Sony DCR PC115E User Manual

3-070-988-11 (1)  
Dig it a l  
Vid e o Ca m e ra  
Re co rd e r  
Operating Instructions  
Before operating the unit, please read this manual thoroughly,  
and retain it for future reference.  
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ  
Перед эксплуатацией аппарата внимательно прочтите, пожалуйста,  
данное руководство и сохраните его для дальнейших справок.  
TM  
SERIES  
DCR-PC120E  
DCR-PC115E/PC120E  
©2001 Sony Corporation  
ATTENTION  
Только для модели DCR-PC120E  
Вы можете использовать функции доступа к  
сети только в некоторых странах и регионах.  
Более подробные сведения см. в отдельной  
инструкции по эксплуатации сети.  
The electromagnetic fields at the specific  
frequencies may influence the picture and sound  
of this digital camcorder.  
This product has been tested and found  
compliant with the limits set out in the EMC  
regulation for using connection cables shorter  
than 3 meters. (9.8 feet)  
Только для модели DCR-PC115E  
No t ice  
If static electricity or electromagnetism causes  
data transfer to discontinue midway (fail), restart  
the application or disconnect and connect the  
USB cable again.  
DCR-PC120E o n ly  
Hereby, Sony Corporation, declares that this  
Handycam is in compliance with the essential  
requirements and other relevant provisions of  
Directive 1999/ 5/ EC.  
Countries and areas where you can use network  
functions are restricted. For details, refer to the  
separate Network Operating Instructions.  
DCR-PC115E o n ly  
Fo r t h e cu st o m e rs in Ge rm a n y  
Directive:EMC Directive 89/ 336/ EEC.  
92/ 31/ EEC  
This equipment complies with the EMC  
regulations when used under the following  
circumstances:  
• Residential area  
• Business district  
• Light-industry district  
(This equipment complies with the EMC  
standard regulations EN55022 Class B.)  
3
En g lish  
Ma in Fe a t u re s  
Ta kin g m o vin g o r st ill im a g e s, a n d p la yin g t h e m b a ck  
• Recording a moving picture on a tape (p. 29)  
• Recording a still image on a tape (p. 51)  
• Playing back a tape (p. 44)  
• Recording still images on “Memory Stick”s (p. 158)  
• Recording moving pictures on “Memory Stick”s (p. 178)  
• Viewing a still image recorded on “Memory Stick”s (p. 190)  
• Viewing a moving picture on “Memory Stick”s (p. 194)  
Ca p t u rin g im a g e s o n yo u r co m p u t e r  
• Using with an analog video unit and your computer (p. 109)  
• Viewing images recorded on “Memory Stick”s using the USB cable (p. 196)  
Acce ssin g t h e In t e rn e t via a Blu e t o o t h e q u ip p e d d e vice (o p t io n a l)  
(DCR-PC120E o n ly)  
Accessing the Internet, sending/ receiving your e-mail. For details, refer to the Network Function  
Operating Instructions supplied with your camcorder. (p. 217)  
Ot h e r u se s  
Functions to adjust exposure in the recording mode  
• Back light (p. 38)  
NightShot/ Super NightShot (p. 39)  
• Recording images with the flash (p. 53, 162)  
• PROGRAM AE (p. 68)  
• Adjusting the exposure manually (p. 71)  
Functions to give images more impact  
• Digital zoom (p. 34) The default setting is set to OFF. (To zoom greater than 10×, select the digital  
zoom power in D ZOOM in the menu settings.)  
• Fader (p. 60)  
• Picture effect (p. 63)  
• Digital effect (p. 65)  
• Title (p. 123)  
• MEMORY MIX (p. 171)  
Functions to give a natural appearance to your recordings  
• Manual focus (p. 72)  
• Sports lesson (p. 68)  
• Landscape (p. 68)  
Functions to use on recorded tapes  
• END SEARCH/ EDITSEARCH/ Rec Review (p. 42)  
• DATA CODE (p. 45)  
• Tape PB ZOOM (p. 81)  
• Zero set memory (p. 83)  
• Title search (p. 84)  
• Digital program editing (p. 94, 184)  
HiFi SOUND (p. 238)  
4
Русский  
Основные функции  
Запись и воспроизведение движущихся и неподвижных изображений  
Запись движущегося изображения на ленту (стр. 29)  
Запись неподвижного изображения на ленту (стр. 51)  
Воспроизведение ленты (стр. 44)  
Запись неподвижных изображений на “Memory Stick” (стр. 158)  
Запись движущихся изображений на “Memory Stick” (стр. 178)  
Просмотр неподвижного изображения, записанных на “Memory Stick” (стр. 190)  
Просмотр движущегося изображения, записанного на “Memory Stick” (стр. 194)  
Захват изображений на компьютере  
Совместное использование аналогового видеоустройства и компьютера (стр. 109)  
Просмотр изображений, записанных на “Memory Stick”, с помощью кабеля USB (стр. 196)  
Доступ в Интернет по технологии Bluetooth (не прилагаетея) (только в модели  
DCR-PC120E)  
Доступ в Интернет, отправка и прием сообщений электронной почты. Более подробные  
сведения см. в прилагаемой к видеокамере инструкции по работе в сети (стр. 217).  
Другие функции  
Настройка экспозиции в режиме записи  
Подсветка (стр. 38)  
Ночная съемка NightShot/Super NightShot (стр. 39)  
Запись изображений с применением фотовспышки (стр. 53, 162)  
Функция PROGRAM AE (стр. 68)  
Настройка экспозиции вручную (стр. 71).  
Функции, придающие изображению зрелищность  
Цифровой вариообъектив (стр. 34). По умолчанию отключен (OFF). (Если требуется  
увеличение более 10×, выберите в меню большее значение параметра D ZOOM.)  
