3-065-652-12 (1)
Dig it a l
Vid e o Ca m e ra
Re co rd e r
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly,
and retain it for future reference.
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Перед эксплуатацией аппарата внимательно прочтите,
пожалуйста, данное руководство и сохраняйте его для
дальнейших справок.
DCR-TRV130E
©2001 Sony Corporation
En g lish
Ma in Fe a t u re s
Fu n ct io n s t o a d ju st e xp o su re (in t h e re co rd in g m o d e )
• In a dark place
NIGHTSHOT/
SUPER NIGHTSHOT (p. 32)
• In insufficient light
Low lux mode (p. 56)
• In dark environments such as sunset, fireworks,
or general night views
Sunset & moon mode (p. 56)
• Shooting backlit subjects
BACK LIGHT (p. 31)
Spotlight mode (p. 56)
Beach & ski mode (p. 56)
• In spotlight, such as at the theatre
• In strong light or reflected light, such as
at a beach in midsummer or on a ski slope
Fu n ct io n s t o g ive im a g e s m o re im p a ct
(in t h e re co rd in g m o d e )
• Smooth transition between scenes
• Taking a still image
FADER (p. 48)
Tape photo recording (p. 43)
• Digital processing of images
PICTURE EFFECT (p. 51)/
DIGITAL EFFECT (p. 53)
• Creating a soft background for subjects
• Superimposing a title
Soft portrait mode (p. 56)
TITLE (p. 62)
Fu n ct io n s t o g ive a n a t u ra l a p p e a ra n ce t o yo u r re co rd in g s
(in t h e re co rd in g m o d e )
• Preventing deterioration of picture quality
in digital zoom
D ZOOM [MENU] (p. 87)
The default setting is set to OFF.
(To zoom greater than 20×, select the digital zoom
power in D ZOOM in the menu settings.)
• Focusing manually
Manual focus (p. 60)
• Shooting distant subjects
• Recording fast-moving subjects
Landscape mode (p. 56)
Sports lesson mode (p. 56)
Fu n ct io n s t o u se in e d it in g (in t h e re co rd in g m o d e )
• Watching the picture on a wide-screen TV
Wide mode (p. 46)
Fu n ct io n s t o u se a ft e r re co rd in g (in t h e p la yb a ck m o d e )
• Digital processing of recorded images
PICTURE EFFECT (p. 70)/
DIGITAL EFFECT (p. 71)
• Displaying the date/ time or recording data
when you recorded
Data code (p. 37)
• Quickly locating a desired scene
• Searching for scenes recorded on tape in
the photo mode
Zero set memory (p. 75)
Photo search (p. 79)
• Scanning scenes recorded on tape in
the photo mode
Photo scan (p. 80)
• Playing back on monaural sound or sub sound
HiFi SOUND [MENU] (p. 88)
3
Русский
Основные функции
Функции для регулировки экспозиции (в режиме записи)
• В темном месте
NIGHTSHOT/SUPER
NIGHTSHOT (стр. 32)
• При недостаточном освещении
Режим низкой освещенности
(стр. 56)
• В темных окружающих условиях, например, заход солнца,
фейерверки или общие ночные виды
Режим захода солнца и луны
(стр. 56)
• Съемка объектов с задней подсветкой
BACK LIGHT (стр. 31)
• При прожекторном освещении, например, в театре
Режим прожекторного
освещения (стр. 56)
• При сильном свете или отраженном свете, например, на пляже Пляжный и лыжный режим
в разгар лета или на лыжном склоне (стр. 56)
Функции для придания эффектов записанным изображениям
(в режиме записи)
• Плавный переход между записанными эпизодами
• Съемка неподвижного изображения
FADER (стр. 48)
Фотосъемка на ленту
(стр. 43)
• Цифровая обработка записанных изображений
• Создание мягкого фона для объектов
• Наложение титра
PICTURE EFFECT (стр. 51)/
DIGITAL EFFECT (стр. 53)
Мягкий портретный режим
(стр. 56)
TITLE (стр. 62)
Функции для придания Вашим записям естественного вида (в режиме записи)
• Предотвращение ухудшения качества изображения при
цифровой трансфокации
D ZOOM [MENU] (стр. 92)
По умолчанию установлена в положение OFF.
(Для увеличения более чем 20х, выберите питание цифрового
вариообьектива в пункте D ZOOM в установках меню.)
• Фокусировка вручную
Ручная фокусировка (стр. 60)
Ландшафтный режим (стр. 56)
• Съемка удаленных объектов
• Запись быстро движущихся объектов
Режим спортивных
состязаний (стр. 56)
Функции для использования при монтаже (в режиме записи)
• Просмотр изображения на широкоэкранном телевизоре
Широкоэкранный режим
(стр. 46)
Функции для использования после записи (в режиме воспроизведения)
• Цифровая обработка записанных изображений
PICTURE EFFECT (стр. 70)/
DIGITAL EFFECT (стр. 71)
Отображение во время записи даты/времени или данных записи Код данных (стр. 37)
•
• Быстрое отыскание нужных эпизодов
Память нулевой отметки
(стр. 75)
• Поиск эпизодов, записанных в фоторежиме
Фотопоиск (стр. 79)
• Сканирование эпизодов, записанных в фоторежиме
Фотосканирование (стр. 80)
HiFi SOUND [MENU] (стр. 93)
• Воспроизведение монофонического звука или
вспомогательного звука
4
En g lish
Ta b le o f co n t e n t s
Ad va n ce d Pla yb a ck Op e ra t io n s
Playing back a tape with picture effects ..... 70
Enlarging images recorded on tapes
– Tape PB ZOOM ................................... 73
Quickly locating a scene using the zero set
Ge t t in g st a rt e d
Using this manual ......................................... 12
Searching a recording by date
Searching for a photo
Ed it in g
Dubbing a tape ............................................... 81
Re co rd in g – Ba sics
Cu st o m izin g Yo u r Ca m co rd e r
Recording a picture ....................................... 24
Changing the menu settings ........................ 85
Shooting backlit subjects
Shooting in the dark
Tro u b le sh o o t in g
Types of trouble and their solutions ........... 97
Checking the recording
Pla yb a ck – Ba sics
Ad d it io n a l In fo rm a t io n
Playing back a tape ........................................ 35
About video cassettes ................................. 111
About the “InfoLITHIUM” battery pack
Ad va n ce d Re co rd in g Op e ra t io n s
Recording a still image on a tape
– Tape Photo recording ......................... 43
Maintenance information and precautions
................................................................. 118
Using special effects
Qu ick Re fe re n ce
Using special effects
Identifying the parts and controls ............. 128
5
Русский
Оглавление
Проверка прилагаемых
Усовершенствованные операции
воспроизведения
Воспроизведение ленты с эффектами
изображения ..................................... 70
Воспроизведение ленты с цифровыми
эффектами ....................................... 71
ленте – Летна PB ZOOM .................. 73
Быстрое отыскание эпизода с помощью
Руководство по быстрому запуску
.................................................................. 10
Подготовка к эксплуатации
Использование данного руководства
........................................................... 12
Пункт 1 Подготовка источника питания
отметки ............................................. 75
Поиск фото – Фотопоиск/
Монтаж
Перезапись ленты .................................. 81
Запись – Основные положения
Запись изображения .............................. 24
Съемка объектов с задней
Выполнение индивидуальных
установок на видеокамере
Изменение установок меню .................. 85
Съемка в темноте – Ночная съемка/
Поиск и устранение
неисправностей
Разновидности неисправностей и
способы их устранения .................. 104
Предупреждающие индикаторы и
Воспроизведение – Основные
положения
Воспроизведение ленты ........................ 35
Просмотр записи на экране
Дополнительная информация
О видеокассетах .................................. 111
Использование Вашей видеокамеры за
Информация по уходу за аппаратом и
Усовершенствованные операции съемки
Запись неподвижного изображения на
ленту – Фотосъемка на ленту ......... 43
Использование широкоэкранного
Использование специальных эффектов
– Эффект изображения .................. 51
Использование специальных эффектов
Использование функции
PROGRAM AE ................................... 56
Создание Ваших собственных титров
Использование встроенной
Оперативный справочник
Обозначение частей и регуляторов.... 128
6
Ch e ckin g su p p lie d
a cce sso rie s
Проверка прилагаемых
принадлежностей
Make sure that the following accessories are
supplied with your camcorder.
Убедитесь, что следующие принадлежности
прилагаются к Вашей видеокамере.
1
4
8
2
3
5
6
7
1 Беспроводный пульт дистанционного
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 133)
управления (1) (стр. 133)
2 AC-L10A/L10B/L10C AC pow er adaptor (1),
2 Сетевой адаптер переменного тока AC-
L10A/L10B/L10C (1) привод
Mains lead (1) (p. 15)
3 NP-F330 battery pack (1) (p. 14, 15)
электропитания (стр. 15)
4 R6 (Size AA) battery for Remote
3 Батарейный блок NP-F330 (1)
Commander (2) (p. 134)
(стр. 14, 15)
5 A/V connecting cable (1) (p. 41)
6 Shoulder strap (1) (p. 130)
7 Lens cap (1) (p. 24, 131)
4 Батарейка R6 (размера АА) для пульта
дистанционного управления (2)
(стр. 134)
5 Соединительный кабель аудио/видео
8 21-pin adaptor (1) (p. 42)
(1) (стр. 41)
6 Плечевой ремень (1) (стр. 130)
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
storage media, etc.
7 Крышка объектива (1) (стр. 24, 131)
8 21-штырьковый адаптер (1) (стр. 42)
Содержание записи не может быть
компенсировано в случае, если запись или
воспроизведение не выполнены из-за
неисправности видеокамеры, носителя
информации и т.п.
7
En g lish
Qu ick St a rt Gu id e
This chapter introduces you to the basic features of your
camcorder. See the page in parentheses “( )” for more
information.
Co n n e ct in g t h e m a in s le a d (p . 18)
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 14).
Open the DC IN
jack cover.
Connect the plug with
its v mark facing up.
AC power adaptor (supplied)
In se rt in g a ca sse t t e (p . 22)
1Open the lid of the
cassette compartment,
and press EJECT. The
compartment opens
automatically.
2Insert a cassette
into the cassette
compartment
with its window
facing out and
the write-protect
tab on the
3Close the cassette
compartment by
pressing the
mark
on the cassette
compartment. The
cassette compartment
automatically goes
down.
EJECT
cassette up.
Close the lid of the
cassette compartment.
8
Re co rd in g a p ict u re (p . 24)
1Remove the lens cap.
2Set the POWER
switch to CAMERA
while pressing the
small green button.
POWER
4Press the red button.
Your camcorder
POWER
starts recording. To
stop recording, press
the red button again.
3Open the LCD panel
while pressing OPEN.
The picture appears
on the LCD screen.
View finder
When the LCD panel is closed, use the
viewfinder placing your eye against its eyecup.
The picture in the viewfinder is black and white.
When you purchase your camcorder, the clock setting is set to off. If you want to
record the date and time for a picture, set the clock setting before recording (p. 20)
Mo n it o rin g t h e p la yb a ck p ict u re o n t h e LCD
scre e n (p . 35)
2Press m to rewind the tape.
REW
3Press N to start playback.
PLAY
1Set the POWER
POWER
switch to PLAYER
while pressing the
small green button.
NOTE
Do not pick up your camcorder by
holding the viewfinder, the LCD
panel or the battery pack.
9
Русский
Руководство по быстрому запуску
В данной главе приведены основные функции Вашей
видеокамеры. Подробные сведения приведены на
странице в круглых скобках “( )”.
Запись изображения (стр. 21)
Подсоединение провода электропитания (стр. 18)
При пользовании видеокамерой вне помещения используйте батарейный блок (стр. 14).
Откройте
крышку гнезда
DC IN.
Подсоедините штекер
так, чтобы его знак v
был направлен вверх.
Сетевой адаптер переменного тока (прилагается)
Установка кассеты (стр. 22)
1Откройте крышку
кассетного отсека, а
затем нажмите кнопку
EJECT. Отсек
2Вставьте кассету
в кассетный
3Закройте кассетный
отсек, нажав метку
на кассетном
отсек так, чтобы
окошко было
обращено наружу,
а лепесток
защиты записи на
кассете вверх.
отсеке. Кассетный
отсек автоматически
опустится. Закройте
крышку кассетного
отсека.
откроется
автоматически.
EJECT
10
Запись изображения (стр. 24)
1Снимите крышку объектива.
2Установите
POWER
переключатель
POWER в положение
CAMERA, нажав
маленькую зеленую
кнопку.
4Нажмите красную
кнопку. Ваша
POWER
видеокамера начнет
запись. Для
остановки записи
нажмите красную
кнопку еще раз.
3Откройте панель
ЖКД, нажав кнопку
OPEN. На экране
Видоискатель
ЖКД появится
изображение.
Если панель ЖКД закрыта, воспользуйтесь
видоискателем, приставив глаз к окуляру.
Изображение в видоискателе будет черно-белым.
Когда Вы купите Вашу видеокамеру, установка часов будет
выключена. Если Вы хотите записать дату и время для изображения,
выполните установку часов перед записью. (стр. 20)
Контроль воспроизводимого изображения на
экране ЖКД (стр. 35)
2Нажмите кнопку m для обратной
перемотки ленты.
REW
3Нажмите кнопку N для начала
воспроизведения.
PLAY
POWER
1Установите
переключатель
POWER в положение,
PLAYER нажав
маленькую зеленую
кнопку.
Примечание
Не поднимайте видеокамеру,
взявшись за видоискатель, панель
ЖКД или батарейный блок.
11
— Подготовка к эксплуатации —
— Ge t t in g st a rt e d —
Использование
данного руководства
Usin g t h is m a n u a l
As you read through this manual, buttons and
settings on your camcorder are shown in capital
letters.
При чтении данного руководства учитывайте,
что кнопки и установки на видеокамере
показаны заглавными буквами.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
When you carry out an operation, you can hear a
beep sound to indicate that the operation is being
carried out.
Прим. Установите выключатель POWER в
положение CAMERA.
При выполнении операции на видеокамере
Вы сможете услышать зуммерный сигнал,
подтверждающий выполнение операции.
Be fo re u sin g yo u r ca m co rd e r
Перед началом эксплуатации
Вашей видеокамеры
With your digital camcorder, we recommend
using Hi8
/ Digital 8 video cassettes. Your
camcorder records and plays back pictures only
in the Digital8 system. You cannot play back
Для Вашей цифровой видеокамеры, мы
рекомендуем использовать видеокассеты Hi8
/Digital8 . Ваша видеокамера позволяет
выполнять запись и воспроизведение
tapes recorded in the Hi8
(analog) system.
/ standard 8
изображений только в системе Digital8
Вы не можете воспроизводить ленты,
.
No t e o n TV co lo u r syst e m s
записанные в системе Hi8
системе 8 (аналоговой).
/стандартной
TV colour systems differ from country to
country. To view your recordings on a TV, you
need a PAL system-based TV.
Примечание по системам
цветного телевидения
Системы цветного телевидения отличаются в
зависимости от страны. Для просмотра Ваших
записей на экране телевизора Вам
необходимо использовать телевизор,
основанный на системе PAL.
12
Использование данного
руководства
Usin g t h is m a n u a l
Pre ca u t io n s o n ca m co rd e r ca re
Меры предосторожности при
уходе за видеокамерой
Le n s a n d LCD scre e n /fin d e r
(o n m o u n t e d m o d e ls o n ly)
Объектив и экран ЖКД/видоискатель
• The LCD screen and the finder are
manufactured using extremely high-
precision technology so over 99.99% of the
pixels are operational for effective use.
How ever, there may be some tiny black
points and/or bright points (w hite, red, blue
or green in colour) that constantly appear on
the LCD screen and the finder. These points
are normal in the manufacturing process and
do not affect the recording in any w ay.
• Do not let your camcorder get wet. Keep your
camcorder away from rain and sea water.
Letting your camcorder get wet may cause your
camcorder to malfunction. Sometimes this
malfunction cannot be repaired [a ].
• Never leave your camcorder exposed to
temperatures above 60°C (140°F), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight
[b ].
• Be careful when placing the camera near a
window or outdoors. Exposing the LCD screen,
the finder or the lens to direct sunlight for long
periods may cause malfunctions. [c].
(только на определенных моделях)
• Экран ЖКД и видоискатель изготовлены
с помощью высокопрецизионной
технологии, поэтому свыше 99,99%
элементов изображений предназначено
для эффективного использования.
Однако на экране ЖКД и в видоискателе
могут появляться маленькие черные и/
или яркие цветные точки (белые,
красные, синие или зеленые). Появление
этих точек вполне нормально для
процесса съемки и никоим образом не
влияет на записываемое изображение.
• Не допускайте, чтобы видеокамера
становилась влажной. Предохраняйте
видеокамеру от дождя и морской воды.
ЕслиВынамочитевидеокамеру, тоэтоможет
привести к неисправности аппарата, которая
не всегда может быть устранена [a ].
•
Никогда не оставляйте видеокамеру в месте с
температурой выше 60°С (140°F), как,
например, в автомобиле, оставленном на
солнце или под прямым солнечным светом[b ].
• Будьте осторожны при размещении
видеокамеры возле окна или вне
помещения. Воздействие прямого
солнечного света на экран ЖКД,
видоискатель или объектив в течение
длительного периода времени может
привести к неисправностям. [c].
• Do not directly shoot the sun. Doing so might
cause your camcorder to malfunction. Take
pictures of the sun in low light conditions such
as dusk [d ].
• Не направляйте камеру прямо на солнце.
Это может привести к неисправности
Вашей видеокамеры. Проводите съемки
солнца в условиях низкой освещенности,
таких, как сумерки [d ].
[a ]
[b ]
[c]
[d ]
13
St e p 1 Pre p a rin g t h e
p o w e r su p p ly
Пункт 1 Подготовка
источника питания
In st a llin g t h e b a t t e ry p a ck
Установка батарейного блока
Install the battery pack to use your camcorder
outdoors.
Установите батарейный блок для того, чтобы
использовать Вашу видеокамеру вне
помещения.
Slide the battery pack down until it clicks.
Передвиньте батарейный блок вниз, так
чтобы он защелкнулся на месте.
To re m o ve t h e b a t t e ry p a ck
Slide the battery pack out in the direction of the
arrow while pressing BATT RELEASE down.
Для снятия батарейного блока
Передвиньте батарейный блок в направлении
стрелки, нажав кнопку BATT RELEASE
вниз.
BATT RELEASE
14
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r
su p p ly
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck
Зарядка батарейного блока
Use the battery pack after charging it for your
camcorder.
Используйте батарейный блок для Вашей
видеокамеры после его зарядки.
Your camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery pack (L series).
See page 113 for more information about
“InfoLITHIUM” battery pack.
(1)Open the DC IN jack cover and connect the
AC power adaptor supplied with your
camcorder to the DC IN jack with the plug’s v
mark facing up.
Ваша видеокамера работает только с
батарейным блоком “InfoLITHIUM” (серии L).
Для полу чения более подробной информации
о батарейном блоке “InfoLITHIUM”
см. стр. 113.
(1)Откройте крышку гнезда DC IN и
подсоедините сетевой адаптер
переменного тока, прилагаемый к Вашей
видеокамере, к гнезду DC IN, так чтобы
штекер v был направлен вверх.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to the mains.
(4)Set the POWER switch to OFF (CHARGE).
Charging begins, and the CHG lamp is lit.
(2)Подсоедините провод электропитания к
сетевому адаптеру переменного тока.
(3)Подсоедините провод электропитания к
сетевой розетке.
(4)Установите переключатель POWER в
положение OFF (CHARGE). Начнется
зарядка, и высветится индикация CHG.
When the CHG lamp goes out, the charging is
completed.
Когда лампочка CHG погаснет, зарядка
будет завершена.
POWER
4
CHG lamp/
Лампочка CHG
1
2
Aft e r ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck
Disconnect the AC power adaptor from the DC
IN jack on your camcorder.
После зарядки батарейного блока
Отсоедините сетевой адаптер переменного
тока от гнезда DC IN на Вашей видеокамере.
15
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r
su p p ly
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Notes
Примечание
• Prevent metallic objects from coming into
contact with the metal parts of the DC plug of
the AC power adaptor. This may cause a short-
circuit, damaging the AC power adaptor.
• Keep the battery pack dry.
• When the battery pack is not to be used for a
long time, charge the battery pack fully, and
then use it until it fully discharges again. Do
this once a year. Keep the battery pack in a cool
place.
• Не допускайте контакта металлических
предметов с металлическими частями
штекера постоянного тока сетевого
адаптера. Это может привести к короткому
замыканию и повреждению Вашего
сетевого адаптера.
• Содержите батарейный блок в сухом
состоянии.
• Если батарейный блок предполагается не
использовать длительное время, зарядите
его полностью, а затем используйте до тех
пор, пока он снова полностью не
разрядится. Вы полняйте это раз в под.
Храните батарейный блок в прохладном
месте.
When the battery pack is charged fully
The CHG lamp goes out.
If the battery pack is not installed properly
The CHG lamp does not light up while charging
the battery pack.
Если батарейный блок заряжен полностью
Лампочка CHG погаснет.
If something is w rong w ith the battery pack
The CHG lamp flashes while charging the battery
pack.
Если батарейный блок не установлем
надлежащим образом
Лампочка CHG не высвечцвается во время
зарядки батарейного блока.
If the pow er goes off although the battery
remaining indicator indicates that the battery
pack has enough pow er to operate
Charge the battery pack fully again so that the
indication on the battery remaining indicator is
correct.
В случае какой-либо неполадки
батарейного блока
Лампочка CHG мигает во время зарядки
батарейного блока.
Если питание выключается, хотя
индикатор оставшегося времени заряда
батарейного блока показывает, что
батарейный блок достаточно заряжен для
работы
Заново полностью зарядите батарейный
блок, чтобы показания индикатора
оставшегося заряда батарейного блока были
правильными.
Ch a rg in g t im e /Время зарядки
Battery pack/
Full charge /
Батарейный блок
Полная зарядка
NP-F330
(supplied)/ (прилагается)
150
NP-F530/ F550
NP-F730/ F750
NP-F930/ F950
NP-F960
210
300
390
420
Approximate charging time at 25°C (77°F)
Приблизительное время зарядки при
температуре 25°С (77°F)
16
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r
su p p ly
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Re co rd in g t im e /Время записи
Recording w ith
the view finder/
Recording w ith
the LCD screen/
Battery pack/
Батарейный
блок
Запись с помощью
видоискателя
Запись с помощью
экрана ЖКД
Continuous*
Typical**
Continuous*
Typical**
Непрерывная* Типичная** Непрерывная* Типичная**
NP-F330
(supplied)/ (прилагается)
NP-F530
100
55
90
50
170
205
350
425
555
650
765
95
150
185
305
375
480
570
680
80
NP-F550
110
190
235
305
355
420
100
165
205
265
315
375
NP-F730
NP-F750
NP-F930
NP-F950
NP-F960
Approximate number of minutes when you use a
fully charged battery pack
Приблизительное время в минутах при
использовании полностью заряженного
батарейного блока
*
Approximate continuous recording time at
25°C (77°F). The battery life will be shorter if
you use your camcorder in a cold
environment.
* Приблизительное время непрерывной
записи при температуре 25°С (77°F). При
использовании видеокамеры в холодных
условиях срок службы батарейного блока
будет короче.
** Approximate number of minutes when
recording while you repeat recording start/
stop, zooming and turning the power on/ off.
The actual battery life may be shorter.
** Приблизительное время в минутах при
записи с неоднократным пуском/
остановкой записи, наездом видеокамеры
и включением/выключением питания.
Фактический срок службы заряда
батарейного блока может быть короче.
Pla yin g t im e /Время воспроизведения
Playing time
Playing time
Battery pack/
Батарейный
блок
on LCD screen/
Время воспроизведения Время воспроизведения
w ith LCD closed/
на экране ЖКД
при закрытом ЖКД
NP-F330
(supplied)/ (прилагается)
105
90
NP-F530
NP-F550
NP-F730
NP-F750
NP-F930
NP-F950
NP-F960
175
210
365
440
575
675
790
150
185
305
375
480
570
680
Приблизительное время в минутах при
использовании полностью заряженного
батарейного блока
Approximate number of minutes when you use a
fully charged battery pack
Approximate playing time at 25°C (77°F).
The battery life will be shorter if you use your
camcorder in a cold environment.
Приблизительное время воспроизведения
при температуре 25°С (77°F).
При использовании видеокамеры в холодных
условиях срок службы батарейного блока
будет короче.
17
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r
su p p ly
Пункт 1 Подготовка источника
питания
What is ”InfoLITHIUM”?
Что такое “InfoLITHIUM”?
“InfoLITHIUM” представляет собой литиево-
ионный батарейный блок, который может
обмениваться данными, такими как
потребление заряда батарейного блока, с
совместимой электронной аппаратурой. Это
устройство совместимо с батарейным блоком
“InfoLITHIUM” (серии L). Ваша видеокамера
работает только с батарейным блоком
“InfoLITHIUM”. На батарейных блоках
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack
which can exchange data such as battery
consumption with compatible electronic
equipment. This unit is compatible with the
“InfoLITHIUM” battery pack (L series). Your
camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery. “InfoLITHIUM” L
series battery packs have the
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
Corporation.
mark.
“InfoLITHIUM” имеется знак
.
“InfoLITHIUM” является торговой маркой
корпорации Sony Corporation.
Подсоединение к сетевой
розетке
Co n n e ct in g t o t h e m a in s
When you use your camcorder for a long time,
we recommend that you power it from the mains
using the AC power adaptor.
(1)Open the DC IN jack cover, and connect the
AC power adaptor to the DC IN jack on your
camcorder with the plug’s v mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
Если Вы собираетесь использовать
видеокамеру длительное время,
рекомендуется использовать питание от
электрической сети с помощью сетевого
адаптера переменного тока.
(1)Откройте крышку гнезда DC IN и
подсоедините сетевой адаптер
переменного тока к гнезду DC IN на Вашей
видеокамеру, так чтобы знак v на
штекере был обращен вверх.
(3)Connect the mains lead to the mains.
(2)Подсоедините провод электропитания к
сетевому адаптеру переменного тока.
(3)Подсоедините провод электропитания к
сетевой розетке.
2, 3
1
18
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r
su p p ly
Пункт 1 Подготовка источника
питания
PRECAUTION
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
The set is not disconnected from the AC power
source (mains) as long as it is connected to the
mains, even if the set itself has been turned off.
Аппарата не отключается от источника
переменного тока до тех пор, пока он
подсоединен к электрической сети, даже
если сам аппарат и выключен.
Notes
Примечания
• The AC power adaptor can supply power even
if the battery pack is attached to your
camcorder.
• The DC IN jack has “source priority”. This
means that the battery pack cannot supply any
power if the mains lead is connected to the DC
IN jack, even when the mains lead is not
plugged into the mains.
• Place the AC power adaptor near mains. While
using the AC power adaptor, if any trouble
occurs with this unit, disconnect the plug from
the mains as soon as possible to cut off the
power.
• Питание от сетевого адаптера переменного
тока может подаваться даже в случае, если
батарейный блок прикреплен к Вашей
видеокамере.
• Гнездо DC IN имеет “приоритет источника”.
Это значит, что питание от батарейного
блока не может подаваться, если провод
электропитания подсоединен к гнезду DC
IN, даже если провод электропитания и не
подсоединен к сетевой розетке.
• Разместите сетевой адаптер переменного
тока возле электросети. При использовании
сетевого адаптера переменного тока в
случае неисправности данного аппарата
отсоедините штекер от электросети как
можно быстрее для отключения питания.
Using a car battery
Use Sony DC Adaptor/ Charger (optional).
Использование автомобильного
аккумулятора
Используйте адаптер/зарядное устройство
постоянного тока фирмы Sony (по заказу)
.
19
St e p 2 Se t t in g t h e
d a t e a n d t im e
Пункт 2 Установка даты
и времени
Set the date and time settings when you use your
camcorder for the first time.
Если Вы используете свою видеокамеру
впервые, выполните установки даты и
времени.
If you do not use your camcorder for about 4
months, the date and time settings may be
released (bars may appear) because the built-in
rechargeable lithium cell in your camcorder will
have been discharged.
Если Вы не будете использовать свою
видеокамеру в течение 4-х месяцев,
установки даты и времени могут быть стерты
(могут появится полосы), так как встроенный
литиевый элемент может разрядиться.
First, set the year, then the month, the day, the
hour and then the minute.
(1)В режиме CAMERA нажмите кнопку MENU
для отображения установок меню.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
(1)While your camcorder is CAMERA mode,
press MENU to display the menu.
выбора индикации
диск.
, а затем нажмите
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
,
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора команды CLOCK SET, а затем
нажмите диск.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного года, а затем нажмите
диск.
(5)Установите месяц, день и час путем
вращения диска SEL/PUSH EXEC и
нажимания диска.
(6)Установите минуты путем вращения диска
SEL/PUSH EXEC и нажимания диска в
момент передачи сигнала точного
времени. Часы начнут функционировать.
(7)Нажмите кнопку MENU для того, чтобы
исчезли установки меню.
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
CLOCK SET, then press the dial.
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the
desired year, then press the dial.
(5)Set the month, day and hour by turning the
SEL/ PUSH EXEC dial and pressing the dial.
(6)Set the minute by turning the SEL/ PUSH
EXEC dial and pressing the dial by the time
signal. The clock starts to move.
(7)Press MENU to make the menu disappear.
The time indicator appears.
2
3
1,7
MENU
S E T UP MENU
C L OCK S E T
L T R Z E
DEMO MODE
S E T UP MENU
C L OCK S E T
S E T UP MENU
C L OCK S E T
– –
:
– – :– –
S
I
L T R
S
I
Z E
L T R
S
I
Z E
DEMO MODE
RE T URN
DEMO MODE
RE T URN
2001
0
1
1
00
[
]
:
[
]
:
[
]
:
MENU
END
MENU
END
MENU
END
6
4
S E T UP MENU
C L OCK S E T
S E T UP MENU
C L OCK S E T
4
7
2001
L T R
S
I
Z E
L T R
S
I
Z E
1 7 :30:00
DEMO MODE
RE T URN
2001
7
4
DEMO MODE
RE T URN
2001
0
1
1
2001
0
1
1
17 30
[
]
:
[
]
:
MENU
END
MENU
END
00
00
20
St e p 2 Se t t in g t h e d a t e a n d t im e
Пункт 2 Установка даты и времени
Год изменяется следующим образом:
The year changes as follow s:
1995 T · · · · t 2001 T · · · · t 2079
Note on the time indicator
The internal clock of your camcorder operates on
a 24-hour cycle.
Примечание по индикатору времени
Встроенные часы Вашей видеокамеры
работают в 24-часовом режиме.
21
St e p 3 In se rt in g a
ca sse t t e
Пункт 3 Установка
кассеты
We recommend using Hi8
/ Digital8 video
Рекомендуется использовать видеокассеты
cassettes.
типа Hi8
/Digital8
.
(1)Prepare the power supply (p. 14).
(2)Open the lid of the cassette compartment, and
press EJECT. The cassette compartment opens
automatically.
(1)Приготовьте источник питания (стр. 14).
(2)Откройте крышку кассетного отсека и
нажмите кнопку EJECT. Кассетный отсек
автоматически откроется.
(3)Insert a cassette with its window facing out
and the write-protect tab on the cassette up.
(4)Close the cassette compartment by pressing
(3)Вставьте кассету, так чтобы окошко было
обращено наружу, а лепесток защиты
записи на кассете вверх.
the
mark on the cassette compartment.
(4)Закройте кассетный отсек, нажав метку
на отсеке. Кассетный отсек
The cassette compartment automatically goes
down.
автоматически закроется.
(5)Close the lid of the cassette compartment.
(5)Закройте крышку кассетного отсека.
2
3
4
EJECT
To e je ct a ca sse t t e
Follow the procedure above, and eject the
cassette in step 3.
Для извлечения кассеты
Выполните приведенную выше процедуру и
вытолкните кассету в пункте 3.
22
St e p 3 In se rt in g a ca sse t t e
Пункт 3 Установка кассеты
Notes
Примечания
• Do not press the cassette compartment down.
Doing so may cause a malfunction.
• Your camcorder records pictures in the Digital8
system.
• Не нажимайте вниз кассетный отсек. Это
может привести к неисправности.
• Ваша видеокамера выполняет запись
изображений в системе Digital8
.
• The recording time when you use your
camcorder is 2/ 3 of indicated time on Hi8
/ Digital8 tape. If you select the LP mode
in the menu settings, the recording time is the
• Время записи при использовании Вашей
видеокамеры составляет 2/3 времени,
указанного на ленте Hi8
/Digital8
.
Если Вы выберите режим LP в установках
меню, то время записи будет
соответствовать времени, указанному на
same as the indicated time on Hi8
Digital8 tape.
/
• If you use standard 8 tape, be sure to play
back the tape on this camcorder. Mosaic pattern
noise may appear when you play back standard
ленте Hi8
/Digital8
.
