemixer.com.  
Als u vragen hebt over het PIXELA  
ImageMixer Ver.1.0 for Sonyprogramma  
ImageMixer Ver.1.0 for Sonyis een  
handelsmerk van de PIXELA Corporation.  
Nadere informatie is beschikbaar op de website:  
http:/ / www.imagemixer.com.  
No t e s o n u sin g yo u r co m p u t e r  
Co m m u n ica t io n s w it h yo u r co m p u t e r  
Communications between your camcorder and  
your computer may not recover after recovering  
from Suspend, Resume, or Sleep.  
Be t re ffe n d e d e ve rb in d in g m e t  
u w p e rso n a l co m p u t e r  
Co m m u n ica t ie t u sse n u w ca m co rd e r  
e n d e co m p u t e r  
De communicatie tussen uw camcorder en uw  
personal computer kan wel eens verhinderd zijn,  
na het weer opstarten vanuit de sluimerstand,  
spaarstand of wachtstand.  
127  
Cu st o m izin g Yo u r Ca m co rd e r —  
Uw ca m co rd e r n a a r e ig e n in zich t a a n p a sse n  
Ch a n g in g t h e m e n u  
se t t in g s  
Wijzig e n va n d e o o rsp ro n ke lijke  
m e n u -in st e llin g e n  
To change the mode settings in the menu  
settings, select the menu items with the SEL/  
PUSH EXEC dial. The default settings can be  
partially changed. First, select the icon, then the  
menu item and then the mode.  
Om de functies van de camcorder aan te passen  
via het instelmenu, kiest u de instellingen met de  
SEL/ PUSH EXEC regelknop. Dan kunt u de  
fabrieksinstellingen naar wens aanpassen. Eerst  
kiest u het pictogram voor de functie, dan het  
menu-onderdeel en tenslotte de gewenste  
instelling.  
(1)In CAMERA, PLAYER or MEMORY (DCR-  
TRV340E/ TRV738E only) mode, press MENU  
to display the menu settings.  
(1)Druk in de CAMERAstand, de PLAYER”  
of de MEMORYstand (alleen voor de DCR-  
TRV340E/ TRV738E) op de MENU toets.  
(2)Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop,  
stel in op het pictogram voor de gewenste  
functie en druk de regelknop in.  
(3)Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop,  
kies het aan te passen menu-onderdeel en  
druk de regelknop in.  
(4)Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop om  
het gekozen onderdeel in de gewenste stand  
te zetten en druk de regelknop weer in.  
(5)Als u nog andere punten wilt wijzigen, stelt u  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired icon, then press the dial to set.  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired item, then press the dial to set.  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired mode, and press the dial to set.  
(5)If you want to change other items, select  
RETURN and press the dial, then repeat  
steps from 2 to 4.  
For details, see Selecting the mode setting of  
each item(p. 130).  
in op  
RETURN en drukt u de regelknop in  
en dan herhaalt u de stappen 2 t/ m 4.  
Zie voor nadere bijzonderheden het Overzicht  
van de instellingen voor elk menu-onderdeel”  
(op blz. 140).  
128  
Wijzig e n va n d e o o rsp ro n ke lijke  
m e n u -in st e llin g e n  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s  
CAMERA  
1
MANUAL SET  
PROGRAM AE  
EFFECT  
EFFECT  
P
D
FLASH MODE  
FLASH LVL  
N. S. LIGHT  
AUTO SHTR  
2
3
4
MENU  
[
]
MENU : END  
TAPE SET  
REC MODE  
AUDIO MODE  
REMAIN  
TAPE SET  
REC MODE SP  
AUDIO MODE  
REMAIN  
PLAYER  
RETURN  
MANUAL SET  
P
D
EFFECT  
EFFECT  
[
]
MENU : END  
TAPE SET  
TAPE SET  
REC MODE  
AUDIO MODE  
REMAIN  
REC MODE  
AUDIO MODE  
REMAIN  
RETURN  
MEMORY  
AUTO  
ON  
AUTO  
RETURN  
(DCR-TRV340E/ TRV738E only)/  
(alleen voor de DCR-TRV340E/ TRV738E)  
MANUAL SET  
PROGRAM AE  
FLASH MODE  
FLASH LVL  
N. S. LIGHT  
AUTO SHTR  
[
]
MENU : END  
TAPE SET  
REC MODE  
AUDIO MODE  
REMAIN  
TAPE SET  
REC MODE  
AUDIO MODE  
REMAIN  
AUTO  
ON  
ON  
RETURN  
RETURN  
To m a ke t h e m e n u d isp la y d isa p p e a r  
Press MENU.  
De m e n u -a a n d u id in g e n va n h e t  
sch e rm la t e n ve rd w ijn e n  
Druk op de MENU toets.  
129  
Wijzig e n va n d e o o rsp ro n ke lijke  
m e n u -in st e llin g e n  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s  
Menu items are displayed as the follow ing  
icons:  
De hoofdpunten van het instelmenu w orden  
aangegeven als de volgende pictogrammen:  
MANUAL SET (Handmatige instellingen)  
CAMERA SET (Camera-instellingen)  
PLAYER SET (Videospeler-instellingen)  
LCD/ VF SET (LCD scherm/  
MANUAL SET  
CAMERA SET  
PLAYER SET  
LCD/ VF SET  
MEMORY SET (DCR-TRV340E/ TRV738E  
zoekerinstellingen)  
only)  
MEMORY SET (Geheugen-instellingen)  
(alleen voor de DCR-TRV340E/ TRV738E)  
PRINT SET (Afdruk-instellingen) (alleen  
voor de DCR-TRV340E/ TRV738E)  
TAPE SET (Cassette-instellingen)  
PRINT SET (DCR-TRV340E/ TRV738E  
only)  
TAPE SET  
SETUP MENU  
OTHERS  
SETUP MENU (Algemene instellingen)  
OTHERS (Overige instellingen)  
En g lish  
Se le ct in g t h e m o d e se t t in g o f e a ch it e m z is the default setting.  
Menu items differ depending on the position of the POWER switch.  
The screen shows only the items you can operate at the moment.  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
PROGRAM AE  
Mode  
Meaning  
To suit your specific shooting requirement (p. 66)  
CAMERA  
MEMORY  
P EFFECT  
To add special effects like those in films or on the TV  
to images (p. 61, 83)  
CAMERA  
PLAYER  
D EFFECT  
To add special effects using the various digital  
functions (p. 63, 85)  
CAMERA  
PLAYER  
FLASH MODE  
z ON  
To fire the flash (optional) regardless of the  
brightness of the surroundings  
CAMERA  
MEMORY  
AUTO  
The flash fires automatically.  
AUTO  
To fire the flash before recording to reduce the red-  
eye  
FLASH LVL  
HIGH  
z NORMAL  
LOW  
Makes the flash level higher than normal.  
Normal setting  
CAMERA  
MEMORY  
Makes the flash level lower than normal.  
To use the NightShot Light function (p. 37)  
To cancel the NightShot Light function  
CAMERA  
MEMORY  
N.S. LIGHT  
z ON  
OFF  
AUTO SHTR  
z ON  
To automatically activate the electronic shutter when  
shooting in bright conditions  
CAMERA  
MEMORY  
OFF  
To not automatically activate the electronic shutter  
even when shooting in bright conditions  
Notes on FLASH MODE and FLASH LVL  
You cannot adjust FLASH MODE or FLASH LVL if the flash (optional) is not compatible with FLASH  
MODE or FLASH LVL.  
FLASH MODE and FLASH LVL are displayed only when an external flash (optional) is connected to  
the intelligent accessory shoe.  
130  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
SELFTIMER1)  
Mode  
z OFF  
ON  
Meaning  
To not use the self-timer function  
To use the self-timer function  
CAMERA  
MEMORY  
D ZOOM  
(DCR-TRV238E/  
TRV239E/  
z OFF  
To deactivate the digital zoom. Up to 25× zoom is  
CAMERA  
MEMORY  
performed.  
50×  
To activate the digital zoom. More than 25× to 50×  
zoom is performed digitally (p. 31).  
TRV340E)  
2)  
700×  
z OFF  
30×  
To activate the digital zoom. More than 25× to 700×  
zoom is performed digitally (p. 31).  
D ZOOM  
(DCR-TRV738E)  
To deactivate the digital zoom. Up to 15× zoom is  
performed.  
CAMERA  
CAMERA  
To activate the digital zoom. More than 15× to 30×  
zoom is performed digitally (p. 31).  
420×  
To activate the digital zoom. More than 15× to 420×  
zoom is performed digitally (p. 31).  
PHOTO REC1)  
z MEMORY  
To record still images on Memory Sticks in  
CAMERA mode while you are in the standby mode  
or recording moving pictures on tape by pressing  
PHOTO (p. 161)  
TAPE  
To record still images on tape in CAMERA mode  
while you are in the standby mode or recording  
moving pictures on tape by pressing PHOTO (p. 52)  
16:9WIDE  
z OFF  
CAMERA  
ON  
To record a 16:9 wide picture (p. 56)  
To compensate for camera-shake  
STEADYSHOT z ON  
CAMERA  
MEMORY3)  
OFF  
To cancel the SteadyShot function. Natural pictures  
are produced when shooting a stationary object with  
a tripod.  
FRAME REC  
INT. REC  
z OFF  
ON  
To deactivate the frame recording  
CAMERA  
CAMERA  
To activate the frame recording (p. 74)  
To activate the interval recording function (p. 72)  
To deactivate the interval recording function  
ON  
z OFF  
SET  
To set INTERVAL and REC TIME for interval  
recording  
1) DCR-TRV340E/ TRV738E only  
2) 800× (DCR-TRV239E only)  
3) DCR-TRV340E only  
Notes on the SteadyShot function  
The SteadyShot function will not correct excessive camera-shake.  
Attachment of a conversion lens (optional) may influence the SteadyShot function.  
If you cancel the SteadyShot function  
The SteadyShot off indicator  
appears on the screen. Your camcorder prevents excessive  
compensation for camera-shake.  
(continued on the following page)  
131  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
HiFi SOUND  
Mode  
Meaning  
z STEREO  
To play back a stereo tape or dual sound track tape  
with main and sub sound (p. 241)  
PLAYER  
1
2
To play back a stereo tape with the left sound or a  
dual sound track tape with main sound  
To play back a stereo tape with the right sound or a  
dual sound track tape with sub sound  
TBC*  
z ON  
To correct jitter  
PLAYER  
OFF  
To not correct jitter. Set TBC to OFF when playing  
back a tape on which you have dubbed over and  
recorded the signal of a TV game or similar machine.  
TBC stands for Time Base Corrector.  
DNR*  
z ON  
To reduce picture noise  
PLAYER  
PLAYER  
OFF  
To reduce a conspicuous afterimage when the picture  
has a lot of movement  
DNR stands for Digital Noise Reduction.  
AUDIO MIX  
To adjust the balance between the stereo 1 and  
stereo 2  
ST1  
ST2  
NTSC PB  
z ON PAL TV  
NTSC 4.43  
z AUTO  
To playback a tape recorded on your camcorder on a  
PAL system TV  
PLAYER  
PLAYER  
To playback a tape recorded in the NTSC colour  
system on a TV with the NTSC 4.43 mode  
PB MODE  
To automatically select the system (Hi8/ standard 8  
or Digital8 ) that was used to record on the tape,  
and play back the tape  
/
To play back a tape that was recorded in the Hi8/  
standard 8 system when your camcorder does not  
automatically distinguish the recording system  
* When you play back tapes recorded in the Hi8/ standard 8 system only  
Notes on AUDIO MIX  
When playing back a tape recorded in the 16-bit mode, you cannot adjust the balance.  
You can adjust the balance only for tapes recorded in the Digital8 system.  
Notes on NTSC PB  
When you play back a tape on a Multi System TV, select the best mode while viewing the picture on  
the TV.  
Note on PB MODE  
The mode will return to the default setting when:  
you remove the battery pack or power source.  
you turn the POWER switch.  
132  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
LCD BRIGHT  
Mode  
Meaning  
To adjust the brightness on the LCD screen with the  
SEL/ PUSH EXEC dial.  
CAMERA  
PLAYER  
MEMORY  
To darken  
To lighten  
LCD B.L.  
z BRT NORMAL To set the brightness on the LCD screen to normal  
CAMERA  
PLAYER  
MEMORY  
BRIGHT  
To brighten the LCD screen  
LCD COLOUR  
To adjust the colour on the LCD screen, turning the  
SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the following bar  
CAMERA  
PLAYER  
MEMORY  
To get low-  
intensity  
To get high-  
intensity  
VF B.L.  
z BRT NORMAL To set the brightness on the viewfinder screen to  
CAMERA  
PLAYER  
normal  
MEMORY  
BRIGHT  
To brighten the viewfinder screen  
Notes on LCD B.L. and VF B.L.  
When you select BRIGHT, battery life is reduced by about 10 percent during recording.  
When you use power sources other than the battery pack, BRIGHT is automatically selected.  
Even if you adjust LCD BRIGHT, LCD B.L., LCD COLOUR and/or VF B.L.  
The recorded picture will not be affected.  
(continued on the following page)  
133  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
Mode  
Meaning  
1)  
STILL SET  
BURST  
z OFF  
To not record continuously  
MEMORY  
(DCR-TRV738E  
only)  
NORMAL  
EXP BRKTG  
To record continuously (p. 163)  
To record three images consecutively with different  
exposures  
MULTI SCRN To record nine images continuously, display the  
images on a single page divided into nine boxes.  
PIC MODE  
(DCR-TRV340E  
only)  
z SINGLE  
To not record continuously  
MEMORY  
MULTI SCRN To record nine images continuously, display the  
images on a single page divided into nine boxes.  
(p. 163)  
QUALITY  
z2) SUPER FINE To record still images in the finest image quality  
PLAYER  
(DCR-TRV738E mode (p. 154)  
only)  
MEMORY  
z
2) FINE  
To record still images in the fine image quality mode  
(p. 154)  
STANDARD  
To record still images in the standard image quality  
mode  
FLD/FRAME z FIELD  
To record moving subjects correcting jitter (p. 160)  
To record stopping subjects in high quality  
MEMORY  
MEMORY  
(DCR-TRV340E  
only)  
FRAME  
IMAGESIZE  
(DCR-TRV738E  
only)  
z 1152 × 864  
To record still images in 1152 × 864 size (p. 156)  
640 × 480  
To record still images in 640 × 480 size  
MOVIE SET  
IMAGESIZE  
z 320 × 240  
160 × 112  
z AUTO  
To record moving pictures at 320 × 240 size (p. 156)  
PLAYER  
MEMORY  
To record moving pictures at 160 × 112 size  
REMAIN  
To display the remaining capacity of the Memory  
Stickin the following cases:  
PLAYER  
MEMORY  
For five seconds after inserting a Memory Stick”  
into your camcorder  
When the capacity of the Memory Stickis less  
than a few minutes in MEMORY mode  
For five seconds after completing a moving picture  
recording  
ON  
ON  
To always display the remaining capacity of the  
Memory Stick”  
PRINT MARK  
To write a print mark on recorded still images you  
want to print out later (p. 215)  
PLAYER  
MEMORY  
z OFF  
To cancel print marks on still images  
1) DCR-TRV340E/ TRV738E only  
2) For DCR-TRV738E, the default setting is SUPER FINE.  
134  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
PROTECT  
Mode  
Meaning  
*
ON  
To protect selected images against accidental erasure  
(p. 210)  
PLAYER  
MEMORY  
z OFF  
To not protect images  
To play back images in a continuous loop (p. 208)  
MEMORY  
PLAYER  
SLIDE SHOW  
PHOTO SAVE  
To copy still images on tape onto Memory Stick”  
(p. 177)  
FILE NO.  
z SERIES  
To assign numbers to file in sequence even if the  
PLAYER  
Memory Stickis changed  
MEMORY  
RESET  
To reset the file numbering each time the Memory  
Stickis changed  
DELETE ALL  
FORMAT  
z RETURN  
OK  
To cancel deleting all images  
To delete all unprotected images  
To cancel formatting  
MEMORY  
MEMORY  
z RETURN  
OK  
To format an inserted Memory Stick”  
1. Select FORMAT with the SEL/ PUSH EXEC dial,  
then press the dial.  
2. Select OK with the SEL/ PUSH EXEC dial, then  
press the dial.  
3. After EXECUTE appears, press the SEL/ PUSH  
EXEC dial. FORMATTING flashes during  
formatting. COMPLETE appears when formatting  
is finished.  
Notes on formatting*  
Supplied Memory Sticks have been formatted at factory. Formatting Memory Sticks on your  
camcorder is not required.  
Do not do any of the following while FORMATTING is displayed:  
Switch the POWER switch  
Operate buttons  
Remove the Memory Stick”  
You cannot format the Memory Stickif the write-protect tab on the Memory Stickis set to LOCK.  
Format the Memory Stickwhen “  
FORMAT ERRORis displayed.  
Formatting erases all information on the Memory Stick*  
Check the contents of the Memory Stickbefore formatting.  
Formatting erases sample images on the Memory Stick.”  
Formatting erases protected image data on the Memory Stick.”  
* DCR-TRV340E/ TRV738E only  
(continued on the following page)  
135  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
9PIC PRINT  
Mode  
Meaning  
*
z RETURN  
SAME  
To cancel prints of split screens  
To make prints of the same split screen (p. 217)  
To make prints of different split screens  
MEMORY  
MULTI  
MARKED  
To make prints of images with print marks in  
recording order  
DATE/TIME  
z OFF  
To make prints without the recording date and time  
To make prints with the recording date  
MEMORY  
DATE  
DAY&TIME  
To make prints with the recording date and time  
(p. 217)  
z SP  
To record in the SP (Standard Play) mode  
CAMERA  
PLAYER  
REC MODE  
LP  
To increase the recording time to 1.5 times the SP  
mode  
z 12BIT  
To record in the 12-bit mode (two stereo sounds)  
CAMERA  
PLAYER**  
AUDIO MODE  
q REMAIN  
16BIT  
To record in the 16-bit mode (one stereo sound with  
high quality)  
z AUTO  
To display the remaining tape bar:  
For about eight seconds after your camcorder is  
turned on and calculates the remaining amount of  
tape  
CAMERA  
PLAYER  
For about eight seconds after a cassette is inserted  
and your camcorder calculates the remaining  
amount of tape  
For about eight seconds after N is pressed in  
PLAYER mode  
For about eight seconds after DISPLAY is pressed  
to display the screen indicators  
For the period of tape rewinding, forwarding or  
picture search in PLAYER mode  
ON  
To always display the remaining tape bar  
Note on PRINT SET*  
9PIC PRINT and DATE/ TIME are displayed only when an external printer (optional) is connected to  
the intelligent accessory shoe.  
Notes on the LP mode  
When you record a tape in the LP mode on your camcorder, we recommend playing back the tape on  
your camcorder. When you play back the tape on other camcorders or VCRs, noise may occur in  
pictures or sound.  
When you record in the LP mode, we recommend using a Sony cassette so that you can get the most  
out of your camcorder.  
When you record in the SP and LP modes on one tape or you record some scenes in the LP mode, the  
playback picture may be distorted or the time code may not be written properly between scenes.  
Note on AUDIO MODE  
When playing back a tape recorded in the 16-bit mode, you cannot adjust the balance in AUDIO MIX.  
* DCR-TRV340E/ TRV738E only  
** To dub a tape to another VCR  
You cannot select AUDIO MODE for tapes recorded in the Digital8 system. You, however, can select  
AUDIO MODE when you dub tapes recorded in the Hi8/ standard 8 system to another VCR using the  
i.LINK cable.  
136  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
CLOCK SET  
Mode  
Meaning  
To set the date or time (p. 24)  
CAMERA  
MEMORY  
CAMERA  
PLAYER  
USB STREAM  
z OFF  
To deactivate the USB Streaming function  
To activate the USB Streaming function  
To select normal USB connection  
ON  
USBCONNECT* z NORMAL  
MEMORY  
PTP  
To connect and only copy a Memory Stickimage  
from your camcorder to a computer (only with  
Windows XP or Mac OS X)  
1 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select USB  
connectionfollowed by PTP, and press to  
set.  
2 Insert the Memory Stickin the camcorder,  
and connect the camcorder to the computer  
using a USB cable. Copy Wizard will  
automatically start up.  
LTR SIZE  
z NORMAL  
To display selected menu items in normal size  
CAMERA  
PLAYER  
MEMORY  
2×  
To display selected menu items at twice the normal  
size  
LANGUAGE  
z ENGLISH  
To display the following information indicators in  
English: REC, STBY, min, CAPTURE, END SEARCH  
and VOL, etc.  
CAMERA  
PLAYER  
MEMORY  
FRANÇAIS  
To display the information indicators in French  
To display the information indicators in Spanish  
ESPAÑOL  
PORTUGUÊS To display the information indicators in Portuguese  
DEUTSCH  
ITALIANO  
EΛΛHNIKA  
To display the information indicators in German  
To display the information indicators in Italian  
To display the information indicators in Greek  
To make the demonstration appear  
DEMO MODE  
z ON  
OFF  
CAMERA  
To cancel the demonstration mode  
* DCR-TRV738E only  
Notes on DEMO MODE  
You cannot select DEMO MODE when a cassette is inserted in your camcorder.  
The DEMO MODE default setting is STBY (Standby), and the demonstration starts about 10 minutes  
after you have set the POWER switch to CAMERA without a cassette inserted.  
To cancel the demonstration, insert a cassette, set the POWER switch to other than CAMERA, or set  
DEMO MODE to OFF. To set to STBY (Standby) again, leave the DEMO MODE at ON in the menu  
settings, turn the POWER switch to OFF (CHG), and return the POWER switch to CAMERA.  
When NIGHTSHOT is set to ON, the NIGHTSHOTindicator appears on the screen and you cannot  
select DEMO MODE in the menu settings.  
(continued on the following page)  
137  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
DATA CODE  
Mode  
Meaning  
z DATE/ CAM  
To display date, time and recording data during  
playback  
PLAYER  
MEMORY  
DATE  
To display date and time during playback  
WORLD TIME  
BEEP  
To set the clock to the local time  
CAMERA  
MEMORY  
Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to set a time  
difference. The clock changes by the time difference  
you set here. If you set the time difference to 0, the  
clock returns to the originally set time.  
z MELODY  
To output the melody when you start/ stop recording CAMERA  
or when an unusual condition occurs on your  
camcorder  
PLAYER  
MEMORY  
NORMAL  
OFF  
To output the beep instead of the melody  
To cancel all sound including shutter sound  
COMMANDER  
DISPLAY  
z ON  
To activate the Remote Commander supplied with  
your camcorder  
CAMERA  
PLAYER  
MEMORY  
OFF  
To deactivate the Remote Commander to avoid  
erroneous remote control operation caused by other  
VCRs remote control  
z LCD  
To show the display on the LCD screen and in the  
viewfinder  
CAMERA  
PLAYER  
MEMORY  
V-OUT/ LCD  
To show the display on the TV screen, LCD screen  
and in the viewfinder  
In more than five minutes after removing the pow er source  
The AUDIO MIX, FLASH LVL, COMMANDER and HiFi SOUND settings are returned to their default  
settings.  
Other menu settings are held in memory even when the battery is removed.  
138  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
REC LAMP  
Mode  
Meaning  
z ON  
To light up the camera recording lamp at the front of  
your camcorder  
CAMERA  
MEMORY  
OFF  
To turn the camera recording lamp off so that the  
person is not aware of the recording  
VIDEO EDIT  
INDICATOR  
z RETURN*  
To cancel video editing  
PLAYER  
TAPE*  
To make a programme and perform video editing  
(p. 98)  
MEMORY*  
To make a programme and perform MPEG editing  
(p. 183)  
z BL OFF  
To turn off the backlight on display window  
To turn on the backlight on display window  
CAMERA  
PLAYER  
MEMORY  
BL ON  
* DCR-TRV340E/ TRV738E only  
When recording a close subject  
When REC LAMP is set to ON, the red camera recording lamp on the front of the camcorder may  
reflect on the subject if it is close. In this case, we recommend that you set REC LAMP to OFF.  
Notes on INDICATOR  
When you select BL ON, battery life is reduced by about 10 percent during recording.  
When you use power sources other than the battery pack, BL ON is automatically selected.  
139  
Wijzig e n va n d e o o rsp ro n ke lijke m e n u -in st e llin g e n  
Ne d e rla n d s  
Ove rzich t va n d e in st e llin g e n vo o r e lk m e n u -o n d e rd e e l  
z geeft de fabrieksinstelling aan.  
Welke menu-onderdelen worden aangegeven, is afhankelijk van de stand van de POWER schakelaar.  
Op het scherm verschijnen alleen de instellingen die u op dat moment kunt aanpassen.  
Pictogram/  
POWER  
menu-onderdeel  
Instelling  
Toepassing  
schakelaar  
PROGRAM AE  
Voor optimale camera-instellingen voor het soort  
opname en de omstandigheden (zie blz. 66)  
CAMERA  
MEMORY  
P EFFECT  
Voor toevoegen van speciale effecten zoals van  
speelfilms of TV-producties aan uw videobeelden  
(zie blz. 61 en 83).  
CAMERA  
PLAYER  
D EFFECT  
Voor toevoegen van speciale effecten via een aantal  
digitale beeldfuncties (zie blz. 63 en 85).  
CAMERA  
PLAYER  
FLASH MODE  
z ON  
Om de flitser (los verkrijgbaar) te ontsteken, ongeacht CAMERA  
het aanwezige licht.  
MEMORY  
AUTO  
AUTO  
Om de flitser automatisch te laten flitsen.  
Om de flitser vóór de opname al te laten flitsen, om  
het rode-ogen effect te vermijden.  
FLASH LVL  
N.S. LIGHT  
HIGH  
z NORMAL  
LOW  
Voor een extra heldere flits  
Voor normaal flitsen  
CAMERA  
MEMORY  
Voor een minder heldere flits  
z ON  
Voor nachtopnamen met de NightShot Light  
verlichting (zie blz. 37).  
CAMERA  
MEMORY  
OFF  
z ON  
OFF  
Voor het uitschakelen van de NightShot Light  
verlichting.  
AUTO SHTR  
Voor automatisch inschakelen van de elektronische  
sluiter bij opnemen onder fel licht.  
CAMERA  
MEMORY  
Om de elektronische sluiter niet automatisch te laten  
inschakelen, ook niet bij opnemen onder fel licht.  
Betreffende de FLASH MODE en FLASH LVL flits-instellingen  
•U zult de FLASH MODE en FLASH LVL flits-instellingen niet kunnen aanpassen als de (los  
verkrijgbare) flitser niet geschikt is voor deze FLASH MODE en FLASH LVL mogelijkheden.  
De FLASH MODE en FLASH LVL flits-instellingen worden alleen aangegeven als er een (los  
verkrijgbare) externe flitser is aangesloten op de intelligente accessoireschoen.  
140  
Wijzig e n va n d e o o rsp ro n ke lijke m e n u -in st e llin g e n  
Pictogram/  
POWER  
menu-onderdeel  
SELFTIMER1)  
Instelling  
z OFF  
ON  
Toepassing  
schakelaar  
Om de zelfontspanner niet te gebruiken.  
Voor het gebruik van de zelfontspanner.  
CAMERA  
MEMORY  
D ZOOM  
z OFF  
Voor uitschakelen van de digitale zoomfunctie. Nu  
CAMERA  
MEMORY  
(DCR-TRV238E/  
TRV239E/  
kunt u tot 25× zoomen.  
50×  
Voor inschakelen van de digitale zoomfunctie. De  
zoombeweging van 25× tot 50× wordt digitaal  
gesimuleerd (zie blz. 31).  
TRV340E)  
2)  
700×  
Voor inschakelen van de digitale zoomfunctie. De  
zoombeweging van 25× tot 700× wordt digitaal  
gesimuleerd (zie blz. 31).  
D ZOOM  
z OFF  
Voor uitschakelen van de digitale zoomfunctie. Nu  
CAMERA  
CAMERA  
(DCR-TRV738E)  
kunt u tot 15× zoomen.  
30×  
Voor inschakelen van de digitale zoomfunctie. De  
zoombeweging van 15× tot 30× wordt digitaal  
gesimuleerd (zie blz. 31).  
420×  
Voor inschakelen van de digitale zoomfunctie. De  
zoombeweging van 15× tot 420× wordt digitaal  
gesimuleerd (zie blz. 31).  
PHOTO REC1)  
z MEMORY  
Voor opnemen van een stilstaand beeld op een  
“Memory Stick” wanneer u op de PHOTO toets  
drukt in de opnamepauzestand of tijdens het  
opnemen van bewegende beelden in de CAMERA  
stand (zie blz. 161).  
TAPE  
Voor opnemen van een stilstaand beeld op de band  
wanneer u op de PHOTO toets drukt in de  
opnamepauzestand of tijdens het opnemen van  
bewegende beelden in de CAMERA stand.  
(zie blz. 52)  
16:9WIDE  
z OFF  
CAMERA  
ON  
Voor opnemen met de 16:9 breedbeeld-functie  
(zie blz. 56).  
STEADYSHOT z ON  
Voor het wegnemen van cameratrillingen.  
CAMERA  
MEMORY3)  
OFF  
Voor uitschakelen van de SteadyShot  
beeldstabilisatie. Voor de meest natuurlijke opnamen  
van een stilstaand onderwerp met de camcorder op  
statief.  
FRAME REC  
INT. REC  
z OFF  
ON  
Voor uitschakelen van de beeld-voor-beeld  
opnamefunctie.  
CAMERA  
CAMERA  
Voor gebruik van de beeld-voor-beeld  
opnamefunctie (zie blz. 74).  
ON  
Voor gebruik van de interval-opnamefunctie  
(zie blz. 72).  
z OFF  
Voor uitschakelen van de interval-opnamefunctie.  
SET  
Voor het instellen van de INTERVAL wachttijd en de  
REC TIME opnameduur voor de interval-  
opnamefunctie.  
1) Alleen op de DCR-TRV340E/TRV738E  
2) 800× (alleen op de DCR-TRV239E)  
3) Alleen op de DCR-TRV340E  
Betreffende de SteadyShot beeldstabilisatie  
• Als de camera te sterk beweegt, zal het beeld ook met de SteadyShot functie niet voldoende gestabiliseerd worden.  
• Bij gebruik van een voorzetlens (los verkrijgbaar) kan de SteadyShot beeldstabilisatie niet altijd goed werken.  
Als u de SteadyShot beeldstabilisatie uitschakelt  
Dan verschijnt de SteadyShot uitgeschakeld-indicator  
voor camera-trillingen, maar soms kan dat betere beelden opleveren.  
op het scherm. De camcorder compenseert dan niet meer  
141  
(lees verder op de volgende bladzijde)  
Wijzig e n va n d e o o rsp ro n ke lijke m e n u -in st e llin g e n  
Pictogram/  
POWER  
menu-onderdeel  
Instelling  
Toepassing  
schakelaar  
HiFi SOUND  
z STEREO  
Voor afspelen van video-opnamen met stereo of  
tweetalig geluid (zie blz. 241)  
PLAYER  
1
2
Voor weergave van alleen het linker kanaal van  
stereo of alleen het eerste geluidsspoor van  
tweetalige video-opnamen  
Voor weergave van alleen het rechter kanaal van  
stereo of alleen het tweede geluidsspoor van  
tweetalige video-opnamen  
TBC*  
z ON  
Om “jitter” trillingen te verhelpen via tijdbasis-  
correctie  
PLAYER  
OFF  
Om de trillingen niet te verhelpen. Zet de tijdbasis-  
correctie UIT voor het afspelen van video-opnamen  
met ingelast geluid van een videospel e.d.  
De afkorting TBC staat voor “Time Base Corrector”.  
DNR*  
z ON  
Om storing in het beeld te verhelpen  
PLAYER  
PLAYER  
PLAYER  
OFF  
Om hinderlijke nabeelden in erg beweeglijke video-  
opnamen te voorkomen  
De afkorting DNR staat voor “Digital Noise Reduction”.  
AUDIO MIX  
NTSC PB  
Voor instellen van de geluidsbalans van de stereo 1  
en stereo 2 geluidskanalen  
ST1  
ST2  
z ON PAL TV  
Voor het afspelen van video-opnamen op uw  
camcorder met weergave op een PAL-systeem TV-  
toestel  
NTSC 4.43  
Voor het weergeven van video-opnamen met het  
NTSC kleursysteem op een NTSC 4.43 TV-toestel  
PB MODE  
z AUTO  
Voor automatisch instellen bij weergave op het  
PLAYER  
systeem (Hi8/standaard 8-mm of Digital8  
waarmee de opnamen zijn gemaakt  
)
/
Voor afspelen van een videocassette die is  
opgenomen met het Hi8/standaard 8-mm systeem,  
wanneer de camcorder het opnamesysteem niet  
automatisch juist instelt  
* Alleen beschikbaar bij het afspelen van videocassettes die zijn opgenomen met het Hi8/standaard 8-  
mm systeem.  
Betreffende de AUDIO MIX instelling  
Bij het afspelen van een videocassette die is opgenomen in de 16-bit stand kunt u de geluidsbalans  
niet bijregelen.  
De geluidsbalans is alleen bij te regelen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8  
systeem.  
Betreffende NTSC PB  
Bij weergave op een multi-systeem TV-toestel kiest u de weergavestand die het beste beeld op het  
scherm oplevert.  
Betreffende de PB MODE w eergavesysteem-keuze  
Deze instelling keert terug naar de oorspronkelijke fabrieksinstelling wanneer u:  
– het batterijpak verwijdert of de stroomaansluiting verbreekt;  
– de POWER schakelaar in een andere stand zet.  
142  
Wijzig e n va n d e o o rsp ro n ke lijke m e n u -in st e llin g e n  
Pictogram/  
POWER  
menu-onderdeel  
Instelling  
Toepassing  
schakelaar  
LCD BRIGHT  
Om de helderheid van het LCD scherm te regelen  
met de SEL/PUSH EXEC regelknop.  
CAMERA  
PLAYER  
MEMORY  
Donkerder  
Lichter  
LCD B.L.  
z BRT NORMAL Voor de normale helderheid van het LCD scherm.  
CAMERA  
PLAYER  
MEMORY  
BRIGHT  
Voor een extra helder LCD scherm.  
LCD COLOUR  
Om de kleuren van het LCD scherm bij te regelen,  
CAMERA  
draait u aan de SEL/PUSH EXEC regelknop en drukt PLAYER  
u deze in.  
MEMORY  
Fletser  
Feller  
VF B.L.  
z BRT NORMAL Voor de normale helderheid van het zoekerbeeld  
BRIGHT Voor een extra helder zoekerbeeld  
CAMERA  
PLAYER  
MEMORY  
Betreffende de LCD B.L. en VF B.L. schermhelderheid  
Wanneer u de “BRIGHT” instelling kiest, zal de gebruiksduur van het batterijpak bij opnemen  
ongeveer 10% korter zijn.  
Wanneer u een andere stroombron dan het batterijpak gebruikt, wordt de schermhelderheid  
automatisch op “BRIGHT” ingesteld.  
Scherminstellingen met LCD BRIGHT, LCD B.L., LCD COLOR en/of VF B.L.  
Deze instellingen hebben geen enkele invloed op de opgenomen beelden.  
(lees verder op de volgende bladzijde)  
143  
Wijzig e n va n d e o o rsp ro n ke lijke m e n u -in st e llin g e n  
Pictogram/  
POWER  
menu-onderdeel  
Instelling  
Toepassing  
schakelaar  
1)  
STILL SET  
BURST  
z OFF  
Om geen doorlopende opnamen te maken.  
MEMORY  
(alleen voor de  
DCR-TRV738E)  
NORMAL  
Om wel doorlopende opnamen te maken  
(zie blz. 163).  
EXP BRKTG  
Om drie beelden achtereen op te nemen met ietwat  
verschillende belichting.  
MULTI SCRN Om negen stilstaande beelden achtereen op te nemen  
voor weergave op een enkele geheugenpagina, met  
deelbeelden in negen vakjes.  
PIC MODE  
z SINGLE  
Om niet doorlopend beelden achtereen op te nemen.  
MEMORY  
(alleen op de  
DCR-TRV340E)  
MULTI SCRN Om negen stilstaande beelden achtereen op te nemen  
voor weergave op een enkele geheugenpagina, met  
deelbeelden in negen vakjes (zie blz. 163).  
QUALITY  
z2) SUPER FINE Om stilstaande beelden op te nemen met de beste  
(alleen voor de beeldkwaliteit (zie blz. 154)  
DCR-TRV738E)  
PLAYER  
MEMORY  
z2) FINE  
Om stilstaande beelden op te nemen in de fijne  
beeldkwaliteit (zie blz. 154).  
STANDARD  
Om stilstaande beelden op te nemen in de standaard  
beeldkwaliteit  
FLD/FRAME z FIELD  
(alleen op de  
Voor opnemen van bewegende onderwerpen, met  
correctie voor trillingen (zie blz. 160).  
MEMORY  
MEMORY  
DCR-TRV340E)  
FRAME  
Voor stopzetten van bewegende onderwerpen met  
hoge beeldscherpte  
IMAGESIZE  
(alleen voor de  
z 1152 × 864  
Om stilstaande beelden op te nemen met 1152 × 864  
beeldpunten (zie blz. 156)  
DCR-TRV738E)  
640 × 480  
Om stilstaande beelden op te nemen met 640 × 480  
beeldpunten  
MOVIE SET  
IMAGESIZE  
z 320 × 240  
160 × 112  
z AUTO  
Om stilstaande beelden op te nemen in het formaat  
van 320 × 240 beeldpunten (zie blz. 156).  
PLAYER  
MEMORY  
Om stilstaande beelden op te nemen in het formaat  
van 160 × 112 beeldpunten.  
REMAIN  
Om de resterende capaciteit van de “Memory Stick”  
alleen aan te geven in de volgende gevallen:  
• Gedurende vijf seconden na het insteken van een  
“Memory Stick” in de camcorder.  
PLAYER  
MEMORY  
• Wanneer er minder dan een paar minuten capaciteit  
op de “Memory Stick” over is, in de MEMORY  
stand.  
• Gedurende vijf seconden na het opnemen van  
bewegende beelden.  
ON  
ON  
Voor het altijd aangeven van de resterende capaciteit  
van de “Memory Stick”.  
Voor het markeren van de opgenomen stilstaande  
beelden die u later wilt afdrukken (zie blz. 215).  
PLAYER  
MEMORY  
PRINT MARK  
z OFF  
Om geen stilstaande beelden te markeren.  
1) Alleen voor de DCR-TRV340E/TRV738E  
2) Voor de DCR-TRV738E geldt de oorspronkelijke instelling SUPER FINE  
144  
Wijzig e n va n d e o o rsp ro n ke lijke m e n u -in st e llin g e n  
Pictogram/  
POWER  
menu-onderdeel  
Instelling  
Toepassing  
schakelaar  
*
PROTECT  
ON  
Voor het beveiligen van de opgenomen stilstaande  
beelden tegen per ongeluk wissen (zie blz. 210).  
PLAYER  
MEMORY  
z OFF  
Om geen stilstaande beelden te beveiligen.  
Voor het weergeven van stilstaande beelden in een  
doorlopende fotoserie (zie blz. 208).  
MEMORY  
PLAYER  
SLIDE SHOW  
PHOTO SAVE  
FILE NO.  
Voor het dupliceren van stilstaande beelden van een  
cassette op een “Memory Stick” (zie blz. 177).  
z SERIES  
RESET  
Voor het doorlopend toewijzen van nummers,  
ook bij verwisselen van de “Memory Stick”  
PLAYER  
MEMORY  
Voor het terugstellen van de nummers telkens  
wanneer de “Memory Stick” wordt verwisseld.  
DELETE ALL  
FORMAT  
z RETURN  
OK  
Om bij nader inzien niet alle beelden te wissen.  
Voor het wissen van alle niet-beveiligde beelden.  
Om het formatteren te annuleren.  
MEMORY  
MEMORY  
z RETURN  
OK  
Voor het formatteren (initialiseren) van een  
geplaatste “Memory Stick”.  
1. Stel met de SEL/PUSH EXEC regelknop in op het  
onderdeel “FORMAT” en druk de regelknop in.  
2. Stel weer met de SEL/PUSH EXEC regelknop in op  
“OK” en druk de regelknop in.  
3. Wanneer de aanduiding “EXECUTE” op het  
scherm verschijnt, drukt u op de SEL/PUSH EXEC  
regelknop. Tijdens het formatteren knippert de  
aanduiding “FORMATTING”. Na afloop van het  
formatteren, verschijnt de aanduiding  
“COMPLETE”.  
Opmerkingen over het formatteren*  
De bij uw camcorder meegeleverde “Memory Stick” is bij aflevering vanaf de fabriek al  
geformatteerd. U hoeft deze niet meer met uw camcorder te formatteren.  
Terwijl de aanduiding “FORMATTING” wordt aangegeven, mag u geen van de volgende  
handelingen doen:  
– Omzetten van de POWER schakelaar  
– Indrukken van de bedieningstoetsen  
– Uitnemen van de “Memory Stick”  
Het is niet mogelijk de “Memory Stick” te formatteren wanneer het wispreventienokje van de  
“Memory Stick” in de “LOCK” stand is geschoven.  
Verricht het formatteren opnieuw als de aanduiding “  
FORMAT ERROR” verschijnt.  
Bij het formatteren w orden alle gegevens van de “Memory Stick” gew ist*  
Controleer de inhoud van de “Memory Stick” alvorens u deze gaat formatteren.  
Bij het formatteren worden alle voorbeeld-bestanden van de “Memory Stick” gewist.  
Bij het formatteren worden ook alle beveiligde beeldgegevens van de “Memory Stick” gewist.  
* Alleen op de DCR-TRV340E/TRV738E  
(lees verder op de volgende bladzijde)  
145  
Wijzig e n va n d e o o rsp ro n ke lijke m e n u -in st e llin g e n  
Pictogram/  
POWER  
menu-onderdeel  
Instelling  
z RETURN  
SAME  
Toepassing  
schakelaar  
*
9PIC PRINT  
Om het afdrukken van deelbeelden te annuleren.  
MEMORY  
Voor afdrukken van dezelfde deelbeelden  
(zie blz. 217).  
MULTI  
Voor afdrukken van verschillende deelbeelden.  
MARKED  
Voor afdrukken van beelden met afdruk-  
markeringen in de opgenomen volgorde.  
DATE/TIME  
REC MODE  
z OFF  
Voor afdrukken zonder de opnamedatum en -tijd.  
Voor afdrukken met de opnamedatum.  
MEMORY  
DATE  
DAY&TIME  
Voor afdrukken met de opnamedatum en de  
opnametijd (zie blz. 217).  
z SP  
Voor opnemen met de gewone SP (Standard Play)  
snelheid en speelduur.  
CAMERA  
PLAYER  
LP  
Om op elke videocassette anderhalf (1,5) maal zo  
lang op te kunnen nemen als met SP.  
AUDIO MODE z 12BIT  
Voor opnemen of afspelen in de 12-bit stand (met  
twee stereo geluidskanalen)  
CAMERA  
PLAYER**  
16BIT  
Voor opnemen of afspelen in de 16-bit stand (voor  
enkele stereo met betere geluidskwaliteit)  
q REMAIN  
z AUTO  
Voor het in een balkje aangeven van de resterende  
speelduur/opnameduur:  
CAMERA  
PLAYER  
• gedurende ongeveer 8 seconden na het inschakelen  
van de camcorder, wanneer de resterende band  
wordt gemeten.  
• gedurende ongeveer 8 seconden na het insteken  
van een videocassette, wanneer de resterende band  
wordt gemeten.  
• gedurende ongeveer 8 seconden na het indrukken  
van de N weergavetoets in de PLAYER stand.  
• gedurende ongeveer 8 seconden na het indrukken  
van de DISPLAY toets op de afstandsbediening om  
de zoekeraanduidingen op het scherm te zien.  
• tijdens het beeldzoeken of het snel vooruit- of  
terugspoelen van de band in de PLAYER  
weergavestand.  
ON  
Als u de resterende speelduur voortdurend wilt laten  
aangeven.  
Betreffende de PRINT SET instellingen*  
De 9PIC PRINT en DATE/TIME instellingen worden alleen aangegeven als er een (los verkrijgbare) externe  
printer is aangesloten op de intelligente accessoireschoen.  
Betreffende de LP langspeelsnelheid  
Een videoband die is opgenomen met de LP langspeelsnelheid op deze camcorder, kunt u ook beter  
afspelen op deze camcorder. Als u een dergelijke videoband afspeelt op een andere camcorder of  
videorecorder, kan er storing in beeld of geluid optreden.  
Voor opnemen met de LP langspeelsnelheid willen we u aanraden een Sony cassette te gebruiken voor de  
beste opnameresultaten met uw camcorder.  
Als u op een enkele videocassette zowel met de SP als de LP snelheid opneemt of als u bepaalde scènes  
tussendoor opneemt met de LP snelheid, kan er bij weergave vervorming in het beeld optreden of kan de  
tijdcode tussen de scènes niet juist worden aangebracht.  
Betreffende de AUDIO MODE geluidskeuze  
Bij het afspelen van een videocassette die is opgenomen in de 16-bit stand kunt u de geluidsbalans niet  
bijregelen met de AUDIO MIX functie.  
* Alleen op de DCR-TRV340E/TRV738E  
**Bij kopiëren van een videocassette naar een andere videorecorder  
U kunt de AUDIO MODE niet kiezen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8 systeem. U  
kunt echter wel de AUDIO MODE kiezen voor het kopiëren van videocassettes die zijn opgenomen met het  
Hi8/standaard 8-mm systeem naar een andere videorecorder via een i.LINK kabel.  
146  
Wijzig e n va n d e o o rsp ro n ke lijke m e n u -in st e llin g e n  
Pictogram/  
POWER  
menu-onderdeel  
Instelling  
Toepassing  
schakelaar  
CLOCK SET  
Voor instellen van de datum of tijd (zie blz. 24).  
CAMERA  
MEMORY  
CAMERA  
PLAYER  
USB STREAM  
z OFF  
Voor uitschakelen van de USB gegevensoverdracht  
Voor inschakelen van de USB gegevensoverdracht  
Voor keuze van de normale USB aansluiting  
ON  
USBCONNECT* z NORMAL  
MEMORY  
PTP  
Voor aansluiten en alleen kopiëren van “Memory  
Stick” beelden van uw camcorder naar een computer  
(alleen voor Windows XP en het Mac OS X  
besturingssysteem).  
1
Stel met de SEL/PUSH EXEC regelknop in op het  
menu-onderdeel “USB connection”, daarna op  
“PTP” en druk de regelknop in.  
2 Plaats een “Memory Stick” in uw camcorder en  
sluit de camcorder met een USB kabel aan op uw  
computer. Dan start automatisch het Copy Wizard  
hulpprogramma.  
LTR SIZE  
z NORMAL  
2×  
Voor aangeven van de gekozen menu-onderdelen  
met normale lettergrootte.  
CAMERA  
PLAYER  
MEMORY  
Voor aangeven van de gekozen menu-onderdelen  
met dubbele lettergrootte.  
LANGUAGE  
z ENGLISH  
Voor aangeven van de volgende functie-informatie in CAMERA  
het Engels: REC opname, STBY opnamepauzestand,  
minuten, CAPTURE foto-opname, END SEARCH  
eindzoekfunctie, VOL voor geluidssterkte, enz.  
PLAYER  
MEMORY  
FRANÇAIS  
ESPAÑOL  
Voor functie-informatie in het Frans  
Voor functie-informatie in het Spaans  
PORTUGUÊS Voor functie-informatie in het Portugees  
DEUTSCH  
ITALIANO  
EΛΛHNIKA  
Voor functie-informatie in het Duits  
Voor functie-informatie in het Italiaans  
Voor functie-informatie in het Grieks  
DEMO MODE  
z ON  
OFF  
* Alleen op de DCR-TRV738E  
Betreffende de DEMO MODE demonstratiefunctie  
Om een demonstratie van de camcorder-functies te  
zien.  