Введение и выведение изображения (стр. 60)  
Спецэффекты (стр. 63)  
Цифровой эффект (стр. 65)  
Титр (стр. 123)  
Функция MEMORY MIX (стр. 171)  
Функции, придающие изображению естественность  
Фокусировка вручную (стр. 72)  
Спорт (стр. 68)  
Ландшафт (стр. 68)  
Функции для работы с записанными лентами  
Функции END SEARCH/EDITSEARCH/Просмотр записи (стр. 42)  
Функция DATA CODE (стр. 45)  
Функция PB ZOOM ленты (стр. 81)  
Память нулевой отметки (стр. 83)  
Поиск титров (стр. 84)  
Цифровой монтаж (стр. 94, 184)  
Функция HiFi SOUND (стр. 238)  
5
En g lish  
Ta b le o f co n t e n t s  
Main Features .............................................. 4  
Ad va n ce d Pla yb a ck  
Op e ra t io n s  
Qu ick St a rt Gu id e ................................. 10  
Playing back a tape with picture effects  
............................................................... 78  
Playing back a tape with digital effects  
............................................................... 79  
Enlarging images recorded on tapes  
– Tape PB ZOOM ............................... 81  
Quickly locating a scene using the zero  
set memory function .......................... 83  
Searching the boundaries of recorded  
tape by title – Title search ................. 84  
Searching a recording by date  
Ge t t in g st a rt e d  
Using this manual ..................................... 14  
Checking supplied accessories ................ 17  
Step 1 Preparing the power supply ........ 18  
Installing the battery pack ................. 18  
Charging the battery pack ................. 19  
Connecting to a wall socket .............. 23  
Step 2 Setting the date and time ............. 24  
Step 3 Inserting a cassette ........................ 27  
– Date search ....................................... 86  
Searching for a photo  
Re co rd in g – Ba sics  
– Photo search/ Photo scan ............... 88  
Recording a picture ................................... 29  
Shooting backlit subjects  
Ed it in g  
– BACK LIGHT ............................ 38  
Shooting in the dark  
NightShot/ Super NightShot ... 39  
Self-timer recording ........................... 41  
Checking the recording  
Dubbing a tape .......................................... 91  
Dubbing only desired scenes  
– Digital program editing (on tapes)  
............................................................... 94  
Using with analog video unit and your  
computer – Signal convert function  
– END SEARCH / EDITSEARCH /  
Rec Review .......................................... 42  
............................................................. 109  
Recording video or TV programmes ... 111  
Inserting a scene from a VCR  
– Insert editing .................................. 115  
Audio dubbing ........................................ 118  
Superimposing a title ............................. 123  
Making your own titles .......................... 127  
Labelling a cassette ................................. 129  
Pla yb a ck – Ba sics  
Playing back a tape ................................... 44  
To display the screen indicators  
– Display function ....................... 45  
Viewing the recording on TV .................. 49  
Ad va n ce d Re co rd in g  
Op e ra t io n s  
Cu st o m isin g Yo u r Ca m co rd e r  
Recording a still image on a tape  
Changing the menu settings .................. 132  
– Tape Photo recording ..................... 51  
Adjusting the white balance manually  
............................................................... 57  
Using the wide mode ............................... 59  
Using the fader function .......................... 60  
Using special effects – Picture effect ...... 63  
Using special effects – Digital effect ....... 65  
Using the PROGRAM AE function ........ 68  
Adjusting the exposure manually .......... 71  
Focusing manually .................................... 72  
Interval recording ..................................... 74  
Frame by frame recording  
Me m o ry St ick” Op e ra t io n s  
Using a “Memory Stick” – introduction  
............................................................. 149  
Recording still images on “Memory  
Stick”s – Memory Photo recording  
............................................................. 158  
Recording an image from a tape  
as a still image ................................... 167  
Superimposing a still image in the  
“Memory Stick” on an image  
– Cut recording ................................... 76  
– MEMORY MIX .............................. 171  
Recording moving pictures on  
“Memory Stick”s – MPEG movie  
recording ........................................... 178  
6
Ta b le o f co n t e n t s  
Recording a picture from a tape as a  
moving picture ................................. 180  
Recording edited pictures as a moving  
picture – Digital program editing  
(on “Memory Stick”s) ...................... 184  
Copying still images from a tape  
– Photo save ...................................... 188  
Viewing a still image  
– Memory photo playback .............. 190  
Viewing a moving picture  
– MPEG movie playback ................. 194  
Viewing images using computer .......... 196  
Copying the image recorded on  
“Memory Stick”s to tapes ............... 204  
Enlarging still images recorded on  
“Memory Stick”s  
– Memory PB ZOOM ....................... 206  
Playing back images in a continuous  
loop – SLIDE SHOW ........................ 208  
Preventing accidental erasure  
– Image protection ............................ 210  
Deleting images ....................................... 211  
Writing a print mark – PRINT MARK  
............................................................. 213  
Using the optional printer ..................... 215  
Usin g t h e Ne t w o rk fu n ct io n  
Accessing the network ........................... 217  
Tro u b le sh o o t in g  
Types of trouble and their solutions .... 218  
Self-diagnosis display ............................. 224  
Warning indicators and messages ........ 225  
Ad d it io n a l In fo rm a t io n  
Usable cassettes ....................................... 236  
About the “InfoLITHIUM” battery  
pack .................................................... 239  
About i.LINK ........................................... 241  
Using your camcorder abroad .............. 243  
Maintenance information and  
precautions ........................................ 244  
Specifications ........................................... 251  
Qu ick Re fe re n ce  
Identifying the parts and controls ........ 255  
Index ......................................................... 265  
7
Русский  
Оглавление  
Основные функции ................................... 5  
Использование функции  
PROGRAM AE ................................... 68  
Настройка экспозиции вручную ............ 71  
Фокусировка вручную ............................ 72  
Запись с интервалами ............................ 74  
Покадровая запись  
Краткое руководство для  
быстрого спользования .............. 12  
Подготовка к эксплуатации  
— запись монтажного кадра ........... 76  
Как пользоваться этим руководством  
........................................................... 14  
Проверка прилагаемых  
принадлежностей............................. 17  
Пункт 1 Подготовка источника  
питания ............................................. 18  
Как установить батарейный блок  
..................................................... 18  
Как зарядить батарейный блок ...... 19  
