Sony HC15E User Manual

3-089-850-11(2)  
GB  
Camera  
Operations Guide  
Read this first  
FR  
Mode d’emploi du  
caméscope  
Lire ce mode d’emploi en premier  
Digital Video Camera Recorder  
DCR-HC14E/HC15E  
© 2004 Sony Corporation  
Checking supplied  
accessories  
Vérification des  
accessoires fournis  
Make sure that the following accessories are  
supplied with your camcorder.  
Assurez-vous que tous les accessoires suivants  
sont fournis avec votre caméscope.  
1
2
3
4
9
5
q;  
6
qa  
7
8
1 AC-L15A/L15B AC Adaptor (1), Mains  
1 Adaptateur secteur AC-L15A/L15B (1)  
lead (1) (p. 21)  
et cordon d’alimentation (1) (p. 21)  
2 NP-FM30 rechargeable battery pack  
2 Batterie rechargeable NP-FM30 (1)  
(1) (p. 20)  
(p. 20)  
3 A/V connecting cable (1) (p. 54)  
3 Cordon de liaison audio et vidéo (1)  
(p. 54)  
4 Wireless Remote Commander (1)  
(DCR-HC15E only, p. 81)  
4 Télécommande sans fil (1) (DCR-  
HC15E uniquement, p. 81)  
5 R6 (size AA) battery for Remote  
Commander (2) (DCR-HC15E only, p.  
190)  
5 Piles R6 (AA) pour la télécommande  
(2) (DCR-HC15E uniquement, p. 190)  
6 Lens cap (1) (p. 186)  
6 Capuchon d’objectif (1) (p. 186)  
7 Protège-griffe (1)  
7 Shoe cover (1)  
8 USB cable (1)  
8 Câble USB (1)  
9 CD-ROM (SPVD-012 USB Driver) (1)  
0 Cleaning cloth (1) (p. 174)  
qa 21-pin adaptor* (1) (p. 55)  
9 CD-ROM (Pilote USB SPVD-012) (1)  
0 Chiffon de nettoyage (1) (p. 174)  
qa Adaptateur à 21 broches* (1) (p. 55)  
* The models with  
bottom surfaces only.  
mark printed on their  
* Modèles comportant le «  
l’appareil uniquement.  
» imprimé sous  
Contents of the recording cannot be  
compensated if recording or playback is not  
made due to a malfunction of the  
camcorder, storage media, etc.  
Aucune compensation relative au contenu de  
l’enregistrement ne sera accordée si  
l’enregistrement ou la lecture ne se font pas  
en raison d’un mauvais fonctionnement du  
caméscope, du support d’enregistrement, etc.  
3
English  
Main Features  
•Recording moving pictures on the  
tape (p. 31)  
•Playing back the tape (p. 46)  
Recording moving pictures  
or still images, and playing  
them back  
•Viewing moving pictures recorded on  
the tape using the USB cable  
•Capturing images on the computer  
from your camcorder using the USB  
cable  
Capturing images on the  
computer  
Refer also to other operating  
instructions supplied with your  
camcorder:  
Editing images with your computer  
c Computer Applications Guide  
4
Main Features  
Other uses  
Functions for adjusting exposure during recording  
Back light (p. 41)  
NightShot (p. 42)  
PROGRAM AE (p. 68)  
Manual exposure (p. 70)  
Flexible Spot Meter (p. 71)  
Functions for giving images more impact  
Digital zoom (p. 39)  
The default setting is OFF. (To zoom greater than 10×,  
select the digital zoom power in D ZOOM in the menu settings.)  
Fader (p. 64)  
Picture effect (p. 67, 80)  
Title (p. 116)  
Functions for giving a natural appearance to your recordings  
PROGRAM AE (p. 68)  
– SPORTS  
– LANDSCAPE  
Manual focus (p. 72)  
Spot Focus (p. 74)  
Functions for using after recording  
End search/Edit search/Rec Review (p. 44)  
Data code (p. 48)  
Zero set memory* (p. 81)  
Title search* (p. 83)  
Digital program editing (p. 94)  
* DCR-HC15E only  
Before you start reading this manual and operating your camcorder, check the  
model number by looking at the bottom of your camcorder. The DCR-HC15E is the  
model used for illustration purposes. Otherwise, the model name is indicated in  
the illustrations. Any differences in operation are clearly indicated in the text, for  
example, “DCR-HC15E only.”  
5
Français  
Principales caractéristiques  
•Enregistrement d’images animées  
sur la cassette (p. 31)  
•Lecture de la cassette (p. 46)  
Enregistrement et lecture  
d’images animées ou fixes  
•Visionnage, à l’aide du câble USB,  
d’images animées enregistrées sur une  
cassette  
•Capture d’images sur votre  
ordinateur à partir de votre  
caméscope à l’aide du câble USB  
Capture d’images sur votre  
ordinateur  
Reportez-vous également aux autres  
modes d’emploi fournis avec le  
caméscope :  
Montage d‘images à l‘aide de votre  
ordinateur  
c Guide d’applications  
informatiques  
6
Principales caractéristiques  
Autres fonctions  
Fonctions servant au réglage de l’exposition pendant la prise de vue  
Compensation de contre-jour (p. 41)  
Fonctions NightShot (p. 42)  
PROGRAM AE (p. 68)  
Exposition manuelle (p. 70)  
Spotmètre flexible (p. 71)  
Fonctions servant à accroître l’impact des images  
Zoom numérique (p. 39)  
Le réglage par défaut est OFF (pour effectuer un zoom supérieur à 10×, sélectionnez la  
puissance de zoom numérique dans D ZOOM dans les réglages de menu).  
Transitions en fondu (p. 64)  
Effet d’image (pp. 67 et 80)  
Titre (p. 116)  
Fonctions permettant d’obtenir des prises de vue d’aspect plus naturel  
PROGRAM AE (p. 68)  
– SPORTS  
– LANDSCAPE  
Mise au point manuelle (p. 72)  
Mise au point centrée (p. 74)  
Fonctions d’utilisation après la prise de vue  
End search (recherche de fin)/Edit search (recherche pour modification)/Rec Review  
(vérification d’enregistrement) (p. 44)  
Code de données (p. 48)  
Mémoire à zéro réglable* (p. 81)  
Recherche par titres* (p. 83)  
Montage numérique de programmes (p. 94)  
* DCR-HC15E uniquement  
Avant de lire ce manuel et d’utiliser le caméscope, vérifiez le numéro de modèle  
indiqué sous votre caméscope. Les illustrations de ce mode d’emploi représentent  
le DCR-HC15E. S’il s’agit d’un autre modèle, son nom est indiqué dans  
l’illustration. Toute différence de fonctionnement est clairement signalée dans le  
texte, par exemple, « DCR-HC15E uniquement ».  
7
English  
Table of contents  
Checking supplied accessories.............. 3  
Advanced Recording Operations  
Photo recording ..................................... 56  
Self-timer recording .............................. 58  
Adjusting the white balance  
Main Features .......................... 4  
Quick Start Guide .................. 12  
manually .......................................... 60  
Using the wide mode ........................... 62  
Using the fader function ...................... 64  
Using special effects – Picture effect .. 67  
Using PROGRAM AE .......................... 68  
Adjusting the exposure manually ...... 70  
Using spot light-metering function  
– Flexible Spot Meter ..................... 71  
Focusing manually................................ 72  
Using spot focus function  
– Spot Focus .................................... 74  
Interval Recording ................................ 75  
Frame by frame recording  
– Frame recording .......................... 77  
Using the viewfinder ............................ 78  
Getting Started  
Using this manual ................................. 16  
Step 1 Preparing the power source..... 20  
Installing the battery pack............. 20  
Charging the battery pack............. 21  
Checking status of battery pack –  
Battery Info ............................... 24  
Connecting to a wall socket .......... 25  
Step 2 Setting the date and time ......... 26  
Step 3 Using the touch panel ............... 28  
Recording – Basics  
Recording a picture............................... 31  
Shooting backlit subjects  
– Back light function................ 41  
Shooting in the dark  
– NightShot ............................... 42  
Checking recordings  
Advanced Playback Operations  
Playing back tape with picture  
effect ................................................. 80  
Quickly locating a scene – Zero set  
memory (DCR-HC15E only)......... 81  
Searching the boundaries of recorded  
tape by title – Title search (DCR-  
HC15E only) .................................... 83  
Searching a recording by date – Date  
search (DCR-HC15E only) ............ 85  
Searching for a photo  
– End search/Edit search/Rec  
Review ............................................. 44  
Playback – Basics  
Playing back tape .................................. 46  
To display the screen indicators –  
Display function ...................... 48  
Viewing a recording on TV ................. 54  
– Photo search/Photo scan (DCR-  
HC15E only) .................................... 88  
8
Table of contents  
Editing  
Dubbing tape ......................................... 91  
Dubbing only desired scenes  
– Digital program editing.............. 94  
Recording video or TV programmes  
(DCR-HC15E only)....................... 107  
Inserting a scene from a VCR – Insert  
editing (DCR-HC15E only) ......... 110  
Audio dubbing .................................... 112  
Superimposing a title on a cassette  
with Cassette Memory ................. 116  
Making your own titles ...................... 119  
Labelling a cassette on a cassette with  
Cassette Memory .......................... 121  
Erasing all the data in Cassette  
Memory ......................................... 123  
Customizing Your Camcorder  
Changing the menu settings.............. 124  
Troubleshooting  
Types of trouble and how to correct  
trouble ............................................ 142  
Self-diagnosis display......................... 148  
Warning indicators ............................. 149  
Warning messages .............................. 150  
Additional Information  
Usable cassettes ................................... 160  
About the “InfoLITHIUM” battery  
pack ................................................ 164  
About i.LINK ....................................... 168  
Using your camcorder abroad .......... 171  
Maintenance information and  
precautions .................................... 172  
Specifications ....................................... 181  
Quick Reference  
Identifying parts and controls........... 185  
Index ..................................................... 193  
Refer also to other operating instructions  
supplied with your camcorder:  
Editing images with your computer  
c Computer Applications Guide  
9
Français  
Table des matières  
Vérification des accessoires fournis ..... 3  
Opérations d’enregistrement  
avancées  
Principales caractéristiques .... 6  
Enregistrement de photos .................... 56  
Prise de vue avec le retardateur.......... 58  
Réglage manuel de la balance des  
blancs................................................ 60  
Utilisation du mode Grand écran ....... 62  
Utilisation de la fonction de transitions  
en fondu ........................................... 64  
Utilisation d’effets spéciaux  
– Effets d’image .............................. 67  
Utilisation de la fonction PROGRAM  
AE ..................................................... 68  
Réglage manuel de l’exposition .......... 70  
Utilisation de la fonction de mesure de  
la lumière du spot – Spotmètre  
Guide de démarrage rapide.. 14  
Préparation  
Utilisation de ce manuel ...................... 16  
Etape 1 Préparation de  
l’alimentation .................................. 20  
Installation de la batterie ............... 20  
Recharge de la batterie .................. 21  
Vérification du statut de la batterie  
– Informations concernant la  
batterie ....................................... 24  
Connexion vers une prise  
murale ....................................... 25  
Etape 2 Réglage de la date et de  
l’heure .............................................. 26  
Etape 3 Utilisation de l’écran tactile ... 28  
flexible .............................................. 71  
Mise au point manuelle........................ 72  
Utilisation de la fonction de mise au  
point centrée  
– Mise au point centrée.................. 74  
Enregistrement par intervalles ............ 75  
Enregistrement image par image  
– Prise de vue image par image ... 77  
Utilisation du viseur ............................. 78  
Enregistrement – Opérations de  
base  
Enregistrement d’une image ............... 31  
Prise de vue de sujets éclairés à  
contre-jour – Fonction de  
compensation de contre-jour . 41  
Prise de vue dans l’obscurité  
– Fonctions NightShot............. 42  
Contrôle de prises de vue  
Opérations de lecture avancées  
Lecture d’une cassette contenant des  
effets d’image .................................. 80  
Recherche rapide d’une scène –  
Mémoire à zéro réglable (DCR-  
HC15E uniquement) ...................... 81  
Recherche de fin d’enregistrement à  
l’aide des titres – Recherche par  
titre (DCR-HC15E uniquement) ... 83  
Recherche d’un enregistrement par  
date – Recherche par date (DCR-  
HC15E uniquement) ...................... 85  
Recherche d’une photo – Photo search/  
Photo scan (DCR-HC15E  
– End search/Edit search/Rec  
Review ............................................. 44  
Lecture – Opérations de base  
Lecture d’une cassette .......................... 46  
Pour afficher les indicateurs à  
l’écran – Fonction  
d’affichage ................................ 48  
Visionnage d’un enregistrement  
sur un téléviseur ............................. 54  
uniquement) .................................... 88  
10  
Table des matières  
Montage  
Informations complémentaires  
Copie d’une cassette ............................. 91  
Copie de scènes précises – Montage  
numérique de programmes .......... 94  
Enregistrement de vidéos ou de  
programmes télévisés (DCR-HC15E  
uniquement) .................................. 107  
Insertion d’une scène à partir d’un  
magnétoscope – Montage par  
Cassettes utilisables ............................ 160  
A propos de la batterie  
« InfoLITHIUM » .......................... 164  
A propos de i.LINK ............................ 168  
Utilisation de votre caméscope à  
l’étranger........................................ 171  
Précautions et informations relatives à  
l’entretien ....................................... 172  
Spécifications ....................................... 183  
insertion (DCR-HC15E  
uniquement) .................................. 110  
Doublage audio ................................... 112  
Incrustation d’un titre sur une  
Référence rapide  
Identification des composants et des  
commandes ................................... 185  
Index ..................................................... 194  
cassette dotée d’une mémoire de  
cassette ........................................... 116  
Création de titres personnalisés........ 119  
Création d’une étiquette sur une  
cassette dotée d’une mémoire de  
cassette ........................................... 121  
Suppression de toutes les données  
de la mémoire de la cassette ....... 123  
Personnalisation de votre  
caméscope  
Modification des réglages de  
menu............................................... 124  
Dépannage  
Types de problèmes et leurs  
solutions......................................... 151  
Code d’autodiagnostic ....................... 157  
Indicateurs d’avertissement .............. 158  
Messages d’avertissement ................. 159  
Reportez-vous également aux autres modes  
d’emploi fournis avec le caméscope :  
Montage d‘images à l‘aide de votre  
ordinateur  
c Guide d’applications informatiques  
11  
English  
Quick Start Guide  
Connecting the mains lead (p. 21)  
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 20).  
Open the DC IN  
jack cover.  
AC Adaptor (supplied)  
1
2
3
Connect the plug with its v mark facing the  
battery.  
Inserting the cassette  
3
Close the cassette  
compartment by  
1 Slide OPEN/  
ZEJECT in the  
direction of the arrow  
and open the lid.  
2
Push the centre of the  
cassette back to insert  
the cassette. Insert the  
cassette straight as far  
as possible into the  
cassette compartment  
with the window  
pressing  
on the  
cassette  
compartment.  
After the cassette  
compartment goes  
down completely,  
close the lid until it  
clicks.  
facing up.  
To eject the cassette  
Follow the procedures above, and take out the cassette after the cassette compartment opens  
completely in step 2.  
Note  
Do not press the cassette compartment down forcibly. Doing so may cause a malfunction.  
How to hold  
Fastening the grip belt  
Fasten the grip belt firmly.  
your camcorder  
12  
Recording a picture on the tape (p. 31)  
2Set the POWER switch  
1Remove the lens cap (p. 31, 186).  
to CAMERA while  
pressing the small  
green button.  
3Press OPEN  
to open the  
LCD panel.  
The picture  
appears on  
the screen.  
Viewfinder  
4Press REC START/STOP. Your  
camcorder starts recording.  
To stop recording, press REC  
START/STOP again.  
When the LCD panel is closed,  
pull out the viewfinder and  
look at the picture in it.  
Adjust the viewfinder lens to  
your eyesight (p. 38).  
When you purchase your camcorder, the clock setting is set to off. If you want to record the date  
and time for a picture, set the clock setting before recording (p. 26).  
Monitoring the playback picture on the LCD  
screen (p. 46)  
2Press  
of the touch panel to  
rewind the tape.  
1Set the POWER  
switch to  
PLAYER*/VCR**  
while pressing the  
small green button.  
3Press of the touch panel to  
start playback.  
Note  
When using the touch panel, press  
operation buttons lightly with your  
finger supporting the LCD panel from  
the back side of it. Do not press the  
LCD screen with sharp objects.  
* DCR-HC14E  
** DCR-HC15E  
Do not pick up your camcorder  
by holding parts as illustrated.  
Viewfinder  
LCD panel  
Battery pack  
13  
Français  
Guide de démarrage rapide  
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 21)  
Utilisez la batterie lors de l’utilisation du caméscope en extérieur (p. 20).  
Ouvrez le cache  
de la prise DC IN.  
Adaptateur secteur (fourni)  
1
2
3
Raccordez la fiche avec le signe v tourné  
vers la batterie.  
Insertion de la cassette  
3
Fermez le logement de  
cassette en appuyant  
1
Faites glisser OPEN/  
ZEJECT dans le  
sens de la flèche et  
2
Insérez la cassette en  
poussant sur le centre  
de la tranche arrière de  
la cassette. Insérez la  
cassette bien droite  
avec sa fenêtre tournée  
vers le haut, aussi loin  
que possible dans le  
logement de cassette.  
sur  
sur le  
logement de cassette  
.
ouvrez le couvercle  
.
Lorsque le logement  
de cassette est  
complètement abaissé,  
fermez le couvercle en  
appuyant dessus  
jusqu’au déclic  
.
Pour éjecter la cassette  
Suivez les procédures ci-dessus et sortez la cassette après la complète ouverture du logement de  
cassette à l’étape 2.  
Remarque  
Ne refermez pas le logement de cassette de force en appuyant dessus. Ceci pourrait entraîner un  
problème de fonctionnement.  
Comment tenir  
Serrage de la sangle  
Serrez bien la sangle.  
votre caméscope  
14  
Enregistrement d’une image sur la cassette (p. 31)  
2Réglez le commutateur  
POWER sur CAMERA  
tout en appuyant sur le  
petit bouton vert.  
1Retirez le capuchon de l’objectif (pp. 31, 186).  
3Appuyez sur  
OPEN pour  
ouvrir le  
panneau LCD.  
L’image  
s’affiche à  
l’écran.  
4Appuyez sur REC START/  
Viseur  
STOP. Votre caméscope entame  
l’enregistrement.  
Lorsque le panneau LCD est  
fermé, déployez le viseur et  
regardez l’image qui s’y affiche.  
Réglez l’oculaire à votre vue  
(p. 38).  
Pour arrêter l’enregistrement,  
appuyez une nouvelle fois sur  
REC START/STOP.  
Lorsque vous achetez votre caméscope, l’horloge est désactivée. Si vous souhaitez enregistrer la  
date et l’heure d’enregistrement d’une image, vous devez régler l’horloge avant d’effectuer la  
prise de vue (p. 26).  
Contrôle de l’image en cours de lecture sur l’écran  
LCD (p. 46)  
2Appuyez sur  
sur l’écran  
tactile pour rembobiner la cassette.  
1Réglez le  
commutateur  
POWER sur  
PLAYER*/VCR**  
tout en appuyant sur  
le petit bouton vert.  
3Appuyez sur  
sur l’écran  
tactile pour lancer la lecture.  
Remarque  
Lorsque vous utilisez l’écran tactile,  
appuyez légèrement sur les touches de  
commande tout en soutenant l’arrière  
du panneau LCD avec le doigt.  
N’appuyez pas sur l’écran LCD avec un  
objet pointu.  
* DCR-HC14E  
** DCR-HC15E  
Ne soulevez pas le caméscope  
en le tenant par les parties  
indiquées dans les illustrations.  
Viseur  
Panneau LCD  
Batterie  
15  
— Getting Started —  
— Préparation —  
Using this manual  
Utilisation de ce manuel  
The instructions in this manual are for the 2  
models listed in the table below. Before you  
start reading this manual and operating your  
camcorder, check the model number by  
looking at the bottom of your camcorder. The  
DCR-HC15E is the model used for illustration  
purposes. Otherwise, the model name is  
indicated in the illustrations. Any differences  
in operation are clearly indicated in the text,  
for example, “DCR-HC15E only.”  
Les instructions contenues dans ce manuel  
sont valables pour les 2 modèles indiqués dans  
le tableau ci-dessous. Avant de lire ce manuel  
et d’utiliser le caméscope, vérifiez le numéro  
de modèle indiqué sous votre caméscope. Les  
illustrations de ce mode d’emploi représentent  
le DCR-HC15E. S’il s’agit d’un autre modèle,  
son nom est indiqué dans l’illustration. Toute  
différence de fonctionnement est clairement  
signalée dans le texte, par exemple, « DCR-  
HC15E uniquement ».  
As you read through this manual, buttons and  
settings on your camcorder are shown in  
capital letters.  
Dans ce manuel, les touches et les réglages de  
votre caméscope sont indiqués en majuscules.  
After “Advanced Recording  
Operations” section of this  
manual, position of the POWER  
switch is shown by the icons  
below.  
Après la section « Opérations  
d’enregistrement avancées » de  
ce mode d’emploi, la position du  
commutateur POWER est  
indiquée par les icônes ci-  
dessous.  
: Set the POWER switch to  
PLAYER (DCR-HC14E).  
: Réglez le commutateur  
POWER sur PLAYER (DCR-  
HC14E).  
: Set the POWER switch to VCR  
(DCR-HC15E).  
: Réglez le commutateur  
POWER sur VCR (DCR-  
HC15E).  
: Set the POWER switch to  
CAMERA.  
: Réglez le commutateur  
POWER sur CAMERA.  
When you carry out an operation, you can hear  
a beep to indicate that the operation is being  
carried out.  
Chaque opération effectuée est confirmée par  
un signal sonore.  
Types of differences  
Différences entre les modèles  
DCR-  
HC14E  
HC15E  
DCR-  
HC14E  
HC15E  
Fourni  
Remote  
Not provided Provided  
Télécommande Non fourni  
Commander  
Prise DV  
Sortie  
uniquement  
Entrée/  
sortie  
DV jack  
Output only  
Input/  
output  
16  
Using this manual  
Utilisation de ce manuel  
Note on Cassette Memory  
Remarque sur la fonction de  
mémoire de cassette  
Your camcorder is based on the DV format.  
You can use only mini DV cassettes with your  
camcorder. We recommend that you use a  
Votre caméscope est basé sur le format DV.  
Vous pouvez utiliser uniquement des mini  
cassettes DV avec votre caméscope. Il est  
recommandé d’utiliser des cassettes dotées de  
cassette with Cassette Memory  
.
la fonction de mémoire de cassette  
.
Cassettes with Cassette Memory have the  
(Cassette Memory) mark.  
Le logo (mémoire de cassette) est apposé  
sur les cassettes dotées de la fonction de  
mémoire de cassette.  
Note on TV colour systems  
TV colour systems differ depending on the  
country/region. To view your recordings on a  
TV, you need a PAL system-based TV.  
Remarque sur les systèmes de  
télévision couleur  
Les systèmes de télévision couleur diffèrent  
d’un pays/d’une zone à l’autre. Pour visionner  
vos enregistrements sur un téléviseur, il vous  
faut un modèle utilisant le système PAL.  
Copyright precautions  
Television programmes, films, video tapes,  
and other materials may be copyrighted.  
Unauthorised recording of such materials may  
be contrary to the copyright laws.  
Précautions concernant les  
droits d’auteur  
Les programmes de télévision, les films, les  
cassettes vidéo et autres enregistrements  
peuvent être protégés par des droits d’auteur ;  
leur enregistrement non autorisé peut être  
contraire aux lois sur les droits d’auteur.  
17  
Using this manual  
Utilisation de ce manuel  
Note on connecting other  
equipment  
Remarque sur le  
raccordement d’autres  
appareils  
When you connect your camcorder to other  
video equipment or a computer using the USB  
cable or i.LINK cable, observe the shape of the  
jack.  
If you forcibly insert the plug, the jack may be  
damaged and they may result in a malfunction  
of your camcorder.  
Lors du raccordement de votre caméscope à un  
autre appareil vidéo ou à un ordinateur à  
l’aide du câble USB ou i.LINK, faites attention  
à la forme de la prise.  
Si vous insérez de force la fiche, la prise peut  
être endommagée et un problème de  
fonctionnement peut se produire au niveau de  
votre caméscope.  
Precautions on camcorder  
care  
Précautions concernant  
l’entretien du caméscope  
Lens and LCD screen/finder  
The LCD screen and the finder are  
manufactured using extremely high-  
precision technology, so over 99.99% of  
the pixels are operational for effective  
use. However, there may be some tiny  
black points and/or bright points (white,  
red, blue or green in colour) that  
constantly appear on the LCD screen and  
the finder. These points are normal in the  
manufacturing process and do not affect  
the recording in any way.  
Objectif et écran LCD et viseur  
L’écran LCD et le viseur sont le produit  
d’une technologie de pointe et plus de  
99,99 % des pixels sont efficaces.  
Cependant, on peut constater de très  
petits points noirs et/ou lumineux (blancs,  
rouges, bleus ou verts) apparaissant en  
permanence sur l’écran LCD et dans le  
viseur. Ces points sont normaux et  
proviennent du processus de fabrication ;  
ils n’affectent en aucun cas la qualité de  
l’enregistrement.  
18  
Using this manual  
Utilisation de ce manuel  
Do not let your camcorder get wet. Keep  
your camcorder away from rain and sea  
water. Letting your camcorder get wet may  
cause your camcorder to malfunction.  
Sometimes this malfunction cannot be  
repaired [a].  
Never leave your camcorder exposed to  
temperatures above 60°C (140°F), such as in a  
car parked in the sun or under direct sunlight  
[b].  
Be careful when placing the camera near a  
window or outdoors. Exposing the LCD  
screen, the finder or the lens to direct  
sunlight for long periods may cause  
malfunctions [c].  
Do not directly shoot the sun. Doing so might  
cause your camcorder to malfunction. Take  
pictures of the sun in low light conditions  
such as dusk [d].  
•Tenez le caméscope à l’abri de l’humidité.  
Tenez-le à l’abri de la pluie et de l’eau de  
mer. Des problèmes de fonctionnement  
parfois irréparables peuvent se produire si  
votre caméscope est mouillé [a].  
•N’exposez jamais votre caméscope à des  
températures supérieures à 60 °C comme en  
plein soleil ou dans un véhicule garé en plein  
soleil [b].  
•Prenez des précautions lorsque vous posez  
votre caméscope près d’une fenêtre ou en  
extérieur. Si l’écran LCD, le viseur ou  
l’oculaire sont exposés aux rayons directs du  
soleil pendant de longues périodes, des  
problèmes de fonctionnement peuvent se  
présenter [c].  
•Ne filmez pas le soleil directement. Cela  
pourrait entraîner un mauvais  
fonctionnement de votre caméscope.  
Effectuez des prises de vue du soleil dans des  
conditions de lumière faible, par exemple au  
crépuscule [d].  
[a]  
[b]  
[d]  
[c]  
19  
Step 1 Preparing the Etape 1 Préparation  
power source  
de l’alimentation  
Installing the battery pack  
Installation de la batterie  
(1) Lift up the viewfinder.  
(2) Slide the battery pack down until it  
clicks.  
(1) Relevez le viseur.  
(2) Faites glisser la batterie vers le bas  
jusqu’au déclic.  
To remove the battery pack  
(1) Lift up the viewfinder.  
Pour retirer la batterie  
(1) Relevez le viseur.  
(2) Slide the battery pack out in the  
direction of the arrow while pressing  
BATT down.  
(2) Sortez la batterie en la faisant glisser  
vers l’extérieur dans le sens de la flèche  
tout en maintenant BATT enfoncée.  
BATT  
If you use the viewfinder when a large  
capacity battery pack is installed  
Si vous utilisez le viseur lorsqu’une batterie  
à grande capacité est installée  
If you install the NP-QM71/QM71D/QM91/  
QM91D battery pack on your camcorder,  
extend the viewfinder, and lift up the  
viewfinder to a comfortable angle.  
Si vous installez la batterie NP-QM71/  
QM71D/QM91/QM91D sur votre caméscope,  
déployez le viseur et relevez-le jusqu’à un  
angle de visionnage confortable.  
20  
Step 1 Preparing the power  
source  
Etape 1 Préparation de  
l’alimentation  
Charging the battery pack  
Recharge de la batterie  
Use the battery pack after charging it for your  
camcorder.  
Your camcorder operates only with the  
“InfoLITHIUM” battery pack (M series).  
See page 164 for details of “InfoLITHIUM”  
battery pack.  
Chargez la batterie avant de l’utiliser sur votre  
caméscope.  
Votre caméscope ne peut fonctionner qu’avec  
une batterie « InfoLITHIUM » (série M).  
Reportez-vous à la page 164 pour plus  
d’informations sur la batterie « InfoLITHIUM ».  
(1) Install the battery pack on your  
camcorder.  
(2) Connect the AC Adaptor supplied with  
your camcorder to the DC IN jack with  
the v mark on the DC plug facing the  
battery.  
(1) Installez la batterie dans le caméscope.  
(2) Raccordez l’adaptateur secteur fourni  
avec votre caméscope à la prise DC IN  
en vous assurant que la marque v de la  
fichede courant continu est tournée vers  
la batterie.  
(3) Connect the mains lead to the AC  
Adaptor.  
(3) Connectez le cordon d’alimentation à  
l’adaptateur secteur.  
(4) Connect the mains lead to a wall socket.  
(5) Set the POWER switch to OFF (CHG).  
The CHG lamp lights up when charging  
begins. After charging is completed, the  
CHG lamp goes out (full charge).  
(4) Raccordez le cordon d’alimentation à  
une prise de courant.  
(5) Réglez le commutateur POWER sur OFF  
(CHG).  
Le voyant CHG s’allume lorsque la charge  
commence. Une fois la charge terminée, le  
voyant CHG s’éteint (pleine charge).  
CHG lamp/  
Voyant CHG  
After charging the battery pack  
Disconnect the AC Adaptor from the DC IN  
jack on your camcorder.  
Après la recharge de la batterie  
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC  
IN du caméscope.  
21  
Step 1 Preparing the power  
source  
Etape 1 Préparation de  
l’alimentation  
Note  
Remarque  
Prevent metallic objects from coming into  
contact with the metal parts of the DC plug of  
the AC Adaptor. This may cause a short-  
circuit, damaging the AC Adaptor.  
Empêchez les objets métalliques d’entrer en  
contact avec les pièces métalliques de la fiche  
de courant continu de l’adaptateur secteur.  
Ceci pourrait entraîner un court-circuit et  
endommager l’adaptateur secteur.  
When you use the AC Adaptor  
Lorsque vous utilisez l’adaptateur secteur  
Branchez l’adaptateur secteur sur une prise  
secteur. En cas de problème avec cet appareil  
lors de l’utilisation de l’adaptateur secteur,  
débranchez la fiche de la prise secteur aussitôt  
pour couper l’alimentation.  
Place the AC Adaptor near a wall socket.  
While using the AC Adaptor, if any trouble  
occurs with this unit, disconnect the plug from  
a wall socket as soon as possible to cut off the  
power.  
Note on the CHG lamp  
The CHG lamp flashes in the following cases:  
– The battery pack is not properly installed.  
– Something is wrong with the battery pack.  
Remarque sur le voyant de charge CHG  
Le voyant de charge CHG clignote dans les cas  
suivants :  
– la batterie n’est pas installée correctement ;  
– la batterie est défectueuse.  
Charging time/Temps de charge  
Battery pack/Batterie  
Full charge/Pleine charge  
NP-FM30 (supplied/fournie)  
NP-FM50  
145  
150  
260  
360  
NP-QM71/QM71D  
NP-QM91/QM91D  
Approximate minutes at 25°C (77°F) to charge  
an empty battery pack.  
The charging time may increase if the battery’s  
temperature is extremely high or low because  
of the ambient temperature.  
Temps approximatif en minutes nécessaire à la  
recharge d’une batterie vide à 25 °C.  
Le temps de charge peut augmenter si la  
température de la batterie est très élevée ou  
très basse en raison de la température  
ambiante.  
22  
Step 1 Preparing the power  
source  
Etape 1 Préparation de  
l’alimentation  
Recording time/Temps d’enregistrement  
Battery pack/  
Batterie  
Recording with the  
viewfinder/  
Recording with the LCD  
screen/  
Enregistrement avec le  
viseur  
Enregistrement avec l’écran  
LCD  
Continuous/  
Continu  
Typical*/  
Normal*  
Continuous/  
Continu  
Typical*/  
Normal*  
NP-FM30 (supplied/fournie)  
NP-FM50  
125  
200  
485  
725  
65  
90  
45  
75  
105  
255  
380  
150  
365  
550  
NP-QM71/QM71D  
NP-QM91/QM91D  
190  
290  
Temps approximatif indiqué en minutes lors  
de l’utilisation d’une batterie pleine  
Approximate minutes when you use a fully  
charged battery pack  
* Durée approximative en minutes lors d’un  
enregistrement avec marche/arrêt  
d’enregistrement, zoom et mise sous et hors  
tension répétés. L’autonomie réelle de la  
batterie peut être plus courte.  
* Approximate number of minutes when  
recording while you repeat recording start/  
stop, zooming and turning the power on/off.  
The actual battery life may be shorter.  
Playing time/Temps de lecture  
Playing time on  
the LCD screen/  
Playing time with  
the LCD panel closed/  
Battery pack/  
Batterie  
Temps de lecture sur  
l’écran LCD  
Temps de lecture avec  
le panneau LCD fermé  
NP-FM30 (supplied/fourni)  
NP-FM50  
100  
165  
400  
605  
150  
240  
580  
865  
NP-QM71/QM71D  
NP-QM91/QM91D  
Temps approximatif indiqué en minutes lors  
de l’utilisation d’une batterie pleine  
Approximate minutes when you use a fully  
charged battery pack  
Remarque  
Note  
Durée approximative d’enregistrement et de  
lecture continue à une température de 25 °C.  
L’autonomie de la batterie est raccourcie si  
vous utilisez votre caméscope à basse  
température.  
Approximate recording time and continuous  
playing time at 25°C (77°F). The battery life  
will be shorter if you use your camcorder in a  
cold environment.  
23  
Step 1 Preparing the power  
source  
Etape 1 Préparation de  
l’alimentation  
Checking status of battery  
pack – Battery Info  
Vérification du statut de la  
batterie – Informations  
concernant la batterie  
(1) Set the POWER switch to OFF (CHG).  
(2) Press OPEN to open the LCD panel.  
(3) Press DSPL/BATT INFO.  
(1) Réglez le commutateur POWER sur OFF  
(CHG).  
The battery charge level (the percentage  
of remaining battery time) and  
(2) Appuyez sur OPEN pour ouvrir le  
panneau LCD.  
remaining battery time when using the  
LCD screen or viewfinder are displayed  
for about 7 seconds.  
If you keep pressing DSPL/BATT INFO,  
the indicators will be displayed for  
about 20 seconds.  
(3) Appuyez sur DSPL/BATT INFO.  
Le niveau de charge de la batterie  
(pourcentage d’autonomie de la  
batterie) et l’autonomie de la batterie  
lors de l’utilisation de l’écran LCD ou  
du viseur sont affichés pendant environ  
7 secondes.  
Si vous maintenez DSPL/BATT INFO  
enfoncé, les indicateurs s’affichent  
pendant environ 20 secondes.  
[b]  
[a]  
BATTERY INFO  
BATTERY INFO  
BATTERY CHARGE LEVEL  
BATTERY CHARGE LEVEL  
0%  
50%  
100%  
0%  
50%  
100%  
REC TIME AVAILABLE  
LCD SCREEN : 72 min  
VIEWFINDER : 100 min  
REC TIME AVAILABLE  
LCD SCREEN : 90 min  
VIEWFINDER : 125 min  
[a] During charging  
[a] Pendant la charge  
[b] Fully charged  
[b] Pleine charge  
Notes  
Remarques  
The BATTERY INFO indicator may not be  
displayed in the following cases:  
– The battery pack is not installed.  
– Something is wrong with the battery pack.  
– The battery is exhausted.  
The BATTERY INFO indicator will not  
appear when you press DISPLAY on the  
Remote Commander when the POWER  
switch is set to OFF (CHG) (DCR-HC15E  
only).  
L’indicateur BATTERY INFO peut ne pas  
s’afficher dans les cas suivants :  
– la batterie n’est pas installée.  
– la batterie est défectueuse.  
– la batterie est vide.  
Si le commutateur POWER est réglé sur OFF  
(CHG), l’indicateur BATTERY INFO ne  
s’affiche pas lorsque vous appuyez sur  
DISPLAY sur la télécommande (DCR-HC15E  
uniquement).  
Battery Info  
The number displayed as Battery Info is the  
approximate recording time.  
Informations relatives à la batterie  
Le numéro affiché pour les informations  
relatives à la batterie indique le temps  
approximatif d’enregistrement.  
24  
Step 1 Preparing the power  
source  
Etape 1 Préparation de  
l’alimentation  
While the remaining battery time is being  
calculated  
Pendant le calcul de l’autonomie de la  
batterie  
“CALCULATING BATTERY INFO ...” is  
displayed.  
« CALCULATING BATTERY INFO ... »  
s’affiche.  
If you press DSPL/BATT INFO with the LCD  
panel closed  
The battery information appears on the  
viewfinder for about 7 seconds.  
Si vous appuyez sur DSPL/BATT INFO  
pendant que le panneau LCD est fermé  
Les informations relatives à la batterie  
s’affichent dans le viseur pendant environ  
7 secondes.  
Connecting to a wall socket  
Connexion vers une prise  
murale  
You can use your camcorder without worrying  
about the power shortage.  
Connect the AC Adaptor in the same way as  
you do when charging the battery pack.  
Vous pouvez utiliser votre caméscope sans  
vous soucier d’un manque d’alimentation.  
Raccordez l’adaptateur secteur de la même  
manière que lors de la charge de la batterie.  
PRECAUTION  
The set is not disconnected from the AC power  
source (mains) as long as it is connected to the  
wall socket, even if the set itself has been  
turned off.  
PRECAUTIONS  
L’appareil n’est pas déconnecté de la source  
d’alimentation secteur (courant domestique)  
tant qu’il reste branché sur la prise murale,  
même si l’appareil proprement dit a été mis  
hors tension.  
Notes  
The AC Adaptor can supply power from a  
wall socket even if the battery pack is  
attached to your camcorder.  
Remarques  
The DC IN jack has “source priority.” This  
means that the battery pack cannot supply  
any power if the mains lead is connected to  
the DC IN jack, even when the mains lead is  
not plugged into a wall socket.  
L’adaptateur secteur peut transmettre  
l’alimentation d’une prise de courant, même  
si la batterie est encore raccordée au  
caméscope.  
La prise DC IN a priorité sur les autres  
sources d’alimentation. Cela signifie que la  
batterie ne peut pas alimenter l’appareil si le  
cordon d’alimentation est branché à la prise  
DC IN, même si le cordon d’alimentation  
n’est pas branché sur une prise secteur.  
25  
Step 2 Setting the  
date and time  
Etape 2 Réglage de  
la date et de l’heure  
Set the date and time when you use your  
camcorder for the first time. The “CLOCK  
SET” indicator will appear each time you set  
the POWER switch to CAMERA unless you set  
the date and time settings.  
If you do not set the date and time, “-- -- ----”  
and “--:--:--” are recorded on the tape as the  
data code.  
If you do not use your camcorder for about 4  
months, the date and time settings may be  
released (bars may appear) because the built-in  
rechargeable battery installed in your  
camcorder will have been discharged (p. 175).  
In this case, charge the built-in rechargeable  
battery, then set the year, the month, the day,  
the hour and the minute.  
La première fois que vous utilisez le  
caméscope, réglez la date et l’heure. Sinon,  
l’indicateur « CLOCK SET » s’affiche chaque  
fois que vous mettez le commutateur POWER  
sur CAMERA, à moins que vous ne régliez la  
date et l’heure.  
Si vous ne réglez pas la date et l’heure,  
« -- -- ---- » et « --:--:-- » sont enregistrés sur la  
cassette en tant que code de données.  
Si vous n’utilisez pas le caméscope pendant 4  
mois environ, la date et l’heure peuvent  
s’effacer (des barres peuvent apparaître) parce  
que la batterie rechargeable intégrée de votre  
caméscope s’est déchargée (p. 175). Dans ce  
cas, chargez la batterie rechargeable intégrée,  
puis réglez l’année, le mois, le jour, l’heure et  
les minutes.  
(1) Set the POWER switch to CAMERA.  
(2) Press OPEN to open the LCD panel.  
(3) Press FN (Function) to display PAGE1  
(p. 28).  
(1) Réglez le commutateur POWER sur  
CAMERA.  
(2) Appuyez sur OPEN pour ouvrir le  
panneau LCD.  
(4) Press MENU to display the menu.  
(3) Appuyez sur FN (fonction) pour afficher  
PAGE1 (p. 28).  
(4) Appuyez sur MENU pour afficher le  
menu.  
(5) Press r/R to select  
(6) Press r/R to select CLOCK SET, then  
press EXEC.  
(7) Press r/R to select a desired year, then  
press EXEC.  
(8) Set the month, day and hour with the  
same procedure as step 7.  
(9) Press r/R to set the minute, then press  
EXEC by the time signal. The clock  
starts to move.  
, then press EXEC.  
(5) Appuyez sur r/R pour sélectionner  
puis appuyez sur EXEC.  
,
(6) Appuyez sur r/R pour sélectionner  
CLOCK SET, puis appuyez sur EXEC.  
(7) Appuyez sur r/R pour sélectionner  
l’année souhaitée, puis appuyez sur  
EXEC.  
(8) Réglez le mois, le jour et l’heure en  
suivant la même procédure qu’à l’étape  
7.  
(9) Appuyez sur r/R pour régler les  
minutes, puis appuyez sur EXEC  
lorsque l’heure souhaitée s’affiche.  
L’horloge commence à fonctionner.  
26  
Step 2 Setting the date and  
time  
Etape 2 Réglage de la date et  
de l’heure  
EXIT  
––:––:––  
EXIT  
1
SETUP MENU  
CLOCK SET  
USB STREAM  
LANGUAGE  
SETUP MENU  
CLOCK SET  
USB STREAM  
LANGUAGE  
2004  
1
DEMO MODE  
DEMO MODE  
0
00  
EXEC  
RET.  
EXIT  
EXEC  
RET.  
EXIT  
SETUP MENU  
CLOCK SET  
USB STREAM  
LANGUAGE  
SETUP MENU  
CLOCK SET  
USB STREAM  
LANGUAGE  
2004  
1
1
2004  
7
14  
DEMO MODE  
DEMO MODE  
0
00  
17 00  
EXEC  
RET.  
EXEC  
RET.  
FN  
EXIT  
EXIT  
2004  
17:30:20  
SETUP MENU  
CLOCK SET  
USB STREAM  
LANGUAGE  
SETUP MENU  
CLOCK SET  
USB STREAM  
LANGUAGE  
14  
7
2004  
7
14  
DEMO MODE  
DEMO MODE  
17 30  
EXEC  
RET.  
EXEC  
RET.  
To return to FN (Function)  
Press EXIT.  
Pour revenir au menu FN  
(fonction)  
Appuyez sur EXIT.  
Note on the time indicator  
The internal clock of your camcorder uses a 24-  
hour cycle.  
Remarque sur l’indicateur horaire  
L’horloge interne de votre caméscope  
fonctionne selon un cycle de 24 heures.  
27  
Step 3 Using the  
touch panel  
Etape 3 Utilisation de  
l’écran tactile  
L’écran LCD de votre caméscope est doté de  
boutons de commande.  
Appuyez directement sur l’écran LCD avec le  
doigt pour activer chaque fonction.  
Your camcorder has operation buttons on the  
LCD screen.  
Touch the LCD screen directly with your  
finger to operate each function.  
(1) Réglez le commutateur POWER sur  
CAMERA pour effectuer une prise de  
vue, ou sur PLAYER (DCR-HC14E)/  
VCR (DCR-HC15E) pour effectuer une  
lecture.  
(2) Appuyez sur OPEN pour ouvrir le  
panneau LCD.  
(3) Appuyez sur FN. Les boutons de  
commande de PAGE1 apparaissent sur  
l’écran LCD.  
(1) Set the POWER switch to CAMERA to  
record, or PLAYER (DCR-HC14E)/VCR  
(DCR-HC15E) to play back.  
(2) Press OPEN to open the LCD panel.  
(3) Press FN. Operation buttons on PAGE1  
are displayed on the LCD screen.  
(4) Press PAGE2/PAGE3 to display  
PAGE2/PAGE3. Operation buttons on  
PAGE2/PAGE3 are displayed on the  
LCD screen.  
(4) Appuyez sur PAGE2/PAGE3 pour  
afficher PAGE2/PAGE3. Les boutons de  
commande de PAGE2/PAGE3  
apparaissent sur l’écran LCD.  
(5) Appuyez sur la commande souhaitée.  
Reportez-vous aux pages  
(5) Press a desired operation item. See  
relevant pages of this manual for each  
function.  
correspondantes de ce manuel pour  
obtenir des informations sur chaque  
fonction.  
[a]  
PAGE1 PAGE2  
EXIT  
SPOT FOCUS  
FOCUS  
SPOT  
METER  
MENU FADER END  
SCH  
EXPO-  
SURE  
[a] When the POWER switch is set to  
[a] Lorsque le commutateur POWER est réglé  
CAMERA  
sur CAMERA  
To return to FN  
Press EXIT.  
Pour revenir à FN  
Appuyez sur EXIT.  
To execute settings  
Pour exécuter les réglages  
Press  
OK. The display returns to PAGE1/  
Appuyez sur  
OK. L’affichage revient à  
PAGE2/PAGE3.  
PAGE1/PAGE2/PAGE3.  
28  
Etape 3 Utilisation de l’écran  
tactile  
Step 3 Using the touch panel  
To cancel settings  
Pour annuler les réglages  
Press  
OFF. The display returns to PAGE1/  
Appuyez sur  
OFF. L’affichage revient à  
PAGE2/PAGE3.  
PAGE1/PAGE2/PAGE3.  
To make screen indicators  
disappear  
Press DSPL/BATT INFO.  
Pour faire disparaître les  
indicateurs d’écran  
Appuyez sur DSPL/BATT INFO.  
Operation buttons on each  
display  
Boutons de commande sur  
chaque écran  
When the POWER switch is set to CAMERA  
Lorsque le commutateur POWER est réglé  
sur CAMERA  
PAGE1 SPOT FOCUS, MENU,  
FOCUS, FADER, END SCH,  
SPOT METER, EXPOSURE  
PAGE1 SPOT FOCUS, MENU,  
FOCUS, FADER, END SCH,  
SPOT METER, EXPOSURE  
PAGE2 SELFTIMER, LCD BRT, VOL  
PAGE2 SELFTIMER, LCD BRT, VOL  
When the POWER switch is set to PLAYER  
(DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E)  
Lorsque le commutateur POWER est réglé  
sur PLAYER (DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E)  
PAGE1 MENU, LCD BRT, VOL,  
END SCH  
PAGE1 MENU, LCD BRT, VOL,  
END SCH  
PAGE2 DATA CODE  
PAGE2 DATA CODE  
PAGE3 V SPD PLAY, A DUB CTRL,  
REC CTRL (DCR-HC15E only)  
PAGE3 V SPD PLAY, A DUB CTRL,  
REC CTRL (DCR-HC15E  
uniquement)  
Notes  
When using the touch panel, press operation  
buttons lightly with your finger, supporting  
the LCD panel from the back side of it.  
Do not press the LCD screen with sharp  
objects such as a pen.  
Do not press the LCD screen too hard.  
Do not touch the LCD screen with wet hands.  
If FN is not on the LCD screen, touch the  
LCD screen lightly to make it appear. You  
can turn on or off the display with DSPL/  
BATT INFO on your camcorder.  
Remarques  
Lorsque vous utilisez l’écran tactile, appuyez  
légèrement sur les touches de commande  
tout en soutenant l’arrière du panneau LCD  
avec le doigt.  
N’appuyez pas sur l’écran LCD avec un objet  
pointu, tel qu’un crayon.  
N’appuyez pas trop fort sur l’écran LCD.  
Ne touchez pas l’écran LCD avec des mains  
humides.  
Si FN n’apparaît pas sur l’écran LCD,  
appuyez légèrement sur l’écran LCD pour le  
faire apparaître. Vous pouvez activer ou  
désactiver l’affichage avec la touche DSPL/  
BATT INFO de votre caméscope.  
29  
Etape 3 Utilisation de l’écran  
tactile  
Step 3 Using the touch panel  
When executing each item  
The green bar appears above the item.  
Exécution des différents paramètres  
La barre verte s’affiche au-dessus du  
paramètre.  
If the items are not available  
The colour of the items changes to grey.  
Si les paramètres ne sont pas disponibles  
La couleur des paramètres passe au gris.  
When using the viewfinder  
You can also operate with the touch panel  
(p. 78).  
Lors de l’utilisation du viseur  
Vous pouvez également effectuer les  
différentes opérations avec l’écran tactile  
(p. 78).  