CAMERA  
Om de demonstratiefunctie uit te schakelen.  
De DEMO MODE demonstratie kan niet worden ingeschakeld wanneer er een cassette in de  
camcorder aanwezig is.  
De DEMO MODE demonstratiefunctie is in de fabriek op de “STBY” paraatstand ingesteld. Dit houdt  
in dat de demonstratie automatisch begint, zo’n 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op  
“CAMERA” zet zonder dat er een cassette in de camcorder aanwezig is.  
Om de demonstratie te stoppen, plaatst u een cassette in de camcorder, zet u de POWER schakelaar  
in een andere stand dan “CAMERA”, of zet u de DEMO MODE menu-instelling in de “OFF” stand.  
Om weer terug te keren naar de “STBY” paraatstand, zet u de DEMO MODE menu-instelling op  
“ON”, zet u de POWER schakelaar eenmaal op “OFF (CHG)” en zet u POWER daarna terug op  
“CAMERA”.  
Wanneer het onderdeel NIGHTSHOT op “ON” is gezet, verschijnt de aanduiding “NIGHTSHOT” in  
het zoekerbeeld en dan kunt u in het instelmenu niet de DEMO MODE kiezen.  
(lees verder op de volgende bladzijde)  
147  
Wijzig e n va n d e o o rsp ro n ke lijke m e n u -in st e llin g e n  
Pictogram/  
POWER  
menu-onderdeel  
Instelling  
Toepassing  
schakelaar  
DATA CODE  
z DATE/CAM  
Voor aangeven van de opnamedatum, -tijd en andere PLAYER  
gegevens tijdens afspelen.  
MEMORY  
DATE  
Voor aangeven van alleen de opnamedatum en -tijd  
tijdens afspelen.  
WORLD TIME  
BEEP  
Om de klok gelijk te zetten op de plaatselijke tijd.  
Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het  
zone-tijdverschil in te stellen. De klok verspringt dan  
het gekozen aantal uren. Door instellen op 0 verkrijgt  
u weer de oorspronkelijk ingestelde tijd.  
CAMERA  
MEMORY  
z MELODY  
Om een wijsje te horen wanneer u begint of stopt met CAMERA  
opnemen of wanneer er iets vreemds aan de hand is  
met uw camcorder  
PLAYER  
MEMORY  
NORMAL  
OFF  
Om bij de bediening een pieptoon te horen in plaats  
van het wijsje.  
Om bij de bediening geen geluid te horen, geen  
sluiterklik, geen pieptoon en geen wijsje.  
COMMANDER  
DISPLAY  
z ON  
Om de bij uw camcorder geleverde  
afstandsbediening in te schakelen.  
CAMERA  
PLAYER  
MEMORY  
OFF  
Voor annuleren van de afstandsbediening om fouten  
door gelijktijdig gebruik van een andere  
videorecorder-afstandsbediening te voorkomen.  
z LCD  
Voor weergave van beelden op het LCD scherm en in CAMERA  
de zoeker.  
PLAYER  
MEMORY  
V-OUT/LCD  
Om alle beelden zowel op het TV-scherm als op het  
LCD scherm en in de zoeker weer te geven.  
Als de camcorder langer dan vijf minuten geen stroom krijgt  
Dan worden de instellingen voor AUDIO MIX, FLASH LVL, COMMANDER en HiFi SOUND alle  
teruggesteld op de fabrieksinstellingen.  
De andere menu-instellingen blijven ook zonder batterijpak in het geheugen van de camcorder  
bewaard.  
148  
Wijzig e n va n d e o o rsp ro n ke lijke m e n u -in st e llin g e n  
Pictogram/  
POWER  
menu-onderdeel  
Instelling  
Toepassing  
schakelaar  
REC LAMP  
z ON  
Om bij opnemen het camera-opnamelampje voorop  
de camcorder te laten oplichten.  
CAMERA  
MEMORY  
OFF  
Om het voorste camera-opnamelampje uit te  
schakelen zodat uw onderwerp niet kan zien of er  
wordt opgenomen of niet.  
VIDEO EDIT  
INDICATOR  
z RETURN*  
Om de videomontagefuncties uit te schakelen.  
PLAYER  
TAPE*  
Om video-opnamen te kopiëren door de gewenste  
beelden te kiezen (zie blz. 98).  
MEMORY*  
z BL OFF  
BL ON  
Om beelden over te nemen met MPEG videomontage  
(zie blz. 183).  
Om de achtergrondverlichting van het uitleesvenster  
uit te schakelen.  
CAMERA  
PLAYER  
MEMORY  
Om de verlichting van het uitleesvenster in te  
schakelen.  
* Alleen op de DCR-TRV340E/TRV738E  
Voor opnemen van een erg nabij onderw erp  
Als de REC LAMP instelling in de “ON” stand staat, kan het rode opnamelampje vóór op de  
camcorder wel eens wat onnatuurlijk licht op een erg nabij onderwerp laten schijnen. In dat geval kunt  
u de REC LAMP instelling beter op “OFF” zetten.  
Betreffende de INDICATOR uitleesvenster-verlichting  
Wanneer u de “BL ON” instelling kiest, zal de gebruiksduur van het batterijpak bij opnemen  
ongeveer 10% korter zijn.  
Wanneer u een andere stroombron dan het batterijpak gebruikt, wordt de uitleesvenster-verlichting  
automatisch met “BL ON” ingesteld.  
149  
— “ Me m o ry St ick” o p e ra t io n s —  
— “ Me m o ry St ick” fu n ct ie s —  
Usin g “ Me m o ry  
St ick” – In t ro d u ct io n  
Ge b ru ik va n e e n “ Me m o ry  
St ick” – In le id in g  
– DCR-TRV340E/TRV738E o n ly  
You can record and play back images on a  
Memory Sticksupplied with your camcorder.  
You can easily play back, record or delete  
images. You can exchange image data with other  
equipment such as your computer etc., using the  
USB cable for Memory Sticksupplied with  
your camcorder.  
– a lle e n vo o r d e DCR-TRV340E/  
TRV738E  
Op de Memory Stickdie bij uw camcorder is  
meegeleverd kunt u stilstaande beelden  
opnemen, om ze hier vanaf later weer te geven.  
Het weergeven, opnieuw opnemen en wissen  
van stilstaande beelden gaat zeer eenvoudig.  
U kunt beeldgegevens uitwisselen met andere  
apparatuur zoals een personal computer e.d.  
via de USB-kabel voor de Memory Stick”  
gegevensoverdracht die is bijgeleverd bij uw  
camcorder.  
On file fo rm a t  
Still image (JPEG)  
Your camcorder compresses image data in JPEG  
format (extension .jpg).  
Moving picture (MPEG)  
Your camcorder compresses picture data in  
MPEG format (extension .mpg).  
Be t re ffe n d e h e t b e st a n d sfo rm a a t  
Stilstaande beelden (JPEG)  
Deze camcorder zorgt voor compressie van de  
beeldgegevens in het JPEG formaat (met  
bestandsnaam-extensie .jpg).  
Typical image data file name  
Still image  
Bew egende beelden (MPEG)  
100-0001:  
This file name appears on the  
screen of your camcorder.  
Deze camcorder zorgt voor compressie van de  
beeldgegevens in het MPEG formaat (met  
bestandsnaam-extensie .mpg).  
Dsc00001.jpg: This file name appears on the  
display of your computer.  
Voorbeeld van gegevens-bestandsnamen  
Moving picture  
MOV00001:  
Stilstaande beelden  
This file name appears on the  
screen of your camcorder.  
100-0001:  
Een bestandsnaam als deze  
verschijnt op het scherm van uw  
camcorder.  
Mov00001.mpg: This file name appears on the  
display of your computer.  
Dsc00001.jpg: Een bestandsnaam als deze  
verschijnt op het monitorscherm  
van uw personal computer.  
Bewegende beelden  
MOV00001:  
Een bestandsnaam als deze  
verschijnt op het scherm van uw  
camcorder.  
Mov00001.mpg: Een bestandsnaam als deze  
verschijnt op het monitorscherm  
van uw personal computer.  
Usin g a “ Me m o ry St ick”  
Bijzo n d e rh e d e n va n d e “ Me m o ry  
St ick”  
Terminal/Aansluitcontacten  
Write-protect tab/  
Schrijfbeveiligingsknopje  
Labelling position/  
Plak hier een etiket voor  
notities  
150  
Usin g “ Me m o ry St ick”  
– In t ro d u ct io n  
Ge b ru ik va n e e n “ Me m o ry St ick”  
– In le id in g  
You cannot record or erase images when the  
write-protect tab on the Memory Stickis set  
to LOCK.  
The position and shape of the write-protect tab  
may be different depending on the model.  
We recommend backing up important data on  
the hard disk of your computer.  
Image data may be damaged in the following  
cases:  
U kunt geen stilstaande beelden vastleggen of  
wissen zolang het wispreventienokje van de  
Memory Stickin de LOCKstand is gezet.  
Afhankelijk van het model kan de plaats en de  
vorm van het schrijfbeveiligingsknopje of  
wispreventienokje ietwat verschillen.  
Als er belangrijke gegevens op een Memory  
Stickstaan, is het aanbevolen deze op uw PC  
veilig te stellen.  
If you remove the Memory Stickor turn the  
power off during reading or writing.  
If you use Memory Sticks near static  
electricity or magnetic fields.  
Prevent metallic objects or your finger from  
coming into contact with the metal parts of the  
terminal.  
Stick the label at the labelling position.  
Do not bend, drop or apply strong shock to  
Memory Sticks.  
Do not disassemble or modify Memory  
Sticks.  
De gegevens op een Memory Stickkunnen in  
de volgende gevallen beschadigd worden of  
verloren gaan:  
Als u de Memory Stickverwijdert of de  
stroomvoorziening uitschakelt terwijl er nog  
gegevens worden gelezen of weggeschreven.  
Als u de Memory Stickneerlegt in een  
magnetisch veld of een plaats met statische  
elektriciteit.  
Raak het metalen gedeelte van de  
aansluitcontacten niet met uw vingers aan en  
zorg dat er geen andere metalen voorwerpen  
tegenaan komen.  
Plak het etiket alleen op het aangegeven  
gedeelte.  
Do not let Memory Sticks become wet.  
Do not use or keep Memory Sticks in  
locations that are:  
Extremely hot such as in a car parked in the  
sun or under the scorching sun  
Under direct sunlight  
Very humid or subject to corrosive gases  
When you carry or store a Memory Stick,put  
it in its case.  
Laat een Memory Stickniet vallen, zet er  
niets bovenop en ga er niet op zitten of staan.  
Probeer niet een Memory Stickte  
demonteren, te openen of aan te passen.  
Zorg dat een Memory Stickniet nat wordt.  
Bewaar uw Memory Sticksniet op plaatsen  
met:  
Hitte, zoals vlakbij een warmtebron of in een  
auto die in de zon geparkeerd staat;  
Directe zonnestraling;  
Veel vocht of corrosieve gassen of dampen.  
Voor het meenemen of bewaren van een  
Memory Stickbergt u deze in het  
bijbehorende doosje op.  
Me m o ry St ick” s fo rm a t t e d o n  
co m p u t e r  
Memory Sticks formatted on Windows OS or  
Macintosh computers are not guaranteed  
compatible with your camcorder.  
Me m o ry St icks” d ie zijn  
g e fo rm a t t e e rd m e t e e n p e rso n a l  
co m p u t e r  
De werking van een Memory Stickdie is  
geformatteerd met een Windows computer of  
een Macintosh computer kan niet worden  
gegarandeerd voor deze camcorder.  
151  
Usin g “ Me m o ry St ick”  
– In t ro d u ct io n  
Ge b ru ik va n e e n “ Me m o ry St ick”  
– In le id in g  
No t e s o n im a g e d a t a co m p a t ib ilit y  
Image data files recorded on Memory Sticks  
by your camcorder conform with the Design  
Rules for Camera File Systems universal  
standard established by the JEITA (Japan  
Electronics and Information Technology  
Industries Association). You cannot play back  
on your camcorder still images recorded on  
other equipment (DCR-TRV890E/TRV900/  
TRV900E or DSC-D700/D770) that does not  
conform with this universal standard. (These  
models are not sold in some areas.)  
Be t re ffe n d e d e u it w isse lin g va n  
b e e ld g e g e ve n s  
De beeldgegevens worden door uw camcorder  
op de Memory Stickvastgelegd volgens de  
Design Rules for Camera File Systems”  
normen van de JEITA (Japan Electronics and  
Information Technology Industries  
Association). U kunt op uw camcorder geen  
stilstaande beelden weergeven die zijn  
vastgelegd met andere apparatuur (DCR-  
TRV890E/ TRV900/TRV900E of DSC-D700/  
D770) die niet volgens deze normen werkt.  
(Deze modellen zijn niet overal verkrijgbaar.)  
Als een Memory Stickdie met andere  
apparatuur is gebruikt niet meer goed werkt,  
kunt u die Memory Stickformatteren met uw  
camcorder (zie blz. 145). Houd er wel rekening  
mee dat bij het formatteren alle beeldbestanden  
van de Memory Stickzullen verdwijnen.  
If you cannot use the Memory Stickthat is  
used with other equipment, format it with this  
camcorder (p. 135). However, formatting erases  
all information on the Memory Stick.”  
Memory Stickand  
are trademarks of  
Sony Corporation.  
Windows and Windows Media are either  
registered trademarks or trademarks of  
Microsoft Corporation in the United States  
and/or other countries.  
Macintosh and Mac OS, QuickTime are  
trademarks of Apple Computer, Inc.  
RealPlayer is either a registered trademark or  
trademark of RealNetworks, Inc. in the United  
States and/or other countries.  
Pentium is either registered trademark or  
trademark of Intel Corporation.  
All other product names mentioned herein may  
be the trademarks or registered trademarks of  
their respective companies.  
Memory Sticken het  
beeldmerk zijn  
handelsmerken van Sony Corporation.  
De namen Windows en Windows Media zijn  
handelsmerken of gedeponeerde  
handelsmerken van Microsoft Corporation in  
de Verenigde Staten en/of andere landen.  
Macintosh, Mac OS en QuickTime zijn  
handelsmerken van Apple Computer, Inc.  
RealPlayer is een handelsmerk of gedeponeerd  
handelsmerk van RealNetworks, Inc. in de  
Verenigde Staten en/of andere landen.  
Pentium is een handelsmerk of gedeponeerd  
handelsmerk van Intel Corporation.  
Furthermore, “™” and “®” are not mentioned in  
each case in this manual.  
Alle andere namen van producten in deze  
handleiding kunnen de handelsmerken of  
gedeponeerde handelsmerken zijn van de  
respectievelijke bedrijven.  
De aanduidingen “™” en “®” zullen in de  
onderhavige gevallen niet telkens in deze  
gebruiksaanwijzing worden vermeld.  
152  
Usin g “ Me m o ry St ick”  
– In t ro d u ct io n  
Ge b ru ik va n e e n “ Me m o ry St ick”  
– In le id in g  
In se rt in g “ Me m o ry St ick”  
In st e ke n va n e e n “ Me m o ry  
St ick”  
Insert a Memory Stickin the Memory Stick”  
slot as far as it can go with the b mark facing  
toward the Memory Stickslot as illustrated.  
Klap de beeldzoeker omhoog en schuif de  
Memory Stickzo ver mogelijk in de Memory  
Stickgleuf, met het b pijltje onder en naar voren  
gericht, zoals afgebeeld.  
Access lamp/  
Toegangslampje  
b mark/  
b insteekpijltje  
Eje ct in g t h e “ Me m o ry St ick”  
Uit n e m e n va n d e “ Me m o ry  
St ick”  
Press the Memory Stickonce lightly.  
Druk eenmaal licht op het uiteinde van de  
Memory Stick.  
When the access lamp is lit or flashing  
Do not shake or knock your camcorder because  
your camcorder is reading the data from the  
Memory Stickor recording the data on the  
Memory Stick. Do not turn the power off, eject  
the Memory Stickor remove the battery pack.  
Otherwise, image data may become damaged.  
Wanneer het toegangslampje oplicht of  
knippert  
Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet  
tegenaan wordt gestoten, want de camcorder is  
nog bezig de gegevens van de Memory Stickte  
lezen of gegevens op de Memory Stickweg te  
schrijven. Schakel het apparaat niet uit, verwijder  
niet het batterijpak en neem de Memory Stick”  
niet uit de houder. Anders kunnen de  
beeldgegevens beschadigd worden of verloren  
gaan.  
If “  
MEMORY STICK ERRORis displayed  
Reinsert Memory Sticka few times. The  
Memory Stickmay be damaged if the indicator  
is still displayed. If this occurs, use another  
Memory Stick.”  
Als de aanduiding “  
MEMORY STICK  
ERRORverschijnt  
Steek de Memory Stickopnieuw in, zonodig  
enkele malen achtereen. Als de aanduiding niet  
verdwijnt, kan er iets ernstig mis zijn met de  
Memory Stick. Gebruik in dat geval een andere  
Memory Stick.  
153  
Usin g “ Me m o ry St ick”  
– In t ro d u ct io n  
Ge b ru ik va n e e n Me m o ry St ick”  
In le id in g  
Se le ct in g t h e st ill im a g e q u a lit y  
m o d e  
Ke u ze va n d e b e e ld kw a lit e it  
vo o r st ilst a a n d e b e e ld e n  
You can select the image quality mode in still  
image recording. The default setting is SUPER  
FINE (DCR-TRV738E), or FINE (DCR-TRV340E).  
Voor het opnemen van stilstaande beelden kunt  
u de beeldkwaliteit kiezen. De oorspronkelijke  
instelling is SUPER FINE (DCR-TRV738E) of  
FINE (DCR-TRV340E).  
(1)Set the POWER switch to PLAYER or  
MEMORY. Make sure that the LOCK switch  
is set to the left (unlock) position.  
(2)Press MENU to display the menu settings.  
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
(1)Zet de POWER schakelaar in de PLAYERof  
MEMORYstand. Zorg dat het LOCK  
vergrendelknopje naar links (in de vrije stand)  
is geschoven.  
STILL SET in  
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
QUALITY, then press the dial.  
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the  
desired image quality, then press the dial.  
, then press the dial.  
(2)Druk op de MENU toets om het instelmenu te  
laten verschijnen.  
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om  
in te stellen op STILL SETonder het  
pictogram en druk de regelknop in.  
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,  
stel in op het onderdeel QUALITYen druk  
de regelknop in.  
(5)Kies met de SEL/PUSH EXEC regelknop de  
gewenste beeldkwaliteit en druk de regelknop  
in.  
1
MEMORY SET  
STILL SET  
3
BURST  
OFF  
QUALITY  
IMAGESIZE  
RETURN  
[
] :  
MENU END  
MEMORY SET  
STILL SET  
BURST  
4
5
QUALITY  
SUPER FINE  
IMAGESIZE FINE  
RETURN  
STANDARD  
REMAIN  
40  
2
[
] :  
MENU END  
MEMORY SET  
STILL SET  
BURST  
QUALITY  
IMAGESIZE  
RETURN  
MENU  
STANDARD  
REMAIN  
60  
[
] :  
MENU END  
154  
Usin g Me m o ry St ick”  
In t ro d u ct io n  
Ge b ru ik va n e e n Me m o ry St ick”  
In le id in g  
Im a g e q u a lit y se t t in g s  
Be e ld kw a lit e it -in st e llin g e n  
Setting  
Meaning  
Instelling  
Werking  
SUPER FINE (SFN) This is the highest image  
SUPER FINE (SFN) Dit is de beste  
(DCR-TRV738E  
only)  
quality in your camcorder.  
The number of still images  
you can record is less than  
in FINE mode. The image  
is compressed to about  
1/3.  
(alleen op de  
DCR-TRV738E)  
beeldkwaliteit die uw  
camcorder kan leveren.  
Hiermee kunt u minder  
stilstaande beelden  
vastleggen dan in de FINE  
stand. De beeldgegevens  
worden gecomprimeerd  
tot ongeveer 1/3 van de  
oorspronkelijke  
FINE (FINE)  
Use this mode when you  
want to record high  
quality images. Fine  
images are compressed to  
about 1/6.  
hoeveelheid.  
FINE (FINE)  
Kies deze stand wanneer u  
de beelden wilt opnemen  
met uitstekende kwaliteit.  
De beeldgegevens worden  
tot ongeveer 1/6  
STANDARD (STD) This is the standard image  
quality. Standard images  
are compressed to about  
1/10.  
gecomprimeerd.  
STANDARD (STD) Deze standaardkwaliteit  
biedt kleinere bestanden.  
De beeldgegevens worden  
tot ongeveer 1/10  
Note  
In some cases, changing the image quality mode  
may not affect the image quality, depending on  
the types of images you are shooting.  
gecomprimeerd.  
Opmerking  
In bepaalde gevallen kan de gekozen  
beeldkwaliteit niet veel verschil maken in de  
uiteindelijke beeldscherpte en detaillering,  
afhankelijk van het soort beelden dat u opneemt.  
155  
Usin g Me m o ry St ick”  
In t ro d u ct io n  
Ge b ru ik va n e e n Me m o ry St ick”  
In le id in g  
Differences in image quality mode  
Verschillen in beeldkw aliteit  
De opgenomen beelden worden gecomprimeerd  
volgens het JPEG formaat alvorens ze in het  
geheugen worden vastgelegd. De vereiste  
geheugencapaciteit voor elk beeldbestand is  
afhankelijk van het beeldformaat en de gekozen  
beeldkwaliteit. Zie hiervoor de onderstaande  
tabel. (Via het instelmenu kunt u kiezen voor een  
beeldformaat van 1152 × 864 of 640 × 480  
beeldpunten (alleen voor de DCR-TRV738E).)  
Recorded images are compressed in JPEG format  
before being stored into memory. The memory  
capacity allotted to each image varies depending  
on the selected image quality mode and image  
size. Details are shown in the tables below. (You  
can select 1152 × 864 or 640 × 480 image size in  
the menu settings. (DCR-TRV738E only))  
1152 × 864 image size (DCR-TRV738E only)  
1152 × 864 beeldpunten (alleen voor de DCR-  
TRV738E)  
Image quality mode  
SUPER FINE  
FINE  
Memory capacity  
About 600 KB  
About 300 KB  
About 200 KB  
Beeldkw aliteit  
SUPER FINE  
FINE  
Bestandsformaat  
Ongeveer 600 KB  
Ongeveer 300 KB  
Ongeveer 200 KB  
STANDARD  
STANDARD  
640 × 480 image size  
Image quality mode  
Memory capacity  
640 × 480 beeldpunten  
SUPER FINE  
(DCR-TRV738E only)  
Beeldkw aliteit  
Bestandsformaat  
About 190 KB  
SUPER FINE  
(alleen voor de  
DCR-TRV738E)  
FINE  
About 100 KB  
About 60 KB  
Ongeveer 190 KB  
STANDARD  
FINE  
Ongeveer 100 KB  
Ongeveer 60 KB  
Image quality mode indicator  
The image quality mode indicator is not  
displayed during playback.  
STANDARD  
Aanduiding van de beeldkw aliteit  
Tijdens de weergave zal de beeldkwaliteit niet  
worden aangegeven.  
When you select image quality  
The number of images you can shoot in the  
currently selected image quality appears on the  
screen.  
Bij keuze van de beeldkw aliteit  
Het aantal beelden dat u kunt vastleggen met de  
huidige gekozen beeldkwaliteit wordt op het  
scherm aangegeven.  
Se le ct in g t h e im a g e size  
Ke u ze va n h e t b e e ld fo rm a a t  
vo o r b e w e g e n d e b e e ld e n  
You can select either of two image sizes  
Still images (DCR-TRV738E only):  
1152 × 864 or 640 × 480  
U kunt kiezen uit twee beeldformaten.  
Voor stilstaande beelden  
(When the POWER switch is set to  
CAMERA or VCR, the image size is  
automatically set to 640 × 480.)  
The default setting is 1152 × 864.  
(When you record with DCR-  
TRV340E, the still image size is  
always 640 × 480.)  
(alleen voor de DCR-TRV738E)  
1152 × 864 of 640 × 480 beeldpunten.  
(Wanneer u de POWER schakelaar in  
de CAMERAof VCRstand zet,  
wordt het beeldformaat automatisch  
ingesteld op 640 × 480 beeldpunten.)  
De oorspronkelijke instelling is 1152  
× 864 beeldpunten.  
Moving pictures: 320 × 240 or 160 × 112  
The default setting is 320 × 240.  
(Bij opnemen met de DCR-TRV340E  
is het beeldformaat voor stilstaande  
beelden altijd 640 x 480 beeldpunten.)  
Voor bewegende beelden:  
320 × 240 of 160 × 112 beeldpunten.  
De oorspronkelijke instelling is 320 ×  
240 beeldpunten.  
156  
Usin g Me m o ry St ick”  
In t ro d u ct io n  
Ge b ru ik va n e e n Me m o ry St ick”  
In le id in g  
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make  
sure that the LOCK switch is set to the left  
(unlock) position.  
(2)Press MENU to display the menu settings.  
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
STILL SET (still image) (DCR-TRV738E only)  
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY”  
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje  
naar links (in de vrije stand) is geschoven.  
(2)Druk op de MENU toets om het instelmenu te  
laten verschijnen.  
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om  
in te stellen op STILL SET(voor stilstaande  
beelden) (alleen voor de DCR-TRV738E) of  
MOVIE SET(voor bewegende beelden)  
or MOVIE SET (moving picture) in  
press the dial.  
, then  
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
IMAGESIZE, then press the dial.  
onder het  
pictogram en druk de  
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the  
desired image size, then press the dial.  
The indicator changes as follows:  
regelknop in.  
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,  
stel in op het onderdeel IMAGESIZEen  
druk de regelknop in.  
Still images (DCR-TRV738E only):  
(5)Kies nu met de SEL/PUSH EXEC regelknop  
het gewenste beeldformaat en leg dit vast met  
een druk op de regelknop.  
1152  
640  
160  
Moving pictures:  
De aanduiding verandert als volgt:  
Stilstaande beelden (alleen voor de  
DCR-TRV738E):  
320  
1152  
640  
Bewegende beelden:  
320  
160  
1
STILL SET  
(DCR-TRV738E  
only)/  
4
5
MOVIE SET  
(alleen voor de  
DCR-TRV738E)  
MEMORY S E T  
1152  
MEMORY S E T  
320  
S T  
BURS T  
QUA L  
I MAGE S  
RE T URN  
I
L L S E T  
MOV  
I
E
S E T  
I MAGE S  
REMA  
RE T URN  
I
I
Z E 320 240  
I
T Y  
I
N
160 112  
Z E 1152 864  
640 480  
REMA  
I
N
REMA  
I
N
40sec  
1 2  
[
]
:
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
END  
STILL SET  
(DCR-TRV738E  
only)/  
MOVIE SET  
MENU  
(alleen voor de  
DCR-TRV738E)  
MEMORY S E T  
MEMORY S E T  
MOV S E T  
S T  
BURS T  
QUA L  
I MAGE S  
RE T URN  
I
L L S E T  
I
E
I MAGE S  
REMA  
I
I
Z E 160 112  
N
I
T Y  
I
Z E 640 480  
RE T URN  
REMA  
I
N
REMA  
I
2
N
6 0  
min  
[
]
:
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
END  
157  
Usin g Me m o ry St ick”  
In t ro d u ct io n  
Ge b ru ik va n e e n Me m o ry St ick”  
In le id in g  
Im a g e size se t t in g s/Be e ld fo rm a a t -in st e llin g e n  
Indicator/Aanduiding  
Setting/Instelling  
Meaning/Werking  
Recording/  
Opname  
Playback/  
Weergave  
1152 × 864*  
Records 1152 × 864 still images./  
Opname van stilstaande beelden met  
1152 × 864 beeldpunten.  
SFN  
1152  
640  
320  
1152  
640 × 480*  
320 × 240  
160 × 112  
Records 640 × 480 still images./  
Opname van stilstaande beelden met  
640 × 480 beeldpunten.  
SFN  
640  
Records 320 × 240 moving pictures./  
Opname van bewegende beelden met  
320 × 240 beeldpunten.  
320  
Records 160 × 112 moving pictures./  
Opname van bewegende beelden met  
160 × 112 beeldpunten.  
160  
160  
Ma xim u m re co rd in g t im e o f m o vin g p ict u re s (DCR-TRV340E o n ly)/  
Ma xim a le o p n a m e d u u r vo o r b e w e g e n d e b e e ld e n (a lle e n vo o r d e DCR-TRV340E)  
Image size/Beeldformaat  
320 × 240  
Maximum recording time/Maximale opnameduur  
15 seconds/15 seconden  
160 × 112  
60 seconds/60 seconden  
Ap p ro xim a t e n u m b e r o f st ill im a g e s  
yo u ca n re co rd o n a Me m o ry St ick”  
The number of images you can record varies  
depending on which image quality you select  
and the complexity of the subject.  
Ma xim a a l a a n t a l st ilst a a n d e b e e ld e n  
d a t ka n w o rd e n va st g e le g d o p e e n  
Me m o ry St ick, b ij b e n a d e rin g  
Het aantal beelden waarvoor ruimte is kan nogal  
verschillen, afhankelijk van de door u gekozen  
beeldkwaliteit en beeldformaat en de  
complexiteit van de opgenomen beelden.  
Type of Memory Sticks/Type Memory Stick”  
8MB 16MB 32MB 64MB  
Image quality/ Image size/  
Beeldkw aliteit Beeldformaat (supplied)/ (optional)/ (optional)/ (optional)/ (optional)/  
128MB  
(bijgeleverd) (los verkrijgbaar) (los verkrijgbaar) (los verkrijgbaar) (los verkrijgbaar)  
1152 × 864  
12 images/ 25 images/ 51 images/ 100 images/ 205 images/  
12 beelden 25 beelden 51 beelden 100 beelden 205 beelden  
40 images/ 80 images/ 160 images/ 325 images/ 650 images/  
40 beelden 80 beelden 160 beelden 325 beelden 650 beelden  
25 images/ 50 images/ 100 images/ 205 images/ 415 images/  
25 beelden 50 beelden 100 beelden 205 beelden 415 beelden  
SUPER FINE*  
FINE  
640 × 480  
1152 × 864*  
640 × 480  
80 images/ 160 images/ 325 images/ 650 images/ 1310 images/  
80 beelden 160 beelden 325 beelden 650 beelden 1310 beelden  
1152 × 864*  
37 images/ 74 images/ 150 images/ 300 images/ 600 images/  
37 beelden  
74 beelden 150 beelden 300 beelden 600 beelden  
STANDARD  
640 × 480  
120 images/ 240 images/ 485 images/ 980 images/ 1970 images/  
120 beelden 240 beelden 485 beelden 980 beelden 1970 beelden  
*DCR-TRV738E only/alleen voor de DCR-TRV738E  
158  
Usin g Me m o ry St ick”  
In t ro d u ct io n  
Ge b ru ik va n e e n Me m o ry St ick”  
In le id in g  
Ap p ro xim a t e t im e o f m o vin g  
p ict u re s yo u ca n re co rd o n a  
Me m o ry St ick”  
The time of moving pictures you can record  
varies depending on which image size you select  
and the complexity of the subject.  
Ma xim a le o p n a m e d u u r a a n  
b e w e g e n d e b e e ld e n d ie u ku n t  
va st le g g e n o p e e n Me m o ry St ick,  
b ij b e n a d e rin g  
De beschikbare opnameduur voor bewegende  
beelden kan nogal verschillen, afhankelijk van  
het door u gekozen beeldformaat en de  
complexiteit van de opgenomen beelden.  
Type of Memory Sticks/  
Type Memory Stick”  
Image size/  
8MB  
(supplied)/  
16MB  
32MB  
64MB  
(optional)/  
128MB  
(optional)/  
Beeldformaat  
(optional)/  
(optional)/  
(bijgeleverd) (los verkrijgbaar) (los verkrijgbaar) (los verkrijgbaar) (los verkrijgbaar)  
5 min.  
20 sec.  
10 min.  
40 sec.  
21 min.  
20 sec.  
42 min.  
40 sec.  
85 min.  
20 sec.  
160 × 112  
1 min.  
20 sec.  
2 min.  
40 sec.  
5 min.  
20 sec.  
10 min.  
40 sec.  
21 min.  
20 sec.  
320 × 240  
The table above shows approximate number of  
still images and times of moving pictures you can  
record on a Memory Stickformatted on your  
camcorder.  
De bovenstaande tabellen tonen bij benadering  
het aantal stilstaande beelden en de speelduur  
aan bewegende beelden die u kunt vastleggen op  
een Memory Stickdie is geformatteerd met uw  
camcorder.  
Note (DCR-TRV738E only)  
If you record a 1152 × 864 still image with your  
camcorder and attempt to play back the data file  
on another device that does not support this  
image size, the image might be displayed in a  
smaller size.  
Opmerking (alleen voor de DCR-TRV738E)  
Als een stilstaand beeld, dat is opgenomen op  
een camcorder in een formaat van 1152 × 864  
beeldpunten, wordt weergegeven op een  
apparaat dat niet geschikt is voor dat  
beeldformaat, kan het beeld in een kleiner  
formaat worden getoond.  
159  
Re co rd in g st ill im a g e s o n  
St ilst a a n d e b e e ld e n o p n e m e n  
Me m o ry St icks  
o p e e n Me m o ry St ick”  
Me m o ry Ph o t o re co rd in g Me m o ry fo t o -o p n a m e  
DCR-TRV340E/TRV738E o n ly  
You can record still images on Memory Sticks.  
a lle e n vo o r d e DCR-TRV340E/  
TRV738E  
U kunt stilstaande beelden vastleggen op een  
Memory Stick.  
Before operation  
Insert a Memory Stickinto your camcorder.  
Alvorens de camcorder te bedienen  
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make  
sure that the LOCK switch is set to the left  
(unlock) position.  
(2)Keep pressing PHOTO lightly until the  
desired still image appears. The green z mark  
stops flashing, then lights up. The brightness  
of the image and focus are adjusted, being  
targeted for the middle of the image and are  
fixed. Recording does not start yet.  
(3)Press PHOTO deeper.  
Plaats een Memory Stickin de camcorder.  
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY”  
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje  
naar links (in de vrije stand) is geschoven.  
(2)Druk licht op de PHOTO toets totdat het  
gewenste stilstaande beeld verschijnt. Het  
groene z tekentje stopt met knipperen en  
blijft branden. De helderheid van het beeld en  
de scherpstelling worden bijgeregeld voor een  
optimale weergave van het midden van het  
beeld en worden daarop vastgesteld. Het  
opnemen begint nog niet.  
Recording is complete when the bar scroll  
indicator disappears.  
The image when you pressed PHOTO deeper  
will be recorded on the Memory Stick.”  
(3)Druk nu de PHOTO toets steviger in.  
Het stilstaand beeld dat u op het scherm ziet  
bij indrukken van de PHOTO toets wordt nu  
opgenomen op de Memory Stick.  
Het opnemen is voltooid wanneer de  
doorlopende streepjes-aanduiding verdwijnt.  
[a ][b ]  
2
1152 STD  
1 / 12  
1152 STD  
3
1
[a ]: Number of recorded images/  
Aantal opgenomen beelden  
[b ]: Approximate number of images that can  
be recorded on the Memory Stick./  
Aantal beelden dat kan worden  
opgenomen op deze Memory Stick”  
160  
Re co rd in g st ill im a g e s o n  
Me m o ry St icks  
Me m o ry Ph o t o re co rd in g  
St ilst a a n d e b e e ld e n o p n e m e n o p  
e e n Me m o ry St ick”  
Me m o ry fo t o -o p n a m e  
Fo r DCR-TRV340E  
Alle e n vo o r d e DCR-TRV340E  
Voor het opnemen van stilstaande beelden kunt u  
de FIELDof FRAMEopnamefunctie kiezen.  
Wanneer u bewegende onderwerpen opneemt in  
de FIELDstand zal de camcorder automatisch  
compenseren voor cameratrillingen. In de  
FRAMEstand zal de camcorder alle stilstaande  
beelden met de beste beeldscherpte vastleggen.  
Kies de FIELDof FRAMEopnamefunctie in  
het instelmenu (zie blz. 128).  
You can select the FIELD or FRAME mode in still  
image recording. Your camcorder compensates  
for camera-shake when recording moving  
subjects in the FIELD mode. Your camcorder  
records still images in high quality in the FRAME  
mode. Select the FIELD or FRAME in the menu  
settings (p. 128).  
Notes  
Opmerkingen  
When recording fast-moving subjects in the  
FRAME mode, the recorded image blurry  
(DCR-TRV340E only).  
When recording in the FRAME mode, your  
camcorder may not correct camera-shake. We  
recommend that you shoot objects with a tripod  
(DCR-TRV340E only).  
When recording still images at step 2 with  
PHOTO pressed lightly, the image momentarily  
flickers. This is not a malfunction.  
Bij het opnemen van een snel bewegend  
onderwerp in de FRAMEstand kan het  
opgenomen beeld bewegingsonscherpte  
vertonen (alleen voor de DCR-TRV340E).  
Bij het opnemen in de FRAMEstand kan uw  
camcorder niet compenseren voor cameratril-  
lingen. Het is aanbevolen de camcorder voor het  
opnemen op een statief te plaatsen (alleen voor  
de DCR-TRV340E).  
Wanneer u voor het opnemen van een stilstaand  
beeld de PHOTO toets bij stap 2 licht indrukt,  
kan er een flikkering in het beeld optreden. Dit is  
normaal en duidt niet op storing.  
When the POWER sw itch is set to MEMORY  
The following functions do not work:  
Wide mode  
SUPER NIGHTSHOT  
Colour Slow Shutter  
Fader  
Picture effects  
Digital effects  
Titles  
Digital zoom (DCR-TRV738E only)  
SteadyShot (DCR-TRV738E only)  
Sports lesson (DCR-TRV738E only)  
Met de POWER schakelaar in de MEMORY”  
stand  
De volgende functies zullen niet werken:  
Breedbeeld-opnamefunctie  
SUPER NIGHTSHOT nachtopname  
Colour Slow Shutter kleurverbetering  
In/uit-faden  
Beeld/kleureffecten  
Digitale beeldeffecten  
Titelfuncties  
Digitaal inzoomen (alleen voor de DCR-  
TRV738E)  
SteadyShot beeldstabilisatie (alleen voor de  
DCR-TRV738E)  
When you press PHOTO lightly in step 2  
The image momentarily flickers. This is not a  
malfunction.  
Sport-belichtingsprogramma (alleen voor de  
DCR-TRV738E)  
Bij licht indrukken van de PHOTO toets in stap 2  
Nu zal het beeld even flikkeren. Dit wijst echter  
niet op storing in de werking.  
While you are recording a still image  
You can neither turn off the power nor press  
PHOTO.  
Tijdens het opnemen van een stilstaand beeld  
Nu kunt u de camcorder niet uitschakelen en heeft  
het indrukken van de PHOTO toets geen effect.  
Yo u ca n re co rd st ill im a g e s o n  
Me m o ry St icks in CAMERA m o d e ,  
e ve n w h ile yo u a re in t h e st a n d b y  
m o d e o r re co rd in g m o vin g p ict u re s  
t o t a p e  
Set PHOTO REC to MEMORY in the menu  
settings before operation. (The default setting is  
MEMORY.)  
Press PHOTO to record still images on Memory  
Sticks in CAMERA mode, while you are  
standing by for recording or recording moving  
pictures to tape.  
In d e CAMERA st a n d ku n t u  
st ilst a a n d e b e e ld e n o p e e n Me m o ry  
St ickva st le g g e n , o o k in d e  
o p n a m e p a u ze st a n d o f t ijd e n s h e t  
o p n e m e n va n b e w e g e n d e b e e ld e n  
o p d e b a n d .  
Zet voor de bediening eerst het menu-onderdeel  
PHOTO REC in de MEMORYstand. (De  
oorspronkelijke instelling is MEMORY.)  
Druk op de PHOTO toets om in de CAMERA  
stand een stilstaand beeld vast te leggen op een  
Memory Stick, in de opnamepauzestand of  
tijdens het opnemen van bewegende beelden op  
de band.  
161  
Re co rd in g st ill im a g e s o n  
Me m o ry St icks  
Me m o ry Ph o t o re co rd in g  
St ilst a a n d e b e e ld e n o p n e m e n o p  
e e n Me m o ry St ick”  
Me m o ry fo t o -o p n a m e  
You cannot record still images on Memory  
Sticks in CAMERA mode in the follow ing  
functions:  
In de CAMERA stand kunt u geen stilstaande  
beelden op een Memory Stickvastleggen  
tijdens gebruik van de volgende functies:  
In/uit-faden  
Fader  
Wide mode  
Super NightShot  
Colour Slow Shutter  
Picture effects  
Breedbeeld-opnamefunctie  
Super NightShot nachtopname  
Colour Slow Shutter kleurverbetering  
Beeld/kleureffecten  
Digital effects  
MEMORY MIX  
Digitale beeldeffecten  
MEMORY MIX dubbelbeeld-weergave  
While recording still images on Memory  
Sticks in CAMERA mode  
While the title is displayed, images can be  
recorded but titles cannot.  
The image is recorded in the FIELD mode  
automatically even you select FRAME in the  
menu settings. (DCR-TRV340E only)  
The image size is automatically set to 640 × 480,  
even if you set IMAGESIZE to 1152 × 864 in the  
menu settings. (DCR-TRV738E only)  
Tijdens het vastleggen van stilstaande  
beelden op een Memory Stickin de  
CAMERA stand  
Terwijl er een titelbeeld wordt weergegeven,  
kunt u wel beelden overnemen en vastleggen,  
maar niet de titel.  
De beelden wordt automatisch opgenomen in  
de FIELDstand, ook al hebt u in het  
instelmenu gekozen voor de FRAMEstand  
(alleen voor de DCR-TRV340E).  
Het beeldformaat wordt automatisch ingesteld  
op 640 × 480 beeldpunten, ook al hebt u in het  
instelmenu voor het onderdeel IMAGESIZE de  
stand 1152 × 864 gekozen. (alleen voor de DCR-  
TRV738E)  
When you press PHOTO on the Remote  
Commander  
Your camcorder immediately records the image  
that is on the screen when you press the button.  
Recording data  
Bij indrukken van de PHOTO toets op de  
afstandsbediening  
De camcorder zal dan onmiddellijk het beeld  
vastleggen dat op het scherm zichtbaar is  
wanneer u de toets indrukt.  
The recording data (date/time or various settings  
when recorded) are not displayed while  
recording. However, they are recorded  
automatically onto the Memory Stick.”  
To display the recording data, press DATA  
CODE on the Remote Commander during  
playback.  
Opnamegegevens  
De opnamegegevens (datum/tijd of diverse  
opname-instellingen) worden tijdens het  
opnemen niet aangegeven. Deze gegevens  
worden echter wel automatisch vastgelegd op de  
Memory Stick. Om later de opnamegegevens  
in beeld te zien, drukt u tijdens afspelen op de  
DATA CODE toets van de afstandsbediening.  
162  
Re co rd in g st ill im a g e s o n  
Me m o ry St icks  
Me m o ry Ph o t o re co rd in g  
St ilst a a n d e b e e ld e n o p n e m e n o p  
e e n Me m o ry St ick”  
Me m o ry fo t o -o p n a m e  
Re co rd in g im a g e s co n t in u o u sly  
Do o rlo p e n d o p n e m e n va n e e n  
re e ks st ilst a a n d e b e e ld e n  
You can record still images continuously. Select  
one of the three modes described below before  
recording.  
U kunt automatisch een reeks stilstaande beelden  
achtereen opnemen. Kies een van de drie  
onderstaande opnamefuncties voordat u gaat  
opnemen.  
NORMAL [a ] (DCR-TRV738E only)  
Your camcorder shoots up to four still images in  
1152 × 864 size or 13 still images in 640 × 480 size  
NORMAL continu-opnamefunctie [a ] (alleen  
voor de DCR-TRV738E)  
at about 0.5 sec intervals. (  
)
De camcorder neemt maximaal vier stilstaande  
beelden achtereen op in een 1152 × 864 formaat of  
13 stilstaande beelden in een 640 × 480 formaat,  
met tussenpozen van ongeveer 0,5 seconde. (  
)
EXP BRKTG (DCR-TRV738E only)  
Your camcorder automatically shoots three  
images at about 0.5 sec intervals at different  
exposure. When the free space on the Memory  
Stickis not sufficient for three images, you  
cannot shoot with bracketing exposure. (  
)
EXP BRKTG belichtingsspreiding (alleen voor  
de DCR-TRV738E)  
MULTI SCRN (Recording image size is 640 ×  
480) [b ]  
Your camcorder shoots nine still images at about  
0.4 sec intervals and displays the images on a  
De camcorder neemt automatisch drie beelden  
achtereen op met tussenpozen van ongeveer 0,5  
seconde, met ietwat verschillende  
belichtingswaarden. Als er niet voldoende ruimte  
op de Memory Stickis voor drie beelden, zult  
u deze bracketingfunctie niet kunnen  
single page divided into nine boxes. (  
)
gebruiken. (  
)
MULTI SCRN multibeeld-opnamefunctie  
(beeldformaat 640 × 480) [b ]  
De camcorder neemt negen stilstaande beelden  
achtereen op met tussenpozen van ongeveer 0,4  
seconde en legt de beelden vast voor weergave  
op een enkele geheugenpagina, met deelbeelden  
in negen vakjes. (  
)
[a]  
[b]  
163  
Re co rd in g st ill im a g e s o n  
Me m o ry St icks  
Me m o ry Ph o t o re co rd in g  
St ilst a a n d e b e e ld e n o p n e m e n o p  
e e n Me m o ry St ick”  
Me m o ry fo t o -o p n a m e  
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make  
sure that the LOCK switch is set to the left  
(unlock) position.  
(2)Press MENU to display the menu settings.  
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY”  
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje  
naar links (in de vrije stand) is geschoven.  
(2)Druk op de MENU toets om het instelmenu te  
laten verschijnen.  
STILL SET in  
, then press the dial.  
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om  
in te stellen op STILL SETonder het  
pictogram en druk de regelknop in.  
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,  
stel in op het onderdeel BURST(DCR-  
TRV738E)/PIC MODE(DCR-TRV340E) en  
druk de regelknop in.  
(5)Kies met de SEL/PUSH EXEC regelknop de  
gewenste opnamefunctie en druk de  
regelknop in.  
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
BURST (DCR-TRV738E)/PIC MODE (DCR-  
TRV340E), then press the dial.  
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the  
desired setting, then press the dial.  
(6)Press MENU to make the menu settings  
disappear.  
(7)Press PHOTO deeper.  
(6)Druk weer op de MENU toets om het  
instelmenu te laten verdwijnen.  
(7)Druk de PHOTO toets stevig in.  
PHOTO  
MEMORY SET  
STILL SET  
MOVIE SET  
PRINT MARK  
PROTECT  
SLIDE SHOW  
FILE NO.  