Подсоединение к стенной розетке  
..................................................... 23  
Пункт 2 Установка даты и времени ..... 24  
Пункт 3 Как вставить кассету .............. 27  
Дополнительные функции  
воспроизведения  
Использование эффектов изображения  
при воспроизведении ленты ........... 78  
Использование цифровых эффектов при  
воспроизведении ленты .................. 79  
Увеличение изображений, записанных  
на лентах  
— Функция PB ZOOM для ленты .... 81  
Быстрый поиск эпизода с помощью  
функции памяти нулевой отметки  
........................................................... 83  
Поиск границ записанной ленты по титру  
— Поиск титра .................................. 84  
Поиск записи по дате — Поиск даты ... 86  
Поиск фотокадров  
Запись — Основные функции  
Запись изображения .............................. 29  
Съемка объектов с задней  
подсветкой  
— Фотопоиск/фотосканирование ... 88  
– Функция BACK LIGHT ............. 38  
Съемка в темноте – Функция ночной  
съемки NightShot/Super NightShot  
..................................................... 39  
Запись с использованием автоспуска  
..................................................... 41  
Проверка записи Функции END SEARCH/  
EDITSEARCH/Просмотра записи .... 42  
Монтаж  
Перезапись ленты .................................. 91  
Перезапись выбранных эпизодов  
— Цифровой монтаж программы  
(на ленту) .......................................... 94  
Совместное использование с  
аналоговым видеоустройством и  
компьютером —функция  
Воспроизведение —Основные  
функции  
преобразования сигнала ............... 109  
Запись видео и телепрограмм............. 111  
Вставка эпизода с видеомагнитофона  
— Монтаж вставки ............................... 115  
Монтаж звукозаписи ............................ 118  
Наложение титров................................ 123  
Создание собственных титров ............ 127  
Маркировка кассеты............................ 129  
Воспроизведение ленты ........................ 44  
Отображение экранных индикаторов  
— Функция индикации............... 45  
Просмотр записи на телевизоре ........... 49  
Дополнительные функции  
записи  
Настройка видеокамеры  
Запись неподвижных изображений на  
ленту — Фотосъемка на ленту ....... 51  
Регулировка баланса белого вручную  
........................................................... 57  
Широкоэкранный формат ...................... 59  
Введение и выведение изображения ... 60  
Специальные эффекты  
Изменение настроек меню .................. 132  
Работа с “Memory Stick”  
Как использовать “Memory Stick”  
— Введение .................................... 149  
Запись неподвижных изображений на  
“Memory Stick” — Фотосъемка с  
— Эффекты изображения .............. 63  
Специальные эффекты  
сохранением в память ................... 158  
— Цифровой эффект....................... 65  
8
Оглавление  
Запись изображения с ленты как  
неподвижного изображения ......... 167  
Наложение неподвижного изображения с  
“Memory Stick” на изображение  
Поиск и устранение  
неисправностей  
Виды неисправностей и их  
— Функция MEMORY MIX ............. 171  
Запись движущихся изображений на  
“Memory Stick”  
— Запись фильмов MPEG ............. 178  
Запись изображения с ленты как  
движущегося изображения ........... 180  
Запись смонтированных изображений как  
движущегося изображения -  
устранение ...................................... 227  
Функция вывода самодиагностики ..... 233  
Предупреждающие индикаторы и  
сообщения ....................................... 234  
Дополнительная информация  
Используемые кассеты ........................ 236  
О батарейном блоке “InfoLITHIUM” .... 239  
О стандарте i.LINK ............................... 241  
Использование видеокамеры за  
границей .......................................... 243  
Информация по уходу и меры  
Цифровой монтаж программы (на  
“Memory Stick”) ............................... 184  
Копирование неподвижных  
изображений с ленты  
— Сохранение фотоснимков в памяти  
......................................................... 188  
Просмотр неподвижного изображения  
— воспроизведение фотоснимков из  
памяти ............................................. 190  
Просмотр движущегося изображения  
— Воспроизведение фильма  
предосторожности ......................... 244  
Технические характеристики .............. 253  
Краткий справочник  
Детали видеокамеры и органы  
управления ..................................... 255  
Алфавитный указатель........................ 266  
MPEG ............................................... 194  
Просмотр изображений  
на компьютере ............................... 196  
Копирование изображений с “Memory  
Stick” на ленту ................................ 204  
Увеличение неподвижных изображений,  
записанных на “Memory Stick”  
— Функция PB ZOOM памяти ....... 206  
Воспроизведение изображений по  
замкнутому циклу  
— Функция SLIDE SHOW .............. 208  
Предотвращение случайного стирания  
— Защита изображения ................ 210  
Удаление изображений ....................... 211  
Запись меток печати  
— функция PRINT MARK............... 213  
Использование дополнительного  
принтера ......................................... 215  
Использование функции  
доступа к сети  
Доступ к сети ........................................ 217  
9
En g lish  
Qu ick St a rt Gu id e  
This chapter introduces you to the basic features  
of your camcorder. See the page in parentheses  
“( )” for more information.  
Pull down the Holding Grip to hold your  
camcorder as illustrated.  
Holding Grip  
Co n n e ct in g t h e m a in s le a d (p . 23)  
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 18).  
Open the jack  
cover.  
AC power adaptor (supplied)  
Connect the plug with its v  
mark facing up.  
In se rt in g a ca sse t t e (p . 27)  
1 Slide OPEN/  
2 Push the middle  
portion of the back of  
the cassette to insert.  
Insert the cassette in a  
straight line deeply  
into the cassette  
3 Close the cassette  
compartment by  
pressing the  
Z EJECT in the  
direction of the arrow  
and open the lid.  
mark on the cassette  
compartment.  
After the cassette  
compartment goes  
down completely,  
close the lid until it  
clicks.  
compartment with  
the window facing  
out.  
10  
Re co rd in g a p ict u re (p . 29)  
2Set the POWER  
switch to CAMERA  
while pressing the  
small green button.  
1Remove the lens cap.  
View ing a picture w ith  
the view finder  
Close the LCD panel,  
and pull out the  
viewfinder.  
POWER  
LOCK  
R
3Press OPEN to open the  
LCD panel.  
4Press START/ STOP. Your  
camcorder starts recording. To  
stop recording, press START/  
STOP again.  
The picture appears on  
the screen.  
POWER  
LOCK  
R
When you purchase your camcorder, the clock setting  
is set to off. If you want to record the date and time for  
a picture, set the clock setting before recording (p. 24).  
Mo n it o rin g t h e p la yb a ck p ict u re o n t h e LCD  
scre e n (p . 44)  
POWER  
1Set the POWER  
LOCK  
2Press m to rewind the tape.  
R
switch to VCR  
while pressing the  
small green button.  
REW  
3Press N to start playback.  
PLAY  
NOTE  
Do not pick up your camcorder by  
holding the viewfinder, the flash, the  
LCD panel or the battery pack.  
11  
Русский  
Краткое руководство для быстрого спользования  
В этой главе кратко описаны основные  
функции видеокамеры. Более подробные  
сведения см. на страницах, указанных в  
скобках “( )”.  
