3-866-812-13 (1)
Dig it a l
Vid e o Ca m e ra
Re co rd e r
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly,
and retain it for future reference.
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Перед эксплуатацией аппарата внимательно прочтите,
пожалуйста, данное руководство и сохраняйте его для
дальнейших справок.
DCR-TRV10E
DCR-TRV8E/TRV10E
©1999 by Sony Corporation
En g lish
Ta b le o f co n t e n t s
Checking supplied accessories .............................. 5
Customizing Your Camcorder
Quick Start Guide ................................................... 6
Changing the MENU settings .............................. 93
Resetting the date and time ................................ 104
Getting started
Using this manual.................................................. 10
Step 1 Preparing the power supply ................... 12
Installing the battery pack ................................. 12
Charging the battery pack ................................. 13
Connecting to the mains .................................... 18
Step 2 Inserting a cassette .................................... 19
Memory Stick operations (DCR-TRV10E only)
Using a Memory Stick–introduction ................. 106
Recording still images on Memory Sticks
– Memory photo recording ............................. 112
Recording an image from a mini DV tape as a
still image ........................................................... 116
Copying still images from a mini DV tape
– Photo save ....................................................... 119
Viewing a still picture
– Memory photo playback ............................... 121
Superimposing a still picture in a Memory Stick
on a moving picture – M. CHROM/ M. LUMI/
C. CHROM ......................................................... 125
Preventing accidental erasure
Recording – Basics
Recording a picture ............................................... 20
Shooting backlit subjects (BACK LIGHT) ....... 27
Shooting in the dark (NightShot) ..................... 28
Checking the recording – END SEARCH /
EDITSEARCH / Rec Review ............................ 31
Playback – Basics
Playing back a tape ................................................ 33
Viewing the recording on TV .............................. 38
– Image protection ............................................ 128
Writing a print mark – PRINT MARK ............. 130
Deleting images ................................................... 131
Copying the image recorded on Memory Sticks
to mini DV tapes ............................................... 134
Playing back images in a continuous loop
– SLIDE SHOW ................................................. 136
Advanced Recording Operations
Photo recording ..................................................... 41
Using the wide mode ............................................ 44
Using the fader function ....................................... 46
Using special effects – Picture effect ................... 49
Using special effects – Digital effect ................... 51
Adjusting the white balance manually ............... 54
Using the PROGRAM AE function ..................... 56
Adjusting the exposure manually ....................... 59
Focusing manually ................................................ 60
Additional Information
Usable cassettes .................................................... 138
Troubleshooting ................................................... 141
Self-diagnosis display ......................................... 146
Warning indicators and messages .................... 147
Using your camcorder abroad ........................... 157
Maintenance information and precautions ...... 158
Specifications ........................................................ 163
Advanced Playback Operations
Playing back a tape with picture effects ............. 62
Playing back a tape with digital effects .............. 63
Quickly locating a scene using the zero set
memory function ................................................ 65
Searching a recording by date – Date search ..... 66
Searching the boundaries of recorded tape
by title – Title search ........................................... 68
Searching for a photo
Quick Reference
Identifying the parts and controls ..................... 165
Quick Function Guide ......................................... 177
Index ...................................................................... 179
– Photo search/ Photo scan ................................ 69
Editing
• Windows is registered trademarks licensed to
Microsoft Corporation, registered in the U.S.A.
and other countries.
• All other product names mentioned herein may
be the trademarks or registered trademarks of
their respective companies.
Dubbing a tape ....................................................... 71
Editing partially on a DV tape – DV synchro-
editing (DCR-TRV10E only) .............................. 74
Recording video or TV programmes .................. 76
Inserting a scene from a VCR .............................. 78
Audio dubbing ....................................................... 81
Superimposing a title ............................................ 85
Making your own titles ......................................... 89
Labeling a cassette ................................................. 91
Furthermore, “ ” and “ ” are not mentioned in
each case in this manual.
3
Русский
Оглавление
Проверка прилагаемых принадлежностей.... 5
Руководство по быстрому запуску............ 8
Выполнение индивидуальных установок
на видеокамере
Изменение установок MENU ........................ 93
Переустановка даты и времени ................. 104
Подготовка к эксплуатации
Использование данного руководства.......... 10
Пункт 1 Подготовка источника питания..... 12
Установка батарейного блока ................... 12
Зарядка батарейного блока ....................... 13
Подсоединение к сетевой розетке ........... 18
Пункт 2 Установка кассеты ......................... 19
Операции с Memory Stick (только модель
DCR-TRV10E)
Использование Memory Stick - Введение .. 106
Запиcь неподвижных изображений на Memory
Sticks – Фотозапись с сохранением
в памяти ..................................................... 112
Запись изображения с ленты мини DV как
неподвижного изображения .................... 116
Копирование неподвижных изображений с
ленты мини DV – Сохранение в памяти
фотоснимков.............................................. 119
Просмотр неподвижного изображения
– Воспроизведение фотоснимков из
Запись - Основные положения
Запись изображения...................................... 20
Съемка объектов с задней подсветкой
(BACK LIGHT) ............................................ 27
Съемка в темноте (Ночная съемка) .......... 28
Проверка записи – END SEARCH/
EDITSEARCH/Просмотр записи ................. 31
памяти ........................................................ 121
Наложение неподвижного изображения из
Memory Stick на подвижное изображение
– M. CHROM/M. LUMI/C. CHROM ............. 125
Предотвращение случайного стирания
– Защита изображения ............................. 128
Запись печатных знаков – PRINT MARK ... 130
Удаление изображений ............................... 131
Копирование изображений, записанных на
Memory Sticks, на ленты мини DV ............ 134
Воспроизведение изображений в
Воспроизведение - Основные положения
Воспроизведение ленты ............................... 33
Просмотр записи на экране телевизора ..... 38
Усовершенствованные операции съемки
Фотосъемка .................................................... 41
Использование широкоэкранного режима .. 44
Использование функции фейдера ............... 46
Использование специальных эффектов
– Эффект изображения.............................. 49
Использование специальных эффектов
– Цифровой эффект.................................... 51
Регулировка баланса белого вручную ......... 54
Использование функции PROGRAM AE ...... 56
Регулировка экспозиции вручную ................ 59
Фокусировка вручную ................................... 60
непрерывной последовательности по
замкнутому циклу – SLIDE SHOW ........... 136
Дополнительная информация
Используемые кассеты ............................... 138
Поиск и устранение неисправностей ......... 149
Индикация самодиагностики ...................... 154
Предупреждающие индикаторы и
Усовершенствованные операции
воспроизведения
сообщения .................................................. 155
Использование Вашей видеокамеры за
границей ..................................................... 157
Информация по уходу за аппаратом и меры
предосторожности .................................... 158
Технические характеристики ..................... 164
Воспроизведение ленты с эффектами
изображения ................................................ 62
Воспроизведение ленты с цифровыми
эффектами................................................... 63
Быстрое отыскание эпизода с помощью
функции памяти нулевой отметки............. 65
Поиск записи по дате – Поиск даты ............ 66
Поиск границ записи на ленте по титру
– Поиск титра ............................................... 68
Поиск фото – Фотопоиск/
Оперативный справочник
Обозначение частей и регуляторов ........... 165
Руководство по быстрым функциям.......... 178
Алфавитный указатель ......... задняя обпожка
Фотосканирование ...................................... 69
Монтаж
Перезапись ленты.......................................... 71
Монтаж по частям на ленту DV
• Windows является зарегистрированной
торговой маркой, принадлежащей фирме
Microsoft Corporation, зарегистрированной в
США и других странах.
• Все названия изделий, упомянутые в
даннном руководстве, могут быть
торговыми марками или
зарегистрированными торговыми марками
соответствующих компаний.
К тому же, знаки “™” и “ ” не упоминаются в
каждом случае в данном руководстве.
– Синхронный монтаж DV
(только модель DCR-TRV10E) ................... 74
Запись видео или телевизионных программ 76
Введение эпизода с КВМ .............................. 78
Аудиоперезапись ........................................... 81
Наложение титра ........................................... 85
Создание Ваших собственных титров ......... 89
Маркировка кассеты ..................................... 91
4
Ch e ckin g su p p lie d
a cce sso rie s
Проверка прилагаемых
принадлежностей
Make sure that the following accessories are
supplied with your camcorder.
Убедитесь, что следующие принадлежности
прилагаются к Вашей видеокамере.
1
2
or/ или
RMT-811
RMT-808
4
5
3
6
0
7
8
9
1 Беспроводный пульт дистанционного
управления (1) (стр. 173)
RMT-811: DCR-TRV10E
RMT-808: DCR-TRV8E
2 Сетевой адаптер переменного тока AC-
L10A/L10B/L10C (1), провод
электропитания (1) (стр. 13)
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 173)
RMT-811: DCR-TRV10E
3 Батарейный блок NP-FM50 (1)
(стр. 12, 13)
RMT-808: DCR-TRV8E
4 Батарейка R6 (размера АА) для пульта
дистанционного управления (2)
(стр. 174)
2 AC-L10A/L10B/L10C AC pow er adaptor (1),
Mains lead (1) (p. 13)
3 NP-FM50 battery pack (1) (p. 12, 13)
5 Адаптер последовательного порта для
Memory Stick (1), РС-шнур
4 R6 (size AA) battery for Remote
Commander (2) (p. 174)
последовательного соединения (1),
сетевой адаптер переменного тока для
адаптера серийного порта (1) (стр. 124)
Только модель
5 Serial port adaptor for Memory Stick (1),
PC serial cable (1), AC pow er adaptor for
Serial port adaptor (1) (p. 124)
Только модель DCR-TRV10E
DCR-TRV10E only
6 Memory Stick (1) (стр. 106)
6 Memory Stick (1) (p. 106)
Только модель DCR-TRV10E
DCR-TRV10E only
7 Соединительный кабель аудио/видео
7 A/V connecting cable (1) (p. 38, 71)
8 Shoulder strap (1) (p. 169)
9 Lens cap (1) (p. 20)
(1) (стр. 38, 71)
8 Плечевой ремень (1) (стр. 169)
9 Крышка объектива (1) (стр. 20)
0 Application softw are: PictureGear 3.2Lite
(CD ROM) (1) (p. 124)
0 Прикладное программное обеспечение:
PictureGear 3.2Lite (КД ПЗУ) (1) (стр. 124)
Только модель DCR-TRV10E
DCR-TRV10E only
5
En g lish
Qu ick St a rt Gu id e
This chapter introduces you to the basic features of your
camcorder. See the page in parentheses “( )” for more
information.
Co n n e ct in g t h e m a in s le a d (p . 18)
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 12).
Open the DC IN
jack cover.
Connect the plug with
its v mark facing up.
AC power adaptor (supplied)
In se rt in g a ca sse t t e (p . 19)
1Slide Z OPEN/ EJECT
in the direction of the
arrow and open the
lid.
2Push the middle
portion of the back of
the cassette to insert.
4After the cassette
compartment going
down completely,
close the lid until it
clicks.
3Close the cassette
compartment by
pressing the
mark on the cassette
compartment.
6
Re co rd in g a p ict u re (p . 20)
1Remove the lens cap.
2Set the POWER switch to CAMERA while pressing
the small green button.The picture appears on the
LCD screen.
4Press START/ STOP. Your camcorder
starts recording. To stop recording, press
START/ STOP again.
3Slide OPEN in the
direction of the B
mark. Then, open the
LCD panel.
View finder
When the LCD panel is closed, use the
viewfinder placing your eye against its eyecup.
Mo n it o rin g t h e p la yb a ck p ict u re o n t h e LCD
scre e n (p . 33)
1Set the POWER switch to
2Press m to rewind the tape.
VTR while
pressing the
small green
button.
REW
3Press N to start playback.
PLAY
NOTE
Do not pick up your camcorder by
holding the viewfinder, the LCD
panel or the battery pack.
7
Русский
Руководство по быстрому запуску
В данной главе приведены основные функции Вашей
видеокамеры. Подробные сведения приведены на
странице в круглых скобках “( )”.
Подсоединение провода электропитания (стр. 18)
При пользовании видеокамерой вне помещения используйте батарейный блок
(стр. 12).
Откройте крышку
гнезда DC IN.
Подсоедините штекер
так, чтобы его знак v
был направлен вверх.
Сетевой адаптер переменного тока (прилагается)
Установка кассеты (стр. 19)
1Передвиньте
переключатель Z
OPEN/EJECT в
направлении
2Нажмите посредине
задней стороны
кассеты для ее
установки.
4После того, как
кассетный отсек
полностью опустится
вниз, закройте
стрелки и откройте
крышку.
крышку так, чтобы
она защелкнулась.
3Закройте кассетный
отсек, нажав метку
на кассетном
отсеке.
8
Запись изображения (стр. 20)
1Снимите крышку объектива.
2Установите переключатель POWER в
положение CAMERA, нажав маленькую
зеленую кнопку. На экране ЖКД появится
изображение.
4Нажмите кнопку START/STOP. Ваша
видеокамера начнет запись. Для
остановки записи нажмите кнопку
START/STOP еще раз.
3Передвиньте кнопку
OPEN в направлении
кнопки B. Затем
Видоискатель
Если панель ЖКД закрыта, воспользуйтесь
видоискателем, приставив глаз к окуляру.
откройте панель ЖКД
Контроль воспроизводимого изображения на
экране ЖКД (стр. 33)
1Установите переключатель
POWER в
2Нажмите кнопку m для перемотки
ленты назад.
положение
VTR, нажав
REW
маленькую
зеленую
кнопку.
3Нажмите кнопку N для начала
воспроизведения.
PLAY
ПРИМЕЧАНИЕ
Не поднимайте видеокамеру,
взявшись за видоискатель или
панель ЖКД.
9
— Ge t t in g st a rt e d —
— Подготовка к эксплуатации —
Usin g t h is m a n u a l
Использование данного руководства
Инструкции в данном руководстве
The instructions in this manual are for the two
models listed in the table below. Before you start
reading this manual and operating your
camcorder, check the model number by looking
at the bottom of your camcorder. The
DCR-TRV10E is the model used for illustration
purposes. Otherwise, the model name is
indicated in the illustrations. Any differences in
operation are clearly indicated in the text, for
example, “DCR-TRV10E only.”
As you read through this manual, buttons and
settings on your camcorder are shown in capital
letters.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
When you carry out an operation, you can hear a
beep sound to indicate that the operation is being
carried out.
предназначены для двух моделей,
перечисленных в таблице ниже. Перед тем,
как прочесть данное руководство и начать
эксплуатацию Вашей видеокамеры,
проверьте номер модели на нижней стороне
Вашей видеокамеры. В качестве
иллюстративных целей используется модель
DCR-TRV10E. В других случаях номер модели
указан на рисунках. Какие-либо расхождения
в эксплуатации четко указаны в тексте,
например, “только модель DCR-TRV10E.”
При чтении данного руководства
учитывайте, что кнопки и установки на
видеокамере показаны заглавными буквами.
Прим. Установите выключатель POWER в
положение CAMERA.
При выполнении операции на видеокамере
Вы сможете услышать зуммерный сигнал,
подтверждающий выполнение операции.
Types of differences
Типы различий
DCR-
TRV8E
—
TRV10E
DCR-
TRV8E TRV10E
DV synchro-editing
z
Синхронный монтаж DV
—
z
MEMORY mark*
(on the POWER switch)
—
z
Знак MEMORY*
(на переключателе POWER)
—
z
z Provided
— Not provided
z Имеется
— Отсутствует
* The model with MEMORY marked on the
POWER switch is provided with memory
functions. See page 106 for details.
* В моделях со знаком MEMORY на
переключателе POWER имеются функции
памяти. Подробные сведения приведены на
стр. 106.
No t e o n Ca sse t t e Me m o ry
Примечание по кассетной памяти
Your camcorder is based on the DV format. You
can only use mini DV cassettes with your
camcorder. We recommend you to use a tape
Ваша видеокамера основана на формате DV.
Вы можете использовать для Вашей
видеокамеры только кассеты мини DV.
Рекомендуется использовать ленту с
with cassette memory
.
The functions which depend on whether the tape
has the cassette memory or not are:
• End search (p. 31, 37)
• Searching a recording by date – date search
(p. 66)
• Photo search (p. 69).
The functions you can operate only with the
cassette memory are:
• Searching the boundaries of recorded tape by
title – title search (p. 68)
• Superimposing a title (p. 85)
• Making your own titles (p. 89)
• Labeling a cassette (p. 91).
кассетной памятью
.
Ниже приведены функции, которые зависят
от того, имеется ли на ленте кассетная
память или нет:
• Поиск конца (стр. 31, 37)
• Поиск записи по дате - Поиск даты (стр. 66)
• Фотопоиск (стр. 69).
Функции, которыми Вы можете управлять
только с помощью кассетной памяти,
следующие:
• Поиск границ записи на ленте по титру -
Поиск титра (стр. 68)
• Наложение титра (стр. 85)
For details, see page 138.
• Создание Ваших собственных титров
(стр. 89)
You see this mark in the introduction of
the features that operate only with
cassette memory.
• Маркировка кассеты (стр. 91).
Подробные сведения приведены на стр. 138.
Вы можете увидеть этот знак при
описании функций, которыми можно
управлять только с помощью
Tapes with cassette memory are marked by
(Cassette Memory).
кассетной памяти.
Ленты с кассетной памятью маркируются с
10
помощью знака
(кассетная память).
Использование данного
руководства
Usin g t h is m a n u a l
No t e o n TV co lo u r syst e m s
Примечание по системам
цветного телевидения
Системы цветного телевидения отличаются в
зависимости от страны. Для просмотра Ваших
записей на экране телевизора Вам необходимо
использовать телевизор, основанный на системе
PAL.
TV colour systems differ from country to
country. To view your recordings on a TV, you
need a PAL system-based TV.
Co p yrig h t p re ca u t io n s
Предостережение об авторском праве
Телевизионные программы, кинофильмы,
видеоленты и другие материалы могут быть
защищены авторским правом.
Нелицензированная запись таких материалов
может противоречить положениям закона об
авторском праве.
Television programmes, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorized recording of such materials may
be contrary to the provision of the copyright
laws.
Pre ca u t io n s o n ca m co rd e r ca re
Меры предосторожности при
уходе за видеокамерой
• Экран ЖКД и/или цветной видоискатель
изготовлены с помощью
высокопрецизионной технологии. Однако
на экране ЖКД и/или в цветном
• The LCD screen and/or the colour view finder
are manufactured using high-precision
technology. How ever, there may be some
tiny black spots and/or bright spots (red,
blue or green in colour) that constantly
appear on the LCD screen and/or in the
colour view finder. These spots occur
normally in the manufacturing process and
do not affect the recorded picture in any
w ay. Effective number of pixels is 99.99% or
more.
• Do not let your camcorder get wet. Keep your
camcorder away from rain and sea water.
Letting your camcorder get wet may cause your
camcorder to malfunction. Sometimes this
malfunction cannot be repaired [a].
• Never leave your camcorder exposed to
temperatures above 60°C (140°F), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight
[b ].
• Do not place your camcorder so as to point the
viewfinder or the LCD screen toward the sun.
The inside of the viewfinder or LCD screen may
be damaged [c].
видоискателе могут постоянно появляться
черные или яркие цветные точки (красные,
синие или зеленые). Появление этих точек
вполне нормально для процесса съемки и
никоим образом не влияет на записываемое
изображение. Свыше 99,99% экрана
предназначено для эффективного
использования.
• Не допускайте, чтобы видеокамера
становилась влажной. Предохраняйте
видеокамеру от дождя и морской воды. Если
Вы намочите видеокамеру, то это может
привести к неисправности аппарата, которая
не всегда может быть устранена [a ].
• Никогда не оставляйте видеокамеру в месте с
температурой выше 60°С (140°F), как,
например, в автомобиле, оставленном на
солнце или под прямым солнечным светом [b ].
• Не располагайте свою видеокамеру таким
образом, чтобы видоискатель или экран ЖКД
были направлены на солнце. Иначе может
быть повреждено внутреннее устройство
видоискателя или экрана ЖКД [c].
[a ]
[b ]
[c]
Содержание записи не может быть
компенсировано в случае, если запись или
воспроизведение не выполнены из-за
неисправности видеокамеры, видеоленты и
т.п.
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
video tape, etc.
11
St e p 1 Pre p a rin g t h e
p o w e r su p p ly
Пункт 1 Подготовка
источника питания
In st a llin g t h e b a t t e ry p a ck
Установка батарейного блока
Установите батарейный блок для того, чтобы
использовать Вашу видеокамеру вне
помещения.
Install the battery pack to use your camcorder
outdoors.
(1) Lift up the viewfinder.
(2) Slide the battery pack down until it clicks.
(1)Поднимите видоискатель.
(2)Передвиньте батарейный блок вниз до тех
пор, пока он не защелкнется.
1
2
To re m o ve t h e b a t t e ry p a ck
Lift up the viewfinder.
Slide the battery pack out in the direction of the
arrow while pressing BATT down.
Для снятия батарейного блока
Поднимите видоискатель.
Передвиньте батарейный блок в направлении
стрелки, нажав кнопку BATT вниз.
BATT release
lever/ Рычаг
освобождения
BATT
ВАТТ
After installing the battery pack
После установки батарейного блока
Не переносите свою видеокамеру, взявшись
за батарейный блок. Если Вы так сделаете,
батарейный блок может непроизвольно
соскользнуть с Вашей видеокамеры и
повредить ее.
Do not carry your camcorder by holding the
battery pack. If you do so, the battery pack may
slide off your camcorder unintentionally,
damaging your camcorder.
If you use the large capacity battery pack
При использовании батарейного блока
большой емкости
При установке батарейного блока NP-FM70/
FM90 на Вашу видеокамеру поднимите
видоискатель. Будьте осторожны, чтобы не
прищемить Ваш палец при поднимании и
опускании видоискателя.
If you install the NP-FM70/ FM90 battery pack on
your camcorder, extend its viewfinder. Take care
not to pinch your finger when lifting
the viewfinder up and down.
12
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r
su p p ly
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck
Зарядка батарейного блока
Используйте батарейный блок для Вашей
видеокамеры после его зарядки.
Ваша видеокамера работает только с
батарейным блоком “InfoLITHIUM” (серии M).
Use the battery pack after charging it for your
camcorder.
Your camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery pack (M series).
“InfoLITHIUM” является торговой маркой
корпорации Sony.
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
Corporation.
(1)Откройте крышку гнезда DC IN и
подсоедините сетевой адаптер
(1)Open the DC IN jack cover and connect the
AC power adaptor supplied with your
camcorder to the DC IN jack with the plug’s v
mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to the mains.
(4)Set the POWER switch to OFF. Charging
begins. The remaining battery time is
indicated in minutes on the display window.
When the remaining battery indicator changes to
u, normal charge is completed. To fully charge
the battery (full charge), leave the battery pack
attached for about 1 hour after normal charge is
completed until FULL appears in the display
window. Fully charging the battery allows you to
use the battery longer than usual.
переменного тока, прилагаемый к Вашей
видеокамере, к гнезду DC IN, так чтобы
штекер v был направлен вверх.
(2)Подсоедините провод электропитания к
сетевому адаптеру переменного тока.
(3)Подсоедините провод электропитания к
сетевой розетке.
(4)Установите переключатель POWER в
положение OFF. Начнется зарядка. В
окошке дисплея будет отображаться
время оставшегося заряда в минутах.
Если индикатор оставшегося заряда
изменится на u, это значит, что
нормальная зарядка завершена. Для полной
зарядки батарейного блока (полная
зарядка) оставьте батарейный блок
прикрепленным на месте приблизительно на
один час после завершения нормальной
зарядки до тех пор, пока в окошко дисплея
не появится индикация FULL. Полная
зарядка батарейного блока позволяет Вам
использовать батарейный блок дольше чем
обычно.
1
4
POWER
2
13
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r
su p p ly
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Note
Примечание
Prevent metallic objects from coming into contact
with the metal parts of the DC plug of the AC
power adaptor. This may cause a short-circuit,
damaging the AC power adaptor.
Не допускайте контакта металлических
предметов с металлическими частями
штекера постоянного тока сетевого
адаптера. Это может привести к короткому
замыканию и повреждению Вашей
видеокамеры.
Remaining battery time indicator
The remaining battery time indicator in the
display window roughly indicates the recording
time.
Индикатор времени оставшегося заряда
батарейного блока
Индикатор времени оставшегося заряда
батарейного блока в окошке дисплея
приблизительно указывает время записи.
Until your camcorder calculates the actual
remaining battery time
“– – – min” appears in the display window.
До тех пор, пока Ваша видеокамера не
определит действительное время
оставшегося заряда батарейного блока
В окошке дисплея будет отображаться
индикация “– – – min”.
If there is a slight difference in shape betw een
the plug of mains lead and the terminal of AC
pow er adaptor
It is ignorable for their mutual connection and
power supply.
В случае отличия формы штекера провода
электропитания и гнезда сетевого
адаптера переменного тока
Соединение между ними и источником
питания невозможно.
Plug the mains lead deeply
Be sure to plug the mains lead deeply into the
terminal of AC power adaptor so that it is firmly
locked. If there is a gap between the plug of
mains lead and the terminal of AC power
adaptor, it does not affect the efficiency of the AC
power adaptor.
Подсоединяйте шнур электропитания
плотно
Проверьте, чтобы штекер провода
электропитания был плотно подсоединен к
гнезду сетевого адаптера переменного тока.
Если будет зазор между штекером провода
электропитания и гнездом сетевого адаптера
переменного тока, то сетевой адаптер
переменного тока может не работать.
While charging the battery pack, no indicator
appears or the indicator flashes in the display
w indow in the follow ing cases
– The battery pack is not installed correctly.
– The AC power adaptor is disconnected.
– Something is wrong with the battery pack.
Во время зарядки батарейного блока в
окошке дисплея либо не будет никакого
индикатора, либо будет мигать индикатор
в следующих случаях
– Батарейный блок установлен неправильно.
– Сетевой адаптер переменного тока
отсоединен.
– Неисправность батарейного блока.
14
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r
su p p ly
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Ch a rg in g t im e /Время зарядки
Full charge (Normal charge)/
Полная зарядка
(нормальная зарядка)
Battery pack/
Батарейный блок
NP-FM50
(supplied)/ (прилагается)
150 (90)
NP-FM70
NP-FM90
240 (180)
330 (270)
Approximate number of minutes to charge an
empty battery pack
Приблизительное время в минутах для
зарядки полностью разряженного
батарейного блока
Re co rd in g t im e /Время записи
DCR-TRV8E
Recording w ith
the view finder/
Запись с помощью
Recording w ith
the LCD screen/
Запись с помощью
экрана ЖКД
Battery pack/
Батарейный блок
видоискателя
Continuous*/
Typical**/
Continuous*/
Typical**/
Непрерывная* Типичная** Непрерывная* Типичная**
NP-FM50
(supplied)/ (прилагается)
170 (155)
90 (80)
135 (120)
70 (60)
NP-FM70
NP-FM90
355 (320)
540 (485)
190 (170)
290 (260)
285 (255)
435 (390)
150 (135)
230 (210)
DCR-TRV10E
Recording w ith
Recording w ith
the view finder/
Запись с помощью
видоискателя
the LCD screen/
Запись с помощью
экрана ЖКД
Battery pack/
Батарейный блок
Continuous*/
Typical**/
Continuous*/
Typical**/
Непрерывная* Типичная** Непрерывная* Типичная**
NP-FM50
(supplied)/ (прилагается)
170 (155)
90 (80)
135 (120)
70 (60)
NP-FM70
NP-FM90
355 (320)
540 (485)
190 (170)
290 (260)
275 (250)
425 (380)
145 (135)
225 (205)
Approximate number of minutes when you use a
fully charged battery
Приблизительное время в минутах при
использовании полностью заряженного
батарейного блока
Numbers in parentheses “( )” indicate the time
using a normally charged battery.
Числа в скобках “( )” указывают время при
использовании батарейного блока с
нормальной зарядкой.
*
Approximate continuous recording time at
25°C (77°F). The battery life will be shorter if
you use your camcorder in a cold
environment.
*
Приблизительное время непрерывной
записи при температуре 25°С (77°F). При
использовании видеокамеры в холодных
условиях срок службы батарейного блока
будет короче.
** Approximate number of minutes when
recording while you repeat recording start/
stop, zooming and turning the power on/ off.
The actual battery life may be shorter.
** Приблизительное время в минутах при
записи с неоднократным пуском/
остановкой записи, наездом
видеокамеры и включением/выключением
питания. Фактический срок службы
заряда батарейного блока может быть
короче.
15
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r
su p p ly
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Pla yin g t im e /Время воспроизведения
DCR-TRV8E
Playing time
Playing time
Battery pack/
on LCD screen/
w ith LCD closed/
Батарейный блок
Время воспроизведения Время воспроизведения
на экране ЖКД
при закрытом ЖКД
NP-FM50
(supplied)/ (прилагается)
140 (125)
180 (160)
NP-FM70
NP-FM90
295 (265)
450 (400)
370 (330)
560 (505)
DCR-TRV10E
Playing time
Playing time
Battery pack/
on LCD screen/
w ith LCD closed/
Батарейный блок
Время воспроизведения Время воспроизведения
на экране ЖКД
при закрытом ЖКД
NP-FM50
(supplied)/ (прилагается)
135 (120)
180 (160)
NP-FM70
NP-FM90
285 (255)
435 (390)
370 (330)
560 (505)
Approximate number of minutes when you use a
fully charged battery
Приблизительное время в минутах при
использовании полностью заряженного
батарейного блока
Numbers in parentheses “( )” indicate the time
using a normally charged battery. The battery life
will be shorter if you use your camcorder in a
cold environment.
Цифры в скобках “( )” указывают время при
использовании батарейного блока с
нормальной зарядкой. При использовании
видеокамеры в холодных условиях срок
службы батарейного блока будет короче.
16
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r
su p p ly
Пункт 1 Подготовка источника
питания
After charging the battery pack
Disconnect the AC power adaptor from the DC
IN jack on your camcorder.
После зарядки батарейного блока
Отсоедините сетевой адаптер переменного
тока от гнезда DC IN на Вашей видеокамере.
Note on the remaining battery time indicator
during recording
Примечания по индикатору времени
оставшегося заряда батарейного блока во
время записи
Индикатор может быть неправильным в
зависимости от условий, в которых
выполняется запись. Если Вы закроете
панель ЖКД и откроете ее снова, то пройдет
около 1 минуты, прежде чем на дисплее
появится правильное время оставшегося
заряда батарейного блока.
The indicator may not be correct, depending on
the conditions in which you are recording. When
you close the LCD panel and open it again, it
takes about 1 minute for the correct remaining
battery time to be displayed.
What is ”InfoLITHIUM”?
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack
which can exchange data such as battery
consumption with compatible video equipment.
This unit is compatible with the “InfoLITHIUM”
battery pack (M series). Your camcorder operates
only with the “InfoLITHIUM” battery.
“InfoLITHIUM” M series battery packs have the
mark.
Что такое “InfoLITHIUM”?
“InfoLITHIUM” представляет собой литиево-
ионный батарейный блок, который может
обмениваться данными, такими как
потребление заряда батарейного блока, с
совместимой видеоаппаратурой. Это
устройство совместимо с батарейным блоком
“InfoLITHIUM” (cерии М). Ваша видеокамера
работает только с батарейным блоком
“InfoLITHIUM”. На батарейных блоках
“InfoLITHIUM” серии М имеется знак
.
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
Corporation.
“InfoLITHIUM” является торговой маркой
корпорации Sony Corporation.
17
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r
su p p ly
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Co n n e ct in g t o t h e m a in s
Подсоединение к сетевой розетке
Если Вы собираетесь использовать
видеокамеру длительное время,
рекомендуется использовать питание от
электрической сети с помощью сетевого
адаптера переменного тока.
(1)Откройте крышку гнезда DC IN, потянув
ее на себя и немного повернув ее.
Подсоедините сетевой адаптер
When you use your camcorder for a long time,
we recommend that you power it from the mains
using the AC power adaptor.
(1) Open the DC IN jack cover, pulling the cover
out a little and rotating it. Connect the AC
power adaptor to the DC IN jack on your
camcorder with the plug’s v mark facing up.
(2) Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
переменного тока к гнезду DC IN на Вашей
видеокамере, так чтобы знак v на
штекере был обращен вверх.
(3) Connect the mains lead to the mains.
(2)Подсоедините провод электропитания к
сетевому адаптеру переменного тока.
(3)Подсоедините провод электропитания к
сетевой розетке.
2, 3
1
ВНИМАНИЕ
WARNING
Провод электропитания следует заменять
только в мастерской квалифицированного
обслуживания.
The mains lead must only be changed at a
qualified service shop.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
PRECAUTION
Аппарата не отключается от источника
переменного тока до тех пор, пока он
подсоединен к электрической сети, даже
если сам аппарат и выключен.
The set is not disconnected from the AC power
source (the mains) as long as it is connected to
the mains, even if the set itself has been turned
off.
Примечания
• Питание от сетевого адаптера переменного
тока может подаваться даже в случае, если
батарейный блок прикреплен к Вашей
видеокамере.
• Гнездо DC IN имеет “приоритет источника”.
Это значит, что питание от батарейного
блока не может подаваться, если провод
электропитания подсоединен к гнезду DC
IN, даже если провод электропитания и не
подсоединен к сетевой розетке.
Notes
• The AC power adaptor can supply power even
if the battery pack is attached to your
camcorder.
• The DC IN jack has “source priority”. This
means that the battery pack cannot supply any
power if the mains lead is connected to the DC
IN jack, even when the mains lead is not
plugged into the mains.
• Если изображение искажено, отодвиньте
сетевой адаптер переменного тока
подальше от видеокамеры.
• Keep the AC power adaptor away from your
camcorder if the picture is disturbed.
Использование автомобильного
аккумулятора
Используйте адаптер/зарядное устройство
постоянного тока Sony (не прилагается).
Using a car battery
Use Sony DC Adaptor/ Charger (not supplied).
18
St e p 2 In se rt in g a
ca sse t t e
Пункт 2 Установка
кассеты
(1)Slide Z OPEN/ EJECT in the direction of the
arrow and open the lid. The cassette
compartment automatically lifts up and
opens.
(1)Передвиньте переключатель Z OPEN/
EJECT в направлении стрелки. Кассетный
отсек автоматически поднимется вверх и
откроется.
(2)Push the middle portion of the back of the
cassette to insert.
(2)Нажмите посредине задней стороны
кассеты, чтобы вставить ее.
Insert the cassette in a straight line deeply into
the cassette compartment with the window
facing out.
Вставьте кассету по прямой в кассетный
отсек до упора, так чтобы окошку было
обращено наружу.
(3)Close the cassette compartment by pressing
(3)Закройте кассетный отсек, нажав метку
на отсеке. Кассетный отсек
the
mark on the cassette compartment.
The cassette compartment automatically goes
down.
(4)After the cassette compartment going down
completely, close the lid until it clicks.
автоматически опустится вниз.
(4)После того, как кассетный отсек
опустится полностью вниз, закройте
крышку так, чтобы она защелкнулась.
1
2, 3
4
Z OPEN/ EJECT
3
2
To e je ct a ca sse t t e
Follow the procedure above and in step 2, take
out the cassette.
Для извлечения кассеты
Выполните приведенную выше процедуру в
пункте 2, выньте кассету.
Notes
Примечания
• Do not press the cassette compartment down.
Doing so may cause malfunction.
• The cassette compartment may not be closed
when you press any part of the lid other than
• Не нажимайте вниз кассетный отсек. Это
может привести к неисправности.
• Кассетный отсек может не закрыться, если
Вы нажмете какую-либо другую часть на
the
mark.
крышке, а не метку
.
При использовании кассеты мини DV
c кассетной памятью
Прочтите инструкцию о кассетной памяти
для использования этой функции
надлежащим образом (стр. 138).
When you use mini DV cassette w ith cassette
memory
Read the instruction about cassette memory to
use this function properly (p. 138).
Для предотвращения неправильной
эксплуатации Вашей видеокамеры
При установке и извлечении кассеты
установите переключатель POWER в
положение OFF.
To prevent misoperation of your camcorder
Set the POWER switch to OFF when you insert
and eject a cassette.
To prevent accidental erasure
Slide the write-protect tab on the cassette to
expose the red mark.
Для предотвращения случайного стирания
Передвиньте лепесток защиты записи на
кассете, так чтобы появилась красная метка.
19
— Re co rd in g – Ba sics —
— Запись - Основные положения —
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
Your camcorder automatically focuses for you.
(1) Remove the lens cap by pressing both knobs
on its sides and attatch the lens cap to the grip
strap.
(2) Install the power source and insert a cassette.
See “Step 1” and “Step 2” for more
Ваша видеокамера автоматически выполняет
фокусировку за Вас.
(1)Снимите крышку объектива, нажав обе
кнопки на ее кромке, и прикрепите
крышку объектива к ремню для захвата.
(2)Установите источник питания и вставьте
кассету. Подробные сведения приведены
в “Пункте 1” и “Пункте 2” (стр. 12 - 19).
(3)Нажав маленькую зеленую кнопку,
установите переключатель POWER в
положение CAMERA. Ваша видеокамера
будет установлена в режим ожидания.
(4)Передвиньте кнопку OPEN в направлении
метки B. Затем откройте панель ЖКД.
Видоискатель выключится автоматически.
(5)Нажмите кнопку START/STOP. Ваша
видеокамера начнет запись. Появится
индикатор “REC”. Высветится также
лампочка записи, расположенная на
передней панели видеокамеры. Для
остановки записи нажмите кнопку START/
STOP еще раз. В видоискателе
information (p. 12 to p. 19).
(3) Set the POWER switch to CAMERA while
pressing the small green button. Your
camcorder is set to the standby mode.
(4) Slide OPEN in the direction of the B mark.
Then, open the LCD panel. The viewfinder
automatically turns off.
(5) Press START/ STOP. Your camcorder starts
recording. The “REC” indicator appears. The
camera recording lamp located on the front of
your camcorder lights up. To stop recording,
press START/ STOP again.
высветится лампочка записи.
1
3
5
4 2
REC 0:00:01
40min
Microphone/
Микрофон
Camera recording
lamp/
Лапмочка записи
видеокамерой
20
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
Note
Примечания
Fasten the grip strap firmly. Do not touch the
built-in microphone during recording.
Плотно пристегните ремень для захвата
видеокамеры. Не прикасайтесь к
встроенному микрофону во время записи.
Note on Recording mode
Примечание по режиму записи
Your camcorder records and plays back in the SP
(standard play) mode and in the LP (long play)
mode. Select SP or LP in the MENU settings. In
the LP mode, you can record 1.5 times as long as
in the SP mode.
When you record a tape in the LP mode on your
camcorder, we recommend playing the tape on
your camcorder.
Ваша видекамера выполняет запись и
воспроизведение в режиме SP (стандартное
воспроизведение) и в режиме LP
(долгоиграющее воспроизведение). Выберите
команду SP или LP в установках MENU. В
режиме LP Вы можете выполнять запись в 1,5
раза дольше по времени, чем в режиме SP.
При выполнении записи на ленту в режиме
LP на Вашей видеокамере рекомендуется
воспроизводить эту ленту также на Вашей
видеокамере.
Note on the lock (DCR-TRV10E only)
When you slide the lock to the right, the POWER
switch can no longer be set to MEMORY
accidentally. The lock is set to the left before your
camcorder leaves the factory.
Примечание по фиксатору (только модель
DCR-TRV10E)
Если Вы передвинете фиксатор вправо,
переключатель POWER уже не может
быть случайно установлен в положение
MEMORY. Фиксатор установлен влево на
предприятии-изготовителе перед отправкой
видеокамеры.
To enable smooth transition
Transition between the last scene you recorded
and the next scene is smooth as long as you do
not eject the cassette even if you turn off your
camcorder. When you change the battery pack,
set the POWER switch to OFF. When you use a
tape with cassette memory, however, you can
make the transition smooth even after ejecting
the cassette if you use the END SEARCH
function (p. 31).
Для обеспечения плавного перехода
Переход между последним записанным
эпизодом и следующим эпизодом будет
плавным до тех пор, пока не извлечете
кассету, даже если Вы и выключали Вашу
видеокамеру. При замене батарейного блока
установите переключатель POWER в
положение OFF. Однако при использовании
ленты с кассетной памятью Вы можете
выполнять плавный переход даже после
извлечения кассеты с помощью функции END
SEARCH (стр. 31).
If you leave your camcorder in the standby
mode for 5 minutes w hile the cassette is
inserted
Your camcorder automatically turns off. This is
to save battery power and to prevent battery and
tape wear. To resume the standby mode, set the
POWER switch to OFF, and to CAMERA again.
Если Вы оставите Вашу видеокамеру в
режиме ожидания на 5 минут при
вставленной кассете
When you record in the SP and LP modes on
one tape or you record some scenes in the LP
mode
The playback picture may be distorted or the
time code may not be written properly between
scenes.
Ваша видеокамера выключится
автоматически. Это предотвращает расход
заряда батарейного блока и износ
батарейного блока и ленты. Для
возобновления режима ожидания установите
переключатель POWER в положение OFF, а
затем снова в положение CAMERA.
Если Вы выполняете запись в режимах SP
и LP на одну ленту или же записываете
несколько эпизодов в режиме LP
Воспроизводимое изображение может быть
искажено или же код времени может быть не
записан надлежащим образом между сценами.
21
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
Ad ju st in g t h e LCD scre e n
Регулировка экрана ЖКД
Для регулировки яркости экрана ЖКД
нажмите одну их кнопок на LCD BRIGHT.
Панель ЖКД может передвигаться примерно
на 90 градусов в сторону видоискателя и
примернона180градусоввсторонуобъектива.
Если Вы повернете панель ЖКД так, что
будет направлена в другую сторону, в
видоискателе и на экране ЖКД появится
To adjust the brightness of the LCD screen, press
either of the two buttons on LCD BRIGHT.
The LCD panel moves about 90 degrees to the
viewfinder side and about 180 degrees to the lens
side.
If you turn the LCD panel over so that it faces the
other way, the
indicator appears in the
viewfinder and on the LCD screen (Mirror
mode).
индикатор
(Зеркальный режим).
180°
LCD BRIGHT
90°
to dim/ to brighten/
темнее ярче
При закрывании панели ЖКД установите ее
вертикально, пока не раздастся щелчок, а
затем присоедините ее к корпусу
видеокамеры.
When closing the LCD panel, set it vertically
until it clicks, and swing it into the camcorder
body.
Note
Примечание
При использовании экрана ЖКД
видоискатель автоматически выключается,
кроме зеркального режима.
When using the LCD screen except in the mirror
mode, the viewfinder automatically turns off.
When you use the LCD screen outdoors in
direct sunlight
The LCD screen may be difficult to see. If this
happens, we recommend that you use the
viewfinder.
Если Вы используете экран ЖКД вне
помещения под прямым солнечным светом
Возможно будет трудно разглядеть экран
ЖКД. В этом случае рекомендуется
использовать видоискатель.
Задняя подсветка экрана ЖКД
LCD screen backlight
You can change the brightness of the backlight.
Select LCD B.L. in the MENU settings.
Выможетеизменятьяркостьзаднейподсветки.
ВыберитекомандуLCDB.L.вустановкахMENU.
Даже в случае регулировки задней
подсветки экрана ЖКД или яркости
экрана ЖКД
Even if you adjust the LCD screen backlight or
brightness of the LCD screen
The recorded picture will not be affected.
Это не повлияет на записанное изображение.
Изображение в зеркальном режиме
Изображение на экране ЖКД будет
отображаться зеркально. Однако запись
изображения будет нормальной.
Во время записи в зеркальном режиме
Кнопка ZERO SET MEMORY на пульте
дистанционного управления не работает.
Индикаторы в зеркальном режиме
Индикатор STBY появится в виде Xz, а
индикатор REC в виде z. Некоторые другие
индикаторы появятся в зеркально
отображенном виде, а некоторые из них не
будут отображаться совсем.
Picture in the mirror mode
The picture on the LCD is a mirror-image.
However, the picture will be normal when
recorded.
During recording in the mirror mode
ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander does not work.
Indicators in the mirror mode
The STBY indicator appears as Xz and REC as
z. Some of the other indicators appear mirror-
reversed and others are not displayed.
После записи
Aft e r re co rd in g
(1)Установите переключатель POWER в
положение OFF.
(2)Закройте панель ЖКД.
(3)Извлеките кассету.
(1) Set the POWER switch to OFF.
(2) Close the LCD panel.
(3) Eject the cassette.
22
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
To re co rd p ict u re s w it h t h e
vie w fin d e r – a d ju st in g t h e
vie w fin d e r
Для записи изображений с
помощью видоискателя -
регулировка видоискателя
If you record pictures with the LCD panel closed,
check the picture with the viewfinder. Adjust the
viewfinder lens to your eyesight so that the
indicators in the viewfinder come into sharp
focus.
Если Вы будете записывать изображения при
закрытой панели ЖКД, проверьте
изображение с помощью видоискателя.
Отрегулируйте объектив видоискателя в
соответствии со своим зрением, так чтобы
индикаторы в видоискателе были четко
сфокусированы.
Lift up the viewfinder and move the viewfinder
lens adjustment lever.
Поднимите видоискатель и подвигайте рычаг
регулировки объектива видоискателя.
23
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
Usin g t h e zo o m fe a t u re
Использование функции наезда
видеокамеры
Move the power zoom lever a little for a slower
zoom. Move it further for a faster zoom.
Using the zoom function sparingly results in
better-looking recordings.
“T” side: for telephoto (subject appears closer)
“W” side: for wide-angle (subject appears farther
away)
Передвиньте рычаг приводного
вариообъектива слегка для относительно
медленного наезда видеокамеры.
Передвиньте его сильнее для ускоренного
наезда видеокамеры.
Использование функции наезда видеокамеры
в небольшом количестве обеспечивает
наилучшие результаты.
Сторона “Т”: для телефото (объект
приближается)
Сторона “W”: для широкоугольного вида
(объект удаляется)
W
T
W
W
T
T
Наезд видеокамеры более 10× выполняется
цифровым методом, если Вы установите
командуDZOOMвположениеONвустановках
MENU. На предприятии-изготовителе функция
цифровой трансфокации установлена в
положение OFF (стр. 93).
Zoom greater than 10× is performed digitally, if
you set D ZOOM to ON in the MENU settings.
The digital zoom function is set to OFF at the
factory. (p. 93)
The right side of the bar shows the digital
zooming zone.
The digital zooming zone appears when you
set D ZOOM to ON./
W
T
Правая сторона полосы на экране
показывает зону цифровой трансфокации.
Зона цифровой трансфокации появится,
если Вы установите команду D ZOOM в
положение ON.
When you shoot close to a subject
При съемке объекта с близкого положения
Если Вы не можете получить четкой
If you cannot get a sharp focus, move the power
zoom lever to the “W” side until the focus is
sharp. You can shoot a subject that is at least
about 80 cm (about 2 feet 5/ 8 inch) away from
the lens surface in the telephoto position, or
about 1 cm (about 1/ 2 inch) away in the wide-
angle position.
фокусировки, передвиньте рычаг приводного
вариообъектива сторону “W” до получения
четкой фокусировки. Вы можете выполнять
съемку объекта в положении телефото,
которыйотстоитпокрайнеймеренарасстоянии
80 см от поверхности объектива или же около
1 см в положении широкоугольного вида.
Примечания к наезду видеокамеры
Notes on digital zoom
• Digital zoom starts to function when zoom
exceeds 10×.
• The picture quality deteriorates as you go
toward the “T” side. Set D ZOOM to OFF in the
MENU settings. Otherwise the digital zoom
activates without notice (p. 93).
цифровым методом
• Цифровой вариообъектив начинает
срабатывать в случае, если наезд
видеокамеры превышает 10×.
• Качество изображения ухудшается по мере
приближения к стороне “Т”. Установите
функцию D ZOOM в установках MENU в
положение OFF. В противном случае
цифровой вариообъектив будет
24
срабатывать без уведомления (стр. 93).
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
START/STOP MODE se t t in g
Установка START/STOP MODE
:
Recording starts when you press START/
STOP, and stops when you press it again
(factory setting).
:
При нажатии кнопки START/STOP
начнется запись, а при повторном
нажатии этой кнопки запись
ANTI GROUND SHOOTING
:
остановится (заводская установка).
Your camcorder records only while you
press START/ STOP. Use this mode to
avoid recording unnecessary scenes.
ANTI GROUND SHOOTING
:
Ваша видеокамера будет выполнять
запись только при нажатии кнопки
START/STOP. Используйте этот режим
для избежания записи нежелательных
эпизодов.
5SEC: When you press use this mode to START/
STOP, your camcorder records for 5
seconds and then stops automatically.