2,6  
3
4
5
DELETE ALL  
FORMAT  
RETURN  
[
] :  
MENU END  
MENU  
MEMORY SET  
STILL SET  
BURST  
MEMORY SET  
STILL SET  
BURST  
OFF  
OFF  
QUALITY  
QUALITY  
NORMAL  
IMAGESIZE  
RETURN  
IMAGESIZE EXP BRKTG  
RETURN  
MULTI SCRN  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
MEMORY SET  
STILL SET  
BURST  
MEMORY SET  
STILL SET  
BURST  
OFF  
NORMAL  
MULTI SCRN  
QUALITY  
QUALITY  
IMAGESIZE EXP BRKTG  
IMAGESIZE  
RETURN  
RETURN  
MULTI SCRN  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
164  
Re co rd in g st ill im a g e s o n  
Me m o ry St icks  
Me m o ry Ph o t o re co rd in g  
St ilst a a n d e b e e ld e n o p n e m e n o p  
e e n Me m o ry St ick”  
Me m o ry fo t o -o p n a m e  
If t h e ca p a cit y o f t h e Me m o ry St ick”  
b e co m e s fu ll  
Wa n n e e r d e g e h e u g e n ca p a cit e it va n  
d e Me m o ry St ickvo l is  
FULLappears on the screen and you  
De aanduiding “  
scherm en dan kunt u geen stilstaande beelden  
FULLverschijnt op het  
cannot record still images on the Memory  
Stick.  
meer op de Memory Stickopnemen.  
When recording in the multi screen mode  
The image is recorded in the FIELD mode  
automatically even you select FRAME in the  
menu settings. (DCR-TRV340E only)  
Bij de multibeeld-opname  
De reeks beelden wordt automatisch opgenomen  
in de FIELDstand, ook al hebt u in het  
instelmenu gekozen voor de FRAMEstand.  
(alleen voor de DCR-TRV340E)  
The number of images in continuous shooting  
The number of images you can shoot  
continuously varies depending on the image size  
and the capacity of the Memory Stick.(DCR-  
TRV738E only)  
Aantal beelden bij doorlopend opnemen  
Hoeveel beelden u continu achtereen kunt  
opnemen, hangt af van het gekozen beeldformaat  
en de beschikbare capaciteit op de Memory  
Stick. (alleen voor de DCR-TRV738E)  
When shooting w ith the self-timer function or  
the Remote Commander  
Your camcorder automatically records up to the  
maximum recordable number of still images.  
(DCR-TRV738E only)  
Bij opnemen met de zelfontspanner of de  
afstandsbediening  
Uw camcorder neemt hierbij automatisch het  
maximale aantal stilstaande beelden achtereen  
op. (alleen voor de DCR-TRV738E)  
When selecting NORMAL (DCR-TRV738E only)  
Recording continues up to the maximum number  
of still images during pressing PHOTO deeper.  
Release PHOTO to stop recording.  
Bij gebruik van de NORMAL opnamefunctie  
(alleen voor de DCR-TRV738E)  
Zolang u de PHOTO toets stevig ingedrukt  
houdt, zal het opnemen doorgaan totdat het  
maximale aantal stilstaande beelden is  
vastgelegd.  
When recording images continuously  
You cannot zoom images.  
When selecting MULTI SCRN, the image size is  
automatically set to 640 × 480, even if you set  
IMAGESIZE to 1152 × 864 in the menu settings  
(DCR-TRV738E only)  
Laat de PHOTO toets los om te stoppen met  
opnemen.  
Bij het doorlopend opnemen van beelden  
Het is hierbij niet mogelijk om beelden uit te  
vergroten.  
During recording still images continuously  
Bij keuze van de MULTI SCRN opnamefunctie  
wordt het beeldformaat automatisch ingesteld op  
640 × 480 beeldpunten, ook al hebt u in het  
instelmenu voor het onderdeel IMAGESIZE de  
stand 1152 × 864 gekozen. (alleen voor de DCR-  
TRV738E)  
The flash (optional) does not work.  
The effect of bracketing exposure (EXP  
BRKTG) (DCR-TRV738E only)  
The effect may not appear clearly on the LCD  
screen.  
Checking images on a TV monitor or computer  
display for the expected effect is recommended.  
Bij het opnemen van een serie stilstaande  
beelden  
De flitser (los verkrijgbaar) zal hierbij niet  
werken.  
Uitw erking van de belichtingsspreiding (EXP  
BRKTG) (alleen voor de DCR-TRV738E)  
Het verschil tussen de beelden bij  
belichtingsspreiding kan niet altijd goed  
waarneembaar zijn op het LCD scherm.  
Om het effect duidelijk te zien, kunt u de beelden  
het best weergeven op een TV-scherm of  
computermonitor.  
165  
Re co rd in g st ill im a g e s o n  
Me m o ry St icks  
Me m o ry Ph o t o re co rd in g  
St ilst a a n d e b e e ld e n o p n e m e n o p  
e e n Me m o ry St ick”  
Me m o ry fo t o -o p n a m e  
Se lf-t im e r m e m o ry p h o t o  
re co rd in g  
Me m o ry fo t o -o p n a m e m e t d e  
ze lfo n t sp a n n e r  
You can record images on Memory Sticks with  
the self-timer.  
You can use the Remote Commander for this  
operation.  
Voor het opnemen van een stilstaand beeld op  
een Memory Stickkunt u ook de  
zelfontspanner gebruiken.  
Voor het gemak kunt u hierbij de  
afstandsbediening gebruiken.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make  
sure that the LOCK switch is set to the left  
(unlock) position.  
(2)In the standby mode, press MENU to display  
the menu settings.  
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY”  
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje  
naar links (in de vrije stand) is geschoven.  
(2)Druk op de MENU toets om het instelmenu te  
laten verschijnen.  
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
SELFTIMER in  
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,  
then press the dial.  
, then press the dial.  
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om  
in te stellen op SELFTIMERonder het  
pictogram en druk de regelknop in.  
(5)Press MENU to make the menu settings  
disappear.  
(6)Press PHOTO deeper.  
(4)Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC  
regelknop om in te stellen op ONen druk  
de regelknop in.  
Self-timer starts counting down from 10 with  
a beep. In the last two seconds of the  
countdown, the beep gets faster, then  
recording starts automatically.  
(5)Druk weer op de MENU toets om het  
instelmenu uit beeld te laten verdwijnen.  
(6)Druk nu de PHOTO toets steviger in.  
De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf  
10, met telkens een pieptoon. In de laatste  
twee seconden van het aftellen klinken de  
pieptonen korter achtereen en dan begint  
automatisch het opnemen.  
PHOTO  
PHOTO  
CAMERA SET  
SELFTIMER  
OFF  
ON  
4
D
ZOOM  
STEADYSHOT  
RETURN  
[
] :  
MENU END  
MENU  
166  
Re co rd in g st ill im a g e s o n  
Me m o ry St icks  
Me m o ry Ph o t o re co rd in g  
St ilst a a n d e b e e ld e n o p n e m e n o p  
e e n Me m o ry St ick”  
Me m o ry fo t o -o p n a m e  
To re co rd m o vin g p ict u re s o n  
Me m o ry St icks w it h t h e se lf-t im e r  
Press START/STOP in step 6. To cancel  
recording, press START/STOP again.  
Be w e g e n d e b e e ld e n o p n e m e n o p  
e e n Me m o ry St ickm e t d e  
ze lfo n t sp a n n e r  
Druk in stap 6 op de START/STOP toets. Om  
met opnemen te stoppen, drukt u nogmaals op  
de START/STOP toets.  
To ca n ce l se lf-t im e r re co rd in g  
Set SELFTIMER to OFF in the menu settings  
while your camcorder is in the standby mode.  
You cannot cancel self-timer recording with  
Remote Commander.  
Uit sch a ke le n va n d e ze lfo n t sp a n n e r-  
o p n a m e  
Zet met de camcorder in de opnamepauzestand  
het menu-onderdeel SELFTIMERop OFF. U  
kunt de zelfontspanner-opname niet uitschakelen  
met de afstandsbediening.  
Note  
The self-timer recording mode is automatically  
cancelled when:  
Self-timer recording is finished.  
The POWER switch is set to OFF (CHG) or  
PLAYER.  
Opmerking  
De zelfontspannerfunctie wordt automatisch  
uitgeschakeld, wanneer:  
de zelfontspanner-opname beëindigd is;  
de POWER schakelaar op OFF (CHG)of  
PLAYERwordt gezet.  
To check the image to be recorded  
You can check the image by lightly pressing  
PHOTO, then press it deeper to start self-timer  
recording.  
Controleren van het op te nemen beeld  
U kunt het beeld voor opname controleren door  
de PHOTO toets licht in te drukken, om dan als  
het in orde is dieper door te drukken zodat het  
beeld wordt opgenomen.  
167  
Su p e rim p o sin g a st ill im a g e  
in t h e Me m o ry St icko n  
a n im a g e MEMORY MIX  
Ee n st ilst a a n d b e e ld va n e e n  
Me m o ry St icksa m e n vo e g e n m e t  
b e w e g e n d e b e e ld e n MEMORY MIX  
DCR-TRV340E/TRV738E o n ly  
You can superimpose a still image you have  
recorded on the Memory Stickon the moving  
picture you are recording. You can record the  
superimposed images on a tape or a Memory  
Stick. (However, you can record only  
superimposed still images on the Memory  
Stick.)  
a lle e n vo o r d e DCR-TRV340E/  
TRV738E  
U kunt een stilstaand beeld, dat is vastgelegd op  
een Memory Stick, weergeven tegelijk met de  
bewegende beelden die u met de camcorder  
opneemt. Dergelijke samengestelde beelden kunt  
u vervolgens ook weer opnemen op de band of  
op een Memory Stick. (Op een Memory Stick”  
kunt u echter alleen stilstaande dubbelbeelden  
vastleggen.)  
M. CHROM (memory chroma key)  
You can swap a blue area of a still image such as  
an illustration or a frame with a moving picture.  
M. CHROM (Memory Chroma-key)  
In een blauw gedeelte van het stilstaande beeld  
kunt u de bewegende beelden laten verschijnen,  
zodat de beweging door een stilstaand  
beeldkader of omlijsting wordt omgeven.  
M. LUMI (memory luminance key)  
You can swap a brighter area of a still image such  
as a handwritten illustration or title with a  
moving picture. Record a title on the Memory  
Stickbefore a trip or event for convenience.  
M. LUMI (Memory Luminance-key)  
In een erg helder gedeelte van een stilstaande  
beeld, zoals de achtergrond van een met de hand  
geschreven of getekende titelkaart, kunt u de  
bewegende beelden laten verschijnen. Voor  
gebruik op vakantie e.d. kunt u het best van  
tevoren uw titelbeeld op een Memory Stick”  
vastleggen.  
C. CHROM (camera chroma key)  
You can superimpose a moving picture on a still  
image such as an image can be used as  
background. Shoot the subject against a blue  
background. The blue area of the moving image  
will be swapped with a still image.  
M. OVERLAP* (memory overlap)  
C. CHROM (Camera Chroma-key)  
You can make a moving picture fade in on top of  
a still image recorded on the Memory Stickas  
the overlap function.  
Als originele achtergrond voor bewegende  
beelden kunt u een stilstaand beeld van uw  
keuze gebruiken. Neem het bewegende  
onderwerp op tegen een blauwe achtergrond.  
Dan kunt u de blauwe achtergrond vervangen  
door het stilstaande beeld van uw keuze.  
M. OVERLAP* (Memory Overlap)  
Hiermee kunt u een bewegend beeld laten in-  
faden (overvloeien) over een stilstaand beeld van  
een Memory Stickheen.  
168  
Su p e rim p o sin g a st ill im a g e in  
t h e Me m o ry St icko n a n im a g e  
MEMORY MIX  
Ee n st ilst a a n d b e e ld va n e e n  
Me m o ry St icksa m e n vo e g e n m e t  
b e w e g e n d e b e e ld e n MEMORY MIX  
Still image/  
Stilstaand beeld  
Moving picture/  
Bewegende beelden  
M. CHROM  
Blue/Blauw  
Still image/  
Stilstaand beeld  
Moving picture/  
Bewegende beelden  
M. LUMI  
Still image/  
Stilstaand beeld  
Moving picture/  
Bewegende beelden  
C. CHROM  
Blue/Blauw  
Still image/  
Moving picture/  
Stilstaand beeld  
Bewegende beelden  
M. OVERLAP*  
* The superimposed image using Memory  
overlap function can be recorded on tapes only.  
* Het dubbelbeeld van de Memory Overlap  
functie kan alleen worden opgenomen op  
videocassette.  
Re co rd in g su p e rim p o se d  
im a g e s o n a t a p e  
Du b b e lb e e ld e n o p n e m e n o p  
e e n vid e o ca sse t t e  
Before operation  
Alvorens de camcorder te bedienen  
Plaats een voor opnemen geschikte cassette in  
uw camcorder.  
Plaats een Memory Stickmet stilstaande  
beelden in uw camcorder.  
Insert a tape for recording into your camcorder.  
Insert a Memory Stickis recorded still images  
into your camcorder.  
(1)Set the POWER switch to CAMERA.  
(2)In the standby mode, press MEMORY MIX.  
The last recorded or last composed image  
appears on the lower part of the screen as a  
thumbnail image.  
(3)Press MEMORY+/to select the still image  
you want to superimpose.  
(1)Zet de POWER schakelaar in de CAMERA”  
stand.  
(2)Druk in de opnamepauzestand op de  
MEMORY MIX toets. Het laatst opgenomen  
of laatst samengestelde beeld verschijnt nu  
onderin het scherm als een miniatuur  
duimnagelschets.  
(3)Druk op de MEMORY +/toetsen om het  
stilstaande beeld te kiezen dat u met de  
bewegende beelden wilt samenvoegen.  
Om het vorige beeld te zien, drukt u op de  
MEMORY toets.  
To see the previous image, press MEMORY .  
To see the next image, press MEMORY+.  
Om het volgende beeld te zien, drukt u op de  
MEMORY + toets.  
169  
Su p e rim p o sin g a st ill im a g e in  
t h e Me m o ry St icko n a n im a g e  
MEMORY MIX  
Ee n st ilst a a n d b e e ld va n e e n  
Me m o ry St icksa m e n vo e g e n m e t  
b e w e g e n d e b e e ld e n MEMORY MIX  
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the  
desired mode.  
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om  
de gewenste dubbelbeeldfunctie te kiezen en  
druk de regelknop in.  
The mode changes as follows:  
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM y  
M. OVERLAP  
De dubbelbeeldfuncties worden als volgt  
doorlopen:  
(5)Press the SEL/PUSH EXEC dial.  
The still image is superimposed on the  
moving picture.  
(6)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the  
effect.  
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM y  
M. OVERLAP  
(5)Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop.  
Het stilstaande beeld en de bewegende  
beelden worden nu samen op het scherm  
weergegeven.  
M. CHROM  
M. LUMI  
The colour (blue) scheme of  
the area in the still image  
which is to be swapped with  
a moving picture  
The colour (bright) scheme  
of the area in the still image  
which is to be swapped with  
a moving picture  
(6)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om  
de beeldweergave bij te regelen, als volgt.  
M. CHROM  
De kleur (blauw) van het  
gedeelte in het stilstaande  
beeld dat moet worden  
ingevuldmet bewegende  
beelden.  
M. LUMI  
De kleur (helder) van het  
gedeelte in het stilstaande  
beeld dat moet worden  
ingevuldmet bewegende  
beelden.  
C. CHROM  
The colour (blue) scheme of  
the area in the moving  
picture which is to be  
swapped with a still image  
M. OVERLAP No adjustment necessary  
C. CHROM  
De kleur (blauw) van het  
deel van de bewegende  
beelden dat moet worden  
ingevuldmet een  
The fewer bars there are on the screen, the  
stronger the effect becomes.  
stilstaande beeld.  
M. OVERLAP Geen bijregeling nodig.  
(7)Press START/STOP to start recording.  
Hoe minder balkjes er op het scherm  
verschijnen, des te krachtiger het effect.  
(7)Druk op de START/STOP toets om het  
samengestelde dubbelbeeld op te nemen.  
2
MEMORY  
MIX  
M. LUMI  
4
M. CHROM  
100–0021  
M. LUMI III••••  
5
100–0021  
Still image/  
Stilstaand  
beeld  
100–0021  
M. LUMI I••••••  
6
3
170  
100–0021  
Su p e rim p o sin g a st ill im a g e in  
t h e Me m o ry St icko n a n im a g e  
MEMORY MIX  
Ee n st ilst a a n d b e e ld va n e e n  
Me m o ry St icksa m e n vo e g e n m e t  
b e w e g e n d e b e e ld e n MEMORY MIX  
To ch a n g e t h e st ill im a g e t o  
su p e rim p o se  
Do either of the following:  
Press MEMORY+/before step 7.  
Press the SEL/PUSH EXEC dial before step 7,  
and repeat the procedure from step 4.  
Ke u ze va n e e n a n d e r st ilst a a n d b e e ld  
vo o r d e d u b b e lb e e ld -w e e rg a ve  
Doe een van de volgende handelingen:  
Druk op de MEMORY +/toets voordat u stap  
7 uitvoert.  
Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop  
voordat u stap 7 uitvoert en herhaal dan de  
instellingen vanaf stap 4.  
To ch a n g e t h e m o d e se t t in g  
Press the SEL/PUSH EXEC dial before step 7,  
and repeat the procedure from step 4.  
Om sch a ke le n va n d e  
d u b b e lb e e ld fu n ct ie  
To ca n ce l MEMORY MIX  
Press MEMORY MIX.  
Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop voordat  
u stap 7 uitvoert en herhaal dan de instellingen  
vanaf stap 4.  
Notes  
Uit sch a ke le n va n d e MEMORY MIX  
d u b b e lb e e ld -w e e rg a ve  
Druk weer op de MEMORY MIX toets.  
You cannot use the MEMORY MIX function for  
moving pictures recorded on Memory Sticks.  
When the overlapping still image has a large  
amount of white, the thumbnail image of the  
picture may not be clear.  
Opmerkingen  
U kunt de MEMORY MIX dubbelbeeldfunctie  
niet gebruiken voor bewegende beelden die zijn  
opgeslagen op een Memory Stick.  
Wanneer het overlappende stilstaande beeld  
een grote hoeveelheid wit bevat, kan de  
duimnagelschetsvan de beelden niet erg  
duidelijk zijn.  
Image data modified on your computer or  
shot w ith other equipment  
You may not be able to play modified images  
back with your camcorder.  
When you select M. OVERLAP  
You cannot change the still image or the mode  
setting.  
Beeldgegevens die zijn aangepast met een  
personal computer of opgenomen met andere  
video-apparatuur  
During recording  
You cannot change the mode setting.  
Dergelijke beelden zult u niet altijd kunnen  
weergeven met deze camcorder.  
To record the superimposed image as a still  
image  
Press PHOTO deeper in step 7.  
Bij gebruik van de M. OVERLAP functie  
Hierbij kunt u niet een ander stilstaand beeld  
kiezen of overschakelen op een andere  
dubbelbeeldfunctie.  
Images processed by MEMORY MIX  
You cannot record the images on Memory  
Sticks in CAMERA mode.  
Tijdens het opnemen  
Record them in MEMORY mode (p. 172).  
Tussentijds kunt u niet overschakelen op een  
andere dubbelbeeldfunctie.  
Opnemen van het samengesteld dubbelbeeld  
als stilstaand beeld  
Druk bij stap 7 de PHOTO toets stevig in.  
Met de MEMORY MIX functie samengestelde  
beelden  
Hiermee samengestelde beelden zijn niet vast te  
leggen op een Memory Stickin de CAMERA”  
stand.  
Neem de beelden op in de MEMORYstand  
(zie blz. 172).  
171  
Su p e rim p o sin g a st ill im a g e in  
t h e Me m o ry St icko n a n im a g e  
MEMORY MIX  
Ee n st ilst a a n d b e e ld va n e e n  
Me m o ry St icksa m e n vo e g e n m e t  
b e w e g e n d e b e e ld e n MEMORY MIX  
Re co rd in g su p e rim p o se d  
im a g e s o n a Me m o ry St icka s  
a st ill im a g e  
Sa m e n g e st e ld e d u b b e lb e e ld e n  
va st le g g e n o p e e n Me m o ry  
St icka ls st ilst a a n d b e e ld  
Alvorens de camcorder te bedienen  
Plaats een Memory Stickmet stilstaande  
beelden in uw camcorder.  
Before operation  
Insert a Memory Stickis recorded still images  
into your camcorder.  
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY”  
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje  
naar links (in de vrije stand) is geschoven.  
(2)Druk op de MEMORY MIX toets.  
Het laatst opgenomen of laatst samengestelde  
beeld verschijnt nu onderin het scherm als een  
miniatuur duimnagelschets.  
(3)Druk op de MEMORY +/toetsen om het  
stilstaande beeld te kiezen dat u met de  
bewegende beelden wilt samenvoegen.  
Om het vorige beeld te zien, drukt u op de  
MEMORY - toets.  
Om het volgende beeld te zien, drukt u op de  
MEMORY + toets.  
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om  
de gewenste dubbelbeeldfunctie te kiezen en  
druk de regelknop in.  
De dubbelbeeldfuncties worden als volgt  
doorlopen:  
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM  
(5)Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop.  
Het stilstaande beeld en de bewegende  
beelden worden nu samen op het scherm  
weergegeven.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make  
sure that the LOCK switch is set to the left  
(unlock) position.  
(2)Press MEMORY MIX.  
The last recorded or last composed image  
appears on the lower part of the screen as a  
thumbnail image.  
(3)Press MEMORY+/to select the still image  
you want to superimpose.  
To see the previous image, press MEMORY .  
To see the next image, press MEMORY+.  
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the  
desired mode.  
The mode changes as follows:  
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM  
(5)Press the SEL/PUSH EXEC dial.  
The still image is superimposed on the  
moving picture.  
(6)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the  
effect.  
M. CHROM  
The colour (blue) scheme of  
the area in the still image  
which is to be swapped with  
a moving picture  
The colour (bright) scheme  
of the area in the still image  
which is to be swapped with  
a moving picture  
(6)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om  
de beeldweergave bij te regelen, als volgt.  
M. CHROM  
De kleur (blauw) van het  
gedeelte in het stilstaande  
beeld dat moet worden  
ingevuldmet bewegende  
beelden.  
De kleur (helder) van het  
gedeelte in het stilstaande  
beeld dat moet worden  
ingevuldmet bewegende  
beelden.  
M. LUMI  
C. CHROM  
The colour (blue) scheme of  
the area in the moving  
M. LUMI  
picture which is to be  
swapped with a still image  
C. CHROM  
De kleur (blauw) van het  
deel van de bewegende  
beelden dat moet worden  
ingevuldmet een  
The fewer bars there are on the screen, the  
stronger the effect becomes.  
(7)Press PHOTO deeper to start recording.  
The image displayed on the screen will be  
recorded on a Memory Stick.Recording is  
complete when the bar scroll indicator  
disappears.  
stilstaande beeld.  
Hoe minder balkjes er op het scherm  
verschijnen, des te krachtiger het effect.  
(7)Druk de PHOTO toets stevig in om het  
samengestelde dubbelbeeld op te nemen.  
Het samengestelde beeld dat u op het scherm  
ziet wordt nu vastgelegd op de Memory  
Stick. Het vastleggen is voltooid wanneer het  
voortgangbalkje verdwijnt.  
172  
Su p e rim p o sin g a st ill im a g e in  
t h e Me m o ry St icko n a n im a g e  
MEMORY MIX  
Ee n st ilst a a n d b e e ld va n e e n  
Me m o ry St icksa m e n vo e g e n m e t  
b e w e g e n d e b e e ld e n MEMORY MIX  
2
MEMORY  
MIX  
M. LUMI  
4
M. CHROM  
1000021  
1000021  
M. LUMI III•••  
5
Still image/  
Stilstaand  
beeld  
1000021  
M. LUMI I•••••  
6
3
1000021  
To ch a n g e t h e st ill im a g e t o  
su p e rim p o se  
Do either of the following:  
Press MEMORY+/before step 7.  
Press the SEL/PUSH EXEC dial before step 7,  
and repeat the procedure from step 4.  
Ke u ze va n e e n a n d e r st ilst a a n d b e e ld  
vo o r d e d u b b e lb e e ld -w e e rg a ve  
Doe een van de volgende handelingen:  
Druk op de MEMORY +/toets voordat u stap  
7 uitvoert.  
Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop  
voordat u stap 7 uitvoert en herhaal dan de  
instellingen vanaf stap 4.  
To ch a n g e t h e m o d e se t t in g  
Press the SEL/PUSH EXEC dial before step 7,  
and repeat the procedure from step 4.  
Om sch a ke le n va n d e  
d u b b e lb e e ld fu n ct ie  
Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop voordat  
u stap 7 uitvoert en herhaal dan de instellingen  
vanaf stap 4.  
To ca n ce l MEMORY MIX  
Press MEMORY MIX.  
Uit sch a ke le n va n d e MEMORY MIX  
d u b b e lb e e ld -w e e rg a ve  
Notes  
You cannot use the MEMORY MIX function for  
moving pictures recorded on Memory Sticks.  
When the overlapping still image has a large  
amount of white, the thumbnail image of the  
picture may not be clear.  
Druk weer op de MEMORY MIX toets.  
Opmerkingen  
U kunt de MEMORY MIX dubbelbeeldfunctie  
niet gebruiken voor bewegende beelden die zijn  
opgeslagen op een Memory Stick.  
Wanneer het overlappende stilstaande beeld  
een grote hoeveelheid wit bevat, kan de  
duimnagelschetsvan de beelden niet erg  
duidelijk zijn.  
Image data modified on your computer or  
shot w ith other equipment  
You may not be able to play modified images  
back with your camcorder.  
Beeldgegevens die zijn aangepast met een  
personal computer of opgenomen met andere  
video-apparatuur  
Dergelijke beelden zult u niet altijd kunnen  
weergeven met deze camcorder.  
During recording  
You cannot change the mode setting.  
Tijdens het opnemen  
Tussentijds kunt u niet overschakelen op een  
andere dubbelbeeldfunctie.  
173  
Su p e rim p o sin g a st ill im a g e in  
t h e Me m o ry St icko n a n im a g e  
MEMORY MIX  
Ee n st ilst a a n d b e e ld va n e e n  
Me m o ry St icksa m e n vo e g e n m e t  
b e w e g e n d e b e e ld e n MEMORY MIX  
When recording images on a Memory Stick”  
using the MEMORY MIX function  
The PROGRAM AE function does not work. (The  
indicator flashes.)  
Bij het vastleggen van samengestelde  
dubbelbeelden op een Memory Stickmet de  
MEMORY MIX functie  
De PROGRAM AE belichtingsprogrammas  
werken hierbij niet. (De indicator knippert.)  
The Memory Sticksupplied w ith your  
camcorder is already stored w ith 20 images  
For M. CHROM: 18 images (such as a frame)  
100-0001~100-0018  
For C. CHROM: two images (such as a  
background) 100-0019~100-0020  
De Memory Stickdie bij deze camcorder is  
bijgeleverd bevat al 20 stilstaande beelden.  
Voor de M. CHROM functie: 18 beelden (voor  
omlijsting e.d.) genummerd 100-0001 - 100-0018  
Voor de C. CHROM functie: twee beelden (voor  
achtergrond e.d.) genummerd 100-0019 - 100-  
0020  
Sample images  
Sample images stored in the Memory Stick”  
supplied with your camcorder are protected  
(p. 210).  
Voorbeeldfotos  
De voorbeeldfotos die al in de fabriek zijn  
vastgelegd op de Memory Stickzijn tegen  
wissen beveiligd (zie blz. 210).  
While using the MEMORY MIX function  
The image is recorded in the FIELD mode  
automatically even you select FRAME in the  
menu settings. (DCR-TRV340E only)  
Tijdens gebruik van de MEMORY MIX  
dubbelbeeld-w eergave  
The image size is automatically set to 640 × 480,  
even if you set IMAGESIZE to 1152 × 864 in the  
menu settings. (DCR-TRV738E only)  
De samengevoegde beelden wordt automatisch  
opgenomen in de FIELDstand, ook al hebt u  
in het instelmenu gekozen voor de FRAME”  
stand. (alleen voor de DCR-TRV340E)  
Het beeldformaat wordt automatisch ingesteld  
op 640 × 480 beeldpunten, ook al hebt u in het  
instelmenu voor het onderdeel IMAGESIZE de  
stand 1152 × 864 gekozen. (alleen voor de DCR-  
TRV738E)  
174  
Re co rd in g im a g e s  
fro m a t a p e a s st ill  
im a g e s  
Ee n scè n e va n e e n  
ca sse t t e o ve rn e m e n  
a ls st ilst a a n d b e e ld  
DCR-TRV340E/TRV738E o n ly  
Your camcorder can read moving image data  
recorded on a tape recorded in the Digital8  
system, and record it as a still image on a  
Memory Stick.”  
Your camcorder can also capture moving image  
data through the input connector and record it as  
a still image on a Memory Stick.”  
a lle e n vo o r d e DCR-TRV340E/  
TRV738E  
Uw camcorder kan de gegevens van bewegende  
beelden die met het Digital8 systeem op een  
cassette zijn opgenomen lezen en deze  
vastleggen als stilstaand beeld op een Memory  
Stick.  
Bovendien kan de camcorder ook bewegende  
beeldgegevens die binnenkomen via de  
ingangsaansluiting opnemen en vastleggen als  
een stilstaand beeld op een Memory Stick.  
Before operation  
Insert a tape recorded in the Digital8 system  
into your camcorder.  
Insert a Memory Stickinto your camcorder.  
Alvorens de camcorder te bedienen  
Plaats een met het Digital8 systeem  
opgenomen cassette in de camcorder.  
Plaats een voor opnemen geschikte Memory  
Stickin de camcorder.  
(1)Set the POWER switch to PLAYER.  
(2)Press N. Moving pictures recorded on the  
tape are played back.  
(3)Keep pressing PHOTO lightly until the  
picture from the tape freezes. CAPTURE”  
appears on the screen. Recording does not  
start yet.  
(4)Press PHOTO deeper. The image displayed  
on the screen will be recorded on the  
Memory Stick. Recording is complete when  
the bar scroll indicator disappears.  
(1)Zet de POWER schakelaar in de PLAYER”  
stand.  
(2)Druk op de N weergavetoets. De beelden die  
zijn opgenomen op de cassette worden dan  
weergegeven.  
(3)Houd de PHOTO toets licht ingedrukt tot het  
beeld van de cassette blijft stilstaan. De  
aanduiding CAPTUREverschijnt op het  
scherm. Het opnemen begint nog niet.  
(4)Druk nu de PHOTO toets steviger in. Het  
stilstaand beeld dat u op het scherm ziet  
wordt nu opgenomen op de Memory Stick.  
Het opnemen is voltooid wanneer de  
doorlopende streepjes-aanduiding verdwijnt.  
2
CAPTURE  
3
4
REW  
PLAY  
FF  
175  
Re co rd in g im a g e s fro m a t a p e a s  
st ill im a g e s  
Ee n scè n e va n e e n ca sse t t e  
o ve rn e m e n a ls st ilst a a n d b e e ld  
Notes  
Opmerkingen  
U kunt geen beelden overnemen die worden  
weergegeven met de NTSC PB  
weergavefunctie.  
You cannot record the image played back using  
NTSC PB function.  
In the following instances, “  
displayed and recording is not possible.  
Record undistorted images.  
When recording on a tape in a poor recording  
state, for example, on a tape that has been  
repeatedly used for dubbing  
Between scenes or in the various playback  
modes on the tape recorded in Hi8/standard 8  
system  
REC ERRORis  
In de volgende gevallen kan de aanduiding  
REC ERRORverschijnen en dan is  
opnemen niet mogelijk. Zorg dat de over te  
nemen beelden zo veel mogelijk storingsvrij  
zijn.  
Bij het overnemen van beelden vanaf een  
cassette die in minder goede staat is, zoals een  
oude band die al vaak is gekopieerd.  
Als er veel storing in de overgenomen beelden  
is, bijvoorbeeld van kwalitatief mindere TV-  
ontvangst door interferentie.  
When the access lamp is lit or flashing  
Do not shake or knock the unit. Also do not turn  
the power off, eject the Memory Stickor  
remove the battery pack. Otherwise, image data  
may become damaged.  
Wanneer het toegangslampje oplicht of  
knippert  
Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet  
tegenaan wordt gestoten. Schakel het apparaat  
niet uit, verwijder niet het batterijpak en neem de  
Memory Stickniet uit de houder. Anders  
kunnen de beeldgegevens beschadigd worden of  
verloren gaan.  
If  
appears on the screen  
The inserted Memory Stickis incompatible  
with your camcorder because its format does not  
conform with your camcorder. Check the format  
of the Memory Stick.”  
Als de aanduiding “ ” verschijnt op het LCD  
scherm of in de zoeker  
Dan is er een Memory Stickgeplaatst die  
vanwege een andere formattering niet geschikt is  
voor opnemen met deze camcorder. Controleer  
de formattering en vervang de Memory Stick”  
door een andere die wel geschikt is.  
If you press PHOTO lightly in the playback  
mode  
Your camcorder stops momentarily.  
Als u tijdens afspelen licht op de PHOTO toets  
drukt  
Dan zal de camcorder het afspelen even  
onderbreken.  
Geluid van de opnamen op de cassette  
Bij deze opnamefuncties kan het geluid niet  
worden overgenomen van de cassette.  
Als u op de PHOTO toets van de  
afstandsbediening drukt  
Dan zal uw camcorder onmiddellijk het beeld  
opnemen dat op het scherm zichtbaar is wanneer  
u op de toets drukt.  
Sound recorded on a tape  
You cannot record audio from a tape.  
When you press PHOTO on the Remote  
Commander  
Your camcorder immediately records the image  
that is on the screen when you press the button.  
Titles superimposed on tapes  
You cannot record titles on the Memory Stick.”  
However, you can record titles which have  
already been recorded on tapes.  
Titels die zijn opgenomen op de cassette  
U kunt geen nieuwe titelbeelden opnemen op de  
Memory Stick. U kunt echter wel titelbeelden  
overnemen die al eerder op een videocassette zijn  
vastgelegd.  
Recording date/time  
Opnamedatum/tijd  
The recording data (date/time) when it is  
recorded on Memory Stickis recorded. Various  
settings are not recorded.  
Alleen de huidige gegevens (datum/tijd) bij  
overname op de Memory Stickworden  
vastgelegd. De oorspronkelijke opnamegegevens  
worden niet overgenomen.  
While recording still images from a tape as  
still images  
Wanneer u een scène van een cassette  
overneemt als stilstaand beeld  
Het beeld wordt automatisch opgenomen in de  
FIELDstand, ook al hebt u in het instelmenu  
gekozen voor de FRAMEstand. (alleen voor  
de DCR-TRV340E)  
Het beeldformaat wordt automatisch ingesteld  
op 640 × 480 beeldpunten, ook al hebt u in het  
instelmenu voor het onderdeel IMAGESIZE de  
stand 1152 × 864 gekozen. (alleen voor de DCR-  
TRV738E)  
The image is recorded in the FIELD mode  
automatically even you select FRAME in the  
menu settings. (DCR-TRV340E only)  
The image size is automatically set to 640 × 480,  
even if you set IMAGESIZE to 1152 × 864 in the  
menu settings. (DCR-TRV738E only)  
176  
Co p yin g st ill im a g e s  
fro m a t a p e  
PHOTO SAVE  
St ilst a a n d e b e e ld e n va n  
e e n ca sse t t e ko p ië re n  
PHOTO SAVE fo t o -o p sla g  
DCR-TRV340E/TRV738E o n ly  
a lle e n vo o r d e DCR-TRV340E/  
TRV738E  
Met de zoekfunctie kunt u automatisch alleen de  
stilstaande beelden opzoeken van een cassette  
die is opgenomen met het Digital8 systeem,  
om deze beelden automatisch in volgorde over te  
nemen op een Memory Stick.  
Using the search function, you can automatically  
capture only still images from tapes recorded in  
the Digital8 system and record them on a  
Memory Stickin sequence.  
Before operation  
Insert a tape recorded in the Digital8 system  
and rewind the tape.  
Insert a Memory Stickinto your camcorder.  
Alvorens de camcorder te bedienen  
Plaats een met het Digital8 systeem  
opgenomen cassette in de camcorder en spoel  
de band terug.  
(1)Set the POWER switch to PLAYER.  
(2)Press MENU to display the menu settings.  
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
Plaats een voor opnemen geschikte Memory  
Stickin de camcorder.  
PHOTO SAVE in  
, then press the dial.  
PHOTO BUTTON appears on the screen.  
(4)Press PHOTO deeper. The still image from the  
tape is recorded on the Memory Stick.The  
number of still images copied is displayed.  
END is displayed when copying ends.  
(1)Zet de POWER schakelaar in de PLAYER”  
stand.  
(2)Druk op de MENU toets om het instelmenu te  
laten verschijnen.  
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,  
stel in op PHOTO SAVEonder het  
pictogram en druk de regelknop in.  
De aanduiding PHOTO BUTTON”  
verschijnt op het scherm.  
(4)Druk nu de PHOTO toets stevig in. De  
stilstaande beelden van de cassette worden nu  
overgenomen op de Memory Stick. Het  
aantal gekopieerde stilstaande beelden wordt  
aangegeven. Wanneer het kopiëren voltooid  
is, verschijnt de aanduiding END.  
:
:
:
:
:
:
PHOTO SAVE  
0 00 00 00  
PHOTO SAVE  
0 30 00 00  
21/40  
FINE  
25/40  
FINE  
4
SAVING  
END  
4
0
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
:
:
:
MEMORY SET  
PHOTO SAVE  
0 00 00 00  
STILL SET  
MOVIE SET  
PRINT MARK  
PROTECT  
21/40  
FINE  
2
3
PHOTO SAVE  
FILE NO.  
RETURN  
READY  
PHOTO BUTTON  
MENU  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
[
] :  
PHOTO START MENU END  
177  
St ilst a a n d e b e e ld e n va n e e n  
ca sse t t e ko p ië re n  
PHOTO SAVE fo t o -o p sla g  
Co p yin g st ill im a g e s fro m a t a p e  
PHOTO SAVE  
To st o p co p yin g  
Press MENU.  
An n u le re n o f st o p p e n m e t ko p ië re n  
Druk op de MENU toets.  
Wh e n t h e Me m o ry St ickb e co m e s  
fu ll  
MEMORY FULLappears on the screen, and  
copying stops. Insert another Memory Stick”  
and repeat the procedure from step 2.  
Wa n n e e r h e t g e h e u g e n va n d e  
Me m o ry St ickvo l is  
De aanduiding MEMORY FULLverschijnt op  
het scherm en het kopiëren stopt. Vervang de  
Memory Stickdoor een andere en volg weer de  
aanwijzingen vanaf stap 2.  
When the access lamp is lit or flashing  
Do not shake or knock your camcorder. As well  
do not turn the power off, eject the Memory  
Stickor remove the battery pack. Otherwise,  
image data may become damaged.  
Wanneer het toegangslampje oplicht of  
knippert  
Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet  
tegenaan wordt gestoten. Schakel het apparaat  
niet uit, verwijder niet het batterijpak en neem de  
Memory Stickniet uit de houder. Anders  
kunnen de beeldgegevens beschadigd worden of  
verloren gaan.  
If the w rite-protect tab on the Memory Stick”  
is set to LOCK  
NOT READYappears on the screen when you  
select PHOTO SAVE in the menu settings.  
Als het w ispreventienokje van de Memory  
Stickin de LOCKstand staat  
Dan verschijnt de aanduiding NOT READY”  
wanneer u in het instelmenu deze PHOTO SAVE  
kopieerfunctie kiest.  
When you change the Memory Stickduring  
copying  
Your camcorder resumes copying from the last  
image recorded on the previous Memory Stick.  
While copying still images from a tape  
The image is recorded in the FIELD mode  
automatically even you select FRAME in the  
menu settings. (DCR-TRV340E only)  
The image size is automatically set to 640 × 480,  
even if you set IMAGESIZE to 1152 × 864 in the  
menu settings. (DCR-TRV738E only)  
Bij verw isselen van de Memory Sticktijdens  
het kopiëren  
Uw camcorder vervolgt automatisch met  
kopiëren vanaf het laatst opgenomen beeld op de  
voorgaande Memory Stick.  
Tijdens het kopiëren van stilstaande beelden  
van een cassette  
De beelden wordt automatisch opgenomen in  
de FIELDstand, ook al hebt u in het  
instelmenu gekozen voor de FRAMEstand.  
(alleen voor de DCR-TRV340E)  
Het beeldformaat wordt automatisch ingesteld  
op 640 × 480 beeldpunten, ook al hebt u in het  
instelmenu voor het onderdeel IMAGESIZE de  
stand 1152 × 864 gekozen. (alleen voor de DCR-  
TRV738E)  
178  
Re co rd in g m o vin g p ict u re s Be w e g e n d e b e e ld e n  
o n Me m o ry St icks  
MPEG m o vie re co rd in g  
o p n e m e n o p e e n Me m o ry  
St ick” – MPEG film o p n a m e  
DCR-TRV340E/TRV738E o n ly  
You can record moving pictures with sound on  
Memory Sticks.  
a lle e n vo o r d e DCR-TRV340E/  
TRV738E  
U kunt bewegende beelden met geluid opnemen  
op een Memory Stick.  
Before operation  
Insert a Memory Stickinto your camcorder.  
Alvorens de camcorder te bedienen  
Plaats een voor opnemen geschikte Memory  
Stickin uw camcorder.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make  
sure that the LOCK switch is set to the left  
(unlock) position.  
(2)Press START/STOP. Your camcorder starts  
recording. The camera recording lamp located  
on the front of your camcorder lights up.  
For DCR-TRV340E:  
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY”  
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje  
naar links (in de vrije stand) is geschoven.  
(2)Druk op de START/STOP toets. Uw  
camcorder begint met opnemen. Het camera-  
opnamelampje voorop de camcorder licht op.  
Alleen voor de DCR-TRV340E:  
When IMAGESIZE in the menu settings is set  
to 320 × 240, the maximum recording time is  
15 seconds. However, when IMAGESIZE in  
the menu settings is set to 160 × 112, the  
maximum recording time is 60 seconds.  
Als het onderdeel IMAGESIZE in het  
instelmenu is ingesteld op 320 × 240, zal de  
maximale opnameduur 15 seconden  
bedragen. Als het IMAGESIZE beeldformaat  
echter op 160 × 112 is ingesteld, zult u  
maximaal 60 seconden lang kunnen opnemen.  
50min  
320REC 0:03  
[
2
]
15sec  
[a]  
BBB  
[b ]  
[a ]: The recording time can be recorded on the  
Memory Stick/  
De opnametijd kan worden vastgelegd op de  
Memory Stick”  
[b ]: This indicator is displayed for five seconds  
after pressing START/STOP. This indicator  
is not recorded./  
Deze aanduiding verschijnt vijf seconden  
lang na indrukken van de START/STOP  
toets. De aanduiding wordt niet opgenomen.  
To st o p re co rd in g  
Press START/STOP.  
St o p p e n m e t o p n e m e n  
Druk weer op de START/STOP toets.  
179  
Re co rd in g m o vin g p ict u re s o n  
Me m o ry St icks  
MPEG m o vie re co rd in g  
Be w e g e n d e b e e ld e n o p n e m e n o p  
e e n Me m o ry St ick”  
MPEG film o p n a m e  
Note  
Opmerking  
Sound is recorded in monaural.  
Het geluid wordt in mono opgenomen.  
When the POWER sw itch is set to MEMORY  
The following functions do not work:  
Wide mode  
SUPER NIGHTSHOT  
Colour Slow Shutter  
Fader  
Picture effects  
Met de POWER schakelaar in de MEMORY”  
stand  
De volgende functies zullen niet werken:  
Breedbeeld-opname  
SUPER NIGHTSHOT nachtopname  
Colour Slow Shutter kleurverbetering  
In/uit-faden  
Digital effects  
Titles  
Beeld/kleureffecten  
Digitale beeldeffecten  
Digital zoom (DCR-TRV738E only)  
SteadyShot (DCR-TRV738E only)  
Sports lesson (The indicator flashes) (DCR-  
TRV738E only)  
Titelfuncties  
Digitaal inzoomen (alleen voor de DCR-  
TRV738E)  
SteadyShot beeldstabilisatie (alleen voor de  
DCR-TRV738E)  
When the POWER sw itch is set to MEMORY  
The angle of view is slightly larger compared  
with the angle of view in CAMERA mode.  
Sport-belichtingsprogramma (De indicator  
knippert) (alleen voor de DCR-TRV738E)  
Met de POWER schakelaar in de MEMORY”  
stand  
De beeldhoek zal hierbij iets breder zijn dan in de  
CAMERA stand.  
When using an external flash (optional)  
Turn the power of the external flash off when  
recording moving pictures on Memory Sticks.  
Otherwise, the charging sound for the flash may  
be recorded.  
Bij gebruik van een externe flitser (los  
verkrijgbaar)  
Recording date/time  
Schakel de stroom voor een externe flitser uit  
wanneer u bewegende beelden gaat opnemen op  
een Memory Stick. Anders kan de hoge  
fluittoon die klinkt bij het opladen van de flitser  
ook worden opgenomen.  
The date/time are not displayed while recording.  
However, they are automatically recorded onto  
the Memory Stick.”  
To display the recording date/time, press DATA  
CODE on the Remote Commander during  
playback. Various settings cannot be recorded.  
Opnamedatum/tijd  
De opnamedatum/tijd worden tijdens het  
opnemen niet aangegeven. Deze gegevens  
worden echter wel automatisch op de Memory  
Stickvastgelegd.  
Om later de opnamedatum en -tijd in beeld te  
zien, drukt u tijdens afspelen op de DATA CODE  
toets van de afstandsbediening. De andere  
opnamegegevens kunnen niet worden  
opgenomen.  
During recording on Memory Stick”  
Do not eject the cassette tape from your  
camcorder. During ejecting the tape, sound is not  
recorded on the Memory Stick.”  
Tijdens het opnemen op de Memory Stick”  
Probeer niet om de cassette uit de camcorder te  
verwijderen. Tijdens het uitschuiven van de  
cassette zal er geen geluid op de Memory Stick”  
worden opgenomen.  
180  
Re co rd in g p ict u re s  
fro m a t a p e a s  
m o vin g p ict u re s  
Ba n d o p n a m e n va n e e n  
ca sse t t e o ve rn e m e n a ls  
b e w e g e n d e b e e ld e n  
DCR-TRV340E/TRV738E o n ly  
a lle e n vo o r d e DCR-TRV340E/  
TRV738E  
Your camcorder can read moving picture data  
recorded on tapes and record it as a moving  
picture on a Memory Stick.Your camcorder  
can also capture moving picture data through the  
input connector and record it as a moving picture  
on a Memory Stick.”  
Uw camcorder kan de gegevens van bewegende  
beelden die zijn opgenomen op een cassette  
hiervan aflezen en ze vastleggen als bewegende  
beelden op een Memory Stick. Bovendien kan  
uw camcorder ook de gegevens van bewegende  
beelden die binnenkomen via de  
ingangsaansluiting verwerken en deze  
vastleggen als bewegende beelden op een  
Memory Stick.  
Before operation  
Insert a recorded tape into your camcorder.  
Insert a Memory Stickinto your camcorder.  
Alvorens de camcorder te bedienen  
Plaats een opgenomen cassette in uw  
camcorder.  
Plaats een voor opnemen geschikte Memory  
Stickin uw camcorder.  
(1)Set the POWER switch to PLAYER.  
(2)Press N. The picture recorded on the tape is  
played back.  
And press X at the scene where you want to  
start recording from.  
(3)Press START/STOP on your camcorder.  
For DCR-TRV340E:  
(1)Zet de POWER schakelaar in de PLAYER”  
stand.  
(2)Druk op de N weergavetoets. De beelden die  
zijn opgenomen op de cassette worden dan  
weergegeven.  
When IMAGESIZE in the menu settings is set  
to 320 × 240, the maximum recording time is  
15 seconds. However, when IMAGESIZE in  
the menu settings is set to 160 × 112, the  
maximum recording time is 60 seconds.  
Druk vervolgens op de X pauzetoets bij het  
punt waar u wilt beginnen met opnemen.  
(3)Druk op de START/STOP toets van uw  
camcorder.  