Опустите прижимной ремень, который  
позволяет держать камеру так, как показано  
Прижимной  
на рисунке.  
ремень  
Как подсоединить кабель питания (стр. 23)  
Вне помещения используйте батарейный блок (стр. 18).  
Откройте  
крышку отсека  
разъемов.  
Адаптер питания (прилагается)  
Вставьте штекер меткой v  
вверх.  
Как вставить кассету (стр. 27)  
1 Сдвиньте кнопку  
OPEN/Z EJECT в  
направлении  
2 Нажмите на  
середину тыльной  
3 Закройте кассетный  
отсек, нажав метку  
на кассетном  
стороны кассеты.  
Вставьте кассету по  
прямой линии в  
глубину кассетного  
отсека окошком  
наружу.  
стрелки, откройте  
крышку.  
отсеке. Когда  
кассетный отсек  
опустится до конца,  
закройте его  
крышку до упора,  
чтобы она  
защелкнулась.  
12  
Съемка (стр. 29)  
2
Нажав маленькую  
зеленую кнопку,  
установите  
1Снимите крышку объектива.  
переключатель  
POWER в положение  
CAMERA.  
Просмотр  
изображение с  
использованием  
видоискателя  
Закройте панель ЖК-  
дисплея и вытяните  
видоискатель.  
POWER  
LOCK  
R
3Откройте панель ЖК-  
дисплея, нажав кнопку  
OPEN.  
4Нажмите кнопку START/  
STOP. Видеокамера начнет  
запись. Чтобы остановить  
запись, нажмите кнопку  
START/STOP еще раз.  
На дисплее появится  
изображение.  
POWER  
LOCK  
R
По умолчанию запись даты и времени съемки  
отключена. Если требуется эта запись, ее нужно  
включать до начала съемки (стр. 24).  
Контроль записи изображения на ЖК-дисплее (стр. 44)  
POWER  
1Нажав маленькую  
LOCK  
2Нажмите кнопку m для  
зеленую кнопку,  
установите  
R
перемотки ленты назад.  
переключатель  
POWER в  
положение VCR.  
REW  
3Нажмите кнопку N для  
воспроизведения.  
PLAY  
ПРИМЕЧАНИЕ  
Не поднимайте видеокамеру за  
видоискатель, фотовспышку,  
панель ЖК-дисплея или  
батарейный блок.  
13  
— Подготовка к эксплуатации —  
— Ge t t in g st a rt e d —  
Как пользоваться  
этим руководством  
Usin g t h is m a n u a l  
The instructions in this manual are for the two  
models listed in the table below. Before you start  
reading this manual and operating your  
camcorder, check the model number by looking  
at the bottom of your camcorder. The DCR-  
PC120E is the model used for illustration  
purposes. Otherwise, the model name is  
indicated in the illustrations. Any differences in  
operation are clearly indicated in the text, for  
example, “DCR-PC120E only”.  
В этом руководстве приведены инструкции к  
двум моделям, указанным ниже в таблице.  
Перед тем, как приступить к чтению  
руководства и эксплуатации видеокамеры,  
определите ее модель по надписи в нижней  
части видеокамеры. В качестве примера  
здесь описана модель DCR-PC120E. В  
случаях, когда речь идет о другой модели, ее  
название указано на иллюстрации. Разница  
между моделями указывается отдельно,  
например, “Только для DCR-PC120E”.  
As you read through this manual, buttons and  
settings on your camcorder are shown in capital  
letters.  
Названия кнопок и настроек видеокамеры  
набраны прописными буквами.  
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.  
When you carry out an operation, you can hear a  
beep sound to indicate that the operation is being  
carried out.  
Пример: “Установите переключатель POWER  
в положение CAMERA”.  
При выполнении операции видеокамера  
подает звуковой сигнал, подтверждающий  
выполнение операции.  
Type of differences  
DCR-  
PC115E  
PC120E  
Различия между моделями  
Network function  
z
DCR-  
PC115E PC120E  
Функция доступа к сети  
z
z
Provided  
Not provided  
z
Да  
Нет  
Contents of the recording cannot be  
compensated if recording or playback is not  
made due to a malfunction of the camcorder,  
storage media, etc.  
Восстановить содержимое записи,  
поврежденное в процессе записи или  
воспроизведения из-за неисправности  
видеокамеры, носителя данных и т.д.,  
невозможно.  
14  
Как пользоваться этим  
руководством  
Usin g t h is m a n u a l  
No t e o n Ca sse t t e Me m o ry  
Примечание о кассетной памяти  
Your camcorder is based on the DV format. You  
can only use mini DV cassettes with your  
camcorder. We recommend that you use a tape  
Видеокамера использует формат цифрового  
видеосигнала (DV). В нее можно вставлять  
только мини-кассеты DV. Рекомендуем  
пользоваться лентами с кассетной памятью  
.
with cassette memory  
.
The functions which require different operations  
depending on whether the tape has the cassette  
memory or not are:  
Ниже перечислены функции, которые  
выполняются по-разному в зависимости от  
наличия в кассете памяти.  
– End search (p. 42)  
– Date search (p. 86)  
– Поиск конца (стр. 42)  
– Photo search (p. 88)  
– Поиск даты (стр. 86)  
The functions you can operate only with the  
cassette memory are:  
– Title search (p. 84)  
– Superimposing a title (p. 123)  
– Labelling a cassette (p. 129)  
For details, see page 236.  
– Поиск фотокадров (стр. 88)  
Далее перечислены функции, которые  
доступны только при наличии кассетной  
памяти.  
– Поиск титров (стр. 84)  
– Наложение титров (стр. 123)  
– Создание собственных титров (стр. 129)  
Более подробные сведения см. на стр. 236.  
You see this mark in the introduction of  
the features that are operated only with  
cassette memory.  
Этим знаком помечено описание тех  
функций, которые доступны только  
при наличии кассетной памяти.  
Tapes with cassette memory are marked by  
(Cassette Memory).  
Ленты с кассетной памятью помечаются  
знаком  
(кассетная память).  
No t e o n TV co lo u r syst e m s  
TV colour systems differ from country to  
country. To view your recordings on a TV, you  
need a PAL system-based TV.  
Примечание о системах цветного  
телевидения  
В различных странах применяются  
различные системы цветного телевидения.  
Просматривать записи можно только на  
телевизорах с системой PAL.  
