3-067-427-11 (1)
Dig it a l
Vid e o Ca m e ra
Re co rd e r
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and
retain it for future reference.
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Перед эксплуатацией аппарата внимательно прочтите,
пожалуйста, данное руководство и сохраняйте его для
дальнейших справок.
DCR-TRV17E
DCR-TRV15E/TRV17E
©2001 Sony Corporation
En g lish
Ma in Fe a t u re s
Ta kin g m o vin g o r st ill im a g e s, a n d p la yin g t h e m b a ck
• Recording a picture (p. 28)
• Recording a still image on a tape (p. 49)
• Playing back a tape (p. 41)
• Recording still images on “Memory Stick”s (p. 146) (DCR-TRV17E only)
• Recording moving pictures on “Memory Stick”s (p. 155) (DCR-TRV17E only)
• Viewing a still image recorded on “Memory Stick” (p. 167) (DCR-TRV17E only)
• Viewing a moving picture recorded on “Memory Stick” (p. 171) (DCR-TRV17E only)
Ca p t u rin g im a g e s o n yo u r co m p u t e r
• Using with analog video unit and your computer (p. 101)
• Viewing images recorded on “Memory Stick” using USB cable (p. 173) (DCR-TRV17E only)
Ot h e r u se s
Functions to adjust exposure in the recording mode
• Backlight (p. 35)
• NightShot/ Super NightShot (p. 35)
• PROGRAM AE (p. 63)
• Adjusting the exposure manually (p. 66)
Functions to give images more impact
• Digital zoom (p. 33) The default setting is set to OFF. (To zoom greater than 10×, select the digital
zoom power in D ZOOM in the menu settings.)
• Fader (p. 56)
• Picture effect (p. 59)
• Digital effect (p. 60)
• Digital program editing (p. 89)
• Title (p. 112, 116)
• MEMORY MIX (p. 161) (DCR-TRV17E only)
Functions to give a natural appearance to your recordings
• Landscape mode (p. 63)
• Sports lesson mode (p. 63)
• Manual focus (p. 67)
Functions to use after recording
• END SEARCH/ EDITSEARCH/ Rec review (p. 39)
• DATA CODE (p. 42)
• SUPER LASER LINK (p. 47)
• Tape PB ZOOM (p. 76)/ Memory PB ZOOM (p. 182) (DCR-TRV17E only)
• Zero set memory (p. 77)
• Title search (p. 78)
• HiFi SOUND (p. 122)
3
Русский
Основные функции
Съемка движущихся или неподвижных изображений и их воспроизведение
• Запись изображения (стр. 28)
• Запись неподвижного изображения на ленту (стр. 49)
• Воспроизведение ленты (стр. 41)
• Запись неподвижных изображений на “Memory Stick” (стр. 146) (только модель DCR-TRV17E)
• Запись движущихся изображений на “Memory Stick” (стр. 155) (только модель DCR-TRV17E)
• Просмотр неподвижного изображения, записанного на “Memory Stick” (стр. 167) (только
модель DCR-TRV17E)
• Просмотр движущегося изображения, записанного на “Memory Stick” (стр. 171) (только
модель DCR-TRV17E)
Запись изображений на Вашем компьютере
• Использование с аналоговой видеоаппаратурой и Вашим компьютером (стр. 101)
• Просмотр изображений, записанных на “Memory Stick”, с использованием кабеля USB (стр.
173) (только модель DCR-TRV17E)
Другие применения
Функции для регулировки экспозиции в режиме записи
• Задняя подсветка (стр. 35)
• Ночная съемка/Ночная суперсъемка (стр. 35)
• PROGRAM AE (стр. 63)
• Регулировка экспозиции вручную (стр. 66)
Функции для придания изображению большего эффекта
• Цифровой вариообъектив (стр. 33) Установкой по умолчанию является OFF. (Для выполнения
наезда больше чем 10х выберите работу цифрового вариообъектива в пункте D ZOOM в
установках меню.)
• Фейдер (стр. 56)
• Эффект изображения (стр. 59)
• Цифровой эффект (стр. 60)
• Цифровой монтаж программы (стр. 89)
• Титр (стр. 112, 116)
• MEMORY MIX (стр. 161) (только модель DCR-TRV17E)
Функции для придания Вашим записям естественного вида
• Ландшафтный режим (стр. 63)
• Режим спортивных состязаний (стр. 63)
• Ручная фокусировка (стр. 67)
Функции, используемые после записи
• END SEARCH/EDITSEARCH/Просмотр записи (стр. 39)
• DATA CODE (стр. 42)
• SUPER LASER LINK (стр. 47)
• Функция PB ZOOM ленты (стр. 76)/Функция PB ZOOM памяти (стр. 182) (только модель DCR-
TRV17E)
• Память установки нуля (стр. 77)
• Поиск титра (стр. 78)
• HiFi SOUND (стр. 130)
4
Ch e ckin g su p p lie d
a cce sso rie s
Проверка прилагаемых
принадлежностей
Make sure that the following accessories are
supplied with your camcorder.
Убедитесь, что следующие принадлежности
прилагаются к Вашей видеокамере.
1
4
8
2
3
5
6
7
9
q;
1 Wireless Remote Commander (1)
1 Беспроводной пульт дистанционного
(p. 238)
управления (1) (стр. 238)
2 Сетевой адаптер переменного тока
AC-L10A/L10B/L10C (1), провод
электропитания (1) (стр. 18)
2 AC-L10A/L10B/L10C AC pow er adaptor
(1), Mains lead (1) (p. 18)
3 R6 (Size AA) battery for Remote
3 Батарейка R6 (размера АА) для
пульта дистанционного управления
(2) (стр. 239)
Commander (2) (p. 239)
4 NP-FM30 battery pack (1) (p. 17, 18)
5 A/V connecting cable (1) (p. 46, 85)
6 Shoulder strap (1) (p. 233)
7 Lens cap (1) (p. 28)
4
Батарейный блок NP-FM30 (1) (стр. 17, 18)
5 Соединительный кабель аудио/видео
(1) (стр. 46, 85)
6 Плечевой ремень (1) (стр. 233)
8 “Memory Stick” (1) (p. 137)
7 Крышка объектива (1) (стр. 28)
DCR-TRV17E only
8 “Memory Stick” (1) (стр. 137)
9 USB cable (1) (p. 175)
Только модель DCR-TRV17E
DCR-TRV17E only
9 Кабель USB (1) (стр. 175)
0 CD-ROM (SPVD-004, USB Driver) (1)
(p. 175)
Только модель DCR-TRV17E
q; CD-ROM (SPVD-004, драйвер USB) (1)
(стр. 175)
DCR-TRV17E only
Только модель DCR-TRV17E
Содержимое записи не может быть
компенсировано, если запись или
воспроизведение не выполняется
вследствие повреждения видеокамеры,
носителя данных и т.д.
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
storage media, etc.
5
En g lish
Ta b le o f co n t e n t s
Main Features ................................................... 3
Checking supplied accessories ...................... 5
Searching a recording by date
– Date search ........................................... 80
Searching for a photo
– Photo search/ Photo scan ................... 82
Qu ick St a rt Gu id e ................................. 10
Ed it in g
Ge t t in g st a rt e d
Dubbing a tape ............................................... 85
Dubbing only desired scenes
Using this manual ......................................... 14
Step 1 Preparing the power supply ........... 17
Installing the battery pack ..................... 17
Charging the battery pack ..................... 18
Connecting to the wall socket ............... 23
Step 2 Setting the date and time ................. 24
Step 3 Inserting a cassette ............................ 26
– Digital program editing ...................... 89
Using with analog video unit and personal
computer – Signal convert function ... 101
Recording video or TV programmes ........ 103
Inserting a scene from a VCR
– Insert editing ...................................... 106
Audio dubbing ............................................. 108
Superimposing a title .................................. 112
Making your own titles .............................. 116
Labelling a cassette ...................................... 118
Re co rd in g – Ba sics
Recording a picture ....................................... 28
Shooting backlit subjects
– BACK LIGHT ................................ 35
Shooting in the dark
– Night Shot/ Super NightShot ..... 35
Self-timer recording ............................... 37
Checking the recording – END SEARCH /
EDITSEARCH / Rec Review ................ 39
Cu st o m izin g Yo u r Ca m co rd e r
Changing the menu settings ...................... 120
“ Me m o ry St ick” Op e ra t io n s
(DCR-TRV17E o n ly)
Pla yb a ck – Ba sics
Using a “Memory Stick”– introduction ... 137
Recording still images on “Memory Stick”s
– Memory Photo recording ................. 146
Recording an image from a tape as a still
image ...................................................... 152
Recording moving pictures on “Memory
Stick”s – MPEG movie recording ....... 155
Recording a picture from a tape as a moving
picture .................................................... 157
Superimposing a still picture in a “Memory
Stick” on a moving picture
– MEMORY MIX................................... 161
Copying still images from a tape
– Photo save ........................................... 165
Viewing a still picture
– Memory photo playback .................. 167
Viewing a moving picture
– MPEG movie playback ..................... 171
Viewing images using your computer ..... 173
Copying the image recorded on “Memory
Stick”s to tapes ...................................... 180
Enlarging still images recorded on “Memory
Stick”s – Memory PB ZOOM .............. 182
Playing back images in a continuous loop
– SLIDE SHOW ..................................... 184
Preventing accidental erasure
Playing back a tape ........................................ 41
Viewing the recording on TV ...................... 46
Ad va n ce d Re co rd in g Op e ra t io n s
Recording a still image on a tape
– Tape Photo recording ......................... 49
Adjusting the white balance manually ...... 53
Using the wide mode .................................... 55
Using the fader function ............................... 56
Using special effects – Picture effect ........... 59
Using special effects – Digital effect ........... 60
Using the PROGRAM AE function ............. 63
Adjusting the exposure manually ............... 66
Focusing manually ........................................ 67
Interval recording .......................................... 68
Frame by frame recording
– Cut recording ....................................... 71
Ad va n ce d Pla yb a ck Op e ra t io n s
Playing back a tape with picture effects ..... 73
Playing back a tape with digital effects ...... 74
Enlarging recorded images
– Tape PB ZOOM ................................... 76
Quickly locating a scene using the zero set
memory function .................................... 77
Searching the boundaries of recorded tape
by title – Title search .............................. 78
– Image protection ................................ 186
Deleting images ........................................... 188
6
Ta b le o f co n t e n t s
Writing a print mark
– PRINT MARK .................................... 191
Using the printer (optional) ....................... 193
Tro u b le sh o o t in g
Types of trouble and their solutions ......... 195
Self-diagnosis display ................................. 201
Warning indicators and messages ............ 202
Ad d it io n a l In fo rm a t io n
Usable cassettes ........................................... 213
About the “InfoLITHIUM” battery pack
................................................................. 216
About i.LINK ............................................... 218
Using your camcorder abroad ................... 220
Maintenance information and
precautions ............................................ 221
Specifications ................................................ 227
Qu ick Re fe re n ce
Identifying the parts and controls ............. 231
Index .............................................................. 242
7
Русский
Оглавление
Основные функции ................................... 4
Проверка прилагаемых
Усовершенствованные операции
воспроизведения
принадлежностей............................... 5
Воспроизведение ленты с эфектами
изображения ..................................... 73
Воспроизведение ленты с цифровыми
эфектами .......................................... 74
Увеличение изображений, записанных на
лентах
Руководство по быстрому
запуску ..................................................... 12
Подготовка к эксплуатации
– Функция PB ZOOM ленты ............. 76
Быстрое отыскание эпизода с помощью
функции памяти установки нуля .... 77
Поиск границ на записанной ленте с
помощью титра – Поиск титра ........ 78
Поиск записи по дате – Поиск даты ..... 80
Поиск фотоснимков
Использование данного руководства .. 14
Пункт 1 Подготовка источника питания .. 17
Уcтaнoвка батарейного блока ........ 17
Зарядка батарейного блока............ 18
Подсоединение к сетевой розетке
..................................................... 23
Пункт 2 Установка даты и времени .... 24
Пункт 3 Установка кассеты ................. 26
– Фотопоиск/Фотосканирование ..... 82
Монтаж
Запись – Основные положения
Перезапись ленты .................................. 85
Перезапись только желаемых эпизодов
– Цифровой монтаж программы ..... 89
Использование с аналоговой
видеоаппаратурой и персональным
компьютером – Функция
преобразования сигналов ............. 101
Запись видеопрограмм или
Запись изображения .............................. 28
Съемка объектов с задней
подсветкой – BACK LIGHT ........ 35
Съемка в темноте – Ночная съемка/
Ночная суперсъемка ................. 35
Запись по таймеру самозапуска ..... 37
Проверка записи – END SEARCH /
EDITSEARCH / Просмотр записи .... 39
телевизионных программ .............. 103
Вставка эпизода с КВМ
Воспроизведение
– Основные положения
– Монтаж в режиме вставки ......... 106
Аудиоперезапись .................................. 108
Наложение титра.................................. 112
Создание Ваших собственных титров ... 116
Обозначение кассеты .......................... 118
Воспроизведение ленты ........................ 41
Просмотр записи на экране телевизора
........................................................... 46
Усовершенствованные операции
съемки
Выполнение индивидуальных
установок на Вашей
Запись неподвижного изображения на
ленту – Фотосъемка на ленту ......... 49
Регулировка баланса белого вручную .... 53
Использование широкоэкранного
видеокамере
Изменение установок меню ................ 120
Операции с “Memory Stick”
(Только модель DCR-TRV17E)
режима .............................................. 55
Использование функции фейдера........ 56
Использование специальных эффектов
– Эффект изображения .................. 59
Использование специальных эффектов
– Цифровой эффект ........................ 60
Использование функции PROGRAM AE .. 63
Регулировка экспозиции вручную ........ 66
Фокусировка вручную ............................ 67
Запись с интервалами ............................ 68
Запись кадра за кадром
Использование “Memory Stick”
– Введение ...................................... 137
Запись неподвижных изображений на
“Memory Stick” – Фотосъемка с
сохранением в памяти ................... 146
Запись изображения с ленты как
неподвижного изображения ......... 152
Запись движущихся изображений на
“Memory Stick”
– Запись монтажных кадров ........... 71
– Запись изображения MPEG ....... 155
8
Оглавление
Запись изображения с ленты как
движущегося изображения ........... 157
Наложение неподвижного изображения
из “Memory Stick” на движущееся
изображение – MEMORY MIX ....... 161
Копирование неподвижных изображений
с ленты – Сохранение фотоснимков в
памяти ............................................. 165
Просмотр неподвижного изображения
– Воспроизведение фотоснимков из
памяти ............................................. 167
Просмотр движущегося изображения
– Воспроизведение изображения
MPEG ............................................... 171
Просмотр изображений с использованием
персонального компьютера .......... 173
Копирование изображения, записанного
на “Memory Stick”, на ленты .......... 180
Увеличение неподвижных изображений,
записанных на “Memory Stick”
– Функция PB ZOOM памяти ......... 182
Воспроизведение изображений по
замкнутому циклу – SLIDE SHOW .... 184
Предотвращение случайного стирания
– Защита изображения .................. 186
Удаление изображений ....................... 188
Запись знаков печати
– PRINT MARK ................................ 191
Использование принтера
(приобретается отдельно)............. 193
Поиск и устранение
неисправностей
Типы проблем и способы их устранения
......................................................... 204
Индикация самодиагностики .............. 210
Предупреждающие индикаторы и
сообщения ....................................... 211
Дополнительная информация
Используемые кассеты ........................ 213
О батарейном блоке “InfoLITHIUM” .... 216
Относительно i.LINK ............................. 218
Использование Вашей видеокамеры за
границей .......................................... 220
Информация по уходу за аппаратом и
меры предосторожности ............... 221
Технические характеристики .............. 229
Оперативный справочник
Обозначение частей и регуляторов.... 231
Алфавитный указатель........................ 243
9
En g lish
Qu ick St a rt Gu id e
This chapter introduces you to the basic features of your
camcorder. See the page in parentheses “( )” for more
information.
Co n n e ct in g t h e m a in s le a d (p . 23)
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 17).
Open the DC IN
jack cover.
Connect the plug with its v
mark facing up.
AC power adaptor (supplied)
In se rt in g a ca sse t t e (p . 26)
1Slide OPEN/
2Push the middle
portion of the back of
the cassette to insert.
Insert the cassette in a
straight line deeply
into the cassette
3Close the cassette
EJECT in the
direction of the arrow
and open the lid.
compartment by
pressing the
mark on the cassette
compartment.
After the cassette
compartment going
down completely,
close the lid until it
clicks.
compartment with the
window facing out.
10
Re co rd in g a p ict u re (p . 28)
1Remove the lens cap.
2Set the POWER switch to CAMERA
while pressing the small green button.
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
4Press START/ STOP. Your camcorder starts
recording. To stop recording, press START/
STOP again.
3To open the LCD
panel, press OPEN.
The picture appears on
the screen.
View finder
When the LCD panel is closed, use the viewfinder
placing your eye against its eyecup.
When you purchase your camcorder, the clock setting is set to off. If you want to record the date
and time for a picture, set the clock setting before recording (p. 24).
Mo n it o rin g t h e p la yb a ck p ict u re o n t h e LCD
scre e n (p . 41)
1Set the POWER
2Press m to rewind the tape.
VCR
switch to VCR
OFF(CHG)
CAMERA
while pressing the
small green
button.
MEMORY
REW
3Press N to start playback.
PLAY
NOTE
Do not pick up your camcorder by
holding the viewfinder, the LCD
panel, or the battery pack.
11
Русский
Руководство по быстрому запуску
В данной главе приведен основные функции Вашей
видеокамеры. См. стр. в круглых скобках “( )” для
получения более подробной информации.
Подсоединение провода электропитания (стр. 23)
При пользовании видеокамерой вне помещения испльзуйте батарейный блок
(стр. 17).
Откройте
крышку гнезда
DC IN.
Подсоедините штекер
так, чтобы его знак v
был обращен вверх.
Сетевой адаптер переменного
тока (прилагается)
Установка кассеты (стр. 26)
1Сдвиньте
переключатель
2Нажмите на
3Закройте кассетный
отсек путем
среднюю часть
OPEN/
направлении стрелки
и откройте крышку.
EJECT в
тыльной стороны
кассеты для
нажатия метки
на кассетном
отсеке. После того,
как кассетный отсек
полностью
установки. Вставьте
кассету по прямой
линии глубоко в
кассетный отсек так,
чтобы окошко было
обращено наружу.
опуститься,
закройте крышку
так, чтобы она
защелкнулась.
12
Запись изображения (стр. 28)
2Установите переключатель POWER в
1
Снимите крышку объектива.
положение CAMERA, нажав маленькую
зеленую кнопку.
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
4Нажмите кнопку START/STOP. Ваша
видеокамера начнет запись. Для остановки
записи снова нажмите кнопку START/
STOP.
3Для открывания
панели ЖКД
нажмите кнопку
OPEN. Изображение
появится на экране.
Видоискатель
Когда панель ЖКД загрыта, используйте
видоискатель, приставив Ваш глаз к окуляру.
Когда Вы купите Вашу видеокамеру, установка часов будет соответствовать
выключенному положению. Если Вы хотите записать дату и время для изображения,
установите часы перед выполнением записи (стр. 24).
Контроль воспроизводимого изображения на
экране ЖКД (стр. 41)
1Установите
переключатель
POWER в
2Нажмите кнопку m для
VCR
перемотки ленты назад.
OFF(CHG)
CAMERA
положение VCR,
нажав
маленькую
зеленую кнопку.
MEMORY
REW
3Нажмите кнопку N для начала
воспроизведения.
PLAY
ПРИМЕЧАНИЕ
Не поднимайте Вашу
видеокамеру, держа ее за
видоискатель, панель ЖКД или
батарейный блок.
13
— Подготовка к эксплуатации —
— Ge t t in g st a rt e d —
Использование
данного руководства
Usin g t h is m a n u a l
The instructions in this manual are for the two
models listed in the table below. Before you start
reading this manual and operating your
camcorder, check the model number by looking
at the bottom of your camcorder. The DCR-
TRV17E is the model used for illustration
purposes. Otherwise, the model name is
indicated in the illustrations. Any differences in
operation are clearly indicated in the text, for
example, “DCR-TRV17E only”.
Инструкции в данном руководстве изложены
для двух нижеперечисленных в таблице
моделей. Перед тем, как Вы начнете читать
данное руководство и эксплуатировать Вашу
видеокамеру, проверьте номер Вашей
модели, посмотрев на нижнюю панель Вашей
видеокамеры. Модель DCR-TRV17Е
используется в иллюстративных целях. В
противном случае наименование модели
указывается на рисунках. Любые различия в
работе четко указаны в тексте, как
As you read through this manual, buttons and
settings on your camcorder are shown in capital
letters.
например, “Только DCR-TRV17Е”.
Когда Вы будете читать данное руководство,
учитывайте, что кнопки и установки на
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
When you carry out an operation, you can hear a
beep sound to indicate that the operation is being
carried out.
видеокамере показаны прописными буквами.
Прим. Установите переключатель POWER в
положение CAMERA.
Когда Вы выполняете операцию, Вы можете
слушать зуммерный звуковой сигнал,
указывающий что операция выполняется.
Type of differences/Типы различий
DCR-
TRV15E
TRV17E
1)
MEMORY mark*
(on the POWER switch)/
—
z
Метка MEMORY*1)
(на переключателе POWER)
(USB) jack/
Гнездо (USB)
—
z
Intelligent accessory shoe/
Держатель для установки
вспомогательных принадлежностей
2)
8 pin/
8-штырьковый
15 pin* /
15-штырьковый*2)
z Provided/ Имеется
— Not provided/ Не имеется
1)
1)
*
The model with MEMORY marked on the
POWER switch is provided with memory
functions. See page 146 for details.
This intelligent accessory shoe is designed to
use a printer (optional) (p. 193).
*
*
Модель с меткой MEMORY на
переключателе POWER оснащена
функциями памяти. См. стр. 146 для
получения подробностей.
Этот держатель для установки
вспомогательных принадлежностей
предназначен для использования
принтера (приобретается отдельно)
(стр. 193).
2)
*
2)
14
Использование данного
руководства
Usin g t h is m a n u a l
No t e o n Ca sse t t e Me m o ry
Примечание о кассетной памяти
Your camcorder is based on the DV format. You
can only use mini DV cassettes with your
camcorder. We recommend that you use a tape
Данная видеокамера базируется на
цифровом видеоформате DV. Вы можете
использовать на данной видеокамере только
кассеты mini DV. Мы рекомендуем Вам
with cassette memory
.
использовать ленты с кассетной памятью
.
The functions which require different operations
depending on whether the tape has the cassette
memory or not are:
Следующие функции будут зависеть от того,
используется ли лента с кассетной памятью
или нет:
• End search (p. 39)
• Date search (p. 80)
• Поиск конца (стр. 39)
• Photo search (p. 82)
• Поиск даты (стр. 80)
The functions you can operate only with the
cassette memory are:
• Title search (p. 78)
• Superimposing a title (p. 112)
• Making your own titles (p. 116)
• Labelling a cassette (p. 118)
For details, see page 213.
• Фотопоиск (стр. 82)
Следующими функциями Вы можете
управлять только при использовании
кассетной памяти:
• Поиск титра (стр. 78)
• Наложение титра (стр. 112)
• Создание Ваших собственных титров (стр.
116)
You see this mark in the introduction of
the features that are operated only with
cassette memory.
• Обозначение кассеты (стр. 118)
См. подробности на стр 213.
Вы можете увидеть этот знак при
знакомстве с функциями, которые
работают только с кассетной памятью.
Tapes with cassette memory are marked by
(Cassette Memory).
Ленты с кассетной памятью помечаются
No t e o n TV co lo u r syst e m s
знаком
(кассетная память).
TV colour systems differ from country to
country. To view your recordings on a TV, you
need an PAL system-based TV.
Примечание к системам
цветного телевидения
Системы цветного телевидения отличаются в
зависимости от страны. Для просмотра Ваших
записей на экране телевизора Вам
необходимо использовать телевизор,
основанный на системе PAL.
Co p yrig h t p re ca u t io n s
Television programmes, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorised recording of such materials may be
contrary to the provision of the copyright laws.
Предостережение об авторском
праве
Телевизионные программы, кинофильмы,
видеоленты и другие материалы могут быть
защищены авторским правом.
Неправомочная запись таких материалов
может противоречить положениям закона об
авторском праве.
15
Использование данного
руководства
Usin g t h is m a n u a l
Pre ca u t io n s o n ca m co rd e r ca re
Предосторожности по уходу за
видеокамерой
Le n s a n d LCD scre e n /fin d e r (o n
m o u n t e d m o d e ls o n ly)
Объектив и экран ЖКД/видоискатель
(только на смонтированных моделях)
Экран ЖКД и видоискатель выполнены с
применением высокопрецизионной
технологии, так что свыше 99,99%
• The LCD screen and the finder are
manufactured using extremely high-
precision technology so over 99.99% of the
pixels are operational for effective use.
How ever, there may be some tiny black
points and/or bright points (w hite, red, blue
or green in colour) that constantly appear on
the LCD screen and the finder. These points
are normal in the manufacturing process and
do not affect the recording in any w ay.
• Do not let your camcorder get wet. Keep your
camcorder away from rain and sea water.
Letting your camcorder get wet may cause your
camcorder to malfunction. Sometimes this
malfunction cannot be repaired [a ].
• Never leave your camcorder exposed to
temperatures above 60 °C (140 °F), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight
[b ].
• Be careful when placing the camera near a
window or outdoors. Exposing the LCD screen,
the finder or the lens to direct sunlight for long
periods may cause malfunctions [c].
•
элементов изображения предназначены
для эффективного использования.
Однако, маленькие черные точки и/или
яркие точки света (белые, красные, синие
или зеленые) могут постоянно появляться
на экране ЖКД и в видоискателе. Эти
точки считаются нормальным явлением в
процессе съемки и никак не влияют на
записываемое изображение.
• Не позволяйте видеокамере делаться
влажной. Предохраняйте видеокамеру от
дождя или морской воды. Если Вы
намочите видеокамеру, то это может
вызвать неисправность Вашей
видеокамеры, и в некоторых случаях эта
неисправность не подлежит ремонту [a ].
• Никогда не оставляйте видеокамеру в
месте с температурой свыше 60°С (140°F),
как например, в автомобиле,
остановленном на солнце или под прямыми
солнечными лучами [b ].
• Будьте осторожны при расположении
видеокамеры вблизи окна или вне
помещения. Воздействие на экран ЖКД,
видоискатель или объектив прямого
солнечного света в течение длительного
периода времени может привести к
неисправностям [c].
Не выполняйте прямую съемку солнца. Такое
действие может вызвать неисправность
Вашей видеокамеры. Производите съемку
солнца в условиях низкой освещенности, как
например, сумерки [d ].
• Do not directly shoot the sun. Doing so might
cause your camcorder to malfunction. Take
pictures of the sun in low light conditions such
as dusk [d ].
•
[a ]
[b ]
[c]
[d ]
16
St e p 1 Pre p a rin g t h e
p o w e r su p p ly
Пункт 1 Подготовка
источника питания
In st a llin g t h e b a t t e ry p a ck
Уcтaнoвка батарейного блока
Install the battery pack to use your camcorder
outdoors.
Установите батарейный блок для
использования Вашей видеокамеры вне
помещения.
(1)Lift up the viewfinder.
(2)Slide the battery pack down until it clicks.
(1)Поднимите видоискатель вверх.
(2)Сдвигайте батарейный блок вниз до тех
пор, пока он не защелкнется.
1
2
To re m o ve t h e b a t t e ry p a ck
(1)Lift up the viewfinder.
(2)Slide the battery pack out in the direction of
the arrow while pressing BATT down.
Для снятия батарейного блока
(1)Поднимите видоискатель вверх.
(2)Выдвигайте батарейный блок в
направлении стрелки, нажимая при этом
кнопку ВАТТ вниз.
1
BATT release
button/
2
Кнопка
освобождения
ВАТТ
2
If you use the large capacity battery pack
If you install the NP-FM70/ FM90/ FM91 battery
pack on your camcorder, extend its viewfinder.
Если Вы используете батарейный блок
большой емкости
При установке батарейного блока NP-FM70/
FM90/FM91 на Вашу видеокамеру удлините
видоискатель.
17
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r
su p p ly
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck
Зарядка батарейного блока
Use the battery pack after charging it for your
camcorder.
Your camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery pack (M series).
See page 216 for details of “InfoLITHIUM”
battery pack.
Используйте батарейный блок после его
зарядки для работы с Вашей видеокамерой.
Ваша видеокамера работает от батарейного
блока “InfoLITHIUM” (серии М). См. стр. 216
для получения подробностей относительно
батарейного блока “InfoLITHIUM”.
(1)Откройте крышку гнезда DC IN и
подсоедините сетевой адаптер
(1)Open the DC IN jack cover and connect the
AC power adaptor supplied with your
camcorder to the DC IN jack on your
camcorder with the plug’s v mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to the wall socket.
(4)Set the POWER switch to OFF (CHG).
Charging begins. The remaining battery time
is indicated in minutes on the display
window.
When the remaining battery indicator changes to
, normal charge is completed. To fully charge
the battery (full charge), leave the battery pack
attached for about one hour after normal charge
is completed until FULL appears in the display
window. Fully charging the battery allows you to
use the battery longer than usual.
переменного тока, прилагаемый к Вашей
видеокамере, к гнезду DC IN на Вашей
видеокамере со знаком v на штекере,
направленным вверх.
(2)Подсоедините провод электропитания к
сетевому адаптеру переменного тока.
(3)Подсоедините провод электропитания к
сетевой розетке.
(4)Установите переключатель POWER в
положение OFF (CHG). Зарядка началась.
Оставшееся время заряда батарейного
блока указывается в минутах в окошке
дисплея.
Когда индикатор оставшегося заряда
батарейного блока будет иметь вид
нормальная зарядка завершена. Для полной
зарядки батарейного блока (полная
зарядка) оставьте батарейный блок
,
подсоединенным приблизительно еще на 1
час после завершения нормальной зарядки
до тех пор, пока в окошке дисплея не
появится FULL. Полная зарядка батарейного
блока позволяет Вам использовать
батарейный блок дольше чем обычно.
1
4
VCR
2
OFF(CHG)
CAMERA
POWER
MEMORY
The number in the illustration of the display
window may differ from that on your camcorder.
Цифры на рисунке окошка дисплея могут
отличаться от цифр на Вашей видеокамере.
18
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r
su p p ly
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Aft e r ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck
Disconnect the AC power adaptor from the DC
IN jack on your camcorder.
После зарядки батарейного блока
Отсоедините сетевой адаптер переменного
тока от гнезда DC IN на Вашей видеокамере.
Note
Примечание
Prevent metallic objects from coming into contact
with the metal parts of the DC plug of the AC
power adaptor. This may cause a short-circuit,
damaging the AC power adaptor.
Не допускайте, чтобы металлические
предметы соприкасались с металлическими
частями разъема постоянного тока на
сетевом адаптере переменного тока. Это
может вызвать короткое замыкание, которое
станет причиной поломки сетевого адаптера
переменного тока.
When the battery pack is charged fully
“FULL” appears in the display window.
Remaining battery time indicator
The remaining battery time you record with the
viewfinder is displayed.
The remaining battery time indicator in the
display window indicates the approximate
recording time with the viewfinder.
Когда батарейный блок будет полностью
заряжен
Индикация “FULL” появится в окошке
дисплея.
Индикатор времени оставшегося заряда
батарейного блока
Until your camcorder calculates the actual
remaining battery time
“– – – min” appears in the display window.
Отображается оставшееся время заряда
батарейного блока, в течение которого Вы
можете выполнять запись с помощью
видоискателя.
Индикатор времени оставшегося заряда
батарейного блока в окошке дисплея
указывает приблизительное время записи с
помощью видоискателя.
До тех пор, пока Ваша видеокамера не
высчитает фактическое оставшееся время
заряда батарейного блока
Индикация “– – – min” появляется в окошке
дисплея.
Ch a rg in g t im e /Время зарядки
Battery pack/
Батарейный блок
Full charge (Normal charge)/
Полная зарядка (нормальная зарядка)
NP-FM30 (supplied)/
(прилагается)
145 (85)
NP-FM50
NP-FM70
NP-FM90
NP-FM91
150 (90)
240 (180)
330 (270)
360 (300)
Approximate minutes to charge an empty battery
pack at 25 °C (77 °F).
Приблизительное время в минутах для
зарядки полностью разряженного
батарейного блока при 25 °С (77 °F).
19
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r
su p p ly
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Re co rd in g t im e /Время записи
DCR-TRV15E
Recording w ith
the view finder/
Запись с помощью
видоискателя
Recording w ith
the LCD screen/
Запись с помощью
экрана ЖКД
Battery pack/
Батарейный блок
Continuous*/
Typical**/
Continuous*/
Typical**/
Непрерывная* Типичная** Непрерывная* Типичная**
NP-FM30 (supplied)/
(прилагается)
125
65
90
45
NP-FM50
NP-FM70
NP-FM90
NP-FM91
200
415
630
725
110
225
345
395
150
310
475
550
75
165
255
290
DCR-TRV17E
Recording w ith
Recording w ith
the view finder/
Запись с помощью
видоискателя
the LCD screen/
Запись с помощью
экрана ЖКД
Battery pack/
Батарейный блок
Continuous*/
Typical**/
Continuous*/
Typical**/
Непрерывная* Типичная** Непрерывная* Типичная**
NP-FM30 (supplied)/
(прилагается)
120
60
80
40
NP-FM50
NP-FM70
NP-FM90
NP-FM91
195
400
600
695
105
220
330
380
135
275
425
490
65
145
225
255
Approximate minutes when you use a fully
charged battery
Приблизительное время в минутах при
использовании полностью заряженного
батарейного блока
* Approximate continuous recording time at
25 °C (77 °F). The battery life will be
shorter if you use your camcorder in a cold
environment.
** Approximate number of minutes when
recording while you repeat recording start/
stop, zooming and turning the power on/ off.
The actual battery life may be shorter.
* Приблизительное время непрерывной
записи при 25 °С (77 °F). Срок службы
заряда батарейного блока будет короче,
если Вы используете Вашу видеокамеру в
холодных условиях.
** Приблизительное время в минутах при
записи с повторным началом/остановкой
записи, режимом готовности, наездом
видеокамеры и включением/выключением
питания. Фактический срок службы заряда
батарейного блока может быть короче.
20
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r
su p p ly
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Pla yin g t im e /Время воспроизведения
DCR-TRV15E
Playing time
Playing time
Battery pack/
on LCD screen/
w ith LCD closed/
Батарейный блок Время воспроизведения Время воспроизведения
на экране ЖКД
при закрытом ЖКД
NP-FM30 (supplied)/
(прилагается)
100
135
NP-FM50
NP-FM70
NP-FM90
NP-FM91
160
335
505
585
220
450
685
785
DCR-TRV17E
Playing time
Playing time
Battery pack/
on LCD screen/
w ith LCD closed/
Батарейный блок Время воспроизведения Время воспроизведения
на экране ЖКД
при закрытом ЖКД
NP-FM30 (supplied)/
(прилагается)
85
130
NP-FM50
NP-FM70
NP-FM90
NP-FM91
140
295
450
520
210
430
655
755
Approximate minutes when you use a fully
charged battery
Приблизительное время в минутах при
использовании полностью заряженного
батарейного блока
Approximate minutes when playing back at
25 °C (77 ºF). The battery life will be shorter if
you use your camcorder in a cold environment.
Приблизительное время воспроизведения в
минутах при 25 °С (77 °F). Срок службы
заряда батарейного блока будет короче, если
Вы используете Вашу видеокамеру в
холодных условиях.
The recording and playing times of a normally
charged battery are about 90% of those of a fully
charged battery.
Время записи и воспроизведения нормально
заряженного батарейного блока составляет
приблизительно 90% от времени полностью
заряженного батарейного блока.
21
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r
su p p ly
Пункт 1 Подготовка источника
питания
If the pow er goes off although the battery
remaining indicator indicates that the battery
pack has enough pow er to operate
Charge the battery pack fully again so that the
indication on the battery remaining indicator is
correct.
Если питание выключается несмотря на
то, что индикатор времени оставшегося
заряда батарейного блока указывает, что
батарейный блок имеет достаточный
заряд для работы
Снова полностью зарядите батарейный блок
так, чтобы показание на индикаторе
оставшегося времени заряда батарейного
блока было правильным.
What is ”InfoLITHIUM”?
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack
which can exchange data such as battery
consumption with compatible electronic
equipment. This unit is compatible with the
“InfoLITHIUM” battery pack (M series). Your
camcorder operates only with the
Что такое “InfoLITHIUM”?
“InfoLITHIUM” представляет собой литиево-
ионный батарейный блок, который может
обмениваться данными, такими как
потребление заряда батарейного блока, с
совместимой электронной аппаратурой.
Данный аппарат является совместимым с
батарейным блоком “InfoLITHIUM” (серии М).
Ваша видеокамера работает только с
батарейным блоком “InfoLITHIUM”.
“InfoLITHIUM” battery. “InfoLITHIUM” M
series battery packs have the
mark.
TM
SERIES
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
Corporation.
We recommend charging the battery pack in an
ambient temperature of between 10 ˚C to 30 ˚C
(50 ˚F to 86 ˚F).
Батарейный блок “InfoLITHIUM” серии М
имеет знак
.
TM
SERIES
“InfoLITHIUM” является фирменным знаком
корпорации Sony.
Мы рекомендуем заряжать батарейный блок
при окружающей температуре в пределах от
10 °С до 30 °С (50 °F – 86 °F).
22
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r
su p p ly
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Co n n e ct in g t o a w a ll so cke t
Подсоединение к сетевой розетке
Если Вы используете Вашу видеокамеру в
When you use your camcorder for a long time,
we recommend that you power it from a wall
socket using the AC power adaptor.
течение длительного времени, мы рекомендуем
Вам подавать питание на нее от сетевой розетки
с помощью сетевого адаптера переменного тока.
(1)Откройте крышку гнезда DC IN, немножко
вытянув ее и повернув. Подсоедините
сетевой адаптер переменного тока,
прилагаемый к Вашей видеокамере, к
гнезду DC IN на Вашей видеокамере со
знаком v на штекере, направленным вверх.
(2)Подсоедините провод электропитания к
сетевому адаптеру переменного тока.
(3)Подсоедините провод электропитания к
сетевой розетке.
(1)Open the DC IN jack cover, pulling the cover
out a little and rotating it. Connect the AC
power adaptor supplied with your camcorder
to the DC IN jack on your camcorder with the
plug’s v mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to a wall socket.
1
2, 3
PRECAUTION
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Аппарат не отключается от источника
питания перем. тока (сетевой розетки) до тех
пор, пока он подключен к сетевовой розетке,
даже если сам аппарат выключен.
The set is not disconnected from the AC power
source (wall socket) as long as it is connected to
the wall socket, even if the set itself has been
turned off.
Примечания
•
Расположите сетевой адаптер переменного
тока вблизи сетевой розетки. Во время
использования сетевого адаптера переменного
тока в случае возникновения какой-либо
проблемы, отсоедините штепсельный разъем
от сетевой розетки как можно скореее, чтобы
прекратить подачу питания.
Notes
• Place the AC power adaptor near a wall socket.
While using the AC power adaptor, if any
trouble occurs with this unit, disconnect the
plug from the wall socket as soon as possible to
cut off the power.
• The AC power adaptor can supply power even
if the battery pack is attached to your
camcorder.
• The DC IN jack has “source priority.” This
means that the battery pack cannot supply any
power if the mains lead is connected to the DC
IN jack, even when the power cord is not
plugged into a wall socket.
• Сетевой адаптер переменного тока может
подавать питание, даже если батарейный
блок прикреплен к Вашей видеокамере.
•
Гнездо DC IN обладает “приоритетом
источника”. Это означает, что батарейный
блок не может подавать питание, если
провод электопитания подсоединен к гнезду
DC IN, даже когда провод электопитания и
не подключен к сетевой розетке.
Использование автомобильного
аккумулятора
Используйте адаптер/зарядное устройство
постоянного тока Sony (приобретается отдельно).
Обращайтесь к инструкции по эксплуатации
адаптера/зарядного устройства постоянного тока
для получения дальнейшей информации.
Using a car battery
Use Sony DC Adaptor/ Charger (optional).
Refer to the operating instractions of the DC
Adaptor/ Charger for further information.
23
St e p 2 Se t t in g t h e
d a t e a n d t im e
Пункт 2 Установка даты
и времени
Установите время, когда Вы будете
использовать Вашу видеокамеру в первый раз.
До тех пор, пока Вы не выполните установки
даты и времени, “CLOCK SET” будет
отображаться каждый раз при установке
переключателя POWER в положение CAMERA/
MEMORY (только модель DCR-TRV17E).
Если Вы не используете Вашу видеокамеру
приблизительно в течение четырех месяцев,
то установки даты и времени могут быть
утеряны (могут появляться черточки)
вследствие разрядки встроенной в Вашей
видеокамере аккумуляторной батарейки
(стр. 222).
Set the date and time settings when you use your
camcorder for the first time. “CLOCK SET” will
be displayed each time that you set the POWER
switch to CAMERA/ MEMORY (DCR-TRV17E
only) unless you set the date and time settings.
If you do not use your camcorder for about four
months, the date and time settings may be
released (bars may appear) because the built-in
rechargeable battery in your camcorder will have
been discharged (p. 222).
First, set the year, then the month, the day, the
hour and then the minute.
Сперва установите год, затем месяц, день,
час и минуту.
(1)Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY (DCR-TRV17E only), and then
press MENU to display the menu settings.
(1)Установите выключатель POWER в
положение CAMERA или MEMORY (только
модель DCR-TRV17E), а затем нажмите
кнопку MENU для отображения установок
меню.
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
,
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
CLOCK SET, then press the dial.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора
, а затем нажмите диск.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора CLOCK SET, а затем нажмите
диск.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
регулировки года, а затем нажмите диск.
(5)Установите месяц, день и час путем
поворачивания диска SEL/PUSH EXEC и
нажатия диска.
(6)Установите минуту путем вращения диска
SEL/PUSH EXEC и нажатия диска по
сигналу времени. Часы начинают ходить.
(7)Нажмите кнопку MENU для того, чтобы
исчезли установки меню.
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the
desired year, then press the dial.
(5)Set the month, day and hour by turning the
SEL/ PUSH EXEC dial and pressing the dial.
(6)Set the minute by turning the SEL/ PUSH
EXEC dial and pressing the dial by the time
signal. The clock starts to move.
(7)Press MENU to make the menu settings
disappear.
1,
7
2
3
MENU
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO TV ON
TV INPUT
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO TV ON
TV INPUT
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO TV ON
TV INPUT
– – : – – : – –
2001
0
1
1
LTR SIZE
DEMO MODE
LTR SIZE
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
DEMO MODE
RETURN
00
[
] :
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
MENU END
6
4
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO TV ON
TV INPUT
LTR SIZE
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO TV ON 17:30:00
TV INPUT
LTR SIZE
4
7
2001
2001
7
4
DEMO MODE
RETURN
DEMO MODE
RETURN
17 30
2001
0
1
1
2001
0
1
1
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
00
00
24
Пункт 2 Установка даты и
времени
St e p 2 Se t t in g t h e d a t e a n d t im e
The year changes as follow s:
Индикатор года изменяется следующим
образом:
1995 T · · · · t 2001 T · · · · t 2079
If you do not set the date and time
“– –:– –:– –” is recorded on the data code of the
tape and the “Memory Stick” (DCR-TRV17E
only).
Если Вы не установите дату и время
“– –:– –:– –” будет записываться в качестве
кода данных на ленту и “Memory Stick”
(только модель DCR-TRV17E).
Note on the time indicator
The internal clock of your camcorder operates on
a 24-hour cycle.
Примечание к индикатору времени
Встроенные часы Вашей видеокамеры
работают в 24-часовом цикле.
25
St e p 3 In se rt in g a
ca sse t t e
Пункт 3 Установка
кассеты
(1)Install the power source.
(1)Установите источник питания.
(2)Сдвиньте переключатель OPEN/
EJECT в направлении стрелки и
откройте крышку. Кассетный отсек
автоматически поднимется и откроется.
(3)Нажмите на среднюю часть тыльной
стороны кассеты для установки.
(2)Slide OPEN/
EJECT in the direction of
the arrow and open the lid. The cassette
compartment automatically lifts up and
opens.
(3)Push the middle portion of the back of the
cassette to insert.
Insert the cassette in a straight line deeply into
the cassette compartment with the window
facing out.
Вставьте кассету по прямой линии глубоко
в кассетный отсек так, чтобы окошко
было обращено наружу.
(4)Close the cassette compartment by pressing
(4)Закройте кассетный отсек путем нажатия
the
mark on the cassette compartment.
метки
на кассетном отсеке.
The cassette compartment automatically goes
down.
Кассетный отсек автоматически опустится
вниз.
(5)After the cassette compartment going down
completely, close the lid until it clicks.
(5)После того, как кассетный отсек
полностью опуститься, закройте крышку
так, чтобы она защелкнулась.
OPEN/
EJECT
2
3, 4
5
4
3
To e je ct a ca sse t t e
Follow the procedure above, and take out the
cassette in step 3.
Для извлечения кассеты
Выполните вышеописанную процедуру и
выньте кассету в пункте 3.
26
St e p 3 In se rt in g a ca sse t t e
Пункт 3 Установка кассеты
Note
Примечание
Do not press the cassette compartment down
forcibly. Doing so may cause a malfunction.
The cassette compartment may not be closed
when you press any part of the lid other than the
mark.
Не нажимайте кассетный отсек вниз с
применением силы. Такое действие может
привести к неисправности.
Кассетный отсек может не закрыться, если
Вы нажмете на какое-либо другое место на
крышке, а не на метку
.
When you use cassette w ith cassette memory
Read the instruction about cassette memory to
use this function properly (p. 213).
Если Вы используете кассету с кассетной
памятью
Прочтите инструкцию о кассетной памяти
для правильного использования данной
функции (стр. 213).
To prevent accidental erasure
Slide the write-protect tab on the cassette to
expose the red mark.
Для предотвращения случайного стирания
Сдвиньте лепесток защиты записи на
кассете, чтобы было видно красную метку.
When ejecting a cassette
Когда выталкивается кассета
Do not press EDITSEARCH.
Не нажимайте кнопку EDITSEARCH.
27
— Re co rd in g – Ba sics —
— Запись – Основные положения —
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
Your camcorder automatically focuses for you.
Ваша видеокамера автоматически выполняет
фокусировку для Вас.
(1)Remove the lens cap by pressing both knobs
on its sides and attatch the lens cap to the grip
strap.
(2)Install the power source and insert a cassette.
See “Step 1” to “Step 3” for more information
(p. 17 to p. 27).
(1)Снимите крышку объектива, нажав на обе
ручки на ее сторонах и прикрепите
крышку объектива к ремню для захвата.
(2)Установите источник питания и вставьте
кассету.
(3)Set the POWER switch to CAMERA while
pressing the small green button. Your
camcorder is set to the standby mode.
(4)To open the LCD panel, press OPEN. The
viewfinder automatically turns off.
(5)Press START/ STOP. Your camcorder starts
recording. The REC indicator appears. The
camera recording lamp located on the front of
your camcorder lights up. To stop recording,
press START/ STOP again.
См. “Пункт 1” – “Пункт 3” для получения
более подробной информации. (стр. 17 –
стр. 27).
(3)Нажимая маленькую зеленую кнопку,
установите переключателе POWER в
положение CAMERA. Ваша видеокамера
будет установлена на режим ожидания.
(4)Для открывания панели ЖКД нажмите
кнопку OPEN. Видоискатель выключится
автоматически.
(5)Нажмите кнопку START/STOP. Ваша
видеокамера начинает запись. Появится
индикатор REC. Лампочка записи
видеокамерой, расположенная на
передней панели Вашей видеокамеры,
будет гореть. Для остановки записи снова
нажмите кнопку START/STOP.
LOCK Sw itch/
Переключатель
LOCK
1
3
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
4
5
REC 0:00:01
40min
Camera recording lamp/
Лампочка записи
видеокамерой
2
Microphone/Микрофон
28
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
Notes
Примечания
• Плотно пристегните ремень для захвата
видеокамеры.
• Fasten the grip strap firmly.
• Do not touch the built-in microphone during
recording.
• Не дотрагивайтесь до встроенного
микрофона во время записи.
Примечание к режиму записи
Note on Recording mode
Ваша видеокамера может выполнять запись
и воспроизведение в режиме SP
Your camcorder records and plays back in the SP
(standard play) mode and in the LP (long play)
mode. Select SP or LP in the menu settings. In the
LP mode, you can record 1.5 times as long as in
the SP mode.
When you record a tape in the LP mode on your
camcorder, we recommend playing the tape on
your camcorder.
(стандартного воспроизведения) и в режиме
LP (удлиненного воспроизведения). Выберите
SP или LP в установках меню. В режиме LP
Вы можете выполнить запись
продолжительностью в 1,5 раза длинее, чем
в режиме SP.
Если Вы выполняете запись на ленту в
режиме LP на Вашей видеокамере, мы
рекомендуем воспроизводить ленту также на
Вашей видеокамере.
Note on the LOCK sw itch (DCR-TRV17E only)
When you slide the LOCK switch to the right, the
POWER switch can no longer be set to MEMORY
accidentally. LOCK switch is set to the left before
your camcorder leaves the factory.
Примечание к переключателю LOCK
(только модель DCR-TRV17E)
Когда Вы передвинете переключатель LOCK
в правое положение, переключатль POWER
уже не сможет случайно быть установлен в
положение MEMORY. Переключатель LOCK
установлен в левое положение перед
отправкой Вашей видеокамеры с завода-
изготовителя.
To enable smooth transition
Transition between the last scene you recorded
and the next scene is smooth as long as you do
not eject the cassette even if you turn off your
camcorder.
However, check the following:
• Do not mix recordings in the SP mode and ones
in the LP mode on one tape.
• When you change the battery pack, set the
POWER switch to OFF (CHG).
• When you use a tape with cassette memory,
however, you can make the transition smooth
even after ejecting the cassette if you use the
END SEARCH function (p. 39).
Для обеспечения плавного перехода
Переход между последним эпизодом,
который Вы записали, и следующим
эпизодом будет плавным до тех пор, пока Вы
не извлечете кассету, даже если Вы
выключите питание Вашей видеокамеры.
Однако проверьте следующее:
• Не смешивайте записи в режиме SP с
записями в режиме LP на одной ленте.
• Когда Вы меняете батарейный блок,
установите переключатель POWER в
положение OFF (CHG).
• При использовании ленты с кассетной
памятью, Вы тем не менее, можете
выполнить плавный переход даже после
извлечения кассеты, если Вы используете
функцию END SEARCH (стр. 39).
If you leave your camcorder in the standby
mode for five minutes w hile the cassette is
inserted
Your camcorder automatically turns off. This is
to save battery power and to prevent battery and
tape wear. To resume the standby mode, set the
POWER switch to OFF (CHG), and to CAMERA
again.
Если Вы оставите Вашу видеокамеру в
режиме ожидания на пять минут при
вставленной кассете
Ваша видеокамера выключится
автоматически. Это происходит для
экономии заряда батарейного блока и
предотвращения износа батарейного блока и
ленты. Для возобновления режима ожидания
установите переключатель POWER в
положение OFF (CHG), а затем снова в
положение CAMERA.
When you record in the SP and LP modes on
one tape or you record some scenes in the LP
mode
The playback picture may be distorted or the
time code may not be written properly between
scenes.
Если Вы выполняете запись в режимах SP
и LP на одной и той же ленте или
записываете некоторые эпизоды в режиме
LP
Воспроизводимое изображение может быть
искажено или же код времени между
эпизодами может быть записан неправильно.
29
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
Данные записи
Recording data
Данные записи (дата/время или различные
установки, сделанные при записи) не
отображаются во время выполнения записи.
Однако, они автоматически записываются на
ленту. Для отображения даты и времени
записи нажмите кнопку DATA CODE на
пульте дистанционного управления во время
воспроизведения.
The recording data (date/ time or various settings
when recorded) are not displayed while
recording. However, they are recorded
automatically onto tape. To display the recording
date and time, press DATA CODE on the Remote
Commander during playback.
Ad ju st in g t h e LCD scre e n
Регулировка экрана ЖКД
Панель ЖКД перемещается приблизительно
на 90 градусов в сторону видоискателя и
приблизительно на 180 градусов в сторону
объектива.
Если Вы перевернете панель ЖКД так, что
она будет обращена в другую сторону, на
экране ЖКД и в видоискателе появится
The LCD panel moves about 90 degrees to the
viewfinder side and about 180 degrees to the lens
side.
If you turn the LCD panel over so that it faces the
other way, the
indicator appears on the LCD
screen and in the viewfinder (Mirror mode).
индикатор
(зеркальный режим).
180°
90°
When closing the LCD panel, set it vertically
until it clicks, and swing it into the camcorder
body.
При закрывании панели ЖКД установите ее
вертикально так, чтобы она защелкнулась, а
затем поверните ее к корпусу видеокамеры.
Note
Примечание
При использовании экрана ЖКД, за
исключением зеркального режима,
видоискатель выключится автоматически.
When using the LCD screen except in the mirror
mode, the viewfinder automatically turns off.
When you use the LCD screen outdoors in
direct sunlight
The LCD screen may be difficult to see. If this
happens, we recommend that you use the
viewfinder.
При использовании экрана ЖКД вне
помещения под прямым солнечным
светом
Просмотр экрана ЖКД может быть
затруднен. Если это случится, рекомендуется
использовать видоискатель.
Picture in the mirror mode
Изображение в зеркальном режиме
Изображение на экране ЖКД будет
выглядеть зеркальным отображением.
Однако, изображение будет записываться
нормально.
The picture on the LCD screen is a mirror-image.
However, the picture will be normal when
recorded.
During recording in the mirror mode
ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander does not work.
Во время записи в зеркальном режиме
Кнопка ZERO SET MEMORY на пульте
дистанционного управления не работает.
Indicators in the mirror mode
Индикаторы в зеркальном режиме
Индикатор STBY появляется в виде Xz, а
REC в виде z. Некоторые другие индикаторы
появляются обращенными как зеркальные
отображения, а остальные могут не
отображаться совсем.
The STBY indicator appears as Xz and REC as
z. Some of the other indicators appear mirror-
reversed and others are not displayed.
30
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
Ad ju st in g t h e b rig h t n e ss o f t h e
LCD scre e n
Регулировка яркости экрана
ЖКД
Adjust the brightness of the LCD screen with
Отрегулируйте яркость экрана ЖКД с
помощью команды LCD BRIGHT в пункте
в установках меню (стр. 131).
LCD BRIGHT in
in the menu settings (p. 123).
L CD
/
V F S E T
GH T
L CD BR
I
[
]
:
MENU
END
MENU
LCD screen backlight
Задняя подсветка экрана ЖКД
Вы можете изменять яркость задней
подсветки. Выберите пункт LCD B.L. в
установках меню (стр. 131).
You can change the brightness of the backlight.
Select LCD B.L. in the menu settings
(p. 123).
Even if you adjust the LCD screen backlight or
brightness of the LCD screen
The recorded picture will not be affected.
Даже если Вы регулируете заднюю
подсветку экрана ЖКД или яркость
экрана ЖКД
Это не повлияет на записанное изображение.
Aft e r re co rd in g
После записи
(1)Set the POWER switch to OFF (CHG).
(2)Close the LCD panel.
(3)Eject the cassette.
(1)Установите переключатель POWER в
положение OFF (CHG).
(2)Закройте панель ЖКД.
(3)Извлеките кассету.
31
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
Ad ju st in g t h e vie w fin d e r
Регулировка видоискателя
If you record pictures with the LCD panel closed,
check the picture with the viewfinder. Adjust the
viewfinder lens to your eyesight so that the
indicators in the viewfinder come into sharp
focus.
Если Вы записываете изображения при
закрытой панели ЖКД, проверяйте
изображение с помощью видоискателя.
Отрегулируйте объектив видоискателя в
соответствии с Вашим зрением так, чтобы
индикаторы в видоискателе были четко
сфокусированы.
Lift up the viewfinder and move the viewfinder
lens adjustment lever.
Поднимите видоискатель и передвиньте
рычаг регулировки объектива видоискателя.
View finder backlight
You can change the brightness of the backlight.
Select VF B.L. in the menu settings. (p. 123)
Задняя подсветка видоискателя
Вы можете изменять яркость задней
подсветки. Выберите пункт VF B.L. в
установках меню (стр. 131).
32
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
Usin g t h e zo o m fe a t u re
Использование функции наезда
видеокамеры
Move the power zoom lever a little for a slower
zoom. Move it further for a faster zoom.
Using the zoom function sparingly results in
better-looking recordings.
“T” side: for telephoto (subject appears closer)
“W” side: for wide-angle (subject appears farther
away)
Слегка передвиньте рычаг приводного
вариообъектива для сравнительно медленного
наезда видеокамеры. Передвиньте его дальше
для ускорения наезда видеокамеры.
Умеренное использование функции наезда
видеокамеры приводит к более лучшему виду
записей.
Сторона “Т”: для телефото (объект приближается)
Сторона “W”: для широкого угла съемки
(объект удаляетя)
W
T
W
W
T
T
To use zoom greater than 10×
Для использования наезда видеокамеры
более, чем 10×
Zoom greater than 10× is performed digitally. To
activate digital zoom, select the digital power in
D ZOOM in the menu settings. The digital zoom
function is set to OFF as a default settings.
(p. 121)
Вариообъектив более, чем 10-кратным
увеличением создан в цифровом исполнении.
Для активизации цифрового вариобъектива
выберите цифровое увеличение в пункте D
ZOOM в установках меню. Функция
цифрового вариообъетива установлена на
OFF как установка по умолчанию (стр. 129).
The right side of the bar shows the digital zooming zone.
The digital zooming zone appears when you select the
digital power in the menu settings./
W
T
Правая сторона полосы показывает зону цифровой
трансфокации.
Зона цифровой трансфокации появляется, если Вы
выберете цифровое увеличение в установках меню.
When you shoot close to a subject
При выполнении съемки близко от объекта
Если Вы не можете получить четкой фокусировки,
перемещайте рычаг приводного вариообъектива в
сторону “W” до тех пор, пока Вы не получите
четкой фокусировки. Вы можете снимать объект,
который по меньшей мере приблизительно на 80
см удален от поверхности объектива в положении
телефото, или удален приблизительно на 1 см в
положении широкого угла.
If you cannot get a sharp focus, move the power
zoom lever to the “W” side until the focus is
sharp. You can shoot a subject that is at least
about 80 cm (about 2 feet 5/ 8 inch) away from
the lens surface in the telephoto position, or
about 1 cm (about 1/ 2 inch) away in the wide-
angle position.
Примечания к цифровому вариообъективу
Notes on digital zoom
• Digital zoom starts to function when zoom
exceeds 10×.
• The picture quality deteriorates as you move
the power zoom lever toward the “T” side.
• You cannot use the digital zoom when the
POWER switch is set to MEMORY (DCR-
TRV17E only).
•
Цифровой вариообъектив начинает работать,
когда наезду видеокамеры превышает 10×.
• Качество изображения ухудшается по мере
перемещения рычага приводного
вариообъектива в сторону “Т”.
• Вы не можете использовать цифровой
вариообъектив, когда переключатель
POWER установлен в положение MEMORY
(только модель DCR-TRV17E)
33
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
In d ica t o rs d isp la ye d in t h e
re co rd in g m o d e
Индикаторы, отображаемые в
режиме записи
Индикаторы не записываются на ленту.
The indicators are not recorded on tapes.
Remaining battery time indicator/Индикатор времени оставшегося заряда
батарейного блока
Cassette memory indicator/Индикатор кассетной памяти
This appears when using a tape with cassette memory./
Этот индикатор появляется при использовании кассеты с кассетной памятью.
Recording mode indicator/Индикатор режима записи
STBY/REC indicator/Индикатор STBY/REC
Time code/Tape counter indicator/Код времени/Индикатор
счетчика ленты
REC 0:00:01
40min
45min
Remaining tape indicator (p. 126)/Индикатор оставшейся ленты
(стp. 134)
Time indicator/Индикатор времени
The time is displayed about 5 seconds after the pow er is turned
on./Время отображается приблизительно в течение 5 секунд
после включения питания.
4
7
2001
12:05:56
Date indicator/Индикатор даты
The date is displayed about 5 seconds after the power is turned
on./Дата отображается приблизительно в течение 5 секунд
после включения питания.
Remaining battery time indicator
Индикатор времени оставшегося заряда
батарейного блока
The remaining battery time indicator roughly
indicates the recording time. The indicator may
not be correct, depending on the conditions in
which you are recording. When you close the
LCD panel and open it again, it takes about one
minute for the correct remaining battery time in
minutes to be displayed.
Индикатор времени оставшегося заряда
батарейного блока приблизительно указывает
оставшееся время записи. Индикатор может
быть неточным в зависимости от условий, в
которых Вы выполняете запись. Когда Вы
закрываете панель ЖКД и открываете ее
снова, требуется приблизительно одна минута
для отображения правильного времени
оставшегося заряда батарейного блока в
минутах.
Time code
The time code indicates the recording or
playback time, “0:00:00” (hours : minutes :
seconds) in CAMERA mode and “0:00:00:00”
(hours : minutes : seconds : frames) in VCR
mode. You cannot rewrite only the time code.
Код времени
Код времени указывает время записи или
воспроизведения, “0:00:00” (часы : минуты :
секунды) в режиме CAMERA и “0:00:00:00”
(часы : минуты : секунды : кадры) в режиме
VCR. Вы не можете перезаписать только код
времени.
Remaining tape indicator
The indicator may not be displayed accurately
depending on the tape.
Индикатор оставшейся ленты
Индикатор может не отображаться
правильно в зависимости от ленты.
Recording data
The recording data (date/ time or various settings
when recorded) are not displayed while
recording. However, they are recorded
automatically onto tape. To display the recording
date and time, press DATA CODE on the Remote
Commander during playback.
Данные записи
Данные записи (дата/время или различные
установки, сделанные при записи) не
отображаются во время выполнения записи.
Однако, они автоматически записываются на
ленту. Для отображения даты и времени
записи нажмите кнопку DATA CODE на
пульте дистанционного управления во время
воспроизведения.
34
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
Sh o o t in g b a cklit su b je ct s
– BACK LIGHT
Съемка объектов с задней
подсветкой – BACK LIGHT
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
background, use the backlight function.
Когда Вы снимаете объект с источником
света позади объекта или объект на
освещенном фоне, используйте функцию
задней подсветки.
In CAMERA or MEMORY (DCR-TRV17E only)
mode, press BACK LIGHT.
The . indicator appears on the screen.
To cancel, press BACK LIGHT again.
В режиме CAMERA или MEMORY (только
модель DCR-TRV17E) нажмите кнопку BACK
LIGHT. Индикатор . появится на экране. Для
отмены функции снова нажмите кнопку BACK
LIGHT.
BACK LIGHT
If you press EXPOSURE w hen shooting backlit
subjects
The backlight function will be canceled.
Если Вы нажмете кнопку EXPOSURE во
время съемки объектов с задней
подсветкой
Функция задней подсветки будет отменена.
Sh o o t in g in t h e d a rk
– Nig h t Sh o t /Su p e r Nig h t Sh o t
Съемка в темноте – Ночная
съемка/Ночная суперсъемка
The NightShot function enables you to shoot a
subject in a dark place. For example, you can
satisfactorily record the environment of
nocturnal animals for observation when you use
this function.
Функция ночной съемки позволяет Вам
выполнять съемку объектв в темном месте.
Например, Вы можете с успехом выполнить
съемку среды обитания ночных животных при
использовании данной функции.
In CAMERA or MEMORY (DCR-TRV17E only)
mode, slide NIGHTSHOT to ON.
and “NIGHTSHOT” indicators flash on the
screen. To cancel the NightShot function, slide
NIGHTSHOT to OFF.
В режиме CAMERA или MEMORY (только
модель DCR-TRV17E) передвиньте
переключатель NIGHTSHOT в положение ON.
Индикаторы
и “NIGHTSHOT” будут мигать
на экране. Для отмены функции ночной
съемки передвиньте переключатель
NIGHTSHOT в положение OFF.
NIGHTSHOT
OFF
ON
SUPER
NIGHTSHOT
NightShot Light emitter/
Излучатель подсветки
для ночной съемки
35
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
Использование режима ночной
суперсъемки
Режим ночной суперсъемки делает объекты
более чем в 16 раз ярче по сравнению с
записью объектов в режиме ночной съемки.
Usin g Su p e r Nig h t Sh o t
The Super NightShot mode makes subjects more
than 16 times brighter than those recorded in the
NightShot mode.
