3-062-116-12 (1)
Dig it a l
Vid e o Ca m e ra
Re co rd e r
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly,
and retain it for future reference.
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Перед эксплуатацией аппарата внимательно
прочтите, пожалуйста, данное руководство
и сохраняйте его для дальнейших справок.
DCR-PC5E
©2000 Sony Corporation
En g lish
Ta b le o f co n t e n t s
Checking supplied accessories .............................. 5
Quick Start Guide ................................................... 6
Editing
Dubbing a tape ....................................................... 78
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing .................................. 81
Using with analog video unit and personal
computer
– Signal convert function ................................... 93
Recording video or TV programmes .................. 95
Inserting a scene from a VCR .............................. 99
Audio dubbing ..................................................... 101
Superimposing a title .......................................... 105
Making your own titles ....................................... 109
Labelling a cassette .............................................. 111
Getting started
Using this manual.................................................. 10
Step 1 Preparing the power supply ................... 12
Charging the battery pack ................................. 12
Installing the battery pack ................................. 15
Connecting to the mains .................................... 17
Step 2 Inserting a cassette .................................... 18
Step 3 Using a touch panel .................................. 19
Recording – Basics
Recording a picture ............................................... 21
Shooting backlit subjects (BACK LIGHT) ....... 28
Shooting in the dark
Customizing Your Camcorder
Changing the menu settings .............................. 114
Resetting the date and time ................................ 125
(NightShot/ Super Nightshot) ........................ 29
Self-timer recording ............................................ 31
END SEARCH ..................................................... 32
“Memory Stick” operations
Using a “Memory Stick”– introduction ............ 127
Recording still images on “Memory Stick”
– Memory photo recording ............................. 135
Superimposing a still picture in the
Playback – Basics
Playing back a tape ................................................ 33
Viewing the recording on TV .............................. 39
“Memory Stick” on a moving picture
– MEMORY MIX ............................................... 139
Recording an image from a mini DV tape as
a still image ........................................................ 144
Copying still images from a mini DV tape
– Photo save ....................................................... 148
Viewing a still picture
– Memory photo playback ............................... 150
Enlarging still images recorded on
“Memory Stick”s – Memory PB ZOOM ........ 154
Playing back images continuously
– SLIDE SHOW ................................................. 156
Preventing accidental erasure
– Image protection ............................................ 158
Deleting images ................................................... 159
Writing a print mark – PRINT MARK ............. 162
Advanced Recording Operations
Recording a still image on a tape
– Tape Photo recording ...................................... 41
Adjusting the white balance manually ............... 45
Using the wide mode ............................................ 47
Using the fader function ....................................... 49
Using special effects – Picture effect ................... 52
Using special effects – Digital effect ................... 54
Using the PROGRAM AE function ..................... 57
Adjusting the exposure manually ....................... 60
Using the spot light-metering mode
– Flexible Spot Meter .......................................... 61
Focusing manually ................................................ 63
Additional Information
Advanced Playback Operations
Using the viewfinder ........................................... 163
Usable cassettes .................................................... 165
About i.LINK ........................................................ 168
Troubleshooting ................................................... 170
Self-diagnosis display ......................................... 176
Warning indicators and messages .................... 177
Using your camcorder abroad ........................... 188
Maintenance information and precautions ...... 189
Specifications ........................................................ 196
Playing back a tape with picture effects ............. 65
Playing back a tape with digital effects .............. 66
Enlarging images recorded on tapes
– PB ZOOM .......................................................... 67
Quickly locating a scene using the zero set
memory function ................................................ 69
Searching the boundaries of recorded tape by
title – Title search ................................................ 71
Searching a recording by date – Date search ..... 73
Searching for a photo
Quick Reference
– Photo search/ Photo scan ................................ 75
Identifying the parts and controls ..................... 198
Quick Function Guide ......................................... 207
Index ...................................................................... 209
3
Русский
Оглавление
Проверка прилагаемых принадлежностей.... 5
Руководство по быстрому запуску ............ 8
Монтаж
Перезапись ленты.......................................... 78
Перезапись только желаемых эпизодов
– Цифровой монтаж программы ................ 81
Использование с аналоговой видеоаппаратурой
и персональным компьютером
– Функция преобразования сигналов .............. 93
Запись видеопрограмм или телевизионных
программ ...................................................... 95
Вставка эпизода с КВМ ................................. 99
Аудиоперезапись ......................................... 101
Наложение титра ......................................... 105
Создание Ваших собственных титров ....... 109
Маркировка кассеты ................................... 111
Подготовка к эксплуатации
Использование данного руководства .......... 10
Пункт 1 Подготовка источника питания..... 12
Зарядка батарейного блока ....................... 12
Установка батарейного блока ................... 15
Подсоединение к сетевой розетке ........... 17
Пункт 2 Установка кассеты ......................... 18
Пункт 3 Использование сенсорной панели ...... 19
Запись – Основные положения
Запись изображения...................................... 21
Съемка объектов с задней подсветкой
(BACK LIGHT) ............................................ 28
Съемка в темноте (Ночная съемка/Ночная
суперсъемки) ............................................. 29
Запись по таймеру самозапуска ................ 31
END SEARCH ............................................... 32
Выполнение индивидуальных установок
на видеокамере
Изменение установок меню........................ 114
Переустановка даты и времени ................. 125
Операции с “Memory Stick”
Воспроизведение – Основные положения
Воспроизведение ленты ............................... 33
Просмотр записи на экране телевизора ..... 39
Использование “Memory Stick” – Введение .. 127
Запиcь неподвижных изображений на
“Memory Stick” – Фотозапись с
сохранением в памяти .............................. 135
Наложение неподвижного изображения из
“Memory Stick” на подвижное изображение
– MEMORY MIX .......................................... 139
Запись изображения с ленты mini DV как
неподвижного изображения .................... 144
Копирование неподвижных изображений с
ленты mini DV
Усовершенствованные операции съемки
Запись неподвижного изображения на ленту
– Фотосъемка на ленту ............................... 41
Регулировка баланса белого вручную ......... 45
Использование широкоэкранного режима .. 47
Использование функции фейдера ............... 49
Использование специальных эффектов
– Эффект изображения .............................. 52
Использование специальных эффектов
– Цифровой эффект.................................... 54
Использование функции PROGRAM AE ...... 57
Регулировка экспозиции вручную................ 60
Использование режима точечной
– Сохранение в памяти фотоснимков ..... 148
Просмотр неподвижного изображения
– Воспроизведение фотоснимков из памяти .. 150
Увеличение изображений, записанных на
“Memory Stick”s – Память PB ZOOM ........ 154
Воспроизведение изображений в непрерывной
последовательности – SLIDE SHOW ............. 156
Предотвращение случайного стирания
– Защита изображения ............................. 158
Удаление изображений ............................... 159
Запись печатных знаков – PRINT MARK ... 162
фотоэкспонометрии – Универсальный
точечный фотоэкспонометр ....................... 61
Фокусировка вручную ................................... 63
Усовершенствованные операции
воспроизведения
Воспроизведение ленты с эффектами
изображения ................................................ 65
Воспроизведение ленты с цифровыми
эффектами................................................... 66
Увеличение изображений, записанных на
ленте – PB ZOOM ........................................ 67
Быстрое отыскание эпизода с помощью
функции памяти нулевой отметки............. 69
Поиск границ записи на записа нной ленте по
титру – Поиск титра .................................... 71
Поиск записи по дате – Поиск даты ............ 73
Поиск фото
Дополнительная информация
Использование видоискателя .................... 163
Используемые кассеты ............................... 165
Относительно i.LINK .................................... 168
Поиск и устранение неисправностей ......... 179
Индикация самодиагностики ...................... 185
Предупреждающие индикаторы и сообщения .. 186
Использование Вашей видеокамеры за
границей ..................................................... 188
Информация по уходу за аппаратом и меры
предосторожности .................................... 189
Технические характеристики ..................... 197
– Фотопоиск/Фотосканирование ................ 75
Оперативный справочник
Обозначение частей и регуляторов ........... 198
Руководство по быстрым функциям.......... 208
Алфавитный указатель ............................... 210
4
Ch e ckin g su p p lie d
a cce sso rie s
Проверка прилагаемых
принадлежностей
Make sure that the following accessories are
supplied with your camcorder.
Убедитесь, что следующие принадлежности
прилагаются к Вашей видеокамере.
1
5
9
4
8
qs
2
6
q;
3
7
qa
1 Беспроводный пульт
дистанционного управления RMT-811 (1)
(стр. 203)
1 RMT-811 Wireless Remote Commander
(1) (p. 203)
2 AC-VF10 pow er adaptor (1), Mains lead
2 Сетевой адаптер AC-VF10 (1), провод
(1) (p. 12)
электропитания (1) (стр. 12)
3 Соединительный шнур DK-115 (1)
3 DK-115 Connecting cord (1) (p. 17)
(стр. 17)
4 NP-FS11 battery pack (1) (p. 12, 15)
4 Батарейный блок NP-FS11 (1)
(стр. 12, 15)
5 Батарейка R6 (размера АА) для пульта
5 R6 (size AA) battery for Remote
Commander (2) (p. 204)
дистанционного управления (2)
6 PC serial cable (1) (p. 153)
7 “Memory Stick” (1) (p. 127)
8 A/V connecting cable (1) (p. 39)
9 Lens cap (1) (p. 21)
(стр. 204)
6 РС-шнур последовательного
соединения (1) (стр. 153)
7 “Memory Stick” (1) (стр. 127)
8 Соединительный кабель аудио/видео
(1) (стр. 39)
q; Application softw are: PictureGear 4.1
9 Крышка объектива (1) (стр. 21)
Lite (CD-ROM) (1) (p. 153)
0 Прикладное программное обеспечение:
PictureGear 4.1 Lite (КД-ПЗУ) (1) (стр. 153)
qa Крышка батарейных контактов (1)
qa Battery terminal cover (1) (p. 15)
(стр. 15)
qs Cleaning cloth (1) (p. 190)
qs Очистительная ткань (1) (стр. 190)
5
En g lish
Qu ick St a rt Gu id e
This chapter introduces you to the basic
features of your camcorder. See the page in
parentheses “( )” for more information.
Pull down the Holding Grip to hold your
camcorder as illustrated.
Holding Grip
Co n n e ct in g t h e m a in s le a d (p . 17)
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 15).
AC adaptor
(supplied)
Connecting
plate
Slide the BATT RELEASE
lever to remove the
connecting plate from your
camcorder.
Remove the battery
DK connecting cord
(supplied)
terminal cover. And then
attach the connecting
plate to your camcorder.
In se rt in g a ca sse t t e (p . 18)
1Slide OPEN/ Z
2Push the middle
portion of the back of
the cassette to insert.
Insert the cassette in a
straight line deeply
into the cassette
3Close the cassette
compartment by
pressing the
EJECT in the
direction of the arrow
and open the lid.
mark on the cassette
compartment.
4After the cassette
compartment goes
down completely,
close the lid until it
clicks.
compartment with
the window facing
out.
3
2
6
Re co rd in g a p ict u re (p . 21)
1Remove the lens cap.
3Set the POWER switch to CAMERA
while pressing the small green
button. The power lamp lights up.
POWER
LOCK
2When the
LCD panel
is closed,
pull out the
viewfinder
until it
clicks. Use
the
viewfinder
placing
4Press START/ STOP. Your camcorder
starts recording. To stop recording,
press START/ STOP again.
your eye
against its
eyecup.
POWER
LOCK
Mo n it o rin g t h e p la yb a ck p ict u re o n t h e LCD
scre e n (p . 33)
1Set the POWER switch to VCR while
3Press
of the touch panel to
rewind the tape.
pressing the small green button.
POWER
LOCK
4Press of the touch panel to
start playback.
NOTE
When using the touch panel, press
operation buttons lightly with your
thumb supporting the LCD screen from
the backside of it. Do not press the LCD
screen with sharp-pointed objects such
as pens.
2Press OPEN
to open the
LCD panel.
NOTE
Do not pick up your
camcorder by holding the
viewfinder, the LCD panel,
the battery pack or the jack
cover.
7
Русский
Руководство по быстрому запуску
В данной главе приведены основные
функции Вашей видеокамеры. Подробные
сведения приведены на странице в круглых
скобках “( )”.
Притяните вниз рукоятку поддержки для
поддерживания Вашей видеокамеры, как
показано на рисунке.
Рукоятка поддержки
Подсоединение провода электропитания (стр. 17)
При пользовании видеокамерой вне помещения используйте батарейный блок
(стр. 15).
Адаптер
переменного тока
(прилагается)
Соединительная
пластина
Передвиньте рычаг BATT
RELEASE для снятия
соединительной пластины
с Вашей видеокамеры.
Соединительный
Снимите крышку батарейных
шнур DK
контактов. А затем прикрепите
соединительную пластину к
Вашей видеокамере.
(прилагается)
Установка кассеты (стр. 18)
1Передвиньте OPEN/
2Нажмите посредине
3Закройте кассетный
отсек, нажав метку
на кассетном
Z EJECT в
задней стороны
кассеты для ее
установки. Всавьте
кассету по прямой
линии глубоко в
кассетный отсек с
окошком,
направлении
стрелки и откройте
крышку.
отсеке.
4
После того, как
кассетный отсек
полностью опустится
вниз, закройте
обращенным
наружу.
крышку так, чтобы
она защелкнулась.
3
2
8
Запись изображения (стр. 21)
1Снимите крышку объектива.
3Установите переключатель
POWER в положение CAMERA,
нажав маленькую зеленую кнопку.
Высветится лампочка питания.
POWER
LOCK
2Когда
панель ЖКД
закрыта,
вытащите
видоискатель
так, чтобы
он
защелкнулся.
Используйте
видоискатель,
прислонив
Ваш глаз к
окуляру.
4Нажмите кнопку START/STOP.
Ваша видеокамера начнет запись.
Для остановки записи нажмите
кнопку START/STOP еще раз.
POWER
LOCK
Контроль воспроизводимого изображения на
экране ЖКД (стр. 33)
1Установите переключатель POWER
3 Нажмите кнопку
сенсорной
панели для перемотки ленты
назад.
в положение VCR, нажав
маленькую
зеленую
кнопку.
POWER
LOCK
4 Нажмите кнопку
панели для начала
воспроизведения.
сенсорной
ПРИМЕЧАНИЕ
При использовании сенсорной панели
нажимайте кнопки слегка большим
пальцем поддерживая экран ЖКД с
задней стороны. Не нажимайте экран
ЖКД заостренными предметами, как
например ручкой.
2
Нажмите
кнопку OPEN
для
открывания
панели ЖКД.
ПРИМЕЧАНИЕ
Не поднимайте Вашу
видеокамеру, держа ее
за видоискатель, панель
ЖКД, батарейный блок
или крышку гнезда.
9
— Ge t t in g st a rt e d —
— Подготовка к эксплуатации —
Usin g t h is m a n u a l
Использование данного руководства
При чтении данного руководства
учитывайте, что кнопки и установки на
видеокамере показаны заглавными буквами.
Прим.
Установите выключатель POWER в
положение CAMERA.
При выполнении операции на видеокамере
Вы сможете услышать зуммерный сигнал,
подтверждающий выполнение операции.
As you read through this manual, buttons and
settings on your camcorder are shown in capital
letters.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
When you carry out an operation, you can hear a
beep sound to indicate that the operation is being
carried out.
No t e o n Ca sse t t e Me m o ry
Примечание по кассетной памяти
Your camcorder is based on the DV format. You
can only use mini DV cassettes with your
camcorder. We recommend that you use a tape
Ваша видеокамера основана на формате DV.
Вы можете использовать для Вашей
видеокамеры только кассеты mini DV.
Рекомендуется использовать ленту с
with cassette memory
.
The functions which require different operations
depending on whether the tape has the cassette
memory or not are:
• End search (p. 32, 38)
• Searching a recording by date – Date search
(p. 73)
• Photo search (p. 75).
The functions you can operate only with the
cassette memory are:
• Searching the boundaries of recorded tape by
title – Title search (p. 71)
• Superimposing a title (p. 105)
• Making your own titles (p. 109)
• Labelling a cassette (p. 111).
For details, see page 165.
кассетной памятью
.
Функции, для которых требуются разные
операции в зависимости имеет ли лента
кассетную память или нет:
• Поиск конца (стр. 32, 38)
• Поиск записи по дате – Поиск даты (стр. 73)
• Фотопоиск (стр. 75).
Функции, которыми Вы можете управлять
только с помощью кассетной памяти,
следующие:
• Поиск границ записи на ленте по титру
- Поиск титра (стр. 71)
• Наложение титра (стр. 105)
• Создание Ваших собственных титров
(стр. 109)
• Маркировка кассеты (стр. 111).
Подробные сведения приведены на стр. 165.
You see this mark in the introduction of
the features that operate only with
cassette memory.
Вы можете увидеть этот знак при
описании функций, которыми можно
управлять только с помощью
Tapes with cassette memory are marked by
(Cassette Memory).
кассетной памяти.
Ленты с кассетной памятью маркируются с
помощью знака
(кассетная память).
No t e o n TV co lo u r syst e m s
TV colour systems differ from country to
country. To view your recordings on a TV, you
need a PAL system-based TV.
Примечание по системам
цветного телевидения
Системы цветного телевидения отличаются в
зависимости от страны. Для просмотра Ваших
записей на экране телевизора Вам необходимо
использовать телевизор, основанный на
системе PAL.
Co p yrig h t p re ca u t io n s
Television programmes, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorized recording of such materials may
be contrary to the provision of the copyright
laws.
Предостережения об авторском праве
Телевизионные программы, кинофильмы,
видеоленты и другие материалы могут быть
защищены авторским правом.
Нелицензированная запись таких материалов
может противоречить положениям закона об
авторском праве.
10
Использование данного
руководства
Usin g t h is m a n u a l
Pre ca u t io n s o n ca m co rd e r ca re
Меры предосторожности при
уходе за видеокамерой
• The LCD screen and the view finder are
manufactured using high-precision
• Экран ЖКД и видоискатель выполнены с
применением высокопрецизионной
технологии. Однако, некоторые
крошечные черные точки и/или яркие
точки (красные, синие, зеленые или
белые) могут постоянно появляться на
экране ЖКД и в видоискателе. Эти точки
считаются нормальным явлением в
процессе съемки и никак не влияют на
записываемое изображение.
Эффективное значение элементов
изображения и/или экрана составляет
99,99% или более.
Не допускайте, чтобы видеокамера станови-
лась влажной. Предохраняйте видеокамеру от
дождя и морской воды. Если Вы намочите
видеокамеру, то это может привести к
неисправности аппарата, которая не всегда
может быть устранена [a ].
technology. How ever, there may be some
tiny black points and/or bright points (red,
blue, green, or w hite) that constantly appear
on the LCD screen and in the view finder.
These points occur normally in the
manufacturing process and do not affect the
recorded picture in any w ay. Effective ratio
of pixels and/or screen are 99.99% or more.
• Do not let your camcorder get wet. Keep your
camcorder away from rain and sea water.
Letting your camcorder get wet may cause your
camcorder to malfunction. Sometimes this
malfunction cannot be repaired [a ].
• Never leave your camcorder exposed to
temperatures above 60°C (140°F), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight
[b ].
• Do not place your camcorder so as to point the
viewfinder or the LCD screen toward the sun.
The inside of the viewfinder or LCD screen may
be damaged [c].
•
• Никогда не оставляйте видеокамеру в
месте с температурой выше 60°C (140°F),
как, например, в автомобиле, оставленном
на солнце или под прямым солнечным
светом [b ].
• Не располагайте свою видеокамеру таким
образом, чтобы видоискатель или экран
ЖКД были направлены на солнце. Иначе
может быть повреждено внутреннее
устройство видоискателя или экрана ЖКД
[c].
[a ]
[b ]
[c]
Содержание записи не может быть
компенсировано в случае, если запись или
воспроизведение не выполнены из-за
неисправности видеокамеры, видеоленты
и т.п.
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
video tape, etc.
11
St e p 1 Pre p a rin g t h e
p o w e r su p p ly
Пункт 1 Подготовка
источника питания
Ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck
Зарядка батарейного блока
Use the battery pack after charging it for your
camcorder.
Используйте батарейный блок для Вашей
видеокамеры после его зарядки.
Your camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery pack (S series).
Ваша видеокамера работает только с
батарейным блоком “InfoLITHIUM” (серии S).
(1)Connect the mains lead to the AC adaptor.
(2)Connect the mains lead to mains.
(1)Подсоедините провод электропитания к
адаптеру переменного тока.
(3)Align the hooks of the battery pack with the
AC adaptor. Then fit the battery pack in the
direction of the arrow. The CHARGE lamp
(orange) lights up. Charging begins.
When the CHARGE lamp goes out, normal
charge is completed. For full charge, which
allows you to use the battery longer than usual,
leave the battery pack in place for approximately
one hour after the CHARGE lamp goes out.
(2)Подсоедините провод электропитания к
электрической сети.
(3)Совместите зацепки батарейного блока с
адаптером переменного тока. Затем
переместите батарейный блок в
направлении стрелки. Загорится лампочка
CHARGE (оранжевая). Зарядка началась.
Когда погаснет лампочка CHARGE
нормальная зарядка будет завершена. Для
полной зарядки, которая позволяет Вам
использовать батарейный блок дольше чем
обычно оставьте батарейный блок на месте
приблизительно еще на один час после того,
как погаснет лампочка CHARGE.
1
2
3
CHARGE
Ch a rg in g t im e / Время зарядки
Full charge (Normal charge) /
Полная зарядка
(нормальная зарядка)
Battery pack /
Батарейный блок
NP-FS11 (supplied)/ (прилагается)
170 (110)
265 (205)
360 (300)
145 (85)
NP-FS21
NP-FS31
NP-F10
NP-F20
NP-F30
220 (160)
295 (235)
Approximate number of minutes to charge an
empty battery pack
Приблизительное время в минутах для
зарядки полностью разряженного
батарейного блока
12
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r
su p p ly
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Re co rd in g t im e / Время записи
Recording w ith
Recording w ith
the LCD screen /
Запись с помощью
экрана ЖКД
the view finder /
Запись с помощью
видоискатель
Battery pack /
Батарейный блок
Continuous* /
Typical** /
Continuous* /
Typical** /
Непрерывная* Типичная** Непрерывная* Типичная**
NP-FS11
(supplied)/ (прилагается)
80 (70)
40 (35)
60 (50)
30 (25)
NP-FS21
NP-FS31
NP-F10
NP-F20
NP-F30
170 (155)
260 (235)
60 (55)
85 (75)
130 (115)
30 (25)
130 (115)
200 (180)
50 (45)
65 (55)
100 (90)
25 (20)
50 (45)
75 (65)
135 (120)
195 (175)
65 (60)
100 (90)
150 (135)
95 (85)
Approximate number of minutes when you use a
fully charged battery
Приблизительное время в минутах при
использовании полностью заряженного
батарейного блока
Numbers in parentheses “( )” indicate the time
when using a normally charged battery.
Числа в скобках “( )” указывают время при
использовании батарейного блока с
нормальной зарядкой.
* Приблизительное время непрерывной
записи при температуре 25°C (77°F). При
использовании видеокамеры в холодных
условиях срок службы батарейного блока
будет короче.
** Приблизительное время в минутах при
записи с неоднократным пуском/
остановкой записи, наездом видеокамеры
и включением/выключением питания.
Фактический срок службы заряда
батарейного блока может быть короче.
*
Approximate continuous recording time at
25°C (77°F). The battery life will be shorter if
you use your camcorder in a cold
environment.
** Approximate number of minutes when
recording while you repeat recording start/
stop, zooming and turning the power on/ off.
The actual battery life may be shorter.
Pla yin g t im e / Время воспроизведения
Playing time
Playing time
Battery pack /
on LCD screen /
w ith LCD closed /
Батарейный блок
Время воспроизведения Время воспроизведения
на экране ЖКД
при закрытом ЖКД
NP-FS11
(supplied)/ (прилагается)
60 (55)
85 (75)
NP-FS21
NP-FS31
NP-F10
NP-F20
NP-F30
135 (125)
210 (190)
50 (45)
185 (165)
280 (250)
65 (60)
110 (95)
160 (145)
145 (130)
215 (190)
Approximate number of minutes when you use a
fully charged battery
Приблизительное время в минутах при
использовании полностью заряженного
батарейного блока
Numbers in parentheses “( )” indicate the time
when using a normally charged battery.
The battery life will be shorter if you use your
camcorder in a cold environment.
Цисла в скобках “( )” указывают время при
использовании батарейного блока с
нормальной зарядкой.
При использовании видеокамеры в холодных
условиях срок службы батарейного блока
будет короче.
13
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r
su p p ly
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Notes on the AC adaptor
• Attach the battery pack firmly.
Примечания к сетевому адаптеру
переменного тока
• Надежно подсоедините батарейный блок.
• Заряжайте батарейный блок на плоской
поверхности без вибрации.
• Charge the battery pack on a flat surface
without vibration.
• Remove the supplied connecting cord (DK-115)
from this unit. If not removed, charging is not
possible.
• The charging time may differ depending on the
condition of the battery pack or the temperature
of the environment.
• When a fully charged battery pack is installed,
the CHARGE lamp will once light, then go out.
• If the CHARGE lamp does not light or flash,
check that the battery pack is correctly attached
to the AC adaptor. If it is not attached, it will
not be charged.
• Отсоедините прилагаемый соединительный
шнур (DK-115) от аппарата. Если его не
отсоединить, зарядка будет невозможной.
• Время зарядки может отличаться в
зависимости от состояния батарейного
блока или температуры окружающей среды.
• Когда установлен полностью заряженный
батарейный блок, лампочка CHARGE
загорится один раз, а затем погаснет.
• Если лампочка CHARGE не высвечивается
и не мигает, проверьте, что батарейный
блок надлежащим образом подсоединен к
сетевому адаптеру переменного тока. Если
он не подсоединен, то его зарядка
выполняться не будет.
• Не допускайте, чтобы металические
предметы пришли в соприкосновение с
металлическими частями соединительного
шнура сетевого адаптера переменного тока.
Это может вызвать короткое замыкание с
повреждением сетевого адаптера
• Prevent metallic objects from coming into
contact with the metal parts of the connecting
cord of the AC adaptor. This may cause a short-
circuit, damaging the AC adaptor.
• Keep the battery pack dry.
• When the battery pack is not to be used for a
long time, charge the battery pack once fully,
and then use it until it fully discharges again.
Keep the battery pack in a cool place.
переменного тока.
• Сохраняйте батарейный блок сухим.
•
Если батарейный блок не будет использо-
ваться в течение длительного времени, один
раз полностью зарядите батарейный блок, а
затем используйте его до тех пор, пока он
снова полностью не разрядится. Храните
батарейный блок в прохладном месте.
Charging temperature
The temperature range for charging is 0 ºC to 40
ºC (32 ºF to 104 ºF).
However, to provide maximum battery
efficiency, the recommended temperature range
when charging is 10 ºC to 30 ºC (50 ºF to 86 ºF).
Температура зарядки
Температурный диапазон для зарядки находится
в пределах от 0°С до 40°С (от 32°F до 104°F).
Однако для обеспечения максимальной
эффективности батарейного блока
рекомендуется производить зарядку при
температуре в пределах от 10°С до 30°С (от 50°F
до 86°F).
If the pow er may go off although the battery
remaining indicator indicates that the battery
pack has enough pow er to operate
Charge the battery pack fully again so that the
indication on the battery remaining indicator is
correct.
Если заряд будет израсходован несмотря
на то, что индикатор оставшегося заряда
батарейного блока показывает
After charging the battery pack
Remove the battery pack from the AC adaptor.
достаточное для работы количество
заряда батарейного блока
Снова полностью зарядите батарейный блок
так, чтобы показание индикатора оставшегося
заряда батарейного блока было правильным.
Note on NP-F10/FS11
The battery life will be shorter when you carry
out recording in a cold place or with the LCD
panel opened. We recommend that you use the
NP-FS21/ FS31 large capacity battery pack (not
supplied).
После зарядки батарейного блока
Снимите батарейный блок с сетевого
адаптера переменного тока.
Примечание к батарейному блоку NP-F10/FS11
Срок службы батарейного заряда будет
уменьшаться, если Вы выполняете запись в
холодных условиях или с открытой панелью
ЖКД. Мы рекомендуем, чтобы Вы
использовали батарейный блок с большей
емкостью NP-FS21/FS31 (не прилагается).
14
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r
su p p ly
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Plug the mains lead deeply
Плотно подсоедините провод
Be sure to plug the mains lead deeply into the
terminal of AC power adaptor so that it is firmly
locked. If there is a gap between the plug of
mains lead and the terminal of AC power
adaptor, it does not affect the efficiency of the AC
power adaptor.
электропитания
Убедитесь, что провод электропитания
плотно подсоединен к гнезду сетевого
адаптера переменного тока, так чтобы он
был надежно зафиксирован. В случае, если
имеется зазор между штекером провода
электропитания и гнездом сетевого
адаптера переменного тока, это может
повлиять на эффективность сетевого
адаптера переменного тока.
What is ”InfoLITHIUM”?
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack
which can exchange data such as battery
consumption with compatible electronic
equipment. This unit is compatible with the
“InfoLITHIUM” battery pack (S series). Your
camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery.
“InfoLITHIUM” S series battery packs have the
mark.
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
Corporation.
Что такое “InfoLITHIUM”?
“InfoLITHIUM” представляет собой литиево-
ионный батарейный блок, который может
обмениваться данными, такими как потребление
заряда батарейного блока, с совместимой
электронной видеоаппаратурой. Это устройство
совместимо с батарейным блоком “InfoLITHIUM”
(cерии S). Ваша видеокамера работает только с
батарейным блоком “InfoLITHIUM”.
На батарейных блоках “InfoLITHIUM” серии S
имеется знак
.
“InfoLITHIUM” является торговой маркой
корпорации Sony Corporation.
In st a llin g t h e b a t t e ry p a ck
Установка батарейного блока
Install the battery pack to use your camcorder
outdoors.
Установите батарейный блок для того, чтобы
использоватьВашувидеокамерувнепомещения.
(1)While sliding BATT RELEASE in the direction
of the arrow 1, slide the battery terminal
cover in the direction of the arrow 2.
(2)Insert the battery pack in the direction of the
arrow until it clicks.
(1)Передвигая рычаг BATT RELEASE в
направлении стрелки 1, переместите
крышку батарейных контактов в
направлении стрелки 2.
(2)Вставьте батарейный блок в направлении
стрелки так,чтобы он защелкнулся.
1
2
2
1
15
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r
su p p ly
Пункт 1 Подготовка источника
питания
To re m o ve t h e b a t t e ry p a ck
The battery pack is removed in the same way as
the battery terminal cover.
Для снятия батарейного блока
Батарейный блок снимается таким образом,
как и крышка батарейных контактов.
После установки батарейного блока
Не переносите Вашу видеокамеру,
удерживая ее за батарейный блок. Если Вы
так сделаете, то батарейный блок может
случайно соскользнуть с Вашей
After installing the battery pack
Do not carry your camcorder by holding the
battery pack. If you do so, the battery pack may
slide off your camcorder unintentionally,
damaging your camcorder.
видеокамеры, что приведет к повреждению
видеокамеры.
Note on the remaining battery time indicator
The remaining battery time indicator on the LCD
screen or in the viewfinder roughly indicates the
recording time. The indicator may not be correct,
depending on the conditions in which you are
recording. When you close the LCD panel and
open it again, it takes about 1 minute for the
correct remaining battery time to be displayed.
Примечание к индикатору оставшегося
времени батарейного заряда.
Индикатор оставшегося времени батарейного
заряда на экране ЖКД или в видоискателе
приблизительно указывает время записи.
Индикатор может не показывать правильное
время в зависимости от условий, в которых
Вы производите запись. Если Вы закроете
панель ЖКД и откроете ее опять, то это
займет около 1 минуты для отображения
правильного оставшегося времени
Note on the battery terminal cover
To protect the battery terminals, install the
battery terminal cover after the battery pack is
removed.
батарейного заряда.
Примечание к крышке батарейных контактов
Для защиты батарейных контактов
установите крышку батарейных контактов
после удаления батарейного блока.
16
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r
su p p ly
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Co n n e ct in g t o t h e m a in s
Подсоединение к сетевой розетке
Если Вы собираетесь использовать
When you use your camcorder for a long time,
we recommend that you power it from the mains
using the AC adaptor.
видеокамеру длительное время, рекомендуется
использовать питание от электрической сети с
помощью адаптера переменного тока.
(1)Connect the supplied connecting cord to the
DC OUT jack on the AC adaptor.
(2)Slide the connecting plate in the direction of
the arrow.
(3)Connect the mains lead to the AC adaptor.
(4)Connect the mains lead to the mains.
(1)Подсоедините прилагаемый
соединительный шнур к гнезду DC OUT на
адаптере переменного тока.
(2)Передвиньте соединительную пластину в
направлении стрелки.
(3)Подсоедините провод электропитания к
адаптеру переменного тока.
(4)Подсоедините провод электропитания к
электрической сети.
1, 2
3
4
To re m o ve t h e co n n e ct in g p la t e
The connecting plate is removed in the same way
as the battery pack.
Для снятия соединительной пластины
Соединительная пластина снимается таким
же образм как и батарейный блок.
WARNING
The mains lead must only be changed at a
qualified service shop.
ВНИМАНИЕ
Провод электропитания следует заменять
только в мастерской квалифицированного
обслуживания.
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power
source (the mains) as long as it is connected to
the mains, even if the set itself has been turned
off.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Аппарат не отключается от источника
переменного тока (электрической сети) до
тех пор, пока он подсоединен к электричес-
кой сети, даже если сам аппарат и выключен.
Using a car battery
Use Sony DC Adaptor/ Charger (not supplied).
Использование автомобильного
аккумулятора
Используйте адаптер/зарядное устройство
постоянного тока Sony (не прилагается).
17
St e p 2 In se rt in g a
ca sse t t e
Пункт 2 Установка
кассеты
You can use mini DV cassette with
only.
logo*
Вы можете использовать кассету mini DV
только с фирменным знаком
является торговой маркой.
*.
*
is a trade mark.
*
(1)Install the battery pack, or connect the AC
adaptor for the power supply (p. 12 to 17).
(2)Slide OPEN/ Z EJECT in the direction of the
arrow and open the lid. The cassette
compartment automatically lifts up and
opens.
(1)Установите батарейный блок или
подсоедините адаптер переменного тока
для подачи питания (стр. 12 – 17).
(2)Передвиньте переключатель OPEN/ Z
EJECT в направлении стрелки. Кассетный
отсек автоматически поднимется вверх и
откроется.
(3)Push the middle portion of the back of the
cassette to insert.
(3)Нажмите посредине задней стороны
кассеты, чтобы вставить ее.
Insert the cassette in a straight line deeply into
the cassette compartment with the window
facing out.
Вставьте кассету по прямой в кассетный
отсек до упора, так чтобы окошку было
обращено наружу.
(4)Close the cassette compartment by pressing
the
mark on the cassette compartment.
(4)Закройте кассетный отсек, нажав метку
на отсеке. Кассетный отсек
The cassette compartment automatically goes
down.
автоматически опустится вниз.
(5)After the cassette compartment goes down
completely, close the lid until it clicks.
(5)После того, как кассетный отсек
опустится полностью вниз, закройте
крышку так, чтобы она защелкнулась.
OPEN/ Z EJECT
2
3, 4
5
To e je ct a ca sse t t e
Follow the procedure above, and take out the
cassette in step 3.
Для извлечения кассеты
Следуйте вышеописанной процедуре и
выньте кассету в пункте 3.
Notes
Примечания
• Do not press the cassette compartment down.
Doing so may cause malfunction.
• The cassette compartment may not be closed
when you press any part of the lid other than
• Не нажимайте вниз кассетный отсек. Это
может привести к неисправности.
• Кассетный отсек может не закрыться, если
Вы нажмете какую-либо другую часть на
the
mark.
крышке, а не метку
.
When you use mini DV cassette w ith cassette
memory
Read the instruction about cassette memory to
use this function properly (p. 165).
При использовании кассеты mini DV
c кассетной памятью
Прочтите инструкцию о кассетной памяти
для использования этой функции
надлежащим образом (стр. 165).
To prevent accidental erasure
Slide the write-protect tab on the cassette to
expose the red mark.
Для предотвращения случайного стирания
Передвиньте лепесток защиты записи на
кассете, так чтобы появилась красная метка.
18
St e p 3 Usin g a t o u ch
p a n e l
Пункт 3 Использование
сенсорной панели
Ваша видеокамера имеет кнопки управления
на экране ЖКД. Трогайте непосредственно
панель ЖКД для управления каждой
функцией.
Your camcorder has operation buttons on the
LCD screen. Touch the LCD panel directly to
operate each function.
In CAMERA/VCR m o d e
В режиме CAMERA/VCR
(1)Install the battery pack, or connect the AC
adaptor for the power supply (p. 12 to 17).
(2)Set the POWER switch to CAMERA (in the
standby/ recording mode)/ VCR (in the
playback mode) while pressing the small
green button.
(3)Press OPEN to open the LCD panel.
(4)Press FN. Operation buttons appear on the
LCD screen.
(5)Press PAGE2 to go to PAGE2. Operation
buttons appear on the LCD screen.
(6)Press PAGE3 to go to PAGE3. Operation
buttons appear on the LCD screen.
(7)Press a desired operation item. Refer to
relevant pages for each function.
(1)Установите батарейный блок или
подсоедините адаптер переменного тока
для подачи питания (стр. 12 – 17).
(2)Нажимая маленькую зеленую кнопку,
установите переключатель POWER в
положение CAMERA (в режиме ожидания/
записи)/VCR (в режиме воспроизведения).
(3)Нажмите кнопку OPEN для открывания
панели ЖКД.
(4)Нажмите FN. На экране ЖКД появятся
кнопки управления.
(5)Нажмите PAGE2 для перехода к PAGE2.
На экране ЖКД появятся кнопки
управления.
(6)Нажмите PAGE3 для перехода к PAGE3.На
экране ЖКД появятся кнопки управления.
(7)Нажмитенажелаемыйэлементуправления.
Обращайтесь к соответствующей странице
для каждой функции.
In CAMERA mode /
В режиме CAMERA
5,6
4
2
POWER
LOCK
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
FN
MENU
END
SCH
FADER DIG
MEM EXPO–
EFFT
MIX
SURE
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
3
TITLE
LCD
BRT
VOL
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
1
SELF
TIMER
To re t u rn t o FN
Press EXIT.
Для возврата в положение FN
Нажмите кнопку EXIT.
Для выполнения установок
To e xe cu t e se t t in g s
Нажмите EXEC или
OK. Дисплей
Press EXEC or
OK. The display returns to
19
возвратится к PAGE1/PAGE2/PAGE3.
PAGE1/ PAGE2/ PAGE3.
Пункт 3 Использование сенсорной
панели
St e p 3 Usin g a t o u ch p a n e l
To ca n ce l se t t in g s
Для отмены установок
Нажмите
OFF для возвращения к PAGE1/
Press
OFF to return to PAGE1/ PAGE2/
PAGE2/PAGE3.
PAGE3.
Примечания
Notes
• При использовании сенсорной панели
нажимайте кнопки управления большим
пальцем, поддерживая экран ЖКД с задней
стороны или легко нажимайте эти кнопки
Вашим указательным пальцем. Не
нажимайте их заостренными предметами,
такими, как шариковые ручки.
• Не нажимайте экран ЖКД слишком сильно.
• Не трогайте экран ЖКД мокрыми руками.
• Если кнопки FN нет на экране ЖКД, слегка
дотроньтесь до экрана ЖКД, чтобы она
появился. Вы можете управлять дисплеем с
помощью DISPLAY/TOUCH PANEL на Вашей
видеокамере.
• Когда кнопки управления не работают,
даже если Вы их нажимаете, то требуется
выполнить регулировку (CALIBRATION)
(стр. 192).
• В случае загрязнения экрана ЖКД,
воспользуйтесь прилагаемой тканью для
очистки.
• When using the touch panel, press operation
buttons with your thumb supporting the LCD
screen from the back side of it or press those
buttons lightly with your index finger. Do not
press them with sharp-pointed objects such as
pens.
• Do not press the LCD screen too hard.
• Do not touch the LCD screen with wet hands.
• If FN is not on the LCD screen, touch the LCD
screen lightly to make it appear. You can
control the display with DISPLAY/ TOUCH
PANEL on your camcorder.
• When operation buttons do not work even if
you press them, an adjustment is required
(CALIBRATION) (p. 192).
• When the LCD screen gets dirty, use the
supplied cleanig cloth.
When executing each item
The green bar appears above the item.
При выполнении каждого пункта
Зеленая полоса появляется над элементом.
If the items are not available
The colour of the items changes to grey.
Если элементы будут недоступны
Цвет элементов изменяется на серый.
Touch panel
You can operate with the touch panel using the
viewfinder (p. 163).
Сенсорная панель
Вы можете управлять сенсорной панелью с
использованием видоискателя (стр. 163).
Press FN to display the follow ing buttons:
Нажмите кнопку FN для отображения
следующих кнопок:
В режиме CAMERA
In CAMERA mode
PAGE1
MENU, END SEARCH, FADER,
DIGITAL EFFECT,
PAGE1
MENU, END SEARCH, FADER,
DIGITAL EFFECT,
MEMORY MIX, EXPOSURE
MEMORY MIX, EXPOSURE
PAGE2
PAGE3
TITLE, LCD BRIGHT, VOLUME
SELFTIMER
PAGE2
PAGE3
TITLE, LCD BRIGHT, VOLUME
SELFTIMER
In VCR mode
PAGE1
PAGE2
PAGE3
MENU, LCD BRIGHT, VOLUME,
END SEARCH
В режиме VCR
PAGE1
PAGE2
PAGE3
MENU, LCD BRIGHT, VOLUME,
END SEARCH
TITLE, DIGITAL EFFECT,
PB ZOOM
TITLE, DIGITAL EFFECT,
PB ZOOM
DATA CODE, REC CONTROL
DATA CODE, REC CONTROL
See p. 131 for MEMORY mode.
См. стр. 131 для режима MEMORY.
20
— Re co rd in g – Ba sics —
— Запись – Основные положения —
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
Your camcorder automatically focuses for you.
Ваша видеокамера автоматически выполняет
фокусировку за Вас.
(1)Remove the lens cap and pull the lens cap
string to fix it.
(2)Install the power source and insert a cassette.
See “Step 1” and “Step 2” for more
(1)Снимите крышку объектива и потяните
шнур крышки объектива, чтобы
зафиксировать ее.
information (p. 12 to 18).
(3)Pull out the viewfinder until it clicks.
(4)Pull down the Holding Grip.
(2)Установите источник питания и вставьте
кассету. Подробные сведения приведены
в “Пункте 1” и “Пункте 2” (стр. 12 – 18).
(3)Вытащите видоискатель так, чтобы он
защелкнулся.
(4)Потяните вниз рукоятку поддержки.
Надежно удерживайте Вашу видеокамеру,
как показано на рисунке.
(5)Нажав маленькую зеленую кнопку,
установите переключатель POWER в
положение CAMERA. Ваша видеокамера
будет установлена на режим готовности.
(6)Нажмите кнопку START/STOP. Ваша
видеокамера начнет запись. Появится
индикатор “REC”. Высветится также
лампочка записи, расположенная на
передней панели видеокамеры. Для
остановки записи нажмите кнопку START/
STOP еще раз.
Hold your camcorder firmly as illustrated.
(5)Set the POWER switch to CAMERA while
pressing the small green button. Your
camcorder is set to the standby mode.
(6)Press START/ STOP. Your camcorder starts
recording. The “REC” indicator appears. The
camera recording lamp located on the front of
your camcorder lights up. To stop recording,
press START/ STOP again.
1
5
6
LOCK
POWER
LOCK
Microphone /
Микрофон
3
Camera recording
lamp /
Лапмочка записи
видеокамерой
2
4
POWER
LOCK
REC 0:00:01
40min
21
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
Aft e r re co rd in g
После записи
(1)Установите переключатель POWER в
положение OFF.
(2)Верните рукоятку поддержки и
видоискатель назад в прежнее
положение.
(1)Set the POWER switch to OFF.
(2)Set the Holding Grip and the viewfinder back
to the previous position.
(3)Eject the cassette.
(4)Remove the battery pack.
(3)Вытолкните кассету.
(4)Удалите батарейный блок.
Notes
• Fasten the grip strap firmly. Do not touch the
built-in microphone during recording.
• When the viewfinder is not pulled out until it
clicks, the picture does not appear in the
viewfinder even if the LCD panel is closed.
Примечания
• Плотно пристегните ремень захвата. Не
прикасайтесь к встроенному микрофону во
время записи.
• Когда видоискатель не выдвинут до
позиции защелкивания, изображение не
появляется в видоискателе, даже если
панель ЖКД закрыта.
Note on Recording mode
Your camcorder records and plays back in the SP
(standard play) mode and in the LP (long play)
mode. Select SP or LP in the menu settings
(p. 114). In the LP mode, you can record 1.5 times
as long as in the SP mode.
When you record a tape in the LP mode on your
camcorder, we recommend playing the tape on
your camcorder.
Примечание по режиму записи
Ваша видеокамера выполняет запись и
воспроизведение в режиме SP (стандартное
воспроизведение) и в режиме LP
(долгоиграющее воспроизведение). Выберите
команду SP или LP в установках меню (стр.
114). В режиме LP Вы можете выполнять
запись в 1,5 раза дольше по времени, чем в
режиме SP.
При выполнении записи на ленту в режиме
LP на Вашей видеокамере рекомендуется
воспроизводить эту ленту также на Вашей
видеокамере.
Note on the LOCK
When you slide the LOCK to the left, the POWER
switch can no longer be set to MEMORY
accidentally. The LOCK is set to the right as a
default setting.
To enable smooth transition
Transition between the last scene you recorded
and the next scene is smooth as long as you do
not eject the cassette even if you turn off your
camcorder.
However, check the following:
• Do not mix recordings in the SP mode and ones
in the LP mode on one tape.
Примечание по LOCK
Если Вы передвинете LOCK влево,
переключатель POWER уже не может
быть случайно установлен в положение
MEMORY. Установка по умолчанию
соответствует правому положению LOCK.
• When you change the battery pack, set the
POWER switch to OFF.
• When you use a tape with cassette memory,
however, you can make the transition smooth
even after ejecting the cassette if you use the
end search function (p. 32).
Для обеспечения плавного перехода
Переход между последним записанным
эпизодом и следующим эпизодом будет
плавным до тех пор, пока Вы не извлечете
кассету, даже если Вы и выключали Вашу
видеокамеру.
Однако проверьте следующее:
• Не смешивайте записи в режиме SP с
записями в режиме LP на одной ленте.
• Когда Вы меняете батарейный блок,
установите переключатель POWER в
положение OFF.
• Однако при использовании ленты с
кассетной памятью Вы можете выполнять
плавный переход даже после извлечения
кассеты с помощью функции поиска конца
(стр. 32).
22
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
If you leave your camcorder in the standby
mode for 5 minutes w hile the cassette is
inserted
Если Вы оставите Вашу видеокамеру в
режиме ожидания на 5 минут при
вставленной кассете
Your camcorder automatically turns off. This is
to save battery power and to prevent battery and
tape wear. To resume the standby mode, set the
POWER switch to OFF, and to CAMERA again.
However, your camcorder does not turn off
automatically while the cassette is not inserted.
Ваша видеокамера выключится
автоматически. Это предотвращает расход
заряда батарейного блока и износ
батарейного блока и ленты. Для
возобновления режима ожидания установите
переключатель POWER в положение OFF, а
затем снова в положение CAMERA.
Однако Ваша видеокамера не выключится
автоматически, если кассета не вставлена.
When you record in the SP and LP modes on
one tape or you record in the LP mode
• The transition between scenes is not smooth.
• The playback picture may be distorted or the
time code may not be written properly between
scenes.
Если Вы выполняете запись в режимах SP
и LP на одну ленту или же записываете
несколько эпизодов в режиме LP
• Переход между сценами не будет плавным.
• Воспроизводимое изображение может быть
искажено или же код времени может быть
не записан надлежащим образом между
сценами.
Ad ju st in g t h e vie w fin d e r
Регулировка видоискателя
If you record pictures with the LCD panel closed,
check the picture with the viewfinder. Adjust the
viewfinder lens to your eyesight so that the
indicators in the viewfinder come into sharp
focus.
Если Вы будете записывать изображения при
закрытой панели ЖКД, проверьте
изображение с помощью видоискателя.
Отрегулируйте объектив видоискателя в
соответствии со своим зрением, так чтобы
индикаторы в видоискателе были четко
сфокусированы.
Pull out the viewfinder and move the viewfinder
lens adjustment lever.
Выдвиньте видоискатель и подвигайте рычаг
регулировки объектива видоискателя.
Note
Примечание
When the viewfinder is not pulled out until it
clicks, the picture does not appear in the
viewfinder.
Когда видоискатель не выдвинут до позиции
защелкивания, изображение не появляется в
видоискателе.
23
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
Sh o o t in g w it h t h e LCD scre e n
Съемка с помощью экрана ЖКД
Press OPEN to open the LCD panel.
The LCD panel moves about 90 degrees to the
viewfinder side and about 180 degrees to the lens
side.
Нажмите кнопку OPEN для открывания
панели ЖКД.
Панель ЖКД может передвигаться примерно
на 90 градусов в сторону видоискателя и
примернона180градусоввсторонуобъектива.
Если Вы повернете панель ЖКД так, что она
будет направлена в другую сторону, в
видоискателе и на экране ЖКД появится
If you turn the LCD panel over so that it faces the
other way, the
indicator appears in the
viewfinder and on the LCD screen (Mirror
mode).
индикатор
(Зеркальный режим).
When closing the LCD panel, set it vertically
until it clicks, and swing it into the camcorder
body.
При закрывании панели ЖКД установите ее
вертикально, пока не раздастся щелчок, а
затем присоедините ее к корпусу
видеокамеры.
Notes
• Shooting with the LCD screen makes battery
life shorter than using the viewfinder.
• When using the LCD screen except in the
mirror mode, the viewfinder automatically
turns off.
Примечания
• Съемка с использованием экрана ЖКД
делает срок службы батарейного заряда
короче, чем при использовании
видоискателя.
• При использовании экрана ЖКД
видоискатель автоматически выключается,
кроме зеркального режима.
When you use the LCD screen outdoors in
direct sunlight
The LCD screen may be difficult to see. If this
happens, we recommend that you use the
viewfinder.
Если Вы используете экран ЖКД вне
помещения под прямым солнечным светом
Возможно будет трудно разглядеть экран
ЖКД. В этом случае рекомендуется
использовать видоискатель.
When you adjust angles of the LCD panel
Make sure if the LCD panel is opened up to 90
degrees.
При регулировке углов панели ЖКД
Убедитесь, что панель ЖКД открыта на 90
градусов.
Picture in the mirror mode
The picture on the LCD is a mirror-image.
However, the picture will be normal when
recorded.
Изображение в зеркальном режиме
Изображение на экране ЖКД будет
отображаться зеркально. Однако запись
изображения будет нормальной.
During recording in the mirror mode
ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander does not work.
Во время записи в зеркальном режиме
Кнопка ZERO SET MEMORY на пульте
дистанционного управления не работает.
Indicators in the mirror mode
The STBY indicator appears as Xz and REC as
z. Some of the other indicators appear mirror-
reversed and others are not displayed.
Индикаторы в зеркальном режиме
Индикатор STBY появится в виде Xz, а
индикатор REC в виде z. Некоторые другие
индикаторы появятся в зеркально
When you press FN
отображенном виде, а некоторые из них не
будут отображаться совсем.
The
does not appear on the LCD screen or in
the viewfinder.
Когда Вы нажимаете кнопку FN
не будет появляться на экране ЖКД или в
видоискателе.
FN in the mirror mode
FN appears mirror-reversed in the viewfinder.
FN в зеркальном режиме
FN появляется в видоискателе как
зеркальное отображение.
24
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
Ad ju st in g t h e b rig h t n e ss o f t h e
LCD scre e n
Регулировка яркости экрана
ЖКД
(1)In CAMERA/ MEMORY mode, press FN and
select PAGE2 (p. 19).
(1)В режиме CAMERA/MEMORY нажмите
кнопку FN и выберите PAGE2 (стр. 19).
В режиме VCR нажмите кнопку FN для
отображения PAGE1.
(2)Нажмите LCD BRT. Появится экран для
регулировки яркости экрана ЖКД.
(3)Отрегулируйте яркость экрана ЖКД с
использованием –/+.
In VCR mode, press FN to display PAGE1.
(2)Press LCD BRT. The screen to adjust the
brightness of the LCD screen appears.
(3)Adjust the brightness of the LCD screen using
–/ +.
– : to dim
+ : to brighten
– : темнее
(4)Press
OK to return to PAGE1/ PAGE2.
+: ярче
(4)Нажмите
ОК для возврата к PAGE 1/
PAGE2.
1
2,3
FN
LCD
BRT
OK
LCD BRT
–
+
180°
the bar indicator /
Индикатор полосы
90°
OPEN
Для возврата в положение FN
Нажмите кнопку EXIT.
To re t u rn t o FN
Press EXIT.
Задняя подсветка экрана ЖКД
Вы можете изменять яркость задней
подсветки. Выберите команду LCD B.L. в
установках меню (стр. 114).
LCD screen backlight
You can change the brightness of the backlight.
Select LCD B.L. in the menu settings (p. 114).
Even if you adjust the LCD screen backlight or
brightness of the LCD screen
The recorded picture will not be affected.
Даже в случае регулировки задней подсветки
экрана ЖКД или яркости экрана ЖКД
Это не повлияет на записанное изображение.
25
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
Usin g t h e zo o m fe a t u re
Использование функции наезда
видеокамеры
Move the power zoom lever a little for a slower
zoom. Move it further for a faster zoom.
Using the zoom function sparingly results in
better-looking recordings.
“T” side: for telephoto (subject appears closer)
“W” side: for wide-angle (subject appears farther
away)
Передвиньте рычаг приводного
вариообъектива слегка для относительно
медленного наезда видеокамеры.
Передвиньте его сильнее для ускоренного
наезда видеокамеры.
Использование функции наезда видеокамеры
в небольшом количестве обеспечивает
наилучшие результаты.
Сторона “Т”: для телефото (объект
приближается)
Сторона “W”: для широкоугольного вида
(объект удаляется)
W
T
T
W
W
T
To use zoom greater than 10×
Наезд видеокамеры более, чем 10×
Zoom greater than 10× is performed digitally, if
you set D ZOOM to 20× or 120× in the menu
settings. The digital zoom function is set to OFF
as a default setting (p. 114).
Наезд видеокамеры более 10× выполняется
цифровым методом, если Вы установите
команду D ZOOM в положение 20× или 120× в
установках меню. Установка по умолчанию
для функции цифрового вариообъектива
соответствует положению OFF (стр. 114).
The right side of the bar shows the digital
zooming zone.
The digital zooming zone appears when you
set D ZOOM to 20× or 120×. /
W
T
Правая сторона полосы на экране
показывает зону цифровой трансфокации.
Зона цифровой трансфокации появится,
если Вы установите команду D ZOOM в
положение 20× или 120×.
26
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
When you shoot close to a subject
При съемке объекта с близкого положения
Если Вы не можете получить четкой
If you cannot get a sharp focus, move the power
zoom lever to the “W” side until the focus is
sharp. You can shoot a subject that is at least
about 80 cm (about 2 feet 5/ 8 inch) away from
the lens surface in the telephoto position, or
about 1 cm (about 1/ 2 inch) away in the wide-
angle position.
фокусировки, передвиньте рычаг приводного
вариообъектива сторону “W” до получения
четкой фокусировки. Вы можете выполнять
съемку объекта в положении телефото,
который отстоит по крайней мере на расс-
тоянии 80 см от поверхности объектива или же
около 1 см в положении широкоугольного вида.
Notes on digital zoom
• Digital zoom starts to function when zoom
exceeds 10×.
• The picture quality deteriorates as you move
the power zoom lever toward the “T” side.
• You cannot use the digital zoom when the
POWER switch is set to MEMORY.
Примечания к наезду видеокамеры
цифровым методом
• Цифровой вариообъектив начинает
срабатывать в случае, если наезд
видеокамеры превышает 10×.
• Качество изображения ухудшается по мере
продвижения рычага приводного
вариообъектива в направлении стороны
“Т”.
• Вы не можете использовать цифровой
вариообъектив, если переключатель
POWER установлен в положение MEMORY.
In d ica t o rs d isp la ye d in t h e
re co rd in g m o d e
Индикаторы, отображаемые в
режиме записи
The indicators are not recorded on tape.
Индикаторы не записываются на ленту.
Cassette memory indicator/Индикатор кассетной памяти
This appears when using a tape with cassette memory. /
Этот индикатор появляется при использовании ленты с кассетной памятью.
Recording mode indicator / Индикатор режима записи
STBY/REC indicator / Индикатор STBY/REC
Time code/Tape counter / Код времени/Счетчик ленты
REC 0:00:01
45min
40min
Remaining tape indicator / Индикатор оставшейся ленты
FN
FN button / Кнопка FN
Press this button to display operation buttons on the LCD screen. /
Нажмите эту кнопку для отображения кнопок управления на
экране ЖКД.
Remaining battery time indicator /
Индикатор времени оставшегося заряда батарейного блока
27
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
Time code
Код времени
The time code indicates the recording or
playback time, “0:00:00” (hours : minutes :
seconds) in CAMERA mode and “0:00:00:00”
(hours : minutes : seconds : frames) in VCR
mode. You cannot rewrite only the time code.