Alleen voor de DCR-TRV340E:  
Als het onderdeel IMAGESIZE in het  
instelmenu is ingesteld op 320 × 240, zal de  
maximale opnameduur 15 seconden  
bedragen. Als het IMAGESIZE beeldformaat  
echter op 160 × 112 is ingesteld, zult u  
maximaal 60 seconden lang kunnen opnemen.  
3
PLAY  
PAUSE  
2
50min  
N
0:15:42:43  
320REC0:03  
[
]
15sec  
[a ]  
BBB  
[b ]  
[a ]: The recording time can be recorded on the  
Memory Stick./  
De opnametijd kan worden vastgelegd op  
de Memory Stick”  
[b ]: This indicator is displayed for five seconds  
after pressing START/STOP. This indicator  
is not recorded./  
Deze aanduiding verschijnt vijf seconden  
lang na indrukken van de START/STOP  
toets. De aanduiding wordt niet  
opgenomen.  
To st o p re co rd in g  
Press START/STOP or x.  
St o p p e n m e t o p n e m e n  
Druk weer op de START/STOP toets of of de x  
stoptoets.  
181  
Ba n d o p n a m e n va n e e n ca sse t t e  
o ve rn e m e n a ls b e w e g e n d e  
b e e ld e n  
Re co rd in g p ict u re s fro m a t a p e a s  
m o vin g p ict u re s  
Notes  
Opmerkingen  
Geluid dat met een bemonsteringsfrequentie  
van 48 kHz op de band is opgenomen zal  
worden omgezet naar 32 kHz bij het  
overnemen van beelden van een cassette naar  
een Memory Stick.  
Geluid dat is opgenomen in stereo zal bij het  
overnemen van de bandopnamen worden  
omgezet naar mono geluid.  
Sound recorded in 48 kHz is converted to 32  
kHz sound when recording pictures from a  
tape to Memory Sticks.  
Sound recorded in stereo is converted to  
monaural sound when recording from tape.  
In the following instances, recording is  
discontinued.  
When recording on a tape in a poor recording  
state, for example, on a tape that has been  
repeatedly used for dubbing  
Between scenes or in the various playback  
modes on the tape recorded in Hi8/standard  
8 system  
In de volgende gevallen kan het opnemen  
automatisch stoppen.  
Bij het overnemen van beelden vanaf een  
cassette die in minder goede staat is, zoals een  
oude band die al vaak is gekopieerd.  
Bij gebruik van speciale afspeelfuncties of bij  
overgangen tussen scènes op een band die is  
opgenomen met het Hi8/standaard 8-mm  
systeem.  
The recording stops automatically if the  
picture is disrupted.  
When REC ERRORis displayed  
Recording is discontinued, and image data is not  
saved.  
Als er iets mis gaat met de beelden, zal het  
opnemen automatisch stoppen.  
Als de aanduiding “  
REC ERRORverschijnt  
Dan stopt het opnemen en worden de  
When the access lamp is lit or flashing  
Do not shake or knock the unit. Also, do not turn  
the power off, eject a Memory Stickor remove  
the battery pack. Otherwise, image data may  
become damage.  
beeldgegevens niet vastgelegd.  
Wanneer het toegangslampje oplicht of  
knippert  
Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet  
tegenaan wordt gestoten. Schakel het apparaat  
niet uit, verwijder niet het batterijpak en neem de  
Memory Stickniet uit de houder. Anders  
kunnen de beeldgegevens beschadigd worden of  
verloren gaan.  
If “  
AUDIO ERRORis displayed  
Sound that cannot be recorded by your  
camcorder has been recorded.  
Recording date/time  
Als de aanduiding “  
verschijnt  
Dan zijn er geluidsopnamen aangetroffen die uw  
camcorder niet kan verwerken.  
AUDIO ERROR”  
The recording data (date/time) when it is  
recorded on Memory Stickis recorded. Various  
settings are not recorded.  
Opnamedatum/tijd  
The picture may be recorded on the Memory  
Stickincorrectly if:  
You turn the POWER switch during recording  
You press any video control buttons during  
recording  
Alleen de huidige gegevens (datum/tijd) bij  
overname op de Memory Stickworden  
vastgelegd. De oorspronkelijke opnamegegevens  
worden niet overgenomen.  
Between the scenes recorded in the Digital8  
system and in the Hi8/standard 8 system.  
De beelden kunnen niet goed w orden  
vastgelegd op de Memory Stickin de  
volgende gevallen:  
Als u tijdens het opnemen de POWER  
Moving pictures processed by PB ZOOM  
You cannot record them on Memory Sticks.  
schakelaar omzet  
Als u tijdens het opnemen een van de  
bandlooptoetsen indrukt  
Als er ruimte tussen de scènes is bij een cassette  
die is opgenomen met het Digital8 systeem of  
het Hi8/standaard 8-mm systeem.  
Bew egende beelden die zijn uitvergroot met  
de PB ZOOM functie  
Dergelijke beelden kunt u niet opnemen op een  
Memory Stick.  
182  
Re co rd in g e d it e d p ict u re s a s a  
m o vin g p ict u re Dig it a l p ro g ra m  
e d it in g (o n Me m o ry St icks)  
Ba n d o p n a m e n d ig it a a l m o n t e re n a ls  
b e w e g e n d e b e e ld e n Dig it a le  
p ro g ra m m a m o n t a g e (o p e e n Me m o ry St ick)  
DCR-TRV340E/TRV738E o n ly  
You can duplicate selected scenes (programmes)  
for editing onto Memory Sticks.  
a lle e n vo o r d e DCR-TRV340E/  
TRV738E  
U kunt bepaalde scènes uit bewegende beelden  
selecteren om ze over te nemen en samen te  
monteren op een Memory Stick.  
Ma kin g t h e p ro g ra m m e  
Scè n e s m a rke re n vo o r u w  
vid e o p ro g ra m m a  
(1) Set the POWER switch to PLAYER on your  
camcorder.  
(2) Insert the tape for playback, and a Memory  
Stickfor recording into your camcorder.  
(3) Press MENU to display the menu settings.  
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
(1) Zet de POWER schakelaar van de camcorder  
in de PLAYERstand.  
(2) Plaats de cassette met de te monteren  
bandopnamen en een voor opnemen  
geschikte Memory Stickin uw camcorder.  
(3) Druk op de MENU toets om het instelmenu  
te laten verschijnen.  
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,  
stel in op VIDEO EDITonder het  
pictogram en druk de regelknop in.  
(5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,  
stel in op MEMORYen druk de regelknop  
in.  
(6) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,  
stel in op IMAGESIZEen druk de  
regelknop in.  
VIDEO EDIT in  
, then press the dial.  
(5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
MEMORY, then press the dial.  
(6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
IMAGESIZE, then press the dial.  
(7) Search for the beginning of the first scene  
you want to insert using the video operation  
buttons, then pause playback.  
You can fine-adjust one frame at a time with  
EDITSEARCH.  
(8) Press the SEL/PUSH EXEC dial.  
The IN point of the first programme is set,  
and the top part of the programme mark  
changes to light blue.  
(9) Search for the end of the first scene you  
want to insert using the video operation  
buttons, then pause playback.  
(10) Press the SEL/PUSH EXEC dial.  
The OUT point of the first programme is set,  
then the bottom part of the programme  
mark changes to light blue.  
(7) Zoek met de video-weergavetoetsen het  
begin op van de eerste scène die u wilt  
overnemen en pauzeer bij dat punt de  
weergave.  
U kunt het beginpunt tot op een enkel beeld  
nauwkeurig kiezen met de EDITSEARCH  
toets.  
(8) Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop.  
Het CUT-IN startpunt van de eerste scène  
wordt vastgelegd en het bovenste deel van  
de scènemarkering wordt lichtblauw.  
(9) Zoek met de video-weergavetoetsen het  
einde op van de eerste scène die u wilt  
overnemen en pauzeer bij dat punt de  
weergave.  
(11) Repeat steps 7 to 10, then set the  
programme.  
When one programme is set, the programme  
mark changes to light blue.  
You can set 20 programmes in maximum.  
(10) Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop.  
Het CUT-OUT eindpunt van de eerste scène  
wordt vastgelegd en het onderste deel van  
de scènemarkering wordt ook lichtblauw.  
(11) Herhaal de stappen 7 t/m 10 en leg de  
geprogrammeerde scènes vast.  
Telkens wanneer er een scène is afgebakend,  
wordt de bijbehorende scènemarkering  
lichtblauw.  
U kunt in totaal 20 over te nemen scènes  
afbakenen.  
183  
Ba n d o p n a m e n d ig it a a l m o n t e re n  
a ls b e w e g e n d e b e e ld e n  
Dig it a le p ro g ra m m a m o n t a g e  
Re co rd in g e d it e d p ict u re s a s a  
m o vin g p ict u re Dig it a l p ro g ra m  
e d it in g (o n Me m o ry St icks)  
(o p e e n Me m o ry St ick)  
7,9  
REW  
PLAY  
FF  
STOP  
PAUSE  
VIDEO EDIT  
MARK  
0:08:55:06  
OUT  
1
8
UNDO  
ERASE ALL  
START  
IMAGESIZE  
[
]
TOTAL  
0 SEC 32015SEC  
[
] :  
MENU END  
VIDEO EDIT  
MARK  
0:08:55:06  
2
IN  
10  
11  
UNDO  
ERASE ALL  
START  
IMAGESIZE  
[
]
TOTAL  
3 SEC 32015SEC  
[
] :  
MENU END  
VIDEO EDIT  
MARK  
UNDO  
ERASE ALL  
START  
IMAGESIZE  
0:10:01:23  
4
IN  
MENU  
[
]
TOTAL  
13 SEC 32015SEC  
[
] :  
MENU END  
Era sin g t h e p ro g ra m m e yo u h a ve se t  
Erase OUT first and then IN from of the last  
programme.  
An n u le re n va n e e n a fg e b a ke n d e  
scè n e  
U kunt de laatst gekozen scène annuleren door  
hiervan eerst het CUT-OUT eindpunt en dan het  
CUT-IN startpunt te wissen.  
(1)Turn the SEL/PUSH EXEC to select UNDO,  
then press the dial.  
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC to select  
EXECUTE, then press the dial.  
(1)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,  
stel in op UNDO en druk dan de regelknop  
in.  
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,  
stel in op EXECUTE en druk de regelknop in.  
To cancel erasing  
Select RETURN in step 2.  
Era sin g a ll p ro g ra m m e s  
Bij nader inzien niet annuleren  
Kies in stap 2 geen EXECUTE, maar RETURN.  
(1)Select VIDEO EDIT in the menu settings. Turn  
the SEL/PUSH EXEC dial to select MEMORY,  
then press the dial.  
(2)Select ERASE ALL in the menu settings. Turn  
the SEL/PUSH EXEC dial to select EXECUTE,  
then press the dial.  
An n u le re n va n a lle g e m a rke e rd e  
scè n e s  
(1)Kies het onderdeel VIDEO EDIT in het  
instelmenu. Draai dan aan de SEL/PUSH  
EXEC regelknop om in te stellen op  
MEMORYen druk de regelknop in.  
(2)Kies het onderdeel ERASE ALL in het  
instelmenu. Draai aan de SEL/PUSH EXEC  
regelknop, stel in op EXECUTE en druk de  
regelknop in.  
184  
Ba n d o p n a m e n d ig it a a l m o n t e re n  
a ls b e w e g e n d e b e e ld e n  
Dig it a le p ro g ra m m a m o n t a g e  
Re co rd in g e d it e d p ict u re s a s a  
m o vin g p ict u re Dig it a l p ro g ra m  
e d it in g (o n Me m o ry St icks)  
(o p e e n Me m o ry St ick)  
To cancel erasing all programmes  
Select RETURN in step 2.  
Bij nader inzien niet alle markeringen  
annuleren  
Kies in stap 2 geen EXECUTE, maar RETURN.  
To cancel a programme you have set  
Press MENU.  
The programme is stored in memory until the  
tape is ejected.  
Afsluiten van het markeren van scènes  
Druk op de MENU toets.  
Het samengestelde programma van de over te  
nemen scènes blijft in het geheugen bewaard  
totdat u de cassette verwijdert.  
Notes  
Digital program editing works only for tapes  
recorded in the Digital8 system.  
You cannot dub the titles or display indicators.  
You cannot operate recording during Digital  
program editing on Memory Sticks.  
You cannot set IN or OUT on a blank portion of  
the tape.  
If there is a blank portion between IN and OUT  
on the tape, the total time code may not be  
displayed correctly.  
Opmerkingen  
De digitale programmamontage werkt alleen  
voor videocassettes die zijn opgenomen met het  
Digital8 systeem.  
Titels en schermaanduidingen kunnen niet  
worden overgenomen.  
Tijdens de digitale programmamontage naar  
een Memory Stickkunt u niet gaan opnemen.  
U kunt geen CUT-IN startpunt of CUT-OUT  
eindpunt afbakenen bij een onbespeeld gedeelte  
van de band.  
During making a programme  
If you eject the cassette, NOT READY appears on  
the screen. The programme will be erased.  
Als er een blanco gedeelte is tussen een CUT-IN  
startpunt en een CUT-OUT eindpunt op de  
band, kan de totale tijdcode niet juist worden  
aangegeven.  
If you set over the maximum recording time  
(DCR-TRV340E only)  
The programme mark changes to yellow, and  
OVER 15 SEC LIMIT appears when  
IMAGESIZE is set to 320 × 240, or OVER 60 SEC  
LIMIT appears when IMAGESIZE is set to 160 ×  
112. However, you can record up to the  
maximum recording time.  
Tijdens het markeren van een over te nemen  
scène  
Als u de cassette uitneemt, verschijnt de  
aanduiding NOT READYop het scherm. De  
gemarkeerde scène wordt dan geannuleerd.  
Als u de beschikbare opnameduur overschrijdt  
(alleen voor de DCR-TRV340E)  
Dan verandert de scènemarkering in geel en de  
aanduiding OVER 15 SEC LIMITverschijnt  
wanneer IMAGESIZE in het instelmenu is  
ingesteld op 320 × 240, of OVER 60 SEC LIMIT”  
als het IMAGESIZE beeldformaat op 160 × 112 is  
ingesteld. U kunt dan echter wel gaan opnemen,  
tot aan de maximale opnameduur.  
185  
Ba n d o p n a m e n d ig it a a l m o n t e re n  
a ls b e w e g e n d e b e e ld e n  
Dig it a le p ro g ra m m a m o n t a g e  
Re co rd in g e d it e d p ict u re s a s a  
m o vin g p ict u re Dig it a l p ro g ra m  
e d it in g (o n Me m o ry St icks)  
(o p e e n Me m o ry St ick)  
Pe rfo rm in g t h e p ro g ra m m e  
(Du b b in g a Me m o ry St ick)  
Ee n p ro g ra m m a o p d ig it a le  
w ijze o ve rn e m e n (e e n  
Me m o ry St ickko p ië re n )  
(1)Select VIDEO EDIT in the menu settings. Turn  
the SEL/PUSH EXEC dial to select MEMORY,  
then press the dial.  
(2)Select START in the menu settings. Turn the  
SEL/PUSH EXEC dial to select EXECUTE,  
then press the dial.  
(1)Stel in op het menu-onderdeel VIDEO  
EDIT. Draai aan de SEL/PUSH EXEC  
regelknop, stel in op MEMORYen druk de  
regelknop in.  
(2)Kies nu het menu-onderdeel START. Draai  
aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te  
stellen op EXECUTEen druk de regelknop  
in.  
Search for the beginning of the first  
programme, then start dubbing.  
The programme mark flashes.  
The SEARCH indicator appears during  
search, the EDITING indicator appears during  
writing of data on your camcorder, and REC  
appears during dubbing on the screen.  
The programme mark changes to light blue  
after dubbing is complete.  
Zoek het beginpunt van de eerste over te  
nemen scène op en begin daar met kopiëren.  
De programma-markering gaat knipperen.  
Tijdens het zoeken licht de aanduiding  
SEARCHop, tijdens het wegschrijven van  
de beeldgegevens op uw camcorder verschijnt  
de aanduiding EDITINGen tijdens het  
kopiëren verschijnt er RECop het scherm.  
Elke programma-scènemarkering wordt  
lichtblauw nadat de scène is overgekopieerd.  
Na afloop van het kopiëren zullen uw  
camcorder en de videorecorder beide  
automatisch stoppen.  
When the dubbing ends, your camcorder  
automatically stops.  
To st o p d u b b in g d u rin g e d it in g  
Press x using the video operation buttons.  
The programme you made is recorded on a  
Memory Stickup to the place where you  
pressed x.  
St o p p e n m e t ko p ië re n t ijd e n s h e t  
m o n t a g e p ro ce s  
Druk op de x stoptoets van de bandlooptoetsen.  
Dan worden de videobeelden overgenomen op  
de Memory Sticktot aan het punt waar u op de  
x stoptoets hebt gedrukt.  
To e n d t h e Dig it a l p ro g ra m e d it in g  
fu n ct io n  
Your camcorder stops when the dubbing ends.  
Then the display returns to VIDEO EDIT in the  
menu settings.  
Press MENU to end the Digital program editing  
function.  
Uit sch a ke le n va n d e d ig it a le  
p ro g ra m m a m o n t a g e  
Uw camcorder stopt automatisch wanneer het  
kopiëren is voltooid. Dan verschijnt op het  
scherm weer het menu- onderdeel VIDEO  
EDIT,  
Druk op de MENU toets om de digitale  
programmamontage uit te schakelen.  
186  
Ba n d o p n a m e n d ig it a a l m o n t e re n  
a ls b e w e g e n d e b e e ld e n  
Dig it a le p ro g ra m m a m o n t a g e  
Re co rd in g e d it e d p ict u re s a s a  
m o vin g p ict u re Dig it a l p ro g ra m  
e d it in g (o n Me m o ry St icks)  
(o p e e n Me m o ry St ick)  
NOT READY appears on the LCD screen w hen:  
The programme to operate Digital program  
editing has not been made.  
The Memory Stickis not inserted.  
The write-protect tab on the Memory Stickis  
set to LOCK.  
Er verschijnt NOT READYop het LCD scherm  
als:  
Er geen programma van over te nemen scènes  
voor de digitale montage is samengesteld.  
Er geen Memory Stickin de camcorder is  
geplaatst.  
Het wispreventienokje van de Memory Stick”  
in de LOCK stand staat.  
When Memory Stickdoes not have enough  
space to record  
LOW MEMORY appears on the screen. However,  
you can record pictures up to the time indicated.  
Als de Memory Stickniet genoeg ruimte  
voor opname biedt  
Dan verschijnt de aanduiding LOW MEMORY”  
op het scherm. U kunt dan echter nog wel  
beelden opnemen, tot aan de aangegeven  
opnameduur.  
If you set over the maximum recording time  
OVER MEMORY LIMIT appears on the screen.  
However, you can record moving pictures up to  
the maximum recording time.  
Als uw opname-instellingen de beschikbare  
opnameduur overschrijden  
Dan verschijnt de aanduiding OVER MEMORY  
LIMITop het scherm. U kunt dan echter nog  
wel bewegende beelden opnemen, tot aan de  
maximale opnameduur.  
187  
Vie w in g st ill im a g e s  
Me m o ry Ph o t o  
p la yb a ck  
St ilst a a n d e b e e ld e n  
b e kijke n MEMORY  
PLAY fo t o w e e rg a ve  
DCR-TRV340E/TRV738E o n ly  
You can play back still images recorded on a  
Memory Stick. You can also play back six  
images including moving pictures in order at a  
time by selecting the index screen.  
a lle e n vo o r d e DCR-TRV340E/  
TRV738E  
U kunt de stilstaande beelden die zijn vastgelegd  
op een Memory Stickook met deze camcorder  
weergeven. Hierbij kunt u ook een overzicht zien  
van zes beelden tegelijk, inclusief bewegende  
beelden, door het indexscherm te kiezen.  
Before operation  
Insert a Memory Stickinto your camcorder.  
Alvorens de camcorder te bedienen  
(1)Set the POWER switch to MEMORY or  
PLAYER. Make sure that the LOCK switch is  
set to the left (unlock) position.  
(2)Press MEMORY PLAY. The last recorded  
image is displayed.  
(3)Press MEMORY +/to select the desired still  
image. To see the previous image, press  
MEMORY . To see the next image, press  
MEMORY +.  
Plaats een Memory Stickin de camcorder.  
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY”  
of PLAYERstand. Zorg dat het LOCK  
vergrendelknopje naar links (in de vrije stand)  
is geschoven.  
(2)Druk op de MEMORY PLAY toets. Dan wordt  
het laatst opgenomen stilstaande beeld  
weergegeven.  
(3)Druk op de MEMORY +/toets om het  
gewenste stilstaande beeld op te zoeken. Voor  
een eerder beeld drukt u op de MEMORY –  
toets. Voor een volgend beeld drukt u op de  
MEMORY + toets.  
2
3
PLAY  
To st o p m e m o ry p h o t o p la yb a ck  
Press MEMORY PLAY.  
St o p p e n m e t w e e rg e ve n va n d e  
st ilst a a n d e b e e ld e n  
Druk nogmaals op de MEMORY PLAY toets.  
188  
Vie w in g st ill im a g e s  
Me m o ry Ph o t o p la yb a ck  
St ilst a a n d e b e e ld e n b e kijke n  
MEMORY PLAY fo t o w e e rg a ve  
Note  
Opmerking  
You may not be able to play back images with  
your camcorder:  
When playing back image data modified on  
your computer.  
Bepaalde beelden zult u niet altijd kunnen  
weergeven met deze camcorder:  
beeldgegevens die zijn aangepast met een  
personal computer  
When playing back image data shot with other  
equipment.  
beeldgegevens die zijn opgenomen met andere  
video-apparatuur.  
Notes on the file name  
Opmerkingen over de bestandsnaam  
De bestandsmap of directory zal niet worden  
aangegeven, zodat alleen de bestandsnaam  
verschijnt, als de directorystructuur niet  
voldoet aan de DCF norm.  
The directory number may not be displayed  
and only the file name may be displayed if the  
structure of the directory does not conform to  
the DCF standard.  
•“  
- DIRECTORY ERRORmay appear on  
De aanduiding - DIRECTORY ERROR”  
kan op het scherm verschijnen als de  
directorystructuur niet voldoet aan de DCF  
norm. Wanneer deze aanduiding wordt  
aangegeven, kunt u de beelden wel weergeven,  
maar kunt u ze niet vastleggen op een  
Memory Stick.  
the screen if the structure of the directory does  
not conform to the DCF standard. While this  
message appears, you can play back images but  
cannot record them on the Memory Stick.”  
The file name flashes on the screen if the file is  
corrupted or the file is unreadable.  
De bestandsnaam knippert op het scherm als  
een bestand onleesbaar is of de gegevens zijn  
aangetast.  
To play back recorded images on a TV screen  
Before operation connect your camcorder to the  
TV with the A/V connecting cable supplied  
with your camcorder.  
When operating memory photo playback on a  
TV or the LCD screen, image quality may  
appear to have deteriorated. This is not a  
malfunction. The image data is as good as ever.  
Turn the audio volume of the TV down before  
operation, or noise (howling) may be output  
from the TV speakers.  
Weergeven van de opgenomen beelden op  
een TV-scherm  
Sluit voor de bediening eerst uw camcorder  
met het daarbij geleverde audio/video-  
aansluitsnoer aan op uw TV-toestel.  
Bij deze weergave van beelden uit het  
geheugen op een TV-scherm of het LCD scherm  
kan het lijken alsof de kwaliteit van de beelden  
is aangetast. Dit is niet het geval. Er is geen  
sprake van storing en de vastgelegde beelden  
zijn nog altijd in goede staat.  
When no still image is recorded on the  
Memory Stick”  
The message NO FILEappears.  
Draai voor de weergave de geluidssterkte van  
het TV-toestel terug in de minimumstand,  
anders kunnen er hinderlijke bijgeluiden uit de  
luidsprekers van het TV-toestel klinken  
(rondzingen).  
Als er nog geen beelden zijn opgenomen op  
de Memory Stick”  
Dan verschijnt de mededeling NO FILE.  
189  
Vie w in g st ill im a g e s  
Me m o ry Ph o t o p la yb a ck  
St ilst a a n d e b e e ld e n b e kijke n  
MEMORY PLAY fo t o w e e rg a ve  
Scre e n in d ica t o rs d u rin g st ill  
im a g e p la yb a ck  
Be e ld sch e rm -a a n d u id in g e n  
t ijd e n s w e e rg a ve va n  
st ilst a a n d e b e e ld e n  
Image size (DCR-TRV738E only)/  
Beeldformaat (alleen voor de DCR-TRV738E)  
Image number/Total number of recorded images/  
Beeldnummer/Totaal aantal opgenomen beelden  
21 / 40  
MEMORY PLAY  
640  
100-0021  
Print mark/Afdrukmarkering  
Protect/Beveiligingsindicator  
4
7 2002  
Recording data/Opnamegegevens  
12:05:56  
Data file name/Bestandsnaam  
Recording data  
Opnamegegevens  
You can view recording data (date/time or  
various settings when recorded) by pressing  
DATA CODE on the Remote Commander.  
Met een druk op de DATA CODE toets van de  
afstandsbediening kunt u de opnamegegevens  
controleren (opnamedatum/tijd of de gebruikte  
camera-instellingen bij het opnemen).  
Pla yin g b a ck six re co rd e d  
im a g e s a t a t im e (in d e x scre e n )  
We e rg e ve n va n ze s o p g e n o m e n  
b e e ld e n t e g e lijk (o p h e t  
in d e xsch e rm )  
You can play back six recorded images at a time.  
This function is especially useful when searching  
for a particular image.  
U kunt zes van de opgenomen stilstaande  
beelden tegelijk op het scherm laten verschijnen.  
Deze functie kan bij uitstek handig zijn voor het  
opzoeken van een gewenst beeld.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY or  
PLAYER. Make sure that the LOCK switch is  
set to the left (unlock) position.  
(2)Press MEMORY INDEX to display the index  
screen.  
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY”  
of PLAYERstand. Zorg dat het LOCK  
vergrendelknopje naar links (in de vrije stand)  
is geschoven.  
(2)Druk op de MEMORY INDEX toets om het  
indexscherm te laten verschijnen.  
2
INDEX  
190  
Vie w in g st ill im a g e s  
Me m o ry Ph o t o p la yb a ck  
St ilst a a n d e b e e ld e n b e kijke n  
MEMORY PLAY fo t o w e e rg a ve  
A red B mark appears above the image that is  
displayed before changing to the index screen  
mode.  
Er verschijnt een rood B driehoekje boven het  
beeld dat schermvullend werd weergegeven  
voor u overschakelde naar het indexscherm.  
1
2
5
3
4
6
B mark/  
driehoekje  
100-0006  
6 / 40  
To see the next six images, keep pressing  
MEMORY +.  
Om de volgende zes beelden te zien, drukt u  
enkele malen op de MEMORY + toets.  
To see the previous six images, keep pressing  
MEMORY .  
Om de voorgaande zes beelden te zien, drukt u  
enkele malen op de MEMORY toets.  
To re t u rn t o t h e n o rm a l p la yb a ck  
scre e n (sin g le scre e n )  
Press MEMORY +/to move the B mark to the  
image you want to display on full screen, then  
press MEMORY PLAY.  
Te ru g ke re n n a a r n o rm a le st ilb e e ld -  
w e e rg a ve (e n ke lb e e ld -sch e rm )  
Druk op de MEMORY +/toets om het rode B  
driehoekje te verplaatsen naar het beeld dat u  
schermvullend wilt zien en druk dan op de  
MEMORY PLAY toets.  
Note  
When displaying the index screen, the number  
appears above each image. This indicates the  
order in which images are recorded on the  
Memory Stick. These numbers are different  
from the data file names.  
Opmerking  
Op het indexscherm staat er een nummer boven  
elk deelbeeld. Deze nummers geven de volgorde  
aan waarin de beelden op de Memory Stick”  
zijn opgenomen. Overigens zijn deze nummers  
totaal verschillend van de nummers in de  
bestandsnamen van de stilstaande beelden.  
Image data modified on your computer or  
shot w ith other equipment  
These files are sometimes not displayed on the  
index screen.  
Beeldgegevens die zijn bijgew erkt met een  
personal computer of opgenomen met andere  
video-apparatuur  
Dergelijke beelden kunnen niet altijd worden  
weergegeven op het indexscherm.  
191  
Vie w in g m o vin g  
p ict u re s  
Be w e g e n d e b e e ld e n  
b e kijke n  
MPEG m o vie p la yb a ck MPEG film w e e rg a ve  
DCR-TRV340E/TRV738E o n ly  
You can play back moving pictures recorded on a  
Memory Stick.You can also play back six  
images including still images in order at a time  
by selecting the index screen.  
a lle e n m e t d e DCR-TRV340E/  
TRV738E  
U kunt de bewegende beelden die zijn  
vastgelegd op een Memory Stickmet deze  
camcorder weergeven. Hierbij kunt u ook een  
overzicht zien van zes beelden tegelijk, inclusief  
stilstaande beelden, door het indexscherm te  
kiezen.  
Before operation  
Insert a Memory Stickinto your camcorder.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY or  
PLAYER. Make sure that the LOCK switch is  
set to the left (unlock) position.  
Alvorens de camcorder te bedienen  
Plaats een Memory Stickin de camcorder.  
(2)Press MEMORY PLAY. The last recorded  
image is displayed.  
(3)Press MEMORY +/to select the desired  
moving pictures. To see the previous picture,  
press MEMORY . To see the next picture,  
press MEMORY +.  
(4)Press MPEG N X to start playback.  
(5)To adjust the volume, press either of the two  
buttons on VOLUME.  
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY”  
of PLAYERstand. Zorg dat het LOCK  
vergrendelknopje naar links (in de vrije stand)  
is geschoven.  
(2)Druk op de MEMORY PLAY toets. Dan wordt  
het laatst opgenomen beeld weergegeven.  
(3)Druk op de MEMORY +/toets om de  
gewenste bewegende beelden op te zoeken.  
Voor een eerder beeld drukt u op de  
MEMORY toets. Voor een volgend beeld  
drukt u op de MEMORY + toets.  
Press to turn the volume down.  
Press + to turn the volume up.  
(4)Druk op de MPEG N X toets om de  
filmweergave te starten.  
(5)Stel de geluidssterkte naar wens in met de  
VOLUME toetsen.  
Druk op de toets voor zachter geluid.  
Druk op de + toets voor harder geluid.  
2
PLAY  
3
4
5
MPEG  
VOLUME  
To st o p MPEG m o vie p la yb a ck  
Press MPEG N X.  
St o p p e n m e t d e MPEG film w e e rg a ve  
Druk nogmaals op de MPEG N X toets.  
192  
Vie w in g m o vin g p ict u re s  
MPEG m o vie p la yb a ck  
Be w e g e n d e b e e ld e n b e kijke n  
MPEG film w e e rg a ve  
Note  
Opmerking  
You may not be able to play back images with  
your camcorder:  
When playing back image data modified on  
your computer.  
Bepaalde beelden zult u niet altijd kunnen  
weergeven met deze camcorder:  
beeldgegevens die zijn aangepast met een  
personal computer  
When playing back image data shot with other  
equipment.  
beeldgegevens die zijn opgenomen met andere  
video-apparatuur.  
To play back recorded images on a TV screen  
Before operation, connect your camcorder to  
the TV with the A/V connecting cable supplied  
with your camcorder.  
Turn the audio volume of the TV down before  
operation, or noise (howling) may be output  
from the TV speakers.  
Weergeven van de opgenomen stilstaande  
beelden op een TV-scherm  
Sluit voor de bediening eerst uw camcorder  
met het daarbij geleverde audio/video-  
aansluitsnoer aan op uw TV-toestel.  
Draai voor de weergave de geluidssterkte van  
het TV-toestel terug in de minimumstand,  
anders kunnen er hinderlijke bijgeluiden uit de  
luidsprekers van het TV-toestel klinken  
(rondzingen).  
When no image is recorded on the Memory  
Stick”  
The message NO FILEappears.  
Als er nog geen beelden zijn opgenomen op  
de Memory Stick”  
Dan verschijnt de mededeling NO FILE.  
Scre e n in d ica t o rs d u rin g  
m o vin g p ict u re p la yb a ck  
Be e ld sch e rm -a a n d u id in g e n  
t ijd e n s vid e o -w e e rg a ve va n  
b e w e g e n d e b e e ld e n  
Image size/Beeldformaat  
Picture number/Total number of recorded  
pictures/  
Beeldnummer/Totaal aantal opgenomen  
beelden  
2 / 20  
320  
MOV00001  
MEMORY PLAY  
0:12  
Memory playback/Geheugenweergave-  
aanduiding  
Protect/Beveiligingsindicator  
–––  
–––  
4
7 2002  
Recording date/time.  
12:05:56  
(Various settings are displayed as “– – –”.)/  
Opnamedatum/tijd (de andere  
opnamegegevens worden aangegeven als  
“– – –.)  
Data directory number/File number/  
Gegevensmapnummer/bestandsnummer  
Recording date/time  
Opnamedatum/tijd  
You can view recording date/time by pressing  
DATA CODE on the Remote Commander during  
playback.  
Om de opnamedatum/tijd te zien, drukt u  
tijdens het afspelen op de DATA CODE toets van  
de afstandsbediening.  
193  
Vie w in g im a g e s re co rd e d Be e ld e n va n e e n Me m o ry  
o n Me m o ry St icks o n  
yo u r co m p u t e r  
St ickb e kijke n m e t u w  
p e rso n a l co m p u t e r  
DCR-TRV340E/TRV738E o n ly  
You can view data recorded on the Memory  
Stickon your computer.  
a lle e n m e t d e DCR-TRV340E/  
TRV738E  
U kunt de beeldgegevens die zijn opgenomen op  
een Memory Stickook weergeven op het  
scherm van een personal computer.  
Note  
Data recorded on the Memory Stickis stored in  
the following formats. Make sure that  
applications that support these file formats are  
installed on your computer.  
Toegepast bestandsformaat  
De gegevens die zijn opgenomen op een  
Memory Stickzijn opgeslagen in de volgende  
bestandsformaten. Zorg dat uw PC is voorzien  
van programmas die geschikt zijn voor het  
werken met deze bestandsformaten.  
Still images:  
JPEG format  
Moving pictures/audio: MPEG format  
Vie w in g im a g e s u sin g co m p u t e r  
For Windows users (p. 195)  
Stilstaande beelden:  
Bewegende beelden/geluid: MPEG formaat  
JPEG formaat  
For Macintosh users (p. 200)  
Be e ld e n o p u w co m p u t e rsch e rm  
w e e rg e ve n  
Voor Windows gebruikers (zie blz. 195)  
Voor Macintosh gebruikers (zie blz. 200)  
Notes  
Operations are not guaranteed for either the  
Windows or Macintosh environment if you  
connect two or more USB equipment to a single  
computer at the same time, or when using a  
hub.  
Some equipment may not operate depending  
on the type of USB equipment that is used  
simultaneously.  
Opmerkingen  
Een juiste werking is niet gegarandeerd, voor  
een Windows noch voor een Macintosh  
werkomgeving, als er twee of meer USB  
apparaten zijn aangesloten op dezelfde  
personal computer of als er gebruik wordt  
gemaakt van een USB aansluit/verdeeleenheid  
(hub).  
Operations are not guaranteed for all the  
recommended computer environments  
mentioned above.  
All other product names mentioned herein may  
be the trademarks or registered trademarks of  
their respective companies. Furthermore, “™”  
and “®” are not mentioned in each case in this  
manual.  
Er kan wel eens iets mis gaan in de werking als  
er andere USB apparaten gelijktijdig in gebruik  
zijn.  
De juiste werking is niet gegarandeerd voor alle  
computers die aan de gestelde systeemvereisten  
voldoen.  
Alle andere namen van producten in deze  
gebruiksaanwijzing kunnen de handelsmerken  
of gedeponeerde handelsmerken zijn van de  
respectievelijke bedrijven. De aanduidingen  
“™” en “®” zullen in de onderhavige gevallen  
niet telkens in deze gebruiksaanwijzing worden  
vermeld.  
194  
Vie w in g im a g e s re co rd e d o n  
Me m o ry St icks o n yo u r  
co m p u t e r  
Be e ld e n va n e e n Me m o ry St ick”  
b e kijke n m e t u w p e rso n a l  
co m p u t e r  
Fo r Win d o w s u se rs  
Vo o r Win d o w s g e b ru ike rs  
Aanbevolen Window s w erkomgeving  
Besturingssysteem:  
Recommended Window s environment  
OS: Microsoft Windows 98, Windows 98SE,  
Windows Me, Windows 2000 Professional,  
Windows XP Home Edition or Windows  
XP Professional standard installation is  
required.  
However, operation is not assured if the  
above environment is an upgraded OS.  
CPU: MMX Pentium 200 MHz or faster  
Microsoft Windows 98, Windows 98  
Tweede editie, Windows Me,  
Windows 2000 Professional, Windows  
XP Home Edition of Windows XP  
Professional, standaard installatie is  
vereist.  
Er kan niet worden ingestaan voor de  
juiste werking in een werkomgeving  
gebaseerd op een door upgrade  
aangepast besturingssysteem.  
Processor: MMX Pentium 200 MHz of sneller  
model  
The USB connector must be provided as  
standard.  
Windows Media Player must be installed (to play  
back moving pictures).  
Er moet standaard zijn voorzien in een USB-  
aansluiting.  
Het Windows Media Player programma moet  
zijn geïnstalleerd (voor de weergave van  
bewegende beelden).  
In st a llin g t h e USB d rive r  
Before connecting your camcorder to your  
computer, install the USB driver on the  
computer. The USB driver is packaged together  
with application software for viewing images on  
the CD-ROM supplied with your camcorder.  
If you installed the USB driver in Viewing  
images recorded on tape on your computer”  
(p. 117), start from step 5.  
He t USB st u u rp ro g ra m m a in st a lle re n  
Alvorens u de camcorder aansluit op uw  
personal computer, zult u eerst het USB  
stuurprogramma moeten installeren op uw PC.  
Het USB stuurprogramma is bijgeleverd, samen  
met een toepassingsprogramma voor het  
weergeven van de beelden op een CD-ROM die  
bij uw camcorder is meegeleverd.  
Als u het USB stuurprogramma al hebt  
geïnstalleerd zoals beschreven onder  
Bandopnamen bekijken met uw personal  
computer(op blz. 117), kunt u beginnen bij stap  
5 hieronder.  
For Window s XP users  
The USB driver needs not be installed. Your  
computer is automatically recognized as a driver  
just by connecting your computer using the USB  
cable.  
Voor gebruikers van Window s XP  
U hoeft geen USB stuurprogramma te installeren.  
Uw computer verkrijgt automatisch toegang tot  
de nodige bedieningsfuncties, zodra u de USB-  
kabel aansluit.  
For Window s 98/98SE/Me, Window s 2000  
Professional users  
If you are using Windows 2000 Professional, log  
in with permission of administrator.  
Voor gebruikers van Window s 98/98 Tw eede  
editie/Me of Window s 2000 Professional  
Als u Windows 2000 Professional gebruikt, moet  
u zich aanmelden als beheerder.  
Start the follow ing operation w ithout  
connecting the USB cable to your  
computer.  
Connect the USB cable in step 6.  
Volg de onderstaande aanw ijzingen,  
zonder dat de USB-kabel op uw computer  
is aangesloten.  
De USB-kabel moet pas w orden  
aangesloten in stap 6.  
If the USB driver has been registered  
incorrectly because your computer w as  
connected to your camcorder before  
installation of the USB driver w as complete,  
reinstall the USB diver follow ing the  
procedure on page 197.  
Als het USB stuurprogramma niet juist  
geïnstalleerd is, omdat de camcorder al op uw  
computer w erd aangesloten voordat de  
installatie van het USB stuurprogramma  
helemaal voltooid w as, zult u het USB  
stuurprogramma opnieuw moeten installeren  
volgens de aanw ijzingen op blz. 197.  
195  
Vie w in g im a g e s re co rd e d o n  
Me m o ry St icks o n yo u r  
co m p u t e r  
Be e ld e n va n e e n Me m o ry St ick”  
b e kijke n m e t u w p e rso n a l  
co m p u t e r  
(1) Schakel uw computer in zodat Windows gestart  
wordt.  
(2) Plaats de bijgeleverde CD-ROM in het CD-ROM  
station van uw personal computer. Het  
beginscherm van het toepassingsprogramma  
verschijnt.  
(1)Turn on the power of your computer and  
allow Windows to load.  
(2)Insert the supplied CD-ROM into the CD-  
ROM drive of your computer. The application  
software screen appears.  
(3) Plaats de cursor op de regel USB Driveren klik  
hierop. Het installeren van het USB  
stuurprogramma begint.  
(3)Move the cursor to USB Driverand click.  
This starts USB driver installation.  
(4) Volg de aanwijzingen die tijdens de installatie  
van het USB stuurprogramma op uw scherm  
verschijnen.  
(4)Follow the on-screen messages to install the  
USB driver.  
(5)Insert a Memory Stickinto your camcorder,  
connect the AC power adaptor and set the  
POWER switch to MEMORY.  
(6)Connect the (USB) jack on your camcorder  
with the USB connector on your computer  
using the supplied USB cable.  
(5) Plaats een Memory Stickin uw camcorder,  
sluit de netspanningsadapter aan en zet de  
POWER schakelaar in de MEMORYstand.  
(6) Verbind de (USB) aansluitbus van uw  
camcorder met de USB-aansluitbus van uw  
personal computer met behulp van de  
bijgeleverde USB-kabel.  
USB MODE appears on the LCD screen of  
your camcorder. Your computer recognizes  
the camcorder, and the Windows Add  
Hardware Wizard starts.  
De aanduiding USB MODEverschijnt op het  
scherm van uw camcorder. Uw personal  
computer herkent nu de camcorder en het  
Windows Nieuwe Hardware Wizard  
hulpprogramma voor het toevoegen van nieuwe  
apparatuur neemt het over.  
(7)Follow the on-screen messages to make the  
Add Hardware Wizard recognize the  
hardware. The Add Hardware Wizard starts  
two times because two different USB drivers  
are installed. Be sure to allow each installation  
to complete without interrupting them.  
(7) Volg de aanwijzingen op het scherm om te  
zorgen dat het Nieuwe Hardware Wizard  
programma de apparatuur herkent. Het Nieuwe  
Hardware Wizard hulpprogramma voor het  
toevoegen van nieuwe apparatuur zal tweemaal  
gestart worden, omdat er twee verschillende USB  
stuurprogrammas worden geïnstalleerd.  
Onderbreek de installatie niet halverwege, maar  
volg alle instructies voor een volledige installatie.  
(USB) jack/  
(USB) aansluitstekker  
USB connector/  
USB-aansluitbus  
196  
USB cable/USB-kabel  
Vie w in g im a g e s re co rd e d o n  
Me m o ry St icks o n yo u r  
co m p u t e r  
Be e ld e n va n e e n Me m o ry St ick”  
b e kijke n m e t u w p e rso n a l  
co m p u t e r  
Note  
Opmerking  
You cannot install the USB driver if a Memory  
Stickis not in your camcorder.  
Be sure to insert a Memory Stickinto your  
camcorder before installing the USB driver.  
U kunt het USB stuurprogramma niet installeren  
zolang er geen Memory Stickin uw camcorder  
aanwezig is.  
Plaats eerst een Memory Stickin uw  
camcorder alvorens u het USB stuurprogramma  
gaat installeren.  
If yo u ca n n o t in st a ll t h e USB d rive r  
The USB driver has been registered incorrectly as  
your computer was connected to your camcorder  
before installation of the USB driver was  
completed. Perform the following procedure to  
correctly install the USB driver.  
Als h e t in st a lle re n va n h e t USB  
st u u rp ro g ra m m a n ie t lu kt  
Wellicht is het USB stuurprogramma niet juist  
geregistreerd, omdat uw computer werd  
aangesloten op de camcorder voordat de  
installatie van het USB stuurprogramma was  
voltooid. Volg de onderstaande aanwijzingen om  
het USB stuurprogramma naar behoren te  
installeren.  
Step1: Uninstall the incorrect USB driver  
1 Turn on your computer and allow Windows  
to load.  
2 Insert a Memory Stickinto your camcorder.  
3 Connect the AC power adaptor, and set the  
POWER switch to MEMORY.  
4 Connect the USB connector on your computer  
to the (USB) jack on your camcorder using  
the USB cable supplied with your camcorder.  
5 Open your computers Device Manager.  
Windows 2000 Professional:  
Stap 1: Verw ijder het onjuist geïnstalleerde  
USB stuurprogramma  
1 Zet uw computer aan en wacht tot Windows  
is gestart.  
2 Plaats een Memory Stickin uw camcorder.  
3 Sluit de netspanningsadapter aan en zet de  
POWER schakelaar in de MEMORYstand.  
4 Verbind de USB-aansluitbus van uw  
computer met de (USB) aansluitbus van uw  
camcorder met behulp van de USB-kabel die  
bij uw camcorder is meegeleverd.  
5 Open het Apparaatbeheervenster van uw  
computer.  
Select My Computert Control Panelt  
Hardwaretab, and click the Device  
Managerbutton.  
Other OS:  
Select My Computert Control Panelt  
System, and click Device Manager.  
6 Select Other devices.  
Select the device prefixed with the ?mark  
and delete.  
Ex: (?)Sony Camcorder  
Windows 2000 Professional:  
Stel in op Deze Computert  
Configuratieschermt Hardware”  
tabblad en klik op de Apparaatbeheerknop.  
Ander besturingssysteem:  
7 Turn the POWER switch to OFF (CHG), and  
then disconnect the USB cable.  
8 Restart your computer.  
Stel in op Deze Computert  
Configuratieschermt Systeemen klik  
op Apparaatbeheer.  
6 Stel in op Andere apparatuur.  
Stel in op het apparaat met een ?”  
vraagteken er voor en verwijder dit apparaat.  
Bijv.: (?)Sony Camcorder  
Step2: Install the USB driver on the CD-ROM  
Perform the entire procedure described in  
Installing the USB driveron page 195.  
7 Zet de POWER schakelaar van de camcorder  
op OFF (CHG)en maak de USB-kabel los.  
8 Start uw computer opnieuw op.  
Stap 2: Installeer het USB stuurprogramma  
van de CD-ROM  
Volg alle aanwijzingen onder Het USB  
stuurprogramma installerenop blz. 195.  
197  
Vie w in g im a g e s re co rd e d o n  
Me m o ry St icks o n yo u r  
co m p u t e r  
Be e ld e n va n e e n Me m o ry St ick”  
b e kijke n m e t u w p e rso n a l  
co m p u t e r  
Vie w in g im a g e s o n Win d o w s  
An application such as Windows Media Player  
must be installed to play back moving pictures in  
Windows environment.  
Be e ld e n b e kijke n m e t Win d o w s  
Een applicatieprogramma zoals het Windows  
Media Player programma moet zijn geïnstalleerd  
om bewegende beelden weer te geven in de  
Windows werkomgeving.  
(1)Turn on your computer and allow Windows  
to load.  
(1)Schakel uw computer in en wacht tot  
Windows is gestart.  
(2)Plaats een Memory Stickin uw camcorder,  
sluit de netspanningsadapter op uw  
camcorder aan en steek de stekker in het  
stopcontact.  
(3)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY”  
stand.  
(4)Sluit het ene uiteinde van de USB-kabel aan  
op de (USB) aansluiting van de camcorder  
en het andere uiteinde op de USB-aansluiting  
van uw personal computer.  
De aanduiding USB MODEverschijnt op  
het scherm van uw camcorder.  
(5)Open het pictogram Deze Computervan  
Windows en dubbelklik op het nieuw  
toegevoegde station. (Bijvoorbeeld:  
Uitneembare schijf (E:))  
(2)Insert a Memory Stickinto your camcorder,  
and connect the AC power adaptor to your  
camcorder and then to a wall socket.  