5SEC: Если Вы нажмете кнопку START/
STOP, видеокамера будет выполнять
запись в течение 5 секунд, а затем
автоматически остановится.
5SEC
START/STOP
MODE
ANT I GROUND
SHOOTING
Notes
• You cannot use the fader function in the 5SEC
or mode.
• The time code does not appear in the 5SEC
mode.
Примечания
• Вы не можете использовать функцию
фейдера в режиме 5SEC или режиме
• В режиме 5SEC счетчик ленты не
появляется.
.
To extend the recording time in the 5SEC
mode
Для удлинения времени записи в режиме
5SEC
Five dots (zzzzz) appear, and then disappear
at a rate of one per second. To extend the
recording time, press START/ STOP again before
all the dots disappear. Recording continues for
about 5 seconds from the moment you press
START/ STOP.
Пять точек (zzzzz) будут появляться, а
затем исчезать по одной за секунду. Для
удлинения времени записи нажмите кнопку
START/STOP перед тем, как исчезнут все
точки. Запись будет продолжаться около 5
секунд с момента нажатия кнопки START/
STOP.
25
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
In d ica t o rs d isp la ye d in t h e
re co rd in g m o d e
Индикаторы, отображаемые в
режиме записи
The indicators are not recorded on tape.
Индикаторы не записываются на ленту.
Cassette memory indicator/Индикатор кассетной памяти
This appears when using a tape with cassette memory./
Этот индикатор появляется при использовании кассетной памяти.
Recording mode indicator/Индикатор режима записи
STBY/REC indicator/Индикатор STBY/REC
REC 0:00:01
45min
Time code/Tape counter/Код времени/Счетчик ленты
40min
Remaining tape indicator/Индикатор оставшейся ленты
This appears after you insert a cassette and record or play
back for a while./
Этот индикатор появляется после установки кассеты и
выполнения записи или воспроизведения в течение
некоторого времени.
Remaining battery time indicator/
Индикатор времени оставшегося заряда батарейного блока
Time code
Код времени
The time code indicates the recording or
playback time, “0:00:00” (hours : minutes :
seconds) in CAMERA mode and “0:00:00:00”
(hours : minutes : seconds : frames) in VTR
mode. You cannot rewrite only the time code.
Код времени указывает время записи или
воспроизведения, “0:00:00” (часы, минуты,
секунды) в режиме CAMERA и “0:00:00:00”
(часы, минуты, секунды: кадры) в режиме
VTR. Вы не можете перезаписать только код
времени.
Remaining tape indicator
The indicator may not be displayed accurately
depending on the tape.
Индикатор оставшейся ленты
Индикатор может точно не отображаться в
зависимости от ленты.
26
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
Sh o o t in g b a cklit su b je ct s
(BACK LIGHT)
Съемка объектов с задней
подсветкой (BACK LIGHT)
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
background, use the backlight function.
Если Вы выполняете съемку объекта с
источником света позади него или же
объекта со светлым фоном, используйте
функцию задней подсветки.
Press BACK LIGHT in the recording or standby
mode.
The . indicator appears in the viewfinder or on
the LCD screen.
Нажмите кнопку BACK LIGHT в режиме
записи или режиме ожидания.
В видоискателе или на экране ЖКД появится
индикатор ..
To cancel, press BACK LIGHT again.
Для отмены нажмите кнопку BACK LIGHT
еще раз.
BACK LIGHT
If you press EXPOSURE w hen shooting backlit
subjects
The backlight function will be canceled.
Если вы нажмете кнопку EXPOSURE при
выполнении съемки объектов с задней
подсветкой
Функция задней подсветки будет отменена.
27
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
Sh o o t in g in t h e d a rk
(Nig h t Sh o t )
Съемка в темноте
(Ночная съемка)
Функция ночной съемки позволяет Вам
выполнять съемку объектов в темных местах.
Например, Вы сможете с успехом выполнять
съемку ночных животных для наблюдения
при использовании данной функции.
(1)В то время, когда видеокамера находится
в режиме ожидания, передвиньте
переключатель NIGHTSHOT в положение
ON.
(2)Нажмите кнопку START/STOP для начала
записи.
The NightShot function enables you to shoot a
subject in a dark place. For example, you can
satisfactorily record the environment of
nocturnal animals for observation when you use
this function.
(1) While your camcorder is in the standby mode,
slide NIGHTSHOT to ON.
(2) Press START/ STOP to start recording.
and “NIGHTSHOT” indicators flash on the
LCD screen or in the viewfinder. To cancel the
NightShot function, slide NIGHTSHOT to
OFF.
Индикаторы
и “NIGHTSHOT” начнут
мигать на экране ЖКД или в
видоискателе. Для отмены функции
ночной съемки передвиньте
переключатель NIGHTSHOT в положении
OFF.
NIGHTSHOT
OFF
+SLOW SHTR
ON
NightShot Light emitter/
Излучатель подсветки
для ночной съемки
Usin g +SLOW SHTR
Использование режима +SLOW SHTR
Режим ночной съемки +медленного затвора
позволяет сделать объекты более чем в
четыре раза ярче, чем в случае, если Вы
будете выполнять съемку в темноте с
помощью функции ночной съемки.
The NightShot +Slow shutter mode makes
subjects more than four times brighter than those
recorded in the NightShot mode.
(1) Slide NIGHTSHOT to ON in the standby or
(1)Передвиньте переключатель NIGHTSHOT
recording mode.
indicator appears.
в положение ON в режиме ожидания или
(2) Press +SLOW SHTR until the desired
NIGHTSHOT indicator flashes.
режиме записи. Появится индикатор
.
(2)Нажимайте кнопку +SLOW SHTR до тех
пор, пока не начнет мигать нужный
индикатор NIGHTSHOT.
The indicator changes as follows:
(NIGHTSHOT) t
(NIGHTSHOT2) t
To cancel the NightShot +Slow shutter mode,
slide NIGHTSHOT to OFF.
(NIGHTSHOT1) t
(NIGHTSHOT)
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
(NIGHTSHOT) t
(NIGHTSHOT2) t
(NIGHTSHOT1) t
(NIGHTSHOT)
Для отмены режима ночной съемки
+медленного затвора передвиньте
переключатель NIGHTSHOT в положение
OFF.
Usin g t h e Nig h t Sh o t Lig h t
The picture will be clearer with the NightShot
Light on. To enable NightShot Light, set
N.S.LIGHT to ON in the MENU settings (p. 93).
Использование подсветки для ночной
съемки
Изображение станет ярче, если включить
функцию ночной подсветки. Для включения
функции ночной подсветки установите
переключатель N.S.LIGHT в положение ON в
установках MENU (cтр. 93).
28
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
Notes
Примечания
• Do not use the NightShot function in bright
places (ex. outdoors in the daytime). This may
cause your camcorder to malfunction.
• When you keep NIGHTSHOT set to ON in
normal recording, the picture may be recorded
in incorrect or unnatural colours.
• If focusing is difficult with the autofocus mode
when using the NightShot function, focus
manually.
• Не используйте функцию ночной съемки в
ярких местах (например, на улице в дневное
время). Это может привести к
неисправности Вашей видеокамеры.
• При удержании установки NIGHTSHOT в
положении ON при нормальной записи
изображение может быть записано в
неправильных или неестественных цветах.
• Если фокусировка затруднена в
автоматическом режиме при использовании
функции ночной съемки, выполните
фокусировку вручную.
While using the NightShot function, you
cannot use the follow ing functions:
– Exposure
– PROGRAM AE
– White balance
– Fader*
– Digital effect*
При использовании функции ночной
съемки Вы не можете использовать
следующие функции:
– Экспозиция
– PROGRAM AE
– Баланс белого
– Фейдер*
* You cannot use these functions only in the
NightShot +Slow shutter mode.
– Цифровой эффект*
Shutter speed in the NightShot +Slow shutter
mode
* Вы не можете использовать эти функции
только в режиме ночной съемки
+медленного затвора.
Indicator
(NIGHTSHOT1)
(NIGHTSHOT2)
Shutter speed
1/ 12
Скорость затвора в режиме ночной съемки
+медленного затвора
1/ 3
The +SLOW SHTR button does not w ork:
– while the fader function is set or in use
– while the digital effect function is in use
– when NIGHTSHOT is set to OFF
Индикатор
(NIGHTSHOT1)
(NIGHTSHOT2)
Скорость затвора
1/12
1/3
– in the MEMORY mode (DCR-TRV10E only)
Кнопка +SLOW SHTR не работает:
– если установлена или используется
функция фейдера
– если используется функция цифрового
эффекта
– если переключатель NIGHTSHOT
установлен в положение OFF
– в режиме MEMORY (только модель DCR-
TRV10E)
NightShot Light
NightShot Light rays are infrared and so are
invisible. The maximum shooting distance using
the NightShot Light is about 3 m (10 feet). The
shooting distance will be twice or more in the
NightShot +Slow shutter mode.
Подсветка для ночной съемки
Лучи подсветки для ночной съемки являются
инфракрасными и поэтому невидимыми.
Максимальное расстояние для съемки при
использовании подсветки для ночной съемки
равно примерно 3 м. В режиме ночной
суперсъемки +медленного затвора
расстояние для съемки будет в два или
более раз больше.
29
Re co rd in g a p ict u re
Se lf-t im e r re co rd in g
Запись изображения
Запись по таймеру самозапуска
You can make a recording with the self-timer.
This mode is useful when you want to record
yourself.
(1) Press SELFTIMER in the standby mode. The
(self-timer) indicator appears on the LCD
screen or in the viewfinder.
Вы можете выполнить запись по таймеру
самозапуска.
Этот режим является полезным в том случае,
если Вы хотите выполнить запись самого
себя.
(1) Нажмите кнопку SELFTIMER в режиме
ожидания. На экране ЖКД или в
видоискателе появится индикатор
(таймер самозапуска).
(2) Нажмите кнопку START/STOP.
Таймер самозапуска начнет обратный
отсчет от 10 с зуммерным сигналом. В
последние две секунды обратного отсчета
зуммерный сигнал будет звучать чаще, а
затем автоматически начнется запись.
(2) Press START/ STOP.
Self-timer starts counting down from 10 with
a beep sound. In the last two seconds of the
countdown, the beep sound gets faster, then
recording starts automatically.
SELFTIMER
START/STOP
To st o p t h e se lf-t im e r d u rin g
re co rd in g
Для остановки таймера самозапуска
во время записи
Нажмите кнопку START/STOP.
Используйте для уобства пульт
дистанционного управления.
Press START/ STOP.
Use the Remote Commander for convenience.
To re co rd st ill p ict u re s u sin g t h e se lf-
t im e r
Press PHOTO in step 2.
Для записи неподвижных
изображений с помощью таймера
самозапуска
To ca n ce l se lf-t im e r re co rd in g
Нажмите кнопку PHOTO в пункте 2.
Press SELFTIMER so that the
indicator
disappears from the LCD or viewfinder screen
while your camcorder is in the standby mode.
Для отмены записи по таймеру
самозапуска
Нажмите кнопку SELFTIMER, так чтобы
индикатор
исчез c экрана ЖКД или
Note
видоискателя в то время, когда Ваша
видеокамера находится в режиме
ожиидания.
The self-timer recording mode is automatically
cancelled when
– Self-timer recording is finished.
– The POWER switch is set to OFF or VTR.
Примечание
Режим записи по таймеру самозапуска будет
автоматически отменен в случаях
– Окончания записи по таймеру самозапуска.
– Установки переключателя POWER в
положение OFF или VTR.
30
Ch e ckin g t h e re co rd in g Проверка записи
– END SEARCH / EDITSEARCH / Re c
Re vie w
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Просмотр записи
You can use these buttons to check the recorded
picture or shoot so that the transition between
the last recorded scene and the next scene you
record is smooth.
Вы можете использовать эти кнопки для
проверки записанного изображения или
съемки, так чтобы переход между последним
записанным эпизодом и следующим
записываемым эпизодом был плавным.
EDITSEARCH
END SEARCH
END SEARCH
END SEARCH
You can go to the end of the recorded section
after you record.
Вы можете дойти до конца записанной части
ленты после выполнения записи.
Press END SEARCH in the standby mode.
The last 5 seconds of the recorded section are
played back and playback stops. You can
monitor the sound from the speaker or
headphones.
Нажмите кнопку END SEARCH в режиме
ожидания. Будут воспроизведены последние
5 секунд записанной части, и
воспроизведение остановится. Вы можете
контролировать звук через акустическую
систему или головные телефоны.
EDITSEARCH
EDITSEARCH
You can search for the next recording start point.
Вы можете выполнять поиск места начала
следующей записи.
Hold down the +/ – side of EDITSEARCH in the
standby mode. The recorded section is played
back.
+ :to go forward
– : to go backward
Release EDITSEARCH to stop playback. If you
press START/ STOP, re-recording begins from
the point you released EDITSEARCH. You
cannot monitor the sound.
Держите нажатой сторону +/– кнопки
EDITSEARCH в режиме ожидания. Будет
воспроизведена записанная часть.
+ : для продвижения вперед
– : для продвижения назад
Отпустите кнопку EDITSEARCH для
остановки воспроизведения. Если Вы
нажмете кнопку START/STOP, начнется
перезапись с того места, где Вы отпустили
кнопку EDITSEARCH. Вы не можете
контролировать звук.
31
Ch e ckin g t h e re co rd in g
– END SEARCH / EDITSEARCH / Re c
Re vie w
Проверка записи
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Просмотр записи
Re c Re vie w
Просмотр записи
You can check the last recorded section.
Вы можете проверить последнюю
записанную часть.
Press the – side of EDITSEARCH momentarily in
the standby mode.
The last few seconds of the recorded section are
played back. You can monitor the sound from the
speaker or headphones.
Нажмите кратковременно сторону – кнопки
EDITSEARCH в режиме ожидания.
Будут воспроизведены последние несколько
секунд записанной части. Вы можете
контролировать звук через акустическую
систему или головные телефоны.
End search function
When you use a tape without cassette memory,
the end search function does not work once you
eject the cassette after you have recorded on the
tape. If you use a tape with cassette memory, the
end search function works even once you eject
the cassette.
If there is a blank portion in the recorded portion,
the end search function may not work correctly.
(p. 138)
Функция поиска конца
Если Вы используете ленту без кассетной
памяти, функция поиска конца не будет
работать после извлечения кассеты, на ленту
которой была выполнена запись. Если Вы
используете ленту с кассетной памятью,
функция поиска конца будет работать даже
после извлечения кассеты.
Если на записанной ленте имеется
незаписанный участок, функция поиска
конца может работать неправильно
(стр. 138).
32
— Pla yb a ck – Ba sics —
—
Воспроизведение - Основные положения
—
Pla yin g b a ck a t a p e
Воспроизведение ленты
Вы можете контролировать воспроизводимое
изображение на экране ЖКД. Если Вы закроете
панель ЖКД, Вы сможете контролировать
воспроизводимое изображение в видоискателе.
Вы можете контролировать воспроизведение с
помощью пульта дистанционного управления,
прилагаемого к Вашей видеокамере.
(1) Установите источник питания и вставьте
записанную ленту.
You can monitor the playback picture on the
LCD screen. If you close the LCD panel, you can
monitor the playback picture in the viewfinder.
You can control playback using the Remote
Commander supplied with your camcorder.
(1)Install the power source and insert the
recorded tape.
(2)Set the POWER switch to VTR while pressing
the small green button. The video control
buttons light up.
(3)Slide OPEN. Then, open the LCD panel.
(4)Press m to rewind the tape.
(5)Press N to start playback.
(6)To adjust the volume, press either of the two
buttons on VOLUME. The speaker on your
camcorder is silent when the LCD panel is
closed.
(2) Нажав маленькую зеленую кнопку, установите
переключатель POWER в положение VTR.
Появится индикация кнопок управления
видеоизображением.
(3) Передвиньте кнопку OPEN. Затем откройте
панель ЖКД.
(4) Нажмите кнопку m для ускоренной перемотки
ленты назад.
(5) Нажмите кнопку N для включения
воспроизведения.
(6) Для регулировки громкости нажимайте одну из
двух кнопок VOLUME. Если панель ЖКД на
Вашей видеокамере закрыта, динамик не будет
работать.
2
4
REW
5
PLAY
6
VOLUME
3 1
To st o p p la yb a ck
Press x.
Для остановки воспроизведения
Нажмите кнопку x.
Во время контроля на экране ЖКД
Вы можете повернуть панель управления и
придвинуть ее обратно на место к корпусу
видеокамеры, так что экран ЖКД будет обращен
наружу.
When monitoring on the LCD screen
You can turn the LCD panel over and move it
back to the camcorder body with the LCD screen
facing out.
33
Pla yin g b a ck a t a p e
Воспроизведение ленты
To d isp la y t h e scre e n in d ica t o rs
– Disp la y fu n ct io n
Для отображения экранных
индикаторов
– Функция индикации
Press DISPLAY on your camcorder or the
Remote Commander supplied with your
camcorder.
The indicators appear on the LCD screen.
To make the indicators disappear, press
DISPLAY again.
Нажмите кнопку DISPLAY на Вашей
видеокамере или на пульте дистанционного
управления, который прилагается к Вашей
видеокамере.
На экране ЖКД появятся индикаторы.
Для того, чтобы индикаторы исчезли,
нажмите еще раз кнопку DISPLAY.
DISPLAY
Usin g t h e d a t a co d e fu n ct io n
Your camcorder automatically records not only
images on the tape but also the recording data
(date/ time or various settings when recorded)
(Data code). Data code is not displayed during
recording. You can only operate with the Remote
Commander.
Использование функции кода даты
Ваша видеокамера автоматически
записывает не только изображения на ленту,
но также и данные записи (дату/время или
разные установки при записи). (Код даты).
Код даты не отображается во время записи.
Вы можете использовать эту функцию только
с помощью пульта дистанционного
Press DATA CODE on the Remote Commander
in the playback mode.
управления.
Нажмите кнопку DATА CODE на пульте
дистанционного управления в режиме
воспроизведения.
The display changes as follows:
date/ time t various settings (SteadyShot, white
balance, gain, shutter speed, aperture value) t
no indicator
Индикация будет изменяться следующим
образом:
дата/время t разные установки (устойчивая
съемка, баланс белого, усиление, скорость
затвора, величина диафрагмы) t без
индикации
AUTO
50 AWB
4
7
1999
F1.7
9dB
12:05:56
Для того, чтобы не отображались
различные установки
Установите команду DATА CODE в
положение DATE в установках MENU
(стр. 93).
Not to display various settings
Set DATA CODE to DATE in the MENU settings
(p. 93).
The display changes as follows:
date/ time t no indicator
Индикация будет изменяться следующим
образом:
дата/время t без индикации
34
Pla yin g b a ck a t a p e
Воспроизведение ленты
Note
Примечание
The pictures taken on the Memory Stick are not
recorded with various settings.
На изображениях, записанных на Memory
Stick, различные установки не записываются.
Recording data
Записанные данные
Recording data is your camcorder’s information
when you have recorded. In the recording mode,
the recording data will not be displayed.
Записанные данные несут информацию о
записи, выполненной Вашей видеокамерой. В
режиме записи данные отображаться не
будут.
When you use data code function, bars (-- -- --)
appear if:
Если Вы используете функцию кода
данных, то появятся полосы (-- -- --), если:
• Воспроизводится незаписанный участок на
ленте.
• Лента является не читаемой из-за
повреждения или помех.
• Запись на ленту была выполнена
видеокамерой без установки даты и
времени.
• A blank section of the tape is being played
back.
• The tape is unreadable due to tape damage or
noise.
• The tape was recorded by a camcorder without
the date and time set.
Data code
The data code is displayed on the TV screen if
you connect your camcorder to the TV (p. 38).
Код данных
Код данных будет отображаться на экране
телевизора, если Вы подсоедините Вашу
видеокамеру к телевизору (стр. 38).
35
Pla yin g b a ck a t a p e
Воспроизведение ленты
Va rio u s p la yb a ck m o d e s
Переменные режимы
воспроизведения
To operate control buttons, set the POWER
switch to VTR.
Для выполнения управления кнопками
установите переключатель POWER в
положение VTR.
To vie w a st ill p ict u re (p la yb a ck
p a u se )
Press X during playback. To resume playback,
press X or N.
Для просмотра неподвижного
изображения (пауза
воспроизведения)
Нажмите во время воспроизведения кнопку
X. Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку X или
кнопку N.
To a d va n ce t h e t a p e
Press M in the stop mode. To resume normal
playback, press N.
Для ускоренной перемотки ленты
вперед
To re w in d t h e t a p e
Нажмите в режиме остановки кнопку M.
Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку N.
Press m in the stop mode. To resume normal
playback, press N.
Дляускореннойперемоткилентыназад
Нажмите в режиме остановки кнопку m.
Для возобновления обычного
To ch a n g e t h e p la yb a ck d ire ct io n
Press
on the Remote Commander during
playback to reverse the playback direction. To
resume normal playback, press N .
воспроизведения нажмите кнопку N.
Для изменения направления
воспроизведения
To lo ca t e a sce n e m o n it o rin g t h e
p ict u re (p ict u re se a rch )
Keep pressing m or M during playback. To
resume normal playback, release the button.
Нажмите кнопку
на пульте
дистанционного управления во время
воспроизведения для изменения
направления воспроизведения. Для
возобновления обычного воспроизведения,
отпустите кнопку N.
To m o n it o r t h e h ig h -sp e e d p ict u re
w h ile a d va n cin g o r re w in d in g t h e
t a p e (skip sca n )
Keep pressing m while rewinding or M while
advancing the tape. To resume rewinding or
advancing, release the button.
Для отыскания эпизода во время
контроля изображения (поиск
изображения)
Держите нажатой кнопку m или M во
время воспроизведения. Для восстановления
обычного воспроизведения отпустите кнопку.
Для контроля изображения на
высокой скорости во время
ускоренной перемотки ленты вперед
или назад (поиск методом прогона)
Держите нажатой кнопку m во время
ускоренной перемотки ленты назад или
кнопку M во время ускоренной перемотки
ленты вперед. Для возобновления обычной
перемотки ленты вперед или назад отпустите
кнопку.
To vie w t h e p ict u re a t slo w sp e e d
(slo w p la yb a ck)
Press y on the Remote Commander during
playback. For slow playback in the reverse
direction, press , then press y on the Remote
Commander. To resume normal playback, press
N.
Для просмотра воспроизведения
изображения на замедленной
скорости (замедленное
воспроизведение)
Нажмите во время воспроизведения кнопку
y на пульте дистанционного управления.
Для замедленного воспроизведения в
обратном направлении нажмите кнопку
затем нажмите кнопку y на пульте
дистанционного управления. Для
возобновления обычного воспроизведения
нажмите кнопку N.
, а
36
Pla yin g b a ck a t a p e
Воспроизведение ленты
To vie w t h e p ict u re a t d o u b le sp e e d
Press ×2 on the Remote Commander during
playback. For double speed playback in the
Для просмотра воспроизведения
изображения на удвоенной скорости
Нажмите кнопку ×2 на пульте дистанционного
управления во время воспроизведения. Для
воспроизведения на удвоенной скорости в
reverse direction, press
, then press ×2 on the
Remote Commander. To resume normal
playback, press N.
обратном направлении нажмите кнопку
затем кнопку ×2 на пульте дистанционного
управления. Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку N.
, а
To vie w t h e p ict u re fra m e -b y-fra m e
Press C on the Remote Commander in the
playback pause mode. For frame-by-frame
playback in the reverse direction, press c. To
resume normal playback, press N.
Для покадрового просмотра
воспроизведения изображения
Нажмите кнопку C на пульте
дистанционного управления в режиме паузы
воспроизведения. Для покадрового
воспроизведения в обратном направлении
нажмите кнопку c. Для возобновления
обычного воспроизведения нажмите кнопку
N.
To se a rch t h e la st sce n e re co rd e d
(END SEARCH)
Press END SEARCH in the stop mode. The last
5 seconds of the recorded section plays back and
stops.
End Search
Для поиска последнего записанного
эпизода (END SEARCH)
Нажмите кнопку END SEARCH в режиме
остановки. Будут воспроизведены последние
5 секунд записанного участка на ленте, после
чего воспроизведение остановится.
When you use a tape without cassette memory,
the end search function does not work once you
eject the cassette after you have recorded on the
tape.
When you use a tape with cassette memory, the
end search function works even once you eject
the cassette.
Поиск конца
Если Вы используете ленту без кассетной
памяти, функция поиска конца не будет
работать после извлечения кассеты, на ленту
которой была выполнена запись.
Если Вы используете ленту с кассетной
памятью, функция поиска конца будет
работать даже после извлечения кассеты.
In the various playback modes
Sound is muted.
When the playback pause mode lasts for 5
minutes
Your camcorder automatically enters the stop
mode. To resume playback, press N.
В переменных режимах воспроизведения
Slow playback
Звук будет приглушен.
The slow playback can be performed smoothly
on your camcorder; however, this function does
not work for an output signal from the DV IN/
OUT jack.
Если режим паузы воспроизведения
продлится 5 минут
Ваша видеокамера автоматически войдет в
режим остановки. Для возобновления
воспроизведения нажмите кнопку N.
When you play back a tape in reverse
Horizontal noise appears at the centre or top and
bottom of the screen. This is not a malfunction.
Замедленное воспроизведение
Замедленное воспроизведение может
выполняться на Вашей видеокамере без
помех; однако эта функция не работает
через выходной сигнал из гнезда DV IN/
OUT.
При воспроизведении ленты в обратном
направлении
На экране могут появиться горизонтальные
помехи по центру или же вверху и внизу
экрана. Это не является неисправностью.
37
Vie w in g t h e re co rd in g Просмотр записи на
o n TV
экране телевизора
Подсоедините Вашу видеокамеру к Вашему
телевизору или КВМ с помощью
соединительного кабеля аудио/видео,
который прилагается к Вашей видеокамере
для просмотра воспроизводимого
изображения на экране телевизора. Вы
можете оперировать кнопками управления
воспроизведением таким же способом, как
при управлении воспроизводимым
изображением на экране ЖКД. При
управлении воспроизводимым изображением
на экране телевизора рекомендуется
подключить питание к Вашей видеокамере от
сетевой розетки с помощью сетевого
адаптера переменного тока (стр. 18). См.
инструкцию по эксплуатации Вашего
телевизора или КВМ.
Connect your camcorder to your TV or VCR with
the A/ V connecting cable supplied with your
camcorder to watch the playback picture on the
TV screen. You can operate the playback control
buttons in the same way as when you monitor
playback pictures on the LCD screen. When
monitoring the playback picture on the TV
screen, we recommend that you power your
camcorder from the mains using the AC power
adaptor (p. 18). Refer to the operating
instructions of your TV or VCR.
Open the jack cover. Connect your camcorder to
the TV using the A/ V connecting cable. Then, set
the TV/ VCR selector on the TV to VCR.
Откройте гнездовую крышку. Подсоедините
Вашу видеокамеру к телевизору с помощью
соединительного кабеля аудио/видео. Затем,
установите переключатель TV/VCR на
Вашем телевизоре в положение VCR.
IN
S VIDEO
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Signal flow/ Передача сигнала
If yo u r TV is a lre a d y co n n e ct e d
t o a VCR
Ecли Baш телевизор уже
подсоединен к КВМ
Подсоедините Вашу видеокамеру к входному
гнезду LINE IN на КВМ с помощью
соединительного кабеля аудио/видео,
который прилагается к Вашей видеокамере.
Установите селектор входного сигнала на
КВМ в положение LINE.
Connect your camcorder to the LINE IN input on
the VCR by using the A/ V connecting cable
supplied with your camcorder. Set the input
selector on the VCR to LINE.
If yo u r TV o r VCR is a m o n a u ra l
t yp e
Если Ваш телевизор или КВМ
монофонического типа
Connect the yellow plug of the A/ V connecting
cable to the video input jack and the white or the
red plug to the audio input jack on the VCR or
the TV. If you connect the white plug, the sound
is L (left) signal. If you connect the red plug, the
sound is R (right) signal.
Подсоедините желтый штекер
соединительного кабеля аудио/видео к
входному гнезду видеосигнала, а белый или
красный штекер к входному гнезду
аудиосигнала на КВМ или телевизоре. Если
Вы подсоедините белый штекер, то Вы
получите сигнал канала L (левого). А если Вы
подсоедините красный штекер, то Вы
получите сигнал канала R (правого).
38
Просмотр записи на экране
телевизора
Vie w in g t h e re co rd in g o n TV
If your TV or VCR has an S video jack
Connect using an S video cable (not supplied) to
obtain high-quality pictures. With this
connection, you do not need to connect the
yellow (video) plug of the A/ V connecting cable.
Connect the S video cable (not supplied) to the S
video jacks on both your camcorder and the TV
or the VCR.
Если в Вашем телевизоре или КВМ имеется
гнездо S видео.
Выполните соединение с помощью кабеля S
видео (не прилагается) для получения
высококачественного изображения. При данном
соединении Вам не нужно подсоединять желтый
штекер (видео) соединительного кабеля аудио/
видео. Подсоедините кабель S видео (не
прилагается) к гнездам S видео на Вашей
видеокамере и Вашем телевизоре или КВМ.
Обратитесь к инструкции по эксплуатации
Вашего телевизора. Это подсоединение
позволяет получить высококачественное
изображение формата DV.
Refer to the operating instructions of your TV.
This connection produces higher quality DV
format pictures.
Usin g t h e AV co rd le ss IR
re ce ive r
Использование беспроводного
ИК аудиовидеоприемника
Once you connect the AV cordless IR receiver
(not supplied) to your TV or VCR, you can easily
view the picture on your TV. For details, refer to
the operating instructions of the AV cordless IR
receiver.
После подсоединения беспроводного ИК
аудиовидеоприемника к Вашему телевизору (не
прилагается) Вы можете легко наблюдать
изображение на экране Вашего телевизора.
Подробные сведения содержатся в инструкции
по эксплуатации беспроводного ИК
аудиовидеоприемника.
LASER LINK
LASER LINK emitter/
Излучатель LASER LINK
(1) После подсоединения к Вашему телевизору
беспроводного ИК аудиовидеоприемника
установите переключатель POWER на
беспроводном ИК аудиовидеоприемнике в
положение ON.
(2) Включите телевизор и установите селектор
TV/VCR на телевизоре в положение VCR.
(3) Нажмите кнопку LASER LINK. Высветится
лампочка LASER LINK.
(4) Нажмите кнопку N на Вашей видеокамере
для начала включения воспроизведения.
(5) Направьте излучатель LASER LINK на
беспроводный ИК аудиовидеоприемник.
Отрегулируйте положение Вашей
(1)After connecting your TV and AV cordless IR
receiver, set the POWER switch on the AV
cordless IR receiver to ON.
(2)Turn the TV on and set the TV/ VCR selector
on the TV to VCR.
(3)Press LASER LINK. The lamp of LASER LINK
lights up.
(4)Press N on your camcorder to start playback.
(5)Point the LASER LINK emitter at the AV
cordless IR receiver. Adjust the position of
your camcorder and the AV cordless IR
receiver to obtain clear playback pictures.
видеокамеры и беспроводного ИК
аудиовидеоприемника для получения четкого
воспроизводимого изображения.
Для отмены функции лазерного
канала передачи сигналов
Нажмите кнопку LASER LINK. Лампочка на
кнопке LASER LINK погаснет.
To ca n ce l t h e la se r lin k fu n ct io n
Press LASER LINK. The lamp on the LASER
LINK button goes out.
39
Просмотр записи на экране
телевизора
Vie w in g t h e re co rd in g o n TV
If you turn the pow er off
Laser link turns off automatically.
Если Вы выключите питание
Лазерный канал передачи сигналов
выключится автоматически.
If you use a Sony TV
Если Вы используете телевизор фирмы
Sony
• You can turn on the TV automatically when
you press LASER LINK or N. To do so, set
AUTO TV ON to ON in the MENU settings and
turn the TV’s main switch on, then do either of
the following:
– Point the LASER LINK emitter at the TV’s
remote sensor and press LASER LINK.
– Turn on LASER LINK and press N.
• You can switch the video input of the TV
automatically to the one which the AV cordless
IR receiver is connected. To do so, set AUTO
TV ON to ON and TV INPUT to the same video
input (1, 2, 3) in the MENU settings. With some
models, however, the picture and sound may
be disconnected momentarily when the video
input is switched.
• Вы можете включать телевизор
автоматически путем нажатия кнопки
LASER LINK или N. Для того, чтобы это
сделать, установите команду AUTO TV в
положение ON в установках MENU и
поверните сетевой выключатель
телевизора во включенное положение, а
затем выполните одну из следующих
операций:
– Направьте излучатель LASER LINK на
датчик дистанционного управления
телевизора и нажмите кнопку LASER
LINK.
– Включите лазерный канал передачи
сигналов LASER LINK и нажмите кнпоку
N.
• The above feature may not work on some TV
models.
• Вы можете автоматически переключать
видеовход телевизора на один из тех, к
которому подключен беспроводный ИК
аудиовидеоприемник. Для того, чтобы это
сделать, установите команду AUTO TV в
положение ON, а команду TV INPUT на тот
же видеовход (1, 2, 3) в установках MENU.
Однако, на некоторых моделях
изображение и звук могут на мгновение
пропадать во время переключения
видеосигналов.
Note
When laser link is activated (the LASER LINK
button is lit), your camcorder consumes power.
Press LASER LINK to turn off the laser link
function when it is not needed.
• Приведенная выше функция может не
работать на некоторых моделях
телевизоров.
Примечание
При включенном лазерном канале передачи
сигналов (при этом высвечивается кнопка
LASER LINK) Ваша видеокамера потребляет
питание. Нажмите кнопку LASER LINK для
выключения функции лазерного канала
передачи сигналов, если она не требуется.
40
— Ad va n ce d Re co rd in g Op e ra t io n s —
—
Усовершенствованные операции съемки
—
Ph o t o re co rd in g
Фотосъемка
You can record a still picture like a photograph.
This mode is useful when you want to record a
picture such as a photograph or when you print a
picture using a video printer (not supplied).
You can record about 510 pictures in the SP mode
and about 765 pictures in the LP mode on a
60-minute tape.
Besides the operation described here, your
camcorder can record still pictures on Memory
Sticks (p. 112) (DCR-TRV10E only).
(1)Set the POWER switch to CAMERA.
(2)In the standby mode, keep pressing PHOTO
lightly until a still picture appears. The
CAPTURE indicator appears. Recording does
not start yet.
Вы можете записывать неподвижное
изображение подобно фотографии.
Данный режим полезен, если Вы хотите
записывать изображение в виде фотоснимка
или же при выполнении отпечатков с
помощью видеопринтера (не прилагается).
Вы можете записать около 510 изображений
в режиме SP и около 765 изображений в
режиме LP на 60-минутной ленте.
Кроме приведенной выше операции, Ваша
видеокамера может выполнить запись
неподвижных изображений на Memory Stick
(стр. 112) (только модель DCR-TRV10E).
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA.
To change the still picture, release PHOTO,
select a still picture again, and then press and
hold PHOTO lightly.
(2)В режиме ожидания держите слегка
нажатой кнопку PHOTO до тех пор, пока
не появится неподвижное изображение.
Появится индикатор CAPTURE. Запись
пока еще не началась.
(3)Press PHOTO deeper.
The still picture in the viewfinder or on the
LCD screen is recorded for about seven
seconds. The sound during those seven
seconds is also recorded.
During recording, the still image you are
shooting appears in the viewfinder or on the
LCD screen.
Для изменения неподвижного
изображения отпустите кнопку PHOTO,
выберите неподвижное изображение
снова, а затем нажмите и держите слегка
нажатой кнопку PHOTO.
(3)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
Неподвижное изображение в
видоискателе или на экране ЖКД будет
записываться около семи секунд. В
течение этих семи секунд будет
записываться и звук.
Во время записи, изображение, которое
Вы снимаете, появится в видоискателе
или на экране ЖКД.
CAPTURE
2
PHOTO
•••••••
3
1
PHOTO
41
Ph o t o re co rd in g
Фотосъемка
Notes
Примечания
• During photo recording, you cannot change the
mode or setting.
• Во время фотосъемки Вы не можете
изменять режим или установку.
• Во время фотосъемки Вы не можете
выключать Вашу видеокамеру или
нажимать кнопку PHOTO.
• При записи неподвижного изображения не
трясите Вашу видеокамеру. Изображение
может быть неустойчивым.
• Функция фотосъемки не работает:
– в то время, когда установлена или
используется функция фейдера.
– в то время, когда установлена или
используется функция цифровых
эффектов
• During photo recording, you cannot turn your
camcorder off or press the PHOTO button.
• When recording a still picture, do not shake
your camcorder. The picture may fluctuate.
• The photo recording function does not work:
– while the fader function is set or in use
– while the digital effect function is set or in use
• When flashes, the appropriate brightness
may not be obtained.
• When you start photo recording, from normal
CAMERA recording, the video flash light (not
supplied) does not work ( does not appear).
• Во время мигания индикатора
надлежащая яркость изображения может
быть быть не получена.
If you record a moving subject w ith photo
recording function
When you play back the still picture on other
equipment, the picture may fluctuate.
• Если Вы начнете фотосъемку из положения
обычной записи CAMERA, лампа
видеовспышки (не прилагается) не будет
работать (индикатор не появится).
To use the photo recording function using the
Remote Commander
Press PHOTO on the Remote Commander. Your
camcorder records a picture on the LCD screen
or in the viewfinder immediately.
Если вы выполняете запись движущегося
объекта с помощью функции фотосъемки
При воспроизведении неподвижного
изображения на другой аппаратуре
To use the photo recording function during
normal CAMERA recording
изображение может быть неустойчивым.
Press PHOTO deeper. The still picture is then
recorded for about seven seconds and your
camcorder returns to the standby mode. You
cannot select another still picture.
Для использования функции фотосъемки
с помощью пульта дистанционного
управления
Нажмите кнопку PHOTO на пульте
дистанционного управления. Ваша
видеокамера тотчас же запишет
изображения на экране ЖКД или в
видоискателе.
Для использования функции фотосъемки
во время обычной записи CAMERA
Нажмите кнопку PHOTO посильнее.
Неподвижное изображение будет
записываться около семи секунд, а затем
видеокамера вернется в режим ожидания.
Вы не сможете при этом выбрать другое
неподвижное изображение.
42
Ph o t o re co rd in g
Фотосъемка
Prin t in g t h e st ill p ict u re
Печатание неподвижного
изображения
You can print a still picture by using the video
printer (not supplied). Connect the video printer
using the A/ V connecting cable supplied with
your camcorder.
Вы можете выполнить печатание
неподвижного изображения с помощью
видеопринтера (не прилагается).
Connect it to the AUDIO/ VIDEO jack and
connect the yellow plug of the cable to the video
input of the video printer. Refer to the operating
instructions of the video printer as well.
Подсоедините видеопринтер с помощью
соединительного кабеля аудио/видео,
который прилагается к Вашей видеокамере.
Подсоедините его к гнезду AUDIO/VIDEO и
подсоедините желтый штекер кабеля к
входному гнезду видеосигнала на
видеопринтере. Воспользуйтесь также
инструкцией по эксплуатации видеопринтера.
Video printer/
Видеопринтер
LINE IN
VIDEO S VIDEO
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
: Signal flow/ Передача сигнала
If the video printer is equipped w ith S video
input
Если в видеопринтере имеется входное
гнездо S видео
Use the S video connecting cable (not supplied).
Connect it to the S VIDEO jack and the S video
input of the video printer.
Используйте соединительный кабель кабель
S видео (не прилагается). Подсоедините его к
гнезду S VIDEO и ко входному гнезду S видео
на видеопринтере.
43
Использование
широкоэкранного режима
Usin g t h e w id e m o d e
You can record a 16:9 wide picture to watch on
the 16:9 wide-screen TV (16:9WIDE).
Вы можете записывать широкоформатное
изображение16:9 для просмотра на
широкоэкранном телевизоре формата16:9
(16:9WIDE).
Во время записи в режиме 16:9WIDE на
экране появятся черные полосы [a ].
Изображение во время воспроизведения на
обычном телевизоре [b] или на
широкоэкранном телевизоре [c] будет сжато
по ширине. Если Вы установите экранный
режим широко экранного телевизора в
полноэкранный режим, Вы сможете
наблюдать изображения нормального
размера [d ].
Black bands appear on the screen during
recording in 16:9WIDE mode [a ]. The picture
during playing back on a normal TV [b ] or a
wide -screen TV [c] are compressed in the
widthwise direction. If you set the screen mode
of the wide-screen TV to the full mode, you can
watch pictures of normal images [d ].
[b ]
[a ]
16:9WIDE
[c]
[d ]
In the standby mode, set 16:9WIDE to ON in the
MENU settings (p. 93).
В режиме ожидания установите команду
16:9WIDE в положение ON в установках
MENU (стр. 93).
MENU
To ca n ce l t h e w id e m o d e
Set 16:9WIDE to OFF in the MENU settings.
Для отмены широкоэкранного
режима
Установите команду 16:9WIDE в положение
OFF в установках MENU.
44
Использование широкоэкранного
режима
Usin g t h e w id e m o d e
In the w ide mode
В широкоэкранном режиме
You cannot select the old movie function with
DIGITAL EFFECT and the bounce function with
FADER.
Вы не можете выбрать функцию старинного
кино с помощью функции DIGITAL EFFECT и
функцию перескакивания с помощью
функции FADER.
During recording
You cannot select or cancel the wide mode.
When you cancel the wide mode, set your
camcorder to the standby mode and then set
16:9WIDE to OFF.
Во время записи
Вы не можете изменить или отменить
широкоэкранный режим.
Если Вы отмените широкоэкранный режим,
установите Вашу видеокамеру в режим
ожидания, а затем установите режим
16:9WIDE в положение OFF.
45
Usin g t h e fa d e r
fu n ct io n
Использование
функции фейдера
You can fade in or out to give your recording a
professional appearance.
Вы можете выполнять плавное введение и
выведение изображения, чтобы придать
Вашей съемке профессиональный вид.
[a ]
STBY
REC
FADER
M.FADER (mosaic)/
(мозаика)
BOUNCE*
(Fade in only)/
(Только введение
изображения)
OVERLAP
(Fade in only)/
(Только введение
изображения)
[b ]
STBY
REC
MONOTONE
MONOTONE
When fading in, the picture gradually changes
from black-and-white to colour.
When fading out the picture gradually changes
from colour to black-and-white.
При введении изображение будет постепенно
изменяться от черно-белого до цветного.
При выведении изображение будет
постепенно изменяться от цветного до черно-
белого.
* You cannot use this function when D ZOOM is
set to ON in the MENU settings.
* Вы не можете использовать эту функцию,
если команда D ZOOM установлена в
положение ON в установках MENU.
46
Usin g t h e fa d e r fu n ct io n
Использование функции фейдера
(1)When fading in [a]
(1)При введении изображения [a ]
В режиме ожидания, нажимайте кнопку
FADER до тех пор, пока не начнет мигать
нужный индикатор фейдера.
In the standby mode, press FADER until the
desired fader indicator flashes.
When fading out [b ]
In the recording mode, press FADER until the
desired fader indicator flashes.
The indicator changes as follows:
FADER t M.FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t
no indicator
При выведении изображения [b ]
В режиме записи, нажимайте кнопку
FADER до тех пор, пока не начнет мигать
нужный индикатор фейдера.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
The last selected fader mode is indicated first
of all.
(2)Press START/ STOP. The fader indicator stops
flashing.
FADER t M.FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t без
индикатора
Последний из выбранных режимов
фейдера отображается первым.
(2)Нажмите кнопку START/STOP. Индикатор
фейдера перестанет мигать.
1
FADER
FADER
To ca n ce l t h e fa d e r fu n ct io n
After the fade in/ out is carried out : Your
camcorder automatically returns to the normal
mode.
Before the fade in/ out is carried out : Before
pressing START/ STOP, press FADER until the
indicator disappears.
Для отмены функции фейдера
После того, как выполнено введение/
выведение изображения: Ваша видеокамера
автоматически вернется в обычный режим.
Перед тем, как выполнить введение/
выведение изображения: Перед тем, как
нажать кнопку START/STOP, нажимайте
кнопку FADER до тех пор, пока не исчезнет
индикатор.
47
Использование функции
фейдера
Usin g t h e Fa d e r fu n ct io n
Note
Примечание
You cannot use the following functions while
using the fader function. Also, you cannot use
the fader function while using the following
functions.
Вы не можете использовать следующие
функции во время использования функции
фейдера. Также, Вы не можете использовать
функцию фейдера во время использования
следующих функций.
– Digital effect
– Low lux mode of PROGRAM AE (Overlap
function only)
– NightShot +Slow shutter
– Photo recording
– Цифровой эффект
– Режим низкой освещенности PROGRAM AE
(только функция наложения)
– Ночная съемка +медленный затвор
– Фотосъемка
When the OVERLAP indicator appears
Your camcorder automatically stores the image
recorded on a tape. As the image is being stored,
the OVERLAP indicator flashes fast, and the
playback picture is displayed. At this stage, the
picture may not be recorded clearly, depending
on the tape condition.
Если появится индикатор OVERLAP
Ваша видеокамера автоматически сохранит
изображение на ленте. Во время сохранения
изображения индикатор OVERLAP будет
быстро мигать и будет отображаться
воспроизводимое изображение. На этом
этапе изображение может быть записано
нечетко в зависимости от от состояния
ленты.
When START/STOP MODE is set to
or 5SEC
You cannot use the fader function.
While using the bounce function, you cannot
Если команда START/STOP MODE
use the follow ing functions:
– Exposure
установлена в положение
Вы не можете использовать функцию
или 5SEC:
– Focus
фейдера.
– Zoom
– Picture effect
Во время использования функции
перескакивания Вы не можете
использовать следующие функции:
– Экспозиция
– Фокусировка
– Трансфокация
Note on the bounce function
The BOUNCE indicator does not appear in the
following mode or functions:
– D ZOOM is set to ON in the MENU settings
– Wide mode
– Эффект изображения
– Picture effect
– PROGRAM AE
Примечание по функции перескакивания
Индикатор BOUNCE не появляется в
следующих режимах или при использовании
следующих функций:
– Команда D ZOOM установлена в положение
ON в установках MENU
– Широкоэкранный режим
– Эффект изображения
– PROGRAM AE
48
Usin g sp e cia l e ffe ct s
– Pict u re e ffe ct
Использование специальных
эффектов – Эффект изображения
You can digitally process images to obtain special
effects like those in films or on the TV.
Вы можете выполнять обработку
изображения цифровым методом для
получения специальных эффектов, как в
кинофильмах или на экранах телевизоров.
NEG. ART [a] : The colour and brightness of the
picture is reversed.
SEPIA :
B&W :
The picture is sepia.
The picture is monochrome
(black-and-white).
NEG. ART [a] : Цвет и яркость изображения
будут негативными.
SEPIA :
Изображение будет в цвете
сепии.
SOLARIZE [b ] : The light intensity is clearer, and
the picture looks like an
B&W :
Изображение будет
монохроматическим (черно-
белым).
illustration.
The picture expands vertically.
SLIM [c] :
STRETCH [d ] : The picture expands
SOLARIZE [b ] : Яркость света будет
усиленной, а изображение
будет выглядеть как
horizontally.
PASTEL [e] :
The contrast of the picture is
emphasized, and the picture
иллюстрация.
looks like an animated cartoon.
MOSAIC [f] : The picture is mosaic.
SLIM [c] :
Изображение растянется по
вертикали.
STRETCH [d] : Изображение растянется по
горизонтали.
PASTEL [e ] : Подчеркивается
контрастность изображения,
которому придается
мультипликационный вид.
MOSAIC [f] :
Изображение будет
мозаическим.
[a ]
[b ]
[c]
[d ]
[e ]
[f]
49
Usin g sp e cia l e ffe ct s
– Pict u re e ffe ct
Использование специальных
эффектов – Эффект изображения
Select the desired picture effect mode in the
MENU settings (p. 93).
Выберите желаемый режим эффекта
изображения в установках MENU (стр. 93).
MENU
MANUAL SET
P
EFFECT
OFF
WHT BAL
NEG. ART
AUTO SHTR SEP I A
RETURN
B&W
SOLAR I ZE
SL I M
STRETCH
PASTEL
MOSAIC
[
] :
MENU END
To t u rn t h e p ict u re e ffe ct fu n ct io n
o ff
Set P EFFECT to OFF in the MENU settings.
Для выключения функции эффекта
изображения
Установите команду P EFFECT в положение
OFF в установках MENU.
Du rin g p la yb a ck, yo u ca n p ro ce ss a
sce n e u sin g t h e p ict u re e ffe ct
fu n ct io n
The available picture effects are NEG. ART,
SOLARIZE, SEPIA and B&W.
