3-070-988-11 (1)
Dig it a l
Vid e o Ca m e ra
Re co rd e r
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly,
and retain it for future reference.
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Перед эксплуатацией аппарата внимательно прочтите, пожалуйста,
данное руководство и сохраните его для дальнейших справок.
TM
SERIES
DCR-PC120E
DCR-PC115E/PC120E
©2001 Sony Corporation
ATTENTION
Только для модели DCR-PC120E
Вы можете использовать функции доступа к
сети только в некоторых странах и регионах.
Более подробные сведения см. в отдельной
инструкции по эксплуатации сети.
The electromagnetic fields at the specific
frequencies may influence the picture and sound
of this digital camcorder.
This product has been tested and found
compliant with the limits set out in the EMC
regulation for using connection cables shorter
than 3 meters. (9.8 feet)
Только для модели DCR-PC115E
No t ice
If static electricity or electromagnetism causes
data transfer to discontinue midway (fail), restart
the application or disconnect and connect the
USB cable again.
DCR-PC120E o n ly
Hereby, Sony Corporation, declares that this
Handycam is in compliance with the essential
requirements and other relevant provisions of
Directive 1999/ 5/ EC.
Countries and areas where you can use network
functions are restricted. For details, refer to the
separate Network Operating Instructions.
DCR-PC115E o n ly
Fo r t h e cu st o m e rs in Ge rm a n y
Directive:EMC Directive 89/ 336/ EEC.
92/ 31/ EEC
This equipment complies with the EMC
regulations when used under the following
circumstances:
• Residential area
• Business district
• Light-industry district
(This equipment complies with the EMC
standard regulations EN55022 Class B.)
3
En g lish
Ma in Fe a t u re s
Ta kin g m o vin g o r st ill im a g e s, a n d p la yin g t h e m b a ck
• Recording a moving picture on a tape (p. 29)
• Recording a still image on a tape (p. 51)
• Playing back a tape (p. 44)
• Recording still images on “Memory Stick”s (p. 158)
• Recording moving pictures on “Memory Stick”s (p. 178)
• Viewing a still image recorded on “Memory Stick”s (p. 190)
• Viewing a moving picture on “Memory Stick”s (p. 194)
Ca p t u rin g im a g e s o n yo u r co m p u t e r
• Using with an analog video unit and your computer (p. 109)
• Viewing images recorded on “Memory Stick”s using the USB cable (p. 196)
Acce ssin g t h e In t e rn e t via a Blu e t o o t h e q u ip p e d d e vice (o p t io n a l)
(DCR-PC120E o n ly)
Accessing the Internet, sending/ receiving your e-mail. For details, refer to the Network Function
Operating Instructions supplied with your camcorder. (p. 217)
Ot h e r u se s
Functions to adjust exposure in the recording mode
• Back light (p. 38)
• NightShot/ Super NightShot (p. 39)
• Recording images with the flash (p. 53, 162)
• PROGRAM AE (p. 68)
• Adjusting the exposure manually (p. 71)
Functions to give images more impact
• Digital zoom (p. 34) The default setting is set to OFF. (To zoom greater than 10×, select the digital
zoom power in D ZOOM in the menu settings.)
• Fader (p. 60)
• Picture effect (p. 63)
• Digital effect (p. 65)
• Title (p. 123)
• MEMORY MIX (p. 171)
Functions to give a natural appearance to your recordings
• Manual focus (p. 72)
• Sports lesson (p. 68)
• Landscape (p. 68)
Functions to use on recorded tapes
• END SEARCH/ EDITSEARCH/ Rec Review (p. 42)
• DATA CODE (p. 45)
• Tape PB ZOOM (p. 81)
• Zero set memory (p. 83)
• Title search (p. 84)
• Digital program editing (p. 94, 184)
• HiFi SOUND (p. 238)
4
Русский
Основные функции
Запись и воспроизведение движущихся и неподвижных изображений
• Запись движущегося изображения на ленту (стр. 29)
• Запись неподвижного изображения на ленту (стр. 51)
• Воспроизведение ленты (стр. 44)
• Запись неподвижных изображений на “Memory Stick” (стр. 158)
• Запись движущихся изображений на “Memory Stick” (стр. 178)
• Просмотр неподвижного изображения, записанных на “Memory Stick” (стр. 190)
• Просмотр движущегося изображения, записанного на “Memory Stick” (стр. 194)
Захват изображений на компьютере
• Совместное использование аналогового видеоустройства и компьютера (стр. 109)
• Просмотр изображений, записанных на “Memory Stick”, с помощью кабеля USB (стр. 196)
Доступ в Интернет по технологии Bluetooth (не прилагаетея) (только в модели
DCR-PC120E)
Доступ в Интернет, отправка и прием сообщений электронной почты. Более подробные
сведения см. в прилагаемой к видеокамере инструкции по работе в сети (стр. 217).
Другие функции
Настройка экспозиции в режиме записи
• Подсветка (стр. 38)
• Ночная съемка NightShot/Super NightShot (стр. 39)
• Запись изображений с применением фотовспышки (стр. 53, 162)
• Функция PROGRAM AE (стр. 68)
• Настройка экспозиции вручную (стр. 71).
Функции, придающие изображению зрелищность
• Цифровой вариообъектив (стр. 34). По умолчанию отключен (OFF). (Если требуется
увеличение более 10×, выберите в меню большее значение параметра D ZOOM.)
• Введение и выведение изображения (стр. 60)
• Спецэффекты (стр. 63)
• Цифровой эффект (стр. 65)
• Титр (стр. 123)
• Функция MEMORY MIX (стр. 171)
Функции, придающие изображению естественность
• Фокусировка вручную (стр. 72)
• Спорт (стр. 68)
• Ландшафт (стр. 68)
Функции для работы с записанными лентами
• Функции END SEARCH/EDITSEARCH/Просмотр записи (стр. 42)
• Функция DATA CODE (стр. 45)
• Функция PB ZOOM ленты (стр. 81)
• Память нулевой отметки (стр. 83)
• Поиск титров (стр. 84)
• Цифровой монтаж (стр. 94, 184)
• Функция HiFi SOUND (стр. 238)
5
En g lish
Ta b le o f co n t e n t s
Main Features .............................................. 4
Ad va n ce d Pla yb a ck
Op e ra t io n s
Qu ick St a rt Gu id e ................................. 10
Playing back a tape with picture effects
............................................................... 78
Playing back a tape with digital effects
............................................................... 79
Enlarging images recorded on tapes
– Tape PB ZOOM ............................... 81
Quickly locating a scene using the zero
set memory function .......................... 83
Searching the boundaries of recorded
tape by title – Title search ................. 84
Searching a recording by date
Ge t t in g st a rt e d
Using this manual ..................................... 14
Checking supplied accessories ................ 17
Step 1 Preparing the power supply ........ 18
Installing the battery pack ................. 18
Charging the battery pack ................. 19
Connecting to a wall socket .............. 23
Step 2 Setting the date and time ............. 24
Step 3 Inserting a cassette ........................ 27
– Date search ....................................... 86
Searching for a photo
Re co rd in g – Ba sics
– Photo search/ Photo scan ............... 88
Recording a picture ................................... 29
Shooting backlit subjects
Ed it in g
– BACK LIGHT ............................ 38
Shooting in the dark
– NightShot/ Super NightShot ... 39
Self-timer recording ........................... 41
Checking the recording
Dubbing a tape .......................................... 91
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing (on tapes)
............................................................... 94
Using with analog video unit and your
computer – Signal convert function
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Rec Review .......................................... 42
............................................................. 109
Recording video or TV programmes ... 111
Inserting a scene from a VCR
– Insert editing .................................. 115
Audio dubbing ........................................ 118
Superimposing a title ............................. 123
Making your own titles .......................... 127
Labelling a cassette ................................. 129
Pla yb a ck – Ba sics
Playing back a tape ................................... 44
To display the screen indicators
– Display function ....................... 45
Viewing the recording on TV .................. 49
Ad va n ce d Re co rd in g
Op e ra t io n s
Cu st o m isin g Yo u r Ca m co rd e r
Recording a still image on a tape
Changing the menu settings .................. 132
– Tape Photo recording ..................... 51
Adjusting the white balance manually
............................................................... 57
Using the wide mode ............................... 59
Using the fader function .......................... 60
Using special effects – Picture effect ...... 63
Using special effects – Digital effect ....... 65
Using the PROGRAM AE function ........ 68
Adjusting the exposure manually .......... 71
Focusing manually .................................... 72
Interval recording ..................................... 74
Frame by frame recording
“ Me m o ry St ick” Op e ra t io n s
Using a “Memory Stick” – introduction
............................................................. 149
Recording still images on “Memory
Stick”s – Memory Photo recording
............................................................. 158
Recording an image from a tape
as a still image ................................... 167
Superimposing a still image in the
“Memory Stick” on an image
– Cut recording ................................... 76
– MEMORY MIX .............................. 171
Recording moving pictures on
“Memory Stick”s – MPEG movie
recording ........................................... 178
6
Ta b le o f co n t e n t s
Recording a picture from a tape as a
moving picture ................................. 180
Recording edited pictures as a moving
picture – Digital program editing
(on “Memory Stick”s) ...................... 184
Copying still images from a tape
– Photo save ...................................... 188
Viewing a still image
– Memory photo playback .............. 190
Viewing a moving picture
– MPEG movie playback ................. 194
Viewing images using computer .......... 196
Copying the image recorded on
“Memory Stick”s to tapes ............... 204
Enlarging still images recorded on
“Memory Stick”s
– Memory PB ZOOM ....................... 206
Playing back images in a continuous
loop – SLIDE SHOW ........................ 208
Preventing accidental erasure
– Image protection ............................ 210
Deleting images ....................................... 211
Writing a print mark – PRINT MARK
............................................................. 213
Using the optional printer ..................... 215
Usin g t h e Ne t w o rk fu n ct io n
Accessing the network ........................... 217
Tro u b le sh o o t in g
Types of trouble and their solutions .... 218
Self-diagnosis display ............................. 224
Warning indicators and messages ........ 225
Ad d it io n a l In fo rm a t io n
Usable cassettes ....................................... 236
About the “InfoLITHIUM” battery
pack .................................................... 239
About i.LINK ........................................... 241
Using your camcorder abroad .............. 243
Maintenance information and
precautions ........................................ 244
Specifications ........................................... 251
Qu ick Re fe re n ce
Identifying the parts and controls ........ 255
Index ......................................................... 265
7
Русский
Оглавление
Основные функции ................................... 5
Использование функции
PROGRAM AE ................................... 68
Настройка экспозиции вручную ............ 71
Фокусировка вручную ............................ 72
Запись с интервалами ............................ 74
Покадровая запись
Краткое руководство для
быстрого спользования .............. 12
Подготовка к эксплуатации
— запись монтажного кадра ........... 76
Как пользоваться этим руководством
........................................................... 14
Проверка прилагаемых
принадлежностей............................. 17
Пункт 1 Подготовка источника
питания ............................................. 18
Как установить батарейный блок
..................................................... 18
Как зарядить батарейный блок ...... 19
Подсоединение к стенной розетке
..................................................... 23
Пункт 2 Установка даты и времени ..... 24
Пункт 3 Как вставить кассету .............. 27
Дополнительные функции
воспроизведения
Использование эффектов изображения
при воспроизведении ленты ........... 78
Использование цифровых эффектов при
воспроизведении ленты .................. 79
Увеличение изображений, записанных
на лентах
— Функция PB ZOOM для ленты .... 81
Быстрый поиск эпизода с помощью
функции памяти нулевой отметки
........................................................... 83
Поиск границ записанной ленты по титру
— Поиск титра .................................. 84
Поиск записи по дате — Поиск даты ... 86
Поиск фотокадров
Запись — Основные функции
Запись изображения .............................. 29
Съемка объектов с задней
подсветкой
— Фотопоиск/фотосканирование ... 88
– Функция BACK LIGHT ............. 38
Съемка в темноте – Функция ночной
съемки NightShot/Super NightShot
..................................................... 39
Запись с использованием автоспуска
..................................................... 41
Проверка записи Функции END SEARCH/
EDITSEARCH/Просмотра записи .... 42
Монтаж
Перезапись ленты .................................. 91
Перезапись выбранных эпизодов
— Цифровой монтаж программы
(на ленту) .......................................... 94
Совместное использование с
аналоговым видеоустройством и
компьютером —функция
Воспроизведение —Основные
функции
преобразования сигнала ............... 109
Запись видео и телепрограмм............. 111
Вставка эпизода с видеомагнитофона
— Монтаж вставки ............................... 115
Монтаж звукозаписи ............................ 118
Наложение титров................................ 123
Создание собственных титров ............ 127
Маркировка кассеты............................ 129
Воспроизведение ленты ........................ 44
Отображение экранных индикаторов
— Функция индикации............... 45
Просмотр записи на телевизоре ........... 49
Дополнительные функции
записи
Настройка видеокамеры
Запись неподвижных изображений на
ленту — Фотосъемка на ленту ....... 51
Регулировка баланса белого вручную
........................................................... 57
Широкоэкранный формат ...................... 59
Введение и выведение изображения ... 60
Специальные эффекты
Изменение настроек меню .................. 132
Работа с “Memory Stick”
Как использовать “Memory Stick”
— Введение .................................... 149
Запись неподвижных изображений на
“Memory Stick” — Фотосъемка с
— Эффекты изображения .............. 63
Специальные эффекты
сохранением в память ................... 158
— Цифровой эффект....................... 65
8
Оглавление
Запись изображения с ленты как
неподвижного изображения ......... 167
Наложение неподвижного изображения с
“Memory Stick” на изображение
Поиск и устранение
неисправностей
Виды неисправностей и их
— Функция MEMORY MIX ............. 171
Запись движущихся изображений на
“Memory Stick”
— Запись фильмов MPEG ............. 178
Запись изображения с ленты как
движущегося изображения ........... 180
Запись смонтированных изображений как
движущегося изображения -
устранение ...................................... 227
Функция вывода самодиагностики ..... 233
Предупреждающие индикаторы и
сообщения ....................................... 234
Дополнительная информация
Используемые кассеты ........................ 236
О батарейном блоке “InfoLITHIUM” .... 239
О стандарте i.LINK ............................... 241
Использование видеокамеры за
границей .......................................... 243
Информация по уходу и меры
Цифровой монтаж программы (на
“Memory Stick”) ............................... 184
Копирование неподвижных
изображений с ленты
— Сохранение фотоснимков в памяти
......................................................... 188
Просмотр неподвижного изображения
— воспроизведение фотоснимков из
памяти ............................................. 190
Просмотр движущегося изображения
— Воспроизведение фильма
предосторожности ......................... 244
Технические характеристики .............. 253
Краткий справочник
Детали видеокамеры и органы
управления ..................................... 255
Алфавитный указатель........................ 266
MPEG ............................................... 194
Просмотр изображений
на компьютере ............................... 196
Копирование изображений с “Memory
Stick” на ленту ................................ 204
Увеличение неподвижных изображений,
записанных на “Memory Stick”
— Функция PB ZOOM памяти ....... 206
Воспроизведение изображений по
замкнутому циклу
— Функция SLIDE SHOW .............. 208
Предотвращение случайного стирания
— Защита изображения ................ 210
Удаление изображений ....................... 211
Запись меток печати
— функция PRINT MARK............... 213
Использование дополнительного
принтера ......................................... 215
Использование функции
доступа к сети
Доступ к сети ........................................ 217
9
En g lish
Qu ick St a rt Gu id e
This chapter introduces you to the basic features
of your camcorder. See the page in parentheses
“( )” for more information.
Pull down the Holding Grip to hold your
camcorder as illustrated.
Holding Grip
Co n n e ct in g t h e m a in s le a d (p . 23)
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 18).
Open the jack
cover.
AC power adaptor (supplied)
Connect the plug with its v
mark facing up.
In se rt in g a ca sse t t e (p . 27)
1 Slide OPEN/
2 Push the middle
portion of the back of
the cassette to insert.
Insert the cassette in a
straight line deeply
into the cassette
3 Close the cassette
compartment by
pressing the
Z EJECT in the
direction of the arrow
and open the lid.
mark on the cassette
compartment.
After the cassette
compartment goes
down completely,
close the lid until it
clicks.
compartment with
the window facing
out.
10
Re co rd in g a p ict u re (p . 29)
2Set the POWER
switch to CAMERA
while pressing the
small green button.
1Remove the lens cap.
View ing a picture w ith
the view finder
Close the LCD panel,
and pull out the
viewfinder.
POWER
LOCK
R
3Press OPEN to open the
LCD panel.
4Press START/ STOP. Your
camcorder starts recording. To
stop recording, press START/
STOP again.
The picture appears on
the screen.
POWER
LOCK
R
When you purchase your camcorder, the clock setting
is set to off. If you want to record the date and time for
a picture, set the clock setting before recording (p. 24).
Mo n it o rin g t h e p la yb a ck p ict u re o n t h e LCD
scre e n (p . 44)
POWER
1Set the POWER
LOCK
2Press m to rewind the tape.
R
switch to VCR
while pressing the
small green button.
REW
3Press N to start playback.
PLAY
NOTE
Do not pick up your camcorder by
holding the viewfinder, the flash, the
LCD panel or the battery pack.
11
Русский
Краткое руководство для быстрого спользования
В этой главе кратко описаны основные
функции видеокамеры. Более подробные
сведения см. на страницах, указанных в
скобках “( )”.
Опустите прижимной ремень, который
позволяет держать камеру так, как показано
Прижимной
на рисунке.
ремень
Как подсоединить кабель питания (стр. 23)
Вне помещения используйте батарейный блок (стр. 18).
Откройте
крышку отсека
разъемов.
Адаптер питания (прилагается)
Вставьте штекер меткой v
вверх.
Как вставить кассету (стр. 27)
1 Сдвиньте кнопку
OPEN/Z EJECT в
направлении
2 Нажмите на
середину тыльной
3 Закройте кассетный
отсек, нажав метку
на кассетном
стороны кассеты.
Вставьте кассету по
прямой линии в
глубину кассетного
отсека окошком
наружу.
стрелки, откройте
крышку.
отсеке. Когда
кассетный отсек
опустится до конца,
закройте его
крышку до упора,
чтобы она
защелкнулась.
12
Съемка (стр. 29)
2
Нажав маленькую
зеленую кнопку,
установите
1Снимите крышку объектива.
переключатель
POWER в положение
CAMERA.
Просмотр
изображение с
использованием
видоискателя
Закройте панель ЖК-
дисплея и вытяните
видоискатель.
POWER
LOCK
R
3Откройте панель ЖК-
дисплея, нажав кнопку
OPEN.
4Нажмите кнопку START/
STOP. Видеокамера начнет
запись. Чтобы остановить
запись, нажмите кнопку
START/STOP еще раз.
На дисплее появится
изображение.
POWER
LOCK
R
По умолчанию запись даты и времени съемки
отключена. Если требуется эта запись, ее нужно
включать до начала съемки (стр. 24).
Контроль записи изображения на ЖК-дисплее (стр. 44)
POWER
1Нажав маленькую
LOCK
2Нажмите кнопку m для
зеленую кнопку,
установите
R
перемотки ленты назад.
переключатель
POWER в
положение VCR.
REW
3Нажмите кнопку N для
воспроизведения.
PLAY
ПРИМЕЧАНИЕ
Не поднимайте видеокамеру за
видоискатель, фотовспышку,
панель ЖК-дисплея или
батарейный блок.
13
— Подготовка к эксплуатации —
— Ge t t in g st a rt e d —
Как пользоваться
этим руководством
Usin g t h is m a n u a l
The instructions in this manual are for the two
models listed in the table below. Before you start
reading this manual and operating your
camcorder, check the model number by looking
at the bottom of your camcorder. The DCR-
PC120E is the model used for illustration
purposes. Otherwise, the model name is
indicated in the illustrations. Any differences in
operation are clearly indicated in the text, for
example, “DCR-PC120E only”.
В этом руководстве приведены инструкции к
двум моделям, указанным ниже в таблице.
Перед тем, как приступить к чтению
руководства и эксплуатации видеокамеры,
определите ее модель по надписи в нижней
части видеокамеры. В качестве примера
здесь описана модель DCR-PC120E. В
случаях, когда речь идет о другой модели, ее
название указано на иллюстрации. Разница
между моделями указывается отдельно,
например, “Только для DCR-PC120E”.
As you read through this manual, buttons and
settings on your camcorder are shown in capital
letters.
Названия кнопок и настроек видеокамеры
набраны прописными буквами.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
When you carry out an operation, you can hear a
beep sound to indicate that the operation is being
carried out.
Пример: “Установите переключатель POWER
в положение CAMERA”.
При выполнении операции видеокамера
подает звуковой сигнал, подтверждающий
выполнение операции.
Type of differences
DCR-
PC115E
—
PC120E
Различия между моделями
Network function
z
DCR-
PC115E PC120E
Функция доступа к сети
—
z
z
Provided
—
Not provided
z
Да
—
Нет
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
storage media, etc.
Восстановить содержимое записи,
поврежденное в процессе записи или
воспроизведения из-за неисправности
видеокамеры, носителя данных и т.д.,
невозможно.
14
Как пользоваться этим
руководством
Usin g t h is m a n u a l
No t e o n Ca sse t t e Me m o ry
Примечание о кассетной памяти
Your camcorder is based on the DV format. You
can only use mini DV cassettes with your
camcorder. We recommend that you use a tape
Видеокамера использует формат цифрового
видеосигнала (DV). В нее можно вставлять
только мини-кассеты DV. Рекомендуем
пользоваться лентами с кассетной памятью
.
with cassette memory
.
The functions which require different operations
depending on whether the tape has the cassette
memory or not are:
Ниже перечислены функции, которые
выполняются по-разному в зависимости от
наличия в кассете памяти.
– End search (p. 42)
– Date search (p. 86)
– Поиск конца (стр. 42)
– Photo search (p. 88)
– Поиск даты (стр. 86)
The functions you can operate only with the
cassette memory are:
– Title search (p. 84)
– Superimposing a title (p. 123)
– Labelling a cassette (p. 129)
For details, see page 236.
– Поиск фотокадров (стр. 88)
Далее перечислены функции, которые
доступны только при наличии кассетной
памяти.
– Поиск титров (стр. 84)
– Наложение титров (стр. 123)
– Создание собственных титров (стр. 129)
Более подробные сведения см. на стр. 236.
You see this mark in the introduction of
the features that are operated only with
cassette memory.
Этим знаком помечено описание тех
функций, которые доступны только
при наличии кассетной памяти.
Tapes with cassette memory are marked by
(Cassette Memory).
Ленты с кассетной памятью помечаются
знаком
(кассетная память).
No t e o n TV co lo u r syst e m s
TV colour systems differ from country to
country. To view your recordings on a TV, you
need a PAL system-based TV.
Примечание о системах цветного
телевидения
В различных странах применяются
различные системы цветного телевидения.
Просматривать записи можно только на
телевизорах с системой PAL.
Co p yrig h t p re ca u t io n s
Television programmes, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorised recording of such materials may be
contrary to the provision of the copyright laws.
Авторское право
Телевизионные программы, кино- и
видеофильмы, а также другие материалы
могут быть защищены законом об авторском
праве. Несанкционированная запись таких
материалов может противоречить
положениям закона об авторском праве.
15
Как пользоваться этим
руководством
Usin g t h is m a n u a l
Pre ca u t io n s o n ca m co rd e r ca re
Меры предосторожности при
обращении с видеокамерой
Le n s a n d LCD scre e n /fin d e r (o n
m o u n t e d m o d e ls o n ly)
Объективы, ЖК-дисплей и
видоискатель (только для
• The LCD screen and the finder are
manufactured using extremely high-
precision technology, so over 99.99% of the
pixels are operational for effective use.
How ever, there may be some tiny black
points and/or bright points (w hite, red, blue
or green in colour) that constantly appear on
the LCD screen and the finder. These points
are normal in the manufacturing process and
do not affect the recording in any w ay.
• Do not let your camcorder get wet. Keep your
camcorder away from rain and sea water.
Letting your camcorder get wet may cause your
camcorder to malfunction. Sometimes this
malfunction cannot be repaired [a ].
• Never leave your camcorder exposed to
temperatures above 60°C (140°F), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight
[b ].
• Be careful when placing the camera near a
window or outdoors. Exposing the LCD screen,
the finder or the lens to direct sunlight for long
periods may cause malfunctions [c].
определенных моделей)
• В ЖК-дисплее и видоискателе применена
высокоточная технология, благодаря
которой работоспособны более 99,99%
пикселов дисплея. Как на ЖК-дисплее,
так на и в видоискателе допускаются
постоянные черные и яркие точки
(белые, красные, синие и зеленые). Эти
точки возникают в процессе
изготовления дисплеев и никак не
влияют на качество записи.
• Не допускайте попадания в видеокамеру
влаги. Предохраняйте видеокамеру от
дождя и морской воды. Влага может стать
причиной неисправностей. Некоторые из
этих неисправностей невозможно устранить
[a ].
• Не допускайте нагрева видеокамеры свыше
60°C, не оставляйте ее в автомобиле под
солнцем и под прямыми солнечными лучами
[b ].
• Старайтесь не держать видеокамеру на
подоконнике и в других местах с ярким
освещением. Продолжительное
• Do not directly shoot the sun. Doing so might
cause your camcorder to malfunction. Take
pictures of the sun in low light conditions such
as dusk [d ].
воздействие прямых солнечных лучей на
ЖК-дисплей, видоискатель и объективы
может стать причиной неисправностей [c].
• Не снимайте солнце напрямую. Это может
вывести видеокамеру из строя. Солнце
можно снимать только в тех случаях, когда
оно неяркое, например, на закате [d ].
[a ]
[b ]
[c]
[d ]
16
Ch e ckin g su p p lie d
a cce sso rie s
Проверка прилагаемых
принадлежностей
Make sure that the following accessories are
supplied with your camcorder.
Убедитесь, что к видеокамере приложены
следующие принадлежности.
1
2
6
q;
3
7
qa
4
8
qs
5
9
1 AC-L10A/L10B/L10C AC pow er adaptor (1),
1 Aдаптер питания AC-L10A/L10B/L10C (1),
mains lead (1) (p. 19)
кабель питания (1) (стр. 19).
2 A/V connecting cable (1) (p. 49)
3 USB cable (1) (p. 198)
2 Соединительный аудио/видео кабель
(1) (стр. 49).
3 Кабель USB (1) (стр. 198).
4 Battery terminal cover (1) (p. 18)
5 NP-FM50 battery pack (1) (p. 18, 19)
6 Wireless Remote Commander (1) (p. 261)
4 Крышка-заглушка батарейного отсека
(1) (стр. 18).
5 Батарейный блок NP-FM50 (1) (стр. 18,
7 Size R6 (AA) battery for Remote
19).
Commander (2) (p. 262)
6 Беспроводный пульт дистанционного
8 Lens cap (1) (p. 29)
управления (1) (стр. 261).
9 Lens hood (1) (p. 33)
7 Батарейки R6 (типа АА) для пульта
дистанционного управления (2) (стр.
262).
q; “Memory Stick” (1) (p. 149)
qa CD-ROM (SPVD-004 USB Driver) (1) (p. 197)
8 Крышка объектива (1) (стр. 29).
9 Бленда (1) (стр. 33).
qs 21-pin adaptor (1) (p. 50)
European models only
q; “Memory Stick” (1) (стр. 149).
qa CD-ROM (с драйвером SPVD-004 USB) (1)
(стр. 197).
qs 21-контактный переходник (1) (стр. 50).
Только для европейских моделей.
17
St e p 1 Pre p a rin g t h e
p o w e r su p p ly
Пункт 1 Подготовка
источника питания
In st a llin g t h e b a t t e ry p a ck
Как установить батарейный блок
(1)While sliding BATT RELEASE in the direction
of the arrow 1, slide the battery terminal
cover in the direction of the arrow 2.
(2)Insert the battery pack in the direction of the
arrow until it clicks.
(1)Сдвиньте фиксатор BATT RELEASE в
направлении стрелки 1, затем снимите
крышку-заглушку в направлении стрелки
2.
(2)Вставьте батарейный блок, как показано
стрелкой, до фиксации.
1
2
2
1
To re m o ve t h e b a t t e ry p a ck
The battery pack is removed in the same way as
the battery terminal cover.
Как вынуть батарейный блок
Батарейный блок вынимается так же, как
крышка-заглушка.
When you store your camcorder
To protect the battery terminals, install the
battery terminal cover after the battery pack is
removed.
Примечание к крышке-заглушке
батарейного отсека
Чтобы защитить батарейные контакты, после
удаления батарейного блока обязательно
устанавливайте крышку-заглушку.
18
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r
su p p ly
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck
Как зарядить батарейный блок
Use the battery pack after charging it for your
camcorder.
Your camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery pack (M series).
See page 239 for details of “InfoLITHIUM”
battery pack.
Прежде чем вставлять батарейный блок в
видеокамеру, его следует зарядить.
Видеокамера работает только с батарейным
блоком “InfoLITHIUM” (серия М).
Дополнительные сведения об батарейном
блоке “InfoLITHIUM” см. на странице 239.
(1)Откройте крышку отсека разъемов,
подсоедините прилагаемый к камере
сетевой адаптер к гнезду DC IN так, чтобы
метка v была обращена вверх.
(2)Подсоедините к адаптеру питания кабель
питания.
(1)Open the jack cover and connect the AC
power adaptor supplied with your camcorder
to the DC IN jack with the plug’s v mark
facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to the wall socket.
(4)Set the POWER switch to OFF (CHG). The
CHG lamp lights up when the charge begins.
After the charge is completed, the CHG lamp
goes out. (full charge)
(3)Подсоедините кабель питания к стенной
розетке.
(4)Установите переключатель POWER в
положение OFF (CHG). Когда начнется
зарядка, загорится лампочка CHG. Когда
зарядка закончится, лампочка CHG
погаснет (батарейный блок полностью
заряжен).
CHG lamp/
лампа CHG
2
POWER
4
1
LOCK
R
После зарядки батарейного блока
Отсоедините сетевой адаптер от гнезда DC
IN видеокамеры.
Aft e r ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck
Disconnect the AC power adaptor from the DC
IN jack on your camcorder.
19
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r
su p p ly
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Note
Примечание
Prevent metallic objects from coming into contact
with the metal parts of the DC plug of the AC
power adaptor. This may cause a short-circuit,
damaging the AC power adaptor.
Не допускайте соприкосновения
металлических предметов с металлическими
контактами штерека сетевого адаптера. Это
может привести к короткому замыканию и
повреждению сетевого адаптера.
While charging the battery pack, the CHG
lamp flashes in the follow ing cases:
– The battery pack is not installed correctly.
– Something is wrong with the battery pack.
Лампочка CHG мигает во время зарядки
батарейного блока в следующих случаях:
– Батарейный блок вставлен неправильно.
– Батарейный блок неисправен.
When you use the AC pow er adaptor
Place the AC power adaptor near a wall socket. If
any trouble occurs with this unit, disconnect the
plug from a wall socket as soon as possible to cut
off the power.
Когда пользуетесь адаптером питания
Поместите адаптер питания недалеко от
стенной розетки. Если с ним что-то
случиться, немедленно выньте штепсель из
розетки.
Ch a rg in g t im e /Время зарядки
Battery pack/
Батарейный блок
Full charge/
Полная зарядка
NP-FM50 (supplied)/ (прилагается)
150
240
330
360
NP-FM70
NP-FM90
NP-FM91
The charging time may increase if the battery’s
temperature is extremely high or low because of
the ambient temperature.
При слишком высокой или низкой
температуре время зарядки может
увеличиться.
Approximate minutes at 25°C (77°F) to charge an
empty battery pack
Указанные числа – приблизительное время (в
минутах) зарядки полностью разряженного
батарейного блока при 25°C
20
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r
su p p ly
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Re co rd in g t im e /Продолжительность записи
Recording w ith the view finder/
Recording w ith the LCD screen/
Battery pack/
Батарейный блок
Запись
с
видоискателемЗапись
Typical**/ Continuous*/
с
ЖК-дисплее
Continuous*/
Typical**/
Непрерывная* Типичная** Непрерывная* Типичная**
NP-FM50 (supplied)/ (прилагается) 135
75
120
250
380
445
70
NP-FM70
NP-FM90
NP-FM91
285
435
505
165
255
295
145
220
260
Approximate minutes when you use a fully
charged battery
Приблизительная продолжительность в
минутах при полностью заряженном
батарейном блоке
* Approximate continuous recording time at
25°C (77°F). The battery life will be shorter if
you use your camcorder in a cold
* Приблизительная продолжительность
непрерывной записи при 25°C. При низкой
температуре батарейный блок
environment.
**Approximate number of minutes when
recording while you repeat recording start/
stop, zooming and turning the power on/ off.
The actual battery life may be shorter.
разряжается быстрее.
**Приблизительная продолжительность
записи с перерывами (остановка записи,
регулировка вариообъектива, выключение
камеры). Иногда заряда батарейного блока
хватает на меньший срок.
Pla yin g t im e /Продолжительность воспроизведения
Playing time on LCD screen/
Battery pack/
Playing time w ith LCD closed/
Продолжительность воспроизведения
при закрытом ЖК-дисплее
Продолжительность
Батарейный блок
воспроизведения на ЖК-дисплее
NP-FM50 (supplied)/
(прилагается)
155
185
NP-FM70
NP-FM90
NP-FM91
320
490
565
385
580
670
Approximate minutes when you use a fully
charged battery
Приблизительная продолжительность в
минутах при полностью заряженном
батарейном блоке
Approximate continuous playing time at 25°C
(77°F). The battery life will be shorter if you use
your camcorder in a cold environment.
Приблизительная продолжительность
непрерывного воспроизведения при 25°C.
При низкой температуре батарейный блок
разряжается быстрее.
21
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r
su p p ly
Пункт 1 Подготовка источника
питания
If the pow er goes off although the battery
remaining indicator indicates that the battery
pack has enough pow er to operate
Charge the battery pack fully again so that the
indication on the battery remaining indicator is
correct.
Если питание пропало, хотя индикатор
заряда показывает, что заряда
батарейного блока еще достаточно.
Зарядите батарейный блок полностью, тогда
показание индикатора его заряда будет
верным.
Recommended charging temperature
We recommend charging the battery pack in an
ambient temperature of between 10°C to 30°C
(50°F to 86°F).
Рекомендуемая температура при зарядке
Рекомендуем заряжать батарейный блок при
температуре окружающей среды от 10°C до
30°C .
What is ”InfoLITHIUM”?
Что такое “InfoLITHIUM”?
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack
which can exchange data such as battery
consumption with compatible electronic
equipment. This unit is compatible with the
“InfoLITHIUM” battery pack (M series). Your
camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” - это ионно-литиевый
батарейный блок, который может передавать
совместимой с ним электронике данные,
например, о своем заряде. Эта видеокамера
совместима с батарейным блоком
“InfoLITHIUM” (серия М). Видеокамера
работает только с батарейным блоком
“InfoLITHIUM”. Батарейные блоки
“InfoLITHIUM” battery. “InfoLITHIUM” M
series battery packs have the
mark.
TM
SERIES
“InfoLITHIUM” серии М имеют знак
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
Corporation.
.
TM
SERIES
“InfoLITHIUM” является товарным знаком
корпорации Sony Corporation.
22
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r
su p p ly
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Co n n e ct in g t o a w a ll so cke t
Подсоединениекстеннойрозетке
When you use your camcorder for a long time,
we recommend that you power it from a wall
socket using the AC power adaptor.
Если видеокамера должна непрерывно
работать в течение долгого времени, ее
желательно питать от электросети
переменного тока через адаптер питания.
(1)Open the jack cover. Connect the AC power
adaptor supplied with your camcorder to the
DC IN jack on your camcorder with the plug’s
v mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(1)Откройте крышку отсека разъемов.
Подсоедините прилагаемый к
видеокамере адаптер питания к гнезду DC
IN так, чтобы метка v была обращена
вверх.
(3)Connect the mains lead to a wall socket.
(2)Подсоедините к адаптеру питания кабель
питания.
(3)Подсоедините кабель питания к стенной
розетке.
1
2,3
PRECAUTION
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
The set is not disconnected from the AC power
source (mains) as long as it is connected to the
wall socket, even if the set itself has been turned
off.
Подсоединенный к розетке (сетевого
питания) аппарат сохраняет электрический
контакт с электросетью даже в выключенном
состоянии.
Notes
Примечания
• The AC power adaptor can supply power even
if the battery pack is attached to your
camcorder.
• The DC IN jack has “source priority.” This
means that the battery pack cannot supply any
power if the mains lead is connected to the DC
IN jack, even when the mains lead is not
plugged into a wall socket.
• Адаптер питания может питать
видеокамеру и в том случае, если из
видеокамеры не вынут батарейный блок.
• Гнездо DC IN снабжено устройством
распознавания источника питания. Если в
это гнездо вставлен штекер адаптера, то
питание от батарейного блока не подается,
даже если адаптер не включен в розетку.
Using a car battery
Питание от автомобильного аккумулятора
Используйте для этого адаптер/зарядное
устройство корпорации Sony (не
прилагается). Дополнительные сведения см.
в инструкции по эксплуатации адаптера/
зарядного устройства.
Use Sony DC Adaptor/ Charger (optional).
Refer to the operating instructions of the DC
Adaptor/ Charger for further information.
23
St e p 2 Se t t in g t h e
d a t e a n d t im e
Пункт 2 Установка даты
и времени
Set the date and time settings when you use your
camcorder for the first time. “CLOCK SET” will
be displayed each time that you set the POWER
switch to CAMERA or MEMORY unless you set
the date and time settings.
If you do not use your camcorder for about three
months, the date and time settings may be
released (bars may appear) because the built-in
rechargeable battery installed in your camcorder
will have been discharged (p. 246).
Прежде чем приступить к первому
использованию видеокамеры, установите на
ее часах дату и время. Если дата и время не
установлены, то при каждой установке
переключателя POWER в положение
CAMERA или MEMORY будет появляться
напоминание CLOCK SET, предлагающее
установить дату и время.
Если видеокамера не используется более
трех месяцев, дата и время могут перестать
отображаться (полоски мосут появиться) из-
за разрядки перезаряжаемой батарейки
(стр. 246).
Set the area, the summer time, year, month, day,
hour and then the minute, in that order.
(1)Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY, then press MENU to display the
menu settings.
Установите часовой пояс, летнее или зимнее
время, год, месяц, число месяца, часы и
минуты в следующем порядке.
(2)Press v/ V on the control button to select
then press z or B.
(3)Press v/ V on the control button to select
CLOCK SET, then press z or B.
(4)Press v/ V on the control button to adjust the
desired area (where you are), then press z.
(5)Press v/ V on the control button to select
whether or not the time is summer time, then
press z.
Select OFF if the time is not summer time.
Select ON if it is.
(6)Press v/ V on the control button to adjust the
desired year, then press z.
,
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA или MEMORY, затем
нажмите кнопку MENU, чтобы увидеть
настройки меню.
(2)С помощью v/V на управляющей клавише
выберите
, а затем нажмите z или B.
(3)С помощью v/V на управляющей клавише
выберите CLOCK SET, а затем нажмите z
или B.
(4)С помощью v/V на управляющей клавише
выберите часовой пояс (где Вы в данный
момент времени), затем нажмите z.
(5)С помощью v/V на управляющей клавише
укажите, является ли время летним, затем
нажмите z.
The year changes as follows:
1995 T · · · · t 2001 T · · · · t 2079
Выберите OFF, если время не летнее.
Выберите ON, если да.
(7)Set the month, day and hour by pressing v/ V
on the control button and pressing z.
(8)Set the minute by pressing v/ V on the control
button and pressing z by the time signal. The
clock starts to move.
(6)С помощью v/V на управляющей клавише
выберите год, затем нажмите z.
Год изменяется следующим образом:
1995 T · · · · t 2001 T · · · · t 2079
(9)Press MENU to make the menu settings
disappear.
(7)Установите месяц, число и часы с
помощью v/V на управляющей клавише, и
нажмите z.
(8)Установите минуты с помощью v/V на
управляющей клавише и нажмите z. Часы
запускаются на ход.
(9)Нажмите кнопку MENU, чтобы убрать
меню с дисплея.
24
Пункт 2 Установка даты и
времени
St e p 2 Se t t in g t h e d a t e a n d t im e
MANUA L S E T
PROGRAM A E
S E T UP MENU
2
3
4
6
8
C L OCK S E T
– –
:
–
–:––
P
D
W
E F F EC T
E F F EC T
H T B A L
L T R
S
I
Z E
DEMO MODE
RE T URN
AU TO SH T R
[
]
:
[
]
:
MENU
END
MENU
END
S E T UP MENU
C L OCK S E T
C L OCK S E T
R
+
– –
:
–
–:––
ARE A
1
L
GMT
L o n d o n
0 . 0
L T R
S
I
Z E
i
s
b o n
,
r
DEMO MODE
RE T URN
SUMMER T I ME
OF F
D
DA T E
Y
M
:
– – – – – – – – – – – – –
MENU
[
]
:
MENU
END
[
]
:
E X EC
NE X T
I
T EM
C L OCK S E T
ARE A
C L OCK S E T
ARE A
5
R
R
+
+
2
GMT
1 . 0
2
GMT
1 . 0
B e
SUMMER T I ME
DA T E
r
l
i
n
,
P a
r
i
s
B e
SUMMER T I ME
DA T E M
r
l
i
n
,
P a
r
i
s
r
OF F
D
OF F
ON
D
Y
M
Y
:
:
– – – – – – – – – – – –
– – – – – – – – – – – –
[
]
:
[
]
:
E X EC
NE X T
I
T EM
E X EC
NE X T
I
T EM
C L OCK S E T
ARE A
C L OCK S E T
ARE A
R
R
+
+
2
GMT
1 . 0
2
GMT
1 . 0
B e
r
l
i
n
,
P a
r
i
s
B e
r
l
i
n
,
P a
r
i
s
r
SUMMER T I ME
OF F
SUMMER T I ME
OF F
R
R
r
R
R
R
r
R
DA T E
Y
R M R D
DA T E
Y
R M R D
:
:
2001
1
1
0
00
2001
1
1
0
00
r
r
r
r
r
r
r
r
[
]
:
[
]
:
E X EC
NE X T
I
T EM
E X EC
NE X T
I
T EM
C L OCK S E T
ARE A
S E T UP MENU
C L OCK S E T
R
+
2
GMT
1 . 0
4
7
2001
B e
r
l
i
n
,
P a
r
i
s
L T R
S
I
Z E
1
7:30:00
r
DEMO MODE
RE T URN
SUMMER T I ME
OF F
R
R
R
DA T E
Y
R M R D
:
2001
7
4
17 30
r
r
r
r
r
[
]
:
MENU
END
[
]
:
E X EC
END
If you do not set the date and time
“--:--:--” and “-- -- ----” are recorded on the data
code of the tape and the “Memory Stick.”
Если дата и время не установлены
На ленту и в память “Memory Stick” вместо
времени и даты записываются пустые поля
“--:--:--” и “-- -- ----”.
When using your camcorder abroad
Set the clock to the local time (p. 26).
Если Вы приехали с видеокамерой в
другую страну
Note on the time indicator
The internal clock of your camcorder operates on
a 24-hour cycle.
Установите в ее часах местное время
(стр. 26).
Примечание к индикатору времени
Время во внутренних часах видеокамеры
имеет 24-часовой формат.
25
Пункт 2 Установка даты и
времени
St e p 2 Se t t in g t h e d a t e a n d t im e
Sim p le se t t in g o f clo ck b y t im e
d iffe re n ce
Простая установка часов по
разнице времени
You can easily set the clock to the local time by
setting a time difference. Select AREA SET,
SUMMERTIME in the menu settings. See page
140 for more information.
Установка часов на местное время
выполняется путем установки разницы
времени. В настройках меню выберите AREA
SET, SUMMERTIME. Более подробную
информацию можно найти на стр. 148.
Wo rld t im e d iffe re n ce s
Разницы мирового времени
1920 21 22 23 2425 26 272930 31 1 2 3 4 6 8 10 121314 16 17 18
AREA Time difference/ Area or country/
AREA Time difference/ Area or country/
Разница
времени
Зона или страна
Разница
времени
Зона или страна
1
2
GMT
Lisbon·London
Berlin·Paris
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
+11:00
+12:00
–12:00
–11:00
–10:00
–09:00
–08:00
–07:00
–06:00
–05:00
–04:00
–03:30
–03:00
–02:00
–01:00
Solomon Is
+01:00
+02:00
+03:00
+03:30
+04:00
+04:30
+05:00
+05:30
+06:00
+06:30
+07:00
+08:00
+09:00
+09:30
+10:00
Fiji·Wellington
Eniwetok·Kwajalein
Midway Is.·Samoa
Hawaii
3
Helsinki·Cairo
Moscow·Nairobi
Tehran
4
5
6
Abu Dhabi·Baku
Kabul
Alaska
7
LosAngeles·Tijuana
Denver·Arizona
Chicago·MexicoCity
New York·Bogota
Santiago
8
Karachi·Islamabad
Calcutta·New Delhi
Almaty·Dhaka
Rangoon
9
10
11
12
13
14
15
16
Bangkok·Jakarta
Hongkong·Singapore
Seoul·Tokyo
St. John’s
Brasilia·Montevideo
Fernando de Noronha
Azores
Adelaide·Darwin
Melbourne·Sydney
Для установки разницы времени
To adjust a time difference
В настройках меню выберите AREA SET, и
выберите требуемую зону или страну.
Select AREA SET in the menu setting, and select
and decide upon an area or country you want to
adjust to.
26
Пункт 3 Как вставить
кассету
St e p 3 In se rt in g a
ca sse t t e
(1)Install the power source.
(2)Slide OPEN/ Z EJECT in the direction of the
arrow and open the lid.
(1)Установите источник питания.
(2)Сдвиньте кнопку OPEN/Z EJECT в
направлении стрелки, откройте крышку.
Кассетный отсек автоматически
поднимется и откроется.
The cassette compartment automatically lifts
up and opens.
(3)Push the middle portion of the back of the
cassette to insert.
(3)Вставьте кассету, нажав на середину ее
тыльной стороны.
Insert the cassette in a straight line deeply into
the cassette compartment with the window
facing out.
Вставьте кассету по прямой линии в
глубину кассетного отсека окошком
наружу.
(4)Close the cassette compartment by pressing
(4)Закройте кассетный отсек, нажав метку
на кассетном отсеке.
the
mark on the cassette compartment.
The cassette compartment automatically goes
down.
Кассетный отсек автоматически
опустится.
(5)After the cassette compartment goes down
completely, close the lid until it clicks.
(5)Когда кассетный отсек опустится до
конца, закройте его крышку до упора,
чтобы она защелкнулась.
2
3, 4
OPEN/ Z EJECT
5
To e je ct a ca sse t t e
Follow the procedure above, and take out the
cassette in step 3.
Как вынуть кассету
Чтобы вынуть кассету, выполните описанные
выше действия до пункта 3.
27
St e p 3 In se rt in g a ca sse t t e
Пункт 3 Как вставить кассету
Notes
Примечания
• Do not press the cassette compartment down
forcibly. Doing so may cause a malfunction.
• The cassette compartment may not be closed
when you press any part of the lid other than
• Не нажимайте на кассетный отсек слишком
сильно. Это может привести к
повреждению.
• Если Вы нажмете не на метку
, а на
the
mark.
другое место, кассетный отсек может не
закрыться.
When you use cassette w ith cassette memory
Read the instruction about cassette memory to
use this function properly (p. 236).
Если используется кассета с кассетной
памятью
О том, как пользоваться кассетной памятью,
см. далее (стр. 236).
To prevent accidental erasure
Slide the write-protect tab on the cassette to
expose the red mark.
Как предотвратить случайное стирание
Передвиньте лепесток защиты в положение
запрета записи, и при этом видна будет
красная метка.
28
— Re co rd in g – Ba sics —
— Запись — Основные функции —
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
Your camcorder automatically focuses for you.
Видеокамера снабжена автоматической
фокусировкой.
(1)Remove the lens cap by pressing both knobs
on its sides and pull the lens cap string to fix
it.
(2)Install the power source and insert a cassette.
See “Step 1” to “Step 3” for more information
(p. 18 to 28).
(1)Снимите крышку объектива, нажав на обе
защелки по ее бокам, затем закрепите ее,
потянув за шнур.
(2)Установите источник питания и кассету.
Дополнительные сведения см. в описании
пунктов 1 — 3 (стр. 18 — 28).
(3)Pull down the Holding Grip.
Hold your camcorder firmly as illustrated.
(4)Set the POWER switch to CAMERA while
pressing the small green button. Your
camcorder is set to the standby mode.
(5)Press OPEN to open the LCD panel. The
viewfinder automatically turns off.
(6)Press START/ STOP. Your camcorder starts
recording. The REC indicator appears. The
camera recording lamp located on the front of
your camcorder lights up. To stop recording,
press START/ STOP again.
(3)Опустите прижимной ремень.
Держите видеокамеру так, как показано
на рисунке.
(4)Нажав маленькую зеленую кнопку,
установите переключатель POWER в
положение CAMERA. Видеокамера
переключится в режим ожидания.
(5)Откройте панель ЖК-дисплея, нажав
кнопку OPEN. Видоискатель
автоматически отключится.
(6)Нажмите кнопку START/STOP.
Видеокамера начнет запись. На дисплее
появится индикатор REC. Загорится
расположенная на передней части камеры
лампочка-индикатор записи. Чтобы
остановить запись, нажмите кнопку
START/STOP еще раз.
LOCK
1
4
POWER
LOCK
R
Microphone/
Микрофон
5
2
Camera recording
lamp/
Лампа -
индикатор записи
3
6
POWER
REC 0:00:01
40min
LOCK
R
29
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
Notes
Примечания
• Отрегулируйте прижимной ремень так,
чтобы камера удерживалась надежно.
• Во время записи не прикасайтесь ко
встроенному микрофону.
• Fasten the grip strap firmly.
• Do not touch the built-in microphone during
recording.
Note on Recording mode
Примечание к режимам записи
Видеокамера может записывать и
воспроизводить либо в режиме SP
(стандартного воспроизведения), либо в
режиме LP (долгоиграющего
воспроизведения). Режим SP или LP
выбирается в меню (стр. 132). Режим LP
позволяет записать в 1,5 раз больше, чем
режим SP.
Your camcorder records and plays back in the SP
(standard play) mode and in the LP (long play)
mode. Select SP or LP in the menu settings
(p. 132). In the LP mode, you can record 1.5 times
as long as in the SP mode.
When you record a tape in the LP mode on your
camcorder, we recommend playing the tape on
your camcorder.
Если запись на ленту была сделана в режиме
LP, воспроизводить ее рекомендуется на
видеокамере.
Note on the LOCK sw itch
When you slide the LOCK switch to the left, the
POWER switch can no longer be set to MEMORY
accidentally. LOCK switch is set to the right as a
default setting.
О переключателе LOCK
Если переключатель LOCK сдвинут влево,
исключается случайное перемещение
переключателя POWER в положение
MEMORY. По умолчанию переключатель
LOCK находится в правом положении.
To enable smooth transition
Transition between the last scene you recorded
and the next scene is smooth as long as you do
not eject the cassette even if you turn off your
camcorder.
Как сделать переход плавным
Чтобы переход между последним записанным
эпизодом и следующим получился плавным,
не вынимайте кассету даже после
выключения видеокамеры.
Соблюдайте следующие правила:
– Не записывайте на одну и ту же кассету
эпизоды в различных режимах SP и LP.
– Перед сменой батарейного блока
установите переключатель POWER в
положение OFF (CHG).
However, check the following:
– Do not mix recordings in the SP mode and ones
in the LP mode on one tape.
– When you change the battery pack, set the
POWER switch to OFF (CHG).
– When you use a tape with cassette memory,
however, you can make the transition smooth
even after ejecting the cassette if you use the
END SEARCH function (p. 42).
– Если используется лента с кассетной
памятью, переход между эпизодами может
быть плавным даже после временного
удаления кассеты, если используется
функция END SEARCH (стр. 42).
If you leave your camcorder in the standby
mode for five minutes w hile the cassette is
inserted
Your camcorder automatically turns off. This is
to save battery power and to prevent battery and
tape wear. To resume the standby mode, set the
POWER switch to OFF (CHG), and to CAMERA
again. However, your camcorder does not turn
off automatically while the cassette is not
inserted.
Если режим ожидания при вставленной
кассете продлится пять минут
Видеокамера автоматически отключится.
Это сделано с целью экономии заряда
батарейного блока, а также продления срока
службы батарейного блока и ленты. Чтобы
вернуться в режим ожидания, установите
переключатель POWER в положение OFF
(CHG), а затем снова в положение CAMERA.
Если же кассета не вставлена,
автоматического выключения видеокамеры
не происходит.
30
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
When you record in the SP and LP modes on
one tape or you record in the LP mode
• The transition between scenes may not be
smooth.
• The playback picture may be distorted or the
time code may not be written properly between
scenes.
Если на одну и ту же кассету записаны
эпизоды в режимах SP и LP, либо в
режиме LP
• Переход между эпизодами может оказаться
не плавным.
• Изображение при воспроизведении может
исказиться, либо код времени между
эпизодами может записаться неверно.
Recording data
Данные о записи
The recording data (date/ time or various settings
when recorded) are not displayed while
recording. However, they are recorded
automatically onto the tape. To display the
recording data, press DATA CODE on the
Remote Commander during playback.
Данные о записи (дата/время и настройки
записи) при съемке не отображаются.
Однако они автоматически записываются на
ленту. Чтобы просмотреть данные о записи,
при воспроизведении нажмите на пульте
дистанционного управления кнопку DATA
CODE.
The battery use time w hen you record using
the LCD screen
The battery time is slightly shorter than the
shooting time using the viewfinder.
Длительность записи с батарейным
блоком при использовании ЖК-дисплея
В этом случае заряд батарейного блока
расходуется немного быстрее, чем при
использовании видоискателя.
Aft e r re co rd in g
После записи
(1)Set the POWER switch to OFF (CHG).
(2)Close the LCD panel.
(1)Установите переключатель POWER в
положение OFF (CHG).
(3)Set the Holding Grip back to the previous
position.
(4)Eject the cassette.
(2)Закройте панель ЖК-дисплея.
(3)Верните прижимной ремень в исходное
положение.
(5)Remove the battery pack.
(6)Attach the battery terminal cover.
(4)Выньте кассету.
(5)Выньте батарейный блок.
(6)Установите крышку-заглушку батарейного
отсека.
Ad ju st in g t h e LCD scre e n
Настройка ЖК-дисплея
Экран ЖК-дисплея может открываться на 90
градусов.
Панель ЖК-дисплея можно повернуть на 90
градусов в сторону видоискателя и на 180
градусов в сторону объектива.
The LCD screen can be opened up to 90 degrees.
The LCD panel moves about 90 degrees to the
viewfinder side and about 180 degrees to the lens
side.
180°
90°
When closing the LCD panel, set it vertically, and
swing it into the camcorder body.
Чтобы закрыть панель ЖК-дисплея,
установите ее вертикально, а затем
прижмите к видеокамере.
31
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
Note
Примечание
When using the LCD screen except in the mirror
mode, the viewfinder automatically turns off
(p. 36).
При использовании ЖК-дисплея,
видоискатель отключается, кроме случая,
если ЖК-дисплей используется в зеркальном
режиме (стр. 36).
When you use the LCD screen outdoors in
direct sunlight
The LCD screen may be difficult to see. If this
happens, we recommend that you use the
viewfinder.
Если ЖК-дисплей используется под
прямыми солнечными лучами
Может оказаться, что разглядеть
изображение на ЖК-дисплее будет трудно. В
этом случае рекомендуется пользоваться
видоискателем.
When you adjust the angle of the LCD panel
Make sure if the LCD panel is opened up to 90
degrees.
Если нужно отрегулировать угол поворота
панели ЖК-дисплея
Убедитесь, что панель ЖК-дисплея
перпендикулярна к видеокамере.
Ad ju st in g t h e b rig h t n e ss o f t h e
LCD scre e n
Регулировка яркости ЖК-дисплея
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA, VCR или MEMORY.
Нажмите кнопку MENU, с помощью
управляющей клавиши выберите в
пункт LCD BRIGHT (стр. 132). На дисплее
появится полоска-индикатор.
(2)С помощью b/B на управляющей клавише
отрегулируйте яркость, затем нажмите
кнопку z.
(1)Set the POWER switch to CAMERA, VCR or
MEMORY. Press MENU, then select and
decide upon LCD BRIGHT in
with the
control button (p. 132). The bar indicator
appears.
(2)Press b/ B on the control button to adjust the
brightness of the LCD screen, then press z.
LCD/VF SET
LCD BRIGHT
LCD B.L.
LCD COLOUR
VF B.L.
RETURN
LCD/VF SET
LCD BRIGHT
LCD B.L.
LCD COLOR
VF B.L.
RETURN
1
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
2
To darken/
Темнее
To lighten/
Ярче
MENU
LCD screen backlight
Подсветка ЖК-дисплея
You can change the brightness of the backlight.
Select LCD B.L. in the menu settings when using
the battery pack (p. 132).
Яркость подсветки регулируется. Выберите в
меню пункт LCD B.L., если используется
батарейный блок (стр. 132).
32
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
Ad ju st in g t h e vie w fin d e r
Настройка видоискателя
If you record pictures with the LCD panel closed,
check the picture with the viewfinder. Adjust the
viewfinder lens to your eyesight so that the
indicators in the viewfinder come into sharp
focus.
Если записывается изображение при
закрытой панели ЖК-дисплея, изображение
контролируется по видоискателю. Настройте
наглазник видоискателя так, чтобы
индикаторы в видоискателе стали четкими.
Pull out the viewfinder and move the viewfinder
lens adjustment lever.
Вытяните видоискатель и сдвиньте рычажок
регулировки наглазника.
View finder backlight
Подсветка видоискателя
Яркость подсветки регулируется. Выберите
VF B.L. в меню, если используется
батарейный блок (стр. 132).
You can change the brightness of the backlight.
Select VF B.L. in the menu settings when using
the battery pack (p. 132).
Установка прилагаемой бленды
At t a ch in g t h e su p p lie d le n s
h o o d
При съемке на ярком свете рекомендуется
устанавливать бленду. На бленду можно
надевать крышку объектива.
To record fine pictures under strong light, we
recommend attaching the lens hood. Also the
lens cap can be attached even with the lens hood
on.
Photocell w indow /
Окно фотоэлемента
33
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
Notes
Примечания
• When you use the Remote Commander and the
lens hood, the Remote Commander may not
function properly because the lens hood blocks
the infrared rays from the Remote Commander.
In such case, remove the lens hood from your
camcorder.
• Если установлена бленда, видеокамера
может неверно воспринимать команды от
пульта дистанционного управления,
поскольку бленда не пропускает его
инфракрасные лучи. В этом случае бленду
следует снять.
• You cannot attach filters or other objects onto
the lens hood. If you do so forcibly, you will no
longer be able to remove filters or other objects
from the lens hood.
• К бленде нельзя подсоединять фильтры и
другие объекты. Если это делается
насильно, то Вы больше не сможете
отсоединить фильтры и другие объекты от
бленды.
When you use the filter (optional)
• The shadow of the lens hood may appear in the
corners of the screen.
Если используется фильтр
(не прилагается)
• The flash may not be adjusted correctly if the
photocell window is covered.
• В углах экрана может появиться тень от
бленды.
• Если окно фотоэлемента закрыто,
настройка фотовспышки невозможна.
Usin g t h e zo o m fe a t u re
Какпользоватьсявариообъективом
Move the power zoom lever a little for a slower
zoom. Move it further for a faster zoom.
Using the zoom function sparingly results in
better-looking recordings.
“T” side: for telephoto (subject appears closer)
“W” side: for wide-angle (subject appears farther
away)
Слегка передвиньте регулятор
вариообъектива с приводом для медленного
изменения. Чем дальше передвинете
регулятор, тем быстрее будет изменение.
Изменять вариообъектив следует медленно
для лучшего качества записи.
Край “T”: телевик (предметы кажутся ближе)
Край “W”: широкоугольный объектив
(предметы кажутся дальше)
W
W
T
W
T
T
34
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
To use zoom greater than 10×
Как применить вариообъектив больший,
чем 10×
Zoom greater than 10× is performed digitally. To
activate digital zoom, select the digital zoom
power in D ZOOM in the menu settings (p. 132).
The digital zoom function is set to OFF as a
default setting.
Варообъектив больший, чем 10×,
выполняется цифровым способом. Чтобы
включить цифровой вариообъектив,
выберите в меню большее значение
параметра D ZOOM (стр. 132). По умолчанию
цифровой вариообъектив установлен в
паложении OFF.
W
T
The right side of the bar shows the digital zooming
zone.
The digital zooming zone appears when you select
the digital zoom power in the menu settings./
Правая сторона полоски является зоной
цифрового вариообъектива.
Зона цифрового вариообъектива появляется в
случае, если в меню выбран цифровой
вариообъектив.
When you shoot close to a subject
Если снимается близкий предмет
Если точная фокусировка не получается,
передвиньте регулятор вариообъектива с
приводом в сторону “W”. В режиме телевика
возможна съемка с расстояния 80 см, а в
режиме широкоугольного объектива - с
расстояния 1 см.
If you cannot get a sharp focus, move the power
zoom lever to the “W” side until the focus is
sharp. You can shoot a subject that is at least
about 80 cm (about 2 feet 5/ 8 inch) away from
the lens surface in the telephoto position, or
about 1 cm (about 1/ 2 inch) away in the wide-
angle position.
Примечания к цифровому вариообъективу
• Цифровой вариообъектив начинается с
порога 10×.
• Чем ближе регулятор вариообъектива с
приводом к краю “T”, тем хуже качество
изображения.
Notes on digital zoom
• Digital zoom starts to function when zoom
exceeds 10×.
• The picture quality deteriorates as you move
the power zoom lever towards the “T” side.
When the POWER sw itch is set to MEMORY
You cannot use the digital zoom.
Если переключатель POWER установлен в
положение MEMORY
Использование цифрового вариообъектива
невозможно.
35
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
Sh o o t in g w it h t h e Mirro r Mo d e
Съемка в зеркальном режиме
This feature allows the camera subject to view
him-or herself on the LCD screen.
The subject uses this feature to check his or her
own image on the LCD screen while you look at
the subject in the viewfinder.
Если панель ЖК-дисплея повернута к
снимаемому человеку, он может видеть себя
и проверить свое изображение на ЖК-
дисплее.
В этом случае оператор может
контролировать изображение по
видоискателю.
Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY.
Pull out the view finder and rotate the LCD
screen 180 degrees.
Установите переключатель POWER в
положение CAMERA или MEMORY.
Вытяните видоискатель и поверните ЖК-
дисплей на 180 градусов.
The
indicator appears in the viewfinder and
on the LCD screen.
Xz appears in the standby mode, and z
appears in the recording mode. Some of other
indicators appear mirror-reversed and others are
not displayed.
В видоискателе и на ЖК-дисплее появится
индикатор
.
В режиме ожидания виден значок Xz, а в
режиме записи - значок z. Некоторые
другие индикаторы видны зеркально
перевернутыми, а некоторые не
отображаются.
Picture in the mirror mode
Изображение в зеркальном режиме
Изображение на ЖК-дисплее отображается
зеркально отраженным. Но записывается оно
как обычно.
The picture on the LCD screen is a mirror-image.
However, the picture will be normal when
recorded.
During recording in the mirror mode
ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander does not work.
При съемке в зеркальном режиме
Кнопка ZERO SET MEMORY на пульте
дистанционного управления не работает.
36
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
In d ica t o rs d isp la ye d in t h e
re co rd in g m o d e
Индикаторы, отображаемые в
режиме записи
The indicators are not recorded on tapes.
На ленту индикаторы не записываются.
Remaining battery time/На это время хватит заряда батарейного блока
Cassette memory/Кассетная память
This appears when using a tape with cassette memory./
Отображается, если лента имеет кассетную память.
Recording mode/Режим записи
STBY/REC/STBY/Пауза REC
REC 0:00:01
40min
Time code/Tape counter/Код времени/Счетчик ленты
45min
Remaining tape/Остаток ленты
This appears after you insert a cassette and record or play back
for a while./
Отображается, если лента частично использовалась для
записи или воспроизведения.
4
7
2001
12:05:56
Time/Время
The time is displayed about five seconds after the power is
turned on./
Время отображается в течение 5 секунд после
включения питания.
Date/Дата
The date is displayed about five seconds after the power is
turned on./
Дата отображается в течение 5 секунд после
включения питания.
Remaining battery time indicator during
recording
Индикатор оставшегося времени заряда
батарейного блока во время записи
Индикатор оставшегося времени заряда
батарейного блока показывает
приблизительное время непрерывной записи,
на которое хватит заряда батарейного блока.
При некоторых условиях съемки показания
этого индикатора могут быть неверными.
Если панель ЖК-дисплея закрыть, а потом
открыть, оставшееся время в минутах
отобразится через минуту.
The remaining battery time indicator roughly
indicates the continuous recording time. The
indicator may not be correct, depending on the
conditions in which you are recording. When you
close the LCD panel and open it again, it takes
about one minute for the correct remaining
battery time in minutes to be displayed.
37
Запись изображения
Re co rd in g a p ict u re
Time code
Код времени
The time code indicates the recording or
playback time, “0:00:00” (hours:minutes:
seconds) in CAMERA mode and “0:00:00:00”
(hours:minutes:seconds:frames) in VCR mode.
You cannot rewrite only the time code.
Код времени показывает длительность записи
или воспроизведения в формате “0:00:00”
(часы:минуты:секунды) в режиме CAMERA и в
формате “0:00:00:00”
(часы:минуты:секунды:кадры) в режиме VCR.
Вынесможетепереписатьтолькокодвремени.
Remaining tape indicator
The indicator may not be displayed accurately
depending on the tape.
Индикатор остатка ленты
При использовании некоторых лент,
показания этого индикатора могут быть
неверными.
Recording data
The recording data (date/ time or various settings
when recorded) are not displayed while
recording. However, they are recorded
automatically onto the tape. To display the
recording data, press DATA CODE on the
Remote Commander during playback.
Данные о записи
Данные о записи (дата/время и настройки
записи) при записи не отображаются. Однако
они автоматически записываются на ленту.
Чтобы просмотреть данные о записи, при
воспроизведении нажмите на пульте
дистанционного управления кнопку DATA
CODE.
Sh o o t in g b a cklit su b je ct s
– BACK LIGHT
Съемка объектов с задней
подсветкой
– Функция BACK LIGHT
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
background, use the backlight function.
При съемке объектов, освещаемых сзади, а
также предметов на светлом фоне
используйте функцию съемки при задней
подсветке.
Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY, press BACK LIGHT.
The . indicator appears on the screen. To cancel,
press BACK LIGHT again.
Установите переключатель POWER в
положение CAMERA или MEMORY, затем
нажмите кнопку BACK LIGHT.
На дисплее появится индикатор .. Чтобы
отключить эту функцию, снова нажмите
кнопку BACK LIGHT.
\
BACK LIGHT
If you press EXPOSURE w hen shooting backlit
subjects
The backlight function will be cancelled.
Если во время съемки объектов с задней
подсветкой нажать кнопку EXPOSURE
Функция съемки при задней подсветке будет
отменена.
38
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
Sh o o t in g in t h e d a rk
– Nig h t Sh o t /Su p e r Nig h t Sh o t
Съемка в темноте - Функция ночной
съемки NightShot/Super NightShot
Функция NightShot позволяет снимать
The NightShot function enables you to shoot a
subject in a dark place. For example, you can
satisfactorily record the environment of
nocturnal animals for observation when you use
this function.
объекты в темноте. Например, она позволяет
получить удовлетворительное качество при
записи окружающей среды ночных животных
для наблюдения, используя эту функцию.
Установите переключатель POWER в
положение CAMERA или MEMORY, затем
передвиньте рычажок NIGHTSHOT в
положение ON.
Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY, slide NIGHTSHOT to ON.
and “NIGHTSHOT” indicators flash on the
screen. To cancel the NightShot function, slide
NIGHTSHOT to OFF.
На экране начнут мигать индикаторы
и
“NIGHTSHOT”. Чтобы отменить функцию
NightShot, передвиньте рычажок NIGHTSHOT
в положение OFF.
SUPER
NIGHTSHOT
NIGHTSHOT
OFF
NightShot Light emitter/
Лампа NightShot Light
для съемки в темноте
ON
Как пользоваться функцией Super
NightShot
Функция Super NightShot увеличивает яркость
объектов в 16 раз по сравнению с функцией
NightShot.
Usin g Su p e r Nig h t Sh o t
The Super NightShot mode makes subjects more
than 16 times brighter than those recorded in the
NightShot mode.
(1)Set the POWER switch to CAMERA, slide
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA, затем передвиньте
рычажок NIGHTSHOT в положение ON. На
NIGHTSHOT to ON.
and “NIGHTSHOT”
indicators flash on the screen.
(2)Press SUPER NIGHTSHOT.
and “SUPER
экране начнут мигать индикаторы
“NIGHTSHOT”.
и
NIGHTSHOT” indicators flash on the screen.
To cancel the Super NightShot mode, press
SUPER NIGHTSHOT again.
(2)Нажмите кнопку SUPER NIGHTSHOT. На
экране начнут мигать индикаторы
и
“SUPER NIGHTSHOT”. Чтобы отменить
функцию Super NightShot, еще раз
нажмите кнопку SUPER NIGHTSHOT.
Usin g t h e Nig h t Sh o t Lig h t
The picture will be clearer with the NightShot
Light on. To enable the NightShot Light, set N.S.
LIGHT to ON in the menu settings (p. 132).
(The default setting is ON.)
Как пользоваться лампой NightShot
Light
Съемка с применением лампы NightShot Light
позволяет повысить четкость изображения.
Чтобы включить эту функцию, выберите для
N.S. LIGHT в меню значение ON (стр. 132).
(По умолчанию установлено значение ON.)
39
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
Notes
Примечания
• Не используйте функцию NightShot в ярких
местах (например, днем). Это может
вывести видеокамеру из строя.
• Если переключатель NIGHTSHOT
установлен в положение ON в нормальных
условиях записи, изображение может
исказиться или получиться в
• Do not use the NightShot function in bright
places (ex. the outdoors in the daytime). This
may cause your camcorder to malfunction.
• When you keep NIGHTSHOT set to ON in
normal recording, the picture may be recorded
in incorrect or unnatural colours.
• If focusing is difficult with the autofocus mode
when using the NightShot function, focus
manually.
• Do not cover the NightShot Light emitter when
using the NightShot function.
• Detach the lens hood when you shoot with the
NightShot Light since the lens hood may block
the NightShot Light.
неестественных цветах.
• Если автоматическая фокусировка при
использовании функции NightShot
затруднена, примените ручную
фокусировку.
• При использовании функции NightShot не
закрывайте лампу NightShot Light.
• При съемке с использованием лампы
NightShot Light не надевайте на объектив
бленду, поскольку она загораживает эту
лампу.
While using the NightShot function, you
cannot use the follow ing functions:
– Exposure
– PROGRAM AE
– White balance
При использовании функции NightShot
невозможно применять следующие
функции:
– HOLOGRAM AF
– Экспозиция
– PROGRAM AE
– Баланс белого
– HOLOGRAM AF
While using the Super NightShot function
The shutter speed is automatically adjusted
depending on the brightness. At that time, the
moving picture may be slow down.
При использовании функции Super
NightShot
While using the Super NightShot function,
you cannot use the follow ing functions:
– Fader
Скорость затвора регулируется
автоматически в соответствии с
освещенностью. Поэтому движущееся
изображение может замедлиться.
– Digital effect
– PROGRAM AE
– Exposure
– White balance
– Recording with the flash
– HOLOGRAM AF
При использовании функции Super
NightShot невозможно применять
следующие функции:
– Фейдер
– Цифровой эффект
– PROGRAM AE
When the POWER sw itch is set to MEMORY
You cannot use the Super NightShot function.
– Экспозиция
– Баланс белого
– Запись с фотовспышкой
– HOLOGRAM AF
NightShot Light
NightShot Light rays are infrared and so are
invisible. The maximum shooting distance using
the NightShot Light is about 3 m (10 feet).
Если переключатель POWER установлен в
положение MEMORY
Использование функции Super NightShot
невозможно.