• Если Вы используете стандартную ленту 8
, то ее рекомендуется воспроизводить на
этой же видеокамере. Записанные с
помощью Вашей видеокамеры, на Вашей же
видеокамере. В случае воспроизведения
стандартных лент типа 8 на других
видеокамерах, могут появиться помехи
мозаичного типа (включая другие
8
tape on other camcorders. (including other
DCR-TRV130E)
• The cassette compartment may not be closed
when you press any part of the cassette
compartment other than the
mark.
• Do not pick up your camcorder by holding the
lid of the cassette compartment.
видеокамеры DCR-TRV130E).
• Кассетный отсек может не закрыться, если
Вы нажмете на любую другую часть
кассетного отсека, а не на знак
.
• Не поднимайте видеокамеру за крышку
кассетного отсека.
To prevent accidental erasure
Slide the write-protect tab on the cassette to
expose the red mark.
Для предотвращения случайного стирания
Передвиньте лепесток защиты записи на
кассете, так чтобы появилась красная метка.
23
— Re co rd in g – Ba sics —
— Запись – Основные положения —
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
Your camcorder automatically focuses for you.
(1)Remove the lens cap by pressing both knobs
on its sides and attach the lens cap to the grip
strap.
(2)Install the power source and insert a cassette.
See “Step 1” to “Step 3” for more information
(p. 14 to 23).
(3)Set the POWER switch to CAMERA while
pressing the small green button. Your
camcorder is set to the standby mode.
(4)Open the LCD panel while pressing OPEN.
The viewfinder automatically turns off.
(5)Press START/ STOP. Your camcorder starts
recording. The REC indicator appears. The
camera recording lamp located on the front of
your camcorder lights up. To stop recording,
press START/ STOP again.
Ваша видеокамера автоматически выполняет
фокусировку за Вас.
(1)Снимите крышку объектива, нажав обе
кнопки на ее кромке, и прикрепите
крышку объектива к ремню для захвата.
(2)Установите источник питания и вставьте
кассету. Подробные сведения приведены
с “Пункта 1” до “Пункта 3” (стр. 14 – 23).
(3)Нажав маленькую зеленую кнопку,
установите переключатель POWER в
положение CAMERA. Ваша видеокамера
переключится в режим ожидания.
(4)Нажав кнопку OPEN, откройте панель
ЖКД. Видоискатель выключится
автоматически.
(5)Нажмите кнопку START/STOP. Ваша
видеокамера начнет запись. Появится
индикатор REC. Высветится также
лампочка записи, расположенная на
передней панели видеокамеры. Для
остановки записи нажмите кнопку START/
STOP еще раз.
The recording lamp lights up in the
viewfinder when you record with the
viewfinder.
При записи с помощью видоискателя,
внутри него высветится лампочка записи.
1
3
POWER
5
POWER
REC 0:00:01
40min
4
2
Camera recording
lamp/Лампочка
записи
видеокамерой
Microphone/
Микрофон
24
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
Notes
Примечания
• Fasten the grip strap firmly.
• Do not touch the built-in microphone during
recording.
• Плотно пристегните ремень для захвата
видеокамеры.
• Не прикасайтесь к встроенному микрофону
во время записи.
Note on Recording mode
Your camcorder records and plays back in the SP
(standard play) mode and in the LP (long play)
mode. Select SP or LP in the menu settings (p 89).
In the LP mode, you can record 1.5 times as long
as in the SP mode. When you record a tape in the
LP mode on your camcorder, we recommend
that you play back the tape on your camcorder.
Примечание по режиму записи
Ваша видеокамера выполняет запись и
воспроизведение в режиме SP (стандартное
воспроизведение) и в режиме LP
(долгоиграющее воспроизведение). Выберите
команду SP или LP в установках меню
(стр. 94). В режиме LP Вы можете выполнять
запись в 1,5 раза дольше по времени, чем в
режиме SP. При выполнении на Вашей
видеокамере записи на ленту в режиме LP
рекомендуется воспроизводить эту ленту
также на Вашей видеокамере.
To enable smooth transition
You can make the transition between the last
scene you recorded and the next scene smooth as
long as you do not eject the cassette even if you
turn off your camcorder. When you change the
battery pack, set the POWER switch to OFF
(CHARGE).
Для обеспечения плавного перехода
Вы можете выполнять плавный переход
между последним записанным эпизодом и
следующим эпизодом до тех пор, пока не
извлечете кассету при выключенном
питании. При замене батарейного блока
установите переключатель POWER в
положение OFF (CHARGE).
If you leave your camcorder in the standby
mode for 3 minutes
Your camcorder automatically turns off. This is
to save battery power and to prevent battery and
tape wear. To resume the standby mode, set the
POWER switch to OFF (CHARGE) once, then
turn it to CAMERA again.
Если Вы оставите Вашу видеокамеру в
режиме ожидания на 3 минуты
When you record in the SP and LP modes on
one tape or you record some scenes in the LP
mode
The playback picture may be distorted or the
time code may not be written properly between
scenes.
Видеокамера выключится автоматически.
Это предотвращает расход заряда
батарейного блока и износ ленты. Для
возобновления режима ожидания установите
сначала переключатель POWER в положение
OFF (CHG), а затем снова поверните его в
положение CAMERA.
Recording date and and time
The recording date and time are not displayed
while recording. However, they are recorded
automatically onto the tape. To display the
recording date and time, press DATA CODE on
the Remote Commander during recording.
Если Вы выполняете запись в режимах SP
и LP на одну ленту или Вы записываете
некоторые эпизоды в режиме LP
Воспроизводимое изображение может быть
искажено или же код времени может быть не
записан надлежащим образом между
эпизодами.
Запись даты и времени
Записываемые дата и время не
воспроизводятся во время записи. Однако,
они автоматически записываются на ленту.
Для отображения записанных даты и
времени нажмите кнопку DATA CODE на
пульте дистанционного управления во время
записи.
25
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
Ad ju st in g t h e LCD scre e n
Регулировка экрана ЖКД
The LCD panel moves about 90 degrees to the
viewfinder side and about 180 degrees to the lens
side.
Панель ЖКД может передвигаться примерно
на 90 градусов в сторону видоискателя и
примерно на 180 градусов в сторону
объектива.
If you turn the LCD panel over so that it faces the
other way, the
(Mirror mode).
indicator appears on the screen
Если Вы повернете панель ЖКД так, что она
будет направлена в другую сторону, на
экране появится индикатор
(Зеркальный
режим).
180°
90°
When closing the LCD panel, set it vertically
until it clicks, and swing it into the camcorder
body.
При закрывании панели ЖКД установите ее
вертикально, пока не раздастся щелчок, а
затем присоедините ее к корпусу
видеокамеры.
Note
When using the LCD screen except in the mirror
mode, the viewfinder automatically turns off.
Примечание
При использовании экрана ЖКД
видоискатель автоматически выключается,
кроме зеркального режима.
When you use the LCD screen outdoors in
direct sunlight
The LCD screen may be difficult to see. If this
happens, we recommend that you use the
viewfinder.
Если Вы используете экран ЖКД вне
помещения под прямым солнечным
светом
Возможно будет трудно разглядеть экран
ЖКД. В этом случае рекомендуется
использовать видоискатель.
Picture in the mirror mode
The picture on the LCD screen is a mirror-image.
However, the picture will be normal when
recorded.
Изображение в зеркальном режиме
Изображение на экране ЖКД будет
отображаться зеркально. Однако запись
изображения будет нормальной.
During recording in the mirror mode
You cannot operate the ZERO SET MEMORY on
the Remote Commander.
Во время записи в зеркальном режиме
Вы не можете оперировать кнопкой ZERO
SET MEMORY на пульте дистанционного
управления.
Indicators in the mirror mode
The STBY indicator appears as Xz and REC as
z. Some of other indicators appear mirror-
reversed and others are not displayed.
Индикаторы в зеркальном режиме
Индикатор STBY появится в виде Xz, а
индикатор REC в виде z. Некоторые другие
индикаторы появятся в зеркально
отображенном виде, а некоторые из них не
будут отображаться совсем.
26
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
Ad ju st in g t h e b rig h t n e ss o f t h e
LCD scre e n
Регулировка яркости зкрана
ЖКД
Adjust the brightness of the LCD screen with
Отрегулируйте яркость экрана ЖКД с
помощью установки LCD BRIGHT пункта
установках меню. (стр. 93)
LCD BRIGHT in
in the menu settings. (p. 88)
в
L CD S E T
L CD BR GH T
I
[
]
:
MENU
END
MENU
LCD screen backlight
Задняя подсветка экрана ЖКД
Вы можете отрегулировать яркость задней
подсветки. Выберите команду LCD B.L. в
установках меню (стр. 93)
You can adjust the brightness of the backlight.
Select LCD B.L. in the menu settings
(p. 88).
Even if you adjust the LCD screen backlight
The recorded picture will not be affected.
Даже при регулировке задней подсветки
экрана ЖКД
Это не отразится на записанном
изображении.
27
Re co rd in g a p ict u re
Aft e r re co rd in g
Запись изображения
После записи
(1)Установите переключатель POWER в
положение OFF (CHARGE).
(1)Set the POWER switch to OFF (CHARGE).
(2)Close the LCD panel.
(3)Eject the cassette.
(2)Закройте панель ЖКД.
(3)Извлеките кассету.
(4)Прикрепите крышку объектива.
(4)Attach the lens cap.
После использования Вашей видеокамеры
Снимите батарейный блок с Вашей
видеокамеры для предотвращения
After using your camcorder
Remove the battery pack from your camcorder to
avoid turning on the built-in light accidentally.
случайного включения встроенного фонаря.
Usin g t h e zo o m fe a t u re
Использование функции наезда
видеокамеры
Move the power zoom lever a little for a slower
zoom. Move it further for a faster zoom.
Using the zoom function sparingly results in
better-looking recordings.
“T” side: for telephoto (subject appears closer)
“W” side: for wide-angle (subject appears farther
away)
Передвиньте рычаг приводного
вариообъектива слегка для относительно
медленного наезда видеокамеры.
Передвиньте его сильнее для ускоренного
наезда видеокамеры.
Использование функции наезда видеокамеры
в небольшом количестве обеспечивает
наилучшие результаты.
Сторона “Т”: для телефото (объект
приближается)
Сторона “W”: для широкоугольного вида
(объект удаляется)
W
T
W
W
T
T
Zoom greater than 20× is performed digitally. To
activate digital zoom, select the digital zoom
power in D ZOOM in the menu settings. (p. 87)
The picture quality deteriorates as the picture is
processed digitally.
Наезд видеокамеры более 20× выполняется
цифровым методом. Для приведения в
действие цифрового вариообъектива
выберите приводной цифровой
вариообъектив D ZOOM в установках меню
(стр. 92).
Поскольку обработка изображения
выполняется цифровым способом, качество
изображения несколько ухудшится.
The right side of the bar shows the digital zooming zone.
The digital zooming zone appears when you select the
digital zoom power in D ZOOM in the menu settings./
Правая сторона полосы на экране показывает зону
цифровой трансфокации.
W
T
Если Вы выберите приводной цифровой вариообъектив
D ZOOM в установках меню, появится зона цифровой
трансфокации.
28
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
Notes on digital zoom
Примечания к наезду видеокамеры
цифровым методом
• Цифровой вариообъектив начинает
срабатывать в случае, если наезд
видеокамеры превышает 20×.
• Digital zoom starts to function when zoom
exceeds 20×.
• The picture quality deteriorates as you go
toward the “T” side.
• Качество изображения ухудшается по мере
приближения к стороне “Т”.
When you shoot close to a subject
If you cannot get a sharp focus, move the power
zoom lever to the “W” side until the focus is
sharp. You can shoot a subject that is at least
about about 80 cm (2 feet 5/ 8 inch) away from
the lens surface in the telephoto position, or
about 1 cm (about 1/ 2 inch) away in the wide-
angle position.
При съемке объекта с близкого
положения
Если Вы не можете получить четкой
фокусировки, передвиньте рычаг приводного
вариообъектива сторону “W” до получения
четкой фокусировки. Вы можете выполнять
съемку объекта в положении телефото,
который отстоит по крайней мере на
расстоянии 80 см от поверхности объектива
или же около 1 см в положении
широкоугольного вида.
To re co rd p ict u re s w it h t h e
vie w fin d e r
– a d ju st in g t h e vie w fin d e r
Для записи изображений с
помощью видоискателя
– регулировка видоискателя
If you record pictures with the LCD panel closed,
check the picture with the viewfinder. Adjust the
viewfinder lens to your eyesight so that the
indicators in the viewfinder come into sharp
focus.
Если Вы будете записывать изображения при
закрытой панели ЖКД, проверьте
изображение с помощью видоискателя.
Отрегулируйте объектив видоискателя в
соответствии со своим зрением, так чтобы
индикаторы в видоискателе были четко
сфокусированы.
Lift up the viewfinder and move the viewfinder
lens adjustment lever.
Поднимите видоискатель и подвигайте рычаг
регулировки объектива видоискателя.
29
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
In d ica t o rs d isp la ye d in t h e
re co rd in g m o d e
Индикаторы, отображаемые в
режиме записи
The indicators are not recorded on tape.
Индикаторы не записываются на ленту.
Remaining battery time indicator/
Индикатор времени оставшегося заряда
батарейного блока
Format indicator/Индикатор формата
Recording mode indicator/
Индикатор режима записи
STBY/REC indicator / Индикатор STBY/REC
Time code/Tape counter indicator /
Индикатор кода времени/Счетчика ленты
REC 0:00:01
40min
Remaining tape indicator
This appears after you start to record for a while. /
Индикатор оставшейся ленты
Этот индикатор появляется через несколько секунд
после установки кассеты.
4
7
2001
12:05:56
Time indicator
This is displayed for five seconds after the POWER
sw itch is set to CAMERA. /
Индикатор времени
Он отображается около пяти секунд после того, как
переключательPOWERустановленвположениеCAMERA.
Date indicator
This is displayed for five seconds after the POWER
sw itch is set to CAMERA. /
Индикатор даты
Он отображается около пяти секунд после того, как
переключательPOWERустановленвположение CAMERA.
Remainig battery time indicator
Индикатор времени оставшегося заряда
батарейного блока
The remaining battery time indicator roughly
indicates the recording time. The indicator may
not be correct, depending on the conditions in
which you are recording. When you close the
LCD panel and open it again, it takes about 1
minute for the correct remaining battery time in
minutes to be displayed.
Индикатор времени оставшегося заряда
батарейного блока приблизительно
показывает время записи. Индикатор может
быть неточным, в зависимости от условий
выполнения записи. Когда Вы закрываете
панель ЖКД и открываете её снова,
требуется около 1 минуты для правильного
отображения оставшегося времени работы
батарейного блока в минутах.
Time code
The time code indicates the recording or
playback time, “0:00:00” (hours:minutes:
seconds) in CAMERA mode and “0:00:00:00”
(hours:minutes:seconds:frames) in PLAYER
mode. You cannot rewrite only the time code.
You cannot reset the time code.
Код времени
Код времени указывает время записи или
воспроизведения, “0:00:00” (часы: минуты:
секунды) в режиме CAMERA и “0:00:00:00”
(часы: минуты: секунды: кадры) в режиме
PLAYER Вы не можете перезаписать только
код времени.
30
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
Sh o o t in g b a cklit su b je ct s
– BACK LIGHT
Съемка объектов с задней
подсветкой – BACKLIGHT
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
background, use the backlight function.
Если Вы выполняете съемку объекта с
источником света позади него или же
объекта со светлым фоном, используйте
функцию задней подсветки.
Press BACK LIGHT in CAMERA mode.
The . indicator appears on the screen.
To cancel, press BACK LIGHT again.
Нажмите кнопку BACK LIGHT в режиме
CAMERA.
На экране появится индикатор ..
Для отмены нажмите кнопку BACK LIGHT
еще раз.
BACK LIGHT
If you press EXPOSURE w hen shooting backlit
subjects
The backlight function will be canceled.
Если вы нажмете кнопку EXPOSURE при
выполнении съемки объектов с задней
подсветкой
Функция задней подсветки будет отменена.
31
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
Sh o o t in g in t h e d a rk
– Nig h t Sh o t /Su p e r Nig h t Sh o t
Съемка в темноте
– Ночная съемка/Ночная суперсъемка
The NightShot function enables you to shoot a
subject in a dark place. For example, you can
satisfactorily record the environment of
nocturnal animals for observation when you use
this function.
Функция ночной съемки позволяет Вам
выполнять съемку объектов в темных местах.
Например, Вы сможете с успехом выполнять
съемку ночных животных для наблюдения
при использовании данной функции.
While your camcorder is in CAMERA mode,
slide NIGHTSHOT to ON.
and “NIGHTSHOT” indicators flash on the
screen. To cancel the NightShot function, slide
NIGHTSHOT to OFF.
В то время, когда ваша видеокамера
находится в режиме CAMERA, передвиньте
переключатель NIGHTSHOT в положение ON.
Индикаторы
и “NIGHTSHOT” начнут
мигать на экране. Для отмены функции
ночной съемки передвиньте переключатель
NIGHTSHOT в положении OFF.
NIGHTSHOT
OFF ON
SUPER NIGHTSHOT
NightShot Light emitter/
Излучатель подсветки
для ночной съемки
Usin g t h e Su p e r Nig h t Sh o t
Использование режима SUPER
NIGHTSHOT
Режим ночной суперсъемки позволяет
сделать объекты более чем в 16 раз ярче,
чем в случае, если Вы будете выполнять
съемку в темноте в режиме ночной съемки.
The Super NightShot mode makes subjects up to
16 times brighter than those recorded in the
NightShot mode.
(1)Slide NIGHTSHOT to ON in CAMERA mode.
and “NIGHTSHOT” indicators flash on the
screen.
(1)Передвиньте переключатель NIGHTSHOT
в положение ON в режиме CAMERA. На
(2)Press SUPER NIGHTSHOT.
and “SUPER
экране появятся индикаторы
“NIGHTSHOT”.
и
NIGHTSHOT” indicators flash on the screen.
To cancel the Super NightShot mode, press
SUPER NIGHTSHOT again.
(2)Нажмите кнопку SUPER NIGHTSHOT. На
экране начнут мигать индикаторы
“SUPER NIGHTSHOT”.
Для отмены режима ночной суперсъемки
нажмите кнопку SUPER NIGHTSHOT еще
раз.
и
Usin g t h e Nig h t Sh o t Lig h t
The picture will be clearer with the NightShot
Light on. To enable the NightShot Light, set
N.S.LIGHT to ON in the menu settings (p. 87).
Использование подсветки для ночной
съемки
Изображение станет ярче, если включить
функцию ночной подсветки. Для включения
функции ночной подсветки установите
переключатель N.S.LIGHT в положение ON в
установках меню (cтр. 92).
32
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
Notes
Примечания
• Do not use the NightShot function in bright
places (ex. outdoors in the daytime). This may
cause your camcorder to malfunction.
• When you keep NIGHTSHOT setting to ON in
normal recording, the picture may be recorded
in incorrect or unnatural colours.
• If focusing is difficult with the autofocus mode
when using the NightShot function, focus
manually.
• Не используйте функцию ночной съемки в
ярких местах (например, на улице в дневное
время). Это может привести к
неисправности Вашей видеокамеры.
• При удержании установки NIGHTSHOT в
положении ON при нормальной записи
изображение может быть записано в
неправильных или неестественных цветах.
• Если фокусировка затруднена в
автоматическом режиме при использовании
функции ночной съемки, выполните
фокусировку вручную.
While using the NightShot function, you can
not use the follow ing functions:
– Exposure
– PROGRAM AE
При использовании функции ночной
съемки Вы не можете использовать
следующие функции:
– Экспозиция
– PROGRAM AE
While using the Super NightShot function,
you can not use the follow ing functions:
– Fader
– Digital effect
– Exposure
– PROGRAM AE
При использовании функции ночной
суперсъемки Вы не можете использовать
следующие функции:
– Фейдер
– Цифровой эффект
– Экспозиция
Shutter speed in the Super NightShot mode
The shutter speed will be automatically changed
depending on the brightness of the background.
The motion of the picture will be slow.
– PROGRAM AE
Скорость затвора в режиме ночной
суперсъемки
Скорость затвора будет автоматически
изменяться в зависимости от яркости фона.
Воспроизведение изображения будет
замедленным.
NightShot Light
NightShot Light rays are infrared and so are
invisible. The maximum shooting distance using
the NightShot Light is about 3 m (10 feet).
Подсветка для ночной съемки
Лучи подсветки для ночной съемки являются
инфракрасными и поэтому невидимыми.
Максимальное расстояние для съемки при
использовании подсветки для ночной съемки
равно примерно 3 м.
33
Ch e ckin g t h e
re co rd in g
– END SEARCH
Проверка записи
– END SEARCH
You can use this button to record a picture from
the last recorded scene successively.
Вы можете использовать эту кнопку для
успешной записи изображения из последнего
записанного эпизода.
END
SEARCH
You can go to the end of the recorded section
after you record.
Вы можете дойти до конца записанной части
ленты после выполнения записи.
Press END SEARCH in CAMERA mode.
The last 5 seconds of the recorded section are
played back and returns to the standby mode.
You can monitor the sound from the speaker or
headphones.
Нажмите кнопку END SEARCH в режиме
CAMERA. Будут воспроизведены последние 5
секунд, после чего видеокамера вернется в
режим ожидания. Вы можете контролировать
звук через динамик или головные телефоны.
Note
Примечания
• If you start recording after using the end search
function, occasionally, the transition between
the last scene you recorded and the next scene
may not be smooth.
• Once you eject the cassette after you have
recorded on the tape, the end search function
does not work.
• Если Вы случайно начали запись после
использования функции поиска конца
записи, то переход между последним
записанным эпизодом и следующим
записываемым эпизодом может не быть
плавным.
• Если Вы вытолкните кассету после того,
как будет выполнена запись на ленте,
функция поиска конца записи не будет
работать.
If a tape has a blank portion in the recorded
portions
The end search function may not work correctly.
Если на ленте между записанными
частями имеется незаписанный участок
Функция поиска может не работать.
34
—
Воспроизведение – Основные положения
—
— Pla yb a ck – Ba sics —
Воспроизведение
ленты
Pla yin g b a ck a t a p e
Вы не можете воспроизводить ленты,
You cannot play back the tapes recorded in the
записанные в системе Hi8
/стандартной
Hi8
/ Standard
(analog) system. Your
системе 8 (аналоговой). Ваша видеокамера
позволяет выполнять воспроизведение
camcorder plays back pictures only in the
Digital8 system.
изображений только в системе Digital8
Вы можете наблюдать воспроизводимое
изображение на экране ЖКД. Если вы
закроете панель ЖКД, Вы сможете
.
You can monitor the playback picture on the
LCD screen. If you close the LCD panel, You can
monitor the playback picture in the viewfinder.
You can control playback using the Remote
Commander supplied with your camcorder.
(1)Install the power source and insert the
recorded tape.
(2)Set the POWER switch to PLAYER while
pressing the small green button.
(3)Open the LCD panel while pressing OPEN.
(4)Press m to rewind the tape.
наблюдать воспроизводимое изображение в
видоискателе. Вы можете контролировать
воспроизведение с помощью пупьта
дистанционного управления, прилагаемого к
Вашей видеокамере.
(1)Установите источник питания и вставьте
записанную ленту.
(2)Нажав маленькую зеленую кнопку,
установите переключатель POWER в
положение PLAYER.
(3)Нажав кнопку OPEN, откройте панель
ЖКД.
(5)Press N to start playback.
(6)To adjust the volume, press either of the two
buttons on VOLUME. The speaker on your
camcorder is silent when the LCD panel is
closed.
(4)Нажмите кнопку m для ускоренной
перемотки ленты назад.
(5)Нажмите кнопку N для включения
воспроизведения.
(6)Для регулировки громкости нажимайте
одну из двух кнопок VOLUME. Если панель
ЖКД на Вашей видеокамере закрыта,
динамик не будет работать.
POWER
4
5
2
REW
PLAY
6
3
VOLUME
1
To st o p p la yb a ck
Press x.
Для остановки воспроизведения
Нажмите кнопку x.
35
Pla yin g b a ck a t a p e
Воспроизведение ленты
When monitoring on the LCD screen
You can turn the LCD panel over and move it
back to the camcorder body with the LCD screen
facing out [a ]. You can adjust the angle of the
LCD panel by lifting the LCD panel up by 23
degrees [b ].
Во время контроля на экране ЖКД
Вы можете повернуть панель управления и
придвинуть ее обратно на место к корпусу
видеокамеры, так что экран ЖКД будет
обращен наружу [a ]. Вы можете
отрегулировать угол панели ЖКД, поднимая
панель ЖКД вверх на 23 градуса [b ].
[a ]
[b ]
23°
To d isp la y t h e scre e n in d ica t o rs
– Disp la y fu n ct io n
Для отображения экранных
индикаторов
– Функция индикации
Press DISPLAY on your camcorder or the
Remote Commander supplied with your
camcorder.
The indicators appear on the LCD screen.
To make the indicators disappear, press
DISPLAY again.
Нажмите кнопку DISPLAY на Вашей
видеокамере или на пульте дистанционного
управления, который прилагается к Вашей
видеокамере.
На экране ЖКД появятся индикаторы.
Для того, чтобы индикаторы исчезли,
нажмите еще раз кнопку DISPLAY.
DISPLAY
DISPLAY
36
Pla yin g b a ck a t a p e
Воспроизведение ленты
Usin g t h e d a t a co d e fu n ct io n
Your camcorder automatically records not only
images on the tape but also the recording data
(date/ time or various settings when recorded)
(Data code).
Использование функции кода даты
Ваша видеокамера автоматически
записывает не только изображения на ленту,
но также и данные записи (дату/время или
разные установки при записи).
(Код даты).
Press DATA CODE on the Remote Commander
in the playback mode.
The display changes as follows:
date/ time t various settings (SteadyShot,
exposure AUTO/ MANUAL, white balance, gain,
shutter speed, aperture value) t no indicator
Нажмите кнопку DATA CODE на Вашей
видеокамере или пульте дистанционного
управления в режиме воспроизведения
Индикация будет изменяться следующим
образом:
дата/время t разные установки (устойчивая
съемка, экспозиция AUTO/MANUAL, баланс
белого, усиление, скорость затвора, величина
диафрагмы) t без индикации
Date/time/Дата/время
Various settings/Различные установки
0:00:23:01
40min
0:00:23:01
40min
[a ]
[b ]
[c]
AUTO
50 AWB
4
7
2001
[d ]
12:05:56
F1.4
9dB
[e ]
[f]
[a ] : SteadyShot OFF indicator
[a ] : индикатор выключенной функции
устойчивой съемки
[b ] : индикатор режима экспозиции
[c] : баланс белого
[b ] : Exposure mode indicator
[c] : White balance indicator
[d ] : Gain indicator
[e ] : Shutter speed indicator
[f] : Aperture value
[d ] : индикатор усиления
[e ] : индикатор скорости затвора
[f] : величина апертуры
Not to display recording date
Set DATA CODE to DATE in the menu settings
(p. 89).
Для того, чтобы не отображались данные
записи
The display changes as follows:
date/ time t no indicator
Установите команду DATA CODE в
положение DATE в установках меню (стр. 94).
Индикация будет изменяться следующим
образом:
дата/время t без индикации
37
Pla yin g b a ck a t a p e
Воспроизведение ленты
Recording data
Записанные данные
Recording data is your camcorder’s information
when you have recorded. In the recording mode,
the recording data will not be displayed.
Записанные данные несут информацию о
записи, выполненной Вашей видеокамерой. В
режиме записи данные отображаться не
будут.
When you use data code function, bars
(-- -- ---- and --:--:--) appear if:
– A blank section of the tape is being played
back.
– The tape is unreadable due to tape damage or
noise.
Если Вы используете функцию кода данных,
то появятся полосы (-- -- ---- или --:--:--), если:
– Воспроизводится незаписанный участок на
ленте.
– Лента является не читаемой из-за
повреждения или помех.
– Запись на ленту была выполнена
видеокамерой без установки даты и
времени.
– The tape was recorded by a camcorder without
the date and time set.
Data code
When you connect your camcorder to the TV, the
data code appears on the TV screen.
Код данных
Если Вы подсоедините Вашу видеокамеру к
телевизору, на экране появится код данных.
Remaining battery time indicator during
playback
The indicator indicates the approximate
continuous playback time.
Индикатор оставшегося времени заряда
батарейного блока во время
The indicator may not be correct, depending on
the conditions in which you are playing back.
When you close the LCD panel and open it again,
it takes about 1 minute for the correct remaining
battery time to be displayed.
воспроизведения
Индикатор показывает приблизительное
оставшееся время непрерывного
воспроизведения.
Индикатор может быть неточным, в
зависимости от условий выполнения записи.
Когда Вы закрываете панель ЖКД и
открываете её снова, требуется около 1
минуты для правильного отображения
оставшегося времени работы батарейного
блока в минутах.
38
Pla yin g b a ck a t a p e
Воспроизведение ленты
Va rio u s p la yb a ck m o d e s
Переменные режимы
воспроизведения
To operate video control buttons, set the
POWER switch to PLAYER.
Для выполнения управления кнопками
установите переключатель POWER в
положение PLAYER.
To vie w a st ill im a g e (p la yb a ck
p a u se )
Press X during playback. To resume playback,
Для просмотра изображения (пауза
воспроизведения)
Нажмите во время воспроизведения кнопку
X. Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку X или
кнопку N.
press X or N.
To a d va n ce t h e t a p e
Press M in the stop mode. To resume normal
playback, press N.
Для ускоренной перемотки ленты
вперед
Нажмите в режиме остановки кнопку M.
Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку N.
To re w in d t h e t a p e
Press m in the stop mode. To resume normal
playback, press N.
Для ускоренной перемотки ленты назад
Нажмите в режиме остановки кнопку m.
Для возобновления обычного
To ch a n g e t h e p la yb a ck d ire ct io n
Press
on the Remote Commander during
playback to reverse the playback direction. To
resume normal playback, press N.
воспроизведения нажмите кнопку N.
Для изменения направления
воспроизведения
To lo ca t e a sce n e m o n it o rin g t h e
p ict u re (p ict u re se a rch )
Нажмите кнопку
на пульте
дистанционного управления во время
воспроизведения для изменения
направления воспроизведения. Для
возобновления обычного воспроизведения,
отпустите кнопку N.
Keep pressing m or M during playback. To
resume normal playback, release the button.
To m o n it o r t h e h ig h -sp e e d p ict u re
w h ile a d va n cin g o r re w in d in g t h e
t a p e (skip sca n )
Keep pressing m while rewinding or M while
advancing the tape. To resume rewinding or
advancing, release the button.
Для отыскания эпизода во время
контроля изображения (поиск
изображения)
Держите нажатой кнопку m или M во
время воспроизведения. Для восстановления
обычного воспроизведения отпустите кнопку.
To vie w t h e p ict u re a t slo w sp e e d
(slo w p la yb a ck)
Press y on the Remote Commander during
Для контроля изображения на
высокой скорости во время
ускоренной перемотки ленты вперед
или назад (поиск методом прогона)
Держите нажатой кнопку m во время
ускоренной перемотки ленты назад или кнопку
M во время ускоренной перемотки ленты
вперед. Для возобновления обычной перемотки
ленты вперед или назад отпустите кнопку.
playback. For slow playback in the reverse
direction, press
, then press y on the Remote
Commander. To resume normal playback, press
N.
Для просмотра воспроизведения
изображения на замедленной скорости
(замедленное воспроизведение)
Нажмите во время воспроизведения кнопку
y на пульте дистанционного управления. Для
замедленного воспроизведения в обратном
направлении нажмите кнопку
, а затем
нажмите кнопку y на пульте дистанционного
управления. Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку N.
39
Pla yin g b a ck a t a p e
Воспроизведение ленты
To vie w t h e p ict u re a t d o u b le sp e e d
Press ×2 on the Remote Commander during
playback. For double speed playback in the
Для просмотра воспроизведения
изображения на удвоенной скорости
Нажмите кнопку ×2 на пульте дистанционного
управления во время воспроизведения. Для
воспроизведения на удвоенной скорости в
reverse direction, press
, then press ×2 on the
Remote Commander. To resume normal
playback, press N.
обратном направлении нажмите кнопку
затем кнопку ×2 на пульте дистанционного
управления. Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку N.
, а
To vie w t h e p ict u re fra m e -b y-fra m e
Press C on the Remote Commander in the
playback pause mode. For frame-by-frame
playback in the reverse direction, press c. To
resume normal playback, press N.
Для покадрового просмотра
воспроизведения изображения
Нажмите кнопку C на пульте
дистанционного управления в режиме паузы
воспроизведения. Для покадрового
воспроизведения в обратном направлении
нажмите кнопку c. Для возобновления
обычного воспроизведения нажмите кнопку
N.
To se a rch t h e la st sce n e re co rd e d
(END SEARCH)
Press END SEARCH in the stop mode. The last 5
seconds of the recorded section are played back
and the play back stops.
In the various playback modes
• Sound is muted.
• The previous recording may appear as a mosaic
image when playing back.
Для поиска последнего записанного
эпизода (END SEARCH)
Нажмите кнопку END SEARCH в режиме
остановки. Будут воспроизведены последние
5 секунд записанного участка, после чего
воспроизведение остановится.
