3-089-850-11(2)
GB
Camera
Operations Guide
Read this first
FR
Mode d’emploi du
caméscope
Lire ce mode d’emploi en premier
Digital Video Camera Recorder
DCR-HC14E/HC15E
© 2004 Sony Corporation
Checking supplied
accessories
Vérification des
accessoires fournis
Make sure that the following accessories are
supplied with your camcorder.
Assurez-vous que tous les accessoires suivants
sont fournis avec votre caméscope.
1
2
3
4
9
5
q;
6
qa
7
8
1 AC-L15A/L15B AC Adaptor (1), Mains
1 Adaptateur secteur AC-L15A/L15B (1)
lead (1) (p. 21)
et cordon d’alimentation (1) (p. 21)
2 NP-FM30 rechargeable battery pack
2 Batterie rechargeable NP-FM30 (1)
(1) (p. 20)
(p. 20)
3 A/V connecting cable (1) (p. 54)
3 Cordon de liaison audio et vidéo (1)
(p. 54)
4 Wireless Remote Commander (1)
(DCR-HC15E only, p. 81)
4 Télécommande sans fil (1) (DCR-
HC15E uniquement, p. 81)
5 R6 (size AA) battery for Remote
Commander (2) (DCR-HC15E only, p.
190)
5 Piles R6 (AA) pour la télécommande
(2) (DCR-HC15E uniquement, p. 190)
6 Lens cap (1) (p. 186)
6 Capuchon d’objectif (1) (p. 186)
7 Protège-griffe (1)
7 Shoe cover (1)
8 USB cable (1)
8 Câble USB (1)
9 CD-ROM (SPVD-012 USB Driver) (1)
0 Cleaning cloth (1) (p. 174)
qa 21-pin adaptor* (1) (p. 55)
9 CD-ROM (Pilote USB SPVD-012) (1)
0 Chiffon de nettoyage (1) (p. 174)
qa Adaptateur à 21 broches* (1) (p. 55)
* The models with
bottom surfaces only.
mark printed on their
* Modèles comportant le «
l’appareil uniquement.
» imprimé sous
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the
camcorder, storage media, etc.
Aucune compensation relative au contenu de
l’enregistrement ne sera accordée si
l’enregistrement ou la lecture ne se font pas
en raison d’un mauvais fonctionnement du
caméscope, du support d’enregistrement, etc.
3
English
Main Features
•Recording moving pictures on the
tape (p. 31)
•Playing back the tape (p. 46)
Recording moving pictures
or still images, and playing
them back
•Viewing moving pictures recorded on
the tape using the USB cable
•Capturing images on the computer
from your camcorder using the USB
cable
Capturing images on the
computer
Refer also to other operating
instructions supplied with your
camcorder:
•Editing images with your computer
c Computer Applications Guide
4
Main Features
Other uses
Functions for adjusting exposure during recording
•Back light (p. 41)
•NightShot (p. 42)
•PROGRAM AE (p. 68)
•Manual exposure (p. 70)
•Flexible Spot Meter (p. 71)
Functions for giving images more impact
•Digital zoom (p. 39)
The default setting is OFF. (To zoom greater than 10×,
select the digital zoom power in D ZOOM in the menu settings.)
•Fader (p. 64)
•Picture effect (p. 67, 80)
•Title (p. 116)
Functions for giving a natural appearance to your recordings
•PROGRAM AE (p. 68)
– SPORTS
– LANDSCAPE
•Manual focus (p. 72)
•Spot Focus (p. 74)
Functions for using after recording
•End search/Edit search/Rec Review (p. 44)
•Data code (p. 48)
•Zero set memory* (p. 81)
•Title search* (p. 83)
•Digital program editing (p. 94)
* DCR-HC15E only
Before you start reading this manual and operating your camcorder, check the
model number by looking at the bottom of your camcorder. The DCR-HC15E is the
model used for illustration purposes. Otherwise, the model name is indicated in
the illustrations. Any differences in operation are clearly indicated in the text, for
example, “DCR-HC15E only.”
5
Français
Principales caractéristiques
•Enregistrement d’images animées
sur la cassette (p. 31)
•Lecture de la cassette (p. 46)
Enregistrement et lecture
d’images animées ou fixes
•Visionnage, à l’aide du câble USB,
d’images animées enregistrées sur une
cassette
•Capture d’images sur votre
ordinateur à partir de votre
caméscope à l’aide du câble USB
Capture d’images sur votre
ordinateur
Reportez-vous également aux autres
modes d’emploi fournis avec le
caméscope :
•Montage d‘images à l‘aide de votre
ordinateur
c Guide d’applications
informatiques
6
Principales caractéristiques
Autres fonctions
Fonctions servant au réglage de l’exposition pendant la prise de vue
•Compensation de contre-jour (p. 41)
•Fonctions NightShot (p. 42)
•PROGRAM AE (p. 68)
•Exposition manuelle (p. 70)
•Spotmètre flexible (p. 71)
Fonctions servant à accroître l’impact des images
•Zoom numérique (p. 39)
Le réglage par défaut est OFF (pour effectuer un zoom supérieur à 10×, sélectionnez la
puissance de zoom numérique dans D ZOOM dans les réglages de menu).
•Transitions en fondu (p. 64)
•Effet d’image (pp. 67 et 80)
•Titre (p. 116)
Fonctions permettant d’obtenir des prises de vue d’aspect plus naturel
•PROGRAM AE (p. 68)
– SPORTS
– LANDSCAPE
•Mise au point manuelle (p. 72)
•Mise au point centrée (p. 74)
Fonctions d’utilisation après la prise de vue
•End search (recherche de fin)/Edit search (recherche pour modification)/Rec Review
(vérification d’enregistrement) (p. 44)
•Code de données (p. 48)
•Mémoire à zéro réglable* (p. 81)
•Recherche par titres* (p. 83)
•Montage numérique de programmes (p. 94)
* DCR-HC15E uniquement
Avant de lire ce manuel et d’utiliser le caméscope, vérifiez le numéro de modèle
indiqué sous votre caméscope. Les illustrations de ce mode d’emploi représentent
le DCR-HC15E. S’il s’agit d’un autre modèle, son nom est indiqué dans
l’illustration. Toute différence de fonctionnement est clairement signalée dans le
texte, par exemple, « DCR-HC15E uniquement ».
7
English
Table of contents
Checking supplied accessories.............. 3
Advanced Recording Operations
Photo recording ..................................... 56
Self-timer recording .............................. 58
Adjusting the white balance
Main Features .......................... 4
Quick Start Guide .................. 12
manually .......................................... 60
Using the wide mode ........................... 62
Using the fader function ...................... 64
Using special effects – Picture effect .. 67
Using PROGRAM AE .......................... 68
Adjusting the exposure manually ...... 70
Using spot light-metering function
– Flexible Spot Meter ..................... 71
Focusing manually................................ 72
Using spot focus function
– Spot Focus .................................... 74
Interval Recording ................................ 75
Frame by frame recording
– Frame recording .......................... 77
Using the viewfinder ............................ 78
Getting Started
Using this manual ................................. 16
Step 1 Preparing the power source..... 20
Installing the battery pack............. 20
Charging the battery pack............. 21
Checking status of battery pack –
Battery Info ............................... 24
Connecting to a wall socket .......... 25
Step 2 Setting the date and time ......... 26
Step 3 Using the touch panel ............... 28
Recording – Basics
Recording a picture............................... 31
Shooting backlit subjects
– Back light function................ 41
Shooting in the dark
– NightShot ............................... 42
Checking recordings
Advanced Playback Operations
Playing back tape with picture
effect ................................................. 80
Quickly locating a scene – Zero set
memory (DCR-HC15E only)......... 81
Searching the boundaries of recorded
tape by title – Title search (DCR-
HC15E only) .................................... 83
Searching a recording by date – Date
search (DCR-HC15E only) ............ 85
Searching for a photo
– End search/Edit search/Rec
Review ............................................. 44
Playback – Basics
Playing back tape .................................. 46
To display the screen indicators –
Display function ...................... 48
Viewing a recording on TV ................. 54
– Photo search/Photo scan (DCR-
HC15E only) .................................... 88
8
Table of contents
Editing
Dubbing tape ......................................... 91
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing.............. 94
Recording video or TV programmes
(DCR-HC15E only)....................... 107
Inserting a scene from a VCR – Insert
editing (DCR-HC15E only) ......... 110
Audio dubbing .................................... 112
Superimposing a title on a cassette
with Cassette Memory ................. 116
Making your own titles ...................... 119
Labelling a cassette on a cassette with
Cassette Memory .......................... 121
Erasing all the data in Cassette
Memory ......................................... 123
Customizing Your Camcorder
Changing the menu settings.............. 124
Troubleshooting
Types of trouble and how to correct
trouble ............................................ 142
Self-diagnosis display......................... 148
Warning indicators ............................. 149
Warning messages .............................. 150
Additional Information
Usable cassettes ................................... 160
About the “InfoLITHIUM” battery
pack ................................................ 164
About i.LINK ....................................... 168
Using your camcorder abroad .......... 171
Maintenance information and
precautions .................................... 172
Specifications ....................................... 181
Quick Reference
Identifying parts and controls........... 185
Index ..................................................... 193
Refer also to other operating instructions
supplied with your camcorder:
•Editing images with your computer
c Computer Applications Guide
9
Français
Table des matières
Vérification des accessoires fournis ..... 3
Opérations d’enregistrement
avancées
Principales caractéristiques .... 6
Enregistrement de photos .................... 56
Prise de vue avec le retardateur.......... 58
Réglage manuel de la balance des
blancs................................................ 60
Utilisation du mode Grand écran ....... 62
Utilisation de la fonction de transitions
en fondu ........................................... 64
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets d’image .............................. 67
Utilisation de la fonction PROGRAM
AE ..................................................... 68
Réglage manuel de l’exposition .......... 70
Utilisation de la fonction de mesure de
la lumière du spot – Spotmètre
Guide de démarrage rapide.. 14
Préparation
Utilisation de ce manuel ...................... 16
Etape 1 Préparation de
l’alimentation .................................. 20
Installation de la batterie ............... 20
Recharge de la batterie .................. 21
Vérification du statut de la batterie
– Informations concernant la
batterie ....................................... 24
Connexion vers une prise
murale ....................................... 25
Etape 2 Réglage de la date et de
l’heure .............................................. 26
Etape 3 Utilisation de l’écran tactile ... 28
flexible .............................................. 71
Mise au point manuelle........................ 72
Utilisation de la fonction de mise au
point centrée
– Mise au point centrée.................. 74
Enregistrement par intervalles ............ 75
Enregistrement image par image
– Prise de vue image par image ... 77
Utilisation du viseur ............................. 78
Enregistrement – Opérations de
base
Enregistrement d’une image ............... 31
Prise de vue de sujets éclairés à
contre-jour – Fonction de
compensation de contre-jour . 41
Prise de vue dans l’obscurité
– Fonctions NightShot............. 42
Contrôle de prises de vue
Opérations de lecture avancées
Lecture d’une cassette contenant des
effets d’image .................................. 80
Recherche rapide d’une scène –
Mémoire à zéro réglable (DCR-
HC15E uniquement) ...................... 81
Recherche de fin d’enregistrement à
l’aide des titres – Recherche par
titre (DCR-HC15E uniquement) ... 83
Recherche d’un enregistrement par
date – Recherche par date (DCR-
HC15E uniquement) ...................... 85
Recherche d’une photo – Photo search/
Photo scan (DCR-HC15E
– End search/Edit search/Rec
Review ............................................. 44
Lecture – Opérations de base
Lecture d’une cassette .......................... 46
Pour afficher les indicateurs à
l’écran – Fonction
d’affichage ................................ 48
Visionnage d’un enregistrement
sur un téléviseur ............................. 54
uniquement) .................................... 88
10
Table des matières
Montage
Informations complémentaires
Copie d’une cassette ............................. 91
Copie de scènes précises – Montage
numérique de programmes .......... 94
Enregistrement de vidéos ou de
programmes télévisés (DCR-HC15E
uniquement) .................................. 107
Insertion d’une scène à partir d’un
magnétoscope – Montage par
Cassettes utilisables ............................ 160
A propos de la batterie
« InfoLITHIUM » .......................... 164
A propos de i.LINK ............................ 168
Utilisation de votre caméscope à
l’étranger........................................ 171
Précautions et informations relatives à
l’entretien ....................................... 172
Spécifications ....................................... 183
insertion (DCR-HC15E
uniquement) .................................. 110
Doublage audio ................................... 112
Incrustation d’un titre sur une
Référence rapide
Identification des composants et des
commandes ................................... 185
Index ..................................................... 194
cassette dotée d’une mémoire de
cassette ........................................... 116
Création de titres personnalisés........ 119
Création d’une étiquette sur une
cassette dotée d’une mémoire de
cassette ........................................... 121
Suppression de toutes les données
de la mémoire de la cassette ....... 123
Personnalisation de votre
caméscope
Modification des réglages de
menu............................................... 124
Dépannage
Types de problèmes et leurs
solutions......................................... 151
Code d’autodiagnostic ....................... 157
Indicateurs d’avertissement .............. 158
Messages d’avertissement ................. 159
Reportez-vous également aux autres modes
d’emploi fournis avec le caméscope :
•Montage d‘images à l‘aide de votre
ordinateur
c Guide d’applications informatiques
11
English
Quick Start Guide
Connecting the mains lead (p. 21)
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 20).
Open the DC IN
jack cover.
AC Adaptor (supplied)
1
2
3
Connect the plug with its v mark facing the
battery.
Inserting the cassette
3
Close the cassette
compartment by
1 Slide OPEN/
ZEJECT in the
direction of the arrow
and open the lid.
2
Push the centre of the
cassette back to insert
the cassette. Insert the
cassette straight as far
as possible into the
cassette compartment
with the window
pressing
on the
cassette
compartment.
After the cassette
compartment goes
down completely,
close the lid until it
clicks.
facing up.
To eject the cassette
Follow the procedures above, and take out the cassette after the cassette compartment opens
completely in step 2.
Note
Do not press the cassette compartment down forcibly. Doing so may cause a malfunction.
How to hold
Fastening the grip belt
Fasten the grip belt firmly.
your camcorder
12
Recording a picture on the tape (p. 31)
2Set the POWER switch
1Remove the lens cap (p. 31, 186).
to CAMERA while
pressing the small
green button.
3Press OPEN
to open the
LCD panel.
The picture
appears on
the screen.
Viewfinder
4Press REC START/STOP. Your
camcorder starts recording.
To stop recording, press REC
START/STOP again.
When the LCD panel is closed,
pull out the viewfinder and
look at the picture in it.
Adjust the viewfinder lens to
your eyesight (p. 38).
When you purchase your camcorder, the clock setting is set to off. If you want to record the date
and time for a picture, set the clock setting before recording (p. 26).
Monitoring the playback picture on the LCD
screen (p. 46)
2Press
of the touch panel to
rewind the tape.
1Set the POWER
switch to
PLAYER*/VCR**
while pressing the
small green button.
3Press of the touch panel to
start playback.
Note
When using the touch panel, press
operation buttons lightly with your
finger supporting the LCD panel from
the back side of it. Do not press the
LCD screen with sharp objects.
* DCR-HC14E
** DCR-HC15E
Do not pick up your camcorder
by holding parts as illustrated.
Viewfinder
LCD panel
Battery pack
13
Français
Guide de démarrage rapide
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 21)
Utilisez la batterie lors de l’utilisation du caméscope en extérieur (p. 20).
Ouvrez le cache
de la prise DC IN.
Adaptateur secteur (fourni)
1
2
3
Raccordez la fiche avec le signe v tourné
vers la batterie.
Insertion de la cassette
3
Fermez le logement de
cassette en appuyant
1
Faites glisser OPEN/
ZEJECT dans le
sens de la flèche et
2
Insérez la cassette en
poussant sur le centre
de la tranche arrière de
la cassette. Insérez la
cassette bien droite
avec sa fenêtre tournée
vers le haut, aussi loin
que possible dans le
logement de cassette.
sur
sur le
logement de cassette
.
ouvrez le couvercle
.
Lorsque le logement
de cassette est
complètement abaissé,
fermez le couvercle en
appuyant dessus
jusqu’au déclic
.
Pour éjecter la cassette
Suivez les procédures ci-dessus et sortez la cassette après la complète ouverture du logement de
cassette à l’étape 2.
Remarque
Ne refermez pas le logement de cassette de force en appuyant dessus. Ceci pourrait entraîner un
problème de fonctionnement.
Comment tenir
Serrage de la sangle
Serrez bien la sangle.
votre caméscope
14
Enregistrement d’une image sur la cassette (p. 31)
2Réglez le commutateur
POWER sur CAMERA
tout en appuyant sur le
petit bouton vert.
1Retirez le capuchon de l’objectif (pp. 31, 186).
3Appuyez sur
OPEN pour
ouvrir le
panneau LCD.
L’image
s’affiche à
l’écran.
4Appuyez sur REC START/
Viseur
STOP. Votre caméscope entame
l’enregistrement.
Lorsque le panneau LCD est
fermé, déployez le viseur et
regardez l’image qui s’y affiche.
Réglez l’oculaire à votre vue
(p. 38).
Pour arrêter l’enregistrement,
appuyez une nouvelle fois sur
REC START/STOP.
Lorsque vous achetez votre caméscope, l’horloge est désactivée. Si vous souhaitez enregistrer la
date et l’heure d’enregistrement d’une image, vous devez régler l’horloge avant d’effectuer la
prise de vue (p. 26).
Contrôle de l’image en cours de lecture sur l’écran
LCD (p. 46)
2Appuyez sur
sur l’écran
tactile pour rembobiner la cassette.
1Réglez le
commutateur
POWER sur
PLAYER*/VCR**
tout en appuyant sur
le petit bouton vert.
3Appuyez sur
sur l’écran
tactile pour lancer la lecture.
Remarque
Lorsque vous utilisez l’écran tactile,
appuyez légèrement sur les touches de
commande tout en soutenant l’arrière
du panneau LCD avec le doigt.
N’appuyez pas sur l’écran LCD avec un
objet pointu.
* DCR-HC14E
** DCR-HC15E
Ne soulevez pas le caméscope
en le tenant par les parties
indiquées dans les illustrations.
Viseur
Panneau LCD
Batterie
15
— Getting Started —
— Préparation —
Using this manual
Utilisation de ce manuel
The instructions in this manual are for the 2
models listed in the table below. Before you
start reading this manual and operating your
camcorder, check the model number by
looking at the bottom of your camcorder. The
DCR-HC15E is the model used for illustration
purposes. Otherwise, the model name is
indicated in the illustrations. Any differences
in operation are clearly indicated in the text,
for example, “DCR-HC15E only.”
Les instructions contenues dans ce manuel
sont valables pour les 2 modèles indiqués dans
le tableau ci-dessous. Avant de lire ce manuel
et d’utiliser le caméscope, vérifiez le numéro
de modèle indiqué sous votre caméscope. Les
illustrations de ce mode d’emploi représentent
le DCR-HC15E. S’il s’agit d’un autre modèle,
son nom est indiqué dans l’illustration. Toute
différence de fonctionnement est clairement
signalée dans le texte, par exemple, « DCR-
HC15E uniquement ».
As you read through this manual, buttons and
settings on your camcorder are shown in
capital letters.
Dans ce manuel, les touches et les réglages de
votre caméscope sont indiqués en majuscules.
After “Advanced Recording
Operations” section of this
manual, position of the POWER
switch is shown by the icons
below.
Après la section « Opérations
d’enregistrement avancées » de
ce mode d’emploi, la position du
commutateur POWER est
indiquée par les icônes ci-
dessous.
: Set the POWER switch to
PLAYER (DCR-HC14E).
: Réglez le commutateur
POWER sur PLAYER (DCR-
HC14E).
: Set the POWER switch to VCR
(DCR-HC15E).
: Réglez le commutateur
POWER sur VCR (DCR-
HC15E).
: Set the POWER switch to
CAMERA.
: Réglez le commutateur
POWER sur CAMERA.
When you carry out an operation, you can hear
a beep to indicate that the operation is being
carried out.
Chaque opération effectuée est confirmée par
un signal sonore.
Types of differences
Différences entre les modèles
DCR-
HC14E
HC15E
DCR-
HC14E
HC15E
Fourni
Remote
Not provided Provided
Télécommande Non fourni
Commander
Prise DV
Sortie
uniquement
Entrée/
sortie
DV jack
Output only
Input/
output
16
Using this manual
Utilisation de ce manuel
Note on Cassette Memory
Remarque sur la fonction de
mémoire de cassette
Your camcorder is based on the DV format.
You can use only mini DV cassettes with your
camcorder. We recommend that you use a
Votre caméscope est basé sur le format DV.
Vous pouvez utiliser uniquement des mini
cassettes DV avec votre caméscope. Il est
recommandé d’utiliser des cassettes dotées de
cassette with Cassette Memory
.
la fonction de mémoire de cassette
.
Cassettes with Cassette Memory have the
(Cassette Memory) mark.
Le logo (mémoire de cassette) est apposé
sur les cassettes dotées de la fonction de
mémoire de cassette.
Note on TV colour systems
TV colour systems differ depending on the
country/region. To view your recordings on a
TV, you need a PAL system-based TV.
Remarque sur les systèmes de
télévision couleur
Les systèmes de télévision couleur diffèrent
d’un pays/d’une zone à l’autre. Pour visionner
vos enregistrements sur un téléviseur, il vous
faut un modèle utilisant le système PAL.
Copyright precautions
Television programmes, films, video tapes,
and other materials may be copyrighted.
Unauthorised recording of such materials may
be contrary to the copyright laws.
Précautions concernant les
droits d’auteur
Les programmes de télévision, les films, les
cassettes vidéo et autres enregistrements
peuvent être protégés par des droits d’auteur ;
leur enregistrement non autorisé peut être
contraire aux lois sur les droits d’auteur.
17
Using this manual
Utilisation de ce manuel
Note on connecting other
equipment
Remarque sur le
raccordement d’autres
appareils
When you connect your camcorder to other
video equipment or a computer using the USB
cable or i.LINK cable, observe the shape of the
jack.
If you forcibly insert the plug, the jack may be
damaged and they may result in a malfunction
of your camcorder.
Lors du raccordement de votre caméscope à un
autre appareil vidéo ou à un ordinateur à
l’aide du câble USB ou i.LINK, faites attention
à la forme de la prise.
Si vous insérez de force la fiche, la prise peut
être endommagée et un problème de
fonctionnement peut se produire au niveau de
votre caméscope.
Precautions on camcorder
care
Précautions concernant
l’entretien du caméscope
Lens and LCD screen/finder
•The LCD screen and the finder are
manufactured using extremely high-
precision technology, so over 99.99% of
the pixels are operational for effective
use. However, there may be some tiny
black points and/or bright points (white,
red, blue or green in colour) that
constantly appear on the LCD screen and
the finder. These points are normal in the
manufacturing process and do not affect
the recording in any way.
Objectif et écran LCD et viseur
•L’écran LCD et le viseur sont le produit
d’une technologie de pointe et plus de
99,99 % des pixels sont efficaces.
Cependant, on peut constater de très
petits points noirs et/ou lumineux (blancs,
rouges, bleus ou verts) apparaissant en
permanence sur l’écran LCD et dans le
viseur. Ces points sont normaux et
proviennent du processus de fabrication ;
ils n’affectent en aucun cas la qualité de
l’enregistrement.
18
Using this manual
Utilisation de ce manuel
•Do not let your camcorder get wet. Keep
your camcorder away from rain and sea
water. Letting your camcorder get wet may
cause your camcorder to malfunction.
Sometimes this malfunction cannot be
repaired [a].
•Never leave your camcorder exposed to
temperatures above 60°C (140°F), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight
[b].
•Be careful when placing the camera near a
window or outdoors. Exposing the LCD
screen, the finder or the lens to direct
sunlight for long periods may cause
malfunctions [c].
•Do not directly shoot the sun. Doing so might
cause your camcorder to malfunction. Take
pictures of the sun in low light conditions
such as dusk [d].
•Tenez le caméscope à l’abri de l’humidité.
Tenez-le à l’abri de la pluie et de l’eau de
mer. Des problèmes de fonctionnement
parfois irréparables peuvent se produire si
votre caméscope est mouillé [a].
•N’exposez jamais votre caméscope à des
températures supérieures à 60 °C comme en
plein soleil ou dans un véhicule garé en plein
soleil [b].
•Prenez des précautions lorsque vous posez
votre caméscope près d’une fenêtre ou en
extérieur. Si l’écran LCD, le viseur ou
l’oculaire sont exposés aux rayons directs du
soleil pendant de longues périodes, des
problèmes de fonctionnement peuvent se
présenter [c].
•Ne filmez pas le soleil directement. Cela
pourrait entraîner un mauvais
fonctionnement de votre caméscope.
Effectuez des prises de vue du soleil dans des
conditions de lumière faible, par exemple au
crépuscule [d].
[a]
[b]
[d]
[c]
19
Step 1 Preparing the Etape 1 Préparation
power source
de l’alimentation
Installing the battery pack
Installation de la batterie
(1) Lift up the viewfinder.
(2) Slide the battery pack down until it
clicks.
(1) Relevez le viseur.
(2) Faites glisser la batterie vers le bas
jusqu’au déclic.
To remove the battery pack
(1) Lift up the viewfinder.
Pour retirer la batterie
(1) Relevez le viseur.
(2) Slide the battery pack out in the
direction of the arrow while pressing
BATT down.
(2) Sortez la batterie en la faisant glisser
vers l’extérieur dans le sens de la flèche
tout en maintenant BATT enfoncée.
BATT
If you use the viewfinder when a large
capacity battery pack is installed
Si vous utilisez le viseur lorsqu’une batterie
à grande capacité est installée
If you install the NP-QM71/QM71D/QM91/
QM91D battery pack on your camcorder,
extend the viewfinder, and lift up the
viewfinder to a comfortable angle.
Si vous installez la batterie NP-QM71/
QM71D/QM91/QM91D sur votre caméscope,
déployez le viseur et relevez-le jusqu’à un
angle de visionnage confortable.
20
Step 1 Preparing the power
source
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
Charging the battery pack
Recharge de la batterie
Use the battery pack after charging it for your
camcorder.
Your camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery pack (M series).
See page 164 for details of “InfoLITHIUM”
battery pack.
Chargez la batterie avant de l’utiliser sur votre
caméscope.
Votre caméscope ne peut fonctionner qu’avec
une batterie « InfoLITHIUM » (série M).
Reportez-vous à la page 164 pour plus
d’informations sur la batterie « InfoLITHIUM ».
(1) Install the battery pack on your
camcorder.
(2) Connect the AC Adaptor supplied with
your camcorder to the DC IN jack with
the v mark on the DC plug facing the
battery.
(1) Installez la batterie dans le caméscope.
(2) Raccordez l’adaptateur secteur fourni
avec votre caméscope à la prise DC IN
en vous assurant que la marque v de la
fichede courant continu est tournée vers
la batterie.
(3) Connect the mains lead to the AC
Adaptor.
(3) Connectez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(4) Connect the mains lead to a wall socket.
(5) Set the POWER switch to OFF (CHG).
The CHG lamp lights up when charging
begins. After charging is completed, the
CHG lamp goes out (full charge).
(4) Raccordez le cordon d’alimentation à
une prise de courant.
(5) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG).
Le voyant CHG s’allume lorsque la charge
commence. Une fois la charge terminée, le
voyant CHG s’éteint (pleine charge).
CHG lamp/
Voyant CHG
After charging the battery pack
Disconnect the AC Adaptor from the DC IN
jack on your camcorder.
Après la recharge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC
IN du caméscope.
21
Step 1 Preparing the power
source
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
Note
Remarque
Prevent metallic objects from coming into
contact with the metal parts of the DC plug of
the AC Adaptor. This may cause a short-
circuit, damaging the AC Adaptor.
Empêchez les objets métalliques d’entrer en
contact avec les pièces métalliques de la fiche
de courant continu de l’adaptateur secteur.
Ceci pourrait entraîner un court-circuit et
endommager l’adaptateur secteur.
When you use the AC Adaptor
Lorsque vous utilisez l’adaptateur secteur
Branchez l’adaptateur secteur sur une prise
secteur. En cas de problème avec cet appareil
lors de l’utilisation de l’adaptateur secteur,
débranchez la fiche de la prise secteur aussitôt
pour couper l’alimentation.
Place the AC Adaptor near a wall socket.
While using the AC Adaptor, if any trouble
occurs with this unit, disconnect the plug from
a wall socket as soon as possible to cut off the
power.
Note on the CHG lamp
The CHG lamp flashes in the following cases:
– The battery pack is not properly installed.
– Something is wrong with the battery pack.
Remarque sur le voyant de charge CHG
Le voyant de charge CHG clignote dans les cas
suivants :
– la batterie n’est pas installée correctement ;
– la batterie est défectueuse.
Charging time/Temps de charge
Battery pack/Batterie
Full charge/Pleine charge
NP-FM30 (supplied/fournie)
NP-FM50
145
150
260
360
NP-QM71/QM71D
NP-QM91/QM91D
Approximate minutes at 25°C (77°F) to charge
an empty battery pack.
The charging time may increase if the battery’s
temperature is extremely high or low because
of the ambient temperature.
Temps approximatif en minutes nécessaire à la
recharge d’une batterie vide à 25 °C.
Le temps de charge peut augmenter si la
température de la batterie est très élevée ou
très basse en raison de la température
ambiante.
22
Step 1 Preparing the power
source
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
Recording time/Temps d’enregistrement
Battery pack/
Batterie
Recording with the
viewfinder/
Recording with the LCD
screen/
Enregistrement avec le
viseur
Enregistrement avec l’écran
LCD
Continuous/
Continu
Typical*/
Normal*
Continuous/
Continu
Typical*/
Normal*
NP-FM30 (supplied/fournie)
NP-FM50
125
200
485
725
65
90
45
75
105
255
380
150
365
550
NP-QM71/QM71D
NP-QM91/QM91D
190
290
Temps approximatif indiqué en minutes lors
de l’utilisation d’une batterie pleine
Approximate minutes when you use a fully
charged battery pack
* Durée approximative en minutes lors d’un
enregistrement avec marche/arrêt
d’enregistrement, zoom et mise sous et hors
tension répétés. L’autonomie réelle de la
batterie peut être plus courte.
* Approximate number of minutes when
recording while you repeat recording start/
stop, zooming and turning the power on/off.
The actual battery life may be shorter.
Playing time/Temps de lecture
Playing time on
the LCD screen/
Playing time with
the LCD panel closed/
Battery pack/
Batterie
Temps de lecture sur
l’écran LCD
Temps de lecture avec
le panneau LCD fermé
NP-FM30 (supplied/fourni)
NP-FM50
100
165
400
605
150
240
580
865
NP-QM71/QM71D
NP-QM91/QM91D
Temps approximatif indiqué en minutes lors
de l’utilisation d’une batterie pleine
Approximate minutes when you use a fully
charged battery pack
Remarque
Note
Durée approximative d’enregistrement et de
lecture continue à une température de 25 °C.
L’autonomie de la batterie est raccourcie si
vous utilisez votre caméscope à basse
température.
Approximate recording time and continuous
playing time at 25°C (77°F). The battery life
will be shorter if you use your camcorder in a
cold environment.
23
Step 1 Preparing the power
source
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
Checking status of battery
pack – Battery Info
Vérification du statut de la
batterie – Informations
concernant la batterie
(1) Set the POWER switch to OFF (CHG).
(2) Press OPEN to open the LCD panel.
(3) Press DSPL/BATT INFO.
(1) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG).
The battery charge level (the percentage
of remaining battery time) and
(2) Appuyez sur OPEN pour ouvrir le
panneau LCD.
remaining battery time when using the
LCD screen or viewfinder are displayed
for about 7 seconds.
If you keep pressing DSPL/BATT INFO,
the indicators will be displayed for
about 20 seconds.
(3) Appuyez sur DSPL/BATT INFO.
Le niveau de charge de la batterie
(pourcentage d’autonomie de la
batterie) et l’autonomie de la batterie
lors de l’utilisation de l’écran LCD ou
du viseur sont affichés pendant environ
7 secondes.
Si vous maintenez DSPL/BATT INFO
enfoncé, les indicateurs s’affichent
pendant environ 20 secondes.
[b]
[a]
BATTERY INFO
BATTERY INFO
BATTERY CHARGE LEVEL
BATTERY CHARGE LEVEL
0%
50%
100%
0%
50%
100%
REC TIME AVAILABLE
LCD SCREEN : 72 min
VIEWFINDER : 100 min
REC TIME AVAILABLE
LCD SCREEN : 90 min
VIEWFINDER : 125 min
[a] During charging
[a] Pendant la charge
[b] Fully charged
[b] Pleine charge
Notes
Remarques
•The BATTERY INFO indicator may not be
displayed in the following cases:
– The battery pack is not installed.
– Something is wrong with the battery pack.
– The battery is exhausted.
•The BATTERY INFO indicator will not
appear when you press DISPLAY on the
Remote Commander when the POWER
switch is set to OFF (CHG) (DCR-HC15E
only).
•L’indicateur BATTERY INFO peut ne pas
s’afficher dans les cas suivants :
– la batterie n’est pas installée.
– la batterie est défectueuse.
– la batterie est vide.
•Si le commutateur POWER est réglé sur OFF
(CHG), l’indicateur BATTERY INFO ne
s’affiche pas lorsque vous appuyez sur
DISPLAY sur la télécommande (DCR-HC15E
uniquement).
Battery Info
The number displayed as Battery Info is the
approximate recording time.
Informations relatives à la batterie
Le numéro affiché pour les informations
relatives à la batterie indique le temps
approximatif d’enregistrement.
24
Step 1 Preparing the power
source
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
While the remaining battery time is being
calculated
Pendant le calcul de l’autonomie de la
batterie
“CALCULATING BATTERY INFO ...” is
displayed.
« CALCULATING BATTERY INFO ... »
s’affiche.
If you press DSPL/BATT INFO with the LCD
panel closed
The battery information appears on the
viewfinder for about 7 seconds.
Si vous appuyez sur DSPL/BATT INFO
pendant que le panneau LCD est fermé
Les informations relatives à la batterie
s’affichent dans le viseur pendant environ
7 secondes.
Connecting to a wall socket
Connexion vers une prise
murale
You can use your camcorder without worrying
about the power shortage.
Connect the AC Adaptor in the same way as
you do when charging the battery pack.
Vous pouvez utiliser votre caméscope sans
vous soucier d’un manque d’alimentation.
Raccordez l’adaptateur secteur de la même
manière que lors de la charge de la batterie.
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power
source (mains) as long as it is connected to the
wall socket, even if the set itself has been
turned off.
PRECAUTIONS
L’appareil n’est pas déconnecté de la source
d’alimentation secteur (courant domestique)
tant qu’il reste branché sur la prise murale,
même si l’appareil proprement dit a été mis
hors tension.
Notes
•The AC Adaptor can supply power from a
wall socket even if the battery pack is
attached to your camcorder.
Remarques
•The DC IN jack has “source priority.” This
means that the battery pack cannot supply
any power if the mains lead is connected to
the DC IN jack, even when the mains lead is
not plugged into a wall socket.
•L’adaptateur secteur peut transmettre
l’alimentation d’une prise de courant, même
si la batterie est encore raccordée au
caméscope.
•La prise DC IN a priorité sur les autres
sources d’alimentation. Cela signifie que la
batterie ne peut pas alimenter l’appareil si le
cordon d’alimentation est branché à la prise
DC IN, même si le cordon d’alimentation
n’est pas branché sur une prise secteur.
25
Step 2 Setting the
date and time
Etape 2 Réglage de
la date et de l’heure
Set the date and time when you use your
camcorder for the first time. The “CLOCK
SET” indicator will appear each time you set
the POWER switch to CAMERA unless you set
the date and time settings.
If you do not set the date and time, “-- -- ----”
and “--:--:--” are recorded on the tape as the
data code.
If you do not use your camcorder for about 4
months, the date and time settings may be
released (bars may appear) because the built-in
rechargeable battery installed in your
camcorder will have been discharged (p. 175).
In this case, charge the built-in rechargeable
battery, then set the year, the month, the day,
the hour and the minute.
La première fois que vous utilisez le
caméscope, réglez la date et l’heure. Sinon,
l’indicateur « CLOCK SET » s’affiche chaque
fois que vous mettez le commutateur POWER
sur CAMERA, à moins que vous ne régliez la
date et l’heure.
Si vous ne réglez pas la date et l’heure,
« -- -- ---- » et « --:--:-- » sont enregistrés sur la
cassette en tant que code de données.
Si vous n’utilisez pas le caméscope pendant 4
mois environ, la date et l’heure peuvent
s’effacer (des barres peuvent apparaître) parce
que la batterie rechargeable intégrée de votre
caméscope s’est déchargée (p. 175). Dans ce
cas, chargez la batterie rechargeable intégrée,
puis réglez l’année, le mois, le jour, l’heure et
les minutes.
(1) Set the POWER switch to CAMERA.
(2) Press OPEN to open the LCD panel.
(3) Press FN (Function) to display PAGE1
(p. 28).
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2) Appuyez sur OPEN pour ouvrir le
panneau LCD.
(4) Press MENU to display the menu.
(3) Appuyez sur FN (fonction) pour afficher
PAGE1 (p. 28).
(4) Appuyez sur MENU pour afficher le
menu.
(5) Press r/R to select
(6) Press r/R to select CLOCK SET, then
press EXEC.
(7) Press r/R to select a desired year, then
press EXEC.
(8) Set the month, day and hour with the
same procedure as step 7.
(9) Press r/R to set the minute, then press
EXEC by the time signal. The clock
starts to move.
, then press EXEC.
(5) Appuyez sur r/R pour sélectionner
puis appuyez sur EXEC.
,
(6) Appuyez sur r/R pour sélectionner
CLOCK SET, puis appuyez sur EXEC.
(7) Appuyez sur r/R pour sélectionner
l’année souhaitée, puis appuyez sur
EXEC.
(8) Réglez le mois, le jour et l’heure en
suivant la même procédure qu’à l’étape
7.
(9) Appuyez sur r/R pour régler les
minutes, puis appuyez sur EXEC
lorsque l’heure souhaitée s’affiche.
L’horloge commence à fonctionner.
26
Step 2 Setting the date and
time
Etape 2 Réglage de la date et
de l’heure
EXIT
––:––:––
EXIT
1
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
2004
1
DEMO MODE
DEMO MODE
0
00
EXEC
RET.
EXIT
EXEC
RET.
EXIT
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
2004
1
1
2004
7
14
DEMO MODE
DEMO MODE
0
00
17 00
EXEC
RET.
EXEC
RET.
FN
EXIT
EXIT
2004
17:30:20
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
14
7
2004
7
14
DEMO MODE
DEMO MODE
17 30
EXEC
RET.
EXEC
RET.
To return to FN (Function)
Press EXIT.
Pour revenir au menu FN
(fonction)
Appuyez sur EXIT.
Note on the time indicator
The internal clock of your camcorder uses a 24-
hour cycle.
Remarque sur l’indicateur horaire
L’horloge interne de votre caméscope
fonctionne selon un cycle de 24 heures.
27
Step 3 Using the
touch panel
Etape 3 Utilisation de
l’écran tactile
L’écran LCD de votre caméscope est doté de
boutons de commande.
Appuyez directement sur l’écran LCD avec le
doigt pour activer chaque fonction.
Your camcorder has operation buttons on the
LCD screen.
Touch the LCD screen directly with your
finger to operate each function.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA pour effectuer une prise de
vue, ou sur PLAYER (DCR-HC14E)/
VCR (DCR-HC15E) pour effectuer une
lecture.
(2) Appuyez sur OPEN pour ouvrir le
panneau LCD.
(3) Appuyez sur FN. Les boutons de
commande de PAGE1 apparaissent sur
l’écran LCD.
(1) Set the POWER switch to CAMERA to
record, or PLAYER (DCR-HC14E)/VCR
(DCR-HC15E) to play back.
(2) Press OPEN to open the LCD panel.
(3) Press FN. Operation buttons on PAGE1
are displayed on the LCD screen.
(4) Press PAGE2/PAGE3 to display
PAGE2/PAGE3. Operation buttons on
PAGE2/PAGE3 are displayed on the
LCD screen.
(4) Appuyez sur PAGE2/PAGE3 pour
afficher PAGE2/PAGE3. Les boutons de
commande de PAGE2/PAGE3
apparaissent sur l’écran LCD.
(5) Appuyez sur la commande souhaitée.
Reportez-vous aux pages
(5) Press a desired operation item. See
relevant pages of this manual for each
function.
correspondantes de ce manuel pour
obtenir des informations sur chaque
fonction.
[a]
PAGE1 PAGE2
EXIT
SPOT FOCUS
FOCUS
SPOT
METER
MENU FADER END
SCH
EXPO-
SURE
[a] When the POWER switch is set to
[a] Lorsque le commutateur POWER est réglé
CAMERA
sur CAMERA
To return to FN
Press EXIT.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
To execute settings
Pour exécuter les réglages
Press
OK. The display returns to PAGE1/
Appuyez sur
OK. L’affichage revient à
PAGE2/PAGE3.
PAGE1/PAGE2/PAGE3.
28
Etape 3 Utilisation de l’écran
tactile
Step 3 Using the touch panel
To cancel settings
Pour annuler les réglages
Press
OFF. The display returns to PAGE1/
Appuyez sur
OFF. L’affichage revient à
PAGE2/PAGE3.
PAGE1/PAGE2/PAGE3.
To make screen indicators
disappear
Press DSPL/BATT INFO.
Pour faire disparaître les
indicateurs d’écran
Appuyez sur DSPL/BATT INFO.
Operation buttons on each
display
Boutons de commande sur
chaque écran
When the POWER switch is set to CAMERA
Lorsque le commutateur POWER est réglé
sur CAMERA
PAGE1 SPOT FOCUS, MENU,
FOCUS, FADER, END SCH,
SPOT METER, EXPOSURE
PAGE1 SPOT FOCUS, MENU,
FOCUS, FADER, END SCH,
SPOT METER, EXPOSURE
PAGE2 SELFTIMER, LCD BRT, VOL
PAGE2 SELFTIMER, LCD BRT, VOL
When the POWER switch is set to PLAYER
(DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E)
Lorsque le commutateur POWER est réglé
sur PLAYER (DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E)
PAGE1 MENU, LCD BRT, VOL,
END SCH
PAGE1 MENU, LCD BRT, VOL,
END SCH
PAGE2 DATA CODE
PAGE2 DATA CODE
PAGE3 V SPD PLAY, A DUB CTRL,
REC CTRL (DCR-HC15E only)
PAGE3 V SPD PLAY, A DUB CTRL,
REC CTRL (DCR-HC15E
uniquement)
Notes
•When using the touch panel, press operation
buttons lightly with your finger, supporting
the LCD panel from the back side of it.
•Do not press the LCD screen with sharp
objects such as a pen.
•Do not press the LCD screen too hard.
•Do not touch the LCD screen with wet hands.
•If FN is not on the LCD screen, touch the
LCD screen lightly to make it appear. You
can turn on or off the display with DSPL/
BATT INFO on your camcorder.
Remarques
•Lorsque vous utilisez l’écran tactile, appuyez
légèrement sur les touches de commande
tout en soutenant l’arrière du panneau LCD
avec le doigt.
•N’appuyez pas sur l’écran LCD avec un objet
pointu, tel qu’un crayon.
•N’appuyez pas trop fort sur l’écran LCD.
•Ne touchez pas l’écran LCD avec des mains
humides.
•Si FN n’apparaît pas sur l’écran LCD,
appuyez légèrement sur l’écran LCD pour le
faire apparaître. Vous pouvez activer ou
désactiver l’affichage avec la touche DSPL/
BATT INFO de votre caméscope.
29
Etape 3 Utilisation de l’écran
tactile
Step 3 Using the touch panel
When executing each item
The green bar appears above the item.
Exécution des différents paramètres
La barre verte s’affiche au-dessus du
paramètre.
If the items are not available
The colour of the items changes to grey.
Si les paramètres ne sont pas disponibles
La couleur des paramètres passe au gris.
When using the viewfinder
You can also operate with the touch panel
(p. 78).
Lors de l’utilisation du viseur
Vous pouvez également effectuer les
différentes opérations avec l’écran tactile
(p. 78).
30
— Recording – Basics —
—
Enregistrement – Opérations de base
—
Enregistrement
d’une image
Recording a picture
Effectuez à l’avance l’étape 1 (p. 20) et l’étape 2
(p. 26).
Perform Step 1 (p. 20) and Step 2 (p. 26) in
advance.
(1) Retirez le capuchon de l’objectif.
(2) Préparez la source d’alimentation (p. 20)
et insérez la cassette (p. 14).
(3) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA tout en appuyant sur le petit
bouton vert. Le caméscope passe en
mode d’attente.
(4) Appuyez sur OPEN pour ouvrir le
panneau LCD. L’image s’affiche à l’écran.
(5) Appuyez sur REC START/STOP. Votre
caméscope entame l’enregistrement.