(1)В режиме CAMERA передвиньте
(1)In CAMERA mode, slide NIGHTSHOT to
переключатель NIGHTSHOT в положение
ON.
and “NIGHTSHOT” indicators flash
ON. Индикаторы
мигать на экране.
и “NIGHTSHOT” будут
on the screen.
(2)Нажмите кнопку SUPER NIGHTSHOT.
(2)Press SUPER NIGHTSHOT. The
indicator
Индикаторы
и “SUPER NIGHTSHOT”
and “SUPER NIGHTSHOT“ flash on the
screen.
To cancel the Super NightShot mode, press
SUPER NIGHTSHOT.
будут мигать на экране.
Для отмены режима ночной суперсъемки
нажмите кнопку SUPER NIGHTSHOT.
Использование подсветки для ночной
съемки
Изображение будет светлее при включении
подсветки для ночной съемки. Для
активизации подсветки ночной съемки
установите пункт N.S. LIGHT в положение ON
в установках меню (стр. 130).
Usin g t h e Nig h t Sh o t Lig h t
The picture will be clearer with the NightShot
Light on. To enable the NightShot Light, set N.S.
LIGHT to ON in the menu settings (p. 122).
Примечания
Notes
• Не используйте функцию ночной съемки в
ярких местах (например, на улице в дневное
время). Это может вызвать неисправность
Вашей видеокамеры.
• Do not use the NightShot function in bright
places (ex. the outdoors in the daytime). This
may cause your camcorder to malfunction.
• When you keep NIGHTSHOT set to ON in
normal recording, the picture may be recorded
in incorrect or unnatural colours.
• If focusing is difficult with the autofocus mode
when using the NightShot function, focus
manually.
•
Если Вы оставляете переключатель NIGHTSHOT
в положении ON при нормальных условиях
записи, то изображение может быть записано в
неправильных или неестественных цветах.
Если фокусировка с помощью режима
•
автоматической фокусировки будет
затруднена при использовании функции ночной
съемки, то выполните фокусировку вручную.
While using the NightShot function, you
cannot use the follow ing functions:
– Exposure
– PROGRAM AE
– White balance
При использовании функции ночной
съемки Вы не сможете использовать
следующие функции:
– Экспозиция
– PROGRAM AE
– Баланс белого
При использовании функции ночной
суперсъемки
Скорость затвора регулируются автоматически в
зависимости от яркости. В это время движущееся
изображение может быть замедленным.
While using the Super NightShot function
The shutter speed is automatically adjusted
depending on the brightness. At that time, the
moving picture may be slow down.
При использовании функции ночной
суперсъемки Вы не сможете использовать
следующие функции:
– Экспозиция
While using the Super NightShot function,
you cannot use the follow ing functions:
– Exposure
– PROGRAM AE
– Fader
– Digital effect
– PROGRAM AE
– Фейдер
– Цифровой эффект
– Баланс белого
– White balance
В режиме MEMORY (только модель DCR-
TRV17E)
Вы не сможете использовать функцию
ночной суперсъемки.
While in MEMORY mode (DCR-TRV17E only)
You cannot use the Super NightShot function.
Подсветка для ночной съемки
Лучи подсветки для ночной съемки являются
инфракрасными и поэтому невидимыми.
Максимальное расстояние для съемки с
использованием подсветки для ночной
съемки равно примерно 3 м.
NightShot Light
NightShot Light rays are infrared and so are
invisible. The maximum shooting distance using
the NightShot Light is about 3 m (10 feet).
36
Re co rd in g a p ict u re
Se lf-t im e r re co rd in g
Запись изображения
Запись по таймеру самозапуска
Запись с помощью таймера самозапуска
начинается через 10 секунд автоматически.
Вы также можете использовать пульт
дистанционного управления для выполнения
данной операции.
Recording with the self-timer starts in 10 seconds
automatically. You can also use the Remote
Commander for this operation.
(1)Press MENU to display the menu settings in
the standby mode.
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
(1)Нажмите кнопку MENU для отображения
установок меню в режиме ожидания.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
,
выбора установки
диск.
, а затем нажмите
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
SELFTIMER, then press the dial.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки SELFTIMER, а затем
нажмите диск.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки ON, а затем нажмите
диск.
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(5)Press MENU to make the menu settings
disappear.
(6)Press START/ STOP.
Self-timer starts counting down from 10 with
a beep sound. In the last two seconds of the
countdown, the beep sound gets faster, then
recording starts automatically. To stop
recording, press START/ STOP again.
(5)Нажмите кнопку MENU для исчезновения
установок меню.
(6)Нажмите кнопку START/STOP.
Таймер самозапуска начинает обратный
отсчет от 10 с зуммерным звуковым
сигналом. В последние две секунды
обратного отсчета зуммерный сигнал
будет звучать чаще, а затем запись
начинается автоматически. Для остановки
записи нажмите кнопку START/STOP
снова.
6
START/STOP
START/STOP
CAMERA S E T
S E L F T I MER
3
OF F
ON
D
ZOOM
1 6
:
9
W
I
DE
S T E ADY SHOT
N
.
S
.
L
I
GH T
F RAME REC
N T REC
RE T URN
I
.
[
]
:
MENU
END
1,5
MENU
To st o p t h e co u n t d o w n
Press START/ STOP.
Для остановки обратного отсчета
Нажмите кнопку START/STOP.
Для перезапуска обратного отсчета снова
нажмите кнопку START/STOP.
To restart the countdown, press START/ STOP
again.
Для записи неподвижных
To re co rd st ill im a g e s u sin g t h e se lf-
t im e r
Press PHOTO in step 6. (p. 51)
изображений с использованием
таймера самозапуска
Нажмите кнопку РНОТО в пункте 6. (стр. 51)
Для отмены записи по таймеру
самозапуска
Установите пункт SELFTIMER в положение
OFF в установках меню в режиме ожидания.
To ca n ce l se lf-t im e r re co rd in g
Set SELFTIMER to OFF in the menu settings in
the standby mode.
37
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
Note
Примечание
The self-timer recording mode is automatically
cancelled when:
– Self-timer recording is finished.
– The POWER switch is set to OFF (CHG) or
VCR.
Режим записи по таймеру самозапуска
автоматически отменяется, когда:
– Запись по таймеру самозапуска закончится.
– Переключатель POWER будет установлен в
положение OFF (CHG) или VCR.
Self-timer memory photo recording (DCR-
TRV17E only)
You can also record still images on “Memory
Stick”s with the self-timer (p. 150).
Фотосъемка с сохранением в памяти по
таймеру самозапуска (только модель DCR-
TRV17E)
Вы также можете записывать неподвижные
изображения на “Memory Stick” с помощью
таймера самозапуска (стр. 150).
38
Ch e ckin g t h e re co rd in g Проверка записи
– END SEARCH / EDITSEARCH / Re c
Re vie w
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Просмотр записи
You can use these buttons to check the recorded
picture or shoot so that the transition between the
last recorded scene and the next scene you record
is smooth.
Вы можете использовать эти кнопки для
проверки записанного изображения или
выполнения съемки так, чтобы переход
между последним записанным эпизодом и
следующим записываемым эпизодом был
плавным.
EDITSEARCH
END
SEARCH
END SEARCH
END SEARCH
You can go to the end of the recorded section
after you record.
Вы можете дойти до конца записанной части
после выполнения записи.
Press END SEARCH in the standby mode.
The last five seconds of the recorded section are
played back and your camcorder returns to the
standby mode. You can monitor the sound from
the speaker or headphones.
Нажмите кнопку END SEARCH в режиме
ожидания.
Последние пять секунд записанной части
будут воспроизведены и Ваша видеокамера
вернется в режим ожидания. Вы можете
контролировать звук через динамик или
головные телефоны.
EDITSEARCH
You can search for the next recording start point.
EDITSEARCH
Hold down the +/ – 7 side of EDITSEARCH in
the standby mode. The recorded section is played
back.
Вы можете осуществить поиск следующей
точки начала записи.
+ : to go forward
– 7: to go backward
Release EDITSEARCH to stop playback. If you
press START/ STOP, re-recording begins from
the point you released EDITSEARCH. You
cannot monitor the sound.
Держите нажатой сторону +/– 7 кнопки
EDITSEARCH в режиме ожидания.
Записанная чать будет воспроизведена
+: для продвижения вперед
– 7: для продвижения назад
Отпустите кнопку EDITSEARCH для
остановки воспроизведения. Если Вы
нажмете кнопку START/STOP, перезапись
начнется с того места, где Вы отпустили
кнопку EDITSEARCH. Вы не можете
контролировать звук.
39
Ch e ckin g t h e re co rd in g
– END SEARCH / EDITSEARCH / Re c
Re vie w
Проверка записи
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Просмотр записи
Re c Re vie w
Просмотр записи
You can check the last recorded section.
Вы можете проверить последнюю
записанную часть.
Press the – 7 side of EDITSEARCH momentarily
in the standby mode.
Нажмите на мгновение сторону – 7 кнопки
EDITSEARCH в режиме ожидания.
The section you have stopped most recently will
be played back for a few seconds, and then your
camcorder will return to the standby mode. You
can monitor the sound from the speaker or
headphones.
Будут воспроизведены последние несколько
секунд записанной части, а затем Ваша
видеокамера вернется в режим ожидания.
Вы можете контролировать звук через
динамик или головные телефоны.
End search function
Функция поиска конца
When you use a tape without cassette memory,
the end search function does not work once you
eject the cassette after you have recorded on the
tape. If you use a tape with cassette memory, the
end search function works even once you eject
the cassette.
Если Вы используете ленту без кассетной
памяти, функция поиска конца перестанет
работать, как только Вы извлечете кассету
после выполнения записи на ленту. Если Вы
используете ленту с кассетной памятью,
функция поиска конца будет работать даже
после того, как Вы извлечете кассету.
If a tape has a blank portion in the recorded
portion
The end search function may not work correctly.
Если на ленте имеется незаписанный
участок между записанными частями
Функция поиска конца может работать
неправильно.
40
—
Воспроизведение – Основные положения
—
— Pla yb a ck – Ba sics —
Воспроизведение
ленты
Pla yin g b a ck a t a p e
You can monitor the playback picture on the
screen. If you close the LCD panel, you can
monitor the playback picture in the viewfinder.
You can control playback using the Remote
Commander supplied with your camcorder.
Вы можете просматривать воспроизводимое
изображение на экране. Если Вы закроете
панель ЖКД, Вы можете просматривать
воспроизводимое изображение в
видоискателе. Вы можете контролировать
воспроизведение с помощью пульта
дистанционного управления.
(1)Install the power source and insert the
recorded tape.
(2)Set the POWER switch to VCR while pressing
the small green button.
(1)Установите источник питания и вставьте
записанную ленту.
(3)To open the LCD panel, press OPEN.
(4)Press m to rewind the tape.
(5)Press N to start playback.
(2)Нажимая маленькую зеленую кнопку,
установите переключатель POWER в
положение VCR.
(6)To adjust the volume, press either of the two
buttons on VOLUME. The speaker on your
camcorder is silent when the LCD panel is
closed.
(3)Для открывания панели ЖКД нажмите
кнопку OPEN.
(4)Нажмите кнопку m для ускоренной
перемотки ленты назад.
(5)Нажмите кнопку N для начала
воспроизведения.
(6)Для регулировки громкости нажмите одну
из двух кнопок VOLUME. Динамик на
Вашей видеокамере не будет работать,
если закрыта панель ЖКД.
5
6
4
PLAY
REW
VOLUME
2
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
POWER
MEMORY
3
1
To st o p p la yb a ck
Press x.
Для остановки воспроизведения
Нажмите кнопку x.
41
Pla yin g b a ck a t a p e
Воспроизведение ленты
When monitoring on the LCD screen
You can turn the LCD panel over and move it
back to the camcorder body with the LCD screen
facing out.
При контроле на экране ЖКД
Вы можете перевернуть панель ЖКД и
придвинуть ее обратно к корпусу
видеокамеры, так что экран ЖКД будет
обращен наружу.
When you open or close the LCD panel
Make sure that the LCD panel is set vertically.
Когда Вы открываете или закрываете
панель ЖКД
Убедитесь, что панель ЖКД установлена
вертикально.
To d isp la y t h e scre e n in d ica t o rs
– Disp la y fu n ct io n
Для отображения экранных
Press DISPLAY on your camcorder or the
Remote Commander supplied with your
camcorder.
The indicators appear on the LCD screen.
To make the indicators disappear, press
DISPLAY again.
индикаторов – Функция индикации
Нажмите кнопку DISPLAY на Вашей
видеокамере или на пульте дистанционного
управления, прилагаемом к Вашей
видеокамре.
Индикаторы появятся на экране ЖКД.
Для стирания индикаторов нажмите кнопку
DISPLAY снова.
DISPLAY button/
Кнопка DISPLAY
DATA CODE
button/
Кнопка
DATA CODE
DISPLAY
Usin g t h e d a t a co d e fu n ct io n
Your camcorder automatically records not only
images on the tape but also the recording data
(date/ time or various settings when recorded)
(Data code).
Использование функции кода данных
Ваша видеокамера автоматически выполняет
запись не только изображений на ленту, но и
данных записи (дата/время или различные
установки, сделанные при записи) (код
данных).
Use the Remote Commander for this operation.
Используйте пульт дистанционного
управления для выполнения этой операции.
Press DATA CODE on the Remote Commander
in the playback mode.
The display changes as follows:
date/ time t various settings (SteadyShot, white
balance, gain, shutter speed, aperture value,
exposure mode) t no indicator
Нажмите кнопку DATA CODE на пульте
дистанционного управления в режиме
воспроизведения.
Индикация будет изменяться следующим
образом:
дата/время t различные установки
(устойчивая съемка, баланс белого, усиление,
скорость затвора, величина диафрагмы,
режим экспозиции) t без индикации
42
Pla yin g b a ck a t a p e
Воспроизведение ленты
Date/time/
Дата/время
Various settings/
Различные установки
[a ]
[b ]
[c]
AUTO
50 AWB
F1.7
4
7
2001
12:05:56
9dB
[d ]
[e ]
[f]
[a ]Индикатор выключения устойчивой
съемки
[b ]Индикатор режима экспозиции
[c] Индикатор баланса белого
[d ]Индикатор усиления
[e ]Индикатор скорости затвора
[f] Величина диафрагмы
[a ]SteadyShot off indicator
[b ]Exposure mode indicator
[c] White balance indicator
[d ]Gain indicator
[e ]Shutter speed indicator
[f] Aperture value
Not to display various settings
Set DATA CODE to DATE in the menu settings
(p. 128).
The display changes as follows:
date/ time y no indicator
Для того, чтобы не отображать различные
установки
Установите команду DATA CODE в положение
DATE в установках меню (стр. 136).
Индикация будет изменяться следующим
образом:
дата/время y без индикатора
Recording data
Recording data is your camcorder’s information
when you have recorded. In the recording mode,
the recording data will not be displayed.
Данные записи
Данные записи представляют собой
информацию Вашей видеокамеры, когда
была выполнена запись. В режиме записи
данные записи отображаться не будут.
When you use the data code function, bars (--
-- --) appear if:
• A blank portion of the tape is being played
back.
• The tape is unreadable due to tape damage or
noise.
Полосы (-- -- --) появляются при
использовании функции кода данных,
если:
• Воспроизводится незаписанный участок
ленты.
• The tape was recorded by a camcorder without
the date and time set.
• Лента является нечитаемой из-за
повреждения или помех.
• Лента была записана на видеокамере без
установки даты и времени.
Data code
The data code is displayed on the TV screen if
you connect your camcorder to the TV.
Код данных
Код данных отображается на экране
телевизора, если Вы подсоединили Вашу
видеокамеру к телевизору.
Remaining battery time indicator during
playback
The indicator indicates the approximate
continuous playback time.
The indicator may not be correct, depending on
the conditions in which you are playing back.
When you close the LCD panel and open it again,
it takes about 1 minute for the correct remaining
battery time to be displayed.
Индикатор времени оставшегося заряда
батарейного блока во время
воспроизведения
Индикатор указывает приблизительное
оставшееся время непрерывного
воспроизведения. Индикатор может быть
неточным в зависимости от условий, в
которых Вы выполняете воспроизведение.
Когда Вы закрываете панель ЖКД и
открываете ее снова, требуется
приблизительно 1 минута для отображения
правильного времени оставшегося заряда
батарейного блока.
43
Pla yin g b a ck a t a p e
Воспроизведение ленты
Va rio u s p la yb a ck m o d e s
Различные режимы
воспроизведения
To operate video control buttons, set the
POWER switch to VCR.
Для использования кнопок видеоконтроля
установите переключатель POWER в
положение VCR.
To vie w a st ill p ict u re (p la yb a ck
p a u se )
Press X during playback. To resume normal
Для просмотра неподвижного
изображения (пауза воспроизведения)
Нажмите кнопку X во время воспроизведения.
Для восстановления нормального
playback, press N or X.
To a d va n ce t h e t a p e
Press M in the stop mode. To resume normal
playback, press N.
воспроизведения нажмите кнопку N или X.
Для ускоренной перемотки ленты вперед
Нажмите кнопку M в режиме остановки.
Для восстановления нормального
To re w in d t h e t a p e
Press m in the stop mode. To resume normal
воспроизведения нажмите кнопку N.
Для ускоренной перемотки ленты назад
Нажмите кнопку m в режиме остановки.
Для восстановления нормального
playback, press N.
To ch a n g e t h e p la yb a ck d ire ct io n
воспроизведения нажмите кнопку N.
Press
on the Remote Commander during
playback to reverse the playback direction. To
resume normal playback, press N.
Для изменения направления
воспроизведения
Нажмите кнопку
на пульте дистанционного
To lo ca t e a sce n e m o n it o rin g t h e
p ict u re (p ict u re se a rch )
Keep pressing m or M during playback. To
управления во время воспроизведения для
изменения направления на обратное. Для
восстановления нормального
воспроизведения нажмите кнопку N.
resume normal playback, release the button.
Для обнаружения эпизода во время
контроля изображения (поиск
изображения)
Держите нажатой кнопку m или M во
время воспроизведения. Для восстановления
нормального воспроизведения отпустите
кнопку.
To m o n it o r t h e h ig h -sp e e d p ict u re
w h ile a d va n cin g o r re w in d in g t h e
t a p e (skip sca n )
Keep pressing m while rewinding or M while
advancing the tape. To resume rewinding or
advancing, release the button.
Для контроля изображения на
высокой скорости во время
To vie w t h e p ict u re a t slo w sp e e d
(slo w p la yb a ck)
Press y on the Remote Commander during
ускоренной перемотки ленты вперед
или назад (поиск методом прогона)
Держите нажатой кнопку m во время
перемотки ленты назад или кнопку M во
время перемотки ленты вперед. Для
восстановления ускоренной перемотки назад
или вперед отпустите кнопку.
playback. For slow playback in the reverse
direction, press
, then press y on the Remote
Commander. To resume normal playback, press
N.
Для просмотра изображения на
медленной скорости (замедленное
воспроизведение)
Нажмите кнопку y на пульте
дистанционного управления во время
воспроизведения. Для замедленного
воспроизведения в обратном направлении
нажмите кнопку
, а затем нажмите кнопку
y на пульте дистанционного управления.
Для восстановления нормального
воспроизведения нажмите кнопку N.
44
Pla yin g b a ck a t a p e
Воспроизведение ленты
To vie w t h e p ict u re a t d o u b le sp e e d
Press ×2 on the Remote Commander during
playback. For double speed playback in the
Для просмотра изображения с
удвоенной скоростью
Нажмите кнопку ×2 на пульте дистанционного
управления во время воспроизведения. Для
удвоения скорости воспроизведения в
reverse direction, press
, then press ×2 on the
Remote Commander. To resume normal
playback, press N.
обратном направлении нажмите кнопку
затем нажмите кнопку ×2 на пульте
дистанционного управления. Для
восстановления нормального
, а
To vie w t h e p ict u re fra m e -b y-fra m e
Press C on the Remote Commander in the
playback pause mode. For frame-by-frame
playback in the reverse direction, press c. To
resume normal playback, press N.
воспроизведения нажмите кнопку N.
Для покадрового просмотра
изображения
Нажмите кнопку C на пульте
дистанционного управления в режиме паузы
воспроизведения. Для покадрового
воспроизведения в обратном направлении
нажмите кнопку c. Для восстановления
нормального воспроизведения нажмите
кнопку N.
To se a rch t h e la st sce n e re co rd e d
(END SEARCH)
Press END SEARCH in the stop mode. The last
five seconds of the recorded portion plays back
and stops.
In the various playback modes
• Sound is muted.
• The previous picture may remain as a mosaic
image during playback.
Для поиска последнего записанного
эпизода (END SEARCH)
Нажмите кнопку END SEARCH в режиме
остановки. Последние пять секунд
записанной части будут воспроизведены и
воспроизведение остановится.
When the playback pause mode lasts for five
minutes
Your camcorder automatically enters the stop
mode. To resume playback, press N.
В различных режимах воспроизведения
• Звук будет приглушен.
• Предыдущее изображение может остаться
как мозаичное изображение во время
воспроизведения.
Slow playback
The slow playback can be performed smoothly
on your camcorder: however, this function does
not work for an output signal through the DV
IN/ OUT jack.
Если режим паузы воспроизведения
продолжается в течение пяти минут
Ваша видеокамера автоматически войдет в
режим остановки. Для возобновления
воспроизведения нажмите кнопку N.
When you play back a tape in reverse
Horizontal noise may appear at the center, or the
top and bottom of the screen. This is not a
malfunction.
Замедленное воспроизведение
Замедленное воспроизведение может быть
плавно выполнено на Вашей видеокамере;
однако, данная функция не будет работать
при поступлении выходных сигналов через
гнездо DV IN/OUT.
При воспроизведении ленты в обратном
направлении
Горизонтальные помехи могут появиться в
центре или же вверху и внизу экрана. Это не
является неисправностью.
45
Vie w in g t h e re co rd in g Просмотр записи на
o n TV
экране телевизора
Подсоедините видеокамеру к Вашему
телевизору с помощью соединительного
кабеля аудио/видео, прилагаемого к Вашей
видеокамере, для просмотра
Connect your camcorder to your TV with the A/
V connecting cable supplied with your
camcorder to watch the playback picture on the
TV screen. You can operate the video control
buttons in the same way as when you monitor
playback pictures on the screen. When
monitoring the playback picture on the TV
screen, we recommend that you power your
camcorder from a wall socket using the AC
power adaptor (p. 23). Refer to the operating
instructions of your TV.
воспроизводимого изображения на экране
телевизора. Вы можете управлять кнопками
видеоконтроля таким же образом, как и при
просмотре воспроизводимого изображения
на экране видеокамеры. При просмотре
воспроизводимого изображения на экране
телевизора мы рекомендуем Вам подавать
питание на Вашу видеокамеру от сетевой
розетки с помощью сетевого адаптера
переменного тока (стр. 23). См. инструкцию
по эксплуатации Вашего телевизора.
Open the jack cover. Connect your camcorder to
the TV using the A/ V connecting cable supplied
with your camcorder. Then, set the TV/ VCR
selector on the TV to VCR.
Откройте крышку гнезда. Подсоедините
видеокамеру к телевизору с использованием
соединительного кабеля аудио/видео,
прилагаемого к Вашей видеокамере. Затем
установите переключатель TV/VCR на
телевизоре в положение VCR.
S VIDEO
White/ Белый
IN
Yellow/
Желтый
S VIDEO
VIDEO
AUDIO/VIDEO
AUDIO
A/ V connecting cable
(supplied)/
: Signal flow/
Передача
сигнала
Соединительный кабель
аудио/видео (прилагается)
Red/ Красный
If yo u r TV is a lre a d y co n n e ct e d
t o a VCR
Если Ваш телевизор уже
подключен к КВМ
Подсоедините Вашу видеокамеру к входному
гнезду LINE IN на КВМ с помощью
соединительного кабеля аудио/видео,
прилагаемого к Вашей видеокамере.
Установите селектор входных сигналов на
КВМ в положение LINE.
Connect your camcorder to the LINE IN input on
the VCR by using the A/ V connecting cable
supplied with your camcorder. Set the input
selector on the VCR to LINE.
If yo u r TV o r VCR is a m o n a u ra l
t yp e
Если Ваш телевизор или КВМ
монофонического типа
Connect the yellow plug of the A/ V connecting
cable to the video input jack and the white or the
red plug to the audio input jack on the VCR or
the TV. If you connect the white plug, the sound
is L (left) signal. If you connect the red plug, the
sound is R (right) signal.
Подсоедините желтый разъем
соединительного кабеля аудио/видео к
входному гнезду для видеосигнала и белый
или красный разъем к входному гнезду для
аудиосигнала на КВМ или телевизоре. Если
Вы подсоедините белый разъем, то звук
будет передаваться сигналом канала L
(левого). Если Вы подсоедините красный
разъем, то звук будет передаваться сигналом
канала R (правого).
46
Просмотр записи на экране
телевизора
Vie w in g t h e re co rd in g o n TV
If your TV or VCR has an S video jack
Connect using an S video cable (optional) to
obtain high-quality pictures. With this
connection, you do not need to connect the
yellow (video) plug of the A/ V connecting cable.
Connect the S video cable (optional) to the S
video jacks on both your camcorder and the TV
or the VCR.
Если Ваш телевизор или КВМ оснащен
гнездом S видео
Выполните соединение с использованием кабеля
S видео (приобретается отдельно) для получения
высококачественных изображений. При данном
соединении Вам не нужно подсоединять желтый
(видео) разъем соединительного кабеля аудио/
видео. Подсоедините кабель S видео
(приобретается отдельно) к гнездам S видео на
Вашей видеокамере и телевизоре или КВМ.
Такое соединение обеспечивает более
This connection produces higher quality DV
format pictures.
высококачественные изображения формата DV.
Использование беспроводного
ИК аудиовидеоприемника
Usin g t h e AV co rd le ss IR
re ce ive r
Если Вы подсоедините беспроводной ИК
аудиовидеоприемник (приобретается
отдельно) к Вашему телевизору или КВМ, то
Вы сможете легко просматривать изображение
на экране Вашего телевизора. Смотрите
подробности в руководстве по эксплуатации
беспроводного ИК аудиовидеоприемника.
Once you connect the AV cordless IR receiver
(optional) to your TV or VCR, you can easily
view the picture on your TV. For details, refer to
the operating instructions of the AV cordless IR
receiver.
SUPER LASER LINK
Super laser link emitter/
Излучатель лазерного
канала передачи сигналов
Before operation
Перед началом работы
Подсоедините источник питания, такой как
сетевой адаптер переменного тока к Вашей
видеокамере, и установите записанную кассету.
Attach the power supply such as the AC power
adaptor to your camcorder, and insert the
recorded tape.
(1)После соединения Вашего телевизора и
беспроводного ИК аудиовидеоприемника,
установите выключатель POWER на
беспроводном ИК аудиовидеоприемнике в
положение ON.
(1)After connecting your TV and AV cordless IR
receiver, set the POWER switch on the AV
cordless IR receiver to ON.
(2)Set the POWER switch to VCR.
(3)Turn the TV on and set the TV/ VCR selector
on the TV to VCR.
(2)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(3)Включите телевизор и установите селектор
TV/VCR на телевизоре в положение VCR.
(4)Нажмите кнопку SUPER LASER LINK.
Лампочка кнопки SUPER LASER LINK
будет гореть.
(4)Press SUPER LASER LINK. The lamp of
SUPER LASER LINK lights up.
(5)Press N on your camcorder to start playback.
(6)Point the super laser link emitter at the AV
cordless IR receiver. Adjust the position of
your camcorder and the AV cordless IR
receiver to obtain clear playback pictures.
(5)Нажмите кнопку N на Вашей
видеокамере для начала воспроизведения.
(6)Направьте излучатель лазерного канала
передачи сигналов на беспроводной ИК
аудиовидеоприемник. Отрегулируйте
положение Вашей видеокамеры и беспровод-
ного ИК аудиовидеоприемника для получения
четкого воспроизводимого изображения.
47
Просмотр записи на экране
телевизора
Vie w in g t h e re co rd in g o n TV
To ca n ce l t h e su p e r la se r lin k
fu n ct io n
Press SUPER LASER LINK again. The lamp on
Для отмены функции лазерного
канала передачи сигналов
Нажмите кнопку SUPER LASER LINK еще
раз. Лампочка на кнопке SUPER LASER LINK
погаснет.
the SUPER LASER LINK button goes out.
If you turn the pow er off
The super laser link function turns off
automatically.
Если Вы выключите питание
Функция лазерного канала передачи
сигналов выключится автоматически.
If you use a Sony TV
• You can turn on the TV automatically when
you press SUPER LASER LINK. To do so, make
sure you:
Если Вы используете телевизор Sony
• Вы можете автоматически включать
телевизор, когда Вы нажимаете кнопку
SUPER LASER LINK. Для выполнения этого
убедитесь, что Вы:
– Turn the TV’s main switch on.
– Set AUTO TV ON to ON in the menu settings.
– Point the super laser link emitter at the TV’s
remote sensor.
– Включили главный выключатель на
телевизоре.
• You can switch the video input of the TV
automatically to the one which the AV cordless
IR receiver is connected. To do so, set AUTO TV
ON to ON and TV INPUT to the same video
input (1, 2, 3) in the menu settings. With some
models, however, the picture and sound may be
disconnected momentarily when the video input
is switched.
– Установили функцию AUTO TV ON в
положение ON в установках меню.
– Нацелии излучатель лазерного канала
передачи сигналов на датчик
дистанционного управления телевизора.
• Вы можете переключать видеовход на
телевизоре автоматически на тот, к
которому подключен беспроводной ИК
аудиовидеоприемник. Для выполнения
этого установите функцию AUTO TV ON в
положение ON и функцию TV INPUT на тот
же самый видеовход (1, 2, 3) в установках
меню. Однако, с некоторыми моделями
изображение и звук могут кратковременно
прерываться при переключении
видеовхода.
• The above feature may not work on some TV
models.
When the super laser link function is activated
(the SUPER LASER LINK button is lit)
Your camcorder consumes power. Press SUPER
LASER LINK to turn off the laser link function
when it is not needed.
• Вышеописанная функция может не
работать на некоторых моделях
телевизоров.
is a trademark of Sony Corporation.
Когда активизирована функция лазерного
канала передачи сигналов (лампочка
кнопки SUPER LASER LINK горит)
Ваша видеокамера потребляет питание.
Нажмите кнопку SUPER LASER LINK для
выключения функции лазерного канала
передачи сигналов, если она не требуется.
является фирменным знаком корпорации
Sony.
48
— Ad va n ce d Re co rd in g Op e ra t io n s —
—
Усовершенствованные операции съемки
—
Re co rd in g a st ill im a g e o n a Запись неподвижного изображения
t a p e – Ta p e Ph o t o re co rd in g
на ленту – Фотосъемка на ленту
Вы можете записывать неподвижное
изображение, как например, фотографию.
Этот режим является очень полезным, когда
Вы хотите сделать распечатку изображений,
используя видеопринтер (приобретается
отдельно). Вы можете записать
приблизительно 510 изображений в режиме
SP и приблизительно 765 изображений в
режиме LP на 60-минутной ленте.
You can record a still picture like a photograph.
This mode is useful when you want to print a
picture using a video printer (optional).
You can record about 510 pictures in the SP mode
and about 765 pictures in the LP mode on a 60-
minute tape.
Besides the operation described here, your
camcorder can record still pictures on “Memory
Stick”s (p. 146) (DCR-TRV17E only).
Кроме описанной здесь опирации, данная
видеокамера может записывать
неподвижные изображения на “Memory Stick”
(стр. 146) (только модель DCR-TRV17E).
(1)In the standby mode, keep pressing PHOTO
lightly until a still picture appears.
The CAPTURE indicator appears. Recording
does not start yet.
(1)В режиме ожидания придерживайте
слекга нажатой кнопку PHOTO до тех пор,
пока не появятся неподвижное
To change the still picture, release PHOTO,
select a still picture again, and then press and
hold PHOTO lightly.
изображение.
Появится индикатор CAPTURE. Запись
еще не начинается. Для изменения
неподвижного изображения отпустите
кнопку PHOTO, выберите снова
неподвижное изображение, а затем слегка
нажмите и придерживайте слегка кнопку
PHOTO.
(2)Press PHOTO deeper.
The still picture on the screen is recorded for
about seven seconds. The sound during those
seven seconds is also recorded.
The still image is displayed on the screen until
recording is completed.
(2)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
Неподвижное изображение на экране
будет записываться приблизительно в
течение семи секунд. Звук в течение этих
семи секунд также будет записываться.
Неподвижное изображение отображается
на экране до тех пор, пока запись не будет
завершена.
CAPTURE
1
PHOTO
•••••••
2
PHOTO
Notes
Примечания
• Во время фотосъемки на ленту Вы не
можете изменить режим или установку.
• При записи неподвижного изображения не
трясите Вашу видеокамеру. Изображение
может колебаться.
• During tape photo recording, you cannot
change the mode or setting.
• When recording a still picture, do not shake
your camcorder. The picture may fluctuate.
• The PHOTO button does not work:
– while the fader function is set or in use
– while the digital effect function is set or in use
• Кнопка РНОТО не функционирует:
– во время установки или использования
функции фейдера
– во время установки или использования
функции цифрового эффекта
49
Re co rd in g a st ill im a g e o n a t a p e
– Ta p e Ph o t o re co rd in g
Запись неподвижного изображения
на ленту – Фотосъемка на ленту
If you record a moving subject w ith the tape
photo recording function
When you play back the still picture on other
equipment, the picture may fluctuate.
При записи движущегося объекта с
помощью функции фотосъемки на ленту
Если Вы воспроизводите неподвижное
изображение на другой аппаратуре,
изображение может быть неустойчивым.
To use the tape photo recording function
using the Remote Commander
Press PHOTO on the Remote Commander. Your
camcorder records a picture on the screen
immediately.
Для использования функции фотосъемки
на ленту с помощью пульта
дистанционного управления
Нажмите кнопку РНОТО на пульте
дистанционного управления. Ваша
видеокамера запишет изображение на
экране немедленно.
To use the tape photo recording function
during normal CAMERA recording
Press PHOTO deeper. The still picture is then
recorded for about seven seconds and your
camcorder returns to the standby mode. You
cannot select another still picture.
Для использования функции фотосъемки
на ленту во время обычной записи в
режиме CAMERA
Нажмите кнопку РНОТО сильнее.
To record clear and less fluctuated still
pictures
We recommend that you record on “Memory
Stick”s. (DCR-TRV17E only)
Неподвижное изображение будет
записываться приблизительно в течение
семи секунд, а затем Ваша видеокамера
вернется в режим ожидания. Вы не можете
выбрать другое неподвижное изображение.
Для записи четких и менее неустойчивых
неподвижных изображений
Мы рекомендуем, чтобы Вы выполняли
запись на “Memory Stick”. (Только модель
DCR-TRV17E)
50
Re co rd in g a st ill im a g e o n a t a p e
– Ta p e Ph o t o re co rd in g
Запись неподвижного изображения
на ленту – Фотосъемка на ленту
Se lf-t im e r re co rd in g
Запись по таймеру самозапуска
Вы можете записывать неподвижные
изображения на ленты с помощью таймера
самозапуска. Вы также можете использовать
пульт дистанционного управления для
выполнения данной операции.
You can record still images on tapes with the self-
timer. You can also use the Remote Commander
for this operation.
(1)In the standby mode, press MENU to display
(1)Нажмите кнопку MENU для отображения
установок меню в режиме ожидания.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки
диск.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки SELFTIMER, а затем
нажмите диск.
the menu settings.
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
SELFTIMER, then press the dial.
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
,
, а затем нажмите
(5)Press MENU to make the menu settings
disappear.
(6)Press PHOTO deeper.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки ON, а затем нажмите
диск.
(5)Нажмите кнопку MENU для исчезновения
установок меню.
(6)Нажмите кнопку РНОТО сильно.
Таймер самозапуска начинает обратный
отсчет от 10 с зуммерным звуковым
сигналом. В последние две секунды
обратного отсчета зуммерный сигнал
будет звучать чаще, а затем запись
начинается автоматически.
Self-timer starts counting down from 10 with
a beep sound. In the last two seconds of the
countdown, the beep sound gets faster, then
recording starts automatically.
6
PHOTO
PHOTO
CAMERA S E T
3
S E L F T I MER
OF F
ON
D
ZOOM
1 6
:
9
W
I
DE
S T E ADY SHOT
N
.
S
.
L
I
GH T
F RAME REC
N T REC
RE T URN
I
.
[
]
:
MENU
END
1,5
MENU
To ca n ce l se lf-t im e r re co rd in g
Set SELFTIMER to OFF in the menu settings in
the standby mode.
Для отмены записи по таймеру
самозапуска
Установите пункт SELFTIMER в положение
OFF в установках меню в режиме ожидания.
Вы не можете отменить запись по таймеру
самозапуска с помощью пульта
дистанционного управления.
You cannot cancel the self-timer recording using
the Remote Commander.
Note
Примечание
The self-timer recording mode is automatically
cancelled when:
– Self-timer recording is finished.
– The POWER switch is set to OFF (CHG) or
VCR.
Режим записи по таймеру самозапуска
автоматически отменяется, когда:
– Запись по таймеру самозапуска закончится.
– Переключатель POWER будет установлен в
положение OFF (CHG) или VCR.
51
Re co rd in g a st ill im a g e o n a t a p e
– Ta p e Ph o t o re co rd in g
Запись неподвижного изображения
на ленту – Фотосъемка на ленту
Prin t in g t h e st ill p ict u re
Печать неподвижного
изображения
You can print a still picture by using the video
printer (optional). Connect the video printer
using the A/ V connecting cable supplied with
your camcorder.
Connect it to the AUDIO/ VIDEO jack and
connect the yellow plug of the cable to the video
input of the video printer. Refer to the operating
instructions of the video printer as well.
Вы можете напечатать неподвижное
изображение с использованием
видеопринтера (приобретается отдельно).
Подсоедините видеопринтер с
использованием соединительного кабеля
аудио/видео, прилагаемого к Вашей
видеокамере.
Подсоедините его к гнезду AUDIO/VIDEO и
подсоедините желтый разъем кабеля к
входному гнезду видеосигнала на
видеопринтере. Смотрите также инструкцию
по эксплуатации видеопринтера.
Video printer/
Видеопринтер
S VIDEO
LINE IN
VIDEO S VIDEO
AUDIO/VIDEO
: Signal flow/ Передача сигнала
If the video printer is equipped w ith S video
Если видеопринтер оснащен входом S
input
видео
Use the S video connecting cable (optional).
Connect it to the S VIDEO jack and the S video
input of the video printer.
Используйте соединительный кабель S-
видео (приобретается отдельно).
Подсоедините его к гнезду S VIDEO и к
входному гнезду S видео на видеопринтере.
52
Ad ju st in g t h e w h it e
b a la n ce m a n u a lly
Регулировка баланса
белого вручную
You can manually adjust and set the white
balance. This adjustment makes white subjects
look white and allows more natural colour
balance. Normally white balance is automatically
adjusted.
Вы можете вручную отрегулировать и
установить баланс белого. Эта регулировка
позволяет сделать так, что белые объекты
выглядят белыми, и позволяет добиться
более естественного цветового баланса.
Обычно баланс белого регулируется
автоматически.
(1)In CAMERA or MEMORY (DCR-TRV17E
only) mode, select WHT BAL in
menu settings (p. 121).
in the
(1)В режиме CAMERA или MEMORY (только
(2)Select the desired white balance mode in the
модель DCR-TRV17E) выберите WHT BAL
menu settings.
в пункте
в установках меню (стр. 129).
(2)Выберите желаемый режим баланса
n (INDOOR) :
белого в установках меню.
• Lighting condition changes quickly
• Too bright place such as photography studios
• Under sodium lamps or mercury lamps
(OUTDOOR) :
• Recording a sunset/ sunrise, just after sunset,
just before sunrise, neon signs, or fireworks
• Under a colour matching fluorescent lamp
HOLD :
n (INDOOR):
•Условия освещения быстро изменяются
•Слишком яркое место, как например,
фотостудия
•При освещении натриевыми или ртутными
лампами
(OUTDOOR):
Recording a single-coloured subject or
background
•Запись захода/восхода солнца, сразу
после захода солнца, перед самым
восходом солнца, неоновых реклам или
фейерверков
•При освещении, соответствующем лампам
дневного света
HOLD:
Запись одноцветного объекта или фона
1
MANUA L S E T
PROGRAM • A E
P
•
E F F EC T
D • E F F EC T
H T B A L
W
AU TO
AU TO SH T R
RE T URN
HO L D
OU T DOOR
I
NDOOR
[
]
:
MENU
END
MENU
To re t u rn t o t h e a u t o m a t ic w h it e
b a la n ce m o d e
Set WHT BAL to AUTO in the menu settings.
Для возврата к автоматическому
режиму баланса белого
Установите пункт WHT BAL в положение
AUTO в установках меню.
53
Ad ju st in g t h e w h it e b a la n ce
m a n u a lly
Регулировка баланса белого
вручную
If the picture is being taken in a studio lit by
TV lighting
We recommend that you record in the n indoor
mode.
Если изображение снимается в студии,
освещенной светом от телевизора
Мы рекомендуем, чтобы Вы выполняли
запись в режиме съемки n в помещении.
When you record under fluorescent lighting
Use the automatic white balance or hold mode.
Your camcorder may not adjust the white
balance correctly in the n indoor mode.
Если Вы выполняете запись при
люминесцентном освещении
Используйте автоматический баланс белого
или режим фиксации. Ваша видеокамера
может не отрегулировать баланс белого
надлежащим образом в режиме n в
помещении.
In the automatic w hite balance mode
Point your camcorder at a white subject for about
10 seconds after setting the POWER switch to
CAMERA to get a better adjustment when:
• You detach the battery for replacement.
• You bring your camcorder to the outdoors from
the interior of a house holding the exposure, or
vice versa.
В режиме автоматического баланса белого
Направьте Вашу видеокамеру на белый
объект приблизительно на 10 секунд после
установки переключателя POWER в
положение CAMERA для получения лучшей
регулировки, если:
In the hold w hite balance mode
Set the white balance to AUTO and reset to
HOLD after a few seconds when:
• You change the PROGRAM AE mode.
• You bring your camcorder to the outdoors from
the interior of a house, or vice versa.
• Вы отсоединили батарейный блок для
замены.
• Вы вынесли Вашу видеокамеру на улицу из
дамашнего помещения с зафиксированной
экспозицией или наоборот.
В режиме фиксации баланса белого
Установите баланс белого в положение AUTO
и переустановите в положение HOLD через
несколько секунд, если:
• Вы изменили режим PROGRAM AE.
• Вы вынесли Вашу видеокамеру на улицу из
дамашнего помещения или наоборот.
54
Использование
широкоэкранного режима
Usin g t h e w id e m o d e
You can record a 16:9 wide picture to watch on
the 16:9 wide-screen TV (16:9WIDE).
Вы можете записывать широкоформатное
изображение 16:9 для просмотра на
широкоэкранном телевизоре 16:9 (16:9WIDE).
Черные полосы появляются на экране во
время записи в режиме 16:9WIDE [a ].
Изображение во время воспроизведения на
обычном телевизоре [b ] или на
широкоэкранном телевизоре [c] будет сжато
по ширине. Если Вы установите режим
экрана широкоэкранного телевизора на
полноэкранный режим, Вы сможете
просмотреть нормальное изображение без
искажений [d ].
Black bands appear on the screen during
recording in 16:9WIDE mode [a ]. The picture
during a playback on a normal TV [b ] or on a
wide-screen TV [c] is compressed in the
widthwise direction. If you set the screen mode
of the wide-screen TV to the full mode, you can
watch pictures of normal images [d ].
[b ]
[a ]
16:9WIDE
[c]
[d ]
In the standby mode, set 16:9WIDE to ON in
in the menu settings (p. 121).
В режиме ожидания установите команду
16:9WIDE в положение ON в пункте
установках меню (стр. 129).
в
MENU
To ca n ce l t h e w id e m o d e
Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.
Для отмены широкоэкранного
режима
Установите команду 16:9WIDE в положение
OFF в установках меню.
In the w ide mode, you cannot select the
follow ing functions:
– Old movie
В широкоэкранном режиме Вы не можете
выбрать следующие функции:
– Старинный кинофильм
– Bounce
During recording
– Перескакивание
You cannot select or cancel the wide mode. When
you cancel the wide mode, set your camcorder to
the standby mode and then set 16:9WIDE to OFF
in the menu settings.
Во время записи
Вы не можете выбрать или отменить
широкоэкранный режим. При отмене
широкоэкранного режима установите Вашу
видеокамеру в режим ожидания, а затем
установите команду 16:9WIDE в положение
OFF в установках меню.
55
Использование
Usin g t h e fa d e r fu n ct io n функции фейдера
You can fade in or out to give your recording a
professional appearance.
Вы можете плавно вводить и выводить
изображение, придавая Вашей записи
профессиональный вид.
[a ]
STBY
REC
FADER
M. FADER
(mosaic)/(мозаика)
BOUNCE*
OVERLAP*
WIPE*
DOT*
[b ]
STBY
REC
MONOTONE
MONOTONE
When fading in, the picture gradually changes
from black-and-white to colour.
When fading out, the picture gradually changes
from colour to black-and-white.
При введении, изображение постепенно
изменяется от черно-белого до цветного.
При выведении, изображение постепенно
изменяется от цветного до черно-белого.
* Fade in only
* Только введение изображения
56
Usin g t h e fa d e r fu n ct io n
Использование функции фейдера
(1)When fading in [a ]
(1)При введении изображения [a ]
В режиме ожидания нажимайте кнопку
FADER до тех пор, пока желаемый
индикатор фейдера не будет мигать.
При выведении изображения [b ]
В режиме записи нажимайте кнопку
FADER до тех пор, пока желаемый
индикатор фейдера не будет мигать.
Индикато изменяется следующим
образом:
In the standby mode, press FADER until the
desired fader indicator flashes.
When fading out [b]
In the recording mode, press FADER until the
desired fader indicator flashes.
The indicator changes as follows:
FADER t M. FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE t
DOT t no indicator
FADER t M. FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE t
DOT t без индикатора
The last selected fader mode is indicated first
of all.
(2)Press START/ STOP. The fader indicator stops
flashing.
Последний выбранный режим фейдера
указывается раньше всех.
(2)Нажмите START/STOP. Индикатор
фейдера перестает мигать.
After the fader in/ out is carried out, your
camcorder automatically returns to the
normal mode.
После введения/выведения изображения
Ваша видеокамера автоматически
вернется в нормальный режим.
1
FADER
FADER
To ca n ce l t h e fa d e r fu n ct io n
Before pressing START/ STOP, press FADER
until the indicator disappears.
Для отмены функции фейдера
Перед нажатием START/STOP нажимайте
FADER до тех пор, пока индикатор не
исчезнет.
57
Usin g t h e fa d e r fu n ct io n
Использование функции фейдера
Note
Примечание
You cannot use the following functions while
using the fader function. Also, you cannot use
the fader function while using the following
functions:
Вы не можете использовать следующие
функции во время использования функции
фейдера. Также Вы не можете использовать
функцию фейдера во время использования
следующих функций:
– Digital effect
– Low lux mode of PROGRAM AE (Overlap,
Wipe, or Dot function only)(The low lux
indicator flashes.)
– Super NightShot
– Tape Photo recording
– Цифровой эффект
– Режим низкой освещенности PROGRAM AE
(только функция наложения, вытеснения
шторкой или точечного изображения)
(Индикатор низкой освещенности будет
мигать.)
When the OVERLAP, WIPE, or DOT indicator
appear in the standby mode
– Ночная суперсъемка
– Фотосъемка на ленту
Your camcorder automatically stores the image
recorded on a tape. As the image is being stored,
the indicators flash fast, and the playback picture
disappears. At this stage, the picture may not be
recorded clearly, depending on the tape
condition.
Когда индикатор OVERLAP, WIPE или DOT
появляется в режме ожидания
Ваша видеокамера автоматически
запоминает изображение, записанное на
ленте. Когда изображение будет запомнено,
индикатор начинает мигать быстро, и
воспроизводимое изображение исчезает. На
этом этапе изображение может не
записываться четко в зависимости от
состояния ленты.
While using the bounce function, you cannot
use the follow ing functions:
– Exposure
– Focus
– Zoom
– Picture effect
Во время использования функции
перескакивания Вы не можете
использовать следующие функции:
– Экспозиция
– Фокусировка
– Вариообъектив
Note on the bounce function
The BOUNCE indicator does not appear in the
following mode or functions:
– D ZOOM is activated in the menu settings
– 16:9 wide
– Эффект изображения
– Picture effect
– PROGRAM AE
Примечание к функции перескакивания
Индикатор BOUNCE не появляется в
следующих режимах или функциях:
– Режим D ZOOM активизирован в
установках меню
While in MEMORY mode (DCR-TRV17E only)
You cannot use the fader function.
– Широкоэкранный режим 16:9
– Эффект изображения
– PROGRAM AE
В режиме MEMORY (только модель DCR-
TRV17E)
Вы не можете использовать функцию
фейдера.
58
Использование
специальных эффектов
– Эффект изображения
Usin g sp e cia l e ffe ct s
– Pict u re e ffe ct
Вы можете выполнить цифровую обработку
изображений для получения спциальных
эффектов, похожих на те, что присутствуют в
кинофильмах или передают по телевидению.
You can digitally process images to obtain special
effects like those in films or on TV.
NEG. ART [a ] : The colour and brightness of the
NEG. ART [a ] : Цвет и яркость изображения
picture are reversed.
будут негативным.
SEPIA :
The picture gets sepia.
SEPIA :
Изображение будет в цвете
сепия.
B&W :
The picture appears in
monochrome (black-and-white).
SOLARIZE [b ] : The light intensity is clearer, and
the picture looks like an
B&W :
Изображение сделается
монохроматическим (черно-
белым).
SOLARIZE [b ] : Яркость света будет более
четкой, и изображение будет
illustration.
SLIM [c] :
The picture expands vertically.
выглядеть как иллюстрация.
STRETCH [d ] : The picture expands
SLIM [c] :
Изображение растянется по
вертикали.
horizontally.
STRETCH [d ] : Изображение растянется по
PASTEL [e ] :
The contrast of the picture is
горизонтали.
Подчеркивается
emphasized, and the picture
looks like an animated cartoon.
MOSAIC [f] : The picture gets mosaic-
PASTEL [e ] :
контрастность изображения, и
изображение будет выглядеть
как мультипликация.
patterned.
MOSAIC [f] : Изображение будет
мозаичным.
[a ]
[b ]
[c]
[d ]
[e ]
[f]
(1)In CAMERA mode, select P EFFECT in
the menu settings. (p. 121).
(2)Select the desired picture effect mode in the
menu settings.
in
(1)В режиме CAMERA выберите команду P
EFFECT в пункте
(стр. 129).
в установках меню
(2)Выберите желаемый режим эффекта
изображения в установках меню.
1
MANUAL SET
PROGRAM AE OFF
P
D
EFFECT
EFFECT
NEG. ART
SEP I A
B&W
WHT BAL
AUTO SHTR SOLAR I ZE
RETURN
SL I M
STRETCH
PASTEL
MOSAIC
[
] :
MENU END
MENU
To ca n ce l t h e p ict u re e ffe ct fu n ct io n
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
Для отмены функции эффекта
изображения
Установите команду P EFFECT в положение
OFF в установках меню.
While using the picture effect function, you
cannot select the follow ing functions:
– Old movie
Во время использования функции
эффекта изображения Вы не можете
выбрать следующие функции:
– Старинный кинофильм
– Bounce
– Перескакивание
When you turn the pow er off
Your camcorder automatically returns to the
normal mode.
Если Вы выключите питание
Ваша видеокамера автоматически вернется
в обычный режим.
59
Использование
специальных эффектов
– Цифровой эффект
Usin g sp e cia l e ffe ct s
– Dig it a l e ffe ct
You can add special effects to recorded pictures
using the various digital functions. The sound is
recorded normally.
Вы можете добавлять специальные эффекты
к записываемому изображению с помощью
различных цифровых функций. Звук будет
записываться обычно.
STILL
You can record a still picture so that it is
superimposed on a moving picture.
STILL
Вы можете записать неподвижное
изображение, так чтобы оно могло быть
наложено на движущееся изображение.
FLASH (FLASH MOTION)
You can record still pictures successively at
constant intervals.
FLASH (FLASH MOTION)
Вы можете выполнить последовательную
запись неподвижных изображений с
одинаковыми интервалaми.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
You can swap a brighter area in a still picture
with a moving picture.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
TRAIL
Вы можете замещать более яркую часть
неподвижного изображения движущимся
изображением.
You can record the picture so that an incidental
image like a trail is left.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
TRAIL
You can slow down the shutter speed. The slow
shutter mode is good for recording dark pictures
more brightly.
Вы можете записать изображение так, что
будет оставаться побочное изображение в
виде следа.
OLD MOVIE
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
You can add an old movie type atmosphere to
pictures. Your camcorder automatically sets the
wide mode to ON and picture effect to SEPIA,
and the appropriate shutter speed.
Вы можете замедлить скорость затвора.
Режим медленного затвора является
подходящим для записи темных изображений
в более ярком свете.
OLD MOVIE
Вы можете создавать атмосферу старинного
кинофильма для изображений. Ваша
видеокамера автоматически устанавливает
широкэкранный режим в положение ON,
эффект изображения в положение SEPIA и
надлежающую скорость затвора.
Still picture/
Неподвижное
изображение
Moving picture/
Движущееся
изображение
STILL
Still picture/
Неподвижное
изображение
Moving picture/
Движущееся
изображение
LUMI.
60
Usin g sp e cia l e ffe ct s
– Dig it a l e ffe ct
Использование специальных
эффектов – Цифровой эффект
(1)In CAMERA mode, select D EFFECT in
the menu settings (p. 121).
(2)Select the desired digital effect mode in the
menu settings, then press the SEL/ PUSH
EXEC dial.
The bars appear, in the STILL and LUMI.
modes. The still image is stored in memory.
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the
in
(1)В режиме CAMERA выберите команду D
EFFECT в пункте
(стр. 129).
в установках меню
(2)Выберите желаемый режим цифрового
эффекта в установках меню, а затем
нажмите диск SEL/PUSH EXEC.
Полосы появляются в режимах STILL и
LUMI. Неподвижное изображение будет
сохранено в памяти.
effect, then press the dial.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
регулировки эффекта, а затем нажмите
диск.
Items to be adjusted
STILL
The rate of the still picture you
want to superimpose on the
moving picture
Пункты для регулировки
STILL
Интенсивность неподвижного
изображения, которое Вы
хотите наложить на
FLASH
LUMI.
The interval of flash motion
The colour scheme of the area in
the still picture which is to be
swapped with a moving picture
движущееся изображение
FLASH
LUMI.
Интервал прерывистого
движения
TRAIL
The time until the incidental
image vanishes
Цветовая гамма участка на
неподвижном изображении,
который будет замещен
SLOW SHTR Shutter speed. The larger the
shutter speed number, the slower
the shutter speed.
движущимся изображением
OLD MOVIE No adjustment necessary
TRAIL
Время до исчезновения
побочного изображения
The more bars there are on the screen, the
stronger the digital effect. The bars appear in the
following modes: STILL, FLASH, LUMI. and
TRAIL.
SLOW SHTR Скорость затвора. Чем больше
номер скорости затвора, тем
медленнее скорость затвора.
OLD MOVIE Регулировка не требуется
Чем больше полос на экране, тем сильнее
цифровой эффект. Полосы появляются в
следующих режимах: STILL, FLASH, LUMI. и
TRAIL.
MANUA L S E T
D
E F F EC T
OF F
S T
F L A SH
1
I
L L
L UM I
.
T RA
S L O
I
W
L
SH T R
O L D MOV
I
E
[
]
:
MENU
END
MENU
MANUA L S E T
E F F EC T
OF F
S T
F L A SH
MANUA L S E T
E F F EC T
MANUA L S E T
PROGRAM A E
D
D
2
3
P
D
W
E F F EC T
E F F EC T
H T B A L
I
L L
L UM I .
I I I I I I I I I I I I I
L UM I
.
I I I I I I I I I I I I I I I I
L UM I
.
AU TO SH T R
RE T UN
T RA
S L O
I
W
L
SH T R
O L D MOV
I
E
[
]
:
[
]
:
[
]
:
MENU
END
MENU
END
MENU
END
61
Usin g sp e cia l e ffe ct s
– Dig it a l e ffe ct
Использование специальных
эффектов – Цифровой эффект
To ca n ce l t h e d ig it a l e ffe ct fu n ct io n
Set D EFFECT to OFF in the menu settings.
Для отмены функции цифрового
эффекта
Установите команду D EFFECT в положение
OFF в установках меню.
Notes
• The following functions do not work during
digital effect:
Примечания
– Fader
• Следующие функции не работают во время
использования цифрового эффекта:
– Фейдер
– Low lux mode of PROGRAM AE (The low lux
indicator flashes.)
– Tape photo recording
– Super NightShot
• The PROGRAM AE function does not work in
the slow shutter mode.
• The following functions do not work in the old
movie mode:
– Wide mode
– Picture effect
– PROGRAM AE
– Режим низкой освещенности PROGRAM
AE (Индикатор низкой освещенности
мигает.)
– Фотосъемка на ленту
– Ночная суперсъемка
• Функция PROGRAM AE не работает в
режиме медленного затвора.
• Следующие функции не работают в режиме
старинного кинофильма:
– Широкоэкранный режим
– Эффект изображения
– PROGRAM AE
When you turn the pow er off
The digital effect will be automatically canceled.
When recording in the slow shutter mode
Auto focus may not be effective. Focus manually
using a tripod.
Если Вы выключите питание
Цифровой эффект автоматически будет
отменен.
Shutter speed
При записи в режиме медленного затвора
Автоматическая фокусировка может быть не
эффективной. Выполните фокусировку
вручную с использованием треноги.
Shutter speed number
SLOW SHTR 1
SLOW SHTR 2
SLOW SHTR 3
SLOW SHTR 4
Shutter speed
1/ 25
1/ 12
Скорость затвора
1/ 6
1/ 3
Номер скорости затвора Скорость затвора
SLOW SHTR 1
SLOW SHTR 2
SLOW SHTR 3
SLOW SHTR 4
1/25
1/12
1/6
1/3
62
Usin g t h e PROGRAM
AE fu n ct io n
Использование
функции PROGRAM AE
You can select PROGRAM AE (Auto Exposure)
mode to suit your specific shooting requirements.
Вы можете выбрать режим PROGRAM AE
(автоматической экспозиции), который
подходит для специфических условий съемки
в Вашей ситуации.
Spotlight
This mode prevents people’s faces, for example,
from appearing excessively white when shooting
subjects lit by strong light in the theatre.
Прожекторное освещение
Данный режим предотвращает от того,
чтобы, к примеру, лица людей не выглядели
чрезмерно белыми при освещении сильным
источником света как в театре.
Soft portrait
This mode brings out the subject while creating a
soft background for subjects such as people or
flowers.
Мягкий портрет
Этот режим позволяет выделить объект
путем создания мягкого фона для таких
объектов, как люди или цветы.
Sports lesson
This mode minimizes shake on fast-moving
subjects such as in tennis or golf.
Спортивные состязания
Beach & ski
Этот режим сводит к минимуму дрожание при
съемке быстродвижущихся объектов, как
например, при игре в теннис или гольф.
This mode prevents people’s faces from
appearing dark in strong light or reflected light,
such as at a beach in midsummer or on a ski
slope.
Пляжный и лыжный режим
Данный режим предотвращает от того, чтобы
лица людей не выглядели темными в зоне
сильного света или отраженного света, как
например, на пляже в разгар лета или на
снежном склоне.
Sunset & moon
This mode allows you to maintain atmosphere
when you are recording sunsets, general night
views, fireworks displays and neon signs.
Landscape
Заход солнца и луна
This mode is for when you are recording distant
subjects such as mountains and prevents your
camcorder from focusing on glass or metal mesh
in windows when you are recording a subject
behind glass or a screen.
Этот режим позволяет Вам в точности
передать атмосферу при съемке захода
солнца, общих ночных видов, фейерверков и
неоновых реклам.
Ландшафт
Low lux
Этот режим служит для съемки отдаленных
объектов, как например, горы, и
предотвращает фокусировку видеокамеры
на стекло или металлическую решетку в окне
при записи объекта за стеклом или оконной
решеткой.
This mode makes subjects brighter in insufficient
light.
Низкая освещенность
Этот режим делает объекты более яркими
при недостаточном освещении.
63
Использование функции
PROGRAM AE
Usin g t h e PROGRAM AE fu n ct io n
(1)Press MENU to display menu settings in
CAMERA or MEMORY (DCR-TRV17E only)
mode.
(1)Нажмите кнопку MENU для отображения
установок меню в режиме CAMERA или
MEMORY (только модель DCR-TRV17E).
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
then press the dial (p. 121).
,
выбора установки
диск (стр. 129).
, а затем нажмите
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
PROGRAM AE, then press the dial.
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired mode.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки PROGRAM AE, а затем
нажмите диск.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора желаемого режима.
MANUA L S E T
2-4
PROGRAM A E AU TO
P
D
E F F EC T
E F F EC T
S POT L
I
GH T
POR T RA
S POR T S
B E ACH& S K
SUNS E TMOON
L ANDSCA P E
L OW L UX
I
T
WH T B A L
AU TO SH T R
RE T URN
I
[
]
:
MENU
END
MENU
To t u rn t h e PROGRAM AE fu n ct io n
o ff
Set PROGRAM AE to AUTO in the menu
settings.
Для выключения функции PROGRAM
AE
Установите пункт PROGRAM AE в положение
AUTO в установках меню.
Примечания
Notes
• Так как Ваша видеокамера настроена для
фокусировки только на объекты,
находящиеся на среднем и дальнем
расстоянии, то Вы не сможете выполнить
съемку крупным планом в следующих
режимах:
– Прожекторное освещение
– Спортивные состязания
– Пляжный и лыжный режим
• Ваша видеокамера настроена для
фокусировки только на удаленные объекты
в следующих режимах:
– Заход солнца и луна
– Ландшафт
• Следующие функции не работают в режиме
PROGRAM AE:
– Медленный затвор
– Старинный кинофильм
– Перескакивание
• Следующие функции не работают в режиме
низкой освещенности:
– Цифровой эффект
– Наложение
– Вытеснение шторкой
– Точечное изображение
• Because your camcorder is set to focus only on
subjects in the middle to far distance, you
cannot take close-ups in the following mode:
– Spotlight
– Sports lesson
– Beach & ski
• Your camcorder is set to focus only on distant
subjects in the following modes:
– Sunset & moon
– Landscape
• The following functions do not work in the
PROGRAM AE mode:
– Slow shutter
– Old movie
– Bounce
• The following functions do not work in the low
lux mode:
– Digital effect
– Overlap
– Wipe
– Dot
• While setting NIGHTSHOT to ON, the
PROGRAM AE function does not work. (The
indicator flashes.)
• Во время установки NIGHTSHOT в
положение ON, функция PROGRAM AE не
будет работать. (Индикатор будет мигать.)
64
Использование функции
PROGRAM AE
Usin g t h e PROGRAM AE fu n ct io n
• While shooting in MEMORY mode (DCR-
TRV17E only), the following modes do not
work (The indicator flashes.) :
– Low lux
• Во время съемки в режиме MEMORY
(только модель DCR-TRV17E), следующие
режимы не будут работать (индикатор
будет мигать):
– Sports lesson
–Низкая освещенность
–Спортивные состязания
While WHT BAL is set to AUTO in the menu
settings
The white balance is adjusted even if the
PROGRAM AE function is selected.
Если пункт WHT BAL установлен в
положение AUTO в установках меню
Баланс белого регулируется, даже если
выбрана функция PROGRAM AE.
Even if the PROGRAM AE function is selected
You can adjust the exposure.
Даже если выбрана функция PROGRAM AE
Вы можете отрегулировать экспозицию.
If you are recording under a discharge tube
such as a fluorescent lamp, sodium lamp or
mercury lamp
Flickering or changes in colour may occur in the
following modes. If this happens, turn the
PROGRAM AE function off.
Если Вы выполняете запись с
использованием газоразрядной лампы,
как например, лиюминесцентная лампа,
натриевая лампа или ртутная лампа
В следующих режимах может возникнуть
мерцание или изменение цвета. Если это
произойдет, выключите функцию PROGRAM
AE.
– Soft portrait
– Sports lesson
– Мягкий портрет
– Спортивные состязания
65
Ad ju st in g t h e
e xp o su re m a n u a lly
Регулировка
экспозиции вручную
You can manually adjust and set the exposure.
Adjust the exposure manually in the following
cases:
Вы можете вручную отрегулировать и
установить экспозицию.