Лампа NightShot Light
Лампа NightShot Light излучает
инфракрасные, невидимые глазу лучи.
Съемка возможна с расстояния не более 3
метров.
40
Re co rd in g a p ict u re
Se lf-t im e r re co rd in g
Запись изображения
Запись с использованием
автоспуска
Recording with the self-timer starts in 10 seconds
automatically. You can also use the Remote
Commander for this operation.
При использовании автоспуска запись
начинается автоматически через 10 секунд.
Для этой операции также подходит пульт
дистанционного управления.
(1)Press
(self-timer) indicator appears on the
screen.
(self-timer) in the standby mode. The
(1)Нажмите кнопку
(автоспуск) в режиме
ожидания. На экране появится индикатор
(автоспуск).
(2)Нажмите кнопку START/STOP.
(2)Press START/ STOP.
Self-timer starts counting down from 10 with
a beep sound. In the last two seconds of the
countdown, the beep sound gets faster, then
recording starts automatically.
Таймеравтоспусканачнетобратныйотсчетот
10 со звуковым сигналом. В последние две
секунды обратного отсчета этот сигнал уско-
рится, затем автоматически начнется съемка.
START/STOP
2
POWER
(self-timer)/
LOCK
(автоспуск)
To st o p t h e co u n t d o w n
Press START/ STOP.
To restart the countdown, press START/ STOP
again.
Как остановить обратный отсчет
Нажмите кнопку START/STOP.
Чтобы возобновить обратный отсчет,
нажмите кнопку START/STOP еще раз.
Как записать фотоснимок на кассету
с помощью автоспуска
В пункте 2 (стр. 56) нажмите кнопку PHOTO.
To re co rd st ill im a g e s o n t a p e s u sin g
t h e se lf-t im e r
Press PHOTO in step 2 (p. 56).
Как отменить запись с
использованием автоспуска
В режиме ожидания нажмите кнопку
(автоспуск), чтобы индикатор автоспуска
исчез с экрана.
To ca n ce l se lf-t im e r re co rd in g
Press
(self-timer) so that the
indicator
disappears from the screen while your camcorder
is in the standby mode.
Примечание
Note
Режим съемки с использованием автоспуска
автоматически прекращается, если:
The self-timer recording mode is automatically
cancelled when:
– Self-timer recording is finished.
– The POWER switch is set to OFF (CHG) or
VCR.
–
Записьсиспользованиемавтоспусказавершена.
– Переключатель POWER установлен в
положение OFF (CHG) или VCR.
Если переключатель POWER установлен в
положение MEMORY
Можно выполнять запись неподвижных
изображений на “Memory Stick” с помощью
автоспуска (стр. 165).
When the POWER sw itch is set to MEMORY
You can also record still images on “Memory
Stick”s with the self-timer. (p. 165)
41
Проверка записи
– Функции END SEARCH /
EDITSEARCH / Просмотра записи
Ch e ckin g t h e re co rd in g
– END SEARCH / EDITSEARCH / Re c
Re vie w
You can use these buttons to check the recorded
picture or shoot so that the transition between the
last recorded scene and the next scene you record
is smooth.
Эти кнопки можно использовать для
проверки записанного изображения, а также
для плавного перехода между эпизодами при
дополнительной съемке.
EDIT
SEARCH
END
SEARCH
END SEARCH
Функция END SEARCH
You can go to the end of the recorded section
after you record.
Позволяет перейти к концу записи.
Нажмите кнопку END SEARCH в режиме
ожидания. Будут воспроизведены последние
пять секунд записи, затем видеокамера
перейдет в режим ожидания. Звук можно
прослушивать через динамик или наушник.
Press END SEARCH in the standby mode.
The last five seconds of the recorded section are
played back and your camcorder returns to the
standby mode. You can monitor the sound from
the speaker or headphones.
Функция EDITSEARCH
EDITSEARCH
Позволяет найти начало следующей записи.
You can search for the next recording start point.
В режиме ожидания нажмите и удерживайте
часть + · –/7 клавиши EDITSEARCH. Будет
воспроизведена записанная часть.
Hold down the + · –/ 7 side of EDITSEARCH in
the standby mode. The recorded section is played
back.
+
: вперед
+
: to go forward
–/7 : назад
–/ 7 : to go backward
Чтобы остановить воспроизведение,
отпустите клавишу EDITSEARCH. Если
нажать кнопку START/STOP, запись начнется
с того места, на котором была отпущена
клавиша EDITSEARCH. Прослушивать звук
при этом невозможно.
Release EDITSEARCH to stop playback. If you
press START/ STOP, re-recording begins from
the point you released EDITSEARCH. You
cannot monitor the sound.
42
Проверка записи
– Функции END SEARCH /
EDITSEARCH / Просмотра записи
Ch e ckin g t h e re co rd in g
– END SEARCH / EDITSEARCH / Re c
Re vie w
Re c Re vie w
Функция Просмотра записи
You can check the last recorded section.
Позволяет проверить последний записанный
эпизод.
Press the –/ 7 side of EDITSEARCH
momentarily in the standby mode.
В режиме ожидания нажмите часть –/7
клавиши EDITSEARCH.
The section you have stopped most recently will
be played back for a few seconds, and then your
camcorder will return to the standby mode. You
can monitor the sound from the speaker or
headphones.
Несколько секунд будет воспроизводиться
недавно записанный эпизод, затем
видеокамера прейдет в режим ожидания.
Звук можно прослушивать через динамик или
наушник.
End search function
When you use a tape without cassette memory,
the end search function does not work once you
eject the cassette after you have recorded on the
tape. If you use a tape with cassette memory, the
end search function works even once you eject
the cassette.
Функция поиска конца записи
Если используется ленту без кассетной
памяти, то после извлечении кассеты
функция поиска конца выполненной до этого
записи перестает работать. Если
используется лента с кассетной памятью,
функция поиска конца записи работает даже
после извлечении кассеты.
If a tape has a blank portion in the recorded
portions
The end search function may not work correctly.
Если на ленте имеется пустой участок
между записанными эпизодами
В этом случае функция поиска конца записи
может работать неправильно.
43
— Pla yb a ck – Ba sics —
— Воспроизведение — Основные функции —
Pla yin g b a ck a t a p e
Воспроизведение ленты
You can monitor the playback picture on the
screen. If you close the LCD panel, you can
monitor the playback picture in the viewfinder.
You can control playback using the Remote
Commander supplied with your camcorder.
При воспроизведении ленты изображение
контролируется с ЖК-дисплея видеокамеры.
Если воспроизведение ведется при закрытой
панели ЖК-дисплея, то изображение
контролируется по видоискателю.
Управление воспроизведением ленты
обеспечивается кнопками пульта
дистанционного управления, который
прилагается к видеокамере.
(1)Install the power source and insert the
recorded tape.
(2)Set the POWER switch to VCR while pressing
the small green button.
(3)Open the LCD panel while pressing OPEN.
(4)Press m to rewind the tape.
(5)Press N to start playback.
(6)To adjust the volume, press either of the two
buttons on VOLUME.
(1)Установите источник питания и вставьте
ленту с записью.
(2)Нажав маленькую зеленую кнопку,
установите переключатель POWER в
положение VCR.
When you close the LCD panel, sound is
muted.
(3)Откройте панель ЖК-дисплея, нажав
кнопку OPEN.
(4)Нажмите кнопку m для перемотки ленты
назад.
(5)Нажмите кнопку N для воспроизведения.
(6)Отрегулируйте звук двумя кнопками
VOLUME.
После закрытия панели ЖК-дисплея
звуковое сопровождение выключается.
POWER
4
5
2
LOCK
R
REW
PLAY
6
VOLUME
3
1
To st o p p la yb a ck
Press x.
Остановка воспроизведения
Нажмите кнопку x.
44
Pla yin g b a ck a t a p e
Воспроизведение ленты
When monitoring on the LCD screen
You can turn the LCD panel over and move it
back to the camcorder body with the LCD screen
facing out.
Во время контрольного просмотра на ЖК-
дисплее
Панель ЖК-дисплея можно перевернуть
дисплеем наружу.
If you leave the pow er on for a long time
Your camcorder gets warm. This is not a
malfunction.
Если питание остается включенным в
течение долгого времени
Видеокамера нагреется, что вполне
допустимо.
When you open or close the LCD panel
Open or close the LCD panel vertically.
Как открывать и закрывать панель ЖК-
дисплея
Открывая и закрывая панель ЖК-дисплея,
смотрите за тем, чтобы она находилась в
вертикальном положении.
To d isp la y t h e scre e n in d ica t o rs
– Disp la y fu n ct io n
Отображение экранных
индикаторов
— Функция индикации
Press DISPLAY. The indicators appear on the
screen. To make the indicators disappear, press
DISPLAY again.
Нажмите кнопку DISPLAY. На дисплее
появятся индикаторы. Чтобы индикаторы
исчезли с дисплея, снова нажмите кнопку
DISPLAY.
DISPLAY
DATA CODE
DISPLAY
45
Pla yin g b a ck a t a p e
Воспроизведение ленты
Ab o u t d a t e /t im e a n d va rio u s se t t in g s
Your camcorder automatically records not only
images on the tape but also the recording data
(date/ time or various settings when recorded)
(Data code).
Дата/время и настройки записи
Видеокамера автоматически записывает на
ленту не только изображения, но и данные о
записи (дата/время и специальные
настройки).
Use the Remote Commander for this operation.
(Код данных).
Используйте пульт дистанционного
управления для выполнения этой операции.
1 Set the POWER sw itch to VCR, then
playback a tape.
2 Press DATA CODE on the Remote
Commander.
1 Установите переключатель POWER в
положение VCR и включите
The display changes as follows:
date/ time t various settings (SteadyShot,
exposure, white balance, gain, shutter speed,
aperture value) t no indicator
воспроизведение ленты.
2 Нажмите кнопку DATA CODE на пульте
дистанционного управления
Индикация изменится следующим образом:
дата/время t специальные настройки
(устойчивая съемка, экспозиция, баланс
белого, усиление, скорость срабатывания
затвора, величина диафрагмы) t нет
индикатора
Various settings/
Date/time/
Специальные настройки
Opnamedatum/tijd
[a ]
0:00:23:01
40min
0:00:23:01
40min
[b ]
[c]
[d ]
AUTO
50 AWB
4
7
2001
[e ]
12:05:56
F1.8
9dB
[f]
[g ]
[a ]Tape counter
[b ]SteadyShot OFF
[c] Exposure mode
[d ]White balance
[e ]Gain
[a ]Счетчик ленты
[b ]Отмен устойчивой съемки (SteadyShot
OFF)
[c] Режим экспозиции
[d ]Баланс белого
[f] Shutter speed
[g ]Aperture value
[e ]Усиление
[f] Скорость срабатывания затвора
[g ]Величина диафрагмы
Not to display various settings
Set DATA CODE to DATE in the menu settings
(p. 132).
The display changes as follows when you press
DATA CODE on the Remote Commander: date/
time y no indicator
Как отключить индикацию специальных
настроек
Откройте меню видеокамеры, выберите
пункт DATA CODE, затем режим DATE (стр.
132). Если нажать кнопку DATA CODE на
панели дистанционного управления,
индикация изменится следующим образом:
дата/время y нет индикатора
Various settings
Various settings is your camcorder’s information
when you have recorded. In the recording mode,
the various settings will not be displayed.
Специальные настройки
Специальные настройки предоставляют
информацию о видеокамере после
проведения записи. В режиме записи они не
отображаются.
46
Pla yin g b a ck a t a p e
Воспроизведение ленты
В режиме кода данных полосы индикации
(-- -- --) отображаются, когда:
– Воспроизводится незаписанный участок
ленты.
When you use the data code function, bars
(-- -- --) appear if:
– A blank portion of the tape is being played
back.
– The tape is unreadable due to tape damage or
noise.
– The tape was recorded by a camcorder without
the date and time set.
– Лента не читается из-за повреждения
ленты или сильного шума.
– Лента записана на видеокамере без
установки даты и времени.
Код данных
Если видеокамера подсоединена к
телевизору, код данных будет отображаться
на экране телевизора.
Data code
When you connect your camcorder to the TV, the
data code appears on the TV screen.
Индикатор оставшегося времени заряда
батарейного блока во время
воспроизведения
Remaining battery time indicator during
playback
Индикатор заряда батарейного блока
показывает приблизительное время
непрерывного воспроизведения, на которое
хватит заряда батарейного блока. При
некоторых условиях воспроизведения показания
этого индикатора могут оказаться неверными.
Если панель ЖК-дисплея закрыть, а потом
открыть, оставшееся для воспроизведения
время отобразится через минуту.
The indicator indicates the approximate
continuous playback time. The indicator may not
be correct, depending on the conditions in which
you are playing back. When you close the LCD
panel and open it again, it takes about one
minute for the correct remaining battery time to
be displayed.
Va rio u s p la yb a ck m o d e s
Специальные режимы
воспроизведения
To operate video control buttons, set the POWER
switch to VCR.
Установите переключатель POWER в положение
VCR, чтобы задействовать кнопки управления.
To p la yb a ck p a u se (vie w a st ill
p ict u re )
Press X during playback. To resume normal
Пауза воспроизведения (просмотр
неподвижного изображения)
Во время воспроизведения нажмите кнопку
X. Для возврата к нормальному
playback, press N or X.
воспроизведению нажмите кнопку N или X.
To a d va n ce t h e t a p e
Press M in the stop mode. To resume normal
playback, press N.
Перемотка вперед
Нажмите кнопку M в режиме останова. Для
возврата к нормальному воспроизведению
нажмите кнопку N.
To re w in d t h e t a p e
Press m in the stop mode. To resume normal
playback, press N.
Перемотка назад
Нажмите кнопку m в режиме останова. Для
возврата к нормальному воспроизведению
нажмите кнопку N.
To ch a n g e t h e p la yb a ck d ire ct io n
Воспроизведение в обратном
направлении
Press
on the Remote Commander during
playback to reverse the playback direction. To
resume normal playback, press N.
Нажмите на пульте дистанционного
управления кнопку
для воспроизведения
записи в обратном направлении. Для
возврата к нормальному воспроизведению
нажмите кнопку N.
To lo ca t e a sce n e m o n it o rin g t h e
p ict u re (p ict u re se a rch )
Keep pressing m or M during playback. To
resume normal playback, release the button.
Поиск нужного эпизода при
просмотре изображения (поиск
изображения)
Во время воспроизведения нажмите кнопку
m или M и удерживайте в нажатом
положении. Для возврата к нормальному
воспроизведению отпустите
47
соответствующую кнопку.
Pla yin g b a ck a t a p e
Воспроизведение ленты
Просмотр изображения на высокой
скорости во время перемотки ленты
в прямом и обратном направлении
To m o n it o r t h e h ig h -sp e e d p ict u re
w h ile a d va n cin g o r re w in d in g t h e
t a p e (skip sca n )
Keep pressing m while rewinding or M while
advancing the tape. To resume rewinding or
advancing, release the button.
(поиск методом прогона)
При перемотке вперед нажмите кнопку m и
удерживайте в нажатом положении. При
перемотке назад нажмите и удерживайте
кнопку M. Чтобы вернуться к перемотке в
прямом или обратном направлении, отпустите
соответствующую кнопку.
To vie w t h e p ict u re a t slo w sp e e d
(slo w p la yb a ck)
Press y on the Remote Commander during
Просмотр изображения с
уменьшенной скоростью прокрутки
(замедленное воспроизведение)
Во время воспроизведения нажмите кнопку y
на панели дистанционного управления. Чтобы
осуществить замедленное воспроизведение в
playback. For slow playback in the reverse
direction, press
, then press y on the Remote
Commander. To resume normal playback, press
N.
обратном направлении, нажмите кнопку
затем кнопку y на панели дистанционного
управления. Для возврата к нормальному
воспроизведению нажмите кнопку N.
,
To vie w t h e p ict u re a t d o u b le sp e e d
Press ×2 on the Remote Commander during
playback. For double speed playback in the
Просмотр изображения на двойной скорости
Во время воспроизведения нажмите кнопку ×2
на панели дистанционного управления. Чтобы
осуществить ускоренное воспроизведение на
двойной скорости в обратном направлении,
reverse direction, press
Remote Commander. To resume normal
, then press ×2 on the
playback, press N.
нажмите кнопку
, затем кнопку ×2 на панели
To vie w t h e p ict u re fra m e -b y-fra m e
Press C on the Remote Commander in the
playback pause mode. For frame-by-frame
playback in the reverse direction, press c. To
resume normal playback, press N.
дистанционного управления. Для возврата к
нормальному воспроизведению нажмите кнопку
N.
Покадровый просмотр изображения
В режиме паузы воспроизведения нажмите
кнопку C на панели дистанционного
управления. Чтобы осуществить покадровое
воспроизведение в обратном направлении,
нажмите кнопку c. Для возврата к нормальному
воспроизведению нажмите кнопку N.
To se a rch t h e la st sce n e re co rd e d
(END SEARCH)
Press END SEARCH in the stop mode. The last
five seconds of the recorded portion plays back
and stops.
Поиск последнего записанного
эпизода (функция END SEARCH)
Нажмите кнопку END SEARCH в режиме
остановки. После воспроизведения последних
пяти секунд записи видеокамера вернется в
режим останова.
In the various playback modes
• Sound is muted.
• The previous picture may remain as a mosaic
image during playback.
Во всех специальных режимах воспроизведения
• Звуковое сопровождение выключается.
• Предшествующее изображение может
задерживаться на экране, оставляя мозаичный
след на просматриваемом изображении.
When the playback pause mode lasts for five
minutes
Если режим паузы воспроизведения
остается включенным более пяти минут
Видеокамера автоматически переключится в
режим останова. Чтобы вернуться к
Your camcorder automatically enters the stop
mode. To resume playback, press N.
Slow playback
воспроизведению, нажмите кнопку N.
The slow playback can be performed smoothly
on your camcorder. However, this function does
not work for an output signal through the DV
jack.
Замедленное воспроизведение
При замедленном воспроизведении
изображение на экране видеокамеры
получается довольно хорошо, однако его нельзя
передать на выходе в виде цифрового сигнала
через гнездо DV.
When you play back a tape in reverse
Horizontal noise may appear at the center, or the
top and bottom of the screen. This is not a
malfunction.
При воспроизведении ленты в обратном
направлении
В разных местах экрана могут появляться
горизонтальные шумовые полосы и штрихи, что
вполне допустимо.
48
Vie w in g t h e re co rd in g Просмотр записи на
o n TV
телевизоре
Чтобы получить изображение на экране
телевизора, подсоедините телевизор к
видеокамере с помощью соединительного
кабеля аудио/видео, который прилагается к
видеокамере. Управление воспроизведением
производиться тем же порядком и теми же
управляющими кнопками, как и в случае
просмотра изображения на экране
видеокамеры. При работе с телевизором
рекомендуется предварительно подключить
видеокамеру к стенной розетке питающей
сети с помощью сетевого адаптера
Connect your camcorder to your TV with the
A/ V connecting cable supplied with your
camcorder to watch the playback picture on the
TV screen. You can operate the video control
buttons in the same way as when you monitor
playback pictures on the screen. When
monitoring the playback picture on the TV
screen, we recommend that you power your
camcorder from a wall socket using the AC
power adaptor (p. 23). Refer to the operating
instructions of your TV.
переменного тока (стр. 23). См. инструкцию
по эксплуатации телевизора.
Open the jack cover. Connect your camcorder to
the TV using the A/ V connecting cable supplied
with your camcorder. Then, set the TV/ VCR
selector on the TV to VCR.
Откройте крышку отсека разъемов.
Подсоедините видеокамеру к телевизору с
помощью соединительного кабеля аудио/
видео, который прилагается к видеокамере.
Затем установите селектор TV/VCR на
телевизоре в положение VCR.
AUDIO/VIDEO
S VIDEO
IN
S VIDEO
TV
VIDEO
AUDIO
: Signal flow/ Передача сигнала
Если телевизор уже подсоединен
к видеомагнитофону
If yo u r TV is a lre a d y co n n e ct e d
t o a VCR
Подсоедините видеокамеру ко входному
гнезду LINE IN на видеомагнитофоне с
помощью соединительного кабеля аудио/
видео, который прилагается к видеокамере.
Установите селектор входного сигнала на
видеомагнитофоне в положение LINE.
Connect your camcorder to the LINE IN input on
the VCR by using the A/ V connecting cable
supplied with your camcorder. Set the input
selector on the VCR to LINE.
If yo u r TV o r VCR is a m o n a u ra l
t yp e
Если телевизор или видеомагнитофон
монофонического типа
Connect the yellow plug of the A/ V connecting
cable to the video input jack and the white or the
red plug to the audio input jack on the VCR or
the TV. If you connect the white plug, the sound
is L (left) signal. If you connect the red plug, the
sound is R (right) signal.
Подключите желтый штекер соединительного
кабеля аудио/видео к входному гнезду
видеосигнала, а белый или красный штекер к
входному гнезду звукового сигнала на
видеомагнитофоне или телевизоре. При
подключении белого штекера будет слышен
левый звуковой сигнал L, при подключении
красного - правый звуковой сигнал R.
49
Vie w in g t h e re co rd in g o n TV
Просмотр записи на телевизоре
If yo u r TV/VCR h a s a 21-p in
co n n e ct o r (EUROCONNECTOR)
Если на телевизоре или
видеомагнитофоне установлен 21-
контактный разъем (EUROCONNECTOR)
– Eu ro p e a n m o d e ls o n ly
— Только для европейских моделей
TV
Use the 21-pin adaptor supplied with your
camcorder.
Используйте 21-контактный переходник,
который прилагается к видеокамере.
If your TV has an S video jack
Если телевизор имеет разъем S-видео
Воспроизведение изображений будет более
качественным, если используется кабель S-
видео (приобретается дополнительно). При
наличии этого соединения нет необходимости
вставлять желтый (видео) штекер
соединительного кабеля аудио/видео.
Подсоедините кабель S-видео
(приобретается дополнительно) к гнездам S-
видео на видеокамере и на телевизоре. Это
соединение обеспечивает
Pictures can be reproduced more faithfully by
using an S video cable (optional). With this
connection, you do not need to connect the
yellow (video) plug of the A/ V connecting cable.
Connect the S video cable (optional) to the S
video jacks on both your camcorder and the TV.
This connection produces higher quality DV
format pictures.
To display the screen indicators on TV
Set DISPLAY to V-OUT/ LCD in the menu
settings (p. 132).
высококачественное изображение цифрового
формата DV.
Then press DISPLAY on your camcorder. To turn
off the screen indicators, press DISPLAY on your
camcorder again.
Отображение индикаторов на экране
телевизора
Выберите на меню видеокамеры пункт
DISPLAY, затем режим V-OUT/LCD (стр. 132).
Нажмите кнопку DISPLAY на видеокамере.
Чтобы индикаторы исчезли с экрана
телевизора, снова нажмите кнопку DISPLAY.
50
— Ad va n ce d Re co rd in g Op e ra t io n s —
— Дополнительные функции записи —
Re co rd in g a st ill im a g e o n a t a p e
– Ta p e Ph o t o re co rd in g
Запись неподвижных изображений на ленту
— Фотосъемка на ленту
You can record an still image like a photograph.
You can record about 510 images in the SP mode
and about 765 images in the LP mode on a 60-
minute tape.
Besides the operation described here, your
camcorder can record still images on “Memory
Stick”s (p. 158).
Видеокамера записывает неподвижные
изображения как фотографическое
устройство. На 60-минутную ленту
видеокамера записывает 510 изображений в
режиме стандартного воспроизведения SP и
765 изображений в режиме долгоиграющего
воспроизведения LP.
Кроме описанных здесь операций,
видеокамера записывает изображений на
“Memory Stick” (стр. 158).
(1)In the standby mode, keep pressing PHOTO
lightly until a still image appears.
The CAPTURE indicator appears. Recording
does not start yet.
(1)В режиме ожидания несильно нажмите и
удерживайте кнопку PHOTO, пока на
дисплее не появится нужное неподвижное
изображение.
To change the still image, release PHOTO,
select a still image again, and then press and
hold PHOTO lightly.
(2)Press PHOTO deeper.
В верхнем правом углу дисплея появится
индикатор CAPTURE. Запись еще не
началась.
Чтобы выбрать другое неподвижное
изображение, отпустите кнопку PHOTO и
выберите нужное неподвижное
The still image on the screen is recorded for
about seven seconds. The sound during those
seven seconds is also recorded.
The still image is displayed on the screen until
recording is completed.
изображение, затем снова слегка нажмите
и удерживайте кнопку PHOTO.
(2)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
После нажатия кнопки неподвижное
изображение с экрана дисплея будет
записано примерно за семь секунд. За это
же время синхронно запишется и звуковое
сопровождение.
После окончания записи неподвижное
изображение исчезнет с экрана дисплея.
CAPTURE
PHOTO
1
•••••••
2
PHOTO
51
Запись неподвижных
изображений на ленту
— Фотосъемка на ленту
Re co rd in g a st ill im a g e o n a t a p e
– Ta p e Ph o t o re co rd in g
Notes
Примечания
• During tape photo recording, you cannot
change the mode or setting.
• When recording a still image, do not shake
your camcorder. The image may fluctuate.
• You cannot use PHOTO during the following
operations:
• Во время фотосъемки нельзя менять режим
и настройку.
• При записи неподвижного изображения не
встряхивайте видеокамеру, чтобы
изображение не оказалось смазанным.
• Нельзя пользоваться кнопкой PHOTO при
следующих операциях:
– Fader
– Digital effect
– Фейдер
– Цифровой эффект
If you record a moving subject w ith tape
photo recording function
When you play back the still image on other
equipment, the image may fluctuate.
This is not a malfunction.
Если записывается движущийся объект с
помощью функции фотосъемки на ленту
При воспроизведении неподвижного
изображения на другом устройстве
изображение может оказаться смазанным.
Это не является неисправностью.
To use the tape photo recording function
using the Remote Commander
Press PHOTO on the Remote Commander. Your
camcorder records an image on the screen
immediately.
Использование функции фотосъемки на
ленту с помощью пульта дистанционного
управления
Нажмите кнопку PHOTO на пульте
дистанционного управления. Видеокамера
немедленно запишет изображение с экрана
дисплея.
To use the tape photo recording function
during normal CAMERA recording
You cannot check an image on the screen by
pressing PHOTO lightly. Press PHOTO deeper.
The still image is then recorded for about seven
seconds, and your camcorder returns to the
standby mode.
Использование функции фотосъемки на
ленту во время обычной записи в режиме
CAMERA
Нельзя просматривать изображение на
экране дисплея, слегка нажав кнопку
PHOTO. Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
В течение семи секунд снимок запишется, и
видеокамера вернется в режим ожидания.
To record clear and less fluctuated still images
We recommend that you record on “Memory
Stick”s.
Как записать снимки с ясным и четким
изображением
Рекомендуется проводить запись на “Memory
Stick”.
52
Запись неподвижных
изображений на ленту
— Фотосъемка на ленту
Re co rd in g a st ill im a g e o n a t a p e
– Ta p e Ph o t o re co rd in g
Re co rd in g im a g e s w it h t h e
fla sh
Запись изображений с
применением вспышки
Вспышка срабатывает автоматически.
Автоматическое срабатывание (без
индикатора) задано по умолчанию. Чтобы
изменить режим работы вспышки, нажмите
кнопку (вспышка) несколько раз, пока на
дисплее не появится индикатор вспышки.
The flash pops up automatically. The default
setting is auto (no indicator). To change the flash
mode, press the (flash) repeatedly until the
flash mode indicator appears on the screen.
(flash)/
(вспышка)
Each press of (flash) changes the indicator as
follows:
При каждом нажатии кнопки (вспышка),
происходит смена индикатора в следующем
порядке:
t
t
t No indicator
Auto red-eye reduction:
The flash fires before
t
t
t Нет индикатора
Автоматическое снижение эффекта
красных глаз:
recording to reduce the red-
eye phenomenon.
Forced flash: The flash fires regardless of
the surrounding brightness.
Вспышка включается перед
записью, чтобы уменьшить
эффект красных глаз.
Принудительная вспышка:
Вспышка срабатывает
независимо от окружающего
освещения.
No flash:
The flash does not fire.
The flash is adjusted to the appropriate
Без вспышки:
brightness through the photocell window for the
flash. You can also change FLASH LVL to the
desired brightness in the menu settings (p. 132).
Try recording various images to find the most
appropriate setting for FLASH LVL.
Вспышка не включается.
Настройка вспышки на соответствующую
яркость осуществляется с помощью окна
фотоэлемента вспышки. Желаемую яркость
можно также получить, изменяя пункт FLASH
LVL в настройках меню (стр. 132).
Попробуйте выполнить несколько пробных
записей изображений, чтобы найти
Notes
• Attaching the lens hood (supplied) or a
conversion lens (optional) may block the light
from the flash or cause lens shadow to appear.
• You cannot use an external flash (optional) and
the built-in flash at the same time.
подходящее значение для FLASH LVL.
Примечания
• Подсоединение светозащитной бленды
(прилагается) или преобразующего
объектива (приобретается дополнительно)
могут препятствовать освещению объекта
вспышкой или вызвать появление тени от
объектива.
• Нельзя одновременно использовать
внешнюю (приобретается дополнительно) и
встроенную вспышки.
53
Запись неподвижных
изображений на ленту
— Фотосъемка на ленту
Re co rd in g a st ill im a g e o n a t a p e
– Ta p e Ph o t o re co rd in g
•
(auto red-eye reduction) may not produce
the desired effect depending on individual
differences, the distance to the subject, the
subject not looking at the pre-recording flash or
other conditions.
• Режим
(автоматического снижения
эффекта красных глаз) может не дать
желаемого результата. Это зависит от
индивидуальных отличий, от расстояния до
фотографируемого человека, от того видит
ли он предварительный импульс вспышки, а
также от других условий.
• The flash effect cannot be obtained easily when
you use forced flash in a bright location.
• When you record images with the flash, sound
may not be recorded clearly.
• When recording with the flash, it takes longer
to prepare for image capture. This is because
your camcorder starts to charge power for
firing after the flash pops up.
• Также нелегко добиться хороших
результатов при работе со вспышкой, если
включен режим ее принудительного
использования в ярко освещенном месте.
• При записи изображений со вспышкой звук
может записаться с искажениями.
Darken the surroundings by covering the lens
part, and press PHOTO lightly so that your
camcorder starts to charge power after the flash
pops up.
• If it is not easy to focus on the subject
automatically, for example, when recording in
the dark, use the focal distance information
(p. 72) for focusing manually.
• Также при записи изображений со
вспышкой увеличивается время подготовки
к захвату изображение. Это объясняется
тем, что видеокамера после срабатывания
вспышки начинает заряжаться для
следующего срабатывания вспышки. После
съемки со вспышкой затемните вид в
видоискателе, прикрыв часть объектива, и
слегка нажмите кнопку PHOTO, чтобы
видеокамера начала заряжаться.
• Если не удается выполнить автоматическую
фокусировку на объекте, например, при
записи в затемненных местах, воспользуй-
тесь ручной настройкой и информацией о
фокусном расстоянии (стр. 72).
When you record images w ith the flash
The possible shooting distance using the built-in
flash is shorter than when you record on
“Memory Stick”s.
When playing back images recorded w ith the
flash on other equipment
These images may flicker.
Когда производится запись изображений
со вспышкой
If you leave your camcorder for five or more
minutes after disconnecting the pow er source
Your camcorder returns to the default setting
(auto).
Допустимое расстояние при съемке со
встроенной вспышкой увеличится, если для
записи изображений будет применена
“Memory Stick”.
При воспроизведении изображений,
записанных со вспышкой на других
видеокамерах
Изображения таких записей могут мерцать и
подрагивать.
Если видеокамера отключается от
источника питания более чем на 5 минут
Настройка видеокамеры автоматически
возвращается в режимы, принятые по
умолчанию (автоматически).
54
Запись неподвижных
изображений на ленту
— Фотосъемка на ленту
Re co rd in g a st ill im a g e o n a t a p e
– Ta p e Ph o t o re co rd in g
You cannot shoot images w ith the flash
during the follow ing operations:
– Low lux of PROGRAM AE
– Super NightShot
Съемка со вспышкой невозможна, если
выполняется:
– Режим низкой освещенности PROGRAM AE
– Ночная съемка Super NightShot
– Цифровой эффект
– Digital effect
– Фейдер
– Fader
– Recording
– Запись
Вспышка не срабатывает ни в
автоматическом режиме работы (нет
индикатора), ни в режиме
(автоматического снижения эффекта
красных глаз), если выполняется:
– Экспозиция
– Ночная съемка NightShot
– Съемка при прожекторном освещении
PROGRAM AE
The flash does not fire even if you select auto
(no indicator) and
(auto red-eye reduction)
during the follow ing operations:
– Exposure
– NightShot
– Spotlight of PROGRAM AE
– Sunset & moon of PROGRAM AE
– Landscape of PROGRAM AE
– Съемка на закате и при лунном свете
PROGRAM AE
– Съемка ландшафта PROGRAM AE
When you use an external flash (optional)
w hich does not have the auto red-eye
reduction function
You cannot select the auto red-eye reduction.
Если используется внешняя вспышка
(приобретается дополнительно), не
имеющая функции автоматического
снижения эффекта красных глаз
Установка режима автоматического снижения
эффекта красных глаз невозможна.
55
Запись неподвижных
изображений на ленту
— Фотосъемка на ленту
Re co rd in g a st ill im a g e o n a t a p e
– Ta p e Ph o t o re co rd in g
Se lf-t im e r re co rd in g
Записьсиспользованиемавтоспуска
You can record still images on tapes with the self-
timer. You can also use the Remote Commander
for this operation.
Неподвижные изображения можно
записывать на ленту с помощью таймера
автоспуска. Для запуска и выполнения этой
функции можно воспользоваться пультом
дистанционного управления.
(1)Press
(self-timer) indicator appears on the
screen.
(self-timer) in the standby mode. The
(1)Нажмите кнопку
ожидания. На экране появится индикатор
автоспуска
(автоспуск) в режиме
(2)Press PHOTO deeper.
Self-timer starts counting down from 10 with
a beep sound. In the last two seconds of the
countdown, the beep sound gets faster, then
recording starts automatically.
.
(2)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
Таймер автоспуска начнет обратный
отсчет от 10 со звуковым сигналом. В
последние две секунды обратного отсчета
этот сигнал ускорится, затем
автоматически начнется запись.
PHOTO
(self-timer)/
(автоспуск)
2
PHOTO
Как отменить запись с
To ca n ce l se lf-t im e r re co rd in g
Press
(self-timer) so that the
indicator
использованием автоспуска
В режиме ожидания нажмите кнопку
(автоспуск), чтобы индикатор автоспуска
исчез с экрана. Нельзя отменить запись с
автоспуском, используя пульт
disappears from the screen while your camcorder
is in the standby mode. You cannot cancel the
self-timer recording using the Remote
Commander.
дистанционного управления.
Note
The self-timer recording mode is automatically
cancelled when:
– Self-timer recording is finished.
– The POWER switch is set to OFF (CHG) or
VCR.
Примечание
Режим записи с использованием автоспуска
автоматически прекращается, если:
– Запись с использованием автоспуска
завершена.
– Переключатель POWER установлен в
положение OFF (CHG) или VCR.
56
Ad ju st in g t h e w h it e
b a la n ce m a n u a lly
Регулировка баланса
белого вручную
You can manually adjust and set the white
balance. This adjustment makes white subjects
look white and allows more natural colour
balance. Normally white balance is automatically
adjusted.
Видеокамера позволяет осуществлять
регулировку и установку баланса белого
вручную. Эта настройка регулирует уровень
белизны белых объектов и обеспечивает
естественный цветовой баланс изображения.
Обычно баланс белого настраивается
автоматически.
(1)Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY. Press MENU, then select and
decide upon WHT BAL in
control button (p. 132).
with the
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA или MEMORY.
(2)Select and decide upon the desired white
Нажмите кнопку MENU, затем выберите
balance mode with the control button.
WHT BAL в
с помощью управляющей
клавиши (стр. 132).
(2)Выберите нужный режим баланса белого с
помощью управляющей клавиши.
HOLD :
Recording a single-coloured subject or
background
HOLD:
OUTDOOR :
Запись одноцветного объекта или фона
• Recording a sunset/ sunrise, just after
sunset, just before sunrise, neon signs, or
fireworks
• Under a colour matching fluorescent lamp
n INDOOR :
• Lighting condition changes quickly
• Too bright place such as photography
studios
OUTDOOR:
• Запись заката/восхода солнца, сразу
после заката солнца, непосредственно
перед восходом солнца, неоновых
вывесок, фейерверков
• При цветном освещении
соответствующей люминесцентной
лампы
• Under sodium lamps or mercury lamps
n INDOOR:
• При быстром изменении условий
освещения
• В сильно освещенном месте,
например, фотостудии
• UПри освещении натриевыми или
ртутными лампами
1
MANUA L S E T
PROGRAM A E
P
D
W
E F F EC T
E F F EC T
H T B A L
AU TO
AU TO SH T R
RE T URN
HO L D
OU T DOOR
I
NDOOR
[
]
:
MENU
END
MENU
Возврат к автоматическому режиму
баланса белого
В настройках меню установите режим AUTO
для WHT BAL.
To re t u rn t o t h e a u t o m a t ic w h it e
b a la n ce m o d e
Set WHT BAL to AUTO in the menu settings.
57
Ad ju st in g t h e w h it e b a la n ce
m a n u a lly
Регулировка баланса белого
вручную
If the picture is being taken in a studio lit by
TV lighting
We recommend that you record in the n indoor
mode.
Если снимок был сделан в студии,
освещенной телевизионными софитами
Рекомендуется проводить запись в режиме
n в помещении.
When you record under fluorescent lighting
Use the automatic white balance or hold mode.
Your camcorder may not adjust the white
balance correctly in the n indoor mode.
Когда запись проводится при
искусственном освещении
Примените автоматический режим баланса
белого или режим удержания. Видеокамера
не всегда может корректно отрегулировать
баланс белого в режиме n в помещении.
In the automatic w hite balance mode
Point your camcorder at a white subject for about
10 seconds after setting the POWER switch to
CAMERA to get a better adjustment when:
– You detach the battery for replacement.
– You bring your camcorder to the outdoors from
the interior of a house holding the exposure, or
vice versa.
В автоматическом режиме баланса белого
Через 10 секунд после установки
переключателя POWER в положение
CAMERA направьте видеокамеру на белый
объект, чтобы отрегулировать баланс белого
наилучшим образом, если:
– Из видеокамеры вынут батарейного блока
при его замене.
In the hold w hite balance mode
Set the white balance to AUTO and reset to
HOLD after a few seconds when:
– You change the PROGRAM AE mode.
– You bring your camcorder to the outdoors from
the interior of a house, or vice versa.
– Если видеокамера вынесена из помещения
или занесена в помещение с сохранением
экспозиции.
В режиме удержания баланса белого
Установите баланс белого в режим AUTO,
затем через несколько секунд в режим
HOLD, если:
– Режим PROGRAM AE был изменен.
– Если видеокамера вынесена из помещения
или занесена в помещение.
58
Широкоэкранный
формат
Usin g t h e w id e m o d e
Видеокамера позволяет записывать
изображения в формате 16:9 для просмотра
на широкоэкранном телевизоре формата 16:9
(16:9WIDE).
Во время записи в формате 16:9WIDE на
дисплее видеокамеры [a ] видны черные
полосы. Изображение при воспроизведении
на обычном телевизоре [b ] или на
широкоэкранном телевизоре [c] сжато по
ширине. Чтобы на экране широкоэкранного
телевизора можно было наблюдать
неискаженное изображение [d ], экран
телевизора следует установить в режим
полного экрана.
You can record a 16:9 wide picture to watch on
the 16:9 wide-screen TV (16:9WIDE).
Black bands appear on the screen during
recording in 16:9WIDE mode [a ]. The picture
during a playback on a normal TV [b ] or on a
wide-screen TV [c] is compressed in the
widthwise direction. If you set the screen mode
of the wide-screen TV to the full mode, you can
watch pictures of normal images [d ].
[b ]
[a ]
16:9WIDE
[c]
[d ]
(1)In the standby mode, press MENU, then select
(1)В режиме ожидания нажмите кнопку
and decide upon 16:9WIDE in
control button (p. 132).
(2)Select and decide upon ON with the control
with the
MENU, затем выберите 16:9WIDE в
помощью управляющей клавиши (стр.
132).
с
button.
(2)Выберите ON с помощью управляющей
клавиши.
2
CAMERA S E T
D
ZOOM
DE
:
1 6
9
W
I
ON
S T E ADY SHOT
N
.
S
.
L
I
GH T
F RAME REC
N T REC
I
.
F L A SH L V L
RE T URN
[
]
:
MENU
END
MENU
To ca n ce l t h e w id e m o d e
Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.
Какотменитьширокоэкранныйформат
ВнастройкахменювыберитеOFFдля16:9WIDE.
In the w ide mode
You cannot select the following functions:
– OLD MOVIE
В широкоэкранном формате
Нельзя выбрать следующие функции:
– OLD MOVIE
– BOUNCE
– BOUNCE
Во время проведения записи
During recording
Нельзя задать или отменить режим
широкоэкранного формата. Чтобы отменить
режим широкоэкранного формата,
переключите видеокамеру в режим
ожидания. Затем в настройках меню
выберите OFF для 16:9WIDE.
You cannot select or cancel the wide mode. When
you cancel the wide mode, set your camcorder to
the standby mode and then set 16:9WIDE to OFF
in the menu settings.
59
Usin g t h e fa d e r
fu n ct io n
Введение и выведение
изображения
You can fade in or out to give your recording a
professional appearance.
Чтобы запись получила профессиональный
вид, можно выполнить введение и выведение
изображения.
[a ]
STBY
REC
FADER
M. FADER
(mosaic)/(мозаичное)
BOUNCE1) 2)
OVERLAP2)
WIPE2)
DOT2)
[b ]
STBY
REC
MONOTONE
MONOTONE
Изображение постепенно меняется с черно-
белого на цветное, если выполняется
введение изображения, и так же плавно и
постепенно становится черно-белым, если
выполняется выведение изображения.
When fading in, the picture gradually changes
from black-and-white to colour.
When fading out, the picture gradually changes
from colour to black-and-white.
1) You can use the bounce function when D
ZOOM is set to OFF in the menu settings.
2) Fade in only.
1) Функция вытеснения “с отскоком”
выполняется, если в настройках меню D
ZOOM установлено в OFF.
2) Только введение изображения.
60
Введение и выведение
изображения
Usin g t h e fa d e r fu n ct io n
(1)При введении изображения [a ]
В режиме ожидания нажмите кнопку
FADER, пока не начнет мигать нужный
индикатор.
(1)When fading in [a ]
In the standby mode, press FADER until the
desired fader indicator flashes.
When fading out [b ]
При выведении изображения [b ]
В режиме записи нажмите кнопку FADER,
пока не начнет мигать нужный индикатор.
Индикаторы меняются в следующие
порядке:
In the recording mode, press FADER until the
desired fader indicator flashes.
The indicator changes as follows:
FADER t M. FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE t
DOT t no indicator
FADER t M. FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE t
DOT t нет индикатора
The last selected fader mode is indicated first
of all.
Индикатор, выбранный в последний раз,
будет отображаться первым в следующий
раз.
(2)Press START/ STOP. The fader indicator stops
flashing.
After the fader in/ out is carried out, your
camcorder automatically returns to normal
mode.
(2)Нажмите кнопку START/STOP. Индикатор
введения/выведения изображения
перестанет мигать.
После выполнения операции введения/
выведения изображения видеокамера
автоматически вернется в обычный режим.
1
FADER
FADER
To ca n ce l t h e fa d e r fu n ct io n
Before pressing START/ STOP, press FADER
until the indicator disappears.
Как отменить функцию введения/
выведения изображения
Нажмите кнопку FADER. Когда индикатор
исчезнет, нажмите кнопку START/STOP.
Note
You cannot use the following functions while
using the fader function. Also, you cannot use
the fader function while using the following
functions:
Примечание
Ниже перечислены функции, которые нельзя
запустить, если выполняются функции
введения/выведения изображения. И
наоборот, функции введения/выведения
изображения не выполняются, если
используются перечисленные функции.
– Цифровой эффект
– Режим низкой освещенности PROGRAM AE
(не совместим только с функциями
вытеснения с наложением, вытеснения с
раздвижением и точечного вытеснения)
(Индикатор мигает)
– Digital effect
– Low lux of PROGRAM AE (Overlap, Wipe, or
Dot function only) (The indicator flashes.)
– Super NightShot
– Tape photo recording
– Interval recording
– Cut recording
– Ночная съемка Super NightShot
– Фотосъемка на ленту
– Запись с интервалами
– Запись монтажного кадра
61
Введение и выведение
изображения
Usin g t h e fa d e r fu n ct io n
When you select OVERLAP, WIPE, or DOT
Your camcorder automatically stores the image
recorded on a tape. As the image is being stored,
the indicators flash fast, and the playback picture
disappears. At this stage, the picture may not be
recorded clearly, depending on the tape
condition.
Когда выбрана функция OVERLAP, WIPE
или DOT
Видеокамера автоматически сохраняет
изображение, записанное на ленте. Во время
сохранения изображения индикаторы будут
быстро мигать, и воспроизводимое
изображение исчезнет. На этой стадии в
зависимости от состояния ленты
When you set the POWER sw itch to MEMORY
изображение может быть записано нечетко.
You cannot use the fader function.
Если переключатель POWER установлен в
положение MEMORY
While using the bounce function, you cannot
use the follow ing functions:
– Focus
Использование функции введения/выведения
изображения невозможно.
– Zoom
– Picture effect
– Exposure
При выполнении функции вытеснения “с
отскоком” не применяются следующие
функции:
Note on the bounce function
The BOUNCE indicator does not appear in the
following mode or functions:
– D ZOOM is activated in the menu settings
– Wide mode
– Фокусировка
– Вариообъектив
– Спецэффекты
– Экспозиция
– Picture effect
– PROGRAM AE
Примечание к функции вытеснения “с
отскоком”
Индикатор BOUNCE не отображается при
выполнении следующих функций и режимов:
– D ZOOM устанавливается в настройках
меню
– Широкоэкранный формат
– Спецэффекты
– PROGRAM AE
62
Специальные эффекты
— Эффекты изображения
Usin g sp e cia l e ffe ct s
– Pict u re e ffe ct
You can digitally process images to obtain special
effects like those in films or on TV.
Видеокамера выполняет цифровую
обработку изображений для получения
специальных теле- и киноэффектов.
NEG. ART [a ] : The colour and brightness of the
picture are reversed.
NEG. ART [a ] : Получение негативного
SEPIA :
The picture gets sepia.
изображения.
B&W :
The picture appears in
monochrome (black-and-white).
SEPIA :
Изменение цвета изображения
на цвет сепии.
SOLARIZE [b ] : The light intensity is clearer, and
the picture looks like an
B&W :
Изменение цветного
изображения на монохромное
(черно-белое).
illustration.
SLIM [c] :
STRETCH [d ] : The picture expands
The picture expands vertically.
SOLARIZE [b ] : Усиление освещенности;
изображение принимает вид
иллюстрации.
horizontally.
PASTEL [e ] :
The contrast of the picture is
emphasized, and the picture
SLIM [c] :
Растягивание изображения по
вертикали.
looks like an animated cartoon.
STRETCH [d ] : Растягивание изображения по
MOSAIC [f] : The picture gets mosaic-
горизонтали.
patterned.
PASTEL [e ] :
Усиление контрастности;
изображение принимает вид
цветного рисунка.
MOSAIC [f] : Получение мозаичного
изображения.
[a ]
[b ]
[c]
[d ]
[e ]
[f]
(1)Set the POWER switch to CAMERA. Press
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA. Нажмите кнопку
MENU, затем выберите P EFFECT в
помощью управляющей клавиши (стр.
132).
MENU, then select and decide upon
P EFFECT in
(p. 132).
with the control button
с
(2)Select and decide upon the desired picture
effect mode with the control button.
(2)Выберите нужный спецэффект с помощью
управляющей клавиши.
1
MANUA L S E T
PROGRAM A E OF F
P
D
W
E F F EC T
E F F EC T
H T B A L
NEG
S E P
.
I
AR T
A
B &
W
AU TO SH T R
RE T URN
SO L AR
S L I M
I
Z E
S T RE T CH
P A S T E L
MOS A
I
C
[
]
:
MENU
END
MENU
63
Usin g sp e cia l e ffe ct s
– Pict u re e ffe ct
Специальные эффекты
— Эффекты изображения
To ca n ce l t h e p ict u re e ffe ct fu n ct io n
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
Как отменить функцию спецэффекта
Выберите в меню видеокамеры режим OFF
для пункта P EFFECT.
While using the picture effect function
You cannot select OLD MOVIE mode with
D EFFECT.
При использовании функции
спецэффектов
Нельзя выбрать режим OLD MOVIE с
помощью функции D EFFECT.
When you set the POWER sw itch to OFF (CHG)
The picture effect is automatically cancelled.
Если переключатель POWER установлен в
положение OFF (CHG)
Функция спецэффектов автоматически
отменяется.
64
Usin g sp e cia l e ffe ct s
– Dig it a l e ffe ct
Специальные эффекты
— Цифровой эффект
You can add special effects to recorded pictures
using the various digital functions. The sound is
recorded normally.
С помощью специальных цифровых функций
можно наложить на записанное изображение
дополнительные спецэффекты. При этом
звуковое сопровождение изображений
останется неизменным.
STILL
You can record a still image so that it is
superimposed on a moving picture.
STILL
Наложение неподвижного изображения на
кадры движущегося изображения.
FLASH (FLASH MOTION)
You can record still images successively at
constant intervals.
FLASH (FLASH MOTION)
Последовательная запись неподвижных
изображений через определенные
интервалы.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
You can swap a brighter area in a still picture
with a moving picture.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
TRAIL
Замена светлых мест неподвижного
изображения на соответствующие
изображения движущегося изображения.
You can record the picture so that an incidental
image like a trail is left.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
TRAIL
You can slow down the shutter speed. The slow
shutter mode is good for recording dark pictures
more brightly.
Запись изображения так, чтобы
сопутствующее изображение как след
остался.
OLD MOVIE
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Уменьшение скорости затвора. Режим
медленного затвора осветляет снимки при
записи.
You can add an old movie type atmosphere to
pictures. Your camcorder automatically sets the
wide mode to ON and picture effect to SEPIA,
and the appropriate shutter speed.
OLD MOVIE
Создает атмосферу старинного кино.
Видеокамера автоматически выбирает ON
для широкоэкранного формата, SEPIA для
функции спецэффектов, и задает
соответствующую скорость затвора.
Still image/
Moving picture/
Неподвижное изображение
Движущееся изображение
STILL
Still image/
Moving picture/
Неподвижное изображение
Движущееся изображение
LUMI.
65
Usin g sp e cia l e ffe ct s
– Dig it a l e ffe ct
Специальные эффекты
— Цифровой эффект
(1)Set the POWER switch to CAMERA. Press
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA. Нажмите кнопку
MENU, затем выберите D EFFECT в
помощью управляющей клавиши (стр. 132).
(2)Выберите нужный режим функции
цифрового эффекта с помощью
MENU, then select and decide upon
с
D EFFECT in
(p. 132).
with the control button
(2)Select and decide upon the desired digital
effect mode with the control button.
The bars appear. In the STILL or LUMI. mode,
the still image that you selected and decided
upon is stored in memory.
управляющей клавиши.
На дисплее появятся полоски-индикаторы.
В режимах STILL или LUMI. неподвижное
изображение сохраняются в памяти.
(3)Настройте функцию цифрового эффекта с
помощью управляющей клавиши.
(3)Adjust and decide upon the effect with the
control button.
Items to be adjusted
Регулируемые характеристики
STILL
The rate of the still image you
want to superimpose on the
moving picture
STILL
Интенсивность неподвижного
изображения, накладываемого
на движущееся изображение
FLASH
LUMI.
Интервал между записями
FLASH
LUMI.
The interval of flash motion
Цветовая гамма участка
неподвижного изображения,
который будет заменен
The colour scheme of the area in
the still image which is to be
swapped with a moving picture
движущимся изображением
TRAIL
The time until the incidental
image vanishes
TRAIL
Время до исчезновения
сопутствующего изображения
SLOW SHTR Shutter speed. The larger the
shutter speed number, the slower
the shutter speed becomes.
SLOW SHTR Скорость затвора. Чем больше
номер скорости затвора, тем
меньше скорость затвора.
OLD MOVIE No adjustment necessary
OLD MOVIE
Настройка не требуется.
Чембольшеполосоквысвечиваетсянадисплее,
тем сильнее цифровой эффект.
Полоски-индикаторыпоявляютсявследующих
режимах: STILL, FLASH, LUMI. и TRAIL.
The more bars there are on the screen, the
stronger the digital effect. The bars appear in the
following modes: STILL, FLASH, LUMI. and
TRAIL.
MANUA L S E T
PROGRAM A E
MANUA L S E T
E F F EC T
OF F
S T
F L A SH
D
1
2
P
D
W
E F F EC T
E F F EC T
H T B A L
OF F
I
L L
AU TO SH T R
RE T URN
L UM I
.
T RA
S L O
I
L
W
SH T R
O L D MOV
I
E
[
]
:
[
]
:
MENU
END
MENU
END
MANUA L S E T
E F F EC T
OF F
S T
F L A SH
MANUA L S E T
E F F EC T
D
D
I
L L
S T
I
L L
I I I I I I I I I I I I I I I I
L UM I
.
T RA
S L O
I
L
W
SH T R
O L D MOV
I
E
[
]
:
[
]
:
MENU
END
MENU
END
MENU
MANUA L S E T
PROGRAM A E
3
P
D
W
E F F EC T
E F F EC T
H T B A L
S T
I
L L
•
•
•
•
•
•
•
•
I I I I I I I I
AU TO SH T R
RE T URN
[
]
:
MENU
END
66
Usin g sp e cia l e ffe ct s
– Dig it a l e ffe ct
Специальные эффекты
— Цифровой эффект
To ca n ce l t h e d ig it a l e ffe ct fu n ct io n
Set D EFFECT to OFF in the menu settings.
Отмена функции цифрового эффекта
В настройках меню выберите OFF для D
EFFECT.
Notes
• The following functions do not work during
digital effect:
– Fader
– Low lux of PROGRAM AE (The indicator
flashes.)
– Tape photo recording
– Super NightShot
Примечания
• Во время выполнения цифрового эффекта
не будут работать следующие функции:
– Введение/Выведение изображения
– Режим низкой освещенности PROGRAM
AE (Индикатор мигает)
– Фотосъемка на ленту
• The PROGRAM AE function does not work in
the slow shutter mode.
• The following functions do not work in the old
movie mode:
– Ночная съемка Super NightShot
• В режиме медленного затвора функция
PROGRAM AE не выполняется.
• В режиме старинного кино не выполняются
следующие функции:
– Wide mode
– Picture effect
– Широкоэкранный формат
– PROGRAM AE
– Спецэффекты
– PROGRAM AE
When you set the POWER sw itch to OFF (CHG)
The digital effect is automatically cancelled.
Если переключатель POWER установлен в
положение OFF (CHG)
When recording in the slow shutter mode
Auto focus may not be effective. Focus manually
using a tripod.
Функция цифрового эффекта автоматически
отменяется.
При записи в режиме медленного затвора
Автоматическая фокусировка может
оказаться неэффективной Выполните
фокусировку вручную с использованием
штатива.
Shutter speed
Shutter speed number
SLOW SHTR 1
SLOW SHTR 2
SLOW SHTR 3
SLOW SHTR 4
Shutter speed
1/ 25
1/ 12
Скорость затвора
1/ 6
1/ 3
Номер скорости затвора Скорость затвора
SLOW SHTR 1
SLOW SHTR 2
SLOW SHTR 3
SLOW SHTR 4
1/25
1/12
1/6
1/3
67
Usin g t h e PROGRAM
AE fu n ct io n
Использование
функции PROGRAM AE
You can select PROGRAM AE (Auto Exposure)
mode to suit your specific shooting requirements.
Можно выбрать режим PROGRAM AE
(автоматическая экспозиция) в соответствии
со специфическими требованиями к съемке.
Spotlight
Режим прожекторного освещения
Этот режим, например, предотвращает от
чрезмерной белизны лица людей при съемке
сильно освещенных объектов в театре.
This mode prevents peoples’ faces, for example,
from appearing excessively white when shooting
subjects lit by strong light in the theatre.
Soft portrait
Мягкий портретный режим
Этот режим оттеняет снимаемый объект,
создавая мягкий фон, при съемке людей и
цветов.
This mode brings out the subject while creating a
soft background for subjects such as people or
flowers.
Sports lesson
This mode minimises shake on fast-moving
subjects such as in tennis or golf.
Режим спортивных состязаний
Этот режим позволяет свести к минимуму
дрожание при съемке быстро движущихся
объектов, например, при игре в теннис или
гольф.
Beach & ski
This mode prevents peoples’ faces from
appearing dark in strong light or reflected light,
such as at a beach in midsummer or on a ski
slope.
Пляжный и лыжный режим
Препятствует затемнению лиц при съемке в
сильно освещенных местах или в лучах
отраженного света, например на летнем
пляже или на покрытом снегом лыжном
склоне.
Sunset & moon
This mode allows you to maintain atmosphere
when you are recording sunsets, general night
views, fireworks displays and neon signs.
Режим съемки на закате и при лунном
свете
Этот режим позволяет точно передать
атмосферу при съемке солнечных закатов,
общих ночных видов, фейерверков и
неоновых реклам.
Landscape
This mode is for when you are recording distant
subjects such as mountains, and prevents your
camcorder from focusing on glass or metal mesh
in windows when you are recording a subject
behind glass or a screen.
Режим съемки ландшафта
Этот режим применяется при съемке
удаленных объектов, например, гор и
предотвращает фокусировку видеокамеры
на стекло или металлическую решетку, если
съемка ведется из окна.
Low lux
This mode makes subjects brighter in insufficient
light.
Режим низкой освещенности
Этот режим делает объекты более яркими,
если съемка ведется при низкой
освещенности.
68
Использование функции
PROGRAM AE
Usin g t h e PROGRAM AE fu n ct io n
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA или MEMORY.
Нажмите кнопку MENU, затем в
настройках меню с помощью управляющей
клавиши выберите PROGRAM AE в
(стр. 132).
(2)Выберите с помощью управляющей
клавиши необходимый режим функции
PROGRAM AE.
(1)Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY. Press MENU, then select and
decide upon PROGRAM AE in
control button (p. 132).
with the
(2)Select and decide upon the desired
PROGRAM AE mode with the control button.
1
MANUA L S E T
PROGRAM A E AU TO
P
D
E F F EC T
E F F EC T
S POT L
I
GH T
POR T RA
S POR T S
I
T
WH T B A L
AU TO SH T R
RE T URN
B E ACH& S K
I
SUNS E TMOON
L ANDSCA P E
L O
W
L UX
[
]
:
MENU
END
MENU
Как отменить функцию PROGRAM AE
В настройках меню установите для
параметра PROGRAM AE режим AUTO.
To ca n ce l t h e PROGRAM AE fu n ct io n
Select PROGRAM AE to AUTO in the menu
settings.
Примечания
Notes
• Поскольку для видеокамеры задана
фокусировка на объекты находящиеся на
среднем и удаленном расстоянии, нельзя
выполнять съемку крупным планом в
следующих режимах:
– режим прожекторного освещения
– режим спортивных состязаний
– пляжный и лыжный режим
• Видеокамера настроена на фокусировку
только на дальние объекты в следующих
режимах:
– режим съемки на закате и при лунном
свете
– режим съемки ландшафта
• Следующие функции не будут работать в
режиме PROGRAM AE:
• Because your camcorder is set to focus only on
subjects in the middle to far distance, you
cannot take close-ups in the following modes:
– Spotlight
– Sports lesson
– Beach & ski
• Your camcorder is set to focus only on distant
subjects in the following modes:
– Sunset & moon
– Landscape
• The following functions do not work in the
PROGRAM AE mode:
– Slow shutter
– Old movie
– Bounce
• The following functions do not work in the low
– замедление затвора
lux mode:
– старые фильмы
– вертикальные колебания
• Следующие функции не будут работать в
режиме низкой освещенности:
– цифровой эффект
– наложение изображения
– вытеснение изображения
– точечное вытеснение
– Digital effect
– Overlap
– Wipe
– Dot
– Recording with the flash
– съемка со вспышкой
69
Использование функции
PROGRAM AE
Usin g t h e PROGRAM AE fu n ct io n
• Если переключатель POWER установлен в
положение MEMORY, не работают
следующие режимы (мигает индикатор):
– режим низкой освещенности
• When you set the POWER switch to MEMORY,
the following modes do not work (The
indicator flashes.):
– Low lux
– режим спортивных состязаний
• Функция PROGRAM AE не будет работать в
следующих ситуациях: (Мигает индикатор.)
– при переключении NIGHTSHOT в
положение ON
– если изображение записывается на
“Memory Stick” с помощью функции
MEMORY MIX.
– Sports lesson
• The PROGRAM AE function does not work in
the following cases. (The indicator flashes.)
– To set NIGHTSHOT to ON
– To record images on a “Memory Stick” using
the MEMORY MIX function.
While WHT BAL is set to AUTO in the menu
settings
The white balance is adjusted even if the
PROGRAM AE function is selected.
Если параметр WHT BAL в настройках
меню переключен в режим AUTO
Баланс белого будет настраиваться даже
если выбрана функция PROGRAM AE.
Even if the PROGRAM AE function is selected
You can adjust the exposure.
Даже если выбрана функция PROGRAM AE
Существует возможность настройки
экспозиции.
If you are recording under a discharge tube
such as a fluorescent lamp, sodium lamp or
mercury lamp
Если съемка проводится под
газоразрядной лампой, например, под
флуоресцентной лампой, натриевой
лампой или ртутной лампой
Flickering or changes in colour may occur in the
following modes. If this happens, turn the
PROGRAM AE function off.
– Soft portrait
Может появиться мерцание или искажение
цвета в следующих режимах. Если это
происходит, отключите функцию PROGRAM
AE.
– Sports lesson
– Мягкий портретный режим
– Режим спортивных состязаний
70
Ad ju st in g t h e
e xp o su re m a n u a lly
Настройка экспозиции
вручную
You can manually adjust and set the exposure.
Normally exposure is automatically adjusted.
Adjust the exposure manually in the following
cases:
Существует возможность ручной установки и
настройки экспозиции.
Обычно экспозиция настраивается
автоматически.
– The subject is backlit
Выполняйте ручную настройку экспозиции в
следующих случаях:
– снимаемый объект имеет заднюю
подсветку;
– Bright subject and dark background
– To record dark pictures (e.g. night scenes)
faithfully
– снимается светлый объект на темном фоне;
– для точной записи темных изображений
(например, ночных сцен).
(1)Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY, press EXPOSURE.
The exposure indicator appears.
(2)Push b/ B on the control button to adjust the
brightness.
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA или MEMORY,
нажмите кнопку EXPOSURE.
Появится индикатор выдержки.
(2)Отрегулируйте действие эффекта с
помощью кнопок b/B на управляющей
клавише.
2
EXPOSURE
To re t u rn t o t h e a u t o m a t ic e xp o su re
m o d e
Press EXPOSURE.
Как вернуться в режим
автоматической экспозиции
Нажмите кнопку EXPOSURE.
Note
Примечание
When you adjust the exposure manually, the
backlight function does not work.
Если выполняется ручная настройка
экспозиции, функция задней подсветки не
работает.
Your camcorder automatically returns to the
automatic exposure mode:
Видеокамера автоматически
– If you change the PROGRAM AE mode.
– If you slide NIGHTSHOT to ON.
возвращается в режим автоматической
экспозиции в следующих случаях:
– при переключении в режим PROGRAM AE.
– при переключении рычажка NIGHTSHOT в
положение ON.
71
Fo cu sin g m a n u a lly
Фокусировка вручную
You can gain better results by manually adjusting
the focus in the following cases.
Normally, focus is automatically adjusted:
• The autofocus mode is not effective when
shooting:
Можно получить лучшие результаты, если
выполнять ручную фокусировку в описанных
ниже случаях.
Обычно экспозиция настраивается
автоматически.
– subjects through glass coated with water
droplets
• Режим автоматической фокусировки не
эффективен при съемке:
– horizontal stripes
– subjects with little contrast with backgrounds
such as walls and sky
– объектов через стекло, забрызганное
капельками воды
– горизонтальных полос
• When you want to change the focus from a
subject in the foreground to a subject in the
background.
– объектов с низким контрастом
относительно фона, например стены или
неба
• Shooting a stationary subject when using a
tripod.
• Если необходимо изменить фокусировку с
объекта, находящегося на переднем плане,
на фоновый объект.
• При съемке статичных объектов с
использованием штатива.
(1)Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY, press FOCUS lightly.
The 9 indicator appears.
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA или MEMORY, слегка
нажмите кнопку FOCUS.
(2)Turn the focus ring to sharpen focus.
Появится индикатор 9.
(2)Поверните кольцо фокусировки до
получения точной фокусировки.
FOCUS
2
To re t u rn t o t h e a u t o fo cu s m o d e
Press FOCUS lightly to turn off the indicator.
Как вернуться в режим
автоматической фокусировки
Слегка нажмите кнопку FOCUS, чтобы
индикатор исчез с экрана
72
Fo cu sin g m a n u a lly
Фокусировка вручную
To re co rd d ist a n t su b je ct s
When you press FOCUS down firmly, the lens
Как снимать удаленные объекты
Если сильно нажать кнопку FOCUS,
выполняется фокусировка объектива и
высвечивается индикатор . Если затем
отпустить кнопку FOCUS, видеокамера
вернется в режим ручной фокусировки.
Используйте этот режим, если при попытке
снять удаленные объекты видеокамера
фокусируется только на
focuses on and
indicator appears. When you
release FOCUS, your camcorder returns to the
manual focus mode. Use this mode when your
camcorder focuses on near objects even though
you are trying to shoot a distant object.
To focus precisely
близкорасположенных объектах.
It is easier to focus on the subject if you adjust the
zoom to shoot at the “W” (wide-angle) after
focusing at the “T” (telephoto) position.
Как выполнить точную фокусировку
Можно упростить фокусировку на объект,
отрегулировав объектив следующим
образом. Сначала выполните фокусировку в
положении вариообъектива “T” (телевик), а
затем осуществите съемку в положении “W”
(широкоугольный).
When you shoot close to the subject
Focus at the end of the “W” (wide-angle)
position.
9 changes as follow s:
when recording a distant subject
when the subject is too close to focus on
Если снимается близкий предмет
Выполняйте фокусировку в конце положения
“W” (с широким углом охвата).
Focal distance information is displayed for
about three seconds on the screen in the
follow ing cases:
– When switching the focus adjustment mode
from autofocus to manual
Индикатор 9 изменяется следующим
образом:
при съемке удаленного объекта
если близкое расположение объекта
мешает фокусировке на него
– When turning the focus ring
Focal distance information
– This information aids focusing if it is not easy
to focus on the subject, for example, when
recording in the dark. Use this information as a
rough guide to get a sharp focus.
– You cannot get correct information if you have
attached a conversion lens to your camcorder.
Информация о фокусном расстоянии
выводится на экран в течение трех секунд
в следующих случаях:
– при переключении с автоматического на
ручной режим фокусировки
– при вращении кольца фокусировки
Информация о фокусном расстоянии
– Эта информация помогает сфокусироваться
на объекте в сложных условиях, например,
при съемке в затемненных местах.
Используйте эти сведения в качестве
ориентира для получения четкой
фокусировки.
– Полученная информация не будет верна,
если к видеокамере подсоединен
преобразующий объектив.
73
In t e rva l re co rd in g
Запись с интервалами
You can make a time-lapse recording by setting
the camcorder to automatically record and
standby sequentially. You can achieve an
excellent recording for flowering, emergence,
etc., with this function.
Можно выполнить замедленную запись,
настроив видеокамеру на последовательные
циклы автоматической записи и ожидания.
Таким образом, с помощью этой функции
можно получить великолепные результаты
при записи распускания цветка, какого-либо
явления и т.п.
Example/Пример
1 s
1 s
9 min 59 s
9 min 59 s
[a ]
[a ]
[b ]
[b ]
10 min
10 min
[a ]REC TIME
[b ]INTERVAL
(1)In the standby mode, press MENU, then select
(1)Находясь в режиме ожидания, нажмите
кнопку MENU, затем выберите INT. REC в
с помощью управляющей клавиши
(стр. 132).
(2)С помощью управляющей клавиши
выберите SET.
and decide upon INT. REC in
control button (p. 132).
with the
(2)Select and decide upon SET with the control
button.
(3)Set INTERVAL and REC TIME.
1 Select and decide upon INTERVAL with
the control button.
(3)Установите значения для параметров
INTERVAL и REC TIME.
2 Select and decide upon the desired
interval time with the control button.
The time: 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN
3 Select and decide upon REC TIME with
the control button.
1 Выберите INTERVAL с помощью
управляющей клавиши.
2 С помощью управляющей клавиши
выберите требуемое время интервала.
Значения времени: 30SEC y 1MIN y
5MIN y 10MIN
4 Select and decide upon the desired
recording time with the control button.
The time: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y
2SEC
3 Выберите REC TIME с помощью
управляющей клавиши.
4 С помощью управляющей клавиши
выберите необходимое время записи.
Значения времени: 0.5SEC y 1SEC
y 1.5SEC y 2SEC
5 Select and decide upon
RETURN with
the control button.
(4)Select and decide upon ON with the control
button.
5 С помощью управляющей клавиши
выберите
RETURN.
(5)Press MENU to erase the menu display. The
INTERVAL indicator flashes.
(4)Выберите ON с помощью управляющей
клавиши.
(6)Press START/ STOP to start interval
recording. The INTERVAL indicator lights up.
(5)Нажмите кнопку MENU чтобы убрать меню
с экрана. Будет мигать индикатор
INTERVAL.
(6)Чтобы начать запись с интервалом,
нажмите кнопку START/STOP. Загорится
индикатор INTERVAL.
74
In t e rva l re co rd in g
Запись с интервалами
POWER
6
LOCK
R
2
3
CAMERA SET
ZOOM
16 : 9W I DE
STEADYSHOT
N. S. L I GHT
FRAME REC
I NT. REC
CAMERA SET
ZOOM
16 : 9W I DE
STEADYSHOT
N. S. L I GHT
FRAME REC
I NT. REC
D
D
OFF
ON
FLASH LVL
RETURN
FLASH LVL OFF
RETURN SET
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
CAMERA SET
D
ZOOM
4
5
16 : 9W I DE
STEADYSHOT
N. S. L I GHT
FRAME REC
I NT. REC
FLASH LVL
RETURN
CAMERA SET
I NT. REC
I NTERVAL 30SEC
REC TIME
RETURN
CAMERA SET
I NT. REC
I NTERVAL 30SEC
REC TIME
RETURN
ON
1MIN
5MIN
10MIN
[
] :
MENU END
[
] :
[
] :
MENU END
MENU END
CAMERA SET
I NT. REC
I NTERVAL
REC TIME 0. 5SEC
RETURN
CAMERA SET
I NT. REC
I NTERVAL
REC TIME 0. 5SEC
RETURN
STBY
I NTERVAL
1SEC
1. 5SEC
2SEC
MENU
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
To ca n ce l t h e in t e rva l re co rd in g
Perform either of the following:
– Set INT. REC to OFF in the menu settings.
– Set the POWER switch to other than CAMERA.
Как отменить запись с интервалами
Выполните одну из следующих операций:
– В настройках меню установите OFF для INT.
REC.
– Переключите POWER из положения
CAMERA.
To p e rfo rm n o rm a l re co rd in g d u rin g
t h e in t e rva l re co rd in g
Как выполнить обычную запись во
время записи с интервалами
You can perform normal recording only once
during INTERVAL.
Press START/ STOP. The INTERVAL indicator
flashes, and normal recording starts. To stop
normal recording, press START/ STOP again.
Обычную запись можно выполнить только
один раз в течение режима INTERVAL.
Нажмите кнопку START/STOP. Индикатор
INTERVAL замигает и начнется обычная
съемка. Чтобы остановить эту запись,
повторно нажмите кнопку START/STOP.