L’indicateur REC apparaît. Le voyant de
tournage situé à l’avant de votre
caméscope s’allume. Pour arrêter
l’enregistrement, appuyez une nouvelle
fois sur REC START/STOP.
(1) Remove the lens cap.
(2) Prepare the power source (p. 20) and
insert the cassette (p. 12).
(3) Set the POWER switch to CAMERA
while pressing the small green button.
This sets your camcorder to standby.
(4) Press OPEN to open the LCD panel. The
picture appears on the screen.
(5) Press REC START/STOP. Your
camcorder starts recording. The REC
indicator appears. The camera recording
lamp located on the front of your
camcorder lights up. To stop recording,
press REC START/STOP again.
POWER
VCR
(
)
OFF CHG
CAMERA
Camera recording
lamp/Voyant de
tournage
Microphone/Micro
REC 0:00:01
50min
31
Recording a picture
Enregistrement d’une image
Note
Remarque
Avoid touching the microphone when you are
recording.
Évitez de toucher le micro pendant
l’enregistrement.
Note on recording
Remarque sur l’enregistrement
Votre caméscope enregistre et lit en mode SP
Your camcorder records and plays back in the
SP (standard play) mode and in the LP (long
(standard) ou en mode LP (longue durée).
Sélectionnez SP ou LP sous
dans les
play) mode. Select SP or LP in
in the menu
réglages de menu (p. 138). En mode LP, vous
pouvez enregistrer une fois et demi plus
longtemps qu’en mode SP.
settings (p. 130). In the LP mode, you can
record 1.5 times as long as in the SP mode.
When you record the tape in the LP mode on
your camcorder, we recommend playing back
the tape on your camcorder.
Lorsque vous enregistrez une cassette en mode
LP sur votre caméscope, il est recommandé de
lire cette cassette sur le même caméscope.
To enable smooth transition
Pour obtenir une transition douce
Vous obtenez une transition douce entre la
dernière scène enregistrée et la suivante si
vous n’éjectez pas la cassette, même lorsque
vous éteignez le caméscope.
Transition between the last scene you recorded
and the next scene is smooth as long as you do
not eject the cassette even if you turn off your
camcorder.
However, check the following:
– Do not mix recordings in the SP and LP
modes on one tape.
Cependant, vérifiez les éléments suivants :
–
sur une même cassette, n’effectuez pas
d’enregistrements en mode SP et en mode LP ;
– When you change the battery pack, set the
POWER switch to OFF (CHG).
– lorsque vous changez la batterie, réglez le
commutateur POWER sur OFF (CHG).
If you leave your camcorder on standby for
5 minutes while the cassette is inserted
Your camcorder automatically turns off. This is
to save battery power and to prevent battery
pack and tape wear. To return to standby, set
the POWER switch to OFF (CHG) and then
back to CAMERA. However, your camcorder
does not turn off automatically while the
cassette is not inserted.
Si vous laissez votre caméscope en mode
d’attente pendant 5 minutes alors que la
cassette est insérée
Votre caméscope s’éteint automatiquement.
Cette fonction permet d’éviter que la batterie ne
se décharge trop rapidement et de prévenir
l’usure prématurée de la batterie et des
cassettes. Pour revenir en mode d’attente, réglez
le commutateur POWER sur OFF (CHG), puis
de nouveau sur CAMERA. Cependant, votre
caméscope ne s’éteint pas automatiquement
lorsque aucune cassette n’est insérée.
When you record in the SP and LP modes on
one tape or you record in the LP mode
•The transition between scenes may not be
smooth.
•The playback picture may be distorted or the
time code may not be written properly
between scenes.
Si vous enregistrez dans les modes SP et LP
sur une même cassette ou si vous
enregistrez dans le mode LP
•La transition entre les scènes peut ne pas être
régulière.
•L’image en cours de lecture peut être
distordue ou le code temporel peut ne pas
être indiqué correctement entre les scènes.
Self-timer recording
You can record images on the tape with the
self-timer. See page 58 for details.
Prise de vue avec le retardateur
Vous pouvez enregistrer des images sur une
cassette en utilisant le retardateur. Pour plus
de détails, voir page 58.
32
Recording a picture
Enregistrement d’une image
Indicators displayed during
recording
Indicateurs affichés pendant
l’enregistrement
Indicators are not recorded on the tape.
Les indicateurs ne sont pas enregistrés sur la
cassette.
REC 0:00:01
40min
60min
14
7
2004
12:05:56
FN
1 Remaining battery time
1 Indicateur d’autonomie de la batterie
2 Cassette Memory
2 Mémoire de cassette
This appears when using a cassette with
Cassette Memory.
Cet indicateur s’affiche lors de
l’utilisation d’une cassette dotée de la
fonction de mémoire de cassette.
3 Recording mode
4 STBY/REC
3 Mode d’enregistrement
4 STBY/REC
5 Time code/Tape counter
5 Code temporel/compteur de bande
6 Remaining tape
This appears after you insert and run
the cassette for a while (p. 130).
6 Indicateur de longueur de bande
restante
Cet indicateur s’affiche après que vous
avez inséré et fait défiler la cassette
pendant un certain temps (p. 138).
7 FN button
Press this button to display operation
buttons on the LCD screen.
7 Bouton FN
8 Time
Appuyez sur ce bouton pour afficher les
boutons de fonctionnement sur l’écran
LCD.
The time appears about 5 seconds after
the power is turned on.
9 Date
8 Heure
The date appears about 5 seconds after
the power is turned on.
L’heure s’affiche environ 5 secondes
après la mise sous tension de l’appareil.
9 Date
La date s’affiche environ 5 secondes
après la mise sous tension de l’appareil.
33
Recording a picture
Enregistrement d’une image
Remaining battery time indicator during
recording
Indicateur d’autonomie de la batterie
pendant la prise de vue
The remaining battery time indicator roughly
indicates the continuous recording time. The
indicator may not be correct, depending on the
conditions in which you are recording. When
you close the LCD panel and open it again, it
takes about 1 minute for the correct remaining
battery time in minutes to be displayed.
L’indicateur d’autonomie de la batterie
indique la durée approximative
d’enregistrement continu. En fonction des
conditions de prise de vue, l’indicateur peut
afficher une valeur incorrecte. Lorsque vous
fermez le panneau LCD, puis que vous
l’ouvrez à nouveau, il faut environ 1 minute
pour que l’autonomie correcte de la batterie, en
minutes, s’affiche.
Time code
The time code indicates the recording or
playback time, “0:00:00” (hours : minutes :
seconds) in CAMERA and “0:00:00:00” (hours :
minutes : seconds : frames) in PLAYER (DCR-
HC14E)/VCR (DCR-HC15E). You cannot
rewrite only the time code later.
Code temporel
Le code temporel indique la durée
d’enregistrement ou de lecture dans le format
« 0:00:00 » (heures : minutes : secondes) en
mode CAMERA et « 0:00:00:00 » (heures :
minutes : secondes : images) en mode PLAYER
(DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E). Il est
impossible de modifier uniquement le code
temporel à une date ultérieure.
Recording data
The recording data (date/time or various
settings when recorded) are not displayed
during recording. However, they are recorded
automatically on the tape. To display the
recording data, press DATA CODE during
playback. You can also use the Remote
Commander for this operation (DCR-HC15E
only, p. 50).
Données d’enregistrement
Les données d’enregistrement (date et heure
ou divers réglages selon ceux enregistrés) ne
sont pas affichées pendant l’enregistrement.
Cependant, elles sont automatiquement
enregistrées sur la cassette. Pour afficher les
données d’enregistrement, appuyez sur DATA
CODE pendant la lecture. Vous pouvez
également effectuer cette opération à partir de
la télécommande (DCR-HC15E uniquement, p.
50).
After recording
(1) Close the lens cap.
(2) Set the POWER switch to OFF (CHG).
(3) Close the LCD panel.
(4) Eject the cassette.
(5) Remove the power source.
Après l’enregistrement
(1) Fermez le capuchon de l’objectif.
(2) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG).
(3) Fermez le panneau LCD.
(4) Ejectez la cassette.
(5) Débranchez la source d’alimentation.
34
Recording a picture
Enregistrement d’une image
Réglage de l’écran LCD
Adjusting the LCD screen
180°
90°
90°
When you adjust the LCD panel, make sure
that the LCD panel is opened up to 90 degrees.
Lorsque vous réglez le panneau LCD, assurez-
vous que le panneau LCD est ouvert à 90
degrés.
When monitoring on the LCD screen
You can turn the LCD panel over and move it
back to your camcorder body with the LCD
screen facing out.
Contrôle de l’image sur l’écran LCD
Vous pouvez retourner le panneau LCD et le
rabattre contre le caméscope avec l’écran LCD
tourné vers l’extérieur.
Notes
Remarques
•When using the LCD screen except in the
mirror mode, the viewfinder automatically
turns off.
•If you turn the LCD panel over and move it
back to your camcorder body when
recording or recording standby, LCD B.L.
(panel brightness) is fixed to “BRT
NORMAL.”
•Le viseur s’éteint automatiquement, sauf en
mode Miroir, lorsque vous utilisez l’écran
LCD.
•Si vous retournez le panneau LCD et que
vous le ramenez contre le caméscope
pendant l’enregistrement ou l’attente
d’enregistrement, LCD B.L. (luminosité de
l’écran) est réglé à « BRT NORMAL ».
35
Recording a picture
Enregistrement d’une image
Prise de vue en mode Miroir
Shooting with the mirror
mode
Cette fonction permet au sujet filmé de se voir
sur l’écran LCD.
Le sujet peut utiliser cette fonction pour se voir
sur l’écran LCD pendant que vous le regardez
dans le viseur.
This feature allows the camera subject to view
him- or herself on the LCD screen.
The subject uses this feature to check his or her
own image on the LCD screen while you look
at the subject in the viewfinder.
(1) Déployez le viseur.
(2) Faites pivoter le panneau LCD à 180
degrés.
(1) Extend the viewfinder.
(2) Rotate the LCD panel 180 degrees.
Picture in the mirror mode
Image en mode Miroir
L’image affichée sur l’écran LCD est inversée.
Cependant, l’image enregistrée n’est pas
affectée.
The picture on the LCD screen is a mirror-
image. However, the picture will be normal
when recorded.
36
Recording a picture
Enregistrement d’une image
Adjusting the brightness of
the LCD screen
Réglage de la luminosité de
l’écran LCD
(1) When the POWER switch is set to
CAMERA, press FN and select PAGE2.
When the POWER switch is set to
(1) Lorsque vous réglez le commutateur
POWER sur CAMERA, appuyez sur FN,
puis sélectionnez PAGE2.
PLAYER (DCR-HC14E)/VCR (DCR-
HC15E), press FN to display PAGE1.
(2) Press LCD BRT. The screen to adjust the
brightness of the LCD screen appears.
(3) Adjust the brightness of the LCD screen
using – (to dim)/+ (to brighten).
Lorsque vous réglez le commutateur
POWER sur PLAYER (DCR-HC14E)/
VCR (DCR-HC15E), appuyez sur FN,
pour afficher PAGE1.
(2) Appuyez sur LCD BRT. L’écran de
réglage de la luminosité de l’écran LCD
s’affiche.
(4) Press
OK to return to PAGE1/
PAGE2 in Step 1.
(3) Réglez la luminosité de l’écran LCD
avec les touche – (pour assombrir) et +
(pour éclaircir).
(4) Appuyez sur
OK pour revenir à
PAGE1/PAGE2 à l’étape 1.
LCD
BRT
OK
LCD BRT
Bar indicator/
Indicateur à barres
To return to FN
Press EXIT.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
LCD screen backlight
Rétroéclairage de l’écran LCD
You can change the brightness of the backlight
when using the battery pack. Select LCD B.L.
Vous pouvez modifier la luminosité du
rétroéclairage lors de l’utilisation de la batterie.
in
in the menu settings (p. 128).
Sélectionnez LCD B.L. sous
réglages de menu (p. 136).
dans les
37
Recording a picture
Enregistrement d’une image
Even if you adjust LCD BRT or LCD B.L.
En cas de réglage de LCD BRT ou de LCD B.L.
The recorded picture is not affected.
L’image enregistrée n’est pas affectée.
Shooting using the viewfinder is
recommended when:
La prise de vue avec le viseur est
recommandée lorsque :
•You cannot see the picture clearly on the
LCD screen.
•You want the battery pack to last longer.
•vous ne pouvez pas voir clairement les
images lues sur l’écran LCD ;
•vous souhaitez que la batterie dure plus
longtemps.
Adjusting the viewfinder
Réglage du viseur
If you record pictures with the LCD panel
closed, check the picture with the viewfinder.
Adjust the viewfinder lens to your eyesight so
that the images in the viewfinder come into
sharp focus.
Si vous faites des prises de vue avec le
panneau LCD fermé, vérifiez l’image au
moyen du viseur. Réglez l’oculaire à votre vue
afin que les images à l’intérieur du viseur
soient correctement mises au point.
Extend the viewfinder and move the
viewfinder lens adjustment lever.
Relevez le viseur et déplacez la manette de
réglage de l’oculaire.
Viewfinder lens
adjustment lever/
Manette de réglage
de l’oculaire
Viewfinder backlight
Rétroéclairage du viseur
You can change the brightness of the backlight
when using the battery pack. Select VF B.L. in
in the menu settings (p. 128).
Vous pouvez modifier la luminosité du
rétroéclairage lors de l’utilisation de la batterie.
Sélectionnez VF B.L. sous
dans les réglages
de menu (p. 136).
Even if you adjust VF B.L.
The recorded picture is not affected.
En cas de réglage de VF B.L.
L’image enregistrée n’est pas affectée.
38
Recording a picture
Enregistrement d’une image
Using the zoom feature
Utilisation de la fonction de
zoom
Move the power zoom lever a little for a
slower zoom. Move it further for a faster
zoom.
Using the zoom sparingly results in better-
looking recordings.
W : Wide-angle (subject appears farther away)
T : Telephoto (subject appears closer)
Déplacez légèrement la manette de zoom pour
un zoom plus lent et déplacez-la davantage
pour un zoom rapide.
Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir
des prises de vue de meilleure qualité.
W : Grand angle (le sujet semble plus éloigné)
T : Téléobjectif (le sujet semble plus rapproché)
To use zoom greater than 10×
Utilisation du zoom à plus de 10×
Un zoom supérieur à 10× s’effectue
numériquement. Le zoom numérique peut être
réglé sur 20× ou 640×.
Zoom greater than 10× is performed digitally.
Digital zoom can be set to 20× or 640×.
To activate digital zoom, select the digital
zoom power in D ZOOM in
in the menu
Pour activer le zoom numérique, sélectionnez
la puissance du zoom numérique dans D
settings (p. 127). The digital zoom is set to OFF
as the default setting. Because the picture is
processed digitally, the picture quality
deteriorates.
ZOOM sous
dans les réglages de menu
(p. 135). Par défaut, le zoom numérique est
réglé à OFF. Étant donné que l’image est
traitée numériquement, la qualité de l’image se
détériore.
[a] The right side of the bar shows the
digital zooming zone.
[a] Le côté droit de la barre indique la zone
de zoom numérique.
The digital zooming zone appears when
you select the digital zoom power in the
menu settings.
La zone de zoom numérique s’affiche
lorsque vous sélectionnez la puissance
du zoom numérique dans les réglages
de menu.
W
T
[a]
39
Recording a picture
Enregistrement d’une image
When you shoot close to a subject
If you cannot get a sharp focus, move the
power zoom lever to the “W” side until the
focus is sharp. You can shoot a subject that is
at least about 80 cm (about 2 5/8 feet) away
from the lens surface in the telephoto position,
or about 1 cm (about 1/2 inch) away in the
wide-angle position.
Lorsque vous filmez tout près du sujet
Si vous ne pouvez pas obtenir une image nette,
déplacez le levier de puissance de zoom vers le
côté « W » jusqu’à l’obtention d’une image
nette. Vous pouvez faire une prise de vue d’un
sujet qui se trouve à au moins 80 cm de la
surface de l’objectif en position téléobjectif, ou
à environ 1 cm en position grand-angle.
40
Recording a picture
Enregistrement d’une image
Shooting backlit subjects
– Back light function
Prise de vue de sujets éclairés
à contre-jour – Fonction de
compensation de contre-jour
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
background, use the back light function.
Lors de la prise de vue d’un sujet qui se trouve
devant la source de lumière ou qui se trouve
devant un arrière-plan clair, utilisez la fonction
de compensation de contre-jour.
(1) Set the POWER switch to CAMERA.
(2) Press BACK LIGHT.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
The . indicator appears on the screen.
(2) Appuyez sur BACK LIGHT.
L’indicateur . s’affiche à l’écran.
BACK LIGHT
To cancel the back light function
Press BACK LIGHT again.
Pour désactiver la fonction de
compensation de contre-jour
Appuyez à nouveau sur BACK LIGHT.
When shooting backlit subjects
If you press MANUAL of EXPOSURE (p. 70)
or SPOT METER (p. 71), the back light function
will be cancelled.
Lors de la prise de vue de sujets éclairés à
contre-jour
Si vous appuyez sur MANUAL sous
EXPOSURE (p. 70) ou SPOT METER (p. 71), la
fonction de compensation de contre-jour est
désactivée.
41
Recording a picture
Enregistrement d’une image
Shooting in the dark
– NightShot
Prise de vue dans l’obscurité
– Fonctions NightShot
The NightShot enables you to shoot a subject
in the night or in a dark place.
When recording with the NightShot, the
picture may be recorded in incorrect or
unnatural colours.
La fonction NightShot vous permet de faire
des prises de vue de nuit ou dans un endroit
sombre.
Lors de la prise de vue avec la fonction
NightShot, les couleurs de l’image enregistrée
peuvent être incorrectes ou apparaître peu
naturelles.
(1) Set the POWER switch to CAMERA.
(2) Slide NIGHTSHOT to ON.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2) Faites glisser NIGHTSHOT sur ON.
The
and ”NIGHTSHOT” indicators
flash on the screen.
Les indicateurs
et « NIGHTSHOT »
clignotent à l’écran.
NightShot Light emitter/
Emetteur de l’éclairage
NightShot
To cancel NightShot
Slide NIGHTSHOT to OFF.
Pour désactiver la fonction NightShot
Faites glisser le bouton NIGHTSHOT sur OFF.
Using NightShot Light
Utilisation de la fonction
d’éclairage NightShot
L’image est plus claire avec l’éclairage
NightShot activé. Pour activer l’éclairage
NightShot, réglez N.S.LIGHT sur ON sous
dans les réglages de menu (le réglage par
défaut est ON).
The picture will be clearer with the NightShot
Light on. To enable the NightShot Light, set
N.S. LIGHT in
to ON in the menu settings.
(The default setting is ON.)
42
Recording a picture
Enregistrement d’une image
Notes
Remarques
•Do not use NightShot in bright places (e.g.
the outdoors in the daytime). This may cause
a malfunction.
•If focusing is difficult during recording with
NightShot, focus manually.
•Do not cover the infrared rays emitter during
recording with NightShot.
•N’utilisez pas la fonction NightShot dans des
endroits bien éclairés (p. ex. en extérieur, le
jour). Cette position peut entraîner un
problème de fonctionnement.
•Si la mise au point est difficile lorsque vous
utilisez la fonction NightShot, faites la mise
au point manuellement.
•Ne couvrez pas l’émetteur de rayons
infrarouges pendant une prise de vue avec la
fonction NightShot.
While using NightShot, you cannot use the
following functions:
– White balance
– PROGRAM AE (The indicator flashes.)
– Manual exposure
– Flexible Spot Meter
Lorsque vous utilisez la fonction NightShot, les
fonctions suivantes ne sont pas disponibles :
– balance des blancs
– PROGRAM AE (l’indicateur clignote).
– exposition manuelle
– spotmètre flexible
NightShot Light
NightShot Light rays are infrared and so are
invisible. The maximum shooting distance
using the NightShot Light is about 3 m (10
feet).
NightShot Light
L’éclairage NightShot émet des rayons
infrarouges invisibles. La distance de prise de
vue maximale avec l’éclairage NighShot est
d’environ 3 m.
43
Checking recordings Contrôle de prises de
– End search/Edit
search/Rec Review
vue – End search/Edit
search/Rec Review
You can use these buttons to check the
recorded picture or shoot so that the transition
between the last recorded scene and the next
scene you record is smooth.
Vous pouvez utiliser ces boutons pour vérifier
l’image enregistrée ou effectuer une prise de
vue afin d’obtenir une bonne transition entre la
dernière scène enregistrée et la suivante.
/
EDIT
FN
FN
End search
End search (recherche de fin)
You can go to the end of the recorded section
after you record.
Cette fonction vous permet d’aller directement
à la fin de la partie enregistrée après la prise de
vue.
(1) Set the POWER switch to CAMERA.
(2) Press FN to display PAGE1.
(3) Press END SCH.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
(3) Appuyez sur END SCH.
The last 5 seconds of the recorded
section are played back and your
camcorder returns to standby.
Les 5 dernières secondes de la section
enregistrée sont lues, puis le caméscope
revient en mode d’attente.
To return to FN
Press EXIT.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
To cancel end search
Press END SCH again.
Pour annuler la recherche de fin
Appuyez à nouveau sur END SCH.
End search
When you use a cassette without Cassette
Memory, end search does not work once you
eject the cassette after you have recorded on
the tape. If you use a cassette with Cassette
Memory, end search works even once you eject
the cassette.
End search (recherche de fin)
Avec une cassette sans mémoire de cassette, la
fonction de recherche de fin cesse de
fonctionner lorsque vous éjectez la cassette
après l’enregistrement sur la cassette. Si vous
utilisez une cassette avec mémoire de cassette,
la fonction de recherche de fin fonctionne
même après l’éjection de la cassette.
44
Checking recordings – End
search/Edit search/Rec Review
Contrôle de prises de vue – End
search/Edit search/Rec Review
If the tape has a blank portion between
recorded portions
End search may not work correctly.
S’il y a une section vierge entre deux
sections enregistrées sur une cassette
La fonction de recherche de fin peut ne pas
fonctionner pas correctement.
Edit search
Edit search (recherche pour
modification)
You can search for the next recording start
point. You cannot monitor the sound.
Vous pouvez rechercher le point de départ de
l’enregistrement suivant. Vous ne pouvez pas
contrôler le son.
(1) Set the POWER switch to CAMERA.
(2) Press FN to display PAGE1.
(3) Press MENU to display the menu.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(4) Select EDITSEARCH in
EXEC (p. 127).
, then press
(2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
(3) Appuyez sur MENU pour afficher le
menu.
(5) Select ON, then press EXIT.
(6) Hold down 7/– or +. The recorded
portion is played back.
(4) Sélectionnez EDITSEARCH sous
puis appuyez sur EXEC (p. 135).
(5) Sélectionnez ON, puis appuyez sur
EXIT.
,
Release 7/– or + to stop playback. If
you press REC START/STOP, recording
begins from the point you released 7/–
or +.
(6) Maintenez la touche 7/– ou +
7/– : To go backward
enfoncée. La portion enregistrée est lue.
Pour arrêter la lecture, relâchez 7/–
ou +. Si vous appuyez sur REC START/
STOP, l’enregistrement recommence du
point où vous avez relâché 7/– ou +.
7/– : Pour lire vers l’arrière
+ : To go forward
Rec Review
You can check the last recorded section.
(1) Set the POWER switch to CAMERA.
(2) Press FN to display PAGE1.
+ : Pour lire vers l’avant
(3) Press MENU to display the menu.
Rec Review (vérification
d’enregistrement)
(4) Select EDITSEARCH in
EXEC (p. 127).
, then press
(5) Select ON, then press EXIT.
(6) Press 7/– momentarily.
Vous pouvez vérifier la dernière partie
enregistrée.
The section you have stopped most
recently will be played back for a few
seconds, and then your camcorder will
return to standby.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
(3) Appuyez sur MENU pour afficher le
menu.
(4) Sélectionnez EDITSEARCH sous
puis appuyez sur EXEC (p. 135).
(5) Sélectionnez ON, puis appuyez sur
EXIT.
,
(6) Appuyez brièvement sur 7/–.
La section sur laquelle vous vous êtes
arrêté en dernier est lue pendant
quelques secondes, puis le caméscope
repasse en mode d’attente.
45
— Playback – Basics —
— Lecture – Opérations de base —
Playing back tape
Lecture d’une cassette
You can monitor the recorded tape on the LCD
screen. If you close the LCD panel, you can
monitor the playback picture in the
viewfinder. You can also control playback
using the Remote Commander supplied with
your camcorder (DCR-HC15E only).
Vous pouvez contrôler les images de la
cassette enregistrée sur l’écran LCD. Si vous
fermez le panneau LCD, vous pouvez
contrôler les images en cours de lecture dans le
viseur. Vous pouvez également contrôler la
lecture au moyen de la télécommande fournie
avec votre caméscope (DCR-HC15E
uniquement).
(1) Set the POWER switch to PLAYER
(DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E)
while pressing the small green button.
(2) Press OPEN to open the LCD panel.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
PLAYER (DCR-HC14E)/VCR (DCR-
HC15E) tout en appuyant sur le petit
bouton vert.
(2) Appuyez sur OPEN pour ouvrir le
panneau LCD.
(3) Press
(4) Press
to rewind the tape.
to start playback.
(5) Adjust the volume following the steps
below.
(3) Appuyez sur
cassette.
pour rembobiner la
1 Press FN to display PAGE1.
2 Press VOL. The screen to adjust the
volume appears.
(4) Appuyez sur
pour lancer la lecture.
(5) Réglez le volume en suivant les étapes
ci-dessous.
3 Press – (to turn down the volume)/+
(to turn up the volume).
1 Press FN to display PAGE1.
2 Appuyez sur VOL. L’écran de
réglage du volume s’affiche.
4 Press
OK to return to PAGE1.
3
Appuyez sur – (pour baisser le volume)
ou sur + (pour augmenter le volume).
4 Appuyez sur
OK pour revenir à
PAGE1.
OK
VOL
Bar indicator/
Indicateur à barres
46
Playing back tape
Lecture d’une cassette
To return to FN
Press EXIT.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
To cancel playback
Pour annuler la lecture
Press
.
Appuyez sur
.
To rewind the tape
Pour faire avancer rapidement la
bande
Press
during playback stop.
Appuyez sur
pendant l’arrêt de lecture.
To fastforward the tape
Press
during playback stop.
Pour rembobiner la cassette
Appuyez sur
pendant l’arrêt de lecture.
To view a still image (playback
pause)
Pour visionner une image fixe
(pause de lecture)
Press
during playback. To resume
again. If the playback
playback, press
Appuyez sur
pendant la lecture. Pour
pause lasts more than 5 minutes, the
camcorder automatically switches to the stop
mode.
reprendre la lecture, appuyez de nouveau sur
. Si la pause de lecture dure plus de 5
minutes, le caméscope passe automatiquement
en mode d’arrêt.
If you leave the power on for a long time
Your camcorder gets warm. This is not a
malfunction.
Si vous laissez votre caméscope allumé
pendant une longue période
Votre caméscope chauffe. Cela n’a rien
d’anormal.
47
Playing back tape
Lecture d’une cassette
To display the screen
indicators – Display function
Pour afficher les indicateurs à
l’écran – Fonction d’affichage
Press DSPL/BATT INFO on your camcorder,
or DISPLAY on the Remote Commander
supplied with your camcorder (DCR-HC15E
only).
The indicators disappear from the screen.
To make the indicators appear, press DSPL/
BATT INFO or DISPLAY on the Remote
Commander (DCR-HC15E only) again.
Appuyez sur DSPL/BATT INFO sur le
caméscope ou sur DISPLAY sur la
télécommande fournie avec votre caméscope
(DCR-HC15E uniquement).
Les indicateurs disparaissent de l’écran.
Pour afficher les indicateurs, appuyez de
nouveau sur DSPL/BATT INFO ou sur
DISPLAY sur la télécommande (DCR-HC15E
uniquement).
DISPLAY
DSPL/BATT INFO
DATA CODE
48
Playing back tape
Lecture d’une cassette
About date/time and various
settings
Your camcorder automatically records not
only images on the tape but also the recording
data (date/time or various settings when
recorded) (Data code).
Follow the steps below to display the data
code using the touch panel or the Remote
Commander (DCR-HC15E only).
A propos de la date, de l’heure et
des autres réglages
Votre caméscope enregistre automatiquement
non seulement les images sur la cassette mais
également les données d’enregistrement (date
et heure ou autres réglages si enregistrés)
(code de données).
Suivez les étapes ci-dessous pour afficher le
code de données à l’aide de l’écran tactile ou
de la télécommande (DCR-HC15E
uniquement).
Using the touch panel
(1) Set the POWER switch to PLAYER
(DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E),
then play back the tape.
(2) During playback, press FN and select
PAGE2.
Utilisation de l’écran tactile
(1) Réglez le commutateur POWER sur
PLAYER (DCR-HC14E)/VCR (DCR-
HC15E), puis lancez la lecture de la
cassette.
(2) En cours de lecture, appuyez sur FN,
puis sélectionnez PAGE2.
(3) Appuyez sur DATA CODE.
(4) Sélectionnez CAM DATA ou DATE
(3) Press DATA CODE.
(4) Select CAM DATA or DATE DATA,
then press
OK.
(5) Press EXIT.
DATA, puis appuyez sur
OK.
(5) Appuyez sur EXIT.
Date/time/
Date/Heure
Various settings/
Divers réglages
0:00:23:01
0:00:23:01
50min
50min
AUTO
50 AWB
14
12:05:56
7
2004
F1.7
9
dB
[a] Code temporel ou compteur de bande
[b] SteadyShot désactivé
[c] Exposition
[d] Balance des blancs
[e] Gain
[f] Vitesse d’obturation
[g] Indice de diaphragme
[a] Tape counter or time code
[b] SteadyShot off
[c] Exposure
[d] White balance
[e] Gain
[f] Shutter speed
[g] Aperture value
49
Playing back tape
Lecture d’une cassette
Using the Remote Commander
(DCR-HC15E only)
Press DATA CODE on the Remote
Commander during playback.
Utilisation de la télécommande
(DCR-HC15E uniquement)
Appuyez sur DATA CODE sur la
télécommande en cours de lecture.
The display changes as follows:
date/time t various settings (SteadyShot off,
exposure, white balance, gain, shutter speed,
aperture value) t (no indicator) t date/time
t...
L’affichage change comme suit :
date/heure t réglages divers (SteadyShot
désactivé, exposition, balance des blancs, gain,
vitesse d’obturation, indice de diaphragme) t
(pas d’indicateur) t date/heure t...
To prevent the various data from being
displayed
Pour éviter que les données diverses ne
soient affichées
Select DATE in DATA CODE in
menu setting (p. 132).
Each time you press DATA CODE on the
Remote Commander, the display changes as
follows:
in the
Sélectionnez DATE sous DATA CODE sous
dans les réglages de menu (p. 140).
A chaque pression sur DATA CODE sur la
télécommande, l’affichage change comme suit :
données/heure y (pas d’indicateur)
data/time y (no indicator)
Remarque
Note
Si vous appuyez sur DATA CODE sur la
télécommande pendant que le commutateur
POWER est réglé à OFF (CHG), aucun
indicateur ne s’affiche (DCR-HC15E
uniquement).
If you press DATA CODE on the Remote
Commander when the POWER switch is set to
OFF (CHG), no indicator appears (DCR-
HC15E only).
Various settings
Divers réglages
Various settings show your camcorder’s
recording information at the time of recording.
During tape recording standby, the various
settings will not be displayed.
La fonction d’affichage de divers réglages
permet d’afficher les informations
d’enregistrement du caméscope au moment de
l’enregistrement. En mode d’attente
d’enregistrement sur cassette, ces divers
paramètres ne s’affichent pas.
When you use data code, bars (-- -- --)
appear if:
Lorsque vous utilisez la fonction de code de
données, des tirets (-- -- --) s’affichent si :
– une partie vierge de la cassette est lue ;
– la cassette est illisible car elle est
endommagée ou parasitée ;
– la cassette a été enregistrée au moyen d’un
caméscope sur lequel la date et l’heure
n’étaient pas réglées.
– A blank portion of the tape is being played
back.
– The tape is unreadable due to tape damage
or noise.
– The tape was recorded by a camcorder
without the date and time set.
Data code
When you connect your camcorder to a TV, the
data code also appears on the TV screen.
Code de données
Lorsque vous branchez votre caméscope à un
téléviseur, le code de données s’affiche
également sur l’écran du téléviseur.
50
Playing back tape
Lecture d’une cassette
Divers modes de lecture
Various playback modes
To operate video control buttons, set the
POWER switch to PLAYER (DCR-HC14E)/
VCR (DCR-HC15E).
Pour utiliser les touches de commande vidéo,
réglez le commutateur POWER sur PLAYER
(DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E).
Using the touch panel
(1) Press FN and select PAGE3.
(2) Press V SPD PLAY to display video
control buttons.
Utilisation de l’écran tactile
(1) Appuyez sur FN, puis sélectionnez
PAGE3.
(2) Appuyez sur V SPD PLAY pour afficher
les boutons de commande vidéo.
To change the playback direction
Press
during playback to reverse the
Pour changer le sens de la lecture
playback direction.*
Appuyez sur
pendant la lecture pour
inverser le sens de la lecture.*
To locate a scene while
monitoring the picture (picture
search)
Pour trouver une scène en
regardant l’image (recherche par
image)
Keep pressing
or
during playback.
To resume normal playback, release the
button.
Maintenez
ou
enfoncée en cours de
lecture. Pour revenir à la lecture normale,
relâchez le bouton.
To monitor the high-speed
picture while fastforwarding or
rewinding the tape (skip scan)
Pour contrôler l’image à grande
vitesse pendant l’avance rapide
ou le rembobinage de la cassette
(recherche rapide)
Keep pressing
while fastforwarding or
while rewinding the tape. To resume
fastforwarding or rewinding, release the
button.
Maintenez
rapide ou
enfoncée pendant l’avance
pendant le rembobinage de la
cassette. Pour reprendre l’avance rapide ou le
rembobinage, relâchez le bouton.
To view the picture at slow
speed (slow playback)
Press
during playback.*
Pour visionner l’image au ralenti
(lecture au ralenti)
For slow playback in the reverse direction,
press , then press .*
Appuyez sur
pendant la lecture.*
Pour une lecture au ralenti dans le sens
inverse, appuyez sur , puis sur
To view the picture at double
speed
.*
Press
during playback.*
Pour visionner l’image à double
vitesse
For double speed playback in the reverse
direction, press , then press .*
Appuyez sur
pendant la lecture.*
Pour une lecture à double vitesse dans le sens
inverse, appuyez sur , puis sur .*
51
Playing back tape
Lecture d’une cassette
To view the picture frame-by-
frame
Pour effectuer une lecture image
par image
Press
during playback pause.**
Appuyez sur
lecture.**
pendant la pause de
For frame-by-frame playback in the reverse
direction, press .**
Pour la lecture image par image dans le sens
inverse, appuyez sur .**
To search the last scene recorded
(END SEARCH)
Press END SCH on PAGE1 during stop. The
last 5 seconds of the recorded section are
played back then your camcorder stops.
Pour rechercher la dernière prise
de vue (END SEARCH)
Appuyez sur END SCH sous PAGE1 pendant
l’arrêt. Les 5 dernières secondes de la section
enregistrée sont lues, puis le caméscope
s’arrête.
* Press
to pause playback. Press
to
* Appuyez sur
pour effectuer une pause
de lecture. Appuyez sur
la lecture normale.
pour reprendre
Video control buttons
**Appuyez sur
normale.
pour reprendre la lecture
Marks on your camcorder are different from
those on the Remote Commander supplied
with your camcorder (DCR-HC15E only).
Boutons de commande vidéo
On your camcorder:
Les marques sur votre caméscope diffèrent de
celles de la télécommande fournie avec votre
caméscope (DCR-HC15E uniquement).
To play back or pause the tape
To stop the tape
To rewind the tape
To fastforward the tape
Sur votre caméscope :
To play back the tape slowly
To forward one frame at a time
To rewind one frame at a time
To play back the tape at double speed
Pour lire la cassette ou la mettre en
pause
Pour arrêter la cassette
Pour rembobiner la cassette
Pour faire avancer rapidement la
bande
Pour lire la cassette au ralenti
Pour avancer image par image
Pour rembobiner image par image
Pour lire la cassette à double vitesse
On the Remote Commander (DCR-HC15E
only):
N
X
x
To play back the tape
To pause the tape
To stop the tape
m
M
y
To rewind the tape
To fastforward the tape
To play back the tape slowly
To forward one frame at a time
To rewind one frame at a time
To play back the tape at double speed
Sur la télécommande (DCR-HC15E
uniquement) :
C
N
X
Pour lire la cassette
Pour effectuer une pause de lecture de
la cassette
c
×2
x
Pour arrêter la cassette
m
M
Pour rembobiner la cassette
Pour faire avancer rapidement la
bande
y
C
c
×2
Pour lire la cassette au ralenti
Pour avancer image par image
Pour rembobiner image par image
Pour lire la cassette à double vitesse
52
Playing back tape
Lecture d’une cassette
In the various playback modes
•Sound is silenced.
•The previous picture may remain as a mosaic
image during playback.
Dans les divers modes de lecture
•Le son est coupé.
•Pendant la lecture, l’image précédente peut
rester affichée sous forme d’image mosaïque.
When you play back the tape in reverse
Horizontal noise may appear at the centre, or
the top and bottom of the screen. This is not a
malfunction.
Lors de la lecture de la cassette en sens
inverse
Des parasites horizontaux peuvent apparaître
au centre ou dans le haut et le bas de l’écran.
Cela n’a rien d’anormal.
Slow playback
Slow playback can be performed smoothly on
your camcorder. However, this function does
not work for an output signal from the DV
Interface.
Lecture au ralenti
Une lecture régulière au ralenti peut être
effectuée sur votre caméscope. Cependant,
cette fonction n’est pas disponible pour un
signal de sortie provenant de l’interface DV.
53
Visionnage d’un
enregistrement sur
un téléviseur
Viewing a recording
on TV
Connect your camcorder to a TV with the A/V
connecting cable supplied with your
Raccordez votre caméscope à votre téléviseur
au moyen du cordon de liaison audio et vidéo
fourni avec le caméscope pour regarder les
images en cours de lecture sur l’écran du
téléviseur. Pour cela, utilisez les touches de
commande de lecture de la même façon que
lorsque vous visionnez des images sur l’écran
LCD.
Lorsque vous visionnez les images en cours de
lecture sur l’écran d’un téléviseur, il est
recommandé d’alimenter le caméscope via
l’adaptateur secteur branché à une prise
murale. Reportez-vous au mode d’emploi de
votre téléviseur.
camcorder to watch the playback pictures on
the TV screen. You can operate the playback
control buttons in the same way as when you
view playback pictures on the LCD screen.
When viewing the playback picture on the TV
screen, we recommend that you power your
camcorder from a wall socket using the AC
Adaptor. Refer to the operating instructions of
your TV.
Open the jack cover. Connect your camcorder
to the TV with the A/V connecting cable. Then
set the TV/VCR selector on the TV to VCR to
be able to view images from your camcorder.
Ouvrez le cache de la prise. Raccordez votre
caméscope au téléviseur via le cordon de
liaison audio et vidéo. Réglez ensuite le
sélecteur TV/VCR du téléviseur sur VCR pour
pouvoir visionner les images à partir de votre
caméscope.
Yellow/
Jaune
TV
A/V connecting cable (supplied)/
Cordon de liaison audio et vidéo (fourni)
Red/Rouge
White/Blanc
: Signal flow/
Sens du signal
If your TV is already
connected to the VCR
Si votre téléviseur est déjà
raccordé à un magnétoscope
Connect your camcorder to the LINE IN input
on the VCR with the A/V connecting cable
supplied with your camcorder. Set the input
selector on the VCR to LINE.
Raccordez votre caméscope à l’entrée LINE IN
de votre magnétoscope avec le cordon de
liaison audio et vidéo fourni avec votre
caméscope. Réglez le sélecteur d’entrée du
magnétoscope sur LINE.
54
Visionnage d’un enregistrement
sur un téléviseur
Viewing a recording on TV
If your TV or VCR is a
monaural type
Si votre téléviseur ou
magnétoscope est de type mono
Connect the yellow plug of the A/V
connecting cable to the video input jack and
the white or the red plug to the audio input
jack on the VCR or the TV.
If you connect the white plug, the sound is L
(left) signal. If you connect the red plug, the
sound is R (right) signal.
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison
audio et vidéo à la prise d’entrée vidéo et la
fiche blanche ou la fiche rouge à la prise
d’entrée audio du magnétoscope ou du
téléviseur.
Si vous branchez la fiche blanche, le signal
sonore provient de la gauche (L). Si vous
branchez la fiche rouge, le signal sonore
provient de la droite (R).
If your TV/VCR has a 21-pin
connector (EUROCONNECTOR)
Si votre téléviseur ou
The models with
mark printed on their
magnétoscope est équipé
d’un connecteur à 21 broches
(EUROCONNECTOR)
bottom surfaces only.
Use the 21-pin adaptor supplied with your
camcorder.
This adaptor is exclusive to an output.
Modèles comportant le «
l’appareil uniquement.
» imprimé sous
Utilisez l’adaptateur à 21 broches fourni avec
votre caméscope.
Cet adaptateur doit être raccordé
exclusivement à une sortie.
TV/téléviseur
If the equipment to be connected has an S
video jack
Si l’appareil à raccorder est doté d’une prise
S-vidéo
•Pictures can be reproduced more faithfully
by using an S video cable (optional). With
this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V
connecting cable. However, you need to
connect the red and white (audio) plugs.
Connect the S video cable (optional) to the S
video jacks on both your camcorder and
the TV or the VCR. This connection produces
higher quality DV format pictures.
•Les images peuvent être reproduites avec
plus de fidélité à l’aide du câble S-vidéo (en
option). Avec ce branchement, vous n’avez
pas besoin de brancher la prise jaune (vidéo)
du cordon de liaison audio et vidéo.
Cependant, vous devez raccorder les fiches
rouge et blanche (audio).
Branchez le câble S-vidéo (en option) sur les
prises S-vidéo de votre caméscope et du
téléviseur ou du magnétoscope. Ce
branchement permet d’obtenir des images au
format DV de meilleure qualité.
•There is no sound output when connecting
only with an S video cable (optional).
•Aucun son n’est émis lorsque seulement un
câble S-vidéo (en option) est raccordé.
To display the screen indicators on TV
Set DISPLAY in
to V-OUT/LCD in the
Pour afficher les indicateurs d’écran sur le
téléviseur
Réglez DISPLAY sur V-OUT/LCD sous
dans les réglages de menu (p. 140). Pour
désactiver l’affichage des indicateurs d’écran,
appuyez sur DSPL/BATT INFO sur votre
caméscope.
menu settings (p. 132). To make the screen
indicators disappear, press DSPL/BATT INFO
on your camcorder.
55
— Advanced Recording Operations —
— Opérations d’enregistrement avancées —
Enregistrement de
photos
Photo recording
You can record still images such as
Vous pouvez enregistrer des images fixes telles
que des photos. Vous pouvez enregistrer
environ 510 images en mode SP et environ 765
images en mode LP sur une cassette de 60
minutes.
photographs. You can record about 510 images
in the SP mode and about 765 images in the LP
mode on a 60-minute tape.
The POWER switch should be set to
.
Réglez le commutateur POWER sur
.
(1) Keep pressing PHOTO lightly until a
still image appears. The CAPTURE
indicator appears. Recording does not
start yet.
To change the still image, release
PHOTO, select a still image again, and
then press and hold PHOTO lightly.
(2) Press PHOTO deeply.
(1) Appuyez légèrement sur PHOTO en
continu jusqu’à ce qu’une image fixe
s’affiche. L’indicateur CAPTURE
s’affiche. L’enregistrement ne démarre
pas immédiatement.
Pour changer d’image fixe, relâchez
PHOTO, sélectionnez une autre image
fixe, puis appuyez légèrement sur
PHOTO et maintenez cette touche
enfoncée.
The still image displayed on the screen
when you pressed PHOTO deeply is
recorded for about 7 seconds. The sound
during those 7 seconds is also recorded.
The still image is displayed on the
screen until the recording is completed.
(2) Appuyez à fond sur PHOTO.
L’image fixe affichée à l’écran au moment
où vous appuyez à fond sur PHOTO est
enregistrée pendant environ 7 secondes.
Le son de ces 7 secondes est également
enregistré.
L’image fixe reste affichée à l’écran jusqu’à
ce que l’enregistrement soit terminé.
CAPTURE
FN
•••••••
FN
56
Photo recording
Enregistrement de photos
Notes
Remarques
•During Tape Photo recording, you cannot
change the mode or setting.
•When recording a still image, do not shake
your camcorder. The image may fluctuate.
•The Tape Photo recording function does not
work when the fader function is on.
•Pendant l’enregistrement de photos sur la
cassette, vous ne pouvez pas changer le
mode ou les réglages.