Отрегулируйте экспозицию вручную в
следующих случаях:
– The subject is backlit
– Bright subject and dark background
– To record dark pictures (e.g. night scenes)
faithfully
– Объект освещен сзади
– Яркий объект на темном фоне
– Для записи темных изображений (например,
ночные сцены) с большей достоверностью
(1)In CAMERA or MEMORY (DCR-TRV17E
only) mode, press EXPOSURE. The exposure
indicator appears.
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the
brightness.
(1)В режиме CAMERA или MEMORY (только
модель DCR-TRV17E) нажмите кнопку
EXPOSURE. Появится индикатор
экспозиции.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
регулировки яркости.
1
EXPOSURE
2
To re t u rn t o t h e a u t o m a t ic e xp o su re
m o d e
Press EXPOSURE again.
Для возврата в режим
автоматической экспозиции
Снова нажмите кнопку EXPOSURE.
Note
Примечание
When you adjust the exposure manually, the
backlight function does not work.
Когда Вы регулируете экспозицию вручную,
функция задней подсветки не работает.
Your camcorder automatically returns to the
automatic exposure mode:
– If you change the PROGRAM AE mode.
– If you slide NIGHTSHOT to ON.
Ваша Видеокамера автоматически
вернется в режим автоматической
экспозиции:
– Если Вы измените режим PROGRAM AE.
– Если Вы передвинете переключатель
NIGHTSHOT в положение ON.
66
Fo cu sin g m a n u a lly
Фокусировка вручную
Вы можете получить лучшие результаты
путем регулировки фокусировки вручную в
следующих случаях:
You can gain better results by manually adjusting
the focus in the following cases:
•
The autofocus mode is not effective when shooting
– subjects through glass coated with water
droplets
•
Режим автоматической фокусировки является
неэффективным при выполнении съемки
– объектов через стекло, покрытое каплями
воды
– horizontal stripes
– subjects with little contrast with backgrounds
such as walls and sky
• When you want to change the focus from a
subject in the foreground to a subject in the
background
• Shooting a stationary subject when using a
tripod
– горизонтальных полос
– объектов с малым контрастом на таком
фоне, как стены и небо
•
Если Вы хотите изменить фокусировку с объекта
на переднем плане на объект на заднем плане
• Съемка неподвижного объекта с
использованием треноги
(1)In CAMERA or MEMORY (DCR-TRV17E
only) mode, press FOCUS lightly. The 9
indicator appears.
(1)В режиме CAMERA или MEMORY (только
модель DCR-TRV17E) слегка нажмите
кнопку FOCUS. Появится индикатор 9.
(2)Поверните кольцо фокусировки для
получения четкой фокусировки.
(2)Turn the focus ring to sharpen focus.
2
1
FOCUS
Для возврата в режим
автоматической фокусировки
Слегка нажмите кнопку FOCUS для
выключения индикатора.
To re t u rn t o t h e a u t o fo cu s m o d e
Press FOCUS lightly to turn off the indicator.
To re co rd d ist a n t su b je ct s
When you press FOCUS down firmly, the lens
Для съемки удаленных объектов
Если Вы нажмете кнопку FOCUS сильно,
focuses on and
indicator appears. When you
release FOCUS, your camcorder returns to the
manual focus mode. Use this mode when your
camcorder focuses on near objects even though
you are trying to shoot a distant object.
объектив сфокусируется на бесконечность, и
появится индикатор . Когда Вы отпустите
кнопку FOCUS, Ваша видеокамера возвратится в
режим ручной фокусировки. Используйте этот
режим, если Ваша видеокамера фокусируется на
близкие объекты несмотря на то, что Вы
To focus precisely
пытаетесь выполнить съемку удаленного объекта.
It is easier to focus on the subject if you adjust the
zoom to shoot at the “W” (wide-angle) after
focusing at the “T” (telephoto) position.
Для точной фокусировки
Легче будет выполнить фокусировку на объект,
если Вы отрегулируете вариообъектив для
съемки в положении “W” (широкого угла охвата)
после фокусировки в положении “Т” (телефото).
When you shoot close to the subject
Focus at the end of the “W” (wide-angle)
position.
Если Вы производите съемку вблизи объекта
Выполните фокусировку в конце положения
“W” (широкого угла охвата).
9 changes as follow s:
when recording a distant subject.
when the subject is too close to focus on.
Индикатор 9 изменяется следующим образом:
при съемке удаленного объекта.
когда объект находится слишком близко, 67
чтобы выполнить на него фокусировку.
In t e rva l re co rd in g
Запись с интервалами
You can make a time-lapse recording by setting
the camcorder to automatically record and
standby sequentially. You can achieve an
excellent recording for flowering, emergence,
etc., with this function.
Вы можете выполнить запись с пропуском
времени путем установки видеокамеры на
автоматическую последовательность записи
и перехода в режим ожидания. Вы можете
получить удивительную запись цветения,
появления плодов и т.д. с помощью данной
функции.
Example/Пример
1 s/
1 s/
1 с
1 с
9 min 59 s/
9 мин 59 с
9 min 59 s/
9 мин 59 с
[a ]
[a ]
[b ]
[b ]
10 min/10 мин
10 min/10 мин
[a ]Recording time
[a ]Время записи
[b ]Waiting time
[b ]Время ожидания
(1)Press MENU to display the menu in the
(1)Нажмите кнопку MENU для отображения
меню в режиме ожидания.
standby mode.
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
,
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
then press the dial.
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select INT.
REC, then press the dial.
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select SET,
then press the dial.
выбора установки
диск.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки INT. REC, а затем
нажмите диск.
, а затем нажмите
(5)Set INTERVAL and REC TIME.
1 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
INTERVAL, then press the dial.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки SET, а затем нажмите
диск.
2 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired interval time, then press the dial.
The time: 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN
(5)Установите пункты INTERVAL и REC TIME.
1 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки INTERVAL, а затем
нажмите диск.
3 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
REC TIME, then press the dial.
4 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired recording time, then press the dial.
The time: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y
2SEC
2 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора желаемого интервала времени,
а затем нажмите диск.
Время: 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN.
3 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки REC TIME, а затем
нажмите диск.
5 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
RETURN, then press the dial twice.
4 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора желаемого времени записи, а
затем нажмите диск.
Время: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y
2SEC.
5 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки
RETURN, а затем
дважды нажмите диск.
68
In t e rva l re co rd in g
Запись с интервалами
1
MENU
2-4
5
CAMERA SET
SELFTIMER
OFF
D
ZOOM
16 : 9W I DE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
FRAME REC
I NT. REC
CAMERA SET
I NT. REC
CAMERA SET
1
2
4
I NT. REC
I NTERVAL 30SEC
I NTERVAL 10MIN
REC TIME
RETURN
REC TIME
RETURN
1MIN
5MIN
10MIN
CAMERA SET
SELFTIMER
D
ZOOM
[
ME
16 : 9W I DE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
FRAME REC
I NT. REC
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
OFF
RETURN
CAMERA SET
SELFTIMER
CAMERA SET
I NT. REC
I NTERVAL
REC TIME
RETURN
CAMERA SET
I NT. REC
I NTERVAL
REC TIME
RETURN
3
D
ZOOM
[
ME
16 : 9W I DE
0. 5SEC
1SEC
1. 5SEC
2SEC
1SEC
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
FRAME REC
I NT. REC
ON
OFF
SET
RETURN
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
(6)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(6)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки ON, а затем нажмите
диск.
(7)Нажмите кнопку MENU для стирания
дисплея меню. Идикатор записи с
интервалами будет мигать.
(8)Нажмите кнопку START/STOP для начала
записи с интервалами. Индикатор записи с
интервалами будет гореть.
(7)Press MENU to erase the menu display. The
interval recording indicator flashes.
(8)Press START/ STOP to start interval
recording. The interval recording indicator
lights up.
8
CAMERA SET
SELFTIMER
6
D
ZOOM
16 : 9W I DE
STEADYSHOT
N.S.LIGHT
FRAME REC
I NT. REC
ON
RETURN
7
I NTERVAL
[
] :
MENU END
MENU
69
In t e rva l re co rd in g
Запись с интервалами
To ca n ce l t h e in t e rva l re co rd in g
• Set INT. REC to OFF in the menu settings.
• Set the POWER switch to OFF (CHG), VCR or
MEMORY (DCR-TRV17E only).
Для отмены записи с интервалами
• Установите пункт INT. REC в положение
OFF в установках меню.
• Установите переключатель POWER в
положение OFF (CHG), VCR или MEMORY
(только модель DCR-TRV17E).
To st o p t h e in t e rva l re co rd in g
m o m e n t a rily a n d p e rfo rm n o rm a l
re co rd in g
Press START/ STOP. You can perform normal
recording only once. To cancel the normal
recording, press START/ STOP again.
Для временной остановки записи с
интервалами и выполнения
нормальной записи
Нажмите кнопку START/STOP. Вы можете
выполнять нормальную запись только один
раз. Для отмены нормальной записи нажмите
кнопку START/STOP снова.
Note on interval recording (DCR-TRV17E only)
You cannot do interval recording in memory
mode.
Примечание относительно записи с
интервалами (только модель DCR-TRV17E)
Вы не можете выполнить запись с
интервалами в режиме памяти.
On recording time
There may be a discrepancy in recording time of
up to +/ – 6 frames from the selected time.
Относительно времени записи
Может наблюдаться расхождение во
времени записи до +/– 6 кадров от
выбранного времени.
70
Запись кадра за
Fra m e b y fra m e re co rd in g кадром – Запись
– Cu t re co rd in g
монтажных кадров
Вы можете выполнить съемку с
You can make a recording with a stop-motion
animated effect using cut recording. To create
this effect, alternately move the subject a little
and make a cut recording. We recommend that
you use a tripod, and operate the camcorder
using the Remote Commander after step 6.
мультипликационным эффектом в режиме
остановки-движения с помощью записи
монтажных кадров. Для создания такого
эффекта последовательно понемногу
перемещайте объект и выполняйте запись
монтажных кадров. Мы рекомендуем, чтобы
Вы использовали треногу и управляли
видеокамерой с помощью пульта
(1)Press MENU to display the menu in the
standby mode.
дистанционного управления после пункта 6.
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
FRAME REC, then press the dial.
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(5)Press MENU to erase the menu display.
The FRAME REC indicator lights up.
(6)Press START/ STOP to start cut recording.
The camcorder makes a recording for about
six frames, and returns to recording standby.
(7)Move the subject, and repeat step 6.
,
(1)Нажмите кнопку MENU для отображения
меню в режиме ожидания.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки
диск.
, а затем нажмите
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки FRAME REC, а затем
нажмите диск.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки ON, а затем нажмите
диск.
(5)Нажмите кнопку MENU для стирания
дисплея меню. Идикатор FRAME REC
будет гореть.
(6)Нажмите кнопку START/STOP для начала
записи монтажного кадра. Видеокамера
выполнит запись шести обычных кадров, а
затем вернется в режим ожидания записи.
(7)Переместите объект и повторите пункт 6.
6,7
1
MENU
2-4
CAMERA SET
SELFTIMER
OFF
D
ZOOM
16 : 9W I DE
STEADYSHOT
N.S.LIGHT
FRAME REC
I NT. REC
CAMERA SET
SELFTIMER
FRAME REC
5
D
ZOOM
[
ME
16 : 9W I DE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
FRAME REC OFF
I NT. REC
RETURN
ON
MENU
CAMERA SET
SELFTIMER
D
ZOOM
[
ME
16 : 9W I DE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
FRAME REC ON
I NT. REC
RETURN
[
] :
MENU END
71
Fra m e b y fra m e re co rd in g
– Cu t re co rd in g
Запись кадра за кадром
– Запись монтажных кадров
To ca n ce l t h e cu t re co rd in g
Для отмены записи монтажных
кадров
• Установите пункт FRAME REC в положение
OFF в установках меню.
• Set FRAME REC to OFF in the menu settings.
• Set the POWER switch to OFF (CHG), VCR or
MEMORY (DCR-TRV17E only).
• Установите переключатель POWER в
положение OFF (CHG), VCR или MEMORY
(только модель DCR-TRV17E).
Notes on cut recording
• The last recorded cut is longer than other cuts.
• The proper remaining tape time is not indicated
if you use this function continuously.
Примечания к записи монтажных кадров
• Последний записанный монтажный кадр
будет длинее других монтажных кадров.
• Правильное время оставшейся ленты не
отображается, если Вы используете данную
функцию непрерывно.
72
— Ad va n ce d Pla yb a ck Op e ra t io n s —
—
Усовершенствованные операции воспроизведения
—
Pla yin g b a ck a t a p e
w it h p ict u re e ffe ct s
Воспроизведение ленты
с эфектами изображения
During playback, you can process a scene using
the picture effect functions: NEG. ART, SEPIA,
B&W and SOLARIZE.
Во время воспроизведения Вы можете
обработать эпизод с использованием
функций эфектов изображения: NEG. ART,
SEPIA, B&W и SOLARIZE.
(1)In the playback or playback pause mode,
select P EFFECT in
(p. 121).
in the menu settings
(1)В режиме воспроизведения или паузы
воспроизведения выберите команду P
(2)Select the desired mode by turning the SEL/
PUSH EXEC dial.
EFFECT в пункте
(стр. 129).
в установках меню
For details of each picture effect function, see
page 59.
(2)Выберите желаемый режим путем
поворачивания диска SEL/PUSH EXEC.
Подробности по каждой из функций
эффектов изображения см. на стр. 59.
1
MANUAL SET
P
EFFECT
EFFECT
OFF
D
NEG. ART
SEP I A
B&W
RETURN
SOLAR I ZE
[
] :
MENU END
MENU
To ca n ce l t h e p ict u re e ffe ct fu n ct io n
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
Для отмены функции эфекта
изображения
Установите команду P EFFECT в положение
OFF в установках меню.
Notes
• You cannot process the picture that is input
from other equipment using the picture effect
function.
• To record pictures that you have processed
using the picture effect function, record the
pictures on the VCR, using your camcorder as a
player.
Примечания
• Вы не можете обработать изображение,
которое поступает на вход от другой
аппаратуры, с помощью функции эффекта
изображения.
• Для записи изображений, которые Вы
обработали с помщью функций эффектов
изображения, выполните запись на КВМ,
используя Вашу видеокамеру в качестве
плейера.
Pictures processed by the picture effect
function
Pictures processed by the picture effect function
are not output through the DV IN/ OUT jack.
Изображения, обработанные с помощью
функции эффектов изображения
Изображения, обработанные с помощью
функции эффектов изображения, не
передаются через выходное гнездо DV IN/
OUT.
When you set the POWER sw itch to OFF (CHG)
or stop playing back
The picture effect function is automatically
canceled.
Если Вы установите переключатель
POWER в положение OFF (CHG) или
остановите воспроизведение
Функция эффекта изображения будет
автоматически отменена.
73
Pla yin g b a ck a t a p e
w it h d ig it a l e ffe ct s
Воспроизведение ленты
с цифровыми эфектами
During playback, you can process a scene using
the digital effect functions: STILL, FLASH, LUMI.
and TRAIL.
Во время воспроизведения Вы можете
обработать эпизода с использованием
функций цифровых эфектов: STILL, FLASH,
LUMI. и TRAIL.
(1)In the playback or playback pause mode,
select D EFFECT in
(p. 121).
in the menu settings
(1)В режиме воспроизведения или паузы
воспроизведения выберите команду D
(2)Select the desired digital effect mode in the
menu settings, then press the SEL/ PUSH
EXEC dial. The digital effect indicator lights
up and the bars appear. In the STILL or
LUMI. mode, the image where you press the
SEL/ PUSH EXEC dial is stored in memory as
a still image, then press the dial.
EFFECT в пункте
(стр. 129).
в установках меню
(2)Выберите желаемый режим цифрового
эффекта, а затем нажмите диск SEL/
PUSH EXEC. Загорится индикатор
цифрового эффекта и появятся полосы. В
режиме STILL или LUMI. изображение,
отображаемое в момент нажатия диска
SEL/PUSH EXEC, будет сохранено в
памяти как неподвижное изображение, а
затем нажмите диск.
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the
effect, then press the dial.
For details of each digital effect function, see
page 60.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
регулировки эффекта, а затем нажмите
диск.
Подробности по каждой из функций
цифровых эффектов см. на стр. 60.
MANUA L S E T
D
E F F EC T
OF F
S T
F L A SH
L UM I
T RA
1
I
L L
.
I
L
[
]
:
MENU
END
MANUA L S E T
E F F EC T
OF F
S T
F L A SH
L UM I
T RA
D
2
I
L L
.
I
L
[
]
:
MENU
END
MENU
MANUA L
MANUA L S E T
E F F EC T
P
D
E F F EC T
E F F EC T
RE T URN
D
L UM I
.
3
•
•
•
•
•
•
•
•
I I I I I I
•
•
•
•
•
•
•
•
L UM I
.
I I I I I I I I
[
]
:
MENU
END
[
]
:
MENU
END
To ca n ce l t h e d ig it a l e ffe ct fu n ct io n
Set D EFFECT to OFF in the menu settings.
Для отмены функции цифрового эфекта
Установите команду D EFFECT в положение
OFF в установках меню.
74
Pla yin g b a ck a t a p e w it h d ig it a l
e ffe ct s
Воспроизведение ленты с
цифровыми эффектами
Notes
Примечания
• You cannot process externally input scenes
using the digital effect function.
• To record pictures that you have processed
using the digital effect function, record the
pictures on the VCR, using your camcorder as a
player.
• Вы не можете обрабатывать эпизоды,
поступающие от внешних источников, с
помощью функции цифрового эффекта.
• Для записи изображений, которые Вы
обработали с помщью функций цифровых
эффектов, выполните запись на КВМ,
используя Вашу видеокамеру в качестве
плейера.
Pictures processed by the digital effect
function
• Pictures processed by the digital effect function
are not output through the DV IN/ OUT jack.
• You cannot use the tape PB ZOOM function for
pictures processed by digital effect function.
Изображения, обработанные с помощью
функции цифровых эффектов
• Изображения, обработанные с помощью
функции цифровых эффектов, не
передаются через выходное гнездо DV IN/
OUT.
• Вы не можете использовать функцию PB
ZOOM для изображений, обработанных с
помощью функций цифровых эффектов.
When you set the POWER sw itch to OFF (CHG)
or stop playing back
The digital effect function is automatically
canceled.
Если Вы установите переключатель
POWER в положение OFF (CHG) или
остановите воспроизведение
Функция цифрового эффекта будет
автоматически отменена.
75
Увеличение изображений,
записанных на лентах
En la rg in g re co rd e d
im a g e s – Ta p e PB ZOOM – Функция PB ZOOM ленты
Вы можете увеличивать воспроизводимые
неподвижные и движущиеся изображения.
Вы также можете выполнить перезапись
увеличинных изображений на ленты или
копировать их на “Memory Stick” (только
модель DCR-TRV17E) (стр. 152, 157).
Вы также можете увеличивать изображения,
записанные на “Memory Stick” (только модель
DCR-TRV17E) (стр. 182).
You can enlarge still and moving playback
pictures. You can also dub the enlarged pictures
to tapes or copy to “Memory Stick”s (DCR-
TRV17E only) (p. 152, 157).
You can also enlarge still playback images
recorded on “Memory Stick” (DCR-TRV17E
only) (p. 182)
(1)In the playback or playback pause mode,
press PB ZOOM on your camcorder. The
image is enlarged, and R r T t appears on
the screen.
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to move the
enlarged image, then press the dial.
R :The image moves downwards.
(1)В режиме воспроизведения или паузы
воспроизведения нажмите кнопку PB
ZOOM на Вашей видеокамере.
Изображение будет увеличено и на экране
появится индикация R r T t.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
перемещения увеличенного изображения,
а затем нажмите диск.
r :The image moves upwards.
R :Изображение перемещается вниз.
r :Изображение перемещается вверх.
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to move the
enlarged image, then press the dial.
t :The image moves leftward (Turn the
dial upwards.)
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
перемещения увеличенного изображения,
а затем нажмите диск.
T :The image moves rightward (Turn the
dial downwards.)
t :Изображение перемещается влево
(поверните диск вверх.)
T :Изображение перемещается вправо
(поверните диск вниз.)
PB ZOOM
1
2
PB
ZOOM
[
] :
EXEC
PB ZOOM
3
[
] :
EXEC
To ca n ce l t h e PB ZOOM fu n ct io n
Press PB ZOOM.
Для отмены функции PB ZOOM
Нажмите кнопку PB ZOOM.
Примечание
Note
Вы не можете обрабатывать эпизоды,
поступающие от внешних источников, с
помощью функции PB ZOOM на Вашей
видеокамере.
You cannot process externally input scenes using
the PB ZOOM function with your camcorder.
The PB ZOOM function is automatically
canceled w hen you operate the follow ing
functions:
– Set the POWER switch to OFF (CHG)
– Stop playback
Функция PB ZOOM будет автоматически
отменена, исли Вы оперируете
следующими функциями:
– Установка переключателя POWER в
положение OFF (CHG)
– Остановка воспроизведения
– Отображение установок меню
– Display the menu settings
Pictures in the PB ZOOM
Pictures in the PB ZOOM mode are not output
through the DV IN/ OUT jack.
Изображения в режиме PB ZOOM
Изображения в режиме PB ZOOM не
передаются через выходное гнездо DV IN/
OUT.
76
Qu ickly lo ca t in g a
sce n e u sin g t h e ze ro
se t m e m o ry fu n ct io n
Быстрое отыскание эпизода
с помощью функции памяти
установки нуля
Ваша видеокамера осуществляет продвижение
вперед или назад с автоматической
остановкой в желаемом эпизоде, для которого
показание счетчика соответствует “0:00:00”.
Вы можете выполнять это с помощью пульта
дистанционного управления.
Your camcorder goes forward or backward to
automatically stop at a desired scene having a
tape counter value of “0:00:00”. You can do this
with the Remote Commander.
(1)In the playback mode, press DISPLAY.
(2)Press ZERO SET MEMORY at the point you
want to locate later. The tape counter shows
“0:00:00” and the ZERO SET MEMORY
indicator flashes.
(3)Press x when you want to stop playback.
(4)Press m to rewind the tape to the tape
counter’s zero point. The tape stops
automatically when the tape counter reaches
approximately zero. The ZERO SET
MEMORY indicator disappears and the time
code appears.
(1)В режиме воспроизведения нажмите
кнопку DISPLAY.
(2)Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY в
месте, которое Вы хотите найти позже.
Счетчик ленты показывает “0:00:00”, и
индикатор ZERO SET MEMORY начинает
мигать.
(3)Нажмите кнопку x, когда Вы захотите
остановить воспроизведение.
(4)Нажмите кнопку m для ускоренной
перемотки ленты назад к нулеувой точке
счетчика ленты. Лента остановится
автоматически, когда показание счетчика
приблизительно достигнет нуля.
Индикатор ZERO SET MEMORY исчезнет,
и появится код времени.
(5)Press N. Playback starts.
(5)Нажмите кнопку N. Начнется
воспроизведение.
DISPLAY
ZERO SET
MEMORY
m
x
N
Notes
Примечания
• Когда Вы нажимаете кнопку ZERO SET
MEMORY до ускоренной перемотки ленты
назад, функция памяти установки нуля
будет отменена.
• When you press ZERO SET MEMORY before
rewinding the tape, the zero set memory
function will be canceled.
• There may be a discrepancy of several seconds
from the time code.
• Может иметь место расхождение в
несколько секунд с кодом времени.
If a tape has a blank portion in the recorded
portions
The zero set memory function may not work
correctly.
Если на ленте имеется незаписанный
участок между записанными частями
Функция памяти установки нуля может
работать неправильно.
Функция памяти установки нуля также
работает в режиме ожидания
Zero set memory functions also in the standby
mode
Если Вы вставляете эпизод в середине
записанной ленты, то нажмите кнопку ZERO
SET MEMORY в том месте, где Выхотите
закончить вставку. Перемотайте ленту назад
к месту начала вставки и начните запись.
Запись остановится автоматически в нулевой
точке счетчика ленты. Ваша видеокамера
вернется в режим ожидания.
When you insert a scene in the middle of a
recorded tape, press ZERO SET MEMORY at the
point you want to end the insertion. Rewind the
tape to the insert start point, and start recording.
Recording stops automatically at the tape counter
zero point. Your camcorder returns to the
standby mode.
77
Se a rch in g t h e b o u n d a rie s Поиск границ на записанной
o f re co rd e d t a p e b y t it le
– Tit le se a rch
ленте с помощью титра
– Поиск титра
If you use a tape with cassette memory,
you can search for the boundaries of
recorded tape by title. Use the Remote
Commander for this operation.
Если Вы используете ленту с
кассетной памятью, Вы можете
выполнить поиск границ на записанной
ленте по титру. Используйте пульт
дистанционного управления для этой
операции.
Before operation
Set CM SEARCH in
to ON in the menu
settings (p. 126). (The default setting is ON.)
Перед началом работы
Установите команду CM SEARCH в пункте
в положение ON в установках меню (стр.
134). (Установкой по умолчанию является
ON).
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the TITLE
SEARCH indicator appears.
The indicator changes as follows:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
no indicator
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2)Повторно нажимайте кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
управления до тех пор, пока не появится
индикатор TITLE SEARCH.
(3)Press . or > on the Remote Commander
to select the title for playback.
Индикатор изменяется следующим
образом:
Your camcorder automatically starts playback
of the scene having the title that you selected.
TITLE SEAECH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
без индикатора
(3)Нажмите кнопку . или > на пульте
дистанционного управления для выбора
титра для воспроизведения.
Ваша видеокамера автоматически начнет
воспроизведение эпизода с выбранным
Вами титром.
TITLE SEARCH
2
1
2
3
4
5
6
HELLO!
SEARCH
MODE
CONGRATULATIONS!
HAPPY NEW YEAR!
PRESENT
GOOD MORNING
WEDDING
TITLE SEARCH
3
3
4
5
6
7
8
HAPPY NEW YEAR!
PRESENT
GOOD MORNING
WEDDING
NIGHT
BASEBALL
To st o p se a rch in g
Press x.
Для остановки поиска
Нажмите кнопку x.
78
Se a rch in g t h e b o u n d a rie s o f
re co rd e d t a p e b y t it le
– Tit le se a rch
Поиск границ на записанной ленте
с помощью титра – Поиск титра
If you use a tape w ithout cassette memory
You cannot superimpose or search a title.
Если Вы используете ленту без кассетной
памяти
Вы не сможете наложить или найти титр.
In the
mark
• The bar in the
mark indicates the
На индикаторе
present point on the tape.
• The mark in the
point you are trying to search.
• Полоса на индикаторе
текущее положение ленты.
• Знак на индикаторе
указывает
указывает
indicates the actual
фактическую точку, которую Вы пытаетесь
найти.
If a tape has a blank portion betw een
recorded portions
The title search function may not work correctly.
Если на ленте имеется незаписанный
участок между записанными частями
Функция поиска титра может работать
неправильно.
To superimpose a title
See page 112.
Для наложения титра
См. стр. 112.
79
Se a rch in g a re co rd in g
b y d a t e – Da t e se a rch
Поиск записи по дате
– Поиск даты
Вы можете выполнять автоматический поиск
места, где изменяется дата записи, и начать
воспроизведение с этого места. Используйте
пульт дистанционного управления для этой
операции.
Используйте эту функцию для проверки, где
изменяются даты записи, или же для
монтажа ленты в каждом месте записи даты.
You can automatically search for the point where
the recording date changes and start playback
from that point. Use a tape with cassette memory
for convenience. Use the Remote Commander for
this operation.
Use this function to check where recording dates
change or to edit the tape at each recording date.
Se a rch in g fo r t h e d a t e b y u sin g
ca sse t t e m e m o ry
Поиск даты с использованием
кассетной памяти
Before operation
• You can use this function only when playing
back a tape with cassette memory (p. 213).
• Set CM SEARCH in
settings (p. 126). (The default setting is ON.)
Перед началом работы
• Вы можете использовать данную функцию
только при воспроизведении ленты с
кассетной памятью (стр. 213).
• Установите команду CM SEARCH в пункте
в положение ON в установках меню
(стр. 134). (Установкой по умолчанию
является ON.)
to ON in the menu
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the DATE
SEARCH indicator appears.
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2)Повторно нажимайте кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
управления до тех пор, пока не появится
индикатор DATE SEARCH.
The indicator changes as follows:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
no indicator
Индикатор изменяется следующим
образом:
(3)Press . or > on the Remote Commander
to select the date for playback.
TITLE SEAECH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
без индикатора
Your camcorder automatically starts playback
at the beginning of the selected date.
(3)Нажмите кнопку . или > на пульте
дистанционного управления для выбора
даты для воспроизведения.
Ваша видеокамера автоматически начнет
воспроизведение с начала выбранной
даты.
DATE SEARCH
2
1
2
3
4
5
6
5 / 9 / 01
6 / 9 / 01
24 / 12 / 01
1 / 1 / 02
11 / 2 / 02
29 / 4 / 02
SEARCH
MODE
DATE SEARCH
3
1
2
3
4
5
6
5 / 9 / 01
6 / 9 / 01
24 / 12 / 01
1 / 1 / 02
11 / 2 / 02
29 / 4 / 02
To st o p se a rch in g
Press x.
Для остановки поиска
Нажмите кнопку x.
80
Se a rch in g a re co rd in g b y d a t e
– Da t e se a rch
Поиск запоиси по дате
– Поиск даты
Note
Примечание
If one day’s recording is less than two minutes,
your camcorder may not accurately find the
point where the recording date changes.
Если однодневная запись продолжалась
менее двух минут, Ваша видеокамера может
точно не найти место, где изменяется дата
записи.
In the
• The bar in the
present point on the tape.
• The mark in the
point you are trying to search.
mark
На индикаторе
mark indicates the
• Полоса на индикаторе
текущее положение ленты.
• Знак на индикаторе
фактическую точку, которую Вы пытаетесь
найти.
указывает
указывает
indicates the actual
If a tape has a blank portion betw een
recorded portions
The date search function may not work correctly.
Если на ленте имеется незаписанный
участок между записанными частями
Функция поиска даты может работать
неправильно.
Cassette memory
The tape cassette memory can hold six recording
date data. If you search the date among seven or
more data, see “Searching for the date without
using cassette memory” below.
Кассетная память
Кассетная память ленты может содержать
шесть значеный даты записи. Если Вы
осуществляете поиск даты между семи или
большим количеством данных, см. пункт
“Поиск даты без использования кассетной
памяти”, приведенный ниже.
Se a rch in g fo r t h e d a t e w it h o u t
u sin g ca sse t t e m e m o ry
(1)Set the POWER switch to VCR.
Поиск даты без использования
кассетной памяти
(2)Set CM SEARCH in
to OFF in the menu
settings (p. 126).
(3)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the DATE
SEARCH indicator appears.
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2)Установите команду CM SEARCH в пункте
в положение OFF в установках меню
(стр. 134).
(3)Повторно нажимайте кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
управления до тех пор, пока не появится
индикатор DATE SEARCH.
The indicator changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t no indicator
(4)Press . on the Remote Commander to
search for the previous date or press > on
the Remote Commander to search for the next
date. Your camcorder automatically starts
playback at the point where the date changes.
Each time you press . or >, your
camcorder searches for the previous or next
date.
Индикатор изменяется следующим
образом:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t без индикатора
(4)Нажмите кнопку . на пульте
дистанционного управления для поиска
предыдущей даты или нажмите кнопку
> на пульте дистанционного управления
для поиска следующей даты.
To st o p se a rch in g
Press x.
Ваша видеокамера автоматически начнет
воспроизведение с места, где изменяется
дата записи. Каждый раз при нажатии
кнопки . или >, Ваша видеокамера
будет выполнять поиск предыдущей или
следующей даты.
Для остановки поиска
Нажмите кнопку x.
81
Поиск фотоснимков
– Фотопоиск/
Фотосканирование
Se a rch in g fo r a p h o t o
– Ph o t o se a rch /Ph o t o sca n
Вы можете выполинть поиск неподвжиного
изображения, которое Вы записали на ленте
(фотопоиск).
Вы также можете осуществлять поиск
неподвижных изображений одного за другим
и автоматичеки отображать каждое
изображение в течение пяти секунд
независимо от кассетной памяти
(фотосканирование). Используйте пульт
дистанционного управления для выполнения
таких операций.
Используйте данную функцию для проверки
или монтажа неподвижных изображений.
You can search for a still picture you have
recorded on a tape (photo search).
You can also search for still pictures one after
another and display each picture for five seconds
automatically regardless of cassette memory
(photo scan). Use the Remote Commander for
these operations.
Use this function to check or edit still pictures.
Se a rch in g fo r a p h o t o b y u sin g
ca sse t t e m e m o ry
Поиск фотоснимков с
использованием кассетной памяти
Before operation
• You can use this function only when playing
back a tape with cassette memory.
• Set CM SEARCH in
settings (p. 126). (The default setting is ON.)
Перед началом работы
to ON in the menu
• Вы можете использовать данную функцию
только при воспроизведении ленты с
кассетной памятью.
• Установите команду CM SEARCH в пункте
в положение ON в установках меню
(стр. 134). (Установкой по умолчанию
является ON.)
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the PHOTO
SEARCH indicator appears.
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
The indicator changes as follows:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
no indicator
(2)Повторно нажимайте кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
управления до тех пор, пока не появится
индикатор PHOTO SEARCH.
Индикатор изменяется следующим образом:
TITLE SEAECH t DATE SEARCH t
(3)Press . or > on the Remote Commander
to select the date for playback. Your
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
без индикатора
camcorder automatically starts playback of
the photo having the date that you selected.
(3)Нажмите кнопку . или > на пульте
дистанционного управления для выбора
даты для воспроизведения.
Ваша видеокамера автоматически начнет
воспроизведение фотоснимка с
выбранной Вами датой.
PHOTO SEARCH
2
1
2
3
4
5
6
5 / 9 / 01 1 7 : 30
6 / 9 / 01 8 : 50
24 / 12 / 01 1 0 : 30
1 / 1 / 02 23 : 25
11 / 2 / 02 1 6 : 11
29 / 4 / 02 1 3 : 45
SEARCH
MODE
PHOTO SEARCH
3
1
2
3
4
5
6
5 / 9 / 01 1 7 : 30
6 / 9 / 01 8 : 50
24 / 12 / 01 1 0 : 30
1 / 1 / 02 23 : 25
11 / 2 / 02 1 6 : 11
29 / 4 / 02 1 3 : 45
To st o p se a rch in g
Press x.
Для остановки поиска
Нажмите кнопку x.
82
Se a rch in g fo r a p h o t o
– Ph o t o se a rch /Ph o t o sca n
Поиск фотоснимков
– Фотопоиск/Фотосканирование
In the
mark
На индикаторе
• The bar in the
present point on the tape.
• The mark in the
mark indicates the
• Полоса на индикаторе
текущее положение ленты.
• Знак на индикаторе
указывает
указывает
indicates the actual
point you are trying to search.
фактическую точку, которую Вы пытаетесь
найти.
If a tape has a blank portion betw een
recorded portions
The photo search/ photo scan function may not
work correctly.
Если на ленте имеется незаписанный
участок между записанными частями
Функция фотопоиска/фотосканирования
может работать неправильно.
The available number of photos that can be
searched using the cassette memory
The available number is up to 12 photos.
However, you can search 13 photos or more
using the scanning photo function.
Доступное количество фотоснимков,
которое может быть найдено с
использованием кассетной памяти
Доступное количество будет соответствовать
12 фотоснимкам.
Тем не менее, Вы можете выполнить поиск 13
фотоснимков и более с использованием
функции фотосканирования.
Se a rch in g fo r a p h o t o w it h o u t
u sin g ca sse t t e m e m o ry
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Set CM SEARCH in
to OFF in the menu
Поиск фотоснимков без
использования кассетной
памяти
settings (p. 126).
(3)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the PHOTO
SEARCH indicator appears.
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2)Установите команду CM SEARCH в пункте
в положение OFF в установках меню
(стр. 134).
The indicator changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t no indicator
(4)Press . or > on the Remote Commander
to select the photo for playback. Each time
you press . or >, your camcorder
searches for the previous or next photo.
Your camcorder automatically starts playback
of the photo.
(3)Повторно нажимайте кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
управления до тех пор, пока не появится
индикатор PHOTO SEARCH.
Индикатор изменяется следующим
образом:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t без индикатора
To st o p se a rch in g
Press x.
(4)Нажмите кнопку . или > на пульте
дистанционного управления для выбора
фотоснимка для фоспроизведения.
Каждый раз при нажатии кнопки . или
>, Ваша видеокамера будет выполнять
поиск предыдущего или следующего
фотоснимка.
Ваша видеокамера автоматически начнет
воспроизведение фотоснимка
Для остановки поиска
Нажмите кнопку x.
83
Se a rch in g fo r a p h o t o
– Ph o t o se a rch /Ph o t o sca n
Поиск фотоснимков
– Фотопоиск/Фотосканирование
Sca n n in g p h o t o
Фотосканирование
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the PHOTO
SCAN indicator appears.
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2)Повторно нажимайте кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
управления до тех пор, пока не появится
индикатор PHOTO SCAN.
The indicator changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t no indicator
Индикатор изменяется следующим
образом:
(3)Press . or > on the Remote
Commander.
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t без индикатора
Each photo is played back for about five
seconds automatically.
(3)Нажмите кнопку . или > на пульте
дистанционного управления.
Каждый фотоснимок будет автоматически
воспроизводится приблизительно в
течение пяти секунд.
2
SEARCH
MODE
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
P H O T O
.
0
0
.
.
.
.
S C A N
3
1
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
To st o p sca n n in g
Press x.
Для остановки сканирования
Нажмите кнопку x.
84
— Ed it in g —
— Монтаж —
Du b b in g a t a p e
Перезапись ленты
Usin g t h e A/V co n n e ct in g ca b le
You can dub or edit on the VCR connected to
your camcorder using your camcorder as a
player.
Connect your camcorder to the VCR using the
A/ V connecting cable supplied with your
camcorder.
Использование соединительного
кабеля аудио/видео
Вы можете выполнить перезапись ленты на
КВМ, подоединенный к Вашей видеокамере,
используя Вашу видеокамеру в качестве
плейера.
Подсоедините Вашу видеокамеру к КВМ с
помощью соединительного кабеля аудио/
видео, прилагаемого к Вашей видеокамере.
Before operation
• Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The
default setting is LCD.)
Перед началом работы
• Press the following buttons to make the
indicator disappear so that they will not be
superimposed on the edited tape:
– DISPLAY
– DATA CODE on the Remote Commander
– SEARCH MODE on the Remote Commander
• Установите пункт DISPLAY в положение
LCD в установках меню. (Установкой по
умолчанию является LCD.)
• Нажмите следующие кнопки для
исчезновения индикаторов, чтобы они не
были наложены на монтируемую ленту:
– кнопку DISPLAY
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the
recorded tape into your camcorder.
(2)Prepare the VCR for recording, then set the
input selector to LINE.
– кнопку DATA CODE на пульте
дистанционного управления
– кнопку SEARCH MODE на пульте
дистанционного управления
Refer to the operating instructions of the VCR.
(3)Set the POWER switch to VCR.
(4)Play back the recorded tape on your
camcorder.
(1)Вставьте незаписанную ленту (или ленту,
на которую Вы хотите выполнить запись) в
КВМ и вставьте записанную ленту в Вашу
видеокамеру.
(5)Start recording on the VCR. Refer to the
operating instructions of your VCR.
(2)Подготовьте КВМ для записи, а затем
установите селектор входных сигналов в
положение LINE.
Обращайтесь к инструкции по
эксплуатации для КВМ.
(3)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(4)Начните воспроизведение записанной
ленты на Вашей видеокамере.
(5)Начните запись на КВМ. Обращайтесь к
инструкции по эксплуатации для КВМ.
S VIDEO
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
AUDIO/VIDEO
: Signal flow/ Передача сигнала
Wh e n yo u h a ve fin ish e d d u b b in g a
t a p e
Press x on both your camcorder and the VCR.
Когда Вы закончите перезапись
ленты
Нажмите кнопку x как на видеокамере, так и
на КВМ.
85
Du b b in g a t a p e
Перезапись ленты
You can edit on VCRs that support the
follow ing systems
Вы можете выполнить монтаж на КВМ,
которые поддерживают следующиме
системы
8 mm,
VHSC,
mini DV,
Hi8,
VHS,
S-VHSC, Betamax,
DV, Digital8
S-VHS,
8 мм,
VHSC,
mini DV,
Hi8,
VHS,
S-VHSC, Betamax,
DV, Digital8
S-VHS,
If your VCR is a monaural type
Если Ваш КВМ монофонического типа
Подсоедините желтый разъем
Connect the yellow plug of the A/ V connecting
cable to the video input jack and the white or the
red plug to the audio input jack on the VCR or
the TV. When the white plug is connected, the
left channel audio is output, and the red plug is
connected, the right channel audio is output.
соединительного кабеля аудио/видео к
входному гнезду для видеосигнала и белый
или красный разъем к входному гнезду для
аудиосигнала на КВМ или телевизоре. Если
Вы подсоедините белый разъем, то левый
канал будет передавать выходной
If your VCR has an S video jack
аудиосигнал, а если Вы подсоедините
красный разъем, то правый канал будет
передавать выходной аудиосигнал.
Connect using an S video cable (optional) to
obtain high-quality pictures.
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/ V connecting
cable.
Connect an S video cable (optional) to the S video
jacks of both your camcorder and the VCR.
This connection produces higher quality DV
format pictures.
Если Ваш КВМ оснащен гнездом S видео
Выполните соединение с использованием
кабеля S видео (приобретается отдельно)
для получения высококачественных
изображений. При данном соединении Вам не
нужно подсоединять желтый (видео) разъем
соединительного кабеля аудио/видео.
Подсоедините кабель S видео
(приобретается отдельно) к гнездам S видео
на Вашей видеокамере и КВМ.
Такое соединение обеспечивает более
высококачественные изображения формата
DV.
86
Du b b in g a t a p e
Перезапись ленты
Использование кабеля i.LINK
Usin g t h e i.LINK ca b le (DV co n n e ct in g
ca b le )
(соединительного кабеля цифрового
видеосигнала DV)
Simply connect the i.LINK cable (DV connecting
cable) (optional) to DV IN/ OUT and to DV IN
of the DV products. With digital-to-digital
connection, video and audio signals are
transmitted in digital form for high-quality
editing. You cannot dub the titles, display
indicators or the contents of cassette memory or
letters on the “Memory Stick” index screen
(DCR-TRV17E only).
Просто подключите кабель i.LINK
(соединительный кабель цифрового
видеосигнала DV) (приобретается отдельно)
к гнезду DV IN/OUT и к гнезду DV IN
цифровой видеоаппаратуры. При цифро-
цифровом соединении видеосигналы и
аудиосигналы передаются в цифровой форме
для обеспечения высококачественного
монтажа. Вы не можете перезаписывать
титры, отображаемые индикаторы или
содержимое кассетной памяти.
Set the input selector on the VCR to the DV input
position if the VCR is equipped with the input
selector.
Вы можете перезаписывать титры,
отображаемые индикаторы, содержимое
кассетной памяти или буквы на индексном
экране “Memory Stick” (только модель DCR-
TRV17E).
Установите селектор на КВМ в положение
входного сигнала DV, если КВМ оснащен
селектором входного сигнала.
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the
recorded tape into your camcorder.
(2)Prepare the VCR for recording.
Set the input selector to LINE. Refer to the
operating instructions of the VCR.
(3)Set the POWER switch to VCR.
(4)Play back the recorded tape on your
camcorder.
(1)Вставьте незаписанную ленту (или ленту,
на которую Вы хотите выполнить запись) в
КВМ и вставьте записанную ленту в Вашу
видеокамеру.
(2)Подготовьте КВМ для записи. Установите
селектор входных сигналов в положение
LINE. Обращайтесь к инструкции по
эксплуатации для КВМ.
(5)Start recording on the VCR. Refer to the
operating instructions of your VCR.
(3)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(4)Начните воспроизведение записанной
ленты на Вашей видеокамере.
(5)Начните запись на КВМ. Обращайтесь к
инструкции по эксплуатации для КВМ.
DV
DV IN/ OUT
DV IN
: Signal flow/
Передача сигнала
i. LINK cable (DV connecting cable) (optional)/
Кабель i.LINK (соединительный кабель цифрового
видеосигнала DV) (приобретается отдельно)
Когда Вы закончите перезапись
ленты
Нажмите кнопку x как на видеокамере, так и
на подсоединенной цифровой
видеоаппаратуре.
Wh e n yo u h a ve fin ish e d d u b b in g a
t a p e
Press x on both your camcorder and the
connected DV product.
87
Du b b in g a t a p e
Перезапись ленты
You can connect one VCR only using the i.LINK
cable (DV connecting cable)
See page 218 for more information about i.LINK.
Вы можете подсоединить только один
КВМ с использованием кабеля i.LINK
(соединительного кабеля DV)
Смотрите стр. 218 для получения более
подробной информации относительно i.LINK.
The follow ing functions do not w ork during
digital editing:
– Digital effect
– PB ZOOM
– Picture effect
Следующие функции не будут работать во
время цифрового монтажа:
– Цифровой эффект
– PB ZOOM
If you record a playback pause picture w ith
the DV IN/OUT jack
– Эффект изображения
The recorded picture becomes rough. And when
you play back the picture using the other video
equipment, the picture may jitter.
Если Вы записываете изображение паузы
воспроизведения через гнездо DV IN/OUT
Записанное изображение будет искаженным.
А при воспроизведении изображения с
использованием другой видеоаппаратуры
изображение может дрожать.
88
Du b b in g o n ly d e sire d
sce n e s – Dig it a l
p ro g ra m e d it in g
Перезапись только желаемых
эпизодов – Цифровой монтаж
программы
You can duplicate selected scenes (programmes)
for editing onto a tape without operating the
VCR.
Вы можете копировать желаемые эпизоды
(программы) для монтажа на ленту без
управления КВМ.
Scenes can be selected by frame. You can set up
to 20 programmes.
Эпизоды могут быть выбраны по кадрам. Вы
можете установить до 20 программ.
Unwanted scene/
Unwanted scene/
Нежелательный эпизод
Нежелательный эпизод
Switch the order/
Поменять порядок
Be fo re o p e ra t in g t h e Dig it a l p ro g ra m
e d it in g fu n ct io n
Step 1 Connecting the VCR (p. 89).
Step 2 Setting the VCR for operation (p. 90, 95).
Step 3 Adjusting the synchronicity of the VCR
(p. 96).
Перед применением функции
цифрового монтажа программы
Пункт 1 Подсоединение КВМ (стр. 89).
Пункт 2 Настройка КВМ для работы (стр. 90,
95).
Пункт 3 Регулировка синхронизации КВМ
(стр. 96).
Когда Вы будете еще раз выполнять
перезапись с использованием того же самого
КВМ, Вы можете пропустить пункты 2 и 3.
When you dub using the same VCR again, you
can skip steps 2 and 3.
Usin g t h e Dig it a l p ro g ra m e d it in g
fu n ct io n
Использование функции цифрового
монтажа
Действие 1 Создание программы (стр. 98).
Действие 2 Выполнение цифрового
монтажа программы
Operation 1 Making the programme (p. 98).
Operation 2 Performing Digital program editing
(dubbing a tape) (p. 100).
St e p 1: Co n n e ct in g t h e VCR
(перезапись ленты) (стр. 100).
You can connect both an A/ V connecting cable
and an i.LINK cable (DV connecting cable).
When you use the A/ V connecting cable, connect
the devices as illustrated in page 85. When you
use an i.LINK cable (DV connecting cable),
connect the devices as illustrated in page 87.
Пункт 1: Подсоединение КВМ
Вы можете выполнить подсоединение с
использованием как соединительного кабеля
аудио/видео, так и кабеля i.LINK
(соединительного кабеля цифрового
видеосигнала DV). Если Вы используете
соединительный кабель аудио/видео,
выполните соединене как показано на
рисукне стр. 85 Если Вы используете кабель
i.LINK (соединительный кабель цифрового
видеосигнала DV), соедините устройства как
показано на рисунке на стр. 87.
89
Перезапись только желаемых
эпизодов – Цифровой монтаж
программы
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g
Notes
Примечания
• Вы не можете перезаписывать титры,
отображаемые индикаторы или содержимое
кассетной памяти.
• You cannot dub titles, display indicators, or the
contents of cassette memory.
• When you connect with an i.LINK cable (DV
connecting cable), you may not be able to
operate the dubbing function correctly,
depending on the VCR.
• Если Вы выполняете соединение с
использованием кабеля i.LINK
(соединительного кабеля цифрового
видеосигнала DV), то в зависимости от КВМ
функция перезаписи может работать
неправильно.
Set CONTROL to IR in the menu settings of
your camcorder .
Установите пункт CONTROL в положение IR
в установках меню Вашей видеокамеры.
• При цифровом видеомонтаже сигналы
операции не могут передаваться с помощью
• When editing digital video, the operation
signals cannot be sent with LANC
.
If you connect using an i.LINK cable (DV
connecting cable)
LANC
.
Если Вы выполните соединение с
использованием кабеля i.LINK
(соединительного кабеля цифрового
видеосигнала DV)
With digital-to-digital connection, video and
audio signals are transmitted in digital format for
high-quality editing.
При цифро-цифровом соединении
видеосигнылы и аудиосигналы передаются в
цифровом формате для обеспечения
высококачественного монтажа.
St e p 2: Se t t in g t h e VCR t o
o p e ra t e w it h t h e A/V
co n n e ct in g ca b le
Пункт 2: Настройка КВМ для
работы с соединительным
кабелем аудио/видео
To edit using the VCR, send the control signal by
infrared rays to the remote sensor on the VCR.
When you connect using an A/ V connecting
cable, follow the procedure below, steps (1) to
(4), to send the control signal correctly.
Для монтажа с использованием КВМ пошлите
управляющий сигнал с помощью
инфракрасных лучей дистанционному датчику
на КВМ. Если Вы выполните соединение с
использованием соединительного кабеля
аудио/видео, следуйте нижеописанной
процедуре в пунктах (1) – (4), чтобы
(1) Se t t h e IR SETUP co d e
1 Set the POWER switch to VCR on your
camcorder.
2 Turn the power of the connected VCR on,
then set the input selector to LINE.
When you connect a video camera recorder,
set its power switch to VCR/ VTR.
3 Press MENU to display the menu.
правильно послать управляющий сигнал.
(1) Установка кода IR SETUP
1
Установите переключатель POWER в
положение VCR на Вашей видеокамере.
2 Включите питание подсоединенного КВМ,
а затем установите селектор входных
сигналов в положение LINE.
4 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
,
then press the dial.
5 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select EDIT
SET, then press the dial.
6 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
CONTROL, then press the dial.
7 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select IR,
then press the dial.
Если Вы подсоединяете записывающую
видеокамеру, установите ее переключатель
питания в положение VCR/VTR.
3 Нажмите кнопку MENU для отображения
меню.
4 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора пункта
, а затем нажмите диск.
8 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select IR
SETUP, then press the dial.
5 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора пункта EDIT SET, а затем нажмите
диск.
6 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора пункта CONTROL, а затем
нажмите диск.
7 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора пункта IR, а затем нажмите диск.
8 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора пункта IR SETUP, а затем нажмите
диск.
90
Перезапись только желаемых
эпизодов – Цифровой монтаж
программы
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g
9 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
IR SETUP code of your VCR, then press the
dial.
9 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора кода IR SETUP Вашего КВМ, а
затем нажмите диск.
Check the code in “About the IR SETUP
code.” (p. 92)
Проверьте код в пункте “О коде IR
SETUP”. (стр. 92)
1
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
3
MENU
6-9
4
5
OT HERS
DA T A CODE
B E E P
DA T E CAM
/
COMMANDER
– – – – – – – –
– –:– –:– –
D
V
I
I
S P L A Y
DEO ED
I
T
OT HERS
ED
I
T S E T
– – – – –
– – –
– – –
OT HERS
ED
CON T RO L
AD J T E S T
”
”
I
ED
I
T S E T
RE T URN
– – –
– – –
I
T S E T
CON T RO L
I
R
I
R
AD J T E S T
i .
L
I
NK
[
] :
”
”
I
CU T
CU T
R
-
I
N
”
MENU
END
CU T
CU T
R
-
I
N
”
-
OU T
”
-
OU T
”
S E T UP
S E T UP
P AUS EMODE
I
P AUS EMODE
I
R
T E S T
R
T E S T
RE T URN
RE T URN
[
] :
END
[
] :
MENU
MENU
END
OT HERS
OT HERS
OT HERS
ED
CON T RO L
AD J T E S T
”
”
I
ED
I
T S E T
ED
I
T S E T
I
T S E T
CON T RO L
I
R
CON T RO L
AD J T E S T
AD J T E S T
”
”
I
CU T
CU T
R
-
-
I
N
”
”
”
I
CU T
CU T
R
-
I
N
”
CU T
CU T
R
-
I
N
”
OU T
”
-
OU T
”
-
OU T
”
S E T UP
S E T UP
4
S E T UP
3
P AUS EMODE
I
P AUS EMODE
T E S T
P AUS EMODE
T E S T
R
T E S T
I
R
I
R
RE T URN
RE T URN
] :
RE T URN
] :
[
] :
END
MENU
[
[
MENU
END
MENU
END
91
Перезапись только желаемых
эпизодов – Цифровой монтаж
программы
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g
About the IR SETUP code
О коде IR SETUP
The IR SETUP code is stored in the memory of
your camcorder. Be sure to set the correct code
depending on your VCR. The default setting is
Code number 3.
Код IR SETUP сохранен в памяти Вашей
видеокамеры. Обязательно установите
правильный код в соответствии с Вашим
КВМ. Установка по умолчанию соответствует
коду с номером 3.
IR SETUP code/
Brand/Марка
IR SETUP code/
Brand/Марка
Код IR SETUP
Код IR SETUP
Sony
1, 2, 3, 4, 5, 6
Nokia
89, 36
89
Aiwa
47, 53, 54
62, 50, 74
73
Nokia Oceanic
Nordmende
Okano
Akai
76
Alba
60, 62, 63
70, 58*
16, 78, 96
83, 84, 86
83, 84
47
Aristona
Baird
84
Orion
36, 30
83, 78
74
Panasonic
Philips
Blaupunkt
Bush
Phonola
Roadstar
SABA
Canon
CGM
97
47, 83, 36
73
76, 21
93, 94, 52, 22
36
Clatronic
Daewoo
Ferguson
Fisher
Samsung
Sanyo
26
76
Schneider
SEG
84, 10
73
73
Funai
80
Seleco
47, 74
89
Goldstar
Goodmans
Grundig
Hitachi
47
Sharp
26, 84
83, 9
42, 56
Siemens
Tandberg
Telefunken
Tensai
10, 36
26
91, 92
73
ITT/ Nokia Instant 36
JVC
12, 21, 15, 11
Thomson
Thorn
76, 100
36, 47
40
Kendo
Loewe
Luxor
Mark
47
16, 47, 84
89
Toshiba
Universum
W.W.House
Watoson
92, 70, 47
47
26*
Matui
Mitsubishi
47, 60, 58*
28, 29
83, 58
* TV/ VCR component/
Компонент телевизор/КВМ
Note on IR SETUP code
Digital program editing is not possible if the VCR
does not support IR SETUP codes.
Примечание к коду IR SETUP
Цифровой монтаж программы будет
невозможен, если КВМ не поддерживает
коды IR SETUP.
92
Перезапись только желаемых
эпизодов – Цифровой монтаж
программы
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g
(2) Se t t in g t h e m o d e s t o ca n ce l
re co rd in g p a u se o n t h e VCR
1 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
PAUSEMODE, then press the dial.
2 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
mode to cancel recording pause on the VCR,
then press the dial.
(2) Установка режимов для отмены
паузы записи на КВМ
1 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора пункта PAUSEMODE, а затем
нажмите диск.
2 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора режима отмены паузы записи на
КВМ, а затем нажмите диск.
1
2
OT HERS
OT HERS
ED
I
T S E T
ED
I
T S E T
CON T RO L
AD J T E S T
CON T RO L
AD J T E S T
”
”
I
CU T
CU T
-
I
N
”
”
”
I
CU T
CU T
-
I
N
”
-
OU T
”
-
OU T
”
R
S E T UP
R
S E T UP
P AUS EMODE P AUS E
P AUS EMODE P AUS E
I
R
T E S T
REC
P B
I
R
T E S T
RE T URN
RE T URN
[
]
:
[
]
:
MENU
END
MENU
END
Buttons for canceling recording pause on the
VCR
The buttons vary depending on your VCR. To
cancel recording pause:
– Select PAUSE if the button to cancel recording
pause is X.
– Select REC if the button to cancel recording
pause is z.
Кнопки для отмены паузы записи на КВМ
Кнопки отличаются в зависимости от Вашего
КВМ. Для отмены паузы записи:
– Выберите пункт PAUSE, если для отмены
паузы записи служит кнопка X.
– Выберите пункт REC, если для отмены
паузы записи служит кнопка z.
– Выберите пункт PB, если для отмены паузы
записи служит кнопка N.
– Select PB if the button to cancel recording pause
is N.
(3) Установка Вашей видеокамеры и
КВМ друг напротив друга
Опредилите, где находится излучатейль
инфракрасных лучей на Вашей видеокамере,
и направьте его на дистанционный датчик на
КВМ.
(3) Se t t in g yo u r ca m co rd e r a n d t h e
VCR t o fa ce e a ch o t h e r
Locate the infrared rays emitter of your
camcorder and face it towards the remote sensor
of the VCR.
Set the devices about 30 cm (12 in.) apart, and
remove any obstacles between the devices.
Установите устройствва на расстоянии около
30 см друг от друга и удалите все
препятствия между ними.
Infrared ray emitter/
Излучатель инфракрасных лучей
Remote sensor/
Дистанционный датчик
A/ V connecting cable/
Соединительный кабель аудио/видео
93
Перезапись только желаемых
эпизодов – Цифровой монтаж
программы
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g
(4) Co n firm in g VCR o p e ra t io n
1 Insert a recordable tape into the VCR, then set
to recording pause.
2 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select IR
TEST, then press the dial.
3 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
If the VCR starts recording, the setting is
correct.
(4) Подтверждение работы КВМ
1 Вставьте пригодную для записи кассету в
КВМ, а затем установите его на паузу
записи
2 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора пункта IR TEST, а затем нажмите
диск.
3 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора пункта EXECUTE, а затем
нажмите диск.
When finished, the indicator changes to
COMPLETE.
Если КВМ начнет запись, то настройка
выполнена правильно.
По окончании записи индикатор изменится
на COMPLETE.
2
3
OT HERS
OT HERS
ED
I
T S E T
ED
I
T S E T
CON T RO L
AD J T E S T
CON T RO L
AD J T E S T
”
”
I
CU T
CU T
-
I
N
”
”
”
I
CU T
CU T
-
I
N
”
-
OU T
”
ENGAGE
-
OU T
”
R
S E T UP
REC P AUS E
R
S E T UP
P AUS EMODE
P AUS EMODE
I
R
T E S T
RE T URN
E X ECU T E
I
R
T E S T
COMP L E T E
RE T URN
RE T URN
[
]
:
[
]
:
MENU
END
MENU
END
When the VCR does not operate correctly
• After checking the code in “About the IR
SETUP code,” set the IR SETUP or the
PAUSEMODE again.
• Place your camcorder at least 30 cm (12 in.)
away from the VCR.
Если КВМ не работает надлежащим
образом
• После проверки кода в пункте “О коде IR
SETUP” снова выполните установку пункта
IR SETUP или PAUSEMODE.
• Расположите Вашу видеокамеру, по
крайней мере, на расстоянии 30 см от КВМ.
• Обращайтесь к инструкции по эксплуатации
Вашего КВМ.
• Refer to the operating instructions of your VCR.
94
Перезапись только желаемых
эпизодов – Цифровой монтаж
программы
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g
St e p 2: Se t t in g t h e VCR t o
o p e ra t e w it h t h e i.LINK ca b le
(DV co n n e ct in g ca b le )
Пункт 2: Настройка КВМ для работы с
кабелем i.LINK (соединительным
кабелем цифрового видеосигнала DV)
Если Вы выполните соединение с
использованием кабеля i.LINK
(соединительного кабеля цифрового
видеосигнала DV) (приобретается отдельно),
следуйте нижеописанной процедуре.
When you connect using an i.LINK cable (DV
connecting cable) (optional), follow the
procedure below.
(1)Set the POWER switch to VCR on your
camcorder .
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR на Вашей видеокамере.
(2)Включите питание подсоединенного КВМ,
а затем установите селектор входных
сигналов в положение входа цифрового
видеосигнала DV.
(2)Turn the power of the connected VCR on,
then set the input selector to DV input.
When you connect a digital video camera
recorder, set its power switch to VCR/ VTR.
(3)Press MENU to display the menu.
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
(5)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select EDIT
SET, then press the dial.
(6)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
CONTROL, then press the dial.
Если Вы подсоединяете цифровую
записывающую видеокамеру, установите
ее переключатель питания в положение
VCR/VTR.
,
(3)Нажмите кнопку MENU для отображения
меню.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора пункта
, а затем нажмите диск.
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора пункта EDIT SET, а затем нажмите
диск.
(7)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
i.LINK, then press the dial.
(6)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора пункта CONTROL, а затем
нажмите диск.
(7)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора пункта i.LINK, а затем нажмите диск.
1
VCR
OFF(CHG)
POWER
CAMERA
MEMORY
3
MENU
6,7
OT HERS
OT HERS
OT HERS
5
DA T A CODE
B E E P
DA T E CAM
/
ED
I
T S E T
ED
I
T S E T
CON T RO L
AD J T E S T
I
R
CON T RO L
AD J T E S T
I
R
COMMANDER
– – – – – – – –
– –:– –:– –
i . L I NK
D
V
I
I
S P L A Y
”
”
I
CU T
CU T
-
I
N
”
”
”
I
CU T
CU T
-
I
N
”
DEO ED
I
T
-
OU T
”
-
OU T
”
ED
I
T S E T
– – – – –
– – –
– – –
R
S E T UP
R
S E T UP
RE T URN
– – –
– – –
P AUS EMODE
P AUS EMODE
I
R
T E S T
I
R
T E S T
RE T URN
RE T URN
[
] :
END
MENU
[
] :
[
] :
MENU END
MENU
END
OT HERS
OT HERS
OT HERS
ED
I
T S E T
ED
I
T S E T
ED
I
T S E T
CON T RO L
AD J T E S T
I
R
CON T RO L
AD J T E S T
I
R
CON T RO L
AD J T E S T
i . L I NK
i .
L
I
NK
”
”
I
CU T
CU T
-
I
N
”
”
”
I
CU T
CU T
-
I
N
”
”
”
I
CU T
CU T
-
I
N
”
-
OU T
”
-
OU T
”
-
OU T
”
R
S E T UP
R
S E T UP
R
S E T UP
P AUS EMODE
P AUS EMODE
P AUS EMODE
I
R
T E S T
I
R
T E S T
I
R
T E S T
RE T URN
RE T URN
RE T URN
[
] :
END
MENU
[
] :
[
] :
MENU END
MENU
END
95
Перезапись только желаемых
эпизодов – Цифровой монтаж
программы
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g
St e p 3: Ad ju st in g t h e
syn ch ro n icit y o f t h e VCR
Пункт 3: Регулировка
синхронизации КВМ
Вы можете отрегулировать синхронизацию
Вашей видеокамеры и КВМ. Приготовьте
ручку и бумагу для записей. Перед началом
операции извлеките кассету из Вашей
видеокамеры.
You can adjust the synchronicity of your
camcorder and the VCR. Have a pen and paper
ready for notes. Before operation, eject the
cassette from your camcorder.
(1) Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2) Вставьте незаписанную ленту (или
ленту, на которую Вы хотите выполнить
запись) в КВМ, а затем установите его
на паузу записи.
(1) Set the POWER switch to VCR on your
camcorder.
(2) Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, then set to
recording pause.
When you select i.LINK in CONTROL, you
do not need to set to recording pause.
(3) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
ADJ TEST, then press the dial.
(4) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
IN and OUT are recorded on an image for 5
times each to calculate the numerical values
for adjusting the synchronicity.
The EXECUTING indicator flashes on the
screen.
Если Вы выбирете команду i.LINK в
пункте CONTROL, Вам не нужно
устанавливать его на паузу записи.
(3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора пункта ADJ TEST, а затем
нажмите диск.
(4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора пункта EXECUTE, а затем
нажмите диск.
На изображении будут записаны
сигналы IN и OUT по 5 раз каждый,
чтобы вычислить числовые значения для
регулировки синхронизации.
Индикатор EXECUTING будет мигать на
экране.
When finished, the indicator changes to
COMPLETE.
(5) Rewind the tape in the VCR, then start slow
playback.
По окончании индикатор изменится на
COMPLETE.