30  
— Recording – Basics —  
Enregistrement – Opérations de base  
Enregistrement  
d’une image  
Recording a picture  
Effectuez à l’avance l’étape 1 (p. 20) et l’étape 2  
(p. 26).  
Perform Step 1 (p. 20) and Step 2 (p. 26) in  
advance.  
(1) Retirez le capuchon de l’objectif.  
(2) Préparez la source d’alimentation (p. 20)  
et insérez la cassette (p. 14).  
(3) Réglez le commutateur POWER sur  
CAMERA tout en appuyant sur le petit  
bouton vert. Le caméscope passe en  
mode d’attente.  
(4) Appuyez sur OPEN pour ouvrir le  
panneau LCD. L’image s’affiche à l’écran.  
(5) Appuyez sur REC START/STOP. Votre  
caméscope entame l’enregistrement.  
L’indicateur REC apparaît. Le voyant de  
tournage situé à l’avant de votre  
caméscope s’allume. Pour arrêter  
l’enregistrement, appuyez une nouvelle  
fois sur REC START/STOP.  
(1) Remove the lens cap.  
(2) Prepare the power source (p. 20) and  
insert the cassette (p. 12).  
(3) Set the POWER switch to CAMERA  
while pressing the small green button.  
This sets your camcorder to standby.  
(4) Press OPEN to open the LCD panel. The  
picture appears on the screen.  
(5) Press REC START/STOP. Your  
camcorder starts recording. The REC  
indicator appears. The camera recording  
lamp located on the front of your  
camcorder lights up. To stop recording,  
press REC START/STOP again.  
POWER  
VCR  
(
)
OFF CHG  
CAMERA  
Camera recording  
lamp/Voyant de  
tournage  
Microphone/Micro  
REC 0:00:01  
50min  
31  
Recording a picture  
Enregistrement d’une image  
Note  
Remarque  
Avoid touching the microphone when you are  
recording.  
Évitez de toucher le micro pendant  
l’enregistrement.  
Note on recording  
Remarque sur l’enregistrement  
Votre caméscope enregistre et lit en mode SP  
Your camcorder records and plays back in the  
SP (standard play) mode and in the LP (long  
(standard) ou en mode LP (longue durée).  
Sélectionnez SP ou LP sous  
dans les  
play) mode. Select SP or LP in  
in the menu  
réglages de menu (p. 138). En mode LP, vous  
pouvez enregistrer une fois et demi plus  
longtemps qu’en mode SP.  
settings (p. 130). In the LP mode, you can  
record 1.5 times as long as in the SP mode.  
When you record the tape in the LP mode on  
your camcorder, we recommend playing back  
the tape on your camcorder.  
Lorsque vous enregistrez une cassette en mode  
LP sur votre caméscope, il est recommandé de  
lire cette cassette sur le même caméscope.  
To enable smooth transition  
Pour obtenir une transition douce  
Vous obtenez une transition douce entre la  
dernière scène enregistrée et la suivante si  
vous n’éjectez pas la cassette, même lorsque  
vous éteignez le caméscope.  
Transition between the last scene you recorded  
and the next scene is smooth as long as you do  
not eject the cassette even if you turn off your  
camcorder.  
However, check the following:  
– Do not mix recordings in the SP and LP  
modes on one tape.  
Cependant, vérifiez les éléments suivants :  
sur une même cassette, n’effectuez pas  
d’enregistrements en mode SP et en mode LP ;  
– When you change the battery pack, set the  
POWER switch to OFF (CHG).  
– lorsque vous changez la batterie, réglez le  
commutateur POWER sur OFF (CHG).  
If you leave your camcorder on standby for  
5 minutes while the cassette is inserted  
Your camcorder automatically turns off. This is  
to save battery power and to prevent battery  
pack and tape wear. To return to standby, set  
the POWER switch to OFF (CHG) and then  
back to CAMERA. However, your camcorder  
does not turn off automatically while the  
cassette is not inserted.  
Si vous laissez votre caméscope en mode  
d’attente pendant 5 minutes alors que la  
cassette est insérée  
Votre caméscope s’éteint automatiquement.  
Cette fonction permet d’éviter que la batterie ne  
se décharge trop rapidement et de prévenir  
l’usure prématurée de la batterie et des  
cassettes. Pour revenir en mode d’attente, réglez  
le commutateur POWER sur OFF (CHG), puis  
de nouveau sur CAMERA. Cependant, votre  
caméscope ne s’éteint pas automatiquement  
lorsque aucune cassette n’est insérée.  
When you record in the SP and LP modes on  
one tape or you record in the LP mode  
The transition between scenes may not be  
smooth.  
The playback picture may be distorted or the  
time code may not be written properly  
between scenes.  
Si vous enregistrez dans les modes SP et LP  
sur une même cassette ou si vous  
enregistrez dans le mode LP  
La transition entre les scènes peut ne pas être  
régulière.  
L’image en cours de lecture peut être  
distordue ou le code temporel peut ne pas  
être indiqué correctement entre les scènes.  
Self-timer recording  
You can record images on the tape with the  
self-timer. See page 58 for details.  
Prise de vue avec le retardateur  
Vous pouvez enregistrer des images sur une  
cassette en utilisant le retardateur. Pour plus  
de détails, voir page 58.  
32  
Recording a picture  
Enregistrement d’une image  
Indicators displayed during  
recording  
Indicateurs affichés pendant  
l’enregistrement  
Indicators are not recorded on the tape.  
Les indicateurs ne sont pas enregistrés sur la  
cassette.  
REC 0:00:01  
40min  
60min  
14  
7
2004  
12:05:56  
FN  
1 Remaining battery time  
1 Indicateur d’autonomie de la batterie  
2 Cassette Memory  
2 Mémoire de cassette  
This appears when using a cassette with  
Cassette Memory.  
Cet indicateur s’affiche lors de  
l’utilisation d’une cassette dotée de la  
fonction de mémoire de cassette.  
3 Recording mode  
4 STBY/REC  
3 Mode d’enregistrement  
4 STBY/REC  
5 Time code/Tape counter  
5 Code temporel/compteur de bande  
6 Remaining tape  
This appears after you insert and run  
the cassette for a while (p. 130).  
6 Indicateur de longueur de bande  
restante  
Cet indicateur s’affiche après que vous  
avez inséré et fait défiler la cassette  
pendant un certain temps (p. 138).  
7 FN button  
Press this button to display operation  
buttons on the LCD screen.  
7 Bouton FN  
8 Time  
Appuyez sur ce bouton pour afficher les  
boutons de fonctionnement sur l’écran  
LCD.  
The time appears about 5 seconds after  
the power is turned on.  
9 Date  
8 Heure  
The date appears about 5 seconds after  
the power is turned on.  
L’heure s’affiche environ 5 secondes  
après la mise sous tension de l’appareil.  
9 Date  
La date s’affiche environ 5 secondes  
après la mise sous tension de l’appareil.  
33  
Recording a picture  
Enregistrement d’une image  
Remaining battery time indicator during  
recording  
Indicateur d’autonomie de la batterie  
pendant la prise de vue  
The remaining battery time indicator roughly  
indicates the continuous recording time. The  
indicator may not be correct, depending on the  
conditions in which you are recording. When  
you close the LCD panel and open it again, it  
takes about 1 minute for the correct remaining  
battery time in minutes to be displayed.  
L’indicateur d’autonomie de la batterie  
indique la durée approximative  
d’enregistrement continu. En fonction des  
conditions de prise de vue, l’indicateur peut  
afficher une valeur incorrecte. Lorsque vous  
fermez le panneau LCD, puis que vous  
l’ouvrez à nouveau, il faut environ 1 minute  
pour que l’autonomie correcte de la batterie, en  
minutes, s’affiche.  
Time code  
The time code indicates the recording or  
playback time, “0:00:00” (hours : minutes :  
seconds) in CAMERA and “0:00:00:00” (hours :  
minutes : seconds : frames) in PLAYER (DCR-  
HC14E)/VCR (DCR-HC15E). You cannot  
rewrite only the time code later.  
Code temporel  
Le code temporel indique la durée  
d’enregistrement ou de lecture dans le format  
« 0:00:00 » (heures : minutes : secondes) en  
mode CAMERA et « 0:00:00:00 » (heures :  
minutes : secondes : images) en mode PLAYER  
(DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E). Il est  
impossible de modifier uniquement le code  
temporel à une date ultérieure.  
Recording data  
The recording data (date/time or various  
settings when recorded) are not displayed  
during recording. However, they are recorded  
automatically on the tape. To display the  
recording data, press DATA CODE during  
playback. You can also use the Remote  
Commander for this operation (DCR-HC15E  
only, p. 50).  
Données d’enregistrement  
Les données d’enregistrement (date et heure  
ou divers réglages selon ceux enregistrés) ne  
sont pas affichées pendant l’enregistrement.  
Cependant, elles sont automatiquement  
enregistrées sur la cassette. Pour afficher les  
données d’enregistrement, appuyez sur DATA  
CODE pendant la lecture. Vous pouvez  
également effectuer cette opération à partir de  
la télécommande (DCR-HC15E uniquement, p.  
50).  
After recording  
(1) Close the lens cap.  
(2) Set the POWER switch to OFF (CHG).  
(3) Close the LCD panel.  
(4) Eject the cassette.  
(5) Remove the power source.  
Après l’enregistrement  
(1) Fermez le capuchon de l’objectif.  
(2) Réglez le commutateur POWER sur OFF  
(CHG).  
(3) Fermez le panneau LCD.  
(4) Ejectez la cassette.  
(5) Débranchez la source d’alimentation.  
34  
Recording a picture  
Enregistrement d’une image  
Réglage de l’écran LCD  
Adjusting the LCD screen  
180°  
90°  
90°  
When you adjust the LCD panel, make sure  
that the LCD panel is opened up to 90 degrees.  
Lorsque vous réglez le panneau LCD, assurez-  
vous que le panneau LCD est ouvert à 90  
degrés.  
When monitoring on the LCD screen  
You can turn the LCD panel over and move it  
back to your camcorder body with the LCD  
screen facing out.  
Contrôle de l’image sur l’écran LCD  
Vous pouvez retourner le panneau LCD et le  
rabattre contre le caméscope avec l’écran LCD  
tourné vers l’extérieur.  
Notes  
Remarques  
When using the LCD screen except in the  
mirror mode, the viewfinder automatically  
turns off.  
If you turn the LCD panel over and move it  
back to your camcorder body when  
recording or recording standby, LCD B.L.  
(panel brightness) is fixed to “BRT  
NORMAL.”  
Le viseur s’éteint automatiquement, sauf en  
mode Miroir, lorsque vous utilisez l’écran  
LCD.  
Si vous retournez le panneau LCD et que  
vous le ramenez contre le caméscope  
pendant l’enregistrement ou l’attente  
d’enregistrement, LCD B.L. (luminosité de  
l’écran) est réglé à « BRT NORMAL ».  
35  
Recording a picture  
Enregistrement d’une image  
Prise de vue en mode Miroir  
Shooting with the mirror  
mode  
Cette fonction permet au sujet filmé de se voir  
sur l’écran LCD.  
Le sujet peut utiliser cette fonction pour se voir  
sur l’écran LCD pendant que vous le regardez  
dans le viseur.  
This feature allows the camera subject to view  
him- or herself on the LCD screen.  
The subject uses this feature to check his or her  
own image on the LCD screen while you look  
at the subject in the viewfinder.  
(1) Déployez le viseur.  
(2) Faites pivoter le panneau LCD à 180  
degrés.  
(1) Extend the viewfinder.  
(2) Rotate the LCD panel 180 degrees.  
Picture in the mirror mode  
Image en mode Miroir  
L’image affichée sur l’écran LCD est inversée.  
Cependant, l’image enregistrée n’est pas  
affectée.  
The picture on the LCD screen is a mirror-  
image. However, the picture will be normal  
when recorded.  
36  
Recording a picture  
Enregistrement d’une image  
Adjusting the brightness of  
the LCD screen  
Réglage de la luminosité de  
l’écran LCD  
(1) When the POWER switch is set to  
CAMERA, press FN and select PAGE2.  
When the POWER switch is set to  
(1) Lorsque vous réglez le commutateur  
POWER sur CAMERA, appuyez sur FN,  
puis sélectionnez PAGE2.  
PLAYER (DCR-HC14E)/VCR (DCR-  
HC15E), press FN to display PAGE1.  
(2) Press LCD BRT. The screen to adjust the  
brightness of the LCD screen appears.  
(3) Adjust the brightness of the LCD screen  
using – (to dim)/+ (to brighten).  
Lorsque vous réglez le commutateur  
POWER sur PLAYER (DCR-HC14E)/  
VCR (DCR-HC15E), appuyez sur FN,  
pour afficher PAGE1.  
(2) Appuyez sur LCD BRT. L’écran de  
réglage de la luminosité de l’écran LCD  
s’affiche.  
(4) Press  
OK to return to PAGE1/  
PAGE2 in Step 1.  
(3) Réglez la luminosité de l’écran LCD  
avec les touche – (pour assombrir) et +  
(pour éclaircir).  
(4) Appuyez sur  
OK pour revenir à  
PAGE1/PAGE2 à l’étape 1.  
LCD  
BRT  
OK  
LCD BRT  
Bar indicator/  
Indicateur à barres  
To return to FN  
Press EXIT.  
Pour revenir à FN  
Appuyez sur EXIT.  
LCD screen backlight  
Rétroéclairage de l’écran LCD  
You can change the brightness of the backlight  
when using the battery pack. Select LCD B.L.  
Vous pouvez modifier la luminosité du  
rétroéclairage lors de l’utilisation de la batterie.  
in  
in the menu settings (p. 128).  
Sélectionnez LCD B.L. sous  
réglages de menu (p. 136).  
dans les  
37  
Recording a picture  
Enregistrement d’une image  
Even if you adjust LCD BRT or LCD B.L.  
En cas de réglage de LCD BRT ou de LCD B.L.  
The recorded picture is not affected.  
L’image enregistrée n’est pas affectée.  
Shooting using the viewfinder is  
recommended when:  
La prise de vue avec le viseur est  
recommandée lorsque :  
You cannot see the picture clearly on the  
LCD screen.  
You want the battery pack to last longer.  
vous ne pouvez pas voir clairement les  
images lues sur l’écran LCD ;  
vous souhaitez que la batterie dure plus  
longtemps.  
Adjusting the viewfinder  
Réglage du viseur  
If you record pictures with the LCD panel  
closed, check the picture with the viewfinder.  
Adjust the viewfinder lens to your eyesight so  
that the images in the viewfinder come into  
sharp focus.  
Si vous faites des prises de vue avec le  
panneau LCD fermé, vérifiez l’image au  
moyen du viseur. Réglez l’oculaire à votre vue  
afin que les images à l’intérieur du viseur  
soient correctement mises au point.  
Extend the viewfinder and move the  
viewfinder lens adjustment lever.  
Relevez le viseur et déplacez la manette de  
réglage de l’oculaire.  
Viewfinder lens  
adjustment lever/  
Manette de réglage  
de l’oculaire  
Viewfinder backlight  
Rétroéclairage du viseur  
You can change the brightness of the backlight  
when using the battery pack. Select VF B.L. in  
in the menu settings (p. 128).  
Vous pouvez modifier la luminosité du  
rétroéclairage lors de l’utilisation de la batterie.  
Sélectionnez VF B.L. sous  
dans les réglages  
de menu (p. 136).  
Even if you adjust VF B.L.  
The recorded picture is not affected.  
En cas de réglage de VF B.L.  
L’image enregistrée n’est pas affectée.  
38  
Recording a picture  
Enregistrement d’une image  
Using the zoom feature  
Utilisation de la fonction de  
zoom  
Move the power zoom lever a little for a  
slower zoom. Move it further for a faster  
zoom.  
Using the zoom sparingly results in better-  
looking recordings.  
W : Wide-angle (subject appears farther away)  
T : Telephoto (subject appears closer)  
Déplacez légèrement la manette de zoom pour  
un zoom plus lent et déplacez-la davantage  
pour un zoom rapide.  
Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir  
des prises de vue de meilleure qualité.  
W : Grand angle (le sujet semble plus éloigné)  
T : Téléobjectif (le sujet semble plus rapproché)  
To use zoom greater than 10×  
Utilisation du zoom à plus de 10×  
Un zoom supérieur à 10× s’effectue  
numériquement. Le zoom numérique peut être  
réglé sur 20× ou 640×.  
Zoom greater than 10× is performed digitally.  
Digital zoom can be set to 20× or 640×.  
To activate digital zoom, select the digital  
zoom power in D ZOOM in  
in the menu  
Pour activer le zoom numérique, sélectionnez  
la puissance du zoom numérique dans D  
settings (p. 127). The digital zoom is set to OFF  
as the default setting. Because the picture is  
processed digitally, the picture quality  
deteriorates.  
ZOOM sous  
dans les réglages de menu  
(p. 135). Par défaut, le zoom numérique est  
réglé à OFF. Étant donné que l’image est  
traitée numériquement, la qualité de l’image se  
détériore.  
[a] The right side of the bar shows the  
digital zooming zone.  
[a] Le côté droit de la barre indique la zone  
de zoom numérique.  
The digital zooming zone appears when  
you select the digital zoom power in the  
menu settings.  
La zone de zoom numérique s’affiche  
lorsque vous sélectionnez la puissance  
du zoom numérique dans les réglages  
de menu.  
W
T
[a]  
39  
Recording a picture  
Enregistrement d’une image  
When you shoot close to a subject  
If you cannot get a sharp focus, move the  
power zoom lever to the “W” side until the  
focus is sharp. You can shoot a subject that is  
at least about 80 cm (about 2 5/8 feet) away  
from the lens surface in the telephoto position,  
or about 1 cm (about 1/2 inch) away in the  
wide-angle position.  
Lorsque vous filmez tout près du sujet  
Si vous ne pouvez pas obtenir une image nette,  
déplacez le levier de puissance de zoom vers le  
côté « W » jusqu’à l’obtention d’une image  
nette. Vous pouvez faire une prise de vue d’un  
sujet qui se trouve à au moins 80 cm de la  
surface de l’objectif en position téléobjectif, ou  
à environ 1 cm en position grand-angle.  
40  
Recording a picture  
Enregistrement d’une image  
Shooting backlit subjects  
– Back light function  
Prise de vue de sujets éclairés  
à contre-jour – Fonction de  
compensation de contre-jour  
When you shoot a subject with the light source  
behind the subject or a subject with a light  
background, use the back light function.  
Lors de la prise de vue d’un sujet qui se trouve  
devant la source de lumière ou qui se trouve  
devant un arrière-plan clair, utilisez la fonction  
de compensation de contre-jour.  
(1) Set the POWER switch to CAMERA.  
(2) Press BACK LIGHT.  
(1) Réglez le commutateur POWER sur  
CAMERA.  
The . indicator appears on the screen.  
(2) Appuyez sur BACK LIGHT.  
L’indicateur . s’affiche à l’écran.  
BACK LIGHT  
To cancel the back light function  
Press BACK LIGHT again.  
Pour désactiver la fonction de  
compensation de contre-jour  
Appuyez à nouveau sur BACK LIGHT.  
When shooting backlit subjects  
If you press MANUAL of EXPOSURE (p. 70)  
or SPOT METER (p. 71), the back light function  
will be cancelled.  
Lors de la prise de vue de sujets éclairés à  
contre-jour  
Si vous appuyez sur MANUAL sous  
EXPOSURE (p. 70) ou SPOT METER (p. 71), la  
fonction de compensation de contre-jour est  
désactivée.  
41  
Recording a picture  
Enregistrement d’une image  
Shooting in the dark  
– NightShot  
Prise de vue dans l’obscurité  
– Fonctions NightShot  
The NightShot enables you to shoot a subject  
in the night or in a dark place.  
When recording with the NightShot, the  
picture may be recorded in incorrect or  
unnatural colours.  
La fonction NightShot vous permet de faire  
des prises de vue de nuit ou dans un endroit  
sombre.  
Lors de la prise de vue avec la fonction  
NightShot, les couleurs de l’image enregistrée  
peuvent être incorrectes ou apparaître peu  
naturelles.  
(1) Set the POWER switch to CAMERA.  
(2) Slide NIGHTSHOT to ON.  
(1) Réglez le commutateur POWER sur  
CAMERA.  
(2) Faites glisser NIGHTSHOT sur ON.  
The  
and ”NIGHTSHOT” indicators  
flash on the screen.  
Les indicateurs  
et « NIGHTSHOT »  
clignotent à l’écran.  
NightShot Light emitter/  
Emetteur de l’éclairage  
NightShot  
To cancel NightShot  
Slide NIGHTSHOT to OFF.  
Pour désactiver la fonction NightShot  
Faites glisser le bouton NIGHTSHOT sur OFF.  
Using NightShot Light  
Utilisation de la fonction  
d’éclairage NightShot  
L’image est plus claire avec l’éclairage  
NightShot activé. Pour activer l’éclairage  
NightShot, réglez N.S.LIGHT sur ON sous  
dans les réglages de menu (le réglage par  
défaut est ON).  
The picture will be clearer with the NightShot  
Light on. To enable the NightShot Light, set  
N.S. LIGHT in  
to ON in the menu settings.  
(The default setting is ON.)  
42  
Recording a picture  
Enregistrement d’une image  
Notes  
Remarques  
Do not use NightShot in bright places (e.g.  
the outdoors in the daytime). This may cause  
a malfunction.  
If focusing is difficult during recording with  
NightShot, focus manually.  
Do not cover the infrared rays emitter during  
recording with NightShot.  
N’utilisez pas la fonction NightShot dans des  
endroits bien éclairés (p. ex. en extérieur, le  
jour). Cette position peut entraîner un  
problème de fonctionnement.  
Si la mise au point est difficile lorsque vous  
utilisez la fonction NightShot, faites la mise  
au point manuellement.  
Ne couvrez pas l’émetteur de rayons  
infrarouges pendant une prise de vue avec la  
fonction NightShot.  
While using NightShot, you cannot use the  
following functions:  
– White balance  
– PROGRAM AE (The indicator flashes.)  
– Manual exposure  
– Flexible Spot Meter  
Lorsque vous utilisez la fonction NightShot, les  
fonctions suivantes ne sont pas disponibles :  
– balance des blancs  
– PROGRAM AE (l’indicateur clignote).  
– exposition manuelle  
– spotmètre flexible  
NightShot Light  
NightShot Light rays are infrared and so are  
invisible. The maximum shooting distance  
using the NightShot Light is about 3 m (10  
feet).  
NightShot Light  
L’éclairage NightShot émet des rayons  
infrarouges invisibles. La distance de prise de  
vue maximale avec l’éclairage NighShot est  
d’environ 3 m.  
43  
Checking recordings Contrôle de prises de  
– End search/Edit  
search/Rec Review  
vue – End search/Edit  
search/Rec Review  
You can use these buttons to check the  
recorded picture or shoot so that the transition  
between the last recorded scene and the next  
scene you record is smooth.  
Vous pouvez utiliser ces boutons pour vérifier  
l’image enregistrée ou effectuer une prise de  
vue afin d’obtenir une bonne transition entre la  
dernière scène enregistrée et la suivante.  
/
EDIT  
FN  
FN  
End search  
End search (recherche de fin)  
You can go to the end of the recorded section  
after you record.  
Cette fonction vous permet d’aller directement  
à la fin de la partie enregistrée après la prise de  
vue.  
(1) Set the POWER switch to CAMERA.  
(2) Press FN to display PAGE1.  
(3) Press END SCH.  
(1) Réglez le commutateur POWER sur  
CAMERA.  
(2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.  
(3) Appuyez sur END SCH.  
The last 5 seconds of the recorded  
section are played back and your  
camcorder returns to standby.  
Les 5 dernières secondes de la section  
enregistrée sont lues, puis le caméscope  
revient en mode d’attente.  
To return to FN  
Press EXIT.  
Pour revenir à FN  
Appuyez sur EXIT.  
To cancel end search  
Press END SCH again.  
Pour annuler la recherche de fin  
Appuyez à nouveau sur END SCH.  
End search  
When you use a cassette without Cassette  
Memory, end search does not work once you  
eject the cassette after you have recorded on  
the tape. If you use a cassette with Cassette  
Memory, end search works even once you eject  
the cassette.  
End search (recherche de fin)  
Avec une cassette sans mémoire de cassette, la  
fonction de recherche de fin cesse de  
fonctionner lorsque vous éjectez la cassette  
après l’enregistrement sur la cassette. Si vous  
utilisez une cassette avec mémoire de cassette,  
la fonction de recherche de fin fonctionne  
même après l’éjection de la cassette.  
44  
Checking recordings – End  
search/Edit search/Rec Review  
Contrôle de prises de vue – End  
search/Edit search/Rec Review  
If the tape has a blank portion between  
recorded portions  
End search may not work correctly.  
S’il y a une section vierge entre deux  
sections enregistrées sur une cassette  
La fonction de recherche de fin peut ne pas  
fonctionner pas correctement.  
Edit search  
Edit search (recherche pour  
modification)  
You can search for the next recording start  
point. You cannot monitor the sound.  
Vous pouvez rechercher le point de départ de  
l’enregistrement suivant. Vous ne pouvez pas  
contrôler le son.  
(1) Set the POWER switch to CAMERA.  
(2) Press FN to display PAGE1.  
(3) Press MENU to display the menu.  
(1) Réglez le commutateur POWER sur  
CAMERA.  
(4) Select EDITSEARCH in  
EXEC (p. 127).  
, then press  
(2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.  
(3) Appuyez sur MENU pour afficher le  
menu.  
(5) Select ON, then press EXIT.  
(6) Hold down 7/– or +. The recorded  
portion is played back.  
(4) Sélectionnez EDITSEARCH sous  
puis appuyez sur EXEC (p. 135).  
(5) Sélectionnez ON, puis appuyez sur  
EXIT.  
,
Release 7/– or + to stop playback. If  
you press REC START/STOP, recording  
begins from the point you released 7/–  
or +.  
(6) Maintenez la touche 7/– ou +  
7/– : To go backward  
enfoncée. La portion enregistrée est lue.  
Pour arrêter la lecture, relâchez 7/–  
ou +. Si vous appuyez sur REC START/  
STOP, l’enregistrement recommence du  
point où vous avez relâché 7/– ou +.  
7/– : Pour lire vers l’arrière  
+ : To go forward  
Rec Review  
You can check the last recorded section.  
(1) Set the POWER switch to CAMERA.  
(2) Press FN to display PAGE1.  
+ : Pour lire vers l’avant  
(3) Press MENU to display the menu.  
Rec Review (vérification  
d’enregistrement)  
(4) Select EDITSEARCH in  
EXEC (p. 127).  
, then press  
(5) Select ON, then press EXIT.  
(6) Press 7/– momentarily.  
Vous pouvez vérifier la dernière partie  
enregistrée.  
The section you have stopped most  
recently will be played back for a few  
seconds, and then your camcorder will  
return to standby.  
(1) Réglez le commutateur POWER sur  
CAMERA.  
(2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.  
(3) Appuyez sur MENU pour afficher le  
menu.  
(4) Sélectionnez EDITSEARCH sous  
puis appuyez sur EXEC (p. 135).  
(5) Sélectionnez ON, puis appuyez sur  
EXIT.  
,
(6) Appuyez brièvement sur 7/–.  
La section sur laquelle vous vous êtes  
arrêté en dernier est lue pendant  
quelques secondes, puis le caméscope  
repasse en mode d’attente.  
45  
— Playback – Basics —  
— Lecture – Opérations de base —  
Playing back tape  
Lecture d’une cassette  
You can monitor the recorded tape on the LCD  
screen. If you close the LCD panel, you can  
monitor the playback picture in the  
viewfinder. You can also control playback  
using the Remote Commander supplied with  
your camcorder (DCR-HC15E only).  
Vous pouvez contrôler les images de la  
cassette enregistrée sur l’écran LCD. Si vous  
fermez le panneau LCD, vous pouvez  
contrôler les images en cours de lecture dans le  
viseur. Vous pouvez également contrôler la  
lecture au moyen de la télécommande fournie  
avec votre caméscope (DCR-HC15E  
uniquement).  
(1) Set the POWER switch to PLAYER  
(DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E)  
while pressing the small green button.  
(2) Press OPEN to open the LCD panel.  
(1) Réglez le commutateur POWER sur  
PLAYER (DCR-HC14E)/VCR (DCR-  
HC15E) tout en appuyant sur le petit  
bouton vert.  
(2) Appuyez sur OPEN pour ouvrir le  
panneau LCD.  
(3) Press  
(4) Press  
to rewind the tape.  
to start playback.  
(5) Adjust the volume following the steps  
below.  
(3) Appuyez sur  
cassette.  
pour rembobiner la  
1 Press FN to display PAGE1.  
2 Press VOL. The screen to adjust the  
volume appears.  
(4) Appuyez sur  
pour lancer la lecture.  
(5) Réglez le volume en suivant les étapes  
ci-dessous.  
3 Press – (to turn down the volume)/+  
(to turn up the volume).  
1 Press FN to display PAGE1.  
2 Appuyez sur VOL. L’écran de  
réglage du volume s’affiche.  
4 Press  
OK to return to PAGE1.  
3
Appuyez sur – (pour baisser le volume)  
ou sur + (pour augmenter le volume).  
4 Appuyez sur  
OK pour revenir à  
PAGE1.  
OK  
VOL  
Bar indicator/  
Indicateur à barres  
46  
Playing back tape  
Lecture d’une cassette  
To return to FN  
Press EXIT.  
Pour revenir à FN  
Appuyez sur EXIT.  
To cancel playback  
Pour annuler la lecture  
Press  
.
Appuyez sur  
.
To rewind the tape  
Pour faire avancer rapidement la  
bande  
Press  
during playback stop.  
Appuyez sur  
pendant l’arrêt de lecture.  
To fastforward the tape  
Press  
during playback stop.  
Pour rembobiner la cassette  
Appuyez sur  
pendant l’arrêt de lecture.  
To view a still image (playback  
pause)  
Pour visionner une image fixe  
(pause de lecture)  
Press  
during playback. To resume  
again. If the playback  
playback, press  
Appuyez sur  
pendant la lecture. Pour  
pause lasts more than 5 minutes, the  
camcorder automatically switches to the stop  
mode.  
reprendre la lecture, appuyez de nouveau sur  
. Si la pause de lecture dure plus de 5  
minutes, le caméscope passe automatiquement  
en mode d’arrêt.  
If you leave the power on for a long time  
Your camcorder gets warm. This is not a  
malfunction.  
Si vous laissez votre caméscope allumé  
pendant une longue période  
Votre caméscope chauffe. Cela n’a rien  
d’anormal.  
47  
Playing back tape  
Lecture d’une cassette  
To display the screen  
indicators – Display function  
Pour afficher les indicateurs à  
l’écran – Fonction d’affichage  
Press DSPL/BATT INFO on your camcorder,  
or DISPLAY on the Remote Commander  
supplied with your camcorder (DCR-HC15E  
only).  
The indicators disappear from the screen.  
To make the indicators appear, press DSPL/  
BATT INFO or DISPLAY on the Remote  
Commander (DCR-HC15E only) again.  
Appuyez sur DSPL/BATT INFO sur le  
caméscope ou sur DISPLAY sur la  
télécommande fournie avec votre caméscope  
(DCR-HC15E uniquement).  
Les indicateurs disparaissent de l’écran.  
Pour afficher les indicateurs, appuyez de  
nouveau sur DSPL/BATT INFO ou sur  
DISPLAY sur la télécommande (DCR-HC15E  
uniquement).  
DISPLAY  
DSPL/BATT INFO  
DATA CODE  
48  
Playing back tape  
Lecture d’une cassette  
About date/time and various  
settings  
Your camcorder automatically records not  
only images on the tape but also the recording  
data (date/time or various settings when  
recorded) (Data code).  
Follow the steps below to display the data  
code using the touch panel or the Remote  
Commander (DCR-HC15E only).  
A propos de la date, de l’heure et  
des autres réglages  
Votre caméscope enregistre automatiquement  
non seulement les images sur la cassette mais  
également les données d’enregistrement (date  
et heure ou autres réglages si enregistrés)  
(code de données).  
Suivez les étapes ci-dessous pour afficher le  
code de données à l’aide de l’écran tactile ou  
de la télécommande (DCR-HC15E  
uniquement).  
Using the touch panel  
(1) Set the POWER switch to PLAYER  
(DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E),  
then play back the tape.  
(2) During playback, press FN and select  
PAGE2.  
Utilisation de l’écran tactile  
(1) Réglez le commutateur POWER sur  
PLAYER (DCR-HC14E)/VCR (DCR-  
HC15E), puis lancez la lecture de la  
cassette.  
(2) En cours de lecture, appuyez sur FN,  
puis sélectionnez PAGE2.  
(3) Appuyez sur DATA CODE.  
(4) Sélectionnez CAM DATA ou DATE  
(3) Press DATA CODE.  
(4) Select CAM DATA or DATE DATA,  
then press  
OK.  
(5) Press EXIT.  
DATA, puis appuyez sur  
OK.  
(5) Appuyez sur EXIT.  
Date/time/  
Date/Heure  
Various settings/  
Divers réglages  
0:00:23:01  
0:00:23:01  
50min  
50min  
AUTO  
50 AWB  
14  
12:05:56  
7
2004  
F1.7  
9
dB  
[a] Code temporel ou compteur de bande  
[b] SteadyShot désactivé  
[c] Exposition  
[d] Balance des blancs  
[e] Gain  
[f] Vitesse d’obturation  
[g] Indice de diaphragme  
[a] Tape counter or time code  
[b] SteadyShot off  
[c] Exposure  
[d] White balance  
[e] Gain  
[f] Shutter speed  
[g] Aperture value  
49  
Playing back tape  
Lecture d’une cassette  
Using the Remote Commander  
(DCR-HC15E only)  
Press DATA CODE on the Remote  
Commander during playback.  
Utilisation de la télécommande  
(DCR-HC15E uniquement)  
Appuyez sur DATA CODE sur la  
télécommande en cours de lecture.  
The display changes as follows:  
date/time t various settings (SteadyShot off,  
exposure, white balance, gain, shutter speed,  
aperture value) t (no indicator) t date/time  
t...  
L’affichage change comme suit :  
date/heure t réglages divers (SteadyShot  
désactivé, exposition, balance des blancs, gain,  
vitesse d’obturation, indice de diaphragme) t  
(pas d’indicateur) t date/heure t...  
To prevent the various data from being  
displayed  
Pour éviter que les données diverses ne  
soient affichées  
Select DATE in DATA CODE in  
menu setting (p. 132).  
Each time you press DATA CODE on the  
Remote Commander, the display changes as  
follows:  
in the  
Sélectionnez DATE sous DATA CODE sous  
dans les réglages de menu (p. 140).  
A chaque pression sur DATA CODE sur la  
télécommande, l’affichage change comme suit :  
données/heure y (pas d’indicateur)  
data/time y (no indicator)  
Remarque  
Note  
Si vous appuyez sur DATA CODE sur la  
télécommande pendant que le commutateur  
POWER est réglé à OFF (CHG), aucun  
indicateur ne s’affiche (DCR-HC15E  
uniquement).  
If you press DATA CODE on the Remote  
Commander when the POWER switch is set to  
OFF (CHG), no indicator appears (DCR-  
HC15E only).  
Various settings  
Divers réglages  
Various settings show your camcorder’s  
recording information at the time of recording.  
During tape recording standby, the various  
settings will not be displayed.  
La fonction d’affichage de divers réglages  
permet d’afficher les informations  
d’enregistrement du caméscope au moment de  
l’enregistrement. En mode d’attente  
d’enregistrement sur cassette, ces divers  
paramètres ne s’affichent pas.  
When you use data code, bars (-- -- --)  
appear if:  
Lorsque vous utilisez la fonction de code de  
données, des tirets (-- -- --) s’affichent si :  
– une partie vierge de la cassette est lue ;  
– la cassette est illisible car elle est  
endommagée ou parasitée ;  
– la cassette a été enregistrée au moyen d’un  
caméscope sur lequel la date et l’heure  
n’étaient pas réglées.  
– A blank portion of the tape is being played  
back.  
– The tape is unreadable due to tape damage  
or noise.  
– The tape was recorded by a camcorder  
without the date and time set.  
Data code  
When you connect your camcorder to a TV, the  
data code also appears on the TV screen.  
Code de données  
Lorsque vous branchez votre caméscope à un  
téléviseur, le code de données s’affiche  
également sur l’écran du téléviseur.  
50  
Playing back tape  
Lecture d’une cassette  
Divers modes de lecture  
Various playback modes  
To operate video control buttons, set the  
POWER switch to PLAYER (DCR-HC14E)/  
VCR (DCR-HC15E).  
Pour utiliser les touches de commande vidéo,  
réglez le commutateur POWER sur PLAYER  
(DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E).  
Using the touch panel  
(1) Press FN and select PAGE3.  
(2) Press V SPD PLAY to display video  
control buttons.  
Utilisation de l’écran tactile  
(1) Appuyez sur FN, puis sélectionnez  
PAGE3.  
(2) Appuyez sur V SPD PLAY pour afficher  
les boutons de commande vidéo.  
To change the playback direction  
Press  
during playback to reverse the  
Pour changer le sens de la lecture  
playback direction.*  
Appuyez sur  
pendant la lecture pour  
inverser le sens de la lecture.*  
To locate a scene while  
monitoring the picture (picture  
search)  
Pour trouver une scène en  
regardant l’image (recherche par  
image)  
Keep pressing  
or  
during playback.  
To resume normal playback, release the  
button.  
Maintenez  
ou  
enfoncée en cours de  
lecture. Pour revenir à la lecture normale,  
relâchez le bouton.  
To monitor the high-speed  
picture while fastforwarding or  
rewinding the tape (skip scan)  
Pour contrôler l’image à grande  
vitesse pendant l’avance rapide  
ou le rembobinage de la cassette  
(recherche rapide)  
Keep pressing  
while fastforwarding or  
while rewinding the tape. To resume  
fastforwarding or rewinding, release the  
button.  
Maintenez  
rapide ou  
enfoncée pendant l’avance  
pendant le rembobinage de la  
cassette. Pour reprendre l’avance rapide ou le  
rembobinage, relâchez le bouton.  
To view the picture at slow  
speed (slow playback)  
Press  
during playback.*  
Pour visionner l’image au ralenti  
(lecture au ralenti)  
For slow playback in the reverse direction,  
press , then press .*  
Appuyez sur  
pendant la lecture.*  
Pour une lecture au ralenti dans le sens  
inverse, appuyez sur , puis sur  
To view the picture at double  
speed  
.*  
Press  
during playback.*  
Pour visionner l’image à double  
vitesse  
For double speed playback in the reverse  
direction, press , then press .*  
Appuyez sur  
pendant la lecture.*  
Pour une lecture à double vitesse dans le sens  
inverse, appuyez sur , puis sur .*  
51  
Playing back tape  
Lecture d’une cassette  
To view the picture frame-by-  
frame  
Pour effectuer une lecture image  
par image  
Press  
during playback pause.**  
Appuyez sur  
lecture.**  
pendant la pause de  
For frame-by-frame playback in the reverse  
direction, press .**  
Pour la lecture image par image dans le sens  
inverse, appuyez sur .**  
To search the last scene recorded  
(END SEARCH)  
Press END SCH on PAGE1 during stop. The  
last 5 seconds of the recorded section are  
played back then your camcorder stops.  
Pour rechercher la dernière prise  
de vue (END SEARCH)  
Appuyez sur END SCH sous PAGE1 pendant  
l’arrêt. Les 5 dernières secondes de la section  
enregistrée sont lues, puis le caméscope  
s’arrête.  
* Press  
to pause playback. Press  
to  
* Appuyez sur  
pour effectuer une pause  
de lecture. Appuyez sur  
la lecture normale.  
pour reprendre  
Video control buttons  
**Appuyez sur  
normale.  
pour reprendre la lecture  
Marks on your camcorder are different from  
those on the Remote Commander supplied  
with your camcorder (DCR-HC15E only).  
Boutons de commande vidéo  
On your camcorder:  
Les marques sur votre caméscope diffèrent de  
celles de la télécommande fournie avec votre  
caméscope (DCR-HC15E uniquement).  
To play back or pause the tape  
To stop the tape  
To rewind the tape  
To fastforward the tape  
Sur votre caméscope :  
To play back the tape slowly  
To forward one frame at a time  
To rewind one frame at a time  
To play back the tape at double speed  
Pour lire la cassette ou la mettre en  
pause  
Pour arrêter la cassette  
Pour rembobiner la cassette  
Pour faire avancer rapidement la  
bande  
Pour lire la cassette au ralenti  
Pour avancer image par image  
Pour rembobiner image par image  
Pour lire la cassette à double vitesse  
On the Remote Commander (DCR-HC15E  
only):  
N
X
x
To play back the tape  
To pause the tape  
To stop the tape  
m
M
y
To rewind the tape  
To fastforward the tape  
To play back the tape slowly  
To forward one frame at a time  
To rewind one frame at a time  
To play back the tape at double speed  
Sur la télécommande (DCR-HC15E  
uniquement) :  
C
N
X
Pour lire la cassette  
Pour effectuer une pause de lecture de  
la cassette  
c
×2  
x
Pour arrêter la cassette  
m
M
Pour rembobiner la cassette  
Pour faire avancer rapidement la  
bande  
y
C
c
×2  
Pour lire la cassette au ralenti  
Pour avancer image par image  
Pour rembobiner image par image  
Pour lire la cassette à double vitesse  
52  
Playing back tape  
Lecture d’une cassette  
In the various playback modes  
Sound is silenced.  
The previous picture may remain as a mosaic  
image during playback.  
Dans les divers modes de lecture  
Le son est coupé.  
Pendant la lecture, l’image précédente peut  
rester affichée sous forme d’image mosaïque.  
When you play back the tape in reverse  
Horizontal noise may appear at the centre, or  
the top and bottom of the screen. This is not a  
malfunction.  
Lors de la lecture de la cassette en sens  
inverse  
Des parasites horizontaux peuvent apparaître  
au centre ou dans le haut et le bas de l’écran.  
Cela n’a rien d’anormal.  
Slow playback  
Slow playback can be performed smoothly on  
your camcorder. However, this function does  
not work for an output signal from the DV  
Interface.  
Lecture au ralenti  
Une lecture régulière au ralenti peut être  
effectuée sur votre caméscope. Cependant,  
cette fonction n’est pas disponible pour un  
signal de sortie provenant de l’interface DV.  
53  
Visionnage d’un  
enregistrement sur  
un téléviseur  
Viewing a recording  
on TV  
Connect your camcorder to a TV with the A/V  
connecting cable supplied with your  
Raccordez votre caméscope à votre téléviseur  
au moyen du cordon de liaison audio et vidéo  
fourni avec le caméscope pour regarder les  
images en cours de lecture sur l’écran du  
téléviseur. Pour cela, utilisez les touches de  
commande de lecture de la même façon que  
lorsque vous visionnez des images sur l’écran  
LCD.  
Lorsque vous visionnez les images en cours de  
lecture sur l’écran d’un téléviseur, il est  
recommandé d’alimenter le caméscope via  
l’adaptateur secteur branché à une prise  
murale. Reportez-vous au mode d’emploi de  
votre téléviseur.  
camcorder to watch the playback pictures on  
the TV screen. You can operate the playback  
control buttons in the same way as when you  
view playback pictures on the LCD screen.  
When viewing the playback picture on the TV  
screen, we recommend that you power your  
camcorder from a wall socket using the AC  
Adaptor. Refer to the operating instructions of  
your TV.  
Open the jack cover. Connect your camcorder  
to the TV with the A/V connecting cable. Then  
set the TV/VCR selector on the TV to VCR to  
be able to view images from your camcorder.  
Ouvrez le cache de la prise. Raccordez votre  
caméscope au téléviseur via le cordon de  
liaison audio et vidéo. Réglez ensuite le  
sélecteur TV/VCR du téléviseur sur VCR pour  
pouvoir visionner les images à partir de votre  
caméscope.  
Yellow/  
Jaune  
TV  
A/V connecting cable (supplied)/  
Cordon de liaison audio et vidéo (fourni)  
Red/Rouge  
White/Blanc  
: Signal flow/  
Sens du signal  
If your TV is already  
connected to the VCR  
Si votre téléviseur est déjà  
raccordé à un magnétoscope  
Connect your camcorder to the LINE IN input  
on the VCR with the A/V connecting cable  
supplied with your camcorder. Set the input  
selector on the VCR to LINE.  
Raccordez votre caméscope à l’entrée LINE IN  
de votre magnétoscope avec le cordon de  
liaison audio et vidéo fourni avec votre  
caméscope. Réglez le sélecteur d’entrée du  
magnétoscope sur LINE.  
54  
Visionnage d’un enregistrement  
sur un téléviseur  
Viewing a recording on TV  
If your TV or VCR is a  
monaural type  
Si votre téléviseur ou  
magnétoscope est de type mono  
Connect the yellow plug of the A/V  
connecting cable to the video input jack and  
the white or the red plug to the audio input  
jack on the VCR or the TV.  
If you connect the white plug, the sound is L  
(left) signal. If you connect the red plug, the  
sound is R (right) signal.  
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison  
audio et vidéo à la prise d’entrée vidéo et la  
fiche blanche ou la fiche rouge à la prise  
d’entrée audio du magnétoscope ou du  
téléviseur.  
Si vous branchez la fiche blanche, le signal  
sonore provient de la gauche (L). Si vous  
branchez la fiche rouge, le signal sonore  
provient de la droite (R).  
If your TV/VCR has a 21-pin  
connector (EUROCONNECTOR)  
Si votre téléviseur ou  
The models with  
mark printed on their  
magnétoscope est équipé  
d’un connecteur à 21 broches  
(EUROCONNECTOR)  
bottom surfaces only.  
Use the 21-pin adaptor supplied with your  
camcorder.  
This adaptor is exclusive to an output.  
Modèles comportant le «  
l’appareil uniquement.  
» imprimé sous  
Utilisez l’adaptateur à 21 broches fourni avec  
votre caméscope.  
Cet adaptateur doit être raccordé  
exclusivement à une sortie.  
TV/téléviseur  
If the equipment to be connected has an S  
video jack  
Si l’appareil à raccorder est doté d’une prise  
S-vidéo  
Pictures can be reproduced more faithfully  
by using an S video cable (optional). With  
this connection, you do not need to connect  
the yellow (video) plug of the A/V  
connecting cable. However, you need to  
connect the red and white (audio) plugs.  
Connect the S video cable (optional) to the S  
video jacks on both your camcorder and  
the TV or the VCR. This connection produces  
higher quality DV format pictures.  
Les images peuvent être reproduites avec  
plus de fidélité à l’aide du câble S-vidéo (en  
option). Avec ce branchement, vous n’avez  
pas besoin de brancher la prise jaune (vidéo)  
du cordon de liaison audio et vidéo.  
Cependant, vous devez raccorder les fiches  
rouge et blanche (audio).  
Branchez le câble S-vidéo (en option) sur les  
prises S-vidéo de votre caméscope et du  
téléviseur ou du magnétoscope. Ce  
branchement permet d’obtenir des images au  
format DV de meilleure qualité.  
There is no sound output when connecting  
only with an S video cable (optional).  
Aucun son n’est émis lorsque seulement un  
câble S-vidéo (en option) est raccordé.  
To display the screen indicators on TV  
Set DISPLAY in  
to V-OUT/LCD in the  
Pour afficher les indicateurs d’écran sur le  
téléviseur  
Réglez DISPLAY sur V-OUT/LCD sous  
dans les réglages de menu (p. 140). Pour  
désactiver l’affichage des indicateurs d’écran,  
appuyez sur DSPL/BATT INFO sur votre  
caméscope.  
menu settings (p. 132). To make the screen  
indicators disappear, press DSPL/BATT INFO  
on your camcorder.  
55  
— Advanced Recording Operations —  
— Opérations d’enregistrement avancées —  
Enregistrement de  
photos  
Photo recording  
You can record still images such as  
Vous pouvez enregistrer des images fixes telles  
que des photos. Vous pouvez enregistrer  
environ 510 images en mode SP et environ 765  
images en mode LP sur une cassette de 60  
minutes.  
photographs. You can record about 510 images  
in the SP mode and about 765 images in the LP  
mode on a 60-minute tape.  
The POWER switch should be set to  
.
Réglez le commutateur POWER sur  
.
(1) Keep pressing PHOTO lightly until a  
still image appears. The CAPTURE  
indicator appears. Recording does not  
start yet.  
To change the still image, release  
PHOTO, select a still image again, and  
then press and hold PHOTO lightly.  
(2) Press PHOTO deeply.  
(1) Appuyez légèrement sur PHOTO en  
continu jusqu’à ce qu’une image fixe  
s’affiche. L’indicateur CAPTURE  
s’affiche. L’enregistrement ne démarre  
pas immédiatement.  
Pour changer d’image fixe, relâchez  
PHOTO, sélectionnez une autre image  
fixe, puis appuyez légèrement sur  
PHOTO et maintenez cette touche  
enfoncée.  
The still image displayed on the screen  
when you pressed PHOTO deeply is  
recorded for about 7 seconds. The sound  
during those 7 seconds is also recorded.  