Notes on the playback pause mode
• When the playback pause mode lasts for 3
minutes, your camcorder automatically enters
the stop mode. To resume playback, press N.
• The previous recording may appear.
В переменных режимах воспроизведения
• Звук будет приглушен.
• При воспроизведении изображение
предыдущих записей может стать
мозаичным.
Note on the slow playback mode
The slow playback can be performed smoothly
on your camcorder; however, this function does
not work for an output image from the DV
OUT jack.
Примечания по режиму паузы
воспроизведения
• Если режим паузы воспроизведения
продлится около 3 минут, Ваша
видеокамера автоматически войдет в
режим остановки.
Для возобновления воспроизведения
нажмите кнопку N.
• Может появиться предыдущая запись.
Примечание по режиму замедленного
воспроизведения
Замедленное воспроизведение может
выполняться на Вашей видеокамере без
помех; однако эта функция не работает для
выходного изображения через гнездо DV
OUT.
40
Vie w in g t h e re co rd in g Просмотр записи на
o n TV
экране телевизора
Connect your camcorder to your TV with the A/
V connecting cable supplied with your
Подсоедините Вашу видеокамеру к Вашему
телевизору или КВМ с помощью
camcorder to watch the playback picture on the
TV screen. You can operate the playback control
buttons in the same way as when you monitor
playback pictures on the LCD screen. When
monitoring the playback picture on the TV
screen, we recommend that you power your
camcorder from the mains using the AC power
adaptor (p. 18). Refer to the operating
соединительного кабеля аудио/видео,
который прилагается к Вашей видеокамере
для просмотра воспроизводимого
изображения на экране телевизора. Вы
можете оперировать кнопками управления
воспроизведением таким же способом, как
при управлении воспроизводимым
изображением на экране ЖКД. При
управлении воспроизводимым изображением
на экране телевизора рекомендуется
подключить питание к Вашей видеокамере от
сетевой розетки с помощью сетевого
адаптера переменного тока (стр. 18). См.
инструкцию по эксплуатации Вашего
телевизора или КВМ.
instructions of your TV.
Open the jack cover. Connect your camcorder to
the TV using the A/ V connecting cable. Then, set
the TV/ VCR selector on the TV to VCR.
Откройте крышку гнезд. Подсоедините Вашу
видеокамеру к телевизору с помощью
соединительного кабеля аудио/видео. Затем,
установите переключатель TV/VCR на Вашем
телевизоре в положение VCR.
Yellow /Желтый
White/Белый
S VIDEO OUT
A/V OUT
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Signal flow/ Передача сигнала
Red/
Красный
41
Просмотр записи на экране
телевизора
Vie w in g t h e re co rd in g o n TV
If yo u r TV is a lre a d y co n n e ct e d
t o a VCR
Ecли Baш телевизор уже
подсоединен к КВМ
Connect your camcorder to the LINE IN input on
the VCR by using the A/ V connecting cable
supplied with your camcorder. Set the input
selector on the VCR to LINE.
Подсоедините Вашу видеокамеру к входному
гнезду LINE IN на КВМ с помощью
соединительного кабеля аудио/видео,
который прилагается к Вашей видеокамере.
Установите селектор входного сигнала на
КВМ в положение LINE.
If yo u r TV is a m o n a u ra l t yp e
Connect the yellow plug of the A/ V connecting
cable to the video input jack and the white or the
red plug to the audio input jack on the TV. If you
connect the white plug, the sound is L (left)
signal. If you connect the red plug, the sound is R
(right) signal.
Если Ваш телевизор
монофонического типа
Подсоедините желтый штекер
соединительного кабеля аудио/видео к
входному гнезду видеосигнала и белый или
красный штекер к входному гнезду
аудиосигнала на телевизоре.
Если Вы подсоедините белый штекер, то
будет звук L (левый) канал.
Если Вы подсоедините красный штекер, то
будет звук R (правый) канал.
If yo u r TV/VCR h a s a 21-p in
co n n e ct o r (EUROCONNECTOR)
Если в Вашем телевизоре/КВМ
имеется 21-штырьковый разъем
(EUROCONNECTOR)
Use the 21-pin adaptor supplied with your
camcorder.
Используйте 21-штырьковый адаптер,
прилагаемый к Вашей видеокамере.
TV
If your TV has an S video jack
Connect using an S video cable (optional) to
obtain high-quality pictures.
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/ V connecting
cable.
Connect an S video cable (optional) to the S video
jacks on both your camcorder and the TV.
Если в Вашем телевизоре имеется гнездо
S видео
Выполните подсоединение с помощью кабеля
S видео (по заказу) для получения
высококачественных изображений. При
данном подсоединении Вам не нужно
подсоединять желтый штекер (видео)
соединительного кабеля аудио/видео.
Подсоедините кабель S видео (по заказу) к
гнездам S видео на Вашей видеокамере и
Вашем телевизоре.
42
— Ad va n ce d Re co rd in g Op e ra t io n s —
—
Усовершенствованные операции съемки
—
Re co rd in g a st ill im a g e o n a
t a p e – Ta p e Ph o t o re co rd in g
Запись неподвижного изображения
на ленту – Фотосъемка на ленту
You can record a still image like a photograph.
This mode is useful when you want to record an
image such as a photograph or when you print a
picture using a video printer (optional).
You can record about 510 images in the SP mode
and about 765 images in the LP mode on a tape
which can record for 60 minutes in the SP mode.
(1)In the standby mode, keep pressing PHOTO
lightly until a still image appears. The
CAPTURE indicator appears. Recording does
not start yet.
Вы можете записывать неподвижное
изображение подобно фотографии. Данный
режим полезен, если Вы хотите записывать
изображение в виде фотоснимка или же при
выполнении отпечатков с помощью
видеопринтера (по заказу).
Вы можете записать около 510 изображений
в режиме SP и около 765 изображений в
режиме LP ленте, которая позволяет
выполнять запись в течение 60 минут в
режиме SP.
To change the still image, release PHOTO,
select a still image again, and then press and
hold PHOTO lightly.
(1)В режиме ожидания держите слегка
нажатой кнопку PHOTO до тех пор, пока
не появится неподвижное изображение.
Появится индикатор CAPTURE. Запись
пока еще не началась.
(2)Press PHOTO deeper.
The still image on the screen is recorded for
about 7 seconds. The sound during those 7
seconds is also recorded.
The still image is displayed on the screen until
recording is completed.
Для изменения неподвижного
изображения отпустите кнопку PHOTO,
выберите неподвижное изображение
снова, а затем нажмите и держите слегка
нажатой кнопку PHOTO.
(2)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
Неподвижное изображение на экране
будет записываться около 7 секунд. В
течение этих 7 секунд будет записываться
и звук.
Неподвижное изображение будет
отображаться тех пор, пока запись не
будет завершена.
CAPTURE
1
•••••••
2
43
Re co rd in g a st ill im a g e o n a t a p e
– Ta p e Ph o t o re co rd in g
Запись неподвижного изображения
на ленту – Фотосъемка на ленту
Notes
Примечания
• During the tape photo recording, you cannot
change the mode or setting.
• PHOTO button does not work:
– while the digital effect function is set or in
use.
– while the fader function is in use.
• When recording a still image, do not shake
your camcorder. Mosaic-pattern noise may
appear on the image.
• Во время фотосъемки на ленту Вы не
можете изменять режим или установку.
• Кнопка PHOTO не работает:
– если установлена или используется
функция цифрового эффекта.
– если используется функция фейдера.
• При записи неподвижного изображения не
трясите Вашу видеокамеру. Иначе на
изображении могут появиться помехи
мозаичного типа.
To use the tape photo recording function
using the Remote Commander
Press PHOTO on the Remote Commander. Your
camcorder records an image on the screen
immediately.
Для использования функции фотосъемки
на ленту с помощью пульта
дистанционного управления
Нажмите кнопку PHOTO на пульте
дистанционного управления. Ваша
видеокамера тотчас же начнет запись
изображения на экране.
When you use the tape photo recording
function during normal CAMERA recording
You cannot check an image on the screen by
pressing PHOTO lightly. Press PHOTO deeper.
The still image is then recorded for about 7
seconds, and your camcorder returns to the
standby mode. During the 7 seconds to record,
you cannot shoot another still image.
При использовании функции фотосъемки
на ленту во время обычной записи
CAMERA
Вы не можете проверить изображение на
экране, слегка нажав кнопку PHOTO.
Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
Неподвижное изображение будет
записываться около 7 секунд, а затем
видеокамера вернется в режим ожидания. В
течение этих 7 секунд записи Вы не можете
выполнять съемку другого неподвижного
изображения.
44
Re co rd in g a st ill im a g e o n a t a p e
– Ta p e Ph o t o re co rd in g
Запись неподвижного изображения
на ленту – Фотосъемка на ленту
Prin t in g t h e st ill im a g e
Печатание неподвижного
изображения
You can print a still image by using the video
printer (optional). Connect the video printer
using the A/ V connecting cable supplied with
your camcorder.
Connect the A/ V connecting cable to the A/ V
OUT jack and connect the yellow plug of the
cable to the video input of the video printer.
Refer to the operating instructions of the video
printer as well.
Вы можете выполнить печатание
неподвижного изображения с помощью
видеопринтера (по заказу). Подсоедините
видеопринтер с помощью соединительного
кабеля аудио/видео, который прилагается к
Вашей видеокамере.
Подсоедините соединительный кабель аудио/
видео к выходному гнезду A/V OUT и
подсоедините желтый штекер кабеля к
входному гнезду видеосигнала на
видеопринтере. Воспользуйтесь также
инструкцией по эксплуатации видеопринтера.
Video printer/
Видеопринтер
S VIDEO OUT
LINE IN
VIDEO S VIDEO
Yellow /
Желтый
White/
Белый
Red/
Красный
A/V OUT
: Signal flow/ Передача сигнала
If the video printer is equipped w ith the S
video input
Если в видеопринтере имеется входное
гнездо S видео
Use the S video connecting cable (optional).
Connect it to the S VIDEO OUT jack and the S
video input of the video printer.
Используйте соединительный кабель S видео
(по заказу). Подсоедините его к гнезду S
VIDEO OUT и ко входному гнезду S видео на
видеопринтере.
45
Использование
широкоэкранного режима
Usin g t h e w id e m o d e
You can record a 16:9 wide picture to watch on
the 16:9 wide-screen TV (16:9 WIDE).
Вы можете записывать широкоформатное
изображение16:9 для просмотра на
широкоэкранном телевизоре формата16:9
(16:9 WIDE).
Во время записи в режиме 16:9 WIDE на
экране ЖКД появятся черные полосы [a ].
Изображение во время воспроизведения, на
обычном телевизоре [b ] или на
широкоэкранном телевизоре [c] будет сжато
по ширине. Если Вы установите режим
экрана широкоэкранного телевизора в
полноэкранный режим, Вы сможете
наблюдать обычные изображения без
искажений [d ].
Black bands appear on the LCD screen during
recording in 16:9 WIDE mode [a ]. The pictures
during playing back on a normal TV [b ] or a
wide-screen TV [c] are compressed in the
widthwise direction. If you set the screen mode
of the wide-screen TV to the full mode, you can
watch pictures of normal images [d ].
[b ]
[c]
[a ]
16:9WIDE
[d ]
In CAMERA mode, set 16:9WIDE to ON in
the menu settings (p. 87).
in
В режиме CAMERA установите команду
16:9WIDE в положение ON в пункте
установках меню (стр. 92).
в
MENU
To ca n ce l t h e w id e m o d e
Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.
Для отмены широкоэкранного режима
Установите команду 16:9WIDE в положение
OFF в установках меню.
46
Использование широкоэкранного
режима
Usin g t h e w id e m o d e
In the w ide mode, you cannot select the
follow ing functions:
– Old movie
В широкоэкранном режиме Вы не можете
выбирать следующие функции:
– Старинное кино
– Bounce
– Перескакивание
During recording
Во время записи
You cannot select or cancel the wide mode. When
you cancel the wide mode, set your camcorder to
the standby mode and then set 16:9WIDE to OFF
in the menu settings.
Вы не можете выбрать или отменить
широкоэкранный режим. Если Вы отмените
широкоэкранный режим, установите Вашу
видеокамеру в режим ожидания, а затем
установите команду 16:9WIDE в положение
OFF.
If the w ide mode is set to ON
The SteadyShot function does not work. If you
set 16:9WIDE to ON in the menu settings when
Если широкоэкранный режим установлен
в положение ON
the SteadyShot function is working,
flashes
and the SteadyShot function does not function.
Функция устойчивой съемки не работает.
Если Вы установите команду 16:9 WIDE в
положение ON в меню установок во время
работы функции устойчивой съемки,
замигает индикация
и функция
устойчивой съемки не будет
функционировать.
47
Usin g t h e fa d e r
fu n ct io n
Использование
функции фейдера
You can fade in or out to give your recording a
professional appearance.
Вы можете выполнять плавное введение и
выведение изображения, чтобы придать
Вашей съемке профессиональный вид.
[a ]
STBY
REC
FADER
M.FADER (mosaic)/
(мозаика)
BOUNCE*
OVERLAP*
WIPE*
DOT*
(random dot)/
(произвольные точки)
[b ]
STBY
REC
MONOTONE
MONOTONE
When fading in, the picture gradually changes
from black-and-white to colour.
When fading out, the picture gradually changes
from colour to black-and-white.
При введении изображение будет постепенно
изменяться от черно-белого до цветного.
При выведении изображение будет
постепенно изменяться от цветного до черно-
белого.
*
Fade in only
*
Только введение изображения
48
Usin g t h e fa d e r fu n ct io n
Использование функции фейдера
(1)When fading in [a ]
(1)При введении изображения [a ]
В режиме ожидания, нажимайте кнопку
FADER до тех пор, пока не начнет мигать
нужный индикатор фейдера.
In the standby mode, press FADER until the
desired fader indicator flashes.
When fading out [b ]
In the recording mode, press FADER until the
desired fader indicator flashes.
The indicator changes as follows:
При выведении изображения [b ]
В режиме записи, нажимайте кнопку
FADER до тех пор, пока не начнет мигать
нужный индикатор фейдера.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
FADER t M.FADER t BOUNCE t MONOTONE
no indicator T DOT T WIPE T OVERLAP
The last selected fader mode is indicated first
of all.
(2)Press START/ STOP. The fader indicator stops
flashing.
FADER t M.FADER t BOUNCE t MONOTONE
без индикатора T DOT T WIPE T OVERLAP
Последний из выбранных режимов
фейдера отображается первым.
(2)Нажмите кнопку START/STOP. Индикатор
фейдера перестанет мигать.
After the fade in/ out is carried out, your
camcorder automatically returns to the
normal mode.
После того, как выполнено введение/
выведение изображения, Ваша
видеокамера автоматически вернется в
обычный режим.
1
FADER
FADER
To ca n ce l t h e fa d e r fu n ct io n
Before pressing START/ STOP, press FADER
until the indicator disappears.
Для отмены функции фейдера
Перед тем, как нажать кнопку START/STOP,
нажимайте кнопку FADER до тех пор, пока не
исчезнет индикатор.
49
Usin g t h e fa d e r fu n ct io n
Использование функции фейдера
Note
Примечания
You cannot use the following functions while
using the fader function. Also, you cannot
use the fader function while using the following
functions:
• Вы не можете использовать следующие
функции во время использования функции
фейдера. Также, Вы не можете
использовать функцию фейдера во время
использования следующих функций:
–Цифровой эффект
–Режим низкой освещенности PROGRAM
AE (только функция наложения/
вытеснения шторкой или точечного
изображения)
– Digital effect
– Low lux mode of PROGRAM AE (Overlap,
wipe, or dot function only)
– Super NightShot
– Tape photo recording
Before operating the overlap, w ipe, or dot
function
–Ночная суперсъемка
–Фотосъемка
Your camcorder stores the image on the tape. As
the image is being stored, the indicator flashes
quickly, and the image you are shooting
disappears from the screen. Depending on the
tape condition, the image may not be recorded
clearly.
Если Вы не записывали ничего перед
включением функции наложения
изображения
Ваша видеокамера хранит изображение на
ленте. Во время сохранения изображения
индикатор мигает быстро, а изображение,
которое Вы снимаете, исчезнет с экрана. В
зависимости от состояния ленты,
While using the bounce function, you cannot
use the follow ing functions:
– Focus
изображение может быть записано нечетко.
– Zoom
– Picture effect
Во время использования функции
перескакивания Вы не можете
использовать следующие функции:
– Фокусировка
– Трансфокация
– Эффект изображения
Note on the bounce function
The BOUNCE indicator does not appear in the
following mode or functions:
– D ZOOM is activated in the menu settings
– Wide mode
– Picture effect
– PROGRAM AE
Примечание по функции перескакивания
Индикатор BOUNCE не появляется в
следующих режимах или при использовании
следующих функций:
– Команда D ZOOM приведена в действие в
установках меню
– Широкоэкранный режим
– Эффект изображения
– PROGRAM AE
50
Использование
специальных эффектов
– Эффект изображения
Usin g sp e cia l e ffe ct s
– Pict u re e ffe ct
You can digitally process images to obtain special
effects like those in films or on the TV.
Вы можете выполнять обработку
изображения цифровым методом для
получения специальных эффектов, как в
кинофильмах или на экранах телевизоров.
NEG. ART [a ] : The colour and brightness of the
picture are reversed.
SEPIA :
B&W :
The picture is sepia.
The picture is monochrome
(black-and-white).
NEG. ART [a ] : Цвет и яркость изображения
будут негативными.
SEPIA :
Изображение будет в цвете
сепии.
SOLARIZE [b ] : The light intensity is clearer, and
the picture looks like an
B&W :
Изображение будет
монохроматическим (черно-
белым).
illustration.
The picture expands vertically.
SLIM [c] :
STRETCH [d ] : The picture expands
SOLARIZE [b ] : Яркость света будет
усиленной, а изображение
будет выглядеть как
horizontally.
PASTEL [e ] :
The contrast of the picture is
emphasized, and the picture
иллюстрация.
looks like an animated cartoon.
MOSAIC [f] : The picture is mosaic.
SLIM [c] :
Изображение растянется по
вертикали.
STRETCH [d ] : Изображение растянется по
горизонтали.
PASTEL [e ] : Подчеркивается
контрастность изображения,
которому придается
мультипликационный вид.
MOSAIC [f] :
Изображение будет
мозаическим.
[a ]
[b ]
[c]
[d ]
[e ]
[f]
51
Usin g sp e cia l e ffe ct s
– Pict u re e ffe ct
Использование специальных
эффектов – Эффект изображения
(1)In CAMERA mode, select P EFFECT in
the menu settings. (p. 87).
in
(1)В режиме CAMERA выберите команду P
EFFECT в
в меню установок. (стр. 92)
(2)Select the desired picture effect mode in the
menu settings, then press the SEL/ PUSH
EXEC dial.
(2)Выберите режим нужного эффекта
изображения в меню установок, а затем
нажмите диск SEL/PUSH EXEC.
MANUA L S E T
PROGRAM A E OF F
P
D
E F F EC T
E F F EC T
NEG
S E P
.
I
AR T
A
AU TO SH T R
RE T URN
B &
W
SO L AR
S L I M
I
Z E
S T RE T CH
P A S T E L
MOS A
I
C
[
]
:
MENU
END
MENU
To ca n ce l t h e p ict u re e ffe ct fu n ct io n
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
Для выключения функции эффекта
изображения
Установите команду P EFFECT в положение
OFF в меню установок.
While using the picture effect function
You cannot select OLD MOVIE with the digital
effect function.
При использовании функции эффекта
изображения
When you turn the pow er off
The picture effect is automatically canceled.
Вы не можете выбрать режим OLD MOVIE с
помощью функции цифрового эффекта.
Если Вы выключите питание
Ваша видеокамера автоматически вернется
в обычный режим.
52
Использование
специальных эффектов
– Цифровой эффект
Usin g sp e cia l e ffe ct s
– Dig it a l e ffe ct
You can add special effects to recorded images
using the various digital functions. The sound is
recorded normally.
Вы можете добавлять специальные эффекты
к записываемому изображению с помощью
разных цифровых функций. Записываемый
звук будет обычным.
STILL
STILL
You can record a still image so that it is
superimposed on a moving image.
Вы можете записывать неподвижное
изображение, которое можно налагать на
подвижное изображение.
FLASH (FLASH MOTION)
You can record still images successively at
constant intervals.
FLASH (FLASH MOTION)
Вы можете записывать неподвижные
изображения в последовательности через
определенные интервалы.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
You can swap a brighter area in a still image with
a moving image.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Вы можете изменять яркие места на
неподвижном изображении на подвижные
изображения.
TRAIL
You can record the image so that an incidental
image like a trail is left.
TRAIL
Вы можете записывать изображение с
эффектом запаздывания.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
You can slow down the shutter speed. The slow
shutter mode is good for recording dark images
more brightly.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Вы можете замедлить скорость затвора.
Режим медленного затвора является
подходящим для записи темных изображений
в более ярком свете. Однако, изображение
может получиться менее четким.
OLD MOVIE
You can add an old movie type atmosphere to
images. Your camcorder automatically sets the
wide mode to ON, picture effect to SEPIA, and
the appropriate shutter speed.
OLD MOVIE
Вы можете привносить атмосферу
старинного кино в изображения. Ваша
видеокамера будет автоматически
устанавливать широкоэкранный режим в
положение ON, эффект изображения в
положение SEPIA, и выставлять
соответствующую скорость затвора.
Still image/
Неподвижное
изображение
Moving image/
Подвижное
изображение
STILL
Still image/
Неподвижное
изображение
Moving image/
Подвижное
изображение
LUMI.
53
Usin g sp e cia l e ffe ct s
– Dig it a l e ffe ct
Использование специальных
эффектов – Цифровой эффект
(1)In CAMERA mode, select D EFFECT in
the menu settings (p. 87).
in
(1)В режиме CAMERA выберите команду D
EFFECT в
в меню установок. (стр. 92)
(2)Select the desired digital effect mode in the
menu settings, then press the SEL/ PUSH
EXEC dial. The indicator lights up and the
(2)Выберите режим нужного эффекта
изображения в меню установок, а затем
нажмите диск SEL/PUSH EXEC.
bars appear. In the STILL and LUMI. modes,
the still image is stored in memory.
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the
effect as follows:
Высветится индикатор и появятся полосы.
В режимах STILL и LUMI. неподвижное
изображение будет сохранено в памяти.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
регулировки эффекта следующим
образом:
STILL – The rate of the still image you want to
superimpose on the moving image
FLASH – The interval of flash motion
LUMI. – The colour scheme of the area in the
still image which is to be swapped
with a moving image
TRAIL –The vanishing time of the incidental
image
SLOW SHTR – Shutter speed. The larger the
shutter speed number, the
STILL – Интенсивность неподвижного
изображения, которое Вы хотите
наложить на подвижное
изображение
FLASH – Интервал прерывистого движения
LUMI. – Цветовая гамма участка на
неподвижном изображении,
который будет заменен на
подвижное изображение
slower the shutter speed.
OLD MOVIE – No adjustment necessary
TRAIL – Время исчезания побочного
изображения
SLOW SHTR – Скорость затвора. Чем
больше величина скорости
затвора, тем медленнее
скорость затвора
OLD MOVIE – Не требуется никаких
регулировок
The more bars there are on the screen, the
stronger the digital effect. The bars appear in
the following modes: STILL, FLASH, LUMI.
and TRAIL.
Чем больше полос на экране, тем сильнее
цифровой эффект. Полосы появляются в
следующих режимах: STILL, FLASH, LUMI.
и TRAIL.
1
MANUA L S E T
D
E F F EC T
OF F
S T
F L A SH
I
L L
L UM I
.
T RA
S L O
I
L
W
SH T R
O L D MOV
I
E
[
]
:
MENU
END
MANUA L S E T
E F F EC T
OF F
S T
F L A SH
MANUA L S E T
E F F EC T
MANUA L S E T
PROGRAM A E
2
3
D
D
P
D
E F F EC T
E F F EC T
I
L L
L UM I
IIIIIIIIIIIIIIII
.
AU TO SH T R
RE T URN
L UM I
.
L UM I
.
IIIIIIIIIIIIIIII
T RA
S L O
I
W
L
SH T R
O L D MOV
I
E
[
]
:
[
]
:
[
]
:
MENU
END
MENU
END
MENU
END
54
Usin g sp e cia l e ffe ct s
– Dig it a l e ffe ct
Использование специальных
эффектов – Цифровой эффект
To ca n ce l t h e d ig it a l e ffe ct
Set D EFFECT to OFF in the menu settings.
Для отмены цифрового эффекта
Установите команду D EFFECT в положение
OFF в меню установок.
Notes
• The following functions do not work during
digital effect:
– Fader
– Low lux mode of PROGRAM AE
– Tape photo recording
– Super NightShot
Примечания
• Следующие функции не работают при
использовании цифрового эффекта:
– Фейдер
– Режим низкой освещенности PROGRAM
AE
• The PROGRAM AE function does not work in
the slow shutter mode.
• The following functions do not work in the old
movie mode:
– Wide mode
– Picture effect
– Фотосъемка на ленту
– Ночная суперсъемка
• Функция PROGRAM AE не работает в
режиме медленного затвора:
• Следующие функции не работают в режиме
старинного кино:
– PROGRAM AE
– Широкоэкранный режим
– Эффект изображения
– PROGRAM AE
When you turn the pow er off
The digital effect is automatically canceled.
При выключении питания
Цифровой эффект будет автоматически
отменен.
When recording in the slow shutter mode
Auto focus may not be effective. Focus manually
using a tripod.
При записи в режиме медленного затвора
Автоматическая фокусировка может быть не
эффективной. Выполните фокусировку
вручную, используя треногу.
Shutter speed
Shutter speed number
SLOW SHTR 1
SLOW SHTR 2
SLOW SHTR 3
SLOW SHTR 4
Shutter speed
1/ 25
1/ 12
Скорость затвора
1/ 6
Величина скорости затвора Скорость затвора
1/ 3
SLOW SHTR 1
SLOW SHTR 2
SLOW SHTR 3
SLOW SHTR 4
1/ 25
1/ 12
1/ 6
1/ 3
55
Usin g t h e PROGRAM
AE fu n ct io n
Использование
функции PROGRAM AE
You can select PROGRAM AE (Auto Exposure)
mode to suit your specific shooting requirements.
Вы можете выбрать режим PROGRAM AE
(автоматическая съемка) в соответствии со
специфическими требованиями к съемке.
Spotlight
This mode prevents people’s faces, for example,
from appearing excessively white when shooting
subjects lit by strong light in the theatre.
Прожекторное освещение
Данный режим предотвращает, к примеру,
лица людей от появления в чрезмерно белом
свете при выполнении съемки людей,
освещенных сильным светом на свадебных
церемониях или в театре.
Soft portrait
This mode brings out the subject while creating a
soft background for subjects such as people or
flowers.
Мягкий портрет
Этот режим позволяет выделить объект на
фоне мягкого фона, и подходит для съемки,
например, людей или цветов.
Sports lesson
This mode minimizes shake on fast-moving
subjects such as in tennis or golf.
Спортивные состязания
Beach & ski
Этот режим позволяет минимизировать
дрожание при съемке быстро движущихся
предметов, например, при игре в теннис или
гольф.
This mode prevents people’s faces from
appearing dark in strong light or reflected light,
such as at a beach in midsummer or on a ski
slope.
Пляж и лыжи
Sunset & moon
Этот режим предотвращает появление
темных лиц людей в зоне сильного света или
отраженного света, например, на пляже в
разгар лета или на снежном склоне.
This mode allows you to maintain atmosphere
when you are recording sunsets, general night
views, fireworks displays and neon signs.
Landscape
Заход солнца и луны
This mode is for when you are recording distant
subjects such as mountains and prevents your
camcorder from focusing on glass or metal mesh
in windows when you are recording a subject
behind glass or a screen.
Этот режим позволяет в точности отражать
обстановку при съемке заходов солнца,
общих ночных видов, фейерверков и
неоновых реклам.
Ландшафт
Low lux
Этот режим позволяет выполнять съемку
отдаленных объектов, таких как горы,
например, и предотвращает фокусировку
видеокамеры на стекло или металлическую
решетку на окнах, когда Вы выполняете
запись объектов позади стекла или решетки.
This mode makes subjects brighter in insufficient
light.
Ннизкая освещенность
Этот режим делает объекты ярче при
недостаточном освещении.
56
Использование функции
PROGRAM AE
Usin g t h e PROGRAM AE fu n ct io n
(1)In CAMERA mode, select PROGRAM AE in
in the menu settings (p. 87).
(2)Select the desired PROGRAM AE mode in the
menu settings, then press the SEL/ PUSH
EXEC dial.
(1)В режиме CAMERA выберите команду
PROGRAM AE в
(стр. 92)
в меню установок.
(2)Выберите режим нужного эффекта
изображения в меню установок, а затем
нажмите диск SEL/PUSH EXEC.
MANUA L S E T
PROGRAM A E AU TO
P
D
E F F EC T
E F F EC T
S POT L
I
GH T
POR T RA
S POR T S
I
T
AU TO SH T R
RE T URN
B E ACH& S K
I
SUNS E TMOON
L ANDSCA P E
L O
W
L UX
[
]
:
MENU
END
MENU
To ca n ce l t h e PROGRAM AE fu n ct io n
Set PROGRAM AE to AUTO in the menu
settings.
Для отмены функции PROGRAM AE
Установите команду PROGRAM AE в
положение AUTO в установках меню.
57
Использование функции
PROGRAM AE
Usin g t h e PROGRAM AE fu n ct io n
Notes
Примечания
• In the spotlight, sports lesson and beach & ski
modes, you cannot take close-ups. This is
because your camcorder is set to focus only on
subjects in the middle to far distance.
• In the sunset & moon and landscape modes,
your camcorder is set to focus only on distant
subjects.
• The following functions do not work in the
PROGRAM AE mode:
– Slow shutter
• В режимах прожекторного освещения,
спортивных состязаний, а также в пляжном
и лыжном режиме Вы можете выполнять
съемку крупным планом. Это объясняется
тем, что Ваша видеокамера настроена для
фокусировки только на объекты,
находящиеся на среднем и дальнем
расстояниях.
• В режиме захода солнца и луны, а также в
ландшафтном режиме Ваша видеокамера
настроена на фокусировку только на
дальние объекты.
– Old movie
– Bounce
• The following functions do not work in the low
lux mode:
• Следующие функции не работают в режиме
PROGRAM AE:
– Digital effect
– Медленный затвор
– Overlap
– Старинное кино
– Wipe
– Перескакивание
– Dot
• Следующие функции не работают в режиме
низкой освещенности:
– Цифровой эффект
• While settings NIGHTSHOT to ON, the
PROGRAM AE function does not work.
(The indicator flashes.)
– Наложение изображения
– Ночная съемка
Even if the PROGRAM AE function is selected
– Точечное изображение
You can adjust the exposure.
• Во время установки команды NIGHTSHOT в
положение ON, функция PROGRAM AE не
работает. (Индикатор будет мигать.)
If you are recording under a discharge tube
such as a fluorescent lamp, sodium lamp or
mercury lamp
Flickering or changes in colour may occur in the
following modes. If this happens, turn the
PROGRAM AE function off.
Даже, если выбрана функция PROGRAM
AE
Вы можете регулровать экспозицию.
– Soft portrait mode
– Sports lesson mode
Если Вы выполняете запись при
использовании газоразрядной лампы,
натриевой лампы или ртутной лампы
В следующих режимах может возникнуть
мерцание или неустойчивые процессы. Если
это произойдет, выключите функцию
PROGRAM AE.
– Мягкий портретный режим
– Режим спортивных состязаний
58
Ad ju st in g t h e
e xp o su re m a n u a lly
Регулировка
экспозиции вручную
You can manually adjust and set the exposure.
Adjust the exposure manually in the following
cases:
Вы можете отрегулировать и установить
экспозицию вручную.
Отрегулируйте экспозицию вручную в
следующих случаях:
– The subject is backlit
– Bright subject and dark background
– To record dark pictures (e.g. night scenes)
faithfully
– Объект на фоне задней подсветки
– Яркий объект на темном фоне
– Для записи темных изображений (например,
ночных сцен) с большой достоверностью
(1)In CAMERA mode, press EXPOSURE.
The exposure indicator appears on the screen.
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the
brightness.
(1)В режиме CAMERA, нажмите кнопку
EXPOSURE.
На экране появится индикатор
экспозиции.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
регулировки яркости.
1
EXPOSURE
2
To re t u rn t o t h e a u t o m a t ic e xp o su re
m o d e
Press EXPOSURE.
Для возврата в режим
автоматической экспозиции
Нажмите кнопку EXPOSURE.
Note
Примечание
When you adjust the exposure manually, the
backlight function does not work in CAMERA
mode.
При выполнении регулировки экспозиции
вручную, функция задней подсветки не
работает в режиме CAMERA.