Во время воспроизведения Вы
можете выполнять обработку
эпизода с помощью функции эффекта
изображения
Эффектами изображения являются
NEG. ART, SOLARIZE, SEPIA и B&W.
While using the picture effect function
You cannot select the old movie mode with
DIGITAL EFFECT.
При использовании функции эффекта
изображения
When you turn the pow er off
Your camcorder automatically returns to the
normal mode.
Вы не можете выбрать режим старинного
кино с помощью функции DIGITAL EFFECT.
Если Вы выключите питание
Ваша видеокамера автоматически вернется
в обычный режим.
If you select the picture effect mode in the
recording mode
Pictures processed by the picture effect function
will be recorded.
Если Вы выберите режим эффекта
изображения в режиме записи
Изображения, видоизмененные с помощью
функции эффектов изображения, будут
записаны.
When the POWER sw itch is set to VTR
The SLIM, STRETCH, PASTEL and MOSAIC
indicators do not appear in the MENU settings.
Если переключатель POWER установлен в
положение VTR
Индикаторы SLIM, STRECH, PASTEL и
MOSAIC не появятся в установках MENU.
50
Usin g sp e cia l e ffe ct s
– Dig it a l e ffe ct
Использование специальных
эффектов – Цифровой эффект
You can add special effects to recorded pictures
using the various digital functions. The sound is
recorded normally.
Вы можете добавлять специальные эффекты
к записываемому изображению с помощью
разных цифровых функций. Записываемый
звук будет обычным.
STILL
You can record a still picture so that it is
superimposed on a moving picture.
STILL
Вы можете записывать неподвижное
изображение, которое можно налагать на
подвижное изображение.
FLASH (FLASH MOTION)
You can record still pictures successively at
constant intervals.
FLASH (FLASH MOTION)
Вы можете записывать неподвижные
изображения в последовательности через
определенные интервалы.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
You can swap a brighter area in a still picture
with a moving picture.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
TRAIL
Вы можете изменять яркие места на
неподвижном изображении на подвижные
изображения.
You can record the picture so that an incidental
image like a trail is left.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
TRAIL
You can slow down the shutter speed. The slow
shutter mode is good for recording dark pictures
more brightly. However, the picture may be less
clear.
Вы можете записывать изображение с
эффектом запаздывания.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Вы можете замедлить скорость затвора.
Режим медленного затвора является
подходящим для записи темных изображений
в более ярком свете. Однако, изображение
может получиться менее четким.
OLD MOVIE
You can add an old movie type atmosphere to
pictures. Your camcorder automatically sets the
wide mode to ON, picture effect to SEPIA, and
the appropriate shutter speed.
OLD MOVIE
Вы можете привносить атмосферу
старинного кино в изображения. Ваша
видеокамера будет автоматически
устанавливать широкоэкранный режим в
положение ON, эффект изображения в
положение SEPIA, и выставлять
соответствующую скорость затвора.
Still picture/
Неподвижное
изображение
Moving picture/
Подвижное
изображение
STILL
Still picture/
Неподвижное
изображение
Moving picture/
Подвижное
изображение
LUMI.
51
Usin g sp e cia l e ffe ct s
– Dig it a l e ffe ct
Использование специальных
эффектов – Цифровой эффект
(1)В то время, когда Ваша видеокамера
находится в режиме ожидания или
режиме записи, нажмите кнопку DIGITAL
EFFECT. Появится индикатор цифрового
эффекта.
(1) While your camcorder is in the standby or
recording mode, press DIGITAL EFFECT. The
digital effect indicator appears.
(2) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired digital effect mode.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора режима нужного цифрового
эффекта.
The indicator changes as follows:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y
SLOW SHTR y OLD MOVIE
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
(3) Press the SEL/ PUSH EXEC dial. The indicator
lights up and the bars appear. In the STILL
and LUMI. modes, the still picture is stored in
memory.
(4) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the
effect.
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y
SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3)Нажмите диск SEL/PUSH EXEC.
Высветится индикатор и появятся полосы.
В режимах STILL и LUMI. неподвижное
изображение будет сохранено в памяти.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
регулировки эффекта.
Items to adjust
Пункты для регулировки
STILL
The rate of the still picture you
want to superimpose on the
moving picture
STILL
Интенсивность неподвижного
изображения, которое Вы
хотите наложить на
подвижное изображение
FLASH
LUMI.
The interval of flash motion
FLASH
LUMI.
Интервал прерывистого
движения
The colour scheme of the area in
the still picture which is to be
swapped with a moving picture
Цветовая гамма участка на
неподвижном изображении,
который будет заменен на
подвижное изображение
TRAIL
The vanishing time of the
incidental image
TRAIL
Время исчезания побочного
изображения
SLOW SHTR Shutter speed. The larger the
shutter speed number, the slower
the shutter speed.
SLOW SHTR Скорость затвора. Чем больше
величина скорости затвора,
тем медленнее скорость
затвора
OLD MOVIE No adjustment necessary
The more bars there are on screen, the stronger
the digital effect. The bars appear in the
following modes: STILL, FLASH, LUMI. and
TRAIL.
OLD MOVIE
Не требуется никаких
регулировок
Чем больше полос на экране, тем сильнее
цифровой эффект. Полосы появляются в
следующих режимах: STILL, FLASH, LUMI. и
TRAIL.
3
LUMI.
1
DIGITAL EFFECT
4
2
LUMI.
52
Usin g sp e cia l e ffe ct s
– Dig it a l e ffe ct
Использование специальных
эффектов –Цифровой эффект
To ca n ce l t h e d ig it a l e ffe ct
Press DIGITAL EFFECT. The digital effect
indicator disappears.
Для отмены цифрового эффекта
Нажмите кнопку DIGITAL EFFECT. Индикатор
цифрового эффекта исчезнет.
Notes
Примечания
• The following functions do not work during
digital effect:
– Fader
• Следующие функции не работают при
использовании цифрового эффекта:
– Фейдер
– Low lux mode of PROGRAM AE
– Photo recording
– Режим низкой освещенности PROGRAM
AE
– NightShot +Slow shutter
• The following function does not work in the
slow shutter mode:
– Фотосъемка
– Ночной съемка +медленный затвор
• Следующая функция не работает в режиме
медленного затвора:
– PROGRAM AE
• The following functions do not work in the old
movie mode:
– Wide mode
– PROGRAM AE
• Следующие функции не работают в режиме
старинного кино:
– Picture effect
– PROGRAM AE
– Широкоэкранный режим
– Эффект изображения
– PROGRAM AE
When you turn the pow er off
The digital effect will be automatically canceled.
При выключении питания
Цифровой эффект будет автоматически
отменен.
When recording in the slow shutter mode
Auto focus may not be effective. Focus manually
using a tripod.
При записи в режиме медленного затвора
Автоматическая фокусировка может быть не
эффективной. Выполните фокусировку
вручную, используя треногу.
Shutter speed
Shutter speed number
SLOW SHTR 1
SLOW SHTR 2
SLOW SHTR 3
SLOW SHTR 4
Shutter speed
1/ 25
Скорость затвора
1/ 12
Величина скорости затвора Скорость затвора
1/ 6
SLOW SHTR 1
SLOW SHTR 2
SLOW SHTR 3
SLOW SHTR 4
1/25
1/12
1/6
1/ 3
1/3
53
Ad ju st in g t h e w h it e
b a la n ce m a n u a lly
Регулировка баланса
белого вручную
You can manually adjust and set the white
balance. This adjustment makes white subjects
look white and allows more natural colour
balance. Normally white balance is automatically
adjusted.
Вы можете отрегулировать и установить
вручную баланс белого. Эта регулировка
позволяет придать белым объектам истинно
белый цвет и позволяет добиться более
естественного цветового баланса.
In the standby or recording mode, select the
desired white balance mode in the MENU
settings. (p. 93)
В режиме ожидания или режиме записи
выберите нужный режим баланса белого в
установках MENU (стр. 93)
The selected white balance indicator appears.
Появится выбранный индикатор баланса
белого.
AUTO (Automatic white balance mode) :
no indication
HOLD (Hold mode) : HOLD
OUTDOOR (Outdoor mode) :
INDOOR (Indoor mode) : n
AUTO (автоматический режим баланса
белого): без индикации
HOLD (режим блокировки): HOLD
OUTDOOR (режим “на улице”):
INDOOR (режим “в помещении”): n
MENU
Для возвращения к автоматическому
режиму баланса белого
Установите команду WHT BAL в положение
AUTO в установках MENU.
To re t u rn t o t h e a u t o m a t ic w h it e
b a la n ce m o d e
Set WHT BAL to AUTO in the MENU settings.
Случаи, когда Вы можете получить
лучшие результаты путем регулировки
баланса белого вручную.
Cases that you can obtain better results by
adjusting the w hite balance manually
Примеры условий
фотографирования
• В случае меняющихся
условиях освещения, как,
например, на вечеринке.
• В случае фотографирования
изображения в студии при
Индикатор
Examples of picture-taking
conditions
White balance
indicator
баланса белого
• If the lighting conditions, like
those at a party, are changing.
• If the picture is being taken in
a studio lit by TV lighting.
n
n
телевизионном освещении.
• В случае освещения объекта
натриевой или ртутной лампой.
• If the subject is being lit by
sodium- or mercury-vapor lamps.
• At night-time with neon or
fireworks in the picture
• At sunrise or sunset
• В ночное время при
съемке неоновых реклам
или фейерверков
• При съемке заходов
солнца или закатов
• При освещении лампами
дневного света
• Under daytime-fluorescent light
• If the subject or background
is all the same colour.
HOLD
• Если объект и фон имеют
одинаковый цвет.
HOLD
54
Ad ju st in g t h e w h it e b a la n ce
m a n u a lly
Регулировка баланса белого
вручную
If the picture is being taken in a studio lit by
TV lighting
We recommend you to record in the indoor
mode.
В случае фотографирования изображения
в студии при телевизионном освещении.
Рекомендуется использовать для записи
режим “в помещении”.
When you record under fluorescent lighting
Use the automatic white balance or hold mode.
Your camcorder may not adjust the white
balance correctly in the indoor mode.
В случае записи при освещении лампами
дневного света
Используйте автоматический режим баланса
белого или режим блокировки.
Ваша видеокамера может не отрегулировать
надлежащим образом баланс белого в
режиме “в помещении”.
To record w hen lighting conditions change
• When you move from indoors to outdoors, or
vice versa, or detach the battery for
replacement while recording in the automatic
white balance mode, point your camcorder at a
white subject for about 10 seconds after setting
the POWER switch to CAMERA.
• When you move from indoors to outdoors, or
vice versa, or change the PROGRAM AE mode
while recording in the hold mode, set the white
balance to AUTO and reset to HOLD after few
seconds.
Для записи при меняющихся условиях
освещения
• Если Вы зашли с улицы в помещение или
наоборот, либо отсоединили батарейный
блок для замены во время записи в
автоматическом режиме баланса белого,
направьте Вашу видеокамеру на белый
объект после установки переключателя
POWER в положение CAMERA и подержите
в таком положении около 10 секунд.
• Если Вы зашли с улицы в помещение или
наоборот, либо изменили режим PROGRAM
AE во время записи в режиме блокировки,
установите баланс белого в положение
AUTO и снова верните в положение HOLD
через несколько секунд.
55
Usin g t h e PROGRAM
AE fu n ct io n
Использование
функции PROGRAM AE
You can select PROGRAM AE (Auto Exposure)
mode to suit your specific shooting requirements.
Вы можете выбрать режим PROGRAM AE
(автоматическая экспозиция) в соответствии
со специфическими требованиями к съемке.
Spotlight mode
Режим прожекторного освещения
Данный режим предотвращает, к примеру,
лица людей от появления в чрезмерно белом
свете при выполнении съемки людей,
освещенных сильным светом на свадебных
церемониях или в театре.
This mode prevents people’s faces, for example,
from appearing excessively white when shooting
subjects lit by strong light at weddings or in the
theatre.
Soft portrait mode
This mode brings out the subject while creating a
soft background for subjects such as people or
flowers, and faithfully reproduces skin colour.
Мягкий портретный режим
Этот режим позволяет выделить объект на
фоне мягкого фона, и подходит для съемки,
например, людей или цветов, обеспечивая
точное воспроизведением телесного цвета.
Sports lesson mode
This mode minimizes shake on fast-moving
subjects such as in tennis or golf.
Режим спортивных состязаний
Этот режим позволяет минимизировать
дрожание при съемке быстро движущихся
предметов, например, при игре в теннис или
гольф.
Beach & ski mode
This mode prevents people’s faces from
appearing dark in strong light or reflected light,
such as at a beach in midsummer or on a ski
slope.
Пляжный и лыжный режим
Этот режим предотвращает появление
темных лиц людей в зоне сильного света или
отраженного света, например, на пляже в
разгар лета или на снежном склоне.
Sunset & moon mode
This mode allows you to maintain atmosphere
when you are recording sunsets, general night
views, fireworks displays and neon signs.
Режим захода солнца и луны
Этот режим позволяет в точности отражать
обстановку при съемке заходов солнца,
общих ночных видов, фейерверков и
неоновых реклам.
Landscape mode
This mode is for when you are recording distant
subjects such as mountains and prevents your
camcorder from focusing on glass or metal mesh
in windows when you are recording a subject
behind glass or a screen.
Ландшафтный режим
Этот режим позволяет выполнять съемку
отдаленных объектов, таких как горы,
например, и предотвращает фокусировку
видеокамеры на стекло или металлическую
решетку на окнах, когда Вы выполняете
запись объектов позади стекла или решетки.
Low lux mode
This mode makes subjects brighter in insufficient
light.
Режим низкой освещенности
Этот режим делает объекты ярче при
недостаточном освещении.
56
Использование функции
PROGRAM AE
Usin g t h e PROGRAM AE fu n ct io n
(1)Press PROGRAM AE in the standby mode.
The PROGRAM AE indicator appears.
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired PROGRAM AE mode.
(1)Нажмите кнопку PROGRAM AE в режиме
ожидания.
Появится индикатор PROGRAM AE.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного режима PROGRAM AE.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
The indicator changes as follows:
y
y
y
y
y
y
y
y
y
y
y
y
1
2
A
To t u rn t h e PROGRAM AE fu n ct io n
Для выключения функции PROGRAM
o ff
AE
Press PROGRAM AE.
Нажмите кнопку PROGRAM AE.
57
Использование функции
PROGRAM AE
Usin g t h e PROGRAM AE fu n ct io n
Notes
Примечания
• In the spotlight, sports lesson and beach & ski
modes, you cannot take close-ups. This is
because your camcorder is set to focus only on
subjects in the middle to far distance.
• In the sunset & moon and landscape modes,
your camcorder is set to focus only on distant
subjects.
• The following functions do not work in the
PROGRAM AE mode:
– Slow shutter
• В режимах прожекторного освещения,
спортивных состязаний, а также в пляжном
и лыжном режиме Вы можете выполнять
съемку крупным планом. Это объясняется
тем, что Ваша видеокамера настроена для
фокусировки только на объекты,
находящиеся на среднем и дальнем
расстояниях.
• В режиме захода солнца и луны, а также в
ландшафтном режиме Ваша видеокамера
настроена на фокусировку только на
дальние объекты.
– Old movie
– Bounce
• The following functions do not work in the low
lux mode:
• Следующие функции не работают в режиме
PROGRAM AE:
– Digital effect
– Медленный затвор
– Overlap
– Старинное кино
• If you press PROGRAM AE when using the
NightShot function, the PROGRAM AE
indicator flashes and the PROGRAM AE
function does not work.
– Перескакивание
• Следующие функции не работают в режиме
низкой освещенности:
– Цифровой эффект
– Наложение изображения
While WHT BAL is set to AUTO in the MENU
settings
The white balance is adjusted even if the
PROGRAM AE function is selected.
• Если Вы нажмете кнопку PROGRAM AE во
время использования функции ночной
съемки, начнет мигать индикатор
PROGRAM AE, и функция PROGRAM AE не
будет работать.
Even if the PROGRAM AE function is selected
You can adjust the exposure.
Если команда WHT BAL установлена в
положение AUTO в установках MENU
Баланс белого будет отрегулирован, даже
если выбрана функция PROGRAM AE.
If you are recording under a discharge tube
such as a fluorescent lamp, sodium lamp or
mercury lamp
Flickering or changes in colour may occur in the
following modes. If this happens, turn the
PROGRAM AE function off.
Если выбрана функция PROGRAM AE
Вы можете выбрать экспозицию.
– Soft portrait mode
– Sports lesson mode
Если Вы выполняете запись при
использовании газоразрядной лампы,
натриевой лампы или ртутной лампы
В следующих режимах может возникнуть
мерцание или неустойчивые процессы. Если
это произойдет, выключите функцию
PROGRAM AE.
– Мягкий портретный режим
– Режим спортивных состязаний
58
Ad ju st in g t h e
e xp o su re m a n u a lly
Регулировка
экспозиции вручную
You can manually adjust and set the exposure.
Adjust the exposure manually in the following
cases:
Вы можете отрегулировать и установить
экспозицию вручную.
Отрегулируйте экспозицию вручную в
следующих случаях:
• The subject is backlit
• Bright subject and dark background
• To record dark pictures (e.g. night scenes)
faithfully
• Объект на фоне задней подсветки
• Яркий объект на темном фоне
• Для записи темных изображений (например,
ночных сцен) с большой достоверностью
(1)Press EXPOSURE in the standby or recording
mode.
The exposure indicator appears.
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the
brightness.
(1)Нажмите кнопку EXPOSURE в режиме
ожидания или записи.
Появится индикатор экспозиции.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
регулировки яркости.
1
2
To re t u rn t o t h e a u t o m a t ic e xp o su re
m o d e
Press EXPOSURE again.
Для возврата в режим
автоматической экспозиции
Нажмите кнопку EXPOSURE еще раз.
Note
Примечание
When you adjust the exposure manually, the
backlight function does not work.
При выполнении регулировки вручную
функция задней подсветки не работает.
If you change the PROGRAM AE mode or slide
NIGHTSHOT to ON
Your camcorder automatically returns to the
automatic exposure mode.
Если Вы измените режим PROGRAM AE
или передвинете переключатель
NIGHTSHOT в положение ON
Ваша видеокамера автоматически вернется
в режим автоматической экспозиции.
59
Fo cu sin g m a n u a lly
Фокусировка вручную
You can gain better results by manually adjusting
the focus in the following cases:
• The autofocus mode is not effective when
shooting
– subjects through glass coated with water
droplets
Вы можете получить лучшие результаты
путем регулировки вручную в следующих
случаях:
• Режим автоматической фокусировки
является неэффективным при выполнении
съемки
– horizontal stripes
– subjects with little contrast with backgrounds
such as walls and sky
• When you want to change the focus from a
subject in the foreground to a subject in the
background
• Shooting a stationary subject when using a
tripod
– объектов через покрытое каплями стекло
– горизонтальных полос
– объектов с малой контрастностью на
таком фоне, как стена или небо
• Если Вы хотите выполнить изменение
фокусировки с объекта на переднем плане
на объект на заднем плане
• При выполнении съемки стационарных
объектов с использованием треноги
(1) Set FOCUS to MANUAL in the standby or
recording mode. The 9 indicator appears.
(2) Turn the focus ring to sharpen focus.
(1)Установите переключатель FOCUS в
положение MANUAL в режиме ожидания
или режиме записи. Появится индикатор
9.
(2)Поверните кольцо фокусировки для
получения четкой фокусировки.
2
1
FOCUS
60
Fo cu sin g m a n u a lly
Фокусировка вручную
To re t u rn t o t h e a u t o fo cu s m o d e
Для возвращения в режим
автоматической фокусировки
Установите переключатель FOCUS в
положение AUTO.
Set FOCUS to AUTO.
To re co rd d ist a n t su b je ct s
When you press FOCUS down to INFINITY. The
lens focuses on and
indicator appears. When
Для съемки удаленных объектов
Если Вы нажмете вниз кнопку FOCUS в
положение INFINITY. Объектив выполнит
фокусировку, и появится индикатор . Если
Вы отпустите кнопку FOCUS, Ваша
видеокамера вернется в режим ручной
фокусировки. Используйте этот режим, если
Ваша видеокамера выполняет фокусировку
на ближние объекты, даже если Вы
пытаетесь выполнить съемку отдаленного
объекта.
you release FOCUS, your camcorder returns to
the manual focus mode. Use this mode when
your camcorder focuses on near objects even
though you are trying to shoot a distant object.
Not to make subjects out of focus w hen using
zoom function
Focus after forcusing at the “T” (telephoto)
position.
It will be harder to focus on when using digital
zoom function.
Для того, чтобы объекты не вышли из
зоны фокуса при использовании функции
вариообъектива
Выполняйте фокусировку только после
фокусировки в положение “Т” (телефото)
При использовании функции цифрового
вариообъектива выполнять фокусировку
будет труднее.
Shooting in relatively dark places or shooting
fast-moving subjects in relatively bright places
Shoot at the “W” (wide-angle) position after
focusing at the “T” (telephoto) position.
When you shoot close to the subject
Focus at the end of the “W” (wide-angle)
position.
Съемка в относительно темных местах или
съемка быстро движущихся объектов в
относительно ярких местах
Выполняйте съемку в положении “W”
(широкоугольное) после фокусировки в
положении “Т” (телефото).
The follow ing indicators may appear
when recording a distant subject.
when the subject is too close to focus on.
Если Вы выполняете съемку вблизи
объекта
Выполните фокусировку в конце положения
“W” (широкоугольное).
Следующие индикаторы могут появиться
при записи удаленного объекта.
если объект находится слишком близко,
чтобы выполнить фокусировку на него.
61
— Ad va n ce d Pla yb a ck Op e ra t io n s —
— Усовершенствованные операции воспроизведения —
Pla yin g b a ck a t a p e
w it h p ict u re e ffe ct s
Воспроизведение ленты с
эффектами изображения
During playback, you can process a scene using
the picture effect functions: NEG.ART,
SOLARIZE, SEPIA and B&W.
Во время воспроизведения, Вы можете
видоизменять изображение с помощью
функций: NEG.ART, SOLARIZE, SEPIA и B&W.
During playback, select the desired picture effect
mode in the MENU settings (p. 93).
For details of each picture effect function, see
page 49.
Во время воспроизведения, выберите
нужный эффект изображения в установках
MENU (стр. 93).
Подробные сведения по каждой функции
цифровых эффектов приведены на стр. 49.
MENU
MANUAL SET
P
EFFECT
OFF
RETURN
NEG. ART
SEP I A
B&W
SOLAR I ZE
[
] :
MENU END
To ca n ce l t h e p ict u re e ffe ct fu n ct io n
Set P EFFECT to OFF in the MENU settings.
Для отмены функции эффектов
изображения
Установите команду P EFFECT в положение
OFF в установках MENU.
Notes
• You cannot process externally input scenes
using the picture effect function.
• To record pictures that you have processed
using the picture effect function, record the
pictures on the VCR using your camcorder as a
player.
Примечания
• Вы не можете видоизменять введенные из
внешнего источника изображения с
помощью функции эффектов изображения.
• Для записи изображений, которые Вы
видоизменили с помощью функции
эффектов изображения, запишите
изображения на КВМ, используя Вашу
видеокамеру в качестве плейера.
Pictures processed by the picture effect
function
Pictures processed by the picture effect function
are not output through the DV IN/ OUT jack.
Изображения, видоизмененные с помощью
функции эффектов изображения
Изображения, видоизмененные с помощью
функции эффектов изображения, не
передаются через выходное гнездо DV IN/
OUT.
When you set the POWER sw itch to OFF or
stop playing back
The picture effect function is automatically
canceled.
Если Вы установили переключатель
POWER в положение OFF или остановили
воспроизведение
Функция эффектов изображения будет
автоматически отменена.
62
Pla yin g b a ck a t a p e
w it h d ig it a l e ffe ct s
Воспроизведение ленты
с цифровыми эффектами
During playback, you can process a scene using
the digital effect functions: STILL, FLASH, LUMI.
and TRAIL.
Во время воспроизведения, Вы можете
видоизменять изображение с помощью
функций: STILL, FLASH, LUMI. и TRAIL.
(1)Во время воспроизведения, нажмите
кнопку DIGITAL EFFECT и поворачивайте
диск SEL/PUSH EXEC до тех пор, пока не
начнет мигать индикатор нужного
цифрового эффекта (STILL, FLASH, LUMI.
или TRAIL).
(2)Нажмите диск SEL/PUSH EXEС.
Высветится индикатор цифрового
эффекта и появятся полосы. В режиме
STILL или LUMI. Изображение, на котором
Вы нажмете кнопку диск SEL/PUSH EXEС,
будет занесено в память как неподвижное
изображение.
(1)During playback, press DIGITAL EFFECT
and turn the SEL/ PUSH EXEC dial until the
desired digital effect indicator (STILL,
FLASH, LUMI. or TRAIL) flashes.
(2)Press the SEL/ PUSH EXEC dial.
The digital effect indicator lights up and the
bars appear. In the STILL or LUMI. mode, the
picture where you press the SEL/ PUSH EXEC
dial is stored in memory as a still picture.
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the
effect.
For details of each digital effect function, see
page 51.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEС для
регулировки эффекта изображения.
Подробные сведения по каждой функции
цифровых эффектов приведены на стр.
51.
2
1
STILL
DIGITAL EFFECT
3
STILL
To ca n ce l t h e d ig it a l e ffe ct fu n ct io n
Press DIGITAL EFFECT.
Для отмены функции цифровых
эффектов
Нажмите кнопку DIGITAL EFFECT.
63
Pla yin g b a ck a t a p e w it h d ig it a l
e ffe ct s
Воспроизведение ленты с
цифровыми эффектами
Notes
Примечания
• You cannot process externally input scenes
using the digital effect function.
• To record pictures that you have processed
using the digital effect, record the pictures on
the VCR using your camcorder as a player.
• Вы не можете видоизменять введенные из
внешнего источника изображения с
помощью функции цифровых эффектов.
• Для записи изображений, которые Вы
видоизменили с помощью функции
эффектов изображения, запишите
изображения на КВМ, используя Вашу
видеокамеру в качестве плейера.
Pictures processed by the digital effect
function
Pictures processed by the digital effect function
are not output through the DV IN/ OUT jack.
Изображения, видоизмененные с помощью
функции цифровых эффектов
Изображения, видоизмененные с помощью
функции эффектов изображения, не
передаются через выходное гнездо DV IN/
OUT.
When you set the POWER sw itch to OFF or
stop playing back
The digital effect function is automatically
canceled.
Если Вы установили переключатель
POWER в положение OFF или остановили
воспроизведение
Функция цифровых эффектов будет
автоматически отменена.
64
Qu ickly lo ca t in g a
sce n e u sin g t h e ze ro
se t m e m o ry fu n ct io n
Быстрое отыскание эпизода
с помощью функции памяти
нулевой отметки
Ваша видеокамера выполняет продвижение
вперед или назад с автоматической
остановкой в нужном эпизоде, где показание
счетчика ленты равно “0:00:00”. Вы можете
выполнять это с помощью пульта
дистанционного управления.
Используйте эту функцию, например, для
просмотра нужного эпизода позже во время
воспроизведения.
(1)В режиме воспроизведения нажмите
кнопку DISPLAY.
(2)Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY в
месте, которое Вы захотите найти позже.
Показание счетчика станет равным
“0:00:00”, и начнет мигать индикатор
ZERO SET MEMORY.
Your camcorder goes forward or backward to
automatically stop at a desired scene having a
tape counter value of “0:00:00”. You can do this
with the Remote Commander.
Use this function, for example, to view a desired
scene later on during playback.
(1)In the playback mode, press DISPLAY.
(2)Press ZERO SET MEMORY at the point you
want to locate later. The tape counter shows
“0:00:00” and the ZERO SET MEMORY
indicator flashes.
(3)Press x when you want to stop playback.
(4)Press m to rewind the tape to the tape
counter’s zero point. The tape stops
automatically when the tape counter reaches
approximately zero. The ZERO SET
MEMORY indicator disappears and the time
code appears.
(3)Нажмите кнопку x, если Вы захотите
нажать остановить воспроизведение.
(4)Нажмите кнопку m для ускоренной
перемотки ленты назад к нулевой точке
счетчика ленты. Лента остановится
автоматически, если счетчик достигнет
нулевой отметки. Индикатор ZERO SET
MEMORY исчезнет, и появится код
времени.
(5)Press N. Playback starts.
(5)Нажмите кнопку N. Начнется
воспроизведение.
ZERO SET MEMORY
m
x
DISPLAY
N
Notes
Примечания
• Если Вы нажмете кнопку ZERO SET
MEMORY до начала обратной перемотки
ленты, то функция памяти нулевой отметки
будет отменена.
• When you press ZERO SET MEMORY before
rewinding the tape, the zero set memory
function will be canceled.
• There may be a discrepancy of several seconds
from the time code.
• The zero set memory function may not work
when there is a blank portion between pictures
on a tape.
• Может быть расхождение в несколько
секунд между кодом времени и
действительным временем.
• Функция памяти нулевой отметки может не
работать в случае, если имеется
незаписанный участок между
изображениями на ленте.
Функция ZERO SET MEMORY работает
также в режиме готовности записи
Если Вы вставите эпизод в середине
записанной ленты, нажмите кнопку ZERO
SET MEMORY в том месте, где Вы хотите
закончить вставку эпизода. Перемотайте
ленту к месту начала вставки эпизода и
начните запись. Запись остановится
автоматически в месте нулевой отметки
счетчика. Ваша видеокамера вернется в
режим ожидания.
ZERO SET MEMORY functions also in the
recording standby mode
When you insert a scene in the middle of a
recorded tape, press ZERO SET MEMORY at the
point you want to end the insertion. Rewind the
tape to the insert start point, and start recording.
Recording stops automatically at the tape counter
zero point. Your camcorder returns to the
standby mode.
65
Se a rch in g a re co rd in g
b y d a t e – Da t e se a rch
Поиск записи по дате
– Поиск даты
You can automatically search for the point where
the recording date changes and start playback
from that point (Date search). Use a tape with
cassette memory for convenience. You can do
this with the Remote Commander.
Вы можете выполнять автоматически поиск
места, где изменяется дата записи и
начинать воспроизведение с этого места
(поиск даты). Используйте ленту с кассетной
памятью для удобства. Вы можете делать
это с помощью пульта дистанционного
управления.
Use this function to check where recording dates
change or to edit the tape at each recording date.
Используйте эту функцию для проверки, где
изменяются даты записи, или же для
выполнения монтажа ленты в каждом месте
записи даты.
Se a rch in g fo r t h e d a t e b y u sin g
ca sse t t e m e m o ry
You can use this function only when playing
back a tape with cassette memory (p. 138).
Поиск даты с помощью
кассетной памяти
(1) Set the POWER switch to VTR.
Вы можете использовать эту функцию только
при воспроизведении ленты с кассетной
памятью (стр. 138).
(2) Set CM SEARCH in
to ON in the MENU
settings (p. 93). Factory setting is ON.
(3) Press SEARCH MODE repeatedly, until the
date search indicator appears.
(1) Установите переключатель POWER в
The indicator changes as follows:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t no
indicator
положение VTR.
(2) Установите команду CM SEARCH в
в
положение ON в установках MENU (стр.
93). Заводской установкой является ON.
(3)Нажимайте повторно кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
управления до тех пор, пока не появится
индикатор поиска даты.
(4) Press . or > to select the date for
playback.
Your camcorder automatically starts playback
at the beginning of the selected date.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t без
индикатора
(4) Нажмите кнопку . или > для выбора
даты для воспроизведения.
Ваша видеокамера автоматически начнет
воспроизведение в начале выбранной
даты.
DATE SEARCH
3
1
2
3
4
5
6
5 / 9 / 99
6 / 9 / 99
24 / 12 / 99
1 / 1 / 00
11 / 2 / 00
29 / 4 / 00
SEARCH
MODE
DATE SEARCH
4
1
2
3
4
5
6
5 / 9 / 99
6 / 9 / 99
24 / 12 / 99
1 / 1 / 00
11 / 2 / 00
29 / 4 / 00
=
+
66
Se a rch in g a re co rd in g b y d a t e
Поиск записи по дате
To st o p se a rch in g
Press x.
Для остановки поиска
Нажмите кнопку x.
Se a rch in g fo r t h e d a t e w it h o u t
u sin g ca sse t t e m e m o ry
Поиск записи по дате без
использования кассетной
памяти
(1) Set the POWER switch to VTR.
(2) Set CM SEARCH in
to OFF in the MENU
(1) Установите переключатель POWER в
положение VTR.
(2) Установите команду CM SEARCH в
положение OFF в установках MENU (стр.
93).
(3)Нажимайте повторно кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
управления до тех пор, пока не появится
индикатор поиска даты.
settings (p. 93).
(3)Press SEARCH MODE repeatedly, until the
date search indicator appears.
в
The indicator changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t no indicator
(4) Press . to search for the previous date or
press > to search for the next date. Your
camcorder automatically starts playback at
the point where the date changes. Each time
you press . or >, your camcorder
searches for the previous or next date.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t без индикатора
(4) Нажмите кнопку . для поиска
предыдущей даты или же нажимайте
кнопку > для поиска следующей даты.
Ваше видеокамера автоматически начнет
воспроизведение в месте, где изменяется
дата. Всякий раз при нажатии кнопки .
или > Ваша видеокамера выполняет
поиск предыдущей или следующей даты.
To st o p se a rch in g
Press x.
Notes
• If one day’s recording is less than two minutes,
your camcorder may not accurately find the
point where the recording date changes.
• The cursor in the
present point on the tape.
mark indicates the
Для остановки поиска
Нажмите кнопку x.
If a tape has a blank portion betw een
recorded portions
The date search function may not work correctly.
Примечания
• Если продолжительность записи одного дня
менее двух минут, Ваша видеокамера
может не точно найте место, где
изменяется дата.
Cassette memory
The tape cassette memory can hold six recording
date data.
• Курсор в индикаторе
указывает
текущее место на ленте.
Если на записанной ленте имеются
незаписанные участки
Функция поиска даты может работать
неправильно.
Кассетная память
Кассетная память на ленте позволяет
вместить до шести дат записи.
67
Se a rch in g t h e b o u n d a rie s Поиск границ записи
o f re co rd e d t a p e b y t it le
– Tit le se a rch
на ленте по титру
– Поиск титра
If you use a tape with cassette memory,
you can search for the boundaries of
recorded tape by title (Title search). Use
the Remote Commander for this
operation.
Если Вы используете ленту с
кассетной памятью, Вы можете
выполнять поиск границ записи на
ленте по титру (поиск титра).
Используйте пульт дистанционного
управления для этой операции.
(1) Set the POWER switch to VTR.
(2) Set CM SEARCH in
to ON in the MENU
(1) Установите переключатель POWER в
положение VTR.
(2) Установите команду CM SEARCH в
положение ON в установках MENU (стр.
93). Заводской установкой является ON.
(3)Нажимайте повторно кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
управления до тех пор, пока не появится
индикатор поиска титра.
settings (p. 93). Factory setting is ON.
(3) Press SEARCH MODE repeatedly, until the
title search indicator appears.
(4) Press . or > to select the title for
playback.
в
Your camcorder automatically starts playback
of the scene having the title that you selected.
(4) Нажмите кнопку . или > для выбора
титра для воспроизведения.
Ваша видеокамера автоматически начнет
воспроизведение эпизода с выбранным
Вами титром.
TITLE SEARCH
3
1
2
3
4
5
6
HELLO!
SEARCH
MODE
CONGRATULATIONS!
HAPPY NEW YEAR!
PRESENT
GOOD MORNING
WEDDING
TITLE SEARCH
4
3
4
5
6
7
8
HAPPY NEW YEAR!
PRESENT
=
+
GOOD MORNING
WEDDING
NIGHT
BASEBALL
To st o p se a rch in g
Для остановки поиска
Press x.
Нажмите кнопку x.
If you use a tape w ithout cassette memory
You cannot superimpose or search a title.
Если Вы используте ленту с кассетной
памятью
Вы не можете выполнять наложение или
поиск титра.
To superimpose a title
See page 85.
Для наоложения титра
If a tape has a blank portion betw een
recorded portions
См. стр. 85.
The title search function may not work correctly.
Если на ленте имеется незаписанный
участок между записанными частями
Функция поиска титра может не работать
надлежащим образом.
68
Se a rch in g fo r a p h o t o
Поиск фото – Фотопоиск/
– Ph o t o se a rch /Ph o t o sca n Фотосканирование
Вы можете выполнять поиск неподвижного
изображения, записанного на ленте мини DV
(фотопоиск).
Вы также можете выполнять поиск
неподвижных изображений одного за другим
и отображать каждое изображение пять
секунд автоматически независимо от
кассетной памяти (фотосканирование).
Используйте пульт дистанционного
управления для этих операций.
You can search for a still picture you have
recorded on a mini DV tape (photo search).
You can also search for still pictures one after
another and display each picture for five seconds
automatically regardless of cassette memory
(photo scan). Use the Remote Commander for
these operations.
Use this function to check or edit still pictures.
Используйте эту функцию для проверки или
монтажа неподвижных изображений.
Se a rch in g fo r a p h o t o b y u sin g
ca sse t t e m e m o ry
Поиск фото с помощью
кассетной памяти
Вы можете использовать эту функцию только
при воспроизведении ленты с кассетной
памятью (стр. 138).
(1)Установите переключатель POWER в
положение VTR.
(2) Установите команду CM SEARCH в
положение ON в установках MENU (стр.
93). Заводской установкой является ON.
(3)Нажимайте повторно кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
управления до тех пор, пока не появится
индикатор поиска фото.
You can use this function only when playing
back a tape with cassette memory (p. 138).
(1)Set the POWER switch to VTR.
(2) Set CM SEARCH in
to ON in the MENU
settings (p. 93). Factory setting is ON.
(3)Press SEARCH MODE repeatedly, until the
photo search indicator appears.
в
The indicator changes as follows:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
no indicator
(4)Press . or > to select the date for
playback. Your camcorder automatically
starts playback of the photo having the date
that you selected.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t без
индикатора
(4)Нажмите кнопку . или > для выбора
даты для воспроизведения. Ваша
видеокамера автоматически начнет
воспроизведение в начале выбранной
даты.
PHOTO SEARCH
3
1
2
3
4
5
6
5 / 9 / 99 1 7 : 30
6 / 9 / 99 8 : 50
24 / 12 / 99 1 0 : 30
1 / 1 / 00 23 : 25
11 / 2 / 00 1 6 : 11
29 / 4 / 00 1 3 : 45
SEARCH
MODE
PHOTO SEARCH
4
1
2
3
4
5
6
5 / 9 / 99 1 7 : 30
6 / 9 / 99 8 : 50
24 / 12 / 99 1 0 : 30
1 / 1 / 00 23 : 25
11 / 2 / 00 1 6 : 11
29 / 4 / 00 1 3 : 45
=
+
To st o p se a rch in g
Press x.
Для остановки поиска
Нажмите кнопку x.
If a tape has a blank portion betw een
recorded portions
The photo search function may not work
correctly.
Если на ленте имеется незаписанный
участок между записанными частями
Функция фотопоиска может не работать
надлежащим образом.
69
Se a rch in g fo r a p h o t o – Ph o t o
se a rch /Ph o t o sca n
Поиск фото – Фотопоиск/
Фотосканирование
Se a rch in g fo r a p h o t o w it h o u t
u sin g ca sse t t e m e m o ry
Поиск фото без использования
кассетной памяти
(1) Set the POWER switch to VTR.
(1)Установите переключатель POWER в
(2) Set CM SEARCH in
to OFF in the MENU
положение VTR.
settings (p. 93).
(3) Press SEARCH MODE repeatedly, until the
photo search indicator appears.
(2) Установите команду CM SEARCH в
положение OFF в установках MENU (стр.
93).
в
(4) Press . or > to select the photo for
playback. Each time you press . or >,
your camcorder searches for the previous or
next photo.
(3)Нажимайте повторно кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
управления до тех пор, пока не появится
индикатор фотопоиска.
Your camcorder automatically starts playback
of the photo.
(4) Нажмите кнопку . или > для выбора
фото для воспроизведения. Всякий раз
при нажатии кнопки . или > Ваша
видеокамера выполняет поиск
To st o p se a rch in g
Press x.
предыдущего или следующего фото.
Ваша видеокамера автоматически начнет
воспроизведение фото.
Sca n n in g p h o t o
Для остановки поиска
(1) Set the POWER switch to VTR.
(2)Press SEARCH MODE repeatedly, until the
photo scan indicator appears.
(3)Press . or >.
Нажмите кнопку x.
Сканирование фото
Each photo is played back for about 5 seconds
automatically.
(1)Установите переключатель POWER в
положение VTR.
(2)Нажимайте повторно кнопку SEARCH
MODE до тех пор, пока не появится
индикатор фотосканирования.
(3)Нажмите кнопку . или >.
Каждое фото будет автоматически
отображаться примерно 5 секунд.
2
SEARCH
MODE
P H O T O 0 0
S C A N
3
1
To st o p sca n n in g
Press x.
Для остановки сканирования
Нажмите кнопку x.
70
— Ed it in g —
— Монтаж —
Du b b in g a t a p e
Перезапись ленты
Usin g t h e A/V co n n e ct in g ca b le
Connect your camcorder to the VCR using the
A/ V connecting cable supplied with your
camcorder.
Set the input selector on the VCR to LINE, if
available.
Использование соединительного
кабеля аудио/видео
Подсоедините Вашу видеокамеру к КВМ с
помощью соединительного кабеля аудио/
видео, который прилагается к Вашей
видеокамере.
Установите селекторный переключатель
входного сигнала на КВМ в положение LINE,
если таковое имеется.
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the
recorded tape into your camcorder.
(2)Set the POWER switch to VTR.
(3)Play back the recorded tape on your
camcorder.
(1)Вставьте незаписанную ленту (или ленту,
на которую Вы хотите выполнить запись) в
КВМ и вставьте записанную ленту в Вашу
видеокамеру.
(4)Start recording on the VCR.
(2)Установите переключатель POWER в
положение VTR.
(3)Начните воспроизведение записанной
ленты на Вашей видеокамере.
(4)Начните запись на Вашем КВМ.
S VIDEO
IN
AUDIO/VIDEO
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Signal flow/ Передача сигнала
Wh e n yo u h a ve fin ish e d d u b b in g a
t a p e
Press x on both your camcorder and the VCR.
Если Вы закончили перезапись ленты
Нажмите кнопку x как на видеокамере, так и
на КВМ.
71
Du b b in g a t a p e
Перезапись ленты
If you have displayed the screen indicators on
the TV
При отображении экранных индикаторов
на экране телевизора
Make the indicators disappear by pressing
SEARCH MODE or DATA CODE on the Remote
Commander or DISPLAY so that they will not be
superimposed on the edited tape.
Добейтесь того, чтобы индикаторы исчезли,
нажимая кнопку SEARCH MODE или DATA
CODE на пульте дистанционного управления
или кнопку DISPLAY, так чтобы они не были
наложены на монтажную ленту.
You can edit on VCRs that support the
follow ing systems
Вы можете выполнять монтаж на КВМ,
которые поддерживают следующие
системы
8 mm,
S-VHS,
Hi8, Digital8,
VHSC,
VHS,
S-VHSC,
DV
Betamax,
mini DV or
8 мм,
Hi8, Digital8,
VHSC,
VHS,
S-VHS,
S-VHSC,
If your VCR is a monaural type
Betamax, мини DV
или DV
Connect the yellow plug of the A/ V connecting
cable to the video input jack and the white or the
red plug to the audio input jack on the VCR or
the TV. When the white plug is connected, the
left channel audio is output, and the red plug is
connected, the right channel audio is output.
Если Ваш КВМ монофонического типа
Подсоедините желтый штекер
соединительного кабеля аудио/видео к
входному гнезду видеосигнала, а белый или
красный штекер к входному гнезду
аудиосигнала на КВМ или телевизоре. Если
подсоединен белый штекер, то звук будет
раздаваться с левого канала, а если
подсоединен красный штекер, то звук будет
раздаваться с правого канала.
Connect using an S video cable (not supplied)
to obtain high-quality pictures
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/ V connecting
cable.
Connect an S video cable (not supplied) to the S
video jacks of both your camcorder and the VCR.
This connection produces higher quality DV
format pictures.
Выполните подсоединение с помощью
кабеля S видео (не прилагается) для
получения высококачественных
изображений
При таком подсоединении Вам не нужно
подсоединять желтый (видео) штекер
соединительного кабеля аудио/видео.
Подсоедините кабель S видео (не
прилагается) к гнездам S видео на Вашей
видеокамере и КВМ.
При данном подсоединении Вы сможете
получить высококачественные изображения
формата DV.
72
Du b b in g a t a p e
Перезапись ленты
Usin g t h e i.LINK ca b le (DV co n n e ct in g
Использование кабеля i.LINK
ca b le )
(соединительный кабель DV)
Просто подсоедините кабель VMC-IL4435/2DV/
4DV i.LINK (соединительный кабель DV) (не
прилагается) к гнезду DV IN/OUT и гнезду DV
IN/OUT цифровых видеоизделий. С помощью
соединения цифровым кабелем видео- и
аудиосигналы передаются в цифровой форме
дляпоследующеговысококачественногомонтажа.
Вынеможетеперезаписыватьтитры, индикаторы
на дисплее или содержание кассетной памяти.
(1) Вставьте незаписанную ленту (или ленту, на
которую хотите выполнить запись) в КВМ и
вставьте записанную ленту в видеокамеру.
(2) Установите переключатель POWER в
положение VTR.
Simply connect the VMC-IL4435/ 2DV/ 4DV
i.LINK cable (DV connecting cable) (not
supplied) to DV IN/ OUT and to DV IN/ OUT
of the DV products. With digital-to-digital
connection, video and audio signals are
transmitted in digital form for high-quality
editing. You cannot dub the titles, display
indicators or the contents of cassette memory.
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the
recorded tape into your camcorder.
(2)Set the POWER switch to VTR.
(3)Play back the recorded tape on your
camcorder.
(3 ) Начните воспроизведение записанной ленты
на Вашей видеокамере.
(4) Начните запись на КВМ.
(4)Start recording on the VCR.
DV
S VIDEO
LANC
DV IN/ OUT
DV IN/ OUT
(not supplied)/
(не прилагается)
: Signal flow/ Передача сигнала
Если Вы закончили перезапись ленты
Нажмите кнопку x (STOP) как на Вашей
видеокамере, так и на КВМ.
Wh e n yo u h a ve fin ish e d d u b b in g a
t a p e
Press x (STOP) on both your camcorder and the
Вы можете подсоединить один только
КВМ с помощью кабеля i.LINK
(соединительный кабель DV).
Во время цифрового монтажа
Вы не можете использовать функции кнопок
DIGITAL EFFECT.
VCR.
You can connect one VCR only using the i.LINK
cable (DV connecting cable).
During digital editting
Вы можете также использовать Вашу
видеокамеру в качестве магнитофона
Вы можете использовать Вашу видеокамеру в
качестве проигрывателя или магнитофона без
изменения подсоединения. Если Вы используете
Вашу видеокамеру в качестве магнитофона, то в
видоискателе или на экране ЖКД появится
индикатор DV IN. Индикатор DV IN может
появиться на обоих аппаратах.
You cannot useDIGITALEFFECTbutton functions.
You can also use your camcorder as a recorder
You can use your camcorder as a player or
recorder without changing the connection. When
you use your camcorder as a recorder, the DV IN
indicator appears in the viewfinder or on the
LCD screen. The DV IN indicator may appear on
both equipment.
Если Вы выполнили запись изображения
через гнездо DV IN/OUT
Записанное изображение станет грубым. А если
Вы будете воспроизводить изображение на
другой видеоаппаратуре, то изображение будет
подрагивать.
If you record playback pause picture w ith the
DV IN/OUT jack
The recorded picture becomes rough. And when
you play back the picture using the other video
equipment, the picture may jitter.
Для выполнения более точного монтажа
(только модель DCR-TRV10E)
Используйте функцию синхронного монтажа DV
(стр. 74)
To perform a more precise editing
(DCR-TRV10E only)
Use DV synchro-editing function (p. 74).
73
Ed it in g p a rt ia lly o n a DV
t a p e – DV syn ch ro -e d it in g
(DCR-TRV10E o n ly)
Монтаж по частям на ленту
DV – Синхронный монтаж DV
(только модель DCR-TRV10E)
By simply selecting the scenes to edit, you can
duplicate the desired portion on a tape, using
other equipment connected with an i.LINK cable
(DV connecting cable). The scenes can be selected
by frame. Since your camcorder exchanges
digital signals, you can edit with little audio and
video deterioration.