On recording time
There may be a discrepancy in recording time of
up to +/ – six frames from the selected time.
О продолжительности записи
Между выбранным временем и фактической
продолжительностью записи возможны
расхождения не более +/– 6 кадров.
75
Fra m e b y fra m e
re co rd in g
– Cu t re co rd in g
Покадровая запись
— запись монтажного
кадра
You can make a recording with a stop-motion
animated effect using cut recording. To create
this effect, alternately move the subject a little
and make a cut recording. We recommend that
you use a tripod, and operate the camcorder
using the Remote Commander after step 4.
Можно выполнить съемку с применением
покадрового мультипликационного эффекта,
используя функцию записи монтажного
кадра. Для создания этого эффекта,
постепенно двигайте объект на небольшие
расстояния и выполняйте запись монтажного
кадра. Рекомендуется использовать для этих
целей штатив и управлять камерой с
помощью пульта дистанционного управления,
начиная с пункта 4.
(1)In the standby mode, press MENU, then select
and decide upon FRAME REC in
control button (p. 132).
with the
(2)Select and decide upon ON with the control
button.
(1)Находясь в режиме ожидания, нажмите
(3)Press MENU to erase the menu display.
The FRAME REC indicator lights up.
(4)Press START/ STOP to start cut recording.
The camcorder makes a recording for about
six frames, and returns to recording standby.
(5)Move the subject, and repeat step 4.
кнопку MENU, затем выберите FRAME
REC в
с помощью управляющей
клавиши (стр. 132).
(2)С помощью управляющей клавиши
выберите ON.
(3)Нажмите кнопку MENU чтобы убрать меню
с экрана.
Загорится индикатор FRAME REC.
(4)Чтобы начать запись монтажного кадра,
нажмите кнопку START/STOP.
Видеокамера выполнит запись примерно
шести кадров и вернется в режим
ожидания.
(5)Передвиньте объект и повторите пункт 4.
4
POWER
LOCK
R
MENU
2
CAMERA SET
CAMERA SET
ZOOM
16 : 9W I DE
STEADYSHOT
N. S. L I GHT
FRAME REC ON
I NT. REC
D
ZOOM
D
16 : 9W I DE
STEADYSHOT
N. S. L I GHT
FRAME REC OFF
I NT. REC
FLASH LVL
RETURN
ON
FLASH LVL
RETURN
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
76
Покадровая запись
— запись монтажного кадра
Fra m e b y fra m e re co rd in g
– Cu t re co rd in g
Как отменить запись монтажного
кадра
Выполните одну из следующих операций:
– В настройках меню установите OFF для
FRAME REC.
To ca n ce l t h e cu t re co rd in g
Perform either of the following:
– Set FRAME REC to OFF in the menu settings.
– Set the POWER switch to other than CAMERA.
– Переключите POWER из положения
CAMERA.
Note
The proper remaining tape time is not indicated
if you use this function continuously.
Примечание
When using the cut recording function
The last recorded cut is longer than other cuts.
При длительном использовании этой функции
будет показываться неверное значение для
индикации оставшейся ленты.
Если используется функция записи
монтажного кадра
Последний монтажный кадр будет длиннее
предыдущих.
77
— Ad va n ce d Pla yb a ck Op e ra t io n s —
— Дополнительные функции воспроизведения —
Использование эффектов изображения
при воспроизведении ленты
Pla yin g b a ck a t a p e
w it h p ict u re e ffe ct s
Во время воспроизведения можно
видоизменять эпизод с помощью следующих
функций: NEG. ART, SEPIA, B&W и
SOLARIZE.
During playback, you can process a scene using
the picture effect functions: NEG. ART, SEPIA,
B&W and SOLARIZE.
(1)In the playback or playback pause mode,
(1)В режиме воспроизведения или паузы
press MENU, then select and decide upon
нажмите кнопку MENU, затем выберите
P EFFECT in
(p. 132).
with the control button
P EFFECT в
с помощью управляющей
клавиши (стр. 132).
(2)Select and decide upon the desired mode with
the control button.
(2)Выберите нужный режим с помощью
управляющей клавиши.
For details of each picture effect function, see
page 63.
Более подробные сведения по каждой из
функций эффектов изображения
приведены на стр. 63.
1
MANUA L S E T
P
D
E F F EC T
E F F EC T
RE T URN
OF F
NEG
S E P
.
AR T
A
I
B &
W
SO L AR
I
Z E
[
]
:
MENU
END
MENU
To ca n ce l t h e p ict u re e ffe ct fu n ct io n
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
Для отмены функции эффекта
изображения
В настройках меню установите OFF для
P EFFECT.
Notes
• You cannot process externally input scenes
using the picture effect function.
Примечания
• С помощью функции эффектов
изображения нельзя видоизменять
эпизоды, получаемые на входе от других
устройств.
• После обработки изображения с помощью
функции эффектов изображения, его
нельзя записать на ленту видеокамеры.
Однако, эти изображения можно записать
на “Memory Stick” (стр. 167, 180) или на
видеомагнитофон, используя видеокамеру в
качестве видеоплеера.
• You cannot record images on a tape on your
camcorder when you have processed the image
using the picture effect function. However, you
can record images on a “Memory Stick”
(p. 167, 180), or on a VCR using your camcorder
as a player.
Pictures processed by the picture effect
function
Pictures processed by the picture effect function
are not output through the DV jack.
Изображения, обработанные с помощью
функции эффектов изображения
Изображения, обработанные с помощью
функции эффектов изображения, не могут
быть переданы через гнездо DV.
When you set the POWER sw itch to OFF (CHG)
or stop playing back
The picture effect function is automatically
cancelled.
При установке переключателя POWER в
положение OFF (CHG) или остановке
воспроизведения
В этом случае функция эффекта
изображения автоматически отменяется.
78
Использование цифровых
эффектов при
воспроизведении ленты
Pla yin g b a ck a t a p e
w it h d ig it a l e ffe ct s
During playback, you can process a scene using
the digital effect functions: STILL, FLASH, LUMI.
and TRAIL.
Во время воспроизведения можно
видоизменять эпизод с помощью функций
следующих цифровых эффектов: STILL,
FLASH, LUMI. и TRAIL.
(1)In the playback or playback pause mode,
(1)В режиме воспроизведения или паузы
press MENU, then select and decide upon
D EFFECT in
(p. 132).
with the control button
нажмите кнопку MENU, затем выберите
D EFFECT в
с помощью управляющей
(2)Select and decide upon the desired mode with
the control button.
клавиши (стр. 132).
(2)Выберите нужный режим с помощью
управляющей клавиши.
The bars appear. In the STILL or LUMI. mode,
the picture is captured and is stored in
memory as a still image.
Появятся полосы. В режиме STILL или
LUMI. изображение захватывается и
сохраняется в памяти в виде
неподвижного кадра.
(3)Press b/ B on the control button to adjust the
effect with the control button.
For details of each digital effect function, see
page 65.
(3)Отрегулируйте действие эффекта с
помощью кнопок b/B на управляющей
клавише.
Более подробные сведения по каждой из
функций цифровых эффектов приведены
на стр. 65.
MANUA L S E T
E F F EC T
OF F
S T
F L A SH
L UM I
T RA
D
1
2
3
I
L L
.
I
L
[
]
:
MENU
END
MANUA L S E T
E F F EC T
OF F
S T
F L A SH
L UM I
T RA
MANUA L S E T
E F F EC T
D
D
I
L L
S T
I
L L
I I I I I I I I I I I I I I I I
.
L
I
[
]
:
MENU
END
[
]
:
MENU
END
MANUA L
P
D
E F F EC T
E F F EC T
RE T URN
S T
I
L L
•
•
•
•
•
•
•
•
I I I I I I I I
[
]
:
MENU
END
MENU
To ca n ce l t h e d ig it a l e ffe ct fu n ct io n
Set D EFFECT to OFF in the menu settings.
Отмена функции цифрового эффекта
В настройках меню установите OFF для
D EFFECT.
79
Pla yin g b a ck a t a p e w it h d ig it a l
e ffe ct s
Использованиецифровыхэффектов
при воспроизведении ленты
Notes
Примечания
• You cannot process externally input scenes
using the digital effect function.
• С помощью функции цифровых эффектов
нельзя видоизменять эпизоды, получаемые
на входе от других устройств.
• После обработки изображения с помощью
функции цифровых эффектов, его нельзя
записать на ленту видеокамеры. Однако,
эти изображения можно записать на
“Memory Stick” (стр. 167, 180) или на
видеомагнитофон, используя видеокамеру в
качестве видеоплеера.
• You cannot record images on a tape on your
camcorder when you have processed the image
using the digital effect function. However, you
can record images on a “Memory Stick”
(p. 167, 180), or on a VCR using your camcorder
as a player.
Pictures processed by the digital effect
function
Pictures processed by the digital effect function
are not output through the DV jack.
Изображения, обработанные с помощью
функции цифровых эффектов
Изображения, обработанные с помощью
функции цифровых эффектов, не могут быть
переданы через гнездо DV.
When you set the POWER sw itch to OFF (CHG)
or stop playing back
The digital effect function is automatically
cancelled.
При установке переключателя POWER в
положение OFF (CHG) или остановке
воспроизведения
В этом случае функция цифрового эффекта
автоматически отменяется.
80
En la rg in g im a g e s
re co rd e d o n t a p e s
– Ta p e PB ZOOM
Увеличение изображений,
записанных на лентах
— Функция PB ZOOM для ленты
You can enlarge playback images recorded on
tapes. Besides the operation described here, your
camcorder can enlarge still images recorded on
“Memory Stick”s (p. 206).
Изображения, записанные на лентах, при
воспроизведении можно увеличить. Кроме
описанных здесь операций, видеокамера
также способна увеличивать неподвижные
изображения, записанные на “Memory Stick”
(стр. 206).
(1)In the playback or playback pause mode,
press PB ZOOM on your camcorder. The
centre of the image is enlarged to twice its
size.
(2)Press the control button to move the image.
The image moves in the same direction as the
control button setting.
(1)В режиме воспроизведения или паузы
нажмите на видеокамере кнопку PB
ZOOM. Центральная область изображения
увеличится в два раза.
(2)Изображение можно переместить с
помощью контрольной клавиши.
Направление движения изображения
задается краями нажатия контрольной
клавиши.
(3)Adjust the zoom ratio by the power zoom
lever.
You can enlarge the image from 1.1 times up
to five times its size.
W: Decreases the zoom ratio.
T: Increases the zoom ratio.
(3)Отрегулируйте степень увеличения с
помощью рычажка вариообъектива с
приводом.
Допустимый диапазон увеличения
изображения - от 1,1 до 5.
W: Снижение степени увеличения.
T: Повышение степени увеличения.
W
1
3
MPEG
ZOOM
PB
T
PB ZOOM
× 5.0
2
To ca n ce l t h e PB ZOOM fu n ct io n
Press PB ZOOM.
Отмена функции PB ZOOM
Нажмите кнопку PB ZOOM.
81
Увеличение изображений,
записанных на лентах – функция
PB ZOOM для ленты
En la rg in g im a g e s re co rd e d o n
t a p e s – PB ZOOM
Notes
Примечания
• You cannot process externally input scenes
using the PB ZOOM function with your
camcorder.
• С помощью функции PB ZOOM нельзя
изменять эпизоды, получаемые на входе от
других устройств.
• You cannot record images on a tape on your
camcorder when you have processed the image
using the tape PB ZOOM function. However,
you can record images on a VCR using your
camcorder as a player.
• You cannot record moving pictures on a
“Memory Stick” on your camcorder when you
have processed the picture using the tape PB
ZOOM function.
• После обработки изображения с помощью
функции PB ZOOM для ленты, его нельзя
записать на ленту видеокамеры. Однако,
эти изображения можно записать на
видеомагнитофон, используя видеокамеру в
качестве видеоплеера.
• После обработки изображения с помощью
функции PB ZOOM для ленты, движущееся
изображение нельзя записать на “Memory
Stick”.
The PB ZOOM function is automatically
cancelled w hen you operate the follow ing
functions:
– Set the POWER switch to OFF (CHG).
– Stop playback.
Функция PB ZOOM автоматически
отменяется при использовании
следующих функций:
– Установка переключателя POWER в
положение OFF (CHG).
– Display the menu settings.
– Остановка воспроизведения.
– Отображение настроек меню.
Images in the PB ZOOM
Images in the PB ZOOM mode are not output
through the DV jack.
Изображения в режиме PB ZOOM
Изображения в режиме PB ZOOM не могут
быть переданы через гнездо DV.
82
Qu ickly lo ca t in g a
sce n e u sin g t h e ze ro
se t m e m o ry fu n ct io n
Быстрый поиск эпизода
с помощью функции
памяти нулевой отметки
Your camcorder goes forward or backward to
automatically stop at a desired scene having a
tape counter value of “0:00:00”. Use the Remote
Commander for this operation.
Видеокамера может выполнять перемотку
вперед и назад с автоматической остановкой
на нужном эпизоде, для которого показание
счетчика ленты равно “0:00:00”. Для
выполнения этой операции воспользуйтесь
пультом дистанционного управления.
(1)In the playback mode, press DISPLAY.
(2)Press ZERO SET MEMORY at the point you
want to locate later. The tape counter shows
“0:00:00” and the ZERO SET MEMORY
indicator flashes.
(3)Press x when you want to stop playback.
(4)Press m to rewind the tape to the tape
counter’s zero point. The tape stops
automatically when the tape counter reaches
approximately zero. The ZERO SET
MEMORY indicator disappears and the time
code appears.
(1)В режиме воспроизведения нажмите
кнопку DISPLAY.
(2)В том месте, к которому нужно будет
вернуться позднее, нажмите кнопку ZERO
SET MEMORY. Показание счетчика ленты
станет равным “0:00:00” и начнет мигать
индикатор ZERO SET MEMORY.
(3)Чтобы остановить воспроизведение,
нажмите кнопку x.
(4)Для ускоренной перемотки ленты назад к
нулевой отметке счетчика нажмите
кнопку m. Когда счетчик примерно
достигнет нулевой отметки, перемотка
ленты остановится автоматически.
Индикатор ZERO SET MEMORY исчезнет
и появится код времени.
(5)Press N. Playback starts from the counter’s
zero point.
(5)Нажмите кнопку N. Воспроизведение
начнется с нулевой отметки счетчика.
ZERO SET MEMORY
DISPLAY
m
x
N
Notes
Примечания
• When you press ZERO SET MEMORY before
rewinding the tape, the zero set memory
function will be cancelled.
• There may be a discrepancy of several seconds
from the time code.
• При нажатии кнопки ZERO SET MEMORY
до начала обратной перемотки ленты
функция памяти нулевой отметки
отменяется.
• Между кодом времени и действительным
временем возможно расхождение в
несколько секунд.
If a tape has a blank portion in the recorded
portions
The zero set memory function may not work
correctly.
Если на ленте имеется пустой участок
между записанными эпизодами
В этом случае функция памяти нулевой
отметки может работать неправильно.
83
Se a rch in g t h e b o u n d a rie s Поиск границ
o f re co rd e d t a p e b y t it le
– Tit le se a rch
записанной ленты по
титру — Поиск титра
If you use a tape with cassette memory,
you can search for the boundaries of
recorded tape by title. Use the Remote
Commander for this operation.
При использовании ленты с кассетной
памятью можно выполнять поиск
границ записанной ленты по титру. Для
выполнения этой операции
воспользуйтесь пультом
Before operation
дистанционного управления.
Set CM SEARCH in
to ON in the menu
settings. (The default setting is ON.)
Перед началом работы
В настройках меню установите ON для CM
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the TITLE
SEARCH indicator appears.
SEARCH в
значение ON.)
. (По умолчанию установлено
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2)Нажмите несколько раз кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
управления, пока не появится индикатор
TITLE SEARCH.
The indicator changes as follows:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
no indicator
(3)Press . or > on the Remote Commander
to select the title for playback.
Индикатор изменяется следующим
образом:
Your camcorder automatically starts playback
of the scene having the title that you selected.
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
индикатор отсутствует
(3)Чтобы выбрать титр для воспроизведения,
нажмите кнопку . или > на пульте
дистанционного управления.
Видеокамера автоматически начнет
воспроизведение эпизода с выбранным
титром.
T
I
T L E SEARCH
2
3
1
2
3
4
5
6
HE L LO
!
SEARCH
MODE
CONGRATUL AT I ONS
!
HAPPY NE
PRESENT
W
YEAR
!
GOOD
MORN I NG
W
EDD I NG
T
I
T L E SEARCH
3
4
5
6
7
8
HAPPY NE
PRESENT
W
YEAR
!
GOOD
MORN I NG
.
>
W
EDD I NG
N I GHT
BASEBA L L
[b ] [a ]
[a ] Actual point you are trying to search for
[a ] Искомая позиция ленты
[b ] Present point on the tape
[b ] Текущая позиция ленты
To st o p se a rch in g
Press x.
Остановка поиска
Нажмите кнопку x.
84
Se a rch in g t h e b o u n d a rie s o f
re co rd e d t a p e b y t it le
– Tit le se a rch
Поиск границ записанной ленты
по титру
— Поиск титра
If you use a tape w ithout cassette memory
You cannot superimpose or search a title.
При использовании ленты без кассетной
памяти
В этом случае невозможно наложение или
поиск титра.
If a tape has a blank portion betw een
recorded portions
The title search function may not work correctly.
Если на ленте имеется пустой участок
между записанными эпизодами
В этом случае функция поиска титра может
работать неправильно.
To superimpose a title
See page 123.
Наложение титра
См. стр. 123.
85
Поиск записи по дате
— Поиск даты
Se a rch in g a re co rd in g
b y d a t e – Da t e se a rch
Существует возможность автоматического
поиска и воспроизведения позиции, в
которой изменяется дата записи (поиск
даты). Для этого рекомендуется
использовать ленту с кассетной памятью.
Эта операция выполняется с помощью пульта
дистанционного управления.
Эта функция используется для проверки
позиций изменения даты записи или для
монтажа ленты в этих позициях.
You can automatically search for the point where
the recording date changes and start playback
from that point (Date search). Use a tape with
cassette memory for convenience. Use the
Remote Commander for this operation.
Use this function to check where recording dates
change or to edit the tape at each recording date.
Поиск даты с использованием
кассетной памяти
Se a rch in g fo r t h e d a t e b y u sin g
ca sse t t e m e m o ry
Перед началом работы
Before operation
• Эта функция используется только при
воспроизведении ленты с кассетной
памятью.
• You can use this function only when playing
back a tape with cassette memory.
• Set CM SEARCH in
to ON in the menu
• В настройках меню установите ON для CM
settings. (The default setting is ON).
SEARCH в
. (По умолчанию установлено
значение ON).
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the DATE
SEARCH indicator appears.
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2)Нажмите несколько раз кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
управления, пока не появится индикатор
DATE SEARCH. Индикатор изменяется
следующим образом:
The indicator changes as follows:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
no indicator
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
индикатор отсутствует
(3)Press . or > on the Remote Commander
to select the date for playback.
Your camcorder automatically starts playback
at the beginning of the selected date.
(3)Чтобы выбрать дату для воспроизведения,
нажмите кнопку . или > на пульте
дистанционного управления.
Видеокамера автоматически начнет
воспроизведение с начала эпизода с
выбранной датой.
DATE SEARCH
2
1
2
3
4
5
6
5 / 9 / 01
6 / 9 / 01
24 / 12 / 01
1 / 1 / 02
11 / 2 / 02
29 / 4 / 02
SEARCH
MODE
DATE SEARCH
1
2
3
4
5
6
5 / 9 / 01
6 / 9 / 01
24 / 12 / 01
1 / 1 / 02
11 / 2 / 02
29 / 4 / 02
3
.
>
[b ] [a ]
[a ] Actual point you are trying to search for
[a ] Искомая позиция ленты
[b ] Present point on the tape
[b ] Текущая позиция ленты
86
Se a rch in g a re co rd in g b y d a t e
– Da t e se a rch
Поиск записи по дате
— Поиск даты
To st o p se a rch in g
Press x.
Остановка поиска
Нажмите кнопку x.
Note
Примечание
If one day’s recording is less than two minutes,
your camcorder may not accurately find the
point where the recording date changes.
Если в какой-либо из дней запись
продолжалась менее 2 минут, видеокамера
может не точно найти позицию изменения
даты записи.
If a tape has a blank portion betw een
recorded portions
The date search function may not work correctly.
Если на ленте имеется пустой участок
между записанными эпизодами
В этом случае функция поиска даты может
работать неправильно.
Cassette memory
The tape cassette memory can hold six recording
date data. If you search the date among seven or
more data, see “Searching for the date without
using cassette memory” below.
Кассетная память
Кассетная память ленты может хранить 6
значений даты записи. Для поиска даты
среди 7 и более значений обратитесь к
нижеприведенному разделу “Поиск даты без
использования кассетной памяти”.
Se a rch in g fo r t h e d a t e w it h o u t
u sin g ca sse t t e m e m o ry
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Press MENU, then select and decide upon CM
Поиск даты без использования
кассетной памяти
SEARCH in
to OFF with the control
button (p. 132).
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2)Нажмите кнопку MENU, затем с помощью
управляющей клавиши установите OFF
(3)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly until the DATE
SEARCH indicator appears.
The indicator changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
для CM SEARCH в
(3)Нажмите несколько раз кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
(стр. 132).
no indicator
T
PHOTO SCAN
(4)Press . on the Remote Commander to
search for the previous date or press > on
the Remote Commander to search for the next
date. Your camcorder automatically starts
playback at the point where the date changes.
Each time you press . or >, your
camcorder searches for the previous or next
date.
управления, пока не появится индикатор
DATE SEARCH. Индикатор изменяется
следующим образом:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
индикатор отсутствует T PHOTO SCAN
(4)Для поиска предыдущей даты нажмите на
пульте дистанционного управления кнопку
., для поиска следующей даты - кнопку
>. Видеокамера автоматически начнет
воспроизведение с позиции изменения
даты. При каждом нажатии кнопки .
или > видеокамера будет искать
предыдущую или следующую дату.
To st o p se a rch in g
Press x.
Остановка поиска
Нажмите кнопку x.
87
Se a rch in g fo r a p h o t o
– Ph o t o se a rch /
Ph o t o sca n
Поиск фотокадров
— Фотопоиск/
фотосканирование
Существует возможность поиска
You can search for a still image you have
recorded on a tape (photo search).
You can also search for still images one after
another and display each image for
five seconds automatically regardless of cassette
memory (photo scan). Use the Remote
Commander for these operations.
неподвижного изображения на ленте
(фотопоиск). Также можно выполнять поиск
последовательности неподвижных
изображений и автоматически отображать
каждое изображение в течение 5 секунд вне
зависимости от наличия кассетной памяти
(фотосканирование). Эти операции
выполняются с помощью пульта
дистанционного управления.
Эта функция используется для проверки или
редактирования неподвижных изображений.
Use this function to check or edit still images.
Поиск фотокадров с
использованием кассетной памяти
Se a rch in g fo r a p h o t o b y u sin g
ca sse t t e m e m o ry
Перед началом работы
Before operation
• You can use this function only when playing
back a tape with cassette memory.
• Set CM SEARCH in
settings. (The default setting is ON.)
• Эта функция используется только при
воспроизведении ленты с кассетной
памятью.
to ON in the menu
• В настройках меню установите ON для CM
SEARCH в
значение ON.)
. (По умолчанию установлено
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the PHOTO
SEARCH indicator appears.
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2)Нажмите несколько раз кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
управления, пока не появится индикатор
PHOTO SEARCH. Индикатор изменяется
следующим образом:
The indicator changes as follows:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
no indicator
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
индикатор отсутствует
(3)Press . or > on the Remote Commander
to select the date for playback. Your
(3)Чтобы выбрать дату для воспроизведения,
нажмите кнопку . или > на пульте
дистанционного управления. Видеокамера
автоматически начнет воспроизведение
фотокадра с выбранной датой.
camcorder automatically starts playback of
the photo having the date that you selected.
PHOTO SEARCH
2
1
2
3
4
5
6
5 / 9 / 01 1 7 : 30
6 / 9 / 01 8 : 50
24 / 12 / 01 1 0 : 30
1 / 1 / 02 23 : 25
11 / 2 / 02 1 6 : 11
29 / 4 / 02 1 3 : 45
SEARCH
MODE
PHOTO SEARCH
1
2
3
4
5
6
5 / 9 / 01 1 7 : 30
6 / 9 / 01 8 : 50
24 / 12 / 01 1 0 : 30
1 / 1 / 02 23 : 25
11 / 2 / 02 1 6 : 11
29 / 4 / 02 1 3 : 45
3
.
>
[b ] [a ]
MENU
[a ] Actual point you are trying to search for
[a ] Искомая позиция ленты
[b ] Present point on the tape
[b ] Текущая позиция ленты
88
Se a rch in g fo r a p h o t o
– Ph o t o se a rch /Ph o t o sca n
Поиск фотокадров — фотопоиск/
фотосканирование
To st o p se a rch in g
Press x.
Остановка поиска
Нажмите кнопку x.
Se a rch in g fo r a p h o t o w it h o u t
u sin g ca sse t t e m e m o ry
Поиск фотокадров без
использования кассетной памяти
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Press MENU, then select and decide upon CM
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
SEARCH in
button (p. 132).
to OFF with the control
(2)Нажмите кнопку MENU, затем с помощью
управляющей клавиши установите OFF
(3)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly until the PHOTO
SEARCH indicator appears.
для CM SEARCH в
(3)Нажмите несколько раз кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
(стр. 132).
The indicator changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
управления, пока не появится индикатор
PHOTO SEARCH. Индикатор изменяется
следующим образом:
no indicator
T
PHOTO SCAN
(4)Press . or > on the Remote Commander
to select the photo for playback. Each time
you press . or >, your camcorder
searches for the previous or next photo.
Your camcorder automatically starts playback
of the photo.
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
индикатор отсутствует T PHOTO SCAN
(4)Чтобы выбрать фотокадр для
воспроизведения, нажмите кнопку .
или > на пульте дистанционного
управления. При каждом нажатии кнопки
. или > видеокамера будет искать
предыдущий или следующий фотокадр.
Видеокамера автоматически начнет
воспроизведение фотокадра.
To st o p se a rch in g
Press x.
Остановка поиска
Нажмите кнопку x.
89
Se a rch in g fo r a p h o t o
– Ph o t o se a rch /Ph o t o sca n
Поиск фотокадров
— Фотопоиск/фотосканирование
Sca n n in g p h o t o
Сканирование фотокадров
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly until the PHOTO
SCAN indicator appears.
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2)Нажмите несколько раз кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
управления, пока не появится индикатор
PHOTO SCAN.
The indicator changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
no indicator
(3)Press . or > on the Remote
Commander.
T
PHOTO SCAN
Индикатор изменяется следующим
образом:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
индикатор отсутствует T PHOTO SCAN
(3)Нажмите на пульте дистанционного
управления кнопку . или >.
Каждый фотокадр будет автоматически
воспроизводиться в течение примерно 5
секунд.
Each photo is played back for about five
seconds automatically.
2
SEARCH
MODE
PHOTO 00
SCAN
3
To st o p sca n n in g
Press x.
Остановка сканирования
Нажмите кнопку x.
If a tape has a blank portion betw een
recorded portions
Если на ленте имеется пустой участок
между записанными эпизодами
The photo search/ photo scan function may not
work correctly.
В этом случае функция поиска/сканирования
фотокадров может работать неправильно.
The available number of photos that can be
searched using the cassette memory
The available number is up to 12 photos.
However, you can search 13 photos or more
using the scanning photo function.
Количество фотокадров, доступных для
поиска с использованием кассетной
памяти
Для поиска доступно до 12 фотокадров.
Однако, с помощью функции
фотосканирования можно выполнять поиск
13 и более фотокадров.
90
— Ed it in g —
— Монтаж —
Du b b in g a t a p e
Перезапись ленты
Usin g t h e A/V co n n e ct in g ca b le
You can dub or edit on the VCR connected to
your camcorder using your camcorder as a
player.
Connect your camcorder to the VCR using the
A/ V connecting cable supplied with your
camcorder.
Использование соединительного
кабеля аудио/видео
Используя видеокамеру в качестве
видеоплеера, можно осуществлять
перезапись или монтаж на подключенном к
ней видеомагнитофоне.
Подсоедините видеокамеру к
видеомагнитофону с помощью
соединительного кабеля аудио/видео,
который прилагается к видеокамере.
Before operation
• Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The
default setting is LCD.)
• Press the following buttons to make the
indicator disappear so that they will not be
superimposed on the edited tape:
– DISPLAY
– DATA CODE on the Remote Commander
– SEARCH MODE on the Remote Commander
Перед началом работы
• В настройках меню установите LCD для
DISPLAY. (LCD установлено по умолчанию.)
• Отключите нажатием следующих кнопок
соответствующие индикаторы, чтобы они не
оказались наложенными на записываемую
ленту:
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the
recorded tape into your camcorder.
(2)Prepare the VCR for recording, then set the
input selector to LINE.
– DISPLAY
– DATA CODE на пульте дистанционного
управления
– SEARCH MODE на пульте дистанционного
управления
Connect the A/ V connecting cable to
AUDIO/ VIDEO jack.
Refer to the operating instructions of the VCR.
(3)Set the POWER switch to VCR on your
camcorder.
(1)Вставьте чистую (или перезаписываемую)
ленту в видеомагнитофон и вставьте
ленту с записью в видеокамеру.
(2)Подготовьте видеомагнитофон к записи,
затем установите селектор входа в
положение LINE.
(4)Play back the recorded tape on your
camcorder.
(5)Start recording on the VCR. Refer to the
operating instructions of your VCR.
Подключите соединительный кабель
аудио/видео к разъему AUDIO/VIDEO.
См. инструкцию по эксплуатации
видеомагнитофона.
(3)Установите на видеокамере
переключатель POWER в положение VCR.
(4)Начните воспроизведение записанной
ленты на видеокамере.
(5)Начните запись на видеомагнитофоне. См.
инструкцию по эксплуатации
видеомагнитофона.
S VIDEO
IN
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
VIDEO
VCR
AUDIO
: Signal flow/ Передача сигнала
91
Du b b in g a t a p e
Перезапись ленты
Wh e n yo u h a ve fin ish e d d u b b in g a
t a p e
Press x on both your camcorder and the VCR.
После завершения записи ленты
Нажмите на видеокамере и на
видеомагнитофоне кнопку x.
Монтаж можно выполнять на
видеомагнитофонах, поддерживающих
следующие системы:
You can edit on VCRs that support the
follow ing systems:
8 mm,
VHSC,
mini DV,
Hi8,
VHS,
S-VHS,
8 мм,
VHSC,
DV,
Hi8,
S-VHSC, Betamax,
DV, Digital8
VHS,
S-VHS,
S-VHSC, Betamax,
DV, Digital8
mini
If your VCR is a monaural type
Если видеомагнитофон монофонического
типа
Подключите желтый штекер
соединительного кабеля аудио/видео к
входному видеоразъему, а белый или
красный штекер к входному аудиоразъему на
видеомагнитофоне или телевизоре. При
подключении белого штекера выходным
сигналом будет звук левого канала, при
подключении красного - звук правого канала.
Connect the yellow plug of the A/ V connecting
cable to the video input jack and the white or the
red plug to the audio input jack on the VCR or
the TV. When the white plug is connected, the
left channel audio is output, and when the red
plug is connected, the right channel audio is
output.
If your VCR has an S video jack
Pictures can be reproduced more faithfully by
using an S video cable (optional).
Если видеомагнитофон имеет разъем
S-видео
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/ V connecting
cable.
Connect an S video cable (optional) to the S video
jacks of both your camcorder and the VCR.
This connection produces higher quality DV
format pictures.
Использование кабеля S-видео (не
прилагается) позволяет получить более
высококачественное изображение.
При таком соединении не нужно подключать
желтый (видео) штекер соединительного
кабеля аудио/видео.
Подключите кабель S-видео (не прилагается)
к разъемам S-видео на видеокамере и на
видеомагнитофоне. Это соединение
позволяет получить более качественное
изображение формата DV.
Usin g t h e i.LINK ca b le (DV co n n e ct in g
ca b le )
Simply connect the i.LINK cable (DV connecting
cable) (optional) to DV jack of your camcorder
and to DV IN of the DV products. With a digital-
to-digital connection, video and audio signals are
transmitted in digital form for high-quality
editing. You cannot dub the titles, display
indicators or the contents of cassette memory or
letters on the “Memory Stick” index screen.
Set the input selector on the VCR to the DV input
position if the VCR is equipped with the input
selector.
Использование кабеля i.LINK
(соединительный кабель цифрового
видеосигнала DV)
Просто подключите кабель i.LINK
(соединительный кабель DV)(не прилагается)
к гнезду DV на видеокамере и к разъему DV
IN на цифровой видеоаппаратуре. При
цифро-цифровом соединении видео- и
аудиосигналы передаются в цифровом виде
для последующего высококачественного
монтажа. При этом невозможна перезапись
титров, экранных индикаторов, содержимого
кассетной памяти или букв на экране
индекса “Memory Stick”. Если
видеомагнитофон имеет селектор входа,
установите его в положение DV.
92
Du b b in g a t a p e
Перезапись ленты
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the
recorded tape into your camcorder.
(2)Prepare the VCR for recording.
Set the input selector to LINE. Refer to the
operating instructions of the VCR.
(3)Set the POWER switch to VCR on your
camcorder.
(1)Установите чистую (или
перезаписываемую) кассету в
видеомагнитофон и вставьте кассету с
записью в видеокамеру.
(2)Подготовьте видеомагнитофон к записи.
Установите селектор входа в положение
LINE. См. инструкцию по эксплуатации
видеомагнитофона.
(4)Play back the recorded tape on your
camcorder.
(5)Start recording on the VCR. Refer to the
operating instructions of the VCR.
(3)Установите на видеокамере
переключатель POWER в положение VCR.
(4)Начните воспроизведение записанной
кассеты на видеокамере.
(5)Начните запись на видеомагнитофоне. См.
инструкцию по эксплуатации
видеомагнитофона.
DV
DV IN
DV
: Signal flow/ Передача сигнала
(optional)/ (не прилагается)
Wh e n yo u h a ve fin ish e d d u b b in g a
t a p e
Press x on both your camcorder and the VCR.
После завершения перезаписи ленты
Нажмите на видеокамере и на
видеомагнитофоне кнопку x.
С помощью кабеля i.LINK
(соединительного кабеля DV) можно
подключить только один
You can connect one VCR only using the i.LINK
cable (DV connecting cable)
See page 241 for more information about i.LINK.
видеомагнитофон
Более подробные сведения о кабеле i.LINK
можно найти на стр. 241.
Pictures processed by the picture effect, the
digital effect or PB ZOOM function
Pictures processed by the picture effect, the
digital effect or PB ZOOM function are not
output through the DV jack.
Эффект изображения, цифровой эффект и
функция PB ZOOM
Через разъем DV не могут быть переданы
изображения, полученные с помощью
аналоговых и цифровых эффектов, а также
функции PB ZOOM.
If you record a playback pause picture w ith
the DV jack
The recorded picture becomes rough. And when
you play back the picture using the other video
equipment, the picture may jitter.
При записи на паузе воспроизводимого
изображения через гнездо DV
В этом случае записанное изображение
искажается. Кроме того, при
воспроизведении на другой видеоаппаратуре
записанное изображение может подрагивать.
93
Du b b in g o n ly d e sire d
Перезапись выбранных
sce n e s – Dig it a l p ro g ra m эпизодов — Цифровой
e d it in g (o n t a p e s)
монтаж программы (на ленту)
Выбранные эпизоды (программы) можно
перезаписывать для монтажа на ленту без
использования видеомагнитофона.
Эпизоды выбираются покадрово. Можно
установить до 20 программ.
С помощью видеокамеры можно выполнять
запись информации на “Memory Stick”. Более
подробную информацию можно найти на
стр. 184.
You can duplicate selected scenes (programmes)
for editing onto a tape without operating the
VCR.
Scenes can be selected by frame. You can set up
to 20 programmes.
Your camcorder can dub on “Memory Stick”s.
See p. 184 for more information.
Unwanted scene/
Unwanted scene/
Нежелательный эпизод
Нежелательный эпизод
Switch the order/
Поменять местами
Be fo re o p e ra t in g t h e Dig it a l p ro g ra m
e d it in g o n t a p e s re co rd e d o n o t h e r
e q u ip m e n t
Step 1 Connecting the VCR (p. 95).
Step 2 Setting the VCR for operation (p. 95, 100).
Step 3 Adjusting the synchronization of the
VCR (p. 102).
Перед цифровым монтажом
программы на ленту, записанной на
другом аппарате
Пункт 1 Подключение видеомагнитофона
(стр. 95).
Пункт 2 Настройка видеомагнитофона для
работы (стр. 95, 100).
Пункт 3 Настройка синхронизации
видеомагнитофона (стр. 102).
При повторной перезаписи на тот же
видеомагнитофон можно пропустить пункты
2 и 3.
When you dub using the same VCR again, you
can skip steps 2 and 3.
Usin g t h e Dig it a l p ro g ra m e d it in g
fu n ct io n o n t a p e s re co rd e d o n o t h e r
e q u ip m e n t
Operation 1 Making the programme (p. 104).
Operation 2 Performing the programme
(dubbing a tape) (p. 107).
Использование функции цифрового
монтажа программы на ленту,
записанной на другом аппарате
Действие 1 Составление программы
(стр. 104).
Действие 2 Выполнение программы
(перезапись ленты) (стр. 107).
Notes
• When you connect with an i.LINK cable (DV
connecting cable), you may not be able to
operate the dubbing function correctly,
depending on the VCR.
Set CONTROL to IR in the menu settings of
your camcorder.
Примечания
• Если для подключения используется кабель
i.LINK (соединительный кабель DV), то, в
зависимости от видеомагнитофона,
функция перезаписи может работать
некорректно.
В настройках меню видеокамеры
установите IR для CONTROL.
• When editing digital video on tapes, the
operation signals cannot be sent with LANC.
• При монтаже цифрового видео на лентах,
сигналы управления не могут быть
переданы через интерфейс LANC.
94
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n t a p e s)
Перезапись выбранных эпизодов
— Цифровой монтаж программы (на ленту)
St e p 1: Co n n e ct in g t h e VCR
Пункт 1: Подключение
видеомагнитофона
You can connect both an A/ V connecting cable
and an i.LINK cable (DV connecting cable).
When you use the A/ V connecting cable, connect
the devices as illustrated on page 91. When you
use an i.LINK cable (DV connecting cable),
connect the devices as illustrated on page 93.
Для подключения можно использовать как
соединительный кабель аудио/видео, так и
кабель i.LINK (соединительный кабель DV).
Если используется соединительный кабель
аудио/видео, подключите устройства
согласно рисунку на стр. 91. Если
используется кабель i.LINK (соединительный
кабель DV), подключите устройства согласно
рисунку на стр. 93.
If you connect using an i.LINK cable (DV
connecting cable)
With digital-to-digital connection, video and
audio signals are transmitted in digital form for
high-quality editing.
Подключение с использованием кабеля
i.LINK (соединительного кабеля DV)
При цифро-цифровом соединении видео- и
аудиосигналы передаются в цифровом виде
для последующего высококачественного
монтажа.
St e p 2: Se t t in g t h e VCR t o
o p e ra t e w it h t h e A/V
co n n e ct in g ca b le
Пункт 2: Настройка видеомагнитофона
для работы с соединительным
аудио/видео кабелем
To edit using the VCR, send the control signal by
infrared rays to the remote sensor on the VCR.
When you connect using an A/ V connecting
cable, follow the procedure below, (1) to (4), to
send the control signal correctly.
Для монтажа с помощью видеомагнитофона
направьте инфракрасный луч управляющего
сигнала на дистанционный датчик
видеомагнитофона. Если подключение
выполняется с помощью аудио/видео кабеля,
для корректной передачи управляющего
сигнала следуйте описанным ниже
процедурам (1)—(4).
(1) Se t t h e IR SETUP co d e
1 Set the POWER switch to VCR on your
camcorder.
2 Turn the power of the connected VCR on,
then set the input selector to LINE.
When you connect a video camera recorder,
set its power switch to VCR/ VTR.
3 Press MENU, then select and decide upon
(1) Установка кода IR SETUP
1 Установите на видеокамере
переключатель POWER в положение VCR.
2 Включите питание подключенного
видеомагнитофона, затем установите
селектор входа в положение LINE. При
подключении записывающей
VIDEO EDIT in
(p. 132).
with the control button
4 Select and decide upon TAPE with the control
button.
5 Select and decide upon EDIT SET with the
control button.
6 Select and decide upon CONTROL with the
control button.
7 Select and decide upon IR with the control
button.
видеокамеры установите ее
переключатель питания в положение VCR/
VTR.
3 Нажмите кнопку MENU, затем выберите
VIDEO EDIT в с помощью управляющей
клавиши (стр. 132).
4 Выберите TAPE с помощью управляющей
клавиши.
5 Выберите EDIT SET с помощью
управляющей клавиши.
6 Выберите CONTROL с помощью
управляющей клавиши.
7 Выберите IR с помощью управляющей
клавиши.
8 Select and decide upon IR SETUP, then select
and decide upon IR SETUP code of your VCR
with the control button.
Check the code in “About the IR SETUP
code.” (p. 97)
8 Выберите IR SETUP с помощью
управляющей клавиши, а затем выберите
код IR SETUP для используемого
видеомагнитофона.
Проверьте код в разделе “Код IR SETUP”
(стр. 97).
95
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n t a p e s)
Перезапись выбранных эпизодов
— Цифровой монтаж программы (на ленту)
MENU
3
5
ERA S E A L L
S T AR T
ED
:
:
:
OT HERS
OT HERS
V
I
DEO ED
I
T
0
08 55 06
DA T A CODE
B E E P
DA T A CODE
B E E P
MARK
UNDO
COMMANDER
COMMANDER
D
V
I
I
S P L A Y
D
V
I
I
S P L A Y
I
T
/
S E T
I
R
DEO ED
I
T
RE ADY
DEO ED
I
T
RE T URN
T A P E
MEMORY
RE T URN
RE T URN
:
:
:
TOT A L
SCENE
0
0
00 00 00
[
]
:
[
]
:
[
]
:
MENU
END
MENU
END
MENU
END
6
4
:
N
:
:
V
I
DEO ED
I
T
0
08 55 06
:
:
:
OT HERS
V
I
DEO ED
ED S E T
CON T RO L
AD J T E S T
I
T
0
08 55 06
MARK
UNDO
1
I
DA T A CODE
B E E P
I
T
I
i
R
.
ERA S E A L L
S T AR T
ED
COMMANDER
L
I
NK
D
V
I
I
S P L A Y
”
”
I
CU T
CU T
-
I
N
”
I
T
/
S E T
DEO ED
I
T
RE T URN
T A P E
MEMORY
-
OU T
”
R
S E T UP
RE T URN
:
:
:
TOT A L
SCENE
0
0
00 00 00
P AUS EMODE
I
R
T E S T
RE T URN
[
]
:
[
]
:
MENU
END
[
]
:
MENU
END
MENU
END
8
:
:
:
V
I
DEO ED
ED S E T
CON T RO L
AD J T E S T
I
T
0
08 55 06
I
T
”
”
I
CU T
CU T
-
I
N
”
-
OU T
”
R
S E T UP
1
P AUS EMODE
I
R
T E S T
RE T URN
[
]
:
MENU
END
96
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n t a p e s)
Перезапись выбранных эпизодов
— Цифровой монтаж программы (на ленту)
About the IR SETUP code
Код IR SETUP
The IR SETUP code is stored in the memory of
your camcorder. Be sure to set the correct code,
depending on your VCR. The default setting is
code number 3.
Код IR SETUP хранится в памяти
видеокамеры. Убедитесь в правильности
установки кода, соответствующего
используемому видеомагнитофону. По
умолчанию установлено значение кода 3.
IR SETUP code/
Brand/
IR SETUP code/
код IR SETUP
Brand/
Марка
код IR SETUP
Марка
28, 29
1, 2, 3, 4, 5, 6
Sony
Mitsubishi
36, 89
Nokia
47, 53, 54
Aiwa
89
50, 62, 74
Akai
Nokia Oceanic
76
73
Alba
Nordmende
60, 62, 63
Okano
84
Aristona
Baird
58*, 70
30, 36
Orion
16, 78, 96
78, 83
Blaupunkt
Bush
Panasonic
83, 84, 86
Philips
74
83, 84
97
Canon
Phonola
47
36, 47, 83
CGM
Roadstar
21, 76
SABA
22, 52, 93, 94
Samsung
73
Clatronic
Daewoo
Ferguson
Fisher
26
36
76
Sanyo
10, 84
73
Schneider
73
80
Funai
SEG
47, 74
Seleco
47
Goldstar
Goodmans
Grundig
Hitachi
ITT/ Nokia Instant
JVC
89
26, 84
9, 83
Sharp
10, 36
Siemens
26
42, 56
36
Tandberg
91, 92
Telefunken
73
11, 12, 15, 21
47
Tensai
76, 100
Kendo
Thomson
36, 47
Thorn
16, 47, 84
89
26*
Loewe
Luxor
40
Toshiba
47, 70, 92
Mark
Universum
47, 58*, 60
47
Matsui
W.W. House
58, 83
Watoson
* TV/ VCR component/
Компонент телевизора/видеомагнитофона
Note on the IR SETUP code
Digital program editing is not possible if the VCR
does not support IR SETUP codes.
Примечание относительно кода IR SETUP
Если используемый видеомагнитофон не
поддерживает коды IR SETUP, цифровой
монтаж программы невозможен.
97
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n t a p e s)
Перезапись выбранных эпизодов
— Цифровой монтаж программы (на ленту)
(2) Se t t in g t h e m o d e s t o ca n ce l t h e
re co rd in g p a u se o n t h e VCR
Select and decide upon PAUSEMODE with the
control button, then select and decide upon the
mode to cancel recording pause on the VCR with
the control button.
(2) Установка режимов для отмены
паузы записи на
видеомагнитофоне
Выберите PAUSEMODE с помощью
контрольной клавиши, затем выберите
режим отмены паузы записи на
видеомагнитофоне.
Refer to the operating instructions of your VCR.
См. инструкцию по эксплуатации
видеомагнитофона.
:
:
:
:
:
:
V
I
DEO ED
S E T
CON T RO L
AD J T E S T
I
T
0
08 55 06
V
I
DEO ED
ED S E T
CON T RO L
AD J T E S T
I
T
0
08 55 06
ED
I
T
I
T
”
”
I
CU T
CU T
-
I
N
”
”
”
I
CU T
CU T
-
I
N
”
-
OU T
”
-
OU T
”
R
S E T UP
R
S E T UP
P AUS EMODE P AUS E
P AUS EMODE P AUS E
I
R
T E S T
REC
P B
I
R
T E S T
RE T URN
RE T URN
[
]
:
[
]
:
MENU
END
MENU
END
The buttons to cancel recording pause on the
VCR
Кнопки для отмены паузы записи на
видеомагнитофоне
The buttons vary depending on your VCR. To
cancel recording pause:
– Select PAUSE if the button to cancel recording
pause is X.
– Select REC if the button to cancel recording
pause is z.
– Select PB if the button to cancel recording pause
Эти кнопки могут отличаться в зависимости
от видеомагнитофона. Чтобы отменить паузу
записи:
– Если для отмены паузы записи служит
кнопка X, выберите PAUSE.
– Если для отмены паузы записи служит
кнопка z, выберите REC.
is N.
– Если для отмены паузы записи служит
кнопка N, выберите PB.
98
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n t a p e s)
Перезапись выбранных эпизодов
— Цифровой монтаж программы (на ленту)
(3) Se t t in g yo u r ca m co rd e r a n d t h e
VCR t o fa ce e a ch o t h e r
Locate the infrared rays emitter of your
camcorder and face it towards the remote sensor
of the VCR.
(3) Установка видеокамеры и
видеомагнитофона друг напротив
друга
Определите, где находится излучатель
инфракрасных лучей на видеокамере, и
направьте его на дистанционный датчик
видеомагнитофона.
Set the devices about 30 cm (12 in.) apart, and
remove any obstacles between the devices.
Установите устройства на расстоянии около
30 см друг от друга и удалите все
препятствия между ними.
Infrared rays emitter/ Излучатель инфракрасных лучей
VCR
Remote sensor/
Дистанционный датчик
A/ V connecting cable/
Соединительный кабель
аудио/видео
99
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n t a p e s)
Перезапись выбранных эпизодов
— Цифровой монтаж программы (на ленту)
(4) Co n firm in g t h e VCR o p e ra t io n
1 Insert a recordable tape into the VCR, then set
to recording pause.
2 Select and decide upon IR TEST with the
control button.
(4)Подтверждение действия
видеомагнитофона
1 Вставьте записываемую кассету в
видеомагнитофон и установите паузу
записи.
3 Select and decide upon EXECUTE with the
control button.
2 Выберите IR TEST с помощью
управляющей клавиши.
If the VCR starts recording, the setting is
correct.
3 Выберите EXECUTE с помощью
управляющей клавиши.
When recording is finished, the indicator
changes to COMPLETE.
Если видеомагнитофон начал запись,
настройка выполнена правильно.
По окончании записи показание
индикатора изменится на COMPLETE.
V
I
DEO ED
ED S E T
CON T RO L
AD J T E S T
I
T
0 : 0 8 : 5 5 : 0 6
I
T
/
2
3
”
”
I
CU T
CU T
-
I
N
”
-
OU T
”
ENGAGE
RECCP AUS E
R
S E T UP
P AUS EMODE
I
R
T E S T
RE T URN
E X ECU T E
RE T URN
[
]
:
MENU
END
V
I
DEO ED
S E T
CON T RO L
AD J T E S T
I
T
0 : 0 8 : 5 5 : 0 6
ED
I
T
/
”
”
I
CU T
CU T
-
I
N
”
-
OU T
”
R
S E T UP
P AUS EMODE
I
R
T E S T
COMP L E T E
RE T URN
[
]
:
MENU
END
When the VCR does not operate correctly
• After checking the code in “About the IR
SETUP code”, set the IR SETUP or the
PAUSEMODE again.
• Place your camcorder at least 30 cm (12 in.)
away from the VCR.
Если магнитофон не работает
надлежащим образом
• После проверки кода в разделе “Код IR
SETUP”, установите пункт IR SETUP или
PAUSEMODE еще раз.
• Установите видеокамеру на расстоянии, по
крайней мере, 30 см от видеомагнитофона.
• См. инструкцию по эксплуатации
видеомагнитофона.
• Refer to the operating instructions of your VCR.
Пункт 2: Настройка видеомагнитофона
для работы с кабелем i.LINK
St e p 2: Se t t in g t h e VCR t o o p e ra t e
w it h t h e i.LINK ca b le
(соединительным кабелем DV)
(DV co n n e ct in g ca b le )
При подключении с использованием кабеля
i.LINK (соединительного кабеля DV) (не
прилагается), выполните следующую процедуру.
When you connect using i.LINK cable (DV
connecting cable) (optional), follow the
procedure below.
(1)Установите на видеокамере
(1)Set the POWER switch to VCR on your
camcorder.
(2)Turn the power of the connected VCR on,
then set the input selector to DV input. When
you connect a digital video camera recorder,
set its power switch to VCR/ VTR.
переключатель POWER в положение VCR.
(2)Включите питание подключенного
видеомагнитофона, затем установите
селектор входа в положение DV. При
подключении цифровой записывающей
видеокамеры установите ее переключатель
питания в положение VCR/VTR.
100
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n t a p e s)
Перезапись выбранных эпизодов
— Цифровой монтаж программы (на ленту)
(3)Нажмите кнопку MENU, затем выберите
(3)Press MENU, then select and decide upon
VIDEO EDIT в
клавиши (стр. 132).
(4)Выберите TAPE с помощью управляющей
клавиши.
(5)Выберите EDIT SET с помощью
управляющей клавиши.
(6)Выберите CONTROL с помощью
управляющей клавиши.
(7)Выберите i.LINK с помощью управляющей
клавиши.
с помощью управляющей
VIDEO EDIT in
(p. 132).
(4)Select and decide upon TAPE with the control
button.
(5)Select and decide upon EDIT SET with the
control button.
(6)Select and decide upon CONTROL with the
control button.
with the control button
(7)Select and decide upon i.LINK with the
control button.
MENU
3
5
ERA S E A L L
S T AR T
ED
:
:
:
OT HERS
OT HERS
V
I
DEO ED
I
T
0
08 55 06
DA T A CODE
B E E P
DA T A CODE
B E E P
MARK
UNDO
COMMANDER
COMMANDER
D
V
I
I
S P L A Y
D
V
I
I
S P L A Y
I
T
/
S E T
I
R
DEO ED
I
T
RE ADY
DEO ED
I
T
RE T URN
T A P E
MEMORY
RE T URN
RE T URN
:
:
:
TOT A L
SCENE
0
0
00 00 00
[
]
:
[
]
:
[
]
:
MENU
END
MENU
END
MENU
END
6
4
:
N
:
:
V
I
DEO ED
I
T
0
08 55 06
:
:
:
OT HERS
V
I
DEO ED
ED S E T
CON T RO L
AD J T E S T
I
T
0
08 55 06
MARK
UNDO
1
I
DA T A CODE
B E E P
I
T
I
i
R
.
ERA S E A L L
S T AR T
ED
COMMANDER
L I NK
D
V
I
I
S P L A Y
”
”
I
CU T
CU T
-
I
N
”
I
T
/
S E T
DEO ED
I
T
RE T URN
T A P E
MEMORY
-
OU T
”
R
S E T UP
RE T URN
:
:
:
TOT A L
SCENE
0
0
00 00 00
P AUS EMODE
I
R
T E S T
RE T URN
[
]
:
[
]
:
MENU
END
[
]
:
MENU
END
MENU
END
7
:
:
:
V
I
DEO ED
ED S E T
CON T RO L
AD J T E S T
I
T
0
08 55 06
I
T
i
.
L I NK
”
”
I
CU T
CU T
-
I
N
”
-
OU T
”
R
S E T UP
P AUS EMODE
I
R
T E S T
RE T URN
[
]
:
MENU
END
101
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n t a p e s)
Перезапись выбранных эпизодов
— Цифровой монтаж программы (на ленту)
When you connect using i.LINK (DV
connecting cable)
You cannot dub the titles or display indicators.
При подключении с использованием
кабеля i.LINK (соединительного кабеля
DV)
В этом случае невозможна перезапись титров
или экранных индикаторов.
St e p 3: Ad ju st in g t h e
syn ch ro n iza t io n o f t h e
VCR
Пункт 3: Настройка
синхронизации
видеомагнитофона
You can adjust the synchronization of your
camcorder and the VCR. Have a pen and paper
ready for notes. Before operation, eject a cassette
from your camcorder.
Синхронизацию видеокамеры и
видеомагнитофона можно настроить.
Приготовьте ручку и бумагу для записей.
Перед началом операции извлеките кассету
из видеокамеры.
(1) Set the POWER switch to VCR on your
camcorder.
(2) Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, then set to
recording pause.
(1) Установите на видеокамере
переключатель POWER в положение
VCR.
When you select i.LINK in CONTROL, you
do not need to set to recording pause.
(3) Select and decide upon ADJ TEST with the
control button.
(2) Вставьте чистую (или
перезаписываемую) кассету в
видеомагнитофон, затем установите его
на паузу записи.
(4) Select and decide upon EXECUTE with the
control button.
Если для CONTROL установлено i.LINK,
паузу записи можно не устанавливать.
(3) Выберите ADJ TEST с помощью
управляющей клавиши.
(4) Выберите EXECUTE с помощью
управляющей клавиши.
IN and OUT are recorded on an image for
five times each to calculate the numerical
values for adjusting the synchronization.
The EXECUTING indicator flashes on the
screen.
На изображении будут записаны сигналы
IN и OUT по 5 раз каждый, что позволит
вычислить числовые значения для
настройки синхронизации. На экране
должен мигать индикатор EXECUTING.
По окончании записи показание
индикатора изменится на COMPLETE.
(5) Перемотайте ленту в видеомагнитофоне
назад, затем начните замедленное
воспроизведение.
Запишите начальное численное значение
для каждого сигнала IN и конечное
значение для каждого сигнала OUT.
(6) Вычислите среднее для всех начальных
численных значений сигналов IN и
среднее для всех конечных значений
сигналов OUT.
When finished, the indicator changes to
COMPLETE.
(5) Rewind the tape in the VCR, then start slow
playback.
Take a note of the opening numerical value
of each IN and the closing numerical value
of each OUT.
(6) Calculate the average of all the opening
numerical values of each IN, and the
average of all the closing numerical values
of each OUT.
(7) Select and decide upon “CUT-IN” with the
control button.
(8) Select the average numerical value of IN
with the control button.
The calculated start position for recording is
set.
(9) Select and decide upon “CUT-OUT” with
the control button.
(7) Выберите “CUT-IN” с помощью
управляющей клавиши.
(8) Установите среднее численное значение
сигнала IN с помощью управляющей
клавиши.
Установится вычисленная позиция
начала записи.
(9) Выберите “CUT-OUT” с помощью
управляющей клавиши.
102
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n t a p e s)
Перезапись выбранных эпизодов
— Цифровой монтаж программы (на ленту)
(10) Select and decide upon the average
(10) Установите среднее численное значение
сигнала OUT с помощью управляющей
клавиши.
numerical value of OUT with the control
button.
The calculated stop position for recording is
set.
Установится вычисленная позиция
окончания записи.
(11) Select and decide upon
RETURN with
(11) Выберите
RETURN с помощью
the control button.
управляющей клавиши.
3,4
7
9
V
I
DEO ED
ED S E T
CON T RO L
AD J T E S T
I
T
0 : 0 8 : 5 5 : 0 6
V
I
DEO ED
ED S E T
CON T RO L
AD J T E S T
I
T
0 : 0 8 : 5 5 : 0 6
I
T
I
T
RE T URN
E X ECU T E
”
”
I
CU T
CU T
-
I
N
”
”
”
I
CU T
CU T
-
I
N
”
0
-
OU T
”
-
OU T
”
R
S E T UP
R
S E T UP
P AUS EMODE ENGAGE
T E S T
RECCP AUS E
P AUS EMODE
I
R
I
R
T E S T
[
RE T URN
ME
V
ED
CON T RO L
AD J T E S T
I
DEO ED
I
T
0 : 0 8 : 5 5 : 0 6
[
]
:
MENU
END
I
T
S E T
E X ECU T
I
NG
”
”
I
CU T
CU T
R
-
-
I
N
”
OU T
”
N o.
5
S E T UP
I
N
–
P AUS EMODE
T E S T
60
I
R
[
ME
V
I
DEO ED
ED S E T
CON T RO L
AD J T E S T
I
T
0 : 0 8 : 5 5 : 0 6
V
ED
I
DEO ED
S E T
CON T RO L
AD J T E S T
I
T
0 : 0 8 : 5 5 : 0 6
I
T
I
T
COMP L E T E
”
”
I
CU T
CU T
-
I
N
”
”
”
I
CU T
CU T
-
I
N
”
-
OU T
”
-
OU T
”
0
R
S E T UP
R
S E T UP
P AUS EMODE
P AUS EMODE
I
R
T E S T
I
R
T E S T
RE T URN
RE T URN
[
]
:
MENU
END
[
]
:
MENU
END
Notes
Примечания
• When you complete step 3, the image to adjust
the synchronization is recorded for about 50
seconds.
• После выполнения пункта 3 изображение
для настройки синхронизации записывается
около 50 секунд.
• If you start recording from the very beginning
of the tape, the first few seconds of the tape
may not record properly. Be sure to allow about
10 seconds’ lead before starting recording.
• When the recording unit cannot be operated
properly by the i.LINK cable (DV connecting
cable), leave the connection as it is, and make
the A/ V connecting cable settings (p. 95). Video
and audio are sent by digital signals.
• Если начать запись с самого начала ленты,
первые несколько секунд ленты могут
записаться некачественно. Убедитесь, что
перед позицией начала записи оставлен
пустой участок длительностью около 10
секунд.
• Если записывающее устройство не может
управляться должным образом через
кабель i.LINK (соединительный кабель DV),
оставьте соединение в текущем состоянии и
выполните настройку для кабеля аудио/
видео (стр. 95). Видео- и аудиосигналы
будут передаваться в цифровом виде.
103
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n t a p e s)
Перезапись выбранных эпизодов
— Цифровой монтаж программы (на ленту)
Op e ra t io n 1: Ma kin g t h e
p ro g ra m m e
Действие 1: Составление
программы
(1)Insert the tape for playback into your
camcorder, and insert a tape for recording
into the VCR.
(1)Установите ленту для воспроизведения в
видеокамеру, а ленту для записи - в
видеомагнитофон.
(2)Press MENU, then select and decide upon
(2)Нажмите кнопку MENU, затем выберите
VIDEO EDIT in
(p. 132).
with the control button
VIDEO EDIT в
клавиши (стр. 132).
с помощью управляющей
(3)Select and decide upon TAPE with the control
button.
(3)Выберите TAPE с помощью управляющей
клавиши.
(4)Search for the beginning of the first scene you
want to insert using the video operation
buttons, then pause playback.
You can fine-adjust one frame at a time with
EDITSEARCH.
(5)Press MARK on the Remote Commander, or
z on the control button.
(4)Найдите начало первого вставляемого
эпизода с помощью кнопок управления
видео, затем поставьте воспроизведение
на паузу.
Точную покадровую настройку можно
выполнить с помощью кнопки
EDITSEARCH.
The IN point of the first programme is set,
and the top part of the programme mark
changes to light blue.
(5)Нажмите кнопку MARK на пульте
дистанционного управления или нажмите
z на управляющей клавише.
(6)Search for the end of the first scene you want
to insert using the video operation buttons,
then pause playback.
(7)Press MARK on the Remote Commander, or
z on the control button.
Установлена позиция IN первой части
программы, а цвет верхней части метки
программы изменяется на светло-голубой.
(6)Найдите конец первого вставляемого
эпизода с помощью кнопок управления
видео, затем поставьте воспроизведение
на паузу.
(7)Нажмите кнопку MARK на пульте
дистанционного управления или нажмите
z на управляющей клавише.
Установлена позиция OUT первой части
программы, а цвет нижней части метки
программы изменяется на светло-голубой.
(8)Повторите пункты 4—7, затем установите
программу.
The OUT point of the first programme is set,
then the bottom part of the programme mark
changes to light blue.
(8)Repeat steps 4 to 7, then set the programme.
When the programme is set, the programme
mark changes to light blue.
You can set up to 20 programmes.
Когда программа установлена, цвет ее
метки изменяется на светло-голубой.
Можно установить максимум 20 программ.
104
Перезапись выбранных эпизодов
— Цифровой монтаж программы (на ленту)
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n t a p e s)
MENU
2
3
:
N
:
:
V
I
DEO ED
I
T
0
08 55 06
OT HERS
OT HERS
MARK
UNDO
1
I
DA T A CODE
B E E P
DA T A CODE
B E E P
ERA S E A L L
S T AR T
ED
COMMANDER
COMMANDER
D
V
I
I
S P L A Y
D
V
I
I
S P L A Y
I
T
SE T
DEO ED
I
T
RE ADY
DEO ED
I
T
RE T URN
T A P E
MEMORY
RE T URN
RE T URN
:
:
:
TOT A L
SCENE
0
0
00 00 00
[
]
:
MENU
END
[
]
:
[
]
:
MENU
END
MENU
END
5
7
8
I
:
:
:
:
N
:
:
:
N
:
:
V
I
DEO ED
I
T
0
08 55 06
V
I
DEO ED
I
T
0
09 07 06
V
DEO ED
MARK
UNDO
I
T
0
10 01 23
MARK
UNDO
1
OU T
MARK
UNDO
2
I
4
I
ERA S E A L L
S T AR T
ERA S E A L L
S T AR T
ERA S E A L L
S T AR T
ED
I
T
/
S E T
ED
I
T
/
S E T
ED
I
T
/
S E T
:
:
:
:
:
:
:
:
:
TOT A L
SCENE
0
0
00 00 00
TOT A L
SCENE
0
1
00 12 00
TOT A L
SCENE
0
3
00 47 12
[
]
:
[
]
:
[
]
:
MENU
END
MENU
END
MENU
END
Era sin g t h e p ro g ra m m e yo u h a ve se t
Erase OUT first and then IN from of the last
programme.
Стирание установленной программы
Удалите сначала позицию OUT, а затем
позицию IN последней установленной
программы.
(1)Select and decide upon UNDO with the
control button.
(2)Select and decide upon EXECUTE with the
control button.
(1)Выберите UNDO с помощью управляющей
клавиши.
(2)Выберите EXECUTE с помощью
управляющей клавиши.
The last set programme the mark flashes, then
the setting is cancelled.
Метка последней установленной
программы мигает, затем установка
отменяется.
To cancel erasing
Select and decide upon RETURN with the control
button in step 2.
Отмена стирания
В пункте 2 выберите RETURN с помощью
управляющей клавиши.
105
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n t a p e s)
Перезапись выбранных эпизодов
— Цифровой монтаж программы (на ленту)
Era sin g a ll p ro g ra m m e s
Стирание всех программ
(1)Select and decide upon VIDEO EDIT in the
menu settings, then select and decide upon
TAPE with the control button.
(1)В настройках меню выберите VIDEO EDIT,
затем выберите TAPE с помощью
управляющей клавиши.
(2)Select and decide upon ERASE ALL, then
select and decide upon EXECUTE with the
control button.
(2)Выберите ERASE ALL, а затем - EXECUTE
с помощью управляющей клавиши.
Метки всех установленных программ
мигают, затем установки отменяются.
All the programme marks flash, then the
settings are cancelled.
Отмена стирания всех программ
В пункте 2 выберите RETURN с помощью
управляющей клавиши.
To cancel erasing all programmes
Select and decide upon RETURN with the control
button in step 2.
Отмена установки программы
Нажмите кнопку MENU.
Программа сохраняется в памяти до тех пор,
пока лента не будет извлечена.
To cancel a programme you have set
Press MENU.
The programme is stored in memory until the
tape is ejected.
Note
Примечание
You cannot operate recording during the Digital
program editing.
Во время цифрового монтажа программы
запись выполнять невозможно.
On a blank portion of the tape
You cannot set IN or OUT on a blank portion of
the tape.
Чистый участок ленты
На чистом участке ленты невозможно
устанавливать метки IN и OUT.
If there is a blank portion betw een IN and
OUT on the tape
Наличие чистого участка на ленте между
метками IN и OUT
The total time code may not be displayed
correctly.
В этом случае значение общего времени
может отображаться неверно.
106
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n t a p e s)
Перезапись выбранных эпизодов
— Цифровой монтаж программы (на ленту)
Op e ra t io n 2: Pe rfo rm in g t h e
p ro g ra m m e (Du b b in g a t a p e )
Действие 2: Выполнение
программы (перезапись ленты)
Make sure your camcorder and VCR are
connected, and that the VCR is set to recording
pause. When you use an i.LINK cable (DV
connecting cable) the following procedure is not
necessary.
Убедитесь, что видеомагнитофон
подсоединен к видеокамере и установлен на
паузу записи. При использовании кабеля
i.LINK (соединительного кабеля DV)
следующую процедуру можно не выполнять.
При использовании цифровой записывающей
видеокамеры установите ее переключатель
питания в положение VCR/VTR.
When you use a digital video camera recorder,
set its power switch to VCR/ VTR.
(1)Select and decide upon VIDEO EDIT, then
select and decide upon TAPE with the control
button.
(2)Select and decide upon START, then select
and decide upon EXECUTE with the control
button.
(1)Выберите VIDEO EDIT, а затем - TAPE с
помощью управляющей клавиши.
(2)Выберите START, а затем - EXECUTE с
помощью управляющей клавиши.
Найдите начало первой программы и
начните перезапись. Начнет мигать метка
программы. Во время поиска на экране
отображается индикатор SEARCH, а во
время монтажа – индикатор EDIT.
После завершения перезаписи индикатор
PROGRAM изменяет свой цвет на светло-
голубой.
Search for the beginning of the first
programme, then start dubbing.
The programme mark flashes.
The SEARCH indicator appears during
search, and the EDIT indicator appears during
edit on the screen.
The PROGRAM indicator changes to light
blue after dubbing ends.
When the dubbing ends, your camcorder and
the VCR automatically stop.
После окончания перезаписи видеокамера
и видеомагнитофон автоматически
останавливаются.
To st o p d u b b in g d u rin g e d it in g
Press x using the video operation buttons.
Остановка перезаписи во время
монтажа
Нажмите кнопку управления видео x.
To e n d t h e Dig it a l p ro g ra m e d it in g
fu n ct io n
Your camcorder stops when the dubbing ends.
Then the display returns to VIDEO EDIT in the
menu settings.
Завершение цифрового монтажа
программы
После завершения монтажа видеокамера
останавливается. Затем отображение
настроек меню возвращается в VIDEO EDIT.
Нажмите кнопку MENU для завершения
цифрового монтажа программы.
Press MENU to end the programme editing
function.
107
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n t a p e s)
Перезапись выбранных эпизодов
— Цифровой монтаж программы (на ленту)
You cannot record on the VCR w hen:
– The tape has run out.
Запись на видеомагнитофон невозможна,
если:
– The write-protect tab on the cassette is set to
lock.
– The IR SETUP code is not correct (when IR is
selected).
– The button to cancel recording pause is not
correct (when IR is selected).
– Лента закончилась.
– Лепесток защиты кассеты от записи
установлен в запрещающее положение.
– Код IR SETUP неверен (при выборе режима
IR).
– Кнопка отмены паузы записи неверна (при
выборе режима IR).
NOT READY appears on the LCD screen w hen:
– The programme to operate the Digital program
editing has not been made.
– i.LINK is selected but an i.LINK cable (DV
connecting cable) is not connected.
На экране ЖК-дисплея отображается
индикация NOT READY, если:
– Не составлена программа для выполнения
цифрового монтажа.
– The power of the connected VCR is not turned
on (when you set i.LINK).
– Выбран режим i.LINK, но кабель i.LINK
(соединительный кабель DV) не
подсоединен.
– Не включено питание подключенного
видеомагнитофона (при выборе режима
i.LINK).
108
Usin g w it h a n a lo g vid e o
u n it a n d yo u r co m p u t e r
– Sig n a l co n ve rt fu n ct io n
Совместноеиспользованиесаналоговым
видеоустройством и компьютером
—Функция преобразования сигнала
You can capture images and sound from an
analog video unit connected to your computer
which has the i.LINK (DV) jack to your
camcorder.
Существует возможность захвата
изображений и звука с аналогового
видеоустройства на компьютер,
подключенный к видеокамере через кабель
i.LINK (DV).
Before operation
Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The
default setting is LCD.)
Перед началом работы
В настройках меню выберите LCD для
DISPLAY. (LCD устанавливается по
умолчанию.)
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Press MENU, then select and decide upon
A/ V t DV OUT in
control button (p. 132).
to ON with the
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(3)Start playback on the analog video unit.
(4)Start capturing procedures on your computer.
The operation procedures depend on your
computer and the software which you use.
For details on how to capture images, refer to
the instruction manual of computer and
software.
(2)Нажмите кнопку MENU, затем выберите
ON для A/V t DV OUT в
с помощью
управляющей клавиши (стр. 132).
(3)Начните воспроизведение на аналоговом
видеоустройстве.
(4)Запустите на компьютере программу
захвата изображений.
Выполнение процедуры захвата зависит
от компьютера и используемого
программного обеспечения. Более
подробные сведения о захвате
изображений можно найти в руководствах
по эксплуатации компьютера и
соответствующего программного
обеспечения.
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
VCR
DV
OUT
i.LINK
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
(optional)/
(не прилагается)
: Signal flow/ Передача сигнала
Aft e r ca p t u rin g im a g e s a n d so u n d
Stop capturing procedures on your computer,
and stop the playback on the analog video unit.
После захвата изображений и звука
Остановите процедуры захвата на
компьютере и воспроизведение на
аналоговом видеоустройстве.
109
Usin g w it h a n a lo g vid e o u n it a n d
yo u r co m p u t e r – Sig n a l co n ve rt
fu n ct io n
Совместное использование с аналоговым
видеоустройством и компьютером
— Функция преобразования сигнала
Notes
Примечания
• You need to install software which can
exchange video signals.
• Вам необходимо установить программное
обеспечение для обмена видеосигналами.