Код времени указывает время записи или
воспроизведения, “0:00:00” (часы: минуты:
секунды) в режиме CAMERA и “0:00:00:00”
(часы: минуты: секунды: кадры) в режиме
VCR. Вы не можете перезаписать только код
времени.
Remaining tape indicator
The indicator may not be displayed accurately
depending on the tape.
Индикатор оставшейся ленты
Индикатор может точно не отображаться в
зависимости от ленты.
Recording date and time
Recording date and time will not be displayed on
the LCD screen during recording. It is recorded
on the tape automatically and displayed when
you press the DATA CODE button during
playing back (p. 35).
Дата и время записи
Дата и время записи не будут отображаться
на экране ЖКД во время записи. Они
записываются на ленте автоматически и
отображаются, когда Вы нажимаете кнопку
DATA CODЕ во время воспроизведения
(стр. 35).
Sh o o t in g b a cklit su b je ct s
(BACK LIGHT)
Съемка объектов с задней
подсветкой (BACK LIGHT)
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
background, use the backlight function.
Если Вы выполняете съемку объекта с
источником света позади него или же
объекта со светлым фоном, используйте
функцию задней подсветки.
Press BACK LIGHT in the CAMERA/ memory
camera mode.
The . indicator appears in the viewfinder or on
the LCD screen.
Нажмите кнопку BACK LIGHT в режиме
CAMERA/памяти камеры.
В видоискателе или на экране ЖКД появится
индикатор ..
To cancel, press BACK LIGHT again.
Для отмены нажмите кнопку BACK LIGHT
еще раз.
BACK LIGHT
If you press EXPOSURE, MANUAL or SPOT
METER w hen shooting backlit subjects
The backlight function will be canceled.
Если вы нажмете кнопку EXPOSURE,
MANUAL или SPOT METER при
выполнении съемки объектов с задней
подсветкой
Функция задней подсветки будет отменена.
28
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
Sh o o t in g in t h e d a rk
(Nig h t Sh o t /Su p e r Nig h t sh o t )
Съемка в темноте (Ночная съемка/
Ночная суперсъемка)
The NightShot function enables you to shoot a
subject in a dark place. For example, you can
satisfactorily record the environment of
nocturnal animals for observation when you use
this function.
Функция ночной съемки позволяет Вам
выполнять съемку объектов в темных местах.
Например, Вы сможете с успехом выполнять
съемку ночных животных для наблюдения
при использовании данной функции.
While your camcorder is in the CAMERA/
memory camera mode, slide NIGHTSHOT to
ON.
and “NIGHTSHOT” indicators flash on the
LCD screen or in the viewfinder. To cancel the
NightShot function, slide NIGHTSHOT to OFF.
Когда Ваша видеокамера находится в
режиме CAMERA/памяти камеры,
передвиньте переключатель NIGHTSHOT в
положение ON.
Индикаторы
и “NIGHTSHOT” начнут
мигать на экране ЖКД или в видоискателе.
Для отмены функции ночной съемки
передвиньте переключатель NIGHTSHOT в
положении OFF.
NIGHTSHOT
OFF
ON
NightShot Light emitter /
Эмиттер подсветки для
ночной съемки
SUPER
NIGHTSHOT
Usin g Su p e r Nig h t Sh o t
Использование режима ночной
суперсъемки
Режим ночной суперсъемки делает объекты
в 16 раз ярче, чем при записи их в режиме
ночной съемки.
The Super NightShot mode makes subjects more
than 16 times brighter than those recorded in the
NightShot mode.
(1)Slide NIGHTSHOT to ON in CAMERA mode.
indicator appears in the viewfinder or on
the LCD screen.
(1)Передвиньте переключатель NIGHTSHOT
в положение ON в режиме CAMERA.
(2)Press SUPER NIGHTSHOT. The
indicator
Индикатор
появится в видоискателе
and “SUPER NIGHTSHOT“ appear.
или на экране ЖКД.
To cancel the Super NightShot mode, press
SUPER NIGHTSHOT.
(2)Нажмите SUPER NIGHTSHOT. Появится
индикатор
и “SUPER NIGHTSHOT”.
Для отмены режима ночной суперсъемки
снова нажмите SUPER NIGHTSHOT.
Usin g t h e Nig h t Sh o t Lig h t
The picture will be clearer with the NightShot
Light on. To activate NightShot Light, set
N.S.LIGHT to ON in the menu settings (p. 114).
Использование подсветки для ночной
съемки
Изображение станет ярче, если включить
подсветку для ночной съемки. Для
включения подсветки для ночной съемки
установите команду N.S.LIGHT в положение
ON в установках меню (cтр. 114).
29
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
Notes
Примечания
• Не используйте функцию ночной съемки в
ярких местах (например, на улице в дневное
время). Это может привести к
• Do not use the NightShot function in bright
places (ex. outdoors in the daytime). This
may cause your camcorder to malfunction.
• When you keep NIGHTSHOT set to ON in
normal recording, the picture may be
recorded in incorrect or unnatural colours.
• If focusing is difficult with the autofocus
mode when using the NightShot function,
focus manually.
неисправности Вашей видеокамеры.
• При удержании установки NIGHTSHOT в
положении ON при нормальной записи
изображение может быть записано в
неправильных или неестественных цветах.
• Если фокусировка затруднена в
автоматическом режиме при использовании
функции ночной съемки, выполните
фокусировку вручную.
• Do not cover the NightShot Light emitter
when using the NightShot function.
• Не закрывайте эмиттер подсветки для
ночной съемки при использовании функции
ночной съемки.
While using the NightShot function, you
cannot use the follow ing functions:
– Exposure
– PROGRAM AE
– White balance
При использовании функции ночной
съемки Вы не можете использовать
следующие функции:
– Экспозиция
– PROGRAM AE
– Баланс белого
Shutter speed in the Super NighShot mode
The shutter speed will be automatically
changed depending on the brightness of the
background. The motion of the picture will be
slow.
Скорость затвора в режиме ночной
суперсъемки
Скорость затвора будет автоматически
изменяться в зависимости от яркости фона.
Движение изображения будет замедленным.
While using the Super NightShot function,
you cannot use the follow ing functions:
– Exposure
– PROGRAM AE
– Fader
– Digital effect
Во время использования функции ночной
суперсъемки Вы не сможете использовать
следующие функции:
– Экспозиция
– White balance
– PROGRAM AE
– Фейдер
– Цифровой эффект
In MEMORY mode
Super NightShot does not work.
– Баланс белого
NightShot Light
NightShot Light rays are infrared and so are
invisible. The maximum shooting distance
using the NightShot Light is about 3 m (10
feet).
В режиме MEMORY
Функция ночной суперсъемки не будет
работать.
Подсветка для ночной съемки
When recording in the mirror mode using
NP-F10/FS11 battery
NightShot Light does not work.
Лучи подсветки для ночной съемки являются
инфракрасными и поэтому невидимыми.
Максимальное расстояние для съемки при
использовании подсветки для ночной съемки
равно примерно 3 м.
При записи в зеркальном режиме с
использованием батарейного блока
NP-F10/FS11
Подсветка для ночной съемки не работает.
30
Re co rd in g a p ict u re
Se lf-t im e r re co rd in g
Запись изображения
Запись по таймеру самозапуска
You can make a recording with the self-timer.
This mode is useful when you want to record
yourself.
Вы можете выполнить запись по таймеру
самозапуска.
Этот режим является полезным, когда Вы
хотите выполнить запись самого себя.
(1) In the standby mode, press FN and select
PAGE3 (p. 19).
(2) Press SELFTIMER.
(1) В режиме ожидания нажмите FN и
выберите PAGE3 (стр. 19).
(2) Нажмите кнопку SELFTIMER.
The
(self-timer) indicator appears on the
Индикатор
(таймера самозапуска)
LCD screen or in the viewfinder.
(3) Press START/ STOP.
появится на экране ЖКД или в
видоискателе.
Self-timer starts counting down from 10 with
a beep sound. In the last two seconds of the
countdown, the beep sound gets faster, then
recording starts automatically.
(3) Нажмите кнопку START/STOP.
Таймер самозапуска начинает обратный
отсчет с 10 в сопровождении зуммерного
звукового сигнала. В последние две
секунды обратного отсчета зуммерный
сигнал начинает звучать быстрее, а затем
запись начинается автоматически.
1
FN
To st o p t h e se lf-t im e r d u rin g
re co rd in g
Press START/ STOP.
Для остановки записи по таймеру
самозапуска во время записи
Нажмите кнопку START/STOP.
Для удобства используйте пульт
дистанционного управления.
Use the Remote Commander for convenience.
To ca n ce l t h e se lf-t im e r re co rd in g
Для отмены записи по таймеру
самозапуска
Press SELFTIMER so that the
indicator
disappears from the LCD screen or the
viewfinder while your camcorder is in the
standby mode.
Нажмите кнопку SELFTIMER так, чтобы
индикатор
исчез с экрана ЖКД или из
видоискателя, когда видеокамера находится
в режиме ожидания.
To re co rd st ill p ict u re s o n a t a p e
u sin g t h e se lf-t im e r
Press PHOTO in step 3 (p. 43).
Для записи неподвижных
изображений на ленту с
использованием таймера самозапуска
Нажмите кнопку РНОТО в пункте 3 (стр. 43).
Note
The self-timer recording mode is automatically
cancelled when:
Примечание
– The self-timer recording is finished.
– The POWER switch is set to OFF or VCR.
Режим записи по таймеру самозапуска
автоматически отменяется, когда:
– Запись по таймеру самозапуска будет
закончена.
– Переключатель POWER будет установлен в
положение OFF или VCR.
31
Re co rd in g a p ict u re
END SEARCH
Запись изображения
END SEARCH
You can go to the end of the recorded section
after you record.
Вы можете дойти до конца записанной части
ленты после выполнения записи.
(1)In the standby mode, press FN to display
PAGE1 (p. 19).
(2)Press END SCH.
(1)В режиме готовности нажмите кнопку FN
для отображения PAGE1 (стр. 19).
(2)Нажмите END SCH.
The last 5 seconds of the recorded section are
played back and the playback stops. You can
monitor the sound from the speaker or
headphones.
Будут воспроизведены последние 5
секунд записанной части, и
воспроизведение остановится. Вы можете
контролировать звук через акустическую
систему или головные телефоны.
To re t u rn t o FN
Press EXIT.
Для возврата в положение FN
Нажмите кнопку EXIT.
To st o p se a rch in g
Press END SCH again.
Для остановки поиска
Снова нажмите END SCH.
Note
If there is a blank portion in the recorded portion,
the end search function may not work correctly
(p. 165).
Примечание
Если на записанной ленте имеется
незаписанный участок, функция поиска конца
может работать неправильно (стр. 165).
End search function
When you use a tape without cassette memory,
the end search function does not work once you
eject the cassette after you have recorded on the
tape. If you use a tape with cassette memory, the
end search function works even once you eject
the cassette.
Функция поиска конца
Если Вы используете ленту без кассетной
памяти, функция поиска конца не будет
работать после извлечения кассеты, на ленту
которой была выполнена запись. Если Вы
используете ленту с кассетной памятью,
функция поиска конца будет работать даже
после извлечения кассеты.
32
— Pla yb a ck – Ba sics —
— Воспроизведение – Основные положения —
Pla yin g b a ck a t a p e
Воспроизведение ленты
Вы можете контролировать воспроизводимое
изображение на экране ЖКД. Если Вы
закроете панель ЖКД, то Вы сможете
контролировать воспроизводимое
изображение в видоискателе. Вы также
можете контролировать воспроизводимое
изображение с использованием пульта
дистанционного управления, прилагаемого к
Вашей видеокамере.
You can monitor the playback picture on the
LCD screen. If you close the LCD panel, you can
monitor the playback picture in the viewfinder.
You can also control playback using the Remote
Commander supplied with your camcorder.
(1)Install the power source and insert the
recorded tape.
(2)Set the POWER switch to VCR while pressing
the small green button. The power lamp lights
up.
(1)Установите источник питания и вставьте
записанную ленту.
(2)Нажимая маленькую зеленую кнопку,
установите переключатель POWER в
положение VCR. Загорится лампочка
питания.
(3)Press OPEN to open the LCD panel.
(4)Press
(5)Press
to rewind the tape.
to start playback.
(6)Adjust the volume following the steps below.
1 Press FN to make PAGE1 appear (p. 19).
2 Press VOL. The screen to adjust volume
appears.
(3)Нажмите кнопку OPEN для открывания
панели ЖКД.
(4)Нажмите кнопку
для ускоренной
перемотки ленты назад.
3 Press –/ + to adjust the volume.
– : to make the volume down
(5)Нажмите кнопку
для включения
воспроизведения.
+ : to make the volume up
(6)Отрегулируйте громкость, следуя
нижеприведенным пунктам.
1 Нажмите кнопку FN, чтобы появилась
страница PAGE1 (стр. 19).
2 Нажмите VOL. Появится экран
регулировки громкости.
(7)Press
OK to return to PAGE1.
3 Нажмите –/+ для регулировки
громкости.
–: для понижения громкости
+: для повышения громкости
(7)Нажмите
ОК для возврата к PAGE1.
POWER
LOCK
5
2
4
6
OK
FN
3
VOL
–
+
the bar indicator /
Индикатор полосы
1
33
Pla yin g b a ck a t a p e
Воспроизведение ленты
To re t u rn t o FN
Press EXIT.
Для возврата в положение FN
Нажмите кнопку EXIT.
To st o p p la yb a ck
Press x.
Для остановки воспроизведения
Нажмите кнопку x.
When monitoring on the LCD screen
You can turn the LCD panel over and move it
back to the camcorder body with the LCD screen
facing out.
Во время контроля на экране ЖКД
Вы можете повернуть панель жкд и
придвинуть ее обратно на место к корпусу
видеокамеры, так что экран ЖКД будет
обращен наружу.
If you leave the pow er on for a long time
Your camcorder gets warm. This is not a
malfunction.
Если оставить питание включенным на
длительное время
Ваша видеокамера станет теплой. Это не
является неисправностью.
When you open/close the LCD panel
Open/ close the LCD panel vertically.
Когда Вы открываете/закрываете панель
ЖКД
When monitoring in the view finder
Turn the LCD panel over and move it back to the
camcorder body with the LCD screen facing out,
and pull out the viewfinder until it clicks. In this
case, the picture is not displayed on the LCD
screen.
Открывайте/закрывайте панель ЖКД в
вертикальном положении.
Когда Вы осуществляете контроль с
помощью видоискателя
Поверните панель ЖКД и придвиньте ее к
корпусу видеокамеры, так чтобы экран ЖКД
был обращен наружу, и потяните
видоискатель до тех пор, пока не раздастся
щелчок. В таком случае изображение не
будет отображаться на экране ЖКД.
34
Pla yin g b a ck a t a p e
Воспроизведение ленты
To co n t ro l t h e d isp la y o f t h e
scre e n in d ica t o rs
Для контроля дисплея
экранных индикаторов
Press DISPLAY/ TOUCH PANEL on your
camcorder or DISPLAY on the Remote
Commander supplied with your camcorder.
The indicators disappear on the LCD screen.
To make the indicators appear, press DISPLAY/
TOUCH PANEL again.
Нажмите кнопку DISPLAY/TOUCH PANEL на
Вашей видеокамере или кнопку DISPLAY на
пульте дистанционного управления, который
прилагается к Вашей видеокамере.
Индикаторы исчезут с экрана ЖКД. Для
появления индикаторов нажмите DISPLAY/
TOUCH PANEL еще раз.
Usin g t h e d a t a co d e fu n ct io n
Your camcorder automatically records not only
images on the tape but also the recording data
(date/ time or various settings when recorded)
(Data code).
Follow the steps below to display the data code
using the touch panel or the Remote
Commander.
Использование функции кода данных
Ваша видеокамера автоматически
записывает не только изображения на ленту,
но также и данные записи (дату/время или
разные установки при записи) (Код данных).
Следуйте нижеприведенным пунктам для
отображения кода данных с использованием
сенсорной панели или пульта дистанционного
управления.
Using the touch panel
(1)In the playback mode, press FN and select
PAGE3.
Использование сенсорной панели
(1)В режиме воспроизведения нажмите
кнопку FN и выберите PAGE3.
(2)Press DATA CODE.
(2)Нажмите кнопку DATA CODE.
DATACODE
OFF
OK
CAM
DATE
DATA DATA
(3)Выберите команду CAM DATA или DATE
(3)Select CAM DATA or DATE DATA, then
press OK.
DATA, а затем нажмите кнопку
OK.
(4)Нажмите кнопку EXIT.
(4)Press EXIT.
Использование пульта дистанционного
управления
Нажмите кнопку DATА CODE на пульте
дистанционного управления в режиме
воспроизведения.
Using the Remote Commander
Press DATA CODE button on the Remote
Commander in the playback mode.
The display changes as follows:
date/ time t various settings (SteadyShot,
exposure, white balance, gain, shutter speed,
aperture value) t no indicator
Индикация будет изменяться следующим
образом:
дата/время t разные установки (устойчивая
съемка, экспозиция, баланс белого, усиление,
скорость затвора, величина диафрагмы) t
без индикации
Not to display various settings
Set DATA CODE to DATE in the menu settings
using the Remote Commander (p. 114).
Для того, чтобы не отображались
различные установки
Установите команду DATA CODE в
положение DATE в установках меню с
использованием пульта дистанционного
управления (стр. 114).
35
Pla yin g b a ck a t a p e
Воспроизведение ленты
Date/time/Дата/время
Various settings/Различные устаановки
[a ]
[b ]
[c]
AUTO
50 AWB
F1.7
4
7
2000
9dB
12:05:56
[d ]
[e ]
[f]
[a ] SteadyShot OFF indicator
[b ] Exposure mode indicator
[c] White balance indicator
[d ] Gain indicator
[e ] Shutter speed indicator
[f] Aperture value indicator
[a ] Индикатор отключения функции
устойчивой съемки
[b ] Индикатор режима экспозиции
[c] Индикатор баланса белого
[d ] Индикатор усиления
[e ] Индикатор скорости затвора
[f] Индикатор величины диафрагмы
Recording data
Recording data is your camcorder’s information
when you have recorded. In the recording mode,
the recording data will not be displayed.
Записанные данные
Записанные данные несут информацию о
записи, выполненной Вашей видеокамерой. В
режиме записи данные отображаться не будут.
When you use the data code function, bars
(-- -- --) appear if:
• A blank section of the tape is being played
back.
• The tape is unreadable due to tape damage or
noise.
• The tape was recorded by a camcorder without
the date and time set.
Если Вы используете функцию кода
данных, то появятся полосы (-- -- --), если:
• Воспроизводится незаписанный участок на
ленте.
• Лента является не читаемой из-за
повреждения или помех.
•
Запись на ленту была выполнена
видеокамерой без установки даты и времени.
Код данных
Data code
Когда Вы подсоединяете Вашу видеокамеру
к телевизору, код данных также будет
появляться на экране телевизора (стр. 39).
When you connect your camcorder to the TV, the
data code also appears on the TV screen (p. 39).
Va rio u s p la yb a ck m o d e s
Переменные режимы
воспроизведения
To operate video control buttons, set the
POWER switch to VCR.
Для управления кнопками видеоконтроля
установите переключатель POWER в
положение VCR.
To vie w a st ill p ict u re (p la yb a ck
p a u se )
Для просмотра неподвижного
Press
/ X during playback. To resume
изображения (пауза воспроизведения)
Нажмите во время воспроизведения кнопку
/X. Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку
снова.
playback, press
/ X again.
To a d va n ce t h e t a p e
/X
Press
/ M in the stop mode. To resume
normal playback, press
/ N.
Для ускоренной перемотки ленты вперед
Нажмите в режиме остановки кнопку
M. Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку
/
To re w in d t h e t a p e
Press
/ m in the stop mode. To resume
/N.
normal playback, press
/ N.
Дляускореннойперемоткилентыназад
Нажмите в режиме остановки кнопку
m. Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку
/
36
/N.
Pla yin g b a ck a t a p e
Воспроизведение ленты
To ch a n g e t h e p la yb a ck d ire ct io n
Для изменения направления
воспроизведения
Press
on the Remote Commander during
Нажмите кнопку
на пульте
playback to reverse the playback direction. To
дистанционного управления во время
воспроизведения для изменения
направления воспроизведения. Для
возобновления обычного воспроизведения,
нажмите кнопку N.
resume normal playback, press N.
To lo ca t e a sce n e m o n it o rin g t h e
p ict u re (p ict u re se a rch )
Keep pressing
/ m or
/ M during
Для отыскания эпизода во время
контроля изображения (поиск
изображения)
playback. To resume normal playback, release
the button.
Держите нажатой кнопку
/m или
/
To m o n it o r t h e h ig h -sp e e d p ict u re
w h ile a d va n cin g o r re w in d in g t h e
t a p e (skip sca n )
M во время воспроизведения. Для
восстановления обычного воспроизведения
отпустите кнопку.
Keep pressing
/ M while advancing the tape. To resume
rewinding or advancing, release the button.
/ m while rewinding or
Для контроля изображения на
высокой скорости во время
ускоренной перемотки ленты вперед
или назад (поиск методом прогона)
To vie w t h e p ict u re a t slo w sp e e d
(slo w p la yb a ck)
Press y on the Remote Commander during
Держите нажатой кнопку
/m во время
ускоренной перемотки ленты назад или кнопку
/M во время ускоренной перемотки ленты
вперед. Для возобновления обычной перемотки
ленты вперед или назад отпустите кнопку.
playback. For slow playback in the reverse
direction, press
, then press y on the Remote
Commander. To resume normal playback, press
N.
Для просмотра воспроизведения
изображения на замедленной скорости
(замедленное воспроизведение)
Нажмите во время воспроизведения кнопку
y на пульте дистанционного управления. Для
замедленного воспроизведения в обратном
To vie w t h e p ict u re a t d o u b le sp e e d
Press ×2 on the Remote Commander during
playback. For double speed playback in the
reverse direction, press
Remote Commander. To resume normal
, then press ×2 on the
направлении нажмите кнопку
, а затем
playback, press N.
нажмите кнопку y на пульте дистанционного
управления. Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку N.
To vie w t h e p ict u re fra m e -b y-fra m e
Press C on the Remote Commander in the
playback pause mode. For frame-by-frame
playback in the reverse direction, press c. To
Для просмотра воспроизведения
изображения на удвоенной скорости
Нажмите кнопку ×2 на пульте дистанционного
управления во время воспроизведения. Для
воспроизведения на удвоенной скорости в
resume normal playback, press
/ N.
обратном направлении нажмите кнопку
затем кнопку ×2 на пульте дистанционного
управления. Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку N.
, а
Для покадрового просмотра
воспроизведения изображения
Нажмите кнопку C на пульте
дистанционного управления в режиме паузы
воспроизведения. Для покадрового
воспроизведения в обратном направлении
нажмите кнопку c. Для возобновления
обычного воспроизведения нажмите кнопку
/N.
37
Pla yin g b a ck a t a p e
Воспроизведение ленты
To se a rch t h e la st sce n e re co rd e d
(END SEARCH)
Press END SEARCH in the stop mode. The last
5 seconds of the recorded section plays back and
stops.
Для поиска последнего записанного
эпизода (END SEARCH)
Нажмите кнопку END SEARCH в режиме
остановки. Будут воспроизведены последние
5 секунд записанного участка на ленте, после
чего воспроизведение остановится.
Video control buttons
Marks on your camcorder are different from
those on the Remote Commander supplied with
your camcorder.
Кнопки видеоконтроля
Знаки на Вашей видеокамере отличаются от тех,
которые на пульте дистанционного управления
прилагаемом к вашей видеокамере.
Your camcorder
:
,
,
Remote Commander : N, X, m, M
Ваша видеокамера:
,
,
Ваш пульт дистанционного управления: N,
X, m, M
In the various playback modes
• Sound is muted.
• The previous picture may remain as a mosaic
image during playback.
В переменных режимах воспроизведения
• Звук будет приглушен.
• Ранее записанное изображение может
остаться в качестве мозаичного
изображения во время воспроизведения.
When the playback pause mode lasts for 5
minutes
Your camcorder automatically enters the stop
mode. To resume playback, press
/ N.
Если режим паузы воспроизведения
продлится 5 минут
Ваша видеокамера автоматически войдет в
режим остановки. Для возобновления
Slow playback
The slow playback can be performed smoothly
on your camcorder; however, this function does
not work for an output signal from the DV IN/
OUT jack.
воспроизведения нажмите кнопку
/N.
Замедленное воспроизведение
Замедленное воспроизведение может
When you play back a tape in reverse
Horizontal noise appears at the centre or top and
bottom of the screen. This is not a malfunction.
выполняться на Вашей видеокамере без
помех; однако эта функция не работает через
выходной сигнал из гнезда DV IN/OUT.
При воспроизведении ленты в обратном
направлении
На экране могут появиться горизонтальные
помехи по центру или же вверху и внизу
экрана. Это не является неисправностью.
38
Vie w in g t h e re co rd in g
o n TV
Просмотр записи на
экране телевизора
Connect your camcorder to your TV or VCR with
the A/ V connecting cable supplied with your
camcorder to watch the playback picture on the
TV screen. You can operate the playback control
buttons in the same way as when you monitor
playback pictures on the LCD screen. When
monitoring the playback picture on the TV
screen, we recommend that you power your
camcorder from mains using the AC adaptor
(p. 17). Refer to the operating instructions of your
TV or VCR.
Подсоедините Вашу видеокамеру к Вашему
телевизору или КВМ с помощью
соединительного кабеля аудио/видео,
который прилагается к Вашей видеокамере
для просмотра воспроизводимого
изображения на экране телевизора. Вы
можете оперировать кнопками управления
воспроизведением таким же способом, как
при управлении воспроизводимым
изображением на экране ЖКД. При
управлении воспроизводимым изображением
на экране телевизора рекомендуется
подключить питание к Вашей видеокамере от
электрической сети с помощью адаптера
переменного тока (стр. 17). См. инструкцию
по эксплуатации Вашего телевизора или
КВМ.
Open the jack cover. Connect your camcorder to
the TV using the A/ V connecting cable. Then, set
the TV/ VCR selector on the TV to VCR.
Откройте гнездовую крышку. Подсоедините
Вашу видеокамеру к телевизору с помощью
соединительного кабеля аудио/видео. Затем,
установите переключатель TV/VCR на Вашем
телевизоре в положение VCR.
S VIDEO
Yellow/ Желтый
IN
AUDIO/VIDEO
White/ Белый
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Signal flow/ Передача сигнала
Red/
Красный
If yo u r TV is a lre a d y co n n e ct e d
t o a VCR
Ecли Baш телевизор уже
подсоединен к КВМ
Connect your camcorder to the LINE IN input on
the VCR by using the A/ V connecting cable
supplied with your camcorder. Set the input
selector on the VCR to LINE.
Подсоедините Вашу видеокамеру к входному
гнезду LINE IN на КВМ с помощью
соединительного кабеля аудио/видео,
который прилагается к Вашей видеокамере.
Установите селектор входного сигнала на
КВМ в положение LINE.
39
Просмотр записи на экране
телевизора
Vie w in g t h e re co rd in g o n TV
If yo u r TV o r VCR is a m o n a u ra l
t yp e
Если Ваш телевизор или КВМ
монофонического типа
Connect the yellow plug of the A/ V connecting
cable to the video input jack and the white or the
red plug to the audio input jack on the VCR or
the TV. If you connect the white plug, the sound
is L (left) signal. If you connect the red plug, the
sound is R (right) signal.
Подсоедините желтый штекер
соединительного кабеля аудио/видео к
входному гнезду видеосигнала, а белый или
красный штекер к входному гнезду
аудиосигнала на КВМ или телевизоре. Если
Вы подсоедините белый штекер, то Вы
получите сигнал канала L (левого). А если Вы
подсоедините красный штекер, то Вы
получите сигнал канала R (правого).
If your TV or VCR has an S video jack
Connect using an S video cable (not supplied) to
obtain high-quality pictures. With this
connection, you do not need to connect the
yellow (video) plug of the A/ V connecting cable.
Connect the S video cable (not supplied) to the S
VIDEO jacks on both your camcorder and the TV
or the VCR.
Если в Вашем телевизоре или КВМ
имеется гнездо S видео.
Выполните соединение с помощью кабеля S
видео (не прилагается) для получения
высококачественного изображения. При
данном соединении Вам не нужно
подсоединять желтый штекер (видео)
соединительного кабеля аудио/видео.
Подсоедините кабель S видео (не
прилагается) к гнездам S VIDEO на Вашей
видеокамере и Вашем телевизоре или КВМ.
Это подсоединение позволяет получить
высококачественное изображение формата
DV.
This connection produces higher quality DV
format pictures.
To display the screen indicators on TV
Set DISPLAY to V-OUT/ LCD in the menu
settings (p. 114).
Then press DISPLAY/ TOUCH PANEL on your
camcorder. To turn off the screen indicators,
press DISPLAY/ TOUCH PANEL on your
camcorder again.
Для отображения индикаторов на экране
телевизора
Установите DISPLAY на V-OUT/LCD в
установках меню (стр. 114).
Затем нажмите DISPLAY/TOUCH PANEL на
Вашей видеокамере. Для выключения
экранных индикаторов нажмите DISPLAY/
TOUCH PANEL на Вашей видеокамере снова.
40
— Ad va n ce d Re co rd in g Op e ra t io n s —
—
Усовершенствованные операции съемки
—
Re co rd in g a st ill im a g e o n a t a p e
– Ta p e Ph o t o re co rd in g
Запись неподвижного изображения
на ленту — Фотосъемка на ленту
You can record a still picture. This mode is useful
when you want to print a picture using a video
printer (not supplied).
You can record about 510 pictures in the SP mode
and about 765 pictures in the LP mode on a 60-
minute tape.
Besides the operation described here, your
camcorder can record still pictures on “Memory
Stick”s (p. 127).
Вы можете записывать неподвижное
изображение.
Данный режим полезен при выполнении
отпечатков с помощью видеопринтера (не
прилагается).
Вы можете записать около 510 изображений
в режиме SP и около 765 изображений в
режиме LP на 60-минутной ленте.
Кроме приведенной выше операции, Ваша
видеокамера может выполнить запись
неподвижных изображений на “Memory Stick”
(стр. 127).
(1)Set the POWER switch to CAMERA.
(2)In the standby mode, keep pressing PHOTO
lightly until a still picture appears. The
CAPTURE indicator appears. Recording does
not start yet.
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA.
To change the still picture, release PHOTO,
select a still picture again, and then press and
hold PHOTO lightly.
(2)В режиме ожидания держите слегка
нажатой кнопку PHOTO до тех пор, пока
не появится неподвижное изображение.
Появится индикатор CAPTURE. Запись
пока еще не началась.
(3)Press PHOTO deeper.
The still picture in the viewfinder or on the
LCD screen is recorded for about seven
seconds. The sound during those seven
seconds is also recorded.
The still image is displayed in the viewfinder
or on the LCD screen until the recording is
completed.
Для изменения неподвижного
изображения отпустите кнопку PHOTO,
выберите неподвижное изображение
снова, а затем нажмите и держите слегка
нажатой кнопку PHOTO.
(3)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
Неподвижное изображение в
видоискателе или на экране ЖКД будет
записываться около семи секунд. В
течение этих семи секунд будет
записываться и звук.
Неподвижное изображение будет
отображаться в видоискателе или на
экране ЖКД до тех пора, пока не будет
завершена запись.
CAPTURE
PHOTO
2
•••••••
1
3
PHOTO
41
Запись неподвижного изображения
на ленту — Фотосъемка на ленту
Re co rd in g a st ill im a g e o n a t a p e
– Ta p e Ph o t o re co rd in g
Notes
Примечания
• During tape photo recording, you cannot
change the mode or setting.
• When recording a still picture, do not shake
your camcorder. The picture may fluctuate.
• The tape photo recording function does not
work:
• Во время фотосъемки Вы не можете
изменять режим или установку.
• При записи неподвижного изображения не
трясите Вашу видеокамеру. Изображение
может быть неустойчивым.
• Функция фотосъемки на лемту не работает:
– в то время, когда установлена или
используется функция фейдера.
– while the fader function is set or in use
– while the digital effect function is set or in use
–
в то время, когда установлена или
If you record a moving subject w ith the tape
photo recording function
используется функция цифровых эффектов
When you play back the still picture on other
equipment, the picture may fluctuate.
Если вы выполняете запись движущегося
объекта с помощью функции фотосъемки
на ленту
To use the tape photo recording function
using the Remote Commander
Press PHOTO on the Remote Commander. Your
camcorder records a picture on the LCD screen
or in the viewfinder immediately.
При воспроизведении неподвижного
изображения на другой аппаратуре
изображение может быть неустойчивым.
Для использования функции фотосъемки
на ленту с помощью пульта
To use the tape photo recording function
during normal CAMERA recording
Press PHOTO deeper. The still picture is then
recorded for about seven seconds and your
camcorder returns to the standby mode. You
cannot select another still picture.
дистанционного управления
Нажмите кнопку PHOTO на пульте
дистанционного управления. Ваша
видеокамера тотчас же запишет изображение
на экране ЖКД или в видоискателе.
Для использования функции фотосъемки
на ленту во время обычной записи
CAMERA
To record clear and less fluctuated still
pictures
We recommend that you record on “Memory
Stick”s.
Нажмите кнопку PHOTO посильнее.
Неподвижное изображение будет
записываться около семи секунд, а затем
видеокамера вернется в режим ожидания.
Вы не сможете при этом выбрать другое
неподвижное изображение.
Для записи четких неподвижных
изображений с меньшими колебаниями
Мы рекомендуем, чтобы Вы выполняли
запись на “Memory Stick”s.
42
Re co rd in g a st ill im a g e o n a t a p e
– Ta p e Ph o t o re co rd in g
Запись неподвижного изображения
на ленту — Фотосъемка на ленту
Se lf-t im e r t a p e p h o t o re co rd in g
Фотосъемка на ленту по таймеру
самозапуска
You can make a tape photo recording with the
self-timer. You can also operate using the Remote
Commander.
Вы можете выполнить фотосъемку на ленту с
использованием таймера самозапуска. Вы
также можете управлять с помощью пульта
дистанционного управления.
(1)Set the POWER switch to CAMERA.
(2)Press FN and select PAGE3 (p. 19).
(3)Press SELFTIMER.
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA.
(2)Нажмите кнопку FN и выберите PAGE3
(стр. 19).
The
(self-timer) indicator appears on the
LCD screen or in the viewfinder.
(4)Press PHOTO deeper.
Self-timer starts counting down from 10 with
a beep sound. In the last two seconds of the
countdown, the beep sound gets faster, then
the recording starts automatically.
(3)Нажмите кнопку SELFTIMER.
Индикатор
(таймера самозапуска)
появится на экране ЖКД или в
видоискателе.
(4) Нажмите кнопку РНОТО глубже.
Таймер самозапуска начинает обратный
отсчет с 10 в сопровождении зуммерного
звукового сигнала. В последние две
секунды обратного отсчета зуммерный
сигнал начинает звучать быстрее, а затем
съемка начинается автоматически.
4
4
PHOTO
2
1
FN
To ca n ce l t h e se lf-t im e r t a p e p h o t o
re co rd in g
Для отмены фотосъемки на ленту по
таймеру самозапуска
Нажмите кнопку SELFTIMER так, чтобы
Press SELFTIMER so that the
indicator
disappears from the LCD screen or the
viewfinder while your camcorder is in the
standby mode. You cannot cancel the self-timer
tape photo recording using the Remote
Commander.
индикатор
исчез с экрана ЖКД или из
видоискателя, когда Ваша видеокамера
находится в режиме ожидания. Вы не можете
отменить фотосъемку на ленту по таймеру
самозапуска с использованием пульта
дистанционного управления.
Note
The self-timer tape photo recording mode is
automatically cancelled when:
• The self-timer tape photo recording is finished.
• The POWER switch is set to OFF or VCR.
Примечание
Режим фотосъемки на ленту по таймеру
самозапуска автоматически отменяется,
когда:
• Фотосъемка на ленту по таймеру
самозапуска будет закончена.
• Переключатель POWER будет установлен в
положение OFF или VCR.
43
Re co rd in g a st ill im a g e o n a t a p e
– Ta p e Ph o t o re co rd in g
Запись неподвижного изображения
на ленту — Фотосъемка на ленту
Prin t in g t h e st ill p ict u re
Печатание неподвижного
изображения
You can print a still picture by using the video
printer (not supplied). Connect the video printer
using the A/ V connecting cable supplied with
your camcorder.
Вы можете выполнить печатание
неподвижного изображения с помощью
видеопринтера (не прилагается).
Connect it to the AUDIO/ VIDEO jack and
connect the yellow plug of the cable to the video
input of the video printer. Refer to the operating
instructions of the video printer as well.
Подсоедините видеопринтер с помощью
соединительного кабеля аудио/видео,
который прилагается к Вашей видеокамере.
Подсоедините его к гнезду AUDIO/VIDEO и
подсоедините желтый штекер кабеля к
входному гнезду видеосигнала на
видеопринтере. Воспользуйтесь также
инструкцией по эксплуатации видеопринтера.
Video printer /
Видеопринтер
LINE IN
VIDEO S VIDEO
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
: Signal flow / Передача сигнала
If the video printer is equipped w ith S video
input
Если в видеопринтере имеется входное
гнездо S видео
Use the S video connecting cable (not supplied).
Connect it to the S VIDEO jack and the S video
input of the video printer.
Используйте соединительный кабель S видео
(не прилагается). Подсоедините его к гнезду
S VIDEO и ко входному гнезду S видео на
видеопринтере.
44
Ad ju st in g t h e w h it e
b a la n ce m a n u a lly
Регулировка баланса
белого вручную
You can manually adjust and set the white
balance. This adjustment makes white subjects
look white and allows more natural colour
balance. Normally white balance is automatically
adjusted.
Вы можете отрегулировать и установить
вручную баланс белого. Эта регулировка
позволяет придать белым объектам истинно
белый цвет и позволяет добиться более
естественного цветового баланса. Обычно
баланс белого регулируется автоматически.
(1)In the CAMERA/ memory camera mode,
press FN to display PAGE1 (p. 19).
(1)В режиме CAMERA/памяти камеры
нажмите кнопку FN для отображения
PAGE1 (стр. 19).
(2)Select WHT BAL in
in the menu settings
to select a desired white balance mode
(p. 114).
(2)Выберите WHT BAL в
в установках
меню для выбора желаемого режима
баланса белого (стр. 114).
HOLD : Recording a single-coloured subject
or background
HOLD : Запись одноцветного объекта или
фона.
(OUTDOOR) :
• Recording a sunset/ sunrise, just after
sunset, just before sunrise, neon signs, or
fireworks
(OUTDOOR):
• Запись заката/захода солнца, сразу
после захода, непосредственно перед
рассветом, неоновых реклам или
феерверков
• При освещении, соответствующем
лампам дневного света
• Under a colour matching fluorescent lamp
n (INDOOR) :
• When lighting condition changes quickly
• In too bright places such as photography
studios
• Under sodium lamps or mercury lamps
n (INDOOR):
• Когда условия освещения быстро
изменяются
• В слишком ярких местах, как например,
в фотостудии
• Под натриевыми лампами или ртутными
лампами
1
FN
Для возврата в положение FN
Нажмите кнопку EXIT.
To re t u rn t o FN
Press EXIT.
Для возвращения к автоматическому
режиму баланса белого
Установите команду WHT BAL в положение
AUTO в установках меню (стр. 114).
To re t u rn t o t h e a u t o m a t ic w h it e
b a la n ce m o d e
Set WHT BAL to AUTO in the menu settings
(p. 114).
45
Ad ju st in g t h e w h it e b a la n ce
m a n u a lly
Регулировка баланса белого
вручную
If the picture is being taken in a studio lit by
TV lighting
We recommend that you record in the n indoor
mode.
В случае фотографирования изображения
в студии при телевизионном освещении
Рекомендуется использовать для записи в
режиме n “в помещении”.
When you record under fluorescent lighting
Use the automatic white balance or hold mode.
Your camcorder may not adjust the white
balance correctly in the n indoor mode.
В случае записи при освещении лампами
дневного света
Используйте автоматический режим баланса
белого или режим блокировки.
Ваша видеокамера может не отрегулировать
надлежащим образом баланс белого в
режиме n “в помещении”.
In the automatic w hite balance mode
Point your camcorder at the white subject for
about 10 seconds after setting the POWER switch
to CAMERA to get better adjustment when:
• You detach the battery for replacement.
• You bring your camcorder from indoors to
outdoors and vice versa.
В автоматическом режиме баланса белого
Наведите видеокамеру на белый объект
приблизительно на 10 секунд после
установки выключателя POWER в
положение CAMERA для получения лучшей
регулировки, когда:
In the hold w hite balance mode
Set the white balance to AUTO and reset to
HOLD after few seconds when:
• Вы отсоединяете батарейный блок для
замены.
• You change the PROGRAM AE mode.
• You bring your camcorder from indoors to
outdoors and vice versa.
• Вы вынесли Вашу видеокамеру из
помещения на улицу и наоборот.
В режиме блокировки баланса белого
Установите баланс белого в положение AUTO
и снова установите в положение HOLD через
несколько секунд: когда:
• Вы изменяете режим PROGRAM AE
• Вы вынесли Вашу видеокамеру из
помещения на улицу и наоборот.
46
Использование
широкоэкранного режима
Usin g t h e w id e m o d e
You can record a 16:9 wide picture to watch on
the 16:9 wide-screen TV (16:9WIDE).
Вы можете записывать широкоформатное
изображение16:9 для просмотра на
широкоэкранном телевизоре формата16:9
(16:9WIDE).
Во время записи в режиме 16:9WIDE на
экране появятся черные полосы [a ].
Изображение во время воспроизведения на
обычном телевизоре [b ] или на
широкоэкранном телевизоре [c] будет сжато
по ширине. Если Вы установите экранный
режим широкоэкранного телевизора в
полноэкранный режим, Вы сможете
наблюдать изображения нормального
размера [d ].
Black bands appear on the screen during
recording in 16:9WIDE mode [a ]. The picture
during playing back on a normal TV [b ] or a
wide -screen TV [c] are compressed in the
widthwise direction. If you set the screen mode
of the wide-screen TV to the full mode, you can
watch pictures of normal images [d ].
[b ]
[a ]
16:9WIDE
[c]
[d ]
(1)В режиме готовности нажмите кнопку FN
для отображения PAGE1 (стр. 19).
(1)In the standby mode, press FN to display
PAGE1 (p. 19).
(2)Нажмите кнопку MENU, а затем
(2)Press MENU, then set 16:9WIDE to ON in
in the menu settings (p. 114).
установите 16:9WIDE на ON в
установках меню (стр. 114).
в
1
FN
Для возврата в положение FN
Нажмите кнопку EXIT.
To re t u rn t o FN
Press EXIT.
Для отмены широкоэкранного
режима
To ca n ce l t h e w id e m o d e
Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.
Установите команду 16:9WIDE в положение
OFF в установках меню.
47
Использование широкоэкранного
режима
Usin g t h e w id e m o d e
In the w ide mode, you cannot select the
follow ing functions:
– Old movie
В широкоэкранном режиме Вы не можете
выбрать следующие функции:
– Старинного кино
– Bounce
– Перескакивания
During recording
Во время записи
You cannot select or cancel the wide mode. When
you cancel the wide mode, set your camcorder to
the standby mode and then set 16:9WIDE to OFF
in the menu settings.
Вы не можете выбрать или отменить
широкоэкранный режим. Если Вы отмените
широкоэкранный режим, установите Вашу
видеокамеру в режим ожидания, а затем
установите режим 16:9WIDE в положение
OFF в установках меню.
48
Usin g t h e fa d e r
fu n ct io n
Использование
функции фейдера
You can fade in or out to give your recording a
professional appearance.
Вы можете выполнять плавное введение и
выведение изображения, чтобы придать
Вашей съемке профессиональный вид.
[a ]
NORM. FADER (fader) /
STBY
REC
(фейдер)
MOSC.FADER (mosaic) /
(мозаика)
BOUNCE*
(Fade in only) /
(только плавное
введение изображения)
OVERLAP
(Fade in only) /
(только плавное
введение изображения)
WIPE**
(Fade in only) /
(только плавное
введение изображения)
DOT
(Fade in only) /
(только плавное
введение изображения)
[b ]
STBY
REC
MONOTONE
MONOTONE
When fading in, the picture gradually changes
from black-and-white to colour.
When fading out the picture gradually changes
from colour to black-and-white.
При введении изображение будет постепенно
изменяться от черно-белого до цветного.
При выведении изображение будет
постепенно изменяться от цветного до черно-
белого.
*
You can use this function only when D
ZOOM is set to OFF in the menu settings.
*
Вы можете использовать эту функцию,
только если команда D ZOOM
установлена в положение OFF в
установках меню.
** The sound is not wiped away.
** Звук при этом не убирается.
49
Usin g t h e fa d e r fu n ct io n
Использование функции фейдера
(1)When fading in [a ]
(1)При введении изображения [a ]
В режиме готовности нажмите кнопку FN
для отображения PAGE1 (стр. 19).
При выведении изображения [b ]
В режиме записи нажмите кнопку FN для
отображения PAGE1 (стр. 19).
In the standby mode, press FN to display
PAGE1 (p. 19).
When fading out [b ]
In the recording mode, press FN to display
PAGE1 (p. 19).
(2)Press FADER. The screen to select the fader
mode appears.
(2)Нажмите кнопку FADER. Появится экран
выбора режима фейдера.
(3)Select a desired fader mode.
(3)Выберите желаемый режим фейдера.
(4)Press
OK to return to PAGE1, and press
(4)Нажмите
OK для возврата к PAGE1, и
EXIT to return to FN.
нажмите копку EXIT для возврата в
положение FN.
Индикатор выбранного Вами фейдера
будет мигать.
The fader indicator you selected flashes.
(5)Press START/ STOP. After the fade in/ out is
carried out, your camcorder automatically
returns to the normal mode.
(5)Нажмите кнопку START/STOP. После
выполнения введения/выведения
изображения ваша видеокамера
автоматически вернется к нормальному
режиму.
1
FN
2~4
FADER
FADER
OFF
OK
MOSC.
FADER
NORM.
FADER
BOUN–
CE
MONO– OVER– WIPE DOT
TONE LAP
To ca n ce l t h e fa d e r fu n ct io n
Для отмены функции фейдера
After the fade in/ out is carried out : Your
camcorder automatically returns to the normal
mode.
После того, как выполнено введение/
выведение изображения: Ваша видеокамера
автоматически вернется в обычный режим.
Перед выполнением введения/выведения
изображения: Перед нажатием START/STOP
Before the fade in/ out is carried out : Before
pressing START/ STOP, press
OFF to return
to PAGE1, and press EXIT to return to FN.
нажмите
OFF для возврата к PAGE1, и
нажмите копку EXIT для возврата в
положение FN.
50
Usin g t h e fa d e r fu n ct io n
Использование функции фейдера
Note
Примечание
You cannot use the following functions while
using the fader function. Also, you cannot use
the fader function while using the following
functions.
Вы не можете использовать следующие
функции во время использования функции
фейдера. Также, Вы не можете использовать
функцию фейдера во время использования
следующих функций.
– Digital effect
– Low lux mode of PROGRAM AE (Overlap,
Wipe or Dot function only)
– Super NightShot
– Цифровой эффект
– Режим низкой освещенности PROGRAM AE
(только функция наложения, вытеснения
шторкой или точечного изображения)
– Ночная суперсъемка
– Tape Photo recording
When the OVERLAP, WIPE or DOT indicator
appears
– Фотосъемка на ленту
Your camcorder automatically stores the image
recorded on a tape. At this stage, the picture may
not be recorded clearly, depending on the tape
condition.
Если появится индикатор OVERLAP, WIPE
или DOT
Ваша видеокамера автоматически сохранит
изображение на ленте. На этом этапе
изображение может быть записано нечетко в
зависимости от от состояния ленты.
While using the bounce function, you cannot
use the follow ing functions:
– Exposure
– Focus
– Zoom
– Picture effect
Во время использования функции
перескакивания Вы не можете
использовать следующие функции:
– Экспозиция
– Фокусировка
Note on the bounce function
The BOUNCE indicator does not appear in the
following mode or functions:
– D ZOOM is set to 20× or 120× in the menu
settings
– Трансфокация
– Эффект изображения
Примечание по функции перескакивания
Индикатор BOUNCE не появляется в
следующих режимах или при использовании
следующих функций:
– 16:9 wide
– Picture effect
– PROGRAM AE
– Команда D ZOOM установлена в положение
20× или 120× в установках меню
– Широкоэкранный режим 16:9
– Эффект изображения
While in MEMORY mode
You cannnot use the fader function.
– PROGRAM AE
Во время режима MEMORY
Вы не можете использовать функцию
фейдера.
51
Usin g sp e cia l e ffe ct s
– Pict u re e ffe ct
Использование специальных
эффектов – Эффект изображения
You can digitally process images to obtain special
effects like those in films or on the TV.
Вы можете выполнять обработку
изображения цифровым методом для
получения специальных эффектов, как в
кинофильмах или на экранах телевизоров.
NEG. ART [a ] : The colour and brightness of the
picture are reversed.
NEG. ART [a ] : Цвет и яркость изображения
SEPIA :
B&W :
The picture is sepia.
The picture is monochrome
(black-and-white).
будут негативными.
SEPIA :
Изображение будет в цвете
сепии.
SOLARIZE [b ] : The light intensity is clearer, and
the picture looks like an
B&W :
Изображение будет
монохроматическим (черно-
белым).
illustration.
PASTEL [c] :
The contrast of the picture is
emphasized, and the picture
looks like an animated cartoon.
SOLARIZE [b ] : Яркость света будет
усиленной, а изображение
будет выглядеть как
MOSAIC [d ] : The picture is mosaic.
иллюстрация.
PASTEL [c] : Подчеркивается
контрастность изображения,
которому придается
мультипликационный вид.
MOSAIC [d ] : Изображение будет
мозаическим.
[a ]
[b ]
[c]
[d ]
(1)In CAMERA mode, press FN to display
PAGE1 (p. 19).
(2)Press MENU, then select P EFFECT in
(1)В режиме CAMERA нажмите кнопку FN
для отображения PAGE1 (стр. 19).
(2)Нажмите кнопку MENU, а затем выберите
in
the menu settings to select a desired picture
effect mode (p. 114).
P EFFECT в
выбора желаемого режима эффекта
изображения (стр. 114).
в установках меню для
1
FN
52
Usin g sp e cia l e ffe ct s
– Pict u re e ffe ct
Использование специальных
эффектов – Эффект изображения
To re t u rn t o FN
Press EXIT.
Для возврата в положение FN
Нажмите кнопку EXIT.
To t u rn t h e p ict u re e ffe ct fu n ct io n o ff
Select OFF in P EFFECT in the menu settings.
Для выключения функции эффекта
изображения
Выберите OFF в установках меню P EFFECT.
While using the picture effect function
You cannot select the old movie mode with DIG
EFFT.
При использовании функции эффекта
изображения
Вы не можете выбрать режим старинного
кино с помощью функции DIG EFFT.
When you turn the pow er off
Your camcorder automatically returns to the
normal mode.
Если Вы выключите питание
Ваша видеокамера автоматически вернется
в обычный режим.
53
Usin g sp e cia l e ffe ct s
– Dig it a l e ffe ct
Использование специальных
эффектов – Цифровой эффект
You can add special effects to recorded pictures
using the various digital functions. The sound is
recorded normally.
Вы можете добавлять специальные эффекты
к записываемому изображению с помощью
разных цифровых функций. Записываемый
звук будет обычным.
STILL
You can record a still picture so that it is
superimposed on a moving picture.
STILL
Вы можете записывать неподвижное
изображение, которое можно налагать на
подвижное изображение.
FLASH (FLASH MOTION)
You can record still pictures successively at
constant intervals.
FLASH (FLASH MOTION)
Вы можете записывать неподвижные
изображения в последовательности через
определенные интервалы.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
You can swap a brighter area in a still picture
with a moving picture.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
TRAIL
Вы можете изменять яркие места на
неподвижном изображении на подвижные
изображения.
You can record a picture so that an incidental
image like a trail is left.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
TRAIL
You can slow down the shutter speed. The slow
shutter mode is good for recording dark pictures
more brightly. However, the picture may be less
clear.
Вы можете записывать изображение с
эффектом запаздывания.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Вы можете замедлить скорость затвора.
Режим медленного затвора является
подходящим для записи темных изображений
в более ярком свете. Однако изображение
может быть менее четким.
OLD MOVIE
You can add an old movie type atmosphere to
pictures. Your camcorder automatically sets the
wide mode to ON, picture effect to SEPIA, and
the appropriate shutter speed.
OLD MOVIE
Вы можете создавать атмосферу старинного
кинофильма для Ваших изображений.
Видеокамера автоматически устанавливает
широкоформатный режим на ON, эффект
изображения в положение SEPIA и
надлежающую скорость затвора.
Still picture /
Неподвижное
изображение
Moving picture /
Подвижное
изображение
STILL
Still picture /
Неподвижное
изображение
Moving picture /
Подвижное
изображение
LUMI.
54
Usin g sp e cia l e ffe ct s
– Dig it a l e ffe ct
Использование специальных
эффектов – Цифровой эффект
(1)In CAMERA mode, press FN to display
PAGE1 (p. 19).
(2)Press DIG EFFT. The screen to select a desired
digital effect mode appears.
(3)Select a desired digital effect mode. In the
STILL and LUMI. modes, the still picture is
stored in memory.
(1)В режиме CAMERA нажмите кнопку FN
для отображения PAGE1 (стр. 19).
(2)Нажжмите DIG EFFT. Появится экран для
выбора желаемого режима цифрового
эффекта.
(3)Выберите желаемый режим цифрового
эффекта. В режимах STILL и LUMI
неподвижное изображение будет
сохранено в памяти.
(4)Press –/ + to adjust the effect.
Items to adjust
(4)Нажмите –/+ для регулировки эффекта.
STILL
The rate of the still picture you
want to superimpose on the
moving picture
Пункты для регулировки
STILL
Интенсивность неподвижного
изображения, которое Вы
хотите наложить на
FLASH
LUMI.
The interval of flash motion
The colour scheme of the area in
the still picture which is to be
swapped with a moving picture
подвижное изображение
FLASH
LUMI.
Интервал прерывистого
движения
TRAIL
The vanishing time of the
incidental image
Цветовая гамма участка на
неподвижном изображении,
который будет заменен на
подвижное изображение
SLOW SHTR Shutter speed. The larger the
shutter speed number, the slower
the shutter speed.
TRAIL
Время исчезания побочного
изображения
OLD MOVIE No adjustment necessary
SLOW SHTR Скорость затвора. Чем больше
величинаскоростизатвора,тем
(5)Press
OK to return to PAGE1.
медленнее скорость затвора
OLD MOVIE
Регулировка не требуется
(5)Нажмите кнопку
ОК для возврата в
положение PAGE1.
1
2~4
FN
DIG EFFT
DIG
EFFT
OFF
OK
OFF
OK
SLOW
OLD
SHTR MOVIE
LUMI.
STILL
FLASH LUMI.
TRAIL
–
+
The bar appears when setting following
digital effect modes : STILL, FLASH,
LUMI., TRAIL. /
Полоса появляется при установке
следующих режимов цифрового
эффекта: STILL, FLASH, LUMI., TRAIL.
To re t u rn t o FN
Press EXIT.
Для возврата в положение FN
Нажмите кнопку EXIT.
To ca n ce l t h e d ig it a l e ffe ct
Для отмены цифрового эффекта
55
Press
OFF to return to PAGE1.
Нажмите
OFF для возврата к PAGE1.
Usin g sp e cia l e ffe ct s
– Dig it a l e ffe ct
Использование специальных
эффектов – Цифровой эффект
Notes
Примечания
• The following functions do not work during
digital effect:
– Fader
• Следующие функции не работают при
использовании цифрового эффекта:
– Фейдер
– Low lux mode of PROGRAM AE
– Tape Photo recording
– Super NightShot
• The following function does not work in the
slow shutter mode:
– Режим низкой освещенности
PROGRAM AE
– Фотосъемка на ленту
– Ночная суперсъемка
• Следующая функция не работает в режиме
медленного затвора:
– PROGRAM AE
• The following functions do not work in the old
movie mode:
– 16:9 wide
– PROGRAM AE
• Следующие функции не работают в режиме
старинного кино:
– Picture effect
– PROGRAM AE
– Широкоэкранный режим 16:9
– Эффект изображения
– PROGRAM AE
When you turn the pow er off
The digital effect will be automatically canceled.
При выключении питания
Цифровой эффект будет автоматически
отменен.
When recording in the slow shutter mode
Auto focus may not be effective. Focus manually
using a tripod.
При записи в режиме медленного затвора
Автоматическая фокусировка может быть не
эффективной. Выполните фокусировку
вручную, используя треногу.
Shutter speed
Shutter speed number
SLOW SHTR 1
SLOW SHTR 2
SLOW SHTR 3
SLOW SHTR 4
Shutter speed
1/ 25
Скорость затвора
1/ 12
Величина скорости затвора Скорость затвора
1/ 6
SLOW SHTR 1
SLOW SHTR 2
SLOW SHTR 3
SLOW SHTR 4
1/25
1/12
1/6
1/ 3
1/3
56
Usin g t h e PROGRAM
AE fu n ct io n
Использование
функции PROGRAM AE
You can select PROGRAM AE (Auto Exposure)
mode to suit your specific shooting requirements.
Вы можете выбрать режим PROGRAM AE
(автоматическая экспозиция) в соответствии
со специфическими требованиями к съемке.
Spotlight mode
This mode prevents people’s faces, for example,
from appearing excessively white when shooting
subjects lit by strong light in the theatre.