•Pendant l’enregistrement d’une image fixe,
ne secouez pas votre caméscope. L’image
pourrait alors être floue.
•La fonction d’enregistrement de photos sur la
cassette n’est pas disponible lorsque la
fonction de transition en fondu est activée.
If you record a moving subject with the
Tape Photo recording function
When you play back the still image on other
equipment, the image may fluctuate.
Si vous enregistrez un sujet mobile avec le
mode d’enregistrement de photos sur
cassette
L’image peut être floue lorsque vous visionnez
l’image fixe sur un autre appareil.
When you press PHOTO on the Remote
Commander (DCR-HC15E only)
Your camcorder immediately records the
image that is on the screen when you press the
button.
Lorsque vous appuyez sur la touche PHOTO
de la télécommande (DCR-HC15E
uniquement)
Votre caméscope enregistre immédiatement
l’image affichée à l’écran lorsque vous
appuyez sur cette touche.
To record still images on a tape during tape
recording
You cannot check an image on the screen by
pressing PHOTO lightly.
Press PHOTO deeply. The still image is
recorded for about 7 seconds and your
camcorder returns to tape recording standby.
Pour enregistrer des images fixes sur une
cassette en cours d’enregistrement sur
cassette
Vous ne pouvez pas vérifier une image à
l’écran en appuyant légèrement sur PHOTO.
Appuyez à fond sur PHOTO. L’image fixe est
enregistrée pendant environ 7 secondes, puis
votre caméscope revient en mode d’attente
d’enregistrement sur cassette.
57
Prise de vue avec le
retardateur
Self-timer recording
You can record still images and moving
pictures using the self-timer recording feature.
You can also use the Remote Commander for
this operation (DCR-HC15E only).
Vous pouvez enregistrer des images fixes et
des images animées à l’aide de la fonction de
prise de vue par retardateur.
Vous pouvez également effectuer cette
opération à partir de la télécommande (DCR-
HC15E uniquement).
PHOTO
REC START/STOP
PHOTO
REC START/STOP
Recording moving pictures
Enregistrement d’images
animées
The POWER switch should be set to
Réglez le commutateur POWER sur
.
Operate by touching the panel.
.
Effectuez cette opération à l’aide de l’écran
tactile.
(1) During standby, press FN and select
PAGE2.
(1) En mode d’attente, appuyez sur FN,
puis sélectionnez PAGE2.
(2) Press SELFTIMER.
The
(self-timer) indicator appears on
(2) Appuyez sur SELFTIMER.
the screen.
L’indicateur
l’écran.
(retardateur) s’affiche à
(3) Press EXIT to return to FN.
(4) Press REC START/STOP.
The self-timer starts counting down
from about 10 while beeping. In the last
2 seconds of the countdown, the beep
gets faster, then recording starts
automatically.
(3) Appuyez sur EXIT pour revenir à FN.
(4) Appuyez sur REC START/STOP.
La minuterie du retardateur entame le
décompte à partir de 10 en émettant un
bip. Dans les 2 dernières secondes du
décompte, le bip devient plus rapide,
puis la prise de vue démarre
To stop the countdown for
recording on the tape
Press REC START/STOP. To restart the
countdown, press REC START/STOP again.
automatiquement.
Pour mettre fin au décompte
pour l’enregistrement sur la
cassette
Appuyez sur REC START/STOP. Pour
relancer le décompte, appuyez de nouveau sur
REC START/STOP.
58
Self-timer recording
Prise de vue avec le retardateur
Recording still images
Enregistrement d’images
fixes
The POWER switch should be set to
Réglez le commutateur POWER sur
.
Operate by touching the panel.
.
Effectuez cette opération à l’aide de l’écran
tactile.
(1) Follow steps 1 to 3 in “Recording
moving pictures.”
(2) Press PHOTO deeply.
(1) Suivez les étapes 1 à 3 de la section
« Enregistrement d’images animées ».
(2) Appuyez à fond sur PHOTO.
To cancel the self-timer
During standby, press SELFTIMER and the
(self-timer) indicator disappears from the
screen. You cannot cancel the self-timer using
the Remote Commander.
Pour désactiver le retardateur
Appuyez sur SELFTIMER pour faire
disparaître l’indicateur
(retardateur) de
l’écran pendant que le caméscope est en mode
d’attente. Il est impossible d’annuler la prise
de vue par retardateur avec la télécommande.
Note
You cannot stop the countdown for self-timer
recording of still images.
Remarque
Vous ne pouvez pas désactiver le décompte
pour la prise de vue d’images fixes par
retardateur.
When self-timer recording is finished
The self-timer recording is automatically
cancelled.
Lorsque la prise de vue par retardateur est
terminée
La prise de vue par retardateur est
automatiquement désactivée.
Setting up a recording using the self-timer
You can set up a recording using the self-timer
only in recording standby mode.
Préparation d’une prise de vue à l’aide du
retardateur
Vous pouvez préparer une prise de vue par
retardateur uniquement en mode d’attente
d’enregistrement.
59
Adjusting the white
balance manually
Réglage manuel de
la balance des blancs
Normally white balance is automatically
adjusted.
Normalement, le réglage de la balance des
blancs s’effectue automatiquement.
The POWER switch should be set to
Réglez le commutateur POWER sur
.
.
Operate by touching the panel.
Effectuez cette opération à l’aide de l’écran
tactile.
(1) Press FN to display PAGE1.
(2) Press MENU to display the menu.
(1) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le
menu.
(3) Select WHT BAL in
, then press
EXEC (p. 126).
(3) Sélectionnez WHT BAL sous
, puis
appuyez sur EXEC (p. 134).
EXIT
MANUAL SET
PROGRAM AE
P
EFFECT
FLASH MODE
WHT BAL
AUTO SHTR
AUTO
HOLD
OUTDOOR
INDOOR
EXEC
RET.
(4) Select a desired mode, then press EXEC.
(4) Sélectionnez le mode souhaité, puis
appuyez sur EXEC.
HOLD:
HOLD :
When recording a single-coloured subject or
background
Lors de l’enregistrement d’un sujet ou d’un
arrière-plan monochrome
OUTDOOR ( ):
OUTDOOR ( ) :
•When recording a sunset/sunrise, just after
sunset, just before sunrise, neon signs, or
fireworks
•Lors de la prise de vue de néons, d’un feu
d’artifice, d’un couché ou d’un levé de soleil,
juste après le couché du soleil ou juste avant
le levé du soleil
•Under a colour matching fluorescent lamp
•Sous une lampe fluorescente de la même
couleur que le sujet
INDOOR (n) :
•When lighting conditions change quickly
•In too bright places such as photography
studios
INDOOR (n) :
•Lorsque les conditions d’éclairage changent
rapidement
•Under sodium lamps or mercury lamps
•Dans des endroits trop éclairés comme le
studio d’un photographe
•Sous des lampes au sodium ou au mercure
To return to FN
Press EXIT.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
60
Adjusting the white balance
manually
Réglage manuel de la balance
des blancs
To return to the automatic white
balance
Pour revenir au mode
automatique de balance des
blancs
Réglez WHT BAL sur AUTO dans les réglages
de menu.
Set WHT BAL to AUTO in the menu settings.
If the picture is being taken in a studio lit by
TV lighting
We recommend that you record in the
INDOOR mode.
Si la photo est prise dans un studio éclairé
par un éclairage de télévision
Il est recommandé d’enregistrer en mode
INDOOR.
When you record under fluorescent lighting
Select AUTO or HOLD.
Your camcorder may not adjust the white
balance correctly in the INDOOR mode.
Lors d’une prise de vue sous un éclairage
fluorescent
Sélectionnez AUTO ou HOLD.
Il est possible que votre caméscope n’ajuste
pas correctement la balance des blancs en
mode INDOOR.
If you did the followings in the AUTO mode
– You remove the battery pack for
replacement.
– You bring your camcorder from indoors to
outdoors holding the exposure, or vice versa.
Point your camcorder at the white subject for
about 10 seconds after setting the POWER
switch to CAMERA to get better adjustment.
Si vous avez effectué les procédures
suivantes dans le mode AUTO
– Vous avez retiré la batterie pour la
remplacer.
– Vous avez déplacé votre caméscope de
l’intérieur d’un bâtiment vers l’extérieur ou
vice-versa, tout en maintenant le réglage
d’exposition.
Pointez votre caméscope vers un sujet blanc
pendant environ 10 secondes après avoir réglé
le commutateur POWER sur CAMERA afin
d’obtenir un meilleur réglage.
If you did the followings in the HOLD mode
– You change the mode of PROGRAM AE.
– You bring your camcorder from indoors to
outdoors, or vice versa.
Set WHT BAL to AUTO and reset to HOLD
after few seconds.
Si vous avez effectué les procédures
suivantes dans le mode HOLD
– Vous avez changé le mode de PROGRAM
AE.
– Vous avez déplacé votre caméscope de
l’intérieur d’un bâtiment vers l’extérieur ou
vice versa.
Réglez WHT BAL sur AUTO et réinitialisez-le
à HOLD après quelques secondes.
61
Utilisation du mode
Using the wide mode Grand écran
Vous pouvez faire des prises de vue en format
16:9 que vous pourrez ensuite visionner sur un
téléviseur grand écran 16:9 (16:9WIDE).
Des bandes noires s’affichent à l’écran pendant
l’enregistrement en mode 16:9WIDE [a]. En
cours de lecture en mode 4:3 sur un téléviseur à
grand écran [b] ou sur un téléviseur normal
[c]*, les images sont compressées dans le sens
de la largeur. Si vous réglez le mode d’écran du
téléviseur grand écran sur le mode plein, vous
pouvez visionner des images normales [d].
* L’image lue en mode grand écran sur un
téléviseur normal s’affiche de la même
You can record a 16:9 wide picture to watch on
the 16:9 wide-screen TV (16:9WIDE).
Black bands appear on the screen during
recording in the 16:9WIDE mode [a]. The
picture during playing back in the 4:3 mode on
a wide-screen TV [b] or a normal TV [c]* are
compressed in the widthwise direction. If you
set the screen mode of the wide-screen TV to
the full mode, you can watch pictures of
normal images [d].
* The picture played back in the wide mode on
a normal TV appears the same as the picture
played back in the wide mode on your
camcorder [a].
manière que l’image lue en mode grand
écran sur votre caméscope [a].
[b]
[d]
[a]
16:9WIDE
[c]
The POWER switch should be set to
Réglez le commutateur POWER sur
.
.
Operate by touching the panel.
Effectuez cette opération à l’aide de l’écran
tactile.
(1) During recording standby, press FN to
display PAGE1.
(1) En mode d’attente d’enregistrement,
appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le
menu.
(2) Press MENU to display the menu.
(3) Select 16:9WIDE in
, then press EXEC
(p. 127).
(4) Select ON, then press EXEC.
(3) Sélectionnez 16:9WIDE sous
, puis
appuyez sur EXEC (p. 135).
(4) Sélectionnez ON, puis appuyez sur EXEC.
EXIT
CAMERA SET
ZOOM
D
16 : 9W I DE ON
STEADYSHOT
EDITSEARCH
N. S. LIGHT
EXEC
RET.
To return to FN
Press EXIT.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
62
Using the wide mode
Utilisation du mode Grand écran
To cancel the wide mode
Pour désactiver le mode Grand
Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.
écran
Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de
menu.
Notes
•In the wide mode, you cannot activate
BOUNCE (fader).
Remarques
•Pictures recorded on the tape in wide mode
cannot be returned to normal size.
•En mode grand écran, il est impossible
d’activer la fonction BOUNCE (fondu).
•Les images enregistrées sur la cassette en
mode grand écran ne peuvent pas être
ramenées à leur taille normale.
63
Using the fader
function
Utilisation de la fonction
de transitions en fondu
You can fade in or out to give your recording a
professional appearance.
Vous pouvez faire des entrées et des sorties en
fondu pour donner un aspect professionnel à
vos enregistrements.
[a]
STBY
REC
NORM. (normal) FADER
MOSC. (mosaic) FADER
BOUNCE
[b]
STBY
REC
MONOTONE
MONOTONE
When fading in, the picture gradually changes
from black-and-white to colour.
When fading out, the picture gradually
Pendant l’entrée en fondu, l’image passe
graduellement du noir et blanc à la couleur.
Pendant la sortie en fondu, l’image passe
graduellement de la couleur au noir et blanc.
changes from colour to black-and-white.
Notes on the BOUNCE mode
•You can fade in only.
•You cannot select BOUNCE in the followings:
– D ZOOM is activated in the menu settings
– Wide mode
Remarques sur le mode BOUNCE
•Entrées en fondu uniquement.
•Vous ne pouvez pas sélectionner BOUNCE
dans les cas suivants :
– D ZOOM est activé dans les réglages de
menu
– Picture effect
– PROGRAM AE
– mode grand écran
– effet d’image
– PROGRAM AE
64
Utilisation de la fonction de
transitions en fondu
Using the fader function
The POWER switch should be set to
Réglez le commutateur POWER sur
.
.
Operate by touching the panel.
Effectuez cette opération à l’aide de l’écran
tactile.
(1) When fading in [a]
Press FN to display PAGE1 during
recording standby.
(1) Pendant l’entrée en fondu [a]
En mode d’attente d’enregistrement,
appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
Pendant la sortie en fondu [b]
En cours d’enregistrement, appuyez sur
FN pour afficher PAGE1.
(2) Appuyez sur FADER. L’écran de
sélection du mode de transition en
fondu s’affiche.
When fading out [b]
Press FN to display PAGE1 during
recording.
(2) Press FADER. The screen to select the
fader mode appears.
(3) Press a desired mode.
(4) Press
OK to return to PAGE1.
(3) Appuyez sur le mode souhaité.
(5) Press EXIT to return to FN.
The fader indicator you selected flashes.
(6) Press REC START/STOP.
After the fade in/out is carried out, your
camcorder automatically returns to the
normal mode.
(4) Appuyez sur
OK pour revenir à
PAGE1.
(5) Appuyez sur EXIT pour revenir à FN.
L’indicateur de transition en fondu
sélectionné clignote.
(6) Appuyez sur REC START/STOP.
Après l’entrée ou la sortie en fondu,
votre caméscope revient
automatiquement en mode normal.
REC START/
STOP
FADER
FADER
OFF
OK
MOSC.
FADER
NORM.
FADER
BOUN– MONO–
CE
TONE
Pour désactiver l’entrée ou la
sortie en fondu
To cancel the fade in/out
Before pressing REC START/STOP, press
OFF on the FADER screen to return to PAGE1.
Press EXIT to return to FN.
Avant d’appuyer sur REC START/STOP,
appuyez sur
OFF sur l’écran FADER pour
revenir à PAGE1.
Appuyez sur EXIT pour revenir à FN.
65
Utilisation de la fonction de
transitions en fondu
Using the fader function
Note
Remarque
You cannot use the following functions while
using fader. Also, you cannot use fader while
using following functions:
– Interval Recording
Lorsque vous utilisez la fonction de transitions
en fondu, les fonctions suivantes ne sont pas
disponibles. De même, lorsque vous utilisez les
fonctions suivante, la fonction de transitions en
fondu n’est pas disponible :
– Frame recording
– enregistrement par intervalles
– prise de vue image par image
During BOUNCE is on, you cannot use the
following functions:
– Zoom
Pendant que vous utilisez BOUNCE, les
fonctions suivantes ne sont pas
disponibles :
– zoom
– effet d’image
– exposition manuelle
– spotmètre flexible
– mise au point manuelle
– mode grand écran
– PROGRAM AE
– Picture effect
– Manual exposure
– Flexible Spot Meter
– Manual focus
– Wide mode
– PROGRAM AE
66
Using special effects
– Picture effect
Utilisation d’effets
spéciaux – Effets d’image
NEG. (negative) ART [a] :
The colour and brightness of
the picture are reversed.
NEG. (negative) ART [a] :
La couleur et la luminosité de
l’image sont inversées.
SEPIA :
B&W :
The picture is sepia.
The picture is monochrome
(black-and-white).
SEPIA :
B&W :
L’image prend la couleur sépia.
L’image devient monochrome
(noir et blanc).
SOLARIZE [b] : The picture looks like an
illustration with strong
contrast.
SOLARIZE [b] : Le contraste est plus important
et l’image ressemble à une
illustration.
PASTEL [c] :
The picture looks like a pale
pastel drawing.
PASTEL [c] :
L’image ressemble à un dessin
au pastel pâle.
MOSAIC [d] : The picture is mosaic.
MOSAIC [d] : L’image apparaît en mosaïque.
[a] [b]
[c]
[d]
The POWER switch should be set to
Réglez le commutateur POWER sur
.
.
Operate by touching the panel.
Effectuez cette opération à l’aide de l’écran
tactile.
(1) Press FN to display PAGE1.
(2) Press MENU to display the menu.
(1) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le
menu.
(3) Select P EFFECT in
, then press EXEC
(p. 126).
(3) Sélectionnez P EFFECT sous
, puis
appuyez sur EXEC (p. 134).
EXIT
MANUAL SET
PROGRAM AE
P
EFFECT
OFF
FLASH MODE NEG. ART
WHT BAL
AUTO SHTR
SEPIA
B&W
SOLARIZE
PASTEL
MOSAIC
EXEC
RET.
(4) Sélectionnez le mode souhaité, puis
(4) Select a desired mode, then press EXEC.
appuyez sur EXEC.
To return to FN
Press EXIT.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
To cancel picture effect
Pour désactiver l’effet d’image
Réglez P EFFECT sur OFF dans les réglages de
menu.
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
Note
While using picture effect, you cannot use
BOUNCE (fader).
Remarque
Lorsque vous utilisez la fonction d’effet
d’image, il est impossible d’activer la fonction
BOUNCE (fondu).
67
Utilisation de la
fonction PROGRAM AE
Using PROGRAM AE
SPOTLIGHT*
SPOTLIGHT*
This mode prevents people’s faces, for
example, from appearing excessively white
when shooting subjects lit by strong light in
the theatre.
Ce mode empêche que les visages des
personnes n’apparaissent trop blancs lorsque
les sujets filmés sont éclairés par une lumière
vive, par exemple au théâtre.
PORTRAIT (soft portrait)
PORTRAIT (Portrait doux)
This mode brings out the subject while
creating a soft background for subjects such as
people or flowers.
Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet
sur un fond doux. Il est indiqué pour filmer
des personnes ou des fleurs.
SPORTS (sports lesson)*
SPORTS (cours de sport)*
This mode minimises shake on fast-moving
subjects such as in tennis or golf.
Ce mode permet de réduire le bougé de la
caméra lors de la prise de vue de sujets se
déplaçant rapidement, par exemple des balles
de tennis ou de golf.
BEACH&SKI*
This mode prevents people’s faces from
appearing dark in strong light or reflected
light, such as at a beach in midsummer or on a
ski slope.
BEACH&SKI*
Ce mode permet d’éviter que les visages des
personnes n’apparaissent trop sombres sous
une lumière intense ou une lumière réfléchie,
en particulier à la plage en été ou sur les pistes
de ski.
SUNSETMOON (sunset & moon)**
This mode allows you to maintain atmosphere
when you are recording sunsets, general night
views, fireworks displays and neon signs.
SUNSETMOON (crépuscule et nuit)**
Ce mode permet d’obtenir une meilleure
atmosphère lors de la prise de vue de couchers
de soleil, de vue nocturnes, de feux d’artifice
ou d’enseignes lumineuses.
LANDSCAPE**
This mode is for when you record distant
subjects such as mountains. Also it prevents
your camcorder from focusing on glass or
metal mesh in windows when you record a
subject behind glass or a screen.
LANDSCAPE**
Ce mode doit être utilisé pour filmer des sujets
lointains, comme des montagnes. Il empêche
également le caméscope de faire la mise au
point sur la vitre ou le maillage métallique
d’une fenêtre lorsque vous filmez un sujet au
travers d’une vitre ou d’un grillage.
* Your camcorder focuses only on subjects in
the middle to far distance.
**Your camcorder focuses only on distant
subject.
* Votre caméscope ne fait la mise au point que
sur des sujets lointains ou situés à distance
moyenne.
**Votre caméscope ne fait la mise au point que
sur des sujets lointains.
68
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE
Using PROGRAM AE
The POWER switch should be set to
Réglez le commutateur POWER sur
.
.
Operate by touching the panel.
Effectuez cette opération à l’aide de l’écran
tactile.
(1) Press FN to display PAGE1.
(2) Press MENU to display the menu.
(3) Select PROGRAM AE in
(1) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le
menu.
, then press
EXEC (p. 126).
(3) Sélectionnez PROGRAM AE sous
,
puis appuyez sur EXEC (p. 134).
EXIT
MANUAL SET
PROGRAM AE AUTO
EFFECT
SPOTLIGHT
P
FLASH MODE PORTRAIT
WHT BAL
AUTO SHTR
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSETMOON
LANDSCAPE
EXEC
RET.
(4) Sélectionnez le mode souhaité, puis
(4) Select a desired mode, then press EXEC.
appuyez sur EXEC.
To return to FN
Press EXIT.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
To cancel PROGRAM AE
Set PROGRAM AE to AUTO in the menu
settings.
Pour désactiver la fonction
PROGRAM AE
Réglez PROGRAM AE sur AUTO dans les
réglages de menu.
Notes
•The following functions do not work in
PROGRAM AE:
– BOUNCE (fader)
Remarques
•Les fonctions suivantes sont inactives en
mode PROGRAM AE :
– BOUNCE (fondu)
– Spot Focus
•PROGRAM AE does not work if
NIGHTSHOT is set to ON. (The indicator
flashes.)
– mise au point centrée
•Le mode PROGRAM AE n’est pas disponible
lorsque la fonction NIGHTSHOT est réglée
sur ON (l’indicateur clignote).
69
Adjusting the
exposure manually
Réglage manuel de
l’exposition
We recommend that you adjust the exposure
manually in the following cases:
– When the subject is backlit
– When the subject is too bright against the
background
Il est recommandé de régler manuellement
l’exposition dans les situations suivantes :
– lorsque le sujet est éclairé à contre-jour ;
– lorsque le sujet est trop lumineux par rapport
à l’arrière-plan ;
– When recording dark pictures (e.g. night
scenes) faithfully
– lorsque vous souhaitez obtenir une image
fidèle de sujets sombres (p. ex. scènes
nocturnes).
The POWER switch should be set to
Réglez le commutateur POWER sur
.
Operate by touching the panel.
.
Effectuez cette opération à l’aide de l’écran
tactile.
(1) Press FN to display PAGE1.
(2) Press EXPOSURE. The screen to adjust
the exposure appears.
(3) Press MANUAL.
(4) Adjust the exposure using – (to dim) /+
(to brighten).
(1) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
(2) Appuyez sur EXPOSURE. L’écran de
réglage de l’exposition apparaît.
(3) Appuyez sur MANUAL.
(4) Réglez l’exposition avec les touches –
(pour assombrir) et + (pour éclaircir).
(5) Press
OK to return to PAGE1.
(5) Cliquez sur
OK pour revenir à
PAGE1.
2
4
EXPO–
SURE
AUTO
OK
AUTO
OK
MANU–
AL
MANU–
AL
EXPOSURE
EXPOSURE
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
To return to FN
Press EXIT.
Pour revenir au mode
To return to the automatic
exposure
d’exposition automatique
Appuyez sur
AUTO sur l’écran
Press
AUTO on the EXPOSURE screen to
EXPOSURE pour revenir à PAGE1.
return to PAGE1.
Remarque
Note
Lorsque vous ajustez manuellement
l’exposition, la fonction ne compensation de
contre-jour n’est pas disponible.
When you adjust the exposure manually, the
back light function does not work.
70
Utilisation de la
fonction de mesure
de la lumière du spot
Using spot light-
metering function
– Flexible Spot Meter – Spotmètre flexible
You can take a picture with the appropriate
exposure automatically for just the point you
want to focus on and with its exposure fixed.
Use Flexible Spot Meter in the following cases:
– The subject is backlit.
– When there is strong contrast between the
subject and background such as with a
subject that is on stage and lit by a spotlight.
Cette fonction vous permet de faire la mise au
point appropriée sur une zone précise du sujet,
puis de fixer cette valeur et de prendre des
photos avec la focale souhaitée.
Utilisez le spotmètre flexible dans les
situations suivantes :
– lorsque le sujet est éclairé à contre-jour ;
– lorsque le contraste est important entre le
sujet et l’arrière-plan, par exemple lorsque le
sujet est sur une scène et est éclairé par un
projecteur.
The POWER switch should be set to
.
Operate by touching the panel.
Réglez le commutateur POWER sur
.
(1) Press FN to display PAGE1.
(2) Press SPOT METER. The SPOT METER
screen appears.
Effectuez cette opération à l’aide de l’écran
tactile.
(3) Press the desired area in the frame.
The SPOT METER indicator flashes on
the screen. The exposure of the point
you selected is adjusted.
(1) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
(2) Appuyez sur SPOT METER. L’écran
SPOT METER apparaît.
(3) Appuyez sur la zone souhaitée de l’image.
L’indicateur SPOT METER clignote à
l’écran. L’exposition de la zone
(4) Press
OK to return to PAGE1.
sélectionnée est effectuée.
(4) Cliquez sur
OK pour revenir à PAGE1.
2
SPOT METER
SPOT
METER
AUTO
OK
To return to FN
Press EXIT.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
To return to the automatic
exposure
Pour revenir au mode
d’exposition automatique
Press
AUTO on the SPOT METER screen
Appuyez sur
AUTO sur l’écran SPOT
to return to PAGE1.
METER pour revenir à PAGE1.
Note
Remarque
The following functions do not work during
Flexible Spot Meter:
– Back light
Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles
pendant l’utilisation du spotmètre flexible :
– compensation de contre-jour
– mise au point centrée
– Spot Focus
71
Focusing manually
Mise au point manuelle
You can gain better results by manually
adjusting the focus in the following cases.
Normally, focus is automatically adjusted.
•The autofocus mode is not effective when
shooting:
– Subjects through glass coated with water
droplets
Dans les situations suivantes, vous pouvez
obtenir de meilleurs résultats en réglant
manuellement la mise au point. Normalement,
le réglage de la mise au point s’effectue
automatiquement.
•Le mode autofocus n’est pas efficace pendant
la prise de vue :
– Horizontal stripes
– de sujets se trouvant derrière une vitre
couverte de gouttelettes ;
– de rayures horizontales ;
– Subjects with little contrast with
backgrounds such as walls or the sky
•Shooting a stationary subject when using a
tripod
•When you want to change the focus from a
subject in the foreground to a subject in the
background
– de sujets offrant peu de contraste par
rapport à l’arrière-plan (mur, ciel, etc.).
•Lorsque vous filmez un sujet stationnaire à
l’aide d’un trépied
•Lorsque vous souhaitez modifier la mise au
point réglée sur un sujet au premier plan
pour la régler sur un sujet situé à l’arrière-
plan
The POWER switch should be set to
Réglez le commutateur POWER sur
.
.
Operate by touching the panel.
Effectuez cette opération à l’aide de l’écran
tactile.
(1) Press FN to display PAGE1.
(2) Press FOCUS.
(3) Press MANUAL. The screen to adjust
the focus appears.
(1) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
(2) Appuyez sur FOCUS.
(3) Appuyez sur MANUAL. L’écran de
réglage de la mise au point apparaît.
(4) Press T or t
to sharpen focus.
(4) Appuyez sur T ou t
pour
(5) Press OK to return to PAGE1.
améliorer la mise au point.
(5) Appuyez sur
OK pour revenir à
PAGE1.
2
4
FOCUS
AUTO
OK
AUTO
OK
MANU–
AL
MANU–
AL
72
Focusing manually
Mise au point manuelle
To return to FN
Press EXIT.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
To return to the autofocus
Pour revenir au mode
d’autofocus
Sur l’écran FOCUS, appuyez sur
pour revenir à PAGE1.
On the FOCUS screen, press
return to PAGE1.
AUTO to
AUTO
To focus precisely
It is easier to focus on the subject if you adjust
the zoom to shoot at the “W” (wide-angle)
position after focusing at the “T” (telephoto)
position.
Pour obtenir une mise au point précise
Effectuez d’abord la mise au point en position
« T » (téléobjectif), puis ajustez le zoom pour
filmer en position « W » (grand angle). La mise
au point sur le sujet est alors plus facile à
effectuer.
When you shoot close to the subject
Focus at the end of the “W” (wide-angle)
position.
Lorsque vous filmez tout près du sujet
Réglez la mise au point à l’extrémité de la
position « W » (grand angle).
9 changes as follows:
when recording a distant subject
when the subject is too close to focus on
9 change comme suit :
lors de la prise de vue d’un sujet lointain ;
lorsque le sujet est trop proche pour que
l’appareil puisse faire la mise au point
dessus.
73
Utilisation de la
fonction de mise au
point centrée – Mise
Using spot focus
function – Spot Focus au point centrée
You can take a picture with the appropriate
focus automatically for just the point you want
to focus on and with its focus fixed.
Cette fonction vous permet de faire
automatiquement la mise au point appropriée
sur une zone précise du sujet, puis de fixer
cette valeur et de prendre des photos avec la
focale souhaitée.
The POWER switch should be set to
.
Réglez le commutateur POWER sur
Operate by touching the panel.
.
Effectuez cette opération à l’aide de l’écran
tactile.
(1) Press FN to display PAGE1.
(2) Press SPOT FOCUS. The SPOT FOCUS
screen appears.
(3) Press the desired area in the frame.
The SPOT FOCUS indicator flashes on
the screen. The focus of the point you
selected is adjusted.
(1) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
(2) Appuyez sur SPOT FOCUS. L’écran
SPOT FOCUS (mise au point centrée)
apparaît.
(3) Appuyez sur la zone souhaitée de l’image.
L’indicateur SPOT FOCUS clignote à
l’écran. La mise au point de la zone
sélectionnée s’effectue.
(4) Press
OK to return to PAGE1.
(4) Appuyez sur
OK pour revenir à
PAGE1.
2
SPOT FOCUS
SPOT
FOCUS
AUTO
OK
To return to FN
Press EXIT.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
To return to the autofocus
On the SPOT FOCUS screen, press
to return to PAGE1.
Pour revenir au mode
d’autofocus
Sur l’écran SPOT FOCUS, appuyez sur
AUTO pour revenir à PAGE1.
AUTO
Notes
•Spot Focus does not work while PROGRAM
AE is on.
•The back light function does not work during
Spot Focus.
Remarques
•La fonction de mise au point centrée n’est pas
disponible si PROGRAM AE est activé.
•La fonction de compensation de contre-jour
ne fonctionne pas en même temps que la
fonction de mise au point centrée.
74
Enregistrement par
intervalles
Interval Recording
You can make time-lapse recordings by setting
your camcorder to automatically record and
standby sequentially. You can achieve
excellent recordings of flowers blooming,
insects hatching, etc. with this function.
Vous pouvez effectuer des enregistrements par
intervalles en réglant votre caméscope pour
qu’il passe automatiquement du mode de prise
de vue au mode d’attente en alternance. Cette
fonction permet d’obtenir d’excellentes prises
de vue de floraisons, d’éclosions d’insectes, etc.
Example
Exemple
1 s
1 s
1 s
1 s
9 min 59 s
9 min 59 s
[a]
[a]
9 min 59 s
9 min 59 s
[a]
[a]
[b]
[b]
[b]
[b]
10 min
10 min
10 min
10 min
[a] REC TIME
[b] INTERVAL
[a] REC TIME
[b] INTERVAL
There may be a discrepancy in recording time
of up to +/– 6 frames from the selected time.
La différence entre la durée d’enregistrement
et la durée sélectionnée peut être de plus ou
moins 6 images.
The POWER switch should be set to
.
Réglez le commutateur POWER sur
Operate by touching the panel.
.
Effectuez cette opération à l’aide de l’écran
tactile.
(1) Press FN to display PAGE1.
(2) Press MENU to display the menu.
(3) Select INT. REC in
, then press EXEC
(1) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le
menu.
(p. 130).
(4) Select SET, then press EXEC.
(5) Select INTERVAL, then press EXEC.
(6) Select a desired interval time, then press
EXEC.
The time: 30SEC y 1MIN y 5MIN
y 10MIN
(7) Select REC TIME, then press EXEC.
(3) Réglez INT. REC sous
, puis appuyez
sur EXEC (p. 138).
(4) Sélectionnez SET, puis appuyez sur
EXEC.
(5) Sélectionnez INTERVAL, puis appuyez
sur EXEC.
(6) Sélectionnez l’intervalle souhaité, puis
appuyez sur EXEC.
Durée de l’intervalle : 30SEC y 1MIN
y 5MIN y 10MIN
(7) Sélectionnez REC TIME, puis appuyez
sur EXEC.
4
5
7
TAPE SET
I NT. REC
I NTERVAL 30SEC
REC TIME
EXIT
TAPE SET
I NT. REC
TAPE SET
I NT. REC
I NTERVAL
REC TIME
EXIT
EXIT
I NTERVAL 30SEC
REC TIME
1MIN
5MIN
10MIN
0. 5SEC
1SEC
1. 5SEC
2SEC
EXEC
RET.
EXEC
RET.
EXEC
RET.
75
Interval Recording
Enregistrement par intervalles
(8) Select a desired recording time, then
press EXEC.
(8) Sélectionnez la durée d’enregistrement
souhaitée, puis appuyez sur EXEC.
Durée d’enregistrement : 0.5SEC y
1SEC y 1.5SEC y 2SEC
The time: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC
y 2SEC
(9) Press
RET.
(9) Appuyez sur
RET.
(10) Select INT. REC to ON, then press
EXEC.
(10) Sélectionnez INT. REC sur ON, puis
appuyez sur EXEC.
(11) Press EXIT to return to FN.
The INTERVAL TAPE indicator flashes
on the screen.
(11) Appuyez sur EXIT pour revenir à FN.
L’indicateur INTERVAL TAPE clignote
à l’écran.
(12) Press REC START/STOP to start
Interval Recording.
(12) Appuyez sur REC START/STOP pour
activer la prise de vue par intervalles.
L’indicateur INTERVAL TAPE
s’allume pendant l’enregistrement par
intervalles.
The INTERVAL TAPE indicator lights
up during Interval Recording.
To cancel Interval Recording
Set INT. REC to OFF in the menu settings.
Pour désactiver l’enregistrement
par intervalles
Réglez INT. REC sur OFF dans les réglages de
menu.
76
Frame by frame
recording
– Frame recording
Enregistrement image
par image – Prise de
vue image par image
Vous pouvez effectuer une prise de vue avec un
effet d’animation avec pause et reprise du
mouvement en utilisant l’enregistrement image
par image. Pour créer cet effet, déplacez
légèrement le sujet entre chaque prise de vue. Il
est recommandé d’utiliser un trépied et de faire
fonctionner le caméscope avec la télécommande
(DCR-HC15E uniquement) pour éviter les
bougés de caméra.
You can make a recording with a stop-motion
animated effect using frame recording. To
create this effect, alternately move the subject a
little and make frame recording. We
recommend that you use a tripod, and operate
your camcorder using the Remote Commander
(DCR-HC15E only) to avoid camera-shake.
The POWER switch should be set to
.
Réglez le commutateur POWER sur
Operate by touching the panel.
.
Effectuez cette opération à l’aide de l’écran tactile.
(1) Press FN to display PAGE1.
(2) Press MENU to display the menu.
(1) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3) Select FRAME REC in
, then press
EXEC (p. 130).
(3) Sélectionnez FRAME REC sous
, puis
appuyez sur EXEC (p. 138).
EXIT
TAPE SET
REC MODE
AUDIO MODE
REMAIN
FRAME REC
INT. REC
OFF
ON
EXEC
RET.
(4) Select ON, then press EXEC.
(5) Press EXIT to return to FN.
The FRAME REC indicator lights up.
(6) Press REC START/STOP to start frame
recording. Your camcorder makes a
recording for about 6 frames, and
(4) Sélectionnez ON, puis appuyez sur EXEC.
(5) Appuyez sur EXIT pour revenir à FN.
L’indicateur FRAME REC s’allume.
(6) Pour activer la prise de vue par image
par image, appuyez sur REC START/
STOP. Votre caméscope enregistre
environ 6 images, puis revient au mode
d’attente d’enregistrement.
(7) Déplacez le sujet, puis répétez l’étape 6.
returns to recording standby.
(7) Move the subject, and repeat step 6.
To cancel frame recording
Pour annuler l’enregistrement
image par image
Set FRAME REC to OFF in the menu settings.
Réglez FRAME REC sur OFF dans les réglages
de menu.
Note
The proper remaining tape time is not
indicated if you use frame recording
continuously.
Remarque
La véritable longueur de bande restante sur la
cassette n’est pas indiquée si vous utilisez la
fonction d’enregistrement image par image en
continu.
When using frame recording
The last recorded frame is longer than other
frames.
Lors de l’utilisation de la fonction
d’enregistrement image par image
La durée de la dernière image enregistrée est
plus longue que celle des autres images.
77
Using the viewfinder Utilisation du viseur
You can operate camera brightness and fader
on the touch panel when looking at the
viewfinder. Turn the LCD panel over and
move it back to your camcorder body with the
LCD screen facing out to do this operation.
Vous pouvez régler la luminosité et la
transition en fondu du caméscope à l’aide de
l’écran tactile tout en vérifiant l’image dans le
viseur. Pour effectuer cette opération,
retournez le panneau LCD et rabattez-le contre
le caméscope avec l’écran LCD tourné vers
l’extérieur.
The POWER switch should be set to
.
Réglez le commutateur POWER sur
Operate by touching the panel.
.
Effectuez cette opération à l’aide de l’écran
tactile.
(1) Turn the LCD panel over and move it
back to your camcorder body with the
LCD screen facing out, then extend the
viewfinder.
(1) Retournez le panneau LCD et rabattez-
le contre le caméscope avec l’écran LCD
tourné vers l’extérieur, puis déployez le
viseur.
(2) Press
OFF. The PANEL OFF
indicator appears on the screen.
(3) Press OK. The LCD screen is turned off.
(4) Using the viewfinder, press the LCD
(2) Appuyez sur
OFF. L’indicateur
PANEL OFF s’affiche à l’écran.
(3) Appuyez sur OK. L’écran LCD est
désactivé.
(4) Appuyez sur l’écran LCD en observant
les images dans le viseur. EXPOSURE,
screen. EXPOSURE,
FADER appear.
OK,
ON and
(5) Press the LCD screen and select a
desired item, then press
OK.
OK,
ON et FADER s’affichent.
EXPOSURE:
(5) Appuyez sur l’écran LCD et
Adjust the exposure by pressing –/
+.
FADER:
sélectionnez le paramètre souhaité, puis
appuyez sur
OK.
Press FADER until a desired fader
mode appears.
The indicator changes as follows:
FADER t M. FADER t BOUNCE
EXPOSURE :
Réglez l’exposition avec les touches
–/+.
FADER :
R
r
Appuyez sur FADER jusqu’à ce que
le mode de transition en fondu
souhaité s’affiche.
(no indicator) T MONOTONE
ON:
The LCD screen lights up.
L’indicateur change comme suit :
FADER t M. FADER t BOUNCE
R
r
(pas d’indicateur) T MONOTONE
ON :
L’écran LCD s’allume.
78
Using the viewfinder
Utilisation du viseur
Viewfinder/
Viseur
EXPO–
SURE
OK
ON
FADER
To make the buttons on the LCD
screen disappear
Pour désactiver l’affichage des
boutons sur l’écran LCD
Press
OK.
Appuyez sur
OK.
Note
Remarque
When the POWER switch is set to PLAYER
(DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E), you
cannot operate with the touch panel using the
viewfinder.
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur
PLAYER (DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E),
vous ne pouvez pas utiliser l’écran tactile tout
en regardant les images dans le viseur.
To operate the items that do not appear
Set the LCD panel and the viewfinder back to
the previous position. Operate the items using
the LCD screen.
Pour utiliser les paramètres qui ne sont pas
affichés
Réglez le panneau LCD et le viseur sur leurs
positions précédentes. Sélectionnez les
paramètres sur l’écran LCD.
Available recording time
This is the time when you record pictures
using the viewfinder (p. 23).
Durée d’enregistrement disponible
Durée disponible pour l’enregistrement
d’images à l’aide du viseur (p. 23).
79
— Advanced Playback Operations —
— Opérations de lecture avancées —
Lecture d’une
cassette contenant
des effets d’image
Playing back tape
with picture effect
The POWER switch should be set to
Réglez le commutateur POWER sur
(DCR-HC14E)/
(DCR-
(DCR-HC14E)/
(DCR-
HC15E).
Operate by touching the panel.
HC15E).
Effectuez cette opération à l’aide de l’écran
tactile.
(1) During playback or playback pause,
press FN to display PAGE1.
(2) Press MENU to display the menu.
(1) En mode de lecture ou de pause de
lecture, appuyez sur FN pour afficher
PAGE1.
(3) Select P EFFECT in
, then press EXEC
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(p. 126).
(3) Sélectionnez P EFFECT sous
, puis
appuyez sur EXEC (p. 134).
EXIT
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
MANUAL SET
EFFECT
P
EXEC
RET.
(4) Sélectionnez le mode souhaité, puis
appuyez sur EXEC.
(4) Select a desired mode, then press EXEC.
You can use NEG. ART, SEPIA, B&W
and SOLARIZE.
Vous pouvez utiliser NEG. ART, SEPIA,
B&W et SOLARIZE.
Pour plus de détails sur chaque mode,
reportez-vous à la page 67.
See page 67 for details of each mode.
To return to FN
Press EXIT.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
To cancel picture effect
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
Pour désactiver l’effet d’image
Réglez P EFFECT sur OFF dans les réglages de
menu.
Notes
•You cannot process externally input scenes
using picture effect.
•You cannot record images on the tape on
your camcorder while you are processing the
image using picture effect. Record images on
a VCR using your camcorder as a player.
Remarques
•Vous ne pouvez pas traiter extérieurement
les scènes en entrée à l’aide de la fonction
d’effet d’image.
•Vous ne pouvez pas enregistrer d’images sur
la cassette de votre caméscope alors que vous
utilisez la fonction d’effet d’image.
Enregistrez vos images sur un magnétoscope
en utilisant votre caméscope comme lecteur.
Pictures processed by picture effect
These pictures are not output through the DV
Interface.
Images traitées avec l’effet d’image
Ces images ne sont pas émises via l’interface
DV.
80
Quickly locating a
scene – Zero set
memory (DCR-HC15E
only)
Recherche rapide d’une
scène – Mémoire à zéro
réglable (DCR-HC15E
uniquement)
Your camcorder automatically searches for a
desired scene having the tape counter value of
“0:00:00.” Use the Remote Commander for this
operation.
Votre caméscope recherche automatiquement
la scène dont la valeur de compteur de bande
est de « 0:00:00 ». Utilisez la télécommande
pour effectuer cette opération.
The POWER switch should be set to
.
Réglez le commutateur POWER sur
.
(1) During playback, press ZERO SET
(1) En cours de lecture, appuyez sur ZERO
SET MEMORY sur la télécommande à
l’endroit que vous souhaitez retrouver
plus tard. Le compteur de bande
MEMORY on the Remote Commander
at the point you want to locate later. The
tape counter shows “0:00:00,” then starts
counting. The ZERO SET MEMORY
indicator flashes. If the indicators do not
appear, press DISPLAY.
indique « 0:00:00 », puis lance le compte.
L’indicateur ZERO SET MEMORY
clignote. Si les indicateurs ne s’affichent
pas, appuyez sur DISPLAY.
(2) Press x when you want to stop
playback.
(3) Press m to rewind the tape to the tape
counter’s zero point. The tape stops
automatically when the tape counter
reaches approximately zero.
(2) Pour arrêter la lecture, appuyez sur x.
(3) Pour rembobiner la cassette jusqu’au
point zéro du compteur de bande,
appuyez sur m. La cassette s’arrête
automatiquement lorsque le compteur
de bande se rapproche de zéro.
(4) Press N. Playback starts from the
counter’s zero point.
(4) Appuyez sur N. La lecture commence
à partir du point zéro du compteur.
DISPLAY
ZERO SET MEMORY
N
m
x
81
Quickly locating a scene
– Zero set memory (DCR-HC15E
only)
Recherche rapide d’une scène
– Mémoire à zéro réglable (DCR-
HC15E uniquement)
Notes
Remarques
•When you press ZERO SET MEMORY before
rewinding the tape, the zero set memory
function will be cancelled.
•There may be a discrepancy of several
seconds between the time code and the tape
counter.
•Lorsque vous appuyez sur ZERO SET
MEMORY avant de rembobiner la cassette, la
fonction de mémoire à zéro réglable est
désactivée.
•Il peut y avoir une différence de plusieurs
secondes entre le code temporel et le
compteur de bande.
•The ZERO SET MEMORY indicator
disappears when you press FN.
•L’indicateur ZERO SET MEMORY s’éteint
lorsque vous appuyez sur FN.
If the tape has a blank portion in the
recorded sections
The zero set memory function may not work
correctly.
Si une cassette présente une section vierge
entre des sections enregistrées
La fonction de mémoire à zéro réglable peut ne
pas fonctionner correctement.