• При преобразовании аналоговых
видеосигналов в цифровые с помощью
видеокамеры, в зависимости от состояния
исходных видеосигналов, компьютер может
быть не в состоянии правильно
• Depending on the condition of the analog video
signals, the computer may not be able to output
the images correctly when you convert analog
video signals into digital video signals via your
camcorder. Depending on the analog video
unit, the image may contain noise or incorrect
colours.
воспроизводить изображения на выходе. В
зависимости от аналогового
• You can capture images and sound with an S
video cable (optional) instead of the A/ V
connecting cable (supplied).
видеоустройства, изображение может быть
зашумленным или с искаженными цветами.
• Вместо соединительного кабеля аудио/
видео (прилагается), захват изображений и
звука можно выполнить с помощью кабеля
S-видео (не прилагается).
110
Re co rd in g vid e o o r TV Запись видео и
p ro g ra m m e s
телепрограмм
Usin g t h e A/V co n n e ct in g ca b le
You can record a tape from another VCR or a TV
programme from a TV that has video/ audio
outputs. Use your camcorder as a recorder.
Использование соединительного
кабеля аудио/видео
Можно производить запись с другого
видеомагнитофона, а также записывать
телевизионные программы с телевизора, у
которого есть видео/аудио выходы.
Используйте видеокамеру, как
записывающее устройство.
Before operation
Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The
default setting is LCD.)
Перед началом работы
В настройках меню выберите LCD для
DISPLAY. (LCD устанавливается по
умолчанию.)
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into your camcorder. If you are
recording a tape from the VCR, insert a
recorded tape into the VCR.
(2)Set the POWER switch to VCR on your
camcorder.
(1)Вставьте чистую (или перезаписываемую)
кассету в видеокамеру. Если для
перезаписи используется
видеомагнитофон, вставьте в него
кассету, с которой будет производиться
запись.
(3)Press z REC and the button on its right
simultaneously on your camcorder, then
immediately press X on your camcorder.
(4)Press N on the VCR to start playback if you
record a tape from a VCR. Select a TV
programme if you record from a TV. The
picture from a TV or VCR appears on the
screen.
(2)Установите переключатель POWER на
видеокамере в положение VCR.
(3)Нажмите одновременно кнопку z REC и
правую от нее кнопку на видеокамере.
Затем сразу нажмите кнопку X.
(4)Нажмите кнопку N на видеомагнитофоне
для запуска на воспроизведение. Если
запись производится с телевизора,
включите телевизионную передачу. На
экране видеокамеры появятся кадры
телепрограммы или видеозаписи.
(5)Нажмите кнопку X на видеокамере, когда
на экране появится кадр, с которого
должна начаться запись.
(5)Press X on your camcorder at the scene where
you want to start recording from.
S VIDEO
3
PAUSE
REC
AUDIO/
VIDEO
OUT
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
VCR
: Signal flow/ Передача сигнала
Wh e n yo u h a ve fin ish e d d u b b in g a
t a p e
Press x on both your camcorder and the VCR.
По окончании перезаписи ленты
Нажмите кнопку x на видеокамере и на
видеомагнитофоне.
111
Re co rd in g vid e o o r TV
p ro g ra m m e s
Запись видео и телепрограмм
Usin g t h e Re m o t e Co m m a n d e r
In step 3, press z REC and MARK
С помощью пульта дистанционного
управления
simultaneously, then immediately press X. And
in step 5, press X at the scene where you want to
start recording from.
На 3 шаге нажмите одновременно кнопки z
REC и MARK, затем сразу нажмите кнопку X.
В пункте 5, когда на экране появится кадр, с
которого должна начаться запись, нажмите
кнопку X.
If your VCR is a monaural type
Connect the yellow plug of the A/ V connecting
cable to the video output jack and the white or
the red plug to the audio output jack on the VCR
or the TV. When the white plug is connected, the
left channel audio is output, and when the red
plug is connected, the right channel audio is
output.
Если видеомагнитофон монофонический
Вставьте желтый штекер соединительного
кабеля аудио/видео в гнездо видеовыхода
телевизора или видеомагнитофона, а белый
или красный штекер в гнездо аудиовыхода.
Если в гнездо аудиовыхода вставлен белый
штекер, аудиовыходом телевизора или
видеомагнитофона будет левый аудиоканал,
а если вставлен красный штекер - правый
аудиоканал.
If your TV or VCR has an S video jack
Pictures can be reproduced more faithfully by
using an S video cable (optional).
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/ V connecting
cable.
Connect an S video cable (optional) to the S video
jacks of both your camcorder and the TV or VCR.
This connection produces higher quality DV
format pictures.
Если на телевизоре или
видеомагнитофоне имеется гнездо S-
видео
Воспроизведение кадров будет более
качественным, если используется кабель S-
видео (приобретается дополнительно).
При наличии этого соединения нет
необходимости вставлять желтый (видео)
штекер соединительного кабеля аудио/видео.
Вставьте штекеры кабеля S-видео
(приобретается дополнительно) в гнезда S-
видео на видеокамере и видеомагнитофоне
(или телевизоре).
Note on the Remote Commander
Your camcorder works in the commander mode
VTR 2. Commander modes 1, 2 and 3 are used to
distinguish your camcorder from other Sony
VCRs to avoid remote control misoperation. If
you use another Sony VCR in the commander
mode VTR 2, we recommend changing the
commander mode or covering the sensor of the
VCR with black paper.
Соединение S-видео обеспечивает высокое
качество кадров цифрового видеоформата.
Примечание к пульту дистанционного
управления
Ваша видеокамера работает в режиме
пульта дистанционного управления VTR 2.
Режимы пульта дистанционного управления
1, 2 и 3 применяются для отличия Вашего
видеокамеры от других видеомагнитофона во
избежание неправильной работы
дистанционного управления. При
использовании другой видеокамеры фирмы
Sony, работающей в режиме пульта
дистанционного управления VTR 2,
рекомендуется либо изменить режим пульта,
либо закрыть дистанционный датчик
видеокамеры черной бумагой.
112
Re co rd in g vid e o o r TV
p ro g ra m m e s
Запись видео и телепрограмм
Usin g t h e i.LINK ca b le (DV co n n e ct in g
ca b le )
С помощью кабеля i.LINK
(соединительного кабеля DV)
Вставьте штекеры цифрового
Simply connect the i.LINK cable (DV connecting
cable) (optional) to DV jack of your camcorder
and to DV OUT of the DV products. With a
digital-to-digital connection, video and audio
signals are transmitted in digital form for high-
quality editing.
соединительного кабеля i.LINK
(приобретается дополнительно) в гнездо DV
на видеокамере и в гнездо DV OUT на
цифровом видеоустройстве. При цифро-
цифровом соединении видео и аудиосигналы
передаются в цифровом формате для
последующего высококачественного
монтажа.
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into your camcorder, and insert
the recorded tape into the VCR.
(2)Set the POWER switch to VCR on your
camcorder.
(1)Вставьте чистую (или перезаписываемую)
ленту в видеокамеру. Затем вставьте в
видеомагнитофон ленту, с которой будет
производиться запись.
(2)Установите переключатель POWER на
видеокамере в положение VCR.
(3)Нажмите одновременно кнопку z REC и
правую от нее кнопку на видеокамере.
Затем сразу нажмите кнопку X.
(3)Press z REC and the button on its right
simultaneously on your camcorder, then
immediately press X on your camcorder.
(4)Press N on the VCR to start playback. The
picture to be recorded appears on the screen.
(5)Press X on your camcorder at the scene where
you want to start recording from.
(4)Нажмите кнопку N на видеомагнитофоне
для запуска на воспроизведение. На
экране видеокамеры появятся кадры
видеозаписи.
(5)Нажмите кнопку X на видеокамере, когда
на экране появится кадр, с которого
должна начаться запись.
3
PAUSE
REC
DV
DV
DV OUT
(optional)/
(не прилагается)
: Signal flow/ Передача сигнала
Wh e n yo u h a ve fin ish e d d u b b in g a
t a p e
Press x on both your camcorder and the VCR.
По окончании перезаписи ленты
Нажмите кнопку x на видеокамере и на
видеомагнитофоне.
113
Re co rd in g vid e o o r TV
p ro g ra m m e s
Запись видео и телепрограмм
Usin g t h e Re m o t e Co m m a n d e r
In step 3, press z REC and MARK
С помощью пульта дистанционного
управления
simultaneously, then immediately press X. And
in step 5, press X at the scene where you want to
start recording from.
На 3 шаге нажмите одновременно кнопки z
REC и MARK, затем сразу нажмите кнопку X.
В пункте 5, когда на экране появится кадр, с
которого должна начаться запись, нажмите
кнопку X.
You can connect one VCR only using the i.LINK
cable (DV connecting cable)
С помощью кабеля i.LINK (соединителного
кабеля DV) можно подключить только
один видеомагнитофон
During digital editing
The colour of the display may be uneven.
However, this does not affect the dubbed picture.
Во время цифрового монтажа
Цветовые изображения, выводимые на экран
видеокамеры, могут оказаться невысокого
качества.
Однако, это ни в коей мере не влияет на
качество перезаписи.
If you record playback pause picture w ith the
DV jack
The recorded picture becomes rough. And when
you play back the picture using your camcorder,
the picture may jitter.
Before recording
Если запись производится через гнездо
DV в режиме паузы воспроизведения
Записанное изображение скорее всего
окажется искаженным и во время
воспроизведения на видеокамере будет
подрагивать.
Make sure that the DV IN indicator appears on
the screen. The DV IN indicator may appear on
both equipment.
Note on the Remote Commander
Your camcorder works in the commander mode
VTR 2. Commander modes 1, 2 and 3 are used to
distinguish your camcorder from other Sony
VCRs to avoid remote control misoperation. If
you use another Sony VCR in the commander
mode VTR 2, we recommend changing the
commander mode or covering the sensor of the
VCR with black paper.
Перед началом записи
Убедитесь, что на экране видеокамеры
появился индикатор DV IN. Индикатор DV IN
может появиться на экранах обоих устройств.
Примечание к пульту дистанционного
управления
Ваша видеокамера работает в режиме
пульта дистанционного управления VTR 2.
Режимы пульта дистанционного управления
1,2 и 3 применяются для отличия Вашей
видеокамеры от других видеомагнитофона во
избежание неправильной работы
дистанционного управления. При
использовании другой видеокамеры фирмы
Sony, работающей в режиме пульта
дистанционного управления VTR 2,
рекомендуется либо изменить режим пульта,
либо закрыть дистанционный датчик
видеокамеры черной бумагой.
114
Вставка эпизода с
видеомагнитофона
— Монтаж вставки
In se rt in g a sce n e fro m
a VCR – In se rt e d it in g
С помощью видеомагнитофона можно
You can insert a new scene from a VCR onto
your originally recorded tape by specifying the
insert start and end points. Use the Remote
Commander for this operation. Connections are
the same as on page 111 or 113.
вставить новый эпизод на записанную ленту,
указав начальную и конечную точки вставки.
Для выполнения этой операции восполь-
зуйтесь пультом дистанционного управления.
Произведите подключение видеоаппаратуры
в соответствии с указаниями, приведенными
на страницах 111 и 113. Вставьте в видео-
магнитофон кассету с нужным эпизодом.
Insert a cassette containing the desired scene to
insert into the VCR.
[a ]
[A]
[b ]
[c]
[B]
[C]
[A]: A tape that contains the scene to be
superimposed
[B]: A tape before editing
[C]: A tape after editing
[A]: Лента с копируемым эпизодом.
[B]: Лента до монтажа.
[C]: Лента после монтажа.
(1)Установите переключатель POWER на
видеокамере в положение VCR.
(2)На видеомагнитофоне найдите место,
предшествующее началу вставляемого
эпизода [a ], затем нажмите кнопку X,
включив на видеомагнитофоне режим
паузы воспроизведения.
(3)Определите на ленте в видеокамере
местоположение конечной точки
вставляемого эпизода [c]. Затем нажмите
кнопку X, включив режим паузы
воспроизведения.
(4)Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY на
пульте дистанционного управления. На
экране замигает индикатор ZERO SET
MEMORY; при этом конечная точка
вставки будет занесена в память, а
счетчик ленты покажет “0:00:00.”.
(5)Нажатием кнопки m на видеокамере
определите местоположение начальной
точки вставляемого эпизода [b ], затем
нажмите одновременно кнопку z REC и
правую от нее кнопку.
(1)Set the POWER switch to VCR on your
camcorder.
(2)On the connected VCR, locate just before the
insert start point [a ], then press
X to set the VCR to the playback pause mode.
(3)On your camcorder, locate the insert end
point [c]. Then press X to set it to the
playback pause mode.
(4)Press ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander. The ZERO SET MEMORY
indicator flashes and the end point of the
insert is stored in memory. The tape counter
shows “0:00:00.”
(5)On your camcorder, locate the insert start
point [b ] by pressing m, then press z REC
and the button on its right simultaneously.
(6)First press X on the VCR, and after a few
seconds press X on your camcorder to start
inserting the new scene.
(6)Нажмите кнопку X на видеомагнитофоне,
а через несколько секунд кнопку X на
видеокамере, запустив вставку нового
эпизода.
Inserting automatically stops near the zero
point on the tape counter. Your camcorder
automatically returns to the recording pause
mode.
Операция вставки автоматически
завершится у нулевой отметки счетчика
ленты. После этого видеокамера
автоматически вернется в режим паузы
записи.
115
Вставка эпизода с
видеомагнитофона
— Монтаж вставки
In se rt in g a sce n e fro m a VCR
– In se rt e d it in g
0:00:00
ZERO SET
MEMORY
4
ZERO SET
MEMORY
5
REC
To ch a n g e t h e in se rt e n d p o in t
Press ZERO SET MEMORY again after step 5 to
erase the ZERO SET MEMORY indicator and
begin from step 3.
Как изменить конечную точку вставки
После выполнения пункта 5 нажмите кнопку
ZERO SET MEMORY еще раз, чтобы с экрана
видеокамеры пропал индикатор ZERO SET
MEMORY. Далее начните с пункта 3.
Usin g t h e Re m o t e Co m m a n d e r
In step 5, press z REC and MARK
simultaneously, then immediately press X. And
in step 6, press X at the scene where you want to
start recording from.
С помощью пульта дистанционного
управления
В пункте 5 нажмите одновременно кнопки z
REC и MARK, затем сразу нажмите кнопку X.
В пункте 6, когда на экране появится кадр, с
которого должна начаться запись, нажмите
кнопку X.
Note
The picture and sound recorded on the portion
between the insert start and end points will be
erased when you insert the new scene.
Примечание
При вставке нового эпизода кадры,
записанные между начальной и конечной
точками вставки, как и соответствующий
звуковой ряд, будут стерты.
If you insert scenes on the tape recorded w ith
other camcorder (including other DCR-PC115E/
PC120E)
The picture and sound may be distorted. We
recommend that you insert scenes on a tape
recorded with your camcorder.
Если производится вставка эпизодов на
ленту, записанную на другой видеокамере
(даже на видеокамере типа DCR-PC115E/
PC120E)
Могут наблюдаться серьезные искажение
звука и изображения. Рекомендуется новые
эпизоды вставлять на той же самой
видеокамере, на которой была записана
лента.
When the inserted picture is played back
The picture and sound may be distorted at the
end of the inserted portion. This is not a
malfunction.
The picture and sound at the start point and the
end point may be distorted in the LP mode.
При воспроизведении вставленных
эпизодов
В конце записанного участка может
наблюдаться искажение звука и
изображения, что ни в коем случае не
свидетельствует о неисправной работе
видеокамеры.
Искажение звука и изображения в начале и
конце записи, как правило, имеет место в
режиме LP (долгоиграющего
воспроизведения).
To insert a scene w ithout setting the insert
end point
Skip steps 3 and 4. Press x when you want to
stop inserting.
Чтобы вставить эпизод без указания его
конечной точки
Пропустите пункты 3 и 4. Затем нажмите
кнопку x, чтобы остановить запись.
116
Вставка эпизода с
видеомагнитофона
— Монтаж вставки
In se rt in g a sce n e fro m a VCR
– In se rt e d it in g
Note on the Remote Commander
Примечание к пульту дистанционного
управления
Your camcorder works in the commander mode
VTR 2. Commander modes 1, 2 and 3 are used to
distinguish your camcorder from other Sony
VCRs to avoid remote control misoperation. If
you use another Sony VCR in the commander
mode VTR 2, we recommend changing the
commander mode or covering the sensor of the
VCR with black paper.
Ваша видеокамера работает в режиме
пульта дистанционного управления VTR 2.
Режимы пульта дистанционного управления
1,2 и 3 применяются для отличия Вашей
видеокамеры от других видеомагнитофона во
избежание неправильной работы
дистанционного управления. При
использовании другой видеокамеры фирмы
Sony, работающей в режиме пульта
дистанционного управления VTR 2,
рекомендуется либо изменить режим пульта,
либо закрыть дистанционный датчик
видеокамеры черной бумагой.
117
Au d io d u b b in g
Монтаж звукозаписи
Подключив к видеокамере микрофон или
аудиоаппаратуру, можно записать фрагмент
звукового сопровождения и наложить его на
оригинальное звучание ленты. Если
аудиоаппаратура уже подключена, то для
проведения звукозаписи следует указать ее
начальную и конечную точки. Наложение звукового
сопровождения не стирает оригинальное звучание
ленты. Для выполнения этой операции
воспользуйтесь пультом дистанционного
управления. Выберите один из следующих способов
подключения аудиоаппаратуры для проведения
монтажа звукозаписи.
You can record an audio sound to add to the
original sound on a tape by connecting audio
equipment or a microphone. If you connect the
audio equipment, you can add sound to your
recorded tape by specifying starting and ending
points. The original sound will not be erased.
Use the Remote Commander for this operation.
Select one of the following connections to add an
audio sound.
Co n n e ct in g t h e m icro p h o n e
w it h t h e MIC ja ck
Подключение микрофона через
гнездо MIC
MIC
(PLUG IN POWER)
Microphone (optional)/ Микрофон (не прилагается)
: Signal flow/ Передача сигнала
Для проверки качества звуко- и видеозаписи
следует подключить телевизор к видеокамере
через гнездо AUDIO/VIDEO.
При воспроизведении звукозаписи звук не
выводится через акустическую систему
видеокамеры.
Подключите к видеокамере телевизор или
наденьте наушники, чтобы проверить качество
звукозаписи.
You can check the recorded picture and sound by
connecting the AUDIO/ VIDEO jack to a TV.
The recorded sound is not output from a speaker.
Check the sound by using the TV or headphones.
Подключение микрофона с
помощью держателя для установки
вспомогательных принадлежностей
Co n n e ct in g t h e m icro p h o n e
w it h t h e in t e llig e n t a cce sso ry
sh o e
Intelligent Accessory Shoe/
Держатель для установки
вспомогательных принадлежностей
Microphone (optional)/
Микрофон (не прилагается)
118
Au d io d u b b in g
Монтаж звукозаписи
Co n n e ct in g t h e A/V co n n e ct in g
ca b le t o t h e AUDIO/VIDEO ja ck
Подключение соединительного
кабеля аудио/видео к гнезду
AUDIO/VIDEO
Audio equipment/
Аудиоаппаратура
LINE OUT
L
R
AUDIO L
AUDIO R
Do not connect the video
AUDIO/
VIDEO
(yellow) plug./
Не подключайте штекер
видеоканала (желтый).
: Signal flow/ Передача сигнала
Du b b in g w it h t h e b u ilt -in
m icro p h o n e
Монтаж звукозаписи с помощью
встроенного микрофона
No connection is necessary.
Не требует подключений.
Note
Примечание
When dubbing with the AUDIO/ VIDEO jack or
the built-in microphone, pictures are not output
through S VIDEO jack or the AUDIO/ VIDEO
jack. Check the recorded picture on the screen.
You can check the recorded sound by using
headphones.
Во время проведения монтажа звукозаписи
через гнездо AUDIO/VIDEO или с помощью
встроенного микрофона записанные кадры
не передаются через гнезда S VIDEO и
AUDIO/VIDEO. Проверьте качество
записанных кадров на экране видеокамеры.
Для проверки качества звучания записи
воспользуйтесь наушниками.
If you make all the connections
The audio input to be recorded will take
precedence over others in the following order:
• MIC (PLUG IN POWER) jack
• Intelligent accessory shoe
Если все подключения произведены
Для проведения звукозаписи звуковые входы
видеокамеры имеют разную значимость.
Ниже приведен список всех звуковых входов
в порядке их приоритета:
• AUDIO/ VIDEO jack
• Built-in microphone
• Гнездо MIC (PLUG IN POWER)
• Держатель для установки вспомогательных
принадлежностей
• Гнездо AUDIO/VIDEO
• Встроенный микрофон
119
Au d io d u b b in g
Монтаж звукозаписи
Ad d in g a n a u d io so u n d o n a
re co rd e d t a p e
Добавление звукового
фрагмента на записанную ленту
Choose a connection mentioned before, and
connect audio equipment or microphone to your
camcorder. Then follow the procedure below.
Выберите звуковой вход из приведенного
выше списка и подключите аудиоаппаратуру
или микрофон к видеокамере. Затем
выполните следующую процедуру.
(1)Insert the recorded tape into your camcorder.
(2)Set the POWER switch to VCR on your
camcorder.
(1)Вставьте в видеокамеру записанную
ленту.
(3)Locate the recording start point by pressing
N. Then press X at the point where you
want to start recording to set your camcorder
to the playback pause mode.
(2)Установите переключатель POWER на
видеокамере в положение VCR.
(3)Нажатием кнопки N определите
местоположение начальной точки
звукозаписи. Нажмите кнопку X в
начальной точке звукозаписи, включив на
видеокамере режим паузы
(4)Press AUDIO DUB on the Remote
Commander. The green
appears on the screen.
X indicator
(5)Press X and start playing back the audio you
want to record at the same time.
воспроизведения.
(4)Нажмите кнопку AUDIO DUB на пульте
дистанционного управления. На экране
The new sound is recorded in stereo 2 (ST2)
during playback. During recording new
появится зеленый индикатор
X.
sound, the red
(6)Press x at the point where you want to stop
appears on the screen.
(5)Нажмите кнопку X на видеокамере и
одновременно включите воспроизведение
записываемого звукового фрагмента.
Во время воспроизведения звукового
фрагмента запись производится через
канал стерео 2 (ST2), а на экране
recording.
видеокамеры высвечивается красный
индикатор
.
(6)Для остановки записи нажмите в нужной
точке кнопку x.
AUDIO DUB
120
Au d io d u b b in g
Монтаж звукозаписи
Mo n it o rin g t h e n e w re co rd e d
so u n d
Контрольное прослушивание
записанного звука
To p la y b a ck t h e so u n d
Adjust the balance between the original sound
(ST1) and the new sound (ST2) by selecting
Воспроизведение звука
Отрегулируйте баланс между исходным
звучанием ленты (ST1) и наложенным
звуковым сопровождением (ST2), выбрав
AUDIO MIX in
in the menu settings (p. 132).
AUDIO MIX в
132).
в настройках меню (стр.
VCR S E T
H
i
F
i
SOUND
AUD I O M I
X
A
/
V
c
DV OU T ST1
ST2
N T SC P B
RE T URN
[
] :
END
MENU
Five minutes after when you disconnect the
Через 5 минут после отключения источника
питания или удаления из видеокамеры
батарейного блока, установка AUDIO MIX
автоматически вернется в режим исходного
звучания (ST1), который устанавливается по
умолчанию.
power source or remove the battery pack, the
setting of AUDIO MIX returns to the original
sound (ST1) only. The default setting is original
sound only.
Notes
• New sound cannot be recorded on a tape
already recorded in the 16-bit mode (32 kHz,
44.1 kHz or 48 kHz).
• New sound cannot be recorded on a tape
already recorded in the LP mode.
• You cannot add audio with the DV jack.
• You cannot add audio on the blank portion of
the tape.
Примечания
• Новое звуковое сопровождение не может
быть наложено на ленту, записанную в 16-
разрядном режиме (32 кГц, 44,1 кГц или 48
кГц).
• Новое звуковое сопровождение не может
быть наложено на ленту, записанную в
режиме LP (долгоиграющее
воспроизведение).
If an i.LINK cable (DV connecting cable)
(optional) is connected to your camcorder
You cannot add a sound to a recorded tape.
• Наложение звукового сопровождения не
осуществляется через гнездо DV.
• Наложение звукового сопровождения не
осуществляется на незаписанный участок
ленты.
We recommend that you add new sound on a
tape recorded w ith your camcorder
If you add new sound on a tape recorded with
another camcorder (including other
DCR-PC115E/ PC120E), the sound quality may
become worse.
Если к видеокамере подключен кабель
i.LINK (соединительного кабеля DV)
(приобретается дополнительно)
Наложение звукового сопровождения на
записанную ленту не осуществляется.
Рекомендуется проводить аудиомонтаж
на той же самой видеокамере, на которой
была записана лента
Если наложение звукового сопровождения
производится на ленту, записанную на другой
видеокамере (даже на видеокамере типа
DCR-PC115E/PC120E), то качество
звукозаписи может ухудшиться.
121
Au d io d u b b in g
Монтаж звукозаписи
If you set the w rite-protect tab of the tape to
lock
You cannot record on a tape. Slide the write-
protect tab to release the write protection.
Если защитный лепесток ленты находится
в положении защиты от записи
Запись на эту ленту невозможна.
Передвиньте защитный лепесток, чтобы
убрать защиту от записи.
To add new sound more precisely
Press ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander at the point where you want to stop
recording later in the playback mode.
Carry out from steps 3 to 5. Recording
automatically stops at the point where ZERO SET
MEMORY was pressed.
Для более точного наложения звукового
сопровождения
Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY на
пульте дистанционного управления перед
окончанием записи в режиме
воспроизведения.
Затем выполните пункты от 3 до 5. Запись
автоматически остановится в том месте, где
была нажата кнопка ZERO SET MEMORY.
122
Su p e rim p o sin g a t it le
Наложение титров
If you use a tape with cassette memory,
you can superimpose the title. When you
play back the tape, the title is displayed
for five seconds from the point where you
superimposed it.
Операция наложение титров может
проводиться только при
использовании лент с кассетной
памятью. Каждый титр, наложенный
на записанную ленту, отображается во
время воспроизведения записи в
течение 5 секунд, начиная с точки
наложения.
You can select one of eight preset titles and two
custom titles (p. 127). You can also select the
colour, size and position of titles.
Можно выбрать любой титр из восьми
предварительно установленных и двух
самостоятельно набранных титров (стр. 127),
а также изменять цвет, размер и
расположение титров в кадре.
VACATION
(1)Set the POWER switch to CAMERA or VCR.
(1)Установите переключатель POWER на
видеокамере в положение CAMERA или
VCR.
Press MENU, then select and decide upon
TITLE in
with the control button (p. 132).
(2)Select and decide upon
with the control
Нажмите кнопку MENU, затем выберите
button.
TITLE в
с помощью управляющей
(3)Select and decide upon the desired title with
the control button. The title flashes.
(4)Change the colour, size, or position, if
necessary.
клавиши (стр. 132).
(2)Выберите
с помощью управляющей
клавиши.
(3)Выберите титр с помощью управляющей
клавиши, титр при этом начнет мигать.
(4)При желании измените цвет, размер,
положение титра в кадре.
1 Select and decide upon the COLOUR, SIZE
or POSITION with the control button. The
item appears.
2 Select and decide upon the desired item
with the control button.
3 Repeat steps 1 and 2 until the title is laid
out as desired.
1 Выберите COLOUR, SIZE или POSITION
с помощью управляющей клавиши.
Появится выбранный пункт.
2 Выберите один из подпунктов с
помощью управляющей клавиши.
3 Повторяйте пункты 1 и 2 до тех пор,
пока титр не примет нужный вид и не
займет правильное положение
(5)Press z on the control button again to
complete the setting.
In the recording, playback or playback pause
mode:
The TITLE SAVE indicator appears on the
screen for five seconds and the title is set.
In the standby mode:
The TITLE indicator appears. And when you
press START/ STOP to start recording, TITLE
SAVE appears on the screen for five seconds
and the title is set.
(5)Для завершения установки титра снова
нажмите z на управляющей клавише.
В режимах записи, воспроизведения и
паузы воспроизведения:
На экране появится индикатор TITLE
SAVE и будет высвечиваться в течение 5
секунд, пока титр не установится.
В режиме ожидания:
На экране появится индикатор TITLE. С
начала видеозаписи, после нажатия
кнопки START/STOP, на экране появится
индикатор TITLE SAVE, который будет
высвечиваться в течение 5 секунд, пока
титр не установится.
123
Su p e rim p o sin g a t it le
Наложение титров
PRE S E T
T
I
T L E
PRE S E T
T
I
T L E
HE L L O
HA P P Y
!
HE L L O
HA P P Y
!
B
I
R T HDA Y
DA Y S
CONGRA T U L A T ONS
E E T B A B Y
NG
ON
T HE END
B
I
R T HDA Y
DA Y S
CONGRA T U L A T ONS
E E T B A B Y
NG
ON
2
3
4
HA P P Y HO L
I
HA P P Y HO L
I
I
!
I
!
OUR
EDD
S
I
W
OUR
WEDD
S
I
W
W
V ACA T
I
V ACA T
I
T HE END
RE T URN
[
] :
[
] :
MENU END
MENU
END
PRE S E T
T
I
T L E
T I T L E
HE L L O
HA P P Y
!
B
I
R T HDA Y
DA Y S
CONGRA T U L A T ONS
E E T B A B Y
NG
ON
HA P P Y HO L
I
I
!
OUR
EDD
S
I
W
VACATION
W
V ACA T
I
T HE END
RE T URN
[
] :
[
] :
[
] :
MENU
END
E X EC S A V E MENU END
MENU
S
I
Z E
SMA L L
T
I T L E
S
I
Z E
L ARGE
VACATION
VACATION
[
] :
[
] :
E X EC S A V E MENU END
If you set the w rite-protect tab of the tape to
lock
Если защитный лепесток ленты находится
в положении защиты от записи
You cannot superimpose or erase the title. Slide
the write-protect tab to release the write
protection.
Наложение и стирание титров невозможна.
Передвиньте защитный лепесток, чтобы
убрать защиту от записи.
To use the custom title
If you want to use the custom title, select
step 2.
Применение самостоятельно набранных
титров
Для работы с самостоятельно набранными
in
титрами выберите
в пункте 2.
If the tape has a blank portion
You cannot superimpose a title on the portion.
Если на ленте есть незаписанный участок
Наложение титров на этот участок
невозможно.
If the tape has a blank portion in the middle
of the recorded parts
The title may not be displayed correctly.
Если посреди записи есть незаписанный
участок
The titles superimposed w ith your camcorder
Отображение титра может быть
неправильным.
• They are displayed by only the DV
format
video equipment with index titler function.
• The point you superimposed the title may be
detected as an index signal when searching a
recording with other video equipment.
Титры, смонтированные на этой
видеокамере
• Отображаются только на видеоаппаратуре
c цифровым форматом DV
и при
наличии функции индексации титров.
• При просмотре записи с другой
видеоаппаратуры место наложения титра
определяется в виде индексного сигнала.
124
Su p e rim p o sin g a t it le
Наложение титров
If the tape has too many index signals
You may not be able to superimpose a title
because the memory is full. In this case, delete
data you do not need.
Если на ленте много индексных сигналов
Наложение титра может не произойти из-за
переполнения памяти. В таком случае
следует удалить ненужные данные.
Not to display titles
Set TITLE DSPL to OFF in the menu settings
(p. 132).
Как отключить отображение титров
В настройках меню выберите OFF для TITLE
DSPL (стр. 132).
Title setting
Установка титра
• The title colour changes as follows:
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y
CYAN y GREEN y BLUE
• The title size changes as follows:
SMALL y LARGE
• Выбор цвета титра:
WHITE (белый) y YELLOW (желтый) y
VIOLET (фиолетовый) y RED (красный)
y CYAN (голубой) y GREEN (зеленый)
y BLUE (синий)
You cannot input 13 characters or more in
LARGE size. If you input more than 12
characters, the title size returns to SMALL even
you select LARGE.
• If you select SMALL, you have nine choices for
the title position.
• Выбор размера титра:
SMALL (мелкий) y LARGE (крупный)
Длина титра в формате LARGE ограничена
13 символами. При вводе лишнего 12-го
символа титр автоматически сменит
формат LARGE на формат SMALL, даже
если формат LARGE был предварительно
для него задан.
If you select LARGE, you have eight choices for
the title position.
• В формате SMALL титр можно расположить
в кадре девятью различными способами.
В формате LARGE титр можно расположить
в кадре восемью различными способами.
One cassette can have up to about 20 titles, if
one title consists of five characters
However, if the cassette memory is full with date,
photo and cassette label data, one cassette can
have only up to about 11 titles with five
characters each.
На одной кассете может находиться до 20
титров длиной 5 символов
Cassette memory capacity is as follows:
– 6 date data
– 12 photo data
Однако, если кассетная память, выделенная
под информацию о датах, фотографиях и
маркировке кассеты, будет полностью
заполнена, количество возможных 5-ти
символьных титров на кассете будет
максимум только 11.
– 1 cassette label
If the “
FULL” mark appears
The cassette memory is full. Erase the title you do
not need.
Кассетная память позволяет содержать
информацию по:
– 6 датам
– 12 фотографиям
– маркировке одной кассеты
Если на экране появится метка “
FULL”
Кассетная память полностью заполнена.
Удалите ненужный титр.
125
Su p e rim p o sin g a t it le
Era sin g a t it le
Наложение титров
Как стереть титр
(1)Set the POWER switch to CAMERA or VCR.
(2)Press MENU, then select and decide upon
(1)Установите переключатель POWER на
видеокамере в положение CAMERA или
VCR.
TITLEERASE in
(p. 132).
with the control button
(2)Нажмите кнопку MENU, затем выберите
(3)Select and decide upon the title you want to
erase with the control button. ERASE OK ?
indicator appears.
(4)Make sure the title is the one you want to
erase, and select and decide upon OK with the
control button. OK changes to EXECUTE.
(5)Select and decide upon EXECUTE with the
control button.
TITLEERASE в
с помощью
управляющей клавиши (стр. 132).
(3)Выберите стираемый титр с помощью
управляющей клавиши. На экране
появится индикатор ERASE OK ?.
(4)Убедитесь, что выбранный титр должен
быть обязательно удален. Затем выберите
ОК с помощью управляющей клавиши.
Индикатор OK изменится в EXECUTE.
(5)Выберите и выполните EXECUTE с
помощью управляющей клавиши.
На экране замигает индикатор ERASING.
Когда выбранный титр будет стерт, на
экране отобразится индикатор
ERASING flashes on the screen. When the
title is erased, COMPLETE is displayed.
COMPLETE.
2
CM S E T
T
I
T L E ERA S E
HE L LO
T
T
T
I
I
I
T L E
T L E ERA S E
T L E DS P L
1
2
3
4
5
6
!
CONGRATUL AT I ONS
!
HAPPY NE
PRESENT
W
YEAR
!
CM S E ARCH
T A P E T L E
T
I
ERA S E A L L
RE T URN
GOOD
MORN I NG
W
EDD I NG
[
]
:
[
]
:
MENU
END
MENU
END
3
4
T
I
T L E ERA S E
T
I
T L E ERA S E
PRE S EN T
1
2
3
4
5
6
HE L LO
!
4
CONGRATUL AT I ONS
!
HAPPY NE
PRESENT
W
YEAR
!
ERA S E OK
?
RE T URN
OK
GOOD
MORN I NG
W
EDD I NG
[
]
:
[
]
:
MENU
END
MENU
END
MENU
To ca n ce l e ra sin g a t it le
Select and decide upon RETURN in step 5.
Как отменить удаление титра
В пункте 5 выберите RETURN.
126
Ma kin g yo u r o w n
t it le s
Создание собственных
титров
You can make up to two titles and store them in
the memory of your camcorder. Each title can
have up to 20 characters.
Видеокамера позволяет самостоятельно
набирать два титра, которые будут храниться
в ее памяти. Длина каждого титра может
достигать 20 символов.
(1)Set the POWER switch to CAMERA or VCR.
(2)Press MENU, then select and decide upon
(1)Установите переключатель POWER на
видеокамере в положение CAMERA или
VCR.
TITLE in
with the control button (p. 132).
(3)Select and decide upon
with the control
button.
(2)Нажмите кнопку MENU, затем выберите
(4)Select and decide upon CUSTOM1 SET or
CUSTOM2 SET with the control button.
(5)Select and decide upon the desired character
with the control button.
TITLE в
клавиши (стр. 132).
(3)Выберите
с помощью управляющей
с помощью управляющей
клавиши.
(6)Repeat steps 5 to complete making your own
title.
(7)To finish making your own titles, select and
decide upon [SET] with the control button.
(4)Выберите CUSTOM1 SET или CUSTOM2
SET с помощью управляющей клавиши.
(5)Выберите нужную букву или символ с
помощью управляющей клавиши.
(6)Выполните пункт 5 столько раз, сколько
потребуется для набора титра.
(7)Для завершения набора перейдите с
помощью управляющей клавиши к [SET].
T
I
T L E S E T
T
I
CUS TOM
CUS TOM
1
2
S E T
S E T
CUS TOM
CUS TOM
3
4
RE T URN
[
] :
[
] :
MENU END
MENU
END
T
I
T L E S E T
T
I
T L E S E T
CUS TOM
CUS TOM
1
2
S E T
S E T
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
RE T URN
A BCDE 12345
FGH
K LMNO
PQRS T
UV
Z
I
J
67890
’
[
[
.
,
/ –
]
]
C
S E T
W
X Y
? !
&
[
] :
[
] :
MENU END
MENU
END
T
I
T L E S E T
T
S
I
T L E S E T
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
5
A BCDE 12345
A BCDE 12345
FGH
I
J
67890
FGH
I
J
67890
K LMNO
PQRS T
’
[
[
.
,
/ –
K LMNO
PQRS T
’
[
[
.
,
/ –
]
]
C
C
]
]
UV
W
X Y
? !
S E T
UV
Z&
W
X Y
? !
S E T
Z
&
[
] :
[
] :
MENU END
MENU
END
MENU
To ch a n g e a t it le yo u h a ve st o re d
In step 4, select the original title you want to
change, and then press z on the control button.
Select [C] to select the title to delete, then press z
to delete the last character of your title. Enter the
new title as desired.
Как изменить сохраненный титр
В пункте 4 выберите один из двух титров,
который требуется изменить, затем нажмите
z на управляющей клавише.
Чтобы выбрать титр, предназначенный для
удаления, перейдите к [C], затем нажмите z
на управляющей клавише . Последний
символ титра будет удален. Наберите новый
титр.
127
Создание собственных титров
Ma kin g yo u r o w n t it le s
If you take five minutes or longer to enter
characters in the standby mode w hile a
cassette is in your camcorder
Если в видеокамеру вставлена кассета и
производится ввод символов в режиме
ожидания более чем 5 минут
The power automatically goes off. The characters
you have entered remain stored in memory. Set
the POWER switch to OFF (CHG) once and then
to CAMERA again, then proceed from step 1.
We recommend setting the POWER switch to
VCR or removing the cassette so that your
camcorder does not automatically turn off while
you are entering title characters.
Питание видеокамеры отключится
автоматически, но введенные символы
останутся в памяти. Переведите
переключатель POWER из положения в
положение OFF (CHG) и снова в положение
CAMERA, затем начните с пункта 1.
Рекомендуется установить переключатель
POWER в положение VCR или вынуть из
видеокамеры кассету, тогда видеокамера не
будет автоматически выключаться во время
набора титра.
To erase the title
Select [C]. The last character is erased.
To enter a space
Удаление титра
Select [ Z& ? ! ], then select the blank part.
Перейдите к [C]. Последний символ титра
будет удален.
Ввод пробела
Выберите набор символов [ Z& ? ! ], затем -
пустое место в таблице символов.
128
La b e llin g a ca sse t t e
Маркировка кассеты
If you use a tape with cassette memory,
you can label a cassette. The label can
consist of up to 10 characters and is stored
in cassette memory. When you insert the
labelled cassette and turn the power on,
the label is displayed for about
Провести маркировку кассеты можно
только при наличии кассетной памяти.
Метка, маркирующая кассету,
содержит максимум 10 символов и
хранится в кассетной памяти. После
установки помеченной кассеты и
включения питания видеокамеры
маркирующая метка будет
five seconds.
(1)Insert the cassette you want to label.
(2)Set the POWER switch to CAMERA or VCR.
(3)Press MENU, then select and decide upon
отображаться на экране в течение 5
секунд.
TAPE TITLE in
(p. 132).
with the control button
(1)Вставьте в видеокамеру непомеченную
кассету.
Tape title display appears.
(4)Select and decide upon the desired character
with the control button.
(2)Установите переключатель POWER на
видеокамере в положение CAMERA или
VCR.
(5)Repeat steps 4 until you complete the label.
(6)Select and decide upon [SET] with the control
button.
(3)Нажмите кнопку MENU, затем выберите
TAPE TITLE в
с помощью управляющей
клавиши (стр. 132).
The label is stored in memory.
Появится меню титра ленты.
(4)Выберите нужную букву или символ с
помощью управляющей клавиши.
(5)Выполните пункт 4 шаг столько раз,
сколько потребуется для набора метки.
(6)Перейдите к [SET] с помощью
управляющей клавиши.
Маркирующая метка будет занесена в
память.
3
CM S E T
T A P E
T
I
T L E
T
T
I
I
T L E
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _
T L E ERA S E
T A P E
T
I
T L E _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
A BCDE 12345
ERA S E A L L
RE T URN
FGH
I
J
67890
K LMNO
PQRS T
’
[
[
.
,
C
/ –
]
]
UV
W
X Y
? !
S E T
Z
&
[
]
:
[
]
:
MENU
END
MENU
END
4
T A P E
T
I
T L E
T A P E
T
I
T L E
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _
M_ _ _ _ _ _ _ _ _
A BCDE 12345
A BCDE 12345
FGH
I
J
67890
FGH
K L
PQRS T
I
J
67890
MENU
K LMNO
PQRS T
’
[
[
.
,
C
/ –
•
M
NO
’
[
[
.
,
C
/ –
•
]
]
]
]
UV
W
X Y
? !
S E T
UV
W
X Y
? !
S E T
Z
&
Z
&
[
]
:
[
]
:
MENU
END
MENU
END
129
La b e llin g a ca sse t t e
Маркировка кассеты
To e ra se t h e la b e l yo u h a ve m a d e
Select and decide upon [C] with the control
button in step 4. The last character is erased.
Удаление метки
В пункте 4 выберите [C] с помощью
управляющей клавиши. Последний символ
метки будет удален.
To ch a n g e t h e la b e l yo u h a ve m a d e
Insert the cassette to change the label, and
operate in the same way to make a new label.
Изменение метки
Вставьте в видеокамеру кассету, метку
которой нужно изменить, и выполните те же
операции, что и для создания новой метки.
If you set the w rite-protect tab of the tape to
lock
You cannot label a cassette. Slide the write-
protect tab to release the write protection.
Если защитный лепесток ленты находится
в положении защиты от записи
Маркировка кассеты невозможна.
Передвиньте защитный лепесток, чтобы
убрать защиту от записи.
If the tape has too many index signals
You may not be able to label a cassette because
the memory is full. In this case, delete data you
do not need.
Если на ленте много индексных сигналов
Маркировка кассеты невозможна из-за
переполнения памяти. В таком случае
следует удалить ненужные данные.
If you have superimposed titles in the cassette
When the label is displayed, up to four titles also
appear.
Если на ленте кассеты имеются
наложенные титры
На экране вместе с меткой появятся титры
(не более 4-х).
When the “-----” indicator has few er than 10
spaces
The cassette memory is full.
The “-----” indicates the number of characters
you can select for the label.
Если индикатор “-----” содержит меньше 10
пробелов
To erase the character
Press [C]. The last character is erased.
Кассетная память полностью заполнена.
Индикатор “-----” показывает допустимое
число символов в метке.
To enter a space
Select [ Z& ? ! ], then select the blank part.
Удаление символа
Нажмите [C]. Последний символ будет
удален.
Ввод пробела
Выберите набор символов [ Z& ? ! ], затем -
пустое место в таблице символов.
130
La b e llin g a ca sse t t e
Маркировка кассеты
Era sin g a ll t h e d a t a in ca sse t t e
m e m o ry
Полная очистка кассетной
памяти
You can erase all the data in cassette memory at
once.
При необходимости можно удалить сразу всю
информацию, содержащуюся в кассетной
памяти.
(1)Set the POWER switch to CAMERA or VCR.
(2)Press MENU, then select and decide upon
(1)Установите переключатель POWER на
видеокамере в положение CAMERA или
VCR.
ERASE ALL in
(p. 132).
with the control button
(3)Select and decide upon OK with the control
button. OK changes to EXECUTE.
(2)Нажмите кнопку MENU, затем выберите
ERASE ALL в
с помощью управляющей
(4)Select and decide upon EXECUTE with the
control button. ERASING flashes on the
screen. When all the data is erased,
COMPLETE is displayed.
клавиши пункт (стр. 132).
(3)Выберите с помощью управляющей
клавиши команду OK, которая
превратится в команду EXECUTE.
(4)Нажатием управляющей клавиши
выполните команду EXECUTE. На экране
замигает индикатор ERASING. Когда вся
информация, содержащаяся в кассетной
памяти, будет стерта, на экране
To ca n ce l d e le t in g
Select and decide upon RETURN with the control
button in step 4.
отобразится индикатор COMPLETE.
Отмена очистки
В пункте 4 выберите RETURN с помощью
управляющей клавиши.
131
— Cu st o m isin g Yo u r Ca m co rd e r —
— Настройка видеокамеры —
Ch a n g in g t h e m e n u
se t t in g s
Изменение настроек
меню
Чтобы изменить настройки режимов в меню
видеокамеры, выберите соответствующие
пункты меню с помощью управляющей
клавиши. Частично можно изменить
установки по умолчанию. Выберите сначала
пиктограмму, затем пункт меню и
To change the mode settings in the menu
settings, select the menu items with the control
button. The default settings can be partially
changed. First, select the icon, then the menu
item and then the mode.
соответствующий режим.
(1)Set the POWER switch to CAMERA, VCR or
MEMORY, press MENU.
(2)Press v/ V on the control button to select the
desired icon, then press z or B.
(3)Press v/ V on the control button to select the
desired item, then press z or B.
(4)Press v/ V on the control button to select the
desired mode, then press z.
(1)Установите переключатель POWER в
одно из следующих положений: CAMERA,
VCR, MEMORY. Нажмите кнопку MENU.
(2)Нажимая на v/V управляющей клавиши,
выберите нужную пиктограмму, затем
нажмите на z или B.
(3)Нажимая на v/V управляющей клавиши,
выберите нужный пункт, затем нажмите
на z или B.
(4)Нажимая на v/V управляющей клавиши,
выберите нужный режим, затем нажмите
на z.
(5)If you want to change other items, select
RETURN and press z or b, then repeat steps
2 to 4.
For details, see “Selecting the mode setting of
each item” (p. 133).
(5)Если нужно внести изменения в другие
пункты, выберите
RETURN, нажмите z
или b и после этого повторите пункты 2 – 4.
Более подробные сведения приведены в
разделе “Выбор настройки режимов по
каждому пункту” (стр. 141).
CAMERA
MANUA L S E T
PROGRAM A E
T A P E S E T
EC MODE
AUD MODE
REMA
T A P E S E T
EC MODE
2
3
4
R
R
SP
1
I
O
AUD
REMA
RE TURN
I
O
MODE
I
N
I
N
MENU
P
D
W
E F F EC T
E F F EC T
H T B A L
AU TO SH T R
[
]
:
[
]
:
MENU
END
MENU
END
[
]
:
MENU
END
or
/
VCR
MANUA L S E T
E F F EC T
E F F EC T
или
P
D
T A P E S E T
R E C MO D E
T A P E S E T
R E C MO D E
AUD
REMA
RE TURN
I
O
MODE
AUD
REMA
RE T URN
I
O
MODE
I
N
AU TO
I
N
AU TO
ON
[
]
:
MENU
END
MEMORY
MANUA L S E T
PROGRAM A E
H T B A L
[
]
:
[
]
:
MENU
END
MENU
END
W
or
/
или
[
]
:
MENU
END
T A P E S E T
R E C MO D E
T A P E S E T
R E C MO D E
AUD
REMA
RE T URN
I
O
MO
D
AUD
REMA
RE T URN
I
O
MODE
I
N
AU TO
ON
I
N
ON
[
]
:
[
]
:
MENU
END
MENU
END
132
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s
Изменение настроек меню
To m a ke t h e m e n u d isp la y d isa p p e a r
Press MENU.
Как закрыть меню
Нажмите кнопку MENU.
Th is m a n u a l re fe rs t o se le ct in g a n d
d e cid in g u p o n it e m s b y t h e a b o ve
p ro ce d u re a s “ Se le ct a n d d e cid e
u p o n [(it e m n a m e )].”
В данном руководстве выражение
“Выберите [(имя пункта)]”
подразумевает операцию выбора
пункта меню с последующим
подтверждением.
Menu items are displayed as the follow ing
icons:
Пункты меню выводятся на экран в виде
следующих пиктограмм:
MANUAL SET (Установка вручную)
CAMERA SET (Установка
MANUAL SET
CAMERA SET
VCR SET
LCD/ VF SET
MEMORY SET
PRINT SET
CM SET
видеокамеры)
VCR SET (Установка
видеомагнитофона)
LCD/VF SET (Установка ЖК-дисплея/
видоискателя)
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
MEMORY SET (Установка памяти)
PRINT SET (Установка печати)
CM SET (Установка кассетной памяти)
TAPE SET (Установка ленты)
SETUP MENU (Меню установок)
OTHERS (Прочее)
En g lish
Se le ct in g t h e m o d e se t t in g o f e a ch it e m z is the default setting.
Menu items differ depending on the position of the POWER switch. The screen shows only the items
you can operate at the moment.
POWER
Icon/item
PROGRAM AE
Mode
Meaning
sw itch
——
To suit your specific shooting requirement (p. 68).
CAMERA
MEMORY
P EFFECT
——
——
To add special effects like those in films or on the TV
to images (p. 63, 78).
VCR
CAMERA
D EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
To add special effects using the various digital
functions (p. 65, 79).
VCR
CAMERA
——
To adjust the white balance (p. 57).
CAMERA
MEMORY
z ON
OFF
To automatically activate the electronic shutter when
shooting in bright conditions.
CAMERA
Not to automatically activate the electronic shutter
even when shooting in bright conditions.
(Continued on the following page)
133
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s
POWER
sw itch
Icon/item
D ZOOM
Mode
Meaning
z OFF
To deactivate the digital zoom. Up to 10× zoom is
carried out.
CAMERA
20×
To activate the digital zoom. More than 10× to 20×
zoom is performed digitally (p. 34).
120×
To activate the digital zoom. More than 10× to 120×
zoom is performed digitally (p. 34).
16:9WIDE
z OFF
ON
—
CAMERA
CAMERA
To record a 16:9 wide picture (p. 59).
To compensate for camera-shake.
STEADYSHOT
z ON
OFF
To cancel the SteadyShot function. Natural pictures
are produced when shooting a stationary object with
a tripod.
N.S. LIGHT
FRAME REC
INT. REC
CAMERA
MEMORY
z ON
OFF
To use the NightShot Light function (p. 39).
To cancel the NightShot Light function.
To deactivate Cut recording function.
z OFF
ON
CAMERA
To activate Cut recording function (p. 76).
To activate Interval recording function (p. 74).
To deactivate Interval recording function.
ON
CAMERA
z OFF
SET
To set INTERVAL and REC TIME for Interval
recording function.
FLASH LVL
HIGH
z NORMAL
LOW
Makes the flash level higher than normal.
Normal setting.
CAMERA
MEMORY
Makes the flash level lower than normal.
HOLOGRAM F
z AUTO
The HOLOGRAM AF emits when focusing on
subjects is difficult in dark places (p. 164).
MEMORY
OFF
The HOLOGRAM AF does not emit.
Notes on the SteadyShot function
• The SteadyShot function will not correct excessive camera-shake.
• Attachment of a conversion lens (optional) may influence the SteadyShot function.
If you cancel the SteadyShot function
The SteadyShot off indicator
camera-shake.
appears. Your camcorder prevents excessive compensation for
Note on FLASH LVL
You cannot adjust FLASH LVL if the external flash (optional) is not compatible with the flash level.
134
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s
POWER
sw itch
Icon/item
HiFi SOUND
Mode
Meaning
z STEREO
To play back a stereo tape or dual sound track tape
with main and sub sound (p. 238).
VCR
1
To play back a stereo tape with the left sound or a
dual sound tape with main sound.
2
To play back a stereo tape with the right sound or a
dual sound track tape with sub sound.
AUDIO MIX
——
To adjust the balance between the stereo 1 and stereo
2 (p. 121).
VCR
ST1
ST2
A/VtDV OUT z OFF
To output digital images and sound in analog format
using your camcorder.
VCR
VCR
ON
To output analog images and sound in digital format
using your camcorder (p. 109).
NTSC PB
z ON PAL TV
NTSC 4.43
To play back a tape recorded in the NTSC colour
system on a PAL system TV
To play back a tape recorder in the NTSC colour
system on a TV with the NTSC 4.43 mode
Note on NTSC PB
When you play back a tape on a Multi System TV, select the best mode while viewing the picture on
the TV.
(Continued on the following page)
135
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s
POWER
sw itch
Icon/item
LCD BRIGHT
Mode
Meaning
——
To adjust the brightness on the LCD screen with b/ B VCR
on the control button.
CAMERA
MEMORY
To darken
To lighten
LCD B. L.
z BRT NORMAL To set the brightness on the LCD screen normal.
VCR
CAMERA
MEMORY
BRIGHT
To brighten the LCD screen.
LCD COLOUR
——
To adjust the colour on the LCD screen, press
VCR
b/ B on the control button.
CAMERA
MEMORY
To get low-
intensity
To get high-
intensity
VF B.L.
z BRT NORMAL
VCR
CAMERA
MEMORY
To set the brightness on the viewfinder screen to
normal.
BRIGHT
To brighten the viewfinder screen.
STILL SET
PIC MODE
MEMORY
z SINGLE
Not to record continuously.
NORMAL
To record from three to nine images continuously
(p. 160).
HIGH SPEED
To record up to 16 images continuously fast.
MULTI SCRN To record nine images continuously, display the
images on a single page divided into nine boxes.
QUALITY
z SUPER FINE
To record still images in the finest image quality
mode (p. 153).
VCR
MEMORY
FINE
To record still images in the fine image quality mode.
STANDARD
To record still images in the standard image quality
mode.
MEMORY
IMAGESIZE
z 1360 × 1020
To record still images in 1360 × 1020 size (p. 155).
640 × 480
To record still images in 640 × 480 size.
Notes on LCD B.L. and VF B.L.
• When you select BRIGHT, battery life is reduced by about 10 percent during recording.
• When you use power sources other than the battery pack, BRIGHT is automatically selected.
Even if you adjust LCD BRIGHT, LCD B.L., LCD COLOUR and/or VF B.L.
The recorded picture will not be affected.
136
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s
POWER
sw itch
Icon/item
MOVIE SET
Mode
Meaning
IMAGESIZE
z 320 × 240
160 × 112
z AUTO
To record moving pictures in 320 × 240 size (p. 155).
VCR
MEMORY
To record moving pictures in 160 × 112 size.
To display the remaining capacity of the “Memory
Stick” in the following cases:
VCR
MEMORY
REMAIN
• For five seconds after inserting a “Memory Stick”
into your camcorder
• When the capacity of the “Memory Stick” is less
than 1 minute in MEMORY mode
• For five seconds after completing a moving picture
recording
ON
ON
To always display the remaining capacity of the
“Memory Stick.”
PRINT MARK
PROTECT
To write a print mark on the recorded still images
you want to print out later (p. 213).
VCR
MEMORY
z OFF
To cancel print marks on still images.
ON
To protect selected images against accidental erasure
(p. 210).
VCR
MEMORY
z OFF
——
Not to protect images.
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
To play back images in a continuous loop (p. 208).
To delete all the unprotected images (p. 212).
To cancel formatting.
MEMORY
MEMORY
MEMORY
——
z RETURN
OK
To format an inserted “Memory Stick.”
1. Select FORMAT.
2. Select and decide upon OK with the control button.
3. After EXECUTE appears, press z on the control
button. FORMATTING flashes during formatting.
COMPLETE appears when formatting is finished.
PHOTO SAVE
——
To duplicate still images on tape onto “Memory
Stick” (p. 188).
VCR
Notes on formatting
• Supplied “Memory Stick”s have been formatted at factory. Formatting with this camcorder is not
required.
• Do not turn the POWER switch or press any button while the display shows FORMATTING.
• You cannot format the “Memory Stick” if the write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.
• Format the “Memory Stick” when
FORMAT ERROR is displayed.
Formatting erases all information on the “Memory Stick”
Check the contents of the “Memory Stick” before formatting.
• Formatting erases sample images on the “Memory Stick.”
• Formatting erases the protected image data on the “Memory Stick.”
(Continued on the following page)
137
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s
POWER
sw itch
Icon/item
9PIC PRINT
Mode
Meaning
z RETURN
SAME
To cancel prints of split screen.
To make prints of same split screen (p. 215).
To make prints of different split screen.
MEMORY
MULTI
MARKED
To make prints of images with print marks in
recording order.
DATE/TIME
z OFF
To make prints without the recording date and time.
To make prints with the recording date (p. 215).
To make prints with the recording date and time.
MEMORY
DATE
DAY&TIME
——
TITLE
To superimpose a title or make your own title
(p. 123, 127).
VCR
CAMERA
TITLEERASE
TITLE DSPL
——
To erase the title you have superimposed (p. 126).
VCR
CAMERA
z ON
OFF
To display the title you have superimposed.
Not to display the title.
VCR
VCR
CM SEARCH
z ON
OFF
To search using cassette memory (p. 84, 86, 88).
To search without using cassette memory.
To label a cassette (p. 129).
TAPE TITLE
ERASE ALL
——
VCR
CAMERA
——
To erase all the data in cassette memory (p. 131).
VCR
CAMERA
Note on PRINT SET
9PIC PRINT and DATE/ TIME are displayed only when an external printer (optional) is connected to
the intelligent accessory shoe.
138
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s
POWER
sw itch
Icon/item
REC MODE
Mode
z SP
LP
Meaning
To record in the SP (Standard Play) mode.
VCR
CAMERA
To increase the recording time to 1.5 times the SP
mode.
AUDIO MODE z 12BIT
To record in the 12-bit mode (two stereo sounds).
VCR
CAMERA
16BIT
To record in the 16-bit mode (one stereo sound with
high quality).
z AUTO
To display the remaining tape bar:
• for about eight seconds after a cassette is inserted
and your camcorder calculates the remaining
amount of tape.
VCR
CAMERA
qREMAIN
• for about eight seconds after N or DISPLAY is
pressed.
ON
To always display the remaining tape indicator.
To set the date or time (p. 24).
——
CAMERA
MEMORY
CLOCK SET
LTR SIZE
z NORMAL
To display selected menu items in normal size.
VCR
CAMERA
MEMORY
2×
To display selected menu items at twice the normal
size.
DEMO MODE
z ON
To make the demonstration appear.
To cancel the demonstration mode.
CAMERA
OFF
Notes on the LP mode
• When you record a tape in the LP mode on your camcorder, we recommend playing the tape on your
camcorder. When you play back the tape on other camcorders or VCRs, noise may occur in pictures
or sound.
• When you record in the LP mode, we recommend using a Sony Excellence/ Master cassette so that
you can get the most out of your camcorder.
• You cannot make audio dubbing on a tape recorded in the LP mode. Use the SP mode for the tape to
be audio dubbed.
• When you record in the SP and LP modes on one tape or you record some scenes in the LP mode, the
playback picture may be distorted or the time code may not be written properly between scenes.
Notes on AUDIO MODE
• You cannot dub audio sound on a tape recorded in the 16-bit mode.
• When playing back a tape recorded in the 16-bit mode, you cannot adjust the balance in AUDIO MIX.
Notes on DEMO MODE
• You cannot select DEMO MODE when a cassette is inserted in your camcorder.
• When NIGHTSHOT is set to ON, the “NIGHTSHOT” indicator appears on the screen and you cannot
select DEMO MODE in the menu settings.
• DEMO MODE is set to STBY (Standby) as the default setting and the demonstration starts about 10
minutes after you have set the POWER switch to CAMERA without a cassette inserted.
To cancel the demonstration, insert a cassette, set the POWER switch to other than CAMERA, or set
DEMO MODE to OFF. To set to STBY (Standby) again, leave the DEMO MODE at ON in the menu
settings, turn the POWER switch OFF (CHG), and return the POWER switch to CAMERA.
(Continued on the following page)
139
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s
POWER
sw itch
Icon/item
DATA CODE
Mode
Meaning
z DATE/ CAM
To display date, time and various settings during
playback (p. 45).
VCR
MEMORY
DATE
——
To display date and time during playback.
AREA SET
Temporarily change the area where you are using
your camcorder.
CAMERA
MEMORY
SUMMERTIME
CAMERA
MEMORY
z OFF
Not during summer time.
During summer time.
ON
BEEP
z MELODY
To output the melody when you start/ stop recording VCR
or when an unusual condition occurs on your
camcorder.
CAMERA
MEMORY
NORMAL
OFF
To output the beep instead of the melody.
To cancel all sound including shutter sound.
COMMANDER
z ON
To activate the Remote Commander supplied with
your camcorder.
VCR
CAMERA
MEMORY
OFF
To deactivate the Remote Commander to avoid
remote control misoperation caused by other VCR’s
remote control.
DISPLAY
z LCD
V-OUT/ LCD
z ON
To show the display on the LCD screen and in the
viewfinder.
VCR
CAMERA
MEMORY
To show the display on the TV screen, LCD screen
and in the viewfinder.
REC LAMP
VIDEO EDIT
To light up the camera recording lamp at the front of
your camcorder.
CAMERA
MEMORY
OFF
To turn the camera recording lamp off so that the
person is not aware of the recording.
z RETURN
To cancel video editing.
VCR
TAPE
To make programme and perform video editing
(p. 94).
MEMORY
To make programme and perform MPEG editing
(p. 184).
Note
If you press DISPLAY with DISPLAY set to V-OUT/ LCD in the menu settings, the picture from a TV
or VCR will not appear on the LCD screen even when your camcorder is connected to outputs on the
TV or VCR.
When recording a close subject
When REC LAMP is set to ON, the red camera recording lamp on the front of the camcorder may
reflect on the subject if it is close. In this case, we recommend you set REC LAMP to OFF.
In more than five minutes after removing the pow er source
The PROGRAM AE, WHT BAL, FLASH LVL, HiFi SOUND, AUDIO MIX and COMMANDER items
are returned to their default settings.
The other menu items are held in memory even when the battery is removed.
140
Изменение настроек меню
Русский
Выбор настройки режимов по каждому пункту z установка по умолчанию.
Выбор пунктов меню зависит от положения переключателя POWER. На экране отображаются
только те пункты, которые можно выполнить в данный момент.
Положение
переключателя
POWER
Пиктограмма/
Пункт меню
Режим
Пояснения
CAMERA
MEMORY
PROGRAM AE
——
Дополнительные режимы автоэкспозиции
для съемки в особых условиях (стр. 68).
VCR
CAMERA
P EFFECT
——
——
Наложение специальных теле- и
киноэффектов на изображение (стр. 63, 78).
VCR
CAMERA
D EFFECT
Наложение спецэффектов с помощью
цифровых функций (стр. 65, 79).
CAMERA
MEMORY
WHT BAL
——
Настройка баланса белого (стр. 57).
CAMERA
AUTO SHTR
z ON
OFF
Во время съемки автоматически включается
электронный затвор при сильном освещении.
Во время съемки не включается
электронный затвор даже при сильном
освещении
(Продолжение на следующей странице)
141
Изменение настроек меню
Положение
переключателя
POWER
Пиктограмма/
Пункт меню
Режим
Пояснения
D ZOOM
z OFF
Отключение цифрового вариообъектива.
Выполняется 10-кратное увеличение.
CAMERA
20×
Включение цифрового вариообъектива.
Выполняется от 10- до 20-кратное цифровое
увеличение (стр. 34).
120×
Включение цифрового вариообъектива.
Выполняется от 10- до 120-кратное цифровое
увеличение (стр. 34).
16:9WIDE
z OFF
—
CAMERA
CAMERA
ON
Запись широкоэкранного изображения в
формате 16:9 (стр. 59).
STEADYSHOT
z ON
Компенсирование подрагиваний видеокамеры.
OFF
Отмена функции устойчивой съемки. Для
получения естественного изображения
неподвижного объекта рекомендуется
проводить съемку с использованием штатива.
N.S. LIGHT
FRAME REC
INT. REC
z ON
Включение функции подсветки для ночной
съемки (стр. 39).
CAMERA
MEMORY
OFF
z OFF
ON
Отмена функции подсветки для ночной съемки.
Отключение функции записи монтажного кадра. CAMERA
Включение функции записи монтажного кадра
(стр. 76).
ON
Включение функции записи с интервалами
(стр. 74).
CAMERA
z OFF
Отключение функции записи с интервалами.
SET
Установка настроек INTERVAL и REC TIME для
функции записи с интервалами.
FLASH LVL
HIGH
z NORMAL
LOW
Вспышка с максимальной яркостью.
Вспышка со средним уровнем яркости.
Вспышка с минимальной яркостью.
CAMERA
MEMORY
HOLOGRAM F
z AUTO
Автоматическое включение системы
MEMORY
фокусировки HOLOGRAM AF при фокусировке в
недостаточно освещенном месте (стр. 164).
OFF
Система HOLOGRAM AF отключена.
Примечание к функции устойчивой съемки
• Функция устойчивой съемки не корректирует сильного встряхивания видеокамеры.
• Установка преобразующего объектива (приобретается дополнительно) может повлиять на
функцию устойчивой съемки.
При отмене функции устойчивой съемки
На экране появится пиктограмма
отключения функции устойчивой съемки. Видеокамера
блокирует избыточную компенсацию при встряхивании.
Примечание к функции FLASH LVL
Если внешняя вспышка (приобретается дополнительно) не совместима с уровнями вспышки
видеокамеры, настройка пункта FLASH LVL невозможна.
142
Изменение настроек меню
Положение
переключателя
POWER
Пиктограмма/
Пункт меню
Режим
Пояснения
HiFi SOUND
z STEREO
Воспроизведение стереофонической ленты или VCR
двухдорожечной ленты с основным и
дополнительным звуком (стр. 238).
1
Воспроизведение левого звука
стереофонической ленты или основного звука
двухдорожечной ленты.
2
Воспроизведение правого звука
стереофонической ленты или дополнительного
звука двухдорожечной ленты.
AUDIO MIX
——
Регулировка баланса между стереоканалом 1 и
стереоканалом 2 (стр. 121).
VCR
ST1
ST2
A/VtDV OUT z OFF
Преобразованиецифровыхвидео-иаудиосигналов VCR
в аналоговые с помощью видеокамеры.
ON
Преобразование аналоговых видео- и
аудиосигналов в цифровые с помощью
видеокамеры (стр. 109).
NTSC PB
z ON PAL TV
Воспроизведение ленты, записанной в формате VCR
цветного телевидения NTSC, телевизоре с
системой PAL.
NTSC 4.43
Воспроизведение ленты, записанной в формате
цветного телевидения NTSC, на телевизоре в
режиме NTSC 4.43.
Примечание к функции NTSC PB
При воспроизведении ленты на мультисистемном телевизоре выберите наилучший режим для
просмотра изображения на экране телевизора.
(Продолжение на следующей странице)
143
Изменение настроек меню
Положение
переключателя
POWER
Пиктограмма/
Пункт меню
Режим
Пояснения
LCD BRIGHT
——
Регулировка яркости ЖК-дисплея с помощью
VCR
b/B на управляющей клавише.
CAMERA
MEMORY
Темнее
z BRT NORMAL Установка нормальной яркости ЖК-дисплея.
Светлее
VCR
CAMERA
MEMORY
LCD B. L.
BRIGHT
Делает ЖК-дисплей ярче.
LCD COLOUR
——
Регулировка цвета ЖК-дисплея с помощью b/B VCR
на управляющей клавише.
CAMERA
MEMORY
Насыщенность
ниже
Насыщенность
выше
VF B.L.
z BRT NORMAL
Установка нормальной яркости экрана
видоискателя.
VCR
CAMERA
MEMORY
BRIGHT
Делает экран видоискателя ярче.
STILL SET
PIC MODE
MEMORY
z SINGLE
Нет записи подряд.
NORMAL
Запись от трех до девяти кадров подряд
(стр. 160).
HIGH SPEED
MULTI SCRN
Быстрая запись до 16 кадров подряд.
Запись 9 кадров подряд с отображением их на
одной странице в девяти окнах.
QUALITY
z SUPER FINE
FINE
Запись неподвижных изображений в режиме
высшего качества (стр. 153).
VCR
MEMORY
Запись неподвижных изображений в режиме
высокого качества.
STANDARD
z 1360 × 1020
640 × 480
Запись неподвижных изображений в режиме
стандартного качества.
MEMORY
IMAGESIZE
Запись неподвижных изображений размером
1360 × 1020 (стр. 155).
Запись неподвижных изображений размером
640 × 480.
Примечание к функциям LCD B.L. и VF B.L.
• При выборе режима BRIGHT срок службы батарейного блока сокращается во время записи
приблизительно на 10 процентов.
• При использовании других источников питания кроме батарейного блока режим BRIGHT
выбирается автоматически.
Даже при настройке функций LCD BRIGHT, LCD B.L., LCD COLOUR и/или VF B.L.
Качество записанного изображения не зависит от настройки изображения на экране.
144
Изменение настроек меню
Положение
переключателя
POWER
Пиктограмма/
Режим
Пояснения
Пункт меню
MOVIE SET
IMAGESIZE
z 320 × 240
160 × 112
z AUTO
Запись движущихся изображений форматом
320 × 240 (стр. 155).
Запись движущихся изображений форматом
160 × 112.
Отображает емкость свободной памяти “Memory
Stick” в следующих случаях:
• В течение 5 секунд после установки “Memory
Stick” в видеокамеру
VCR
MEMORY
REMAIN
VCR
MEMORY
• Когда емкость памяти “Memory Stick” составляет
менее одной минуты в режиме MEMORY
• В течение 5 секунд после завершения записи
видеофильма
ON
ON
Непрерывно отображает емкость свободной
памяти “Memory Stick”.
Ставит метку печати на записанных неподвижных
изображениях, которые должны быть напечатаны
позднее (стр. 213).
PRINT MARK
VCR
MEMORY
z OFF
ON
Отмена меток печати на неподвижных
изображениях.
Защита выбранных изображений от случайного
стирания (стр. 210).
PROTECT
VCR
MEMORY
z OFF
——
Отмена защиты изображений от случайного
стирания.
Воспроизведение изображений по замкнутому
циклу (стр. 208).
SLIDE SHOW
MEMORY
——
z RETURN
OK
Удалениевсехнезащищенныхизображений(стр.212).
Отмена форматирования.
DELETE ALL
FORMAT
MEMORY
MEMORY
Форматирование “Memory Stick” на видеокамере.
1. Выберите команду FORMAT.
2. Выберите OK с помощью управляющей клавиши.
3. Когда на экране появится индикатор EXECUTE,
нажмите z на управляющей клавише. Во время
форматирования на экране будет мигать индикатор
FORMATTING. По окончании форматирования на
экране появится индикатор COMPLETE.
——
Копирование неподвижных изображений с ленты
на “Memory Stick” (стр. 188).
PHOTO SAVE
VCR
Примечание к форматированию
• Поставляемые “Memory Stick” предварительно отформатированы на предприятии-
изготовителе и не требуют форматирования на видеокамере.
• Не управляйте переключателем POWER и не нажимайте никаких кнопок, пока на экране
видеокамеры отображается индикация FORMATTING.
• Если лепесток защиты от записи “Memory Stick” установлен в положение LOCK,
форматирование “Memory Stick” невозможно.
• Выполните форматирование “Memory Stick”, если на экране отображается
ERROR.
FORMAT
Форматирование “Memory Stick” стирает всю хранящуюся на ней информацию
Перед форматированием проверьте содержимое карты “Memory Stick”.