(3)Set the POWER switch to MEMORY.  
(4)Connect one end of the USB cable to the  
(USB) jack on the camcorder and the other  
end to the USB connector on your computer.  
USB MODE appears on the screen of your  
camcorder.  
(5)Open My Computeron Windows and  
double click the newly recognized drive  
(Example: Removable Disk (E:)).  
The folders inside the Memory Stickare  
displayed.  
(6)Select and double-click the desired image file  
from the folder.  
For the detailed folder and file name, see  
Image file storage destinations and image  
files(p. 205).  
De mappen met de inhoud van de Memory  
Stickworden nu aangegeven.  
(6)Kies uit de map het gewenste beeldbestand en  
dubbelklik er op.  
Zie voor een nadere beschrijving van de map-  
en bestandsnaam de paragraaf  
Beeldbestanden en waar deze opgeslagen  
worden(op blz. 205).  
(USB) jack/  
(USB) aansluitstekker  
USB connector/  
USB-aansluitbus  
USB cable/  
USB-kabel  
198  
Vie w in g im a g e s re co rd e d o n  
Me m o ry St icks o n yo u r  
co m p u t e r  
Be e ld e n va n e e n Me m o ry St ick”  
b e kijke n m e t u w p e rso n a l  
co m p u t e r  
Desired file type/  
Double-click in this order/  
Gew enst bestandstype  
Dubbelklikken in deze volgorde  
Still image/  
Stilstaand beeld  
Dcimfolder  
Dcimmap  
t
t
100msdcffolder  
100msdcfmap  
t
t
Image file/  
Beeldbestand  
Moving picture*/  
Bewegende beelden*  
Mssonyfolder  
Mssonymap  
t
t
Moml0001folder  
Moml0001map  
t
t
Image file*/  
Beeldbestand*  
* Copying a file to the hard disk of your  
computer before viewing it is recommended. If  
you play back the file directly from the  
Memory Stick,the image and sound may  
break off.  
* Voor het bekijken van een beeldbestand kunt u  
het beter eerst naar de vaste schijf van uw  
personal computer kopiëren. Als u het bestand  
rechtstreeks vanaf de Memory Stick”  
weergeeft, kunnen beeld en geluid wel eens  
worden onderbroken.  
Un p lu g t h e USB ca b le o r e je ct t h e  
Me m o ry St ick”  
For Window s 2000 Professional/Me,  
Window s XP users  
To unplug the USB cable or eject the Memory  
Stick,follow the procedure below.  
Lo sm a ke n va n d e USB-ka b e l o f  
u it n e m e n va n d e Me m o ry St ick”  
Voor Window s 2000 Professional/Window s  
Me/Window s XP gebruikers  
Voor het losmaken van de USB-kabel of het  
uitnemen van de Memory Stickgaat u als  
volgt te werk.  
(1)Move the cursor to the Unplug or Eject  
Hardwareicon on the Task Tray and click to  
cancel the applicable drive.  
(2)A message to remove the device from the  
system appears, then unplug the USB cable or  
eject the Memory Stick.”  
(1)Plaats de cursor op het pictogram voor  
Losmaken of afsluiten apparatuurop de  
taakbalk en klik hierop om het betreffende  
station te sluiten.  
(3)Set the POWER switch of your camcorder to  
OFF (CHG).  
(2)Nu verschijnt een mededeling om het  
apparaat van het systeem los te koppelen;  
dan kunt u de USB-kabel losmaken of de  
Memory Stickuitnemen.  
(3)Zet de POWER schakelaar van uw camcorder  
op OFF (CHG).  
199  
Vie w in g im a g e s re co rd e d o n  
Me m o ry St icks o n yo u r  
co m p u t e r  
Be e ld e n va n e e n Me m o ry St ick”  
b e kijke n m e t u w p e rso n a l  
co m p u t e r  
Fo r Ma cin t o sh u se rs  
Vo o r Ma cin t o sh g e b ru ike rs  
Recommended Macintosh environment  
Mac OS 8.5.1/8.6/9.0/9.1/9.2 or Mac OS X  
(v10.0/v10.1) standard installation is required.  
However, note that the update to Mac OS 9.0/9.1  
should be used for the following models.  
iMac with the Mac OS 8.6 standard installation  
and a slot loading type CD-ROM drive  
iBook or Power Mac G4 with the Mac OS 8.6  
standard installation  
Aanbevolen Macintosh w erkomgeving  
Macintosh computer met het Mac OS 8.5.1/8.6/  
9.0/9.1/9.2 of Mac OS X (v10.0/v10.1)  
besturingssysteem, standaard installatie is  
voldoende.  
Een upgrade naar het Mac OS 9.0/9.1 systeem is  
echter vereist bij de volgende modellen.  
iMac met het Mac OS 8.6 systeem als standaard  
installatie en een CD-ROM speler met  
insteekgleuf.  
The USB connector must be provided as  
standard.  
iBook of Power Mac G4 met het Mac OS 8.6  
systeem als standaard installatie.  
Er moet standaard zijn voorzien in een USB-  
aansluiting.  
In st a llin g t h e USB d rive r  
Before connecting your camcorder to your  
computer, install the USB driver on the  
computer. The USB driver is packaged together  
with application software for viewing images on  
the CD-ROM supplied with your camcorder. Do  
not connect the USB cable to your computer  
before installation of the USB driver is  
completed.  
He t USB st u u rp ro g ra m m a in st a lle re n  
Alvorens u de camcorder aansluit op uw  
computer, dient u eerst het USB stuurprogramma  
te installeren. Het USB stuurprogramma is  
inbegrepen, samen met een  
toepassingsprogramma voor het weergeven van  
beelden, op de CD-ROM die bij uw camcorder is  
meegeleverd. Sluit de USB-kabel pas aan op uw  
computer nadat de installatie van het USB  
stuurprogramma helemaal voltooid is.  
For Mac OS 9.1/9.2/Mac OS X (v10.0/v10.1)  
The USB driver need not be installed. Your Mac  
is automatically recognized as a driver just by  
connecting your Mac using the USB cable.  
Voor gebruikers van Mac OS 9.1/9.2/Mac OS X  
(v10.0/v10.1)  
U hoeft geen USB stuurprogramma te installeren.  
Uw Macintosh besturingssysteem kiest  
automatisch de juiste instellingen zodra u de  
Macintosh computer aansluit met de USB-kabel.  
200  
Vie w in g im a g e s re co rd e d o n  
Me m o ry St icks o n yo u r  
co m p u t e r  
Be e ld e n va n e e n Me m o ry St ick”  
b e kijke n m e t u w p e rso n a l  
co m p u t e r  
For Mac OS 8.5.1/8.6/9.0 users  
(1)Turn on your computer and allow the Mac OS  
to load.  
(2)Insert the supplied CD-ROM into the CD-  
ROM drive of your computer. The application  
software screen appears.  
Voor Mac OS 8.5.1/8.6/9.0 gebruikers:  
(1)Schakel uw personal computer in zodat het  
Mac OS systeem start.  
(2)Plaats de bijgeleverde CD-ROM in het CD-  
ROM station van uw computer. Nu verschijnt  
het openingsscherm van het  
toepassingsprogramma.  
(3)Click USB Driverto open the folder  
(3)Klik op het onderdeel USB Driverom de  
map te openen met de zes bestanden die  
verbonden zijn met het Driver”  
stuurprogramma.  
containing the six files related to Driver.  
(4)Select all six files, and drag and drop them  
into the System Folder.  
(5)When the message appears, click OK.”  
(6)Restart your computer.  
(4)Selecteer alle zes bestanden, sleep ze naar de  
systeemmap en zet ze daar neer.  
(5)Wanneer er een verzoek om bevestiging  
verschijnt, klikt u op OK.  
(6)Start nu uw computer opnieuw op.  
201  
Vie w in g im a g e s re co rd e d o n  
Me m o ry St icks o n yo u r  
co m p u t e r  
Be e ld e n va n e e n Me m o ry St ick”  
b e kijke n m e t u w p e rso n a l  
co m p u t e r  
Vie w in g im a g e s o n Ma cin t o sh  
QuickTime 3.0 or newer must be installed to play  
back moving pictures in Macintosh environment.  
Be e ld e n b e kijke n m e t e e n Ma cin t o sh  
Het QuickTime 3.0 programma of een recenter  
versie moet zijn geïnstalleerd om bewegende  
beelden weer te geven in de Macintosh  
werkomgeving.  
(1)Turn on your computer and allow Mac OS to  
load.  
(2)Insert a Memory Stickinto your camcorder,  
and connect the AC power adaptor to your  
camcorder and then to a wall socket.  
(3)Set the POWER switch to MEMORY.  
(4)Connect one end of the USB cable to the  
(USB) jack on the camcorder and the other  
end to the USB connector on your computer.  
USB MODE appears on the screen of your  
camcorder.  
(5)Double click the newly recognized icon on the  
desktop.  
The folders inside the Memory Stickare  
displayed.  
(6)Select and double-click the desired image file  
from the folder.  
(1)Schakel uw computer in en wacht tot het Mac  
OS systeem is gestart.  
(2)Plaats een Memory Stickin uw camcorder,  
sluit de netspanningsadapter op uw  
camcorder aan en steek de stekker in het  
stopcontact.  
(3)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY”  
stand.  
(4)Sluit het ene uiteinde van de USB-kabel aan  
op de (USB) aansluiting van de camcorder  
en het andere uiteinde op de USB-aansluiting  
van uw personal computer.  
De aanduiding USB MODEverschijnt op  
het scherm van uw camcorder.  
(5)Dubbelklik op het nieuw toegevoegde  
pictogram op het bureaublad.  
De mappen met de inhoud van de Memory  
Stickworden nu aangegeven.  
(6)Kies uit de map het gewenste beeldbestand en  
dubbelklik er op.  
Desired file type/  
Double-click in this order/  
Gew enst bestandstype  
Dubbelklikken in deze volgorde  
Still image/  
Stilstaand beeld  
Dcimfolder  
Dcimmap  
t
t
100msdcffolder  
100msdcfmap  
t
t
Image file/  
Beeldbestand  
Moving picture*/  
Bewegende beelden*  
Mssonyfolder  
Mssonymap  
t
t
Moml0001folder t  
Moml0001map  
Image file*/  
Beeldbestand*  
t
* Copying a file to the hard disk of your  
computer before viewing it is recommended. If  
you play back the file directly from the  
Memory Stick,the image and sound may  
break off.  
* Voor het bekijken van een beeldbestand kunt u  
het beter eerst naar de vaste schijf van uw  
personal computer kopiëren. Als u het bestand  
rechtstreeks vanaf de Memory Stick”  
weergeeft, kunnen beeld en geluid wel eens  
worden onderbroken.  
202  
Vie w in g im a g e s re co rd e d o n  
Me m o ry St icks o n yo u r  
co m p u t e r  
Be e ld e n va n e e n Me m o ry St ick”  
b e kijke n m e t u w p e rso n a l  
co m p u t e r  
Un p lu g t h e USB ca b le o r e je ct t h e  
Me m o ry St ick”  
To unplug the USB cable or eject the Memory  
Stick, follow the procedure below.  
Lo sm a ke n va n d e USB-ka b e l o f  
u it n e m e n va n d e Me m o ry St ick”  
Voor het losmaken van de USB-kabel of het  
uitnemen van de Memory Stickgaat u als volgt  
te werk.  
(1)Close all running applications.  
Make sure that the access lamp of the hard  
disk is not lit.  
(2)Drag and drop the Memory Stickicon to the  
Trash or select Eject under the Special menu.  
(3)Unplug the USB cable or eject the Memory  
Stick.Set the POWER switch of your  
camcorder to OFF (CHG).  
(1)Sluit alle geopende toepassingsprogrammas.  
Wacht tot het toegangslampje van de vaste  
schijf niet meer brandt.  
(2)Sleep het Memory Stickpictogram naar de  
prullenbak en deponeer het daar of kies  
Uitnemen (Eject) uit het Speciaal menu.  
(3)Maak de USB-kabel los of neem de Memory  
Stickuit de opening. Zet nu de POWER  
schakelaar van uw camcorder op OFF  
(CHG).  
For Mac OS X (v10.0) users  
Shutting down your computer, then unplug the  
USB cable or eject the Memory Stick.  
Voor gebruikers van Mac OS X (v10.0)  
U kunt zonder bezwaar uw computer  
uitschakelen en daarna de USB-kabel losmaken  
of de Memory Stickuitnemen.  
203  
Vie w in g im a g e s re co rd e d o n  
Me m o ry St icks o n yo u r  
co m p u t e r  
Be e ld e n va n e e n Me m o ry St ick”  
b e kijke n m e t u w p e rso n a l  
co m p u t e r  
No t e s o n u sin g yo u r co m p u t e r  
Op m e rkin g e n b ij g e b ru ik va n  
u w p e rso n a l co m p u t e r  
Me m o ry St ick”  
Memory Stickoperations on your camcorder  
cannot be assured if a Memory Stick”  
formatted on your computer is used on your  
camcorder, or if the Memory Stickin your  
camcorder was formatted from your computer  
when the USB cable was connected.  
Do not compress the data on the Memory  
Stick.Compressed files cannot be played back  
on your camcorder.  
Me m o ry St ickb e d ie n in g  
Voor de juiste werking van de Memory Stick”  
in uw camcorder kan niet worden ingestaan als  
de Memory Stickgeformatteerd is met een  
personal computer of als de Memory Stickin  
uw camcorder is geformatteerd vanaf uw  
computer terwijl die was aangesloten met de  
USB-kabel.  
Probeer niet om de gegevens op een Memory  
Stickte comprimeren. Gecomprimeerde  
bestanden kunnen niet worden weergegeven  
met uw camcorder.  
So ft w a re  
Depending on your application software, the  
file size may increase when you open a still  
image file.  
When you load an image modified using  
retouching software from your computer to  
your camcorder or when you directly modify  
the image on your camcorder, the image format  
will differ so a file error indicator may appear  
and you may be unable to open the file.  
Pro g ra m m a t u u r e n b ijg e w e rkt e  
g e g e ve n s  
Afhankelijk van het gebruikte  
toepassingsprogramma kan een bestand met  
stilstaand beeld na het openen wel eens groter  
zijn geworden.  
Wanneer u beelden, na aanpassing of  
retoucheren met een programma op uw  
personal computer, opnieuw naar uw  
camcorder overbrengt of wanneer u de beelden  
op uw camcorder zelf aanpast, kan het  
beeldformaat hierdoor zodanig zijn veranderd  
dat er een foutmelding volgt en u het bestand  
niet meer kunt openen.  
Co m m u n ica t io n s w it h yo u r co m p u t e r  
Communications between your camcorder and  
your computer may not recover after recovering  
from Suspend, Resume, or Sleep.  
Co m m u n ica t ie m e t u w p e rso n a l  
co m p u t e r  
De communicatie tussen uw camcorder en uw  
personal computer kan wel eens verhinderd zijn,  
na het weer opstarten vanuit de sluimerstand,  
spaarstand of wachtstand.  
204  
Vie w in g im a g e s re co rd e d o n  
Me m o ry St icks o n yo u r  
co m p u t e r  
Be e ld e n va n e e n Me m o ry St ick”  
b e kijke n m e t u w p e rso n a l  
co m p u t e r  
Im a g e file st o ra g e d e st in a t io n s  
a n d im a g e file s  
Be e ld b e st a n d e n e n w a a r d e ze  
o p g e sla g e n w o rd e n  
Image files recorded with your camcorder are  
grouped in folders by recording mode.  
The meanings of the file names are as follows.  
ssss stands for any number within the range  
from 0001 to 9999.  
De beeldbestanden die u met uw camcorder  
opneemt worden opgeslagen in mappen,  
ingedeeld per opnamefunctie.  
Hieronder volgen de bestandsnamen en hun  
betekenis.  
De ssss vakjes staan voor een getal van 0001  
tot 9999.  
Fo r Win d o w s Me u se rs  
(Th e d rive re co g n izin g yo u r  
ca m co rd e r is [E:].)  
Vo o r Win d o w s Me g e b ru ike rs  
(De st a t io n sn a a m vo o r u w ca m co rd e r  
is h ie r [E:])  
Folder containing still image data/  
Map met bestanden voor stilstaande beelden  
Folder containing moving picture data/  
Map met bestanden voor bew egende beelden  
Folder/Map  
100MSDCF  
MOML0001  
File/Bestand  
DSC0ssss.JPG  
MOV0ssss.MPG  
Meaning/Betekenis  
Still image file/  
Bestand met stilstaand beeld  
Moving picture file/  
Bestand met bewegende beelden  
205  
En la rg in g st ill im a g e s  
St ilst a a n d e b e e ld e n va n e e n  
re co rd e d o n Me m o ry  
Me m o ry St icku it ve rg ro t e n  
St icks Me m o ry PB ZOOM Me m o ry PB ZOOM  
DCR-TRV340E/TRV738E o n ly  
a lle e n m e t d e DCR-TRV340E/  
TRV738E  
You can enlarge still images recorded on a  
Memory Stick.You can select and view a  
desired part from the enlarged still image. Also,  
you can copy the desired part of the enlarged still  
image to tapes or Memory Sticks.  
U kunt de stilstaande beelden die zijn vastgelegd  
op een Memory Stickbij weergave  
uitvergroten. U kunt kiezen welk gedeelte van  
het stilstaande beeld u wilt vergroten. Tevens  
kunt u het uitvergrote deel op een cassette  
opnemen met uw camcorder of op een andere  
band, met een videorecorder.  
Before operation  
Insert a Memory Stickinto your camcorder.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY or  
PLAYER. Make sure that the LOCK switch is  
set to the left (unlock) position.  
Alvorens de camcorder te bedienen  
Plaats een Memory Stickin uw camcorder.  
(2)Press PB ZOOM on your camcorder while  
you are playing back images recorded on  
Memory Stick.The still image is enlarged,  
and R r indicators showing the direction to  
move the image appear on the screen.  
(3)Turn SEL/PUSH EXEC dial to move the  
enlarged image, then press the dial.  
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY”  
of PLAYERstand. Zorg dat het LOCK  
vergrendelknopje naar links (in de vrije stand)  
is geschoven.  
(2)Druk tijdens het weergeven van beelden  
vanaf een Memory Stickop de  
PB ZOOM toets van de camcorder. Het  
stilstaande beeld wordt dan vergroot  
weergegeven en er verschijnen R r pijlen voor  
het verplaatsen van het beeld op het scherm.  
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om  
het vergrote beeld in de gewenste richting te  
verplaatsen en druk de regelknop in.  
R : Verplaatst het beeld omlaag.  
R : The image moves downward.  
r : The image moves upward.  
T t becomes available.  
(4)Turn SEL/PUSH EXEC dial to move the  
enlarged image, then press the dial.  
T : The image moves rightward. (Turn  
the dial downward.)  
t : The image moves leftward. (Turn the  
dial upward.)  
(5)Adjust the zoom ratio by the power zoom  
lever.  
r : Verplaatst het beeld omhoog.  
T t pijlen voor zijwaarts verplaatsen  
verschijnen nu.  
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om  
het vergrote beeld in de gewenste richting te  
verplaatsen en druk de regelknop in.  
T : Verplaatst het beeld naar rechts.  
(Draai de regelknop omlaag)  
You can enlarge the image from 1.1 times up  
to five times its size.  
W : Decreases the zoom ratio.  
T : Increase the zoom ratio.  
t : Verplaatst het beeld naar links.  
(Draai de regelknop omhoog)  
(5)Kies met de zoomknop de gewenste  
vergrotingsmaatstaf.  
U kunt het beeld uitvergroten van 1,1 maal tot  
maximaal vijfmaal de normale grootte.  
W : Minder ver inzoomen voor matige  
vergroting.  
T : Verder inzoomen voor sterkere  
vergroting.  
206  
En la rg in g st ill im a g e s re co rd e d  
o n Me m o ry St icks  
Me m o ry PB ZOOM  
St ilst a a n d e b e e ld e n va n e e n  
Me m o ry St icku it ve rg ro t e n  
Me m o ry PB ZOOM  
2
PB ZOOM  
PB ZOOM  
× 5.0  
3
5
[
]
EXEC : T t  
PB ZOOM  
× 5.0  
4
[
]
EXEC : r R  
To ca n ce l m e m o ry PB ZOOM m o d e  
Press PB ZOOM.  
Uit sch a ke le n va n d e Me m o ry PB  
ZOOM u it ve rg ro t in g  
Druk op de PB ZOOM toets.  
The PB ZOOM mode is cancelled w hen the  
follow ing buttons are pressed:  
MENU  
MEMORY PLAY  
MEMORY INDEX  
De PB ZOOM uitvergroting w ordt automatisch  
uitgeschakeld w anneer u op een van de  
volgende toetsen drukt:  
MENU  
MEMORY +/–  
MEMORY PLAY  
MEMORY INDEX  
MEMORY +/–  
Moving pictures recorded on Memory Sticks  
The PB ZOOM mode does not work.  
Bew egende beelden die zijn opgenomen op  
een Memory Stick”  
De PB ZOOM uitvergroting werkt niet voor  
dergelijke beelden.  
To record an image processed by PB ZOOM on  
Memory Sticks  
Press PHOTO to record the image processed by  
PB ZOOM.  
Met de PB ZOOM functie uitvergrote beelden  
opnemen op een Memory Stick”  
Druk op de PHOTO toets om een met PB ZOOM  
vergroot beeld vast te leggen.  
207  
Pla yin g b a ck im a g e s  
in a co n t in u o u s lo o p  
SLIDE SHOW  
We e rg e ve n va n e e n  
d o o rlo p e n d e se rie  
b e e ld e n SLIDE SHOW  
DCR-TRV340E/TRV738E o n ly  
You can automatically play back images in  
sequence. This function is useful especially when  
checking recorded images or during a  
presentation.  
a lle e n vo o r d e DCR-TRV340E/  
TRV738E  
U kunt automatisch een reeks stilstaande beelden  
achtereen laten weergeven. Deze functie kan  
bijzonder handig zijn voor het controleren van de  
opgenomen beelden of voor een presentatie.  
Before operation  
Insert a Memory Stickinto your camcorder.  
Alvorens de camcorder te bedienen  
Plaats een Memory Stickin de camcorder.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make  
sure that the LOCK switch is set to the left  
(unlock) position.  
(2)Press MENU to display the menu settings.  
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY”  
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje  
naar links (in de vrije stand) is geschoven.  
(2)Druk op de MENU toets om het instelmenu te  
laten verschijnen.  
SLIDE SHOW in  
, then press the dial.  
(4)Press MEMORY PLAY. Your camcorder plays  
back the images recorded on the Memory  
Stickin sequence.  
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel  
in op SLIDE SHOWonder het  
pictogram en druk de regelknop in.  
(4)Druk op de MEMORY PLAY toets. De  
camcorder geeft dan alle stilstaande beelden  
die zijn opgeslagen op de Memory Stick”  
één voor één in volgorde weer.  
2
MENU  
3
MEMORY SET  
STILL SET  
MOVIE SET  
PRINT MARK  
PROTECT  
SLIDE SHOW  
100 0021  
21/40  
640  
4
SLIDE SHOW READY  
FILE NO.  
PLAY  
DELETE ALL  
FORMAT  
RETURN  
[
] :  
[
] :  
[
] :  
MENU END  
M
PLAY START MENU END  
208  
Pla yin g b a ck im a g e s in a  
co n t in u o u s lo o p SLIDE SHOW  
We e rg e ve n va n e e n d o o rlo p e n d e  
se rie b e e ld e n SLIDE SHOW  
To st o p t h e slid e sh o w  
Press MENU.  
Uit sch a ke le n va n d e fo t o se rie -  
p re se n t a t ie  
Druk op de MENU toets.  
To p a u se d u rin g a slid e sh o w  
Press MEMORY PLAY.  
Pa u ze re n va n d e fo t o se rie  
Druk op de MEMORY PLAY toets.  
To st a rt t h e slid e sh o w fro m a  
p a rt icu la r im a g e  
Select the desired image using MEMORY +/–  
buttons before step 2.  
Be g in n e n va n d e fo t o se rie m e t e e n  
b e p a a ld b e e ld  
Kies het gewenste beginbeeld met de MEMORY  
+/toetsen voordat u stap 2 uitvoert.  
To view recorded images on TV  
Before operation, connect your camcorder to a  
TV with the A/V connecting cable supplied with  
your camcorder.  
Weergeven van de opgenomen stilstaande  
beelden op het TV-scherm  
Sluit voor de bediening uw camcorder met het  
daarbij geleverde audio/video-aansluitsnoer aan  
op uw TV-toestel.  
If you change the Memory Stickduring  
operation  
The slide show function does not operate. If you  
change the Memory Stick, be sure to follow the  
steps again from the beginning.  
Als u tijdens de voorbereidingen de Memory  
Stick verw isselt  
Dan zal de fotoserie-presentatie niet werken. Als  
u een andere Memory Stickplaatst, dient u de  
aanwijzingen weer vanaf het begin te volgen.  
209  
Pre ve n t in g a ccid e n t a l Be ve ilig e n t e g e n p e r  
e ra su re  
Im a g e p ro t e ct io n  
o n g e lu k w isse n  
Wisp re ve n t ie  
DCR-TRV340E/TRV738E o n ly  
You can protect selected images, to prevent  
accidental erasure of important images.  
a lle e n vo o r d e DCR-TRV340E/  
TRV738E  
Om te voorkomen dan belangrijke opnamen per  
ongeluk gewist zouden worden, kunt u  
afzonderlijke beelden beveiligen tegen wissen of  
overschrijven.  
Before operation  
Insert a Memory Stickinto your camcorder.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY or  
PLAYER. Make sure that the LOCK switch is  
set to the left (unlock) position.  
Alvorens de camcorder te bedienen  
Plaats een Memory Stickin de camcorder.  
(2)Play back the image you want to protect.  
(3)Press MENU to display the menu settings.  
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY”  
of PLAYERstand. Zorg dat het LOCK  
vergrendelknopje naar links (in de vrije stand)  
is geschoven.  
PROTECT in  
, then press the dial.  
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,  
then press the dial.  
(2)Start de weergave van het beeld dat u wilt  
beveiligen.  
(6)Press MENU to make the menu settings  
disappear. The - mark is displayed beside  
the data file name of the protected image.  
(3)Druk op de MENU toets om het instelmenu te  
laten verschijnen.  
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,  
stel in op PROTECTonder het  
pictogram en druk de regelknop in.  
(5)Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC  
regelknop om de ONstand te kiezen en  
druk de regelknop in.  
(6)Druk weer op de MENU toets om het  
instelmenu te laten verdwijnen. De -”  
beveiligingssleutel verschijnt nu naast de  
bestandsnaam van het beveiligde beeld.  
MEMORY SET  
STILL SET  
MOVIE SET  
PRINT MARK  
PROTECT  
SLIDE SHOW  
FILE NO.  
21/40  
MEMORY SET  
STILL SET  
MOVIE SET  
PRINT MARK  
PROTECT  
SLIDE SHOW OFF  
FILE NO.  
DELETE ALL  
FORMAT  
21/40  
4
5
OFF  
ON  
DELETE ALL  
FORMAT  
RETURN  
RETURN  
] :  
MENU END  
[
] :  
[
MENU END  
3,6  
MEMORY SET  
STILL SET  
MOVIE SET  
PRINT MARK  
PROTECT  
SLIDE SHOW OFF  
FILE NO.  
DELETE ALL  
FORMAT  
21/40  
MEMORY SET  
STILL SET  
MOVIE SET  
PRINT MARK  
PROTECT  
SLIDE SHOW  
FILE NO.  
21/40  
ON  
ON  
DELETE ALL  
FORMAT  
MENU  
RETURN  
RETURN  
] :  
MENU END  
[
] :  
[
MENU END  
210  
Pre ve n t in g a ccid e n t a l e ra su re  
Im a g e p ro t e ct io n  
Be ve ilig e n t e g e n p e r o n g e lu k  
w isse n Wisp re ve n t ie  
To ca n ce l im a g e p ro t e ct io n  
Select OFF in step 5, then press the SEL/PUSH  
EXEC dial.  
Op h e ffe n va n d e in g e st e ld e  
b e ve ilig in g  
Volg de aanwijzingen, kies de stand OFFin  
stap 5 en druk weer op de SEL/PUSH EXEC  
regelknop.  
Note  
Formatting erases all information on the  
Memory Stick, including the protected image  
data. Before formatting a Memory Stick, check  
its contents.  
Opmerking  
Bij het formatteren worden alle eerder  
opgeslagen gegevens van de Memory Stick”  
gewist, inclusief de beveiligde beeldgegevens.  
Controleer zorgvuldig de inhoud van de  
Memory Stickvoor u deze gaat formatteren.  
If the w rite-protect tab on the Memory Stick”  
is set to LOCK  
You cannot protect images.  
Als het w ispreventienokje van de Memory  
Stickin de LOCKstand staat  
Dan kunt u hierop geen beeldbestanden  
beveiligen.  
211  
De le t in g im a g e s  
DELETE  
Wisse n va n b e e ld e n  
DELETE  
DCR-TRV340E/TRV738E o n ly  
You can delete images stored in a Memory  
Stick.You can delete all images or only selected  
images.  
a lle e n vo o r d e DCR-TRV340E/  
TRV738E  
De beelden die u niet meer wilt bewaren kunt u  
van de Memory Stickwissen. U kunt alle  
beelden in één keer tegelijk wissen of alleen  
bepaalde gekozen beelden.  
De le t in g se le ct e d im a g e s  
Wisse n va n e e n g e ko ze n b e e ld  
Before operation  
Alvorens de camcorder te bedienen  
Insert a Memory Stickinto your camcorder.  
Plaats een Memory Stickin de camcorder.  
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY”  
of PLAYERstand. Zorg dat het LOCK  
vergrendelknopje naar links (in de vrije stand)  
is geschoven.  
(2)Start de weergave van het beeld dat u wilt  
wissen.  
(3)Druk op de MEMORY DELETE toets. De  
aanduiding DELETE?verschijnt op het  
scherm.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY or  
PLAYER. Make sure that the LOCK switch is  
set to the left (unlock) position.  
(2)Play back the image you want to delete.  
(3)Press MEMORY DELETE. DELETE?”  
appears on the screen.  
(4)Press MEMORY DELETE again. The selected  
image is deleted.  
(4)Druk nogmaals op de MEMORY DELETE  
toets. Het gekozen beeld wordt dan van de  
Memory Stickgewist.  
DELETE  
1000021  
21/40  
640  
3
DELETE  
DELETE?  
[
] :  
DELETE DEL  
[
] :  
CANCEL  
To ca n ce l d e le t in g a n im a g e  
Press MEMORY in step 4.  
An n u le re n va n h e t w isse n va n e e n  
b e e ld  
Druk in stap 4 op de MEMORY toets.  
To d e le t e a n im a g e d isp la ye d o n t h e  
in d e x scre e n  
Press MEMORY +/to move the B indicator to  
the image and follow steps 3 and 4.  
Wisse n va n e e n b e e ld d a t w o rd t  
w e e rg e g e ve n o p h e t in d e xsch e rm  
Druk op de MEMORY +/toets om het rode B  
driehoekje te verplaatsen naar het beeld dat u  
wilt wissen en volg dan de aanwijzingen 3 en 4.  
Notes  
You cannot delete a protected image. To delete  
a protected image, first cancel image protection.  
Once you delete an image, you cannot restore  
it. Before deleting an image, carefully check the  
image.  
Opmerkingen  
Om een beeld te wissen dat daartegen beveiligd  
is, dient u eerst de beveiliging moeten opheffen.  
Wanneer een beeld eenmaal gewist is, zult u het  
niet meer terug kunnen halen. Ga voorzichtig te  
werk en kies zorgvuldig het ongewenste beeld  
om te wissen.  
If the w rite-protect tab on the Memory Stick”  
is set to LOCK  
You cannot delete images.  
Als het w ispreventienokje van de Memory  
Stickin de LOCK stand staat  
212  
Dan kunt u hiervan geen beelden wissen.  
De le t in g im a g e s DELETE  
Wisse n va n b e e ld e n DELETE  
De le t in g a ll im a g e s  
Wisse n va n a lle b e e ld e n  
t e g e lijk  
You can delete all unprotected images in the  
Memory Stick.”  
U kunt alle beelden die niet beveiligd zijn in één  
keer van de Memory Stickwissen.  
Before operation  
Insert a Memory Stickinto your camcorder.  
Alvorens de camcorder te bedienen  
Plaats een Memory Stickin de camcorder.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make  
sure that the LOCK switch is set to the left  
(unlock) position.  
(2)Press MENU to display the menu settings.  
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY”  
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje  
naar links (in de vrije stand) is geschoven.  
(2)Druk op de MENU toets om het instelmenu te  
laten verschijnen.  
DELETE ALL in  
, then press the dial.  
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select OK,  
then press the dial. OK changes to EXECUTE.  
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
EXECUTE, then press the dial. DELETING  
appears on the screen. When all unprotected  
images are deleted, COMPLETE is displayed.  
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,  
stel in op DELETE ALLonder het  
pictogram en druk de regelknop in.  
(4)Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC  
regelknop, stel in op OKen druk de  
regelknop in. De aanduiding OKmaakt  
plaats voor EXECUTE.  
(5)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,  
stel in op EXECUTEen druk de regelknop  
in. Nu verschijnt er DELETINGop het  
scherm. Wanneer alle niet beveiligde beelden  
zijn gewist, verschijnt de aanduiding  
COMPLETE.  
MEMORY SET  
STILL SET  
MOVIE SET  
PRINT MARK  
PROTECT  
SLIDE SHOW  
FILE NO.  
DELETE ALL READY  
FORMAT  
MEMORY SET  
STILL SET  
MOVIE SET  
PRINT MARK  
PROTECT  
SLIDE SHOW  
FILE NO.  
3
4
5
DELETE ALL  
FORMAT  
RETURN  
OK  
RETURN  
RETURN  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
MEMORY SET  
STILL SET  
MEMORY SET  
STILL SET  
MOVIE SET  
PRINT MARK  
PROTECT  
SLIDE SHOW  
FILE NO.  
2
MOVIE SET  
PRINT MARK  
PROTECT  
SLIDE SHOW  
FILE NO.  
DELETE ALL RETURN  
DELETE ALL RETURN  
FORMAT  
RETURN  
OK  
FORMAT  
RETURN  
] :  
MENU END  
EXECUTE  
MENU  
[
] :  
[
MENU END  
MEMORY SET  
STILL SET  
MOVIE SET  
PRINT MARK  
PROTECT  
SLIDE SHOW  
FILE NO.  
DELETE ALL DELETING  
FORMAT  
MEMORY SET  
STILL SET  
MOVIE SET  
PRINT MARK  
PROTECT  
SLIDE SHOW  
FILE NO.  
DELETE ALL COMPLETE  
FORMAT  
RETURN  
RETURN  
] :  
MENU END  
[
] :  
[
MENU END  
213  
De le t in g im a g e s DELETE  
Wisse n va n b e e ld e n DELETE  
To ca n ce l d e le t in g a ll t h e im a g e s in  
t h e Me m o ry St ick”  
Select RETURN in step 4, then press the SEL/  
PUSH EXEC.  
Bij n a d e r in zie n n ie t a lle b e e ld e n va n  
d e Me m o ry St ickw isse n  
Stel bij stap 4 in op RETURNen druk op de  
SEL/PUSH EXEC regelknop.  
While DELETING appears  
Do not turn the POWER switch or press any  
buttons.  
Terw ijl er DELETINGw ordt aangegeven  
Kom niet aan de POWER schakelaar en druk op  
geen enkele toets zolang deze aanduiding  
oplicht.  
If the w rite-protect tab on the Memory Stick”  
is set to LOCK  
You cannot delete images.  
Als het w ispreventienokje van de Memory  
Stickin de LOCK stand staat  
Dan kunt u hiervan geen beelden wissen.  
214  
Ma rke re n va n a f t e  
d ru kke n b e e ld e n  
PRINT MARK  
Writ in g a p rin t m a rk  
PRINT MARK  
DCR-TRV340E/TRV738E o n ly  
You can specify a recorded still image to print  
out by writing a print mark. This function is  
useful for printing out still images later.  
Your camcorder conforms to the DPOF (Digital  
Print Order Format) standard for specifying still  
images to print out.  
a lle e n vo o r d e DCR-TRV340E/  
TRV738E  
U kunt aangeven welke van de opgenomen  
stilstaande beelden u later wilt afdrukken, door  
ze als zodanig te markeren. Dan kunt u later de  
gemarkeerde bestanden van de af te drukken  
beelden gemakkelijk herkennen.  
Uw camcorder volgt de DPOF (Digital Print  
Order Format) normen voor de afdrukmarkering  
van stilstaande beelden.  
Before operation  
Insert a Memory Stickinto your camcorder.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY or  
PLAYER. Make sure that the LOCK switch is  
set to the left (unlock) position.  
Alvorens de camcorder te bedienen  
Plaats een Memory Stickin de camcorder.  
(2)Play back the still image you want to write a  
print mark on.  
(3)Press MENU to display the menu settings.  
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY”  
of PLAYERstand. Zorg dat het LOCK  
vergrendelknopje naar links (in de vrije stand)  
is geschoven.  
(2)Start de weergave van het stilstaande beeld  
dat u voor afdrukken wilt markeren.  
(3)Druk op de MENU toets om het instelmenu te  
laten verschijnen.  
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,  
stel in op PRINT MARKonder het  
pictogram en druk de regelknop in.  
(5)Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC  
regelknop om de ONstand te kiezen en  
druk de regelknop in.  
PRINT MARK in  
, then press the dial.  
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,  
then press the dial.  
(6)Press MENU to make the menu settings  
disappear. The  
mark is displayed beside  
the data file name of the image with a print  
mark.  
(6)Druk weer op de MENU toets om het  
instelmenu te laten verdwijnen. De “  
afdrukmarkering verschijnt nu naast de  
bestandsnaam van het af te drukken beeld.  
MEMORY SET  
STILL SET  
MEMORY SET  
STILL SET  
MOVIE SET  
PRINT MARK OFF  
PROTECT  
SLIDE SHOW  
FILE NO.  
DELETE ALL  
FORMAT  
MOVIE SET  
4
5
PRINT MARK ON  
PROTECT  
SLIDE SHOW  
FILE NO.  
OFF  
DELETE ALL  
FORMAT  
RETURN  
RETURN  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
MEMORY SET  
STILL SET  
MEMORY SET  
STILL SET  
3,6  
MOVIE SET  
MOVIE SET  
PRINT MARK ON  
PRINT MARK ON  
PROTECT  
SLIDE SHOW  
FILE NO.  
DELETE ALL  
FORMAT  
PROTECT  
SLIDE SHOW  
FILE NO.  
OFF  
DELETE ALL  
FORMAT  
MENU  
RETURN  
RETURN  
] :  
MENU END  
[
] :  
[
MENU END  
215  
Ma rke re n va n a f t e d ru kke n  
b e e ld e n  
PRINT MARK  
Writ in g a p rin t m a rk  
PRINT MARK  
To ca n ce l w rit in g o f p rin t m a rks  
Select OFF in step 5, then press the SEL/PUSH  
EXEC dial.  
An n u le re n va n d e a fd ru km a rke rin g  
Volg de aanwijzingen, kies in stap 5 de stand  
OFFen druk weer op de SEL/PUSH EXEC  
regelknop.  
If the w rite-protect tab on the Memory Stick”  
is set to LOCK  
You cannot write print marks on still images.  
Als het w ispreventienokje van de Memory  
Stickin de LOCKstand staat  
Dan kunt u hierop geen stilstaande beelden voor  
afdrukken markeren.  
Moving pictures  
You cannot write print marks on moving  
pictures.  
Bew egende beelden  
U kunt geen afdrukmarkeringen aanbrengen bij  
bewegende beelden.  
While the file name is flashing  
You cannot write the print mark on the still  
image.  
Als de bestandsnaam knippert  
Dan kunt u geen afdrukmarkering aanbrengen  
bij het stilstaande beeld.  
216  
Be e ld e n a fd ru kke n  
m e t e e n lo s  
ve rkrijg b a re p rin t e r  
Usin g t h e o p t io n a l  
p rin t e r  
DCR-TRV340E/TRV738E o n ly  
You can use the printer (optional) on your  
camcorder to print images on print paper.  
For details, refer to the operating instructions of  
the printer.  
There are various ways of printing still images.  
The following, however, describes how to print  
a lle e n vo o r d e DCR-TRV340E/  
TRV738E  
U kunt een (los verkrijgbare) videoprinter op uw  
camcorder aanbrengen om uw opgenomen  
beelden af te drukken op speciaal afdrukpapier.  
Zie voor nadere bijzonderheden de  
gebruiksaanwijzing van de printer.  
by selecting  
in the menu settings on your  
U kunt stilstaande beelden op verscheidene  
manieren afdrukken. Hieronder wordt echter  
alleen beschreven hoe u beelden kunt afdrukken  
camcorder (p. 128).  
Before operation  
door in te stellen op het  
pictogram in het  
Insert a recorded Memory Stickinto your  
camcorder.  
instelmenu van uw camcorder (zie blz. 128).  
Attach the optional printer to your camcorder.  
Alvorens de camcorder te bedienen  
Plaats een Memory Stickmet stilstaande  
beelden in uw camcorder.  
Sluit de los verkrijgbare printer aan op uw  
camcorder zoals hierbij afgebeeld.  
Printer  
9PIC PRINT  
DATE/TIME  
PRINT SET  
PRINT SET  
DATE  
9PIC PRINT RETURN  
9PIC PRINT  
DATE/TIME  
RETURN  
DATE/TIME  
RETURN  
SAME  
OFF  
DATE  
DAY&TIME  
MULTI  
MARKED  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
MENU  
You can print nine still images on the 9-split print  
paper. Select the desired mode in the menu  
settings.  
U kunt negen stilstaande beelden afdrukken op  
een enkel vel 9-voudig afdrukpapier. Kies de  
gewenste afdrukfunctie in het instelmenu.  
SAME PICS/  
MULTI PICS or MARKED PICS*/  
SAME PICS deelbeelden  
MULTI PICS of MARKED PICS* deelbeelden  
* Nine still images with print marks are printed  
together.  
* Negen stilstaande beelden met  
afdrukmarkeringen worden samen in de  
opnamevolgorde afgedrukt.  
217  
Be e ld e n a fd ru kke n m e t e e n lo s  
ve rkrijg b a re p rin t e r  
Usin g t h e o p t io n a l p rin t e r  
You can make prints with the recording date  
and/or recording time. Select the desired mode  
in the menu settings.  
U kunt ook de opnamedatum en/of de  
opnametijd mee afdrukken. Kies de gewenste  
afdrukfunctie in het instelmenu.  
DATE  
DAY & TIME  
4
7
2002  
4
12:00  
Images recorded in the multi screen mode  
You cannot print images recorded in the multi  
screen mode on sticker type print paper.  
Meervoudig achtereen opgenomen beelden  
Beelden die zijn opgenomen met de functie voor  
opname van meerdere beelden achtereen kunt u  
niet afdrukken op etikettenpapier.  
Moving pictures recorded on Memory Stick”  
You cannot print moving pictures.  
Bew egende beelden die zijn opgenomen op  
een Memory Stick”  
When Memory Stickhas no files  
U kunt geen bewegende beelden afdrukken.  
NO STILL IMAGE FILEappears on the  
screen.  
Als de Memory Stickgeen stilstaande  
beelden bevat  
When there are no files w ith a PRINT MARK  
Dan verschijnt de aanduiding NO STILL  
IMAGE FILEop het scherm.  
NO PRINT MARKappears on the screen.  
Images processed by 9PIC PRINT  
You cannot insert a DATE/TIME indicator.  
Als er geen beelden met een PRINT MARK  
afdrukmarkering zijn  
Dan verschijnt de aanduiding “  
NO PRINT  
MARKop het scherm.  
Beelden die u meervoudig afdrukt met de 9PIC  
PRINT functie  
In meervoudige afdrukken kunt u niet met  
DATE/TIME de opnamedatum/tijd afdrukken.  
218  
— Tro u b le sh o o t in g —  
En g lish  
Typ e s o f t ro u b le a n d h o w t o co rre ct t ro u b le  
If you run into any problem using your camcorder, use the following table to troubleshoot the  
problem. If the problem persists, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local  
authorized Sony service facility. If “C:ss:ss” appears on the screen or the display window, the self-  
diagnosis display function has worked. See page 226.  
In t h e re co rd in g m o d e  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
START/ STOP does not operate.  
• The POWER switch is not set to CAMERA.  
c Set it to CAMERA (p. 28).  
• The tape has run out.  
c Rewind the cassette or insert a new one (p. 26, 44).  
• The write-protect tab is set to expose the red mark.  
c Use a new tape or slide the tab (p. 26, 27).  
• The tape is stuck to the drum (moisture condensation).  
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least  
one hour to acclimatize (p. 247).  
The power goes off.  
• While being operated in CAMERA mode, your camcorder has  
been in the standby mode for more than three minutes.  
c Set the POWER switch to OFF (CHG) and then to CAMERA  
again (p. 28).  
• The battery pack is dead or nearly dead.  
c Install a charged battery pack (p. 17, 18).  
The image on the viewfinder screen  
is not clear.  
• The viewfinder lens is not adjusted.  
c Adjust the viewfinder lens (p. 33).  
The SteadyShot function does not  
work.  
• STEADYSHOT is set to OFF in the menu settings.  
c Set it to ON (p. 128).  
The autofocusing function does not  
work.  
• The setting is the manual focus mode.  
c Set FOCUS to the autofocus mode (p. 70).  
• Shooting conditions are not suitable for autofocus.  
c Adjust for manual focusing (p. 70).  
The picture does not appear in the  
viewfinder.  
• The LCD panel is open.  
c Close the LCD panel (p. 45).  
A vertical band appears when you  
shoot a subject such as lights or a  
candle flame against a dark  
background.  
• The contrast between the subject and background is too high.  
This is not a malfunction.  
A vertical band appears when you  
shoot a very bright subject.  
• This is not a malfunction.  
Some tiny white, red, blue or green  
spots appear on the screen.  
• Slow shutter, Super NightShot or Colour Slow Shutter mode is  
activated. This is not a malfunction.  
You cannot record still images on  
tapes  
• PHOTO REC is set to MEMORY in the menu settings.  
c Set it to TAPE (p. 128) (DCR-TRV340E/ TRV738E only)  
(continued on the following page)  
219  
Typ e s o f t ro u b le a n d h o w t o co rre ct t ro u b le  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
An unknown picture is displayed on If 10 minutes elapse after you set the POWER switch to  
the screen.  
CAMERA or DEMO MODE is set to ON in the menu settings  
without a cassette inserted, your camcorder automatically  
starts the demonstration.  
c Insert a cassette and the demonstration stops.  
You can also cancel DEMO MODE (p. 137).  
The picture is recorded in incorrect or NIGHTSHOT is set to ON.  
unnatural colours.  
c Set it to OFF (p. 37).  
Picture appears too bright, and the  
subject does not appear on the  
screen.  
NIGHTSHOT is set to ON in a bright place.  
c Set it to OFF (p. 37).  
The backlight function is active.  
c Set it off (p. 36).  
The shutter does not sound.  
BEEP is set to OFF in the menu settings.  
c Set it to MELODY or NORMAL (p. 128).  
A horizontal black band appears  
when shooting a TV screen or a  
computer screen.  
Set STEADYSHOT to OFF in the menu setting (p. 128).  
An external flash (optional) does not  
work.  
The power of the external flash is off or the power source does  
not installed.  
c Turn on the external flash or install the power source.  
Two or more external flashes are attached.  
c Only one external flash can be attached.  
AUTO is selected in FLASH MODE in the menu settings while  
recording in a bright place.  
c Set it to ON (p. 128).  