Режим прожекторного освещения
Данный режим предотвращает, к примеру,
лица людей от появления в чрезмерно белом
свете при выполнении съемки людей,
освещенных сильным светом в театре.
Soft portrait mode
This mode brings out the subject while creating a
soft background for subjects such as people or
flowers.
Мягкий портретный режим
Данный режим позволяет выделить объект
путем создания мягкого фона для объектов,
как например, люди или цветы.
Sports lesson mode
This mode minimizes shake on fast-moving
subjects such as in tennis or golf.
Режим спортивных состязаний
Этот режим позволяет минимизировать
дрожание при съемке быстро движущихся
предметов, например, при игре в теннис или
гольф.
Beach & ski mode
This mode prevents people’s faces from
appearing dark in strong light or reflected light,
such as at a beach in midsummer or on a ski
slope.
Пляжный и лыжный режим
Этот режим предотвращает появление
темных лиц людей в зоне сильного света или
отраженного света, например, на пляже в
разгар лета или на снежном склоне.
Sunset & moon mode
This mode allows you to maintain atmosphere
when you are recording sunsets, general night
views, fireworks displays and neon signs.
Режим захода солнца и луны
Этот режим позволяет в точности отражать
обстановку при съемке заходов солнца,
общих ночных видов, фейерверков и
неоновых реклам.
Landscape mode
This mode is for when you are recording distant
subjects such as mountains and prevents your
camcorder from focusing on glass or metal mesh
in windows when you are recording a subject
behind glass or a screen.
Ландшафтный режим
Этот режим позволяет выполнять съемку
отдаленных объектов, таких как горы,
например, и предотвращает фокусировку
видеокамеры на стекло или металлическую
решетку на окнах, когда Вы выполняете
запись объектов позади стекла или решетки.
Low lux mode
This mode makes subjects brighter in insufficient
light.
Режим низкой освещенности
Этот режим делает объекты ярче при
недостаточном освещении.
57
Использование функции
PROGRAM AE
Usin g t h e PROGRAM AE fu n ct io n
(1)In the standby/ memory camera mode, press
FN to display PAGE1 (p. 19).
(2)Press MENU, then select a desired
(1)В режиме ожидания/памяти камеры
нажмите кнопку FN для отображения
PAGE1 (стр. 19).
(2)Нажмите MENU, а затем выберите
желаемый режим PROGRAM AE в
установках меню (стр. 114).
PROGRAM AE mode in
settings (p. 114).
in the menu
в
1
FN
Для возврата в положение FN
Нажмите кнопку EXIT.
To re t u rn t o FN
Press EXIT.
Для выключения функции PROGRAM
AE
Выберите AUTO в PROGRAM AE в
установках меню.
To t u rn t h e PROGRAM AE fu n ct io n
o ff
Select AUTO in PROGRAM AE in the menu
settings.
Примечания
Notes
• В режимах прожекторного освещения,
спортивных состязаний, а также в пляжном
и лыжном режиме Вы не можете выполнять
съемку крупным планом. Это объясняется
тем, что Ваша видеокамера настроена для
фокусировки только на объекты,
находящиеся на среднем и дальнем
расстояниях.
• In the spotlight, sports lesson and beach & ski
modes, you cannot take close-ups. This is
because your camcorder is set to focus only on
subjects in the middle to far distance.
• In the sunset & moon and landscape modes,
your camcorder is set to focus only on distant
subjects.
• В режиме захода солнца и луны, а также в
ландшафтном режиме Ваша видеокамера
настроена на фокусировку только на
дальние объекты.
• Следующие функции не работают в режиме
PROGRAM AE:
– Медленный затвор
– Старинное кино
– Перескакивание
• Следующие функции не работают в режиме
низкой освещенности:
• The following functions do not work in the
PROGRAM AE mode:
– Slow shutter
– Old movie
– Bounce
• The following functions do not work in the low
lux mode:
– Digital effect
– Memory overlap
– Overlap
– Wipe
– Dot
– Цифровой эффект
– Наложение из памяти
– Наложение изображения
– Вытеснение шторкой
• While setting the NIGHTSHOT to ON, the
PROGRAM AE function does not work. (The
indicator flashes.)
• While shooting in the memory camera mode,
the low lux and sports lesson modes do not
work. (The indicator flashes.)
– Точечное изображение
• Во время установки NIGHTSHOT в
положение ON функция PROGRAM AE не
будет работать. (Индикатор будет мигать.)
• Во время съемки в режиме памяти камеры
режимы низкой освещенности и спортивных
состязаний не будут работать. (Индикатор
будет мигать.)
58
Использование функции
PROGRAM AE
Usin g t h e PROGRAM AE fu n ct io n
While WHT BAL is set to AUTO in the menu
settings
The white balance is adjusted even if the
PROGRAM AE function is selected.
Если команда WHT BAL установлена в
положение AUTO в установках меню
Баланс белого будет отрегулирован, даже
если выбрана функция PROGRAM AE.
Even if the PROGRAM AE function is selected
Если выбрана функция PROGRAM AE
You can adjust the exposure.
Вы можете отрегулировать экспозицию.
If you are recording under a discharge tube
such as a fluorescent lamp, sodium lamp or
mercury lamp
Flickering or changes in colour may occur in the
following modes. If this happens, turn the
PROGRAM AE function off.
Если Вы выполняете запись при
использовании газоразрядной лампы, как
например, люминисцентной лампы,
натриевой лампы или ртутной лампы
В следующих режимах может возникнуть
мерцание или изменение в цвете. Если это
произойдет, выключите функцию PROGRAM
AE.
– Soft portrait mode
– Sports lesson mode
– Мягкий портретный режим
– Режим спортивных состязаний
59
Ad ju st in g t h e
e xp o su re m a n u a lly
Регулировка
экспозиции вручную
You can manually adjust and set the exposure.
Adjust the exposure manually in the following
cases:
Вы можете отрегулировать и установить
экспозицию вручную.
Отрегулируйте экспозицию вручную в
следующих случаях:
• The subject is backlit
• To shoot the bright subject and dark
background
• To record dark pictures (e.g. night scenes)
faithfully
• Объект на фоне задней подсветки
• Для съмки яркого объекта на темном фоне
• Для записи темных изображений (например,
ночных сцен) с большой достоверностью
(1)In the CAMERA/ memory camera mode,
press FN to display PAGE1 (p. 19).
(2)Press EXPOSURE. The screen to adjust the
exposure appears.
(3)Press MANUAL, then adjust the exposure
using –/ +.
(1)В режиме CAMERA/памяти камеры
нажмите кнопку FN для отображения
PAGE1 (стр. 19).
(2)Нажмите EXPOSURE. Появится экран для
регулировки экспозиции.
(3)Нажмите MANUAL, а затем отрегулируйте
экспозицию с использованием –/+.
–: темнее
– : to dim
+ : to brighten
(4)Press
OK to return to PAGE1.
+: ярче
(4)Нажмите
ОК для возврата к PAGE1.
1
2,3
FN
EXPO–
SURE
OFF
OK
OFF
OK
MANU–
AL
SPOT
METER
MANU–
AL
SPOT
METER
EXPOSURE
EXPOSURE
–
+
–
+
To re t u rn t o FN
Press EXIT.
Для возврата в положение FN
Нажмите кнопку EXIT.
To re t u rn t o t h e a u t o m a t ic e xp o su re
m o d e
Для возврата в режим
автоматической экспозиции
Press
OFF to return to PAGE1.
Нажмите
OFF для возврата к PAGE1.
Note
Примечание
When you adjust the exposure manually, the
backlight function does not work.
При выполнении регулировки вручную
функция задней подсветки не работает.
If you change the PROGRAM AE mode or slide
NIGHTSHOT to ON
Если Вы измените режим PROGRAM AE
или Выдвинете переключатель
Your camcorder automatically returns to the
automatic exposure mode.
NIGHTSHOT в положение ON
Ваша видеокамера автоматически вернется
в режим автоматической экспозиции.
60
Usin g t h e sp o t lig h t -
m e t e rin g m o d e
– Fle xib le Sp o t Me t e r
Использование режима точечной
фотоэкспонометрии — Универсальный
точечный фотоэкспонометр
You can take a picture with the appropriate
exposure automatically for just the point you
want to focus on. Use the Flexible Spot Meter
mode in the following cases:
Вы можете снять изображение с надлежащей
автоматической экспозицией точно для
точки, на которую Вы хотите выполнить
фокусировку. Используйте режим
• The subject is backlit
универсального точечного фотоэкспонометра
в следующих случаях:
• When there is strong contrast between the
subject and background such as with a subject
that is on stage and lighted by a spotlight.
• Объект освещен задней подсветкой
• Когда существует сильный контраст между
объектом и фоном, как например, объект,
который находится на сцене и освещен
прожекторным освещением.
(1)In the CAMERA/ memory camera mode,
press FN to display PAGE1 (p. 19).
(2)Press EXPOSURE. The screen to adjust the
exposure appears.
(3)Press SPOT METER. The SPOT METER screen
appears.
(1)В режиме CAMERA/памяти камеры
нажмите кнопку FN для отображения
PAGE1 (стр. 19).
(4)Press the desired area in the frame on the
LCD screen.
(2)Нажмите кнопку EXPOSURE. Появится
экран для регулировки экспозиции.
(3)Нажмите кнопку SPOT METER. Появится
экран SPOT METER.
(4)Нажмите желаемое место в рамке на
экране ЖКД.
The SPOT METER indicator flashes on the
LCD screen. When the indicator turns to light,
the exposure of the point you selected is
adjusted.
(5)Press
OK to return to PAGE1.
Индикатор SPOT METER будет мигать на
экране ЖКД. Когда индикатор станет
гореть, экспозиция для выбранной Вами
точки будет отрегулирована.
(5)Нажмите
ОК для возврата к PAGE1.
1
2~4
FN
SPOT METER
OK
EXPO–
SURE
OFF
MANU–
AL
SPOT
METER
EXPOSURE
OFF
OK
To re t u rn t o FN
Press EXIT.
Для возврата в положение FN
Нажмите кнопку EXIT.
To re t u rn t o t h e a u t o m a t ic e xp o su re
m o d e
Для возврата к режиму
автоматической экспозиции
Press
OFF to return to PAGE1.
Нажмите
OFF для возврата к PAGE1.
61
Использование режима точечной
фотоэкспонометрии — Универсальный
точечный фотоэкспонометр
Usin g t h e sp o t lig h t -m e t e rin g
m o d e – Fle xib le Sp o t Me t e r
Notes
Примечания
• When the Flexible Spot Meter mode is in use,
the backlight function does not work.
• Once you adjust the exposure, the exposure is
fixed.
• Когда используется режим универсального
точечного фотоэкспонометра, функция
задней подсветки работать не будет.
• Если Вы отрегулируете экспозицию, то
экспозиция будет зафиксирована.
If you change the PROGRAM AE mode or slide
NIGHTSHOT to ON
Your camcorder automatically returns to the
automatic exposure mode.
Если Вы измените режим PROGRAM AE
или передвините NIGHTSHOT в положение
ON
Ваша видеокамера автоматически вернется
к режиму автоматической экспозиции.
62
Fo cu sin g m a n u a lly
Фокусировка вручную
You can gain better results by manually adjusting
the focus in the following cases:
• The autofocus mode is not effective when
shooting
– subjects through glass coated with water
droplets
Вы можете получить лучшие результаты
путем регулировки вручную в следующих
случаях:
• Режим автоматической фокусировки
является неэффективным при выполнении
съемки
– horizontal stripes
– subjects with little contrast with backgrounds
such as walls and sky
• When you want to change the focus from a
subject in the foreground to a subject in the
background
• Shooting a stationary subject when using a
tripod
–объектов через покрытое каплями стекло
–горизонтальных полос
–объектов с малой контрастностью на
таком фоне, как стена или небо
• Если Вы хотите выполнить изменение
фокусировки с объекта на переднем плане
на объект на заднем плане
• При выполнении съемки стационарных
объектов с использованием треноги
(1)Press FOCUS lightly in the CAMERA/
memory camera mode. The 9 indicator
appears.
(1)Слегка нажмите FOCUS режиме CAMERA/
памяти камеры. Появится индикатор 9.
(2)Поверните кольцо фокусировки для
получения четкой фокусировки.
(2)Turn the focus ring to sharpen focus.
1
2
FOCUS
To re t u rn t o t h e a u t o fo cu s m o d e
Для возвращения в режим
автоматической фокусировки
Слегка нажмите FOCUS для выключения
Press FOCUS lightly to turn off 9,
or
indicator.
индикатора 9, , или
.
63
Fo cu sin g m a n u a lly
Фокусировка вручную
To re co rd d ist a n t su b je ct s
When you press FOCUS down to INFINITY. The
Для съемки удаленных объектов
Если Вы нажмете вниз кнопку FOCUS в
положение INFINITY. Объектив выполнит
фокусировку, и появится индикатор . Если
Вы отпустите кнопку FOCUS, Ваша
видеокамера вернется в режим ручной
фокусировки. Используйте этот режим, если
Ваша видеокамера выполняет фокусировку
на ближние объекты, даже если Вы
пытаетесь выполнить съемку отдаленного
объекта.
lens focuses on and
indicator appears. When
you release FOCUS, your camcorder returns to
the manual focus mode. Use this mode when
your camcorder focuses on near objects even
though you are trying to shoot a distant object.
To focus precisely
It is easier to focus on the subject if you adjust the
zoom to shoot at the “W” (wide-angle) after
focusing at the “T” (telephoto) position.
Для точной фокусировки
When you shoot close to the subject
Focus at the end of the “W” (wide-angle)
position.
Это облегчит фокусировку, если Вы
отрегулируете вариообъектив для
выполнения съемки в положении “W”
(широкоугольном) после фокусировки в
положении “Т” (телефото).
9 changes as follow s:
when recording a distant subject.
when the subject is too close to focus on.
Если Вы выполняете съемку вблизи
объекта
Выполните фокусировку в конце положения
“W” (широкоугольное).
9 изменяется следующим образом:
при записи удаленного объекта.
если объект находится слишком близко,
чтобы выполнить фокусировку на него.
64
— Ad va n ce d Pla yb a ck Op e ra t io n s —
— Усовершенствованные операции воспроизведения —
Pla yin g b a ck a t a p e
w it h p ict u re e ffe ct s
Воспроизведение ленты с
эффектами изображения
During playback, you can process a scene using
the picture effect functions: NEG.ART, SEPIA,
B&W and SOLARIZE.
Во время воспроизведения, Вы можете
видоизменять изображение с помощью
функций: NEG.ART, SEPIA, B&W и SOLARIZE.
(1)В режиме воспроизведения или в режиме
паузы воспроизведения нажмите кнопку
FN для отображения PAGE1 (стр. 19).
(1)In the playback mode or the playback pause
mode, press FN to display PAGE1 (p. 19).
(2)Press MENU, then select P EFFECT in
in
(2)Нажмите кнопку MENU, а затем выберите
the menu settings to select a desired picture
effect mode (p. 114).
Refer to page 52 for details of each picture
effect function.
P EFFECT в
в установках меню для
выбора желаемого режима эффекта
изображения (стр. 114).
См. стр. 52 для получения подробностей
относительно каждой функции эффекта
изображения.
1
FN
To re t u rn t o FN
Press EXIT.
Для возврата в положение FN
Нажмите кнопку EXIT.
Для отмены функции эффектов
изображения
Установите команду P EFFECT в положение
OFF в установках меню.
To ca n ce l t h e p ict u re e ffe ct fu n ct io n
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
Notes
• You cannot process externally input scenes
using the picture effect function.
• To record pictures that you have processed
using the picture effect function, record the
pictures on the VCR using your camcorder as a
player.
Примечания
• Вы не можете видоизменять введенные из
внешнего источника изображения с
помощью функции эффектов изображения.
• Для записи изображений, которые Вы
видоизменили с помощью функции
эффектов изображения, запишите
изображения на КВМ, используя Вашу
видеокамеру в качестве плейера.
Pictures processed by the picture effect
function
Pictures processed by the picture effect function
are not output through the DV IN/ OUT jack.
Изображения, видоизмененные с помощью
функции эффектов изображения
Изображения, видоизмененные с помощью
функции эффектов изображения, не
передаются через выходное гнездо DV IN/
OUT.
When you set the POWER sw itch to OFF or
stop playing back
The picture effect function is automatically
canceled.
Если Вы установили переключатель
POWER в положение OFF или остановили
воспроизведение
Функция эффектов изображения будет
автоматически отменена.
65
Pla yin g b a ck a t a p e
w it h d ig it a l e ffe ct s
Воспроизведение ленты
с цифровыми эффектами
Во время воспроизведения, Вы можете
видоизменять изображение с помощью
функций: STILL, FLASH, LUMI. и TRAIL.
During playback, you can process a scene using
the digital effect functions: STILL, FLASH, LUMI.
and TRAIL.
(1)В режиме воспроизвения/пазы
воспроизведения нажмите кнопку FN для
выбора PAGE2 (стр. 19).
(2)Нажмите DIG EFFT. Появится экран для
выбора желаемого режима цифрового
эффекта.
(3)Выберите желаемый режим цифрового
эффекта. В режиме STILL или LUMI.
изображение в том месте, где Вы выбрали
режим запоминается в памяти в качестве
неподвижного изображения.
(1)In the playback/ playback pause mode, press
FN and select PAGE2 (p. 19).
(2)Press DIG EFFT. The screen to select a desired
digital effect mode appears.
(3)Select a desired digital effect mode. In the
STILL or LUMI. mode, the picture where you
select the mode is stored in memory as a still
picture.
(4)Press –/ + to adjust the effect. Refer to page 54
for details.
(4)Нажмите –/+ для регулировки эффекта.
См. стр. 54 для узнавания подробностей.
(5)Press
OK to return to PAGE2.
(5)Нажмите
ОК для возврата к PAGE2.
1
2,3
FN
DIG EFFT
OFF
DIG
OK
EFFT
STILL FLASH LUMI. TRAIL
Для возврата в положение FN
Нажмите кнопку EXIT.
Для отмены функции цифровых
эффектов
To re t u rn t o FN
Press EXIT.
Нажмите
OFF для возврата к PAGE2.
To ca n ce l t h e d ig it a l e ffe ct fu n ct io n
Примечания
Press
OFF to return to PAGE2.
• Вы не можете видоизменять введенные из
внешнего источника изображения с
помощью функции цифровых эффектов.
• Для записи изображений, которые Вы
видоизменили с помощью функции
цифровых эффектов, запишите
Notes
• You cannot process externally input scenes
using the digital effect function.
• To record pictures that you have processed
using the digital effect, record the pictures on
the VCR using your camcorder as a player.
изображения на КВМ, используя Вашу
видеокамеру в качестве плейера.
Изображения, видоизмененные с помощью
функции цифровых эффектов
Изображения, видоизмененные с помощью
функции цифровых эффектов, не
передаются через выходное гнездо DV IN/
OUT.
Pictures processed by the digital effect
function
Pictures processed by the digital effect function
are not output through the DV IN/ OUT jack.
Если Вы установили переключатель
POWER в положение OFF или остановили
воспроизведение
Функция цифровых эффектов будет
автоматически отменена.
When you set the POWER sw itch to OFF or
stop playing back
The digital effect function is automatically
canceled.
66
En la rg in g im a g e s
re co rd e d o n t a p e s
– PB ZOOM
Увеличение изображений,
записанных на ленте
— PB ZOOM
You can enlarge images recorded on a tape.
Вы можете увеличить изображения,
записанные на ленте.
(1)In the playback/ playback pause mode, press
FN and select PAGE2.
(2)Press PB ZOOM. The PB ZOOM screen
appears.
(1)В режиме воспроизведения/паузы
воспроизведения нажмите кнопку FN для
выбора PAGE2.
(3)Press the area you want to enlarge in the
frame on the PB ZOOM screen.
The area you pressed moves to the centre of
the screen, and the playback image is
enlarged at twice the size. If you press the
other area again, the area moves to the centre
of the screen.
(2)Нажмите кнопку PB ZOOM. Появится
экран PB ZOOM.
(3)Нажмите область, которую Вы хотите
увеличить в рамке на экране PB ZOOM.
Область, которую Вы нажали,
переместится в центр экрана, и
воспроизводимое изображение
увеличится до двойного размера. Если Вы
снова нажмете другую область, то другая
область переместится в центр экрана.
1
2,3
PB ZOOM
FN
PB
ZOOM
END
Для отмены функции
масштабирования РВ
To ca n ce l t h e PB zo o m fu n ct io n
Нажмите
END.
Press
END.
Примечание
Note
Вы не сможете обработать вводимые извне
эпизоды с использованием фвункции
масштабирования РВ на Вашей видеокамере.
You cannot process externally input scenes using
the PB zoom function with your camcorder.
While displaying the menu settings or title
The PB zoom function does not work .
Во время отображения установок меню
или титра
Функция масштабирования РВ не будет
работать.
The PB zoom function is automatically
canceled w hen you operate the follow ing
functions:
– Set the POWER switch to OFF
– Stop playing back
Функция масштабирования РВ
автоматически отменяется, когда Вы
задействуете следующие функции:
– Установите переключатель POWER в
положение OFF
– Остановите воспроизведение
67
En la rg in g im a g e s re co rd e d o n
t a p e s – PB ZOOM
Увеличение изображений,
записанных на ленте — PB ZOOM
Pictures in the PB zoom
Изображения в режиме масштабирования
Pictures in the PB zoom mode are not output
through the DV IN/ OUT jack.
РВ
Изображения в режиме масштабирования РВ
не поступают на выход через гнездо DV IN/
OUT.
In the PB zoom mode
If you press DISPLAY/ TOUCH PANEL button,
the frame on the PB ZOOM screen disappears. If
the frame is not displayed, the PB zoom function
does not work.
В режиме масштабирования РВ
Если Вы нажмете кнопку DISPLAY/TOUCH
PANEL, то рамка исчезнет с экрана PB
ZOOM. Когда рамка не отображается,
функция масштабирования РВ не будет
работать.
Edge of the enlarged image
The edge of the enlarged image cannot be
displayed at the centre of the screen.
Край увеличенного изображения
Край увеличенного изображения не может
быть отображен в центре экрана.
68
Qu ickly lo ca t in g a
sce n e u sin g t h e ze ro
se t m e m o ry fu n ct io n
Быстрое отыскание эпизода
с помощью функции памяти
нулевой отметки
Your camcorder goes forward or backward to
automatically stop at a desired scene having a
tape counter value of “0:00:00”. You can do this
with the Remote Commander.
Ваша видеокамера выполняет продвижение
вперед или назад с автоматической
остановкой в нужном эпизоде, где показание
счетчика ленты равно “0:00:00”. Вы можете
выполнять это с помощью пульта
(1)In the playback mode, press DISPLAY on the
Remote Commander if the counter is not on
the LCD screen or in the viewfinder.
(2)Press ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander at the point you want to locate
later. The tape counter shows “0:00:00” and
the ZERO SET MEMORY indicator flashes.
(3)Press x when you want to stop playback.
(4)Press m to rewind the tape to the tape
counter’s zero point. The tape stops
дистанционного управления.
(1)В режиме воспроизведения нажмите
кнопку DISPLAY на пульте дистанционного
управления, если счетчик не
отображается на экране ЖКД или в
видоискателе.
(2)Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY на
пульте дистанционного управления в
месте, которое Вы захотите найти позже.
Показание счетчика станет равным
“0:00:00”, и начнет мигать индикатор
ZERO SET MEMORY.
automatically when the tape counter reaches
approximately zero. The ZERO SET
MEMORY indicator disappears and the time
code appears.
(3)Нажмите кнопку x, если Вы захотите
остановить воспроизведение.
(5)Press N. Playback starts.
(4)Нажмите кнопку m для ускоренной
перемотки ленты назад к нулевой точке
счетчика ленты. Лента остановится
автоматически, если счетчик достигнет
нулевой отметки. Индикатор ZERO SET
MEMORY исчезнет, и появится код времени.
(5)Нажмите кнопку N. Начнется
воспроизведение.
ZERO SET MEMORY
DISPLAY
m
x
N
69
Быстрое отыскание эпизода с
помощью функции памяти
нулевой отметки
Qu ickly lo ca t in g a sce n e u sin g
t h e ze ro se t m e m o ry fu n ct io n
Notes
Примечания
• When you press ZERO SET MEMORY before
rewinding the tape, the zero set memory
function will be canceled.
• There may be a discrepancy of several seconds
between the time code and the tape counter.
• The zero set memory function may not work
when there is a blank portion between pictures
on a tape.
• Если Вы нажмете кнопку ZERO SET
MEMORY до начала обратной перемотки
ленты, то функция памяти нулевой отметки
будет отменена.
• Может быть расхождение в несколько
секунд между кодом времени и счетчиком
ленты.
•
Функция памяти нулевой отметки может не
работать в случае, если имеется незаписанный
участок между изображениями на ленте.
• The ZERO SET MEMORY indicator disappear
when you press FN.
• Когда Вы нажмете кнопку FN индикатор
ZERO SET MEMORY исчезнет.
Zero set memory functions also in the
recording standby mode
When you insert a scene in the middle of a
recorded tape, press ZERO SET MEMORY at the
point you want to end the insertion. Rewind the
tape to the insert start point, and start recording.
Recording stops automatically at the tape counter
zero point. Your camcorder returns to the
standby mode.
Функция запоминания установки нуля
работает также в режиме готовности
записи
Если Вы вставите эпизод в середине
записанной ленты, нажмите кнопку ZERO
SET MEMORY в том месте, где Вы хотите
закончить вставку эпизода. Перемотайте
ленту к месту начала вставки эпизода и
начните запись. Запись остановится
автоматически в месте нулевой отметки
счетчика. Ваша видеокамера вернется в
режим ожидания.
70
Se a rch in g t h e b o u n d a rie s
o f re co rd e d t a p e b y t it le
– Tit le se a rch
Поиск границ записи на
записанной ленте по титру
– Поиск титра
If you use a tape with cassette memory,
you can search for the boundaries of
recorded tape by title. You need the
Remote Commander for this operation.
Если Вы используете ленту с
кассетной памятью, Вы можете
выполнять поиск границ записи на
ленте по титру. Для выполнения этой
операции Вам потребуется пульт
дистанционного управления.
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Press FN to display PAGE1 (p. 19).
(3)Press MENU, then set CM SEARCH in
ON in the menu settings (p. 114). Default
setting is ON.
to
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2)Нажмите кнопку FN для отображения
PAGE1 (стр. 19).
(4)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the title search
indicator appears.
(3)Нажмите MENU, а затем установите
команду CM SEARCH в
в положение
The indicator changes as follows:
ON в установках меню (стр. 114).
Установка по умолчанию соответствует
положению ON.
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(5)Press . or > on the Remote Commander
to select the title for playback.
(4)Нажимайте повторно кнопку SEARCH MODE
на пульте дистанционного управления до тех
пор, пока не появится индикатор поиска титра.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
Your camcorder automatically starts playback
of the scene having the title that you selected.
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(5)Нажмите кнопку . или > на пульте
дистанционного управления для выбора
титра для воспроизведения.
Ваша видеокамера автоматически начнет
воспроизведение эпизода с выбранным
Вами титром.
TITLE SEARCH
2
1
4
1
2
3
4
5
6
HELLO!
POWER
LOCK
SEARCH
MODE
CONGRATULATIONS!
HAPPY NEW YEAR!
PRESENT
FN
GOOD MORNING
WEDDING
TITLE SEARCH
5
3
4
5
6
7
8
HAPPY NEW YEAR!
PRESENT
GOOD MORNING
WEDDING
NIGHT
BASEBALL
71
Se a rch in g t h e b o u n d a rie s o f
re co rd e d t a p e b y t it le
– Tit le se a rch
Поиск границ записи на
записанной ленте по титру
– Поиск титра
To st o p se a rch in g
Press x on the Remote Commander.
Для остановки поиска
Нажмите кнопку x на пульте дистанционного
управления.
If you use a tape w ithout cassette memory
You cannot superimpose or search a title.
Если Вы используте ленту без кассетной
памяти
In the
• The bar in the
mark
Вы не можете выполнять наложение или
поиск титра.
mark indicates the
present point on the tape.
• The mark in the
point you are trying to search.
indicates the actual
В индикаторе
• Полоса в
на настоящий момент.
• Знак указывает фактическую
указывает точку на ленте
If a tape has a blank portion betw een
recorded portions
The title search function may not work correctly.
в
точку, которую Вы пытаетесь найти.
Если на ленте имеется незаписанный
участок между записанными частями
Функция поиска титра может не работать
надлежащим образом.
To superimpose a title
See page 105.
Для наоложения титра
См. стр. 105.
72
Se a rch in g a re co rd in g
b y d a t e – Da t e se a rch
Поиск записи по дате
– Поиск даты
Вы можете выполнять автоматически поиск
места, где изменяется дата записи и начинать
воспроизведение с этого места. Используйте
ленту с кассетной памятью для удобства. Для
выполнения этой операции Вам потребуется
пульт дистанционного управления.
Используйте эту функцию для проверки, где
изменяются даты записи, или же для
выполнения монтажа ленты в каждом месте
записи даты.
You can automatically search for the point where
the recording date changes and start playback
from that point. Use a tape with cassette memory
for convenience. You need the Remote
Commander for this operation.
Use this function to check where recording dates
change or to edit the tape at each recording date.
Se a rch in g fo r t h e d a t e b y u sin g
ca sse t t e m e m o ry
Поиск даты с помощью
кассетной памяти
You can use this function only when playing
back a tape with cassette memory (p. 165).
Вы можете использовать эту функцию только
при воспроизведении ленты с кассетной
памятью (стр. 165).
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Press FN to display PAGE1 (p. 19).
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2)Нажмите кнопку FN для отображения
PAGE1 (стр. 19).
(3)Нажмите кнопку MENU, а затем
(3)Press MENU, then set CM SEARCH in
ON in the menu settings (p. 114). Default
setting is ON.
to
(4)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the date search
indicator appears.
The indicator changes as follows:
установите команду CM SEARCH в
положение ON в установках меню
(стр. 114). Установка по умолчанию
соответствует положению ON.
в
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(5)Press . or > on the Remote Commander
to select the date for playback.
(4)Нажимайте повторно кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
управления до тех пор, пока не появится
индикатор поиска даты.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
Your camcorder automatically starts playback
at the beginning of the selected date.
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(5)Нажмите кнопку . или > на пульте
дистанционного управления для выбора
даты для воспроизведения.
Ваша видеокамера автоматически начнет
воспроизведение в начале выбранной даты.
DATE SEARCH
2
1
4
1
2
3
4
5
6
5 / 9 / 00
6 / 9 / 00
24 / 12 / 00
1 / 1 / 01
11 / 2 / 01
29 / 4 / 01
POWER
LOCK
SEARCH
MODE
FN
DATE SEARCH
5
1
2
3
4
5
6
5 / 9 / 00
6 / 9 / 00
24 / 12 / 00
1 / 1 / 01
11 / 2 / 01
29 / 4 / 01
Для остановки поиска
To st o p se a rch in g
Press x on the Remote Commander.
Нажмите кнопку x на пульте дистанционного
управления.
73
Se a rch in g a re co rd in g b y d a t e
– Da t e se a rch
Поиск записи по дате
– Поиск даты
Se a rch in g fo r t h e d a t e w it h o u t
u sin g ca sse t t e m e m o ry
Поиск записи по дате без
использования кассетной
памяти
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Press FN to display PAGE1 (p. 19).
(3)Press MENU, then set CM SEARCH in
OFF in the menu settings (p. 114).
(4)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the date search
indicator appears.
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2)Нажмите кнопку FN для отображения
PAGE1 (стр. 19).
to
(3)Нажмите MENU, а затем установите
команду CM SEARCH в
в положение
The indicator changes as follows:
OFF в установках меню (стр. 114).
(4)Нажимайте повторно кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(5)Press . on the Remote Commander to
search for the previous date or press > on
the Remote Commander to search for the next
date. Your camcorder automatically starts
playback at the point where the date changes.
Each time you press . or >, your
camcorder searches for the previous or next
date.
управления до тех пор, пока не появится
индикатор поиска даты.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(5)Нажмите кнопку . на пульте
дистанционного управления для поиска
предыдущей даты или же нажимайте
кнопку > для поиска следующей даты.
Ваше видеокамера автоматически начнет
воспроизведение в месте, где изменяется
дата. Всякий раз при нажатии кнопки .
или > Ваша видеокамера выполняет
поиск предыдущей или следующей даты.
To st o p se a rch in g
Press x on the Remote Commander or on your
camcorder.
Note
If one day’s recording is less than two minutes,
your camcorder may not accurately find the
point where the recording date changes.
Для остановки поиска
Нажмите кнопку x на пульте дистанционного
управления или на Вашей видеокамере.
In the
mark
• The bar in the
mark indicates the
present point on the tape.
• The mark in the
point you are trying to search.
Примечание
indicates the actual
Если продолжительность записи одного дня
менее двух минут, Ваша видеокамера может
не точно найте место, где изменяется дата.
If a tape has a blank portion betw een
recorded portions
The date search function may not work correctly.
В индикаторе
• Полоса в индикаторе
текущее место на ленте.
указывает
Cassette memory
• Знак
в
указывает фактическую
The tape cassette memory can hold six recording
date data. If you search the date among seven or
more data, see “Searching for the date without
using cassette memory”.
точку, которую Вы пытаетесь найти.
Если на записанной ленте имеются
незаписанные участки
Функция поиска даты может работать
неправильно.
Кассетная память
Кассетная память на ленте позволяет
вместить до шести дат записи. Если Вы
осуществляете поиск среди семи или более
дат, то см. “Поиск записи по дате без
использования кассетной памяти”.
74
Se a rch in g fo r a p h o t o
– Ph o t o se a rch /
Ph o t o sca n
Поиск фото
– Фотопоиск/
Фотосканирование
Вы можете выполнять поиск неподвижного
изображения, записанного на ленте mini DV
(фотопоиск).
Вы также можете выполнять поиск
неподвижных изображений одного за другим
и отображать каждое изображение пять
секунд автоматически независимо от
кассетной памяти (фотосканирование).
Используйте пульт дистанционного
управления для этих операций.
You can search for a still picture you have
recorded on a mini DV tape (photo search).
You can also search for still pictures one after
another and display each picture for five seconds
automatically regardless of cassette memory
(photo scan). Use the Remote Commander for
these operations.
Use this function to check or edit still pictures.
Используйте эту функцию для проверки или
монтажа неподвижных изображений.
Se a rch in g fo r a p h o t o b y u sin g
ca sse t t e m e m o ry
Поиск фото с помощью
кассетной памяти
You can use this function only when playing
back a tape with cassette memory (p. 165).
Вы можете использовать эту функцию только
при воспроизведении ленты с кассетной
памятью (стр. 165).
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Press FN to display PAGE1 (p. 19).
(3)Press MENU, then set CM SEARCH in
ON in the menu settings (p. 114). Default
setting is ON.
(4)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the photo
search indicator appears.
to
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2)Нажмите кнопку FN для отображения
PAGE1 (стр. 19).
(3)Нажмите MENU, а затем установите кома-
нду CM SEARCH в
в положение ON в
The indicator changes as follows:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
установках меню (стр. 114). Установка по
умолчанию соответствует положению ON.
(4)Нажимайте повторно кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
управления до тех пор, пока не появится
индикатор поиска фото.
(5)Press . or > on the Remote Commander
to select the date for playback. Your
camcorder automatically starts playback of
the photo having the date that you selected.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(5)Нажмите кнопку . или > на пульте
дистанционного управления для выбора
даты для воспроизведения. Ваша
видеокамера автоматически начнет
воспроизведение фото выбранной даты.
PHOTO SEARCH
2
1
4
1
2
3
4
5
6
5 / 9 / 00 1 7 : 30
6 / 9 / 00 8 : 50
24 / 12 / 00 1 0 : 30
1 / 1 / 01 23 : 25
11 / 2 / 01 1 6 : 11
29 / 4 / 01 1 3 : 45
POWER
LOCK
SEARCH
MODE
FN
PHOTO SEARCH
5
1
2
3
4
5
6
5 / 9 / 00 1 7 : 30
6 / 9 / 00 8 : 50
24 / 12 / 00 1 0 : 30
1 / 1 / 01 23 : 25
11 / 2 / 01 1 6 : 11
29 / 4 / 01 1 3 : 45
75
Se a rch in g fo r a p h o t o
– Ph o t o se a rch /Ph o t o sca n
Поиск фото – Фотопоиск/
Фотосканирование
To st o p se a rch in g
Press x on the Remote Commander.
Для остановки поиска
Нажмите кнопку x на пульте дистанционного
управления.
Se a rch in g fo r a p h o t o w it h o u t
u sin g ca sse t t e m e m o ry
Поиск фото без использования
кассетной памяти
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Press FN to display PAGE1 (p. 19).
(3)Press MENU, then set CM SEARCH in
OFF in the menu settings (p. 114).
(4)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the photo
search indicator appears.
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2)Нажмите кнопку FN для отображения
PAGE1 (стр. 19).
to
(3)Нажмите MENU, а затем установите
команду CM SEARCH в
в положение
The indicator changes as follows:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
OFF в установках меню (стр. 114).
(4)Нажимайте повторно кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
управления до тех пор, пока не появится
индикатор фотопоиска.
(5)Press . or > on the Remote Commander
to select the photo for playback. Each time
you press . or >, your camcorder
searches for the previous or next photo.
Your camcorder automatically starts playback
of the photo.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(5)Нажмите кнопку . или > на пульте
дистанционного управления для выбора
фото для воспроизведения. Всякий раз
при нажатии кнопки . или > Ваша
видеокамера выполняет поиск
To st o p se a rch in g
Press x on the Remote Commander or on your
camcorder.
предыдущего или следующего фото.
Ваша видеокамера автоматически начнет
воспроизведение фото.
In the
• The bar in the
present point on the tape.
• The mark in the
point you are trying to search.
mark
mark indicates the
indicates the actual
Для остановки поиска
Нажмите кнопку x на пульте дистанционного
управления или на Вашей видеокамере.
If a tape has a blank portion betw een
recorded portions
The photo search function may not work
correctly.
В индикаторе
• Полоса в
на настоящий момент.
• Знак указывает фактическую
указывает точку на ленте
The available number of photos that can be
searched using the cassette memory
The available number is up to 12 photos.
However, you can search 13 photos or more
using the scanning photo function.
в
точку, которую Вы пытаетесь найти.
Если на ленте имеется незаписанный
участок между записанными частями
Функция фотопоиска может не работать
надлежащим образом.
Доступное количество фотоснимков,
которое может быть найдено с
использованием кассетной памяти
Доступное количество составляет до 12
фотоснимков. Однако Вы можете
осуществить поиск 13 фотоснимков или
более с использованием функции
фотосканирования.
76
Se a rch in g fo r a p h o t o
– Ph o t o se a rch /Ph o t o sca n
Поиск фото – Фотопоиск/
Фотосканирование
Sca n n in g p h o t o
Сканирование фото
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the photo scan
indicator appears.
The indicator changes as follows:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(3)Press . or > on the Remote
Commander.
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2)Нажимайте повторно кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
управления до тех пор, пока не появится
индикатор фотосканирования.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(3)Нажмите кнопку . или > на пульте
дистанционного управления.
Each photo is played back for about 5 seconds
automatically.
Каждое фото будет автоматически
отображаться примерно 5 секунд.
1
2
POWER
LOCK
SEARCH
MODE
PHOTO 00
SCAN
3
To st o p sca n n in g
Press x on the Remote Commander or on your
Для остановки сканирования
Нажмите кнопку x на пульте дистанционного
camcorder.
управления или на Вашей видеокамере.
77
— Ed it in g —
— Монтаж —
Du b b in g a t a p e
Перезапись ленты
Usin g t h e A/V co n n e ct in g ca b le
Connect your camcorder to the VCR using the
A/ V connecting cable supplied with your
camcorder.
Set the input selector on the VCR to LINE, if
available. Refer to the operating instructions of
your VCR.
Использование соединительного
кабеля аудио/видео
Подсоедините Вашу видеокамеру к КВМ с
помощью соединительного кабеля аудио/видео,
который прилагается к Вашей видеокамере.
Установите селекторный переключатель
входного сигнала на КВМ в положение LINE,
если таковое имеется. Обращайтесь к
инструкции по эксплуатации Вашего КВМ.
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the
recorded tape into your camcorder.
(2)Set the POWER switch to VCR.
(3)Play back the recorded tape on your
camcorder.
(1)Вставьте незаписанную ленту (или ленту,
на которую Вы хотите выполнить запись) в
КВМ и вставьте записанную ленту в Вашу
видеокамеру.
(4)Start recording on the VCR.
Refer to the operating instructions of your
VCR.
(2)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(3)Начните воспроизведение записанной
ленты на Вашей видеокамере.
(4)Начните запись на Вашем КВМ.
Обращайтесь к инструкции по
эксплуатации Вашего КВМ.
S VIDEO
IN
AUDIO/VIDEO
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Signal flow / Передача сигнала
Wh e n yo u h a ve fin ish e d d u b b in g a
t a p e
Press x on both your camcorder and the VCR.
Если Вы закончили перезапись ленты
Нажмите кнопку x как на видеокамере, так и
на КВМ.
Before a dubbing
Перед началом перезаписи
Set DISPLAY to LCD in the menu settings.
(Default setting is LCD.)
Установите команду DISPLAY в положение
LCD в установках меню. (Установкой по
умолчанию является положение LCD.)
When you dub a tape
Turn off indicators displayed on the LCD screen
by pressing following buttons. Otherwise, those
indicators will be also recorded.
Во время перезаписи ленты
Выключите индикаторы, отображаемые на
экране ЖКД, путем нажатия следующих
кнопок. В противном случае эти индикаторы
также будут записаны.
On your camcorder:
DISPLAY/ TOUCH PANEL, DATA CODE
On the remote commander:
На Вашей видеокамере:
DISPLAY, DATA CODE, SEARCH
DISPLAY/TOUCH PANEL, DATA CODE
На пульте дистанционного управления:
DISPLAY, DATA CODE, SEARCH
78
Du b b in g a t a p e
Перезапись ленты
You can edit on VCRs that support the
follow ing systems
Вы можете выполнять монтаж на КВМ,
которые поддерживают следующие
системы
8 mm,
S-VHS,
Betamax,
Hi8, Digital8,
VHSC,
VHS,
S-VHSC,
DV
8 мм,
Hi8, Digital 8,
VHSC,
VHS,
mini DV or
S-VHS,
S-VHSC,
Betamax,
mini DV, или
DV
If your VCR is a monaural type
Connect the yellow plug of the A/ V connecting
cable to the video input jack and the white or the
red plug to the audio input jack on the VCR or
the TV. When the white plug is connected, the
left channel audio is output, and when the red
plug is connected, the right channel audio is
output.
Если Ваш КВМ монофонического типа
Подсоедините желтый разъем
соединительного кабеля аудио/видео к
входному гнезду видеосигнала, а белый или
красный разъем к входному гнезду
аудиосигнала на КВМ или телевизоре. Если
подсоединен белый разъем, то звук будет
передаваться на выход через левый канал, а
если подсоединен красный разъем, то звук
будет передаваться на выход через правоый
канал.
Connect using an S video cable (not supplied)
to obtain high-quality pictures
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/ V connecting
cable.
Connect an S video cable (not supplied) to the S
VIDEO jacks of both your camcorder and the
VCR.
Выполните подсоединение с помощью кабеля
S видео (не прилагается) для получения
высококачественных изображений
При таком подсоединении Вам не нужно
подсоединять желтый (видео) штекер
соединительного кабеля аудио/видео.
Подсоедините кабель S видео (не прилагается) к
гнездам S VIDEO на Вашей видеокамере и КВМ.
При данном подсоединении Вы сможете
получить высококачественные изображения
формата DV.
This connection produces higher quality DV
format pictures.
79
Du b b in g a t a p e
Перезапись ленты
Использование кабеля i.LINK
Usin g t h e i.LINK ca b le (DV co n n e ct in g
ca b le )
(соединительный кабель DV)
Просто подсоедините кабель i.LINK
Simply connect the i.LINK cable (DV connecting
cable) (not supplied) to DV IN/ OUT and to DV
IN/ OUT of the DV products. With digital-to-
digital connection, video and audio signals are
transmitted in digital form for high-quality
editing. You cannot dub the titles, display
indicators or the contents of cassette memory.
(соединительный кабель DV) (не прилагается)
к гнезду DV IN/OUT и гнезду DV IN/OUT
цифровых видеоизделий. С помощью
соединения цифровым кабелем видео- и
аудиосигналы передаются в цифровой форме
для последующего высококачественного
монтажа. Вы не можете перезаписывать
титры, индикаторы на дисплее или
содержание кассетной памяти.
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the
recorded tape into your camcorder.
(2)Prepare the VCR for recording.
Set the input selector to LINE. Refer to the
operating instructions of the VCR.
(3)Set the POWER switch to VCR.
(4)Play back the recorded tape on your
camcorder.
(1) Вставьте незаписанную ленту (или ленту,
на которую хотите выполнить запись) в
КВМ и вставьте записанную ленту в
видеокамеру.
(2) Подготовьте Ваш КВМ для записи.
Установите селекторный переключатель в
положение LINE. Обращайтесь к
инструкции по эксплуатации Вашего КВМ.
(3) Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(5)Start recording on the VCR.
(4) Начните воспроизведение записанной
ленты на Вашей видеокамере.
(5) Начните запись на КВМ.
DV
S VIDEO
LANC
DV IN/ OUT
DV IN/ OUT
(not supplied) /
(не прилагается)
Если Вы закончили перезапись ленты
Нажмите кнопку x как на Вашей
видеокамере, так и на КВМ.
: Signal flow / Передача сигнала
Wh e n yo u h a ve fin ish e d d u b b in g a
t a p e
Press x on both your camcorder and the VCR.
Вы можете подсоединить один только КВМ
с помощью кабеля i.LINK (соединительный
кабель DV).
You can connect one VCR only using the i.LINK
cable (DV connecting cable).
Следующие функции не будут работать во
время цифрового монтажа:
– Цифровой эффект
– Масштабирование РВ
– Эффект изображения
The follow ing functions do not w ork during
digital editing:
– Digital effect
– PB zoom
Вы можете использовать Вашу видеокамеру
в качестве видеомагнитофона
– Picture effect
Вы можете использовать Вашу видеокамеру в
качестве видеоплейера или
You can use your camcorder as a recorder
You can use your camcorder as a player or
recorder without changing the connection.
видеомагнитофона без изменения соединений.
Если Вы записываете изображение паузы
воспроизведения через гнездо DV IN/OUT
Записанное изображение будет нечетким. И
если Вы будете воспроизводить изображение
с использованием другой видеоаппаратуры,
изображение может дрожать.
If you record playback pause picture w ith the
DV IN/OUT jack
The recorded picture becomes rough. And when
you play back the picture using the other video
equipment, the picture may jitter.
80
Du b b in g o n ly d e sire d
sce n e s – Dig it a l
p ro g ra m e d it in g
Перезапись только желаемых
эпизодов — Цифровой
монтаж программы
You can duplicate selected scenes (programmes)
for editing onto a tape without operating the
VCR.
Вы можете сдублировать выбранные эпизоды
(программы) для монтажа на ленте без
управления КВМ.
Scenes can be selected by frame.
Эпизоды могут быть выбраны по кадрам.
Unwanted scene/
Нежелаемый эпизод
Unwanted scene/
Нежелаемый эпизод
Switch the order/
Изменение порядка
Be fo re o p e ra t in g t h e Dig it a l p ro g ra m
e d it in g
Step 1 Connect your camcorder to the VCR
Перед началом Цифрового монтажа
программы
Пункт 1 Подсоедините Вашу видеокамеру к
КВМ (стр. 81).
(p. 81).
Step 2 Set the VCR for operation (p. 82, 86).
Step 3 Adjust the synchronicity of your
camcorder and the VCR (p. 87).
Пункт 2 Установите КВМ на выполнение
данной операции (стр. 82, 86).
Пункт 3 Отрегулируйте синхронность Вашей
видеокамеры и КВМ (стр. 87).
When you dub using the same VCR again, you
can skip steps 2 and 3.
Когда Вы осуществляете перезапись снова с
использованием того же самого КВМ, Вы
можете пропустить пункты 2 и 3.
Usin g t h e Dig it a l p ro g ra m e d it in g
fu n ct io n
Использование функции Цифрового
монтажа программы
Операция 1 Создайте программу (стр. 90).
Операция 2 Выполните Цифровой монтаж
программы (перезапись)
Operation 1 Make the programme (p. 90).
Operation 2 Perform Digital program editing
(dubbing) (p. 92).
(стр. 92).
St e p 1: Co n n e ct in g t h e VCR
You can connect either the A/ V connecting cable
or the i.LINK cable (DV connecting cable).
When you use the A/ V connecting cable, connect
the devices as illustrated in page 78. When you
use the i.LINK cable (DV connecting cable),
connect the devices as illustrated in page 80.
Пункт 1: Подсоединение КВМ
Вы можете выполнить соединение либо с
использованием соединительного кабеля
аудио видео, либо с использованием кабеля
i.LINK (соединительно кабеля DV). Если Вы
используете соединительный кабель аудио
видео, соедините аппараты, как показано на
рисунке на стр. 78. Если Вы используете
кабель i.LINK (соединительный кабель DV),
соедините аппараты, как показано на
рисунке на стр. 80.
81
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g
Перезапись только желаемых эпизодов
— Цифровой монтаж программы
Пункт 2: Установите КВМ для работы
с помощью соединительного кабеля
аудиовидео
St e p 2: Se t t in g t h e VCR t o
o p e ra t e w it h t h e A/V
co n n e ct in g ca b le
Для монтажа с использованием КВМ посылайте
управляющий сигнал с помощью инфракрасных лучей
на датчик дистанционного управления КВМ.
Если Вы выполнили соединение с использованием
соединительного кабеля аудио видео, то следуйте
нижеописанным процедурам (1) – (4) для правильной
передачи управляющего сигнала.
To edit using the VCR, send the control signal by
infrared ray to the remote sensor on the VCR.
When you connect using the A/ V connecting
cable, follow the procedures below, (1)~(4), to
send the control signal correctly.
(1) Установка кода IR SETUP
1 Установите переключатель POWER в
(1) Se t t in g t h e IR SETUP co d e
1 Set the POWER switch to VCR on your
camcorder.
2 Turn the power of the connected VCR on,
then set the input selector to LINE.
When you connect a video camera recorder,
set its POWER switch to VCR/ VTR.
3 Press FN to display PAGE1 (p. 19).
положение VCR на Вашей видеокамере.
2
Включите питание подсоединенного КВМ, а затем
установите селекторный переключатель входного
сигнала в положение LINE.
Если Вы подсоединили видеокамеру, то установите
ее переключатель POWER в положение VCR/VTR.
Нажмите кнопку FN для отображения PAGE1 (стр. 19).
3
4 Установите команду EDIT SET в положение
в установках меню (стр. 114).
Затем нажмите кнопку EXEC.
5 Выберите CONTROL, а затем нажмите кнопку
ЕХЕС.
6 Выберите IR, а затем нажмите кнопку ЕХЕС.
7 Выберите IR SETUP, а затем нажмите кнопку
ЕХЕС.
4 Select EDIT SET in
(p. 114).
in the menu settings
Then press EXEC.
5 Select CONTROL, then press EXEC.
6 Select IR, then press EXEC.
7 Select IR SETUP, then press EXEC.
8 Select the IR SETUP code of your VCR, then
press EXEC. See the following page about the
IR SETUP code.
8
Выберите код IR SETUP для Вашего КВМ, а затем
нажмите кнопку ЕХЕС. См. информацию на
следующей странице относительно кода IR SETUP.
1
FN
4
5
6~8
EXIT
MELODY
OTHERS
BEEP
COMMANDER
EXIT
EXIT
OTHERS
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT-IN”
”CUT-OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
DISPL AY
VIDEO EDIT
EDIT SET
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT-IN”
”CUT-OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
IR
IR
i. LINK
EXEC
RET.
EXEC
RET.
EXIT
EXEC
RET.
EXIT
EXIT
OTHERS
OTHERS
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT-IN”
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT-IN”
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT-IN”
IR
”CUT-OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
”CUT-OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
”CUT-OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
1
3
EXEC
RET.
EXEC
RET.
EXEC
RET.
82
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g
Перезапись только желаемых эпизодов
— Цифровой монтаж программы
About the IR SETUP code
Относительно кода IR SETUP
The IR SETUP code is stored in the memory of
your camcorder. Be sure to set the correct code,
depending on your VCR. Default setting is code
number 1.
Код IR SETUP сохранен в памяти Вашей
видеокамеры. Обязательно установите
правильный код в соответствии с Вашим
КВМ. Установка по умолчнию соответствует
коду с номером 1.
Brand/
IR SETUP code/
Brand/
IR SETUP code/
Код IR SETUP
Марка
Код IR SETUP
Марка
1, 2, 3, 4, 5, 6
Mitsubishi
Nokia
28, 29
89, 36
89
Sony
47, 53, 54
Aiwa
62, 50, 74
Nokia Oceanic
Nordmende
Okano
Akai
73
76
Alba
84
60, 62, 63
70, 58*
16, 78, 96
83, 84, 86
83, 84
47
Aristona
Baird
36, 30
Orion
Blaupunkt
Bush
83, 78
Panasonic
Philips
74
Canon
97
Phonola
Roadstar
SABA
CGM
47, 83, 36
73
76, 21
93, 94, 52, 22
36
Clatronic
Daewoo
Ferguson
Fisher
26
Samsung
Sanyo
76
73
Schneider
SEG
84, 10
73
80
Funai
47
Seleco
47, 74
89, 98
10, 36
26
Goldstar
Goodmans
Grundig
Hitachi
ITT/ Nokia Instant
JVC
26, 84
Sharp
83, 9
Siemens
Tandberg
Telefunken
Tensai
42, 56
36
91, 92
73
12, 15, 11, 14, 21
Kendo
47
Thomson
Thorn
76, 100
36, 47
40
Loewe
Luxor
16, 47, 84
89
26*
Toshiba
Universum
W.W. House
Watoson
92, 70, 47
47
Mark
47,60, 58*
Matsui
83, 58
* TV/ VCR component/ Телевизор/КВМ
Note on the IR SETUP code mode
Digital program editing is not possible if the VCR
does not support IR SETUP codes.
Примечание к режиму кода IR SETUP
Цифровой монтаж программы будет
невозможен, если КВМ не оснащен кодами IR
SETUP.
83
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g
Перезапись только желаемых эпизодов
— Цифровой монтаж программы
(2) Se t t in g t h e m o d e s t o ca n ce l t h e
re co rd in g p a u se o n t h e VCR
1 Select PAUSEMODE, then press EXEC.
2 Select the mode to cancel recording pause on
the VCR, then press EXEC.
(2) Установка режимов для отмены
паузы записи на КВМ
1 Выберите команду PAUSEMODE, а затем
нажмите ЕХЕС.
2 Выберите режим для отмены паузы записи
на КВМ, а затем нажмите ЕХЕС.
Правильная кнопка зависит от Вашего
КВМ. Обращайтесь к инструкции по
эксплуатации Вашего КВМ.
The correct button depends on your VCR.
Refer to the operating instructions of your
VCR.
1
2
EXIT
EXIT
OTHERS
ED I T SET
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT-IN”
CONTROL
ADJ TEST
”CUT-IN”
”CUT-OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE PAUSE
IR TEST
”CUT-OUT”
IR SETUP
PAUSE
PAUSEMODE REC
IR TEST
PB
EXEC
RET.
EXEC
RET.
The buttons to cancel recording pause on the
VCR
The buttons vary depending on your VCR. To
cancel recording pause of your VCR:
• Select “PAUSE” if the button to cancel
recording pause is X.
Кнопки для отмены паузы записи
Кнопки отличаются в зависимости от Вашего
КВМ. Для отмены паузы записи на Вашем
КВМ:
• Выберите “PAUSE”, если кнопка для
отмены паузы записи X.
• Select “REC” if the button to cancel recording
pause is z.
• Выберите “REC”, если кнопка для отмены
паузы записи z.
• Select “PB” if the button to cancel recording
pause is N.
• Выберите “РВ”, если кнопка для отмены
паузы записи N.
(3) Se t t in g yo u r ca m co rd e r a n d t h e
VCR t o fa ce e a ch o t h e r
Locate the infrared ray emitter of your camcorder
and face it towards the remote sensor of the VCR.
Set the devices about 30 cm (11 7/ 8 in.) apart,
and remove any obstacles between the devices.
(3) Установите Вашу видеокамеру и
КВМ напротив друг друга.
Нацельте эмиттер инфракрасного излучения
Вашей видеокамеры в направлении датчика
дистанционного управления КВМ.
Установите аппараты приблизительно на
расстоянии 30 см друг от друга и удалите все
препятствия между ними.
VCR/ КВМ
Remote sensor/
Датчик
дистанционного
управления
84
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g
Перезапись только желаемых эпизодов
— Цифровой монтаж программы
(4) Co n firm in g t h e VCR o p e ra t io n
1 Insert a recordable tape into the VCR, then set
the VCR to recording pause.
2 Select IR TEST, then press EXEC.
3 Select EXECUTE, then press EXEC.
If the VCR starts recording, the setting is
correct.
(4) Подтвердите работу КВМ
1 Вставьте пригодную для записи ленту в
КВМ, а затем установите КВМ на паузу
записи.
2 Выберите команду IR TEST, а затем
нажмите ЕХЕС.
3 Выберите команду EXECUTE, а затем
нажмите ЕХЕС.
The indicator you selected to cancel recording
pause on the VCR flashes on the LCD screen.
When finished, the indicator changes to
“COMPLETE”.