You cannot duplicate titles, display indicators, or
the contents of cassette memory.
The connection is the same as on page 73.
(1) Insert a recorded tape into your camcorder
and insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the DV product.
(2) Set the POWER switch of your camcorder to
VTR.
(3) Set the input selector to DV input on the DV
product. If the DV product is another DV
camcorder, set its POWER switch to VTR.
(4) Press MENU to display the menu.
Выбирая эпизоды для монтажа, Вы можете
выполнять перезапись нужных участков на
ленту, используя другую аппаратуру,
подсоединенную с помощью кабеля i.LINK
(соединительный кабель DV). Эпизоды
можно выбирать по кадрам. Поскольку Ваша
видеокамера выполняет обмен цифровых
сигналов, Вы можете выполнять монтаж
лишь с незначительным ухудшением звука и
видеоизображений.
Вы не можете перезаписывать титры,
индикаторы на дисплее или содержание
кассетной памяти.
Данное соединение является таким же, как и
на стр. 73.
(1) Вставьте записанную ленту в вашу
видеокамеру и вставьте незаписанную
ленту (или ленту, на которой Вы хотите
выполнить перезапись) в аппарат DV.
(2) Установите переключатель POWER на
Вашей видеокамере в положение VTR.
(3) Установите входной селектор в
положение входного сигнала DV на
аппарате DV. Если аппарат DV является
другой видеокамерой DV, установите
переключатель POWER в положение
VTR.
(5) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
,
(6) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select DV
EDITING, then press the dial.
(7) Using the video control buttons, locate the
point where you want to start editing, then
press X to set your camcorder in the
playback pause mode (p. 170).
(8) Press the SEL/ PUSH EXEC dial or MARK on
the Remote Commander to set DV EDITING
IN.
(9) Using the video control buttons, locate the
point where you want to end editing, then
press X to set your camcorder in the
playback pause mode.
(4) Нажмите кнопку MENU для отображения
меню.
(5) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки
диск.
, затем нажмите
(6) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки DV EDITING, затем
нажмите диск.
(7) Используя кнопки видеоконтроля,
найдите место, где Вы хотите начать
монтаж, затем нажмите кнопку X для
установки Вашей видеокамеры в режим
паузы воспроизведения (стр. 170).
(8) Нажмите диск SEL/PUSH EXEC или
кнопку MARK на пульте дистанционного
управления для выполнения установки
DV EDITING IN.
(10)Press the SEL/ PUSH EXEC dial or MARK on
the Remote Commander to set DV EDITING
OUT. The editing process starts. When the
process ends, your camcorder and the DV
product automatically set to pause mode.
(9) Используя кнопки видеоконтроля,
найдите место, где Вы хотите закончить
монтаж, затем нажмите кнопку X для
выполнения установки Вашей
видеокамеры в режим паузы
воспроизведения.
10)Нажмите диск SEL/PUSH EXEC или
(
кнопку MARK на пульте дистанционного
управления для установки DV EDITING IN.
Начнется процесс монтажа. Когда монтаж
закончится, Ваша видеокамера и аппарат
DV автоматически будут установлены в
режим паузы.
74
Ed it in g p a rt ia lly o n a DV t a p e
– DV syn ch ro -e d it in g (DCR-TRV10E o n ly)
Монтаж по частям на ленту DV
– Синхронный монтаж DV (только модель DCR-TRV10E)
MARK
7,9
STOP
REW
PLAY
FF
PAUSE
7,9
OTHERS
BEEP
OTHERS
BEEP
5,6
COMMANDER
DISPLAY
DV EDITING
COMMANDER
DISPLAY
DV EDITING READY
RETURN
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
DV ED I T I NG
I N OUT
0 : 23 : 12 : 01
DV ED I T I NG
I N OUT
0 : 25 : 20 : 05
8,10
[
] :
[
] :
[
] :
[
] :
MARK EXEC MENU END
MARK EXEC MENU END
Notes
Примечания
• Если Вы используете аппаратуру с гнездом
DV, не относящуюся к изделиям фирмы
Sony, Вы не сможете выполнять синхронный
монтаж DV.
• If you use other than Sony equipment with the
DV jack, you cannot perform DV synchro-
editing.
• If a tape has a blank portion between recorded
portions, DV synchro-editing may not work
correctly.
• Если на ленте имеется незаписанный
участок между записанными частями,
синхронный монтаж DV может не работать
надлежащим образом.
Errors in duplicating
Ошибки при перезаписи
If you connect your camcorder to Sony
equipment with DV jack, the range of errors is
within +/ – 5 frames. The range may become
wider in the following conditions.
• The interval between DV EDITING IN and
OUT is less than five seconds.
Если Вы подсоединили Вашу видеокамеру к
аппарату Sony с гнездом DV, то диапазон
ошибок будет в пределах +/– кадров.
Диапазон может быть шире в следующих
случаях.
• Интервал между установками DV EDITING
IN и OUT менее пяти секунд.
• Установка DV EDITING IN или OUT
выполнена в самом начале ленты.
• DV EDITING IN or OUT is set at the beginning
of the tape.
If you do not make connections w ith i.LINK
cable (DV connecting cable)
The screen shows NOT READY, and you cannot
select DV EDITING.
Если Вы не выполняете подсоединений с
помощью кабеля i.LINK (соединительный
кабель DV)
На экране появится индикация NOT READY,
и Вы не сможете выбрать установку DV
EDITING.
On a blank portion of the tape
На незаписанном участке ленты
Вы не можете выполнить установку DV
EDITING IN или OUT.
You cannot set DV EDITING IN or OUT.
75
Re co rd in g vid e o o r TV Запись видео или
p ro g ra m m e s
телевизионных программ
You can record a tape from another VCR or a TV
programme from a TV that has video/ audio
outputs. Use your camcorder as a recorder. Turn
down the volume of your camcorder. Otherwise,
the picture may be distorted.
(1) Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into your camcorder. If you are
recording a tape from the VCR, insert a
recorded tape into the VCR.
Вы можете записать ленту с другого КВМ или
телевизионную программу с телевизора, в
которых имеются видео/аудио выходы.
Используйте Вашу видеокамеру, как
магнитофон. Уменьшите звук Вашей
видеокамеры. Однако, изображение может
быть искажено.
(1)Вставьте незаписанную ленту (или ленту,
которую Вы хотите перезаписать) в Вашу
видеокамеру. Если Вы записываете ленту
с КВМ, вставьте ленту для записи в КВМ.
(2)Установите переключатель POWER в
положение положение VTR.
(2) Set the POWER switch to VTR.
(3) Set DISPLAY to LCD in the MENU settings
(p. 93). The picture from a TV or VCR appears
in the viewfinder or on the LCD screen.
(4) Press z REC and the button on its right
simultaneously on your camcorder, then
immediately press X on your camcorder.
(5) Press N on the VCR to start playback if you
are recording a tape from VCR. Select a TV
programme if you are recording from TV.
(6) Press X on your camcorder at the scene where
you want to start recording from.
(3)Установите команду DISPLAY в
положение LCD в установках MENU (стр.
93). Изображение с телевизора или КВМ
появится в видоискателе или на экране
ЖКД.
(4)Нажмите одновременно кнопку z REC и
кнопку справа от нее на Вашей
видеокамере, затем немедленно нажмите
кнопку X на Вашей видеокамере.
(5)Нажмите кнопку N на КВМ для начала
воспроизведения, если Вы записали ленту
с КВМ. Выберите телевизионную
программу, если Вы записываете с
телевизора.
(6)Нажмите кнопку X на Вашей видеокамере
на эпизоде с которого Вы хотите начать
запись.
4
REC
PAUSE
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
OUT
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Signal flow/ Передача сигнала
76
Re co rd in g vid e o o r TV
p ro g ra m m e s
Запись видео или
телевизионных программ
Note
Примечание
If you fast-forward or slow-playback on the other
equipment, the image being recorded may turn
black and white. When recording from other
equipment, be sure to play back the original tape
at normal speed.
В случае быстрой перемотки вперед или
медленного воспроизведения на другой
аппаратуре, записанное изображение может
быть черно-белым. При записи с другой
аппаратуры, убедитесь, что воспроизведение
оригинальной ленты производится на
нормальной скорости.
If your VCR is a monaural type
Connect the yellow plug of the A/ V connecting
cable to the video output jack and the white or
the red plug to the audio output jack on the VCR
or the TV. When the white plug is connected, the
left channel audio is output, and the red plug is
connected, the right channel audio is output.
Если Ваш КВМ монофонического типа
Подсоедините желтый штекер
соединительного кабеля аудио/видео к
выходному гнезду видео и белый или
красный штекер к выходному гнезду аудио на
КВМ или телевизоре. В случае
Connect using an S video cable (not supplied)
to obtain high-quality pictures
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/ V connecting
cable.
подсоединения белого штекера, звук будет
раздаваться с левого канала, и в случае
подсоединения красного штекера, звук будет
раздаваться с правого канала.
Connect an S video cable (not supplied) to the S
video jacks of both your camcorder and the VCR.
This connection produces higher quality DV
format pictures.
Подсоединение с помощью шнура S-видео
(не прилагается) для получения высокого
качества изображения.
С этим подсоединением Вам не нужно
подсоединять желтый штекер (видео)
соединительного кабеля аудио/видео.
Подсоедините шнур S-видео (не прилагается)
к гнездам S-видео на Вашей видеокамере и
КВМ.
Это соединение обеспечивает более высокое
качество изображения формата DV.
77
In se rt in g a sce n e fro m Введение эпизода с
a VCR
КВМ
Re p la cin g re co rd in g o n a t a p e
– In se rt Ed it in g
Замена записи на ленте
– Монтаж вставок
You can insert a new scene from a VCR onto
your originally recorded tape by specifying the
insert start and end points. Use the Remote
Commander for this operation. Connections are
the same as on page 71 or 73.
Вы можете вставить новый эпизод с КВМ на
Вашу оригинальную записанную ленту в
заданных точках начала и конца.
Используйте пульт дистанционного
управления для этой операции.
Подсоединения являются такими же, как на
стр. 71 или 73.
Insert a cassette containing the desired scene to
insert into the VCR.
Установите кассету, содержающую
желаемый эпизод, для вставки на другой
КВМ.
[a ]
[b ]
[c]
78
In se rt in g a sce n e fro m a VCR
Введение эпизода с КВМ
(1)Set the POWER switch to VTR.
(1)Установите переключатель POWER в
положение положение VTR.
(2)На КВМ, найдите место [a ] перед началом
вставки, а затем нажмите кнопку X для
установки КВМ в режим паузы
(2)On the VCR, locate just before the insert start
point [a ], then press X to set the VCR to the
playback pause mode.
(3)On your camcorder, locate the insert end
point [c] by pressing m or M. Then press
X to set it to the playback pause mode.
(4)Press ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander. The ZERO SET MEMORY
indicator flashes and the end point of the
insert is stored in memory.
(5)On your camcorder, locate the insert start
point [b ] by pressing m, then press
two z REC buttons at same time to set your
camcorder to the recording pause mode.
(6)First press X on the VCR, and after a few
seconds press X on your camcorder to start
inserting the new scene.
воспроизведения.
(3)На Вашей видеокамере найдите место [c]
конца вставки, нажимая кнопку m или
M. Затем нажмите кнопку X для
установки ее в режим паузы записи.
(4)Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY на
пульте дистанционного управления.
Высветится индикация ZERO SET
MEMORY и место конца вставки будет
занесено в память.
(5)На Вашей видеокамере найдите место [b ]
начала вставки, нажимая кнопку m, а
затем нажмите две кнопки z REC
одновременно для установки Вашей
видеокамеры в режим записи.
Inserting automatically stops near the zero
point on the tape counter. Your camcorder
automatically returns to the stop mode.
(6)Сначала нажмите кнопку X на КВМ, а
через несколько секунд нажмите кнопку
X на Вашей видеокамере для начала
ввода нового эпизода.
Процесс вставки автоматически
остановится около нулевой отметки
счетчика ленты.
Ваша видеокамера автоматически
возвратится к режиму Oстановки.
5
REC
0:00:00
4
ZERO SET
MEMORY
ZERO SET
MEMORY
To ch a n g e t h e in se rt e n d p o in t
Для изменения места конца вставки
Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY еще
раз после пункта 5 для удаления индикации
ZERO SET MEMORY и начните с пункта 3.
Press ZERO SET MEMORY again after step 5 to
erase the ZERO SET MEMORY indicator and
begin from step 3.
79
In se rt in g a sce n e fro m a VCR
Введение эпизода с КВМ
Note
Примечание
The picture and sound recorded on the section
between the insert start and end points will be
erased when you insert the new scene.
Изображение и звук, записанные на участке
между местом начала и конца вставки, могут
быть стерты, когда Вы вставляете новый
эпизод.
When the inserted picture is played back
The picture and sound may be distorted at the
end of the inserted section. This is not a
malfunction.
В случае вставки изображения во время
воспроизведения
Изображение и звук могут быть искажены в
конце вставленного участка. Это не является
неисправностью.
To insert a scene w ithout setting the insert
end point
Skip step 3 and 4. Press x when you want to stop
inserting.
Для вставки эпизода без установки места
конца вставки.
Пропустите пункт 3 и 4. Нажмите кнопку x,
когда Вы хотите остановить вставку.
80
Au d io d u b b in g
Аудиоперезапись
You can record an audio sound to add to the
original sound on a tape by connecting audio
equipment or a microphone. If you connect the
audio equipment, you can add sound to your
recorded tape by specifying starting and ending
points. The original sound will not be erased.
Use the Remote Commander for this operation.
Вы можете записывать аудиосигнал в
дополнение к первоначальному звуку на
ленте, подсоединив аудиоаппарат или
микрофон. Если Вы подсоедините
аудиопаппарат, Вы можете добавить звук на
Вашу записанную ленту путем указания точек
начала и окончания. Первоначальный звук не
будет стерт при этом. Используйте пульт
дистанционногоуправлениядляэтойоперации.
Co n n e ct in g t h e m icro p h o n e
w it h t h e MIC ja ck
Подсоединение микрофона
через гнездо MIC
MIC
(PLUG IN
POWER)
: Signal flow/
Передача сигнала
Microphone (not supplied)/
Микрофон (не прилагается)
You can check the recorded picture and sound by
connecting the AUDIO/ VIDEO jack to a TV.
The recorded sound is not output from a speaker.
Check the sound by using the TV or headphones.
Вы можете проверить записанное
изображение и звук, подсоединив гнездо
AUDIO/VIDEO к телевизору.
Записанный звук не раздается через
акустическую систему. Проверьте звук с
помощьютелевизораилиголовныхтелефонов.
Co n n e ct in g t h e m icro p h o n e
w it h t h e in t e llig e n t a cce sso ry
sh o e
Подсоединение микрофона с
помощью держателя для
вспомогательных принадлежностей
Microphone (not supplied)/
Микрофон (не прилагается)
81
Au d io d u b b in g
Аудиоперезапись
Du b b in g w it h t h e AUDIO/VIDEO
ja ck
Перезапись через гнездо AUDIO/
VIDEO
Audio equipment/
Аудиоаппарат
LINE OUT
L
R
AUDIO L
AUDIO R
A/ V connecting cable/
Соединительный кабель аудио/видео
AUDIO/
VIDEO
Do not connect the
video (yellow) plug./
Не подсоединяйте
видеоштекер
: Signal flow/ Передача сигнала
(желтый).
Note
Примечание
The picture is not output from the AUDIO/
VIDEO jack. Check the recorded picture on the
LCD screen or in the viewfinder, as well as check
the recorded sound by using a speaker or
headphones.
Сигнал изображения не передается через
выходное гнездо AUDIO/VIDEO. Проверьте
записанное изображение на экране ЖКД или
в видоискателе, а также проверьте
записаный звук через акустическую систему
или головные телефоны.
Du b b in g w it h t h e b u ilt -in
m icro p h o n e s
Перезапись с помощью
встроенного микрофона
No connection is necessary.
Никакие подсоединения не требуются.
Note
The picture is not output from the AUDIO/
VIDEO jack. Check the recorded picture on the
LCD screen or in the viewfinder, as well as check
the recorded sound by using a speaker or
headphones.
Примечание
Сигнал изображения не передается через
выходное гнездо AUDIO/VIDEO. Проверьте
записанное изображение на экране ЖКД или
в видоискателе, а также проверьте
записаный звук через акустическую систему
или головные телефоны.
82
Au d io d u b b in g
Аудиоперезапись
Ad d in g a n a u d io so u n d o n a
re co rd e d t a p e
Добавление звукового сигнала
на записанную ленту
(1)Insert your recorded tape into your
camcorder.
(2)Set the POWER switch of your camcorder to
VTR.
(3)Locate the recording start point by pressing
N. Then press X at the point where you
want to start recording to set your camcorder
to playback pause mode.
(4)Press AUDIO DUB on the Remote
Commander .
(5)Press X on the Remote Commander and at
the same time start playing back the audio
you want to record.
The new sound is recorded in stereo 2 (ST2)
during playback.
(6)Press x on the Remote Commander at the
point where you want to stop recording.
(1)Вставьте Вашу записанную ленту в Вашу
видеокамеру
(2)Установите переключатель POWER на
Вашей видеокамере в положение VTR.
(3)Найдите место начала записи, нажимая
кнопку N. Затем нажмите кнопку X в
месте, где Вы хотите начать запись, для
установки Вашей видеокамеры в режим
паузы воспроизведения.
(4)Нажмите кнопку AUDIO DUB на пульте
дистанционного управления.
(5)Нажмите кнопку X на пульте
дистанционного управления и в то же
время начните воспроизведение звука,
который Вы хотите записать.
Новый звук будет записан в режиме
стерео 2 (ST2) во время воспроизведения.
(6)Нажмите кнопку x на пульте
дистанционного управления в месте, где
Вы хотите остановить запись.
AUDIO DUB
Mo n it o rin g t h e n e w re co rd e d
so u n d
Контроль нового записанного
звука
To p la y b a ck t h e so u n d
Для воспроизведения звука
Отрегулируйте баланс между
первоначальным звуком (ST1) и новым
звуком (ST2), выбав команду AUDIO MIX в
установках MENU (стр. 93).
Adjust the balance between the original sound
(ST1) and the new sound (ST2) by selecting
AUDIO MIX in the MENU settings (p. 93).
VTR SET
H i F i SOUND
AUDIO MIX
NTSC PB
RETURN
ST1
ST2
[
] :
MENU END
Через пять минут после отсоединения
источника питания или снятия батарейного
блока установка AUDIO MIX вернется к
первоначальному звуку (ST1). Заводской
установкой является только первоначальный
звук.
Five minutes after when you disconnect the
power source or remove the battery pack, the
setting of AUDIO MIX returns to the original
sound (ST1) only. The factory setting is original
sound only.
83
Аудиоперезапись
Au d io d u b b in g
Notes
Примечания
• New sound cannot be recorded on a tape
already recorded in the 16-bit mode (32 kHz,
44.1 kHz or 48 kHz) (p. 97).
• When an external microphone is not connected,
the recording will be made through the built-in
microphone of your camcorder.
• New sound cannot be recorded on a tape
already recorded in the LP mode.
• You cannot add audio with the DV IN/ OUT
jack.
• Новый звук не может быть записан на
ленту, уже записанную в 16-битовом
режиме (32 кГц, 44,1 кГц или 48 кГц) (стр.
102).
• Если внешний микрофон не подсоединен,
запись будет выполнена через встроенный
микрофоне Вашей видеокамеры.
• Новый звук не может быть записан на
ленту, уже записанную в режиме LP.
• Вы не можете добавить звук через гнездо
DV IN/OUT.
If you make all the connections
The audio input to be recorded will take
precedence over others in the following order.
• MIC (PLUG IN POWER) jack
• Intelligent accessory shoe
Если Вы сделали все подсоединения
Входной звук для записи будет иметь
приоритет над другими звуками в следующей
последовательности.
• AUDIO/ VIDEO jack
• MIC (PLUG IN POWER)
• Built-in microphone
• Держатель для вспомогательных
принадлежностей
If an i.LINK cable (DV connecting cable) is
connected to your camcorder
• Гнездо AUDIO/VIDEO
• Встроенный микрофон
You cannot add a sound to a recorded tape.
Если к Вашей видеокамере подсоединен
кабель i.LINK (соединительный кабель DV)
Вы не сможете добавить звук на записанную
ленту.
To add new sound more precisely
Press ZERO SET MEMORY at the point where
you want to stop recording later in the playback
mode.
Carry out steps 3 to 5. Recording automatically
stops at the point where ZERO SET MEMORY
was pressed.
Для более точного добавления нового
звука
Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY в
месте, где Вы хотите запись позже в режиме
воспроизведения.
Выполните пункты с 3 по 5. Запись
автоматически остановится в месте, где
была нажата кнопка ZERO SET MEMORY.
We recommend you to add new sound on a
tape recorded w ith your camcorder
If you add new sound on a tape recorded with
another camcorder (including DCR-TRV8E/
TRV10E), the sound quality may become worse.
Рекомендуется добавлять новый звук на
ленту, записанную с помощью Вашей
видеокамеры
Если Вы добавите звук на ленту, записанную
с помощью другой видеокамеры (включая
DCR-TRV8E/TRV10E), качество звука может
быть хуже.
If you disconnect or connect the i.LINK cable
(DV connecting cable) to your camcorder
during recording
The recording may stop.
Если Вы отсоедините или подсоедините
кабель i.LINK (соединительный кабель DV)
к Вашей видеокамере во время записи.
Запись может остановиться.
84
Su p e rim p o sin g a t it le
Наложение титра
If you use a tape with cassette memory,
you can superimpose the title while
recording or after recording. When you
play back the tape, the title is displayed
for five seconds from the point where you
superimposed it.
Если Вы используете ленту с
кассетной памятью, Вы можете
выполнять наложение титра во время
записи или после записи. Если Вы
воспроизводите ленту, титр будет
отображаться в течение пяти секунд с
того места, где Вы наложили его.
You can select one of eight preset titles and two
custom titles (p. 89). You can also select the
colour, size and position of titles.
Вы можете выбрать один из восьми
предварительно установленных титров и
двух собственных титров (стр. 89). Вы
можете также выбирать цвет, размер и
положение титров.
VACATION
(1)Press TITLE to display the title menu.
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired title, then press the dial. The title is
flashing.
(1)Нажмите кнопку TITLE для отображения
меню титров.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки , а затем нажмите
диск.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного титра, а затем нажмите
диск. Титр начнет мигать.
,
(4)Change the colour, size, or position, if
necessary.
1 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
the colour, size, or position, then press the
dial. The item appears.
2 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
the desired item, then press the dial.
3 Repeat steps 1 and 2 until the title is laid
out as desired.
(4)Измените цвет, размер или положение
титра, если нужно.
1 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора цвета, размера или положения
титра, а затем нажмите диск.
2 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного пункта, а затем
нажмите диск.
3 Повторяйте пункты 1 и 2 до тех пор,
пока титр не будет расположен так, как
нужно.
(5)Press the SEL/ PUSH EXEC dial again to
complete the setting.
In the playback, playback pause or recording
mode:
The “TITLE SAVE” indicator appears on the
screen for 5 seconds and the title is set.
(5)Нажмите диск SEL/PUSH EXEC для
завершения установки.
В режиме воспроизведения, паузы
воспроизведения или записи:
На экране появится индикатор “TITLE
SAVE” на пять секунд, и установка титра
будет завершена.
In the standby mode:
The “TITLE” indicator appears. And when
you press START/ STOP to start recording,
“TITLE SAVE” appears on the screen for 5
seconds and the title is set.
В режиме ожидания:
Появится индикатор “TITLE”. А если Вы
нажмете кнопку START/STOP для
начала записи, на экране появится
индикатор “TITLE SAVE” на пять секунд,
и установка титра будет завершена.
85
Su p e rim p o sin g a t it le
Наложение титра
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
1
TITLE
[
] :
TITLE END
PRESET TITLE
HELLO!
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
2
3
4
VACATION
VACATION
THE END
THE END
RETURN
[
] :
TITLE END
[
] :
TITLE END
PRESET TITLE
HELLO!
TITLE
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
VACATION
THE END
RETURN
[
] :
[
] :
[
] :
TITLE END
EXEC SAVE TITLE END
SIZE
SMALL
TITLE
SIZE
LARGE
VACATION
VACATION
[
] :
[
] :
EXEC SAVE TITLE END
86
Su p e rim p o sin g a t it le
Наложение титра
If you use a cassette set to prevent accidental
erasure
You cannot superimpose or erase the title. Slide
the write-protect tab so that the red portion is not
visible.
При использовании кассеты с установкой
для предотвращения случайного стирания
Вы не сможете выполнить наложение или
стирание титра. Передвиньте лепесток для
предотвращения стирания записи, так чтобы
не была видна красная часть.
To use the custom title
If you want to use the custom title, select
step 2.
in
Для использования собственного титра
Если Вы хотите использовать собственный
If you have not made any custom title,
“– – – – ...” appears on the display.
титр, выберите установку
в пункте 2.
Если Вы не сделали никакого собственного
титра, на дисплее появится индикация
“– – – – ...”.
Title setting
• The title colour changes as follows :
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y
CYAN y GREEN y BLUE
• The title size changes as follows :
SMALL y LARGE
If you input 13 characters or more for a LARGE
title, the title is automatically reduced in size
after its position is set.
Установка титра
• Цвет титра изменяется следующим
образом:
WHITE (белый) y YELLOW (желтый) y
VIOLET (фиолетовый) y RED (красный)
y CYAN (голубой) y GREEN (зеленый)
y BLUE (синий)
• The title position changes as follows :
1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9
The larger the position number, the lower the
title is positioned.
When you select the title size “LARGE”, you
cannot choose position 9.
• Размер титра изменяется следующим
образом:
SMALL (маленький) y LARGE (большой)
Если Вы введете 13 символов или более
для титра LARGE, размер титра уменьшится
автоматически после установки его
положения.
One cassette can have up to about 26 titles, if
one title consists of 5 characters
However, if the cassette memory is full with date,
photo and cassette label data, one cassette can
have only up to about 15 titles with 5 characters
each.
• Позиция титра изменяется следующим
образом:
1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9
Чем выше номер позиции титра, тем ниже
расположен титр.
Если Вы выберите размер титра “LARGE”,
Вы не сможете выбрать положение 9.
Cassette memory capacity is as follows:
• 6 date data (maximum)
• 12 photo data (maximum)
• 1 cassette label (maximum)
На одной кассете может вмещаться до 26
титров, если один титр состоит из 5
символов
Однако, если если кассетная память уже
содержит дату, фото и данные кассетной
маркировки, то на одной кассете может
вмещаться около 15 титров с 5 символам
каждый.
Емкость кассетной памяти является
слеюдующей:
• Данные 6 дат (максимум)
• Данные 12 фото (максимум)
• 1 кассетная маркировка (максимум)
87
Su p e rim p o sin g a t it le
Era sin g a t it le
Наложение титра
Стирание титра
(1) Set the POWER switch to VTR.
(2) Press MENU to display the menu.
(3) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
(1)Установите переключатель POWER в
положение VTR.
(2)Нажмите кнопку MENU для отображения
меню.
,
(4) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
TITLEERASE, then press the dial.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки
диск.
, а затем нажмите
Title erase display appears.
(5) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
title you want to erase, then press the dial.
“ERASE OK ?” indicator appears.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки TITLEERASE, а затем
нажмите диск.
(6) Make sure the title is the one you want to
erase, and turn the SEL/ PUSH EXEC dial to
select ERASE, then press the dial.
Появится индикация стирания титра.
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора титра, который Вы хотите стереть,
а затем нажмите диск.
Появится индикатор “ERASE OK ?”.
(6)Убедитесь, что это именно тот титр,
который Вы хотите стереть, и поверните
диск SEL/PUSH EXEC для выбора
команды ERASE, а затем нажмите диск.
2
3,4
MENU
CM SET
CM SET
CM SEARCH
T I TLEERASE
T I TLE DSPL
TAPE T I TLE
ERASE ALL
CM SEARCH
T I TLEERASE
T I TLE DSPL
TAPE T I TLE
ERASE ALL
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
5,6
MENU
T I TLE ERASE
1
2
3
4
5
6
HELLO!
4
PRESENT
CONGRATULATIONS!
HAPPY NEW YEAR!
PRESENT
ERASE OK ? RETURN
ERASE
GOOD MORNING
WEDDING
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
To e ra se t h e m e n u d isp la y
Press MENU.
Для стирания индикации меню
Нажмите кнопку MENU.
88
Ma kin g yo u r o w n
t it le s
Создание Ваших
собственных титров
Вы можете составить до двух титров и
сохранить их в кассетной памяти.
Каждый титр может содержать до 20
символов.
You can make up to two titles and store
them in the cassette memory. Each title
can have up to 20 characters.
(1)Press TITLE in the standby or VTR mode.
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
first line (CUSTOM1) or second line
(CUSTOM2), then press the dial.
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
column of the desired character, then press
the dial.
(5)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired character, then press the dial.
(6)Repeat steps 4 and 5 until you have selected
all characters and completed the title.
(7)To finish making your own titles, turn the
SEL/ PUSH EXEC dial to select [SET], then
press the dial. The title is stored in memory.
(8)Press TITLE to make the title menu disappear.
(1)Нажмите кнопку TITLE в режиме
ожидания или режиме VTR.
,
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки
диск.
, а затем нажмите
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора первой строки (CUSTOM1) или
второй строки (CUSTOM2), а затем
нажмите диск.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора колонки с нужным символом, а
затем нажмите диск.
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного символа, а затем нажмите
диск.
(6)Повторяйте пункты 4 и 5 до тех пор, пока
Вы не выберите все символы и полностью
не составите титр.
(7)Для завершения составления своих
собственных титров поверните диск SEL/
PUSH EXEC для выбора команды [SET], а
затем нажмите диск. Титр будет сохранен
в памяти.
(8)Нажмите кнопку TITLE, чтобы исчезло
меню титров.
1
2
3
TITLE SET
CUSTOM1 " – – – – – – – – – – ··"
CUSTOM2 " – – – – – – – – – – ··"
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
TITLE
[
] :
T I TLE END
[
] :
T I TLE END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
TITLE SET
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
VACATION
THE END
[
] :
T I TLE END
[
] :
T I TLE END
[
] :
T I TLE END
4
6
1
3
2
4
TITLE SET
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
[
] :
T I TLE END
[
] :
T I TLE END
TITLE SET
TITLE SET
S
–––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
[
] :
T I TLE END
[
] :
T I TLE END
89
Создание Ваших собственных
титров
Ma kin g yo u r o w n t it le s
To ch a n g e a t it le yo u h a ve st o re d
In step 3, select CUSTOM1 or CUSTOM2,
depending on which title you want to change,
then press the SEL/ PUSH EXEC dial. Turn the
SEL/ PUSH EXEC dial to select [C], then press
the dial to delete the title. The last character is
erased. Enter the new title as desired.
Для изменения сохраненного в
памяти титра
В пункте 3 выберите установку CUSTOM1
или CUSTOM2, в зависимости от титра,
который Вы хотите изменить, а затем
нажмите диск SEL/PUSH EXEC. Поверните
диск SEL/PUSH EXEC для выбора установки
[C], а затем нажмите диск для удаления
титра. Последний символ будет стерт.
Введите новый нужный титр.
If you take 5 minutes or longer to enter
characters in the standby mode w hile a
cassette is in your camcorder
The power automatically goes off. The characters
you have entered remain stored in memory. Set
the POWER switch to OFF once and then to
CAMERA again, then proceed from step 1.
We recommend setting the POWER switch to
VTR or removing the cassette so that your
camcorder does not automatically turn off while
you are entering title characters.
Если Вы вводите символы 5 минут или
более в режиме ожидания в то время,
когда кассета находится в Вашей
видеокамере
Питание выключится автоматически.
Символы, которые Вы ввели, сохранятся в
памяти видеокамеры. Установите сначала
переключатель POWER в положение OFF, а
затем снова в положение CAMERA, а затем
начните с пункта 1. Рекомендуется
установить переключатель POWER в
положение VTR или вынуть кассету, чтобы
Ваша видеокамера автоматически не
выключалась во время ввода символов
титра.
To delete the title
Select [C]. The last character is erased.
Для удаления титра
Выберите установку [C]. Последний символ
будет стерт.
90
La b e lin g a ca sse t t e
Маркировка кассеты
If you use a tape with cassette memory,
you can label a cassette. The label can
consist of up to 10 characters and is stored
in cassette memory. When you insert the
labeled cassette and turn the power on,
the label is displayed on the LCD screen,
in the viewfinder, or on the TV screen.
(1)Insert the cassette you want to label.
(2)Set the POWER switch to VTR.
(3)Press MENU to make the menu display
appear.
Если Вы используете ленту с
кассетной памятью, Вы можете
выполнить маркирову кассеты.
Маркировка может состоять из 10
символов и храниться в памяти
кассеты. Если Вы вставите кассету с
маркировкой и включите питание, то
маркировка будет отображена на
экране ЖКД, в видоискателе или на
экране телевизора.
(1)Вставьте кассету, котороую Вы хотите
промаркировать.
(2)Установите переключатель POWER в
положение VTR.
(3)Нажмите кнопку MENU, чтобы появилась
индикация меню.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
,
(5)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
TAPE TITLE, then press the dial.
(6)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
column of the desired character, then press
the dial.
(7)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired character, then press the dial.
(8)Repeat steps 6 and 7 until you finish the label.
(9)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
[SET], then press the dial.
выбора установки
диск.
, а затем нажмите
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки TAPE TITLE, а затем
нажмите диск.
(6)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора колонки с нужным символом, а
затем нажмите диск.
The label is stored in memory.
(7)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного символа, а затем нажмите
диск.
(8)Повторяйте пункты 6 и 7 до тех пор, пока
не завершите маркировку.
(9)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора команды [SET], а затем нажмите
диск.
Маркировка сохранена в памяти.
6-8
TAPE T I TLE
––––––––––
TAPE T I TLE
––––––––––
CM SET
CM SEARCH
4,5
T I TLEERASE
T I TLE DSPL
TAPE T I TLE
ERASE ALL
CM SET
CM SEARCH
T I TLEERASE
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
T I TLE DSPL
[
M
TAPE T I TLE
––––––––––
ERASE ALL
TAPE T I TLE
TAPE T I TLE
––––––––––
TAPE T I TLE
–––––––––
––––––––––
M
[
M
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
91
La b e lin g a ca sse t t e
Маркировка кассеты
To e ra se a ch a ra ct e r
Для стирания символа
In step 6 turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
[C], then press the dial. The last character is
erased.
В пункте 6 поверните диск SEL/PUSH EXEC
для выбора установки [C], а затем нажмите
диск. Последний символ будет стерт.
To ch a n g e t h e la b e l yo u h a ve m a d e
Insert the cassette to change the label, and
operate in the same way to make a new label.
Для изменения выполненной
маркировки
Вставьте кассету для изменения маркировки
и выполните те же действия, что и при
маркировке новой кассеты.
If you use a cassette set to prevent accidental
erasure
You cannot label it. Slide the write-protect tab so
that the red portion is not visible.
Если Вы используете кассету с
установкой защиты от случайного
стирания
If the
mark appears in step 5
Вы не сможете выполнить маркировку
кассеты. Передвиньте лепесток защиты
записи, так чтобы красная часть его была не
видна.
The cassette memory is full. If you erase the title
in the cassette, you can label it.
If you have superimposed titles in the cassette
When the label is displayed, up to 4 titles also
appear.
Если в пункте 5 появится знак
Кассетная память переполнена. Если Вы
сотрете титр на кассете, Вы можете
выполнить маркировку кассеты.
When the “-----” indicator has few er than 10
spaces
The cassette memory is full.
The “-----” indicates the number of characters
you can select for the label.
Если Вы выполнили наложение титров на
кассете
Когда появится маркировка, появятся также
до 4 титров.
Если индикатор “-----” имеет менее 10
пробелов
Кассетная память переполнена.
Индикатор “-----” указывает количество
символов, которое Вы можете выбрать для
маркировки.
92
— Cu st o m izin g Yo u r Ca m co rd e r —
— Выполнение индивидуальных установок на видеокамере —
Ch a n g in g t h e MENU
se t t in g s
Изменение установок
MENU
Для изменения установок режима в установках
MENU выберите пункты меню с помощью диска
SEL/PUSH EXEC. Заводские установки могут быть
частично изменены. Сначала выберите
To change the mode settings in the MENU
settings, select the menu items with the SEL/
PUSH EXEC dial. The factory settings can be
partially changed. First, select the icon, then the
menu item and then the mode.
пиктограмму, затем пункт меню, а затем режим.
(1) В режиме ожидания или режиме VTR нажмите
кнопку MENU.
(2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
нужной пиктограммы, а затем нажмите диск для
выполнения установки.
(3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
нужной пиктограммы, а затем нажмите диск для
выполненеия установки.
(1)In the standby or VTR mode, press MENU.
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired icon, then press the dial to set.
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired item, then press the dial to set.
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired mode, and press the dial to set.
(5)If you want to change other items, select
RETURN and press the dial, then repeat steps
from 2 to 4.
(4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
нужной пиктограммы, а затем нажмите диск для
выполнения установки.
(5) Если Вы хотите изменить другие пункты,
выберите команду
RETURN, а затем
For details, see “Selecting the mode setting of
each item” (p. 94).
нажмите диск, после чего повторите действия
пунктов со 2 по 4.
Подробные сведения приведены в разделе “Выбор
установок режима по каждому пункту” (стр. 99).
MANUAL SET
P
EFFECT
1
2
3
4
CAMERA
VTR
WHT BAL
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
MANUAL SET
MANUAL SET
EFFECT
P
EFFECT
P
MENU
WHT BAL
AUTO SHTR
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
0
HR
MEMORY
MANUAL SET
WHT BAL
AUTO SHTR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
0
HR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
[
] :
MENU END
ON
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
OFF
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
OFF
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER OFF
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
93
Ch a n g in g t h e MENU se t t in g s
Изменение установок MENU
To m a ke t h e MENU d isp la y d isa p p e a r
Press MENU.
Для того, чтобы исчезла индикация
MENU
Нажмите кнопку MENU.
Menu items are displayed as the follow ing
icons:
Пункты меню отображаются в виде
приведенных ниже пиктограмм:
MANUAL SET
MANUAL SET
CAMERA SET
VTR SET
CAMERA SET
VTR SET
LCD/VF SET
MEMORY SET
LCD/ VF SET
MEMORY SET (DCR-TRV10E only)
CM SET
(только модель DCR-TRV10E)
CM SET
TAPE SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
SETUP MENU
OTHERS
En g lish
Se le ct in g t h e m o d e se t t in g o f e a ch it e m
z is the factory setting.
Menu items differ depending on the position of the POWER switch.
POWER
sw itch
Icon/item
P EFFECT
Mode
Meaning
To add special effects like those in films or on the
TV to images (p. 49)
CAMERA
VTR
WHT BAL
To adjust the white balance (p. 54)
CAMERA
MEMORY
AUTO SHTR
z ON
OFF
To automatically activate the electronic shutter
when shooting in bright conditions
CAMERA
MEMORY
To not automatically activate the electronic shutter
even when shooting in bright conditions
D ZOOM
ON
To activate digital zoom. More than 10× to 120×
zoom is performed digitally (p. 24)
CAMERA
MEMORY
z OFF
To deactivate digital zoom. Up to 10× zoom is
carried out.
16:9WIDE
z OFF
—
CAMERA
ON
To record a 16:9 wide picture (p. 44)
To compensate for camera-shake
STEADYSHOT z ON
CAMERA
MEMORY
OFF
To cancel the SteadyShot function. Natural pictures
are produced when shooting a stationary object
with a tripod.
N.S. LIGHT
z ON
To use the NightShot Light function (p. 28)
To cancel the NightShot Light function
CAMERA
MEMORY
OFF
Notes on the SteadyShot function
• The SteadyShot function will not correct excessive camera-shake.
• Attachment of a conversion lens (not supplied) may influence the SteadyShot function.
If you cancel the SteadyShot function
The SteadyShot off indicator
camera-shake.
appears. Your camcorder prevents excessive compensation for
94
Ch a n g in g t h e MENU se t t in g s
POWER
sw itch
Icon/item
HiFi SOUND
Mode
Meaning
z STEREO
To play back a stereo tape or dual sound track tape
with main and sub sound
VTR
1
2
To play back a stereo tape with the left sound or a
dual sound tape with main sound
To play back a stereo tape with the right sound or a
dual sound track tape with sub sound
AUDIO MIX
NTSC PB
To adjust the balance between the stereo 1 and
stereo 2 (p. 83)
VTR
VTR
ST1
ST2
z ON PAL TV
To playback a tape recorded on your camcorder on
a PAL system TV
NTSC 4.43
To playback a tape recorded in the NTSC colour
system on a TV with the NTSC 4.43 mode
LCD B. L.
z BRT NORMAL To set the brightness on the LCD screen normal
VTR
CAMERA
MEMORY
BRIGHT
To brighten the LCD screen
LCD COLOUR
To adjust the colour on the LCD screen, turn and
press the SEL/ PUSH EXEC dial
VTR
CAMERA
MEMORY
To lighten
To darken
VF BRIGHT
To adjust the brightness on the viewfinder screen,
turn and press the SEL/ PUSH EXEC dial
VTR
CAMERA
MEMORY
To lighten
To darken
Note on AUDIO MIX
When playing back a tape recorded in the 16-bit mode, you cannot adjust the balance.
Note on the playback of the NTSC tapes
When you play back a tape on a Multi System TV, select the best mode while viewing the picture on
the TV.
Notes on LCD B.L.
• When you select “BRIGHT”, battery life is reduced by about 10 percent during recording.
• When you use power sources other than the battery pack, “BRIGHT” is automatically selected.
95
Ch a n g in g t h e MENU se t t in g s
POWER
sw itch
Icon/item
Mode
Meaning
CONTINUOUS z OFF
Not to record continuously
To record 3 or 4 pictures continuously (p. 113)
MEMORY
(DCR-TRV10E
only)
ON
MULTI SCRN To record 9 picutures continuously (p. 113)
z FINE
STANDARD
z FIELD
To record still pictures in the fine image quality
mode, using the Memory Stick
VTR
MEMORY
QUALITY
(DCR-TRV10E
only)
To record still pictures in the standard image
quality mode, using the Memory Stick
To record moving subjects
MEMORY
FLD./FRAME
(DCR-TRV10E
only)
FRAME
To record stopping subjects in high quality
ON
To write a print mark on the recorded still images
you want to print out later
VTR
MEMORY
PRINT MARK
(DCR-TRV10E
only)
z OFF
Not to write print marks on still pictures
PROTECT
(DCR-TRV10E
only)
ON
To protect selected still pictures against accidental
erasure (p. 128)
VTR
MEMORY
z OFF
Not to protect still pictures
To play back images in a continuous loop (p. 136)
MEMORY
MEMORY
MEMORY
VTR
SLIDE SHOW
(DCR-TRV10E
only)
To delete all the images (p. 131)
To format Memory Sticks
DELETE ALL
(DCR-TRV10E
only)
FORMAT
(DCR-TRV10E
only)
To duplicate still pictures (p. 119)
PHOTO SAVE
(DCR-TRV10E
only)
z ON
To search using cassette memory (p. 66)
To search without using cassette memory
To erase the title you have superimposed (p. 88)
VTR
CM SEARCH
OFF
TITLEERASE
TITLE DSPL
VTR
CAMERA
z ON
To display the title you have superimposed
Not to display the title
VTR
OFF
TAPE TITLE
ERASE ALL
To label a cassette (p. 91)
VTR
CAMERA
To erase all the data in cassette memory
VTR
CAMERA
96
Ch a n g in g t h e MENU se t t in g s
POWER
sw itch
Icon/item
REC MODE
Mode
z SP
LP
Meaning
To record in the SP (Standard Play) mode
VTR
CAMERA
To inrease the recording time to 1.5 times the SP
mode
AUDIO MODE z 12BIT
To record in the 12-bit mode (two stereo sounds)
VTR
CAMERA
16BIT
To record in the 16-bit mode (the one stereo sound
with high quality)
q REMAIN
z AUTO
To display the remaining tape bar:
• for about 8 seconds after your camcorder is
turned on and calculates the remaining amount
of tape
VTR
CAMERA
• for about 8 seconds after a cassette is inserted and
your camcorder calculates the remaining amount
of tape
• for about 8 seconds after N is pressed in VTR
mode
• for about 8 seconds after DISPLAY is pressed to
display the screen indicators
• for the period of tape rewinding, forwarding or
picture search in the VTR mode
ON
To always display the remaining tape indicator
DATA CODE
z DATE/ CAM
To display date, time and various settings during
playback
VTR
DATE
To display date and time during playback
Notes on the LP mode
• When you record a tape in the LP mode on your camcorder, we recommend playing the tape on your
camcorder. When you play back the tape on other camcorders or VCRs, noise may occur in pictures
or sound.
• When you record in the LP mode, we recommend using a Sony Excellence/ Master mini DV cassette
so that you can get the most out of your camcorder.
• You cannot make audio dubbing on a tape recorded in the LP mode. Use the SP mode for the tape to
be audio dubbed.
• When you record in the SP and LP modes on one tape or you record some scenes in the LP mode, the
playback picture may be distorted or the time code may not be written properly between scenes.
Notes on AUDIO MODE
• You cannot dub audio sound on a tape recorded in the 16BIT mode.
• When playing back a tape recorded in the 16-bit mode, you cannot adjust the balance in AUDIO MIX.
97
Ch a n g in g t h e MENU se t t in g s
POWER
sw itch
Icon/item
CLOCK SET
Mode
Meaning
To reset the date or time (p. 104)
CAMERA
MEMORY
AUTO TV ON
TV INPUT
z OFF
—
VTR
CAMERA
ON
To automatically turn on the Sony TV when using
the laser link function
z VIDEO1
VIDEO2
To switch the video input on a Sony TV when using
the laser link function (p. 40)
VTR
CAMERA
VIDEO3
OFF
z NORMAL
2×
—
LTR SIZE
To display selected menu items in normal size
VTR
CAMERA
MEMORY
To display selected menu items at twice the normal
size
DEMO MODE
WORLD TIME
z ON
To make the demonstration appear
To cancel the demonstration mode
CAMERA
OFF
To set the clock to the local time. Turn the SEL/
PUSH EXEC dial to set a time difference. The clock
changes by the time difference you set here. If you
set the time difference to 0, the clock returns to the
originally set time.
CAMERA
MEMORY
BEEP
z MELODY
To output the melody when you start/ stop
recording or when an unusual condition occurs on
your camcorder
VTR
CAMERA
MEMORY
NORMAL
OFF
To output the beep instead of the melody
To cancel the melody and beep sound
COMMANDER z ON
To activate the Remote Commander supplied with
your camcorder
VTR
CAMERA
MEMORY
OFF
To deactivate the Remote Commander to avoid
remote control misoperation caused by other VCR’s
remote control
DISPLAY
z LCD
V-OUT/ LCD
To show the display on the LCD screen and
viewfinder
VTR
CAMERA
MEMORY
To show the display on the TV screen, LCD screen
and viewfinder
REC LAMP
z ON
To light up the camera recording lamp at the front
of your camcorder
CAMERA
MEMORY
OFF
To turn the camera recording lamp off so that the
subject is not aware of the recording
DV EDITING
(DCR-TRV10E
only)
To duplicate the desired portion on a tape by
simply selecting the scenes to edit, using other
equipment connected with an i.LINK cable (DV
connecting cable) (p. 74)
VTR
Notes on DEMO MODE
• You cannot select DEMO MODE when a cassette is inserted in your camcorder.
• DEMO MODE is set to STBY (Standby) at the factory and the demonstration starts about 10 minutes
after you have set the POWER switch to CAMERA without a cassette inserted.
Note that you cannot select STBY of DEMO MODE in the MENU settings.
• When NIGHTSHOT is set to ON, the NIGHTSHOT indicator appears in the viewfinder or on the
LCD screen and you cannot select DEMO MODE in the MENU settings.
In more than 5 minutes after removing the pow er source
The “AUDIO MIX”, “COMMANDER” and “HiFi SOUND” items are returned to their factory settings.
The other menu items are held in memory even when the battery is removed.
98
Изменение установок MENU
Русский
Выбор установок режима по каждому пункту z заводская установка.
Пункты меню отличаются в зависимости от положения переключателя POWER.