220  
Typ e s o f t ro u b le a n d h o w t o co rre ct t ro u b le  
In t h e p la yb a ck m o d e  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The POWER switch is not set to PLAYER.  
c Set it to PLAYER (p. 44).  
The tape does not move when a  
video control button is pressed.  
The cassette has run out of tape.  
The playback button does not work.  
c Rewind the tape (p. 44).  
The video heads may be dirty.  
c Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette  
(optional) (p. 248).  
There are horizontal lines on the  
picture, or the playback picture is not  
clear or does not appear.  
The stereo tape is played back with HiFi SOUND set to 2 in the  
menu settings.  
No sound or only a low sound is  
heard when playing back a tape.  
c Set it to STEREO (p. 128).  
The volume is turned to minimum.  
c Press VOLUME + (p. 44).  
AUDIO MIX is set to the ST2 side in the menu settings.  
c Adjust AUDIO MIX (p. 128).  
The tape has a blank portion between recorded portion  
(p. 90).  
The date search does not work  
correctly.  
PB MODE is set to  
c Set it to AUTO (p. 128).  
Set PB MODE to  
/
in the menu settings.  
The picture which is recorded in the  
Digital8 system is not played back.  
/
in the menu settings (p. 128).  
The tape which is recorded in the Hi8  
/standard 8 system is not played  
back correctly.  
(continued on the following page)  
221  
Typ e s o f t ro u b le a n d h o w t o co rre ct t ro u b le  
In t h e re co rd in g a n d p la yb a ck m o d e s  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The power does not turn on.  
The battery pack is not installed, or is dead or nearly dead.  
c Install a charged battery pack (p. 17, 18).  
The AC power adaptor is not connected to a wall socket.  
c Connect the AC power adaptor to a wall socket (p. 23).  
The end search function does not  
work.  
The tape was ejected after recording.  
You have not recorded on the new cassette yet.  
The end search function does not  
work correctly.  
The tape has a blank portion at the beginning or midway.  
The battery pack is quickly  
discharged.  
The operating temperature is too low.  
The battery pack is not charged enough.  
c Charge the battery pack fully again (p. 18).  
The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.  
c Replace with a new battery pack (p. 17).  
The remaining battery time indicator You have used the battery pack in an extremely hot or cold  
does not indicate the correct time.  
environment for a long time.  
The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.  
c Replace with a new battery pack (p. 17).  
The battery is dead.  
c Use a fully charged battery pack (p. 17, 18).  
A deviation has occurred in the remaining battery time.  
c Charge the battery pack fully so that the remaining battery  
time indicator indicates correct time (p. 18).  
The power goes off although the  
remaining battery time indicator  
indicates that the battery pack has  
enough power to operate.  
A deviation has occurred in the remaining battery time.  
c Charge the battery pack fully so that the remaining battery  
time indicator indicates correct time (p. 18).  
The cassette cannot be removed from The power source is disconnected.  
the holder.  
c Connect it firmly (p. 17, 23).  
The battery is dead.  
c Use a charged battery pack (p. 17, 18).  
The % and Z indicators flash and no Moisture condensation has occurred.  
functions except for cassette ejection  
work.  
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least  
one hour to acclimatize (p. 247).  
222  
Typ e s o f t ro u b le a n d h o w t o co rre ct t ro u b le  
Wh e n o p e ra t in g u sin g t h e Me m o ry St ick”  
DCR-TRV340E/TRV738E o n ly  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The Memory Stickdoes not  
function.  
The POWER switch is not set to MEMORY.  
c Set it to MEMORY (p. 160).  
The Memory Stickis not inserted.  
c Insert a Memory Stick(p. 153).  
Recording does not function.  
The image cannot be deleted.  
The Memory Stickis full.  
c Delete unnecessary images and record again (p. 212).  
The Memory Stickformatted incorrectly is inserted.  
c Format the Memory Stickon your camcorder or use  
another Memory Stick(p. 135, 153).  
The write-protect tab on the Memory Stickis set to LOCK.  
c Release the lock (p. 150).  
The image is protected.  
c Cancel image protection (p. 210).  
The write-protect tab on the Memory Stickis set to LOCK.  
c Release the lock (p. 150).  
You cannot format the Memory  
The write-protect tab on the Memory Stickis set to LOCK.  
Stick.  
c Release the lock (p. 150).  
Deleting all the images cannot be  
carried out.  
The write-protect tab on the Memory Stickis set to LOCK.  
c Release the lock (p. 150).  
You cannot protect the image.  
The write-protect tab on the Memory Stickis set to LOCK.  
c Release the lock (p. 150).  
The image to protect is not played back.  
c Press MEMORY PLAY to play back the image (p. 188).  
You cannot write a print mark on the The write-protect tab on the Memory Stickis set to LOCK.  
still image.  
c Release the lock (p. 150).  
The image to write a print mark to is not played back.  
c Press MEMORY PLAY to play back the image (p. 188).  
You are trying to write a print mark on a moving picture.  
c Print marks cannot be written on a moving picture.  
The photo save function does not  
work.  
The write-protect tab on the Memory Stickis set to LOCK.  
c Release the lock (p. 150).  
You cannot record still images on  
Memory Sticks while in the  
standby mode or while moving  
pictures are being recorded to tape  
PHOTO REC is set to TAPE in the menu settings.  
c Set it to MEMORY (p. 128)  
(continued on the following page)  
223  
Typ e s o f t ro u b le a n d h o w t o co rre ct t ro u b le  
Ot h e rs  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
Digital program editing to a tape  
does not function.  
The input selector on the VCR is not set correctly.  
c Check the connection and set the input selector on the VCR  
again (p. 99)  
Your camcorder is connected to DV equipment of other than  
Sony using the i.LINK cable (DV connecting cable).  
c Set it to IR (p. 100).  
You have attempted to set a programme on a blank portion of  
the tape.  
c Set the programme again on a recorded portion (p. 110).  
Your camcorder and the VCR are not synchronized.  
c Adjust the synchronization (p. 108).  
The IR SETUP code is incorrect.  
c Set the correct code (p. 102).  
PB MODE is set to  
/
in the menu settings.  
c Set it to AUTO. (p. 128)  
Digital program editing to a  
Setting programme on a blank portion of the tape is attempted.  
Memory Stickdoes not function  
(DCR-TRV340E/TRV738E only).  
c Set the programme again on a recorded portion (p. 183).  
The Remote Commander supplied  
with your camcorder does not work.  
COMMANDER is set to OFF in the menu settings.  
c Set it to ON (p. 128).  
Something is blocking the infrared rays.  
c Remove the obstacle.  
The batteries are inserted with + and incorrectly matching +  
and inside the battery compartment.  
c Insert the batteries correctly (p. 266).  
The batteries are dead.  
c Insert new ones (p. 266).  
The picture from a TV or VCR does  
not appear on the screen even when  
your camcorder is connected to  
outputs on the TV or VCR.  
DISPLAY is set to V-OUT/LCD in the menu settings.  
c Set it to LCD (p. 128).  
The melody or beep sounds for five  
seconds.  
Moisture condensation has occurred.  
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least  
one hour to acclimatize (p. 247).  
Some trouble have occurred in your camcorder.  
c Remove the cassette and insert it again, then operate your  
camcorder.  
You cannot charge the battery pack.  
The POWER switch is not set to OFF (CHG).  
c Set it to OFF (CHG).  
While charging the battery pack, the  
backlight of the display window  
does not light.  
Charging is completed.  
The AC power adaptor is disconnected.  
c Connect it firmly (p. 18).  
Something is wrong with the battery pack.  
c Contact your Sony dealer or local authorized Sony service  
facility.  
224  
Typ e s o f t ro u b le a n d h o w t o co rre ct t ro u b le  
Ot h e rs  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
While charging the battery pack, the  
remaining battery time indicator  
flashes.  
The battery pack is not properly installed.  
c Install it properly.  
Something is wrong with the battery pack.  
c Contact your Sony dealer or local authorized Sony service  
facility.  
No function works though the power  
is on.  
Disconnect the power cord of the AC power adaptor or remove  
the battery, then reconnect it in about one minute. Turn the  
power on. If the functions still do not work, open the LCD  
panel and press the RESET button under TITLE button using a  
sharp-pointed object (If you press the RESET button, all the  
settings including the date and time return to their defaults.)  
(p. 260).  
Image data cannot be transferred by  
the USB connection.  
The USB cable was connected before installation of the USB  
driver was completed.  
c Uninstall the incorrect USB driver and re-install the USB  
driver (p. 119, 197).  
225  
En g lish  
Se lf-d ia g n o sis d isp la y  
Your camcorder has a self-diagnosis display function.  
This function displays the current state of your  
camcorder as a 5-digit code (a combination of a letter  
and figures) on the screen or in the display window.  
If a 5-digit code is displayed, check the following list  
of codes. The last two digits (indicated by ss) differ  
depending on the state of your camcorder.  
LCD scre e n , vie w fin d e r o r  
d isp la y w in d o w  
C:21:00  
Self-diagnosis display  
C:ss:ss  
You can service your camcorder  
yourself.  
E:ss:ss  
Contact your Sony dealer or local  
authorized Sony facility.  
Five-digit display  
Cause and/or Corrective Actions  
C:04:ss  
You are using a battery pack that is not an InfoLITHIUM”  
battery pack.  
c Use an InfoLITHIUMbattery pack (p. 20, 242).  
C:21:ss  
Moisture condensation has occurred.  
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least  
one hour to acclimatize (p. 247).  
C:22:ss  
The video heads are dirty.  
c Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette  
(optional) (p. 248).  
C:31:ss  
A malfunction other than the above that you can service has  
occurred.  
c Remove the cassette and insert it again, then operate your  
camcorder.  
C:32:ss  
c Disconnect the mains lead of the AC power adaptor or  
remove the battery pack. After reconnecting the power  
source, operate your camcorder.  
E:20:ss  
E:61:ss  
E:62:ss  
A malfunction that you cannot service has occurred.  
c Contact your Sony dealer or local authorized Sony service  
facility and inform them of the 5-digit code. (example:  
E:61:10)  
If you are unable to rectify the problem even if you try corrective actions a few times, contact your  
Sony dealer or local authorized Sony service facility.  
226  
En g lish  
Wa rn in g in d ica t o rs a n d m e ssa g e s  
If indicators and messages appear on the screen or in the display window, check the following.  
See the page in parentheses ( )for more information.  
Wa rn in g in d ica t o rs  
1000001  
C:21:00  
100-0001 Warning indicator as to file  
(DCR-TRV340E/TRV738E only)  
Slow flashing:  
Q Warning indicator as to tape  
Slow flashing:  
The tape is near the end.  
No tape is inserted.*  
The file is corrupted.  
The file is unreadable.  
You are trying to use the MEMORY MIX  
The write-protect tab on the cassette is exposed  
(red) (p. 27).*  
function on a moving picture (p. 171).  
Fast flashing:  
The cassette has run out of tape.*  
C:21:00 Self-diagnosis display (p. 226).  
Z You need to eject the cassette*  
Slow flashing:  
The write-protect tab on the cassette is exposed  
(red) (p. 27).  
E Warning indicator as to battery  
Slow flashing:  
The battery is nearly dead.  
The E indicator sometimes flashes even if the  
remaining battery time is about five to 10  
minutes depending on the operating  
conditions, environment and battery condition.  
Fast flashing:  
The battery is dead.  
Fast flashing:  
Moisture condensation has occurred (p. 247).  
The cassette has run out of tape.  
The self-diagnosis display function is activated  
(p. 226).  
- The image is protected*  
(DCR-TRV340E/TRV738E only)  
Slow flashing:  
% Moisture condensation has occurred*  
Fast flashing:  
Eject the cassette, turn off your camcorder, and  
leave it for about one hour with the cassette  
compartment open (p. 247).  
The image is protected (p. 210).  
Warning indicator as to the flash (optional)  
Fast flashing:  
There is something wrong with the external  
flash (optional).  
Warning indicator as to Memory Stick*  
(DCR-TRV340E/TRV738E only)  
Slow flashing:  
No Memory Stickis inserted.  
* You hear the melody or beep.  
Warning indicator as to Memory Stick”  
formatting (DCR-TRV340E/TRV738E only)  
Fast flashing:  
Memory Stickdata is corrupted (p. 150).*  
Memory Stickis not formatted correctly  
(p. 135).  
227  
Wa rn in g in d ica t o rs a n d m e ssa g e s  
Wa rn in g m e ssa g e s  
CLOCK SET  
Set the date and time (p. 24).  
FOR InfoLITHIUM”  
Use an InfoLITHIUMbattery pack (p. 242).  
BATTERY ONLY  
Q Z TAPE END  
The cassette has run out of tape.*  
Insert a cassette tape.*  
Q NO TAPE  
CLEANING CASSETTE  
The video heads are dirty (p. 248). (The x indicator and “  
CLEANING CASSETTEmessage appear one after another on the  
screen.)  
FULL**  
The Memory Stickis full* (p. 165).  
-**  
The write-protect tab on the Memory Stickis set to LOCK*  
(p. 150).  
NO FILE**  
No still image is recorded on the Memory Stick* (p. 189).  
NO MEMORY STICK**  
AUDIO ERROR**  
No Memory Stickis inserted.*  
You are trying to record an image with sound that cannot be  
recorded by your camcorder on Memory Stick* (p. 182).  
MEMORY STICK ERROR** The Memory Stickdata is corrupted* (p. 153).  
FORMAT ERROR** Check the type of formatting* (p. 135).  
- DIRECTORY ERROR** The Memory Stickhas more than one directory such as 100msdcf*  
(p. 189).  
PLAY ERROR**  
The image cannot be played back.  
Reinsert the Memory Stick, then playback the image again.*  
REC ERROR**  
Check the input signal before retrying recording* (p. 176, 182).  
NO PRINT MARK**  
You selected MARKED in 9PIC PRINT in the menu settings using an  
Memory Stickcontains no image with a print mark* (p. 218).  
NO STILL IMAGE FILE**  
You selected MULTI in 9PIC PRINT in the menu settings using a  
Memory Stickcontains no still image* (p. 218).  
DELETING**  
You have pressed PHOTO during deleting all images on Memory  
Stick.*  
FORMATTING**  
You have pressed PHOTO during formatting a Memory Stick.*  
NOW CHARGING  
Charging an external flash (optional) does not work correctly.*  
* You hear the melody or beep.  
** DCR-TRV340E/TRV738E only  
228  
— Pro b le m e n o p lo sse n —  
Ne d e rla n d s  
Ve rh e lp e n va n st o rin g e n  
Mocht u problemen met de werking of de bediening van de camcorder hebben, loop dan eerst de  
onderstaande lijst met controlepunten even langs. Als het probleem aan de hand hiervan niet te  
verhelpen is, neemt u dan a.u.b. contact op met uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony  
onderhoudsdienst. Als er een code van vijf letters en cijfers zoals “C:ss:ss” op het scherm  
verschijnt, dan is de zelfdiagnosefunctie in werking getreden. Zie blz. 236.  
In d e o p n a m e st a n d  
Probleem  
Oorzaak en/of oplossing  
De START/ STOP toets werkt niet.  
• De POWER schakelaar staat niet in de “CAMERA” stand.  
c Zet de schakelaar op “CAMERA” (zie blz. 28).  
Het einde van de band is bereikt.  
c Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette  
(zie blz. 26 en 44).  
Het beveiligingsnokje van de cassette is ingeschoven (rood).  
c Gebruik een andere cassette of schuif het nokje terug  
(zie blz. 26 en 27).  
• De band blijft aan de koptrommel kleven (door condensvocht).  
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste  
1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen (zie blz. 247).  
De camcorder wordt uitgeschakeld.  
• Terwijl u het apparaat in de CAMERA stand bediende, heeft  
het langer dan drie minuten in de opnamepauzestand gestaan.  
c Zet de POWER schakelaar eenmaal op “OFF (CHG)” en dan  
weer in de “CAMERA” stand (zie blz. 28).  
Het batterijpak is leeg of bijna leeg.  
c Breng een opgeladen batterijpak aan (zie blz. 17 en 18).  
Het beeld op het zoekerscherm is  
onscherp.  
Het lensje van de zoeker is niet goed scherpgesteld.  
c Stel het zoekerbeeld scherp (zie blz. 33).  
De “SteadyShot” beeldstabilisatie  
werkt niet.  
• De STEADYSHOT instelling in het instelmenu staat op “OFF”.  
c Zet de beeldstabilisatie in de “ON” stand (zie blz. 128).  
De automatische scherpstelling  
werkt niet goed.  
• Er is gekozen voor handmatige scherpstelling.  
c Druk op de FOCUS toets om over te schakelen naar  
automatische scherpstelling (zie blz. 70).  
• De opname-omstandigheden zijn niet geschikt voor gebruik  
van de automatische scherpstelling.  
c Schakel over op handmatige scherpstelling (zie blz. 70).  
Er verschijnt geen beeld in de zoeker.  
Het LCD scherm staat open.  
c Sluit het LCD scherm (zie blz. 45).  
Bij opnemen van een lichtbron of een  
kaarsvlam tegen een donkere  
achtergrond verschijnt er een  
verticale streep in beeld.  
Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te  
groot; er is niets aan de hand met de camcorder.  
Er verschijnt een verticale band in  
beeld bij opnemen van een erg helder  
verlicht onderwerp.  
• Dit wijst niet op een storing in de camcorder.  
Er verschijnen enkele witte, rode,  
blauwe of groene stipjes op het  
scherm.  
• De langzame sluitertijd, de Super NightShot  
nachtopnamefunctie of de Colour Slow Shutter  
kleurverbetering is ingeschakeld; er is niets mis met de  
camcorder.  
Het opnemen van stilstaande  
beelden op de band lukt niet.  
Het onderdeel PHOTO REC staat in de “MEMORY” stand in  
het instelmenu.  
c Schakel dit onderdeel over naar “TAPE” (zie blz. 128) (alleen  
voor de DCR-TRV340E/ TRV738E).  
229  
(Lees verder op de volgende bladzijde)  
Ve rh e lp e n va n st o rin g e n  
Probleem  
Oorzaak en/of oplossing  
Er worden onbekende beelden  
weergegeven op het scherm.  
Als er ongeveer 10 minuten verstrijken nadat u de POWER  
schakelaar op CAMERAzet, zonder een cassette in de  
camcorder, of de DEMO MODE functie in het instelmenu in de  
ONstand zet, start de camcorder automatisch een  
demonstratie van de mogelijkheden.  
c Steek een cassette in de houder en de demonstratie stopt.  
Ook kunt u de DEMO MODE functie uitschakelen  
(zie blz. 147).  
De kleuren van de video-opnamen  
zien er vreemd en onnatuurlijk uit.  
De NIGHTSHOT menu-instelling staat in de ONstand.  
c Zet deze nachtopnamefunctie op OFF(zie blz. 37).  
Het beeld is te licht en het onderwerp De NIGHTSHOT menu-instelling staat bij heldere  
verschijnt niet op het scherm.  
omstandigheden ten onrechte in de ONstand.  
c Zet deze nachtopnamefunctie op OFF(zie blz. 37).  
De tegenlichtcompensatie is ingeschakeld.  
c Schakel de tegenlichtcompensatie uit (zie blz. 36).  
De gewone klik van de sluiter is niet  
te horen.  
In het instelmenu is de BEEP instelling op OFFgezet.  
c Stel dit onderdeel in op MELODYof NORMAL”  
(zie blz. 128).  
Er verschijnen zwarte balken in beeld Zet de STEADYSHOT functie in het instelmenu in de OFF”  
bij opnemen van een TV of  
stand (zie blz. 128).  
computerscherm.  
Een externe flitser (los verkrijgbaar)  
werkt niet.  
De externe flitser is niet ingeschakeld of er is geen stroombron  
aangesloten.  
c Schakel de externe flitser in of sluit een stroombron aan.  
Er zijn twee of meer externe flitsers aangesloten.  
c Er kan slechts één enkele externe flitser op deze camcorder  
worden aangesloten.  
De stand AUTOis gekozen voor FLASH MODE in het  
instelmenu, terwijl u opneemt op een helder verlichte plaats.  
c Zet de flitskeuzestand op ON(zie blz. 128).  
230  
Ve rh e lp e n va n st o rin g e n  
In d e w e e rg a ve st a n d  
Probleem  
Oorzaak en/of oplossing  
De POWER schakelaar staat niet in de PLAYERstand.  
c Zet de schakelaar op PLAYER(zie blz. 44).  
De band beweegt niet wanneer er  
een bandlooptoets wordt ingedrukt.  
Het einde van de band is bereikt.  
De weergavetoets werkt niet.  
c Spoel de band terug (zie blz. 44).  
Wellicht zijn de videokoppen vuil.  
c Reinig de koppen met een Sony V8-25CLD videokoppen-  
reinigingscassette (los verkrijgbaar) (zie blz. 248).  
Er zijn horizontale strepen in het  
beeld of de videoweergave is  
onduidelijk of helemaal niet te zien.  
Er wordt een stereo-cassette weergegeven, maar in het  
instelmenu is het onderdeel HiFi SOUND ingesteld op  
geluidsspoor 2.  
Bij afspelen van een videocassette  
klinkt er niet of nauwelijks geluid.  
c Kies in het menu de STEREOstand (zie blz. 128).  
De geluidssterkte staat in de minimumstand.  
c Zet het geluid harder met een druk op de VOLUME + toets  
(zie blz. 44).  
In het instelmenu is het onderdeel AUDIO MIX op ST2gezet  
voor weergave van het extra stereo geluidsspoor.  
c Kies de juiste instelling voor AUDIO MIX (zie blz. 128).  
Tussen de video-opnamen is er waarschijnlijk een onbespeeld  
bandgedeelte (zie blz. 90).  
De datumzoekfunctie werkt niet  
goed.  
De PB MODE weergavesysteem-keuze staat ingesteld op het  
Beelden die zijn opgenomen met het  
Digital8 systeem worden niet  
weergegeven.  
/
systeem.  
c Stel het weergavesysteem in op AUTO(zie blz. 128).  
Stel het menu-onderdeel PB MODE in op het  
(zie blz. 128).  
/
systeem  
Een videocassette die is opgenomen  
met het Hi8/standaard 8-mm  
systeem wordt niet goed  
weergegeven.  
(Lees verder op de volgende bladzijde)  
231  
Ve rh e lp e n va n st o rin g e n  
Tijd e n s o p n e m e n e n a fsp e le n  
Probleem  
Oorzaak en/of oplossing  
Er is geen batterijpak op het apparaat aangebracht of het  
batterijpak is (bijna) leeg.  
De camcorder kan niet ingeschakeld  
worden.  
c Plaats een opgeladen batterijpak (zie blz. 17 en 18).  
De netspanningsadapter is niet op het stopcontact aangesloten.  
c Steek de stekker van de netspanningsadapter in het  
stopcontact (zie blz. 23).  
De cassette is na het opnemen uit de camcorder verwijderd.  
De eindzoekfunctie werkt niet.  
Er zijn nog geen opnamen op de geplaatste cassette gemaakt.  
De band heeft een blanco, onbespeeld gedeelte aan het begin of  
in het midden.  
De eindzoekfunctie vindt niet de  
juiste plaats.  
De omgevingstemperatuur is te laag.  
Het batterijpak was niet volledig opgeladen.  
c Laad het batterijpak opnieuw op (zie blz. 18).  
Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen  
worden.  
Het batterijpak raakt heel snel  
uitgeput.  
c Vervang het door een nieuwer batterijpak (zie blz. 17).  
Het batterijpak is geruime tijd lang in een erg warme of koude  
omgeving gebruikt.  
Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen  
worden.  
De aanduiding voor de resterende  
batterijspanning geeft niet de juiste  
gebruiksduur aan.  
c Vervang het door een nieuwer batterijpak (zie blz. 17).  
Het batterijpak is leeg.  
c Vervang het door een opgeladen batterijpak (zie blz. 17 en  
18).  
Er is een afwijking opgetreden in de aangegeven resterende  
batterij-gebruiksduur.  
c Laad het batterijpak opnieuw volledig op, dan zal de  
batterijspanningsindicator weer de juiste gebruiksduur tonen  
(zie blz. 18).  
Er is een afwijking opgetreden in de aangegeven resterende  
batterij-gebruiksduur.  
De camcorder wordt uitgeschakeld,  
terwijl de resterende  
c Laad het batterijpak opnieuw volledig op, dan zal de  
batterijspanningsindicator weer de juiste gebruiksduur tonen  
(zie blz. 18).  
batterijspanningsindicator aangaf dat  
het batterijpak nog voldoende  
stroom kon leveren.  
De stroomaansluiting is losgeraakt.  
c Sluit de stroombron stevig aan (zie blz. 17 en 23).  
Het batterijpak is leeg.  
De cassette kan niet uit de houder  
worden verwijderd.  
c Gebruik een opgeladen batterijpak of sluit de  
netspanningsadapter aan (zie blz. 17 en 18).  
Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.  
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste  
één uur lang ongebruikt op temperatuur komen (zie blz. 247).  
De % en Z indicators knipperen en  
geen enkele functie behalve het  
verwijderen van de cassette werkt.  
232  
Ve rh e lp e n va n st o rin g e n  
Bij g e b ru ik va n d e Me m o ry St ick”  
a lle e n vo o r d e DCR-TRV340E/TRV738E  
Probleem  
Oorzaak en/of oplossing  
De Memory Stickwerkt niet.  
De POWER schakelaar staat niet in de MEMORYstand.  
c Zet de schakelaar in de MEMORYstand (zie blz. 160).  
Er is geen Memory Stickin het apparaat aanwezig.  
c Plaats een Memory Stickin het apparaat (zie blz. 153).  
Het opnemen lukt niet.  
De Memory Stickis al tot zijn volle capaciteit opgenomen.  
c Wis enkele overbodige beelden en probeer het opnemen  
opnieuw (zie blz. 212).  
Er is een niet juist geformatteerde Memory Stickin de  
camcorder geplaatst.  
c Formatteer (initialiseer) de Memory Stickopnieuw of  
gebruik een andere Memory Stick(zie blz. 145 en 153)  
Het wispreventienokje van de Memory Stickis in de  
LOCKstand gezet.  
c Schuif het nokje terug om weer te kunnen opnemen  
(zie blz. 150).  
Het gekozen beeld kan niet gewist  
worden.  
Het beeld is tegen wissen beveiligd.  
c Annuleer de beveiliging van dit bestand (zie blz. 210).  
Het wispreventienokje van de Memory Stickstaat in de  
LOCKstand.  
c Schuif het nokje terug om weer te kunnen wissen  
(zie blz. 150).  
Het formatteren van de Memory  
Sticklukt niet.  
Het wispreventienokje van de Memory Stickstaat in de  
LOCKstand.  
c Schuif het nokje terug om te kunnen formatteren  
(zie blz. 150).  
Het wissen van alle beelden lukt niet. Het wispreventienokje van de Memory Stickstaat in de  
LOCKstand.  
c Schuif het nokje terug om te kunnen wissen (zie blz. 150).  
Het beveiligen van een beeld lukt  
niet.  
Het wispreventienokje van de Memory Stickstaat in de  
LOCKstand.  
c Schuif het nokje terug om te kunnen beveiligen (zie blz. 150).  
Het te beveiligen beeld wordt niet weergegeven.  
c Druk op de MEMORY PLAY toets om het beeld weer te  
geven (zie blz. 188).  
Bij het gekozen beeld kan geen  
afdrukmarkering worden geplaatst.  
Het wispreventienokje van de Memory Stickstaat in de  
LOCKstand.  
c Schuif het nokje terug om te kunnen opnemen (zie blz. 150).  
Het voor afdrukken te markeren beeld wordt niet  
weergegeven.  
c Druk op de MEMORY PLAY toets om het beeld weer te  
geven (zie blz. 188).  
Wellicht probeert u een afdrukmarkering aan te brengen bij  
bewegende beelden.  
c Bewegende beelden kunt u niet voor afdrukken markeren.  
De foto-opslagfunctie werkt niet.  
Het wispreventienokje van de Memory Stickstaat in de  
LOCKstand.  
c Schuif het nokje terug om te kunnen opnemen (zie blz. 150).  
Het opnemen van stilstaande  
beelden op een Memory Sticklukt  
niet, in de opnamepauzestand of  
tijdens het maken van  
Het onderdeel PHOTO REC staat in de TAPEstand in het  
instelmenu.  
c Schakel dit onderdeel over naar MEMORY(zie blz. 128).  
bandopnamen.  
(Lees verder op de volgende bladzijde)  
233  
Ve rh e lp e n va n st o rin g e n  
Ove rig e t o e p a ssin g e n  
Probleem  
Oorzaak en/of oplossing  
De digitale programmamontage naar  
een videocassette werkt niet.  
De ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder staat niet in  
de juiste stand.  
c Controleer de aansluitingen en zet de ingangskeuze-  
schakelaar van de videorecorder in de juiste ingangsstand  
(zie blz. 99).  
De camcorder is met de i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer)  
aangesloten op DV apparatuur van een ander merk dan Sony.  
c Stel in op IR (zie blz. 100).  
Er is getracht een punt voor de montage in te stellen bij een  
onbespeeld bandgedeelte.  
c Kies de punten voor montage in een opgenomen gedeelte  
van de band (zie blz. 110).  
De camcorder en de videorecorder zijn niet gesynchroniseerd.  
c Stel de beide apparaten zo in dat ze synchroon lopen  
(zie blz. 108).  
De gekozen IR SETUP afstandsbedieningscode is niet juist.  
c Stel de juiste afstandsbedieningscode in (zie blz. 102).  
De PB MODE weergavesysteem-keuze staat ingesteld op het  
/
systeem.  
c Stel het weergavesysteem in op AUTO(zie blz. 128).  
De digitale programmamontage naar  
een Memory Stickwerkt niet  
(alleen voor de DCR-TRV340E/  
TRV738E).  
Er is getracht een punt voor de montage in te stellen bij een  
onbespeeld bandgedeelte.  
c Kies de punten voor montage in een opgenomen gedeelte  
van de band (zie blz. 183).  
De bij uw camcorder geleverde  
afstandsbediening werkt niet.  
In het instelmenu is het onderdeel COMMANDER op OFF”  
gezet.  
c Zet de afstandsbedieningsfunctie op ON”  
(zie blz. 128).  
De infrarode stralen worden geblokkeerd.  
c Verwijder obstakels tussen de afstandsbediening en de  
camcorder.  
De batterijen zijn omgekeerd in de afstandsbediening geplaatst,  
met de + en polen verwisseld.  
c Plaats de batterijen met de juiste polariteit in de  
afstandsbediening (zie blz. 266).  
De batterijen zijn (bijna) leeg.  
c Plaats nieuwe batterijen in de afstandsbediening  
(zie blz. 266).  
Er verschijnen geen TV-beelden of  
videobeelden, hoewel de camcorder  
wel is aangesloten op de  
In het instelmenu is het onderdeel DISPLAY in de V-OUT/  
LCDstand gezet.  
c Schakel over naar de LCDstand (zie blz. 128).  
uitgangsaansluitingen van het TV-  
toestel of de videorecorder.  
Er klinkt vijf seconden lang een  
pieptoon of een wijsje.  
Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.  
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste  
een uur lang ongebruikt op temperatuur komen (zie blz. 247).  
Er is een andere storing in de camcorder opgetreden.  
c Verwijder de cassette en steek deze opnieuw in en probeer of  
de camcorder nu weer goed werkt.  
234  
Ve rh e lp e n va n st o rin g e n  
Ove rig e t o e p a ssin g e n  
Probleem  
Oorzaak en/of oplossing  
Het opladen van het batterijpak lukt  
niet.  
De POWER schakelaar staat niet op OFF (CHG).  
c Zet de schakelaar in de OFF (CHG)stand.  
Tijdens opladen van het batterijpak  
licht het uitleesvenster niet op.  
Het opladen van het batterijpak is al voltooid.  
De netspanningsadapter is niet goed aangesloten.  
c Sluit de netspanningsadapter stevig aan (zie blz. 18).  
Er is iets mis met het batterijpak.  
c Raadpleeg uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende  
Sony onderhoudsdienst.  
Tijdens opladen van het batterijpak  
knippert de verlichting van het  
uitleesvenster.  
Het batterijpak is niet goed aangesloten.  
c Sluit het batterijpak opnieuw aan.  
Er is iets mis met het batterijpak.  
c Raadpleeg uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende  
Sony onderhoudsdienst.  
Geen enkele functie werkt, ofschoon  
de camcorder wel stroom krijgt.  
Verwijder het batterijpak of maak het snoer van de  
netspanningsadapter los en sluit het ongeveer een minuut later  
weer aan. Schakel de stroom in. Als er nog steeds niets werkt,  
opent u het LCD scherm en drukt u de RESET terugsteltoets  
onder de TITLE toets in met een puntig voorwerp. (Houd er  
wel rekening mee dat bij indrukken van de RESET toets alle  
instellingen, inclusief de datum en tijd, terugkeren naar de  
oorspronkelijke fabrieksinstellingen (zie blz. 260).  
Het overnemen van beeldgegevens  
via de USB-aansluiting lukt niet.  
De USB-kabel is aangesloten voordat de installatie van het USB  
besturingsprogramma was voltooid.  
c Verwijder het onjuist geïnstalleerde programma en installeer  
het USB stuurprogramma opnieuw (zie blz. 119 en 197).  
235  
Ne d e rla n d s  
Ze lfd ia g n o se -a a n d u id in g e n  
Om het storingzoeken te vergemakkelijken, is deze  
camcorder voorzien van een zelfdiagnosefunctie.  
Als er iets mis is met de camcorder, toont deze op het  
scherm of in het uitleesvenster een code van 5 tekens  
(een letter en vier cijfers). Als u een dergelijke code  
van 5 tekens ziet, kunt u de betekenis ervan vinden  
in de onderstaande tabel. De laatste twee cijfers  
(hieronder aangeduid met twee ss blokjes) zullen  
verschillen, afhankelijk van de toestand van de  
camcorder.  
LCD sch e rm , b e e ld zo e ke r o f  
u it le e sve n st e r  
C:21:00  
Zelfdiagnose-aanduiding  
C:ss:ss  
Dit probleem kunt u eenvoudig zelf  
verhelpen.  
E:ss:ss  
Raadpleeg a.u.b. uw Sony handelaar of  
een plaatselijke erkende Sony  
onderhoudsdienst.  
Letter/cijfercode  
Oorzaak en/of oplossing  
C:04:ss  
Wellicht gebruikt u een batterijpak van een ander dan het  
InfoLITHIUMtype.  
c Gebruik een InfoLITHIUMbatterijpak (zie blz. 20 en 242).  
C:21:ss  
Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.  
c Verwijder de videocassette en laat de camcorder ten minste  
één uur lang ongebruikt op temperatuur komen (zie blz. 247).  
C:22:ss  
De videokoppen zijn vuil.  
c Reinig de koppen met een Sony V8-25CLD videokoppen-  
reinigingscassette (los verkrijgbaar) (zie blz. 248).  
C:31:ss  
Er is een andere minder ernstige storing opgetreden.  
c Verwijder de cassette, plaats deze opnieuw en neem de  
camcorder dan weer in gebruik.  
C:32:ss  
c Maak het netsnoer van de netspanningsadapter los of  
verwijder het batterijpak. Herstel vervolgens de  
stroomvoorziening en neem de camcorder dan weer in  
gebruik.  
E:20:ss  
E:61:ss  
E:62:ss  
Er is een inwendige storing opgetreden.  
c Neem contact op met uw Sony handelaar of een erkende  
Sony onderhoudsdienst en geef de waarschuwingscode van  
vijf tekens door (bijvoorbeeld: E:61:10).  
Als het niet lukt een bepaald probleem te verhelpen, raadpleegt u dan uw Sony handelaar of een  
plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst.  
236  
Ne d e rla n d s  
Wa a rsch u w in g sa a n d u id in g e n e n m e d e d e lin g e n  
Als de onderstaande waarschuwingsaanduidingen en indicators op het scherm of in het uitleesvenster  
verschijnen, controleert u dan de onderstaande punten:  
Zie voor nadere bijzonderheden de bladzijden die tussen haakjes ( ) staan vermeld.  
Wa a rsch u w in g sin d ica t o rs  
1000001  
C:21:00  
100-0001 Waarschuw ing betreffende een  
bestand (alleen voor de DCR-TRV340E/  
TRV738E)  
Q Waarschuw ing betreffende de  
videocassette  
Langzaam knipperend:  
Langzaam knipperend:  
Het einde van de cassetteband komt in zicht.  
Er is geen cassette in de camcorder aanwezig.*  
Het wispreventienokje van de cassette is  
uitgeschoven (een rood vlakje is zichtbaar)  
(zie blz. 27).*  
Het bestand is aangetast.  
Het bestand is onleesbaar.  
U probeer de MEMORY MIX functie te  
gebruiken met bewegende beelden  
(zie blz. 171).  
Snel knipperend:  
Het einde van de band is bereikt.*  
C:21:00 Zelfdiagnose-aanduiding (zie blz. 236)  
Z Neem de cassette uit de camcorder a.u.b.*  
Langzaam knipperend:  
Het wispreventienokje van de cassette is  
uitgeschoven (een rood vlakje is zichtbaar)  
(zie blz. 27).  
E Waarschuw ing voor lage batterijspanning  
Langzaam knipperend:  
De batterij begint leeg te raken.  
Onder bepaalde omstandigheden kan de E  
aanduiding wel eens gaan knipperen als er nog  
zon vijf tot 10 minuten aan batterijspanning  
over is.  
Snel knipperend:  
Er is vocht in de camcorder gecondenseerd  
(zie blz. 247).  
Het einde van de band is bereikt.  
De zelfdiagnosefunctie is in werking getreden  
(zie blz. 236).  
Snel knipperend:  
De batterij is helemaal leeg.  
% Er is vocht in de camcorder  
gecondenseerd*  
Snel knipperend:  
Verwijder de cassette, schakel uw camcorder  
uit en laat deze ongeveer een uur lang  
ongebruikt staan, met de cassettehouder open  
(zie blz. 247).  
- Het beeld is beveiligd*  
(alleen voor de DCR-TRV340E/TRV738E)  
Langzaam knipperend:  
Het beeld is tegen wissen beveiligd  
(zie blz. 210).  
Waarschuw ing betreffende de flitser (los  
verkrijgbaar)  
Snel knipperend:  
Er is iets mis met de externe flitser (los  
verkrijgbaar).  
Waarschuw ing betreffende de Memory  
Stick* (alleen voor de DCR-TRV340E/  
TRV738E)  
Langzaam knipperend:  
Er is geen Memory Stickin de camcorder  
geplaatst.  
* Hierbij klinkt een melodietje of een pieptoon.  
Waarschuw ing betreffende de Memory  
Stickformattering  
(alleen voor de DCR-TRV340E/TRV738E)  
Snel knipperend:  
De gegevens op de Memory Stickzijn  
aangetast (zie blz. 150).*  
De Memory Stickis niet naar behoren  
geformatteerd (zie blz. 145).  
237  
Wa a rsch u w in g sa a n d u id in g e n e n m e d e d e lin g e n  
Wa a rsch u w in g sm e d e d e lin g e n  
CLOCK SET  
Stel de datum en tijd opnieuw in (zie blz. 24).  
FOR InfoLITHIUM”  
Gebruik een InfoLITHIUMbatterijpak (zie blz. 242).  
BATTERY ONLY  
Q Z TAPE END  
Het einde van de cassetteband is bereikt.*  
Geen cassette aanwezig; plaats een cassette.*  
Q NO TAPE  
CLEANING CASSETTE  
De videokoppen zijn vuil (zie blz. 248). (De x indicator en de  
aanduiding CLEANING CASSETTEverschijnen beurtelings op  
het scherm.)  
FULL**  
De Memory Stickis vol* (zie blz. 165).  
-**  
Het wispreventienokje van de Memory Stickstaat in de LOCK”  
stand* (zie blz. 150).  
NO FILE**  
Er zijn geen stilstaande beelden op de Memory Stickvastgelegd*  
(zie blz. 189).  
NO MEMORY STICK**  
AUDIO ERROR**  
Er is geen Memory Stickin de camcorder geplaatst.*  
U probeert een beeld op te nemen met geluid dat niet door de  
camcorder op een Memory Stickkan worden opgenomen*  
(zie blz. 182).  
MEMORY STICK ERROR** De gegevens op de Memory Stickzijn aangetast* (zie blz. 153).  
FORMAT ERROR**  
De Memory Stickwordt niet herkend. Controleer de formattering*  
(zie blz. 145).  
- DIRECTORY ERROR** Er zijn twee of meer directories met dezelfde naam zoals 100msdcf*  
(zie blz. 189).  
PLAY ERROR**  
Het beeld kan niet weergegeven worden.  
Steek de Memory Stickopnieuw in en probeer de weergave van  
het beeld opnieuw.*  
REC ERROR**  
Controleer of het inkomend signaal wel goed genoeg is, voordat u  
het opnemen opnieuw probeert* (zie blz. 176 en 182).  
NO PRINT MARK**  
U hebt MARKED gekozen onder 9PIC PRINT in het instelmenu,  
maar de Memory Stickbevat geen beelden met een  
afdrukmarkering.* (zie blz. 218)  
NO STILL IMAGE FILE**  
U hebt MULTI gekozen onder 9PIC PRINT in het instelmenu, maar  
de Memory Stickbevat geen stilstaande beelden.* (zie blz. 218)  
DELETING**  
U hebt op de PHOTO toets gedrukt terwijl alle beelden van de  
Memory Stickgewist worden.*  
FORMATTING**  
U hebt op de PHOTO toets gedrukt tijdens het formatteren van de  
Memory Stick.*  
NOW CHARGING  
Het opladen van een externe flitser (los verkrijgbaar) verloopt niet  
goed.*  
* Hierbij klinkt een melodietje of een pieptoon.  
** Alleen voor de DCR-TRV340E/TRV738E  
238  
Ad d it io n a l In fo rm a t io n —  
Aa n vu lle n d e in fo rm a t ie —  
Dig it a l8  
syst e m ,  
Dig it a l8  
syst e e m vo o r  
re co rd in g a n d p la yb a ck o p n e m e n e n a fsp e le n  
Wh a t is t h e Dig it a l8  
This video system has been developed to enable  
digital recording to Hi8  
cassette .  
syst e m ?  
Wa t is h e t Dig it a l8  
Dit videosysteem is ontwikkeld voor het digitaal  
opnemen op Hi8 /Digital8 videocassettes.  
syst e e m ?  
/Digital8 video  
Ke u ze va n b a n d so o rt e n t yp e  
ca sse t t e  
Het is aanbevolen in deze camcorder Hi8  
Digital8 videocassettes te gebruiken.*  
Usa b le ca sse t t e t a p e s  
We recommend using Hi8  
cassette.*  
/Digital8 video  
/
The recording time when you use your Digital8  
system camcorder on Hi8 /standard 8  
tape is 2/3 the recording time when using the  
conventional Hi8 /standard 8 system  
De opnameduur van deze Digital8 camcorder  
met Hi8 /standaard 8-mm videocassettes  
zal ongeveer 2/3 de zijn van die met een  
conventionele analoge Hi8 /8-mm  
camcorder. (90 minutes of recording time  
becomes 60 minutes in the SP mode.)  
* If you use standard 8 tape, be sure to play  
back the tape on this camcorder. Mosaic pattern  
noise may appear when you play back standard  
camcorder. (In plaats van 90 minuten zult u  
slechts 60 minuten lang kunnen opnemen met de  
SP snelheid.)  
* Een standaard  
8-mm videocassette die is  
opgenomen op deze camcorder, kunt u het best  
ook afspelen op deze camcorder. Bij afspelen  
8
tape on other VCRs (including other DCR-  
TRV238E/TRV239E/TRV340E/TRV738E).  
van een dergelijke  
8-mm videocassette op  
een andere camcorder kan er mozaïekstoring in  
beeld optreden (ook al is dat een andere DCR-  
TRV238E/TRV239E/TRV340E/TRV738E).  
Note  
Tapes recorded in the Digital8 system cannot  
be played back on Hi8  
/standard 8  
(analog) system machine.  
Opmerking  
Videocassettes die zijn opgenomen met het  
Digital8 systeem kunnen niet worden  
afgespeeld op een conventionele analoge Hi8  
/standaard 8-mm camcorder.  
is a trademark.  
is a trademark.  
is a trademark.  
is een handelsmerk.  
is een handelsmerk.  
is een handelsmerk.  
Pla yb a ck syst e m  
The Digital8 system or Hi8  
/standard 8  
system is automatically detected before the tape  
is played back.  
During playback of tapes recorded in the Hi8  
/standard 8 system, digital signals are  
output as the image signals from the DV OUT  
jack.  
We e rg a ve syst e e m  
Voor het afspelen van een videocassette zal de  
camcorder automatisch waarnemen of de  
opnamen gemaakt zijn met het Digital8  
systeem of het Hi8  
systeem.  
/standaard 8-mm  
Bij het afspelen van videocassettes die zijn  
opgenomen met het Hi8  
/8-mm systeem  
worden er wel digitale beeldsignalen uitgestuurd  
via de DV OUT aansluiting van dit apparaat.  
239  
Dig it a l8  
p la yb a ck  
syst e m , re co rd in g a n d  
Dig it a l8  
o p n e m e n e n a fsp e le n  
syst e e m vo o r  
Display during automatic detection of system  
The Digital8 system or Hi8 /standard 8  
Aanduidingen tijdens de automatische  
detectie van het opnamesysteem  
Er wordt automatisch waargenomen of het  
system is automatically detected, and the  
playback system is automatically switched to.  
During switching of systems, the screen turns  
blue, and the following displays appear on the  
screen. A hissing noise also sometimes can be  
heard.  
Digital8 systeem dan wel het Hi8  
/
standaard 8-mm systeem is gebruikt en dan  
wordt hier voor weergave automatisch op  
ingesteld. Tijdens het omschakelen van het  
systeem wordt het scherm blauw en zullen de  
volgende aanduidingen verschijnen. Bovendien  
is er soms een ruisend geluid te horen.  
t
to Hi8  
/
/
: During switching from Digital8  
/standard 8  
t
: During switching from Hi8  
/
t
/
: Tijdens het overschakelen van  
standard 8 to Digital8  
Digital8 naar het Hi8  
systeem.  
/standaard 8-mm  
/
t
: Tijdens het overschakelen van Hi8  
/standaard 8-mm naar het Digital8  
systeem.  
Wh e n yo u p la y b a ck  
Pla yin g b a ck a n NTSC-re co rd e d t a p e  
You can play back tapes recorded in the NTSC  
video system on the LCD screen, if the tape is  
recorded in the SP mode.  
Bij a fsp e le n  
Afsp e le n va n vid e o ca sse t t e s d ie zijn  
o p g e n o m e n m e t h e t NTSC kle u rsyst e e m  
Videocassettes met opnamen met het NTSC  
video-kleursysteem kunt u weergeven op het  
LCD scherm van deze camcorder, mits de  
opnamen zijn gemaakt met de SP snelheid.  
Co p yrig h t sig n a l  
Wh e n yo u p la y b a ck  
Using any other video camera recorder, you  
cannot record on a tape that has recorded  
copyright control signals for copyright protection  
of software which is played back on your  
camcorder.  
Au t e u rsre ch t -  
b e ve ilig in g ssig n a a l  
Bij a fsp e le n  
Bij weergave met deze camcorder van een  
cassette waarop een auteursrecht-  
beveiligingssignaal is opgenomen, zult u de  
beelden met geen enkele andere camcorder of  
videorecorder kunnen opnemen, aangezien dit  
wordt verhinderd door de auteursrecht-  
beveiliging.  