The still image is displayed on the  
screen until the recording is completed.  
(2) Appuyez à fond sur PHOTO.  
L’image fixe affichée à l’écran au moment  
où vous appuyez à fond sur PHOTO est  
enregistrée pendant environ 7 secondes.  
Le son de ces 7 secondes est également  
enregistré.  
L’image fixe reste affichée à l’écran jusqu’à  
ce que l’enregistrement soit terminé.  
CAPTURE  
FN  
•••••••  
FN  
56  
Photo recording  
Enregistrement de photos  
Notes  
Remarques  
During Tape Photo recording, you cannot  
change the mode or setting.  
When recording a still image, do not shake  
your camcorder. The image may fluctuate.  
The Tape Photo recording function does not  
work when the fader function is on.  
Pendant l’enregistrement de photos sur la  
cassette, vous ne pouvez pas changer le  
mode ou les réglages.  
Pendant l’enregistrement d’une image fixe,  
ne secouez pas votre caméscope. L’image  
pourrait alors être floue.  
La fonction d’enregistrement de photos sur la  
cassette n’est pas disponible lorsque la  
fonction de transition en fondu est activée.  
If you record a moving subject with the  
Tape Photo recording function  
When you play back the still image on other  
equipment, the image may fluctuate.  
Si vous enregistrez un sujet mobile avec le  
mode d’enregistrement de photos sur  
cassette  
L’image peut être floue lorsque vous visionnez  
l’image fixe sur un autre appareil.  
When you press PHOTO on the Remote  
Commander (DCR-HC15E only)  
Your camcorder immediately records the  
image that is on the screen when you press the  
button.  
Lorsque vous appuyez sur la touche PHOTO  
de la télécommande (DCR-HC15E  
uniquement)  
Votre caméscope enregistre immédiatement  
l’image affichée à l’écran lorsque vous  
appuyez sur cette touche.  
To record still images on a tape during tape  
recording  
You cannot check an image on the screen by  
pressing PHOTO lightly.  
Press PHOTO deeply. The still image is  
recorded for about 7 seconds and your  
camcorder returns to tape recording standby.  
Pour enregistrer des images fixes sur une  
cassette en cours d’enregistrement sur  
cassette  
Vous ne pouvez pas vérifier une image à  
l’écran en appuyant légèrement sur PHOTO.  
Appuyez à fond sur PHOTO. L’image fixe est  
enregistrée pendant environ 7 secondes, puis  
votre caméscope revient en mode d’attente  
d’enregistrement sur cassette.  
57  
Prise de vue avec le  
retardateur  
Self-timer recording  
You can record still images and moving  
pictures using the self-timer recording feature.  
You can also use the Remote Commander for  
this operation (DCR-HC15E only).  
Vous pouvez enregistrer des images fixes et  
des images animées à l’aide de la fonction de  
prise de vue par retardateur.  
Vous pouvez également effectuer cette  
opération à partir de la télécommande (DCR-  
HC15E uniquement).  
PHOTO  
REC START/STOP  
PHOTO  
REC START/STOP  
Recording moving pictures  
Enregistrement d’images  
animées  
The POWER switch should be set to  
Réglez le commutateur POWER sur  
.
Operate by touching the panel.  
.
Effectuez cette opération à l’aide de l’écran  
tactile.  
(1) During standby, press FN and select  
PAGE2.  
(1) En mode d’attente, appuyez sur FN,  
puis sélectionnez PAGE2.  
(2) Press SELFTIMER.  
The  
(self-timer) indicator appears on  
(2) Appuyez sur SELFTIMER.  
the screen.  
L’indicateur  
l’écran.  
(retardateur) s’affiche à  
(3) Press EXIT to return to FN.  
(4) Press REC START/STOP.  
The self-timer starts counting down  
from about 10 while beeping. In the last  
2 seconds of the countdown, the beep  
gets faster, then recording starts  
automatically.  
(3) Appuyez sur EXIT pour revenir à FN.  
(4) Appuyez sur REC START/STOP.  
La minuterie du retardateur entame le  
décompte à partir de 10 en émettant un  
bip. Dans les 2 dernières secondes du  
décompte, le bip devient plus rapide,  
puis la prise de vue démarre  
To stop the countdown for  
recording on the tape  
Press REC START/STOP. To restart the  
countdown, press REC START/STOP again.  
automatiquement.  
Pour mettre fin au décompte  
pour l’enregistrement sur la  
cassette  
Appuyez sur REC START/STOP. Pour  
relancer le décompte, appuyez de nouveau sur  
REC START/STOP.  
58  
Self-timer recording  
Prise de vue avec le retardateur  
Recording still images  
Enregistrement d’images  
fixes  
The POWER switch should be set to  
Réglez le commutateur POWER sur  
.
Operate by touching the panel.  
.
Effectuez cette opération à l’aide de l’écran  
tactile.  
(1) Follow steps 1 to 3 in “Recording  
moving pictures.”  
(2) Press PHOTO deeply.  
(1) Suivez les étapes 1 à 3 de la section  
« Enregistrement d’images animées ».  
(2) Appuyez à fond sur PHOTO.  
To cancel the self-timer  
During standby, press SELFTIMER and the  
(self-timer) indicator disappears from the  
screen. You cannot cancel the self-timer using  
the Remote Commander.  
Pour désactiver le retardateur  
Appuyez sur SELFTIMER pour faire  
disparaître l’indicateur  
(retardateur) de  
l’écran pendant que le caméscope est en mode  
d’attente. Il est impossible d’annuler la prise  
de vue par retardateur avec la télécommande.  
Note  
You cannot stop the countdown for self-timer  
recording of still images.  
Remarque  
Vous ne pouvez pas désactiver le décompte  
pour la prise de vue d’images fixes par  
retardateur.  
When self-timer recording is finished  
The self-timer recording is automatically  
cancelled.  
Lorsque la prise de vue par retardateur est  
terminée  
La prise de vue par retardateur est  
automatiquement désactivée.  
Setting up a recording using the self-timer  
You can set up a recording using the self-timer  
only in recording standby mode.  
Préparation d’une prise de vue à l’aide du  
retardateur  
Vous pouvez préparer une prise de vue par  
retardateur uniquement en mode d’attente  
d’enregistrement.  
59  
Adjusting the white  
balance manually  
Réglage manuel de  
la balance des blancs  
Normally white balance is automatically  
adjusted.  
Normalement, le réglage de la balance des  
blancs s’effectue automatiquement.  
The POWER switch should be set to  
Réglez le commutateur POWER sur  
.
.
Operate by touching the panel.  
Effectuez cette opération à l’aide de l’écran  
tactile.  
(1) Press FN to display PAGE1.  
(2) Press MENU to display the menu.  
(1) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.  
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le  
menu.  
(3) Select WHT BAL in  
, then press  
EXEC (p. 126).  
(3) Sélectionnez WHT BAL sous  
, puis  
appuyez sur EXEC (p. 134).  
EXIT  
MANUAL SET  
PROGRAM AE  
P
EFFECT  
FLASH MODE  
WHT BAL  
AUTO SHTR  
AUTO  
HOLD  
OUTDOOR  
INDOOR  
EXEC  
RET.  
(4) Select a desired mode, then press EXEC.  
(4) Sélectionnez le mode souhaité, puis  
appuyez sur EXEC.  
HOLD:  
HOLD :  
When recording a single-coloured subject or  
background  
Lors de l’enregistrement d’un sujet ou d’un  
arrière-plan monochrome  
OUTDOOR ( ):  
OUTDOOR ( ) :  
When recording a sunset/sunrise, just after  
sunset, just before sunrise, neon signs, or  
fireworks  
Lors de la prise de vue de néons, d’un feu  
d’artifice, d’un couché ou d’un levé de soleil,  
juste après le couché du soleil ou juste avant  
le levé du soleil  
Under a colour matching fluorescent lamp  
Sous une lampe fluorescente de la même  
couleur que le sujet  
INDOOR (n) :  
When lighting conditions change quickly  
In too bright places such as photography  
studios  
INDOOR (n) :  
•Lorsque les conditions d’éclairage changent  
rapidement  
Under sodium lamps or mercury lamps  
Dans des endroits trop éclairés comme le  
studio d’un photographe  
Sous des lampes au sodium ou au mercure  
To return to FN  
Press EXIT.  
Pour revenir à FN  
Appuyez sur EXIT.  
60  
Adjusting the white balance  
manually  
Réglage manuel de la balance  
des blancs  
To return to the automatic white  
balance  
Pour revenir au mode  
automatique de balance des  
blancs  
Réglez WHT BAL sur AUTO dans les réglages  
de menu.  
Set WHT BAL to AUTO in the menu settings.  
If the picture is being taken in a studio lit by  
TV lighting  
We recommend that you record in the  
INDOOR mode.  
Si la photo est prise dans un studio éclairé  
par un éclairage de télévision  
Il est recommandé d’enregistrer en mode  
INDOOR.  
When you record under fluorescent lighting  
Select AUTO or HOLD.  
Your camcorder may not adjust the white  
balance correctly in the INDOOR mode.  
Lors d’une prise de vue sous un éclairage  
fluorescent  
Sélectionnez AUTO ou HOLD.  
Il est possible que votre caméscope n’ajuste  
pas correctement la balance des blancs en  
mode INDOOR.  
If you did the followings in the AUTO mode  
– You remove the battery pack for  
replacement.  
– You bring your camcorder from indoors to  
outdoors holding the exposure, or vice versa.  
Point your camcorder at the white subject for  
about 10 seconds after setting the POWER  
switch to CAMERA to get better adjustment.  
Si vous avez effectué les procédures  
suivantes dans le mode AUTO  
– Vous avez retiré la batterie pour la  
remplacer.  
– Vous avez déplacé votre caméscope de  
l’intérieur d’un bâtiment vers l’extérieur ou  
vice-versa, tout en maintenant le réglage  
d’exposition.  
Pointez votre caméscope vers un sujet blanc  
pendant environ 10 secondes après avoir réglé  
le commutateur POWER sur CAMERA afin  
d’obtenir un meilleur réglage.  
If you did the followings in the HOLD mode  
– You change the mode of PROGRAM AE.  
– You bring your camcorder from indoors to  
outdoors, or vice versa.  
Set WHT BAL to AUTO and reset to HOLD  
after few seconds.  
Si vous avez effectué les procédures  
suivantes dans le mode HOLD  
– Vous avez changé le mode de PROGRAM  
AE.  
– Vous avez déplacé votre caméscope de  
l’intérieur d’un bâtiment vers l’extérieur ou  
vice versa.  
Réglez WHT BAL sur AUTO et réinitialisez-le  
à HOLD après quelques secondes.  
61  
Utilisation du mode  
Using the wide mode Grand écran  
Vous pouvez faire des prises de vue en format  
16:9 que vous pourrez ensuite visionner sur un  
téléviseur grand écran 16:9 (16:9WIDE).  
Des bandes noires s’affichent à l’écran pendant  
l’enregistrement en mode 16:9WIDE [a]. En  
cours de lecture en mode 4:3 sur un téléviseur à  
grand écran [b] ou sur un téléviseur normal  
[c]*, les images sont compressées dans le sens  
de la largeur. Si vous réglez le mode d’écran du  
téléviseur grand écran sur le mode plein, vous  
pouvez visionner des images normales [d].  
* L’image lue en mode grand écran sur un  
téléviseur normal s’affiche de la même  
You can record a 16:9 wide picture to watch on  
the 16:9 wide-screen TV (16:9WIDE).  
Black bands appear on the screen during  
recording in the 16:9WIDE mode [a]. The  
picture during playing back in the 4:3 mode on  
a wide-screen TV [b] or a normal TV [c]* are  
compressed in the widthwise direction. If you  
set the screen mode of the wide-screen TV to  
the full mode, you can watch pictures of  
normal images [d].  
* The picture played back in the wide mode on  
a normal TV appears the same as the picture  
played back in the wide mode on your  
camcorder [a].  
manière que l’image lue en mode grand  
écran sur votre caméscope [a].  
[b]  
[d]  
[a]  
16:9WIDE  
[c]  
The POWER switch should be set to  
Réglez le commutateur POWER sur  
.
.
Operate by touching the panel.  
Effectuez cette opération à l’aide de l’écran  
tactile.  
(1) During recording standby, press FN to  
display PAGE1.  
(1) En mode d’attente d’enregistrement,  
appuyez sur FN pour afficher PAGE1.  
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le  
menu.  
(2) Press MENU to display the menu.  
(3) Select 16:9WIDE in  
, then press EXEC  
(p. 127).  
(4) Select ON, then press EXEC.  
(3) Sélectionnez 16:9WIDE sous  
, puis  
appuyez sur EXEC (p. 135).  
(4) Sélectionnez ON, puis appuyez sur EXEC.  
EXIT  
CAMERA SET  
ZOOM  
D
16 : 9W I DE ON  
STEADYSHOT  
EDITSEARCH  
N. S. LIGHT  
EXEC  
RET.  
To return to FN  
Press EXIT.  
Pour revenir à FN  
Appuyez sur EXIT.  
62  
Using the wide mode  
Utilisation du mode Grand écran  
To cancel the wide mode  
Pour désactiver le mode Grand  
Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.  
écran  
Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de  
menu.  
Notes  
In the wide mode, you cannot activate  
BOUNCE (fader).  
Remarques  
Pictures recorded on the tape in wide mode  
cannot be returned to normal size.  
En mode grand écran, il est impossible  
d’activer la fonction BOUNCE (fondu).  
Les images enregistrées sur la cassette en  
mode grand écran ne peuvent pas être  
ramenées à leur taille normale.  
63  
Using the fader  
function  
Utilisation de la fonction  
de transitions en fondu  
You can fade in or out to give your recording a  
professional appearance.  
Vous pouvez faire des entrées et des sorties en  
fondu pour donner un aspect professionnel à  
vos enregistrements.  
[a]  
STBY  
REC  
NORM. (normal) FADER  
MOSC. (mosaic) FADER  
BOUNCE  
[b]  
STBY  
REC  
MONOTONE  
MONOTONE  
When fading in, the picture gradually changes  
from black-and-white to colour.  
When fading out, the picture gradually  
Pendant l’entrée en fondu, l’image passe  
graduellement du noir et blanc à la couleur.  
Pendant la sortie en fondu, l’image passe  
graduellement de la couleur au noir et blanc.  
changes from colour to black-and-white.  
Notes on the BOUNCE mode  
You can fade in only.  
You cannot select BOUNCE in the followings:  
– D ZOOM is activated in the menu settings  
– Wide mode  
Remarques sur le mode BOUNCE  
Entrées en fondu uniquement.  
Vous ne pouvez pas sélectionner BOUNCE  
dans les cas suivants :  
– D ZOOM est activé dans les réglages de  
menu  
– Picture effect  
– PROGRAM AE  
– mode grand écran  
– effet d’image  
– PROGRAM AE  
64  
Utilisation de la fonction de  
transitions en fondu  
Using the fader function  
The POWER switch should be set to  
Réglez le commutateur POWER sur  
.
.
Operate by touching the panel.  
Effectuez cette opération à l’aide de l’écran  
tactile.  
(1) When fading in [a]  
Press FN to display PAGE1 during  
recording standby.  
(1) Pendant l’entrée en fondu [a]  
En mode d’attente d’enregistrement,  
appuyez sur FN pour afficher PAGE1.  
Pendant la sortie en fondu [b]  
En cours d’enregistrement, appuyez sur  
FN pour afficher PAGE1.  
(2) Appuyez sur FADER. L’écran de  
sélection du mode de transition en  
fondu s’affiche.  
When fading out [b]  
Press FN to display PAGE1 during  
recording.  
(2) Press FADER. The screen to select the  
fader mode appears.  
(3) Press a desired mode.  
(4) Press  
OK to return to PAGE1.  
(3) Appuyez sur le mode souhaité.  
(5) Press EXIT to return to FN.  
The fader indicator you selected flashes.  
(6) Press REC START/STOP.  
After the fade in/out is carried out, your  
camcorder automatically returns to the  
normal mode.  
(4) Appuyez sur  
OK pour revenir à  
PAGE1.  
(5) Appuyez sur EXIT pour revenir à FN.  
L’indicateur de transition en fondu  
sélectionné clignote.  
(6) Appuyez sur REC START/STOP.  
Après l’entrée ou la sortie en fondu,  
votre caméscope revient  
automatiquement en mode normal.  
REC START/  
STOP  
FADER  
FADER  
OFF  
OK  
MOSC.  
FADER  
NORM.  
FADER  
BOUN– MONO–  
CE  
TONE  
Pour désactiver l’entrée ou la  
sortie en fondu  
To cancel the fade in/out  
Before pressing REC START/STOP, press  
OFF on the FADER screen to return to PAGE1.  
Press EXIT to return to FN.  
Avant d’appuyer sur REC START/STOP,  
appuyez sur  
OFF sur l’écran FADER pour  
revenir à PAGE1.  
Appuyez sur EXIT pour revenir à FN.  
65  
Utilisation de la fonction de  
transitions en fondu  
Using the fader function  
Note  
Remarque  
You cannot use the following functions while  
using fader. Also, you cannot use fader while  
using following functions:  
– Interval Recording  
Lorsque vous utilisez la fonction de transitions  
en fondu, les fonctions suivantes ne sont pas  
disponibles. De même, lorsque vous utilisez les  
fonctions suivante, la fonction de transitions en  
fondu n’est pas disponible :  
– Frame recording  
– enregistrement par intervalles  
– prise de vue image par image  
During BOUNCE is on, you cannot use the  
following functions:  
– Zoom  
Pendant que vous utilisez BOUNCE, les  
fonctions suivantes ne sont pas  
disponibles :  
– zoom  
– effet d’image  
– exposition manuelle  
– spotmètre flexible  
– mise au point manuelle  
– mode grand écran  
– PROGRAM AE  
– Picture effect  
– Manual exposure  
– Flexible Spot Meter  
– Manual focus  
– Wide mode  
– PROGRAM AE  
66  
Using special effects  
– Picture effect  
Utilisation d’effets  
spéciaux – Effets d’image  
NEG. (negative) ART [a] :  
The colour and brightness of  
the picture are reversed.  
NEG. (negative) ART [a] :  
La couleur et la luminosité de  
l’image sont inversées.  
SEPIA :  
B&W :  
The picture is sepia.  
The picture is monochrome  
(black-and-white).  
SEPIA :  
B&W :  
L’image prend la couleur sépia.  
L’image devient monochrome  
(noir et blanc).  
SOLARIZE [b] : The picture looks like an  
illustration with strong  
contrast.  
SOLARIZE [b] : Le contraste est plus important  
et l’image ressemble à une  
illustration.  
PASTEL [c] :  
The picture looks like a pale  
pastel drawing.  
PASTEL [c] :  
L’image ressemble à un dessin  
au pastel pâle.  
MOSAIC [d] : The picture is mosaic.  
MOSAIC [d] : L’image apparaît en mosaïque.  
[a] [b]  
[c]  
[d]  
The POWER switch should be set to  
Réglez le commutateur POWER sur  
.
.
Operate by touching the panel.  
Effectuez cette opération à l’aide de l’écran  
tactile.  
(1) Press FN to display PAGE1.  
(2) Press MENU to display the menu.  
(1) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.  
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le  
menu.  
(3) Select P EFFECT in  
, then press EXEC  
(p. 126).  
(3) Sélectionnez P EFFECT sous  
, puis  
appuyez sur EXEC (p. 134).  
EXIT  
MANUAL SET  
PROGRAM AE  
P
EFFECT  
OFF  
FLASH MODE NEG. ART  
WHT BAL  
AUTO SHTR  
SEPIA  
B&W  
SOLARIZE  
PASTEL  
MOSAIC  
EXEC  
RET.  
(4) Sélectionnez le mode souhaité, puis  
(4) Select a desired mode, then press EXEC.  
appuyez sur EXEC.  
To return to FN  
Press EXIT.  
Pour revenir à FN  
Appuyez sur EXIT.  
To cancel picture effect  
Pour désactiver l’effet d’image  
Réglez P EFFECT sur OFF dans les réglages de  
menu.  
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.  
Note  
While using picture effect, you cannot use  
BOUNCE (fader).  
Remarque  
Lorsque vous utilisez la fonction d’effet  
d’image, il est impossible d’activer la fonction  
BOUNCE (fondu).  
67  
Utilisation de la  
fonction PROGRAM AE  
Using PROGRAM AE  
SPOTLIGHT*  
SPOTLIGHT*  
This mode prevents people’s faces, for  
example, from appearing excessively white  
when shooting subjects lit by strong light in  
the theatre.  
Ce mode empêche que les visages des  
personnes n’apparaissent trop blancs lorsque  
les sujets filmés sont éclairés par une lumière  
vive, par exemple au théâtre.  
PORTRAIT (soft portrait)  
PORTRAIT (Portrait doux)  
This mode brings out the subject while  
creating a soft background for subjects such as  
people or flowers.  
Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet  
sur un fond doux. Il est indiqué pour filmer  
des personnes ou des fleurs.  
SPORTS (sports lesson)*  
SPORTS (cours de sport)*  
This mode minimises shake on fast-moving  
subjects such as in tennis or golf.  
Ce mode permet de réduire le bougé de la  
caméra lors de la prise de vue de sujets se  
déplaçant rapidement, par exemple des balles  
de tennis ou de golf.  
BEACH&SKI*  
This mode prevents people’s faces from  
appearing dark in strong light or reflected  
light, such as at a beach in midsummer or on a  
ski slope.  
BEACH&SKI*  
Ce mode permet d’éviter que les visages des  
personnes n’apparaissent trop sombres sous  
une lumière intense ou une lumière réfléchie,  
en particulier à la plage en été ou sur les pistes  
de ski.  
SUNSETMOON (sunset & moon)**  
This mode allows you to maintain atmosphere  
when you are recording sunsets, general night  
views, fireworks displays and neon signs.  
SUNSETMOON (crépuscule et nuit)**  
Ce mode permet d’obtenir une meilleure  
atmosphère lors de la prise de vue de couchers  
de soleil, de vue nocturnes, de feux d’artifice  
ou d’enseignes lumineuses.  
LANDSCAPE**  
This mode is for when you record distant  
subjects such as mountains. Also it prevents  
your camcorder from focusing on glass or  
metal mesh in windows when you record a  
subject behind glass or a screen.  
LANDSCAPE**  
Ce mode doit être utilisé pour filmer des sujets  
lointains, comme des montagnes. Il empêche  
également le caméscope de faire la mise au  
point sur la vitre ou le maillage métallique  
d’une fenêtre lorsque vous filmez un sujet au  
travers d’une vitre ou d’un grillage.  
* Your camcorder focuses only on subjects in  
the middle to far distance.  
**Your camcorder focuses only on distant  
subject.  
* Votre caméscope ne fait la mise au point que  
sur des sujets lointains ou situés à distance  
moyenne.  
**Votre caméscope ne fait la mise au point que  
sur des sujets lointains.  
68  
Utilisation de la fonction  
PROGRAM AE  
Using PROGRAM AE  
The POWER switch should be set to  
Réglez le commutateur POWER sur  
.
.
Operate by touching the panel.  
Effectuez cette opération à l’aide de l’écran  
tactile.  
(1) Press FN to display PAGE1.  
(2) Press MENU to display the menu.  
(3) Select PROGRAM AE in  
(1) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.  
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le  
menu.  
, then press  
EXEC (p. 126).  
(3) Sélectionnez PROGRAM AE sous  
,
puis appuyez sur EXEC (p. 134).  
EXIT  
MANUAL SET  
PROGRAM AE AUTO  
EFFECT  
SPOTLIGHT  
P
FLASH MODE PORTRAIT  
WHT BAL  
AUTO SHTR  
SPORTS  
BEACH&SKI  
SUNSETMOON  
LANDSCAPE  
EXEC  
RET.  
(4) Sélectionnez le mode souhaité, puis  
(4) Select a desired mode, then press EXEC.  
appuyez sur EXEC.  
To return to FN  
Press EXIT.  
Pour revenir à FN  
Appuyez sur EXIT.  
To cancel PROGRAM AE  
Set PROGRAM AE to AUTO in the menu  
settings.  
Pour désactiver la fonction  
PROGRAM AE  
Réglez PROGRAM AE sur AUTO dans les  
réglages de menu.  
Notes  
The following functions do not work in  
PROGRAM AE:  
– BOUNCE (fader)  
Remarques  
Les fonctions suivantes sont inactives en  
mode PROGRAM AE :  
– BOUNCE (fondu)  
– Spot Focus  
PROGRAM AE does not work if  
NIGHTSHOT is set to ON. (The indicator  
flashes.)  
– mise au point centrée  
Le mode PROGRAM AE n’est pas disponible  
lorsque la fonction NIGHTSHOT est réglée  
sur ON (l’indicateur clignote).  
69  
Adjusting the  
exposure manually  
Réglage manuel de  
l’exposition  
We recommend that you adjust the exposure  
manually in the following cases:  
– When the subject is backlit  
– When the subject is too bright against the  
background  
Il est recommandé de régler manuellement  
l’exposition dans les situations suivantes :  
– lorsque le sujet est éclairé à contre-jour ;  
– lorsque le sujet est trop lumineux par rapport  
à l’arrière-plan ;  
– When recording dark pictures (e.g. night  
scenes) faithfully  
– lorsque vous souhaitez obtenir une image  
fidèle de sujets sombres (p. ex. scènes  
nocturnes).  
The POWER switch should be set to  
Réglez le commutateur POWER sur  
.
Operate by touching the panel.  
.
Effectuez cette opération à l’aide de l’écran  
tactile.  
(1) Press FN to display PAGE1.  
(2) Press EXPOSURE. The screen to adjust  
the exposure appears.  
(3) Press MANUAL.  
(4) Adjust the exposure using – (to dim) /+  
(to brighten).  
(1) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.  
(2) Appuyez sur EXPOSURE. L’écran de  
réglage de l’exposition apparaît.  
(3) Appuyez sur MANUAL.  
(4) Réglez l’exposition avec les touches –  
(pour assombrir) et + (pour éclaircir).  
(5) Press  
OK to return to PAGE1.  
(5) Cliquez sur  
OK pour revenir à  
PAGE1.  
2
4
EXPO–  
SURE  
AUTO  
OK  
AUTO  
OK  
MANU–  
AL  
MANU–  
AL  
EXPOSURE  
EXPOSURE  
Pour revenir à FN  
Appuyez sur EXIT.  
To return to FN  
Press EXIT.  
Pour revenir au mode  
To return to the automatic  
exposure  
d’exposition automatique  
Appuyez sur  
AUTO sur l’écran  
Press  
AUTO on the EXPOSURE screen to  
EXPOSURE pour revenir à PAGE1.  
return to PAGE1.  
Remarque  
Note  
Lorsque vous ajustez manuellement  
l’exposition, la fonction ne compensation de  
contre-jour n’est pas disponible.  
When you adjust the exposure manually, the  
back light function does not work.  
70  
Utilisation de la  
fonction de mesure  
de la lumière du spot  
Using spot light-  
metering function  
– Flexible Spot Meter – Spotmètre flexible  
You can take a picture with the appropriate  
exposure automatically for just the point you  
want to focus on and with its exposure fixed.  
Use Flexible Spot Meter in the following cases:  
– The subject is backlit.  
– When there is strong contrast between the  
subject and background such as with a  
subject that is on stage and lit by a spotlight.  
Cette fonction vous permet de faire la mise au  
point appropriée sur une zone précise du sujet,  
puis de fixer cette valeur et de prendre des  
photos avec la focale souhaitée.  
Utilisez le spotmètre flexible dans les  
situations suivantes :  
– lorsque le sujet est éclairé à contre-jour ;  
– lorsque le contraste est important entre le  
sujet et l’arrière-plan, par exemple lorsque le  
sujet est sur une scène et est éclairé par un  
projecteur.  
The POWER switch should be set to  
.
Operate by touching the panel.  
Réglez le commutateur POWER sur  
.
(1) Press FN to display PAGE1.  
(2) Press SPOT METER. The SPOT METER  
screen appears.  
Effectuez cette opération à l’aide de l’écran  
tactile.  
(3) Press the desired area in the frame.  
The SPOT METER indicator flashes on  
the screen. The exposure of the point  
you selected is adjusted.  
(1) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.  
(2) Appuyez sur SPOT METER. L’écran  
SPOT METER apparaît.  
(3) Appuyez sur la zone souhaitée de l’image.  
L’indicateur SPOT METER clignote à  
l’écran. L’exposition de la zone  
(4) Press  
OK to return to PAGE1.  
sélectionnée est effectuée.  
(4) Cliquez sur  
OK pour revenir à PAGE1.  
2
SPOT METER  
SPOT  
METER  
AUTO  
OK  
To return to FN  
Press EXIT.  
Pour revenir à FN  
Appuyez sur EXIT.  
To return to the automatic  
exposure  
Pour revenir au mode  
d’exposition automatique  
Press  
AUTO on the SPOT METER screen  
Appuyez sur  
AUTO sur l’écran SPOT  
to return to PAGE1.  
METER pour revenir à PAGE1.  
Note  
Remarque  
The following functions do not work during  
Flexible Spot Meter:  
– Back light  
Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles  
pendant l’utilisation du spotmètre flexible :  
– compensation de contre-jour  
– mise au point centrée  
– Spot Focus  
71  
Focusing manually  
Mise au point manuelle  
You can gain better results by manually  
adjusting the focus in the following cases.  
Normally, focus is automatically adjusted.  
•The autofocus mode is not effective when  
shooting:  
– Subjects through glass coated with water  
droplets  
Dans les situations suivantes, vous pouvez  
obtenir de meilleurs résultats en réglant  
manuellement la mise au point. Normalement,  
le réglage de la mise au point s’effectue  
automatiquement.  
•Le mode autofocus n’est pas efficace pendant  
la prise de vue :  
– Horizontal stripes  
– de sujets se trouvant derrière une vitre  
couverte de gouttelettes ;  
– de rayures horizontales ;  
– Subjects with little contrast with  
backgrounds such as walls or the sky  
Shooting a stationary subject when using a  
tripod  
When you want to change the focus from a  
subject in the foreground to a subject in the  
background  
– de sujets offrant peu de contraste par  
rapport à l’arrière-plan (mur, ciel, etc.).  
Lorsque vous filmez un sujet stationnaire à  
l’aide d’un trépied  
Lorsque vous souhaitez modifier la mise au  
point réglée sur un sujet au premier plan  
pour la régler sur un sujet situé à l’arrière-  
plan  
The POWER switch should be set to  
Réglez le commutateur POWER sur  
.
.
Operate by touching the panel.  
Effectuez cette opération à l’aide de l’écran  
tactile.  
(1) Press FN to display PAGE1.  
(2) Press FOCUS.  
(3) Press MANUAL. The screen to adjust  
the focus appears.  
(1) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.  
(2) Appuyez sur FOCUS.  
(3) Appuyez sur MANUAL. L’écran de  
réglage de la mise au point apparaît.  
(4) Press T or t  
to sharpen focus.  
(4) Appuyez sur T ou t  
pour  
(5) Press OK to return to PAGE1.  
améliorer la mise au point.  
(5) Appuyez sur  
OK pour revenir à  
PAGE1.  
2
4
FOCUS  
AUTO  
OK  
AUTO  
OK  
MANU–  
AL  
MANU–  
AL  
72  
Focusing manually  
Mise au point manuelle  
To return to FN  
Press EXIT.  
Pour revenir à FN  
Appuyez sur EXIT.  
To return to the autofocus  
Pour revenir au mode  
d’autofocus  
Sur l’écran FOCUS, appuyez sur  
pour revenir à PAGE1.  
On the FOCUS screen, press  
return to PAGE1.  
AUTO to  
AUTO  
To focus precisely  
It is easier to focus on the subject if you adjust  
the zoom to shoot at the “W” (wide-angle)  
position after focusing at the “T” (telephoto)  
position.  
Pour obtenir une mise au point précise  
Effectuez d’abord la mise au point en position  
« T » (téléobjectif), puis ajustez le zoom pour  
filmer en position « W » (grand angle). La mise  
au point sur le sujet est alors plus facile à  
effectuer.  
When you shoot close to the subject  
Focus at the end of the “W” (wide-angle)  
position.  
Lorsque vous filmez tout près du sujet  
Réglez la mise au point à l’extrémité de la  
position « W » (grand angle).  
9 changes as follows:  
when recording a distant subject  
when the subject is too close to focus on  
9 change comme suit :  
lors de la prise de vue d’un sujet lointain ;  
lorsque le sujet est trop proche pour que  
l’appareil puisse faire la mise au point  
dessus.  
73  
Utilisation de la  
fonction de mise au  
point centrée – Mise  
Using spot focus  
function – Spot Focus au point centrée  
You can take a picture with the appropriate  
focus automatically for just the point you want  
to focus on and with its focus fixed.  
Cette fonction vous permet de faire  
automatiquement la mise au point appropriée  
sur une zone précise du sujet, puis de fixer  
cette valeur et de prendre des photos avec la  
focale souhaitée.  
The POWER switch should be set to  
.
Réglez le commutateur POWER sur  
Operate by touching the panel.  
.
Effectuez cette opération à l’aide de l’écran  
tactile.  
(1) Press FN to display PAGE1.  
(2) Press SPOT FOCUS. The SPOT FOCUS  
screen appears.  
(3) Press the desired area in the frame.  
The SPOT FOCUS indicator flashes on  
the screen. The focus of the point you  
selected is adjusted.  
(1) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.  
(2) Appuyez sur SPOT FOCUS. L’écran  
SPOT FOCUS (mise au point centrée)  
apparaît.  
(3) Appuyez sur la zone souhaitée de l’image.  
L’indicateur SPOT FOCUS clignote à  
l’écran. La mise au point de la zone  
sélectionnée s’effectue.  
(4) Press  
OK to return to PAGE1.  
(4) Appuyez sur  
OK pour revenir à  
PAGE1.  
2
SPOT FOCUS  
SPOT  
FOCUS  
AUTO  
OK  
To return to FN  
Press EXIT.  
Pour revenir à FN  
Appuyez sur EXIT.  
To return to the autofocus  
On the SPOT FOCUS screen, press  
to return to PAGE1.  
Pour revenir au mode  
d’autofocus  
Sur l’écran SPOT FOCUS, appuyez sur  
AUTO pour revenir à PAGE1.  
AUTO  
Notes  
Spot Focus does not work while PROGRAM  
AE is on.  
The back light function does not work during  
Spot Focus.  
Remarques  
La fonction de mise au point centrée n’est pas  
disponible si PROGRAM AE est activé.  
La fonction de compensation de contre-jour  
ne fonctionne pas en même temps que la  
fonction de mise au point centrée.  
74  
Enregistrement par  
intervalles  
Interval Recording  
You can make time-lapse recordings by setting  
your camcorder to automatically record and  
standby sequentially. You can achieve  
excellent recordings of flowers blooming,  
insects hatching, etc. with this function.  
Vous pouvez effectuer des enregistrements par  
intervalles en réglant votre caméscope pour  
qu’il passe automatiquement du mode de prise  
de vue au mode d’attente en alternance. Cette  
fonction permet d’obtenir d’excellentes prises  
de vue de floraisons, d’éclosions d’insectes, etc.  
Example  
Exemple  
1 s  
1 s  
1 s  
1 s  
9 min 59 s  
9 min 59 s  
[a]  
[a]  
9 min 59 s  
9 min 59 s  
[a]  
[a]  
[b]  
[b]  
[b]  
[b]  
10 min  
10 min  
10 min  
10 min  
[a] REC TIME  
[b] INTERVAL  
[a] REC TIME  
[b] INTERVAL  
There may be a discrepancy in recording time  
of up to +/– 6 frames from the selected time.  
La différence entre la durée d’enregistrement  
et la durée sélectionnée peut être de plus ou  
moins 6 images.  
The POWER switch should be set to  
.
Réglez le commutateur POWER sur  
Operate by touching the panel.  
.
Effectuez cette opération à l’aide de l’écran  
tactile.  
(1) Press FN to display PAGE1.  
(2) Press MENU to display the menu.  
(3) Select INT. REC in  
, then press EXEC  
(1) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.  
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le  
menu.  
(p. 130).  
(4) Select SET, then press EXEC.  
(5) Select INTERVAL, then press EXEC.  
(6) Select a desired interval time, then press  
EXEC.  
The time: 30SEC y 1MIN y 5MIN  
y 10MIN  
(7) Select REC TIME, then press EXEC.  
(3) Réglez INT. REC sous  
, puis appuyez  
sur EXEC (p. 138).  
(4) Sélectionnez SET, puis appuyez sur  
EXEC.  
(5) Sélectionnez INTERVAL, puis appuyez  
sur EXEC.  
(6) Sélectionnez l’intervalle souhaité, puis  
appuyez sur EXEC.  
Durée de l’intervalle : 30SEC y 1MIN  
y 5MIN y 10MIN  
(7) Sélectionnez REC TIME, puis appuyez  
sur EXEC.  
4
5
7
TAPE SET  
I NT. REC  
I NTERVAL 30SEC  
REC TIME  
EXIT  
TAPE SET  
I NT. REC  
TAPE SET  
I NT. REC  
I NTERVAL  
REC TIME  
EXIT  
EXIT  
I NTERVAL 30SEC  
REC TIME  
1MIN  
5MIN  
10MIN  
0. 5SEC  
1SEC  
1. 5SEC  
2SEC  
EXEC  
RET.  
EXEC  
RET.  
EXEC  
RET.  
75  
Interval Recording  
Enregistrement par intervalles  
(8) Select a desired recording time, then  
press EXEC.  
(8) Sélectionnez la durée d’enregistrement  
souhaitée, puis appuyez sur EXEC.  
Durée d’enregistrement : 0.5SEC y  
1SEC y 1.5SEC y 2SEC  
The time: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC  
y 2SEC  
(9) Press  
RET.  
(9) Appuyez sur  
RET.  
(10) Select INT. REC to ON, then press  
EXEC.  
(10) Sélectionnez INT. REC sur ON, puis  
appuyez sur EXEC.  
(11) Press EXIT to return to FN.  
The INTERVAL TAPE indicator flashes  
on the screen.  
(11) Appuyez sur EXIT pour revenir à FN.  
L’indicateur INTERVAL TAPE clignote  
à l’écran.  
(12) Press REC START/STOP to start  
Interval Recording.  
(12) Appuyez sur REC START/STOP pour  
activer la prise de vue par intervalles.  
L’indicateur INTERVAL TAPE  
s’allume pendant l’enregistrement par  
intervalles.  
The INTERVAL TAPE indicator lights  
up during Interval Recording.  
To cancel Interval Recording  
Set INT. REC to OFF in the menu settings.  
Pour désactiver l’enregistrement  
par intervalles  
Réglez INT. REC sur OFF dans les réglages de  
menu.  
76  
Frame by frame  
recording  
– Frame recording  
Enregistrement image  
par image – Prise de  
vue image par image  
Vous pouvez effectuer une prise de vue avec un  
effet d’animation avec pause et reprise du  
mouvement en utilisant l’enregistrement image  
par image. Pour créer cet effet, déplacez  
légèrement le sujet entre chaque prise de vue. Il  
est recommandé d’utiliser un trépied et de faire  
fonctionner le caméscope avec la télécommande  
(DCR-HC15E uniquement) pour éviter les  
bougés de caméra.  
You can make a recording with a stop-motion  
animated effect using frame recording. To  
create this effect, alternately move the subject a  
little and make frame recording. We  
recommend that you use a tripod, and operate  
your camcorder using the Remote Commander  
(DCR-HC15E only) to avoid camera-shake.  
The POWER switch should be set to  
.
Réglez le commutateur POWER sur  
Operate by touching the panel.  
.
Effectuez cette opération à l’aide de l’écran tactile.  
(1) Press FN to display PAGE1.  
(2) Press MENU to display the menu.  
(1) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.  
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.  
(3) Select FRAME REC in  
, then press  
EXEC (p. 130).  
(3) Sélectionnez FRAME REC sous  
, puis  
appuyez sur EXEC (p. 138).  
EXIT  
TAPE SET  
REC MODE  
AUDIO MODE  
REMAIN  
FRAME REC  
INT. REC  
OFF  
ON  
EXEC  
RET.  
(4) Select ON, then press EXEC.  
(5) Press EXIT to return to FN.  
The FRAME REC indicator lights up.  
(6) Press REC START/STOP to start frame  
recording. Your camcorder makes a  
recording for about 6 frames, and  
(4) Sélectionnez ON, puis appuyez sur EXEC.  
(5) Appuyez sur EXIT pour revenir à FN.  
L’indicateur FRAME REC s’allume.  
(6) Pour activer la prise de vue par image  
par image, appuyez sur REC START/  
STOP. Votre caméscope enregistre  
environ 6 images, puis revient au mode  
d’attente d’enregistrement.  
(7) Déplacez le sujet, puis répétez l’étape 6.  
returns to recording standby.  
(7) Move the subject, and repeat step 6.  
To cancel frame recording  
Pour annuler l’enregistrement  
image par image  
Set FRAME REC to OFF in the menu settings.  
Réglez FRAME REC sur OFF dans les réglages  
de menu.  
Note  
The proper remaining tape time is not  
indicated if you use frame recording  
continuously.  
Remarque  
La véritable longueur de bande restante sur la  
cassette n’est pas indiquée si vous utilisez la  
fonction d’enregistrement image par image en  
continu.  
When using frame recording  
The last recorded frame is longer than other  
frames.  
Lors de l’utilisation de la fonction  
d’enregistrement image par image  
La durée de la dernière image enregistrée est  
plus longue que celle des autres images.  
77  
Using the viewfinder Utilisation du viseur  
You can operate camera brightness and fader  
on the touch panel when looking at the  
viewfinder. Turn the LCD panel over and  
move it back to your camcorder body with the  
LCD screen facing out to do this operation.  
Vous pouvez régler la luminosité et la  
transition en fondu du caméscope à l’aide de  
l’écran tactile tout en vérifiant l’image dans le  
viseur. Pour effectuer cette opération,  
retournez le panneau LCD et rabattez-le contre  
le caméscope avec l’écran LCD tourné vers  
l’extérieur.  
The POWER switch should be set to  
.
Réglez le commutateur POWER sur  
Operate by touching the panel.  
.
Effectuez cette opération à l’aide de l’écran  
tactile.  
(1) Turn the LCD panel over and move it  
back to your camcorder body with the  
LCD screen facing out, then extend the  
viewfinder.  
(1) Retournez le panneau LCD et rabattez-  
le contre le caméscope avec l’écran LCD  
tourné vers l’extérieur, puis déployez le  
viseur.  
(2) Press  
OFF. The PANEL OFF  
indicator appears on the screen.  
(3) Press OK. The LCD screen is turned off.  
(4) Using the viewfinder, press the LCD  
(2) Appuyez sur  
OFF. L’indicateur  
PANEL OFF s’affiche à l’écran.  
(3) Appuyez sur OK. L’écran LCD est  
désactivé.  
(4) Appuyez sur l’écran LCD en observant  
les images dans le viseur. EXPOSURE,  
screen. EXPOSURE,  
FADER appear.  
OK,  
ON and  
(5) Press the LCD screen and select a  
desired item, then press  
OK.  
OK,  
ON et FADER s’affichent.  
EXPOSURE:  
(5) Appuyez sur l’écran LCD et  
Adjust the exposure by pressing –/  
+.  
FADER:  
sélectionnez le paramètre souhaité, puis  
appuyez sur  
OK.  
Press FADER until a desired fader  
mode appears.  
The indicator changes as follows:  
FADER t M. FADER t BOUNCE  
EXPOSURE :  
Réglez l’exposition avec les touches  
–/+.  
FADER :  
R
r
Appuyez sur FADER jusqu’à ce que  
le mode de transition en fondu  
souhaité s’affiche.  
(no indicator) T MONOTONE  
ON:  
The LCD screen lights up.  
L’indicateur change comme suit :  
FADER t M. FADER t BOUNCE  
R
r
(pas d’indicateur) T MONOTONE  
ON :  
L’écran LCD s’allume.  
78  
Using the viewfinder  
Utilisation du viseur  
Viewfinder/  
Viseur  
EXPO–  
SURE  
OK  
ON  
FADER  
To make the buttons on the LCD  
screen disappear  
Pour désactiver l’affichage des  
boutons sur l’écran LCD  
Press  
OK.  
Appuyez sur  
OK.  
Note  
Remarque  
When the POWER switch is set to PLAYER  
(DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E), you  
cannot operate with the touch panel using the  
viewfinder.  
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur  
PLAYER (DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E),  
vous ne pouvez pas utiliser l’écran tactile tout  
en regardant les images dans le viseur.  
To operate the items that do not appear  
Set the LCD panel and the viewfinder back to  
the previous position. Operate the items using  
the LCD screen.  
Pour utiliser les paramètres qui ne sont pas  
affichés  
Réglez le panneau LCD et le viseur sur leurs  
positions précédentes. Sélectionnez les  
paramètres sur l’écran LCD.  
Available recording time  
This is the time when you record pictures  
using the viewfinder (p. 23).  
Durée d’enregistrement disponible  
Durée disponible pour l’enregistrement  
d’images à l’aide du viseur (p. 23).  
79  
— Advanced Playback Operations —  
— Opérations de lecture avancées —  
Lecture d’une  
cassette contenant  
des effets d’image  
Playing back tape  
with picture effect  
The POWER switch should be set to  
Réglez le commutateur POWER sur  
(DCR-HC14E)/  
(DCR-  
(DCR-HC14E)/  
(DCR-  
HC15E).  
Operate by touching the panel.  
HC15E).  
Effectuez cette opération à l’aide de l’écran  
tactile.  
(1) During playback or playback pause,  
press FN to display PAGE1.  
(2) Press MENU to display the menu.  
(1) En mode de lecture ou de pause de  
lecture, appuyez sur FN pour afficher  
PAGE1.  
(3) Select P EFFECT in  
, then press EXEC  
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.  
(p. 126).  
(3) Sélectionnez P EFFECT sous  
, puis  
appuyez sur EXEC (p. 134).  
EXIT  
OFF  
NEG. ART  
SEPIA  
B&W  
SOLARIZE  
MANUAL SET  
EFFECT  
P
EXEC  
RET.  
(4) Sélectionnez le mode souhaité, puis  
appuyez sur EXEC.  
(4) Select a desired mode, then press EXEC.  
You can use NEG. ART, SEPIA, B&W  
and SOLARIZE.  
Vous pouvez utiliser NEG. ART, SEPIA,  
B&W et SOLARIZE.  
Pour plus de détails sur chaque mode,  
reportez-vous à la page 67.  
See page 67 for details of each mode.  
To return to FN  
Press EXIT.  
Pour revenir à FN  
Appuyez sur EXIT.  
To cancel picture effect  
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.  
Pour désactiver l’effet d’image  
Réglez P EFFECT sur OFF dans les réglages de  
menu.  
Notes  
You cannot process externally input scenes  
using picture effect.  
You cannot record images on the tape on  
your camcorder while you are processing the  
image using picture effect. Record images on  
a VCR using your camcorder as a player.  
Remarques  
Vous ne pouvez pas traiter extérieurement  
les scènes en entrée à l’aide de la fonction  
d’effet d’image.  
Vous ne pouvez pas enregistrer d’images sur  
la cassette de votre caméscope alors que vous  
utilisez la fonction d’effet d’image.  
Enregistrez vos images sur un magnétoscope  
en utilisant votre caméscope comme lecteur.  
Pictures processed by picture effect  
These pictures are not output through the DV  
Interface.  
Images traitées avec l’effet d’image  
Ces images ne sont pas émises via l’interface  
DV.  
80  
Quickly locating a  
scene – Zero set  
memory (DCR-HC15E  
only)  
Recherche rapide d’une  
scène – Mémoire à zéro  
réglable (DCR-HC15E  
uniquement)  
Your camcorder automatically searches for a  
desired scene having the tape counter value of  
“0:00:00.” Use the Remote Commander for this  
operation.  
Votre caméscope recherche automatiquement  
la scène dont la valeur de compteur de bande  
est de « 0:00:00 ». Utilisez la télécommande  
pour effectuer cette opération.  
The POWER switch should be set to  
.
Réglez le commutateur POWER sur  
.
(1) During playback, press ZERO SET  
(1) En cours de lecture, appuyez sur ZERO  
SET MEMORY sur la télécommande à  
l’endroit que vous souhaitez retrouver  
plus tard. Le compteur de bande  
MEMORY on the Remote Commander  
at the point you want to locate later. The  
tape counter shows “0:00:00,” then starts  
counting. The ZERO SET MEMORY  
indicator flashes. If the indicators do not  
appear, press DISPLAY.  
indique « 0:00:00 », puis lance le compte.  
L’indicateur ZERO SET MEMORY  
clignote. Si les indicateurs ne s’affichent  
pas, appuyez sur DISPLAY.  
(2) Press x when you want to stop  
playback.  
(3) Press m to rewind the tape to the tape  
counter’s zero point. The tape stops  
automatically when the tape counter  
reaches approximately zero.  
(2) Pour arrêter la lecture, appuyez sur x.  
(3) Pour rembobiner la cassette jusqu’au  
point zéro du compteur de bande,  
appuyez sur m. La cassette s’arrête  
automatiquement lorsque le compteur  
de bande se rapproche de zéro.  