Если КВМ начинает запись, то установка
является правильной.
Индикатор, который Вы выбрали для
отмены паузы записи на КВМ, будет
мигать на экране ЖКД. По окончании
записи индикатор изменится на
“COMPLETE”.
3
EXIT
EXIT
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT-IN”
”CUT-OUT”
IR SETUP
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT-IN”
”CUT-OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
ENGAGE
REC PAUSE
PAUSEMODE RETURN
IR TEST
EXECUTE
COMPLETE
EXEC
RET.
EXEC
RET.
When the VCR does not operate correctly
Если КВМ не работает надлежащим
образом
• Set the IR SETUP code, or select the button to
cancel the recording pause on the VCR.
• Set your camcorder and the VCR about 30cm
(11 7/ 8 in.) apart.
• Установите код IR SETUP или выберите
кнопку для отмены паузы записи на КВМ.
• Установите Вашу видеокамеру и КВМ
приблизительно на расстоянии 30 см друг от
друга.
• Refer to the operating instructions of your VCR.
• Смотрите инструкцию по эксплуатации
Вашего КВМ.
85
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g
Перезапись только желаемых эпизодов
— Цифровой монтаж программы
St e p 2: Se t t in g t h e VCR t o
o p e ra t e w it h t h e i.LINK ca b le
(DV co n n e ct in g ca b le )
Пункт 2: Установка КВМ для
работы с помощью кабеля i.LINK
(соединительного кабеля DV)
Если Вы выполнили соединение с
использованием кабеля i.LINK
(соединительного кабеля DV) (не
прилагается), то следуйте нижеописанным
процедурам.
When you connect using the i.LINK cable (DV
connecting cable) (not supplied), follow the
procedures below.
(1)Set the POWER switch to VCR on your
camcorder.
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR на Вашей видеокамере.
(2)Включите питание подсоединенного КВМ,
а затем установите селекторный
переключатель входного сигнала на
цифровой видеовход DV.
(2)Turn the power of the connected VCR on,
then set the input selector to DV input.
When you connect a digital video camera
recorder, set its POWER switch to VCR/ VTR.
(3)Press FN to display PAGE1 (p. 19).
Если Вы подсоединили цифровую
видеокамеру, то установите ее
переключатель POWER в положение VCR/
VTR.
(4)Select EDIT SET in
, then press EXEC
(p. 114).
(5)Select CONTROL, then press EXEC.
(3)Нажмите кнопку FN для отображения
PAGE1 (стр. 19).
(6)Select i.LINK, then press EXEC.
(4)Установите команду EDIT SET в
положение
, а затем нажмите кнопку
EXEC (p. 114).
(5)Выберите CONTROL, а затем нажмите
кнопку ЕХЕС.
(6)Выберите i.LINK, а затем нажмите кнопку
ЕХЕС.
3
FN
4
5,6
EXIT
MELODY
OTHERS
BEEP
COMMANDER
EXIT
EXIT
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT-IN”
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT-IN”
DISPL AY
VIDEO EDIT
EDIT SET
IR
IR
i. LINK
”CUT-OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
”CUT-OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
EXEC
RET.
EXIT
EXEC
RET.
EXIT
EXEC
RET.
EXIT
OTHERS
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT-IN”
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT-IN”
”CUT-OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT-IN”
IR
IR
i. LINK
i. LINK
”CUT-OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
”CUT-OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
EXEC
RET.
EXEC
RET.
EXEC
RET.
86
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g
Перезапись только желаемых эпизодов
— Цифровой монтаж программы
St e p 3: Ad ju st in g t h e
syn ch ro n icit y o f t h e VCR
Пункт 3: Регулировка
синхронности КВМ
You can adjust the synchronicity of your
camcorder and the VCR.
Вы можете отрегулировать синхронность
Вашей видеокамеры и КВМ.
Prepare a pen and paper for notes.
Before operation, eject a cassette from your
camcorder.
Приготовьте перо и бумагу для заметок.
Перед началом операции извлеките кассету
из Вашей видеокамеры.
(1) Set the POWER swtich to VCR on your
camcorder.
(1) Установите переключатель POWER в
положение VCR на Вашей видеокамере.
(2) Вставьте пригодную для записи ленту в
КВМ, а затем установите КВМ на паузу
записи.
(2) Insert a recordable tape into the VCR, then
set the VCR to recording pause.
When you select i.LINK in CONTROL, the
above procedure is not necessary.
(3) Select ADJ TEST, then press EXEC.
(4) Select EXECUTE, then press EXEC.
IN and OUT are recorded on an image for
five times each to calculate the numerical
values for adjusting the synchronicity.
The “EXECUTING” indicator flashes on the
LCD screen. When finished, the indicator
changes to “COMPLETE”.
Если Вы выбрали i.LINK в опции
CONTROL, то вышеописанная процедура
не требуется.
(3) Выберите ADJ TEST, а затем нажмите
кнопку ЕХЕС.
(4) Выберите EXECUTE, а затем нажмите
кнопку ЕХЕС.
IN и OUT записываются на изображении
каждое по пять раз для вычисления
числового значения для регулировки
синхронности.
(5) Rewind the tape in the VCR, then start slow
playback.
Take a note of the opening numerical value
of each IN and the closing numerical value
of each OUT.
Индикатор “EXECUTING” будет мигать
на экране ЖКД. По окончании записи
индикатор изменится на “COMPLETE”.
(5) Перемотайте ленту в КВМ назад, а затем
начните замедленное воспроизведение.
Отметьте числовое значение открывания
для каждого IN и числовое значение
закрывания для каждого OUT.
(6) Вычислите среднее из всех числовых
значений открывания для каждого IN и
среднее из всех числовых значений
закрывания для каждого OUT.
(6) Calculate the average of all the opening
numerical values of each IN, and the
average of all the closing numerical values
of each OUT.
(7) Select “CUT-IN”, then press EXEC.
(8) Select the average numerical value of IN,
then press EXEC.
The calculated start position for recording is
set.
(9) Select “CUT-OUT”, then press EXEC.
(10) Select the average numerical value of OUT,
then press EXEC.
(7) Выберите “CUT-IN”, а затем нажмите
кнопку ЕХЕС.
(8) Выберите среднее числовое значение
для IN, а затем нажмите кнопку ЕХЕС.
Вычесленное положение для начала
записи будет установлено.
The calculated stop position for recording is
set.
(11) Select
RET. to execute.
(9) Выберите “CUT-OUT”, а затем нажмите
кнопку ЕХЕС.
(10) Выберите среднее числовое значение
для OUT, а затем нажмите кнопку ЕХЕС.
Вычесленное положение для остановки
записи будет установлено.
(11) Нажмите
RET. для выполнения.
87
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g
Перезапись только желаемых эпизодов
— Цифровой монтаж программы
3,4
7,8
EXIT
EXIT
EXIT
OTHERS
ED I T SET
OTHERS
ED I T SET
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT-IN”
”CUT-OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
CONTROL
ADJ TEST
”CUT-IN”
”CUT-OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
CONTROL
ADJ TEST
”CUT-IN”
”CUT-OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
EXECUTE
0
0
EXIT
OTHERS
EXEC
RET.
EXEC
RET.
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT-IN”
EXECUTING
”CUT-OUT”
IR SETUP
No. 2
IN
PAUSEMODE +215
IR TEST
9,10
EXIT
OTHERS
ED I T
S
E
T
CONTROL
ADJ TEST
”CUT-IN”
”CUT-OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
EXIT
EXIT
OTHERS
OTHERS
COMPLETE
ED I T SET
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT-IN”
”CUT-OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
CONTROL
ADJ TEST
”CUT-IN”
0
0
”CUT-OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
EXEC
RET.
EXEC
RET.
EXEC
RET.
To re t u rn t o FN
Press EXIT.
Для возврата в положение FN
Нажмите кнопку EXIT.
Notes
Примечания
• If you start recording from the very beginning
of the tape, the first few seconds of the tape
may not be recorded properly. Be sure to allow
about 10 seconds’ lead before starting the
recording.
• Если Вы начинаете запись от самого начала
ленты, то первые несколько секунд ленты могут
не быть записаны правильно. Обязательно
позвольте пройти приблизительно 10 секундам
перед началом записи.
• When you complete step 3, the image to adjust
the syncronicity is recorded for about 50
seconds.
• You cannot dub the titles, display indicators, or
the contents of cassette memory.
• When editing digital video, the operation
signals cannot be sent with LANC. Use the
i.LINK cable (DV connecting cable).
• Когда Вы выполните пункт 3, изображение
для регулировки синхронности будет записано
приблизительно в течение 50 секунд.
• Вы не можете перезаписать титры,
индикаторы дисплея или содержимое
кассетной памяти.
• При монтаже цифровых видеопрограмм
рабочие сигналы не могут передаваться
через LANC. Используйте кабель i.LINK
(соединительный кабель DV).
88
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g
Перезапись только желаемых эпизодов
— Цифровой монтаж программы
If the VCR does not operate correctly
Make sure that the IR SETUP code is correct.
Change the code if necessary.
Если КВМ не работает надлежащим
образом
Убедитесь, что код IR SETUP установлен
правильно. Измените код в случае
необходимости.
If you connect using the i.LINK cable (DV
connecting cable)
With digital-to-digital connection, video and
audio signals are transmitted in digital form for
high-quality editing.
Если Вы выполняете соединение с
использованием кабеля i.LINK
(соединительного кабеля DV)
При цифровом-к-цифровому соединении
видеосигналы и аудиосигналы передаются в
цифровой форме для обеспечивания
высококачественного монтажа.
When you connect w ith the i.LINK cable
(DV connecting cable)
You may not be able to operate the dubbing
function correctly, depending on the VCR.
Keep the i.LINK connection, and follow the
procedure from step 2 on page 82.
Если Вы выполните соединение с
использованием кабеля i.LINK
(соединительного кабеля DV)
Вы может быть не сможете управлять
функцией перезаписи надлежащим образом,
в зависимости от КВМ.
Оставьте соединение i.LINK и следуйте
процедуре с пункта 2 на стр. 82.
89
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g
Перезапись только желаемых эпизодов
— Цифровой монтаж программы
Op e ra t io n 1: Ma kin g
Pro g ra m m e s
Операция 1: Создание программ
(1)Вставьте ленту для воспроизведения в
Вашу видеокамеру, а ленту для записи в
КВМ.
(2)Нажмите кнопку FN для отображения
PAGE1 (стр. 19).
(1)Insert the tape for playback into your
camcorder, and insert a tape for recording
into the VCR.
(2)Press FN to display PAGE1 (p. 19).
(3)Выберите VIDEO EDIT в
меню (стр. 114).
в установках
(3)Select VIDEO EDIT in
settings (p. 114).
in the menu
Затем нажмите ЕХЕС.
(4)Выполните поиск начала первого эпизода,
который Вы хотите вставить, с
использованием кнопок видеоуправления,
а затем установите паузу
Then press EXEC.
(4)Search for the beginning of the first scene you
want to insert using the video operation
buttons, then pause playback (p. 36).
(5)Press MARK IN on the LCD screen or MARK
button on the Remote Commander.
The IN point of the first programme is set,
and the top part of the programme mark
changes to light blue.
(6)Search for the end of the first scene you want
to insert using the video operation buttons,
then pause playback (p. 36).
(7)Press MARK OUT on the LCD screen or
MARK button on the Remote Commander.
The OUT point of the first programme is set,
then the bottom part of the programme mark
changes to light blue.
воспроизведения (стр. 36).
(5)Нажмите MARK IN на экране ЖКД или
кнопку MARK на пульте дистанционного
управления.
Точка IN первой программы будет
установлена, и верхняя часть знака
программы изменится и загорится синим
светом.
(6)Выполните поиск конца первого эпизода,
который Вы хотите вставить, с
использованием кнопок видеоуправления,
а затем установите паузу
воспроизведения (стр. 36).
(7)Нажмите MARK OUT на экране ЖКД или
кнопку MARK на пульте дистанционного
управления.
(8)Repeat steps 4 to 7.
Точка OUT первой программы будет
установлена, и нижняя часть знака
программы изменится и загорится синим
светом.
When one programme is set, the programme
mark changes to light blue.
You can set 20 programmes in maximum.
(8)Повторяйте пункты с 4 по 7.
Когда программа будет установлена, знак
программы изменится и загорится синим
светом.
Вы можете установить максимально до 20
программ.
3
EXIT
V I DEO ED IT
OTHERS
0:32:30:14
UNDO
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
MARK
IN
START
VIDEO EDIT READY
EDIT SET
ERASE
ALL
TOTAL 0:00:00:00
SCENE
0
DV I N
EXEC
RET.
END
5~8
V I DEO ED IT
V I DEO ED IT
0:09:07:06
UNDO
V I DEO ED IT
0:08:55:06
UNDO
0:10:01:23
UNDO
MARK
OUT
START
MARK
I N
START
MARK
I N
START
ERASE
ALL
ERASE
ALL
ERASE
ALL
TOTAL 0:00:00:00
SCENE
TOTAL 0:00:12:13
SCENE
TOTAL 0:00:47:12
SCENE
0
DV I N
END
1
DV I N
END
3
DV I N
END
90
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g
Перезапись только желаемых эпизодов
— Цифровой монтаж программы
Era sin g t h e p ro g ra m m e yo u h a ve se t
Erase OUT mark first, and then IN mark of the
last programme.
Стирание установленной программы
Сперва сотрите знак OUT, а затем знак IN
последней программы.
(1)Press UNDO. The last programme mark
flashes on the LCD screen.
(2)Press EXEC. The setting is cancelled.
(1)Нажмите UNDO. Знак последней
программы будет мигать на экране ЖКД.
(2)Нажмите кнопку ЕХЕС. Установка будет
отменена.
To cancel erasing
Press CANCEL in step 2.
Для отмены стирания
Нажмите CANCEL в пункте 2.
Era sin g a ll p ro g ra m m e s
Стирание всех программ
(1)Select VIDEO EDIT in
in the menu
settings.
(1)Выберите VIDEO EDIT в
в установках
(2)Press ERASE ALL. All the programme marks
flash on the LCD screen.
(3)Press EXEC. The settings are cancelled.
меню.
(2)Нажмите ERASE ALL. Знаки всех
программ будут мигать на экране ЖКД.
(3)Нажмите кнопку ЕХЕС. Установки будут
отменены.
To cancel erasing all programmes
Press CANCEL in step 3.
Для отмены стирания всех программ
To finish making programmes
Нажмите CANCEL в пункте 3.
Press
END.
The programme is stored in memory until the
tape is ejected.
Для завершения создания программ
Нажмите
END.
Программы будут сохраняться в памяти до
тех пор, пока лента не будет вытолкнута.
On a blank portion of the tape
You cannot set IN or OUT on a blank portion of
the tape.
На незаписанной части ленты
Вы не сможете установить IN или OUT на
незаписанной части ленты.
If there is a blank portion betw een the IN
point and the OUT point on the tape
The time code may not be displayed correctly.
Если имеется незаписанный участок
между точкой IN и точкой OUT на ленте
Код времени может быть отображен
неправильно.
91
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g
Перезапись только желаемых эпизодов
— Цифровой монтаж программы
Op e ra t io n 2: Pe rfo rm in g a
Dig it a l p ro g ra m e d it (Du b b in g
a t a p e )
Операция 2: Выполнение
цифрового монтажа программы
(перезапись ленты)
Убедитесь, что Ваша видеокамера соединена
с КВМ, и что КВМ установлен на режим паузы
записи. (Когда Вы используете кабель i.LINK
(соединительный кабель DV) Вам не
требуется устанавливать КВМ на режим
паузы записи.)
Когда Вы используете видеокамеру
установите ее переключатель POWER в
положение VCR.
Make sure your camcorder and the VCR are
connected, and that the VCR is set to recording
pause. (When you use the i.LINK cable (DV
connecting cable), you don’t need to set the VCR
to recording pause mode.)
When you use a video camera recorder, set its
POWER switch to VCR.
(1)Select VIDEO EDIT. Then press START.
(2)Press EXEC.
(1)Выберите VIDEO EDIT. Затем нажмите
кнопку START.
(2)Нажмите кнопку ЕХЕС.
Search for the beginning of the first
programme, then start dubbing.
The “SEARCH” indicator appears during
search, and the “EDITING” indicator appears
during edit on the LCD screen.
The programme mark changes to light blue
after the dubbing is complete.
When the dubbing ends, your camcorder and
the VCR automatically stop.
Выполните поиск начала первой
программы, а затем начните перезапись.
Индикатор “SEARCH” появляется во
время поиска, и индикатор “EDITING”
появляется во время монтажа на экране
ЖКД.
Знак программы изменяется и загорается
синим светом по завершении перезаписи.
Когда перезапись будет закончена, Ваша
видеокамера и КВМ останавливаются
автоматически.
To st o p d u b b in g d u rin g e d it in g
Press CANCEL.
To fin ish t h e Dig it a l p ro g ra m e d it in g
fu n ct io n
Your camcorder stops when the dubbing is
complete. Then the display returns to VIDEO
EDIT in the menu settings.
Для остановки перезаписи во время
монтажа
Нажмите CANCEL.
Press
END to end the video edit function.
Для окончания действия функции
цифрового монтажа программы
Ваша видеокамера останавливается по
завершении перезаписи. Затем дисплей
возвращается к VIDEO EDIT в установках
меню.
You cannot record on the VCR w hen:
• The cassette is not inserted.
• The tape has run out.
• The write-protect tab is set to expose the red
mark.
• The IR SETUP code is not correct. (When IR is
selected.)
Нажмите
END для окончания действия
функции видеомонтажа.
Вы не можете выполнять запись на КВМ,
когда:
• Кассета не вставлена.
• Закончилась лента.
• Лепесток защиты записи установлен так,
что видна красная метка.
• The button to cancel recording pause is not
correct when IR is selected (p. 82).
• The programme to operate the Digital program
editing has not been made.
• i.LINK is selected but the i.LINK cable (DV
connecting cable) is not connected.
• The power of the connected VCR is not turned
on.
• Неправильный код IR SETUP.
(При выборе IR.)
• Неправильная кнопка для отмены паузы
записи при выборе IR (стр. 82).
• Не создана программа для выполнения
цифрового монтажа программы.
• Выбрана опция i.LINK, но кабель i.LINK
(соединительный кабель DV) не подсоединен.
• Не включено питание подсоединенного
КВМ.
92
Использование с аналоговой
видеоаппаратурой и персональ-
ным компьютером — Функция
преобразования сигналов
Usin g w it h a n a lo g vid e o
u n it a n d p e rso n a l co m p u t e r
– Sig n a l co n ve rt fu n ct io n
Вы можете преобразовывать аналоговые
видеосигналы в цифровые видеосигналы с
помощью Вашей видеокамеры,
You can convert analog video signals into digital
video signals via your camcorder connected to a
personal computer and analog video unit.
подсоединенной к персональному
компьютеру и аналоговой видеоаппаратуре.
Analog video signals t Digital video signals
You can capture images and sound from an
analog video unit connected to a personal
computer which has the i.LINK jack (DV jack) to
your camcorder.
Аналоговые видеосигналы t Цифровые
видеосигналы
Вы можете записывать изображения и звук
от аналоговой видеоаппаратуры,
подсоединенной к персональному
компьютеру, который имеет гнездо i.LINK
(гнездо DV), на Вашей видеокамере.
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Press FN to display PAGE1 (p.19).
(3)Set A/ V t DV OUT to ON in the menu
settings (p. 114).
(4)Start playback on the analog video unit
slightly ahead of the point from which you
want to start capturing images.
(5)Start capturing procedures on your personal
computer.
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2)Нажмите кнопку FN для отображения
PAGE1 (стр. 19).
(3)Установите команду A/V t DV OUT в поло-
жение ON в установках меню (стр. 114).
(4)Начните воспроизведение на аналоговой
видеоаппаратуре немного раньше точки, с
которой Вы хотите начать ввод изображений.
(5)Начните выполнение процедур для ввода
сигналов на Вашем персональном
компьютере.
The operation procedures depend on your
personal computer and the software which
you use.
For details on how to capture images, refer to
the instruction manual of your personal
computer and the software.
Рабочие процедуры зависят от Вашего
персонального компьютера и
программного обеспечения, которое Вы
используете.
Подробности от том, как вводить
изображения смотрите в инструкции по
эксплуатации Вашего персонального
компьютера и программного обеспечения.
OUT
DV IN/ OUT
AUDIO/ VIDEO
DV
S VIDEO
VIDEO
VIDEO
AUDIO
AUDIO
(not supplied)/
(не прилагается)
: Signal flow/
Передача сигнала
93
Использование с аналоговой видеоап-
паратурой и персональным компьютером
— Функция преобразования сигналов
Usin g w it h a n a lo g vid e o u n it a n d p e rso n a l
co m p u t e r – Sig n a l co n ve rt fu n ct io n
После ввода изображений и звука
Остановите процедуры ввода на Вашем
персональном компьютере и остановите
воспроизведение на аналоговой
видеоаппаратуре.
Aft e r ca p t u rin g im a g e s a n d so u n d
Stop capturing procedures on your personal
computer, and stop the playback on the analog
video unit.
Notes
Примечания
• You need to install software which can
exchange video signals.
• Вам необходимо установить программное
обеспечение, которое может обмениваться
видеосигналами.
• Depending on the condition of the analog video
signals, the personal computer may not be able
to output the images correctly when you
convert analog video signals into digital video
signals via your camcorder. Depending on the
analog video unit, the image may contain noise
or incorrect colours.
• You cannot record or capture the video output
via your camcorder when the video includes
copyright protection signals such as ID-2
system.
• В зависимости от состояния аналоговых
видеосигналов персональный компьютер
может быть не в состоянии посылать на
вход правильные изображения, когда Вы
будете преобразовывать аналоговые
видеосигналы в цифровые видеосигналы с
помощью Вашей видеокамеры. В
зависимости от аналоговой
видеоаппаратуры изображение может
содержать помехи или иметь неправильные
цвета.
• Вы не сможете записать или ввести
выходные видеосигналы с помощью Вашей
видеокамеры, если видопрограмма
содержит сигналы защиты авторского
права, как например, система ID-2.
94
Re co rd in g vid e o o r TV
p ro g ra m m e s
Записьвидеопрограммили
телевизионных программ
Usin g t h e A/V co n n e ct in g ca b le
You can record a tape from another VCR or a TV
programme from a TV that has video/ audio
outputs. Use your camcorder as a recorder.
Использование соединительного
кабеля аудио/видео
ВыможетевыполнитьзаписьналентусдругогоКВМ
илителевизионнойпрограммыстелевизора,который
имеет выходные гнезда аудио/видео. Используйте
Вашу видеокамеру в качестве магнитофона.
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into your camcorder. If you are
recording a tape from the VCR, insert a
recorded tape into the VCR.
(1)Вставьте незаписанную ленту (или ленту, на
которую Вы хотите выполнить запись) в Вашу
видеокамеру. Если Вы выполняете запись с
КВМ, то вставьте записанную ленту в КВМ.
(2)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2)Set the POWER switch to VCR.
(3)Press MENU, then set DISPLAY in
to
LCD in the menu settings (p. 114). And press
EXIT to return to FN.
(4)Press FN, then select PAGE3 (p. 19).
(5)Press REC CTRL.
(3)Нажмите MENU, а затем установите команду
DISPLAY в опции
на LCD в установках
меню (стр. 114). И нажмите кнопку EXIT для
возврата к FN.
(4)Нажмите кнопку FN, а затем выберите PAGE3
(стр. 19).
(6)Press REC PAUSE.
(7)Press N on the VCR to start playback if you
are recording a tape from VCR. Select a TV
programme if you are recording from TV. The
picture from TV or VCR appears in the
viewfinder or on the LCD screen.
(8)Press REC START at the scene where you
want to start recording from.
(5)Нажмите кнопку REC CTRL.
(6)Нажмите кнопку REC PAUSE.
(7)Нажмите кнопку
N
на КВМ для начала
воспроизведения, если Вы выполняете запись
с КВМ. Выберите телевизионную программу,
если Вы выполняете запись с телевизора.
Изображение от телевизора или КВМ появится
в видоискателе или на экране ЖКД.
(8)Нажмите кнопку REC START при отображении
эпизода, с которого Вы хотите начать запись.
5
4
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
REC CTRL
RET.
REC
CTRL
FN
DATA
CODE
REC
CTRL
REC
PAUSE
REC
START
6
8
REC
PAUSE
REC
START
S VIDEO
OUT
AUDIO/VIDEO
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
95
: Signal flow/ Передача сигнала
Re co rd in g vid e o o r TV
p ro g ra m m e s
Запись видеопрограмм или
телевизионных программ
Wh e n yo u h a ve fin ish e d d u b b in g a
t a p e
Press x on both your camcorder and the VCR.
Когда Вы закончите перезапись
ленты
Нажмите кнопку x на Вашей видеокамере и
на КВМ.
Usin g t h e Re m o t e Co m m a n d e r
In the step 6 above, press z REC and the button
on its right simultaneously, then immediately
press X. And in the step 8, press X at the scene
where you want to start recording from.
Использование пульта
дистанционного управления
В вышеописанном пункте 6 нажмите кнопку
z REC и кнопку справа от нее одновременно,
а затем сразу же нажмите кнопку X. А в
пункте 8 нажмите кнопку X в начале
эпизода, с которого Вы хотите начать запись.
Note
If the picture from the VCR or the TV does not
appear on the LCD screen or in the viewfinder,
make sure that the A/ V connecting cable is
connected to the output jack on the VCR or on
the TV.
Примечание
Если изображение от КВМ или телевизора не
появляется на экране ЖКД или в
видоискателе, убедитесь, что
соединительный кабель аудио/видео
подсоединен к выходному гнезду КВМ или
телевизора.
If your VCR is a monaural type
Connect the yellow plug of the A/ V connecting
cable to the video output jack and the white or
the red plug to the audio output jack on the VCR
or the TV. When the white plug is connected, the
left channel audio is output, and when the red
plug is connected, the right channel audio is
output.
Если Ваш КВМ монофонического типа
Подсоедините желтый разъем
соединительного кабеля аудио/видео к
выходному гнезду видеосигналов и белый
или красный разъем к выходному гнезду
аудиосигналов на КВМ или телевизоре. Если
подсоединен белый разъем, то звук будет
передаваться на выход через левый канал, а
если подсоединен красный разъем, то звук
будет предаваться на выход через правый
канал.
Connect using an S video cable (not supplied)
to obtain high-quality pictures
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/ V connecting
cable.
Connect an S video cable (not supplied) to the S
VIDEO jacks of both your camcorder and the
VCR.
Подсоединение с использованием кабеля
S-видеосигналов (не прилагается) для
получения высококачественных
изображений
This connection produces higher quality DV
format pictures.
При таком соединении Вам не нужно
подключать желтый (видео) разъем
соединительного кабеля аудио/видео.
Подсоедините кабель S-видеосигналов (не
прилагается) к гнездам S VIDEO и на
видеокамере и на КВМ.
Данное соединение обеспечивает
воспроизведение изображений более
высокого качества в формате DV.
96
Re co rd in g vid e o o r TV
p ro g ra m m e s
Запись видеопрограмм или
телевизионных программ
Usin g t h e i.LINK ca b le (DV co n n e ct in g
ca b le )
Использование кабеля i.LINK
(соединительного кабеля DV)
Просто подсоедините кабель i.LINK (соедините-
льный кабель DV) (не прилагается) к гнезду
DV IN/OUT и гнезду DV IN/OUT на цифровой
видеоаппаратуре. При цифровом-к-цифровому
соединении видеосигналы и аудиосигналы
передаются в цифровой форме для
Simply connect the i.LINK cable (DV connecting
cable) (not supplied) to DV IN/ OUT and to DV
IN/ OUT of the DV products. With digital-to-
digital connection, video and audio signals are
transmitted in digital form for high-quality
editing.
обеспечивания высококачественного монтажа.
(1)Вставьте незаписанную ленту (или ленту,
на которую Вы хотите выполнить запись) в
Вашу видеокамеру и вставьте записанную
ленту в КВМ.
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the your camcorder, and
insert the recorded tape into VCR.
(2)Set the POWER switch to VCR.
(2)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(3)Press MENU, then set DISPLAY in
to
(3)Нажмите MENU, а затем установите
LCD in the menu settings (p. 114). And press
EXIT to return to FN.
(4)Press FN, then select PAGE3 (p. 19).
(5)Press REC CTRL.
команду DISPLAY в опции
на LCD в
установках меню (стр. 114). И нажмите
кнопку EXIT для возврата к FN.
(4)Нажмите кнопку FN, а затем выберите
PAGE3 (стр. 19).
(6)Press REC PAUSE.
(7)Press N on the VCR to start playback.
(8)Press REC START at the scene where you
want to start recording.
(5)Нажмите кнопку REC CTRL.
(6)Нажмите кнопку REC PAUSE.
(7)Нажмите кнопку N на КВМ для начала
воспроизведения.
(8)Нажмите кнопку REC START при
отображении эпизода, с которого Вы
хотите начать запись.
5
4
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
REC CTRL
RET.
REC
CTRL
FN
DATA
CODE
REC
CTRL
REC
PAUSE
REC
START
6
8
REC
PAUSE
REC
START
DV
S VIDEO
LANC
DV IN/ OUT
(not supplied)/
(не прилагается)
: Signal flow/ Передача сигнала
97
Запись видеопрограмм или
телевизионных программ
Re co rd in g vid e o o r TV
p ro g ra m m e s
Wh e n yo u h a ve fin ish e d d u b b in g a
t a p e
Press x on both your camcorder and the VCR.
Когда Вы закончите перезапись
ленты
Нажмите кнопку x на Вашей видеокамере и
на КВМ.
Usin g t h e Re m o t e Co m m a n d e r
In the step 6, press z REC and the button on its
right simultaneously, then immediately press X.
And in the step 8, press X at the scene where you
want to start recording from.
Использование пульта
дистанционного управления
В пункте 6 нажмите кнопку z REC и кнопку
справа от нее одновременно, а затем сразу
же нажмите кнопку X. А в пункте 8 нажмите
кнопку X в начале эпизода, с которого Вы
хотите начать запись.
You can connect one VCR only using the i.LINK
cable (DV connecting cable).
When you dub a picture in digital form
The colour of the display may be uneven.
However, this does not affect the dubbed picture.
Вы можете подсоединить КВМ только с
использованием кабеля i.LINK
(соединительного кабеля DV).
You can also use your camcorder as a player
You can use your camcorder as a player or
recorder without changing the connection.
Когда Вы выполняете перезапись в
цифровой форме
Цвет дисплея может быть нестабильным.
Однако, это не влияет на перезаписанное
изображение.
If you record playback pause picture w ith the
DV IN/OUT jack
The recorded picture becomes rough. And when
you play back the picture using your camcorder,
the picture may jitter.
Вы также можете использовать Вашу
видеокамеру в качестве проигрывателя
Вы можете использовать Вашу видеокамеру
в качестве проигрывателя или магнитофона
без изменения соединения.
Before recording
Make sure if the DV IN indicator appears in the
viewfinder or on the LCD screen. The DV IN
indicator may appear on both equipment.
Если Вы записываете изображение паузы
воспроизведения через гнездо DV IN/OUT
Записанное изображение будет нечетким. И
если Вы будете воспроизводить изображение
с использованием Вашей видеокамеры,
изображение может дрожать.
Перед началом записи
Убедитесь, что индикатор DV IN появился в
видоискателе или на экране ЖКД. Индикатор
DV IN может появится на обоих аппаратах.
98
In se rt in g a sce n e fro m Вставка эпизода с
a VCR
КВМ
Re p la cin g re co rd in g o n a t a p e
– In se rt Ed it in g
Замещение записи на ленте
– монтаж в режиме вставки
You can insert a new scene from a VCR onto
your originally recorded tape by specifying the
insert start and end points. Use the Remote
Commander for this operation. Connections are
the same as on page 78 or 80.
Вы можете вставить новый эпизод с КВМ на
Вашу ранее записанную ленту путем
указания точек начала и окончания вставки.
Используйте пульт дистанционного
управления для выполнения данной
операции. Соединения будут такими же, как
и на стр. 78 или 80.
Insert a cassette containing the desired scene to
insert into the VCR.
Вставьте в КВМ кассету, которая содержит
желаемый эпизод для вставки.
[a ]
[b ]
[c]
(1)Установите переключатель POWER в
положение VСR.
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)On the VCR, locate just before the insert start
point [a ], then press X to set the VCR to the
playback pause mode.
(3)On your camcorder, locate the insert end
point [c] by pressing m or M. Then press
X to set it to the playback pause mode.
(4)Press ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander. The ZERO SET MEMORY
indicator flashes and the end point of the
insert is stored in memory.
(2)На КВМ найдите точку, находящуюся
сразу же перед началом вставки [a ], а
затем нажмите кнопку X для установки
КВМ на режим паузы воспроизведения.
(3)На Вашей видеокамере найдите точку
окончания вставки [c] путем нажатия
кнопки m или M. Затем нажмите
кнопку X для установки режима паузы
воспроизведения.
(4)Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY на
пульте дистанционного управления.
Индикатор ZERO SET MEMORY будет
мигать и точка окончания вставки
запоминается в памяти.
(5)On your camcorder, locate the insert start
point [b ] by pressing m. Press FN and select
REC CTRL in PAGE3.
(6)Press REC PAUSE.
(5)Найдите на Вашей видеокамере точку
начала вставки [b ] путем нажатия кнопки
m. Нажмите FN и выберите команду REC
CTRL из PAGE3.
(6)Нажмите кнопку REC PAUSE.
(7)Сперва нажмите кнопку X на КВМ и через
несколько секунд нажмите кнопку REC
START на Вашей видеокамере для начала
вставки нового эпизода.
(7)First press X on the VCR, and after a few
seconds press REC START on your camcorder
to start inserting the new scene.
Inserting automatically stops near the zero
point on the tape counter. Your camcorder
automatically returns to the recording stop
mode.
Монтаж в режиме вставки автоматически
останавливается возле нулевой точки на
счетчике ленты. Ваша видеокамера
автоматически возвращается в режим
остановки записи.
99
Вставка эпизода с КВМ
In se rt in g a sce n e fro m a VCR
0:00:00
6
7
4
REC
PAUSE
REC
START
ZERO SET
MEMORY
ZERO SET
MEMORY
REC CTRL
5
RET.
FN
REC
PAUSE
REC
START
Для изменения точки окончания
вставки
Снова нажмите ZERO SET MEMORY после
пункта 5 для стирания индикатора ZERO SET
MEMORY и начните с пункта 3.
To ch a n g e t h e in se rt e n d p o in t
Press ZERO SET MEMORY again after step 5 to
erase the ZERO SET MEMORY indicator and
begin from step 3.
Usin g t h e Re m o t e Co m m a n d e r
Press REC and the button on its right
simultaneously, then immediately press X in the
step 5 and 6. And in the step 7, press X at the
scene where you want to start recording from.
Использование пульта
дистанционного управления
Нажмите кнопку REC и кнопку справа от нее
одновременно, а затем сразу же нажмите
кнопку X в пунктах 5 и 6. А в пункте 7
нажмите кнопку X в начале эпизода, с
которого Вы хотите начать запись.
Note
The picture and sound recorded on the section
between the insert start and end points will be
erased when you insert the new scene.
Примечание
Изображение и звук, записанные в части
между точками начала и окончания вставки
будут стерты, если Вы вставите новый эпизод.
If you insert scenes on the tape recorded w ith
other camcorder (including other DCR-PC5E)
The picture and sound may be distorted. We
recommend that you insert scenes on a tape
recorded with your camcorder.
Если Вы вставляете эпизоды на ленте,
записанной на дуругой видеокамере
(включая другую DCR-PC5E)
Изображение и звук могут быть искажены.
Мы рекомендуем, чтобы Вы выполняли
вставку эпизодов на ленте, записанной с
помощью Вашей видеокамеры.
When the inserted picture is played back
The picture and sound may be distorted at the
end of the inserted section. This is not a
malfunction.
The sound at the start point and the end point
may be distorted in the LP mode.
При воспроизведении вставленного
изображения
Изображение и звук могут быть искажены в
конце вставленной части. Это не является
неисправностью.
To insert a scene w ithout setting the insert
end point
Skip step 3 and 4. Press x when you want to stop
Звук в точке начала и в точке окончания
может быть искажен в режиме LP.
inserting.
Для вставки эпизода без установки точки
окончания
If you press FN
The ZERO SET MEMORY indicator is not
displayed.
Пропустите пункты 3 и 4. Нажмите кнопку x,
когда Вы захотите остановить вставку.
Если Вы нажмете кнопку FN
100
Индикатор ZERO SET MEMORY не отображается.
Au d io d u b b in g
Аудиоперезапись
You can record an audio sound to add to the
original sound on a tape by connecting audio
equipment or a microphone. If you connect the
audio equipment, you can add sound to your
recorded tape by specifying starting and ending
points. The original sound will not be erased. Use
the Remote Commander for this operation.
Вы можете записывать звук для добавления
к оригинальному звуку на ленте путем
подсоединения к аудиоаппаратуре или
микрофону. Если Вы выполните
подсоединение к аудиоаппаратуре, то Вы
сможете добавлять звук на вашей
записанной ленте путем указания начальной
и конечной точек. Первоначальный звук не
будет стерт при этом. Используйте пульт
дистанционного управления для этой
операции.
Co n n e ct in g t h e m icro p h o n e
w it h t h e MIC ja ck
Подсоединение микрофона
через гнездо MIC
MIC
(PLUG IN
POWER)
Microphone (not supplied)/
Микрофон (не прилагается)
: Signal flow/
Передача сигнала
Du b b in g w it h t h e AUDIO/VIDEO
ja ck
Перезапись через гнездо AUDIO/
VIDEO
Audio equipment
Аудиоаппаратура
LINE OUT
L
R
AUDIO L
AUDIO R
AUDIO/ VIDEO
Do not connect the video
(yellow) plug.
Не подсоединяйте
: Signal flow/
Передача сигнала
видеоразъем (желтый). 101
Au d io d u b b in g
Аудиоперезапись
Du b b in g w it h t h e b u ilt -in
m icro p h o n e s
Перезапись с помощью
встроенного микрофона
No connection is necessary.
Никакие подсоединения не требуются.
Notes
Примечания
• When you dub an audio sound with the
external microphone, check the recorded
picture and sound by connecting the AUDIO/
VIDEO jack to a TV. The recorded sound is not
output from the speaker. Check the sound by
using the TV or headphones.
• When you dub an audio sound with the
AUDIO/ VIDEO jack, check the recorded
picture on the LCD screen or in the viewfinder,
as well as check the recorded sound by using
the speaker or headphones.
• When you dub an audio sound with the built-in
microphone, check the recorded picture on the
LCD screen or in the viewfinder. The recorded
picture is not output from the AUDIO/ VIDEO
jack or the S VIDEO jack. Check the sound by
using the headphones.
• При аудиоперезаписи звука с
использованием внешнего микрофона,
проверьте записанное изображение и звук
путем соединения гнезда AUDIO/VIDEO с
телевизором. Записанный звук не поступает
на выход из громкоговорителя. Проверьте
звук с помощью телевизора или головных
телефонов.
• При аудиоперезаписи звука через гнездо
AUDIO/VIDEO проверяйте записанное
изображение на экране ЖКД или в
видоискателе и проверяйте записанный
звук с помощью громкоговорителя или
головных телефонов.
• При аудиоперезаписи звука с помощью
встроенного микрофона проверяйте
записанное изображение на экране ЖКД
или в видоискателе. Записанное
изображение не поступает на выход через
гнездо AUDIO/VIDEO или гнездо S VIDEO.
Проверяйте звук с помощью головных
телефонов.
102
Au d io d u b b in g
Аудиоперезапись
Ad d in g a n a u d io so u n d o n a
re co rd e d t a p e
Добавление звукового сигнала
на записанную ленту
(1)Вставьте Вашу записанную ленту в Вашу
видеокамеру.
(1)Insert your recorded tape into your
camcorder.
(2)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2)Set the POWER switch to VCR.
(3)Locate the recording start point by pressing
N on the Remote Commander. Then press X
at the point where you want to start recording
to set your camcorder to playback pause
mode.
(4)Press AUDIO DUB on the Remote
Commander. The green X appears on the
LCD screen or in the viewfinder.
(3)Найдите место начала записи, нажимая
кнопку N на пульте дистанционного
управления. Затем нажмите кнопку X в
месте, где Вы хотите начать запись, для
установки Вашей видеокамеры в режим
паузы воспроизведения.
(4)Нажмите кнопку AUDIO DUB на пульте
дистанционного управления. Зеленый
инидкатор X появится на экране ЖКД
или в видоискателе.
(5)Press
on your camcorder or X on the
(5)Нажмите кнопку
на Вашей
Remote Commander and at the same time
start playing back the audio you want to
record.
The new sound is recorded in stereo 2 (ST2)
during playback. During recording new
видеокамере или кнопку X на пульте
дистанционного управления и
одновременно начните воспроизведение
звука, который Вы хотите записать.
Новый звук будет записываться в
стереофоническом режиме 2 (ST2) во
время воспроизведения. Во время записи
нового звука на экране ЖКД или в
видоискателе появится красный
sound, the red
appears on the LCD screen
or in the viewfinder.
(6)Press x on your camcorder or on the Remote
Commander at the point where you want to
stop recording.
индикатор
.
(6)Нажмите кнопку x на пульте
дистанционного управления в месте, где
Вы хотите остановить запись.
AUDIO DUB
Контроль нового записанного
звука
Mo n it o rin g t h e n e w re co rd e d
so u n d
Для воспроизведения звука
Отрегулируйте баланс между
первоначальным звуком (ST1) и новым
звуком (ST2), выбав команду AUDIO MIX в
установках меню (стр. 114).
To p la y b a ck t h e so u n d
Adjust the balance between the original sound
(ST1) and the new sound (ST2) by selecting
AUDIO MIX in the menu settings (p. 114).
EXIT
VCR SET
H i F i SOUND
AUDIO MIX
NTSC PB
A/VcDV OUT
ST1
ST2
r
R
EXEC
RET.
Через пять 5 после отсоединения источника
питания или снятия батарейного блока
установка AUDIO MIX вернется только к
первоначальному звуку (ST1). Установка по
умолчанию соответствует только
About 5 minutes after when you disconnect the
power source or remove the battery pack, the
setting of AUDIO MIX returns to the original
sound (ST1) only. The default setting is original
sound only.
103
первоначальному звуку.
Au d io d u b b in g
Аудиоперезапись
Notes
Примечания
• New sound cannot be recorded on a tape
already recorded in the 16-bit mode (32 kHz,
44.1 kHz or 48 kHz) (p. 114).
• New sound cannot be recorded on a tape
already recorded in the LP mode.
• You cannot add audio with the DV IN/ OUT
jack.
• Новый звук не может быть записан на
ленту, уже записанную в 16-битовом
режиме (32 кГц, 44,1 кГц или 48 кГц)
(стр. 114).
• Новый звук не может быть записан на
ленту, уже записанную в режиме LP.
• Вы не можете выполнить наложение звука,
используя гнездо DV IN/OUT.
• Новый звук не может быть записан на
пустые части ленты.
• New sound cannot be recorded on blank
portions of the tape.
If you make all the connections
The audio input to be recorded will take
precedence over others in the following order.
• MIC (PLUG IN POWER) jack
• AUDIO/ VIDEO jack
Если Вы сделали все подсоединения
Входной звук для записи будет иметь
приоритет над другими звуками в следующей
последовательности.
• Built-in microphone
• Гнездо MIC (PLUG IN POWER)
• Гнездо AUDIO/VIDEO
If the i.LINK cable (DV connecting cable) is
connected to your camcorder
• Встроенный микрофон
You cannot add a sound to a recorded tape.
Если к Вашей видеокамере подсоединен
кабель i.LINK (соединительный кабель DV)
Вы не сможете добавить звук на записанную
ленту.
We recommend that you add new sound on a
tape recorded w ith your camcorder
If you add new sound on a tape recorded with
another camcorder (including other DCR-PC5E),
the sound quality may become worse.
Рекомендуется добавлять новый звук на
ленту, записанную с помощью Вашей
видеокамеры
If you set the w rite-protect tab of the tape to
lock
You cannot record on a tape. Slide the write-
protect tab to release the write protection.
Если Вы добавите новый звук на ленту,
записанную с помощью другой видеокамеры
(включая и другие DCR-PC5E), качество
звука может быть хуже.
To add new sound more precisely
Press ZERO SET MEMORY at the point where
you want to stop recording later in the playback
mode.
Carry out steps 3 to 5. Recording automatically
stops at the point where ZERO SET MEMORY
was pressed.
Если вы установите лепесток защиты
записи ленты в положение блокировки
Вы не сможете выполнить запись на ленту.
Передвиньте лепесток защиты записи для
освобождения защиты записи.
Для более точного добавления нового
звука
Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY в
месте, где Вы хотите остановить запись
позже в режиме воспроизведения.
Выполните пункты с 3 по 5. Запись
автоматически остановится в месте, где
была нажата кнопка ZERO SET MEMORY.
104
Su p e rim p o sin g a t it le
Наложение титра
If you use a tape with cassette memory,
you can superimpose the title while
recording or after recording. When you
play back the tape, the title is displayed
for about 5 seconds from the point where
you superimposed it.
Если Вы используете ленту с
кассетной памятью, Вы можете
выполнять наложение титра во время
записи или после записи. Если Вы
воспроизводите ленту, титр будет
отображаться в течение 5 секунд с
того места, где Вы наложили его.
You can select one of eight preset titles and two
custom titles (p. 109). You can also select the
colour, size and position of titles.
Вы можете выбрать один из восьми
предварительно установленных титров и
двух собственных титров (стр. 109). Вы
можете также выбирать цвет, размер и
положение титров.
VACATION
(1)In the CAMERA/ playback/ playback pause
mode, press FN and select PAGE2 (p. 19).
(2)Press TITLE. The screen to select a title
appears on the LCD screen.
(1)В режиме CAMERA/воспроизведения/
паузы воспроизведения нажмите кнопку
FN и выберите установку PAGE2 (стр. 19).
(2)Нажмите кнопку TITLE. Экран для выбора
титра появится на экране ЖКД.
(3)Select
with r/ R, and then press EXEC.
(4)Press r/ R to select a desired title, and then
press EXEC. The title appears on the LCD
screen.
(3)Выберите
с помощью r/R, а затем
нажмите EXEC.
(4)Нажмите r/R для выбора желаемого титра,
а затем нажмите EXEC. Титр появится на
экране ЖКД.
(5)If necessary, change the colour, size, or
position by pressing COLOUR, SIZE, POS r or
POS R.
(6)Press TITLE OK.
(7)Press SAVE TITLE.
(5)Если требуется, измените цвет, размер
или положение титра с помощью COLOUR,
SIZE, POS r или POS R.
In the playback, playback pause or recording
mode:
The “TITLE SAVE” indicator appears on the
screen for about 5 seconds and the title is set.
In the standby mode:
The “TITLE” indicator appears. And when
you press START/ STOP to start recording,
“TITLE SAVE” appears on the screen for
about 5 seconds and the title is set.
(6)Нажмите кнопку TITLE OK.
(7)Нажмите кнопку SAVE TITLE.
В режиме воспроизведения, паузы
воспроизведения или записи:
На экране появится индикатор “TITLE
SAVE” приблизительно на 5 секунд, и
установка титра будет завершена.
В режиме ожидания:
Появится индикатор “TITLE”. А если Вы
нажмете кнопку START/STOP для
начала записи, на экране появится
индикатор “TITLE SAVE” приблизительно
на 5 секунд, и установка титра будет
завершена.
105
Su p e rim p o sin g a t it le
Наложение титра
EXIT
PRESET TITLE
HELLO!
1
2
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
TITLE
FN
VACATION
THE END
r
R
EXEC
RET.
EXIT
EXIT
PRESET TITLE
HELLO!
PRESET TITLE
HELLO!
3
4
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
EXEC
EXEC
VACATION
VACATION
THE END
THE END
r
R
r
R
EXEC
RET.
EXIT
EXEC
RET.
PRESET TITLE
HELLO!
TITLE
OK
RET
EXIT
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
VACATION
COLOUR
SIZE
POS r POS R
r
R
EXEC
RET.
If you set the w rite-protect tab to lock
Если Вы установили лепесток защиты
записи в положение блокировки
Вы не сможете наложить или стереть титр.
Передвиньте лепесток защиты записи для
освобождения защиты записи.
You cannot superimpose or erase the title. Slide
the write-protect tab to release the write
protection.
To use the custom title
If you want to use the custom title, select
step 3.
in
Для использования собственного титра
Если Вы хотите использовать собственный
титр, выберите установку
в пункте 3.
If the tape has a blank portion
You cannot superimpose a title on the tape.
Если на ленте имеется незаписанная часть
Вы не сможете наложить титр на ленту.
If the tape has a blank portion in the middle
of the recorded parts
The title may not be displayed correctly.
Если на ленте имеются незаписанные
части между записанными частями
Титр может быть отображен неправильно.
The titles superimposed w ith your camcorder
• They are displayed by only the DV
format
Титры, наложенные с помощью Вашей
видеокамеры
video equipment with index titler function.
• The point you superimposed the title may be
detected as an index signal when searching a
recording with other video equipment.
•
Они отображаются только при использовании
цифровой видеоапаратуры
с индексной
функцией блока ввода титров.
• Место, на которое Вы наложили титр,
может быть детектировано в качестве
индексного сигнала при поиске записи на
другой видеоаппаратуре.
If the tape has too many index signals
You may not be able to superimpose a title
because the memory is full. In this case, delete
data you do not need.
Если на ленте имеется слишком много
индексных сигналов
Вы можете быть лишены возможности
наложить титр из-за переполнения памяти. В
таком случае отмените ненужные Вам
данные.
106
Su p e rim p o sin g a t it le
Наложение титра
Not to display title
Set TITLE DSPL to OFF in the menu settings
(p. 114).
Чтобы титр не отображался
Установите TITLE DSPL на OFF в установках
меню (стр. 114).
Title setting
Установка титра
• The title colour changes as follows:
WHITE t YELLOW t VIOLET t RED t
CYAN t GREEN t BLUE
• The title size changes as follows:
SMALL y LARGE
You cannot input 13 characters or more in
LARGE size.
• If you select the title size “SMALL”, you have
nine choices for the title position.
If you select the title size “LARGE”, you have
eight choices for the title position.
• Цвет титра изменяется следующим
образом:
WHITE (белый) t YELLOW (желтый) t
VIOLET (фиолетовый) t RED (красный) t
CYAN (голубой) t GREEN (зеленый) t
BLUE (синий)
• Размер титра изменяется следующим
образом:
SMALL (маленький) y LARGE (большой)
Вы не можете ввести 13 знаков или более
для размера LARGE.
• Если Вы выбираете размер титра “SMALL”,
то Вы можете выбирать из 9 положений
титра. Когда Вы выбираете размер титра
“LARGE”, Вы может выбирать из 8
положений.
One cassette can have up to about 20 titles, if
one title consists of 5 characters
However, if the cassette memory is full with date,
photo and cassette label data, one cassette can
have only up to about 11 titles with 5 characters
each.
На одной кассете может вмещаться до 20
титров, если один титр состоит из 5
символов
Cassette memory capacity is as follows:
• 6 date data (maximum)
• 12 photo data (maximum)
• 1 cassette label (maximum)
Однако, если кассетная память уже
содержит дату, фото и данные кассетной
маркировки, то на одной кассете может
вмещаться около 11 титров с 5 символам
каждый.
If the “
FULL” mark appears
The cassette memory is full. Erase the title you do
not need.
Емкость кассетной памяти является
слеюдующей:
• Данные 6 дат (максимум)
• Данные 12 фото (максимум)
• 1 кассетная маркировка (максимум)
Если появляется знак “
FULL”
Кассетная память заполнена. Сотрите титр,
который Вам не нужен.
107
Su p e rim p o sin g a t it le
Era sin g a t it le
Наложение титра
Стирание титра
(1)Set the POWER switch to CAMERA or VCR.
(2)Press FN to display PAGE1 (p. 19).
(3)Press MENU to display the menu.
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA или VCR.
(2)Нажмите кнопку FN для отображения
PAGE1 (стр. 19).
(4)Select
with r/ R, and then EXEC.
(5)Select TITLEERASE with r/ R, and then EXEC.
The screen to erase a title appears.
(6)Select the title you want to erase with r/ R, and
then press EXEC.
(3)Нажмите кнопку MENU для отображения
меню.
(4)Выберите
с помощью r/R, а затем
нажмите EXEC.
“ERASE OK?” indicator appears.
(7)Make sure the title is the one you want to
erase, and press OK.
(5)Выберите TITLEERASE с помощью r/R, а
затем нажмите EXEC. Появится экран для
стирания титра.
(6)Выберите титр, который Вы хотите
стереть, с помощью r/R, а затем нажмите
EXEC.
Появится индикатор “ERASE OK?”
(7)Убедитесь, что титр именно тот, который
Вы хотите стереть, и нажмите ОК.
4,5
2
FN
r
R
EXEC
EXIT
EXIT
CM SET
CM SEARCH
CM SET
CM SEARCH
T I TLEERASE
T I TLE DSPL
TAPE T I TLE
ERASE ALL
T I TLEERASE
T I TLE DSPL
TAPE T I TLE
ERASE ALL
r
R
r
R
EXEC
RET.
EXEC
RET.
6
r
R
EXEC
EXIT
T I TLE ERASE
T I TLE ERASE
1
2
3
4
5
6
HELLO!
4
PRESENT
CONGRATULATIONS!
HAPPY NEW YEAR!
PRESENT
ERASE OK?
GOOD MORNING
WEDDING
OK
CAN–
CEL
r
R
EXEC
END
To re t u rn t o FN
Press EXIT.
Для возврата в положение FN
Нажмите кнопку EXIT.
To ca n ce l e ra sin g
Press CANCEL in step 7.
Для отмены стирания
Нажмите кнопку CANCEL в пункте 7.
108
Ma kin g yo u r o w n
t it le s
Создание Ваших
собственных титров
You can make up to two titles and store
them in cassette memory. Each title can
have up to 20 characters.
Вы можете составить до двух титров и
сохранить их в кассетной памяти.
Каждый титр может содержать до 20
символов.
(1)In CAMERA/ VCR mode, press FN, and select
PAGE2 (p. 19).
(2)Press TITLE.
(1)В режиме CAMERA/VCR нажмите кнопку
FN и выберите установку PAGE2 (стр. 19).
(2)Нажмите кнопку TITLE.
(3)Select
with r/ R, and press EXEC.
(4)Select CUSTOM1 SET or CUSTOM2 SET with
r/ R, and press EXEC.
(3)Выберите
с помощью r/R, а затем
нажмите EXEC.
(5)Select the desired character. Repeat pressing a
key to select the desired character on the key.
(6)Press c to move the cursor for the next
character. Repeat the same procedure as step
5 and 6 to complete your title.
(4)Выберите CUSTOM1 SET или CUSTOM2
SET с помощью r/R, а затем нажмите
EXEC.
(5)Выберите желаемый символ. Повторяйте
нажатие клавиши для выбора желаемого
символа на клавише.
(7)Press SET. The title is stored in memory.
(6)Нажмите c для перемещения курсора на
следующий символ. Повторяте ту же
самую процедуру, что и в пунктах 5 и 6
для завершения Вашего титра.
(7)Нажмите кнопку SET. Титр запоминается
в памяти.
3
EXIT
EXIT
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
1
R
r
EXEC
FN
r
R
r
R
EXEC
RET.
EXIT
EXEC
RET.
4
EXIT
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
TITLE SET
[
____________________
]
&?!
ABC
DEF
T
t
R
r
EXEC
GH I
JKL
MNO
123 678
45
90
PQR
S
TUV
WXY
Z
’ . ,
SET
/
–
r
R
EXEC
RET.
EXIT
EXIT
_______________
PARTY
5,6
TITLE SET
TITLE SET
[
[
_________________
]
]
PAR
&?!
ABC
DEF
T
t
&?!
ABC
DEF
T
t
SET
GH I
JKL
MNO
123 678
GH I
JKL
MNO
123 678
45
90
45
90
PQR
S
TUV
WXY
Z
’ . ,
SET
PQR
S
TUV
WXY
Z
’ . ,
/–
SET
/
–
109
Создание Ваших собственных
титров
Ma kin g yo u r o w n t it le s
To re t u rn t o FN
Press EXIT.
Для возврата в положение FN
Нажмите кнопку EXIT.
To ch a n g e a t it le yo u h a ve st o re d
In step 4, select CUSTOM1 SET or CUSTOM2
SET, depending on which title you want to
change, then press EXEC and then enter the new
title as desired.
Для изменения сохраненного в
памяти титра
В пункте 4 выберите CUSTOM1 SET или
CUSTOM2 SET, в зависимости от того, какой
титр Вы хотите изменить, а затем нажмите
ЕХЕС и после чего введите новый желаемый
титр.
If you take 5 minutes or longer to enter
characters in the standby mode w hile a
cassette is in your camcorder
Если Вы вводите символы 5 минут или
более в режиме ожидания в то время,
когда кассета находится в Вашей
видеокамере
The power automatically goes off. The characters
you have entered remain stored in memory. Set
the POWER switch to OFF once and then to
CAMERA again, then complete your title.
We recommend setting the POWER switch to
VCR or removing the cassette so that your
camcorder does not automatically turn off while
you are entering title characters.
Питание выключится автоматически.
Символы, которые Вы ввели, сохранятся в
памяти видеокамеры. Установите сначала
переключатель POWER в положение OFF, а
затем снова в положение CAMERA, а затем
завершите Ваш титр. Мы рекомендуем
установить переключатель POWER в
положение VCR или же вынуть кассету, так
чтобы Ваша видеокамера автоматически не
выключилась при вводе символов титра.