240  
Dig it a l8  
p la yb a ck  
syst e m , re co rd in g a n d  
Dig it a l8  
o p n e m e n e n a fsp e le n  
syst e e m vo o r  
Wh e n yo u p la yb a ck a d u a l  
so u n d t ra ck t a p e  
Afsp e le n va n vid e o -o p n a m e n  
m e t st e re o o f t w e e t a lig g e lu id  
Wh e n yo u u se t a p e s re co rd e d in t h e  
Vid e o ca sse t t e s d ie zijn o p g e n o m e n  
Dig it a l8  
syst e m  
m e t h e t Dig it a l8  
syst e e m  
When you play back a Digital8 system tape  
which is dubbed from a dual sound track tape  
recorded in the DV system, set HiFi SOUND to  
the desired mode in the menu settings (p. 132).  
Voor het afspelen van een met het Digital8  
systeem opgenomen videocassette, waarop  
tweetalig geluid is ingelast dat werd opgenomen  
met het DV systeem, zet u in het instelmenu het  
onderdeel HiFi SOUNDin de geschikte stand  
(zie blz. 142).  
Sound from speaker  
HiFi Sound Playing back Playing back a dual  
Geluid dat de luidsprekers w eergeven  
Mode  
a stereo tape sound track tape  
HiFi  
SOUND  
stand  
Klank bij  
videos met videos met  
stereo geluid tw eetalig geluid  
Weergave bij  
Main sound and sub  
sound  
Main sound  
Sub sound  
STEREO Stereo  
1
Lch  
Rch  
Eerste en tweede  
geluidsspoor  
2
STEREO Stereo  
1
2
Linker kanaal Eerste geluidsspoor  
Tweede  
Wh e n yo u u se a t a p e re co rd e d in t h e  
Hi8/st a n d a rd 8 syst e m  
When you play back a dual sound track tape  
recorded in an AFM HiFi stereo system, set HiFi  
SOUND to the desired mode in the menu settings  
(p. 132).  
Rechter kanaal  
geluidsspoor  
Vid e o ca sse t t e s o p g e n o m e n m e t h e t  
Hi8/st a n d a a rd 8-m m syst e e m  
Voor weergave van een videocassette met stereo  
of tweetalig geluid dat is opgenomen via een  
AFM Hi-Fi stereo-installatie dient u in het  
instelmenu voor het onderdeel HiFi SOUND”  
de geschikte stand te kiezen (zie blz. 142).  
Sound from speaker  
HiFi Sound Playing back Playing back a dual  
Mode  
a stereo tape sound track tape  
Main sound and sub  
sound  
Main sound  
STEREO Stereo  
Geluid dat de luidsprekers w eergeven  
1
Monaural  
HiFi  
Klank bij  
Weergave bij  
Unnatural  
Sound  
SOUND  
stand  
videos met videos met  
stereo geluid tw eetalig geluid  
2
Sub sound  
Eerste en tweede  
geluidsspoor  
Eerste geluidsspoor  
Tweede  
STEREO Stereo  
You cannot record dual sound programmes on  
your camcorder.  
1
2
Mono  
Vreemde  
klank  
geluidsspoor  
Deze camcorder is niet geschikt voor het  
opnemen van tweetalig geluid.  
241  
Be t re ffe n d e  
In fo LITHIUM”  
b a t t e rije n  
Ab o u t t h e In fo LITHIUM”  
b a t t e ry p a ck  
Wh a t is t h e In fo LITHIUMb a t t e ry  
p a ck?  
The InfoLITHIUMbattery pack is a lithium-ion  
battery pack that has functions for  
Wa t is e e n In fo LITHIUMb a t t e rij ?  
Het InfoLITHIUMbatterijpak is een lithium-  
ionen batterijpak dat geschikt is voor het  
doorgeven van informatie over de  
gebruikstoestand tussen uw camcorder en een  
netspanningsadapter/batterijlader (los  
verkrijgbaar).  
communicating information related to operating  
conditions between your camcorder and an AC  
adaptor/charger (optional).  
Het InfoLITHIUMbatterijpak meet tijdens het  
gebruik van de camcorder het stroomverbruik,  
berekent op basis daarvan de resterende  
batterijspanning in minuten en toont die  
vervolgens op het scherm.  
The InfoLITHIUMbattery pack calculates the  
power consumption according to the operating  
conditions of your camcorder, and displays the  
remaining battery time in minutes.  
Ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck  
Be sure to charge the battery pack before you  
start using your camcorder.  
Op la d e n va n d e b a t t e rij  
Zorg dat de batterij is opgeladen voordat u de  
camcorder gaat gebruiken.  
We recommend charging the battery pack in an  
ambient temperature of between 10°C to 30°C  
(50°F to 86°F) until the backlight of the display  
window goes out, indicating that the battery  
pack is fully charged. If you charge the battery  
outside of this temperature range, you may not  
be able to efficiently charge the battery pack.  
After charging is completed, either disconnect  
the cable from the DC IN jack on your  
Het is aanbevolen het opladen van de batterij te  
verrichten bij een omgevingstemperatuur van  
10 tot 30°C en door te gaan totdat de verlichting  
van het uitleesvenster dooft, hetgeen aangeeft  
dat de batterij volledig is opgeladen. Als u de  
batterij oplaadt bij een extreme temperatuur  
buiten het veilige bereik, zal het opladen niet  
altijd goed lukken.  
Na afloop van het opladen maakt u de  
netspanningsadapter los van de DC IN  
gelijkstroomingang van uw camcorder of  
verwijdert u het batterijpak.  
camcorder or remove the battery pack.  
Effe ct ive u se o f t h e b a t t e ry p a ck  
Battery pack performance decreases in low-  
temperature surroundings. So, the time that the  
battery pack can be used is shorter in cold  
places. We recommend the following to ensure  
longer battery pack use:  
Put the battery pack in a pocket to warm it up,  
and insert it in your camcorder immediately  
before you start taking shots.  
Use the large-capacity battery pack (NP-  
FM70/QM71/FM90/FM91/QM91, optional).  
Frequently using the LCD panel or frequently  
operating playback, fast-forward or rewind  
wears out the battery pack faster. We  
recommend using the large-capacity battery  
pack (NP-FM70/QM71/FM90/FM91/QM91,  
optional).  
Be sure to turn the POWER switch to OFF  
(CHG) when not taking shots or playing back  
on your camcorder. The battery pack is also  
consumed when your camcorder is in the  
standby mode or playback is paused.  
Effe ct ie f g e b ru ik va n h e t b a t t e rijp a k  
De werking van de batterij wordt minder bij  
lage temperaturen. In een koude omgeving zal  
het batterijpak dus minder lang meegaan. Voor  
een langdurig probleemloos gebruik raden wij  
u het volgende aan:  
Bewaar het batterijpak in uw broekzak, jaszak  
e.d. zodat de batterij warm blijft. Haal het  
batterijpak pas vlak voor het gebruik uit uw  
zak en breng het aan op de camcorder  
wanneer u gereed bent om te gaan opnemen.  
Gebruik zo mogelijk een batterijpak met hoge  
capaciteit (NP-FM70/QM71/FM90/FM91/  
QM91, los verkrijgbaar).  
Bij intensief gebruik van het LCD scherm of  
veelvuldig wisselen tussen afspelen,  
vooruitspoelen en terugspoelen zal de batterij  
sneller leegraken. Gebruik zo mogelijk een  
batterijpak met hoge capaciteit (NP-FM70/  
QM71/FM90/FM91/QM91, los verkrijgbaar).  
Zet zoveel mogelijk de POWER schakelaar  
terug op OFF (CHG) tijdens het opnemen of  
afspelen met uw camcorder. De batterij raakt  
ook leeg wanneer de camcorder in de  
opnamepauzestand of weergavepauzestand  
staat.  
242  
Ab o u t t h e In fo LITHIUMb a t t e ry  
p a ck  
Be t re ffe n d e In fo LITHIUM”  
b a t t e rije n  
Have spare battery packs handy for two or  
three times the expected recording time, and  
make a trial recordings before taking the actual  
recording.  
Do not expose the battery pack to water. The  
battery pack is not water-resistant.  
Houd voldoende reserve-batterijen bij de hand  
voor twee- of driemaal de verwachte  
opnameduur, en maak ook proefopnamen voor  
u de uiteindelijke opname maakt.  
Zorg dat er geen water op een batterijpak komt.  
Deze batterijpakken zijn niet waterbestendig.  
Aa n d u id in g va n d e re st e re n d e  
b a t t e rij-g e b ru iksd u u r  
Re m a in in g b a t t e ry t im e in d ica t o r  
If the power may go off although the remaining  
battery time indicator indicates that the battery  
pack has enough power to operate, charge the  
battery pack fully again so that the indication  
on the remaining battery time indicator is  
correct. Note, however, that the correct battery  
indication sometimes will not be restored if it is  
used in high temperatures for a long time or left  
in a fully charged state, or the battery pack is  
frequently used. Regard the remaining battery  
time indication as the approximate shooting  
time.  
The E mark indicating that there is little  
remaining battery time sometimes flashes  
depending on the operating conditions or  
ambient temperature and environment even if  
the remaining battery time is about five to 10  
minutes.  
Als de camcorder wordt uitgeschakeld terwijl  
de batterijspanningsindicator aangeeft dat er  
nog voldoende spanning over is, laad dan de  
batterij opnieuw volledig op. Dan zal weer de  
juiste batterijcapaciteit worden aangegeven.  
Soms kan echter niet de juiste batterijcapaciteit  
getoond worden als het batterijpak geruime tijd  
achtereen aan hitte is blootgesteld of lang in  
volledige opgeladen toestand is blijven liggen,  
of als het batterijpak erg intensief is gebruikt.  
De aangegeven resterende batterij-  
gebruiksduur is geen absoluut gegeven, maar  
een benadering van de beschikbare  
gebruiksduur.  
Soms kan de E batterij-leeg aanduiding gaan  
knipperen vanwege de omgevingstemperatuur  
of andere opname-omstandigheden, ook al  
kunt u de camcorder in feite nog vijf tot tien  
minuten langer gebruiken.  
Ho w t o st o re t h e b a t t e ry p a ck  
If the battery pack is not used for a long time,  
do the following procedure once per year to  
maintain proper function.  
Ju ist e o p sla g va n h e t b a t t e rijp a k  
Om een batterijpak in goede staat te houden als  
u het een tijd lang niet gebruikt, dient u het  
minstens eenmaal per jaar als volgt op te  
frissen.  
1. Fully charge the battery.  
2. Discharge on your electronic equipment.  
3. Remove the battery from the equipment and  
store it in a dry, cool place.  
To use the battery pack up on your camcorder,  
leave your camcorder in the standby mode  
until the power goes off without a cassette  
inserted.  
1. Laad het batterijpak volledig op.  
2. Gebruik het helemaal op met uw camcorder  
of andere elektronische apparatuur.  
3. Verwijder het batterijpak en berg het op in  
een droge, koele omgeving.  
Om het batterijpak op te gebruiken zonder  
daadwerkelijk uw camcorder te gebruiken, laat  
u de camcorder zonder een cassette in de  
houder net zolang in de opnamestand staan tot  
de batterij geen stroom meer levert.  
Ba t t e ry life  
The battery life is limited. Battery capacity  
drops little by little as you use it more and  
more, and as time passes. When the available  
battery time is shortened considerably, a  
probable cause is that the battery pack has  
reached the end of its life. Buy a new battery  
pack.  
The battery life varies according to how it is  
stored and operating conditions and  
environment for each battery pack.  
Le ve n sd u u r va n d e b a t t e rij  
De levensduur van de batterij is beperkt.  
Naarmate u de batterij gebruikt, zal geleidelijk  
de capaciteit en de gebruiksduur teruglopen.  
Wanneer de gebruiksduur van een volledig  
opgeladen batterij aanmerkelijk is afgenomen,  
zal het batterijpak waarschijnlijk het eind van  
zijn nuttige levensduur naderen, Koop dan een  
nieuw batterijpak.  
De levensduur van elk afzonderlijk batterijpak  
is afhankelijk van de omstandigheden  
waaronder het wordt bewaard en gebruikt.  
243  
Be t re ffe n d e d e i.LINK  
a a n slu it in g  
Ab o u t i.LINK  
The DV jack on this unit is an i.LINK-compliant  
DV output jack. This section describes the i.LINK  
standard and its features.  
De DV-aansluiting van dit apparaat is een voor  
het i.LINK systeem geschikte DV  
uitgangsaansluiting. Hieronder volgt een  
beschrijving van het i.LINK aansluitsysteem en  
de mogelijkheden ervan.  
Wh a t is i.LINK?  
i.LINK is a digital serial interface for handling  
digital video, digital audio and other data in two  
directions between equipment having the i.LINK  
jack, and for controlling other equipment.  
i.LINK-compatible equipment can be connected  
by a single i.LINK cable. Possible applications are  
operations and data transactions with various  
digital AV equipment.  
When two or more i.LINK-compatible equipment  
are connected to this unit in a daisy chain,  
operations and data transactions are possible  
with not only the equipment that this unit is  
connected to but also with other devices via the  
directly connected equipment.  
Wa t is i.LINK?  
i.LINK is de naam voor een digitaal serieel  
interface voor de overdracht van digitale video,  
digitale audio en andere gegevens in twee  
richtingen tussen apparaten die beide beschikken  
over een i.LINK aansluitbus; tevens is deze  
aansluiting geschikt voor de bediening van  
andere apparatuur.  
Voor de i.LINK aansluiting tussen twee geschikte  
apparaten volstaat een enkele i.LINK kabel.  
Hiermee is de gegevensoverdracht en bediening  
mogelijk van allerlei digitale audio/video-  
apparatuur.  
Note, however, that the method of operation  
sometimes varies according to the characteristics  
and specifications of the equipment to be  
connected, and that operations and data  
transactions are sometimes not possible on some  
connected equipment.  
Als er twee of meer i.LINK apparaten indirect  
zijn doorverbonden met dit apparaat, kunt u  
naast de gegevensoverdracht ook de andere  
doorverbonden apparaten bedienen.  
Overigens kan de werking wel eens verschillen,  
afhankelijk van de eigenschappen van de  
verbonden apparatuur, zodat niet altijd tussen  
alle apparaten gegevensoverdracht mogelijk is.  
Note  
Normally, only one piece of equipment can be  
connected to this unit by the i.LINK cable (DV  
cable). When connecting this unit to i.LINK-  
compatible equipment having two or more  
i.LINK jacks (DV jacks), refer to the operating  
instructions of the equipment to be connected.  
Opmerking  
Normaal kan er op dit apparaat via het i.LINK  
aansluitsnoer (DV-kabel) slechts één apparaat  
worden aangesloten. Voor het aansluiten van dit  
apparaat op i.LINK apparatuur met twee of meer  
i.LINK aansluitingen (DV stekkerbussen) wordt  
u verwezen naar de gebruiksaanwijzing van de  
aan te sluiten apparatuur.  
Ab o u t t h e n a m e i.LINK”  
i.LINK is a more familiar term for IEEE 1394 data  
transport bus proposed by SONY, and is a  
trademark approved by many corporations.  
IEEE 1394 is an international standard  
standardized by the Institute of Electrical and  
Electronic Engineers.  
Be t re ffe n d e d e n a a m i.LINK”  
i.LINK is een door SONY voorgestelde naam  
voor de technisch als IEEE 1394 bekende  
aansluiting, als zodanig erkend als handelsmerk  
door diverse internationale ondernemingen en  
instanties.  
IEEE 1394 is een internationale norm, vastgesteld  
door het Institute of Electrical and Electronic  
Engineers.  
244  
Ab o u t i.LINK  
Be t re ffe n d e d e i.LINK a a n slu it in g  
i.LINK b a u d ra t e  
i.LINK o ve rd ra ch t sn e lh e id in  
Mb p s  
i.LINKs maximum baud rate varies according to  
the equipment. Three maximum baud rates are  
defined:  
De maximale overdrachtsnelheid in Mbps kan  
verschillen per apparaat. Er zijn drie maximale  
snelheden vastgesteld:  
S100 (approx. 100 Mbps*)  
S200 (approx. 200 Mbps)  
S400 (approx. 400 Mbps)  
S100 (ongeveer 100 Mbps*)  
S200 (ongeveer 200 Mbps)  
S400 (ongeveer 400 Mbps)  
De overdrachtsnelheid staat in de  
The baud rate is listed under Specificationsin  
the operating instructions of each equipment. It is  
also indicated near the i.LINK jack on some  
equipment.  
The maximum baud rate of equipment on which  
it is not indicated such as this unit is S100.  
When units are unit is connected to equipment  
having a different maximum baud rate, the baud  
rate sometimes differs from the indicated baud  
rate.  
gebruiksaanwijzing van de geschikte apparatuur  
vermeld onder de Technische gegevens.  
Bovendien staat op sommige apparaten de  
overdrachtsnelheid ook vermeld bij de i.LINK  
aansluitbus. Voor apparatuur waarbij de  
maximale overdrachtsnelheid niet apart staat  
vermeld, inclusief dit apparaat, geldt gewoonlijk  
de S100snelheid.  
Wanneer dit apparaat wordt aangesloten op  
apparatuur met een afwijkende overdracht-  
snelheid, kan de feitelijke snelheid wel eens  
verschillen van de aangegeven snelheid.  
* What is Mbps?  
Mbps stands for megabits per second, or the  
amount of data that can be sent or received in  
one second. For example, a baud rate of 100  
Mbps means that 100 megabits of data can be  
sent in one second.  
* Wat is Mbps?  
Mbps staat voor megabit per seconde, d.i. de  
hoeveelheid gegevens die in een seconde kan  
worden verzonden of ontvangen. Zo betekent  
een overdrachtsnelheid van 100 Mbps dat er in  
een seconde 100 megabits aan gegevens kunnen  
worden verzonden.  
i.LINK fu n ct io n s o n t h is u n it  
For details on how to dub when this unit is  
connected to other video equipment having DV  
jacks, see page 96.  
This unit can also be connected to other i.LINK  
(DV) compatible equipment made by SONY (e.g.  
VAIO series personal computer) other than video  
equipment.  
Before connecting this unit to a personal  
computer, make sure that application software  
supported by this unit is already installed on the  
personal computer.  
i.LINK fu n ct ie s va n d it a p p a ra a t  
Nadere bijzonderheden over het kopiëren van  
video-opnamen van/naar andere apparatuur  
met een DV-aansluiting vindt u op blz. 96.  
Naast video-apparatuur kunt u op dit apparaat  
ook andere voor het i.LINK (DV) systeem  
geschikte apparatuur van SONY aansluiten  
(zoals een personal computer van de VAIO  
serie).  
Alvorens u dit apparaat aansluit op een personal  
computer, dient u te zorgen dat er op de personal  
computer al een toepassingsprogramma is  
geïnstalleerd dat geschikt is voor dit apparaat.  
Nadere voorzorgsmaatregelen bij het aansluiten  
van andere apparatuur vindt u tevens in de  
gebruiksaanwijzing van de aan te sluiten  
apparatuur.  
For details on precautions when connecting this  
unit, also refer to the operating instructions of the  
equipment to be connected.  
Re q u ire d i.LINK ca b le  
Use the Sony i.LINK 4-pin-to-4-pin cable (during  
DV dubbing).  
Ve re ist e i.LINK a a n slu it ka b e l  
i.LINK and are trademarks.  
Gebruik de Sony i.LINK 4-pins naar 4-pins kabel  
(voor het DV kopiëren).  
245  
i.LINK en het teken zijn handelsmerken.  
Ge b ru ik va n u w  
ca m co rd e r in h e t  
b u it e n la n d  
Usin g yo u r ca m co rd e r  
a b ro a d  
Usin g yo u r ca m co rd e r a b ro a d  
Ge b ru ik va n u w ca m co rd e r in  
h e t b u it e n la n d  
You can use your camcorder in any country or  
area with the AC power adaptor supplied with  
your camcorder within 100 V to 240 V AC, 50/60  
Hz.  
U kunt uw camcorder met de bijgeleverde  
netspanningsadapter gebruiken in elk land of  
gebied waar de lichtnetspanning van 100 V tot  
240 V bedraagt, met een wisselstroomfrequentie  
van 50/60 Hz.  
Your camcorder is a PAL system based  
camcorder. If you want to view the playback  
picture on a TV, it must be a PAL system based  
TV with VIDEO/AUDIO input jack.  
The following shows TV colour systems used  
overseas.  
Deze camcorder werkt met het PAL  
kleursysteem. Om de hiermee weergegeven  
videobeelden op een TV-scherm te kunnen  
bekijken, moet het TV-toestel geschikt zijn voor  
het PAL kleursysteem en uitgerust zijn met een  
AUDIO/VIDEO ingangsaansluiting.  
PAL system  
Australia, Austria, Belgium, China, Czech  
Republic, Denmark, Finland, Germany, Great  
Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait,  
Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal,  
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,  
Switzerland, Thailand, etc.  
Zie de onderstaande alfabetische lijst van landen  
voor de diverse kleursystemen.  
PAL-systeem  
Australië, België, China, Denemarken, Duitsland,  
Finland, Groot-Brittannië, Hongkong, Italië,  
Koeweit, Maleisië, Nederland, Nieuw-Zeeland,  
Noorwegen, Oostenrijk, Portugal, Singapore,  
Slowakije, Spanje, Thailand, de Tsjechische  
Republiek, Zweden, Zwitserland, enz.  
PAL-M system  
Brazil  
PAL-N system  
Argentina, Paraguay, Uruguay  
PAL-M systeem  
Brazilië  
NTSC system  
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central  
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,  
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the  
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.  
PAL-N systeem  
Argentinië, Paraguay, Uruguay  
NTSC-systeem  
Bahama eilanden, Bolivia, Canada, Chili,  
Colombia, Equador, de Filippijnen, Jamaica,  
Japan, Korea, Mexico, Midden-Amerika, Peru,  
Suriname, Taiwan, Venezuela, de Verenigde  
Staten, enz.  
SECAM system  
Bulgaria, France, Guyana, Hungary, Iran, Iraq,  
Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc.  
Sim p le se t t in g o f clo ck b y t im e  
d iffe re n ce  
SECAM-systeem  
Bulgarije, Frankrijk, Guyana, Hongarije, Irak,  
Iran, Monaco, de Oekraïne, Polen, Rusland, enz.  
You can easily set the clock to the local time by  
setting a time difference. Select WORLD TIME in  
the menu settings. See page 128 for more  
information.  
Ee n vo u d ig o ve rsch a ke le n o p  
e e n a n d e re t ijd zo n e  
Via het instelmenu kunt u de tijdinstelling  
eenvoudig omschakelen naar de plaatselijke tijd  
in een andere tijdzone. Kies het menu-onderdeel  
WORLD TIME en stel het geldende tijdsverschil  
in. Zie blz. 128 voor nadere bijzonderheden.  
246  
Ma in t e n a n ce  
in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
On d e rh o u d e n  
vo o rzo rg sm a a t re g e le n  
Mo ist u re co n d e n sa t io n  
Co n d e n svo ch t in d e ca m co rd e r  
Als de camcorder rechtstreeks van een koude in  
een warme omgeving wordt gebracht, kan de  
lens beslaan of vocht condenseren in het  
inwendige van het apparaat, op de videokop of  
het oppervlak van de band. Als dit zich voordoet,  
kan de band aan de koptrommel blijven plakken  
en beschadiging of storing in de werking van het  
apparaat veroorzaken. Als er vocht in de  
camcorder is aangetroffen, klinkt er een pieptoon  
en gaat de % indicator knipperen. Als tegelijk  
hiermee ook de Z indicator voor cassette-  
uitworp knippert, is er nog een videocassette in  
de camcorder aanwezig. Als er vocht op de lens  
is gecondenseerd, ziet u het vanzelf; dan gaan er  
geen waarschuwinglampjes branden.  
If your camcorder is brought directly from a cold  
place to a warm place, moisture may condense  
inside your camcorder, on the surface of the tape,  
or on the lens. In this state, the tape may stick to  
the head drum and be damaged or your  
camcorder may not operate correctly. If there is  
moisture inside your camcorder, the beep sounds  
and the % indicator flashes. When the Z  
indicator flashes at the same time, the cassette is  
inserted in your camcorder. If moisture  
condenses on the lens, the indicator will not  
appear.  
If m o ist u re co n d e n sa t io n h a s  
o ccu rre d  
Als e r vo ch t in d e ca m co rd e r is  
g e co n d e n se e rd  
None of the functions except cassette ejection will  
work. Eject the cassette, turn off your camcorder,  
and leave it for about one hour with the cassette  
compartment open. Your camcorder can be used  
again if the % indicator does not appear when  
the power is turned on again.  
Dan zal geen van de bedieningsorganen  
voorlopig nog werken, behalve de cassette-  
uitwerptoets. Open dan de cassettehouder,  
schakel de camcorder uit en laat het apparaat  
daarna een uur lang ongebruikt staan, met de  
cassettehouder open. U kunt de camcorder weer  
gebruiken als bij het opnieuw inschakelen de %  
indicator niet verschijnt.  
Note on moisture condensation  
Moisture may condense when you bring your  
camcorder from a cold place into a warm place  
(or vice versa) or when you use your camcorder  
in a hot place as follows:  
You bring your camcorder from a ski slope into  
a place warmed up by a heating device.  
You bring your camcorder from an air-  
conditioned car or room into a hot place  
outside.  
You use your camcorder after a squall or a  
shower.  
You use your camcorder in a high temperature  
and humidity place.  
Wanneer kan zich condensatie voordoen  
Er kan vocht uit de lucht in de camcorder  
condenseren wanneer u het apparaat in een  
warme, vochtige omgeving gebruikt of wanneer  
u de camcorder direct van een koude omgeving  
in een warme omgeving brengt, bijvoorbeeld als  
volgt:  
Als u de camcorder van de ijsbaan of de  
skihellingen rechtstreeks meeneemt in een  
verwarmde ruimte;  
Als u de camcorder op een hete zomerdag  
vanuit een koele ruimte of een auto met  
airconditioning mee naar buiten neemt;  
Als u de camcorder onmiddellijk na een  
regenbui gebruikt;  
Als u de camcorder gebruikt in een warme  
ruimte met een hoge vochtigheidsgraad, zoals  
een broeikas e.d.  
How to prevent moisture condensation  
When you bring your camcorder from a cold  
place into a warm place, put your camcorder in a  
plastic bag and tightly seal it. Remove the bag  
when the air temperature inside the plastic bag  
has reached the surrounding temperature (after  
about one hour).  
Voorkomen van condensvorming  
Voordat u de camcorder van een koude  
omgeving naar een warme plaats brengt, verpakt  
u het apparaat eerst in een plastic zak die u goed  
(luchtdicht) afsluit. Neem de camcorder pas uit  
de plastic zak, wanneer de lucht daarin en het  
apparaat dezelfde temperatuur hebben  
aangenomen als de omringende warme lucht  
(na ongeveer een uur).  
247  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
On d e rh o u d e n  
vo o rzo rg sm a a t re g e le n  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n  
On d e rh o u d  
Cle a n in g t h e vid e o h e a d s  
To ensure normal recording and clear pictures,  
clean the video heads.  
Re in ig e n va n d e vid e o ko p p e n  
Om fraaie storingsvrije beelden te behouden en  
te zorgen dat het opnemen goed verloopt, dient u  
de videokoppen regelmatig schoon te maken.  
When you playback/record in the Digital8  
system  
The video head may be dirty when:  
Mosaic-pattern noise appears on the playback  
picture.  
Playback pictures do not move.  
Playback pictures are hardly visible.  
Playback pictures do not appear.  
The x indicator and CLEANING  
CASSETTEmessage appear one after another.  
Bij afspelen/opnemen met het Digital8  
systeem  
Waarschijnlijk zijn de koppen vuil, wanneer:  
er een mozaïekpatroon in het weergegeven  
beeld verschijnt;  
de weergegeven beelden niet bewegen;  
de weergegeven beelden erg onduidelijk zijn;  
er helemaal geen beeld meer verschijnt;  
de x indicator en de mededeling “  
CLEANING CASSETTEbeurtelings op het  
scherm verschijnen.  
or/of  
When you play back in the Hi8/Standard 8  
(analog) system  
The video head may be dirty when:  
Playback pictures contain noise.  
Playback pictures are hardly visible.  
Playback pictures do not appear.  
Bij afspelen van videocassettes die zijn  
opgenomen met het (analoge) Hi8/8-mm  
systeem  
Waarschijnlijk zijn de koppen vuil, wanneer:  
er storing in de weergegeven beelden te zien is;  
de beelden erg onduidelijk zijn;  
er helemaal geen beeld meer verschijnt.  
or/of  
If the above problem occurs, clean the video  
heads with the Sony V8-25CLD cleaning cassette  
(optional). Check the picture and if the above  
problem persists, repeat cleaning.  
Als een van de bovenstaande problemen zich  
voordoet, maakt u de videokoppen schoon met  
een Sony V8-25CLD videokoppen-  
reinigingscassette (los verkrijgbaar). Controleer  
de beelden en als er nog steeds problemen zijn,  
reinig de koppen dan nogmaals.  
Cle a n in g t h e LCD scre e n  
If fingerprints or dust make the LCD screen dirty,  
we recommend using the LCD Cleaning Kit  
(optional) to clean the LCD screen.  
Sch o o n m a ke n va n h e t LCD sch e rm  
Als het LCD scherm vuil is, door vettig stof of  
vingerafdrukken, kunt u het schoonmaken met  
een speciale LCD reinigingsset (los verkrijgbaar).  
248  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
On d e rh o u d e n  
vo o rzo rg sm a a t re g e le n  
Ch a rg in g t h e b u ilt -in  
re ch a rg e a b le b a t t e ry  
De in g e b o u w d e o p la a d b a re  
b a t t e rij in u w ca m co rd e r  
o p la d e n  
Your camcorder is supplied with a built-in  
rechargeable battery installed to retain the date  
and time, etc., regardless of the setting of the  
POWER switch. The built-in rechargeable battery  
is always charged as long as you are using your  
camcorder. The battery, however, will become  
discharged gradually if you do not use your  
camcorder. It will be completely discharged in  
about half a year if you do not use your  
camcorder at all. Even if the built-in rechargeable  
battery is not charged, it will not affect  
camcorder operation. To retain the date, time,  
and other information, charge the battery if the  
battery is discharged.  
Uw camcorder wordt geleverd met een  
ingebouwde oplaadbare batterij die zorgt dat de  
gegevens als datum en tijd e.d. bewaard blijven,  
ongeacht de stand van de POWER schakelaar.  
Zolang u de camcorder blijft gebruiken, wordt de  
oplaadbare batterij steeds automatisch  
opgeladen. Wanneer u de camcorder echter  
geruime tijd niet gebruikt, zal de batterij  
geleidelijk leeg raken. Als u de camcorder  
helemaal niet gebruikt, zal de batterij na  
ongeveer een half jaar helemaal leeg zijn. De  
werking van de camcorder wordt daar verder  
niet door verstoord. Maar om de gegevens als  
datum en tijd e.d. in stand te houden, zult u de  
lege batterij opnieuw moeten opladen, op een  
van de volgende twee manieren.  
Charging the built-in rechargeable battery:  
Connect your camcorder to wall socket using  
the AC power adaptor supplied with your  
camcorder, and leave your camcorder with the  
POWER switch turned off for more than 24  
hours.  
Or, install a fully charged battery pack in your  
camcorder, and leave your camcorder with the  
POWER switch set to OFF (CHG) for more than  
24 hours.  
Opladen van de ingebouw de oplaadbare  
batterij:  
Sluit de camcorder met de bijgeleverde  
netspanningsadapter aan op het stopcontact en  
laat het apparaat zo meer dan 24 uur  
ongebruikt staan, met de POWER schakelaar in  
de uit-stand.  
Is er geen stopcontact in de buurt, plaats dan  
een volledig opgeladen batterijpak in de  
camcorder en laat het apparaat zo meer dan 24  
uur ongebruikt staan, met de POWER  
schakelaar in de OFF (CHG)stand.  
249  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
On d e rh o u d e n  
vo o rzo rg sm a a t re g e le n  
Pre ca u t io n s  
Vo o rzo rg sm a a t re g e le n  
Ca m co rd e r o p e ra t io n  
Operate your camcorder on 7.2 V (battery pack)  
or 8.4 V (AC power adaptor).  
For DC or AC operation, use the accessories  
recommended in these operating instructions.  
If any solid object or liquid gets inside the  
casing, unplug your camcorder and have it  
checked by a Sony dealer before operating it  
any further.  
Avoid rough handling or mechanical shock. Be  
particularly careful of the lens.  
Keep the POWER switch set to OFF (CHG)  
when you are not using your camcorder.  
Do not wrap your camcorder with a towel, for  
example, and operate it. Doing so might cause  
heat to build up inside.  
Keep your camcorder away from strong  
magnetic fields or mechanical vibration. Noise  
may appear on the image.  
Do not touch the LCD screen with your fingers  
or a sharp-pointed object.  
Be d ie n in g va n d e ca m co rd e r  
Gebruik de camcorder uitsluitend op  
stroomvoorziening van 7,2 V (met een  
batterijpak) of 8,4 V (met de  
netspanningsadapter).  
Gebruik voor het aansluiten op de stroombron  
(gelijkspanning of netspanning) alleen de in  
deze gebruiksaanwijzing vermelde accessoires.  
Mocht er vloeistof of een voorwerp in het  
inwendige van de camcorder terechtkomen,  
schakel dan onmiddellijk de stroom uit, trek de  
stekker uit het stopcontact en laat de camcorder  
eerst door een Sony technicus nakijken alvorens  
het apparaat weer in gebruik te nemen.  
Laat het apparaat niet vallen, behoed het tegen  
mechanische schokken en ga er altijd  
voorzichtig mee om. Wees vooral voorzichtig  
met de lens.  
Zorg dat de POWER schakelaar op OFF  
(CHG)staat zolang u de camcorder niet  
gebruikt.  
If your camcorder is used in a cold place, a  
residual image may appear on the screen. This  
is not a malfunction.  
While using your camcorder, the back of the  
LCD screen may heat up. This is not a  
malfunction.  
Wikkel tijdens gebruik de camcorder nooit in  
textiel (handdoek e.d.) of plastic, anders kan het  
inwendige ernstig oververhit raken.  
Vermijd bij opslag en gebruik plaatsen die  
onderhevig zijn aan mechanische trillingen of  
krachtige magnetische velden. Deze zouden  
storing in de beeldweergave kunnen  
veroorzaken.  
On h a n d lin g t a p e s  
Raak het LCD scherm niet met uw vingers of  
met een scherp of puntig voorwerp aan.  
Wanneer u de camcorder gebruikt in een koude  
omgeving, kunnen er nabeelden op het scherm  
verschijnen. Dit duidt niet op storing in de  
werking.  
Do not insert anything into the small holes on  
the rear of the cassette. These holes are used to  
sense the type and thickness of the tape and if  
the recording tab is in or out.  
Do not open the tape protect cover or touch the  
tape.  
Tijdens het gebruik van de camcorder kan de  
achterkant van het LCD scherm nogal warm  
worden. Dit is normaal en duidt niet op storing.  
Vo o rzich t ig m e t vid e o ca sse t t e s  
Steek nooit enig voorwerp in de kleine  
openingen aan de achterzijde van een  
videocassette. Deze uitsparingen dienen voor  
het automatisch bepalen van de bandsoort, de  
banddikte, en of het wispreventienokje in- dan  
wel uitgeschoven is, etc.  
Open nooit het beschermend deksel van de  
videocassette en raak nooit de videoband zelf  
aan.  
250  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
On d e rh o u d e n  
vo o rzo rg sm a a t re g e le n  
Ca m co rd e r ca re  
Re g e lm a t ig o n d e rh o u d va n d e  
ca m co rd e r  
Remove the tape, and periodically turn on the  
power, operate the CAMERA and PLAYER  
sections and play back a tape for about three  
minutes when your camcorder is not to be used  
for a long time.  
Clean the lens with a soft brush to remove dust.  
If there are fingerprints on the lens, remove  
them with a soft cloth.  
Clean the camcorder body with a dry soft cloth,  
or a soft cloth lightly moistened with a mild  
detergent solution. Do not use any type of  
solvent which may damage the finish.  
Do not let sand get into your camcorder. When  
you use your camcorder on a sandy beach or in  
a dusty place, protect it from the sand or dust.  
Sand or dust may cause your camcorder to  
malfunction, and sometimes this malfunction  
cannot be repaired.  
Wanneer u de camcorder geruime tijd niet  
gebruikt en bij langdurige opslag dient u van  
tijd tot tijd even de camcorder in te schakelen,  
de CAMERA en de PLAYER functies te  
bedienen en ongeveer drie minuten lang een  
videoband af te spelen.  
Verwijder stof van de lens met een zacht  
borsteltje. Vingerafdrukken op de lens kunt u er  
met een zacht doekje af poetsen.  
Reinig de behuizing van de camcorder met een  
zachte doek, droog of licht bevochtigd met een  
mild schoonmaakmiddel. Gebruik geen  
vluchtige stoffen, aangezien die de afwerking  
kunnen aantasten.  
Zorg dat er geen zand in de camcorder terecht  
kan komen. Als u de camcorder gebruikt op een  
plaats met veel opwaaiend zand of dwarrelend  
stof, let dan op dat er niets in de camcorder  
terechtkomt. Zand of stof kan het apparaat  
zodanig beschadigen, dat reparatie niet meer  
mogelijk is.  
Co n n e ct io n t o yo u r co m p u t e r  
When inputting the image recorded by Hi8/  
standard 8 system into Sony VAIO  
The Program Capture function of DVgate motion  
doesnt work. To use this function, dub the image  
into a Digital8 or DV tape first, and then input  
it into your Sony VAIO.  
Bij a a n slu it in g o p u w co m p u t e r  
Overbrengen van beelden opgenomen met  
het Hi8/standaard 8-mm systeem naar een  
Sony VAIO computer  
De Program Capture functie van het DVgate  
Motion programma kunt u hiervoor niet direct  
gebruiken. Om deze functie te gebruiken, dient u  
de beelden eerst over te zetten naar een Digital8  
of DV band en dan kunt u de beelden daar  
vanaf overbrengen naar uw Sony VAIO  
computer.  
251  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
On d e rh o u d e n  
vo o rzo rg sm a a t re g e le n  
AC p o w e r a d a p t o r  
Ne t sp a n n in g sa d a p t e r  
Unplug the unit from the wall socket when you  
are not using it for a long time. To disconnect  
the mains lead, pull it out by the plug. Never  
pull the mains lead itself.  
Do not operate the unit with a damaged cord or  
if the unit has been dropped or damaged.  
Do not bend the mains lead forcibly, or place a  
heavy object on it. This will damage the cord  
and may cause fire or electric shock.  
Prevent metallic objects from coming into  
contact with the metal parts of the connecting  
section. If this happens, a short may occur and  
the unit may be damaged.  
Always keep metal contacts clean.  
Do not disassemble the unit.  
Do not apply mechanical shock or drop the  
unit.  
While the unit is in use, particularly during  
charging, keep it away from AM receivers and  
video equipment. AM receivers and video  
equipment disturb AM reception and video  
operation.  
The unit becomes warm during use. This is not  
a malfunction.  
Trek de stekker uit het stopcontact wanneer u  
het apparaat voorlopig niet meer gebruikt.  
Voor het losmaken van het netsnoer uit het  
stopcontact dient u aan de stekker te trekken,  
nooit aan het snoer zelf.  
Gebruik de netspanningsadapter in geen geval  
als het snoer beschadigd is, of als er sprake kan  
zijn van inwendige schade aan het apparaat  
door een val e.d.  
Zorg dat het snoer niet te sterk wordt verbogen  
en plaats er geen zwaar voorwerp bovenop. Dat  
zou het snoer ernstig kunnen beschadigen, met  
gevaar voor brand of een elektrische schok.  
Let op dat er geen metalen voorwerp tegen de  
metalen onderdelen van het aansluitplaatje aan  
komt. Dit zou kortsluiting kunnen veroorzaken  
en schade aan het apparaat kunnen toebrengen.  
Houd de metalen contactpunten altijd goed  
schoon.  
Probeer in geen geval de netspanningsadapter  
te openen of te demonteren.  
Behoed de netspanningsadapter tegen  
mechanische schokken of trillingen en laat hem  
niet vallen.  
Do not place the unit in locations that are:  
Extremely hot or cold  
Dusty or dirty  
Very humid  
Vibrating  
Houd de netspanningsadapter tijdens gebruik,  
vooral tijdens opladen, uit de buurt van video-  
apparatuur en AM radio-ontvangers, aangezien  
het apparaat storing in het videobeeld of de  
AM radio-ontvangst kan veroorzaken.  
Tijdens gebruik zal de netspanningsadapter  
warm worden. Dit is normaal en duidt niet op  
storing.  
Leg de netspanningsadapter niet op plaatsen  
waar deze blootstaat aan:  
extreem hoge of lage temperaturen;  
veel stof of vuil;  
Ab o u t ca re a n d st o ra g e o f t h e le n s  
Wipe the surface of the lens clean with a soft  
cloth in the following instances:  
When there are fingerprints on the lens  
surface  
In hot or humid locations  
regen of vocht;  
mechanische schokken of trillingen.  
When the lens is used in environments  
susceptible to salt such as the seaside  
Store the lens in a well-ventilated location  
subject to little dirt or dust.  
Ve rzo rg in g e n o p sla g va n d e le n s  
Veeg het oppervlak van de lens schoon met een  
zacht doekje in de volgende gevallen.  
als er vingerafdrukken op de lens zitten  
op erg warme plaatsen met veel vocht  
bij gebruik in een omgeving met erg zilte  
lucht, zoals aan de kust.  
To prevent mold from occurring, periodically  
perform the above.  
We recommend turning on and operating your  
camcorder about once per month to keep your  
camcorder in an optimum state for a long time.  
Bewaar de lens op een goed geventileerde  
plaats met niet veel stof of vuil.  
Om schimmelgroei te voorkomen, dient u het  
apparaat regelmatig te onderhouden.  
Het is aanbevolen uw camcorder minstens eens  
per maand een keer in te schakelen en even te  
gebruiken, dat is de beste manier om het  
apparaat in goede staat te houden.  
252  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
On d e rh o u d e n  
vo o rzo rg sm a a t re g e le n  
Ba t t e ry p a ck  
Ba t t e rijp a k  
Use only the specified charger or video  
equipment with the charging function.  
To prevent accident from a short circuit, do not  
allow metal objects to come into contact with  
the battery terminals.  
Keep the battery pack away from fire.  
Never expose the battery pack to temperatures  
above 60°C (140°F), such as in a car parked in  
the sun or under direct sunlight.  
Keep the battery pack dry.  
Do not expose the battery pack to any  
mechanical shock.  
Do not disassemble nor modify the battery  
pack.  
Gebruik uitsluitend het voorgeschreven  
oplaadapparaat of video-apparatuur met een  
oplaadfunctie.  
Om kortsluiting te voorkomen, dient u te  
zorgen dat er geen metalen voorwerpen tegen  
de aansluitcontacten aan komen.  
Houd batterijpakken altijd uit de buurt van  
open vuur.  
Stel batterijpakken niet bloot aan temperaturen  
boven 60°C, zoals in een auto die in de zon  
geparkeerd staat.  
Houd uw batterijpakken zorgvuldig droog.  
Laat uw batterijpakken niet vallen en bescherm  
ze tegen mechanische trillingen en schokken.  
Probeer nooit een batterijpak open te maken of  
voor andere doeleinden aan te passen.  
Bevestig het batterijpak stevig aan uw  
camcorder of video-apparatuur.  
Attach the battery pack to the video equipment  
securely.  
Charging while some capacity remains does not  
affect the original battery capacity.  
U kunt het batterijpak gerust gaan opladen als  
er nog wat spanning resteert; dit zal de capaci-  
teit en gebruiksduur niet nadelig beïnvloeden.  
No t e s o n d ry b a t t e rie s  
To avoid possible damage from battery leakage  
or corrosion, observe the following:  
Be sure to insert the batteries with the + and –  
correctly matching the + and inside the  
battery compartment.  
Dry batteries are not rechargeable.  
Do not use a combination of new and old  
batteries.  
Be t re ffe n d e g e w o n e st a a fb a t t e rije n  
Om eventuele schade door batterijlekkage en/of  
corrosie te voorkomen, dient u de volgende  
punten in acht te nemen.  
Let op dat de batterijen met de + en polen in  
de juiste richting van de + en aanduidingen in  
de batterijhouder liggen.  
Do not use different types of batteries.  
Current flows from batteries when you are not  
using them for a long time.  
Gewone staafbatterijen zijn niet oplaadbaar;  
probeer het niet uit.  
Do not use leaking batteries.  
Gebruik geen oude en nieuwe batterijen door  
elkaar.  
If batteries are leaking  
Gebruik geen batterijen van verschillende typen  
door elkaar.  
Houd er rekening mee dat de batterijen  
geleidelijk hun lading zullen verliezen, ook al  
gebruikt u ze niet.  
Wipe off the liquid in the battery compartment  
carefully before replacing the batteries.  
If you touch the liquid, wash it off with water.  
If the liquid gets into your eyes, wash your eyes  
with a lot of water and then consult a doctor.  
Een batterij die lekt, mag u niet meer gebruiken.  
If any problem occurs, unplug your camcorder  
and contact your nearest Sony dealer.  
Als er een batterij heeft gelekt  
Veeg de batterijhouder goed schoon, zodat er  
geen batterijvloeistof in achterblijft, alvorens  
nieuwe batterijen in de houder te plaatsen.  
Als u in aanraking komt met de batterij-  
vloeistof, wast u deze dan snel met water af.  
Mocht er batterijvloeistof in uw ogen komen,  
was ze dan onmiddellijk uit met veel water en  
raadpleeg zo spoedig mogelijk een arts.  
Mocht u problemen hebben met de apparatuur,  
schakel de camcorder dan uit, trek de stekker uit  
het stopcontact en neem contact op met uw  
dichtstbijzijnde Sony handelaar.  
253  
En g lish  
Sp e cifica t io n s  
Focal length  
DCR-TRV238E/TRV239E/  
TRV340E:  
2.4 60 mm (1/8 2 3/8 in.)  
When converted to a 35 mm still  
camera  
46 1 150 mm (1 13/16 45 3/8 in.)  
DCR-TRV738E:  
3.6 54 mm (5/32 2 1/4 in.)  
When converted to a 35 mm still  
camera  
Camera mode:  
48 720 mm (1 15/16 28 3/8 in.)  
Memory mode:  
40 600 mm (1 5/8 23 5/8 in.)  
Colour temperature  
Auto  
Minimum illumination  
DCR-TRV238E/TRV239E/  
TRV340E:  
6 lx (lux) (F 1.6)  
DCR-TRV738E:  
7 lx (lux) (F1.6)  
Ge n e ra l  
Vid e o ca m e ra  
re co rd e r  
Pow er requirements  
7.2 V (battery pack)  
8.4 V (AC power adaptor)  
Average pow er consumption  
(w hen using the battery pack)  
During camera recording using  
LCD  
DCR-TRV238E/TRV239E/  
TRV340E:  
3.8 W  
DCR-TRV738E:  
4.2 W  
Viewfinder  
DCR-TRV238E/TRV239E/  
TRV340E:  
Syst e m  
Video recording system  
2 rotary heads  
Helical scanning system  
Audio recording system  
Rotary heads, PCM system  
Quantization: 12 bits (Fs 32 kHz,  
stereo 1, stereo 2), 16 bits  
(Fs 48 kHz, stereo)  
Video signal  
PAL colour, CCIR standards  
Recommended cassette  
Hi8/Digital8 video cassette  
Recording/playback time (using  
90 min. Hi8 video cassette)  
SP mode: 1 hour  
LP mode: 1 hour and 30 minutes  
Fast-forw ard/rew ind time (using  
90 min. Hi8 video cassette)  
Approx. 5 min.  