Your camcorder automatically returns to the
automatic exposure mode:
– if you change the PROGRAM AE mode
– if you slide NIGHTSHOT to ON
Ваша видеокамера автоматически
вернется в режим автоматической
экспозиции:
– если Вы измените режим PROGRAM AE
– если Вы передвинете переключатель
NIGHTSHOT в положение ON
59
Fo cu sin g m a n u a lly
Фокусировка вручную
You can gain better results by manually adjusting
the focus in the following cases:
• The autofocus mode is not effective when
shooting:
– subjects through glass coated with water
droplets.
Вы можете получить лучшие результаты
путем регулировки вручную в следующих
случаях:
• Режим автоматической фокусировки
является неэффективным при выполнении
съемки:
– horizontal stripes.
– subjects with little contrast with backgrounds
such as walls and sky.
• When you want to change the focus from a
subject in the foreground to a subject in the
background
• Shooting a stationary subject when using a
tripod
– объектов через покрытое каплями стекло.
– горизонтальных полос.
– объектов с малой контрастностью на
таком фоне, как стена или небо.
• Если Вы хотите выполнить изменение
фокусировки с объекта на переднем плане
на объект на заднем плане.
• При выполнении съемки стационарных
объектов с использованием треноги.
(1)In CAMERA mode, press FOCUS.
The 9 indicator appears on the screen.
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to sharpen
focus.
(1)В режиме CAMERA, нажмите кнопку
FOCUS.
На экране появится индикатор 9.
(2)Поворачивайте диск SEL/PUSH EXEC для
выполнения фокусировки.
FOCUS
To re t u rn t o t h e a u t o fo cu s m o d e
Press FOCUS.
Для возвращения в режим
фокусировки
Установите переключатель FOCUS.
60
Fo cu sin g m a n u a lly
Фокусировка вручную
To focus precisely
Для точной фокусировки
Adjust the zoom by first focusing at the “T”
(telephoto) position and then shooting at the “W”
(wide-angle) positon. This makes focusing easier.
Отрегулируйте объектив, сначала выполнив
фокусировку в положении “Т” (телефото), а
затем выполнив съемку в положении “W”
(широкого угла охвата). Это упростит
фокусировку.
When you shoot close to the subject
Focus at the end of the “W” (wide-angle)
position.
При выполнении съемки вблизи объекта
Выполните фокусировку в конце положения
“W” (широкого угла охвата).
9 changes to the follow ing indicators:
when recording a distant subject.
when the subject is too close to focus on.
Индикация 9 изменится на следующие
индикаторы:
при записи удаленного объекта.
если объект находится слишком близко,
чтобы выполнить фокусировку на него.
61
Su p e rim p o sin g a t it le
Наложение титра
В
ы можете выбрать один из восьми
You can select one of eight preset titles
and two custom titles (p. 64). You can
also select the language, colour, size
предварительно установленных
титров и двух собственных титров
(стр. 64). Вы можете также
выбирать язык, цвет, размер и
положение титров.
VACATION
and position of titles.
(1)In CAMERA mode, press TITLE to display
the title menu.
(1)Нажмите кнопку TITLE для отображения
меню титров в режиме CAMERA.
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
(3)Select the desired title in the menu settings,
then press the SEL/ PUSH EXEC dial.
(4)Change the colour, size, or position, if
necessary.
,
(2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
установки
, а затем нажмите диск.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного титра, а затем нажмите
диск.
(4)Измените цвет, размер или положение
титра, если нужно.
1 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
1 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора цвета, размера или положения
титра, а затем нажмите диск.
2 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного пункта, а затем
нажмите диск.
3 Повторяйте пункты 1 и 2 до тех пор,
пока титр не будет расположен так,
как нужно.
the colour, size, or position, then press the
dial. The item appears.
2 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
the desired item, then press the dial.
3 Repeat steps 1 and 2 until the title is laid
out as desired.
(5)Press the SEL/ PUSH EXEC dial again to
complete the setting.
(6) Press START/ STOP to start recording.
(7) When you want to stop recording the title,
press TITLE.
(5)Нажмите диск SEL/PUSH EXEC для
завершения установки.
(6)Нажмите кнопку START/STOP для начала
записи.
(7)Если Вы захотите остановить запись
титра, нажмите кнопку TITLE.
PRE S E T
T
I
T L E
HE L L O
HA P P Y
!
B
I
R T HDA Y
DA Y S
CONGRA T U L A T ONS
E E T B A B Y
NG
ON
T HE END
1
HA P P Y HO L
I
I
!
TITLE
OUR
EDD
S
I
W
W
V ACA T
I
[
]
:
T
I
T L E
END
PRE S E T
T
I
T L E
PRE S E T
T
I
T L E
HE L L O
HA P P Y
!
HE L L O
HA P P Y
!
B
I
R T HDA Y
DA Y S
CONGRA T U L A T ONS
E E T B A B Y
NG
ON
T HE END
B
I
R T HDA Y
DA Y S
CONGRA T U L A T ONS
E E T B A B Y
NG
ON
2
3
HA P P Y HO L
I
HA P P Y HO L
I
I
!
I
!
OUR
EDD
S
I
W
OUR
WEDD
S
I
W
W
V ACA T
I
V ACA T
I
T HE END
RE T URN
[
]
:
[
]
:
T
I
T L E
END
T
I
T L E
END
PRE S E T
T
I
T L E
T I T L E
HE L L O
HA P P Y
!
B
I
R T HDA Y
DA Y S
CONGRA T U L A T ONS
E E T B A B Y
NG
ON
HA P P Y HO L
I
I
!
OUR
EDD
S
I
W
VACATION
W
V ACA T
I
T HE END
RE T URN
[
]
:
[
]
:
T
I
T L E
END
T
I
T L E
END
S
I
Z E
SMA L L
T I T L E
4
S
I
Z E
L ARGE
VACATION
VACATION
[
]
:
T
I
T L E
END
62
Su p e rim p o sin g a t it le
Наложение титра
To su p e rim p o se t h e t it le w h ile yo u
a re re co rd in g
Press TITLE while you are recording, and carry
out steps 2 to 5. When you press the SEL/ PUSH
EXEC dial at step 5, the title is superimposed.
Для наложения титра во время
записи
Нажмите кнопку TITLE во время записи и
выполните действия пунктов 2-5. Если Вы
нажмете диск SEL/PUSH EXEC в пункте 5,
титр будет записан.
To se le ct t h e la n g u a g e o f a p re se t
t it le
If you want to change the language, select
before step 2. Then select the desired language
and return to step 2.
Для выбора языка предварительно
установленного титра
Если Вы хотите изменить язык, выберите
индикацию
перед пунктом 2. Затем
выберите нужныи язык и вернитесь к пункту
2.
If you display the menu w hile superimposing
a title
The title is not recorded while the menu or title
menu is displayed.
В случае отображения меню во время
наложения титра
Титр не будет записываться во время
отображения меню.
To use the custom title
If you want to use the custom title, select
step 2.
Для использования собственного титра
Если Вы хотите использовать собственный
in
титр, выберите установку
в пункте 2.
Title setting
• The title colour changes as follows :
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y
CYAN y GREEN y BLUE
• The title size changes as follows :
SMALL y LARGE
You cannot input 13 characters or more in
LARGE size.
• The title position changes as follows :
1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9
The larger the position number, the lower the
title is positioned.
Установка титра
• Цвет титра изменяется следующим
образом:
WHITE (белый) y YELLOW (желтый) y
VIOLET (фиолетовый) y RED (красный)
y CYAN (голубой) y GREEN (зеленый)
y BLUE (синий)
• Размер титра изменяется следующим
образом:
SMALL (маленький) y LARGE (большой)
Вы не можете ввести более 13 символов
для размера титра LARGE.
• Позиция титра изменяется следующим
образом:
1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9
Чем выше номер позиции титра, тем ниже
расположен титр.
Если Вы выберите размер титра LARGE, Вы
не сможете выбрать положение 9.
When you select the title size “LARGE”, you
cannot choose position 9.
When you are selecting and setting the title
You cannot record the title displayed on the
screen.
When you superimpose a title w hile you are
recording
The beep does not sound.
При выборе и установке титра
Вы на сможете наложить титр,
отображаемый на экране.
При наложении титра во время записи
Зуммерный сигнал не будет звучать.
While you are playing back
You can superimpose a title. However, the title is
not recorded on tape.
You can record a title when you dub a tape
connecting your camcorder to the VCR with the
A/ V connecting cable. If you use the i. LINK
cable instead of the A/ V connecting cable, you
cannot record the title.
Во время воспроизведения
Вы можете наложить титр. Однако титр не
будет записан на ленту.
Вы можете записать титр при перезаписи
ленты, подсоединив Вашу видеокамеру к
КВМ с помощью соединительного кабеля
аудио/видео. Если Вы используете кабель
i.LINK вместо соединительного кабеля аудио/
видео, Вы не можете записать титры.
63
Ma kin g yo u r o w n
t it le s
Создание Ваших
собственных титров
Вы можете составить до двух титров и
сохранить их в памяти Вашей видеокамеры.
Каждый титр может содержать до 20
символов.
(1)Нажмите кнопку TITLE в режиме CAMERA
или PLAYER.
You can make up to two titles and store them in
your camcorder. Each title can have up to 20
characters.
(1)In CAMERA or PLAYER mode, press TITLE.
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
,
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
first line (CUSTOM1 SET) or second line
(CUSTOM2 SET), then press the dial.
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
column of the desired character, then press
the dial.
выбора установки
диск.
, а затем нажмите
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора первой строки (CUSTOM1 SET)
или второй строки (CUSTOM2 SET), а
затем нажмите диск.
(5)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired character, then press the dial.
(6)Repeat steps 4 and 5 until you have selected
all characters and completed the title.
(7)To finish making your own titles, turn the
SEL/ PUSH EXEC dial to select [SET], then
press the dial. The title is stored in memory.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора колонки с нужным символом, а
затем нажмите диск.
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного символа, а затем нажмите
диск.
(6)Повторяйте пункты 4 и 5 до тех пор, пока
Вы не выберите все символы и полностью
не составите титр.
(8)Press TITLE to make the title menu disappear.
(7)Для завершения составления своих
собственных титров поверните диск SEL/
PUSH EXEC для выбора клманды [SET], а
затем нажмите диск. Титр будет сохранен
в памяти.
(8)Нажмите кнопку TITLE, чтобы исчезло
меню титров.
T
I
T L E S E T
T
I
T L E S E T
CUS TOM1 S E T
CUS TOM2 S E T
CUS TOM1 S E T
CUS TOM2 S E T
RE T URN
1
2
3
TITLE
[
]
:
[
]
:
T
I
I
T L E
END
T
I
T L E
END
PRE S E T
T
I
T L E
T
T L E S E T
T
I
T L E S E T
P 1
HE L L O
HA P P Y
!
CUS TOM1 S E T
CUS TOM2 S E T
RE T URN
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
B
I
R T HDA Y
DA Y S
CONGRA T U L A T ONS
E E T B A B Y
NG
ON
T HE END
HA P P Y HO L
I
A BCDE 12345 $ F ¥
DM
£
:
]
]
]
I
!
¿
[
ø
FGH
I
J
67890
i
”
OUR
EDD
S
I
W
K LMNO À È
PQRS T Á É
Ì
Í
Î
ÒÙ
ÓÚ
ƌ
C
W
[
c
P 2
V ACA T
I
[
UV
W
X Y Â Ê
S E T
ç
Z
’
T
&
.
I
? ! ÃÕÑ
ß
,
/ –
Ä
:
Ï
ÖÜ Å
[
]
:
T
I
T L E
END
[
]
:
[
]
T
I
T L E
END
T L E
END
T
I
T L E S E T
P 1
T
I
T L E S E T
P 1
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
4
6
A BCDE 12345 $ F ¥
DM
£
:
]
]
]
A BCDE 12345 $ F ¥
DM
£
:
]
]
]
¿
[
¿
[
ø
ø
FGH
I
J
67890
i
”
FGH
I
J
67890
i
”
K LMNO À È
PQRS T Á É
Ì
Í
Î
ÒÙ
ÓÚ
ƌ
C
K LMNO À È
PQRS T Á É
Ì
Í
Î
ÒÙ
ÓÚ
ƌ
C
[
[
[
[
c
P 2
c
P 2
UV
W
X Y Â Ê
S E T
UV
W
X Y Â Ê
S E T
ç
ç
Z
’
&
.
? ! ÃÕÑ
ß
Z
’
&
.
? ! ÃÕÑ
ß
,
/ –
Ä
:
Ï
ÖÜ Å
,
/ –
Ä
:
Ï
ÖÜ Å
[
]
[
]
T
I
T L E
END
T
I
T L E
END
T
I
T L E S E T
P 1
T
S
I
T L E S E T
P 1
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
A BCDE 12345 $ F ¥
DM
£
:
]
]
]
A BCDE 12345 $ F ¥
DM
£
:
]
]
]
¿
[
¿
[
ø
ø
FGH
I
J
67890
i
”
FGH
I
J
67890
i
”
K LMNO À È
PQRS T Á É
Ì
Í
Î
ÒÙ
ÓÚ
ƌ
C
K LMNO À È
PQRS T Á É
Ì
Í
Î
ÒÙ
ÓÚ
ƌ
C
[
[
[
[
c
P 2
c
P 2
UV
W
X Y Â Ê
S E T
UV
W
X Y Â Ê
S E T
ç
ç
Z
’
&
.
? ! ÃÕÑ
ß
Z
’
&
.
? ! ÃÕÑ
ß
,
/ –
Ä
:
Ï
ÖÜ Å
,
/ –
Ä
:
Ï
ÖÜ Å
[
]
[
]
T
I
T L E
END
T
I
T L E
END
64
Создание Ваших собственных
титров
Ma kin g yo u r o w n t it le s
To ch a n g e a t it le yo u h a ve st o re d
In step 3, select CUSTOM1 SET or CUSTOM2
SET, depending on which title you want to
change, then press the SEL/ PUSH EXEC dial.
Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select [C], then
press the dial to delete the title. The last character
is erased. Enter the new title as desired.
Для изменения сохраненного в
памяти титра
В пункте 3 выберите установку CUSTOM1
SET или CUSTOM2 SET, в зависимости от
титра, который Вы хотите изменить, а затем
нажмите диск SEL/PUSH EXEC. Поверните
диск SEL/PUSH EXEC для выбора установки
[C], а затем нажмите диск для удаления
титра. Последний символ будет стерт.
Введите новый нужный титр.
If you take 3 minutes or longer to enter
characters in the standby mode w hile a
cassette is in your camcorder
The power automatically turns off. The
characters you have entered remain stored in
memory. Set the POWER switch to OFF
(CHARGE) once, and turn it to CAMERA again,
then proceed from step 1.
We recommend setting the POWER switch to
PLAYER or removing the cassette so that your
camcorder does not automatically turn off while
you are entering title characters.
Если Вы вводите символы 3 минутов или
более в режиме ожидания в то время,
когда кассета находится в Вашей
видеокамере
Питание выключится автоматически.
Символы, которые Вы ввели, сохранятся в
памяти видеокамеры. Установите сначала
переключатель POWER в положение OFF
(CHARGE), а затем снова в положение
CAMERA, а затем начните с пункта 1.
Рекомендуется установить переключатель
POWER в положение PLAYER или вынуть
кассету, чтобы Ваша видеокамера
автоматически не выключалась во время
ввода символов титра.
If you select [
]
The menu for selecting alphabet and Russian
characters appears. Select [
previous screen.
] to return to the
To delete the title
Select [C]. The last character is erased.
Если Вы выбрали установку [
Появится меню для выбора алфавита и
]
To enter a space
русских символов. Для возврата к прежнему
Select [ Z& ? ! ], then select the blank part.
экрану выберите установку [
].
Для удаления титра
Выберите установку [C]. Последний символ
будет стерт.
Для ввода интервала
Выберите знак [Z& ?!], а затем выберите
пустую ячейку.
65
Usin g t h e b u ilt -in
lig h t
Использование
встроенной подсветки
You can use the built-in light to suit your
shooting situation. The recommended distance
between the subject and camcorder is about 1.5 m
(5 feet).
Вы можете использовать встроенную
подсветку в соответствии с ситуацией
вовремя съемки. Рекомендуемое расстояние
между объектом и видеокамерой равно 1,5 м.
Press LIGHT until the
indicator appears
Нажимайте кнопку LIGHT до тех пор, пока
on the screen while your camcorder is in
CAMERA mode.
The built-in light turns on.
индикатор
когда Ваша видео камера находится в
режиме CAMERA.
не появится на экране,
If you turn the POWER switch to OFF
(CHARGE), the built-in light turns off
simultaneously. You cannot turn the built-in light
on by turning the POWER switch to CAMERA
again. To turn on the built-in light again, press
LIGHT again in CAMERA mode.
Высветится встроенная подсветка.
Если Вы повернете переключатель POWER в
положение OFF (CHARGE), встроенная
подсветка одновременно погаснет. Вы не
сможете включить встроенную подсветку,
снова повернув переключатель POWER в
положение CAMERA. Для включения
встроенной подсветки, нажмите снова кнопку
LIGHT в режиме CAMERA.
LIGHT
To t u rn o ff t h e b u ilt -in lig h t
Press LIGHT until no indicator appears on the
screen.
Для выключения встроенной
подсветки
Нажимайте кнопку LIGHT до тех пор, пока на
экране не останется никакого индикатора.
To t u rn o n t h e b u ilt -in lig h t
a u t o m a t ica lly
Для автоматического включения
встроенной подсветки
Нажимайте кнопку LIGHT до тех пор, пока
Press LIGHT until the
indicator appears
on the screen.
The built-in light automatically turns on and off
according to the ambient brightness.
индикатор
появится на экране.
Встроенная подсветка будет автоматически
включаться и выключаться в соответствии с
яркостью окружающей среды.
66
Использование встроенной
подсветки
Usin g t h e b u ilt -in lig h t
CAUTION
ВНИМАНИЕ
Be careful not to touch the lighting section,
because the plastic w indow and surrounding
surfaces are hot w hile the light is on. It
remains hot for a w hile after the light is
turned off.
Будьте осторожны, чтобы не
прикоснуться к секции подсветки,
поскольку пластиковое окошко и
прилегающие к нему поверхности
нагреваются во время освещения. Оно
остается некоторое горячим и после того,
как подсветка будет выключена.
DANGER
Not to be handled by children.
Emits intense heat and light.
ОПАСНО
Use w ith caution to reduce the risk of fire or
injury to persons.
Do not directly light at persons or materials
from less than 1.22 m (4 feet) during use and
until cool.
Не допускайте пользования детьми.
Интенсивное излучение тепла и света.
Используйте осторожно, чтобы уменьшить
риск воспламенения или повреждения
других людей.
Turn the built-in light off w hen not in use.
Не направляйте свет непосредственно на
людей или материалы с расстояния менее
1,22 мм при эксплуатации до тех пор, пока
аппарата не остынет.
Выключите встроенную подсветку, если
не используете ее.
When you press LIGHT
The indicator changes as follows:
no indicator
Если Вы нажмете кнопку LIGHT
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
Notes
• The built-in light turns off automatically in the
following cases:
– When it stays on in the AUTO mode for more
than 5 minutes.
без индикатора
– When you leave it on for more than 5 minutes
with no cassette inserted or after the tape has
run out.
To turn the built-in light on again, press LIGHT
again.
• The battery pack is quickly discharging while
the built-in light is turned on. Turn it off when
not in use.
• When you do not use your camcorder, turn the
built-in light off and remove the battery pack to
avoid turning on the built-in light accidentally.
• When flickering occurs while shooting in the
AUTO mode, press LIGHT until the
indicator appears.
Примечания
• Встроенная подсветка выключается
автоматически в следующих случаях:
– Если она находится в режиме AUTO более
5 минут.
– Если Вы оставите ее более чем на 5 минут
без вставленной кассеты или после того,
как закончится лента.
Для выключения встроенной подсветки
снова, нажмите кнопку LIGHT еще раз.
• Батарейный блок быстро разряжается при
включенной подсветке. Выключите ее, если
она не используется.
• Если Вы не используете Вашу видеокамеру,
выключите встроенную подсветку и выньте
батарейный блок во избежание включения
встроенной подсветки случайным образом.
• В случае мерцания изображения при съемке
в режиме AUTO, нажимайте кнопку LIGHT
до тех пор, пока не появится индикатор
.
67
Использование встроенной
подсветки
Usin g t h e b u ilt -in lig h t
• The built-in light may turn on/ off when you
use the PROGRAM AE or backlight function
while shooting in the AUTO mode.
• The built-in light may be turned off when
inserting or ejecting a cassette.
• Встроенная подсветка может включаться/
выключаться, если Вы используете
функцию PROGRAM AE или функцию
задней подсветки во время съемки в
режиме AUTO.
• While the end search function is working, the
built-in light is turned off.
• When you use the conversion lens (optional),
light from the built-in light is blocked and may
not illuminate the subject properly.
• Встроенная подсветка может выключиться
при установке и выталкивании кассеты.
• Во время работы функции поиска конца,
встроенная подсветка выключается.
• При использовании преобразующего
объектива (приобретается отдельно) свет
от встроенного фонаря блокируется и
может не освещать объект съемки
должным образом.
Re p la cin g t h e b u lb
Замена лампы
Use the Sony XB-3D halogen lamp (optional).
The supplied halogen lamp is not on the market.
Purchase the Sony XB-3D halogen lamp.
Remove the power source before replacing the
bulb.
Используйте галогенную лампу Sony XB-3D
(по заказу).
Прилагаемая галогенная лампа в продажу не
поставляется. Приобретайте лампу Sony XB-
3D.
Перед заменой лампы отсоедините источник
питания.
(1)Выньте встроенную лампу, нажав на
отверстие под встроенной лампой с
помощью проволоки.
(2)Поверните корпус лампы против часовой
стрелки и отсоедините ее от устройства
подсветки.
(1)Remove the built-in light unit while pushing
the hole under the built-in light unit using a
wire.
(2)Turn the bulb housing counterclockwise and
detach from the built-in light unit.
(3)Replace the bulb using a dry cloth.
(4)Attach the bulb housing turning it clockwise,
then replace the built-in light unit.
(3)Замените лампу с помощью сухой ткани.
(4)Прикрепите корпус лампы, повернув его
по часовой стрелке, затем установите
обратно место устройство встроенной
подсветки.
1
2
3
68
Использование встроенной
подсветки
Usin g t h e b u ilt -in lig h t
CAUTION
ВНИМАНИЕ
• When replacing the bulb, use only the Sony
XB-3D halogen lamp (optional) to reduce the
risk of fire.
• To prevent possible burn hazard, disconnect
the power source before replacing and do not
touch the bulb until the bulb becomes cool
enough to handle (for about 30 minutes or
more).
• При замене лампы, используйте только
галогенную лампу Sony XB-3D (по заказу)
для уменьшения риска воспламенения.
• Для предотвращения опасности возможного
возгорания, отсоедините источник питания
перед заменой и не прикасайтесь к лампе
до тех пор, пока она достаточно не остынет
(около 30 минут или более).
Note
Примечание
To prevent the bulb from being smudged with
finger prints, handle it with a dry cloth, etc. If the
bulb is smudged, wipe it completely.
Для предотвращения лампы от загрязнения
от отпечатков пальцев, используйте сухую
ткань и т.п. Если лампа загрязнилась,
тщательно протрите ее.
69
— Ad va n ce d Pla yb a ck Op e ra t io n s —
—
Усовершенствованные операции воспроизведения
—
Pla yin g b a ck a t a p e
w it h p ict u re e ffe ct s
Воспроизведение ленты с
эффектами изображения
During playback, you can process a scene using
the picture effect functions: NEG. ART, SEPIA,
B&W and SOLARIZE.
Во время воспроизведения, Вы можете
видоизменять изображение с помощью
функций: NEG. ART, SEPIA, B&W и
SOLARIZE.
(1)In the playback or playback pause mode,
select P EFFECT in
(p. 87).
in the menu settings
(1)В режиме выберите команду P EFFECT в
в меню установок. (стр. 92)
(2)Select the desired mode by turning the SEL/
PUSH EXEC dial.
(2)Выберите режим нужного эффекта
изображения в меню установок, а затем
нажмите диск SEL/PUSH EXEC.
Подробные сведения по каждой функции
цифровых эффектов приведены на стр.
51.
For details of each picture effect function, see
page 51.
2
MANUA L S E T
P
D
E F F EC T
E F F EC T
RE T URN
OF F
NEG
S E P
.
AR T
A
I
B &
W
SO L AR
I
Z E
[
]
:
MENU
END
MENU
To ca n ce l t h e p ict u re e ffe ct fu n ct io n
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
Для отмены функции цифровых
эффектов
Установите команду P EFFECT в положение
OFF в установках меню.
Notes
• You cannot process externally input scenes
using the picture effect function.
Примечания
• You cannot record pictures that you have
processed using the picture effect function with
this camcorder. To record pictures that you
have processed using the picture effect
function, record the pictures on the VCR using
your camcorder as a player.
• Вы не можете видоизменять изображения
от КВМ или телевизора с помощью функции
эффектов изображения.
• Вы не можете записывать обработанные
изображения с помощью функции
эффектов изображения на данной
видеокамере. Для записи изображения с
использованием эффектов изображения,
запишите изображения на КВМ, используя
Вашу видеокамеру в качестве плейера.
Pictures processed by the picture effect
function
Pictures processed by the picture effect function
are not output through the DV OUT jack.
Изображения, обработанные с помощью
функции эффектов изображения
Изображения, обработанные с помощью
функции эффектов изображения, не
передаются через гнездо DV OUT.
When you set the POWER sw itch to OFF
(CHARGE) or stop playing back
The picture effect function is automatically
canceled.
Если Вы установили переключатель
POWER в положение OFF (CHARGE) или
остановили воспроизведение
Функция эффектов изображения будет
автоматически отменена.
70
Pla yin g b a ck a t a p e
w it h d ig it a l e ffe ct s
Воспроизведение ленты
с цифровыми эффектами
During playback, you can process a scene using
the digital effect functions: STILL, FLASH, LUMI.
and TRAIL.
Во время воспроизведения, Вы можете
видоизменять изображение с помощью
функций: STILL, FLASH, LUMI. и TRAIL.
(1)В режиме воспроизведения или паузы
воспроизведения, выберите опцию D
(1)In the playback, or playback pause mode,
select D EFFECT in
(p. 87).
in the menu settings
EFFECT в
в установках меню (стр. 92).
(2)Select the desired digital effect mode (STILL,
FLASH, LUMI. or TRAIL) in the menu
settings, then press the SEL/ PUSH EXEC dial.
The digital effect indicator lights up and the
bars appear. In the STILL or LUMI. mode, the
image where you press the SEL/ PUSH EXEC
dial is stored in memory as a still image.
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the
effect.
(2)Выберите нужный режим цифровых
эффектов (STILL, FLASH, LUMI. или
TRAIL) в установках меню, затем нажмите
диск SEL/PUSH EXEC.
Высветится индикатор цифрового
эффекта и появится полоса. В режиме
STILL или LUMI., изображение в том
месте, где Вы нажмете диск SEL/PUSH
EXEC, будет занесено в память как
неподвижное изображение.
For details of each digital effect function, see
page 53.
(3)Поворачивайте диск SEL/PUSH EXEC для
регулировки эффекта.
Подробные сведения по каждой функции
цифрового эффекта приведены на стр. 53.
1
MANUA L S E T
D
E F F EC T
OF F
S T
F L A SH
L UM I
T RA
I
L L
.
L
I
[
]
:
MENU
END
MENU
2
3
MANUA L S E T
E F F EC T
OF F
S T
F L A SH
L UM I
T RA
MANUA L S E T
E F F EC T
MANUA L S E T
MENU
D
D
P
D
E F F EC T
E F F EC T
RE T URN
L UM I
IIIIIIIIIIIIIIII
.
I
L L
.
L UM I
.
IIIIIIIIIIIIIIII
I
L
[
]
:
[
]
:
[
]
:
MENU
END
MENU
END
MENU
END
71
Pla yin g b a ck a t a p e w it h d ig it a l
e ffe ct s
Воспроизведение ленты с
цифровыми эффектами
To ca n ce l t h e d ig it a l e ffe ct fu n ct io n
Set D EFFECT to OFF in the menu settings.
Для отмены функции цифровых
эффектов
Установите команду D EFFECT в положение
OFF в установках меню.
Notes
• You cannot process externally input scenes
using the digital effect function.
Примечания
• You cannot record images that you have
processed using the digital effect function with
this camcorder. To record images that you have
processed using the digital effect function,
record the images on the VCR using your
camcorder as a player.
• Вы не можете видоизменять изображения
от КВМ или телевизора с помощью функции
цифровых эффектов.
• Вы не можете записывать обработанные
изображения с помощью функции цифровых
эффектов на данной видеокамере. Для
записи изображения с цифровыми
эффектами, запишите изображения на
КВМ, используя Вашу видеокамеру в
качестве плейера.
Pictures processed by the digital effect
function
Pictures processed by the digital effect function
are not output through the DV OUT jack.
Изображения, обработанные с помощью
функции цифровых эффектов
Изображения, обработанные с помощью
функции цифровых эффектов, не
When you set the POWER sw itch to OFF
(CHARGE) or stop playing back
The digital effect function is automatically
canceled.
передаются через гнездо DV OUT.
Если Вы установили переключатель
POWER в положение OFF (CHARGE) или
остановили воспроизведение
Функция цифровых эффектов будет
автоматически отменена.
72
En la rg in g im a g e s
re co rd e d o n t a p e s
– Ta p e PB ZOOM
Увеличение записанных
изображений на ленте
– Лента PB ZOOM
You can enlarge moving and still images
recorded on tapes.
(1)Press PB ZOOM on your camcorder while
you are playing back. The image is enlarged,
and R r appears on the screen.
Вы можете увеличивать движущиеся и
неподвижные изображения, записанные на
ленты.
(1)Нажмите кнопку PB ZOOM на Вашей
видеокамере во время воспроизведения.
Изображение увеличится, а на экране
появится индикация R r.
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to move the
enlarged image, then press the dial.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
перемещения увеличенного изображения,
а затем нажмите диск.
R :The image moves downwards.
r :The image moves upwards.
T t becomes available.
R : Изображения перемещается вниз.
r : Изображение перемещается вверх.
T t появится на дисплее.
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to move the
enlarged image, then press the dial.
T :The image moves rightward (Turn
the dial downwards.)
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
перемещения увеличенного изображения,
а затем нажмите диск.
t :The image moves leftward (Turn the
dial upwards.)
T : Изображение перемещается
вправо (поверните диск вниз.)
t : Изображение перемещается влево
(поверните диск вверх.)
1
2
PB ZOOM
PB ZOOM
[
]
EXEC : T t
3
PB ZOOM
[
]
EXEC : r R
To ca n ce l t a p e PB ZOOM fu n ct io n
Press PB ZOOM.
Для отмены функции PB ZOOM
Нажмите кнопку PB ZOOM.
73
En la rg in g im a g e s re co rd e d o n
t a p e – Ta p e PB ZOOM
Увеличение записанных изображений
на ленте – Лента PB ZOOM
Notes
Примечания
• You cannot process externally input scenes
using Tape PB ZOOM function.
• Вы не можете обрабатывать введенные с
внешней аппаратуры изображения с
помощью функции ленты PB ZOOM.
• Вы не можете записывать изображения,
обработанные с помощью функции ленты
PB ZOOM, на данной видеокамере. Для
записи изображений, обработанных с
помощью функции ленты PB ZOOM,
запишите изображения на КВМ с помощью
видеокамеры, используя ее в качесте
плейера.
• You cannot record pictures that you have
processed using Tape PB ZOOM function with
this camcorder. To record pictures that you
have processed using Tape PB ZOOM function,
record the pictures on the VCR using your
camcorder as a player.
Pictures processed by Tape PB ZOOM function
Pictures processed by Tape PB ZOOM function
are not output through the DV OUT jack.
Изображения, обработанные с помощью
функции ленты PB ZOOM
Изображения, обработанные с помощью
функции ленты PB ZOOM, не передаются
через гнездо DV OUT.
When you set the POWER sw itch to OFF
(CHARGE) or stop playing back
Tape PB ZOOM function is automatically
canceled.
Если Вы установите переключатель
POWER в положение OFF (CHARGE) или
остановите воспроизведение
Функция ленты PB ZOOM будет
автоматически отмемена.
74
Qu ickly lo ca t in g a
sce n e u sin g t h e ze ro
se t m e m o ry fu n ct io n
Быстрое отыскание эпизода
с помощью функции памяти
нулевой отметки
Your camcorder goes forward or backward to
automatically stop at a desired scene having a
counter value of “0:00:00”.
Use the Remote Commander for this operation.
Use this function, for example, to view a desired
scene later on during playback.
Ваша видеокамера выполняет продвижение
вперед или назад с автоматической
остановкой в нужном эпизоде, где показание
счетчика равно “0:00:00”.
Вы можете выполнять это с помощью пульта
дистанционного управления.
Используйте эту функцию, например, для
просмотра нужного эпизода позже во время
воспроизведения.
(1)In the playback mode, press DISPLAY.
(2)Press ZERO SET MEMORY at the point you
want to locate later. The counter shows
“0:00:00” and the ZERO SET MEMORY
indicator flashes.