82
Recherche de fin
d’enregistrement à
l’aide des titres –
Recherche par titre
(DCR-HC15E
Searching the
boundaries of
recorded tape by
title – Title search
(DCR-HC15E only)
uniquement)
Use the cassette with Cassette Memory for this
operation.
Use the Remote Commander for this
operation.
Utilisez une cassette dotée d’une mémoire de
cassette pour effectuer cette opération.
Utilisez la télécommande pour effectuer cette
opération.
Before operation
Avant de commencer
Set CM SEARCH in
to ON in the menu
Réglez CM SEARCH sur ON sous
réglages de menu (le réglage par défaut est
ON).
dans les
settings. (The default setting is ON.)
The POWER switch should be set to
(1) Press SEARCH MODE on the Remote
.
Réglez le commutateur POWER sur
.
(1) Appuyez plusieurs fois sur la touche
SEARCH MODE de la télécommande
jusqu’à ce que l’indicateur TITLE
SEARCH apparaisse à l’écran.
Commander repeatedly, until the TITLE
SEARCH indicator appears.
The title search screen appears.
The indicator changes as follows:
L’écran de recherche par titre apparaît.
L’indicateur change comme suit :
t TITLE SEARCH t DATE SEARCH
(no indicator)
t TITLE SEARCH t DATE SEARCH
R
PHOTO SCAN T PHOTO SEARCH T
(pas d’indicateur)
R
(2) Press . or > on the Remote
Commander to select the title for
playback.
PHOTO SCAN T PHOTO SEARCH T
(2) Pour sélectionner le titre à lire, appuyez
sur . ou > sur la télécommande.
Votre caméscope lance
Your camcorder automatically starts
playback of the scene having the title
that you selected.
automatiquement la lecture de la scène
dont vous avez sélectionné le titre.
TITLE SEARCH
1
SEARCH
MODE
2
3
4
5
6
7
8
HAPPY NEW YEAR!
PRESENT
GOOD MORNING
WEDDING
NIGHT
BASEBALL
[b] [a]
[a] Actual point you are trying to search for
[b] Present point on the tape
[a] Le point que vous recherchez
[b] Point actuel sur la cassette
83
Recherche de fin d’enregistrement
à l’aide des titres – Recherche par
titre (DCR-HC15E uniquement)
Searching the boundaries of
recorded tape by title – Title
search (DCR-HC15E only)
To cancel searching
Press x on the Remote Commander.
Pour annuler la recherche
Appuyez sur x sur la télécommande.
If the tape has a blank portion between
recorded portions
Title search may not work correctly.
S’il y a une section vierge entre deux
sections enregistrées sur une cassette
La fonction de recherche par titre peut ne pas
fonctionner correctement.
To superimpose a title
Pour superposer un titre
See page 116.
Reportez-vous à la page 116.
84
Recherche d’un
Searching a recording
by date – Date search
(DCR-HC15E only)
enregistrement par date –
Recherche par date (DCR-
HC15E uniquement)
•DATE SEARCH en utilisant la fonction de
mémoire de cassette
cSélectionnez la date à partir de la liste des
dates d’enregistrement affichée à l’écran
•DATE SEARCH sans utiliser la fonction de
mémoire de cassette
cRecherchez le point de changement de date
d’enregistrement
Utilisez la télécommande pour effectuer cette
opération.
•DATE SEARCH using Cassette Memory
c Select the date from the list of recording
dates displayed on the screen
•DATE SEARCH without using Cassette
Memory
c Search for the point where the recording
date changed
Use the Remote Commander for this
operation.
Searching for the date by
using Cassette Memory
Recherche de la date en
utilisant la mémoire de cassette
Before operation
•You can use this function only when playing
back the cassette with Cassette Memory.
Avant de commencer
•Vous ne pouvez utiliser cette fonction que
lors de la lecture d’une cassette dotée d’une
mémoire de cassette.
•Réglez CM SEARCH sur ON sous
les réglages de menu (le réglage par défaut
est ON).
•Set CM SEARCH in
to ON in the menu
settings. (The default setting is ON.)
The POWER switch should be set to
(1) Press SEARCH MODE on the Remote
dans
.
Réglez le commutateur POWER sur
.
Commander repeatedly, until the DATE
SEARCH indicator appears.
The date search screen appears.
The indicator changes as follows:
(1) Appuyez plusieurs fois sur la touche
SEARCH MODE de la télécommande
jusqu’à ce que l’indicateur DATE
SEARCH apparaisse à l’écran.
L’écran de recherche par date apparaît.
L’indicateur change comme suit :
t TITLE SEARCH t DATE SEARCH
(no indicator)
R
t TITLE SEARCH t DATE SEARCH
PHOTO SCAN T PHOTO SEARCH T
(pas d’indicateur)
(2) Press . or > on the Remote
Commander to select the date for
playback.
R
PHOTO SCAN T PHOTO SEARCH T
(2) Pour sélectionner la date de la partie à
lire, appuyez sur . ou > sur la
télécommande.
Your camcorder automatically starts
playback at the beginning of the selected
date.
Votre caméscope lance
automatiquement la lecture au point de
début de la date sélectionnée.
85
Recherche d’un enregistrement
par date – Recherche par date
(DCR-HC15E uniquement)
Searching a recording by date
– Date search (DCR-HC15E only)
DATE SEARCH
1
SEARCH
MODE
2
1
2
3
4
5
6
5 / 9 / 03
6 / 9 / 03
24 / 12 / 03
1 / 1 / 04
11 / 2 / 04
29 / 4 / 04
[b] [a]
[a] Actual point you are trying to search for
[b] Present point on the tape
[a] Le point que vous recherchez
[b] Point actuel sur la cassette
To cancel searching
Press x on the Remote Commander.
Pour annuler la recherche
Appuyez sur x sur la télécommande.
Searching for the date
without using Cassette
Memory
Recherche de la date sans
utiliser la mémoire de
cassette
The POWER switch should be set to
Operate by touching the panel.
.
Réglez le commutateur POWER sur
Effectuez cette opération à l’aide de l’écran
tactile.
.
(1) Press FN to display PAGE1.
(2) Press MENU to display the menu.
(1) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le
menu.
(3) Select CM SEARCH in
, then press
EXEC (p. 129).
(3) Sélectionnez CM SEARCH sous
, puis
appuyez sur EXEC (p. 137).
EXIT
CM SET
TITLE
TITLE ERASE
TITLE DSPL
CM SEARCH ON
TAPE TITLE
ERASE ALL
OFF
EXEC
RET.
(4) Sélectionnez OFF, puis appuyez sur
EXEC.
(5) Appuyez plusieurs fois sur la touche
SEARCH MODE de la télécommande
jusqu’à ce que l’indicateur DATE
SEARCH apparaisse à l’écran.
(4) Select OFF, then press EXEC.
(5) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the DATE
SEARCH indicator appears.
86
Recherche d’un enregistrement
par date – Recherche par date
(DCR-HC15E uniquement)
Searching a recording by date
– Date search (DCR-HC15E only)
(6) Appuyez sur . sur la télécommande
pour rechercher la date précédente ou
appuyez sur > sur la télécommande
pour rechercher la date suivante. Votre
caméscope lance automatiquement la
lecture au point où la date change. A
chaque pression sur . ou >, votre
caméscope recherche la date précédente
ou suivante.
(6) Press . on the Remote Commander
to search for the previous date or press
> on the Remote Commander to
search for the next date. Your camcorder
automatically starts playback at the
point where the date changes. Each time
you press . or >, your camcorder
searches for the previous or next date.
To cancel searching
Press x on the Remote Commander or
on
Pour annuler la recherche
Appuyez sur x sur la télécommande ou sur la
your camcorder.
touche
de votre caméscope.
Note
If one day’s recording is less than 2 minutes,
your camcorder may not accurately find the
point where the recording date changes.
Remarque
Si l’enregistrement d’une journée dure moins
de 2 minutes, il est possible que votre
caméscope ne trouve pas avec précision le
point de changement de la date
If the tape has a blank portion between
recorded portions
d’enregistrement.
Date search may not work correctly.
S’il y a une section vierge entre deux
sections enregistrées sur une cassette
La fonction de recherche par date peut ne pas
fonctionner correctement.
Cassette Memory
The cassette with Cassette Memory can hold 6
recording date data. If you search the date
among 7 or more data, see “Searching for the
date without using Cassette Memory.”
Mémoire de cassette
Une cassette dotée d’une mémoire de cassette
peut sauvegarder les données de 6 dates
d’enregistrement. Pour effectuer une recherche
par date dans 7 jeux de données ou plus,
reportez-vous à la section « Recherche de la
date sans utiliser la mémoire de cassette ».
87
Recherche d’une photo
– Photo search/Photo
scan (DCR-HC15E
Searching for a photo
– Photo search/Photo
scan (DCR-HC15E only)
uniquement)
You can search for a still image you have
recorded on a tape (PHOTO SEARCH).
You can also search for still images one after
another and display each image for 5 seconds
automatically regardless of the Cassette
Memory (PHOTO SCAN). Use the Remote
Commander for these operations.
Vous pouvez rechercher une image fixe
enregistrée sur une cassette (PHOTO SEARCH).
Vous pouvez également rechercher des images
fixes l’une après l’autre et afficher chaque
image automatiquement pendant 5 secondes
sans vous préoccuper de la mémoire de
cassette (PHOTO SCAN). Utilisez la
télécommande pour effectuer ces opérations.
Utilisez cette fonction pour vérifier ou monter
des images fixes.
Use this function to check or edit still images.
Searching for a photo by
using Cassette Memory
Recherche d’une photo à l’aide
de la mémoire de cassette
Before operation
•You can use this function only when playing
back a tape with Cassette Memory.
Avant de commencer
•Set CM SEARCH in
settings. (The default setting is ON.)
to ON in the menu
•Vous ne pouvez utiliser cette fonction que
lors de la lecture d’une cassette dotée d’une
mémoire de cassette.
The POWER switch should be set to
.
•Réglez CM SEARCH sur
réglages de menu (le réglage par défaut est
ON).
ON dans les
(1) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the
PHOTO SEARCH indicator appears.
The indicator changes as follows:
Réglez le commutateur POWER sur
.
(1) Appuyez plusieurs fois sur la touche
SEARCH MODE de la télécommande
jusqu’à ce que l’indicateur PHOTO
SEARCH apparaisse à l’écran.
t TITLE SEARCH t DATE SEARCH
(no indicator)
R
PHOTO SCAN T PHOTO SEARCH T
L’indicateur change comme suit :
t TITLE SEARCH t DATE SEARCH
(2) Press . or > on the Remote
Commander to select the date for
playback. Your camcorder
(pas d’indicateur)
R
PHOTO SCAN T PHOTO SEARCH T
automatically starts playback of the
photo having the date that you selected.
(2) Pour sélectionner la date de la partie à
lire, appuyez sur . ou > sur la
télécommande. Votre caméscope lance
automatiquement la lecture de la photo
dont vous avez sélectionné la date.
88
Searching for a photo – Photo
search/Photo scan (DCR-HC15E
only)
Recherche d’une photo – Photo
search/Photo scan (DCR-HC15E
uniquement)
PHOTO SEARCH
1
SEARCH
MODE
2
1
2
3
4
5
6
5 / 9 / 03
6 / 9 / 03
24 / 12 / 03
1 / 1 / 04
11 / 2 / 04
29 / 4 / 04
17 : 30
8 : 50
10 : 30
22 : 26
16 : 11
13 : 45
[b] [a]
[a] Actual point you are trying to search for
[b] Present point on the tape
[a] Le point que vous recherchez
[b] Point actuel sur la cassette
To stop searching
Press x on the Remote Commander.
Pour mettre fin à la recherche
Appuyez sur x sur la télécommande.
Searching for a photo without
using Cassette Memory
Recherche d’une photo sans
utiliser la mémoire de cassette
The POWER switch should be set to
Operate by touching the panel.
.
Réglez le commutateur POWER sur
Effectuez cette opération à l’aide de l’écran
tactile.
.
(1) Press FN to display PAGE1.
(2) Press MENU to display the menu.
(1) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3) Select CM SEARCH in
, then press
(3) Sélectionnez CM SEARCH sous
, puis
EXEC (p. 129).
appuyez sur EXEC (p. 137).
(4) Select OFF, then press EXEC.
(5) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the
PHOTO SEARCH indicator appears.
The indicator changes as follows:
t DATE SEARCH
(4) Sélectionnez OFF, puis appuyez sur EXEC.
(5) Appuyez plusieurs fois sur la touche
SEARCH MODE de la télécommande
jusqu’à ce que l’indicateur PHOTO
SEARCH apparaisse à l’écran.
L’indicateur change comme suit :
(no indicator)
t DATE SEARCH
R
PHOTO SCAN T PHOTO SEARCH T
(pas d’indicateur)
R
PHOTO SCAN T PHOTO SEARCH T
(6) Press . or > on the Remote
Commander to select the photo for
playback. Each time you press . or
>, your camcorder searches for the
previous or next photo.
(6) Pour sélectionner la photo à lire,
appuyez sur . ou > sur la
télécommande. A chaque pression sur
. ou >, votre caméscope recherche
la photo précédente ou suivante.
Votre caméscope lit automatiquement la
photo.
Your camcorder automatically starts
playback of the photo.
To stop searching
Press x on the Remote Commander or
your camcorder.
on
Pour mettre fin à la recherche
Appuyez sur x sur la télécommande ou sur la
touche
de votre caméscope.
89
Searching for a photo – Photo
search/Photo scan (DCR-HC15E
only)
Recherche d’une photo – Photo
search/Photo scan (DCR-HC15E
uniquement)
Scanning photo
Balayage de photos
The POWER switch should be set to
.
Réglez le commutateur POWER à
.
(1) Appuyez plusieurs fois sur la touche
SEARCH MODE de la télécommande
jusqu’à ce que l’indicateur PHOTO
SCAN apparaisse à l’écran.
(1) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the
PHOTO SCAN indicator appears.
The indicator changes as follows:
t TITLE SEARCH* t DATE SEARCH
L’indicateur change comme suit :
t TITLE SEARCH* t DATE SEARCH
(no indicator)
R
(pas d’indicateur)
PHOTO SCAN T PHOTO SEARCH T
R
* TITLE SEARCH appears only when CM
SEARCH is set to ON in the menu
settings.
PHOTO SCAN T PHOTO SEARCH T
* TITLE SEARCH s’affiche uniquement
lorsque CM SEARCH est réglé à ON
dans les réglages de menu.
(2) Press . or > on the Remote
Commander.
(2) Appuyez sur . ou > sur la
télécommande.
Each photo is played back for about 5
seconds automatically.
Chaque photo est lue automatiquement
pendant environ 5 secondes.
1
SEARCH
MODE
2
PHOTO 00
SCAN
Pour mettre fin au balayage
Appuyez sur x sur la télécommande ou sur
sur votre caméscope.
To stop scanning
Press x on the Remote Commander or
on
your camcorder.
S’il y a une section vierge entre des sections
enregistrées sur une cassette
Les fonctions PHOTO SEARCH et PHOTO
SCAN peuvent ne pas fonctionner
correctement.
If a tape has a blank section between
recorded sections
PHOTO SEARCH and PHOTO SCAN may not
work correctly.
The available number of photos that can be
searched using the Cassette Memory
The available number is up to 12 photos.
However, you can search 13 photos or more
using the photo scan function.
Nombre de photos pouvant être
recherchées à l’aide de la fonction de
mémoire de cassette
Un maximum de 12 photos peuvent être
recherchées. Cependant, vous pouvez
rechercher 13 photos ou plus à l’aide de la
fonction de balayage photos.
90
— Editing —
— Montage —
Dubbing tape
Copie d’une cassette
You can dub or edit on the VCR connected to
your camcorder using your camcorder as a
player.
You can connect either the A/V connecting
cable (supplied) or i.LINK cable (optional). If
you connect with the i.LINK cable (optional),
video and audio signals are transmitted in
digital form for high-quality editing.
Vous pouvez copier ou monter des images sur
le magnétoscope raccordé à votre caméscope
en utilisant votre caméscope en tant que
lecteur.
Vous pouvez raccorder soit un cordon de
liaison audio et vidéo (fourni), soit un câble
i.LINK (en option). Si vous raccordez le
caméscope avec le câble i.LINK (en option), les
signaux vidéo et audio sont transmis sous
forme numérique pour permettre un montage
de haute qualité.
Connecting
Raccordement
With the A/V connecting cable
Avec le cordon de liaison audio
et vidéo
Yellow/
Jaune
A/V connecting cable (supplied)/
Cordon de liaison audio et vidéo (fourni)
VCR
Red/Rouge
White/
Blanc
: Signal flow/
Sens du signal
With the i.LINK cable
Avec le câble i.LINK
DV Interface/
Interface DV
i.LINK cable (optional)/
Câble i.LINK (en option)
VCR
: Signal flow/Sens du signal
91
Dubbing tape
Dubbing
Copie d’une cassette
Copie
If you are connecting the VCR with the A/V
connecting cable
En cas de raccordement au magnétoscope
via le cordon de liaison audio et vidéo
•Set DISPLAY in
to LCD in the menu
•Réglez DISPLAY sous
réglages de menu (le réglage par défaut est
LCD).
•Si un indicateur de recherche est affiché,
appuyez sur SEARCH MODE sur la
télécommande pour la désactiver (DCR-
HC15E uniquement).
à LCD dans les
settings. (The default setting is LCD.)
•If a search indicator is displayed, press
SEARCH MODE on the Remote Commander
to turn it off (DCR-HC15E only).
•If you want to dub the data code, display it
on the screen.
•If you want to dub the title, set TITLE DSPL
•Si vous souhaitez copier le code de données,
affichez-le sur l’écran.
in
to ON in the menu settings. (The
default setting is ON.)
•Si vous souhaitez copier le titre, réglez TITLE
DSPL à ON sous
dans les réglages de
menu (le réglage par défaut est ON).
If you are connecting the VCR with the
i.LINK cable
•Recording of only the picture or sound
cannot be done.
•Titles, screen indicators and Cassette
Memory contents cannot be recorded.
En cas de raccordement au magnétoscope
via câble i.LINK
•L’enregistrement de l’image ou du son
uniquement est impossible.
•Les titres, les indicateurs d’écran et le
contenu de la mémoire de la cassette ne
peuvent pas être enregistrés.
The POWER switch should be set to
(DCR-HC14E)/
(DCR-
HC15E).
Réglez le commutateur POWER sur
(DCR-HC14E)/
(DCR-
(1) Insert a blank tape (or the tape you want
to record over) into the VCR, and insert
the recorded tape into your camcorder.
(2) Prepare the VCR for recording. If the
VCR has an input selector, set it to
input.
Refer to the operating instructions of the
VCR.
(3) Play back the recorded tape on your
camcorder.
HC15E).
(1) Insérez une cassette vierge (ou une
cassette sur laquelle vous souhaitez
réenregistrer) dans votre magnétoscope,
puis insérez la cassette enregistrée dans
votre caméscope.
(2) Préparez le magnétoscope pour
l’enregistrement. Si le magnétoscope est
doté d’un sélecteur d’entrée, réglez-le
sur l’entrée.
(4) Start recording on the VCR.
Refer to the operating instructions of
your VCR.
Reportez-vous au mode d’emploi de
votre magnétoscope.
(3) Lancez la lecture de la cassette
enregistrée sur votre caméscope.
(4) Lancez l’enregistrement sur le
magnétoscope.
When you have finished dubbing
the tape
Press x on both your camcorder and the VCR.
Reportez-vous au mode d’emploi de
votre magnétoscope.
Lorsque la copie de la cassette
est terminée
Appuyez sur x à la fois sur votre caméscope et
sur votre magnétoscope.
92
Dubbing tape
Copie d’une cassette
You can edit on VCRs that support the
following systems:
Vous pouvez effectuer un montage sur les
magnétoscopes prenant en charge les
systèmes suivants :
8 mm , Hi8
VHS , VHSC
, Digital8 , VHS
, S-VHSC
, S-
,
8 mm , Hi8
VHS , VHSC
, Digital8 , VHS
, S-VHSC
, S-
,
Betamax , mini DV
MICROMV
, DV
and
Betamax , mini DV
, DV
et
MICROMV
If your VCR is a monaural type
Connect the yellow plug of the A/V
Si votre magnétoscope est de type mono
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison
audio et vidéo à la prise d’entrée vidéo et la
fiche blanche ou la fiche rouge à la prise
d’entrée audio du magnétoscope ou du
connecting cable to the video input jack and
the white or the red plug to the audio input
jack on the VCR or the TV. When the white
plug is connected, the left channel audio is
output, and when the red plug is connected,
the right channel audio is output.
téléviseur. Lorsque la fiche blanche est
branchée, le signal sonore est émis par le canal
de gauche. Lorsque la fiche rouge est branchée,
le signal sonore est émis par le canal de droite.
If your VCR has an S video jack
See page 55 for details.
Si votre magnétoscope dispose d’une prise
About i.LINK
S-vidéo
See page 168 for details.
Pour plus de détails, reportez-vous à la page
55.
Pictures processed by picture effect
These are not output through the DV
Interface.
A propos de i.LINK
Pour plus de détails, reportez-vous à la page
168.
If you record a paused playback picture
•The recorded picture becomes rough with the
DV Interface.
•The picture may jitter when you play back
the picture using other video equipment.
Images traitées par un effet d’image
Ces images ne sont pas émises via l’interface
DV.
Si vous enregistrez une image en arrêt sur
image
•L’image enregistrée n’est pas détaillée avec
l’interface DV.
•Lors de la lecture de l’image avec un autre
appareil vidéo, il est possible que l’image
tremblote.
93
Dubbing only
desired scenes
– Digital program
editing
Copie de scènes
précises
– Montage numérique
de programmes
You can duplicate selected scenes
(programmes) for editing onto the tape
without operating the VCR.
Scenes can be selected by frame. You can set
up to 20 programmes.
Vous pouvez dupliquer des scènes
sélectionnées (programmes) pour les éditer sur
une cassette, sans avoir à utiliser le
magnétoscope.
Il est possible de sélectionner les scènes par
image. Vous pouvez régler jusqu’à 20
programmes.
Unwanted scene/
Scène superflue
Unwanted scene/
Scène superflue
Switch the order/
Modification de l’ordre des images
Before operating Digital program
editing
Step 1 Connecting to the VCR (p. 95)
Step 2 Setting the VCR to operate (p. 95)
Step 3 Adjusting the synchronisation of the
VCR (p. 100)
Pour d’effectuer le montage
numérique de programmes
Etape 1 Raccordement du caméscope au
magnétoscope (p. 95)
Etape 2 Réglage du magnétoscope pour
qu’il fonctionne avec votre caméscope
(p. 95)
When you dub using the same VCR again, you
can skip steps 2 and 3.
Etape 3 Réglage de la synchronisation du
magnétoscope (p. 100)
Si vous effectuez une copie en utilisant de
nouveau le même magnétoscope, vous pouvez
sauter les étapes 2 et 3.
94
Copie de scènes précises
– Montage numérique de
programmes
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
Using Digital program editing
Operation 1 Making a programme (p. 102)
Operation 2 Performing Digital program
editing (Dubbing the tape) (p. 105)
Utilisation de la fonction de
montage numérique de
programmes
Opération 1 Création d’un programme
(p. 102)
Opération 2 Réalisation d’un montage
numérique de programmes (copie d’une
cassette) (p. 105)
Note
When editing digital video, the operation
signals to the VCR cannot be sent with the
LANC jack.
Remarque
Step 1: Connecting to the VCR
Pendant le montage de vidéo numérique, les
signaux de fonctionnement transmis vers le
magnétoscope ne peuvent pas être transmis
par la prise LANC.
You can connect either the A/V connecting
cable or the i.LINK cable.
Connect the devices as illustrated on page 91.
Etape 1 : Raccordement du
caméscope au magnétoscope
Step 2: Setting the VCR to
operate
Vous pouvez raccorder les deux appareils soit
avec un cordon de liaison audio et vidéo, soit
avec un câble i.LINK.
Branchez les appareils comme indiqué à la
page 91.
When you are connecting the camcorder and
VCR using the A/V connecting cable, the
signal is emitted from the infrared rays emitter
of your camcorder to the remote sensor on the
VCR to control the VCR.
Etape 2 : Réglage du
magnétoscope pour qu’il
fonctionne avec votre caméscope
The POWER switch should be set to
(DCR-HC14E)/
HC15E).
Operate by touching the panel.
(DCR-
Lors du raccordement du caméscope et du
magnétoscope à l’aide du cordon de liaison
audio et vidéo, le signal de contrôle du
magnétoscope est émis à partir de l’émetteur
de rayons infrarouges de votre caméscope vers
le capteur de télécommande du magnétoscope.
(1) Turn the power of the connected VCR
on. If the VCR has an input selector, set
it to input.
When you connect a video camera
recorder, set its power switch to VCR/
VTR.
Réglez le commutateur POWER sur
(DCR-HC14E)/
(DCR-
(2) Press FN to display PAGE1.
HC15E).
Effectuez cette opération à l’aide de l’écran
tactile.
(1) Mettez le magnétoscope raccordé sous
tension. Si le magnétoscope est doté
d’un sélecteur d’entrée, réglez-le sur
l’entrée.
Lorsque vous connectez un caméscope,
réglez son commutateur d’alimentation
sur VCR/VTR.
(2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
95
Copie de scènes précises
– Montage numérique de
programmes
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
(3) Press MENU to display the menu.
(3) Appuyez sur MENU pour afficher le
(4) Select VIDEO EDIT in
EXEC (p. 133).
(5) Press EDIT SET.
, then press
menu.
(4) Sélectionnez VIDEO EDIT sous
appuyez sur EXEC (p. 141).
, puis
(6) Select CONTROL, then press EXEC.
(7) When connecting with the A/V
connecting cable, select IR, then press
EXEC.
(5) Appuyez sur EDIT SET.
(6) Sélectionnez CONTROL, puis appuyez
sur EXEC.
(7) Dans le cas d’un raccordement avec le
cordon de liaison audio et vidéo,
sélectionnez IR, puis appuyez sur EXEC.
Lors d’un raccordement avec le câble
i.LINK, sélectionnez i.LINK, appuyez
sur EXEC, puis passez à « Etape 3 :
Réglage de la synchronisation du
magnétoscope » à la page 100.
When connecting with the i.LINK cable,
select i.LINK, press EXEC, then go to
“Step 3: Adjusting the synchronisation
of the VCR” on page 100.
(8) Select IR SETUP, then press EXEC.
(9) Select the IR SETUP code of your VCR,
then press EXEC. Check the code in
“About the IR SETUP code” (p. 99).
(8) Sélectionnez IR SETUP, puis appuyez
sur EXEC.
(9) Sélectionnez le code IR SETUP de votre
magnétoscope, puis appuyez sur EXEC.
Vérifiez le code dans la section « A
propos du code IR SETUP » (p. 99).
END
V I DEO ED IT
0:32:30:14
UNDO
V I DEO ED I T
ED I T SET
IR
MARK START
IN
ED I T
SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT-IN”
”CUT-OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
TOTAL 0:00:00:00
SCENE
0
END
EXEC
RET.
END
END
V I DEO ED I T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT-IN”
V I DEO ED I T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT-IN”
IR
i. LINK
”CUT-OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
”CUT-OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
3
EXEC
RET.
EXEC
RET.
96
Copie de scènes précises
– Montage numérique de
programmes
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
(10) Select PAUSEMODE, then press
EXEC.
(10) Sélectionnez PAUSEMODE, puis
appuyez sur EXEC.
(11) Select the mode to cancel recording
pause on the VCR, then press EXEC.
The correct button depends on your
VCR. Refer to the operating
instructions of your VCR.
(11) Pour désactiver la pause
d’enregistrement sur le magnétoscope,
sélectionnez ce mode, puis appuyez
sur EXEC.
Les touches correctes varient selon les
magnétoscopes. Reportez-vous au
mode d’emploi de votre
magnétoscope.
END
END
V I DEO ED I T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT-IN”
V I DEO ED I T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT-IN”
”CUT-OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE REC
IR TEST
PB
”CUT-OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE PAUSE
IR TEST
PAUSE
EXEC
RET.
EXEC
RET.
(12) Locate the infrared rays emitter of
(12) Placez l’émetteur de rayons
infrarouges de votre caméscope face
au capteur de télécommande du
magnétoscope, à une distance
d’environ 30 cm l’un de l’autre.
your camcorder and face it towards
the remote sensor of the VCR about 30
cm (12 in.) apart.
Infrared rays emitter/
Emetteur de rayons
infrarouges
VCR/magnétoscope
Remote sensor/
Capteur de
télécommande
97
Copie de scènes précises
– Montage numérique de
programmes
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
(13) Insert a recordable tape into the VCR,
then set the VCR to recording pause.
(14) Select IR TEST, then press EXEC.
(15) Select EXECUTE, then press EXEC.
If the VCR starts recording, the setting
is correct.
(13) Insérez une cassette enregistrable dans
le magnétoscope, puis réglez le
magnétoscope en mode de pause
d’enregistrement.
(14) Sélectionnez IR TEST, puis appuyez
sur EXEC.
The indicator you selected to cancel
recording pause on the VCR flashes on
the screen. When finished, the
(15) Sélectionnez EXECUTE, puis appuyez
sur EXEC.
Si le magnétoscope commence
l’enregistrement, le réglage est correct.
L’indicateur que vous avez sélectionné
pour annuler la pause
indicator changes to COMPLETE.
d’enregistrement sur le magnétoscope
clignote à l’écran. Une fois l’opération
terminée, l’indicateur COMPLETE
s’affiche.
END
END
V I DEO ED I T
V I DEO ED I T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT-IN”
”CUT-OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT-IN”
ENGAGE
”CUT-OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
REC PAUSE
RETURN
EXECUTE
COMPLETE
EXEC RET.
EXEC
RET.
Note
Remarque
When you connect with the i.LINK cable, you
may not be able to operate the dubbing
function correctly, depending on the VCR. Set
CONTROL to IR in the menu settings of your
camcorder.
En fonction du magnétoscope utilisé, il est
possible que vous ne soyez pas en mesure de
faire correctement fonctionner la fonction de
copie si vous utilisez une connexion avec câble
i.LINK. Réglez CONTROL sur IR dans les
réglages de menu de votre caméscope.
98
Copie de scènes précises
– Montage numérique de
programmes
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
About the IR SETUP code
A propos du code IR SETUP
The IR SETUP code is stored in the memory of
your camcorder. Be sure to set the correct code,
depending on your VCR. Default setting is
code number 3.
Le code IR SETUP est mémorisé dans votre
caméscope. Veillez à régler le bon code, en
fonction de votre magnétoscope. Le réglage
par défaut est le numéro de code 3.
Brand/Marque
IR SETUP code/
code IR SETUP
Brand/Marque
IR SETUP code/
code IR SETUP
Sony
Aiwa
Akai
Alba
Amstrad
Baird
Blaupunkt
Bush
1, 2, 3, 4, 5, 6
47, 53, 54
50, 62, 74
73
Nokia
36, 89
89
76
60, 62, 63
58*, 70
16, 78
83, 84, 86
83, 84
47
Nokia Oceanic
Nordmende
Okano
Orion
Panasonic
Philips
Phonola
Roadstar
SABA
Salora
Samsung
Sanyo
73
30, 36
11, 83
74
36, 47, 83
73
26
76, 83
73
CGM
Clatronic
Daewoo
Ferguson
Fisher
21, 76, 91
89
22, 32, 52, 93, 94
36
Funai
80
47
26, 84
9, 83
42, 56
36
11, 12, 15, 21
47
16, 47, 84
89
26*
47, 58*, 60
28, 29
Schneider
SEG
Seleco
10, 83, 84
73
47, 74
89
10, 36
26
91, 92
76, 100
36, 47
40, 93
47, 70, 84, 92
47
Goldstar
Goodmans
Grundig
Hitachi
ITT/Nokia Instant
JVC
Kendo
Loewe
Luxor
Mark
Sharp
Siemens
Tandberg
Telefunken
Thomson
Thorn
Toshiba
Universum
W.W. House
Watoson
Matsui
Mitsubishi
58, 83
* TV/VCR component
* Téléviseur/Magnétoscope
Note on the IR SETUP code
Remarque sur le code IR SETUP
Digital program editing is not possible if the
VCR does not support IR SETUP codes.
Le montage numérique de programmes est
impossible si le magnétoscope ne prend pas en
charge les codes IR SETUP.
99
Copie de scènes précises
– Montage numérique de
programmes
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
When the VCR does not operate correctly
•After checking the code in “About the IR
SETUP code” (p. 99), set the IR SETUP or the
PAUSEMODE again.
•Place your camcorder at least 30 cm (12 in.)
away from the VCR.
Si le magnétoscope ne fonctionne pas
correctement
•Après avoir vérifié le code dans « A propos
du code IR SETUP » (p. 99), réglez de
nouveau IR SETUP ou PAUSEMODE.
•Placez votre caméscope à au moins 30 cm du
magnétoscope.
•Refer to the operating instructions of your
VCR.
•Reportez-vous au mode d’emploi de votre
magnétoscope.
Step 3: Adjusting the
Etape 3 : Réglage de la
synchronisation of the VCR
synchronisation du magnétoscope
You can adjust the synchronisation of your
camcorder and the VCR.
Prepare a pen and paper for notes.
Before operation, eject the cassette from your
camcorder (if inserted).
Vous pouvez régler la synchronisation de
votre caméscope et de votre magnétoscope.
Préparez un crayon et du papier pour pouvoir
prendre des notes.
Avant de commencer, éjectez la cassette du
caméscope (si une cassette est insérée).
The POWER switch should be set to
(DCR-HC14E)/
HC15E).
Operate by touching the panel.
(DCR-
Réglez le commutateur POWER sur
(DCR-HC14E)/
(DCR-
HC15E).
Effectuez cette opération à l’aide de l’écran
tactile.
(1) Insert the recordable cassette into the
VCR, then set the VCR to recording
pause.
(1) Insérez une cassette enregistrable dans
le magnétoscope, puis réglez le
magnétoscope en mode de pause
d’enregistrement. Lorsque vous
sélectionnez i.LINK sous CONTROL, il
n’est pas nécessaire de mettre le
caméscope en pause d’enregistrement.
(2) Sélectionnez ADJ TEST, puis appuyez
sur EXEC.
(3) Sélectionnez EXECUTE, puis appuyez
sur EXEC. IN et OUT sont enregistrés 5
fois chacun sur une image pour calculer
les valeurs numériques nécessaires à la
synchronisation.
L’indicateur EXECUTING clignote à
l’écran. Une fois l’opération terminée,
l’indicateur COMPLETE s’affiche.
(4) Rembobinez la cassette dans le
magnétoscope, puis lancez la lecture au
ralenti.
When you select i.LINK in CONTROL,
the recording pause is not necessary.
(2) Select ADJ TEST, then press EXEC.
(3) Select EXECUTE, then press EXEC.
IN and OUT are recorded on an image
for 5 times each to calculate the number
values for adjusting the synchronisation.
The EXECUTING indicator flashes on
the screen. When finished, the indicator
changes to COMPLETE.
(4) Rewind the tape in the VCR, then start
slow playback.
5 IN numbers and corresponding OUT
numbers are displayed.
Take a note of the opening number
value of each IN and the closing number
value of each OUT.
5 chiffres IN et les chiffres OUT
correspondants sont affichés.
Notez la valeur numérique de début de
chaque IN et la valeur numérique de fin
de chaque OUT.
100
Copie de scènes précises
– Montage numérique de
programmes
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
(5) Calculate the average of 5 opening
number values of 5 IN, and the average
of all the closing number values of each
OUT.
(6) Select ”CUT-IN,” then press EXEC.
(7) Select the average number value of IN,
then press EXEC.
The calculated start position for
recording is set.
(8) Select ”CUT-OUT,” then press EXEC.
(9) Select the average number value of
OUT, then press EXEC.
(5) Calculez la moyenne des 5 valeurs
numériques de début IN et la moyenne
des 5 valeurs numériques de fin OUT.
(6) Sélectionnez « CUT-IN », puis appuyez
sur EXEC.
(7) Sélectionnez la valeur numérique
moyenne de IN, puis appuyez sur
EXEC.
La position de début calculée pour
l’enregistrement est établie.
(8) Sélectionnez « CUT-OUT », puis
appuyez sur EXEC.
The calculated stop position for
recording is set.
(9) Sélectionnez la valeur numérique
moyenne de OUT, puis appuyez sur
EXEC.
(10) Press
RET. to execute.
La position de fin calculée pour
l’enregistrement est établie.
(10) Appuyez sur
RET. pour exécuter.
2
3
END
END
V I DEO ED I T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT-IN”
”CUT-OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
V I DEO ED I T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT-IN”
”CUT-OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
COMPLETE
RETURN
EXECUTE
ENGAGE
REC PAUSE
EXEC
RET.
EXEC
RET.
8
6
END
V I DEO ED I T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT-IN”
”CUT-OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
END
V I DEO ED I T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT-IN”
”CUT-OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
0
0
EXEC
RET.
EXEC
RET.
Pour revenir à FN
To return to FN
Appuyez sur
END pour revenir à PAGE1,
Press
EXIT.
END to return to PAGE1, then press
puis appuyez sur EXIT.
101
Copie de scènes précises
– Montage numérique de
programmes
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
Notes
Remarques
•When you complete “Step 3: Adjusting the
synchronisation of the VCR,” the image to
adjust the synchronisation is recorded for
about 50 seconds.
•If you start recording from the very
beginning of the tape, the first few seconds of
the tape may not be recorded properly. Be
sure to allow about 10 seconds’ lead before
starting the recording.
•When the recording unit cannot be operated
properly by the i.LINK cable, leave the
connection as it is, and make the A/V
connecting cable settings (p. 95). Video and
audio are sent by digital signals.
•Lorsque vous avez terminé l’« Etape 3 :
Réglage de la synchronisation du
magnétoscope », l’image servant au réglage
de la synchronisation est enregistrée pendant
environ 50 secondes.
•Si vous lancez l’enregistrement à partir du
début de la cassette, les premières secondes
de la cassette peuvent ne pas être
enregistrées correctement. Laissez défiler
environ 10 secondes de la cassette avant de
démarrer l’enregistrement.
•Lorsque l’appareil d’enregistrement ne peut
pas être utilisé correctement via le câble
i.LINK, laissez le raccordement tel qu’il est et
réglez le cordon de liaison audio et vidéo (p.
95). Les signaux audio et vidéo sont transmis
au format numérique.
Operation 1: Making a
programme
The POWER switch should be set to
Opération 1 : Création d’un
programme
(DCR-HC14E)/
(DCR-
HC15E).
Operate by touching the panel.
Réglez le commutateur POWER sur
(DCR-HC14E)/
(DCR-
HC15E).
(1) Insert the cassette for playback into your
camcorder, and insert the tape for
recording into the VCR.
Effectuez cette opération à l’aide de l’écran
tactile.
(2) Press FN to display PAGE1.
(3) Press MENU to display the menu.
(1) Insérez une cassette de lecture dans le
caméscope et une cassette à enregistrer
dans le magnétoscope.
(2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
(3) Appuyez sur MENU pour afficher le
menu.
(4) Select VIDEO EDIT in
, then press
EXEC (p. 133).
(5) Search for the beginning of the first
scene you want to insert using the video
control buttons on the screen, then
(4) Sélectionnez VIDEO EDIT sous
, puis
pause playback. You can fine-adjust one
appuyez sur EXEC (p. 141).
frame at a time with
/
.
(5) Recherchez le début de la première
scène que vous souhaitez insérer avec
les boutons de commande vidéo de
l’écran, puis faites une pause de lecture.
Vous pouvez affiner le réglage image
(6) Press MARK IN on the screen.
The IN point of the first programme is
set, and the upper part of the
programme mark changes to light blue.
par image avec les touches
/
.
(6) Appuyez sur MARK IN sur l’écran.
Le point de début (IN) du premier
programme est réglé, puis la partie
supérieure de la marque du programme
devient bleu clair.
102
Copie de scènes précises
– Montage numérique de
programmes
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
(7) Search for the end of the first scene you
want to insert using the video control
buttons on the screen, then pause
(7) Recherchez la fin de la première scène
que vous souhaitez insérer avec les
boutons de commande vidéo de l’écran,
puis faites une pause de lecture. Vous
pouvez affiner le réglage image par
playback. You can fine-adjust one frame
at a time with
/
.
(8) Press MARK OUT on the screen.
The OUT point of the first programme is
set, then the lower part of the
programme mark changes to light blue.
(9) Repeat steps 5 to 8.
image avec les touches
/
.
(8) Appuyez sur MARK OUT sur l’écran.
Le point de fin (OUT) du premier
programme est réglé, puis la partie
inférieure de la marque du programme
devient bleu clair.
(9) Répétez les étapes 5 à 8.
Lorsqu’un programme est réglé, la
marque du programme devient bleu
clair.
When one programme is set, the
programme mark changes to light blue.
You can set 20 programmes in
maximum.
Vous pouvez régler jusqu’à 20
programmes.
V I DEO ED I T
V I DEO ED IT
0:32:30:14
UNDO
0:08:55:06
ED I T
UNDO
MARK START
IN
ED I T
SET
MARK START
OUT
SET
TOTAL 0:00:00:00
TOTAL 0:00:00:00
SCENE
0
SCENE
0
END
END
V I DEO ED I T
V I DEO ED IT
0:09:07:06
UNDO
0:10:01:23
ED I T
SET
ED I T
SET
UNDO
MARK START
I N
MARK START
I N
TOTAL 0:00:13:00
TOTAL 0:00:47:12
SCENE
1
SCENE
3
END
END
To finish making programmes
Pour terminer la création de
programmes
Press
END.
The programme is stored in memory until the
tape is ejected.
Appuyez sur
END.
Le programme est enregistré en mémoire
jusqu’à l’éjection de la cassette.
Note
You cannot operate recording during Digital
program editing.
Remarque
Vous ne pouvez pas effectuer d’enregistrement
pendant le montage numérique de
programmes.
103
Copie de scènes précises
– Montage numérique de
programmes
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
On a blank portion of the tape
Sur une partie vierge de la cassette.
You cannot set IN or OUT.
Vous ne pouvez pas régler IN ou OUT.
If there is a blank portion between the IN
point and the OUT point on the tape
The total time may not be displayed correctly.
S’il y a une partie vierge entre le point IN et
le point OUT sur la cassette
La durée totale peut ne pas s’afficher
correctement.
Erasing the programme you have
set
Suppression du programme que
vous avez réglé
Supprimez d’abord la marque OUT, puis la
marque IN du dernier programme créé.
(1) Suivez les étapes 2 à 4 de la page 102.
(2) Appuyez sur UNDO.
(3) Appuyez sur ERASE 1 MARK. Toutes
les marques de programmation réglées
clignotent, puis l’indicateur DELETE ?
s’affiche.
Erase OUT mark first, and then IN mark of the
last set programme.
(1) Follow steps 2 to 4 on page 102.
(2) Press UNDO.
(3) Press ERASE 1 MARK. The last set
programme mark flashes, then the
DELETE ? indicator appears.
(4) Press EXEC. The last set programme is
deleted.
(4) Appuyez sur EXEC. Le dernier
programme mémorisé est supprimé de
la mémoire.
To cancel erasing
Press CANCEL in step 4.
Erasing all programmes
(1) Follow steps 2 to 4 on page 102.
(2) Press UNDO.
(3) Press ERASE ALL. All the set
programme marks flash, then the
DELETE ? indicator appears.
(4) Press EXEC. All the set programmes are
deleted.
Pour annuler la suppression
A l’étape 4, appuyez sur CANCEL.
Suppression de tous les
programmes
(1) Suivez les étapes 2 à 4 de la page 102.
(2) Appuyez sur UNDO.
(3) Appuyez sur ERASE ALL. La dernière
marque de programmation réglée
clignote, puis l’indicateur DELETE ?
s’affiche.
To cancel erasing all programmes
Press CANCEL in step 4.
(4) Appuyez sur EXEC. Tous les
programmes mémorisés sont effacés.
Pour annuler la suppression de tous les
programmes
A l’étape 4, appuyez sur CANCEL.
104
Copie de scènes précises
– Montage numérique de
programmes
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
Operation 2: Performing
Digital program editing
(Dubbing the tape)
Opération 2 : Réalisation d’un
montage numérique de
programmes (copie d’une
cassette)
The POWER switch should be set to
Réglez le commutateur POWER sur
(DCR-HC14E)/
(DCR-
HC15E).
Operate by touching the panel.
(DCR-HC14E)/
(DCR-
HC15E).
Effectuez cette opération à l’aide de l’écran
tactile.
(1) When you use a digital video camera
recorder for the VCR, set the power
switch of the digital video camera
recorder to VCR/VTR.
(2) Make sure your camcorder and the VCR
are connected, and that the VCR is set to
recording pause.
When you use the i.LINK cable, this step
is not necessary.
(3) Press FN to display PAGE1.
(4) Press MENU to display the menu.