• Форматирование стирает из памяти “Memory Stick” образцы изображений.
• Форматирование стирает из памяти “Memory Stick” данные защищенных изображений.
(Продолжение на следующей странице)
145
Изменение настроек меню
Положение
переключателя
POWER
Пиктограмма/
Пункт меню
Режим
Пояснения
z RETURN
Отмена печати изображенй в режиме
мультиэкрана.
9PIC PRINT
MEMORY
SAME
Печать одинаковых изображений в режиме
мультиэкрана (стр. 215).
MULTI
Печать разных изображений в режиме
мультиэкрана.
MARKED
Печать изображений с метками печати в порядке
записи.
z OFF
DATE
Печать изображений без даты и времени записи.
Печать изображений с датой записи (стр. 215).
Печать изображений с датой и временем записи.
DATE/TIME
MEMORY
DAY&TIME
——
Наложение титра или создание собственного
титра (стр. 123, 127).
TITLE
VCR
CAMERA
——
Удаление наложенного титра (стр. 126).
TITLEERASE
TITLE DSPL
VCR
CAMERA
z ON
OFF
Отображение наложенного титра.
Запрещает отображение титра.
VCR
VCR
z ON
Поиск с использованием кассетной памяти
(стр. 84, 86, 88).
CM SEARCH
OFF
Поиск без использования кассетной памяти.
Маркировка кассеты (стр. 129).
——
TAPE TITLE
ERASE ALL
VCR
CAMERA
——
Полная очистка кассетной памяти (стр. 131).
VCR
CAMERA
Примечание к PRINT SET
Пункты 9PIC PRINT и DATE/TIME отображаются на экране видеокамеры, только после
закрепления внешнего принтера (приобретается дополнительно) в держателе для установки
вспомогательных принадлежностей.
146
Изменение настроек меню
Положение
переключателя
POWER
Пиктограмма/
Пункт меню
Режим
z SP
LP
Пояснения
ЗаписьврежимеSP(стандартноевоспроизведение).
REC MODE
VCR
CAMERA
Увеличение времени записи в 1,5 раза по
сравнению с режимом SP.
z 12BIT
Запись в 12-битовом режиме (два стереоканала).
AUDIO MODE
VCR
CAMERA
16BIT
Запись в 16-битовом режиме (один стереоканал
с высоким качеством звука).
z AUTO
Отображает полоса индикации оставшейся
длины ленты:
• примерно на восемь секунд после установки
кассеты, пока видеокамера не вычислит
оставшееся количество ленты.
qREMAIN
VCR
CAMERA
• примерно через восемь секунд после нажатия
кнопки N или кнопки DISPLAY.
ON
——
Непрерывное отображение индикатора
оставшейся длины ленты.
Установка даты и времени (стр. 24).
CLOCK SET
LTR SIZE
CAMERA
MEMORY
z NORMAL
2×
Отображение выбранных пунктов меню
шрифтом обычного размера.
VCR
CAMERA
MEMORY
Отображение выбранных пунктов меню
шрифтом увеличенного размера (в 2 раза
крупнее обычного).
z ON
Отображение демонстрационного режима.
Отмена демонстрационного режима.
DEMO MODE
CAMERA
OFF
Примечание к режиму LP
• При записи в режиме LP рекомендуется записывать и воспроизводить ленту на одной
видеокамере. Использование видеомагнитофона или другой видеокамеры для
воспроизведения записывающейся ленты может внести в изображение и звучание ленты
дополнительные шумы.
• При записи в режиме LP рекомендуется пользоваться кассетами Sony Excellence/Master,
чтобы максимально использовать возможности видеокамеры.
• Ленты, записанные в режиме LP, не позволяют проводить операции монтажа звукозаписи.
Для перезаписи лент применяйте режим SP.
• Если на одну ленту производится запись в режимах SP и LP или только запись нескольких
эпизодов в режиме LP, воспроизводимое изображение может быть искажено, а код времени
между эпизодами неправильно записан.
Примечание к режиму AUDIO MODE
• Ленты, записанные в 16-битовом режиме, не позволяют проводить операции монтажа
звукозаписи.
• При воспроизведении ленты, записанной в 16-битовом режиме, невозможно отрегулировать
баланс между звуковыми каналами с помощью режима AUDIO MIX.
Примечание к режиму DEMO MODE
• Нельзя выбрать режим DEMO MODE, если кассета не вставлена в видеокамеру.
• Нельзя выбрать режим DEMO MODE с помощью настроек меню, если переключатель
NIGHTSHOT находится в положении ON, и на экране видеокамеры отображается индикатор
“NIGHTSHOT”.
• Режим DEMO MODE выполняется по умолчанию в режиме ожидания STBY (Ожидание).
Демонстрация начинается примерно через 10 минут после установки переключателя POWER
в положение CAMERA (без кассеты в видеокамере).
Для отмены демонстрации вставьте кассету в видеокамеру и переведите переключатель
POWER из положения CAMERA в любое другое положение. Выключить режим DEMO MODE
можно также путем выбора настройки OFF в настройках меню. Чтобы снова вернуться в
режим ожидания STBY (Ожидание), включите пункт DEMO MODE, выбрав настройку ON,
установите переключатель POWER в положение OFF (CHG), затем в положение CAMERA
147
(Продолжение на следующей странице)
Изменение настроек меню
Положение
переключателя
POWER
Пиктограмма/
Пункт меню
Режим
Пояснения
z DATE/CAM Отображение специальных настроек, даты и
DATA CODE
VCR
времени во время воспроизведения (стр. 45).
MEMORY
DATE
Отображение даты и времени во время
воспроизведения.
AREA SET
——
Установка часов на местное время.
CAMERA
MEMORY
SUMMERTIME z OFF
Отмена летнего времени.
CAMERA
MEMORY
ON
Установка часов на летнее время.
BEEP
z MELODY
Проигрывание мелодии при пуске/остановке
записи, а также при необычных условиях
функционирования видеокамеры.
VCR
CAMERA
MEMORY
NORMAL
OFF
Замена мелодии звуковым сигналом.
Отмена всех звуковых сигналов, включая щелчок
затвора.
COMMANDER z ON
OFF
Включение пульта дистанционного управления,
прилагаемого к видеокамере.
VCR
CAMERA
MEMORY
Отключение пульта дистанционного управления
во избежание его неправильного срабатывания
из-за функционирования пульта дистанционного
управления другого видеомагнитофона.
DISPLAY
z LCD
Включение функции индикации на ЖК-дисплее и
в видоискателе.
VCR
CAMERA
MEMORY
V-OUT/LCD Включение функции индикации на экране
телевизора, ЖК-дисплее и в видоискателе.
REC LAMP
VIDEO EDIT
z ON
Включение лампочки записи на передней панели
видеокамеры.
CAMERA
MEMORY
OFF
Выключение лампочки записи для проведения
скрытой съемки.
z RETURN
Отмена монтажа.
VCR
TAPE
Задание программы монтажа и его выполнение
(стр. 94).
MEMORY
Задание программы монтажа ленты формата
MPEG и его выполнение (стр. 184).
Примечание
Если нажать DISPLAY, когда в настройках меню параметр DISPLY установлен в режим V-OUT/
LCD, изображение с телевизора или видеомагнитофона не появится на экране ЖК-дисплея,
даже при подключенной к выходным разъемам телевизора или видеомагнитофона
видеокамере.
При записи близкого объекта
Когда пункт REC LAMP установлен в режиме ON, свет от красной лампочки записи на
передней панели видеокамеры может отразиться на близком объекте. В этом случае
рекомендуется установить пункт REC LAMP в режим OFF.
Если после отсоединения источника питания прошло более 5 минут
Пункты PROGRAM AE, WHT BAL, FLASH LVL, HiFi SOUND, AUDIO MIX и COMMANDER
автоматически вернутся в соответствующие режимы, установленные по умолчанию.
Настройки остальных пунктов меню сохранятся в памяти видеокамеры даже при вынутом
148батарейном блоке.
— “ Me m o ry St ick” Op e ra t io n s —
— Работа с “Memory Stick” —
Usin g a “ Me m o ry
St ick” – in t ro d u ct io n
Как использовать “Memory
Stick” — Введение
You can record and play back images on a
“Memory Stick” supplied with your camcorder.
You can easily play back, record or delete
images. You can exchange image data with other
equipment such as your computer etc., using the
USB cable for “Memory Stick” supplied with
your camcorder.
Можно выполнять запись и воспроизведение
видеоданных, используя “Memory Stick”,
поставляемую вместе с видеокамерой. При
этом легко осуществить воспроизведение,
запись и стирание изображений. Используя
входящий в комплект камеры USB-кабель
для “Memory Stick”, можно осуществлять
обмен видеоданными с компьютером и
другими устройствами.
On file fo rm a t
Still image (JPEG)
Your camcorder compresses image data in JPEG
format (extension .jpg).
Moving picture (MPEG)
Your camcorder compresses picture data in
MPEG format (extension .mpg).
О форматах файлов
Неподвижное изображение (JPEG)
Видеокамера выполняет сжатие данных
изображения в формате JPEG (расширение
.jpg).
Движущееся изображение (MPEG)
Видеокамера выполняет сжатие
видеоданных в формате MPEG (расширение
.mpg).
Typical image data file name
Still image
100-0001:
This file name appears on the
screen of your camcorder.
Имена, характерные для файлов с
видеоданными
Неподвижное изображение
Dsc00001.jpg: This file name appears on the
display of your computer.
100-0001:
Такое имя файла появляется
на экране видеокамеры.
Moving picture
MOV00001:
This file name appears on the
screen of your camcorder.
Dsc00001.jpg: Такое имя файла появляется
на экране компьютера.
Mov00001.mpg: This file name appears on the
display of your computer.
Движущееся изображение
MOV00001:
Такое имя файла появляется
на экране видеокамеры.
Mov00001.mpg: Такое имя файла появляется
на экране компьютера.
149
Usin g a “ Me m o ry St ick”
– in t ro d u ct io n
Как использовать “Memory Stick”
— Введение
Usin g a “ Me m o ry St ick”
Как использовать “Memory Stick”
Terminal/ Клеммы ввода-вывода
Write-protect tab/
Лепесток защиты
от записи
Labelling position/
Место маркировки
• You cannot record or erase images when the
write-protect tab on the “Memory Stick” is set
to LOCK.
• The position and shape of the write-protect tab
may be different depending on the model.
• We recommend backing up important data on
the hard disk of your computer.
• Image data may be damaged in the following
cases:
– If you remove the “Memory Stick” or turn the
power off during reading or writing.
– If you use “Memory Stick”s near static
electricity or magnetic fields.
• Prevent metallic objects or your finger from
coming into contact with the metal parts of the
connecting section.
• Stick its label on the labelling position.
• Do not bend, drop or apply strong shock to
“Memory Stick”s.
• Do not disassemble or modify “Memory
Stick”s.
• Do not let “Memory Stick”s get wet.
• Do not use or keep “Memory Stick”s in
locations that are:
– Extremely hot such as in a car parked in the
sun or under the scorching sun.
– Under direct sunlight.
• Если лепесток защиты от записи на
“Memory Stick” установлен в положение
LOCK, записывать и стирать видеоданные
нельзя.
• Положение и форма лепестка защиты от
записи могут варьироваться в зависимости
от типа.
• Рекомендуется выполнять резервное
копирование важных данных на жесткий
диск компьютера.
• Повреждение видеоданных возможно в
следующих ситуациях.
– Если в процессе чтения или записи данных
происходит отсоединение “Memory Stick”
или отключение электропитания.
– При использовании “Memory Stick” в зоне
действия полей статического
электричества или магнитных полей.
• Не прикасайтесь металлическими
предметами или пальцами к сделанным из
металла элементам соединительной части.
• Наклеивайте этикетку строго в месте
маркировки.
• Не допускайте изгибов, падений или
сильных сотрясений “Memory Stick”.
• Не разбирайте “Memory Stick” и не вносите
в нее каких-либо изменений.
– Very humid or subject to corrosive gases.
• When you carry or store a “Memory Stick,” put
it in its case.
• Предохраняйте “Memory Stick” от влаги.
• Не используйте и не храните “Memory Stick”
в следующих местах:
– чрезмерно жарких, например в сильно
нагретой на солнце машине;
– под прямыми солнечными лучами;
– в очень влажных или содержащих
коррозийные газы местах.
• Для хранения и переноса “Memory Stick”,
помещайте ее в чехольчик.
150
Как использовать “Memory Stick”
— Введение
Usin g a “ Me m o ry St ick”
– in t ro d u ct io n
“Memory Stick”, отформатированная
компьютером
Не гарантируется совместимость с данной
видеокамерой “Memory Stick”,
отформатированной на компьютере с
операционнойсистемойWindowsилиMacintosh.
“ Me m o ry St ick” s fo rm a t t e d b y a
co m p u t e r
“Memory Stick”s formatted by Windows OS or
Macintosh computers do not have a guaranteed
compatibility with this camcorder.
No t e s o n im a g e d a t a co m p a t ib ilit y
• Image data files recorded on “Memory Stick”s
by your camcorder conform with the Design
Rules for Camera File Systems universal
standard established by the JEITA (Japan
Electronics and Information Technology
Industries Association). You cannot play back
on your camcorder still images recorded on
other equipment (DCR-TRV890E/ TRV900/
TRV900E or DSC-D700/ D770) that does not
conform with this universal standard. (These
models are not sold in some areas.)
Примечания о совместимости
видеоданных
• Файлы видеоданных, записанные на
“Memory Stick” этой видеокамерой,
соответствуют универсальным стандартам
проектирования, которые применяются для
файловых систем видеокамер и
установлены ассоциацией JEITA (Японская
ассоциация по развитию электроники и
информационно-технологической
промышленности). Ваша видеокамера не
сможет воспроизвести неподвижные
изображения, записанные на другом, не
соответствующем универсальным
стандартам оборудовании (DCR-TRV890E/
TRV900/ TRV900E или DSC-D700/D770).
(Эти модели не продаются в некоторых
странах.)
• Если не удается использовать “Memory
Stick”, ранее использовавшуюся с другим
оборудованием, отформатируйте ее с
помощью своей видеокамеры (стр. 145).
Однако, следует помнить, что вся
хранящаяся на “Memory Stick” информация
при форматировании будет удалена.
• If you cannot use the “Memory Stick” that is
used with other equipment, format it with this
camcorder (p. 137). However, formatting erases
all information on the “Memory Stick.”
• “Memory Stick” and
are trademarks of
Sony Corporation.
• Windows and Windows Media are either
registered trademarks or trademarks of
Microsoft Corporation in the United States
and/ or other countries.
• Macintosh and Mac OS, QuickTime are
trademarks of Apple Computer, Inc.
• RealPlayer is either a registered trademark or
treademark of RealNetworks, Inc. in the United
States and/ or other countries.
• All other product names mentioned herein may
be the trademarks or registered trademarks of
their respective companies.
Furthermore, “™” and “®” are not mentioned in
each case in this manual.
• “Memory Stick” и
являются
товарными знаками Sony Corporation.
• Windows и Windows Media являются
товарными знаками или
зарегистрированными товарными знаками
Microsoft Corporation в США и/или других
странах.
• Macintosh, Mac OS и QuickTime являются
товарными знаками корпорации Apple
Computer.
• RealPlayer является товарным знаком или
зарегистрированным товарным знаком
корпорации RealNetworks в США и/или
других странах.
• Все прочие упомянутые в этом документе
названия продуктов могут быть товарными
знаками или зарегистрированными
товарными знаками соответствующих
компаний.
В дальнейшем знаки “™” и “®” больше не
будут указываться в данном руководстве.
151
Как использовать “Memory Stick”
— Введение
Usin g a “ Me m o ry St ick”
– in t ro d u ct io n
In se rt in g a “ Me m o ry St ick”
Как установить “Memory Stick”
Insert a “Memory Stick” in the “Memory Stick”
slot as far as it can go with the b mark facing as
illustrated.
Вставьте “Memory Stick” в соответствующее
гнездо “Memory Stick” до упора так, чтобы
метка b была обращена лицом, как показано
на рисунке.
“Memory Stick” slot/
Гнездо “Memory
Stick”
Access lamp/
b mark/Метка b
Индикатор обращения
к памяти
Eje ct in g a “ Me m o ry St ick”
Как извлечь “Memory Stick”
Press the “Memory Stick” once lightly.
Слегка нажмите на “Memory Stick”.
While the access lamp is lit or flashing
Do not shake or strike your camcorder because
your camcorder is reading the data from the
“Memory Stick” or recording the data on the
“Memory Stick.” Do not turn the power off, eject
a “Memory Stick” or remove the battery pack.
Otherwise, the image data breakdown may
occur.
Если горит или мигает индикатор
обращения к памяти
Не трясите видеокамеру и не стучите по ней,
поскольку выполняется чтение или запись
данных на “Memory Stick”. Не выключайте
питание, не вытаскивайте “Memory Stick” и не
снимайте батарейный блок.
Иначе любое из этих действий может
вызвать повреждение видеоданных.
If “
MEMORYSTICK ERROR” is displayed
Reinsert “Memory Stick” a few times. The
“Memory Stick” may be damaged if the indicator
is still displayed. If this occurs, use another
“Memory Stick”.
Если высвечивается индикатор
“
MEMORYSTICK ERROR”
Несколько раз переустановите “Memory
Stick”. Если индикатор не исчезает -
возможно “Memory Stick” повреждена. В этом
случае используйте другую “Memory Stick”.
152
Как использовать “Memory Stick”
— Введение
Usin g a “ Me m o ry St ick”
– in t ro d u ct io n
Как задать режим качества
неподвижного изображения
Se le ct in g st ill im a g e q u a lit y
m o d e
При записи неподвижных изображений
можно выбрать режим качества, с которым
они будут выполняться. По умолчанию
установлено значение SUPER FINE.
You can select image quality mode in still image
recording. The default setting is SUPER FINE.
(1)Set the POWER switch to MEMORY or VCR.
Make sure that the LOCK switch is set to the
right (unlock) position.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY или VCR.
Убедитесь в том, что переключатель
LOCK установлен в правое (открытое)
положение.
(2)Press MENU, then select and decide upon
STILL SET in
(p. 132).
with the control button
(3)Select and decide upon QUALITY with the
control button.
(2)Нажмите кнопку MENU, затем выберите
STILL SET в
клавиши (стр. 132).
с помощью управляющей
(4)Select and decide upon the desired image
quality with the control button.
(3)Выберите QUALITY с помощью
управляющей клавиши.
(4)Выберите необходимое качество
изображения с помощью управляющей
клавиши.
POWER
1
LOCK
R
LOCK
MEMORY S E T
S F N
S T
I
L L S E T
MODE
T Y
I MAGE S
RE T URN
3
4
P
I
C
QUA L
I
SUP ER
F
I
NE
I
Z E
F
I
NE
S T ANDARD
REMA
I
N
12
[
]
:
MENU
END
MEMORY S E T
S T
I
L L S E T
MODE
T Y
I MAGE S
RE T URN
P
I
C
QUA L
I
S T ANDARD
I
Z E
REMA
I
N
36
[
]
:
MENU
END
MENU
153
Как использовать “Memory Stick”
— Введение
Usin g a “ Me m o ry St ick”
– in t ro d u ct io n
Настройки качества изображения
Im a g e q u a lit y se t t in g s
Параметр
Значение
Setting
Meaning
Задает наивысшее качество
изображения, которое можно
получить на данной камере. Число
неподвижных изображений,
которые можно записать, меньше,
чем в режиме FINE. Изображение
сжимается примерно до 1/3.
SUPER FINE
(SFN)
This is the highest image quality in
your camcorder. The number of
still images you can record is less
than in FINE mode. The image is
compressed to about 1/ 3.
SUPER FINE
(SFN)
FINE (FINE) Use this mode when you want to
record high quality images. The
FINE (FINE) Используйте этот режим, если
требуется выполнить запись
высококачественных
image is compressed to about 1/ 6.
This is the standard image quality.
The image is compressed to about
1/ 10.
STANDARD
(STD)
изображений. Изображение
сжимается примерно до 1/6.
STANDARD
(STD)
Задает стандартное качество
изображения. Изображение
сжимается примерно до 1/10.
Note
In some cases, changing the image quality mode
may not affect the image quality, depending on
the types of images you are shooting.
Примечание
В некоторых случаях изменение режимов
качества изображения может не оказывать
влияние на качество получаемых
Differences in image quality mode
видеоматериалов. Это зависит от типов
снимаемых изображений.
Recorded images are compressed in JPEG format
before being stored in memory. The memory
capacity allotted to each image varies depending
on the selected image quality mode and image
size. Details are shown in the table below. (You
can select 1360 × 1020 or 640 × 480 image size in
the menu settings.)
Отличия режимов качества изображения
Перед сохранением в память, записываемые
изображения сжимаются в формате JPEG.
Объем выделяемый для каждого снимка памяти
варьируется в зависимости от выбранного
режима качества и размера изображения.
Подробные данные см. в приведенной ниже
таблице. (В настройках меню можно выбрать
размер изображения 1360 × 1020 или 640 × 480.)
1360 × 1020 image size
Image quality mode
SUPER FINE
FINE
Memory capacity
About 900 KB
About 450 KB
About 300 KB
Размер изображения 1360 × 1020
Режим качества
изображения
Объем памяти
SUPER FINE
FINE
Около 900 КБ
Около 450 КБ
Около 300 КБ
STANDARD
640 × 480 image size
Image quality mode
SUPER FINE
STANDARD
Memory capacity
About 190 KB
About 100 KB
About 60 KB
Размер изображения 640 × 480
Режим качества
изображения
Объем памяти
FINE
SUPER FINE
FINE
Около 190 КБ
Около 100 КБ
Около 60 КБ
STANDARD
STANDARD
Image quality mode indicator
The image quality mode indicator is not
displayed during playback.
Индикатор режима качества изображения
Индикатор режима качества изображения не
выводится во время воспроизведения.
When you select image quality
The number of images you can shoot in the
currently selected image quality appears on the
При выборе качества изображения
На экране отображается количество
изображений, которые можно выполнить с
выбранным качеством изображения.
154screen.
Usin g a “ Me m o ry St ick”
– in t ro d u ct io n
Как использовать “Memory Stick”
— Введение
Se le ct in g t h e im a g e size
Выбор размера изображения
Можно выбрать один из двух размеров
изображения
Неподвижные изображения: 1360 × 1020 или
640 × 480. (Если переключатель
POWER установлен в положение
VCR, автоматически
You can select either of two image sizes
Still images: 1360 × 1020 or 640 × 480. (When the
POWER switch is set to VCR, the
image size is automatically set to 640
× 480.)
The default setting is 1360 × 1020.
Moving pictures: 320 × 240 or 160 × 112
The default setting is 320 × 240.
устанавливается размер
изображения 640 × 480.)
По умолчанию установлено
значение 1360 × 1020.
Движущиеся изображения: 320 × 240 или
160 × 112
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the right
(unlock) position.
(2)Press MENU, then select and decide upon
STILL SET (still image) or MOVIE SET
По умолчанию установлено
значение 320 × 240.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY. Убедитесь в том,
что переключатель LOCK установлен в
правое (открытое) положение.
(moving picture) in
button (p. 132).
with the control
(3)Select and decide upon IMAGESIZE with the
control button.
(4)Select and decide upon the desired image size
with the control button.
(2)Нажмите кнопку MENU, затем выберите
STILL SET (для неподвижного
изображения) или MOVIE SET (для
движущегося изображения) в
с
The indicator changes as follows:
помощью управляющей клавиши (стр. 132).
(3)Выберите IMAGESIZE с помощью
управляющей клавиши.
Still images:
1360
320
640
160
Moving pictures:
(4)Выберите необходимый размер
изображения с помощью управляющей
клавиши.
Индикатор изменяется следующим
образом:
Неподвижные
1360
640
160
изображения:
Движущиеся
изображения:
320
STILL SET
MOVIE SET
1
3
4
POWER
R
LOCK
MEMORY S E T
MEMORY S E T
MOV S E T
1360
320
S T
I
L L S E T
MODE
T Y
I MAGE S
RE T URN
I
E
P
I
C
I MAGE S
REMA
I
I
Z E 320 240
QUA L
I
N
160 112
I
Z E 1360 1020
640 480
RE T URN
LOCK
REMA
I
N
REMA
I
N
40sec
1 2
[
]
:
[
]
:
MENU
END
MENU
END
STILL SET
MOVIE SET
MEMORY S E T
MEMORY S E T
MOV S E T
S T
I
L L S E T
MODE
T Y
I MAGE S
RE T URN
I
E
P
I
C
I MAGE S
REMA
I
I
Z E 160 112
N
QUA L
I
I
Z E 640 480
RE T URN
REMA
I
N
REMA
I
2
N
6 0
min
[
]
:
[
]
:
MENU
END
MENU
END
155
MENU
Как использовать “Memory Stick”
— Введение
Usin g a “ Me m o ry St ick”
– in t ro d u ct io n
Im a g e size se t t in g s/Настройки размера изображения
Setting/
Meaning/Значение
Indicator/Индикатор
Параметр
Recording/
Playback/
Запись
Воспроизведение
Records 1360 × 1020 still images./
1360 × 1020
640 × 480
320 × 240
160 × 112
SFN
1360
640
320
Записываются неподвижные изображения 1360 × 1020.
1360
640
Records 640 × 480 still images./
Записываются неподвижные изображения 640 × 480.
SFN
Records 320 × 240 moving pictures./
Записываются движущиеся изображения 320 × 240.
320
160
Records 160 × 112 moving pictures./
Записываются движущиеся изображения 160 × 112.
160
Ma xim u m re co rd in g t im e o f m o vin g p ict u re s/
Макс. время записи движущихся изображений
Image size/Размер изображения
Maximum recording time/Максимальное время записи
15 seconds/ секунд
320 × 240
160 × 112
60 seconds/ секунд
Приблизительное число
Ap p ro xim a t e n u m b e r o f st ill im a g e s
yo u ca n re co rd o n a “ Me m o ry St ick”
The number of images you can record varies
depending on which image quality and image
size you select and the complexity of the subject.
неподвижных изображений, которые
можно записать на “Memory Stick”
Число изображений, которые можно
записать, варьируется в зависимости от
выбранных качества и размера изображения,
а также от сложности объекта.
Type/Тип
Image quality/
Качество изображения
640 × 480
1360 × 1020
4MB (optional)/
4 МБ
(не прилагается) STANDARD (STD)
SUPER FINE (SFN)
FINE (FINE)
19 images/ изображений
39 images/ изображений
58 images/ изображений
4 images/ изображения
8 images/ изображений
12 images/ изображений
8MB (supplied)/
8 МБ
(прилагается)
SUPER FINE (SFN)
FINE (FINE)
STANDARD (STD)
40 images/ изображений
80 images/ изображений
120 images/ изображений
8 images/ изображений
17 images/ изображений
25 images/ изображений
16MB (optional)/
16 МБ
(не прилагается) STANDARD (STD)
SUPER FINE (SFN)
FINE (FINE)
80 images/ изображений
160 images/ изображений
240 images/ изображений
17 images/ изображений
34 images/ изображений
50 images/ изображений
32MB (optional)/
32 МБ
(не прилагается) STANDARD (STD)
SUPER FINE (SFN)
FINE (FINE)
160 images/ изображений
325 images/ изображений
485 images/ изображений
35 images/ изображений
69 images/ изображений
100 images/ изображений
64MB (optional)/
64 МБ
(не прилагается) STANDARD (STD)
SUPER FINE (SFN)
FINE (FINE)
325 images/ изображений
650 images/ изображений
980 images/ изображений
71 images/ изображение
140 images/ изображений
205 images/ изображений
128MB (optional)/ SUPER FINE (SFN)
650 images/ изображений
1310 images/ изображений
1970 images/ изображений
140 images/ изображений
280 images/ изображений
415 images/ изображений
128 МБ
FINE (FINE)
(не прилагается) STANDARD (STD)
156
Как использовать “Memory Stick”
— Введение
Usin g a “ Me m o ry St ick”
– in t ro d u ct io n
Ap p ro xim a t e t im e o f m o vin g
p ict u re s yo u ca n re co rd o n a
“ Me m o ry St ick”
The time of moving pictures you can record
varies depending on which image size you select
and the complexity of the subject.
Приблизительная
продолжительность движущихся
изображений, которые можно
записать на “Memory Stick”
Продолжительность движущихся
изображений, которые можно записать,
варьируется в зависимости от выбранного
размера изображения, а также от сложности
объекта.
Type/Тип карты
160 × 112
2 min. 40 sec./ 2 мин. 40 сек.
5 min. 20 sec./ 5 мин. 20 сек.
320 × 240
40 sec./ 40 сек.
4MB (optional)/ 4 МБ (не прилагается)
8MB (supplied)/ 8 МБ (прилагается)
1 min. 20 sec./ 1 мин. 20 сек.
16MB (optional)/ 16 МБ (не прилагается) 10 min. 40 sec./ 10 мин. 40 сек. 2 min. 40 sec./ 2 мин. 40 сек.
32MB (optional)/ 32 МБ (не прилагается) 21 min. 20 sec./ 21 мин. 20 сек. 5 min. 20 sec./ 5 мин. 20 сек.
64MB (optional)/ 64 МБ (не прилагается) 42 min. 40 sec./ 42 мин. 40 сек. 10 min. 40 sec./ 10 мин. 40 сек.
128MB (optional)/ 128 МБ (не прилагается) 85 min. 20 sec./ 85 мин. 20 сек. 21 min. 20 sec./ 21 мин. 20 сек.
The table above shows approximate number and
times of still images and moving pictures you can
record on a “Memory Stick” formatted by your
camcorder.
В приведенной выше таблице содержатся
сведения о числе и продолжительности
неподвижных и движущихся изображений,
которые можно записать на “Memory Stick”,
отформатированную данной видеокамерой.
157
Запись неподвижных изображений
на “Memory Stick” — Фотосъемка с
сохранением в память
Re co rd in g st ill im a g e s o n
“ Me m o ry St ick” s
– Me m o ry Ph o t o re co rd in g
You can record still images on “Memory Stick”s.
Неподвижное изображение можно
записывать на “Memory Stick”.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Перед началом записи
Вставьте “Memory Stick” в видеокамеру.
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the right
(unlock) position.
(2)Keep pressing PHOTO lightly until the
desired still image appears. The green z mark
stops flashing, then lights up. The brightness
of the image and focus are adjusted, being
targeted for the middle of the image and are
fixed. Recording does not start yet.
(3)Press PHOTO deeper.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY. Убедитесь в том,
что переключатель LOCK установлен в
правое (открытое) положение.
(2)Несильно нажмите и удерживайте кнопку
PHOTO, до тех пор пока не появится
нужное неподвижное изображение.
Зеленая метка z прекратит мигать, и
загорится. Яркость изображения и
фокусировка настраиваются по
The still image will be displayed after the
shutter sounds.
Recording is complete when the bar scroll
indicator disappears.
The image when you pressed PHOTO deeper
will be recorded on the “Memory Stick.”
центральной части изображения и
фиксируются. Запись еще не начинается.
(3)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
После щелчка затвора, на экране
отобразится неподвижное изображение.
Запись считается завершенной, когда
исчезнет полоса индикатора прокрутки.
В тот момент, когда кнопка PHOTO
нажимается сильнее, будет выполнена
запись изображения на “Memory Stick”.
[a ][b ]
2
3
SFN
1 / 12
1360
PHOTO
SFN
1360
PHOTO
[a ]: Number of recorded images/
Число записанных
POWER
1
изображений
LOCK
R
[b ]: Approximate number of
images can be recorded on the
“Memory Stick”/
LOCK
Приблизительное число
изображений, которые
можно записать на “Memory
Stick”
158
Запись неподвижных изображений на
“Memory Stick”
— Фотосъемка с сохранением в память
Re co rd in g st ill im a g e s o n
“ Me m o ry St ick” s
– Me m o ry Ph o t o re co rd in g
Если переключатель POWER установлен в
положение MEMORY
When the POWER sw itch is set to MEMORY
The following functions do not work:
Не будут работать следующие функции:
– широкоэкранный режим
– Wide mode
– Digital zoom
– цифровой вариообъектив
– SteadyShot function
– функция устойчивой съемки (SteadyShot)
– функция SUPER NIGHTSHOT
– введение/выведение изображения
– эффект изображения
– SUPER NIGHTSHOT
– Fader
– Picture effect
– Digital effect
– цифровой эффект
– Title
– титр
– Low lux of PROGRAM AE (The indicator
– режим низкой освещенности PROGRAM AE
(индикатор мигает)
flashes.)
– Sports lesson of PROGRAM AE (The indicator
– режим спортивных состязаний PROGRAM
AE (индикатор мигает)
flashes.)
While you are recording a still image
You can neither turn off the power nor press
PHOTO.
Если выполняется запись неподвижного
изображения
Нельзя ни отключать питание, ни нажимать
кнопку PHOTO.
When you press PHOTO on the Remote
Commander
Если нажата кнопка PHOTO на пульте
дистанционного управления
Your camcorder immediately records the image
that is on the screen when you press the button.
Видеокамера немедленно записывает
изображение, отображающееся на экране в
момент нажатия кнопки.
When you press PHOTO lightly in step 2
The image momentarily flickers. This is not a
malfunction.
При легком нажатии кнопки PHOTO в
пункте 2
Recording data
Изображение сразу начинает мерцать. Это не
является неисправностью.
The recording data (date/ time or various settings
when recorded) are not displayed while
recording. However, they are recorded
automatically onto the “Memory Stick.”
To display the recording data, press DATA
CODE on the Remote Commander during
playback.
Данные о записи
Данные о записи (дата/время или
смециальные настройки, установленные при
записи) не отображаются при записи. Однако
они автоматически записываются на “Memory
Stick”.
Чтобы просмотреть данные о записи, при
воспроизведении нажмите кнопку DATA
CODE на пульте дистанционного управления.
When POWER sw itch is set to MEMORY
The angle of view is slightly larger compared
with the angle of view in CAMERA mode.
Если переключатель POWER установлен в
положение MEMORY
Угол охвата изображения будет немного
больше, чем в режиме CAMERA.
159
Запись неподвижных изображений на
“Memory Stick”
— Фотосъемка с сохранением в память
Re co rd in g st ill im a g e s o n
“ Me m o ry St ick” s
– Me m o ry Ph o t o re co rd in g
Непрерывная запись
изображений
Re co rd in g im a g e s co n t in u o u sly
You can record still images continuously. Select
one of the three modes described below before
recording.
Можно выполнять запись нескольких
снимков подряд. Перед тем как начать
запись, выберите один из трех описанных
ниже режимов.
NORMAL [a ]
Your camcorder shoots up to three still images in
1360 × 1020 size or nine still images in 640 × 480
NORMAL [a ]
size at about 0.5 sec intervals. (
)
Видеокамера записывает максимум три
неподвижных изображения размером 1360 ×
1020 или 9 неподвижных изображений
размером 640 × 480 с интервалом около 0,5
HIGH SPEED (Recording image size is 640 ×
480) [a ]
Your camcorder shoots up to 16 still images in
640 × 480 size at about 0.07 sec intervals. (
секунды. (
)
)
HIGH SPEED (размер записываемого
изображения - 640 × 480) [a ]
Видеокамера записывает максимум 16
неподвижных изображений размером 640 ×
480 с интервалом около 0,07 секунды. (
MULTI SCRN (Recording image size is 640 ×
480) [b ]
Your camcorder shoots nine still images at about
0.4 sec intervals and displays the images on a
single page divided into nine boxes. Still images
)
are recorded in 640 × 480 size. (
)
MULTI SCRN (размер записываемого
изображения - 640 × 480) [b ]
Видеокамера записывает девять
неподвижных изображений с интервалом в
0,4 секунды и отображает эти изображений
на одной странице, поделенной на девять
окон. Неподвижные изображения
записываются с размером 640 × 480. (
)
[a]
[b]
160
Запись неподвижных изображений на
“Memory Stick”
— Фотосъемка с сохранением в память
Re co rd in g st ill im a g e s o n
“ Me m o ry St ick” s
– Me m o ry Ph o t o re co rd in g
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the right
(unlock) position.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY. Убедитесь в том,
что переключатель LOCK установлен в
правое (открытое) положение.
(2)Press MENU, then select and decide upon
STILL SET in
(p. 132).
with the control button
(2)Нажмите кнопку MENU, затем выберите
STILL SET
с помощью управляющей
(3)Select and decide upon PIC MODE with the
control button.
(4)Select and decide upon the desired setting
with the control button.
(5)Press MENU to make the menu setting
disappear.
(6)Press PHOTO deeper.
клавиши (стр. 132).
(3)Выберите PIC MODE с помощью
управляющей клавиши.
(4)Выберите необходимые настройки с
помощью управляющей клавиши.
(5)Нажмите кнопку MENU чтобы убрать меню
с экрана.
(6)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
PHOTO
MEMORY S E T
MEMORY S E T
S T
I
L L S E T
MODE
T Y
I MAGE S
RE T URN
S T
I
L L S E T
MODE
T Y
I MAGE S
RE T URN
3
P
I
C
S
I
NG L E
P
I
C
S
I
NG L E
NORMA L
GH S PE ED
MU L T SCRN
QUA L
I
QUA L
I
I
Z E
I
Z E
H
I
I
[
]
:
[
]
:
MENU
END
MENU
END
MEMORY S E T
S T
I
L L S E T
MODE
T Y
I MAGE S
RE T URN
P
I
C
H
I
GH S P E E D
4
QUA L
I
I
Z E
MENU
[
]
:
MENU
END
If t h e ca p a cit y o f t h e “ Me m o ry St ick”
b e co m e s fu ll
Если заполнен весь объем памяти
“Memory Stick”
”
FULL” appears on the screen, and you
На экране появится индикация “
FULL”,
cannot record a still image on this “Memory
Stick.”
затем на эту “Memory Stick” записывать
неподвижные изображения больше нельзя.
The number of images in continuous shooting
The number of images you can shoot
Количество изображений при
непрерывной съемке
continuously varies depending on the image size
and the capacity of the “Memory Stick.”
Число кадров, которые можно записать при
непрерывной съемке варьируется в
зависимости размера изображения и емкости
“Memory Stick”.
During recording images continuously
The flash does not work.
При непрерывной записи изображений
Вспышка не работает.
161
Запись неподвижных изображений на
“Memory Stick”
Re co rd in g st ill im a g e s o n
“ Me m o ry St ick” s
- Фотосъемка с сохранением в память
– Me m o ry Ph o t o re co rd in g
При съемке с использованием функции
автоспуска или пульта дистанционного
управления
Видеокамера автоматически выполнит
запись максимально возможного количества
неподвижных изображенийц.
When shooting w ith the self-timer function or
the Remote Commander
Your camcorder automatically records up to the
maximum recordable number of still images.
When selecting HIGH SPEED
Flickering or changes in colour may occur. Also,
your camcorder prevents focusing on near
objects.
Если выбран режим HIGH SPEED
Может появиться мерцание или искажение
цвета. Кроме того, видеокамера не будет
фокусироваться на близкорасположенных
предметах.
When selecting NORMAL or HIGH SPEED
Recording continues up to the maximum number
of still images during pressing PHOTO deeper.
Release PHOTO to stop recording.
Если выбран режим NORMAL или HIGH
SPEED
Во время сильного нажатия кнопки PHOTO
выполняется запись максимально
возможного количества неподвижных
изображений.
Отпустите кнопку PHOTO, чтобы прекратить
запись.
Re co rd in g im a g e s w it h t h e
fla sh
Запись изображений с
применением вспышки
The flash automatically pops up to strobe. The
default setting is auto (no indicator). To change
the flash mode, press the (flash) repeatedly
until the flash mode indicator appears on the
screen.
Вспышка срабатывает автоматически.
Автоматическое срабатывание (без
индикатора) задано по умолчанию. Чтобы
изменить режим работы вспышки, нажмите
кнопку (вспышка) несколько раз, пока на
экране не появится индикатор вспышки.
(flash)/
(вспышка)
Each press of (flash) changes the indicator as
follows:
При каждом нажатии кнопки (вспышка),
происходит смена индикатора в следующем
порядке:
t
t
t No indicator
Auto red-eye: The flash fires before
reduction recording to reduce the red-
eye phenomenon.
t
t
t Нет индикатора
Автоматическое снижение эффекта
красных глаз: вспышка
Forced flash: The flash fires regardless of
the surrounding brightness.
включается перед записью,
чтобы уменьшить эффект
красных глаз.
No flash:
The flash does not fire.
Принудительная вспышка: вспышка
срабатывает, независимо
от окружающего
освещения.
Без вспышки: вспышка не включается.
162
Re co rd in g st ill im a g e s o n
“ Me m o ry St ick” s
– Me m o ry Ph o t o re co rd in g
Запись неподвижных изображений на
“Memory Stick”
- Фотосъемка с сохранением в память
Настройка вспышки на соответствующую
яркость осуществляется с помощью окна
фотоэлемента вспышки. Желаемую яркость
можно также получить, изменяя параметр
FLASH LVL в настройках меню (стр. 132).
Попробуйте выполнить несколько пробных
записей изображений, чтобы найти
The flash is adjusted to the appropriate
brightness through the photocell window for the
flash. You can also change FLASH LVL to the
desired brightness in the menu settings (p. 132).
Try recording various images to find the most
appropriate setting for FLASH LVL.
подходящее значение для FLASH LVL.
Notes
• The recommended shooting distance using the
built-in flash is 0.3 m to 2.5 m (31/ 32 feet to 8
1/ 3 feet).
• Attaching the lens hood (supplied) or a
conversion lens (optional) may block the light
from the flash or cause lens shadow to appear.
• You cannot use an external flash (optional) and
the built-in flash at the same time.
Примечания
• Рекомендованное расстояние для съемки с
использованием встроенной вспышки
составляет от 0,3 м до 2,5 м.
• Подсоединение светозащитной бленды
(прилагается) или преобразующего
объектива (приобретается дополнительно)
могут препятствовать освещению вспышкой
объекта или вызвать появление тени от
объектива.
•
(auto red-eye reduction) may not produce
the desired effect depending on individual
differences, the distance to the subject, the
subject not looking at the pre-recording flash or
other conditions.
• Нельзя одновременно использовать
внешнюю (приобретается дополнительно) и
встроенную вспышки.
• Режим
(автоматического снижения
эффекта красных глаз) может не дать
желаемого результата. Это зависит от
индивидуальных отличий, от расстояния до
фотографируемого человека, от того видит
ли он предварительный импульс вспышки, а
также от других условий.
• The flash effect cannot be obtained easily when
you use forced flash in a bright location.
• If it is not easy to focus on a subject
automatically, for example, when recording in
the dark, use the focal distance information
(p. 73) for focusing manually.
• Также нелегко добиться хороших
результатов при работе со вспышкой, если
включен режим ее принудительного
использования в ярко освещенном месте.
• Если не удается выполнить автоматическую
фокусировку на объекте, например, при
записи в затемненных местах, используйте
ручную настройку с помощью информации о
фокусном расстоянии (стр. 73).
If you leave your camcorder for five or more
minutes after disconnecting the pow er source
Your camcorder returns to the default setting
(auto).
The flash does not fire even if you select auto
Если видеокамера отключается от
источника питания более чем на 5 минут
В камере устанавливаются заданные по
умолчанию настройки (автоматически).
and
(auto red-eye reduction) during the
follow ing operations:
– NightShot
– Exposure
– Spotlight of PROGRAM AE
– Sunset & moon of PROGRAM AE
– Landscape of PROGRAM AE
Вспышка не срабатывает в
автоматическом режиме работы и в
режиме
(автоматического снижения
эффекта красных глаз) при следующих
операциях:
When you use an external flash (optional)
w hich does not have the auto red-eye
reduction function
– ночная съемка NightShot
– экспозиция
– съемка при прожекторном освещении
PROGRAM AE
You cannot select the auto red-eye reduction.
– съемка на закате и при лунном свете
PROGRAM AE
– съемка ландшафта PROGRAM AE
Если используется внешняя вспышка
(приобретается дополнительно), не
имеющая функции автоматического
снижения эффекта красных глаз
Установить режим автоматического
снижения эффекта красных глаз нельзя.
163
Запись неподвижных изображений на
“Memory Stick”
- Фотосъемка с сохранением в память
Re co rd in g st ill im a g e s o n
“ Me m o ry St ick” s
– Me m o ry Ph o t o re co rd in g
Sh o o t in g u sin g t h e HOLOGRAM
AF
Съемка с использованием
системы HOLOGRAM AF
HOLOGRAM AF - это вспомогательный
источник света, который используется для
фокусировки на объектах при съемке в
затемненных местах.
The HOLOGRAM AF is an auxiliary light source
used for focusing on subjects in dark places.
Set HOLOGRAM F to AUTO in the menu
settings. (The default setting is AUTO.)
В настройках меню установите AUTO для
параметра HOLOGRAM F (По умолчанию
установлено значение AUTO.)
When
appears on the screen in a dark place,
press PHOTO lightly. Then the flash will pop up
and the auxiliary light will automatically emit
until the subject is focused.
Если при съемке в затемненном месте на
экране появится индикатор
, слегка
нажмите кнопку PHOTO. Сработает вспышка
и вспомогательный источник света выполнит
автоматическую подсветку, пока не
завершится фокусировка на объект.
HOLOGRAM AF emitter/
Излучатель системы
HOLOGRAM AF
Ab o u t HOLOGRAM AF
О системе HOLOGRAM AF
“HOLOGRAM AF (Автофокусировка)”,
применение лазерных голограмм, - это новая
оптическая система AF, позволяющая
снимать неподвижные изображения в темных
местах. Обладая более щадящим светом, по
сравнению с обычными яркими
“HOLOGRAM AF (Auto-Focus),” an application
of laser holograms, is a new AF optical system
that enables still image shooting in dark places.
Having gentler radiation than conventional high-
brightness LEDs or lamps, the system satisfies
Laser Class 1 (*) specification and thus maintains
higher safety for human eyes.
No safety problems will be caused by directly
looking into the HOLOGRAM AF emitter at a
close range. However, it is not recommended to
do so, because you may experience such effects
like several minutes of image residual and
dazzling, that you encounter after looking into a
flashlight.
светоизлучающими диодами и лампами,
система удовлетворяет техническим
требованиям Laser Class 1 (*) и поэтому
обеспечивает более высокую безопасность
для глаз человека.
Попадание в глаза прямых лучей от
излучателя системы HOLOGRAM AF даже на
небольшом расстоянии не представляет
опасности. Однако, не рекомендуется
злоупотреблять этим, так как испытываются
такие эффекты, как возникновение
послеизображений и ослепление на
несколько минут, которые бывают при
съемке со вспышкой.
* HOLOGRAM AF satisfies Class 1 (time base
30,000 seconds), specified in all of JIS (Japan),
IEC (EU), and FDA (US) industry standards.
Complying with these standards identifies the
laser product to be safe, under a condition that
a human looks at the laser light either directly
or even through a lens for 30,000 seconds.
* HOLOGRAM AF удовлетворяет требованиям
Laser Class 1 (по времени 30 000 секунд)
для всех промышленных стандартов: JIS
(Япония), IEC (Европа) и FDA (США).
Соответствие этим стандартам
подтверждает безопасность данного
использующего лазерное излучение
продукта и при условии прямого попадания
в глаза человека в течение 30 000 секунд
луча от лазера или даже через линзу.
164
Запись неподвижных изображений на
“Memory Stick”
- Фотосъемка с сохранением в память
Re co rd in g st ill im a g e s o n
“ Me m o ry St ick” s
– Me m o ry Ph o t o re co rd in g
Notes
Примечание
• If enough light does not reach the subject even
if the HOLOGRAM AF emitter is emitted
(recommended shooting distance is 2.5 m
(8 1/ 3 feet)), the subject will not be focused.
• Focus is achieved as long as HOLOGRAM AF
light reaches to the subject even if its light is
slightly out of the middle position of the
subject.
• If HOLOGRAM AF light is dim, it sometimes
becomes difficult to focus. If this happens,
wipe the HOLOGRAM AF emitter with a soft,
dry cloth.
• Если на снимаемый объект не попадает
достаточное количество света, даже если
используется подсветка с помощью
системы HOLOGRAM AF (для съемки
рекомендуется расстояние 2,5 м),
фокусировка на этот объект невозможна.
• Даже в случае небольшого отклонения
испускаемого системой HOLOGRAM AF
света выполняется фокусировка, если этот
свет достигает объекта.
• Если свет системы HOLOGRAM AF темен,
порой бывает трудно выполнить
фокусировку. Если это имеет место,
вытирайте излучатель системы HOLOGRAM
AF мягкой, сухой тканью.
The HOLOGRAM AF does not emit w hen:
• Flash is set to
No flash
• NightShot is set to ON
Система HOLOGRAM AF не работает, если:
• focusing manually
• Sunset & moon of PROGRAM AE
• Landscape of PROGRAM AE
• вспышка установлена в режим
вспышки
Без
• включен режим ночной съемки NightShot
• выполняется ручная фокусировка
• выполняется съемка на закате и при
лунном свете PROGRAM AE
When you use the external flash (optional)
The built-in flash pops up and HOLOGRAM AF
emit.
• выполняется съемка ландшафта PROGRAM
AE
Se lf-t im e r m e m o ry p h o t o
re co rd in g
Если используется внешняя вспышка
(приобретается дополнительно)
Для работы системы HOLOGRAM AF
применяется встроенная вспышка.
You can record images on “Memory Stick”s with
the self-timer. You can also use the Remote
Commander for this operation.
Фотосъемка с сохранением в памяти
с использованием автоспуска
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the right
(unlock) position.
Можно выполнять запись изображений на
“Memory Stick” с помощью автоспуска. Для
этой операции также подходит пульт
дистанционного управления.
(2)Press
(self-timer). The
(self-timer)
indicator appears on the screen.
(continued on the following page)
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY. Убедитесь в том,
что переключатель LOCK установлен в
правое (открытое) положение.
(2)Нажмите кнопку
(автоспуск). На экране
(автоспуск).
появится индикатор
(Продолжение на следующей странице)
165
Re co rd in g st ill im a g e s o n
“ Me m o ry St ick” s
– Me m o ry Ph o t o re co rd in g
Запись неподвижных изображений на
“Memory Stick”
- Фотосъемка с сохранением в память
(3)Press PHOTO deeper.
(3)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
Таймер автоспуска начнет обратный
отсчет от 10 с звуковым сигналом. В
последние две секунды обратного отсчета
этот сигнал ускорится, затем
Self-timer starts counting down from 10 with
a beep sound. In the last two seconds of the
countdown, the beep sound gets faster, then
recording starts automatically.
автоматически начнется запись.
PHOTO
2
PHOTO
(self-timer)/
(автоспуск)
To re co rd m o vin g p ict u re s o n
Как записать движущиеся
изображения на “Memory Stick” с
помощью автоспуска
Нажмите кнопку START/STOP в пункте 3.
Чтобы прекратить запись, повторно нажмите
кнопку START/STOP.
“ Me m o ry St ick” s w it h t h e se lf-t im e r
Press START/ STOP in step 3. To cancel
recording, press START/ STOP again.
To ca n ce l se lf-t im e r re co rd in g
Press
(self-timer) so that the
(self-timer)
indicator disappears on the screen. You cannot
cancel the self-timer recording using the Remote
Commander.
Как отменить запись с
использованием автоспуска
Нажмите кнопку
(автоспуск), чтобы
(автоспуск) исчез с экрана.
индикатор
Нельзя отменить запись с автоспуском с
помощью пульта дистанционного правления.
Note
The self-timer recording mode is automatically
cancelled when:
– Self-timer recording is finished.
– The POWER switch is set to OFF (CHG) or
VCR.
Примечание
Режим записи с использованием автоспуска
автоматически прекращается, если:
– запись с использованием автоспуска
завершена;
– переключатель POWER установлен в
положение OFF (CHG) или VCR.
To check the image to be recorded
You can check the image with pressing the
PHOTO button lightly, then press it deeper to
start the self-timer recording.
Как проверить записываемое изображение
Можно проверить записываемое
изображение, слегка нажав кнопку PHOTO,
затем нажмите ее сильнее, чтобы запустить
запись с помощью автоспуска.
166
Re co rd in g a n im a g e
fro m a t a p e a s a st ill
im a g e
Запись изображения с
ленты как неподвижного
изображения
Your camcorder can read moving picture data
recorded on a tape and record it as a still image
on a “Memory Stick.” Your camcorder can also
take in moving picture data through the input
connector and record it as a still image on a
“Memory Stick.”
Видеокамера позволяет считывать данные
движущегося изображения с ленты и
записывать неподвижные изображения на
“Memory Stick”. Видеокамера может также
принимать поток данных движущегося
изображения через входной разъем,
аналогично записывая неподвижные
изображения на “Memory Stick”.
Before operation
• Insert a recorded tape into your camcorder.
• Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Перед началом работы
• Вставьте ленту с записью в видеокамеру.
• Вставьте “Memory Stick” в видеокамеру.
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Press N. The picture recorded on the tape is
played back.
(3)Keep pressing PHOTO lightly until the
picture from the tape freezes. CAPTURE
appears on the screen. Recording does not
start yet.
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2)Нажмите кнопку N. Начнется
воспроизведение записанного на ленте
изображения.
(4)Press PHOTO deeper. The image displayed
on the screen will be recorded on a “Memory
Stick.” Recording is complete when the bar
scroll indicator disappears.
(3)Несильно нажмите и удерживайте
нажатой кнопку PHOTO, до тех пор пока
считываемое с ленты изображение не
остановится. На экране появится
индикатор CAPTURE. Запись еще не
начинается.
(4)Нажмите кнопку PHOTO сильнее. Будет
выполнена запись изображения с экрана
на “Memory Stick”. Запись считается
завершенной, когда исчезнет полоса
индикатора прокрутки.
2
REW
PLAY
FF
3
4
CAPTURE
PHOTO
PHOTO
167
Re co rd in g a n im a g e fro m a t a p e
a s a st ill im a g e
Запись изображения с ленты как
неподвижного изображения
Image size of still images
Image size is automatically set to 640 × 480.
Размер изображения для фотоснимка
Автоматически устанавливается размер
изображения 640 × 480.
When the access lamp is lit or flashing
Do not shake or strike the unit. As well do not
turn the power off , eject a “Memory Stick”.
Otherwise, the image data breakdown may
occur.
Если горит или мигает индикатор
обращения к памяти
Не трясите камеру и не стучите по ней.
Также не выключайте питание и не
вытаскивайте “Memory Stick”.
Иначе может произойти повреждение
видеоданных.
If “ ” appears on the screen
The inserted “Memory Stick” is incompatible
with your camcorder because its format does not
conform with your camcorder. Check the format
of the “Memory Stick.”
Если на экране появляется индикатор
“
”
Вставленная “Memory Stick” не совместима с
данной видеокамерой, поскольку не
совпадают их форматы. Проверьте формат
“Memory Stick”.
If you press PHOTO lightly in the playback
mode
Your camcorder stops momentarily.
Sound recorded on a tape
You cannot record the audio from a tape.
Если слегка нажать кнопку PHOTO в
режиме воспроизведения
Запись немедленно прекратиться.
Titles have already recorded on tapes
You cannot record the titles on “Memory Stick”s.
The title does not appear while you are recording
a still image with PHOTO.
Звук, записанный на ленте
Выполнить запись звука с ленты нельзя.
Титры, записанные на ленте
Переписать титры на “Memory Stick” нельзя.
При записи неподвижного изображения с
помощью кнопки PHOTO титры не
появляются.
Recording date/time
The recording data (date/ time) when it is
recorded on “Memory Stick” is recorded. Various
settings are not recorded.
When you press PHOTO on the Remote
Commander
Your camcorder immediately records the image
that is on the screen when you press the button.
Дата и время записи
При записи на “Memory Stick” также
сохраняются данные о записи (дата и время
ее выполнения). Специапьные настройки при
этом не записываются.
Если нажата кнопка PHOTO на пульте
дистанционного управления
Видеокамера немедленно записывает
изображение, отображающееся на экране в
момент нажатия кнопки.
168
Re co rd in g a n im a g e fro m a t a p e
a s a st ill im a g e
Запись изображения с ленты как
неподвижного изображения
Re co rd in g a st ill im a g e fro m
o t h e r e q u ip m e n t
Запись неподвижного изображения
с другого оборудования
Before operation
Перед началом работы
Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The
default setting is LCD.)
Для DISPLAY в настройках меню
видеокамеры установите LCD. (LCD
устанавливается по умолчанию.)
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Play back the recorded tape, or turn the TV on
to see the desired programme.
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2)Запустите ленту с записью на
воспроизведение или включите телевизор
для просмотра необходимой программы.
Изображение с этого внешнего
оборудования отображается на
ЖК-дисплее или в видоискателе.
(3)Выполните пункты 3 и 4, описанные на
стр. 167.
The image of the other equipment is
displayed on the LCD screen or viewfinder.
(3)Follow steps 3 and 4 on page 167.
Использование соединительного
кабеля аудио/видео
Usin g t h e A/V co n n e ct in g ca b le
S VIDEO
OUT
S VIDEO
VIDEO
AUDIO/
VIDEO
AUDIO
VCR
Подключите желтый штекер
соединительного кабеля аудио/видео к
гнезду видеовыхода видеомагнитофона или
телевизора.
: Signal flow/ Передача сигнала
Connect the yellow plug of the A/ V connecting
cable to the video jack on the VCR or the TV.
Если на телевизоре или
If your TV or VCR has an S video jack
Pictures can be reproduced more faithfully by
using an S video cable (optional).
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/ V connecting
cable.
Connect an S video cable (optional) to the S video
jacks of both your camcorder and the TV or VCR.
This connection produces higher quality DV
format pictures.
видеомагнитофоне имеется гнездо S-
видео
Воспроизведение кадров будет более
качественным, если используется кабель S-
видео (приобретается дополнительно).
При таком соединении не нужно подключать
желтый (видео) штекер соединительного
кабеля аудио/видео.
Вставьте штекеры кабеля S-видео в гнезда
S-видео на видеокамере и телевизоре или
видеомагнитофоне.
Это соединение обеспечивает высокое
качество изображений в формате DV.
169
Re co rd in g a n im a g e fro m a t a p e
a s a st ill im a g e
Запись изображения с ленты как
неподвижного изображения
Usin g t h e i.LINK ca b le (DV co n n e ct in g
ca b le )
Как использовать кабель i.LINK
(соединительный кабель DV)
DV
DV OUT
DV
(optional)/ (приобретается
дополнительно)
: Signal flow/ Передача сигнала
Note
Примечание
The “ ” may flash in the following instances. If
this happens, eject and insert “Memory Stick“
again, and record distortion-free images.
– When recording on a tape in a poor recording
state, for example, on a tape that has been
repeatedly used for dubbing
– When attempting to input images that are
distorted due to poor radio wave reception
when a TV tuner unit is in use
Индикатор “ ” может замигать в
перечисленных ниже случаях. Если это
происходит, вытащите и повторно вставьте
“Memory Stick”, чтобы устранить искажения
при записи видеоматериала.
– Если выполняется запись на ленту, не
обеспечивающую удовлетворительного
качества записи, например на ленту,
которая уже многократно использовалась
для перезаписи
– Если записываемое с телевизора
изображение содержит искажения,
вызванные плохим качеством
телевизионного сигнала
170
Su p e rim p o sin g a st ill im a g e
in t h e “ Me m o ry St ick” o n
a n im a g e – MEMORY MIX
Наложение неподвижного
изображения с “Memory Stick” на
изображение — Функция MEMORY MIX
You can superimpose a still image you have
recorded on the “Memory Stick” on top of the
moving image you are recording. You can record
the superimposed images on a tape or a
“Memory Stick.” (However, you can record only
superimposed still images on the “Memory
Stick.”)
Можно выполнить наложение неподвижного
изображения, записанного на “Memory Stick”,
поверх записываемого движущегося
изображения. Получившийся в результате
наложения видеоматериал можно записать
на ленту или на “Memory Stick”. (Однако,
неподвижные изображения с наложением
можно записывать только на “Memory Stick”.)
M. CHROM (Memory chromakey)
You can swap a blue area of a still image such as
an illustration or a frame with a moving image.
M. CHROM (цветовая рирпроекция
изображения в памяти)
Можно выполнить замену синей части
неподвижного изображения, например
иллюстрации или кадра, движущимся
изображением.
M. LUMI (Memory luminancekey)
You can swap a brighter area of a still image such
as a handwritten illustlation or title with a
moving image. Record a title on the “Memory
Stick” before a trip or event for convenience.
M. LUMI (яркостная рирпроекция
изображения в памяти)
C. CHROM (Camera chromakey)
Можно выполнить замену более яркой части
неподвижного изображения, например
нарисованной от руки иллюстрации или
титра, движущимся изображением. Удобно,
если этот титр заранее будет записан на
“Memory Stick” перед поездкой или событием.
You can superimpose a moving image on top of a
still image such as an image can be used as
background. Shoot the subject against a blue
background. The blue area of the moving image
will be swapped with a still image.
M. OVERLAP* (Memory overlap)
С. CHROM (цветовая рирпроекция
You can make a moving image fade in on top of a
still image recorded on the “Memory Stick” as
the overlap function.
изображения, снимаемого камерой)
Можно выполнить наложение движущегося
изображения поверх неподвижного
изображения, так чтобы его изображение
использовалось в качестве фона. Выполните
съемку объекта на голубом фоне. Голубые
участки движущегося изображения будут
заменяться неподвижным изображением.
M. OVERLAP* (наложение изображения из
памяти)
С помощью функции наложения можно
выполнить плавный ввод движущегося
изображения поверх записанного на “Memory
Stick” неподвижного изображения.
171
Su p e rim p o sin g a st ill im a g e in
t h e “ Me m o ry St ick” o n a n im a g e
– MEMORY MIX
Наложение неподвижного
изображения с “Memory Stick” на
изображение — Функция MEMORY MIX
Still image/
Неподвижное
изображение
Moving image/
Движущееся
изображение
M. CHROM
Blue/Голубой
Still image/
Неподвижное
изображение
Moving image/
Движущееся
изображение
M. LUMI
Still image/
Неподвижное
изображение
Moving image/
Движущееся
изображение
C. CHROM
Still image/
Неподвижное
изображение
Moving image/
Движущееся
изображение
Blue/Голубой
M. OVERLAP*
* The superimposed image using Memory
overlap function can be recorded on tapes only.
* Видеоматериал, полученный с помощью
функции наложения из памяти, может
записываться только на ленту.
Re co rd in g su p e rim p o se d
im a g e s o n a t a p e
Запись на ленту изображения,
полученного наложением
Before operation
Перед началом работы
• Вставьте ленту для записи в видеокамеру.
• Вставьте“MemoryStick”,накоторойзаписано
неподвижное изображение, в видеокамеру
• Insert a tape for recording into your camcorder.
• Insert a “Memory Stick” recorded still images
into your camcorder.
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA.
(1)Set the POWER switch to CAMERA.
(2)Press MEMORY MIX in the standby mode.
The last recorded or last composed image
appears on the lower part of the screen as a
thumbnail image.
(3)Press MEMORY+/ – to select the still image
you want to superimpose.
To see the previous image, press MEMORY –.
To see the next image, press MEMORY+.
(4)Select the desired mode with the control
button.
(2)Находясь в режиме ожидания, нажмите
кнопку MEMORY MIX.
В нижней части экрана в уменьшенном
виде появится последнее записанное или
последнее составленное изображение.
(3)Используйте кнопку MEMORY+/–, чтобы
выбрать нужное неподвижное
изображение для наложения.
Чтобы увидеть предыдущее изображение,
нажмите MEMORY –.
Чтобы увидеть следующее изображение,
нажмите MEMORY +.
(4)Выберите нужный режим с помощью
управляющей клавиши.
The mode changes as follows:
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM y
M. OVERLAP
Смена режимов происходит в следующем
порядке:
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM y
M. OVERLAP
172
Su p e rim p o sin g a st ill im a g e in
t h e “ Me m o ry St ick” o n a n im a g e
– MEMORY MIX
Наложение неподвижного
изображения с “Memory Stick” на
изображение — Функция MEMORY MIX
(5)Press z on the control button.
The still image is superimposed on the
moving image.
(5)Нажмите z на управляющей клавише.
Будет выполнено наложение
неподвижного изображения на
(6)Press b/ B on the control button to adjust the
effect.
движущееся изображение.
(6)Отрегулируйте действие эффекта с
помощью b/B на управляющей клавише.
M. CHROM
M. LUMI
– The colour (blue) scheme of
the area in the still image
which is to be swapped with
a moving image
– The colour (bright) scheme
of the area in the still image
which is to be swapped with
a moving image
M. CHROM
M. LUMI
– Цветовая гамма (голубая)
участка неподвижного
изображения, который
будет заменен
движущимся
изображением.
– Цветовая гамма (яркая)
участка неподвижного
изображения, который
будет заменен
C. CHROM
– The colour (blue) scheme of
the area in the moving
image which is to be
движущимся
swapped with a still image
изображением.
C. CHROM
– Цветовая гамма (голубая)
участка движущегося
изображения, который
будет заменен
M. OVERLAP – No adjustment necessary
The fewer bars there are on the screen, the
stronger the effect.
неподвижным
изображением.
M. OVERLAP – настройка не требуется
(7)Press START/ STOP to start recording.
Чем меньше полосок высвечивается на
экране, тем сильнее эффект.
(7)Чтобы начать запись, нажмите кнопку
START/STOP.
MEMORY
MIX
2
M. CHROM
M. LUMI
4
100–0021
Still image/
Stilstaand beeld
100–0021
M. LUMI III••••
5
3
100–0021
M. LUMI I••••••
6
100–0021
173
Su p e rim p o sin g a st ill im a g e in
t h e “ Me m o ry St ick” o n a n im a g e
– MEMORY MIX
Наложение неподвижного
изображения с “Memory Stick” на
изображение - Функция MEMORY MIX
To ch a n g e t h e st ill im a g e t o
su p e rim p o se
Do either of the following:
– Press MEMORY+/ – before step 7.
– Press z on the control button before step 7, and
repeat the procedure from step 4.
Как сменить неподвижное
изображение для наложения
Выполните одну из следующих операций:
– Нажмите кнопку MEMORY+/– прежде чем
переходить к пункту 7.
– Нажмите z на управляющей клавише
прежде чем переходить к пункту 7, а затем
повторите процедуру начиная с пункта 4.
To ch a n g e t h e m o d e se t t in g
Press z on the control button before step 7, and
repeat the procedure from step 4.
Как изменить параметры режима
Нажмите z на управляющей клавише
прежде чем переходить к пункту 7, а затем
повторите процедуру начиная с пункта 4.
To ca n ce l MEMORY MIX
Press MEMORY MIX.
Как отменить функцию MEMORY MIX
Notes
Нажмите кнопку MEMORY MIX.
• You cannot use MEMORY MIX function for
moving pictures recorded on “Memory Stick”s.
• When the overlapping still image has a large
amount of white, the thumbnail image of the
picture may not be clear.
Примечания
• Нельзя использовать функцию MEMORY
MIX для движущихся изображений,
записанных на “Memory Stick”.
Image data modified w ith your computers or
shot w ith other equipment
You may not be able to play them back with your
camcorder.
• Если неподвижное изображение для
наложения содержит большое количество
фрагментов белого цвета, его уменьшенное
изображение может быть не четким.
When you select M. OVERLAP
You cannot change the still image or the mode
setting.
Видеоматериалы, измененные с помощью
компьютера или снятые на другом
оборудовании
Возможно появление проблем с
воспроизведением этих материалов данной
виднокамерой.
During recording
You cannot change the mode setting.
To record the superimposed image as a still
image
Press PHOTO deeper in step 7.
Если выбрана операция M. OVERLAP
Нельзя изменять ни накладываемое
неподвижное изображение, ни параметры
режима.
Во время записи
Нельзя изменять параметры режима.
Как записать полученное наложением
изображение как неподвижное
изображение
Сильнее нажмите кнопку PHOTO в пункте 7.
174
Su p e rim p o sin g a st ill im a g e in
t h e “ Me m o ry St ick” o n a n im a g e
– MEMORY MIX
Наложение неподвижного
изображения с “Memory Stick” на
изображение - Функция MEMORY MIX
Re co rd in g su p e rim p o se d
im a g e s o n a “ Me m o ry St ick” a s
a st ill im a g e
Запись неподвижного
изображения, полученного
наложением, на “Memory Stick”
Before operation
Insert a “Memory Stick” recorded still images
into your camcorder.
Перед началом работы
Вставьте “Memory Stick”, на которой
записаны неподвижные изображения, в
видеокамеру.
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the right
(unlock) position.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY. Убедитесь в том,
что переключатель LOCK установлен в
правое (открытое) положение.
(2)Press MEMORY MIX.
(2)Нажмите кнопку MEMORY MIX.
В нижней части экрана в уменьшенном
виде появится последнее записанное или
последнее составленное изображение.
(3)Используйте кнопку MEMORY+/–, чтобы
выбрать нужное неподвижное
The last recorded or last composed image
appears on the lower part of the screen as a
thumbnail image.
(3)Press MEMORY+/ – to select the image you
want to superimpose.
To see the previous image, press MEMORY –.
To see the next image, press MEMORY+.
(4)Select the desired mode with the control
button.
The mode changes as follows:
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM
(5)Press z on the control button.
The still image is superimposed on the
moving image.
изображение для наложения.
Чтобы увидеть предыдущее изображение,
нажмите MEMORY –.
Чтобы увидеть следующее изображение,
нажмите MEMORY +.
(4)Выберите нужный режим с помощью
управляющей клавиши.
Смена режимов происходит в следующем
порядке:
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM
(5)Нажмите z на управляющей клавише.
Будет выполнено наложение
неподвижного изображения на
движущееся изображение.
(6)Отрегулируйте действие эффекта с
помощью b/B на управляющей клавише.
(6)Press b/ B on the control button to adjust the
effect.
M. CHROM
– The colour (blue) scheme of
the area in the still image
which is to be swapped with
a moving image
M. CHROM
M. LUMI
– Цветовая гамма (голубая)
участка неподвижного
изображения, который
будетзаменендвижущимся
изображением.
– Цветовая гамма (яркая)
участка неподвижного
изображения, который
будет заменен
движущимся
изображением.
– Цветовая гамма (голубая)
участка движущегося
изображения, который
будет заменен
M. LUMI
– The colour (bright) scheme
of the area in the still image
which is to be swapped with
a moving image
C. CHROM
– The colour (blue) scheme of
the area in the moving
image which is to be
swapped with a still image
C. CHROM
The fewer bars there are on the screen, the
stronger the effect.
(7)Press PHOTO deeper to start recording.
The image displayed on the screen will be
recorded on a “Memory Stick.” Recording is
complete when the bar scroll indicator
disappears.
неподвижным
изображением.
Чем меньше полосок высвечивается на
экране, тем сильнее эффект.
(7)Нажмите кнопку PHOTO сильнее, чтобы
начать запись.
Будет выполнена запись изображения с
экрана на “Memory Stick”. Запись
считается завершенной, когда исчезнет
полоса индикатора прокрутки.
175
Su p e rim p o sin g a st ill im a g e in
t h e “ Me m o ry St ick” o n a n im a g e
– MEMORY MIX
Наложение неподвижного
изображения с “Memory Stick” на
изображение — Функция MEMORY MIX
MEMORY
MIX
2
M. CHROM
M. LUMI
4
100–0021
Still image/
Неподвижное
изображение
100–0021
M. LUMI III••••
5
3
100–0021
M. LUMI I••••••
6
100–0021
Как сменить неподвижное
To ch a n g e t h e st ill im a g e t o
su p e rim p o se
Do either of the following:
– Press MEMORY+/ – before step 7.
– Press z on the control button before step 7, and
repeat the procedure from step 4.
изображение для наложения
Выполните одну из следующих операций:
– Нажмите кнопку MEMORY+/– прежде чем
переходить к пункту 7.
– Нажмите z на управляющей клавише
прежде чем переходить к пункту 7, а затем
повторите процедуру начиная с пункта 4.
To ch a n g e t h e m o d e se t t in g
Press z on the control button before step 7, and
repeat the procedure from step 4.
Как изменить параметры режима
Нажмите z на управляющей клавише
прежде чем переходить к пункту 7, а затем
повторите процедуру начиная с пункта 4.