(1)В режиме воспроизведения нажмите
кнопку DISPLAY.
(3)Press x when you want to stop playback.
(4)Press m to rewind the tape to the counter’s
zero point. The tape stops automatically when
the counter reaches approximately zero. The
ZERO SET MEMORY indicator disappears
and the time code appears.
(2)Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY в
месте, которое Вы захотите найти позже.
Показание счетчика станет равным
“0:00:00”, и начнет мигать индикатор
ZERO SET MEMORY.
(3)Нажмите кнопку x, если Вы захотите
остановить воспроизведение.
(4)Нажмите кнопку m для ускоренной
перемотки ленты назад к нулевой точке
счетчика. Лента остановится
(5)Press N. Playback starts from the counter’s
zero point.
автоматически, если счетчик достигнет
нулевой отметки. Индикатор ZERO SET
MEMORY исчезнет, и появится код
времени.
(5)Нажмите кнопку N. Воспроизведение
начнется с нулевой отметки счетчика.
DISPLAY
ZERO SET MEMORY
75
Быстрое отыскание эпизода с
помощью функции памяти
нулевой отметки
Qu ickly lo ca t in g a sce n e u sin g
t h e ze ro se t m e m o ry fu n ct io n
Notes
Примечания
• When you press ZERO SET MEMORY before
rewinding the tape, the zero set memory
function is canceled.
• There may be a discrepancy of several seconds
from the time code.
• Если Вы нажмете кнопку ZERO SET
MEMORY до начала обратной перемотки
ленты, то функция памяти нулевой отметки
будет отменена.
• Может быть расхождение в несколько
секунд между кодом времени и
действительным временем.
If a tape has a blank portion in the recorded
portions
The zero set memory function may not work
correctly.
Если на ленте имеется незаписанный
участок между записанными
изображениями
The zero set memory function also in the
standby mode
Функция памяти нулевой отметки может не
работать надлежащим образом.
When you insert a scene in the middle of a
recorded tape, press ZERO SET MEMORY at the
point you want to end the insertion. Rewind the
tape to the insert start point, and start recording.
Recording stops automatically at the tape counter
zero point. Your camcorder returns to the
standby mode.
Функция памяти нулевой отметки также
находится в режиме ожидания
Если Вы хотите вставить эпизод в середине
записанной ленты, нажмите кнопку ZERO
SET MEMORY в том месте, где вы хотите
закончить вставку. Перемотайте ленту к
месту начала вставки и начните запись.
Запись автоматически остановится в месте
нулевой отметки счетчика ленты. Ваша
видеокамера вернется в режим ожидания.
76
Se a rch in g a re co rd in g
b y d a t e
– Da t e se a rch
Поиск записи по дате
– Поиск даты
You can automatically search for the point where
the recording date changes and start playback
from that point (Date search). Use the Remote
Commander for this operation.
Use this function to check where recording dates
change or to edit the tape at each recording date.
Вы можете выполнять автоматически поиск
места, где изменяется дата записи и начинать
воспроизведение с этого места (поиск даты).
Используйте пульт дистанционного
управления для таких операций.
Используйте эту функцию для проверки, где
изменяются даты записи, или же для
выполнения монтажа ленты в каждом месте
записи даты.
4 7 2001
5 7 2001
31 12 2001
[a ]
[b ]
[c]
(1)Set the POWER switch to PLAYER.
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the date search
indicator appears.
(1)Установите переключатель POWER в
положение PLAYER.
(2)Нажимайте повторно кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
управления до тех пор, пока не появится
индикатор поиска даты.
The indicator changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
no indicator T PHOTO SCAN
(3)When the current position is [b ], press . to
search towards [a ] or press > to search
towards [c]. Your camcorder automatically
starts playback at the point where the date
changes.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
без индикатора T PHOTO SCAN
(3)Если текущее положение соответствует
варианту [b ], нажмите кнопку . для
выполнения поиска в направлении [a ] или
нажмите кнопку > для выполнения
поиска в направлении [c]. Ваша
Each time you press . or >, the
camcorder searches for the previous or next
date.
видеокамера автоматически начнет
воспроизведение в месте, где изменяется
дата.
Всякий раз при нажатии кнопки . или
>, видеокамера будет выполнять поиск
предыдущей или следующей даты.
2
SEARCH
MODE
DATE
00
SEARCH
3
DATE
01
SEARCH
77
Se a rch in g a re co rd in g b y d a t e
– Da t e se a rch
Поиск записи по дате
– Поиск даты
To st o p se a rch in g
Press x.
Для остановки поиска
Нажмите кнопку x.
Note
Примечание
If one day’s recording is less than 2 minutes, your
camcorder may not accurately find the point
where the recording date changes.
• Если в какой-либо из дней Ваша запись
продолжалась менее 2 минуты, Ваша
видеокамера может точно не найти место,
где изменяется дата записи.
If a tape has a blank portion in the recorded
portions
The date search function may not work correctly.
Если на записанной ленте имеются
незаписанные участки
Функция поиска даты будет работать
неправильно.
78
Se a rch in g fo r a p h o t o
– Ph o t o se a rch /Ph o t o
sca n
Поиск фото
– Фотопоиск/
Фотосканирование
You can search for the still image recorded on
tape (photo search).
You can also search for still images one after
another and display each image for five seconds
automatically (photo scan). Use the Remote
Commander for these operations.
Вы можете выполнять поиск изображения
записанного на ленту (фотопоиск).
Вы также можете выполнять поиск
неподвижных изображений одно за другим и
отображать каждое изображение пять секнд
автоматически (фотосканирование).
Используйте пульт дистанционного
управления для этих операций.
Se a rch in g fo r a p h o t o
(1)Set the POWER switch to PLAYER.
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the photo
search indicator appears.
Поиск фото
(1)Установите переключатель POWER в
положение PLAYER.
The indicator changes as follows:
(2)Нажимайте повторно на пульте
дистанционного управления кнопку
SEARCH MODE до тех пор, пока не
появится индикатор фотопоиска.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
no indicator T PHOTO SCAN
(3)Press . or > to select the photo for
playback. Each time you press . or >,
the camcorder searches for the previous or
next photo. Your camcorder automatically
starts playback from the photo.
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
без индикатора T PHOTO SCAN
(3)Нажмите кнопку . или >, чтобы
выбрать фото для воспроизведения.
Всякий раз при нажатии . или >
видеокамера начинает поиск
предыдущего или следующего эпизода.
Ваша видеокамера автоматически начнет
воспроизведение с этого фото.
2
PHOTO
SEARCH
00
SEARCH
MODE
3
PHOTO
SEARCH
01
To st o p se a rch in g
Press x.
Для остановки поиска
Нажмите кнопку x.
79
Se a rch in g fo r a p h o t o
– Ph o t o se a rch /Ph o t o sca n
Поиск фото – Фотопоиск/
Фотосканирование
Sca n n in g p h o t o
Сканирование фото
(1)Set the POWER switch to PLAYER.
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the photo scan
indicator appears.
(1)Установите переключатель POWER в
положение PLAYER.
(2)Нажимайте повторно на пульте
дистанционного управления кнопку
SEARCH MODE до тех пор, пока не
появится индикатор фотосканирования.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
The indicator changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
no indicator T PHOTO SCAN
(3)Press . or >.
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
без индикатора T PHOTO SCAN
Each photo is played back for about 5 seconds
automatically.
(3)Нажмите кнопку . или >.
Каждое фото будет автоматически
отображаться примерно 5 секунд.
2
PHOTO
00
SCAN
SEARCH
MODE
3
To st o p sca n n in g
Press x.
Для остановки сканирования
Нажмите кнопку x.
If a tape has a blank portion in the recorded
portions
Если на записанной ленте имеются
незаписанные участки
The photo search and photo scan functions may
not work correctly.
Функция фотопоиска и фотосканирования
может работать неправильно.
80
— Ed it in g —
— Монтаж —
Du b b in g a t a p e
Перезапись ленты
Usin g t h e A/V co n n e ct in g ca b le
Connect your camcorder to the VCR using the
A/ V connecting cable supplied with your
camcorder.
You can record and edit a picture with the
connected VCR by using your camcorder as a
player.
Использование соединительного
кабеля аудио/видео
Подсоедините Вашу видеокамеру к КВМ с
помощью соединительного кабеля аудио/
видео, который прилагается к Вашей
видеокамере.
Вы можете записывать и редактировать
изображение с помощью подсоединенного
КВМ, используя видеокамеру в качестве
проигрывателя.
Set DISPLAY to LCD in
in the menu settings
(The default setting is set to LCD).
Make the indicators disappear by pressing
DISPLAY, DATA CODE or SEARCH MODE on
the Remote Commander. If you do not make the
indicators disappear, they are recorded on tapes.
Установите опцию DISPLAY в положение LCD
в
в установках меню (Установка по
умолчанию соответствует LCD).
Сделайте так, чтобы индикаторы исчезли,
нажимая кнопку DISPLAY, DATA CODE или
SEARCH MODE на пульте дистанционного
управления. Если Вы не сделаете так, чтобы
индикаторы исчезли, они будут записаны на
ленты.
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the
recorded tape into your camcorder.
(2)Set the input selector on the VCR to LINE.
Refer to the operating instructions of your
VCR for more information.
(3)Set the POWER switch to PLAYER.
(4)Play back the recorded tape on your
camcorder.
(1)Вставьте незаписанную ленту (или ленту,
на которую Вы хотите выполнить запись) в
КВМ и вставьте записанную ленту в Вашу
видеокамеру.
(2)Установите селектор входного на КВМ в
положение LINE. Более подробные
сведения Вы сможете найти в инструкции
по эксплуатации Вашего КВМ.
(5)Start recording on the VCR.
Refer to the operating instructions of your
VCR for more information.
(3)Установите переключатель POWER в
положение PLAYER.
(4)Начните воспроизведение записанной
ленты на Вашей видеокамере.
(5)Начните запись на Вашем КВМ.
Более подробные сведения Вы сможете
найти в инструкции по эксплуатации
Вашего КВМ.
Yellow /Желтый
White/Белый
S VIDEO OUT
A/V OUT
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Signal flow/ Передача сигнала
Red/
Красный
Wh e n yo u h a ve fin ish e d d u b b in g a
t a p e
Press x on both your camcorder and the VCR.
Если Вы закончили перезапись ленты
Нажмите кнопку x как на видеокамере, так и
на КВМ.
81
Du b b in g a t a p e
Перезапись ленты
You can edit on VCRs that support the
follow ing systems
Вы можете выполнять монтаж на КВМ,
которые поддерживают следующие
системы:
8 mm,
Hi8,
VHS,
S-VHSC,
DV or Digital8
S-VHS,
VHSC,
8 мм,
VHSC,
DV,
Hi8,
S-VHSC, Betamax,
DV или Digital8
VHS,
S-VHS,
Betamax,
mini DV,
мини
If your VCR is a monaural type
Connect the yellow plug of the A/ V connecting
cable to the video input jack and the white or the
red plug to the audio input jack on the VCR.
When the white plug is connected, the left
channel audio is output, and when the red plug
is connected, the right channel audio is output.
Если Ваш КВМ монофонического типа
Подсоедините желтый штекер
соединительно кабеля аудио/видео к
входному видеогнезду, а белый или красный
штекер к входному аудиогнезду на КВМ. Если
подсоединен белый штекер, то выходным
сигналом будет звук левого канала, а если
подсоединен красный штекер, то выходным
сигналом будет звук правого канала.
If your VCR has an S video jack
Connect using an S video cable (optional) to
obtain high-quality pictures.
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/ V connecting
cable.
Connect an S video cable (optional) to the S video
jacks of both your camcorder and the VCR.
Если в Вашем КВМ имеется гнездо S видео
Выполните подсоединение с помощью кабеля
S видео (по заказу) для получения
высококачественных изображений.
При таком подсоединении Вам не нужно
подсоединять желтый (видео) штекер
соединительного кабеля аудио/видео.
Подсоедините кабель S видео (по заказу) к
гнездам S видео на Вашей видеокамере и
КВМ.
82
Du b b in g a t a p e
Перезапись ленты
Usin g t h e i.LINK ca b le (DV co n n e ct in g
ca b le )
Использование кабеля i.LINK
(соединительного кабеля цифрового
видеосигнала DV)
Simply connect the i.LINK cable (DV connecting
cable) (optional) to DV OUT and to DV IN/
OUT of the DV products. With digital-to-digital
connection, video and audio signals are
transmitted in digital form for high-quality
editing. You cannot dub the screen indicators.
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the
recorded tape into your camcorder.
(2)Set the input selector on the VCR to DV IN if
it is available. Refer to the operating
instructions of your VCR for more
information.
Просто подсоедините кабель i.LINK
(соединительный кабель цифрового
видеосигнала DV) (по заказу) к гнезду DV
OUT и к гнезду DV IN/OUT цифровых
видеоизделий. При цифро-цифровом
соединении видео- и аудиосигналы
передаются в цифровой форме для
последующего высококачественного
монтажа. Вы не можете выполнить
перезапись экранных индикаторов.
(1)Вставьте незаписанную ленту (или ленту,
на которую хотите выполнить запись) в
КВМ и вставьте записанную ленту в Вашу
видеокамеру.
(2)Установите селектор входного сигнала на
КВМ в положение DV IN, если оно имеется
в наличии.
Более подробные сведения приведены в
инструкции по эксплуатации Вашего КВМ.
(3)Установите переключатель POWER в
положение PLAYER.
(3)Set the POWER switch to PLAYER.
(4)Play back the recorded tape on your
camcorder.
(5)Start recording on the VCR.
Refer to the operating instructions of your
VCR for more information.
(4)Начните воспроизведение записанной
ленты на Вашей видеокамере.
(5)Начните запись на КВМ.
Более подробные сведения приведены в
инструкции по эксплуатации Вашего КВМ.
DV
S VIDEO
DV IN/ OUT
(optional)/
(по заказу)
DV OUT
: Signal flow/ Передача сигнала
83
Du b b in g a t a p e
Перезапись ленты
Wh e n yo u h a ve fin ish e d d u b b in g a
t a p e
Press x on both your camcorder and the VCR.
Если Вы закончили перезапись ленты
Нажмите кнопку x как на Вашей
видеокамере, так и на КВМ.
Вы можете подсоединить только один
КВМ с помощью кабеля i.LINK
(соединительного кабеля цифрового
видеосигнала DV).
You can connect one VCR only using the i.LINK
cable (DV connecting cable).
See page 116 for more information about i.LINK.
Более подробные сведения относительно
i.LINK приведены на стр. 116.
The follow ing functions do not w ork during
digital editing :
– Picture effect
Следующие функции не работают во
время цифрового монтажа:
– Эффект изображения
– Цифровой эффект
– Digital effect
– Tape PB ZOOM
If you record a playback pause picture via the
DV OUT jack
– Лента PB ZOOM
The recorded picture becomes rough. Also,
when you play back the recorded pictures on
other video equipment, the picture may jitter.
При записи на паузе воспроизводимого
изображения через гнездо DV OUT
Записанное изображение будет искаженным.
Также, при воспроизведении записанных
изображений на другой видеоаппаратуре,
изображение может подрагивать.
84
— Cu st o m izin g Yo u r Ca m co rd e r —
— Выполнение индивидуальных
установок на видеокамере —
Ch a n g in g t h e m e n u
se t t in g s
Изменение установок меню
To change the mode settings in the menu
settings, select the menu items with the SEL/
PUSH EXEC dial. The default settings can be
partially changed. First, select the icon, then the
menu item and then the mode.
Для изменения установок режима в
установках меню выберите пункты меню с
помощью диска SEL/PUSH EXEC. Установки
по умолчанию можно частично изменить.
Сначала выберите пиктограмму, затем пункт
меню, а затем режим.
(1)In CAMERA or PLAYER mode, press MENU.
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired icon, then press the dial to set.
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired item, then press the dial to set.
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired mode, and press the dial to set.
(5)If you want to change other items, select
RETURN and press the dial, then repeat steps
from 2 to 4.
(1)В режиме CAMERA или PLAYER нажмите
кнопку MENU.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужной пиктограммы, а затем
нажмите диск для выполнения установки.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужной пиктограммы, а затем
нажмите диск для выполнения установки.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужной пиктограммы, а затем
нажмите диск для выполнения установки.
(5)Если Вы хотите изменить другие пункты,
For details, see “Selecting the mode setting of
each item”(p. 87).
выберите команду
RETURN, а затем
нажмите диск, после чего повторите
действия пунктов 2–4.
Подробные сведения приведены в разделе
“Выбор установок режима по каждому
пункту” (стр. 92).
85
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s
Изменение установок меню
MANUA L S E T
PROGRAM AE
CAMERA
PLAYER
1
2
P
E F F EC T
OT HERS
OR L D
BEEP
MANUA L S E T
PROGRAM A E
E F F EC T
E F F EC T
AU TO SH T R
MANUA L S E T
E F F EC T
E F F EC T
W
T
I ME
P
D
P
D
MENU
COMMANDER
D I SP L AY
REC L AMP
I ND I CA TOR
[
]
:
[
]
:
MENU
END
MENU
END
OT HERS
W
OR L D
T
I ME
0
HR
BEEP
COMMANDER
D I SP L AY
REC L AMP
I ND I CA TOR
RE T URN
OT HERS
OR L D
BEEP
W
T
I ME
0
HR
3
4
OT HERS
OR L D
BEEP
W
T
I ME
COMMANDER
D I SP L AY
REC L AMP
I ND I CA TOR
RE T URN
ON
OT HERS
W
OR L D
T
I ME
BEEP
COMMANDER
D I SP L AY
ON
OF F
REC L AMP
I ND I CA TOR
RE T URN
OT HERS
W
OR L D
T
I ME
BEEP
COMMANDER
D I SP L AY
ON
OF F
REC L AMP
I ND I CA TOR
RE T URN
OT HERS
W
OR L D
T
I ME
BEEP
COMMANDER
D I SP L AY
OF F
REC L AMP
I ND I CA TOR
RE T URN
To m a ke t h e m e n u d isp la y d isa p p e a r
Press MENU.
Для того, чтобы исчезла индикация меню
Нажмите кнопку MENU.
86
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s
Изменение установок меню
Menu items are displayed as the follow ing
icons:
Пункты меню отображаются в виде
приведенных ниже пиктограмм:
MANUAL SET
MANUAL SET
CAMERA SET
PLAYER SET
LCD SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
CAMERA SET
PLAYER SET
LCD SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
En g lish
Se le ct in g t h e m o d e se t t in g o f e a ch it e m z is the default setting.
Menu items differ according to the position of the POWER switch.
The screen shows only the items you can operate at the moment.
POWER
sw itch
Icon/item
Mode
Meaning
PROGRAM AE ——
To suit your specific shooting requirement
(p. 56)
CAMERA
P EFFECT
——
To add special effects like those in films or on the
TV to images (p. 51, 70).
CAMERA
PLAYER
D EFFECT
AUTO SHTR
——
To add special effects using the various digital
functions (p. 53, 71).
CAMERA
PLAYER
z ON
OFF
To automatically activate the electronic shutter
when shooting in bright conditions
CAMERA
To not automatically activate the electronic
shutter even when shooting in bright conditions
D ZOOM
z OFF
40×
To deactivate digital zoom. Up to 20× zoom is
CAMERA
carried out.
To activate digital zoom. More than 20× to 40×
zoom is performed digitally. (p. 28)
560×
To activate digital zoom. More than 20× to 560×
zoom is performed digitally. (p. 28)
16:9WIDE
z OFF
—
CAMERA
CAMERA
ON
To record a 16:9 wide picture (p. 46)
To compensate for camera-shake
STEADYSHOT z ON
OFF
To cancel the SteadyShot function. Natural
pictures are produced when shooting a stationary
object with a tripod.
N.S. LIGHT
z ON
To use the NightShot Light function (p. 32)
To cancel the NightShot Light function
CAMERA
OFF
Notes on the SteadyShot function
• The SteadyShot function will not correct excessive camera-shake.
• Attachment of a conversion lens (optional) may influence the SteadyShot function.
If you cancel the SteadyShot function
The SteadyShot off indicator
camera-shake.
appears. Your camcorder prevents excessive compensation for
87
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s
POWER
sw itch
Icon/item
HiFi SOUND
Mode
Meaning
z STEREO
To play back a stereo tape or dual sound track
tape with main and sub sound
PLAYER
1
2
To play back a stereo tape with the left sound or
a dual sound track tape with main sound
To play back a stereo tape with the right sound
or a dual sound track tape with sub sound
AUDIO MIX
——
To adjust the balance between the stereo 1 and
stereo 2
PLAYER
PLAYER
ST1
ST2
NTSC PB
z ON PAL TV
NTSC 4.43
——
To play back a tape recorded in the NTSC colour
system on a PAL system TV
To play back a tape recorder in the NTSC colour
system on a TV with the NTSC 4.43 mode.
LCD BRIGHT
To adjust the brightness on the LCD screen with
the SEL/ PUSH EXEC dial.
PLAYER
CAMERA
To darken
To lighten
LCD B. L.
z BRT NORMAL To set the brightness on the LCD screen normal
BRIGHT
——
To brighten the LCD screen
LCD COLOUR
To adjust the colour on the LCD screen, turning
the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the
following bar
PLAYER
CAMERA
To reduce
intensity
To increase
intensity
Note on AUDIO MIX
When playing back a tape recorded in the 16-bit mode, you cannot adjust the balance.
Note on NTSC PB
When you play back a tape on a Multi System TV, select the best mode while viewwing the picture on
the TV.
Notes on LCD B.L.
• When you select BRIGHT, battery life is reduced by about 10 percent during recording.
• When you use power sources other than the battery pack, BRIGHT is automatically selected.
88
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s
POWER
sw itch
Icon/item
REC MODE
Mode
z SP
LP
Meaning
To record in the SP (Standard Play) mode
CAMERA
To increase the recording time to 1.5 times the
SP mode
AUDIO MODE z 12BIT
To record in the 12-bit mode (two stereo
sounds)
CAMERA
16BIT
To record in the 16-bit mode (the one stereo
sound with high quality)
q REMAIN
z AUTO
To display the remaining tape bar:
• for about 8 seconds after your camcorder is
turned on and calculates the remaining
amount of tape
PLAYER
CAMERA
• for about 8 seconds after a cassette is inserted
and your camcorder calculates the remaining
amount of tape
• for about 8 seconds after N is pressed in
PLAYER mode
• for about 8 seconds after DISPLAY is pressed
to display the screen indicators
• for the period of tape rewinding, forwarding
or picture search in the PLAYER mode
ON
To always display the remaining tape bar
DATA CODE
z DATE/ CAM
To display date, time and recording data
during playback.
PLAYER
DATE
To display date and time during playback.
Note on REC MODE
When you record on the standard 8 tape, your camcorder records in the SP mode even you select the
LP mode in the menu settings. In this case, the indicator “8mm TAPE t SP REC, Hi8 TAPE t LP/ SP
REC” appears on the screen. Use the Hi8
/ Digital8 tapes for the LP mode.
Notes on the LP mode
• When you record a tape in the LP mode on your camcorder, we recommend playing back the tape on
your camcorder. When you play back the tape on other camcorders or VCRs, noise may occur in
pictures or sound.
• When you record in the SP and LP modes on one tape or you record some scenes in the LP mode, the
playback image may be distorted or the time code may not be written properly between scenes.
Note on AUDIO MODE
When playing back a tape recorded in the 16-bit mode, you cannot adjust the balance in AUDIO MIX.
89
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s
POWER
sw itch
Icon/item
CLOCK SET
Mode
Meaning
——
To set the date or time (p. 20)
To display selected menu items in normal size
CAMERA
LTR SIZE
z NORMAL
2×
PLAYER
CAMERA
To display selected menu items at twice the
normal size
CAMERA
DEMO MODE
z ON
To make the demonstration appear
To cancel the demonstration mode
OFF
Notes on DEMO MODE
• You cannot select DEMO MODE when a cassette is inserted in your camcorder.
• DEMO MODE is set to STBY (Standby) at the factory and the demonstration starts about 10 minutes
after you have set the POWER switch to CAMERA without a cassette inserted.
To cancel the demonstration, insert a cassette, set the POWER switch to other than CAMERA, or set
DEMO MODE to OFF.
• When NIGHTSHOT is set to ON, the “NIGHTSHOT” indicator appears on the screen and you cannot
select DEMO MODE in the menu settings.
90
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s
POWER
sw itch
Icon/item
WORLD TIME
Mode
Meaning
——
To set the clock to the local time.
CAMERA
Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to set a time
difference. The clock changes by the time
difference you set here. If you set the time
difference to 0, the clock returns to the
originally set time.
BEEP
z MELODY
To output the melody when you start/ stop
recording or when an unusual condition occurs
on your camcorder
PLAYER
CAMERA
NORMAL
OFF
To output the beep instead of the melody
To cancel the melody and beep sound
COMMANDER z ON
To activate the Remote Commander supplied
with your camcorder
PLAYER
CAMERA
OFF
To deactivate the Remote Commander to avoid
remote control misoperation caused by other
VCR’s remote control
DISPLAY
z LCD
V-OUT/ LCD
To show the display on the LCD screen and in
the viewfinder
PLAYER
CAMERA
To show the display on the TV screen, LCD
screen and in the viewfinder
REC LAMP
INDICATOR
z ON
To light up the camera recording lamp at the
front of your camcorder
CAMERA
OFF
To turn the camera recording lamp off so that
the subject is not aware of the recording
z BL OFF
BL ON
To turn off the backlight on the display
window
PLAYER
CAMERA
To turn on the backlight
In more than 5 minutes after removing the pow er source
The “AUDIO MIX”, “COMMANDER” and “HiFi SOUND” items are returned to their default settings.
The other menu items are held in memory even when the battery is removed.
Notes on INDICATOR
• When you select BL ON, battery life is reduced by about 10 percent during recording.
• When you use power sources other than the battery pack, BL ON is automatically selected.
91
Изменение установок меню
Русский
Выбор установок режима по каждому пункту
z установка по умолчанию.
Пункты меню отличаются в зависимости от положения переключателя POWER.
На экране отображаются только те пункты, которыми Вы можете оперировать в данный
момент времени.
Переключатель
POWER
Пиктограмма/пункт Режимc
Предназначение
PROGRAM AE ——
Для выполнения Ваших специфических
требований съемки (стр. 56)
CAMERA
P EFFECT
——
Для придания изображению специальных
эффектов, подобно тем, которые
используются в кино или на телевидении
(стр. 51, 70).
CAMERA
PLAYER
D EFFECT
——
Для придания изображению специальных
эффектов, используя разные цифровые
функции (стр. 53, 71).
CAMERA
PLAYER
AUTO SHTR
z ON
OFF
Для автоматического приведения в действие
электронного затвора при съемке в ярких
условиях
CAMERA
Для предотвращения автоматического
приведения в действие электронного затвора
даже при съемке в ярких условиях
D ZOOM
z OFF
Для отключения цифрового вариообъектива.
Выполняется наезд видеокамеры до 20×.
CAMERA
40×
TДля приведение в действие цифрового
вариообъектива. Наезд видеокамеры в
пределах от 20× до 40× выполняется
цифровым методом (стр. 28)
560×
Для приведения в действие цифрового
вариообъектива. Наезд видеокамеры в
пределах от 20× до 560× выполняется
цифровым методом (стр. 28)
16:9WIDE
z OFF
—
CAMERA
CAMERA
ON
Для записи широкоэкранного изображения
16:9 (стр. 46)
STEADYSHOT z ON
OFF
Для компенсации подрагивания видеокамеры
Для отмены функции устойчивой съемки. При
съемке стационарного объекта с помощью
треноги получаются очень естественные
изображения.
N.S. LIGHT
z ON
OFF
Для использования функции подсветки для
ночной съемки (стр. 32)
CAMERA
Для отмены функции подсветки для ночной
съемки
Примечания по функции устойчивой съемки
• Функция устойчивой съемки не в состоянии компенсировть чрезмерную тряску видеокамеры.
• Использование преобразовательного объектива (по заказу) может повлиять на функцию
устойчивой съемки.
В случае отмены функции устойчивой съемки
Появится индиктор выключенной функции устойчивой съемки
предупреждает чрезмерную компенсацию тряски.
. Ваша видеокамера
92
Изменение установок меню
Переключатель
POWER
Пиктограмма/пункт Режим
Предназначение
HiFi SOUND
z STEREO
Для воспроизведения стереофонической
ленты или же ленты с дорожкой
PLAYER
двуязычного звучания при воспроизведении
основного и вспомогательного звука
1
2
Для воспроизведения стереофонической
ленты с дорожкой левого канала или
дорожкой двуязычного звучания при
воспроизведении основного звука.
Для воспроизведения стереофонической
ленты с дорожкой правого канала или
дорожкой двуязычного звучания при
воспроизведении вспомогательного звука.
AUDIO MIX
NTSC PB
——
Для регулировки баланса между
стереофоническим каналом 1 и
стереофоническим каналом 2
PLAYER
PLAYER
ST1
ST2
z ON PAL TV
NTSC 4.43
——
Для воспроизведения ленты, записанной на
Вашей видеокамере, на телевизоре системы
PAL
Для воспроизведения ленты, записанной в
системе цветного телевидения NTSC, на
телевизоре с системой NTSC 4.43
LCD BRIGHT
Для регулировки яркости на экране ЖКД с
помощью диска SEL/PUSH EXEC.
PLAYER
CAMERA
Темнее
Светлее
LCD B. L.
z BRT NORMAL Для установки нормальной яркости на
PLAYER
CAMERA
экране ЖКД
BRIGHT
Для более яркого экрана ЖКД
LCD COLOUR
Для регулировки цвета н экране ЖКД
поворачивайте диск SEL/PUSH для
регулировки следующей полосы.
PLAYER
CAMERA
——
Для ослабления
интенсивности
Для усиления
интенсивности
Примечание по функции AUDIO MIX
При воспроизведении ленты, записаннной в 16-битовом режиме, Вы не можете регулировать
баланс.
Примечание по воспроизведению NTSC РВ
При воспроизведении ленты на мультисистемном телевизоре выберите наилучший режим во
время просмотра изображения на экране телевизора.
Примечания по режиму LCD B.L
• Если Вы выберите установку BRIGHT, срок службы батарейного блока сократится примерно
на 10% при записи.
• При использовании источников питания, отличных от батарейного блока, автоматически
будет выбрана установка BRIGHT.
93
Изменение установок меню
Переключатель
POWER
Пиктограмма/пункт Режим
Предназначение
REC MODE
z SP
Для записи в режиме SP (стандартное
воспроизведение)
CAMERA
LP
Для увеличения времени записи в 1,5 раза
по сравнению с режимом SP
AUDIO MODE z 12BIT
Для записи в 12-битовом режиме (два
стереофонических звука)
CAMERA
16BIT
Для записи в 16-битовом режиме (один
стереофонический высококачественный
звук)
q REMAIN
z AUTO
Для отображения полосы оставшейся
ленты:
PLAYER
CAMERA
• около 8 секунд после того, как
видеокамера включится и вычислит
оставшееся количество ленты
• около 8 секунд после того, как будет
вставлена кассета и видеокамера
вычислит оставшееся количество ленты
• около 8 секунд после нажатия кнопки N
в режиме PLAYER
• около 8 секунд после нажатия кнопки
DISPLAY для отображения экранных
индикаторов
• в течение времени ускоренной перемотки
ленты назад, вперед или поиска
изображения в режиме PLAYER
ON
Для постоянного отображения индикатора
оставшейся ленты
DATA CODE
z DATE/CAM
DATE
Для отображения даты, времени и данных
записи во время воспроизведения
PLAYER
Для отображения даты и времени во время
воспроизведения
Примечание по режиму REC MODE
При записи на стандартную ленту 8 Ваша видеокамера будет выполнять запись в режиме
SP, даже если Вы выберите режим LP в установках меню. В этом случае, на экране появится
индикатор “8 mm TAPE t SP REC, Hi8 TAPE t LP/SP REC”. Используйте ленты формата Hi 8
/Digital8 для режима LP.
Примечания по режиму LP
• Если Вы выполняете запись на ленту в режиме LP на Вашей видеокамере, рекомендуется
воспроизводить ленту на Вашей же видеокамере. При воспроизведении ленты на других
видеокамерах или КВМ, изображение и звук могут быть с помехами.
• Если Вы выполняете запись в режимах SP или LP на ленте или же записываете некоторые
эпизоды в режиме LP, воспроизводимое изображение может быть искажено или же код
времени может быть не записан надлежащим образом между эпизодами.
Примечание по режиму AUDIO MODE
При воспроизведении ленты, записанной в 16-битовом режиме, Вы не можете регулировать
баланс в установке AUDIO MIX.
94
Изменение установок меню
Переключатель
POWER
Пиктограмма/пункт Режим
Предназначение
CLOCK SET
—
Для ycтaнoвки даты или времени
(стр. 20)
CAMERA
LTR SIZE
z NORMAL
2×
Для отображения выбранных пунктов меню
с обычным размером
PLAYER
CAMERA
Для отображения пунктов выбранного меню
с размером вдвое больше обычного
DEMO MODE
z ON
Для того, чтобы появилась демонстрация
Для отмены режима демонстрации
CAMERA
OFF
Примечания по режиму DEMO MODE
• Вы не можете выбрать команду DEMO MODE, если кассета вставлена в Вашу видеокамеру.