View finder  
Electric Viewfinder, Monochrome  
Image device  
DCR-TRV238E/TRV239E/  
TRV340E:  
3.0 W  
DCR-TRV738E:  
3.4 W  
Operating temperature  
0°C to 40°C (32°F to 104°F)  
Recommended charging  
temperature  
10°C to 30°C (50°F to 86°F)  
Storage temperature  
20°C to + 60°C (4°F to + 140°F)  
Dimensions (approx.)  
DCR-TRV238E/TRV239E/  
TRV340E:  
0 lx (lux) (in the NightShot mode)*  
* Objects unable to be seen due to  
the dark can be shot with infrared  
lighting.  
Ou t p u t co n n e ct o rs  
3 mm (1/6 type) CCD  
(Charge Coupled Device)  
Gross: Approx. 800 000 pixels  
Effective: Approx. 400 000 pixels  
DCR-TRV738E:  
3.8 mm (1/4.7 type) CCD  
(Charge Coupled Device)  
Gross: Approx. 1 070 000 pixels  
Effective: Approx. 690 000 pixels  
(Camera mode)  
S video output  
4-pin mini DIN  
206 × 101 × 85 mm  
(8 1/8 × 4 × 3 3/8 in.)  
(w/h/d)  
Luminance signal: 1 Vp-p,  
75 (ohms), unbalanced  
Chrominance signal: 0.3 Vp-p,  
75 (ohms), unbalanced  
Audio/Video output  
AV MINIJACK, 1 Vp-p, 75 Ω  
(ohms), unbalanced, sync negative  
327 mV, (at output impedance more  
than 47 k(kilohms))  
Output impedance with less than  
2.2 k(kilohms)/Stereo minijack  
(ø 3.5 mm)  
Headphone jack  
Stereo minijack (ø 3.5 mm)  
USB jack  
mini-B  
LANC jack  
DCR-TRV738E:  
207 × 101 × 85 mm  
(8 1/4 × 4 × 3 3/8 in.)  
(w/h/d)  
Mass (approx.)  
DCR-TRV238E/TRV239E:  
890 g (1 lb 15 oz)  
DCR-TRV340E/TRV738E:  
900 g (1 lb 15 oz)  
excluding the battery pack, cassette,  
lens cap and shoulder strap  
DCR-TRV238E:  
1 030 g (2 lb 4 oz)  
DCR-TRV239E/TRV340E/  
TRV738E:  
Approx. 1 000 000 pixels  
(Memory mode)  
Lens  
Combined power zoom lens  
Filter diameter 37 mm (1 1/2 in.)  
DCR-TRV238E/TRV340E:  
25× (Optical), 700× (Digital)  
DCR-TRV239E:  
25× (Optical), 800× (Digital)  
DCR-TRV738E:  
15× (Optical), 420×(Digital)  
1 040 g (2 lb 4 oz)  
Stereo mini-minijack (ø 2.5 mm)  
MIC jack  
Stereo minijack (ø 3.5 mm)  
DV output  
including the battery pack  
(NP-FM30 or NP-FM50), 90min. Hi8  
cassette, lens cap and shoulder  
strap  
4-pin connector  
Supplied accessories  
See page 5.  
LCD scre e n  
Picture  
6.2 cm (2.5 type)  
50.3 × 37.4 mm (2 × 1 1/2 in.)  
Total dot number  
123 200 (560 × 220)  
254  
Sp e cifica t io n s  
AC p o w e r a d a p t o r  
Me m o ry St ick”  
Pow er requirements  
100 240 V AC, 50/60 Hz  
Pow er consumption  
23 W  
Output voltage  
DC OUT: 8.4 V, 1.5 A in the  
operating mode  
Operating temperature  
0°C to 40°C (32°F to 104°F)  
Storage temperature  
20°C to + 60°C (4°F to + 140°F)  
Dimensions (approx.)  
125 × 39 × 62 mm  
(5 × 1 9/16 × 2 1/2 in. ) (w/h/d)  
excluding projecting parts  
Mass (approx.)  
(DCR-TRV340E/TRV738E  
o n ly)  
Memory  
Flash memory  
8MB: MSA-8A  
Operating voltage  
2.7 3.6 V  
Pow er consumption  
Approx. 45 mA in the operating  
mode  
Approx. 130 µA in the standby  
mode  
Dimensions (approx.)  
50 × 2.8 × 21.5 mm  
(2 × 1/8 × 7/8 in.) (w/h/d)  
Mass (approx.)  
4 g (0.14 oz)  
280 g (9.8 oz)  
excluding mains lead  
Design and specifications are  
subject to change without notice.  
Ba t t e ry p a ck  
Maximum output voltage  
DC 8.4 V  
Mean output voltage  
DC 7.2 V  
Capacity  
NP-FM30:  
5.0 Wh (700 mAh)  
NP-FM50:  
8.5 Wh (1 180 mAh)  
Operating temperature  
0°C to 40°C (32°F to 104°F)  
Dimensions (approx.)  
38.2 × 20.5 × 55.6 mm  
(1 9/16 × 13/16 × 2 1/4 in.)  
(w/h/d)  
Mass (approx.)  
NP-FM30:  
65 g (2.3 oz)  
NP-FM50:  
76 g (2.7 oz)  
Type  
Lithium ion  
255  
Ne d e rla n d s  
Te ch n isch e g e g e ve n s  
Brandpuntsafstand  
DCR-TRV238E/TRV239E/  
TRV340E:  
LCD sch e rm  
Vid e o ca m e ra /  
re co rd e r  
Schermformaat  
6,2 cm (2,5 inch)  
50,3 × 37,4 mm  
Totaal aantal beeldpunten  
123 200 (560 × 220)  
f = 2,4 tot 60 mm  
Omgerekend naar de normen van  
een 35-mm kleinbeeld-fototoestel:  
46 mm groothoek tot 1 150 mm tele  
DCR-TRV738E:  
Syst e e m  
Video-opnamesysteem  
Twee roterende koppen  
Schuinspoorregistratie  
Audio-opnamesysteem  
Roterende koppen, pulscode-  
modulatie  
Quantisering: 12 bits (Fs 32 kHz,  
stereo 1, stereo 2), 16 bits (Fs 48  
kHz, stereo)  
Alg e m e e n  
3,6 54 mm  
Omgerekend naar de normen van  
een 35-mm kleinbeeld-fototoestel:  
CAMERA stand:  
42 720 mm  
MEMORY stand:  
40 600 mm  
Kleurtemperatuur  
Automatisch  
Minimaal vereiste lichtsterkte  
DCR-TRV238E/TRV239E/  
TRV340E:  
6 lx (lux) (F 1,6)  
DCR-TRV738E:  
7 lx (lux) (F1,6)  
0 lx (lux) (met de NightShot  
functie)*  
Stroomvoorziening  
7,2 V (batterijpak)  
8,4 V (netspanningsadapter)  
Gemiddeld stroomverbruik (met  
batterijpak)  
Tijdens camera-opname met het  
LCD scherm  
DCR-TRV238E/TRV239E/  
TRV340E:  
3,8 W  
DCR-TRV738E:  
4,2 W  
Bij gebruik van de beeldzoeker  
DCR-TRV238E/TRV239E/  
TRV340E:  
3,0 W  
DCR-TRV738E:  
3,4 W  
Bedrijfstemperatuur  
0°C tot 40°C  
Oplaadtemperatuur  
10°C tot 30°C  
Opslagtemperatuur  
20°C tot + 60°C  
Afmetingen (ca.)  
DCR-TRV238E/TRV239E/  
TRV340E:  
206 × 101 × 85 mm (b/h/d)  
DCR-TRV738E:  
207 × 101 × 85 mm (b/h/d)  
Gew icht (ca.)  
DCR-TRV238E/TRV239E:  
890 g  
DCR-TRV340E/TRV738E:  
900 g  
zonder batterijpak, videocassette,  
lensdop of schouderband  
DCR-TRV238E:  
Videosignaal  
PAL kleursysteem, CCIR norm  
Aanbevolen cassettes  
Hi8/Digital8 videocassettes  
Opname/w eergave-speelduur  
(met 90-minuten Hi8  
videocassette)  
SP snelheid: 1 uur  
LP snelheid: 1 uur en 30 minuten  
Vooruit/terugspoeltijd (met 90-  
minuten Hi8 videocassette)  
Ca. 5 minuten  
* Voorwerpen die in het donker niet  
zichtbaar zijn, kunnen worden  
opgenomen met infrarode  
verlichting.  
Beeldzoeker  
Elektrische zoeker, zwart/wit  
Beeldvormend orgaan  
DCR-TRV238E/TRV239E/  
TRV340E:  
3 mm (1/6 inch) CCD  
(Charge Coupled Device)  
Totaal: ca. 800 000 beeldpunten  
Effectief: Ca. 400 000 beeldpunten  
DCR-TRV738E:  
3,8 mm (1/4,7-inch) CCD  
(Charge Coupled Device)  
Totaal: ca. 1 070 000 beeldpunten  
Effectief: ca. 690 000 beeldpunten  
(CAMERA stand)  
Uit g a n g sa a n slu it in g e n  
S-video uitgang  
4-polige mini-DIN stekkerbus  
Luminantie-signaal: 1 Vt-t,  
75 ohm, asymmetrisch, negatieve  
synchronisatie  
Chrominantie-signaal: 0,3 Vt-t,  
75 ohm, asymmetrisch  
Audio/video-uitgang  
Audio/video-ministekkerbus, 1 Vt-  
t, 75 ohm, asymmetrisch,  
negatieve synchronisatie, 327 mV  
(bij uitgangsimpedantie van meer  
dan 47 kkOhm)  
Uitgangsimpedantie minder dan 2,2  
kkOhm/Stereo ministekkerbus (ø  
3,5 mm)  
Hoofdtelefoonaansluiting  
Stereo ministekkerbus (ø 3,5 mm)  
USB-aansluiting  
Mini-B stekkerbus  
LANC  
afstandsbedieningsaansluiting  
Stereo mini-ministekkerbus (ø 2,5  
mm)  
MIC microfoonaansluiting  
Stereo ministekkerbus, (ø 3,5 mm)  
DV uitgang  
ca. 1 000 000 beeldpunten  
(MEMORY stand)  
Objectief  
Gecombineerde motorzoomlens  
Filterdiameter 37 mm  
DCR-TRV238E/TRV340E:  
Zoombereik: 25× (optisch), 700×  
(digitaal)  
DCR-TRV239E:  
25× (optisch), 800× (digitaal)  
DCR-TRV738E:  
1 030 g  
DCR-TRV239E/TRV340E/  
TRV738E:  
1 040 g  
inclusief NP-FM30 of NP-FM50  
batterijpak, 90-minuten Hi8  
videocassette, lensdop en  
schouderband  
Bijgeleverde accessoires  
Zie blz. 5.  
15× (optisch), 420× (digitaal)  
4-polige stekkerbus  
256  
Te ch n isch e g e g e ve n s  
Netspanningsadapter  
Me m o ry St ick”  
Spanningsvereiste  
100 240 V wisselstroom, 50/60 Hz  
Stroomverbruik  
(a lle e n b ij d e DCR-  
TRV340E/TRV738E)  
Type geheugen  
Flash-geheugen  
8 MB: MSA-8A  
Bedrijfsspanning  
2,7 3,6 V  
Stroomverbruik  
Ca. 45 mA in bedrijfsstand  
Ca. 130 µA in paraatstand  
Afmetingen (ca.)  
50 × 2,8 × 21,5 mm (b/h/d)  
Gew icht (ca.)  
23 W  
Uitgangsspanning  
Gelijkstroomuitgang (DC OUT): 8,4  
V, 1,5 A met camcorder in werking  
Bedrijfstemperatuur  
0°C tot + 40°C  
Opslagtemperatuur  
20°C tot + 60°C  
Afmetingen (ca.)  
125 × 39 × 62 mm (b/h/d)  
exclusief uitstekende onderdelen  
Gew icht (ca.)  
4 g  
280 g  
exclusief netsnoer  
Wijzigingen in ontwerp en  
technische gegevens voorbehouden,  
zonder kennisgeving.  
Ba t t e rijp a k  
Maximale uitgangsspanning  
8,4 V gelijkstroom  
Gemiddelde uitgangsspanning  
7,2 V gelijkstroom  
Capaciteit  
NP-FM30:  
5,0 Wh (700 mAh)  
NP-FM50:  
8,5 Wh (1 180 mAh)  
Bedrijfstemperatuur  
0°C tot 40°C  
Afmetingen (ca.)  
38,2 × 20,5 × 55,6 mm (b/h/d)  
Gew icht (ca.)  
NP-FM30:  
65 g  
NP-FM50:  
76 g  
Type  
Lithium-ionenbatterij  
257  
Qu ick Re fe re n ce —  
Co m p le e t o ve rzich t —  
Id e n t ifyin g p a rt s a n d  
co n t ro ls  
Pla a t s e n fu n ct ie va n  
d e b e d ie n in g so rg a n e n  
Ca m co rd e r  
Ca m co rd e r  
5
1
6
7
8
9
2
3
0
4
1 Lens cap (p. 28)  
1 Lensdop (blz. 28)  
2 LCD screen (p. 28)  
2 LCD scherm (blz. 28)  
3 OPEN button (p. 28)  
3 LCD scherm-openknop (OPEN) (blz. 28)  
4 VOLUME /+ button (p. 44)  
5 Battery pack (p. 17)  
4 Geluidssterktetoetsen (VOLUME /+)  
(blz. 44)  
5 Batterijpak (blz. 17)  
6 BATT (battery) release lever (p. 17)  
7 POWER sw itch (p. 28)  
8 START/STOP button (p. 28)  
9 Hooks for shoulder strap  
0 DC IN jack (p. 18)  
6 Batterij-ontgrendelknop (BATT) (blz. 17)  
7 Functiekeuzeschakelaar (POWER) (blz. 28)  
8 Opnamestart/stoptoets (START/STOP)  
(blz. 28)  
9 Bevestigingsogen voor schouderband  
0 Gelijkstroomingang (DC IN) (blz. 18)  
Attaching the shoulder strap  
Attach the shoulder strap supplied with your  
camcorder to the hooks for the shoulder strap.  
Vastmaken van de schouderband  
Steek de uiteinden van de bijgeleverde  
schouderband door de bevestigingsogen  
hiervoor op de camcorder.  
258  
Pla a t s e n fu n ct ie va n d e  
b e d ie n in g so rg a n e n  
Id e n t ifyin g p a rt s a n d co n t ro ls  
REW  
PLAY  
FF  
qj  
STOP  
PAUSE  
qa  
qs  
qk  
ql  
w;  
qd  
qf  
wa  
qg  
qh  
ws  
wd  
qa SUPER NS/COLOUR SLOW S button (p. 37)  
qs Focus ring (p. 70)  
qa Nachtverlichtingstoets (SUPER NS/COLOUR  
SLOW S) (blz. 37)  
qs Scherpstelring (blz. 70)  
qd Objectieflens  
qd Lens  
qf Microphone  
qf Microfoon  
qg Camera recording lamp (p. 28)  
qh Infrared rays emitter (p. 37)  
qg Camera-opnamelampje (blz. 28)  
qh Infraroodlicht-emitter (blz. 37)  
qj Video control buttons (p. 44, 48)  
x STOP (stop)  
qj Bandlooptoetsen (blz. 44, 48)  
x STOP toets  
m REW (rewind)  
N PLAY (playback)  
M FF (fast-forward)  
X PAUSE (pause)  
m REW terugspoeltoets  
N PLAY weergavetoets  
M FF vooruitspoeltoets  
X PAUSE pauzetoets  
qk NIGHTSHOT sw itch (p. 37)  
ql Display w indow (p. 267)  
w; FOCUS button (p. 70)  
wa FADER button (p. 59)  
ws BACK LIGHT button (p. 36)  
wd Remote sensor  
qk Nachtopnameschakelaar (NIGHTSHOT)  
(blz. 37)  
ql Uitleesvenster (blz. 267)  
w; Scherpsteltoets (FOCUS) (blz. 70)  
wa In/uit-fade toets (FADER) (blz. 59)  
ws Tegenlichttoets (BACK LIGHT) (blz. 36)  
wd Afstandsbedieningssensor  
259  
Pla a t s e n fu n ct ie va n d e  
b e d ie n in g so rg a n e n  
Id e n t ifyin g p a rt s a n d co n t ro ls  
wj  
MEMORY  
MEMORY  
MIX  
PLAY  
DELETE MPEG  
INDEX  
wk  
wf  
wg  
wl  
e;  
wh  
ea  
wf Speaker  
wf Luidspreker  
wg RESET button (p. 225)  
wh EDITSEARCH button (p. 42)  
wg Terugsteltoets (RESET) (blz. 235)  
wh Montage-zoektoetsen (EDITSEARCH)  
(blz. 42)  
wj MEMORY operation buttons*  
MEMORY PLAY button (p. 188)  
MEMORY button (p. 188)  
wj Geheugenfunctietoetsen (MEMORY)*  
Geheugen-weergavetoets (MEMORY PLAY)  
(blz. 188)  
MEMORY + button (p. 188)  
MEMORY MIX button (p. 170)  
MEMORY DELETE button (p. 212)  
MPEG u button (p. 192)  
Geheugen-mintoets (MEMORY ) (blz. 188)  
Geheugen-plustoets (MEMORY +) (blz. 188)  
Geheugen-dubbelbeeldtoets (MEMORY MIX)  
(blz. 170)  
MEMORY INDEX button (p. 190)  
Geheugen-wistoets (MEMORY DELETE)  
(blz. 212)  
Filmweergave/pauzetoets (MPEG u)  
(blz. 192)  
Geheugen-indextoets (MEMORY INDEX)  
(blz. 190)  
wk DISPLAY button (p. 45)  
wl MENU button (p. 128)  
e; SEL/PUSH EXEC dial (p. 128)  
ea EXPOSURE button (p. 69)  
wk Beeldscherm-informatietoets (DISPLAY)  
* DCR-TRV340E/TRV738E only  
(blz. 45)  
wl Menutoets (MENU) (blz. 128)  
e; Menu-regelknop (SEL/PUSH EXEC) (blz. 128)  
ea Belichtingstoets (EXPOSURE) (blz. 69)  
* Alleen op de DCR-TRV340E/TRV738E  
260  
Pla a t s e n fu n ct ie va n d e  
b e d ie n in g so rg a n e n  
Id e n t ifyin g p a rt s a n d co n t ro ls  
es  
ed  
eh  
ej  
ek  
ef  
eg  
el  
es Pow er zoom lever (p. 31)  
ed Intelligent accessory shoe  
ef PB ZOOM button (p. 87, 206)  
eg TITLE button (p. 76)  
es Zoomknop (blz. 31)  
ed Intelligente accessoireschoen  
ef Vergrotingstoets (PB ZOOM) (blz. 87, 206)  
eg Titeltoets (TITLE) (blz. 76)  
eh Foto-opnametoets (PHOTO) (blz. 52, 160)  
ej Memory Stickinsteekopening* (blz. 153)  
ek Toegangslampje* (blz. 153)  
eh PHOTO button (p. 52, 160)  
ej Memory Stickslot* (p. 153)  
ek Access lamp* (p. 153)  
el Eindzoektoets (END SEARCH) (blz. 42, 49)  
* Alleen op de DCR-TRV340E/TRV738E  
el END SEARCH button (p. 42, 49)  
* DCR-TRV340E/TRV738E only  
Betreffende de intelligenteaccessoireschoen  
De intelligente accessoireschoen dient voor de  
stroomvoorziening van los verkrijgbare acces-  
soires zoals een videolamp, losse microfoon of  
videoprinter (alleen voor de DCR-TRV340E/  
TRV738E).  
Notes on the intelligent accessory shoe  
The intelligent accessory shoe supplies power  
to optional accessories such as a video light or  
microphone or printer (DCR-TRV340E/  
TRV738E only).  
De stroomtoevoer via de intelligente  
accessoireschoen is gekoppeld aan de POWER  
schakelaar, zodat u hiermee de aangesloten  
accessoires kunt in- en uitschakelen. Zie voor  
nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing  
van de aangesloten accessoires.  
The intelligent accessory shoe is linked to the  
POWER switch, allowing you to turn the power  
supplied by the shoe on and off. Refer to the  
operating instructions of the accessory for  
further information.  
De intelligente accessoireschoen is voorzien van  
een veiligheidssluiting voor het bevestigen van  
accessoires. Voor het aansluiten van een  
accessoire drukt u dit omlaag en schuift u het  
geheel tot het eind toe vast, om vervolgens de  
schroef aan te draaien.  
Voor het verwijderen van een accessoire draait  
u eerst de schroef los en dan drukt u het  
accessoire in en schuift u het uit de schoen los.  
The intelligent accessory shoe has a safety  
device for fixing the installed accessory  
securely. To connect an accessory, press down  
and push it to the end, and then tighten the  
screw.  
To remove an accessory, loosen the screw, and  
then press down and pull out the accessory.  
261  
Pla a t s e n fu n ct ie va n d e  
b e d ie n in g so rg a n e n  
Id e n t ifyin g p a rt s a n d co n t ro ls  
r;  
ra  
rd  
rf  
rg  
rs  
r; View finder (p. 33)  
ra LOCK sw itch* (p. 29)  
rs Grip strap  
r; Beeldzoeker (blz. 33)  
ra Vergrendelknopje (LOCK)* (blz. 29)  
rs Handgreepband  
rd MIC (PLUG IN POWER) jack  
Connect an external microphone  
(optional). This jack also accepts  
a plug-in-powermicrophone.  
rd Microfoon-aansluiting (MIC, PLUG IN  
POWER)  
Hierop kunt u een externe microfoon (niet  
bijgeleverd) aansluiten. Deze aansluiting kan  
tevens dienen voor de stroomvoorziening van  
een plug-in-powermicrofoon.  
rf i (headphones) jack  
rg LANC jack  
rf i Hoofdtelefoon-aansluiting  
LANC stands for Local Application Control  
Bus System. The LANC control jack is used  
for controlling the tape transport of video  
equipment and other peripherals connected to  
the video equipment. This jack has the same  
function as the jack indicated as CONTROL L  
or REMOTE.  
rg Afstandsbedieningsaansluiting (LANC  
)
De afkorting LANC staat voor Local  
Application Control Bus System. De LANC  
aansluiting is bestemd voor de bediening van  
het bandtransport van video-apparatuur, die  
op deze videocamera/recorder is aangesloten.  
Deze aansluiting heeft dezelfde functie als de  
CONTROL Lof REMOTEaansluiting.  
* DCR-TRV340E/TRV738E only  
* Alleen op de DCR-TRV340E/TRV738E  
Attaching the lens cap  
Attach the lens cap to the grip strap as  
illustrated.  
Veilig vastmaken van de lensdop  
U kunt de lensdop handig bevestigen aan de  
handgreepband zoals hieronder afgebeeld.  
262  
Pla a t s e n fu n ct ie va n d e  
b e d ie n in g so rg a n e n  
Id e n t ifyin g p a rt s a n d co n t ro ls  
rk  
rh  
rj  
rl  
t;  
rh Eyecup  
rh Zoeker-oogkap  
rj View finder lens adjustment lever  
rj Zoeker-scherpstelknopje (blz. 33)  
(p. 33)  
rk Cassettedeksel/uitw erpknop (OPEN/EJECT)  
rk OPEN/EJECT sw itch (p. 26)  
(blz. 26)  
rl Tripod receptacle (base)  
rl Schroefgang voor statief  
Make sure that the length of the tripod screw  
is less than 5.5 mm (7/32 inch). Otherwise,  
you cannot attach the tripod securely and the  
screw may damage your camcorder.  
Let op dat de schroef van de statiefkop niet  
langer is dan 5,5 mm. Een langere schroef kan  
een stevige montage op het statief  
belemmeren en zou de camcorder kunnen  
beschadigen.  
t; Cassette compartment (p. 26)  
t; Cassettehouder (blz. 26)  
263  
Pla a t s e n fu n ct ie va n d e  
b e d ie n in g so rg a n e n  
Id e n t ifyin g p a rt s a n d co n t ro ls  
td  
tf  
ta  
ts  
ta S VIDEO OUT jack (p. 50, 94)  
ta S VIDEO OUT aansluiting (blz. 50, 94)  
ts A/V OUT aansluiting (blz. 50, 94)  
td DV OUT aansluiting (blz. 96)  
ts A/V OUT jack (p. 50, 94)  
td DV OUT jack (p. 96)  
The DV OUT jack is i.LINK compatible.  
De DV OUT aansluiting is geschikt voor het  
i.LINK systeem.  
tf (USB) jack (p. 117, 195)  
tf (USB) aansluiting (blz. 117, 195)  
Fastening the grip strap  
Vastmaken van de handgreepband  
Fasten the grip strap firmly.  
Trek de handgreepband goed strak aan.  
264  
Pla a t s e n fu n ct ie va n d e  
b e d ie n in g so rg a n e n  
Id e n t ifyin g p a rt s a n d co n t ro ls  
Re m o t e Co m m a n d e r  
Afst a n d sb e d ie n in g  
The buttons that have the same name on the  
Remote Commander as on your camcorder  
function identically to the buttons on your  
camcorder.  
De toetsen op de afstandsbediening met  
hetzelfde opschrift als die op de camcorder zelf  
hebben ook dezelfde functie.  
6
7
1
2
3
8
9
0
4
5
1 PHOTO button (p. 52, 160)  
2 DISPLAY button (p. 45)  
1 Foto-opnametoets (PHOTO) (blz. 52, 160)  
2 Beeldscherm-informatietoets (DISPLAY)  
(blz. 45)  
3 SEARCH MODE button (p. 90, 92)  
4 ./> buttons (p. 90, 92)  
5 Tape transport buttons (p. 48)  
3 Zoekfunctie-keuzetoets (SEARCH  
MODE) (blz. 90, 92)  
4 ./> zoek/verspringtoetsen  
(blz. 90, 92)  
6 Transmitter  
Point toward the remote sensor to control  
the camcorder after turning on the  
camcorder.  
5 Bandlooptoetsen (blz. 48)  
6 Infraroodzender  
Richt deze op de afstandsbedieningssensor  
van de camcorder, nadat u die hebt  
ingeschakeld, om de camcorder op afstand  
te bedienen.  
7 ZERO SET MEMORY button (p. 89)  
8 START/STOP button (p. 28)  
9 DATA CODE button (p. 46)  
0 Pow er zoom button (p. 31)  
7 Nulpunt-geheugentoets (ZERO SET  
MEMORY) (blz. 89)  
8 Opnamestart/stoptoets (START/STOP)  
(blz. 28)  
9 Opnamegegevenstoets (DATA CODE)  
(blz. 46)  
0 Motorzoomtoets (blz. 31)  
265  
Pla a t s e n fu n ct ie va n d e  
b e d ie n in g so rg a n e n  
Id e n t ifyin g p a rt s a n d co n t ro ls  
To p re p a re t h e Re m o t e Co m m a n d e r  
Insert 2 R6 (size AA) batteries by matching the +  
and on the batteries to the + and in the battery  
compartment.  
Vo o rb e re id in g e n vo o r  
a fst a n d sb e d ie n in g  
Plaats twee stuks R6 (AA-formaat) batterijen in  
het batterijvak van de afstandsbediening, met de  
+ en polen volgens de + en die staan  
aangegeven in het batterijvak.  
Notes on the Remote Commander  
Opmerkingen over de afstandsbediening  
Let voor afstandsbediening op, dat de sensor op  
de camcorder niet blootgesteld staat aan directe  
zonnestraling of fel licht. Anders kan de  
afstandsbediening niet naar behoren  
Point the remote sensor away from strong light  
sources such as direct sunlight or overhead  
lighting. Otherwise, the Remote Commander  
may not function properly.  
Your camcorder works in the Commander  
mode VTR 2. Commander modes 1, 2 and 3 are  
used to distinguish your camcorder from other  
Sony VCRs to avoid erroneous remote control  
operation. If you use another Sony VCR in the  
Commander mode VTR 2, we recommend  
changing the Commander mode or covering  
the sensor of the VCR with black paper.  
functioneren.  
Het afstandsbedieningsnummer van deze  
camcorder is VTR 2. De  
afstandsbedieningsnummers (1, 2 en 3) dienen  
voor het onderscheiden van deze camcorder en  
andere Sony videorecorders, om verkeerde  
bediening te voorkomen. Als u reeds een  
andere Sony videorecorder met  
afstandsbedieningsnummer VTR 2gebruikt,  
dan is het voor bediening van deze camcorder  
aanbevolen om eerst het nummer van de  
andere videorecorder te veranderen, of de  
afstandsbedieningssensor van dat apparaat met  
een stukje zwart papier af te dekken.  
266  
Pla a t s e n fu n ct ie va n d e  
b e d ie n in g so rg a n e n  
Id e n t ifyin g p a rt s a n d co n t ro ls  
Op e ra t io n in d ica t o rs  
Be d ie n in g sa a n d u id in g e n  
LCD scre e n a n d Vie w fin d e r/  
LCD sch e rm e n b e e ld zo e ke r  
Disp la y w in d o w /  
Uit le e sve n st e r  
1
2
qd  
qf  
qg  
2
wg  
wh  
3
3
SP  
0:00:00  
REC  
50min  
4
5
6
7
qh  
qj  
W
T
M.FADER  
16:9WIDE  
SEPIA  
ZERO SET  
MEMORY  
DATE 01  
SEARCH  
qk  
ql  
16B I T  
w;  
wa  
8
9
0
qa  
qs  
ws  
wd  
wf  
1 Recording mode (p. 28)/  
1 Opname-aanduiding (blz. 28)/Spiegelstand-  
Mirror mode (p. 34)  
aanduiding (blz. 34)  
2 Format (p. 239)  
2 Opname/bandformaat-aanduiding (blz. 239)  
,
or indicator appears.  
Hier wordt  
,
of aangegeven.  
3 Remaining battery time  
3 Resterende batterijspanningsaanduiding  
(p. 35, 47)  
(blz. 35, 47)  
4 Zoom (p. 31)/Exposure (p. 69)  
4 Zoomaanduiding (blz. 31)/  
Belichtingsaanduiding (blz. 69)  
5 Fader (p. 59)/Digital effect (p. 64, 85)  
5 In/uit-fade aanduiding (FADER etc.)  
(blz. 59)/Digitale beeldeffect-aanduiding  
(blz. 64, 85)  
6 Wide mode (p. 56)/FRAME indicator  
(DCR-TRV340E/TRV738E only) (p. 161)  
7 Picture effect (p. 62, 83)  
8 Volume (p. 44)/Data code (p. 46)  
9 PROGRAM AE (p. 66)  
6 Breedbeeld-aanduiding (16:9WIDE)  
(blz. 56)/Actiefoto-aanduiding (FRAME)  
(Alleen op de DCR-TRV340E/TRV738E)  
(blz. 161)  
0 Backlight (p. 36)  
7 Beeld/kleureffect-aanduiding (blz. 62, 83)  
qa SteadyShot off (p. 131)  
qs Manual focusing (p. 70)  
8 Geluidssterkte-aanduiding (blz. 44)/  
Opnamegegevens-aanduiding (blz. 46)  
9 Belichtingsprogramma-aanduiding  
qd Self-timer (DCR-TRV340E/TRV738E only)  
(PROGRAM AE) (blz. 66)  
(p. 40, 54, 166)  
0 Tegenlicht-aanduiding (blz. 36)  
qa Beeldstabilisatie-uitgeschakeld aanduiding  
267  
(blz. 141)  
Pla a t s e n fu n ct ie va n d e  
b e d ie n in g so rg a n e n  
Id e n t ifyin g p a rt s a n d co n t ro ls  
qf STBY/REC (p. 28)/Video control mode  
qs Handmatige scherpstellingsaanduiding  
(p. 48)  
(blz. 70)  
qg Tape counter (p. 35)/Time code (p. 35)/  
Self-diagnosis display (p. 226)/Tape Photo  
recording (p. 52)  
qd Zelfontspanner-aanduiding (Alleen op de  
DCR-TRV340E/TRV738E) (blz. 40, 54, 166)  
qf Opname/pauzestand-aanduiding (STBY/  
REC) (blz. 28)/Afspeelfunctie-aanduiding  
(blz. 48)  
qh Remaining tape (p. 35)  
qj ZERO SET MEMORY (p. 89)  
qk Search mode (p. 42, 90, 92)  
qg Bandteller (blz. 35)/Tijdcode-aanduiding  
(blz. 35)/Zelfdiagnose-aanduiding (blz. 236)/  
Foto-bandopname aanduiding (blz. 52)  
ql NIGHTSHOT (p. 37)/SUPER NIGHTSHOT  
(p. 37)/COLOUR SLOW SHUTTER (p. 38)  
qh Resterende bandlengte-aanduiding  
(blz. 35)  
w; Audio mode (p. 136)  
qj Nulgeheugen-aanduiding (ZERO SET  
wa Warning (p. 227)  
MEMORY) (blz. 89)  
ws Recording lamp (p. 28)  
qk Zoekfunctie-aanduiding (blz. 42, 90 en 92)  
This indicator appears in the viewfinder.  
ql Nachtopname-aanduiding (NIGHTSHOT)  
(blz. 37)/ Nachtverlichtingsaanduiding  
(SUPER NIGHTSHOT) (blz. 37)/  
wd Video flash ready (p. 130)  
This indicator appears when you use the  
video flash light (optional).  
Kleurverbeteringsaanduiding (COLOUR  
wf Video flash mode (p. 130)  
This indicator appears when you use the  
video flash light (optional).  
SLOW SHUTTER) (blz. 38)  
w; Geluidskeuze-aanduiding (blz. 146)  
wa Waarschuw ingsaanduiding (blz. 237)  
wg Tape counter (p. 35)/Time code (p. 35)/  
Self-diagnosis display (p. 226)/Remaining  
battery time (p. 18)  
ws Opnamelampje (blz. 28)  
Deze aanduiding verschijnt in de beeldzoeker.  
wh FULL charge (p. 18)  
wd Videoflitser-gereed aanduiding (blz. 140)  
Deze aanduiding verschijnt alleen tijdens  
gebruik van de videoflitslamp (los  
verkrijgbaar).  
wf Videoflitsfunctie-aanduiding (blz. 140)  
Deze aanduiding verschijnt alleen tijdens  
gebruik van de videoflitslamp (los  
verkrijgbaar).  
wg Bandteller (blz. 35)/Tijdcode-aanduiding  
(blz. 35)/Zelfdiagnose-aanduiding (blz. 236)/  
Resterende batterijspanningsaanduiding  
(blz. 18)  
wh Volledig-opgeladen aanduiding (FULL)  
(blz. 18)  
268  
En g lish  
In d e x  
A, B  
I, J, K, L  
R
AC power adaptor ..................... 18  
Adjusting viewfinder ................ 33  
AFM HiFi Sound...................... 241  
AUDIO MIX ............................. 132  
AUDIO MODE ......................... 136  
A/V connecting cable  
............................................. 50, 94  
BACK LIGHT ............................. 36  
Battery pack ................................ 17  
BEEP .......................................... 138  
BOUNCE ..................................... 58  
i.LINK ........................................ 244  
Image protection ...................... 210  
Image quality mode ................ 154  
Image size ................................. 156  
Index screen .............................. 190  
InfoLITHIUMbattery ......... 242  
Infrared rays emitter ................. 37  
Intelligent accessory shoe ....... 261  
Interval recording ...................... 72  
JPEG ........................................... 150  
LANC jack ................................ 262  
LUMINANCEKEY .................... 63  
Recording time ........................... 21  
Rec Review ................................. 43  
Remaining battery time indicator  
............................................. 35, 47  
Remaining tape indicator ......... 35  
Remote Commander ............... 265  
Remote sensor .......................... 259  
RESET ........................................ 225  
S
Self-diagnosis display ............. 226  
Self-timer recording  
C, D  
..................................... 40, 54, 166  
Shoulder strap .......................... 258  
Skip scan ..................................... 48  
Slide show ................................. 208  
Slow playback ............................ 48  
SLOW SHUTTER ....................... 63  
STEADYSHOT ......................... 131  
Stereo tape ................................ 241  
STILL ........................................... 63  
Sub sound ................................. 241  
SUPER NIGHTSHOT ................ 37  
S VIDEO OUT jack .................... 50  
M, N  
Camera chromakey ................. 168  
Charging battery ........................ 18  
Charging built-in rechargeable  
battery .................................... 249  
Clock set ...................................... 24  
Colour Slow Shutter .................. 38  
Continuous ............................... 163  
Data code .................................... 46  
Date search ................................. 90  
DEMO........................................ 137  
DIGITAL EFFECT ............... 63, 85  
Digital8 system ........................ 239  
Digital program editing  
Main sound ............................... 241  
Manual focus .............................. 70  
Memory chromakey ................ 168  
Memory luminancekey ........... 168  
MEMORY MIX ......................... 168  
Memory overlap ...................... 168  
Memory PB ZOOM ................. 206  
Memory photo recording ....... 160  
Memory Stick....................... 150  
Menu settings ........................... 128  
Mirror mode ............................... 34  
Moisture condensation ........... 247  
Monaural..................................... 51  
MONOTONE ............................. 58  
M.FADER .................................... 58  
MPEG ........................................ 150  
MPEG movie recording .......... 179  
MULTI SCRN ........................... 163  
NIGHTSHOT ............................. 37  
........................................... 98, 183  
DISPLAY ..................................... 45  
DOT ............................................. 58  
Dual sound track tape ............. 241  
DV connecting cable .................. 96  
T, U, V  
Tape counter ............................... 35  
Tape PB ZOOM .......................... 87  
Tape photo recording ................ 52  
Telephoto .................................... 31  
Time code .................................... 35  
Title .............................................. 76  
TRAIL .......................................... 63  
Transition .................................... 29  
TV colour systems ................... 246  
(USB) ............................. 117, 195  
E
EDITSEARCH ............................ 42  
END SEARCH ...................... 42, 49  
EXP BRKTG .............................. 163  
Exposure ..................................... 69  
O, P, Q  
OLD MOVIE ............................... 63  
Operation indicators ............... 267  
OVERLAP ................................... 58  
PAL system ............................... 246  
Photo scan ................................... 93  
Photo search ............................... 92  
PICTURE EFFECT ............... 61, 83  
Picture search ............................. 48  
Playback pause........................... 48  
Playing time................................ 22  
Power zoom ................................ 31  
Print mark ................................. 215  
PROGRAM AE.......................... 66  
F, G, H  
W, X, Y, Z  
FADER ........................................ 58  
Fade in/out................................. 58  
FLASH MOTION ....................... 63  
FOCUS......................................... 70  
Format ....................................... 135  
Frame recording......................... 74  
Full charge .................................. 18  
Grip strap .................................. 262  
i (Headphones jack) ............... 262  
Heads ......................................... 248  
HiFi SOUND ............................ 132  
Warning indicators .................. 227  
Wide-angle ................................. 31  
Wide mode ................................. 56  
WIPE ............................................ 58  
WORLD TIME .......................... 138  
Write-protect tab ........................ 27  
Zero set memory ........................ 89  
Zoom ........................................... 31  
269  
Ne d e rla n d s  
In d e x  
Fotoserie-presentatie (SLIDE SHOW)  
......................................................... 208  
Fotoserie-weergave ............................ 93  
Foto-zoekfunctie ................................. 92  
A
P, Q, R  
Aanduidingen op het scherm  
PAL kleursysteem ............................ 246  
PB ZOOM uitvergroting ............ 87, 206  
PHOTO SCAN fotoserie-weergave  
........................................................... 93  
PHOTO SEARCH foto-zoekfunctie  
........................................................... 92  
Pieptonen (BEEP) ............................. 148  
PRINT MARK afdrukmarkering .... 215  
PROGRAM AE  
(DISPLAY toets) .............................. 45  
Afdrukmarkering (PRINT MARK)  
......................................................... 215  
AFM HiFi geluid ............................... 241  
Afstandsbediening ........................... 265  
Afstandsbedieningaansluiting  
(LANC) ........................................... 262  
Afstandsbedieningssensor .............. 259  
AUDIO MIX balansregeling ........... 142  
AUDIO MODE instelling ................ 146  
Audio/video-aansluitsnoer ........ 50, 94  
G, H  
Geheugen-overvloeier ..................... 168  
Geluidsbalans instellen  
(AUDIO MIX) ................................ 142  
Groothoek-zoomstand ....................... 31  
Handgreepband ................................ 262  
Handmatig scherpstellen .................. 70  
Helderheidssleutel-opname (LUMI.)  
........................................................... 63  
HiFi SOUND ..................................... 142  
Hoofdtelefoon-aansluiting .............. 262  
belichtingsprogrammas ................ 66  
Rec Review opnamecontrole ............ 43  
RESET terugsteltoets ........................ 225  
Resterende bandlengte-aanduiding  
........................................................... 35  
Resterende  
B
BACK LIGHT  
tegenlicht-compensatie .................. 36  
Bandkoppen ...................................... 248  
Bandteller ............................................. 35  
Batterij opladen ................................... 18  
Batterijpak ............................................ 17  
Bedieningsaanduidingen ................. 267  
Beeld/kleureffecten ..................... 61, 83  
Beelden beveiligen ........................... 210  
Beeldformaat ..................................... 156  
Beeldkwaliteit ................................... 154  
Beeldovergangen ................................ 29  
Beeldstabilisatie (STEADYSHOT)  
......................................................... 141  
Beeldzoekfuncties ............................... 48  
Beeld-voor-beeld opname  
I, J  
batterijspanningsaanduiding  
..................................................... 35, 47  
i.LINK ................................................. 244  
In/uit-faden ......................................... 58  
In/uit-zoomen .................................... 31  
Indexscherm (met zes beelden) ...... 190  
InfoLITHIUMbatterijen .............. 242  
Infraroodlicht-emitter ........................ 37  
Ingebouwde batterij opladen .......... 249  
Instelmenu ......................................... 128  
Intelligente accessoireschoen .......... 261  
Interval-opname (FLASH) ................ 72  
JPEG compressie ............................... 150  
S
S-video OUT aansluiting ................... 50  
Scherpstellen van het zoekerbeeld  
........................................................... 33  
Schouderband ................................... 258  
Schrijfbeveiligingsknopje .................. 27  
SLIDE SHOW fotoserie-presentatie  
......................................................... 208  
SLOW SHUTTER langzame  
sluitertijd .......................................... 63  
Snelspoel-beeldzoeken ...................... 48  
Speelduur ............................................. 22  
Spiegelstand ........................................ 34  
STEADYSHOT beeldstabilisatie ..... 141  
Stereo geluidsopnamen ................... 241  
STILL dubbelbeeld-opname ............. 63  
SUPER NIGHTSHOT nachtopname  
........................................................... 37  
K, L  
Kleursystemen .................................. 246  
Kleurverbetering (Colour Slow  
(FRAME REC) .................................. 74  
BEEP waarschuwingstoon .............. 148  
Belichtingsprogrammas  
(PROGRAM AE) ............................. 66  
Belichtingsregeling ............................. 69  
Belichtingsspreiding (EXP BRKTG)  
......................................................... 163  
Beveiligen van beelden .................... 210  
BOUNCE in-fade functie ................... 58  
Breedbeeld-opnamefunctie ............... 56  
Shutter) ............................................. 38  
Klok gelijkzetten ................................. 24  
LANC afstandsbedieningaansluiting  
......................................................... 262  
Langzame sluitertijd (SLOW  
SHUTTER) ........................................ 63  
LUMI. helderheidssleutel-opname  
........................................................... 63  
T, U  
Tegenlicht-compensatie (BACK  
LIGHT) ............................................. 36  
Tele-zoomstand .................................. 31  
Terugsteltoets (RESET) .................... 225  
Tijd instellen ........................................ 24  
Tijdcode ................................................ 35  
Tijdteller ............................................... 35  
Tijdzone-correctie (WORLD TIME)  
......................................................... 148  
Titelbeeld ............................................. 76  
TRAIL nabeeld-opname .................... 63  
TV-kleursystemen ............................ 246  
Tweede geluidsspoor ....................... 241  
Tweetalige video-opnamen ............. 241  
USB-aansluiting .................... 117, 195  
M, N  
C, D  
Memory chromakey ......................... 168  
MEMORY foto-opname ................... 160  
Memory luminancekey .................... 168  
MEMORY MIX samengesteld beeld  
......................................................... 168  
MEMORY OVERLAP overvloeier  
......................................................... 168  
MEMORY PB ZOOM uitvergroting  
......................................................... 206  
Memory Stick .................................... 150  
Menu-instellingen ............................ 128  
M.FADER mozaïekbeeld ................... 58  
Mono geluid ........................................ 52  
Montage-zoektoets (EDITSEARCH)  
........................................................... 42  
MONOTONE zwart/wit in/  
Camera chromakey .......................... 168  
Color Slow Shutter kleurverbetering  
........................................................... 38  
Condensvocht in de camcorder ...... 247  
Continu-opname ............................... 163  
DATA CODE opnamegegevens ....... 46  
Datum-zoekfunctie (DATE SEARCH)  
........................................................... 90  
Demonstratie ..................................... 147  
Digital8 systeem ............................... 239  
Digitale opname-effecten ............ 63, 85  
Digitale programmamontage ... 98, 183  
DISPLAY toets .................................... 45  
DOT stippen in-fade functie ............. 58  
Dubbelbeeld-opname (STILL) .......... 63  
DV aansluitsnoer ................................ 96  
V, W  
Vergrote weergave (PB ZOOM)  
................................................... 87, 206  
Vertraagde weergave ......................... 48  
Videokoppen ..................................... 248  
Volledig opladen ................................ 18  
Waarschuwingsaanduidingen ........ 227  
Weergavepauzestand ......................... 48  
WIPE in-fade functie .......................... 58  
Wispreventienokje .............................. 27  
WORLD TIME tijdzone-correctie ... 148  
uit-faden ........................................... 58  
MPEG bestanden .............................. 150  
MPEG filmopname ........................... 179  
MULTI SCRN meerbeeld-  
opnamefunctie ............................... 163  
Nabeeld-opname (TRAIL) ................. 63  
Nachtopname (NIGHTSHOT) .......... 37  
Netspanningsadapter ......................... 18  
Nulpunt-terugkeerfunctie ................. 89  
E, F  
EDITSEARCH montage-zoektoets  
........................................................... 42  
Eerste geluidsspoor .......................... 241  
Eindzoekfunctie (END SEARCH)  
..................................................... 42, 49  
END SEARCH eindzoektoets ..... 42, 49  
EXP BRKTG belichtingsspreiding  
......................................................... 163  
FADER toets ........................................ 58  
FLASH interval-opname ................... 63  
FOCUS scherpstelschakelaar ............ 70  
Formatteren ....................................... 145  
Foto-bandopname .............................. 52  
Foto-geheugenopname .................... 160  
X, Y, Z  
Zelfdiagnose-aanduidingen ............ 226  
Zelfontspanner ...................... 40, 54, 166  
ZERO SET MEMORY nulpunt-  
O
OLD MOVIE oude-speelfilm sfeer  
........................................................... 63  
Opnamecontrole (Rec Review) ......... 43  
Opnameduur ....................................... 21  
Opnamegegevens (DATA CODE) ... 41  
Oude-speelfilm sfeer (OLD MOVIE)  
........................................................... 63  
OVERLAP in-fade functie ................. 58  
terugkeerfunctie .............................. 89  
Zoekerbeeld scherpstellen ................. 33  
Zoomsnelheid ..................................... 31  
Zwart/wit in/uit-faden  
(MONOTONE) ................................ 58  
270  
Sony Corporation Printed in Japan  

TRENDnet 1000BASE LX User Manual
Sunbeam 6094 User Manual
Sony POWER HAD EX DVCAM DSR 400L User Manual
Sony DVW 709WS User Manual
Sony Camcorder CD TRV25 User Manual
SLIK 713CF User Manual
Sanyo VCC 4594 User Manual
Samsung RDC I500 User Manual
Samsung AD68 00542G User Manual
Samsung 649E SBH600 User Manual