To ca n ce l MEMORY MIX
Press MEMORY MIX.
Как отменить функцию MEMORY MIX
Нажмите кнопку MEMORY MIX.
176
Su p e rim p o sin g a st ill im a g e in
t h e “ Me m o ry St ick” o n a n im a g e
– MEMORY MIX
Наложение неподвижного
изображения с “Memory Stick” на
изображение — Функция MEMORY MIX
Notes
Примечания
• You cannot use MEMORY MIX function for
moving pictures recorded on “Memory Stick”s.
• When the overlapping still image has a large
amount of white, the thumbnail image of the
picture may not be clear.
• Нельзя использовать функцию MEMORY
MIX для движущихся изображений,
записанных на “Memory Stick”.
• Если неподвижное изображение для
наложения содержит большое количество
фрагментов белого цвета, его уменьшенное
изображение может быть не четким.
Image data modified w ith your computers or
shot w ith other equipment
Видеоматериалы, измененные с помощью
компьютера или снятые на другом
оборудовании
You may not be able to play them back with your
camcorder.
Возможно появление проблем с
воспроизведением этих материалов данной
вдеокамерой.
During recording
You cannot change the mode setting.
When recording images on a “Memory Stick”
using the MEMORY MIX function
The PROGRAM AE function does not work. (The
indicator flashes.)
Во время записи
Нельзя изменять параметры режима.
Если изображение записывается на
“Memory Stick” с помощью функции
MEMORY MIX
Функция PROGRAM AE не работает. (Мигает
индикатор.)
The “Memory Stick” supplied w ith your
camcorder stores 20 images
– For M. CHROM: 18 images (such as a frame)
100-0001~100-0018
– For C. CHROM: two images (such as a
background) 100-0019~100-0020
“Memory Stick”, прилагающаяся в
комплекте к данной видеокамере вмещает
20 изображений
– Для M. CHROM: 18 изображений (например,
кадров) 100-0001~100-0018
Sample images
Sample images stored in the “Memory Stick”
supplied with your camcorder are protected
(p. 210).
– Для С. CHROM: два изображения
(например, фоновых) 100-0019~100-0020
Образцы изображений
Образцы изображений на “Memory Stick”,
прилагающейся к данной видеокамере,
защищены от стирания (стр. 210).
177
Re co rd in g m o vin g p ict u re s Запись движущихся
o n “ Me m o ry St ick” s
– MPEG m o vie re co rd in g
изображений на“Memory Stick”
— Запись фильмов MPEG
You can record moving pictures with sound on
“Memory Stick”s.
“Memory Stick” позволяет выполнять запись
движущихся изображений со звуковым
сопровождением.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Перед началом работы
Вставьте “Memory Stick” в видеокамеру.
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the right
(unlock) position.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY. Убедитесь в том,
что переключатель LOCK установлен в
правое (открытое) положение.
(2)Нажмите кнопку START/STOP.
Видеокамера начнет запись. Загорается
световой индикатор записи,
(2)Press START/ STOP. Your camcorder starts
recording. The camera recording lamp located
on the front of your camcorder lights up.
When IMAGESIZE in the menu settings is set
to 320 × 240, the maximum recording time is
15 seconds. However, when IMAGESIZE in
the menu settings is set to 160 × 112, the
maximum recording time is 60 seconds.
расположенный на передней панели
видеокамеры.
Если для параметра IMAGESIZE в
настройках меню установлено значение
320 × 240, максимальное время записи
составляет 15 секунд. Однако, если
установить для параметра IMAGESIZE
значение 160 × 112, максимальное время
записи увеличится до 60 секунд.
:
03
40min
320REC
0
2
[
]
15SEC
[a ]
POWER
R
LOCK
BBB
[b ]
[a ]: Recording time can be recorded on the “Memory Stick”/
Возможное время записи на “Memory Stick”
[b ]: This indicator is displayed for five seconds after pressing
START/ STOP. This indicator is not recorded./
Этот индикатор высвечивается в течение 5 секунд
после нажатия кнопки START/STOP. Он не
записывается.
To st o p re co rd in g
Press START/ STOP.
Как прекратить запись
Нажмите кнопку START/STOP.
178
Re co rd in g m o vin g p ict u re s o n
“ Me m o ry St ick” s
– MPEG m o vie re co rd in g
Запись движущихся изображений
на “Memory Stick”
— Запись фильмов MPEG
Note
Примечание
Sound is recorded in monaural.
Звук записывается в монофоническом
режиме.
When the POWER sw itch is set to MEMORY
The following functions do not work:
– Wide mode
Если переключатель POWER установлен в
положение MEMORY
– Digital zoom
– SteadyShot function
Не будут работать следующие функции:
– широкоэкранный режим
– SUPER NIGHTSHOT
– цифровой вариообъектив
– Fader
– Picture effect
– Digital effect
– Title
– функция устойчивой съемки (SteadyShot)
– функция SUPER NIGHTSHOT
– введение/выведение изображения
– эффект изображения
– Low lux of PROGRAM AE (The indicator
– цифровой эффект
flashes.)
– титр
– Sports lesson of PROGRAM AE (The indicator
flashes.)
– режим низкой освещенности PROGRAM AE
(индикатор мигает)
– режим спортивных состязаний PROGRAM
AE (индикатор мигает)
When using an external flash (optional)
Turn the power of the external flash off when
recording moving pictures on “Memory Stick”s.
Otherwise, the charging sound for the flash may
be recorded.
Если используется внешняя вспышка
(приобретается дополнительно)
При записи движущихся изображений на
“Memory Stick” отключите электропитание
внешней вспышки.
Recording date/time
The date/ time are not displayed while recording.
However, they are automatically recorded onto
the “Memory Stick.”
Иначе может быть записан звук, издаваемый
во время зарядки вспышки.
To display the recording date/ time, press DATA
CODE on the Remote Commander during
playback. Various settings cannot be recorded.
Дата и время записи
Дата и время не отображаются во время
записи.
Однако они автоматически записываются на
“Memory Stick”.
During recording on “Memory Stick”
Do not eject the cassette tape from your
camcorder. During ejecting the tape, sound is not
recorded on the “Memory Stick.”
Чтобы просмотреть дату и время выполнения
записи, при воспроизведении нажмите
кнопку DATA CODE на пульте
дистанционного управления. Специальные
настройки при этом не записываются.
When the POWER sw itch is set to MEMORY
The angle of view is slightly larger compared
with the angle of view in CAMERA mode.
При записи на “Memory Stick”
Не вытаскивайте кассетную ленту из
видеокамеры. В тот момент, когда лента
вытащена, звук не будет записываться на
“Memory Stick”.
Если переключатель POWER установлен в
положение MEMORY
Угол охвата изображения будет немного
больше, чем в режиме CAMERA.
179
Re co rd in g a p ict u re
fro m a t a p e a s a
m o vin g p ict u re
Запись изображения с
ленты как движущегося
изображения
Your camcorder can read moving picture data
recorded on a tape and record it as a moving
picture on a “Memory Stick.” Your camcorder
can also take in moving picture data through the
input connector and record it as a moving picture
on a “Memory Stick.”
Видеокамера позволяет считывать данные
движущегося изображения с ленты и
записывать движущиеся изображения на
“Memory Stick”. Видеокамера может также
принимать данные движущегося
изображения через входной разъем,
аналогично записывая движущиеся
изображения на “Memory Stick”.
Before operation
• Insert a recorded tape into your camcorder.
• Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Перед началом работы
• Вставьте ленту с записью в видеокамеру.
• Вставьте “Memory Stick” в видеокамеру.
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Press N. The picture recorded on the tape is
played back.
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2)Нажмите кнопку N. Начнется
воспроизведение записанного на ленте
движущегося изображения.
And press X at the scene where you want to
start recording from.
(3)Press START/ STOP on your camcorder.
When IMAGESIZE in the menu settings is set
to 320 × 240, the maximum recording time is
15 seconds. However, when IMAGESIZE in
the menu settings is set to 160 × 112, the
maximum recording time is 60 seconds.
Когда на экране появится кадр, с которого
должна начаться запись, нажмите кнопку
X.
(3)Нажмите кнопку START/STOP на
видеокамере.
Если для параметра IMAGESIZE в
настройках меню установлено значение
320 × 240, максимальное время записи
составляет 15 секунд. Однако, если
установить для параметра IMAGESIZE
значение 160 × 112, максимальное время
записи увеличится до 60 секунд.
:
0
[
:
:
40min
N
0
15 42 43
3
POWER
:
320REC 03
]
15SEC
[a ]
LOCK
R
BBB
[b ]
[a ]: Recording time can be recorded on the “Memory Stick.”/
Возможное время записи на “Memory Stick”
[b ]: This indicator is displayed for five seconds after pressing
START/ STOP. This indicator is not recorded./
Этот индикатор высвечивается в течение 5 секунд
после нажатия кнопки START/STOP. Он не
записывается.
2
PLAY
PAUSE
To st o p re co rd in g
Press START/ STOP.
Как прекратить запись
Нажмите кнопку START/STOP.
180
Re co rd in g a p ict u re fro m a t a p e
a s a m o vin g p ict u re
Запись изображения с ленты как
движущегося изображения
Notes
Примечания
• Sound recorded in 48 kHz is converted to one
in 32 kHz when recording images from a tape
to “Memory Stick”s.
• Sound recorded in stereo is converted to
monaural sound when recording from tapes.
• При записи изображений с ленты на
“Memory Stick” звук, записанный с частотой
48 кГц, преобразуется в 32 кГц.
• При записи с ленты также происходит
преобразование стереозвука в
монофонический.
When the access lamp is lit or flashing
Do not shake or strike the unit. As well do not
turn the power off , eject a “Memory Stick” or
remove the battery pack. Otherwise, the image
data breakdown may occur.
Если горит или мигает индикатор
обращения к памяти
Не трясите видеокамеру и не стучите по ней.
Кроме того, не выключайте питание, не
вытаскивайте “Memory Stick” и не снимайте
батарейный блок. Иначе может произойти
повреждение видеоданных.
Titles have already recorded on tapes
You cannot record the titles on “Memory Stick”s.
The title does not appear while you are recording
a moving image with START/ STOP.
Титры, записанные на ленте
“Memory Stick” не позволяет записывать
титры.
If “
AUDIO ERROR” is displayed
Sound that cannot be recorded by your
Поэтому, титры не появляются при записи
движущихся изображений с помощью кнопки
START/STOP.
camcorder has been recorded. Connect the A/ V
connecting cable to input images from an
external unit used to play back the image (p. 182).
Если высвечивается индикатор “
ERROR”
AUDIO
Recording date/time
The recording data (date/ time) when it is
recorded on “Memory Stick” is recorded. Various
settings are not recorded.
Была попытка выполнить запись звука,
который не может быть записан этой
видеокамерой. Подключите соединительный
кабель аудио/видео чтобы ввести
видеоданные с внешнего устройства,
используемого для воспроизведения
изображений (стр. 182).
Дата и время записи
При записи на “Memory Stick” также
сохраняются данные о записи (дата и время
ее выполнения). Cпециальные настройки при
этом не записываются.
181
Re co rd in g a p ict u re fro m a t a p e
a s a m o vin g p ict u re
Запись изображения с ленты как
движущегося изображения
Re co rd in g a m o vin g p ict u re
fro m o t h e r e q u ip m e n t
Запись движущегося изображения с
другого оборудования
Перед началом работы
Before operation
Для пункта DISPLAY в настройках меню
установите LCD. (LCD устанавливается по
умолчанию.)
Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The
default setting is LCD.)
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Play back the recorded tape, or turn the TV on
to see the desired programme.
The image of the other equipment is
displayed on the LCD screen or viewfinder.
(3)Follow the procedure on page 180 from the
step 3 onwards at the point where you want
to start recording from.
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2)Запустите ленту с записью на
воспроизведение или включите телевизор
для просмотра необходимой программы.
Изображение с этого внешнего
оборудования отображается на ЖК-
дисплее или в видоискателе.
(3)Когда появится кадр, с которого должна
начаться запись, следуйте процедуре,
описанной на стр. 180, начиная с пункта 3
и далее.
Usin g t h e A/V co n n e ct in g ca b le
Использование соединительного
кабеля аудио/видео
S VIDEO
OUT
S VIDEO
AUDIO/
VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Signal flow/ Передача сигнала
Подключите желтый штекер
соединительного кабеля аудио/видео к
гнезду видеовыхода видеомагнитофона или
телевизора.
Connect the yellow plug of the A/ V connecting
cable to the video jack on the VCR or the TV.
If your TV or VCR has an S video jack
Pictures can be reproduced more faithfully by
using an S video cable (optional).
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/ V connecting
cable.
Connect an S video cable (optional) to the S video
jacks of both your camcorder and the TV or VCR.
This connection produces higher quality DV
format pictures.
Если на телевизоре или видеомагнитофоне
имеется гнездо S-видео
Воспроизведение кадров будет более
качественным, если используется кабель S-
видео (приобретается дополнительно).
При таком соединении не нужно подключать
желтый (видео) штекер соединительного
кабеля аудио/видео.
Вставьте штекеры кабеля S-видео
(приобретается дополнительно) в
соответствующие гнезда S-видео на
видеокамере и телевизоре или
видеомагнитофоне.
Это соединение обеспечивает высокое
качество изображений в формате DV.
182
Re co rd in g a p ict u re fro m a t a p e
a s a m o vin g p ict u re
Запись изображения с ленты как
движущегося изображения
Usin g t h e i.LINK ca b le (DV co n n e ct in g
ca b le )
Как использовать кабель i.LINK
(соединительный кабель DV)
DV
DV OUT
DV
(optional)/ (приобретается
дополнительно)
: Signal flow/ Передача сигнала
Note
Примечание
The “ ” may flash in the following instances. If
this happens, eject and insert “Memory Stick”
again, and record distortion-free images.
– When recording on a tape in a poor recording
state, for example, on a tape that has been
repeatedly used for dubbing
– When attempting to input images that are
distorted due to poor radio wave reception
when a TV tuner unit is in use
Индикатор “ ” может замигать в
перечисленных ниже случаях. Если это
происходит, вытащите и повторно вставьте
“Memory Stick”, чтобы устранить искажения
при записи видеоматериала.
– Если выполняется запись на ленту, не
обеспечивающую удовлетворительного
качества записи, например на ленту,
которая уже многократно использовалась
для перезаписи.
During recording on “Memory Stick”
Do not eject the cassette tape from your
camcorder. During ejecting the tape, sound is not
recorded on the “Memory Stick.”
– Если записываемое с телевизора
изображение содержит искажения,
вызванные плохим качеством
телевизионного сигнала.
При записи на “Memory Stick”
Не вытаскивайте кассетную ленту из
видеокамеры. В тот момент, когда лента
вытащена, звук не будет записываться на
“Memory Stick”.
183
Запись смонтированных
Re co rd in g e d it e d p ict u re s a s a
m o vin g p ict u re – Dig it a l p ro g ra m
e d it in g (o n “ Me m o ry St ick” s)
изображений как движущегося
изображения - Цифровой монтаж
программы (на “Memory Stick”)
You can duplicate selected scenes (programmes)
for editing onto “Memory Stick”s.
Выбранные эпизоды (программы) можно
перезаписывать для монтажа на “Memory
Stick”.
Ma kin g t h e p ro g ra m m e
Составление программы
(1) Set the POWER switch to VCR on your
camcorder.
(2) Insert the tape for playback, and a “Memory
Stick” for recording into your camcorder.
(3) Press MENU, then select and decide upon
(1) Установите переключатель POWER на
видеокамере в положение VCR.
(2) Установите в видеокамеру ленту для
воспроизведения и “Memory Stick” для
записи.
VIDEO EDIT in
(p. 132).
with the control button
(3) Нажмите кнопку MENU, затем выберите
VIDEO EDIT в
с помощью
(4) Select and decide upon MEMORY with the
control button.
(5) Select and decide upon IMAGE SIZE with
the control button.
управляющей клавиши (стр. 132).
(4) Выберите MEMORY с помощью
управляющей клавиши.
(5) Выберите IMAGE SIZE с помощью
управляющей клавиши. Если для
параметра IMAGE SIZE установлено
значение 320 × 240, максимальное время
записи составляет 15 секунд. Однако,
если уменьшить IMAGE SIZE до 160 ×
112, максимальное время записи
увеличиться до 60 секунд.
When IMAGE SIZE is set to 320 × 240, the
maximum recording time is 15 seconds.
However, when IMAGE SIZE is set to 160 ×
112, the maximum recording time is 60
seconds.
(6) Search for the beginning of the first scene
you want to insert using the video operation
buttons, then pause playback.
(6) Найдите начало первого вставляемого
эпизода с помощью кнопок управления
видео, затем поставьте
You can fine-adjust one frame at a time with
EDITSEARCH.
(7) Press MARK on the Remote Commander, or
z on the control button.
воспроизведение на паузу. Точную
покадровую настройку можно выполнить
с помощью кнопки EDITSEARCH.
(7) Нажмите кнопку MARK на пульте
дистанционного управления или z на
управляющей клавише. Будет
установлена позиция IN первой части
программы, а цвет верхней части метки
программы изменится на светло-голубой.
(8) Найдите конец первого вставляемого
эпизода с помощью кнопок управления
видео, затем поставьте
The IN point of the first programme is set,
and the top part of the programme mark
changes to light blue.
(8) Search for the end of the first scene you
want to insert using the video operation
buttons, then pause playback.
(9) Press MARK on the Remote Commander, or
z on the control button.
The OUT point of the first programme is set,
then the bottom part of the programme
mark changes to light blue.
воспроизведение на паузу.
(10) Repeat steps 6 to 9, then set the programme.
When one programme is set, the
(9) Нажмите кнопку MARK на пульте
дистанционного управления или z на
управляющей клавише. Будет
установлена позиция OUT первой части
программы, а цвет нижней части метки
программы изменится на светло-голубой.
(10) Повторите пункты 6–9, затем установите
программу. Когда программа
programme mark changes to light blue.
You can set 20 programmes in maximum.
установлена, цвет ее метки изменяется
на светло-голубой. Можно
устанавливать не более 20 программ.
184
Re co rd in g e d it e d p ict u re s a s a
m o vin g p ict u re – Dig it a l p ro g ra m
e d it in g (o n “ Me m o ry St ick” s)
Запись смонтированных изображений как
движущегося изображения - Цифровой
монтаж программы (на “Memory Stick”)
6,8
REW
PLAY
STOP
FF
PAUSE
REC
MENU
7
9
10
:
:
:
:
N
:
:
:
N
:
:
V
I
DEO ED
I
T
0
08 55 06
V
I
DEO ED
I
T
0
08 58 06
V
I
DEO ED
I
T
0
10 01 23
MARK
UNDO
1
OU T
MARK
UNDO
2
I
MARK
UNDO
4
I
ERA S E A L L
S T AR T
ERA S E A L L
S T AR T
S
I
Z E
I MAGE
S
I
Z E
I MAGE
TOT A L
S
I
Z E
[
-
-
-
]
TOT A L
0
-
S EC
[
-
-
-
]
[
-
-
]
320 15S EC
3
S EC
320 15S EC
320 15S EC
[
]
:
[
]
:
[
]
:
MENU
END
MENU
END
MENU
END
Era sin g t h e p ro g ra m m e yo u h a ve se t
Erase OUT first and then IN from of the last
programme.
Стирание установленной программы
Удалите сначала позицию OUT, а затем
позицию IN последней установленной
программы.
(1)Select and decide upon UNDO with the
control button.
(2)Select and decide upon EXECUTE with the
control button.
(1)Выберите UNDO с помощью управляющей
клавиши.
(2)Выберите EXECUTE с помощью
управляющей клавиши.
The last set programme mark flashes, then the
setting is cancelled.
Метка последней установленной
программы начнет мигать, затем
установка отменяется.
To cancel erasing
Select and decide upon RETURN with the control
button in step 2.
Отмена стирания
В пункте 2 с помощью управляющей клавиши
выберите RETURN.
Era sin g a ll p ro g ra m m e s
(1)Select and decide upon VIDEO EDIT, then
select and decide upon MEMORY with the
control button.
(2)Select and decide upon ERASE ALL, then
select and decide upon EXECUTE with the
control button.
Стирание всех программ
(1)С помощью управляющей клавиши
выберите VIDEO EDIT, а затем - MEMORY.
(2)С помощью управляющей клавиши
выберите ERASE ALL, затем - EXECUTE.
Метки всех установленных программ
начнут мигать, после чего их установки
будут отменены.
All the programme marks flash, then the
settings are cancelled.
185
Запись смонтированных изображений как
движущегося изображения - Цифровой
монтаж программы (на “Memory Stick”)
Re co rd in g e d it e d p ict u re s a s a
m o vin g p ict u re – Dig it a l p ro g ra m
e d it in g (o n “ Me m o ry St ick” s)
To cancel erasing all programmes
Select and decide upon RETURN with the control
button in step 2.
Отмена стирания всех программ
В пункте 2 с помощью управляющей клавиши
выберите RETURN.
To cancel a programme you have set
Press MENU.
Отмена установленной программы
Нажмите кнопку MENU.
The programme is stored in memory until the
tape is ejected.
Программа сохраняется в памяти до тех пор,
пока лента не будет извлечена.
Notes
Примечания
• You cannot dub the titles, display indicators, or
the contents of cassette memory.
• You cannot operate recording during the digital
program editing on “Memory Stick”s.
• You cannot set IN or OUT on a blank portion of
the tape.
• Невозможна перезапись титров, экранных
индикаторов или содержимого кассетной
памяти.
• Во время цифрового монтажа программы
выполнение записи на “Memory Stick”
невозможно.
• If there is a blank portion between IN and OUT
on the tape, the total time code may not be
displayed correctly.
• На чистом участке ленты невозможно
установить метки IN и OUT.
• При наличии на ленте чистого участка
между метками IN и OUT значение общего
времени может отображаться неверно.
During making a programme
If you eject the cassette, NOT READY appears on
the screen. The programme will be erased.
Во время составления программы
Если кассета вытащена, на дисплее
появляется индикатор NOT READY.
Программа будет удалена.
If you set over the maximum recording time
The programme mark changes to yellow, and
OVER 15 SEC LIMIT appears when IMAGE SIZE
is set to 320 × 240, or OVER 60 SEC LIMIT
appears when IMAGE SIZE is set to 160 × 112.
However, you can record up to the maximum
recording time.
Если установки превышают максимальное
время записи
Цвет метки программы изменяется на
желтый. Если для параметра IMAGE SIZE
установлено значение 320 × 240,
высвечивается индикатор OVER 15 SEC
LIMIT, а если для IMAGE SIZE задано 160 ×
112, появляется индикатор OVER 60 SEC
LIMIT.
Однако, можно записать видеофрагмент, по
продолжительности не превышающий
максимальное время записи.
186
Запись смонтированных изображений как
движущегося изображения - Цифровой
монтаж программы (на “Memory Stick”)
Re co rd in g e d it e d p ict u re s a s a
m o vin g p ict u re – Dig it a l p ro g ra m
e d it in g (o n “ Me m o ry St ick” s)
Pe rfo rm in g t h e p ro g ra m m e
(Du b b in g a “ Me m o ry St ick” )
Выполнение программы
(перезапись на “Memory Stick”)
(1)В настройках меню с помощью
управляющей клавиши выберите VIDEO
EDIT, затем - MEMORY.
(2)C помощью управляющей клавиши
выберите START, затем - EXECUTE.
Найдите начало первой программы и
начните перезапись.
(1)Select and decide upon VIDEO EDIT in the
menu settings, then select and decide upon
MEMORY with the control button.
(2)Select and decide upon START, then select
and decide upon EXECUTE with the control
button.
Search for the beginning of the first
programme, then start dubbing.
The programme mark flashes.
The SEARCH indicator appears during
search, the EDITING indicator appears during
writing of data on your camcorder, and REC
appears during dubbing on the screen.
The PROGRAM indicator changes to light
blue after dubbing is complete.
Начнет мигать метка программы.
Во время поиска на экране отображается
индикатор SEARCH, во время записи
данных на камеру - индикатор EDITING, а
во время перезаписи - индикатор REC.
После завершения перезаписи индикатор
PROGRAM изменяет свой цвет на светло-
голубой.
При этом видеокамера автоматически
останавливается.
When the dubbing ends, your camcorder
automatically stops.
Остановка перезаписи во время
монтажа
Нажмите кнопку x на панели управления
To st o p d u b b in g d u rin g e d it in g
Press x using the video operation buttons.
The programme you made is recorded on a
“Memory Stick” up to the place where you
pressed x.
видео.
Созданная программа записывается на
“Memory Stick” до места, где нажата кнопка
x.
Как завершить цифровой монтаж
программы
To e n d t h e Dig it a l p ro g ra m e d it in g
fu n ct io n
Your camcorder stops when the dubbing ends.
Then the display returns to VIDEO EDIT in the
menu settings.
После завершения монтажа видеокамера
останавливается.
Затем на дисплее снова будет VIDEO EDIT в
настройках меню.
Нажмите кнопку MENU для завершения
цифрового монтажа программы.
Press MENU to end the programme editing
function.
Индикатор NOT READY появляется на ЖК-
дисплее, если:
– Не составлена программа для выполнения
цифрового монтажа.
– Не вставлена “Memory Stick”.
– Лепесток защиты от записи “Memory Stick”
установлен в положение LOCK.
– На “Memory Stick” недостаточно места для
выполнения записи.
NOT READY appears on the LCD screen w hen:
– The programme to operate the Digital program
editing has not been made.
– The “Memory Stick” is not inserted.
– The write-protect tab on the “Memory Stick” is
set to LOCK.
– “Memory Stick” does not have enough space to
record
Если на “Memory Stick” недостаточно
места для выполнения записи
На экране появится индикатор LOW
MEMORY. Однако, можно записать
изображение, не превышающее по
продолжительности указанного времени.
When “Memory Stick” does not have enough
space to record
LOW MEMORY appears on the screen. However,
you can record pictures up to the time indicated.
Если установки превышают максимальное
время записи
На экране появится индикатор OVER
MEMORY LIMIT.
Однако, остается возможность записать
движущиеся изображения, не превышающие
по продолжительности максимальное время
записи.
If you set over the maximum recording time
OVER MEMORY LIMIT appears on the screen.
However, you can record moving pictures up to
the maximum recording time.
187
Co p yin g st ill im a g e s
fro m a t a p e
– Ph o t o sa ve
Копирование неподвижных
изображений с ленты — Сохранение
фотоснимков в памяти
Using the search function, you can automatically
take in only still images from tapes and record
them on a “Memory Stick” in sequence.
С помощью функции поиска можно
автоматически выбрать неподвижные
изображения с ленты и последовательно
записать их на “Memory Stick”.
Before operation
• Insert a recorded tape into your camcorder and
rewind the tape.
• Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Перед началом работы
• Вставьте в видеокамеру ленту с записью и
перемотайте ленту назад.
• Вставьте “Memory Stick” в видеокамеру.
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Press MENU, then select and decide upon
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2)Нажмите кнопку MENU, затем выберите
PHOTO SAVE in
(p. 132).
with the control button
PHOTO BUTTON appears on the screen.
(3)Press PHOTO deeper. The still image from the
tape is recorded on a “Memory Stick.” The
number of still images copied is displayed.
END is displayed when copying is completed.
PHOTO SAVE в
с помощью
управляющей клавиши (стр. 132).
На экране появится индикатор PHOTO
BUTTON.
(3)Нажмите кнопку PHOTO сильнее. Будет
выполнена запись кадра с экрана на
“Memory Stick”. На экране будет
отображаться число скопированных
неподвижных изображений. После
завершения копирования высветится
индикатор END.
:
:
:
:
:
:
PHOTO S A V E
0
00 00 00
PHOTO S A V E
0
30 00 00
3
2
4 / 15
640STD
8 / 15
640STD
PHOTO
SAVING
0
END
4
[
]
:
[
]
:
MENU
END
MENU
END
:
:
:
MEMORY S E T
PHOTO S A V E
0
00 00 00
S T
MOV
PR
I
L L S E T
S E T
N T MARK
I
E
4 / 15
I
640STD
PROT EC T
PHOTO S A V E RE ADY
RE T URN
PHOTO BUTTON
[
]
:
[
]
:
[
]
:
PHOTO
S T AR T
MENU
END
MENU
END
MENU
To st o p co p yin g
Press MENU.
Как остановить копирование
Нажмите кнопку MENU.
Wh e n t h e m e m o ry o f t h e “ Me m o ry
St ick” is fu ll
MEMORY FULL appears on the screen, and the
copying stops. Insert another “Memory Stick”
and repeat the procedure from step 2.
Если заполнен весь объем памяти
“Memory Stick”
На экране появится индикатор MEMORY
FULL и копирование прекратится. Вставьте
другую “Memory Stick” и повторите
процедуру, начиная с пункта 2.
188
Копирование неподвижных
изображений с ленты — Сохранение
фотоснимков в памяти
Co p yin g st ill im a g e s fro m a t a p e
– Ph o t o sa ve
Image size of still images
Image size is automatically set to 640 × 480.
Размер изображения для фотоснимка
Автоматически устанавливается размер
изображения 640 × 480.
When the access lamp is lit or flashing
Do not shake or strike your camcorder. As well
do not turn the power off, eject a “Memory Stick”
or remove the battery pack. Otherwise, the image
data breakdown may occur.
Если горит или мигает индикатор
обращения к памяти
Не трясите видеокамеру и не стучите по ней.
Кроме того, не выключайте питание, не
вытаскивайте “Memory Stick” и не снимайте
батарейный блок. Иначе может произойти
повреждение видеоданных.
If the w rite-protect tab on the “Memory Stick”
is set to LOCK
NOT READY appears when you select the item
in the menu settings.
Если лепесток защиты от записи “Memory
Stick” установлен в положение LOCK
При выборе пункта в настройках меню
высвечивается индикатор NOT READY.
When you change “Memory Stick”s in the
middle of copying
Your camcorder resumes copying from the last
image recorded on the previous “Memory Stick.”
Если смена “Memory Stick” происходит в
середине копирования
Видеокамера возобновляет копирование,
начиная с последнего изображения, которое
было записано на предыдущую “Memory
Stick”.
189
Vie w in g a st ill im a g e
– Me m o ry p h o t o
p la yb a ck
Просмотр неподвижного
изображения — воспроизведение
фотоснимков из памяти
You can play back still images recorded on a
“Memory Stick.” You can also play back
six images including moving pictures in order at
a time by selecting the index screen.
Существует возможность воспроизведения
неподвижных изображений, записанных на
“Memory Stick”. Также можно воспроизводить
одновременно последовательность из 6
изображений, включая движущиеся, путем
выбора индексного экрана.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Перед началом работы
(1)Set the POWER switch to MEMORY or VCR.
Make sure that the LOCK switch is set to the
right (unlock) position.
(2)Press MEMORY PLAY. The last recorded
image is displayed.
(3)Press MEMORY +/ – to select the desired still
image. To see the previous image, press
MEMORY –. To see the next image, press
MEMORY +.
Вставьте “Memory Stick” в видеокамеру.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY или VCR.
Убедитесь в том, что переключатель
LOCK установлен в правое (открытое)
положение.
(2)Нажмите кнопку MEMORY PLAY.
Отобразится последнее записанное
изображение.
(3)Для выбора нужного неподвижного
изображения используются кнопки
MEMORY +/–. Для просмотра предыдущего
изображения нажмите кнопку MEMORY –.
Для просмотра следующего изображения
нажмите кнопку MEMORY +.
2
PLAY
3
To st o p m e m o ry p h o t o p la yb a ck
Press MEMORY PLAY.
Остановка воспроизведения
фотоснимков из памяти
Нажмите кнопку MEMORY PLAY.
Note
You may not be able to play back images with
your camcorder:
– when playing back image data modified on
your computers.
– when playing back image data shot with other
equipment.
Примечание
Воспроизведение изображений на
видеокамере может оказаться невозможным:
– при воспроизведении кадров, измененных с
помощью компьютера;
– при воспроизведении кадров, снятых
другой аппаратурой.
190
Просмотр неподвижного
изображения — Воспроизведение
фотоснимков из памяти
Vie w in g a st ill im a g e
– Me m o ry p h o t o p la yb a ck
Примечания к именам файлов
Notes on the file name
• Если структура каталога не соответствует
стандарту DCF, может отображаться только
имя файла без номера каталога.
• The directory number may not be displayed
and only the file name may be displayed if the
structure of the directory does not conform to
the DCF standard.
• Если структура каталога не соответствует
стандарту DCF, на экране может появиться
• “
- DIRECTORY ERROR” may appear on
индикация “
- DIRECTORY ERROR”.
Пока отображается это сообщение,
изображения можно воспроизводить, но
нельзя записывать на “Memory Stick”.
• Если файл поврежден или не читается, имя
файла мигает на экране.
the screen if the structure of the directory does
not conform to the DCF standard. While this
message appears, you can play back images but
cannot record them on the “Memory Stick.”
• The file name flashes on the screen if the file is
corrupted or the file is unreadable.
Воспроизведение записанных
изображений на экране телевизора
• Перед началом воспроизведения
подсоедините видеокамеру к телевизору с
помощью соединительного кабеля аудио/
видео, который прилагается к видеокамере.
• При воспроизведении записанных
фотоснимков на экране телевизора или на
ЖК-дисплее, качество изображения может
ухудшиться. Это не является
неисправностью. Данные изображения
находятся в том же состоянии, что и
прежде.
• Перед началом воспроизведения
уменьшите громкость телевизора, иначе
через его акустическую систему может
послышаться шум (завывание).
To play back recorded images on a TV screen
• Connect your camcorder to the TV with the
A/ V connecting cable supplied with your
camcorder before operation.
• When operating memory photo playback on a
TV or on the LCD screen, the image quality
may appear to have deteriorated. This is not a
malfunction. The image data is as good as ever.
• Turn the audio volume of the TV down before
operation, or noise (howling) may be output
from the TV speakers.
When no image is recorded on the “Memory
Stick”
The message “
При отсутствии на “Memory Stick”
записанных изображений
NO FILE” appears.
В этом случае появится сообщение “
FILE”.
NO
Scre e n in d ica t o rs d u rin g st ill
im a g e p la yb a ck
Экранные индикаторы во время
воспроизведения неподвижного
изображения
Image size/ Размер изображения
Image number/ Total number of recorded
images/
Номер изображения/Общее
количество записанных изображений
6 / 100
MEMORY PLAY
640
100-0006
Print mark/ Метка печати
Protect/ Защита
4
7 2001
12:05:56
Recording data/ time/ various settings/
Дата и время записи/специальные настройки
Data Directory Number, File Number/ Номер каталога данных, номер файла
Recording data
Данные о записи
При нажатии кнопки DATA CODE на пульте
дистанционного управления можно увидеть
данные о записи (дату/время или
специальные настройки записи).
When you press DATA CODE on the Remote
Commander, you can see the recording data
(date/ time or various settings when recorded).
191
Просмотр неподвижного
изображения — Воспроизведение
фотоснимков из памяти
Vie w in g a st ill im a g e
– Me m o ry p h o t o p la yb a ck
Pla yin g b a ck six re co rd e d
im a g e s a t a t im e (in d e x scre e n )
Одновременное воспроизведение
шести записанных изображений
(индексный экран)
You can play back six recorded images at a time.
This function is especially useful when searching
for a particular image.
Существует возможность воспроизведения
шести записанных изображений. Эта
функция особенно полезна при поиске
отдельного изображения.
(1)Set the POWER switch to MEMORY or VCR.
Make sure that the LOCK switch is set to the
right (unlock) position.
(2)Press MEMORY INDEX to display the index
screen.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY или VCR. Убедитесь
в том, что переключатель LOCK
установлен в правое (открытое)
положение.
(2)Нажмите кнопку MEMORY INDEX для
отображения индексного экрана.
2
INDEX
Над изображением, отображающимся перед
входом в режим индексного экрана, появится
красная метка B.
A red B mark appears above the image that is
displayed before changing to the index screen
mode.
MEMORY – : для отображения предыдущих
шести изображений
MEMORY + : для отображения следующих
шести изображений
MEMORY – : to display the previous six images
MEMORY + : to display the following six images
1
4
2
5
3
6
B mark/
метка B
100-0006
6 / 100
To re t u rn t o t h e n o rm a l p la yb a ck
scre e n (sin g le scre e n )
Press MEMORY +/ – to move the B mark to the
image you want to display on full screen, then
press MEMORY PLAY.
Возврат к обычному
воспроизведению на экране
(одиночный экран)
С помощью кнопки MEMORY +/– переместите
метку B к изображению, которое нужно
отобразить на полном экране, затем нажмите
кнопку MEMORY PLAY.
192
Просмотр неподвижного
изображения — Воспроизведение
фотоснимков из памяти
Vie w in g a st ill im a g e
– Me m o ry p h o t o p la yb a ck
Note
Примечание
When displaying the index screen, the number
appears above each image. This indicates the
order in which images are recorded on the
“Memory Stick.” These numbers are different
from the data file names (p. 149).
При отображении индексного экрана над
каждым изображением появляется номер,
обозначающий порядок записи изображений
на “Memory Stick”. Эти номера отличаются от
имен файлов данных (стр. 149).
Image data modified w ith your computers or
shot w ith other equipment
These files may not be displayed on the index
screen.
Данные изображения, измененные на
персональном компьютере или снятые с
помощью другого оборудования
Эти файлы могут не отображаться на
индексном экране.
193
Vie w in g a m o vin g
p ict u re – MPEG m o vie
p la yb a ck
Просмотр движущегося
изображения
— Воспроизведение фильма MPEG
You can play back moving pictures recorded on a
“Memory Stick.” You can also play back six
images including still images in order at a time
by selecting the index screen.
Существует возможность воспроизведения
движущихся изображений, записанных на
“Memory Stick”. Также можно воспроизводить
одновременно последовательность из 6
изображений, включая неподвижные, путем
выбора индексного экрана.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Перед началом работы
(1)Set the POWER switch to MEMORY or VCR.
Make sure that the LOCK switch is set to the
right (unlock) position.
(2)Press MEMORY PLAY. The last recorded
image is displayed.
(3)Press MEMORY +/ – to select the desired
moving pictures. To see the previous picture,
press MEMORY –. To see the next picture,
press MEMORY +.
Вставьте “Memory Stick” в видеокамеру.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY или VCR.
Убедитесь в том, что переключатель
LOCK установлен в правое (открытое)
положение.
(2)Нажмите кнопку MEMORY PLAY.
Отобразится последнее записанное
изображение.
(4)Press MPEG N X to start playback.
(3)Для выбора нужных движущихся
изображений используются кнопки
MEMORY +/–. Для просмотра предыдущего
изображения нажмите кнопку MEMORY –.
Для просмотра следующего изображения
нажмите кнопку MEMORY +.
(4)Для запуска на воспроизведение нажмите
кнопку MPEG N X.
2
PLAY
3
4
MPEG
PB
ZOOM
To st o p MPEG m o vie p la yb a ck
Press MEMORY PLAY.
Остановка воспроизведения фильма
MPEG
Нажмите кнопку MEMORY PLAY.
194
Просмотр движущегося
изображения
– Воспроизведение фильма MPEG
Vie w in g a m o vin g p ict u re
– MPEG m o vie p la yb a ck
Note
Примечание
You may not be able to play back images with
your camcorder:
– when playing back image data modified on
your computers.
– when playing back image data shot with other
equipment.
Воспроизведение изображений на
видеокамере может оказаться невозможным:
– при воспроизведении изображений,
измененных с помощью компьютера;
– при воспроизведении изображений, снятых
другой аппаратурой.
To play back recorded images on a TV screen
• Connect your camcorder to the TV with the
A/ V connecting cable supplied with your
camcorder before operation.
• Turn the audio volume of the TV down before
operation, or noise (howling) may be output
from the TV speakers.
Воспроизведение записанных
изображений на экране телевизора
• Перед началом воспроизведения
подсоедините видеокамеру к телевизору с
помощью соединительного кабеля аудио/
видео, который прилагается к видеокамере.
• Перед началом воспроизведения
уменьшите громкость телевизора, иначе
через его акустическую систему может
послышаться шум (завывание).
When no image is recorded on the “Memory
Stick”
The message “
NO FILE” appears.
При отсутствии на “Memory Stick”
записанных изображений
В этом случае появится сообщение “
FILE”.
NO
Scre e n in d ica t o rs d u rin g
m o vin g p ict u re p la yb a ck
Экранные индикаторы во время
воспроизведения движущегося
изображения
Image size/ Размер изображения
Picture number/ Total number of recorded pictures/
Номер изображения/Общее количество
записанных изображений
2 / 20
320
MOV 00001
MEMORY P L A Y
:
0 12
Memory playback/
Индикатор воспроизведения из памяти
–––
–––
Protect/ Защита
4
7 2001
12:05:56
Recording date/ time.
(Various settings are displayed as “– – –”.)/
Дата и время записи. (Специальные настройки
отображаются в виде “– – –.”)
Data directory number/ File number/
Номер каталога данных/номер файла
Recording date/time
Дата и время записи
To display the recording date/ time, press DATA
CODE on the Remote Commander during
playback.
Для отображения даты и времени записи,
нажмите во время воспроизведения кнопку
DATA CODE на пульте дистанционного
управления.
195
Просмотр изображений
на компьютере
Vie w in g im a g e s u sin g
co m p u t e r
Данные, записанные на “Memory Stick”,
можно просматривать с помощью
компьютера.
You can view data recorded on the “Memory
Stick” using your computer.
Note
Примечание
Data recorded on the “Memory Stick” is stored in
the following formats. Make sure that
applications that support these file formats are
installed on your computer.
Данные, записанные на устройстве “Memory
Stick”, хранятся в следующих форматах.
Убедитесь, что на компьютере установлены
приложения, поддерживающие эти форматы
файлов.
– Still images:
JPEG format
– Moving images/ audio: MPEG format
– Неподвижные изображения:
формат JPEG
– Движущиеся изображения/звук:
формат MPEG
Re co m m e n d e d co m p u t e r
e n viro n m e n t
Recommended Window s environment
OS: Microsoft Windows 98, Windows 98SE,
Windows Me or Windows 2000
Professional standard installation is
required.
However, operation is not assured if the
above environment is upgraded OS.
CPU: MMX Pentium 200 MHz or faster
Рекомендуемая компьютерная
конфигурация
Рекомендуемая среда Windows
ОS (OC):
Требуется стандартная установка
Microsoft Windows 98, Windows 98SE,
Windows Me или Windows 2000
Professional.
The USB connector must be provided as
standard.
Однако, если эти операционные
системы установлены путем
обновления других сред, выполнение
операций не гарантируется.
Процессор:
An application such as RealPlayer or Windows
Media Player capable of playing back MPEG
picture must be installed (to play back moving
pictures).
MMX Pentium 200 MГц или быстрее
В стандартную комплектацию должен
входить разъем USB.
Recommended Macintosh environment
Macintosh computer with the Mac OS 8.5.1/ 8.6/
9.0/ 9.1 or Mac OS X standard installation
However, note that the update to Mac OS 9.0/ 9.1
should be used for the following models.
• iMac with the Mac OS 8.6 standard installation
and a slot loading type CD-ROM drive
• iBook or Power Mac G4 with the Mac OS 8.6
standard installation
Для воспроизведения файлов MPEG должно
быть установлено приложение, подобное
RealPlayer или Windows Media Player (для
воспроизведения движущихся изображений).
Рекомендуемая среда Macintosh
Компьютер Macintosh со стандартной
установкой операционной системы Mac OS
8.5.1/8.6/ 9.0/9.1 или Mac OS X. Обратите
внимание, что для следующих моделей
следует использовать обновление
операционной системы до Mac OS 9.0/9.1.
• iMac со стандартной установкой Mac OS 8.6
и встроенным дисководом CD-ROM
• iBook или Power Mac G4 со стандартной
установкой Mac OS 8.6
The USB connector must be provided as
standard.
QuickTime 3.0 or newer must be installed (to
play back moving pictures).
В стандартную комплектацию должен
входить разъем USB.
Необходима установка QuickTime версии 3.0
или более новой (для воспроизведения
движущихся изображений).
196
Просмотр изображений на
компьютере
Vie w in g im a g e s u sin g co m p u t e r
Notes
Примечания
• Operations are not guaranteed for either the
Windows or Macintosh environment if you
connect two or more USB equipment to a single
computer at the same time, or when using a
hub.
• Не гарантируется работа в среде Windows
или Macintosh при одновременном
подключении нескольких устройств USB к
одному компьютеру или при использовании
концентратора.
• Depending on the type of USB equipment that
is used simultaneously, some equipment may
not operate.
• Operations are not guaranteed for all the
recommended computer environments
mentioned above.
• В зависимости от типа одновременно
используемого оборудования USB,
некоторые устройства могут не работать.
• Не гарантируется выполнение операций для
всех вышеупомянутых рекомендованных
компьютерных сред.
• All other product names mentioned herein may
be the trademarks or registered trademarks of
their respective companies. Furthermore, “™”
and “®” are not mentioned in each case in this
manual.
• Все упомянутые названия продуктов могут
торговыми знаками или
зарегистрированными торговыми знаками
соответствующих компаний. Далее, в
данном руководстве знаки “™” и “®”
приводятся не в каждом случае упоминания
продукта.
Установка драйвера USB
In st a llin g t h e USB d rive r
Перед подключением видеокамеры к
компьютеру необходимо установить на
компьютер драйвер USB. Драйвер USB
вместе с прикладным программным
обеспечением для просмотра изображений
содержится на CD-ROM, прилагаемом к
видеокамере.
Before connecting your camcorder to your
computer, install the USB driver to the computer.
The USB driver is contained together with
application software for viewing images on a
CD-ROM which is supplied with your
camcorder.
Do not connect the USB cable to your computer
before installation of the USB driver is
completed.
Не подключайте кабель USB к компьютеру
до завершения установки драйвера USB.
Пример: Для пользователей Windows
98/98SE/Me и Windows 2000
(1)Включите компьютер и дождитесь
загрузки Windows.
(2)Установите прилагаемый CD-ROM в
дисковод CD-ROM компьютера. Появится
окно приложения.
Exa m p le : Fo r Win d o w s 98/98SE/Me ,
Win d o w s 2000 u se rs
(1)Turn on the power of your computer and
allow Windows to load.
(2)Insert the supplied CD-ROM in the CD-ROM
drive of your computer. The application
software screen appears.
(3)Установите курсор на пункте “ USB Driver
Installation for Windows 98/98SE/Me and
Windows 2000” и щелкните мышью.
Запустится программа установки
драйвера USB.
(4)Для выполнения установки драйвера USB
следуйте указаниям на экране.
(5)Соедините разъем (USB) видеокамеры с
разъемом USB компьютера с помощью
прилагаемого кабеля USB.
(3)Set the cursor on “USB Driver Installation for
Windows 98/ 98SE/ Me and Windows 2000”
and click. USB driver installation starts.
(4)Follow the on-screen messages to install the
USB driver.
(5)Connect the (USB) jack on your camcorder
with the USB connector on your computer
using the supplied USB cable.
(continued on the following page)
(Продолжение на следующей странице)
197
Просмотр изображений на
компьютере
Vie w in g im a g e s u sin g co m p u t e r
(6)Insert a “Memory Stick” into your camcorder,
connect the AC power adaptor and set the
POWER switch to MEMORY.
(6)Вставьте “Memory Stick” в видеокамеру,
подключите адаптер питания переменного
тока и установите переключатель POWER
в положение MEMORY.
USB MODE appears on the LCD screen of
your camcorder. Your computer recognises
the camcorder, and the Windows Add
Hardware Wizard starts.
На экране ЖК-дисплея видеокамеры
появится индикация USB MODE.
Компьютер обнаружит наличие
(7)Follow the on-screen messages to have the
Add Hardware Wizard recognise the
hardware. The Add Hardware Wizard starts
twice because two different USB drivers are
installed. Be sure to allow the installation to
complete without interrupting it.
видеокамеры и запустится мастер
установки оборудования Windows.
(7)Для распознания видеокамеры мастером
установки оборудования следуйте
указаниям на экране. Поскольку
устанавливается два различных драйвера
USB, мастер установки оборудования
запустится два раза. Не прерывайте
процесс установки до его завершения.
(USB) jack/
Гнездо USB
USB connector/
Разъем USB
USB cable/
Кабель USB
Push into the end/
Вставьте до упора
Notes
Примечания
• You cannot install the USB driver if a “Memory
Stick” is not in your camcorder.
• Если в видеокамере нет “Memory Stick”,
драйвер USB установить невозможно.
Перед установкой драйвера USB убедитесь
в том, что “Memory Stick” вставлена в
видеокамеру.
• Если компьютер подключался к
видеокамере до завершения установки
драйвера USB, регистрация драйвера USB
может выполниться некорректно.
Переустановите драйвер USB, следуя
процедуре, описанной на стр. 199.
Be sure to insert a “Memory Stick” into your
camcorder before installing the USB driver.
• The USB driver has been registered incorrectly
as your computer was connected to your
camcorder before installation of the USB driver
was completed. Re-install the USB driver
following the procedure on page 199.
198
Просмотр изображений на
компьютере
Vie w in g im a g e s u sin g co m p u t e r
Im a g e d a t a ca n n o t b e t ra n sfe rre d b y
t h e USB co n n e ct io n
The USB driver has been registered incorrectly as
your computer was connected to your camcorder
before installation of the USB driver was
completed. Perform the following procedure to
correctly install the USB driver.
Данные изображения не передаются
через соединение USB
Если компьютер отключался от видеокамеры
до завершения установки драйвера USB,
регистрация драйвера может выполниться
некорректно. Для корректной установки
драйвера USB выполните следующую
процедуру.
St e p 1 Un in st a ll t h e in co rre ct USB
d rive r
1 Turn on the power and allow Windows to
Пункт 1 Удаление некорректного
драйвера USB
1 Включите компьютер и дождитесь
загрузки Windows.
2 Соедините разъем (USB) видеокамеры с
гнездом USB на компьютере с помощью
прилагаемого кабеля USB.
3 Вставьте “Memory Stick” в видеокамеру,
подключите адаптер питания переменного
тока и установите переключатель POWER
в положение MEMORY.
load.
2 Connect the USB jack on your computer to the
(USB) jack on your camcorder using the
USB cable supplied with your camcorder.
3 Insert a “Memory Stick” into your camcorder,
connect the AC power adaptor, and set the
POWER switch to MEMORY.
4 Open your computer’s “Device Manager”.
Windows 2000 Professional:
Open “My Computer” t “Control Panel” t
“Hardware” tab, and click the “Device
Manager” button.
4 Запустите на компьютере “Device
Manager”.
Windows 2000 Professional:
Other OS:
Откройте вкладку “My Computer” t
“Control Panel” t “Hardware”, затем
щелкните кнопку “Device Manager”.
Другие ОS (OC):
Select “My Computer” t “Control Panel” t
“System”, and click “Device Manager”.
5 Select “Other devices”.
Select the device prefixed with the “?” mark
and delete.
Ex: (?)Sony Handycam
Выберите “My Computer” t “Control Panel”
t “System”, затем щелкните кнопку
“Device Manager”.
6 Set the POWER switch to OFF (CHG), and
then disconnect the USB cable.
7 Restart your computer.
5 Выберите пункт “Other devices”.
Выберите устройство, помеченное знаком
“?”, и удалите его.
Пример: (?)Sony Handycam
6 Установите переключатель POWER в
положение OFF (CHG), затем отсоедините
кабель USB.
7 Перезапустите компьютер.
199
Просмотр изображений на
компьютере
Vie w in g im a g e s u sin g co m p u t e r
St e p 2 In st a ll t h e USB d rive r o n t h e
CD-ROM
Perform the entire procedure listed in “Installing
Пункт 2 Установка драйвера USB с
компакт-диска
Выполните всю процедуру, описанную в
разделе “Установка драйвера USB” на стр.
197.
the USB Driver” on the page 197.
Exa m p le : Fo r Ma c OS 8.5.1/8.6/9.0
u se rs
(1)Turn on the power of your computer and
allow the Mac OS to load.
(2)Insert the supplied CD-ROM in the CD-ROM
drive of your computer.
Пример: Для пользователей Mac OS
8.5.1/8.6/9.0
(1)Включите компьютер и дождитесь
загрузки Mac OS.
(2)Установите прилагаемый CD-ROM в
дисковод CD-ROM компьютера.
(3)Дважды щелкните значок дисковода CD-
ROM для открытия окна с его
содержимым.
(4)Для открытия окна жесткого диска,
содержащего операционную систему,
дважды щелкните его значок.
(5)Перетащите мышью два следующих файла
из окна, открытого в пункте 3, на значок
папки System в окне, открытом в пункте 4.
• Sony Camcorder USB Driver
(3)Double-click the CD-ROM drive icon to open
the window.
(4)Double-click the icon of the hard disk
containing the OS to open the window.
(5)Move the following two files from the
window opened in step 3 to the System Folder
icon in the window opened in step 4 (drag
and drop).
• Sony Camcorder USB Driver
• Sony Camcorder USB Shim
(6)When “Put these items into the Extensions
folder?” appears, click OK.
• Sony Camcorder USB Shim
(7)Restart your computer.
(6)При появлении вопроса “Put these items
into the Extensions folder?” щелкните
кнопку OK.
For Mac OS 9.1/Mac OS X
(7)Перезапустите компьютер.
The USB driver need not be installed. Your Mac
is automatically recognised as a driver just by
connecting your Mac using the USB cable.
Для операционных систем Mac OS 9.1/Mac
OS X
Для этих систем не требуется установка
драйвера USB. Нужный драйвер
автоматически распознается в компьютере
сразу после его подключения с помощью
кабеля USB.
200
Просмотр изображений на
компьютере
Vie w in g im a g e s u sin g co m p u t e r
Vie w in g im a g e s
Просмотр изображений
Fo r Win d o w s u se rs
(1)Turn on the power of your computer and
Для пользователей Windows
(1)Включите компьютер и дождитесь
загрузки Windows.
allow Windows to load.
(2)Connect one end of USB cable to the (USB)
jack on the camcorder and the other end to the
USB connector on your computer.
(3)Insert a “Memory Stick” into your camcorder,
and connect the AC power adaptor to your
camcorder and then to a wall socket.
(4)Set the POWER switch to MEMORY.
USB MODE appears on the screen of the
camcorder.
(2)Подсоедините один конец кабеля USB к
гнезду (USB) на видеокамере, а другой
конец - к разъему USB на компьютере.
(3)Вставьте “Memory Stick” в видеокамеру и
подключите к ней адаптер питания
переменного тока, а затем к
электрической сети.
(4)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY.
(5)Open “My Computer” on Windows and
double click the newly recognised drive
(Example: “Removable Disk (E:)”).
The folders inside the “Memory Stick” are
displayed.
На экране видеокамеры появится
индикация USB MODE.
(5)Откройте в Windows окно “My Computer” и
дважды щелкните вновь распознанный
диск (например: “Removable Disk (E:)”).
Отобразятся папки “Memory Stick”.
(6)Выберите из папки и дважды щелкните
файл нужного изображения.
(6)Select and double-click the desired image file
from the folder.
For the detailed folder and file name, see
”Image file storage destinations and image
files” (p. 203).
Подробное описание имен папок и файлов
содержится в разделе “Файлы
изображений и места их хранения” (стр.
203).
(USB) jack/
Гнездо USB
USB connector/
Разъем USB
USB cable/
Кабель USB
Push into the end/
Вставьте до упора
Desired file type/
Double-click in this order/
Нужный тип файла
Порядок двойных щелчков
Still image/
“Dcim” folder t “100msdcf” folder t
Image file/
Неподвижное изображение
Папка “Dcim” t Папка “100msdcf” t Файл изображения
Moving picture*/
“Mssony” folder t “Moml0001” folder t Image file*/
Движущееся изображение* Папка “Mssony” t Папка “Moml0001” t Файл изображения*
* Рекомендуется перед просмотром
скопировать файл на жесткий диск
компьютера. При воспроизведении файла
непосредственно с “Memory Stick”
* Copying a file to the hard disk of your
computer before viewing it is recommended. If
you play back the file directly from the
“Memory Stick,” the image and sound may
break off.
изображение и звук могут прерываться.
201
Просмотр изображений на
компьютере
Vie w in g im a g e s u sin g co m p u t e r
Fo r Win d o w s 2000 Pro fe ssio n a l/
Me u se rs
Для пользователей Windows
2000 Professional/Me
To unplug the USB cable or eject the “Memory
Stick”, follow the procedure below.
При отсоединении кабеля USB или
извлечении “Memory Stick” следуйте
нижеописанной процедуре.
(1)Move the cursor to the “Unplug or Eject
Hardware” icon on the Task Tray and click to
cancel the applicable drive.
(1)Переместите курсор на значок “Unplug or
Eject Hardware” на панели задач и
(2)A message to remove the device from the
system appears, then unplug the USB cable or
eject the “Memory Stick.”
щелкните, отменив желаемый диск.
(2)Появится сообщение об удалении
устройства из системы. Отсоедините
кабель USB или выньте “Memory Stick”.
Fo r Ma cin t o sh u se rs
Для пользователей Macintosh
To unplug the USB cable or eject the “Memory
Stick”, follow the procedure below.
При отсоединении кабеля USB или
извлечении “Memory Stick” следуйте
нижеописанной процедуре.
(1)Quit application programmes opened.
Make sure that the access lamp of the hard
disk is not lit.
(2)Drag and drop the “Memory Stick” icon to the
Trash or select Eject under the Special menu.
(3)Unplug the USB cable or eject the “Memory
Stick.”
(1)Закройте открытые программы
приложений.
Убедитесь в том, что индикатор доступа к
жесткому диску не горит.
(2)Перетащите мышью значок “Memory Stick”
в “Корзину” или выберите команду Eject в
меню Special.
For Mac OS X users
Unplug the USB cable or eject the “Memory
Stick” after shutting down your computer.
(3)Отсоедините кабель USB или выньте
устройство “Memory Stick”.
Для пользователей Mac OS X
Отсоедините кабель USB или выньте
“Memory Stick” после выключения
компьютера.
No t e s o n u sin g yo u r co m p u t e r
“ Me m o ry St ick”
• “Memory Stick” operations on your camcorder
cannot be assured if a “Memory Stick”
formatted on your computer is used on your
camcorder, or if the “Memory Stick” in your
camcorder was formatted from your computer
when the USB cable was connected.
• Do not optimise the “Memory Stick” on a
Windows machine. This will shorten the
“Memory Stick” life.
Примечания по использованию
компьютера
“Memory Stick”
• Работа “Memory Stick” с видеокамерой не
гарантируется, если “Memory Stick” было
отформатировано на компьютере или если
“Memory Stick” было отформатировано на
видеокамере с помощью компьютера,
подключенного через кабель USB.
• Не выполняйте оптимизацию “Memory Stick”
на компьютере под управлением Windows.
Это сокращает срок службы “Memory Stick”.
• Не сжимайте данные на “Memory Stick”.
Сжатые файлы не воспроизводятся на
видеокамере.
• Do not compress the data on the “Memory
Stick.” Compressed files cannot be played back
on your camcorder.
202
Просмотр изображений на
компьютере
Vie w in g im a g e s u sin g co m p u t e r
So ft w a re
Программное обеспечение
• В зависимости от прикладного
программного обеспечения, размер файла
при открытии неподвижного изображения
может увеличиться.
• В случае загрузки из компьютера на
видеокамеру изображения, измененного
путем ретуширования, или при
непосредственном изменении изображения
на видеокамере его формат изменится,
поэтому может появиться индикатор
ошибки файла и, возможно, файл не
удастся открыть.
• Depending on your application software, the
file size may increase when you open a still
image file.
• When you load an image modified using a
retouch software from your computer to the
camcorder or when you directly modify the
image on the camcorder, the image format will
differ so a file error indicator may appear and
you may be unable to open the file.
Co m m u n ica t io n s w it h yo u r co m p u t e r
Communications between your camcorder and
your computer may not recover after recovering
from Suspend, Resume, or Sleep.
Связь с компьютером
После выхода компьютера из режимов
Suspend, Resume или Sleep, связь между
видеокамерой и компьютером может не
восстановиться.
Im a g e file st o ra g e d e st in a t io n s
a n d im a g e file s
Файлы изображений и места их
хранения
Image files recorded with your camcorder are
grouped in folders by recording mode.
The meanings of the file names are as follows.
ssss stands for any number within the range
from 0001 to 9999.
Записанные с помощью видеокамеры файлы
изображений сгруппированы в папки по
режиму записи. Ниже пояснены значения
имен файлов. ssss обозначает любое
число в диапазоне от 0001 до 9999.
Fo r Win d o w s Me u se rs
(Th e d rive re co g n isin g t h e ca m e ra is
[E:].)
Для пользователей Windows Me
(Диск, соответствующий видеокамере
– [E:])
Folder containing still image data/
Папка, содержащая данные
неподвижных изображений
Folder containing moving picture data/
Папка, содержащая данные
движущихся изображений
Folder/Папка
100msdcf
File/Файл
Meaning/Значение
DSC0ssss.JPG
Still image file/ Файл неподвижного изображения
Moml0001
MOV0ssss.MPG Moving picture file/ Файл движущегося изображения
203
Co p yin g t h e im a g e
Копирование
re co rd e d o n “ Me m o ry изображений с “Memory
St ick” s t o t a p e s
Stick” на ленту
You can copy images recorded on “Memory
Stick” and record them to a tape.
Изображения, записанные на “Memory Stick”,
можно копировать на ленту.
Before operation
Перед началом работы
• Insert a tape for recording into your camcorder.
• Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
• Установите ленту для записи в
видеокамеру.
• Вставьте “Memory Stick” в видеокамеру.
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Using the video control buttons, search a
point where you want to record the desired
images. Set the tape to playback pause.
(3)Press z REC and the button on its right
simultaneously on your camcorder. The tape
is set to the recording pause mode.
(4)Press MEMORY PLAY. The last recorded
image is displayed.
(5)Press MEMORY +/ – to select the desired
image. To see the previous image, press
MEMORY –. To see the next, press MEMORY
+.
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2)С помощью кнопок управления видео
найдите позицию, в которой требуется
записать нужные изображения.
Установите ленту в режим паузы
воспроизведения.
(3)Нажмите на видеокамере одновременно
кнопку z REC и кнопку справа от нее.
Лента установлена в режим паузы записи.
(4)Нажмите кнопку MEMORY PLAY.
Отобразится последнее записанное
изображение.
(5)Для выбора нужного изображения
используются кнопки MEMORY +/–. Для
просмотра предыдущего изображения
нажмите кнопку MEMORY –. Для
просмотра следующего изображения
нажмите кнопку MEMORY +.
(6)Press X to start recording and press X again
to stop.
z appears on the screen during recording.
(7)If you have more to copy, repeat steps 5 and 6.
(6)Для запуска на запись нажмите кнопку X,
для остановки - нажмите X еще раз.
Во время записи на экране отображается
z.
(7)Если требуется скопировать
дополнительные изображения, повторите
пункты 5 и 6.
4
PLAY
3
REC
To st o p co p yin g in t h e m id d le
204Press x.
Остановка в процессе копирования
Нажмите кнопку x.
Co p yin g t h e im a g e re co rd e d o n
“ Me m o ry St ick” s t o t a p e s
Копирование изображений с
“Memory Stick” на ленту
During copying
You cannot operate the following buttons:
– MEMORY PLAY
Во время копирования
Во время копирования следующие кнопки не
функционируют:
– MEMORY INDEX
– MEMORY DELETE
– MEMORY +/ –
– MEMORY PLAY
– MEMORY INDEX
– MEMORY DELETE
– MEMORY +/–
– MEMORY MIX
– MEMORY MIX
Note on the index screen
You cannot record the index screen.
Примечание об индексном экране
Индексный экран не записывается.
If you press EDITSEARCH during pause mode
Memory playback stops.
Если нажата кнопка EDITSEARCH в
режиме паузы
Image data modified w ith your computers or
shot w ith other equipment
В этом случае воспроизведение изображений
из памяти останавливается.
You may not be able to copy them with your
camcorder.
Данные изображения, измененные на
персональном компьютере или снятые с
помощью другого оборудования
If you press DISPLAY in during recording or in
recording standby mode
Копирование таких изображений на
You can see memory playback and the file name
indicators in addition to the indicators pertinent
to tapes, such as the time code indicator.
видеокамере может оказаться невозможным.
Если нажата кнопка DISPLAY в режиме
ожидания или записи
Это дает возможность просмотреть
индикаторы воспроизведения памяти и имен
файлов, а также такие относящиеся к ленте
индикаторы, как код времени.
205
En la rg in g st ill im a g e s
Увеличение неподвижных
re co rd e d o n “ Me m o ry
изображений, записанных на “Memory
St ick” s – Me m o ry PB ZOOM Stick” — Функция PB ZOOM памяти
You can enlarge still images recorded on a
“Memory Stick.” You can select and view the
desired part from the enlarged still image. Also
you can copy the desired part of the enlarged still
image to tapes or “Memory Stick”s.
Неподвижные изображения, записанные на
“Memory Stick”, можно увеличить. Для
просмотра можно выбирать нужную часть
увеличенного неподвижного изображения.
Также можно копировать выбранную часть
увеличенного изображения на ленту или
“Memory Stick”.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Перед началом работы
(1)Set the POWER switch to MEMORY or VCR.
Make sure that the LOCK switch is set to the
right (unlock) position.
(2)In the memory playback mode, press PB
ZOOM on your camcorder.
Вставьте “Memory Stick” в видеокамеру.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY или VCR. Убедитесь
в том, что переключатель LOCK
установлен в правое (открытое)
положение.
The centre of the image is enlarged to twice its
size.
(3)Press the control button to move the image.
The image moves in the same direction as the
control button.
(2)В режиме воспроизведения памяти
нажмите на видеокамере кнопку PB
ZOOM.
(4)Adjust the zoom ratio by the power zoom
lever.
Центральная область изображения
увеличится в два раза.
You can enlarge the image from 1.1 times up
to five times its size.
W : Decreases the zoom ratio.
T : Increases the zoom ratio.
(3)Изображение можно переместить с
помощью контрольной клавиши.
Направление перемещения изображения
задается контрольной клавишей.
(4)Отрегулируйте степень увеличения с
помощью рычажка вариообъектива с
приводом.
Допустимый диапазон увеличения
изображения - от 1,1 до 5.
W: Снижение степени увеличения.
T : Повышение степени увеличения.
W
4
T
2
MPEG
PB
ZOOM
PB ZOOM
× 5.0
3
To ca n ce l t h e PB ZOOM fu n ct io n
Press PB ZOOM.
Отмена функции PB ZOOM
Нажмите кнопку PB ZOOM.
206
En la rg in g st ill im a g e s re co rd e d
o n “ Me m o ry St ick” s
– Me m o ry PB ZOOM
Увеличение неподвижных
изображений, записанных на “Memory
Stick” — Функция PB ZOOM памяти
In the PB ZOOM mode
В режиме PB ZOOM
The digital effect function does not work.
Функция цифрового эффекта не работает.
The PB ZOOM function is cancelled w hen the
follow ing buttons are pressed:
– MENU
Функция PB ZOOM отменяется при
нажатии на следующие кнопки:
– MENU
– MEMORY PLAY
– MEMORY PLAY
– MEMORY INDEX
– MEMORY INDEX
– MEMORY +/ –
– MEMORY +/–
Moving pictures recorded on “Memory Stick”s
The PB ZOOM function does not work.
Движущиеся изображения, записанные на
“Memory Stick”
Для этих изображений функция PB ZOOM не
работает.
To record an image processed by PB ZOOM on
“Memory Stick”s
Press the PHOTO button to record the image
processed by PB ZOOM. (The image size
becomes 640 × 480)
Запись на “Memory Stick” изображения,
обработанного функцией PB ZOOM
Для записи изображения, обработанного
функцией PB ZOOM, нажмите кнопку PHOTO.
(Размер изображения становится 640 × 480)
207
Pla yin g b a ck im a g e s
in a co n t in u o u s lo o p
– SLIDE SHOW
Воспроизведение
изображений по замкнутому
циклу — Функция SLIDE SHOW
You can automatically play back images in
sequence. This function is useful especially when
checking recorded images or during a
presentation.
Существует возможность автоматического
последовательного воспроизведения
изображений. Эта функция особенно удобна
при проверке записанных изображений или
во время презентации.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Перед началом работы
Вставьте “Memory Stick” в видеокамеру.
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the right
(unlock) position.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY. Убедитесь в том,
что переключатель LOCK установлен в
правое (открытое) положение.
(2)Press MENU, then select and decide upon
SLIDE SHOW in
(p. 132).
with the control button
(2)Нажмите кнопку MENU, затем выберите
(3)Press MEMORY PLAY. Your camcorder plays
back the images recorded on a “Memory
Stick” in sequence.
SLIDE SHOW в
с помощью
управляющей клавиши (стр. 132).
(3)Нажмите кнопку MEMORY PLAY.
Видеокамера начнет последовательное
воспроизведение изображений,
записанных на “Memory Stick”.
3
PLAY
MEMORY S E T
S T L L S E T
MOV S E T
PR N T MARK
PROT EC T
S L DE SHO
DE L E T E A L L
FORMA T
RE T URN
S L
I
DE SHO
W
1 / 100
640
I
100 - 0001
I
E
2
I
I
W
RE ADY
[
]
:
MENU
END
[
] :
P L A Y S T AR T
[
] :
MENU END
M
MENU
To st o p t h e slid e sh o w
Press MENU.
Остановка показа слайдов
Нажмите кнопку MENU.
To p a u se d u rin g a slid e sh o w
Press MEMORY PLAY.
Пауза во время показа слайдов
Нажмите кнопку MEMORY PLAY.
To st a rt t h e slid e sh o w fro m a
p a rt icu la r im a g e
Select the desired image using MEMORY +/ –
Начало показа слайдов с
определенного изображения
Перед пунктом 2 выберите нужное
изображение с помощью кнопок MEMORY +/–
.
buttons before step 2.
208
Воспроизведение изображений по
замкнутому циклу — Функция
SLIDE SHOW
Pla yin g b a ck im a g e s in a
co n t in u o u s lo o p – SLIDE SHOW
To view the recorded images on TV
Connect your camcorder to a TV with the A/ V
connecting cable supplied with your camcorder
before operation.
Просмотр записанных изображений на
экране телевизора
Перед началом воспроизведения
подсоедините видеокамеру к телевизору с
помощью соединительного кабеля аудио/
видео, который прилагается к видеокамере.
If you change the “Memory Stick” during
operation
The slide show does not operate. If you change
the “Memory Stick,” be sure to follow the steps
again from the beginning.
Замена “Memory Stick” во время просмотра
В этом случае показ слайдов не работает. В
случае замены “Memory Stick” следует
повторить все действия с начала.
209
Pre ve n t in g a ccid e n t a l Предотвращение
e ra su re
– Im a g e p ro t e ct io n
случайного стирания
— Защита изображения
To prevent accidental erasure of important
images, you can protect selected images.
Можно защитить выбранные важные
изображения, предотвратив их случайное
стирание.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Перед началом работы
Вставьте “Memory Stick” в видеокамеру.
(1)Set the POWER switch to MEMORY or VCR.
Make sure that the LOCK switch is set to the
right (unlock) position.
(2)Play back the image you want to protect.
(3)Press MENU, then select and decide upon
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY или VCR. Убедитесь
в том, что переключатель LOCK
установлен в правое (откртое) положение.
(2)Воспроизведите защищаемое
изображение.
PROTECT in
(p. 132).
with the control button
(3)Нажмите кнопку MENU, затем выберите
(4)Select and decide upon ON with the control
button.
(5)Press MENU to make the menu display
disappear. The “-” mark is displayed beside
the data file name of the selected image.
PROTECT в
с помощью управляющей
клавиши (стр. 132).
(4)Выберите ON с помощью управляющей
клавиши.
(5)Нажмите кнопку MENU - меню исчезнет с
экрана. На экране появится метка “-”
рядом с именем файла данных выбранного
изображения.