Take a note of the opening numerical value
for each IN and the closing numerical value
for each OUT.
(5) Перемотайте ленту в КВМ назад, а затем
начните замедленное воспроизведение.
Запишите начальное числовое значение
для каждого сигнала IN и конечное
числовое значение для каждого сигнала
OUT.
(6) Высчитайте среднее из всех начальных
числовых значений для каждого сигнала
IN и среднее из всех из всех конечных
числовых значений для каждого сигнала
OUT.
(7) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора пункта “CUT-IN”, а затем
нажмите диск.
(8) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора среднего числового значения
сигнала IN, а затем нажмите диск.
Вычесленная позиция старта записи
будет установлена.
(6) Calculate the average of all the opening
numerical values for each IN, and the
average of all the closing numerical values
for each OUT.
(7) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
“CUT-IN”, then press the dial.
(8) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
average numerical value of IN, then press
the dial.
The calculated start position for recording is
set.
(9) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
“CUT-OUT”, then press the dial.
(10) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
average numerical value of OUT, then press
the dial.
The calculated stop position for recording is
set.
(11) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
RETURN, then press the dial.
(9) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора пункта “CUT-OUT”, а затем
нажмите диск.
(10) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора среднего числового значения
сигнала OUT, а затем нажмите диск.
Вычесленная позиция остановки записи
будет установлена.
(11) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора пункта
нажмите диск.
RETURN, а затем
96
Перезапись только желаемых
эпизодов – Цифровой монтаж
программы
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g
7
9
OT HERS
OT HERS
ED
I
T S E T
ED
I
T S E T
CON T RO L
AD J T E S T
CON T RO L
AD J T E S T
”
”
I
CU T
CU T
-
I
N
”
0
”
”
I
CU T
CU T
-
I
N
”
0
3,4
-
OU T
”
-
OU T
”
R
S E T UP
R
S E T UP
OT HERS
P AUS EMODE
P AUS EMODE
ED
I
T S E T
I
R
T E S T
I
R
T E S T
CON T RO L
AD J T E S T
RE T URN
RE T URN
RE T URN
[
] :
[
] :
MENU END
MENU
END
”
”
I
CU T
CU T
-
I
N
”
E X ECU T E
-
OU T
”
R
S E T UP
ENGAGE
P AUS EMODE REC P AUS E
I
R
T E S T
OT HERS
ED
[
ME
I
T S E T
CON T RO L
AD J T E S T
E X ECU T
I
NG
”
”
I
CU T
CU T
-
I
N
”
-
OU T
”
N o.
2
R
S E T UP
I
+
N
P AUS EMODE
T E S T
215
I
R
OT HERS
OT HERS
[
ME
OT HERS
ED
I
T S E T
ED
I
T S E T
ED
I
T S E T
CON T RO L
AD J T E S T
CON T RO L
AD J T E S T
CON T RO L
AD J T E S T
COMP L E T E
”
”
I
CU T
CU T
-
I
N
”
”
”
I
CU T
CU T
-
I
N
”
”
”
I
CU T
CU T
-
I
N
”
-
OU T
”
0
-
OU T
”
0
-
OU T
”
R
S E T UP
R
S E T UP
R
S E T UP
P AUS EMODE
P AUS EMODE
P AUS EMODE
I
R
T E S T
I
R
T E S T
I
R
T E S T
RE T URN
RE T URN
RE T URN
[
] :
[
] :
MENU END
MENU
END
[
] :
END
MENU
Notes
Примечания
• When you complete step 3, the image to adjust
the syncronicity is recorded for about 50
seconds.
• Когда Вы закончите пункт 3, изображение
для регулировки синхронизации будет
записываться около 50 секунд.
• If you start recording from the very beginning
of the tape, the first few seconds of the tape
may not record properly. Be sure to allow about
10 seconds of lead before starting the recording.
• Если Вы начнете запись с самого начала
ленты, первые несколько секунд ленты
могут не записаться надлежащим образом.
Обязательно оставьте пустой участок около
10 секунд перед началом записи.
97
Перезапись только желаемых
эпизодов – Цифровой монтаж
программы
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g
Op e ra t io n 1: Ma kin g t h e
p ro g ra m m e
Действие 1: Создание программы
(1)Вставьте ленту для воспроизведения в
Вашу видеокамеру и вставьте ленту для
записи в КВМ.
(1)Insert the tape for playback into your
camcorder, and insert a tape for recording
into the VCR.
(2)Press MENU to display the menu.
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
VIDEO EDIT, then press the dial.
(5)Search for the beginning of the first scene you
want to insert using the video operation
buttons, then pause playback.
(6)Press the SEL/ PUSH EXEC dial.
The IN point of the first programme is set,
and the top part of the programme mark
changes to light blue.
(7)Search for the end of the first scene you want
to insert using the video operation buttons,
then pause playback.
(8)Press the SEL/ PUSH EXEC dial.
The OUT point of the first programme is set,
then the bottom part of the programme mark
changes to light blue.
(9)Repeat steps 5 to 8, then set the programme.
When the programme is set, the programme
mark changes to light blue.
(2)Нажмите кнопку MENU для отображения
меню.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора пункта
, а затем нажмите диск.
,
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора пункта VIDEO EDIT, а затем
нажмите диск.
(5)Выполните поиск начала первого эпизода,
который Вы хотите вставить, используя
кнопки видеоконтроля, а затем
установите паузу воспроизведения.
(6)Нажмите диск SEL/PUSH EXEC.
Точка IN первой программы будет
установлена, и цвет верхней части метки
программы изменится на светло-голубой.
(7)Выполните поиск конца первого эпизода,
который Вы хотите вставить, используя
кнопки видеоконтроля, а затем
установите паузу воспроизведения.
(8)Нажмите диск SEL/PUSH EXEC.
Точка OUT первой программы будет
установлена, и цвет нижней части метки
программы изменится на светло-голубой.
(9)Повторяйте пункты 5 – 8 и установите
программу.
Когда программа будет установлена, цвет
метки программы изменится на светло-
голубой.
Вы можете установить максимально 20
программ.
You can set a maximum of 20 programmes.
5,7
4
AUDIO
DUB
PLAY
STOP
REW
FF
REC
PAUSE
:
N
:
:
OT HERS
V
I
DEO ED
MARK
UNDO
ERA S E A L L
S T AR T
I
T
0
32 30 14
DA T A CODE
B E E P
1
I
COMMANDER
D
V
I
I
S P L A Y
DEO ED
I
T
RE ADY
ED
I
T S E T
:
:
:
TOT A L
SCENE
0
0
00 00 00
[
] :
END
MENU
[
] :
MENU END
6,8,9
:
:
:
:
N
:
:
:
N
:
:
V
I
DEO ED
I
T
0
08 55 06
V
I
DEO ED
I
T
0
09 07 06
V
I
DEO ED
I
T
0
10 01 23
MARK
UNDO
1
OU T
MARK
UNDO
2
I
MARK
UNDO
4
I
ERA S E A L L
S T AR T
ERA S E A L L
S T AR T
ERA S E A L L
S T AR T
:
:
:
:
:
:
:
:
:
TOT A L
SCENE
0
0
00 00 00
TOT A L
SCENE
0
1
00 12 13
TOT A L
SCENE
0
3
00 47 12
[
] :
[
] :
[
] :
MENU END
MENU
END
MENU
END
98
Перезапись только желаемых
эпизодов – Цифровой монтаж
программы
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g
Era sin g t h e p ro g ra m m e yo u h a ve se t
Erase OUT first and then IN from the last set
programme.
(1)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
UNDO, then press the dial.
Стирание программы, которую Вы
установили
Первой сотрите точку OUT, а затем точку IN
последней установленной программы.
(1)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора пункта UNDO, а затем нажмите
диск.
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
The last set programme mark flashes, then the
setting is canceled.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора пункта EXECUTE, а затем
нажмите диск.
To cancel erasing
Select RETURN in step 2.
Метка последней установленной
программы будет мигать, а затем
установка будет отменена.
Era sin g a ll p ro g ra m m e s
(1)Select VIDEO EDIT in the menu settings. Turn
the SEL/ PUSH EXEC dial to select ERASE
ALL, then press the dial.
Для отмены стирания
Выберите команду RETURN в пункте 2.
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
Стирание всех программ
(1)Выберите пункт VIDEO EDIT в установках
меню. Поверните диск SEL/PUSH EXEC
для выбора пункта ERASE ALL а затем
нажмите диск.
All the programme marks flash, then the
settings are cancelled.
To cancel erasing all programmes
Select RETURN in step 2.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора пункта EXECUTE, а затем
нажмите диск.
To cancel a programme you have set
Press MENU.
Метки всех программ будут мигать, а
затем установки будут отменены.
The programme is stored in memory until the
tape is ejected.
Для отмены стирания всех программ
Выберите команду RETURN в пункте 2.
Note
Для отмены программы, которую Вы
установили
Нажмите кнопку MENU.
You cannot operate recording during Digital
program editing.
Программа сохраняется в памяти до тех пор,
пока лента не будет извлечена.
On a blank portion of the tape
You cannot set IN or OUT on a blank portion of
the tape.
Примечание
Вы не можете управлять записью во время
цифрового монтажа программы.
If there is a blank portion betw een IN and
OUT on the tape
The total time code may not be displayed
correctly.
На незаписанном участке ленты
Вы не можете установить точки IN и OUT на
незаписанном участке ленты.
Если имеется незаписанный участок
ленты между точками IN и OUT
Код общего времени может отображаться
неправильно.
99
Перезапись только желаемых
эпизодов – Цифровой монтаж
программы
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g
Op e ra t io n 2: Pe rfo rm in g Dig it a l
p ro g ra m e d it in g (Du b b in g a
t a p e )
Действие 2: Выполнение
цифрового монтажа программы
(перезапись ленты)
Убедитесь, что Ваша видеокамера и КВМ
соединены, и что КВМ установлен на паузу
записи. Если Вы используете кабель i.LINK
(соединительный кабель цифрового
видеосигнала DV) выполнять данную
процедуру не нужно. Если Вы используете
цифровую записывающую видеокамеру,
установите ее переключатель питания в
положение VCR/VTR.
Make sure that your camcorder and VCR are
connected, and that the VCR is set to recording
pause. This procedure is not necessary when you
use an i.LINK cable (DV connecting cable).
When you use a digital video camera recorder,
set its power switch to VCR/ VTR.
(1)Select VIDEO EDIT. Turn the SEL/ PUSH
EXEC dial to select START, then press the
dial.
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
(1)Выберите пункт VIDEO EDIT в установках
меню. Поверните диск SEL/PUSH EXEC
для выбора пункта START а затем
нажмите диск.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора пункта EXECUTE, а затем
нажмите диск.
Search for the beginning of the first
programme, then start dubbing.
The programme mark flashes.
The SEARCH indicator appears during a
search, and the EDIT indicator appears during
editing on the screen.
The programme mark changes to light blue
after dubbing is complete.
When dubbing ends, your camcorder and the
VCR automatically stop.
Выполните поиск начала первой
программы, а затем начните перезапись.
Метка программы будет мигать.
Индикатор SEARCH появляется во время
поиска, а индикатор EDIT появляется во
время монтажа на экране.
Метка программы изменяет свой цвет на
светло-голубой после завершения
перезаписи.
Когда перезапись будет закончена, Ваша
видеокамера и КВМ автоматически
остановятся.
To stop dubbing during editing
Press x on your camcorder.
Для остановки перезаписи во время
монтажа
Нажмите кнопку x на Вашей видеокамере.
To quit the Digital program editing function
Your camcorder stops when dubbing is complete.
Then the display returns to VIDEO EDIT in the
menu settings.
Press MENU to quit the Digital program editing
function.
Для выхода из функции цифрового
монтажа программы
Ваша видеокамера останавливается, когда
перезапись будет завершена. После этого
дисплей возвращается к пункту VIDEO EDIT в
установках меню.
Нажмите кнопку MENU для выхода из
функции цифрового монтажа программы.
You cannot record on the VCR w hen:
– The tape has run out.
– The write-protect tab on the cassette is set to
lock.
– The IR SETUP code is not correct. (when IR is
selected.)
– The button to cancel recording pause is not
correct. (when IR is selected.)
Вы не можете выполнять запись на КВМ,
если:
– Лента закончилась.
– Лепесток защиты записи на кассете
установлен в положение блокировки
– Код IR SETUP установлен неправильно.
(когда выбран режим IR.)
– Кнопка для отмены паузы записи выбрана
не правильно. (когда выбран режим IR.)
NOT READY appears on the LCD screen w hen:
– The programme to operate Digital program
editing has not yet been made.
– i.LINK is selected but an i.LINK cable (DV
connecting cable) is not connected.
Индикация NOT READY появляется на
экране ЖКД, если:
– Программа для управления цифровым
монтажом программы еще не была
выполнена.
– Выбран режим i.LINK, но кабель i.LINK
(соединительный кабель цифрового
видеосигнала DV) не был подсоединен.
– Питание подсоединенного КВМ не было
включено. (При установке режима i.LINK.)
– The power of the connected VCR is not turned
on. (when you set i.LINK.)
100
Использование с аналоговой
видеоаппаратурой и персональным
компьютером – Функция
Usin g w it h a n a lo g vid e o
u n it a n d p e rso n a l co m p u t e r
– Sig n a l co n ve rt fu n ct io n
преобразования сигналов
You can capture images and sound from an
analog video unit connected to your computer
which has the i.LINK (DV) jack to your
camcorder.
Вы можете выполнить запись изображений и
звука с аналоговой видеоаппаратуры,
подсоединенной к Вашему компьютеру,
который имеет гнездо i.LINK (цифрового
видеосигнала DV), через Вашу видеокамеру.
Before operation
Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The
defalt setting is LCD.)
Перед началом работы
Установите функцию DISPLAY в положение
LCD в установках меню. (Установкой по
умолчанию является LCD.)
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Set A/ V t DV OUT in
to ON in the
menu settings (p. 122).
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(3)Start playback on the analog video unit.
(4)Start capturing procedures on your computer.
The operation procedures depend on your
computer and the software which you use.
For details on how to capture images, refer to
the instruction manual of computer and
software.
(2)Установите функцию A/V t DV OUT в
пункте
в положение ON в установках
меню (стр. 130).
(3)Начните воспроизведение на аналоговой
видеоаппаратуре.
(4)Начните процедуры записи на Вашем
компьютере. Рабочие процедуры зависят
от Вашего компьютера и программного
обеспечения, которое Вы используете.
Подробности о записи изображений
смотрите в руководстве по эксплуатации
компьютера и программного обеспечения.
is marked on this
side./
DV IN/OUT
Знак имеется на
этой стороне.
AUDIO/
VIDEO
OUT
S VIDEO
VIDEO
i.LINK
AUDIO
(optional)/
(приобретается отдельно)
: Signal flow/ Передача сигнала
After capturing images and sound
Stop capturing procedures on your computer ,
and stop the playback on the analog video unit.
После записи изображений и звука
Прекратите процедуру записи на Вашем
компьютере и остановите воспроизведение
на аналоговой видеоаппаратуре.
101
Использование с аналоговой
видеоаппаратурой и персональным
компьютером
Usin g w it h a n a lo g vid e o u n it a n d
p e rso n a l co m p u t e r
– Sig n a l co n ve rt fu n ct io n
– Функция преобразования сигналов
Notes
Примечания
• You need to install software which can
exchange video signals.
• Вам необходимо установить программное
обеспечение, которое может обмениваться
видеосигналами.
• В зависимости от состояния аналоговых
видеосигналов, компьютер возможно не
сможет правильно подавать на выход
изображения, когда Вы будете
осуществлять преобразование аналоговых
видеосигналов в цифровые видеосигналы
через Вашу видеокамеру. В зависимости от
аналоговой видеоаппаратуры, изображение
может содержать помехи или неправильные
цвета.
• Depending on the condition of the analog video
signals, the computer may not be able to output
the images correctly when you convert analog
video signals into digital video signals via your
camcorder. Depending on the analog video
unit, the image may contain noise or incorrect
colours.
• You cannot record or capture the video output
via your camcorder when the video tapes
include copyright protection signals such as
ID-2 system.
• Вы не можете записать или снять выходные
видеосигналы через Вашу видеокамеру,
если видеоленты включают сигналы
защиты авторского права, как например,
система ID-2.
102
Запись видеопрограмм
Re co rd in g vid e o o r TV или телевизионных
p ro g ra m m e s
программ
Usin g t h e A/V co n n e ct in g ca b le
You can record a tape from another VCR or a TV
programme from a TV that has video/ audio
outputs. Use your camcorder as a recorder.
Использование соединительного
кабеля аудио/видео
Вы можете записать ленту с другого КВМ или
телевизионную программу с телевизора,
который имеет выходные гнезда видео/
аудио. Используйте видеокамеру в качестве
записывающего магнитофона.
Before operation
Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The
default setting is LCD.)
Перед началом работы
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into your camcorder. If you are
recording a tape from the VCR, insert a
recorded tape into the VCR.
Установите функцию DISPLAY в положение
LCD в установках меню. (Установкой по
умолчанию является LCD.)
(2)Set the POWER switch to VCR on your
camcorder.
(1)Вставьте чистую ленту (или ленту, на
которую Вы хотите выполнить запись) в
Вашу видеокамеру. Если Вы выполняете
запись ленты с КВМ, то вставьте
(3)Press z REC and the button on its right
simultaneously on your camcorder, then
immediately press X on your camcorder.
(4)Press N on the VCR to start playback if you
record a tape from a VCR. Select a TV
programme if you record from a TV. The
picture from a TV or VCR appears on the
screen.
записанную ленту в КВМ.
(2)Установите переключатель POWER в
положение VCR на Вашей видеокамере.
(3)Нажмите кнопку z REC и кнопку справа
от нее одновременно на Вашей
видеокамере, а затем сразу же нажмите
кнопку X на Вашей видеокамере.
(4)Нажмите кнопку N на КВМ для начала
воспроизведения, если Вы выполняете
запись ленты с КВМ. Выберите
(5)Press X on your camcorder at the scene where
you want to start recording from.
телевизионную программу, если Вы
выполняете запись с телевизора.
Изображение от телевизора или КВМ
появится на экране.
(5)Нажмите кнопку X на Вашей видеокамере
в эпизоде, где Вы хотите начать запись.
3
PAUSE
REC
S VIDEO
OUT
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
TV
VIDEO
AUDIO
: Signal flow/ Передача сигнала
103
Запись видеопрограмм или
телевизионных программ
Re co rd in g vid e o o r TV p ro g ra m m e s
Когда Вы закончите перезапись ленты
Нажмите кнопку x и на Вашей видеокамере
и на КВМ.
Wh e n yo u h a ve fin ish e d d u b b in g a
t a p e
Press x on both your camcorder and the VCR.
Если Ваш КВМ монофонического типа
Подсоедините желтый разъем
If your VCR is a monaural type
соединительного кабеля аудио/видео к
выходному гнезду для видеосигнала и белый
или красный разъем к выходному гнезду для
аудиосигнала на КВМ или телевизоре. Если
Вы подсоедините белый разъем, то левый
канал будет передавать выходной
аудиосигнал, а если Вы подсоедините
красный разъем, то правый канал будет
передавать выходной аудиосигнал.
Connect the yellow plug of the A/ V connecting
cable to the video output jack and the white or
the red plug to the audio output jack on the VCR
or the TV. When the white plug is connected, the
left channel audio is output, and the red plug is
connected, the right channel audio is output.
If your TV or VCR has an S video jack
Connect using an S video cable (optional) to
obtain high-quality pictures.
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/ V connecting
cable.
Connect an S video cable (optional) to the S (S1)
video jacks of both your camcorder and the VCR.
This connection produces higher quality DV
format pictures.
Если Ваш телевизор или КВМ оснащен
гнездом S видео
Выполните соединение с использованием
кабеля S видео (приобретается отдельно)
для получения высококачественных
изображений. При данном соединении Вам не
нужно подсоединять желтый (видео) разъем
соединительного кабеля аудио/видео.
Подсоедините кабель S видео
(приобретается отдельно) к гнездам S (S1)
видео и на Вашей видеокамере и КВМ.
Такое соединение обеспечивает более
высококачественные изображения формата
DV.
Usin g t h e i.LINK ca b le (DV co n n e ct in g
ca b le )
Simply connect the i.LINK cable (DV connecting
cable) (optional) to DV IN/ OUT and to DV
OUT of the DV products. With digital-to-digital
connection, video and audio signals are
transmitted in digital form for high-quality
editing.
Использование кабеля i.LINK
(соединительного кабеля цифрового
видеосигнала DV)
Просто подключите кабель i.LINK
(соединительный кабель цифрового
видеосигнала DV) (приобретается отдельно)
к гнезду DV IN/OUT и к гнезду DV OUT
цифровой видеоаппаратуры. При цифро-
цифровом соединении видеосигнылы и
аудиосигналы передаются в цифровой форме
для обеспечения высококачественного
монтажа.
Before operation
Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The
default setting is LCD.)
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into your camcorder, and insert
the recorded tape into the VCR.
(2)Set the POWER switch to VCR on your
comcorder.
(3)Press z REC and the button on its right
simultaneously on your camcorder, then
immediately press X on your camcorder.
(4)Press N on the VCR to start playback. The
picture to be recorded appears on the screen.
(5)Press X on your camcorder at the scene where
you want to start recording from.
Перед началом работы
Установите функцию DISPLAY в положение
LCD в установках меню. (Установкой по
умолчанию является LCD.)
(1)Вставьте чистую ленту (или ленту, на
которую Вы хотите выполнить запись) в
Вашу видеокамеру и вставьте записанную
ленту в КВМ.
(2)Установите переключатель POWER в
положение VCR на Вашей видеокамере.
(3)Нажмите кнопку z REC и кнопку справа
от нее одновременно на Вашей
видеокамере, а затем сразу же нажмите
кнопку X на Вашей видеокамере.
(4)Нажмите кнопку N на КВМ для начала
воспроизведения. Изображение для
записи появится на экране.
(5)Нажмите кнопку X на Вашей видеокамере
в эпизоде, где Вы хотите начать запись.
104
Запись видеопрограмм или
телевизионных программ
Re co rd in g vid e o o r TV p ro g ra m m e s
4
PAUSE
REC
DV IN/ OUT
is marked on
this side./
Знак имеется
на этой стороне.
DV
DV OUT
: Signal flow/
Передача сигнала
(optional)/ (приобретается отдельно)
Wh e n yo u h a ve fin ish e d d u b b in g a
t a p e
Press x on your camcorder, and then press the
stop button on the VCR.
Когда Вы закончите перезапись
ленты
Нажмите кнопку x на Вашей видеокамере, а
затем нажмите кнопку остановки на КВМ.
You can connect one VCR only using the i.LINK
cable (DV connecting cable)
Вы можете подсоединить только один
КВМ с использованием кабеля i.LINK
(соединительного кабеля DV)
When you dub a picture in digital form
The colour of the display may be uneven.
However, this does not affect the dubbed picture.
Когда Вы перезаписываете изображение в
цифровой форме
Цвет дисплея может быть неустойчивым.
Однако это не влияет на перезаписываемое
изображение.
If you record playback pause picture w ith the
DV IN/OUT jack
The recorded picture becomes rough. And when
you play back the picture using your camcorder,
the picture may jitter.
Если Вы записываете изображение паузы
воспроизведения через гнездо DV IN/OUT
Записанное изображение будет искаженным.
А при воспроизведении изображения с
использованием Вашей видеокамеры
изображение может дрожать.
Before recording
Make sure if the DV IN indicator appears on the
screen. The DV IN indicator may appear on both
equipment.
Перед выполнением записи
Убедитесь, что индикатор DV IN появился на
экране. Индикатор DV IN может появится на
обоих аппаратах.
105
Вставка эпизода с
КВМ – Монтаж в
режиме вставки
In se rt in g a sce n e fro m
a VCR – In se rt e d it in g
Вы можете вставить новый эпизод с КВМ на
Вашу первоначально записанную ленту путем
указания точек начала и конца вставки.
Используйте пульт дистанционного
управления для выполнения этой операции.
Соединения будут таким же, как и на стр. 103
или 104.
You can insert a new scene from a VCR onto
your originally recorded tape by specifying the
insert start and end points. Use the Remote
Commander for this operation. Connections are
the same as on page 103 or 104.
Insert a cassette containing the desired scene to
insert into the VCR.
Вставьте кассету, содержащую желаемый
эпизод для вставки, в КВМ.
[a ]
[A]
[b ]
[c]
[B]
[C]
[A]: A tape that contains the scene to be
superimposed
[B]: A tape before editing
[C]: A tape after editing
[A]: Лента, которая содержит эпизод для
наложения
[B]: Лента перед монтажем
[C]: Лента после монтажа
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR на Вашей видеокамере.
(2)На подсоединенном КВМ найдите место
непосредственно перед точкой начала
вставки [a ], а затем нажмите кнопку X
для установки КВМ в режим паузы
воспроизведения.
(1)Set the POWER switch to VCR on your
camcorder.
(2)On the connected VCR, locate just before the
insert start point [a ], then press X to set the
VCR to the playback pause mode.
(3)On your camcorder, locate the insert end
point [c] by pressing m or M. Then press
X to set it to the playback pause mode.
(4)Press ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander. The ZERO SET MEMORY
indicator flashes and the end point of the
insert is stored in memory. The tape counter
shows “0:00:00.”
(5)On your camcorder, locate the insert start
point [b ] by pressing m, then press z REC
and the button on its right simultaneously.
(6)First press X on the VCR, and after a few
seconds press X on your camcorder to start
inserting the new scene.
(3)На Вашей видеокамере найдите точку
конца вставки [c] путем нажатия кнопки
m или M. Затем нажмите кнопку X для
установки ее в режим паузы
воспроизведения.
(4)Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY на
пульте дистанционного управления.
Индикатор ZERO SET MEMORY будет
мигать, и точка конца вставки
запоминается в памяти. Счетчик ленты
будет показывать “0:00:00”.
(5)На Вашей видеокамере найдите точку
начала вставки [b ] путем нажатия кнопки
m, а затем нажмите кнопку z REC и
кнопку справа от нее одновременно.
(6)Сперва нажмите кнопку X на КВМ, а
через несколько секунд нажмите кнопку
X на Вашей видеокамере для начала
вставки нового эпизода.
Inserting automatically stops near the zero
point on the tape counter. Your camcorder
automatically returns to the recording pause
mode.
Вставка автоматически остановится возле
нулевой точки счетчика ленты. Ваша
видеокамера автоматически вернется в
режим паузы записи.
106
In se rt in g a sce n e fro m a VCR
– In se rt e d it in g
Вставка эпизода с КВМ
– Монтаж в режиме вставки
5
REC
0:00:00
4
ZERO SET
ZERO SET
MEMORY
MEMORY
To ch a n g e t h e in se rt e n d p o in t
Press ZERO SET MEMORY again after step 5 to
erase the ZERO SET MEMORY indicator and
begin from step 3.
Для изменения точки конца вставки
Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY снова
после пункта 5 для стирания индикатора
ZERO SET MEMORY и начните процедуру с
пункта 3.
Note
Примечание
The picture and sound recorded on the portion
between the insert start and end points will be
erased when you insert the new scene.
Изображение и звук, записанные в части
между точками начала и конца вставки,
будут стерты после вставки нового эпизода.
If you insert scenes on the tape recorded w ith
other camcorder (including other DCR-TRV15E/
TRV17E)
The picture and sound may be distorted. We
recommend that you insert scenes on a tape
recorded with your camcorder.
Если Вы выполняете вставку эпизодов на
ленте, записанной на другой видеокамере
(включая другую DCR-TRV15E/TRV17E)
Изображение и звук могут быть искажены.
Мы рекомендуем, чтобы Вы выполняли
втсавку эпизодов на ленте, записанной на
Вашей видеокамере.
When the inserted picture is played back
The picture and sound may be distorted at the
end of the inserted portion. This is not a
malfunction.
The picture and sound at the start point and the
end point may be distorted in the LP mode.
Когда воспроизводится вставленное
изображение
Изображение и звук могут быть искажены в
конце вставленой части. Это не является
неисправностью.
Изображение и звук в точке начала и в точке
конца вставки могут быть искажены в
режиме LP.
To insert a scene w ithout setting the insert
end point
Skip steps 3 and 4. Press x when you want to
stop inserting.
Для вставки эпизода без установки точки
конца вставки
Пропустите пункты 3 и 4. Нажмите кнопку x,
когда Вы захотите закончить вставку.
107
Au d io d u b b in g
Аудиоперезапись
Вы можете записать звуковое
сопроивождение для добавления к
исходному звуку на ленте путем
You can record an audio sound to add to the
original sound on a tape by connecting audio
equipment or a microphone. If you connect the
audio equipment, you can add sound to your
recorded tape by specifying starting and ending
points. The original sound will not be erased.
Select one of the following connections to add an
audio sound.
подсоединения аудиоаппаратуры или
микрофона. Если Вы подсоедините
аудиоаппаратуру, Вы сможете добавить звук
на Вашу записанную ленту путем указания
точек начала и окончания. Исходный звук не
будет стерт. Выберите одно из следующих
соединений для добавления звукового
сопроивождения.
Co n n e ct in g t h e m icro p h o n e
w it h t h e MIC ja ck
Подсоединение микрофона к
гнезду MIC
MIC (PLUG
IN POWER)
: Signal flow/
Передача сигнала
Microphone (optional)/
Микрофон (приобретается отдельно)
You can check the recorded picture and sound by
connecting your camcorder to a TV with the A/ V
connecting cable.
The recorded sound is not output from a speaker.
Check the sound by using the TV or headphones.
Вы можете проверить изображение и звук
путем подсоединения Вашей видеокамеры к
телевизору с помощью соединительного
кабеля аудио/видео.
Записанный звук не поступает на выход из
динамика. Проверьте звук с помощью
телевизора или головных телефонов.
Co n n e ct in g t h e m icro p h o n e
w it h t h e in t e llig e n t a cce sso ry
sh o e
Подсоединение микрофона к
держателю для установки
вспомогательных принадлежностей
Intelligent Accessory Shoe/
Держатель для установки
вспомогательных принадлежностей
Microphone (optional)/
Микрофон (приобретается отдельно)
108
Au d io d u b b in g
Аудиоперезапись
Du b b in g w it h t h e AUDIO/VIDEO
Перезапись с помощью гнезда
AUDIO/VIDEO
Audio equipment/
Аудиоаппаратура
LINE OUT
L
R
AUDIO L
AUDIO R
Red/ Красный
AUDIO/
VIDEO
White/
Белый
Do not connect the
video (yellow) plug./
Не подсоединяйте
(желтый)
: Signal flow/
Передача сигнала
видеоразъем.
Du b b in g w it h t h e b u ilt -in
m icro p h o n e
Перезапись с помощью
встроенного микрофона
No connection is necessary.
Не требуется никаких соединений
Note
Примечание
When dubbing with the AUDIO/ VIDEO jack or
the built-in microphone, pictures are not output
through S VIDEO jack or the AUDIO/ VIDEO
jack. Check the recorded picture on the screen.
You can check the recorded sound by using
headphones.
При перезаписи с помощью гнезда AUDIO/
VIDEO или встроенного микрофона
изображения не поступают на выход через
гнездо S VIDEO или гнездо AUDIO/VIDEO.
Проверьте записанное изображение на
экране. Вы можете проверить записанный
звук с помощью головных телефонов.
If you make all the connections
The audio input to be recorded will take
precedence over others in the following order.
• MIC (PLUG IN POWER) jack
• Intelligent accessory shoe
Если Вы выполните все соединения
Входной аудиосигнал, который будет
записываться, имеет приоритет в следующей
последовательности.
• AUDIO/ VIDEO jack
• Built-in microphone
• Гнездо MIC (PLUG IN POWER)
• Держатель для установки
воспомогательных принадлежностей
• Гнездо AUDIO/VIDEO
• Встроенный микрофон
109
Au d io d u b b in g
Аудиоперезапись
Ad d in g a n a u d io so u n d o n a
re co rd e d t a p e
Добавление звукового
сопровождения на записанную
ленту
(1)Insert the recorded tape into your camcorder.
(2)Set the POWER switch to VCR on your
camcorder.
(1)Вставьте записанную ленту в Вашу
видеокамеру.
(3)Locate the recording start point by pressing
N on the Remote Commander. Then press X
at the point where you want to start recording
to set your camcorder to the playback pause
mode.
(2)Установите переключатель POWER на
Вашей видеокамере в положение VCR.
(3)Найдите точку начала записи путем
нажатия кнопки N на пульте
дистанционного управления. Затем
нажмите кнопку X в точке, где Вы хотите
начать запись для установки Вашей
видеокамеры на режим паузы
(4)Press AUDIO DUB. The green
X indicator
appears on the screen.
(5)Press X on your camcorder and start playing
back the audio you want to record at the same
time.
The new sound is recorded in stereo 2 (ST2)
during playback.
(6)Press x on your camcorder at the point where
you want to stop recording.
воспроизведения.
(4)Нажмите кнопку AUDIO DUB. Зеленый
индикатор X появится на экране.
(5)Нажмите кнопку X на Вашей видеокамере
и начните воспроизведение звука,
который Вы хотите одновременно
записать.
Новый звук записывается во время
воспроизведения в режиме стерео 2 (ST2).
(6)Нажмите кнопку x на Вашей видоекамере
в точке, где Вы хотите остановить запись.
AUDIO DUB
Mo n it o rin g t h e n e w re co rd e d
so u n d
Прослушивание нового
записанного звука
To p la y b a ck t h e so u n d
Adjust the balance between the original sound
(ST1) and the new sound (ST2) by selecting
Для воспроизведения звука
Отрегулируйте баланс мжеду исходным
звуком (ST1) и новым звуком (ST2) путем
AUDIO MIX in the
(p. 122).
in the menu settings
выбора команды AUDIO MIX в пункте
установках меню (стр. 130).
в
VCR SET
H i F i SOUND
AUDIO MIX
A / V DV OUT ST1
NTSC PB
RETURN
ST2
[
] :
MENU END
Five minutes after when you disconnect the
Через пять минут после того, как Вы
power source or remove the battery pack, the
setting of AUDIO MIX returns to the original
sound (ST1) only. The default setting is original
sound only.
отсоедините источник питания или снимите
батарейный блок, установка AUDIO MIX
вернется только к исходному звучанию (ST1).
Установкой по умолчанию является только
исходное звучание.
110
Au d io d u b b in g
Аудиоперезапись
Notes
Примечания
• New sound cannot be recorded on a tape
already recorded in the 16-bit mode (32 kHz,
44.1 kHz or 48 kHz) (p. 126).
• New sound cannot be recorded on a tape
already recorded in the LP mode (p. 126).
• You cannot add audio with the DV IN/ OUT
jack.
• Новый звук не может быть записан на
ленту, которая уже была записана в 16-
битовой режиме (32 кГц, 44,1 кГц или 48
кГц) (стр. 134).
• Новый звук не может быть записан на
ленту, уже записанную в режиме LP (стр.
134).
• You cannot add audio on the blank portion of
the tape.
• Вы не можете добавить звук через гнездо
DV IN/OUT.
• Вы не можете добавить аудиосигнал на
незаписанной части ленты.
If an i.LINK cable (DV connecting cable)
(optional) is connected to your camcorder
You cannot add a sound to a recorded tape.
Если кабель i.LINK (соединительный
кабель DV) (приобретается отдельно)
подсоединен к Вашей видеокамере
Вы не сможете добавить звук на записанную
ленту.
To add new sound more precisely
Press ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander at the point where you want to stop
recording later in the playback mode.
Carry out steps 3 to 5. Recording automatically
stops at the point where ZERO SET MEMORY
was pressed.
Для более точного добавления нового
звука
Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY на
пульте дистнационного управления в точке,
где Вы хотите остановить запись позже в
режиме воспроизведения.
We recommend that you add new sound on a
tape recorded w ith your camcorder
If you add new sound on a tape recorded with
other camcorder (including other DCR-TRV15E/
TRV17E), the sound quality may become worse.
Выполните пункты с 3 по 5. Запись
автоматически остановится в точке, где была
нажата кнопка ZERO SET MEMORY.
If you set the w rite-protect tab of the tape to
lock
You cannot record on a tape. Slide the write-
protect tab to release the write protection.
Мы рекомендуем, чтобы Вы добавляли
новый звук на ленте, записанной на Вашей
видоекамере
Если Вы добавите звук на ленте, записанной
на другой видеокамере (включая другую
DCR-TRV15E/TRV17E), качество звука может
стать хуже.
Если Вы установите лепесток защиты
записи на ленте в положение блокировки
Вы не сможете выполнять запись на ленту.
Передвиньте лепесток защиты записи для
снятия защиты записи.
111
Su p e rim p o sin g a t it le
Наложение титра
If you use a tape with cassette memory,
you can superimpose the title. When you
play back the tape, the title is displayed
for five seconds from the point where you
superimposed it.
Если Вы используете ленту с
кассетной памятью, Вы можете
выполнять наложение титра. Когда Вы
воспроизводите ленту, титр
отображается в течение пяти секунд
от точки его наложения.
You can select one of eight preset titles and two
custom titles (p. 116). You can also select the
colour, size and position of titles.
Вы можете выбрать один из восьми
предварительно установленных титров и
двух собственных титров (стр. 116). Вы также
можете выбирать цвет, размер и положение
титров.
VACATION
(1)In CAMERA or VCR mode, press MENU to
display the menu.
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
in the menu settings, then press the dial.
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
TITLE then press the dial.
(1)В режиме CAMERA или VCR нажмите
кнопку MENU для отображения меню.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора пункта
в установках меню, а
затем нажмите диск.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора пункта TITLЕ, а затем нажмите
диск.
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
,
(5)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired title, then press the dial. The title is
flashing.
(6)Change the colour, size, or position, if
necessary.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора пункта
, а затем нажмите диск.
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора желаемого титра, а затем нажмите
диск. Титр будет мигать.
1 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
the COLOUR, SIZE or POSITION, then
press the dial. The item appears.
2 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
the desired item, then press the dial.
(6)Измените цвет, размер или положение
титра, если это требуется.
1 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора пункта COLOUR, SIZE или
POSITION, а затем нажмите диск.
Пункт появляется.
2 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора желаемого пункта, а затем
нажмите диск.
3 Repeat steps 1 and 2 until the title is laid
out as desired.
(7)Press the SEL/ PUSH EXEC dial again to
complete the setting.
In the recording, playback or playback pause
mode:
The “TITLE SAVE” indicator appears on the
screen for five seconds and the title is set.
In the standby mode:
3 Повторяйте пункты 1 и 2 до тех пор,
пока титр не будет выставлен нужным
образом.
(7)Нажмите диск SEL/PUSH EXEC снова для
завершения установки.
The “TITLE” indicator appears. And when
you press START/ STOP to start recording,
“TITLE SAVE” appears on the screen for five
seconds and the title is set.
В режиме записи, воспроизведения или
паузы воспроизведения:
Индикатор “TITLE SAVE” появится на
экране на пять секунд, и титр будет
установлен.
В режиме ожидания:
Появится индикатор “TITLE”. А когда Вы
нажмете кнопку START/STOP для начала
записи, индикатор “TITLE SAVE” появится
на экране на пять секунд, и титр будет
установлен.
112
Su p e rim p o sin g a t it le
Наложение титра
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
4
5
6
VACATION
THE END
RETURN
MENU END
[
] :
MENU END
[
] :
PRESET TITLE
HELLO!
TITLE
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
VACATION
RETURN
[
] :
[
] :
[
] :
MENU END
EXEC SAVE MENU END
SIZE
SMALL
TITLE
SIZE
LARGE
MENU
VACATION
VACATION
[
] :
[
] :
EXEC SAVE MENU END
If you set the w rite-protect tab to lock
You cannot superimpose or erase the title. Slide
the write-protect tab to release the write
protection.
Если Вы установите лепесток защиты
записи в положение блокировки
Вы не сможете наложить или стереть титр.
Передвиньте лепесток защиты записи для
снятия защиты записи.
To use the custom title
If you want to use the custom title, select
step 4.
Для использования собственного титра
Если Вы хотите использовать собственный
in
титр, выберите установку
в пункте 4.
If the tape has a blank portion
You cannot superimpose a title on the portion.
Если на ленте имеется незаписанный
участок
Вы не можете наложить титр на такой
участок.
If the tape has a blank portion in the middle
of the recorded parts
Если на ленте имеется незаписанный
участок между записанными частями
Титр может быть отображен неправильно.
The title may not be displayed correctly.
The titles superimposed w ith your camcorder
• They are displayed by only the DV
format
Титры, наложенные с помощью Вашей
видеокамеры
• Они отображаются только цифровым
video equipment with index titler function.
• The point you superimposed the title may be
detected as an index signal when searching a
recording with other video equipment.
видеоаппаратом формата
индексного ввода титров.
с функцией
• Место, где Вы наложили титр, может быть
детектировано как индиксный сигнал при
выполнении поиска записи на другой
видеоаппаратуре.
If the tape has too many index signals
You may not be able to superimpose a title
because the memory is full. In this case, delete
data you do not need.
Если на ленте имеется слишком много
индексных сигналов
Вы можете не суметь наложить титр из-за
переполнения памяти. В таком случае
удалите ненужные Вам данные.
Not to display titles
Set TITLE DSPL to OFF in the menu settings
(p. 126).
Для того, чтобы не отображать титры
Установите пункт TITLE DSPL в положение
OFF в установках меню (стр. 134).
113
Su p e rim p o sin g a t it le
Наложение титра
Title setting
Установка титра
• The title colour changes as follows:
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y
CYAN y GREEN y BLUE
• The title size changes as follows:
SMALL y LARGE
You cannot input 13 characters or more for a
LARGE size.
• If you select the title size “SMALL,” you have 9
choices for the title position.
• Цвета титра изменяются следующим
образом:
WHITE (белый) y YELLOW (желтый) y
VIOLET (фиолетовый) y RED (красный)
y CYAN (голубой) y GREEN (зеленый)
y BLUE (синий)
• Размер титров изменяется следующим
образом:
SMALL(маленький) y LARGE(большой)
Вы не можете ввести 13 знаков или более
для размера LARGE.
If you select the title size “LARGE,” you have 8
choices for the title position.
• Если Вы выбираете размер титра “SMALL”,
то Вы можете выбирать одно из 9
положений для титра.
Если Вы выбираете размер титра “LARGE”,
Вы может выбирать из 8 положений для
титра.
One cassette can have up to about 20 titles, if
one title consists of 5 characters
However, if the cassette memory is full with date,
photo and cassette label data, one cassette can
have only up to about 11 titles with 5 characters
each.
Cassette memory capacity is as follows:
• 6 date data (maximum)
• 12 photo data (maximum)
На одной кассете можно разместить
приблизительно до 20 титров, если один
титр состоит из 5 знаков
• 1 cassette label (maximum)
Однако, если кассетная память будет
заполнена данными дат, фотоснимков и
обозначения кассеты, то одна кассета может
содержать только приблизительно до 11
титров с 5 знаками в каждом.
If the “
FULL” mark appears
The cassette memory is full. If you erase the title
in the cassette, you can label it.
Емкость кассетной памяти следующая:
• 6 данных даты (максимально)
• 12 данных фотоснимков (максимально)
• 1 обозначение кассеты (максимально)
Если появится знак “
FULL”
Кассетная память заполнена. Если Вы
сотрете титр с кассеты, то Вы сможете ее
обозначить.
114
Su p e rim p o sin g a t it le
Era sin g a t it le
Наложение титра
Стирание титра
(1)Set the POWER switch to CAMERA or VCR,
and then press MENU to display the menu.
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
in the menu setting, then press the dial.
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
TITLEERASE, then press the dial.
(1)Установите переключатель в POWER в
положение CAMERA или VCR, а затем
нажмите кнопку MENU для отображения
меню.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора пункта
в установках меню, а
Title erase display appears.
затем нажмите диск.
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
title you want to erase, then press the dial.
“ERASE OK ?” indicator appears.
(5)Make sure the title is the one you want to
erase, and turn the SEL/ PUSH EXEC dial to
select OK, then press the dial. OK change to
EXECUTE.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора пункта TITLEERASE, а затем
нажмите диск. Появится экран стирания
титра.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора титра, который Вы хотите стереть,
а затем нажмите диск. Появится
индикатор “ERASE OK?”.
(5)Убедитесь, что это именно тот титр,
который Вы хотите стереть, и поверните
диск SEL/PUSH EXEC для выбора пункта
ОК, а затем нажмите диск. ОК изменится
на EXECUTE.
(6)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
ERASING indicator flashes, then COMPLETE
indicator appears.
(6)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора пункта EXECUTE, а затем
нажмите диск.
Индикатор ERASING будет мигать, а
затем появится индикатор COMPLETE.
2,3
1
MENU
CM SET
CM SET
T I TLE
READY
T I TLE
T I TLEERASE
T I TLE DSPL
CM SEARCH
TAPE T I TLE
ERASE ALL
RETURN
T I TLEERASE
T I TLE DSPL
CM SEARCH
TAPE T I TLE
ERASE ALL
RETURN
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
4,5
T I TLE ERASE
T I TLE ERASE
1
2
3
4
5
6
HELLO!
4
PRESENT
CONGRATULATIONS!
HAPPY NEW YEAR!
PRESENT
ERASE OK ? RETURN
OK
GOOD MORNING
WEDDING
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
To ca n ce l e ra sin g a t it le
Select RETURN in step 6.
Для отмены стирания титра
Выберите установку RETURN в пункте 6.
115
Ma kin g yo u r o w n
t it le s
Создание Ваших
собственных титров
Вы можете создать два титра и сохранить
их в кассетной памяти. Каждый титр
может содержать до 20 знаков.
You can make up to two titles and store
them in cassette memory. Each title can
have up to 20 characters.
(1) В режиме CAMERA или VCR нажмите
кнопку MENU для отображения меню.
(2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
(1) Press MENU to display the menu in
CAMERA or VCR mode.
(2) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
, then press the dial.
(3) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
TITLE, then press the dial.
(4) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
, then press the dial.
выбора пункта
нажмите диск.
в меню, а затем
(3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора пункта TITLЕ, а затем нажмите
диск.
(4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора пункта
диск.
, а затем нажмите
(5) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
first line (CUSTOM1 SET) or second line
(CUSTOM2 SET), then press the dial.
(6) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
column of the desired character, then press
the dial.
(5) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора первой линии (CUSTOM1 SET)
или второй линии (CUSTOM2 SET), а
затем нажмите диск.
(6) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора колонки с желаемым знаком, а
затем нажмите диск.
(7) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired character, then press the dial.
(8) Repeat steps 6 and 7 until you have selected
all characters and completed the title.
(9) To finish making your own titles, turn the
SEL/ PUSH EXEC dial to select [SET], then
press the dial.
(7) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора желаемого знака, а затем
нажмите диск.
(8) Повторяйте пункты 6 и 7 до тех пор,
пока Вы не выберете все знаки и не
завершите титр.
(9) Для завершения создания Ваших
собственных титров поверните диск
SEL/PUSH EXEC для выбора пункта
[SET], а затем нажмите диск.
(10) Нажмите кнопку MENU для
исчезновения меню титров.
(10) Press MENU to make the title menu
disappear.
TITLE SET
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
4
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
RETURN
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
3
PRESET TITLE
TITLE SET
TITLE SET
HELLO!
5
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
RETURN
HAPPY BIRTHDAY
––––––––––––––––––––
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
TITLE SET
TITLE SET
6
8
1
3
2
4
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
TITLE SET
TITLE SET
S
–––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
116
Создание Ваших собственных
титров
Ma kin g yo u r o w n t it le s
To ch a n g e a t it le yo u h a ve st o re d
In step 5, select CUSTOM1 SET or CUSTOM2
SET, depending on which title you want to
change, then press the SEL/ PUSH EXEC dial.
Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select [C], then
press the dial to delete the title. The last character
is erased. Enter the new title as desired.
Для изменения сохраненного Вами
титра
В пункте 5 Выберите CUSTOM1 SET или
CUSTOM2 SET, в зависимости от титра,
который Вы хотите изменить, а затем
нажмите диск SEL/PUSH EXEC. Поверните
диск SEL/PUSH EXEC для выбора пункта [C],
а затем нажмите диск для удаления титра.
Последний знак будет стерт. Введите новый
желаемый титр.
If you take five minutes or longer to enter
characters in the standby mode w hile a
cassette is in your camcorder
The power automatically goes off. The characters
you have entered remain stored in memory. Set
the POWER switch to OFF (CHG) once and then
to CAMERA again, then proceed from step 1.
We recommend setting the POWER switch to
VCR or removing the cassette so that your
camcorder does not automatically turn off while
you are entering title characters.
Если Вы вводите знаки пять минут или
более в режиме ожидания, когда кассета
находится в Вашей видеокамере
Питание выключится автоматически. Знаки,
которые Вы ввели, остаются сохраненными в
памяти. Установите переключатель POWER в
положение OFF (CHG), а затем снова в
положение CAMERA, после чего начните с
пункта 1. Мы рекомендуем установить
переключатель POWER в положение VCR
или вынуть кассету так, чтобы Ваша
To delete the title
Select [C]. The last character is erased.
видеокамера не выключалась автоматически
во время ввода знаков титра.
To enter a space
Select [Z& ?!], then select the blank part.
Для удаления титра
Выберите установку [C]. Последний знак
будет стерт.
Для ввода пробела
Выберите установку [Z& ?!], а затем
выберите пустую часть.
117
La b e llin g a ca sse t t e
Обозначение кассеты
Если Вы использует ленту с кассетной
памятью, Вы можете обозначить
кассету. Обозначение может
If you use a tape with cassette memory,
you can label a cassette. The label can
consist of up to 10 characters and is stored
in cassette memory. When you insert the
labelled cassette and turn the power on,
the label is displayed for about five
seconds.
содержать до 10 знаков и быть
сохранено в.кассетной памяти. Когда
Вы вствите обозначенную кассету и
включите питание, обозначение будет
отображаться в течение пяти секунд.
(1)Вставьте кассету, которую Вы хотите
обозначить.
(2)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(1)Insert the cassette you want to label.
(2)Set the POWER switch to VCR.
(3)Press MENU to display the menu.
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
(5)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
TAPE TITLE, then press the dial. Tape title
display appears.
(6)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
column of the desired character, then press
the dial.
,
(3)Нажмите кнопку MENU для отображения
меню.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора пункта
, а затем нажмите диск.
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора пункта ТАРЕ TITLE, а затем
нажмите диск. Появится дисплей
обозначения ленты.
(6)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора колонки с желаемым знаком, а
затем нажмите диск.
(7)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired character, then press the dial.
(7)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора желаемого знака, а затем
нажмите диск.
(8)Повторяйте пункты 6 и 7 до тех пор, пока
Вы не закончите обозначение.
(8)Repeat steps 6 and 7 until you finish the label.
(9)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
[SET], then press the dial.
The label is stored in memory.
(9)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора пункта [SET], а затем нажмите диск.
Обозначение будет сохранено в памяти.
3
MENU
6-8
TAPE T I TLE
TAPE T I TLE
CM SET
T I TLE
4,5
T I TLEERASE
T I TLE DSPL
CM SEARCH
TAPE T I TLE
E
CM SET
T I TLE
T I TLEERASE
T I TLE DSPL
[
] :
[
] :
MENU END
MENU END
[
M
CM SEARCH
TAPE T I TLE
E
TAPE T I TLE
TAPE T I TLE
TAPE T I TLE
M
[
M
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
118
La b e llin g a ca sse t t e
Обозначение кассеты
To e ra se a ch a ra ct e r
Для стирания знака
In step 6 turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
[C], then press the dial. The last character is
erased.
В пункте 6 поверните диск SEL/PUSH EXEC
для выбора пункта [C], а затем нажмите диск.
Последний знак будет стерт.
To ch a n g e t h e la b e l yo u h a ve m a d e
Insert the cassette to change the label, and
operate in the same way to make a new label.
Для изменения обозначения, которое
Вы сделали
Вставьте кассету, обозначение которой Вы
хотите изменить, и выполните такую же
операцию, как и для создания нового
обозначения.
If you set the w rite-protect tab of the tape to
lock
You cannot label the tape. Slide the write-protect
tab to release the write protection.
Если Вы установите лепесток защиты
записи на ленте в положение блокировки
Вы не сможете обозначить ленту.
Передвиньте лепесток защиты записи для
снятия защиты записи.
If the
mark appears in step 5
The cassette memory is full. If you erase the title
in the cassette, you can label it.
If you have superimposed titles in the cassette
When the label is displayed, up to four titles also
appear.
Если в пункте 5 появляется знак
Кассетная память заполнена. Если Вы
сотрете титр с кассеты, Вы сможете
обозначить ее.
When the “-----” indicator has few er than 10
spaces
The cassette memory is full.
The “-----” indicates the number of characters
you can select for the label.
Если Вы наложили титры на кассете
При отображении обозначения появится
также до четырех титров.
Когда индикатор “-----” имеет менее 10
пустых мест
Кассетная память заполнена.
Индикатор “-----” указывает количество
знаков, которые Вы можете выбрать для
обозначения кассеты.
To enter a space
Select [Z& ?!], then select the blank part.
Для ввода пробела
Выберите установку [Z& ?!], а затем
выберите пустую часть.
119
— Cu st o m izin g Yo u r Ca m co rd e r —
— Выполнение индивидуальных
установок на Вашей видеокамере —
Ch a n g in g t h e m e n u
se t t in g s
Изменение установок меню
Для изменения установок режима в установках
меню выберите пункты меню с помощью диска
SEL/PUSH EXEC. Заводские установки можно
частично изменить. Сперва выберите
To change the mode settings in the menu
settings, select the menu items with the SEL/
PUSH EXEC dial. The factory settings can
partially changed. First, select the icon, then the
menu item and then the mode.
пиктограмму, затем пункт меню, а потом режим.
(1)В режиме CAMERA, MEMORY (только
модель DCR-TRV17E) или VCR нажмите
кнопку MENU.
(1)In CAMERA, MEMORY (DCR-TRV17E only)
or VCR mode, press MENU.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора желаемой пиктограммы, а затем
нажмите диск для выполнения установки.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора желаемого пункта, а затем
нажмите диск для выполнения установки.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора желаемого режима, а затем
нажмите диск для выполнения установки.
(5)Если Вы хотите изменить другие пункты,
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired icon, then press the dial to set.
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired item, then press the dial to set.
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired mode, then press the dial to set.
(5)If you want to change other items, select
RETURN and press the dial, then repeat
steps 2 to 4.
выберите команду
RETURN и нажмите
диск, а затем повторите пункты 2 – 4.
Подробные сведения смотрите в разделе
“Выбор усатновки режима по каждому
пункту” (стр. 129).
For details, see “Selecting the mode setting of
each item” (p. 121).
MANUAL SET
PROGRAM AE
1
2
CAMERA
VCR
P
EFFECT
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
MANUAL SET
PROGRAM AE
EFFECT
EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
MANUAL SET
EFFECT
EFFECT
P
D
P
D
MENU
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
0
HR
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
MEMORY
(DCR-TRV17E only)/
(Только модель DCR-TRV17E)
MANUAL SET
PROGRAM AE
WHT BAL
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
0
HR
3
4
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
[
] :
MENU END
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
OFF
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
ON
OFF
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER OFF
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
120
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s
Изменение установок меню
To m a ke t h e m e n u d isp la y
d isa p p e a r
Для того чтобы дисплей меню исчез
Нажмите кнопку MENU.
Press MENU.
Пункты меню отображаются в виде
следующих пиктограмм:
MANUAL SET
Menu items are displayed as the follow ing
icons:
MANUAL SET
CAMERA SET
VCR SET
CAMERA SET
VCR SET
LCD/VF SET
LCD/ VF SET
MEMORY SET (только модель
DCR-TRV17E)
PRINT SET (только модель DCR-
TRV17E)
MEMORY SET (DCR-TRV17E only)
PRINT SET (DCR-TRV17E only)
CM SET
TAPE SET
CM SET
SETUP MENU
OTHERS
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
En g lish
Se le ct in g t h e m o d e se t t in g o f e a ch it e m
z is the default setting.
Menu items differ depending on the position of the POWER switch. The screen shows only the
items you can operate at the moment.
POWER
Icon/item
PROGRAM AE
Mode
Meaning
sw itch
—
To suit your specific shooting requirement
(p. 63)
CAMERA
MEMORY
P EFFECT
—
—
To add special effects like those in films or on
the TV to images (p. 59, 73).
VCR
CAMERA
D EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
To add special effects using the various digital
functions (p. 60, 74)
VCR
CAMERA
—
To adjust the white balance (p. 53).
CAMERA
MEMORY
z ON
OFF
To automatically activate the electronic shutter
when shooting in bright conditions.
CAMERA
Not to automatically activate the electronic
shutter even when shooting in bright conditions.
CAMERA
MEMORY
SELFTIMER
D ZOOM
z OFF
ON
Not to use the self-timer function
To use the self-timer function
z OFF
To deactivate the digital zoom. Up to 10× zoom
is carried out.
CAMERA
20×
To activate the digital zoom. More than 10× to
20× zoom is performed digitally (p. 33).
120×
To activate the digital zoom. More than 10× to
120× zoom is performed digitally (p. 33).
16:9WIDE
z OFF
—
CAMERA
ON
To record a 16:9 wide picture (p. 55).
(continued to the follow page)
121
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s
POWER
sw itch
Icon/item
STEADYSHOT
Mode
z ON
OFF
Meaning
To compensate for camera-shake.
CAMERA
To cancel the SteadyShot function. Natural
pictures are produced when shooting a
stationary object with a tripod.
N.S. LIGHT
FRAME REC
INT. REC
z ON
OFF
To use the NightShot Light function (p. 36).
To cancel the NightShot Light function.
To deactivate Cut recording function.
CAMERA
MEMORY
z OFF
ON
CAMERA
To activate Cut recording function (p. 71).
To activate Interval recording function (p. 68).
To deactivate Interval recording function.
ON
CAMERA
z OFF
SET
To set waiting time and recording time for
Interval recording function (p. 68).
HiFi SOUND
AUDIO MIX
z STEREO
To play back a stere o tape or dual sound track
tape with main and sub sound (p. 214).
VCR
1
To play back a stereo tape with the left sound or
a dual sound tape with main sound.
2
To play back a stereo tape with the right sound
or a dual sound track tape with sub sound.
—
To adjust the balance between the stereo 1 and
stereo 2 (p. 110).
VCR
VCR
ST1
ST2
A/VtDV OUT z OFF
To output digital images and sound in analog
format using your camcorder.
ON
To output analog images and sound in digital
format using your camcorder. (p. 101)
NTSC PB
z ON PAL TV
NTSC 4.43
To paly back a tape recorded in the NTSC colour VCR
system on a PAL system TV.
To paly back a tape recorded in the NTSC colour
system on a TV with the NTSC 4.43 mode.
Notes on the SteadyShot function
• The SteadyShot function will not correct excessive camera-shake.
• Attachment of a conversion lens (optional) may influence the SteadyShot function.
Notes on NTSC PB
When you play back a tape on a Multi System TV, select the best mode while viewing the picture
on the TV.
122
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s
POWER
sw itch
Icon/item
LCD BRIGHT
Mode
Meaning
—
To adjust the brightness on the LCD screen with VCR
the SEL/ PUSH EXEC dial.
CAMERA
MEMORY
To darken
To lighten
VCR
LCD B. L.
z BRT NORMAL To set the brightness on the LCD screen normal.
CAMERA
MEMORY
BRIGHT
To brighten the LCD screen.
VCR
CAMERA
MEMORY
LCD COLOUR
—
To adjust the color on the LCD screen, turn and
press the SEL/ PUSH EXEC dial.
To get low-
intensity
To get high-
intensity
VF B.L.
z BRT NORMAL To set the brightness on the viewfinder screen to VCR
normal.
CAMERA
MEMORY
BRIGHT
To brighten the viewfinder screen.
Notes on LCD B.L. and VF B.L.
• When you select “BRIGHT”, battery life is reduced by about 10 percent during recording.
• When you use power sources other than the battery pack, “BRIGHT” is automatically selected.
(continued to the follow page)
123
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s
POWER
sw itch
Icon/item
* STILL SET
Mode
Meaning
PIC MODE
z SINGLE
Not to record continuously.
MEMORY
MULTI SCRN To record nine still picutures continuously (p. 148).
QUALITY
z FINE
To record still pictures in the fine image quality
mode (p. 140).
VCR
MEMORY
STANDARD
To record still pictures in the standard image
quality mode (p. 140).
MOVIE SET
IMAGE SIZE
z 320 × 240
To record moving pictures in 320 × 240 size
(p. 142)
VCR
MEMORY
160 × 112
To record moving pictures in 160 × 112 size
(p. 142)
REMAIN z AUTO
To display the remaining capacity of the
“Memory Stick” in the following cases:
• For 5 seconds after setting the POWER switch
to MEMORY
VCR
MEMORY
• For 5 seconds after inserting a “Memory Stick”
into your camcorder in MEMORY or VCR
mode
• When the capacity of the “Memory Stick” is
less than 1 minute in MEMORY mode
• For 5 seconds after completing a moving
picture recording
ON
ON
To always display the remaining capacity of the
“Memory Stick”
PRINT MARK
PROTECT
To write a print mark on the recorded still
images you want to print out later (p. 191).
VCR
MEMORY
z OFF
To cancel print marks on still pictures.
ON
To protect selected still pictures against
accidental erasure (p. 186).
VCR
MEMORY
z OFF
—
Not to protect still pictures.
SLIDE SHOW
DELETE ALL
To play back images in a continuous loop (p. 184). MEMORY
To delete all the unprotected images (p. 189). MEMORY
—
* DCR-TRV17E only
124
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s
POWER
sw itch
Icon/item
* FORMAT
Mode
Meaning
z RETURN
OK
To cancel formatting.
MEMORY
To format an inserted “Memory Stick.”
1. Select FORMAT with the SEL/ PUSH EXEC
dial, then press the dial.
2. Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select OK,
then press the dial.
3. After “EXECUTE” appears, press the SEL/
PUSH EXEC dial. “FORMATTING” flashes
during formatting. “COMPLETE” appears
when formatting is finished.
PHOTO SAVE
* 9PIC PRINT
—
To duplicate mini DV still pictures on “Memory
Stick”(p. 165).
VCR
z RETURN
SAME
To cancel prints of split screen
MEMORY
To make prints of same split screen (p. 193)
To make prints of different split screen (p. 193)
MULTI
MARKED
To make prints of images with print marks in
recording order (p. 193)
DATE/TIME
z OFF
To make prints without the recording date and
time
MEMORY
DATE
To make prints with the recording date (p. 193)
DAY&TIME
To make prints with the recording date and time
(p. 193)
* DCR-TRV17E only
Notes on formatting (DCR-TRV17E only)
• Supplied or optional “Memory Stick”s have been formatted at factory. Formatting with this
camcorder is not required.
• Do not turn the POWER switch or press any button while the display shows “FORMATTING. ”
• You cannot format the “Memory Stick” if the write-protect tab on the “Memory Stick” is set to
LOCK.
• Format again if the message “ ” appears.
Formatting erases all information on the “Memory Stick” (DCR-TRV17E only)
Check the contents of the “Memory Stick” before formatting.
• Formatting erases sample images on the “Memory Stick.”
• Formatting erases the protected image data on the “Memory Stick.”
Note on PRINT SET (DCR-TRV17E only)
9PIC PRINT and DATE/ TIME are displayed only when an external printer (optional) is connected
to the intelligent accessory shoe.
(continued to the follow page)
125
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s
POWER
sw itch
Icon/item
TITLE
Mode
Meaning
—
To superimpose a title or make your own title.
(p. 112, 116)
VCR
CAMERA
TITLEERASE
—
To erase the title you have superimposed
(p. 115).
VCR
CAMERA
TITLE DSPL
CM SEARCH
z ON
OFF
z ON
OFF
—
To display the title you have superimposed.
Not to display the title.
VCR
VCR
To search using cassette memory (p. 78).
To search without using cassette memory.
To label a cassette (p. 118).
TAPE TITLE
ERASE ALL
REC MODE
VCR
CAMERA
—
To erase all the data in cassette memory.
VCR
CAMERA
z SP
To record in the SP (Standard Play) mode.
VCR
CAMERA
LP
To increase the recording time to 1.5 times the
SP mode.
AUDIO MODE z 12BIT
To record in the 12-bit mode (two stereo
sounds).
VCR
CAMERA
16BIT
To record in the 16-bit mode (the one stereo
sound with high quality).
qREMAIN
z AUTO
To display the remaining tape bar:
• for about 8 seconds after your camcorder is
turned on and calculates the remaining
amount of tape.
VCR
CAMERA
• for about 8 seconds after a cassette is inserted
and your camcorder calculates the remaining
amount of tape.
• for about 8 seconds after N is pressed in
VCR mode.