(4) Press N. Playback starts from the  
counter’s zero point.  
(4) Appuyez sur N. La lecture commence  
à partir du point zéro du compteur.  
DISPLAY  
ZERO SET MEMORY  
N
m
x
81  
Quickly locating a scene  
– Zero set memory (DCR-HC15E  
only)  
Recherche rapide d’une scène  
– Mémoire à zéro réglable (DCR-  
HC15E uniquement)  
Notes  
Remarques  
When you press ZERO SET MEMORY before  
rewinding the tape, the zero set memory  
function will be cancelled.  
There may be a discrepancy of several  
seconds between the time code and the tape  
counter.  
Lorsque vous appuyez sur ZERO SET  
MEMORY avant de rembobiner la cassette, la  
fonction de mémoire à zéro réglable est  
désactivée.  
Il peut y avoir une différence de plusieurs  
secondes entre le code temporel et le  
compteur de bande.  
The ZERO SET MEMORY indicator  
disappears when you press FN.  
L’indicateur ZERO SET MEMORY s’éteint  
lorsque vous appuyez sur FN.  
If the tape has a blank portion in the  
recorded sections  
The zero set memory function may not work  
correctly.  
Si une cassette présente une section vierge  
entre des sections enregistrées  
La fonction de mémoire à zéro réglable peut ne  
pas fonctionner correctement.  
82  
Recherche de fin  
d’enregistrement à  
l’aide des titres –  
Recherche par titre  
(DCR-HC15E  
Searching the  
boundaries of  
recorded tape by  
title – Title search  
(DCR-HC15E only)  
uniquement)  
Use the cassette with Cassette Memory for this  
operation.  
Use the Remote Commander for this  
operation.  
Utilisez une cassette dotée d’une mémoire de  
cassette pour effectuer cette opération.  
Utilisez la télécommande pour effectuer cette  
opération.  
Before operation  
Avant de commencer  
Set CM SEARCH in  
to ON in the menu  
Réglez CM SEARCH sur ON sous  
réglages de menu (le réglage par défaut est  
ON).  
dans les  
settings. (The default setting is ON.)  
The POWER switch should be set to  
(1) Press SEARCH MODE on the Remote  
.
Réglez le commutateur POWER sur  
.
(1) Appuyez plusieurs fois sur la touche  
SEARCH MODE de la télécommande  
jusqu’à ce que l’indicateur TITLE  
SEARCH apparaisse à l’écran.  
Commander repeatedly, until the TITLE  
SEARCH indicator appears.  
The title search screen appears.  
The indicator changes as follows:  
L’écran de recherche par titre apparaît.  
L’indicateur change comme suit :  
t TITLE SEARCH t DATE SEARCH  
(no indicator)  
t TITLE SEARCH t DATE SEARCH  
R
PHOTO SCAN T PHOTO SEARCH T  
(pas d’indicateur)  
R
(2) Press . or > on the Remote  
Commander to select the title for  
playback.  
PHOTO SCAN T PHOTO SEARCH T  
(2) Pour sélectionner le titre à lire, appuyez  
sur . ou > sur la télécommande.  
Votre caméscope lance  
Your camcorder automatically starts  
playback of the scene having the title  
that you selected.  
automatiquement la lecture de la scène  
dont vous avez sélectionné le titre.  
TITLE SEARCH  
1
SEARCH  
MODE  
2
3
4
5
6
7
8
HAPPY NEW YEAR!  
PRESENT  
GOOD MORNING  
WEDDING  
NIGHT  
BASEBALL  
[b] [a]  
[a] Actual point you are trying to search for  
[b] Present point on the tape  
[a] Le point que vous recherchez  
[b] Point actuel sur la cassette  
83  
Recherche de fin d’enregistrement  
à l’aide des titres – Recherche par  
titre (DCR-HC15E uniquement)  
Searching the boundaries of  
recorded tape by title – Title  
search (DCR-HC15E only)  
To cancel searching  
Press x on the Remote Commander.  
Pour annuler la recherche  
Appuyez sur x sur la télécommande.  
If the tape has a blank portion between  
recorded portions  
Title search may not work correctly.  
S’il y a une section vierge entre deux  
sections enregistrées sur une cassette  
La fonction de recherche par titre peut ne pas  
fonctionner correctement.  
To superimpose a title  
Pour superposer un titre  
See page 116.  
Reportez-vous à la page 116.  
84  
Recherche d’un  
Searching a recording  
by date – Date search  
(DCR-HC15E only)  
enregistrement par date –  
Recherche par date (DCR-  
HC15E uniquement)  
DATE SEARCH en utilisant la fonction de  
mémoire de cassette  
cSélectionnez la date à partir de la liste des  
dates d’enregistrement affichée à l’écran  
DATE SEARCH sans utiliser la fonction de  
mémoire de cassette  
cRecherchez le point de changement de date  
d’enregistrement  
Utilisez la télécommande pour effectuer cette  
opération.  
DATE SEARCH using Cassette Memory  
c Select the date from the list of recording  
dates displayed on the screen  
DATE SEARCH without using Cassette  
Memory  
c Search for the point where the recording  
date changed  
Use the Remote Commander for this  
operation.  
Searching for the date by  
using Cassette Memory  
Recherche de la date en  
utilisant la mémoire de cassette  
Before operation  
You can use this function only when playing  
back the cassette with Cassette Memory.  
Avant de commencer  
Vous ne pouvez utiliser cette fonction que  
lors de la lecture d’une cassette dotée d’une  
mémoire de cassette.  
Réglez CM SEARCH sur ON sous  
les réglages de menu (le réglage par défaut  
est ON).  
Set CM SEARCH in  
to ON in the menu  
settings. (The default setting is ON.)  
The POWER switch should be set to  
(1) Press SEARCH MODE on the Remote  
dans  
.
Réglez le commutateur POWER sur  
.
Commander repeatedly, until the DATE  
SEARCH indicator appears.  
The date search screen appears.  
The indicator changes as follows:  
(1) Appuyez plusieurs fois sur la touche  
SEARCH MODE de la télécommande  
jusqu’à ce que l’indicateur DATE  
SEARCH apparaisse à l’écran.  
L’écran de recherche par date apparaît.  
L’indicateur change comme suit :  
t TITLE SEARCH t DATE SEARCH  
(no indicator)  
R
t TITLE SEARCH t DATE SEARCH  
PHOTO SCAN T PHOTO SEARCH T  
(pas d’indicateur)  
(2) Press . or > on the Remote  
Commander to select the date for  
playback.  
R
PHOTO SCAN T PHOTO SEARCH T  
(2) Pour sélectionner la date de la partie à  
lire, appuyez sur . ou > sur la  
télécommande.  
Your camcorder automatically starts  
playback at the beginning of the selected  
date.  
Votre caméscope lance  
automatiquement la lecture au point de  
début de la date sélectionnée.  
85  
Recherche d’un enregistrement  
par date – Recherche par date  
(DCR-HC15E uniquement)  
Searching a recording by date  
– Date search (DCR-HC15E only)  
DATE SEARCH  
1
SEARCH  
MODE  
2
1
2
3
4
5
6
5 / 9 / 03  
6 / 9 / 03  
24 / 12 / 03  
1 / 1 / 04  
11 / 2 / 04  
29 / 4 / 04  
[b] [a]  
[a] Actual point you are trying to search for  
[b] Present point on the tape  
[a] Le point que vous recherchez  
[b] Point actuel sur la cassette  
To cancel searching  
Press x on the Remote Commander.  
Pour annuler la recherche  
Appuyez sur x sur la télécommande.  
Searching for the date  
without using Cassette  
Memory  
Recherche de la date sans  
utiliser la mémoire de  
cassette  
The POWER switch should be set to  
Operate by touching the panel.  
.
Réglez le commutateur POWER sur  
Effectuez cette opération à l’aide de l’écran  
tactile.  
.
(1) Press FN to display PAGE1.  
(2) Press MENU to display the menu.  
(1) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.  
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le  
menu.  
(3) Select CM SEARCH in  
, then press  
EXEC (p. 129).  
(3) Sélectionnez CM SEARCH sous  
, puis  
appuyez sur EXEC (p. 137).  
EXIT  
CM SET  
TITLE  
TITLE ERASE  
TITLE DSPL  
CM SEARCH ON  
TAPE TITLE  
ERASE ALL  
OFF  
EXEC  
RET.  
(4) Sélectionnez OFF, puis appuyez sur  
EXEC.  
(5) Appuyez plusieurs fois sur la touche  
SEARCH MODE de la télécommande  
jusqu’à ce que l’indicateur DATE  
SEARCH apparaisse à l’écran.  
(4) Select OFF, then press EXEC.  
(5) Press SEARCH MODE on the Remote  
Commander repeatedly, until the DATE  
SEARCH indicator appears.  
86  
Recherche d’un enregistrement  
par date – Recherche par date  
(DCR-HC15E uniquement)  
Searching a recording by date  
– Date search (DCR-HC15E only)  
(6) Appuyez sur . sur la télécommande  
pour rechercher la date précédente ou  
appuyez sur > sur la télécommande  
pour rechercher la date suivante. Votre  
caméscope lance automatiquement la  
lecture au point où la date change. A  
chaque pression sur . ou >, votre  
caméscope recherche la date précédente  
ou suivante.  
(6) Press . on the Remote Commander  
to search for the previous date or press  
> on the Remote Commander to  
search for the next date. Your camcorder  
automatically starts playback at the  
point where the date changes. Each time  
you press . or >, your camcorder  
searches for the previous or next date.  
To cancel searching  
Press x on the Remote Commander or  
on  
Pour annuler la recherche  
Appuyez sur x sur la télécommande ou sur la  
your camcorder.  
touche  
de votre caméscope.  
Note  
If one day’s recording is less than 2 minutes,  
your camcorder may not accurately find the  
point where the recording date changes.  
Remarque  
Si l’enregistrement d’une journée dure moins  
de 2 minutes, il est possible que votre  
caméscope ne trouve pas avec précision le  
point de changement de la date  
If the tape has a blank portion between  
recorded portions  
d’enregistrement.  
Date search may not work correctly.  
S’il y a une section vierge entre deux  
sections enregistrées sur une cassette  
La fonction de recherche par date peut ne pas  
fonctionner correctement.  
Cassette Memory  
The cassette with Cassette Memory can hold 6  
recording date data. If you search the date  
among 7 or more data, see “Searching for the  
date without using Cassette Memory.”  
Mémoire de cassette  
Une cassette dotée d’une mémoire de cassette  
peut sauvegarder les données de 6 dates  
d’enregistrement. Pour effectuer une recherche  
par date dans 7 jeux de données ou plus,  
reportez-vous à la section « Recherche de la  
date sans utiliser la mémoire de cassette ».  
87  
Recherche d’une photo  
– Photo search/Photo  
scan (DCR-HC15E  
Searching for a photo  
– Photo search/Photo  
scan (DCR-HC15E only)  
uniquement)  
You can search for a still image you have  
recorded on a tape (PHOTO SEARCH).  
You can also search for still images one after  
another and display each image for 5 seconds  
automatically regardless of the Cassette  
Memory (PHOTO SCAN). Use the Remote  
Commander for these operations.  
Vous pouvez rechercher une image fixe  
enregistrée sur une cassette (PHOTO SEARCH).  
Vous pouvez également rechercher des images  
fixes l’une après l’autre et afficher chaque  
image automatiquement pendant 5 secondes  
sans vous préoccuper de la mémoire de  
cassette (PHOTO SCAN). Utilisez la  
télécommande pour effectuer ces opérations.  
Utilisez cette fonction pour vérifier ou monter  
des images fixes.  
Use this function to check or edit still images.  
Searching for a photo by  
using Cassette Memory  
Recherche d’une photo à l’aide  
de la mémoire de cassette  
Before operation  
You can use this function only when playing  
back a tape with Cassette Memory.  
Avant de commencer  
Set CM SEARCH in  
settings. (The default setting is ON.)  
to ON in the menu  
Vous ne pouvez utiliser cette fonction que  
lors de la lecture d’une cassette dotée d’une  
mémoire de cassette.  
The POWER switch should be set to  
.
Réglez CM SEARCH sur  
réglages de menu (le réglage par défaut est  
ON).  
ON dans les  
(1) Press SEARCH MODE on the Remote  
Commander repeatedly, until the  
PHOTO SEARCH indicator appears.  
The indicator changes as follows:  
Réglez le commutateur POWER sur  
.
(1) Appuyez plusieurs fois sur la touche  
SEARCH MODE de la télécommande  
jusqu’à ce que l’indicateur PHOTO  
SEARCH apparaisse à l’écran.  
t TITLE SEARCH t DATE SEARCH  
(no indicator)  
R
PHOTO SCAN T PHOTO SEARCH T  
L’indicateur change comme suit :  
t TITLE SEARCH t DATE SEARCH  
(2) Press . or > on the Remote  
Commander to select the date for  
playback. Your camcorder  
(pas d’indicateur)  
R
PHOTO SCAN T PHOTO SEARCH T  
automatically starts playback of the  
photo having the date that you selected.  
(2) Pour sélectionner la date de la partie à  
lire, appuyez sur . ou > sur la  
télécommande. Votre caméscope lance  
automatiquement la lecture de la photo  
dont vous avez sélectionné la date.  
88  
Searching for a photo – Photo  
search/Photo scan (DCR-HC15E  
only)  
Recherche d’une photo – Photo  
search/Photo scan (DCR-HC15E  
uniquement)  
PHOTO SEARCH  
1
SEARCH  
MODE  
2
1
2
3
4
5
6
5 / 9 / 03  
6 / 9 / 03  
24 / 12 / 03  
1 / 1 / 04  
11 / 2 / 04  
29 / 4 / 04  
17 : 30  
8 : 50  
10 : 30  
22 : 26  
16 : 11  
13 : 45  
[b] [a]  
[a] Actual point you are trying to search for  
[b] Present point on the tape  
[a] Le point que vous recherchez  
[b] Point actuel sur la cassette  
To stop searching  
Press x on the Remote Commander.  
Pour mettre fin à la recherche  
Appuyez sur x sur la télécommande.  
Searching for a photo without  
using Cassette Memory  
Recherche d’une photo sans  
utiliser la mémoire de cassette  
The POWER switch should be set to  
Operate by touching the panel.  
.
Réglez le commutateur POWER sur  
Effectuez cette opération à l’aide de l’écran  
tactile.  
.
(1) Press FN to display PAGE1.  
(2) Press MENU to display the menu.  
(1) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.  
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.  
(3) Select CM SEARCH in  
, then press  
(3) Sélectionnez CM SEARCH sous  
, puis  
EXEC (p. 129).  
appuyez sur EXEC (p. 137).  
(4) Select OFF, then press EXEC.  
(5) Press SEARCH MODE on the Remote  
Commander repeatedly, until the  
PHOTO SEARCH indicator appears.  
The indicator changes as follows:  
t DATE SEARCH  
(4) Sélectionnez OFF, puis appuyez sur EXEC.  
(5) Appuyez plusieurs fois sur la touche  
SEARCH MODE de la télécommande  
jusqu’à ce que l’indicateur PHOTO  
SEARCH apparaisse à l’écran.  
L’indicateur change comme suit :  
(no indicator)  
t DATE SEARCH  
R
PHOTO SCAN T PHOTO SEARCH T  
(pas d’indicateur)  
R
PHOTO SCAN T PHOTO SEARCH T  
(6) Press . or > on the Remote  
Commander to select the photo for  
playback. Each time you press . or  
>, your camcorder searches for the  
previous or next photo.  
(6) Pour sélectionner la photo à lire,  
appuyez sur . ou > sur la  
télécommande. A chaque pression sur  
. ou >, votre caméscope recherche  
la photo précédente ou suivante.  
Votre caméscope lit automatiquement la  
photo.  
Your camcorder automatically starts  
playback of the photo.  
To stop searching  
Press x on the Remote Commander or  
your camcorder.  
on  
Pour mettre fin à la recherche  
Appuyez sur x sur la télécommande ou sur la  
touche  
de votre caméscope.  
89  
Searching for a photo – Photo  
search/Photo scan (DCR-HC15E  
only)  
Recherche d’une photo – Photo  
search/Photo scan (DCR-HC15E  
uniquement)  
Scanning photo  
Balayage de photos  
The POWER switch should be set to  
.
Réglez le commutateur POWER à  
.
(1) Appuyez plusieurs fois sur la touche  
SEARCH MODE de la télécommande  
jusqu’à ce que l’indicateur PHOTO  
SCAN apparaisse à l’écran.  
(1) Press SEARCH MODE on the Remote  
Commander repeatedly, until the  
PHOTO SCAN indicator appears.  
The indicator changes as follows:  
t TITLE SEARCH* t DATE SEARCH  
L’indicateur change comme suit :  
t TITLE SEARCH* t DATE SEARCH  
(no indicator)  
R
(pas d’indicateur)  
PHOTO SCAN T PHOTO SEARCH T  
R
* TITLE SEARCH appears only when CM  
SEARCH is set to ON in the menu  
settings.  
PHOTO SCAN T PHOTO SEARCH T  
* TITLE SEARCH s’affiche uniquement  
lorsque CM SEARCH est réglé à ON  
dans les réglages de menu.  
(2) Press . or > on the Remote  
Commander.  
(2) Appuyez sur . ou > sur la  
télécommande.  
Each photo is played back for about 5  
seconds automatically.  
Chaque photo est lue automatiquement  
pendant environ 5 secondes.  
1
SEARCH  
MODE  
2
PHOTO 00  
SCAN  
Pour mettre fin au balayage  
Appuyez sur x sur la télécommande ou sur  
sur votre caméscope.  
To stop scanning  
Press x on the Remote Commander or  
on  
your camcorder.  
S’il y a une section vierge entre des sections  
enregistrées sur une cassette  
Les fonctions PHOTO SEARCH et PHOTO  
SCAN peuvent ne pas fonctionner  
correctement.  
If a tape has a blank section between  
recorded sections  
PHOTO SEARCH and PHOTO SCAN may not  
work correctly.  
The available number of photos that can be  
searched using the Cassette Memory  
The available number is up to 12 photos.  
However, you can search 13 photos or more  
using the photo scan function.  
Nombre de photos pouvant être  
recherchées à l’aide de la fonction de  
mémoire de cassette  
Un maximum de 12 photos peuvent être  
recherchées. Cependant, vous pouvez  
rechercher 13 photos ou plus à l’aide de la  
fonction de balayage photos.  
90  
— Editing —  
— Montage —  
Dubbing tape  
Copie d’une cassette  
You can dub or edit on the VCR connected to  
your camcorder using your camcorder as a  
player.  
You can connect either the A/V connecting  
cable (supplied) or i.LINK cable (optional). If  
you connect with the i.LINK cable (optional),  
video and audio signals are transmitted in  
digital form for high-quality editing.  
Vous pouvez copier ou monter des images sur  
le magnétoscope raccordé à votre caméscope  
en utilisant votre caméscope en tant que  
lecteur.  
Vous pouvez raccorder soit un cordon de  
liaison audio et vidéo (fourni), soit un câble  
i.LINK (en option). Si vous raccordez le  
caméscope avec le câble i.LINK (en option), les  
signaux vidéo et audio sont transmis sous  
forme numérique pour permettre un montage  
de haute qualité.  
Connecting  
Raccordement  
With the A/V connecting cable  
Avec le cordon de liaison audio  
et vidéo  
Yellow/  
Jaune  
A/V connecting cable (supplied)/  
Cordon de liaison audio et vidéo (fourni)  
VCR  
Red/Rouge  
White/  
Blanc  
: Signal flow/  
Sens du signal  
With the i.LINK cable  
Avec le câble i.LINK  
DV Interface/  
Interface DV  
i.LINK cable (optional)/  
Câble i.LINK (en option)  
VCR  
: Signal flow/Sens du signal  
91  
Dubbing tape  
Dubbing  
Copie d’une cassette  
Copie  
If you are connecting the VCR with the A/V  
connecting cable  
En cas de raccordement au magnétoscope  
via le cordon de liaison audio et vidéo  
Set DISPLAY in  
to LCD in the menu  
Réglez DISPLAY sous  
réglages de menu (le réglage par défaut est  
LCD).  
Si un indicateur de recherche est affiché,  
appuyez sur SEARCH MODE sur la  
télécommande pour la désactiver (DCR-  
HC15E uniquement).  
à LCD dans les  
settings. (The default setting is LCD.)  
If a search indicator is displayed, press  
SEARCH MODE on the Remote Commander  
to turn it off (DCR-HC15E only).  
If you want to dub the data code, display it  
on the screen.  
If you want to dub the title, set TITLE DSPL  
Si vous souhaitez copier le code de données,  
affichez-le sur l’écran.  
in  
to ON in the menu settings. (The  
default setting is ON.)  
Si vous souhaitez copier le titre, réglez TITLE  
DSPL à ON sous  
dans les réglages de  
menu (le réglage par défaut est ON).  
If you are connecting the VCR with the  
i.LINK cable  
Recording of only the picture or sound  
cannot be done.  
Titles, screen indicators and Cassette  
Memory contents cannot be recorded.  
En cas de raccordement au magnétoscope  
via câble i.LINK  
L’enregistrement de l’image ou du son  
uniquement est impossible.  
Les titres, les indicateurs d’écran et le  
contenu de la mémoire de la cassette ne  
peuvent pas être enregistrés.  
The POWER switch should be set to  
(DCR-HC14E)/  
(DCR-  
HC15E).  
Réglez le commutateur POWER sur  
(DCR-HC14E)/  
(DCR-  
(1) Insert a blank tape (or the tape you want  
to record over) into the VCR, and insert  
the recorded tape into your camcorder.  
(2) Prepare the VCR for recording. If the  
VCR has an input selector, set it to  
input.  
Refer to the operating instructions of the  
VCR.  
(3) Play back the recorded tape on your  
camcorder.  
HC15E).  
(1) Insérez une cassette vierge (ou une  
cassette sur laquelle vous souhaitez  
réenregistrer) dans votre magnétoscope,  
puis insérez la cassette enregistrée dans  
votre caméscope.  
(2) Préparez le magnétoscope pour  
l’enregistrement. Si le magnétoscope est  
doté d’un sélecteur d’entrée, réglez-le  
sur l’entrée.  
(4) Start recording on the VCR.  
Refer to the operating instructions of  
your VCR.  
Reportez-vous au mode d’emploi de  
votre magnétoscope.  
(3) Lancez la lecture de la cassette  
enregistrée sur votre caméscope.  
(4) Lancez l’enregistrement sur le  
magnétoscope.  
When you have finished dubbing  
the tape  
Press x on both your camcorder and the VCR.  
Reportez-vous au mode d’emploi de  
votre magnétoscope.  
Lorsque la copie de la cassette  
est terminée  
Appuyez sur x à la fois sur votre caméscope et  
sur votre magnétoscope.  
92  
Dubbing tape  
Copie d’une cassette  
You can edit on VCRs that support the  
following systems:  
Vous pouvez effectuer un montage sur les  
magnétoscopes prenant en charge les  
systèmes suivants :  
8 mm , Hi8  
VHS , VHSC  
, Digital8 , VHS  
, S-VHSC  
, S-  
,
8 mm , Hi8  
VHS , VHSC  
, Digital8 , VHS  
, S-VHSC  
, S-  
,
Betamax , mini DV  
MICROMV  
, DV  
and  
Betamax , mini DV  
, DV  
et  
MICROMV  
If your VCR is a monaural type  
Connect the yellow plug of the A/V  
Si votre magnétoscope est de type mono  
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison  
audio et vidéo à la prise d’entrée vidéo et la  
fiche blanche ou la fiche rouge à la prise  
d’entrée audio du magnétoscope ou du  
connecting cable to the video input jack and  
the white or the red plug to the audio input  
jack on the VCR or the TV. When the white  
plug is connected, the left channel audio is  
output, and when the red plug is connected,  
the right channel audio is output.  
téléviseur. Lorsque la fiche blanche est  
branchée, le signal sonore est émis par le canal  
de gauche. Lorsque la fiche rouge est branchée,  
le signal sonore est émis par le canal de droite.  
If your VCR has an S video jack  
See page 55 for details.  
Si votre magnétoscope dispose d’une prise  
About i.LINK  
S-vidéo  
See page 168 for details.  
Pour plus de détails, reportez-vous à la page  
55.  
Pictures processed by picture effect  
These are not output through the DV  
Interface.  
A propos de i.LINK  
Pour plus de détails, reportez-vous à la page  
168.  
If you record a paused playback picture  
The recorded picture becomes rough with the  
DV Interface.  
The picture may jitter when you play back  
the picture using other video equipment.  
Images traitées par un effet d’image  
Ces images ne sont pas émises via l’interface  
DV.  
Si vous enregistrez une image en arrêt sur  
image  
L’image enregistrée n’est pas détaillée avec  
l’interface DV.  
Lors de la lecture de l’image avec un autre  
appareil vidéo, il est possible que l’image  
tremblote.  
93  
Dubbing only  
desired scenes  
– Digital program  
editing  
Copie de scènes  
précises  
– Montage numérique  
de programmes  
You can duplicate selected scenes  
(programmes) for editing onto the tape  
without operating the VCR.  
Scenes can be selected by frame. You can set  
up to 20 programmes.  
Vous pouvez dupliquer des scènes  
sélectionnées (programmes) pour les éditer sur  
une cassette, sans avoir à utiliser le  
magnétoscope.  
Il est possible de sélectionner les scènes par  
image. Vous pouvez régler jusqu’à 20  
programmes.  
Unwanted scene/  
Scène superflue  
Unwanted scene/  
Scène superflue  
Switch the order/  
Modification de l’ordre des images  
Before operating Digital program  
editing  
Step 1 Connecting to the VCR (p. 95)  
Step 2 Setting the VCR to operate (p. 95)  
Step 3 Adjusting the synchronisation of the  
VCR (p. 100)  
Pour d’effectuer le montage  
numérique de programmes  
Etape 1 Raccordement du caméscope au  
magnétoscope (p. 95)  
Etape 2 Réglage du magnétoscope pour  
qu’il fonctionne avec votre caméscope  
(p. 95)  
When you dub using the same VCR again, you  
can skip steps 2 and 3.  
Etape 3 Réglage de la synchronisation du  
magnétoscope (p. 100)  
Si vous effectuez une copie en utilisant de  
nouveau le même magnétoscope, vous pouvez  
sauter les étapes 2 et 3.  
94  
Copie de scènes précises  
– Montage numérique de  
programmes  
Dubbing only desired scenes  
– Digital program editing  
Using Digital program editing  
Operation 1 Making a programme (p. 102)  
Operation 2 Performing Digital program  
editing (Dubbing the tape) (p. 105)  
Utilisation de la fonction de  
montage numérique de  
programmes  
Opération 1 Création d’un programme  
(p. 102)  
Opération 2 Réalisation d’un montage  
numérique de programmes (copie d’une  
cassette) (p. 105)  
Note  
When editing digital video, the operation  
signals to the VCR cannot be sent with the  
LANC jack.  
Remarque  
Step 1: Connecting to the VCR  
Pendant le montage de vidéo numérique, les  
signaux de fonctionnement transmis vers le  
magnétoscope ne peuvent pas être transmis  
par la prise LANC.  
You can connect either the A/V connecting  
cable or the i.LINK cable.  
Connect the devices as illustrated on page 91.  
Etape 1 : Raccordement du  
caméscope au magnétoscope  
Step 2: Setting the VCR to  
operate  
Vous pouvez raccorder les deux appareils soit  
avec un cordon de liaison audio et vidéo, soit  
avec un câble i.LINK.  
Branchez les appareils comme indiqué à la  
page 91.  
When you are connecting the camcorder and  
VCR using the A/V connecting cable, the  
signal is emitted from the infrared rays emitter  
of your camcorder to the remote sensor on the  
VCR to control the VCR.  
Etape 2 : Réglage du  
magnétoscope pour qu’il  
fonctionne avec votre caméscope  
The POWER switch should be set to  
(DCR-HC14E)/  
HC15E).  
Operate by touching the panel.  
(DCR-  
Lors du raccordement du caméscope et du  
magnétoscope à l’aide du cordon de liaison  
audio et vidéo, le signal de contrôle du  
magnétoscope est émis à partir de l’émetteur  
de rayons infrarouges de votre caméscope vers  
le capteur de télécommande du magnétoscope.  
(1) Turn the power of the connected VCR  
on. If the VCR has an input selector, set  
it to input.  
When you connect a video camera  
recorder, set its power switch to VCR/  
VTR.  
Réglez le commutateur POWER sur  
(DCR-HC14E)/  
(DCR-  
(2) Press FN to display PAGE1.  
HC15E).  
Effectuez cette opération à l’aide de l’écran  
tactile.  
(1) Mettez le magnétoscope raccordé sous  
tension. Si le magnétoscope est doté  
d’un sélecteur d’entrée, réglez-le sur  
l’entrée.  
Lorsque vous connectez un caméscope,  
réglez son commutateur d’alimentation  
sur VCR/VTR.  
(2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.  
95  
Copie de scènes précises  
– Montage numérique de  
programmes  
Dubbing only desired scenes  
– Digital program editing  
(3) Press MENU to display the menu.  
(3) Appuyez sur MENU pour afficher le  
(4) Select VIDEO EDIT in  
EXEC (p. 133).  
(5) Press EDIT SET.  
, then press  
menu.  
(4) Sélectionnez VIDEO EDIT sous  
appuyez sur EXEC (p. 141).  
, puis  
(6) Select CONTROL, then press EXEC.  
(7) When connecting with the A/V  
connecting cable, select IR, then press  
EXEC.  
(5) Appuyez sur EDIT SET.  
(6) Sélectionnez CONTROL, puis appuyez  
sur EXEC.  
(7) Dans le cas d’un raccordement avec le  
cordon de liaison audio et vidéo,  
sélectionnez IR, puis appuyez sur EXEC.  
Lors d’un raccordement avec le câble  
i.LINK, sélectionnez i.LINK, appuyez  
sur EXEC, puis passez à « Etape 3 :  
Réglage de la synchronisation du  
magnétoscope » à la page 100.  
When connecting with the i.LINK cable,  
select i.LINK, press EXEC, then go to  
“Step 3: Adjusting the synchronisation  
of the VCR” on page 100.  
(8) Select IR SETUP, then press EXEC.  
(9) Select the IR SETUP code of your VCR,  
then press EXEC. Check the code in  
“About the IR SETUP code” (p. 99).  
(8) Sélectionnez IR SETUP, puis appuyez  
sur EXEC.  
(9) Sélectionnez le code IR SETUP de votre  
magnétoscope, puis appuyez sur EXEC.  
Vérifiez le code dans la section « A  
propos du code IR SETUP » (p. 99).  
END  
V I DEO ED IT  
0:32:30:14  
UNDO  
V I DEO ED I T  
ED I T SET  
IR  
MARK START  
IN  
ED I T  
SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
”CUT-IN”  
”CUT-OUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE  
IR TEST  
TOTAL 0:00:00:00  
SCENE  
0
END  
EXEC  
RET.  
END  
END  
V I DEO ED I T  
ED I T SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
”CUT-IN”  
V I DEO ED I T  
ED I T SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
”CUT-IN”  
IR  
i. LINK  
”CUT-OUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE  
IR TEST  
”CUT-OUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE  
IR TEST  
3
EXEC  
RET.  
EXEC  
RET.  
96  
Copie de scènes précises  
– Montage numérique de  
programmes  
Dubbing only desired scenes  
– Digital program editing  
(10) Select PAUSEMODE, then press  
EXEC.  
(10) Sélectionnez PAUSEMODE, puis  
appuyez sur EXEC.  
(11) Select the mode to cancel recording  
pause on the VCR, then press EXEC.  
The correct button depends on your  
VCR. Refer to the operating  
instructions of your VCR.  
(11) Pour désactiver la pause  
d’enregistrement sur le magnétoscope,  
sélectionnez ce mode, puis appuyez  
sur EXEC.  
Les touches correctes varient selon les  
magnétoscopes. Reportez-vous au  
mode d’emploi de votre  
magnétoscope.  
END  
END  
V I DEO ED I T  
ED I T SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
”CUT-IN”  
V I DEO ED I T  
ED I T SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
”CUT-IN”  
”CUT-OUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE REC  
IR TEST  
PB  
”CUT-OUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE PAUSE  
IR TEST  
PAUSE  
EXEC  
RET.  
EXEC  
RET.  
(12) Locate the infrared rays emitter of  
(12) Placez l’émetteur de rayons  
infrarouges de votre caméscope face  
au capteur de télécommande du  
magnétoscope, à une distance  
d’environ 30 cm l’un de l’autre.  
your camcorder and face it towards  
the remote sensor of the VCR about 30  
cm (12 in.) apart.  
Infrared rays emitter/  
Emetteur de rayons  
infrarouges  
VCR/magnétoscope  
Remote sensor/  
Capteur de  
télécommande  
97  
Copie de scènes précises  
– Montage numérique de  
programmes  
Dubbing only desired scenes  
– Digital program editing  
(13) Insert a recordable tape into the VCR,  
then set the VCR to recording pause.  
(14) Select IR TEST, then press EXEC.  
(15) Select EXECUTE, then press EXEC.  
If the VCR starts recording, the setting  
is correct.  
(13) Insérez une cassette enregistrable dans  
le magnétoscope, puis réglez le  
magnétoscope en mode de pause  
d’enregistrement.  
(14) Sélectionnez IR TEST, puis appuyez  
sur EXEC.  
The indicator you selected to cancel  
recording pause on the VCR flashes on  
the screen. When finished, the  
(15) Sélectionnez EXECUTE, puis appuyez  
sur EXEC.  
Si le magnétoscope commence  
l’enregistrement, le réglage est correct.  
L’indicateur que vous avez sélectionné  
pour annuler la pause  
indicator changes to COMPLETE.  
d’enregistrement sur le magnétoscope  
clignote à l’écran. Une fois l’opération  
terminée, l’indicateur COMPLETE  
s’affiche.  
END  
END  
V I DEO ED I T  
V I DEO ED I T  
ED I T SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
”CUT-IN”  
”CUT-OUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE  
IR TEST  
ED I T SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
”CUT-IN”  
ENGAGE  
”CUT-OUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE  
IR TEST  
REC PAUSE  
RETURN  
EXECUTE  
COMPLETE  
EXEC RET.  
EXEC  
RET.  
Note  
Remarque  
When you connect with the i.LINK cable, you  
may not be able to operate the dubbing  
function correctly, depending on the VCR. Set  
CONTROL to IR in the menu settings of your  
camcorder.  
En fonction du magnétoscope utilisé, il est  
possible que vous ne soyez pas en mesure de  
faire correctement fonctionner la fonction de  
copie si vous utilisez une connexion avec câble  
i.LINK. Réglez CONTROL sur IR dans les  
réglages de menu de votre caméscope.  
98  
Copie de scènes précises  
– Montage numérique de  
programmes  
Dubbing only desired scenes  
– Digital program editing  
About the IR SETUP code  
A propos du code IR SETUP  
The IR SETUP code is stored in the memory of  
your camcorder. Be sure to set the correct code,  
depending on your VCR. Default setting is  
code number 3.  
Le code IR SETUP est mémorisé dans votre  
caméscope. Veillez à régler le bon code, en  
fonction de votre magnétoscope. Le réglage  
par défaut est le numéro de code 3.  
Brand/Marque  
IR SETUP code/  
code IR SETUP  
Brand/Marque  
IR SETUP code/  
code IR SETUP  
Sony  
Aiwa  
Akai  
Alba  
Amstrad  
Baird  
Blaupunkt  
Bush  
1, 2, 3, 4, 5, 6  
47, 53, 54  
50, 62, 74  
73  
Nokia  
36, 89  
89  
76  
60, 62, 63  
58*, 70  
16, 78  
83, 84, 86  
83, 84  
47  
Nokia Oceanic  
Nordmende  
Okano  
Orion  
Panasonic  
Philips  
Phonola  
Roadstar  
SABA  
Salora  
Samsung  
Sanyo  
73  
30, 36  
11, 83  
74  
36, 47, 83  
73  
26  
76, 83  
73  
CGM  
Clatronic  
Daewoo  
Ferguson  
Fisher  
21, 76, 91  
89  
22, 32, 52, 93, 94  
36  
Funai  
80  
47  
26, 84  
9, 83  
42, 56  
36  
11, 12, 15, 21  
47  
16, 47, 84  
89  
26*  
47, 58*, 60  
28, 29  
Schneider  
SEG  
Seleco  
10, 83, 84  
73  
47, 74  
89  
10, 36  
26  
91, 92  
76, 100  
36, 47  
40, 93  
47, 70, 84, 92  
47  
Goldstar  
Goodmans  
Grundig  
Hitachi  
ITT/Nokia Instant  
JVC  
Kendo  
Loewe  
Luxor  
Mark  
Sharp  
Siemens  
Tandberg  
Telefunken  
Thomson  
Thorn  
Toshiba  
Universum  
W.W. House  
Watoson  
Matsui  
Mitsubishi  
58, 83  
* TV/VCR component  
* Téléviseur/Magnétoscope  
Note on the IR SETUP code  
Remarque sur le code IR SETUP  
Digital program editing is not possible if the  
VCR does not support IR SETUP codes.  
Le montage numérique de programmes est  
impossible si le magnétoscope ne prend pas en  
charge les codes IR SETUP.  
99  
Copie de scènes précises  
– Montage numérique de  
programmes  
Dubbing only desired scenes  
– Digital program editing  
When the VCR does not operate correctly  
After checking the code in “About the IR  
SETUP code” (p. 99), set the IR SETUP or the  
PAUSEMODE again.  
Place your camcorder at least 30 cm (12 in.)  
away from the VCR.  
Si le magnétoscope ne fonctionne pas  
correctement  
Après avoir vérifié le code dans « A propos  
du code IR SETUP » (p. 99), réglez de  
nouveau IR SETUP ou PAUSEMODE.  
Placez votre caméscope à au moins 30 cm du  
magnétoscope.  
Refer to the operating instructions of your  
VCR.  
Reportez-vous au mode d’emploi de votre  
magnétoscope.  
Step 3: Adjusting the  
Etape 3 : Réglage de la  
synchronisation of the VCR  
synchronisation du magnétoscope  
You can adjust the synchronisation of your  
camcorder and the VCR.  
Prepare a pen and paper for notes.  
Before operation, eject the cassette from your  
camcorder (if inserted).  
Vous pouvez régler la synchronisation de  
votre caméscope et de votre magnétoscope.  
Préparez un crayon et du papier pour pouvoir  
prendre des notes.  
Avant de commencer, éjectez la cassette du  
caméscope (si une cassette est insérée).  
The POWER switch should be set to  
(DCR-HC14E)/  
HC15E).  
Operate by touching the panel.  
(DCR-  
Réglez le commutateur POWER sur  
(DCR-HC14E)/  
(DCR-  
HC15E).  
Effectuez cette opération à l’aide de l’écran  
tactile.  
(1) Insert the recordable cassette into the  
VCR, then set the VCR to recording  
pause.  
(1) Insérez une cassette enregistrable dans  
le magnétoscope, puis réglez le  
magnétoscope en mode de pause  
d’enregistrement. Lorsque vous  
sélectionnez i.LINK sous CONTROL, il  
n’est pas nécessaire de mettre le  
caméscope en pause d’enregistrement.  
(2) Sélectionnez ADJ TEST, puis appuyez  
sur EXEC.  
(3) Sélectionnez EXECUTE, puis appuyez  
sur EXEC. IN et OUT sont enregistrés 5  
fois chacun sur une image pour calculer  
les valeurs numériques nécessaires à la  
synchronisation.  
L’indicateur EXECUTING clignote à  
l’écran. Une fois l’opération terminée,  
l’indicateur COMPLETE s’affiche.  
(4) Rembobinez la cassette dans le  
magnétoscope, puis lancez la lecture au  
ralenti.  
When you select i.LINK in CONTROL,  
the recording pause is not necessary.  
(2) Select ADJ TEST, then press EXEC.  
(3) Select EXECUTE, then press EXEC.  
IN and OUT are recorded on an image  
for 5 times each to calculate the number  
values for adjusting the synchronisation.  
The EXECUTING indicator flashes on  
the screen. When finished, the indicator  
changes to COMPLETE.  
(4) Rewind the tape in the VCR, then start  
slow playback.  
5 IN numbers and corresponding OUT  
numbers are displayed.  
Take a note of the opening number  
value of each IN and the closing number  
value of each OUT.  
5 chiffres IN et les chiffres OUT  
correspondants sont affichés.  
Notez la valeur numérique de début de  
chaque IN et la valeur numérique de fin  
de chaque OUT.  
100  
Copie de scènes précises  
– Montage numérique de  
programmes  
Dubbing only desired scenes  
– Digital program editing  
(5) Calculate the average of 5 opening  
number values of 5 IN, and the average  
of all the closing number values of each  
OUT.  
(6) Select ”CUT-IN,” then press EXEC.  
(7) Select the average number value of IN,  
then press EXEC.  
The calculated start position for  
recording is set.  
(8) Select ”CUT-OUT,” then press EXEC.  
(9) Select the average number value of  
OUT, then press EXEC.  
(5) Calculez la moyenne des 5 valeurs  
numériques de début IN et la moyenne  
des 5 valeurs numériques de fin OUT.  
(6) Sélectionnez « CUT-IN », puis appuyez  
sur EXEC.  
(7) Sélectionnez la valeur numérique  
moyenne de IN, puis appuyez sur  
EXEC.  
La position de début calculée pour  
l’enregistrement est établie.  
(8) Sélectionnez « CUT-OUT », puis  
appuyez sur EXEC.  
The calculated stop position for  
recording is set.  
(9) Sélectionnez la valeur numérique  
moyenne de OUT, puis appuyez sur  
EXEC.  
(10) Press  
RET. to execute.  
La position de fin calculée pour  
l’enregistrement est établie.  
(10) Appuyez sur  
RET. pour exécuter.  
2
3
END  
END  
V I DEO ED I T  
ED I T SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
”CUT-IN”  
”CUT-OUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE  
IR TEST  
V I DEO ED I T  
ED I T SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
”CUT-IN”  
”CUT-OUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE  
IR TEST  
COMPLETE  
RETURN  
EXECUTE  
ENGAGE  
REC PAUSE  
EXEC  
RET.  
EXEC  
RET.  
8
6
END  
V I DEO ED I T  
ED I T SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
”CUT-IN”  
”CUT-OUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE  
IR TEST  
END  
V I DEO ED I T  
ED I T SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
”CUT-IN”  
”CUT-OUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE  
IR TEST  
0
0
EXEC  
RET.  
EXEC  
RET.  
Pour revenir à FN  
To return to FN  
Appuyez sur  
END pour revenir à PAGE1,  
Press  
EXIT.  
END to return to PAGE1, then press  
puis appuyez sur EXIT.  
101  
Copie de scènes précises  
– Montage numérique de  
programmes  
Dubbing only desired scenes  
– Digital program editing  
Notes  
Remarques  
When you complete “Step 3: Adjusting the  
synchronisation of the VCR,” the image to  
adjust the synchronisation is recorded for  
about 50 seconds.  
If you start recording from the very  
beginning of the tape, the first few seconds of  
the tape may not be recorded properly. Be  
sure to allow about 10 seconds’ lead before  
starting the recording.  
When the recording unit cannot be operated  
properly by the i.LINK cable, leave the  
connection as it is, and make the A/V  
connecting cable settings (p. 95). Video and  
audio are sent by digital signals.  
Lorsque vous avez terminé l’« Etape 3 :  
Réglage de la synchronisation du  
magnétoscope », l’image servant au réglage  
de la synchronisation est enregistrée pendant  
environ 50 secondes.  
Si vous lancez l’enregistrement à partir du  
début de la cassette, les premières secondes  
de la cassette peuvent ne pas être  
enregistrées correctement. Laissez défiler  
environ 10 secondes de la cassette avant de  
démarrer l’enregistrement.  
Lorsque l’appareil d’enregistrement ne peut  
pas être utilisé correctement via le câble  
i.LINK, laissez le raccordement tel qu’il est et  
réglez le cordon de liaison audio et vidéo (p.  
95). Les signaux audio et vidéo sont transmis  
au format numérique.  
Operation 1: Making a  
programme  
The POWER switch should be set to  
Opération 1 : Création d’un  
programme  
(DCR-HC14E)/  
(DCR-  
HC15E).  
Operate by touching the panel.  
Réglez le commutateur POWER sur  
(DCR-HC14E)/  
(DCR-  
HC15E).  
(1) Insert the cassette for playback into your  
camcorder, and insert the tape for  
recording into the VCR.  
Effectuez cette opération à l’aide de l’écran  
tactile.  
(2) Press FN to display PAGE1.  
(3) Press MENU to display the menu.  
(1) Insérez une cassette de lecture dans le  
caméscope et une cassette à enregistrer  
dans le magnétoscope.  
(2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.  
(3) Appuyez sur MENU pour afficher le  
menu.  
(4) Select VIDEO EDIT in  
, then press  
EXEC (p. 133).  
(5) Search for the beginning of the first  
scene you want to insert using the video  
control buttons on the screen, then  
(4) Sélectionnez VIDEO EDIT sous  
, puis  
pause playback. You can fine-adjust one  
appuyez sur EXEC (p. 141).  
frame at a time with  
/
.
(5) Recherchez le début de la première  
scène que vous souhaitez insérer avec  
les boutons de commande vidéo de  
l’écran, puis faites une pause de lecture.  
Vous pouvez affiner le réglage image  
(6) Press MARK IN on the screen.  
The IN point of the first programme is  
set, and the upper part of the  
programme mark changes to light blue.  
par image avec les touches  
/
.
(6) Appuyez sur MARK IN sur l’écran.  
Le point de début (IN) du premier  
programme est réglé, puis la partie  
supérieure de la marque du programme  
devient bleu clair.  
102  
Copie de scènes précises  
– Montage numérique de  
programmes  
Dubbing only desired scenes  
– Digital program editing  
(7) Search for the end of the first scene you  
want to insert using the video control  
buttons on the screen, then pause  
(7) Recherchez la fin de la première scène  
que vous souhaitez insérer avec les  
boutons de commande vidéo de l’écran,  
puis faites une pause de lecture. Vous  
pouvez affiner le réglage image par  
playback. You can fine-adjust one frame  
at a time with  
/
.
(8) Press MARK OUT on the screen.  
The OUT point of the first programme is  
set, then the lower part of the  
programme mark changes to light blue.  
(9) Repeat steps 5 to 8.  
image avec les touches  
/
.
(8) Appuyez sur MARK OUT sur l’écran.  
Le point de fin (OUT) du premier  
programme est réglé, puis la partie  
inférieure de la marque du programme  
devient bleu clair.  
(9) Répétez les étapes 5 à 8.  
Lorsqu’un programme est réglé, la  
marque du programme devient bleu  
clair.  
When one programme is set, the  
programme mark changes to light blue.  
You can set 20 programmes in  
maximum.  
Vous pouvez régler jusqu’à 20  
programmes.  
V I DEO ED I T  
V I DEO ED IT  
0:32:30:14  
UNDO  
0:08:55:06  
ED I T  
UNDO  
MARK START  
IN  
ED I T  
SET  
MARK START  
OUT  
SET  
TOTAL 0:00:00:00  
TOTAL 0:00:00:00  
SCENE  
0
SCENE  
0
END  
END  
V I DEO ED I T  
V I DEO ED IT  
0:09:07:06  
UNDO  
0:10:01:23  
ED I T  
SET  
ED I T  
SET  
UNDO  
MARK START  
I N  
MARK START  
I N  
TOTAL 0:00:13:00  
TOTAL 0:00:47:12  
SCENE  
1
SCENE  
3
END  
END  
To finish making programmes  
Pour terminer la création de  
programmes  
Press  
END.  
The programme is stored in memory until the  
tape is ejected.  
Appuyez sur  
END.  
Le programme est enregistré en mémoire  
jusqu’à l’éjection de la cassette.  
Note  
You cannot operate recording during Digital  
program editing.  
Remarque  
Vous ne pouvez pas effectuer d’enregistrement  
pendant le montage numérique de  
programmes.  
103  
Copie de scènes précises  
– Montage numérique de  
programmes  
Dubbing only desired scenes  
– Digital program editing  
On a blank portion of the tape  
Sur une partie vierge de la cassette.  
You cannot set IN or OUT.  
Vous ne pouvez pas régler IN ou OUT.  
If there is a blank portion between the IN  
point and the OUT point on the tape  
The total time may not be displayed correctly.  
S’il y a une partie vierge entre le point IN et  
le point OUT sur la cassette  
La durée totale peut ne pas s’afficher  
correctement.  
Erasing the programme you have  
set  
Suppression du programme que  
vous avez réglé  
Supprimez d’abord la marque OUT, puis la  
marque IN du dernier programme créé.  
(1) Suivez les étapes 2 à 4 de la page 102.  
(2) Appuyez sur UNDO.  
(3) Appuyez sur ERASE 1 MARK. Toutes  
les marques de programmation réglées  
clignotent, puis l’indicateur DELETE ?  
s’affiche.  
Erase OUT mark first, and then IN mark of the  
last set programme.  
(1) Follow steps 2 to 4 on page 102.  
(2) Press UNDO.  