To erase the title
Press C. The last character is erased.
To enter a space
Press c.
Для стирания титра
To enter the same character on the same
button in succession
Нажмите C. Последний символ будет стерт.
Press c to move the cursor to the next position,
and enter the character.
Для ввода пробела
Нажмите c.
Для последовательного ввода такого же
знака той же кнопкой
Нажмите c для перемещения курсора на
следующую позицию и введите символ.
110
La b e llin g a ca sse t t e
Маркировка кассеты
Если Вы используете ленту с
кассетной памятью, Вы можете
выполнить маркировку кассеты.
Маркировка может содержать до 10
знаков и храниться в кассетной
памяти. Если Вы вставите
промаркированную кассету и
установите переключатель POWER в
положение CAMERA или VCR,
маркировка будет отображаться около
5 секунд.
If you use a tape with cassette memory,
you can label a cassette. The label can
consist of up to 10 characters and is stored
in cassette memory. When you insert the
labeled cassette and set the POWER
switch to CAMERA or VCR, the label is
displayed for about 5 seconds.
(1)Insert the cassette you want to label.
(2)Set the POWER switch to CAMERA or VCR.
(3)Press FN to display PAGE1 (p. 19).
(4)Press MENU to display the menu.
(1)Вставьте кассету, котороую Вы хотите
промаркировать.
(2)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA или VCR.
(3)Нажмите кнопку FN для отображения
PAGE1 (стр. 19).
(5)Select
with r/ R, and then EXEC.
(6)Select TAPE TITLE, then press EXEC. The
screen to enter the label appears.
(7)Select a desired character. Repeat pressing a
key to select the desired character on the key.
(8)Press c to move the cursor for the next
character. Repeat the same procedure as step
7 and 8 to complete the label.
(4)Нажмите кнопку MENU для отображения
меню.
(5)Выберите
с помощью r/R, а затем
нажмите EXEC.
(6)Выберите ТАРЕ TITLE, а затем нажмите
EXEC. Появится экран для ввода
маркировки.
(9)Press SET. The label is stored in memory.
(7)Выберите желаемый символ. Повторяйте
нажатие клавиши для выбора желаемого
символа на клавише.
(8)Нажмите c для перемещения курсора на
следующий символ. Повторяте ту же
самую процедуру, что и в пунктах 7 и 8
для завершения маркировки.
(9)Нажмите кнопку SET. Маркировка
запоминается в памяти.
3
FN
EXIT
CM SET
CM SEARCH
5,6
7,8
T I TLEERASE
T I TLE DSPL
TAPE T I TLE
ERASE ALL
R
SET
EXIT
CM SET
CM SEARCH
T I TLEERASE
T I TLE DSPL
r
r
TAPE T I TLE
–––––––––
EXIT
EXIT
TAPE TITLE
TAPE TITLE
ERASE ALL
EXIT
[
_____
]
[
]
GRADU
GRADUATION
TAPE TITLE
&?!
GH I
ABC
DEF
T
t
&?!
GH I
ABC
DEF
T
t
[
__________
]
&?!
GH I
ABC
DEF
T
t
r
J
KL
MNO
123 678
45
J
KL
MNO
123 678
45
EXEC
90
90
J
KL
MNO
123 678
45
90
PQR
S
TUV
WXY
Z
’ . ,
SET
PQR
S
TUV
WXY
Z
’ . ,
/–
SET
/
–
PQR
S
TUV
WXY
Z
’ . ,
–
SET
/
111
La b e llin g a ca sse t t e
Маркировка кассеты
To re t u rn t o FN
Press EXIT.
Для возврата в положение FN
Нажмите кнопку EXIT.
To e ra se a ch a ra ct e r
Select C in step 6. The last character is erased.
Для стирания символа
Выберите C в пункте 6. Последний символ
будет стерт.
To ch a n g e t h e la b e l yo u h a ve m a d e
Insert the cassette to change the label, and
operate in the same way to make a new label.
Для изменения выполненной
маркировки
Вставьте кассету для изменения маркировки
и выполните те же действия, что и при
маркировке новой кассеты.
De le t in g a ll t h e d a t a in ca sse t t e
m e m o ry
You can delete all the data in cassette memory at
once.
Удаление всех данных
кассетной памяти
(1)In CAMERA/ VCR mode, press FN to display
Вы можете сразу удалить все данные из
кассетной памяти за один раз.
PAGE1 (p. 19).
(2)Press MENU. Select ERASE ALL in
menu settings, then press EXEC.
(3)Select OK and then press EXEC.
(4)Select EXECUTE and then press EXEC.
in the
(1)В режиме CAMERA/VCR нажмите кнопку
FN для отображения PAGE1
(стр. 19).
“ERASING” appears on the LCD screen. Once
deleting is completed, “COMPLETE” is
displayed.
(2)Нажмите MENU. Выберите установку
ERASE ALL в
в установках меню, а
затем нажмите кнопку ЕХЕС.
(3)Выберите ОК, а затем нажмите кнопку
ЕХЕС.
To re t u rn t o FN
Press EXIT.
(4)Выберите EXECUTE, а затем нажмите
кнопку ЕХЕС.
Индикатор “ERASING” появится на экране
ЖКД. Когда удаление будет завершено,
отобразится индикатор “COMPLETE”.
To ca n ce l d e le t in g
Select RETURN in step 3 or step 4, then press
EXEC.
Для возврата в положение FN
Нажмите кнопку EXIT.
Для отмены удаления
Выберите установку RETURN в пункте 3 или
4, а затем нажмите кнопку EXEC.
112
La b e llin g a ca sse t t e
Маркировка кассеты
If you set the w rite-protect tab of the tape to
lock
You cannot label the tape. Slide the write-protect
tab to release the write protection.
Если Вы установили лепесток защиты
записи ленты в положение блокировки
Вы не сможете выполнить маркировку ленту.
Передвиньте лепесток защиты записи для
освобождения защиты записи.
If the tape has too many index signals
You may not be able to label a cassette because
the memory is full. In this case, delete data you
do not need.
Если лента содержит слишком много
индексных сигналов
Вы можете быть лишены возможности
выполнить маркировку кассеты из-за
переполнения памяти. В таком случае
отмените ненужные Вам данные.
If you have superimposed titles in the cassette
When the label is displayed, up to 4 titles also
appear.
Если Вы выполнили наложение титров на
кассете
Когда появится маркировка, появятся также
до 4 титров.
When the “-----” indicator has few er than 10
spaces
The cassette memory is full.
The “-----” indicates the number of characters
you can select for the label.
Если индикатор “-----” имеет менее 10
пробелов
To erase the title
Press C. The last character is erased.
Кассетная память переполнена.
Индикатор “-----” указывает количество
символов, которое Вы можете выбрать для
маркировки.
To enter a space
Press c.
Для стирания титра
To enter the same character on the same
button in succession
Нажмите C. Последний символ будет стерт.
Press c to move the cursor to the next position,
and enter the character.
Для ввода пробела
Нажмите c.
Для последовательного ввода такого же
знака той же кнопкой
Нажмите c для перемещения курсора на
следующую позицию и введите символ.
113
— Cu st o m izin g Yo u r Ca m co rd e r —
— Выполнение индивидуальных установок на видеокамере —
Ch a n g in g t h e m e n u
se t t in g s
Изменение установок
меню
Для изменения установок режима в установках
меню выберите пункты меню с помощью r/R.
Установки по умолчанию могут быть частично
изменены. Сначала выберите пиктограмму,
затем пункт меню, а затем режим.
To change the mode settings in the menu
settings, select the menu items with r/ R dial. The
default settings can be partially changed. First,
select the icon, then the menu item and then the
mode.
(1)В режиме CAMERA/VCR/MEMORY
нажмите кнопку FN для отображения
PAGE1 (стр. 19).
(2)Нажмите кнопку MENU для отображения меню.
(3)Нажмите r/R для выбора желаемой
пиктограммы, а затем нажмите EXEC.
(4)Нажмите r/R для выбора желаемого
пункта, а затем нажмите EXEC.
(1)In CAMERA/ VCR/ MEMORY mode, press
FN to display PAGE1 (p. 19).
(2)Press MENU to display the menu.
(3)Press r/ R to select a desired icon, and press
EXEC.
(4)Press r/ R to select a desired item, and press
EXEC.
(5)Press r/ R to select a desired setting.
(6)Repeat steps from 3 to 5 if you want to change
(5)Нажмите r/R для выбора желаемой установки.
(6)Повторяйте пункты с 3 по 5, если Вы
хотите изменить другие установки.
other items. Press
RET. to return to step 3.
Нажмите
RET. для возврата к пункту 3.
For details, see “Selecting the mode setting of
each item” (p. 115).
Подробные сведения приведены в разделе
“Выбор установок режима по каждому
пункту” (стр. 120).
EXIT
MANUAL SET
PROGRAM AE
CAMERA
VCR
2
3
4
5
P
EFFECT
EXIT
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
EXIT
EXIT
MANUAL SET
PROGRAM AE
MANUAL SET
EFFECT
R
r
P
P
EFFECT
MENU
WHT BAL
AUTO SHTR
r
EXIT
HR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
r
R
r
R
EXEC
RET.
EXEC
RET.
0
EXEC
MEMORY
EXIT
MANUAL SET
PROGRAM AE
WHT BAL
EXIT
HR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
0
EXIT
EXIT
EXIT
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
DISPLAY
REC LAMP
R
r
r
R
EXEC
RET.
r
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
EXEC
COMMANDER ON
DISPLAY
OFF
REC LAMP
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
R
r
DISPLAY
OFF
REC LAMP
1
EXIT
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER OFF
DISPLAY
REC LAMP
EXEC
FN
114
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s
Изменение установок меню
To re t u rn t o FN
Press EXIT.
Для возврата в положение FN
Нажмите кнопку EXIT.
Menu items are displayed as the follow ing
Пункты меню отображаются в виде
приведенных ниже пиктограмм:
MANUAL SET
icons:
MANUAL SET
CAMERA SET
VCR SET
CAMERA SET
VCR SET
LCD SET
LCD SET
MEMORY SET
CM SET
MEMORY SET
CM SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
En g lish
Se le ct in g t h e m o d e se t t in g o f e a ch it e m
z is the default setting.
Menu items differ depending on the position of the POWER switch.
The LCD screen shows only the items you can operate at the moment.
POWER
sw itch
Icon/item
PROGRAM AE
Mode
Meaning
To suit your specific shooting requirement (p. 57)
CAMERA
MEMORY
P EFFECT
To add special effects like those in films or on the TV
to images (p. 52)
VCR
CAMERA
WHT BAL
AUTO SHTR
To adjust the white balance (p. 45)
CAMERA
MEMORY
z ON
OFF
To adjust the shutter speed automatically
To fix the shutter speed
CAMERA
D ZOOM
z OFF
To deactivate the digital zoom. Up to 10× zoom is
CAMERA
carried out.
20×
To activate the digital zoom. More than 10× to 20×
zoom is performed digitally (p. 26).
120×
To activate the digital zoom. More than 10× to 120×
zoom is performed digitally (p. 26).
16:9WIDE
z OFF
ON
—
CAMERA
CAMERA
To record a 16:9 wide picture (p. 47)
To compensate for camera-shake
STEADYSHOT
z ON
OFF
To cancel the SteadyShot function. Natural pictures
are produced when shooting a stationary object with
a tripod.
N.S. LIGHT
z ON
To use the NightShot Light function (p. 29)
To cancel the NightShot Light function
CAMERA
MEMORY
OFF
Notes on the SteadyShot function
• The SteadyShot function will not correct excessive camera-shake.
• Attachment of a conversion lens (not supplied) may influence the SteadyShot function.
If you cancel the SteadyShot function
The SteadyShot off indicator
camera-shake.
appears. Your camcorder prevents excessive compensation for
115
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s
POWER
sw itch
Icon/item
HiFi SOUND
Mode
Meaning
z STEREO
To play back a stereo tape or dual sound track tape
with main and sub sound
VCR
1
2
To play back a stereo tape with the left sound or a
dual sound tape with main sound
To play back a stereo tape with the right sound or a
dual sound track tape with sub sound
AUDIO MIX
NTSC PB
To adjust the balance between the stereo 1 and
stereo 2 (p. 103)
VCR
ST1
ST2
z ON PAL TV
To play back a tape recorded in the NTSC colour
system on a PAL system TV
VCR
VCR
NTSC 4.43
To play back a tape recorder in the NTSC colour
system on a TV with the NTSC 4.43 mode
A/V t DV OUT z OFF
To output digital images in analog format using
your camcorder.
ON
To output analog images in digital format using
your camcorder (p. 93).
VCR
LCD B. L.
z BRT NORMAL To set the brightness on the LCD screen normal
CAMERA
MEMORY
BRIGHT
To brighten the LCD screen
LCD COLOUR
To adjust the colour on the LCD screen with –/ +
VCR
CAMERA
MEMORY
high intensity
Low intensity
Note on NTSC PB
When you play back a tape on a Multi System TV, select the best mode while viewing the picture on
the TV.
Notes on LCD B.L.
• When you use power sources other than the battery pack, “BRIGHT” is automatically selected.
• You cannot select “BRIGHT” when you use NP-F10/ FS11 battery pack.
116
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s
POWER
sw itch
Icon/item
CONTINUOUS
Mode
Meaning
z OFF
Not to record continuously
MEMORY
MULTI SCRN To record 9 pictures continuously (p. 136)
QUALITY
z FINE
To record still pictures in the fine image quality
mode, using the “Memory Stick”
VCR
MEMORY
STANDARD
To record still pictures in the standard image quality
mode, using the “Memory Stick”
SLIDE SHOW
To play back all the images as a slide show
(p. 156)
MEMORY
DELETE ALL
FORMAT
To delete all the unprotected images (p. 161)
MEMORY
MEMORY
To format the inserted “Memory Stick”:
1. Select “FORMAT” and press EXEC. 2. Select OK
and press EXEC. 3. Select EXECUTE and press
EXEC. “FORMATTING” flashes on the LCD screen
or in the viewfinder. Once formatting is completed,
“COMPLETE” appears.
PHOTO SAVE
CM SEARCH
To duplicate still pictures (p. 148)
VCR
VCR
z ON
To search using cassette memory (p. 71)
To search without using cassette memory
OFF
TITLEERASE
TITLE DSPL
To erase the title you have superimposed
(p. 108)
VCR
CAMERA
z ON
To display the title you have superimposed
Not to display the title
VCR
OFF
TAPE TITLE
ERASE ALL
To label a cassette (p. 111)
VCR
CAMERA
To erase all the data in cassette memory (p. 112)
VCR
CAMERA
Notes on formatting
• “Memory Stick” supplied with your camcorder has been formatted at factory. Formatting with your
camcorder is not required.
• Do not turn the POWER switch or press any button while “FORMATTING” is displayed.
• You cannot format the “Memory Stick” if the write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.
• Format again if the message “ ” appears.
• Format the “Memory Stick” when “
FORMAT ERROR” is displayed.
Formatting erases all information on the “Memory Stick”
Check the contents of the “Memory Stick” before formatting.
• Formatting erases sample images on the “Memory Stick”.
• Formatting erases the protected image data on the “Memory Stick”.
117
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s
POWER
sw itch
Icon/item
REC MODE
Mode
z SP
LP
Meaning
To record in the SP (Standard Play) mode
VCR
CAMERA
To increase the recording time to 1.5 times the SP
mode
AUDIO MODE z 12BIT
To record in the 12-bit mode (two stereo sounds)
VCR
CAMERA
16BIT
To record in the 16-bit mode (the one stereo sound
with high quality)
qREMAIN
z AUTO
To display the remaining tape bar:
VCR
CAMERA
• for about 8 seconds after your camcorder is turned
on and calculates the remaining amount of tape
• for about 8 seconds after a cassette is inserted and
your camcorder calculates the remaining amount
of tape
• for about 8 seconds after the playback button N
is pressed in VCR mode
• for about 8 seconds after DISPLAY/ TOUCH
PANEL is pressed to display the screen indicators
• for the period of tape rewinding, forwarding or
picture search in VCR mode
ON
To always display the remaining tape indicator
DATA CODE*
z DATE/ CAM
To display date, time and various settings during
playback
VCR
DATE
To display date and time during playback
* Using the Remote Commander only
Notes on the LP mode
• When you record a tape in the LP mode on your camcorder, we recommend playing the tape on your
camcorder. When you play back the tape on other camcorders or VCRs, noise may occur in pictures
or sound.
• When you record in the LP mode, we recommend using a Sony Excellence/ Master mini DV cassette
so that you can get the most out of your camcorder.
• You cannot make audio dubbing on a tape recorded in the LP mode. Use the SP mode for the tape to
be audio dubbed.
• When you record in the SP and LP modes on one tape or you record some scenes in the LP mode, the
playback picture may be distorted or the time code may not be written properly between scenes.
Notes on AUDIO MODE
• You cannot dub audio sound on a tape recorded in the 16-bit mode.
• When playing back a tape recorded in the 16-bit mode, you cannot adjust the balance in AUDIO MIX.
118
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s
POWER
sw itch
Icon/item
CLOCK SET
Mode
Meaning
To reset the date or time (p. 125)
CAMERA
MEMORY
DEMO MODE
WORLD TIME
z ON
To make the demonstration appear
To cancel the demonstration mode
CAMERA
OFF
To set the clock to the local time. Press r/ R to set a
time difference. The clock changes by the time
difference you set here. If you set the time difference
to 0, the clock returns to the originally set time.
CAMERA
MEMORY
BEEP
z MELODY
To output the melody when you start/ stop
recording or when an unusual condition occurs on
your camcorder
VCR
CAMERA
MEMORY
NORMAL
OFF
To output the beep instead of the melody
To cancel the melody and beep sound
COMMANDER z ON
To activate the Remote Commander supplied with
your camcorder
VCR
CAMERA
MEMORY
OFF
To deactivate the Remote Commander to avoid
remote control misoperation caused by other VCR’s
remote control
DISPLAY
z LCD
V-OUT/ LCD
To show the display on the LCD screen and
viewfinder
VCR
CAMERA
MEMORY
To show the display on the TV screen, LCD screen
and viewfinder
REC LAMP
z ON
To light up the camera recording lamp at the front of
your camcorder
CAMERA
MEMORY
OFF
To turn the camera recording lamp off so that the
subject is not aware of the recording
VIDEO EDIT
EDIT SET
To make programmes and perform Digital program
editing (p. 81).
VCR
VCR
To adjust and set the synchronicity of your
camcorder and a VCR for dubbing in Digital
program editing.
Notes on DEMO MODE
• You cannot select DEMO MODE when a cassette is inserted in your camcorder.
• DEMO MODE is set to STBY (Standby) at the factory and the demonstration starts about 10 minutes
after you have set the POWER switch to CAMERA without a cassette inserted.
To cancel the demonstration, insert a cassette, set the POWER switch to other than CAMERA, or set
DEMO MODE to OFF.
• If you press the touch panel during the demonstration, the demonstration stops for a while, then it
starts again after about 10 minutes.
• When NIGHTSHOT is set to ON, the “NIGHTSHOT” indicator appears in the viewfinder or on the
LCD screen and you cannot select DEMO MODE in the menu settings.
Note
If you press DISPLAY/ TOUCH PANEL with “DISPLAY” set to “V-OUT/ LCD” in the menu settings,
the picture from a TV or VCR will not appear on the LCD screen even when your camcorder is
connected to outputs on the TV or VCR.
In more than 5 minutes after removing the pow er source
The “AUDIO MIX”, “COMMANDER”, “HiFi SOUND” and “WHT BAL” items are returned to their
default settings.
The other menu items are held in memory even when the battery is removed.
119
Изменение установок меню
Русский
Выбор установок режима по каждому пункту
z установка по умолчанию.
Пункты меню отличаются в зависимости от положения переключателя POWER.
Экран ЖКД показывает только те пункты, которыми Вы можете управлять на данный момент.
Переключатель
POWER
Пиктограмма/пункт Режим
PROGRAM AE
Предназначение
Для соответствия специальным условиям
съемки (стр. 57)
CAMERA
MEMORY
P EFFECT
WHT BAL
Для добавления специальных эффектов,
подобно изображениям в кинофильмах или на
экранах телевизоров (стр. 52)
VCR
CAMERA
Для регулировки баланса белого (стр. 45)
CAMERA
MEMORY
AUTO SHTR
z ON
Для регулировки скрости затвора
автоматически
CAMERA
OFF
Для фиксирования скорости затвора
D ZOOM
z OFF
Для отключения цифрового вариообъектива.
Наезд видеокамеры до 10× выполняется
оптическим способом.
CAMERA
20×
Для активизации цифрового вариообъектива.
Наезд более 10х до 20х выполняется цифровым
способом (стр. 26).
120×
Для активизации цифрового вариообъектива.
Наезд более 10х до 120х выполняется
цифровым способом (стр. 26).
16:9WIDE
z OFF
—
CAMERA
CAMERA
ON
Для записи широкоэкранного изображения 16:9
(стр. 47)
STEADYSHOT z ON
OFF
Для компенсации подрагивания видеокамеры
Для отмены функции устойчивой съемки. При
съемке стационарного объекта с помощью
треноги получаются очень естественные
изображения.
N.S. LIGHT
z ON
OFF
Для использования функции подсветки для
ночной съемки (стр. 29)
CAMERA
MEMORY
Для отмены функции подсветки для ночной
съемки
Примечания по функции устойчивой съемки
• Функция устойчивой съемки не в состоянии компенсировать чрезмерное подрагивание
видеокамеры.
• Использование преобразовательного объектива (не прилагается) может повлиять на
функцию устойчивой съемки.
Если Вы отмените функцию устойчивой съемки
Появится индикатор устойчивой съемки
подрагивание видеокамеры.
. Ваша видеокамера не будет компенсировать
120
Изменение установок меню
Переключатель
POWER
Пиктограмма/пункт Режим
Предназначение
HiFi SOUND
z STEREO
Для воспроизведения стереофонической ленты
или же ленты с дорожкой двойного звучания с
основным и вспомогательным звуком
VCR
1
2
Для воспроизведения стереофонической ленты
со звуком левого канала или же ленты
двойного звучания с основным звуком
Для воспроизведения стереофонической ленты
со звуком правого канала или же ленты
двойного звучания с вспомогательным звуком
AUDIO MIX
NTSC PB
Для регулировки баланса между
стереофоническим каналом 1 и
стереофоническим каналом 2 (стр. 103)
VCR
VCR
ST1
ST2
z ON PAL TV
Для воспроизведени ленты, записанной в
системе цветного телевидения NTSC на
телевизоре системы PAL.
NTSC 4.43
Для воспроизведения ленты, записанной в
системы цветного телевидения NTSC, на
телевизоре в режиме NTSC 4.43
A/V t DV OUT z OFF
Для подачи на выход цифровых сигналов
изображений в формате аналоговых сигналов с
использованием Вашей видеокамеры.
VCR
ON
Для подачи на выход аналоговых сигналов
изображений в формате цифровых сигналов с
использованием Вашей видеокамеры (стр. 93).
LCD B. L.
z BRT NORMAL Для установки нормальной яркости на экране
VCR
ЖКД
CAMERA
MEMORY
BRIGHT
Для более яркого экрана ЖКД
LCD COLOUR
Для регулировки цвета на экране ЖКД, с
помощью –/+
VCR
CAMERA
MEMORY
Низкая яркость
Высокая яркость
Примечание относительно режима NTSC PB
При воспроизведении ленты на мультисистемном телевизоре выберите наилучший режим во
время просмотра изображения на экране телевизора.
Примечания по режиму LCD B.L.
• При использовании источников питания, отличных от батарейного блока, автоматически
будет выбрана установка “BRIGHT”.
• Вы не можете выбрать установку “BRIGHT” при использовании батарейного блока NP-F10/
FS11.
121
Изменение установок меню
Переключатель
POWER
Пиктограмма/пункт Режим
Предназначение
CONTINUOUS z OFF
Чтобы не выполнять запись непрерывно
MEMORY
MULTI SCRN Для записи 9 изображений непрерывно (стр. 136)
QUALITY
z FINE
Для записи неподвижных изображений в
режиме высокого качества с использованием
платы памяти “Memory Stick”
VCR
MEMORY
STANDARD
Для записи неподвижных изображений в
режиме стандартного качества с
использованием платы памяти “Memory Stick”
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
Для воспроизведения всех изображений в
режиме показа слайдов (стр. 156)
MEMORY
MEMORY
MEMORY
Для удаления всех незащищенных изображений
(стр. 161)
Для форматирования вставленной “Memory
Stick”: 1. Выберите установку “FORMAT”, а
затем нажмите ЕХЕС. 2. Выберите ОК, а затем
нажмите ЕХЕС. 3. Выберите EXECUTE, а затем
нажмите кнопку ЕХЕС. Индикатор
“FORMATТING” будет мигать на экране ЖКД
или в видоискателе. Когда форматирование
будет завершено, появится индикатор
“COMPLETE”.
PHOTO SAVE
CM SEARCH
Для перезаписи неподвижных изображений
(стр. 148)
VCR
VCR
z ON
OFF
Для поиска с помощью кассетной памяти (стр. 71)
Для поиска без помощи кассетной памяти
TITLEERASE
TITLE DSPL
Для стирания наложенного Вами титра
(стр. 108)
VCR
CAMERA
z ON
OFF
Для отображения наложенного Вами титра
Для того, чтобы не отображать титр
Для маркировки кассеты (стр. 111)
VCR
TAPE TITLE
ERASE ALL
VCR
CAMERA
Для стирания всех данных в кассетной памяти
(стр. 112)
VCR
CAMERA
Примечания к форматированию
• “Memory Stick”, прилагаемая к Вашей видеокамере, уже отформатирована на заводе.
Форматирование с использованием Вашей видеокамеры не требуется.
• Не поворайте переключатель POWER и не нажимайте никаких кнопок во время отображения
“FORMATTING”.
• Вы не можете отформатировать “Memory Stick”, если лепесток защиты записи на “Memory
Stick” установлен в положение LOCK.
• Выполните форматирование снова, если появится сообщение “ ”.
• Отформатируйте “Memory Stick”, если отобразится “
FORMAT ERROR”.
Форматирование стирает всю информацию, записанную на “Memory Stick”
Проверьте содержимое “Memory Stick” перед форматированием.
• Форматирование стирает примеры изображений, записанных “Memory Stick”.
• Форматирование стирает данные защищенных изображений, записанных на “Memory Stick”.
122
Изменение установок меню
Переключатель
POWER
Пиктограмма/пункт Режим
Предназначение
REC MODE
z SP
Для записи в режиме SP (стандартное
воспроизведение)
VCR
CAMERA
LP
Для увеличения времени записи в 1,5 раза по
сравнению с режимом SP
AUDIO MODE z 12BIT
Для записи в 12-битовом режиме (два
стереофонических звука)
VCR
CAMERA
16BIT
Для записи в 16-битовом режиме (один
стереофонический высококачественный звук)
qREMAIN
z AUTO
Для отображения полосы оставшейся ленты:
• около 8 секунд после того, как видеокамера
включится и вычислит оставшееся
количество ленты
VCR
CAMERA
• около 8 секунд после того, как будет
вставлена кассета и видеокамера вычислит
оставшееся количество ленты
• около 8 секунд после нажатия кнопки
воспроизведения N в режиме VCR
• около 8 секунд после нажатия кнопки
DISPLAY/TOUCH PANEL для отображения
экранных индикаторов
• в течение времени ускоренной перемотки
ленты назад, вперед или поиска изображения
в режиме VCR
ON
Для постоянного отображения индикатора
оставшейся ленты
DATA CODE*
z DATE/CAM
DATE
Для отображения даты, времени и различных
установок во время воспроизведения
VCR
Для отображения даты и времени во время
воспроизведения
* Только с использованием пульта дистанционного управления.
Примечания по режиму LP
• Если Вы выполняете запись на ленту в режиме LP на Вашей видеокамере, рекомендуется
воспроизводить ленту на Вашей же видеокамере. При воспроизведении ленты на других
видеокамерах или КВМ, изображение и звук могут быть с помехами.
• При выполнении записи в режиме LP рекомендуется использовать кассеты Sony Excellence/
Master mini DV, так чтобы получить максимальную отдачу от Вашей видеокамеры.
• Вы не можете выполнять аудиоперезапись на ленте, записанной в режиме LP. Используйте
режим SP для ленты, на которой Вы будете выполнять аудиоперезапись.
• Если Вы выполняете запись в режимах SP и LP на ленте или же Вы записываете некоторые
эпизоды в режиме LP, воспроизводимое изображение может быть искажено или же
временной код может быть не записан надлежащим образом между эпизодами.
Примечания по режиму AUDIO MODE
• Вы не можете выполнять перезапись звука на ленте, записанной в 16-битовом режиме.
• При воспроизведении ленты в 16-битовом режиме Вы не можете регулировать баланс в
установке AUDIO MIX.
123
Изменение установок меню
Переключатель
POWER
Режим
Предназначение
Пиктограмма/пункт
CLOCK SET
Для пepeycтaнoвки даты или времени (стр. 125)
CAMERA
MEMORY
z ON
Для того, чтобы появилась демонстрация
Для отмены режима демонстрации
CAMERA
DEMO MODE
WORLD TIME
OFF
Для установки часов на местное время. Нажимайте
кнопку r/R для установки разницы во времнеи.
Здесь устанавливаются изменения часов на
разницу во времени. Если Вы установите разницу
во времени на 0, часы вернутся к первоначально
установленному времени.
CAMERA
MEMORY
z MELODY
Для получения выходного мелодичного сигнала при
пуске/остановке записи или же при необычных
условиях функционирования Вашей видеокамеры.
VCR
CAMERA
MEMORY
BEEP
NORMAL
Для получения выходного зуммерного сигнала
вместо мелодии
OFF
Для отмены мелодии и зуммерного сигнала
z ON
Для приведения в действие пульта дистанционного
управления, прилагаемого к Вашей видеокамере
VCR
CAMERA
MEMORY
COMMANDER
OFF
Для выключения пульта дистанционного
управления во избежание его неправильного
срабатывания, вызванного функционированием
пульта дистанционного управления другого КВМ
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
Для отображения индикации на экране ЖКД и в
видоискателе
VCR
DISPLAY
CAMERA
MEMORY
Для отображения индикации на экране телевизора,
экране ЖКД и в видоискателе
Для высвечивания лампочки записи на передней
панели видеокамеры
CAMERA
MEMORY
REC LAMP
OFF
Для выключения лампочки записи, чтобы человек,
съемку которого Вы производите, не мог
распознать, что выполняется запись
Для создания программ и выполнения цифрового
монтажа программы (стр. 81).
VCR
VCR
VIDEO SET
EDIT SET
Для регулировки и установки синхронности Вашей
видеокамеры и КВМ для выполнение перезаписи в
режиме цифрового монтажа программы.
Примечания по режиму DEMO MODE
• Вы не можете выбрать команду DEMO MODE, если кассета вставлена в Вашу видеокамеру.
• Команда DEMO MODE установлена в положение STBY (ожидание) на предприятии-изготовителе, и
демонстрация начнется примерно через 10 минут после того, как Вы установите переключатель
POWER в положение CAMERA без вставленной кассеты.
Для отмены демонстрации вставьте кассету, установите переключатель POWER в положение,
отличное от CAMERA, или установите DEMO MODE на OFF.
• Если Вы нажмете сенсорную панель во время демонстрации, демонстрация прекратится на время,
а затем начнется снова приблизительно через 10 секунд.
• Если команда NIGHTSHOT установлена в положение ON, то в видоискателе или на экране ЖКД
появится индикатор NIGHTSHOT, и Вы не сможете выбрать команду DEMO MODE в установках
меню.
Примечание
Если Вы нажмете DISPLAY/TOUCH PANEL при установке “DISPLAY” на “V-OUT/LCD” в меню
установок, то изображение от телевизора или КВМ на экране ЖКД появляться не будет, даже когда
ваша видеокамера подсоединена к выходным гнездам телевизора или КВМ.
Если после извлечения источника питания пройдет более 5 минут
Пункты “AUDIO MIX”, “COMMANDER”, “HiFi SOUND” и “WHT BAL” вернутся к установкам по
умолчанию.
Другие установки меню будут оставаться в памяти, даже если будет вынут батарейный блок.
124
Re se t t in g t h e d a t e
a n d t im e
Переустановка даты и
времени
The default clock setting is set to Sydney time for
Australia and New Zealand models, to Tokyo
time for the models sold in Japan and Hong
Kong time for other models.
If you do not use your camcorder for about three
months, the date and time settings may be
released (bars may appear) because the
manganese-lithium battery installed in your
camcorder will have been discharged.
First, set the year, then the month, the day, the
hour and then the minute.
Установка часов по умолчанию выполнена на
время Сиднея для австралийских и
новозеландских моделей, на время Токио
для моделей, продаваемых в Японии, и на
время Гонконга для других моделей.
Если Вы не использовали Вашу видеокамеру
около трех месяцев, установки даты и
времени могут исчезнуть (появятся
черточки), поскольку марганцево-литиевая
батарейка, установленная в Вашей
видеокамере, разрядится.
Сначала установите год, затем месяц, день,
час и минуту.
(1)In the standby mode, press FN to display
PAGE1 (p. 19).
(2)Press MENU to display the menu.
(1)В режиме готовности нажмите кнопку FN
для отображения PAGE1 (стр. 19).
(2)Нажмите кнопку MENU для отображения
меню.
(3)Select
with r/ R, and press EXEC.
(4)Select CLOCK SET with r/ R, and press EXEC.
(5)Adjust the desired year, then press EXEC.
(6)Set the month, day and hour with the same
procedure as step 5.
(3)Выберите
с помощью r/R, а затем
нажмите EXEC.
(7)Set the minute with r/ R, and press EXEC by
the time signal.
(4)Выберите CLOCK SET с помощью r/R, а
затем нажмите EXEC.
(5)Отрегулируйте нужный год, а затем
нажмите ЕХЕС.
(6)Установите месяц, день и час с помощью
такой же процедуры, как и пункте 5.
(7)Установите минуты с помощью r/R, а затем
нажмите EXEC по сигналу времени.
R
1
3
4
EXEC
EXEC
r
FN
EXIT
EXIT
EXIT
1
SETUP MENU
CLOCK SET
DEMO MODE
SETUP MENU
CLOCK SET ––:––:––
DEMO MODE
SETUP MENU
CLOCK SET
DEMO MODE
2000
1
0
00
r
R
r
R
r
R
EXEC
RET.
EXEC
RET.
EXEC
RET.
7
R
EXEC
R
r
r
5
EXEC
EXIT
7
EXIT
2001
17:30:00
SETUP MENU
CLOCK SET
DEMO MODE
SETUP MENU
CLOCK SET
DEMO MODE
4
7
2001
4
EXIT
EXIT
17 30
2001
0
1
1
2001
0
1
1
r
R
r
R
EXEC
RET.
EXEC
RET.
00
00
125
Re se t t in g t h e d a t e a n d t im e
The year changes as follow s:
1995
Переустановка даты и времени
Год изменяется следующим образом:
y
2000 T · · · · t 2079
Для возврата в положение FN
Нажмите EXIT.
To re t u rn t o FN
Press EXIT.
Если Вы не установите дату и время
Индикация “– –:– –:– –” будет записана
вместо кода данных на ленте и “Memory
Stick”.
If you do not set the date and time
“– –:– –:– –” is recorded on the data code of the
tape and the “Memory Stick”.
Note on the time indicator
Примечание по индикатору времени
Встроенные часы Вашей видеокамеры
работают в 24-часовом режиме.
The internal clock of your camcorder operates on
a 24-hour cycle.
126
— “ Me m o ry St ick” o p e ra t io n s —
— Операции с “Memory Stick” —
Usin g a “ Me m o ry
St ick” – in t ro d u ct io n
Использование “Memory
Stick” – Введение
Вы можете записывать и воспроизводить
неподвижные изображения на “Memory
Stick”, прилагаемой к Вашей видеокамере. Вы
можете легко воспроизводить повторно
записывать или удалять неподвижные
изображения. Вы можете выполнять обмен
данных с другой аппаратурой, как например,
персональный компьютер и т.п. с
You can record and play back still images on a
“Memory Stick” supplied with your camcorder.
You can easily play back, re-record or delete still
images. You can exchange image data with other
equipment such as a personal computer etc.,
using the PC serial cable for “Memory Stick”
supplied with your camcorder.
использованием последовательного РС-
кабеля для “Memory Stick”, прилагаемого к
Вашей видеокамере.
On file format (JPEG)
Your camcorder compresses image data in JPEG
format (extension .jpg).
Относительно формата файлов (JPEG)
Ваша видеокамера сжимает данные
изображения в формате JPEG
(с расширением .jpg).
Typical image data file name
100-0001: This file name appears on the LCD
screen or in the viewfinder of your camcorder.
DSC00001.jpg: This file name appears on the
display of your personal computer.
Типичное имя файла данных изображения
100-0001: Данное имя файла появляется на
экране ЖКД или в видоискателе Вашей
видеокамеры.
DSC00001.jpg: Данное имя файла появляется
на дисплее Вашего персонального компьютера.
Usin g a “ Me m o ry St ick”
Использование “Memory Stick”
Terminal
Гнездо
Write-protect tab/
Лепесток
защиты записи
Labelling position/
Позиция маркировки
• You cannot record or erase still images when
the write-protect tab on the “Memory Stick” is
set to LOCK.
• We recommend backing up important data.
• Image data may be damaged in the following
cases:
– If you remove the “Memory Stick”, turn the
power off or detach the battery for
replacement when the access lamp is flashing.
– If you use “Memory Stick”s near magnets or
magnetic fields such as those of speakers and
televisions.
• Prevent metallic objects or your finger from
coming into contact with the metal parts of the
connecting section.
• Вы не можете записывать или стирать
неподвижные изображения, если лепесток
защиты записи на “Memory Stick”
установлен в положение LOCK.
• Рекомендуется выполнять копии важных
данных.
• Данные изображения могут быть
повреждены в следующих случаях:
– Если Вы вынули “Memory Stick” или
выключили питание в то время, когда
мигает лампочка доступа.
– Если Вы используете “Memory Stick”s
возле магмитов или магнитных полей,
таких как акустические системы и
телевизоры.
• Не прикасайтесь металлическими частями
или Вашими пальцами к металлическим
частям соединительных секций.
• Этикетку следует прикреплять в позиции
маркировки.
• Stick its label on the labelling position.
• Do not bend, drop or apply strong shock to
“Memory Stick”s.
• Do not disassemble or modify “Memory Stick”s.
• Не сгибайте, не роняйте и сильно не трясите
“Memory Stick”s.
• Не разбирайте и не видоизменяйте “Memory127
Stick”s.
Usin g a “ Me m o ry St ick”
–in t ro d u ct io n
Использование “Memory Stick”
– Введение
• Do not let “Memory Stick”s get wet.
• Do not use or keep “Memory Stick”s in
locations that are:
– Extremely hot such as in a car parked in the
sun or under the scorching sun.
– Under direct sunlight.
– Very humid or subject to corrosive gases.
• When you carry or store a “Memory Stick”, put
it in its case.
• Не допускайте, чтобы “Memory Stick”s
становились влажными.
• Не используйте и не храните “Memory
Stick”s в местах:
– Чрезмерно жарких, например, в
припаркованном под солнцем автомобиле,
особенно под палящим солнцем
– Под прямым солнечным светом
– В местах очень влажных или содержащих
коррозионные газы
• При переноске или хранении “Memory Stick”
положите ее в футляр.
Fo rm a t t in g t h e su p p lie d “ Me m o ry
St ick”
Formatting with this camcorder is not required.
The “Memory Stick” has been formatted in the
FAT-format at factory.
Форматирование “Memory Stick”
Форматирование с использованием данной
видеокамеры не требуется. “Memory Stick”
уже отформатирована в формате FAT на
заводе-изготовителе.
“Memory Stick” supplied w ith your camcorder
• Sample images are recorded in the “Memory
Stick” (p. 142). Note that these images will be
deleted if you format the “Memory Stick”.
• Stick the supplied label on the labelling position
to prevent the accidental erasure. As for the
labelling position, see the illustration on the
previous page.
“Memory Stick” прилагается к Вашей
видеокамере
• Примеры изображений записаны на
“Memory Stick” (стр. 142). Примите к
сведению, что изображения будут удалены,
если Вы отформатируете “Memory Stick”.
• Наклейте прилагаемую этикетку в месте,
предназначенном для обозначения, для
предотвращения случайного стирания.
Относительно места для обозначения см.
рисунок на предыдущей странице.
“ Me m o ry St ick” s fo rm a t t e d b y a
co m p u t e r
“Memory Stick”s formatted by Windows OS or
Macintosh computers do not have a guaranteed
compatibility with this camcorder.
“Memory Stick”s, отформатированные
на компьютере
Совместимость “Memory Stick”s с данной
видеокамерой не гарантируется, если они
отформатированы посредством
операционной системы Windows или на
компьютерах Macintosh.
128
Usin g a “ Me m o ry St ick”
–in t ro d u ct io n
Использование “Memory Stick”
– Введение
Notes on image data compatibility
Примечания к совместимости данных
изображения
• Image data files recorded on “Memory Stick”s
by your camcorder conform with the Design
Rules for Camera File Systems universal
standard established by the JEIDA (Japan
Electronic Industry Development Association).
On your camcorder, you cannot play back still
images recorded on other equipment (DCR-
TRV890E/ TRV900/ TRV900E or DSC-D700/
D770) that does not conform to this universal
standard. (These models are not sold in some
areas.)
• Файлы данных изображений, записанные на
“Memory Stick”s Вашей видеокамерой,
удовлетворяют правилам проектирования
универсального стандарта файловых
систем для видеокамеры, установленного
JEIDA (Японской ассоциацией развития
электронной промышленности).
Вы не можете воспроизводить на Вашей
видеокамере неподвижные изображения,
записанные на другой аппаратуре (DCR-
TRV890E/TRV900/TRV900E или DSC-D700/
D770), которая не удовлетворяет этому
универсальному стандарту. (Эти модели не
продаются в некоторых областях.)
• Если Вы не можете использовать “Memory
Stick”, которая была использована с другой
аппаратурой, отформатируйте ее на данной
видеокамере (стр. 122). Однако
• If you cannot use the “Memory Stick” that is
used with other equipment, format it with this
camcorder (p. 117). However, formatting erases
all information on the “Memory Stick”.
“Memory Stick” and
Sony Corporation.
are trademarks of
• Windows is a registered trademark of Microsoft
Corporation in the United States and/ or other
countries.
форматирование стирает всю информацию
с “Memory Stick”.
• Macintosh is a trademark of Apple Computer,
Inc.
“Memory Stick” и
являются торговыми
• All other product names mentioned herein may
be the trademarks or registered trademarks of
their respective companies.
Furthermore, “ ” and “ ” are not mentioned in
each case in this manual.
марками корпорации Sony.
• Windows является зарегистрированной
торговой маркой, принадлежащей фирме
Microsoft Corporation, в США и/или других
странах.
• Macintosh является торговой маркой фирмы
Apple Computer, Inc.
• Все названия изделий, упомянутые в
даннном руководстве, могут быть
торговыми марками или
зарегистрированными торговыми марками
соответствующих компаний.
К тому же, знаки “™” и “ ” не упоминаются в
каждом случае в данном руководстве.
129
Usin g a “ Me m o ry St ick”
–in t ro d u ct io n
Использование “Memory Stick”
– Введение
In se rt in g a “ Me m o ry St ick”
Установка “Memory Stick”
Insert a “Memory Stick” in the “Memory Stick”
compartment as far as it can go with the v mark
facing up.
Вставьте “Memory Stick” в отсек для “Memory
Stick” до упора со знаокм v обращенным
кверху.
Access lamp /
Лампочка доступа
“Memory Stick” compartment /
Отсек для “Memory Stick”
Eje ct in g a “ Me m o ry St ick”
Извлечение “Memory Stick”
Slide MEMORY RELEASE in the direction of the
arrow.
Передвиньте MEMORY RELEASE в
направлении стрелки.
MEMORY RELEASE
While the access lamp is lit or flashing
Never shake or strike your camcorder because
your camcorder is reading the data from the
“Memory Stick” or recording the data on the
“Memory Stick”. Do not turn the power off , eject
a “Memory Stick” or remove the battery pack.
Otherwise, the image data breakdown may
occur.
Если лампочка доступа горит или мигает
Никогда не трясите и не ударьте Вашу
видеокамеру, так как Ваша видеокамера
считывает данные с “Memory Stick” или
записывает данные на “Memory Stick”. Не
выключайте питание, не извлекайте “Memory
Stick” из отсека и не снимайте батарейный
блок. В противном случае данные
изображения могут быть повреждены.
If “MEMORYSTICK ERROR” is displayed
The “Memory Stick” is corrupted or the file in the
“Memory Stick” is unreadable. If this occurs, use
another “Memory Stick”.
Если отображается “MEMORYSTICK
ERROR”
“Memory Stick” повреждена, или файл на
“Memory Stick” не доступен для считывания.
Если это произойдет, используйте другую
“Memory Stick”.
130
Usin g a “ Me m o ry St ick”
–in t ro d u ct io n
Использование “Memory Stick”
–Введение
Usin g a t o u ch p a n e l
Использование сенсорной панели
Ваша видеокамера имеет кнопки управления на
экране ЖКД. Дотрагивайтесь непосредственно
до панели ЖКД для управления каждой
функцией.
Your camcorder has operation buttons on the
LCD screen. Press the LCD panel directly to
operate each function.
(1) Установите переключатель POWER в
положение MEMORY. Убедитесь, что
фиксатор LOCK установлен в правое
положение (незафиксированное).
(2) Нажмите кнопку OPEN для открывания
панели ЖКД. Кнопки управления появляются
на экране ЖКД. Вы можете включить режим
воспроизведения из памяти/камеры путем
нажатия PLAY/CAM. Вы можете также
использовать пульт дистанционнного
управления для этой операции.
(3) Нажмите FN. Кнопки управления появляются
на экране ЖКД.
(4) Нажмите PAGE2 для перехода к PAGE2.
Кнопки управления появляются на экране
ЖКД.
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK is set to the right (unlock)
position.
(2)Press OPEN to open the LCD panel.
Operation buttons appear on the LCD screen.
You can switch the memory playback/
memory camera mode by pressing PLAY/
CAM. You can also use the Remote
Commander for this operation.
(3)Press FN. Operation buttons appear on the
LCD screen.
(4)Press PAGE2 to go to PAGE2. Operation
buttons appear on the LCD screen.
(5)Press PAGE3 to go to PAGE3. Operation
buttons appear on the LCD screen.
(6)Press a desired operation item.
Refer to relevant pages for each function.
(5) Нажмите PAGE3 для перехода к PAGE3.
Кнопки управления появляются на экране
ЖКД.
(6) Нажмите желаемый пункт управления.
Обращайтесь к соответствующим страницам
относительно каждой функции.
LOCK
3~6
1
POWER
LOCK
FN
In the memory camera
mode/
В режиме памяти
видеокамеры
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
MENU PLAY INDEX EXPO–
SURE
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
LCD
BRT
PLAY INDEX
In the memory
playback mode/
В режиме
воспроизведения
из памяти
In the memory
camera mode/
В режиме памяти
видеокамеры
2
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
SELF
PLAY INDEX
TIMER
PLAY INDEX
FN
–
+
CAM INDEX
FN
131
Usin g a “ Me m o ry St ick”
–in t ro d u ct io n
Использование “Memory Stick”
–Введение
To e xe cu t e se t t in g s
Для выполнения установок
Press EXEC or
OK.
Нажмите ЕХЕС или
ОК.
To ca n ce l se t t in g s
Для отмены установок
Press
OFF to return to PAGE1/ PAGE2/
Нажмите
OFF для возвращения к PAGE1/
PAGE3.
PAGE2/PAGE3.
To re t u rn t o FN
Press EXIT.
Для возврата в положение FN
Нажмите кнопку EXIT.
Notes
Примечания
• When using the touch panel, press operation
buttons with your thumb supporting the LCD
screen from the back side of it or press those
buttons lightly with your index finger. Do not
press them with sharp objects such as pens.
• Do not touch the LCD screen with wet hands.
• If FN is not on the LCD screen, touch the LCD
screen lightly to make it appear. You can
control the display with DISPLAY/ TOUCH
PANEL on your camcorder.
• When operation buttons do not work even if
you press them, an adjustment
(CALIBRATION) is required (p. 192).
• When executing each item, the green bar
appears above the item.
• При использовании сенсорной панели
нажимайте кнопки управления большим
пальцем, поддерживая экран ЖКД с задней
стороны или легко нажимайте эти кнопки
Вашим указательным пальцем. Не
нажимайте их острыми предметами, такими,
как шариковые ручки.
• Не трогайте экран ЖКД мокрыми руками.
• Если кнопки FN нет на экране ЖКД, слегка
дотроньтесь до экрана ЖКД, чтобы она
появился. Вы можете управлять дисплеем с
помощью DISPLAY/TOUCH PANEL на Вашей
видеокамере.
• Когда кнопки управления не работают,
даже если Вы их нажимаете, то требуется
выполнить регулировку (CALIBRATION)
(стр. 192).
• The colour of the items changes to grey if they
are not available.
• You can operate with the touch panel using the
viewfinder (p. 163).
• При выполнении каждого пункта зеленая
полоса появляется над элементом.
• Если элементы будут недоступны цвет
элементов изменяется на серый.
Press FN to display the follow ing buttons:
In the memory camera mode
• Вы можете управлять сенсорной панелью с
использованием видоискателя (стр. 163).
PAGE1
MENU, PLAY, INDEX,
EXPOSURE
Нажмите кнопку FN для отображения
следующих кнопок:
В режиме памяти камеры
PAGE2
PAGE3
LCD BRIGHT, PLAY, INDEX
SELFTIMER, PLAY, INDEX
PAGE1
MENU, PLAY, INDEX,
EXPOSURE
In the memory playback mode
PAGE2
PAGE3
LCD BRIGHT, PLAY, INDEX
SELFTIMER, PLAY, INDEX
PAGE1
PAGE2
PAGE3
MENU, CAM, INDEX, DELETE,
+
–
,
LCD BRIGHT, CAM, INDEX,
В режиме воспроизведения из памяти
–
+
PB ZOOM,
,
DATA CODE, CAM, INDEX,
PAGE1
PAGE2
PAGE3
MENU, CAM, INDEX, DELETE,
–
+
,
+
–
,
LCD BRIGHT, CAM, INDEX,
+
–
PB ZOOM,
,
DATA CODE, CAM, INDEX,
+
–
,
132
Usin g a “ Me m o ry St ick”
–in t ro d u ct io n
Использование “Memory Stick”
–Введение
Se le ct in g im a g e q u a lit y m o d e
Выбор режима качества
изображения
You can select image quality mode in still picture
recording. The default setting is FINE.
Вы можете выбрать режим качества
изображения при записи неподвижного
изображения. Установкой по умолчанию
является FINE.
(1)Set the POWER switch to VCR or MEMORY.
Make sure that the LOCK is set to the right
(unlock) position.
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR или MEMORY. Убедитесь,
что фиксатор LOCK установлен в правом
(незафиксированном) положении.
(2)Нажмите FN для отображения PAGE1
(стр. 131).
(2)Press FN to display PAGE1 (p. 131).
(3)Press MENU, then select QUALITY in
the menu settings to select a desired image
quality.
in
(3)Нажмите MENU, а затем выберите
QUALITY в
в установках меню для
выбора желаемого качества изображения.
LOCK
2
1
POWER
LOCK
FN
To re t u rn t o FN
Press EXIT.
Для возврата в положение FN
Нажмите кнопку EXIT.
Примечание
Note
В некоторых случаях, изменение режима
качества изображения может не отразиться
на качестве изображения, в зависимости от
типа изображений, съемку которых Вы
производите.
In some cases, changing the image quality mode
may not affect the image quality, depending on
the types of images you are shooting.
Im a g e q u a lit y se t t in g s
Setting
Meaning
Установки качества изображения
FINE
(Indicator: FINE)
Use this mode when you
want to record high
quality images. The
image is compressed to
about 1/ 6.
Установка
Значение
Используйте этот режим,
FINE
(Индикатор: FINE) если Вы хотите записать
высококачественные
изображения.
Изображение сжимается
примерно до 1/6.
STANDARD
(Indicator:STD)
This is the standard
image quality. The image
is compressed to about
1/ 10.
STANDARD
Это соответствует
(Индикатор: STD) стандартному качеству
изображения.
Изображение сжимается
примерно до 1/10.
133
Usin g a “ Me m o ry St ick”
–in t ro d u ct io n
Использование “Memory Stick”
–Введение
Differences in image quality mode
Отличия в режиме качества изображения
Записанные изображения сжимаются в
формат JPEG перед сохранением в памяти.
Емкость памяти, выделенная для каждого
изображения, изменяется в зависимости от
выбранного режима качества изображения.
Подробности содержатся в приведенной
ниже таблице. (Количество элементов
изображения равно 640 × 480, независимо от
режима качества изображения. Размер
данных перед сжатием составляет около 600
Kб.)
Recorded images are compressed in JPEG format
before being stored into memory. The memory
capacity allotted to each image varies depending
on the selected image quality mode. Details are
shown in the table below. (The number of pixels
is 640 × 480, regardless of image quality mode.
The data size before compression is about 600
KB.)
Image quality mode
FINE (FINE)
Memory capacity
About 100 KB
About 60 KB
STANDARD (STD)
Режим качества
Емкость памяти
изображения
Approximate number of images you can
record on a “Memory Stick”
The number of images you can record varies
depending on which image quality mode you
select and the complexity of the subject.
FINE (FINE)
Около 100 Кб
Около 60 Кб
STANDARD (STD)
Приблизительное количество
изображений, которое Вы можете
записать на “Memory Stick”
4MB type (supplied):
Количество изображений, которое Вы
можете записать, изменяется в зависимости
от выбранного Вами режима качества
изображения и сложности объекта.
FINE (FINE)
STANDARD (STD) 60 images (maximum)
40 images (maximum)
8MB type (not supplied):
4-Мб тип (прилагается):
FINE (FINE)
81 images (maximum)
STANDARD (STD) 122 images (maximum)
FINE (FINE)
40 изображений (максимум)
STANDARD (STD) 60 изображений (максимум)
16MB type (not supplied):
8-Мб тип (не прилагается):
FINE (FINE)
164 images (maximum)
STANDARD (STD) 246 images (maximum)
FINE (FINE)
81 изображение (максимум)
STANDARD (STD) 122 изображения (максимум)
32MB type (not supplied):
16-Мб тип (не прилагается):
FINE (FINE)
329 images (maximum)
STANDARD (STD) 494 images (maximum)
FINE (FINE)
164 изображения (максимум)
STANDARD (STD) 246 изображений (максимум)
64MB type (not supplied):
32-Мб тип (не прилагается):
FINE (FINE)
659 images (maximum)
STANDARD (STD) 988 images (maximum)
FINE (FINE)
329 изображений (максимум)
STANDARD (STD) 494 изображения (максимум)
Image quality mode indicator
The image quality mode indicator is not
displayed during playback.
64-Мб тип (не прилагается):
FINE (FINE)
659 изображений (максимум)
STANDARD (STD) 988 изображений (максимум)
Индикатор режима качества изображения
Индикатор режима качества изображения не
отображается во время воспроизведения.
134
Re co rd in g st ill im a g e s o n
“ Me m o ry St ick”
– Me m o ry p h o t o re co rd in g
Запиcь неподвижных изображений
на “Memory Stick” – Фотозапись с
сохранением в памяти
You can record still pictures on the “Memory
Stick”. You can also record nine still pictures
continuously. (MULTI SCRN)
Вы можете записать неподвижные
изображения на “Memory Stick”. Вы также
можете записать девять неподвижных
изображений последовательно. (MULTI
SCRN)
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Перед началом работы
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK is set to the right (unlock)
position.
(2)Keep pressing PHOTO lightly. The green z
mark stops flashing, then lights up. The
brightness of the picture and focus are
adjusted, being targeted for the middle of the
picture and are fixed. Recording does not start
yet.
(3)Press PHOTO deeper. The image displayed
on the screen will be recorded on a “Memory
Stick”. Recording is complete when the bar
scroll indicator disappears.
Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.
(1)Установите выключатель POWER в
положение MEMORY. Убедитесь, что
фиксатор LOCK установлен в правом
(незафиксированном) положении.
(2)Держите слегка нажатой кнопку PHOTO.
Зеленая метка z перестает мигать и
будет гореть. Яркость изображения и
фокусировка будут отрегулированы
посередине изображения и
зафиксированы. Запись еще не началась.
(3)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
Изображение, отображаемое на экране,
будет записано на “Memory Stick”. Запись
считается завершенной, если исчезнет
перемещающийся полосатый индикатор.
LOCK
1
POWER
LOCK
[a ]
FINE
FINE 1 / 40
z
3
2
CAPTURE
PHOTO
PHOTO
[b ]
PLAY INDEX
FN
PLAY INDEX
FN
[a ]Number of images which can be recorded on
the “Memory Stick”
[b ]Number of recorded images
[a ]Количество изображений, которые можно
записать на “Memory Stick”
[b ]Количество записанных изображенй
135
Re co rd in g st ill im a g e s o n
“ Me m o ry St ick”
– Me m o ry p h o t o re co rd in g
Запиcь неподвижных изображений
на “Memory Stick” – Фотозапись с
сохранением в памяти
When the POWER sw itch is set to MEMORY
The following functions do not work:
– 16:9 wide
Если переключатель POWER установлен в
положение MEMORY
Следующие функции не работают:
– Широкоэкранный режим 16:9
– Цифровой вариообъектив
– Функция устойчивой съемки
– SUPER NIGHTSHOT
– Фейдер
– Эффект изображения
– Цифровой эффект
– Digital zoom
– SteadyShot function
– SUPER NIGHTSHOT
– Fader
– Picture effect
– Digital effect
– Title
– Титр
– Low lux mode (The indicator flashes.)