• for about 8 seconds after DISPLAY is pressed
to display the screen indicators.
• for the period of tape rewinding, forwarding
or picture search in the VCR mode.
ON
To always display the remaining tape indicator.
Notes on the LP mode
• When you record a tape in the LP mode on your camcorder, we recommend playing the tape on
your camcorder. When you play back the tape on other camcorders or VCRs, noise may occur in
pictures or sound.
• When you record in the LP mode, we recommend using a Sony Excellence/ Master cassette so
that you can get the most out of your camcorder.
• You cannot make audio dubbing on a tape recorded in the LP mode. Use the SP mode for the
tape to be audio dubbed.
• When you record in the SP and LP modes on one tape or you record some scenes in the LP
mode, the playback picture may be distorted or the time code may not be written properly
between scenes.
Notes on AUDIO MODE
• You cannot dub audio sound on a tape recorded in the 16-bit mode.
• When playing back a tape recorded in the 16-bit mode, you cannot adjust the balance in AUDIO
MIX.
126
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s
POWER
sw itch
Icon/item
CLOCK SET
Mode
Meaning
—
To set the date or time (p. 24).
CAMERA
MEMORY
AUTO TV ON
TV INPUT
z OFF
—
VCR
CAMERA
MEMORY
ON
To automatically turn on a Sony TV when using
the laser link function (P. 48).
z VIDEO1
VIDEO2
VIDEO3
To switch the video input on a Sony TV when
using the laser function (P. 48).
VCR
CAMERA
MEMORY
OFF
—
LTR SIZE
z NORMAL
2×
To display selected menu items in normal size.
VCR
CAMERA
MEMORY
To display selected menu items at twice the
normal size.
DEMO MODE
z ON
To make the demonstration appear.
To cancel the demonstration mode.
CAMERA
OFF
Notes on DEMO MODE
• You cannot select DEMO MODE when a cassette is inserted in your camcorder.
• DEMO MODE is set to STBY (Standby) at the factory and the demonstration starts about 10
minutes after you have set the POWER switch to CAMERA without a cassette inserted.
Note that you cannot select STBY of DEMO MODE in the menu settings.
• When NIGHTSHOT is set to ON, the “NIGHTSHOT” indicator appears on the LCD screen or in
the viewfinder and you cannot select DEMO MODE in the menu settings.
(continued to the follow page)
127
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s
POWER
sw itch
Icon/item
DATA CODE
Mode
Meaning
z DATE/ CAM
To display date, time and various settings
during playback. (p. 42, 168)
VCR
MEMORY
DATE
—
To display date and time during playback.
(p. 42, 168, 172)
WORLD TIME
BEEP
To set the clock to the local time. Turn the SEL/
PUSH EXEC dial to set a time difference. The
clock changes by the time difference you set
here. If you set the time difference to 0, the clock
returns to the originally set time.
CAMERA
MEMORY
z MELODY
To output the melody when you start/ stop
recording or when an unusual condition occurs
on your camcorder.
VCR
CAMERA
MEMORY
NORMAL
OFF
To output the beep instead of the melody.
To cancel the melody and beep sound.
COMMANDER z ON
To activate the Remote Commander supplied
with your camcorder.
VCR
CAMERA
MEMORY
OFF
To deactivate the Remote Commander to avoid
remote control misoperation caused by other
VCR’s remote control.
DISPLAY
z LCD
V-OUT/ LCD
To show the display on the LCD screen and in
the viewfinder.
VCR
CAMERA
MEMORY
To show the display on the TV screen, LCD
screen and in the viewfinder.
CAMERA
MEMORY
REC LAMP
z ON
OFF
—
To light up the camera recording lamp at the
front of your camcorder.
To turn the camera recording lamp off so that
the person is not aware of the recording.
VCR
VCR
VIDEO EDIT
EDIT SET
To make program and perform video editing
(p. 98).
—
To adjust and set the synchronicity of your
camcorder and a VCR for dubbing in edit set
mode (p. 95).
Note
If you press DISPLAY with DISPLAY set to V-OUT/ LCD in the menu settings, the picture from a
TV or VCR will not appear on the LCD screen even when your camcorder is connected to outputs
on the TV or VCR.
When recording a close subject
When REC LAMP is set to ON, the red camera recording lamp on the front of the camcorder may
reflect on the subject if it is close. In this case, we recommend you set REC LAMP to OFF.
In more than five minutes after removing the pow er source
The “AUDIO MIX”, “COMMANDER”, “HiFi SOUND”, and “WHT BAL” items are returned to
their factory settings.
The other menu items are held in memory even when the battery is removed.
128
Изменение установок меню
Русский
Выбор установки режима по каждому пункту z означает установку по умолчанию
Пункты меню отличаются в зависимости от положения переключателя POWER. На экране
отображаются только те пункты, которыми Вы можете оперировать на данный момент.
Переключатель
POWER
Пиктограмма/пункт Режим
Предназначение
PROGRAM AE
—
Для удовлетворения Ваших специфических
требований съемки (стр. 63)
CAMERA
MEMORY
P EFFECT
—
Для добавления к изображениям
специальных эффектов, таких, как в
кинофильмах или телепередачах (стр. 59,
73).
VCR
CAMERA
D EFFECT
—
Для добавления специальных эффектов с
использованием различных цифровых
функций (стр. 60, 74)
VCR
CAMERA
WHT BAL
—
Для регулировки баланса белого (стр. 53).
CAMERA
MEMORY
AUTO SHTR
z ON
Для автоматического срабатывания
электронного затвора при съемке в ярких
условиях.
CAMERA
OFF
Чтобы не было автоматического
срабатывания электронного затвора даже
при съемке в ярких условиях.
SELFTIMER
D ZOOM
z OFF
ON
Чтобы не использовать функцию таймера
самозапуска
CAMERA
MEMORY
Для использования функции таймера
самозапуска
z OFF
20×
Для отключения цифрового вариообъектива. CAMERA
Наезд видеокамеры до 10×.
Для активизации цифрового
вариообъектива. Наезд видеокамеры в
пределах от 10× до 20× выполняется
цифровым способом (стр. 33).
120×
Для активизации цифрового
вариообъектива. Наезд видеокамеры в
пределах от 10× до 120× выполняется
цифровым способом (стр. 33).
16:9WIDE
z OFF
—
CAMERA
ON
Для записи широкоэкранного изображения
16:9 (стр. 55).
(продолжение на следующей странице)
129
Изменение установок меню
Переключатель
POWER
Пиктограмма/пункт Режим
STEADYSHOT z ON
OFF
Предназначение
Для компенсации дрожания видеокамеры.
CAMERA
Для отмены функции устойчивой съекмки.
Естественные изображения получаются при
съемке стационарного объекта с помощью
треноги.
N.S. LIGHT
FRAME REC
INT. REC
z ON
OFF
Для использования функции подсветки для
ночной съемки (стр. 36).
CAMERA
MEMORY
Для отмены функции подсветки для ночной
съемки.
z OFF
ON
Для отключения функции записи монтажных CAMERA
кадров.
Для активизации функции записи
монтажных кадров (стр. 71).
ON
Для активизации функции записи с
интервалами (стр. 68).
CAMERA
z OFF
SET
Для отключения функции записи с
интервалами.
Для установки времени ожидания и времени
записи для функции записи с интервалами
(стр. 68).
HiFi SOUND
z STEREO
Для воспроизведения стереофонической
ленты или ленты с двойной звуковой
дорожкой при воспроизведении основного и
вспомогательного звука (стр. 214).
VCR
1
Для воспроизведения стереофонической
ленты с левым звуком или ленты с двойной
звуковой дорожкой при воспроизведении
основного звука.
2
Для воспроизведения стереофонической
ленты с правым звуком или ленты с двойной
звуковой дорожкой при воспроизведении
вспомогательного звука.
AUDIO MIX
—
Для регулировки баланса между
стереофоническим каналом 1 и
VCR
VCR
стереофоническим каналом 2 (стр. 110).
ST1
ST2
A/VtDV OUT z OFF
Для цифровых выходных сигналов
изображения и звука в аналоговом формате
с использованием Вашей видеокамеры.
ON
Для аналоговых выходных сигналов
изображения и звука в цифровом формате с
испльзованием Вашей видеокамеры. (стр. 101)
NTSC PB
z ON PAL TV
Для воспроизведения ленты, записанной в
системе цветного телевидения NTSC, на
телевизоре системы PAL.
VCR
NTSC 4.43
Для воспроизведения ленты, записанной в
системе цветного телевидения NTSC на
телевизоре с режимом NTSC4.43
Примечания к функции устойчивой съекмки
• Функция устойчивой съемки не откорректирует чрезмерного дрожания видеокамеры.
• Прикрепление преобразующего объектива (приобретается отдельно) может повлиять на
функцию устойчивой съемки.
Примечание к режиму NTSC PB
Если Вы воспроизводите ленту на мультисистемном телевизоре, выберите наилучший
режим во время просмотра изображения на экране телевизора.
130
Изменение установок меню
Переключатель
POWER
Пиктограмма/пункт Режим
Предназначение
LCD BRIGHT
—
Для регулировки яркости экрана ЖКД с
помощью диска SEL/PUSH EXEC.
VCR
CAMERA
MEMORY
Затемнить
Осветлить
VCR
LCD B. L.
z BRT NORMAL Для установки нормальной яркости экрана
CAMERA
MEMORY
ЖКД.
BRIGHT
—
Чтобы сделать экран ЖКД ярче.
LCD COLOUR
Для регулировки цвета на экране ЖКД
VCR
поверните и нажмите диск SEL/PUSH EXEC. CAMERA
MEMORY
Насыщенность
ниже
Насыщенность
выше
VF B.L.
z BRT NORMAL Для установки нормальной яркости экрана
VCR
CAMERA
MEMORY
видоискателя.
BRIGHT
Чтобы сделать экран видоискателя ярче.
Примечания к режимам LCD B.L и VF B.L.
• Если Вы выбираете установку “BRIGHT”, срок службы заряда батарейного блока
сокращается приблизительно на 10 процентов во время записи.
• Если Вы используете источники питания, отличные от батарейного блока, установка
“BRIGHT” выбирается автоматически.
(продолжение на следующей странице)
131
Изменение установок меню
Переключатель
POWER
Пиктограмма/пункт Режим
* STILL SET
Предназначение
PIC MODE
z SINGLE
Чтобы не выполнять запись непрерывно.
MEMORY
MULTI SCRN Для выполнения непрерывной записи девяти
неподвижных изображений (стр. 148).
QUALITY
z FINE
Для записи неподвижных изображений в
режиме высокого качества изображения
(стр. 140).
VCR
MEMORY
STANDARD
Для записи неподвижных изображений в
режиме стандартного качества изображения
(стр. 140).
MOVIE SET
IMAGE SIZE z 320 × 240
Для записи движущихся изображений в
размере 320 × 240 (стр. 142)
VCR
MEMORY
160 × 112
Для записи движущихся изображений в
размере 160 × 112 (стр. 142)
REMAIN z AUTO
Для отображения оставшейся емкости
“Memory Stick” в следующих случаях:
• В течение 5 секунд после установки
переключателя POWER в положение
MEMORY
VCR
MEMORY
• В течение 5 секунд после вставки “Memory
Stick” в вашу видеокамеру в режиме
MEMORY или VCR
• Если емкость “Memory Stick” будет меньше
1-й минуты в режиме MEMORY
• В течение 5 секунд после завершения
записи движущегося изображения
ON
Чтобы всегда отображать оставшуюся
емкость “Memory Stick”
PRINT MARK
PROTECT
ON
Для записи знаков печати на записанных
неподвижных изображениях, которые Вы
хотите потом напечатать (стр. 191).
VCR
MEMORY
z OFF
Для отмены знаков печати на неподвижных
изображениях.
ON
Для защиты выбранных неподвижных
изображений от случайного стирания
(стр. 186).
VCR
MEMORY
z OFF
—
Чтобы не выполнять защиты неподвижных
изображений.
SLIDE SHOW
DELETE ALL
Для воспроизввдения изображений по
замкнутому циклу (стр. 184).
MEMORY
MEMORY
—
Для удаления всех незащищенных
изображений (стр. 189).
* Только модель DCR-TRV17E
132
Изменение установок меню
Переключатель
POWER
Пиктограмма/пункт Режим
Предназначение
* FORMAT
z RETURN
Для отмены форматирования.
MEMORY
OK
Для форматирования “Memory Stick”.
1. Выберите команду FORMAT с помощью
диска SEL/PUSH EXEC, а затем нажмите
диск.
2. Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора ОК, а затем нажмите диск.
3. После появления индикации “EXECUTE”
нажмите диск SEL/PUSH EXEC.
Индикация “FORMATTING” будем мигать
во время форматирования. Когда
форматирование будет завершено,
появится индикация “COMPLETE”.
PHOTO SAVE
* 9PIC PRINT
—
Для копирования неподвижных изображений VCR
формата mini DV на “Memory Stick”
(стр. 165).
z RETURN
SAME
Для отмены отпечатков разделенного
экрана
MEMORY
Для выполнения отпечатков того же самого
разделенного экрана (стр. 193)
MULTI
Для выполнения отпечатков другого
разделенного экрана (стр. 193)
MARKED
z OFF
Для выполнения отпечатков со знаками
печати в порядке записи (стр. 193)
DATE/TIME
Для выполнения отпечатков без даты и
времения записи
MEMORY
DATE
Для выполнения отпечатков с датой записи
(стр. 193)
DAY&TIME
Для выполнения отпечатков с датой и
временем записи (стр. 193)
* Только модель DCR-TRV17E
Примечания к форматированию (только модель DCR-TRV17E)
• Прилагаемая или отдельно приобретаемая “Memory Stick” уже отформатирована на
предприятии-изготовителе. Форматирование с помощью данной камеры не требуется.
• Не поворачивайте переключатель POWER и не нажимайте какой-либо кнопки во время
отображения на дисплее индикации “FORMATTING.”
• Вы не можете отформатировать “Memory Stick”, если лепесток защиты записи на
“Memory Stick” установлен в положение LOCK.
• Выполните форматирование снова, если появится сообщение “ ”.
Форматирование стирает всю информацию с “Memory Stick” (только модель DCR-
TRV17E)
Проверьте содержимое “Memory Stick” перед форматированием.
• Форматирование стирает образцы изображений с “Memory Stick”.
• Форматирование стирает защищенные данные изображений с “Memory Stick”.
Примечание к режиму PRINT SET (только модель DCR-TRV17E)
Пункты 9PIC PRINT и DATE/TIME отображаются только тогда, когда внешний принтер
(приобретается отдельно) подсоединен к держателю для установки вспомогательных
принадлежностей.
(продолжение на следующей странице)
133
Изменение установок меню
Переключатель
POWER
Пиктограмма/пункт Режим
Предназначение
TITLE
—
Для наложения титра или создания Вашего
собственного титра (стр. 112, 116).
VCR
CAMERA
TITLEERASE
TITLE DSPL
—
Для стирания титра, который Вы наложили
(стр. 115).
VCR
CAMERA
z ON
Для отображения титра, который Вы
наложили.
VCR
OFF
z ON
Чтобы не отображать титр.
CM SEARCH
Для выполнения поиска с использованием
кассетной памяти (стр. 78).
VCR
OFF
Для выполнения поиска без использования
кассетной памяти.
TAPE TITLE
ERASE ALL
REC MODE
—
—
Для обозначения кассеты (стр. 118).
VCR
CAMERA
Для стирания всех данных из кассетной
памяти.
VCR
CAMERA
z SP
LP
Для записи в режиме SP (стандартного
воспроизведения).
VCR
CAMERA
Для увеличения времени записи в 1,5 раза
по сравнению с режимом SP.
AUDIO MODE z 12BIT
Для записи в 12-битовом режиме (два
стереофонических звука).
VCR
CAMERA
16BIT
Для записи в 16-битовом режиме (один
стереофонический высококачественный
звук).
qREMAIN
z AUTO
Для отображения полосы оставшейся ленты: VCR
• около 8 секунд после того, как Ваша
видеокамера включится и вычислит
оставшееся количество ленты.
• около 8 секунд после того, как кассета
будет вставлена, и Ваша видеокамера
вычислит оставшееся количество ленты.
• около 8 секунд после нажатия кнопки N в
режиме VCR.
CAMERA
• около 8 секунд после нажатия кнопки
DISPLAY для отображения экранных
индикаторов.
• на период ускоренной перемотки ленты
назад, вперед или поиска изображения в
режиме VCR.
ON
Для посоянного отображения индикатора
оставшейся ленты.
Примечания к режиму LP
• Если Вы выполняете запись ленты в режиме LP на Вашей видеокамере, то мы
рекомендуем воспроизводить ленту также на Вашей видеокамере. Если Вы
воспроизводите ленту на других видеокамерах или КВМ, изображения или звук могут
быть с помехами.
• Когда Вы выполняете запись в режиме LP, мы рекомендуем использовать кассету Sony
Exellence/Master для максимального использования возможностей Вашей видеокамеры.
• Вы не можете выполнять аудиоперезапись на ленте, записанной в режиме LP.
Используйте режим SP для ленты, на которую собираетесь выполнять аудиоперезапись.
• Если Вы выполняете запись в режимах SP и LP на одной и той же ленте или записываете
некоторые эпизоды в режиме LP, воспроизводимое изображение может быть искажено
или же код времени между эпизодами может быть записан неправильно.
Примечания к режиму AUDIO MODE
• Вы не можете перезаписывать звуковое сопровождение на ленте, записанной в 16-
битовом режиме.
• Когда Вы воспроизводите ленту, записанную в 16-битовом режиме, Вы не можете
регулировать баланс в установке AUDIO MIX.
134
Изменение установок меню
Переключатель
POWER
Пиктограмма/пункт Режим
Предназначение
CLOCK SET
—
Для установки даты или времени (стр. 24).
CAMERA
MEMORY
AUTO TV ON
z OFF
—
VCR
CAMERA
MEMORY
ON
Для автоматического включения телевизора
Sony при использовании функции лазерного
канала передачи сигналов (стр. 48).
TV INPUT
z VIDEO1
VIDEO2
VIDEO3
Для переключения видеовхода на
телевизоре Sony при использовании
функции лазерного канала передачи
сигналов (стр. 48).
VCR
CAMERA
MEMORY
OFF
—
LTR SIZE
z NORMAL
Для отображения выбранных пунктов меню
в обычном размере.
VCR
CAMERA
MEMORY
2×
Для отображения выбранных пунктов меню
в два раза больше обычного размера.
DEMO MODE
z ON
Для того, чтобы появилась демонстрация.
Для отмены режима демонстрации.
CAMERA
OFF
Примечания к режиму DEMO MODE
• Вы не можете выбрать команду DEMO MODE, если кассета вставлена в Вашу
видеокамеру.
• Режим DEMO MODE устанавливается на предприятии-изготовителе в положение STBY
(ожидание), и демонстрация начинается приблизительно через 10 минут после установки
переключателя POWER в положение CAMERA без вставки кассеты.
Примите во внимание, что Вы не можете выбрать режим STBY в пункте DEMO MODE в
установках меню.
• Когда переключатель NIGHTSHOT установлен в положение ON, индикатор
“NIGHTSHOT” появляется на экране ЖКД или в видоискателе и Вы не сможете выбрать
пункт DEMO MODE в установках меню.
(продолжение на следующей странице)
135
Изменение установок меню
Переключатель
POWER
Пиктограмма/пункт Режим
Предназначение
DATA CODE
z DATE/CAM
Для отображения даты, времени и
различных установок во время
воспроизведения (стр. 42, 168).
VCR
MEMORY
DATE
—
Для отображения даты и времени во время
воспроизведения (стр. 42, 168, 172).
WORLD TIME
Для установки часов на местное время.
Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
установки разницы во времени. Показание
часов изменится на разницу во времени,
которую Вы здесь установите. Если Вы
установите разницу во времени на 0, то
показание часов возвратится к
CAMERA
MEMORY
первоначально установленному времени.
BEEP
z MELODY
Для получения выходного мелодичного
сигнала при пуске/остановке записи или при
необычных условиях функционирования
Вашей видеокамеры.
VCR
CAMERA
MEMORY
NORMAL
OFF
Для получения выходного зуммерного
сигнала вместо мелодии.
Для отмены мелодии и зуммерного
звукового сигнала.
COMMANDER z ON
Для приведение в действие пульта
VCR
дистанционного управления, прилагаемого к CAMERA
Вашей видеокамере.
MEMORY
OFF
Для отключения пульта дистанционного
управления во избежание неправильного
срабатывания при дистанционном
управлении, вызванного
функционированием пульта дистанционного
управления другого КВМ.
DISPLAY
z LCD
V-OUT/LCD
Для отображение индикации на экране ЖКД VCR
и в видоискателе.
CAMERA
MEMORY
Для отображение индикации на экране
телевизора, экране ЖКД и в видоискателе.
REC LAMP
z ON
Для высвечивания лампочки записи камерой CAMERA
на передней панели Вашей видеокамеры.
MEMORY
OFF
Для выключения лампочки записи камерой
так, чтобы снимаемый человек не мог
распознать, что выполняется запись.
VIDEO EDIT
EDIT SET
—
—
Для создания программы и выполнения
видеомонтажа (стр. 98).
VCR
Для регулировки и установки синхронизации VCR
Вашей видеокамеры и КВМ для перезаписи
в режиме установки монтажа (стр. 95).
Примечание
Если Вы нажимаете кнопку DISPLAY при установке пункта DISPLAY в положение V-OUT/
LCD в установках меню, то изображение от телевизора или КВМ не будет появляться на
экране ЖКД, даже когда Ваша видеокамера подсоединена к выходам телевизора или КВМ.
При съемке близко расположенного объекта
Когда пункт REC LAMP установлен в положение ON, красная лампочка записи камерой на
передней панели видеокамеры может отражаться на объекте, если он находится близко.
В таком случае мы рекомендуем установить пункт REC LAMP в положение OFF.
Если после удаления источника питания пройдет более пяти минут
Пункты “AUDIO MIX”, “COMMANDER”, “HiFi SOUND” и “WHT BAL” вернутся к их
заводским установкам.
Другие пункты меню сохраняются в памяти, даже если батарейный блок будет снят.
136
— “ Me m o ry St ick” o p e ra t io n s —
— Операции с “Memory Stick” —
Usin g a “ Me m o ry
St ick” – in t ro d u ct io n
Использование “Memory
Stick” – Введение
– DCR-TRV17E o n ly
– Только DCR-TRV17E
Вы можете записывать и воспроизводить
изображения на “Memory Stick”, прилагаемой
к Вашей видеокамере. Вы можете легко
выполнять воспроизведение, запись или
удаление изображений. Вы можете
выполнять обмен данными с другой
аппаратурой, как например, Ваш компьютер и
т.д. с использованием кабеля USB для
“Memory Stick”, прилагаемой к Вашей
видеокамере.
You can record and play back images on a
“Memory Stick” supplied with your camcorder.
You can easily play back, record or delete
images. You can exchange image data with other
equipment such as your computer etc. using the
USB cable for “Memory Stick” supplied with
your camcorder.
On file fo rm a t
Still image (JPEG)
Your camcorder compresses image data in JPEG
format (extension .jpg).
Moving picture (MPEG)
О формате файлов
Неподвижное изображение (JPEG)
Ваша видеокамера сжимает данные
изображения в формат JPEG (с расширением
.jpg).
Your camcorder compresses picture data in
MPEG format (extension .mpg).
Движущееся изображение (MPEG)
Ваша видеокамера сжимает данные
изображения в формат MPEG (с
расширением .mpg).
Typical image data file name
Still image
100-0001:
This file name appears on the
screen of your camcorder.
Типичное имя файла данных изображения
Неподвижное изображение
Dsc00001.jpg: This file name appears on the
display of your personal computer.
100-0001:
Имя этого файла появится на
экране Вашей видеокамеры.
Dsc00001.jpg: Имя этого файла появится на
дисплее Вашего компьютера.
Moving picture
MOV00001:
This file name appears on the
screen of your camcorder.
Движущееся изображение
MOV00001:
Имя этого файла появится на
экране Вашей видеокамеры.
Mov00001.mpg: This file name appears on the
display of your personal
Mov00001.mpg: Имя этого файла появится на
дисплее Вашего компьютера.
computer.
Usin g a “ Me m o ry St ick”
Использование “Memory Stick”
Terminal/ Гнездо
Write-protect tab/
Лепесток защиты
записи
Labelling position/
Позиция для
обозначения
• You cannot record or erase images when the
write-protect tab on the “Memory Stick” is set
to LOCK.
The position and shape of the write-protect tab
may be different depending on the model.
• We recommend backing up important data.
• Image data may be damaged in the following
cases:
– If you remove the “Memory Stick” or turn the
power off while reading or writing.
– If you use “Memory Stick”s near static
electricity or magnetic fields.
• Вы не можете записывать или стирать
изображения, если лепесток защиты записи
на “Memory Stick” установлен в положение
LOCK.
В зависимости от модели положение и форма
лепестка защиты записи могут отличаться.
• Мы рекомендуем выполнять копию важных
данных.
• Данные изображения могут быть
повреждены в следующих случаях:
– Если Вы вынули “Memory Stick” или
выключили питание во время считывания
или записи данных.
– Если Вы используете “Memory Stick”
вблизи источников статического
электричества или магнитных полей.
137
Usin g a “ Me m o ry St ick”
– in t ro d u ct io n
Использование “Memory Stick”
– Введение
•
Не прикасайтесь металлическими предметами
или Вашими пальцами к металлическим
частям соединительной секции.
• Prevent metallic objects or your finger from
coming into contact with the metal parts of the
connecting section.
• Stick its label on the labelling position.
• Do not bend, drop or apply strong shock to
“Memory Stick”s.
• Do not disassemble or modify “Memory
Stick”s.
• Do not let “Memory Stick”s get wet.
• Do not use or keep “Memory Stick”s in
locations that are:
– Extremely hot such as in a car parked in the
sun or under the scorching sun.
– Under direct sunlight.
– Very humid or subject to corrosive gases.
• When you carry or store a “Memory Stick,” put
it in its case.
•
Наклейте этикетку в позиции для обозначения.
• Не сгибайте, не роняйте и сильно не
ударяйте “Memory Stick”.
• Не разбирайте и не модифицируйте
“Memory Stick”.
• Не допускайте, чтобы на “Memory Stick”
попала влага.
• Не используйте и не храните “Memory Stick”
в следующих местах:
– Слишком жарких,как например, в
припаркованном под солнцем автомобиле
или под палящим солнцем.
– Под прямым солнечным светом.
– Очень влажных или содержащих
коррозионные газы.
• При переноске или хранении “Memory Stick”,
положите ее в футляр.
“Memory Stick”, отформатированные
“ Me m o ry St ick” s fo rm a t t e d b y a
co m p u t e r
на компьютере
Совместимость “Memory Stick”,
отформатированных на компьтерах с
операционной системой Wondows или Macintosh,
с данной видеокамерой не гарантируется.
“Memory Stick”s formatted by Windows OS or
Macintosh computers do not have a guaranteed
compatibility with this camcorder.
Примечания о совместимости данных
изображения
Файлы данных изображения, записанные с
помощью Вашей видеокамеры, отвечают
проектным требованиям для универсального
стандарта файловых систем видеокамеры,
установленного JEITA (японской
ассоциацией электронной промышенности и
информационной технологии). Вы не можете
воспроизводить на Вашей видеокамере
неподвижные изображения, записанные на
другой аппаратуре (DCR-TRV890E/TRV900/
TRV900E или DSC-D700/D770), которая не
соответствует данному универсальному
стандарту. (Эти модели не продаются в
некоторых регионах.)
• Если Вы не можете использовать “Memory
Stick”, которая была использована на
другой аппаратуре, отформатируйте ее с
помощью данной видеокамеры (стр. 133).
Имейте в виду, что форматирование сотрет
всю информацию с “Memory Stick”.
Notes on image data compatibility
•
• Image data files recorded on “Memory Stick”s
by your camcorder conform with the Design
rule for Camera File system universal standard
established by the JEITA (Japan Electronics and
Information Technology Industries
Association). You cannot play back on your
camcorder still images recorded on other
equipment (DCR-TRV890E/ TRV900/ TRV900E
or DSC-D700/ D770) that does not conform
with this universal standard. (These models are
not sold in some areas.)
• If you cannot use the “Memory Stick” that is
used with other equipment, format it with this
camcorder (p. 125). However, formatting erases
all information on the “Memory Stick.”
• “Memory Stick” and
Sony Corporation.
• Windows and ActiveMovie, DirectShow are
either registered trademarks or trademarks of
Microsoft Corporation in the United States
and/ or other countries.
• Macintosh and Mac OS, QuickTime are
trademarks of Apple Computer, Inc.
• All other product names mentioned herein may
be the trademarks or registered trademarks of
their respective companies.
are trademarks of
• “Memory Stick” и
являются
фирменными знаками Sony Corporation.
• Windows, ActiveMovie и DirectShow ялвются
зарегистрированным торговыми марками
или фирменными знаками Microsoft
Corporation в Соединенных Штатах и/или
других странах.
• Macintosh, Mac OS и QuickTime являются
фирменными знаками Apple Computer Inc.
• Все другие названия изделий, упомянутые в
данном руководстве, могут быть
фирменными знаками или
• Furthermore, “™” and “®” are not mentioned
in each case in this manual.
зарегистрированными торговыми марками
соответствующих компаний.
• Кроме того знаки “ ” и “ ” не указываются
в каждом случае в данном руководстве.
138
Usin g a “ Me m o ry St ick”
– in t ro d u ct io n
Использование “Memory Stick”
– Введение
In se rt in g a “ Me m o ry St ick”
Вставка “Memory Stick”
Lift up the viewfinder, and insert a “Memory
Stick” in the “Memory Stick” slot as far as it can
go with the v mark facing up as illustrated.
Поднимите видоискатель вверх и вставьте
“Memory Stick” в отсек для “Memory Stick” до
упора так, чтобы знак v был обращен вверх,
как показано на рисунке.
“Memory Stick” slot/
Отсек “Memory Stick”
Access lamp/
Лампочка доступа
v mark/
Знак v
Eje ct in g a “ Me m o ry St ick”
Извлечение “Memory Stick”
Lift up the viewfinder, and slide >MEMORY
EJECT in the direction of the arrow.
Поднимите видоискатель вверх и
передвиньте >MEMORY EJECT в
направлении стрелки.
>MEMORY EJECT
If you extend the view finder to the end
Если Вы выдвинули видоискатель до
You cannot insert or eject a “Memory Stick.”
конца
Вы не сможете вставить или извлечь”Memory
Stick”.
139
Usin g a “ Me m o ry St ick”
– in t ro d u ct io n
Использование “Memory Stick”
– Введение
While the access lamp is lit or flashing
Do not shake or strike your camcorder because
your camcorder is reading the data from the
“Memory Stick” or recording the data on the
“Memory Stick.” Do not turn the power off , eject
a “Memory Stick” or remove the battery pack.
Otherwise, the image data breakdown may
occur.
Когда лампочка доступа горит или мигает
Не трясите и не ударяйте Вашу видеокамеру,
потому что Ваша видеокамера считывает
данные с “Memory Stick” или записывает
данные на “Memory Stick”. Не выключайте
питание, не извлекайте “Memory Stick” и не
снимайте батарейный блок. В противном
случае может произойти повреждение
данных изображения.
If “
MEMORYSTICK ERROR” is displayed
The “Memory Stick” may be corrupted. If this
occurs, use another “Memory Stick.”
Если отображается индикатор
“
MEMORYSTICK ERROR”
“Memory Stick” может быть повреждена. Если
это произойдет, используйте другую “Memory
Stick”.
Se le ct in g st ill im a g e q u a lit y
m o d e
You can select image quality mode in still image
recording. The default setting is FINE.
Выбор режима качества
неподвижного изображения
(1)Set the POWER switch to MEMORY or VCR.
Make sure that the LOCK switch is set to the
left (unlock) position.
Вы можете выбрать режим качества
изображения при записи неподвижного
изображения. Установкой по умолчанию
является FINE.
(2)Press MENU to display the menu.
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
STILL SET, then press the dial.
(5)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
QUALITY, then press the dial.
(6)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired image quality, then press the dial.
,
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY или VCR. Убедитесь,
что фиксатор LOCK установлен в левом
(незафиксированном) положении.
(2)Нажмите кнопку MENU для отображения
меню.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки
диск.
, а затем нажмите
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки STILL SET, а затем
нажмите диск.
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки QUALITY, а затем
нажмите диск.
(6)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора желаемого качества изображения,
а затем нажмите диск.
140
Usin g a “ Me m o ry St ick”
– in t ro d u ct io n
Использование “Memory Stick”
– Введение
MEMORY S E T
S T
I
L L S E T
S E T
1
3
4
5
6
MOV
I
E
VCR
PR I N T MARK
PROT EC T
S L I DE SHO
DE L E T E A L L
FORMA T
RE T URN
OFF(CHG)
CAMERA
W
LOCK
MEMORY
[
] :
END
MENU
MEMORY S E T
S T
P
QUA L
I
L L S E T
I C MODE
T Y
RE T URN
S
I NG L E
I
[
] :
END
MENU
MEMORY S E T
S T
P
QUA L
I
L L S E T
I C MODE
T Y
RE T URN
I
F I NE
S T ANDARD
REMA I N
12
[
] :
END
MENU
2
MEMORY S E T
S T
P
QUA L
I
L L S E T
I C MODE
T Y
RE T URN
I
F
I NE
MENU
REMA I N
12
[
] :
END
MENU
Im a g e q u a lit y se t t in g s
Установки качества изображения
Setting
Meaning
Установка
Значение
FINE (FINE)
Use this mode when you
want to record high quality
images. The image is
FINE (FINE)
Используйте этот режим,
если Вы хотите записать
высококачественные
изображения.
compressed to about 1/ 6.
Изображение сжимается
примерно до 1/6.
STANDARD (STD) This is the standard image
quality. The image is
compressed to about 1/ 10.
STANDARD (STD) Это является
стандартным качеством
изображения.
Изображение сжимается
примерно до 1/10
141
Usin g a “ Me m o ry St ick”
– in t ro d u ct io n
Использование “Memory Stick”
– Введение
Note
Примечание
In some cases, changing the image quality mode
may not affect the image quality, depending on
the types of images you are shooting.
В некоторых случаях изменение режима
качества изображения может не повлиять на
качество изображения, в зависимости от
типов изображений, которые Вы снимаете.
Differences in image quality mode
Recorded images are compressed in JPEG format
before being stored in memory. The memory
capacity allotted to each image varies depending
on the selected image quality mode. Details are
shown in the table below.
Отличия в режиме качества изображения
Записанные изображения сжимаются в
формат JPEG перед сохранением в памяти.
Емкость памяти, выделенная для каждого
изображения, изменяется в зависимости от
выбранного режима качества изображения.
Подробности показаны в нижеприведенной
таблице.
Image quality mode
FINE
Memory capacity
About 100 KB
About 60 KB
STANDARD
Режим качества
изображения
Емкость памяти
Image quality mode indicator
The image quality mode indicator is not
displayed during playback.
FINE
Около 100 Кбайт
Около 60 Кбайт
STANDARD
Индикатор режима качества изображения
Индикатор режима качества изображения не
отображается во время воспроизведения.
Se le ct in g t h e im a g e size
You can select 320 × 240 or 160 × 112 of the
moving picture size.
The default setting is 320 × 240.
Выбор размера изображения
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the left
(unlock) position.
(2)Press MENU to display the menu.
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
Вы можете выбрать размер движущегося
изображения 320 × 240 или 160 × 112.
Установкой по умолчанию является 320 ×
240.
,
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY. Убедитесь, что
фиксатор LOCK установлен в левом
(незафиксированном) положении.
(2)Нажмите кнопку MENU для отображения
меню.
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
MOVIE SET (moving picture), then press the
dial.
(5)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
IMAGESIZE, then press the dial.
(6)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired image size, then press the dial.
The indicator changes as follows:
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки
диск.
, а затем нажмите
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки MOVIE SET
(движущееся изображение), а затем
нажмите диск.
320
160
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки IMAGESIZE, а затем
нажмите диск.
(6)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора желаемого размера изображения,
а затем нажмите диск.
Индикатор изменяется следующим
образом:
142
320
160
Usin g a “ Me m o ry St ick”
– in t ro d u ct io n
Использование “Memory Stick”
– Введение
MEMORY S E T
1
3
4
S T
I
L L S E T
S E T
MOV
I
E
PR I N T MARK
PROT EC T
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
S L I DE SHO
W
DE L E T E A L L
FORMA T
MEMORY
LOCK
RE T URN
[
]
:
MENU
END
MEMORY S E T
MOV S E T
I MAGE S Z E 320 240
I
E
I
REMA I N
RE T URN
REMA I N
42sec
[
]
:
MENU
END
5
6
2
MEMORY S E T
MOV S E T
I MAGE S Z E 320 240
REMA I N
RE T URN
320
MENU
I
E
I
160 112
REMA I N
42sec
[
]
:
MENU
END
MEMORY S E T
MOV S E T
I MAGE S Z E 160 112
I
E
I
REMA I N
RE T URN
REMA I N
2min
[
]
:
MENU
END
Image size of still pictures
Image size is automatically set to 640 × 480.
Размер изображения неподвижных
изображений
Размер изображения автоматически
устанавливается на 640 × 480.
143
Usin g a “ Me m o ry St ick”
– in t ro d u ct io n
Использование “Memory Stick”
– Введение
Im a g e size se t t in g s/Установки размера изображения
Indicator/Индикатор
Setting/Установка
Meaning/Значение
Recording/
Playback/
Запись
Воспроизведение
Records 320 × 240 moving pictures./
Запись движущихся изображений
320 × 240.
Records 160 × 112 moving pictures./
Запись движущихся изображений
160 × 112.
320 × 240
320
160
320
160 × 112
160
Ma xim u m re co rd in g t im e o f m o vin g p ict u re s/
Максимальное время записи движущихся изображений
Image size/Размер изображения Maximum recording time/Максимальное время записи
320 × 240
15 seconds/ 15 секунд
160 × 112
60 seconds/ 60 секунд
Ap p ro xim a t e n u m b e r o f st ill im a g e s
Приблизительное количество
yo u ca n re co rd o n a “ Me m o ry St ick”
The number of images you can record varies
depending on which image quality mode you select
and the complexity of the subject.
неподвижных изображений, которое
Вы можете записать на “Memory Stick”
Количество изображений, которое Вы
можете записать, изменяется в зависимости
от выбранного Вами режима качества
изображения и сложности объекта.
4MB type (supplied):
FINE (FINE)
40 images
60 images
4Мбайт тип (прилагается)
STANDARD (STD)
FINE (FINE)
40 изображений
60 изображений
8MB type (optional):
STANDARD (STD)
FINE (FINE)
81 images
8Мбайт тип (приобретается отдельно)
STANDARD (STD)
122 images
FINE (FINE)
81 изображение
122 изображения
16MB type (optional):
STANDARD (STD)
FINE (FINE)
164 images
246 images
16Мбайт тип (приобретается отдельно)
STANDARD (STD)
FINE (FINE)
164 изображения
246 изображений
32MB type (optional):
STANDARD (STD)
FINE (FINE)
329 images
494 images
32Мбайт тип (приобретается отдельно)
STANDARD (STD)
FINE (FINE)
329 изображений
494 изображения
64MB type (optional):
STANDARD (STD)
FINE (FINE)
659 images
988 images
64Мбайт тип (приобретается отдельно)
STANDARD (STD)
FINE (FINE)
659 изображений
988 изображений
128MB type (optional):
STANDARD (STD)
FINE (FINE)
1319 images
1978 images
128Мбайт тип (приобретается отдельно)
STANDARD (STD)
FINE (FINE)
1319 изображений
1978 изображений
STANDARD (STD)
144
Usin g a “ Me m o ry St ick”
– in t ro d u ct io n
Использование “Memory Stick”
– Введение
Ap p ro xim a t e t im e o f m o vin g
p ict u re s yo u ca n re co rd o n a
“ Me m o ry St ick”
The time of moving pictures you can record varies
depending on which image size you select and the
complexity of the subject.
Приблизительное время движущихся
изображений, которое Вы можете
записать на “Memory Stick”
Время движущихся изображений, которое Вы
можете записать, изменяется в зависимости
от выбранного Вами размера изображения и
сложности объекта.
4MB type (supplied)/4Мбайт тип (прилагается):
Picture size/Размер изображения 160 × 112
320 × 240
Recording time/ Время записи
2 min. 40 sec./ 2 мин. 40 сек. 40 sec./ 40 сек.
8MB type (optional)/8Мбайт тип (приобретается отдельно):
Picture size/Размер изображения 160 × 112
320 × 240
Recording time/ Время записи
5 min. 20 sec./ 5 мин. 20 сек. 1 min. 20 sec./ 1 мин. 20 сек.
16MB type (optional)/16Мбайт тип (приобретается отдельно):
Picture size/Размер изображения 160 × 112
320 × 240
Recording time/ Время записи
10 min. 40 sec./ 10 мин. 40 сек. 2 min. 40 sec./ 2 мин. 40 сек.
32MB type (optional)/32Мбайт тип (приобретается отдельно):
Picture size/Размер изображения 160 × 112
320 × 240
Recording time/ Время записи
21 min. 20 sec./ 21 мин. 20 сек. 5 min. 20 sec./ 5 мин. 20 сек.
64MB type (optional)/64Мбайт тип (приобретается отдельно):
Picture size/Размер изображения 160 × 112
320 × 240
Recording time/ Время записи
42 min. 40 sec./ 42 мин. 40 сек. 10 min. 40 sec./ 10 мин. 40 сек.
128MB type (optional)/128Мбайт тип (приобретается отдельно):
Picture size/Размер изображения 160 × 112
320 × 240
Recording time/ Время записи
85 min 20sec./ 85 мин. 20 сек. 21 min 20sec./ 21 мин. 20 сек.
145
Re co rd in g st ill im a g e s o n
“ Me m o ry St ick” s
Запись неподвижных изображений
на “Memory Stick” – Фотосъемка с
– Me m o ry Ph o t o re co rd in g сохранением в памяти
– DCR-TRV17E o n ly
You can record still pictures on “Memory Stick”s.
– Только модель DCR-TRV17E
Вы можете записывать неподвижные
изображения на “Memory Stick”.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Перед началом работы
Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the left
(unlock) position.
(2)Keep pressing PHOTO lightly until the
desired still picture appears. The green z
mark stops flashing, then lights up. The
brightness of the picture and focus are
adjusted, being targeted for the middle of the
picture and are fixed. Recording does not start
yet.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY. Убедитесь, что
фиксатор LOCK установлен в левом
(незафиксированном) положении.
(2)Держите слегка нажатой кнопку РНОТО
до тех пор, пока не появится желаемое
неподвижное изображение. Зеленая
метка z перестанет мигать, а затем будет
гореть. Яркость изображения и
(3)Press PHOTO deeper. The image displayed
on the screen will be recorded on a “Memory
Stick.” Recording is complete when the bar
scroll indicator disappears.
фокусировка регулируются, будучи
нацеленными на середину изображения, а
затем фиксируются. Запись еще не
начинается.
(3)Нажмите кнопку РНОТО сильнее.
Изображение, отображаемое на экране,
будет записано на “Memory Stick”. Запись
будет завершена, когда исчезнет
перемещающийся полосатый индикатор.
1
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
LOCK
Number of images can be recorded on the
“Memory Stick”/
Количество изображений, которое
можно записать на “Memory Stick”
FINE
1 / 100
2
3
z
Number of recorded images/
Количество записанных изображений
PHOTO
FINE
PHOTO
146
Re co rd in g st ill im a g e s o n
“ Me m o ry St ick” s
– Me m o ry Ph o t o re co rd in g
Запись неподвижных изображений
на “Memory Stick” – Фотосъемка с
сохранением в памяти
When the POWER sw itch is set to MEMORY
The following functions do not work:
– Wide TV mode
– Digital zoom
– SteadyShot function
– Super NightShot
Если переключатель POWER установлен в
положение MEMORY
Следующие функции не работают:
– Широкоэкранный телевизионный режим
– Цифровой вариообъектив
– Функция устойчивой съемки
– Ночная суперсъемка
– Fader
– Picture effect
– Фейдер
– Digital effect
– Title
– Эффект изображения
– Цифровой эффект
– Low lux mode (The indicator flashes.)
– Sports lesson mode (The indicator flashes.)
– Титр
– Режим низкой освещенности (Индикатор
мигает.)
While you are recording a still image
You can neither turn off the power nor press
PHOTO.
– Режим спортивных состязаний (Индикатор
мигает.)
В то время, когда Вы записываете
неподвижное изображение
Вы не можете ни выключить питание, ни
нажать кнопку РНОТО.
When you press PHOTO on the Remote
Commander
Your camcorder immediately records the image
that is on the screen when you press the button.
Если Вы нажмете кнопку РНОТО на пульте
дистанционного управления
Note
When recording still images at step 2 with the
PHOTO button pressed lightly, the image
momentarily flickers. This is not a malfunction.
Ваша видеокамера сразу же запишет
изображение, которое будет на экране, когда
Вы нажмете кнопку.
Примечание
При записи неподвижных изображений в
пункте 2, когда кнопка РНОТО слегка
нажата, изображение мгновенно мигнет. Это
не является неисправностью.
147
Re co rd in g st ill im a g e s o n
“ Me m o ry St ick” s
– Me m o ry Ph o t o re co rd in g
Запись неподвижных изображений
на “Memory Stick” – Фотосъемка с
сохранением в памяти
Re co rd in g im a g e s co n t in u o u sly
Запись изображений
непрерывно
You can record still pictures continuously. Select
one of the two modes described below before
recording.
Вы можете записывать неподвижные
изображения непрерывно. Выберите один из
двух нижеописанных режимов перед началом
записи.
Multi screen mode (Recording image size is
640 × 480)
You can record nine still pictures continuously
on a single page.
Многоэкранный режим (размер
записываемого изображения
соответствует 640 × 480)
Вы можете выполнить непрерывную запись
девяти неподвижных изображений на одной
странице.
While pressing down PHOTO, your camcorder
continuously record maximum number of still
pictures.
Когда нажимается и удерживается кнопка
РНОТО, Ваша видеокамера выполняет
непрерывную запись максимального
количества неподвижных изображений.
Когда Вы перестанете нажимать кнопку,
запись остановится.
When you stop pressing, the recording stops.
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the left
(unlock) position.
(2)Press MENU to display the menu.
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY. Убедитесь, что
фиксатор LOCK установлен в левом
(незафиксированном) положении.
(2)Нажмите кнопку MENU для отображения
меню.
,
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
STILL SET, then press the dial.
(5)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select PIC
MODE, then press the dial.
(6)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
MULTI SCRN, then press the dial.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки
диск.
, а затем нажмите
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки STILL SET, а затем
нажмите диск.
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки PIC MODE, а затем
нажмите диск.
(6)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки MULTI SCRN, а затем
нажмите диск.
148
Re co rd in g st ill im a g e s o n
“ Me m o ry St ick” s
– Me m o ry Ph o t o re co rd in g
Запись неподвижных изображений
на “Memory Stick” – Фотосъемка с
сохранением в памяти
1
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
LOCK
MEMORY
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
2
3
4
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
MENU
[
] :
MENU END
MEMORY SET
STILL SET
PIC MODE
QUALITY
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
SINGLE
RETURN
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
MEMORY SET
STILL SET
PIC MODEL
QUALITY
SINGLE
MULTI SCRN
5
RETURN
[
] :
MENU END
If t h e ca p a cit y o f t h e “ Me m o ry St ick”
b e co m e s fu ll
Если емкость “Memory Stick” будет
заполнена
“
FULL” appears on the screen, and you
Индикация “
FULL” появится на экране, и
cannot record still pictures on this “Memory
Stick.”
Вы не сможете записывать неподвиные
изображения на эту “Memory Stick”.
Co n t in u o u s sh o o t in g se t t in g s
Установки непрерывной съемки
Setting
Meaning (indicator on the
screen)
Установка
Значение (индикатор на
экране)
SINGLE
Your camcorder shoots one
image at a time. (no indicator)
SINGLE
Ваша видеокамера снимает
одно изображение за раз. (без
индикатора)
MULTI SCRN Your camcorder shoots nine still
images at about 0.5 sec intervals
and displays the images on a
MULTI SCRN Ваша видеокамера снимает
девять неподвижных
single page divided into nine
изображений примерно с 0,5
секундынми интервалами и
отображает изображения на
одной странице, разделенной
boxes. (
)
на 9 прямоугольников. (
)
149
Re co rd in g st ill im a g e s o n
“ Me m o ry St ick” s
– Me m o ry Ph o t o re co rd in g
Запись неподвижных изображений
на “Memory Stick” – Фотосъемка с
сохранением в памяти
Se lf-t im e r m e m o ry p h o t o
re co rd in g
Фотосъемка с сохранением в
памяти по таймеру самозапуска
Вы можете записывать неподвижные
изображения на “Memory Stick” с помощью
таймера самозапуска. Вы можете
использовать пульт дистанционного
управления для выполнения этой операции.
You can record still images on “Memory Stick”s
with the self-timer. You can use the Remote
Commander for this operation.
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK is set to the left (unlock)
position.
(2)Press MENU to display the menu settings in
the standby mode.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY. Убедитесь, что
фиксатор LOCK установлен в левом
(незафиксированном) положении.
(2)Нажмите кнопку MENU для отображения
меню в режиме ожидания.
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
,
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
SELFTIMER, then press the dial.
(5)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(6)Press MENU to make the menu settings
disappear.
(7)Press PHOTO deeper.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки
диск.
, а затем нажмите
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки SELFTIMER, а затем
нажмите диск.
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки ON, а затем нажмите
диск.
Self-timer starts counting down from 10 with
a beep sound. In the last two seconds of the
countdown, the beep sound gets faster, then
recording starts automatically.
(6)Нажмите кнопку MENU для исчезновения
установок меню.
(7)Сильно нажмите кнопку РНОТО.
Таймер самозапуска начинает обратный
отсчет от 10 с зуммерным звуковым
сигналом. В последние две секунды
обратного отсчета зуммерный сигнал
будет звучать чаще, а затем запись
начинается автоматически.
PHOTO
PHOTO
CAMERA S E T
S E L F T I MER
OF F
3
N. S.
L
I GH T
RE T URN
MENU
[
] :
END
MENU
To ca n ce l se lf-t im e r re co rd in g
Set SELFTIMER to OFF in the menu settings
while your camcorder is in the standby mode.
You cannot cancel self-timer recording with
Remote Commander.
Для отмены записи по таймеру
самозапуска
Установите пункт SELFTIMER в положение
OFF в установках меню, когда Ваша
видеокамера находится в режиме ожидания.
Вы не можете отменить запись по таймеру
самозапуска с помощью пульта
150
дистанционного управления.
Re co rd in g st ill im a g e s o n
“ Me m o ry St ick” s
– Me m o ry Ph o t o re co rd in g
Запись неподвижных изображений
на “Memory Stick” – Фотосъемка с
сохранением в памяти
Note
Примечание
The self-timer recording mode is automatically
cancelled when:
– Self-timer recording is finished.
– The POWER switch is set to OFF (CHG) or
VCR.
Режим записи по таймеру самозапуска
автоматически отменяется, когда:
– Запись по таймеру самозапуска закончится.
– Переключатель POWER будет установлен в
положение OFF (CHG) или VCR.
To check the image to be recorded
You can check the image with pressing PHOTO
lightly, then press it deeper to start the self-timer
recording.
Для проверки изображения,
предназначенного для записи
Вы можете проверить изображение, слегка
нажав кнопку РНОТО, а затем нажмите ее
сильнее для начала записи по таймеру
самозапуска.
151
Re co rd in g a n im a g e
fro m a t a p e a s a st ill
im a g e
Запись изображения с
ленты как неподвижного
изображения
– DCR-TRV17E o n ly
– Только модель DCR-TRV17E
Your camcorder can read moving picture data
recorded on a tape and record it as a still image
on a “Memory Stick”.
Ваша видеокамера может считывать данные
движущегося изображения, записанного на
ленте, и записывать его как неподвижное
изображение на “Memory Stick”.
Before operation
• Insert a recorded tape into your camcorder.
• Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Перед началом работы
• Вставьте записанную ленту в Вашу
видеокамеру.
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Press N. The picture recorded on the tape is
played back.
• Вставьте “Memory Stick” в Вашу
видеокамеру.
(3)Keep pressing PHOTO lightly until the
picture from the tape freezes. “CAPTURE”
appears on the screen. Recording does not
start yet.
(4)Press PHOTO deeper. The image displayed
on the screen will be recorded on a “Memory
Stick.” Recording is complete when the bar
scroll indicator disappears.
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2)Нажмите кнопку N. Записанное на ленте
изображение будет воспроизводится.
(3)Удерживайте слегка нажатой кнопку
РНОТО до тех пор, пока изображение на
ленте не застынет. Индикатор “CAPTURE”
появится на экране. Запись еще не
начнется.
(4)Нажмите кнопку РНОТО сильнее.
Изображение, отображаемое на экране,
будет записано на “Memory Stick”. Запись
будет завершена, когда исчезнет
перемещающийся полосатый индикатор.
2
1
VCR
PLAY
REW
FF
OFF(CHG)
POWER
CAMERA
MEMORY
3
4
CAPTURE
PHOTO
PHOTO
152
Re co rd in g a n im a g e fro m a t a p e
a s a st ill im a g e
Запись изображения с ленты как
неподвижного изображения
When the access lamp is lit or flashing
Never shake or strike the unit. As well do not
turn the power off , eject a “Memory Stick” or
remove the battery pack. Otherwise, the image
data breakdown may occur.
Когда лампочка доступа горит или мигает
Никогда не трясите и не ударяйте аппарат. А
также не выключайте питание, не извлекайте
“Memory Stick” и не снимайте батарейный
блок. В противном случае может произойти
повреждение данных изображения.
If “ ” appears on the screen
Если индикатор “ ” появляется на экране
Вставленная “Memory Stick” является
несовместимой с Вашей видеокамерой,
потому что ее формат не соответствует
Вашей видеокамере. Проверьте формат
“Memory Stick”.
The inserted “Memory Stick” is incompatible
with your camcorder because its format does not
conform with your camcorder. Check the format
of the “Memory Stick.”
If you press PHOTO lightly in the playback
mode
Your camcorder stops momentarily.
Если Вы слегка нажмете кнопку РНОТО в
режиме воспроизведения
Ваша видеокамера на мгновение остановится.
Звук, записанный на ленте
Вы не можете записать аудиосигналы с ленты.
Sound recorded on a tape
You cannot record the audio from a tape.
Титры, которые уже были записаны на ленте
Вы не можете записывать титры на “Memory
Stick”. Титр не появляется, когда Вы
записываете неподвижное изображение с
помощью кнопки РНОТО.
Titles have already recorded on tapes
You cannot record the titles on “Memory Stick”s.
The title does not appear while you are recording
a still picture with PHOTO.
Если Вы нажмете кнопку РНОТО на пульте
дистанционного управления
Ваша видеокамера сразу же запишет
изображение, которое будет на экране, когда
Вы нажмете кнопку.
When you press PHOTO on the Remote
Commander
Your camcorder immediately records the image
that is on the screen when you press the button.
Re co rd in g a st ill im a g e fro m
o t h e r e q u ip m e n t
Запись неподвижного изображения
от другой аппаратуры
Перед началом работы
Before operation
Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The
default setting is LCD.)
Установите функцию DISPLAY в положение
LCD в установках меню. (Установкой по
умолчанию является LCD.)
(1) Set the POWER switch to VCR.
(2) Play back the recorded tape, or turn the TV
on to see the desired programme.
The image of the other equipment is
displayed on the screen.
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2)Воспроизведите записанную ленту или
включите телевизор для просмотра
желаемой программы.
Изображение от другой аппаратуры
отобразится на экране.
(3)Следуйте пунктам 3 и 4 на стр. 152.
(3)Follow steps 3 and 4 on page 152.
Использование соединительного
кабеля аудио/видео
Usin g t h e A/V co n n e ct in g ca b le
OUT
A/ V connecting cable/
Соединительный
кабель аудио/видео
TV
S VIDEO
S VIDEO
VIDEO
AUDIO/
VIDEO
: Signal flow/ Передача сигнала
Подсоедините желтый разъем
соединительного кабеля аудио/видео к
видеогнезду на КВМ или телевизоре.
Connect the yellow plug of the A/ V connecting
cable to the video jack on the VCR or the TV.
153
Re co rd in g a n im a g e fro m a t a p e
a s a st ill im a g e
Запись изображения с ленты как
неподвижного изображения
If your TV or VCR has an S video jack
Connect using an S video cable (optional) to
obtain high-quality pictures.
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/ V connecting
cable.
Если Ваш телевизор или КВМ оснащен
гнездом S видео
Выполните соединение с использованием
кабеля S видео (приобретается отдельно)
для получения высококачественных
изображений.
Connect an S video cable (optional) to the S video
jacks of both your camcorder and the TV or VCR.
This connection produces higher quality DV
format pictures.
При данном соединении Вам не нужно
подсоединять желтый (видео) разъем
соединительного кабеля аудио/видео.
Подсоедините кабель S видео
(приобретается отдельно) к гнездам S видео
и на Вашей видеокамере и на телевизоре или
КВМ.
Такое соединение обеспечивает более
высококачественные изображения формата
DV.
Usin g t h e i.LINK ca b le (DV co n n e ct in g
ca b le )
Использование кабеля i.LINK
(соединительного кабеля цифрового
видеосигнала DV)
DV
IN/OUT
is marked on
this side./
Знак имеется
на этой стороне.
DV
DV OUT
(optional)/
(приобретается отдельно)
: Signal flow/ Передача сигнала
154
Re co rd in g m o vin g p ict u re s Запись движущихся
o n “ Me m o ry St ick” s
– MPEG m o vie re co rd in g
изображений на“Memory Stick”
– Запись изображения MPEG
– DCR-TRV17E o n ly
You can record moving pictures with sound on
“Memory Stick”s.
– Только модель DCR-TRV17E
Вы можете записывать движущиеся
изображения со звуковым сопровождением
на “Memory Stick”.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Перед началом работы
Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the left
(unlock) position.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY. Убедитесь, что
фиксатор LOCK установлен в левом
(незафиксированном) положении.
(2)Нажмите кнопку START/STOP. Ваша
видеокамера начнет запись. Лампочка
записи камерой, расположенная спереди
Вашей видеокамеры будет гореть.
Если команда IMAGESIZE в установках
меню установлена на 160 × 112,
(2)Press START/ STOP. Your camcorder starts
recording. The camera recording lamp located
on the front of your camcorder lights up.
When IMAGESIZE in the menu settings is set
to 160 × 112, the maximum recording time is
60 seconds. However, when IMAGESIZE in
the menu settings is set to 320 × 240, the
maximum recording time is 15 seconds.
максимальное время записи составит 60
секунд. Однако если команда IMAGESIZE
в установках меню установлена на 320 ×
240, максимальное время записи составит
15 секунд.
1
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
LOCK
Recording time can be recorded on the
“Memory Stick”/
Время записи, которое может быть
записано на “Memory Stick”
:
03
40min
320REC
0
2
[
]
15SEC
BBB
This indicator is displayed for 5 seconds
after pressing START/ STOP. This
indicator is not recorded./
Данный индикатор отображается в
течение 5 секунд после нажатия
кнопки START/STOP. Этот
индикатор записываться не будет.
To st o p re co rd in g
Press START/ STOP.
Для остановки записи
Нажмите кнопку START/STOP.
155
Re co rd in g m o vin g p ict u re s o n
“ Me m o ry St ick” s
– MPEG m o vie re co rd in g
Запись движущихся изображений
на “Memory Stick”
– Запись изображения MPEG
Note
Примечание
Sound is recorded in monaural.
Записанный звук будет монофоническим.
When the POWER sw itch is set to MEMORY
The following functions do not work:
– Wide TV
– Digital zoom
– SteadyShot function
– Super NightShot
– Fader
– Picture effect
– Digital effect
– Title
Когда переключатель POWER установлен
в положение MEMORY
Следующие функции не будут работать:
– Широкоэкранный телевизионный режим
– Цифровой вариообъектив
– Функция устойчивой съемки
– Ночная суперсъемка
– Фейдер
– Эффект изображения
– Цифровой эффект
– Титр
– Low lux mode (The indicator flashes.)
– Sports lesson mode (The indicator flashes.)
– Режим низкой освещенности (Индикатор
мигает.)
– Режим спортивных состязаний (Индикатор
мигает.)
156
Re co rd in g a p ict u re
fro m a t a p e a s a
m o vin g p ict u re
Запись изображения с
ленты как движущегося
изображения
– DCR-TRV17E o n ly
– Только модель DCR-TRV17E
Ваша видеокамера может считывать данные
движущегося изображения, записанные на
ленте и записывать их в качестве
движущегося изображения на “Memory Stick”.
Ваша видеокамера может также снимать
данные движещегося изображения,
поступаемые через входной разъем и
записывать их в качестве движущегося
изображения на “Memory Stick”.
Your camcorder can read moving picture data
recorded on a tape and record it as a moving
picture on a “Memory Stick.” Your camcorder
can also take in moving picture data through the
input connector and record it as a moving picture
on a “Memory Stick.”
Before operation
• Insert a recorded tape into your camcorder.
• Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Перед началом работы
• Вставьте записанную ленту в Вашу
видеокамеру.
• Вставьте “Memory Stick” в Вашу
видеокамеру.
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Press N. The picture recorded on the tape is
played back.
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(3)Press START/ STOP on your camcorder at the
scene where you want to start recording from.
The camera recording lamp located on the
front of your camcorder lights up. When
IMAGESIZE in the menu settings is set to 160
× 112, the maximum recording time is 60
seconds. However, when IMAGESIZE in the
menu settings is set to 320 × 240, the
(2)Нажмите кнопку N. Записанное на ленте
изображение будет воспроизводиться.
(3)Нажмите кнопку START/STOP на Вашей
видеокамере в эпизоде, с которого Вы
хотите начать запись. Лампочка записи
камерой, расположенная спереди Вашей
видеокамеры будет гореть. Если команда
IMAGESIZE в установках меню
maximum recording time is 15 seconds.
установлена на 160 × 112, максимальное
время записи составит 60 секунд. Однако
если команда IMAGESIZE в установках
меню установлена на 320 × 240,
максимальное время записи будет равно
15 секундам.
1
2
VCR
PLAY
REW
FF
OFF(CHG)
POWER
CAMERA
MEMORY
Recording time can be recorded on the
“Memory Stick.”/
Время записи, которое может быть
записано на “Memory Stick”.
:
:
:
40min
N
0
15 42 43
3
:
320REC
0
[
03
]
15SEC
BBB
This indicator is displayed for
5 seconds after pressing START/ STOP.
This indicator is not recorded./
Данный индикатор отображается в
течение 5 секунд после нажатия
кнопки START/STOP. Этот индикатор
записываться не будет.
157
Re co rd in g a p ict u re fro m a t a p e
a s a m o vin g p ict u re
Запись изображения с ленты как
движущегося изображения
To st o p re co rd in g
Press START/ STOP.
Для остановки записи
Нажмите кнопку START/STOP.
Notes
Примечания
• Sound recorded in 48 kHz is converted to one
in 32 kHz when recording images from a tape
to “Memory Stick”s.
• Sound recorded in stereo is converted to
monaural sound when recording from tapes.
• Звук, записанный в 48 кГц режиме,
преобразуется в 32 кГц звук при записи
изображений с ленты на “Memory Stick”.
• Звук, записанный в стереорежиме,
преобразуется в монофонический звук при
записи с лент.
When the access lamp is lit or flashing
Do not shake or strike the unit. As well do not
turn the power off , eject a “Memory Stick” or
remove the battery pack. Otherwise, the image
data breakdown may occur.
Если лампочка доступа горит или мигает
Не трясите и не ударяйте аппарат. А также
не выключайте питание, не извлекайте
“Memory Stick” и не снимайте батарейный
блок. В противном случае может произойти
повреждение данных изображения.
Titles have already recorded on tapes
You cannot record the titles on “Memory Stick”s.
The title does not appear while you are recording
a moving image with START/ STOP.
Титры, которые уже были записаны на
ленте
Вы не можете записывать титры на “Memory
Stick”. Титр не появляется, когда Вы
записываете движущееся изображение с
помощью кнопки START/STOP.
Various settings w hen recorded
You cannot record the data code recorded on a
tape.
If “
AUDIO ERROR” is displayed
Различные установки при записи
Вы не можете записывать код данных,
записанный на ленте.
Sound that cannot be recorded by your
camcorder has been recorded. Connect the A/ V
connecting cable to input images from an
external unit used to play back the image.
Если отображается индикация “
ERROR”
AUDIO
During recording on “Memory Stick”
• You cannot use the PB ZOOM function.