MEMORY S E T
S T L L S E T
MOV S E T
PR N T MARK
PROT EC T
S L DE SHO
DE L E T E A L L
FORMA T
RE T URN
MEMORY S E T
S T L L S E T
MOV S E T
PR N T MARK
PROT EC T
S L DE SHOW
DE L E T E A L L
FORMA T
RE T URN
10 / 12
I
I
I
E
I
E
3
I
I
OF F
I
W
I
[
]
:
[
]
:
MENU
END
MENU
END
MEMORY S E T
S T L L S E T
MOV S E T
PR N T MARK
PROT EC T
S L DE SHO
DE L E T E A L L
FORMA T
RE T URN
10 / 12
MEMORY S E T
S T L L S E T
MOV S E T
PR N T MARK
PROT EC T
S L DE SHOW
DE L E T E A L L
FORMA T
RE T URN
10 / 12
I
I
I
E
I
E
4
I
I
ON
OF F
ON
MENU
I
W
I
[
]
:
[
]
:
MENU
END
MENU
END
To ca n ce l im a g e p ro t e ct io n
Select and decide upon OFF with the control
button in step 4.
Отмена защиты изображения
В пункте 4 выберите OFF с помощью
управляющей клавиши.
Примечание
Note
Форматирование стирает всю информацию
на “Memory Stick”, включая данные
защищенного изображения. Проверьте
содержание “Memory Stick” перед
форматированием.
Formatting erases all information on the
“Memory Stick,” including the protected image
data. Check the contents of the “Memory Stick”
before formatting.
If the w rite-protect tab on the “Memory Stick”
is set to LOCK
You cannot carry out image protection.
Лепесток защиты “Memory Stick” от записи
установлен в положение LOCK
В этом случае нельзя выполнить защиту
изображения.
210
Удаление
изображений
De le t in g im a g e s
You can delete images stored in a “Memory
Stick.” You can delete all images or selected
images.
Изображения, записанные на “Memory Stick”,
можно удалить. Можно удалять все или
только выбранные изображения.
Удаление выбранных
изображений
De le t in g se le ct e d im a g e s
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Перед началом работы
Вставьте “Memory Stick” в видеокамеру.
(1)Set the POWER switch to MEMORY or VCR.
Make sure that the LOCK switch is set to the
right (unlock) position.
(2)Playback the image to delete.
(3)Press MEMORY DELETE. “DELETE?”
appears on the screen.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY или VCR. Убедитесь
в том, что переключатель LOCK
установлен в правое (открытое)
положениие.
(2)Воспроизведите удаляемое изображение.
(3)Нажмите кнопку MEMORY DELETE. На
дисплее появится вопрос “DELETE?”.
(4)Нажмите кнопку MEMORY DELETE еще
раз. Выбранное изображение будет
удалено.
(4)Press MEMORY DELETE again. The selected
image is deleted.
DE L E T E
100 - 0010
89 / 100
640
3
DELETE?
DELETE
[
]
:
[ – ]
:
DE L E T E
DE L
CANCE L
To ca n ce l d e le t in g a n im a g e
Press MEMORY – in step 4.
Отмена удаления изображения
В пнкте 4 нажмите кнопку MEMORY –.
To d e le t e a n im a g e d isp la ye d o n t h e
in d e x scre e n
Press MEMORY +/ – to move the B indicator to
the desired image you want to delete and follow
steps 3 and 4.
Удаление изображения,
отображаемого на индексном экране
С помощью кнопок MEMORY +/– переместите
индикатор B к удаляемому изображению и
выполните пункты 3 и 4.
Notes
Примечания
• Для удаления защищенного изображения
сначала отмените его защиту.
• To delete a protected image, first cancel image
protection.
• Once you delete an image, you cannot restore
it. Check the images to delete carefully before
deleting them.
• Восстановление удаленного изображения
невозможно. Внимательно проверяйте
изображения перед удалением.
If the w rite-protect tab on the “Memory Stick”
is set to LOCK
You cannot delete images.
Лепесток защиты “Memory Stick” от записи
установлен в положение LOCK
В этом случае удаление изображений
невозможно.
211
De le t in g im a g e s
Удаление изображений
De le t in g a ll t h e im a g e s
Удаление всех изображений
Можно удалить все незащищенные
изображения на “Memory Stick”.
You can delete all the unprotected images in a
“Memory Stick.”
Перед началом работы
Вставьте “Memory Stick” в видеокамеру.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY. Убедитесь в том,
что переключатель LOCK установлен в
правое (открытое) положение.
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the right
(unlock) position.
(2)Нажмите кнопку MENU, затем выберите
(2)Press MENU, then select and decide upon
DELETE ALL в
с помощью
DELETE ALL in
(p. 132).
with the control button
управляющей клавиши (стр. 132).
(3)Выберите OK с помощью управляющей
клавиши. Индикация OK изменится на
EXECUTE.
(4)Выберите EXECUTE с помощью
управляющей клавиши. На экране должен
мигать индикатор DELETING. После
удаления всех незащищенных
изображений появится индикация
COMPLETE.
(3)Select and decide upon OK with the control
button. OK changes to EXECUTE.
(4)Select and decide upon EXECUTE with the
control button. DELETING flashes on the
screen. When all the unprotected images are
deleted, COMPLETE is displayed.
MEMORY S E T
S T L L S E T
MOV S E T
PR N T MARK
PROT EC T
S L DE SHO
DE L E T E A L L
FORMA T
RE T URN
MEMORY S E T
S T L L S E T
MOV S E T
PR N T MARK
PROT EC T
S L DE SHO
DE L E T E A L L RE T URN
I
I
I
E
I
E
2
3
4
I
I
I
W
I
W
RE ADY
FORMA T
RE T URN
OK
[
]
:
[
]
:
MENU
END
MENU
END
MEMORY S E T
S T L L S E T
MOV S E T
PR N T MARK
PROT EC T
S L DE SHO
DE L E T E A L L RE T URN
MEMORY S E T
S T L L S E T
MOV S E T
PR N T MARK
PROT EC T
S L DE SHO
DE L E T E A L L RE T URN
I
I
I
E
I
E
I
I
I
W
I
W
FORMA T
RE T URN
OK
FORMA T
RE T URN
E X ECU T E
[
]
:
[
]
:
MENU
END
MENU
END
MEMORY S E T
S T L L S E T
MOV S E T
PR N T MARK
PROT EC T
S L DE SHO
MEMORY S E T
S T L L S E T
MOV S E T
PR N T MARK
PROT EC T
S L DE SHOW
I
I
I
E
I
E
I
I
I
W
I
DE L E T E A L L DE L E T
FORMA T
I
NG
DE L E T E A L L COMP L E T E
FORMA T
RE T URN
RE T URN
MENU
[
]
:
[
]
:
MENU
END
MENU
END
To ca n ce l d e le t in g a ll t h e im a g e s in
t h e “ Me m o ry St ick”
Select and decide upon RETURN with the control
button in step 3.
Отмена удаления всех изображений
на “Memory Stick”
В пункте 3 выберите RETURN с помощью
управляющей клавиши.
Во время отображения индикации
DELETING
Не изменяйте положение переключателя
POWER и не нажимайте какие-либо кнопки.
While DELETING appears
Do not turn the POWER switch or press any
212buttons.
Запись меток печати
— функция PRINT MARK
Writ in g a p rin t m a rk
– PRINT MARK
С помощью меток можно указать записанные
неподвижные изображения для печати. Эта
функция полезна для последующей
распечатки неподвижных изображений.
Видеокамера соответствует стандарту DPOF
(формат правила цифровой печати), что
позволяет указать неподвижные
You can specify the recorded still image to print
out by putting marks. This function is useful for
printing out still images later.
Your camcorder conforms with the DPOF
(Digital Print Order Format) standard for
specifying the still images to print out.
изображения для распечатки.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Перед началом работы
Вставьте “Memory Stick” в видеокамеру.
(1)Set the POWER switch to MEMORY or VCR.
Make sure that the LOCK switch is set to the
right (unlock) position.
(2)Playback the still image you want to write a
print mark on.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY или VCR. Убедитесь
в том, что переключатель LOCK
установлен в правое (открытое)
(3)Press MENU, then select and decide upon
положение.
PRINT MARK in
(p. 132).
(4)Select and decide upon ON with the control
button.
with the control button
(2)Воспроизведитенеподвижноеизображение,
которое нужно отметить для печати.
(3)Нажмите кнопку MENU, затем выберите
PRINT MARK в
с помощью
(5)Press MENU to make the menu display
управляющей клавиши (стр. 132).
(4)Выберите ON с помощью управляющей
клавиши.
disappear. The print mark
beside the data file name of the image.
is displayed
(5)Нажмите кнопку MENU - меню исчезнет с
экрана. На экране появится метка печати
рядом с именем файла данных
изображения.
MEMORY S E T
S T L L S E T
MOV S E T
PR N T MARK OF F
PROT EC T
S L DE SHO
DE L E T E A L L
FORMA T
RE T URN
MEMORY S E T
S T L L S E T
MOV S E T
PR N T MARK ON
PROT EC T OF F
S L DE SHO
DE L E T E A L L
FORMA T
RE T URN
10 / 12
I
I
I
E
I
E
3
4
I
I
I
W
I
W
[
]
:
[
]
:
MENU
END
MENU
END
MEMORY S E T
S T L L S E T
MOV S E T
PR N T MARK ON
PROT EC T OF F
S L DE SHO
10 / 12
MEMORY S E T
S T L L S E T
MOV S E T
PR N T MARK ON
PROT EC T
S L DE SHO
10 / 12
MENU
I
I
I
E
I
E
I
I
I
W
I
W
DE L E T E A L L
FORMA T
DE L E T E A L L
FORMA T
RE T URN
RE T URN
[
]
:
[
]
:
MENU
END
MENU
END
Отмена записи меток печати
В пункте 4 выберите OFF с помощью
управляющей клавиши.
To ca n ce l w rit in g p rin t m a rks
Select and decide upon OFF with the control
button in step 4.
213
Запись меток печати
— функция PRINT MARK
Writ in g a p rin t m a rk
– PRINT MARK
If the w rite-protect tab on the “Memory Stick”
is set to LOCK
Лепесток защиты “Memory Stick” от записи
установлен в положение LOCK
You cannot write print marks on still images.
В этом случае запись меток печати для
неподвижных изображений невозможна.
Moving pictures
You cannot write print marks on moving
pictures.
Движущиеся изображения
Невозможна запись меток печати для
движущихся изображений.
While the file name is flashing
You cannot write a print mark on the still image.
Во время мигания имени файла
В этот момент запись меток печати для
неподвижных изображений невозможна.
214
Usin g t h e o p t io n a l
p rin t e r
Использование
дополнительного принтера
You can use the optional printer on your
camcorder to print images on the print paper.
For details, refer to the operating instructions of
the printer.
There are various ways of printing still images.
The following, however, describes how to print
Для печати изображений с видеокамеры на
бумаге можно использовать дополнительно
приобретаемый принтер. Подробности можно
найти в инструкции по эксплуатации
принтера.
Печатать неподвижные изображения можно
различными способами. Ниже описана
процедура печати с использованием пункта
в меню видеокамеры.
by selecting
in the menu on your camcorder.
Before operation
• Insert a recorded “Memory Stick” into your
camcorder.
Перед началом работы
• Connect the optional printer to your camcorder
as illustrated.
• Вставьте в видеокамеру устройство
“Memory Stick” с записью.
• Подсоедините принтер к видеокамере, как
показано на рисунке.
9PIC PRINT
PR I N T S E T
9 P I C PR I N T RE T URN
DATE/TIME
Printer/
PR I N T S E T
DATE
9 P I C PR I N T
DA T E
/
T
I ME
S AME
MU L T
DA T E
/
T
I ME
OF F
DA T E
Принтер
RE T URN
I
RE T URN
MARK ED
DA Y & T I ME
[
] :
[
] :
MENU END
MENU
END
MENU
You can print nine still images on the 9-split print
paper. Select the desired mode in the menu
settings.
Можно печатать по 9 неподвижных
изображений на листах, разделенных на 9
участков. Выберите нужный режим в
настройках меню.
MULTI PICS or *MARKED PICS/
SAME PICS
Режимы MULTI PICS или *MARKED PICS
* Nine still images with print marks are printed
together.
* Совместная печать 9 неподвижных
изображений с метками для печати.
215
Использование дополнительного
принтера
Usin g t h e o p t io n a l p rin t e r
You can make prints with the recording date
and/ or recording time. Select the desired mode
in the menu settings.
На распечатках можно указать дату и/или
время записи. Выберите нужный режим в
настройках меню.
DATE
DAY & TIME
:
4 12 00
4
7 2001
Images recorded in multi screen mode
You cannot print images recorded in multi screen
mode on sticker type print paper.
Изображения, записанные в
многоэкранном режиме
Изображения, записанные в многоэкранном
режиме, нельзя распечатать на этикетках.
Moving pictures recorded on “Memory Stick”
You cannot print moving pictures.
Движущиеся изображения, записанные на
“Memory Stick”
When “Memory Stick” has no files
Печать движущихся изображений
невозможна.
“
NO STILL IMAGE FILE” appears on the
screen.
Если “Memory Stick” не содержит файлов
When there are no files w ith a PRINT MARK
На экране появляется индикация “
STILL IMAGE FILE”.
NO
“
NO PRINT MARK” appears on the screen.
Если нет файлов с меткой PRINT MARK
На экране появляется индикация “
PRINT MARK”.
NO
216
— Использование функции доступа к сети —
— Usin g t h e Ne t w o rk fu n ct io n —
Доступ к сети
Acce ssin g t h e n e t w o rk
– DCR-PC120E o n ly
– Только для модели DCR-PC120E
Доступ к сети производится с помощью
совместимого с видеокамерой устройства (не
прилагается), работающего по технологии
Bluetooth.
После осуществления доступа можно
просматривать страницы веб, отправлять/
получать электронную почту или подготовить
альбом для веб и других страниц.
You can access the Internet using a Bluetooth
equipped device (optional) that is complied to
the camcorder. Once the access is made, you can
view a Web page, send/ receive your e-mail, etc.
This section described only how to open the
Network Menu.
(1)Set the POWER switch to MEMORY.
(2)Press NETWORK.
В этом разделе описывается только то, как
следует открывать меню сети (Network Menu).
(Bluetooth) lamp flashes and Network
Menu appears.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY.
(2)Нажмите NETWORK.
For the details, refer to the Network Function
Operating Instructions supplied with your
camcorder.
Загорится лампа Bluetooth и появится
сетевое меню.
Детальное описание находится в инструкции
по эксплуатации сети, которая прилагается к
видеокамере.
POWER
1
2
LOCK
R
NETWORK
(Bluetooth) lamp/
Лампа Bluetooth
BROWSER MENU
Торговые знаки
On trademarks
• Торговые знаки BLUETOOTH принадлежат
их владельцу и используются Sony
Corporation по лицензии.
• The BLUETOOTH trademarks are owned by
their proprietor and used by Sony Corporation
under license.
• All other product names mentioned herein may
be the trademarks or registered trademarks of
their respective companies. Furthermore, “™”
and “®” are not mentioned in each case in this
manual.
• Все упоминаемые названия продуктов
могут быть охраняемыми товарными
знаками соответствующих компаний.
Далее в данном руководстве не всегда
приводятся ссылки на товарные знаки, “
и “ ”.
”
Note
Примечание
Убедитесь в том, что видеокамера находится
в режиме ожидания, при этом переключатель
POWER установлен в положение MEMORY.
Make sure that your camcorder is in the standby
mode with the POWER switch set to MEMORY.
During using the netw ork function
You cannot use the optional printer.
При использовании функции подключения
к сети
Нельзя использовать дополнительный
принтер.
217
— Tro u b le sh o o t in g —
En g lish
Typ e s o f t ro u b le a n d t h e ir so lu t io n s
If you run into any problem using your camcorder, use the following table to troubleshoot the
problem. If the problem persists, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local
authorised Sony service facility. If “C:ss:ss” appears on the screen, the self-diagnosis display
function has worked. See page 224.
In t h e re co rd in g m o d e
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
START/ STOP does not operate.
• The POWER switch is not set to CAMERA.
c Set it to CAMERA (p. 29).
• The tape has run out.
c Rewind the tape or insert a new one (p. 27, 47).
• The write-protect tab is set to expose the red mark.
c Use a new tape or slide the tab (p. 28).
• The tape is stuck to the drum (moisture condensation).
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least
one hour to acclimatise (p. 244).
The power goes off.
• While being operated in CAMERA mode, your camcorder has
been in the standby mode for more than five minutes.
c Set the POWER switch to OFF (CHG) and then to CAMERA.
• The battery pack is dead or nearly dead.
c Install a charged battery pack.
The image on the viewfinder screen
is not clear.
• Viewfinder is not extended to the end.
c Pull out the viewfinder (p. 33).
• The viewfinder lens is not adjusted.
c Adjust the viewfinder lens (p. 33).
The SteadyShot function does not
work.
• STEADYSHOT is set to OFF in the menu settings.
c Set it to ON (p. 132).
The autofocusing function does not
work.
• The setting is the manual focus mode.
c Set FOCUS to the auto focus mode (p. 72).
• Shooting conditions are not suitable for autofocus.
c Adjust to focus manually (p. 72).
The picture does not appear in the
viewfinder.
• The LCD panel is open.
c Close the LCD panel (p. 31).
A vertical band appears when you
shoot a subject such as lights or a
candle flame against a dark
background.
• The contrast between the subject and background is too high.
Your camcorder is not a malfunction.
A vertical band appears when you
shoot a very bright subject.
• Your camcorder is not a malfunction.
Some tiny white spots appear on the
screen.
• Slow shutter, low lux of PROGRAM AE or Super NightShot
mode is activated. This is not a malfunction.
An unknown picture is displayed on
the screen.
• If 10 minutes elapse after you set the POWER switch to
CAMERA or DEMO MODE is set to ON in the menu settings
without a cassette inserted, your camcorder automatically
starts the demonstration.
c Insert a cassette and the demonstration stops.
You can also cancel DEMO MODE (p. 139).
218
Typ e s o f t ro u b le a n d t h e ir so lu t io n s
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
The picture is recorded in incorrect or • NIGHTSHOT is set to ON.
unnatural colours.
c Set it to OFF (p. 39).
The picture appears too bright, and
the subject does not appear on the
screen.
• NIGHTSHOT is set to ON in a bright place.
c Set it to OFF (p. 39).
• The backlight function is active.
c Set it off (p. 38).
The click of the shutter does not
sound.
• BEEP is set to OFF in the menu settings.
c Set it to MELODY or NORMAL (p. 132).
Black bands appear when you
record TV or computer screen.
• Set the STEADYSHOT in the menu settings to OFF (p. 132).
An external flash (optional) does not
work.
• The power of the external flash is off or the power source is not
installed.
c Turn on the external flash or install the power source.
• Two or more external flashes (optional) are attached.
c Only one external flash (optional) can be attached.
In t h e p la yb a ck m o d e
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
The tape does not move when a
video control button is pressed.
• The POWER switch is not set to VCR.
c Set it to VCR (p. 44).
The playback button does not work.
• The tape has run out.
c Rewind the tape (p. 44).
There are horizontal lines on the
picture or the playback picture is not
clear or does not appear.
• The video head may be dirty.
c Clean the heads using the cleaning cassette (optional)
(p. 245).
No sound or only a low sound is
heard when playing back a tape.
• The stereo tape is played back with HiFi SOUND set to 2 in the
menu settings.
c Set it to STEREO (p. 132).
• The volume is turned to minimum.
c Turn up the volume (p. 44).
• AUDIO MIX is set to ST2 in the menu settings.
c Adjust AUDIO MIX (p. 132).
Displaying the recorded date, date
search function does not work.
• The tape has no cassette memory.
c Use a tape with cassette memory (p. 86).
• CM SEARCH is set to OFF in the menu settings.
c Set it to ON (p. 132).
• The tape has a blank portion in the recorded portion (p. 87).
The title search function does not
work.
• The tape has no cassette memory.
c Use a tape with cassette memory (p. 84).
• CM SEARCH is set to OFF in the menu settings.
c Set it to ON (p. 132).
• There is no title in the tape.
c Superimpose the titles (p. 123).
• The tape has a blank portion in the recorded portion (p. 85).
The new sound added to the
recorded tape is not heard.
• AUDIO MIX is set to ST1 side in the menu settings.
c Adjust AUDIO MIX (p. 132).
The title is not displayed.
• TITLE DSPL is set to OFF in the menu settings.
c Set it to ON (p. 132).
(continued on the following page)
219
Typ e s o f t ro u b le a n d t h e ir so lu t io n s
In t h e re co rd in g a n d p la yb a ck m o d e s
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
The power does not turn on.
• The battery pack is not installed, or is dead or nearly dead.
c Install a charged battery pack (p. 18, 19).
• The AC power adaptor is not connected to a wall socket.
c Connect the AC power adaptor to a wall socket (p. 23).
The end search function does not
work.
• The tape was ejected after recording when using a tape without
cassette memory (p. 42).
• You have not recorded on the new cassette yet (p. 42).
The end search function does not
work correctly.
• The tape has a blank portion in the beginning or middle (p. 43).
The battery pack is quickly
discharged.
• The operating temperature is too low.
• The battery pack is not fully charged.
c Charge the battery pack fully again (p. 19).
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.
c Replace with a new battery pack (p. 18).
The battery remaining indicator does
not indicate the correct time.
• You have used the battery pack in an extremely hot or cold
environment for a long time.
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.
c Replace with a new battery pack (p. 18).
• The battery is not fully charged.
c Install a charged battery pack (p. 18, 19).
• A deviation has occurred in the remaining battery time.
c Charge the battery pack fully again so that the indication on
the battery remaining indicator is correct (p. 19).
The power goes off although the
battery remaining indicator indicates
that the battery pack has enough
power to operate.
• A deviation has occurred in the remaining battery time.
c Charge the battery pack fully again so that the indication on
the battery remaining indicator is correct (p. 19).
The cassette cannot be removed from
the holder.
• The power source is disconnected.
c Connect it firmly (p. 18, 23).
• The battery is dead.
c Use a charged battery pack (p. 18, 19).
The % and Z indicators flash and no
functions except for cassette ejection
work.
• Moisture condensation has occurred.
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least
one hour to acclimatise (p. 244).
indicator does not appear when
• The gold-plated connector of the tape is dirty or dusty.
using a tape with cassette memory.
c Clean the gold-plated connector (p. 238).
Remaining tape indicator is not
displayed.
• The q REMAIN is set to AUTO in the menu settings.
c Set it to ON to always display the remaining tape indicator
(p. 132).
220
Typ e s o f t ro u b le a n d t h e ir so lu t io n s
Wh e n o p e ra t in g u sin g t h e “ Me m o ry St ick”
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
• The POWER switch is not set to MEMORY.
c Set it to MEMORY (p. 158).
The “Memory Stick” does not
function.
• The “Memory Stick” is not inserted.
c Insert a “Memory Stick” (p. 152).
• The “Memory Stick” has already been recorded to its full
capacity.
Recording does not function.
c Delete unnecessary images and record again (p. 211).
• The “Memory Stick” formatted incorrectly is inserted.
c Format the “Memory Stick” or use another “Memory Stick”
(p. 137, 152).
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.
c Release the lock (p. 150).
• The image is protected.
The image cannot be deleted.
c Cancel image protection (p. 210).
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.
c Release the lock (p. 150).
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.
You cannot format the “Memory
c Release the lock (p. 150).
Stick”.
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.
c Release the lock (p. 150).
Deleting all the images cannot be
carried out.
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.
c Release the lock (p. 150).
You cannot protect the image.
• The image to protect is not be played back.
c Press MEMORY PLAY to play back the image (p. 190).
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.
c Release the lock (p. 150).
You cannot write a print mark on
the still image.
• The image to write a print mark is not be played back.
c Press MEMORY PLAY to play back the image (p. 190).
• You are trying to write a print mark on a moving picture.
c Print marks cannot be written on a moving picture.
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.
c Release the lock (p. 150).
The photo save function does not
work.
• You may not be able to playback images in actual size when
you try to play back images recorded by other equipment. This
is not a malfunction.
You cannot playback images in
actual size.
(continued on the following page)
221
Typ e s o f t ro u b le a n d t h e ir so lu t io n s
Ot h e rs
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
The title is not recorded.
• The tape has no cassette memory.
c Use a tape with cassette memory (p. 123).
• The cassette memory is full.
c Erase unnecessary titles (p. 126).
• The tape is set to prevent accidental erasure.
c Slide the write-protect tab so that red portion is not visible
(p. 28).
• The tape has a blank portion in the recorded portion.
c Superimpose the title to the recorded position (p. 124).
The cassette label is not recorded.
• The tape has no cassette memory.
c Use a tape with cassette memory (p. 129).
• The cassette memory is full.
c Erase unnecessary data (p. 126).
• The tape is set to prevent accidental erasure.
c Slide the write-protect tab so that red portion is not visible
(p. 28).
Digital program editing to a tape
does not function.
• The input selector on the VCR is not set correctly.
c Check the connection and set the input selector on the VCR
again (p. 94)
• The camcorder is connected to DV equipment of other than
Sony using the i.LINK cable (DV connecting cable).
c Set it to IR (p. 95).
• Setting programme on a blank portion of the tape is attempted.
c Set the programme again on a recorded portion (p. 106).
• The camcorder and the VCR are not synchronised.
c Adjust the synchronization (p. 102).
• The IR SETUP code is incorrect.
c Set the correct code (p. 97).
Digital program editing to a
• Setting programme on a blank portion of the tape is attempted.
“Memory Stick” does not function.
c Set the programme again on a recorded portion (p. 186).
The Remote Commander supplied
with your camcorder does not work.
• COMMANDER is set to OFF in the menu settings.
c Set it to ON (p. 132).
• Something is blocking the infrared rays.
c Remove the obstacle.
• The batteries are inserted in the battery holder with the + –
polarities incorrectly matching the + – marks.
c Insert the batteries with the correct polarity (p. 262).
• The batteries are dead.
c Insert new ones (p. 262).
The picture from a TV or VCR does
not appear even when your
camcorder is connected to output on
the TV or VCR.
• DISPLAY is set to V-OUT/ LCD in the menu settings.
c Set it to LCD (p. 132).
222
Typ e s o f t ro u b le a n d t h e ir so lu t io n s
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
• Moisture condensation has occurred.
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least
one hour to acclimatise (p. 244).
The melody or beep sounds for
five seconds.
• Some troubles have occurred in your camcorder.
c Remove the cassette and insert it again, then operate your
camcorder.
• Disconnect the power cord of the AC power adaptor or remove
the battery, then reconnect it in about one minute. Turn the
power on. If the functions still do not work, press the RESET
button using a sharp-pointed object (If you press the RESET
button, all the settings including the date and time return to the
default.) (p. 258).
No function works though the
power is on.
• This is because some functions use a linear mechanism. Your
camcorder is not a malfunction.
When you set the POWER switch to
VCR or OFF (CHG), if you move
your camcorder, you may hear a
clatter sound from inside your
camcorder.
• Charge is completed.
• The battery pack is not properly installed.
c Install it properly (p. 18).
While charging the battery pack, the
CHG lamp does not light up.
• The POWER switch is not set to OFF (CHG).
You cannot charge the battery pack.
c Set it to OFF (CHG) (p. 19).
While charging the battery pack, the
CHG lamp flashes.
• The battery pack is not properly installed.
c Install it properly (p. 18).
• Something is wrong with the battery pack.
c Please contact your Sony dealer or local authorised Sony
service facility.
• The USB cable was connected before installation of the USB
driver was completed.
Image data cannot be transferred by
the USB connection.
c Uninstall the incorrect USB driver and re-install the USB
driver (p. 199).
The cassette cannot be removed
even if the cassette lid is open.
• Moisture has started to condense in your camcorder (p. 244).
223
En g lish
Se lf-d ia g n o sis d isp la y
Your camcorder has a self-diagnosis display function.
This function displays the current condition of your
camcorder as a 5-digit code (a combination of a letter
and figures) on the screen. If a 5-digit code is
displayed, check the following code chart. The last
two digits (indicated by ss) will differ depending
on the state of your camcorder.
LCD scre e n o r Vie w fin d e r
C:21:00
Self-diagnosis display
• C:ss:ss
You can service your camcorder
yourself.
• E:ss:ss
Contact your Sony dealer or local
authorised Sony service facility.
Five-digit display
Cause and/or Corrective Actions
C:04:ss
• You are using a battery pack that is not an “InfoLITHIUM”
battery pack.
c Use an “InfoLITHIUM” battery pack (p. 22, 239).
C:21:ss
• Moisture condensation has occurred.
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least
one hour to acclimatise (p. 244).
C:22:ss
• The video heads are dirty.
c Clean the heads using the cleaning cassette (optional)
(p. 245).
C:31:ss
• A malfunction other than the above that you can service has
occurred.
C:32:ss
c Remove the cassette and insert it again, then operate your
camcorder.
c Disconnect the mains lead of the AC power adaptor or
remove the battery pack. After reconnecting the power
source, operate your camcorder.
E:61:ss
E:62:ss
E:91:ss
• A malfunction that you cannot service has occurred.
c Contact your Sony dealer or local authorised Sony service
facility and inform them of the 5-digit code
(example: E:61:10).
If you are unable to rectify the problem even if you try corrective actions a few times, contact your
Sony dealer or local authorised Sony service facility.
224
En g lish
Wa rn in g in d ica t o rs a n d m e ssa g e s
If indicators and messages appear on the screen, check the following:
See the page in parentheses “( )” for more information.
Wa rn in g in d ica t o rs
100–0001
C:21:00
100-0001 Warning indicator as to file
Slow flashing:
Warning indicator as to “Memory Stick”
formatting*
• The file is corrupted.
Fast flashing:
• The file is unreadable.
• You are trying to carry out MEMORY MIX
• “Memory Stick” is not formatted correctly
(p. 137).
function on moving picture (p.171).
• The “Memory Stick” data is corrupted (p. 149).
C:21:00 Self-diagnosis display (p. 224).
Q Warning indicator as to tape
Slow flashing:
E The battery is dead or nearly dead
Slow flashing:
• The tape is near the end.
• No tape is inserted.*
• The battery is nearly dead.
• The write-protect tab on the cassette is out (red)
(p. 28).*
Depending on the operating conditions,
environment and battery condition, the E
indicator may flash, even if there are
approximately five to 10 minutes remaining.
Fast flashing:
• The tape has run out.*
Fast flashing:
• The battery is dead (p. 19).
Z You need to eject the cassette*
Slow flashing:
• The write-protect tab on the cassette is out (red)
(p. 28).
% Moisture condensation has occurred*
Fast flashing:
• Eject the cassette, turn off your camcorder, and
leave it for about one hour with the cassette
compartment open (p. 244).
Fast flashing:
• Moisture condensation has occurred (p. 244).
• The tape has run out.
• The self-diagnosis display function is activated
(p. 224).
Warning indicator as to cassette
memory*
Slow flashing:
• No tape with cassette memory is inserted
(p. 236).
- The image is protected*
Slow flashing:
• The image is protected (p. 210).
Warning indicator as to the flash
Warning indicator as to “Memory Stick”*
Slow flashing:
• No “Memory Stick” is inserted.
Slow flashing:
• During charging
Fast flashing:
• The self-diagnosis display function is activated
(p. 224).*
• There is something wrong with the built-in
flash or the external flash (optional).
Fast flashing:
• The “Memory Stick” is not readable with your
camcorder (p. 149).
• The image cannot be recorded on “Memory
Stick” (p. 168).
* You hear the melody or beep sound.
225
Wa rn in g in d ica t o rs a n d m e ssa g e s
Wa rn in g m e ssa g e s
• CLOCK SET
Set the date and time (p. 24).
Use an “InfoLITHIUM” battery pack (p. 22).
• FOR “InfoLITHIUM”
BATTERY ONLY
•
•
•
•
•
CLEANING CASSETTE** The video heads are dirty (p. 245).
FULL
16BIT
The tape cassette memory is full.*
AUDIO MODE is set to 16BIT (p. 139).* You cannot dub new sound.
REC MODE is set to LP (p. 139).* You cannot dub new sound.
REC MODE
TAPE
There is no recorded portion on the tape.* You cannot dub new
sound.
•
•
•
“i.LINK” CABLE
i.LINK cable is connected (p. 121).* You cannot dub new sound.
FULL
The “Memory Stick” is full (p. 161).*
-
The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK
(p. 150).*
•
•
•
NO FILE
No still image is recorded on the “Memory Stick” (p. 191).*
NO MEMORY STICK
AUDIO ERROR
No “Memory Stick” is inserted.*
You are trying to record an image with sound that cannot be
recorded by your camcorder on “Memory Stick” (p. 181).*
•
•
•
MEMORY STICK ERROR
FORMAT ERROR
The “Memory Stick” data is corrupted (p. 152).*
The “Memory Stick” is not recognised. Check the format (p. 137).*
There are more than two same directories (p. 191).*
- DIRECTORY ERROR
• COPY INHIBIT
The tape contains copyright control signals for copyright protection
of software (p. 237).*
• Q Z TAPE END
The tape has reached the end of the tape.*
Insert a cassette tape.*
• Q NO TAPE
•
NO PRINT MARK
You selected MARKED in 9PIC PRINT in the menu settings using a
“Memory Stick” contains no image with a print mark. (p. 216)*
•
NO STILL IMAGE FILE
You selected MULTI in 9PIC PRINT in the menu settings using a
“Memory Stick” contains no still image. (p. 216)*
• DELETING
You have pressed PHOTO during deleting all images on “Memory
Stick.”*
• FORMATTING
You have pressed PHOTO during formatting a “Memory Stick.”*
•
NOW CHARGING
Charging an external flash (optional) does not work correctly.*
* You hear the melody or beep sound.
** The x indicator and “ CLEANING CASSETTE” message appear one after another on the screen.
226
— Поиск и устранение неисправностей —
Русский
Виды неисправностей и их устранение
Если при эксплуатации видеокамеры встретились проблемы, используйте эту таблицу для
поиска и устранения неисправностей. Если не удается решить проблему, отсоедините источник
питания и обратитесь к дилеру Sony или в местное предприятие, уполномоченное проводить
техническое обслуживание аппаратуры Sony. Если на экране появился знак “С: ss:ss”, это
означает, что сработала функция вывода самодиагностики. См. стр. 233.
В режиме записи
Признаки
Возможная причина и/или метод устранения
•
Переключатель POWER не установлен в положение CAMERA.
Не работает кнопка START/STOP.
c Установите его в положение CAMERA (стр. 29).
• Лента закончилась.
c Перемотайте ленту назад или вставьте новую кассету
(стр. 27, 47).
• Лепесток защиты от записи установлен так, что
выставлена красная метка.
c
Используйтеновуюлентуилипередвиньтелепесток(стр. 28).
• Лента прилипла к барабану (конденсация влаги).
c Извлеките ленту и оставьте видеокамеру по меньшей
мере на один час для акклиматизации (стр. 244).
Выключается питание.
• При работе в режиме CAMERA видеокамера находилась в
режиме ожидания более пяти минут.
c Установите переключатель POWER в положение OFF
(CHG), а затем в положение CAMERA.
•
Батарейный блок полностью или почти полностью разряжен.
c Замените его на заряженный батарейный блок.
Изображение на экране
видоискателя является нечетким.
• Видоискатель выдвинут не до конца.
c Выдвиньте видоискатель (стр. 33).
• Не отрегулирован объектив видоискателя.
c Отрегулируйте объектив видоискателя (стр. 33).
Не работает функция устойчивой
съемки (SteadyShot).
• Функция STEADYSHOT установлена в положение OFF в
настройках меню.
c Установите ее в положение ON (стр. 132).
Не работает функция
автофокусировки.
• Выбрана установка фокусировки вручную.
c Нажмите кнопку FOCUS для перехода в режим
автофокусировки (стр. 72).
• Условия съемки не подходят для режима автоматической
фокусировки.
c Выполните фокусировку вручную (стр. 72).
Изображение не появляется в
видоискателе.
• Окрыта панель ЖК-дисплея.
c Закройте панель ЖК-дисплея (стр. 31).
Появляется вертикальная полоса
при съемке ярких объектов на
темном фоне, например, огней или
пламени свечи.
•
Слишком высокая контрастность между объектом и фоном.
Это не является дефектом видеокамеры.
При съемке очень ярких объектов
появляется вертикальная полоса.
• Это не является дефектом видеокамеры.
На экране появляются крошечные
белые пятна.
• Включен режим медленного затвора, режим съемок при
низкой освещенности PROGRAM AE или ночной съемки
Super NightShot. Это не является дефектом видеокамеры.
На экране отображается
неизвестное изображение.
• Если пройдет 10 минут после установки переключателя
POWER в положение CAMERA или переключатель DEMO
MODE в настройках меню установлен в положение ON, а
кассета не вставлена, тогда видеокамера начинает
демонстрацию автоматически.
c Вставьте кассету и демонстрация прекратится.
Возможно также отменить режим DEMO MODE (стр. 147).
(продолжение см. на следующей странице)
227
Виды неисправностей и их устранение
Признаки
Возможная причина и/или метод устранения
Изображение записывается с
неправильными или ненатуральными
цветами.
• Переключатель NIGHTSHOT установлен в положение ON.
c Установите его в положение OFF (стр. 39).
Изображение получается слишком
ярким, а объект не появляется на
экране.
• Переключатель NIGHTSHOT установлен в положение ON, а
съемка ведется при ярком освещении.
c Установите его в положение OFF (стр. 39).
• Работает функция подсветки.
c Выключите функцию подсветки (стр. 38).
Не слышен звук затвора.
•
В настройках меню функция BEEP установлена в положение OFF.
Переключите ее в положение MELODY или NORMAL (стр. 132).
c
При записи экрана телевизора или
компьютера появляются черные полосы.
• В настройках меню установите функцию STEADYSHOT в
положение OFF (стр. 132).
Внешняя вспышка (не прилагается)
не работает.
• Питание внешней вспышки отключено или источник питания
не установлен.
c Включитевнешнюювспышкуилиустановитеисточникпитания.
• Подсоединеныдвеилиболеевнешнихвспышки(неприлагается).
c Может быть подсоединена только одна внешняя вспышка
(не прилагается).
В режиме воспроизведения
Признаки
Возможная причина и/или метод устранения
При нажатии кнопки управления видео
лента не перемещается.
• Переключатель POWER не установлен в положение VCR.
c Установите его в положение VCR (стр. 44).
Не работает кнопка
воспроизведения.
• Закончилась лента.
c Перемотайте ленту назад (стр. 44).
На изображении имеются
• Возможно, видеоголовка загрязнена.
c Почистите видеоголовки с помощью чистящей кассеты (не
прилагается) (стр. 245).
горизонтальные линии, либо
изображение воспроизводится нечетко
или вовсе не появляется на экране.
В режиме воспроизведения звук
отсутствует или слышен только
тихий звук.
• В настройках меню функция HiFi SOUND установлена в
положении 2.
c Установите ее в положение STEREO (стр. 132).
• Громкость установлена на минимальную величину.
c Увеличьте громкость (стр. 44).
• В настройках меню функция AUDIO MIX установлена в
положение ST2.
c Отрегулируйте функцию AUDIO MIX (стр. 132).
Не работает отображение даты
записи и функция поиска даты.
• Лента не имеет кассетной памяти.
c Используйте ленту с кассетной памятью (стр. 86).
• В настройках меню функция CM SEARCH установлена в
положение OFF.
c Установите ее в положение ON (стр. 132).
• На ленте есть незаписанный участок посреди записанного
участка (стр. 87).
Не работает функция поиска титров.
• Лента не имеет кассетной памяти.
c Используйте ленту с кассетной памятью (стр. 84).
• В настройках меню функция CM SEARCH установлена в
положение OFF.
c Установите ее в положение ON (стр. 132).
• На ленте отсутствуют титры.
c Наложите титры (стр. 123).
• На ленте есть незаписанный участок посреди записанного
участка (стр. 85).
Не слышно нового звука,
добавленного к записанной ленте.
• В настройках меню функция AUDIO MIX установлена в
положение ST1.
c Отрегулируйте функцию AUDIO MIX (стр. 132).
Титры не отображаются.
• Функция TITLE DSPL установлена в меню настроек в
положение OFF.
c Установите ее в положение ON (стр. 132).
228
Виды неисправностей и их устранение
В режимах записи и воспроизведения
Признаки
Возможная причина и/или метод устранения
Не включается питание.
• Не установлен батарейный блок, либо он разрядился или
почти разрядился.
c
Замените его на заряженный батарейный блок (стр. 18, 19).
• Адаптер питания переменного тока не подключен к
стенной розетке.
c Подключите адаптер питания переменного тока к
электрической сети (стр. 23).
Не работает функция поиска
конца записи на ленте.
• После записи на ленте без кассетной памяти лента была
извлечена из видеокамеры (стр. 42).
• Запись на новую ленту еще не выполнялась (стр. 42).
Функция поиска конца записи на
ленте работает неправильно.
• В начале или середине ленты имеется незаписанный
участок (стр. 43).
Батарейный блок быстро
разряжается.
• Температураокружающейсредыявляетсяслишкомнизкой.
• Батарейный блок заряжен не полностью.
c Зарядите батарейный блок снова (стр. 19).
• Батарейный блок полностью разряжен и не может быть
перезаряжен.
c Замените его на заряженный батарейный блок (стр. 18).
Индикатор оставшегося заряда
батарейного блока показывает
неправильное время.
• Батарейный блок длительное время использовался при
слишком высокой или низкой температуре окружающей
среды.
• Батарейный блок полностью разряжен и не может быть
перезаряжен.
c Замените его на заряженный батарейный блок (стр. 18).
• Батарейный блок заряжен не полностью.
c Зарядите батарейный блок снова (стр. 18, 19).
• Произошло отклонение остаточного времени работы
батарейного блока.
c Зарядите батарейный блок снова, так чтобы индикатор
оставшегося заряда батарейного блока показывал
правильное время (стр. 19).
Мощность питания падает, хотя
индикатор оставшегося заряда
показывает, что мощность
батарейного блока достаточна для
работы.
• Произошло отклонение остаточного времени работы
батарейного блока.
c Зарядите батарейный блок снова, так чтобы индикатор
оставшегося заряда батарейного блока показывал
правильное время (стр. 19).
• Отсоединен источник питания.
c Надежно подсоедините источник питания (стр. 18, 23).
• Батарейный блок полностью разряжен.
Кассета не вынимается из
держателя.
c
Замените его на заряженный батарейный блок (стр. 18, 23).
Мигают индикаторы % и Z, и все
функции, за исключением
извлечения кассеты, не работают.
• Произошла конденсация влаги.
c Извлеките кассету и оставьте видеокамеру по меньшей
мере на один час для акклиматизации (стр. 244).
• Разъем с позолоченными контактами на ленте
загрязнился или запылился.
При использовании ленты с
кассетной памятью индикатор
не отображается.
c
Очистите разъем с позолоченными контактами (стр. 238).
• В настройках меню функция q REMAIN установлена в
положение AUTO.
Индикатор оставшейся ленты не
отображается.
c Для постоянного отображения индикатора оставшейся
ленты установите ее в положение ON (стр. 132).
(продолжение см. на следующей странице)
229
Виды неисправностей и их устранение
При работе с “Memory Stick”
Признаки
Возможная причина и/или метод устранения
• Переключатель POWER не установлен в положение
MEMORY.
Не работает “Memory Stick”.
c Установите его в положение MEMORY (стр. 158).
• Не установлена “Memory Stick”.
c Установите “Memory Stick” (стр. 152).
• Емкость “Memory Stick” уже заполнена.
Не работает запись.
c
Сотрите ненужные изображения и запишите снова (стр. 211).
• Установленная “Memory Stick” неправильно
отформатирована.
c Отформатируйте “Memory Stick” или используйте другую
“Memory Stick” (стр. 145, 152).
• Лепесток защиты от записи на “Memory Stick” установлен
в положение LOCK.
c Передвиньте лепесток в положение, позволяющее
выполнять запись (стр. 150).
• Изображение защищено.
Не удаляется изображение.
c Отмените защиту изображения (стр. 210).
• Лепесток защиты от записи на “Memory Stick” установлен
в положение LOCK.
c Передвиньте лепесток в положение, позволяющее
выполнять запись (стр. 150).
• Лепесток защиты от записи на “Memory Stick” установлен
в положение LOCK.
c Передвиньте лепесток в положение, позволяющее
выполнять запись (стр. 150).
Не удается отформатировать
“Memory Stick”.
• Лепесток защиты от записи на “Memory Stick” установлен
в положение LOCK.
Не может быть выполнено
удаление всех изображений.
c Передвиньте лепесток в положение, позволяющее
выполнять запись (стр. 150).
• Лепесток защиты от записи на “Memory Stick” установлен
в положение LOCK.
Не удается защитить
изображение.
c Передвиньте лепесток в положение, позволяющее
выполнять запись (стр. 150).
• Изображение,котороенужнозащитить,невоспроизводится.
c Для воспроизведения изображения нажмите кнопку
MEMORY PLAY (стр. 190).
• Лепесток защиты от записи на “Memory Stick” установлен
в положение LOCK.
Не удается записать метку
печати на неподвижном
изображении.
c Передвиньте лепесток в положение, позволяющее
выполнять запись (стр. 150).
• Изображение, на которое нужно записать метку печати,
не воспроизводится.
c Для воспроизведения изображения нажмите кнопку
MEMORY PLAY (стр. 190).
• Вы пытаетесь записать метку печати на движущемся
изображении.
c Невозможно записать метку печати на движущемся
изображении.
• Лепесток защиты от записи на “Memory Stick” установлен
в положение LOCK.
Не работает функция сохранения
фотоснимков в памяти.
c Передвиньте лепесток в положение, позволяющее
выполнять запись (стр. 150).
• Если изображение было записано на другой аппаратуре,
иногда не удается воспроизвести изображение в
натуральную величину. Это не является дефектом
видеокамеры.
Не удается воспроизвести
изображение в натуральную
величину.
230
Виды неисправностей и их устранение
Прочее
Признаки
Возможная причина и/или метод устранения
Титры не отображаются.
• Лента не имеет кассетной памяти.
c Используйте ленту с кассетной памятью (стр. 123).
• Кассетная память заполнена.
c Сотрите ненужные титры (стр. 126).
• Лента защищена от случайного стирания.
c Передвиньте лепесток защиты от записи так, чтобы
красная часть не была видна (стр. 28).
• На ленте есть незаписанный участок посреди записанного
участка.
c Наложите титры на записанный участок (стр. 124).
• Лента не имеет кассетной памяти.
Не записывается метка кассеты.
c Используйте ленту с кассетной памятью (стр. 129).
• Кассетная память заполнена.
c Сотрите ненужные данные (стр. 126).
• Лента защищена от случайного стирания.
c Передвиньте лепесток защиты от записи так, чтобы
красная часть не была видна (стр. 28).
Не выполняется функция
цифрового монтажа на ленте.
• Селектор входа на видеомагнитофон установлен
неправильно.
c Проверьте соединение и установите селектор входа
видеомагнитофона снова (стр. 94).
• Видеокамера Sony подсоединена к цифровому
оборудованию других компаний с помощью кабеля i.LINK
(соединительного кабеля DV).
c Установите ее в положение IR (стр. 95).
• Предпринята попытка установить программу на
незаписанном участке ленты.
c
Установите программу снова на записанном участке (стр. 106).
• Видеокамера и видеомагнитофон не синхронизованы.
c Отрегулируйте синхронизацию (стр. 102).
• Код IR SETUP установлен неправильно.
c Установите правильное значение кода (стр. 97).
• Предпринята попытка установить программу на
незаписанном участке ленты.
Не выполняется функция
цифрового монтажа на“Memory
Stick”.
c
Установите программу снова на записанном участке (стр. 186).
• В настройках меню функция COMMANDER установлена в
положение OFF.
c Установите ее в положение ON (стр. 132).
• Что-то преграждает путь инфракрасным лучам.
c Устраните препятствие.
Не работает прилагаемый к
видеокамере пульт
дистанционного управления.
• Батарейки вставлены в держатель так, что их полюса + –
не соответствуют знакам + –.
c Вставьте батарейки, соблюдая надлежащую полярность
(стр. 262).
• Батарейки полностью разрядились.
c Вставьте новые батарейки (стр. 262).
• В настройках меню параметр DISPLAY установлен в
положение V-OUT/LCD.
c Установите его в положение LCD (стр. 132).
Не появляется изображение с
телевизора или видеомагнитофона,
хотя видеокамера подключена к
выходу телевизора или
видеомагнитофона.
(продолжение см. на следующей странице)
231
Виды неисправностей и их устранение
Признаки
Возможная причина и/или метод устранения
• Произошла конденсация влаги.
В течение 5 секунд звучит
c Извлеките кассету и оставьте видеокамеру по меньшей
мере на один час для акклиматизации (стр. 244).
• В видеокамере возникли неполадки.
мелодия или звуковой сигнал.
c Извлеките кассету и вставьте ее снова, а затем
используйте видеокамеру.
• Отсоедините шнур адаптера питания переменного тока
или извлеките батарейный блок, а затем подсоедините
его снова примерно через одну минуту. Включите питание.
Если функции по-прежнему не выполняются, нажмите с
помощью заостренного предмета кнопку RESET (при
нажатии кнопки RESET все настройки, включая дату и
время, принимают значения по умолчанию) (стр. 258).
Не выполняется ни одна
функция, хотя питание
подключено.
• Так происходит вследствие того, что некоторые функции
используют линейные механизмы. Это не является
дефектом видеокамеры.
При переносе видеокамеры из
нее слышится стук, при этом
переключатель POWER
установлен в положение VCR или
OFF (CHG).
• Зарядка завершена.
• Неправильно установлен батарейный блок.
c Установите его правильно (стр. 18).
Во время зарядки батарейного
блока не светится лампа CHG.
Батарейный блок не заряжается.
• Переключатель POWER не установлен в положение OFF
(CHG).
c Установите его в положение OFF (CHG) (стр. 19).
Во время зарядки батарейного
блока мигает лампочка CHG.
• Неправильно установлен батарейный блок.
c Установите его правильно (стр. 18).
• Батарейный блок неисправен.
c Обратитесь к дилеру Sony или в местное предприятие,
уполномоченное проводить техническое обслуживание
аппаратуры Sony.
Не удается передать
изображение с помощью USB
соединения.
• Кабель USB был подсоединен до завершения установки
USB драйверов.
c Демонтируйте неправильный USB драйвер и
переустановите USB драйвер (стр. 199).
Не удается извлечь кассету, хотя
крышка кассеты открыта.
• В видеокамере началась конденсация влаги (стр. 244).
232
Русский
Функция вывода самодиагностики
В видеокамере имеется функция вывода
самодиагностики. Эта функция отображает
текущее состояние видеокамеры на экране в
виде 5-значного кода (комбинация из одной
буквы и цифр). Если на экране появился 5-
значный код, следует провести проверку в
соответствии со следующей таблицей кодов.
Последние две цифры (обозначенные как ss)
будут отличаться в зависимости от состояния
видеокамеры.
Экран ЖК-дисплея
или видоискатель
C:21:00
Функция вывода самодиагностики
• C:ss:ss
Обслуживание видеокамеры можно
провести самостоятельно.
• E:ss:ss
Обратитесь к дилеру Sony или в
местное предприятие,
уполномоченное проводить
техническое обслуживание
аппаратуры Sony.
Пятизначный код
Возможная причина и/или метод устранения
C:04:ss
• Используется батарейный блок, отличающийся от
батарейного блока “InfoLITHIUM”.
c
Замените его на батарейный блок “InfoLITHIUM”
(стр. 22, 239).
C:21:ss
• Произошла конденсация влаги.
c Извлеките кассету и оставьте видеокамеру по меньшей
мере на один час для акклиматизации (стр. 244).
C:22:ss
• Загрязнены видеоголовки.
c Почистите видеоголовки с помощью чистящей кассеты
(не прилагается) (стр. 245).
C:31:ss
• Произошла неполадка, отличающаяся от приведенных
выше, которую можно устранить самостоятельно.
c Извлеките кассету и вставьте ее снова, а затем
используйте видеокамеру.
C:32:ss
c Отсоедините шнур питания сетевого адаптера или
извлеките батарейный блок. После подсоединения
источника питания включите видеокамеру.
E:61:ss
E:62:ss
E:91:ss
• Произошла неполадка, которую нельзя устранить
самостоятельно.
c Обратитесь к дилеру Sony или в местное предприятие,
уполномоченное проводить техническое обслуживание
аппаратуры Sony, и сообщите им о 5-значном коде
(пример: E:61:10).
Если после нескольких попыток не удается устранить неполадку, обратитесь к дилеру Sony
или в местное предприятие, уполномоченное проводить техническое обслуживание
аппаратуры Sony.
233
Русский
Предупреждающие индикаторы и сообщения
Если на экране появились индикаторы и сообщения, проверьте следующее:
Более подробные сведения см. на страницах, указанных в скобках “( )”.
Предупреждающие индикаторы
100–0001
C:21:00
100-0001 Предупреждающий индикатор,
относящийся к файлу
Медленное мигание:
Предупредительный индикатор,
относящийся к форматированию “Memory
Stick”*
• Файл поврежден
Частое мигание:
• Файл не читается
• “Memory Stick” отформатирована
неправильно (стр. 145).
• Попытка выполнить функцию MEMORY MIX
на движущемся изображении (стр. 171).
•
Повреждены данные “Memory Stick”(стр. 149).
C:21:00 Функция вывода самодиагностики
(стр. 233).
Q Предупреждающий индикатор,
относящийся к ленте
Медленное мигание:
E Батарейный блок полностью или почти
полностью разряжен
• Лента почти достигла конца.
• Не вставлена лента.*
• Лепесток защиты кассеты от записи
установлен в запрещающее положение
(красный) (стр. 28).*
Медленное мигание:
• Батарейный блок почти полностью
разряжен.
В зависимости от условий работы,
подключенной аппаратуры и состояния
батарейного блока, индикатор E может
мигать, даже если оставшегося заряда
хватит на 5–10 минут.
Частое мигание:
• Лента закончилась.*
Z Необходимо извлечь кассету*
Медленное мигание:
• Лепесток защиты кассеты от записи
установлен в запрещающее положение
(красный) (стр. 28).
Частое мигание:
• Батарейный блок полностью разряжен
(стр. 19).
Частое мигание:
• Произошла конденсация влаги (стр. 244).
• Закончилась лента.
• Активирована функция вывода
самодиагностики (стр. 233).
% Произошла конденсация влаги*
Частое мигание:
• Извлеките кассету, отключите видеокамеру
и оставьте ее примерно на один час с
открытой крышкой кассетного отсека
(стр. 244).
- Изображение защищено*
Медленное мигание:
• Изображение защищено (стр. 210).
Предупреждающий индикатор,
относящийся к кассетной памяти*
Медленное мигание:
• Не установлена лента с кассетной памятью
(стр. 236).
Предупреждающий индикатор,
относящийся к вспышке
Медленное мигание:
• Во время зарядки
Предупредительный индикатор,
относящийся к “Memory Stick”*
Медленное мигание:
Частое мигание:
• Активирована функция вывода
самодиагностики (стр. 233)*
• Возникли неполадки со встроенной
вспышкой или внешней вспышкой (не
прилагается).
• Не установлена “Memory Stick”
Частое мигание:
• “Memory Stick” не читается данной
видеокамерой (стр. 149)
• Изображение не может быть записано на
“Memory Stick” (стр. 168)
* Слышится мелодия или звуковой сигнал.
234
Предупреждающие индикаторы и сообщения
Предупреждающие сообщения
• CLOCK SET
Установите время и дату (стр. 24).
• FOR “InfoLITHIUM”
Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM” (стр. 22).
BATTERY ONLY
•
•
•
CLEANING CASSETTE** Загрязнены видеоголовки (стр. 245).
FULL
16BIT
Кассетная память ленты заполнена.*
Режим AUDIO MODE установлен в положение 16BIT (стр. 147).*
Нельзя перезаписать новый звук.
•
•
•
REC MODE
TAPE
Режим REC MODE установлен в положение LP (стр. 147).*
Нельзя перезаписать новый звук.
На ленте нет записанных участков.* Нельзя перезаписать
новый звук.
“i.LINK” CABLE
Подсоединен кабель i.LINK (стр. 121)*. Нельзя перезаписать
новый звук.
•
•
FULL
Емкость “Memory Stick” заполнена (стр. 161).*
-
Лепесток защиты от записи на “Memory Stick” установлен в
положение LOCK (стр. 150).*
•
•
•
NO FILE
На “Memory Stick” не записано ни одно изображение (стр. 191).*
Не установлена “Memory Stick”.*
NO MEMORY STICK
AUDIO ERROR
Вы пытаетесь записать изображение со звуком, который не
может быть записан на “Memory Stick” видеокамерой (стр. 181).*
•
•
MEMORY STICK ERROR Повреждены данные “Memory Stick” (стр. 152).*
FORMAT ERROR
Не распознается “Memory Stick”. Проверьте форматирование
(стр. 145).*
•
- DIRECTORY ERROR
Существует более двух одинаковых каталогов (стр. 191).*
• COPY INHIBIT
Лента содержит сигналы управления авторскими правами для
защиты авторских прав на программное обеспечение (стр. 237).*
• Q Z TAPE END
Достигнут конец ленты.*
Установите кассету.*
• Q NO TAPE
•
NO PRINT MARK
В настройках меню режим 9PIC PRINT установлен в положение
MARKED, при этом “Memory Stick” не содержит изображений с
меткой печати (стр. 216). *
•
NO STILL IMAGE FILE
В меню настроек режим 9PIC PRINT установлен в положение
MULTI, при этом “Memory Stick” не содержит неподвижных
изображений (стр. 216). *
• DELETING
При удалении всех изображений с “Memory Stick” была нажата
кнопка PHOTO.*
• FORMATTING
Во время форматирования “Memory Stick” была нажата кнопка
PHOTO.*
•
NOW CHARGING
Зарядка внешней вспышки (не прилагается) работает
неправильно.*
* Слышится мелодия или звуковой сигнал.
** На экране появляются один за другим индикатор x и сообщение “
CASSETTE”.
CLEANING
235
— Ad d it io n a l In fo rm a t io n —
— Дополнительная информация —
Usa b le ca sse t t e s
Используемыекассеты
Se le ct in g ca sse t t e t yp e s
Выбор типов кассет
Возможно использование только кассет
You can use the
You cannot use any other 8 mm,
Digital8,
S-VHS,
DV cassette.
mini DV cassette only*.
формата
mini DV*. Нельзя использовать
Hi8,
любые другие кассеты форматов 8 mm,
VHS,
VHSC,
S-VHSC, Betamax or
Hi8, Digital8,
S-VHS,
DV.
VHS,
VHSC,
S-VHSC, Betamax
или
* Существует два типа кассет mini DV: с
кассетной памятью и без кассетной памяти.
Кассеты с кассетной памятью имеют метку
(кассетная память).
Рекомендуется использование ленты с
кассетной памятью.
* There are two types of mini DV cassettes: with
cassette memory and without cassette memory.
Tapes with cassette memory have
Memory) mark.
(Cassette
We recommend that you use the tape with
cassette memory.
В этот тип кассет встроена память IC. Из
этой памяти видеокамера может считывать
и записывать в нее такие данные, как даты
записи, титры и т.п.
Функции, использующие кассетную память,
требуют последовательной записи сигналов
на ленту. Если на ленте есть незаписанный
участок в начале или между записанными
участками, возможно неверное
отображение титра или некорректная
работа функций поиска. Чтобы не допустить
возникновения пустых участков на ленте,
следует придерживаться следующей
процедуры.
Для перехода к концу записанного участка
перед началом следующей записи нажмите
кнопку END SEARCH, если были выполнены
следующие действия:
– кассета была извлечена во время записи;
– кассета воспроизводилась на
The IC memory is mounted on this type of
cassette. Your camcorder can read and write
data such as dates of recording or titles, etc. to
this memory.
The functions using the cassette memory
require successive signals recorded on the tape.
If the tape has a blank portion in the beginning
or between the recorded portions, a title may
not be displayed properly or the search
functions may not work properly. Not to make
any blank portion on the tape, operate the
followings.
Press END SEARCH to go to the end of the
recorded portion before you begin the next
recording if you operate the followings:
– you have ejected the cassette while recording.
– you have played back the tape in the VCR.
– you have used the edit search function.
If there is a blank portion or discontinuous
signal on your tape, re-record from the
beginning to the end of the tape concerning
above.
видеомагнитофоне;
– использовалась функция поиска для
монтажа.
Если на ленте есть незаписанный участок
или прерывающийся сигнал, выполните
повторную перезапись ленты с начала до
конца с учетом вышеприведенных
рекомендаций.
Тот же результат может возникнуть при
записи с помощью цифровой записывающей
видеокамеры без функции кассетной
памяти на ленту, записанную ранее
видеокамерой с функцией кассетной
памяти.
The same result may occur when you record
using a digital video camera recorder without a
cassette memory function on a tape recorded by
one with the cassette memory function.
mark on the cassette
The memory capacity of tapes marked with
is 4KB. Your camcorder can accommodate
tapes having a memory capacity of up to 16KB.
Знак
на кассете
Емкость памяти кассет, помеченных знаком
, составляет 4 кБ. Видеокамера может
использовать кассеты с памятью до 16 кБ.
Кассеты с памятью 16 кБ помечаются знаком
.
16KB tape is marked with
.
This is the mini DV mark.
This is the Cassette Memory mark.
Знак формата mini DV.
Знак кассетной памяти.
These are trademarks.
Эти знаки являются торговыми знаками.
236
Usa b le ca sse t t e s
Используемые кассеты
При воспроизведении
Wh e n yo u p la y b a ck
Pla yin g b a ck a n NTSC-re co rd e d t a p e
You can play back tapes recorded in the NTSC
video system on the LCD screen, if the tape is
recorded in the SP mode.
Воспроизведение ленты, записанной
в формате NTSC
Ленты, записанные видеосистемой NTSC,
можно воспроизводить на экране ЖК-
дисплея в том случае, если лента
записывалась в режиме SP.
Co p yrig h t sig n a l
Wh e n yo u p la y b a ck
Сигнал авторского права
Using any other video camera recorder, you
cannot record on tape that has recorded a
copyright control signals for copyright protection
of software which is played back on your
camcorder.
При воспроизведении
Лента, содержащая воспроизводимые на
видеокамере управляющие сигналы
авторского права для защиты программы, не
может быть перезаписана на любой другой
видеокамере.
Wh e n yo u re co rd
You cannot record software on your camcorder
that contains copyright control signals for
copyright protection of software.
“COPY INHIBIT” appears on the screen, in the
viewfinder or on the TV screen if you try to
record such software.
При записи
На видеокамере невозможно записать
программу, которая содержит защищающие
ее управляющие сигналы авторского права.
При попытке записи такой программы на
экране, видоискателе или на экране
телевизора возникает надпись “COPY
INHIBIT”.
Your camcorder does not record copyright
control signals on the tape when it records.
При выполнении записи видеокамера не
записывает на ленту управляющие сигналы
авторского права.
Au d io m o d e
12-bit mode: The original sound can be recorded
in stereo 1, and the new sound in stereo 2 in 32
kHz. The balance between stereo 1 and stereo 2
can be adjusted by selecting AUDIO MIX in the
menu settings during playback. Both sounds can
be played back.
16-bit mode: A new sound cannot be recorded
but the original sound can be recorded in high
quality. Moreover, it can also play back sound
recorded in 32 kHz, 44.1 kHz or 48 kHz. When
playing back a tape recorded in the 16-bit mode,
16BIT indicator appears on the screen.
Аудиорежим
12-битовый режим: исходный звук может
быть записан на стереоканал 1, а новый звук
- на стереоканал 2 с частотой 32 кГц. Баланс
между стереоканалами 1 и 2 можно
отрегулировать, выбрав при воспроизведении
пункт AUDIO MIX в настройках меню. Могут
воспроизводиться оба звуковых канала.
16-битовый режим: записать новый звук
невозможно, но исходный звук может быть
записан с высоким качеством. Более того, в
этом режиме можно воспроизводить звук,
записанный с частотой оцифровки 32 кГц,
44,1 кГц или 48 кГц. При воспроизведении
ленты, записанной в 16-битовом режиме, на
экране появляется индикатор 16BIT.
237
Usa b le ca sse t t e s
Используемые кассеты
Wh e n yo u p la y b a ck a d u a l
so u n d t ra ck t a p e
Воспроизведение ленты с
двойной звуковой дорожкой
При воспроизведении ленты с двойной
звуковой дорожкой, записанной на
стереосистеме, установите нужный режим
параметра HiFi SOUND в настройках меню
(стр. 132).
When you play back a dual sound track tape
recorded in a stereo system, set HiFi SOUND to
the desired mode in the menu settings (p. 132).
Sound from speaker
HiFi Sound Playing back Playing back a dual
Звук от динамика
Mode
a stereo tape sound track tape
Режим
HiFi SOUND
Воспроизведение
стереофонической двойной звуковой дорожкой
Воспроизведение ленты с
Main sound and sub
sound
STEREO Stereo
ленты
Стереофонический Основной звук и
1
Left sound
Main sound
STEREO
звук
вспомогательный звук
2
Right sound Sub sound
1
2
Левый канал
Основной звук
Правый канал Вспомогательный звук
You cannot record dual sound programmes on
your camcorder.
На видеокамере невозможно записывать
программы с двойным звучанием.
No t e s o n t h e ca sse t t e
Примечания о кассете
Wh e n a ffixin g a la b e l o n t h e ca sse t t e
Be sure to affix a label only on the locations as
illustrated below [a ] so as not to cause
malfunction of your camcorder.
Прикрепление наклейки на кассету
Наклейки следует приклеить только на
места, указанные на рисунке ниже [a ], чтобы
не вызвать неисправность видеокамеры.
После использования кассеты
Перемотайте ленту к началу, поместите
кассету в футляр и сохраняйте ее в
вертикальном положении.
Aft e r u sin g t h e ca sse t t e
Rewind the tape to the beginning, put the
cassette in its case, and store it in an upright
position.
Если функция кассетной памяти не
работает
Установите кассету заново. Позолоченный
разъем кассеты может загрязниться или
запылиться.
Wh e n t h e ca sse t t e m e m o ry fu n ct io n
d o e s n o t w o rk
Reinsert a cassette. The gold-plated connector of
cassettes may be dirty or dusty.
Очистка позолоченного разъема
Если позолоченный разъем кассеты
загрязнился или запылился, счетчик ленты
может иногда отображать неверные
показания и функции кассетной памяти могут
не работать. Позолоченный разъем следует
очищать ватным тампоном примерно после
каждого 10-го извлечения кассеты. [b ]
Cle a n in g g o ld -p la t e d co n n e ct o r
If the gold-plated connector on the cassette is
dirty or dusty, the remaining tape indicator is
sometimes not displayed correctly, and you may
not be able to operate functions using cassette
memory. Clean up the gold-plated connector
with cotton-wool swab, about every 10 times
ejection of a cassette. [b ]
Do not affix a label
around this border./
Не приклеивайте
наклейку вокруг
этой границы.
238
[a ]
[b ]
Ab o u t t h e
“ In fo LITHIUM” b a t t e ry О батарейном блоке
p a ck
“InfoLITHIUM”
Что представляет собой батарейный
блок “InfoLITHIUM”?
Wh a t is t h e “ In fo LITHIUM” b a t t e ry
p a ck?
The “InfoLITHIUM” battery pack is a lithium-ion
Батарейный блок “ InfoLITHIUM”
представляет собой блок ионно-литиевых
батареек, способный предоставлять
информацию о рабочем режиме блока и
дополнительного адаптера питания или
зарядного устройства.
battery pack that has functions for
communicating information related to operating
conditions between the battery pack and an
optional AC adaptor/ charger.
Блок “InfoLITHIUM” рассчитывает
энергопотребление в соответствии с рабочим
режимом видеокамеры и отображает в
минутах оставшееся время работы
батарейного блока.
The “InfoLITHIUM” battery pack calculates the
power consumption according to the operating
conditions of your camcorder, and displays the
remaining battery time in minutes.
Зарядка батарейного блока
Ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck
• Be sure to charge the battery pack before you
start using your camcorder.
• We recommend charging the battery pack in an
ambient temperature of between
10°C to 30°C (50°F to 86°F) until the CHG lamp
goes off, indicating that the battery pack is fully
charged. If you charge the battery outside of
this temperature range, you may not be able to
efficiently charge the battery pack.
• After charging is completed, either disconnect
the cable from the DC IN jack on your
camcorder or remove the battery pack.
• Перед началом использования
видеокамеры обязательно зарядите
батарейный блок.
• Зарядку батарейного блока рекомендуется
проводить при температуре окружающей
среды от 10°C до 30°C до затухания
индикатора CHG, указывающего на полную
зарядку батарейного блока. Зарядка
батарейного блока при температуре за
пределами этого диапазона может привести
к неполной зарядке блока.
• Послезавершениязарядкилибоотсоедините
кабель от разъема DC IN видеокамеры или
извлеките батарейный блок.
Эффективное использование
батарейного блока
Effe ct ive u se o f t h e b a t t e ry p a ck
• Battery pack performance decreases in low-
temperature surroundings. So, the time that the
battery pack can be used becomes shorter. We
recommend the following to use the battery
pack longer:
– Put the battery pack in a pocket to warm it up,
and insert it in your camcorder immediately
before you start taking shots.
• Производительность батарейного блока
снижается при низкой температуре
окружающей среды. Это приводит к
сокращению времени работы батарейного
блока. Для увеличения времени работы
аккумуляторов нужно придерживаться
следующих рекомендаций:
– Положите батарейный блок в карман,
дайте ему согреться и установите его в
видеокамеру непосредственно перед
началом съемки.
– Используйте аккумуляторный блок
повышенной емкости (NP-FM70/FM90/
FM91, не прилагается).
• Частое использование ЖК-дисплея,
воспроизведение и перемотка приводят к
более быстрому разряду батарейного
блока. Рекомендуется использовать
батарейный блок повышенной емкости (NP-
FM70/FM90/FM91, не прилагается).
• Обязательно отключайте питание
видеокамеры в отсутствие съемки или
воспроизведения. Батарейный блок также
разряжается в режиме ожидания или паузы
воспроизведения.
• Рекомендуется иметь под рукой запасные
батарейные блоки на время работы, в 2–3
раза превышающее время записи, и
выполнить пробную запись перед началом
реальной.
– Use the large capacity battery pack (NP-
FM70/ FM90/ FM91, optional).
• Frequently using the LCD panel or frequently
operating playback, fast forward or rewind
wears out the battery pack faster. We
recommend using the large capacity battery
pack (NP-FM70/ FM90/ FM91, optional).
• Be certain to turn off the power switch when
not taking shots or playing back on your
camcorder. The battery pack is also consumed
when your camcorder is in the standby mode or
playback is paused.
• Have spare battery packs handy for two or
three times the expected recording time, and
make trial recordings before taking the actual
recording.
• Do not expose the battery pack to water. The
battery pack is not water resistant.
• Батарейный блок не является водостойким,
поэтому не следует допускать попадания на
него воды.
239
Ab o u t t h e “ In fo LITHIUM” b a t t e ry
p a ck
О батарейном блоке “InfoLITHIUM”
Re m a in in g b a t t e ry t im e in d ica t o r
• If the power may go off although the remaining
battery time indicator indicates that the battery
pack has enough power to operate, charge the
battery pack fully again so that the indication
on the remaining battery time indicator is
correct. Note, however, that the correct battery
indication sometimes will not be restored if it is
used in high temperatures for a long time or left
in a fully charged state, or the battery pack is
frequently used. Regard the remaining battery
time indication as the approximate recording
time.
• The E mark indicating there is little remaining
battery time sometimes flashes depending on
the operating conditions or ambient
temperature and environment even if the
remaining battery time is about five to ten
minutes.
Индикатор оставшегося времени
заряда батарейного блока
• Если питание отключается, а индикатор
оставшегося времени заряда батарейного
блока показывает, что оставшейся энергии
достаточно для работы, зарядите
батарейный блок снова, чтобы индикация
заряда совпадала с реальной ситуацией.
Следует отметить, что корректная
индикация заряда иногда не
восстанавливается в случае длительной
эксплуатации при высоких температурах,
хранения батарейного блока в полностью
заряженном состоянии или при их частом
использовании. Индикацию оставшегося
времени заряда следует воспринимать, как
приблизительное время возможной записи.
• В зависимости от условий эксплуатации и
температуры окружающей среды, знак E,
указывающий на приближающийся разряд
батарейного блока, иногда может мигать,
даже если оставшегося заряда батарейного
блока хватает на 5–10 минут работы.