(1) Lorsque vous utilisez un caméscope
numérique en tant que magnétoscope,
réglez le commutateur d’alimentation
du magnétoscope sur VCR/VTR.
(2) Assurez-vous que votre caméscope et
votre magnétoscope sont connectés et
que le magnétoscope est réglé en mode
de pause d’enregistrement.
Lorsque vous utilisez le câble i.LINK,
cette étape n’est pas nécessaire.
(3) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
(4) Appuyez sur MENU pour afficher le
menu.
(5) Select VIDEO EDIT in
EXEC (p. 133).
, then press
(6) Press START.
(7) Press EXEC.
(5) Sélectionnez VIDEO EDIT sous
appuyez sur EXEC (p. 141).
(6) Appuyez sur START.
, puis
Your camcorder searches for the
beginning of the first programme, then
starts dubbing.
The programme mark flashes.
The SEARCH indicator appears during
searching, and the EDITING indicator
appears during editing on the screen.
When the dubbing ends, your
camcorder and the VCR automatically
stop.
(7) Appuyez sur EXEC.
Le caméscope recherche le début du
premier programme, puis commence la
copie.
La marque de programme clignote.
L’indicateur SEARCH s’affiche pendant
la recherche et l’indicateur EDITING
s’affiche pendant le montage à l’écran.
Lorsque la copie prend fin, votre
caméscope et votre magnétoscope
s’arrêtent automatiquement.
To cancel dubbing during editing
Press CANCEL.
Pour arrêter la copie en cours de
montage
Appuyez sur CANCEL.
105
Copie de scènes précises
– Montage numérique de
programmes
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
To end Digital program editing
Your camcorder stops when the dubbing is
complete. Then the display returns to VIDEO
EDIT in the menu settings.
Pour mettre fin au montage
numérique de programmes
Votre caméscope s’arrête lorsque la copie est
terminée. Ensuite, l’affichage revient sur
VIDEO EDIT dans les réglages de menu.
Press
END to end the video edit function.
Appuyez sur
END pour mettre fin à la
fonction de montage vidéo.
When the programme has not
been set
Si le programme n’a pas encore
été mémorisé
Vous ne pouvez pas appuyer sur START.
You cannot press START.
You cannot record on the VCR in the
following:
Vous ne pouvez pas enregistrer sur le
magnétoscope dans les cas suivants :
Indicator
Cause
No indicator
•The write-protect tab on the
cassette is set to lock.
Indicateur
Cause
Pas d’indicateur
•L’onglet de protection en
écriture sur la cassette est réglé
sur le mode de verrouillage.
•The IR SETUP code is not
correct. (When IR is selected.)
•The button to cancel recording
pause is not correct. (When IR is
selected.)
•Le code IR SETUP n’est pas
correct (lorsque IR est
sélectionné).
• i.LINK is selected but the
i.LINK cable is not connected.
CHECK
”i.LINK” &
REC STATUS
•La touche utilisée pour annuler
la pause d’enregistrement n’est
pas la bonne (lorsque IR est
sélectionné).
• The power of the connected
VCR is not turned on. (When
i.LINK is selected.)
CHECK
“i.LINK” &
REC STATUS
•i.LINK est sélectionné, mais
aucun câble i.LINK n’est
raccordé.
•Le magnétoscope raccordé est
hors tension (lorsque i.LINK est
sélectionné).
106
Enregistrement de
vidéos ou de
Recording video or
TV programmes
(DCR-HC15E only)
programmes
télévisés (DCR-HC15E
uniquement)
You can record the tape from another VCR or a
TV programme from a TV that has a DV
output. Use your camcorder as a recorder.
Connect the VCR with an i.LINK cable
(optional). Video and audio signals are
transmitted in digital form for high-quality
editing.
Vous pouvez enregistrer une cassette à partir
d’un autre magnétoscope ou un programme
télévisé à partir d’un téléviseur disposant
d’une sortie DV. Utilisez votre caméscope en
tant qu’enregistreur. Raccordez le
magnétoscope à l’aide d’un câble i.LINK (en
option). Les signaux audio et vidéo sont
transmis au format numérique pour permettre
un montage de haute qualité.
Connecting a VCR or TV
Receiver/Player/
Récepteur/Lecteur
Raccordement d’un
magnétoscope ou d’un téléviseur
TV
Recorder/
Enregistreur
DV Interface/
Interface DV
i.LINK cable (optional)/
Câble i.LINK (en option)
VCR
: Signal flow/Sens du signal
107
Enregistrement de vidéos ou de
programmes télévisés (DCR-
HC15E uniquement)
Recording video or TV
programmes (DCR-HC15E only)
Notes
Remarques
•Your camcorder only records pictures for
viewing on a PAL system based TV and
VCR.
See "Using your camcorder abroad” on page
171 for the TV colour systems used in each
country/region.
•Before recording, make sure if the DV IN
indicator appears on the screen. The DV IN
indicator may appear on both equipment.
•Recording of only the picture or sound
cannot be done.
•Votre caméscope enregistre uniquement des
images pouvant être visionnées sur un
téléviseur ou un magnétoscope utilisant le
système PAL.
Reportez-vous à la section « Utilisation de
votre caméscope à l’étranger » à la page 171
pour plus d’informations sur les systèmes
couleur de téléviseurs utilisés dans les
différents pays/régions.
•Avant l’enregistrement, assurez-vous que
l’indicateur DV IN s’affiche à l’écran.
L’indicateur DV IN peut s’afficher sur les
deux appareils.
•L’enregistrement de l’image ou du son
uniquement est impossible.
108
Enregistrement de vidéos ou de
programmes télévisés (DCR-
HC15E uniquement)
Recording video or TV
programmes (DCR-HC15E only)
Copie
Dubbing
Réglez le commutateur POWER sur
Effectuez cette opération à l’aide de l’écran
tactile.
.
The POWER switch should be set to
Operate by touching the panel.
.
(1) Insert the blank tape (or the tape you
(1) Insérez une cassette vierge (ou une
want to record over) into your
cassette sur laquelle vous souhaitez
camcorder. If you are recording the tape
from the VCR, insert the recorded tape
into the VCR.
réenregistrer) dans votre caméscope. Si
vous enregistrez une cassette à partir du
magnétoscope, insérez une cassette
enregistrée dans le magnétoscope.
(2) Appuyez sur FN, puis sélectionnez
PAGE3.
(2) Press FN and select PAGE3.
(3) Press REC CTRL.
(3) Appuyez sur REC CTRL.
REC CTRL
RET.
REC
PAUSE
REC
START
(4) Appuyez sur REC PAUSE.
(5) Appuyez sur N sur le magnétoscope
pour lancer la lecture si vous enregistrez
la cassette à partir du magnétoscope.
Sélectionnez un programme télévisé si
vous enregistrez à partir d’un téléviseur.
L’image du côté de lecture s’affiche à
l’écran.
(4) Press REC PAUSE.
(5) Press N on the VCR to start playback if
you record the tape from a VCR. Select a
TV programme if you record from a TV.
The picture from playback side appears
on the screen.
(6) Press REC START at the scene where
you want to start recording from.
(6) Appuyez sur REC START à la scène où
vous souhaitez démarrer
When you have finished dubbing
the tape
Press x on your camcorder, and then press the
stop button on the VCR.
l’enregistrement.
Lorsque la copie de la cassette
est terminée
Appuyez sur x sur votre caméscope et sur la
touche d’arrêt du magnétoscope.
109
Insertion d’une scène à
partir d’un magnétoscope
– Montage par insertion
(DCR-HC15E uniquement)
Inserting a scene from a
VCR – Insert editing (DCR-
HC15E only)
You can insert a new scene with sound from a
VCR onto your originally recorded tape by
specifying the insert start and end points. Use
the Remote Commander for this operation.
Connections are the same as on page 107.
Insert a cassette containing the desired scene to
insert into the VCR.
Vous pouvez insérer une nouvelle scène à
partir d’un magnétoscope sur la cassette
enregistrée d’avance en spécifiant les points de
début et de fin d’insertion. Utilisez la
télécommande pour effectuer cette opération.
Les raccordements à effectuer sont les mêmes
que ceux de la page 107. Insérez dans le
magnétoscope une cassette contenant la scène
à insérer.
[a]
[A]
[b]
[c]
[B]
[C]
[A]The tape that contains the scene to be
superimposed
[B] The tape before editing
[C] The tape after editing
[A]La cassette contenant la scène à superposer
[B] La cassette avant montage
[C] La cassette après montage
Réglez le commutateur POWER sur
Effectuez cette opération à l’aide de l’écran
tactile.
.
The POWER switch should be set to
Operate by touching the panel.
.
(1) Sur le magnétoscope, positionnez la
bande juste avant le point de départ
d’insertion [a], puis réglez le
magnétoscope en mode de pause de
lecture.
(2) Sur votre caméscope, repérez le point de
fin d’insertion [c], puis réglez-le en
mode de pause de lecture.
(3) Appuyez sur ZERO SET MEMORY sur
la télécommande. L’indicateur ZERO
SET MEMORY clignote et le point de fin
d’insertion est mémorisé dans l’appareil.
Le compteur de bande indique « 0:00:00 ».
(1) On the VCR, locate just before the insert
start point [a], then set the VCR to
playback pause.
(2) On your camcorder, locate the insert
end point [c], then set it to playback
pause.
(3) Press ZERO SET MEMORY on the
Remote Commander. The ZERO SET
MEMORY indicator flashes and the end
point of the insert is stored in memory.
The tape counter shows “0:00:00.”
110
Insertion d’une scène à partir
d’un magnétoscope – Montage
par insertion (DCR-HC15E
uniquement)
Inserting a scene from a VCR –
Insert editing (DCR-HC15E only)
(4) On your camcorder, locate the insert
start point [b].
(4) Sur votre caméscope, repérez le point de
début d’insertion [b].
(5) Press FN and select PAGE3.
(6) Press REC CTRL.
(5) Appuyez sur FN, puis sélectionnez
PAGE3.
(7) Press REC PAUSE.
(6) Appuyez sur REC CTRL.
(7) Appuyez sur REC PAUSE.
(8) Appuyez d’abord sur X sur le
magnétoscope, puis, après quelques
secondes, appuyez sur REC START sur
votre caméscope pour lancer l’insertion
de la nouvelle scène avec le son.
L’insertion s’arrête automatiquement
lorsque le compteur de bande se
rapproche de zéro. Votre caméscope
arrête automatiquement
(8) First press X on the VCR, and after a
few seconds press REC START on your
camcorder to start inserting the new
scene with sound.
Inserting automatically stops near the
zero point on the tape counter. Your
camcorder automatically stops
recording and the point you set in step 3
is cleared from memory.
l’enregistrement et le point que vous
avez réglé à l’étape 3 est effacé de la
mémoire.
0:00:00
3
ZERO SET
MEMORY
ZERO SET
MEMORY
To change the insert end point
Press ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander again after step 4 to erase the
ZERO SET MEMORY indicator and begin from
step 2.
Pour modifier le point de fin
d’insertion
Appuyez de nouveau sur ZERO SET
MEMORY sur la télécommande après l’étape 4
afin de désactiver l’affichage de l’indicateur
ZERO SET MEMORY et recommencez à partir
de l’étape 2.
To insert a scene without setting the insert
end point
Skip steps 2 and 3. Press x on the Remote
Pour insérer une scène sans régler le point
de fin d’insertion
Sautez les étapes 2 et 3. Appuyez sur x sur la
Commander or
on your camcorder when
you want to stop inserting.
télécommande ou sur
sur le caméscope
pour mettre fin à l’insertion.
111
Audio dubbing
Doublage audio
You can record additional audio to the original
sound on the tape by connecting audio
equipment or a microphone. If you connect the
audio equipment, you can add sound to your
tape already recorded in the 12-bit mode by
specifying starting and ending points. The
original sound will not be erased.
Vous pouvez enregistrer un passage audio
supplémentaire sur la bande sonore d’origine
de la cassette en raccordant un appareil audio
ou un micro. Si vous raccordez un appareil
audio, vous pouvez ajouter du son à une
cassette déjà enregistrée en mode 12 bits en
spécifiant les points de départ et de fin. Le son
d’origine n’est pas effacé.
Preparing for audio dubbing
Préparation du doublage du
son
You can record additional audio in the
following:
•Dubbing with the built-in microphone
•Connecting the microphone (optional) to the
MIC jack
Vous pouvez enregistrer des sons
supplémentaires des façons suivantes :
•doublage avec le micro intégré,
•raccordement du micro (en option) à la prise
MIC.
The audio input to be recorded will take
precedence over others in the following order:
•MIC jack
L’entrée audio à enregistrer est prioritaire sur
les autres dans l’ordre suivant :
•prise MIC,
•Built-in microphone
Dubbing with the built-in
microphone
No connection is necessary. (If no external
microphone is connected, audio recording will
be performed automatically by the built-in
microphone.)
•micro intégré.
Doublage avec le micro intégré
Aucun raccordement n’est nécessaire (si aucun
micro externe n’est raccordé, l’enregistrement
audio est effectué automatiquement via le
micro intégré).
Connecting the microphone
(optional) to the MIC jack
Raccordement du micro (en
option) à la prise MIC
Microphone (optional)/
Micro (en option)
MIC (PLUG IN
POWER)
: Signal flow/Sens du signal
You can check the recorded picture and sound
by connecting the AUDIO/VIDEO jack to a
TV.
L’image et le son enregistrés peuvent être
contrôlés sur un téléviseur relié à la prise
AUDIO/VIDEO.
The recorded sound is not output from the
speaker. Check the sound by using the TV.
Les sons enregistrés ne sont pas émis par les
haut-parleurs. Vérifiez le son en utilisant le
téléviseur.
112
Audio dubbing
Doublage audio
Adding an audio sound on the
recorded tape
Ajout d’un passage sonore sur
une cassette enregistrée
If you use an external microphone, connect it
to the MIC jack (p. 112). Then follow the
procedure below.
Si vous utilisez un microphone externe,
raccordez-le à la prise MIC (p. 112). Suivez
ensuite les directives ci-dessous.
The POWER switch should be set to
Réglez le commutateur POWER sur
(DCR-HC14E)/
(DCR-
(DCR-HC14E)/
(DCR-
HC15E).
Operate by touching the panel.
HC15E).
Effectuez cette opération à l’aide de l’écran
tactile.
(1) Insert the recorded tape into your
camcorder.
(2) Locate the recording start point. Press
to start playing back. To pause
(1) Insérez une cassette enregistrée dans
votre caméscope.
(2) Repérez le point de début
d’enregistrement. Appuyez sur
pour lancer la lecture. Pour faire une
playing back, press
at the recording
start point. You can fine adjust the
recording start point by pressing
.
pause de lecture, appuyez sur
au
/
point de début d’enregistrement. Vous
pouvez régler plus précisément le point
de début de l’enregistrement en
(3) Press FN and select PAGE3.
(4) Press A DUB CTRL.
appuyant sur
/
.
The A DUB CTRL screen appears.
(3) Appuyez sur FN, puis sélectionnez
PAGE3.
(4) Appuyez sur A DUB CTRL.
L’écran A DUB CTRL apparaît.
A
DUB CTRL
RET.
AUDIO
DUB
(5) Appuyez sur AUDIO DUB. L’indicateur
(5) Press AUDIO DUB.
vert X s’affiche à l’écran.
The green X indicator appears on the
screen.
(6) Appuyez sur
sur votre caméscope
et lancez en même temps la lecture du
son que vous souhaitez enregistrer.
Le nouveau passage sonore est
(6) Press
on your camcorder and at the
same time start playing the audio you
want to record.
enregistré en stéréo 2 (ST2) pendant la
The new sound is recorded in stereo 2
(ST2) during playback. While recording
new sound, the red
on the screen.
lecture. L’indicateur rouge
s’affiche à
l’écran pendant l’enregistrement d’un
nouveau passage sonore.
indicator appears
(7) Appuyez sur
sur votre caméscope
(7) Press
on your camcorder at the
au point où vous souhaitez arrêter
l’enregistrement.
point where you want to stop recording.
113
Audio dubbing
Doublage audio
You cannot perform audio dubbing:
•On the tape recorded in the 16-bit mode
•On the tape recorded in the LP mode
•When the DV Interface is connected
•On blank portions of a tape
•When the write-protect tab of the cassette is
set to lock
Vous ne pouvez pas effectuer de doublage
audio :
•sur la cassette enregistrée en mode 16 bit ;
•sur la cassette enregistrée en mode LP ;
•lorsque l’interface DV est raccordée ;
•sur les parties vierges de la cassette ;
•lorsque l’onglet de protection en écriture de
la cassette est réglé sur le mode de
verrouillage.
To add new sound to previously recorded
sections more precisely (DCR-HC15E only)
During playback, press ZERO SET MEMORY
at the point where you want to stop recording
new sound.
Follow the procedure on page 81. Recording
automatically stops at the point where ZERO
SET MEMORY was pressed.
Pour ajouter avec plus de précision un
nouveau passage sonore aux sections
enregistrées précédemment (DCR-HC15E
uniquement)
En cours de lecture, appuyez sur ZERO SET
MEMORY au point où vous souhaitez mettre
fin à l’enregistrement du nouveau passage
sonore.
Suivez la procédure de la page 81.
L’enregistrement s’arrête automatiquement au
point où vous avez appuyez sur ZERO SET
MEMORY.
We recommend that you add new sound on
the tape recorded with your camcorder
If you add new sound on the tape recorded
with another camcorder (including other
DCR-HC14E/HC15E), the sound quality may
become deteriorated.
Il est recommandé d’insérer un nouveau son
à une cassette enregistrée avec votre
caméscope
Si vous insérez un nouveau son sur une
cassette enregistrée avec un autre caméscope
(y compris d’autres DCR-HC14E/HC15E), la
qualité du son peut se dégrader.
114
Audio dubbing
Doublage audio
Monitoring the new recorded
sound
Contrôle du nouveau passage
sonore enregistré
The POWER switch should be set to
Réglez le commutateur POWER sur
(DCR-HC14E)/
(DCR-
(DCR-HC14E)/
(DCR-
HC15E).
Operate by touching the panel.
HC15E).
Effectuez cette opération à l’aide de l’écran
tactile.
(1) Play back the tape on which you added
audio.
(2) Press FN to display PAGE1.
(3) Press MENU to display the menu.
(1) Lancez la lecture de la cassette sur
laquelle vous avez ajouté un passage
audio.
(2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
(3) Appuyez sur MENU pour afficher le
menu.
(4) Select AUDIO MIX in
HC14E)/ (DCR-HC15E), then press
EXEC (p. 128).
(DCR-
(4) Sélectionnez AUDIO MIX sous
(DCR-HC14E)/
(DCR-HC15E), puis
appuyez sur EXEC (p. 136).
EXIT
ST2
VCR SET
H i F i SOUND
AUDIO MIX
ST1
r
R
EXEC
RET.
(5) Appuyez sur r/R pour régler l’équilibre
entre le son d’origine (ST1) et le
nouveau son (ST2), puis appuyez sur
EXEC.
(5) Press r/R to adjust the balance between
the original sound (ST1) and the new
sound (ST2), then press EXEC.
About 5 minutes after you disconnect
the power source or remove the battery
pack, the setting of AUDIO MIX returns
to the original sound (ST1) only. The
default setting is the original sound
only.
Environ 5 minutes après avoir
débranché la source d’alimentation ou
retiré la batterie, le réglage AUDIO MIX
revient au son initial (ST1) uniquement.
Le réglage par défaut est le son original
uniquement.
115
Superimposing a
title on a cassette
with Cassette
Memory
Incrustation d’un
titre sur une cassette
dotée d’une
mémoire de cassette
VACATION
Une cassette peut comporter jusqu’à environ
20 titres, si chaque titre comporte 5 caractères.
Cependant, si la mémoire de la cassette est
remplie avec des dates, des données de photos
et des données d’étiquette de cassette, la
cassette ne peut comporter que jusqu’à environ
11 titres de 5 caractères chacun.
La capacité de mémoire de la cassette est la
suivante :
– 6 jeux de données de date (maximum)
– 1 étiquette de cassette (maximum)
– 12 jeux de données de photos (maximum)
A cassette can have up to about 20 titles, if a
title consists of 5 characters.
However, if the Cassette Memory is full with
date, photo data and cassette label data, the
cassette can have only up to about 11 titles
with 5 characters each.
Cassette Memory capacity is as follows:
– 6 date data (maximum)
– 1 cassette label (maximum)
– 12 photo data (maximum)
The POWER switch should be set to
or
(DCR-HC14E)/
Réglez le commutateur POWER sur
(DCR-HC15E).
Operate by touching the panel.
ou
(DCR-HC14E)/
(DCR-HC15E).
Effectuez cette opération à l’aide de l’écran
tactile.
(1) Insert the cassette with Cassette
Memory.
(2) During standby, recording, playback or
playback pause, press FN to display
PAGE1.
(1) Insérez la cassette dotée d’une mémoire
de cassette.
(2) En mode d’attente, d’enregistrement, de
lecture ou de pause de lecture, appuyez
sur FN pour afficher PAGE1.
(3) Press MENU to display the menu.
(4) Select TITLE in
, then press EXEC
(3) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(p. 129).
(4) Sélectionnez TITLE sous
, puis
(5) Select
, then press EXEC.
appuyez sur EXEC (p. 137).
(6) Select a desired title, then press EXEC.
(5) Sélectionnez
, puis appuyez sur EXEC.
The title appears on the screen.
(6) Sélectionnez le titre souhaité, puis
appuyez sur EXEC. Le titre s’affiche à
l’écran.
5
6
EXIT
PRESET TITLE
HELLO!
TITLE
OK
RET.
EXIT
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
VACATION
COLOUR
SIZE
POS r POS R
EXEC
RET.
116
Incrustation d’un titre sur une
cassette dotée d’une mémoire
de cassette
Superimposing a title on a
cassette with Cassette Memory
(7) If necessary, change the colour, size, or
position by pressing COLOUR, SIZE,
POS r or POS R.
(7) Si nécessaire, modifiez la couleur, la
taille ou la position en appuyant sur
COLOUR, SIZE, POS r ou POS R.
(8) Appuyez sur TITLE OK.
(8) Press TITLE OK.
(9) Press SAVE TITLE.
(9) Appuyez sur SAVE TITLE.
During playback, playback pause or
recording:
Pendant la lecture, la pause de lecture
ou l’enregistrement :
The TITLE SAVE indicator appears on
the screen for about 5 seconds and the
title is set.
L’indicateur TITLE SAVE s’affiche à
l’écran pendant environ 5 secondes et le
titre est réglé.
During recording standby:
Pendant l’attente d’enregistrement :
L’indicateur TITLE apparaît. Lorsque
vous appuyez sur REC START/STOP
pour lancer l’enregistrement, l’indicateur
TITLE SAVE s’affiche à l’écran pendant
environ 5 secondes et le titre est réglé.
The TITLE indicator appears. And when
you press REC START/STOP to start
recording, the TITLE SAVE indicator
appears on the screen for about 5
seconds and the title is set.
To use the custom title
Pour utiliser un titre personnalisé
If you want to use the custom title, select
step 5.
in
Si vous souhaitez utiliser un titre personnalisé,
sélectionnez
à l’étape 5.
The titles superimposed with your
camcorder
Les titres superposés avec votre caméscope
•Ils s’affichent uniquement sur les appareils
vidéo au format DV
titrage d’index.
avec la fonction de
•They appear only by DV
format video
equipment with index titler function.
•Le point où vous superposez le titre peut être
détecté comme un signal d’index lors de la
recherche d’un enregistrement avec un autre
appareil vidéo.
•The point you superimposed the title may be
detected as an index signal when searching a
recording with other video equipment.
To not display title
Set TITLE DSPL in
settings (p. 129).
Pour ne pas afficher les titres
Réglez TITLE DSPL sur OFF sur
réglages de menu (p. 137).
to OFF in the menu
dans les
Title setting
•The title colour changes as follows:
Réglage du titre
•La couleur du titre change comme suit :
t WHITE t YELLOW t VIOLET t
RED t CYAN t GREEN t BLUE
t WHITE t YELLOW t VIOLET t
RED t CYAN t GREEN t BLUE
•The title size changes as follows:
SMALL y LARGE
You cannot input 13 characters or more in
LARGE size.
•La taille du titre change comme suit :
SMALL y LARGE
Vous ne pouvez pas insérer plus de 12
caractères en taille LARGE (grand).
•La position du titre change comme suit :
Si vous sélectionnez la taille de titre SMALL
(petit), vous disposez de 9 choix pour la
position du titre.
•The title position:
If you select the title size SMALL, you have 9
choices for the title position.
If you select the title size LARGE, you have 8
choices for the title position.
Si vous sélectionnez la taille de titre LARGE
(grand), vous disposez de 8 choix pour la
position du titre.
117
Incrustation d’un titre sur une
cassette dotée d’une mémoire
de cassette
Superimposing a title on a
cassette with Cassette Memory
Erasing a title
Suppression d’un titre
The POWER switch should be set to
Réglez le commutateur POWER sur
or
(DCR-HC14E)/
ou
(DCR-HC14E)/
(DCR-HC15E).
Operate by touching the panel.
(DCR-HC15E).
Effectuez cette opération à l’aide de l’écran
tactile.
(1) Press FN to display PAGE1.
(2) Press MENU to display the menu.
(1) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le
menu.
(3) Select TITLEERASE in
EXEC (p. 129).
, then press
(3) Sélectionnez TITLEERASE sous
appuyez sur EXEC (p. 137).
, puis
The TITLE ERASE screen appears.
(4) Select the title you want to erase, then
press EXEC.
The ERASE OK? indicator appears.
(5) Make sure the title is the one you want
to erase, then press OK.
L’écran TITLE ERASE apparaît.
(4) Sélectionnez le titre que vous souhaitez
effacer, puis appuyez sur EXEC.
L’indicateur ERASE OK? s’affiche.
(5) Assurez-vous que le titre est bien celui
que vous souhaitez effacer, puis
appuyez sur OK.
The ERASING indicator flashes on the
screen.
When the title is erased, the COMPLETE
indicator appears.
L’indicateur ERASING clignote à
l’écran.
Lorsque le titre est effacé, l’indicateur
COMPLETE s’affiche.
3
4
T I TLE ERASE
T I TLE ERASE
1
2
3
4
5
6
HELLO!
4
PRESENT
CONGRATULATIONS!
HAPPY NEW YEAR!
PRESENT
ERASE OK?
GOOD MORNING
WEDDING
OK
CAN–
CEL
r
R
EXEC
END
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
To return to FN
Press EXIT.
Pour annuler la suppression
A l’étape 5, appuyez sur CANCEL.
To cancel erasing
Press CANCEL in step 5.
118
Making your own
titles
Création de titres
personnalisés
You can make up to 2 titles and store them in
the memory of your camcorder. Each title can
have up to 20 characters.
Vous pouvez créer jusqu’à 2 titres et les
enregistrer dans votre caméscope. Chaque titre
peut contenir jusqu’à 20 caractères.
The POWER switch should be set to
Réglez le commutateur POWER sur
or
(DCR-HC14E)/
ou
(DCR-HC14E)/
(DCR-HC15E).
Operate by touching the panel.
(DCR-HC15E).
Effectuez cette opération à l’aide de l’écran
tactile.
(1) Press FN to display PAGE1.
(2) Press MENU to display the menu.
(1) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le
menu.
(3) Select TITLE in
, then press EXEC
(p. 129).
(3) Sélectionnez TITLE sous
, puis
(4) Select
, then press EXEC.
appuyez sur EXEC (p. 137).
(5) Select CUSTOM1 SET or CUSTOM2
SET, then press EXEC.
(6) Select a desired character. Repeat
pressing a key to select a desired
character on the key.
(7) Press c to move the cursor to select the
next character. Repeat the same
procedure as steps 6 and 7 to complete
your title.
(4) Sélectionnez
, puis appuyez sur
EXEC.
(5) Sélectionnez CUSTOM1 SET ou
CUSTOM2 SET, puis appuyez sur
EXEC.
(6) Sélectionnez le caractère souhaité.
Appuyez plusieurs fois sur une touche
pour sélectionner un caractère souhaité
sur le clavier.
(8) Press SET. The title is stored in memory.
(7) Appuyez sur c pour déplacer le curseur
pour sélectionner le caractère suivant.
Répétez les étapes 6 et 7 pour finir de
saisir le titre.
(8) Appuyez sur SET. Le titre est mémorisé.
4
5
7
EXIT
EXIT
EXIT
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
TITLE SET
[
TITLE SET
_______________
____________________
]
[
]
PARTY
&?!
ABC
DEF
T
t
&?!
ABC
DEF
T
t
GH I
J
KL
MNO
123 678
GH I
JKL
MNO
123 678
45
90
45
90
PQR
S
TUV
WXY
Z
’ . ,
SET
PQR
S
TUV
WXY
Z
’ . ,
/–
SET
/
–
r
R
EXEC
RET.
119
Making your own titles
Création de titres personnalisés
To return to FN
Press EXIT.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
To change a title you have stored
In step 5, select CUSTOM1 SET or CUSTOM2
SET, depending on which title you want to
change, then press EXEC and enter the new
title.
Pour modifier un titre enregistré
A l’étape 5, sélectionnez CUSTOM1 SET ou
CUSTOM2 SET, en fonction du titre à
modifier, puis appuyez sur EXEC et saisissez
le nouveau titre.
If you take 5 minutes or longer to enter
characters during tape recording standby
with the cassette inserted in your
camcorder
Si la saisie des caractères prend 5 minutes
ou plus en mode d’attente d’enregistrement
sur cassette alors qu’une cassette est
insérée dans votre caméscope
The power automatically goes off. The
characters you have entered remain stored in
memory. Set the POWER switch to OFF (CHG)
once and then to CAMERA again, then start
again from step 1.
We recommend setting the POWER switch to
PLAYER (DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E)
or removing the cassette so that your
camcorder does not automatically turn off
while you are entering title characters.
L’appareil se met automatiquement hors
tension. Les caractères saisis restent en
mémoire. Réglez le commutateur POWER sur
OFF (CHG) une fois, puis de nouveau sur
CAMERA, puis reprenez à partir de l’étape 1.
Nous vous recommandons de régler le
commutateur POWER sur PLAYER (DCR-
HC14E)/VCR (DCR-HC15E) ou de retirer la
cassette de façon à ce que votre caméscope ne
s’éteigne pas automatiquement pendant que
vous saisissez les caractères du titre.
To erase the character
Pour effacer un caractère
Appuyez sur C. Le dernier caractère saisi est
supprimé.
Press C. The last character is erased.
To enter a space
Press c.
Pour saisir un espace
Appuyez sur c.
120
Création d’une
Labelling a cassette
on a cassette with
Cassette Memory
étiquette sur une
cassette dotée d’une
mémoire de cassette
The label can consist of up to 10 characters and
is stored in Cassette Memory. When you insert
the labelled cassette and set the POWER
switch to CAMERA or PLAYER (DCR-
HC14E)/VCR (DCR-HC15E), the label is
displayed for about 5 seconds.
L’étiquette peut comprendre jusqu’à 10
caractères et est enregistrée dans la mémoire
de cassette. Lorsque vous insérez la cassette
dotée d’une étiquette et que vous réglez le
commutateur POWER sur CAMERA ou
PLAYER (DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E),
l’étiquette s’affiche pendant environ 5
secondes.
The POWER switch should be set to
or
(DCR-HC14E)/
Réglez le commutateur POWER sur
(DCR-HC15E).
Operate by touching the panel.
ou
(DCR-HC14E)/
(DCR-HC15E).
Effectuez cette opération à l’aide de l’écran
tactile.
(1) Insert the cassette with Cassette
Memory you want to label.
(2) Press FN to display PAGE1.
(3) Press MENU to display the menu.
(1) Insérez la cassette dont vous souhaitez
étiqueter la mémoire de cassette.
(2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
(3) Appuyez sur MENU pour afficher le
menu.
(4) Select TAPE TITLE in
, then press
EXEC (p. 129).
(5) Select a desired character. Repeat
pressing a key to select a desired
character on the key.
(6) Press c to move the cursor to select the
next character. Repeat the same
procedure as steps 5 and 6 to complete
the label.
(4) Sélectionnez TAPE TITLE sous
appuyez sur EXEC (p. 137).
, puis
(5) Sélectionnez le caractère souhaité.
Appuyez plusieurs fois sur une touche
pour sélectionner un caractère souhaité
sur le clavier.
(7) Press SET. The label is stored in
memory.
(6) Appuyez sur c pour déplacer le curseur
pour sélectionner le caractère suivant.
Répétez les étapes 5 et 6 pour terminer
l’étiquette.
(7) Appuyez sur SET. L’étiquette est
mémorisée.
4
5
6
EXIT
EXIT
EXIT
TAPE TITLE
TAPE TITLE
_________
TAPE TITLE
[
__________
]
[
]
[
_____
GRADU
]
G
&?!
GH I
ABC
DEF
T
t
&?!
ABC
DEF
T
t
&?!
GH I
ABC
DEF
T
t
JKL
MNO
123 678
45
GH I
J
KL
MNO
123 678
45
J
KL
MNO
123 678
45
90
90
90
PQR
S
TUV
WXY
Z
’ . ,
SET
PQR
S
TUV
WXY
Z
’ . ,
SET
PQR
S
TUV
WXY
Z
’ . ,
/–
SET
/
–
/
–
121
Création d’une étiquette sur
une cassette dotée d’une
mémoire de cassette
Labelling a cassette on a
cassette with Cassette Memory
To return to FN
Press EXIT.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
To erase the label you have made
Erase the label by selecting C in step 5, then
press SET.
Pour effacer l’étiquette que vous
avez créée
Effacez l’étiquette en sélectionnant C à l’étape
5, puis appuyez sur SET.
To change the label you have
made
Pour modifier l’étiquette que
vous avez créée
Insérez la cassette pour modifier l’étiquette et
procédez comme pour une création
d’étiquette.
Insert the cassette to change the label, and
operate in the same way to make a new label.
If you have superimposed titles in the
cassette
When the label appears, up to 4 titles also
appear.
Si vous avez des titres superposés sur la
cassette
Lorsque l’étiquette s’affiche, jusqu’à 4 titres
peuvent également s’afficher.
To erase the character
Press C. The last character is erased.
Pour effacer un caractère
Appuyez sur C. Le dernier caractère saisi est
supprimé.
To enter a space
Press c.
Pour saisir un espace
Appuyez sur c.
122
Suppression de toutes
les données de la
mémoire de la cassette
Erasing all the data
in Cassette Memory
The following data saved in Cassette Memory
can be completely erased at once:
– Date data
Les données suivantes sauvegardées dans la
mémoire de cassette peuvent être
complètement effacées d’un seul coup :
– les données de date
– Title data
– Cassette label
– Photo data
– les données de titre
– l’étiquette de cassette
– les données de photo
The POWER switch should be set to
Réglez le commutateur POWER sur
or
(DCR-HC14E)/
ou
(DCR-HC14E)/
(DCR-HC15E).
Operate by touching the panel.
(DCR-HC15E).
Effectuez cette opération à l’aide de l’écran
tactile.
(1) Press FN to display PAGE1.
(2) Press MENU to display the menu.
(1) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le
menu.
(3) Select ERASE ALL in
, then press
EXEC (p. 129).
(4) Select OK, then press EXEC.
(3) Sélectionnez ERASE ALL sous
, puis
The OK indicator changes to EXECUTE.
(5) Select EXECUTE, then press EXEC.
The ERASING indicator flashes on the
screen. Once erasing is complete, the
COMPLETE indicator appears.
appuyez sur EXEC (p. 137).
(4) Sélectionnez OK, puis appuyez sur
EXEC.
L’indicateur OK devient EXECUTE.
(5) Sélectionnez EXECUTE, puis appuyez
sur EXEC.
L’indicateur ERASING clignote à
l’écran. Une fois que la suppression est
terminée, l’indicateur COMPLETE
s’affiche.
CM SET
TITLE
EXIT
CM SET
TITLE
EXIT
TITLEERASE
TITLE DSPL
CM SEARCH
TAPE TITLE
ERASE ALL
TITLEERASE
TITLE DSPL
CM SEARCH
TAPE TITLE
ERASE ALL
RETURN
OK
RETURN
EXECUTE
EXEC
RET.
EXEC
RET.
To return to FN
Press EXIT.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
To cancel erasing
Select RETURN in step 5, then press EXEC.
Pour annuler la suppression
Sélectionnez RETURN à l’étape 5, puis
appuyez sur EXEC.
123
— Customizing Your Camcorder —
—
Personnalisation de votre caméscope
—
Changing the menu
settings
Modification des
réglages de menu
To change the mode settings in the menu
settings, select the menu items with r/R . The
default settings can be partially changed. First,
select the icon, then the menu item and the
mode.
Pour modifier les réglages du mode dans les
réglages de menu, sélectionnez les éléments de
menu avec r/R. Les réglages par défaut
peuvent être partiellement modifiés.
Sélectionnez d’abord l’icône, puis l’élément de
menu et le mode.
The POWER switch should be set to
Réglez le commutateur POWER sur
or
(DCR-HC14E)/
ou
(DCR-HC14E)/
(DCR-HC15E).
(DCR-HC15E).
Effectuez cette opération à l’aide de l’écran
tactile.
Operate by touching the panel.
(1) Press FN to display PAGE1.
(2) Press MENU to display the menu.
(3) Press r/R to select a desired icon, then
press EXEC.
(4) Press r/R to select a desired item, then
press EXEC.
(5) Press r/R to select a desired setting, then
press EXEC.
(6) Repeat steps 3 to 5 if you want to
(1) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
(2) Pour afficher le menu, appuyez sur
MENU.
(3) Appuyez sur r/R pour sélectionner
l’icône souhaitée, puis appuyez sur
EXEC.
(4) Appuyez sur r/R pour sélectionner
l’élément souhaité, puis appuyez sur
EXEC.
(5) Appuyez sur r/R pour sélectionner le
réglage souhaité, puis appuyez sur
EXEC.
change other items. Press
return to step 3.
RET. to
For details, see “Selecting the mode setting of
each item” (p. 126).
(6) Répétez les étapes 3 à 5 si vous
souhaitez modifier d’autres éléments.
Appuyez sur
l’étape 3.
RET. pour retourner à
Pour plus de détails, reportez-vous à la section
« Sélection du réglage de mode de chaque
élément » (p. 134).
124
Modification des réglages de
menu
Changing the menu settings
MANUAL SET
EXIT
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
OTHERS
WORLD TIME 0 HR
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
EXIT
EXIT
PROGRAM AE
P
EFFECT
MENU
FLASH MODE
WHT BAL
AUTO SHTR
EXEC
RET.
EXEC
RET.
EXEC
RET.
*
**
MANUAL SET
EFFECT
EXIT
P
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
DISPLAY
REC LAMP
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
EXIT
EXIT
ON
OFF
EXEC
RET.
EXEC
RET.
EXEC
RET.
OTHERS
EXIT
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER OFF
DISPLAY
REC LAMP
EXIT
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
DISPLAY
OFF
REC LAMP
EXEC
RET.
EXEC
RET.
* DCR-HC14E
** DCR-HC15E
To return to FN
Press EXIT.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Menu items are displayed as the following
icons:
Les icônes suivantes représentent les
éléments de menu :
MANUAL SET
MANUAL SET
CAMERA SET
CAMERA SET
PLAYER SET (DCR-HC14E)
VCR SET (DCR-HC15E)
LCD/VF SET
PLAYER SET (DCR-HC14E)
VCR SET (DCR-HC15E)
LCD/VF SET
CM SET
TAPE SET
CM SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
SETUP MENU
OTHERS
125
English
Changing the menu settings
Selecting the mode setting of each item z is the default setting.
Menu items differ depending on the position of the POWER switch.
The screen shows only the items you can operate at the moment.
POWER
switch
Mode
Meaning
Icon/item
MANUAL SET
——
——
To suit your specific shooting requirement (p. 68)
PROGRAM AE
P EFFECT
*/
To add special effects like those in movies or on
the TV to images (p. 67, 80)
**
z ON
To trigger the flash (optional) regardless of the
brightness of the surroundings
FLASH MODE
AUTO
To trigger the flash (optional) automatically
To adjust the white balance (p. 60)
——
WHT BAL
z ON
To automatically activate the electronic shutter
when shooting in bright conditions
AUTO SHTR
OFF
Not to activate the electronic shutter even when
shooting in bright conditions
* DCR-HC14E
** DCR-HC15E
Note on FLASH MODE
You cannot adjust FLASH MODE if the
external flash (optional) is not compatible.
Note on the electronic shutter
The electronic shutter function electronically
adjusts the shutter speed.
126
Changing the menu settings
POWER
switch
Icon/item
CAMERA SET
Mode
Meaning
D ZOOM
z OFF
20×
To deactivate the digital zoom. Up to 10× zoom is
carried out.
To activate the digital zoom. More than 10× to 20×
zoom is performed digitally (p. 39).
640×
To activate the digital zoom. More than 10× to
640× zoom is performed digitally (p. 39).
16:9WIDE
z OFF
ON
Not to record a 16:9 wide picture
To record a 16:9 wide picture (p. 62)
To compensate for camera-shake
STEADYSHOT
z ON
OFF
To cancel SteadyShot. Natural pictures are
produced when shooting a stationary subject with
a tripod.
EDITSEARCH
N.S. LIGHT
z OFF
ON
Not to display 7/– · + on the LCD screen
To display 7/– · + on the LCD screen (p. 45)
To use the NightShot Light (p. 42)
z ON
OFF
To cancel the NightShot Light
Notes on SteadyShot
•SteadyShot will not correct excessive camera-
shake.
•Attachment of a conversion lens (optional)
may influence SteadyShot.
If you cancel SteadyShot
The
(SteadyShot off) indicator appears.
Your camcorder prevents excessive
compensation for camera-shake.
(continued on the following page)
127
Changing the menu settings
POWER
switch
Icon/item
PLAYER SET*/
Mode
Meaning
VCR SET**
z STEREO
To play back the stereo tape or dual sound track
tape with main and sub sound (p. 162)
*/
*/
HiFi SOUND
**
**
1
To play back the stereo tape with the left sound or
the dual sound track tape with main sound
2
To play back the stereo tape with the right sound
or the dual sound track tape with sub sound
——
To adjust the balance between stereo 1 and stereo
2 (p. 115)
AUDIO MIX
ST1
ST2
LCD/VF SET
LCD B.L.
*/
*/
z
BRT NORMAL To set the brightness on the LCD screen normal
**
**
BRIGHT
To brighten the LCD screen
——
To adjust the colour on the LCD screen with r/R
LCD COLOUR
VF B.L.
Low intensity
High intensity
z
BRT NORMAL To set the brightness on the viewfinder screen to
normal
*/
**
BRIGHT
To brighten the viewfinder screen
* DCR-HC14E
** DCR-HC15E
Notes on LCD B.L. and VF B.L.
•When you select BRIGHT, battery life is
reduced by about 10 percent during
recording.
•When you use power sources other than the
battery pack, BRIGHT is automatically
selected.
Even if you adjust LCD B.L., LCD COLOUR
and VF B.L.
The recorded picture is not affected.
128
Changing the menu settings
POWER
switch
Icon/item
CM SET
Mode
Meaning
*/
*/
*/
TITLE
——
To superimpose a title or make your own title (p.
116, 119)
**
**
TITLEERASE
——
To erase the title you have superimposed (p. 118)
TITLE DSPL
z ON
OFF
To display the title you have superimposed
Not to display the title (p. 117)
**
**
CM SEARCH**
z ON
OFF
To search using Cassette Memory (p. 83, 85, 88)
To search without using Cassette Memory (p. 86,
89)
*/
*/
TAPE TITLE
ERASE ALL
——
To label the cassette (p. 121)
**
**
z RETURN
To cancel erasing all the data
OK
To erase all the data in Cassette Memory (p. 123)
* DCR-HC14E
** DCR-HC15E
(continued on the following page)
129
Changing the menu settings
POWER
switch
Icon/item
TAPE SET
REC MODE
Mode
Meaning
z SP
To record in the SP (Standard Play) mode
*/
*/
**
LP
To increase the recording time to 1.5 times the SP
mode
AUDIO MODE z 12BIT
To record in the 12-bit mode (2 stereo sounds)
16BIT
To record in the 16-bit mode (1 stereo sound with
high quality)
qREMAIN
z AUTO
To display the remaining tape:
• For about 8 seconds after setting the POWER
switch to PLAYER*/VCR** or CAMERA and
inserting a cassette, then your camcorder
calculates the remaining amount of tape
• For about 8 seconds after DSPL/BATT INFO is
pressed twice
**
• For about 8 seconds after setting the POWER
switch to PLAYER*/VCR** and
is pressed
ON
z OFF
ON
To always display the remaining tape indicator
To deactivate frame recording
FRAME REC
INT. REC
To activate frame recording (p. 77)
To activate Interval Recording (p. 75)
To deactivate Interval Recording
ON
z OFF
SET
To set INTERVAL and REC TIME for Interval
Recording
* DCR-HC14E
** DCR-HC15E
Notes on AUDIO MODE
•You cannot dub audio sound on the tape
recorded in the 16-bit mode.