• Команда DEMO MODE установлена в положение STBY (ожидание) на предприятии-
изготовителе, и демонстрация начнется примерно через 10 минут после того, как Вы
установите переключатель POWER в положение CAMERA без вставленной кассеты.
Для отмены режима демонстрации, вставьте кассету, установите переключатель POWER в
любое положение, кроме положения CAMERA, или установите команду DEMO MODE в
положение OFF.
• Если команда NIGHTSHOT установлена в положение ON, то на экране появится индикатор
“NIGHTSHOT”, и Вы не сможете выбрать команду DEMO MODE в установках меню.
95
Изменение установок меню
Переключатель
POWER
Пиктограмма/пункт Режим
Предназначение
WORLD TIME
—
Для установки часов на местное время.
Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
установки разницы во времени. Здесь
устанавливаются изменения часов на
разницу во времени. Если Вы установите
разницу во времени на 0, часы вернутся к
первоначально установленному времени.
CAMERA
BEEP
z MELODY
Для получения выходного мелодичного
сигнала при пуске/остановке записи или же
при необычных условиях
PLAYER
CAMERA
функционирования Вашей видеокамеры.
NORMAL
OFF
Для получения выходного зуммерного
сигнала вместо мелодии
Для отмены мелодии и зуммерного сигнала
COMMANDER z ON
Для приведения в действие пульта
дистанционного управления, прилагаемого
к Вашей видеокамере
PLAYER
CAMERA
OFF
Для выключения пульта дистанционного
управления во избежание его
неправильного срабатывания, вызванного
функционированием пульта дистанционного
управления другого КВМ
DISPLAY
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
Для отображения индикации на экране
ЖКД и в видоискателе
PLAYER
CAMERA
Для отображения индикации на экране
телевизора, экране ЖКД и в видоискателе
REC LAMP
Для высвечивания лампочки записи на
передней панели видеокамеры
CAMERA
OFF
Для выключения лампочки записи, так
чтобы позирующий человек не мог
распознать, что выполняется запись
INDICATOR
z BL OFF
Для выключения задней подсветки на
окошке дисплея
PLAYER
CAMERA
BL ON
Для включения задней подсветки
Если после извлечения источника питания пройдет более 5 минут
Пункты “AUDIO MIX”, “COMMANDER” и “HiFi SOUND” вернутся к установкам по умолчанию.
Другие установки меню будут оставаться в памяти, даже если будет вынут батарейный блок.
Примечания по установке INDICATOR
• Если Вы выберите команду BL ON, срок службы батарейного блока уменьшится на 10
процентов.
• Если Вы используете источники питания, отличные от батарейного блока, то автоматически
выберется команда BL ON.
96
— Tro u b le sh o o t in g —
En g lish
Typ e s o f t ro u b le a n d t h e ir so lu t io n s
If you run into any problem using your camcorder, use the following table to troubleshoot the
problem. If the problem persists, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local
authorized Sony service facility. If “C:ss:ss” appears on the screen, the self-diagnosis display
function has worked. See page 101.
In t h e re co rd in g m o d e
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
START/ STOP does not operate.
• The POWER switch is set to OFF (CHARGE) or PLAYER.
c Set it to CAMERA. (p. 24)
• The tape has run out.
c Rewind the tape or insert a new one. (p. 22, 35)
• The write-protect tab is set to expose the red mark.
c Use a new tape or slide the tab. (p. 23)
• The tape is stuck to the drum (moisture condensation).
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1
hour to acclimatize. (p. 118)
The power goes off.
• While being operated in CAMERA mode, your camcorder has
been in the standby mode for more than 3 minutes.
c Set the POWER switch to OFF (CHARGE) and then to
CAMERA again. (p. 24)
• The battery pack is dead or nearly dead.
c Install a fully charged battery pack. (p. 14, 15)
The image on the viewfinder screen
is not clear.
• The viewfinder lens is not adjusted.
c Adjust the viewfinder lens. (p. 29)
The SteadyShot function does not
work.
• STEADYSHOT is set to OFF in the menu settings.
c Set it to ON. (p. 87)
• 16:9WIDE is set to ON in the menu settings.
c Set it to OFF. (p. 87)
• FOCUS is set to MANUAL.
c Set it to AUTO. (p. 60)
The autofocusing function does not
work.
• Shooting conditions are not suitable for autofocus.
c Set FOCUS to MANUAL to focus manually. (p. 60)
The picture does not appear in the
viewfinder.
• The LCD panel is open.
c Close the LCD panel. (p. 26)
You cannot record in the LP mode.
• The tape is the standard 8 tape.
c Use Hi8
/ Digital8 tapes. (p. 111)
(Continued on the following page)
(Continued on the following page)
97
Typ e s o f t ro u b le a n d t h e ir so lu t io n s
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
• The contrast between the subject and background is too high.
This is not a malfunction.
A vertical band appears when you
shoot a subject such as lights or a
candle flame against a dark
background.
A vertical band appears when you
shoot a very bright subject.
• This is not a malfunction.
Some tiny white spots appear on the
screen.
• Slow shutter, low lux or Super NightShot mode is activated.
This is not a malfunction.
• If 10 minutes elapse after you set the POWER switch to
CAMERA or DEMO MODE is set to ON in the menu settings
without a cassette inserted, your camcorder automatically
starts the demonstration.
An unknown picture is displayed on
the screen.
c Insert a cassette and the demonstration stops.
You can also cancel DEMO MODE. (p. 90)
The picture is recorded in incorrect or • NIGHTSHOT is set to ON.
unnatural colours.
c Set it to OFF. (p. 32)
The picture appears too bright, and
the subject does not appear on the
screen.
• NIGHTSHOT is set to ON in a bright place.
c Set it to OFF, or use the NightShot function in a dark place.
(p. 32)
• The backlight function is working.
c Cancel it. (p. 31)
A horizontal black band appears
when shooting a TV screen or
computer screen.
• Set STEADYSHOT to OFF in the menu setting. (P. 87)
In t h e p la yb a ck m o d e
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
The picture does not appear on the
screen when playing back a tape
• The tape is recorded in the Hi8
system.
/ Standard 8 (analog)
The tape does not move when a
video control button is pressed.
• The POWER switch is set to CAMERA or OFF (CHARGE).
c Set it to PLAYER. (p. 35)
The playback button does not work.
• The tape has run out.
c Rewind the tape. (p. 35)
There are horizontal lines on the
picture or the playback picture is not
clear or does not appear.
• The video head may be dirty.
c Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette
(optional). (p. 119)
No sound or only a low sound is
heard when playing back a tape.
• The stereo tape is played back with HiFi SOUND set to 2 in the
menu settings.
c Set it to STEREO. (p. 88)
• The volume is turned to minimum.
c Open the LCD panel and press VOLUME +. (p. 35)
• AUDIO MIX is set to ST2 side in the menu settings.
c Adjust AUDIO MIX. (p. 88)
The date search does not work
correctly.
• The tape has a blank portion in the recorded portion
(p. 77)
98
Typ e s o f t ro u b le a n d t h e ir so lu t io n s
In t h e re co rd in g a n d p la yb a ck m o d e s
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
The power does not turn on.
• The battery pack is not installed, or is dead or nearly dead.
c Install a charged battery pack. (p. 14, 15)
• The AC power adaptor is not connected to the mains.
c Connect the AC power adaptor to the mains. (p. 18)
The end search function does not
work.
• The tape was ejected after recording.
• You have not recorded on the new cassette yet.
• The tape has a blank portion in the beginning or middle.
The end search function does not
work correctly.
The battery pack is quickly
discharged.
• The operating temperature is too low.
• The battery pack is not fully charged.
c Charge the battery pack fully again. (p. 15)
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.
c Replace with a new battery pack. (p. 14)
The remaining battery time indicator • You have used the battery pack in an extremely hot or cold
does not indicate the correct time.
environment for a long time.
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.
c Replace with a new battery pack. (p. 14)
• The battery pack is not fully charged.
c Charge the battery pack fully again (p. 15)
• A deviation has occured in the remaining battery time.
c Charge the battery pack fully again (p. 15)
The power goes off although the
remaining battery time indicator
indicates that the battery pack has
enough power to operate.
• A deviation has occured in the remaining battery time.
c Charge the battery pack fully again (p. 15)
The cassette cannot be removed from • The power source is disconnected.
the holder.
c Connect it firmly. (p. 14, 18)
• The battery pack is dead.
c Use a charged battery pack. (p. 14, 15)
The % and Z indicators flash and no
functions except for cassette ejection
work.
• Moisture condensation has occurred.
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1
hour to acclimatize. (p. 118)
• The q REMAIN is set to AUTO in the menu settings.
c Set it to ON to always display the remaining tape indicator.
The remaining tape indicator is not
displayed.
(Continued on the following page)
99
Typ e s o f t ro u b le a n d t h e ir so lu t io n s
Ot h e rs
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
The Remote Commander supplied
with your camcorder does not work.
• COMMANDER is set to OFF in the menu settings.
c Set it to ON. (p. 91)
• Something is blocking the infrared rays.
c Remove the obstacle.
• The batteries are inserted in the battery holder with the
+ – polarities incorrectly matching the + – marks.
c Insert the batteries with the correct polarity. (p. 134)
• The batteries are dead.
c Insert new ones. (p. 134)
The melody or beep sounds for 5
seconds.
• Moisture condensation has occurred.
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1
hour to acclimatize. (p. 118)
• Some troubles have occurred in your camcorder.
c Remove the cassette and insert it again, then operate your
camcorder.
• Disconnect the power code of the AC power adaptor or remove
the battery pack, then reconnect it in about 1 minute. Turn the
power on (p. 14, 18). If the functions still do not work, press the
RESET button using a sharp-pointed object. (If you press the
RESET button, all the settings including the date and time
return to the default.) (p. 130)
No funciton works though the power
is on.
While charging the battery pack, the
CHG lamp does not light up.
• The AC power adaptor is disconnected.
c Connect it firmly. (p. 15)
• Charging has been completed.
• The battery pack is not installed properly.
c Install the battery pack properly. (p. 14)
• Something is wrong with the battery pack.
c Contact your Sony dealer or local authorized Sony service
facility.
While charging the battery pack, the
CHG lamp flashes.
• Something is wrong with the battery pack.
c Contact your Sony dealer or local authorized Sony Service
facility.
You cannot charge the battery pack
installed to your camcorder.
• The POWER switch is not set to OFF (CHARGE).
c Set it to OFF (CHARGE).
The power goes off although the
remaining battery time indicator
indicates that the battery pack has
enough power to operate.
• A deviation has occurred in the remaining battery time.
c Charge the battery pack fully again (p. 15)
100
En g lish
Se lf-d ia g n o sis d isp la y
Your camcorder has a self-diagnosis display
function.
LCD scre e n , vie w fin d e r o r
d isp la y w in d o w
This function displays the current condition of
your camcorder as a 5-digit code (a combination
of a letter and figures) on the LCD screen, in the
viewfinder or in the display window.
If a 5-digit code is displayed, check the following
code chart. The last two digits (indicated by ss)
will differ depending on the state of your
camcorder.
C:21:00
Self-diagnosis display
• C:ss:ss
You can service your camcorder
yourself.
• E:ss:ss
Contact your Sony dealer or local
authorized Sony facility.
Five-digit display
Cause and/or Corrective Actions
C:04:ss
• You are using a battery pack that is not an “InfoLITHIUM”
battery pack.
c Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 113)
C:21:ss
• Moisture condensation has occurred.
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1
hour to acclimatize. (p. 118)
C:22:ss
• The video heads are dirty.
c Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette
(optional). (p. 119)
C:31:ss
• A malfunction other than the above that you can service has
occurred.
C:32:ss
c Remove the cassette and insert it again, then operate your
camcorder.
c Disconnect the power cord of the AC power adaptor or
remove the battery pack. After reconnecting the power
source, operate your camcorder.
E:61:ss
• A malfunction that you cannot service has occurred.
c Contact your Sony dealer or local authorized Sony service
facility and inform them of the 5-digit code. (example:
E:61:10)
E:62:ss
If you are unable to rectify the problem even if you try corrective actions a few times, contact
your Sony dealer or local authorized Sony service facility.
101
En g lish
Wa rn in g in d ica t o rs a n d m e ssa g e s
If indicators and messages appear on the screen, check the following:
See the page in parentheses “( )” for more information.
Wa rn in g in d ica t o rs
Self-diagnosis display (p. 101)
Moisture condensation has
occurred*
Fast flashing:
C:21:00
• Eject the cassette, turn off your
camcorder, and leave it for
about 1 hour with the cassette
compartment open. (p. 118)
The battery pack is dead or nearly
dead
Slow flashing:
• The battery pack is nearly dead.
(P. 15)
You need to eject the cassette*
Slow flashing:
• The write-protect tab on the
cassette is out (red). (p. 23)
Depending on conditions, the
environment the battery pack, the
warning indicator may flash, even if
there are 5 to 10 minutes battery
remaining.
Fast flashing:
• Moisture condensation has
occurred. (p. 118)
Fast flashing:
• The battery pack is dead.
• The tape has run out.
• The self-diagnosis display
function is activated. (p. 101)
Warning indicator as to tape
Slow flashing:
• The tape is near the end.
• No tape is inserted.
Warning indicator as to tape or
battery pack**
• The write-protect tab on the
cassette is out (red).* (p. 23)
Slow flashing:
• The battery is nearly dead.
• The tape is near the end.
Fast flashing:
• The tape has run out.*
Fast flashing:
• The battery pack is dead.
• The tape has run out. *
*
You hear the melody or beep sound.
** This indicator appears in the viewfinder only.
102
Wa rn in g in d ica t o rs a n d m e ssa g e s
Wa rn in g m e ssa g e s
• CLOCK SET
Set the date and time. (p. 20)
• FOR “InfoLITHIUM”
BATTERY ONLY
Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 113)
• Q Z TAPE END
The tape has run out.*
• Q NO TAPE
Insert a cassette tape.*
•
CLEANING CASSETTE**
The video heads are dirty. (p. 119)
• 8 mm TAPE t SP REC
Hi8 TAPE t LP/ SP REC
Use Hi8
the LP mode.* (p. 89)
/ Digital8 tapes when you record in
* You hear the melody or beep sound.
** The x indicator and “ CLEANING CASSETTE” message appear one after another on the screen.
103
— Поиск и устранение неисправностей —
Русский
Разновидности неисправностей и способы их устранения
Если у Вас возникла какая-либо проблема при использовании видеокамеры, воспользуйтесь
следующей таблицей для отыскания и устранения проблемы. Если проблема не устраняется,
то следует отсоединить источник питания и обратиться в сервисный центр Sony или в местное
уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий Sony. Если на экране появится
индикация “С:ss:ss”, это значит, что сработал функция самодиагностики. См. стр. 108.
В режиме записи
Возможная неисправность
Вероятная причина и/или метод устранения
• Переключатель POWER установлен в положение OFF
(CHARGE) или положение PLAYER.
Не работает кнопка START/STOP.
c Установите его в положение CAMERA. (cтр. 24)
• Закончилась лента.
c Перемотайте ленту назад или вставьте новую кассету.
(стр. 22, 35)
• Лепесток защиты записи установлен так, что выставлена
красная метка.
c Используйте новую кассету или передвиньте лепесток.
(стр. 23)
• Лента прилипла к барабану (конденсация влаги).
c Выньте кассету и оставьте видеокамеру примерно на 1
час для акклиматизации. (стр. 118)
Выключается питание.
• При работе в режиме CAMERA Ваша видеокамера
находилась в режиме ожидания более 3 минут.
c Установите переключатель POWER в положение OFF
(CHARGE), а затем снова в положение CAMERA.
(стр. 24)
• Батарейный блок полностью или почти полностью
разряжен.
c Установите полностью заряженный батарейный блок.
(стр. 14, 15)
Изображение на экране
видоискателя является нечетким.
• Не отрегулирован объектив видоискателя.
c Отрегулируйте объектив видоискателя. (стр. 29)
Не работает функция устойчивой
съемки.
• Команда STEADYSHOT установлена в положение OFF в
установках меню.
c Установите ее в положение ON (стр. 92)
• Опция 16:9WIDE установлена в положение ON в
установках меню.
c Установите ее в положение OFF (стр. 92).
Не работает функция
автоматической фокусировки.
• Команда FOCUS установлена в положение MANUAL.
c Установите ее в положение AUTO. (cтр. 60)
• Условия съемки являются неподходящими для
автоматической фокусировки.
c Установите команду FOCUS в положение MANUAL для
выполнения фокусировки вручную. (стр. 60)
Изображение не появляется в
видоискателе.
• Открыта панель ЖКД.
c Закройте панель ЖКД. (стр. 26)
• Лента является стандартной лентой 8.
Вы не можете выполнять запись в
режиме LP.
c Используйте ленты Hi8
/Digital8 (стр. 111).
Появляется вертикальная черная
полоса при съемке объектов, типа
лампы или пламени свечи на
темном фоне.
• Слишком высокая контрастность между объектом и
фоном. В видеокамере нет неисправности.
104
Разновидности неисправностей и способы их устранения
Возможная неисправность
Вероятная причина и/или метод устранения
Появляется вертикальная черная
полоса при съемке очень ярких
объектов.
• В видеокамере нет неисправности.
На экране появляются маленькие
белые точки.
• Приведен в действие режим медленного затвора, низкой
освещенности или ночной суперсъемки. В видеокамере
нет неисправности.
На экране отображается
необычное изображение.
• Если пройдет 10 минут после того, как Вы установили
переключатель POWER в положение CAMERA или
команду DEMO MODE установили в положение ON в
установках меню без вставленной кассеты, Ваша
видеокамера автоматически начнет демонстрацию.
c
Вставьте кассету, и демонстрация остановится.
Вы также можете отменить режим DEMO MODE. (стр. 95)
Изображение записывается с
неправильными или
ненатуральными цветами.
• Команда NIGHTSHOT установлена в положение ON.
c Установите ее в положение OFF. (стр. 32)
• Команда NIGHTSHOT установлена в положение ON в
ярком месте.
c Установите ее в положение OFF или используйте
функцию ночной съемки в темном месте. (стр. 32)
• Активна функция задней подсветки.
c Выключите ее. (стр. 31)
Изображение получается слишком
ярким, а объект не появляется на
экране.
При записи с телевизионного или
компьютерного экрана появляется
горизонтальная черная полоса.
• Установите переключатель STEADYSHOT в положение
OFF в установках меню (стр. 92).
В режиме воспроизведения
Возможная неисправность
Вероятная причина и/или метод устранения
• Лента записана в системе Hi8 /стандартной системе
(аналоговой).
Изображение не появляется на
экране при воспроизведении
ленты.
8
При нажатии кнопки управления
видеокамерой лента не
перемещается.
• Переключатель POWER установлен в положение
CAMERA или OFF (CHARGE).
c Установите его в положение PLAYER. (стр. 35)
• Закончилась лента.
c Перемотайте ленту назад. (стр. 35)
Не функционирует кнопка
воспроизведения.
На изображении имеются четыре
горизонтальные полосы на
изображении, либо
воспроизводимое изображение
является нечетким или вовсе не
появляется на экране.
• Возможно, загрязнены видеоголовки.
c Почистите видеоголовки с помощью очистительной
кассеты Sony V8-25CLD (по заказу). (стр. 119)
•
Стереофоническая лента воспроизводится при установленном
переключателе HiFi SOUND в положение 2 в установках меню.
c Установите его в положение STEREO. (стр. 93)
При воспроизведении ленты нет
звука или же слышен только тихий
звук.
• Громкость установлена на минимальную величину.
c Откройте панель ЖКД и нажмите кнопку VOLUME +.
(cтр. 35)
• Команда AUDIO MIX установлена в положение ST2 в
установках меню.
c Отрегулируйте функцию AUDIO MIX. (стр. 93)
Функция поиска даты работает
неправильно.
• На ленте между записями имеется незаписанный участок
(стр. 77)
(Продолжение на схедующей странице)
105
Разновидности неисправностей и способы их устранения
В режимах записи и воспроизведения
Возможная неисправность
Вероятная причина и/или метод устранения
Не включается питание.
• Не установлен батарейный блок, либо же он разрядился
или почти разрядился.
c Установите заряженный батарейный блок. (стр. 14, 15)
• Сетевой адаптер переменного тока не подсоединен к
сети.
c Подсоедините сетевой адаптер переменного тока к
сети. (стр. 18)
Не работает функция поиска
конца на ленте.
• После записи кассета была извлечена из видеокамеры.
• Запись на новую ленту еще не выполнялась.
• На ленте имеется незаписанный участок в начале или в
середине.
Функция поиска конца на ленте
работает неправильно.
Батарейный блок быстро
разряжается.
• Окружающая температура является слишком низкой.
• Батарейный блок заряжен не полностью.
c Зарядите батарейный блок полностью еще раз. (стр. 15)
• Батарейный блок полностью разряжен и не может быть
перезаряжен.
c Замените его на новый батарейный блок. (стр. 14)
Индикатор оставшегося времени
батарейного блока не показывает
правильного времени.
• Вы использовали длительное время батарейный блок в
крайне жарких или холодных окружающих условиях.
• Батарейный блок полностью разряжен и не может быть
перезаряжен.
c Замените его на новый батарейный блок. (стр. 14)
• Батарейный блок не полностью заряжен.
c Снова полностью зарядите батарейный блок
(стр. 15).
• Произошло отклонение времени оставшегося заряда
батарейного блока.
c Снова полностью зарядите батарейный блок (стр. 15).
Питание выключается несмотря
на то, что индикатор времени
оставшегося заряда батарейного
блока показывает, что заряда еще
достаточно для
• Произошло отклонение времени оставшегося заряда
батарейного блока.
c Зарядите снова полностью батарейный блок (стр. 15).
функционирования.
Кассета не вынимается из
держателя.
• Отсоединен источник питания.
c Подсоедините его плотно. (стр. 14, 18)
• Батарейный блок разряжен.
c Используйте заряженный батарейный блок. (стр. 14, 15)
Мигают индикаторы % и Z, и
никакие функции, кроме
извлечения кассеты, не работают.
• Произошла конденсация влаги.
c Выньте кассету и оставьте Вашу видеокамеру примерно
на 1 час для акклиматизации. (стр. 118)
Индикатор оставшейся ленты не
высвечивается.
• Команда q REMAIN установлена в положение AUTO в
установках меню.
c Установите ее в положение ON, чтобы всегда
отображать индикатор оставшейся ленты.
106
Разновидности неисправностей и способы их устранения
Прочее
Возможная неисправность
Вероятная причина и/или метод устранения
Не работает прилагаемый к Вашей
видеокамере пульт
дистанционного управления.
• Команда COMMANDER установлена в положение OFF в
установках меню.
c Установите ее в положение ON. (стр. 96)
• Что-то преграждает инфракрасные лучи.
c Устраните препятствие.
• Батарейки вставлены в держатель так, что полюса + – не
соответствуют знакам + –.
c Вставьте батарейки, соблюдая надлежащую
полярность. (стр. 134)
• Батарейки разрядились.
c Вставьте новые батарейки. (стр. 134)
В течение 5 секунд звучит
мелодия или зуммерный сигнал.
• Произошла конденсация влаги.
c Выньте кассету и оставьте Вашу видеокамеру примерно
на 1 час для акклиматизации. (стр. 118)
• В Вашей видеокамеры имеются неполадки.
c Выньте кассету и вставьте ее снова, а затем включите
Вашу видеокамеру.
• Отсоедините шнур питания сетевого адаптера
переменного тока или выньте батарейный блок, затем
подсоедините его снова примерно через 1 минуту.
Включите питание (стр. 14, 18). Если функции все еще не
заработают, нажмите кнопку RESET с помощью острого
предмета. (Если Вы нажмете кнопку RESET, все
установки, включая дату и время вернутся к установкам
по умолчанию). (стр. 130)
Не работает ни одна функция,
хотя питание включено.
Во время зарядки батарейного
блока не высвечивается лампочка
CHG.
• Отсоединен сетевой адаптер переменного тока.
c Подсоедините его плотно. (стр. 15)
• Зарядка завершена.
• Батарейный блок не установлен надлежащим образом.
c Установите батарейный блок надлежащим образом.
(стр. 14)
• Неполадка с батарейным блоком.
c Обратитесь в сервисный центр Sony или в местное
уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий
Sony.
Во время зарядки батарейного
блока мигает лампочка CHG.
• Имеются неполадки с батарейным блоком.
c Обратитесь к Вашему дилеру Sony или в местный
уполномочени сервисный центр Sony.
Вы не можете зарядить
батарейный блок, установленный
на Вашей видеокамере.
• Переключатель POWER не установлен в положение OFF
(CHARGE).
c Установите его в положение OFF (CHARGE).
Питание выключается несмотря
на то, что индикатор времени
оставшегося заряда батарейного
блока показывает, что заряда еще
достаночно для
• Произошло отклонение времени оставшегося заряда
батарейного блока.
c Зарядите снова полностью батарейный блок. (стр. 15)
функционирования
107
Русский
Индикация самодиагностики
В Вашей видеокамере имеется функция
самодиагностики.
Экран ЖКД, видоискатель или
окошко дисплея
Эта функция отображает текущее состояние
Вашей видеокамеры в виде 5-значного кода
(комбинация из одной буквы и цифр) на
экране ЖКД, в видоискателе или в окошке
дисплея. В случае отображения 5-значного
кода, следует выполнить проверку в
соответствии со следующей таблицей кодов.
C:21:00
Последние две цифры (обозначенные как
ss) будут отличаться в зависимости от
состояния Вашей видеокамеры.
Индикация самодиагностики
• С:ss:ss
Вы можете выполнить
обслуживание Вашей видеокамеры
самостоятельно.
• Е:ss:ss
Обратитесь в сервисный центр Sony
или в местное уполномоченное
предприятие по обслуживанию
изделий Sony.
Пятизначная индикация
Вероятная причина и/или метод устранения
• Вы используете батарейный блок, который не является
батарейным блоком “InfoLITHIUM”.
C:04:ss
c Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM” (стр. 113)
C:21:ss
• Произошла конденсация влаги.
c Выньте кассету и оставьте Вашу видеокамеру примерно
на 1 час для акклиматизации. (стр. 118)
• Загрязнены видеоголовки.
C:22:ss
c Почистите видеоголовки с помощью очистительной
кассеты Sony V8-25CLD (по заказу).
(стр. 119)
• Произошла неполадка, отличающаяся от приведенных
выше, которую Вы можете устранить самостоятельно.
c Выньте кассету и вставьте ее снова, а затем включите
Вашу видеокамеру.
C:31:ss
C:32:ss
c Отсоедините провод электропитания сетевого адаптера
переменного тока или же выньте батарейный блок.
После повторного подсоединения источника питания
включите Вашу видеокамеру.
E:61:ss
• Произошла неполадка, которую Вы можете устранить
самостоятельно.
E:62:ss
c Обратитесь в сервисный центр Sony или в местное
уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий
Sony, где следует сообщить о 5-значном коде. (пример:
Е:61:10)
Если Вы не можете самостоятельно устранить неполадку даже после опробования
соответствующих методов устранения несколько раз, обратитесь в сервисный центр Sony или
в местное уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий Sony.
108
Русский
Предупреждающие индикаторы и сообщения
Если на экране появятся индикаторы и сообщения, проверьте следующее:
См. страницу в круглых скобках “( )” для более подробной информации.
Предупреждающие индикаторы
Индикация
самодиагностики (стр. 108)
Произошла конденсация
влаги*
Быстрое мигание:
• Вытолкните кассету,
C:21:00
выключите Вашу видеокамеру
и оставьте ее примерно на 1
час с открытым кассетным
отсеком. (стр. 118)
Батарейный блок разрядился
или почти разрядился
Медленное мигание:
• Батарейный блок почти
разряжен. (стр. 15)
В зависимости от условий,
окружающей среды или
батарейного блока,
предупреждающий индикатор
может мигать, даже если время
оставшегося заряда
Вам нужно извлечь кассету*
Медленное мигание:
• Лепесток защиты записи на
ленте отсутствует
(красный). (стр. 23)
Быстрое мигание:
• Произошла конденсация
влаги. (стр. 118)
составляет от 5 до 10 минут.
• Лента закончилась.
• Сработала функция
индикации самодиагностики.
(стр. 108)
Быстрое мигание:
• Батарейный блок разрядился.
Предупреждающий индикатор
относительно ленты
Медленное мигание:
Предупреждающий
индикатор относительно
ленты или батарейного
блока**
Медленное мигание:
• Батарейный блок почти
разряжен.
• Лента почти достигла конца.
• Не вставлена кассета с лентой.
• Лепесток защиты записи на ленте
отсутствует (красный).* (стр. 23)
Быстрое мигание:
• Лента закончилась.*
• Лента достигла конца.
Быстрое мигание:
• Батарейный блок разряжен.
• Лента закончилась.*
*
Вы услышите мелодию или зуммерный сигнал.
** Этот индикатор появится только в видоискателе.
109
Предупреждающие индикаторы и сообщения
Предупреждающие сообщения
• CLOCK SET
Установите дату и время. (стр. 20)
• FOR “InfoLITHIUM”
BATTERY ONLY
Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM”. (стр. 113)
• Q Z TAPE END
Лента закончилась.*
• Q NO TAPE
Вставьте кассету с лентой.*
Загрязнились видеоголовки. (стр. 119)
•
CLEANING CASSETTE**
• 8 mm TAPE t SP REC
Hi8 TAPE t LP/SP REC
Используйте ленты Hi8
записи в режиме LP*. (стр. 94)
/Digital 8 , выполняете
*
Вы услышите мелодию или зуммерный сигнал.
** Индикатор x и сообщение “ CLEANING CASSETTE” будут появляться одно за другим на
экране.
110
— Ad d it io n a l In fo rm a t io n —
— Дополнительная информация —
Ab o u t vid e o ca sse t t e s О видеокассетах
Wh a t is t h e “ Dig it a l8
This video system has been developed to enable
digital recording to Hi8
cassette.
syst e m ” ?
Что такое “Цифровая система Digital8
”?
Эта видеосистема была разработана для
обеспечения цифровой записи на
/ Digital8 video
видеокассеты Hi8
/Digital8
.
Usa b le ca sse t t e t a p e s
We recommend using Hi8
cassettes.
If you use standard 8 tape, be sure to play back
the tape on this camcorder. Mosaic pattern noise
may appear when you play back standard 8
tape on other VCRs (including other DCR-
TRV130E).
/ Digital8 video
Используемые кассеты
Рекомендуется использовать видеокассеты
Hi8 /Digital8
.
При использовании стандартной ленты 8
ее следует воспроизводить на этой же
видеокамере. При воспроизведении
стандартной ленты 8 на других КВМ
(включая другие аппараты DCR-TRV130E)
могут появится помехи типа мозаики.
,
Note
Tapes recorded in the Digital8 system cannot
be played back on Hi8
/ standard 8
Примечание
(analog) system machine.
Ленты, записанные в цифровой системе
Digital8 , не могут быть воспроизведены на
is a trademark.
is a trademark.
is a trademark.
аппаратуре системы Hi8
системы 8 (аналоговой).
/стандартной
является фирменным знаком.
является фирменным знаком.
является фирменным знаком.
Pla yb a ck syst e m
You can play back the tapes recorded only in the
Digital8 system.
Система воспроизведения
Tapes recorded in the Hi8
/ standard 8
(analog) system cannot be played back with your
camcorder.
Вы можете воспроизводить ленты,
записанные только в системе Digital8
Ленты, записанные в системе Hi8
.
/
стандартной системе 8 (аналоговой), не
могут быть воспроизведены с помощью
Вашей видеокамеры.
Wh e n yo u p la y b a ck
Playing back an NTSC-recorded tape
You can play back tapes recorded in the NTSC
video system, if the tape is recorded in the SP
mode.
При воспроизведении
Воспроизведение лент, записанных в
системе NTSC
Вы можете воспроизводить ленты,
записанные в видеосистеме NTSC, на экране,
если лента записана в режиме SP.
111
О видеокассетах
Ab o u t vid e o ca sse t t e
Wh e n yo u p la y b a ck a d u a l
so u n d t ra ck t a p e
При воспроизведении ленты с
двойной звуковой дорожкой
When you play back a tape which is dubbed
from a dual sound track tape recorded in the DV
system, set HiFi SOUND to the desired mode in
the menu settings (p. 88).
При воспроизведении ленты, перезаписанной
с ленты с двойной звуковой
дорожкой,записанной в цифровой
видеосистеме DV, установите команду Hi-Fi
SOUND в нужный режим в установках меню
(стр. 93).
Sound from speaker
Звук от динамика
HiFi Sound Playing back
Playing back
a dual sound
track tape
HРежим Воспроизведение
звучания стереофонической ленты с двойной
звуковой дорожкой
STEREO Стереофонический Основной звук и
Воспроизведение
Mode
STEREO
a stereo tape
HiFi
ленты
Stereo
Main sound and
sub sound
звук
вспомогат
ельный звук
1
2
Lch
Rch
Main sound
Sub sound
1
2
Левый канал Основной звук
Правый канал Вспомогательный
звук
You cannot record dual sound programmes on
your camcorder.