Co p yrig h t p re ca u t io n s  
Television programmes, films, video tapes, and  
other materials may be copyrighted.  
Unauthorised recording of such materials may be  
contrary to the provision of the copyright laws.  
Авторское право  
Телевизионные программы, кино- и  
видеофильмы, а также другие материалы  
могут быть защищены законом об авторском  
праве. Несанкционированная запись таких  
материалов может противоречить  
положениям закона об авторском праве.  
15  
Как пользоваться этим  
руководством  
Usin g t h is m a n u a l  
Pre ca u t io n s o n ca m co rd e r ca re  
Меры предосторожности при  
обращении с видеокамерой  
Le n s a n d LCD scre e n /fin d e r (o n  
m o u n t e d m o d e ls o n ly)  
Объективы, ЖК-дисплей и  
видоискатель (только для  
The LCD screen and the finder are  
manufactured using extremely high-  
precision technology, so over 99.99% of the  
pixels are operational for effective use.  
How ever, there may be some tiny black  
points and/or bright points (w hite, red, blue  
or green in colour) that constantly appear on  
the LCD screen and the finder. These points  
are normal in the manufacturing process and  
do not affect the recording in any w ay.  
• Do not let your camcorder get wet. Keep your  
camcorder away from rain and sea water.  
Letting your camcorder get wet may cause your  
camcorder to malfunction. Sometimes this  
malfunction cannot be repaired [a ].  
Never leave your camcorder exposed to  
temperatures above 60°C (140°F), such as in a  
car parked in the sun or under direct sunlight  
[b ].  
• Be careful when placing the camera near a  
window or outdoors. Exposing the LCD screen,  
the finder or the lens to direct sunlight for long  
periods may cause malfunctions [c].  
определенных моделей)  
• В ЖК-дисплее и видоискателе применена  
высокоточная технология, благодаря  
которой работоспособны более 99,99%  
пикселов дисплея. Как на ЖК-дисплее,  
так на и в видоискателе допускаются  
постоянные черные и яркие точки  
(белые, красные, синие и зеленые). Эти  
точки возникают в процессе  
изготовления дисплеев и никак не  
влияют на качество записи.  
Не допускайте попадания в видеокамеру  
влаги. Предохраняйте видеокамеру от  
дождя и морской воды. Влага может стать  
причиной неисправностей. Некоторые из  
этих неисправностей невозможно устранить  
[a ].  
Не допускайте нагрева видеокамеры свыше  
60°C, не оставляйте ее в автомобиле под  
солнцем и под прямыми солнечными лучами  
[b ].  
Старайтесь не держать видеокамеру на  
подоконнике и в других местах с ярким  
освещением. Продолжительное  
• Do not directly shoot the sun. Doing so might  
cause your camcorder to malfunction. Take  
pictures of the sun in low light conditions such  
as dusk [d ].  
воздействие прямых солнечных лучей на  
ЖК-дисплей, видоискатель и объективы  
может стать причиной неисправностей [c].  
Не снимайте солнце напрямую. Это может  
вывести видеокамеру из строя. Солнце  
можно снимать только в тех случаях, когда  
оно неяркое, например, на закате [d ].  
[a ]  
[b ]  
[c]  
[d ]  
16  
Ch e ckin g su p p lie d  
a cce sso rie s  
Проверка прилагаемых  
принадлежностей  
Make sure that the following accessories are  
supplied with your camcorder.  
Убедитесь, что к видеокамере приложены  
следующие принадлежности.  
1
2
6
q;  
3
7
qa  
4
8
qs  
5
9
1 AC-L10A/L10B/L10C AC pow er adaptor (1),  
1 Aдаптер питания AC-L10A/L10B/L10C (1),  
mains lead (1) (p. 19)  
кабель питания (1) (стр. 19).  
2 A/V connecting cable (1) (p. 49)  
3 USB cable (1) (p. 198)  
2 Соединительный аудио/видео кабель  
(1) (стр. 49).  
3 Кабель USB (1) (стр. 198).  
4 Battery terminal cover (1) (p. 18)  
5 NP-FM50 battery pack (1) (p. 18, 19)  
6 Wireless Remote Commander (1) (p. 261)  
4 Крышка-заглушка батарейного отсека  
(1) (стр. 18).  
5 Батарейный блок NP-FM50 (1) (стр. 18,  
7 Size R6 (AA) battery for Remote  
19).  
Commander (2) (p. 262)  
6 Беспроводный пульт дистанционного  
8 Lens cap (1) (p. 29)  
управления (1) (стр. 261).  
9 Lens hood (1) (p. 33)  
7 Батарейки R6 (типа АА) для пульта  
дистанционного управления (2) (стр.  
262).  
q; “Memory Stick” (1) (p. 149)  
qa CD-ROM (SPVD-004 USB Driver) (1) (p. 197)  
8 Крышка объектива (1) (стр. 29).  
9 Бленда (1) (стр. 33).  
qs 21-pin adaptor (1) (p. 50)  
European models only  
q; “Memory Stick” (1) (стр. 149).  
qa CD-ROM (с драйвером SPVD-004 USB) (1)  
(стр. 197).  
qs 21-контактный переходник (1) (стр. 50).  
Только для европейских моделей.  
17  
St e p 1 Pre p a rin g t h e  
p o w e r su p p ly  
Пункт 1 Подготовка  
источника питания  
In st a llin g t h e b a t t e ry p a ck  
Как установить батарейный блок  
(1)While sliding BATT RELEASE in the direction  
of the arrow 1, slide the battery terminal  
cover in the direction of the arrow 2.  
(2)Insert the battery pack in the direction of the  
arrow until it clicks.  
(1)Сдвиньте фиксатор BATT RELEASE в  
направлении стрелки 1, затем снимите  
крышку-заглушку в направлении стрелки  
2.  
(2)Вставьте батарейный блок, как показано  
стрелкой, до фиксации.  
1
2
2
1
To re m o ve t h e b a t t e ry p a ck  
The battery pack is removed in the same way as  
the battery terminal cover.  
Как вынуть батарейный блок  
Батарейный блок вынимается так же, как  
крышка-заглушка.  
When you store your camcorder  
To protect the battery terminals, install the  
battery terminal cover after the battery pack is  
removed.  
Примечание к крышке-заглушке  
батарейного отсека  
Чтобы защитить батарейные контакты, после  
удаления батарейного блока обязательно  
устанавливайте крышку-заглушку.  