Ho w t o st o re t h e b a t t e ry p a ck
• If the battery pack is not used for a long time,
do the following procedure once per year to
maintain proper function.
1. Fully charge the battery.
Хранение батарейного блока
• Если батарейный блок не используется в
течение длительного времени, выполняйте
раз в год следующую процедуру, чтобы
поддерживать его работоспособность.
1. Полностью зарядите батарейный блок.
2. Разрядите блок с помощью электронной
аппаратуры.
2. Discharge on your electronic equipment.
3. Remove the battery from the equipment and
store it in a dry, cool place.
• To use the battery pack up on your camcorder,
leave your camcorder in the recording mode
until the power goes off without a cassette
inserted.
3. Извлеките батарейного блока из
аппаратуры и поместите их в сухое
прохладное место.
• Для разряда батарейного блока с помощью
видеокамеры, выдержите ее в режиме
записи в отсутствие кассеты до тех пор,
пока питание не отключится.
Ba t t e ry life
• The battery life is limited. Battery capacity
drops little by little as you use it more and
more, and as time passes. When the available
battery time is shortened considerably, a
probable cause is that the battery pack has
reached the end of its life. Please buy a new
battery pack.
• The battery life varies according to how it is
stored and operating conditions and
environment for each battery pack.
Срок службы батарейного блока
• Срок службы батарейного блока ограничен.
Емкость батарейного блока понемногу
уменьшается с каждым их использованием
и с течением времени. Возможной причиной
значительного сокращения времени работы
батарейного блока может быть завершение
их срока службы. В этом случае следует
приобрести новый батарейный блок.
• Срок службы батарейного блока может
быть различным для каждого блока в
зависимости от условий его хранения и
эксплуатации.
240
Ab o u t i.LINK
О стандарте i.LINK
The DV jack on this unit is an i.LINK-compliant
DV input/ output jack. This section describes the
i.LINK standard and its features.
Гнездо DV на этом устройстве является
совместимым со стандартом i.LINK гнездом
входа/выхода цифрового видеосигнала. Этот
раздел описывает стандарт i.LINK и его
характеристики.
Wh a t is i.LINK?
i.LINK is a digital serial interface for handling
digital video, digital audio and other data in two
directions between equipment having the i.LINK
jack, and for controlling other equipment.
i.LINK-compatible equipment can be connected
by a single i.LINK cable. Possible applications are
operations and data transactions with various
digital AV equipment. When two or more
i.LINK-compatible equipment are connected to
this unit in a daisy chain, operations and data
transactions are possible with not only the
equipment that this unit is connected to but also
with other devices via the directly connected
equipment.
Note, however, that the method of operation
sometimes varies according to the characteristics
and specifications of the equipment to be
connected, and that operations and data
transactions are sometimes not possible on some
connected equipment.
Что такое i.LINK?
i.LINK представляет собой цифровой
последовательный интерфейс для передачи
цифровых видеосигналов, аудиосигналов и
других данных в обоих направлениях между
устройствами, оснащенными i.LINK
разъемами, а также для управления другим
оборудованием. i.LINK-совместимая
аппаратура может быть соединена одним
кабелем i.LINK. Возможные применения
включают обработку и передачу данных с
помощью различной цифровой аудио/видео
аппаратуры. Если несколько i.LINK-
совместимых устройств подсоединены к
видеокамере последовательной цепочкой,
обработка и передача данных возможны не
только на том оборудовании, которое
непосредственно подключено к
видеокамере, но и на остальных устройствах
через оборудование, подключенное
напрямую.
Note
Тем не менее, следует заметить, что методы
работы могут различаться в зависимости от
характеристик и спецификаций соединяемого
оборудования, а на некоторых подключенных
устройствах обработка и передача данных
бывает невозможной.
Normally, only one piece of equipment can be
connected to this unit by the i.LINK cable (DV
cable). When connecting this unit to i.LINK-
compatible equipment having two or more
i.LINK jacks (DV jacks), refer to the instruction
manual of the equipment to be connected.
Примечание
Ab o u t t h e Na m e “ i.LINK”
Обычно к видеокамере можно подключить
только одно устройство с помощью кабеля
i.LINK (соединительного кабеля DV). При
подключении данного аппарата к i.LINK-
совместимому оборудованию с несколькими
гнездами i.LINK (гнездами DV) следуйте
инструкциям руководства по эксплуатации
подключаемого оборудования.
i.LINK is a more familiar term for IEEE 1394 data
transport bus proposed by SONY, and is a
trademark approved by many corporations.
IEEE 1394 is an international standard
standardised by the Institute of Electrical and
Electronic Engineers.
О названии “i.LINK”
i.LINK представляет собой более обще
употребляемый термин для шины передачи
данных по стандарту IEEE 1394,
предложенной компанией SONY, и является
торговым знаком, принятым многими
корпорациями. IEEE 1394 является
международным стандартом, разработанным
Institute of Electrical and Electronic Engineers.
241
Ab o u t i.LINK
О стандарте i.LINK
i.LINK Ba u d ra t e
Скорость передачи данных i.LINK
Максимальная скорость передачи данных
через интерфейс i.LINK зависит от
оборудования. Определено три стандартных
максимальных скорости передачи:
S100 (прим. 100 Мбит/с*)
i.LINK’s maximum baud rate varies according to
the equipment. Three maximum baud rates are
defined:
S100 (approx. 100Mbps*)
S200 (approx. 200Mbps)
S200 (прим. 200 Мбит/с)
S400 (approx. 400Mbps)
S400 (прим. 400 Мбит/с)
Для каждого устройства скорость передачи
данных указана в разделе “Технические
характеристики” руководства по
эксплуатации. На некоторых устройствах она
также указывается возле разъема i.LINK.
Максимальная скорость передачи данных
для устройств, на которых она не указана
(например, для данного аппарата),
соответствует стандарту “S100”. Если
устройства подключаются к оборудованию с
отличающейся максимальной скоростью
передачи данных, то скорость передачи
может отличаться от указанной.
The baud rate is listed under “Specifications” in
the instruction manual of each equipment. It is
also indicated near the i.LINK jack on some
equipment.
The maximum baud rate of equipment on which
it is not indicated such as this unit is “S100”.
When units are connected to equipment having a
different maximum baud rate, the baud rate
sometimes differs from the indicated baud rate.
*What is Mbps?
Mbps stands for megabits per second, or the
amount of data that can be sent or received in
one second. For example, a baud rate of 100Mbps
means that 100 megabits of data can be sent in
one second.
*Что такое Мбит/с?
Сокращение Мбит/с обозначает число
мегабит в секунду или объем данных,
который может быть передан или принят за
одну секунду. Например, скорость передачи
данных 100 Мбит/с означает, что за одну
секунду может быть передано 100 мегабит
данных.
i.LINK fu n ct io n s o n t h is u n it
For details on how to dub when this unit is
connected to other video equipment having DV
jacks, see page 93 and 113.
This unit can also be connected to other i.LINK
(DV) compatible equipment made by SONY (e.g.
VAIO series personal computer) other than video
equipment.
Before connecting this unit to a personal
computer, make sure that application software
supported by this unit is already installed on the
personal computer.
For details on precautions when connecting this
unit, also refer to the instruction manuals for the
equipment to be connected.
Функции i.LINK на этом устройстве
Подробная информация о перезаписи при
подключении данного устройства к другой
видеоаппаратуре, оснащенной разъемами
DV, содержится на стр. 93 и 113.
Данное устройство также может быть
подключено к другому i.LINK(DV)-
совместимому оборудованию производства
компании SONY (например, к персональным
компьютерам серии VAIO), которое не
относится к видеоаппаратуре.
Перед подключением этого устройства к
персональному компьютеру убедитесь, что на
компьютере уже установлены прикладные
программы, поддерживаемые данным
устройством.
Re q u ire d i.LINK Ca b le
Более подробная информация о мерах
предосторожности при подключении этого
устройства содержится также в
руководствах по эксплуатации
подключаемого оборудования.
Use the Sony i.LINK 4-pin-to-4-pin cable (during
DV dubbing).
i.LINK and are trademarks.
Необходимый кабель i.LINK
Для перезаписи цифрового видеосигнала
используйте кабель i.LINK с 4-штырьковыми
разъемами производства компании Sony.
i.LINK и являются торговыми знаками.
242
Usin g yo u r ca m co rd e r
a b ro a d
Использование
видеокамеры за границей
Usin g yo u r ca m co rd e r a b ro a d
Использование видеокамеры за
границей
Countries and areas where you can use network
functions are restricted. For details, refer to the
separate Network Operating Instructions (DCR-
PC120E only).
Сетевые функции можно использовать не во
всех странах и регионах. Подробности можно
найти в отдельных инструкциях по работе с
сетью (только для DCR-PC120E).
You can use your camcorder in any country or
area with the AC power adaptor supplied with
your camcorder within 100 V to 240 V AC, 50/ 60
Hz.
Видеокамеру можно использовать в любой
стране или регионе с помощью прилагаемого
к ней адаптера питания переменного тока,
который используется для напряжения сети
~100–240 В с частотой 50/60 Гц.
Your camcorder is a PAL system based
camcorder. If you want to view the playback
picture on a TV, it must be a PAL system based
TV with the AUDIO/ VIDEO input jack.
The following shows TV colour systems used
overseas.
Видеокамера основана на системе PAL.
Телевизор, используемый для
воспроизведения изображений, должен быть
совместим с системой PAL и иметь входной
разъем AUDIO/VIDEO. Ниже приведены
системы цветного телевидения,
используемые в различных странах.
PAL system
Australia, Austria, Belgium, China, Czech
Republic, Denmark, Finland, Germany, Great
Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait,
Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal,
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Thailand, etc.
Система PAL
Австралия, Австрия, Бельгия,
Великобритания, Германия, Голландия,
Гонконг, Дания, Испания, Италия, Китай,
Кувейт, Малайзия, Новая Зеландия,
Норвегия, Португалия, Сингапур, Словацкая
Республика, Таиланд, Финляндия, Чешская
Республика, Швейцария, Швеция и другие
страны.
PAL-M system
Brazil
Система PAL-М
Бразилия
PAL-N system
Argentina, Paraguay, Uruguay
Система PAL-N
Аргентина, Парагвай, Уругвай
NTSC system
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.
Система NTSC
Багамские острова, Боливия, Венесуэла,
Канада, Колумбия, Корея, Мексика, Перу,
Суринам, США, Тайвань, Филиппины,
Центральная Америка, Чили, Эквадор,
Ямайка, Япония и другие страны.
SECAM system
Bulgaria, France, Guyana, Hungary, Iran, Iraq,
Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc.
Система SECAM
Болгария, Венгрия, Гайана, Ирак, Иран,
Монако, Польша, Россия, Украина, Франция и
другие страны.
243
Ma in t e n a n ce
in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информация по уходу
и меры
предосторожности
Mo ist u re co n d e n sa t io n
Конденсация влаги
При переносе видеокамеры из холодного
места в теплое, внутри нее, на поверхности
ленты или на линзах объектива может
конденсироваться влага. В этом состоянии
лента может прилипнуть к барабану головки
и будет повреждена, или же видеокамера не
сможет работать надлежащим образом. Если
внутри видеокамеры произошла конденсация
влаги, то прозвучит звуковой сигнал и начнет
мигать индикатор %. Если в это же время
мигает индикатор Z, это означает, что в
видеокамеру вставлена кассета. При
конденсации влаги на объективе индикатор
не появляется.
If your camcorder is brought directly from a cold
place to a warm place, moisture may condense
inside your camcorder, on the surface of the tape,
or on the lens. In this condition, the tape may
stick to the head drum and be damaged or your
camcorder may not operate correctly. If there is
moisture inside your camcorder, the beep sounds
and the % indicator flashes. When the Z
indicator flashes at the same time, the cassette is
inserted in your camcorder. If moisture
condenses on the lens, the indicator will not
appear.
If m o ist u re co n d e n sa t io n o ccu rre d
None of the functions except cassette ejection will
work. Eject the cassette, turn off your camcorder,
and leave it for about one hour with the cassette
lid open. Your camcorder can be used again if the
% indicator does not appear when the power is
turned on again.
If moisture starts to condense, your camcorder
sometimes cannot detect condensation. If this
happens, the cassette sometimes is not ejected for
10 seconds after the cassette lid is opened. This is
not a malfunction. Do not close the cassette lid
until the cassette is ejected.
Если произошла конденсация влаги
Ни одна из функций, кроме выталкивания
кассеты, не будет работать. Извлеките
кассету, выключите видеокамеру и оставьте
ее приблизительно на один час с открытой
кассетной крышкой. Если при повторном
включении питания индикатор % не
появится, видеокамерой можно пользоваться
снова.
Иногда конденсация влаги может не
обнаруживаться видеокамерой. В этом
случае кассета иногда может не
выталкиваться в течение 10 секунд после
открытия кассетной крышки. Это не
является неисправностью. Не закрывайте
кассетную крышку пока кассета не выйдет.
Note on moisture condensation
Moisture may condense when you bring your
camcorder from a cold place into a warm place
(or vice versa) or when you use your camcorder
in a hot place as follows:
• You bring your camcorder from a ski slope into
a place warmed up by a heating device.
• You bring your camcorder from an air-
conditioned car or room into a hot place
outside.
Примечания к конденсации влаги
Конденсация влаги может происходить при
переносе видеокамеры из холодного места в
теплое (или наоборот), либо при
использовании видеокамеры в жарком месте,
подобно следующим случаям:
• Видеокамера перенесена с лыжного склона
в помещение, где функционирует
обогреватель.
• Видеокамера перенесена из автомобиля
или комнаты с воздушным
кондиционированием в жаркое место на
открытом воздухе.
• You use your camcorder after a squall or a
shower.
• You use your camcorder in a high temperature
and humidity place.
• Видеокамера используется после шквала
или ливня.
• Видеокамера используется в очень жарком
и влажном месте.
How to prevent moisture condensation
When you bring your camcorder from a cold
place into a warm place, put your camcorder in a
plastic bag and tightly seal it. Remove the bag
when the air temperature inside the plastic bag
has reached the surrounding temperature (after
about one hour).
Как предотвратить конденсацию влаги
При переносе видеокамеры из холодного
места в теплое, положите ее в
полиэтиленовый пакет и плотно его закройте.
Выньте видеокамеру из пакета, когда
температура внутри него сравняется с
температурой окружающего воздуха
(примерно через 1 час).
244
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n
Информация по уходу
Cle a n in g t h e vid e o h e a d
To ensure normal recording and clear pictures,
clean the video heads. The video head may be
dirty when:
• mosaic-pattern noise appears on the playback
picture.
• playback pictures do not move.
• playback pictures do not appear.
• the x indicator and “ CLEANING
CASSETTE” message appear one after another
or the x indicator flashes on the screen during
recording.
Чистка видеоголовки
Для обеспечения нормальной записи и
четкого изображения следует периодически
чистить видеоголовки. Признаки загрязнения
видеоголовки:
• на воспроизводимом изображении
появляются мозаичные помехи;
• воспроизводимое изображение не
двигается;
• воспроизводимое изображение не
появляется на экране;
• на экране последовательно появляются
индикатор x и сообщение “ CLEANING
CASSETTE”, или же мигает индикатор x
при записи.
If the above problem, [a ], [b ] or [c] occurs, clean
the video heads for 10 seconds with the Sony
DVM-12CLD cleaning cassette (optional). Check
the picture and if the above problem persists,
repeat cleaning.
При возникновении этих проблем,
показанных на рисунках [a ], [b ] и [c], следует
очистить видеоголовки в течение 10 секунд с
помощью чистящей кассеты Sony DVM-12CLD
(не прилагается). Проверьте изображение и,
если эти проблемы не устранились,
повторите чистку.
[a ]
[b ]
[c]
If the video heads get dirtier, the entire screen
При загрязнении видеоголовок весь экран
becomes blue [c].
становится голубым [c].
Cle a n in g t h e LCD scre e n
Чистка ЖК-дисплея
If fingerprints or dust make the LCD screen dirty,
we recommend using a LCD Cleaning Kit
(optional) to clean the LCD screen.
Для удаления отпечатков пальцев или пыли с
ЖК-дисплея рекомендуется использовать
чистящий комплект для ЖК-дисплея (не
прилагается).
245
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информация по уходу и меры
предосторожности
Re m o vin g d u st fro m in sid e t h e
vie w fin d e r
Удаление пыли из видоискателя
(1)Вытяните видоискатель в направлении,
указанном стрелкой 1.
(1)Pull out the viewfinder in the direction of the
arrow 1.
С помощью отвертки (не прилагается)
отверните два винта в направлении
стрелки 2.
Снимите наглазник в направлении,
указанном стрелкой 3.
Remove the two screws in the direction of the
arrow 2 with a screwdriver (optional).
Remove the eyecup in the direction of the
arrow 3.
2
3
1
2
(2)Remove dust from inside the eyecup and
viewfinder with a commercially available
blower.
(2)Удалите пыль из наглазника и
видоискателя с помощью отдельно
приобретаемого вентилятора.
(3)In the reverse way of (1), attach the eyecup.
Then replace the screws in the direction of the
arrow 2.
(3)Присоедините наглазник в
последовательности, обратной пункту (1).
Затем привинтите винты по стрелке 2.
Осторожно
Caution
Не отворачивайте какие-либо другие винты.
Снимать можно только те, которые
фиксируют наглазник.
Do not remove any other screws. You may
remove only the screw to remove the eyecup.
Notes
Примечания
• Do not drop or bend the eyecup shaft.
• Be careful when handling the eyecup.
• Старайтесь не ронять и не изгибать трубку
наглазника.
• При обращении с наглазником соблюдайте
осторожность.
Ch a rg in g t h e b u ilt -in
re ch a rg e a b le b a t t e ry
Зарядка встроенной
Your camcorder is supplied with a built-in
rechargeable battery installed so as to retain the
date and time, etc., regardless of the setting of the
POWER switch. The built-in rechargeable
battery is always charged as long as you are
using your camcorder. The battery, however, will
get discharged gradually if you do not use your
camcorder. It will be completely discharged in
about three months if you do not use your
camcorder at all. Even if the built-in rechargeable
battery is not charged, it will not affect the
camcorder operation. To retain the date and time,
etc., charge the battery if the battery is
заряжаемой батарейки
Видеокамера оснащена встроенной
заряжаемой батарейкой, позволяющей
поддерживать дату, время и т.п. вне
зависимости от положения переключателя
POWER. Встроенная заряжаемая батарейка
всегда заряжается при использовании
видеокамеры. Однако, если видеокамера
долго не используется, батарейка постепенно
разряжается. Батарейка разрядится
полностью, если видеокамера не
используется в течение трех месяцев.
Разряженная встроенная батарейка не
влияет на работу видеокамеры. Чтобы
поддерживать дату и время, просто зарядите
разряженную батарейку.
discharged.
246
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информация по уходу и меры
предосторожности
Charging the built-in rechargeable battery:
• Connect your camcorder to the mains using the
AC power adaptor supplied with your
camcorder, and leave your camcorder with the
power switch turned off for more than 24
hours.
• Or install the fully charged battery pack in your
camcorder, and leave your camcorder with the
POWER switch set to OFF (CHG) for more than
24 hours.
Зарядка встроенной заряжаемой
батарейки:
• Подсоедините видеокамеру к сетевому
питанию, используя прилагаемый адаптер
питания переменного тока, и оставьте
видеокамеру с выключенным
переключателем питания минимум на 24
часа.
• Можно также установить в видеокамеру
полностью заряженный батарейный блок и
оставить ее минимум на 24 часа с
установленным в положение OFF (CHG)
переключателем POWER.
Pre ca u t io n s
Меры предосторожности
Ca m co rd e r o p e ra t io n
• Operate your camcorder on 7.2 V (battery pack)
or 8.4 V (AC power adaptor).
Эксплуатация видеокамеры
• Для эксплуатации видеокамеры
используйте питание 7,2 В (батарейный
блок) или 8,4 В (адаптер питания
переменного тока).
• Для эксплуатации видеокамеры от
постоянного или переменного тока
используйте принадлежности,
рекомендуемые в данной инструкции по
эксплуатации.
• Если внутрь корпуса попал какой-нибудь
твердый предмет или жидкость, выключите
видеокамеру и проверьте ее у дилера Sony
перед дальнейшей эксплуатацией.
• Избегайте грубого обращения или
механических ударов. Будьте особенно
осторожны с объективом.
• Если видеокамера не используется,
устанавливайте выключатель POWER в
положение OFF (CHG).
• Не заворачивайте видеокамеру, например,
в полотенце и не используйте ее в таком
состоянии. Это может вызвать перегрев
внутри корпуса.
• Оберегайте видеокамеру от действия
сильного магнитного поля или механической
вибрации.
• Не прикасайтесь к ЖК-дисплею пальцами
или острыми предметами.
• Если видеокамера используется на холоде,
на ЖК-дисплее может появляться
остаточное изображение. Это не является
неисправностью.
• При эксплуатации видеокамеры, задняя
часть ЖК-дисплея может нагреваться. Это
не является неисправностью.
• For DC or AC operation, use the accessories
recommended in this operating instructions.
• If any solid object or liquid get inside the
casing, unplug your camcorder and have it
checked by a Sony dealer before operating it
any further.
• Avoid rough handling or mechanical shock. Be
particularly careful of the lens.
• Keep the POWER switch set to OFF (CHG)
when you are not using your camcorder.
• Do not wrap your camcorder with a towel, for
example, and operate it. Doing so might cause
heat to build up inside.
• Keep your camcorder away from strong
magnetic fields or mechanical vibration.
• Do not touch the LCD screen with your fingers
or a sharp-pointed object.
• If your camcorder is used in a cold place, a
residual image may appear on the LCD screen.
This is not a malfunction.
• While using your camcorder, the back of the
LCD screen may heat up. This is not a
malfunction.
On h a n d lin g t a p e s
• Do not insert anything into the small holes on
the rear of the cassette. These holes are used to
sense the type and thickness of the tape and if
the recording tab is in or out.
• Do not open the tape protect cover or touch the
tape.
• Avoid touching or damaging the terminals. To
remove dust, clean the terminals with a soft
cloth.
Обращение с лентами
• Не вставляйте ничего в маленькие
отверстия на задней стороне кассеты. Эти
отверстия используются для определения
типа и толщины ленты, а также для
определения наличия лепестка защиты
записи.
• Не открывайте защитную крышку кассеты и
не касайтесь ленты.
• Не допускайте прикосновения к контактам
или их повреждения. Удаляйте пыль с
контактов с помощью мягкой ткани.
247
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информация по уходу и меры
предосторожности
Ca m co rd e r ca re
Уход за видеокамерой
• Если видеокамера не используется в
течение длительного времени, вынимайте
кассету, периодически включайте питание,
используйте секции CAMERA и VCR и
воспроизводите кассету около 3-х минут.
• Очищайте объектив от пыли с помощью
мягкой кисточки. Если на нем имеются
отпечатки пальцев, удалите их с помощью
мягкой ткани.
• Remove the tape, and periodically turn on the
power, operate the CAMERA and VCR sections
and play back a tape for about three minutes
when your camcorder is not to be used for a
long time.
• Clean the lens with a soft brush to remove dust.
If there are fingerprints on the lens, remove
them with a soft cloth.
• Очищайте корпус видеокамеры с помощью
мягкой ткани, которую можно слегка
смочить раствором умеренного моющего
средства. Не используйте каких-либо
растворителей, которые могут повредить
отделку.
• Не допускайте попадания песка в
видеокамеру. При использовании
видеокамеры на песчаном пляже или в
каком-либо пыльном месте, предохраняйте
устройство от песка и пыли. Песок или пыль
могут вызвать неисправность, которая
иногда может оказаться необратимой.
• Clean the camcorder body with a dry soft cloth,
or a soft cloth lightly moistened with a mild
detergent solution. Do not use any type of
solvent which may damage the finish.
• Do not let sand get into your camcorder. When
you use your camcorder on a sandy beach or in
a dusty place, protect it from the sand or dust.
Sand or dust may cause your camcorder to
malfunction, and sometimes this malfunction
cannot be repaired.
AC p o w e r a d a p t o r
• Unplug the unit from the wall socket when you
are not using the unit for a long time. To
disconnect the mains lead, pull it out by the
plug. Never pull the mains lead itself.
• Do not operate the unit with a damaged cord or
if the unit has been dropped or damaged.
• Do not bend the mains lead forcibly, or place a
heavy object on it. This will damage the cord
and may cause fire or electrical shock.
• Prevent metallic objects from coming into
contact with the metal parts of the connecting
section. If this happens, a short may occur and
the unit may be damaged.
• Always keep metal contacts clean.
• Do not disassemble the unit.
• Do not apply mechanical shock or drop the
unit.
• While the unit is in use, particularly during
charging, keep it away from AM receivers and
video equipment. AM receivers and video
equipment disturb AM reception and video
operation.
Адаптер питания переменного тока
• Отсоедините устройство от электрической
сети, если оно не используется в течение
длительного времени. Для отсоединения
сетевого шнура, потяните его за разъем.
Никогда не тяните за сам шнур.
• Не эксплуатируйте устройство с
поврежденным шнуром или же после его
падения или повреждения.
• Не сгибайте сильно сетевой провод и не
ставьте на него тяжелые предметы. Это
повредит провод и может привести к пожару
или поражению электрическим током.
• Избегайте прикосновения металлических
предметов с металлическими контактными
деталями. В этом случае может произойти
короткое замыкание и устройство может
быть повреждено.
• Следите за чистотой металлических
контактов.
• Не разбирайте устройство.
• Не подвергайте устройству механической
вибрации и не роняйте его.
• При использовании устройства, особенно во
время зарядки, держите его подальше от
радиоприемников AM и видеоаппаратуры.
Радиоприемники AM и видеоаппаратура
нарушают AM-радиоприем и работу
видеоаппаратуры.
• В процессе эксплуатации устройство
нагревается. Это не является
неисправностью.
• The unit becomes warm during use. This is not
a malfunction.
• Do not place the unit in locations that are:
– Extremely hot or cold
– Dusty or dirty
– Very humid
– Vibrating
• Не помещайте устройство в местах:
– слишком жарких или холодных,
– пыльных или грязных,
– слишком влажных,
– подверженных вибрации.
248
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информация по уходу и меры
предосторожности
Ab o u t ca re a n d st o ra g e o f t h e le n s
• Wipe the surface of the lens clean with a soft
cloth in the following instance:
– When there are fingerprints on the lens
surface
– In hot or humid locations
– When the lens is used in environments such
as the seaside
Уход за объективом и его хранение
• Вытирайте поверхность объектива мягкой
тканью в следующих случаях:
– наличие отпечатков пальцев на
поверхности объектива;
– в жарких или влажных условиях;
– при использовании объектива в таких
условиях, как морской берег.
• Храните объектив в хорошо
проветриваемом месте, защищенном от
грязи и пыли.
• Store the lens in a well-ventilated location
subject to little dirt or dust.
To prevent mold from occurring, periodically
perform the above.
We recommend turning on and operating the
video camera recorder about once per month to
keep the video camera recorder in an optimum
state for a long time.
Периодически выполняйте вышеуказанные
действия для предотвращения появления
плесени.
Для поддержания видеокамеры долго в
оптимальном рабочем состоянии
рекомендуется включать и использовать ее
один раз в месяц.
Ba t t e ry p a ck
Батарейный блок
• Use only the specified charger or video
equipment with the charging function.
• To prevent accident from a short circuit, do not
allow metal objects to come into contact with
the battery terminals.
• Keep the battery pack away from fire.
• Never expose the battery pack to temperatures
above 60°C (140°F), such as in a car parked in
the sun or under direct sunlight.
• Keep the battery pack dry.
• Do not expose the battery pack to any
mechanical shock.
• Do not disassemble nor modify the battery
pack.
• Attach the battery pack to the video equipment
securely.
• Используйте только рекомендуемое
зарядное устройство или видеоаппаратуру с
зарядной функцией.
• Для предотвращения несчастного случая от
короткого замыкания не допускайте
прикосновения металлических предметов к
контактам батарейного блока.
• Храните батарейный блок вдали от огня.
• Не допускайте нагрева батарейного блока
до температуры свыше 60°C, например, не
оставляйте ее в припаркованном под
солнцем автомобиле или под прямым
солнечным светом.
• Следите за тем, чтобы батарейный блок
был сухим.
• Не допускайте механических ударов по
батарейному блоку.
• Не разбирайте и не переделывайте
батарейный блок.
• Надежно прикрепляйте батарейный блок к
видеоаппаратуре.
No t e s o n d ry b a t t e rie s
To avoid possible damage from battery leakage
or corrosion, observe the following:
– Be sure to insert the batteries with the + –
polarities matched to the + – marks.
– Dry batteries are not rechargeable.
– Do not use a combination of new and old
batteries.
– Do not use different types of batteries.
– Current flows from batteries when you are not
using them for a long time.
Примечания к сухим элементам
Для предотвращения возможного
повреждения из-за утечки электролита из
батареек (сухих элементов) и коррозии,
соблюдайте следующее:
– При установке батареек соблюдайте
полярность (+ – должен соответствовать
знакам + –).
– Do not use leaking batteries.
– Сухие элементы не перезаряжаются.
– Не используйте новые батарейки вместе со
старыми.
– Не используйте батарейки разного типа.
– Если батарейки не используются в течение
длительного времени, они постепенно
разряжаются.
– Не используйте протекающие батарейки.
249
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информация по уходу и меры
предосторожности
If batteries are leaking
В случае утечки электролита из батареек
• Перед заменой батареек тщательно
протрите остатки электролита в
батарейном отсеке.
• При попадании электролита на кожу,
смойте его водой.
• Wipe off the liquid in the battery compartment
carefully before replacing the batteries.
• If you touch the liquid, wash it off with water.
• If the liquid get into your eyes, wash your eyes
with a lot of water and then consult a doctor.
• При попадании электролита в глаза,
промойте их большим количеством воды и
обратитесь к врачу.
If any problem occurs, unplug your camcorder
and contact your nearest Sony dealer.
В случае возникновения каких-либо проблем,
отключите видеокамеру и обратитесь к
ближайшему дилеру Sony.
250
En g lish
Sp e cifica t io n s
Colour temperature
LCD scre e n
Vid e o ca m e ra
re co rd e r
Auto, HOLD (Hold), nIndoor
(3 200 K), Outdoor (5 800 K)
Minimum illumination
Picture
6.2 cm (2.5 type)
50 × 37 mm (2 × 1 1/ 2 in.)
Total dot number
211 200 (960 × 220)
Syst e m
7 lx (lux) (F 1.8)
0 lx (lux) (in the NightShot mode)*
* Objects unable to be seen due to
the dark can be shot with infrared
lighting.
Video recording system
2 rotary heads
Helical scanning system
Audio recording system
Rotary heads, PCM system
Quantization: 12 bits (Fs 32 kHz,
stereo 1, stereo 2), 16 bits
(Fs 48 kHz, stereo)
Video signal
PAL colour, CCIR standards
Usable cassette
Mini DV cassette with the
mark printed
Tape speed
SP: Approx. 18.81 mm/ s
LP: Approx. 12.56 mm/ s
Recording/playback time (using
cassette DVM60)
SP: 1 hour
LP: 1.5 hours
Fastforw ard/rew ind time (using
cassette DVM60)
When using the battery pack:
Approx. 2 min. and 30 seconds
When using the AC power adaptor:
Approx. 1 min. and 45 seconds
View finder
Electric viewfinder (colour)
Image device
4.5 mm (1/ 4 type) CCD (Charge
Coupled Device)
Wire le ss co m m u n ica t io n s
(DCR-PC120E only)
Communications system
Bluetooth standard Ver.1.1
Max. baud rate1) 2)
Approx. 723 kbps
Output
Bluetooth standard Power Class 2
Communications distance2)
Max. wireless Approx. 10 m
(393 3/ 4 in.) (When connecting to
BTA-NW1 (optional))
Compatible Bluetooth profile3)
Generic Access Profile
Dial-up Networking Profile
Operating frequency band
2.4 GHz band (2.400 GHz-
2.483 5 GHz)
In p u t /Ou t p u t co n n e ct o rs
S video input/output
4-pin mini DIN
Luminance signal: 1 Vp-p,
75 Ω (ohms), unbalanced
Chrominance signal: 0.3 Vp-p,
75 Ω (ohms), unbalanced
Audio/Video input/output
AV MINI JACK, 1 Vp-p,
75 Ω (ohms), unbalanced, sync
negative
327 mV, (at output impedance
more than 47 kΩ (kilohms))
Output impedance with less than
2.2 kΩ (kilohms)/ Stereo minijack
(ø 3.5 mm)
Input impedance more than
47 kΩ (kilohms)
DV input/output
4-pin connector
Headphone jack
Stereo minijack (ø 3.5 mm)
LANC jack
Stereo mini-minijack (ø 2.5 mm)
USB jack
mini-B
MIC jack
1) Max. baud rate of Bluetooth
standard Ver.1.1
2) Varies according to the distance
between communicating devices,
presence of obstacles, radiowave
conditions, and other factors.
3) This is a specification matched to
specific usage requirements
between Bluetooth compatible
devices. It is laid down in the
Bluetooth standards.
Approx. 1 550 000 pixels
(Effective (moving): 970 000 pixels)
(Effective (still): 1 390 000 pixels)
Lens
Carl Zeiss Vario-Sonnar T*
Combined power zoom lens
Filter diameter: 37 mm (1 1/ 2 in)
10× (Optical), 120× (Digital)
Focal length
Minijack, 0.388 mV low impedance
with 2.5 to 3.0 V DC, output
impedance 6.8 kΩ (kilohms) (ø 3.5
mm)
Stereo type
4.2 – 42 mm (3/ 16 – 1 11/ 16 in.)
When converted to a 35 mm still
camera
Camera mode:
48 – 480 mm (1 15/ 16 – 19 in.)
Memory mode:
40 – 400 mm (1 5/ 8 – 15 3/ 4 in.)
251
Sp e cifica t io n s
Ge n e ra l
Ba t t e ry p a ck
Pow er requirements
7.2 V (battery pack)
8.4 V (AC power adaptor)
Average pow er consumption
(w hen using the battery pack)
During camera recording using
LCD
4.1 W
Viewfinder
3.6 W
Maximum output voltage
DC 8.4 V
Output voltage
DC 7.2 V
Capacity
8.5 Wh (1 180 mAh)
Dimensions (approx.)
38.2 × 20.5 × 55.6 mm
(1 9/ 16 × 13/ 16 × 2 1/ 4 in.)
(w/ h/ d)
Mass (approx.)
76 g (2.7 oz)
Type
Operating temperature
0°C to 40°C (32°F to 104°F)
Storage temperature
–20°C to +60°C
Lithium ion
(–4°F to +140°F)
Dimensions (Approx.)
57 × 118 × 113 mm
(2 1/ 4 × 4 3/ 4 × 4 1/ 2 in.)
(w/ h/ d)
Mass (approx.)
580 g (1 lb 4 oz)
“ Me m o ry St ick”
Memory
Flash memory
8MB: MSA-8A
Operating voltage
2.7 – 3.6 V
Pow er consumption
Approx. 45 mA in the operating
mode
Approx. 130 µA in the standby
mode
main unit only
690 g (1 lb 8 oz)
including the battery pack
NP-FM50, cassette DVM60 and lens
cap
Supplied accessories
See page 17.
Dimensions (approx.)
50 × 2.8 × 21.5 mm
(2 × 1/ 8 × 7/ 8 in.) (w/ h/ d)
Mass (approx.)
4 g (0.14 oz)
AC p o w e r a d a p t o r
Pow er requirements
100 – 240 V AC, 50/ 60 Hz
Pow er consumption
23 W
Design and specifications are
subject to change without notice.
Output voltage
DC OUT: 8.4 V, 1.5 A in the
operating mode
Operating temperature
0°C to 40°C (32°F to 104°F)
Storage temperature
–20°C to + 60°C (–4°F to + 140°F)
Dimensions (approx.)
125 × 39 × 62 mm
(5 × 1 9/ 16 × 2 1/ 2 in.) (w/ h/ d)
excluding projecting parts
Mass (approx.)
280 g (9.8 oz)
excluding power cord
252
Русский
Технические характеристики
Объектив
Видеокамера
Гнездо управления LANC
Стереофонический миниразъем
(диаметр 2,5 mm (мм))
Разъем USB
Carl Zeiss Vario-Sonnar T*
Комбинированный объектив с
Система
приводным трансфокатором
Диаметр фильтра: 37 мм
10-кратный (оптический),
120-кратный (цифровой)
Фокусное расстояние
4,2 – 42 mm (мм)
При преобразовании в 35 mm
(мм) фотокамеру
Режим камеры:
48 – 480 mm (мм)
Режим памяти:
40 – 400 mm (мм)
Цветовая температура
Авторегулирование, HOLD
(блокировка), n в помещении
mini-В
Гнездо MIC
Система видеозаписи
2 вращающиеся головки
Система наклонной
механической развертки
Система аудиозаписи
Вращающиеся головки, система
ИКМ
Дискретизация: 12 бит (частота
оцифровки 32 кГц, стерео 1,
стерео 2), 16 бит (частота
оцифровки 48 кГц, стерео)
Видеосигнал
Минигнездо, минимальное
полное сопротивление 0,388 mV
(мВ) при постоянном токе от 2,5
до 3,0 V (В), полное выходное
сопротивление 6,8kΩ (кОм)
(диаметр 3,5 mm (мм))
Стереофонический тип
ЖК-дисплей
Изображение
6,2 cm (см) (тип 2,5 дюйма)
50 × 37 mm (мм)
Общее количество точек
211 200 (960 × 220)
Цветовая система PAL, стандарт
CCIR (МККР)
Используемые кассеты
Видеокассеты mini DV со знаком
(3 200 К),
на улице (5 800 К)
Минимальная освещенность
7 lx (лк) (F 1,8)
0 lx (лк) (в режиме ночной съемки
NightShot)*
* Съемку невидимых в темноте
объектов можно выполнять с
помощью инфракрасного
освещения.
Скорость ленты
Беспроводная связь
Режим SP: прим. 18,81 mm/s (мм/с)
Режим LP: прим. 12,56 mm/s (мм/с)
Время записи/
воспроизведения (при
использовании кассеты
DVM60)
Режим SP: 1 час
Режим LP: 1,5 часа
Время ускоренной перемотки
вперед/назад (при
использовании кассеты
DVM60)
(только для DCR-PC120E)
Система связи
Bluetooth, стандартная версия 1.1
Максимальная скорость
передачи1) 2) прим. 723 кбит/с
Выход
Разъемы входных/выходных
сигналов
Стандарт Bluetooth, класс
мощности 2
Вход/выход сигнала S видео
4-штырьковое гнездо mini DIN
Сигнал яркости: полная ампл.
1 Vp-p, 75 Ω (Ом),
Расстояние связи2)
Макс. беспроводное прибл. 10 m
(м) (при соединении с BTA-NW1
(не прилагается))
При питании от батарейного
блока:
несимметричный
Совместимый профиль
Сигнал цветности: полная ампл.
0,3 Vp-p, 75 Ω (Ом),
несимметричный
Вход/выход сигнала аудио/
видео
AV MINI JACK, полная ампл.
1 Vp-p, 75 Ω (Ом),
несимметричный, с
отрицательной синхронизацией
327 mV (мВ) (при полном
выходном сопротивлении более
47 kΩ (кОм))
Полное выходное сопротивление
менее 2,2 kΩ (кОм)/
стереофонический миниразъем
(диаметр 3,5 mm (мм))
Полное входное сопротивление
более 47 kΩ (кОм)
Вход/выход сигнала DV
4-штырьковый разъем
Разъем наушников
Bluetooth3)
Прим. 2 мин. 30 секунд
При питании от адаптера
питания переменного тока:
Прим. 1 мин. 45 секунд
Видоискатель
Профиль общего доступа
Профиль сетевого доступа
Полоса частоты работы: 2,4 ГГц
(2,400ГГц - 2,483 5 ГГц)
Электрический видоискатель
(цветной)
1) Максимальная скорость
передачи по стандарту
Bluetooth версии 1.1
2) Меняется в зависимости от
расстояния между связанными
устройствами, наличия
препятствий, условий
распространения радиоволн и
других факторов.
3) Эта характеристика
Формирователь изображения
ПЗС (прибор с зарядовой связью)
4,5 mm (мм) (тип 1/4)
Прим. 1 550 000 пикселей
(Эффективное количество
(движущиеся изображения):
970 000 пикселей)
(Эффективное количество
(неподвижные изображения):
1 390 000 пикселей)
соответствует определенным
требованиям к использованию
устройств, совместимых с
Bluetooth. Описана в
стандартах Bluetooth.
Стереофонический миниразъем
(диаметр 3,5 mm (мм))
253
Технические характеристики
Общие
Батарейный блок
Требования к питанию
7,2 V (В) (батарейный блок)
8,4 V (В) (адаптер питания
переменного тока)
Среднее энергопотребление
(при использовании
батарейного блока)
Максимальное выходное
напряжение
8,4 V (В) постоянного тока
Выходное напряжение
7,2 V (В) постоянного тока
Емкость
8,5 Вт·ч (1 180 мА·ч)
Размеры (приблизительно)
38,2 × 20,5 × 55,6 mm (мм) (ш/в/г)
Масса (приблизительно)
76 g (г)
Во время записи с
использованием ЖК-дисплея:
4,1 W (Вт)
С видоискателем: 3,6 W (Вт)
Рабочая температура
от 0°C до 40°C
Тип
Ионно-литиевый
Температура хранения
от –20°C до +60°C
Размеры (приблизительно)
57 × 118 × 113 mm (мм) (ш/в/г)
Масса (приблизительно)
580 g (г) - только основное
устройство
690 g (г) - включая батарейный
блок, NP-FM50, кассету DVM60,
крышку объектива и плечевой
ремень.
“Memory Stick”
Память
Флэш-память 8 МБ: MSA-8A
Рабочее напряжение
2,7 - 3,6 V (В)
Потребляемая мощность
Прибл. 45 мА в рабочем режиме
Прибл. 130 мкА в режиме
ожидания
Размеры (приблизительно)
50 × 2,8 × 21,5 mm (мм) (ш/в/г)
Масса (приблизительно)
4 g (г)
Прилагаемые принадлежности
См. стр. 17.
Адаптер питания
переменного тока
Конструкция и технические
характеристики могут быть
изменены без уведомления.
Требования к питанию
100 - 240 V (В) переменного тока,
50/60 Гц
Потребляемая мощность
23 W (Вт)
Выходное напряжение
DC OUT: 8,4 V (В), 1,5 А в
рабочем режиме
Рабочая температура
от 0°C до 40°C
Температура хранения
от –20°C до + 60°C
Размеры (приблизительно)
125 × 39 × 62 mm (мм) (ш/в/г) не
включая выступающие части
Масса (приблизительно)
280 g (г) не включая шнур
питания
254
— Qu ick Re fe re n ce —
— Краткий справочник —
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
a n d co n t ro ls
Детали видеокамеры и
органы управления
Ca m co rd e r
Ca m co rd e r
6
1
7
8
9
0
qa
qs
2
3
4
5
qd
1 Крышка объектива (стр. 29)
2 Кнопка OPEN (стр. 29)
3 ЖК-дисплей (стр. 31)
1 Lens Cap (p. 29)
2 OPEN button (p. 29)
3 LCD screen (p. 31)
4 Лампа (Bluetooth) (только в модели
4
(Bluetooth) lamp (DCR-PC120E only)
(p. 217)
DCR-PC120E) (стр. 217)
5 Батарейный блок/Крышка-заглушка
батарейного отсека (стр. 18)
5 Battery pack/Battery terminal cover (p. 18)
6 Microphone
6 Микрофон
7 Держатель для установки
вспомогательных принадлежностей
(стр. 118)
7 Intelligent accessory shoe (p. 118)
8 Eyecup
8 Наглазник видеоискателя
9 View finder (p. 33)
9 Окно видоискателя (стр. 33)
q; Гнездо “Memory Stick” (стр. 152)
qa Индикатор обращения (стр. 152)
qs Управляющая клавиша (стр. 132)
qd Фиксатор BATT RELEASE (стр. 18)
q; “Memory Stick” slot (p. 152)
qa Access lamp (p. 152)
qs Control button (p. 132)
qd BATT RELEASE lever (p. 18)
Данный знак означает, что это
изделие является подлинной
принадлежностью
This mark indicates that this
product is a genuine accessory for
Sony video products.
видеоаппаратуры Sony.
При покупке видеоаппаратуры
Sony рекомендуется
приобретать принадлежности
Sony, маркированные данным
знаком “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
When purchasing Sony video
products, Sony recommends that
you purchase accessories with this
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES” mark.
255
Детали видеокамеры и органы
управления
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls
qf
qj
MEMORY
PLAY
INDEX
DELETE
MEMORY
MIX
qk
ql
qg
w;
qh
REW
PLAY
STOP
FF
PAUSE
REC
qf MEMORY operation buttons
MEMORY PLAY button (p. 190)
MEMORY INDEX button (p. 192)
MEMORY DELETE button (p. 211)
MEMORY +/ – buttons (p. 190)
MEMORY MIX button (p. 171)
qf Кнопки управления MEMORY
Кнопка MEMORY PLAY (стр. 190)
Кнопка MEMORY INDEX (стр. 192)
Кнопка MEMORY DELETE (стр. 211)
Кнопки MEMORY +/– (стр. 190)
Кнопка MEMORY MIX (стр. 171)
qg MPEG BX/PB ZOOM button (p. 194/ 81, 206)
qh VOLUME buttons (p. 44)
qg Кнопка MPEG BX/PB ZOOM
(стр. 194/81, 206)
qh Кнопки VOLUME (стр. 44)
qj Кнопка EDITSEARCH (стр. 42)
qk Кнопка DISPLAY (стр. 45)
ql Кнопка END SEARCH (стр. 42)
qj EDITSEARCH button (p. 42)
qk DISPLAY button (p. 45)
ql END SEARCH button (p. 42)
w; Video control buttons (p. 47)
x STOP (stop)
w; Кнопки видеоуправления (стр. 47)
x STOP (останов)
m REW (rewind)
N PLAY (playback)
M FF (fastforward)
X PAUSE (pause)
m REW (перемотка назад)
N PLAY (воспроизведение)
M FF (перемотка вперед)
X PAUSE (пауза)
z REC (record)
z REC (запись)
256
Детали видеокамеры и органы
управления
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls
wa
ws
wd
wh
wf
wj
wk
wg
wa Speaker
wa Динамик
ws LOCK sw itch (p. 29)
wd POWER sw itch (p. 29)
wf View finder lens adjustment lever (p. 33)
wg START/STOP button (p. 29)
wh Cassette lid (p. 27)
ws Переключатель LOCK (стр. 29)
wd Переключатель POWER (стр. 29)
wf Рычажок регулировки объектива
видоискателя (стр. 33)
wg Кнопка START/STOP (стр. 29)
wh Крышка кассеты (стр. 27)
wj Рычажок OPEN/Z EJECT (стр. 27)
wk Гнездо для штатива
wj OPEN/Z EJECT lever (p. 27)
wk Tripod receptacle
Make sure that the length of the tripod screw
is less than 5.5 mm (7/ 32 inch). Otherwise,
you cannot attach the tripod securely and the
screw may damage your camcorder.
Убедитесь в том, что винт штатива короче
5,5 мм, иначе видеокамеру нельзя будет
плотно закрепить на штативе. К тому же,
длинный винт может повредить
видеокамеру.
Примечание к держателю для установки
вспомогательных принадлежностей
Notes on the intelligent accessory shoe
• The intelligent accessory shoe supplies power
to optional accessories such as a video light or
microphone.
• The intelligent accessory shoe is linked to the
POWER switch, allowing you to turn the power
supplied by the shoe on and off. Refer to the
operating instructions of the accessory for
further information.
• The intelligent accessory shoe has a safety
device for fixing the installed accessory
securely. To connect an accessory, press down
and push it to the end, and then tighten the
screw.
• Держатель для установки вспомогательных
принадлежностей подает питание для внешних
вспомогательных устройств, таких как
видеофонарь или микрофон.
• Держатель для установки вспомогательных
принадлежностейсвязанспереключателемPOWER,
что позволяет включать и выключать питание,
подаваемое держателем. Более подробные
сведения можно найти в инструкциях по
эксплуатации вспомогательных принадлежностей.
• Держатель для установки вспомогательных
принадлежностей оснащен установочным винтом,
обеспечивающим надежное крепление
вспомогательного устройства. Чтобы установить
вспомогательное устройство на видеокамеру,
например, микрофон, расположите ножку
микрофона на уровне держателя, нажмите на
него и вставьте в держатель, протолкнув до
упора, затем затяните установочный винт.
• Чтобы снять микрофон с видеокамеры, ослабьте
• To remove an accessory, loosen the screw, and
then press down and pull out the accessory.
установочный винт, слегка надавите на микрофон 257
и выньте его из держателя.
Детали видеокамеры и органы
управления
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls
ef
wl
e;
ea
es
ed
eg
eh
ej
ek
wl Гнездо S VIDEO (стр. 49, 91, 109, 169)
wl S VIDEO jack (p. 49, 91, 109, 169)
e; Гнездо MIC (PLUG IN POWER)
Применяется для подключения внешнего
микрофона (приобретается
e; MIC (PLUG IN POWER) jack
Connect an external microphone
(optional). This jack also accepts
a “plug-in-power” microphone.
дополнительно). С помощью этого гнезда
можно также подключить микрофон со
встроенным питанием.
ea AUDIO/VIDEO jack
es RESET button (p. 223)
ed Grip strap
ea Гнездо AUDIO/VIDEO
es Кнопка RESET (стр. 232)
ed Прижимной ремень
ef Focus ring (p. 72)
ef Кольцо фокусировки (стр. 72)
eg Индикатор режима записи
eg Camera recording lamp (p. 29)
eh Infrared rays emitter (p. 39, 99)
ej Remote sensor
видеокамеры (стр. 29)
eh Излучатель инфракрасных лучей
(стр. 39, 99)
ej Дистанционный датчик
ek Holding Grip
ek Крепление прижимного ремня
Регулировка прижимного ремня
Плотно затяните прижимной ремень, чтобы
камера держалась на руке.
Fastening the grip strap
Fasten the grip strap firmly.
258
Детали видеокамеры и органы
управления
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls
rh
el
r;
ra
rj
rk
rl
rs
rd
t;
ta
rf
rg
el SUPER NIGHTSHOT button (p. 39)
el Кнопка SUPER NIGHTSHOT (стр. 39)
r; FOCUS button (p. 72)
r; Кнопка FOCUS (стр. 72)
ra NETWORK button (p. 217)
ra Кнопка NETWORK (стр. 217)
(DCR-PC120E only)
(только для модели DCR-PC120E)
rs BROWSER MENU/MENU button (p. 217/ 132)
(DCR-PC120E)/MENU button (p. 132) (DCR-
PC115E)
rs Кнопка BROWSER MENU/MENU
(стр. 217/132) (DCR-PC120E)/Кнопка
MENU (стр. 132) (DCR-PC115E)
rd EXPOSURE button (p. 71)
rf BACK LIGHT button (p. 38)
rg FADER button (p. 60)
rd Кнопка EXPOSURE (стр. 71)
rf Кнопка BACK LIGHT (стр. 38)
rg Кнопка FADER (стр. 60)
rh NIGHTSHOT sw itch (p. 39)
rj PHOTO button (p. 51, 158)
rk Pow er zoom lever (p. 34, 81, 206)
rh Переключатель NIGHTSHOT (стр. 39)
rj Кнопка PHOTO (стр. 51, 158)
rk Регулятор вариообъекива с приводом
(стр. 34, 81, 206)
rl
(self-timer) button (p. 41, 56, 165)
rl Кнопка
(автоспуск) (стр. 41, 56, 165)
t; (flash) button (p. 53, 162)
t; Кнопка (вспышка) (стр. 53, 162)
ta i (headphones) jack
When you use headphones, the speaker on
your camcorder is silent.
ta Гнездо i (наушники)
При использовании наушников динамик
видеокамеры автоматически
отключается.
259
Детали видеокамеры и органы
управления
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls
ts
td
tf
tg
tj
th
tk
tl
y;
ts Встроенная вспышка (стр. 53, 162)
ts Flash (p. 53, 162)
td HOLOGRAM AF emitter (p. 164)
tf Lens
td Излучатель HOLOGRAM AF (стр. 164)
tf Объектив
tg Окно фотоэлемента вспышки
Это окно нельзя блокировать во время
записи.
tg Photocell w indow for flash
Do not block this window when recording.
th (USB) jack (p. 197)
tj DV jack (p. 93, 109, 170)
tk CHG (charge) lamp (p. 19)
tl LANC jack
thГнездо
(USB) (стр. 197)
tj Гнездо (DV) (стр. 93, 109, 170)
tk Индикатор CHG (зарядка батарейного
блока) (стр. 19)
tl Гнездо LANC
y; DC IN jack (p. 23)
y; Гнездо DC IN (стр. 23)
Note on the Carl Zeiss lens
Примечание к объективу фирмы Carl Zeiss
Видеокамера оснащена объективом
фирмы Carl Zeiss, который гарантирует
получение точного изображения.
Объектив видеокамеры был совместно
разработан двумя фирмами Carl Zeiss,
Германия, и Sony Corporation. В этом
объективе сочетается система измерения
MTF# и высочайшее качество объективов
Carl Zeiss.
Your camcorder is equipped with a Carl Zeiss
lens which can reproduce a fine image.
The lens for your camcorder was developed
jointly by Carl Zeiss, in Germany, and Sony
Corporation. It adopts the MTF# measurement
system for video camera and offers a quality
as the Carl Zeiss lens.
The lenz for your camcorder is also T*-coated
to suppress unwanted reflection and faithfully
reproduce colors.
Объектив имеет T*-покрытие, которое
подавляет нежелательные отражения и
обеспечивает достоверное
#
воспроизведение цвета.
MTF is an abbreviation of Modulation
#
Transfer Function.
MTF - аббревиатура Modulation Transfer
The value number indicates the amount of
light of a subject penetrating into the lens.
Function (Функция переноса модуляции).
Числовое значение указывает на
величину светового потока, исходящего
от объекта и проникающего в объектив.
260
Детали видеокамеры и органы
управления
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls
Re m o t e Co m m a n d e r
Пульт дистанционного управления
The buttons that have the same name on the
Remote Commander as on your camcorder
function identically to the buttons on your
camcorder.
Кнопки пульта дистанционного управления
запускают те же самые операции, что и
соответствующие им кнопки на видеокамере.
8
9
1
0
qa
qs
2
3
4
5
qd
6
7
qf
1 PHOTO button (p. 51, 158)
2 DISPLAY button (p. 45)
1 Кнопка PHOTO (стр. 51, 158)
2 Кнопка DISPLAY (стр. 45)
3 Memory control buttons (p. 190)
4 SEARCH MODE button (p. 84, 86, 88)
5 Video control buttons (p. 47)
6 REC button (p. 112, 114, 116)
7 MARK button (p. 104, 184)
3 Кнопки управления памятью (стр. 190)
4 Кнопка SEARCH MODE (стр. 84, 86, 88)
5 Кнопки видеоупрвления (стр. 47)
6 Кнопка REC (стр. 112, 114, 116)
7 Кнопка MARK (стр. 104, 184)
8 Transmitter
8 Передатчик
Point toward the remote sensor to control
your camcorder after turning on your
camcorder.
После включения видеокамеры направьте
пульт дистанционного управления на
дистанционный датчик видеокамеры и
нажмите нужную кнопку управления.
9 ZERO SET MEMORY button (p. 83)
q; START/STOP button (p. 29)
qa DATA CODE button (p. 45)
qs Pow er zoom button (p. 34)
qd ./> buttons (p. 84, 86, 88)
qf AUDIO DUB button (p. 120)
9 Кнопка ZERO SET MEMORY (стр. 83)
q; Кнопка START/STOP (стр. 29)
qa Кнопка DATA CODE (стр. 45)
qs Кнопкаувеличенияизображения(стр.34)
qd Кнопки ./> (стр. 84, 86, 88)
qf Кнопка AUDIO DUB (стр. 120)
261
Детали видеокамеры и органы
управления
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls
To p re p a re t h e Re m o t e Co m m a n d e r
Insert two R6 (size AA) batteries by matching the
+ and – polarities on the batteries to the + –
marks inside the battery compartment.
Как подготовить к работе пульт
дистанционного управления
Вставьте две батарейки R6 (типа АА),
соблюдая полярность, а именно: + и – на
батарейках должны быть совмещены со
знаками + и – в отсеке для батареек.
Notes on the Remote Commander
Примечание к пульту дистанционного
управления
• Point the remote sensor away from strong light
sources such as direct sunlight or overhead
lighting. Otherwise, the Remote Commander
may not function properly.
• Your camcorder works in the commander mode
VTR 2. Commander modes 1, 2 and 3 are used
to distinguish your camcorder from other Sony
VCRs to avoid remote control misoperation. If
you use another Sony VCR in the commander
mode VTR 2, we recommend changing the
commander mode or covering the sensor of the
VCR with black paper.
• Никогда не направляйте дистанционный
датчик в сторону сильных источников
света, например, на включенную люстру
или на солнце. Это может привести к
нарушению функционирования пульта
дистанционного управления.
• Данная видеокамера работает в режиме
пульта дистанционного управления VTR 2.
Режимы пульта дистанционного управления
1,2 и 3 применяются для распознавания
видеокамеры данного типа из всех
видеокамер фирмы Sony во избежание
неправильной работы пульта
дистанционного управления. При
использовании другой видеокамеры фирмы
Sony, работающей в режиме пульта
дистанционного управления VTR 2,
рекомендуется либо изменить режим
пульта, либо закрыть дистанционный
датчик видеокамеры черной бумагой.
262
Детали видеокамеры и органы
управления
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls
Op e ra t io n in d ica t o rs
Рабочие индикаторы
LCD scre e n a n d Vie w fin d e r/На ЖК-дисплее и в окне видоискателя
qd
qf
qg
qh
qj
qk
1
2
3
4
1 2 0 min
S T B Y
0 : 1 2 : 3 4
1 2 min
Z E R O S E T
M E MO R Y
E N D
–
+
5
6
ql
w;
wa
ws
wd
S T I L L
1 6 9 W I D E
:
N E G . A R T
S E A R C H
A U T O
5 0 AWB
D V I N
1 6 B I T
1 0 0 – 0 0 0 1
7
8
F 1 1
9 d b
wf
wg
9
0
qa
qs
wh
wj
1 Cassette memory (p. 37, 236)
1 Индикаторкассетнойпамяти(стр.37,236)
2 Remaining battery time (p. 37)
2 Индикатор оставшегося времени заряда
батарейного блока (стр 37)
3 Zoom (p. 34)/Exposure (p. 71)/
Data file name (p. 149)
3 Индикатор увеличения (стр. 34)/
Индикатор экспозиции (стр. 71)
4 Digital effect (p. 65, 79)/MEMORY MIX
Индикаторименифайладанных(стр.149)
(p. 171)/FADER (p. 60)
4 Индикатор цифрового эффекта (стр. 65,
79)/Индикатор функции MEMORY MIX
(стр. 171)/Индикатор функции FADER
(стр. 60)
5 16:9WIDE (p. 59)
6 Picture effect (p. 63, 78)
7 Data code (p. 45)
5 Индикатор формата 16:9WIDE (стр. 59)
6 Индикатор спецэффектов (стр. 63, 78)
7 Индикатор кода данных (стр. 45)
8 Volume (p. 44)/Date (p. 37)
9 PROGRAM AE (p. 68)
0 Backlight (p. 38)
8 Индикатор громкости (стр. 44)/
qa SteadyShot off (p. 134)
Индикатор даты (стр. 37)
9
Индикатор функции PROGRAM AE (стр. 68)
0 Индикатор задней подсветки (стр. 38)
qa Индикатор отмены устойчивой съемки
(стр. 142)
263
Детали видеокамеры и органы
управления
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls
qs Manual focus/Infinity (p. 72)
qd Self-timer (p. 41, 56, 165)
qf Recording mode (p. 37)
qg HOLOGRAM AF (p. 164)
qs Индикатор фокусировки вручную/
Индикатор фокусировки на
бесконечность (стр. 72)
qd Индикатор автоспуска (стр. 41, 56, 165)
qf Индикатор режима записи (стр. 37).
qh STBY/REC (p. 29)/Video control mode
(p. 47)/Image size (p. 155)/Image quality
mode (p. 153)
qg Индикатор функции HOLOGRAM AF
(стр. 164)
qh Индикатор режима STBY/Индикатор
режима REC (стр. 29)/Индикатор режима
управления видео (стр. 47)/Индикатор
размера изображения (стр. 155)/
Индикатор режима качества
qj NIGHTSHOT (p. 39)/SUPER NIGHTSHOT
(p. 39)
qk Warning (p. 225)
ql Tape counter (p. 37)/Time code (p. 37)/Self-
diagnosis (p. 224)/Tape photo (p. 51)/
Memory photo (p. 158)/Image number
(p. 191, 195)
изображения (стр. 153)
qj Индикатор функции NIGHTSHOT
(стр. 39)/Индикатор функции SUPER
NIGHTSHOT (стр. 39)
w; Remaining tape (p. 37)/Memory playback
qk Предупреждающиеиндикаторы(стр.234)
(p. 190)
ql Индикатор счетчика ленты (стр. 37)/
Индикатор кода времени (стр. 37)/
Индикатор функции вывода
wa ZERO SET MEMORY (p. 83)
ws END SEARCH (p. 42)
самодиагностики (стр. 233)/Индикатор
фотосъемки на ленту (стр. 51)/
Индикатор фотосъемки с сохранением
в памяти (стр. 158)/Индикатор номера
изображения (стр. 191, 195)
wd A/V t DV (p. 109)/DV IN (p. 114)
wf Audio mode (p. 139)
wg Data file name (p. 149)/Time (p. 37)
wh Flash (p. 53, 162)
w; Индикатор оставшейся ленты (стр. 37)/
Индикатор воспроизведения из памяти
(стр. 190)
This indicator appears only when the flash is
in use.
wj Continuous mode (p. 160)
wa Индикатор функции ZERO SET MEMORY
(стр. 83)
ws Индикатор функции END SEARCH
(стр. 42)
wd Индикатор A/V t DV (стр. 109)/
Индикатор DV IN (стр. 114)
wf Индикатор аудиорежима (стр. 147)
wg Индикатор имени файла данных (стр.
149)/Индикатор времени файла данных
(стр. 37)
wh Индикатор вспышки (стр. 53, 162)
Этот индикатор появляется только при
использовании вспышки.
wj Индикатор непрерывного режима
(стр. 160)
264
En g lish
In d e x
A, B
I, J, K, L
R
AC power adaptor ..................... 19
Adjusting viewfinder ................ 33
Audio dubbing ......................... 118
AUDIO MIX ............................. 135
AUDIO MODE ......................... 139
Auto red-eye reduction ..... 53, 162
AUTO SHTR ............................. 133
A/ V connecting cable
............. 49, 91, 109, 111, 169, 182
BACK LIGHT ............................. 38
Battery pack ................................ 18
BEEP .......................................... 140
BOUNCE ..................................... 60
i.LINK ........................................ 241
Image protection ...................... 210
Image quality mode ................ 153
Image size ................................. 155
Index screen .............................. 192
“InfoLITHIUM” battery ......... 239
Infrared rays emitter ............ 39, 99
Insert editing ............................ 115
Intelligent accessory shoe ....... 255
Interval recording ...................... 74
JPEG ........................................... 149
Labelling a cassette .................. 129
LANC jack ................................ 260
LUMINANCEKEY .................... 65
Recording time ........................... 21
Rec Review ................................. 43
Remaining battery time
indicator ................................... 37
Remaining tape indicator ......... 37
Remote Commander ............... 261
Remote sensor .......................... 258
RESET ........................................ 223
S
Self-diagnosis display ............. 224
Self-timer recording .... 41, 56, 165
Signal convert function ........... 109
Skip scan ..................................... 48
Slide show ................................. 208
Slow playback ............................ 48
SLOW SHUTTER ....................... 65
STEADYSHOT ......................... 134
Stereo tape ................................ 238
STILL ........................................... 65
Sub sound ................................. 238
SUPER NIGHTSHOT ................ 39
S VIDEO jack
C, D
M, N
Camera chromakey ................. 171
Cassette memory ............... 15, 236
Charging battery ........................ 19
Charging built-in rechargeable
battery .................................... 246
Continuous ............................... 160
Control button .......................... 132
Cut recording ............................. 76
Data code .................................... 45
Date search ................................. 86
DEMO ........................................ 139
DIGITAL EFFECT ............... 65, 79
Digital program editing .... 94, 184
DISPLAY ..................................... 45
DOT ............................................. 60
Dual sound track tape ............. 238
DV connecting cable
Main sound ............................... 238
Manual focus .............................. 72
Memory chromakey ................ 171
Memory luminancekey ........... 171
MEMORY MIX ......................... 171
Memory PB ZOOM ................. 206
Memory photo recording ....... 158
“Memory Stick” ....................... 149
Menu settings ........................... 132
Memory overlap ...................... 171
Mirror mode ............................... 36
Moisture condensation ........... 244
MONOTONE ............................. 60
M.FADER .................................... 60
MPEG ........................................ 149
MPEG movie recording .......... 178
MULTI SCRN ........................... 160
NETWORK ............................... 217
NIGHTSHOT ............................. 39
............. 49, 91, 109, 111, 169, 182
T, U, V
Tape counter ............................... 37
Tape PB ZOOM .......................... 81
Tape photo recording ................ 51
Telephoto .................................... 34
Time code .................................... 37
Title .................................... 123, 127
Title search .................................. 84
TRAIL .......................................... 65
Transition .................................... 30
TV colour systems ................... 243
USB jack .................................... 197
................................... 93, 109, 170
E
EDITSEARCH ............................ 42
END SEARCH ...................... 42, 48
Exposure ..................................... 71
O, P, Q
OLD MOVIE ............................... 65
Operation indicators ............... 263
OVERLAP ................................... 60
PAL system ............................... 243
Photo save ................................. 188
Photo scan ................................... 88
Photo search ............................... 88
PICTURE EFFECT ............... 63, 78
Picture search ............................. 47
Playback pause ........................... 47
Playing time ................................ 21
Power zoom ................................ 34
Print mark ................................. 213
PROGRAM AE .......................... 68
W, X, Y, Z
F, G, H
Warning indicators .................. 225
White balance ............................. 57
Wide-angle ................................. 34
Wide mode ................................. 59
WIPE ............................................ 60
Write-protect tab ................ 28, 150
Zero set memory ........................ 83
Zoom ........................................... 34
FADER ........................................ 60
Fade in/ out ................................. 60
Flash ..................................... 53, 162
FLASH MOTION ....................... 65
FOCUS ......................................... 72
Format ............................... 137, 149
Full charge .................................. 19
Grip strap .................................. 258
i (Headphone) jack ................ 259
Heads ......................................... 245
HiFi SOUND ............................ 135
HIGH SPEED ........................... 160
Holding Grip .............................. 10
HOLOGRAM AF ..................... 164
265
Русский
Алфавитный указатель
Широкоэкранный формат .... 59
Экспозиция ........................... 71
Яркостная рирпроекция
А - Г
Н - П
Автоматическое снижение
эффекта красных
глаз .............................. 53, 162
Адаптер питания ................... 19
Баланс белого ....................... 57
Батарейный блок .................. 18
Батарейный блок
“InfoLITHIUM” .................... 239
Вариообъектив с приводом . 34
Введение/выведение
Наложение изображения из
памяти ............................... 171
Настройки меню .................. 132
Непрерывный режим .......... 160
Основной звук ..................... 238
Память нулевой отметки...... 83
Пауза воспроизведения ...... 47
Переход между эпизодами . 30
Поиск даты ............................ 86
Поиск изображения ............. 47
Поиск методом прогона ....... 48
Поиск титра ........................... 84
Поиск фотокадров............... 88
Показ слайдов..................... 208
Полная зарядка .................... 19
Предупреждающие
изображения в памяти .... 171
A - D
AUDIO MIX ........................... 143
AUDIO MODE ....................... 147
AUTO SHTR ......................... 141
BACK LIGHT........................... 38
BEEP .................................... 148
BOUNCE................................. 60
DEMO ................................... 147
DIGITAL EFFECT ............. 65, 79
DISPLAY ................................. 45
DOT ........................................ 60
изображения ...................... 60
Видеоголовки ..................... 245
Вспомогательный звук ....... 238
Вспышка ........................ 53, 162
Гнездо i (для наушников) . 256
Гнездо LANC........................ 260
Гнездо S VIDEO
индикаторы ....................... 234
Прижимной ремень ............. 258
Продолжительность
E - H
....... 49, 91, 109, 111, 169, 182
Гнездо USB .......................... 197
EDITSEARCH ......................... 42
END SEARCH .................. 42, 48
FADER .................................... 60
FLASH MOTION ..................... 65
FOCUS ................................... 72
HiFi SOUND.......................... 143
HIGH SPEED ........................ 160
HOLOGRAM AF ................... 164
воспроизведения .............. 21
Продолжительность записи . 21
Пульт дистанционного
Д - И
Держатель для установки
вспомогательных
принадлежностей ............. 255
Дистанционный датчик ...... 258
Замедленное
воспроизведение................ 48
Запись с интервалами .......... 74
Запись с использованием
автоспуска ............ 41, 56, 165
Запись монтажного кадра.... 76
Запись фильмов MPEG ...... 178
Зарядка батарейного блока 19
Зарядка встроенной
заряжаемой батарейки ... 246
Защита изображения.......... 210
Зеркальный режим ............... 36
Излучатель инфракрасных
лучей ............................. 39, 99
Индексный экран ................ 192
Индикатор оставшегося
управления ....................... 261
Р - У
Рабочие индикаторы .......... 263
Размер изображения ......... 155
Регулировка видоискателя . 33
Режим качества
изображения ..................... 153
Система PAL ........................ 243
Системы цветности
телевидения ..................... 243
Сохранение фотоснимков в
памяти ............................... 188
Стереофоническая лента .. 238
Счетчик ленты ...................... 37
Телевик .................................. 34
Титр ............................. 123, 127
Увеличение........................... 34
Управляющая клавиша ...... 132
I - M
i.LINK .................................... 241
JPEG.................................... 149
LUMINANCEKEY.................... 65
MEMORY MIX ...................... 171
“Memory Stick” ..................... 149
MONOTONE ........................... 60
M.FADER ................................ 60
MPEG ................................... 149
MULTI SCRN ........................ 160
N - R
времени заряда батарейного
блока ................................... 37
Индикатор остатка ленты.... 37
NETWORK............................ 217
NIGHTSHOT ........................... 39
OLD MOVIE ............................ 65
OVERLAP ............................... 60
PICTURE EFFECT ........... 63, 78
PROGRAM AE........................ 68
RESET ................................. 232
Ф - Я
Фокусировка вручную .......... 72
Формат ......................... 145, 149
Фотосканирование............... 88
Фотосъемка на ленту ........... 51
Фотосъемка с сохранением в
память ............................... 158
Функция PB ZOOM для
К - М
Кабель соединительный аудио/
видео ... 49, 91, 109, 111, 169, 182
Кабельсоединительныйцифрового
видеосигнала DV ..... 93, 109, 170
Кассетная память ......... 15, 236
Код времени .......................... 37
Код данных ............................ 45
Конденсация влаги ............. 244
Крепление прижимного
ремня ................................... 10
Лента с двойной звуковой
дорожкой .......................... 238
Лепесток защиты от
S -Z
ленты ................................... 81
Функция PB ZOOM для
SLOW SHUTTER ................... 65
STEADYSHOT...................... 142
STILL ...................................... 65
SUPER NIGHTSHOT ............. 39
TRAIL ...................................... 65
WIPE ....................................... 60
памяти ............................... 206
Функция просмотра записи .. 43
Функция вывода
самодиагностики .............. 233
Функция преобразования
сигнала .............................. 109
Цветовая рирпроекция
изображения в памяти .... 171
Цветовая рирпроекция
записи .......................... 28, 150
Маркировка кассеты .......... 129
Метка печати ...................... 213
Монтаж вставки .................. 115
изображения, снимаемого
камерой ............................. 171
Цифровой монтаж ........ 94, 184
Широкоугольный объектив .. 34
266Монтаж звукозаписи .......... 118
Sony Corporation Printed in Japan
|