• You cannot record data codes from tape.
Был записан звук, который не может
записываться на Вашей видеокамере.
Подсоедините соединительный кабель аудио/
видео для ввода сигналов изображения с
внешнего устройства, используемого для
воспроизведения изображения.
Во время записи на “Memory Stick”
• Вы не можете использовать функцию PB
ZOOM.
• Вы не можете записывать код данных с
ленты.
158
Re co rd in g a p ict u re fro m a t a p e
a s a m o vin g p ict u re
Запись изображения с ленты как
движущегося изображения
Re co rd in g a m o vin g p ict u re
fro m o t h e r e q u ip m e n t
Запись движущегося изображения
от другой аппаратуры
Before operation
Перед началом работы
Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The
default setting is LCD.)
Установите функцию DISPLAY в положение
LCD в установках меню. (Установкой по
умолчанию является LCD.)
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Play back the recorded tape, or turn the TV on
to see the desired programme.
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
The image of the other equipment is
displayed on the screen.
(3)Follow step 3 on page 157.
(2)Воспроизведите записанную ленту или
включите телевизор для просмотра
желаемой программы.
Изображение от другой аппаратуры
отобразится на экране.
(3)Следуйте пункту 3 на стр. 157.
Usin g t h e A/V co n n e ct in g ca b le
Использование соединительного
кабеля аудио/видео
OUT
AV connecting cable/
Соединительный
кабель аудио/видео
TV
S VIDEO
S VIDEO
VIDEO
AUDIO/VIDEO
AUDIO
: Signal flow/ Передача сигнала
Connect the yellow plug of the A/ V connecting
cable to the video jack on the VCR or the TV.
Sound is recorded in monaural.
Подсоедините желтый разъем
соединительного кабеля аудио/видео к
видеогнезду на КВМ или телевизоре.
Записываемый звук будет монофоническим.
159
Re co rd in g a p ict u re fro m a t a p e
a s a m o vin g p ict u re
Запись изображения с ленты как
движущегося изображения
If your TV or VCR has an S video jack
Connect using an S video cable (optional) to
obtain high-quality pictures.
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/ V connecting
cable.
Если Ваш телевизор или КВМ оснащен
гнездом S видео
Выполните соединение с использованием
кабеля S видео (приобретается отдельно)
для получения высококачественных
изображений.
Connect an S video cable (optional) to the S video
jacks of both your camcorder and the TV or VCR.
This connection produces higher quality DV
format pictures.
При данном соединении Вам не нужно
подсоединять желтый (видео) разъем
соединительного кабеля аудио/видео.
Подсоедините кабель S видео
(приобретается отдельно) к гнездам S видео
и на Вашей видеокамере и на телевизоре или
КВМ.
Такое соединение обеспечивает более
высококачественные изображения формата
DV.
Usin g t h e i.LINK ca b le (DV co n n e ct in g
ca b le )
Использование кабеля i.LINK
(соединительного кабеля цифрового
видеосигнала DV)
DV
IN/OUT
is marked on
this side./
Знак имеется
на этой стороне.
DV
DV OUT
(optional)/
(приобретается отдельно)
: Signal flow/ Передача сигнала
Note
Примечание
The “ ” flashes in the following instances. If
this happens, eject and insert the “Memory Stick“
again, and record distortion-free images.
– When recording on a tape in a poor recording
state, for example, on a tape that has been
repeatedly used for dubbing
– When attempting to input images that are
distorted due to poor radio wave reception
when a TV tuner unit is in use
Индикатор “ ” может мигать в следующих
случаях. Если это случится, вытолкните и
вставьте “Memory Stick” снова и выполните
свободную от искажений запись
изображений.
– Когда запись на ленте находится в плохом
состоянии, как например, на ленте, которая
была неоднократно использована для
перезаписи
– При попытке ввести сигналы изображений,
которые искажены из-за плохого приема
радиоволн во время использования
телевизионного тюнера
160
Su p e rim p o sin g a st ill p ict u re in
a “ Me m o ry St ick” o n a m o vin g
p ict u re – MEMORY MIX
Наложение неподвижного изображения
из “Memory Stick” на движущееся
изображение – MEMORY MIX
– Только модель DCR-TRV17E
Вы можете наложить неподвижное
изображение, которое Вы записали на
“Memory Stick”, поверх записываемого
движущегося изображения.
– DCR-TRV17E o n ly
You can superimpose a still picture you have
recorded on a “Memory Stick” on the top of the
moving picture you are recording.
M. CHROM (кнопка цветности памяти)
Вы можете менять местами голубую часть
неподвижного изображения, как например,
иллюстрация или кадр, с движущимся
изображением.
M. CHROM (Memory chromakey)
You can swap a blue area of a still picture such as
an illustration or a frame with a moving picture.
M. LUMI (Memory luminancekey)
M. LUMI (кнопка яркости памяти)
You can swap a brighter area of a still picture
such as a handwritten illustration or title with a
moving picture. Record a title on a “Memory
Stick” before a trip or event for convenience.
Вы можете менять местами более яркую часть
неподвижного изображения, как например,
выполненная от руки иллюстрация или титр, с
движущимся изображением. Запишите титр на
“Memory Stick” перед путешествием или
каким-либо событием для удобства.
C. CHROM (Camera chromakey)
C. CHROM (кнопка цветности видеокамеры)
Вы можете наложить движущееся изображение
поверх неподвижного изображения, такого, как
изображение, которое может быть
использовано в качестве фона. Выполняйте
съемку объекта на голубом фоне. Голубая часть
движущегося изображения поменяется местами
с неподвижным изображением.
You can superimpose a moving picture on the
top of a still picture such as a picture can be used
as background. Shoot the subject against a blue
background. The blue area of the moving picture
will be swapped with a still picture.
M. OVERLAP (Memory overlap)
You can make a moving image fade in on top of a
still image.
M. OVERLAP (перекрытие памяти)
Вы можете сделать плавное введение
движущегося изображения поверх
неподвижного изображения.
Still picture/
Неподвижное
изображение
Moving picture/
Движущееся
изображение
M. CHROM
Blue/Голубой фон
Still picture/
Неподвижное
изображение
Moving picture/
Движущееся
изображение
M. LUMI
Still picture/
Неподвижное
изображение
Moving picture/
Движущееся
изображение
C. CHROM
Still picture/
Неподвижное
изображение
Moving picture/
Движущееся
изображение
Blue/Голубой фон
M. OVERLAP
161
Su p e rim p o sin g a st ill p ict u re in a
“ Me m o ry St ick” o n a m o vin g
p ict u re – MEMORY MIX
Наложение неподвижного изображения
из “Memory Stick” на движущееся
изображение – MEMORY MIX
Перед началом работы
Before operation
•
Вставьте ленту для записи в Вашу видеокамеру.
• Insert a tape for recording into your camcorder.
• Insert a recorded “Memory Stick” into your
camcorder.
• Вставьте записанную “Memory Stick” в Вашу
видеокамеру.
(1) Установите переключатель POWER в
положение CAMERA или MEMORY.
Убедитесь, что фиксатор LOCK установлен в
левом (незафиксированном) положении.
(2) Нажмите кнопку MEMORY MIX в режиме
ожидания. Последнее записанное или
последнее скомпанованное изображение
появится в нижней части экрана в виде
крохотного изображения.
(1)Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY.
Make sure that the LOCK switch is set to the
left (unlock) position.
(2)Press MEMORY MIX in the standby mode.
The last recorded or last composed image
appears on the lower part of the screen as a
thumbnail image.
(3)Press MEMORY+/ – to select the still picture
you want to superimpose.
To see the previous image, press MEMORY –.
To see the next image, press MEMORY+.
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired mode.
(3) Нажмите кнопку MEMORY +/– для выбора
неподвижного изображения, которое Вы
хотите наложить.
Для просмотра предыдущего изображения
нажмите кнопку MEMORY –.
Для просмотра следующего изображения
нажмите кнопку MEMORY +.
(4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора желаемого режима.
The mode changes as follows:
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM y
M. OVERLAP
Режим изменяется следующим образом:
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM y
M. OVERLAP
(5)Press the SEL/ PUSH EXEC dial.
The still picture is superimposed on the
moving picture. Your camcorder
automatically returns to the standby mode.
(6)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the
effect.
(7)Press START/ STOP to start recording.
Press PHOTO button when you set the
POWER switch to MEMORY
(5) Нажмите диск SEL/PUSH EXEC.
Неподвижное изображение будет наложено на
движущееся изображение. Ваша видеокамера
автоматически вернется в режим ожидания.
(6) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
регулировки эффекта.
(7) Нажмите кнопку START/STOP для начала
записи. Нажмите кнопку РНОТО, если Вы
установили переключатель POWER в
положение MEMORY.
1
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
3
M. LUMI
4
5
6
2
100-0021
MEMORY
MIX
M. LUMI III------
M. CHROM
100-0021
M. LUMI III------
Still picture/
Неподвижное
изображение
162
100-0021
Su p e rim p o sin g a st ill p ict u re in a
“ Me m o ry St ick” o n a m o vin g
p ict u re – MEMORY MIX
Наложение неподвижного изображения
из “Memory Stick” на движущееся
изображение – MEMORY MIX
Пункты для регулировки
Items to be adjusted
M. CHROM
Цветовая гамма участка
(голубая) на неподвижном
изображении, который будет
замещен движущимся
изображением
M. CHROM
The colour (blue) scheme of the
area in the still picture which is to
be swapped with a moving
picture
M. LUMI
The colour (bright) scheme of the
area in the still picture which is to
be swapped with a moving
picture
M. LUMI
Цветовая гамма участка
(яркая) на неподвижном
изображении, который будет
замещен движущимся
изображением
C. CHROM
The colour (blue) scheme of the
area in the moving picture which
is to be swapped with a still
picture
C. CHROM
Цветовая гамма участка
(голубая) на движущемся
изображении, который будет
замещен неподвижным
изображением
M. OVERLAP No adjustment necessary
The fewer bars there are on the screen, the
stronger the effect.
M. OVERLAP Регулировка не требуется
Чем меньше полос на экране, тем сильнее
эффект.
To ch a n g e t h e st ill p ict u re t o b e
su p e rim p o se d
Do either of the following:
– Press MEMORY+/ – before step 6.
– Press the SEL/ PUSH EXEC dial before step 6,
and repeat the procedure from step 4. (Except
for M. OVERLAP)
Для изменения неподвижного
изображения для наложения
Выполните одно из следующих действий:
– Нажмите кнопку MEMORY +/– перед
пунктом 6.
– Нажмите диск SEL/PUSH EXEC перед
пунктом 6 и повторите процудуру с пункта
4. (За исключением режима M. OVERLAP)
To ch a n g e t h e m o d e se t t in g
Press the SEL/ PUSH EXEC dial before step 6,
and repeat the procedure from step 4. (Except for
M. OVERLAP)
Для изменения установки режима
Нажмите диск SEL/PUSH EXEC перед
пунктом 6 и повторите процудуру с пункта 4.
(За исключением режима M. OVERLAP)
To ca n ce l MEMORY MIX
Press MEMORY MIX.
Для отмены режима MEMORY MIX
Нажмите кнопку MEMORY MIX.
Notes
• You can not use MEMORY MIX function for
moving pictures recorded on “Memory Stick”s.
• When the overlapping still image has a large
amount of white, the thumbnail image of the
picture may not be clear.
Примечания
• Вы не можете использовать функцию
MEMORY MIX для движущихся
изображений, записанных на “Memory
Stick”.
• Когда неподвижное изображение для
функции перекрытия содержит большое
количество белого цвета, маленькое
изображение на картинке может быть
нечетким.
Image data modified w ith computers or shot
w ith other equipment
You may not be able to play them back with your
camcorder.
Данные изображения, преобразованные с
помощью Ваших компьютеров или снятые
на другой аппаратуре
When you set the POWER sw itch to MEMORY
You cannot select M. OVERLAP.
Вы можете быть лишены возможности
воспроизвести их с помощью Вашей
видеокамеры.
Если Вы установите переключатель
POWER в положение MEMORY
Вы не сможете выбрать режим M. OVERLAP.
163
Su p e rim p o sin g a st ill p ict u re in a
“ Me m o ry St ick” o n a m o vin g
p ict u re – MEMORY MIX
Наложение неподвижного изображения
из “Memory Stick” на движущееся
изображение – MEMORY MIX
The “Memory Stick” supplied w ith your
camcorder has stored 20 images
– For M. CHROM : 18 images (such as a frame)
100-0001 ~ 100-0018
“Memory Stick”, прилагаемая к Вашей
видеокамере, вмещает 20 изображений
– Для M. CHROM : 18 изображений (таких, как
кадр) 100-0001 ~ 100-0018
– For C. CHROM : 2 images (such as a
background) 100-0019 ~ 100-0020
– Для C. CHROM : 2 изображения (таких, как
фон) 100-0019 ~ 100-0020
Sample images
Образцы изображений
Sample images stored in the “Memory Stick”
supplied with your camcorder are protected
(p. 186).
Образцы изображений, сохраненные на
прилагаемой к Вашей видеокамере “Memory
Stick”, защищены от стирания (стр. 186).
During recording
Во время записи
You cannot change the mode setting.
Вы не можете изменить установку режима.
164
Копирование неподвижных
изображений с ленты
– Сохранение фотоснимков в памяти
Co p yin g st ill im a g e s
fro m a t a p e – Ph o t o sa ve
– DCR-TRV17E o n ly
– Только модель DCR-TRV17E
Используя функцию поиска, Вы можете
автоматически выполнять фотоснимки
только неподвижных изображений с лент и
записывать их на “Memory Stick” в
последовательности.
Using the search function, you can automatically
take in only still images from tapes and record
them on a “Memory Stick” in sequence.
Before operation
• Insert a recorded tape into your camcorder and
rewind the tape.
• Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Перед началом работы
• Установите записанную ленту в Вашу
видеокамеру и перемотайте ленту назад.
• Вставьте “Memory Stick” в Вашу
видеокамеру.
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Press MENU to display the menu.
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2)Нажмите кнопку MENU для отображения
меню.
,
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
PHOTO SAVE, then press the dial. “PHOTO
BUTTON” appears on the screen.
(5)Press PHOTO deeper. The still image from the
tape is recorded on a “Memory Stick.” The
number of still images copied is displayed.
END is displayed when copying is completed.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки
диск.
, а затем нажмите
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки PHOTO SAVE, а затем
нажмите диск. Индикация “PHOTO
BUTTON” появится на экране.
(5)Сильно нажмите кнопку РНОТО.
Неподвижное изображение с ленты будет
записано на “Memory Stick” Количество
скопированных неподвижных
изображений будет отображено. По
окончании копирования будет отображена
индикация END.
1
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
PHOTO SAVE
0 : 00 : 00 : 00
4 / 15
PHOTO SAVE
0 : 30 : 00 : 00
8 / 15
5
2
SAVING
END
0
4
MENU
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
PHOTO
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
PHOTO SAVE
RETURN
3
[
] :
MENU END
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PHOTO SAVE
0 : 00 : 00 : 00
4 / 15
4
PRINT MARK
PROTECT
PHOTO SAVE READY
RETURN
PHOTO BUTTON
[
] :
MENU END
[
]
:
[
] :
PHOTO START MENU END
165
Копирование неподвижных
изображений с ленты – Сохранение
фотоснимков в памяти
Co p yin g st ill im a g e s fro m a t a p e
– Ph o t o sa ve
To st o p o r e n d co p yin g
Press MENU.
Для остановки или завершения
копирования
Нажмите кнопку MENU.
Wh e n t h e m e m o ry o f t h e “ Me m o ry
St ick” is fu ll
“MEMORY FULL” appears on the screen, and
the copying stops. Insert another “Memory Stick”
and repeat the procedure from step 2.
Когда память “Memory Stick” будет
заполнена
“MEMORY FULL” появится на экране и
копирование остановится. Вставьте другую
“Memory Stick” и повторите процедуру с
пункта 2.
When the access lamp is lit or flashing
Do not shake or strike your camcorder. As well
do not turn the power off, eject a “Memory Stick”
or remove the battery pack. Otherwise, the image
data breakdown may occur.
Если лампочка доступа горит или мигает
Не трясите и не ударяйте Вашу видеокамеру.
А также не выключайте питание, не
извлекайте “Memory Stick” и не снимайте
батарейный блок. В противном случае может
произойти повреждение данных
If the w rite-protect tab on the “Memory Stick”
is set to LOCK
“NOT READY” appears when you select the item
in the menu settings.
изображения.
Если лепесток защиты записи на “Memory
Stick” установлен в положение LOCK
Появится индикация “NOT READY”, когда Вы
выберете пункт в установках меню.
When you change “Memory Stick”s in the
middle of copying
Your camcorder resumes copying from the last
image recorded on the previous “Memory Stick.”
Когда Вы заменяете “Memory Stick” в
середине копирования
Ваша видеокамера возобновляет
копирование, начиная с последнего
изображения, записанного на предыдущей
“Memory Stick”.
166
Vie w in g a st ill p ict u re
– Me m o ry p h o t o
p la yb a ck
Просмотр неподвижного
изображения – Воспроизведение
фотоснимков из памяти
– DCR-TRV17E o n ly
– Только модель DCR-TRV17E
Вы можете воспроизводить неподвижные
изображения, записанные на “Memory Stick”.
Вы также можете воспроизвести шесть
изображений за раз путем выбора
индексного экрана.
You can play back still images recorded on a
“Memory Stick.” You can also play back six
images at a time by selecting the index screen.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Перед началом работы
Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.
(1)Set the POWER switch to MEMORY or VCR.
Make sure that the LOCK switch is set to the
left (unlock) position.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY или VCR.
Убедитесь, что фиксатор LOCK
установлен в левом (незафиксированном)
положении.
(2)Press MEMORY PLAY. The last recorded
image is displayed.
(3)Press MEMORY +/ – to select the desired still
image. To see the previous image, press
MEMORY –. To see the next image, press
MEMORY +.
(2)Нажмите кнопку MEMORY PLAY. Будет
отображено последнее записанное
изображение.
(3)Нажмите кнопку MEMORY +/– для выбора
желаемого неподвижного изображения.
Для просмотра предыдущего изображения
нажмите кнопку MEMORY –. Для
просмотра следующего изображения
нажмите кнопку MEMORY +.
1
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
LOCK
2
3
PLAY
To st o p m e m o ry p h o t o p la yb a ck
Press MEMORY PLAY again.
Для остановки воспроизведения
фотоснимков из памяти
Нажмите кнопку MEMORY PLAY еще раз.
Note
Примечание
You may not be able to play back images
properly in the following cases:
– when playing back on your camcorder image
data modified with computer
– when playing back image data on other
equipment including other DCR-TRV17E.
Вы можете быть лишены возможности
правильно воспроизвести изображения на
Вашей видеокамере в следующих случая:
– при воспроизведении на Вашей
видеокамере данных изображения,
преобразованных на Вашем компьютере
– при воспроизведении данных изображения
на другой аппаратуре включая другие
модели DCR-TRV17E.
167
Просмотр неподвижного
изображения – Воспроизведение
фотоснимков из памяти
Vie w in g a st ill p ict u re
– Me m o ry p h o t o p la yb a ck
Примечания к имени файла
• Каталог не отображается, если структура
каталога не соответствует стандарту
DCF98.
Notes on the file name
• The directory is not displayed if the structure of
the directory does not conform to the DCF98
standard.
• Индикация “
- DIRECTORY ERROR”
• “
- DIRECTORY ERROR” may appear on
может появиться на экране ЖКД или в
видоискателе, если структура каталога не
соответствует стандарту DCF98. Когда
появляется данное сообщение, Вы можете
воспроизводить изображения, но Вы не
сможете записать их на “Memory Stick”.
Имя файла будет мигать на экране, если
файл поврежден или является не читаемым.
the LCD screen or in the viewfinder if the
structure of the directory does not conform to
the DCF98 standard. While this message
appears, you can play back images but cannot
record them on the “Memory Stick”.
•
• The file name flashes on the screen if the file is
corrupted or the file is unreadable.
Для воспроизведения записанных
изображений на экране телевизора
• Перед началом воспроизведения
подсоедините Вашу видеокамеру к
телевизору с помощью соединительного
кабеля аудио/видео, прилагаемому к Вашей
видеокамере.
При воспроизведении фотоснимков из памяти
на эккране телевизора или ЖКД, качество
изображения может на вид ухудшиться. Это
не является неисправностью. Данные
изображения находятся в таком же хорошем
состоянии, как и всегда.
To play back recorded images on a TV screen
• Connect your camcorder to the TV with the A/
V connecting cable supplied with your
camcorder before operation.
• When operating memory photo playback on a
TV or on the LCD screen, the image quality
may appear to have deteriorated. This is not a
malfunction. The image data is as good as ever.
• Turn the audio volume of the TV down before
operation, or noise (howling) may be output
from the TV speakers.
•
• Перед началом воспроизведения
уменьшите громкость телевизора, или через
акустические системы телевизора могут
исходить шумы (завывание).
When no image is recorded on the “Memory
Stick”
The message “
NO FILE” appears.
Если на “Memory Stick” нет записанных
изображений.
Recording data
Появится сообщение “
NO FILE”.
When you press DATA CODE on the Remote
Commander, you can see the recording data
(date/ time or various settings when recorded).
Recording data are also recorded on “Memory
Stick.”
Данные записи
Когда Вы нажимаете кнопку DATA CODE на
пульте дистанционного управления, Вы
можете увидеть данные записи (дата/время
или различные утсновки, сделанные при
записи). Данные записи также записываются
на “Memory Stick”.
Scre e n in d ica t o rs d u rin g st ill
im a g e p la yb a ck
Экранные индикаторы во время
воспроизведения неподвижных
изображений
Image number/
Total number of recorded images/
Номер изображения/Общее количество
записанных изображений
6 / 100
MEMORY PLAY
100-0006
Print mark/ Знак печати
Protect indicator/ Индикатор защиты
Data Directory Number, File Number/
Номер каталога данных/Номер файла
168
Просмотр неподвижного
изображения – Воспроизведение
фотоснимков из памяти
Vie w in g a st ill p ict u re
– Me m o ry p h o t o p la yb a ck
Pla yin g b a ck six re co rd e d
im a g e s a t a t im e (in d e x scre e n )
Воспроизведение шести
записанных изображений за
один раз (индексный экран)
You can play back six recorded images at a time.
This function is especially useful when searching
for a particular image.
Вы можете воспроизвести шесть записанных
изображений за один раз. Данная функция
будет особенно удобной, когда Вы
выполняете поиск определенного
изображения.
(1)Set the POWER switch to MEMORY or VCR.
Make sure that the LOCK switch is set to the
left (unlock) position.
(2)Press MEMORY INDEX to display the index
screen.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY или VCR. Убедитесь,
что фиксатор LOCK установлен в левом
(незафиксированном) положении.
(2)Нажмите MEMORY INDEX для
отображения индексного экрана.
2
1
VCR
INDEX
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
LOCK
A red B mark appears above the image that is
displayed before changing to the index screen
mode.
Красная метка B появляется над
изображением, которое отображается перед
изменением на режим индексного экрана.
MEMORY – : to display the previous six images
MEMORY + : to display the following six
images
MEMORY – : для отображения предыдущих
шести изображений
MEMORY + : для отображения следующих
шести изображений
1
4
2
5
3
6
B mark/
Метка B
100-0006
6 / 100
To re t u rn t o t h e n o rm a l p la yb a ck
scre e n (sin g le scre e n )
Press MEMORY +/ – to move the B mark to the
image you want to display on full screen, then
press MEMORY PLAY.
Для возврата к экрану обычного
воспроизведения (одиночный экран)
Нажмите кнопку MEMORY +/– для
перемещения метки B к изжображжению,
которое Вы хоите отобразить на полный
экран, а затем нажмите кнопку MEMORY
PLAY.
169
Просмотр неподвижного
изображения – Воспроизведение
фотоснимков из памяти
Vie w in g a st ill p ict u re
– Me m o ry p h o t o p la yb a ck
Note
Примечание
When displaying the index screen, the number
appears above each image. This indicates the
order in which images are recorded on the
“Memory Stick.” These numbers are different
from the data file names.
Во время отображения индексного экрана
номер появляется над каждым
изображением. Он указывает
последовательность записи изображений на
“Memory Stick”. Эти номера отличаются от
имен файлов данных.
Image data modified w ith computers or shot
w ith other equipment
These files may not be displayed on the index
screen.
Данные изображения, преобразованные с
помощью Ваших компьютеров или снятые
на другой аппаратуре
Эти файлы могут не отображаться на
индексном экране.
170
Vie w in g a m o vin g
p ict u re – MPEG m o vie
p la yb a ck
Просмотр движущегося
изображения – Воспроизведение
изображения MPEG
– DCR-TRV17E o n ly
– Только модель DCR-TRV17E
Вы можете воспроизводить движущиеся
изображения, записанные на “Memory Stick”.
Вы также можете воспроизвести 6
изображений, включая неподвижные
изображения, по порядку за один раз путем
выбора индексного экрана.
You can play back moving pictures recorded on a
“Memory Stick.” You can also play back 6 images
including still images in order at a time by
selecting the index screen.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Перед началом работы
Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.
(1)Set the POWER switch to MEMORY or VCR.
Make sure that the LOCK switch is set to the
left (unlock) position.
(2)Press MEMORY PLAY. The last recorded
image is displayed.
(3)Press MEMORY +/ – to select the desired
moving pictures. To see the previous picture,
press MEMORY –. To see the next picture,
press MEMORY +.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY или VCR. Убедитесь,
что фиксатор LOCK установлен в левом
(незафиксированном) положении.
(2)Нажмите кнопку MEMORY PLAY. Будет
отображено последнее записанное
изображение.
(3)Нажмите кнопку MEMORY +/– для выбора
желаемого движущегося изображения.
Для просмотра предыдущего изображения
нажмите кнопку MEMORY –. Для
просмотра следующего изображения
нажмите кнопку MEMORY +.
(4)Press MPEG N X to start playback.
(4)Нажмите кнопку MPEG N X для начала
воспроизведения.
2
1
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
PLAY
MEMORY
LOCK
4
3
MPEG
To st o p MPEG m o vie p la yb a ck
Press MPEG N X.
Для остановки воспроизведения
изображения MPEG
Нажмите кнопку MPEG N X.
Note
Примечание
You may not be able to play back images
properly in the following cases:
– when playing back on your camcorder image
data modified with computer
– when playing back image data on other
equipment including other DCR-TRV17E.
Вы можете быть лишены возможности
правильно воспроизвести изображения на
Вашей видеокамере в следующих случая:
– при воспроизведении на Вашей
видеокамере данных изображения,
преобразованных на Вашем компьютере
– при воспроизведении данных изображения
на другой аппаратуре включая другие
модели DCR-TRV17E.
171
Просмотр движущегося
изображения – Воспроизведение
изображения MPEG
Vie w in g a m o vin g p ict u re
– MPEG m o vie p la yb a ck
To play back recorded images on a TV screen
• Connect your camcorder to the TV with the A/
V connecting cable supplied with your
camcorder before operation.
• Turn the audio volume of the TV down before
operation, or noise (howling) may be output
from the TV speakers.
Для воспроизведения записанных
изображений на экране телевизора
• Перед началом воспроизведения
подсоедините Вашу видеокамеру к
телевизору с помощью соединительного
кабеля аудио/видео, прилагаемому к Вашей
видеокамере.
• Перед началом воспроизведения
уменьшите громкость телевизора, или через
акустические системы телевизора могут
исходить шумы (завывание).
Recording data
When you press DATA CODE on the Remote
Commander, you can see the recording data
(date/ time or various settings when recorded).
Данные записи
When no image is recorded on the “Memory
Stick”
Когда Вы нажимаете кнопку DATA CODE на
пульте дистанционного управления, Вы
можете увидеть данные записи (дату/время
или различные установки, выполненные при
записи).
The message “
NO FILE” appears.
Если на “Memory Stick” нет записанных
изображений.
Появится сообщение “
NO FILE”.
Scre e n in d ica t o rs d u rin g
m o vin g p ict u re p la yb a ck
Экранные индикаторы во время
воспроизведения движущихся
изображений
Remaining battery time indicator/
Индикатор времени оставшегося заряда
батарейного блока
Image size/ Размер изображения
Picture number/ Total number of recorded
pictures/
Номер изображения/Общее количество
записанных изображений
2 / 20
40min
MOV 00001
320
MEMORY P L A Y
:
0 12
Memory playback indicator/
Индикатор воспроизведения из памяти
Protect indicator/ Индикатор защиты
Data directory number/ File number/
Номер каталога данных/Номер файла
172
Просмотр изображений с
использованием
персонального компьютера
Vie w in g im a g e s u sin g
yo u r co m p u t e r
– DCR-TRV17E o n ly
You can view data recorded on the “Memory
Stick” using your computer.
– Только модель DCR-TRV17E
Вы можете просматривать записанные на
“Memory Stick” данные с использованием
Вашего компьютера.
On file format
О формате файлов
Data recorded on the “Memory Stick” is stored in
the following formats. Make sure that
applications that support these file formats are
installed on your computer.
• Still images:
• Moving images/ audio: MPEG format
Данные, записанные на “Memory Stick”,
сохраняются в следующих форматах.
Убедитесь, что на Вашем компьютере
установлены прикладные программы,
которые поддерживают эти форматы
файлов.
JPEG format
• Неподвижные изображения: Формат JPEG
• Движущиеся изображения/аудиосигнал:
Формат MPEG
ActiveMovie Player (DirectShow) must be
installed (to play back moving pictures).
QuickTime 3.2 or newer must be installed (to
play back moving pictures).
Программное обеспечение ActiveMovie Player
(DirectShow) должно быть установлено (для
воспроизведения движущихся изображений).
Версия QuickTime 3.2 или более новая
должна быть установлена (для
Ap p lica t io n so ft w a re
For details on the application software, refer to
the operating instructions supplied with the CD-
ROM.
воспроизведения движущихся изображений).
Прикладное программное обеспечение
Для получения подробностей относительно
прикладного программного обеспечения
обращайтесь к инструкции по эксплуатации,
прилагаемой к CD-ROM.
Re co m m e n d e d USB co n n e ct io n
e n viro n m e n t
Recommended Window s environment
OS: Microsoft Windows 98, Windows 98SE,
Windows 2000 Professional, Windows Me
standard installation is required.
Рекомендуемая конфигурация
соединения USB
Рекомендуемая конфигурация Windows
OS: Требуется стандартная установка
программного обеспечения Microsoft
Windows 98, Windows 98SE, Windows
2000 Professional, Windows Me.
However, operation is not assured if the
above environment is upgraded OS.
CPU: MMX Pentium 200 MHz or faster
The USB connector must be provided as
standard.
Однако выполнение операций не
гарантируется, если вышеописанная
конфигурация является обновленной
операционной системой.
Recommended Macintosh environment
Macintosh computer with the Mac OS 8.5.1/ 8.6/
9.0 standard installation
Процессор: MMX Pentium 200 MГц или быстрее
However, note that the update to Mac OS 9.0
should be used for the following models.
• iMac with the Mac OS 8.6 standard
installation and a slot loading type CD-ROM
drive
• iBook or G4 with the Mac OS 8.6 standard
installation
The USB connector must be provided as
standard.
Разъем USB должен входить в стандартную
комплектацию.
Рекомендуемая конфигурация Macintosh
Компьютер Macintosh со стандартной
установкой операционной системы Mac OS
8.5.1/8.6/9.0
Однако примите во внимание, что
операционная система Mac OS 9.0 должна
быть использована для следующих моделей.
• iMac со стандартно установленной Mac
OS 8.6 и дисководом CD-ROM с щелевой
загрузкой
• iBook или G4 со стандартно
установленной Mac OS 8.6
Разъем USB должен входить в стандартную
комплектацию.
173
Просмотр изображений с
использованием персонального
компьютера
Vie w in g im a g e s u sin g yo u r
co m p u t e r
Notes
Примечания
• Operations are not guaranteed for either the
Windows or Macintosh environment if you
connect 2 or more USB equipment to a single
computer at the same time, or when using a
hub.
• Depending on the type of USB equipment that
is used simultaneously, some equipment may
not operate.
• Operations are not guaranteed for all the
recommended computer environments
mentioned above.
• All other product names mentioned herein may
be the trademarks or registered trademarks of
their respective companies.
• Выполнение операций не гарантируется для
среды Windows или Macintosh, если Вы
одновременно подсоедините 2 или более
устройств USB к одному компьютеру или
при использовании концентратора.
• В зависимости от типа устройства USB
используемого в то же самое время,
некоторое оборудование может не
работать.
• Операции не гарантируются для всех
рекомендуемых вышеупомянутых
компьютерных сред.
• Все другие названия изделий, упомянутые в
данном руководстве, могут быть
фирменными знаками или
• Furthermore, “™” and “®” are not mentioned
in each case in this manual.
зарегистрированными торговыми марками
соответствующих компаний.
• Кроме того знаки “ ” и “ ” не указываются
в каждом случае в данном руководстве.
174
Просмотр изображений с
использованием персонального
компьютера
Vie w in g im a g e s u sin g yo u r
co m p u t e r
In st a llin g t h e USB d rive r
Установка драйвера USB
Before connecting your camcorder to your
computer, install the USB driver to the computer.
The USB driver is contained together with
application software for viewing images on a
CD-ROM which is supplied with your
camcorder.
Перед подсоединением Вашей видеокамеры
к Вашему компьютеру, установите на
компьютер драйвер USB. Драйвер USB
содержится вместе с программным
обеспечением для просмотра изображений на
CD-ROM, прилагаемом к Вашей видеокамере.
Fo r Win d o w s 98/98SE, Win d o w s 2000,
Win d o w s Me u se rs
(1)Turn on your computer and allow Windows
Для пользователей Windows 98/98SE,
Windows 2000, Windows Me
(1)Включите Ваш компьютер и дайте
Windows загрузиться.
to load.
(2)Insert the supplied CD-ROM in the CD-ROM
drive of your computer.
(2)Вставьте прилагаемый CD-ROM в
дисковод CD-ROM Вашего компьютера.
(3)Запустите прикладную программу CD-
ROM. Через некоторое время на Вашем
рабочем столе появится диалоговое окно.
Установите курсор на пункте “USB Driver
Installation for Windows 98/98SE/ 2000/Me” и
щелкните.
(4)Запустится программа установки.
Завершите установку с CD-ROM.
(5)Соедините гнездо USB на Вашей
видеокамере с разъемом USB на Вашем
компьютере с использованием
(3)Launch the application programme on CD-
ROM. After a moment, the dialog box appears
on your desktop. Set the cursor on “USB
Driver Installation for Windows 98/ 98SE/
2000/ Me” and click.
(4)The Setup programme starts. Complete the
installation on CD-ROM.
(5)Connect the USB jack on your camcorder with
the USB connector on your computer using
the supplied USB cable.
(6)Insert a “Memory Stick” into your camcorder,
connect the AC power adaptor and set the
POWER switch to MEMORY.
прилагаемого кабеля USB.
(6)Вставьте “Memory Stick” в Вашу
видеокамеру, подсоедините сетевой
адаптер переменного тока и установите
переключатель POWER в положение
MEMORY.
USB MODE appears on the LCD screen of
your camcorder. Your computer recognizes
the camcorder, and the Windows Add
Hardware Wizard starts.
(7)The Add Hardware Wizard starts twice
because 2 different USB drivers are installed.
Be sure to allow the installation to complete
without interrupting it.
На экране ЖКД Вашей видеокамеры
появится индикация USB MODE. Ваш
компьютер распознает видеокамеру и
запустится программа Windows Add
Hardwere Wizard.
(7)Программа Add Hardware Wizard
запускается дважды, потому что
устанавливаются 2 различных драйвера
USB. Обязательно позвольте установке
завершиться без ее прерывания.
USB connector/
Разъем USB
USB jack/
Гнездо USB
USB cable/
Computer/
Компьютер
Push into the end/
Вставьте до конца.
Кабель USB
175
Просмотр изображений с
использованием персонального
компьютера
Vie w in g im a g e s u sin g yo u r
co m p u t e r
Note
Примечание
You cannot install the USB driver if a “Memory
Stick” is not in your camcorder.
Be sure to insert a “Memory Stick” into your
camcorder before installing the USB driver.
Вы не можете установить драйвер USB, если
“Memory Stick” не находится в Вашей
видеокамере.
Обязательно вставьте “Memory Stick” в Вашу
видеокамеру перед установкой драйвера
USB.
Fo r Ma cin t o sh u se rs
(1)Turn on your computer and allow the Mac OS
to load.
Для пользователей Macintosh
(1)Включите Ваш компьютер и дайте Mac OS
загрузиться.
(2)Insert the supplied CD-ROM in the CD-ROM
drive of your computer.
(3)Double-click the CD-ROM drive icon to open
the window.
(2)Вставьте прилагаемый CD-ROM в
дисковод CD-ROM Вашего компьютера.
(3)Двойным щелчком по пиктограмме CD-
ROM откройте окно.
(4)Двойным щелчком по пиктограмме
жесткого диска, содержащего
операционную систему, откройте окно.
(5)Переместите следующих 2 файла из окна,
открытого в пункте 3, на пиктограмму
System Folder в окне, открытом в пункте 4
(перетащите и отпустите).
(4)Double-click the icon of the hard disk
containing the OS to open the window.
(5)Move the following 2 files from the window
opened in step 3 to the System Folder icon in
the window opened in step 4 (drag and drop).
• Sony Camcorder USB Driver
• Sony Camcorder USB Shim
(6)When “Put these items into the Extensions
folder?” appears, click OK.
(7)Restart your computer.
• Sony Camcorder USB Driver
• Sony Camcorder USB Shim
(6)Когда появится вопрос “Put these items into
the Extensions folder?”, щелкните на пункте
ОК.
(7)Перезапустите Ваш компьютер.
176
Просмотр изображений с
использованием персонального
компьютера
Vie w in g im a g e s u sin g yo u r
co m p u t e r
Vie w in g im a g e s
Просмотр изображений
Fo r Win d o w s 98 u se rs
(1)Turn on the power of your computer and
Для пользователей Windows 98
(1)Включите питание Вашего компьютера и
дайте Windows 98 загрузиться.
allow Windows 98 to load.
(2)Connect one end of the USB cable to the USB
jack on the camcorder and the other end to the
USB connector on your computer.
(3)Insert a “Memory Stick” into your camcorder,
and connect the AC power adaptor to your
camcorder and then to a wall socket.
(4)Set the POWER switch to MEMORY.
USB MODE appears on the screen of the
camcorder.
(5)Open “My Computer” on Windows 98 and
double click the newly recognized drive.
(Example: “Removable Disk (D:)”)
The folders inside the “Memory Stick” are
displayed.
(2)Подсоедините один конец кабеля USB к
гнезду USB на видеокамере, а другой
конец к разъему USB на Вашем
компьютере.
(3)Вставьте “Memory Stick” в Вашу
видеокамеру и подсоедините сетевой
адаптер переменного тока к Вашей
видеокамере, а затем к сетевой розетке.
(4)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY.
На экране видеокамеры появится
индикация USB MODE.
(5)Откройте “My Computer” в Windows 98 и
дважды щелкните по вновь распознаному
дисководу. (Пример: “Removable Disk (D:)”)
Папки внутри “Memory Stick” будут
отображены.
(6)Выберите и дважды щелкните по файлу
желаемого изображения из папки.
Подробности относительно папок и имен
файлов смотрите в разделе “Места
хранения файлов изображений и файлы
изображений” (стр. 179).
(6)Select and double-click the desired image file
from the folder.
For the detailed folder and file name, see
”Image file storage destinations and image
files” (p. 179).
USB connector/
Разъем USB
USB jack/
Гнездо USB
Push into the end/
Вставьте до конца.
USB cable/
Computer/
Компьютер
Кабель USB
Desired file type/
Double-click in this order/
Нужный тип файла
Двойной щелчок в этом порядке
Still image/
“Dcim” folder
t “100msdcf” folder
t Image file/
Неподвижное
изображение
Папка “Dcim”
t Папка “100msdcf” t Файл изображения
Moving picture*/
Движущееся
изображение*
“Mssony” folder t “Moml0001” folder t Image file*/
Папка “Mssony” t Папка “Moml0001” t Файл изображения*
* Copying a file to the hard disk of your
computer before viewing it is recommended. If
you play back the file directly from the
“Memory Stick”, the image and sound may
break off.
* Перед просмотром рекомендуется
выполнить копирование файла на жесткий
диск Вашего компьютера. Если Вы
воспроизводите файл непосредственно с
“Memory Stick”, то изображение и звуковое
сопровождение могут внезапно оборваться. 177
Просмотр изображений с
использованием персонального
компьютера
Vie w in g im a g e s u sin g yo u r
co m p u t e r
Un p lu g t h e USB ca b le /Eje ct t h e
“ Me m o ry St ick”
Отсоединение кабеля USB/
Извлечение “Memory Stick”
Для отсоединения кабеля USB или
извлечения “Memory Stick” следуйте
нижеописанной процедуре.
To unplug the USB cable or eject the “Memory
Stick”, follow the procedure below.
Fo r Win d o w s 2000 / Win d o w s Me
u se rs
(1)Move the cursor to the “Unplug or Eject
Hardware” icon on the Task Tray and click to
cancel the applicable drive.
(2)A message to remove the device from the
system appears, then unplug the USB cable or
eject the “Memory Stick.”
Для пользователей Windows 2000/
Windows Me
(1)Переместите курсор на пиктограмму
“Unplug or Eject Hardware” на панели задач
и щелкните для отмены применяемого
дисковода.
(2)Появится сообщение о необходимости
вынуть устройство из системы, а затем
отсоедините кабель USB или извлеките
“Memory Stick”.
Fo r Ma cin t o sh u se rs
Для пользователей Macintosh
(1)Закройте открытые прикладные
программы. Убедитесь, что лампочка
доступа жесткого диска не горит.
(2)Перетащите пиктограмму “Memory Stick” и
отпустите ее над Корзиной или выберите
команду Eject из меню Special.
(1)Quit application programmes opened.
Make sure that the access lamp of the hard
disk is not lit.
(2)Drag and drop the “Memory Stick” icon to the
Trash or select Eject under the Special menu.
(3)Eject the “Memory Stick.”
(3)Извлеките “Memory Stick”.
Примечания по использованию
Вашего компьютера
No t e s o n u sin g yo u r co m p u t e r
“ Me m o ry St ick”
• “Memory Stick” operations on your camcorder
cannot be assured if the “Memory Stick” has
been formatted on your computer.
• Do not optimize the “Memory Stick” on a
Windows machine. This will shorten the
“Memory Stick” life.
• Do not compress the data on the “Memory
Stick.” Compressed files cannot be played back
on your camcorder.
“Memory Stick”
• Операции с “Memory Stick” на Вашей
видеокамере не могут быть гарантированы,
если “Memory Stick” была отформатирована
на Вашем компьютере.
• Не выполняйте оптимизацию “Memory Stick”
на компьютере Windows. Это сократит срок
службы “Memory Stick”.
• Не сжимайте данные на “Memory Stick”.
Сжатые данные не могут воспроизводится
на Вашей видеокамере.
So ft w a re
Программное обеспечение
• Depending on your application software, the
file size may increase when you open a still
image file.
• When you load an image modified using a
retouch software from your computer to the
camcorder or when you directly modify the
image on the camcorder, the image format will
differ so a file error indicator may appear and
you may be unable to open the file.
• В зависимости от Вашего прикладного
программного обеспечения, размер файла
может увеличиться, когда Вы откроете
файл неподвижного изображения.
• Если Вы загружаете изображение,
преобразованное с помощью прикладной
программы для ретуширования, из Вашего
компьютера в Вашу видеокамеру или если
Вы непосредственно модифицируете
изображение на видеокамере, формат
изображения изменится, так что может
появится индикатор ошибки файла, и Вы,
возможно, не сможете открыть этой файл.
Co m m u n ica t io n s w it h yo u r co m p u t e r
Communications between your camcorder and
your computer may not recover after recovering
from Suspend, Resume, or Sleep.
Связь с Вашим компьютером
Связь между Вашей видеокамерой и Вашим
компьютером может не восстановиться после
выхода компьютера из режима Suspend,
Resume или Sleep.
178
Просмотр изображений с
использованием персонального
компьютера
Vie w in g im a g e s u sin g yo u r
co m p u t e r
Im a g e file st o ra g e d e st in a t io n s
a n d im a g e file s
Места хранения файлов
изображений и файлы
изображений
Image files recorded with your camcorder are
grouped in folders by recording mode.
The meanings of the file names are as follows.
ssss stands for any number within the range
from 0001 to 9999.
Файлы изображений, записанные с помощью
Вашей видеокамеры, группируются в папки
по режиму записи.
Значения имен файлов являются
следующими.
ssss означает любое число в пределах от
0001 до 9999.
Fo r Win d o w s 98 u se rs
(Th e d rive re co g n izin g t h e ca m co rd e r
is [D:])
Для пользователей Windows 98
(Дисководом, представляющим
видеокамеру, является [D:])
Folder containing still image data/
Папка, содержащая данные неподвижных
изображений
Folder containing moving picture data/
Папка, содержащая данные движущихся
изображений
Folder/Папка
100msdcf
Moml0001
File/Файл
Meaning/Значение
DSC0ssss.JPG
Still image file/ Файл неподвижного изображения
MOV0ssss.MPG Moving picture file/ Файл движущегося изображения
179
Co p yin g t h e im a g e
Копирование
re co rd e d o n “ Me m o ry изображения, записанного
St ick” s t o t a p e s
на “Memory Stick”, на ленты
– DCR-TRV17E o n ly
You can copy still images or titles recorded on
“Memory Stick” and record them to a tape.
– Только модель DCR-TRV17E
Вы можете копировать неподвижные
изображения, записанные на “Memory Stick”,
и записывать их на ленту.
Before operation
• Insert a tape for recording into your camcorder.
• Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Перед началом работы
• Вставьте ленту для записи в Вашу
видеокамеру.
• Вставьте “Memory Stick” в Вашу
видеокамеру.
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Using the video control buttons, search a
point where you want to record the desired
still image. Set the tape to playback pause.
(3)Press z REC and the button on its right
simultaneously on your camcorder. The tape
is set to the recording pause mode.
(4)Press MEMORY PLAY and select the still
image you want to copy by MEMORY +/ –.
(5)Press X to start recording and press X again
to stop.
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2)Используя кнопки видеоконтроля,
выполните поиск точки, где Вы хотите
записать желаемое неподвижное
изображение. Установите ленту на режим
паузы воспроизведения.
(3)Нажмите кнопку z REC и кнопку справа
от нее одновременно на Вашей
видеокамере. Лента будет установлена на
режим паузы записи.
(6)If you have more to copy, repeat steps 4 and 5.
(4)Нажмите кнопку MEMORY PLAY и
выберите неподвижное изображение
которое Вы хотите скопировать с
помощью кнопки MEMORY +/–.
(5)Нажмите кнопку X для начала записи и
снова нажмите кнопку X для остановки.
(6)Если Вы хотите продолжить копирование,
повторите пункты 4 и 5.
1
4
VCR
OFF(CHG)
POWER
CAMERA
PLAY
MEMORY
z
5
zX
BX
3
2
REC
To st o p co p yin g in t h e m id d le
Press x.
Для остановки копирования в
середине процесса
Нажмите кнопку x.
180
Копирование изображения,
записанного на “Memory Stick”, на
ленты
Co p yin g t h e im a g e re co rd e d o n
“ Me m o ry St ick” s t o t a p e s
During copying
You cannot operate the following buttons:
– MEMORY PLAY
Во время копирования
Вы не можете управлять следующими
кнопками:
– MEMORY INDEX
– MEMORY DELETE
– MEMORY +/ –
– MEMORY PLAY
– MEMORY INDEX
– MEMORY DELETE
– MEMORY +/–
– MEMORY MIX
– MEMORY MIX
Note on the index screen
You cannot record the index screen.
Примечание к индексному экрану
Вы не можете записать индексный экран.
If you press EDITSEARCH during pause mode
Memory playback stops.
Если Вы нажмете кнопку EDITSEARCH в
режиме паузы
Image data modified w ith computers or shot
w ith other equipment
Воспроизведение из памяти остановится.
You may not be able to copy them with your
camcorder.
Данные изображений, модифицированные
с помощью компьютеров или снятые с
помощью другой аппаратуры
If you press DISPLAY during recording or in
recording standby mode
Возможно Вы не сможете копировать их с
помощью Вашей видеокамеры.
You can see memory playback and the file name
indicators in addition to the indicators pertinent
to tapes, such as the time code indicator.
Если Вы нажмете кнопку DISPLAY во
время записи или в режиме ожидания
записи
Вы можете просматривать воспроизведение
из памяти и индикаторы имен файлов в
дополнение к относящимся к ленте
индикаторам, таким, как индикатор кода
времени.
181
En la rg in g st ill im a g e s
re co rd e d o n “ Me m o ry
Увеличение неподвижных
изображений, записанных на “Memory
St ick” s – Me m o ry PB ZOOM Stick” – Функция PB ZOOM памяти
– DCR-TRV17E o n ly
– Только модель DCR-TRV17E
Вы можете увеличивить неподвижные
изображения, записанные на “Memory Stick”.
Вы можете выбирать и просматривать
нужную часть увеличенного неподвижного
изображения. Вы также можете выполнять
копирование нужной части увеличенного
неподвижного изображения на ленты или
видеоленты.
You can enlarge still images recorded on a
“Memory Stick.” You can select and view the
desired part from the enlarged still image. Also,
you can copy the desired part of the enlarged still
image to tapes or video tapes.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Перед началом работы
Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.
(1)Set the POWER switch to MEMORY or VCR.
Make sure that the LOCK switch is set to the
left (unlock) position.
(2)In the memory playback mode, press PB
ZOOM on your camcorder.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY или VCR. Убедитесь,
что фиксатор LOCK установлен в левом
(незафиксированном) положении.
(2)В режиме воспроизведения из памяти
нажмите кнопку PB ZOOM на Вашей
видеокамере.
The still image is enlarged, and
appear on the screen.
R rT t
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to move the
enlarged image, then press the dial.
R
r
: The image moves downwards.
: The image moves upwards.
Неподвижное изображение будет
увеличено и на экране появится
индикация R r T t.
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to move the
enlarged image, then press the dial.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
перемещения увеличенного изображения,
а затем нажмите диск.
: The image moves leftward. (Turn the
dial upwards.)
t
: The image moves rightward. (Turn the
dial downwards.)
T
R
r
: Изображение перемещается вниз.
: Изображение перемещается вверх.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
перемещения увеличенного изображения,
а затем нажмите диск.
: Изображение перемещается влево.
(Поверните диск вверх.)
t
: Изображение перемещается вправо.
(Поверните диск вниз.)
T
3
1
PB ZOOM
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
LOCK
MEMORY
[
]
EXEC : T t
4
PB ZOOM
2
PB
ZOOM
[
]
EXEC : r R
To ca n ce l t h e Me m o ry PB ZOOM
fu n ct io n
182Press PB ZOOM.
Для отмены функции PB ZOOM
памяти
Нажмите кнопку PB ZOOM.
En la rg in g st ill im a g e s re co rd e d
o n “ Me m o ry St ick” s
– Me m o ry PB ZOOM
Увеличение неподвижных
изображений, записанных на “Memory
Stick” – Функция PB ZOOM памяти
Note
Примечание
You cannot copy the images enlarged by the PB
ZOOM mode on “Memory Stick”s.
Вы не сможете копировать изображения,
увеличенные с использованием режима PB
ZOOM, на “Memory Stick”.
In the PB ZOOM mode
The digital effect function does not work.
В режиме PB ZOOM
Функция цифрового эффекта не будет
работать.
The PB ZOOM function is cancelled w hen the
follow ing buttons are pressed:
– MENU
– MEMORY PLAY
– MEMORY INDEX
Функция PB ZOOM будет отменена при
нажатии следующих кнопок:
– MENU
– MEMORY +/ –
– MEMORY PLAY
– MEMORY INDEX
Pictures in the PB ZOOM mode
– MEMORY +/–
Pictures in the PB ZOOM mode are not output
through the DV IN/ OUT jack when the
POWER switch is set to MEMORY.
Изображения в режиме PB ZOOM
Изображения в режиме PB ZOOM не
передаются через выходное гнездо DV IN/
OUT, если переключатель POWER
установлен в положение MEMORY.
Moving pictures recorded on “Memory Stick”s
The PB ZOOM function does not work on
moving pictures recorded on “Memory Stick”s.
Движущиеся изображения, записанные на
“Memory Stick”
Функция PB ZOOM не работает для
движущихся изображений, записанных на
“Memory Stick”.
183
Pla yin g b a ck im a g e s
in a co n t in u o u s lo o p
– SLIDE SHOW
Воспроизведение
изображений по замкнутому
циклу – SLIDE SHOW
– DCR-TRV17E o n ly
– Только модель DCR-TRV17E
Вы можете автоматически воспроизвести
изображения в последовательности. Данная
функция будет особенно удобной при
провеке записанных изображений или для
презентации.
You can automatically play back images in
sequence. This function is useful especially when
checking recorded images or during a
presentation.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Перед началом работы
Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the left
(unlock) position.
(2)Press MENU to display the menu.
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY. Убедитесь, что
фиксатор LOCK установлен в левом
(незафиксированном) положении.
(2)Нажмите кнопку MENU для отображения
меню.
,
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
SLIDE SHOW, then press the dial.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
(5)Press MEMORY PLAY. Your camcorder plays
back the images recorded on a “Memory
Stick” in sequence.
выбора установки
диск.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки SLIDE SHOW, а затем
нажмите диск.
, а затем нажмите
(5)Нажмите кнопку MEMORY PLAY. Ваша
видеокамера будет воспроизводить
изображения, записанные на “Memory
Stick”, в последовательности.
1
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
LOCK
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
3
4
2
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
MENU
[
] :
MENU END
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
1 / 100
SLIDE SHOW
100-0001
5
SLIDE SHOW READY
DELETE ALL
FORMAT
PLAY
RETURN
[
] :
MENU END
[
] :
[
] :
M
PLAY START MENU END
184
Pla yin g b a ck im a g e s in a
co n t in u o u s lo o p – SLIDE SHOW
Воспроизведение изображений по
замкнутому циклу – SLIDE SHOW
To st o p t h e slid e sh o w
Press MENU.
Для остановки показа слайдов
Нажмите кнопку MENU.
To p a u se d u rin g a slid e sh o w
Press MEMORY PLAY.
Для паузы во время показа слайдов
Нажмите кнопку MEMORY PLAY.
Для начала показа слайдов с
определенного изображения
Выберите желаемое изображение с
использованием кнопок MEMORY +/– перед
пунктом 2.
To st a rt t h e slid e sh o w fro m a
p a rt icu la r im a g e
Select the desired image using MEMORY +/ –
buttons before step 2.
To view the recorded images on TV
Connect your camcorder to a TV with the A/ V
connecting cable supplied with your camcorder
before operation.
Для просмотра записанных изображений
на экране телевизора
Подсоедините Вашу видеокамеру к
телевизору с помощью соединительного
кабеля аудио/видео, прилагаемого к Вашей
видеокамере, перед началом операции.
If you change the “Memory Stick” during
operation
The slide show does not operate. If you change
the “Memory Stick,” be sure to follow the steps
again from the beginning.
Если Вы меняете “Memory Stick” во время
выполнения операции
Показ слайдов не будет работать. Если Вы
замените “Memory Stick”, обязательно снова
следуйте вышеописанным пунктам от начала.
185
Pre ve n t in g a ccid e n t a l Предотвращение
e ra su re
– Im a g e p ro t e ct io n
случайного стирания
– Защита изображения
– DCR-TRV17E o n ly
To prevent accidental erasure of important
images, you can protect selected images.
– Только модель DCR-TRV17E
Для предотвращения случайного стирания
важных изображений Вы можете защитить
выбранные изображения.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Перед началом работы
Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.
(1)Set the POWER switch to MEMORY or VCR.
Make sure that the LOCK switch is set to the
left (unlock) position.
(2)Play back the image you want to protect.
(3)Press MENU to display the menu.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY или VCR. Убедитесь,
что фиксатор LOCK установлен в левом
(незафиксированном) положении.
(2)Воспроизведите изображение, которое Вы
хотите защитить.
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
,
(5)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
PROTECT, then press the dial.
(3)Нажмите кнопку MENU для отображения
меню.
(6)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(7)Press MENU to make the menu display
disappear. The “-“ mark is displayed beside
the data file name of the protected image.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки
диск.
, а затем нажмите
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки PROTECT, а затем
нажмите диск.
(6)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки ON, а затем нажмите
диск.
(7)Нажмите кнопку MENU для исчезновения
дисплея меню. Знак “-” отобразится
рядом с именем файла данных
защищенного изображения.
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
4
3,7
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
MENU
[
] :
MENU END
MEMORY SET
10 / 12
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
10 / 12
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
5
6
OFF
ON
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
SLIDE SHOW OFF
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
RETURN
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
10 / 12
ON
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
] :
MENU END
186
Pre ve n t in g a ccid e n t a l e ra su re
– Im a g e p ro t e ct io n
Предотвращение случайного
стирания – Защита изображения
To ca n ce l im a g e p ro t e ct io n
Select OFF in step 6, then press the SEL/ PUSH
EXEC dial.
Для отмены защиты изображения
Выберите установку OFF в пункте 6, а затем
нажмите диск SEL/PUSH EXEC.
Note
Примечание
Formatting erases all information on the
“Memory Stick,” including the protected image
data. Check the contents of the “Memory Stick”
before formatting.
Форматирование стирает всю информацию с
“Memory Stick”, включая данные защищенных
изображений. Проверьте содержимое
“Memory Stick” перед форматированием.
If the w rite-protect tab on the “Memory Stick”
is set to LOCK
You cannot carry out image protection.
Если лепесток защиты записи на “Memory
Stick” установлен в положение LOCK
Вы не сможете выполнить защиту
изображения.
187
De le t in g im a g e s
Удаление изображений
– DCR-TRV17E o n ly
You can delete images stored in a “Memory
Stick.”
– Только модель DCR-TRV17E
Вы можете удалять изображения,
сохраненные на “Memory Stick”.
Вы можете удалить все изображения или
выбранные изображения
You can delete all images or selected images.
De le t in g se le ct e d im a g e s
Удаление выбранных изображений
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Перед началом работы
Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.
(1)Set the POWER switch to MEMORY or VCR.
Make sure that the LOCK switch is set to the
left (unlock) position.
(2)Play back the image you want to delete.
(3)Press MEMORY DELETE. “DELETE?”
appears on the screen.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY или VCR. Убедитесь,
что фиксатор LOCK установлен в левом
(незафиксированном) положении.
(2)Воспроизведите изображение, которое Вы
хотите удалить
(3)Нажмите кнопку MEMORY DELETE.
Индикация “DELETE?” появится на экране.
(4)Снова нажмите кнопку MEMORY DELETE.
Выбранное изображение будет удалено.
(4)Press MEMORY DELETE again. The selected
image is deleted.
2
1
PLAY
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
LOCK
MEMORY
89 / 100
DELETE
100-0010
3,4
DELETE?
DELETE
[
]
:
[–]
:
DELETE DEL
CANCEL
To ca n ce l d e le t in g a n im a g e
Press MEMORY – in step 4.
Для отмены удаления изображения
Нажмите MEMORY– в пункте 4.
Для удаления изображения,
To d e le t e a n im a g e d isp la ye d o n t h e
in d e x scre e n
Press MEMORY +/ – to move the B indicator to
отображаемого на индексном экаране
Нажмите MEMORY +/– для перемещения
индикатора B на желаемое изображение и
следуйте пунктам 3 и 4.
the desired image and follow steps 3 and 4.
Примечания
Notes
• Для удаления защищенного изображения
отмените сперва защиту изображения.
• Если Вы удалите изображение, Вы не
можете его восстановить. Внимательно
проверьте удаляемые изображения перед
их удалением.
• To delete a protected image, first cancel image
protection.
• Once you delete an image, you cannot restore
it. Check the images to delete carefully before
deleting them.
Если лепесток защиты записи на “Memory
Stick” установлен в положение LOCK
Вы не сможете удалять изображения.
If the w rite-protect tab on the “Memory Stick”
is set to LOCK
You cannot delete images.
188
De le t in g im a g e s
Удаление изображений
De le t in g a ll t h e im a g e s
Удаление всех изображений
You can delete all the unprotected images in a
“Memory Stick.”
Вы можете удалить все незащищенные
изображения на “Memory Stick”.
Before operation
Перед началом работы
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the left
(unlock) position.
(2)Press MENU to display the menu.
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY. Убедитесь, что
фиксатор LOCK установлен в левом
(незафиксированном) положении.
(2)Нажмите кнопку MENU для отображения
меню.
,
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
DELETE ALL, then press the dial.
(5)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select OK,
then press the dial. “OK” changes to
“EXECUTE.”
(6)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial. “DELETING”
appears on the screen. When all the
unprotected images are deleted,
“COMPLETE” is displayed.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки
диск.
, а затем нажмите
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки DELETE ALL, а затем
нажмите диск.
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки ОК, а затем нажмите
диск. Индикация “ОК” изменится на
“EXECUTE”.
(6)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки EXECUTE, а затем
нажмите диск. Индикация “DELETING”
появится на экране. Когда все
незащищенные изображения будут
удалены, отобразится индикация
“COMPLETE”.
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
3
1
VCR
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
OFF(CHG)
CAMERA
LOCK
RETURN
MEMORY
[
] :
MENU END
MEMORY SET
STILL SET
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
MOVIE SET
4
5
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL READY
FORMAT
SLIDE SHOW
DELETE ALL RETURN
FORMAT
RETURN
OK
RETURN
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL RETURN
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL RETURN
FORMAT
RETURN
OK
FORMAT
RETURN
EXECUTE
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
MEMORY SET
STILL SET
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
6
PRINT MARK
PROTECT
2
SLIDE SHOW
DELETE ALL DELETING
FORMAT
SLIDE SHOW
DELETE ALL COMPLETE
FORMAT
RETURN
RETURN
MENU
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
189
De le t in g im a g e s
Удаление изображений
To ca n ce l d e le t in g a ll t h e im a g e s in
t h e “ Me m o ry St ick”
Select RETURN in step 5, then press the SEL/
Для отмены удаления всех
изображений на “Memory Stick”
Выберите установку RETURN в пункте 5, а
затем нажмите диск SEL/PUSH EXEC.
PUSH EXEC dial.
While “DELETING” appears
Do not turn the POWER switch or press any
buttons.
Когда отображается индикация
“DELETING”
Не изменяйте положение переключателя
POWER и не нажимайте каких-либо кнопок.
190
Writ in g a p rin t m a rk
– PRINT MARK
Запись знаков печати
– PRINT MARK
– DCR-TRV17E o n ly
– Только модель DCR-TRV17E
Вы можете указать записанные неподвижные
изображения для распечатки. Данная
функция является полезной для
You can specify the recorded still image to print
out. This function is useful for printing out still
images later.
Your camcorder conforms with the DPOF
(Digital Print Order Format) standard for
specifying the still images to print out.
последующей распечатки неподвижных
изображений.
Ваша видеокамера соответствует стандарту
DPOF (цифровой служебный формат
распечатки) для указания неподвижных
изображений для распечатки.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to MEMORY or VCR.
Make sure that the LOCK switch is set to the
left (unlock) position.
Перед началом работы
Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.
(2)Play back the image to be you want to write a
print mark .
(3)Press MENU to display the menu.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY или VCR. Убедитесь,
что фиксатор LOCK установлен в левом
(незафиксированном) положении.
(2)Воспроизведите изображение, на котором
Вы хотите записать знак печати.
(3)Нажмите кнопку MENU для отображения
меню.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
,
(5)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
PRINT MARK, then press the dial.
(6)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(7)Press MENU to make the menu display
выбора установки
диск.
, а затем нажмите
disappear. The “
” mark is displayed
beside the data file name of the image with a
print mark.
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки PRINT MARK, а затем
нажмите диск.
(6)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки ON, а затем нажмите
диск.
(7)Нажмите кнопку MENU для исчезновения
дисплея меню. Знак “
” отобразится
рядом с именем файла данных
изображения со знаком печати.
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
4
3,7
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
MENU
[
] :
MENU END
MEMORY SET
10 / 12
MEMORY SET
STILL SET
10 / 12
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK OFF
PROTECT
MOVIE SET
5
6
PRINT MARK ON
PROTECT
OFF
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
RETURN
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK ON
PROTECT
10 / 12
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
] :
MENU END
191
Writ in g a p rin t m a rk
– PRINT MARK
Запись знаков печати
– PRINT MARK
To ca n ce l w rit in g p rin t m a rks
Select OFF in step 6, then press the SEL/ PUSH
EXEC dial.
Для отмены записи знаков печати
Выберите установку OFF в пункте 6, а затем
нажмите диск SEL/PUSH EXEC.