– Sports lesson mode (The indicator flashes.)
– Режим низкой освещенности (Индикатор
мигает.)
– Режим спортивных состязаний (Индикатор
мигает.)
When you are recording a still image
You can neither turn off the power nor press
PHOTO.
Если Вы записываете неподвижное
изображение
Вы не можете ни выключить питание, ни
нажать кнопку PHOTO.
When you press the PHOTO button on the
Remote Commander
Your camcorder immediately records the image
that is on the screen when you press the button.
Если Вы нажмете PHOTO на пульте
дистанционного управления
Ваша видеокамера тотчас же запишет
изображение, которое будет на экране при
нажатии кнопки.
Note
When recording still images at step 2 with the
PHOTO button pressed lightly, the image
momentarily flickers. This is not a malfunction.
Примечаниe
При записи неподвижных изображений в
пункте 2 с использованием кнопки РНОТО в
слегка нажатом состоянии изображение на
мгновение дрогнет. Это не является
неисправностью.
Запись изображений непрерывно
Re co rd in g im a g e s co n t in u o u sly
Вы можете выполнить последовательную
запись неподвижных изображений. Выберите
нижеописанный многоэкранный режим перед
началом записи.
You can record still pictures continuously. Select
the multi screen mode described below before
recording.
Multi screen mode
Your camcorder shoots 9 still images at about 0.5
sec intervals and displays the images on a single
Многоэкранный режим
Ваша видеокамера снимает 9 неподвижных
изображений примерно с 0,5-секундными
интервалами и отображает изображения на
одной странице, разделенной на 9
page divided into 9 boxes. ( Indicator:
)
прямоугольников. (Индикатор:
)
136
Re co rd in g st ill im a g e s o n
“ Me m o ry St ick”
– Me m o ry p h o t o re co rd in g
Запиcь неподвижных изображений
на “Memory Stick” – Фотозапись с
сохранением в памяти
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK is set to the right (unlock)
position.
(2)Press FN to display PAGE1 (p. 131).
(3)Press MENU, then set CONTINUOUS to
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY. Убедитесь, что
фиксатор LOCK установлен в правом
(незафиксированном) положении.
(2)Нажмите кнопку FN для отображения
PAGE1 (стр. 131).
MULTI SCRN in
in the menu settings.
(3)Нажмите кнопку MENU, а затем
установите CONTINUOUS на MULTI SCRN
в
в установках меню.
LOCK
1
POWER
LOCK
To re t u rn t o FN
Press EXIT.
Для возврата в положение FN
Нажмите кнопку EXIT.
If t h e ca p a cit y o f t h e “ Me m o ry St ick”
b e co m e s fu ll
Если емкость “Memory Stick” станет
заполненной
“
FULL” appears on the LCD screen or in the
“
FULL” появится на экране ЖКД или в
viewfinder, and you cannot record still pictures
on this “Memory Stick”.
видоискателе и Вы не сможете записывать
неподвижные изображения на эту “Memory
Stick”.
Note on using the video flash light (not
supplied)
The video flash light does not work in the multi
screen mode.
Примечание к использованию
видеолампы-вспышки (не прилагается)
Видеолампа-вспышка не работает в
многоэкранном режиме.
137
Re co rd in g st ill im a g e s o n
“ Me m o ry St ick”
– Me m o ry p h o t o re co rd in g
Запиcь неподвижных изображений
на “Memory Stick” – Фотозапись с
сохранением в памяти
Se lf-t im e r m e m o ry p h o t o
re co rd in g
Фотозапись с сохранением в
памяти по таймеру самозапуска
Вы можете выполнить фотозапись с
сохранением в памяти по таймеру
самозапуска. Этот режим является
полезным, когда Вы хотите выполнить запись
самого себя.
You can make a memory photo recording with
the self-timer. This mode is useful when you
want to record yourself.
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the right
(unlock) position.
(2)Press FN, then select PAGE3. PAGE3 screen
appears.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY. Убедитесь, что
переключатель LOCK установлен в
правом (незафиксированном) положении.
(2)Нажмите FN, а затем выберите PAGE3.
Появится экран PAGE3.
(3)Press SELFTIMER in the standby mode.
The
(self-timer) indicator appears on the
(3)Нажмите кнопку SELFTIMER.
LCD screen or in the viewfinder.
(4)Press PHOTO deeper.
Индикатор
(таймера самозапуска)
появится на экране ЖКД или в
видоискателе.
Self-timer starts counting down from 10 with
a beep sound. In the last two seconds of the
countdown, the beep sound gets faster, then
recording starts automatically.
(4)Нажмите кнопку РНОТО глубже.
Таймер самозапуска начинает обратный
отсчет с 10 в сопровождении зуммерного
звукового сигнала. В последние две
секунды обратного отсчета зуммерный
сигнал начинает звучать быстрее, а затем
запись начинается автоматически.
PHOTO
PHOTO
1
FN
To ca n ce l t h e se lf-t im e r re co rd in g
Для отмены записи по таймеру
самозапуска
Press SELFTIMER so that the
(self-timer)
Нажмите кнопку SELFTIMER так, чтобы
indicator disappears from the LCD screen or the
viewfinder. You cannot cancel the self-timer
recording using the Remote Commander.
индикатор
(таймера самозапуска) исчез с
экрана ЖКД или из видоискателя. Вы не
можете отменить запись по таймеру
самозапуска с использованием пульта
дистанционного управления.
Note
The self-timer recording mode is automatically
canceled when:
Примечание
Режим записи по таймеру самозапуска
автоматически отменяется, когда:
– Запись по таймеру самозапуска будет
закончена.
– Переключатель POWER будет установлен в
положение OFF или VCR.
– The self-timer recording is finished.
– The POWER switch is set to OFF or VCR.
When you press PHOTO lightly
You can check the image. Press PHOTO deeper
to start the self-timer recording.
Когда Вы слегка нажмете кнопку РНОТО
Вы можете проверить изображение. Для
начала записи по таймеру самозапуска
нажмите кнопку РНОТО глубже.
138
Su p e rim p o sin g a st ill p ict u re in
t h e “ Me m o ry St ick” o n a
m o vin g p ict u re – MEMORY MIX
Наложение неподвижного изобра-
жения из “Memory Stick” на подви-
жное изображение – MEMORY MIX
You can superimpose a still picture you have
recorded on a “Memory Stick” on top of the
moving picture you are recording.
Вы можете наложить неподвижное
изображение, записанное на “Memory Stick”,
на записываемое подвижное изображение.
M. CHROM (Memory chromakey)
You can swap a blue area of a still picture such as
an illustration or a frame with a moving picture.
M. CHROM (кнопка цветности памяти)
Вы можете менять местами синюю часть
неподвижного изображения, такого как
рисунок или кадр, с подвижным
изображением.
M. LUMI (Memory luminancekey)
You can swap a brighter area of a still picture
such as a handwritten illustlation or title with a
moving picture. Record a title on a “Memory
Stick” before a trip or event for convenience.
M. LUMI (кнопка яркости памяти)
Вы можете менять местами более яркую
часть неподвижного изображения, такого как
рисунок или титр, с подвижным
C. CHROM (Camera chromakey)
изображением. Запишите титр на “Memory
Stick” перед тем, как отправиться в
путешествие, или же для удобства.
You can superimpose a moving picture on top of
a still picture such as a picture which can be used
as background. Shoot the subject against a blue
background. The blue area of the moving picture
will be swapped with the still picture.
C. CHROM (кнопка цветности видеокамеры)
Вы можете наложить подвижное
изображение на верхнюю часть
M.OVERLAP (Memory overlap)
You can make a moving image fade in on top of a
still image.
неподвижного изображения, как рисунка,
используемого в качестве фона. Снимите
объект на голубом фоне. Голубая часть
подвижного изображения будет заменена на
неподвижное изображение.
M.OVERLAP (наложение по памяти)
Вы можете сделать так, что подвижное
изображение будет вводится в верхнюю
часть неподвижного изображения.
139
Su p e rim p o sin g a st ill p ict u re in t h e
“ Me m o ry St ick” o n a m o vin g p ict u re
– MEMORY MIX
Наложение неподвижного изображения из
“Memory Stick” на подвижное изображение
– MEMORY MIX
Still picture /
Неподвижное
изображение
Moving picture /
Подвижное
изображение
M. CHROM
M
CAM
CHROM
Blue / Cиняя
Still picture /
Неподвижное
изображение
Moving picture /
Подвижное
изображение
M. LUMI
M
CAM
L UM I
Still picture /
Неподвижное
изображение
Moving picture /
Подвижное
изображение
C. CHROM
CAM
M
CHROM
Blue / Cиняя
Moving picture/
Подвижное
изображение
Still picture/
Неподвижное
изображение
M. OVERLAP
OV ER –
L A P
140
Su p e rim p o sin g a st ill p ict u re in t h e
“ Me m o ry St ick” o n a m o vin g p ict u re
– MEMORY MIX
Наложение неподвижного изображения из
“Memory Stick” на подвижное изображение
– MEMORY MIX
Before operation
Перед началом работы
Вставьте ленту mini DV и записанную
“Memory Stick” в Вашу видеокамеру.
Insert a mini DV tape and a recorded “Memory
Stick” into your camcorder.
(1)Установите выключатель POWER в
положение CAMERA.
(2)Нажмите кнопку FN для отображения
PAGE1 (стр. 19).
(1)Set the POWER switch to CAMERA.
(2)In the standby mode, press FN to display
PAGE1 (p. 19).
(3)Press MEM MIX. The last recorded or last
composed image appears on the lower part of
the screen as a thumbnail image.
(4)Press –/ + on the right lower corner of the
screen or the Remote Commander to select the
still picture which you want to superimpose.
– : to see the previous image
(3)Нажмите MEM MIX. Последнее записанное
или последнее скомпанованное
изображение появится в нижней части
экрана в виде крохотного изображения.
(4)Нажмите –/+ в правом нижнем углу экрана
или на пульте дистанционного управления
для выбора неподвижного изображения,
которое Вы хотите наложить.
+: to see the next image
–: для просмотра предыдущего
изображения
(5)Press a desired mode. The still picture is
superimposed on the moving picture.
(6)Press –/ + on the left lower corner of the
+:для выбора следующего изображения
(5)Выберите желаемый режим. Неподвижное
изображение будет наложено на
движущееся изображение.
(6)Нажмите –/+ в левом нижнем углу экрана
для регулировки эффекта, а затем
screen to adjust the effect, then press
to return to PAGE1.
OK
(7)Press EXIT to return to FN.
(8)Press START/ STOP to start recording.
нажмите
ОК для возврата к PAGE1.
(7)Нажмите кнопку EXIT для возврата в
положение FN.
(8)Нажмите кнопку START/STOP для начала
записи.
POWER
LOCK
1
MEM MIX
3
OFF MCCAM OVER–
LUMI LAP
OK
Still picture /
Неподвижное
изображение
MEM
MIX
CAMCM MCCAM
CHROM CHROM
100–0001
–
+
2
MEM MIX
OFF
4,5
OK
M. LUMI
FN
–
+
+
100–0001
+
–
+
–
MEM MIX
OFF
6
OK
M. LUMI
–
100–0001
+
–
+
–
141
Su p e rim p o sin g a st ill p ict u re in t h e
“ Me m o ry St ick” o n a m o vin g p ict u re
– MEMORY MIX
Наложение неподвижного изображения из
“Memory Stick” на подвижное изображение
– MEMORY MIX
Items to adjust
Пункты для регулировки
M. CHROM
The colour (blue) scheme of the
area in the still picture which is
to be swapped with a moving
picture
M. CHROM
Цветовая гамма (синяя)
участка в неподвижном
изображении, который будет
заменен на подвижное
изображение
M. LUMI
The colour (bright) scheme of the
area in the still picture which is
to be swapped with a moving
picture
M. LUMI
Цветовая гамма (яркая)
участка в неподвижном
изображении, который будет
заменен на подвижное
изображение
C. CHROM
The colour (blue) scheme of the
area in the moving picture which
is to be swapped with a still
picture
C. CHROM
Цветовая гамма (синяя)
участка в подвижном
изображении, которое будет
заменено на неподвижное
изображение
M.OVERLAP No adjustment necessary
The fewer bars there are on the screen, the
stronger the effect.
M.OVERLAP Регулировка не требуется
To ch a n g e t h e st ill p ict u re t o
su p e rim p o se
Press –/ + on the right lower corner before step 6.
Чем меньше полос на экране, тем сильнее
эффект.
To ch a n g e t h e m o d e se t t in g
Для изменения неподвижного
изображения для наложения
Нажмите –/+ в правом нижнем углу перед
выполнением пункта 6.
Press
OFF before step 5, and repeat the
procedure from step 2.
To ca n ce l M. CHROM/M. LUMI/
C. CHROM/M.OVERLAP
Для изменения установки режима
Press
OFF to return to PAGE1.
Нажмите диск
OFF перед пунктом 5 и
повторите процедуру с пункта 2.
During recording
You cannot change the mode setting.
Для отмены установки M. CHROM/
M. LUMI/C. CHROM/M. OVERLAP
Нажмите
OFF для возврата к PAGE1.
The “Memory Stick” supplied w ith your
camcorder stores 20 images
– For M. CHROM: 18 images (such as a frame)
100-0001~100-0018
– For C. CHROM: 2 images (such as a
background) 100-0019~100-0020
Во время записи
Вы не можете изменять установку режима.
“Memory Stick”, прилагаемая к Вашей
видеокамере, вмещает 20 изображений.
– Для M.CHROM: 18 изображений (типа кадра)
100-0001 ~ 100-0018
– Для C.CHROM: 2 изображения (типа фона)
100-0019 ~ 100-0020
Sample images
Sample images stored in the “Memory Stick”
supplied with your camcorder are protected
(p. 158).
If you format the “Memory Stick”
Sample images will be deleted.
Образцы изображений
Образцы изображений, хранимые на “Memory
Stick”, прилагаемой к Вашей видеокамере,
защищены (стр. 158).
При форматировании “Memory Stick”
Образцы изображений будут удалены.
142
Su p e rim p o sin g a st ill p ict u re in t h e
“ Me m o ry St ick” o n a m o vin g p ict u re
– MEMORY MIX
Наложение неподвижного изображения из
“Memory Stick” на подвижное изображение
– MEMORY MIX
If a still picture to be superimposed has lots of
w hite areas
The thumbnail image may not be displayed
clearly.
Если неподвижное изображение для
наложения содержит множество белых
мест
Маленькое изображение может не быть
четко отображено.
Image data modified w ith personal computers
or shot w ith other equipment
You may not be able to play them back with your
camcorder.
Данные изображения, видоизмененные с
помощью персональных компьютеров или
снятые с использованием другой
аппаратуры
To record a still picture w ithout any effect on
a mini DV tape
Press –/ + on the left corner to increase the bars to
maximum in the M. LUMI mode in step 6.
Вы можете быть лишены возможности
вопроизвести их с помощью Вашей
видеокамеры.
Для записи неподвижного изображения на
ленту mini DV без какого-либо эффекта
Нажимайте кнопку –/+ в левом углу для
увеличения полос до максимального
Note on M.OVERLAP
You cannot change the still picture to
superimpose in the memory overlap mode. Once
cancel the memory overlap mode to change the
still picture.
количества в режиме M.LUMI в пункте 6.
Примечание к режиму M.OVERLAP
Вы не можете изменить неподвижное
изображение для наложения в режиме
наложения по памяти. Сперва отмените
режим наложения по памяти для изменения
неподвижного изображения.
143
Re co rd in g a n im a g e
fro m a m in i DV t a p e
a s a st ill im a g e
Запись изображения с
ленты mini DV как
неподвижного изображения
Your camcorder can read moving picture data
recorded on a mini DV tape and record it as a
still image on a “Memory Stick”.
Ваша видеокамера может считывать данные
подвижного изображения, записанные на
ленте mini DV, и записывать его как
Your camcorder can also take in moving picture
data through the input connector and record it as
a still image on a “Memory Stick”.
неподвижное изображение на “Memory Stick”.
Ваша видеокамера может также снимать
данные подвижного изображения,
поступающие через разъем входных
сигналов, и записывать их как неподвижное
изображение на “Memory Stick”.
Before operation
Insert a recorded mini DV tape and a “Memory
Stick” into your camcorder.
Перед началом работы
(1)Set the POWER switch to VCR.
Вставьте записанную ленту mini DV и
“Memory Stick” в Вашу видеокамеру.
(2)Press
. The picture recorded on the mini
DV tape is played back.
(3)Keep pressing PHOTO lightly until the
picture from the mini DV tape freezes.
“CAPTURE” appears on the LCD screen or in
the viewfinder. Recording does not start yet.
(4)Press PHOTO deeper. The image displayed
on the screen will be recorded on a “Memory
Stick”. Recording is complete when the bar
scroll indicator disappears.
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2)Нажмите кнопку
. Начнется
воспроизведение изображения,
записанного на ленте mini DV.
(3)Держите слегка нажатой кнопку PHOTO
до тех пор, пока изображение с ленты mini
DV не будет “заморожено”. На экране
ЖКД или в видоискателе появится
индикация “CAPTURE”. Запись пока не
начнется.
(4)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
Изображение, отображаемое на экране,
будет записано на “Memory Stick”. Запись
считается завершенной, если исчезнет
перемещающийся полосатый индикатор.
1 / 40
CAPTURE
3
4
PHOTO
PHOTO
FN
FN
POWER
LOCK
1
2
144
Re co rd in g a n im a g e fro m a m in i
DV t a p e a s a st ill im a g e
Запись изображения с ленты mini
DV как неподвижного изображения
When the access lamp is lit or flashing
Never shake or strike the unit. As well do not
turn the power off , eject a “Memory Stick” or
remove the battery pack. Otherwise, the image
data breakdown may occur.
Если лампочка доступа горит или мигает
Никогда не трясите и не стучите по Вашей
видеокамере. Также, не выключайте
питание, не извлекайте “Memory Stick” из
отсека и не снимайте батарейный блок. В
противном случае данные изображения могут
быть повреждены.
If “ ” appears on the LCD screen or in the
view finder
The inserted “Memory Stick” is incompatible
with your camcorder because its format does not
comform with your camcorder. Check the format
of the “Memory Stick”.
Если на экране ЖКД или в видоискателе
появится индикация “
”
Вставленная “Memory Stick” является
несовместимой с вашей видеокамерой,
поскольку ее формат не соответствеут
Вашей видеокамере. Проверьте формат
“Memory Stick”.
If you press PHOTO lightly in the playback
mode
Your camcorder stops momentarily.
Sound recorded on a mini DV tape
You cannot record the audio from a mini DV
tape.
Если в режиме воспроизведения слегка
нажать кнопку PHOTO
Ваша видеокамера на мгновение остановится.
Titles w hich have already been recorded on
mini DV tapes
You cannot record the titles on “Memory Stick”s.
The title does not appear while you are recording
a still picture with PHOTO.
Звук, записанный на ленту mini DV
Вы не можете записывать звук с ленты mini DV.
Титры, которые уже были записаны на
ленты mini DV
Вы не можете записывать титры на “Memory
Stick”. Титр не появится во время записи
неподвижного изображения с помощью
кнопки PHOTO.
When you press the PHOTO button on the
Remote Commander
Your camcorder immediately records the image
that is on the screen when you press the button.
Когда Вы нажимаете кнопку PHOTO на
пульте дистанционного управления
Ваша видеокамера сразу же запишет
изображение, которое отображается на
экране, когда Вы нажмете кнопку.
145
Запись изображения с ленты mini
DV как неподвижного изображения
Re co rd in g a n im a g e fro m a m in i
DV t a p e a s a st ill im a g e
Запись неподвижного
изображения с другой аппаратуры
Re co rd in g a st ill im a g e fro m
o t h e r e q u ip m e n t
(1) Установите переключатель POWER в поло-
(1) Set the POWER switch to VCR and set
жение VCR и установите команду DISPLAY
DISPLAY in
to LCD in the menu settings.
в опции
на LCD в установках меню.
(2) Set A/ V t DV OUT in
to OFF in the
(2) Установите команду A/V t DV OUT в
menu settings.
опции на OFF в установках меню.
(3) Play back the recorded tape, or turn the TV
on to see the desired programme.
The image of the other equipment is
displayed on the LCD screen or in the
viewfinder.
(3) Воспроизводите записанную ленту или
включите телевизор для просмотра
желаемой программы.
Изображение от другой аппаратуры
отобразится на экране ЖКД или в
видоискателе.
(4)Follow the steps 3 and 4 on page 144.
(4)Следуйте пунктам 3 и 4 на стр. 144.
Wh e n re co rd in g t h e im a g e t h ro u g h
t h e AUDIO/VIDEO ja ck
Connect the yellow plug of the A/ V connecting
При записи изображения через гнездо
AUDIO/VIDEO
Подсоедините желтый разъем
соединительного кабеля аудио/видео к
видеогнезду на КВМ или телевизоре.
cable to the video jack on the VCR or the TV.
S VIDEO
OUT
S VIDEO
AUDIO/
VIDEO
VIDEO
A/ V connecting cable/
Соединительный кабель аудио/видео
: Signal flow/ Передача сигнала
При записи изображения через гнездо
DV IN/OUT
Wh e n re co rd in g t h e im a g e t h ro u g h
t h e DV IN/OUT ja ck
DV
S VIDEO
LANC
DV OUT
DV IN/ OUT
: Signal flow/ Передача сигнала
i.LINK cable (DV connecting cable) (not supplied)/
Кабель i.LINK (соединительный кабель DV) (не прилагается)
146
Запись изображения с ленты mini
DV как неподвижного изображения
Re co rd in g a n im a g e fro m a m in i
DV t a p e a s a st ill im a g e
Подсоединение с использованием кабеля
S-видеосигналов (не прилагается) для
получения высококачественных
изображений
При таком соединении Вам не нужно
подключать желтый (видео) разъем
соединительного кабеля аудио/видео.
Подсоедините кабель S-видеосигналов (не
прилагается) к гнездам S VIDEO и на
видеокамере и на КВМ/телевизоре.
Данное соединение обеспечивает
воспроизведение изображений более
высокого качества в формате DV.
Connect using an S video cable (not supplied)
to obtain high-quality pictures
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/ V connecting
cable.
Connect an S video cable (not supplied) to the S
VIDEO jacks of both your camcorder and the
VCR/ TV.
This connection produces higher quality DV
format pictures.
147
Co p yin g st ill im a g e s
fro m a m in i DV t a p e
– Ph o t o sa ve
Копирование неподвижных
изображений с ленты mini DV
– Сохранение в памяти фотоснимков
Using the search function, you can automatically
take in only still images from mini DV tapes and
record them on a “Memory Stick” in sequence.
Используя функцию поиска, Вы можете
автоматически выполнять фотоснимки
только неподвижных изображений с лент mini
DV и записывать их на “Memory Stick” в
последовательности.
Before operation
• Insert a recorded mini DV tape and rewind the
tape.
Перед началом работы
• Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
• Вставьте записанную ленту mini DV и
перемотайте ленту назад.
• Вставьте “Memory Stick” в Вашу
видеокамеру.
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Press FN to display PAGE1 (p. 19).
(3)Press MENU, then select PHOTO SAVE in
in the menu settings. “PHOTO BUTTON”
appears on the LCD screen.
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(4)Press PHOTO deeper. The still image from the
mini DV tape is recorded on a “Memory
Stick”. The number of still images copied is
displayed. “END” is displayed when copying
is completed.
(2)Нажмите кнопку FN для отображения
PAGE1 (стр. 19).
(3)Нажмите кнопку MENU, а затем выберите
PHOTO SAVE в
в установках меню.
“PHOTO BUTTON” появится на экране
ЖКД.
(4)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
Неподвижное изображение с ленты mini
DV будет записано на “Memory Stick”.
Будет отображено количество
неподвижных скопированных
изображений. По завершении копирования
на дисплее будет отображена индикация
“END”.
PHOTO SAVE
0 : 00 : 00 : 00
58min
PHOTO SAVE
0 : 30 : 00 : 00
58min
1 / 40
4 / 40
4
FINE
FINE
PHOTO
SAVING
END
4
0
END
END
2
POWER
LOCK
1
FN
END
MEMORY SET
QUALITY
PHOTO SAVE
PHOTO SAVE
0 : 00 : 00 : 00
4 / 15
3
READY
FINE
PHOTO BUTTON
MENU
r
R
EXEC
RET.
END
148
Копирование неподвижных
изображений с ленты mini DV
– Сохранение в памяти фотоснимков
Co p yin g st ill im a g e s fro m a m in i
DV t a p e – Ph o t o sa ve
To st o p o r e n d co p yin g
Для остановки или окончания
копирования
Press
END.
Нажмите
END.
To re t u rn t o FN
Press
EXIT.
END to return to PAGE1, then press
Для возврата в положение FN
Нажмите кнопку
END для возврата в
положение PAGE1, а затем нажмите кнопку
EXIT.
Wh e n t h e m e m o ry o f t h e “ Me m o ry
St ick” is fu ll
В случае переполнения “Memory
Stick”
На экране ЖКД появится индикация
“MEMORY FULL”, и копирование
“MEMORY FULL” appears on the LCD screen,
and the copying stops. Press
END, insert
another “Memory Stick” and repeat the
procedure from step 2.
остановится. Нажмите
END, вставьте
другую “Memory Stick” и повторите процедуру
с пункта 2.
When the access lamp is lit or flashing
Never shake or strike your camcorder. As well
do not turn the power off, eject a “Memory Stick”
or remove the battery pack. Otherwise, the image
data breakdown may occur.
Если лампочка доступа горит или мигает
Никогда не трясите и стучите по Вашей
видеокамере. Также, не выключайте
питание, не вынимайте “Memory Stick” из
отсека и не снимайте батарейный блок. В
противном случае данные изображения могут
быть повреждены.
To record all the images recorded on the mini
DV tape
Rewind the tape all the way back and start
copying.
If the w rite-protect tab on the “Memory Stick”
is set to LOCK
Для записи всех изображений, записанных
на ленте mini DV
“NOT READY” appears when you select the item
in the menu settings.
Перемотайте ленту до конца назад и начните
копирование.
When you change “Memory Stick”s in the
middle of copying
Your camcorder resumes copying from the last
image recorded on the previous “Memory Stick”.
Если лепесток защиты записи на “Memory
Stick” установлен в положение LOCK
Появится индикация “NOT READY”, если Вы
выберете пункт в установках меню.
Если Вы замените “Memory Stick”s в
середине копирования
Ваша видеокамера возобновит копирование,
начиная с последнего изображения,
записанного на предыдущей “Memory Stick”.
149
Просмотр неподвижного
изображения – Воспроизведение
фотоснимков из памяти
Vie w in g a st ill p ict u re
– Me m o ry p h o t o
p la yb a ck
You can play back still images recorded on a
“Memory Stick”. You can also play back 6 images
at a time by selecting the index screen.
Вы можете воспроизводить неподвижные
изображения, записанные на “Memory Stick”.
Вы можете также воспроизводить 6
изображений за один раз путем выбора
индексного экрана.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Перед началом работы
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK is set to the right (unlock)
position.
(2)Press PLAY (p. 131). The last recorded image
is displayed.
(3)Press –/ + on your camcorder or the Remote
Commander to select the desired still image.
– : to see the previous image
Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY. Убедитесь, что
фиксатор LOCK установлен в правое
(незафиксированное) положение.
(2)Нажмите кнопку PLAY (стр. 131).
Последнее записанное изображение будет
отображено.
+ : to see the next image
(3)Нажмите –/+ на пульте дистанционного
управления для выбора желаемого
неподвижного изображения.
–: для просмотра предыдущего
изображения
+: для просмотра следующего
изображения
LOCK
2
1
POWER
LOCK
PLAY
To st o p m e m o ry p h o t o p la yb a ck
Press CAM.
Для остановки воспроизведения
фотоснимков из памяти
Нажмите кнопу САМ.
150
Просмотр неподвижного
изображения – Воспроизведение
фотоснимков из памяти
Vie w in g a st ill p ict u re
– Me m o ry p h o t o p la yb a ck
Notes on the file name
Примечания к имени файла
• Каталог может быть не отображен, если
структура каталога не соответствует
стандарту DCF98.
• The directory is not displayed if the structure of
the directory does not conform to the DCF98
standard.
• Сообщение “
- DIRECTORY ERROR”
• “
- DIRECTORY ERROR” may appear on
может появится на экране ЖКД, если файл не
соответствует стандарту DCF98. Во время
отображения данного сообщения Вы можете
воспроизводить изображения, но не сможете
записать их на “Memory Stick”.
• Имя файла будет мигать на экране ЖКД, если
файл является поврежденным или
недоступным для чтения.
the LCD screen if the file does not conform to
the DCF98 standard. While this message
appears, you can play back images but cannot
record them on the “Memory Stick”.
• The file name flashes on the LCD screen if the
file is corrupted or the file is unreadable.
To play back recorded images on a TV screen
• Connect your camcorder to the TV with the
A/ V connecting cable supplied with your
camcorder before the operation.
Для воспроизведения записанных
изображений на экране телевизора
• Перед началам воспроизведения
подсоедините Вашу видеокамеру к телевизору
с помощью соединительного кабеля аудио/
видео, прилагаемого к Вашей видеокамере.
• При управлении воспроизведением фотоснимков
из памяти на экране телевизора или ЖКД
качество изображения может показаться хуже.
Это не является неисправностью. Данные
изображения будут такими же как всегда.
• Перед началом воспроизведения поверните
регулятор громкости телевизора вниз, иначе
через акустическую систему телевизора
может послышаться шум (завывание).
• When operating memory photo playback on a
TV or on the LCD screen, the image quality
may appear to have deteriorated. This is not a
malfunction. The image data is as good as ever.
• Turn the audio volume of the TV down before
operation, or noise (howling) may be output
from the TV speakers.
• The message “
NO FILE” appears when no
image is recorded on the “Memory Stick”.
Recording date
When you operate DATA CODE on the LCD
screen or on the Remote Commander, you can
see the recording date. However, you cannot see
the various settings.
• Сообщение “
NO FILE” появится, когда на
“Memory Stick” нет записанного изображения.
Дата записи
Когда Вы задействуете DATA CODE на экране
ЖКД или на пульте дистанционного управления,
Вы сможете увидеть дату записи. Однако Вы не
сможете увидеть разные установки.
Image data modified w ith personal computers
or shot w ith other equipment
You may not be able to play them back with your
camcorder.
Данные изображения, видоизмененные с
помощью персонального компьютера или
снятые с помощью другой аппаратуры
Вы не сможете воспроизвести их с помощью
Вашей видеокамеры.
Still image
You can select still images also with –/ + on
PAGE1/ PAGE2/ PAGE3.
Неподвижное изображение
Вы можете также выбирать неподвижные
изображения с помощью –/+ на странице PAGE1/
PAGE2/PAGE3.
Экранные индикаторы во время
воспроизведения неподвижных
изображений
Scre e n in d ica t o rs d u rin g st ill
im a g e p la yb a ck
Image number/ Total number of recorded images /
Номер изображения/общее количество
записанных изображений
6 / 40
MEMORY PLAY
100–0006
Print mark / Печатный знак
Protect indicator / Индикатор защиты
–
+
CAM INDEX
FN
Data file name / Имя файла данных
151
Просмотр неподвижного
изображения – Воспроизведение
фотоснимков из памяти
Vie w in g a st ill p ict u re
– Me m o ry p h o t o p la yb a ck
Pla yin g b a ck 6 re co rd e d im a g e s
a t a t im e (in d e x scre e n )
Воспроизведение 6 записанных
изображений одновременно
(индексный экран)
You can play back 6 recorded images at a time.
This function is especially useful when searching
for a particular image.
Вы можете воспроизвести 6 записанных
изображений одновременно.
Эта функция является особенно полезной
при выполнении поиска отдельных
изображений.
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK is set to the right (unlock)
position.
(2)Press INDEX on your camcorder or on the
Remote Commander to display the index
screen.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY. Убедитесь, что
фиксатор LOCK установлен в правое
(незафиксированное) положение.
A red B mark appears above the image that is
displayed before changing to the index screen
mode.
T : to display the previous 6 images
t : to display the following 6 images
(2)Нажмите кнопку INDEX на Вашей видеокамере
или на пульте дистанционного управления для
отображения индексного экрана.
Красная метка B появится над изображением,
которое будет отображаться перед
изменением режима индексного экрана.
T : для отображения предыдущих 6
изображений
t : для отображения следующих 6
изображений
B mark / B метка
-
MARK
MARK
DEL
2
EXIT
3
1
4
5
6
T
1 / 40
t
Для возврата в положение FN
Нажмите EXIT.
To re t u rn t o FN
Press EXIT.
Для возврата к экрану обычного
воспроизведения (одиночный экран)
Нажмите изображение, которое Вы хотите
отобразить.
To re t u rn t o t h e n o rm a l p la yb a ck
scre e n (sin g le scre e n )
Press the image you want to display.
152
Просмотр неподвижного
изображения – Воспроизведение
фотоснимков из памяти
Vie w in g a st ill p ict u re
– Me m o ry p h o t o p la yb a ck
Note
Примечание
При отображении индексного экрана над
каждым изображением будет появляться
номер. Он означает порядок, в котором
изображения записаны на “Memory Stick”.
Эти номера отличаются от имен файлов
данных.
When displaying the index screen, the number
appears above each image. This indicates the
order in which images are recorded on the
“Memory Stick”. These numbers are different
from the data file names.
Index screen
Index screen is available in both the memory
camera/ memory playback mode.
Индексный экран
Индексный экран доступен в обоих режимах
памяти камеры/воспроизведения из памяти.
Данные изображения, видоизмененные с
помощью персонального компьютера
Эти файлы могут быть не отображены на
индекном экране. Файлы изображений,
снятых с помощью другой аппаратуры, также
могут не отображаться на индексном экране.
Files modified w ith personal computers
These files may not be displayed on the index
screen. Image files shot with other equipment
may not be displayed on the index screen either.
To make screen indicators disappear
Press DISPLAY/ TOUCH PANEL.
Для того, чтобы экранные индикаторы
исчезли
Нажмите DISPLAY/TOUCH PANEL.
Просмотр записанных
изображений с помощью
персонального компьютера
Vie w in g t h e re co rd e d im a g e s
u sin g a p e rso n a l co m p u t e r
The image data recorded with your camcorder is
compressed in the JPEG format. If you use the
application software, “PictureGear 4.1 Lite”
supplied with your camcorder, you can see
images recorded on a “Memory Stick” on a
computer screen. Use the PC serial cable
supplied with your camcorder for this operation.
This operation is available only when the
POWER switch on your camcorder is set to
MEMORY.
Данные изображения, записанные с помощью
Вашей видеокамеры, сжимаются до формата
JPEG. Если Вы используете прилагаемое к
Вашей видеокамере прикладное
программное обеспечение “PictureGear 4.1
Lite”, Вы сможете увидеть изображения,
записанные на “Memory Stick”, на экране
компьютера. Используйте последовательный
РС-кабель, прилагаемый к Вашей
видеокамере, для выполнения данной
операции. Данная операция будет доступной
только при установке переключателя
POWER на Вашей видеокамере в положение
MEMORY.
Serial Port/
Последовательный
порт
(LANC)/DIGITAL I/ O
PC serial cable (supplied)/ Последовательный РС-кабель (прилагается)
153
: Signal flow/ Передача сигнала
Enlarging still im ages
recorded on “Mem ory
Увеличение изображений,
записанных на “Memory
Stick”s – Mem ory PB ZOOM Stick”s — Память PB ZOOM
You can enlarge still images recorded on a
“Memory Stick”.
Вы можете увеличить изображения,
записанные на “Memory Stick”.
Before operation
Перед операцией
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.
(1)In the memory playback mode, press FN, then
select PAGE2 (p. 131).
(1)В режиме воспроизведения из памяти
нажмите кнопку FN, а затем выберите
PAGE2 (стр. 131).
The PAGE2 screen appears.
(2)Press PB ZOOM. PB ZOOM screen appears.
(3)Press the area that you want to enlarge in the
frame on the PB ZOOM screen.
Появится экран PAGE2.
(2)Нажмите кнопку PB ZOOM. Появится
экран PB ZOOM.
The area you pressed moves to the centre of
the screen, and the playback image is
enlarged at twice the size. If you press the
other area, the area moves to the centre of the
screen.
(3)Нажмите область, которую Вы хотите
увеличить в рамке на экране PB ZOOM.
Область, которую Вы нажали,
переместится в центр экрана, и
воспроизводимое изображение
увеличится до двойного размера. Если Вы
нажмете другую область, то другая
область переместится в центр экрана.
1
2,3
14/14
FN
PB ZOOM
PB
ZOOM
MEMORY PLAY
100–0003
END
Для отмены функции
To ca n ce l t h e Me m o ry PB zo o m
fu n ct io n
масштабирования памяти РВ
Нажмите
END.
Press
END.
Примечание
Note
Вы не сможете записать изображения с
“Memory Stick”, увеличенные с
использованием режима масштабирования
памяти РВ на “Memory Stick”s.
You cannot record the images in the “Memory
Stick” enlarged by the Memory PB zoom mode
on “Memory Stick”s.
154
En la rg in g st ill im a g e s re co rd e d o n
“ Me m o ry St ick” s – Me m o ry PB ZOOM
Увеличение изображений, записанных
на “Memory Stick”s— Память PB ZOOM
Pictures in the Memory PB zoom mode
Pictures in the Memory PB zoom mode are not
output through the DV IN/ OUT jack.
Изображения в режиме масштабирования
памяти РВ
Изображения в режиме масштабирования
памяти РВ не поступают на выход через
гнездо DV IN/OUT.
In the Memory PB zoom mode
If you press DISPLAY/ TOUCH PANEL button,
the frame on the Memory PB ZOOM screen
disappears. While the frame disappears, the
Memory PB zoom function does not work.
В режиме масштабирования памяти РВ
Если Вы нажмете кнопку DISPLAY/TOUCH
PANEL, то рамка исчезнет с экрана памяти
PB ZOOM. Когда рамка исчезнет, функция
масштабирования памяти РВ не будет
работать.
Edge of enlarged image
The edge of the enlarged image cannot be
displayed at the centre of the screen.
Край увеличенного изображения
Край увеличенного изображения не может
быть отображен в центре экрана.
155
Воспроизведение изобра-
жений в непрерывной после-
довательности – SLIDE SHOW
Pla yin g b a ck im a g e s
co n t in u o u sly
– SLIDE SHOW
Вы можете автоматически воспроизводить
изображения в непрерывной
последовательности. Эта функция является
полезной особенно при проверке записанных
изображений или во время презентации.
You can automatically play back images in
sequence. This function is useful especially when
checking recorded images or during a
presentation.
Before operation
Перед началом работы
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK is set to the right (unlock)
position.
(2)Press FN to display PAGE1 (p. 131).
(3)Press MENU, then select SLIDE SHOW in
in the menu settings (p. 114). And press
EXEC. READY apppears on the LCD screen.
(4)Press START. Your camcorder plays back the
images recorded on a “Memory Stick” in
sequence.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY. Убедитесь, что
фиксатор LOCK установлен в правое
(незафиксированное) положение.
(2)Нажмите кнопку FN для отображения
PAGE1 (стр. 131).
(3)Нажмите кнопку MENU, а затем выберите
SLIDE SHOW в
в установках MENU
(стр. 114). Потом нажмите EXEC. READY
появится на экране ЖКД.
(4)Нажмите кнопку START. Ваша
видеокамера воспроизведет изображения,
записанные на “Memory Stick”, в
непрерывной последовательности.
LOCK
2
1
POWER
LOCK
FN
SLIDE SHOW
100–00001
1 / 6
4
START
–
+
END
156
Воспроизведение изображений в
непрерывной последователь-
ности – SLIDE SHOW
Pla yin g b a ck im a g e s
co n t in u o u sly – SLIDE SHOW
To st o p o r e n d t h e slid e sh o w
Для остановки или окончания
демонстрации слайдов
Press
END.
Нажмите
END.
To p a u se d u rin g a slid e sh o w
Press PAUSE.
Для паузы во время демонстрации
слайдов
Нажмите кнопку PAUSE.
To re t u rn t o FN
Press
END to return to PAGE1, then press
EXIT.
Для возврата в положение FN
Нажмите
END для возвращения к PAGE1,
To st a rt t h e slid e sh o w fro m a
p a rt icu la r im a g e
а затем нажмите кнопку EXIT.
Select the desired image using –/ + buttons
before step 4.
Для начала демонстрации слайдов с
определенного изображения
Выберите нужное изображение с помощью
кнопок –/+ перед пунктом 4.
To view the recorded images on TV
Connect your camcorder to a TV with the A/ V
connecting cable supplied with your camcorder
before operation.
Для просмотра записанных изображений
на экране телевизора
Перед началом процедуры подсоедините
Вашу видеокамеру к телевизору с помощью
соединительного кабеля аудио/видео,
прилагаемого к Вашей видеокамере.
If you change the “Memory Stick” during
operation
The slide show does not operate. If you change
the “Memory Stick”, be sure to follow the steps
again from the beginning.
При замене “Memory Stick” во время
работы
Функция демонстрации слайдов не будет
работать. Если Вы замените “Memory Stick”,
выполните все действия с начала.
157
Pre ve n t in g a ccid e n t a l
e ra su re
– Im a g e p ro t e ct io n
Предотвращение
случайного стирания
– Защита изображения
To prevent accidental erasure of important
images, you can protect selected images.
Для предотвращения случайного стирания
важных изображений Вы можете защитить
выбранные изображения.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Перед началом работы
Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK is set to the right (unlock)
position.
(2)Press INDEX on your camcorder or the
Remote Commander to display the index.
(3)Press “- MARK.” The screen to protect the
image appears.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY. Убедитесь, что
фиксатор LOCK установлен в правое
(незафиксированное) положение.
(2)Нажмите кнопку INDEX на Вашей
видеокамере или на пульте
дистанционного управления для
отображения индексного экрана.
(3)Нажмите кнопку “- MARK”. Появится
экран защиты изображений.
(4)Press the image you want to protect. The
“-” appears on the protected image.
(4)Нажмите изображение, которое Вы хотите
защитить. Знак “-” появится на
защищеном изображении.
LOCK
2
1
POWER
LOCK
INDEX
-
MARK
MARK
DEL
2
EXIT
3
RET
-
-
MARK
EXIT
3
1
4
1
4
2
5
3,4
5
6
6
-
MARK
T
1 / 40
t
T
2 / 40
t
Для возврата в положение FN
Нажмите EXIT.
To re t u rn t o FN
Press EXIT.
Для отмены защиты изображения
В пункте 4 нажмите изображение, защиту
которого Вы хотите отменить. Появится
индикация “-”.
To ca n ce l im a g e p ro t e ct io n
Press the image you want to cancel image
protection in step 4. The “-” disappears.
Note
Примечание
Форматирование стирает всю информацию
на “Memory Stick”, включая данные
защищенного изображения. Проверьте
содержание “Memory Stick” перед
форматированием.
Formatting erases all information on the
“Memory Stick”, including the protected image
data. Check the contents of the “Memory Stick”
before formatting.
Если лепесток защиты записи на “Memory
Stick” установлен в положение LOCK
Вынесможетевыполнитьзащитуизображения.
If the w rite-protect tab on the “Memory Stick”
is set to LOCK
158You cannot carry out image protection.
Удаление
изображений
De le t in g im a g e s
You can delete images stored in a “Memory
Stick”.
Вы можете удалить изображения,
сохраненные в “Memory Stick”.
De le t in g se le ct e d im a g e s o n
t h e sin g le scre e n
Удаление выбранных изображений
на одиночном экране
Before operation
Перед началом работы
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK is set to the right (unlock)
position.
(2)Play back the image you want to delete
(p. 150).
(3)Press FN to display PAGE1 (p. 131).
(4)Press DELETE. “DELETE?” appears on the
LCD screen.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY. Убедитесь, что
фиксатор LOCK установлен в правое
(незафиксированное) положение.
(2)Воспроизведите изображение, которое Вы
хотите удалить (стр. 150).
(3)Нажмите кнопку FN для отображения
PAGE1 (стр. 131).
(5)Press OK. The selected image is deleted.
(4)Нажмите DELETE. “DELETE?” появится на
экране ЖКД.
(5)Нажмите ОК. Выбранное изображение
будет удалено.
LOCK
3
1
POWER
LOCK
FN
3 / 40
DELETE
100–00010
4
DELETE?
DELE–
TE
OK
CAN–
CEL
Для возврата в положение FN
Нажмите кнопку EXIT.
To re t u rn t o FN
Press EXIT.
Для отмены удаления изображения
Нажмите кнопку CANCEL в пункте 5.
To ca n ce l d e le t in g a n im a g e
Press CANCEL in step 5.
Notes
Примечания
• Для удаления защищенного изображения,
сначала отмените защиту изображения.
• После удаления изображения Вы не
сможете восстановить его. Проверьте
предназначенные для удаления
изображения внимательно, прежде чем
удалить их.
• Вы не можете удалять изображения, если
лепесток защиты записи установлен в
положение LOCK.
• To delete a protected image, first cancel image
protection.
• Once you delete an image, you cannot restore
it. Check the images to delete carefully before
deleting them.
• You cannot delete images if the write-protect
tab is set to LOCK.
159
De le t in g im a g e s
Удаление изображений
De le t in g se le ct e d im a g e s o n
t h e in d e x scre e n
Удаление выбранных
изображений на индексном
экране
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Перед началом работы
Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK is set to the right (unlock)
position.
(2)Press INDEX on your camcorder or the
Remote Commander to display the index.
(3)Press DEL. Then press the image you want to
delete. The number of the selected image is
highlighted.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY. Убедитесь, что
фиксатор LOCK установлен в правое
(незафиксированное) положение.
(2)Нажмите кнопку INDEX на Вашей
видеокамере или на пульте
дистанционного управления для
отображения индексного экрана.
(3)Нажмите кнопку DEL. Затем нажмите
изображение, которое Вы хотите удалить.
Номер выбранного изображения
высветистся.
(4)Prees EXEC. “DELETE?” appears on the LCD
screen.
(5)Press OK. The selected images are deleted.
(4)Нажмите EXEC. “DELETE?” появится на
экране ЖКД.
(5)Нажмите ОК. Выбранное изображение
будет удалено.
LOCK
2
1
POWER
LOCK
INDEX
-MARK
MARK
DEL
2
EXIT
3
RET
DEL
-
EXEC
2
EXIT
3
1
4
1
4
3,4
5
6
5
6
DEL
T
1 / 40
t
T
3 / 40
t
To re t u rn t o FN
Press EXIT.
Для возврата в положение FN
Нажмите кнопку EXIT.
Для отмены удаления изображения
Нжамите кнопку CANCEL в пункте 5.
To ca n ce l d e le t in g a n im a g e
Press CANCEL in step 5.
160
De le t in g im a g e s
Удаление изображений
Удаление всех изображений
De le t in g a ll t h e im a g e s
Вы можете удалить все незащищенные
изображения на “Memory Stick”.
You can delete all the unprotected images in a
“Memory Stick”.
Перед началом работы
Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY. Убедитесь, что
фиксатор LOCK установлен в правое
(незафиксированное) положение.
(2)Нажмите кнопку FN для отображения
PAGE1 (стр. 131).
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK is set to the right (unlock)
position.
(2)Press FN to display PAGE1 (p. 131).
(3)Press MENU, then select DELETE ALL in
in the menu settings (p. 114).
(4)Select DELETE, then press EXEC.
“OK” changes to “EXECUTE”.
(5)Select EXECUTE. Then press EXEC.
“DELETING” appears on the LCD screen.
When all the unprotected images are deleted,
“COMPLETE” is displayed.
(3)Нажмите кнопку MENU, а затем выберите
DELETE ALL в
(стр. 114).
в установках меню
(4)Выберите команду DELETE, а затем
нажмите ЕХЕС. “ОК” изменится на
“EXEC”.
(5)Выберите команду EXECUTE. Затем
нажмите ЕХЕС. На экране ЖКД появится
индикация “DELETING”. Когда все
незащищенные изображения будут
удалены, на дисплее появится индикация
“COMPLETE”.
LOCK
2
1
POWER
LOCK
FN
EXIT
EXIT
MEMORY SET
CONTINUOUS
QUAL I TY
SLIDE SHOW
DELETE ALL READY
FORMAT
MEMORY SET
CONTINUOUS
QUAL I TY
4
SLIDE SHOW
R
r
DELETE ALL COMPLETE
FORMAT
EXEC
r
R
r
R
EXEC
RET.
EXEC
RET.
Для возврата в положение FN
Нажмите кнопку EXIT.
To re t u rn t o FN
Press EXIT.
Для отмены удаления всех
To ca n ce l d e le t in g a ll t h e im a g e s in
t h e “ Me m o ry St ick”
изображений на “Memory Stick”
Выберите установку
RET. в пункте 3, а
Select
RET. in step 3, then press EXEC.
затем нажмите кнопку EXEC.
While “DELETING” appears
Do not turn the POWER switch or press any
buttons.
Во время отображения индикации
“DELETING”
Не изменяйте положение переключателя
POWER и не нажимайте каких-либо кнопок.
161
Writ in g a p rin t m a rk
– PRINT MARK
Запись печатных
знаков – PRINT MARK
You can specify the recorded still image to print
out. This function is useful for printing out still
images later.
Your camcorder conforms with the DPOF
(Digital Print Order Format) standard for
specifying the still images to print out.
Вы можете указать записанные изображения
для распечатки. Эта функция является
полезной для распечатки неподвижных
изображений позже.
Ваша видеокамера удовлетворяет стандарту
DPOF (цифровому формату
последовательной распечатки) для указания
неподвижных изображений для распечатки.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Перед началом работы
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK is set to the right (unlock)
position.
(2)Press INDEX on your camcorder or the
Remote Commander to display the index.
Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY. Убедитесь, что
фиксатор LOCK установлен в правое
(незафиксированное) положение.
(2)Нажмите кнопку INDEX на Вашей
видеокамере или на пульте
(3)Press
mark appears.
(4)Press the image you want to write a print
MARK. The screen to write a print
mark. The
appears on the selected image.
дистанционного управленияя для
отображения индексного экрана.
(3)Нажмите кнопку
MARK. Появится
экран для записи печатного знака.
(4)Нажмите изображение, на котором Вы
хотите записать печатный знак. Знак
появится на выбранном изображении.
LOCK
2
1
POWER
LOCK
INDEX
-
MARK
MARK
DEL
2
EXIT
3
RET
MARK
EXIT
3
1
4
1
4
2
5
3,4
5
6
6
MARK
T
1 / 40
t
T
2 / 40
t
To re t u rn t o FN
Press EXIT.
Для возврата в положение FN
Нажмите кнопку EXIT.
To ca n ce l w rit in g p rin t m a rks
Press the image you want to cancel the print
mark. The on the selected image disappears.
Для отмены записи печатных знаков
Нажмите изображение, для которого Вы
хотите отменить печатный знак. Знак
исчезнет с выбранного изображения.
If the w rite-protect tab on the “Memory Stick”
is set to LOCK
You cannot write print marks on still images.
Если лепесток защиты записи на “Memory
Stick” установлен в положение LOCK
Вы не сможете записать печатные знаки на
неподвижных изображениях.
162
— Ad d it io n a l In fo rm a t io n —
— Дополнительная информация —
Usin g t h e vie w fin d e r
Использование видоискателя
You can operate with the touch panel using the
viewfinder.
Вы можете управлять сенсорной панелью с
использованием видоискателя.
(1)In the CAMERA/ memory camera mode, pull
out the viewfinder until it clicks, and then
turn the LCD panel over and move it back to
your camcorder body with the LCD screen
facing out (p. 34). The LCD screen is turned
off.
(1)В режиме CAMERA/памяти камеры
вытащите видоискатель так, чтобы он
защелкнулся, а затем переверните панель
ЖКД и переместите ее назад к корпусу
Вашей видеокамеры с экраном ЖКД,
обращенным наружу (стр. 34).
(2)Press the LCD screen. EXPOSURE,
FADER (only in CAMERA mode) appear.
(3)Select the desired item, then press OK.
OK and
Экран ЖКД будет выключен.
(2)Нажмите экран ЖКД. Появятся
индикаторы EXPOSURE,
OK и FADER
(только в режиме CAMERA).
EXPOSURE: adjust the exposure by pressing
–/ +.
(3)Выберите желаемый пункт, а затем
нажмите ОК.
FADER: press FADER until the desired fader
mode is displayed (p. 49).
EXPOSURE: Отрегулируйте экспозицию
путем нажатия –/+.
FADER: Нажимайте FADER до тех пор, пока
не будет отображен режим
The indicator changes as follows:
FADER t M. FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE
t DOT t no indicator
желаемого фейдера (стр. 49).
Индикаторы изменяются в
следующей последовательности:
FADER t M.FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE
t DOT t без индикатора
In CAMERA mode/
2
В режиме CAMERA
EXPO–
SURE
OK
FADER
In the memory camera
mode/ В режиме памяти
камеры
EXPO–
SURE
OK
To m a ke t h e b u t t o n s o n t h e LCD
scre e n d isa p p e a r
Для того, чтобы кнопки исчезли с
экрана ЖКД
Press
OK.
Нажмите
ОК.
163
Usin g t h e vie w fin d e r
Использование видоискателя
Пpимeчания
Notes
• Не трогайте экран ЖКД мокрыми руками.
• Не нажимайте на экарн ЖКД острыми
предметами, как например, шариковые
ручки.
• В режиме VCR/воспроизведения из памяти
Вы не сможете управлять сенсорной
панелью с использованием видоискателя.
• Do not touch the LCD screen with wet hands.
• Do not press the LCD screen with sharp objects
such as pens.
• In the VCR/ memory playback mode, you
cannot operate with the touch panel using the
viewfinder.
To operate the items that are not displayed
Set the LCD screen and the viewfinder back to
the previous position. Operate the items using
the LCD screen.
Для управления пунктами, которые не
отображаются
Установите экран ЖКД и видоискатель назад
в предыдущее положжение. Управляйте
пунктами с использованием экрана ЖКД.
164
Usa b le ca sse t t e s
Используемые кассеты
Se le ct in g ca sse t t e t yp e s
Выбор типа кассет
Вы можете использовать только кассеты
You can use the
You cannot use any other 8 mm,
mini DV cassette only*.
мини DV
*.
Вы не можете использовать какие-либо
другие кассеты типа 8 мм, Hi8,
Hi8, Digital8,
S-VHS,
DV cassette.
VHS,
VHSC,
S-VHSC, Betamax or
Digital 8,
S-VHS,
DV.
VHS,
VHSC,
S-VHSC, Betamax или типа
* There are two types of mini DV cassettes: with
cassette memory and without cassette memory.
Tapes with cassette memory have
Memory) mark.
We recommend that you use the tape with
cassette memory.
* Имеется два типа кассет мини DV: с
кассетной памятью и без кассетной памяти.
Ленты с кассетной памятью имеют знак
(кассетной памяти).
Рекомендуется использовать ленты с
кассетной памятью.
(Cassette
На типе кассет с кассетной памятью
установлено запоминающее устройтсво в
виде ИС. Используя данную ИС Ваша
видеокамера может считывать, записывать
и искать данные, такие как даты
The IC memory is built in the cassette with
cassette memory. Using this IC memory, your
camcorder can read, write, and search data
such as the date of recording or titles. The
functions using the cassette memory require
successive signals recorded on the tape. If the
tape has a blank portion in the beginning or
between the recorded portions, a title may not
be displayed properly or the search functions
may not work correctly.
Not to make any blank portion on the tape,
press END SEARCH to return to the end of the
recorded portion before you begin the next
recording when:
– you have ejected the cassette while recording.
– you have played back the tape in VCR mode.
If there is a blank portion or discontinuous
signal on your tape, re-record from the
beginning to the end of the tape concerning
above.
выполнения записей или титры. Функции,
использующие кассетную память,
нуждаются в непрерывных сигналах,
записанных на ленте. Если лента имеет
незаписанный участок в начала или между
записанными частями, то титр межет не
отображаться надлежащим образом, или
функции поиска могут работать
неправильно.
Чтобы на ленте не получилось ни одной
незаписанной части нажмите END SEARCH
для возврата к концу записанной части
перед началом следующей записи, когда:
– Вы вытолкнули кассету во время
выполнения записи.
– Вы воспроизвели ленту в режиме VCR.
Если на Вашей ленте имеется
незаписанные участок или прерывающийся
сигнал, то вследствие вышеупомянутого
перезапишите такую ленту от начала до
конца.
Такой же результат может произойти, когда
Вы выполняете запись с использованием
цифровой видеокамеры без функции
кассетной памяти на ленте, записанной на
видеокамере с функцией кассетной памяти.
When you record, using a digital video camera
recorder without a cassette memory function,
on a tape recorded by one with the cassette
memory function, the same result may occur.
mark on the cassette
The memory capacity of tapes marked with
is 4KB. Your camcorder can accommodate
up to 16KB. 16KB tape is marked with
.
Знак
на кассете
Емкость кассетной памяти лент,
обозначенных знаком
составляет 4
This is the Mini DV mark.
Кбайт. Ваша видеокамера может принимать
кассеты до 16 Кбайт. Лента в 16 Кбайт
This is the Cassette Memory mark.
These are trademarks.
обозначена как
.
Это является знаком цифровой
видеопродукции Mini DV.
Это является знаком кассетной
памяти.
165
Эти знаки являются торговыми марками.