18  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
Пункт 1 Подготовка источника  
питания  
Ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck  
Как зарядить батарейный блок  
Use the battery pack after charging it for your  
camcorder.  
Your camcorder operates only with the  
InfoLITHIUMbattery pack (M series).  
See page 239 for details of InfoLITHIUM”  
battery pack.  
Прежде чем вставлять батарейный блок в  
видеокамеру, его следует зарядить.  
Видеокамера работает только с батарейным  
блоком “InfoLITHIUM” (серия М).  
Дополнительные сведения об батарейном  
блоке “InfoLITHIUM” см. на странице 239.  
(1)Откройте крышку отсека разъемов,  
подсоедините прилагаемый к камере  
сетевой адаптер к гнезду DC IN так, чтобы  
метка v была обращена вверх.  
(2)Подсоедините к адаптеру питания кабель  
питания.  
(1)Open the jack cover and connect the AC  
power adaptor supplied with your camcorder  
to the DC IN jack with the plugs v mark  
facing up.  
(2)Connect the mains lead to the AC power  
adaptor.  
(3)Connect the mains lead to the wall socket.  
(4)Set the POWER switch to OFF (CHG). The  
CHG lamp lights up when the charge begins.  
After the charge is completed, the CHG lamp  
goes out. (full charge)  
(3)Подсоедините кабель питания к стенной  
розетке.  
(4)Установите переключатель POWER в  
положение OFF (CHG). Когда начнется  
зарядка, загорится лампочка CHG. Когда  
зарядка закончится, лампочка CHG  
погаснет (батарейный блок полностью  
заряжен).  
CHG lamp/  
лампа CHG  
2
POWER  
4
1
LOCK  
R
После зарядки батарейного блока  
Отсоедините сетевой адаптер от гнезда DC  
IN видеокамеры.  
Aft e r ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck  
Disconnect the AC power adaptor from the DC  
IN jack on your camcorder.  
19  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
Пункт 1 Подготовка источника  
питания  
Note  
Примечание  
Prevent metallic objects from coming into contact  
with the metal parts of the DC plug of the AC  
power adaptor. This may cause a short-circuit,  
damaging the AC power adaptor.  
Не допускайте соприкосновения  
металлических предметов с металлическими  
контактами штерека сетевого адаптера. Это  
может привести к короткому замыканию и  
повреждению сетевого адаптера.  
While charging the battery pack, the CHG  
lamp flashes in the follow ing cases:  
The battery pack is not installed correctly.  
Something is wrong with the battery pack.  
Лампочка CHG мигает во время зарядки  
батарейного блока в следующих случаях:  
– Батарейный блок вставлен неправильно.  
– Батарейный блок неисправен.  
When you use the AC pow er adaptor  
Place the AC power adaptor near a wall socket. If  
any trouble occurs with this unit, disconnect the  
plug from a wall socket as soon as possible to cut  
off the power.  
Когда пользуетесь адаптером питания  
Поместите адаптер питания недалеко от  
стенной розетки. Если с ним что-то  
случиться, немедленно выньте штепсель из  
розетки.  
Ch a rg in g t im e /Время зарядки  
Battery pack/  
Батарейный блок  
Full charge/  
Полная зарядка  
NP-FM50 (supplied)/ (прилагается)  
150  
240  
330  
360  
NP-FM70  
NP-FM90  
NP-FM91  
The charging time may increase if the batterys  
temperature is extremely high or low because of  
the ambient temperature.  
При слишком высокой или низкой  
температуре время зарядки может  
увеличиться.  
Approximate minutes at 25°C (77°F) to charge an  
empty battery pack  
Указанные числа – приблизительное время (в  
минутах) зарядки полностью разряженного  
батарейного блока при 25°C  
20  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
Пункт 1 Подготовка источника  
питания  
Re co rd in g t im e /Продолжительность записи  
Recording w ith the view finder/  
Recording w ith the LCD screen/  
Battery pack/  
Батарейный блок  
Запись  
с
видоискателемЗапись  
Typical**/ Continuous*/  
с
ЖК-дисплее  
Continuous*/  
Typical**/  
Непрерывная* Типичная** Непрерывная* Типичная**  
NP-FM50 (supplied)/ (прилагается) 135  
75  
120  
250  
380  
445  
70  
NP-FM70  
NP-FM90  
NP-FM91  
285  
435  
505  
165  
255  
295  
145  
220  
260  
Approximate minutes when you use a fully  
charged battery  
Приблизительная продолжительность в  
минутах при полностью заряженном  
батарейном блоке  
* Approximate continuous recording time at  
25°C (77°F). The battery life will be shorter if  
you use your camcorder in a cold  
* Приблизительная продолжительность  
непрерывной записи при 25°C. При низкой  
температуре батарейный блок  
environment.  
**Approximate number of minutes when  
recording while you repeat recording start/  
stop, zooming and turning the power on/ off.  
The actual battery life may be shorter.  
разряжается быстрее.  
**Приблизительная продолжительность  
записи с перерывами (остановка записи,  
регулировка вариообъектива, выключение  
камеры). Иногда заряда батарейного блока  
хватает на меньший срок.  
Pla yin g t im e /Продолжительность воспроизведения  
Playing time on LCD screen/  
Battery pack/  
Playing time w ith LCD closed/  
Продолжительность воспроизведения  
при закрытом ЖК-дисплее  
Продолжительность  
Батарейный блок  
воспроизведения на ЖК-дисплее  
NP-FM50 (supplied)/  
(прилагается)  
155  
185  
NP-FM70  
NP-FM90  
NP-FM91  
320  
490  
565  
385  
580  
670  
Approximate minutes when you use a fully  
charged battery  
Приблизительная продолжительность в  
минутах при полностью заряженном  
батарейном блоке  
Approximate continuous playing time at 25°C  
(77°F). The battery life will be shorter if you use  
your camcorder in a cold environment.  
Приблизительная продолжительность  
непрерывного воспроизведения при 25°C.  
При низкой температуре батарейный блок  
разряжается быстрее.  
21  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
Пункт 1 Подготовка источника  
питания  
If the pow er goes off although the battery  
remaining indicator indicates that the battery  
pack has enough pow er to operate  
Charge the battery pack fully again so that the  
indication on the battery remaining indicator is  
correct.  
Если питание пропало, хотя индикатор  
заряда показывает, что заряда  
батарейного блока еще достаточно.  