If the w rite-protect tab on the “Memory Stick”
is set to LOCK
You cannot write print marks on still images.
Если лепесток защиты записи на “Memory
Stick” установлен в положение LOCK
Вы не сможете записывать знаки печати на
неподвижных изображениях.
Moving pictures
You cannot write print marks on moving
pictures.
Движущиеся изображения
Вы не можете записывать знаки печати на
движущихся изображениях.
While the file name is flashing
You cannot write print marks on images.
Если мигает имя файла
Вы не сможете записывать знаки печати на
изображениях.
192
Usin g t h e p rin t e r
(o p t io n a l)
Использование принтера
(приобретается отдельно)
– DCR-TRV17E o n ly
– Только модель DCR-TRV17E
Вы можете использовать принтер
(приобретается отдельно) с Вашей
видеокамерой для печати изображений на
печатной бумаге.
You can use the printer (optional) on your
camcorder to print images on the print paper.
For details, refer to the operating instructions of
the printer.
There are various ways of printing still images.
The following, however, describes how to print
Для получения более подробной информации
обращайтесь к руководству по эксплуатации
принтера.
by selecting
in the menu on your camcorder.
Существуют различные способы печати
неподвижных изображений. Следующее, тем
не менее, описывает как выполнить печать
Before operation
• Insert a recorded “Memory Stick” into your
camcorder.
• Connect the printer to your camcorder as
illustrated.
путем выбора установки
видеокамеры.
в меню Вашей
Перед началом эксплуатации
• Вставьте записанную “Memory Stick” в Вашу
видеокамеру.
• Подсоедините принтер к Вашей
видеокамере, как показано на рисунке.
Printer/Принтер
9PIC PRINT
DATE/TIME
PR I N T S E T
9 P I C PR I N T RE T URN
PR I N T S E T
DATE
9 P I C PR I N T
DA T E
/
T
I ME
S AME
MU L T
DA T E
/
T
I ME
OF F
DA T E
DA Y & T I ME
RE T URN
I
RE T URN
MARK ED
[
] :
[
] :
MENU END
MENU
END
MENU
You can print 9 still images on the 9 split print
paper. Select the desired mode in the menu
settings.
Вы можете напечатать 9 неподвижных
изображений на разделенной на 9 участков
печатной бемаге. Выберите желаемый режим
в установках меню.
MULTI PICS or MARKED PICS*/
SAME PICS
MULTI PICS или MARKED PICS*
* 9 still images with print marks are printed
together.
* 9 неподвижных изображений со знаками
печати печатаются вместе.
193
Использование принтера
(приобретается отдельно)
Usin g t h e p rin t e r (o p t io n a l)
You can make prints with the recording date
and/ or recording time. Select the desired mode
in the menu settings.
Вы можете делать отпечатки с датой записи
и/или временем записи. Выберите желаемый
режим в установках меню.
DATE
DAY & TIME
:
4 12 00
4
7
2 0 0 1
Images recorded in multi screen mode
You cannot print images recorded in multi screen
mode on sticker type print paper.
Изображения, записанные в
многоэкранном режиме
Вы не можете напечатать изображения,
записанные в многоэкранном режиме, на
печатной бумаге типа наклеек.
You cannot print follow ing images:
– Moving pictures recorded on “Memory Stick”
– Images processed by the PB ZOOM function
Вы не можете напечатать следующие
изображения:
– Движущиеся изображения, записанные на
“Memory Stick”
– Изображения, обработанные с помощью
функции PB ZOOM
194
— Tro u b le sh o o t in g —
En g lish
Typ e s o f t ro u b le a n d t h e ir so lu t io n s
If you run into any problem using your camcorder, use the following table to troubleshoot the
problem. If the problem persists, disconnect the power source and contact your Sony dealer or
local authorised Sony service facility. If “C:ss:ss” appears on the screen or the self-diagnosis
display function has worked. See page 201.
In t h e re co rd in g m o d e
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
START/ STOP does not operate.
• The POWER switch is not set to CAMERA.
c Set it to CAMERA. (p. 28)
• The tape has run out.
c Rewind the tape or insert a new one. (p. 26, 44)
• The write-protect tab is set to expose the red mark.
c Use a new tape or slide the tab. (p. 27)
• The tape is stuck to the drum (moisture condensation).
c Remove the cassette and leave your camcorder for at
least one hour to acclimatise. (p. 221)
The power goes off.
• While being operated in CAMERA mode, your camcorder
has been in the standby mode for more than five minutes.
c Set the POWER switch to OFF (CHG) and then to
CAMERA. (p. 28)
• The battery pack is dead or nearly dead.
c Install a charged battery pack.
The image on the viewfinder screen
is not clear.
• The viewfinder lens is not adjusted.
c Adjust the viewfinder lens. (p. 32)
The SteadyShot function does not
work.
• STEADYSHOT is set to OFF in the menu settings.
c Set it to ON. (p. 122)
The autofocusing function does not
work.
• The setting is the manual focus.
c Press FOCUS to set to the auto focus mode. (p. 67)
• Shooting conditions are not suitable for autofocus.
c Adjust to focus manually. (p. 67)
The picture does not appear in the
viewfinder.
• The LCD panel is open.
c Close the LCD panel. (p. 30)
A vertical band appears when you
shoot a subject such as lights or a
candle flame against a dark
background.
• The contrast between the subject and background is too
high. This is not a malfunction.
A vertical band appears when you
shoot a very bright subject.
• This is not a malfunction.
Some tiny white spots appear on the
screen.
• Slow shutter, low lux or Super NightShot mode is
activated. This is not a malfunction.
An unknown picture is displayed on
the screen.
• If 10 minutes elapse after you set the POWER switch to
CAMERA or DEMO MODE is set to ON in the menu
settings without a cassette inserted, your camcorder
automatically starts the demonstration.
c Insert a cassette and the demonstration stops.
You can also cancel DEMO MODE. (p. 127)
(continued on the following page)
195
Typ e s o f t ro u b le a n d t h e ir so lu t io n s
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
The picture is recorded in incorrect or • NIGHTSHOT is set to ON.
unnatural colours.
c Set it to OFF. (p. 35)
The picture appears too bright, and
the subject does not appear on the
screen.
• NIGHTSHOT is set to ON in a bright place.
c Set it to OFF . (p. 35)
• BACK LIGHT is activated.
c Deactivate it. (p. 35)
The click of the shutter does not
sound.
• BEEP is set to OFF in the menu settings.
c Set it to MELODY or NORMAL. (p. 128)
Black bands appear when you
record TV or computer screen.
c Set the STEADYSHOT in the menu settings to OFF.
(p. 122)
In t h e p la yb a ck m o d e
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
The tape does not move when a
video control button is pressed.
• The POWER switch is not set to VCR.
c Set it to VCR. (p. 41)
The playback button does not work.
• The tape has run out.
c Rewind the tape. (p. 44)
There are horizontal lines on the
picture or the playback picture is not
clear or does not appear.
• The video head may be dirty.
c Clean the heads using the cleaning cassette (optional).
(p. 222)
No sound or only a low sound is
heard when playing back a tape.
• The volume is turned to minimum.
c Turn up the volume. (p. 41)
• AUDIO MIX is set to ST2 in the menu settings.
c Adjust AUDIO MIX. (p. 122)
Displaying the recorded date, date
search function does not work.
• The tape has no cassette memory.
c Use a tape with cassette memory. (p. 80)
• CM SEARCH is set to OFF in the menu settings.
c Set it to ON. (p. 126)
• The tape has a blank portion in the recorded portion.
(p. 80)
The title search function does not
work.
• The tape has no cassette memory.
c Use a tape with cassette memory. (p. 80)
• CM SEARCH is set to OFF in the menu settings.
c Set it to ON. (p. 126)
• There is no title in the tape.
c Superimpose the titles. (p. 112)
• The tape has a blank portion in the recorded portion.
(p. 113)
The new sound added to the
recorded tape is not heard.
• AUDIO MIX is set to ST1 side in the menu settings.
c Adjust AUDIO MIX. (p. 122)
The title is not displayed.
• TITLE DSPL is set to OFF in the menu settings.
c Set it to ON. (p. 126)
196
Typ e s o f t ro u b le a n d t h e ir so lu t io n s
In t h e re co rd in g a n d p la yb a ck m o d e s
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
The power does not turn on.
• The battery pack is not installed, or is dead or nearly dead.
c Install a charged battery pack. (p. 17, 18)
• The AC power adaptor is not connected to a wall socket.
c Connect the AC power adaptor to a wall socket. (p. 23)
The end search function does not
work.
• The tape was ejected after recording when using a tape
without cassette memory. (p. 39)
• You have not recorded on the new cassette yet. (p. 39)
The end search function does not
work correctly.
• The tape has a blank portion in the beginning or middle.
The battery pack is quickly
discharged.
• The operating temperature is too low.
• The battery pack is not fully charged.
c Charge the battery pack again. (p. 18)
• The battery pack is completely dead, and cannot be
recharged.
c Replace with a new battery pack. (p. 17)
The battery remaining indicator does • You have used the battery pack in an extremely hot or
not indicate the correct time.
cold environment for a long time.
• The battery pack is completely dead, and cannot be
recharged.
c Replace with a new battery pack. (p. 17)
• The battery is not fully charged.
c Charge the battery pack fully again. (p. 18)
• A deviation has occured in the remaining battery time.
c Charge the battery fully. (p. 18)
The power goes off although the
battery remaining indicator indicates
that the battery pack has enough
power to operate.
• A deviation has occured in the remaining battery time.
c Charge the battery pack fully again so that the indication
on the battery remaining indicator is correct. (p. 18)
The cassette cannot be removed from • The power source is disconnected.
the holder.
c Connect it firmly. (p. 17)
• The battery is dead.
c Use a charged battery pack. (p. 18)
The % and Z indicators flash and no
functions except for cassette ejection
work.
• Moisture condensation has occurred.
c Remove the cassette and leave your camcorder for at
least one hour to acclimatise. (p. 221)
indicator does not appear when
• The gold-plated connector of the tape is dirty or dusty.
using a tape with cassette memory.
c Clean the gold-plated connector. (p. 215)
Remaining tape indicator is not
displayed.
• The q REMAIN is set to AUTO in the menu settings.
c Set it to ON to always display the remaining tape
indicator. (p. 126)
(continued on the following page)
197
Typ e s o f t ro u b le a n d t h e ir so lu t io n s
Wh e n o p e ra t in g u sin g t h e “ Me m o ry St ick”
– DCR-TRV17E o n ly
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
• The POWER switch is not set to MEMORY.
c Set it to MEMORY. (p. 146)
The “Memory Stick” does not
function.
• The “Memory Stick” is not inserted.
c Insert a “Memory Stick”. (p. 139)
• The “Memory Stick” has already been recorded to its full
capacity.
Recording does not function.
c Delete unnecessary images and record again. (p. 188)
• The “Memory Stick” formatted incorrectly is inserted.
c Format the “Memory Stick” or use another “Memory
Stick. “ (p. 125)
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to
LOCK.
c Release the lock. (p. 137)
• The image is protected.
The image cannot be deleted.
c Cancel image protection. (p. 186)
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to
LOCK.
c Release the lock. (p. 137)
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to
LOCK.
You cannot format the “Memory
Stick”.
c Release the lock. (p. 137)
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to
LOCK.
Deleting all the images cannot be
carried out.
c Release the lock. (p. 137)
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to
LOCK.
You cannot protect the image.
c Release the lock. (p. 137)
• The image to protect is not be played back.
c Press MEMORY PLAY to play back the image. (p. 167)
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to
LOCK.
You cannot write a print mark on
the still image.
c Release the lock. (p. 137)
• The image to write a print mark is not be played back.
c Press MEMORY PLAY to play back the image. (p. 167)
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to
LOCK.
The photo save function does not
work.
c Release the lock. (p. 137)
• The battery pack is dead.
c Install a charged battery pack or use the AC power
adaptor
• You may not be able to play back images in actual size
when you try to play back images recorded by other
equipment.
You cannot play back images in
actual size.
c This is not a malfunction.
198
Typ e s o f t ro u b le a n d t h e ir so lu t io n s
Ot h e rs
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
The title is not recorded.
• The tape has no cassette memory.
c Use a tape with cassette memory. (p. 112, 213)
• The cassette memory is full.
c Erase unnecessary title. (p. 115)
• The tape is set to prevent accidental erasure.
c Slide the write-protect tab so that red portion is not
visible. (p. 27)
• Nothing is recorded in that position on the tape.
c Superimpose the title to the recorded position. (p. 112)
• The tape has no cassette memory.
c Use a tape with cassette memory. (p. 118, 213)
• The cassette memory is full.
The cassette label is not recorded.
c Erase some titles. (p. 115)
• The tape is set to prevent accidental erasure.
c Slide the write-protect tab so that red portion is not
visible. (p. 27)
• The input selector on the VCR is not set correctly.
c Check the connection and set the input selector on the
VCR again. (p. 85, 87)
Digital program editing does not
function.
• The camcorder is connected to DV equipment of other
than Sony.
c Set it to IR. (p. 90)
• Setting program on a blank portion of the tape is
attempted.
c Set the programme again on a recorded portion. (p. 98)
• The camcorder and the VCR are not synchronised.
c Adjust the synchronicity. (p. 96)
The Remote Commander supplied
with your camcorder does not work.
• COMMANDER is set to OFF in the menu settings.
c Set it to ON. (p. 128)
• Something is blocking the infrared rays.
c Remove the obstacle.
• The batteries are inserted in the battery holder with the + –
polarities incorrectly matching the + – marks.
c Insert the batteries with the correct polarity. (p. 239)
• The batteries are dead.
c Insert new ones. (p. 239)
• DISPLAY is set to V-OUT/ LCD in the menu setting.
c Set it to LCD. (p. 128)
The picture from a TV or VCR does
not appear even when your
camcorder is connected to outputs
on the TV or VCR.
(continued on the following page)
199
Typ e s o f t ro u b le a n d t h e ir so lu t io n s
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
The melody or beep sounds for five
seconds.
• Moisture condensation has occurred.
c Remove the cassette and leave your camcorder for at
least one hour to acclimatise. (p. 221)
• Some troubles have occurred in your camcorder.
c Remove the cassette and insert it again, then operate
your camcorder.
No function works though the
power is on.
• Disconnect the mains lead of the AC power adaptor or
remove the battery, then reconnect it in about one minute.
Turn the power on. If the functions still do not work, open
the LCD panel and press the RESET button at bottom left
of the z REC button using a sharp-pointed object. (If you
press the RESET button, all the settings including the date
and time return to the default.) (p. 236)
While charging the battery pack, no
indicator appears or the indicator
flashes in the display window.
• The battery pack is not properly installed.
c Install it properly.
• Something is wrong with the battery pack.
c Contact your Sony dealer or local authorised Sony
service facility.
You cannot charge the battery pack.
• The POWER switch is not set to OFF (CHG).
c Set it to OFF (CHG).
200
En g lish
Se lf-d ia g n o sis d isp la y
Your camcorder has a self-diagnosis display
function.
LCD scre e n , Vie w fin d e r o r
Disp la y w in d o w
This function displays the current condition of
your camcorder as a 5-digit code (a combination of
a letter and figures) in the viewfinder, on the LCD
screen or in the display window. If a 5-digit code is
displayed, check the following code chart. The last
two digits (indicated by ss) will differ depending
on the state of your camcorder.
C:21:00
Self-diagnosis display
• C:ss:ss
You can service your camcorder
yourself.
• E:ss:ss
Contact your Sony dealer or local
authorised Sony service facility.
Five-digit display
Cause and/or Corrective Actions
• You are using a battery pack that is not an
C:04:ss
“InfoLITHIUM” battery pack.
c Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 216)
C:21:ss
• Moisture condensation has occurred.
c Remove the cassette and leave your camcorder for at
least one hour to acclimatize. (p. 221)
C:22:ss
• The video heads are dirty.
c Clean the heads using the cleaning cassette (optional).
(p. 222)
C:31:ss
• A malfunction other than the above that you can service
has occurred.
C:32:ss
c Remove the cassette and insert it again, then operate
your camcorder.
c Disconnect the mains lead of the AC power adaptor or
remove the battery pack. After reconnecting the power
source, operate your camcorder.
E:61:ss
• A malfunction that you cannot service has occurred.
c Contact your Sony dealer or local authorized Sony
service facility and inform them of the 5-digit code.
(example: E:61:10)
E:62:ss
If you are unable to rectify the problem even if you try corrective actions a few times, contact your
Sony dealer or local authorised Sony service facility.
201
En g lish
Wa rn in g in d ica t o rs a n d m e ssa g e s
If indicators and messages appear on the screen, check the following:
See the page in parentheses “( )” for more information.
Wa rn in g in d ica t o rs
100–0001
C:21:00
100-0001 Warning indicator as to file
Warning indicator as to “Memory Stick”
formatting**
Slow flashing:
Fast flashing:
• The file is corrupted.
• “Memory Stick” is not formatted correctly
(p. 125).
• The “Memory Stick” data is corrupted.*
• The file is unreadable.
• You are trying to carry out MEMORY MIX
function on moving picture.
C:21:00 Self-diagnosis display (p. 201)
Q Warning indicator as to tape
Slow flashing:
E The battery is dead or nearly dead
Slow flashing:
• The tape is near the end.
• No tape is inserted.*
• The battery is nearly dead.
• The write-protect tab on the cassette is out
(red) (p. 27).*
Depending on the operating conditions,
environment and battery condition, the E
indicator may flash, even if there are
approximately 5 to 10 minutes remaining.
Fast flashing:
• The tape has run out.*
Fast flashing:
• The battery is dead.
Z You need to eject the cassette*
Slow flashing:
• The write-protect tab on the cassette is out
(red) (p. 27).
% Moisture condensation has occurred*
Fast flashing:
• Eject the cassette, turn off your camcorder,
and leave it for about 1 hour with the cassette
compartment open (p. 221).
Fast flashing:
• Moisture condensation has occurred (p. 221).
• The tape has run out.
• The self-diagnosis display function is
activated (p. 201).
Warning indicator as to cassette
memory*
Slow flashing:
• No tape with cassette memory is inserted
(p. 213).
- The still image is protected*
Slow flashing:
• The still image is protected (p. 186).
Warning indicator as to the flash
(optional)
Warning indicator as to “Memory
Stick”**
Slow flashing:
Slow flashing:
• During charging.
• No “Memory Stick” is inserted.
Fast flashing:
• There is something wrong with the flash
(optional) while charging.
Fast flashing:
• The “Memory Stick” is not readable with
your camcorder (p. 137).
• The image cannot be recorded on “Memory
Stick” (p. 158).
* You hear the melody or beep sound.
** DCR-TRV17E only
202
Wa rn in g in d ica t o rs a n d m e ssa g e s
Wa rn in g m e ssa g e s
• CLOCK SET
Set the date and time (p. 24).
Use an “InfoLITHIUM” battery pack (p. 216).
• FOR “InfoLITHIUM”
BATTERY ONLY
3)
•
•
•
CLEANING CASSETTE* The video heads are dirty (p. 222).
2)
FULL
16BIT
The tape cassette memory is full.*
2)
AUDIO MODE is set to 16BIT (p. 126).* You cannot
dub new sound.
2)
•
•
•
REC MODE
TAPE
REC MODE is set to LP (p. 126).* You cannot dub
new sound.
2)
There is no recorded portion on the tape.* You
cannot dub new sound.
2)
“i.LINK” CABLE
i.LINK cable is connected (p. 111).* You cannot dub
new sound.
1)
2)
•
•
FULL*
The “Memory Stick“ is full (p. 149).*
1)
-*
The write-protect tab on the “Memory Stick“ is set to
2)
LOCK (p. 137).*
1)
•
NO FILE*
No still image is recorded on the “Memory Stick“
(p. 168).*
2)
1)
2)
•
•
NO MEMORY STICK*
No “Memory Stick“ is inserted.*
1)
AUDIO ERROR*
You are trying to record an image with sound that
cannot be recorded by your camcorder on the
2)
“Memory Stick” (p. 158).*
1)
•
NO STILL IMAGE FILE*
No still image is recorded on the “Memory Stick“
though you are trying to print in the 9PIC PRINT
mode.
1)
2)
•
•
MEMORY STICK ERROR* The “Memory Stick“ data is corrupted (p. 140).*
1)
FORMAT ERROR*
The “Memory Stick” is not recognised. Check the
2)
format (p. 125).*
1)
2)
•
- DIRECTORY ERROR* There are more than two same directories (p. 168).*
• COPY INHIBIT
The tape contains copyright control signals for
copyright protection of software (p. 214).*
2)
2)
• Q Z TAPE END
• Q NO TAPE
• DELETING
The tape has reached the end of the tape.*
2)
Insert a cassette tape.*
You have pressed PHOTO during deleting all images
on “Memory Stick”.
• FORMATTING
You have pressed PHOTO during formatting a
“Memory Stick”.
1)
*
DCR-TRV17E only
You hear the melody or beep sound.
The x indicator and “
2)
*
3)
*
CLEANING CASSETTE” message appear one after
another on the screen.
203
— Поиск и устранение неисправностей —
Русский
Типы проблем и способы их устранения
Если у Вас возникла какая-либо проблема при использовании Вашей видеокамеры,
воспользуйтесь следующей таблицей для отыскания и устранения проблемы. Если
проблема все еще остается, то отсоедините источник питания и обратитесь к Вашему
дилеру Sony или в местное уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий Sony.
Если на экране появляется индикация “С:ss:ss”, то это значит сработала функция
индикации самодиагностики. См. стр 210.
В режиме записи
Возможная неисправность
Вероятная причина и/или метод устранения
Не функционирует кнопка START/
STOP.
• Переключатель POWER не установлен в положение
CAMERA.
c Установите его в положение CAMERA. (стр. 28)
• Лента закончилась.
c Перемотайте ленту назад или используйте новую.
(стр. 26, 44)
• Лепесток защиты записи установлен так, что
выставлена красная метка.
c Используйте новую ленту или передвиньте
лепесток. (стр. 27)
• Лента прилипла к барабану (конденсация влаги).
c Выньте кассету и оставьте Вашу видеокамеру по
меньшей мере на один час для акклиматизации.
(стр. 221)
Питание выключается.
• При работе в режиме CAMERA Ваша видеокамера
находилась в режиме ожидания более пяти минут.
c Установите переключатель POWER в положение
OFF (CHG), а затем в положение CAMERA. (стр. 28)
• Батарейный блок полностью или почти разрядился.
c Установите заряженный батарейный блок.
Изображение на экране
видоискателя нечеткое.
• Объектив видоискателя не отрегулирован
c Отрегулируйте объектив видоискателя. (стр. 32)
Не работает функция устойчивой
съемки.
• Функция STEADYSHOT установлена на OFF в
установках меню.
c Установите ее в положение ON. (стр. 130)
Не работает функция
автоматической фокусировки.
• Фокусировка установлена на ручной режим
c Нажмите кнопку FOCUS для установки режима
автоматической фокусировки. (стр. 67)
• Условия съемки не подходят для автоматической
фокусировки.
c Отрегулируйте фокусироввку вручную. (стр. 67)
• Открыта панель ЖКД.
c Закройте панель ЖКД. (стр. 30)
Изображение не появляется в
видоискателе.
Вертикальная полоса появляется, • Слишком высокий контраст между объектом и фоном.
если Вы снимаете такие объекты,
как источники света или пламя
свечи на темном фоне.
Ваша видеокамера не является неисправной.
• Ваша видеокамера не является неисправной.
Вертикальная полоса появляется
при съемке очень яркого объекта.
Крошечные белые точки
появляются на экране.
• Активизирована функция медленного затвора, низкой
освещенности или ночной суперсъемки. Это не
является неисправностью.
• Если истечет 10 минут после того, как Вы установите
переключатель POWER в положение CAMERA, или
функция DEMO MODE установлена в положение ON в
установках меню без вставленной кассеты, Ваша
видеокамера автоматически начинает демонстрацию.
Незнакомое изображение
появляется на экаране.
c
Вставьте кассету и демонстрация прекратится. Вы
также можете отменить режим DEMO MODE. (стр. 135)
204
Типы проблем и способы их устранения
Возможная неисправность
Вероятная причина и/или метод устранения
Изображение записывается в
неправильных или
неестественных цветах.
• Функция NIGHTSHOT установлена в положение ON.
c Установите ее в положение OFF. (стр. 35)
• Функция NIGHTSHOT установлена в положение ON.
c Установите ее в положение OFF. (стр. 35)
• Активизирована функция BACK LIGHT.
c Отключите ее. (стр. 35)
Изображение получается
слишкомярким, а объект не
появляется на экране.
Не слышен звук затвора.
• Функция BEEP установлена в положение OFF в
установках меню.
c Установите ее в положение MELODY или NORMAL.
(стр. 136)
Черные полосы появляются, когда
Вы записываете телевизионный
или компьютерный экран.
c Установите функцию STEADYSHOT в положение
OFF в установках меню. (стр. 130)
В режиме воспроизведения
Возможная неисправность
Вероятная причина и/или метод устранения
Лента не перемещается при
нажатии кнопки видеоконтроля.
• Переключатель POWER не установлен в положение
VCR.
c Установите его в положение VCR. (стр. 41)
Кнопка воспроизведения не
работает.
• Лента закончилась.
c Перемотайте ленту назад. (стр. 44)
Горизонтальные полосы
• Видеоголовки возможно загрязнены.
c Очистите видеоголовки с использованием
очистительной кассеты (приобретается отдельно).
(стр. 222)
появляются на изображении, или
воспроизводимое изображения
является нечетким либо не
появляется вовсе.
Нет звука или только низкий звук
слышен при воспроизведении
ленты.
• Громкость уменьшена до минимума.
c Увеличьте громкость. (стр. 41)
• Функция AUDIO MIX установлена в положение ST2 в
установках меню.
c Отрегулируйте функцию AUDIO MIX. (стр. 130)
При отображении даты функция
поиска даты не работает.
• Лента не имеет кассетной памяти.
c Используйте ленту с кассетной памятью. (стр. 80)
• Функция CM SEARCH установлена в положение OFF
в установках меню.
c Установите ее в положение ON. (стр. 134)
• На ленте измеется незаписанный учатсок в середине
записанной части. (стр. 80)
Функция поиска титра не работает. • Лента не имеет кассетной памяти.
c Используйте ленту с кассетной памятью. (стр. 80)
• Функция CM SEARCH установлена в положение OFF
в установках меню.
c Установите ее в положение ON. (стр. 134)
• На ленте нет титра.
c Наложите титры. (стр. 112)
• На ленте измеется незаписанный учатсок в середине
записанной части. (стр. 113)
• Функция AUDIO MIX установлена в положение ST1 в
установках меню.
c Отрегулируйте функцию AUDIO MIX. (стр. 130)
Новый звук, добавленный на
ленту, не прослушивается.
Не отображается титр.
• Функция TITLE DSPL установлена в положение OFF в
установках меню.
c Установите ее в положение ON. (стр. 134)
205
(продолжение на следующей странице)
Типы проблем и способы их устранения
В режимах записи и воспроизведения
Возможная неисправность
Вероятная причина и/или метод устранения
Не включается питание.
• Батарейный блок не был установлен либо полностью
или почти полностью разрядился.
c Установите заряженный батарейный блок. (стр. 17,
18)
• Сетевой адаптер переменного тока не подсоединен к
сетевой розетке.
c Подсоедините сететевой адаптер переменного тока
к сетевой роетке. (стр. 23)
Функция поиска конца не
работает.
• Лента была извлечена после выполнения записи при
использовании ленты без кассетной памяти. (стр. 39)
•
Вы еще не выполнили запись на новую кассету. (стр. 39)
Функция поиска конца не работает • В середине или в начале ленты имеется
правильно.
незаписанный участок.
Батарейный блок быстро
разряжается.
• Температура при использовании слишком низкая.
• Батарейный блок был заряжен не полностью.
c Снова зарядите батарейный блок. (стр. 18)
• Батарейный блок полностью разрядился и не может
быть перезаряжен.
c Замените его на новый батарейный блок. (стр. 17)
Индикатор оставшегоя заряда
батарейного блока показывает
неправильное время.
• Вы испьльзовали батарейный блок в чрезвычайно
жарких или холодых условиях окружающей среды в
течение длительного времени.
• Батарейный блок полностью разрядился и не может
быть перезаряжен.
c Замените его на новый батарейный блок. (стр. 17)
• Батарейный блок был заряжен не полностью.
c
Снова полностью зарядите батарейный блок. (стр. 18)
• Произошло отклонение оставшегося времени заряда
батарейного блока.
c Полностью зарядите батарейный блок. (стр. 18)
Питание выключается несмотря на то, • Произошло отклонение оставшегося времени заряда
что индикатор оставшегося заряда
батарейного блока показывает, что
батарейный блок имеет достаточную
мощность для работы.
батарейного блока.
c Снова полностью зарядите батарейный блок так,
чтобы показание индикатора оставшегос заряда
батарейного блока было правильным. (стр. 18)
Кассета не может быть вынута из
держателя.
• Источник питания отсоединен.
c
Надежно подсоедините источник питания (стр. 17)
• Батарейный блок полностью разряжен
c Используйте заряженный батарейный блок. (стр. 18)
Мигают индикаторы % и Z, и
никакие функции, за исключением
извлечения кассеты, не работают.
• Произошла конденсация влаги.
c Удалите кассету и оставьте Вашу видеокамеру по
меньшей мере на один час для акклиматизации.
(стр. 221)
Индикатор
использовании ленты с кассетной
памятью.
не появляется при
• Позолоченный разъем ленты стал грязным или
пыльным.
c Очистите позолоченный разъем. (стр. 215)
Индикатор оставшейся ленты не
отображается.
• Функция q REMAIN установлена в положение AUTO
в установках меню.
c
Установите ее в полоение ON, чтобы всегда
отображался индикатор оставшейся ленты. (стр. 134)
206
Типы проблем и способы их устранения
При эксплуатации с использованием “Memory Stick”
– Только модель DCR-TRV17E
Возможная неисправность
Вероятная причина и/или метод устранения
• Переключатель POWER не установлен в положение
MEMORY.
“Memory Stick” не функционирует.
c Установите его в положение MEMORY. (стр. 146)
• Не вставлена “Memory Stick”.
c Вставьте “Memory Stick”. (стр. 139)
Не функционирует запись.
• Запись на “Memory Stick” уже заполнила ее полную
емкость.
c Удалите ненужные изображения и снова выполните
запись. (стр. 188)
• Вставленная “Memory Stick” отформатирована
неправильно.
c Отформатируйте “Memory Stick” или используйте
другую “Memory Stick”. (стр. 133)
• Лепесток защиты записи на “Memory Stick”
установлен в положение LOCK.
c Освободите фиксацию. (стр. 137)
Изображение не может быть
удалено.
• Изображение защищено.
c Отмените защиту изображения. (стр. 186)
• Лепесток защиты записи на “Memory Stick”
установлен в положение LOCK.
c Освободите фиксацию. (стр. 137)
Вы не можете отформатировать
“Memory Stick”.
• Лепесток защиты записи на “Memory Stick”
установлен в положение LOCK.
c Освободите фиксацию. (стр. 137)
Невозможно выполнить удаление
всех изображений.
• Лепесток защиты записи на “Memory Stick”
установлен в положение LOCK.
c Освободите фиксацию. (стр. 137)
Вы не можете защитить
изображение.
• Лепесток защиты записи на “Memory Stick”
установлен в положение LOCK.
c Освободите фиксацию. (стр. 137)
• Изображение, которое нужно защитить, не
воспроизводится.
c Нажмите кнопку MEMORY PLAY для
воспроизведения изображения. (стр. 167)
Вы не можете записать знак
печати на неподвижном
изображении.
• Лепесток защиты записи на “Memory Stick”
установлен в положение LOCK.
c Освободите фиксацию. (стр. 137)
• Изображение, на которое нужно записать знак
печати, не воспроизводится.
c Нажмите кнопку MEMORY PLAY для
воспроизведения изображения. (стр. 167)
• Лепесток защиты записи на “Memory Stick”
установлен в положение LOCK.
Функция сохранения фотоснимков
в памяти не работает.
c Освободите фиксацию. (стр. 137)
• Батарейный блок полностью разряжен.
c Установите заряженный батарейный блок или
используйте сетевой адаптер переменного тока.
Вы не можете воспроизводить
изображения с действительным
размером.
• Вы можете быть лишены возможности
воспроизводить изображения с действительным
размером, если Вы пытаетесь воспроизвести
изображения, записанные на другой аппаратуре.
c Это не является неисправностью.
(продолжение на следующей странице)
207
Типы проблем и способы их устранения
Прочее
Возможная неисправность
Вероятная причина и/или метод устранения
Не записывается титр.
• Лента не имеет кассетной памяти.
c Используйте ленту с кассетной памятью. (стр. 112,
213)
• Кассетная память заполнена.
c Сотрите ненужный титр. (стр. 115)
• Лента установлена на предотвращение случайного
стирания.
c Передвиньте лепесток защиты записи так, чтобы
красная часть не была видна. (стр. 27)
• Ничего не записано на данном участке ленты.
c Наложите титр на записанную часть. (стр. 112)
Обозначение кассеты не
записывается.
• Ленты не имеет кассетной памяти.
c Используйте ленту с кассетной памятью. (стр. 118,
213)
• Кассетная память заполнена.
c Сотрите некоторые титры. (стр. 115)
• Лента установлена на предотвращение случайного
стирания.
c Передвиньте лепесток защиты записи так, чтобы
красная часть не была видна. (стр. 27)
Не выполняется цифровой монтаж • Селектор входных сигналов на КВМ установлен
программы.
неправильно.
c Проверьте соединение и установите селектор
входных сигналов на КВМ еще раз. (стр. 85, 87)
• Видеокамера подсоединена к цифровой
видеоаппаратуре не марки Sony.
c Установите ее в режим IR. (стр. 90)
• Была попытка установить программу на незаписанную
часть ленты.
c Снова установите программу на записанной части.
(стр. 98)
• Не была выполнена синхронизация видеокамеры и
КВМ.
c Отрегулируйте синхронизацию. (стр. 96)
Не работает прилагаемый к Вашей • Функция COMMANDER установлена на OFF в
видеокамере пульт
дистанционного упрвления.
установках меню.
c Установите ее на ON. (стр. 136)
• Что-то закрывает путь инфракрасных лучей.
c Удалите препятствие.
• Батарейки вставлены в держатель с неправильной
полярностью + –, не соответствующей знакам + –.
c Вставьте батарейки с правильной полярностью.
(стр. 239)
• Батарейки полностью разряжены.
c Вставьте новыве батарейки. (стр. 239)
• Функция DISPLAY установлена в положение V-OUT/
LCD в устанровках меню.
c Установите ее в положение LCD. (стр. 136)
Изображение от телевизора или
КВМ не появляется, даже когда
Ваша видеокамера подсоединена
к выходам телевизора или КВМ.
208
Типы проблем и способы их устранения
Возможная неисправность
Вероятная причина и/или метод устранения
• Произошла конденсация влаги.
Мелодия или зуммерный сигнал
звучит в течение пяти секунд.
c Выньте кассету и оставьте Вашу видеокамеру по
меньшей мере на один час для акклиматизации.
(стр. 221)
• В Вашей видеокамере возникли каки-то неполадки.
c Выньте кассету и вставьте ее снова, а затем
управляйте Вашей видеокамерой.
• Отсоедините провод электропитания сетевого
адаптера переменного тока или снимите батарейный
блок, а затем снова подсоедините приблизительно
через одну минуту. Включите питание. Если функции
все еще не работают, откройте панель ЖКД и
нажмите кнопку RESET радом внизу слева от кнопки
z REC, используя заостренный предмет. (Если Вы
нажмете кнопку RESET, все установки, включая дату
и время, вернутся к состоянию по умоланию.)
(стр. 236)
Никакие функции не работают,
хотя питание включено.
Во время зарядки батарейного
блока никакой индикатор не
появляется или индикатор мигает
в окошке дисплея.
• Батарейный блок установлен неправильно.
c Установите его надлежащим образом.
• Что-то не в порядке с батарейным блоком.
c Свяжитесь с Вашим дилером Sony или местным
уполномоченным предприятием по обслуживанию
изделий Sony.
Вы не можете зарядить
батарейный блок.
• Переключатель POWER не установлен в положение
OFF (CHG).
• Установите его в положение OFF (CHG).
209
Русский
Индикация самодиагностики
Ваша видеокамера имеет функцию индикации
самодиагностики.
Экран ЖКД, видоискатель или
окошко дисплея
Данная функция отображает состояние Вашей
видеокамеры с помощь 5-значного кода
(комбинация буквы и цифр) в вдиоискателе, на
экране ЖКД или в окошке дисплея. В случае
отображения 5-значного кода, проверьте
следующую кодовую таблицу. Последние две
цифры (указанные как ss) будут различаться
в зависимости от состояния видеокамеры.
C:21:00
Индикация самодиагностики
• С:ss:ss
Вы можете выполнить техническое
обслуживание Вашей видеокамеры
самостоятельно.
• Е:ss:ss
Свяжитесь с Вашим дилером Sony
или местным уполномоченным
предприятием по обслуживанию
изделий Sony.
Пятизначная индикация
Вероятная причина и/или метод устранения
• Вы используете батарейный блок, который не
является батарейным блоком “InfoLITHIUM”.
c Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM”. (стр.
216)
C:04:ss
• Произошла конденсация влаги.
c Выньте кассету и оставьте Вашу видеокамеру по
меньшей мере на один час для акклиматизации.
(стр. 221)
C:21:ss
C:22:ss
• Грязные видеоголовки.
c Очистите видеоголовки с использованием
очистительной кассеты (приобретается отдельно).
(стр. 222)
• Произошла неполадка, отличающаяся от описанных
выше, которую Вы можете устанить самостоятельно.
c Выньте кассету и вставьте ее снова, а затем
эксплуатируйте Вашу видеокамеру.
C:31:ss
C:32:ss
c Отсоедините провод электропитания сетевого
адаптера переменного тока или удалите
батарейный блок. После обратного подсоединения
источника питания эксплуатируйте видеокамеру.
E:61:ss
E:62:ss
• Случилась неисправность видеокамеры, для которой
Вы не можете выполнить техническое обслуживание.
c Свяжитесь с Вашим дилером Sony или местным
уполномоченным предприятием по обслуживанию
изделий Sony и проинформируйте их о появлении 5-
значного кода. (Например: Е:61:10)
Если Вы не можете решить проблему даже после попытки выполнить действия по
исправлению несколько раз, то свяжитесь с Вашим дилером Sony или местным
уполномоченным предприятием по обслуживанию изделий Sony.
210
Русский
Предупреждающие индикаторы и сообщения
Если индикаторы и сообщения появятся на экране, проверьте следующее:
См. страницу в круглых скобках “( )” для получения более подробной информации.
Предупреждающие индикаторы
100–0001
C:21:00
100-0001 Предупреждающий индикатор
относительно файла
Медленное мигание:
Предупреждающий индикатор
относительно форматирования “Memory
Stick”**
• Файл поврежден.
• Файл не читается.
• Вы пытаетесь использовать функцию
MEMORY MIX для движущегося
изображения.
Быстрое мигание:
• “Memory Stick” отформатирована
неправильно (стр. 133).
• Данные “Memory Stick” повреждены.*
Q Предупреждающий индикатор
относительно ленты
С:21:00 Индикация самодиагностики
(стр. 210).
Медленное мигание:
• Лента почти достигла конца.
• Лента не вставлена.*
• Лепесток защиты записи на кассете
отсутствует (красный) (стр. 27).*
E Батарейный разрядился или почти
разрядился
Медленное мигание:
• Батарейный блок почти разрядился.
В зависимости от условий эксплуатации и
состояния батарейного блока, индикатор
E может мигать, даже если заряда
осталось еще приблизительно на 5 - 10
минут.
Быстрое мигание:
• Лента закончилась.*
Z Вам нужно извлечь кассету*
Медленное мигание:
• Лепесток защиты записи на кассете
отсутствует (красный) (стр. 27).
Быстрое мигание:
• Батарейный блок разрядился.
Быстрое мигание:
• Призошла конденсация влаги (стр. 221).
• Лента закончилась.
• Сработала функция индикации
самодиагностики (стр. 210).
% Произошла конденсация влаги*
Быстрое мигание:
• Извлеките кассету, выключите питание
Вашей видеокамеры и оставьте ее
приблизительно на 1 час с открытым
кассетным отсеком (стр. 221).
- Неподвижное изображение
защищено*
Медленное мигание:
• Неподвижное изображение защищено
(стр. 186).
Предупреждающий индикатор
относительно кассетной памяти*
Медленное мигание:
• Не вставлена лента с кассетной памятью
(стр. 213).
Предупреждающий индикатор
относительно вспышки (приобретается
отдельно)
Медленное мигание:
• Во время зарядки.
Предупреждающий индикатор
относительно “Memory Stick”**
Медленное мигание:
• Не вставлена “Memory Stick”.
Быстрое мигание:
• Что-то не в порядке со вспышкой
(приобретается отдельно) во время
зарядки.
Быстрое мигание:
• “Memory Stick” не читается Вашей
видеокамерой (стр. 137).
• Изображение не может быть записано на
“Memory Stick” (стр. 158).
* Вы услышите мелодию или зуммерный
звуковой сигнал.
** Только модель DCR-TRV17E
211
Предупреждающие индикаторы и сообщения
Предупреждающие сообщения
• CLOCK SET
Установите дату и время (стр. 24).
• FOR “InfoLITHIUM”
BATTERY ONLY
Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM”
(стр. 216).
•
•
•
CLEANING CASSETTE*3) Видеоголовки загрязнены (стр. 222).
FULL
16BIT
Кассетная память ленты заполнена.*2)
Режим AUDIO MODE установлен в
положение16BIT (стр. 134).*2) Вы не сможете
перезаписать новый звук.
•
REC MODE
Режим REC MODE установлен в положение LP
(стр. 134).*2) Вы не сможете перезаписать новый
звук.
•
•
TAPE
Не ленте нет записанной части.*2) Вы не сможете
перезаписать новый звук.
Подсоединен кабель i.LINK (стр. 111).*2) Вы не
сможете перезаписать новый звук.
“i.LINK” CABLE
•
•
FULL*1)
-*1)
Емкость “Memory Stick” заполнена (стр. 149).*2)
Лепесток защиты записи на “Memory Stick”
установлен в положение LOCK (стр. 137).*2)
•
NO FILE*1)
На “Memory Stick” нет записанных неподвижных
изображений (стр. 168).*2)
•
•
NO MEMORY STICK*1)
AUDIO ERROR*1)
Не вставлена “Memory Stick”.*2)
Вы пытаетесь записать изображение со
звуковым сопровождением, которое не может
быть записано Вашей видеокамерой на “Memory
Stick” (стр. 158).*2)
•
NO STILL IMAGE FILE*1)
Нет записанных неподвижных изображений,
когда Вы пытаетесь выполнить печать в режиме
9PIC PRINT.
•
•
•
MEMORY STICK ERROR*1) Данные на “Memory Stick” повреждены
(стр. 140).*2)
FORMAT ERROR*1)
“Memory Stick” не распознается. Проверьте
формат (стр. 133).*2)
- DIRECTORY ERROR*1) Существует более двух одинаковых каталогов
(стр. 168).*2)
• COPY INHIBIT
Лента содержит контрольные сигналы
авторского права для защиты авторского права
видеопрограммы (стр. 214).
• Q Z TAPE END
• Q NO TAPE
• DELETING
Лента достигла своего конца.*2)
Вставьте кассету с лентой.*2)
Вы нажали кнопку РНОТО во время удаления
всех данных на “Memory Stick”.
• FORMATTING
Вы нажали кнопку РНОТО во время
форматирования “Memory Stick”.
1)
*
*
*
Только модель DCR-TRV17E
Вы услышите мелодию или зуммерный звуковой сигнал.
Индикатор x и сообщение “
2)
3)
CLEANING CASSETTE” появляются друг за
212
другом на экране.
— Ad d it io n a l In fo rm a t io n —
— Дополнительная информация —
Usa b le ca sse t t e s
Используемые кассеты
Se le ct in g ca sse t t e t yp e s
Выбор типов кассет
Вы можете использовать только кассеты
mini DV*. Вы не можете использовать
You can use the
You cannot use any other 8 mm,
Hi8, Digital8,
S-VHS,
DV cassette.
mini DV cassette only*.
какую-либо другую кассету 8 мм,
Digital8, VHS, VHSC,
S-VHSC, Betamax или
Hi8,
VHS,
VHSC,
S-VHS,
S-VHSC, Betamax or
DV.
* Имеется два типа кассет Mini DV: с
кассетной памятью и без кассетной памяти.
Ленты с кассетной памятью имеют знак
(кассетная память).
Мы рекомендуем Вам использовать ленты с
кассетной памятью.
* There are two types of mini DV cassettes: with
cassette memory and without cassette memory.
Tapes with cassette memory have
Memory) mark.
(Cassette
We recommend you to use the tape with
cassette memory.
На таком типе кассет установлено
запоминающее устройтсво в виде ИС. Ваша
видеокамера может считывать и записывать
данные, такие как даты выполнения
записей или титры и т.д. с использованием
этого запоминающего устройства.
The IC memory is mounted on this type of
cassette. Your camcorder can read and write
data such as dates of recording or titles, etc. to
this memory.
The functions using the cassette memory
require successive signals recorded on the tape.
If the tape has a blank portion in the beginning
or between the recorded portions, a title may
not be displayed properly or the search
functions may not work properly. Not to make
any blank portion on the tape, operate the
followings.
Press END SEARCH to go to the end of the
recorded portion before you begin the next
recording if you operate the followings:
– you have ejected the cassette while recording.
– you have played back the tape in the VCR.
– you have used the edit search function.
If there is a blank portion or discontinuous
signal on your tape, re-record from the
beginning to the end of the tape concerning
above.
Функции, использующие кссетную память,
нуждаются в непрерывных сигналах,
записанных на ленте. Если лента имеет
незаписанный участок в начала или между
записанными частями, то титр межет не
отображаться надлежащим образом, или
функции поиска могут работать неправильно.
Чтобы на ленте не получилось ни одной
незаписанной части выполняйте следующее.
Нажмите кнопку END SEARCH для
перехода к концу записанной части перед
началом следующей записи, если было
сделано следующее:
–Вы извлекли кассету во время
выполнения записи.
–Вы воспроизвели ленту в режиме VCR.
–Вы использовали функцию монтажного
поиска.
Если на Вашей ленте имеется незаписанные
участок или прерывающийся сигнал, то
вследствие вышеупомянутого перезапишите
такую ленту от начала до конца.
Такой же результат может произойти, когда
Вы выполняете запись с использованием
цифровой видеокамеры без функции
кассетной памяти на ленте, записанной на
видеокамере с функцией кассетной памяти.
The same result may occur when you record
using a digital video camera recorder without a
cassette memory function on a tape recorded by
one with the cassette memory function.
mark on the cassette
Знак
на кассете
The memory capacity of tapes marked with
is 4KB. Your camcorder can accommodate
tapes having a memory capacity of up to 16KB.
Емкость памяти лент, отмеченных знаком
составляет 4Кбайт. Ваша видеокамера
может работать с лентами, имеющими
емкость кассетной памяти до 16 Кбайт. 16
16KB tape is marked with
.
Кбайт лента отмечена знаком
.
This is the Mini DV mark.
Это знак формата mini DV.
Это знак кассетной памяти.
This is the Cassette Memory mark.
These are trademarks.
Они являются фирменными знаками.
213
Usa b le ca sse t t e s
Co p yrig h t sig n a l
Используемые кассеты
Сигнал авторского права
При воспроизведении
When you play back
Используя какую-либо другую видеокамеру,
Вы не можете выполнить запись на ленте,
которая была записана с контрольными
сигналами авторского права для защиты
авторского права видеопрограммы, которая
воспроизводится на Вашей видеокамере.
Using any other video camera recorder, you
cannot record on tape that has recorded a
copyright control signals for copyright protection
of software which is played back on your
camcorder.
Во время записи
Вы не можете записать программу на Вашей
видеокамере, которая содержит
When you record
You cannot record software on your camcorder
that contains copyright control signals for
copyright protection of software.
“COPY INHIBIT” appears on the screen, in the
viewfinder or on the TV screen if you try to
record such software.
контрольные сигналы для защиты авторского
права программы.
Индикация “COPY INHIBIT” появляется на
экране, в видоискателе или на экране
телевизора, если Вы пытаетесь выполнить
запись такой программы. Ваша видеоакамера
не записывает контрольные сигналы
авторского права на ленте во время записи.
Your camcorder does not record copyright
control signals on the tape when it records.
Аудиорежим
Au d io m o d e
12-битовый режим: Исходный звук можето
быть записан в режиме стерео 1, а новый
звук в режиме стерео 2 на 32 кГц. Баланс
между стерео 1 и стерео 2 может быть
отрегулирован путем выбора функции AUDIO
MIX в установках меню во время
12-bit mode: The original sound can be recorded
in stereo 1, and the new sound in stereo 2 in 32
kHz. The balance between stereo 1 and stereo 2
can be adjusted by selecting AUDIO MIX in the
menu settings during playback. Both sounds can
be played back.
16-bit mode: A new sound cannot be recorded
but the original sound can be recorded in high
quality. Moreover, it can also play back sound
recorded in 32 kHz, 44.1 kHz or
воспроизведения. Оба звуковых
сопровождения могут быть воспроизведены.
16-битовый режим: Новый звук не может быть
записан, однако исходный звук может быть
записан с высоким качеством. Более того
имеется возможность выполнить
воспроизведение на 32 кГц, 44,1 кГц или 48 кГц.
При воспроизведении ленты, записанной в 16-
битовом режиме, индикатор 16BIT появляется
на экране ЖКД или в видоискателе.
48 kHz. When playing back a tape recorded in
the 16-bit mode, 16BIT indicator appears on the
screen.
При воспроизведении ленты с
двойной звуковой дорожкой
Если Вы воспроизводите ленту с двойной
звуковой дорожкой, записанную в
стереофонической системе, установите пункт
“HiFi SOUND” на желаемый режим в
установках меню (стр. 130).
Wh e n yo u p la y b a ck a d u a l
so u n d t ra ck t a p e
When you play back a dual sound track tape
recorded in a stereo system, set “HiFi SOUND”
to the desired mode in the menu settings (p. 122).
Звук от динамика
Sound from speaker
Режим
HiFi SOUND стереофонической ленты с двойной
ленты звуковой дорожкой
Воспроизведение Воспроизведение
HiFi SOUND Playing back Playing back a dual
mode
a stereo tape sound track tape
Stereo
Main sound and
sub sound
Стереофонический Основной звук и
STEREO
STEREO звук
вспомогательный
звук
1
2
Left sound
Main sound
Звук левого
канала
Основной звук
Right sound Sub sound
1
2
Звук правого
канала
Вспомогательный
звук
You cannot record dual sound programmes on
your camcorder.
Вы не можете записывать программы с
двойным звучанием на Вашей видеокамере.
214
Usa b le ca sse t t e s
Используемые кассеты
Примечания к кассете
No t e s o n t h e ca sse t t e
Wh e n a ffixin g a la b e l o n t h e ca sse t t e
Be sure to affix a label only on the locations as
illustrated below [a ] so as not to cause a
malfunction of your camcorder.
При приклеивании этикетки на
кассету
Обязательно наклейте этикетку только на
место, указанное ниже на рисунке [a ], так,
чтобы не вызвать повреждение Вашей
видеокамеры.
Aft e r u sin g t h e ca sse t t e
Rewind the tape to the beginning, put the
cassette in its case, and store it in an upright
position.
После использования кассеты
Перемотайте ленту назад на начало,
положите кассету в футляр и храните ее в
вертикальном положении.
Wh e n t h e ca sse t t e m e m o ry fu n ct io n
d o e s n o t w o rk
Reinsert a cassette. The gold-plated connector of
cassettes may be dirty or dusty.
Если функция кассетной памяти не
работает
Cle a n in g t h e g o ld -p la t e d co n n e ct o r
If the gold-plated connector of cassettes is dirty
or dusty, you may not operate the function using
cassette memory. Clean up the gold-plated
connector with cotton-wool swab, about every 10
times ejection of a cassette. [b ]
Переустановите кассету. Позолоченный
разъем кассет может быть загрязнен или
покрыт пылью.
Очистка позолоченного разъема
Если позолоченный разъем кассет станет
грязным или пыльным, Вы не сможете
управлять функциями с использованием
кассетной памяти. Очищайте позолоченный
разъем с помощью ватного или шерстяного
тампона приблизительно через каждые 10
раз выполнения процедуры извлечения
кассеты. [b ]
Do not affix a label
around this border./
Не приклеивайте
эиткетку дальше
этой границы.
[b ]
[a ]
215
Ab o u t t h e “ In fo LITHIUM” О батарейном блоке
b a t t e ry p a ck
“InfoLITHIUM”
Что такое батарейный блок
“InfoLITHIUM”?
Wh a t is t h e “ In fo LITHIUM” b a t t e ry
p a ck?
Батарейный блок “InfoLITHIUM” яляется литиево-
инным батарейным блоком, который оснащен
функциями обмена данными, связанными с
условиями работы между Вашей видеокамерой и
сетевым адаптером переменного тока.
Батарейный блок “InfoLITHIUM” вычисляет
потребление энергии в зависимости от
условий эксплуатации Вашей видеокамеры и
отображает оставшееся время заряда
батарейного блока в минутах.
The “InfoLITHIUM” battery pack is a lithium-ion
battery pack that has functions for
communicating information related to operating
conditions between your camcorder and an AC
power adaptor.
The “InfoLITHIUM” battery pack calculates the
power consumption according to the operating
conditions of your camcorder, and displays the
remaining battery time in minutes.
Зарядка батарейного блока
• Обязательно зарядите батарейный блок
перед началом использования Вашей
видеокамеры.
Ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck
• Be sure to charge the battery pack before you
start using your camcorder.
• We recommend charging the battery pack in an
ambient temperature of between
10 °C to 30 °C (50 °F to 86 °F) until FULL
appears in the display window, indicating that
the battery pack is fully charged. If you charge
the battery pack outside of this temperature
range, you may not be able to efficiently charge
the battery pack.
• After charging is completed, either disconnect
the AC power adaptor from the DC IN jack on
your camcorder or remove the battery pack.
•
Мы рекомендуем заряжать батарейный блок
при температуре окружающей среды в
пределах от 10 °С до 30 °С (от 50 °F до 86 °F)
до тех пор, пока индикация FULL не появится
в окошке дисплея, указывая на то, что
батарейный блок полностью заряжен. Если
Вы заряжаете батарейный блок за пределами
данного температурного диапазона, Вы
можете быть лишены возможности
эффективно зарядить батарейный блок.
После того, как зарядка будет завершена, то
либо отсоедините сетевой адаптер
переменного тока от гнезда DC IN на Вашей
видеокамере, либо снимите батарейный блок.
•
Эффективное использование
батарейного блока
Effe ct ive u se o f t h e b a t t e ry p a ck
• Battery performance decreases in low-
temperature surroundings. So, the time that the
battery pack can be used becomes shorter. We
recommend the following to use the battery
pack longer:
– Put the battery pack in a pocket close to your
body to warm it up, and insert it in your
camcorder immediately before you start
taking shots.
•
Рабочие характеристики батарейного
понижаются в холодных условиях окружающей
среды. Поэтому время использования
батарейного блока также становится короче.
Мы рекомендуем соблюдать следующее для
более продолжительного использования
батарейного блока:
–
Положите батарейный блок в карман ближе к
Вашему телу, чтобы нагреть его, и установите
его на Вашу видеокамеру непосредственно
перед началом выполнения съемки.
– Use the large capacity battery pack (NP-
FM50/ FM70/ FM90/ FM91, optional).
• Frequently using the LCD panel or frequently
operating playback, fast forward or rewind
wears out the battery pack faster. We
recommend using the large capacity battery
pack (NP-FM50/ FM70/ FM90/ FM91, optional).
• Be certain to turn the POWER switch to OFF
(CHG) when not taking shots or playing back
on your camcorder.
• Have spare battery packs handy for two or
three times the expected recording time, and
make a trial recording before the actual
recording.
• Do not expose the battery pack to water. The
battery pack is not water-resistant.
– Используйте батарейный блок большой
емкости (NP-FM50/FM70/FM90/FM91,
приобретается отдельно).
• Частое использование панели ЖКД или
частое применение воспроизведения,
ускоренной перемотки вперед или назад
быстрее разряжает батарейный блок. Мы
рекомендуем использовать батарейный
блок большой емкости (NP-FM50/FM70/
FM90/FM91, приобретается отдельно).
• Не забудьте установить переключатель
POWER в положение OFF (CHG), если Вы
не производите съемку и не выполняете
воспроизведение на Вашей видеокамере.
• Имейте под рукой запасные батарейные
блоки для обеспечения времени в два или
три раза дольше, чем предполагаемое
время записи, и выполните пробную запись
перед началом реальной записи.
• Не подвергайте батарейный блок
воздействию воды. Батарейный блок не
является водостойким.
216
Ab o u t t h e “ In fo LITHIUM” b a t t e ry
p a ck
О батарейном блоке “InfoLITHIUM”
Re m a in in g b a t t e ry t im e in d ica t o r
• If the power may go off although the remaining
battery time indicator indicates that the battery
pack has enough power to operate, charge the
battery pack fully again so that the indication
on the remaining battery time indicator is
correct. Note, however, that the correct battery
indication sometimes will not be restored if it is
used in high temperatures for a long time or left
in a fully charged state, or the battery pack is
frequently used. Regard the remaining battery
time indication as the approximate shooting
time.
• The E mark indicating there is little remaining
battery time sometimes flashes depending on
the operating conditions or ambient
temperature and environment even if the
remaining battery time is about five to ten
minutes.
Индикатор времени оставшегося
заряда батарейного блока
Если питание выключится несмотря на то,
что индикатор времени оставшегося заряда
батарейного блока указывает на то, что
батарейный блок имеет достаточную
мощность для работы, снова полностью
зарядите батарейный блок, так, чтобы
показание индикатора времени оставшегося
заряда батарейного блока было правильным.
Однако примите во внимание, что
правильное показание заряда батарейного
блока иногда не будет восстанавливаться,
если он был использован при высокой
температуре в течение длительного времени
или был оставлен в полностью заряженном
состоянии, или же при частом использовании
батарейного блока. Считайте индикацию
оставшегося времени заряда батарейного
блока приблизительным временем съемки.
•
• Иногда знак E, указывающий на то, что
времени заряда батарейного блока
осталось мало, начинает мигать в
зависимости от температуры и условий
окружающей среды, даже если времени
заряда батерйного блока еще осталось на
пять-десять минут.
Ho w t o st o re t h e b a t t e ry p a ck
• Even if the battery pack is not used for a long
time, store it in a dry, cool place after fully
charging it once per year and then using the
battery pack up on your camcorder. This is to
maintain the battery pack's functions.
• To use the battery pack up on your camcorder,
leave your camcorder in the shooting mode
until the power goes off without a cassette
inserted.
Как хранить батарейный блок
• Даже если батарейный блок не
используется в течение длительного
периода времени, храните его в сухом,
прохладном месте, полностью заряжая его
один раз в год, а затем используя
батарейный блок на Вашей видеокамере.
Это необходимо для поддержания
функционирования батарейного блока.
• Для испольования батарейного блока на
Вашей видеокамере оставьте Вашу
видеокамеру в режиме съемки без
вставленной кассеты до тех пор, пока не
выключится питание.
Ba t t e ry life
• The battery life is limited. Battery capacity
drops little by little as you use it more and
more, and as time passes. When the available
battery time is shortened considerably, a
probable cause is that the battery pack has
reached the end of its life. Please buy a new
battery pack.
• The battery life varies according to how it is
stored and operating conditions and
environment for each battery pack.
Срок службы батарейного блока
• Срок службы батарейного блока ограничен.
Емкость батарейного блока понемногу
снижается, по мере того, как Вы с течением
времени используете его все больше и
больше. Когда предоставляемое
батарейным блоком время значительно
сокращается, вероятной причиной этого
является то, что срок службы батарейного
блока подошел к концу. Приобретите,
пожалуйста, новый батарейный блок.
• Срок службы батарейного блока отличается
в соответствии с условиями его хранения и
эксплуатации, а также окружающей среды
для каждого батарейного блока.
217
Ab o u t i.LINK
Относительно i.LINK
Цифровое видеогнездо DV на данном
аппарате является входным/выходным
цифровым видеогнездом DV,
The DV jack on this unit is an i.LINK-compliant
DV input/ output jack. This section describes the
i.LINK standard and its features.
соответствующим стандарту i.LINK. Данный
раздел описывает стандарт i.LINK и его
функции.
Wh a t is i.LINK?
i.LINK is a digital serial interface for handling
digital video, digital audio and other data in two
directions between equipment having the i.LINK
jack, and for controlling other equipment.
i.LINK-compatible equipment can be connected
by a single i.LINK cable. Possible applications are
operations and data transactions with various
digital AV equipment. When two or more
i.LINK-compatible equipment are connected to
this unit in a daisy chain, operations and data
transactions are possible with not only the
equipment that this unit is connected to but also
with other devices via the directly connected
equipment.
Note, however, that the method of operation
sometimes varies according to the characteristics
and specifications of the equipment to be
connected, and that operations and data
transactions are sometimes not possible on some
connected equipment.
Что такое i.LINK?
i.LINK является цифровым
последовательным интерфейсом для
управления цифровыми видеосигналами,
цифровыми аудиосигналами и другими
данными в двух направлениях между
аппаратурой имеющей гнездо i.LINK и служит
для управления другой аппаратурой.
Совместимая с i.LINK аппаратура может быть
соединена с использованием одного кабеля
i.LINK. Возможными способами применения
являются операции и передача данных
между различной цифровой аппаратурой
аудиовидео. Когда два или большее
количество аппаратов подсоединены к
данному аппарату по цепочке, операции и
обработку данных возможно выполнять не
только с аппаратурой, к которой
непосредственно подсоединен данный
аппарат, но также и с другими устройствами
через непосредственно подсоединенную
аппаратуру.
Note
Однако, примите во внимание, что способ
управления иногда отличается в зависимости
от характеристик и технических условий
подсоединенной аппаратуры, и что операции
и обработку данных иногда невозможно
выполнить на некоторой подсоединенной
аппаратуре.
Normally, only one piece of equipment can be
connected to this unit by the i.LINK cable (DV
connecting cable). When connecting this unit to
i.LINK-compatible equipment having two or
more i.LINK jacks (DV jacks), refer to the
instruction manual of the equipment to be
connected.
Примечание
Обычно только только одно устройство
может быть подсоединено к данному
аппарату путем использования кабеля i.LINK
(соединительного кабеля цифрового
видеосигнала DV). При подсоединении
данного аппарата к совместимой с i.LINK
аппаратуре, которая имеет два или более
гнезда i.LINK (цифровые видеогнезда DV)
смотрите руководство по эксплуатации
подсоединенной аппаратуры.
Ab o u t t h e Na m e “ i.LINK”
i.LINK is a more familiar term for IEEE 1394 data
transport bus proposed by SONY, and is a
trademark approved by many corporations.
IEEE 1394 is an international standard
standardized by the Institute of Electrical and
Electronic Engineers.
Относительно названия “i.LINK”
i.LINK является более привычным термином
для шины передачи данных IEEE 1394,
разработанной фирмой SONY, и является
торговой маркой, утвержденной многими
корпорациями. IEEE 1394 является
международным стандартом, установленным
институтом инженеров по электротехнике и
радиоэлектронике.
218
Ab o u t i.LINK
Относительно i.LINK
i.LINK Ba u d ra t e
Скорость передачи данных
i.LINK в бодах
i.LINK’s maximum baud rate varies according to
the equipment. Three maximum baud rates are
defined:
S100 (approx. 100Mbps*)
S200 (approx. 200Mbps)
Максимальная скорость передачи данных
i.LINK в бодах варьируется в зависимости от
аппаратуры. Определены три максимальные
скорости передачи данных в бодах:
S100 (приблиз. 100 Мбит в секунду*)
S200 (приблиз. 200 Мбит в секунду)
S400 (приблиз. 400 Мбит в секунду)
S400 (approx. 400Mbps)
The baud rate is listed under “Specifications” in
the instruction manual of each equipment. It is
also indicated near the i.LINK jack on some
equipment.
The maximum baud rate of equipment on which
it is not indicated such as this unit is “S100”.
When units are connected to equipment having a
different maximum baud rate, the baud rate
sometimes differs from the indicated baud rate.
Скорость передачи данных в бодах
указывается в разделе “Технические
характеристики” руководства по эксплуатации
каждой аппаратуры. Она также указана возле
гнезд i.LINK на некоторой аппаратуре.
Максимальная скорость передачи данных в
бодах у аппаратуры, на которой она не
указывается, как например, данный аппарат,
составляет “S100”.