Notes on the LP mode
•When playing back the tape recorded in the
•When you record the tape in the LP mode on
your camcorder, we recommend playing
back the tape on your camcorder. When you
play back the tape on other camcorders or
VCRs, noise may occur in pictures or sound.
•When you record in the LP mode, we
recommend using a Sony Excellence/Master
mini DV cassette so that you can get the most
out of your camcorder.
16-bit mode, you cannot adjust the balance in
AUDIO MIX.
•You cannot make audio dubbing on the tape
recorded in the LP mode. Use the SP mode
for the tape to be audio dubbed.
•When you record in the SP and LP modes on
one tape or you record some scenes in the LP
mode, the playback picture may be distorted
or the time code may not be written properly
between scenes.
130
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s
POWER
sw itch
Icon/item
SETUP MENU
Mode
Meaning
CLOCK SET
——
To set the date or time (p. 26)
*/
*/
USB STREAM
z OFF
To deactivate the USB Streaming function
To activate the USB Streaming function
**
**
ON
LANGUAGE
z ENGLISH
FRANÇAIS1)
To display the information indicators in English
To display some of the information indicators in
French
ESPAÑOL1)
To display some of the information indicators in
Spanish
PORTUGUÊS1) To display some of the information indicators in
Portuguese
DEUTSCH1)
To display some of the information indicators in
German
ITALIANO1)
To display some of the information indicators in
Italian
EΛΛHNIKA1)
To display some of the information indicators in
Greek
[COMP]2)
To display some of the information indicators in
Chinese (traditional)
[SIMP]2)
To display some of the information indicators in
Chinese (simplified)
z ON
OFF
DEMO MODE
To make the demonstration appear
To cancel the demonstration mode
* DCR-HC14E
** DCR-HC15E
• DEMO MODE is set to STBY (Standby) at the
default setting and the demonstration starts
about 10 minutes after you have set the
POWER switch to CAMERA without a
cassette inserted.
1) European models only
2) Models for other countries/ regions only
To cancel the demonstration, insert a cassette,
set the POWER switch to other than
CAMERA, or set DEMO MODE to OFF. To
set to STBY (Standby) again, leave the DEMO
MODE at ON in the menu settings, set the
POWER switch OFF (CHG), then back to
CAMERA.
Notes on DEMO MODE
• You cannot select DEMO MODE when a
cassette is inserted in your camcorder.
• When NIGHTSHOT is slid to ON, the
”NIGHTSHOT” indicator appears on the
screen and you cannot select DEMO MODE
in the menu settings.
(continued on the following page)
• If you press the touch panel during the
demonstration, the demonstration stops for a
while, then it starts again after about 10
minutes.
131
Changing the menu settings
POWER
switch
Icon/item
OTHERS
Mode
Meaning
**
DATA CODE**
(On the Remote
Commander)
z DATE/CAM To display date, time and various settings during
playback when you press DATA CODE on the
Remote Commander (p. 50)
DATE
To display date and time during playback when
you press DATA CODE on the Remote
Commander
WORLD TIME
BEEP
——
To set the clock to the local time. Press r/R to set a
time difference. The clock changes by the time
difference you set here. If you set the time
difference to 0, the clock returns to the originally
set time.
*/
z MELODY
To output the melody when you start/stop
recording or when an unusual condition occurs
on your camcorder
**
**
NORMAL
OFF
To output the beep instead of the melody
To cancel melody, the beep sound and shutter
sound
COMMANDER**
DISPLAY
z ON
To activate the Remote Commander supplied
with your camcorder
OFF
To deactivate the Remote Commander to avoid
remote control misoperation caused by other
VCR’s remote control
*/
z LCD
To show the display on the LCD screen and
viewfinder
**
V-OUT/LCD To show the display on the TV screen, LCD screen
and viewfinder
* DCR-HC14E
** DCR-HC15E
Note
If you press DSPL/BATT INFO with DISPLAY
set to V-OUT/LCD in the menu settings, the
picture from a TV or VCR will not appear on
the LCD screen even when your camcorder is
connected to the output jacks on the TV or
VCR.
132
Changing the menu settings
POWER
switch
Icon/item
OTHERS
Mode
Meaning
REC LAMP
z ON
To light up the camera recording lamp at the front
of your camcorder
OFF
To turn the camera recording lamp off so that the
person is not aware of the recording
*/
VIDEO EDIT
z READY
To make programmes and perform Digital
program editing on the tape (p. 96)
**
* DCR-HC14E
** DCR-HC15E
When recording a close subject
When REC LAMP is set to ON, the red camera
recording lamp on the front of your camcorder
may reflect on the subject if it is close. In this
case, we recommend you set REC LAMP to
OFF.
In more than 5 minutes after removing the
power source
The PROGRAM AE, AUDIO MIX, WHT BAL,
HiFi SOUND and COMMANDER (DCR-
HC15E only) items are returned to their
default settings.
Other menu items are held in memory even
when the power source is removed.
133
Français
Modification des réglages de menu
Sélection du réglage de mode de chaque élément
z
est le réglage par défaut.
Les éléments de menu diffèrent en fonction de la position du commutateur POWER.
Seuls les paramètres pouvant être utilisés à un moment donné apparaissent.
Commutateur
POWER
Mode
Signification
Icône/Elément
MANUAL SET
PROGRAM AE
——
——
Réponse à vos exigences particulières en matière
de prise de vue (p. 68)
Ajout d’effets spéciaux aux images, similaires à
ceux utilisés au cinéma ou à la télévision (pp. 67
et 80)
P EFFECT
*/
**
z ON
Déclenchement du flash (en option) quelle que
soit la luminosité ambiante
FLASH MODE
AUTO
Déclenchement automatique du flash (en option)
Réglage de la balance des blancs (p. 60)
——
WHT BAL
z ON
Activation automatique de l’obturateur
électronique lors d’une prise de vue dans un
endroit très bien éclairé
AUTO SHTR
OFF
Pas d’activation de l’obturateur électronique,
même lors d’une prise de vue dans un endroit
très bien éclairé
* DCR-HC14E
** DCR-HC15E
Remarque sur la fonction FLASH MODE
Vous ne pouvez pas régler FLASH MODE si le
flash externe (en option) n’est pas compatible.
Remarque sur l’obturateur électronique
La fonction d’obturateur électronique règle
électroniquement la vitesse d’obturation.
134
Modification des réglages de menu
Commutateur
POWER
Icône/Elément
CAMERA SET
D ZOOM
Mode
Signification
z OFF
Désactivation du zoom numérique. Le zoom
peut aller jusqu’à 10×.
20×
Activation du zoom numérique. Les opérations
de zoom allant de 10× à 20× sont effectuées
numériquement (p. 39).
640×
Activation du zoom numérique. Les opérations
de zoom allant de 10× à 640× sont effectuées
numériquement (p. 39).
16:9WIDE
z OFF
Pas d’enregistrement d’une image en format
grand écran 16:9
ON
Enregistrement d’une image en format grand
écran 16:9 (p. 62)
STEADYSHOT
z ON
Compensation du bougé de la caméra
OFF
Annulation de la fonction SteadyShot. La prise
de vue d’un sujet immobile à l’aide d’un trépied
permet d’obtenir des images naturelles.
EDITSEARCH
N.S. LIGHT
z OFF
ON
Pas d’affichage de 7/– · + sur l’écran LCD
Affichage de 7/– · + sur l’écran LCD (p. 45)
Utilisation de l’éclairage NightShot (p. 42)
Désactivation de l’éclairage NightShot
z ON
OFF
Remarques sur la fonction SteadyShot
•La fonction SteadyShot ne corrige pas les
bougés de caméra excessifs.
•La fixation d’un convertisseur (en option)
peut influencer la fonction SteadyShot.
Si vous annulez la fonction SteadyShot
L’indicateur
(SteadyShot désactivé)
apparaît. Votre caméscope empêche une
compensation excessive des bougés de la
caméra.
(Suite à la page suivante)
135
Modification des réglages de menu
Commutateur
POWER
Icône/Elément
PLAYER SET*/
Mode
Signification
VCR SET**
z STEREO
Lecture d’une cassette stéréo ou d’une cassette à
piste audio bilatérale avec son principal et son
secondaire (p. 162)
*/
**
HiFi SOUND
1
Lecture du son provenant du canal de gauche sur
une cassette stéréo ou de la bande son principale
sur une cassette à piste audio bilatérale
2
Lecture du son provenant du canal de droite sur
une cassette stéréo ou de la bande son secondaire
sur une cassette à piste audio bilatérale
——
Réglage de l’équilibre entre la piste stéréo 1 et la
piste stéréo 2 (p. 115)
*/
**
AUDIO MIX
ST1
ST2
LCD/VF SET
LCD B.L.
z
BRT NORMAL Réglage normal de la luminosité de l’écran LCD
*/
**
BRIGHT
Augmentation de la luminosité de l’écran LCD
——
Réglage de la couleur de l’écran LCD avec r/R
LCD COLOUR
VF B.L.
*/
**
Faible intensité
Forte intensité
*/
**
z
BRT NORMAL Réglage normal de la luminosité de l’écran du
viseur
BRIGHT
Augmentation de la luminosité de l’écran du
viseur
* DCR-HC14E
** DCR-HC15E
Remarques sur les modes LCD B.L. et VF B.L.
•Lorsque vous sélectionnez BRIGHT,
l’autonomie de la batterie est réduite
d’environ 10 % pendant l’enregistrement.
•Lorsque vous utilisez une source
d’alimentation autre que la batterie, BRIGHT
est automatiquement sélectionné.
Lors du réglage de LCD B.L., LCD COLOUR et
VF B.L.
L’image enregistrée n’est pas affectée.
136
Modification des réglages de menu
Commutateur
POWER
Icône/Elément
Mode
Signification
CM SET
TITLE
*/
**
——
Superposition d’un titre ou création de votre
propre titre (pp. 116 et 119)
*/
**
TITLEERASE
——
Suppression du titre superposé (p. 118)
*/
**
TITLE DSPL
z ON
OFF
Affichage du titre superposé
Pas d’affichage du titre (p. 117)
**
CM SEARCH**
z ON
Recherche à l’aide de la mémoire de cassette (pp.
83, 85 et 88)
OFF
——
Recherche sans l’aide de la mémoire de cassette
(pp. 86 et 89)
*/
**
TAPE TITLE
ERASE ALL
Création d’une étiquette pour une cassette (p. 121)
*/
**
z RETURN
Pour annuler la suppression de toutes les données
OK
Suppression de toutes les données dans la
mémoire de cassette (p. 123)
* DCR-HC14E
** DCR-HC15E
(Suite à la page suivante)
137
Modification des réglages de menu
Commutateur
POWER
Icône/Elément
TAPE SET
Mode
Signification
REC MODE
z SP
Réalisation d’une prise de vue en mode SP
(lecture standard)
*/
**
LP
Afin d’augmenter la durée d’enregistrement de
1,5 fois le mode SP
AUDIO MODE z 12BIT
Prise de vue en mode 12 bits (son stéréo double)
16BIT
Prise de vue en mode 16 bits (son stéréo unique
de qualité supérieure)
*/
**
qREMAIN
z AUTO
Affichage de la longueur de bande restante :
• Pendant environ 8 secondes après le réglage
du commutateur POWER sur PLAYER*/
VCR** ou CAMERA et après l’insertion d’une
cassette, votre caméscope calcule la longueur
de bande restante
• Pendant environ 8 secondes après que DSPL/
BATT INFO a été pressée deux fois
• Pendant environ 8 secondes après le réglage
du commutateur POWER sur PLAYER*/
VCR** et la pression sur
ON
z OFF
ON
Affichage permanent de l’indicateur de longueur
de bande restante
FRAME REC
INT. REC
Désactivation du mode d’enregistrement image
par image
Activation du mode d’enregistrement image par
image (p. 77)
ON
z OFF
SET
Activation de l’enregistrement par intervalles (p. 75)
Désactivation de l’enregistrement par intervalles
Réglage de INTERVAL et REC TIME pour un
enregistrement par intervalles
* DCR-HC14E
** DCR-HC15E
•Le doublage audio est impossible sur une
cassette enregistrée en mode LP. Utilisez le
mode SP pour la cassette sur laquelle vous
souhaitez faire un doublage audio.
Remarques sur le mode LP
•Lorsque vous enregistrez une même cassette
dans les modes SP et LP ou si vous
enregistrez certaines scènes en mode LP,
l’image en cours de lecture peut être
déformée ou le code temporel peut ne pas
être inscrit correctement entre les scènes.
•Lorsque vous enregistrez une cassette en
mode LP sur votre caméscope, il est
recommandé de lire cette cassette sur le
même caméscope. Lors de la lecture de la
cassette sur un autre caméscope ou
magnétoscope, des parasites peuvent
apparaître au niveau de l’image ou du son.
•Afin que vous profitiez au maximum de
votre caméscope, nous recommandons
l’utilisation des cassettes vidéo Sony
Excellence/Master mini DV pour
Remarques sur la fonction AUDIO MODE
•Le doublage audio est impossible sur une
cassette enregistrée en mode 16 bit.
•Lors de la lecture d’une cassette enregistrée
en mode 16 bits, vous ne pouvez pas régler la
balance en mode AUDIO MIX.
l’enregistrement en mode LP.
138
Mo d ifica t io n d e s ré g la g e s d e m e n u
Commutateur
POWER
Icône/Elément
SETUP MENU
CLOCK SET
Mode
Signification
——
Réglage de la date ou de l’heure (p. 26)
Désactivation de la fonction USB Streaming
Activation de la fonction USB Streaming
*/
**
USB STREAM
z OFF
ON
*/
**
LANGUAGE
z ENGLISH
FRANÇAIS1)
Affichage des indicateurs d’information en anglais
Affichage de certains indicateurs d’information en
français
ESPAÑOL1)
Affichage de certains indicateurs d’information en
espagnol
PORTUGUÊS1) Affichage de certains indicateurs d’information
en portugais
DEUTSCH1)
Affichage de certains indicateurs d’information
en allemand
ITALIANO1)
Affichage de certains indicateurs d’information
en italien
EΛΛHNIKA1)
Affichage de certains indicateurs d’information
en grec
[COMP]2)
Affichage de certains indicateurs d’information
en chinois traditionnel
[SIMP]2)
Affichage de certains indicateurs d’information
en chinois simplifié
z ON
OFF
DEMO MODE
Affichage de l’écran de démonstration
Désactivation du mode de démonstration
* DCR-HC14E
** DCR-HC15E
•Le réglage par défaut de DEMO MODE est
STBY (attente) et la démonstration démarre
environ 10 minutes après le réglage du
commutateur POWER sur CAMERA sans
qu’une cassette ne soit inséré.
1) Modèles destinés à l’Europe
2) Modèles destinés à d’autres pays/régions
Pour désactiver la démonstration, insérez
une cassette, réglez le commutateur POWER
sur n’importe quel réglage autre que
CAMERA ou réglez DEMO MODE sur OFF.
Pour ramener le réglage sur STBY (attente),
laissez DEMO MODE sur ON dans les
réglages de menu, réglez le commutateur
POWER sur OFF (CHG), puis réglez-le de
nouveau sur CAMERA.
Remarques sur la fonction DEMO MODE
•Vous ne pouvez pas sélectionner DEMO
MODE lorsqu’une cassette est inséré dans
votre caméscope.
•Lorsque NIGHTSHOT est réglé sur ON,
l’indicateur « NIGHTSHOT » apparaît à
l’écran et vous ne pouvez pas sélectionner
DEMO MODE dans les réglages de menu.
•Si vous appuyez sur l’écran tactile pendant la
démonstration, celle-ci s’arrête puis
redémarre après environ 10 minutes.
(Suite à la page suivante)
139
Modification des réglages de menu
Commutateur
POWER
Icône/Elément
OTHERS
Mode
Signification
DATA CODE**
(sur la
télécommande)
z DATE/CAM Affichage de la date, de l’heure et de divers
réglages en cours de lecture lorsque vous
appuyez sur la touche DATA CODE de la
télécommande (p. 50)
**
DATE
Affichage de la date et de l’heure, lorsque vous
appuyez sur DATA CODE sur la télécommande
pendant la lecture
WORLD TIME
BEEP
——
Réglage de l’horloge à l’heure locale. Appuyez
sur r/R pour établir un décalage horaire. L’heure
affichée à l’horloge est modifiée selon le décalage
indiqué. Si vous indiquez 0 comme décalage
horaire, l’heure initiale est rétablie.
*/
**
z MELODY
Emission de la mélodie au début ou à la fin de
l’enregistrement ou lorsque votre caméscope
fonctionne de manière inhabituelle
NORMAL
OFF
Emission du bip sonore au lieu de la mélodie
Annulation de la mélodie, du bip et du son de
l’obturateur
**
COMMANDER**
z ON
Activation de la télécommande fournie avec
votre caméscope
OFF
Désactivation de la télécommande afin d’éviter
les opérations de télécommande indésirables
effectuées depuis la télécommande d’un autre
magnétoscope
*/
**
DISPLAY
z LCD
Affichage sur l’écran LCD et dans le viseur
V-OUT/LCD Affichage sur l’écran du téléviseur, sur l’écran
LCD et dans le viseur
* DCR-HC14E
** DCR-HC15E
Remarque
Si vous appuyez sur DSPL/BATT INFO alors
que DISPLAY est réglé sur V-OUT/LCD dans
les réglages de menu, l’image provenant du
téléviseur ou du magnétoscope ne s’affiche pas
sur l’écran LCD même si votre caméscope est
raccordé aux sorties du téléviseur ou du
magnétoscope.
140
Modification des réglages de menu
Commutateur
POWER
Icône/Elément
OTHERS
Mode
Signification
REC LAMP
z ON
Activation du voyant de tournage à l’avant du
caméscope
OFF
Désactivation du voyant de tournage, afin que le
sujet ne se rende pas compte que l’enregistrement
est en cours
VIDEO EDIT
z READY
Réalisation de programmes et montage
numérique de programmes sur la cassette (p. 96)
*/
**
* DCR-HC14E
** DCR-HC15E
Lors de la prise de vue d’un sujet rapproché
Lorsque REC LAMP est réglé sur ON, la
lumière rouge du voyant de tournage situé à
l’avant du caméscope peut être réfléchie par le
sujet si celui-ci est très proche. Si c’est le cas, il
est recommandé de régler REC LAMP sur
OFF.
Lorsque l’appareil a été débranché de la
source d’alimentation pendant plus de
5 minutes
Les fonctions PROGRAM AE, AUDIO MIX,
WHT BAL, HiFi SOUND et COMMANDER
(DCR-HC15E uniquement) sont rétablies à
leurs réglages par défaut.
Les autres éléments de menu sont gardés en
mémoire même lorsque la source
d’alimentation est retirée.
141
English
— Troubleshooting —
Types of trouble and how to correct trouble
If you run into any problem using your camcorder, use the following table to troubleshoot the
problem. If the problem persists, disconnect the power source and contact your Sony dealer. If
“C:ss:ss” appears on the screen, the self-diagnosis display function has activated. See page
148.
During recording
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
• The POWER switch is not set to CAMERA.
c Set it to CAMERA (p. 13, 31).
REC START/STOP does not
operate.
• Your camcorder automatically turns off to prevent the
battery pack from running out and to protect the tape
when your camcorder has been on recording standby for
more than 5 minutes.
c Set the POWER switch to OFF (CHG) and then to
CAMERA.
• The tape has run out.
c Rewind the tape or insert a new one (p. 12, 47).
• The write-protect tab is set to SAVE.
c Use a new cassette or slide the tab (p. 163).
• The tape is stuck to the drum (moisture condensation).
c Remove the cassette and leave your camcorder for at
least 1 hour to acclimatise (p. 172).
• Your camcorder automatically turns off to prevent the
battery pack from running out and to protect the tape
when your camcorder has been on recording standby for
more than 5 minutes.
The power goes off.
c Set the POWER switch to OFF (CHG) and then to
CAMERA.
• The battery pack has been exhausted.
c Install a fully charged battery pack (p. 20, 21).
• The viewfinder is not extended.
c Extend the viewfinder (p. 38).
• The viewfinder lens is not adjusted.
c Adjust the viewfinder lens (p. 38).
The picture in the viewfinder is not
clear.
• STEADYSHOT is set to OFF in the menu settings.
c Set it to ON (p. 127).
SteadyShot does not work.
• The setting is the manual focus.
The autofocusing function does
not work.
c Press FOCUS to set to the autofocus (p. 72).
• Shooting conditions are not suitable for autofocus.
c Adjust to focus manually (p. 72).
142
Types of trouble and how to correct trouble
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
The picture does not appear in the
viewfinder.
• The LCD panel is open.
c Close the LCD panel.
A vertical band appears when you
shoot a subject such as lights or a
candle flame against a dark
background.
• The contrast between the subject and background is too
high. This is not a malfunction.
A vertical band appears when you
shoot a very bright subject.
• This is not a malfunction.
An unknown picture appears on
the screen.
• If 10 minutes elapse after you set the POWER switch to
CAMERA or DEMO MODE is set to ON in the menu
settings without a cassette inserted, your camcorder
automatically starts the demonstration.
c Insert a cassette or press the LCD screen. The
demonstration stops. You can also set DEMO MODE to
OFF in the menu settings (p. 131).
The picture is recorded in incorrect
or unnatural colours.
• NIGHTSHOT is slid to ON.
c Slide it to OFF (p. 42).
Picture appears too bright, and the
subject does not appear on the
screen.
• NIGHTSHOT is slid to ON in a bright place.
c Slide it to OFF (p. 42).
• The back light function is active.
c Deactivate it (p. 41).
The click of the shutter does not
sound.
• BEEP is set to OFF in the menu settings.
c Set it to MELODY or NORMAL (p. 132).
Black bands appear when you
record a TV screen or computer
screen.
c Set STEADYSHOT to OFF in the menu settings (p. 127).
Flickering or changes in colour
occurs.
• PORTRAIT or SPORTS of PROGRAM AE is on when
recording in light from a discharge tube such as a
fluorescent lamp, sodium lamp or mercury lamp.
c Set PROGRAM AE to AUTO in the menu settings (p.
69).
(continued on the following page)
143
Types of trouble and how to correct trouble
During playback
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
Playback is not possible.
• The tape has run out.
c Rewind the tape (p. 47).
There are horizontal lines on the
picture or the playback picture is
not clear or does not appear.
• The video head may be dirty.
c Clean the head using a cleaning cassette (optional)
(p. 173).
No sound or only a low sound is
heard when playing back the tape.
• The stereo tape is played back with HiFi SOUND set to 2
in the menu settings.
c Set HiFi SOUND to STEREO (p. 128).
• Volume is turned to minimum.
c Turn up the volume (p. 46).
• AUDIO MIX is set to the ST2 side in the menu settings.
c Adjust AUDIO MIX (p. 128).
The sound breaks off.
• The video head may be dirty.
c Clean the head using a cleaning cassette (optional)
(p. 173).
Displaying the record date, date
search does not work (DCR-
HC15E only).
• The cassette has no Cassette Memory.
c Use a cassette with Cassette Memory (p. 85).
• CM SEARCH is set to OFF in the menu settings.
c Set it to ON (p. 129).
• The tape has a blank portion in the recorded portion
(p. 87).
Title search does not work (DCR-
HC15E only).
• The cassette has no Cassette Memory.
c Use a cassette with Cassette Memory (p. 83).
• CM SEARCH is set to OFF in the menu settings.
c Set it to ON (p. 129).
• There is no title in the tape.
c Superimpose the titles (p. 116).
• The tape has a blank portion in the recorded portion
(p. 84).
New sound added to the recorded
tape is not heard.
• AUDIO MIX is set to the ST1 side in the menu settings.
c Adjust AUDIO MIX (p. 128).
The title is not displayed.
• TITLE DSPL is set to OFF in the menu settings.
c Set it to ON (p. 129).
Pictures are distorted and NTSC
appears on the screen.
• The TV colour system recorded on the tape is different
from that of the TV.
144
Types of trouble and how to correct trouble
During recording and playback
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
The power does not turn on.
• The battery pack is not installed, or has been exhausted.
c Install a charged battery pack (p. 20, 21).
• The AC Adaptor is not connected to a wall socket.
c Connect the AC Adaptor to a wall socket (p. 12).
End search does not work.
• The cassette was ejected after recording when using a
cassette without Cassette Memory (p. 44).
• You have not recorded on the new cassette yet (p. 44).
End search does not work
correctly.
• The tape has a blank portion in the beginning or middle
(p. 45).
The battery pack is quickly
discharged.
• The temperature of the environment is too low.
• The battery pack is not fully charged.
c Charge the battery pack fully again (p. 21).
• The battery pack is completely dead, and cannot be
recharged.
c Replace with a new battery pack (p. 167).
The remaining battery time
indicator does not indicate the
correct time.
• You have used the battery pack in an extremely hot or
cold environment for a long time.
• The battery pack is completely dead, and cannot be
recharged.
c Replace with a new battery pack (p. 167).
• The battery pack is not fully charged.
c Install a fully charged battery pack (p. 20, 21).
• A deviation has occurred in the remaining battery time.
c Charge the battery pack fully again so that the indication
on the remaining battery time indicator is correct
(p. 166).
The power goes off although the
remaining battery time indicator
indicates that the battery pack has
enough power to operate.
• A deviation has occurred in the remaining battery time.
c Charge the battery pack fully again so that the indication
on the remaining battery time indicator is correct
(p. 166).
The cassette cannot be ejected from
the compartment.
• The power source is disconnected.
c Connect it firmly (p. 12, 21).
• The battery pack has been exhausted.
c Use a charged battery pack (p. 20, 21).
The % and Z indicators flash and
no functions except for cassette
ejection work.
• Moisture condensation has occurred.
c Remove the cassette and leave your camcorder for at
least 1 hour to acclimatise (p. 172).
The
indicator does not appear
• The gold-plated connector of the tape is dirty or dusty.
when using the cassette with
Cassette Memory.
c Clean the gold-plated connector (p. 163).
The remaining tape indicator is not
displayed.
• q REMAIN is set to AUTO in the menu settings.
c Set it to ON to always display the remaining tape
indicator (p. 130).
(continued on the following page)
145
Types of trouble and how to correct trouble
Others
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
A title is not recorded.
• The cassette has no Cassette Memory.
c Use the cassette with Cassette Memory (p. 116).
• The Cassette Memory is full.
c Erase unnecessary title (p. 118).
• The cassette is set to prevent accidental erasure.
c Slide the write-protect tab to REC (p. 163).
• The tape has a blank portion in the recorded portion.
c Superimpose the title to the recorded portion (p. 116).
A cassette label is not recorded.
• The cassette has no Cassette Memory.
c Use the cassette with Cassette Memory (p. 121).
• The Cassette Memory is full.
c Erase unwanted data (p. 122).
• The tape is set to prevent accidental erasure.
c Slide the write-protect tab to REC (p. 163).
Digital program editing to the tape
does not function.
• The input selector on the VCR is not set correctly.
c Set the selector correctly, then check the connection
between the VCR and your camcorder (p. 91, 105).
• Your camcorder is connected to DV equipment of other
than Sony using the i.LINK cable.
c Set it to IR (p. 96).
• Setting programme on a blank portion of the tape is
attempted.
c Set the programme again on a recorded portion (p. 102).
• The synchronisation of your camcorder and the VCR is not
adjusted.
c Adjust the synchronisation of the VCR (p. 100).
• The IR SETUP code is not correct.
c Set the correct code (p. 99).
The Remote Commander supplied
with your camcorder does not
work (DCR-HC15E only).
• COMMANDER is set to OFF in the menu settings.
c Set it to ON (p. 132).
• Something is blocking the infrared rays.
c Remove the obstacle.
• The batteries are inserted in the battery holder with the + –
polarities not matching the + – marks.
c Insert the batteries with the correct polarity (p. 190).
• The batteries are dead.
c Insert new ones (p. 190).
146
Types of trouble and how to correct trouble
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
The melody or beep sounds for
5 seconds.
• Moisture condensation has occurred.
c Remove the cassette and leave your camcorder for at
least 1 hour to acclimatise (p. 172).
• Some troubles have occurred in your camcorder.
c Remove the cassette and insert it again, then operate
your camcorder.
No function works though the
power is on.
c Disconnect the AC Adaptor from a wall socket or remove
the battery pack, then reconnect it in about 1 minute. Turn
the power on. If the functions still do not work, press the
RESET button using a sharp-pointed object. (If you press
the RESET, all the settings including the date and time
return to the default.) (p. 185)
While charging the battery pack,
no indicator appears.
• The battery pack is not properly installed.
c Install it properly (p. 20).
You cannot charge the battery
pack.
• The POWER switch is not set to OFF (CHG).
c Set it to OFF (CHG) (p. 21).
The power runs out quickly, even
though the remaining battery time
indicator is full.
c Charge the battery pack fully again (p. 21).
While charging the battery pack,
the CHG (charge) lamp flashes.
• The battery pack is not properly installed.
c Install it properly (p. 20).
• Something is wrong with the battery pack.
c Please contact your Sony dealer or local authorised Sony
service facility.
The buttons do not appear on the
touch panel.
• DSPL/BATT INFO is pressed.
c Press the LCD screen lightly.
c Press DSPL/BATT INFO on your camcorder or
DISPLAY on the Remote Commander (DCR-HC15E
only, p. 48).
The buttons on the LCD screen do
not work.
c Adjust the screen (CALIBRATION) (p. 176).
The cassette cannot be ejected even
if the cassette lid is open.
• Moisture has started to condense in your camcorder
(p. 172).
The cassette cannot be ejected.
c Remove the battery pack, then install it again (p. 20).
147
English
Self-diagnosis display
Your camcorder has a self-diagnosis display function.
This function displays the current condition of your
camcorder as a 5-digit code (a combination of a letter
and figures) on the LCD screen or viewfinder. If a 5-
digit code appears, check the following code chart. The
last 2 digits (indicated by ss) will differ depending on
the state of your camcorder.
LCD screen or Viewfinder
C:21:00
Self-diagnosis display
•C:ss:ss
You can service your camcorder
yourself.
•E:ss:ss
Contact your Sony dealer or local
authorised Sony service facility.
5-digit display
Cause and/or Corrective Actions
• You are using a battery pack that is not an
C:04:ss
“InfoLITHIUM” battery pack.
c Use an “InfoLITHIUM” battery pack (p. 21, 164).
C:21:ss
• Moisture condensation has occurred.
c Eject the cassette and leave your camcorder for at least
1 hour to acclimatise (p. 172).
C:22:ss
• The video heads are dirty.
c Clean the heads using a cleaning cassette (optional)
(p. 173).
C:31:ss
C:32:ss
• A malfunction other than the above that you can service
has occurred.
c Eject the cassette and insert it again, then operate your
camcorder. Do not perform this operation if moisture
starts to condense (p. 172).
c Disconnect the power cord of the AC Adaptor or
remove the battery pack. After reconnecting the power
source, operate your camcorder.
c Replace the cassette.
E:61:ss
E:62:ss
• A malfunction that you cannot service has occurred.
c Contact your Sony dealer or local authorised Sony
service facility and inform them of the 5-digit code.
(e.g. E:61:10)
If you are unable to rectify the problem even if you try corrective actions a few times, contact your
Sony dealer or local authorised Sony service facility.
148
English
Warning indicators
If indicators appear on the screen, check the following:
See the page in parentheses “( )” for details.
C:21:00 Self-diagnosis display (p. 148)
Warning indicator as to still image
recording
Slow flashing:
•The still image cannot be recorded on the
tape (p. 56).
E The battery pack has been exhausted
Slow flashing:
•The battery pack has been exhausted.
Depending on operational, environmental
or battery conditions the E indicator may
flash, even if there are approximately 5 to
10 minutes remaining.
* You hear the melody or beep sound.
% Moisture condensation has occurred*
Fast flashing:
•Eject the cassette, set the POWER switch to
OFF (CHG), and leave it for about 1 hour
with the cassette lid open (p. 172).
Warning indicator as to Cassette
Memory*
Slow flashing:
•No cassette with Cassette Memory is
inserted (p. 160).
Q Warning indicator as to the tape
Slow flashing:
•The tape is near the end.
•No cassette is inserted.*
•The write-protect tab of the cassette is set to
SAVE (p. 163).*
Fast flashing:
•The tape has run out.*
Z You need to eject the cassette*
Slow flashing:
•The write-protect tab on the cassette is set
to SAVE (p. 163).
Fast flashing:
•Moisture condensation has occurred
(p. 172).
•The tape has run out.
•The self-diagnosis display function is
activated (p. 148).
149
English
Warning messages
If messages appear on the screen, check the following. See the page in parentheses
“( )” for details.
• CLOCK SET
Set the date and time (p. 26).
•FOR ”InfoLITHIUM”
BATTERY ONLY
Use an “InfoLITHIUM” battery pack (p. 21).
•
CLEANING CASSETTE
The video heads are dirty (p. 173).
The x indicator and “ CLEANING CASSETTE“ message
appear one after another on the screen.
• COPY INHIBIT**
You tried to record a picture that has a copyright control signal
(p. 161).*
•
•
FULL
16BIT
The Cassette Memory is full (p. 118, 122, 123).*
AUDIO MODE is set to 16BIT.* You cannot dub new sound (p.
114, 130).
•
•
•
REC MODE
TAPE
REC MODE is set to LP.* The tape was recorded in different
colour system. You cannot dub new sound (p. 114, 130).
There is no recorded portion on the tape.* You cannot dub new
sound.
”i.LINK” CABLE
i.LINK cable is connected.* You cannot dub new sound (p. 114).
The tape has reached the end of the tape.*
Insert a cassette.*
• Q Z TAPE END
• Q NO TAPE
* You hear the melody or beep sound.
** DCR-HC15E only
150
Français
— Dépannage —
Types de problèmes et leurs solutions
Si vous rencontrez un problème pendant l’utilisation de votre caméscope, utilisez le tableau
suivant pour essayer de remédier au problème. Si le problème persiste, déconnectez l’appareil de
la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony. Si « C:ss:ss » s’affiche à l’écran, la
fonction de code d’autodiagnostic a fonctionné. Reportez-vous à la page 157.
Pendant l’enregistrement
Problème
Cause et/ou Solution
• Le commutateur POWER n’est pas réglé sur CAMERA.
c Réglez-le sur CAMERA (pp. 15 et 31).
• Votre caméscope s’éteint automatiquement pour
empêcher la batterie de s’épuiser et pour protéger la bande
lorsque le caméscope est resté en mode d’attente
d’enregistrement pendant plus de 5 minutes.
c Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG), puis
sur CAMERA.
La touche REC START/STOP ne
fonctionne pas.
• La cassette est arrivée en fin de bande.
c Rembobinez la cassette ou insérez-en une nouvelle (pp.
14 et 47).
• Le taquet d’interdiction en écriture est réglé sur
SAVE.
c Utilisez une cassette neuve ou faites coulisser l’onglet (p.
163).
• La cassette est collée au tambour (condensation).
c Retirez la cassette et laissez reposer votre caméscope
pendant au moins une heure afin de l’acclimater aux
conditions ambiantes (p. 172).
• Votre caméscope s’éteint automatiquement pour
empêcher la batterie de s’épuiser et pour protéger la
cassette lorsque le caméscope est resté en mode d’attente
d’enregistrement pendant plus de 5 minutes.
c Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG), puis
sur CAMERA.
L’appareil se met hors tension.
• La batterie est épuisée.
c Installez une batterie pleine (pp. 20 et 21).
• Le viseur n’est pas déployé.
c Déployez le viseur (p. 38).
• L’oculaire n’est pas réglé.
c Réglez l’oculaire (p. 38).
L’image dans le viseur n’est pas
claire.
• STEADYSHOT est réglé sur OFF dans les réglages de
menu.
c Réglez-le sur ON (p. 135).
La fonction SteadyShot n’est pas
disponible.
• Le caméscope est réglé sur le mode de mise au point
manuelle.
La fonction d’autofocus ne
fonctionne pas.
c Appuyez sur FOCUS pour revenir en mode d’autofocus
(p. 72).
• Les conditions de prise de vue ne conviennent pas au
mode d’autofocus.
c Réglez manuellement la mise au point (p. 72).
(Suite à la page suivante)
151
Types de problèmes et leurs solutions
Problème
Cause et/ou Solution
L’image ne s’affiche pas dans le
viseur.
• Le panneau LCD est ouvert.
c Fermez le panneau LCD.
Une bande verticale s’affiche lors
de la prise de vue d’un sujet tel
que des lumières ou la flamme
d’une bougie sur un arrière-plan
sombre.
• Le contraste entre le sujet et l’arrière-plan est trop
important. Il ne s’agit pas d’un problème de
fonctionnement.
Une bande verticale s’affiche lors
de la prise de vue d’un sujet très
lumineux.
• Il ne s’agit pas d’un problème de fonctionnement.
Une image inconnue s’affiche à
l’écran.
• Si 10 minutes s’écoulent après que vous avez réglé le
commutateur POWER sur CAMERA ou que DEMO
MODE est réglé sur ON dans les réglages de menu sans
qu’une cassette ne soit inséré, votre caméscope démarre
automatiquement la démonstration.
c Insérez une cassette ou appuyez sur l’écran LCD. La
démonstration s’arrête. Vous pouvez également régler
DEMO MODE sur OFF dans les réglages de menu (p.
139).
Les couleurs de l’image enregistrée
sont incorrectes ou peu naturelles.
• La fonction NIGHTSHOT est réglée sur ON.
c Réglez-la sur OFF (p. 42).
L’image apparaît trop lumineuse et
le sujet ne s’affiche pas à l’écran.
• La fonction NIGHTSHOT est réglée sur ON alors que la
prise de vue se fait dans un endroit très lumineux.
c Réglez-la sur OFF (p. 42).
• La fonction de compensation de contre-jour est active.
c Désactivez-la (p. 41).
Le déclic de l’obturateur ne retentit
pas.
• Le BEEP est réglé sur OFF dans les réglages de menu.
c Réglez-le sur MELODY ou NORMAL (p. 140).
Des bandes noires apparaissent
lors de la prise de vue de l’écran
d’un téléviseur ou d’un ordinateur.
c Réglez STEADYSHOT sur OFF dans les réglages de
menu (p. 135).
Un tremblement ou un
changement de couleur se produit.
• PORTRAIT ou SPORTS sous PROGRAM AE est activé lors
de l’enregistrement sous un tube à décharge tel qu’une
lampe fluorescente, à vapeurs de sodium ou à vapeurs de
mercure.
c Réglez PROGRAM AE sur AUTO dans les réglages de
menu (p. 69).
152
Types de problèmes et leurs solutions
Pendant la lecture
Problème
Cause et/ou Solution
La lecture est impossible.
• La cassette est arrivée en fin de bande.
c Rembobinez la cassette (p. 47).
Des lignes horizontales
• La tête vidéo est peut-être sale.
c Nettoyez les têtes avec la cassette de nettoyage (en
option) (p. 173).
apparaissent sur l’image ou
l’image en cours de lecture n’est
pas claire ou ne s’affiche pas.
Aucun son ou seuls des sons
faibles se font entendre lors de la
lecture d’une cassette.
• Une cassette stéréo est lue alors que HiFi SOUND est réglé
sur 2 dans les réglages de menu.
c Réglez HiFi SOUND sur STEREO (p. 136).
• Le volume est réglé au minimum.
c Augmentez le volume (p. 46).
• AUDIO MIX est réglé sur le côté ST2 dans les réglages de
menu.
c Réglez AUDIO MIX (p. 136).
Le son est irrégulier.
• La tête vidéo est peut-être sale.
c Nettoyez les têtes avec la cassette de nettoyage (en
option) (p. 173).
L’affichage de la date
• La cassette n’est pas dotée d’une mémoire de cassette.
c Utilisez une cassette dotée d’une mémoire de cassette (p.
85).
• CM SEARCH est réglé sur OFF dans les réglages de menu.
c Réglez-le sur ON (p. 137).
d’enregistrement et la recherche
par date ne fonctionnent pas
(DCR-HC15E uniquement).
• La cassette présente une section vierge entre des sections
enregistrées (p. 87).
La recherche par titre ne
fonctionne pas (DCR-HC15E
uniquement).
• La cassette n’est pas dotée d’une mémoire de cassette.
c Utilisez une cassette dotée d’une mémoire de cassette (p.
83).
• CM SEARCH est réglé sur OFF dans les réglages de menu.
c Réglez-le sur ON (p. 137).
• Il n’y a pas de titre dans la cassette.
c Superposez les titres (p. 116).
• La cassette présente une section vierge entre des sections
enregistrées (p. 84).
Le nouveau son ajouté à la cassette
enregistrée n’est pas audible.
• AUDIO MIX est réglé sur le côté ST1 dans les réglages
menu.
c Réglez AUDIO MIX (p. 136).
Le titre ne s’affiche pas.
• TITLE DSPL est réglé sur OFF dans les réglages de menu.
c Réglez-le sur ON (p. 137).
L’image est déformée et NTSC
apparaît à l’écran.
• Le standard couleur de la cassette ne correspond pas à
celui du téléviseur.
(Suite à la page suivante)
153
Types de problèmes et leurs solutions
Pendant l’enregistrement et la lecture
Problème
Cause et/ou Solution
Le lecteur ne se met pas sous
tension.
• La batterie n’est pas en place ou elle est épuisée.
c Remplacez-la par une batterie chargée (pp. 20 et 21).
• L’adaptateur secteur n’est pas branché à une prise murale.
c
Branchez l’adaptateur secteur sur une prise murale (p. 14).
La recherche de fin ne fonctionne
pas.
• La cassette a été éjectée après l’enregistrement si une
cassette sans mémoire de cassette était utilisée (p. 44).
• Rien n’est enregistré sur la nouvelle cassette (p. 44).
La recherche de fin ne fonctionne
pas correctement.
• La cassette contient une portion vierge au début ou au
milieu (p. 45).
La batterie se décharge
rapidement.
• La température ambiante est trop basse.
• La batterie n’est pas pleine.
c Chargez de nouveau la batterie complètement (p. 21).
• La batterie est épuisée et ne peut pas être rechargée.
c Remplacez-la par une batterie neuve (p. 167).
L’indicateur d’autonomie de la
batterie n’indique pas le temps
d’autonomie correct.
•
Vous avez utilisé la batterie dans un environnement
extrêmement chaud ou froid pendant une période prolongée.
• La batterie est épuisée et ne peut pas être rechargée.
c Remplacez-la par une batterie neuve (p. 167).
• La batterie n’est pas pleine.
c Installez une batterie pleine (pp. 20 et 21).
• L’autonomie de la batterie indiquée n’est pas correcte.
c Rechargez la batterie au maximum de manière à ce que
l’indicateur d’autonomie de la batterie indique la valeur
correcte (p. 166).
L’alimentation est coupée alors que
le voyant d’autonomie de la
batterie indique que la batterie est
suffisamment chargée pour
pouvoir fonctionner.
• L’autonomie de la batterie indiquée n’est pas correcte.
c Rechargez la batterie au maximum de manière à ce que
l’indicateur d’autonomie de la batterie indique la valeur
correcte (p. 166).
Impossible d’éjecter la cassette du
logement.
• La source d’alimentation est débranchée.
c Connectez-la solidement (pp. 14 et 21).
• La batterie est épuisée.
c Utilisez une batterie chargée (pp. 20 et 21).
Les indicateurs % et Z clignotent
et seule la fonction d’éjection de
cassette fonctionne.
• De la condensation s’est formée.
c Retirez la cassette et laissez reposer votre caméscope
pendant au moins une heure afin de l’acclimater aux
conditions ambiantes (p. 172).
L’indicateur
ne s’affiche pas
• Le connecteur plaqué or de la cassette est sale ou
poussiéreux.
c Nettoyez le connecteur plaqué or (p. 163).
lors de l’utilisation d’une cassette
dotée de la fonction de mémoire de
cassette.
L’indicateur de longueur de bande
restante n’est pas affiché.
• La fonction q REMAIN est réglée sur AUTO dans les
réglages de menu.
c Réglez-la sur ON pour afficher en permanence
l’indicateur de longueur de bande restante (p. 138).
154
Types de problèmes et leurs solutions
Autres
Problème
Cause et/ou Solution
Aucun titre n’est enregistré.
• La cassette n’est pas dotée d’une mémoire de cassette.
c Utilisez une cassette comportant une mémoire de
cassette (p. 116).
• La mémoire de la cassette est saturée.
c Effacez les titres superflus (p. 118).
• La cassette est réglée pour éviter tout effacement
accidentel.
c Le taquet d’interdiction en écriture est réglé sur
REC (p. 163).
• La cassette contient une portion vierge entre les portions
enregistrées.
c Superposez le titre à la position enregistrée (p. 116).
• La cassette n’est pas dotée d’une mémoire de cassette.
c Utilisez une cassette comportant une mémoire de
cassette (p. 121).
Aucune étiquette de cassette n’est
enregistrée.
• La mémoire de la cassette est saturée.
c Effacez toutes données superflues (p. 122).