Вы не можете записывать программы с
двойным звучанием на Вашей видеокамере.
112
Ab o u t t h e
“ In fo LITHIUM”
b a t t e ry p a ck
О батарейном блоке
“InfoLITHIUM”
Wh a t is t h e “ In fo LITHIUM” b a t t e ry
p a ck?
The “InfoLITHIUM” battery pack is a lithium-ion
battery pack that has functions for
communicating information related to operating
conditions between your camcorder and the AC
power adaptor.
The “InfoLITHIUM” battery pack calculates the
power consumption according to the operating
conditions of your camcorder, and displays the
remaining battery time in minutes.
Что такое батарейный блок “InfoLITHIUM”?
“InfoLITHIUM”представляетсобойлитиево-ионный
батарейный блок, который оснащен функцией
обменаданными,связаннымисусловиямиработы,
между Вашей видеокамерой и адаптером питания
переменного тока.
Батарейный блок “InfoLITHIUM” вычисляет
потребление энергии в зависимости от условий
работы Вашей видеокамеры и отображает
оставшееся время работы батарейного блока в
минутах.
Зарядка батарейного блока
• Перед началом использования видеокамеры
удостоверьтесь, что батарейный блок заряжен.
• Рекомендуется заряжать батарейный блок при
температуре окружающей среды от 10°С до
30°C (от 50°F до 86F°)до тех пор, пока не
погаснет лампочка CHG, указывая на то, что
батарейный блок заряжен полностью. Если Вы
зарядите батарейный блок при температуре,
не попадающей в указанный выше диапазон,
Вы не сможете эффективно зарядить
Ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck
• Be sure to charge the battery pack before you
start using your camcorder.
• We recommend charging the battery pack in an
ambient temperature of between 10°C to 30°C
(50°F to 86°F) until the CHG lamp goes out,
indicating that the battery pack is fully charged.
If you charge the battery pack outside of this
temperature range, you may not be able to
efficiently charge the battery pack.
• After charging is completed, either disconnect
the cable from the DC IN jack on your
camcorder or remove the battery pack.
батарейный блок.
• После завершения зарядки либо отсоедините
кабель от гнезда DC IN Вашей видеокамеры,
либо снимите батарейный блок.
Эффективное использование
батарейного блока
Effe ct ive u se o f t h e b a t t e ry p a ck
• Battery performance decreases in low-
temperature surroundings. So, the time that the
battery pack can be used is shorter in cold
places. We recommend the following to use the
battery pack longer:
– Put the battery pack in a pocket close to your
body to warm it up, and insert it in your
camcorder immediately before you start
taking shots.
• Производительность батареи снижается в
условиях низких температур. Поэтому в
холодных местах время, в течение которого
можно пользоваться батарейным блоком,
меньше. Для продолжительного использования
рекомендуется следующее:
–
Помещайте батарейный блок во внутренний
карман, чтобы нагреть его, и устанавливайте его
на видеокамеру непосредственно перед съемкой.
– Используйте батарейный блок большой
ёмкости (NP-F730/F750/F930/F950/F960,
приобретается отдельно).
• Частое использование панели ЖКД или частое
применение воспроизведения, ускоренной
перемотки вперед или назад быстрее
разряжает батарейный блок. Рекомендуется
использовать батарейный блок большой
ёмкости (NP-F730/F750/F930/F950/F960,
приобретается отдельно).
– Use the large capacity battery pack (NP-F730/
F750/ F930/ F950/ F960, optional).
• Frequently using the LCD panel or frequently
operating playback, fast forward or rewind
wears out the battery pack faster. We
recommend using the large capacity battery
pack (NP-F730/ F750/ F930/ F950/ F960,
optional).
• Обязательно устанавливайте переключатель
POWER в положение OFF (CHARGE), в то
время, когда Вы не производите съемку и не
выполняете воспроизведение на Вашей
видеокамере. Батареыный блок также
разряжается, когда Ваша видеокамера
находится в режиме ожидания или паузы
воспроизведения.
• Держите под рукой запасные батарейные
блоки с зарядом, в два или три раза большим,
чем ожидаемое время съемки, и проводите
пробную съемку перед тем, как выполнить
реальную запись.
• Be certain to turn the POWER switch to OFF
(CHARGE) when not taking shots or playing
back on your camcorder. The battery pack is
also consumed when your camcorder is in the
standby mode or playback is paused.
• Have spare battery packs handy for two or
three times the expected recording time, and
make a trial recording before the actual
recording.
• Do not expose the battery pack to water. The
battery pack is not water-resistant.
•
Не подвергайте батарейный блок воздействию
воды. Батарейный блок не является водостойким.
113
Ab o u t t h e “ In fo LITHIUM”
b a t t e ry p a ck
О батарейном блоке “InfoLITHIUM”
Re m a in in g b a t t e ry t im e in d ica t o r
• If the power goes off although the remaining
battery time indicator indicates that the battery
pack has enough power to operate, charge the
battery pack fully again so that the indication
on the remaining battery time indicator is
correct. Note, however, that the correct battery
indication sometimes will not be restored if it is
used in high temperatures for a long time or left
in a fully charged state, or the battery pack is
frequently used. Regard the remaining battery
time indication as the approximate shooting
time.
Индикатор времени оставшегося
заряда батарейного блока
• Если питание может выключиться несмотря
на то, что индикатор времени оставшегося
заряда батарейного блока указывает на то,
что батарейный блок достаточно заряжен
для функционирования видеокамеры, снова
зарядите батарейный блок полностью, так
чтобы индикация времени оставшегося
заряда батарейного блока была
правильной. Заметьте, тем не менее, что
точная индикация времени заряда
батарейного блока иногда не будет
• The E mark indicating there is little remaining
battery time sometimes flashes depending on
the operating conditions or ambient
temperature and environment even if the
remaining battery time is 5 to 10 minutes.
восстанавливаться, если он длительное
время использовался при высоких
температурах или был оставлен в
полностью заряженном состоянии, или при
частом использовании батарейного блока.
Считайте индикацию оставшегося времени
заряда батарейного блока
приблизительным временем съемки.
• Иногда метка E, указывающая на то, что
времени заряда батарейного блока
Ho w t o st o re t h e b a t t e ry p a ck
• Even if the battery pack is not used for a long
time, store it in a dry, cool place after fully
charging it once per year and then using the
battery pack up on your camcorder. This is to
maintain the battery pack's functions.
• To use the battery pack up on your camcorder,
leave your camcorder in the shooting mode
until the power goes off without a cassette
inserted.
осталось мало, мигает в зависимости от
условий окружающей температуры и среды,
даже если заряда осталось на 5-10 минут.
Как хранить батарейный блок
• Даже если батарейный блок не
используется длительное время, храните
его в сухом, прохладном месте, полностью
заряжая его один раз в год, а затем
используя батарейный блок на вашей
видеокамере. Это необходимо для
поддержания функционирования
Ba t t e ry life
• The battery life is limited. Battery capacity
drops little by little as you use it more and
more, and as time passes. When the available
battery time is shortened considerably, a
probable cause is that the battery pack has
reached the end of its life. Please buy a new
battery pack.
батарейного блока.
• Для того, чтобы полностью разрядить
батарейный блок на Вашей видеокамере,
оставьте Вашу видеокамеру в режиме
съемки без вставленной кассеты, пока
заряд батарейного блока не исчерпается.
• The battery life varies according to how it is
stored and operating conditions and
environment for each battery pack.
Срок службы батарейного блока
• Срок службы батарейного блока ограничен.
Емкость батарейного блока мало-помалу
падает, по мере того, как Вы с течением
времени используете его все больше и
больше. Когда доступное время заряда
батарейного блока значительно сократится,
возможной причиной является то, что срок
службы батарейного блока закончился.
Приобретайте, пожалуйста новый
батарейный блок.
• Срок службы батарейного блока
различается в соответствии с тем, как он
хранился, а также в зависимости от условий
использования и окружающей среды для
каждого батарейного блока.
114
Ab o u t i.LINK
Относительно i.LINK
Цифровое гнездо DV на данном аппарате
удовлетворяет стандарту i.LINK и является
совместимым с входным/выходным гнездом
цифровых видеосигналов DV. В этом разделе
описан стандарт i.LINK и его основные
особенности.
The DV jack on this unit is an i.LINK-compliant
DV output jack. This section describes the i.LINK
standard and its features.
Wh a t is “ i.LINK” ?
i.LINK is a digital serial interface for handling
digital video, digital audio and other data in two
directions between equipment having the i.LINK
jack, and for controlling other equipment.
i.LINK-compatible equipment can be connected
by a single i.LINK cable. Possible applications are
operations and data transactions with various
digital AV equipment.
When two or more i.LINK-compatible equipment
are connected to this unit in a daisy chain,
operations and data transactions are possible
with not only the equipment that this unit is
connected to but also with other devices via the
directly connected equipment.
Note, however, that the method of operation
sometimes varies according to the characteristics
and specifications of the equipment to be
connected, and that operations and data
transactions are sometimes not possible on some
connected equipment.
Что такое “i.LINK”?
i.LINK является цифровым
последовательным интерфейсом для
управления цифровыми видеосигналами,
цифровыми аудиосигналами и другими
данными в двух направлениях между
аппаратами, имеющими гнезда i.LINK, а
также для управления другими аппаратами.
i.LINK-совместимый аппарат можно
подсоединить с помощью одного кабеля
i.LINK. Возможные применения этой функции
охватывают операции и передачи данных с
разными цифровыми аудиовидеоаппаратами.
Если к данному аппарату подсоединены два
или более i.LINK-совместимых аппарата в
последовательной цепи, то возможны
операции и передачи данных не только с
подсоединенным аппаратом, но и с другими
аппаратами через непосредственно
подсоединенный аппарат.
Однако имейте в виду, что метод управления
иногда отличается в зависимости от
характеристики и технических данных
подсоединяемого аппарата с двумя или
более гнездами i.LINK (гнезда DV), и что
операции и передачи данных иногда
невозможны на некоторых подсоединяемых
аппаратах.
Note
Normally, only one piece of equipment can be
connected to this unit by the i.LINK cable (DV
connecting cable). When connecting this unit to
i.LINK-compatible equipment having two or
more i.LINK jacks (DV jacks), refer to the
instruction manual of the equipment to be
connected.
Примечание
Обычно, только один аппарат можно
подсоединить к данному аппарату с помощью
кабеля i.LINK (цифрового кабеля DV). При
подсоединении данного аппарата к i.LINK
собместимому аппарату с двумя или более
i.LINK гнездами (гнездами DV) изучите
руководство по эксплуатации
Ab o u t t h e Na m e “ i.LINK”
i.LINK is a more familiar term for IEEE 1394 data
transport bus proposed by SONY, and is a
trademark approved by many corporations.
IEEE 1394 is an international standard
standardized by the Institute of Electrical and
Electronic Engineers.
соответствующего подсоединяемого аппарата.
Относительно названия “i.LINK”
i.LINK является более привычным термином
для шины передачи данных IEEE 1394,
предложенной фирмой SONY, и он является
фирменным знаком, утвержденным многими
корпорациями.
IEEE 1394 является международным
стандартом, утвержденным Институтом
инженеров по электротехнике и электронике.115
Ab o u t i.LINK
Относительно i.LINK
i.LINK Ba u d ra t e
Скорость передачи i.LINK
Максимальная скорость передачи i.LINK
изменяется в зависимости от аппарата.
Имеются три максимальные скорости передачи:
i.LINK’s maximum baud rate varies according to
the equipment. Three maximum baud rates are
defined:
S100 (приблиз. 100 Мбит/с*)
S200 (приблиз. 200 Мбит/с)
S400 (приблиз. 400 Мбит/с)
S100 (approx. 100Mbps*)
S200 (approx. 200Mbps)
S400 (approx. 400Mbps)
Скорость передачи указывается в разделе
“Технические характеристики” в руководстве
по эксплуатации каждого аппарата. На
некоторых аппаратах она может быть также
указана возле гнезда i.LINK.
Максимальная скорость передачи аппарата,
на котором она не указана, например, для
данного аппарата, равна “S100”.
В случае, если аппараты подсоединяются к
оборудованию с другой максимальной
скоростью передачи, то скорость передачи
иногда может отличаться от указанной
скорости передачи.
The baud rate is listed under “Specifications” in
the instruction manual of each equipment. It is
also indicated near the i.LINK jack on some
equipment.
The maximum baud rate of equipment on which
it is not indicated such as this unit is “S100”.
When units are connected to equipment having a
different maximum baud rate, the baud rate
sometimes differs from the indicated baud rate.
* Wh a t is “ Mb p s” ?
* Что такое “Мбит/с”?
Mbps stands for megabits per second, or the
amount of data that can be sent or received in
one second. For example, a baud rate of 100Mbps
means that 100 megabits of data can be sent in
one second.
Мбит/с означает количество мегабит за
секунду или количество данных, которое
можно посылать или принимать за одну
секунду. Например, скорость передачи 100
Мбит/с означает, что 100 мегабит данных
может быть послано за одну секунду.
i.LINK Fu n ct io n s o n t h is u n it
Функции i.LINK на данном аппарате
For details on how to dub when this unit is
connected to other video equipment having DV
jacks, see page 83.
This unit can also be connected to other i.LINK
(DV) compatible equipment made by SONY (e.g.
VAIO series personal computer) other than video
equipment .
Before connecting this unit to a personal
computer, make sure that application software
supported by this unit is already installed on the
personal computer.
For details on precautions when connecting this
unit, also refer to the instruction manuals for the
equipment to be connected.
Подробные сведения о том, как выполнять
перезапись, когда данный аппарат
подсоединен к другому видеооборудованию с
гнездами DV, см. на стр. 83.
Данный аппарат может быть также
подсоединен к другому, i.LINK (DV)-
совместимому оборудованию фирмы SONY
(например, персональному компьютеру серии
VAIO), не относящемуся к видеоаппаратуре.
Перед подсоединением данного аппарата к
персональному компьютеру убедитесь, что на
компьютере уже установлено программное
приложение, поддерживаемое данным
аппаратом.
Подробные сведения относительно мер
предосторожности при подсоединении
данного аппарата приведены также в
руководстве по эксплуатации для каждого
подсоединяемого аппарата.
Re q u ire d i.LINK Ca b le
Use the Sony i.LINK 4-pin-to-4-pin cable (during
DV dubbing).
Требуемый кабель i.LINK
i.LINK and are trademarks.
Используйте 4-штырьковый-к- 4-
штырьковому кабель i.LINK фирмы Sony (во
время цифровой видеоперезаписи)
i.LINK и являются фирменными знаками.
116
Использование Вашей
Usin g yo u r ca m co rd e r видеокамеры за
a b ro a d
границей
Usin g yo u r ca m co rd e r a b ro a d
Использование Вашей
видеокамеры за границей
You can use your camcorder in any country or
area with the AC power adaptor supplied with
your camcorder within 100 V to 240 V AC,
50/ 60 Hz.
Вы можете использовать Вашу видеокамеру
в любой стране или области с помощью
сетевого адаптера переменного тока,
прилагаемого к Вашей видеокамере, который
можно использовать в пределах от 100 В до
240 В переменного тока с частотой 50/60 Гц.
Your camcorder is a PAL system based
camcorder. If you want to view the playback
picture on a TV, it must be a PAL system based
TV with VIDEO/ AUDIO input jack.
The following shows TV colour systems used
overseas.
Ваша видеокамера основана на системе PAL.
Если Вы хотите просмотреть
воспроизводимое изображение на
телевизоре, то это должен быть телевизор,
основанный на системе PAL, с входными
гнездами VIDEO/AUDIO.
PAL system
Australia, Austria, Belgium, China, Czech
Republic, Denmark, Finland, Germany, Great
Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait,
Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal,
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Thailand, etc.
Ниже приведены системы цветного
телевидения, используемые за рубежом.
Система PAL
Австралия, Австрия, Бельгия,
Великобритания, Германия, Голландия,
Гонконг, Дания, Испания, Италия, Китай,
Кувейт, Малайзия, Новая Зеландия,
Норвегия, Португалия, Сингапур, Словацкая
Республика, Таиланд, Финляндия, Чешская
Республика, Швейцария, Швеция и т.д.
PAL-M system
Brazil
PAL-N system
Argentina, Paraguay, Uruguay
Система PAL-M
Бразилия
NTSC system
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.
Система PAL-N
Аргентина, Парагвай, Уругвай
Система NTSC
Багамские острова, Боливия, Венесуэла,
Канада, Колумбия, Корея, Мексика, Перу,
Суринам, США, Тайвань, Филиппины,
Центральная Америка, Чили, Эквадор,
Ямайка, Япония и т.д.
SECAM system
Bulgaria, France, Guyana, Hungary, Iran, Iraq,
Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc.
Sim p le se t t in g o f clo ck b y t im e
d iffe re n ce
Система SECAM
Болгария, Венгрия, Гвиана, Ирак, Иран,
Монако, Польша, Россия, Украина, Франция и
т.д.
You can easily set the clock to the local time by
setting a time difference. Select WORLD TIME in
the menu settings. See page 96 for more
information.
Простая установка разницы во
времени на часах
Вы можете легко установить часы на местное
время путем установки разницы во времени.
Выберите команду WORLD TIME в
установках меню. Подробные сведения
приведены на стр. 101.
117
Ma in t e n a n ce
in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информация по уходу
за аппаратом и меры
предосторожности
Mo ist u re co n d e n sa t io n
Конденсация влаги
If your camcorder is brought directly from a cold
place to a warm place, moisture may condense
inside your camcorder, on the surface of the tape,
or on the lens. In this condition, the tape may
stick to the head drum and be damaged or your
camcorder may not operate correctly. If there is
moisture inside your camcorder, the beep sounds
and the % indicator flashes. When the Z
indicator flashes at the same time, the cassette is
inserted in your camcorder. If moisture
condenses on the lens, the indicator will not
appear.
Если видеокамера принесена прямо из
холодного места в теплое, то внутри
видеокамеры, на поверхности ленты или на
объективе может произойти конденсанция
влаги. В таком состоянии лента может
прилипнуть к барабану головки и будет
повреждена или же видеокамера не сможет
работать надлежащим образом. Если внутри
видеокамеры произошла конденсация влаги,
то прозвучит зуммерный сигнал и будет
мигать индикатор %. Если в то же самое
время будет мигать индикатор Z, это значит,
что в видеокамеру вставлена кассета. Если
влага сконденсировалась на объективе,
индикатор появляться не будет.
If m o ist u re co n d e n sa t io n o ccu rs
None of the functions except cassette ejection will
work. Eject the cassette, turn off your camcorder,
and leave it for about 1 hour with the cassette
compartment open. Your camcorder can be used
again if the % indicator does not appear when
the power is turned on again.
Если произошла конденсация влаги
Ни одна из функций, кроме выталкивания
кассеты, не будет работать. Извлеките
кассету, выключите видеокамеру и оставьте
ее приблизительно на 1 час с открытым
кассетным отсеком. Если при повторном
включении питания индикатор % не появится
на дисплее, Вы можете снова пользоваться
видеокамерой.
Note on moisture condensation
Moisture may condense when you bring your
camcorder from a cold place into a warm place
(or vice versa) or when you use your camcorder
in a hot place as follows:
– You bring your camcorder from a ski slope into
a place warmed up by a heating device
– You bring your camcorder from an air-
conditioned car or room into a hot place outside
– You use your camcorder after a squall or a
shower
Примечание по конденсации влаги
Влага может образоваться, если Вы
принесете Вашу видеокамеру из холодного
места в теплое (или наоборот) или когда Вы
используете Вашу видеокамеру в жарком
месте в следующих случаях:
– Вы принесли Вашу видеокамеру с лыжного
склона в помещение, где функционирует
обогреватель.
– You use your camcorder in a high temperature
and humid place
– Вы принесли Вашу видеокамеру из
автомобиля или из комнаты с воздушным
кондиционированием в жаркое место на
улице.
– Вы используете видеокамеру после грозы
или дождя.
How to prevent moisture condensation
When you bring your camcorder from a cold
place into a warm place, put your camcorder in a
plastic bag and tightly seal it. Remove the bag
when the air temperature inside the plastic bag
has reached the surrounding temperature (after
about 1 hour).
– Вы используете Вашу видеокамеру в очень
жарком и влажном месте.
Как предотвратить конденсацию влаги
Если видеокамера принесена из холодного
места в теплое, то положите видеокамеру в
полиэтиленовый пакет и плотно заклейте его.
Выньте видеокамеру из полиэтиленового
пакета, когда температура воздуха внутри
пакета достигнет температуры окружающего
воздуха (приблизительно через 1 час).
118
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n
Информация по уходу
Cle a n in g t h e LCD scre e n
Чистка экрана ЖКД
If fingerprints or dust make the LCD screen dirty,
we recommend using a LCD Cleaning Kit
(optional) to clean the LCD screen.
Если на экране ЖКД появятся отпечатки
пальцев или пыль, рекомендуется
воспользоваться очистительным набором для
ЖКД (по заказу) для чистки ЖКД.
Cle a n in g t h e vid e o h e a d
To ensure normal recording and clear pictures,
clean the video heads.
The video head may be dirty when:
– mosaic-pattern noise appears on the playback
picture.
– playback pictures do not move.
– playback pictures are hardly visible.
– playback pictures do not appear.
– the x indicator and “ CLEANING
CASSETTE” message appear one after another
on the screen.
Чистка видеоголовок
Для обеспечения нормальной записи и
четкого изображения следует периодически
чистить видеоголовки.
Видеоголовки возможно загрязнены, если:
– На воспроизводимом изображении
появляются помехи типа мозаики.
– Воспроизводимое изображение не
двигается.
– Воспроизводимое изображение с трудом
различимо.
– Воспроизводимое изображение не
появляется на экране.
– На экране появляются один за другим
индикатор x и сообщение “ CLEANING
CASSETTE” или же мигает индикатор x.
or/ или
If the above problem occurs, clean the video
heads with the Sony V8-25CLD cleaning cassette
(optional). Check the picture and if the above
problem persist, repeat cleaning.
В случае возникновения указанных выше
проблем, почистите видеоголовки с помощью
очистительной кассеты Sony V8-25CLD (по
заказу). Проверьте изображение и, если
описанные выше проблемы не устранились,
повторите чистку.
119
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
Re m o vin g d u st fro m in sid e t h e
vie w fin d e r
Удаление пыли из видоискателя
(1)1Отвиньтите винт с помощью отвертки
(не прилагается). 2Затем, нажимая вверх
кнопку RELEASE, 3поверните окуляр
против часовой стрелки и потяните его.
(2)Почистите поверхность с помощью
приобретенной отдельно воздуходувки
для цифрового фотоаппарата.
(1)1Remove the screw with a screwdriver (not
supplled). 2Then, while holding the
RELEASE knob up, 3turn the eyecup in a
counterclockwise direction and pull it out.
(2)Clean the surface with a commercially
available blower for a still camera.
(3)Turn the eyecup in a clockwise direction, then
replace the screw.
(3)Поверните окуляр по часовой стрелке,
затем завинтите винт.
Внимание
Caution
Не отвинчивайте никаких другихвинтов. Вы
можете отвинчивать только винт для снятия
окуляра.
Do not remove any other screws. You may
remove only the screw to remove the eyecup.
Зарядка встроенного
Ch a rg in g t h e b u ilt -in
перезаряжаемого литиевого
элемента в Вашей видеокамере
re ch a rg e a b le lit h iu m ce ll
Your camcorder is supplied with a built-in
rechargeable lithium cell so as to retain the date
and time, etc., regardless of the setting of the
POWER switch. The rechargeable lithium cell is
always charged as long as you are using your
camcorder. The cell, however, will get discharged
gradually if you do not use your camcorder. It
will be completely discharged in about 4 months
if you do not use your camcorder at all. Even if
the rechargeable lithium cell is not charged, it
will not affect the camcorder operation. To retain
the date and time, etc., charge the cell if the cell is
discharged.
Ваша видеокамера поставляется с
встроенным перезаряжаемым литиевым
элементом, чтобы дата, время и т.п.
сохранялись в памяти видеокамеры
независимо от установки переключателя
POWER. Перезаряжаемый литиевый элемент
всегда заряжается при эксплуатации
видеокамеры. Однако элемент постепенно
разрядится, если Вы не используете Вашу
видеокамеру. Он полностью разрядится
через 4 месяца, если Вы не используете Вашу
видеокамеру совсем. Даже если
перезаряжаемый литиевый элемент не
заряжается, это не повлияет на работу
видеокамеры. Для сохранения в памяти
даты, времени и т.п., зарядите элемент, если
он разряжен.
120
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
Charging the rechargeable lithium cell:
• Connect your camcorder to the mains using the
AC power adaptor supplied with your
camcorder, and leave your camcorder with the
POWER switch turned off for more than 24
hours.
• Or install the fully charged battery pack in your
camcorder, and leave your camcorder with the
POWER switch turned off for more than 24
hours.
Зарядка перезаряжаемого элемента:
• Подсоедините Вашу видеокамеру к
электросети, используя сетевой адаптер
переменного тока, поставляемый с Вашей
видеокамерой, и оставьте Вашу
видеокамеру с переключателем POWER в
выключенном положении более чем на 24
часа.
• Или установите полностью заряженный
батарейный блок в Вашей видеокамере с
переключателем POWER в выключенном
положении более чем на 24 часа.
Pre ca u t io n s
Ca m co rd e r o p e ra t io n
• Operate your camcorder on 7.2 V (battery pack)
Меры предосторожности
Эксплуатация видеокамеры
• Эксплуатируйте видеокамеру от 7,2 В
(батарейный блок) или 8,4 В (сетевой
адаптер переменного тока)
• Что касается эксплуатации видеокамеры от
постоянного и переменного тока,
используйте принадлежности,
or 8.4 V (AC power adaptor).
• For DC or AC operation, use the accessories
recommended in this operating instructions.
• If any solid object or liquid get inside the
casing, unplug your camcorder and have it
checked by a Sony dealer before operating it
any further.
• Avoid rough handling or mechanical shock. Be
particularly careful of the lens.
рекомендуемые в данной инструкции по
эксплуатации.
• Keep the POWER switch set to OFF (CHARGE)
when you are not using your camcorder.
• Do not wrap your camcorder with a towel, for
example, and operate it. Doing so might cause
heat to build up inside.
• Если какой-нибудь твердый предмет или
жидкость попали внутрь корпуса,
выключите видеокамеру и проверьте ее у
дилера Sony перед дальнейшей ее
эксплуатацией.
• Keep your camcorder away from strong
magnetic fields or mechanical vibration. Noise
may appear on the image.
• Do not touch the LCD screen with your fingers
or a sharp-pointed object.
• If your camcorder is used in a cold place, a
residual image may appear on the LCD screen.
This is not a malfunction.
• While using your camcorder, the back of the
LCD screen may heat up. This is not a
malfunction.
• Избегайте грубого обращения с
видеокамерой или механических ударов.
Будьте особенно осторожны с объективом.
• Если видеокамера не используется,
установите выключатель POWER в
положении OFF (CHARGE).
• Не заворачивайте Вашу видеокамеру,
например, в полотенце, и не эксплуатируйте
ее в таком состоянии. В противном случае
может произойти повышение температуры
внутри видеокамеры.
• Держите Вашу видеокамеру подальше от
сильных магнитных полей или механической
вибрации. На изображении могут появиться
помехи.
• Не прикасайтесь к экрану ЖКД своими
пальцами или острыми предметами.
• При эксплуатации Вашей видеокамеры в
холодном месте, на экране ЖКД может
появляться остаточное изображение. Это
не является неисправностью.
• При эксплуатации Вашей видеокамеры,
задняя сторона экрана ЖКД может
нагреваться. Это не является
неисправностью.
121
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
Bu ilt -in lig h t
Встроенная подсветка
• Do not knock or jolt the built-in light while it is
turned on as it may damage the bulb or shorten
the life of the bulb.
• Do not leave the built-in light on while it is
resting on or against something; it may cause a
fire or damage the built-in light.
• Не стучите и не трясите встроенную
подсветку в то время, когда она включена,
поскольку это может повредить лампу или
сократить срок службв лампы.
• Не оставляйте встроенную подсветку
направленной на какой-либо предмет
вблизи него; это может при вести к
возгоранию или повреждению встроенной
подсветки.
On h a n d lin g t a p e s
Do not insert anything into the small holes on the
rear of the cassette. These holes are used to sense
the type and thickness of the tape and if the
recording tab is in or out.
Обращение с лентами
Не вставляйте ничего в маленькие отверстия
на задней стороне кассеты. Эти отверстия
используются для определения типа и
толщины ленты, а также для определения
наличия или отсутствия лепестка защиты
записи на ленте.
Ca m co rd e r ca re
• Remove the tape, and periodically turn on the
power, operate the CAMERA and PLAYER
sections and play back a tape for about 3
minutes when your camcorder is not to be used
for a long time.
Уход за видеокамерой
• Clean the lens with a soft brush to remove dust.
If there are fingerprints on the lens, remove
them with a soft cloth.
• Периодически вынимайте кассету и
включайте питание, оперируйте
устройствами CAMERA и положение
PLAYER и воспроизводите ленту порядка
3-х минут, если Ваша видеокамера не будет
использоваться длительное время.
• Чистите объектив с помощью мягкой
кисточки для удаления пыли. Если имеются
отпечатки пальцев на объективе, удалите
их с помощью мягкой ткани.
• Чистите корпус видеокамеры с помощью
сухой мягкой ткани или мягкой ткани,
слегка смоченной раствором умеренного
моющего средства. Не используйте каких-
либо типов растворителей, которые могут
повредить отделку.
• Clean the camcorder body with a dry soft cloth,
or a soft cloth lightly moistened with a mild
detergent solution. Do not use any type of
solvent which may damage the finish.
• Do not let sand get into your camcorder. When
you use your camcorder on a sandy beach or in
a dusty place, protect it from the sand or dust.
Sand or dust may cause your camcorder to
malfunction, and sometimes this malfunction
cannot be repaired.
Co n n e ct io n t o yo u r Pe rso n a l
co m p u t e r
• Не допускайте попадания песка в
видеокамеру. Если Вы используете
видеокамеру на песчаном пляже или в
каком-либо пыльном месте, предохраните
аппарат от песка или пыли. Песок или пыль
могут привести к неисправности аппарата,
которая иногда может быть неисправимой.
When recording the image processed or edited
by your personal computer with the i.LINK cable
(DV connecting cable), use a new Hi8
Digital8 tape.
/
Подсоединение к Вашему
персональному компьютеру
При записи изображения, обрабатываемого
или редактируемого с помощью Вашего
персонального компьютера с помощью
кабеля i.LINK (цифрового видеокабеля DV),
используйте новую ленту Hi8
/Digital8
.
122
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
AC p o w e r a d a p t o r
Сетевой адаптер переменного тока
• Отсоедините аппарат от электрической
сети, если он не используется длительное
время. Для отсоединения сетевого шнура
потяните его за разъем. Никогда не тяните
за сам шнур.
• Не эксплуатируйте аппарат с
поврежденным шнуром или же в случае,
если аппарат упал или был поврежден.
• Не сгибайте сетевой провод силой и не
ставьте на него тяжелые предметы. Это
повредит провод и может привести к
пожару или поражению электрическим
током.
• Unplug the unit from the mains when you are
not using the unit for a long time. To disconnect
the mains lead, pull it out by the plug. Never
pull the mains lead itself.
• Do not operate the unit with a damaged cord or
if the unit has been dropped or damaged.
• Do not bend the mains lead forcibly, or place a
heavy object on it. This will damage the cord
and may cause fire or electrical shock.
• Prevent metallic objects from coming into
contact with the metal parts of the connecting
section. If this happens, a short may occur and
the unit may be damaged.
• Always keep metal contacts clean.
• Do not disassemble the unit.
• Do not apply mechanical shock or drop the
unit.
• While the unit is in use, particularly during
charging, keep it away from AM receivers and
video equipment. AM receivers and video
equipment disturb AM reception and video
operation.
• Будьте осторожны, чтобы никакие
металлические предметы не соприкасались
с металлическими контактами
соединительной пластины. Если это
случится, то может произойти короткое
замыкание, и аппарат может быть
поврежден.
• Следите за тем, чтобы металлические
контакты были чистыми.
• The unit becomes warm during use. This is not
a malfunction.
• Do not place the unit in locations that are:
• Не разбирайте аппарат.
• Не подвергайте аппарат механической
вибрации и не роняйте его.
• При использовании аппарата, особенно во
время зарядки, держите его подальше от
приемников АМ-радиовещания и
видеоаппаратуры. Приемники АМ-
радиовещания и видеоаппаратура
нарушают АМ-радиоприем и работу
видеоаппаратуры.
– Extremely hot or cold
– Dusty or dirty
– Very humid
– Vibrating
• В процессе эксплуатации аппарат
нагревается. Это является вполне
нормальным.