(3) Press ERASE 1 MARK. The last set  
programme mark flashes, then the  
DELETE ? indicator appears.  
(4) Press EXEC. The last set programme is  
deleted.  
(4) Appuyez sur EXEC. Le dernier  
programme mémorisé est supprimé de  
la mémoire.  
To cancel erasing  
Press CANCEL in step 4.  
Erasing all programmes  
(1) Follow steps 2 to 4 on page 102.  
(2) Press UNDO.  
(3) Press ERASE ALL. All the set  
programme marks flash, then the  
DELETE ? indicator appears.  
(4) Press EXEC. All the set programmes are  
deleted.  
Pour annuler la suppression  
A l’étape 4, appuyez sur CANCEL.  
Suppression de tous les  
programmes  
(1) Suivez les étapes 2 à 4 de la page 102.  
(2) Appuyez sur UNDO.  
(3) Appuyez sur ERASE ALL. La dernière  
marque de programmation réglée  
clignote, puis l’indicateur DELETE ?  
s’affiche.  
To cancel erasing all programmes  
Press CANCEL in step 4.  
(4) Appuyez sur EXEC. Tous les  
programmes mémorisés sont effacés.  
Pour annuler la suppression de tous les  
programmes  
A l’étape 4, appuyez sur CANCEL.  
104  
Copie de scènes précises  
– Montage numérique de  
programmes  
Dubbing only desired scenes  
– Digital program editing  
Operation 2: Performing  
Digital program editing  
(Dubbing the tape)  
Opération 2 : Réalisation d’un  
montage numérique de  
programmes (copie d’une  
cassette)  
The POWER switch should be set to  
Réglez le commutateur POWER sur  
(DCR-HC14E)/  
(DCR-  
HC15E).  
Operate by touching the panel.  
(DCR-HC14E)/  
(DCR-  
HC15E).  
Effectuez cette opération à l’aide de l’écran  
tactile.  
(1) When you use a digital video camera  
recorder for the VCR, set the power  
switch of the digital video camera  
recorder to VCR/VTR.  
(2) Make sure your camcorder and the VCR  
are connected, and that the VCR is set to  
recording pause.  
When you use the i.LINK cable, this step  
is not necessary.  
(3) Press FN to display PAGE1.  
(4) Press MENU to display the menu.  
(1) Lorsque vous utilisez un caméscope  
numérique en tant que magnétoscope,  
réglez le commutateur d’alimentation  
du magnétoscope sur VCR/VTR.  
(2) Assurez-vous que votre caméscope et  
votre magnétoscope sont connectés et  
que le magnétoscope est réglé en mode  
de pause d’enregistrement.  
Lorsque vous utilisez le câble i.LINK,  
cette étape n’est pas nécessaire.  
(3) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.  
(4) Appuyez sur MENU pour afficher le  
menu.  
(5) Select VIDEO EDIT in  
EXEC (p. 133).  
, then press  
(6) Press START.  
(7) Press EXEC.  
(5) Sélectionnez VIDEO EDIT sous  
appuyez sur EXEC (p. 141).  
(6) Appuyez sur START.  
, puis  
Your camcorder searches for the  
beginning of the first programme, then  
starts dubbing.  
The programme mark flashes.  
The SEARCH indicator appears during  
searching, and the EDITING indicator  
appears during editing on the screen.  
When the dubbing ends, your  
camcorder and the VCR automatically  
stop.  
(7) Appuyez sur EXEC.  
Le caméscope recherche le début du  
premier programme, puis commence la  
copie.  
La marque de programme clignote.  
L’indicateur SEARCH s’affiche pendant  
la recherche et l’indicateur EDITING  
s’affiche pendant le montage à l’écran.  
Lorsque la copie prend fin, votre  
caméscope et votre magnétoscope  
s’arrêtent automatiquement.  
To cancel dubbing during editing  
Press CANCEL.  
Pour arrêter la copie en cours de  
montage  
Appuyez sur CANCEL.  
105  
Copie de scènes précises  
– Montage numérique de  
programmes  
Dubbing only desired scenes  
– Digital program editing  
To end Digital program editing  
Your camcorder stops when the dubbing is  
complete. Then the display returns to VIDEO  
EDIT in the menu settings.  
Pour mettre fin au montage  
numérique de programmes  
Votre caméscope s’arrête lorsque la copie est  
terminée. Ensuite, l’affichage revient sur  
VIDEO EDIT dans les réglages de menu.  
Press  
END to end the video edit function.  
Appuyez sur  
END pour mettre fin à la  
fonction de montage vidéo.  
When the programme has not  
been set  
Si le programme n’a pas encore  
été mémorisé  
Vous ne pouvez pas appuyer sur START.  
You cannot press START.  
You cannot record on the VCR in the  
following:  
Vous ne pouvez pas enregistrer sur le  
magnétoscope dans les cas suivants :  
Indicator  
Cause  
No indicator  
The write-protect tab on the  
cassette is set to lock.  
Indicateur  
Cause  
Pas d’indicateur  
L’onglet de protection en  
écriture sur la cassette est réglé  
sur le mode de verrouillage.  
The IR SETUP code is not  
correct. (When IR is selected.)  
The button to cancel recording  
pause is not correct. (When IR is  
selected.)  
Le code IR SETUP n’est pas  
correct (lorsque IR est  
sélectionné).  
• i.LINK is selected but the  
i.LINK cable is not connected.  
CHECK  
”i.LINK” &  
REC STATUS  
La touche utilisée pour annuler  
la pause d’enregistrement n’est  
pas la bonne (lorsque IR est  
sélectionné).  
• The power of the connected  
VCR is not turned on. (When  
i.LINK is selected.)  
CHECK  
“i.LINK” &  
REC STATUS  
i.LINK est sélectionné, mais  
aucun câble i.LINK n’est  
raccordé.  
Le magnétoscope raccordé est  
hors tension (lorsque i.LINK est  
sélectionné).  
106  
Enregistrement de  
vidéos ou de  
Recording video or  
TV programmes  
(DCR-HC15E only)  
programmes  
télévisés (DCR-HC15E  
uniquement)  
You can record the tape from another VCR or a  
TV programme from a TV that has a DV  
output. Use your camcorder as a recorder.  
Connect the VCR with an i.LINK cable  
(optional). Video and audio signals are  
transmitted in digital form for high-quality  
editing.  
Vous pouvez enregistrer une cassette à partir  
d’un autre magnétoscope ou un programme  
télévisé à partir d’un téléviseur disposant  
d’une sortie DV. Utilisez votre caméscope en  
tant qu’enregistreur. Raccordez le  
magnétoscope à l’aide d’un câble i.LINK (en  
option). Les signaux audio et vidéo sont  
transmis au format numérique pour permettre  
un montage de haute qualité.  
Connecting a VCR or TV  
Receiver/Player/  
Récepteur/Lecteur  
Raccordement d’un  
magnétoscope ou d’un téléviseur  
TV  
Recorder/  
Enregistreur  
DV Interface/  
Interface DV  
i.LINK cable (optional)/  
Câble i.LINK (en option)  
VCR  
: Signal flow/Sens du signal  
107  
Enregistrement de vidéos ou de  
programmes télévisés (DCR-  
HC15E uniquement)  
Recording video or TV  
programmes (DCR-HC15E only)  
Notes  
Remarques  
Your camcorder only records pictures for  
viewing on a PAL system based TV and  
VCR.  
See "Using your camcorder abroad” on page  
171 for the TV colour systems used in each  
country/region.  
Before recording, make sure if the DV IN  
indicator appears on the screen. The DV IN  
indicator may appear on both equipment.  
Recording of only the picture or sound  
cannot be done.  
Votre caméscope enregistre uniquement des  
images pouvant être visionnées sur un  
téléviseur ou un magnétoscope utilisant le  
système PAL.  
Reportez-vous à la section « Utilisation de  
votre caméscope à l’étranger » à la page 171  
pour plus d’informations sur les systèmes  
couleur de téléviseurs utilisés dans les  
différents pays/régions.  
Avant l’enregistrement, assurez-vous que  
l’indicateur DV IN s’affiche à l’écran.  
L’indicateur DV IN peut s’afficher sur les  
deux appareils.  
L’enregistrement de l’image ou du son  
uniquement est impossible.  
108  
Enregistrement de vidéos ou de  
programmes télévisés (DCR-  
HC15E uniquement)  
Recording video or TV  
programmes (DCR-HC15E only)  
Copie  
Dubbing  
Réglez le commutateur POWER sur  
Effectuez cette opération à l’aide de l’écran  
tactile.  
.
The POWER switch should be set to  
Operate by touching the panel.  
.
(1) Insert the blank tape (or the tape you  
(1) Insérez une cassette vierge (ou une  
want to record over) into your  
cassette sur laquelle vous souhaitez  
camcorder. If you are recording the tape  
from the VCR, insert the recorded tape  
into the VCR.  
réenregistrer) dans votre caméscope. Si  
vous enregistrez une cassette à partir du  
magnétoscope, insérez une cassette  
enregistrée dans le magnétoscope.  
(2) Appuyez sur FN, puis sélectionnez  
PAGE3.  
(2) Press FN and select PAGE3.  
(3) Press REC CTRL.  
(3) Appuyez sur REC CTRL.  
REC CTRL  
RET.  
REC  
PAUSE  
REC  
START  
(4) Appuyez sur REC PAUSE.  
(5) Appuyez sur N sur le magnétoscope  
pour lancer la lecture si vous enregistrez  
la cassette à partir du magnétoscope.  
Sélectionnez un programme télévisé si  
vous enregistrez à partir d’un téléviseur.  
L’image du côté de lecture s’affiche à  
l’écran.  
(4) Press REC PAUSE.  
(5) Press N on the VCR to start playback if  
you record the tape from a VCR. Select a  
TV programme if you record from a TV.  
The picture from playback side appears  
on the screen.  
(6) Press REC START at the scene where  
you want to start recording from.  
(6) Appuyez sur REC START à la scène où  
vous souhaitez démarrer  
When you have finished dubbing  
the tape  
Press x on your camcorder, and then press the  
stop button on the VCR.  
l’enregistrement.  
Lorsque la copie de la cassette  
est terminée  
Appuyez sur x sur votre caméscope et sur la  
touche d’arrêt du magnétoscope.  
109  
Insertion d’une scène à  
partir d’un magnétoscope  
– Montage par insertion  
(DCR-HC15E uniquement)  
Inserting a scene from a  
VCR – Insert editing (DCR-  
HC15E only)  
You can insert a new scene with sound from a  
VCR onto your originally recorded tape by  
specifying the insert start and end points. Use  
the Remote Commander for this operation.  
Connections are the same as on page 107.  
Insert a cassette containing the desired scene to  
insert into the VCR.  
Vous pouvez insérer une nouvelle scène à  
partir d’un magnétoscope sur la cassette  
enregistrée d’avance en spécifiant les points de  
début et de fin d’insertion. Utilisez la  
télécommande pour effectuer cette opération.  
Les raccordements à effectuer sont les mêmes  
que ceux de la page 107. Insérez dans le  
magnétoscope une cassette contenant la scène  
à insérer.  
[a]  
[A]  
[b]  
[c]  
[B]  
[C]  
[A]The tape that contains the scene to be  
superimposed  
[B] The tape before editing  
[C] The tape after editing  
[A]La cassette contenant la scène à superposer  
[B] La cassette avant montage  
[C] La cassette après montage  
Réglez le commutateur POWER sur  
Effectuez cette opération à l’aide de l’écran  
tactile.  
.
The POWER switch should be set to  
Operate by touching the panel.  
.
(1) Sur le magnétoscope, positionnez la  
bande juste avant le point de départ  
d’insertion [a], puis réglez le  
magnétoscope en mode de pause de  
lecture.  
(2) Sur votre caméscope, repérez le point de  
fin d’insertion [c], puis réglez-le en  
mode de pause de lecture.  
(3) Appuyez sur ZERO SET MEMORY sur  
la télécommande. L’indicateur ZERO  
SET MEMORY clignote et le point de fin  
d’insertion est mémorisé dans l’appareil.  
Le compteur de bande indique « 0:00:00 ».  
(1) On the VCR, locate just before the insert  
start point [a], then set the VCR to  
playback pause.  
(2) On your camcorder, locate the insert  
end point [c], then set it to playback  
pause.  
(3) Press ZERO SET MEMORY on the  
Remote Commander. The ZERO SET  
MEMORY indicator flashes and the end  
point of the insert is stored in memory.  
The tape counter shows “0:00:00.”  
110  
Insertion d’une scène à partir  
d’un magnétoscope – Montage  
par insertion (DCR-HC15E  
uniquement)  
Inserting a scene from a VCR –  
Insert editing (DCR-HC15E only)  
(4) On your camcorder, locate the insert  
start point [b].  
(4) Sur votre caméscope, repérez le point de  
début d’insertion [b].  
(5) Press FN and select PAGE3.  
(6) Press REC CTRL.  
(5) Appuyez sur FN, puis sélectionnez  
PAGE3.  
(7) Press REC PAUSE.  
(6) Appuyez sur REC CTRL.  
(7) Appuyez sur REC PAUSE.  
(8) Appuyez d’abord sur X sur le  
magnétoscope, puis, après quelques  
secondes, appuyez sur REC START sur  
votre caméscope pour lancer l’insertion  
de la nouvelle scène avec le son.  
L’insertion s’arrête automatiquement  
lorsque le compteur de bande se  
rapproche de zéro. Votre caméscope  
arrête automatiquement  
(8) First press X on the VCR, and after a  
few seconds press REC START on your  
camcorder to start inserting the new  
scene with sound.  
Inserting automatically stops near the  
zero point on the tape counter. Your  
camcorder automatically stops  
recording and the point you set in step 3  
is cleared from memory.  
l’enregistrement et le point que vous  
avez réglé à l’étape 3 est effacé de la  
mémoire.  
0:00:00  
3
ZERO SET  
MEMORY  
ZERO SET  
MEMORY  
To change the insert end point  
Press ZERO SET MEMORY on the Remote  
Commander again after step 4 to erase the  
ZERO SET MEMORY indicator and begin from  
step 2.  
Pour modifier le point de fin  
d’insertion  
Appuyez de nouveau sur ZERO SET  
MEMORY sur la télécommande après l’étape 4  
afin de désactiver l’affichage de l’indicateur  
ZERO SET MEMORY et recommencez à partir  
de l’étape 2.  
To insert a scene without setting the insert  
end point  
Skip steps 2 and 3. Press x on the Remote  
Pour insérer une scène sans régler le point  
de fin d’insertion  
Sautez les étapes 2 et 3. Appuyez sur x sur la  
Commander or  
on your camcorder when  
you want to stop inserting.  
télécommande ou sur  
sur le caméscope  
pour mettre fin à l’insertion.  
111  
Audio dubbing  
Doublage audio  
You can record additional audio to the original  
sound on the tape by connecting audio  
equipment or a microphone. If you connect the  
audio equipment, you can add sound to your  
tape already recorded in the 12-bit mode by  
specifying starting and ending points. The  
original sound will not be erased.  
Vous pouvez enregistrer un passage audio  
supplémentaire sur la bande sonore d’origine  
de la cassette en raccordant un appareil audio  
ou un micro. Si vous raccordez un appareil  
audio, vous pouvez ajouter du son à une  
cassette déjà enregistrée en mode 12 bits en  
spécifiant les points de départ et de fin. Le son  
d’origine n’est pas effacé.  
Preparing for audio dubbing  
Préparation du doublage du  
son  
You can record additional audio in the  
following:  
Dubbing with the built-in microphone  
Connecting the microphone (optional) to the  
MIC jack  
Vous pouvez enregistrer des sons  
supplémentaires des façons suivantes :  
doublage avec le micro intégré,  
raccordement du micro (en option) à la prise  
MIC.  
The audio input to be recorded will take  
precedence over others in the following order:  
MIC jack  
L’entrée audio à enregistrer est prioritaire sur  
les autres dans l’ordre suivant :  
prise MIC,  
Built-in microphone  
Dubbing with the built-in  
microphone  
No connection is necessary. (If no external  
microphone is connected, audio recording will  
be performed automatically by the built-in  
microphone.)  
micro intégré.  
Doublage avec le micro intégré  
Aucun raccordement n’est nécessaire (si aucun  
micro externe n’est raccordé, l’enregistrement  
audio est effectué automatiquement via le  
micro intégré).  
Connecting the microphone  
(optional) to the MIC jack  
Raccordement du micro (en  
option) à la prise MIC  
Microphone (optional)/  
Micro (en option)  
MIC (PLUG IN  
POWER)  
: Signal flow/Sens du signal  
You can check the recorded picture and sound  
by connecting the AUDIO/VIDEO jack to a  
TV.  
L’image et le son enregistrés peuvent être  
contrôlés sur un téléviseur relié à la prise  
AUDIO/VIDEO.  
The recorded sound is not output from the  
speaker. Check the sound by using the TV.  
Les sons enregistrés ne sont pas émis par les  
haut-parleurs. Vérifiez le son en utilisant le  
téléviseur.  
112  
Audio dubbing  
Doublage audio  
Adding an audio sound on the  
recorded tape  
Ajout d’un passage sonore sur  
une cassette enregistrée  
If you use an external microphone, connect it  
to the MIC jack (p. 112). Then follow the  
procedure below.  
Si vous utilisez un microphone externe,  
raccordez-le à la prise MIC (p. 112). Suivez  
ensuite les directives ci-dessous.  
The POWER switch should be set to  
Réglez le commutateur POWER sur  
(DCR-HC14E)/  
(DCR-  
(DCR-HC14E)/  
(DCR-  
HC15E).  
Operate by touching the panel.  
HC15E).  
Effectuez cette opération à l’aide de l’écran  
tactile.  
(1) Insert the recorded tape into your  
camcorder.  
(2) Locate the recording start point. Press  
to start playing back. To pause  
(1) Insérez une cassette enregistrée dans  
votre caméscope.  
(2) Repérez le point de début  
d’enregistrement. Appuyez sur  
pour lancer la lecture. Pour faire une  
playing back, press  
at the recording  
start point. You can fine adjust the  
recording start point by pressing  
.
pause de lecture, appuyez sur  
au  
/
point de début d’enregistrement. Vous  
pouvez régler plus précisément le point  
de début de l’enregistrement en  
(3) Press FN and select PAGE3.  
(4) Press A DUB CTRL.  
appuyant sur  
/
.
The A DUB CTRL screen appears.  
(3) Appuyez sur FN, puis sélectionnez  
PAGE3.  
(4) Appuyez sur A DUB CTRL.  
L’écran A DUB CTRL apparaît.  
A
DUB CTRL  
RET.  
AUDIO  
DUB
(5) Appuyez sur AUDIO DUB. L’indicateur  
(5) Press AUDIO DUB.  
vert X s’affiche à l’écran.  
The green X indicator appears on the  
screen.  
(6) Appuyez sur  
sur votre caméscope  
et lancez en même temps la lecture du  
son que vous souhaitez enregistrer.  
Le nouveau passage sonore est  
(6) Press  
on your camcorder and at the  
same time start playing the audio you  
want to record.  
enregistré en stéréo 2 (ST2) pendant la  
The new sound is recorded in stereo 2  
(ST2) during playback. While recording  
new sound, the red  
on the screen.  
lecture. L’indicateur rouge  
s’affiche à  
l’écran pendant l’enregistrement d’un  
nouveau passage sonore.  
indicator appears  
(7) Appuyez sur  
sur votre caméscope  
(7) Press  
on your camcorder at the  
au point où vous souhaitez arrêter  
l’enregistrement.  
point where you want to stop recording.  
113  
Audio dubbing  
Doublage audio  
You cannot perform audio dubbing:  
On the tape recorded in the 16-bit mode  
On the tape recorded in the LP mode  
When the DV Interface is connected  
On blank portions of a tape  
When the write-protect tab of the cassette is  
set to lock  
Vous ne pouvez pas effectuer de doublage  
audio :  
sur la cassette enregistrée en mode 16 bit ;  
sur la cassette enregistrée en mode LP ;  
lorsque l’interface DV est raccordée ;  
sur les parties vierges de la cassette ;  
lorsque l’onglet de protection en écriture de  
la cassette est réglé sur le mode de  
verrouillage.  
To add new sound to previously recorded  
sections more precisely (DCR-HC15E only)  
During playback, press ZERO SET MEMORY  
at the point where you want to stop recording  
new sound.  
Follow the procedure on page 81. Recording  
automatically stops at the point where ZERO  
SET MEMORY was pressed.  
Pour ajouter avec plus de précision un  
nouveau passage sonore aux sections  
enregistrées précédemment (DCR-HC15E  
uniquement)  
En cours de lecture, appuyez sur ZERO SET  
MEMORY au point où vous souhaitez mettre  
fin à l’enregistrement du nouveau passage  
sonore.  
Suivez la procédure de la page 81.  
L’enregistrement s’arrête automatiquement au  
point où vous avez appuyez sur ZERO SET  
MEMORY.  
We recommend that you add new sound on  
the tape recorded with your camcorder  
If you add new sound on the tape recorded  
with another camcorder (including other  
DCR-HC14E/HC15E), the sound quality may  
become deteriorated.  
Il est recommandé d’insérer un nouveau son  
à une cassette enregistrée avec votre  
caméscope  
Si vous insérez un nouveau son sur une  
cassette enregistrée avec un autre caméscope  
(y compris d’autres DCR-HC14E/HC15E), la  
qualité du son peut se dégrader.  
114  
Audio dubbing  
Doublage audio  
Monitoring the new recorded  
sound  
Contrôle du nouveau passage  
sonore enregistré  
The POWER switch should be set to  
Réglez le commutateur POWER sur  
(DCR-HC14E)/  
(DCR-  
(DCR-HC14E)/  
(DCR-  
HC15E).  
Operate by touching the panel.  
HC15E).  
Effectuez cette opération à l’aide de l’écran  
tactile.  
(1) Play back the tape on which you added  
audio.  
(2) Press FN to display PAGE1.  
(3) Press MENU to display the menu.  
(1) Lancez la lecture de la cassette sur  
laquelle vous avez ajouté un passage  
audio.  
(2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.  
(3) Appuyez sur MENU pour afficher le  
menu.  
(4) Select AUDIO MIX in  
HC14E)/ (DCR-HC15E), then press  
EXEC (p. 128).  
(DCR-  
(4) Sélectionnez AUDIO MIX sous  
(DCR-HC14E)/  
(DCR-HC15E), puis  
appuyez sur EXEC (p. 136).  
EXIT  
ST2  
VCR SET  
H i F i SOUND  
AUDIO MIX  
ST1  
r
R
EXEC  
RET.  
(5) Appuyez sur r/R pour régler l’équilibre  
entre le son d’origine (ST1) et le  
nouveau son (ST2), puis appuyez sur  
EXEC.  
(5) Press r/R to adjust the balance between  
the original sound (ST1) and the new  
sound (ST2), then press EXEC.  
About 5 minutes after you disconnect  
the power source or remove the battery  
pack, the setting of AUDIO MIX returns  
to the original sound (ST1) only. The  
default setting is the original sound  
only.  
Environ 5 minutes après avoir  
débranché la source d’alimentation ou  
retiré la batterie, le réglage AUDIO MIX  
revient au son initial (ST1) uniquement.  
Le réglage par défaut est le son original  
uniquement.  
115  
Superimposing a  
title on a cassette  
with Cassette  
Memory  
Incrustation d’un  
titre sur une cassette  
dotée d’une  
mémoire de cassette  
VACATION  
Une cassette peut comporter jusqu’à environ  
20 titres, si chaque titre comporte 5 caractères.  
Cependant, si la mémoire de la cassette est  
remplie avec des dates, des données de photos  
et des données d’étiquette de cassette, la  
cassette ne peut comporter que jusqu’à environ  
11 titres de 5 caractères chacun.  
La capacité de mémoire de la cassette est la  
suivante :  
– 6 jeux de données de date (maximum)  
– 1 étiquette de cassette (maximum)  
– 12 jeux de données de photos (maximum)  
A cassette can have up to about 20 titles, if a  
title consists of 5 characters.  
However, if the Cassette Memory is full with  
date, photo data and cassette label data, the  
cassette can have only up to about 11 titles  
with 5 characters each.  
Cassette Memory capacity is as follows:  
– 6 date data (maximum)  
– 1 cassette label (maximum)  
– 12 photo data (maximum)  
The POWER switch should be set to  
or  
(DCR-HC14E)/  
Réglez le commutateur POWER sur  
(DCR-HC15E).  
Operate by touching the panel.  
ou  
(DCR-HC14E)/  
(DCR-HC15E).  
Effectuez cette opération à l’aide de l’écran  
tactile.  
(1) Insert the cassette with Cassette  
Memory.  
(2) During standby, recording, playback or  
playback pause, press FN to display  
PAGE1.  
(1) Insérez la cassette dotée d’une mémoire  
de cassette.  
(2) En mode d’attente, d’enregistrement, de  
lecture ou de pause de lecture, appuyez  
sur FN pour afficher PAGE1.  
(3) Press MENU to display the menu.  
(4) Select TITLE in  
, then press EXEC  
(3) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.  
(p. 129).  
(4) Sélectionnez TITLE sous  
, puis  
(5) Select  
, then press EXEC.  
appuyez sur EXEC (p. 137).  
(6) Select a desired title, then press EXEC.  
(5) Sélectionnez  
, puis appuyez sur EXEC.  
The title appears on the screen.  
(6) Sélectionnez le titre souhaité, puis  
appuyez sur EXEC. Le titre s’affiche à  
l’écran.  
5
6
EXIT  
PRESET TITLE  
HELLO!  
TITLE  
OK  
RET.  
EXIT  
HAPPY BIRTHDAY  
HAPPY HOLIDAYS  
CONGRATULATIONS!  
OUR SWEET BABY  
WEDDING  
VACATION  
THE END  
VACATION  
COLOUR  
SIZE  
POS r POS R  
EXEC  
RET.  
116  
Incrustation d’un titre sur une  
cassette dotée d’une mémoire  
de cassette  
Superimposing a title on a  
cassette with Cassette Memory  
(7) If necessary, change the colour, size, or  
position by pressing COLOUR, SIZE,  
POS r or POS R.  
(7) Si nécessaire, modifiez la couleur, la  
taille ou la position en appuyant sur  
COLOUR, SIZE, POS r ou POS R.  
(8) Appuyez sur TITLE OK.  
(8) Press TITLE OK.  
(9) Press SAVE TITLE.  
(9) Appuyez sur SAVE TITLE.  
During playback, playback pause or  
recording:  
Pendant la lecture, la pause de lecture  
ou l’enregistrement :  
The TITLE SAVE indicator appears on  
the screen for about 5 seconds and the  
title is set.  
L’indicateur TITLE SAVE s’affiche à  
l’écran pendant environ 5 secondes et le  
titre est réglé.  
During recording standby:  
Pendant l’attente d’enregistrement :  
L’indicateur TITLE apparaît. Lorsque  
vous appuyez sur REC START/STOP  
pour lancer l’enregistrement, l’indicateur  
TITLE SAVE s’affiche à l’écran pendant  
environ 5 secondes et le titre est réglé.  
The TITLE indicator appears. And when  
you press REC START/STOP to start  
recording, the TITLE SAVE indicator  
appears on the screen for about 5  
seconds and the title is set.  
To use the custom title  
Pour utiliser un titre personnalisé  
If you want to use the custom title, select  
step 5.  
in  
Si vous souhaitez utiliser un titre personnalisé,  
sélectionnez  
à l’étape 5.  
The titles superimposed with your  
camcorder  
Les titres superposés avec votre caméscope  
Ils s’affichent uniquement sur les appareils  
vidéo au format DV  
titrage d’index.  
avec la fonction de  
They appear only by DV  
format video  
equipment with index titler function.  
Le point où vous superposez le titre peut être  
détecté comme un signal d’index lors de la  
recherche d’un enregistrement avec un autre  
appareil vidéo.  
The point you superimposed the title may be  
detected as an index signal when searching a  
recording with other video equipment.  
To not display title  
Set TITLE DSPL in  
settings (p. 129).  
Pour ne pas afficher les titres  
Réglez TITLE DSPL sur OFF sur  
réglages de menu (p. 137).  
to OFF in the menu  
dans les  
Title setting  
The title colour changes as follows:  
Réglage du titre  
La couleur du titre change comme suit :  
t WHITE t YELLOW t VIOLET t  
RED t CYAN t GREEN t BLUE  
t WHITE t YELLOW t VIOLET t  
RED t CYAN t GREEN t BLUE  
The title size changes as follows:  
SMALL y LARGE  
You cannot input 13 characters or more in  
LARGE size.  
La taille du titre change comme suit :  
SMALL y LARGE  
Vous ne pouvez pas insérer plus de 12  
caractères en taille LARGE (grand).  
La position du titre change comme suit :  
Si vous sélectionnez la taille de titre SMALL  
(petit), vous disposez de 9 choix pour la  
position du titre.  
The title position:  
If you select the title size SMALL, you have 9  
choices for the title position.  
If you select the title size LARGE, you have 8  
choices for the title position.  
Si vous sélectionnez la taille de titre LARGE  
(grand), vous disposez de 8 choix pour la  
position du titre.  
117  
Incrustation d’un titre sur une  
cassette dotée d’une mémoire  
de cassette  
Superimposing a title on a  
cassette with Cassette Memory  
Erasing a title  
Suppression d’un titre  
The POWER switch should be set to  
Réglez le commutateur POWER sur  
or  
(DCR-HC14E)/  
ou  
(DCR-HC14E)/  
(DCR-HC15E).  
Operate by touching the panel.  
(DCR-HC15E).  
Effectuez cette opération à l’aide de l’écran  
tactile.  
(1) Press FN to display PAGE1.  
(2) Press MENU to display the menu.  
(1) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.  
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le  
menu.  
(3) Select TITLEERASE in  
EXEC (p. 129).  
, then press  
(3) Sélectionnez TITLEERASE sous  
appuyez sur EXEC (p. 137).  
, puis  
The TITLE ERASE screen appears.  
(4) Select the title you want to erase, then  
press EXEC.  
The ERASE OK? indicator appears.  
(5) Make sure the title is the one you want  
to erase, then press OK.  
L’écran TITLE ERASE apparaît.  
(4) Sélectionnez le titre que vous souhaitez  
effacer, puis appuyez sur EXEC.  
L’indicateur ERASE OK? s’affiche.  
(5) Assurez-vous que le titre est bien celui  
que vous souhaitez effacer, puis  
appuyez sur OK.  
The ERASING indicator flashes on the  
screen.  
When the title is erased, the COMPLETE  
indicator appears.  
L’indicateur ERASING clignote à  
l’écran.  
Lorsque le titre est effacé, l’indicateur  
COMPLETE s’affiche.  
3
4
T I TLE ERASE  
T I TLE ERASE  
1
2
3
4
5
6
HELLO!  
4
PRESENT  
CONGRATULATIONS!  
HAPPY NEW YEAR!  
PRESENT  
ERASE OK?  
GOOD MORNING  
WEDDING  
OK  
CAN–  
CEL  
r
R
EXEC  
END  
Pour revenir à FN  
Appuyez sur EXIT.  
To return to FN  
Press EXIT.  
Pour annuler la suppression  
A l’étape 5, appuyez sur CANCEL.  
To cancel erasing  
Press CANCEL in step 5.  
118  
Making your own  
titles  
Création de titres  
personnalisés  
You can make up to 2 titles and store them in  
the memory of your camcorder. Each title can  
have up to 20 characters.  
Vous pouvez créer jusqu’à 2 titres et les  
enregistrer dans votre caméscope. Chaque titre  
peut contenir jusqu’à 20 caractères.  
The POWER switch should be set to  
Réglez le commutateur POWER sur  
or  
(DCR-HC14E)/  
ou  
(DCR-HC14E)/  
(DCR-HC15E).  
Operate by touching the panel.  
(DCR-HC15E).  
Effectuez cette opération à l’aide de l’écran  
tactile.  
(1) Press FN to display PAGE1.  
(2) Press MENU to display the menu.  
(1) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.  
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le  
menu.  
(3) Select TITLE in  
, then press EXEC  
(p. 129).  
(3) Sélectionnez TITLE sous  
, puis  
(4) Select  
, then press EXEC.  
appuyez sur EXEC (p. 137).  
(5) Select CUSTOM1 SET or CUSTOM2  
SET, then press EXEC.  
(6) Select a desired character. Repeat  
pressing a key to select a desired  
character on the key.  
(7) Press c to move the cursor to select the  
next character. Repeat the same  
procedure as steps 6 and 7 to complete  
your title.  
(4) Sélectionnez  
, puis appuyez sur  
EXEC.  
(5) Sélectionnez CUSTOM1 SET ou  
CUSTOM2 SET, puis appuyez sur  
EXEC.  
(6) Sélectionnez le caractère souhaité.  
Appuyez plusieurs fois sur une touche  
pour sélectionner un caractère souhaité  
sur le clavier.  
(8) Press SET. The title is stored in memory.  
(7) Appuyez sur c pour déplacer le curseur  
pour sélectionner le caractère suivant.  
Répétez les étapes 6 et 7 pour finir de  
saisir le titre.  
(8) Appuyez sur SET. Le titre est mémorisé.  
4
5
7
EXIT  
EXIT  
EXIT  
TITLE SET  
CUSTOM1 SET  
CUSTOM2 SET  
TITLE SET  
[
TITLE SET  
_______________  
____________________  
]
[
]
PARTY  
&?!  
ABC  
DEF  
T
t
&?!  
ABC  
DEF  
T
t
GH I  
J
KL  
MNO  
123 678  
GH I  
JKL  
MNO  
123 678  
45  
90  
45  
90  
PQR  
S
TUV  
WXY  
Z
’ . ,  
SET  
PQR  
S
TUV  
WXY  
Z
’ . ,  
/–  
SET  
/
r
R
EXEC  
RET.  
119  
Making your own titles  
Création de titres personnalisés  
To return to FN  
Press EXIT.  
Pour revenir à FN  
Appuyez sur EXIT.  
To change a title you have stored  
In step 5, select CUSTOM1 SET or CUSTOM2  
SET, depending on which title you want to  
change, then press EXEC and enter the new  
title.  
Pour modifier un titre enregistré  
A l’étape 5, sélectionnez CUSTOM1 SET ou  
CUSTOM2 SET, en fonction du titre à  
modifier, puis appuyez sur EXEC et saisissez  
le nouveau titre.  
If you take 5 minutes or longer to enter  
characters during tape recording standby  
with the cassette inserted in your  
camcorder  
Si la saisie des caractères prend 5 minutes  
ou plus en mode d’attente d’enregistrement  
sur cassette alors qu’une cassette est  
insérée dans votre caméscope  
The power automatically goes off. The  
characters you have entered remain stored in  
memory. Set the POWER switch to OFF (CHG)  
once and then to CAMERA again, then start  
again from step 1.  
We recommend setting the POWER switch to  
PLAYER (DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E)  
or removing the cassette so that your  
camcorder does not automatically turn off  
while you are entering title characters.  
L’appareil se met automatiquement hors  
tension. Les caractères saisis restent en  
mémoire. Réglez le commutateur POWER sur  
OFF (CHG) une fois, puis de nouveau sur  
CAMERA, puis reprenez à partir de l’étape 1.  
Nous vous recommandons de régler le  
commutateur POWER sur PLAYER (DCR-  
HC14E)/VCR (DCR-HC15E) ou de retirer la  
cassette de façon à ce que votre caméscope ne  
s’éteigne pas automatiquement pendant que  
vous saisissez les caractères du titre.  
To erase the character  
Pour effacer un caractère  
Appuyez sur C. Le dernier caractère saisi est  
supprimé.  
Press C. The last character is erased.  
To enter a space  
Press c.  
Pour saisir un espace  
Appuyez sur c.  
120  
Création d’une  
Labelling a cassette  
on a cassette with  
Cassette Memory  
étiquette sur une  
cassette dotée d’une  
mémoire de cassette  
The label can consist of up to 10 characters and  
is stored in Cassette Memory. When you insert  
the labelled cassette and set the POWER  
switch to CAMERA or PLAYER (DCR-  
HC14E)/VCR (DCR-HC15E), the label is  
displayed for about 5 seconds.  
L’étiquette peut comprendre jusqu’à 10  
caractères et est enregistrée dans la mémoire  
de cassette. Lorsque vous insérez la cassette  
dotée d’une étiquette et que vous réglez le  
commutateur POWER sur CAMERA ou  
PLAYER (DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E),  
l’étiquette s’affiche pendant environ 5  
secondes.  
The POWER switch should be set to  
or  
(DCR-HC14E)/  
Réglez le commutateur POWER sur  
(DCR-HC15E).  
Operate by touching the panel.  
ou  
(DCR-HC14E)/  
(DCR-HC15E).  
Effectuez cette opération à l’aide de l’écran  
tactile.  
(1) Insert the cassette with Cassette  
Memory you want to label.  
(2) Press FN to display PAGE1.  
(3) Press MENU to display the menu.  
(1) Insérez la cassette dont vous souhaitez  
étiqueter la mémoire de cassette.  
(2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.  
(3) Appuyez sur MENU pour afficher le  
menu.  
(4) Select TAPE TITLE in  
, then press  
EXEC (p. 129).  
(5) Select a desired character. Repeat  
pressing a key to select a desired  
character on the key.  
(6) Press c to move the cursor to select the  
next character. Repeat the same  
procedure as steps 5 and 6 to complete  
the label.  
(4) Sélectionnez TAPE TITLE sous  
appuyez sur EXEC (p. 137).  
, puis  
(5) Sélectionnez le caractère souhaité.  
Appuyez plusieurs fois sur une touche  
pour sélectionner un caractère souhaité  
sur le clavier.  
(7) Press SET. The label is stored in  
memory.  
(6) Appuyez sur c pour déplacer le curseur  
pour sélectionner le caractère suivant.  
Répétez les étapes 5 et 6 pour terminer  
l’étiquette.  
(7) Appuyez sur SET. L’étiquette est  
mémorisée.  
4
5
6
EXIT  
EXIT  
EXIT  
TAPE TITLE  
TAPE TITLE  
_________  
TAPE TITLE  
[
__________  
]
[
]
[
_____  
GRADU  
]
G
&?!  
GH I  
ABC  
DEF  
T
t
&?!  
ABC  
DEF  
T
t
&?!  
GH I  
ABC  
DEF  
T
t
JKL  
MNO  
123 678  
45  
GH I  
J
KL  
MNO  
123 678  
45  
J
KL  
MNO  
123 678  
45  
90  
90  
90  
PQR  
S
TUV  
WXY  
Z
’ . ,  
SET  
PQR  
S
TUV  
WXY  
Z
’ . ,  
SET  
PQR  
S
TUV  
WXY  
Z
’ . ,  
/–  
SET  
/
/
121  
Création d’une étiquette sur  
une cassette dotée d’une  
mémoire de cassette  
Labelling a cassette on a  
cassette with Cassette Memory  
To return to FN  
Press EXIT.  
Pour revenir à FN  
Appuyez sur EXIT.  
To erase the label you have made  
Erase the label by selecting C in step 5, then  
press SET.  
Pour effacer l’étiquette que vous  
avez créée  
Effacez l’étiquette en sélectionnant C à l’étape  
5, puis appuyez sur SET.  
To change the label you have  
made  
Pour modifier l’étiquette que  
vous avez créée  
Insérez la cassette pour modifier l’étiquette et  
procédez comme pour une création  
d’étiquette.  
Insert the cassette to change the label, and  
operate in the same way to make a new label.  
If you have superimposed titles in the  
cassette  
When the label appears, up to 4 titles also  
appear.  
Si vous avez des titres superposés sur la  
cassette  
Lorsque l’étiquette s’affiche, jusqu’à 4 titres  
peuvent également s’afficher.  
To erase the character  
Press C. The last character is erased.  
Pour effacer un caractère  
Appuyez sur C. Le dernier caractère saisi est  
supprimé.  
To enter a space  
Press c.  
Pour saisir un espace  
Appuyez sur c.  
122  
Suppression de toutes  
les données de la  
mémoire de la cassette  
Erasing all the data  
in Cassette Memory  
The following data saved in Cassette Memory  
can be completely erased at once:  
– Date data  
Les données suivantes sauvegardées dans la  
mémoire de cassette peuvent être  
complètement effacées d’un seul coup :  
– les données de date  
– Title data  
– Cassette label  
– Photo data  
– les données de titre  
– l’étiquette de cassette  
– les données de photo  
The POWER switch should be set to  
Réglez le commutateur POWER sur  
or  
(DCR-HC14E)/  
ou  
(DCR-HC14E)/  
(DCR-HC15E).  
Operate by touching the panel.  
(DCR-HC15E).  
Effectuez cette opération à l’aide de l’écran  
tactile.  
(1) Press FN to display PAGE1.  
(2) Press MENU to display the menu.  
(1) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.  
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le  
menu.  
(3) Select ERASE ALL in  
, then press  
EXEC (p. 129).  
(4) Select OK, then press EXEC.  
(3) Sélectionnez ERASE ALL sous  
, puis  
The OK indicator changes to EXECUTE.  
(5) Select EXECUTE, then press EXEC.  
The ERASING indicator flashes on the  
screen. Once erasing is complete, the  
COMPLETE indicator appears.  
appuyez sur EXEC (p. 137).  
(4) Sélectionnez OK, puis appuyez sur  
EXEC.  
L’indicateur OK devient EXECUTE.  
(5) Sélectionnez EXECUTE, puis appuyez  
sur EXEC.  
L’indicateur ERASING clignote à  
l’écran. Une fois que la suppression est  
terminée, l’indicateur COMPLETE  
s’affiche.  
CM SET  
TITLE  
EXIT  
CM SET  
TITLE  
EXIT  
TITLEERASE  
TITLE DSPL  
CM SEARCH  
TAPE TITLE  
ERASE ALL  
TITLEERASE  
TITLE DSPL  
CM SEARCH  
TAPE TITLE  
ERASE ALL  
RETURN  
OK  
RETURN  
EXECUTE  
EXEC  
RET.  
EXEC  
RET.  
To return to FN  
Press EXIT.  
Pour revenir à FN  
Appuyez sur EXIT.  
To cancel erasing  
Select RETURN in step 5, then press EXEC.  
Pour annuler la suppression  
Sélectionnez RETURN à l’étape 5, puis  
appuyez sur EXEC.  
123  
— Customizing Your Camcorder —  
Personnalisation de votre caméscope  
Changing the menu  
settings  
Modification des  
réglages de menu  
To change the mode settings in the menu  
settings, select the menu items with r/R . The  
default settings can be partially changed. First,  
select the icon, then the menu item and the  
mode.  
Pour modifier les réglages du mode dans les  
réglages de menu, sélectionnez les éléments de  
menu avec r/R. Les réglages par défaut  
peuvent être partiellement modifiés.  
Sélectionnez d’abord l’icône, puis l’élément de  
menu et le mode.  
The POWER switch should be set to  
Réglez le commutateur POWER sur  
or  
(DCR-HC14E)/  
ou  
(DCR-HC14E)/  
(DCR-HC15E).  
(DCR-HC15E).  
Effectuez cette opération à l’aide de l’écran  
tactile.  
Operate by touching the panel.  
(1) Press FN to display PAGE1.  
(2) Press MENU to display the menu.  
(3) Press r/R to select a desired icon, then  
press EXEC.  
(4) Press r/R to select a desired item, then  
press EXEC.  
(5) Press r/R to select a desired setting, then  
press EXEC.  
(6) Repeat steps 3 to 5 if you want to  
(1) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.  
(2) Pour afficher le menu, appuyez sur  
MENU.  
(3) Appuyez sur r/R pour sélectionner  
l’icône souhaitée, puis appuyez sur  
EXEC.  
(4) Appuyez sur r/R pour sélectionner  
l’élément souhaité, puis appuyez sur  
EXEC.  
(5) Appuyez sur r/R pour sélectionner le  
réglage souhaité, puis appuyez sur  
EXEC.  
change other items. Press  
return to step 3.  
RET. to  
For details, see “Selecting the mode setting of  
each item” (p. 126).  
(6) Répétez les étapes 3 à 5 si vous  
souhaitez modifier d’autres éléments.  
Appuyez sur  
l’étape 3.  
RET. pour retourner à  
Pour plus de détails, reportez-vous à la section  
« Sélection du réglage de mode de chaque  
élément » (p. 134).  
124  
Modification des réglages de  
menu  
Changing the menu settings  
MANUAL SET  
EXIT  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER  
DISPLAY  
REC LAMP  
OTHERS  
WORLD TIME 0 HR  
BEEP  
COMMANDER  
DISPLAY  
REC LAMP  
EXIT  
EXIT  
PROGRAM AE  
P
EFFECT  
MENU  
FLASH MODE  
WHT BAL  
AUTO SHTR  
EXEC  
RET.  
EXEC  
RET.  
EXEC  
RET.  
*
**  
MANUAL SET  
EFFECT  
EXIT  
P
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER ON  
DISPLAY  
REC LAMP  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER  
DISPLAY  
REC LAMP  
EXIT  
EXIT  
ON  
OFF  
EXEC  
RET.  
EXEC  
RET.  
EXEC  
RET.  
OTHERS  
EXIT  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER OFF  
DISPLAY  
REC LAMP  
EXIT  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER ON  
DISPLAY  
OFF  
REC LAMP  
EXEC  
RET.  
EXEC  
RET.  
* DCR-HC14E  
** DCR-HC15E  
To return to FN  
Press EXIT.  
Pour revenir à FN  
Appuyez sur EXIT.  
Menu items are displayed as the following  
icons:  
Les icônes suivantes représentent les  
éléments de menu :  
MANUAL SET  
MANUAL SET  
CAMERA SET  
CAMERA SET  
PLAYER SET (DCR-HC14E)  
VCR SET (DCR-HC15E)  
LCD/VF SET  
PLAYER SET (DCR-HC14E)  
VCR SET (DCR-HC15E)  
LCD/VF SET  
CM SET  
TAPE SET  
CM SET  
TAPE SET  
SETUP MENU  
OTHERS  
SETUP MENU  
OTHERS  
125  
English  
Changing the menu settings  
Selecting the mode setting of each item z is the default setting.  
Menu items differ depending on the position of the POWER switch.  
The screen shows only the items you can operate at the moment.  
POWER  
switch  
Mode  
Meaning  
Icon/item  
MANUAL SET  
——  
——  
To suit your specific shooting requirement (p. 68)  
PROGRAM AE  
P EFFECT  
*/  
To add special effects like those in movies or on  
the TV to images (p. 67, 80)  
**  
z ON  
To trigger the flash (optional) regardless of the  
brightness of the surroundings  
FLASH MODE  
AUTO  
To trigger the flash (optional) automatically  
To adjust the white balance (p. 60)  
——  
WHT BAL  
z ON  
To automatically activate the electronic shutter  
when shooting in bright conditions  
AUTO SHTR  
OFF  
Not to activate the electronic shutter even when  
shooting in bright conditions  
* DCR-HC14E  
** DCR-HC15E  
Note on FLASH MODE  
You cannot adjust FLASH MODE if the  
external flash (optional) is not compatible.  
Note on the electronic shutter  
The electronic shutter function electronically  
adjusts the shutter speed.  
126  
Changing the menu settings  
POWER  
switch  
Icon/item  
CAMERA SET  
Mode  
Meaning  
D ZOOM  
z OFF  
20×  
To deactivate the digital zoom. Up to 10× zoom is  
carried out.  
To activate the digital zoom. More than 10× to 20×  
zoom is performed digitally (p. 39).  
640×  
To activate the digital zoom. More than 10× to  
640× zoom is performed digitally (p. 39).  
16:9WIDE  
z OFF  
ON  
Not to record a 16:9 wide picture  
To record a 16:9 wide picture (p. 62)  
To compensate for camera-shake  
STEADYSHOT  
z ON  
OFF  
To cancel SteadyShot. Natural pictures are  
produced when shooting a stationary subject with  
a tripod.  
EDITSEARCH  
N.S. LIGHT  
z OFF  
ON  
Not to display 7/– · + on the LCD screen  
To display 7/– · + on the LCD screen (p. 45)  
To use the NightShot Light (p. 42)  
z ON  
OFF  
To cancel the NightShot Light  
Notes on SteadyShot  
SteadyShot will not correct excessive camera-  
shake.  
Attachment of a conversion lens (optional)  
may influence SteadyShot.  
If you cancel SteadyShot  
The  
(SteadyShot off) indicator appears.  
Your camcorder prevents excessive  
compensation for camera-shake.  
(continued on the following page)  
127  
Changing the menu settings  
POWER  
switch  
Icon/item  
PLAYER SET*/  
Mode  
Meaning  
VCR SET**  
z STEREO  
To play back the stereo tape or dual sound track  
tape with main and sub sound (p. 162)  
*/  
*/  
HiFi SOUND  
**  
**  
1
To play back the stereo tape with the left sound or  
the dual sound track tape with main sound  
2
To play back the stereo tape with the right sound  
or the dual sound track tape with sub sound  
——  
To adjust the balance between stereo 1 and stereo  
2 (p. 115)  
AUDIO MIX  
ST1  
ST2  
LCD/VF SET  
LCD B.L.  