Usa b le ca sse t t e s
Используемые кассеты
При воспроизведении
Сигнал авторского права
Wh e n yo u p la y b a ck
Co p yrig h t sig n a l
When playing back
При воспроизведении
Используя какую-либо другую видеокамеру, Вы
не можете выполнить запись на ленту, на
которой записаны сигналы авторского права для
защиты авторских прав программ,
Using any other video camera recorder, you
cannot record on a tape that has recorded a
copyright control signals for copyright protection
of software which is played back on your
camcorder.
воспроизводимых на Вашей видеокамере.
При записи
Используя Вашу видеокамеру, Вы не
сможете записать видеопрограмму, которая
была записана с контрольными сигналами
авторского права для защиты авторского
права видеопрограммы
“COPY INHIBIT” появляется на экране ЖКД, в
видоискателе или на экране телевизора, если
Вы пытаетесь записать такую видеопрограмму.
Ваша видеокамера не записывает контрольные
сигналы авторского права на ленте при
выполнении записи.
Wh e n yo u re co rd
You cannot record softw are on your
camcorder that contains copyright control
signals for copyright protection of softw are
“COPY INHIBIT” appears on the LCD screen, in
the viewfinder or on the TV screen if you try to
record such software .
Your camcorder does not record copyright
control signals on the tape when it records.
Аудиорежим
Au d io m o d e
12-битовый режим: Первоначальный звук может
быть записан на стереофонический канал 1, а
новый звук - на стереофонический канал 2 в
режиме 32 кГц. Баланс между
12-bit mode: The original sound can be recorded
in stereo 1, and the new sound in stereo 2 in 32
kHz. The balance between stereo 1 and stereo 2
can be adjusted by selecting AUDIO MIX in the
menu settings during playback. Both sounds can
be played back.
16-bit mode: A new sound cannot be recorded
but the original sound can be recorded in high
quality. Moreover, it can also play back sound
recorded in 32 kHz, 44.1 kHz or 48 kHz. When
playing back a tape recorded in the 16-bit mode,
16BIT indicator appears on the LCD screen or in
the viewfinder.
стереофоническим каналом 1 и стереофони-
ческим каналом 2 можно отрегулировать путем
выбора установки AUDIO MIX в установках меню
во время воспроизведения. Вы можете
воспроизводить оба звука.
16-битовый режим: Новый звук не может быть
записан, однако первоначальный звук может
быть записан с высоким качеством. Кроме того,
звук можно воспроизводить в режимах 32 кГц,
44,1 кГц или 48 кГц. При воспроизведении
ленты, записанной в 16-битовом режиме, на
экране ЖКД или в видоискателе появится
индикатор 16BIT.
Wh e n yo u p la y b a ck a d u a l
so u n d t ra ck t a p e
При воспроизведении ленты с
двойной звуковой дорожкой
When you play back a dual sound track tape
recorded in a stereo system, set “HiFi SOUND”
to the desired mode in the menu settings (p. 114).
При воспроизведении ленты с двойной звуковой
дорожкой, записанной в стереофонической
системе, установите команду “HiFi SOUND” в
нужный режим в установках меню (стр. 114).
Sound from speaker
Звук от динамика
HiFi Sound
Mode
Playing back Playing back
a stereo tape a dual sound
track tape
Режим
Воспроизведение
Воспроизведение
звучания стереофонической ленты с двойной
HiFi
ленты
звуковой дорожкой
Stereo
Main sound and
sub sound
STEREO
Стерео
Основной звук и
вспомогательный звук
STEREO
1
2
Left sound
Main sound
Sub sound
1
2
Звук левого канала Основной звук
Звук правого канала Вспомогательный звук
Right sound
You cannot record dual sound programmes on
your camcorder.
Вы не можете записывать программы с двойным
звучанием на Вашей видеокамере.
166
Usa b le ca sse t t e s
Используемые кассеты
No t e s o n t h e m in i DV ca sse t t e
Примечания по кассете мини DV
Wh e n a ffixin g a la b e l o n t h e m in i DV
ca sse t t e
Be sure to affix a label only on the locations as
illustrated below [a ] so as not to cause
malfunction of your camcorder.
При прикреплении этикетки на
кассету мини DV
Следите за тем, чтобы этикетка
прикреплялась только в местах, как показано
на рисунке ниже [a ], так чтобы не нарушить
нормальное функционирование
видеокамеры.
Aft e r u sin g t h e m in i DV ca sse t t e
Rewind the tape to the beginning, put the
cassette in its case, and store it in an upright
position.
После использования кассеты мини
DV
Перемотайте ленту к началу, положите
кассету в футляр и храните кассету в
вертикальном положении.
If t h e ca sse t t e m e m o ry fu n ct io n d o e s
n o t w o rk
Reinsert a cassette. The gold-plated connector of
mini DV cassettes may be dirty or dusty.
Если функция кассетной памяти не
работает
Переустановите кассету. Позолоченный
разъем кассеты мини DV может быть
грязным или пыльным.
Cle a n in g g o ld -p la t e d co n n e ct o r
If the gold-plated connector of mini DV cassettes
is dirty or dusty, you may not operate the
function using cassette memory. Clean up the
gold-plated connector with cotton-wool swab,
about every 10 times ejection of a cassette. [b ]
Очистка позолоченного разъема
Если позолоченный разъем кассет мини DV
загрязнен или запылен, Вы не сможете
управлять функцией с помощью кассетной
памяти. Очищайте позолоченный разъем с
помощью хлопчатобумажного тампона
примерно после 10 раз использования
кассеты. [b ]
Do not affix a label around
this border. /
Не прикрепляйте
этикетку в этом месте.
[b ]
[a ]
167
Ab o u t i.LINK
Относительно i.LINK
Цифровое видеогнездо DV на данном
аппарате является совместимым с i.LINK
цифровым видеогнездом DV IN/OUT. Данный
раздел описывает стандарт i.LINK и его
функции.
The DV jack on this unit is an i.LINK-compliant
DV IN/ OUT jack. This section describes the
i.LINK standard and its features.
Wh a t is i.LINK?
i.LINK is a digital serial interface for handling
digital video, digital audio and other data in two
directions between equipment having the i.LINK
jack, and for controlling other equipment.
i.LINK-compatible equipment can be connected
by a single i.LINK cable. Possible applications are
operations and data transactions with various
digital AV equipment. When two or more
i.LINK-compatible equipment are connected to
this unit in a daisy chain, operations and data
transactions are possible with not only the
equipment that this unit is connected to but also
with other devices via the directly connected
equipment.
Note, however, that the method of operation
sometimes varies according to the characteristics
and specifications of the equipment to be
connected, and that operations and data
transactions are sometimes not possible on some
connected equipment.
Что такое i.LINK?
i.LINK является цифровым
последовательным интерфейсом для
управления цифровыми видеосигналами,
цифровыми аудиосигналами и другими
данными в двух направлениях между
аппаратурой имеющей гнездо i.LINK и служит
для управления другой аппаратурой.
Совместимая с i.LINK аппаратура может быть
соединена с использованием одного кабеля
i.LINK. Возможными способами применения
являются операции и передача данных
между различной цифровой аппаратурой
аудиовидео. Когда два или большее
количество аппаратов, совместимых с i.LINK,
подсоединены к данному аппарату по
цепочке, операции и обработку данных
возможно выполнять не только с
аппаратурой, к которой непосредственно
подсоединен данный аппарат, но также и с
другими устройствами через
непосредственно подсоединенную
аппаратуру.
Note
Normally, only one piece of equipment can be
connected to this unit by the i.LINK cable (DV
connecting cable). When connecting this unit to
i.LINK-compatible equipment having two or
more i.LINK jacks (DV jacks), refer to the
instruction manual of the equipment to be
connected.
Однако, примите во внимание, что способ
управления иногда отличается в зависимости
от характеристик технических условий
подсоединенной аппаратуры, и что операции
и обработку данных иногда невозможно
выполнить на некоторой подсоединенной
аппаратуре.
Примечание
Обычно только одно устройство может быть
подсоединено к данному аппарату путем
использования кабеля i.LINK
(соединительного кабеля DV). При
подсоединении данного аппарата к
совместимой с i.LINK аппаратуре, которая
имеет два или более гнезда i.LINK (цифровые
видеогнезда DV) смотрите руководство по
эксплуатации подсоединенной аппаратуры.
Ab o u t t h e Na m e “ i.LINK”
i.LINK is a more familiar term for IEEE 1394 data
transport bus proposed by SONY, and is a
trademark approved by many corporations.
IEEE 1394 is an international standard
standardized by the Institute of Electrical and
Electronics Engineers.
Относительно названия i.LINK
i.LINK является более привычным термином
для шины передачи данных IEEE 1394,
разработанной фирмой SONY, и является
торговой маркой, утвержденной многими
корпорациями. IEEE 1394 является
международным стандартом, установленным
институтом инженеров по электротехнике и
радиоэлектронике.
168
Ab o u t i.LINK
Относительно i.LINK
i.LINK Ba u d ra t e
Скорость передачи данных i.LINK
Максимальная скорость передачи данных
i.LINK варьируется в зависимости от
аппаратуры. Определены три максимальные
скорости передачи данных:
S100 (приблиз. 100 Мбит в секунду*)
S200 (приблиз. 200 Мбит в секунду)
S400 (приблиз. 400 Мбит в секунду)
i.LINK’s maximum baud rate varies according to
the equipment. Three maximum baud rates are
defined:
S100 (approx. 100Mbps*)
S200 (approx. 200Mbps)
S400 (approx. 400Mbps)
Скорость передачи данных указывается в
разделе “Технические характеристики”
руководства по эксплуатации каждой
аппаратуры. Она также указана возле гнезд
i.LINK на некоторой аппаратуре.
Максимальная скорость передачи данных у
аппаратуры, на которой она не указывается,
как например, данный аппарат, составляет
“S100”.
Когда аппараты подсоединяются к
аппаратуре, имеющей другую максимальную
скорость передачи данных, то в таких
случаях скорость передачи данных иногда
отличается от указанной.
The baud rate is listed under “Specifications” in
the instruction manual of each equipment. It is
also indicated near the i.LINK jack on some
equipment.
The maximum baud rate of equipment on which
it is not indicated such as this unit is “S100”.
When units are connected to equipment having a
different maximum baud rate, the baud rate
sometimes differs from the indicated baud rate.
*What is Mbps?
Mbps stands for megabits per second, or the
amount of data that can be sent or received in
one second. For example, a baud rate of 100Mbps
means that 100 megabits of data can be sent in
one second.
* Что такое Мбит в секунду
Мбит в секунду означает количество
мегабитов за одну секунду, или количество
данных, которое может быть послано или
принято в течение одной секунды. Например
скорость передачи данных 100 Мбит в
секунду означает, что 100 мегабит данных
может быть послано за одну секунду.
i.LINK fu n ct io n s o n t h is u n it
Функции i.LINK на данном аппарате
Подробности от том, как осуществлять
перезапись, когда данный аппарат
For details on how to dub when this unit is
connected to other video equipment having DV
jacks, see page 80.
This unit can also be connected to other i.LINK
(DV) compatible equipment made by SONY (e.g.
VAIO series personal computer) other than video
equipment.
Before connecting this unit to a personal
computer, make sure that application software
supported by this unit is already installed on the
personal computer.
подсоединен к другой аппаратуре, имеющей
цифровые видеогнезда DV см. на стр. 80.
Данный апппарат может также быть
подсоединен к другой совместимой с i.LINK
(DV) аппаратуре, сделанной фирмой SONY
(например, персональные компьютеры серии
VAIO), которая не является
видеоаппаратурой.
Перед подсоединением данного аппарата к
персональному компьютеру убедитесь, что
прикладное программное обеспечение,
поддерживаемое данным аппаратом, уже
установлено в персональный компьютер.
Для получения подробностей относительно
мер предосторожности при подсоединении
данного аппарата смотрите также инструкции
по эксплуатации подсоединяемой аппаратуры.
For details on precautions when connecting this
unit, also refer to the instruction manuals for the
equipment to be connected.
Re q u ire d i.LINK Ca b le
Use the Sony i.LINK 4-pin-to-4-pin cable (during
DV dubbing).
Требуемый кабель i.LINK
Используйте 4-штырьковый-к-4-штырьковому
кабель i.LINK фирмы Sony (во время
цифровой видеоперезаписи DV).
i.LINK and are trademarks.
i.LINK и являются торговыми марками.
169
En g lish
Tro u b le sh o o t in g
If you run into any problem using your camcorder, use the following table to troubleshoot the
problem. If the problem persists, disconnect the power source and contact your Sony dealer. If
“C:ss:ss” appears on the LCD screen or in the viewfinder, the self-diagnosis display function has
worked. See page 176.
In t h e re co rd in g m o d e
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
START/ STOP does not operate.
• The POWER switch is set to OFF or VCR.
c Set it to CAMERA (p. 21).
• The tape has run out.
c Rewind the tape or insert a new one (p. 18, 36).
• The write-protect tab is set to expose the red mark.
c Use a new cassette or slide the tab (p. 18).
• The tape is stuck to the drum (moisture condensation).
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1
hour to acclimatize (p. 189).
The power goes off.
• While being operated in CAMERA mode, your camcorder has
been in the standby mode for more than 5 minutes.
c Set the POWER switch to OFF and then to CAMERA again
(p. 21).
c Remove the cassette from your camcorder if it is not in use.
(p. 18).
• The battery is dead.
c Use a charged battery pack.
The image on the viewfinder screen
is not clear.
• The viewfinder lens is not adjusted.
c Adjust the viewfinder lens (p. 23).
• STEADYSHOT is set to OFF in the menu settings.
c Set it to ON (p. 114).
The SteadyShot function does not
work.
• FOCUS is set to MANUAL.
c Set it to AUTO (p. 63).
The autofocusing function does not
work.
• Shooting conditions are not suitable for autofocus.
c Set FOCUS to MANUAL to focus manually (p. 63).
The fader function does not work.
• The digital effect function is working.
c Cancel it (p. 54).
A vertical band appears when you
shoot a subject such as lights or a
candle flame against a dark
background.
• The contrast between the subject and background is too high.
This is not a malfunction.
• This is not a malfunction.
A vertical band appears when you
shoot a very bright subject.
• Slow shutter, low lux or Super NightShot mode is activated.
This is not a malfunction.
Some tiny white spots appear in the
viewfinder or on the LCD screen.
170
Tro u b le sh o o t in g
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
An unknown picture is displayed in
the viewfinder or on the LCD screen.
• If 10 minutes elapse after you set the POWER switch to
CAMERA or DEMO MODE is set to ON in the menu settings
without a cassette inserted, your camcorder automatically
starts the demonstration.
c Insert a cassette or press the LCD screen. The demonstration
stops.
You can also cancel DEMO MODE (p. 119).
The picture is recorded in incorrect or
unnatural colours.
• NIGHTSHOT is set to ON.
c Set it to OFF (p. 29).
Picture appears too bright, and the
subject does not appear in the
viewfinder or on the LCD screen.
• NIGHTSHOT is set to ON in a bright place.
c Set it to OFF, or use the NightShot function in a dark place
(p. 29).
• BEEP is set to OFF in the menu settings.
c Set it to MELODY or NORMAL (p. 114).
The click of the shutter does not
sound.
A horizontal band appears when
shooting a TV screen or computer
screen.
• Set STEADYSHOT to OFF in the menu settings (p. 114).
• The picture disappears when you insert or eject a cassette, or
turn the POWER switch. (The power lamp flashes.) This is not
a malfunction.
In the mirror mode, the picture
disappears from the LCD screen or
the viewfinder.
In t h e p la yb a ck m o d e
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
The tape does not move when a
video control button is pressed.
• The tape has run out.
c Rewind the tape (p. 36).
The playback picture is not clear or
does not appear.
• The television’s video channel is not adjusted correctly.
c Adjust it (p. 39).
There are horizontal lines on the
picture or the playback picture is
not clear or does not appear.
• The video head may be dirty.
c Clean the heads using the Sony DVM12CLD cleaning cassette
(not supplied) (p. 190).
• The volume is turned to minimum.
c Turn up the volume (p. 33).
No sound or only a low sound is
heard when playing back a tape.
• AUDIO MIX is set to ST2 in the menu settings.
c Adjust AUDIO MIX (p. 114).
Displaying the recorded date, date
search function does not work.
• The tape has no cassette memory.
c Use a tape with cassette memory (p. 73, 165).
• CM SEARCH is set to OFF in the menu settings.
c Set it to ON (p. 114).
• The tape has a blank portion in the recorded portion (p. 165).
(continued on the following page)
171
Tro u b le sh o o t in g
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
• The tape has no cassette memory.
The title search function does not
work.
c Use a tape with cassette memory (p. 165).
• CM SEARCH is set to OFF in the menu settings.
c Set it to ON (p. 114).
• There is no title in the tape.
c Superimpose the titles (p. 105).
• The tape has a blank portion in the recorded portion (p. 165).
The new sound added to the
recorded tape is not heard.
• AUDIO MIX is set to ST1 side in the menu settings.
c Adjust AUDIO MIX in the menu settings (p. 114).
The title is not displayed.
• TITLE DSPL is set to OFF in the menu settings.
c Set it to ON in the menu settings (p. 114).
• Screen indicators are displayed on the screen.
c Make the screen indicators disappear (p. 35).
In t h e re co rd in g a n d p la yb a ck m o d e s
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
• The battery pack is not installed, or is dead or nearly dead.
c Install a charged battery pack (p. 12, 15).
• The AC adaptor is not connected to the mains.
c Connect the AC adaptor to the mains (p. 17).
The power does not turn on.
• The tape was ejected after recording when using a tape without
cassette memory (p. 32, 38).
The end search function does not
work.
• You have not recorded on the new cassette yet (p. 32, 38).
• The tape has a blank portion in the beginning or middle.
(p. 165).
The end search function does not
work correctly.
• The LCD panel is open.
c Close the LCD panel (p. 24).
The picture does not appear in the
viewfinder.
• When the viewfinder is not pulled out until it clicks, the picture
does not appear in the viewfinder.
c Pull out the viewfinder until it clicks (p. 21).
• The temperature of the environment is too low.
• The battery pack is not fully charged.
The battery pack is quickly
discharged.
c Charge the battery pack fully again (p. 12).
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.
c Replace with a new battery pack (p. 15).
• You have used the battery pack in an extremely hot or cold
environmment for a long time.
The battery remaining indicator does
not indicate the correct time.
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.
c Replace with a new battery pack (p. 15).
• The battery is dead.
c Use a charged battery pack (p. 12,15).
c Charge the battery pack fully again so that the indication on
the battery remaining indicator is correct (p. 12).
The power goes off although the
battery remaining indicator indicates
that the battery pack has enough
power to operate.
The cassette cannot be removed from • The power source is disconnected.
the holder.
c Connect it firmly (p. 15, 17).
• The battery is dead.
c Use a charged battery pack (p. 12, 15).
The % and Z indicators flash and no
functions except for cassette ejection
work.
• Moisture condensation has occurred.
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1
hour to acclimatize (p. 189).
172
Tro u b le sh o o t in g
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
• The gold-plated connector of the tape is dirty or dusty.
c Clean the gold-plated connector (p. 167).
indicator does not appear when
using a tape with cassette memory.
• The q REMAIN is set to AUTO in the menu settings.
c Set it to ON to always display the remaining tape indicator
(p. 114).
Remaining tape indicator is not
displayed.
Wh e n o p e ra t in g u sin g t h e “ Me m o ry St ick”
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
• The “Memory Stick” has already been recorded to its full
capacity.
Recording does not function.
c Erase unnecessary images and record again (p. 159).
• The “Memory Stick” is not inserted.
c Insert a “Memory Stick” (p. 130).
• The “Memory Stick” formatted incorrectly is inserted.
c Format the “Memory Stick” or use another “Memory Stick”
(p. 117).
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.
c Set the tab to write (p. 127).
• The image is protected.
The image cannot be deleted.
c Cancel image protection (p. 158).
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.
c Set the tab to write (p. 127).
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.
c Set the tab to write (p. 127).
You cannot format the “Memory
Stick”.
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.
c Set the tab to write (p. 127).
Deleting all the images cannot be
carried out.
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.
c Set the tab to write (p. 127).
You cannot protect the image.
• The image to protect is not played back.
c Press INDEX to play back the image (p. 152).
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.
c Set the tab to write (p. 127).
You cannot write a print mark on the
still image.
• The image to write a print mark is not played back.
c Press or INDEX to play back the image (p. 152).
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.
c Set the tab to write (p. 127).
• The battery pack is dead.
The photo save function does not
work.
c Install a charged battery pack or use the AC adaptor instead
of the battery pack (p. 12, 15, 17).
(continued on the following page)
173
Tro u b le sh o o t in g
Ot h e rs
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
The title is not recorded.
• The tape has no cassette memory.
c Use a tape with cassette memory (p. 105, 165).
• The cassette memory is full.
c Erase another title (p. 108).
• The tape is set to prevent accidental erasure.
c Slide the write-protect tab so that red portion is not visible
(p. 18).
• Nothing is recorded in that position on the tape.
c Superimpose the title to the recorded position (p. 105).
• The tape has no cassette memory.
c Use a tape with cassette memory (p. 111, 165).
• The cassette memory is full.
The cassette label is not recorded.
c Erase some titles (p. 108).
• The tape is set to prevent accidental erasure.
c Slide the write-protect tab so that red portion is not visible
(p. 18).
• Remove the i.LINK cable (DV connecting cable), and connect it
again (p. 80).
While editing using the i.LINK cable
(DV connecting cable), recording
picture cannot be monitored.
• The input selector on the VCR is not set correctly.
c Set the selector correctly, and check the connection between
the VCR and your camcorder (p. 78, 80).
Digital program editing does not
function.
• The camcorder is connected to DV equipment of other than
Sony using the i.LINK cable (DV connecting cable).
c Keep the connection, and follow the procedure on page 82 to
85.
• Setting programme on a blank portion of the tape is attempted.
c Set the programme again on a recorded portion (p. 90).
• The syncronicity of your camcorder and the VCR is not
adjusted.
c Adjust the syncronicity of the VCR (p. 87).
• COMMANDER is set to OFF in the menu settings.
c Set it to ON (p. 114).
The Remote Commander supplied
with your camcorder does not work.
• Something is blocking the infrared rays.
c Remove the obstacle.
• The batteries are inserted in the battery holder with the + –
polarities incorrectly matching the + – marks.
c Insert the batteries with the correct polarity (p. 204).
• The batteries are dead.
c Insert new ones (p. 204).
• DISPLAY is set to V-OUT/ LCD in the menu settings.
c Set it to LCD (p. 114).
The picture from a TV or VCR does
not appear even when your
camcorder is connected to outputs on
the TV or VCR.
• Moisture condensation has occurred.
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least
1 hour to acclimatize (p. 189).
The melody or beep sounds for 5
seconds.
• Some troubles have occurred in your camcorder.
c Remove the cassette and insert it again, then operate your
camcorder.
174
Tro u b le sh o o t in g
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
• Disconnect the Connecting plate of the AC adaptor or remove
the battery, then reconnect it in about 1 minute. Turn the power
on (p. 15, 17).
No function works though the power
is on.
If the functions still do not work, press the RESET button using
a sharp-pointed object. (If you press the RESET button, all the
settings including the date and time return to the default)
(p. 201).
• The DISPLAY/ TOUCH PANEL button is pressed.
c Press the LCD screen lightly.
The buttons do not appear on the
touch panel.
c Press the DISPLAY button on your camcorder or the Remote
Commander (p. 35).
c Adjust the screen (CALIBRATION) (p. 192).
The buttons on the LCD screen do
not work.
• The mirror mode is activated.
This is not a malfunction.
The indicators appear mirror-
reversed in the viewfinder or on the
TV screen.
• Remove the battery pack and install it again.
• Something is wrong with the battery pack.
c Please contact your Sony dealer or local authorized Sony
service facility.
While charging the battery pack, the
CHARGE lamp flashes.
175
En g lish
Se lf-d ia g n o sis d isp la y
Your camcorder has a self-diagnosis display
function.
Vie w fin d e r o r LCD scre e n
This function displays the current condition of
your camcorder as a 5-digit code (a combination of
a letter and figures) in the viewfinder or on the
LCD screen. If a 5-digit code is displayed, check
the following code chart. The last two digits
(indicated by ss) will differ depending on the
state of your camcorder.
C:21:00
Self-diagnosis display
• C:ss:ss
You can service your camcorder
yourself.
• E:ss:ss
Contact your Sony dealer.
Five-digit display
Cause and/or Corrective Actions
C:04:ss
• You are using a battery pack that is not an “InfoLITHIUM”
battery pack.
c Use an “InfoLITHIUM” battery pack (p. 15).
C:21:ss
• Moisture condensation has occurred.
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1
hour to acclimatize (p. 189).
C:22:ss
• The video heads are dirty.
c Clean the heads using the Sony DVM12CLD cleaning cassette
(not supplied) (p. 190).
C:31:ss
• A malfunction other than the above that you can service has
occurred.
C:32:ss
c Remove the cassette and insert it again, then operate your
camcorder.
c Disconnect the mains lead of the AC adaptor or remove the
battery pack. After reconnecting the power source, operate
your camcorder.
E:61:ss
• A malfunction that you cannot service has occurred.
c Contact your Sony dealer or local authorized Sony service
facility and inform them of the 5-digit code. (example:
E:61:10)
E:62:ss
If you are unable to rectify the problem even if you try corrective actions a few times, contact your
Sony dealer or local authorized Sony service facility.
176
En g lish
Wa rn in g in d ica t o rs a n d m e ssa g e s
If indicators and messages appear in the viewfinder or on the LCD screen, check the following:
See the page in parentheses “( )” for more information.
The indicators and messages are displayed in yellow.
Wa rn in g in d ica t o rs
The still image is protected
Slow flashing:
• The still image is protected (p. 158).*
Warning indicator as to file
Slow flashing:
Self-diagnosis display (p. 176)
• The file is corrupted.
• The file is unreadable.
Moisture condensation has
occurred*
Fast flashing:
100–0021
C:21:00
• Eject the cassette, turn off your
camcorder, and leave it for about
1 hour with the cassette
compartment open (p. 189).
Warning indicator as to
“Memory Stick”
Slow flashing:
• No “Memory Stick” is inserted
(p. 130).*
You need to eject the cassette
Slow flashing:
• The write-protect tab on the
cassette is out (red) (p. 18).*
Fast flashing:
• The “Memory Stick” is not
readable with your camcorder
(p. 117).*
Fast flashing:
• Moisture condensation has
occurred (p. 189).
• The tape has run out (p. 18, 36).*
• The self-diagnosis display
function is activated (p. 176).*
Warning indicators as to
“Memory Stick”
Fast flashing:
• The “Memory Stick” is corrupted
(p. 127).*
• The “Memory Stick” is not
formatted correctly (p. 117).*
• “Memory Stick” that is not
acceptable size is inserted.
Warning indicator as to tape
Slow flashing:
• The tape is near the end.
• No tape is inserted (p. 18).*
• The write-protect tab on the
cassette is out (red) (p. 18).*
The battery is dead or nearly
dead
Slow flashing:
• The battery is nearly dead.
Depending on conditions, the E
indicator may flash, even if there
are 5 to 10 minutes remaining.
Fast flashing:
Fast flashing:
• The tape has run out (p. 18, 36).*
• The battery is dead (p. 12).
* You hear the melody or beep sound.
177
Wa rn in g in d ica t o rs a n d m e ssa g e s
Wa rn in g m e ssa g e s
• CLOCK SET
Reset the date and time (p. 125).
• FOR “InfoLITHIUM”
BATTERY ONLY
Use an “InfoLIHIUM” battery pack (p. 15).
•
CLEANING CASSETTE
The video heads are dirty (p. 190).
• COPY INHIBIT
You tried to record a picture that has a copyright control signal
(p. 166).*
•
•
•
•
•
FULL
The tape cassette memory is full (p. 107).*
The tape has no cassette memory (p. 165).*
16BIT
AUDIO MODE is set to 16BIT.* You cannot dub new sound (p. 118).
REC MODE is set to LP.* You cannot dub new sound (p. 118).
REC MODE
TAPE
There is no recorded portion on the tape.* You cannot dub new
sound (p. 104).
•
•
•
•
•
•
•
“i.LINK” CABLE
FULL
i.LINK cable is connected (p. 101).* You cannot dub new sound.
The “Memory Stick” is full (p. 137)*.
-
The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK (p. 127).*
No still image is recorded on the “Memory Stick” (p. 151).*
No “Memory Stick” is inserted (p. 130).*
NO FILE
NO MEMORY STICK
MEMORY STICK ERROR The “Memroy Stick” data is corrupted (p. 130).*
FORMAT ERROR
The “Memory Stick” is not recognized (p. 117).*
Check the format.
•
- DIRECTORY ERROR There is more than two same directories (p. 151).*
• Q TAPE END
The tape has reached the end of the tape (p. 18, 36).*
Insert a cassette tape (p. 18).*
• Q NO TAPE
* You hear the melody or beep sound.
178
Русский
Поиск и устранение неисправностей
Если у Вас возникла какая-либо проблема при использовании видеокамеры, воспользуйтесь
следующей таблицей для отыскания и устранения проблемы. Если проблема не устраняется,
то следует отсоединить источник питания и обратиться в сервисный центр Sony. Если на
экране ЖКД или в видоискателе появится индикация “С:ss:ss”, это значит, что сработала
функция дисплея самодиагностики. См. стр. 185.
В режиме записи
Возможная неисправность
Вероятная причина и/или метод устранения
• Переключатель POWER установлен в положение OFF или
VCR.
Не работает кнопка START/STOP.
c Установите его в положение CAMERA (cтр. 21).
• Закончилась лента.
c Перемотайте ленту назад или вставьте новую кассету
(стр. 18, 36).
• Лепесток защиты записи установлен так, что выставлена
красная метка.
c
Используйте новую кассету или передвиньте лепесток (стр. 18).
• Лента прилипла к барабану (конденсация влаги).
c Выньте кассету и оставьте видеокамеру примерно на 1 час
для акклиматизации (стр. 189).
Выключается питание.
• При работе в режиме CAMERA Ваша видеокамера находилась
в режиме ожидания более 5 минут.
c Установите переключатель POWER в положение OFF, а
затем снова в положение CAMERA (стр. 21).
c Извлеките кассету из Вашей видеокамеры, если она не
используется (стр. 18).
• Батарейный блок разрядился.
c Используйте заряженный батарейный блок.
Изображение на экране
• Не отрегулирован объектив видоискателя.
видоискателя является нечетким.
c Отрегулируйте объектив видоискателя (стр. 23).
• Команда STEADYSHOT установлена в положение OFF в
установках меню.
Не работает функция устойчивой
съемки.
c Установите ее в положение ON (стр. 114).
Не работает функция
автоматической фокусировки.
• Команда FOCUS установлена в положение MANUAL.
c Установите ее в положение AUTO (cтр. 63).
• Условия съемки являются неподходящими для
автоматической фокусировки.
c Установите команду FOCUS в положение MANUAL для
выполнения фокусировки вручную (стр. 63).
Не работает функция фейдера.
• Приведена в действие функция цифрового эффекта.
c Отмените ее (стр. 54).
• Слишком высокая контрастность между объектом и фоном.
Это не является неисправностью.
Появляется вертикальная черная
полоса при съемке объектов, типа
лампы или пламени свечи на
темном фоне.
Появляется вертикальная черная
полоса при съемке очень ярких
объектов.
• Это не является неисправностью.
• Приведен в действие режим медленного затвора, низкой
освещенности или ночной суперсъемки. Это не является
неисправностью.
В видоискателе или на экране
ЖКД появляются маленькие
белые точки.
(продолжение на следующей странице)
179
Поиск и устранение неисправностей
Возможная причина
Вероятная причина и/или метод устранения
• Если пройдет 10 минут после того, как Вы установили
переключатель POWER в положение CAMERA или команду
DEMO MODE установили в положение ON в установках меню
без вставленной кассеты, Ваша видеокамера автоматически
начнет демонстрацию.
В видоискателе или на экране
ЖКД отображается необычное
изображение.
c Вставьте кассету или нажмите экран ЖКД. Демонстрация
прекратится.
Вы также можете отменить режим DEMO MODE (стр. 119).
Изображение записывается с
неправильными или
ненатуральными цветами.
• Команда NIGHTSHOT установлена в положение ON.
c Установите ее в положение OFF (стр. 29).
Изображение получается слишком • Команда NIGHTSHOT установлена в положение ON в ярком
ярким, а объект не появляется в
видоискателе или на экране ЖКД.
месте.
c Установите ее в положение OFF или используйте функцию
ночной съемки в темном месте (стр. 29).
Не слышен щелчок затвора
• Команда BEEP установлена в положение OFF в установках
меню.
c Установите ее в положение MELODY или NORMAL (стр. 114).
• Установите функцию STEADYSHOT на OFF в установках
меню (стр. 114).
Горизонтальная полоса появляется
при съемке с экрана телевизора
или с экрана компьютера.
В зеркальном режиме
изображение исчезает с экрана
ЖКД или из видоискателя.
• Изображение исчезает, когда Вы вставляете или
выталкиваете кассету, или Вы поворачиваете переключатель
POWER. (Мигает лампочка питания.) Это не является
неисправностью.
В режиме воспроизведения
Возможная причина
Вероятная причина и/или метод устранения
При нажатии кнопки управления
видеокамерой лента не
перемещается.
• Закончилась лента.
c Перемотайте ленту назад (стр. 36).
Воспроизводимое изображение
является нечетким или не
появляется вообще.
• Видеоканал телевизора отрегулирован неправильно.
c Отрегулируйте его надлежащим образом (стр. 39).
На изображении имеются
горизонтальных полос, либо
воспроизводимое изображение
является нечетким или вовсе не
появляется на экране.
• Возможно, загрязнены видеоголовки.
c Почистите видеоголовки с помощью очистительной кассеты
Sony DVM12CLD (не прилагается) (стр. 190).
При воспроизведении ленты нет
звука или же слышен только тихий
звук.
• Громкость установлена на минимальную величину.
c Повысьте громкость (стр. 33).
• Команда AUDIO MIX установлена в положение ST2 в
установках меню.
c Отрегулируйте команду AUDIO MIX (стр. 114).
Не работает функция
отображения записанной даты,
поиска даты.
• На ленте нет кассетной памяти.
c Используйте ленту с кассетной памятью (стр. 73, 165).
• Команда CM SEARCH установлена в положение OFF в
установках меню.
c Установите ее в положение ON (стр. 114).
• Лента имеет незаписанную часть внутри записанной части
(стр. 165).
180
Поиск и устранение неисправностей
Возможная причина
Вероятная причина и/или метод устранения
• На ленте нет кассетной памяти.
c Используйте ленту с кассетной памятью (стр.165).
• Команда CM SEARCH установлена в положение OFF в
установках меню.
Не работает функция поиска
титров.
c Установите ее в положение ON (стр. 114).
• На ленте нет титров.
c Нанесите титры (стр. 105).
• Лента имеет незаписанную часть внутри записанной части
(стр. 165).
Не слышен новый звук,
добавленный на записанную
ленту.
• Команда AUDIO MIX установлена на стороне ST1 в установках
меню.
c Отрегулируйте команду AUDIO MIX в установках меню
(стр. 114).
• Команда TITLE DSPL установлена в положение OFF в
установках меню.
Не отображается титр.
c Установите ее в положение ON в установках меню
(стр. 114).
• Экранные индикаторы отображены на экране.
c Сделайте так, чтобы экранные индикаторы исчезли
(стр. 35).
В режимах записи и воспроизведения.
Возможная причина
Вероятная причина и/или метод устранения
• Не установлен батарейный блок, либо же он разрядился или
почти разрядился.
Не включается питание.
c Установите заряженный батарейный блок (стр. 12, 15).
• Адаптер переменного тока не подсоединен к сети.
c Подсоедините адаптер переменного тока к сети (стр. 17).
Не работает функция поиска
конца на ленте.
• Кассета была вынута после записи при использовании ленты
без кассетной памяти (стр. 32, 38).
• Запись на новую ленту еще не выполнялась (стр. 32, 38).
Неправильно работает функция
поиска конца ленты.
• Лента имеет пропуски в начале или в середине (стр. 165).
Изображение не появляется в
видоискателе.
• Открыта панель ЖКД.
c Закройте панель ЖКД (стр. 24).
• Если видоискатель не вытащен до позиции защелкивания,
изображение в видоискателе появляться не будет.
c Вытащите видоискатель так, чтобы он защелкнулся
(стр. 21).
Батарейный блок быстро
разряжается.
• Температура окружающей среды является слишком низкой.
• Батарейный блок заряжен не полностью.
c Снова полностью зарядите батарейный блок (стр. 12).
• Батарейный блок полностью разряжен и не может быть
перезаряжен.
c Замените его на новый батарейный блок (стр. 15).
Индикатор оставшегося заряда
батарейного блока не показывает
правильное время.
• Вы использовали батарейный блок в чрезвычайно жарких или
холодных условиях в течение продолжительного времени.
• Батарейный блок полностью разрядился и не может быть
перезаряжен.
c Замените батарейный блок на новый (стр. 15).
• Батарейный блок разрядился.
c Используйте заряженный батарейный блок (стр. 12, 15).
(продолжение на следующей странице)
181
Поиск и устранение неисправностей
Возможная причина
Вероятная причина и/или метод устранения
Питание выключается несмотря на
то, что индикатор оставшегося
заряда батарейного блока показы-
вает, что батарейный блок имеет
достаточный заряд для работы.
c Снова полностью зарядите батарейный блок так, чтобы
индикация на индикаторе оставшегося заряда батарейного
блока была правильной (стр. 12).
Кассета не вынимается из
держателя.
• Отсоединен источник питания.
c Подсоедините его плотно (стр. 15, 17).
• Батарейный блок разряжен.
c Используйте заряженный батарейный блок (стр. 12, 15).
Мигают индикаторы % и Z, и
никакие функции, кроме
извлечения кассеты, не работают.
• Произошла конденсация влаги.
c Выньте кассету и оставьте Вашу видеокамеру примерно на
1 час для акклиматизации (стр. 189).
• Загрязнен или запылен позолоченный разъем кассеты.
c Очистите позолоченный разъем (стр. 167).
Не высвечивается индикатор
когда используется лента с
кассетной памятью.
,
Не отображается индикатор
оставшейся ленты.
• Индикатор q REMAIN установлен в положение AUTO в
установках меню.
c Установите его в положение ON, чтобы всегда отображался
индикатор оставшейся ленты (стр. 114).
При эксплуатации с использованием “Memory Stick”
Возможная причина
Вероятная причина и/или метод устранения
• Емкость “Memory Stick” уже заполнена.
c Сотрите ненужные изображения и запишите снова
(стр. 159).
Не функционирует запись.
• Не вставлена “Memory Stick”.
c Вставьте “Memory Stick” (стр. 130).
• Вставлена неправильно отформатированная “Memory Stick”.
c Отформатируйте “Memory Stick” или используйте другую
“Memory Stick” (стр. 122).
• Лепесток защиты записи на “Memory Stick” установлен в
положение LOCK.
c Сдвиньте лепесток для записи (стр. 127).
Не удаляется изображение.
• Изображение защищено.
c Отмените защиту изображения (стр. 158).
• Лепесток защиты от стирания записи на “Memory Stick”
установлен в положение LOCK.
c Установите лепесток для записи (стр. 127).
Вы не можете отформатировать
“Memory Stick”.
• Лепесток защиты от стирания записи на “Memory Stick”
установлен в положение LOCK.
c Установите лепесток для записи (стр. 127).
Не может быть выполнено
удаление всех изображений.
• Лепесток защиты от стирания записи на “Memory Stick”
установлен в положение LOCK.
c Установите лепесток для записи (стр. 127).
Вы не можете защитить
изображение.
• Лепесток защиты от стирания записи на “Memory Stick”
установлен в положение LOCK.
c Установите лепесток для записи (стр. 127).
• Изображение для защиты не воспроизводится.
c Нажмите кнопку INDEX для воспроизведения изображения
(стр. 152).
182
Поиск и устранение неисправностей
Возможная причина
Вероятная причина и/или метод устранения
Вы не можете записать печатный
знак на неподвижном
изображении.
• Лепесток защиты от стирания записи на “Memory Stick”
установлен в положение LOCK.
c Установите лепесток для записи (стр. 127).
• Изображение для защиты не воспроизводится.
c Нажмите кнопку INDEX для воспроизведения изображения
(стр. 152).
Не работает функция сохранения
в памяти фотоснимков.
• Лепесток защиты от стирания записи на “Memory Stick”
установлен в положение LOCK.
c Установите лепесток для записи (стр. 127).
• Батарейный блок полностью разрядился.
c Установите заряженный батарейный блок или используйте
адаптер переменного тока вместо батарейного блока
(стр. 12, 15, 17).
Прочее
• Лента не имеет кассетной памяти.
Не записываются титры.
c Используйте ленту с кассетной памятью (стр. 105, 165).
• Кассетная память переполнена.
c Сотрите другой титр (стр. 108).
• На кассете выполнена установка для предотвращения
случайного стирания.
c Передвиньте защитный лепесток так, чтобы не был виден
красный участок (стр. 18).
• Ничто не записано на этом участке ленты.
c Наложите титр на записанный участок (стр. 105).
Не выполняется маркировка
кассеты.
• Лента не имеет кассетной памяти.
c Используйте ленту с кассетной памятью (стр. 111, 165).
• Кассетная память переполнена.
c Сотрите некоторые титры (стр. 108).
• На кассете выполнена установка для предотвращения
случайного стирания.
c Передвиньте защитный лепесток так, чтобы не был виден
красный участок (стр. 18).
Во время монтажа с
• Отсоедините кабель i.LINK (соединительный кабель DV) и
подсоедините снова (стр. 80).
использованием кабеля i.LINK
(соединительный кабель DV),
записываемое изображение не
контролируется.
Функция цифрового монтажа
программы не работает.
• Селекторный переключатель входного сигнала на КВМ
установлен не правильно.
c Правильно установите селекторный переключатель и
проверьте соединение между КВМ и Вашей видеокамерой
(стр. 78, 80).
• Видеокамера подсоединена к цифровой видеоаппаратуре,
изготовленной не фирмой Sony, с использованием кабеля
i.LINK (соединительного кабеля DV).
c Не изменяйте соединение и следуйте процедурам,
описанным на стр. 82 – 85.
• Была попытка установить программу на незаписанную часть
ленты.
c Снова установите программу на записанную часть (стр. 90).
• Не отрегулирована синхронность Вашей видеокамеры и КВМ.
c Отрегулируйте синхронность с КВМ (стр. 87).
(продолжение на следующей странице)
183
Поиск и устранение неисправностей
Возможная причина
Вероятная причина и/или метод устранения
Не работает прилагаемый к Вашей • Команда COMMANDER установлена в положение OFF в
видеокамере пульт
установках меню.
дистанционного управления.
c Установите ее в положение ON (стр. 114).
• Что-то преграждает инфракрасные лучи.
c Устраните препятствие.
• Батарейки вставлены в держатель так, что полюса + и –
расположены не в соответствии со знаками + –.
c Вставьте батарейки, соблюдая надлежащую полярность
(стр. 204).
• Батарейки разрядились.
c Вставьте новые батарейки (стр. 204).
Изображение от телевизора или
КВМ не появляется, даже если
Ваша видеокамера подсоединена
к выходным гнездам на
• Команда DISPLAY установлена в положение V-OUT/LCD в
установках меню.
c Установите ее в положение LCD (стр. 114).
телевизоре или КВМ.
В течение 5 секунд звучит
• Произошла конденсация влаги.
мелодия или зуммерный сигнал.
c Выньте кассету и оставьте Вашу видеокамеру примерно на
1 час для акклиматизации (стр. 189).
• В Вашей видеокамере произошли неполадки.
c Выньте кассету и вставьте ее снова, а затем включите Вашу
видеокамеру.
При включенном питании не
работает ни одна из функций.
• Отсоедините соединительную пластину адаптера переменного
тока или снимите батарейный блок, а затем подсоедините его
снова через 1 минуту. Включите питание (стр. 15, 17).
Если функции все еще не работают, нажмите кнопку RESET,
используя при этом заостренный предмет. (Если Вы нажали
кнопку RESET, все установки, включая дату и время,
вернутся к первоначальным установкам) (стр. 201).
Кнопки не появляются на
сенсорной панели.
• Нажата кнопка DISPLAY/TOUCH PANEL.
c Слегка нажмите экран ЖКД.
c Нажмите кнопку DISPLAY на Вашей видеокамере или на
пульте дистанционного управления (стр. 35).
Кнопки на экране ЖКД не
работают.
c Отрегулируйте экран. (CALIBRATION) (стр. 192).
• Активизирован зеркальный режим.
Это не является неисправностью.
Индикаторы появляются в
видоискателе или на экране
телевизора как зеркальные
отображения.
• Снимите батарейный блок и установите его снова.
• Что-то не в порядке с батарейный блоком.
Во время зарядки батарейного
блока мигает лампочка CHARGE.
c Свяжитесь, пожалуйста, с Вашим дилером Sony или
местным уполномоченным сервисным центром Sony.
184
Русский
Индикация самодиагностики
В вашей видеокамере имеется функция
индикации самодиагностики.
Видоискатель или экран ЖКД
Эта функция отображает текущее состояние
Вашей видеокамеры в виде 5-значного кода
(комбинация из одной буквы и цифр) в
видоискателе или на экране ЖКД. В случае
отображения 5-значного кода, следует
выполнить проверку в соответствии со
следующей таблицей кодов. Последние две
цифры (обозначенные как ss) , будут
отличаться в зависимости от состояния Вашей
видеокамеры.
C:21:00
Индикация самодиагностики
• С:ss:ss
Вы можете выполнить
обслуживание Вашей видеокамеры
самостоятельно.
• Е:ss:ss
Свяжитесь с Вашим дилером Sony.
Пятизначная индикация
Вероятная причина и/или метод устранения
С:04:ss
• Вы используете батарейный блок, который не является
батарейным блоком “InfoLITHIUM”.
c Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM” (стр. 15).
С:21:ss
• Произошла конденсация влаги.
c Выньте кассету и оставьте Вашу видеокамеру примерно
на 1 час для акклиматизации (стр. 189).
С:22:ss
• Загрязнены видеоголовки.
c Почистите видеоголовки с помощью очистительной
кассеты Sony DVM12CLD (не прилагается) (стр. 190).
С:31:ss
С:32:ss
• Произошла неполадка, отличающаяся от приведенных
выше, которую Вы можете устранить самостоятельно.
c Выньте кассету и вставьте ее снова, а затем включите
Вашу видеокамеру.
c Отсоедините провод электропитания адаптера
переменного тока или же выньте батарейный блок.
После повторного подсоединения источника питания
эксплуатируйте Вашу видеокамеру.
E:61:ss
E:62:ss
• Произошла неполадка, которую Вы можете устранить
самостоятельно.
c Обратитесь к Вашему дилеру Sony или в местное
уполномоченный центрсервисного обслуживания Sony и
сообщите о 5-значном коде (пример: Е:61:10).
Если Вы не можете самостоятельно устранить неполадку даже после опробования
соответствующих методов устранения несколько раз, обратитесь к Вашему дилеру Sony или в
местный уполномоченный центр сервисного обслуживания Sony.
185
Русский
Предупреждающие индикаторы и сообщения
Если в видоискателе или на экране ЖКД появятся индикаторы и сообщения, проверьте
следующее:
См. страницу в круглых скобках “( )” для более подробной информации.
Индикаторы и сообщения отображаются желтым цветом.
Предупреждающие индикаторы
Защита изображения
Медленное мигание:
• Изображение защищено
(стр. 158).*
Предупреждающий индикатор
относительно файла
Медленное мигание:
Индикации
самодиагностики
(стр. 185).*
• Файл поврежден.
• Файл не доступен для чтения.
Произошла конденсация
влаги*
Быстрое мигание:
• Вытолкните кассету,
выключите Вашу
видеокамеру и оставьте
ее примерно на 1 час с
открытым отсеком для
кассеты (стр. 189).
Вам нужно вынуть кассету
Медленное мигание:
• Лепесток защиты записи на
кассете отсутствует
Предупреждающие
индикаторы “Memory
Stick”
Медленное мигание:
• Не установлена “Memory
Stick” (стр. 130).*
100–0021
C:21:00
Быстрое мигание:
• “Memory Stick” не
доступна для чтения на
Вашей видеокамере
(стр. 122).
(красный) (стр. 18).*
Предупреждающие
индикаторы относительно
“Memory Stick”
Быстрое мигание:
• Произошла конденсация
влаги (стр. 189).
Быстрое мигание:
• “Memory Stick” повреждена
(стр. 127).*
• “Memory Stick”
• Лента закончилась
(стр. 18, 36).*
• Сработала функция
индикации самодиагностики
(стр. 185).*
отформатирована
неправильно (стр. 122).*
• Вставлена “Memory Stick”
неприемлемого размера.
Предупреждающий
индикатор относительно
ленты
Медленное мигание:
• Лента почти достигла конца.
• Лента не вставлена
(стр. 18).*
• Лепесток защиты записи на
кассете отсутствует
(красный) (стр. 18).*
Батарейный блок
разрядился или почти
разрядился
Медленное мигание:
• Батарейный блок почти
разряжен.
В зависимости от условий, может
мигать индикатор E, даже если
еще осталось заряда на 5-10
минут.
Быстрое мигание:
• Лента закончилась
(стр. 18, 36).*
Быстрое мигание:
• Батарейный блок разряжен
(стр. 12).
* Вы услышите мелодию или зуммерный сигнал.
186
Предупреждающие индикаторы и сообщения
Предупреждающие сообщения
• CLOCK SET
Повторно установите дату и время (стр. 125).
• FOR “InfoLITHIUM” Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM” (стр. 15).
BATTERY ONLY
•
CLEANING CASSETTE
Загрязнились видеоголовки (стр. 190).
• COPY INHIBIT
Вы вытаетесь записать изображение, которое содержит
контрольные сигналы авторского права (стр. 166).*
•
•
•
FULL
16BIT
Кассетная память ленты переполнена (стр. 107).*
Лента не имеет кассетной памяти (стр. 165).*
AUDIO MODE установлено в положение 16BIT.* Вы не можете
перезаписать новый звук (стр. 118).
•
•
•
REC MODE
TAPE
REC MODE установлено в положение LP.* Вы не можете
перезаписать новый звук (стр. 118).
На ленте нет записанного участка.* Вы не можете перезаписать
новый звук (стр. 104).
“i.LINK” CABLE Подсоединен кабель i.LINK (стр. 101).* Вы не можете перезаписать
новый звук.
•
•
FULL
“Memory Stick” переполнена (стр. 137).*
-
Лепесток защиты записи на “Memory Stick” установлен в положение
LOCK (стр. 127).*
•
•
•
•
NO FILE
На “Memory Stick” нет записанных неподвижных изображений
(стр. 151).*
NO MEMORY STICK
Не вставлена “Memory Stick” (стр. 130).*
MEMORY STICK ERROR
Данные “Memory Stick” повреждены (стр. 130).*
FORMAT ERROR
“Memory Stick” не определена (стр. 122).*
Проверьте формат.
•
- DIRECTORY ERROR
Существует более двух одинаковых каталогов (стр. 151).*
Лента достигла конца ленты (стр. 18, 36).*
Вставьте кассету с лентой (стр. 18).*
• Q TAPE END
• Q NO TAPE
* Вы услышите мелодию или зуммерный сигнал.
187
Usin g yo u r ca m co rd e r
a b ro a d
Использование Вашей
видеокамеры за границей
Usin g yo u r ca m co rd e r a b ro a d
Использование Вашей
видеокамеры за границей
You can use your camcorder in any country or
area with the AC adaptor supplied with your
camcorder within 100 V to 240 V AC,
50/ 60 Hz.
Вы можете использовать Вашу видеокамеру
в любой стране или области с помощью
адаптера переменного тока, прилагаемого к
Вашей видеокамере, который можно
Your camcorder is a PAL system based
camcorder. If you want to view the playback
picture on a TV, it must be a PAL system based
TV with VIDEO/ AUDIO input jack.
The following shows TV colour systems used
overseas.
использовать в пределах от 100 В до 240 В
переменного тока с частотой 50/60 Гц.
Ваша видеокамера основана на системе PAL.
Если Вы хотите просмотреть
воспроизводимое изображение на
телевизоре, то это должен быть телевизор,
основанный на системе PAL, с входными
гнездами VIDEO/AUDIO.
PAL system
Australia, Austria, Belgium, China, Czech
Republic, Denmark, Finland, Germany, Great
Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait,
Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal,
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Thailand, etc.
Ниже приведены системы цветного
телевидения, используемые за рубежом.
Система PAL
Австралия, Австрия, Бельгия,
Великобритания, Германия, Голландия,
Гонконг, Дания, Испания, Италия, Китай,
Кувейт, Малайзия, Новая Зеландия,
Норвегия, Португалия, Сингапур, Словацкая
Республика, Таиланд, Финляндия, Чешская
Республика, Швейцария, Швеция и т.д.
PAL-M system
Brazil
PAL-N system
Argentina, Paraguay, Uruguay
NTSC system
Система PAL-M
Бразилия
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.
Система PAL-N
Аргентина, Парагвай, Уругвай
SECAM system
Bulgaria, France, Guyana, Hungary, Iran, Iraq,
Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc.
Система NTSC
Багамские острова, Боливия, Венесуэла,
Канада, Колумбия, Корея, Мексика, Перу,
Суринам, США, Тайвань, Филиппины,
Центральная Америка, Чили, Эквадор,
Ямайка, Япония и т.д.
Sim p le se t t in g o f clo ck b y t im e
d iffe re n ce
Система SECAM
You can easily set the clock to the local time by
setting a time difference. Select WORLD TIME in
the menu settings. See page 114 for more
information.
Болгария, Венгрия, Гвиана, Ирак, Иран,
Монако, Польша, Россия, Украина, Франция и
т.д.
Простая установка часов с
помощью разницы во времени
Вы можете легко установить часы на местное
время путем установки разницы во времени.
Выберите команду WORLD TIME в
установках меню. Подробные сведения
приведены на стр. 114.
188
Ma in t e n a n ce
in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информация по уходу
за аппаратом и меры
предосторожности
Mo ist u re co n d e n sa t io n
Конденсация влаги
If your camcorder is brought directly from a cold
place to a warm place, moisture may condense
inside your camcorder, on the surface of the tape,
or on the lens. In this condition, the tape may
stick to the head drum and be damaged or your
camcorder may not operate correctly. If there is
moisture inside your camcorder, the beep sounds
and the % indicator flashes. When the Z
indicator flashes at the same time, the cassette is
inserted in your camcorder. If moisture
condenses on the lens, the indicator will not
appear.
Если видеокамера принесена прямо из
холодного места в теплое, то внутри
видеокамеры, на поверхности ленты или на
объективе может произойти конденсация
влаги. В таком состоянии лента может
прилипнуть к барабану головки и будет
повреждена или же видеокамера не сможет
работать надлежащим образом. Если внутри
видеокамеры произошла конденсация влаги,
то прозвучит зуммерный сигнал, а на экране
ЖКД будет мигать индикатор %. Если в то же
самое время будет мигать индикатор Z, это
значит, что в видеокамеру вставлена
кассета. Если влага сконденсировалась на
объективе, индикатор появляться не будет.
If m o ist u re co n d e n sa t io n o ccu rre d
None of the functions except cassette ejection will
work. (Z indicator appears only when a cassette
is inserted.) Eject the cassette, turn off your
camcorder, and leave it for about 1 hour with the
cassette compartment open. Your camcorder can
be used again if the % indicator does not appear
when the power is turned on again.
Если произошла конденсация влаги
Ни одна из функций, кроме выталкивания
кассеты, не будут работать (Индикатор Z
появляется только при вставленной кассете).
Извлеките кассету, выключите видеокамеру
и оставьте ее приблизительно на 1 час с
открытым отсеком для кассеты. Если при
повторном включении питания индикатор %
не появится на дисплее, Вы можете снова
пользоваться видеокамерой.
Note on moisture condensation
Moisture may condense when you bring your
camcorder from a cold place into a warm place
(or vice versa) or when you use your camcorder
in a hot place as follows:
• You bring your camcorder from a ski slope into
a place warmed up by a heating device
• You bring your camcorder from an air-
conditioned car or room into a hot place outside
• You use your camcorder after a squall or a
shower
Примечание по конденсации влаги
Влага может образоваться, если Вы
принесете Вашу видеокамеру из холодного
места в теплое (или наоборот) или когда Вы
используете Вашу видеокамеру в жарком
месте в следующих случаях:
• Вы принесли Вашу видеокамеру с лыжного
склона в помещение, где функционирует
обогреватель
• You use your camcorder in a high temperature
and humidity place
• Вы принесли Вашу видеокамеру из
автомобиля или из комнаты с воздушным
кондиционированием в жаркое место на
улице
• Вы используете видеокамеру после грозы
или дождя
How to prevent moisture condensation
When you bring your camcorder from a cold
place into a warm place, put your camcorder in a
plastic bag and tightly seal it. Remove the bag
when the air temperature inside the plastic bag
has reached the surrounding temperature (after
about 1 hour).
• Вы используете Вашу видеокамеру в очень
жарком и влажном месте
Как предотвратить конденсацию влаги
Если видеокамера принесена из холодного
места в теплое, то положите видеокамеру в
полиэтиленовый пакет и плотно заклейте его.
Выньте видеокамеру из полиэтиленового
пакета, когда температура воздуха внутри
пакета достигнет температуры окружающего 189
воздуха (приблизительно через 1 час).
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информация по уходу
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n
Чистка видеоголовок
Cle a n in g t h e vid e o h e a d
To ensure normal recording and clear pictures,
clean the video heads. The video head may be
dirty when:
• mosaic-pattern noise appears on the playback
picture.