• Не размещайте аппарат в местах:
– Чрезмерно жарких или холодных
– Пыльных или грязных
– Очень влажных
– Подверженных вибрации
123
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
Ab o u t ca re a n d st o ra g e o f t h e le n s
• Wipe the surface of the lens clean with a soft
cloth in the following instances.
– When there are fingerprints on the lens
surface
Об уходе за объективом и его
хранении
• В следующих случаях следует протирать
поверхность объектива дочиста:
– Если на повехности объектива имеются
отпечатки
– В жарких и влажных местах
– Если объектив используется в условиях,
подверженных воздействию соли,
например, на морском курорте.
• Храните объектив в хорошо
проветриваемом место без излишней грязи
и пыли.
– In hot or humid locations
– When the lens is used in environments
susceptible to salt such as the seaside
• Store the lens in a well -ventilated location
subject to little dirt or dust.
To prevent mold from occurring, periodically
perform the above.
We recommend turning on and operating your
comcorder about once per month to keep your
comcorder in an optimum state for a long time.
Для предотвращения образования плесени,
периодически выполняйте приведенные
выше процедуры.
Рекомендуется включать и использовать
некоторое время Вашу видеокамеру один раз
в месяц для поддержания оптимального
состояния Вашей видеокамеры в течение
длительного времени.
Ba t t e ry p a ck
• Use only the specified charger or video
equipment with the charging function.
• To prevent an accidental short circuit, do not
allow metal objects to come into contact with
the battery terminals.
• Keep the battery pack away from fire.
• Never expose the battery pack to temperatures
above 60°C (140°F), such as in a car parked in
the sun or under direct sunlight.
• Keep the battery pack dry.
• Do not expose the battery pack to any
mechanical shock.
• Do not disassemble nor modify the battery
pack.
• Attach the battery pack to the video equipment
securely.
• Charging while some capacity remains does not
affect the original battery capacity.
Батарейный блок
• Используйте только рекомендуемое
зарядное устройство или видеоаппаратуру с
зарядной функцией.
• Для предотвращения несчастного случая
из-за короткого замыкания не допускайте
контакта металлических предметов с
полюсами батарейного блока.
• Не располагайте батарейный блок вблизи
огня.
• Не подвергайте батарейный блок
воздействию температур свыше 60°C,
например, в припаркованном под солнцем
автомобиле или под прямым солнечным
светом.
• Следите за тем, чтобы батарейный блок
был сухим.
• Не подвергайте батарейный блок
воздействию каких-либо механических
ударов.
• Не разбирайте и не видоизменяйте
батарейный блок.
• Прикрепляйте батарейный блок к
видеоаппаратуре плотно.
• Зарядка в случае оставшейся емкости
заряда не отражается на емкости
первоначального заряда.
124
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
Примечание к сухим батарейкам
Во избежание возможного повреждения
видеокамеры вследствие утечки внутреннего
вещества батареек или коррозии соблюдайте
следующее:
– При установке батареек соблюдайте
правильную полярность + – в соответствии
с метками + –.
No t e s o n d ry b a t t e rie s
To avoid possible damage from battery leakage
or corrosion, observe the following:
– Be sure to insert the batteries with the + –
polarities matched to the + – marks.
– Dry batteries are not rechargeable.
– Do not use a combination of new and old
batteries.
– Сухие батарейки нельзя перезаряжать.
– Не используйте новые батарейки вместе со
старыми.
– Do not use different types of batteries.
– Current flows from batteries when you are not
using them for a long time.
– Не используйте батарейки разного типа.
– Если батарейки не используются
длительное время, они постепенно
разряжаются.
– Не используйте батарейки, которые
потекли.
– Do not use leaking batteries.
If batteries are leaking
• Wipe off the liquid in the battery compartment
carefully before replacing the batteries.
• If you touch the liquid, wash it off with water.
• If the liquid get into your eyes, wash your eyes
with a lot of water and then consult a doctor.
Если произошла утечка внутреннего
вещества батареек
• Перед тем, как заменить батарейки,
тщательно протрите остатки жидкости в
отсеке для батареек.
If any problem occurs, unplug your camcorder
and contact your nearest Sony dealer.
• В случае попадания жидкости на кожу,
промойте жидкость водой.
• В случае попадания жидкости в глаза,
промойте свои глаза большим количеством
воды, после чего обратитесь к врачу.
В случае возникновения каких-либо проблем,
отключите Вашу видеокамеру от источника
питания и обратитесь в ближайший
сервисный центр Sony.
125
En g lish
Sp e cifica t io n s
Mass (approx.)
950 g (2 lb)
excluding the battery pack,
cassette and shoulder strap
1.1 kg (2 lb 7 oz)
Ou t p u t
co n n e ct o rs
Vid e o ca m e ra
re co rd e r
S video output
4-pin mini DIN
Syst e m
Luminance signal: 1 Vp-p,
75 Ω (ohms), unbalanced
Chrominance signal: 0.3 Vp-p,
75 Ω (ohms), unbalanced
Audio/Video output
AV MINIJACK, 1 Vp-p, 75 Ω
(ohms), unbalanced, sync
negative 327 mV, (at output
impedance more than 47 kΩ
(kilohms))
Output impedance with less
than 2.2 kΩ (kilohms)/ Stereo
minijack
(ø 3.5 mm)
DV output
including the battery pack
NP-F330, 90min. Hi8/ Digital8
cassette, and shoulder strap
Supplied accessories
See page 7.
Video recording system
2 rotary heads
Helical scanning system
Audio recording system
Rotary heads, PCM system
Quantization: 12 bits (Fs 32
kHz, stereo 1, stereo 2), 16 bits
(Fs 48 kHz, stereo)
Video signal
PAL colour, CCIR standards
Usable cassette
Hi8/ Digital8 video cassette
Recording/playback time
(using 90 min. Hi8/Digital8
video cassette)
SP mode: 1 hour
LP mode: 1 hour and 30
minutes
Fastforw ard/rew ind time
(using 90 min. Hi8/Digital8
video cassette)
Approx. 5 min.
View finder
Electric Viewfinder
(monochrome)
Image device
AC p o w e r a d a p t o r
Pow er requirements
100 - 240 V AC, 50/ 60 Hz
Pow er consumption
23 W
Output voltage
DC OUT: 8.4 V, 1.5 A in the
operating mode
Operating temperature
0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F)
Storage temperature
–20 °C to +60 °C
4-pin connector
Headphone jack
Stereo minijack (ø 3.5 mm)
LCD scre e n
(–4 °F to +140 °F)
Picture
Dimensions (approx.)
125 × 39 × 62 mm
6.2 cm (2.5 type)
50.3 × 37.4 mm (2 × 1 1/ 2 in.)
Total dot number
61 600 (280 × 220)
(5 × 1 9/ 16 × 2 1/ 2 in.) (w/ h/ d)
excluding projecting parts
Mass (approx.)
Ge n e ra l
280 g (9.8 oz)
4.5 mm (1/ 4 type) CCD
(Charge Coupled Device)
Approx. 540 000 pixels
(Effective: Approx. 350 000
pixels)
excluding mains lead
Pow er requirements
7.2 V (battery pack)
8.4 V (AC power adaptor)
Average pow er consumption
(w hen using the battery
pack)
During camera recording using
LCD
3.5 W
Ba t t e ry p a ck
Maximum output voltage
DC 8.4 V
Output voltage
DC 7.2 V
Lens
Combined power zoom lens
Filter diameter 37 mm (1 7/ 16
in.)
Capacity
20× (Optical), 560×(Digital)
Viewfinder
3.1 W
5.0 Wh (700 mAh)
Operating temperature
0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F)
Dimensions (approx.)
38.4 × 20.6 × 70.8 mm
(1 9/ 16 × 13/ 16 × 2 7/ 8 in.)
(w/ h/ d)
Mass (approx.)
70 g (2.5 oz)
Type
Focal length
3.6 - 72 mm (5/ 32 - 2 7/ 8 in.)
When converted to a 35 mm
still camera
41 - 820 mm (1 5/ 8 - 32 3/ 8 in.)
Color temperature
Auto
Minimum illumination
1 lx (lux) (F 1.4)
0 lx (lux) (in the NightShot
mode)*
Operating temperature
0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F)
Recommended charging
temperature
10 °C to 30 °C (50 °F to 86 °F)
Storage temperature
–20 °C to +60 °C
(–4 °F to +140 °F)
Dimensions (Approx.)
104 × 109 × 223 mm
(4 1/ 8 × 4 3/ 8 × 9 1/ 8 in.)
(w/ h/ d)
Lithium ion
* Objects unable to be seen due
to the dark can be shot with
infrared lighting.
Design and specifications are
subject to change without
notice.
126
Русский
Технические характеристики
Прилагаемые принадлежности
См. стр. 7.
Разъемы выходных сигналов
Видеокамера
Выход сигнала S видео
4-штырьковое мини-гнездо DIN
Сигнал яркости: размах 1 В,
75 Ω (Ом), несимметричный
Сигнал цветности: размах 0,3 В,
75 Ω (Ом), несимметричный
Выход сигнала аудио/видео
AV MINIJACK, размах 1 В, 75 Ω
(Ом), несимметричный, 327 мВ с
Система
Сетевой адаптер
переменного тока
Система видеозаписи
2 вращающиеся головки
Система наклонной
механической развертки
Система аудиозаписи
Вращающиеся головки, система
ИКМ
Требования к питанию
100 - 240 В переменного тока, 50/
60 Гц
Потребляемая мощность
23 Вт
Выходное напряжение
DC OUT: 8,4 В; 1,5 А в рабочем
режиме
отрицательной синхронизацией
Дискретизация: 12 битов
(при выходном полном
(Сдвиг частоты 32 кГц, стерео 1,
стерео 2), 16 битов (Сдвиг
частоты 48 кГц, стерео)
Видеосигнал
Цветовой сигнал PAL, стандарт
МККР
Используемые кассеты
Видеокассеты Hi8/Digital8
Время записи/
воспроизведения (при
использовании 90-мин. Hi8/
Digital8 видеокассеты)
Режим SP: 1 час
Режим LP: 1 час 30 минут
Время ускоренной перемотки
вперед/назад (при
использовании 90-мин. Hi8/
Digital8 видеокассеты)
Приблиз. 5 мин.
сопротивлении 47 кΩ (кОм))
Полное сопротивление менее 2,2
кΩ (кОм)/стереофоническое
мини-гнездо (ø 3,5 mm (мм))
DV Выход цифрового
видеосигнала
4-штырьковый разъем
Гнездо головных телефонов
Рабочая температура
От 0 °С до 40 °С
Температура хранения
От –20 °С до +60 °С
Размеры (приблиз.)
125 × 39 × 62 mm (мм) (ш/в/г)
не включая выступающие части
Вес (приблиз.)
Стереофоническое мини-гнездо
(ø 3,5 mm (мм))
280 g (г)
не включая провода
электропитания
Экран ЖКД
Изобие
6,2 сm (см) (Тип 2,5)
50,3 × 37,4 mm (мм)
Общее количество элементов
изображения
Батарейный блок
Максимальное выходное
напряжение
61 600 (280 × 220)
8,4 В постоянного тока
Выходное напряжение
7,2 В постоянного тока
Емкость
5,0 Вт-ч (700 мАч)
Рабочая температура
От 0°C до 40°С
Размеры (приблиз.)
38,4 × 20,6 × 70,8 mm (мм) (ш/в/г)
Вес (приблиз.)
Видоискатель
Общее
Электрический видоискатель
(монохроматический)
Формирователь изображения
4,5 mm (мм) (1/4-типный) ПЗС
(прибор с зарядовой связью)
Приблиз. 540 000 элементов
изображения
(Эффективные: приблиз. 350 000
элементов изображения)
Объектив
Комбинированный объектив с
приводным трансфокатором
Диаметр фильтра 37mm (мм)
20-кратный (по заказу),
560-кратный* (цифровой)
Фокусное расстояние
3,6 - 72 mm (мм)
При преобразовании в 35-mm
(мм) фотокамеру
41 - 820 mm (мм)
Цветовая температура
Авторегулирование
Минимальная освещенность
1 lx (лк) (F 1,4)
Требования к питанию
7,2 В (батарейный блок)
8,4 В (сетевой адаптер
переменного тока)
Средняя потребляемая
мощность (при использовании
батарейного блока)
Во время записи видеокамерой с
помощью
ЖКД
Видоискателя 3,1 Вт
Рабочая температура
От 0 °С до 40 °С
Рекомендуемая температура
зарядки
70 g (г)
Тип
Литиево-ионный
3,5 Вт
Конструкция и технические
характеристики могут быть
изменены без уведомления.
От 10 °С до +30 °С
Температура хранения
От –20 °С до +60 °С
Размеры (приблиз.)
104 × 109 × 223 mm (мм) (ш/в/г)
Вес (приблиз.)
950 g (г)
не включая батарейный блок,
литиевую батарейку, кассету и
плечевой ремень
0 lx (лк) (в режиме ночной
съемки)*
* Съемку объектов, невидимых в
темноте, можно выполнять с
помощью инфракрасного
освещения.
1,1 kg (кг)
включая батарейный блок
NP-F330, 90-мин. кассету Hi8/
Digital8 и плечевой ремень
127
— Qu ick Re fe re n ce —
— Оперативный справочник —
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
a n d co n t ro ls
Обозначение частей и
регуляторов
Ca m co rd e r
Видеокамера
1
2
3
7
8
9
0
4
5
qa
qs
6
1 Окуляр
1 Eyecup
2 Рычаг регулировки объектива
2 View finder lens adjustment lever (p. 29)
3 Eyecup RELEASE knob (p. 120)
видоискателя (стр. 29)
3 Кнопка окуляра RELEASE (стр. 120)
4 i (headphones) jack
4 Гнездо i (головные телефоны)
Если Вы используете головные телефоны,
динамик на Вашей видеокамере будет без
звучен.
When you use headphones, the speaker on
your camcorder is silent.
5 OPEN button (p. 24)
5 Кнопка OPEN (стр. 24)
6 FOCUS button (p. 60)
6 Переключатель FOCUS (стр. 60)
7 Pow er zoom lever (p. 28)
8 BATT RELEASE lever (p. 14)
9 POWER sw itch (p. 24)
7 Рычаг приводного вариообъектива
(стр. 28)
8 Рычаг BATT RELEASE (стр. 14)
9 Переключатель POWER (стр. 24)
q; Кнопка START/STOP (стр. 24)
qa Крючки для плечевого ремня (стр. 130)
qs Гнездо DC IN (стр. 15)
q; START/STOP button (p. 24)
qa Hooks for shoulder strap (p. 130)
qs DC IN jack (p. 15)
Данный знак означает, что это
изделие является подлинной
принадлежностью для
This mark indicates that this
product is a genuine accessory for
Sony video products.
видеоаппаратуры Sony. При
покупке видеоаппаратуры Sony
рекомендуется приобретать для
нее принадлежности Sony с
таким знаком “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
When purchasing Sony video
products, Sony recommends that
you purchase accessories with this
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES” mark.
128
Обозначение частей и
регуляторов
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls
qd
qf
qk
ql
w;
qg
qh
qj
wa
ws
qd Video control buttons (p. 35, 39)
x STOP (stop)
qd Кнопки видеоконтроля (стр. 35, 39)
x STOP (остановка)
m REW (rewind)
m REW (ускоренная перемотка назад)
N PLAY (воспроизведение)
M FF (ускоренная перемотка вперед)
X PAUSE (пауза)
N PLAY (playback)
M FF (fastforward)
X PAUSE (pause)
qf LIGHT button (p. 66)
qf Кнопка LIGHT (стр. 66)
qg Микрофон
qg Microphone
qh Remote sensor
qh Датчик дистанционного управления
qj Infrared rays emitter (p. 32)
qk NIGHTSHOT sw itch (p. 32)
ql SUPER NIGHTSHOT button (p. 32)
w; Camera recording lamp (p. 24)
wa Display w indow (p. 135)
qj Излучатель инфракрасных лучей
(стр. 32)
qk Переключатель NIGHTSHOT (стр. 32)
ql Кнопка SUPER NIGHTSHOT (стр. 32)
w; Лампа записи видеокамеры (стр. 24)
wa Окошко дисплея (стр. 135)
ws Tripod receptacle (bace)
Make sure that the lengh of the tripod screw
is less than 6.5 mm (9/ 32 inch). Otherwise,
you cannot attach the tripod securely and the
screw may damage your camcorder.
ws Гнездо для треноги (основание)
Убедитесь, что длина винта треноги менее
6,5 мм. В противном случае Вы не сможете
надежно прикрепить треногу, а винт
может повредить Вашу видеокамеру.
129
Обозначение частей и
регуляторов
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls
wj
wd
wf
wk
wl
e;
wg
wh
wd Speaker
wd Динамик
wf LCD screen (p. 26)
wf Экран ЖКД (стр. 26)
wg MENU button (p. 24, 85)
wh RESET button (p. 100)
wj EXPOSURE button (p. 59)
wk FADER button (p. 49)
wl BACK LIGHT button (p. 31)
e; SEL/PUSH EXEC dial (p. 24, 85)
wg Кнопка MENU (стр. 24, 85)
wh Кнопка RESET (стр. 107)
wj Кнопка EXPOSURE (стр. 59)
wk Кнопка FADER (стр. 49)
wl Кнопка BACK LIGHT (стр. 31)
e; Диск SEL/PUSH EXEC (стр. 24, 85)
Attaching the shoulder strap
Прикрепление плечевого ремня
Attach the shoulder strap supplied with your
camcorder to the hooks for the shoulder strap.
Прикрепите плечевой ремень, прилагаемый к
Вашей видеокамере, к крючкам для
плечевого ремня.
130
Обозначение частей и
регуляторов
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls
eg
eh
ea
es
ej
ek
ed
ef
ea END SEARCH button (p. 34)
es DISPLAY button (p. 36)
ed PB ZOOM button (p. 73)
ef VOLUME buttons (p. 35)
eg PHOTO button (p. 43)
eh View finder (p. 29)
ea Кнопка END SEARCH (стр. 34)
es Кнопка DISPLAY (стр. 36)
ed Кнопка PB ZOOM (стр. 73)
ef Кнопки VOLUME (стр. 35)
eg Кнопка PHOTO (стр. 43)
eh Видоискатель (стр. 29)
ej Лампочка CHG (стр. 15)
ek Кнопка TITLE (стр. 62)
ej CHG lamp (p. 15)
ek TITLE button (p. 62)
Attaching the lens cap
Прикрепление крышки объектива
Attach the lens cap to the grip strap as illustrated.
Прикрепите крышку объектива к ремню для
захвата, как показано на рисунке
131
Обозначение частей и
регуляторов
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls
el
rs
r;
ra
rd
rf
rg
el EJECT button (p. 22)
el Кнопка EJECT (стр. 22)
r; Кассетный отсек (стр. 22)
ra Ремень для захвата
r; Cassette compartment (p. 22)
ra Gripstrap
rs S VIDEO OUT jack (p. 41, 45, 81)
rd Built-in light (p. 66)
rs Гнездо S VIDEO OUT (стр. 41, 45, 81)
rd Встроенная подсветка (стр. 66)
rf Гнездо A/V OUT (стр. 41, 45, 81)
rg DV OUT (стр. 83)
rf A/V OUT jack (p. 41, 45, 81)
rg DV OUT jack (p. 83)
The DV OUT jack is i.LINK compatible.
Гнездо DV OUT совместимо с каналом
передачи сигналов i.LINK.
Fastening the grip strap
Пристегивание ремня для захвата
Fasten the grip strap firmly.
Пристегните ремень для захвата плотно.
132
Обозначение частей и
регуляторов
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls
Re m o t e Co m m a n d e r
Пульт дистанционного управления
The buttons that have the same name on the
Remote Commander as on your camcorder
function identically to the buttons on your
camcorder.
Кнопки пульта дистанционного управления,
которые имеют одинаковые наименования с
кнопками на видеокамере, функционируют
идентично.
6
7
1
2
3
4
5
8
9
0
1 PHOTO button (p. 43)
1 Кнопка PHOTO (стр. 43)
2 DISPLAY button (p. 36)
2 Кнопка DISPLAY (стр. 36)
3 SEARCH MODE button (p. 77, 79)
4 ./> buttons (p. 77, 79)
5 Tape transport buttons (p. 39)
3 Кнопка SEARCH MODE (стр. 77, 79)
4 Кнопки ./> (стр. 77, 79)
5 Кнопки перемещения ленты (стр. 39)
6 Transmitter
6 Передатчик
Point toward the remote sensor to control the
camcorder after turning on the camcorder.
Направьте на датчик для управления
видеокамерой после включения
видеокамеры.
7 ZERO SET MEMORY button (p. 75)
8 START/STOP button (p. 24)
9 DATA CODE button (p. 37)
0 Pow er zoom button (p. 28)
7 Кнопка ZERO SET MEMORY (стр. 75)
8 Кнопка START/STOP (стр. 24)
9 Кнопка DATA CODE (стр. 37)
0 Кнопка приводного вариообъектива
(стр. 28)
133
Обозначение частей и
регуляторов
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls
To p re p a re t h e Re m o t e Co m m a n d e r
Insert 2 R6 (size AA) batteries by matching the +
and – polarities on the batteries to the + – marks
inside the battery compartment.
Для подготовки пульта
дистанционного управления
Вставьте две батарейки размера R6 (АА),
соблюдая надлежащую полярность + и – на
батарейках со знаками + – внутри отсека для
батареек.
Notes on the Remote Commander
Примечания к пульту дистанционного
управления
• Point the remote sensor away from strong light
sources such as direct sunlight or overhead
lighting. Otherwise, the Remote Commander
may not function properly.
• Your camcorder works in the Commander
mode VTR 2. Commander modes 1, 2 and 3 are
used to distinguish your camcorder from other
Sony VCRs to avoid remote control
misoperation. If you use another Sony VCR in
the Commander mode VTR 2, we recommend
changing the Commander mode or covering
the sensor of the VCR with black paper.
• Держите дистанционный датчик подальше
от сильных источников света, как например,
прямые солнечные лучи или иллюминация.
В противном случае дистанционное
управление может не действовать.
• Данная видеокамера работает в режиме
пульта дистанционного управления VTR 2.
Режимы пульта дистанционного управления
1, 2 и 3 используются для отличия данной
видеокамеры от других КВМ фирмы Sony во
избежание неправильной работы
дистанционного управления. Если Вы
используете другой КВМ фирмы Sony,
работающий в режиме VTR 2, мы
рекомендуем Вам изменить режим пульта
дистанционного управления или закрыть
дистанционный датчик КВМ черной
бумагой.
134
Обозначение частей и
регуляторов
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls
Op e ra t io n in d ica t o rs
Функциональные индикаторы
LCD scre e n a n d Vie w fin d e r/
Disp la y w in d o w /Окошко дисплея
Экран ЖКД и видоискатель
qf
1
2
3
qg
40min
REC 0:00:00
4
5
6
7
W
T
qh
qj
qk
ql
wd
M . F ADER
1 6 I DE
SEP I A
S
Z ERO S E T
MEMORY
:
9
W
DA T E
01
S E ARCH
1 6 B I T
w;
wa
8
9
0
qa
qs
qd
ws
1 Recording mode indicator (p. 25)
1 Индикатор режима записи (стр. 25)/
/Mirror mode indicator (p. 26)
индикатор зеркального режима (стр. 26)
2 Индикатор формата
2 Format indicator
3 Индикатор времени оставшегося заряда
3 Remaining battery time indicator (p. 30)
батарейного блока (стр. 30)
4 Zoom indicator (p. 28)/Exposure indicator
4 индикатор вариообъектива (стр. 28)/
(p. 59)
Индикатор экспозиции (стр. 59)
5 Индикатор фейдера (стр. 49)/индикатор
5 Fader indicator (p. 49)/Digital effect
цифрового эффекта (стр. 54, 71)
indicator (p. 54, 71)
6 Индикатор широкоформатного режима
6 Wide mode indicator (p. 46)
7 Picture effect indicator (p. 52, 70)
8 Volume indicator (p. 35)
(стр. 46)
7 Индикатор эффекта изображения
(стр. 52, 70)
8 Индикатор громкости (стр. 35)
9 PROGRAM AE indicator (p. 57)
q; Backlight indicator (p. 31)
9 Индикатор PROGRAM AE (стр. 57)
0 Индикатор задней подсветки (стр. 31)
qa SteadyShot off indicator (p. 87)
qs Manual focusing indicator (p. 60)
qd Built-in light indicator (p. 66)
qa Индикатор выключенной функции
устойчивой съемки (стр. 92)
qs Индикатор ручной фокусировки (стр. 60)
qd Индикатор встроенной подсветки
(стр. 66)
135
Обозначение частей и
регуляторов
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls
qf STBY/REC indicator (p. 24)/Video control
qf Индикатор STBY/REC (стр. 24)/режим
mode (p. 39)
видеоконтроля (стр. 39)
qg Tape counter indicator (p. 30, 75)/Time code
indicator (p. 30)/Self-diagnosis display
indicator (p. 101)/Tape photo recording
indicator (p. 43)
qg Индикатор счетчика ленты (стр. 30, 75)/
индикатор кода времени (стр. 30)/
индикатор функции самодиагностики
(стр.108)/индикатор фотоcъемки на
ленту (стр. 43)
qh Remaining tape indicator (p. 30)
qj ZERO SET MEMORY indicator (p. 75)
qk Search mode indicator (p. 77, 79)
qh Индикатор оставшейся ленты (стр. 30)
qj Индикатор ZERO SET MEMORY (стр. 75)
qk Индикатор режима поиска
ql NIGHTSHOT indicator/SUPER NIGHTSHOT
(стр. 77, 78)
indicator (p. 32)
ql Индикатор NIGHTSHOT/индикатор
w; Audio mode indicator (p. 89)
SUPER NIGHTSHOT (стр. 32)
wa Warning indicators (p. 102)
w; Индикатор аудиорежима (стр. 94)
ws Camera recording lamp (p. 24)
wa Предупреждающие индикаторы
This indicator appears in the viewfinder only.
(стр. 109)
wd Tape counter indicator (p. 30, 75)/Time code
indicator (p. 30)/Self-diagnosis display
indicator (p. 101)
ws Лампочка записи (стр. 24)
Этот индикатор появляется только в
видоискателе.
wd Индикатор счетчика ленты (стр. 30, 75)/
индикатор кода времени (стр. 30)/
индикатор функции самодиагностики
(стр. 108)
136
En g lish
In d e x
A, B
I, J, K, L
S
AC power adaptor ..................... 15
Adjusting viewfinder ................ 29
AFM HiFi Sound ...................... 112
AUDIO MIX ............................... 88
AUDIO MODE ........................... 89
A/ V connecting cable
....................................... 41, 45, 81
BACK LIGHT ............................. 31
Battery pack ................................ 14
BEEP ............................................ 91
BOUNCE ..................................... 48
i.LINK .................................. 83, 115
“InfoLITHIUM” battery ......... 113
Infrared rays emitter ................. 32
LUMINANCEKEY .................... 53
Self-diagnosis display ............. 101
Shoulder strap .......................... 130
Skip scan ..................................... 39
Slow playback ............................ 39
SLOW SHUTTER ....................... 53
STEADYSHOT ........................... 87
Stereo tape ................................ 112
STILL ........................................... 53
Sub sound ................................... 88
SUPER NIGHTSHOT ................ 32
S VIDEO OUT jack ........ 41, 45, 81
M, N
Main sound ................................. 88
Manual focus .............................. 60
Menu settings ............................. 85
Mirror mode ............................... 26
Moisture condensation ........... 118
Monaural ..................................... 42
MONOTONE ............................. 48
Mosaic fader ............................... 48
NIGHTSHOT ............................. 32
C, D
T, U, V
Charging battery ........................ 15
Charging the built-in
Tape counter indicator .............. 30
Tape PB ZOOM .......................... 73
Tape photo recording ................ 43
Telephoto .................................... 28
Time code .................................... 30
Title .............................................. 62
TRAIL .......................................... 53
Transition .................................... 25
TV colour systems ................... 117
rechargeable lithium cell ..... 120
Clock set ...................................... 20
Data code .................................... 37
Date search ................................. 77
DEMO .......................................... 90
DIGITAL EFFECT ............... 53, 71
Digital 8 system ....................... 111
DISPLAY ..................................... 36
DOT ............................................. 48
Dual sound track tape ............. 112
Dubbing a tape ........................... 81
DV connecting cable .................. 83
O, P, Q
OLD MOVIE ............................... 53
Operation indicators ............... 135
OVERLAP ................................... 48
PAL system ............................... 117
Photo scan ................................... 80
Photo search ............................... 79
PICTURE EFFECT ............... 51, 70
Picture search ............................. 39
Playback pause ........................... 39
PROGRAM AE .......................... 56
W, X, Y, Z
Warning indicators .................. 102
Wide-angle ................................. 28
Wide mode ................................. 46
WIPE ............................................ 48
WORLD TIME ............................ 91
Write-protect tab ........................ 23
Zero set memory ........................ 75
Zoom ........................................... 28
E
R
END SEARCH ............................ 34
Exposure ..................................... 59
Recording time ........................... 17
Remaining battery time indicator
................................................... 30
Remaining tape indicator ......... 30
Remote Commander ............... 133
Remote sensor .......................... 129
RESET ........................................ 100
F, G, H
FADER ........................................ 48
Fade in/ out ................................. 48
FLASH MOTION ....................... 53
FOCUS ......................................... 60
Grip strap .................................. 132
Headphone jack ....................... 128
Heads ......................................... 119
HiFi SOUND .............................. 88
137
Русский
Алфавитный указатель
А, Б, В, Г
Н, О
A, B, C, D
Батарейный блок .................. 14
Батарейный блок
“InfoLITHIUM” .................... 113
Вариообъектив...................... 28
Введение/выведение
изображения ....................... 48
Время записи......................... 17
Вспомогательный звук ......... 93
Гнездо головных
телефонов ........................ 128
Головки ................................ 119
Гнездо S VIDEO OUT
Основной звук ....................... 93
AUDIO MIX ............................. 93
AUDIO MODE ......................... 94
BACK LIGHT........................... 31
BEEP ...................................... 96
BOUNCE................................. 48
DEMO ..................................... 95
DIGITAL EFFECT ............. 53, 71
DISPLAY ................................. 36
DOT ........................................ 48
П, Р
Память нулевой отметки
............................................. 75
Пауза воспроизведения ....... 39
Перезапись ленты................. 81
Переход ................................. 25
Плечевой ремень ................ 130
Поиск даты ............................ 77
Поиск изображения .............. 39
Поиск методом прогона ....... 39
Предупреждающие
индикаторы ....................... 102
Пульт дистанционного
управления ....................... 133
Регулировка видоискателя . 29
Ремень для захвата ............ 132
Ручная фокусировка ............ 60
E, F, G, H
................................ 41, 45, 81
END SEARCH ........................ 34
FADER .................................... 48
FLASH MOTION ..................... 53
FOCUS ................................... 60
HiFi SOUND............................ 93
Д, Е, Ж, З
Датчик дистанционного
управления ....................... 129
Замедленное воспроизведение
............................................. 39
Зарядка батарейного
блока ................................... 15
Зарядка встроенного
перезаряжаемого литиевого
элемента ........................... 120
Звук AFM HiFi ...................... 112
Зеркальный режим ............... 26
I - O
i.LINK .............................. 83, 115
LUMINANCEKEY.................... 53
MONOTONE ........................... 48
NIGHTSHOT ........................... 32
OLD MOVIE ............................ 53
OVERLAP ............................... 48
С, Т
Сетевой адаптер переменного
тока...................................... 15
Cоединительный кабель аудио/
видео ....................... 41, 45, 81
Cоединительный кабель
цифрового видеосигнала DV
............................................. 83
Системы цветного
телевидения ..................... 117
Система PAL ........................ 117
Стереофоническая лента .. 112
Телефото ............................... 28
Титры ..................................... 62
P - Z
И, К, Л, М
PICTURE EFFECT .......... 51, 70
PROGRAM AE........................ 56
RESET .................................. 107
SLOW SHUTTER ................... 53
STEADYSHOT........................ 92
STILL ...................................... 53
SUPER NIGHTSHOT ............. 32
TRAIL ...................................... 53
WIPE ....................................... 48
WORLD TIME ......................... 96
Излучатель инфракрасных
лучей ................................... 32
Индикатор времени
оставшегося заряда
батарейного блока ............. 30
Индикатор оставшейся ленты
............................................. 30
Индикация самодиагностики
........................................... 108
Индикатор счетчика
У - Я
Установка часов ................... 20
Установки меню .................... 85
Функциональные индикаторы
........................................... 135
Фотопоиск.............................. 79
Фотосканирование................ 80
Фотоcъемка на ленту ........... 43
Цифровая система Digital8 ..... 111
Широкоугольная съемка ...... 28
Широкоэкранный режим ...... 46
Экспозиция ............................ 59
ленты ................................... 30
Код времени .......................... 30
Код даты ................................ 37
Конденсация влаги ............. 118
Лента с двойной звуковой
дорожкой .......................... 112
Лента PB ZOOM .................... 73
Лепесток защиты записи ..... 23
Мозаичный фейдер .............. 48
Монофонический звук .......... 42
138
Sony Corporation Printed in Japan
|