*/  
*/  
z
BRT NORMAL To set the brightness on the LCD screen normal  
**  
**  
BRIGHT  
To brighten the LCD screen  
——  
To adjust the colour on the LCD screen with r/R  
LCD COLOUR  
VF B.L.  
Low intensity  
High intensity  
z
BRT NORMAL To set the brightness on the viewfinder screen to  
normal  
*/  
**  
BRIGHT  
To brighten the viewfinder screen  
* DCR-HC14E  
** DCR-HC15E  
Notes on LCD B.L. and VF B.L.  
When you select BRIGHT, battery life is  
reduced by about 10 percent during  
recording.  
When you use power sources other than the  
battery pack, BRIGHT is automatically  
selected.  
Even if you adjust LCD B.L., LCD COLOUR  
and VF B.L.  
The recorded picture is not affected.  
128  
Changing the menu settings  
POWER  
switch  
Icon/item  
CM SET  
Mode  
Meaning  
*/  
*/  
*/  
TITLE  
——  
To superimpose a title or make your own title (p.  
116, 119)  
**  
**  
TITLEERASE  
——  
To erase the title you have superimposed (p. 118)  
TITLE DSPL  
z ON  
OFF  
To display the title you have superimposed  
Not to display the title (p. 117)  
**  
**  
CM SEARCH**  
z ON  
OFF  
To search using Cassette Memory (p. 83, 85, 88)  
To search without using Cassette Memory (p. 86,  
89)  
*/  
*/  
TAPE TITLE  
ERASE ALL  
——  
To label the cassette (p. 121)  
**  
**  
z RETURN  
To cancel erasing all the data  
OK  
To erase all the data in Cassette Memory (p. 123)  
* DCR-HC14E  
** DCR-HC15E  
(continued on the following page)  
129  
Changing the menu settings  
POWER  
switch  
Icon/item  
TAPE SET  
REC MODE  
Mode  
Meaning  
z SP  
To record in the SP (Standard Play) mode  
*/  
*/  
**  
LP  
To increase the recording time to 1.5 times the SP  
mode  
AUDIO MODE z 12BIT  
To record in the 12-bit mode (2 stereo sounds)  
16BIT  
To record in the 16-bit mode (1 stereo sound with  
high quality)  
qREMAIN  
z AUTO  
To display the remaining tape:  
• For about 8 seconds after setting the POWER  
switch to PLAYER*/VCR** or CAMERA and  
inserting a cassette, then your camcorder  
calculates the remaining amount of tape  
• For about 8 seconds after DSPL/BATT INFO is  
pressed twice  
**  
• For about 8 seconds after setting the POWER  
switch to PLAYER*/VCR** and  
is pressed  
ON  
z OFF  
ON  
To always display the remaining tape indicator  
To deactivate frame recording  
FRAME REC  
INT. REC  
To activate frame recording (p. 77)  
To activate Interval Recording (p. 75)  
To deactivate Interval Recording  
ON  
z OFF  
SET  
To set INTERVAL and REC TIME for Interval  
Recording  
* DCR-HC14E  
** DCR-HC15E  
Notes on AUDIO MODE  
You cannot dub audio sound on the tape  
recorded in the 16-bit mode.  
Notes on the LP mode  
When playing back the tape recorded in the  
When you record the tape in the LP mode on  
your camcorder, we recommend playing  
back the tape on your camcorder. When you  
play back the tape on other camcorders or  
VCRs, noise may occur in pictures or sound.  
When you record in the LP mode, we  
recommend using a Sony Excellence/Master  
mini DV cassette so that you can get the most  
out of your camcorder.  
16-bit mode, you cannot adjust the balance in  
AUDIO MIX.  
You cannot make audio dubbing on the tape  
recorded in the LP mode. Use the SP mode  
for the tape to be audio dubbed.  
When you record in the SP and LP modes on  
one tape or you record some scenes in the LP  
mode, the playback picture may be distorted  
or the time code may not be written properly  
between scenes.  
130  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
SETUP MENU  
Mode  
Meaning  
CLOCK SET  
——  
To set the date or time (p. 26)  
*/  
*/  
USB STREAM  
z OFF  
To deactivate the USB Streaming function  
To activate the USB Streaming function  
**  
**  
ON  
LANGUAGE  
z ENGLISH  
FRANÇAIS1)  
To display the information indicators in English  
To display some of the information indicators in  
French  
ESPAÑOL1)  
To display some of the information indicators in  
Spanish  
PORTUGUÊS1) To display some of the information indicators in  
Portuguese  
DEUTSCH1)  
To display some of the information indicators in  
German  
ITALIANO1)  
To display some of the information indicators in  
Italian  
EΛΛHNIKA1)  
To display some of the information indicators in  
Greek  
[COMP]2)  
To display some of the information indicators in  
Chinese (traditional)  
[SIMP]2)  
To display some of the information indicators in  
Chinese (simplified)  
z ON  
OFF  
DEMO MODE  
To make the demonstration appear  
To cancel the demonstration mode  
* DCR-HC14E  
** DCR-HC15E  
• DEMO MODE is set to STBY (Standby) at the  
default setting and the demonstration starts  
about 10 minutes after you have set the  
POWER switch to CAMERA without a  
cassette inserted.  
1) European models only  
2) Models for other countries/ regions only  
To cancel the demonstration, insert a cassette,  
set the POWER switch to other than  
CAMERA, or set DEMO MODE to OFF. To  
set to STBY (Standby) again, leave the DEMO  
MODE at ON in the menu settings, set the  
POWER switch OFF (CHG), then back to  
CAMERA.  
Notes on DEMO MODE  
• You cannot select DEMO MODE when a  
cassette is inserted in your camcorder.  
• When NIGHTSHOT is slid to ON, the  
”NIGHTSHOT” indicator appears on the  
screen and you cannot select DEMO MODE  
in the menu settings.  
(continued on the following page)  
• If you press the touch panel during the  
demonstration, the demonstration stops for a  
while, then it starts again after about 10  
minutes.  
131  
Changing the menu settings  
POWER  
switch  
Icon/item  
OTHERS  
Mode  
Meaning  
**  
DATA CODE**  
(On the Remote  
Commander)  
z DATE/CAM To display date, time and various settings during  
playback when you press DATA CODE on the  
Remote Commander (p. 50)  
DATE  
To display date and time during playback when  
you press DATA CODE on the Remote  
Commander  
WORLD TIME  
BEEP  
——  
To set the clock to the local time. Press r/R to set a  
time difference. The clock changes by the time  
difference you set here. If you set the time  
difference to 0, the clock returns to the originally  
set time.  
*/  
z MELODY  
To output the melody when you start/stop  
recording or when an unusual condition occurs  
on your camcorder  
**  
**  
NORMAL  
OFF  
To output the beep instead of the melody  
To cancel melody, the beep sound and shutter  
sound  
COMMANDER**  
DISPLAY  
z ON  
To activate the Remote Commander supplied  
with your camcorder  
OFF  
To deactivate the Remote Commander to avoid  
remote control misoperation caused by other  
VCR’s remote control  
*/  
z LCD  
To show the display on the LCD screen and  
viewfinder  
**  
V-OUT/LCD To show the display on the TV screen, LCD screen  
and viewfinder  
* DCR-HC14E  
** DCR-HC15E  
Note  
If you press DSPL/BATT INFO with DISPLAY  
set to V-OUT/LCD in the menu settings, the  
picture from a TV or VCR will not appear on  
the LCD screen even when your camcorder is  
connected to the output jacks on the TV or  
VCR.  
132  
Changing the menu settings  
POWER  
switch  
Icon/item  
OTHERS  
Mode  
Meaning  
REC LAMP  
z ON  
To light up the camera recording lamp at the front  
of your camcorder  
OFF  
To turn the camera recording lamp off so that the  
person is not aware of the recording  
*/  
VIDEO EDIT  
z READY  
To make programmes and perform Digital  
program editing on the tape (p. 96)  
**  
* DCR-HC14E  
** DCR-HC15E  
When recording a close subject  
When REC LAMP is set to ON, the red camera  
recording lamp on the front of your camcorder  
may reflect on the subject if it is close. In this  
case, we recommend you set REC LAMP to  
OFF.  
In more than 5 minutes after removing the  
power source  
The PROGRAM AE, AUDIO MIX, WHT BAL,  
HiFi SOUND and COMMANDER (DCR-  
HC15E only) items are returned to their  
default settings.  
Other menu items are held in memory even  
when the power source is removed.  
133  
Français  
Modification des réglages de menu  
Sélection du réglage de mode de chaque élément  
z
est le réglage par défaut.  
Les éléments de menu diffèrent en fonction de la position du commutateur POWER.  
Seuls les paramètres pouvant être utilisés à un moment donné apparaissent.  
Commutateur  
POWER  
Mode  
Signification  
Icône/Elément  
MANUAL SET  
PROGRAM AE  
——  
——  
Réponse à vos exigences particulières en matière  
de prise de vue (p. 68)  
Ajout d’effets spéciaux aux images, similaires à  
ceux utilisés au cinéma ou à la télévision (pp. 67  
et 80)  
P EFFECT  
*/  
**  
z ON  
Déclenchement du flash (en option) quelle que  
soit la luminosité ambiante  
FLASH MODE  
AUTO  
Déclenchement automatique du flash (en option)  
Réglage de la balance des blancs (p. 60)  
——  
WHT BAL  
z ON  
Activation automatique de l’obturateur  
électronique lors d’une prise de vue dans un  
endroit très bien éclairé  
AUTO SHTR  
OFF  
Pas d’activation de l’obturateur électronique,  
même lors d’une prise de vue dans un endroit  
très bien éclairé  
* DCR-HC14E  
** DCR-HC15E  
Remarque sur la fonction FLASH MODE  
Vous ne pouvez pas régler FLASH MODE si le  
flash externe (en option) n’est pas compatible.  
Remarque sur l’obturateur électronique  
La fonction d’obturateur électronique règle  
électroniquement la vitesse d’obturation.  
134  
Modification des réglages de menu  
Commutateur  
POWER  
Icône/Elément  
CAMERA SET  
D ZOOM  
Mode  
Signification  
z OFF  
Désactivation du zoom numérique. Le zoom  
peut aller jusqu’à 10×.  
20×  
Activation du zoom numérique. Les opérations  
de zoom allant de 10× à 20× sont effectuées  
numériquement (p. 39).  
640×  
Activation du zoom numérique. Les opérations  
de zoom allant de 10× à 640× sont effectuées  
numériquement (p. 39).  
16:9WIDE  
z OFF  
Pas d’enregistrement d’une image en format  
grand écran 16:9  
ON  
Enregistrement d’une image en format grand  
écran 16:9 (p. 62)  
STEADYSHOT  
z ON  
Compensation du bougé de la caméra  
OFF  
Annulation de la fonction SteadyShot. La prise  
de vue d’un sujet immobile à l’aide d’un trépied  
permet d’obtenir des images naturelles.  
EDITSEARCH  
N.S. LIGHT  
z OFF  
ON  
Pas d’affichage de 7/– · + sur l’écran LCD  
Affichage de 7/– · + sur l’écran LCD (p. 45)  
Utilisation de l’éclairage NightShot (p. 42)  
Désactivation de l’éclairage NightShot  
z ON  
OFF  
Remarques sur la fonction SteadyShot  
La fonction SteadyShot ne corrige pas les  
bougés de caméra excessifs.  
La fixation d’un convertisseur (en option)  
peut influencer la fonction SteadyShot.  
Si vous annulez la fonction SteadyShot  
L’indicateur  
(SteadyShot désactivé)  
apparaît. Votre caméscope empêche une  
compensation excessive des bougés de la  
caméra.  
(Suite à la page suivante)  
135  
Modification des réglages de menu  
Commutateur  
POWER  
Icône/Elément  
PLAYER SET*/  
Mode  
Signification  
VCR SET**  
z STEREO  
Lecture d’une cassette stéréo ou d’une cassette à  
piste audio bilatérale avec son principal et son  
secondaire (p. 162)  
*/  
**  
HiFi SOUND  
1
Lecture du son provenant du canal de gauche sur  
une cassette stéréo ou de la bande son principale  
sur une cassette à piste audio bilatérale  
2
Lecture du son provenant du canal de droite sur  
une cassette stéréo ou de la bande son secondaire  
sur une cassette à piste audio bilatérale  
——  
Réglage de l’équilibre entre la piste stéréo 1 et la  
piste stéréo 2 (p. 115)  
*/  
**  
AUDIO MIX  
ST1  
ST2  
LCD/VF SET  
LCD B.L.  
z
BRT NORMAL Réglage normal de la luminosité de l’écran LCD  
*/  
**  
BRIGHT  
Augmentation de la luminosité de l’écran LCD  
——  
Réglage de la couleur de l’écran LCD avec r/R  
LCD COLOUR  
VF B.L.  
*/  
**  
Faible intensité  
Forte intensité  
*/  
**  
z
BRT NORMAL Réglage normal de la luminosité de l’écran du  
viseur  
BRIGHT  
Augmentation de la luminosité de l’écran du  
viseur  
* DCR-HC14E  
** DCR-HC15E  
Remarques sur les modes LCD B.L. et VF B.L.  
Lorsque vous sélectionnez BRIGHT,  
l’autonomie de la batterie est réduite  
d’environ 10 % pendant l’enregistrement.  
Lorsque vous utilisez une source  
d’alimentation autre que la batterie, BRIGHT  
est automatiquement sélectionné.  
Lors du réglage de LCD B.L., LCD COLOUR et  
VF B.L.  
L’image enregistrée n’est pas affectée.  
136  
Modification des réglages de menu  
Commutateur  
POWER  
Icône/Elément  
Mode  
Signification  
CM SET  
TITLE  
*/  
**  
——  
Superposition d’un titre ou création de votre  
propre titre (pp. 116 et 119)  
*/  
**  
TITLEERASE  
——  
Suppression du titre superposé (p. 118)  
*/  
**  
TITLE DSPL  
z ON  
OFF  
Affichage du titre superposé  
Pas d’affichage du titre (p. 117)  
**  
CM SEARCH**  
z ON  
Recherche à l’aide de la mémoire de cassette (pp.  
83, 85 et 88)  
OFF  
——  
Recherche sans l’aide de la mémoire de cassette  
(pp. 86 et 89)  
*/  
**  
TAPE TITLE  
ERASE ALL  
Création d’une étiquette pour une cassette (p. 121)  
*/  
**  
z RETURN  
Pour annuler la suppression de toutes les données  
OK  
Suppression de toutes les données dans la  
mémoire de cassette (p. 123)  
* DCR-HC14E  
** DCR-HC15E  
(Suite à la page suivante)  
137  
Modification des réglages de menu  
Commutateur  
POWER  
Icône/Elément  
TAPE SET  
Mode  
Signification  
REC MODE  
z SP  
Réalisation d’une prise de vue en mode SP  
(lecture standard)  
*/  
**  
LP  
Afin d’augmenter la durée d’enregistrement de  
1,5 fois le mode SP  
AUDIO MODE z 12BIT  
Prise de vue en mode 12 bits (son stéréo double)  
16BIT  
Prise de vue en mode 16 bits (son stéréo unique  
de qualité supérieure)  
*/  
**  
qREMAIN  
z AUTO  
Affichage de la longueur de bande restante :  
• Pendant environ 8 secondes après le réglage  
du commutateur POWER sur PLAYER*/  
VCR** ou CAMERA et après l’insertion d’une  
cassette, votre caméscope calcule la longueur  
de bande restante  
• Pendant environ 8 secondes après que DSPL/  
BATT INFO a été pressée deux fois  
• Pendant environ 8 secondes après le réglage  
du commutateur POWER sur PLAYER*/  
VCR** et la pression sur  
ON  
z OFF  
ON  
Affichage permanent de l’indicateur de longueur  
de bande restante  
FRAME REC  
INT. REC  
Désactivation du mode d’enregistrement image  
par image  
Activation du mode d’enregistrement image par  
image (p. 77)  
ON  
z OFF  
SET  
Activation de l’enregistrement par intervalles (p. 75)  
Désactivation de l’enregistrement par intervalles  
Réglage de INTERVAL et REC TIME pour un  
enregistrement par intervalles  
* DCR-HC14E  
** DCR-HC15E  
Le doublage audio est impossible sur une  
cassette enregistrée en mode LP. Utilisez le  
mode SP pour la cassette sur laquelle vous  
souhaitez faire un doublage audio.  
Remarques sur le mode LP  
Lorsque vous enregistrez une même cassette  
dans les modes SP et LP ou si vous  
enregistrez certaines scènes en mode LP,  
l’image en cours de lecture peut être  
déformée ou le code temporel peut ne pas  
être inscrit correctement entre les scènes.  
Lorsque vous enregistrez une cassette en  
mode LP sur votre caméscope, il est  
recommandé de lire cette cassette sur le  
même caméscope. Lors de la lecture de la  
cassette sur un autre caméscope ou  
magnétoscope, des parasites peuvent  
apparaître au niveau de l’image ou du son.  
Afin que vous profitiez au maximum de  
votre caméscope, nous recommandons  
l’utilisation des cassettes vidéo Sony  
Excellence/Master mini DV pour  
Remarques sur la fonction AUDIO MODE  
Le doublage audio est impossible sur une  
cassette enregistrée en mode 16 bit.  
Lors de la lecture d’une cassette enregistrée  
en mode 16 bits, vous ne pouvez pas régler la  
balance en mode AUDIO MIX.  
l’enregistrement en mode LP.  
138  
Mo d ifica t io n d e s ré g la g e s d e m e n u  
Commutateur  
POWER  
Icône/Elément  
SETUP MENU  
CLOCK SET  
Mode  
Signification  
——  
Réglage de la date ou de l’heure (p. 26)  
Désactivation de la fonction USB Streaming  
Activation de la fonction USB Streaming  
*/  
**  
USB STREAM  
z OFF  
ON  
*/  
**  
LANGUAGE  
z ENGLISH  
FRANÇAIS1)  
Affichage des indicateurs d’information en anglais  
Affichage de certains indicateurs d’information en  
français  
ESPAÑOL1)  
Affichage de certains indicateurs d’information en  
espagnol  
PORTUGUÊS1) Affichage de certains indicateurs d’information  
en portugais  
DEUTSCH1)  
Affichage de certains indicateurs d’information  
en allemand  
ITALIANO1)  
Affichage de certains indicateurs d’information  
en italien  
EΛΛHNIKA1)  
Affichage de certains indicateurs d’information  
en grec  
[COMP]2)  
Affichage de certains indicateurs d’information  
en chinois traditionnel  
[SIMP]2)  
Affichage de certains indicateurs d’information  
en chinois simplifié  
z ON  
OFF  
DEMO MODE  
Affichage de l’écran de démonstration  
Désactivation du mode de démonstration  
* DCR-HC14E  
** DCR-HC15E  
Le réglage par défaut de DEMO MODE est  
STBY (attente) et la démonstration démarre  
environ 10 minutes après le réglage du  
commutateur POWER sur CAMERA sans  
qu’une cassette ne soit inséré.  
1) Modèles destinés à l’Europe  
2) Modèles destinés à d’autres pays/régions  
Pour désactiver la démonstration, insérez  
une cassette, réglez le commutateur POWER  
sur n’importe quel réglage autre que  
CAMERA ou réglez DEMO MODE sur OFF.  
Pour ramener le réglage sur STBY (attente),  
laissez DEMO MODE sur ON dans les  
réglages de menu, réglez le commutateur  
POWER sur OFF (CHG), puis réglez-le de  
nouveau sur CAMERA.  
Remarques sur la fonction DEMO MODE  
Vous ne pouvez pas sélectionner DEMO  
MODE lorsqu’une cassette est inséré dans  
votre caméscope.  
Lorsque NIGHTSHOT est réglé sur ON,  
l’indicateur « NIGHTSHOT » apparaît à  
l’écran et vous ne pouvez pas sélectionner  
DEMO MODE dans les réglages de menu.  
Si vous appuyez sur l’écran tactile pendant la  
démonstration, celle-ci s’arrête puis  
redémarre après environ 10 minutes.  
(Suite à la page suivante)  
139  
Modification des réglages de menu  
Commutateur  
POWER  
Icône/Elément  
OTHERS  
Mode  
Signification  
DATA CODE**  
(sur la  
télécommande)  
z DATE/CAM Affichage de la date, de l’heure et de divers  
réglages en cours de lecture lorsque vous  
appuyez sur la touche DATA CODE de la  
télécommande (p. 50)  
**  
DATE  
Affichage de la date et de l’heure, lorsque vous  
appuyez sur DATA CODE sur la télécommande  
pendant la lecture  
WORLD TIME  
BEEP  
——  
Réglage de l’horloge à l’heure locale. Appuyez  
sur r/R pour établir un décalage horaire. L’heure  
affichée à l’horloge est modifiée selon le décalage  
indiqué. Si vous indiquez 0 comme décalage  
horaire, l’heure initiale est rétablie.  
*/  
**  
z MELODY  
Emission de la mélodie au début ou à la fin de  
l’enregistrement ou lorsque votre caméscope  
fonctionne de manière inhabituelle  
NORMAL  
OFF  
Emission du bip sonore au lieu de la mélodie  
Annulation de la mélodie, du bip et du son de  
l’obturateur  
**  
COMMANDER**  
z ON  
Activation de la télécommande fournie avec  
votre caméscope  
OFF  
Désactivation de la télécommande afin d’éviter  
les opérations de télécommande indésirables  
effectuées depuis la télécommande d’un autre  
magnétoscope  
*/  
**  
DISPLAY  
z LCD  
Affichage sur l’écran LCD et dans le viseur  
V-OUT/LCD Affichage sur l’écran du téléviseur, sur l’écran  
LCD et dans le viseur  
* DCR-HC14E  
** DCR-HC15E  
Remarque  
Si vous appuyez sur DSPL/BATT INFO alors  
que DISPLAY est réglé sur V-OUT/LCD dans  
les réglages de menu, l’image provenant du  
téléviseur ou du magnétoscope ne s’affiche pas  
sur l’écran LCD même si votre caméscope est  
raccordé aux sorties du téléviseur ou du  
magnétoscope.  
140  
Modification des réglages de menu  
Commutateur  
POWER  
Icône/Elément  
OTHERS  
Mode  
Signification  
REC LAMP  
z ON  
Activation du voyant de tournage à l’avant du  
caméscope  
OFF  
Désactivation du voyant de tournage, afin que le  
sujet ne se rende pas compte que l’enregistrement  
est en cours  
VIDEO EDIT  
z READY  
Réalisation de programmes et montage  
numérique de programmes sur la cassette (p. 96)  
*/  
**  
* DCR-HC14E  
** DCR-HC15E  
Lors de la prise de vue d’un sujet rapproché  
Lorsque REC LAMP est réglé sur ON, la  
lumière rouge du voyant de tournage situé à  
l’avant du caméscope peut être réfléchie par le  
sujet si celui-ci est très proche. Si c’est le cas, il  
est recommandé de régler REC LAMP sur  
OFF.  
Lorsque l’appareil a été débranché de la  
source d’alimentation pendant plus de  
5 minutes  
Les fonctions PROGRAM AE, AUDIO MIX,  
WHT BAL, HiFi SOUND et COMMANDER  
(DCR-HC15E uniquement) sont rétablies à  
leurs réglages par défaut.  
Les autres éléments de menu sont gardés en  
mémoire même lorsque la source  
d’alimentation est retirée.  
141  
English  
— Troubleshooting —  
Types of trouble and how to correct trouble  
If you run into any problem using your camcorder, use the following table to troubleshoot the  
problem. If the problem persists, disconnect the power source and contact your Sony dealer. If  
“C:ss:ss” appears on the screen, the self-diagnosis display function has activated. See page  
148.  
During recording  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
• The POWER switch is not set to CAMERA.  
c Set it to CAMERA (p. 13, 31).  
REC START/STOP does not  
operate.  
• Your camcorder automatically turns off to prevent the  
battery pack from running out and to protect the tape  
when your camcorder has been on recording standby for  
more than 5 minutes.  
c Set the POWER switch to OFF (CHG) and then to  
CAMERA.  
• The tape has run out.  
c Rewind the tape or insert a new one (p. 12, 47).  
• The write-protect tab is set to SAVE.  
c Use a new cassette or slide the tab (p. 163).  
• The tape is stuck to the drum (moisture condensation).  
c Remove the cassette and leave your camcorder for at  
least 1 hour to acclimatise (p. 172).  
• Your camcorder automatically turns off to prevent the  
battery pack from running out and to protect the tape  
when your camcorder has been on recording standby for  
more than 5 minutes.  
The power goes off.  
c Set the POWER switch to OFF (CHG) and then to  
CAMERA.  
• The battery pack has been exhausted.  
c Install a fully charged battery pack (p. 20, 21).  
• The viewfinder is not extended.  
c Extend the viewfinder (p. 38).  
• The viewfinder lens is not adjusted.  
c Adjust the viewfinder lens (p. 38).  
The picture in the viewfinder is not  
clear.  
• STEADYSHOT is set to OFF in the menu settings.  
c Set it to ON (p. 127).  
SteadyShot does not work.  
• The setting is the manual focus.  
The autofocusing function does  
not work.  
c Press FOCUS to set to the autofocus (p. 72).  
• Shooting conditions are not suitable for autofocus.  
c Adjust to focus manually (p. 72).  
142  
Types of trouble and how to correct trouble  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The picture does not appear in the  
viewfinder.  
• The LCD panel is open.  
c Close the LCD panel.  
A vertical band appears when you  
shoot a subject such as lights or a  
candle flame against a dark  
background.  
• The contrast between the subject and background is too  
high. This is not a malfunction.  
A vertical band appears when you  
shoot a very bright subject.  
• This is not a malfunction.  
An unknown picture appears on  
the screen.  
• If 10 minutes elapse after you set the POWER switch to  
CAMERA or DEMO MODE is set to ON in the menu  
settings without a cassette inserted, your camcorder  
automatically starts the demonstration.  
c Insert a cassette or press the LCD screen. The  
demonstration stops. You can also set DEMO MODE to  
OFF in the menu settings (p. 131).  
The picture is recorded in incorrect  
or unnatural colours.  
• NIGHTSHOT is slid to ON.  
c Slide it to OFF (p. 42).  
Picture appears too bright, and the  
subject does not appear on the  
screen.  
• NIGHTSHOT is slid to ON in a bright place.  
c Slide it to OFF (p. 42).  
• The back light function is active.  
c Deactivate it (p. 41).  
The click of the shutter does not  
sound.  
• BEEP is set to OFF in the menu settings.  
c Set it to MELODY or NORMAL (p. 132).  
Black bands appear when you  
record a TV screen or computer  
screen.  
c Set STEADYSHOT to OFF in the menu settings (p. 127).  
Flickering or changes in colour  
occurs.  
• PORTRAIT or SPORTS of PROGRAM AE is on when  
recording in light from a discharge tube such as a  
fluorescent lamp, sodium lamp or mercury lamp.  
c Set PROGRAM AE to AUTO in the menu settings (p.  
69).  
(continued on the following page)  
143  
Types of trouble and how to correct trouble  
During playback  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
Playback is not possible.  
• The tape has run out.  
c Rewind the tape (p. 47).  
There are horizontal lines on the  
picture or the playback picture is  
not clear or does not appear.  
• The video head may be dirty.  
c Clean the head using a cleaning cassette (optional)  
(p. 173).  
No sound or only a low sound is  
heard when playing back the tape.  
• The stereo tape is played back with HiFi SOUND set to 2  
in the menu settings.  
c Set HiFi SOUND to STEREO (p. 128).  
• Volume is turned to minimum.  
c Turn up the volume (p. 46).  
• AUDIO MIX is set to the ST2 side in the menu settings.  
c Adjust AUDIO MIX (p. 128).  
The sound breaks off.  
• The video head may be dirty.  
c Clean the head using a cleaning cassette (optional)  
(p. 173).  
Displaying the record date, date  
search does not work (DCR-  
HC15E only).  
• The cassette has no Cassette Memory.  
c Use a cassette with Cassette Memory (p. 85).  
• CM SEARCH is set to OFF in the menu settings.  
c Set it to ON (p. 129).  
• The tape has a blank portion in the recorded portion  
(p. 87).  
Title search does not work (DCR-  
HC15E only).  
• The cassette has no Cassette Memory.  
c Use a cassette with Cassette Memory (p. 83).  
• CM SEARCH is set to OFF in the menu settings.  
c Set it to ON (p. 129).  
• There is no title in the tape.  
c Superimpose the titles (p. 116).  
• The tape has a blank portion in the recorded portion  
(p. 84).  
New sound added to the recorded  
tape is not heard.  
• AUDIO MIX is set to the ST1 side in the menu settings.  
c Adjust AUDIO MIX (p. 128).  
The title is not displayed.  
• TITLE DSPL is set to OFF in the menu settings.  
c Set it to ON (p. 129).  
Pictures are distorted and NTSC  
appears on the screen.  
• The TV colour system recorded on the tape is different  
from that of the TV.  
144  
Types of trouble and how to correct trouble  
During recording and playback  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The power does not turn on.  
• The battery pack is not installed, or has been exhausted.  
c Install a charged battery pack (p. 20, 21).  
• The AC Adaptor is not connected to a wall socket.  
c Connect the AC Adaptor to a wall socket (p. 12).  
End search does not work.  
• The cassette was ejected after recording when using a  
cassette without Cassette Memory (p. 44).  
• You have not recorded on the new cassette yet (p. 44).  
End search does not work  
correctly.  
• The tape has a blank portion in the beginning or middle  
(p. 45).  
The battery pack is quickly  
discharged.  
• The temperature of the environment is too low.  
• The battery pack is not fully charged.  
c Charge the battery pack fully again (p. 21).  
• The battery pack is completely dead, and cannot be  
recharged.  
c Replace with a new battery pack (p. 167).  
The remaining battery time  
indicator does not indicate the  
correct time.  
• You have used the battery pack in an extremely hot or  
cold environment for a long time.  
• The battery pack is completely dead, and cannot be  
recharged.  
c Replace with a new battery pack (p. 167).  
• The battery pack is not fully charged.  
c Install a fully charged battery pack (p. 20, 21).  
• A deviation has occurred in the remaining battery time.  
c Charge the battery pack fully again so that the indication  
on the remaining battery time indicator is correct  
(p. 166).  
The power goes off although the  
remaining battery time indicator  
indicates that the battery pack has  
enough power to operate.  
• A deviation has occurred in the remaining battery time.  
c Charge the battery pack fully again so that the indication  
on the remaining battery time indicator is correct  
(p. 166).  
The cassette cannot be ejected from  
the compartment.  
• The power source is disconnected.  
c Connect it firmly (p. 12, 21).  
• The battery pack has been exhausted.  
c Use a charged battery pack (p. 20, 21).  
The % and Z indicators flash and  
no functions except for cassette  
ejection work.  
• Moisture condensation has occurred.  
c Remove the cassette and leave your camcorder for at  
least 1 hour to acclimatise (p. 172).  
The  
indicator does not appear  
• The gold-plated connector of the tape is dirty or dusty.  
when using the cassette with  
Cassette Memory.  
c Clean the gold-plated connector (p. 163).  
The remaining tape indicator is not  
displayed.  
q REMAIN is set to AUTO in the menu settings.  
c Set it to ON to always display the remaining tape  
indicator (p. 130).  
(continued on the following page)  
145  
Types of trouble and how to correct trouble  
Others  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
A title is not recorded.  
• The cassette has no Cassette Memory.  
c Use the cassette with Cassette Memory (p. 116).  
• The Cassette Memory is full.  
c Erase unnecessary title (p. 118).  
• The cassette is set to prevent accidental erasure.  
c Slide the write-protect tab to REC (p. 163).  
• The tape has a blank portion in the recorded portion.  
c Superimpose the title to the recorded portion (p. 116).  
A cassette label is not recorded.  
• The cassette has no Cassette Memory.  
c Use the cassette with Cassette Memory (p. 121).  
• The Cassette Memory is full.  
c Erase unwanted data (p. 122).  
• The tape is set to prevent accidental erasure.  
c Slide the write-protect tab to REC (p. 163).  
Digital program editing to the tape  
does not function.  
• The input selector on the VCR is not set correctly.  
c Set the selector correctly, then check the connection  
between the VCR and your camcorder (p. 91, 105).  
• Your camcorder is connected to DV equipment of other  
than Sony using the i.LINK cable.  
c Set it to IR (p. 96).  
• Setting programme on a blank portion of the tape is  
attempted.  
c Set the programme again on a recorded portion (p. 102).  
• The synchronisation of your camcorder and the VCR is not  
adjusted.  
c Adjust the synchronisation of the VCR (p. 100).  
• The IR SETUP code is not correct.  
c Set the correct code (p. 99).  
The Remote Commander supplied  
with your camcorder does not  
work (DCR-HC15E only).  
• COMMANDER is set to OFF in the menu settings.  
c Set it to ON (p. 132).  
• Something is blocking the infrared rays.  
c Remove the obstacle.  
• The batteries are inserted in the battery holder with the + –  
polarities not matching the + – marks.  
c Insert the batteries with the correct polarity (p. 190).  
• The batteries are dead.  
c Insert new ones (p. 190).  
146  
Types of trouble and how to correct trouble  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The melody or beep sounds for  
5 seconds.  
• Moisture condensation has occurred.  
c Remove the cassette and leave your camcorder for at  
least 1 hour to acclimatise (p. 172).  
• Some troubles have occurred in your camcorder.  
c Remove the cassette and insert it again, then operate  
your camcorder.  
No function works though the  
power is on.  
c Disconnect the AC Adaptor from a wall socket or remove  
the battery pack, then reconnect it in about 1 minute. Turn  
the power on. If the functions still do not work, press the  
RESET button using a sharp-pointed object. (If you press  
the RESET, all the settings including the date and time  
return to the default.) (p. 185)  
While charging the battery pack,  
no indicator appears.  
• The battery pack is not properly installed.  
c Install it properly (p. 20).  
You cannot charge the battery  
pack.  
• The POWER switch is not set to OFF (CHG).  
c Set it to OFF (CHG) (p. 21).  
The power runs out quickly, even  
though the remaining battery time  
indicator is full.  
c Charge the battery pack fully again (p. 21).  
While charging the battery pack,  
the CHG (charge) lamp flashes.  
• The battery pack is not properly installed.  
c Install it properly (p. 20).  
• Something is wrong with the battery pack.  
c Please contact your Sony dealer or local authorised Sony  
service facility.  
The buttons do not appear on the  
touch panel.  
• DSPL/BATT INFO is pressed.  
c Press the LCD screen lightly.  
c Press DSPL/BATT INFO on your camcorder or  
DISPLAY on the Remote Commander (DCR-HC15E  
only, p. 48).  
The buttons on the LCD screen do  
not work.  
c Adjust the screen (CALIBRATION) (p. 176).  
The cassette cannot be ejected even  
if the cassette lid is open.  
• Moisture has started to condense in your camcorder  
(p. 172).  
The cassette cannot be ejected.  
c Remove the battery pack, then install it again (p. 20).  
147  
English  
Self-diagnosis display  
Your camcorder has a self-diagnosis display function.  
This function displays the current condition of your  
camcorder as a 5-digit code (a combination of a letter  
and figures) on the LCD screen or viewfinder. If a 5-  
digit code appears, check the following code chart. The  
last 2 digits (indicated by ss) will differ depending on  
the state of your camcorder.  
LCD screen or Viewfinder  
C:21:00  
Self-diagnosis display  
C:ss:ss  
You can service your camcorder  
yourself.  
E:ss:ss  
Contact your Sony dealer or local  
authorised Sony service facility.  
5-digit display  
Cause and/or Corrective Actions  
• You are using a battery pack that is not an  
C:04:ss  
“InfoLITHIUM” battery pack.  
c Use an “InfoLITHIUM” battery pack (p. 21, 164).  
C:21:ss  
• Moisture condensation has occurred.  
c Eject the cassette and leave your camcorder for at least  
1 hour to acclimatise (p. 172).  
C:22:ss  
• The video heads are dirty.  
c Clean the heads using a cleaning cassette (optional)  
(p. 173).  
C:31:ss  
C:32:ss  
• A malfunction other than the above that you can service  
has occurred.  
c Eject the cassette and insert it again, then operate your  
camcorder. Do not perform this operation if moisture  
starts to condense (p. 172).  
c Disconnect the power cord of the AC Adaptor or  
remove the battery pack. After reconnecting the power  
source, operate your camcorder.  
c Replace the cassette.  
E:61:ss  
E:62:ss  
• A malfunction that you cannot service has occurred.  
c Contact your Sony dealer or local authorised Sony  
service facility and inform them of the 5-digit code.  
(e.g. E:61:10)  
If you are unable to rectify the problem even if you try corrective actions a few times, contact your  
Sony dealer or local authorised Sony service facility.  
148  
English  
Warning indicators  
If indicators appear on the screen, check the following:  
See the page in parentheses “( )” for details.  
C:21:00 Self-diagnosis display (p. 148)  
Warning indicator as to still image  
recording  
Slow flashing:  
The still image cannot be recorded on the  
tape (p. 56).  
E The battery pack has been exhausted  
Slow flashing:  
The battery pack has been exhausted.  
Depending on operational, environmental  
or battery conditions the E indicator may  
flash, even if there are approximately 5 to  
10 minutes remaining.  
* You hear the melody or beep sound.  
% Moisture condensation has occurred*  
Fast flashing:  
Eject the cassette, set the POWER switch to  
OFF (CHG), and leave it for about 1 hour  
with the cassette lid open (p. 172).  
Warning indicator as to Cassette  
Memory*  
Slow flashing:  
No cassette with Cassette Memory is  
inserted (p. 160).  
Q Warning indicator as to the tape  
Slow flashing:  
The tape is near the end.  
No cassette is inserted.*  
The write-protect tab of the cassette is set to  
SAVE (p. 163).*  
Fast flashing:  
The tape has run out.*  
Z You need to eject the cassette*  
Slow flashing:  
The write-protect tab on the cassette is set  
to SAVE (p. 163).  
Fast flashing:  
Moisture condensation has occurred  
(p. 172).  
The tape has run out.  
The self-diagnosis display function is  
activated (p. 148).  
149  
English  
Warning messages  
If messages appear on the screen, check the following. See the page in parentheses  
“( )” for details.  
• CLOCK SET  
Set the date and time (p. 26).  
FOR ”InfoLITHIUM”  
BATTERY ONLY  
Use an “InfoLITHIUM” battery pack (p. 21).  
CLEANING CASSETTE  
The video heads are dirty (p. 173).  
The x indicator and “ CLEANING CASSETTE“ message  
appear one after another on the screen.  
• COPY INHIBIT**  
You tried to record a picture that has a copyright control signal  
(p. 161).*  
FULL  
16BIT  
The Cassette Memory is full (p. 118, 122, 123).*  
AUDIO MODE is set to 16BIT.* You cannot dub new sound (p.  
114, 130).  
REC MODE  
TAPE  
REC MODE is set to LP.* The tape was recorded in different  
colour system. You cannot dub new sound (p. 114, 130).  
There is no recorded portion on the tape.* You cannot dub new  
sound.  
”i.LINK” CABLE  
i.LINK cable is connected.* You cannot dub new sound (p. 114).  
The tape has reached the end of the tape.*  
Insert a cassette.*  
Q Z TAPE END  
Q NO TAPE  
* You hear the melody or beep sound.  
** DCR-HC15E only  
150  
Français  
— Dépannage —  
Types de problèmes et leurs solutions  
Si vous rencontrez un problème pendant l’utilisation de votre caméscope, utilisez le tableau  
suivant pour essayer de remédier au problème. Si le problème persiste, déconnectez l’appareil de  
la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony. Si « C:ss:ss » s’affiche à l’écran, la  
fonction de code d’autodiagnostic a fonctionné. Reportez-vous à la page 157.  
Pendant l’enregistrement  
Problème  
Cause et/ou Solution  
• Le commutateur POWER n’est pas réglé sur CAMERA.  
c Réglez-le sur CAMERA (pp. 15 et 31).  
• Votre caméscope s’éteint automatiquement pour  
empêcher la batterie de s’épuiser et pour protéger la bande  
lorsque le caméscope est resté en mode d’attente  
d’enregistrement pendant plus de 5 minutes.  
c Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG), puis  
sur CAMERA.  
La touche REC START/STOP ne  
fonctionne pas.  
• La cassette est arrivée en fin de bande.  
c Rembobinez la cassette ou insérez-en une nouvelle (pp.  
14 et 47).  
• Le taquet d’interdiction en écriture est réglé sur  
SAVE.  
c Utilisez une cassette neuve ou faites coulisser l’onglet (p.  
163).  
• La cassette est collée au tambour (condensation).  
c Retirez la cassette et laissez reposer votre caméscope  
pendant au moins une heure afin de l’acclimater aux  
conditions ambiantes (p. 172).  
• Votre caméscope s’éteint automatiquement pour  
empêcher la batterie de s’épuiser et pour protéger la  
cassette lorsque le caméscope est resté en mode d’attente  
d’enregistrement pendant plus de 5 minutes.  
c Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG), puis  
sur CAMERA.  
L’appareil se met hors tension.  
• La batterie est épuisée.  
c Installez une batterie pleine (pp. 20 et 21).  
• Le viseur n’est pas déployé.  
c Déployez le viseur (p. 38).  
• L’oculaire n’est pas réglé.  
c Réglez l’oculaire (p. 38).  
L’image dans le viseur n’est pas  
claire.  
• STEADYSHOT est réglé sur OFF dans les réglages de  
menu.  
c Réglez-le sur ON (p. 135).  
La fonction SteadyShot n’est pas  
disponible.  
• Le caméscope est réglé sur le mode de mise au point  
manuelle.  
La fonction d’autofocus ne  
fonctionne pas.  
c Appuyez sur FOCUS pour revenir en mode d’autofocus  
(p. 72).  
• Les conditions de prise de vue ne conviennent pas au  
mode d’autofocus.  
c Réglez manuellement la mise au point (p. 72).  
(Suite à la page suivante)  
151  
Types de problèmes et leurs solutions  
Problème  
Cause et/ou Solution  
L’image ne s’affiche pas dans le  
viseur.  
• Le panneau LCD est ouvert.  
c Fermez le panneau LCD.  
Une bande verticale s’affiche lors  
de la prise de vue d’un sujet tel  
que des lumières ou la flamme  
d’une bougie sur un arrière-plan  
sombre.  
• Le contraste entre le sujet et l’arrière-plan est trop  
important. Il ne s’agit pas d’un problème de  
fonctionnement.  
Une bande verticale s’affiche lors  
de la prise de vue d’un sujet très  
lumineux.  
• Il ne s’agit pas d’un problème de fonctionnement.  
Une image inconnue s’affiche à  
l’écran.  
• Si 10 minutes s’écoulent après que vous avez réglé le  
commutateur POWER sur CAMERA ou que DEMO  
MODE est réglé sur ON dans les réglages de menu sans  
qu’une cassette ne soit inséré, votre caméscope démarre  
automatiquement la démonstration.  
c Insérez une cassette ou appuyez sur l’écran LCD. La  
démonstration s’arrête. Vous pouvez également régler  
DEMO MODE sur OFF dans les réglages de menu (p.  
139).  
Les couleurs de l’image enregistrée  
sont incorrectes ou peu naturelles.  
• La fonction NIGHTSHOT est réglée sur ON.  
c Réglez-la sur OFF (p. 42).  
L’image apparaît trop lumineuse et  
le sujet ne s’affiche pas à l’écran.  
• La fonction NIGHTSHOT est réglée sur ON alors que la  
prise de vue se fait dans un endroit très lumineux.  
c Réglez-la sur OFF (p. 42).  
• La fonction de compensation de contre-jour est active.  
c Désactivez-la (p. 41).  
Le déclic de l’obturateur ne retentit  
pas.  
• Le BEEP est réglé sur OFF dans les réglages de menu.  
c Réglez-le sur MELODY ou NORMAL (p. 140).  
Des bandes noires apparaissent  
lors de la prise de vue de l’écran  
d’un téléviseur ou d’un ordinateur.  
c Réglez STEADYSHOT sur OFF dans les réglages de  
menu (p. 135).  
Un tremblement ou un  
changement de couleur se produit.  
• PORTRAIT ou SPORTS sous PROGRAM AE est activé lors  
de l’enregistrement sous un tube à décharge tel qu’une  
lampe fluorescente, à vapeurs de sodium ou à vapeurs de  
mercure.  
c Réglez PROGRAM AE sur AUTO dans les réglages de  
menu (p. 69).  
152  
Types de problèmes et leurs solutions  
Pendant la lecture  
Problème  
Cause et/ou Solution  
La lecture est impossible.  
• La cassette est arrivée en fin de bande.  
c Rembobinez la cassette (p. 47).  
Des lignes horizontales  
• La tête vidéo est peut-être sale.  
c Nettoyez les têtes avec la cassette de nettoyage (en  
option) (p. 173).  
apparaissent sur l’image ou  
l’image en cours de lecture n’est  
pas claire ou ne s’affiche pas.  
Aucun son ou seuls des sons  
faibles se font entendre lors de la  
lecture d’une cassette.  
• Une cassette stéréo est lue alors que HiFi SOUND est réglé  
sur 2 dans les réglages de menu.  
c Réglez HiFi SOUND sur STEREO (p. 136).  
• Le volume est réglé au minimum.  
c Augmentez le volume (p. 46).  
• AUDIO MIX est réglé sur le côté ST2 dans les réglages de  
menu.  
c Réglez AUDIO MIX (p. 136).  
Le son est irrégulier.  
• La tête vidéo est peut-être sale.  
c Nettoyez les têtes avec la cassette de nettoyage (en  
option) (p. 173).  
L’affichage de la date  
• La cassette n’est pas dotée d’une mémoire de cassette.  
c Utilisez une cassette dotée d’une mémoire de cassette (p.  
85).  
• CM SEARCH est réglé sur OFF dans les réglages de menu.  
c Réglez-le sur ON (p. 137).  
d’enregistrement et la recherche  
par date ne fonctionnent pas  
(DCR-HC15E uniquement).  
• La cassette présente une section vierge entre des sections  
enregistrées (p. 87).  
La recherche par titre ne  
fonctionne pas (DCR-HC15E  
uniquement).  
• La cassette n’est pas dotée d’une mémoire de cassette.  
c Utilisez une cassette dotée d’une mémoire de cassette (p.  
83).  
• CM SEARCH est réglé sur OFF dans les réglages de menu.  
c Réglez-le sur ON (p. 137).  
• Il n’y a pas de titre dans la cassette.  
c Superposez les titres (p. 116).  
• La cassette présente une section vierge entre des sections  
enregistrées (p. 84).  
Le nouveau son ajouté à la cassette  
enregistrée n’est pas audible.  
• AUDIO MIX est réglé sur le côté ST1 dans les réglages  
menu.  
c Réglez AUDIO MIX (p. 136).  
Le titre ne s’affiche pas.  
• TITLE DSPL est réglé sur OFF dans les réglages de menu.  
c Réglez-le sur ON (p. 137).  
L’image est déformée et NTSC  
apparaît à l’écran.  
• Le standard couleur de la cassette ne correspond pas à  
celui du téléviseur.  
(Suite à la page suivante)  
153  
Types de problèmes et leurs solutions  
Pendant l’enregistrement et la lecture  
Problème  
Cause et/ou Solution  
Le lecteur ne se met pas sous  
tension.  
• La batterie n’est pas en place ou elle est épuisée.  
c Remplacez-la par une batterie chargée (pp. 20 et 21).  
• L’adaptateur secteur n’est pas branché à une prise murale.  
c
Branchez l’adaptateur secteur sur une prise murale (p. 14).  
La recherche de fin ne fonctionne  
pas.  
• La cassette a été éjectée après l’enregistrement si une  
cassette sans mémoire de cassette était utilisée (p. 44).  
• Rien n’est enregistré sur la nouvelle cassette (p. 44).  
La recherche de fin ne fonctionne  
pas correctement.  
• La cassette contient une portion vierge au début ou au  
milieu (p. 45).  
La batterie se décharge  
rapidement.  
• La température ambiante est trop basse.  
• La batterie n’est pas pleine.  
c Chargez de nouveau la batterie complètement (p. 21).  
• La batterie est épuisée et ne peut pas être rechargée.  
c Remplacez-la par une batterie neuve (p. 167).  
L’indicateur d’autonomie de la  
batterie n’indique pas le temps  
d’autonomie correct.  
Vous avez utilisé la batterie dans un environnement  
extrêmement chaud ou froid pendant une période prolongée.  
• La batterie est épuisée et ne peut pas être rechargée.  
c Remplacez-la par une batterie neuve (p. 167).  
• La batterie n’est pas pleine.  
c Installez une batterie pleine (pp. 20 et 21).  
• L’autonomie de la batterie indiquée n’est pas correcte.  
c Rechargez la batterie au maximum de manière à ce que  
l’indicateur d’autonomie de la batterie indique la valeur  
correcte (p. 166).  
L’alimentation est coupée alors que  
le voyant d’autonomie de la  
batterie indique que la batterie est  
suffisamment chargée pour  
pouvoir fonctionner.  
• L’autonomie de la batterie indiquée n’est pas correcte.  
c Rechargez la batterie au maximum de manière à ce que  
l’indicateur d’autonomie de la batterie indique la valeur  
correcte (p. 166).  