Для обеспечения нормальной записи и
четкого изображения следует периодически
чистить видеоголовки. Видеоголовки
возможно загрязнены, если:
• на воспроизводимом изображении
появляются помехи типа мозаики.
• воспроизводимое изображение не
двигается.
• воспроизводимое изображение не
появляется на экране.
• playback pictures do not move.
• playback pictures do not appear.
• the x indicator and “
CLEANING
CASSETTE” message appear one after another
on the LCD screen or in the viewfinder.
• на экране ЖКД или в видоискателе
появляются один за другим индикатор x и
If the above problem, [a ] or [b ] occurs, clean the
video heads for 10 seconds with the Sony
DVM12CLD cleaning cassette (not supplied).
Check the picture and if the above problem
persists, repeat cleaning.
сообщение “
CLEANING CASSETTE”.
Если возникнут помехи типа [a ] или [b ],
почистите видеоголовки с помощью
очистительной кассеты Sony DVM12CLD (не
прилагается) в течение 10 секунд. Проверьте
изображение и, если описанные выше
проблемы не устранились, повторите чистку.
[a ]
[b ]
or / или
Чистка экрана ЖКД
Cle a n in g t h e LCD scre e n
Если на экране ЖКД появятся отпечатки или
пыль, рекомендуется воспользоваться
очистительной тканью для жкд
If fingerprints or dust make the LCD screen dirty,
we recommend using a LCD cleaning cloth
(supplied) to clean the LCD screen.
(прилагается), чтобы очистить экран ЖКД.
190
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
Re m o vin g d u st fro m in sid e t h e
vie w fin d e r
Удаление пыли изнутри
видоискателя
(1)Pull out the viewfinder 1.
Remove the two screws 2 with a screwdriver
(not supplied).
(1)Вытащите видоискатель 1.
Снимите два винта 2 с помощью отвертки
(не прилагается).
Remove the eyecup 3.
Снимите окуляр 3.
2
3
1
2
(2)Remove dust from inside the eyecup and
viewfinder with a commercially available
blower.
(2)Удалите пыль изнутри окуляра и
видоискателя с помощью имеющейся в
продаже воздуходувки.
(3)In the reverse way of (1), attach the eyecup.
Then replace the screws 2.
(3)В обратном порядке пункта (1) прикрепите
окуляр. Затем установите винт 2.
Notes
Примечания
• Do not drop or bend the eyecup shaft.
• Be careful when handling the eyecup.
• Не роняйте и не сгибайте корпус окуляра.
• Будьте осторожны при обращении с
окуляром.
Ch a rg in g t h e m a n g a n e se -
lit h iu m b a t t e ry in yo u r
ca m co rd e r
Зарядка марганцево-литиевой
батарейки в Вашей видеокамере
К Вашей видеокамере прилагается
марганцево-литиевая батарейка,
Your camcorder is supplied with a manganese-
lithium battery installed so as to retain the date
and time, etc., regardless of the setting of the
POWER switch. The manganese-lithium battery
is always charged as long as you are using your
camcorder. The battery, however, will get
discharged gradually if you do not use your
camcorder. It will be completely discharged in
about three months if you do not use your
camcorder at all. Even if the manganese-lithium
battery is not charged, it will not affect the
camcorder operation. To retain the date and time,
etc., charge the battery if the battery is
установленная с тем, чтобы сохранять в
памяти дату и время и т.п. независимо от
установки переключателя POWER.
Марганцево-литиевая батарейка заряжается
всегда в то время, когда Вы используете свою
видеокамеру. Однако батарейка будет
постепенно разряжаться, если Вы не
используете Вашу видеокамеру. Она
полностью разрядится примерно через три
месяца, если Вы не будете использовать Вашу
видеокамеру совсем. Даже если марганцево-
литиевая батарейка не заряжена, это не
повлияет на работу видеокамеры. Для
сохранения в памяти даты и времени следует
зарядить батарейку, если она разряжена.
discharged.
191
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
Charging the manganese-lithium battery:
• Connect your camcorder to the mains using the
AC adaptor supplied with your camcorder, and
leave your camcorder with the POWER switch
turned off for more than 24 hours.
Зарядка марганцево-литиевой батарейки
• Подсоедините Вашу видеокамеру к сети с
помощью сетевого адаптера переменного
тока, прилагаемого к Вашей видеокамере, и
оставьте Вашу видеокамеру с
• Or install the fully charged battery pack in your
camcorder, and leave your camcorder with the
POWER switch turned off for more than 24
hours.
выключенным положением переключателя
питания POWER более, чем на 24 часа.
• Или же установите полностью заряженный
батарейный блок в Вашу видеокамеру и
оставьте Вашу видеокамеру с
выключенным положением переключателя
питания POWER более, чем на 24 часа.
Aju st in g t h e LCD scre e n
(CALIBRATION)
The buttons on the touch panel may not work
correctly. If this happens, follow the procedure
below.
Регулировка экрана ЖКД
(CALIBRATION)
Кнопки на сенсорной панели могут не работать
надлежащим образом. Если это случится,
следуйте нижеописанной процедуре.
(1)Set the POWER switch to OFF.
(2)Eject the tape from your camcorder, then
disconnect any connecting cable from your
camcorder.
(3)Set the POWER switch to VCR while pressing
DISPLAY/ TOUCH PANEL on your
camcorder, then keep pressing DISPLAY/
TOUCH PANEL for about five seconds.
(4)Follow the procedure below using an object
such as the corner ofa “Memory Stick” supplied
with your camcorder.
(1)Установите переключатель POWER в
положение OFF.
(2)ВытолкнитекассетуизВашейвидеокамеры,
затем отсоедините любой соединительный
кабель от Вашей видеокамеры.
(3)Установите выключатель POWER в
положение VCR, нажимая кнопку
DISPLAY/TOUCH PANEL на Вашей
видеокамере, а затем подержите нажатой
кнопку DISPLAY/TOUCH PANEL около
секунд.
1 Touch
2 Touch
3 Touch
at the upper left corner.
at the lower right corner.
in the middle of the screen.
(4)Выполните приведенную ниже процедуру
с использованием такого предмета, как
например, уголок “Memory Stick”,
прилагаемой к Вашей видеокамере.
1 Прикоснитесь к
2 Прикоснитесь к
углу.
в вернем левом углу.
в нижнем правом
3 Прикоснитесь к
в середине экрана.
CALIBRATE
CALIBRATE
CALIBRATE
Note
Примечание
Если Вы не нажмете правую точку,
будет возвращаться в положение верхнего левого
угла. В таком случае снова начните с пункта 4.
If you do not press the right spot, always
returns to the position at the upper left corner. In
this case, start from step 4 again.
всегда
192
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
Pre ca u t io n s
Меры предосторожности
Эксплуатация видеокамеры
• Эксплуатируйте видеокамеру от 3,6 В
(батарейный блок) или 4,2 В (адаптер
переменного тока).
• Что касается эксплуатации видеокамеры от
постоянного и переменного тока,
используйте принадлежности,
рекомендуемые в данной инструкции по
эксплуатации.
• Если какой-нибудь твердый предмет или
жидкость попали внутрь корпуса, то
выключите видеокамеру и проверьте ее у
дилера Sony перед дальнейшей ее
эксплуатацией.
• Избегайте грубого обращения с
видеокамерой или механических ударов.
Будьте особенно осторожны с объективом.
• Если видеокамера не используется,
держите выключатель POWER в положении
OFF.
• Не заворачивайте Вашу видеокамеру,
например, в полотенце, и не эксплуатируйте
ее в таком состоянии. В противном случае
может произойти повышение температуры
внутри видеокамеры.
• Держите Вашу видеокамеру подальше от
сильных магнитных полей или механической
вибрации.
• Не прикасайтесь к экрану ЖКД острыми
предметами.
Ca m co rd e r o p e ra t io n
• Operate your camcorder on 3.6 V (battery pack)
or 4.2 V (AC adaptor).
• For DC or AC operation, use the accessories
recommended in this operating instructions.
• If any solid object or liquid get inside the
casing, unplug your camcorder and have it
checked by a Sony dealer before operating it
any further.
• Avoid rough handling or mechanical shock. Be
particularly careful of the lens.
• Keep the POWER switch set to OFF when you
are not using your camcorder.
• Do not wrap your camcorder with a towel, for
example, and operate it. Doing so might cause
heat to build up inside.
• Keep your camcorder away from strong
magnetic fields or mechanical vibration.
• Do not touch the LCD screen with a sharp-
pointed object.
• If your camcorder is used in a cold place, a
residual image may appear on the LCD screen.
This is not a malfunction.
• While using your camcorder, the back of the
LCD screen may heat up. This is not a
malfunction.
On h a n d lin g t a p e s
• При эксплуатации Вашей видеокамеры в
холодном месте, на экране ЖКД может
появляться остаточное изображение. Это
не является неисправностью.
• Do not insert anything into the small holes on
the rear of the cassette. These holes are used to
sense the type and thickness of the tape and if
the recording tab is in or out.
• При эксплуатации Вашей видеокамеры,
задняя сторона экрана ЖКД может
нагреваться. Это не является
• Do not open the tape protect cover or touch the
tape.
• Avoid touching or damaging the terminals. To
remove dust, clean the terminals with a soft
cloth.
неисправностью.
Относительно обращения с лентами
• Не вставляйте ничего в маленькие
отверстия на задней стороне кассеты. Эти
отверстия используются для определения
типа и толщины ленты, а также для
определения наличия или отсутствия
лепестка защиты записи на ленте.
• Не открывайте предохранительную крышку
ленты и не прикасайтесь к ленте.
• Избегайте касания или повреждения
полюсов. Для удаления пыли чистите
полюса с помощью мягкой ткани.
Ca m co rd e r ca re
• Remove the tape, and periodically turn on the
power, operate the CAMERA and VCR sections
and play back a tape for about 3 minutes when
your camcorder is not to be used for a long
time.
• Clean the lens with a soft brush to remove dust.
If there are fingerprints on the lens, remove
them with a soft cloth.
Уход за видеокамерой
• Периодически вынимайте кассету и
включайте питание, оперируйте
устройствами CAMERA и VCR и
воспроизводите ленту порядка 3-х минут,
если Ваша видеокамера не будет
использоваться длительное время.
• Чистите объектив с помощью мягкой
кисточки для удаления пыли. Если имеются
отпечатки пальцев на объективе, то
удалите их с помощью мягкой ткани.
193
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
• Чистите корпус видеокамеры с помощью сухой
мягкой ткани или мягкой ткани, слегка
смоченной раствором умеренного моющего
средства. Не используйте каких-либо типов
растворителей, которые могут повредить
отделку.
• Не допускайте попадания песка в
видеокамеру. Если Вы используете
видеокамеру на песчаном пляже или в
каком-либо пыльном месте, предохраните
аппарат от песка или пыли. Песок или пыль
могут привести к неисправности аппарата,
которая иногда может быть неисправимой.
• Clean the camcorder body with a dry soft cloth,
or a soft cloth lightly moistened with a mild
detergent solution. Do not use any type of
solvent which may damage the finish.
• Do not let sand get into your camcorder. When
you use your camcorder on a sandy beach or in
a dusty place, protect it from the sand or dust.
Sand or dust may cause your camcorder to
malfunction, and sometimes this malfunction
cannot be repaired.
AC a d a p t o r
• Unplug the unit from the mains when you are
not using the unit for a long time. To disconnect
the mains lead, pull it out by the plug. Never
pull the mains lead itself.
Адаптер переменного тока
• Отсоедините аппарат от электрической сети,
если он не используется длительное время.
Для отсоединения провода электропитания
потяните его за разъем. Никогда не тяните
за сам провод электропитания.
• Do not operate the unit with a damaged cord or
if the unit has been dropped or damaged.
• Do not bend the mains lead forcibly, or place a
heavy object on it. This will damage the cord
and may cause fire or electrical shock.
• Prevent metallic objects from coming into
contact with the metal parts of the connecting
section. If this happens, a short may occur and
the unit may be damaged.
• Always keep metal contacts clean.
• Do not disassemble the unit.
• Do not apply mechanical shock or drop the
unit.
• While the unit is in use, particularly during
charging, keep it away from AM receivers and
video equipment. AM receivers and video
equipment disturb AM reception and video
operation.
• Не эксплуатируйте аппарат с
поврежденным шнуром или же в случае,
если аппарат упал или был поврежден.
• Не сгибайте сетевой провод силой и не
ставьте на него тяжелые предметы. Это
повредит провод и может привести к пожару
или поражению электрическим током.
• Будьте осторожны, чтобы никакие
металлические предметы не соприкасались с
металлическими контактами соединительной
пластины. Если это случится, то может
произойти короткое замыкание, и аппарат
может быть поврежден.
• Всегда поддерживайте металлические
контакты в чистоте.
• Не разбирайте аппарат.
• Не подвергайте аппарат механической
вибрации и не роняйте его.
• The unit becomes warm during use. This is not
a malfunction.
• Do not place the unit in locations that are:
– Extremely hot or cold
– Dusty or dirty
– Very humid
• При использовании аппарата, особенно во
время зарядки, держите его подальше от
приемников АМ-радиовещания и
видеоаппаратуры. Приемники АМ-
радиовещания и видеоаппаратура нарушают
АМ-радиоприем и работу видеоаппаратуры.
• В процессе эксплуатации аппарат
нагревается. Это является вполне
нормальным.
– Vibrating
• Не размещайте аппарат в местах:
– Чрезмерно жарких или холодных
– Пыльных или грязных
Ba t t e ry p a ck
• Use only the specified charger or video
equipment with the charging function.
• To prevent accident from a short circuit, do not
allow metal objects to come into contact with
the battery terminals.
• Keep the battery pack away from fire.
• Never expose the battery pack to temperatures
above 60°C (140°F), such as in a car parked in
the sun or under direct sunlight.
– Очень влажных
– Подверженных воздействию вибрации
Батарейный блок
• Используйте только рекомендуемое
зарядное устройство или видеоаппаратуру с
зарядной функцией.
• Для предотвращения несчастного случая
из-за короткого замыкания не допускайте
контакта металлических предметов с
полюсами батарейного блока.
•
•
Не располагайте батарейный блок вблизи огня.
Не подвергайте батарейный блок воздействию
температур свыше 60°C, например, в
припаркованном под солнцем автомобиле или
под прямым солнечным светом.
194
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
• Store the battery pack in a cool, dry place.
• Do not expose the battery pack to any
mechanical shock.
• Do not disassemble nor modify the battery
pack.
• Храните батарейный блок в прохладном,
сухом месте.
•
Не подвергайте батарейный блок воздействию
каких-либо механических ударов.
• Не разбирайте и не видоизменяйте
батарейный блок.
• Прикрепляйте батарейный блок к
видеоаппаратуре плотно.
• Attach the battery pack to the video equipment
securely.
• Charging while some capacity remains does not
affect the original battery capacity.
• When the battery pack is not to be used for a
long time, charge the battery pack once fully,
and then use it until it fully discharges again.
Keep the battery pack in a cool place.
• Зарядка в случае оставшейся емкости
заряда не отражается на емкости
первоначального заряда.
• Когда батарейный блок не будет
использоваться в течение длительного
периода времени, полностью зарядите
батарейный блок, а затем снова
используйте его до полной разрядки.
Храните батарейный блок в прохладном
месте.
No t e s o n d ry b a t t e rie s
To avoid possible damage from battery leakage
or corrosion, observe the following:
• Be sure to insert the batteries with the + –
polarities matched to the + – marks.
• Dry batteries are not rechargeable.
• Do not use a combination of new and old
batteries.
• Do not use different types of batteries.
• Current flows from batteries when you are not
using them for a long time.
Примечания к сухим батарейкам
Во избежание возможного повреждения
видеокамеры вследствие утечки внутреннего
вещества батареек или коррозии соблюдайте
следующее:
•
При установке батареек соблюдайте правильную
полярность + – в соответствии с метками + –.
• Do not use leaking batteries.
• Сухие батарейки нельзя перезаряжать.
• Не используйте новые батарейки вместе со
старыми.
If batteries are leaking
• Wipe off the liquid in the battery compartment
carefully before replacing the batteries.
• If you touch the liquid, wash it off with water.
• If the liquid get into your eyes, wash your eyes
with a lot of water and then consult a doctor.
• Не используйте батарейки разного типа.
•
Если батарейки не используются длительное
время, они постепенно разряжаются.
•
Не используйте батарейки, которые потекли.
If any problem occurs, unplug your camcorder
and contact your nearest Sony dealer.
Если произошла утечка внутреннего
вещества батареек
• Перед тем, как заменить батарейки,
тщательно протрите остатки жидкости в
отсеке для батареек.
• В случае попадания жидкости на кожу,
промойте жидкость водой.
• В случае попадания жидкости в глаза,
промойте свои глаза большим количеством
воды, после чего обратитесь к врачу.
В случае возникновения каких-либо проблем,
отключите Вашу видеокамеру от источника
питания и обратитесь в ближайший
сервисный центр Sony.
195
En g lish
Sp e cifica t io n s
Audio/Video input/output
AV MINI JACK, input/ output auto
switch
Video signal: 1 Vp-p, 75 ohms,
unbalanced, sync negative
Audio signal: 327 mV, (at output
impedance more than 47 kilohms)
Input impedance with more than
47 kilohms
Output impedance with less than
2.2 kilohms
DV input/output
4-pin connector
Vid e o ca m e ra
re co rd e r
AC a d a p t o r
Pow er requirements
100 - 240 V AC, 50/ 60 Hz
Pow er consumption
13 W
Output voltage
DC OUT: 4.2 V, 1.8 A in the
operating mode
Battery charge terminal:
4.2 V, 1.5 A in charge mode
Operating temperature
0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F)
Storage temperature
–20 °C to +60 °C (–4 °F to +140 °F)
Dimensions (approx.)
49 × 39 × 85 mm (1 15/ 16 × 1 9/ 16 ×
3 3/ 8 in.) (w/ h/ d) excluding
projecting parts
Syst e m
Video recording system
2 rotary heads
Helical scanning system
Audio recording system
Rotary heads, PCM system
Quantization: 12 bits (Fs 32 kHz,
stereo 1, stereo 2), 16 bits
(Fs 48 kHz, stereo)
Video signal
PAL colour, CCIR standards
Usable cassette
Mini DV cassette with the
mark printed
Tape speed
SP: Approx. 18.81 mm/ s
LP: Approx. 12.56 mm/ s
Recording/playback time (using
cassette DVM60)
Headphone jack
Stereo minijack (ø 3.5 mm)
(LANC)/DIGITAL I/O jack
Special mini-minijack (ø 2.5 mm)
Transfer rate:
Max 115.2Kbps
RS232C based
MIC jack
Mass (approx.)
120 g (4.2 oz)
excluding mains lead
Minijack, 0.388 mV low impedance
with 2.5 to 3.0 V DC, output
impedance 6.8 kilohms
(ø 3.5 mm)
SP: 1 hour
LP: 1.5 hours
Ba t t e ry p a ck
Stereo type
Fastforw ard/rew ind time (using
cassette DVM60)
Approx. 3 min. and 30 seconds
View finder
Electric viewfinder (colour)
Image device
1/ 4 type CCD (Charge Coupled
Device)
Output voltage
DC 3.6 V
Capacity
LCD scre e n
Picture
2.5 type measured diagonally
50 × 37 mm (2 × 1 1/ 2 in.)
Total dot number
200,640 (880 × 228)
4.1 Wh
Dimensions (approx.)
30.3 × 16.3 × 50.2 mm
(1 1/ 4 × 21/ 32 × 2 in.) (w/ h/ d)
Mass (approx.)
40 g (1.4 oz)
Approx. 800,000 pixels
(Effective: Approx. 400,000 pixels)
Lens
Ge n e ra l
Pow er requirements
3.6 V (battery pack)
Type
Lithium ion
Carl Zeiss
4.2 V (AC power adaptor)
Average pow er consumption
(w hen using the battery pack)
During camera recording using
LCD 3.6 W
Combined power zoom lens
Filter diameter 30 mm. (1 3/ 16 in.)
10× (Optical), 120× (Digital)
Focal length
3.3 - 33 mm (5/ 32 - 1 5/ 16 in.)
When converted to a 35 mm still
camera
42 - 420 mm (1 11/ 16 - 16 5/ 8 in.)
Colour temperature
Auto, HOLD (Hold), nIndoor
“ Me m o ry St ick”
Memory
Flash memory
4MB: MSA-4A
Operating voltage
2.7-3.6V
Pow er consumption
Approx. 45mA in the operating
mode
Approx. 130µA in the standby
mode
Dimensions (approx.)
50 × 2.8 × 21.5 mm
(2 × 1/ 8 × 7/ 8 in.) (w/ h/ d)
Mass (approx.)
4 g (0.14 oz)
Viewfinder 2.8 W
Operating temperature
0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F)
Storage temperature
–20 °C to +60 °C (–4 °F to +140 °F)
Dimensions (approx.)
54 × 101 × 97 mm
(2 1/ 8 × 4 × 3 7/ 8 in.) (w/ h/ d)
Mass (approx.)
450 g (15 oz)
excluding the battery pack and
cassette
(3200K),
Outdoor (5800K)
Minimum illumination
5 lux (F 1.7)
0 lux (in the NightShot mode)**
** Objects unable to be seen due to
the dark can be shot with infrared
lighting.
520 g (1 lb 2 oz)
including the battery pack,
NP-FS11, cassette DVM60 and lens
cap
Supplied accessories
See page 5.
In p u t /Ou t p u t co n n e ct o rs
S video input/output
input/ output auto switch
4-pin mini DIN
Design and specifications are
subject to change without notice.
Luminance signal: 1 Vp-p,
75 ohms, unbalanced, sync negative
Chrominance signal: 0.3 Vp-p,
75 ohms, unbalanced
196
Русский
Технические характеристики
Размеры (приблиз.)
54 × 101 × 97 мм (ш/в/г)
Вес (приблиз.)
Разъемы входных/выходных
сигналов
Видеокамера
450 г
Вход/выход S-видеосигналов
Система
не включая батарейного блока и
кассеты
Автоматическое переключение
Система видеозаписи
2 вращающиеся головки
Система наклонной
механической развертки
Система аудиозаписи
Вращающиеся головки, система
ИКМ
Дискретизация: 12 битов
(Сдвиг частоты 32 кГц, стерео 1,
стерео 2), 16 битов (Сдвиг
частоты 48 кГц, стерео)
Видеосигнал
Цветовой сигнал PAL, стандарт
МККР
входных/выходных сигналов
4-штырьковое мини-гнездо DIN
Сигнал яркости: размах 1 В,
75 Ом, несиммеричный
520 г
включая батарейный блок NP-
FS11, кассету DVM60 и крышку
объектива
Сигнал цветности: размах 0,3 В,
75 Ом, несимметричный
Прилагаемые принадлежности
См. стр. 5.
Вход/выход сигналов аудио/
видео
AV MINI JACK, автоматическое
переключение входных/
Сетевой адаптер
переменного тока
Требования к питанию
100 - 240 В переменного тока, 50/
60 Гц
Потребляемая мощность
13 Вт
Выходное напряжение
DC OUT: 4,2 В, 1,8 А в рабочем
режиме
Разъем зарядки батарейного
блока:
выходных сигналов
Видеосигнал: размах сигнала 1В,
75 Ом, несимметричный, с
отрицательной синхронизацией
Аудиосигнал: 327 мВ (при полном
выходном сопротивлении более
чем 47 кОм)
Используемые кассеты
Кассеты мини DV с печатным
знаком
Скорость ленты
Входное полное сопротивление
SP: приблиз. 18,81 мм/с
LP: приблиз. 12,56 мм/с
Время записи/воспроизведения
(при использовании кассеты
DVM60)
более чем 47 кОм
Выходное полное сопротивление
менее чем 2,2 кОм
DV вход/выход цифрового
видеосигнала
4,2 В, 1,5 А в режиме зарядки
Рабочая температура
От 0 °С до 40 °С
SP: 1 час
LP: 1,5 часа
4-штырьковый разъем
Гнездо головных телефонов
Стереофоническое минигнездо
(ø 3,5 мм)
Температура хранения
От –20 °С до +60 °С
Размеры (приблиз.)
49 × 39 × 85 мм (ш/в/г)
не включая выступающие части
Вес (приблиз.)
Время ускоренной перемотки
вперед/назад (при
использовании кассеты
DVM60)
Гнедо (LANC)/DIGITAL I/0
Специальное мини-минигнездо (ø
2,5 мм)
Приблиз. 3 мин. и 30 сек.
Видоискатель
Скорость передачи:
120 г
не включая провод
электропитания
Электрический видоискатель
(цветной)
Макс. 115,2 Кбит в секунду
Основана на RS232C
Формирователь изображения
1/4-дюймовый ПЗС (прибор с
зарядовой связью)
Гнездо MIC
Мини-гнездо, 0,388 мВ, низкое
полное сопротивление от 2,5 до
3,0 В постоянного тока, выходное
полное сопротивление 6,8 кОм
(ø 3,5 мм)
Батарейный блок
Приблиз. 800 000 элементов
изображения
Выходное напряжение
Пост. ток. 3,6 В
Емкость
(Эффективные: приблиз. 400 000
элементов изображения)
Объектив
Стереофонический тип
4,1 Вт-ч
Размеры (приблиз.)
30,3 × 16,3 × 50,2 мм
Вес (приблиз.)
40 г
Карл Цейсс
Экран ЖКД
Комбинированный объектив с
приводным трансфокатором
Диаметр фильтра 30 мм
10-кратный (оптический),
120-кратный (цифровой)
Фокусное расстояние
3,3 - 33 мм
Изображение
2,5 дюйма по диагонали
50 × 37 мм
Тип
Литиево-ионный
Общее количество элементов
изображения
200,640 (880 × 228)
“ Me m o ry St ick”
При преобразовании в 35-мм
фотокамеру
42 - 420 мм
Общее
Память
Мигающая память
4 Mб: MSA-4A
Рабочее напряжение
2,7 - 3,6 В
Потребляемая мощность
Приблиз. 45 мА в рабочем
режиме
Приблиз. 130 мкА в режиме
ожидания
Размеры (приблиз.)
50 × 2,8 × 21,5 мм (ш/в/г)
Вес (приблиз.)
4 г
Требования к питанию
3,6 В (батарейный блок)
4,2 В (сетевой адаптер
переменного тока)
Цветовая температура
Авторегулирование, HOLD
(блокировка), n В помещении
(3200К),
На улице (5800K)
Средняя потребляемая
мощность (при использовании
батарейного блока)
Минимальная освещенность
5 лк (F 1,7)
0 лк (в режиме ночной съемки)**
** Съемку объектов, невидимых в
темноте, можно выполнять с
помощью инфракрасного
освещения.
Во время записи видеокамерой с
помощью
ЖКД
3,6 Вт
Видоискатель 2,8 Вт
Рабочая температура
От 0 °С до 40 °С
Конструкция и технические
характеристики могут быть
изменены без уведомления.
Температура хранения
От –20 °С до +60 °С
197
— Qu ick Re fe re n ce —
— Оперативный справочник —
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
a n d co n t ro ls
Обозначение частей и
регуляторов
Ca m co rd e r
Видеокамера
1
5
6
7
2
3
8
9
0
4
1 Lens cap (p. 21)
1 Крышка объектива (стр. 21)
2 OPEN button (p. 25, 33)
3 LCD screen/Touch panel (p. 19, 131)
4 Battery/Battery terminal cover (p. 15)
5 Eyecup
2 Кнопка OPEN (стр. 25, 33)
3 Экран ЖКД/сенсорная панель (стр. 19,
131)
4 Крышка батарейного блока/батарейных
контактов (стр. 15)
6 View finder (p. 21)
5 Окуляр
7 LOCK (p. 22)
6 Видоискатель (стр. 21)
7 LOCK (стр. 22)
8 POWER sw itch (p. 21)
9 START/STOP button (p. 21)
0 BATTERY RELEASE lever (p. 15)
8 Переключатель POWER (стр. 21)
9 Кнопка START/STOP (стр. 21)
0 Рычаг BATTERY RELEASE (стр. 15)
This mark indicates that this
product is a genuine accessory
for Sony video products.
Данный знак означает, что это
изделие является подлинной
принадлежностью для
When purchasing Sony video
products, Sony recommends that
you purchase accessories with
this “GENUINE VIDEO
видеоаппаратуры Sony. При
покупке видеоаппаратуры
Sony рекомендуется
приобретать для нее
ACCESSORIES” mark.
принадлежности Sony с таким
знаком “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
198
Обозначение частей и
регуляторов
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls
qa
qs
qd
qj
qk
qf
ql
w;
qg
qh
qa Гнездо для вспомогательного
qa Accessory shoe
оборудования
qs Microphone (p. 101)
qd NIGHTSHOT sw itch (p. 29)
qf SUPER NIGHTSHOT button (p. 29)
qg S VIDEO jack (p. 39, 44, 79)
qh Infrared rays emitter (p. 29)
qj Focus ring (p. 63)
qs Микрофон (стр. 101)
qd Выключатель NIGHTSHOT (стр. 29)
qf Кнопка SUPER NIGHTSHOT (стр. 29)
qg Гнездо S VIDEO (стр. 39, 44, 79)
qh Эмиттер инфракрасных лучей (стр. 29)
qj Кольцо фокусировки (стр. 63)
qk Объектив
qk Lens
ql Remote sensor
ql Дистанционный датчик
w; Camera recording lamp (p. 21)
w; Лампочка записи камерой (стр. 21)
Note on the Carl Zeiss lens
Примечание относительно объектива
Карл Цейсс
Your camcorder is equipped with a Carl Zeiss
lens which can reproduce a fine image.
The lens for your camcorder was developed
jointly by Carl Zeiss, in Germany, and Sony
Corporation. It adopts the MTF* measurement
system for video camera and offers a quality
as the Carl Zeiss lens.
Ваша видеокамера оснащена объективом
Карл Цейсс, который может производить
превосходное изображение. Объектив для
данной камеры был разработан фирмой
Карл Цейсс в Германии совместно с
корпорацией Sony. Он обладает
измерительной системой MTF* для
видеокамеры и обеспечивает качество,
характерное для объективов фирмы Карл
Цейсс.
* MTF is an abbreviation of Modulation
Transfer Function.
The value number indicates the amount of
light of a subject penetrating into the lens.
* MTF является сокращением от
Modulation Transfer Function, что в
переводе означает функция/фактор
передачи модуляции.
Числовое значение указывает какое
количество света от объекта попадает
на объектив.
199
Обозначение частей и
регуляторов
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls
wa
ws
wd
wf
wa MIC jack (PLUG IN POWER) (p. 101)
Connect an external microphone
(not supplied). This jack also accepts
a “plug-in-power” microphone.
wa Гнeздо MIC (PLUG IN POWER) (стр. 101)
Для подсоединения внешнего микрофона
(не прилагается). Это гнездо также
позволяет подключить микрофон “с
выключателем питания”.
ws AUDIO/VIDEO jack (p. 39, 44, 78)
ws Гнезда AUDIO/VIDEO
wd (LANC)/DIGITAL I/O jack (p.153)
LANC stands for Local Application Control
Bus System. The control jack is used for
controlling the tape transport of video
equipment and other peripherals connected to
the video equipment. This jack has the same
function as the jack indicated as CONTROL L
or REMOTE.
(стр. 39, 44, 78)
wd Гнездо (LANC)/DIGITAL I/O (стр. 153)
LANC означает систему канала местного
управления. Гнездо управления
используется для контроля за
перемещением ленты видеоаппаратуры и
периферийных устройств, подключенных к
ней. Данное гнездо имеет такую же
функцию, как и разъемы, обозначенные
как CONTROL L или REMOTE.
wf DV IN/OUT jack (p. 80)
The DV IN/ OUT jack is i.LINK compatible.
wf Гнездо DV IN/OUT (стр. 80)
Гнездо DV IN/OUT совместимо с каналом
передачи сигналов i.LINK.
200
Обозначение частей и
регуляторов
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls
wk
wg
wh
wl
e;
ea
wj
es
wg Speaker
wg Динамик
wh Pow er lamp (p. 7, 21)
wh Лампочка питания (стр. 9, 21)
wj Гнездо i (головные телефоны)
wj i (headphones) jack
When you use headphones, the speaker on
your camcorder is silent.
Если Вы используете головные телефоны,
динамик на Вашей видеокамере
отключается.
wk PHOTO button (p. 41, 135)
wl Pow er zoom lever (p. 26)
e; DISPLAY/TOUCH PANEL button (p. 35)
ea RESET button (p. 175)
wk Кнопка РНОТО (стр. 41, 135)
wl Рычаг приводного вариообъектива
(стр. 26)
e; Кнопка DISPLAY/TOUCH PANEL (стр. 35)
ea Кнопка RESET (стр. 184)
es Access lamp (p. 130)
es Лампочка доступа (стр. 130)
About the Holding Grip
Hold the Holding Grip firmly as illustrated.
Относительно рукоятки поддержки
Надежно удерживайте рукоятку поддержки,
как показано на рисунке.
201
Обозначение частей и
регуляторов
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls
ed
ef
ek
el
r;
eg
ra
rs
eh
ej
ed FOCUS sw itch (p. 63)
ed Выключатель FOCUS (стр. 63)
ef Кнопка BACK LIGHT (стр. 28)
eg Гнездо “Memory Stick” (стр. 130)
ef BACK LIGHT button (p. 28)
eg “Memory Stick” slot (p. 130)
eh View finder lens adjustment lever (p. 23)
ej Cassette lid (p. 18)
eh Рычаг регулировки объектива
видоискателя (стр. 23)
ej Крышка кассеты (стр. 18)
ek Ремень захвата
ek Grip strap
el Holding Grip
el Рукоятка поддержки
r; MEMORY RELEASE lever (p. 130)
ra OPEN/Z EJECT lever (p. 18)
r; Рычаг MEMORY RELEASE (стр. 130)
ra Рычаг OPEN/Z EJECT (стр. 18)
rs Гнездо для треноги
rs Tripod receptacle
Make sure that the length of the tripod screw
is less than 6.5 mm (9/ 32 inch). Otherwise,
you cannot attach the tripod securely and the
screw may damage your camcorder.
Убедитесь, что длина винта треноги менее
6,5 мм. В противном случае Вы не сможете
надежно прикрепить треногу, а винт
может повредить Вашу видеокамеру.
Fastening the grip strap
Застегивание ремня захвата
Fasten the grip strap firmly.
Надежно застегните ремень захвата.
202
Обозначение частей и
регуляторов
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls
Re m o t e Co m m a n d e r
Пульт дистанционного
управления
The buttons that have the same name on the
Remote Commander as on your camcorder
function identically to the buttons on your
camcorder.
Кнопки пульта дистанционного управления,
которые имеют одинаковые наименования с
кнопками на видеокамере, функционируют
идентично.
RMT-811
8
9
1
0
qa
qs
2
3
4
5
qd
6
7
qf
1 PHOTO button (p. 41, 135)
2 DISPLAY button (p. 35)
1 Кнопка PHOTO (стр. 41, 135)
2 Кнопка DISPLAY (стр. 35)
3 Memory control buttons (p. 150)
4 SEARCH MODE button (p. 71, 73, 74, 75, 76)
5 Video control buttons (p. 33)
6 REC button (p. 21)
3 Кнопки управления памятью (стр. 150)
4 Кнопка SEARCH MODE (стр. 71, 73, 74,
75, 76)
5 Кнопки видеоконтроля (стр. 33)
6 Кнопка REC (стр. 21)
7 MARK button (p. 90)
7 Кнопка MARK (стр. 90)
8 Transmitter
Point toward the remote sensor to control
your camcorder after turning on your
camcorder.
8 Передатчик
Направьте на датчик для управления
видеокамерой после включения
видеокамеры.
9 ZERO SET MEMORY button (p. 69)
0 START/STOP button (p. 21)
9 Кнопка ZERO SET MEMORY (стр. 69)
0 Кнопка START/STOP (р. 21)
qa DATA CODE button (p. 35)
qa Кнопка DATA CODE (стр. 35)
qs Pow er zoom button (p. 26)
qd ./ > buttons (p. 71, 73, 74, 75, 77)
qf AUDIO DUB button (p. 103)
qs Кнопка приводного вариообъектива
(стр. 26)
qd Кнопки ./> (стр. 71, 73, 74, 75, 77)
qf Кнопка AUDIO DUB (стр. 103)
203
Обозначение частей и
регуляторов
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls
Для подготовки пульта
To p re p a re t h e Re m o t e Co m m a n d e r
Insert 2 R6 (size AA) batteries by matching the +
and – polarities on the batteries to the + – marks
inside the battery compartment.
дистанционного управления
Вставьте 2 батарейки R6 (размера АА),
соблюдая надлежащую полярность + и – на
батарейках со знаками + – внутри отсека для
батареек.
Notes on the Remote Commander
Примечания к пульту дистанционного
управления
• Point the remote sensor away from strong light
sources such as direct sunlight or overhead
lighting. Otherwise, the Remote Commander
may not function properly.
• Your camcorder works in the commander mode
VTR 2. Commander modes 1, 2 and 3 are used
to distinguish your camcorder from other Sony
VCRs to avoid remote control misoperation. If
you use another Sony VCR in the Commander
mode VTR 2, we recommend changing the
commander mode or covering the sensor of the
VCR with black paper.
• Держите дистанционный датчик подальше
от сильных источников света, как например,
прямые солнечные лучи или иллюминация.
В противном случае дистанционное
управление может не действовать.
• Данная видеокамера работает в режиме
пульта дистанционного управления VTR 2.
Режимы пульта дистанционного управления
1, 2 и 3 используются для отличия данной
видеокамеры от других КВМ фирмы Sony во
избежание неправильной работы
дистанционного управления. Если Вы
используете другой КВМ фирмы Sony,
работающий в режиме VTR 2, мы
рекомендуем Вам изменить режим пульта
дистанционного управления или закрыть
дистанционный датчик КВМ черной
бумагой.
204
Обозначение частей и
регуляторов
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls
Op e ra t io n in d ica t o rs
Рабочие индикаторы
qd
qf
qg
qh
qj
qk
ql
w;
1
2
3
4
1 2 0 min
S T B Y
0 : 1 2 : 3 4
1 2 min
Z E R O S E T
M E MO R Y
E N D
–
+
5
6
S T I L L
1 6
:
9 W I D E
N E G . A R T
S E A R C H
wa
ws
wd
A U T O
5 0 AWB
F 1 1
D V I N
1 6 B I T
1 0 0 – 0 0 0 1
7
8
9
0
qa
qs
wf
wg
wh
1 Индикатор кассетной памяти (стр. 165)
1 Cassette memory indicator (p. 165)
2 Индикатор оставшегося времени
2 Remaining battery time indicator (p. 27)
батарейного блока (стр. 27)
3 Zoom indicator (p. 26)/Exposure indicator
3 Индикатор вариообъектива (стр. 26)/
индикатор экспозиции (стр. 60, 61)/
индикатор названия данных (стр. 127)
(p. 60, 61)/Data file name indicator (p. 127)
4 Digital effect indicator (p. 55)/MEMORY
MIX indicator (p. 139)/FADER indicator
(p. 50)
4 Индикатор цифрового эффекта (стр. 55)/
индикатор MEMORY MIX (стр. 139)/
индикатор FADER (стр. 50)
5 16:9WIDE indicator (p. 47)
6 Picture effect indicator (p. 52)
7 Data code indicator (p. 35)
5
6
И
ндикатор режима 16:9WIDE (стр. 47)
Индикатор эффекта изображения(стр. 52)
7 Индикатор кода данных (стр. 35)
8 LCD bright indicator (p. 25)/Volume
8 Индикатор яркости ЖКД (стр. 25)/
индикатор громкости (стр. 33)/
индикатор даты
indicator (p. 33)/Date indicator
9 PROGRAM AE indicator (p. 57)
0 Backlight indicator (p. 28)
9 Индикатор PROGRAM AE (стр. 57)
qa SteadyShot off indicator (p. 115)
qs Manual focus/Infinity indicator (p. 63)
qd Recording mode indicator (p. 118)
0 Индикатор задней подсветки (стр. 28)
qa Индикатор выключенной устойчивой
съемки (стр. 120)
qs Индикатор ручной фокусировки/
бесконечности (стр. 63)
qd Индикатор режима записи (стр. 123)
205
Обозначение частей и
регуляторов
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls
qf Индикатор STBY/REC (стр. 21)/
индикатор режима видеоконтроля
(стр. 36)/индикатор режима качества
изображения (стр. 133)
qf STBY/REC indicator (p. 21)/Video control
mode indicator (p. 36)/Image quality mode
indicator (p. 133)
qg NIGHTSHOT indicator (p. 29)
qg Индикатор NIGHTSHOT (стр. 29)
qh Warning indicators (p. 177)
qh Предупреждающие индикаторы
qj Tape counter indicator (p. 69)/Time code
indicator (p. 27)/Self-diagnosis indicator
(p. 176)/Photo mode indicator (p. 41, 135)/
Image number indicator (p. 151)
(стр. 186)
qj Индикатор счетчика ленты (стр. 69)/
индикатор кода времени (стр. 27)/
индикатор функции самодиагностики
(стр. 185)/индикатор фоторежима
(стр. 41, 135)/индикатор номера
изображения (стр. 151)
qk Remaining tape indicator (p. 27)/Memory
playback indicator (p. 151)
ql ZERO SET MEMORY indicator (p. 69)
w; END SEARCH indicator (p. 32)
wa DV IN indicator (p. 98)
qk Индикатор оставшейся ленты (стр. 27)/
индикатор воспроизведения памяти
(стр. 151)
ws Audio mode indicator (p. 118)/A/V t DV
ql Индикатор ZERO SET MEMORY (стр. 69)
w; Индикатор END SEARCH (стр. 32)
wa Индикатор DV IN (стр. 98)
indicator (p. 93)
wd Data file name indicator (p. 141)
This indicator appears when the MEMORY
MIX functions work. /Time indicator
ws Индикатор автоматического режима
(стр. 118)/индикатор A/V t DV (стр. 93)
wf Multi screen mode indicator (p. 136)
wd Индикатор названия файла данных
(стр. 141)
wg Video flash ready indicator
This indicator appears when you use the
video flash light (not supplied).
Этот индикатор появляется во время
работы функций MEMORY MIX. /
индикатор времени
wh Self-timer indicator (p. 31, 138)
wf Индикатор многоэкранного режима
(стр. 136)
wg Индикатор готовности видеовспышки
Этот индикатор появляется при
использовании видеовспышки (не
прилагается).
wh Индикатор таймера самозапуска
(стр. 31, 138)
206
En g lish
Qu ick Fu n ct io n Gu id e
Fu n ct io n s t o a d ju st e xp o su re (in t h e re co rd in g m o d e )
• In a dark place
NIGHTSHOT (p. 29)
• In insufficient light
Low lux mode (p. 57)
• In dark environments such as sunset, fireworks, or general
night views
Sunset & moon mode (p. 57)
• Shooting backlit subjects
BACK LIGHT (p. 28)
Spotlight mode (p. 57)
Beach & ski mode (p. 57)
• In spotlight, such as at the theatre or a formal event
• In strong light or reflected light, such as at a beach in
midsummer or on a ski slope
Fu n ct io n s t o g ive im a g e s m o re im p a ct (in t h e re co rd in g m o d e )
• Smooth transition between scenes
• Taking a still picture
FADER (p. 49)
Tape photo recording (p. 41)/
Memory photo recording (p. 135)
• Digital processing of images
PICTURE EFFECT (p. 52)/
DIGITAL EFFECT (p. 54)
Soft portrait mode (p. 57)
TITLE (p. 105)
• Creating a soft background for subjects
• Superimposing a title
Fu n ct io n s t o g ive a n a t u ra l a p p e a ra n ce t o yo u r re co rd in g s
(in t h e re co rd in g m o d e )
D ZOOM [MENU] (p. 114)
• Preventing deterioration of picture quality in digital zoom
Manual focus (p. 63)
• Focusing manually
Flexible Spot Meter (p. 61)
Landscape mode (p. 57)
Sports lesson mode (p. 57)
• Adjust the exposure for the point you are shooting
• Shooting distant subjects
• Recording fast-moving subjects
Fu n ct io n s t o u se in e d it in g (in t h e re co rd in g m o d e )
• Watching the picture on a wide-screen TV
Wide mode (p. 47)
“Memory Stick”(p. 127)
• Viewing images using a personal computer
Fu n ct io n s t o u se a ft e r re co rd in g (in t h e p la yb a ck m o d e )
• Digital processing of recorded images
PICTURE EFFECT (p. 65)/
DIGITAL EFFECT (p. 66)
• Displaying the date/ time or various settings when you
recorded
Data code (p. 35)
• Quickly locating a desired scene
• Searching for scenes having a title
Zero set memory (p. 69)
Title search (p. 71)
• Searching for scenes recorded in the photo mode
• Scanning scenes recorded in the photo mode
• Playing back on monaural sound or sub sound
• Enlarging still images
Photo search (p. 75)
Photo scan (p. 77)
HiFi SOUND [MENU] (p. 114)
PB ZOOM (p. 67)/ Memory PB
ZOOM (p. 154)
207
Русский
Руководство по быстрым функциям
Функции для регулировки экспозиции (в режиме записи)
• В темном месте
NIGHTSHOT (стр. 29)
• При недостаточном освещении
• В темных окружающих условиях, например, заход
солнца, фейерверки или общие ночные виды
Режим низкой освещенности (стр. 57)
Режим захода солнца и луны (стр. 57)
• Съемка объектов с задней подсветкой
BACK LIGHT (стр. 28)
• При прожекторном освещении, например, в театре
или на официальной церемонии
Режим прожекторного освещения
(стр. 57)
• При сильном свете или отраженном свете, например, Пляжный и лыжный режим (стр. 57)
на пляже в разгар лета или на пляжном склоне
Функции для придания эффектов записанным изображениям
(в режиме записи)
• Плавный переход между записанными эпизодами
• Съемка неподвижного изображения
FADER (стр. 49)
Фотозапись на ленту (стр. 41)/
фотозапись с сохранением в памяти
(стр. 135)
• Цифровая обработка изображений
PICTURE EFFECT (стр. 52)/
DIGITAL EFFECT (стр. 54)
Мягкий портретный режим (стр. 57)
TITLE (стр. 105)
• Создание мягкого фона для объектов
• Наложение титра
Функции для придания Вашим записям естественного вида
(в режиме записи)
• Предотвращение ухудшения качества изображения
при цифровой трансфокации
D ZOOM [MENU] (стр. 114)
• Фокусировка вручную
Ручная фокусировка (стр. 63)
• Отрегулируйте экспозицию для точки, которую Вы
снимаете
Универсальный точечный
фотоэкспонометр (стр. 61)
• Съемка удаленных объектов
Ландшафтный режим (стр. 57)
• Запись быстро движущихся объектов
Режим спортивных состязаний (стр. 57)
Функции для использования при монтаже (в режиме записи)
• Просмотр изображения на широкоэкранном
телевизоре
Широкоэкранный режим (стр. 47)
• Просмотр изображений с помощью персонального
компьютера
“Memory Stick” (стр. 127)
Функции для использования после записи (в режиме воспроизведения)
• Цифровая обработка записанных изображений
PICTURE EFFECT (стр. 65)/
DIGITAL EFFECT (стр. 66)
• Отображение во время записи даты/времени или
различных установок
Код данных (стр. 35)
• Быстрое отыскание нужных эпизодов
• Поиск эпизода с титром
Память нулевой отметки (стр. 69)
Поиск титра (стр. 71)
• Поиск эпизодов, записанных в фоторежиме
Фотопоиск (стр. 75)
• Сканирование эпизодов, записанных в фоторежиме Фотосканирование (стр. 77)
• Воспроизведение монофонического или
вспомогательного звука
HiFi SOUND [MENU] (стр. 114)
• Увеличение неподвижных изображений
PB ZOOM (стр. 67)/память PB ZOOM
(стр. 154)
208
En g lish
In d e x
A, B
I, J, K, L
R
AC adaptor ................................. 12
Adjusting viewfinder ................ 23
Audio dubbing ......................... 101
AUDIO MIX ............................. 116
Audio mode .............................. 118
AUTO SHTR ............................. 115
A/ V connecting cable ......... 39, 78
BACK LIGHT ............................. 28
Battery pack ................................ 12
Beep ........................................... 119
BOUNCE ..................................... 49
i.LINK ........................................ 168
Image protection ...................... 158
Image quality mode ................ 133
INDEX (Multiple) display ...... 152
“InfoLITHIUM” battery ........... 15
Infrared rays emitter ................. 29
JPEG ........................................... 127
Labelling a cassette .................. 111
(LANC) .................................. 200
LCD screen ................................. 24
LUMINANCEKEY .................... 54
Recording time ........................... 13
Remaining battery time
indicator ................................... 27
Remaining tape indicator ......... 27
Remote commander ................ 203
Remote control jack (LANC)
................................................. 200
Remote sensor .......................... 199
RESET ........................................ 201
S
Self-diagnosis display ............. 176
Self-timer recording .......... 31, 138
Skip scan ..................................... 37
Slide show ................................. 156
Slow playback ............................ 37
SLOW SHUTTER ....................... 54
STEADYSHOT ......................... 115
Stereo tape ................................ 166
STILL ........................................... 54
Sub sound ................................. 166
SUPER NIGHTSHOT ................ 29
S VIDEO jack ........................ 44, 79
C, D
M, N
Camera chromakey ................. 139
Carl Zeiss lens .......................... 199
Cassette memory ............... 10, 165
Charging battery ........................ 12
Charging manganese-lithium
battery .................................... 191
Clock set .................................... 125
Connection
(viewing on TV) ...................... 39
(dubbing a tape) ..................... 78
Continuous ............................... 136
Data code .................................... 35
Date search ................................. 73
DEMO ........................................ 119
DIGITAL EFFECT ............... 54, 66
DIGITAL I/ O ........................... 153
Digital program editing ............ 81
DISPLAY ..................................... 35
DOT ............................................. 49
Dual sound track tape ............. 166
Dubbing a tape ........................... 78
DV connecting cable .................. 80
Main sound ............................... 166
Manual focus .............................. 63
Memory chromakey ................ 139
Memory luminancekey ........... 139
Memory mix ............................. 139
Memory overlap ...................... 139
Memory PB zoom .................... 154
“Memory Stick” ....................... 127
Menu settings ........................... 114
Mirror mode ............................... 24
Moisture condensation ........... 189
MONOTONE ............................. 49
Mosaic fader ............................... 49
NIGHTSHOT ............................. 29
Normal charge ........................... 12
NORM. FADER ......................... 49
T, U, V
Tape counter ............................... 69
Tape Photo recording ................ 41
Telephoto .................................... 26
Time code .................................... 27
Title .................................... 105, 109
Title search .................................. 71
Touch panel ........................ 19, 131
TRAIL .......................................... 54
Transition .................................... 22
TV colour systems ................... 188
O, P, Q
OLD MOVIE ............................... 54
Operation indicators ............... 205
OVERLAP ................................... 49
PAL system ............................... 188
PB ZOOM ........................... 67, 154
Photo scan ................................... 77
Photo search ............................... 75
PICTURE EFFECT ............... 52, 65
Picture search ............................. 37
Playback pause ........................... 36
Power sources
(the mains) ............................... 17
(car battery) ............................. 17
(battery pack) .......................... 15
Power zoom ................................ 26
Print mark ................................. 162
PROGRAM AE .......................... 57
E
W, X, Y, Z
END SEARCH ...................... 32, 38
Exposure ..................................... 60
External microphone
Warning indicators .................. 177
White balance ............................. 45
Wide-angle ................................. 26
Wide mode ................................. 47
WIPE ............................................ 49
WORLD TIME .......................... 119
Write-protect tab ........................ 18
Zero set memory ........................ 69
Zoom ........................................... 26
(not supplied) ........................ 200
F, G, H
Fade in/ out ................................. 49
FLASH MOTION ....................... 54
Flexible Spot Meter .................... 61
FOCUS ......................................... 63
Format ....................................... 117
Full charge .................................. 12
Grip strap .................................. 202
Heads ......................................... 190
Headphone jack ....................... 201
HiFi SOUND ............................ 116
Holding Grip ...................... 21, 201
209
Русский
Алфавитный указатель
Лента с двойной звуковой
А, Б, В, Г
У - Я
дорожкой .......................... 166
Лепесток защиты записи ..... 18
Маркировка кассеты .......... 111
Масштабирование
памяти РВ ......................... 154
Микширование по памяти .. 139
Мозаичный фейдер .............. 49
Универсальный точечный
Аудиоперезапись ................ 101
Аудиорежим ........................ 118
Баланс белого ....................... 47
Батарейный блок .................. 12
Батарейный блок
“InfoLITHIUM” ...................... 15
Вариообъектив...................... 26
Введение/выведение
фотоэкспонометр ............... 61
Установка часов ................. 125
Установки меню .................. 114
Формат ................................. 122
Фотопоиск.............................. 75
Фотосканирование................ 77
Фотосъемка на ленту ........... 41
Цифровой монтаж программы... 81
Широкоугольная съемка ...... 26
Широкоэкранный режим ...... 47
Экран ЖКД ............................ 24
Экспозиция ............................ 60
Эмиттер инфракрасных
Н, О
изображения ....................... 49
Внешний микрофон
Наложение из памяти......... 139
Непрерывный режим .......... 136
Нормальная зарядка ............ 12
Объектив Карл Цейсс......... 199
Основной звук ..................... 166
(не прилагается) ............... 200
Время записи......................... 13
Вспомогательный звук ....... 166
Головки ................................ 190
Гнездо головных телефонов
........................................... 201
Гнездо дистанционного
лучей ................................... 29
П, Р
A, B, C, D
Память нулевой отметки...... 69
Пауза воспроизведения ....... 36
Перезапись ленты................. 78
Переход ................................. 22
Печатный знак .................... 162
Подсоединение (перезапись
ленты). ................................. 78
(просмотр на экране
телевизора) ........................ 39
Поиск даты ............................ 73
Поиск изображения .............. 37
Поиск методом прогона ....... 37
Поиск титра ........................... 71
Полная зарядка .................... 12
Предупреждающие
индикаторы ....................... 177
Приводной вариообъектив .. 26
Пульт дистанционного
управления ....................... 203
Рабочие индикаторы .......... 205
Регулировка видоискателя
............................................. 23
Ремень захвата ................... 202
Режим качества
управления (LANC) .......... 200
Гнездо S VIDEO............... 44, 79
AUDIO MIX ........................... 121
AUTO SHTR ......................... 120
BACK LIGHT........................... 28
BOUNCE................................. 49
DEMO ................................... 124
DIGITAL EFFECT ............. 54, 66
DIGITAL I/O .......................... 153
DISPLAY ................................. 35
DOT ........................................ 49
Д, Е, Ж,З
Датчик дистанционного
управления ....................... 199
Демонстрация слайдов....... 156
Замедленное
воспроизведение................ 37
Запись по таймеру
самозапуска ................ 31, 138
Зарядка батарейного блока
............................................. 12
Зарядка марганцево-литиевой
батарейки.......................... 191
Защита изображения.......... 158
Зеркальный режим ............... 24
Зуммерный сигнал .............. 124
E, F, G, H
END SEARCH .................. 32, 38
FLASH MOTION ..................... 54
FOCUS ................................... 63
HiFi SOUND.......................... 121
I - O
i.LINK .................................... 168
JPEG..................................... 127
(LANC)............................... 200
LUMINANCEKEY.................... 54
“Memory Stick” ..................... 127
MONOTONE ........................... 49
NIGHTSHOT ........................... 29
NORM. FADER ....................... 49
OLD MOVIE ............................ 54
OVERLAP ............................... 49
И, К, Л, М
Индикатор времени
оставшегося заряда
изображения ..................... 133
Рукоятка поддержки .... 21, 201
Ручная фокусировка ............ 63
батарейного блока ............. 27
Индикатор оставшейся ленты
............................................. 27
Индикация самодиагностики
........................................... 185
Индикация INDEX
(многокадровая) ............... 152
Источники питания (автомо-
бильный аккумулятор) ....... 17
(батарейный блок) ............. 15
(электрическая сеть) ......... 17
Кассетная память ......... 10, 165
Код времени .......................... 27
Код данных ............................ 36
Конденсация влаги ............. 189
Кнопка цветности
С, Т
Сенсорная панель ......... 19, 131
Сетевой адаптер переменного
тока...................................... 12
Cоединительный кабель
аудио/видео .................. 39, 78
Cоединительный кабель DV
............................................. 80
Системы цветного
телевидения ..................... 188
Система PAL ........................ 188
Стереофоническая лента .. 166
Счетчик ленты ...................... 69
Телефото ............................... 26
Титр .............................. 105, 109
P - Z
PB ZOOM ........................ 67,154
PICTURE EFFECT ........... 52, 65
PROGRAM AE........................ 57
RESET .................................. 201
SLOW SHUTTER ................... 54
STEADYSHOT...................... 120
STILL ...................................... 54
SUPER NIGHTSHOT ............. 29
TRAIL ...................................... 54
WIPE ....................................... 49
WORLD TIME ....................... 124
видеокамеры .................... 139
Кнопка цветности памяти ...139
Кнопка яркости памяти .... 139
210
Sony Corporation Printed in Japan
|
Taylor BW11 User Manual
Sunbeam Blender SM8700 User Manual
Sony DSR 500WSPL User Manual
Sony DCR PC6E User Manual
Sony Cyber shot DSCTX200VV User Manual
Sony Camcorder HDR PJ660 User Manual
Sony Camcorder CCD TR94 User Manual
Sony Bluetooth BT3700U User Manual
Sanyo VPC CG100EX User Manual
Samsung VP D11i User Manual