Зарядите батарейный блок полностью, тогда  
показание индикатора его заряда будет  
верным.  
Recommended charging temperature  
We recommend charging the battery pack in an  
ambient temperature of between 10°C to 30°C  
(50°F to 86°F).  
Рекомендуемая температура при зарядке  
Рекомендуем заряжать батарейный блок при  
температуре окружающей среды от 10°C до  
30°C .  
What is InfoLITHIUM?  
Что такое “InfoLITHIUM”?  
The InfoLITHIUMis a lithium ion battery pack  
which can exchange data such as battery  
consumption with compatible electronic  
equipment. This unit is compatible with the  
InfoLITHIUMbattery pack (M series). Your  
camcorder operates only with the  
“InfoLITHIUM” - это ионно-литиевый  
батарейный блок, который может передавать  
совместимой с ним электронике данные,  
например, о своем заряде. Эта видеокамера  
совместима с батарейным блоком  
“InfoLITHIUM” (серия М). Видеокамера  
работает только с батарейным блоком  
“InfoLITHIUM”. Батарейные блоки  
InfoLITHIUMbattery. InfoLITHIUMM  
series battery packs have the  
mark.  
TM  
SERIES  
“InfoLITHIUM” серии М имеют знак  
InfoLITHIUMis a trademark of Sony  
Corporation.  
.
TM  
SERIES  
“InfoLITHIUM” является товарным знаком  
корпорации Sony Corporation.  
22  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
Пункт 1 Подготовка источника  
питания  
Co n n e ct in g t o a w a ll so cke t  
Подсоединениекстеннойрозетке  
When you use your camcorder for a long time,  
we recommend that you power it from a wall  
socket using the AC power adaptor.  
Если видеокамера должна непрерывно  
работать в течение долгого времени, ее  
желательно питать от электросети  
переменного тока через адаптер питания.  
(1)Open the jack cover. Connect the AC power  
adaptor supplied with your camcorder to the  
DC IN jack on your camcorder with the plugs  
v mark facing up.  
(2)Connect the mains lead to the AC power  
adaptor.  
(1)Откройте крышку отсека разъемов.  
Подсоедините прилагаемый к  
видеокамере адаптер питания к гнезду DC  
IN так, чтобы метка v была обращена  
вверх.  
(3)Connect the mains lead to a wall socket.  
(2)Подсоедините к адаптеру питания кабель  
питания.  
(3)Подсоедините кабель питания к стенной  
розетке.  
1
2,3  
PRECAUTION  
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ  
The set is not disconnected from the AC power  
source (mains) as long as it is connected to the  
wall socket, even if the set itself has been turned  
off.  
Подсоединенный к розетке (сетевого  
питания) аппарат сохраняет электрический  
контакт с электросетью даже в выключенном  
состоянии.  
Notes  
Примечания  
The AC power adaptor can supply power even  
if the battery pack is attached to your  
camcorder.  
The DC IN jack has source priority.This  
means that the battery pack cannot supply any  
power if the mains lead is connected to the DC  
IN jack, even when the mains lead is not  
plugged into a wall socket.  
Адаптер питания может питать  
видеокамеру и в том случае, если из  
видеокамеры не вынут батарейный блок.  
Гнездо DC IN снабжено устройством  
распознавания источника питания. Если в  
это гнездо вставлен штекер адаптера, то  
питание от батарейного блока не подается,  
даже если адаптер не включен в розетку.  
Using a car battery  
Питание от автомобильного аккумулятора  
Используйте для этого адаптер/зарядное  
устройство корпорации Sony (не  
прилагается). Дополнительные сведения см.  
в инструкции по эксплуатации адаптера/  
зарядного устройства.  
Use Sony DC Adaptor/ Charger (optional).  
Refer to the operating instructions of the DC  
Adaptor/ Charger for further information.  
23  
St e p 2 Se t t in g t h e  
d a t e a n d t im e  
Пункт 2 Установка даты  
и времени  
Set the date and time settings when you use your  
camcorder for the first time. CLOCK SETwill  
be displayed each time that you set the POWER  
switch to CAMERA or MEMORY unless you set  
the date and time settings.  
If you do not use your camcorder for about three  
months, the date and time settings may be  
released (bars may appear) because the built-in  
rechargeable battery installed in your camcorder  
will have been discharged (p. 246).  
Прежде чем приступить к первому  
использованию видеокамеры, установите на  
ее часах дату и время. Если дата и время не  
установлены, то при каждой установке  
переключателя POWER в положение  
CAMERA или MEMORY будет появляться  
напоминание CLOCK SET, предлагающее  
установить дату и время.  
Если видеокамера не используется более  
трех месяцев, дата и время могут перестать  
отображаться (полоски мосут появиться) из-  
за разрядки перезаряжаемой батарейки  
(стр. 246).  
Set the area, the summer time, year, month, day,  
hour and then the minute, in that order.  
(1)Set the POWER switch to CAMERA or  
MEMORY, then press MENU to display the  
menu settings.  
Установите часовой пояс, летнее или зимнее  
время, год, месяц, число месяца, часы и  
минуты в следующем порядке.  
(2)Press v/ V on the control button to select  
then press z or B.  
(3)Press v/ V on the control button to select  
CLOCK SET, then press z or B.  
(4)Press v/ V on the control button to adjust the  
desired area (where you are), then press z.  
(5)Press v/ V on the control button to select  
whether or not the time is summer time, then  
press z.  
Select OFF if the time is not summer time.  
Select ON if it is.  
(6)Press v/ V on the control button to adjust the  
desired year, then press z.  
,
(1)Установите переключатель POWER в  
положение CAMERA или MEMORY, затем  
нажмите кнопку MENU, чтобы увидеть  
настройки меню.  
(2)С помощью v/V на управляющей клавише  
выберите  
, а затем нажмите z или B.  
(3)С помощью v/V на управляющей клавише  
выберите CLOCK SET, а затем нажмите z  
или B.  
(4)С помощью v/V на управляющей клавише  
выберите часовой пояс (где Вы в данный  
момент времени), затем нажмите z.  
(5)С помощью v/V на управляющей клавише  
укажите, является ли время летним, затем  
нажмите z.  
The year changes as follows:  
1995 T · · · · t 2001 T · · · · t 2079  
Выберите OFF, если время не летнее.  
Выберите ON, если да.  