Когда аппараты подсоединяются к
аппаратуре, имеющей другую максимальную
скорость передачи данных в бодах, то в
таких случаях скорость передачи данных в
бодах иногда отличается от указанной
скорости передачи.
*What is Mbps?
Mbps stands for megabits per second, or the
amount of data that can be sent or received in
one second. For example, a baud rate of 100Mbps
means that 100 megabits of data can be sent in
one second.
*Что такое Мбит в секунду?
Мбит в секунду означает количество
мегабитов за одну секунду, или количество
данных, которое может быть послано или
принято в течение одной секунды. Например
скорость передачи данных в бодах 100 Мбит
в секунду означает, что 100 мегабит данных
может быть послано за одну секунду.
i.LINK fu n ct io n s o n t h is u n it
For details on how to dub when this unit is
connected to other video equipment having DV
jacks, see page 87, 104.
Функции i.LINK на данном аппарате
This unit can also be connected to other i.LINK
(DV) compatible equipment made by SONY (e.g.
VAIO series personal computer) other than video
equipment.
Before connecting this unit to a personal
computer, make sure that application software
supported by this unit is already installed on the
personal computer.
Подробности от том, как осуществлять
перезапись, когда данный аппарат
подсоединен к другой аппаратуре, имеющей
цифровые видеогнезда DV см. на стр. 87, 104.
Данный апппарат может также быть
подсоединен к другой совместимой с i.LINK
(DV) аппаратуре, изготовленной фирмой
SONY (например, персональные компьютеры
серии VAIO), которая не является
видеоаппаратурой.
For details on precautions when connecting this
unit, also refer to the instruction manuals for the
equipment to be connected.
Перед подсоединением данного аппарата к
персональному компьютеру убедитесь, что
прикладное программное обеспечение,
поддерживаемое данным аппаратом, уже
установлено в персональный компьютер.
Для получения подробностей относительно
мер предосторожности при подсоединении
данного аппарата смотрите также инструкции
по эксплуатации подсоединяемой аппаратуры.
Re q u ire d i.LINK Ca b le
Use the Sony i.LINK 4-pin-to-4-pin cable (during
DV dubbing).
Требуемый кабель i.LINK
i.LINK and are trademarks.
Используйте кабель i.LINK 4-штырька-4-
штырька фирмы Sony (во время цифровой
видеоперезаписи DV).
219
i.LINK и являются фирменными знаками.
Использование Вашей
видеокамеры за
границей
Usin g yo u r ca m co rd e r
a b ro a d
Usin g yo u r ca m co rd e r a b ro a d
Использование Вашей
видеокамеры за границей
You can use your camcorder in any country or
area with the AC power adaptor supplied with
your camcorder within 100 V to 240 V AC, 50/ 60
Hz.
Вы можете использовать видеокамеру в
любой стране или области с помощью
прилагаемого к Вашей видеокамере сетевого
адаптера переменного тока в пределах от
100 В до 240 В перем. тока, 50/60 Гц.
Your camcorder is a PAL system based
camcorder. If you want to view the playback
picture on a TV, it must be a PAL system based
TV with the AUDIO/ VIDEO input jack.
The following shows TV colour systems used
overseas.
Ваша видеокамера основана на системе PAL.
Если Вы хотите просмотреть восроизводимое
изображение на телевизоре, то это должен
быть телевизор, основанный на системе PAL
с входным гнездом AUDIO/VIDEO.
PAL system
Ниже приведены системы цветного
Australia, Austria, Belgium, China, Czech
Republic, Denmark, Finland, Germany, Great
Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait,
Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal,
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Thailand, etc.
телевидения, используемые за рубежом.
Система PAL
Австралия, Австрия, Бельгия,
Великобритания, Германия, Голландия,
Гонконг, Дания, Испания, Италия, Китай,
Кувейт, Малайзия, Новая Зеландия,
Норвегия, Португалия, Сингапур, Словацкая
Республика, Тайланд, Финляндия, Чешская
Республика, Швейцария, Швеция и т.д.
PAL-M system
Brazil
PAL-N system
Argentina, Paraguay, Uruguay
Система PAL-M
Бразилия
NTSC system
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.
Система PAL-N
Аргентина, Парагвай, Уругвай
Система NTSC
Багамские острова, Боливия, Венесуэла,
Канада, Колумбия, Корея, Мексика, Перу,
Суринам, США, Тайвань, филиппины,
Центральная Америка, Чили, Эквадор,
Ямайка, Япония и т.д.
SECAM system
Bulgaria, France, Guyana, Hungary, Iran, Iraq,
Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc.
Sim p le se t t in g o f clo ck b y t im e
d iffe re n ce
Система SECAM
Болгария, Венгрия, Гайяна, Ирак, Иран,
Монако, Польша, Россия, Украина, Франция и
т.д.
You can easily set the clock to the local time by
setting a time difference. Select WORLD TIME in
the menu settings. See page 128 for more
information.
Простая установка часов по
разнице во времени
Вы можете легко установить часы на местное
время по разнице во времени. Выберите в
установвках меню команду WORLD TIME.
Для получения более подробной информации
см. стр. 136.
220
Ma in t e n a n ce
in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информация по уходу
за аппаратом и меры
предосторожности
Mo ist u re co n d e n sa t io n
Конденсация влаги
If your camcorder is brought directly from a cold
place to a warm place, moisture may condense
inside your camcorder, on the surface of the tape,
or on the lens. In this condition, the tape may
stick to the head drum and be damaged or your
camcorder may not operate correctly. If there is
moisture inside your camcorder, the beep sounds
and the % indicator flashes. When the Z
indicator flashes at the same time, the cassette is
inserted in your camcorder. If moisture
condenses on the lens, the indicator will not
appear.
Если Ваша видеокамера принесена прямо из
холодного места в теплое место, влага может
сконденсироваться внутри видеокамеры, на
поверхности ленты или на объективе. В
таком состоянии лента может прилипнуть к
барабану головки и будет повреждена, или
видеокамера не сможет работать
надлежащим образом. Если внутри Вашей
видеокамеры произошла конденсация влаги,
то будет звучать зуммерный сигнал, и
индикатор % будет мигать. Если индикатор Z
будет мигать в то же самое время, то значит
кассета вставлена в Вашу видеокамеру. Если
влага сконденсировалась на объективе, то
индикатор появляться не будет.
If m o ist u re co n d e n sa t io n o ccu rre d
None of the functions except cassette ejection will
work. Eject the cassette, turn off your camcorder,
and leave it for about one hour with the cassette
compartment open. Your camcorder can be used
again if the % indicator does not appear when
the power is turned on again.
Если произошла конденсация влаги
Никакая из функций, за исключением
выталкивания кассеты. Не будет работать.
Извлеките кассету, выключите Вашу
видеокамеру и оставьте ее приблизительно
на один час с открытым кассетным отсеком.
Если индикатор % не появится при
Note on moisture condensation
Moisture may condense when you bring your
camcorder from a cold place into a warm place
(or vice versa) or when you use your camcorder
in a hot place as follows:
• You bring your camcorder from a ski slope into
a place warmed up by a heating device.
• You bring your camcorder from an air-
conditioned car or room into a hot place
outside.
повторном включении питания, Вы можете
снова использовать Вашу видеокамеру.
Примечание к конденсации влаги
Конденсация влаги может произойти, если
Вы принесете Вашу видеокамеру из
холодного места в теплое (или наоборот) или
когда Вы используете Вашу видеокамеру в
жарком месте в следующих случаях:
• Вы принесли Вашу видеокамеру с лыжного
склона в помещение, где работает
обогреватель.
• Вы принесли Вашу видеокамеру из
автомобиля или из комнаты с воздушниым
кондиционером в жаркое место на улице.
• Вы используете Вашу видеокамеру после
шквала или ливня.
• You use your camcorder after a squall or a
shower.
• You use your camcorder in a high temperature
and humidity place.
How to prevent moisture condensation
When you bring your camcorder from a cold
place into a warm place, put your camcorder in a
plastic bag and tightly seal it. Remove the bag
when the air temperature inside the plastic bag
has reached the surrounding temperature (after
about one hour).
• Вы используете Вашу видеокамеру в очень
жарком и влажном месте.
Как предотвратить конденсацию влаги
Если Вы принесли Вашу видеокамеру из
холодного места в теплое место, то положите
видеокамеру в полиэтиленовый пакет и
плотно закройте его. Выньте видеокамеру,
когда температура воздуха внутри
полиэтиленового пакета достигнет
температуры окружающего воздуха
(приблизительно через один час).
221
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n
Информаци по уходу за аппаратом
Очистка видеоголовок
Cle a n in g t h e vid e o h e a d
To ensure normal recording and clear pictures,
clean the video heads. The video head may be
dirty when:
• mosaic-pattern noise appears on the playback
picture.
Для обеспечения нормальной записи и четкого
изображения очищайте видеоголовки.
Видеоголовки возможно загрязнены, когда:
• Мозаичная помеха появляется на
воспроизводимом изображении.
• Воспроизводимые изображения не
перемещеаются.
• playback pictures do not move.
• playback pictures do not appear.
• Воспроизводимое изображение не
появляется.
• the x indicator and “
CLEANING
• Индикатор x и сообщение “
CLEANING
CASSETTE” message appear one after another
or the x indicator flashes on the screen.
CASSETTE” появляются друг за другом или
x индикатор мигает на экране.
В случае возникновения вишеописанных или
указанных на рисунках [a ], [b ] или [c]
проблем, почистите видеоголовки с помощью
очистительной кассеты DVM-12CLD
(приобретается отдельно) в течение 10
секунд. Проверьте изображение, и если
вышеуказанная проблема все еще остается,
то повторите очистку.
If the above problem, [a ], [b ] or [c] occurs, clean
the video heads for 10 seconds with the Sony
DVM-12CLD cleaning cassette (optional). Check
the picture and if the above problem persists,
repeat cleaning.
[a ]
[b ]
[c]
If the video heads gets dirtier, the entire screen
becomes blue [c].
Если видеоголовки станут еще более
грязными, то весь экран сделается синим [c].
Очистка экрана ЖКД
Cle a n in g t h e LCD scre e n
Если на экране ЖКД появятся отпечатки
пальцев или пыль, то мы рекомендуем
использовать очистительный набор для ЖКД
(приобретается отдельно) для очистки
экрана ЖКД.
If fingerprints or dust make the LCD screen dirty,
we recommend using a LCD Cleaning Kit
(optional) to clean the LCD screen.
Ch a rg in g t h e b u ilt -in
re ch a rg e a b le b a t t e ry in yo u r
ca m co rd e r
Зарядка аккумуляторной
батарейки, встроенной в Вашей
видеокамере
Your camcorder is supplied with a built-in
rechargeable battry installed so as to retain the
date and time, etc., regardless of the setting of the
POWER switch. The built-in rechargeable battery
is always charged as long as you are using your
camcorder. The battery, however, will get
discharged gradually if you do not use your
camcorder. It will be completely discharged in
about 4 months if you do not use your camcorder
at all. Even if the built-in rechargeable battery is
not charged, it will not affect the camcorder
operation. To retain the date and time, etc.,
charge the battery if the battery is discharged.
Ваша видеокамера оснащена встроенной
аккумуляторной батарейкой для сохранения
даты и времени и т.д., независимо от
установки переключателя POWER.
Встроенная аккумуляторная батарейка
всегда подзаряжается, когда Вы используете
видеокамеру. Однако, батарейка постепенно
будет разряжаться, если Вы не используете
Вашу видеокамеру. Она полностью
разрядится приблизительно за 4 месяца, если
Вы вообще не будете использовать
видеокамеру. Даже если встроенная
аккумуляторная батарейка не заряжена, это
не будет влиять на работу видеокамеры. Для
сохранения даты и времени и т.д. заряжайте
батарейку, если батарейка станет
222
разряженной.
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
Зарядка встроенной аккумуляторной
батарейки:
Charging the built-in rechargeable battery:
• Connect your camcorder to wall socket using
the AC power adaptor supplied with your
camcorder, and leave your camcorder with the
POWER switch turned off for more than 24
hours.
• Or install the fully charged battery pack in your
camcorder, and leave your camcorder with the
POWER switch turned off for more than 24
hours.
• Подсоедините видеокамеру к сетевой
розетке с использованием прилагаемого
сетевого адаптера переменного тока,
прилагаемого к Вашей видеокамере, и
оставьте видеокамеру при выключенном
переключателе POWER более, чем на 24
часа.
• Или установите полностью заряженный
батарейный блок на Вашу видеокамеру и
оставьте видеокамеру при выключенном
переключателе POWER более, чем на 24
часа.
Pre ca u t io n s
Меры предосторожности
Ca m co rd e r o p e ra t io n
• Operate your camcorder on 7.2 V (battery pack)
or 8.4 V (AC power adaptor).
• For DC or AC operation, use the accessories
recommended in this operating instructions.
• If any solid object or liquid get inside the
casing, unplug your camcorder and have it
checked by a Sony dealer before operating it
any further.
Эксплуатация видеокамеры
• Эксплуатируйте видеокамеру от 7,2 В
(батарейный блок) или 8,4 В (сетевой
адаптер перем. тока).
• Что касается использования от постоянного
и переменного тока, используйте
принадлежности, рекомендуемые в данной
инструкции по эксплуатации.
• Если какиой-нибудь твердый предмет или
жидкость попали в корпус, то выключите
Вашу видеокамеру и проверьте ее у дилера
Sony перед дальнейшей ее эксплуатацией.
• Избегайте грубого обращения или
механических ударов. Будьте особенно
остнорожны с объективом.
• Держите переключатель POWER в
положении OFF (CHG), когда видеокамера
не используется.
• Не заворачивайте видеокамеру и не
эксплуатируйте ее в таком состоянии.
Такие действия могут привести к
внутреннему повышению температуры.
• Держите видеокамеру подальше от сильных
магнитных полей или механической
вибрации.
• Не трогайте экран ЖКД своими пальцами
или заостренными предметами.
• Если видеокамера используется в холодном
месте, то послеизображения могут
появляться на экране ЖКД. Это не
является неисправностью.
• Avoid rough handling or mechanical shock. Be
particularly careful of the lens.
• Keep the POWER switch set to OFF (CHG)
when you are not using your camcorder.
• Do not wrap your camcorder with a towel, for
example, and operate it. Doing so might cause
heat to build up inside.
• Keep your camcorder away from strong
magnetic fields or mechanical vibration.
• Do not touch the LCD screen with your fingers
or a sharp-pointed object.
• If your camcorder is used in a cold place, a
residual image may appear on the LCD screen.
This is not a malfunction.
• While using your camcorder, the back of the
LCD screen may heat up. This is not a
malfunction.
On h a n d lin g t a p e s
• Во время использования видеокамеры
тыльная часть экрана ЖКД может
нагреться. Это не является
• Do not insert anything into the small holes on
the rear of the cassette. These holes are used to
sense the type and thickness of the tape and if
the recording tab is in or out.
неисправностью.
Относительно обращения с лентами
• Не вставляйте ничего в маленькие
отверстия на задней стороне кассеты. Эти
отверстия используются для определения
типа и толщины ленты, а также для
определения наличия лепестка защиты
записи на ленте.
• Do not open the tape protect cover or touch the
tape.
• Avoid touching or damaging the terminals. To
remove dust, clean the terminals with a soft
cloth.
• Не открывайте защитную крышку ленты и
не трогайте ленту.
• Избегайте прикосновения или повреждения
разъемов. Для удаления пыли очищайте
разъемы с помощью мягкой ткани.
223
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
Ca m co rd e r ca re
Уход за видеокамерой
• Когда видеокамера не используется в
течение длительного времени, удалите
ленту и периодически включайте питание,
работайте с секциями CAMERA и VCR и
воспроизводите ленту приблизительно в
течение трех минут.
• Remove the tape, and periodically turn on the
power, operate the CAMERA and VCR sections
and play back a tape for about three minutes
when your camcorder is not to be used for a
long time.
• Очищайте объектив с помощью мягкой
кисточки для удаления пыли. Если имеются
отпечатки пальцев на объективе, то
удалите их с помощью мягкой ткани.
• Очищайте корпус аппарата с помощью
сухой мягкой ткани или мягкой ткани,
слекга смоченной раствором умеренного
моющего средства. Не используйте каких-
либо типов растворителей, которые могут
повредить отделку.
• Не позволяйте песку попасть в Вашу
видеокамеру. Когда Вы используете Вашу
видеокамеру на песчаном пляже или в
пыльном месте, предохраняйте ее от песка
и пыли. Песок и пыль могут вызвать
неисправность аппарата, и иногда такая
неисправность может не подлежать
ремонту.
• Clean the lens with a soft brush to remove dust.
If there are fingerprints on the lens, remove
them with a soft cloth.
• Clean the camcorder body with a dry soft cloth,
or a soft cloth lightly moistened with a mild
detergent solution. Do not use any type of
solvent which may damage the finish.
• Do not let sand get into your camcorder. When
you use your camcorder on a sandy beach or in
a dusty place, protect it from the sand or dust.
Sand or dust may cause your camcorder to
malfunction, and sometimes this malfunction
cannot be repaired.
AC p o w e r a d a p t o r
• Unplug the unit from the wall socket when you
are not using the unit for a long time. To
disconnect the mains lead, pull it out by the
plug. Never pull the mains lead itself.
• Do not operate the unit with a damaged cord or
if the unit has been dropped or damaged.
• Do not bend the mains lead forcibly, or place a
heavy object on it. This will damage the cord
and may cause fire or electrical shock.
• Prevent metallic objects from coming into
contact with the metal parts of the connecting
section. If this happens, a short may occur and
the unit may be damaged.
• Always keep metal contacts clean.
• Do not disassemble the unit.
• Do not apply mechanical shock or drop the
unit.
• While the unit is in use, particularly during
charging, keep it away from AM receivers and
video equipment. AM receivers and video
equipment disturb AM reception and video
operation.
Сетевой адаптер переменного тока
• Отсоедините аппарат от сетевой розетки,
если он не используется длительное время.
Для отсоединения провода электропитания
вытащите его за штепсельный разъем.
Никогда не тяните за сам провод
электропитания.
• Не эксплуатируйте аппарат с
поврежденным проводом, или если аппарат
упал или был поврежден.
• Не сгибайте провод электропитания силой и
не ставьте на него тяжелые предметы. Это
повредит провод и может привести к
пожару или удару электрическим током.
• Не допускайте, чтобы металлические
предметы соприкоснулись с
металлическими частями соединительной
пластины. Если это случится, может
произойти короткое замыкание, и аппарат
может быть поврежден.
• Всегда поддерживайте металлические
контакты в чистоте.
• Не разбирайте аппарат.
• Не подвергайте аппарат механической
вибрации и не роняйте его.
• The unit becomes warm during use. This is not
a malfunction.
• Do not place the unit in locations that are:
– Extremely hot or cold
– Dusty or dirty
– Very humid
• Когда аппарат используется, особенно во
время зарядки, держите его подальше от
радиоприемников АМ-радиовещания и
видеоаппаратуры. Работа приемников АМ-
радиовещания и видеоаппаратуры
нарушает АМ-радиоприем и
функционирование видеоаппаратуры.
• Аппарат становится теплым во время
зарядки. Это не является неисправностью.
• Не размещайте аппарат в местах, которые:
– Чрезмерно жаркие или холодные
– Пыльные или грязные
– Vibrating
– Очень влажные
– Подвержены вибрации
224
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
Ab o u t ca re a n d st o ra g e o f t h e le n s
• Wipe the surface of the lens clean with a soft
cloth in the following instances:
– When there are fingerprints on the lens
surface
Относительно ухода и сохранения
объектива
• Вытирайте поверхность объектива мягкой
тканью для его очистки в следующих
ситуациях:
– Когда отпечатки пальцев имеются на
поверхности объектива
– In hot or humid locations
– When the lens is used in environments
susceptible to salt such as the seaside
• Store the lens in a well-ventilated location
subject to little dirt or dust.
– В жарких или влажных местах
– Когда объектив используется в соленой
среде, как на морском побережье
• Храните объектив в хорошо
проветриваемом месте с малым
количеством грязи или пыли.
To prevent mold from occurring, periodically
perform the above.
We recommend turning on and operating the
video camera recorder about
once per month to keep the video camera
recorder in an optimum state for
a long time.
Для предотвращения появления плесени
периодически выполняйте вышеописанные
операции.
Мы рекомендуем включать питание и
оперировать видеокамерой один раз в месяц
для поддержания оптимальных условий
состояния видеокамеры в течение
длительного времени.
Ba t t e ry p a ck
Батарейный блок
• Use only the specified charger or video
equipment with the charging function.
• To prevent accident from a short circuit, do not
allow metal objects to come into contact with
the battery terminals.
• Keep the battery pack away from fire.
• Never expose the battery pack to temperatures
above 60°C (140°F), such as in a car parked in
the sun or under direct sunlight.
• Keep the battery pack dry.
• Do not expose the battery pack to any
mechanical shock.
• Do not disassemble nor modify the battery
pack.
• Attach the battery pack to the video equipment
securely.
• Используйте только указанное зарядное
устройство или видеоаппаратуру для
функции зарядки.
• Для предотвращения случайного короткого
замыкания не позволяйте металлическим
предметам соприкосаться с разъемами
батарейного блока.
• Храните батарейный блок подальше от
огня.
• Никогда не подвергайте батарейный блок
воздействию температур свыше 60°С
(140°F), как например, в автомобиле,
припаркованном на солнце или под прямым
солнечным светом.
• Следите за тем, чтобы батарейный блок
был сухим.
• Не подвергайте батарейный блок
воздействию каких-либо металлических
ударов.
• Не разбирайте и не модифицируйте
батарейный блок.
• Надежно прикрепляйте батарейный блок к
видеоаппаратуре.
No t e s o n d ry b a t t e rie s
To avoid possible damage from battery leakage
or corrosion, observe the following:
• Be sure to insert the batteries with the + –
polarities matched to the + – marks.
• Dry batteries are not rechargeable.
• Do not use a combination of new and old
batteries.
• Do not use different types of batteries.
• Current flows from batteries when you are not
using them for a long time.
Примечания к сухим батарейкам
Во избежание возможного повреждения из-
за протечки батареек или корроизии
соблюдайте следующее:
• Обязательно вставьте батарейки с
правильной полярностью + – в соответствии
со знаками + –.
• Сухие батарейки не являются
перезаряжаемыми.
• Не используйте комбинацию старых и новых
батареек.
• Do not use leaking batteries.
• Не используйте различные типы батареек.
• Батарейки медленно разряжаются, если Вы
не используете их в течение длительного
времени.
• Не используйте батарейки, которые
протекли.
225
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
If batteries are leaking
Если случится протечка батареек
• Тщательно вытрите жидкость в батарейном
отсеке перед заменой батареек.
• Если Вы дотронетесь до жидкости, то
смойте ее водой.
• Если жидкость попала Вам в глаза, то
промойте Ваши глаза большим количеством
воды, а затем обратитесь к врачу.
• Wipe off the liquid in the battery compartment
carefully before replacing the batteries.
• If you touch the liquid, wash it off with water.
• If the liquid get into your eyes, wash your eyes
with a lot of water and then consult a doctor.
If any problem occurs, unplug your camcorder
and contact your nearest Sony dealer.
В случае возникновения каких-либо проблем,
отключите Вашу видеокамеру и обратитесь к
Вашему ближайшему дилеру Sony.
226
En g lish
Sp e cifica t io n s
Colour temperature
Ge n e ra l
Vid e o ca m e ra
re co rd e r
Auto, HOLD (Hold), nIndoor
(3 200 K), Outdoor (5 800 K)
Minimum illumination
5 lx (lux) (F 1.7)
0 lx (lux) (in the NightShot
mode)*
* Objects unable to be seen due
to the dark can be shot with
infrared lighting.
Pow er requirements
7.2 V (battery pack)
Syst e m
8.4 V (AC power adaptor)
Average pow er consumption
(w hen using the battery pack)
During camera recording using
LCD
DCR-TRV15E: 3.3 W
DCR-TRV17E: 3.7 W
Viewfinder
DCR-TRV15E: 2.5 W
DCR-TRV17E: 2.6 W
Operating temperature
0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F)
Storage temperature
–20 °C to +60 °C
Video recording system
2 rotary heads
Helical scanning system
Audio recording system
Rotary heads, PCM system
Quantization: 12 bits (Fs 32 kHz,
stereo 1, stereo 2), 16 bits
(Fs 48 kHz, stereo)
Video signal
PAL colour, CCIR standards
Usable cassette
In p u t /o u t p u t co n n e ct o rs
S video input/output
4-pin mini DIN
Luminance signal: 1 Vp-p, 75 Ω
(ohms), unbalanced
Chrominance signal: 0.3 Vp-p,
75 Ω (ohms)
Audio/Video input/output
AV MINI JACK, 1 Vp-p, 75 Ω
(ohms), unbalanced, sync
negative
327 mV, (at output impedance
more than 47 kΩ (kilohms))
Output impedance with less than
2.2 kΩ (kilohms)/ Stereo minijack
(ø 3.5mm)
Input impedance more than
47 kΩ (kilohms)
DV input/output
4-pin connector
Headphone jack
Stereo minijack (ø 3.5 mm)
USB jack (DCR-TRV17E only)
mini-B
Mini DV cassette with the
mark printed
Tape speed
SP: Approx. 18.81 mm/ s
LP: Approx. 12.56 mm/ s
Recording/playback time (using
cassette DVM60)
(–4 °F to +140 °F)
Dimensions (Approx.)
74 × 95 × 175 mm
(2 7/ 8 × 3 3/ 4 × 6 1/ 2 in.)
(w/ h/ d)
Mass (approx.)
SP: 1 hour
LP: 1.5 hours
DCR-TRV15E: 610 g (1 lb 5 oz)
DCR-TRV17E: 650 g (1 lb 6 oz)
main unit only
DCR-TRV15E: 700 g (1 lb 8 oz)
DCR-TRV17E: 740 g (1 lb 10 oz)
including the battery pack
NP-FM30, cassette DVM60, lens
cap
Fastforw ard/rew ind time
(using cassette DVM60)
Approx. 2 min. and 30 seconds
View finder
Electric viewfinder (colour)
Image device
4.5 mm (1/ 4 type) CCD (Charge
Coupled Device)
Approx. 800 000 pixels
(Effective: Approx. 400 000
pixels)
Lens
Carl Zeiss
Combined power zoom lens
Filter diameter
30 mm (1 3/ 16 in.)
Supplied accessories
See page 5.
LANC jack
Special mini-minijack (ø 2.5 mm)
MIC jack
Stereo minijack (ø 3.5 mm)
LCD scre e n
10× (Optical), 120× (Digital)
Focal length
Picture
DCR-TRV15E:
3.3 - 33 mm (5/ 32 - 1 5/ 16 in.)
When converted to a 35 mm still
camera
6.2 cm (2.5 type)
50.3 × 37.4 mm (2 × 1 1/ 2 in.)
DCR-TRV17E:
Camera/ Memory (DCR-TRV17E
only) mode:
42 - 420 mm (1 11/ 16 - 16 5/ 8 in.)
8.8 cm (3.5 type)
72.4 × 50.4 mm (2 7/ 8 × 2 in.)
Total dot number
123 200 (560 × 220)
227
Sp e cifica t io n s
AC p o w e r a d a p t o r
“ Me m o ry St ick”
(DCR-TRV17E o n ly)
Pow er requirements
100 - 240 V AC, 50/ 60 Hz
Pow er consumption
23 W
Output voltage
DC OUT: 8.4 V, 1.5 A in the
operating mode
Operating temperature
0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F)
Storage temperature
–20 °C to +60 °C (–4 °F to
+140 °F)
Dimensions (approx.)
125 × 39 × 62 mm
(5 × 1 9/ 16 × 2 1/ 2 in.) (w/ h/ d)
excluding projecting parts
Mass (approx.)
Memory
Flash memory
4MB: MSA-4A
Operating voltage
2.7-3.6V
Pow er consumption
Approx. 45mA in the operating
mode
Approx. 130µA in the standby
mode
Dimensions (approx.)
50 × 2.8 × 21.5 mm
(2 × 1/ 8 × 7/ 8 in.) (w/ h/ d)
Mass (approx.)
4 g (0.14 oz)
280 g (9.8 oz)
Design and specifications are
excluding mains lead
Cord length (approx.)
Mains lead: 2 m (6.6 feet)
Connecting cord: 1.6 m (5.2 feet)
subject to change without notice.
Ba t t e ry p a ck
Maximum output voltage
DC 8.4 V
Output voltage
DC 7.2 V
Capacity
5.0 Wh (700 mAh)
Dimensions (approx.)
38.2 × 20.5 × 55.6 mm
(1 9/ 16 × 13/ 16 × 2 1/ 4 in.)
(w/ h/ d)
Mass (approx.)
65 g (2.7 oz)
Type
Lithium ion
228
Русский
Технические характеристики
Фокусное расстояние
Видеокамера
Гнездо MIC
Стереофоническое минигнездо
(ø 3,5 mm (мм))
3,3 - 33 mm (мм) (5/32 - 1 5/16
дюйма)
Система
При преобразовании в 35 mm
(мм) фотокамеру
Режима камеры/памяти
(только модель DCR-TRV17E):
42 - 420 mm (мм) (1 11/16 - 16 5/
8 дюйма)
Цветовая температура
Авто, HOLD (блокировка), n в
помощении (3 200 К),
улице (5 800 К)
Минимальная освещенность
5 lx (люкс) (F1.7)
0 lx (люкс) (в режиме ночной
съемки)*
* Съемку невидимых в
темносте объектов можно
выполнять с помощью
инфрокрасного освещения.
Экран ЖКД
Система видеозаписи
2 вращающиеся головки
Система наклонной
механической развертки
Система аудиозаписи
Вращающиеся головки,
система РСМ
Дискретизация: 12 битов
(сдвиг по частоте 32 кГц,
стереозвучание 1,
стереозвучание 2), 16 битов
(сдвиг по частоте 48 кГц,
стереозвучание)
Видеосигнал
Цветовой сигнал PAL,
стандарт CCIR
Изображение
DCR-TRV15E:
6,2 cm (см) (2,5 дюйма по
диагонали)
50,3 × 37,4 mm (мм) (2 × 1 1/2
дюйма)
DCR-TRV17E:
8,8 cm (см) (3,5 дюйма по
диагонали)
72,4 × 50,4 mm (мм) (2 7/8 × 2
дюйма)
Общее количество
элементов изображения
123 200 (560 × 220)
на
Общее
Используемые кассеты
Кассеты mini DV с
Требования к питанию
7,2 В (батарейный блок)
8,4 В (сетевой адаптер)
Средняя потребляемая
мощность (при
использовании батарейного
блока)
Во время записи
Разъемы выходных сигналов
напечатанным знаком
Скорость перемещения
ленты
Режим SP: 18,81 мм/с
Режим LP: 12,56 мм/с
Время записи/
воспроизведения (с
использованием кассеты
DVM60)
Вход/выход сигнала S видео
4-штырьковое минигнездо по
DIN
Сигнал яркости: размах 1 В,
75 Ω (Ом), несимметричный
Сигнал цветности: размох
0,3 В, 75 Ω (Ом)
Вход/выход сигнала аудио/
видео
видеокамерой с
использованием
ЖКД
Режим SP: 1 час
Режим LP: 1,5 часа
Время ускоренной
перемотки вперед/назад (с
использованием кассеты
DVM60)
Приблиз. 2 мин. и 30 секунд
Видоискатель
Электрический видоискатель
(цветной)
DCR-TRV15E: 3,3 Вт
DCR-TRV17E: 3,7 Вт
Видоискателя
DCR-TRV15E: 2,5 Вт
DCR-TRV17E: 2,6 Вт
Рабочая температура
От 0 °С до 40 °С (от 32 °F до
104 °F)
AV MINI JACK, размах 1 В, 75 Ω
(Ом), несимметричный, с
отрицательной синхронизацией
327 мВ, (при выходном полном
сопротивлении более 47 кΩ
(кОм))
Выходное полное
сопротивление менее 2,2 кΩ
(кОм)/стереофоническое
минигнездо (ø 3,5 mm (мм))
Входное полное
Температура хранения
От –20 °С до +60 °С (от –4 °F
до 140 °F)
Формирователь
изображения
4,5 мм (1/4 дйюма) ПЗС
(прибор с зарядовой связью)
Приблиз. 800 000 элементов
изображения
(Эффективные: приблиз.
400 000 элементов
изображения)
Размеры (приблиз.)
74 × 95 × 175 mm (мм) (ш/в/г)
Масса (приблиз.)
сопротивление более 47 кΩ
(кОм)
DV вход/выход цифрового
видеосигнала
4-штырьковый разъем
Гнездо головных телефонов
Стереофоническое минигнездо
(ø 3,5 mm (мм))
Гнездо USB (только модель
DCR-TRV17E)
DCR-TRV15E: 610 g (г)
DCR-TRV17E: 650 g (г)
только основной аппарат
DCR-TRV15E: 700 g (г)
DCR-TRV17E: 740 g (г)
включая батарейный блок NP-
FM30, кассету DVM 60, крышку
объектива
Объектив
Карл Цейс
Комбинированный объектив с
приводным трансфокатором
Диаметр фильма
30 mm (мм) (1 3/16 дюйма)
10-кратный (оптический),120-
кратный (цифровой),
mini-B
Прилагаемые
принадлежности
См. стр. 5.
Гнeздо
LANC
Специальное мини-минигнездо
(ø 2,5 mm (мм))
229
Технические характеристики
Сетевой адаптер
переменного тока
“Memory Stick”
(Только модель
DCR-TRV17E)
Требования к питанию
100 - 240 В переменного тока,
50/60 Гц
Потребляемая мощность
23 Вт
Выходное напряжение
DC OUT: 8,4 В, 1,5 А в рабочем
режиме
Рабочая температура
От 0 °С до 40 °С (от 32 °F до
104 °F)
Температура хранения
От –20 °С до +60 °С (от –4 °F
до 140 °F)
Размеры (приблиз.)
125 × 39 × 62 mm (мм) (ш/в/г)
не включая выступающие
части
Память
Флэш-память
4 Мбайт: MSA-4A
Рабочее напряжение
2,7 - 3,6 В
Потребляемая мощность
Приблиз. 45 мА в рабочем
режиме
Приблиз. 130 мкА в режиме
ожидания
Размеры (приблиз.)
50 × 2,8 × 21,5 mm (мм) (ш/в/г)
Масса (приблиз.)
4 g (г)
Конструкция и технические
характеристики могут быть
изменены без уведомления.
Масса (приблиз.)
280 g (г)
не включая провод
электропитания
Длина шнура (приблиз.)
Провод электропитания: 2 m (м)
Соединительный шнур: 1,6 m (м)
Батарейный блок
Максимальное выходное
напряжение
8,4 В постоянного тока
Выходное напряжение
7,2 В постоянного тока
Емкость
50 Вт-ч (700 мА-ч)
Размеры (приблиз.)
38,2 × 20,5 × 55,6 mm (мм)
(ш/в/г)
Масса (приблиз.)
65 g (г)
Тип
Литиево-ионный
230
— Qu ick Re fe re n ce —
— Оперативный справочник —
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
a n d co n t ro ls
Обозначение частей и
регуляторов
Ca m co rd e r
Видеокамера
1
6
2
3
7
8
4
5
9
q;
1 Датчик дистанционного управления
2 Кольцо фокусировки (стр. 67)
3 Объектив
1 Remote sensor
2 Focus ring (p. 67)
3 Lens
4 Микрофон
5 Излучатель инфракрасных лучей
4 Microphone
5 Infrared rays emitter (p. 35, 47, 93)
6 Display w indow (p. 18)
7 View finder (p. 32)
8 MENU button (p. 120)
9 BACK LIGHT button (p. 35)
q; Focus button (p. 67)
(стр. 35, 47, 93)
6 Окошко дисплея (стр. 18)
7 Видоискатель (стр. 32)
8 Кнопка MENU (стр. 120)
9 Кнопка BACK LIGHT (стр. 35)
q; Кнопка фокусировки (стр. 67)
Данный знак означает, что
данное изделие является
подлинной принадлежностью
для видеоаппаратуры Sony.
При покупке видеоаппаратуры
Sony рекомендуется
приобретать принадлежности
Sony с этим знаком “GENUINE
VIDEO ACCESSORIES”.
This mark indicates that this
product is a genuine accessory for
Sony video products.
When purchasing Sony video
products, Sony recommends that
you purchase accessories with this
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES” mark.
Примечание относительно объектива Карл Цейс
Данная видеокамера оснащена объективом
Карл Цейс, который может производить
превосходное изображение. Объектив для
данной камеры был разработан фирмой Карл
Цейс в Германии совместно с корпорацией
Sony. Он обладает измерительной системой
MTF* для видеокамеры и обеспечивает
качество, характерное для объективов фирмы
Карл Цейс.
Note on the Carl Zeiss lens
Your camcorder is equipped with a Carl Zeiss
lens which can reproduce a fine image.
The lens for your camcorder was developed
jointly by Carl Zeiss, in Germany, and Sony
Corporation. It adopts the MTF* measurement
system for video camera and offers a quality
as the Carl Zeiss lens.
* MTF is an abbreviation of Modulation
Transfer Function.
The value number indicates the amount of
light of a subject penetrating into the lens.
* MTF является сокращением от Modulation
Transfer Function что в переоде означает
функция передачи модуляции.
Числовое значение указывает какое количество
света от объекта попадает на объектив.
231
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls
Обозначение частей и регуляторов
qa
qs
qf
qg
qh
qd
qj
qa Рычаг > MEMORY EJECT (только
qa > MEMORY EJECT Lever (DCR-TRV17E
модель DCR-TRV17E) (стр. 139)
only) (p. 139)
qs Рычаг приводного вариообъектива
qs Pow er zoom lever (p. 33)
qd POWER sw itch (p. 18)
(стр. 33)
qd Переключатель POWER (стр. 18)
qf Кнопка EDIT SEARCH (стр. 39)
qg Кнопка SUPER LASER LINK (стр. 47)
qh Держатель для установки
вспомогательных принадлежностей
(стр. 108)
qf EDITSEARCH button (p. 39)
qg SUPER LASER LINK button (p. 47)
qh Intelligent accessory shoe (p. 108)
qj Camera recording lamp (p. 28)
qj Лампочка записи видеокамеры (стр. 28)
Примечания о держателе для установки
вспомогательных принадлежностей
• Держатель для установки вспомогательных
принадлежностей подает питание для
дополнительных принадлежностей, таких
как видеофонарь, микрофон или принтер
(только модель DCR-TRV17E).
Держатель для установки вспомогательных
принадлежностей связан с переключателем
POWER, что позволяет Вам включать и
выключать питание, подаваемое держателем.
Обращайтесь к руководству по эксплуатации
вспомогательных принадлежностей для
получения дальнейшей информации.
Notes on the intelligent accessory shoe
• The intelligent accessory shoe supplies power
to optional accessories such as a video light,
microphone or printer (DCR-TRV17E only) .
• The intelligent accessory shoe is linked to the
POWER switch, allowing you to turn the power
supplied by the shoe on and off. Refer to the
operating instructions of the accessory for
further information.
• The intelligent accessory shoe has a safety
device for fixing the installed accessory
securely. To connect an accessory, press down
and push it to the end, and then tighten the
screw.
•
• Держатель для установки вспомогательных
принадлежностей оснащен устройством
безопасности для надежного закрепления
установленной принадлежности. Для
подсоединения принадлежности нажмите
ее вниз до упора, а затем затяните винт.
• Для снятия принадлежности ослабьте винт,
а затем нажмите вниз и вытащите
• To remove an accessory, loosen the screw, and
then press down and pull out the accessory.
232
принадлежность.
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls
Обозначение частей и регуляторов
wa
qk
ql
ws
wd
wf
w;
wg
qk Кнопка PHOTO (стр. 49, 146)
qk PHOTO button (p. 49, 146)
ql Кнопка освобождения BATT (стр. 17)
w; Крючки для плечевого ремня
ql BATT release button (p. 17)
w; Hooks for sholder strap
wa Гнездо
TRV17E) (стр. 175)
ws Переключатель NIGHTSHOT (стр. 35)
wd Кнопка SUPER NIGHTSHOT (стр. 35)
wf Гнездо управления (LANC)
(USB) (только модель DCR-
wa (USB) jack (DCR-TRV17E only) (p. 175)
ws NIGHTSHOT sw itch (p. 35)
wd SUPER NIGHTSHOT button (p. 35)
wf (LANC) control jack
LANC stands for Local Application control
Bus System. The control jack is used for
controlling the tape transport of video
equipment and other peripherals connected to
the video equipment. This jack has the same
function as the jack indicated as CONTROL L.
LANC означает систему шины управления
местным приложением. Гнездо управления
используется для контроля за перемещением
ленты видеоаппаратуры и периферийных
устройств, подключенных к нему. Данное
гнездо имеет такую же функцию, как и
гнездо, обозначенное как CONTROL L.
wg AUDIO/VIDEO jack
(p. 46, 52, 85)
wg Гнездо AUDIO/VIDEO
(стр. 46, 52, 85)
Attaching the shoulder strap
Attach the shoulder strap supplied with your
camcorder to the hooks for the shoulder strap.
Прикрепление плечевого ремня
Прикрепите плечевой ремень, прилагаемый к
Вашей видеокамере, к крючкам для
плечевого ремня.
233
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls
Обозначение частей и регуляторов
wl
e;
ea
wh
wj
wk
es
wh START/STOP button (p. 28)
wj SEL/PUSH EXEC dial (p. 120)
wk DC IN jack (p. 23)
wh Кнопка START/STOP (стр. 28)
wj Диск SEL/PUSH EXEC (стр. 120)
wk Гнездо DC IN (стр. 23)
wl DV IN/OUT jack (p. 87)
wl Гнездо DV IN/OUT (стр. 87)
e; i (headphones) jack
e; Гнездо i (головных телефонов)
Когда Вы используете головные
телефоны, динамик Вашей видеокамеры
отключается.
When you use headphones, the speaker on
your camcorder is silent.
ea MIC jack (PLUG IN POWER)
Connect an external microphone (optional).
This jack also accepts a “plug-in-power”
microphone.
ea Гнездо MIC (PLUG IN POWER)
Подсоедините внешний микрофон
(приобретается отдельно). Это гнездо
также позволяет подсоединить микрофон
“с выключателем питания”.
es S VIDEO jack (p. 46, 52, 85)
es Гнездо S VIDEO (стр. 46, 52, 85)
234
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls
Обозначение частей и регуляторов
ed
ej
ek
ef
eg
el
r;
eh
PLAY
STOP
REW
FF
REC
PAUSE
ed Speaker
ed Динамик
ef VOLUME buttons (p. 41)
eg OPEN button (p. 28)
eh LCD screen (p. 30)
ef Кнопки VOLUME (стр. 41)
eg Кнопка OPEN (стр. 28)
eh Экран ЖКД (стр. 30)
ej View finder lens adjustment lever
ej Рычаг регулировки объектива
(p. 32)
видоискателя (стр. 32)
ek END SEARCH button (p. 39)
ek Кнопка END SEARCH (стр. 39)
el PB ZOOM button (p. 76, 182)
el Кнопка PB ZOOM (стр. 76, 182)
r; Video control buttons (p. 44)
x STOP (stop)
r; Кнопки видеоконтроля (стр. 44)
x STOP (остановка)
m REW (rewind)
N PLAY (playback)
M FF (fastforward)
X PAUSE (pause)
m REW (ускоренная перемотка назад)
N PLAY (воспроизведение)
M FF (ускоренная перемотка вперед)
X PAUSE (пауза)
z REC (record)
z REC (запись)
235
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls
Обозначение частей и регуляторов
rg
MPEG
PLAY
INDEX
DELETE
MEMORY
MIX
MEMORY
rh
ra
rs
rd
rf
rj
ra DISPLAY button (p. 42)
rs RESET button (p. 200)
rd FADER button (p. 57)
rf AUDIO DUB button (p. 110)
ra Кнопка DISPLAY (стр. 42)
rs Кнопка RESET (стр. 209)
rd Кнопка FADER (стр. 57)
rf Кнопка AUDIO DUB (стр. 110)
rg MEMORY operation buttons
(DCR-TRV17E only)
rg Кнопки управления MEMORY
(только модель DCR-TRV17E)
Кнопка MPEG u (стр. 171)
MPEG u button (p. 171)
MEMORY PLAY button (p. 167)
MEMORY INDEX button (p. 169)
MEMORY DELETE button (p. 188)
MEMORY +/ – buttons (p. 167)
MEMORY MIX button (p. 162)
Кнопка MEMORY PLAY (стр. 167)
Кнопка MEMORY INDEX (стр. 169)
Кнопка MEMORY DELETE (стр. 188)
Кнопки MEMORY +/– (стр. 167)
Кнопка MEMORY MIX (стр. 162)
rh “Memory Stick” slot (DCR-TRV17E only)
rh Отсек “Memory Stick” (только модель
DCR-TRV17E)
rj EXPOSURE button (p. 66)
rj Кнопка EXPOSURE (стр. 66)
236
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls
Обозначение частей и регуляторов
ta
rk
ts
rl
t;
rk Battery pack (p. 17)
rk Батарейный блок (стр. 17)
rl OPEN/
EJECT lever (p. 26)
rl Рычаг OPEN/
EJECT (стр. 26)
t; Tripod receptacle
t; Держатель треноги
Make sure that the length of the tripod
screw is less than 6.5 mm (9/ 32 inch).
Otherwise, you cannot attach the tripod
securely and the screw may damage your
camcorder.
Убедитесь, что длина винта треноги менее
6,5 мм (9/32 дюйма). В противном случае
Вы не сможете надежно подсоединить
треногу, а винт может повредить
видеокамеру.
ta Grip strap
ta Ремень для захвата
ts Lens cap (p. 28)
ts Крышка объектива (стр. 28)
Fastening the grip strap
Пристегивание ремня для захвата
2
1
3
4
Fasten the grip strap firmly.
Плотно пристегните ремень для захвата.
237
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls
Re m o t e Co m m a n d e r
Обозначение частей и регуляторов
Пульт дистанционного
управления
The buttons that have the same name on the
Remote Commander as on your camcorder
function identically to the buttons on your
camcorder.
Кнопки пульта дистанционного упрвления,
которые имеют одинаковые наименования с
кнопками на видеокамере, функционируют
идентично с кнопками на Вашей
видеокамере.
6
7
1
2
3
8
9
q;
4
5
1 PHOTO button (p. 49, 146)
1 Кнопка РНОТО (стр. 49, 146)
2 DISPLAY button (p. 42)
2 Кнопка DISPLAY (стр. 42)
3 SEARCH MODE button (p. 78, 80, 82)
4 ./> buttons (p. 78, 80, 82)
5 Tape transport buttons (p. 44)
3 Кнопка SEARCH MODE (стр. 78, 80, 82)
4 Кнопки ./> (стр. 78, 80, 82)
5 Кнопки перемещения ленты (стр. 44)
6 Transmitter
6 Передатчик
Point toward the remote sensor to control
the camcorder after turning on the
camcorder.
Нацельте в направлении датчика
дистанционного управления для
управления видеокамерой после ее
включения.
7 ZERO SET MEMORY button (p. 77)
8 START/STOP button (p. 28)
9 DATA CODE button (p. 42)
0 Pow er zoom button (p. 33)
7 Кнопка ZERO SET MEMORY (стр. 77)
8 Кнопка START/STOP (стр. 28)
9 Кнопка DATA CODE (стр. 42)
q; Кнопка приводного вариообъектива
(стр. 33)
238
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls
Обозначение частей и регуляторов
To p re p a re t h e Re m o t e Co m m a n d e r
Insert 2 R6 (size AA) batteries by matching the +
and – polarities on the batteries to
Для подготовки пульта
дистанционного управления
Вставьте 2 батарейки R6 (размера АА)
совмещая полюсы + и – на батарейках со
знаками + – внутри батарейного отсека.
the + – marks inside the battery compartment.
Notes on the Remote Commander
• Point the remote sensor away from strong light
sources such as direct sunlight or overhead
lighting. Otherwise, the Remote Commander
may not function properly.
Примечания к пульту дистанционного
управления
• Направляйте датчик дистанционного
управления в сторону от сильных
источников света, как например, прямые
солнечные лучи или верхнее освещение. В
противном случае пульт дистанционного
управления может не функционировать
надлежащим образом.
• Ваша видеокамера работает в режиме
пульта дистанционного управления VTR 2.
Режимы пульта дистанционного управления
1, 2 и 3 используются для отличия данной
видеокамеры от других КВМ фирмы Sony во
избежание неправильной работы
дистанционного управления. Если Вы
используете другой КВМ фирмы Sony,
работающий в режиме пульта
• Your camcorder works in the Commander
mode VTR 2. Commander modes
1, 2 and 3 are used to distinguish your
camcorder from other Sony VCRs to avoid
remote control misoperation. If you use another
Sony VCR in the Commander mode VTR 2, we
recommend changing the Commander mode or
covering the sensor of the VCR with black
paper.
дистанционного управления VTR 2, мы
рекомендуем Вам изменить режим пульта
дистанционного управления или закрыть
дистанционный датчик КВМ черной
бумагой.
239
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls
Op e ra t io n in d ica t o rs
Обозначение частей и регуляторов
Рабочие индикаторы
qd
qf
qg
qh
qj
qk
1
2
3
4
5
1 2 0 m
i
n
S T B Y
0: 1 2 : 3 4
1 2 min
–
+
6
S T
1 6
I
:
L L
9 W I D E
A R T
Z
E
R
O
E
S
O
E
R
E
R
N
C
T
Y
D
H
ql
wk
w;
M
M
A
N E G
.
S
E
A U T O
5 0 AWB
F 1.7
wa
A
/
V
t
D V
wj
2
7
8
1 6 B
I
T
ws
wd
wf
1 0 0
-
0 0 0 1
9
q;
qa
qs
wg
wh
1
Индикатор кассетной памяти (стр. 34, 213)
1 Cassette memory indicator (p. 34, 213)
2 Индикатор оставшегося времени заряда
2 Remaining battery time indicator (p. 34)
батарейного блока (стр. 34)
3 Zoom indicator (p. 33)/Exposure indicator
(p. 66)/Data file name indicator
(DCR-TRV17E only) (p. 162)
3 Индикатор наезда (стр. 33)/индикатор
экспозиции (стр. 66)/индикатор имени
файла данных (только модель DCR-
TRV17E) (стр. 162)
4 Индикатор цифрового эффекта (стр. 61)/
индикатор MEMORY MIX (только модель
DCR-TRV17E) (стр. 162)/индикатор
FADER (стр. 56)
4 Digital effect indicator (p. 61)/MEMORY
MIX indicator (DCR-TRV17E only) (p. 162)/
FADER indicator (p. 56)
5 16:9WIDE indicator (p. 55)
6 Picture effect indicator (p. 59)
7 Data code indicator (p. 43)
5 Индикатор 16:9WIDE (стр. 55)
6
Индикатор эффекта изображения (стр. 59)
7 Индикатор кода данных (стр. 43)
8 LCD bright indicator (p. 31)/Volume
indicator (p. 41)/Date indicator (p. 34)/Time
indicator (p. 34)
8
Индикатор яркости ЖКД (стр. 31)/
индикатор громкости (стр. 41)/индикатор
даты (стр. 34)/индикатор времени (стр. 34)
9 PROGRAM AE indicator (p. 63)
0 Backlight indicator (p. 35)
9 Индикатор PROGRAM AE (стр. 63)
q; Индикатор задней подсветки (стр. 35)
qa Индикатор выключения функции
qa SteadyShot off indicator (p. 122)
qs Manual focus/Infinity indicator (p. 67)
qd Recording mode indicator (p. 34, 126)
устойчивой съемки (стр. 130)
qs Индикатор фокусировки вручную/
бесконечность (стр. 67)
qd Индикатор режима зписи (стр. 34, 134)
qf Индикатор STBY/REC (стр. 28)/индикатор
режима видеоконтроля (стр. 44)/
qf STBY/REC indicator (p. 28)/Video control
mode indicator (p. 44)/Image size indicator
(DCR-TRV17E only) (p. 142)/Image quality
mode indicator (DCR-TRV17E only) (p. 141)
индикатор размера изображения (только
модель DCR-TRV17E) (стр. 142)/индикатор
режима качества изображения (только
модель DCR-TRV17E) (стр. 141)
240
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls
Обозначение частей и регуляторов
qg Индикатор NIGHTSHOT ( стр. 35)/SUPER
qg NIGHTSHOT(p. 35)/SUPER NIGHTSHOT
NIGHTSHOT (стр. 36)
indicator (p. 36)
qh Предупреждающие индикаторы (стр. 211)
qh Warning indicators (p. 202)
qj Индикатор счетчика ленты (стр. 34)/
индикатор кода времени (стр. 34)/
индикатор самодиагностики (стр. 210)/
индикатор фотосъемки на ленту (стр.
49)/индикатор фотосъемки с
qj Tape counter indicator (p. 34)/Time code
indicator (p. 34)/Self-diagnosis indicator
(p. 201)/Tape photo indicator (p. 49)/
Memory photo indicator (DCR-TRV17E
only) (p. 146)/Image number indicator
(DCR-TRV17E only) (p. 168)
сохранением в памяти (только модель
DCR-TRV17E) (стр. 146)/индикатор
номера изображения (только модель
DCR-TRV17E) (стр. 168)
qk Remaining tape indicator (p. 34)/Memory
playback indicator (DCR-TRV17E only)
(p. 168)
qk Индикатор оставшейся ленты (стр. 34)/
индикатор воспроизведения из памяти
(только модель DCR-TRV17E) (стр. 168)
ql ZERO SET MEMORY indicator (p. 77)
w; END SEARCH indicator (p. 39)
wa Self-timer indicator (p. 37)
ql Индикатор ZERO SET MEMORY (стр. 77)
ws A/V t DV indicator (p. 101)/DV IN indicator
w; Индикатор END SEARCH (стр. 39)
(p. 105)
wa Индикатор таймера самозапуска
wd Audio mode indicator (p. 126)
(стр. 37)
wf Data file name indicator*
(DCR-TRV17E only) (p. 162)/Time indicator
(p. 34)
ws Индикатор A/V t DV (стр. 101)/
индикатор DV IN (стр. 105)
wd Индикатор аудиорежима (стр. 134)
* This indicator appears when the MEMORY
MIX functions work.
wf Индикатор имени файла данных*
(только модель DCR-TRV17E) (стр. 162)/
индикатор времени (стр. 34)
wg Video flash ready indicator
This indicator appears when you use the
video flash light (optional).
* Этот индикатор появляется при работе
функции MEMORY MIX.
wh Continuous mode indicator
wg Индикатор готовности видеовспышки
Этот индикатор появляется при
использовании видеолампы-вспышки
(приобретается отдельно).
(DCR-TRV17E only) (p. 148)
wj Remaining battery time indicator
(p. 34)/Tape counter (p. 34)/Memory
counter (DCR-TRV17E only)/Time code
indicator (p. 34)/Self-diagnosis indicator
(p. 201)
wh Индикатор непрерывного режима
(только модель DCR-TRV17E) (стр. 148)
wj Индикатор оставшегося времени заряда
батарейного блока (стр. 34)/счетчик
ленты (стр. 34)/счетчик памяти (только
модель DCR-TRV17E)/индикатор кода
времени (стр. 34)/индикатор
wk FULL charge indicator (p. 18)
самодиагностики (стр. 210)
wk Индикатор зарядки FULL (стр. 18)
241
En g lish
In d e x
A, B
I, J, K, L
R
AC power adaptor ..................... 18
Adjusting viewfinder ................ 32
Audio dubbing ......................... 108
AUDIO MIX ............................. 122
Audio mode .............................. 126
AUTO SHUTTER ..................... 121
A/ V connecting cable
....................... 46, 52, 85, 153, 159
BACK LIGHT ............................. 35
Battery pack ................................ 17
Beep ........................................... 128
BOUNCE ..................................... 56
i.LINK ........................................ 218
Image protection ...................... 186
Image quality mode ................ 140
INDEX (Multiple) display ...... 169
“InfoLITHIUM” battery ......... 216
Infrared rays emitter ...... 35, 47, 93
Insert editing ............................ 106
Intelligent accessory shoe ....... 108
Interval recording ...................... 68
JPEG ........................................... 137
Labelling a cassette .................. 118
(LANC) ................................. 233
LUMINANCEKEY .................... 60
Rec review .................................. 40
Recording time ........................... 20
Remaining battery time
indicator ................................... 34
Remaining tape indicator ......... 34
Remote Commander ............... 238
Remote sensor .......................... 231
RESET ........................................ 200
S
Self-diagnosis display ............. 201
Self-timer recording .................. 37
Shoulder strap .......................... 233
Signal convert function ........... 101
Skip scan ..................................... 44
Slide show ................................. 184
Slow playback ............................ 44
SLOW SHUTTER ....................... 60
STEADYSHOT ......................... 122
Stereo tape ................................ 214
STILL ........................................... 60
Sub sound ................................. 214
SUPER LASER LINK ................ 47
SUPER NIGHTSHOT ................ 36
S VIDEO jack
C, D
M, N
Camera chromakey ................. 161
Cassette memory ............... 15, 213
Charging battery ........................ 18
Charging built-in rechargeable
battery .................................... 222
Clock set ...................................... 24
Continuous ............................... 148
Cut recording ............................. 71
Data code .................................... 42
Date search ................................. 80
DEMO ........................................ 127
DIGITAL EFFECT ............... 60, 74
Digital program editing ............ 89
DISPLAY ..................................... 42
DOT ............................................. 56
Dual sound track tape ............. 214
DV connecting cable
Main sound ............................... 214
Manual focus .............................. 67
Memory chromakey ................ 161
Memory luminancekey ........... 161
MEMORY MIX ......................... 161
Memory PB ZOOM ................. 182
Memory photo recording
................................................. 146
“Memory Stick” ....................... 137
Menu settings ........................... 120
Memory overlap ...................... 161
M. FADER ................................... 56
Mirror mode ............................... 30
Moisture condensation ........... 221
MONOTONE ............................. 56
MPEG ........................................ 137
MPEG movie recording .......... 155
NIGHTSHOT ............................. 35
Normal charge ........................... 18
............... 47, 52, 86, 104, 152, 160
T, U, V
Tape counter ......................... 34, 77
Tape PB ZOOM .......................... 76
Tape photo recording ................ 49
Telephoto .................................... 33
Time code .................................... 34
Title .................................... 112, 116
Title search .................................. 78
TRAIL .......................................... 60
Transition .................................... 29
TV colour systems ................... 220
................................... 87, 154, 160
E
EDITSEARCH ............................ 39
END SEARCH ...................... 39, 45
Exposure ..................................... 66
O, P, Q
OLD MOVIE ............................... 60
Operation indicators ............... 240
OVERLAP ................................... 56
PAL system ............................... 220
Photo scan ................................... 84
Photo search ............................... 82
PICTURE EFFECT ............... 59, 73
Picture search ............................. 44
Playback pause ........................... 44
Power zoom ................................ 33
Print mark ................................. 191
PROGRAM AE .......................... 63
USB jack ................................. 175
F, G, H
FADER ........................................ 56
Fade in/ out ................................. 56
FLASH MOTION ....................... 60
FOCUS ......................................... 67
Format ....................................... 125
Full charge .................................. 18
Grip strap .................................. 237
Headphone jack ....................... 234
Heads ......................................... 222
HiFi SOUND ............................ 122
W, X, Y, Z
Warning indicators .................. 202
White balance ............................. 53
Wide-angle ................................. 33
Wide mode ................................. 55
WIPE ............................................ 56
WORLD TIME .......................... 128
Write-protect tab ...................... 137
Zero set memory ................ 77, 106
Zoom ........................................... 33
242
Русский
Алфавитный указатель
Функция преобразования
А, Б, В
Н, О
сигналов ............................ 101
Функция PB ZOOM ленты .... 76
Функция PB ZOOM памяти ... 182
Цифровой монтаж программы
............................................. 89
Широкоугольный вид ............ 33
Широкоэкранный режим ...... 55
Экспозиция ............................ 66
Аудиорежим ........................ 134
Аудиоперезапись ................ 108
Баланс белого ....................... 53
Батарейный блок .................. 17
Батарейный блок
“InfoLITHIUM” .................... 216
Введение/выведение
изображения ....................... 56
Время записи......................... 20
Вспомогательный звук ....... 214
Наезд видеокамеры ............. 33
Непрерывный режим .......... 148
Нормальная зарядка ............ 18
Обозначение кассеты ........ 118
Основной звук ..................... 214
П, Р
Память установки нуля ........ 77
Пауза воспроизведения ....... 44
Перекрытие памяти ............ 161
Переход ................................. 29
Плечевой ремень ................ 233
Поиск даты ............................ 80
Поиск изображения .............. 44
Поиск методом прогона ....... 44
Поиск титра ........................... 78
Показ слайдов..................... 184
Полная зарядка .................... 18
Предупреждающие
индикаторы ....................... 211
Приводной вариообъектив .. 33
Просмотр записи ................... 40
Пульт дистанционного
управления ....................... 238
Рабочие индикаторы .......... 240
Регулировка видоискателя ... 32
Режим качества изображения
........................................... 140
Ремень для захвата ............ 237
Ручная фокусировка ............ 67
A, B, C, D
AUDIO MIX ........................... 130
AUTO SHUTTER .................. 129
BACK LIGHT........................... 35
BOUNCE ................................. 56
DEMO ................................... 135
DIGITAL EFFECT ............. 60, 74
DISPLAY ................................. 42
DOT ........................................ 56
Г, Д, Е, Ж,З
Гнездо головных телефонов ... 234
Гнездо
Гнездо S VIDEO
(LANC) ................. 233
......... 47, 52, 86, 104, 152, 160
Гнездо USB ...................... 175
Головки ................................ 222
Датчик дистанционного
управления ....................... 231
Держатель для установки
вспомогательных
принадлежностей ............. 108
Замедленное воспроизведение
............................................. 34
Запись изображения MPEG ... 155
Запись монтажных кадров ... 71
Запись по таймеру
самозапуска ........................ 37
Запись с интервалами .......... 68
Зарядка батарейного блока ... 18
Зарядка встроенной
E, F, G, H
EDITSEARCH ......................... 39
END SEARCH .................. 39, 45
FADER .................................... 56
FLASH MOTION ..................... 60
FOCUS ................................... 67
HiFi SOUND.......................... 130
I, J, K, L
i.LINK .................................... 218
JPEG ..................................... 137
LUMINANCEKEY .................... 60
С
аккумуляторной батарейки ... 222
Защита изображения.......... 186
Зеркальный режим ............... 30
Знак печати ......................... 191
Зуммерный сигнал .............. 136
Сетевой адаптер переменного
тока...................................... 18
Система PAL ........................ 220
Системы цветного
телевидения ..................... 220
Соединительный кабель аудио/
видео ....... 46, 52, 85, 153, 159
Соединительный кабель
цифрового видеосигнала DV
............................................. 87
Стереофоническая лента .. 214
Счетчик ленты ................ 34, 77
M, N, O, P
MEMORY MIX ...................... 161
“Memory Stick” ..................... 137
M. FADER ............................... 56
MONOTONE ........................... 56
MPEG ................................... 137
NIGHTSHOT ........................... 35
OLD MOVIE ............................ 60
OVERLAP ............................... 56
PICTURE EFFECT ........... 59, 73
PROGRAM AE........................ 63
И, К, Л, М
Излучатель инфракрасных
лучей ....................... 35, 47, 93
Индикатор времени
оставшегося заряда
батарейного блока ............. 34
Индикатор оставшейся ленты ... 34
Индикация INDEX
(многоэкранный режим)... 169
Индикация самодиагностики ... 210
Кассетная память ......... 15, 213
Кнопка цветности
видеокамеры .................... 161
Кнопка цветности памяти .. 161
Кнопка яркости памяти ...... 161
Код времени .......................... 34
Код данных ............................ 42
Конденсация влаги ............. 221
Лента с двойной звуковой
дорожкой .......................... 214
Лепесток защиты записи ... 137
Монтаж в режиме вставки ... 106
Т, У
Q, R, S, T, U, V, W, X, Y, Z
Телефото ............................... 33
Титр .............................. 112, 116
Установка часов ................... 24
Установки меню .................. 120
RESET .................................. 209
SLOW SHUTTER ................... 60
STEADYSHOT...................... 130
STILL ...................................... 60
SUPER LISER LINK ............... 47
SUPER NIGHTSHOT ............. 36
TRAIL ...................................... 60
WIPE ....................................... 56
WORLD TIME ....................... 136
Ф – Я
Формат ................................. 133
Фотопоиск.............................. 82
Фотосканирование................ 84
Фотосъемка на ленту ........... 49
Фотосъемка с сохранением в
памяти ............................... 146
243
Sony Corporation Printed in Japan
|