• La cassette est réglée pour éviter tout effacement
accidentel.
c Le taquet d’interdiction en écriture est réglé sur
REC (p. 163).
• Le sélecteur d’entrée du magnétoscope n’est pas réglé
correctement.
c Réglez correctement le sélecteur, puis vérifiez le
branchement entre le magnétoscope et votre caméscope
(pp. 91 et 105).
Le montage numérique d’un
programme sur une cassette ne
fonctionne pas.
• Votre caméscope est raccordé à un appareil DV de marque
autre que Sony à l’aide du câble i.LINK.
c Réglez-le sur IR (p. 96).
• Vous essayez de régler un programme sur une portion
vierge de la cassette.
c Réglez de nouveau le programme sur une partie
enregistrée de la cassette (p. 102).
• La synchronisation de votre caméscope et du
magnétoscope n’est pas réglée.
c Réglage de la synchronisation du magnétoscope (p. 100).
• Le code IR SETUP n’est pas correct.
c Réglez le code correct (p. 99).
• COMMANDER est réglé sur OFF dans les réglages de
menu.
c Réglez-le sur ON (p. 140).
• Un obstacle empêche le passage des rayons infrarouges.
c Eliminez l’obstacle.
La télécommande fournie avec
votre caméscope ne fonctionne pas
(DCR-HC15E uniquement).
• Les piles sont insérées à l’envers dans le logement de piles
(la polarité + – ne correspondant pas aux marques + et –).
c Insérez les piles en respectant la polarité (p. 190).
• Les piles sont à plat.
c Remplacez-les par des neuves (p. 190).
(Suite à la page suivante)
155
Types de problèmes et leurs solutions
Problème
Cause et/ou Solution
La mélodie ou le bip sonore
retentit pendant 5 secondes.
• De la condensation s’est formée.
c Retirez la cassette et laissez reposer votre caméscope
pendant au moins une heure afin de l’acclimater aux
conditions ambiantes (p. 172).
• Des problèmes de fonctionnement se sont produits au
niveau de votre caméscope.
c Ejectez la cassette et insérez-la de nouveau, puis faites
fonctionner votre caméscope.
Aucune fonction ne fonctionne
bien que l’appareil soit sous
tension.
c Débranchez l’adaptateur secteur de la prise ou retirez la
batterie, attendez environ 1 minute, puis rétablissez
l’alimentation. Mettez l’appareil sous tension. Si les
fonctions n’agissent toujours pas, appuyez sur RESET avec
un objet pointu. (Lorsque vous appuyez sur RESET, tous
les réglages sont rétablis à leurs valeurs par défaut, y
compris la date et l’heure.) (p. 185)
Pendant la charge de la batterie,
aucun indicateur ne s’affiche.
• La batterie n’est pas installée correctement.
c Installez-la correctement (p. 20).
Vous ne pouvez pas charger la
batterie.
• Le commutateur POWER n’est pas réglé sur OFF (CHG).
c Réglez-le sur OFF (CHG) (p. 21).
La batterie se vide rapidement,
même si l’indicateur d’autonomie
de la batterie indique qu’elle est
pleine.
c Chargez de nouveau la batterie complètement (p. 21).
Pendant la charge de la batterie, le
voyant de charge (CHG) clignote.
• La batterie n’est pas installée correctement.
c Installez-la correctement (p. 20).
• La batterie est défectueuse.
c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de service
après-vente Sony agréé.
Les boutons ne s’affichent pas sur
l’écran tactile.
• La touche DSPL/BATT INFO a été enfoncée.
c Appuyez doucement sur l’écran LCD.
c Appuyez sur DSPL/BATT INFO sur le caméscope ou
sur DISPLAY sur la télécommande (DCR-HC15E
uniquement, p. 48).
Les boutons de l’écran LCD ne
fonctionnent pas.
c Réglez l’écran (CALIBRATION) (p. 176).
Impossible de retirer la cassette,
même si le couvercle du logement
de cassette est ouvert.
• De la condensation a commencé à se former dans votre
caméscope (p. 172).
La cassette ne peut pas être éjectée.
c Retirez la batterie, puis réinstallez-la (p. 20).
156
Français
Code d’autodiagnostic
Votre caméscope dispose d’une fonction de code
d’autodiagnostic.
Ecran LCD ou viseur
Cette fonction permet d’afficher sur l’écran LCD ou le
viseur l’état du caméscope sous forme d’un code à 5
caractères (une lettre et des numéros). Si un code à 5
caractères s’affiche, vérifiez la liste de codes suivante.
Les 2 derniers numéros (indiqués par ss) diffèrent
selon l’état de votre caméscope.
C:21:00
Code d’autodiagnostic
•C:ss:ss
Vous pouvez réparer vous-même votre
caméscope.
•E:ss:ss
Contactez votre revendeur Sony ou un
centre de service après-vente Sony
agréé.
Code à 5 caractères
Cause et/ou Solution
C:04:ss
• La batterie utilisée n’est pas une batterie « InfoLITHIUM ».
c Utilisez une batterie « InfoLITHIUM » (pp. 21 et 164).
C:21:ss
• De la condensation s’est formée.
c Retirez la cassette et laissez votre caméscope pendant au
moins une heure afin de l’acclimater aux conditions
ambiantes (p. 172).
C:22:ss
• Les têtes vidéo sont sales.
c Nettoyez les têtes avec la cassette de nettoyage (en
option) (p. 173).
C:31:ss
C:32:ss
• Un problème de fonctionnement autre que les problèmes
ci-dessus que vous pouvez réparer vous-même s’est
produit.
c Ejectez la cassette et insérez-la de nouveau, puis faites
fonctionner votre caméscope. N’effectuez pas cette
opération si de l’humidité commence à se condenser (p.
172).
c Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur
secteur ou retirez la batterie. Après avoir rebranché la
source d’alimentation, faites fonctionner votre
caméscope.
c Remplacez la cassette.
E:61:ss
E:62:ss
• Un problème de fonctionnement que vous ne pouvez pas
réparer vous-même s’est produit.
c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de service
après-vente Sony agréé et donnez-leur le code à
5 caractères. (p. ex E:61:10)
Si vous n’êtes pas en mesure de remédier au problème, même après plusieurs tentatives, contactez
votre revendeur Sony ou le centre de service après-vente Sony agréé le plus proche.
157
Français
Indicateurs d’avertissement
Si des indicateurs s’affichent à l’écran, vérifiez les points suivants :
Reportez-vous aux pages entre parenthèses « ( ) » pour de plus amples informations.
C:21:00 Code d’autodiagnostic (p. 157)
Indicateur d’avertissement
concernant l’enregistrement d’images fixes
Clignotement lent :
•L’image fixe ne peut pas être enregistrée
sur la cassette (p. 56).
E La batterie est épuisée
Clignotement lent :
•La batterie est épuisée.
En fonction des conditions de
fonctionnement, ambiantes ou de l’état de
la batterie, l’indicateur E peut clignoter,
même s’il reste encore environ 5 à 10
minutes d’autonomie.
* Vous entendez la mélodie ou le bip.
% De la condensation s’est formée*
Clignotement rapide :
•Ejectez la cassette, réglez le commutateur
POWER sur OFF (CHG) et laissez le
caméscope pendant 1 heure avec le
couvercle du logement de cassette ouvert
(p. 172).
Indicateur d’avertissement concernant
la mémoire de cassette*
Clignotement lent :
•Aucune cassette dotée d’une mémoire de
cassette n’a été insérée (p. 160).
Q Indicateur d’avertissement concernant
la cassette
Clignotement lent :
•La cassette arrive en fin de bande.
•Aucune cassette n’est insérée.*
•Le taquet d’interdiction en écriture de la
cassette est réglé sur la position SAVE (p.
163).*
Clignotement rapide :
•La cassette est arrivée en fin de bande.*
Z Vous devez éjecter la cassette*
Clignotement lent :
•Le taquet d’interdiction en écriture de la
cassette est réglé sur la position SAVE (p.
163).
Clignotement rapide :
•De la condensation s’est formée (p. 172).
•La cassette est arrivée en fin de bande.
•La fonction de code d’autodiagnostic est
activée (p. 157).
158
Français
Messages d’avertissement
Si des messages s’affichent à l’écran, vérifiez les points suivants. Reportez-vous au numéro de
page entre parenthèses « ( ) » pour de plus amples informations.
• CLOCK SET
Réglez la date et l’heure (p. 26).
• FOR ”InfoLITHIUM”
BATTERY ONLY
Utilisez une batterie « InfoLITHIUM » (p. 21).
•
CLEANING CASSETTE
Les têtes vidéo sont sales (p. 173).
L’indicateur x et le message «
CLEANING CASSETTE »
s’affichent l’un après l’autre à l’écran.
• COPY INHIBIT**
Vous avez essayé d’enregistrer une image protégée par un
signal de protection des droits d’auteur (p. 161).*
•
•
FULL
16BIT
La mémoire de cassette est saturée (pp. 118, 122 et 123).*
AUDIO MODE est réglé sur 16BIT.* Impossible d’enregistrer de
nouveaux sons (pp. 114 et 138).
•
REC MODE
REC MODE est réglé sur LP.* La cassette a été enregistrée sous
un système de couleur différent. Impossible d’enregistrer de
nouveaux sons (pp. 114 et 138).
•
•
TAPE
La cassette ne présente aucune section enregistrée.* Vous ne
pouvez pas copier de nouveaux sons.
”i.LINK” CABLE
Un câble i.LINK est raccordé.* Impossible de copier de
nouveaux sons (p. 114).
• Q Z TAPE END
La cassette est arrivée en fin de bande.*
Insérez une cassette.*
• Q NO TAPE
* Vous entendez la mélodie ou le bip.
** DCR-HC15E uniquement
159
— Additional Information —
— Informations complémentaires —
Usable cassettes
Cassettes utilisables
Selecting cassette types
Sélection du type de cassette
You can use the mini DV
You cannot use any other 8 mm , Hi8
cassette only.*
Vous pouvez uniquement utiliser une mini-
,
cassette DV
.* Vous ne pouvez utiliser
Digital8 , VHS
, S-VHSC
MICROMV
, VHSC
, Betamax , DV
cassette.
, S-VHS
aucun autre type de cassette 8 mm ,Hi8
,
or
Digital8 , VHS
, S-VHSC
, VHSC
, Betamax , DV
, S-VHS
ou
MICROMV
.
* There are 2 types of mini DV cassettes: with
Cassette Memory and without Cassette
Memory.
Cassettes with Cassette Memory have
(Cassette Memory) mark.
* Il existe 2 types de mini-cassettes DV : avec
une mémoire de cassette et sans mémoire de
cassette.
Le logo
(mémoire de cassette) est apposé
We recommend that you use cassettes with
Cassette Memory.
sur les cassettes dotées de la fonction de
mémoire de cassette.
Il est recommandé d’utiliser des cassettes
IC memory is mounted on this type of
cassette. Your camcorder can read and write
data such as dates of recording or titles, etc.
to this memory.
The functions using the Cassette Memory
require successive signals recorded on the
tape. If the tape has a blank portion at the
beginning or between recorded portions,
titles may not be displayed properly, or the
search functions may not work properly
(DCR-HC15E only). Perform the following to
prevent a blank portion from being made on
the tape.
Press END SCH to go to the end of the
recorded portion before you begin the next
recording if you operate the following:
– You have ejected the cassette during
recording.
– You have played back the tape.
– You have used edit search.
dotées d’une mémoire de cassette.
Une mémoire à circuit intégré est intégrée
dans ce type de cassette. Cette mémoire
permet au caméscope de lire et d’enregistrer
des données telles que les dates
d’enregistrement, les titres, etc.
Les fonctions faisant appel à la mémoire de
cassette nécessitent une continuité dans
l’enregistrement des signaux sur la bande. Si
un passage de bande vierge apparaît au
début de la cassette ou entre les scènes
enregistrées, les titres peuvent ne pas
s’afficher correctement ou les fonctions de
recherche ne pas fonctionner correctement
(DCR-HC15E uniquement). Pour ne pas
laisser de passages vierges sur la bande,
effectuez les opérations suivantes.
Appuyez sur END SCH pour localiser la fin
du passage enregistré avant de commencer
l’enregistrement suivant lorsque :
– vous avez éjecté la cassette pendant
l’enregistrement ;
If there is a blank portion or discontinuous
signal on the tape, re-record from the
beginning to the end of the tape as described
above.
The same result may occur when you record
using a digital video camera recorder
without Cassette Memory on the tape
recorded by one with the Cassette Memory.
– vous avez lu la cassette ;
– vous avez utilisé la fonction EDIT
SEARCH.
Si un passage vierge ou un signal discontinu
est présent sur la bande, réenregistrez la
cassette du début à la fin, comme indiqué
plus haut.
Le même résultat peut se produire lorsque
vous enregistrez avec un caméscope
numérique sans fonction de mémoire de
cassette sur une cassette qui a été enregistrée
avec un caméscope doté d’une fonction de
mémoire de cassette.
160
Usable cassettes
Cassettes utilisables
mark on the cassette
symbole sur la cassette
The memory capacity of the tape marked with
is 4K bits. Your camcorder can
accommodate up to 16K bits. 16K bits tape is
La capacité de mémoire des cassettes marquées
d’un
utiliser jusqu’à 16 Ko. Les cassettes 16 Ko sont
marquées d’un
est de 4 Ko. Votre caméscope peut
marked with
.
.
This is the Mini DV mark.
Ceci est le symbole des mini-
cassettes DV.
Ceci est le symbole des cassettes
à mémoire de cassette.
This is the Cassette Memory mark.
These are trademarks.
Ces marques sont des marques commerciales.
Copyright signal
Signal de protection des
droits d’auteur
When you play back
If the tape you play back on your camcorder
contains copyright signals, you cannot copy it
with another video camera connected to your
camcorder.
Lors de la lecture
Si la cassette en lecture sur votre caméscope
contient des signaux de protection des droits
d’auteur, vous ne pouvez pas la copier avec un
autre caméscope raccordé à votre caméscope.
When you record (DCR-HC15E
only)
You cannot record software on your
camcorder that contains copyright control
signals for copyright protection of software.
The COPY INHIBIT indicator appears on the
screen, or on the TV screen if you try to record
such software. Your camcorder does not
record copyright control signals on the tape
when it records.
Lors de l’enregistrement (DCR-
HC15E uniquement)
Vous ne pouvez pas enregistrer sur votre
caméscope des logiciels contenant des
signaux de protection des droits d’auteur
des logiciels.
L’indicateur COPY INHIBIT s’affiche à l’écran
ou sur l’écran du téléviseur si vous essayez
d’enregistrer ce type de logiciel. Votre
caméscope ne peut pas enregistrer les signaux
de protection des droits d’auteur sur la cassette
lorsqu’il enregistre.
161
Usable cassettes
Audio mode
Cassettes utilisables
Mode Audio
12-bit mode: The original sound can be
recorded in stereo 1, and the new
sound in stereo 2 in 32 kHz. The
balance between stereo 1 and stereo 2
can be adjusted by selecting AUDIO
MIX in the menu settings during
playback. Both sounds can be played
back.
16-bit mode: A new sound cannot be recorded
but the original sound can be recorded
in high quality. Moreover, it can also
play back sound recorded in 32 kHz,
44.1 kHz or 48 kHz. When playing
back the tape recorded in the 16-bit
mode, the 16BIT indicator appears on
the screen.
Mode 12 bit : Le son original peut être
enregistré en stéréo 1 et le nouveau son
en stéréo 2 en 32 kHz. L’équilibre entre
stéréo 1 et stéréo 2 peut être réglé en
sélectionnant AUDIO MIX dans les
réglages de menu, pendant la lecture.
Les deux bandes sonores peuvent être
lues.
Mode 16 bit : Il est impossible d’enregistrer un
nouveau son mais le son original peut
être enregistré en haute qualité. De
plus, il est également possible de lire
des sons enregistrés en 32 kHz,
44,1 kHz ou 48 kHz. Lors de la lecture
d’une cassette enregistrée en mode
16 bit, l’indicateur 16BIT s’affiche à
l’écran.
When you play back a dual
sound track tape
Lorsque vous lisez une cassette
à piste audio bilatérale
When you play back a dual sound track tape
recorded in a stereo system, set HiFi SOUND
Lors de la lecture d’une cassette à piste audio
bilatérale enregistrée avec un système stéréo,
in
(DCR-HC14E)/
(DCR-HC15E) to a
desired mode in the menu settings (p. 128).
réglez HiFi SOUND sous
(DCR-HC15E) sur le mode souhaité dans
les réglages de menu (p. 136).
(DCR-HC14E)/
Sound from speaker
Playing
back the
stereo tape tape
Playing back the
dual sound track
HiFi
Sound
Mode
Son provenant du haut-parleur
Lecture d’une Lecture de la
Mode
Son
HiFi
cassette
stéréo
cassette à piste
audio bilatérale
STEREO
Stereo
Main sound and
sub sound
Main sound
Sub sound
STEREO
Stéréo
Bande sonore
1
2
L channel
R channel
principale et bande
sonore secondaire
1
2
Canal L
(gauche)
Bande sonore
principale
You cannot record dual sound programmes on
your camcorder.
Canal R
(droite)
Bande sonore
secondaire
Vous ne pouvez pas enregistrer de
programmes à son bilatéral sur votre
caméscope.
162
Usable cassettes
Cassettes utilisables
Notes on the cassette
Remarques sur la cassette
To prevent accidental erasure
Slide the write-protect tab on the cassette to
SAVE.
Pour éviter un effacement accidentel
Faites glisser le taquet d’interdiction en
écriture de la cassette en position SAVE.
When affixing a label on the
cassette
Be sure to affix a label only on the locations as
illustrated below [a] so as not to cause
malfunction of your camcorder.
Lors de la pose d’une étiquette
sur la cassette
Ne collez une étiquette qu’aux emplacements
indiqués dans l’illustration ci-dessous [a] afin
de ne pas gêner le fonctionnement de votre
caméscope.
Do not affix a label around
this border./
Ne posez pas d’étiquette sur
ce bord.
[a]
After using the cassette
Rewind the tape to the beginning, put the
cassette in its case, and store it in an upright
position.
Après utilisation de la cassette
Rembobinez la cassette au début, placez la
cassette dans son boîtier et rangez-la en
position verticale.
When the Cassette Memory
function does not work
Lorsque la mémoire de
cassette ne fonctionne pas
Reinsert a cassette. The gold-plated connector
of mini DV cassettes may be dirty or dusty.
Réinsérez une cassette. Le connecteur plaqué
or des mini-cassettes DV peut être sale ou
poussiéreux.
Cleaning gold-plated connector
If the gold-plated connector on the cassette is
dirty or dusty, the remaining tape indicator
sometimes does not appear correctly, and you
may not be able to operate functions using
Cassette Memory.
Clean up the gold-plated connector with a
cotton-wool swab, about every 10 times
ejection of a cassette. [b]
Nettoyage du connecteur plaqué or
Si le connecteur plaqué or de la cassette est sale
ou poussiéreux, l’indicateur de bande restante
sur la cassette peut ne pas s’afficher
correctement et il est possible que vous ne
puissiez pas utiliser les fonctions qui ont
recours à la mémoire de cassette.
Nettoyez le connecteur plaqué or à l’aide d’un
coton-tige environ toutes les 10 éjections de
cassette. [b]
[b]
163
About the
“InfoLITHIUM”
battery pack
A propos de la
batterie
« InfoLITHIUM »
This unit is compatible with the
“InfoLITHIUM” battery pack (M series). Your
camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery pack. “InfoLITHIUM”
M series battery packs have the
mark.
Cet appareil est compatible avec la batterie
« InfoLITHIUM » (série M). Votre caméscope
ne peut fonctionner qu’avec une batterie
« InfoLITHIUM ». Les batteries
« InfoLITHIUM » de série M portent
l’indication
.
What is the “InfoLITHIUM”
battery pack?
Qu’est-ce que la batterie
« InfoLITHIUM » ?
The “InfoLITHIUM” battery pack is a lithium-
ion battery pack that has functions for
communicating information related to
operating conditions between your camcorder
and an optional AC adaptor/charger.
The “InfoLITHIUM” battery pack calculates
the power consumption according to the
operating conditions of your camcorder, and
displays the remaining battery time in
minutes. With an AC adaptor/charger
(optional), the remaining battery time and
charging time appear.
La batterie « InfoLITHIUM » est une batterie
aux ions de lithium capable de communiquer
des informations relatives aux conditions de
fonctionnement entre votre caméscope et un
adaptateur/chargeur secteur (en option).
La batterie « InfoLITHIUM » calcule la
consommation d’énergie en fonction des
conditions d’utilisation de votre caméscope et
affiche, en minutes, l’autonomie de la batterie.
Avec un adaptateur/chargeur secteur (en
option), l’autonomie de la batterie et la durée
de charge sont affichées.
Charging the battery pack
•Be sure to charge the battery pack before you
start using your camcorder.
•We recommend charging the battery pack in
an ambient temperature of between
10°C to 30°C (50°F to 86°F) until the CHG
lamp goes out. If you charge the battery
outside of this temperature range, you may
not be able to efficiently charge the battery
pack.
Recharge de la batterie
•Veillez à charger la batterie avant de
commencer à utiliser votre caméscope.
•Il est recommandé de recharger la batterie à
une température ambiante située entre 10 °C
et 30 °C jusqu’à ce que le voyant CHG
s’éteigne. Si vous chargez la batterie en
dehors de cette plage de température, il se
peut que vous ne soyez pas en mesure de
charger correctement la batterie.
•After charging is complete, either disconnect
the cable from the DC IN jack on your
camcorder or remove the battery pack.
•Une fois la charge terminée, déconnectez le
câble de la prise DC IN de votre caméscope
ou retirez la batterie.
164
About the “InfoLITHIUM”
battery pack
A propos de la batterie
« InfoLITHIUM »
Effective use of the battery pack
•Battery pack performance decreases in 10°C
(50°F) or below surroundings. So, the time
that the battery pack can be used becomes
shorter. We recommend the following to use
the battery pack longer:
– Put the battery pack in a pocket to warm it
up, and install it on your camcorder
immediately before you start taking shots.
– Use the large capacity battery pack
(NP-FM50/QM71/QM71D/QM91/
QM91D, optional).
•Frequently using the LCD screen or
frequently operating playback, fast forward
or rewind wears out the battery pack faster.
We recommend using the large capacity
battery pack (NP-FM50/QM71/QM71D/
QM91/QM91D, optional).
•Be certain to set the POWER switch to OFF
(CHG) when not taking shots or playing back
on your camcorder. The battery pack is also
consumed when your camcorder is in tape
recording standby or playback pause.
•Have spare battery packs handy for 2 or 3
times the expected recording time, and make
trial recordings before taking the actual
recording.
Utilisation efficace de la batterie
•Les performances de la batterie diminuent à
une température de 10 °C ou inférieure. C’est
pourquoi, dans un lieu froid, sa durée de
fonctionnement est inférieure à la normale.
Pour utiliser plus longtemps la batterie, il est
conseillé :
–de mettre la batterie dans une poche pour la
réchauffer et de l’insérer dans le caméscope
juste avant de filmer ;
–d’utiliser la batterie à grande capacité
(NP-FM50/QM71/QM71D/QM91/
QM91D, en option).
•L’usage fréquent du panneau LCD, des
fonctions de lecture et d’avance ou de retour
rapide use plus rapidement la batterie. Il est
recommandé d’utiliser une batterie à grande
capacité (NP-FM50/QM71/QM71D/QM91/
QM91D, en option).
•Veillez à mettre le commutateur POWER sur
OFF (CHG) lorsque vous ne faites pas de
prises de vue ou lorsque vous n’effectuez pas
de lecture sur votre caméscope. La batterie se
décharge également lorsque votre caméscope
est en mode d’attente d’enregistrement sur
cassette ou en pause de lecture.
•Conservez des batteries de rechange à portée
de main, totalisant une autonomie 2 à 3 fois
supérieure au temps de prise de vue prévu.
Effectuez également des essais de prise de
vue avant la prise de vue réelle.
•Do not expose the battery pack to water. The
battery pack is not water resistant.
•Tenez la batterie à l’abri de l’eau car elle n’est
pas étanche.
165
About the “InfoLITHIUM”
battery pack
A propos de la batterie
« InfoLITHIUM »
Remaining battery time indicator
•If the power goes off although the remaining
battery time indicator indicates that the
battery pack has enough power to operate,
charge the battery pack fully again so that the
indication on the remaining battery time
indicator is correct. Note, however, that the
correct battery indication sometimes will not
be restored if it is used in high temperatures
for a long time or left in a fully charged state,
or the battery pack is frequently used.
Regard the remaining battery time indication
as the approximate shooting time.
Indicateur d’autonomie de la
batterie
•Si l’alimentation est coupée alors que le
témoin d’autonomie de la batterie indique
que la batterie est suffisamment chargée pour
pouvoir fonctionner, chargez de nouveau
complètement la batterie de manière à ce que
les indications données par l’indicateur
d’autonomie de la batterie soient correctes.
Notez cependant que les valeurs correctes
d’autonomie de la batterie peuvent ne pas
être restaurées si la batterie est utilisée
pendant une longue période à des
•The E mark indicating short remaining
battery time sometimes flashes depending on
the operating conditions or ambient
temperature and environment even if the
remaining battery time is about 5 to 10
minutes.
températures élevées, si elle reste longtemps
en pleine charge ou si elle est utilisée
fréquemment. L’indicateur d’autonomie de la
batterie indique le temps de prise de vue
approximatif.
•La marque E indiquant que la batterie est
presque vide clignote parfois en fonction des
conditions d’utilisation ou de la température
ambiante et de l’environnement, même si
l’autonomie réelle de la batterie est de 5 à 10
minutes.
166
About the “InfoLITHIUM”
battery pack
A propos de la batterie
« InfoLITHIUM »
How to store the battery pack
•If the battery pack is not used for a long time,
do the following procedure once per year to
maintain proper function.
Rangement de la batterie
•Si la batterie reste inutilisée pendant une
longue période, effectuez la procédure
suivante une fois par an pour qu’elle
continue de fonctionner correctement.
1. Rechargez la batterie complètement.
2. Déchargez-la à l’aide de votre appareil
électrique.
3. Retirez la batterie de l’appareil et rangez-la
dans un endroit sec et frais.
•Pour décharger la batterie, insérez-la dans
votre caméscope (sans cassette) et laissez
celui-ci en mode d’attente d’enregistrement
sur cassette jusqu’à ce que la batterie se soit
vidée complètement.
1. Fully charge the battery pack.
2. Discharge on your electronic equipment.
3. Remove the battery pack from the
equipment and store it in a dry, cool place.
•To use the battery pack up on your
camcorder, leave your camcorder in tape
recording standby until the power goes off
without a cassette inserted.
Battery life
•The battery life is limited. Battery capacity
drops little by little as you use it more and
more, and as time passes. When the available
battery time is shortened considerably, a
probable cause is that the battery pack has
reached the end of its life. Please buy a new
battery pack.
Durée de vie de la batterie
•La durée de vie de la batterie est limitée. La
capacité de la batterie diminue petit à petit au
fur et à mesure que vous l’utilisez et que le
temps passe. Lorsque l’autonomie de la
batterie diminue beaucoup, il est probable
que la batterie soit usée. Veuillez acheter une
nouvelle batterie.
•The battery life varies depending on how it is
stored and operating conditions and
environment for each battery pack.
•La durée de vie de chaque batterie varie en
fonction de la manière dont elle est rangée et
utilisée et de l’environnement dans lequel
elle est utilisée.
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
Corporation.
« InfoLITHIUM » est une marque commerciale
de Sony Corporation.
167
About i.LINK
A propos de i.LINK
The DV Interface on this unit is an i.LINK-
compliant DV Interface. This section describes
the i.LINK standard and its features.
L’interface DV de cet appareil est une interface
DV compatible i.LINK. Cette section décrit la
norme i.LINK et ses caractéristiques.
What is i.LINK?
Qu’est-ce que « i.LINK » ?
i.LINK is a digital serial interface for handling
digital video, digital audio and other data in 2
directions between equipment having the
i.LINK, and for controlling other equipment.
i.LINK-compatible equipment can be
connected by a single i.LINK cable. Possible
applications are operations and data
transactions with various digital AV
equipment. When 2 or more i.LINK-
compatible equipment are connected to this
unit in a daisy chain, operations and data
transactions are possible with not only the
equipment that this unit is connected to but
also with other devices via the directly
connected equipment.
i.LINK est une interface série numérique
conçue pour la manipulation de données vidéo
et audio numériques et d’autres données dans
les deux sens entre des appareils équipés de
prises i.LINK, ainsi que pour le contrôle
d’autres appareils.
Un appareil compatible i.LINK peut être
raccordé par un câble unique i.LINK. Cela peut
être utile pour l’utilisation et l’échange de
données entre différents appareils audio et
vidéo numériques. Lorsque plusieurs appareils
compatibles i.LINK sont raccordés à cet
appareil en connexion en chaîne, l’utilisation et
les échanges de données sont possibles non
seulement avec l’appareil auquel cet appareil
est raccordé, mais également avec d’autres
appareils, via l’appareil raccordé directement.
Notez cependant que la méthode d’utilisation
varie parfois en fonction des caractéristiques et
des spécifications de l’appareil à raccorder et
que l’utilisation et les échanges de données
sont parfois impossibles sur certains appareils
raccordés.
Note, however, that the method of operation
sometimes varies according to the
characteristics and specifications of the
equipment to be connected, and that
operations and data transactions are
sometimes not possible on some connected
equipment.
Note
Normally, only 1 piece of equipment can be
connected to this unit by the i.LINK cable.
When connecting this unit to i.LINK-
compatible equipment having 2 or more DV
Interfaces, refer to the operating instructions of
the equipment to be connected.
Remarque
Normalement, 1 seul appareil peut être
raccordé à cet appareil via le câble i.LINK. Lors
du raccordement de ce caméscope à un
appareil compatible i.LINK disposant de 2
interfaces DV ou plus, reportez-vous au mode
d’emploi de l’appareil à raccorder.
About the name “i.LINK”
A propos du nom « i.LINK »
i.LINK is a more familiar term for IEEE 1394
data transport bus proposed by Sony, and is a
trademark approved by many corporations.
IEEE 1394 is an international standard
standardized by the Institute of Electrical and
Electronics Engineers.
i.LINK est le terme couramment utilisé pour
désigner le bus de transport de données IEEE
1394 de Sony et est une marque commerciale
approuvée par de nombreuses corporations.
IEEE 1394 est une norme internationale
normalisée par l’Institute of Electrical and
Electronic Engineers.
168
About i.LINK
A propos de i.LINK
i.LINK baud rate
Débit en bauds i.LINK
Le débit en bauds i.LINK varie en fonction de
l’appareil. Trois débits maximums en bauds
sont définis :
i.LINK’s maximum baud rate varies according
to the equipment. Three maximum baud rates
are defined:
S100 (approx. 100Mbps*)
S200 (approx. 200Mbps)
S100 (environ 100 Mbps*)
S200 (environ 200 Mbps)
S400 (approx. 400Mbps)
S400 (environ 400 Mbps)
The baud rate is listed under “Specifications”
in the operating instructions of each
equipment. It is also indicated near the i.LINK
on some equipment.
The maximum baud rate of equipment on
which it is not indicated such as this unit is
“S100.”
When units are connected to equipment
having a different maximum baud rate, the
baud rate sometimes differs from the indicated
baud rate.
Une liste de débits en bauds est établie dans la
section « Spécifications » du mode d’emploi de
chaque appareil. Le débit en bauds est
également indiqué à côté de la prise i.LINK de
certains appareils.
Le débit maximum en bauds des appareils
pour lesquels ce débit n’est pas indiqué, tel que
cet appareil, est « S100 ».
Lorsque des appareils sont raccordés à des
appareils dont le débit maximum en bauds est
différent, le débit en bauds diffère parfois du
débit en bauds indiqué.
*What is Mbps?
Mbps stands for megabits per second, or the
amount of data that can be sent or received in
1 second. For example, a baud rate of 100Mbps
means that 100 megabits of data can be sent in
1 second.
*Qu’est-ce que « Mbps » ?
Mbps signifie mégaoctets par seconde, soit la
quantité de données pouvant être envoyées ou
reçues en 1 seconde. Par exemple, un débit en
bauds de 100 Mbps signifie que 100 mégaoctets
de données peuvent être envoyés en 1 seconde.
169
About i.LINK
A propos de i.LINK
i.LINK functions on this unit
For details on how to dub when this unit is
connected to other video equipment having
DV Interface, see page 91 and 107.
This unit can also be connected to other i.LINK
(DV Interface) compatible equipment made by
Sony (e.g. VAIO series personal computer)
other than video equipment.
Before connecting this unit to your computer,
make sure that application software supported
by this unit is already installed on your
computer.
Some video equipment such as digital TV,
DVD, MICRO MV may not be compatible with
the DV Interface even if they have an i.LINK
jack. Make sure that the equipment is
compatible with the DV Interface before
connecting.
Utilisation de i.LINK sur cet
appareil
Pour plus de détails concernant la façon de
copier lorsque cet appareil est raccordé à un
autre appareil vidéo équipé de prises DV,
reportez-vous aux pages 91 et 107.
Cet appareil peut également être raccordé à
des appareils compatibles i.LINK (interface
DV) fabriqués par Sony (p. ex. les ordinateurs
personnels de la gamme VAIO) qui ne sont pas
des appareils vidéo.
Avant de raccorder cet appareil à un
ordinateur, assurez-vous que le logiciel
d’application pris en charge par cet appareil
est déjà installé sur l’ordinateur.
Certains appareils vidéo tel qu’un téléviseur
numériques, un lecteur de DVD ou un MICRO
MV peuvent ne pas être compatibles avec
l’interface DV même s’ils sont équipés d’une
prise i.LINK. Assurez-vous que l’appareil est
compatible avec l’interface DV avant de les
raccorder.
For details on precautions when connecting
this unit, also refer to the operating
instructions for the equipment to be connected.
Required i.LINK cable
Use the Sony i.LINK 4-pin-to-4-pin cable
(during DV dubbing).
Pour plus de détails sur les précautions à
prendre lors du raccordement de cet appareil,
reportez-vous également au mode d’emploi de
l’appareil à raccorder.
i.LINK and are trademarks.
Câble i.LINK nécessaire
Utilisez le câble i.LINK 4-broches-à-4-broches
de Sony (en cours de copie DV).
i.LINK et sont des marques commerciales.
170
Using your
camcorder abroad
Utilisation de votre
caméscope à l’étranger
Using your camcorder abroad
Utilisation de votre
caméscope à l’étranger
You can use your camcorder in any country/
region with the AC Adaptor supplied with
your camcorder within 100 V to 240 V AC, 50/
60 Hz.
Vous pouvez utiliser votre caméscope dans
n’importe quel pays/région avec l’adaptateur
secteur fourni avec votre caméscope, dans la
limite de 100 V à 240 V CA, 50/60 Hz.
Your camcorder is a PAL system based
camcorder. If you want to view the playback
picture on a TV, it must be a PAL system based
TV with the AUDIO/VIDEO input jack.
The following shows TV colour systems used
overseas.
Votre caméscope est basé sur le système PAL.
Si vous souhaitez visionner l’image en lecture
sur un téléviseur, celui-ci doit être basé sur le
système PAL avec une prise d’entrée AUDIO/
VIDEO.
La liste suivante indique les types de systèmes
de téléviseurs couleur utilisés à l’étranger.
PAL system
Australia, Austria, Belgium, China, Czech
Republic, Denmark, Finland, Germany,
Holland, Hong Kong, Hungary, Italy, Kuwait,
Malaysia, New Zealand, Norway, Poland,
Portugal, Singapore, Slovak Republic, Spain,
Sweden, Switzerland, Thailand, United
Kingdom, etc.
Système PAL
Allemagne, Australie, Autriche, Belgique,
Chine, Danemark, Espagne, Finlande, Hong
Kong, Hongrie, Italie, Koweït, Malaisie,
Norvège, Nouvelle-Zélande, Pays-Bas,
Pologne, Portugal, République tchèque,
Royaume-Uni, Singapour, Slovaquie, Suède,
Suisse, Thaïlande, etc.
PAL-M system
Brazil
Système PAL-M
Brésil
PAL-N system
Argentina, Paraguay, Uruguay
Système PAL-N
Argentine, Paraguay, Uruguay
SECAM system
Bulgaria, France, Guiana, Iran, Iraq, Monaco,
Russia, Ukraine, etc.
Système SECAM
Bulgarie, France, Guyane, Irak, Iran, Monaco,
Russie, Ukraine, etc.
NTSC system
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central
America, Chile, Colombia, Ecuador, Guyana,
Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam,
Taiwan, the Philippines, the U.S.A., Venezuela,
etc.
Système NTSC
Amérique Centrale, Bahamas, Bolivie, Canada,
Chili, Colombie, Corée, Equateur, Etats-Unis,
Guyana, Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou,
Philippines, Surinam, Taiwan, Venezuela, etc.
Simple setting of clock by
time difference
Réglage facile de l’horloge en
fonction du décalage horaire
You can easily set the clock to the local time by
setting a time difference. Select WORLD TIME
in the menu settings. See page 132 for more
information.
Vous pouvez facilement régler l’horloge à
l’heure locale en indiquant un décalage
horaire. Sélectionnez WORLD TIME dans les
réglages de menu. Pour de plus amples
informations, reportez-vous à la page 140.
171
Maintenance
information and
precautions
Précautions et
informations
relatives à l’entretien
Moisture condensation
Condensation d’humidité
If your camcorder is brought directly from a
cold place to a warm place, moisture may
condense inside your camcorder, on the
surface of the tape, or on the lens. In this
condition, the tape may stick to the head drum
and be damaged or your camcorder may not
operate correctly. If there is moisture inside
your camcorder, the beep sounds and the %
indicator flashes. When the Z indicator flashes
at the same time, the cassette is inserted in
your camcorder. If moisture condenses on the
lens, the indicator will not appear.
Si vous transportez votre caméscope
directement d’un endroit froid à un endroit
chaud, de la condensation peut se former à
l’intérieur du caméscope, sur la surface de la
cassette ou sur l’objectif. Dans ce cas, la bande
pourrait coller au tambour de tête et
s’endommager ou votre caméscope pourrait ne
pas fonctionner correctement. Si de la
condensation se forme dans votre caméscope,
le bip se fait entendre et l’indicateur %
clignote. Lorsque l’indicateur Z clignote au
même moment, une cassette se trouve dans le
magnétoscope. Si de la condensation se forme
sur l’objectif, l’indicateur ne s’affiche pas.
If moisture condensation has
occurred
Si de la condensation s’est
formée
None of the functions except cassette ejection
will work. Eject the cassette, turn off your
camcorder, and leave it for about 1 hour with
the cassette lid open. Your camcorder can be
used again if the % or Z indicator does not
appear when the power is turned on again.
If moisture starts to condense, your camcorder
sometimes cannot detect condensation. If this
happens, the cassette is sometimes not ejected
for 10 seconds after the cassette lid is opened.
This is not a malfunction. Do not close the
cassette lid until the cassette is ejected.
Aucune des fonctions n’est disponible, à
l’exception de l’éjection de la cassette. Ejectez
la cassette, éteignez votre caméscope et laissez-
le pendant une heure avec le couvercle du
logement de cassette ouvert. Votre caméscope
peut être de nouveau utilisé si l’indicateur %
ou Z ne s’affiche pas lorsque le caméscope est
remis sous tension.
Si de l’humidité commence à se condenser,
votre caméscope peut ne pas détecter la
condensation. Si cela se produit, il faut parfois
attendre 10 secondes après l’ouverture du
couvercle de la cassette pour que la cassette
soit éjectée. Il ne s’agit pas d’un problème de
fonctionnement. Ne refermez pas le couvercle
du logement de cassette avant que la cassette
soit éjectée.
Note on moisture condensation
Moisture may condense when you bring your
camcorder from a cold place into a warm place
(or vice versa) or when you use your
camcorder in a hot place as follows:
– You bring your camcorder from a ski slope
into a place warmed up by a heating device.
– You bring your camcorder from an air-
conditioned car or room into a hot place
outside.
Remarque sur la condensation d’humidité
De la condensation peut se former lorsque
vous transportez votre caméscope d’un endroit
froid à un endroit chaud (ou vice-versa) ou
lorsque vous utilisez votre caméscope dans un
endroit chaud de la manière suivante :
– vous amenez votre caméscope d’une piste de
ski dans une pièce chauffée ;
– You use your camcorder after a squall or a
shower.
– You use your camcorder in a high
temperature and humidity place.
– vous transportez votre caméscope d’une
pièce ou d’un véhicule climatisé à un endroit
très chaud en plein air ;
– vous utilisez votre caméscope après une
bourrasque ou une averse ;
– vous utilisez votre caméscope dans un
endroit très chaud et très humide.
172
Maintenance information and
precautions
Précautions et informations
relatives à l’entretien
How to prevent moisture condensation
When you bring your camcorder from a cold
place into a warm place, put your camcorder
in a plastic bag and tightly seal it. Remove the
bag when the air temperature inside the plastic
bag has reached the surrounding temperature
(after about 1 hour).
Comment prévenir la formation de
condensation
Lorsque vous transportez votre caméscope
d’un endroit froid à un endroit chaud, placez
le caméscope dans un sac plastique et fermez
bien celui-ci. Sortez le caméscope du sac
lorsque la température de l’air à l’intérieur du
sac a atteint la température ambiante (au bout
d’environ 1 heure).
Maintenance information
Cleaning the video head
To ensure normal recording, clear pictures and
sound, clean the video head. The video head
may be dirty when:
– Mosaic-pattern noise appears on the
playback picture.
– Playback pictures do not move.
– Playback pictures do not appear or the sound
breaks off.
– The x indicator and “ CLEANING
CASSETTE” message appear one after
another or the x indicator flashes on the
screen during recording.
Informations sur l’entretien
Nettoyage des têtes vidéo
Pour assurer un enregistrement normal et des
images et un son nets, nettoyez la tête vidéo.
La tête vidéo peut être sale lorsque :
– des parasites en mosaïque apparaissent sur
l’image en lecture ;
– les images en lecture ne bougent pas ;
– les images en lecture ne s’affichent pas ou le
son est interrompu ;
– l’indicateur x et le message «
CLEANING CASSETTE » s’affichent l’un
après l’autre à l’écran ou que l’indicateur x
clignote à l’écran pendant l’enregistrement.
If the above problem, [a], [b] or [c] occurs,
clean the video heads for 10 seconds with the
Sony DVM-12CLD cleaning cassette (optional).
Check the picture and if the above problem
persists, repeat cleaning.
Si vous constatez un des phénomènes [a], [b]
ou [c] indiqués ci-dessus, nettoyez les têtes
vidéo pendant dix secondes avec la cassette de
nettoyage DVM-12CLD de Sony (en option).
Vérifiez l’image et si le problème persiste,
recommencez le nettoyage.
[a]
[b]
[c]
If the video heads get dirtier, the entire screen
becomes blue [c].
Si les têtes vidéo deviennent très sales, l’écran
entier devient bleu [c].
Note on the video head
Remarque sur la tête vidéo
The video head suffers from wear after long
use. If you cannot obtain a clear image even
after using a cleaning cassette, it might be
because the video head is worn. Please contact
your Sony dealer or local authorised Sony
service facility to have the video head
replaced.
La tête vidéo s’use au bout d’une période
prolongée d’utilisation. Si vous ne parvenez
pas à obtenir une image claire, même après
avoir utilisé une cassette de nettoyage, cela
peut venir du fait que la tête vidéo est usée.
Contactez votre revendeur Sony ou un centre
de service après-vente Sony agréé afin de faire
remplacer la tête vidéo.
173
Maintenance information and
precautions
Précautions et informations
relatives à l’entretien
Cleaning the LCD screen
Nettoyage de l’écran LCD
If fingerprints or dust make the LCD screen
dirty, we recommend using the cleaning cloth
(supplied) to clean the LCD screen. When you
use the LCD Cleaning Kit (optional), do not
apply the cleaning liquid directly to the LCD
screen. Clean the LCD screen with cleaning
paper moistened with the liquid.
Si l’écran LCD est sali par des traces de doigts
ou de la poussière, il est recommandé de le
nettoyer avec le chiffon de nettoyage d’écran
LCD (fourni). Lorsque vous utilisez le kit de
nettoyage LCD (en option) n’appliquez pas de
liquide de nettoyage directement sur l’écran
LCD. Nettoyez l’écran LCD avec un papier de
nettoyage humidifié.
Removing dust from inside the
viewfinder
Dépoussiérage de l’intérieur du
viseur
(1) Déployez le viseur dans le sens de la
flèche 1.
(1) Pull out the viewfinder in the direction
of the arrow 1.
Remove the 2 screws in the direction of
the arrow 2 with a screwdriver
(optional).
Remove the eyecup in the direction of
the arrow 3.
Retirez les 2 vis dans le sens de la flèche
2 à l’aide d’un tournevis (en option).
Retirez l’œilleton en le tirant dans le
sens de la flèche 3.