Impossible d’éjecter la cassette du  
logement.  
• La source d’alimentation est débranchée.  
c Connectez-la solidement (pp. 14 et 21).  
• La batterie est épuisée.  
c Utilisez une batterie chargée (pp. 20 et 21).  
Les indicateurs % et Z clignotent  
et seule la fonction d’éjection de  
cassette fonctionne.  
• De la condensation s’est formée.  
c Retirez la cassette et laissez reposer votre caméscope  
pendant au moins une heure afin de l’acclimater aux  
conditions ambiantes (p. 172).  
L’indicateur  
ne s’affiche pas  
• Le connecteur plaqué or de la cassette est sale ou  
poussiéreux.  
c Nettoyez le connecteur plaqué or (p. 163).  
lors de l’utilisation d’une cassette  
dotée de la fonction de mémoire de  
cassette.  
L’indicateur de longueur de bande  
restante n’est pas affiché.  
• La fonction q REMAIN est réglée sur AUTO dans les  
réglages de menu.  
c Réglez-la sur ON pour afficher en permanence  
l’indicateur de longueur de bande restante (p. 138).  
154  
Types de problèmes et leurs solutions  
Autres  
Problème  
Cause et/ou Solution  
Aucun titre n’est enregistré.  
• La cassette n’est pas dotée d’une mémoire de cassette.  
c Utilisez une cassette comportant une mémoire de  
cassette (p. 116).  
• La mémoire de la cassette est saturée.  
c Effacez les titres superflus (p. 118).  
• La cassette est réglée pour éviter tout effacement  
accidentel.  
c Le taquet d’interdiction en écriture est réglé sur  
REC (p. 163).  
• La cassette contient une portion vierge entre les portions  
enregistrées.  
c Superposez le titre à la position enregistrée (p. 116).  
• La cassette n’est pas dotée d’une mémoire de cassette.  
c Utilisez une cassette comportant une mémoire de  
cassette (p. 121).  
Aucune étiquette de cassette n’est  
enregistrée.  
• La mémoire de la cassette est saturée.  
c Effacez toutes données superflues (p. 122).  
• La cassette est réglée pour éviter tout effacement  
accidentel.  
c Le taquet d’interdiction en écriture est réglé sur  
REC (p. 163).  
• Le sélecteur d’entrée du magnétoscope n’est pas réglé  
correctement.  
c Réglez correctement le sélecteur, puis vérifiez le  
branchement entre le magnétoscope et votre caméscope  
(pp. 91 et 105).  
Le montage numérique d’un  
programme sur une cassette ne  
fonctionne pas.  
• Votre caméscope est raccordé à un appareil DV de marque  
autre que Sony à l’aide du câble i.LINK.  
c Réglez-le sur IR (p. 96).  
• Vous essayez de régler un programme sur une portion  
vierge de la cassette.  
c Réglez de nouveau le programme sur une partie  
enregistrée de la cassette (p. 102).  
• La synchronisation de votre caméscope et du  
magnétoscope n’est pas réglée.  
c Réglage de la synchronisation du magnétoscope (p. 100).  
• Le code IR SETUP n’est pas correct.  
c Réglez le code correct (p. 99).  
• COMMANDER est réglé sur OFF dans les réglages de  
menu.  
c Réglez-le sur ON (p. 140).  
• Un obstacle empêche le passage des rayons infrarouges.  
c Eliminez l’obstacle.  
La télécommande fournie avec  
votre caméscope ne fonctionne pas  
(DCR-HC15E uniquement).  
• Les piles sont insérées à l’envers dans le logement de piles  
(la polarité + – ne correspondant pas aux marques + et –).  
c Insérez les piles en respectant la polarité (p. 190).  
• Les piles sont à plat.  
c Remplacez-les par des neuves (p. 190).  
(Suite à la page suivante)  
155  
Types de problèmes et leurs solutions  
Problème  
Cause et/ou Solution  
La mélodie ou le bip sonore  
retentit pendant 5 secondes.  
• De la condensation s’est formée.  
c Retirez la cassette et laissez reposer votre caméscope  
pendant au moins une heure afin de l’acclimater aux  
conditions ambiantes (p. 172).  
• Des problèmes de fonctionnement se sont produits au  
niveau de votre caméscope.  
c Ejectez la cassette et insérez-la de nouveau, puis faites  
fonctionner votre caméscope.  
Aucune fonction ne fonctionne  
bien que l’appareil soit sous  
tension.  
c Débranchez l’adaptateur secteur de la prise ou retirez la  
batterie, attendez environ 1 minute, puis rétablissez  
l’alimentation. Mettez l’appareil sous tension. Si les  
fonctions n’agissent toujours pas, appuyez sur RESET avec  
un objet pointu. (Lorsque vous appuyez sur RESET, tous  
les réglages sont rétablis à leurs valeurs par défaut, y  
compris la date et l’heure.) (p. 185)  
Pendant la charge de la batterie,  
aucun indicateur ne s’affiche.  
• La batterie n’est pas installée correctement.  
c Installez-la correctement (p. 20).  
Vous ne pouvez pas charger la  
batterie.  
• Le commutateur POWER n’est pas réglé sur OFF (CHG).  
c Réglez-le sur OFF (CHG) (p. 21).  
La batterie se vide rapidement,  
même si l’indicateur d’autonomie  
de la batterie indique qu’elle est  
pleine.  
c Chargez de nouveau la batterie complètement (p. 21).  
Pendant la charge de la batterie, le  
voyant de charge (CHG) clignote.  
• La batterie n’est pas installée correctement.  
c Installez-la correctement (p. 20).  
• La batterie est défectueuse.  
c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de service  
après-vente Sony agréé.  
Les boutons ne s’affichent pas sur  
l’écran tactile.  
• La touche DSPL/BATT INFO a été enfoncée.  
c Appuyez doucement sur l’écran LCD.  
c Appuyez sur DSPL/BATT INFO sur le caméscope ou  
sur DISPLAY sur la télécommande (DCR-HC15E  
uniquement, p. 48).  
Les boutons de l’écran LCD ne  
fonctionnent pas.  
c Réglez l’écran (CALIBRATION) (p. 176).  
Impossible de retirer la cassette,  
même si le couvercle du logement  
de cassette est ouvert.  
• De la condensation a commencé à se former dans votre  
caméscope (p. 172).  
La cassette ne peut pas être éjectée.  
c Retirez la batterie, puis réinstallez-la (p. 20).  
156  
Français  
Code d’autodiagnostic  
Votre caméscope dispose d’une fonction de code  
d’autodiagnostic.  
Ecran LCD ou viseur  
Cette fonction permet d’afficher sur l’écran LCD ou le  
viseur l’état du caméscope sous forme d’un code à 5  
caractères (une lettre et des numéros). Si un code à 5  
caractères s’affiche, vérifiez la liste de codes suivante.  
Les 2 derniers numéros (indiqués par ss) diffèrent  
selon l’état de votre caméscope.  
C:21:00  
Code d’autodiagnostic  
C:ss:ss  
Vous pouvez réparer vous-même votre  
caméscope.  
E:ss:ss  
Contactez votre revendeur Sony ou un  
centre de service après-vente Sony  
agréé.  
Code à 5 caractères  
Cause et/ou Solution  
C:04:ss  
• La batterie utilisée n’est pas une batterie « InfoLITHIUM ».  
c Utilisez une batterie « InfoLITHIUM » (pp. 21 et 164).  
C:21:ss  
• De la condensation s’est formée.  
c Retirez la cassette et laissez votre caméscope pendant au  
moins une heure afin de l’acclimater aux conditions  
ambiantes (p. 172).  
C:22:ss  
• Les têtes vidéo sont sales.  
c Nettoyez les têtes avec la cassette de nettoyage (en  
option) (p. 173).  
C:31:ss  
C:32:ss  
• Un problème de fonctionnement autre que les problèmes  
ci-dessus que vous pouvez réparer vous-même s’est  
produit.  
c Ejectez la cassette et insérez-la de nouveau, puis faites  
fonctionner votre caméscope. N’effectuez pas cette  
opération si de l’humidité commence à se condenser (p.  
172).  
c Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur  
secteur ou retirez la batterie. Après avoir rebranché la  
source d’alimentation, faites fonctionner votre  
caméscope.  
c Remplacez la cassette.  
E:61:ss  
E:62:ss  
• Un problème de fonctionnement que vous ne pouvez pas  
réparer vous-même s’est produit.  
c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de service  
après-vente Sony agréé et donnez-leur le code à  
5 caractères. (p. ex E:61:10)  
Si vous n’êtes pas en mesure de remédier au problème, même après plusieurs tentatives, contactez  
votre revendeur Sony ou le centre de service après-vente Sony agréé le plus proche.  
157  
Français  
Indicateurs d’avertissement  
Si des indicateurs s’affichent à l’écran, vérifiez les points suivants :  
Reportez-vous aux pages entre parenthèses « ( ) » pour de plus amples informations.  
C:21:00 Code d’autodiagnostic (p. 157)  
Indicateur d’avertissement  
concernant l’enregistrement d’images fixes  
Clignotement lent :  
L’image fixe ne peut pas être enregistrée  
sur la cassette (p. 56).  
E La batterie est épuisée  
Clignotement lent :  
La batterie est épuisée.  
En fonction des conditions de  
fonctionnement, ambiantes ou de l’état de  
la batterie, l’indicateur E peut clignoter,  
même s’il reste encore environ 5 à 10  
minutes d’autonomie.  
* Vous entendez la mélodie ou le bip.  
% De la condensation s’est formée*  
Clignotement rapide :  
Ejectez la cassette, réglez le commutateur  
POWER sur OFF (CHG) et laissez le  
caméscope pendant 1 heure avec le  
couvercle du logement de cassette ouvert  
(p. 172).  
Indicateur d’avertissement concernant  
la mémoire de cassette*  
Clignotement lent :  
Aucune cassette dotée d’une mémoire de  
cassette n’a été insérée (p. 160).  
Q Indicateur d’avertissement concernant  
la cassette  
Clignotement lent :  
La cassette arrive en fin de bande.  
Aucune cassette n’est insérée.*  
Le taquet d’interdiction en écriture de la  
cassette est réglé sur la position SAVE (p.  
163).*  
Clignotement rapide :  
La cassette est arrivée en fin de bande.*  
Z Vous devez éjecter la cassette*  
Clignotement lent :  
Le taquet d’interdiction en écriture de la  
cassette est réglé sur la position SAVE (p.  
163).  
Clignotement rapide :  
De la condensation s’est formée (p. 172).  
La cassette est arrivée en fin de bande.  
La fonction de code d’autodiagnostic est  
activée (p. 157).  
158  
Français  
Messages d’avertissement  
Si des messages s’affichent à l’écran, vérifiez les points suivants. Reportez-vous au numéro de  
page entre parenthèses « ( ) » pour de plus amples informations.  
• CLOCK SET  
Réglez la date et l’heure (p. 26).  
• FOR ”InfoLITHIUM”  
BATTERY ONLY  
Utilisez une batterie « InfoLITHIUM » (p. 21).  
CLEANING CASSETTE  
Les têtes vidéo sont sales (p. 173).  
L’indicateur x et le message «  
CLEANING CASSETTE »  
s’affichent l’un après l’autre à l’écran.  
• COPY INHIBIT**  
Vous avez essayé d’enregistrer une image protégée par un  
signal de protection des droits d’auteur (p. 161).*  
FULL  
16BIT  
La mémoire de cassette est saturée (pp. 118, 122 et 123).*  
AUDIO MODE est réglé sur 16BIT.* Impossible d’enregistrer de  
nouveaux sons (pp. 114 et 138).  
REC MODE  
REC MODE est réglé sur LP.* La cassette a été enregistrée sous  
un système de couleur différent. Impossible d’enregistrer de  
nouveaux sons (pp. 114 et 138).  
TAPE  
La cassette ne présente aucune section enregistrée.* Vous ne  
pouvez pas copier de nouveaux sons.  
”i.LINK” CABLE  
Un câble i.LINK est raccordé.* Impossible de copier de  
nouveaux sons (p. 114).  
Q Z TAPE END  
La cassette est arrivée en fin de bande.*  
Insérez une cassette.*  
Q NO TAPE  
* Vous entendez la mélodie ou le bip.  
** DCR-HC15E uniquement  
159  
— Additional Information —  
— Informations complémentaires —  
Usable cassettes  
Cassettes utilisables  
Selecting cassette types  
Sélection du type de cassette  
You can use the mini DV  
You cannot use any other 8 mm , Hi8  
cassette only.*  
Vous pouvez uniquement utiliser une mini-  
,
cassette DV  
.* Vous ne pouvez utiliser  
Digital8 , VHS  
, S-VHSC  
MICROMV  
, VHSC  
, Betamax , DV  
cassette.  
, S-VHS  
aucun autre type de cassette 8 mm ,Hi8  
,
or  
Digital8 , VHS  
, S-VHSC  
, VHSC  
, Betamax , DV  
, S-VHS  
ou  
MICROMV  
.
* There are 2 types of mini DV cassettes: with  
Cassette Memory and without Cassette  
Memory.  
Cassettes with Cassette Memory have  
(Cassette Memory) mark.  
* Il existe 2 types de mini-cassettes DV : avec  
une mémoire de cassette et sans mémoire de  
cassette.  
Le logo  
(mémoire de cassette) est apposé  
We recommend that you use cassettes with  
Cassette Memory.  
sur les cassettes dotées de la fonction de  
mémoire de cassette.  
Il est recommandé d’utiliser des cassettes  
IC memory is mounted on this type of  
cassette. Your camcorder can read and write  
data such as dates of recording or titles, etc.  
to this memory.  
The functions using the Cassette Memory  
require successive signals recorded on the  
tape. If the tape has a blank portion at the  
beginning or between recorded portions,  
titles may not be displayed properly, or the  
search functions may not work properly  
(DCR-HC15E only). Perform the following to  
prevent a blank portion from being made on  
the tape.  
Press END SCH to go to the end of the  
recorded portion before you begin the next  
recording if you operate the following:  
– You have ejected the cassette during  
recording.  
– You have played back the tape.  
– You have used edit search.  
dotées d’une mémoire de cassette.  
Une mémoire à circuit intégré est intégrée  
dans ce type de cassette. Cette mémoire  
permet au caméscope de lire et d’enregistrer  
des données telles que les dates  
d’enregistrement, les titres, etc.  
Les fonctions faisant appel à la mémoire de  
cassette nécessitent une continuité dans  
l’enregistrement des signaux sur la bande. Si  
un passage de bande vierge apparaît au  
début de la cassette ou entre les scènes  
enregistrées, les titres peuvent ne pas  
s’afficher correctement ou les fonctions de  
recherche ne pas fonctionner correctement  
(DCR-HC15E uniquement). Pour ne pas  
laisser de passages vierges sur la bande,  
effectuez les opérations suivantes.  
Appuyez sur END SCH pour localiser la fin  
du passage enregistré avant de commencer  
l’enregistrement suivant lorsque :  
– vous avez éjecté la cassette pendant  
l’enregistrement ;  
If there is a blank portion or discontinuous  
signal on the tape, re-record from the  
beginning to the end of the tape as described  
above.  
The same result may occur when you record  
using a digital video camera recorder  
without Cassette Memory on the tape  
recorded by one with the Cassette Memory.  
– vous avez lu la cassette ;  
– vous avez utilisé la fonction EDIT  
SEARCH.  
Si un passage vierge ou un signal discontinu  
est présent sur la bande, réenregistrez la  
cassette du début à la fin, comme indiqué  
plus haut.  
Le même résultat peut se produire lorsque  
vous enregistrez avec un caméscope  
numérique sans fonction de mémoire de  
cassette sur une cassette qui a été enregistrée  
avec un caméscope doté d’une fonction de  
mémoire de cassette.  
160  
Usable cassettes  
Cassettes utilisables  
mark on the cassette  
symbole sur la cassette  
The memory capacity of the tape marked with  
is 4K bits. Your camcorder can  
accommodate up to 16K bits. 16K bits tape is  
La capacité de mémoire des cassettes marquées  
d’un  
utiliser jusqu’à 16 Ko. Les cassettes 16 Ko sont  
marquées d’un  
est de 4 Ko. Votre caméscope peut  
marked with  
.
.
This is the Mini DV mark.  
Ceci est le symbole des mini-  
cassettes DV.  
Ceci est le symbole des cassettes  
à mémoire de cassette.  
This is the Cassette Memory mark.  
These are trademarks.  
Ces marques sont des marques commerciales.  
Copyright signal  
Signal de protection des  
droits d’auteur  
When you play back  
If the tape you play back on your camcorder  
contains copyright signals, you cannot copy it  
with another video camera connected to your  
camcorder.  
Lors de la lecture  
Si la cassette en lecture sur votre caméscope  
contient des signaux de protection des droits  
d’auteur, vous ne pouvez pas la copier avec un  
autre caméscope raccordé à votre caméscope.  
When you record (DCR-HC15E  
only)  
You cannot record software on your  
camcorder that contains copyright control  
signals for copyright protection of software.  
The COPY INHIBIT indicator appears on the  
screen, or on the TV screen if you try to record  
such software. Your camcorder does not  
record copyright control signals on the tape  
when it records.  
Lors de l’enregistrement (DCR-  
HC15E uniquement)  
Vous ne pouvez pas enregistrer sur votre  
caméscope des logiciels contenant des  
signaux de protection des droits d’auteur  
des logiciels.  
L’indicateur COPY INHIBIT s’affiche à l’écran  
ou sur l’écran du téléviseur si vous essayez  
d’enregistrer ce type de logiciel. Votre  
caméscope ne peut pas enregistrer les signaux  
de protection des droits d’auteur sur la cassette  
lorsqu’il enregistre.  
161  
Usable cassettes  
Audio mode  
Cassettes utilisables  
Mode Audio  
12-bit mode: The original sound can be  
recorded in stereo 1, and the new  
sound in stereo 2 in 32 kHz. The  
balance between stereo 1 and stereo 2  
can be adjusted by selecting AUDIO  
MIX in the menu settings during  
playback. Both sounds can be played  
back.  
16-bit mode: A new sound cannot be recorded  
but the original sound can be recorded  
in high quality. Moreover, it can also  
play back sound recorded in 32 kHz,  
44.1 kHz or 48 kHz. When playing  
back the tape recorded in the 16-bit  
mode, the 16BIT indicator appears on  
the screen.  
Mode 12 bit : Le son original peut être  
enregistré en stéréo 1 et le nouveau son  
en stéréo 2 en 32 kHz. L’équilibre entre  
stéréo 1 et stéréo 2 peut être réglé en  
sélectionnant AUDIO MIX dans les  
réglages de menu, pendant la lecture.  
Les deux bandes sonores peuvent être  
lues.  
Mode 16 bit : Il est impossible d’enregistrer un  
nouveau son mais le son original peut  
être enregistré en haute qualité. De  
plus, il est également possible de lire  
des sons enregistrés en 32 kHz,  
44,1 kHz ou 48 kHz. Lors de la lecture  
d’une cassette enregistrée en mode  
16 bit, l’indicateur 16BIT s’affiche à  
l’écran.  
When you play back a dual  
sound track tape  
Lorsque vous lisez une cassette  
à piste audio bilatérale  
When you play back a dual sound track tape  
recorded in a stereo system, set HiFi SOUND  
Lors de la lecture d’une cassette à piste audio  
bilatérale enregistrée avec un système stéréo,  
in  
(DCR-HC14E)/  
(DCR-HC15E) to a  
desired mode in the menu settings (p. 128).  
réglez HiFi SOUND sous  
(DCR-HC15E) sur le mode souhaité dans  
les réglages de menu (p. 136).  
(DCR-HC14E)/  
Sound from speaker  
Playing  
back the  
stereo tape tape  
Playing back the  
dual sound track  
HiFi  
Sound  
Mode  
Son provenant du haut-parleur  
Lecture d’une Lecture de la  
Mode  
Son  
HiFi  
cassette  
stéréo  
cassette à piste  
audio bilatérale  
STEREO  
Stereo  
Main sound and  
sub sound  
Main sound  
Sub sound  
STEREO  
Stéréo  
Bande sonore  
1
2
L channel  
R channel  
principale et bande  
sonore secondaire  
1
2
Canal L  
(gauche)  
Bande sonore  
principale  
You cannot record dual sound programmes on  
your camcorder.  
Canal R  
(droite)  
Bande sonore  
secondaire  
Vous ne pouvez pas enregistrer de  
programmes à son bilatéral sur votre  
caméscope.  
162  
Usable cassettes  
Cassettes utilisables  
Notes on the cassette  
Remarques sur la cassette  
To prevent accidental erasure  
Slide the write-protect tab on the cassette to  
SAVE.  
Pour éviter un effacement accidentel  
Faites glisser le taquet d’interdiction en  
écriture de la cassette en position SAVE.  
When affixing a label on the  
cassette  
Be sure to affix a label only on the locations as  
illustrated below [a] so as not to cause  
malfunction of your camcorder.  
Lors de la pose d’une étiquette  
sur la cassette  
Ne collez une étiquette qu’aux emplacements  
indiqués dans l’illustration ci-dessous [a] afin  
de ne pas gêner le fonctionnement de votre  
caméscope.  
Do not affix a label around  
this border./  
Ne posez pas d’étiquette sur  
ce bord.  
[a]  
After using the cassette  
Rewind the tape to the beginning, put the  
cassette in its case, and store it in an upright  
position.  
Après utilisation de la cassette  
Rembobinez la cassette au début, placez la  
cassette dans son boîtier et rangez-la en  
position verticale.  
When the Cassette Memory  
function does not work  
Lorsque la mémoire de  
cassette ne fonctionne pas  
Reinsert a cassette. The gold-plated connector  
of mini DV cassettes may be dirty or dusty.  
Réinsérez une cassette. Le connecteur plaqué  
or des mini-cassettes DV peut être sale ou  
poussiéreux.  
Cleaning gold-plated connector  
If the gold-plated connector on the cassette is  
dirty or dusty, the remaining tape indicator  
sometimes does not appear correctly, and you  
may not be able to operate functions using  
Cassette Memory.  
Clean up the gold-plated connector with a  
cotton-wool swab, about every 10 times  
ejection of a cassette. [b]  
Nettoyage du connecteur plaqué or  
Si le connecteur plaqué or de la cassette est sale  
ou poussiéreux, l’indicateur de bande restante  
sur la cassette peut ne pas s’afficher  
correctement et il est possible que vous ne  
puissiez pas utiliser les fonctions qui ont  
recours à la mémoire de cassette.  
Nettoyez le connecteur plaqué or à l’aide d’un  
coton-tige environ toutes les 10 éjections de  
cassette. [b]  
[b]  
163  
About the  
“InfoLITHIUM”  
battery pack  
A propos de la  
batterie  
« InfoLITHIUM »  
This unit is compatible with the  
“InfoLITHIUM” battery pack (M series). Your  
camcorder operates only with the  
“InfoLITHIUM” battery pack. “InfoLITHIUM”  
M series battery packs have the  
mark.  
Cet appareil est compatible avec la batterie  
« InfoLITHIUM » (série M). Votre caméscope  
ne peut fonctionner qu’avec une batterie  
« InfoLITHIUM ». Les batteries  
« InfoLITHIUM » de série M portent  
l’indication  
.
What is the “InfoLITHIUM”  
battery pack?  
Qu’est-ce que la batterie  
« InfoLITHIUM » ?  
The “InfoLITHIUM” battery pack is a lithium-  
ion battery pack that has functions for  
communicating information related to  
operating conditions between your camcorder  
and an optional AC adaptor/charger.  
The “InfoLITHIUM” battery pack calculates  
the power consumption according to the  
operating conditions of your camcorder, and  
displays the remaining battery time in  
minutes. With an AC adaptor/charger  
(optional), the remaining battery time and  
charging time appear.  
La batterie « InfoLITHIUM » est une batterie  
aux ions de lithium capable de communiquer  
des informations relatives aux conditions de  
fonctionnement entre votre caméscope et un  
adaptateur/chargeur secteur (en option).  
La batterie « InfoLITHIUM » calcule la  
consommation d’énergie en fonction des  
conditions d’utilisation de votre caméscope et  
affiche, en minutes, l’autonomie de la batterie.  
Avec un adaptateur/chargeur secteur (en  
option), l’autonomie de la batterie et la durée  
de charge sont affichées.  
Charging the battery pack  
Be sure to charge the battery pack before you  
start using your camcorder.  
We recommend charging the battery pack in  
an ambient temperature of between  
10°C to 30°C (50°F to 86°F) until the CHG  
lamp goes out. If you charge the battery  
outside of this temperature range, you may  
not be able to efficiently charge the battery  
pack.  
Recharge de la batterie  
Veillez à charger la batterie avant de  
commencer à utiliser votre caméscope.  
Il est recommandé de recharger la batterie à  
une température ambiante située entre 10 °C  
et 30 °C jusqu’à ce que le voyant CHG  
s’éteigne. Si vous chargez la batterie en  
dehors de cette plage de température, il se  
peut que vous ne soyez pas en mesure de  
charger correctement la batterie.  
After charging is complete, either disconnect  
the cable from the DC IN jack on your  
camcorder or remove the battery pack.  
Une fois la charge terminée, déconnectez le  
câble de la prise DC IN de votre caméscope  
ou retirez la batterie.  
164  
About the “InfoLITHIUM”  
battery pack  
A propos de la batterie  
« InfoLITHIUM »  
Effective use of the battery pack  
Battery pack performance decreases in 10°C  
(50°F) or below surroundings. So, the time  
that the battery pack can be used becomes  
shorter. We recommend the following to use  
the battery pack longer:  
– Put the battery pack in a pocket to warm it  
up, and install it on your camcorder  
immediately before you start taking shots.  
– Use the large capacity battery pack  
(NP-FM50/QM71/QM71D/QM91/  
QM91D, optional).  
Frequently using the LCD screen or  
frequently operating playback, fast forward  
or rewind wears out the battery pack faster.  
We recommend using the large capacity  
battery pack (NP-FM50/QM71/QM71D/  
QM91/QM91D, optional).  
Be certain to set the POWER switch to OFF  
(CHG) when not taking shots or playing back  
on your camcorder. The battery pack is also  
consumed when your camcorder is in tape  
recording standby or playback pause.  
Have spare battery packs handy for 2 or 3  
times the expected recording time, and make  
trial recordings before taking the actual  
recording.  
Utilisation efficace de la batterie  
Les performances de la batterie diminuent à  
une température de 10 °C ou inférieure. C’est  
pourquoi, dans un lieu froid, sa durée de  
fonctionnement est inférieure à la normale.  
Pour utiliser plus longtemps la batterie, il est  
conseillé :  
–de mettre la batterie dans une poche pour la  
réchauffer et de l’insérer dans le caméscope  
juste avant de filmer ;  
–d’utiliser la batterie à grande capacité  
(NP-FM50/QM71/QM71D/QM91/  
QM91D, en option).  
L’usage fréquent du panneau LCD, des  
fonctions de lecture et d’avance ou de retour  
rapide use plus rapidement la batterie. Il est  
recommandé d’utiliser une batterie à grande  
capacité (NP-FM50/QM71/QM71D/QM91/  
QM91D, en option).  
Veillez à mettre le commutateur POWER sur  
OFF (CHG) lorsque vous ne faites pas de  
prises de vue ou lorsque vous n’effectuez pas  
de lecture sur votre caméscope. La batterie se  
décharge également lorsque votre caméscope  
est en mode d’attente d’enregistrement sur  
cassette ou en pause de lecture.  
Conservez des batteries de rechange à portée  
de main, totalisant une autonomie 2 à 3 fois  
supérieure au temps de prise de vue prévu.  
Effectuez également des essais de prise de  
vue avant la prise de vue réelle.  
Do not expose the battery pack to water. The  
battery pack is not water resistant.  
Tenez la batterie à l’abri de l’eau car elle n’est  
pas étanche.  
165  
About the “InfoLITHIUM”  
battery pack  
A propos de la batterie  
« InfoLITHIUM »  
Remaining battery time indicator  
If the power goes off although the remaining  
battery time indicator indicates that the  
battery pack has enough power to operate,  
charge the battery pack fully again so that the  
indication on the remaining battery time  
indicator is correct. Note, however, that the  
correct battery indication sometimes will not  
be restored if it is used in high temperatures  
for a long time or left in a fully charged state,  
or the battery pack is frequently used.  
Regard the remaining battery time indication  
as the approximate shooting time.  
Indicateur d’autonomie de la  
batterie  
Si l’alimentation est coupée alors que le  
témoin d’autonomie de la batterie indique  
que la batterie est suffisamment chargée pour  
pouvoir fonctionner, chargez de nouveau  
complètement la batterie de manière à ce que  
les indications données par l’indicateur  
d’autonomie de la batterie soient correctes.  
Notez cependant que les valeurs correctes  
d’autonomie de la batterie peuvent ne pas  
être restaurées si la batterie est utilisée  
pendant une longue période à des  
The E mark indicating short remaining  
battery time sometimes flashes depending on  
the operating conditions or ambient  
temperature and environment even if the  
remaining battery time is about 5 to 10  
minutes.  
températures élevées, si elle reste longtemps  
en pleine charge ou si elle est utilisée  
fréquemment. L’indicateur d’autonomie de la  
batterie indique le temps de prise de vue  
approximatif.  
La marque E indiquant que la batterie est  
presque vide clignote parfois en fonction des  
conditions d’utilisation ou de la température  
ambiante et de l’environnement, même si  
l’autonomie réelle de la batterie est de 5 à 10  
minutes.  
166  
About the “InfoLITHIUM”  
battery pack  
A propos de la batterie  
« InfoLITHIUM »  
How to store the battery pack  
If the battery pack is not used for a long time,  
do the following procedure once per year to  
maintain proper function.  
Rangement de la batterie  
Si la batterie reste inutilisée pendant une  
longue période, effectuez la procédure  
suivante une fois par an pour qu’elle  
continue de fonctionner correctement.  
1. Rechargez la batterie complètement.  
2. Déchargez-la à l’aide de votre appareil  
électrique.  
3. Retirez la batterie de l’appareil et rangez-la  
dans un endroit sec et frais.  
Pour décharger la batterie, insérez-la dans  
votre caméscope (sans cassette) et laissez  
celui-ci en mode d’attente d’enregistrement  
sur cassette jusqu’à ce que la batterie se soit  
vidée complètement.  
1. Fully charge the battery pack.  
2. Discharge on your electronic equipment.  
3. Remove the battery pack from the  
equipment and store it in a dry, cool place.  
To use the battery pack up on your  
camcorder, leave your camcorder in tape  
recording standby until the power goes off  
without a cassette inserted.  
Battery life  
The battery life is limited. Battery capacity  
drops little by little as you use it more and  
more, and as time passes. When the available  
battery time is shortened considerably, a  
probable cause is that the battery pack has  
reached the end of its life. Please buy a new  
battery pack.  
Durée de vie de la batterie  
La durée de vie de la batterie est limitée. La  
capacité de la batterie diminue petit à petit au  
fur et à mesure que vous l’utilisez et que le  
temps passe. Lorsque l’autonomie de la  
batterie diminue beaucoup, il est probable  
que la batterie soit usée. Veuillez acheter une  
nouvelle batterie.  
The battery life varies depending on how it is  
stored and operating conditions and  
environment for each battery pack.  
La durée de vie de chaque batterie varie en  
fonction de la manière dont elle est rangée et  
utilisée et de l’environnement dans lequel  
elle est utilisée.  
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony  
Corporation.  
« InfoLITHIUM » est une marque commerciale  
de Sony Corporation.  
167  
About i.LINK  
A propos de i.LINK  
The DV Interface on this unit is an i.LINK-  
compliant DV Interface. This section describes  
the i.LINK standard and its features.  
L’interface DV de cet appareil est une interface  
DV compatible i.LINK. Cette section décrit la  
norme i.LINK et ses caractéristiques.  
What is i.LINK?  
Qu’est-ce que « i.LINK » ?  
i.LINK is a digital serial interface for handling  
digital video, digital audio and other data in 2  
directions between equipment having the  
i.LINK, and for controlling other equipment.  
i.LINK-compatible equipment can be  
connected by a single i.LINK cable. Possible  
applications are operations and data  
transactions with various digital AV  
equipment. When 2 or more i.LINK-  
compatible equipment are connected to this  
unit in a daisy chain, operations and data  
transactions are possible with not only the  
equipment that this unit is connected to but  
also with other devices via the directly  
connected equipment.  
i.LINK est une interface série numérique  
conçue pour la manipulation de données vidéo  
et audio numériques et d’autres données dans  
les deux sens entre des appareils équipés de  
prises i.LINK, ainsi que pour le contrôle  
d’autres appareils.  
Un appareil compatible i.LINK peut être  
raccordé par un câble unique i.LINK. Cela peut  
être utile pour l’utilisation et l’échange de  
données entre différents appareils audio et  
vidéo numériques. Lorsque plusieurs appareils  
compatibles i.LINK sont raccordés à cet  
appareil en connexion en chaîne, l’utilisation et  
les échanges de données sont possibles non  
seulement avec l’appareil auquel cet appareil  
est raccordé, mais également avec d’autres  
appareils, via l’appareil raccordé directement.  
Notez cependant que la méthode d’utilisation  
varie parfois en fonction des caractéristiques et  
des spécifications de l’appareil à raccorder et  
que l’utilisation et les échanges de données  
sont parfois impossibles sur certains appareils  
raccordés.  
Note, however, that the method of operation  
sometimes varies according to the  
characteristics and specifications of the  
equipment to be connected, and that  
operations and data transactions are  
sometimes not possible on some connected  
equipment.  
Note  
Normally, only 1 piece of equipment can be  
connected to this unit by the i.LINK cable.  
When connecting this unit to i.LINK-  
compatible equipment having 2 or more DV  
Interfaces, refer to the operating instructions of  
the equipment to be connected.  
Remarque  
Normalement, 1 seul appareil peut être  
raccordé à cet appareil via le câble i.LINK. Lors  
du raccordement de ce caméscope à un  
appareil compatible i.LINK disposant de 2  
interfaces DV ou plus, reportez-vous au mode  
d’emploi de l’appareil à raccorder.  
About the name “i.LINK”  
A propos du nom « i.LINK »  
i.LINK is a more familiar term for IEEE 1394  
data transport bus proposed by Sony, and is a  
trademark approved by many corporations.  
IEEE 1394 is an international standard  
standardized by the Institute of Electrical and  
Electronics Engineers.  
i.LINK est le terme couramment utilisé pour  
désigner le bus de transport de données IEEE  
1394 de Sony et est une marque commerciale  
approuvée par de nombreuses corporations.  
IEEE 1394 est une norme internationale  
normalisée par l’Institute of Electrical and  
Electronic Engineers.  
168  
About i.LINK  
A propos de i.LINK  
i.LINK baud rate  
Débit en bauds i.LINK  
Le débit en bauds i.LINK varie en fonction de  
l’appareil. Trois débits maximums en bauds  
sont définis :  
i.LINK’s maximum baud rate varies according  
to the equipment. Three maximum baud rates  
are defined:  
S100 (approx. 100Mbps*)  
S200 (approx. 200Mbps)  
S100 (environ 100 Mbps*)  
S200 (environ 200 Mbps)  
S400 (approx. 400Mbps)  
S400 (environ 400 Mbps)  
The baud rate is listed under “Specifications”  
in the operating instructions of each  
equipment. It is also indicated near the i.LINK  
on some equipment.  
The maximum baud rate of equipment on  
which it is not indicated such as this unit is  
“S100.”  
When units are connected to equipment  
having a different maximum baud rate, the  
baud rate sometimes differs from the indicated  
baud rate.  
Une liste de débits en bauds est établie dans la  
section « Spécifications » du mode d’emploi de  
chaque appareil. Le débit en bauds est  
également indiqué à côté de la prise i.LINK de  
certains appareils.  
Le débit maximum en bauds des appareils  
pour lesquels ce débit n’est pas indiqué, tel que  
cet appareil, est « S100 ».  
Lorsque des appareils sont raccordés à des  
appareils dont le débit maximum en bauds est  
différent, le débit en bauds diffère parfois du  
débit en bauds indiqué.  
*What is Mbps?  
Mbps stands for megabits per second, or the  
amount of data that can be sent or received in  
1 second. For example, a baud rate of 100Mbps  
means that 100 megabits of data can be sent in  
1 second.  
*Qu’est-ce que « Mbps » ?  
Mbps signifie mégaoctets par seconde, soit la  
quantité de données pouvant être envoyées ou  
reçues en 1 seconde. Par exemple, un débit en  
bauds de 100 Mbps signifie que 100 mégaoctets  
de données peuvent être envoyés en 1 seconde.  
169  
About i.LINK  
A propos de i.LINK  
i.LINK functions on this unit  
For details on how to dub when this unit is  
connected to other video equipment having  
DV Interface, see page 91 and 107.  
This unit can also be connected to other i.LINK  
(DV Interface) compatible equipment made by  
Sony (e.g. VAIO series personal computer)  
other than video equipment.  
Before connecting this unit to your computer,  
make sure that application software supported  
by this unit is already installed on your  
computer.  
Some video equipment such as digital TV,  
DVD, MICRO MV may not be compatible with  
the DV Interface even if they have an i.LINK  
jack. Make sure that the equipment is  
compatible with the DV Interface before  
connecting.  
Utilisation de i.LINK sur cet  
appareil  
Pour plus de détails concernant la façon de  
copier lorsque cet appareil est raccordé à un  
autre appareil vidéo équipé de prises DV,  
reportez-vous aux pages 91 et 107.  
Cet appareil peut également être raccordé à  
des appareils compatibles i.LINK (interface  
DV) fabriqués par Sony (p. ex. les ordinateurs  
personnels de la gamme VAIO) qui ne sont pas  
des appareils vidéo.  
Avant de raccorder cet appareil à un  
ordinateur, assurez-vous que le logiciel  
d’application pris en charge par cet appareil  
est déjà installé sur l’ordinateur.  
Certains appareils vidéo tel qu’un téléviseur  
numériques, un lecteur de DVD ou un MICRO  
MV peuvent ne pas être compatibles avec  
l’interface DV même s’ils sont équipés d’une  
prise i.LINK. Assurez-vous que l’appareil est  
compatible avec l’interface DV avant de les  
raccorder.  
For details on precautions when connecting  
this unit, also refer to the operating  
instructions for the equipment to be connected.  
Required i.LINK cable  
Use the Sony i.LINK 4-pin-to-4-pin cable  
(during DV dubbing).  
Pour plus de détails sur les précautions à  
prendre lors du raccordement de cet appareil,  
reportez-vous également au mode d’emploi de  
l’appareil à raccorder.  
i.LINK and are trademarks.  
Câble i.LINK nécessaire  
Utilisez le câble i.LINK 4-broches-à-4-broches  
de Sony (en cours de copie DV).  
i.LINK et sont des marques commerciales.  
170  
Using your  
camcorder abroad  
Utilisation de votre  
caméscope à l’étranger  
Using your camcorder abroad  
Utilisation de votre  
caméscope à l’étranger  
You can use your camcorder in any country/  
region with the AC Adaptor supplied with  
your camcorder within 100 V to 240 V AC, 50/  
60 Hz.  
Vous pouvez utiliser votre caméscope dans  
n’importe quel pays/région avec l’adaptateur  
secteur fourni avec votre caméscope, dans la  
limite de 100 V à 240 V CA, 50/60 Hz.  
Your camcorder is a PAL system based  
camcorder. If you want to view the playback  
picture on a TV, it must be a PAL system based  
TV with the AUDIO/VIDEO input jack.  
The following shows TV colour systems used  
overseas.  
Votre caméscope est basé sur le système PAL.  
Si vous souhaitez visionner l’image en lecture  
sur un téléviseur, celui-ci doit être basé sur le  
système PAL avec une prise d’entrée AUDIO/  
VIDEO.  
La liste suivante indique les types de systèmes  
de téléviseurs couleur utilisés à l’étranger.  
PAL system  
Australia, Austria, Belgium, China, Czech  
Republic, Denmark, Finland, Germany,  
Holland, Hong Kong, Hungary, Italy, Kuwait,  
Malaysia, New Zealand, Norway, Poland,  
Portugal, Singapore, Slovak Republic, Spain,  
Sweden, Switzerland, Thailand, United  
Kingdom, etc.  
Système PAL  
Allemagne, Australie, Autriche, Belgique,  
Chine, Danemark, Espagne, Finlande, Hong  
Kong, Hongrie, Italie, Koweït, Malaisie,  
Norvège, Nouvelle-Zélande, Pays-Bas,  
Pologne, Portugal, République tchèque,  
Royaume-Uni, Singapour, Slovaquie, Suède,  
Suisse, Thaïlande, etc.  
PAL-M system  
Brazil  
Système PAL-M  
Brésil  
PAL-N system  
Argentina, Paraguay, Uruguay  
Système PAL-N  
Argentine, Paraguay, Uruguay  
SECAM system  
Bulgaria, France, Guiana, Iran, Iraq, Monaco,  
Russia, Ukraine, etc.  
Système SECAM  
Bulgarie, France, Guyane, Irak, Iran, Monaco,  
Russie, Ukraine, etc.  
NTSC system  
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central  
America, Chile, Colombia, Ecuador, Guyana,  
Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam,  
Taiwan, the Philippines, the U.S.A., Venezuela,  
etc.  
Système NTSC  
Amérique Centrale, Bahamas, Bolivie, Canada,  
Chili, Colombie, Corée, Equateur, Etats-Unis,  
Guyana, Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou,  
Philippines, Surinam, Taiwan, Venezuela, etc.  
Simple setting of clock by  
time difference  
Réglage facile de l’horloge en  
fonction du décalage horaire  
You can easily set the clock to the local time by  
setting a time difference. Select WORLD TIME  
in the menu settings. See page 132 for more  
information.  
Vous pouvez facilement régler l’horloge à  
l’heure locale en indiquant un décalage  
horaire. Sélectionnez WORLD TIME dans les  
réglages de menu. Pour de plus amples  
informations, reportez-vous à la page 140.  
171  
Maintenance  
information and  
precautions  
Précautions et  
informations  
relatives à l’entretien  
Moisture condensation  
Condensation d’humidité  
If your camcorder is brought directly from a  
cold place to a warm place, moisture may  
condense inside your camcorder, on the  
surface of the tape, or on the lens. In this  
condition, the tape may stick to the head drum  
and be damaged or your camcorder may not  
operate correctly. If there is moisture inside  
your camcorder, the beep sounds and the %  
indicator flashes. When the Z indicator flashes  
at the same time, the cassette is inserted in  
your camcorder. If moisture condenses on the  
lens, the indicator will not appear.  
Si vous transportez votre caméscope  
directement d’un endroit froid à un endroit  
chaud, de la condensation peut se former à  
l’intérieur du caméscope, sur la surface de la  
cassette ou sur l’objectif. Dans ce cas, la bande  
pourrait coller au tambour de tête et  
s’endommager ou votre caméscope pourrait ne  
pas fonctionner correctement. Si de la  
condensation se forme dans votre caméscope,  
le bip se fait entendre et l’indicateur %  
clignote. Lorsque l’indicateur Z clignote au  
même moment, une cassette se trouve dans le  
magnétoscope. Si de la condensation se forme  
sur l’objectif, l’indicateur ne s’affiche pas.  
If moisture condensation has  
occurred  
Si de la condensation s’est  
formée  
None of the functions except cassette ejection  
will work. Eject the cassette, turn off your  
camcorder, and leave it for about 1 hour with  
the cassette lid open. Your camcorder can be  
used again if the % or Z indicator does not  
appear when the power is turned on again.  
If moisture starts to condense, your camcorder  
sometimes cannot detect condensation. If this  
happens, the cassette is sometimes not ejected  
for 10 seconds after the cassette lid is opened.  
This is not a malfunction. Do not close the  
cassette lid until the cassette is ejected.  
Aucune des fonctions n’est disponible, à  
l’exception de l’éjection de la cassette. Ejectez  
la cassette, éteignez votre caméscope et laissez-  
le pendant une heure avec le couvercle du  
logement de cassette ouvert. Votre caméscope  
peut être de nouveau utilisé si l’indicateur %  
ou Z ne s’affiche pas lorsque le caméscope est  
remis sous tension.  
Si de l’humidité commence à se condenser,  
votre caméscope peut ne pas détecter la  
condensation. Si cela se produit, il faut parfois  
attendre 10 secondes après l’ouverture du  
couvercle de la cassette pour que la cassette  
soit éjectée. Il ne s’agit pas d’un problème de  
fonctionnement. Ne refermez pas le couvercle  
du logement de cassette avant que la cassette  
soit éjectée.  
Note on moisture condensation  
Moisture may condense when you bring your  
camcorder from a cold place into a warm place  
(or vice versa) or when you use your  
camcorder in a hot place as follows:  
– You bring your camcorder from a ski slope  
into a place warmed up by a heating device.  
– You bring your camcorder from an air-  
conditioned car or room into a hot place  
outside.  
Remarque sur la condensation d’humidité  
De la condensation peut se former lorsque  
vous transportez votre caméscope d’un endroit  
froid à un endroit chaud (ou vice-versa) ou  
lorsque vous utilisez votre caméscope dans un  
endroit chaud de la manière suivante :  
– vous amenez votre caméscope d’une piste de  
ski dans une pièce chauffée ;  
– You use your camcorder after a squall or a  
shower.  
– You use your camcorder in a high  
temperature and humidity place.  
– vous transportez votre caméscope d’une  
pièce ou d’un véhicule climatisé à un endroit  
très chaud en plein air ;  
– vous utilisez votre caméscope après une  
bourrasque ou une averse ;  
– vous utilisez votre caméscope dans un  
endroit très chaud et très humide.  
172  
Maintenance information and  
precautions  
Précautions et informations  
relatives à l’entretien  
How to prevent moisture condensation  
When you bring your camcorder from a cold  
place into a warm place, put your camcorder  
in a plastic bag and tightly seal it. Remove the  
bag when the air temperature inside the plastic  
bag has reached the surrounding temperature  
(after about 1 hour).  
Comment prévenir la formation de  
condensation  
Lorsque vous transportez votre caméscope  
d’un endroit froid à un endroit chaud, placez  
le caméscope dans un sac plastique et fermez  
bien celui-ci. Sortez le caméscope du sac  
lorsque la température de l’air à l’intérieur du  
sac a atteint la température ambiante (au bout  
d’environ 1 heure).  
Maintenance information  
Cleaning the video head  
To ensure normal recording, clear pictures and  
sound, clean the video head. The video head  
may be dirty when:  
– Mosaic-pattern noise appears on the  
playback picture.  
– Playback pictures do not move.  
– Playback pictures do not appear or the sound  
breaks off.  
– The x indicator and “ CLEANING  
CASSETTE” message appear one after  
another or the x indicator flashes on the  
screen during recording.  
Informations sur l’entretien  
Nettoyage des têtes vidéo  
Pour assurer un enregistrement normal et des  
images et un son nets, nettoyez la tête vidéo.  
La tête vidéo peut être sale lorsque :  
– des parasites en mosaïque apparaissent sur  
l’image en lecture ;  
– les images en lecture ne bougent pas ;  
– les images en lecture ne s’affichent pas ou le  
son est interrompu ;  
– l’indicateur x et le message «  
CLEANING CASSETTE » s’affichent l’un  
après l’autre à l’écran ou que l’indicateur x  
clignote à l’écran pendant l’enregistrement.  
If the above problem, [a], [b] or [c] occurs,  
clean the video heads for 10 seconds with the  
Sony DVM-12CLD cleaning cassette (optional).  
Check the picture and if the above problem  
persists, repeat cleaning.  
Si vous constatez un des phénomènes [a], [b]  
ou [c] indiqués ci-dessus, nettoyez les têtes  
vidéo pendant dix secondes avec la cassette de  
nettoyage DVM-12CLD de Sony (en option).  
Vérifiez l’image et si le problème persiste,  
recommencez le nettoyage.  
[a]  
[b]  
[c]  
If the video heads get dirtier, the entire screen  
becomes blue [c].  
Si les têtes vidéo deviennent très sales, l’écran  
entier devient bleu [c].  
Note on the video head  
Remarque sur la tête vidéo  
The video head suffers from wear after long  
use. If you cannot obtain a clear image even  
after using a cleaning cassette, it might be  
because the video head is worn. Please contact  
your Sony dealer or local authorised Sony  
service facility to have the video head  
replaced.  
La tête vidéo s’use au bout d’une période  
prolongée d’utilisation. Si vous ne parvenez  
pas à obtenir une image claire, même après  
avoir utilisé une cassette de nettoyage, cela  
peut venir du fait que la tête vidéo est usée.  
Contactez votre revendeur Sony ou un centre  
de service après-vente Sony agréé afin de faire  
remplacer la tête vidéo.  
173  
Maintenance information and  
precautions  
Précautions et informations  
relatives à l’entretien  
Cleaning the LCD screen  
Nettoyage de l’écran LCD  
If fingerprints or dust make the LCD screen  
dirty, we recommend using the cleaning cloth  
(supplied) to clean the LCD screen. When you  
use the LCD Cleaning Kit (optional), do not  
apply the cleaning liquid directly to the LCD  
screen. Clean the LCD screen with cleaning  
paper moistened with the liquid.  