Переключатель
POWER
Пиктограмма/пункт Режим
P EFFECT
Предназначение
Для добавления специальных эффектов,
подобно изображениям в кинофильмах или на
экранах телевизоров (стр. 49)
CAMERA
VTR
WHT BAL
Для регулировки баланса белого (стр. 54)
CAMERA
MEMORY
AUTO SHTR
D ZOOM
z ON
OFF
ON
Для автоматического срабатывания
электронного затвора при съемке в ярких
условиях
CAMERA
MEMORY
Для того, чтобы электронный затвор не
срабатывал автоматически даже при съемке в
ярких условиях
Для приведение в действие цифрового
вариообъектива. Наезд видеокамеры в
пределах от 10× до 120× выполняется
цифровым методом (стр. 24)
CAMERA
MEMORY
z OFF
Для отключения цифрового вариообъектива.
Наезд видеокамеры до 10× выполняется
оптическим способом.
16:9WIDE
z OFF
—
CAMERA
ON
Для записи широкоэкранного изображения 16:9
(стр. 44)
STEADYSHOT z ON
Для компенсации подрагивания видеокамеры
CAMERA
MEMORY
OFF
Для отмены функции устойчивой съемки. При
съемке стационарного объекта с помощью
треноги получаются очень естественные
изображения.
N.S. LIGHT
z ON
Для использования функции подсветки для
ночной съемки (стр. 28)
CAMERA
MEMORY
OFF
Для отмены функции подсветки для ночной
съемки
Примечания по функции устойчивой съемки
• Функция устойчивой съемки не в состоянии компенсировть чрезмерное подрагивание
видеокамеры.
• Использование преобразовательного объектива (не прилагается) может повлиять на
функцию устойчивой съемки.
Если Вы отмените функцию устойчивой съемки
Появится индикатор устойчивой съемки
подрагивание видеокамеры.
. Ваша видеокамера не будет компенсировать
99
Изменение установок MENU
Переключатель
POWER
Пиктограмма/пункт Режим
Предназначение
HiFi SOUND
z STEREO
Для воспроизведения стереофонической ленты
или же ленты с дорожкой двойного звучания с
основным и вспомогательным звуком
VTR
1
2
Для воспроизведения стереофонической ленты
со звуком левого канала или же ленты
двойного звучания с основным звуком
Для воспроизведения стереофонической ленты
со звуком правого канала или же ленты
двойного звучания с вспомогательным звуком
AUDIO MIX
NTSC PB
Для регулировки баланса между
стереофоническим каналом 1 и
стереофоническим каналом 2 (стр. 83)
VTR
VTR
ST1
ST2
z ON PAL TV
Для воспроизведения ленты, записанной на
Вашей видеокамере, на телевизоре системы
PAL
NTSC 4.43
Для воспроизведения ленты, записанной в
системе цветного телевидения NTSC, на
телевизоре с системой NTSC 4.43
LCD B. L.
z BRT NORMAL Для установки нормальной яркости на экране
VTR
ЖКД
CAMERA
MEMORY
BRIGHT
Для более яркого экрана ЖКД
LCD COLOUR
Для регулировки цвета на экране ЖКД,
VTR
поверните и нажмите диск SEL/PUSH EXEC
CAMERA
MEMORY
Светлее
Темнее
VF BRIGHT
Для регулировки яркости на экране
видоискателя, поверните и нажмите диск SEL/
PUSH EXEC
VTR
CAMERA
MEMORY
Темнее
Светлее
Примечания по функции AUDIO MIX
При воспроизведении ленты, записаннной в 16-битовом режиме, Вы не можете регулировать
баланс.
Примечание по воспроизведению лент NTSC
При воспроизведении ленты на мультисистемном телевизоре выберите наилучший режим во
время просмотра изображения на экране телевизора.
Примечания по режиму LCD B.L.
• Если Вы выберите установку “BRIGHT”, срок службы батарейного блока сократится
примерно на 10% при записи.
• При использовании источников питания, отличных от батарейного блока, автоматически
будет выбрана установка “BRIGHT”.
100
Изменение установок MENU
Переключатель
POWER
Пиктограмма/пункт Режим
Предназначение
CONTINUOUS z OFF
Чтобы не выполнять запись непрерывно
MEMORY
(Только модель
ON
Для записи 3 или 4 изображений непрерывно
(стр. 113)
DCR-TRV10E)
MULTI SCRN
Для записи 9 изображений непрерывно (стр. 113)
z FINE
Для записи неподвижных изображений в
режиме высокого качества с использованием
Memory Stick
VTR
MEMORY
QUALITY
(Только модель
DCR-TRV10E)
STANDARD
Для записи неподвижных изображений в
режиме стандартного качества с
использованием Memory Stick
z FIELD
Для записи подвижных объектов
MEMORY
FLD./FRAME
(Только модель
DCR-TRV10E)
FRAME
Для записи останавливающихся объектов в
режиме высокого качества
ON
Для записи печатной метки на записанных
неподвижных изображениях, которые Вы
захотите распечатать позже
VTR
MEMORY
PRINT MARK
(Только модель
DCR-TRV10E)
z OFF
ON
Для того, чтобы не записывать печатных меток
на неподвижных изображениях
PROTECT
Для защиты выбранных неподвижных
VTR
(Только модель
изображений от случайного стирания (стр. 128)
MEMORY
DCR-TRV10E)
z OFF
Для отмены защиты неподвижных
изображений.
Для воспроизведения изображений по
непрерывному циклу (стр. 136)
MEMORY
MEMORY
MEMORY
VTR
SLIDE SHOW
(Только модель
DCR-TRV10E)
Для удаления всех изображений (стр. 131)
Для форматирования Memory Stick
DELETE ALL
(Только модель
DCR-TRV10E)
FORMAT
(Только модель
DCR-TRV10E)
Для перезаписи неподвижных изображений
(стр. 119)
PHOTO SAVE
(Только модель
DCR-TRV10E)
z ON
Для поиска с помощью кассетной памяти (стр. 66)
Для поиска без помощи кассетной памяти
Для стирания наложенного Вами титра (стр. 88)
VTR
CM SEARCH
OFF
TITLEERASE
TITLE DSPL
VTR
CAMERA
z ON
Для отображения наложенного Вами титра
Для того, чтобы не отображать титр
Для маркировки кассеты (стр. 91)
VTR
OFF
TAPE TITLE
ERASE ALL
VTR
CAMERA
Для стирания всех данных в кассетной памяти
VTR
CAMERA
101
Изменение установок MENU
Переключатель
POWER
Пиктограмма/пункт Режим
Предназначение
REC MODE
z SP
Для записи в режиме SP (стандартное
воспроизведение)
VTR
CAMERA
LP
Для увеличения времени записи в 1,5 раза по
сравнению с режимом SP
AUDIO MODE z 12BIT
Для записи в 12-битовом режиме (два
стереофонических звука)
VTR
CAMERA
16BIT
Для записи в 16-битовом режиме (один
стереофонический высококачественный звук)
q REMAIN
z AUTO
Для отображения полосы оставшейся ленты:
• около 8 секунд после того, как видеокамера
включится и вычислит оставшееся
количество ленты
VTR
CAMERA
• около 8 секунд после того, как будет
вставлена кассета и видеокамера вычислит
оставшееся количество ленты
• около 8 секунд после нажатия кнопки N в
режиме VTR
• около 8 секунд после нажатия кнопки
DISPLAY для отображения экранных
индикаторов
• в течение времени ускоренной перемотки
ленты назад, вперед или поиска изображения
в режиме VTR
ON
Для постоянного отображения индикатора
оставшейся ленты
DATA CODE
z DATE/CAM
DATE
Для отображения даты, времени и различных
установок во время воспроизведения
VTR
Для отображения даты и времени во время
воспроизведения
Примечания по режиму LP
• Если Вы выполняете запись на ленту в режиме LP на Вашей видеокамере, рекомендуется
воспроизводить ленту на Вашей же видеокамере. При воспроизведении ленты на других
видеокамерах или КВМ, изображение и звук могут быть с помехами.
• При выполнении записи в режиме LP рекомендуется использовать кассеты Sony Excellence/
Master мини DV, так чтобы получить максимальную отдачу от Вашей видеокамеры.
• Вы не можете выполнять аудиоперезапись на ленте, записанной в режиме LP. Используйте
режим SP для ленты, на которой Вы будете выполнять аудиоперезапись.
• Если Вы выполняете запись в режимах SP или LP на ленте или же ВЫ записываете
некоторые эпизоды в режиме LP, воспроизводимое изображение может быть искажено или
же временной код может быть не записан надлежащим образом между эпизодами.
Примечания по режиму AUDIO MODE
• Вы не можете выполнять перезапись звука на ленте, записанной в режиме 16BIT.
• При воспроизведении ленты в 16-битовом режиме Вы не можете регулировать баланс в
установке AUDIO MIX.
102
Изменение установок MENU
Переключатель
POWER
Режим
Предназначение
Пиктограмма/пункт
CLOCK SET
Для пepeycтaнoвки даты или времени (стр. 104)
CAMERA
MEMORY
z OFF
—
VTR
CAMERA
AUTO TV ON
ON
Для автоматического включения телевизора
фирмы Sony при использовании функции лазерного
канала передачи сигналов
z VIDEO1
VIDEO2
VIDEO3
Для переключения входного видеосигнала на
телевизоре Sony при использовании функции
лазерного канала передачи сигналов (стр. 40)
VTR
CAMERA
TV INPUT
OFF
—
z NORMAL
Для отображения выбранных пунктов меню с
обычным размером
VTR
CAMERA
MEMORY
LTR SIZE
2×
Для отображения выбранных пунктов меню с
размером вдвое больше обычного
z ON
Для того, чтобы появилась демонстрация
Для отмены режима демонстрации
CAMERA
DEMO MODE
WORLD TIME
OFF
Для установки часов на местное время. Поверните
диск SEL/PUSH EXEC для установки разницы во
времени. Здесь устанавливаются зменения часов
на разницу во времени. Если Вы установите
разницу во времени на 0, часы вернутся к
CAMERA
MEMORY
первоначально установленному времени.
z MELODY
Для получения выходного мелодичного сигнала при
пуске/остановке записи или же при необычных
условиях функционирования Вашей видеокамеры.
VTR
CAMERA
MEMORY
BEEP
NORMAL
Для получения выходного зуммерного сигнала
вместо мелодии
OFF
Для отмены мелодии и зуммерного сигнала
z ON
Для приведения в действие пульта дистанционного
управления, прилагаемого к Вашей видеокамере
VTR
CAMERA
MEMORY
COMMANDER
OFF
Для выключения пульта дистанционного
управления во избежание его неправильного
срабатывания, вызванного функционированием
пульта дистанционного управления другого КВМ
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
Для отображения индикации на экране ЖКД и в
видоискателе
VTR
DISPLAY
CAMERA
MEMORY
Для отображения индикации на экране телевизора,
экране ЖКД и в видоискателе
Для высвечивания лампочки записи на передней
панели видеокамеры
CAMERA
MEMORY
REC LAMP
OFF
Для выключения лампочки записи, чтобы человек,
съемку которого Вы производите, не мог
распознать, что выполняется запись
Для перезаписи нужного участка на ленте путем
простого выбора эпизодов для монтажа, с
использованием другой аппаратуры,
подсоединенной с помощью с помощью кабеля
i.LINK (соединительный кабель DV) (стр. 74)
VTR
DV EDITING
(Только модель
DCR-TRV10E)
Примечания по режиму DEMO MODE
• Вы не можете выбрать команду DEMO MODE, если кассета вставлена в Вашу видеокамеру.
• Команда DEMO MODE установлена в положение STBY (ожидание) на предприятии-изготовителе, и
демонстрация начнется примерно через 10 минут после того, как Вы установите переключатель POWER в
положение CAMERA без вставленной кассеты.
Имейте в виду, что Вы не можете выбрать положение STBY команды DEMO MODE в установках MENU.
• Если команда NIGHTSHOT установлена в положение ON, то в видоискателе или на экране ЖКД появится
индикация “NIGHTSHOT”, и Вы не сможете выбрать команду DEMO MODE в установках MENU.
Если после извлечения источника питания пройдет более 5 минут
Пункты “AUDIO MIX”, “COMMANDER” и “HiFi SOUND” вернутся к заводским установкам.
Другие установки меню будут оставаться в памяти, даже если будет вынут батарейный блок.
103
Re se t t in g t h e d a t e
a n d t im e
Переустановка даты и
времени
Часы установлены на предприятии-
изготовителе на время Сиднея для моделей
Австралии и Новой Зеландии, на время Токио
для моделей, продаваемых в Японии, и на
время Гонконга для других моделей.
Если Вы не использовали Вашу видеокамеру
около полугода, установки даты и времени
могут исчезнуть (появятся черточки),
поскольку ванадиево-литиевая батарейка,
установленная в Вашей видеокамере,
разрядится.
The clock is set at the factory to Sydney time for
Australia and New Zealand models, to Tokyo
time for the models sold in Japan, and to Hong
Kong time for other models.
If you do not use your camcorder for about a half
year, the date and time settings may be released
(bars may appear) because the vanadium-lithium
battery installed in your camcorder will have
been discharged.
First, set the year, then the month, the day, the
hour and then the minute.
(1) While your camcorder is in the standby mode,
press MENU to display the MENU settings.
Сначала установите год, затем месяц, день,
час и минуту.
(1)В режиме ожидания видеокамеры
нажмите кнопку MENU для отображения
установок MENU.
(2) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
,
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
(3) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
CLOCK SET, then press the dial.
выбора индикации
диск.
, а затем нажмите
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора команды CLOCK SET, а затем
нажмите диск.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного года, а затем нажмите
диск.
(5)Установите месяц, день и час путем
вращения диска SEL/PUSH EXEC и
нажимания диска.
(6)Установите минуту путем вращения диска
SEL/PUSH EXEC и нажимания диска в
момент передачи сигнала точного
времени. Часы начнут функционировать.
(7)Нажмите кнопку MENU для того, чтобы
исчезли установки MENU.
(4) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the
desired year, then press the dial.
(5) Set the month, day and hour by turning the
SEL/ PUSH EXEC dial and pressing the dial.
(6) Set the minute by turning the SEL/ PUSH
EXEC dial and pressing the dial by the time
signal. The clock starts to move.
(7) Press MENU to make the MENU settings
disappear.
1,
7
2
3
MENU
MANUAL SET
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO TV ON
TV I NPUT
LTR S I ZE
DEMO MODE
RETURN
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO TV ON
TV I NPUT
LTR S I ZE
DEMO MODE
RETURN
CLOCK SET
AUTO TV ON
TV I NPUT
LTR S I ZE
1
1
1999
12:00:00
1999
1
1
DEMO MODE
12 00
[MENU] : END
[MENU] : END
6
4
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO TV ON
TV I NPUT
LTR S I ZE
DEMO MODE
RETURN
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO TV ON
TV I NPUT
LTR S I ZE
DEMO MODE
RETURN
4
7
2000
17:30:00
2000
7
4
17 30
2000
1
1
2000
1
1
[MENU] : END
[MENU] : END
12 00
12 00
104
Re se t t in g t h e d a t e a n d t im e
Переустановка даты и времени
The year changes as follow s:
Год изменяется следующим образом:
1999
˜
2000 N · · · · n 2029
If you do not set the date and time
“– –:– –:– –” is recorded on the tape and the
Memory Stick (DCR-TRV10E only).
Если Вы не установите дату и время
На ленте и Memory Stick (только модель
DCR-TRV10E) будет записана индикация
“– –:– –:– –”.
Note on the time indicator
The internal clock of your camcorder operates on
a 24-hour cycle.
Примечание по индикатору времени
Встроенные часы Вашей видеокамеры
работают в 24-часовом режиме.
105
— Me m o ry St ick o p e ra t io n s —
— Операции с Memory Stick —
Usin g a Me m o ry
St ick–in t ro d u ct io n
Использование Memory Stick -
Введение
– Только модель DCR-TRV10E
Вы можете записывать и воспроизводить
неподвижные изображения на Memory Stick,
прилагаемой к Вашей видеокамере. Вы легко
можете выполнять воспроизведение,
перезапись или удаление неподвижных
изображений.
Кроме этих операций, Вы также можете
записывать изображение с ленты мини DV на
Memory Stick или наоборот. Вы можете
выполнять обмен данных изображения с
другой аппаратурой, такой как персональный
компьютер и т.п., используя адаптер
последовательного порта для Memory Stick,
прилагаемой к Вашей видеокамере или
адаптер PC-карты MSAC-PC1 для Memory
Stick (не прилагается).
– DCR-TRV10E o n ly
You can record and play back still images on a
Memory Stick supplied with your camcorder.
You can carry out easily playback, re-record or
delete still images. You can also record images
from a mini DV tape on a Memory Stick or vice
versa. You can exchange image data with other
equipment such as a personal computer etc.,
using the Serial port adaptor for Memory Stick
supplied with your camcorder or MSAC-PC1 PC
card adaptor for Memory Stick (not supplied).
Still images
Record the still image on a Memory Stick. Play
back the picture with your PC. See page 124 for
details.
Неподвижные изображения
Запишите неподвижное изображение на
Memory Stick. Воспроизведите изображение с
помощью Вашего персонального компьютера.
Подробные сведения приведены на стр. 124.
Usin g a Me m o ry St ick
When you use a Memory Stick
Использование Memory Stick
Если Вы используете Memory Stick
Terminal/ Гнездо
Write-protect tab/
Лепесток
защиты записи
Labeling position/ Позиция маркировки
• You cannot record or erase still images when
the write-protect tab on the Memory Stick is set
to LOCK.
• You can format Memory Sticks. You can also
protect still images and write print marks on
still images in Memory Sticks.
• We recommend backing up important data.
• When the ACCESS lamp is flashing, never
remove the Memory Stick.
• Вы не можете записывать или стирать
неподвижные изображения, если лепесток
защиты записи на Memory Stick установлен
в положение LOCK.
Вы можете отформатировать Memory Sticks.
Вы также можете защитить неподвижные
изображения и нанести печатные знаки на
неподвижные изображения в Memory Sticks.
•
• Рекомендуется выполнять копии важных
данных.
• Image data may be damaged in the following
cases:
• Если мигает лампочка ACCESS, никогда не
вынимайте Memory Stick в эту время.
• Данные изображения могут быть
повреждены в следующих случаях:
– Если Вы вынули Memory Stick или
выключили питание в то время, когда
мигает лампочка ACCESS.
– Если Вы используете Memory Sticks возле
источников магнитных полей, таких как
акустические системы и телевизоры.
– If you remove the Memory Stick or turn the
power off when the ACCESS lamp is flashing
– If you use Memory Sticks near magnets or
magnet fields such as those of speakers and
televisions.
106
Usin g a Me m o ry St ick–
in t ro d u ct io n
Использование Memory Stick -
Введение
О формате файлов (JPEG)
On file format (JPEG)
Your camcorder compresses image data in JPEG
format (extension .jpg).
Ваша видеокамера сжимает данные изображения в
формат JPEG (с расширением .jpg).
Типичное имя файла данных изображения
DSC00001.jpg.
Typical image data file name
DSC00001.jpg.
Примечания
• Не прикасайтесь металлическими частями или
Вашими пальцами к металлическим частям
соединительных секций.
• Этикетку следует прикреплять в позиции
маркировки.
Notes
• Prevent metallic objects or your finger from
coming into contact with the metal parts of the
connecting section.
• Stick its label on the labeling position.
• Do not bend, drop or apply strong shock to
Memory Sticks.
• Do not disassemble or modify Memory Sticks.
• Do not let Memory Sticks get wet.
• Do not use or keep Memory Sticks in locations
that are:
– Extremely hot such as in a car parked in the
sun or under the scorching sun
– Under direct sunlight
– Very humid or subject to corrosive gases
• When you carry or store a Memory Stick, put it
in its case.
• Не сгибайте, не роняйте и сильно не трясите
Memory Sticks.
• Не разбирайте и не видоизменяйте Memory Sticks.
• Не допускайте, чтобы Memory Sticks становились
влажными.
• Не используйте и не храните Memory Sticks в
местах:
– Чрезмерно жарких, например, в припаркованном
под солнцем автомобиле, особенно под палящим
солнцем
– Под прямым солнечным светом
– В местах очень влажных или содержащих
коррозионные газы
• При переноске или хранении Memory Stick
положите ее в футляр.
Yo u d o n o t n e e d t o fo rm a t t h e
Me m o ry St ick su p p lie d w it h yo u r
ca m co rd e r
The Memory Stick supplied with your camcorder
is already formatted in FAT format. FAT format
is the standard format for Memory Sticks and is
supported by your camcorder.
Вам не нужно форматировать Memory
Stick, прилагаемую к Вашей
видеокамере
Memory Stick, прилагаемая к Вашей видеокамере,
уже отформатирована в формате FAT. FAT
является стандартным форматом для Memory Sticks
и поддерживается Вашей видеокамерой.
Примечание
Note
На прилагаемой к Вашей видеокамере Memory Stick
уже записаны образцы изображений. Все эти
образцы изображений будут стерты, если вы
отформатируете Memory Stick.
Sample images are already recorded on the
Memory Stick supplied with your camcorder. All
of these sample images will be deleted if you
format the Memory Stick.
Memory Sticks отформатированы на
персональном компьютере
Все операции с Memory Stick на Вашей видеокамере
не могут быть гарантированы, если Memory Stick
отформатирована на машине Windows или
Macintosh.
Me m o ry St icks fo rm a t t e d o n a
p e rso n a l co m p u t e r
Memory Stick operations on your camcorder
cannot be assured if the Memory Stick is
formatted on a Windows machine or Macintosh.
Примечания к совместимости данных
изображения
• Файлы данных, записанные на Memory Sticks
Вашей видеокамерой, удовлетворяют правилам
проектирования универсального стандарта
файловых систем для видеокамеры,
установленного JEIDA (Японской ассоциацией
развития электронной промышленности). Вы не
можете воспроизводить на Вашей видеокамере
неподвижные изображения, записанные на другой
аппаратуре (DCR-TRV890E/TRV900E, DSC-D700),
которая не удовлетворяет этому универсальному
стандарту. (Эти модели не продаются в некоторых
областях.)
Notes on image data compatibility
• Image data files recorded on Memory Sticks by
your camcorder conform with the Design Rules
for Camera File Systems universal standard
established by the JEIDA (Japan Electronic
Industry Development Association).
You cannot play back on your camcorder still
images recorded on other equipment (DCR-
TRV890E/ TRV900E, DSC-D700) that does not
conform with this universal standard. (These
models are not sold in some areas.)
• Если Вы не можете использовать Memory Stick,
которая была использована на другой аппаратуре,
отформатируйте Memory Stick на Вашей
видеокамере, следуя пунктам на странице 111.
Помните, что при форматировании все
• If you cannot use a Memory Stick that has been
used on other equipment, format the Memory
Stick on your camcorder following the steps on
page 111. Note that all images on the Memory
Stick will be deleted if youformat it.
изображения на Memory Stick будут стерты.
Memory Stick is a trademark of Sony
Corporation.
Memory Stick является торговой маркой корпорации 107
Sony.
Usin g a Me m o ry St ick–
in t ro d u ct io n
Использование Memory Stick -
Введение
In se rt in g a Me m o ry St ick
Установка Memory Stick
(1)Slide MEMORY OPEN in the direction of the
arrow. The Memory Stick compartment
opens.
(1)Передвиньте кнопку MEMORY OPEN в
направлении стрелки. Откроется отсек
для Memory Stick.
(2)Insert a Memory Stick in as far as it can go
with its rounded corner facing up.
Then, close the Memory Stick compartment.
(2)Вставьте Memory Stick до упора, так чтобы
скругленный угол был обращен вверх.
Затем закройте отсек для Memory Stick.
1
2
MEMORY OPEN
ACCESS lamp/
Лампочка ACCESS
Memory Stick compartment/
Отсек для Memory Stick
Для извлечения Memory Stick
Откройте отсек для Memory Stick в пункте 1,
нажмите кнопку MEMORY RELEASE. Memory
Stick выйдет из отсека.
To e je ct a Me m o ry St ick
Open the Memory Stick compartment in step 1,
press MEMORY RELEASE. The Memory Stick
comes out.
MEMORY RELEASE
Если лампочка ACCESS горит или мигает
Никогда не трясите и не стучите по Вашей
видеокамере. Не выключайте питание, не
извлекайте Memory Stick из отсека и не
снимайте батарейный блок. В противном
случае данные изображения могут быть
повреждены.
When the ACCESS lamp is lit or flashing
Never shake or strike your camcorder. Do not
turn the power off, eject a Memory Stick or
remove the battery pack. Otherwise, the image
data breakdown may occur.
108
Usin g a Me m o ry St ick–
in t ro d u ct io n
Использование Memory Stick -
Введение
Se le ct in g im a g e q u a lit y m o d e
Выбор режима качества
изображения
You can select image quality mode in still picture
recording. If you do not make any selection, the
unit automatically records in FINE mode.
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the lock is set to the left (unlock)
position.
(2)Press MENU to make the MENU display
appear.
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
Вы можете выбрать режим качества
изображения при записи неподвижного
изображения. Если Вы не сделаете никакого
выбора, аппарат будет автоматически
выполнять запись в режиме FINE.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY. Убедитесь, что
фиксатор установлен установлен в левом
(незафиксированном) положении.
,
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
QUALITY, then press the dial.
(2)Нажмите кнопку MENU, чтобы на дисплее
появилась индикация MENU.
(5)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired image quality, then press the dial.
(6)Press MENU to erase the menu display.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки
диск.
, а затем нажмите
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки QUALITY, а затем
нажмите диск.
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора желаемого качества изображения,
а затем нажмите диск.
(6)Нажмите кнопку MENU для стирания
индикации меню.
MEMORY SET
CONTINUOUS
1
3
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
[
] :
MENU END
MEMORY SET
CONTINUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
1
4
5
F I NE
RETURN
MENU END
[
] :
MEMORY SET
CONTINUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME STANDARD
PRINT MARK
PROTECT
F I NE
2,6
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
MENU
RETURN
[
] :
MENU END
109
Usin g a Me m o ry St ick–
in t ro d u ct io n
Использование Memory Stick -
Введение
Im a g e q u a lit y se t t in g s
Установки качества изображения
Установка
Значение
Setting
Meaning
FINE (FINE)
Use this mode when you
want to record high
quality images. The
image is compressed to
about 1/ 6.
FINE (FINE)
Используйте этот режим,
если Вы хотите записать
высококачественные
изображения.
Изображение сжимается
примерно до 1/6.
STANDARD (STD)
This is the standard
image quality. The
image is compressed to
about 1/ 10.
STANDARD (STD) Это соответствует
стандартному качеству
изображения.
Изображение сжимается
примерно до 1/10.
Differences in image quality mode
Отличия в режиме качества изображения
Записанные изображения сжимаются в
формат JPEG перед сохранением в памяти.
Емкость памяти, выделенная для каждого
изображения, изменяется в зависимости от
выбранного режима качества изображения.
Подробности содержатся в приведенной
ниже таблице. (Количество элементов
Recorded images are compressed in JPEG format
before being stored into memory. The memory
capacity allotted to each image varies depending
on the selected image quality mode. Details are
shown in the table below. (The number of pixels
is 640 × 480, regardless of image quality mode.
The data size before compression is about
600 KB.)
изображения равно 640 × 480, независимо от
от режима качества изображения. Размер
перед сжатием составляет около 600 Kб.)
Image quality mode Memory capacity
Режим качества
Емкость памяти
изображения
FINE
About 100 KB
About 60 KB
FINE
Около 100 Кб
Около 100 Кб
STANDARD
STANDARD
Approximate number of images you can
record on a Memory Stick
The number of images you can record varies
depending on which image quality mode you
select and the complexity of the subject.
Приблизительное количество
изображений, которое Вы можете
записать на Memory Stick
Количество изображений, которое Вы
можете записать, изменяется в зависимости
от выбранного Вами режима качества
изображения и сложности объекта.
4MB type:
FINE (FINE)
40 images (maximum)
4-Мб тип:
STANDARD (STD) 60 images (maximum)
FINE (FINE)
40 изображений
(максимум)
8MB type:
STANDARD (STD) 60 изображений
(максимум)
FINE (FINE)
81 images (maximum)
STANDARD (STD) 122 images (maximum)
8-Мб тип:
16MB type:
FINE (FINE)
81 изображение
(максимум)
FINE (FINE)
164 images (maximum)
STANDARD (STD) 122 изображения
(максимум)
STANDARD (STD) 246 images (maximum)
16-Мб тип:
Note
FINE (FINE)
164 изображения
(максимум)
In some cases, changing the image quality mode
may not affect the image quality, depending on
the types of images you are shooting.
STANDARD (STD) 246 изображений
(максимум)
Примечание
В некоторых случаях, изменения режима
качества изображения может не отразиться
на качестве изображения, в зависимости от
типа изображений, съемку которых Вы
производите
110
Usin g a Me m o ry St ick–
in t ro d u ct io n
Использование Memory Stick -
Введение
Ваша видеокамера позволяет
Your camcorder can format (initialize) a Memory
Stick. If you format a Memory Stick, all data
stored in the Memory Stick will be deleted. This
function is convenient when you want to delete
all data including protected images.
New Memory Sticks are already formatted so
that formatting is not required for them.
Sample images are stored in the supplied
Memory Stick. Note that these sample images
will be deleted if you format the Memory Stick.
отформатировать (проинициализировать)
Memory Stick. При форматировании Memory
Stick все данные, хранимые в Memory Stick,
будут стерты. Эта функция является
удобной, если Вы хотите стереть все данные,
включая защищенные изображения.
Новые Memory Stick уже отформатированы,
поэтому форматирование для них не
требуется.
Образцы изображений хранятся в
прилагаемой Memory Stick. Помните, что эти
образцы изображений будут стерты, если Вы
отформатируете Memory Stick.
Fo rm a t t in g (in it ia lizin g ) a
Me m o ry St ick
Форматирование
(инициализирование) Memory
Stick
(1)Insert a Memory Stick into your camcorder.
(2)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the lock is set to the left (unlock)
position.
(3)Press MENU to make the MENU display
appear.
(1)Вставьте Memory Stick в Вашу
видеокамеру.
(2)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY. Убедитесь, что
фиксатор установлен в левом
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
,
(незафиксированном) положении.
(3)Нажмите кнопку MENU, чтобы на дисплее
появилась индикация MENU.
(5)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
FORMAT, then press the dial.
(6)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial again to select
OK, then press the dial. The display shows
“EXECUTE.”
(7)Press the SEL/ PUSH EXEC dial. The display
shows “FORMATTING,” and formatting
procedure begins. When formatting is
finished, the display shows “COMPLETE.”
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки
диск.
, а затем нажмите
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки FORMAT, а затем
нажмите диск.
(6)Поверните диск SEL/PUSH EXEC еще раз
для выбора команды ОК, а затем нажмите
диск. На дисплее появится индикация
“EXECUTE”.
Check the contents of the “Memory Stick”
before formatting
Note that all data in the “Memory Stick”
including protected images will be deleted.
(7)Нажмите диск SEL/PUSH EXEC. На
дисплее появится индикация
“FORMATTING”, и начнется процедура
форматирования. Когда форматирование
закончится, на дисплее появится
индикация “COMPLETE”.
While “FORMATTING” is displayed
Do not turn the POWER switch nor press any
button.
Перед форматированием проверьте
Note
содержание “Memory Stick”
Имейте в виду, что все данные в “Memory
Stick”, включая защищенные изображения,
будут стерты.
You cannot format the “Memory Stick” if the
write-protect tab on the “Memory Stick” is set to
LOCK.
Во время отображения индикации
“FORMATTING”
Не поворачивайте выключатель SWITCH и не
нажимайте каких-либо кнопок.
Примечания
Вы не сможете отформатировать Memory
Stick, если лепесток защиты записи на
Memory Stick установлен в положение
LOCK.LOCK.
111
Re co rd in g st ill im a g e s o n
Me m o ry St icks – Me m o ry
p h o t o re co rd in g
Запиcь неподвижных изображений
на Memory Sticks – Фотозапись с
сохранением в памяти
– DCR-TRV10E o n ly
– Только модель DCR-TRV10E
Вы можете выбрать режим FIELD или FRAME
при записи неподвижного
изображения.Вашавидеокамеракомпенсирует
подрагивания при записи подвижных объектов
в режиме FIELD. Ваша видеокамера
записывает неподвижные изображения с
высоким качеством в режиме FRAME.
Выберите пункт FIELD или FRAME в
установках MENU (стр. 93).
You can select the FIELD or FRAME mode in still
picture recording. Your camcorder compensates
for camera-shake when recording moving
subjects in the FIELD mode. Your camcorder
records still images in high quality in the FRAME
mode. Select the FIELD or FRAME in the MENU
settings (p. 93).
Before operation
Insert a Memory Stick into your camcorder.
Перед началом работы
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the lock is set to the left (unlock)
position.
(2) Keep pressing PHOTO lightly. The picture
freezes and “CAPTURE” appears on the LCD
screen or in the viewfinder. Recording does
not start yet.
(3) Press PHOTO deeper. The image displayed
on the screen will be recorded on a Memory
Stick. Recording is complete when the bar
scroll indicator disappears.
Вставьте Memory Stick в Вашу видеокамеру.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY. Убедитесь, что
фиксатор установлен в левом
(незафиксированном) положении.
(2)Держите слегка нажатой кнопку PHOTO.
Изображение будет “заморожено”, и на
экране ЖКД или в видоискателе появится
индикация “CAPTURE”. Запись пока не
начнется.
(3)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
Изображение, отображаемое на экране,
будет записано на Memory Stick. Запись
считается завершенной, если исчезнет
перемещающийся полосатый индикатор.
1
1
Number of images can be recorded on the
Memory Stick/
Количество изображений, которые можно
записать на Memory Stick
1 / 100
CAPTURE
2
Number of recorded images/
Количество записанных изображенй
PHOTO
3
PHOTO
112
Re co rd in g st ill im a g e s o n
Me m o ry St icks – Me m o ry p h o t o
re co rd in g
Запиcь неподвижных изображений
на Memory Sticks – Фотозапись с
сохранением в памяти
Notes
Примечания
• When recording fast-moving subjects in the
FRAME mode, the recorded image blurry.
• When recording in the FRAME mode, your
camcorder may not correct camera-shake. We
recommend that you shoot objects with a
tripod.
• При записи быстро движущихся объектов в
режиме FRAME, изображение будет
размытым.
• При записи в режиме FRAME функция
компенсации подрагивания Вашей
видеокамеры может работать неправильно.
Рекомендуется выполнять съемку объектов
с помощью треноги.
When the POWER sw itch is set to MEMORY
The following functions do not work:
wide TV mode, digital effect, picture effect, title.
Если переключатель POWER установлен в
положение MEMORY.
When you are recording a still image
You can neither turn off the power nor press
PHOTO.
Следующие функции не работают:
широкоэкранный телевизионный режим,
цифровойэффект,эффектизображения,титр.
When you press the PHOTO button on the
Remote Commander
Если Вы записываете неподвижное
изображение
Your camcorder immediately records the image
that is on the screen when you press the button.
Вы не можете ни выключить питание, ни
нажать кнопку PHOTO.
Если Вы нажмете PHOTO на пульте
дистанционного управления
Ваша видеокамера тотчас же запишет
изображение, которое будет на экране при
нажатии кнопки.
Re co rd in g im a g e s co n t in u o u sly
You can record still pictures continuously. Select
one of the two modes described below before
recording.
Continuous mode [a ]
You can record 3 or 4 pictures continuously.
Запись изображений
непрерывно
Multi screen mode [b ]
You can record 9 still pictures continuously on a
single page.
Вы можете записывать изображения
непрерывно. Выберите один из двух
режимов, описанных ниже, перед записью.
Непрерывный режим [a]
Вы можете записывать 3 или 4 изображения
непрерывно
Многоэкранный режим [b]
Вы можете записывать 9 неподвижных
изображений непрерывно на одной странице.
[b]
[a]
113
Re co rd in g st ill im a g e s o n
Me m o ry St icks – Me m o ry p h o t o
re co rd in g
Запиcь неподвижных изображений
на Memory Sticks – Фотозапись с
сохранением в памяти
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the lock is set to the left (unlock)
position.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY. Убедитесь, что
фиксатор установлен в левом
(2) Press MENU to make the MENU display
appear.
(3) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
(незафиксированном) положении.
(2)Нажмите кнопку MENU, чтобы на дисплее
появилась индикация MENU.
,
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
(4) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
CONTINUOUS, then press the dial.
выбора установки
диск.
, а затем нажмите
(5) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired setting, then press the dial.
(6) Press MENU to erase the menu display.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки CONTINUOUS, а затем
нажмите диск.
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора желаемой установки, а затем
нажмите диск.
(6)Нажмите кнопку MENU для стирания
индикации меню.
1
1
MEMORY SET
CONTINUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
2,6
3
4
MENU
[
] :
MENU END
MEMORY SET
CONTINUOUS OFF
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
MEMORY SET
CONTINUOUS OFF
QUAL I TY
ON
FLD . / FRAME MULTI SCRN
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
MENU END
RETURN
] :
MENU END
[
] :
[
MEMORY SET
CONTINUOUS ON
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
5
RETURN
MENU END
[
] :
114
Re co rd in g st ill im a g e s o n
Me m o ry St icks – Me m o ry p h o t o
re co rd in g
Запиcь неподвижных изображений
на Memory Sticks – Фотозапись с
сохранением в памяти
Co n t in u o u s sh o o t in g se t t in g s
Установки непрерывной съемки
Setting
Meaning (indicator on the
screen)
Установка
Значение (индикатор на
экране)
OFF
Your camcorder shoots one
image at a time. (no indicator)
OFF
Ваша видеокамера снимает
одно изображение за раз (без
индикатора).
ON
Your camcorder shoots 3 or 4 still
images at about 0.8 sec intervals.
ON
Ваша видеокамера снимает 3
или 4 неподвижных
(
)
изображения примерно с 0,8-
секундными интервалами.
MULTI SCRN Your camcorder shoots 9 still
images at about 0.3 sec intervals
and displays the images on a
(
)
single page divided into 9 boxes.
MULTI SCRN Ваша видеокамера снимает 9
неподвижных изображений
примерно с 0,3-секундными
интервалами и отображает
изображения на одной
(
)
Number of images in continuous shooting
The number of images you can shoot
continuously varies depending on the image
quality mode.
странице, разделенной на 9
прямоугольников. (
)
FINE:
3 images
STANDARD: 4 images
Количество изображений при
непрерывной съемке
Note on using the video flash light (not
supplied)
The video flash light does not work in the
continuous or multi screen mode if you install it
to the accessory shoe.
Количество изображений, которые Вы
можете снимать непрерывно, изменяется в
зависимости от режима качества
изображения.
FINE:
3 изображения
STANDARD: 4 изоражения
Примечание по использованию
видеовспышки (не прилагается)
Видеовспышка не работает в непрерывном
или многоэкранном режиме, если Вы
установили ее в держатель для
вспомогательных принадлежностей.
115
Re co rd in g a n im a g e
fro m a m in i DV t a p e
a s a st ill im a g e
Запись изображения с
ленты мини DV как
неподвижного изображения
– DCR-TRV10E o n ly
– Только модель DCR-TRV10E
Your camcorder can read moving picture data
recorded on a mini DV tape and record it as a
still image on a Memory Stick. Your camcorder
can also take in moving picture data through the
input connector and record it as a still image on a
Memory Stick.
Ваша видеокамера может считывать данные
подвижного изображения, записанные на
ленте мини DV, и записывать его как
неподвижное изображение на Memory Stick.
Ваша видеокамера может также принимать
сигналы подвижных изображений через
входной разъем и записывать их как
Before operation
неподвижные изображения на Memory Stick.
Insert a recorded mini DV tape and a Memory
Stick into your camcorder.
Перед началом работы
Вставьте записанную ленту мини DV и
Memory Stick в Вашу видеокамеру.
(1) Set the POWER switch to VTR.
(2) Press N. The picture recorded on the mini
DV tape is played back.
(1)Установите переключатель POWER в
положение VTR.
(2)Нажмите кнопку N. Начнется
воспроизведение изображения,
(3) Keep pressing PHOTO lightly until the
picture from the mini DV tape freezes.
“CAPTURE” appears on the LCD screen or in
the viewfinder. Recording does not start yet.
(4) Press PHOTO deeper. The image displayed
on the screen will be recorded on a Memory
Stick. Recording is complete when the bar
scroll indicator disappears.
записанного на ленте мини DV.
(3)Держите слегка нажатой кнопку PHOTO
до тех пор, пока изображение с ленты
мини DV не будет “заморожено”. На
экране ЖКД или в видоискателе появится
индикация “CAPTURE”. Запись пока не
начнется.
(4)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
Изображение, отображаемое на экране,
будет записано на Memory Stick. Запись
считается завершенной, если исчезнет
перемещающийся полосатый индикатор.
2
1
PLAY
REW
FF
3
4
CAPTURE
PHOTO
PHOTO
116
Re co rd in g a n im a g e fro m a m in i
DV t a p e a s a st ill im a g e
Запись изображения с ленты мини
DV как неподвижного изображения
When the ACCESS lamp is lit or flashing
Never shake or strike the unit. As well do not
turn the power off , eject a Memory Stick or
remove the battery pack. Otherwise, the image
data breakdown may occur.
Если лампочка ACCESS горит или мигает
Никогда не трясите и не стучите по Вашей
видеокамере. Также, не выключайте
питание, не извлекайте Memory Stick из
отсека и не снимайте батарейный блок. В
противном случае данные изображения могут
быть повреждены.
If “ ” appears on the LCD screen or in the
view finder
An incompatible Memory Stick is inserted. Be
sure to use proper Memory Stick.
Если на экране ЖКД или в видоискателе
появится индикация “
”
Вставлена несовместимая Memory Stick.
Убедитесь, чтобы использовалась
надлежащая Memory Stick.
If you press PHOTO lightly in the playback
mode
Your camcorder stops momentarily.
Если в режиме воспроизведения слегка
нажать кнопку PHOTO
Ваша видеокамера на мгновение
остановится.
Sound recorded on a mini DV tape
You cannot record the audio from a mini DV
tape.
Titles have already recorded on mini DV tapes
You cannot record the titles on Memory Sticks.
The title does not appear while you are recording
a still picture with PHOTO.
Звук, записанный на ленту мини DV
Вы не можете записывать звук с ленты мини
DV
Титры, уже записанные на ленты мини DV
Вы не можете записывать титры на Memory
Sticks. Титр не появится во время записи
неподвижного изображения с помощью
кнопки PHOTO.
Re co rd in g a st ill im a g e fro m
o t h e r e q u ip m e n t
(1)Set the POWER switch to VTR and set
DISPLAY in
settings.
to LCD in the MENU
(2)Play back the recorded tape, or turn the TV on
to see the desired programme.
(3)Follow the steps 3 and 4 on page 116.
Запись неподвижного
изображения с другого аппарата
(1)Установите переключатель POWER в
положение VTR и установите команду
DISPLAY IN
в положение ЖКД в
установках MENU.
(2)Воспроизведите записанную ленту или
включите телевизор для просмотра
нужной программы.
(3)Выполните дествия пунктов 3 и 4 на стр.
116.
117
Re co rd in g a n im a g e fro m a m in i
DV t a p e a s a st ill im a g e
Запись изображения с ленты мини
DV как неподвижного изображения
Wh e n re co rd in g t h e im a g e t h ro u g h
t h e AUDIO/VIDEO ja ck
При записи изображения через гнездо
AUDIO/VIDEO
S VIDEO
OUT
TV
S VIDEO
VIDEO
AUDIO/ VIDEO
A/ V connecting cable/
Соединительный кабель аудио/видео
VCR
: Signal flow/
Передача сигнала
Connect the yellow plug of the A/ V connecting
cable to the video jack on the VCR or the TV.
Подсоедините желтый штекер
соединительного кабеля аудио/видео к
видеогнезду на КВМ или телевизоре.
Wh e n re co rd in g t h e im a g e t h ro u g h
t h e DV IN/OUT ja ck
При записи изображения через гнездо
DV IN/OUT
DV OUT
DV IN/ OUT
VMC-IL4435/ 2DV/ 4DV i.LINK cable (not supplied)/
Шнур VMC-IL4435/2DV/4DV iLINK (не прилагается)
: Signal flow/ Передача сигнала
Для получения высококачественных
изображений выполните подсоединение с
помощью кабеля S видео (не прилагается)
При данном подсоединении Вам не нужно
подсоединять желтый штекер (видео)
соединительно кабеля аудио/видео.
Подсоедините кабель S видео (не
прилагается) к гнездам S видео на Вашей
видеокамере и на КВМ.
Connect using an S video cable (not supplied)
to obtain high-quality pictures
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/ V connecting
cable.
Connect an S video cable (not supplied) to the S
video jacks of both your camcorder and the VCR.
This connection produces higher quality DV
format pictures.
Данное подсоединение обеспечивает
высококачественные изображения формата
DV.
118
Co p yin g st ill im a g e s
fro m a m in i DV t a p e
– Ph o t o sa ve
Копирование неподвижных
изображений с ленты мини DV –
Сохранение в памяти фотоснимков
– DCR-TRV10E o n ly
– Только модель DCR-TRV10E
Используя функцию поиска, Вы можете
автоматически выполнять фотоснимки
только неподвижных изображений с лент
мини DV и записывать их на Memory Stick в
последовательности.
Using the search function, you can automatically
take in only still images from mini DV tapes and
record them on a Memory Stick in sequence.
Before operation
• Insert a recorded mini DV tape and rewind the
tape.
• Insert a Memory Stick into your camcorder.
Перед началом работы
• Вставьте записанную ленту мини DV и
перемотайте ленту.
• Вставьте Memory Stick в Вашу видеокамеру.
(1)Установите переключатель POWER в
положение VTR.
(2)Нажмите кнопку MENU, чтобы на дисплее
появилась индикация MENU.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
(1)Set the POWER switch to VTR.
(2)Press MENU to make the MENU display
appear.
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
,
выбора установки
диск.
, а затем нажмите
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
PHOTO SAVE, then press the dial. “PHOTO
BUTTON” appears on the LCD screen or in
the viewfinder.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки PHOTO SAVE, а затем
нажмите диск. На экране ЖКД или в
видоискателе появится индикация
“PHOTO BUTTON”.
(5)Press PHOTO deeper. The still image from the
mini DV tape is recorded on a Memory Stick.
The number of still images copied is
displayed. “END” is displayed when copying
is completed.
(5)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
Неподвижное изображение с ленты мини
DV будет записано на Memory Stick.
Будет отображено количество
неподвижных скопированных
изображений. По завершении копирования
на дисплее будет отображена индикация
“END”.
1
PHOTO SAVE
0 : 00 : 00 : 00
PHOTO SAVE
0 : 30 : 00 : 00
4 / 15
FINE
8 / 15
FINE
5
2
MENU
SAVING
END
0
4
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
PHOTO
MEMORY SET
QUALITY
PRINT MARK
3
PROTECT
PHOTO SAVE
[
] :
MENU END
MEMORY SET
QUALITY
PRINT MARK
PROTECT
PHOTO SAVE
0 : 00 : 00 : 00
4 / 15
FINE
4
PHOTO SAVE READY
RETURN
PHOTO BUTTON
[
] :
MENU END
[
]
:
[
] :
PHOTO START MENU END
119
Co p yin g st ill im a g e s fro m a m in i
DV t a p e – Ph o t o sa ve
Копирование неподвижных изображений с ленты
мини DV – Сохранение в памяти фотоснимков
To st o p co p yin g
Press MENU to stop copying.
Для остановки копирования
Нажмите кнопку MENU для остановки
копирования.
Wh e n t h e m e m o ry o f t h e Me m o ry
St ick is fu ll
“MEMORY FULL” appears on the LCD screen,
and the copying stops. Insert another Memory
Stick and repeat the procedure from step 2.
В случае переполнения Memory Stick
На экране ЖКД появится индикация
“MEMORY FULL”, и копирование
остановится. Вставьте другую Memory Stick и
повторите процедуру с пункта 2.
When the ACCESS lamp is lit or flashing
Never shake or strike your camcorder. As well
do not turn the power off, eject a Memory Stick
or remove the battery pack. Otherwise, the image
data breakdown may occur.
Если лампочка ACCESS горит или мигает
Никогда не трясите и стучите по Вашей
видеокамере. Также, не выключайте
питание, не вынимайте Memory Stick из
отсека и не снимайте батарейный блок. В
противном случае данные изображения могут
быть повреждены.
To record all the images recorded on the mini
DV tape
Rewind the tape all the way back and start
copying.
Для записи всех изображений, записанных
на ленте мини DV
Перемотайте ленту до конца назад и начните
копирование.
If the w rite-protect tab on the Memory Stick is
set to LOCK
“NOT READY” appears when you select the item
in the MENU settings.