(2) Retirez la poussière accumulée à
l’intérieur de l’œilleton et du viseur à
l’aide d’un petit soufflet disponible dans
le commerce.
(3) En suivant les étapes (1) à l’envers,
remettez l’œilleton en place.
(2) Remove dust from inside the eyecup
and viewfinder with a commercially
available blower.
(3) In the reverse way of (1), attach the
eyecup.
Caution
Do not remove any other screws. You may
remove only the screw to remove the eyecup.
Attention
Ne retirez pas d’autres vis. Retirez uniquement
la vis permettant de retirer l’œilleton.
Notes
•Do not drop or bend the eyecup shaft.
•Be careful when handling the eyecup.
Remarques
•Ne laissez pas tomber la tige de l’œilleton et
ne la pliez pas.
•Faites attention lors de la manipulation de
l’œilleton.
174
Maintenance information and
precautions
Précautions et informations
relatives à l’entretien
Charging the built-in
rechargeable battery
Recharge de la batterie
rechargeable intégrée
Your camcorder has a built-in rechargeable
battery so that the date, time and other settings
are retained even when the POWER switch is
set to OFF (CHG). The built-in rechargeable
battery is always charged as long as you are
using your camcorder. The battery, however,
will get discharged gradually if you do not use
your camcorder. It will be completely
discharged in about 4 months if you do not
use your camcorder at all. Even if the built-in
rechargeable battery is not charged, it will not
affect your camcorder operation. To retain the
date and time, etc., charge the battery if the
battery is discharged.
Votre caméscope est équipé d’une batterie
rechargeable intégrée permettant de conserver
en mémoire la date, l’heure et d’autres
réglages, même lorsque le commutateur
POWER est réglé sur OFF (CHG). La batterie
rechargeable intégrée est toujours chargée, tant
que vous utilisez votre caméscope. Cependant,
la batterie se décharge graduellement si vous
n’utilisez pas votre caméscope. Elle est
complètement déchargée au bout d’environ
4 mois si vous n’utilisez pas du tout votre
caméscope pendant cette période. Même si la
batterie rechargeable intégrée n’est pas
chargée, le fonctionnement du caméscope n’est
pas affecté. Pour conserver les informations
relatives à la date, à l’heure, etc., chargez la
batterie si celle-ci est déchargée.
Charging the built-in rechargeable battery
•Connect your camcorder to the mains using
the AC Adaptor supplied with your
camcorder, and leave your camcorder with
the POWER switch set to OFF (CHG) for
more than 24 hours.
•Or install the fully charged rechargeable
battery pack on your camcorder, and leave
your camcorder with the POWER switch set
to OFF (CHG) for more than 24 hours.
Recharge de la batterie rechargeable
intégrée
•Branchez votre caméscope à une prise de
courant avec l’adaptateur secteur fourni avec
le caméscope. Assurez-vous que le
commutateur POWER du caméscope est
réglé sur OFF (CHG) et laissez votre
caméscope se charger pendant plus de
24 heures.
•Vous pouvez également installer une batterie
en pleine charge dans votre caméscope et
laisser votre caméscope avec le commutateur
POWER réglé sur OFF (CHG) pendant plus
de 24 heures.
175
Maintenance information and
precautions
Précautions et informations
relatives à l’entretien
Adjusting the LCD screen
(CALIBRATION)
The buttons on the touch panel may not work
correctly. If this happens, follow the procedure
below.
Réglage de l’écran LCD
(CALIBRATION)
Les boutons de l’écran tactile peuvent ne pas
fonctionner correctement. Dans ce cas, suivez
la procédure ci-dessous.
(1) Set the POWER switch to OFF (CHG).
(2) Eject the tape from your camcorder,
then disconnect any connecting cable
from your camcorder.
(3) Set the POWER switch to PLAYER
(DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E)
while pressing DSPL/BATT INFO on
your camcorder, then keep pressing
DSPL/BATT INFO for about 5 seconds.
(4) Touch displayed on the screen.
The position of changes.
(1) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG).
(2) Ejectez la cassette de votre caméscope,
puis débranchez tous les câbles de
raccordement raccordés à votre
caméscope.
(3) Réglez le commutateur POWER sur
PLAYER (DCR-HC14E)/VCR (DCR-
HC15E) tout en appuyant sur DSPL/
BATT INFO sur votre caméscope, puis
appuyez en continu sur DSPL/BATT
INFO pendant environ 5 secondes.
(4) Touchez affichée à l’écran.
La position de change.
CALIBRATE
Notes
Remarques
•If you do not press the right spot, start from
step 4 again.
•Si vous n’avez pas appuyé au bon endroit,
reprenez à l’étape 4.
•You cannot calibrate the LCD screen when
the LCD screen is facing out.
•Vous ne pouvez pas étalonner l’écran LCD
lorsque celui-ci est tourné vers l’extérieur.
176
Maintenance information and
precautions
Précautions et informations
relatives à l’entretien
Precautions
Précautions
Camcorder operation
Fonctionnement du caméscope
•Faites fonctionner votre caméscope sur une
alimentation de 7,2 V (batterie) ou de 8,4 V
(adaptateur secteur).
•Pour un fonctionnement sous courant
continu ou secteur, utilisez les accessoires
recommandés dans le présent mode
d’emploi.
•Si un objet ou du liquide pénètre à l’intérieur
du boîtier, débranchez le caméscope et faites-
le contrôler par un revendeur Sony avant de
le remettre en service.
•Manipulez l’appareil avec précaution et ne le
soumettez pas à des chocs. Prenez
particulièrement soin de l’objectif.
•Laissez le commutateur POWER réglé sur
OFF (CHG) lorsque vous n’utilisez pas votre
caméscope.
•Operate your camcorder on 7.2 V (battery
pack) or 8.4 V (AC Adaptor).
•For DC or AC operation, use the accessories
recommended in this operating instructions.
•If any solid object or liquid get inside the
casing, unplug your camcorder and have it
checked by a Sony dealer before operating it
any further.
•Avoid rough handling or mechanical shock.
Be particularly careful of the lens.
•Keep the POWER switch setting to OFF
(CHG) when you are not using your
camcorder.
•Do not wrap your camcorder with a towel,
for example, and operate it. Doing so might
cause heat to build up inside.
•Keep your camcorder away from strong
magnetic fields or mechanical vibration.
•Do not press the LCD screen with a sharp
objects.
•N’enveloppez pas votre caméscope, par
exemple dans une serviette, pour le faire
fonctionner. Cela pourrait entraîner une
surchauffe interne de l’appareil.
•Tenez votre caméscope à l’abri des forts
champs magnétiques ou des vibrations
mécaniques.
•If your camcorder is used in a cold place, a
residual image may appear on the LCD
screen. This is not a malfunction.
•While using your camcorder, the back of the
LCD screen may heat up. This is not a
malfunction.
•N’appuyez pas sur l’écran LCD avec un objet
pointu.
•Si le caméscope est utilisé dans un
environnement froid, une image rémanente
peut apparaître à l’écran. Il ne s’agit pas d’un
problème de fonctionnement.
•Pendant l’utilisation de votre caméscope,
l’arrière de l’écran LCD peut devenir chaud.
Il ne s’agit pas d’un problème de
fonctionnement.
On handling the tape
•Do not insert anything into the small holes
on the rear of the cassette. These holes are
used to sense the type and thickness of the
tape and if the recording tab is in or out.
•Do not open the tape protect cover or touch
the tape.
•Avoid touching or damaging the terminals.
To remove dust, clean the terminals with a
soft cloth.
Manipulation de la cassette
•N’insérez rien dans les petits orifices situés à
l’arrière de la cassette. Ces orifices sont
conçus pour détecter le type et l’épaisseur de
la cassette et si l’onglet de protection en
écriture est en position de verrouillage ou
non.
•N’ouvrez pas le couvercle de protection de la
bande et ne touchez pas la bande.
•Evitez de toucher et d’endommager les
bornes. Pour éliminer la poussière, nettoyez
les bornes avec un chiffon doux.
177
Maintenance information and
precautions
Précautions et informations
relatives à l’entretien
Camcorder care
Entretien du caméscope
•Retirez la cassette et mettez régulièrement
l’appareil sous tension, faites fonctionner les
sections CAMERA et PLAYER (DCR-
HC14E)/VCR (DCR-HC15E) et lancez la
lecture d’une cassette pendant environ 3
minutes lorsque vous envisagez de ne pas
utiliser votre caméscope pendant une longue
période.
•Eliminez la poussière de l’objectif avec une
brosse douce. Si l’objectif présente des
marques de doigts, éliminez-les avec un
chiffon doux.
•Eject the tape, and periodically turn on the
power, operate the CAMERA and PLAYER
(DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E) sections
and play back the tape for about 3 minutes
when your camcorder is not to be used for a
long time.
•Clean the lens with a soft brush to remove
dust. If there are fingerprints on the lens,
remove them with a soft cloth.
•Clean your camcorder body with a dry soft
cloth, or a soft cloth lightly moistened with a
mild detergent solution. Do not use any type
of solvent which may damage the finish.
•To prevent mould from occurring,
periodically perform the above. We
recommend turning on and operating your
camcorder about once per month to keep
your camcorder in an optimum state for a
long time.
•Do not let sand get into your camcorder.
When you use your camcorder on a sandy
beach or in a dusty place, protect it from the
sand or dust. Sand or dust may cause your
camcorder to malfunction, and sometimes
this malfunction cannot be repaired.
•
Nettoyez le boîtier du caméscope avec un
chiffon doux et sec ou avec un chiffon doux
légèrement imbibé d’une solution détergente
neutre. N’utilisez aucun type de solvant
susceptible d’endommager le fini de l’appareil.
•Pour éviter les risques de moisissure,
effectuez régulièrement les opérations ci-
dessus. Il est recommandé de mettre sous
tension et de faire fonctionner le caméscope
environ une fois par mois pour le conserver
longtemps dans un état de fonctionnement
optimal.
•Ne laissez pas de sable pénétrer dans votre
caméscope. Si vous utilisez le caméscope à la
plage ou dans un endroit poussiéreux, il doit
être protégé du sable et de la poussière. Le
sable et la poussière peuvent entraîner des
problèmes de fonctionnement, parfois
irréparables, au niveau de votre caméscope.
AC Adaptor
•Unplug the unit from a wall socket when you
are not using the unit for a long time. To
disconnect the power cord, pull it out by the
plug. Never pull the power cord itself.
•Do not operate the unit with a damaged cord
or if the unit has been dropped or damaged.
•Do not bend the power cord forcibly, or place
a heavy object on it. This will damage the
cord and may cause fire or electrical shock.
•Prevent metallic objects from coming into
contact with the metal parts of the connecting
section. If this happens, a short may occur
and the unit may be damaged.
Adaptateur secteur
•
Lorsqu’il est prévu que l’appareil ne sera pas
utilisé pendant une période prolongée,
débranchez-le de la prise murale (secteur).
Pour débrancher le cordon d’alimentation,
tirez sur la fiche. Ne tirez jamais sur le cordon.
•N’utilisez pas l’appareil avec un cordon
endommagé ou si l’appareil est tombé ou a
été endommagé.
•Ne pliez pas de force le cordon
d’alimentation et ne posez pas d’objets
lourds dessus. Cela endommagerait le
cordon et entraînerait un risque d’incendie
ou d’électrocution.
•Always keep metal contacts clean.
•Do not disassemble the unit.
•Evitez que des objets métalliques n’entrent en
contact avec les parties métalliques de la
section de raccordement. Un tel contact
pourrait provoquer un court-circuit
susceptible d’endommager l’appareil.
•Les contacts métalliques doivent être propres
en permanence.
•Ne démontez pas l’appareil.
178
Maintenance information and
precautions
Précautions et informations
relatives à l’entretien
•Ne soumettez pas l’appareil à des chocs et ne
le faites pas tomber.
•Do not apply mechanical shock or drop the
unit.
•Pendant l’utilisation de l’appareil, en
particulier pendant la charge, tenez-le
éloigné des récepteurs AM et des appareils
vidéo. Les récepteurs AM et les appareils
vidéo perturbent la réception AM et le
fonctionnement vidéo.
•L’appareil devient chaud pendant le
fonctionnement. Il ne s’agit pas d’un
problème de fonctionnement.
•While the unit is in use, particularly during
charging, keep it away from AM receivers
and video equipment. AM receivers and
video equipment disturb AM reception and
video operation.
•The unit becomes warm during use. This is
not a malfunction.
•Do not place the unit in locations that are:
– Extremely hot or cold
– Dusty or dirty
•Ne placez pas l’appareil dans des endroits :
–extrêmement chauds ou froids,
–poussiéreux ou sales,
– Very humid
– Vibrating
–très humides,
–soumis à des vibrations.
About care and storage of the
lens
•Wipe the surface of the lens clean with a soft
cloth in the following instance:
– When there are fingerprints on the lens
surface
– In hot or humid locations
– When the lens is used in environments such
as the seaside
•Store the lens in a well-ventilated location
subject to little dirt or dust.
A propos de l’entretien et du
rangement de l’objectif
•Essuyez la surface de l’objectif avec un
chiffon doux dans les cas suivants :
–lorsqu’il y a des marques de doigts sur la
surface de l’objectif ;
–dans des endroits très chauds ou humides ;
–lorsque l’objectif est utilisé dans un
environnement tel que le bord de mer.
•Rangez l’objectif dans un endroit bien
ventilé, peu soumis à la saleté et à la
poussière.
Rechargeable battery pack
•Use only the specified charger or video
equipment with the charging function.
•To prevent an accident from a short circuit,
do not allow metal objects to come into
contact with the battery terminals.
•Keep the rechargeable battery pack away
from fire.
•Never expose the rechargeable battery pack
to temperatures above 60°C (140°F), such as
in a car parked in the sun or under direct
sunlight.
•Store the rechargeable battery pack in a cool,
dry place.
•Do not expose the rechargeable battery pack
to any mechanical shock.
•Do not disassemble nor modify the
rechargeable battery pack.
•Install the rechargeable battery pack to the
video equipment securely.
Batterie rechargeable
•Utilisez uniquement le chargeur spécifié ou
un appareil vidéo disposant de la fonction de
charge.
•Pour éviter les court-circuits accidentels, ne
laissez pas d’objets métalliques entrer en
contact avec les bornes de la batterie
rechargeable.
•Tenez la batterie rechargeable à l’abri du feu.
•N’exposez jamais la batterie à des
températures supérieures à 60 °C comme en
plein soleil ou dans un véhicule garé au
soleil.
•Conservez la batterie rechargeable dans un
endroit frais et sec.
•Ne faites pas subir de chocs mécaniques à la
batterie rechargeable.
•Ne démontez pas et ne modifiez pas la
batterie rechargeable.
•Fixez solidement la batterie rechargeable à
l’appareil vidéo.
•Charging while some capacity remains does
not affect the original battery capacity.
•La capacité d’origine de la batterie n’est pas
affectée si la recharge est effectuée avant que
la batterie ne soit complètement vide.
179
Maintenance information and
precautions
Précautions et informations
relatives à l’entretien
Note on dry batteries (DCR-HC15E
only)
Remarque sur les piles sèches
(DCR-HC15E uniquement)
Pour éviter que l’appareil ne soit endommagé
par une fuite d’électrolyte ou de la corrosion,
observez les précautions suivantes :
– veillez à insérer les piles en faisant
correspondre les pôles + et – avec les
marques + et – ;
– les piles sèches ne sont pas rechargeables ;
– n’utilisez pas une pile neuve avec une pile
usagée ;
– n’utilisez pas différents types de piles ;
– les piles se déchargent lorsqu’elles ne sont
pas utilisées pendant une période prolongée ;
– n’utilisez pas de piles qui fuient.
To avoid possible damage from battery
leakage or corrosion, observe the following:
– Be sure to insert the batteries with the + –
polarities matched to the + – marks.
– Dry batteries are not rechargeable.
– Do not use a combination of new and old
batteries.
– Do not use different types of batteries.
– Current flows from batteries when you are
not using them for a long time.
– Do not use leaking batteries.
If batteries are leaking
•Wipe off the liquid in the battery
compartment carefully before replacing the
batteries.
•If you touch the liquid, wash it off with
water.
Si les piles fuient
•essuyez bien le liquide présent dans le
logement de piles avant de remplacer les
piles ;
•If the liquid get into your eyes, wash your
eyes with a lot of water and then consult a
doctor.
•en cas de contact avec ce liquide, lavez à
l’eau la partie affectée ;
•en cas de contact avec les yeux, lavez bien à
grande eau et consultez un médecin.
If any problem occurs, unplug your camcorder
and contact your nearest Sony dealer.
En cas de problèmes, débranchez votre
caméscope et consultez votre revendeur Sony.
180
English
Specifications
Colour temperature
AUTO, HOLD, INDOOR (3 200 K),
OUTDOOR (5 800 K)
Minimum illumination
5 lx (lux) (F1.7)
General
Video camera
recorder
Power requirements
7.2 V (battery pack)
8.4 V (AC Adaptor)
System
Average power consumption
(during recording when using
the battery pack)
3.3 Wusing the LCD
2.5 W using the viewfinder
Operating temperature
0°C to 40°C (32°F to 104°F)
Storage temperature
–20°C to + 60°C
(–4°F to + 140°F)
Dimensions (approx.)
71 × 90 × 112 mm
(2 7/8 × 3 5/8 × 4 1/2 in.) (w/h/d)
Mass (approx.)
0 lx (lux) (in the NightShot mode)*
Video recording system
2 rotary heads
*
Objects unable to be seen due to
the dark can be shot with
infrared lighting.
Helical scanning system
Audio recording system
Rotary heads, PCM system
Quantization: 12 bits (Fs 32 kHz,
stereo 1, stereo 2), 16 bits
(Fs 48 kHz, stereo)
Video signal
PAL colour, CCIR standards
Usable cassette
Mini DV cassette with the
mark printed
Tape speed
SP: Approx. 18.81 mm/s
LP: Approx. 12.56 mm/s
Recording/playback time
(using cassette DVM60)
SP: 1 hour
Input/Output connectors
S video output
4-pin mini DIN
Luminance signal: 1 Vp-p,
75 Ω (ohms), unbalanced
Chrominance signal: 0.3 Vp-p,
75 Ω (ohms), unbalanced
Audio/Video output
AV MINI JACK, 1 Vp-p,
75 Ω (ohms), unbalanced
327 mV, (at output impedance
more than 47 kΩ (kilohms))
Output impedance with less than
2.2 kΩ (kilohms)/Stereo minijack
(ø 3.5 mm)
Main unit only:
520 g (1 lb 2 oz)
Including the rechargeable battery
pack NP-FM30, cassette DVM60
and lens cap:
610 g (1 lb 5 oz)
LP: 1.5 hours
Fastforward/rewind time
(using cassette DVM60)
Approx. 2 min. and 40 seconds
Viewfinder
Electric viewfinder, black and
white
DV input (DCR-HC15E only)/
output
4-pin connector
LANC jack
Stereo mini-minijack (ø 2.5 mm)
USB jack
Supplied accessories
See page 3.
Image device
4.5 mm (1/4 type)
mini-B
MIC jack
CCD (Charge Coupled Device)
Gross: Approx. 800 000 pixels
Effective (moving):
Approx. 400 000 pixels
Lens
Carl Zeiss Vario-Sonnar
Combined power zoom lens
Filter diameter:
Minijack, 0.388 mV low impedance
with 2.5 to 3.0 V DC, output
impedance 6.8 kΩ (kilohms)
(ø 3.5 mm)
Stereo type
LCD screen
Picture
30 mm (1 3/16 in)
10× (Optical), 640× (Digital)
F = 1.7 – 2.2
6.2 cm (2.5 type)
Total dot number
123 200 (560 × 220)
Focal length
When converted to a 35 mm still
camera:
3.3 – 33 mm (5/32 – 1 5/16 in.)
In CAMERA mode:
42 – 420 mm (1 11/16 – 16 5/8 in.)
181
Specifications
AC Adaptor
AC-L15A/L15B
Power requirements
100 – 240 V AC, 50/60 Hz
Current consumption
0.35 – 0.18 A
Power consumption
18 W
Output voltage
DC OUT: 8.4 V, 1.5 A
Operating temperature
0°C to 40°C (32°F to 104°F)
Storage temperature
–20°C to + 60°C
(–4°F to + 140°F)
Dimensions (approx.)
56 × 31 × 100 mm
(2 1/4 × 1 1/4 × 4 in.) (w/h/d)
excluding projecting parts
Mass (approx.)
190 g (6.7 oz) excluding power
cord
Rechargeable
battery pack
NP-FM30
Maximum output voltage
DC 8.4 V
Output voltage
DC 7.2 V
Capacity
5.0 Wh (700 mAh)
Dimensions (approx.)
38.2 × 20.5 × 55.6 mm
(1 9/16 × 13/16 × 2 1/4 in.)
(w/h/d)
Mass (approx.)
65 g (2.3 oz)
Operating temperature
0°C to 40°C (32°F to 104°F)
Type
Lithium ion
Design and specifications are
subject to change without notice.
182
Français
Spécifications
Eclairement minimum
5 lx (lux) (F 1,7)
0 lx (lux) (en mode NightShot)*
* Les objets invisibles à cause de la
pénombre peuvent être filmés en
infrarouge.
Généralités
Caméscope
Alimentation requise
7,2 V (batterie)
8,4 V (adaptateur secteur)
Consommation électrique
moyenne (lors d’une prise de
vue avec batterie)
3,3 W avec écran LCD
2,5 W avec le viseur
Température de fonctionnement
0 °C à 40 °C
Température d’entreposage
–20 °C à +60 °C
Dimensions approximatives
71 x 90 x 112 mm (l/h/p)
Poids approximatif
Appareil principal uniquement :
520 g
Système
Système d’enregistrement vidéo
2 têtes rotatives
Système de balayage hélicoïdal
Système d’enregistrement audio
Têtes rotatives, système PCM
Quantification : 12 bits (Fs 32 kHz,
stéréo 1, stéréo 2), 16 bits (Fs 48
kHz, stéréo)
Signal vidéo
Système couleur PAL, normes
CCIR
Cassette utilisable
Mini-cassette DV avec marque
imprimée
Vitesse de la bande
SP : Environ 18,81 mm/s
LP : Environ 12,56 mm/s
Temps d’enregistrement/de
lecture (avec une cassette
DVM60)
SP : 1 heure
LP : 1,5 heures
Temps de rembobinage/avance
rapide (avec une cassette
DVM60)
Environ 2 min et 40 s
Viseur
Viseur électrique, noir et blanc
Dispositif d’image
4,5 mm (type 1/4) CCD (Dispositif
à couplage de charge)
Total : environ 800 000 pixels
Efficaces (mobiles) :
Connecteurs d’entrées/sortie
Sortie S Vidéo
Mini DIN à 4 broches
Signal de luminance : 1 Vc-c,
75 Ω (ohms), déséquilibré
Signal de chrominance : 0,3 Vc-c,
75 Ω (ohms), déséquilibré
Sortie audio et vidéo
MINI-PRISE AV, 1 Vc-c,
75 Ω (ohms), déséquilibré
327 mV, (à une impédance de
sortie supérieure à 47 kΩ
(kilohms))
Impédance de sortie inférieure à
2,2 kΩ (kilohms)/Mini-prise stéréo
(ø3,5 mm)
Entrée (DCR-HC15E
uniquement)/sortie DV
Connecteur à 4-broches
prise LANC
Y compris la batterie rechargeable
NP-FM30, la cassette DVM60 et le
capuchon d’objectif :
610 g
Accessoires fournis
Reportez-vous à la page 3.
Mini mini-prise stéréo (ø 2,5 mm)
Prise USB
Mini-B
Prise MIC
Mini-prise, faible impédance de
0,388 mV avec 2,5 à 3,0 V CC,
impédance de sortie de 6,8 kΩ
(kilohms) (ø 3,5 mm)
Type stéréo
environ 400 000 pixels
Objectif
Ecran LCD
Carl Zeiss Vario-Sonnar
Objectif à zoom électrique
combiné
Diamètre du filtre : 30 mm
10× (optique), 640× (numérique)
F = 1,7 à 2,2
Image
6,2 cm (type 2,5)
Nombre total de points
123 200 (560 × 220)
Longueur focale
Lors d’une conversion vers un
appareil photo 35 mm :
3,3 à 33 mm
En mode CAMERA :
42 à 420 mm
Température de couleur
AUTO, HOLD, INDOOR (3 200
K), OUTDOOR (5 800 K)
183
Spécifications
Adaptateur secteur
AC-L15A/L15B
Alimentation requise
100 à 240 V CA, 50/60 Hz
Consommation électrique
0,35 à 0,18 A
Consommation électrique
18 W
Tension de sortie
DC OUT (sortie cc) : 8,4 V, 1,5 A
Température de fonctionnement
0 °C à 40 °C
Température d’entreposage
–20 °C à +60 °C
Dimensions approximatives
56 x 31 x 100 mm (l/h/p) parties
saillantes exclues
Poids approximatif
190 g sauf le cordon
d’alimentation
Batterie rechargeable
NP-FM30
Tension de sortie maximale
8,4 V CC
Tension de sortie
7,2 V CC
Capacité
5,0 Wh (700 mAh)
Dimensions approximatives
38,2 x 20,5 × 55,6 mm (l/h/p)
Poids approximatif
65 g
Température de fonctionnement
0 °C à 40 °C
Type
Ions de lithium
La conception et les spécifications
sont sujettes à modification sans
préavis.
184
— Quick Reference —
— Référence rapide —
Identification des
Identifying parts and composants et des
controls
commandes
Camcorder
Caméscope
1 Lens cap (p. 31)
1 Capuchon d’objectif (p. 31)
2 LCD/Touch panel screen (p. 28, 35, 36)
2 Ecran LCD/Ecran tactile (pp. 28, 35 et
36)
3 RESET button (p. 147)
If you press RESET, all the settings
including the date and time return to
the default.
3 Touche RESET (p. 156)
Lorsque vous appuyez sur RESET, tous
les réglages sont ramenés à leurs valeurs
par défaut, y compris la date et l’heure.
4 BACK LIGHT button (p. 41)
5 Speaker
4 Touche BACK LIGHT (p. 41)
5 Haut-parleur
6 DSPL/BATT INFO button (p. 24, 48)
7 CHG (charge) lamp (p. 21)
8 Eyecup (p. 174)
6 Touche DSPL/BATT INFO (pp. 24 et 48)
7 Voyant CHG (charge) (p. 21)
8 Œilleton (p. 174)
9 Viewfinder (p. 38)
9 Viseur (p. 38)
0 REC START/STOP button (p. 13, 31)
qa Battery pack mounting surface (p. 20)
0 Touche REC START/STOP (marche/
arrêt d’enregistrement) (pp. 15 et 31)
qs Hooks for shoulder strap
A suitable shoulder strap is available on
option.
qa Surface de fixation de la batterie
rechargeable (p. 20)
qs Crochets pour la bandoulière
Une bandoulière adaptée est disponible
en option.
185
Identification des composants
et des commandes
Identifying parts and controls
qd POWER switch (p. 13, 21)
qf DC IN jack (p. 12)
qd Commutateur POWER (alimentation)
(pp. 15 et 21)
qf Prise DC IN (pp. 14)
qg BATT release button (p. 20)
qg Touche de relâche BATT (p. 20)
qh Viewfinder lens adjustment lever
(p. 38)
qh Manette de réglage de l’oculaire
(p. 38)
qj Cassette lid (p. 12)
qj Couvercle de logement de cassette
qk OPEN/ZEJECT lever (p. 12)
(p. 14)
ql Tripod receptacle
qk Glissière OPEN/ZEJECT (p. 14)
Make sure that the length of the tripod
screw is less than 5.5 mm (7/32 inch).
Otherwise, you cannot attach the tripod
securely, and the screw may damage
your camcorder.
ql Réceptacle pour trépied
Assurez-vous que la longueur de la vis
du trépied est inférieure à 5,5 mm.
Sinon, vous ne serez pas en mesure de
fixer solidement le trépied et la vis
pourrait endommager votre caméscope.
Attaching the supplied lens cap
Fixation du capuchon d’objectif fourni
186
Identification des composants
et des commandes
Identifying parts and controls
w; Accessory shoe/shoe cover
w; Griffe porte-accessoires/Protège-
griffe
The accessory shoe has a safety device
for fixing the installed accessory
securely. To connect an accessory, press
down and push it to the end, and then
tighten the screw. To remove an
accessory, loosen the screw, and then
press down and pull out the accessory.
La griffe porte-accessoires est équipée
d’un dispositif de sécurité permettant de
bien fixer les accessoires. Pour raccorder
un accessoire, insérez-le, appuyez
dessus et poussez-le jusqu’au bout, puis
serrez la vis. Pour retirer un accessoire,
desserrez la vis, puis appuyez sur
l’accessoire et retirez-le.
wa Lens
ws Camera recording lamp (p. 31)
wd Microphone (p. 31)
wa Objectif
ws Voyant de tournage du caméscope
(p. 31)
wf Remote sensor (DCR-HC15E only)
wg Infrared rays emitter (p. 42, 97)
wh OPEN button (p. 28)
wd Micro (p. 31)
wf Capteur de télécommande (DCR-
HC15E uniquement)
wg Emetteur de rayons infrarouges
(pp. 42 et 97)
wh Touche OPEN (ouvrir) (p. 28)
Remarque au sujet de l’objectif Carl Zeiss
Votre caméscope est équipé d’un objectif
Carl Zeiss capable de reproduire des
images de grande qualité.
L’objectif de votre caméscope a été
développé en collaboration par Carl Zeiss,
en Allemagne, et Sony Corporation. Il
adopte le système de mesure MTF* pour
caméscope et offre une qualité identique à
celle des objectifs Carl Zeiss.
Note on the Carl Zeiss lens
Your camcorder is equipped with a Carl
Zeiss lens which can reproduce fine images.
The lens for your camcorder was developed
jointly by Carl Zeiss, in Germany, and Sony
Corporation. It adopts the MTF*
measurement system for video camera and
offers a quality as the Carl Zeiss lens.
* MTF stands for Modulation Transfer
Function.
The value number indicates the amount of
light of a subject coming into the lens.
* MTF signifie Modulation Transfer
Function (fonction de transfert de
modulation).
Le numéro de valeur indique la quantité
de lumière d’un sujet entrant dans
l’objectif.
187
Identification des composants
et des commandes
Identifying parts and controls
wj PHOTO button (p. 56)
wk Power zoom lever (p. 39)
wl (USB) jack
wj Touche PHOTO (p. 56)
wk Manette de puissance de zoom (p. 39)
wl Prise (USB)
e; Interface DV OUT(DCR-HC14E, p. 91)
Interface DV (DCR-HC15E, pp. 91 et
107)
e; DV OUT Interface (DCR-HC14E,
p. 91)
DV Interface (DCR-HC15E, p. 91, 107)
The DV Interface is i.LINK compatible.
L’interface DV est compatible i.LINK.
ea Prise AUDIO/VIDEO OUT (jaune)
ea AUDIO/VIDEO OUT jack (yellow) (p.
(pp. 54 et 91)
54, 91)
es Sangle (p. 14)
es Grip belt (p. 12)
ed Commutateur NIGHTSHOT (p. 42)
ed NIGHTSHOT switch (p. 42)
ef Prise MIC (PLUG IN POWER) (rouge) (p.
112)
ef MIC jack (PLUG IN POWER) (red) (p.
112)
Permet de raccorder un micro externe
(en option). Cette prise accepte
également les micros à alimentation par
système « plug-in-power ».
Connect an external microphone
(optional). This jack also accepts a
“plug-in-power” microphone.
eg Prise S VIDEO OUT (p. 55)
eg S VIDEO OUT jack (p. 55)
eh Prise (LANC) (bleue)
eh
(LANC) jack (blue)
188
Identification des composants
et des commandes
Identifying parts and controls
Remote Commander (DCR-
HC15E only)
Télécommande (DCR-HC15E
uniquement)
The buttons that have the same name on the
Remote Commander as on your camcorder
function identically to the buttons on your
camcorder.
Les touches portant le même nom sur la
télécommande et le caméscope ont les mêmes
fonctions.
6
7
1
2
3
8
9
q;
4
5
1 PHOTO button (p. 56)
1 Touche PHOTO (P. 56)
2 DISPLAY button (p. 48)
2 Touche DISPLAY (p. 48)
3 SEARCH MODE button (p. 83, 85, 88, 89,
3 Touche SEARCH MODE (pp. 83, 85, 88,
90)
89 et 90)
4 ./> buttons (p. 83, 85, 88, 89, 90)
4 Touches ./> (pp. 83, 85, 88, 89 et
90)
5 Video control buttons (p. 46, 51)
5 Touches de commande vidéo (pp. 46 et
6 Transmitter
51)
Point toward the remote sensor to
control your camcorder after turning on
your camcorder.
6 Transmetteur
Après avoir mis le caméscope sous
tension, pointez la télécommande vers le
capteur de télécommande du caméscope
pour le commander.
7 ZERO SET MEMORY button (p. 81)
8 REC START/STOP button (p. 13, 31)
9 DATA CODE button (p. 50)
7 Touche ZERO SET MEMORY (p. 81)
8 Touche REC START/STOP (marche/
q; Power zoom button (p. 39)
arrêt d’enregistrement) (pp. 15 et 31)
9 Touche DATA CODE (p. 50)
q; Touche de puissance de zoom (p. 39)
189
Identification des composants
et des commandes
Identifying parts and controls
To prepare the Remote
Commander
Insert 2 R6 (size AA) batteries by matching the
+ and – on the batteries to the + and – in the
battery compartment.
Pour préparer la télécommande
Insérez 2 piles R6 (AA) en faisant
correspondre les pôles + et – des piles avec les
inscriptions à l’intérieur du logement de piles.
Notes on the Remote Commander
Remarques sur la télécommande
•Point the remote sensor away from strong
light sources such as direct sunlight or
overhead lighting. Otherwise, the Remote
Commander may not function properly.
•Your camcorder works in the Commander
mode VTR 2. Commander modes 1, 2 and 3
are used to distinguish your camcorder from
other Sony VCRs to avoid erroneous remote
control operation. If you use another Sony
VCR in the Commander mode VTR 2, we
recommend changing the Commander mode
or covering the sensor of the VCR with black
paper.
•Le capteur de télécommande ne doit pas être
orienté vers de fortes sources lumineuses
telles que la lumière directe du soleil ou la
lumière de lampes de plafond. Sinon, la
télécommande pourrait ne pas fonctionner
correctement.
•Votre caméscope fonctionne en mode de
télécommande VTR 2. Les modes de
télécommande 1, 2 et 3 sont utilisés pour
distinguer votre caméscope des autres
magnétoscopes Sony afin d’éviter que le
fonctionnement des appareils ne soit
déclenché accidentellement. Si vous utilisez
un autre magnétoscope Sony fonctionnant
avec le mode de télécommande VTR 2, nous
recommandons de modifier le mode de la
télécommande ou de masquer le capteur du
magnétoscope avec du papier noir.
190
Identification des composants
et des commandes
Identifying parts and controls
Operation indicators
Indicateurs de fonctionnement
Ecran LCD et viseur
LCD screen and Viewfinder
:
:
50min
–
STBY
0 12 34
48min
+
FADER
ZERO SET
MEMORY
END
:
16 9WIDE
NEG. ART
SEARCH
AUTO
50 AWB
F1.7 9dB
DV IN
16BIT
12:05:56
1 Cassette Memory (p. 33)
2 Remaining battery time (p. 33)
3 Zoom (p. 39)/Exposure (p. 70)
4 Fader (p. 64)
1 Mémoire de cassette (p. 33)
2 Autonomie de la batterie (p. 33)
3 Zoom (p. 39)/Exposition (p. 70)
4 Fonction de transitions en fondu
(p. 64)
5 16:9WIDE (p. 62)
5 16:9WIDE (p. 62)
6 Picture effect (p. 67, 80)
7 Data code (p. 49)
6 Effet d’image (pp. 67 et 80)
7 Code de données (p. 49)
8 Date (p. 26)
8 Date (p. 26)
9 PROGRAM AE (p. 68)
0 Back light (p. 41)
9 PROGRAM AE (p. 68)
0 Compensation de contre-jour (p. 41)
qa SteadyShot désactivé (p. 135)
qs Mise au point manuelle (p. 72)
qd Prise de vue avec le retardateur (p. 58)
qf Mode d’enregistrement (p. 138)
qa SteadyShot off (p. 127)
qs Manual focus (p. 72)
qd Self-timer (p. 58)
qf Recording mode (p. 130)
(continued on the following page)
(Suite à la page suivante)
191
Identification des composants
et des commandes
Identifying parts and controls
qg STBY/REC (p. 31)/Video control mode
qg STBY/REC (p. 31)/Mode de commande
(p. 46)
vidéo (p. 46)
qh NIGHTSHOT (p. 42)
qh NIGHTSHOT (p. 42)
qj Warning (p. 149)
qj Avertissement (p. 158)
qk Time code (p. 33)/Tape counter (p. 33)/
Self-diagnosis (p. 148)/Photo
recording (p. 56)
qk Code temporel (p. 33)/Compteur de
bande (p. 33)/Autodiagnostic (p. 157)/
Enregistrement de photos (p. 56)
ql Remaining tape (p. 33)
ql Longueur de bande restante (p. 33)
w; ZERO SET MEMORY* (p. 81)/Interval
Recording (p. 75)/Frame recording
(p. 77)
w; ZERO SET MEMORY* (p. 81)/
Enregistrement par intervalles (p. 75)/
Enregistrement image par image
(p. 77)
wa END SEARCH (p. 44)
ws DV IN* (p. 107)
wa END SEARCH (p. 44)
ws DV IN* (p. 107)
wd Audio mode (p. 130)
wf Time (p. 26)
wd Mode audio (p. 138)
wf Heure (p. 26)
wg Flash
This indicator appears only when a flash
(optional) is in use.
wg Flash
Cet indicateur s’affiche uniquement
lorsque un flash (en option) est utilisé.
* DCR-HC15E only
* DCR-HC15E uniquement
192
English
Index
A
I, J, K, L
T, U, V
AC Adaptor ....................... 21, 25
Adjusting the viewfinder ...... 38
Audio dubbing ...................... 112
AUDIO MIX .......................... 128
AUDIO MODE ...................... 130
AUTO SHTR .......................... 126
A/V connecting
i.LINK ..................................... 168
i.LINK cable ..................... 91, 107
“InfoLITHIUM” battery
pack ................................ 21, 164
Infrared rays emitter ........ 42, 97
Insert editing ......................... 110
Interval Recording .................. 75
Labelling a cassette ............... 121
LANC jack ............................. 188
Tape counter ............................ 33
Telephoto ................................. 39
Time code ................................. 33
Title ......................................... 116
Title search ............................... 83
Touch panel ............................. 28
Transition ................................. 32
TV colour systems ................ 171
cable ................................. 54, 91
B
W, X, Y, Z
M, N
BACK LIGHT .......................... 41
Battery Info .............................. 24
Battery pack ............................. 20
BEEP ....................................... 132
BOUNCE .................................. 64
Warning indicators ............... 149
Warning messages ................ 150
White balance .......................... 60
Wide-angle .............................. 39
Wide mode .............................. 62
Write-protect tab ................... 163
Zero set memory ..................... 81
Zoom ........................................ 39
Main sound ............................ 162
Manual focus ........................... 72
Menu settings ........................ 124
Mirror mode ............................ 36
Moisture condensation ........ 172
MONOTONE .......................... 64
MOSC. FADER ........................ 64
NIGHTSHOT .......................... 42
NORM. FADER ...................... 64
C
CALIBRATION ..................... 176
Cassette Memory ............ 17, 160
Charging battery pack ........... 21
Charging built-in rechargeable
battery ................................. 175
CLEANING CASSETTE ...... 173
Clock set ................................... 26
O, P, Q
Operation indicators .............. 29
Picture effect ...................... 67, 80
Picture search .......................... 51
Playback time .......................... 23
PROGRAM AE ....................... 68
D
Data code ................................. 49
Date search .............................. 85
DEMO MODE ....................... 131
Digital program editing ............ 94
DISPLAY ................................ 132
Dual sound track tape .......... 162
R
Rec Review .............................. 45
Recording time ........................ 23
Remaining battery time
indicator ................................ 33
Remaining tape indicator ...... 33
Remote Commander ............ 189
Remote sensor ....................... 187
RESET ............................. 147, 185
E
Edit search ............................... 45
End search ............................... 44
Exposure .................................. 70
S
F, G, H
S VIDEO OUT jack ................. 55
Self-diagnosis display .......... 148
Self-timer recording ............... 58
Skip scan .................................. 51
SPOT FOCUS .......................... 74
STEADYSHOT ...................... 127
Stereo tape ............................. 162
Sub sound .............................. 162
Fader ......................................... 64
Flexible Spot Meter ................. 71
Frame recording...................... 77
Full charge ............................... 22
Grip belt ................................... 12
Heads ...................................... 173
HiFi SOUND ......................... 128
193
Français
Index
recherche rapide ..................... 51
Rec Review (vérification
A
G, H
d’enregistrement) ................ 45
réglage de l’horloge ................ 26
réglage du viseur .................... 38
réglages de menu .................. 124
RESET ............................. 156, 185
adaptateur secteur ............ 21, 25
attribution d’un nom à une
cassette ................................ 121
AUDIO MIX .......................... 136
AUDIO MODE ...................... 138
AUTO SHTR .......................... 134
grand angle .............................. 39
HiFi SOUND ......................... 136
I, J, K, L
i.LINK ..................................... 168
indicateur d’autonomie
de la batterie ......................... 33
indicateur de longueur de
bande restante ...................... 33
indicateurs d’avertissement
.............................................. 158
indicateurs de
fonctionnement .................... 29
informations relatives à la
batterie ................................... 24
S
B
sangle ........................................ 14
SPOT FOCUS .......................... 74
spotmètre flexible ................... 71
STEADYSHOT ...................... 135
systèmes de télévision
BACK LIGHT .......................... 41
balance des blancs .................. 60
bande sonore principale ...... 162
bande sonore secondaire ..... 162
batterie ...................................... 20
batterie « InfoLITHIUM »
........................................ 21, 164
BEEP ....................................... 140
BOUNCE .................................. 64
couleur................................. 171
T, U, V, W, X, Y
télécommande ....................... 189
téléobjectif ................................ 39
temps de lecture ...................... 23
temps d’enregistrement ......... 23
têtes ......................................... 173
titre .......................................... 116
transition .................................. 32
transitions en fondu ............... 64
M, N
mémoire à zéro réglable ........ 81
mémoire de cassette ....... 17, 160
messages d’avertissement ... 159
mise au point manuelle ......... 72
mode grand écran ................... 62
mode miroir ............................. 36
MONOTONE .......................... 64
montage numérique de
programmes ......................... 94
montage par insertion .......... 110
MOSC. FADER........................ 64
NIGHTSHOT .......................... 42
NORM. FADER ...................... 64
C, D
câble i.LINK ..................... 91, 107
CALIBRATION ..................... 176
capteur de télécommande ... 187
cassette à piste audio
bilatérale.............................. 162
cassette stéréo ........................ 162
charge de la batterie ............... 21
CLEANING CASSETTE ...... 173
code d’autodiagnostic .......... 157
code de données ..................... 49
code temporel .......................... 33
compteur de bande ................. 33
condensation d’humidité..... 172
cordon de liaison audio et
Z
zoom ......................................... 39
O, P, Q
onglet de protection en
écriture ................................ 163
prise de vue avec le
retardateur ............................ 58
prise de vue image par
vidéo ................................ 54, 91
DEMO MODE ....................... 139
DISPLAY ................................ 140
doublage audio ..................... 112
image ..................................... 77
prise S VIDEO OUT ............... 55
prise LANC ........................... 188
PROGRAM AE....................... 68
E, F
écran tactile .............................. 28
Edit search (recherche pour
modification) ........................ 45
effet d’image ...................... 67, 80
émetteur de rayons
infrarouges...................... 42, 97
End search (recherche de fin)
................................................ 44
enregistrement par
R
recharge complète .................. 22
recharge de la batterie
rechargeable intégrée ........ 175
recherche d’images ................. 51
recherche par date .................. 85
recherche par titre ................... 83
intervalles ............................. 75
exposition................................. 70
194
Printed on 100% recycled paper using
VOC (Volatile Organic Compound)-free
vegetable oil based ink.
Imprimé sur papier 100 % recyclé avec
de l’encre à base d’huile végétale
sans COV (composés organiques
volatils).
Printed in Japan
|
Weil McLain SERIES 2 LGB 6 User Manual
Tokina TM22Z1022AI User Manual
Tokina MONOFOCAL LENS TC0412 User Manual
Sony MEX DV2000 User Manual
Sony HDR CX12E User Manual
Sony DCR PC 8 E User Manual
Sony CDX MP70 User Manual
Sony Blu ray Disc Player with 3D and Wi Fi BDPS3200 User Manual
SECO LARM USA Enforcer SK 910R3 4Q User Manual
Samsung DCB 9401V User Manual