Si l’écran LCD est sali par des traces de doigts  
ou de la poussière, il est recommandé de le  
nettoyer avec le chiffon de nettoyage d’écran  
LCD (fourni). Lorsque vous utilisez le kit de  
nettoyage LCD (en option) n’appliquez pas de  
liquide de nettoyage directement sur l’écran  
LCD. Nettoyez l’écran LCD avec un papier de  
nettoyage humidifié.  
Removing dust from inside the  
viewfinder  
Dépoussiérage de l’intérieur du  
viseur  
(1) Déployez le viseur dans le sens de la  
flèche 1.  
(1) Pull out the viewfinder in the direction  
of the arrow 1.  
Remove the 2 screws in the direction of  
the arrow 2 with a screwdriver  
(optional).  
Remove the eyecup in the direction of  
the arrow 3.  
Retirez les 2 vis dans le sens de la flèche  
2 à l’aide d’un tournevis (en option).  
Retirez l’œilleton en le tirant dans le  
sens de la flèche 3.  
(2) Retirez la poussière accumulée à  
l’intérieur de l’œilleton et du viseur à  
l’aide d’un petit soufflet disponible dans  
le commerce.  
(3) En suivant les étapes (1) à l’envers,  
remettez l’œilleton en place.  
(2) Remove dust from inside the eyecup  
and viewfinder with a commercially  
available blower.  
(3) In the reverse way of (1), attach the  
eyecup.  
Caution  
Do not remove any other screws. You may  
remove only the screw to remove the eyecup.  
Attention  
Ne retirez pas d’autres vis. Retirez uniquement  
la vis permettant de retirer l’œilleton.  
Notes  
Do not drop or bend the eyecup shaft.  
Be careful when handling the eyecup.  
Remarques  
Ne laissez pas tomber la tige de l’œilleton et  
ne la pliez pas.  
Faites attention lors de la manipulation de  
l’œilleton.  
174  
Maintenance information and  
precautions  
Précautions et informations  
relatives à l’entretien  
Charging the built-in  
rechargeable battery  
Recharge de la batterie  
rechargeable intégrée  
Your camcorder has a built-in rechargeable  
battery so that the date, time and other settings  
are retained even when the POWER switch is  
set to OFF (CHG). The built-in rechargeable  
battery is always charged as long as you are  
using your camcorder. The battery, however,  
will get discharged gradually if you do not use  
your camcorder. It will be completely  
discharged in about 4 months if you do not  
use your camcorder at all. Even if the built-in  
rechargeable battery is not charged, it will not  
affect your camcorder operation. To retain the  
date and time, etc., charge the battery if the  
battery is discharged.  
Votre caméscope est équipé d’une batterie  
rechargeable intégrée permettant de conserver  
en mémoire la date, l’heure et d’autres  
réglages, même lorsque le commutateur  
POWER est réglé sur OFF (CHG). La batterie  
rechargeable intégrée est toujours chargée, tant  
que vous utilisez votre caméscope. Cependant,  
la batterie se décharge graduellement si vous  
n’utilisez pas votre caméscope. Elle est  
complètement déchargée au bout d’environ  
4 mois si vous n’utilisez pas du tout votre  
caméscope pendant cette période. Même si la  
batterie rechargeable intégrée n’est pas  
chargée, le fonctionnement du caméscope n’est  
pas affecté. Pour conserver les informations  
relatives à la date, à l’heure, etc., chargez la  
batterie si celle-ci est déchargée.  
Charging the built-in rechargeable battery  
Connect your camcorder to the mains using  
the AC Adaptor supplied with your  
camcorder, and leave your camcorder with  
the POWER switch set to OFF (CHG) for  
more than 24 hours.  
Or install the fully charged rechargeable  
battery pack on your camcorder, and leave  
your camcorder with the POWER switch set  
to OFF (CHG) for more than 24 hours.  
Recharge de la batterie rechargeable  
intégrée  
Branchez votre caméscope à une prise de  
courant avec l’adaptateur secteur fourni avec  
le caméscope. Assurez-vous que le  
commutateur POWER du caméscope est  
réglé sur OFF (CHG) et laissez votre  
caméscope se charger pendant plus de  
24 heures.  
Vous pouvez également installer une batterie  
en pleine charge dans votre caméscope et  
laisser votre caméscope avec le commutateur  
POWER réglé sur OFF (CHG) pendant plus  
de 24 heures.  
175  
Maintenance information and  
precautions  
Précautions et informations  
relatives à l’entretien  
Adjusting the LCD screen  
(CALIBRATION)  
The buttons on the touch panel may not work  
correctly. If this happens, follow the procedure  
below.  
Réglage de l’écran LCD  
(CALIBRATION)  
Les boutons de l’écran tactile peuvent ne pas  
fonctionner correctement. Dans ce cas, suivez  
la procédure ci-dessous.  
(1) Set the POWER switch to OFF (CHG).  
(2) Eject the tape from your camcorder,  
then disconnect any connecting cable  
from your camcorder.  
(3) Set the POWER switch to PLAYER  
(DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E)  
while pressing DSPL/BATT INFO on  
your camcorder, then keep pressing  
DSPL/BATT INFO for about 5 seconds.  
(4) Touch displayed on the screen.  
The position of changes.  
(1) Réglez le commutateur POWER sur OFF  
(CHG).  
(2) Ejectez la cassette de votre caméscope,  
puis débranchez tous les câbles de  
raccordement raccordés à votre  
caméscope.  
(3) Réglez le commutateur POWER sur  
PLAYER (DCR-HC14E)/VCR (DCR-  
HC15E) tout en appuyant sur DSPL/  
BATT INFO sur votre caméscope, puis  
appuyez en continu sur DSPL/BATT  
INFO pendant environ 5 secondes.  
(4) Touchez affichée à l’écran.  
La position de change.  
CALIBRATE  
Notes  
Remarques  
If you do not press the right spot, start from  
step 4 again.  
Si vous n’avez pas appuyé au bon endroit,  
reprenez à l’étape 4.  
You cannot calibrate the LCD screen when  
the LCD screen is facing out.  
Vous ne pouvez pas étalonner l’écran LCD  
lorsque celui-ci est tourné vers l’extérieur.  
176  
Maintenance information and  
precautions  
Précautions et informations  
relatives à l’entretien  
Precautions  
Précautions  
Camcorder operation  
Fonctionnement du caméscope  
Faites fonctionner votre caméscope sur une  
alimentation de 7,2 V (batterie) ou de 8,4 V  
(adaptateur secteur).  
Pour un fonctionnement sous courant  
continu ou secteur, utilisez les accessoires  
recommandés dans le présent mode  
d’emploi.  
Si un objet ou du liquide pénètre à l’intérieur  
du boîtier, débranchez le caméscope et faites-  
le contrôler par un revendeur Sony avant de  
le remettre en service.  
Manipulez l’appareil avec précaution et ne le  
soumettez pas à des chocs. Prenez  
particulièrement soin de l’objectif.  
Laissez le commutateur POWER réglé sur  
OFF (CHG) lorsque vous n’utilisez pas votre  
caméscope.  
Operate your camcorder on 7.2 V (battery  
pack) or 8.4 V (AC Adaptor).  
For DC or AC operation, use the accessories  
recommended in this operating instructions.  
If any solid object or liquid get inside the  
casing, unplug your camcorder and have it  
checked by a Sony dealer before operating it  
any further.  
Avoid rough handling or mechanical shock.  
Be particularly careful of the lens.  
Keep the POWER switch setting to OFF  
(CHG) when you are not using your  
camcorder.  
Do not wrap your camcorder with a towel,  
for example, and operate it. Doing so might  
cause heat to build up inside.  
Keep your camcorder away from strong  
magnetic fields or mechanical vibration.  
Do not press the LCD screen with a sharp  
objects.  
N’enveloppez pas votre caméscope, par  
exemple dans une serviette, pour le faire  
fonctionner. Cela pourrait entraîner une  
surchauffe interne de l’appareil.  
Tenez votre caméscope à l’abri des forts  
champs magnétiques ou des vibrations  
mécaniques.  
If your camcorder is used in a cold place, a  
residual image may appear on the LCD  
screen. This is not a malfunction.  
While using your camcorder, the back of the  
LCD screen may heat up. This is not a  
malfunction.  
N’appuyez pas sur l’écran LCD avec un objet  
pointu.  
Si le caméscope est utilisé dans un  
environnement froid, une image rémanente  
peut apparaître à l’écran. Il ne s’agit pas d’un  
problème de fonctionnement.  
Pendant l’utilisation de votre caméscope,  
l’arrière de l’écran LCD peut devenir chaud.  
Il ne s’agit pas d’un problème de  
fonctionnement.  
On handling the tape  
Do not insert anything into the small holes  
on the rear of the cassette. These holes are  
used to sense the type and thickness of the  
tape and if the recording tab is in or out.  
Do not open the tape protect cover or touch  
the tape.  
Avoid touching or damaging the terminals.  
To remove dust, clean the terminals with a  
soft cloth.  
Manipulation de la cassette  
N’insérez rien dans les petits orifices situés à  
l’arrière de la cassette. Ces orifices sont  
conçus pour détecter le type et l’épaisseur de  
la cassette et si l’onglet de protection en  
écriture est en position de verrouillage ou  
non.  
N’ouvrez pas le couvercle de protection de la  
bande et ne touchez pas la bande.  
Evitez de toucher et d’endommager les  
bornes. Pour éliminer la poussière, nettoyez  
les bornes avec un chiffon doux.  
177  
Maintenance information and  
precautions  
Précautions et informations  
relatives à l’entretien  
Camcorder care  
Entretien du caméscope  
Retirez la cassette et mettez régulièrement  
l’appareil sous tension, faites fonctionner les  
sections CAMERA et PLAYER (DCR-  
HC14E)/VCR (DCR-HC15E) et lancez la  
lecture d’une cassette pendant environ 3  
minutes lorsque vous envisagez de ne pas  
utiliser votre caméscope pendant une longue  
période.  
Eliminez la poussière de l’objectif avec une  
brosse douce. Si l’objectif présente des  
marques de doigts, éliminez-les avec un  
chiffon doux.  
Eject the tape, and periodically turn on the  
power, operate the CAMERA and PLAYER  
(DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E) sections  
and play back the tape for about 3 minutes  
when your camcorder is not to be used for a  
long time.  
Clean the lens with a soft brush to remove  
dust. If there are fingerprints on the lens,  
remove them with a soft cloth.  
Clean your camcorder body with a dry soft  
cloth, or a soft cloth lightly moistened with a  
mild detergent solution. Do not use any type  
of solvent which may damage the finish.  
To prevent mould from occurring,  
periodically perform the above. We  
recommend turning on and operating your  
camcorder about once per month to keep  
your camcorder in an optimum state for a  
long time.  
Do not let sand get into your camcorder.  
When you use your camcorder on a sandy  
beach or in a dusty place, protect it from the  
sand or dust. Sand or dust may cause your  
camcorder to malfunction, and sometimes  
this malfunction cannot be repaired.  
Nettoyez le boîtier du caméscope avec un  
chiffon doux et sec ou avec un chiffon doux  
légèrement imbibé d’une solution détergente  
neutre. N’utilisez aucun type de solvant  
susceptible d’endommager le fini de l’appareil.  
Pour éviter les risques de moisissure,  
effectuez régulièrement les opérations ci-  
dessus. Il est recommandé de mettre sous  
tension et de faire fonctionner le caméscope  
environ une fois par mois pour le conserver  
longtemps dans un état de fonctionnement  
optimal.  
Ne laissez pas de sable pénétrer dans votre  
caméscope. Si vous utilisez le caméscope à la  
plage ou dans un endroit poussiéreux, il doit  
être protégé du sable et de la poussière. Le  
sable et la poussière peuvent entraîner des  
problèmes de fonctionnement, parfois  
irréparables, au niveau de votre caméscope.  
AC Adaptor  
Unplug the unit from a wall socket when you  
are not using the unit for a long time. To  
disconnect the power cord, pull it out by the  
plug. Never pull the power cord itself.  
Do not operate the unit with a damaged cord  
or if the unit has been dropped or damaged.  
Do not bend the power cord forcibly, or place  
a heavy object on it. This will damage the  
cord and may cause fire or electrical shock.  
Prevent metallic objects from coming into  
contact with the metal parts of the connecting  
section. If this happens, a short may occur  
and the unit may be damaged.  
Adaptateur secteur  
Lorsqu’il est prévu que l’appareil ne sera pas  
utilisé pendant une période prolongée,  
débranchez-le de la prise murale (secteur).  
Pour débrancher le cordon d’alimentation,  
tirez sur la fiche. Ne tirez jamais sur le cordon.  
N’utilisez pas l’appareil avec un cordon  
endommagé ou si l’appareil est tombé ou a  
été endommagé.  
Ne pliez pas de force le cordon  
d’alimentation et ne posez pas d’objets  
lourds dessus. Cela endommagerait le  
cordon et entraînerait un risque d’incendie  
ou d’électrocution.  
Always keep metal contacts clean.  
Do not disassemble the unit.  
Evitez que des objets métalliques n’entrent en  
contact avec les parties métalliques de la  
section de raccordement. Un tel contact  
pourrait provoquer un court-circuit  
susceptible d’endommager l’appareil.  
Les contacts métalliques doivent être propres  
en permanence.  
Ne démontez pas l’appareil.  
178  
Maintenance information and  
precautions  
Précautions et informations  
relatives à l’entretien  
Ne soumettez pas l’appareil à des chocs et ne  
le faites pas tomber.  
Do not apply mechanical shock or drop the  
unit.  
Pendant l’utilisation de l’appareil, en  
particulier pendant la charge, tenez-le  
éloigné des récepteurs AM et des appareils  
vidéo. Les récepteurs AM et les appareils  
vidéo perturbent la réception AM et le  
fonctionnement vidéo.  
L’appareil devient chaud pendant le  
fonctionnement. Il ne s’agit pas d’un  
problème de fonctionnement.  
While the unit is in use, particularly during  
charging, keep it away from AM receivers  
and video equipment. AM receivers and  
video equipment disturb AM reception and  
video operation.  
The unit becomes warm during use. This is  
not a malfunction.  
Do not place the unit in locations that are:  
– Extremely hot or cold  
– Dusty or dirty  
Ne placez pas l’appareil dans des endroits :  
–extrêmement chauds ou froids,  
–poussiéreux ou sales,  
– Very humid  
– Vibrating  
–très humides,  
–soumis à des vibrations.  
About care and storage of the  
lens  
Wipe the surface of the lens clean with a soft  
cloth in the following instance:  
– When there are fingerprints on the lens  
surface  
– In hot or humid locations  
– When the lens is used in environments such  
as the seaside  
Store the lens in a well-ventilated location  
subject to little dirt or dust.  
A propos de l’entretien et du  
rangement de l’objectif  
Essuyez la surface de l’objectif avec un  
chiffon doux dans les cas suivants :  
–lorsqu’il y a des marques de doigts sur la  
surface de l’objectif ;  
–dans des endroits très chauds ou humides ;  
–lorsque l’objectif est utilisé dans un  
environnement tel que le bord de mer.  
Rangez l’objectif dans un endroit bien  
ventilé, peu soumis à la saleté et à la  
poussière.  
Rechargeable battery pack  
Use only the specified charger or video  
equipment with the charging function.  
To prevent an accident from a short circuit,  
do not allow metal objects to come into  
contact with the battery terminals.  
Keep the rechargeable battery pack away  
from fire.  
Never expose the rechargeable battery pack  
to temperatures above 60°C (140°F), such as  
in a car parked in the sun or under direct  
sunlight.  
Store the rechargeable battery pack in a cool,  
dry place.  
Do not expose the rechargeable battery pack  
to any mechanical shock.  
Do not disassemble nor modify the  
rechargeable battery pack.  
Install the rechargeable battery pack to the  
video equipment securely.  
Batterie rechargeable  
Utilisez uniquement le chargeur spécifié ou  
un appareil vidéo disposant de la fonction de  
charge.  
Pour éviter les court-circuits accidentels, ne  
laissez pas d’objets métalliques entrer en  
contact avec les bornes de la batterie  
rechargeable.  
Tenez la batterie rechargeable à l’abri du feu.  
N’exposez jamais la batterie à des  
températures supérieures à 60 °C comme en  
plein soleil ou dans un véhicule garé au  
soleil.  
Conservez la batterie rechargeable dans un  
endroit frais et sec.  
Ne faites pas subir de chocs mécaniques à la  
batterie rechargeable.  
Ne démontez pas et ne modifiez pas la  
batterie rechargeable.  
Fixez solidement la batterie rechargeable à  
l’appareil vidéo.  
Charging while some capacity remains does  
not affect the original battery capacity.  
La capacité d’origine de la batterie n’est pas  
affectée si la recharge est effectuée avant que  
la batterie ne soit complètement vide.  
179  
Maintenance information and  
precautions  
Précautions et informations  
relatives à l’entretien  
Note on dry batteries (DCR-HC15E  
only)  
Remarque sur les piles sèches  
(DCR-HC15E uniquement)  
Pour éviter que l’appareil ne soit endommagé  
par une fuite d’électrolyte ou de la corrosion,  
observez les précautions suivantes :  
– veillez à insérer les piles en faisant  
correspondre les pôles + et – avec les  
marques + et – ;  
– les piles sèches ne sont pas rechargeables ;  
– n’utilisez pas une pile neuve avec une pile  
usagée ;  
– n’utilisez pas différents types de piles ;  
– les piles se déchargent lorsqu’elles ne sont  
pas utilisées pendant une période prolongée ;  
– n’utilisez pas de piles qui fuient.  
To avoid possible damage from battery  
leakage or corrosion, observe the following:  
– Be sure to insert the batteries with the + –  
polarities matched to the + – marks.  
– Dry batteries are not rechargeable.  
– Do not use a combination of new and old  
batteries.  
– Do not use different types of batteries.  
– Current flows from batteries when you are  
not using them for a long time.  
– Do not use leaking batteries.  
If batteries are leaking  
Wipe off the liquid in the battery  
compartment carefully before replacing the  
batteries.  
If you touch the liquid, wash it off with  
water.  
Si les piles fuient  
essuyez bien le liquide présent dans le  
logement de piles avant de remplacer les  
piles ;  
If the liquid get into your eyes, wash your  
eyes with a lot of water and then consult a  
doctor.  
en cas de contact avec ce liquide, lavez à  
l’eau la partie affectée ;  
en cas de contact avec les yeux, lavez bien à  
grande eau et consultez un médecin.  
If any problem occurs, unplug your camcorder  
and contact your nearest Sony dealer.  
En cas de problèmes, débranchez votre  
caméscope et consultez votre revendeur Sony.  
180  
English  
Specifications  
Colour temperature  
AUTO, HOLD, INDOOR (3 200 K),  
OUTDOOR (5 800 K)  
Minimum illumination  
5 lx (lux) (F1.7)  
General  
Video camera  
recorder  
Power requirements  
7.2 V (battery pack)  
8.4 V (AC Adaptor)  
System  
Average power consumption  
(during recording when using  
the battery pack)  
3.3 Wusing the LCD  
2.5 W using the viewfinder  
Operating temperature  
0°C to 40°C (32°F to 104°F)  
Storage temperature  
–20°C to + 60°C  
(–4°F to + 140°F)  
Dimensions (approx.)  
71 × 90 × 112 mm  
(2 7/8 × 3 5/8 × 4 1/2 in.) (w/h/d)  
Mass (approx.)  
0 lx (lux) (in the NightShot mode)*  
Video recording system  
2 rotary heads  
*
Objects unable to be seen due to  
the dark can be shot with  
infrared lighting.  
Helical scanning system  
Audio recording system  
Rotary heads, PCM system  
Quantization: 12 bits (Fs 32 kHz,  
stereo 1, stereo 2), 16 bits  
(Fs 48 kHz, stereo)  
Video signal  
PAL colour, CCIR standards  
Usable cassette  
Mini DV cassette with the  
mark printed  
Tape speed  
SP: Approx. 18.81 mm/s  
LP: Approx. 12.56 mm/s  
Recording/playback time  
(using cassette DVM60)  
SP: 1 hour  
Input/Output connectors  
S video output  
4-pin mini DIN  
Luminance signal: 1 Vp-p,  
75 (ohms), unbalanced  
Chrominance signal: 0.3 Vp-p,  
75 (ohms), unbalanced  
Audio/Video output  
AV MINI JACK, 1 Vp-p,  
75 (ohms), unbalanced  
327 mV, (at output impedance  
more than 47 k(kilohms))  
Output impedance with less than  
2.2 k(kilohms)/Stereo minijack  
(ø 3.5 mm)  
Main unit only:  
520 g (1 lb 2 oz)  
Including the rechargeable battery  
pack NP-FM30, cassette DVM60  
and lens cap:  
610 g (1 lb 5 oz)  
LP: 1.5 hours  
Fastforward/rewind time  
(using cassette DVM60)  
Approx. 2 min. and 40 seconds  
Viewfinder  
Electric viewfinder, black and  
white  
DV input (DCR-HC15E only)/  
output  
4-pin connector  
LANC jack  
Stereo mini-minijack (ø 2.5 mm)  
USB jack  
Supplied accessories  
See page 3.  
Image device  
4.5 mm (1/4 type)  
mini-B  
MIC jack  
CCD (Charge Coupled Device)  
Gross: Approx. 800 000 pixels  
Effective (moving):  
Approx. 400 000 pixels  
Lens  
Carl Zeiss Vario-Sonnar  
Combined power zoom lens  
Filter diameter:  
Minijack, 0.388 mV low impedance  
with 2.5 to 3.0 V DC, output  
impedance 6.8 k(kilohms)  
(ø 3.5 mm)  
Stereo type  
LCD screen  
Picture  
30 mm (1 3/16 in)  
10× (Optical), 640× (Digital)  
F = 1.7 – 2.2  
6.2 cm (2.5 type)  
Total dot number  
123 200 (560 × 220)  
Focal length  
When converted to a 35 mm still  
camera:  
3.3 – 33 mm (5/32 – 1 5/16 in.)  
In CAMERA mode:  
42 – 420 mm (1 11/16 – 16 5/8 in.)  
181  
Specifications  
AC Adaptor  
AC-L15A/L15B  
Power requirements  
100 – 240 V AC, 50/60 Hz  
Current consumption  
0.35 – 0.18 A  
Power consumption  
18 W  
Output voltage  
DC OUT: 8.4 V, 1.5 A  
Operating temperature  
0°C to 40°C (32°F to 104°F)  
Storage temperature  
–20°C to + 60°C  
(–4°F to + 140°F)  
Dimensions (approx.)  
56 × 31 × 100 mm  
(2 1/4 × 1 1/4 × 4 in.) (w/h/d)  
excluding projecting parts  
Mass (approx.)  
190 g (6.7 oz) excluding power  
cord  
Rechargeable  
battery pack  
NP-FM30  
Maximum output voltage  
DC 8.4 V  
Output voltage  
DC 7.2 V  
Capacity  
5.0 Wh (700 mAh)  
Dimensions (approx.)  
38.2 × 20.5 × 55.6 mm  
(1 9/16 × 13/16 × 2 1/4 in.)  
(w/h/d)  
Mass (approx.)  
65 g (2.3 oz)  
Operating temperature  
0°C to 40°C (32°F to 104°F)  
Type  
Lithium ion  
Design and specifications are  
subject to change without notice.  
182  
Français  
Spécifications  
Eclairement minimum  
5 lx (lux) (F 1,7)  
0 lx (lux) (en mode NightShot)*  
* Les objets invisibles à cause de la  
pénombre peuvent être filmés en  
infrarouge.  
Généralités  
Caméscope  
Alimentation requise  
7,2 V (batterie)  
8,4 V (adaptateur secteur)  
Consommation électrique  
moyenne (lors d’une prise de  
vue avec batterie)  
3,3 W avec écran LCD  
2,5 W avec le viseur  
Température de fonctionnement  
0 °C à 40 °C  
Température d’entreposage  
–20 °C à +60 °C  
Dimensions approximatives  
71 x 90 x 112 mm (l/h/p)  
Poids approximatif  
Appareil principal uniquement :  
520 g  
Système  
Système d’enregistrement vidéo  
2 têtes rotatives  
Système de balayage hélicoïdal  
Système d’enregistrement audio  
Têtes rotatives, système PCM  
Quantification : 12 bits (Fs 32 kHz,  
stéréo 1, stéréo 2), 16 bits (Fs 48  
kHz, stéréo)  
Signal vidéo  
Système couleur PAL, normes  
CCIR  
Cassette utilisable  
Mini-cassette DV avec marque  
imprimée  
Vitesse de la bande  
SP : Environ 18,81 mm/s  
LP : Environ 12,56 mm/s  
Temps d’enregistrement/de  
lecture (avec une cassette  
DVM60)  
SP : 1 heure  
LP : 1,5 heures  
Temps de rembobinage/avance  
rapide (avec une cassette  
DVM60)  
Environ 2 min et 40 s  
Viseur  
Viseur électrique, noir et blanc  
Dispositif d’image  
4,5 mm (type 1/4) CCD (Dispositif  
à couplage de charge)  
Total : environ 800 000 pixels  
Efficaces (mobiles) :  
Connecteurs d’entrées/sortie  
Sortie S Vidéo  
Mini DIN à 4 broches  
Signal de luminance : 1 Vc-c,  
75 (ohms), déséquilibré  
Signal de chrominance : 0,3 Vc-c,  
75 (ohms), déséquilibré  
Sortie audio et vidéo  
MINI-PRISE AV, 1 Vc-c,  
75 (ohms), déséquilibré  
327 mV, (à une impédance de  
sortie supérieure à 47 kΩ  
(kilohms))  
Impédance de sortie inférieure à  
2,2 k(kilohms)/Mini-prise stéréo  
(ø3,5 mm)  
Entrée (DCR-HC15E  
uniquement)/sortie DV  
Connecteur à 4-broches  
prise LANC  
Y compris la batterie rechargeable  
NP-FM30, la cassette DVM60 et le  
capuchon d’objectif :  
610 g  
Accessoires fournis  
Reportez-vous à la page 3.  
Mini mini-prise stéréo (ø 2,5 mm)  
Prise USB  
Mini-B  
Prise MIC  
Mini-prise, faible impédance de  
0,388 mV avec 2,5 à 3,0 V CC,  
impédance de sortie de 6,8 kΩ  
(kilohms) (ø 3,5 mm)  
Type stéréo  
environ 400 000 pixels  
Objectif  
Ecran LCD  
Carl Zeiss Vario-Sonnar  
Objectif à zoom électrique  
combiné  
Diamètre du filtre : 30 mm  
10× (optique), 640× (numérique)  
F = 1,7 à 2,2  
Image  
6,2 cm (type 2,5)  
Nombre total de points  
123 200 (560 × 220)  
Longueur focale  
Lors d’une conversion vers un  
appareil photo 35 mm :  
3,3 à 33 mm  
En mode CAMERA :  
42 à 420 mm  
Température de couleur  
AUTO, HOLD, INDOOR (3 200  
K), OUTDOOR (5 800 K)  
183  
Spécifications  
Adaptateur secteur  
AC-L15A/L15B  
Alimentation requise  
100 à 240 V CA, 50/60 Hz  
Consommation électrique  
0,35 à 0,18 A  
Consommation électrique  
18 W  
Tension de sortie  
DC OUT (sortie cc) : 8,4 V, 1,5 A  
Température de fonctionnement  
0 °C à 40 °C  
Température d’entreposage  
–20 °C à +60 °C  
Dimensions approximatives  
56 x 31 x 100 mm (l/h/p) parties  
saillantes exclues  
Poids approximatif  
190 g sauf le cordon  
d’alimentation  
Batterie rechargeable  
NP-FM30  
Tension de sortie maximale  
8,4 V CC  
Tension de sortie  
7,2 V CC  
Capacité  
5,0 Wh (700 mAh)  
Dimensions approximatives  
38,2 x 20,5 × 55,6 mm (l/h/p)  
Poids approximatif  
65 g  
Température de fonctionnement  
0 °C à 40 °C  
Type  
Ions de lithium  
La conception et les spécifications  
sont sujettes à modification sans  
préavis.  
184  
— Quick Reference —  
— Référence rapide —  
Identification des  
Identifying parts and composants et des  
controls  
commandes  
Camcorder  
Caméscope  
1 Lens cap (p. 31)  
1 Capuchon d’objectif (p. 31)  
2 LCD/Touch panel screen (p. 28, 35, 36)  
2 Ecran LCD/Ecran tactile (pp. 28, 35 et  
36)  
3 RESET button (p. 147)  
If you press RESET, all the settings  
including the date and time return to  
the default.  
3 Touche RESET (p. 156)  
Lorsque vous appuyez sur RESET, tous  
les réglages sont ramenés à leurs valeurs  
par défaut, y compris la date et l’heure.  
4 BACK LIGHT button (p. 41)  
5 Speaker  
4 Touche BACK LIGHT (p. 41)  
5 Haut-parleur  
6 DSPL/BATT INFO button (p. 24, 48)  
7 CHG (charge) lamp (p. 21)  
8 Eyecup (p. 174)  
6 Touche DSPL/BATT INFO (pp. 24 et 48)  
7 Voyant CHG (charge) (p. 21)  
8 Œilleton (p. 174)  
9 Viewfinder (p. 38)  
9 Viseur (p. 38)  
0 REC START/STOP button (p. 13, 31)  
qa Battery pack mounting surface (p. 20)  
0 Touche REC START/STOP (marche/  
arrêt d’enregistrement) (pp. 15 et 31)  
qs Hooks for shoulder strap  
A suitable shoulder strap is available on  
option.  
qa Surface de fixation de la batterie  
rechargeable (p. 20)  
qs Crochets pour la bandoulière  
Une bandoulière adaptée est disponible  
en option.  
185  
Identification des composants  
et des commandes  
Identifying parts and controls  
qd POWER switch (p. 13, 21)  
qf DC IN jack (p. 12)  
qd Commutateur POWER (alimentation)  
(pp. 15 et 21)  
qf Prise DC IN (pp. 14)  
qg BATT release button (p. 20)  
qg Touche de relâche BATT (p. 20)  
qh Viewfinder lens adjustment lever  
(p. 38)  
qh Manette de réglage de l’oculaire  
(p. 38)  
qj Cassette lid (p. 12)  
qj Couvercle de logement de cassette  
qk OPEN/ZEJECT lever (p. 12)  
(p. 14)  
ql Tripod receptacle  
qk Glissière OPEN/ZEJECT (p. 14)  
Make sure that the length of the tripod  
screw is less than 5.5 mm (7/32 inch).  
Otherwise, you cannot attach the tripod  
securely, and the screw may damage  
your camcorder.  
ql Réceptacle pour trépied  
Assurez-vous que la longueur de la vis  
du trépied est inférieure à 5,5 mm.  
Sinon, vous ne serez pas en mesure de  
fixer solidement le trépied et la vis  
pourrait endommager votre caméscope.  
Attaching the supplied lens cap  
Fixation du capuchon d’objectif fourni  
186  
Identification des composants  
et des commandes  
Identifying parts and controls  
w; Accessory shoe/shoe cover  
w; Griffe porte-accessoires/Protège-  
griffe  
The accessory shoe has a safety device  
for fixing the installed accessory  
securely. To connect an accessory, press  
down and push it to the end, and then  
tighten the screw. To remove an  
accessory, loosen the screw, and then  
press down and pull out the accessory.  
La griffe porte-accessoires est équipée  
d’un dispositif de sécurité permettant de  
bien fixer les accessoires. Pour raccorder  
un accessoire, insérez-le, appuyez  
dessus et poussez-le jusqu’au bout, puis  
serrez la vis. Pour retirer un accessoire,  
desserrez la vis, puis appuyez sur  
l’accessoire et retirez-le.  
wa Lens  
ws Camera recording lamp (p. 31)  
wd Microphone (p. 31)  
wa Objectif  
ws Voyant de tournage du caméscope  
(p. 31)  
wf Remote sensor (DCR-HC15E only)  
wg Infrared rays emitter (p. 42, 97)  
wh OPEN button (p. 28)  
wd Micro (p. 31)  
wf Capteur de télécommande (DCR-  
HC15E uniquement)  
wg Emetteur de rayons infrarouges  
(pp. 42 et 97)  
wh Touche OPEN (ouvrir) (p. 28)  
Remarque au sujet de l’objectif Carl Zeiss  
Votre caméscope est équipé d’un objectif  
Carl Zeiss capable de reproduire des  
images de grande qualité.  
L’objectif de votre caméscope a été  
développé en collaboration par Carl Zeiss,  
en Allemagne, et Sony Corporation. Il  
adopte le système de mesure MTF* pour  
caméscope et offre une qualité identique à  
celle des objectifs Carl Zeiss.  
Note on the Carl Zeiss lens  
Your camcorder is equipped with a Carl  
Zeiss lens which can reproduce fine images.  
The lens for your camcorder was developed  
jointly by Carl Zeiss, in Germany, and Sony  
Corporation. It adopts the MTF*  
measurement system for video camera and  
offers a quality as the Carl Zeiss lens.  
* MTF stands for Modulation Transfer  
Function.  
The value number indicates the amount of  
light of a subject coming into the lens.  
* MTF signifie Modulation Transfer  
Function (fonction de transfert de  
modulation).  
Le numéro de valeur indique la quantité  
de lumière d’un sujet entrant dans  
l’objectif.  
187  
Identification des composants  
et des commandes  
Identifying parts and controls  
wj PHOTO button (p. 56)  
wk Power zoom lever (p. 39)  
wl (USB) jack  
wj Touche PHOTO (p. 56)  
wk Manette de puissance de zoom (p. 39)  
wl Prise (USB)  
e; Interface DV OUT(DCR-HC14E, p. 91)  
Interface DV (DCR-HC15E, pp. 91 et  
107)  
e; DV OUT Interface (DCR-HC14E,  
p. 91)  
DV Interface (DCR-HC15E, p. 91, 107)  
The DV Interface is i.LINK compatible.  
L’interface DV est compatible i.LINK.  
ea Prise AUDIO/VIDEO OUT (jaune)  
ea AUDIO/VIDEO OUT jack (yellow) (p.  
(pp. 54 et 91)  
54, 91)  
es Sangle (p. 14)  
es Grip belt (p. 12)  
ed Commutateur NIGHTSHOT (p. 42)  
ed NIGHTSHOT switch (p. 42)  
ef Prise MIC (PLUG IN POWER) (rouge) (p.  
112)  
ef MIC jack (PLUG IN POWER) (red) (p.  
112)  
Permet de raccorder un micro externe  
(en option). Cette prise accepte  
également les micros à alimentation par  
système « plug-in-power ».  
Connect an external microphone  
(optional). This jack also accepts a  
“plug-in-power” microphone.  
eg Prise S VIDEO OUT (p. 55)  
eg S VIDEO OUT jack (p. 55)  
eh Prise (LANC) (bleue)  
eh  
(LANC) jack (blue)  
188  
Identification des composants  
et des commandes  
Identifying parts and controls  
Remote Commander (DCR-  
HC15E only)  
Télécommande (DCR-HC15E  
uniquement)  
The buttons that have the same name on the  
Remote Commander as on your camcorder  
function identically to the buttons on your  
camcorder.  
Les touches portant le même nom sur la  
télécommande et le caméscope ont les mêmes  
fonctions.  
6
7
1
2
3
8
9
q;  
4
5
1 PHOTO button (p. 56)  
1 Touche PHOTO (P. 56)  
2 DISPLAY button (p. 48)  
2 Touche DISPLAY (p. 48)  
3 SEARCH MODE button (p. 83, 85, 88, 89,  
3 Touche SEARCH MODE (pp. 83, 85, 88,  
90)  
89 et 90)  
4 ./> buttons (p. 83, 85, 88, 89, 90)  
4 Touches ./> (pp. 83, 85, 88, 89 et  
90)  
5 Video control buttons (p. 46, 51)  
5 Touches de commande vidéo (pp. 46 et  
6 Transmitter  
51)  
Point toward the remote sensor to  
control your camcorder after turning on  
your camcorder.  
6 Transmetteur  
Après avoir mis le caméscope sous  
tension, pointez la télécommande vers le  
capteur de télécommande du caméscope  
pour le commander.  
7 ZERO SET MEMORY button (p. 81)  
8 REC START/STOP button (p. 13, 31)  
9 DATA CODE button (p. 50)  
7 Touche ZERO SET MEMORY (p. 81)  
8 Touche REC START/STOP (marche/  
q; Power zoom button (p. 39)  
arrêt d’enregistrement) (pp. 15 et 31)  
9 Touche DATA CODE (p. 50)  
q; Touche de puissance de zoom (p. 39)  
189  
Identification des composants  
et des commandes  
Identifying parts and controls  
To prepare the Remote  
Commander  
Insert 2 R6 (size AA) batteries by matching the  
+ and – on the batteries to the + and – in the  
battery compartment.  
Pour préparer la télécommande  
Insérez 2 piles R6 (AA) en faisant  
correspondre les pôles + et – des piles avec les  
inscriptions à l’intérieur du logement de piles.  
Notes on the Remote Commander  
Remarques sur la télécommande  
Point the remote sensor away from strong  
light sources such as direct sunlight or  
overhead lighting. Otherwise, the Remote  
Commander may not function properly.  
Your camcorder works in the Commander  
mode VTR 2. Commander modes 1, 2 and 3  
are used to distinguish your camcorder from  
other Sony VCRs to avoid erroneous remote  
control operation. If you use another Sony  
VCR in the Commander mode VTR 2, we  
recommend changing the Commander mode  
or covering the sensor of the VCR with black  
paper.  
Le capteur de télécommande ne doit pas être  
orienté vers de fortes sources lumineuses  
telles que la lumière directe du soleil ou la  
lumière de lampes de plafond. Sinon, la  
télécommande pourrait ne pas fonctionner  
correctement.  
Votre caméscope fonctionne en mode de  
télécommande VTR 2. Les modes de  
télécommande 1, 2 et 3 sont utilisés pour  
distinguer votre caméscope des autres  
magnétoscopes Sony afin d’éviter que le  
fonctionnement des appareils ne soit  
déclenché accidentellement. Si vous utilisez  
un autre magnétoscope Sony fonctionnant  
avec le mode de télécommande VTR 2, nous  
recommandons de modifier le mode de la  
télécommande ou de masquer le capteur du  
magnétoscope avec du papier noir.  
190  
Identification des composants  
et des commandes  
Identifying parts and controls  
Operation indicators  
Indicateurs de fonctionnement  
Ecran LCD et viseur  
LCD screen and Viewfinder  
:
:
50min  
STBY  
0 12 34  
48min  
+
FADER  
ZERO SET  
MEMORY  
END  
:
16 9WIDE  
NEG. ART  
SEARCH  
AUTO  
50 AWB  
F1.7 9dB  
DV IN  
16BIT  
12:05:56  
1 Cassette Memory (p. 33)  
2 Remaining battery time (p. 33)  
3 Zoom (p. 39)/Exposure (p. 70)  
4 Fader (p. 64)  
1 Mémoire de cassette (p. 33)  
2 Autonomie de la batterie (p. 33)  
3 Zoom (p. 39)/Exposition (p. 70)  
4 Fonction de transitions en fondu  
(p. 64)  
5 16:9WIDE (p. 62)  
5 16:9WIDE (p. 62)  
6 Picture effect (p. 67, 80)  
7 Data code (p. 49)  
6 Effet d’image (pp. 67 et 80)  
7 Code de données (p. 49)  
8 Date (p. 26)  
8 Date (p. 26)  
9 PROGRAM AE (p. 68)  
0 Back light (p. 41)  
9 PROGRAM AE (p. 68)  
0 Compensation de contre-jour (p. 41)  
qa SteadyShot désactivé (p. 135)  
qs Mise au point manuelle (p. 72)  
qd Prise de vue avec le retardateur (p. 58)  
qf Mode d’enregistrement (p. 138)  
qa SteadyShot off (p. 127)  
qs Manual focus (p. 72)  
qd Self-timer (p. 58)  
qf Recording mode (p. 130)  
(continued on the following page)  
(Suite à la page suivante)  
191  
Identification des composants  
et des commandes  
Identifying parts and controls  
qg STBY/REC (p. 31)/Video control mode  
qg STBY/REC (p. 31)/Mode de commande  
(p. 46)  
vidéo (p. 46)  
qh NIGHTSHOT (p. 42)  
qh NIGHTSHOT (p. 42)  
qj Warning (p. 149)  
qj Avertissement (p. 158)  
qk Time code (p. 33)/Tape counter (p. 33)/  
Self-diagnosis (p. 148)/Photo  
recording (p. 56)  
qk Code temporel (p. 33)/Compteur de  
bande (p. 33)/Autodiagnostic (p. 157)/  
Enregistrement de photos (p. 56)  
ql Remaining tape (p. 33)  
ql Longueur de bande restante (p. 33)  
w; ZERO SET MEMORY* (p. 81)/Interval  
Recording (p. 75)/Frame recording  
(p. 77)  
w; ZERO SET MEMORY* (p. 81)/  
Enregistrement par intervalles (p. 75)/  
Enregistrement image par image  
(p. 77)  
wa END SEARCH (p. 44)  
ws DV IN* (p. 107)  
wa END SEARCH (p. 44)  
ws DV IN* (p. 107)  
wd Audio mode (p. 130)  
wf Time (p. 26)  
wd Mode audio (p. 138)  
wf Heure (p. 26)  
wg Flash  
This indicator appears only when a flash  
(optional) is in use.  
wg Flash  
Cet indicateur s’affiche uniquement  
lorsque un flash (en option) est utilisé.  
* DCR-HC15E only  
* DCR-HC15E uniquement  
192  
English  
Index  
A
I, J, K, L  
T, U, V  
AC Adaptor ....................... 21, 25  
Adjusting the viewfinder ...... 38  
Audio dubbing ...................... 112  
AUDIO MIX .......................... 128  
AUDIO MODE ...................... 130  
AUTO SHTR .......................... 126  
A/V connecting  
i.LINK ..................................... 168  
i.LINK cable ..................... 91, 107  
“InfoLITHIUM” battery  
pack ................................ 21, 164  
Infrared rays emitter ........ 42, 97  
Insert editing ......................... 110  
Interval Recording .................. 75  
Labelling a cassette ............... 121  
LANC jack ............................. 188  
Tape counter ............................ 33  
Telephoto ................................. 39  
Time code ................................. 33  
Title ......................................... 116  
Title search ............................... 83  
Touch panel ............................. 28  
Transition ................................. 32  
TV colour systems ................ 171  
cable ................................. 54, 91  
B
W, X, Y, Z  
M, N  
BACK LIGHT .......................... 41  
Battery Info .............................. 24  
Battery pack ............................. 20  
BEEP ....................................... 132  
BOUNCE .................................. 64  
Warning indicators ............... 149  
Warning messages ................ 150  
White balance .......................... 60  
Wide-angle .............................. 39  
Wide mode .............................. 62  
Write-protect tab ................... 163  
Zero set memory ..................... 81  
Zoom ........................................ 39  
Main sound ............................ 162  
Manual focus ........................... 72  
Menu settings ........................ 124  
Mirror mode ............................ 36  
Moisture condensation ........ 172  
MONOTONE .......................... 64  
MOSC. FADER ........................ 64  
NIGHTSHOT .......................... 42  
NORM. FADER ...................... 64  
C
CALIBRATION ..................... 176  
Cassette Memory ............ 17, 160  
Charging battery pack ........... 21  
Charging built-in rechargeable  
battery ................................. 175  
CLEANING CASSETTE ...... 173  
Clock set ................................... 26  
O, P, Q  
Operation indicators .............. 29  
Picture effect ...................... 67, 80  
Picture search .......................... 51  
Playback time .......................... 23  
PROGRAM AE ....................... 68  
D
Data code ................................. 49  
Date search .............................. 85  
DEMO MODE ....................... 131  
Digital program editing ............ 94  
DISPLAY ................................ 132  
Dual sound track tape .......... 162  
R
Rec Review .............................. 45  
Recording time ........................ 23  
Remaining battery time  
indicator ................................ 33  
Remaining tape indicator ...... 33  
Remote Commander ............ 189  
Remote sensor ....................... 187  
RESET ............................. 147, 185  
E
Edit search ............................... 45  
End search ............................... 44  
Exposure .................................. 70  
S
F, G, H  
S VIDEO OUT jack ................. 55  
Self-diagnosis display .......... 148  
Self-timer recording ............... 58  
Skip scan .................................. 51  
SPOT FOCUS .......................... 74  
STEADYSHOT ...................... 127  
Stereo tape ............................. 162  
Sub sound .............................. 162  
Fader ......................................... 64  
Flexible Spot Meter ................. 71  
Frame recording...................... 77  
Full charge ............................... 22  
Grip belt ................................... 12  
Heads ...................................... 173  
HiFi SOUND ......................... 128  
193  
Français  
Index  
recherche rapide ..................... 51  
Rec Review (vérification  
A
G, H  
d’enregistrement) ................ 45  
réglage de l’horloge ................ 26  
réglage du viseur .................... 38  
réglages de menu .................. 124  
RESET ............................. 156, 185  
adaptateur secteur ............ 21, 25  
attribution d’un nom à une  
cassette ................................ 121  
AUDIO MIX .......................... 136  
AUDIO MODE ...................... 138  
AUTO SHTR .......................... 134  
grand angle .............................. 39  
HiFi SOUND ......................... 136  
I, J, K, L  
i.LINK ..................................... 168  
indicateur d’autonomie  
de la batterie ......................... 33  
indicateur de longueur de  
bande restante ...................... 33  
indicateurs d’avertissement  
.............................................. 158  
indicateurs de  
fonctionnement .................... 29  
informations relatives à la  
batterie ................................... 24  
S
B
sangle ........................................ 14  
SPOT FOCUS .......................... 74  
spotmètre flexible ................... 71  
STEADYSHOT ...................... 135  
systèmes de télévision  
BACK LIGHT .......................... 41  
balance des blancs .................. 60  
bande sonore principale ...... 162  
bande sonore secondaire ..... 162  
batterie ...................................... 20  
batterie « InfoLITHIUM »  
........................................ 21, 164  
BEEP ....................................... 140  
BOUNCE .................................. 64  
couleur................................. 171  
T, U, V, W, X, Y  
télécommande ....................... 189  
téléobjectif ................................ 39  
temps de lecture ...................... 23  
temps d’enregistrement ......... 23  
têtes ......................................... 173  
titre .......................................... 116  
transition .................................. 32  
transitions en fondu ............... 64  
M, N  
mémoire à zéro réglable ........ 81  
mémoire de cassette ....... 17, 160  
messages d’avertissement ... 159  
mise au point manuelle ......... 72  
mode grand écran ................... 62  
mode miroir ............................. 36  
MONOTONE .......................... 64  
montage numérique de  
programmes ......................... 94  
montage par insertion .......... 110  
MOSC. FADER........................ 64  
NIGHTSHOT .......................... 42  
NORM. FADER ...................... 64  
C, D  
câble i.LINK ..................... 91, 107  
CALIBRATION ..................... 176  
capteur de télécommande ... 187  
cassette à piste audio  
bilatérale.............................. 162  
cassette stéréo ........................ 162  
charge de la batterie ............... 21  
CLEANING CASSETTE ...... 173  
code d’autodiagnostic .......... 157  
code de données ..................... 49  
code temporel .......................... 33  
compteur de bande ................. 33  
condensation d’humidité..... 172  
cordon de liaison audio et  
Z
zoom ......................................... 39  
O, P, Q  
onglet de protection en  
écriture ................................ 163  
prise de vue avec le  
retardateur ............................ 58  
prise de vue image par  
vidéo ................................ 54, 91  
DEMO MODE ....................... 139  
DISPLAY ................................ 140  
doublage audio ..................... 112  
image ..................................... 77  
prise S VIDEO OUT ............... 55  
prise LANC ........................... 188  
PROGRAM AE....................... 68  
E, F  
écran tactile .............................. 28  
Edit search (recherche pour  
modification) ........................ 45  
effet d’image ...................... 67, 80  
émetteur de rayons  
infrarouges...................... 42, 97  
End search (recherche de fin)  
................................................ 44  
enregistrement par  
R
recharge complète .................. 22  
recharge de la batterie  
rechargeable intégrée ........ 175  
recherche d’images ................. 51  
recherche par date .................. 85  
recherche par titre ................... 83  
intervalles ............................. 75  
exposition................................. 70  
194  
Printed on 100% recycled paper using  
VOC (Volatile Organic Compound)-free  
vegetable oil based ink.  
Imprimé sur papier 100 % recyclé avec  
de l’encre à base d’huile végétale  
sans COV (composés organiques  
volatils).  
Printed in Japan  

Weil McLain SERIES 2 LGB 6 User Manual
Tokina TM22Z1022AI User Manual
Tokina MONOFOCAL LENS TC0412 User Manual
Sony MEX DV2000 User Manual
Sony HDR CX12E User Manual
Sony DCR PC 8 E User Manual
Sony CDX MP70 User Manual
Sony Blu ray Disc Player with 3D and Wi Fi BDPS3200 User Manual
SECO LARM USA Enforcer SK 910R3 4Q User Manual
Samsung DCB 9401V User Manual