Если лепесток защиты записи на Memory
Stick установлен в положение LOCK
Появится индикация “NOT READY”, если Вы
выберите пункт в установках MENU.
When you change Memory Sticks in the
middle of copying
Your comcorder resumes copying from the last
image recorded on the previous Memory Stick.
Если Вы замените Memory Sticks в
середине копирования
Ваша видеокамера возобновит копирование,
начиная с последнего изображения,
записанного на предыдущей Memory Stick.
120
Vie w in g a st ill p ict u re
– Me m o ry p h o t o
p la yb a ck
Просмотр неподвижного
изображения – Воспроизведение
фотоснимков из памяти
– DCR-TRV10E o n ly
– Только модель DCR-TRV10E
Вы можете воспроизводить неподвижные
изображения, записанные на Memory Stick.
Вы можете также воспроизводить 6
изображений путем выбора индексного
экрана.
You can play back still images recorded on a
Memory Stick. You can also play back 6 images
at a time by selecting the index screen.
Before operation
Insert a Memory Stick into your camcorder.
Перед началом работы
(1)Set the POWER switch to MEMORY or VTR.
Make sure that the lock is set to the left
(unlock) position.
(2)Slide OPEN in the direction of the B mark.
Then, open the LCD panel.
(3)Press MEMORY PLAY. The last recorded
image is displayed.
(4)Press MEMORY +/ – to select the desired still
image. To see the previous image, press
MEMORY –. To see the next image, press
MEMORY +.
Вставьте Memory Stick в Вашу видеокамеру.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY или VTR.
Убедитесь, что фиксатор установлен в
левом (незафиксированном) положении.
(2)Передвиньте кнопку OPEN в направлении
метки B. Затем откройте панель ЖКД.
(3)Нажмите кнопку MEMORY PLAY. Будет
отбражено последнее записанное
изображение.
(4)Нажмите кнопку MEMORY +/– для выбора
нужного неподвижного изображения. Для
того, чтобы увидеть предыдущее
изображение, нажмите кнопку MEMORY –.
Для того, чтобы увидеть следующее
изображение, нажмите кнопку MEMORY +.
1
4
1
2
3
PLAY
Для остановки воспроизведения
фотоснимков из памяти
Нажмите кнопку MEMORY PLAY еще раз.
To st o p m e m o ry p h o t o p la yb a ck
Press MEMORY PLAY again.
121
Vie w in g a st ill p ict u re – Me m o ry
p h o t o p la yb a ck
Просмотр неподвижного изображения –
Воспроизведение фотоснимков из памяти
To play back recorded images on a TV screen
• Connect your camcorder to the TV with the
A/ V connecting cable supplied with your
camcorder before the operation.
• When operating memory photo playback on a
TV or the LCD screen, the image quality may
appear to have deteriorated. This is not a
malfunction. The image data is as good as ever.
• Turn the audio volume of the TV down before
operation, or noise (howling) may be output
from the TV speakers.
Для воспроизведения записанных
изображений на экране телевизора
• Перед началам воспроизведения
подсоедините Вашу видеокамеру к телевизору
с помощью соединительного кабеля аудио/
видео, прилагаемого к Вашей видеокамере.
• При воспроизведении фотоснимков из памяти
на экране телевизора или ЖКД качество
изображения может ухудшиться. Это не
является неисправностью. Данные
изображения находятся в том же состоянии,
как и прежде.
• Перед началом воспроизведения поверните
регулятор громкости телевизора вниз, иначе
через акустическую систему может
послышаться шум (завывание).
Image data modified w ith personal computers
or shot w ith other equipment
You may not be able to play them back with your
camcorder.
Данные изображения, видоизмененные с
помощью персонального компьютера или
снятые с помощью другой аппаратуры
Вы не сможете воспроизвести их с помощью
Вашей видеокамеры.
Scre e n in d ica t o rs d u rin g st ill
im a g e p la yb a ck
Экранные индикаторы во время
воспроизведения неподвижных изображений
Image quality mode/ Режим качества изображения
Image number/ Total number of recorded images/
Номер изображения/общее количество
записанных изображений
6 / 100
MEMORY PLAY
FINE
DSC00006
Print mark/
Печатный знак
Protect indicator/
Индикатор защиты
Data file name/ Имя файла данных
Воспроизведение 6 записанных изображений
одновременно (индексный экран)
Pla yin g b a ck 6 re co rd e d im a g e s
a t a t im e (in d e x scre e n )
Вы можете воспроизвести 6 записанных
изображений одновременно.
You can play back 6 recorded images at a time.
This function is especially useful when searching
for a particular image.
Эта функция является особенно полезной при
MEMORY
выполнении поиска отдельных изображений.
PLAY
INDEX
MEMORY INDEX
DELETE
Press MEMORY INDEX.
Нажмите кнопку MEMORY INDEX.
A red B mark appears above the image that is
displayed before changing to the index screen
mode.
Красная метка B появится над изображением,
которое будет отображаться перед изменением
режима индексного экрана.
122
Vie w in g a st ill p ict u re – Me m o ry
p h o t o p la yb a ck
Просмотр неподвижного изображения –
Воспроизведение фотоснимков из памяти
1
4
2
5
3
6
B mark/ B метка
DSC00006
6 / 100
• To display the following 6 images, keep
pressing MEMORY +.
• To display the previous 6 images, keep pressing
MEMORY –.
• Для отображения следущих 6 изображений
держите нажатой кнопку MEMORY +.
• Для отображения предыдущих 6
изображений держите нажатой кнопку
MEMORY –.
To re t u rn t o t h e n o rm a l p la yb a ck
scre e n (sin g le scre e n )
Press MEMORY +/ – to move the B mark to the
image you want to display on full screen, then
press MEMORY PLAY.
Для возврата к экрану обычного
воспроизведения (одиночный экран)
Нажимайте кнопку MEMORY +/– для
перемещения знака B к изображению,
которое Вы хотите отобразить на полный
экран, а затем нажмите кнопку MEMORY
PLAY.
Note
When displaying the index screen, the number
appears above each image. This indicates the
order in which images are recorded on the
Memory Stick. These numbers are different from
the data file names.
Примечание
При отображении индексного экрана над
каждым изображением будет появляться
номер. Он означает порядок, в котором
изображения записаны на Memory Stick. Эти
номера отличаются от имен файлов данных.
The image quality mode indicator
The indicator may show a mode different to the
one in which you recorded. This is not a
malfunction. The indicator shows the size of the
data file. For instance, if the size of FINE image is
small enough, it may be displayed as STD. Or if
the size of image is large enough, it may be
displayed as SFN.
Индикатор режима качества изображения
Индикатор может показывать режим,
отличающийся от того, в котором Вы
выполняли запись. Это не является
неисправностью. Индикатор показывает
размер файла данных. Например, если
размер изображения FINE является
достаточно малым, его можно отобразить как
STD. Или же, если размер изображения
является достаточно большим, его можно
отобразить как SFN.
Files modified w ith personal computers
These files may not be displayed on the index
screen. Image files shot with other equipment
may not be displayed on the index screen either.
Данные изображения, видоизмененные с
помощью персонального компьютера
Эти файлы могут быть не отображены на
индекном экране. Файлы изображений,
снятых с помощью другой аппаратуры, могут
не отображаться ни на одном из индексных
экранов.
123
Vie w in g a st ill p ict u re – Me m o ry
p h o t o p la yb a ck
Просмотр неподвижного изображения –
Воспроизведение фотоснимков из памяти
Vie w in g t h e re co rd e d im a g e s
u sin g a p e rso n a l co m p u t e r
Просмотр записанных
изображений с помощью
персонального компьютера
The image data recorded with your camcorder is
compressed in the JPEG format. If you use the
application software, “PictureGear 3.2Lite”
supplied with your camcorder, you can see
images recorded on a Memory Stick on a
computer screen. Use the serial port adaptor for
Memory Stick supplied with your camcorder, the
MSAKIT-PC4A Memory Stick/ PC card kit or
MSAC-PC1 card adaptor for Memory Stick (not
supplied) for this operation. For detailed
instructions on operation, refer to the operating
instructions of the serial port adaptor, Memory
Stick/ PC card kit or PC card adaptor and
application software.
Данные изображения, записанные с помощью
Вашей видеокамеры, сжимаются до формата
JPEG. Если Вы иепользуете прилагаемое к
Вашей видеокамере прикладное
программное обеспечение “PictureGear
3.2Lite”, Вы сможете увидеть изображения,
записанные на Memory Stick, на экране
компьютера. Используйте адаптер
последовательного порта для Memory Stick,
прилагаемый к Вашей видеокамере, или
MSАKIT-PC4A Memory Stick/комплект PC-карт
или адаптер карты MSAC-PC1 для Memory
Stick (не прилагается) для этой операции. Что
касается подробностей по данной операции,
обратитесь к инструкции по эксплуатации
адаптера серийного порта или Memory Stick/
комплекта PC-карт или адаптера PC-карты, а
также программного обеспечения.
PC card
adaptor (not
supplied)/
Адаптер РС-
карты (не
прилагается)
Serial port
Memory
Serial port
adaptor for
Memory Stick/
Адаптер
последова-
adaptor for
Stick
Memory
Stick
Memory Stick/
Адаптер
Memory
Stick
последова-
тельного порта
для Memory Stick
тельного порта
для Memory Stick
124
Su p e rim p o sin g a st ill p ict u re in a
Me m o ry St ick o n a m o vin g p ict u re
– M. CHROM/M. LUMI/C. CHROM
Наложение неподвижного изображения из
Memory Stick на подвижное изображение –
M. CHROM/M. LUMI/C. CHROM
– DCR-TRV10E o n ly
– Только модель DCR-TRV10E
You can superimpose a still picture you have
recorded on a Memory Stick on top of the
moving picture you are recording.
Вы можете наложить неподвижное
изображение, записанное на Memory Stick, на
записываемое подвижное изображение.
M. CHROM (кнопка цветности памяти)
Вы можете менять местами синюю часть
неподвижного изображения, такого как
рисунок или кадр, с подвижным
изображением.
M. CHROM (Memory chroma key)
You can swap a blue area of a still picture such as
an illustration or a frame with a moving picture.
M. LUMI (Memory luminance key)
M. LUMI (кнопка яркости памяти)
You can swap a brighter area of a still picture
such as a handwritten illustration or title with a
moving picture. Record a title on a Memory Stick
before a trip or event for convenience.
Вы можете менять местами более яркую
часть неподвижного изображения, такого как
рисунок или титр, с подвижным
изображением. Запишите титр на Memory
Stick перед тем, как отправиться в
путешествие, или же для удобства.
C. CHROM (Camera chroma key)
You can superimpose a moving picture on top of
a still picture such as a picture can be used as
background. Shoot the subject against a blue
background. The blue area of the moving picture
will be swapped with a still picture.
C. CHROM (кнопка цветности видеокамеры)
Вы можете наложить подвижное
изображение на верхнюю часть
неподвижного изображения, например
рисунка, используемого в качестве фона.
Снимите объект на голубом фоне. Голубая
часть подвижного изображения будет
заменена на неподвижное изображение.
Still picture/
Неподвижное
изображение
Moving picture/
Подвижное
изображение
M. CHROM
Blue/
Cиняя
Still picture/
Неподвижное
изображение
Moving picture/
Подвижное
изображение
M. LUMI
Still picture/
Неподвижное
изображение
Moving picture/
Подвижное
изображение
C. CHROM
Blue/
Cиняя
125
Su p e rim p o sin g a st ill p ict u re in a
Me m o ry St ick o n a m o vin g p ict u re
– M. CHROM/M. LUMI/C. CHROM
Наложение неподвижного изображения из
Memory Stick на подвижное изображение –
M. CHROM/M. LUMI/C. CHROM
Перед началом работы
Вставьте Memory Stick с записью в Вашу
видеокамеру.
Before operation
Insert a recorded Memory Stick on your
camcorder.
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA.
(1) Set the POWER switch to CAMERA.
(2) Press MEMORY PLAY in the standby mode.
The last recorded or last composed image
appears on the lower part of the screen as a
thumbnail image.
(3) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired mode, then press the dial to set.
The mode changes as follows:
M.CHROM t M.LUMI t C.CHROM
(4) Press the SEL/ PUSH EXEC dial.
The still picture is superimposed on the
moving picture.
(5) Press MEMORY+/ – to select the still picture
you want to superimpose.
(2)Нажмите кнопку MEMORY PLAY в режиме
ожидания.
Последнее записанное или
скомпонованное изображение появится в
нижней части экрана в виде крохотного
изображения.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного режима, а затем нажмите
диск для выполнения установки.
Режим будет изменяться следующим
образом:
M.CHROM t M.LUMI t C.CHROM
(4)Нажмите диск SEL/PUSH EXEC.
Неподвижное изображение будет
наложено на подвижное.
(5)Нажмите кнопку MEMORY+/– для выбора
неподвижного изображения, которое Вы
хотите наложить на подвижное.
Для просмотра предыдущего изображения
нажмите кнопку MEMORY–.
To see the previous image, press MEMORY –.
To see the next image, press MEMORY+.
(6) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the
effect.
Для просмотра следующего изображения
нажмите кнопку MEMORY+.
(7) Press START/ STOP to start recording.
(6)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
регулировки эффекта.
(7)Нажмите кнопку START/STOP для начала
записи.
1
2
PLAY
M. CHROM
M. LUMI
5
Still picture/
3
Неподвижное
изображение
M. LUMI III••••
4
6
M. LUMI I••••••
126
Su p e rim p o sin g a st ill p ict u re in a
Me m o ry St ick o n a m o vin g p ict u re
– M. CHROM/M. LUMI/C. CHROM
Наложение неподвижного изображения из
Memory Stick на подвижное изображение –
M. CHROM/M. LUMI/C. CHROM
Items to adust
Пункты для регулировки
M. CHROM
The colour (blue) scheme of the
area in the still picture which is
to be swapped with a moving
picture
M. CHROM
Цветовая гамма (синяя)
участка в неподвижном
изображении, который будет
заменен на подвижное
изображение
M. LUMI
The colour (bright) scheme of the
area in the still picture which is
to be swapped with a moving
picture
M. LUMI
Цветовая гамма (яркая)
участка в неподвижном
изображении, который будет
заменен на подвижное
изображение
C. CHROM
The colour (blue) scheme of the
area in the moving picture which
is to be swapped with a still
picture
C. CHROM
Цветовая гамма (синяя)
участка в подвижном
изображении, которое будет
заменено на неподвижное
изображение
The fewer bars there are on the screen, the
stronger the effect.
Чем меньше полос на экране, тем сильнее
эффект.
To ch a n g e t h e st ill p ict u re t o
su p e rim p o se
Do either of the following:
– Press MEMORY+/ – before step 7.
– Press the SEL/ PUSH EXEC dial befor step 7,
and repeat the procedure form step 3.
Для изменения неподвижного
изображения для наложения
Выполните одно из следующих действий.
– Нажмите кнопку MEMORY+/– перед
пунктом 7.
– Нажмите диск SEL/PUSH EXEC перед
пунктом 7 и повторите процедуру с пункта
3.
To ch a n g e t h e m o d e se t t in g
Press the SEL/ PUSH EXEC dial before step 7,
and repeat the procedure from step 3.
Для изменения установки режима
Нажмите диск SEL/PUSH EXEC перед
пунктом 7 и повторите процедуру с пункта 3.
To ca n ce l M. CHROM/M. LUMI/C.
CHROM
Press MEMORY PLAY.
Для отмены установки M. CHROM/M.
LUMI/C. CHROM
Нажмите кнопку MEMORY PLAY.
The Memory Stick supplied w ith your
camcorder stores 30 images
– For M.CHROM: 26 images (such as a frame)
DSC00001 ~ DSC00026
– For C.CHROM: 4 images (such as a
background)
Memory Stick, прилагаемая к Вашей
видеокамере, вмещает
30 изображений.
– Для M.CHROM: 26 изображений (типа
кадра)
DSC00027 ~ DSC00030
DSC00001 ~ DSC00026
– Для C.CHROM: 4 изображения (типа фона)
DSC00027 ~ DSC00030
Sample images stored before leaving the
factory
Sample images are protected (p. 128).
Образцы изображений, установленные на
предприятии-изготовителе
Образцы изображений защищены (стр. 128)
If you format the Memory Stick
Sample images will be deleted.
During recording
You cannot change the mode setting.
При форматировании Memory Stick
Образцы изображений будут удалены
Во время записи
Вы не можете изменять установку режима.
127
Pre ve n t in g
a ccid e n t a l e ra su re
– Im a g e p ro t e ct io n
Предотвращение
случайного стирания
– Защита изображения
– DCR-TRV10E o n ly
To prevent accidental erasure of important
images, you can protect selected images.
– Только модель DCR-TRV10E
Для предотвращения случайного стирания
важных изображений Вы можете защитить
выбранные изображения
Before operation
Insert a Memory Stick into your camcorder.
Перед началом работы
Вставьте Memory Stick в Вашу видеокамеру.
(1) Play back the image you want to protect.
(2) Press MENU to make the MENU display
appear.
(1)Воспроизведите изображение, которое Вы
хотите защитить.
(3) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
,
(2)Нажмите кнопку MENU, чтобы на дисплее
появилась индикация MENU.
(4) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
PROTECT, then press the dial.
(5) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(6) Press MENU to erase the menu display. The
“-“ mark is displayed beside the data file
name of the protected image.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки
диск.
, а затем нажмите
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки PROTECT, а затем
нажмите диск.
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки ON, а затем нажмите
диск.
(6)Нажмите кнопку MENU для стирания
индикации меню. На дисплее появится
знак “-” рядом с названием файла
данных защищенного изображения.
MEMORY SET
CONTINUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
3
2,6
MENU
[
] :
MENU END
10 / 12
10 / 12
MEMORY SET
CONTINUOUS
QUAL I TY
MEMORY SET
CONTINUOUS
QUAL I TY
4
5
FLD . / FRAME
PRINT MARK
PROTECT
FLD . / FRAME
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW OFF
DELETE ALL
FORMAT
OFF
ON
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
RETURN
] :
MENU END
[
] :
[
MENU END
10 / 12
MEMORY SET
CONTINUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
ON
RETURN
MENU END
[
] :
Для отмены защиты изображения
Выберите установку OFF в пункте 5, а затем
нажмите диск SEL/PUSH EXEC.
To ca n ce l im a g e p ro t e ct io n
Select OFF in step 5, then press the SEL/ PUSH
EXEC dial.
128
Pre ve n t in g a ccid e n t a l e ra su re
– Im a g e p ro t e ct io n
Предотвращение случайного
стирания – Защита изображения
Note
Примечание
Formatting erases all information on the Memory
Stick, including the protected image data. Check
the contents of the Memory Stick before
formatting.
Форматирование стирает всю информацию
на Memory Stick, включая данные
защищенного изображения. Проверьте
содержание Memory Stick перед
форматированием.
If the w rite-protect tab on the Memory Stick is
set to LOCK
You cannot carry out image protection.
Если лепесток защиты записи на Memory
Stick установлен в положение LOCK
Вы не сможете выполнить защиту
изображения.
129
Writ in g a p rin t m a rk
– PRINT MARK
Запись печатных
знаков – PRINT MARK
– DCR-TRV10E o n ly
– Только модель DCR-TRV10E
Вы можете указать записанные изображения
для распечатки. Эта функция является
полезной для распечатки неподвижных
изображений позже.
Ваша видеокамера удовлетворяет
требованиям стандарта DPOF (цифрой
формат порядка печати) для подачи
неподвижных изображений на распечатку.
You can specify the recorded still image to print
out. This function is useful for printing out still
images later.
Your camcorder conforms with the DPOF
(Digital Print Order Format) standard for
specifying the still images to print out.
Before operation
Insert a Memory Stick into your camcorder.
Перед началом работы
Вставьте Memory Stick в Вашу видеокамеру.
(1) Play back the image you want to write a print
mark.
(2) Press MENU to display the menu.
(3) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
(4) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
PRINT MARK, then press the dial.
(5) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(1)Воспроизведите изображение, на котором
Вы хотите записать печатный знак.
(2)Нажмите кнопку MENU, чтобы на дисплее
появилось меню.
,
(3)ПовернитедискSEL/PUSHEXECдлявыбора
установки
, а затем нажмите диск.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки PRINT MARK, а затем
нажмите диск.
(6) Press MENU to erase the menu display. The
“
” mark is displayed beside the data file
name of the image with a print mark.
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки ON, а затем нажмите
диск.
(6)Нажмите кнопку MENU для стирания
индикации меню. На дисплее появится
знак “
” рядом с названием файла
данных изображения с печатным знаком.
MEMORY SET
CONTINUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
3
2,6
MENU
[
] :
MENU END
10 / 12
10 / 12
MEMORY SET
CONTINUOUS
QUAL I TY
MEMORY SET
CONTINUOUS
QUAL I TY
4
FLD . / FRAME
PRINT MARK OFF
PROTECT
FLD . / FRAME
PRINT MARK ON
PROTECT
OFF
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
] :
MENU END
RETURN
[
] :
[
MENU END
10 / 12
MEMORY SET
CONTINUOUS
QUAL I TY
5
FLD . / FRAME
PRINT MARK ON
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
] :
MENU END
Для отмены записи печатных знаков
Выберите установку OFF в пункте 5, а затем
нажмите диск SEL/PUSH EXEC.
To ca n ce l w rit in g p rin t m a rks
Select OFF in step 5, then press the SEL/ PUSH
EXEC dial.
Если лепесток защиты записи на Memory
Stick установлен в положение LOCK
Вы не сможете записать печатные знаки на
неподвижных изображениях.
If the w rite-protect tab on the Memory Stick is
set to LOCK
130You cannot write print marks on still images.
Удаление
изображений
De le t in g im a g e s
– DCR-TRV10E o n ly
– Только модель DCR-TRV10E
De le t in g se le ct e d im a g e s
Удаление выбранных
изображений
Before operation
Insert a Memory Stick into your camcorder.
Перед началом работы
Вставьте Memory Stick в Вашу видеокамеру.
(1)Play back the image you want to delete.
(2)Press MEMORY DELETE with a sharp-
pointed object. “DELETE?” appears on the
LCD screen.
(3)Press MEMORY DELETE again. The selected
image is deleted.
(1)Воспроизведите изображение, которое Вы
хотите удалить.
(2)Нажмите кнопку MEMORY DELETE с
помощью заостренного предмета. На
экране ЖКД появится индикация
“DELETE?”
(3)Нажмите кнопку MEMORY DELETE еще
раз. Выбранное изображение будет
удалено.
89 / 100
DELETE
DSC00010
FINE
2,3
DELETE
DELETE?
[
]
:
[–]
:
DELETE DEL
CANCEL
To ca n ce l d e le t in g a n im a g e
Press MEMORY – in step 3.
Для отмены удаления изображения
Нажмите кнопку MEMORY– в пункте 3.
Для удаления изображения,
To d e le t e a n im a g e d isp la ye d o n t h e
in d e x scre e n
Press MEMORY +/ – to move the B indicator to
the desired image and follow steps 2 and 3.
отображаемого на индексном экране
Нажмите кнопку MEMORY +/– для
перемещения индикатора B к нужному
изображению и выполните действия пунктов
2 и 3.
Notes
Примечания
• To delete a protected image, first cancel image
protection.
• Once you delete an image, you cannot restore
it. Check the images to delete carefully before
deleting them.
• Для удаления защищенного изображения,
сначала отмените защиту изображения.
• После удаления изображения Вы не
сможете восстановить его. Проверьте
изображения внимательно, прежде чем
удалить их.
De le t in g a ll t h e im a g e s
Удаление всех изображений
You can delete all the unprotected images in a
Memory Stick.
Вы можете удалить все незащищенные
изображения на Memory Stick.
131
De le t in g im a g e s
Удаление изображений
Перед началом работы
Вставьте Memory Stick в Вашу видеокамеру.
Before operation
Insert a Memory Stick into your camcorder.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY. Убедитесь, что
фиксатор установлен в левом
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the lock is set to the left (unlock)
position.
(2) Press MENU to make the MENU display
appear.
(3) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
(4) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
DELETE ALL, then press the dial.
(незафиксированном) положении.
(2)Нажмите кнопку MENU, чтобы на дисплее
появилась индикация MENU.
(3)ПовернитедискSEL/PUSHEXECдлявыбора
,
установки
, а затем нажмите диск.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки DELETE ALL, а затем
нажмите диск.
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки OK, а затем нажмите
диск. Индикация “OK” изменится на
индикацию “EXECUTE”.
(5) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select OK,
then press the dial. “OK”changes to
“EXECUTE.”
(6) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial. “DELETING”
appears on the LCD screen. When all the
unprotected images are deleted,
(6)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки EXECUTE, а затем
нажмите диск. На экране ЖКД появится
индикация “DELETING”. Когда все
незащищенные изображения будут
удалены, на дисплее появится индикация
“COMPLETE”.
“COMPLETE” is displayed.
1
1
MEMORY SET
CONTINUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
3
2
MENU
[
] :
MENU END
MEMORY SET
CONTINUOUS
QUAL I TY
MEMORY SET
CONTINUOUS
QUAL I TY
4
5
6
FLD . / FRAME
PRINT MARK
PROTECT
FLD . / FRAME
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
SLIDE SHOW
DELETE ALL READY
FORMAT
RETURN
OK
RETURN
RETURN
] :
MENU END
[
] :
[
MENU END
MEMORY SET
CONTINUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PRINT MARK
PROTECT
MEMORY SET
CONTINUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
OK
RETURN
EXECUTE
RETURN
RETURN
] :
MENU END
[
] :
[
MENU END
MEMORY SET
CONTINUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
MEMORY SET
CONTINUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
DELETING
COMPLETE
RETURN
MENU END
RETURN
] :
MENU END
[
] :
[
132
De le t in g im a g e s
Удаление изображений
To ca n ce l d e le t in g a ll t h e im a g e s in
t h e Me m o ry St ick
Для отмены удаления всех
изображений на Memory Stick
Select
RETURN in step 4, then press the SEL/
Выберите установку
RETURN в пункте 4,
PUSH EXEC.
а затем нажмите кнопку SEL/PUSH EXEC
While “DELETING” appears
Do not turn the POWER switch or press any
buttons.
Во время отображения индикации
“DELETING”
Не изменяйте положение переключателя
POWER и не нажимайте каких-либо кнопок.
If the w rite-protect tab on the Memory Stick is
set to LOCK
You cannot delete images.
Если лепесток защиты записи на Memory
Stick установлен в положение LOCK
Вы не сможете удалить изображения.
133
Co p yin g t h e im a g e
Копирование изображений,
записанных на Memory Sticks,
re co rd e d o n Me m o ry
St icks t o m in i DV t a p e s на ленты мини DV
– DCR-TRV10E o n ly
– Только модель DCR-TRV10E
Вы можете копировать неподвижные
изображения или титры, записанные на
Memory Stick и записать их на ленту мини DV.
You can copy still images or titles recorded on
Memory Stick and record them to a mini DV
tape.
Перед началом работы
Вставьте ленту мини DV для записи и Memory
Stick в Вашу видеокамеру.
Before operation
Insert a mini DV tape for recording and a
Memory Stick into your camcorder.
(1)Установите переключатель POWER в
положение VTR.
(2)Используйте кнопки видеоконтроля,
найдите место, где Вы хотите записать
желаемое неподвижное изображение.
Установите ленту мини DV в режим паузы
воспроизведения.
(1) Set the POWER switch to VTR.
(2) Using the video control buttons, search a
point where you want to record the desired
still image. Set the mini DV tape to playback
pause mode.
(3)Нажмите одновременно кнопку z REC и
кнопку справа от нее на Вашей
видеокамере. Лента мини DV будет
установлена в режим паузы записи.
(4)Нажмите MEMORY PLAY для
воспроизведения неподвижного
изображения, которое Вы хотите
копировать.
(3) Press z REC and the button on its right
simultaneously on your camcorder. The mini
DV tape is set to the recording pause mode.
(4) Press MEMORY PLAY to play back the still
image you want to copy.
(5) Press X to start recording and press X again
to stop.
(5)Нажмите кнопку X для начала записи и
нажмите кнопку X еще раз для остановки.
(6)Если у Вас имеются еще копии, повторите
пункты 4 и 5.
(6) If you have more to copy, repeat steps 4 and 5.
3
REC
1
2
4
PLAY
5
PAUSE
To st o p co p yin g in t h e m id d le
134Press x.
Дляостановкикопированияпосредине
Нажмите кнопку x.
Co p yin g t h e im a g e re co rd e d o n
Me m o ry St icks t o m in i DV t a p e s
Копирование изображений, записанных на
Memory Sticks, на ленты мини DV
During copying
Во время копирования
You cannot operate the following buttons:
MEMORY PLAY, MEMORY INDEX, MEMORY
DELETE, MEMORY +, and MEMORY –.
Вы не можете управлять следующими
кнопками:
MEMORY PLAY, MEMORY INDEX, MEMORY
DELETE, MEMORY+, и MEMORY–.
Note on the index screen
You cannot record the index screen.
Примечание относительно индексного
экрана
If you press the EDITSEARCH buttons during
pause mode
Вы не можете записать индексный экран.
Memory playback stops.
Если Вы нажали кнопки EDITSEARCH в
режиме паузы
Image data modified w ith personal computers
or shot w ith other equipment
You may not be able to copy them with your
camcorder.
Воспроизведение из памяти остановится.
Данные изображения, модифицированные
на персональных компьютерах или
снимки, выполненные на другой
аппаратуре
Возможно, что Вы не сможете выполнить их
копию с помощью данной видеокамеры.
If you press the DISPLAY button in the
standby or recording mode
You can see memory playback and the file name
indicators in addition to the indicators pertinent
to mini DV tapes, such as the time code indicator.
Если Вы нажали кнопку DISPLAY в
режиме ожидания или записи
Вы можете просматривать воспроизведение
из памяти и индикаторы названий файлов в
дополнение к индикаторам, относящимся к
лентам мини DV, таким, как индикатор кода
времени.
135
Pla yin g b a ck im a g e s
in a co n t in u o u s lo o p
– SLIDE SHOW
Воспроизведение изображений в
непрерывной последовательности
по замкнутому циклу – SLIDE SHOW
– DCR-TRV10E o n ly
– Только модель DCR-TRV10E
Вы можете автоматически воспроизводить
изображения в непрерывной
последовательности. Эта функция является
полезной особенно при проверке записанных
изображений или во время презентации.
You can automatically play back images in
sequence. This function is useful especially when
checking recorded images or during a
presentation.
Before operation
Insert a Memory Stick into your camcorder.
Перед началом работы
Вставьте Memory Stick в Вашу видеокамеру.
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the lock is set to the left (unlock)
position.
(2) Press MENU to make the MENU display
appear.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY. Убедитесь, что
фиксатор установлен в левом
(незафиксированном) положении.
(2)Нажмите кнопку MENU, чтобы на дисплее
появилась индикация MENU.
(3) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
,
(4) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
SLIDE SHOW, then press the dial.
(5) Press MEMORY PLAY. Your camcorder plays
back the images recorded on a Memory Stick
in sequence.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки
диск.
, а затем нажмите
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки SLIDE SHOW, а затем
нажмите диск.
(5)Нажмите кнопку MEMORY PLAY. Ваша
видеокамера воспроизведет изображения,
записанные на Memory Stick, в
непрерывной последовательности.
1
1
MEMORY SET
CONTINUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
3
4
2
MENU
[
] :
MENU END
FINE 1 / 100
MEMORY SET
CONTINUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW READY
DELETE ALL
FORMAT
SLIDE SHOW
DSC00058
5
PLAY
RETURN
MENU END
[
] :
[
] :
[
] :
M
PLAY START MENU END
136
Воспроизведение изображений в
непрерывной последовательности
по замкнутому циклу – SLIDE SHOW
Pla yin g b a ck im a g e s in a
co n t in u o u s lo o p – SLIDE SHOW
To st o p t h e slid e sh o w
Press MENU.
Для остановки демонстрации
слайдов
Нажмите кнопку MENU.
To p a u se d u rin g a slid e sh o w
Press MEMORY PLAY.
Для паузы во время демонстрации
слайдов
Нажмите кнопку MEMORY PLAY.
To st a rt t h e slid e sh o w fro m a
p a rt icu la r im a g e
Select the desired image using MEMORY +/ –
buttons before step 2.
Для начала показа слайдов с
определенного изображения
Выберите нужное изображение с помощью
кнопок MEMORY +/– перед пунктом 2.
To view the recorded images on TV
Connect your camcorder to a TV with the A/ V
connecting cable supplied with your camcorder
before operation.
Для просмотра записанных изображений
на экране телевизора
Перед началом процедуры подсоедините
Вашу видеокамеру к телевизору с помощью
соединительного кабеля аудио/видео,
прилагаемого к Вашей видеокамере.
If you change the Memory Stick during
operation
The slide show does not operate. If you change
the Memory Stick, be sure to follow the steps
again from the beginning.
При замене Memory Stick во время работы
Функция показа слайдов не будет работать.
Если Вы замените Memory Stick, выполните
все действия с начала.
137
— Ad d it io n a l In fo rm a t io n —
— Дополнительная информация —
Usa b le ca sse t t e s
Используемые кассеты
Se le ct in g ca sse t t e t yp e s
Выбор типа кассет
You can use the
mini DV cassette only*. You
Вы можете использовать только кассеты
cannot use any other 8 mm,
Hi8,
мини DV *. Вы не можете использовать
какие-либо другие кассеты типа 8 мм,
Digital8,
VHS,
VHSC,
S-VHS,
S-VHSC, Betamax or
DV cassette.
Hi8,
Digital8,
VHS,
VHSC,
S-VHS,
DV.
S-VHSC, Betamax или типа
* There are two types of mini DV cassettes: with
cassette memory and without cassette memory.
We recommend you to use the tape with
cassette memory.
* Имеется два типа кассет мини DV: с
кассетной памятью и без кассетной памяти.
Рекомендуется использовать ленты с
кассетной памятью.
The IC memory is mounted on this type of mini
DV cassette. Your camcorder can read and write
data such as dates of recording or titles, etc. to
this memory.
На данном типе кассет мини DV установлена
память в виде интегральной схемы. Ваша
видеокамера может считывать и записывать
данные, такие как даты записи или титры и
т.п. на данную интегральную схему.
The functions using the cassette memory require
successive signals recorded on the tape. If the
tape has a blank portion in the beginning or
between the recorded portions, a title may not be
displayed properly or the search functions may
not work properly. Not to make any blank
portion on the tape, operate the followings.
Press END SEARCH to go to the end of the
recorded portion before you begin the next
recording if you operate the followings:
– you have ejected the cassette while recording.
– you have played back the tape in the VTR
mode.
– you have used the edit search function.
If there is a blank portion or discontinuous signal
on your tape, re-record from the beginning to the
end of the tape concerning above.
The same result may occur when you record
using a digital video camera recorder without a
cassette memory function on a tape recorded by
one with the cassette memory function.
Функции, использующие кассетную память,
требуют последовательные сигналы,
записанные на ленту. Если на ленте имеется
незаписанный участок в начале или между
записанными частями, то титр может быть не
отображен надлежащим образом или же
функции поиска могут работать неправильно.
Для того, чтобы не допускать незаписанных
участков на ленте, выполните следующее.
Нажмите кнопку END SEARCH для перехода
к концу записанного участка перед тем, как
Вы начнете следующую запись, если Вы
выполнили следующее:
– Вы извлекли кассету во время записи.
– Вы воспроизвели ленту в режиме VTR.
– Вы использовали функцию монтажного
поиска.
Если на Вашей ленте имеется незаписанный
участок или прерывающийся сигнал,
выполните перезапись с начала до конца
данного участка.
Tapes with cassette memory have
(Cassette
Memory) mark. Sony recommends that you use a
tape having
fully.
mark to enjoy your camcorder
Такой же результат может получиться при
выполнении записи с помощью цифровой
видеокамеры без функции кассетной памяти
на ленту, записанную кем-либо с помощью
функции кассетной памяти.
mark on the cassette
The memory capacity of tapes marked with
is 4KB. Your camcorder can accommodate
tapes having a memory capacity of up to 16KB.
Ленты с кассетной памятью памятью имеют
знак
(кассетная память). Фирма Sony
рекомендует использовать ленту со знаком
для полного наслаждения Вашей
видеокамерой.
16KB tape is marked with
.
Знак
Емкость памяти лент, обозначенная с
помощью знака , равна 4Kб. Ваша
на кассете
видеокамера может вмещать ленты с
емкостью памяти до 16Кб. 16Кб лента
обозначается с помощью знака
138
.
Usa b le ca sse t t e s
Используемые кассеты
Wh e n yo u p la y b a ck
При воспроизведении
Сигнал авторского права
Co p yrig h t sig n a l
When playing back
При воспроизведении
Используя какую-либо другую видеокамеру, Вы
не можете выполнить запись на ленту, на
которой записаны сигналы авторского права для
защиты авторских прав программ,
Using any other video camera recorder, you
cannot record on a tape that has recorded a
copyright control signals for copyright protection
of software which is played back on your
camcorder.
воспроизводимых на Вашей видеокамере.
При записи
Вы не можете записать программу на Вашей
видеокамере, которая содержит управляющие
сигналы авторского права.
Если Вы попытаетесь записать такую
программу, на экране ЖКД, в видоискателе или
на экране телевизора появится индикация
“COPY INHIBIT”.
Ваша видеокамера не записывает управляющие
сигналы авторского права при выполнении
записи на ленту.
When you record
You cannot record software on your camcorder
that contains copyright control signals for
copyright protection of software.
“COPY INHIBIT”appears on the LCD screen, in
the viewfinder or on the TV screen if you try to
record such software.
Your camcorder does not record copyright
control signals on the tape when it records.
Аудиорежим
12-битовый режим: Первоначальный звук может
быть записан на стереофонический канал 1, а
новый звук - на стереофонический канал 2 в
режиме 32 кГц. Баланс между
Au d io m o d e
12-bit mode: The original sound can be recorded
in stereo 1, and the new sound in stereo 2 in 32
kHz. The balance between stereo 1 and stereo 2
can be adjusted by selecting AUDIO MIX in the
MENU settings during playback. Both sounds
can be played back.
стереофоническим каналом 1 и
стереофоническим каналом 2 можно
отрегулировать путем выбора установки AUDIO
MIX в установках MENU во время
воспроизведения. Вы можете воспроизводить
оба звука.
16-битовый режим: Новый звук не может быть
записан, однако первоначальный звук может
быть записан с высоким качеством. Кроме того,
звук можно воспроизводить в режимах 32 кГц,
44,1 кГц или 48 кГц. При воспроизведении
ленты, записанной в 16-битовом режиме, на
экране ЖКД или в видоискателе появится
индикатор 16BIT.
16-bit mode: A new sound cannot be recorded
but the original sound can be recorded in high
quality. Moreover, it can also play back sound
recorded in 32 kHz, 44.1 kHz or 48 kHz. When
playing back a tape recorded in the 16-bit mode,
16BIT indicator appears on the LCD screen or in
the viewfinder.
Wh e n yo u p la y b a ck a d u a l
so u n d t ra ck t a p e
При воспроизведении ленты с
двойной звуковой дорожкой
When you play back a dual sound track tape
recorded in a stereo system, set “HiFi SOUND”
to the desired mode in the MENU settings (p. 93).
При воспроизведении ленты с двойной
звуковой дорожкой, записанной в
стереофонической системе, установите
команду “HiFi SOUND” в нужный режим в
установках MENU (стр. 93).
Sound from speaker
Playing back
Звук от динамика
HiFi Sound
Mode
Playing back
a stereo tape
a dual sound
track tape
Режим
Воспроизведение Воспроизведение
звучания стереофонической ленты с двойной
Main sound and
sub sound
STEREO
Stereo
HiFi
ленты
звуковой дорожкой
Основной звук и
вспомогательный звук
Стерео
1
2
Left sound
Main sound
Sub sound
STEREO
Right sound
1
2
Звук левого канала Основной звук
Звук правого каналаОсновной звук
You cannot record dual sound programmes on
your camcorder.
Вы не можете записывать программы с
двойным звучанием на Вашей видеокамере.
139
Usa b le ca sse t t e s
Используемые кассеты
No t e s o n t h e m in i DV ca sse t t e
Примечания по кассете мини DV
Wh e n a ffixin g a la b e l o n t h e m in i DV
ca sse t t e
Be sure to affix a label only on the locations as
illustrated below [a ] so as not to cause
malfunction of your camcorder.
При прикреплении этикетки на
кассету мини DV
Сдедите за тем, чтобы этикетки
прикреплялись только в местах, как показано
на рисунках ниже [a ], так чтобы не нарушить
нормальное функционирование
видеокамеры.
Aft e r u sin g t h e m in i DV ca sse t t e
Rewind the tape to the beginning, put the
cassette in its case, and store it in an upright
position.
После использования кассеты мини
DV
Перемотайте ленту к началу, положите
кассету в футляр и храните кассету в
вертикальном положении.
Cle a n in g g o ld -p la t e d co n n e ct o r
If the gold-plated connector of mini DV cassettes
is dirty or dusty, you may not operate the
function using cassette memory. Clean up the
gold-plated connector with cotton-wool swab,
about every 10 times ejection of a cassette. [b ]
Очистка позолоченного разъема
Если позолоченный разъем кассет мини DV
загрязнен или запылен, Вы не сможете
управлять функцией с помощью кассетной
памяти. Очищайте позолоченный разъем с
помощью хлопчатобумажного тампона
примерно после 10 раз использования
кассеты. [b]
Do not affix a label around this border./
Не приклеивайте этикетку вдоль
этой границы.
[b ]
[a ]
140
En g lish
Tro u b le sh o o t in g
If you run into any problem using your camcorder, use the following table to troubleshoot the
problem. If the problem persists, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local
authorized Sony service facility. If “C:ss:ss” appears on the LCD screen or in the viewfinder, the
self-diagnosis display function has worked. See page 146.
In t h e re co rd in g m o d e
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
START/ STOP does not operate.
• The POWER switch is set to VTR.
c Set it to CAMERA. (p. 20)
• The POWER switch is set to OFF.
c Set the POWER switch to CAMERA. (p. 20)
• The tape has run out.
c Rewind the tape or insert a new one. (p. 19, 33)
• The write-protect tab is set to expose the red mark.
c Use a new tape or slide the tab. (p. 19)
• The tape is stuck to the drum (moisture condensation).
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1
hour to acclimatize. (p. 158)
Recording stops in a few seconds.
The power goes off.
• START/ STOP MODE is set to 5SEC or
c Set it to . (p. 25)
• While being operated in the CAMERA mode, your camcorder
has been in the standby mode for more than 5 minutes.
c Set the POWER switch to OFF and then to CAMERA again.
(p. 20)
.
• The viewfinder lens is not adjusted.
c Adjust the viewfinder lens. (p. 23)
The image on the viewfinder screen
is not clear.
• STEADYSHOT is set to OFF in the MENU settings.
c Set it to ON. (p. 93)
The SteadyShot function does not
work.
The autofocusing function does not
work.
• FOCUS is set to MANUAL.
c Set it to AUTO. (p. 60)
• Shooting conditions are not suitable for autofocus.
c Set FOCUS to MANUAL to focus manually. (p. 60)
• START/ STOP MODE is set to 5SEC or
c Set it to . (p. 25)
.
The fader function does not work.
• The digital effect function is working.
c Cancel it. (p. 53)
The x indicator flashes in the
• The video heads may be dirty.
viewfinder or on the LCD screen.
c Clean the heads using the Sony DVM12CL cleaning cassette
(not supplied). (p. 159)
The picture does not appear in the
viewfinder.
• The LCD panel is open.
c Close the LCD panel. (p. 22)
(continued on the following page)
141
Tro u b le sh o o t in g
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
A vertical band appears when you
shoot a subject such as lights or a
candle flame against a dark
background.
• The contrast between the subject and background is too high.
Your camcorder is not a malfunction.
A vertical band appears when you
shoot a very bright subject.
• Your camcorder is not a malfunction.
Some tiny white spots appear in the
viewfinder or on the LCD screen.
• Slow shutter, low lux or NightShot +Slow shutter mode is
activated. This is not a malfunction.
• If 10 minutes elapse after you set the POWER switch to
CAMERA or DEMO MODE is set to ON in the MENU settings
without a cassette inserted, your camcorder automatically
starts the demonstration.
An unknown picture is displayed in
the viewfinder or on the LCD screen.
c Insert a cassette and the demonstration stops.
You can also cancel DEMO MODE. (p. 98)
• NIGHTSHOT is set to ON.
c Set it to OFF. (p. 28)
The picture is recorded in incorrect
or unnatural colours.
• NIGHTSHOT is set to ON in a bright place.
c Set it to OFF, or use the NightShot function in a dark place.
(p. 28)
Picture appears too bright, and the
subject does not appear in the
viewfinder or on the LCD screen.
The click of the shutter does not
sound.
• BEEP is set to OFF in the MENU settings.
c Set it to MELODY or NORMAL. (p. 93)
In t h e p la yb a ck m o d e
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
The tape does not move when a
video control button is pressed.
• The POWER switch is set to CAMERA or OFF.
c Set it to VTR. (p. 33)
• The tape has run out.
c Rewind the tape. (p. 33)
• The television’s video channel is not adjusted correctly.
c Adjust it. (p. 38)
The playback picture is not clear or
does not appear.
• The video head may be dirty.
c Clean the heads using the Sony DVM12CL cleaning cassette
(not supplied). (p. 159)
There are nine horizontal lines on
the picture or the playback picture
is not clear or does not appear.
No sound or only a low sound is
heard when playing back a tape.
• The volume is turned to minimum.
c Open the LCD panel and press VOLUME +. (p. 33)
• AUDIO MIX is set to ST2 in the MENU settings.
c Adjust AUDIO MIX. (p. 93)
Displaying the recorded date, date
search function does not work.
• The tape has no cassette memory.
c Use a tape with cassette memory. (p. 66, 138)
• CM SEARCH is set to OFF in the MENU settings.
c Set it to ON. (p. 93)
142
Tro u b le sh o o t in g
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
The title search function does not
work.
• The tape has no cassette memory.
c Use a tape with cassette memory. (p. 138)
• CM SEARCH is set to OFF in the MENU settings.
c Set it to ON. (p. 93)
• There is no title in the tape.
c Superimpose the titles. (p. 85)
The new sound added to the
recorded tape is not heard.
• AUDIO MIX is set to ST1 side in the MENU settings.
c Adjust AUDIO MIX in the MENU settings. (p. 93)
The title is not displayed.
• TITLE DSPL is set to OFF in the MENU settings.
c Set it to ON in the MENU settings. (p. 93)
The date search or title search does
not work correctly.
• The tape has a blank portion in the recorded portion (p. 138)
In t h e re co rd in g a n d p la yb a ck m o d e s
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
• The battery pack is not installed, or is dead or nearly dead.
c Install a charged battery pack. (p. 12, 13)
• The AC power adaptor is not connected to the mains.
c Connect the AC power adaptor to the mains. (p. 18)
The power does not turn on.
• The tape was ejected after recording when using a tape without
cassette memory.
The end search function does not
work.
• You have not recorded on the new cassette yet.
The end search function does not
work correctly.
• The tape has a blank portion in the beginning or middle.
• The operating temperature is too low.
• The battery pack is not fully charged.
The battery pack is quickly
discharged.
c Charge the battery pack again. (p. 13)
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.
c Replace with a new battery pack. (p. 12)
• You have used the battery pack in an extremely hot or cold
environment for a long time.
The battery remaining indicator does
not indicate the correct time.
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.
c Replace with a new battery pack. (p. 12)
• The battery is dead.
c Use a charged battery pack. (p. 12, 13)
• The power source is disconnected.
c Connect it firmly. (p. 12, 18)
• The battery is dead.
The cassette cannot be removed from
the holder.
c Use a charged battery pack or the AC power adaptor.
(p. 12, 18)
• Moisture condensation has occurred.
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1
hour to acclimatize. (p. 158)
The % and Z indicators flash and no
functions except for cassette ejection
work.
• The gold-plated connector of the tape is dirty or dusty.
indicator does not appear when
using a tape with cassette memory.
c Clean the gold-plated connector. (p. 140)
• The q REMAIN is set to AUTO in the MENU settings.
c Set it to ON to always display the remaining tape indicator.
(p. 93)
Remaining tape indicator is not
displayed.
(continued on the following page)
143
Tro u b le sh o o t in g
Wh e n o p e ra t in g u sin g t h e Me m o ry St ick
– DCR-TRV10E o n ly
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
The Memory Stick does not
function.
• The POWER switch is set to CAMERA.
c Set it to MEMORY. (p. 109)
Recording does not function.
• The Memory Stick has already been recorded to its full
capacity.
c Erase unnecessary images and record again. (p. 131, 112)
• The Memory Stick is not inserted.
c Insert a Memory Stick. (p. 108)
• Unformatted Memory Stick is inserted.
c Format the Memory Stick. (p. 111)
• The write-protect tab on the Memory Stick is set to LOCK.
c Slide the tab to write. (p. 106)
The image cannot be deleted.
• The image is protected.
c Cancel image protection. (p. 128)
You cannot format the Memory
Stick.
• The write-protect tab on the Memory Stick is set to LOCK.
c Set the tab to write. (p. 106)
• Memory Stick is not inserted.
c Insert a Memory Stick. (p. 108)
Deleting all the images cannot be
carried out.
• The write-protect tab on the Memory Stick is set to LOCK.
c Set the tab to write. (p. 106)
• Memory Stick is not inserted.
c Insert a Memory Stick. (p. 108)
You cannot protect the image.
• The write-protect tab on the Memory Stick is set to LOCK.
c Set the tab to write. (p. 106)
• The image to protect is not be played back.
c Press MEMORY PLAY to play back the image. (p. 121)
• Memory Stick is not inserted.
c Insert a Memory Stick. (p. 108)
You cannot write a print mark on
the still image.
• The write-protect tab on the Memory Stick is set to LOCK.
c Set the tab to write. (p. 106)
• The image to write a print mark is not be played back.
c Press MEMORY PLAY to play back the image. (p. 121)
• Memory Stick is not inserted.
c Insert a Memory Stick. (p. 108)
The slide show function does not
work.
• Memory Stick is not inserted.
c Insert a Memory Stick. (p. 108)
The photo save function does not
work.
• The write-protect tab on the Memory Stick is set to LOCK.
c Set the tab to write. (p. 106)
• Memory Stick is not inserted.
c Insert a Memory Stick. (p. 108)
Ot h e rs
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
The title is not recorded.
• The tape has no cassette memory.
c Use a tape with cassette memory. (p. 138)
• The cassette memory is full.
c Erase another title. (p. 88)
• The tape is set to prevent accidental erasure.
c Slide the write-protect tab so that red portion is not visible.
(p. 19)
• Nothing is recorded in that position on the tape.
c Superimpose the title to the recorded position. (p. 85)
144
Tro u b le sh o o t in g
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
The cassette label is not recorded.
• The tape has no cassette memory.
c Use a tape with cassette memory. (p. 138)
• The cassette memory is full.
c Erase some titles. (p. 88)
• The tape is set to prevent accidental erasure.
c Slide the write-protect tab so that red portion is not visible.
(p. 19)
While editing using the i.LINK cable
(DV connecting cable), recording
picture cannot be monitored.
• Remove the i.LINIK cable (DV connecting cable), and connect it
again.
DV synchro-editing does not
function.
(DCR-TRV10E only)
• The input selector on the VCR is not set correctly.
c Set the selector to DV input position. If you use another DV
camcorder, set the power switch to VTR.
• The camcorder is connected to DV equipment of other than
Sony.
c Operate normal editing.
• Setting programme on a blank portion of the tape is attempted.
c Set the programme again on a recorded portion.
The picture from a TV or VCR does
not appear even when your
camcorder is connected to outputs
on the TV or VCR.
• DISPLAY is set to V-OUT/ LCD in the MENU settings.
c Set it to LCD. (p. 93)
The Remote Commander supplied
with your camcorder does not work.
• COMMANDER is set to OFF in the MENU settings.
c Set it to ON. (p. 93)
• Something is blocking the infrared rays.
c Remove the obstacle.
• The batteries are inserted in the battery holder with the + –
polarities incorrectly matching the + – marks.
c Insert the batteries with the correct polarity. (p. 174)
• The batteries are dead.
c Insert new ones. (p. 174)
The melody or beep sounds for 5
seconds.
• Moisture condensation has occurred.
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1
hour to acclimatize. (p. 158)
• Some troubles has occurred in your camcorder.
c Remove the cassette and insert it again, then operate your
camcorder.
While charging the battery pack, no
indicator appears or the indicator
flashes in the display window.
• The AC power adaptor is disconnected.
c Connect it firmly. (p. 18)
• Something is wrong with the battery pack.
c Contact your Sony dealer or local authorized Sony service
facility.
No function works though the
power is on.
• Disconnect the mains lead of the AC power adaptor or remove
the battery, then reconnect it in about 1 minute. Turn the power
on. If the functions still do not work, open the LCD panel and
press the RESET button beside the speaker using a sharp-
pointed object. (If you press the RESET button, all the settings
including the date and time return to the default.) (p. 167)
145
En g lish
Se lf-d ia g n o sis d isp la y
Your camcorder has a self-diagnosis display
function.
Vie w fin d e r (o r LCD scre e n )
This function displays the current condition of
your camcorder as a 5-digit code (a combination of
a letter and figures) in the viewfinder, on the LCD
screen or in the display window. If a 5-digit code is
displayed, check the following code chart. The last
two digits (indicated by ss) will differ depending
on the state of your camcorder.
C:21:00
Self-diagnosis display
• C:ss:ss
You can service your camcorder
yourself.
• E:ss:ss
Contact your Sony dealer or local
authorized Sony facility.
Five-digit display
Cause and/or Corrective Actions
C:04:ss
• You are using a battery pack that is not an “InfoLITHIUM”
battery pack.
c Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 17)
C:21:ss
• Moisture condensation has occurred.
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1
hour to acclimatize. (p. 158)
C:22:ss
• The video heads are dirty.
c Clean the heads using the Sony DVM12CL cleaning cassette
(not supplied). (p. 159)
C:31:ss
• A malfunction other than the above that you can service has
occurred.
C:32:ss
c Remove the cassette and insert it again, then operate your
camcorder.
c Disconnect the mains lead of the AC power adaptor or
remove the battery pack. After reconnecting the power
source, operate your camcorder.
E:61:ss
• A malfunction that you cannot service has occurred.
c Contact your Sony dealer or local authorized Sony service
facility and inform them of the 5-digit code.
(example: E:61:10)
E:62:ss
If you are unable to rectify the problem even if you try corrective actions a few times, contact your
Sony dealer or local authorized Sony service facility.
146
En g lish
Wa rn in g in d ica t o rs a n d m e ssa g e s
If indicators and messages appear in the viewfinder, on the LCD screen or in the display window,
check the following:
See the page in parentheses “( )” for more information.
• The warning messages do not appear in the mirror mode.
• The indicators and messages are displayed in yellow.
Wa rn in g in d ica t o rs
The video heads are dirty
Slow flashing:
• You need to clean the heads using the Sony DVM12CL cleaning cassette (not supplied) (p. 159).
The battery is dead or nearly
dead
Moisture condensation has occurred*
Fast flashing:
Slow flashing:
• The battery is nearly dead.
• Eject the cassette, turn off your
camcorder, and leave it for about 1 hour
with the cassette compartment open
(p. 158).
Fast flashing:
• The battery is dead (p. 13).
Depending on conditions, the E
indicator may flash, even if there
are 5 to 10 minutes remaining.
Warning indicator as to cassette memory
Slow flashing:
• No tape with cassette memory is inserted
(p. 19).*
Warning indicator as to tape
Slow flashing:
• The tape is near the end.
• No tape is inserted (p. 19).*
Self-diagnosis display (p. 146)
Fast flashing:
C:21:00
• The tape has run out (p. 19, 33).*
• The write-protect tab on the
cassette is out (red) (p. 19).*
Warning indicator as to Memory
Stick (DCR-TRV10E only)
Slow flashing:
• No Memory Stick is inserted
(p. 108).*
• Memory Stick is not formatted
correctly (p. 111).
You need to eject the cassette
Slow flashing:
• The write-protect tab on the cassette is out
(red) (p. 19).*
Fast flashing:
• Moisture condensation has occurred
(p. 158).
• The tape has run out (p. 19, 33).*
• The self-diagnosis display function is
activated (p. 146).*
The still image is protected
(DCR-TRV10E only)
Slow flashing:
• The still image is protected
(p. 128).*
147
Wa rn in g in d ica t o rs a n d m e ssa g e s
Wa rn in g m e ssa g e s
• CLOCK SET
Reset the date and time (p. 104).
• For “InfoLITHIUM” Use an “InfoLIHIUM” battery pack (p. 17).
BATTERY ONLY
•
CLEANING CASSETTE
The video heads are dirty (p. 159).
•
•
•
•
•
•
•
FULL
16BIT
The tape cassette memory is full.
AUDIO MODE is set to 16BIT (p. 93).* You cannot dub new sound.
REC MODE is set to LP (p. 93).* You cannot dub new sound.
There is no recorded portion on the tape. You cannot dub new sound.
REC MODE
TAPE
“i.LINK” CABLE i.LINK cable is connected (p. 73).* You cannot dub new sound.
FULL
The Memory Stick is full.* (DCR-TRV10E only)
The write-protect tab on the Memory Stick is set to LOCK (p. 106).*
(DCR-TRV10E only)
•
•
No still image is recorded on the Memory Stick (p. 112).*
(DCR-TRV10E only)
NO MEMORY STICK
No Memory Stick is inserted (p. 108). (DCR-TRV10E only)
* You hear the melody or beep sound.
148
Русский
Поиск и устранение неисправностей
Если у Вас возникла какая-либо проблема при использовании видеокамеры, воспользуйтесь
следующей таблицей для отыскания и устранения проблемы. Если проблема не устраняется,
то следует отсоединить источник питания и обратиться в сервисный центр Sony или в местное
уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий Sony. Если на экране ЖКД или в
видоискателе появится индикация “С:ss:ss”, это значит, что сработала функция дисплея
самодиагностики. См. стр. 154.
В режиме записи
Возможная неисправность
Вероятная причина и/или метод устранения
Не работает кнопка START/STOP.
• Переключатель POWER установлен в положение VTR.
c Установите его в положение CAMERA. (cтр. 20)
• Переключатель POWER установлен в положение OFF.
c Установите переключатель POWER в положение
CAMERA. (cтр. 20)
• Закончилась лента.
c Перемотайте ленту назад или вставьте новую кассету.
(стр. 19, 33)
• Лепесток защиты записи установлен так, что выставлена
красная метка.
c Используйте новую кассету или передвиньте лепесток.
(стр. 19)
• Лента прилипла к барабану (конденсация влаги).
c Выньте кассету и оставьте видеокамеру примерно на 1
час для акклиматизации. (стр. 158)
Запись останавливается через
несколько секунд.
• Переключатель START/STOP MODE установлен в
положение 5SEC или
.
c Установите его в положение . (стр. 25)
Выключается питание.
• При работе в режиме CAMERA Ваша видеокамера
находилась в режиме ожидания более 5 минут.
c Установите переключатель POWER в положение OFF,
а затем снова в положение CAMERA. (стр. 20)
Изображение на экране
• Не отрегулирован объектив видоискателя.
видоискателя является нечетким.
c Отрегулируйте объектив видоискателя. (стр. 23)
Не работает функция устойчивой
съемки.
• Команда STEADYSHOT установлена в положение OFF в
установках MENU.
c Установите ее в положение ON (стр. 93)
Не работает функция
автоматической фокусировки.
• Команда FOCUS установлена в положение MANUAL.
c Установите ее в положение AUTO. (cтр. 60)
• Условия съемки являются неподходящими для
автоматической фокусировки.
c Установите команду FOCUS в положение MANUAL для
выполнения фокусировки вручную. (стр. 60)
Не работает функция фейдера.
• Команда START/STOP MODE установлена в положение
5SEC или
.
c Установите ее в положение . (стр. 25)
• Приведена в действие функция цифрового эффекта.
c Отмените ее. (стр. 53)
В видоискателе или на экране
• Возможно, загрязнены видеоголовки.
ЖКД мигает индикатор x.
c Почистите видеоголовки с помощью очистительной
кассеты Sony DVM12CL (не прилагается). (стр. 159)
Изображение не появляется в
видоискателе.
• Открыта панель ЖКД.
c Закройте панель ЖКД. (стр. 22)
149
Поиск и устранение неисправностей
Возможная причина
Вероятная причина и/или метод устранения
Появляется вертикальная черная
полоса при съемке объектов, типа
лампы или пламени свечи на
темном фоне.
• Слишком высокая контрастность между объектом и
фоном. В видеокамере нет неисправности.
Появляется вертикальная черная
полоса при съемке очень ярких
объектов.
• В видеокамере нет неисправности.
В видоискателе или на экране
ЖКД появляются маленькие
белые точки.
• Приведен в действие режим медленного затвора, низкой
освещенности или ночной съемки +медленного затвора.
Это не является неисправностью.
В видоискателе или на экране
ЖКД отображается необычное
изображение.
• Если пройдет 10 минут после того, как Вы установили
переключатель POWER в положение CAMERA или
команду DEMO MODE установили в положение ON в
установках MENU без вставленной кассеты, Ваша
видеокамера автоматически начнет демонстрацию.
c Вставьте кассету, и демонстрация остановится.
Вы также можете отменить режим DEMO MODE. (стр. 103)
Изображение записывается с
неправильными или
ненатуральными цветами.
• Команда NIGHTSHOT установлена в положение ON.
c Установите ее в положение OFF. (стр. 28)
Изображение получается слишком • Команда NIGHTSHOT установлена в положение ON в
ярким, а объект не появляется в
видоискателе или на экране ЖКД.
ярком месте.
c Установите ее в положение OFF или используйте
функцию ночной съемки в темном месте. (стр. 28)
Не слышен щелчок затвора.
• Команда BEEP установлена в положение OFF в
установках MENU.
c Установите ее в положение MELODY или NORMAL. (стр.
93)
В режиме воспроизведения
Возможная причина
Вероятная причина и/или метод устранения
При нажатии кнопки управления
видеокамерой лента не
перемещается.
• Переключатель POWER установлен в положение
CAMERA или OFF.
c Установите его в положение VTR. (cтр. 33)
• Закончилась лента.
c Перемотайте ленту назад. (стр. 33)
Воспроизводимое изображение
является нечетким или не
появляется вообще.
• Видеоканал телевизора отрегулирован неправильно.
c Отрегулируйте его надлежащим образом. (стр. 38)
На изображении имеются девять
горизонтальных полос, либо
воспроизводимое изображение
является нечетким или вовсе не
появляется на экране.
• Возможно, загрязнены видеоголовки.
c Почистите видеоголовки с помощью очистительной
кассеты Sony DVM12CL (не прилагается). (стр. 159)
При воспроизведении ленты нет
звука или же слышен только тихий
звук.
• Громкость установлена на минимальную величину.
c Откройте панель ЖКД и нажмите кнопку VOLUME +.
(cтр. 33)
• Команда AUDIO MIX установлена в положение ST2 в
установках MENU.
c Отрегулируйте команду AUDIO MIX. (стр. 93)
Не работает функция
отображения записанной даты,
поиска даты.
• На ленте нет кассетной памяти.
c Используйте ленту с кассетной памятью. (стр. 66, 138)
• Команда CM SEARCH установлена в положение OFF в
установках MENU.
c Установите ее в положение ON. (стр. 93)
150
(продолжение на следующей странице)
Поиск и устранение неисправностей
Возможная причина
Вероятная причина и/или метод устранения
Не работает функция поиска
титров.
• На ленте нет кассетной памяти.
c Используйте ленту с кассетной памятью. (стр.138)
• Команда CM SEARCH установлена в положение OFF в
установках MENU.
c Установите ее в положение ON. (стр. 93)
• На ленте нет титров.
c Нанесите титры. (стр. 85)
Не слышен новый звук,
добавленный на записанную
ленту.
• Команда AUDIO MIX установлена на стороне ST1 в
установках MENU.
c
Отрегулируйте команду AUDIO MIX в установках MENU. (стр. 93)
Не отображается титр.
• Команда TITLE DSPL установлена в положение OFF в
установках MENU.
c
Установите ее в положение ON в установках MENU. (стр. 93)
Неправильно работает поиск
титра или поиск даты.
• Лента имеет пробелы в записанной части. (стр. 138)
В режимах записи и воспроизведения.
Возможная причина
Вероятная причина и/или метод устранения
Не включается питание.
• Не установлен батарейный блок, либо же он разрядился
или почти разрядился.
c Установите заряженный батарейный блок. (стр. 12, 13)
• Сетевой адаптер переменного тока не подсоединен к сети.
c Подсоедините сетевой адаптер переменного тока к
сети. (стр. 18)
Не работает функция поиска
конца на ленте.
• Кассета была вынута после записи при использовании
ленты без кассетной памяти.
• Запись на новую ленту еще не выполнялась.
Неправильно работает функция
поиска конца ленты.
• Лента имеет пропуски в начале или в середине.
Батарейный блок быстро
разряжается.
• Окружающая температура является слишком низкой.
• Батарейный блок заряжен не полностью.
c Зарядите снова батарейный блок. (стр. 13)
• Батарейный блок полностью разряжен и не может быть
перезаряжен.
c Замените его на новый батарейный блок. (стр. 12)
Индикатор оставшегося заряда
батарейного блока показывает
неправильное время.
• Вы использовали длительное время батарейный блок в
крайне жарких или холодных окружающих условиях.
• Батарейный блок полностью разряжен и не может быть
перезаряжен.
c Замените его на новый батарейный блок. (стр. 12)
• Батарейный блок разряжен.
c Используйте заряженный батарейный блок. (стр. 12, 13)
Кассета не вынимается из
держателя.
• Отсоединен источник питания.
c Подсоедините его плотно. (стр. 12, 18)
• Батарейный блок разряжен.
c Используйте заряженный батарейный блок или сетевой
адаптер переменного тока (стр. 12, 18)
Мигают индикаторы % и Z, и
никакие функции, кроме
извлечения кассеты, не работают.
• Произошла конденсация влаги.
c Выньте кассету и оставьте Вашу видеокамеру примерно
на 1 час для акклиматизации. (стр. 158)
Не высвечивается индикатор
когда используется лента с
кассетной памятью.
,
• Загрязнен или запылен позолоченный разъем кассеты.
c Очистите позолоченный разъем. (стр. 140)
Не отображается индикатор
оставшейся ленты.
• Индикатор REMAIN q установлен в положение AUTO в
установках MENU.
c Установите его в положение ON, чтобы всегда
отображался индикатор оставшейся ленты. (стр. 93)
151
Поиск и устранение неисправностей
При эксплуатации с Memory Stick
– Только модель DCR-TRV10E
Возможная причина
Вероятная причина и/или метод устранения
• Переключатель POWER установлен в положение CAMERA.
c Установите его в положение MEMORY. (стр. 109)
Не функционирует Memory Stick.
• Емкость Memory Stick уже заполнена.
c Сотрите ненужные изображения и запишите снова.
(стр. 131, 112)
Не функционирует запись.
• Не вставлена Memory Stick.
c Вставьте Memory Stick. (стр. 108)
• Вставленная Memory Stick не отформатирована.
c Отформатируйте Memory Stick. (стр. 111)
• Лепесток защиты записи на Memory Stick установлен в
положение LOCK.
c Сдвиньте лепесток для записи. (стр. 106)
Не удаляется изображение.
• Изображение защищено.
c Отмените защиту изображения. (стр. 128)
Вы не можете отформатировать
Memory Stick.
• Лепесток защиты от стирания записи на Memory Stick
установлен в положение LOCK.
c Установите лепесток для записи. (стр. 106)
• Не установлена Memory Stick.
c Установите Memory Stick. (стр. 108)
Не может быть выполнено
удаление всех изображений.
• Лепесток защиты от стирания записи на Memory Stick
установлен в положение LOCK.
c Установите лепесток для записи. (стр. 106)
• Не установлена Memory Stick.
c Установите Memory Stick. (стр. 108)
• Лепесток защиты от стирания записи на Memory Stick
установлен в положение LOCK.
Вы не можете защитить
изображение.
c Установите лепесток для записи. (стр. 106)
• Изображение для защиты не воспроизводится.
c Нажмите кнопку MEMORY PLAY для воспроизведения
изображения. (стр. 121)
• Не установлена Memory Stick.
c Установите Memory Stick. (стр. 108)
Вы не можете записать печатный
знак на неподвижном
изображении.
• Лепесток защиты от стирания записи на Memory Stick
установлен в положение LOCK.
c Установите лепесток для записи. (стр. 106)
• Изображение для защиты не воспроизводится.
c Нажмите кнопку MEMORY PLAY для воспроизведения
изображения. (стр. 121)
• Не установлена Memory Stick.
c Установите Memory Stick. (стр. 108)
Не работает функция
демонстрации слайдов.
• Не установлена Memory Stick.
c Установите Memory Stick. (стр. 108)
Не работает функция сохранения
в памяти фотоснимков.
• Лепесток защиты от стирания записи на Memory Stick
установлен в положение LOCK.
c Установите лепесток для записи. (стр. 106)
• Не установлена Memory Stick.
c Установите Memory Stick. (стр. 108)
Прочее
Возможная причина
Вероятная причина и/или метод устранения
Не записываются титры.
• Лента не имеет кассетной памяти.
c Используйте ленту с кассетной памятью. (стр. 138)
• Кассетная память переполнена.
c Сотрите другой титр. (стр. 88)
• На кассете выполнена установка для предотвращения
случайного стирания.
c Передвиньте защитный лепесток так, чтобы не был виден
красный участок. (стр. 19)
• Ничто не записано на этом участке ленты.
c Наложите титр на записанный участок. (стр. 85)
152
Поиск и устранение неисправностей
Прочее
Возможная причина
Вероятная причина и/или метод устранения
Не выполняется маркировка
кассеты.
• Лента не имеет кассетной памяти.
c Используйте ленту с кассетной памятью. (стр. 138)
• Кассетная память переполнена.
c Сотрите некоторые титры. (стр. 88)
• На кассете выполнена установка для предотвращения
случайного стирания.
c Передвиньте защитный лепесток так, чтобы не был виден
красный участок. (стр. 19)
Во время монтажа с использованием
кабеля i.LINK (соединительный
кабель DV), записываемое
• Отсоедините кабель i.LINK (соединительный кабель DV) и
подсоедините снова.
изображение не контролируется.
Не функционирует синхронный
монтаж DV. (только модель DCR-
TRV10E)
• Селектор входного сигнала на КВМ установлен неправильно.
c Установите селектор в положение входного сигнала DV.
Если Вы используете другую видеокамеру DV, установите
переключатель питания в положение VTR.
• Видеокамера подсоединена к аппаратуре DV, не относящейся
к изделиям фирмы Sony.
c Выполните обычный монтаж.
• Сделана попытка установки программы на незаписанную
часть ленты.
c Установите программу еще раз на записанную часть ленты.
Изображение от телевизора или
КВМ не появляется, даже если
Ваша видеокамера подсоединена
к выходным гнездам на
• Команда DISPLAY установлена в положение V-OUT/LCD в
установках MENU.
c Установите ее в положение LCD (стр. 93)
телевизоре или КВМ.
Не работает прилагаемый к Вашей
видеокамере пульт
дистанционного управления.
• Команда COMMANDER установлена в положение OFF в
установках MENU.
c Установите ее в положение ON. (стр. 93)
• Что-то преграждает инфракрасные лучи.
c Устраните препятствие.
• Батарейки вставлены в держатель так, что полюса + и –
расположены не в соответствии со знаками + –.
c Вставьте батарейки, соблюдая надлежащую полярность.
(стр. 174)
• Батарейки разрядились.
c Вставьте новые батарейки. (стр. 174)
В течение 5 секунд звучит
мелодия или зуммерный сигнал.
• Произошла конденсация влаги.
c Выньте кассету и оставьте Вашу видеокамеру примерно на
1 час для акклиматизации. (стр. 158)
• В Вашей видеокамере произошли неполадки.
c Выньте кассету и вставьте ее снова, а затем включите Вашу
видеокамеру.
Во время зарядки батарейного
блока ни один из индикаторов не
появляется и не мигает в окошке
дисплея.
• Отсоединен сетевой адаптер переменного тока.
c Подсоедините его плотно. (стр. 18)
• Неполадка с батарейным блоком.
c Обратитесь в сервисный центр Sony или в местное
уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий
Sony.
При включенном питании не
работает ни одна из функций.
• Отсоедините провод сетевого адаптера переменного тока или
снимите батарейный блок, а затем подсоедините его снова
через 1 минуту. Включите питание. Если функции все еще не
работают, откройте панель ЖКД и нажмите кнопку RESET
рядом с динамиком, используя при этом заостренный предмет.
(Если Вы нажали кнопку RESET, все установки, включая дату
и время, вернутся к первоначальным установкам) (стр. 167).
153
Русский
Индикация самодиагностики
В Вашей видеокамере имеется функция
самодиагностики.
Видоискатель (или экран ЖКД)
Эта функция отображает текущее состояние
Вашей видеокамеры в виде 5-значного кода
(комбинация из одной буквы и цифр) в
видоискателе, на экране ЖКД или в окошке
дисплея. В случае отображения 5-значного
кода, следует выполнить проверку в
C:21:00
соответствии со следующей таблицей кодов.
Последние две цифры (обозначенные как ss)
будут отличаться в зависимости от состояния
Вашей видеокамеры.
Индикация самодиагностики
• С:ss:ss
Вы можете выполнить
обслуживание Вашей видеокамеры
самостоятельно.
• Е:ss:ss
Обратитесь в сервисный центр Sony
или в местное уполномоченное
предприятие по обслуживанию
изделий Sony.
Пятизначная индикация
Вероятная причина и/или метод устранения
С:04:ss
• Вы используете батарейный блок, который не является
батарейным блоком “InfoLITHIUM”.
c Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM” (стр. 17)
С:21:ss
• Произошла конденсация влаги.
c Выньте кассету и оставьте Вашу видеокамеру примерно
на 1 час для акклиматизации. (стр. 158)
С:22:ss
• Загрязнены видеоголовки.
c Почистите видеоголовки с помощью очистительной
кассеты Sony DVM12CL (не прилагается). (стр. 159)
С:31:ss
С:32:ss
• Произошла неполадка, отличающаяся от приведенных
выше, которую Вы можете устранить самостоятельно.
c Выньте кассету и вставьте ее снова, а затем включите
Вашу видеокамеру.
c Отсоедините провод электропитания сетевого адаптера
переменного тока или же выньте батарейный блок.
После повторного подсоединения источника питания
включите Вашу видеокамеру.
E:61:ss
E:62:ss
• Произошла неполадка, которую Вы можете устранить
самостоятельно.
c Обратитесь в сервисный центр Sony или в местное
уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий
Sony, где следует сообщить о 5-значном коде.
(пример: Е:61:10)
Если Вы не можете самостоятельно устранить неполадку даже после опробования
соответствующих методов устранения несколько раз, обратитесь в сервисный центр Sony или
в местное уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий Sony.
154
Русский
Предупреждающие индикаторы и сообщения
Если в видоискателе, на экране ЖКД или в окошке дисплея появятся индикаторы и
сообщения, проверьте следующее:
См. страницу в круглых скобках “( )” для более подробной информации.
• Предупреждающие сообщения не будут появляться в зеркальном режиме.
• Индикаторы и сообщения отображаются желтым цветом.
Предупреждающие индикаторы
Загрязнились видеоголовки
Быстрое мигание:
• Вам нужно почистить головки с помощью очистительной кассеты Sony DVM12CL (не
прилагается). (стр.159).
Батарейный блок разрядился
Произошла конденсация влаги*
или почти разрядился.
Медленное мигание:
• Батарейный блок почти
разряжен.
Быстрое мигание:
• Вытолкните кассету, выключите Вашу
видеокамеру и оставьте ее примерно
на 1 час с открытым отсеком для
Быстрое мигание:
• Батарейный блок разряжен
(стр. 13).
В зависимости от условий,
может мигать индикатор E,
даже если еще осталось
заряда на 5-10 минут.
кассеты (стр. 158).
Предупреждающие индикаторы
кассеты с памятью
Медленное мигание:
• Установлена лента без кассетной
памяти (стр. 19).*
Предупреждающий индикатор
относительно ленты
Медленное мигание:
• Лента почти достигла конца.
• Лента не вставлена (стр. 19).*
Индикации самодиагностики
(стр. 154).*
C:21:00
Предупреждающие индикаторы
Memory Stick (Только модель
DCR-TRV10E)
Медленное мигание:
• Не установлена Memory Stick
(стр. 108).*
Быстрое мигание:
• Лента закончилась (стр. 19, 33).*
• Лепесток защиты записи на
кассете отсутствует (красный)
(стр. 19).*
• Memory Stick отформатирована
неправильно (стр. 111).
Вам нужно вынуть кассету
Медленное мигание:
• Лепесток защиты записи на кассете
отсутствует (красный) (стр. 19).*
Защита изображения
(Только модель DCR-TRV10E)
Медленное мигание:
• Изображение защищено (стр.
128).*
Быстрое мигание:
• Произошла конденсация влаги (стр. 158)
• Лента закончилась (стр. 19, 33).*
• Сработала функция индикации
самодиагностики (стр. 154).*
155
Предупреждающий индикаторы и сообщения
Предупреждающие сообщения
• CLOCK SET
Повторно установите дату и время (стр. 104)
• For “InfoLITHIUM”
BATTERY ONLY
Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM” (стр. 17)
•
CLEANING CASSETTE
Загрязнились видеоголовки. (стр. 159)
•
•
FULL
16BIT
Кассетная память память переполнена.
AUDIO MODE установлено в положение 16BIT (стр. 93).* Вы не
можете перезаписать новый звук.
•
•
•
REC MODE
TAPE
REC MODE установлено в положение LP (стр. 93).* Вы не можете
перезаписать новый звук.
На ленте нет записанного участка. Вы не можете перезаписать
новый звук.
“i.LINK” CABLE Подсоединен кабель i.LINK (стр. 73).* Вы не можете перезаписать
новый звук.
•
•
FULL
Memory Stick переполнена.* (только модель DCR-TRV10E)
Лепесток защиты записи на Memory Stick установлен в положение
LOCK (стр. 106).* (только модель DCR-TRV10E)
•
•
На Memory Stick нет записанных неподвижных изображений (стр.
112).* (только модель DCR-TRV10E)
NO MEMORY STICK
Не вставлена Memory Stick (стр. 108). (только модель DCR-TRV10E)
* Вы услышите мелодию или зуммерный сигнал.
156
Usin g yo u r ca m co rd e r
a b ro a d
Использование Вашей
видеокамеры за границей
Usin g yo u r ca m co rd e r a b ro a d
Использование Вашей
видеокамеры за границей
You can use your camcorder in any country or
area with the AC power adaptor supplied with
your camcorder within 100 V to 240 V AC,
50/ 60 Hz.
Вы можете использовать Вашу видеокамеру
в любой стране или области с помощью
сетевого адаптера переменного тока,
прилагаемого к Вашей видеокамере, который
можно использовать в пределах от 100 В до
240 В переменного тока с частотой 50/60 Гц.
Your camcorder is a PAL system based
camcorder. If you want to view the playback
picture on a TV, it must be a PAL system based
TV with VIDEO/ AUDIO input jack.
The following shows TV colour systems used
overseas.
Ваша видеокамера основана на системе PAL.
Если Вы хотите просмотреть
воспроизводимое изображение на
телевизоре, то это должен быть телевизор,
основанный на системе PAL, с входными
гнездами VIDEO/AUDIO.
PAL system
Australia, Austria, Belgium, China, Czech
Republic, Denmark, Finland, Germany, Great
Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait,
Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal,
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Thailand, etc.
Ниже приведены системы цветного
телевидения, используемые за рубежом.
Система PAL
Австралия, Австрия, Бельгия,
Великобритания, Германия, Голландия,
Гонконг, Дания, Испания, Италия, Китай,
Кувейт, Малайзия, Новая Зеландия,
Норвегия, Португалия, Сингапур, Словацкая
Республика, Таиланд, Финляндия, Чешская
Республика, Швейцария, Швеция и т.д.
PAL-M system
Brazil
PAL-N system
Argentina, Paraguay, Uruguay
NTSC system
Система PAL-M
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.
Бразилия
Система PAL-N
Аргентина, Парагвай, Уругвай
SECAM system
Bulgaria, France, Guyana, Hungary, Iran, Iraq,
Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc.
Система NTSC
Багамские острова, Боливия, Венесуэла,
Канада, Колумбия, Корея, Мексика, Перу,
Суринам, США, Тайвань, Филиппины,
Центральная Америка, Чили, Эквадор,
Ямайка, Япония и т.д.
Sim p le se t t in g o f clo ck b y t im e
d iffe re n ce
Система SECAM
You can easily set the clock to the local time by
setting a time difference. Select WORLD TIME in
the MENU settings. See page 98 for more
information.
Болгария, Венгрия, Гвиана, Ирак, Иран,
Монако, Польша, Россия, Украина, Франция и
т.д.
Простая установка разницы во
времени на часах
Вы можете легко установить часы на местное
время путем установки разницы во времени.
Выберите команду WORLD TIME в
установках MENU. Подробные сведения
приведены на стр. 103.
157
Ma in t e n a n ce
in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информация по уходу
за аппаратом и меры
предосторожности
Mo ist u re co n d e n sa t io n
Конденсация влаги
If your camcorder is brought directly from a cold
place to a warm place, moisture may condense
inside your camcorder, on the surface of the tape,
or on the lens. In this condition, the tape may
stick to the head drum and be damaged or your
camcorder may not operate correctly. If there is
moisture inside your camcorder, the beep sounds
and the % indicator flashes. When the Z
indicator flashes at the same time, the cassette is
inserted in your camcorder. If moisture
condenses on the lens, the indicator will not
appear.
Если видеокамера принесена прямо из
холодного места в теплое, то внутри
видеокамеры, на поверхности ленты или на
объективе может произойти конденсация
влаги. В таком состоянии лента может
прилипнуть к барабану головки и будет
повреждена или же видеокамера не сможет
работать надлежащим образом. Если внутри
видеокамеры произошла конденсация влаги,
то прозвучит зуммерный сигнал, а на экране
ЖКД будет мигать индикатор %. Если в то же
самое время будет мигать индикатор Z, это
значит, что в видеокамеру вставлена
кассета. Если влага сконденсировалась на
объективе, индикатор появляться не будет.
If m o ist u re co n d e n sa t io n o ccu rre d
None of the functions except cassette ejection will
work. Eject the cassette, turn off your camcorder,
and leave it for about 1 hour with the cassette
compartment open. Your camcorder can be used
again if the % indicator does not appear when
the power is turned on again.
Если произошла конденсация влаги
Ни одна из функций, кроме выталкивания
кассеты, не будут работать. Извлеките
кассету, выключите видеокамеру и оставьте
ее приблизительно на 1 час с открытым
отсеком для кассеты. Если при повторном
включении питания индикатор % не появится
на дисплее, Вы можете снова пользоваться
видеокамерой.
Note on moisture condensation
Moisture may condense when you bring your
camcorder from a cold place into a warm place
(or vice versa) or when you use your camcorder
in a hot place as follows:
• You bring your camcorder from a ski slope into
a place warmed up by a heating device
• You bring your camcorder from an air-
conditioned car or room into a hot place outside
• You use your camcorder after a squall or a
shower
Примечание по конденсации влаги
Влага может образоваться, если Вы
принесете Вашу видеокамеру из холодного
места в теплое (или наоборот) или когда Вы
используете Вашу видеокамеру в жарком
месте в следующих случаях:
• Вы принесли Вашу видеокамеру с лыжного
склона в помещение, где функционирует
обогреватель
• You use your camcorder in a high temperature
and humidity place
• Вы принесли Вашу видеокамеру из
автомобиля или из комнаты с воздушным
кондиционированием в жаркое место на
улице
• Вы используете видеокамеру после грозы
или дождя
How to prevent moisture condensation
When you bring your camcorder from a cold
place into a warm place, put your camcorder in a
plastic bag and tightly seal it. Remove the bag
when the air temperature inside the plastic bag
has reached the surrounding temperature (after
about 1 hour).
• Вы используете Вашу видеокамеру в очень
жарком и влажном месте.
Как предотвратить конденсацию влаги
Если видеокамера принесена из холодного
места в теплое, то положите видеокамеру в
полиэтиленовый пакет и плотно заклейте
его. Выньте видеокамеру из полиэтиленового
пакета, когда температура воздуха внутри
пакета достигнет температуры окружающего
воздуха (приблизительно через 1 час).
158
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n
Информация по уходу
Cle a n in g t h e vid e o h e a d
To ensure normal recording and clear pictures,
clean the video heads. The video head may be
dirty when:
• mosaic-pattern noise appears on the playback
picture.
• playback pictures do not move.
• playback pictures do not appear.
• the x indicator and “ CLEANING
CASSETTE” message appear one after another
or the x indicator flashes on the LCD screen or
in the viewfinder.
Чистка видеоголовок
Для обеспечения нормальной записи и четкого
изображения следует периодически чистить
видеоголовки. Видеоголовки возможно загрязнены,
если:
• на воспроизводимом изображении появляются
помехи типа мозаики.
• воспроизводимое изображение не двигается.
• воспроизводимое изображение не появляется на
экране.
• на экране ЖКД или в видоискателе появляются
один за другим индикатор x и сообщение “
CLEANING CASSETTE” или же мигает индикатор
x.
Если возникнут помехи типа [a ] или [b], почистите
видеоголовки с помощью очистительной кассеты
Sony DVM12CL (не прилагается) в течение 10
секунд. Проверьте изображение и, если описанные
выше проблемы не устранились, повторите чистку.
If the above problem, [a ] or [b] occurs, clean the
video heads for 10 seconds with the Sony
DVM12CL cleaning cassette (not supplied).
Check the picture and if the above problem
persists, repeat cleaning.
[a ]
[b ]
or/ или
/
Cle a n in g t h e LCD scre e n
Чистка экрана ЖКД
If fingerprints or dust make the LCD screen dirty,
we recommend using a LCD Cleaning Kit (not
supplied) to clean the LCD screen.
Если на экране ЖКД появятся отпечатки или пыль,
рекомендуется воспользоваться очистительным
набором для ЖКД (не прилагается) для чистки
ЖКД.
Ch a rg in g t h e va n a d iu m -lit h iu m
b a t t e ry in yo u r ca m co rd e r
Зарядка ванадиево-литиевой
батарейки в Вашей видеокамере
Your camcorder is supplied with a vanadium-
lithium battery installed so as to retain the date
and time, etc., regardless of the setting of the
POWER switch. The vanadium-lithium battery is
always charged as long as you are using your
camcorder. The battery, however, will get
discharged gradually if you do not use your
camcorder. It will be completely discharged in
about a half year if you do not use your
camcorder at all. Even if the vanadium-lithium
battery is not charged, it will not affect the
camcorder operation. To retain the date and time,
etc., charge the battery if the battery is
К Вашей видеокамере прилагается ванадиево-
литиевая батарейка, установленная с тем, чтобы
сохранять в памяти дату и время и т.п. независимо
от установки переключателя POWER. Ванадиево-
литиевая батарейка заряжается всегда в то время,
когда Вы используете свою видеокамеру. Однако
батарейка будет постепенно разряжаться, если Вы
не используете Вашу видеокамеру. Она
практически полностью разрядится примерно через
полгода, если Вы не будете использовать Вашу
видеокамеру совсем. Даже если ванадиево-
литиевая батарейка не заряжена, это не повлияет
на работу видеокамеры. Для сохранения в памяти
даты и времени следует зарядить батарейку, если
она разряжена.
discharged.
Зарядка ванадиево-литиевой батарейки
• Подсоедините Вашу видеокамеру к сети с
помощью сетевого адаптера переменного тока,
прилагаемого к Вашей видеокамере, и оставьте
Вашу видеокамеру с выключенным положением
переключателя питания POWER более, чем на 24
часа.
• Или же установите полностью заряженный
батарейный блок в Вашу видеокамеру и оставьте
Вашу видеокамеру с выключенным положением
переключателя питания POWER более, чем на 24
часа.
Charging the vanadium-lithium battery:
• Connect your camcorder to mains using the AC
power adaptor supplied with your camcorder,
and leave your camcorder with the POWER
switch turned off for more than 24 hours.
• Or install the fully charged battery pack in your
camcorder, and leave your camcorder with the
POWER switch turned off for more than 24
hours.
159
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
Pre ca u t io n s
Меры предосторожности
Ca m co rd e r o p e ra t io n
• Operate your camcorder on 7.2 V (battery pack)
or 8.4 V (AC power adaptor).
Эксплуатация видеокамеры
• Эксплуатируйте видеокамеру от 7,2 В
(батарейный блок) или 8,4 В (сетевой адаптер
переменного тока)
• For DC or AC operation, use the accessories
recommended in this operating instructions.
• If any solid object or liquid get inside the
casing, unplug your camcorder and have it
checked by a Sony dealer before operating it
any further.
• Avoid rough handling or mechanical shock. Be
particularly careful of the lens.
• Keep the POWER switch set to OFF when you
are not using your camcorder.
• Do not wrap your camcorder with a towel, for
example, and operate it. Doing so might cause
heat to build up inside.
• Keep your camcorder away from strong
magnetic fields or mechanical vibration.
• Do not touch the LCD screen with your fingers
or a sharp-pointed object.
• Что касается эксплуатации видеокамеры от
постоянного и переменного тока, используйте
принадлежности, рекомендуемые в данной
инструкции по эксплуатации.
• Если какой-нибудь твердый предмет или
жидкость попали внутрь корпуса, то выключите
видеокамеру и проверьте ее у дилера Sony перед
дальнейшей ее эксплуатацией.
• Избегайте грубого обращения с видеокамерой или
механических ударов. Будьте особенно
осторожны с объективом.
• Если видеокамера не используется, держите
выключатель POWER в положении OFF.
• Не заворачивайте Вашу видеокамеру, например, в
полотенце, и не эксплуатируйте ее в таком
состоянии. В противном случае может произойти
повышение температуры внутри видеокамеры.
• Держите Вашу видеокамеру подальше от сильных
магнитных полей или механической вибрации.
• Не прикасайтесь к экрану ЖКД своими пальцами
или острыми предметами.
• При эксплуатации Вашей видеокамеры в
холодном месте, на экране ЖКД может
появляться остаточное изображение. Это не
является неисправностью.
• If your camcorder is used in a cold place, a
residual image may appear on the LCD screen.
This is not a malfunction.
• При эксплуатации Вашей видеокамеры, задняя
сторона экрана ЖКД может нагреваться. Это не
является неисправностью.
• While using your camcorder, the back of the
LCD screen may heat up. This is not a
malfunction.
Относительно обращения с лентами
• Не вставляйте ничего в маленькие отверстия на
задней стороне кассеты. Эти отверстия
используются для определения типа и толщины
ленты, а также для определения наличия или
отсутствия лепестка защиты записи на ленте.
• Не открывайте предохранительную крышку ленты
и не прикасайтесь к ленте.
On h a n d lin g t a p e s
• Do not insert anything into the small holes on
the rear of the cassette. These holes are used to
sense the type and thickness of the tape and if
the recording tab is in or out.
• Do not open the tape protect cover or touch the
tape.
• Avoid touching or damaging the terminals. To
remove dust, clean the terminals with a soft
cloth.
• Избегайте касания или повреждения полюсов.
Для удаления пыли чистите полюса с помощью
мягкой ткани.
Уход за видеокамерой
Ca m co rd e r ca re
• Периодически вынимайте кассету и включайте
питание, оперируйте устройствами CAMERA и VTR
и воспроизводите ленту порядка 3-х минут, если
Ваша видеокамера не будет использоваться
длительное время.
• Remove the tape, and periodically turn on the
power, operate the CAMERA and VTR sections
and play back a tape for about 3 minutes when
your camcorder is not to be used for a long
time.
• Чистите объектив с помощью мягкой кисточки для
удаления пыли. Если имеются отпечатки пальцев
на объективе, то удалите их с помощью мягкой
ткани.
• Чистите корпус видеокамеры с помощью сухой
мягкой ткани или мягкой ткани, слегка смоченной
раствором умеренного моющего средства. Не
используйте каких-либо типов растворителей,
которые могут повредить отделку.
• Не допускайте попадания песка в видеокамеру.
Если Вы используете видеокамеру на песчаном
пляже или в каком-либо пыльном месте,
предохраните аппарат от песка или пыли. Песок
или пыль могут привести к неисправности
аппарата, которая иногда может быть
неисправимой.
• Clean the lens with a soft brush to remove dust.
If there are fingerprints on the lens, remove
them with a soft cloth.
• Clean the camcorder body with a dry soft cloth,
or a soft cloth lightly moistened with a mild
detergent solution. Do not use any type of
solvent which may damage the finish.
• Do not let sand get into your camcorder. When
you use your camcorder on a sandy beach or in
a dusty place, protect it from the sand or dust.
Sand or dust may cause your camcorder to
malfunction, and sometimes this malfunction
cannot be repaired.
160
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
AC p o w e r a d a p t o r
Сетевой адаптер переменного тока
• Отсоедините аппарат от электрической сети,
если он не используется длительное время.
Для отсоединения сетевого шнура потяните
егозаразъем. Никогданетянитезасамшнур.
• Не эксплуатируйте аппарат с
• Unplug the unit from the mains when you are
not using the unit for a long time. To disconnect
the mains lead, pull it out by the plug. Never
pull the mains lead itself.
• Do not operate the unit with a damaged cord or
if the unit has been dropped or damaged.
• Do not bend the mains lead forcibly, or place a
heavy object on it. This will damage the cord
and may cause fire or electrical shock.
• Prevent metallic objects from coming into
contact with the metal parts of the connecting
section. If this happens, a short may occur and
the unit may be damaged.
• Always keep metal contacts clean.
• Do not disassemble the unit.
• Do not apply mechanical shock or drop the
unit.
• While the unit is in use, particularly during
charging, keep it away from AM receivers and
video equipment. AM receivers and video
equipment disturb AM reception and video
operation.
• The unit becomes warm during use. This is not
a malfunction.
• Do not place the unit in locations that are:
– Extremely hot or cold
поврежденным шнуром или же в случае,
если аппарат упал или был поврежден.
• Не сгибайте сетевой провод силой и не
ставьте на него тяжелые предметы. Это
повредит провод и может привести к
пожаруилипоражениюэлектрическимтоком.
• Будьте осторожны, чтобы никакие
металлические предметы не соприкасались
с металлическими контактами
соединительной пластины. Если это
случится, то может произойти короткое
замыкание,иаппаратможетбытьповрежден.
• Всегда поддерживайте металлические
контакты в чистоте.
• Не разбирайте аппарат.
• Не подвергайте аппарат механической
вибрации и не роняйте его.
• При использовании аппарата, особенно во
время зарядки, держите его подальше от
приемников АМ-радиовещания и
видеоаппаратуры. Приемники АМ-
радиовещания и видеоаппаратура нарушают
АМ-радиоприем и работу видеоаппаратуры.
• В процессе эксплуатации аппарат
нагревается. Это является вполне
нормальным.
• Не размещайте аппарат в местах:
– Чрезмерно жарких или холодных
– Пыльных или грязных
– Очень влажных
– Подверженных воздействию вибрации
– Dusty or dirty
– Very humid
– Vibrating
Ba t t e ry p a ck
Батарейный блок
• Используйте только рекомендуемое
зарядное устройство или видеоаппаратуру с
зарядной функцией.
• Для предотвращения несчастного случая
из-за короткого замыкания не допускайте
контакта металлических предметов с
полюсами батарейного блока.
• Не располагайте батарейный блок вблизи
огня.
• Не подвергайте батарейный блок
воздействию температур свыше 60°C,
например, в припаркованном под солнцем
автомобиле или под прямым солнечным
светом.
• Поддерживайте батарейный блок в сухом
виде.
• Не подвергайте батарейный блок
воздействию каких-либо механических
ударов.
• Use only the specified charger or video
equipment with the charging function.
• To prevent accident from a short circuit, do not
allow metal objects to come into contact with
the battery terminals.
• Keep the battery pack away from fire.
• Never expose the battery pack to temperatures
above 60°C (140°F), such as in a car parked in
the sun or under direct sunlight.
• Keep the battery pack dry.
• Do not expose the battery pack to any
mechanical shock.
• Do not disassemble nor modify the battery
pack.
• Attach the battery pack to the video equipment
securely.
• Charging while some capacity remains does not
affect the original battery capacity.
• Не разбирайте и не видоизменяйте
батарейный блок.
• Прикрепляйте батарейный блок к
видеоаппаратуре плотно.
• Зарядка в случае оставшейся емкости
заряда не отражается на емкости
первоначального заряда.
161
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
No t e s o n d ry b a t t e rie s
To avoid possible damage from battery leakage
or corrosion, observe the following:
• Be sure to insert the batteries with the + –
polarities matched to the + – marks.
• Dry batteries are not rechargeable.
• Do not use a combination of new and old
batteries.
Примечания к сухим батарейкам
Во избежание возможного повреждения
видеокамеры вследствие утечки внутреннего
вещества батареек или коррозии соблюдайте
следующее:
• При установке батареек соблюдайте
правильную полярность + – в соответствии
с метками + –.
• Do not use different types of batteries.
• Current flows from batteries when you are not
using them for a long time.
• Сухие батарейки нельзя перезаряжать.
• Не используйте новые батарейки вместе со
старыми.
• Do not use leaking batteries.
• Не используйте батарейки разного типа.
• Если батарейки не используются
длительное время, они постепенно
разряжаются.
• Не используйте батарейки, которые
потекли.
If batteries are leaking
• Wipe off the liquid in the battery compartment
carefully before replacing the batteries.
• If you touch the liquid, wash it off with water.
• If the liquid get into your eyes, wash your eyes
with a lot of water and then consult a doctor.
Если произошла утечка внутреннего
вещества батареек
If any problem occurs, unplug your camcorder
and contact your nearest Sony dealer.
• Перед тем, как заменить батарейки,
тщательно протрите остатки жидкости в
отсеке для батареек.
• В случае попадания жидкости на кожу,
промойте жидкость водой.
• В случае попадания жидкости в глаза,
промойте свои глаза большим количеством
воды, после чего обратитесь к врачу.
В случае возникновения каких-либо проблем,
отключите Вашу видеокамеру от источника
питания и обратитесь в ближайший
сервисный центр Sony.
162
En g lish
Sp e cifica t io n s
Audio/Video input/output
AV MINI JACK, 1 Vp-p, 75 ohms,
unbalanced, sync negative
327 mV, (at output impedance
more than 47 kilohms)
Output impedance with less than
2.2 kilohms/ Stereo minijack
(ø 3.5mm)
Input impedance more than
47 kilohms
DV input/output
4-pin connector
Headphone jack
Stereo minijack (ø 3.5 mm)
LANC control jack
Stereo mini-minijack (ø 2.5 mm)
MIC jack
Minijack, 0.388 mV low impedance
with 2.5 to 3.0 V DC, output
impedance 6.8 kilohms (ø 3.5 mm)
Stereo type
Vid e o ca m e ra
re co rd e r
AC p o w e r a d a p t o r
Pow er requirements
100 - 240 V AC, 50/ 60 Hz
Pow er consumption
23 W
Output voltage
DC OUT: 8.4 V, 1.5 A in the
operating mode
Operating temperature
0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F)
Storage temperature
–20 °C to +60 °C (–4 °F to +140 °F)
Dimensions (approx.)
125 × 39 × 62 mm
(5 × 1 9/ 16 × 2 1/ 2 in. ) (w/ h/ d)
excluding projecting parts
Mass (approx.)
Syst e m
Video recording system
2 rotary heads
Helical scanning system
Audio recording system
Rotary heads, PCM system
Quantization: 12 bits (Fs 32 kHz,
stereo 1, stereo 2), 16 bits
(Fs 48 kHz, stereo)
Video signal
PAL colour, CCIR standards
Usable cassette
Mini DV cassette with the
mark printed
Tape speed
SP: Approx. 18.81 mm/ s
LP: Approx. 12.56 mm/ s
Recording/playback time (using
cassette DVM60)
280 g (9.8 oz)
excluding mains lead
Cord length (approx.)
Mains lead: 2 m (6.6 feet)
Connecting cord: 1.6 m (5.2 feet)
LCD scre e n
Picture
SP: 1 hour
LP: 1.5 hours
Fastforw ard/rew ind time (using
cassette DVM60)
Approx. 1 min. and 45 seconds (AC
power adaptor)
3.5 inches measured diagonally
72.4 × 50.4 mm (2 7/ 8 × 2 in.)
Total dot number
DCR-TRV8E: 105,380 (479 × 220)
DCR-TRV10E: 184,580 (839 × 220)
Ba t t e ry p a ck
Output voltage
DC 7.2 V
Approx. 2 min. and 30 seconds
(battery pack)
Capacity
8.5 Wh
Ge n e ra l
Pow er requirements
7.2 V (battery pack)
8.4 V (AC power adaptor)
Average pow er consumption
(w hen using the battery pack)
During camera recording using
LCD
DCR-TRV8E: 3.6 W
DCR-TRV10E: 3.7W
Viewfinder
View finder
Electric viewfinder (colour)
Image device
1/ 4 inch CCD (Charge Coupled
Device)
Approx. 800,000 pixels
(Effective: Approx. 400,000 pixels)
Lens
Combined power zoom lens
Filter diameter 30 mm. (1 3/ 16 in.)
10× (Optical), 120× (Digital)
Focal length
3.3 - 33 mm (5/ 32 - 1 5/ 16 in.)
When converted to a 35 mm still
camera
42 - 420 mm (1 11/ 16 - 16 5/ 8 in.)
Colour temperature
Auto, HOLD (Hold), nIndoor
(3200K), Outdoor (5800K)
Minimum illumination
5 lux (F 1.7)
0 lux (in the NightShot mode)**
** Objects unable to be seen due to
the dark can be shot with infrared
lighting.
Dimensions (approx.)
38.2 × 20.5 × 55.6 mm
(1 9/ 16 × 13/ 16 × 2 1/ 4 in.)
(w/ h/ d)
Mass (approx.)
76 g (2.7 oz)
Type
Lithium ion
Me m o ry St ick
(DCR-TRV10E o n ly)
2.9 W
Operating temperature
0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F)
Storage temperature
–20 °C to +60 °C (–4 °F to +140 °F)
Dimensions (Approx.)
67.5 × 89 × 157.5 mm
(2 3/ 4 × 3 5/ 8 × 6 1/ 4 in.) (w/ h/ d)
Mass (approx.)
DCR-TRV8E:
630 g (1 lb 6 oz)
DCR-TRV10E:
650 g (1 lb 6 oz)
excluding the battery pack, cassette
and shoulder strap
DCR-TRV8E:
730 g (1 lb 9 oz)
DCR-TRV10E:
Memory
Flash memory
4MB: MSA-4A
Operating voltage
2.7-3.6V
Pow er consumption
Approx. 45mA in the operating
mode
Approx. 130µA in the standby
mode
Dimensions (approx.)
50 × 2.8 × 21.5 mm
(2 × 1/ 8 × 7/ 8 in.) (w/ h/ d)
Mass (approx.)
4 g (0.14 oz)
In p u t /Ou t p u t co n n e ct o rs
S video input/output
4-pin mini DIN
Luminance signal: 1 Vp-p, 75 ohms,
unbalanced
Chrominance signal: 0.3 Vp-p,
75 ohms, unbalanced
750 g (1 lb 10 oz)
including the battery pack,
NP-FM50, cassette DVM60, lens cap
and shoulder strap
Supplied accessories
See page 5.
Design and specifications are
subject to change without notice.
163
Русский
Технические характеристики
не включая батарейный блок,
кассету и плечевой ремень
DCR-TRV8E:
Разъемы входных/выходных сигналов
Видеокамера
Вход/выход S видео
4-штырьковое мини-гнездо DIN
730 г
Система
Сигнал яркости: размах 1 В,
DCR-TRV10E:
750 г
75 Ом, несиммеричный
Сигнал цветности: размах 0,3 В,
75 Ом, несимметричный
Вход/выход сигнала аудио/
видео
Система видеозаписи
2 вращающиеся головки
Система наклонной
механической развертки
Система аудиозаписи
Вращающиеся головки, система
ИКМ
Дискретизация: 12 битов
(Сдвиг частоты 32 кГц, стерео 1,
стерео 2), 16 битов (Сдвиг
частоты 48 кГц, стерео)
Видеосигнал
Цветовой сигнал PAL, стандарт
МККР
включая батарейный блок NP-
FM50, кассету DVM60 и плечевой
ремень
Прилагаемые принадлежности
См. стр. 5.
AV MINI JACK, размах сигнала 1
В, 75 Ом, несиммеричный,
синхронизированный
отрицательный полюс 327 мВ
(при полном выходном
сопротивлении более чем 47
килоом)
Сетевой адаптер
переменного тока
Требования к питанию
100 - 240 В переменного тока, 50/
60 Гц
Потребляемая мощность
23 Вт
Выходное напряжение
DC OUT: 8,4 В; 1,5 А в рабочем
режиме
Рабочая температура
От 0 °С до 40 °С
Полное выходное сопротивление
менее 2,2 килоом/
стереофоническое мини-гнездо
(ø 3,5 мм)
Используемые кассеты
Кассеты мини DV с печатным
знаком
Входное полное сопротивление
более 47 кОм
Скорость ленты
DV вход/выход цифрового
видеосигнала
SP: приблиз. 18,81 мм/с
LP: приблиз. 12,56 мм/с
Время записи/воспроизведения
(при использовании кассеты
DVM60)
4-штырьковый разъем
Гнездо головных телефонов
Стереофоническое мини-гнездо
(ø 3,5 мм)
Температура хранения
От –20 °С до +60 °С
Размеры (приблиз.)
125 × 39 × 62 мм (ш/в/г)
не включая выступающие части
Вес (приблиз.)
SP: 1 час
LP: 1,5 часа
Гнездо управления LANC
Стереофоническое мини-гнездо
(ø 2,5 мм)
Время ускоренной перемотки
вперед/назад
Гнездо MIC
(при использовании кассеты
DVM60)
280 г
Мини-гнездо, 0,388 мВ, низкое
полное сопротивление от 2,5 до
3,0 В постоянного тока, выходное
полное сопротивление 6,8 кОм
(ø 3,5 мм)
не включая сетевой шнур
Длина шнура (приблиз.)
Сетевой шнур: 2 м
Приблиз. 1 мин. и 45 сек. (сетевой
адаптер переменного тока)
Приблиз. 2 мин. и 30 сек.
(батарейный блок)
Соединительный шнур: 1,6 м
Стереофонический тип
Видоискатель
Электрический видоискатель
(цветной)
Формирователь изображения
1/4-дюймовый ПЗС (прибор с
зарядовой связью)
Приблиз. 800 000 элементов
изображения
Экран ЖКД
Батарейный блок
Изображение
Выходное напряжение
Пост. ток. 7,2 В
Емкость
3,5 дюйма по диагонали
72,4 × 50,4 мм
Общее количество элементов
изображения
8,5 Вт-ч
(Эффективные: приблиз. 400 000
элементов изображения)
Объектив
Размеры (приблиз.)
38,2 × 20,5 × 55,6 мм
Вес (приблиз.)
76 г
DCR-TRV8E: 105 380 (479 × 220)
DCR-TRV10E: 184 580 (839 × 220)
Комбинированный объектив с
приводным трансфокатором
Диаметр фильтра 30 мм
10-кратный (оптический), 120-
кратный (цифровой)
Общее
Тип
Требования к питанию
7,2 В (батарейный блок)
8,4 В (сетевой адаптер
переменного тока)
Средняя потребляемая
мощность
(при использовании
батарейного блока)
Во время записи видеокамерой с
помощью ЖКД
DCR-TRV8E: 3,6 Вт
DCR-TRV10E: 3,7 Вт
Видоискателя
2,9 Вт
Рабочая температура
От 0 °С до 40 °С
Литиево-ионный
Фокусное расстояние
3,3 - 33 мм
Memory Stick (только модель
DCR-TRV10E)
При преобразовании в 35-мм
фотокамеру
42 - 420 мм
Память
Мигающая память
4 Mб: MSA-4A
Рабочее напряжение
2,7 - 3,6 В
Потребляемая мощность
Приблиз. 45 мА в рабочем
режиме
Приблиз. 130 мкА в режиме
ожидания
Размеры (приблиз.)
50 × 2,8 × 21,5 мм (ш/в/г)
Вес (приблиз.)
4 г
Цветовая температура
Авторегулирование, HOLD
(блокировка), nВ помещении
(3200К), На улице (5800K)
Минимальная освещенность
5 лк (F 1,7)
0 лк (в режиме ночной съемки)**
** Съемку объектов, невидимых в
темноте, можно выполнять с
помощью инфракрасного
освещения.
Температура хранения
От –20 °С до +60 °С
Размеры (приблиз.)
67,5 × 89 × 157,5 мм (ш/в/г)
Вес (приблиз.)
DCR-TRV8E:
630 г
Конструкция и технические
характеристики могут быть
изменены без уведомления.
DCR-TRV10E:
164
650 г
— Qu ick Re fe re n ce —
— Оперативный справочник —
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
a n d co n t ro ls
Обозначение частей и
регуляторов
Ca m co rd e r
Видеокамера
1
4
5
6
7
2
3
1 View finder lens adjustment lever (p. 23)
2 OPEN button (p. 20)
1 Рычаг регулировки объектива
видоискателя (стр. 23)
2 Кнопка OPEN (стр. 20)
3 SEL/PUSH EXEC dial (p. 44, 93)
4 PHOTO button (p. 41, 112)
5 BATT release lever (p. 12)
6 PROGRAM AE button (p. 56)
7 EXPOSURE button (p. 59)
3 Диск SEL/PUSH EXEC (стр. 44, 93)
4 Кнопка РНОТО (стр. 41, 112)
5 Рычаг освобождения BATT (стр. 12)
6 Кнопка PROGRAM AE (стр. 56)
7 Кнопка EXPOSURE (стр. 59)
This mark indicates that this
product is a genuine accessory for
Sony video products.
Данный знак означает, что это
изделие является подлинной
принадлежностью для
When purchasing Sony video
products, Sony recommends that
you purchase accessories with this
“GENUINE VIDEO
видеоаппаратуры Sony. При
покупке видеоаппаратуры Sony
рекомендуется приобретать
для нее принадлежности Sony
с таким знаком “GENUINE
VIDEO ACCESSORIES”.
ACCESSORIES” mark.
Это торговые знаки.
These are trademarks.
165
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls
Обозначение частей и регуляторов
qd
qf
8
9
0
qg
qh
qa
qs
qj
8 Focus ring (p. 60)
8 Кольцо фокусировки (стр. 60)
9 Camera recording lamp (p. 20)
0 Infrared rays emitter (p. 28, 39)
qa Microphone
9 Лампа записи видеокамеры (стр. 20)
0 Излучатель инфракрасных лучей
(стр. 28, 39)
qa Микрофон
qs FOCUS sw itch (p. 60)
qd View finder (p. 12, 23)
qf Display w indow (p. 176)
qg Remote sensor (p. 173)
qh BACK LIGHT button (p. 27)
qj FADER button (p. 47)
qs Переключатель FOCUS (стр. 60)
qd Видоискатель (стр. 12, 23)
qf Окошко дисплея (стр. 176)
qg Датчик дистанционного управления
(стр. 173)
qh Кнопка BACK LIGHT (стр. 27)
qj Кнопка FADER (стр. 47)
166
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls
Обозначение частей и регуляторов
ws
wd
qk
ql
w;
wa
wf
wg
wh
qk LCD screen (p. 22)
qk Экран ЖКД (стр. 22)
ql LCD BRIGHT buttons (p. 22)
w; VOLUME buttons (p. 33)
wa RESET button (p. 145)
ql Кнопки LCD BRIGHT (стр. 22)
w; Кнопки VOLUME (стр. 33)
wa Кнопка RESET (стр. 153)
ws MEMORY PLAY button (p. 121, 126)
ws Кнопка MEMORY PLAY (только модель
(DCR-TRV10E only)
DCR-TRV10E) (стр. 121, 126)
wd MEMORY INDEX button
wd Кнопка MEMORY INDEX (только модель
(DCR-TRV10E only) (p. 122)
DCR-TRV10E) (стр. 122)
wf MEMORY + button
wf Кнопка MEMORY + (только модель DCR-
(DCR-TRV10E only) (p. 121, 126)
TRV10E) (стр. 121, 126)
wg MEMORY – button
wg Кнопка MEMORY – (только модель DCR-
(DCR-TRV10E only) (p. 121, 126)
TRV10E) (стр. 121, 126)
wh MEMORY DELETE button
wh Кнопка MEMORY DELETE (только модель
(DCR-TRV10E only) (p. 131)
DCR-TRV10E) (стр. 131)
167
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls
Обозначение частей и регуляторов
wj
wk
ea
es
wl
e;
ed
ef
wj SELFTIMER button (p. 30)
wk END SEARCH button (p. 31)
wl DISPLAY button (p. 34)
e; START/STOP MODE sw itch (p. 25)
ea DIGITAL EFFECT button (p. 52, 63)
es TITLE button (p. 86)
wj Кнопка SELFTIMER (стр. 30)
wk Кнопка END SEARCH (стр. 31)
wl Кнопка DISPLAY (стр. 34)
e; Переключатель START/STOP MODE
(стр. 25)
ea Кнопка DIGITAL EFFECT (стр. 52, 63)
es Кнопка TITLE (стр. 86)
ed Кнопка MENU (стр. 44, 93)
ef Динамик
ed MENU button (p. 44, 93)
ef Speaker
168
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls
Обозначение частей и регуляторов
eg
el
eh
ej
r;
ra
rs
ek
eg Pow er zoom lever (p. 24)
eg Рычаг приводного вариообъектива
(стр. 24)
eh ACCESS lamp (DCR-TRV10E only) (p. 108)
ej Hooks for shoulder strap
eh Лампочка ACCESS
(только модель DCR-TRV10E) (стр. 108)
ek START/STOP button (p. 20)
el LASER LINK button (p. 39)
r; EDITSEARCH buttons (p. 31)
ra Lock (DCR-TRV10E only) (p. 21)
rs POWER sw itch (p. 20)
ej Крючок для плечевого ремня
ek Кнопка START/STOP (стр. 20)
el Кнопка LASER LINK (стр. 39)
r; Кнопки EDITSEARCH (стр. 31)
ra Фиксатор (только модель DCR-TRV10E)
(стр. 21)
Attaching the shoulder strap
Attach the shoulder strap supplied with your
camcorder to the hooks for the shoulder strap.
rs Переключатель POWER (стр. 20)
Прикрепление плечевого ремня
Прикрепите плечевой ремень, прилагаемый к
Вашей видеокамере, к крючкам для
плечевого ремня.
What is LASER LINK?
Что такое LASER LINK?
The LASER LINK system sends and receives
pictures and sound between video equipment
Система LASER LINK посылает и принимает
сигналы изображения и звука между
видеоаппаратурой, имеющей знак , с
помощью инфракрасных лучей.
having the
mark by using infrared rays.
169
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls
Обозначение частей и регуляторов
rh
rd
rj
rk
rf
rg
rl
rd Кнопки видеоконтроля (стр. 36, 76)
x STOP (остановка)
rd Video control buttons (p. 36, 76)
x STOP (stop)
m REW (ускоренная перемотка назад)
N PLAY (воспроизведение)
M FF (ускоренная перемотка вперед)
X PAUSE (пауза)
m REW (rewind)
N PLAY (playback)
M FF (fastforward)
X PAUSE (pause)
z REC (recording)
The control buttons light up when you set the
POWER switch to VTR.
z REC (запись)
Кнопки контроля высвечиваются при
установке переключателя POWER в
положение VTR.
rf MEMORY OPEN button
rf Кнопка MEMORY OPEN
(DCR-TRV10E only) (p. 108)
(только модель DCR-TRV10E) (стр. 108)
rg MEMORY RELEASE button
rg Кнопка MEMORY RELEASE
(DCR-TRV10E only) (p. 108)
(только модель DCR-TRV10E) (стр. 108)
rh Intelligent accessory shoe (p. 172)
rj +SLOW SHTR button (p. 28)
rk NIGHTSHOT sw itch (p. 28)
rl Grip strap
rh Держатель для вспомогательных
принадлежностей (стр. 172)
rj Кнопка +SLOW SHTR (стр. 28)
rk Переключатель NIGHTSHOT (стр. 28)
rl Ремень для захвата
Fastening the grip strap
Прикрепите ремень для захвата.
Fasten the grip strap firmly.
Надежно прикрепите ремень для захвата.
170
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls
Обозначение частей и регуляторов
t;
tg
th
ta
tj
ts
td
tf
tk
t; DV IN/OUT jack (p. 73)
t; Гнездо DV IN/OUT (стр. 73)
Знак “i.LINK” является торговой маркой
корпорации Sony и указывает на то, что
продукция соответствует техническим
условиям IEEE 1394-1995 и их
дополнениям.
This “i.LINK” mark is a trademark of Sony
Corporation and indicates that this product is
in agreement with IEEE 1394-1995
specifications and their revisions.
The DV IN/ OUT jack is i.LINK compatible.
Гнездо DV IN/OUT совместимо с каналом
передачи сигналов iLINK.
ta i (headphones) jack
When you use headphones, the speaker on
your camcorder is silent.
ta Гнездо i (головные телефоны)
Если Вы используете головные телефоны,
динамик на Вашей видеокамере
отключается.
ts LANC control jack
LANC stands for Local Application Control
Bus System. The control jack is used for
controlling the tape transport of video
equipment and other peripherals connected to
the video equipment. This jack has the same
function as the jack indicated as CONTROL L
or REMOTE.
ts Гнездо управления LANC
LANC означает систему канала местного
управления. Гнездо управления
используется для контроля за
перемещением ленты видеоаппаратуры и
периферийных устройств, подключенных к
ней. Данное гнездо имеет такую же
функцию, как и разъемы, обозначенные
как CONTROL L или REMOTE.
td Z OPEN/EJECT lever (p. 19)
tf Tripod receptacle
Make sure that the length of the tripod screw
is less than 6.5 mm (9/ 32 inch). Otherwise,
you cannot attach the tripod securely and the
screw may damage your camcorder.
td Рычаг Z OPEN/EJECT (стр. 19)
tf Гнездо для треноги
Убедитесь, что длина винта треноги менее
6,5 мм. В противном случае Вы не сможете
надежно прикрепить треногу, а винт
может повредить Вашу видеокамеру.
tg S VIDEO jack (p. 38, 71, 76)
th DC IN jack (p. 13)
tj AUDIO/VIDEO jack (p. 38, 71, 76)
tg Гнездо S VIDEO (стр. 38, 71, 76)
th Гнездо DC IN (стр. 13)
tk MIC jack (PLUG IN POWER)
Connect an external microphone
(not supplied). This jack also accepts
a “plug-in-power” microphone.
tj Гнезда AUDIO/VIDEO (стр. 38, 71, 76)
tk Гнeздо MIC (PLUG IN POWER)
Для подсоединения внешнего микрофона
(не прилагается). Это гнездо также
позволяет подключить микрофон “с
выключателем питания”.
171
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls
Обозначение частей и регуляторов
Note on the Carl Zeiss lens
Примечание к линзе Карл Цейс
Your camcorder is equipped with a Carl Zeiss
lens which can reproduce a fine image.
The lens for your camcorder was developed
jointly by Carl Zeiss, in Germany, and Sony
Corporation. It adopts the MTF* measurement
system for video camera and offers a quality
as the Carl Zeiss lens.
В Вашей видеокамере встроена линза
Карл Цейс, которая позволяет получать
высококачественные изображения.
Линза для Вашей видеокамеры была
разработана совместно компанией Карл
Цейс, Германия и корпорацией Sony. Она
основана на системе измерения MTF* для
видеокамеры и обладает качеством как и
линзы Карл Цейс.
* MTF is an abbreviation of Modulation
Transfer Function/ Factor.
The value number indicates the amount of
light of a subject penetrating into the lens.
* MTF является сокращением от
выражения функция/фактор передачи
модуляции.
Численная величина указывает
количество света от объекта,
проникающего через линзу.
Notes on the intelligent accessory shoe
• The intelligent accessory shoe supplies power
to optional accessories such as a video light or
microphone.
• The intelligent accessory shoe is linked to the
POWER switch, allowing you to turn the power
supplied by the shoe on and off. Refer to the
operating instructions of the accessory for
further information.
• The intelligent accessory shoe has a safety
device for fixing the installed accessory
securely. To connect an accessory, press down
and push it to the end, and then tighten the
screw.
Примечания относительно держателя для
установки принадлежностей
• Держатель для установки принадлежностей
подает питание на вспомогательные
принадлежности, такие как видеоподсветка
или микрофон.
• Держатель для установки принадлежностей
связан с режимом ожидания Перекпючате
пь POWER, позволяя Вам включать и
выключать подаваемое держателем
питание. Подробные сведения приведены в
инструкции по эксплуатации
• To remove an accessory, loosen the screw, and
then press down and pull out the accessory.
вспомогательных принадлежностей.
• В держателе для установки
вспомогательных принадлежностей имеется
предохранительное устройство для
надежной фиксации установленной
принадлежности. Для подсоединения
принадлежности нажмите ее вниз и
нажмите до упора, а затем затяните винт.
• Для снятия принадлежности ослабьте винт,
а затем нажмите принадлежность вниз и
потяните ее.
172
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls
Re m o t e Co m m a n d e r
Обозначение частей и регуляторов
Пульт дистанционного
управления
The buttons that have the same name on the
Remote Commander as on your camcorder
function identically to the buttons on your
camcorder.
Кнопки пульта дистанционного управления,
которые имеют одинаковые наименования с
кнопками на видеокамере, функционируют
идентично.
RMT-808
RMT-811
1
2
3
4
6
7
8
5
qd
9
1
2
4
5
6
qd
qs
qs
qa
qa
0
9
8
7
0
1 PHOTO button (p. 41, 112)
1 Кнопка PHOTO (стр. 41, 112)
2 DISPLAY button (p. 34)
2 Кнопка DISPLAY (стр. 34)
3 Memory control buttons
3 Кнопки управления памятью
(только модель DCR-TRV10E)
(стр. 121, 122, 126)
(DCR-TRV10E only) (p. 121, 122, 126)
4 SEARCH MODE button (p. 66, 68, 69)
5 ./ > buttons (p. 66, 68, 69)
6 Video control buttons (p. 36)
4 Кнопка SEARCH MODE (стр. 66, 68, 69)
5 Кнопки ./> (стр. 66, 68, 69)
6 Кнопки видеоконтроля (стр. 36)
7 REC button (p. 76, 79, 134)/MARK button
(DCR-TRV10E only) (p. 75)
7 Кнопка REC (стр. 76, 79, 134) /Кнопка
MARK (только модель DCR-TRV10E)
(стр. 75)
8 AUDIO DUB button (p. 83)
9 DATA CODE button (p. 34)
0 Pow er zoom button (p. 24)
qa START/STOP button (p. 20)
8 Кнопка AUDIO DUB (стр. 83)
9 Кнопка DATA CODE (стр. 34)
0 Кнопка приводного вариообъектива
(стр. 24)
qs Transmitter
Point toward the remote sensor to control
your camcorder after turning on your
camcorder.
qa Кнопка START/STOP (р. 20)
qs Передатчик
Направьте на датчик для управления
видеокамерой после включения
видеокамеры.
qd ZERO SET MEMORY button (p. 65)
qd Кнопка ZERO SET MEMORY (стр. 65)
173
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls
Обозначение частей и регуляторов
To p re p a re t h e Re m o t e Co m m a n d e r
Insert 2 R6 (Size AA) batteries by matching the +
and – polarities on the batteries to
Для подготовки пульта
дистанционного управления
Вставьте 2 батарейки R6 (размера АА),
соблюдая надлежащую полярность + и – на
батарейках со знаками + – внутри отсека для
батареек.
the + – marks inside the battery compartment.
Notes on the Remote Commander
• Point the remote sensor away from strong light
sources such as direct sunlight or overhead
lighting. Otherwise, the Remote Commander
may not function properly.
Примечания к пульту дистанционного
управления
• Держите дистанционный датчик подальше
от сильных источников света, как например,
прямые солнечные лучи или иллюминация.
В противном случае дистанционное
управление может не действовать.
• Данная видеокамера работает в режиме
пульта дистанционного управления VTR 2.
Режимы пульта дистанционного управления
1, 2 и 3 используются для отличия данной
видеокамеры от других КВМ фирмы Sony во
избежание неправильной работы
• Your camcorder works in the commander mode
VTR 2. Commander modes
1, 2 and 3 are used to distinguish your
camcorder from other Sony VCRs to avoid
remote control misoperation. If you use another
Sony VCR in the Commander mode VTR 2, we
recommend changing the commander mode or
covering the sensor of the VCR with black
paper.
дистанционного управления. Если Вы
используете другой КВМ фирмы Sony,
работающий в режиме VTR 2, мы
рекомендуем Вам изменить режим пульта
дистанционного управления или закрыть
дистанционный датчик КВМ черной
бумагой.
174
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls
Op e ra t io n in d ica t o rs
Обозначение частей и регуляторов
Рабочие индикаторы
qd
qf
qg
qh
qj
1
2
3
4
1 2 0 min
S T B Y
0 : 1 2 : 3 4
1 2 min
Z E R O S E T
M E MO R Y
E N D
–
+
5
6
qk
ql
w;
S T I L L
1 6
:
9 W I D E
N E G . A R T
S E A R C H
A U T O
5 0 AWB
F 1 1
7
8
1 6 B I T
D S C 0 0 0 0 1
wa
ws
wd
9
0
qa
qs
wf
wg
1 Индикатор кассетной памяти (стр. 138)
1 Cassette memory indicator (p. 138)
2 Индикатор оставшегося времени
2 Remaining battery time indicator (p. 26)
батарейного блока (стр. 26)
3 Zoom indicator (p. 24)/Exposure indicator
(p. 59)/Data file name indicator
(DCR-TRV10E only) (p. 107)
3 Индикатор вариообъектива (стр. 24)/
индикатор экспозиции (стр. 59)/
индикатор названия данных (только
модель DCR-TRV10E) (стр. 107)
4 Digital effect indicator (p. 52)/M.CHROM/
M.LUMI/C.CHROM indicator (DCR-TRV10E
only) (p. 126)
4 Индикатор цифрового эффекта (стр. 52)/
индикатор M.CHROM/M.LUMI/C.CHROM
(только модель DCR-TRV10E) (стр. 126)
5 FLD./FRAME indicator (DCR-TRV10E only)
(p. 112)/16:9WIDE indicator (p. 44)/FADER
indicator (p. 47)
5 Индикатор FLD./FRAME (только модель
DCR-TRV10E) (стр. 112)/индикатор
режима 16:9WIDE (стр. 44)/индикатор
FADER (стр. 47)
6 Picture effect indicator (p. 50)
6 Индикаторэффектаизображения(стр.50)
7 Data code indicator (p. 34)
7 Индикатор кода данных (стр. 34)
8 LCD bright indicator (p. 22)/Volume
8 Индикатор яркости ЖКД (стр. 22)/
indicator (p. 33)
индикатор громкости (стр. 33)
9 PROGRAM AE indicator (p. 56)
0 Backlight indicator (p. 27)
9 Индикатор PROGRAM AE (стр. 56)
0 Индикатор задней подсветки (стр. 27)
qa Индикатор выключенной устойчивой
qa SteadyShot off indicator (p. 94)
qs Manual focus/Infinity indicator (p. 60)
qd Recording mode indicator (p. 97)
съемки (стр. 99)
qs Индикатор ручной фокусировки/
бесконечности (стр. 60)
qd Индикатор режима записи (стр. 102)
qf Standby/Recording indicator (p. 20)/Video
qf Индикатор ожидания/готовности (стр.
20)/индикатор режима видеоконтроля
(стр. 36)/индикатор режима качества
изображения (только модель DCR-
TRV10E) (стр. 109)
control mode indicator (p. 36)/Image
quality mode indicator (DCR-TRV10E only)
(p. 109)
175
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls
Обозначение частей и регуляторов
qg Индикатор NIGHTSHOT (стр. 28)
qg NIGHTSHOT indicator (p. 28)
qh Предупреждающиеиндикаторы (стр.155)
qh Warning indicators (p. 147)
qj Индикатор счетчика ленты (стр. 65)/
индикатор режима 5SEC (стр. 25)/
индикатор кода времени (стр. 26)/
индикатор функции самодиагностики
(стр. 154)/индикатор фоторежима (стр.
41)/индикатор номера изображения
(только модель DCR-TRV10E) (стр. 122)
qj Tape counter indicator (p. 65)/5SEC mode
indicator (p. 25)/Time code indicator (p. 26)/
Self-diagnosis indicator (p. 146)/Photo
mode indicator (p. 41)/Image number
indicator (DCR-TRV10E only) (p. 122)
qk Remaining tape indicator (p. 26)/Memory
playback indicator (DCR-TRV10E only)
(p. 121)
qk Индикатор оставшейся ленты (стр. 26)/
индикатор воспроизведения памяти
(только модель DCR-TRV10E) (стр. 121)
ql ZERO SET MEMORY indicator (p. 65)
w; END SEARCH indicator (p. 31)
wa Audio mode indicator (p. 97)
ql Индикатор ZERO SET MEMORY (стр. 65)
w; Индикатор END SEARCH (стр. 31)
wa Индикатор автоматического режима
ws Data file name indicator (DCR-TRV10E
only)
(стр. 102)
This indicator appears when the M.CHROM/
M.LUMI/ C.CHROM functions work.
ws Индикатор названия файла данных
(только модель DCR-TRV10E)
Этот индикатор появляется во время
работы функций M.CHROM/M.LUMI/
C.CHROM.
wd Continuous mode indicator (DCR-TRV10E
only) (p. 113)
wf Video flash ready indicator (p. 42)
This indicator appears when you use the
video flash light (not supplied).
wd Индикатор непрерывного режима
данных (только модель DCR-TRV10E)
(стр. 113)
wg Self-timer indicator (p. 30)
wf Индикатор готовности видеовспышки
(стр. 42)
Этот индикатор появляется при
использовании видеовспышки (не
прилагается).
wg Индикатор таймера самозапуска
(стр. 30)
Disp la y w in d o w
Окошко дисплея
2
3
1
1 Remaining battery time indicator (p. 13) /
Tape counter (p. 65) /
1 Индикатор оставшегося заряда
батарейного блока (стр. 13)/счетчик
ленты (стр. 65)/счетчик памяти (только
модель DCR-TRV10E)(стр. 122)/индикатор
кода времени (стр. 26)
Memory counter (DCR-TRV10E only)
(p. 122) /Time code indicator (p. 26)
2 FULL charge indicator (p. 13)
2 Индикатор зарядки FULL (стр. 13)
3 Remaining battery indicator (p. 13)
3 Индикатор оставшегося заряда
батарейного блока (стр. 13)
176
En g lish
Qu ick Fu n ct io n Gu id e
Fu n ct io n s t o a d ju st e xp o su re (in t h e re co rd in g m o d e )
• In a dark place
NIGHTSHOT (p. 28)
• In insufficient light
Low lux mode (p. 56)
• In dark environments such as sunset, fireworks, or
general night views
Sunset & moon mode (p. 56)
• Shooting backlit subjects
BACK LIGHT (p. 27)
Spotlight mode (p. 56)
Beach & ski mode (p. 56)
• In spotlight, such as at the theatre or a formal event
• In strong light or reflected light, such as at a beach in
midsummer or on a ski slope
Fu n ct io n s t o g ive im a g e s m o re im p a ct (in t h e re co rd in g m o d e )
• Smooth transition between scenes
FADER (p. 46)
• Taking a still picture
PHOTO (p. 41)
• Digital processing of images
PICTURE EFFECT (p. 49)/ DIGITAL
EFFECT (p. 51)
Soft portrait mode (p. 56)
TITLE (p. 85)
• Creating a soft background for subjects
• Superimposing a title
Fu n ct io n s t o g ive a n a t u ra l a p p e a ra n ce t o yo u r re co rd in g s
(in t h e re co rd in g m o d e )
D ZOOM [MENU] (p. 93)
• Preventing deterioration of picture quality in digital
zoom
Manual focus (p. 60)
• Focusing manually
Landscape mode (p. 56)
Sports lesson mode (p. 56)
• Shooting distant subjects
• Recording fast-moving subjects
Fu n ct io n s t o u se in e d it in g (in t h e re co rd in g m o d e )
Wide mode (p. 44)
• Watching the picture on a wide-screen TV
Memory Stick (p. 124)
• Viewing images using a personal computer
(DCR-TRV10E only)
Fu n ct io n s t o u se a ft e r re co rd in g (in t h e p la yb a ck m o d e )
• Digital processing of recorded images
PICTURE EFFECT (p. 62)/ DIGITAL
EFFECT (p. 63)
• Displaying the date/ time or various settings when you
recorded
Data code (p. 34)
• Quickly locating a desired scene
Zero set memory (p. 65)
Title search (p. 68)
• Searching for scenes having a title
• Searching for scenes recorded in the photo mode
• Scanning scenes recorded in the photo mode
• Playing back on monaural sound or sub sound
Photo search (p. 69)
Photo scan (p. 70)
HiFi SOUND [MENU] (p. 93)
LASER LINK (p. 39)
• Playing back the picture on a TV without connecting a
cord
177
Русский
Руководство по быстрым функциям
Функции для регулировки экспозиции (в режиме записи)
• В темном месте
NIGHTSHOT (стр. 28)
• При недостаточном освещении
• В темных окружающих условиях, например, заход
солнца, фейерверки или общие ночные виды
Режим низкой освещенности (стр. 56)
Режим захода солнца и луны (стр. 56)
• Съемка объектов с задней подсветкой
BACK LIGHT (стр. 27)
• При прожекторном освещении, например, в театре
или на официальной церемонии
Режим прожекторного освещения
(стр. 56)
• При сильном свете или отраженном свете, например, Пляжный и лыжный режим (стр. 56)
на пляже в разгар лета или на пляжном склоне
Функции для придания эффектов записанным изображениям
(в режиме записи)
• Плавный переход между записанными эпизодами
• Съемка неподвижного изображения
FADER (стр. 46)
PHOTO (стр. 41)
• Цифровая обработка изображений
PICTURE EFFECT (стр. 49)/DIGITAL
EFFECT (стр. 51)
Мягкий портретный режим (стр. 56)
TITLE (стр. 85)
• Создание мягкого фона для объектов
• Наложение титра
Функции для придания Вашим записям естественного вида
(в режиме записи)
• Предотвращение ухудшения качества изображения
D ZOOM [MENU] (стр. 93)
при цифровой трансфокации
• Фокусировка вручную
Ручная фокусировка (стр. 60)
• Съемка удаленных объектов
• Запись быстро движущихся объектов
Ландшафтный режим (стр. 56)
Режим спортивных состязаний (стр. 56)
Функции для использования при монтаже (в режиме записи)
• Просмотр изображения на широкоэкранном
Широкоэкранный режим (стр. 44)
телевизоре
• Просмотр изображений с помощью персонального
Memory Stick (стр. 124)
компьютера (только модель DCR-TRV10E)
Функции для использования после записи (в режиме воспроизведения)
• Цифровая обработка записанных изображений
PICTURE EFFECT (стр. 62)/DIGITAL
EFFECT (стр. 63)
• Отображение во время записи даты/времени или
различных установок
Код данных (стр. 34)
• Быстрое отыскание нужных эпизодов
• Поиск эпизода с титром
Память нулевой отметки (стр. 65)
Поиск титра (стр. 68)
• Поиск эпизодов, записанных в фоторежиме
• Сканирование эпизодов, записанных в фоторежиме
• Воспроизведение монофонического или
Фотопоиск (стр. 69)
Фотосканирование (стр. 70)
HiFi SOUND [MENU] (стр. 93)
вспомогательного звука
• Воспроизведение изображения на телевизоре без
подсоединения шнура
LASER LINK (стр. 39)
178
En g lish
In d e x
A, B
I, J, K, L
R
AC power adaptor ..................... 13
Adjusting viewfinder ................ 23
ANTI GROUND SHOOTING
................................................... 25
Audio dubbing ........................... 81
AUDIO MIX ............................... 83
Audio mode ................................ 97
AUTO SHTR ............................... 94
A/ V connecting cable
............................................. 38, 71
BACK LIGHT ............................. 27
Battery pack ................................ 12
Beep ............................................. 98
BOUNCE..................................... 46
i.LINK .......................................... 73
Image protection ...................... 128
Image quality mode ................109
INDEX (Multiple) display ...... 122
“InfoLITHIUM” battery ........... 17
Infrared rays emitter ........... 28, 39
JPEG ........................................... 107
Labeling a cassette ..................... 91
LANC ........................................171
LASER LINK .............................. 39
LCD screen ................................. 22
LUMINANCEKEY .................... 51
Rec review .................................. 32
Recording time ........................... 15
Remaining battery time
indicator ................................... 26
Remaining tape indicator ......... 26
Remote commander ................ 173
Remote control jack (LANC)
................................................. 171
Remote sensor .......................... 166
RESET ........................................ 145
S
S video jack ........................... 38, 71
Self-diagnosis display ............. 146
Self-timer recording .................. 30
SEL/ PUSH EXEC dial ............ 165
Serial port adaptor ................... 124
Shoulder strap .......................... 169
Skip scan ..................................... 36
Slide show ................................. 136
Slow playback ............................36
SLOW SHUTTER ....................... 51
+SLOW SHTR ............................28
START/ STOP MODE ............... 25
STEADYSHOT ........................... 94
Stereo tape ................................ 139
STILL ........................................... 51
Sub sound ................................... 95
M, N
Main sound ................................. 95
Manual focus .............................. 60
Memory chromakey ................125
Memory luminancekey ........... 125
Memory Stick ........................... 106
Menu settings ............................. 93
Mirror mode ............................... 22
Moisture condensation ........... 158
MONOTONE ............................. 46
Mosaic fader ............................... 46
NIGHTSHOT ............................. 28
NightShot +Slow shutter .......... 28
Normal charge ........................... 13
C, D
Camera chromakey ................. 125
Cassette memory ............... 10, 138
Charging battery ........................ 13
Charging vanadium-lithium
battery ....................................159
Clock set ....................................104
Connection
(viewing on TV) ...................... 38
(dubbing a tape) ............... 71, 73
Continuous ............................... 113
Data code .................................... 34
Date search ................................. 66
DEMO ......................................... 98
DIGITAL EFFECT ..................... 51
DISPLAY ..................................... 34
Dual sound track tape ............. 139
Dubbing a tape ........................... 71
DV connecting cable .................. 73
O, P, Q
T, U, V
OLD MOVIE ............................... 51
Operation indicators ............... 175
OVERLAP ................................... 46
PAL system ............................... 157
Photo scan ................................... 70
Photo search ............................... 69
Photo recording ......................... 41
PICTURE EFFECT ..................... 49
Picture search ............................. 36
Playback pause ........................... 36
Power sources
(the mains) ............................... 18
(car battery) ............................. 18
(battery pack) .......................... 12
Power zoom ................................ 24
Print mark ................................. 130
PROGRAM AE.......................... 56
Tape counter ......................... 26, 65
Telephoto ....................................24
Time code ....................................26
Title .............................................. 85
Title search .................................. 68
TRAIL .......................................... 51
Transition ....................................21
TV colour systems ................... 157
E
EDITSEARCH ............................ 31
END SEARCH ...................... 31, 37
Exposure ..................................... 59
External microphone (not
W, X, Y, Z
supplied) ................................171
Warning indicators .................. 147
Wide-angle ................................. 24
Wide mode ................................. 44
WORLD TIME ............................98
Write-protect tab ........................19
Zero set memory ........................65
Zoom ........................................... 24
F, G, H
FADER ........................................ 46
Fade in/ out ................................. 46
FLASH MOTION ....................... 51
FOCUS......................................... 60
Format ....................................... 111
Full charge .................................. 13
Grip strap .................................. 170
Heads ......................................... 159
Headphone jack ....................... 171
HiFi SOUND .............................. 95
179
Русский
Алфавитный указатель
Код данных ............................ 34
Телефото ............................... 24
Титр ........................................ 85
А, Б, В, Г
Конденсация влаги ............. 158
Кнопка цветности
Адаптер последовательного
порта ................................. 124
Аудиоперезапись .................. 81
Аудиорежим .......................... 97
Батарейный блок .................. 12
Батарейный блок
“InfoLITHIUM” ...................... 17
Вариообъектив...................... 24
Введение/выведение
изображения ....................... 46
Внешний микрофон
видеокамеры .................... 125
Кнопка цветности памяти .. 125
Кнопка яркости памяти ...... 125
Лента с двойной звуковой
дорожкой .......................... 139
Лепесток защиты записи ..... 19
Маркировка кассеты ............ 91
Мозаичный фейдер .............. 46
У - Я
Установка часов ................. 104
Установки меню .................... 93
Функциональные
индикаторы....................... 175
Формат ................................. 111
Фотопоиск .............................. 69
Фотосканирование ................ 70
Фотосъемка ........................... 41
Широкоугольная съемка ...... 24
Широкоэкранный режим ...... 44
Экран ЖКД ............................ 22
Экспозиция ............................ 59
Н, О
(не прилагается) ............... 171
Время записи......................... 15
Вспомогательный звук ......... 95
Головки ................................ 159
Гнездо головных телефонов
........................................... 171
Гнездо дистанционного
Непрерывный режим .......... 113
Нормальная зарядка ............ 13
Ночная съемка +медленный
затвор .................................. 28
Основной звук ....................... 95
A, B, C, D
AUDIO MIX ............................. 77
AUTO SHTR ........................... 99
ANTI GROUND SHOOTING ... 25
BACK LIGHT ........................... 27
BOUNCE ................................. 46
DEMO ................................... 103
DIGITAL EFFECT ................... 51
DISPLAY ................................. 34
П, Р
управления (LANC) .......... 171
Гнездо S видео................ 38, 71
Память нулевой отметки...... 65
Пауза воспроизведения ....... 36
Перезапись ленты................. 71
Переход ................................. 21
Печатный знак .................... 130
Плечевой ремень ............... 169
Подсоединение (перезапись
ленты). ........................... 71, 73
(просмотр на экране
Д, Е, Ж,З
Датчик дистанционного
управления ....................... 166
Демонстрация слайдов....... 136
Диск SEL/PUSH EXEC ........ 165
Замедленное
E, F, G, H
EDITSEARCH ......................... 31
END SEARCH .................. 31, 37
FADER .................................... 46
FLASH MOTION ..................... 51
FOCUS ................................... 60
HiFi SOUND .......................... 100
воспроизведение................ 36
Запись по таймеру
телевизора) ........................ 38
Поиск даты ............................ 66
Поиск изображения .............. 36
Поиск методом прогона ....... 36
Поиск титра ........................... 68
Полная зарядка .................... 13
Предупреждающие
индикаторы ....................... 155
Приводной вариообъектив .. 24
Просмотр записи ................... 32
Пульт дистанционного
управления ....................... 173
Регулировка видоискателя
............................................. 23
Ремень для захвата ............ 170
Режим качества
изображения ..................... 109
Ручная фокусировка ............ 60
самозапуска ........................ 30
Зарядка батарейного блока
............................................. 13
Зарядка ванадиево-литиевой
батарейки.......................... 159
Защита изображения.......... 128
Зеркальный режим ............... 22
Зуммерный сигнал ................ 98
I - O
i.LINK ...................................... 73
JPEG ..................................... 107
LANC .................................... 171
LASER LINK ........................... 40
LUMINANCEKEY .................... 51
Memory Stick ........................ 106
MONOTONE ........................... 46
NIGHTSHOT ........................... 28
OLD MOVIE ............................ 51
OVERLAP ............................... 46
И, К, Л, М
Излучатель инфракрасных
лучей ............................. 28, 39
Индикатор времени
оставшегося заряда
батарейного блока ............. 26
Индикатор оставшейся ленты
............................................. 26
Индикация самодиагностики
........................................... 154
Индикация INDEX
С, Т
P - Z
Сетевой адаптер переменного
тока...................................... 13
Cоединительный кабель
PICTURE EFFECT ................. 49
PROGRAM AE ........................ 56
RESET ..................................153
SLOW SHUTTER ................... 51
+SLOW SHTR ........................ 28
START/STOP MODE .............. 25
STEADYSHOT ........................ 99
STILL ...................................... 51
TRAIL ...................................... 51
WORLD TIME ....................... 103
(многокадровая) ............... 122
Источники питания
(автомобильный
аккумулятор) ...................... 18
(батарейный блок) ............. 12
(электрическая сеть) ......... 18
Кассетная память ......... 10, 138
Код времени .......................... 26
аудио/видео .................. 38, 71
Cоединительный кабель DV 73
Системы цветного
телевидения ..................... 157
Система PAL ........................ 157
Стереофоническая лента .. 139
Счетчик ленты ................ 26, 65
Sony Corporation Printed in Japan
|
Wagan Bluetooth wireless handsfree car kit 2444 User Manual
Verilux Blender VH01 User Manual
Tiffen TiltTrigger QR66 User Manual
Sony XS F1735 User Manual
Sony WM FX288 User Manual
Sony FDA ECF30 Dioptric Adjustment Lens Viewfinder Eyepiece FDAECF30 User Manual
Sony Cyber shot DSCTX5P User Manual
Sharp Commercial Desktop Calculator QS 2122H User Manual
Sekonic 57 User Manual
Sanyo FXCD 1350 User Manual