(7)Set the month, day and hour by pressing v/ V  
on the control button and pressing z.  
(8)Set the minute by pressing v/ V on the control  
button and pressing z by the time signal. The  
clock starts to move.  
(6)С помощью v/V на управляющей клавише  
выберите год, затем нажмите z.  
Год изменяется следующим образом:  
1995 T · · · · t 2001 T · · · · t 2079  
(9)Press MENU to make the menu settings  
disappear.  
(7)Установите месяц, число и часы с  
помощью v/V на управляющей клавише, и  
нажмите z.  
(8)Установите минуты с помощью v/V на  
управляющей клавише и нажмите z. Часы  
запускаются на ход.  
(9)Нажмите кнопку MENU, чтобы убрать  
меню с дисплея.  
24  
Пункт 2 Установка даты и  
времени  
St e p 2 Se t t in g t h e d a t e a n d t im e  
MANUA L S E T  
PROGRAM A E  
S E T UP MENU  
2
3
4
6
8
C L OCK S E T  
– –  
:
–:––  
P
D
W
E F F EC T  
E F F EC T  
H T B A L  
L T R  
S
I
Z E  
DEMO MODE  
RE T URN  
AU TO SH T R  
[
]
:
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
END  
S E T UP MENU  
C L OCK S E T  
C L OCK S E T  
R
+
– –  
:
–:––  
ARE A  
1
L
GMT  
L o n d o n  
0 . 0  
L T R  
S
I
Z E  
i
s
b o n  
,
r
DEMO MODE  
RE T URN  
SUMMER T I ME  
OF F  
D
DA T E  
Y
M
:
– – – – – – – – – – – – –  
MENU  
[
]
:
MENU  
END  
[
]
:
E X EC  
NE X T  
I
T EM  
C L OCK S E T  
ARE A  
C L OCK S E T  
ARE A  
5
R
R
+
+
2
GMT  
1 . 0  
2
GMT  
1 . 0  
B e  
SUMMER T I ME  
DA T E  
r
l
i
n
,
P a  
r
i
s
B e  
SUMMER T I ME  
DA T E M  
r
l
i
n
,
P a  
r
i
s
r
OF F  
D
OF F  
ON  
D
Y
M
Y
:
:
– – – – – – – – – – – –  
– – – – – – – – – – – –  
[
]
:
[
]
:
E X EC  
NE X T  
I
T EM  
E X EC  
NE X T  
I
T EM  
C L OCK S E T  
ARE A  
C L OCK S E T  
ARE A  
R
R
+
+
2
GMT  
1 . 0  
2
GMT  
1 . 0  
B e  
r
l
i
n
,
P a  
r
i
s
B e  
r
l
i
n
,
P a  
r
i
s
r
SUMMER T I ME  
OF F  
SUMMER T I ME  
OF F  
R
R
r
R
R
R
r
R
DA T E  
Y
R M R D  
DA T E  
Y
R M R D  
:
:
2001  
1
1
0
00  
2001  
1
1
0
00  
r
r
r
r
r
r
r
r
[
]
:
[
]
:
E X EC  
NE X T  
I
T EM  
E X EC  
NE X T  
I
T EM  
C L OCK S E T  
ARE A  
S E T UP MENU  
C L OCK S E T  
R
+
2
GMT  
1 . 0  
4
7
2001  
B e  
r
l
i
n
,
P a  
r
i
s
L T R  
S
I
Z E  
1
7:30:00  
r
DEMO MODE  
RE T URN  
SUMMER T I ME  
OF F  
R
R
R
DA T E  
Y
R M R D  
:
2001  
7
4
17 30  
r
r
r
r
r
[
]
:
MENU  
END  
[
]
:
E X EC  
END  
If you do not set the date and time  
--:--:--and -- -- ----are recorded on the data  
code of the tape and the Memory Stick.”  
Если дата и время не установлены  
На ленту и в память “Memory Stick” вместо  
времени и даты записываются пустые поля  
“--:--:--” и “-- -- ----”.  
When using your camcorder abroad  
Set the clock to the local time (p. 26).  
Если Вы приехали с видеокамерой в  
другую страну  
Note on the time indicator  
The internal clock of your camcorder operates on  
a 24-hour cycle.  
Установите в ее часах местное время  
(стр. 26).  
Примечание к индикатору времени  
Время во внутренних часах видеокамеры  
имеет 24-часовой формат.  
25  
Пункт 2 Установка даты и  
времени  
St e p 2 Se t t in g t h e d a t e a n d t im e  
Sim p le se t t in g o f clo ck b y t im e  
d iffe re n ce  
Простая установка часов по  
разнице времени  
You can easily set the clock to the local time by  
setting a time difference. Select AREA SET,  
SUMMERTIME in the menu settings. See page  
140 for more information.  
Установка часов на местное время  
выполняется путем установки разницы  
времени. В настройках меню выберите AREA  
SET, SUMMERTIME. Более подробную  
информацию можно найти на стр. 148.  
Wo rld t im e d iffe re n ce s  
Разницы мирового времени  
1920 21 22 23 2425 26 272930 31 1 2 3 4 6 8 10 121314 16 17 18  
AREA Time difference/ Area or country/  
AREA Time difference/ Area or country/  
Разница  
времени  
Зона или страна  
Разница  
времени  
Зона или страна  
1
2
GMT  
Lisbon·London  
Berlin·Paris  
17  
18  
19  
20  
21  
22  
23  
24  
25  
26  
27  
28  
29  
30  
31  
+11:00  
+12:00  
12:00  
11:00  
10:00  
09:00  
08:00  
07:00  
06:00  
05:00  
04:00  
03:30  
03:00  
02:00  
01:00  
Solomon Is  
+01:00  
+02:00  
+03:00  
+03:30  
+04:00  
+04:30  
+05:00  
+05:30  
+06:00  
+06:30  
+07:00  
+08:00  
+09:00  
+09:30  
+10:00  
Fiji·Wellington  
Eniwetok·Kwajalein  
Midway Is.·Samoa  
Hawaii  
3
Helsinki·Cairo  
Moscow·Nairobi  
Tehran  
4
5
6
Abu Dhabi·Baku  
Kabul  
Alaska  
7
LosAngeles·Tijuana  
Denver·Arizona  
Chicago·MexicoCity  
New York·Bogota  
Santiago  
8
Karachi·Islamabad  
Calcutta·New Delhi  
Almaty·Dhaka  
Rangoon  
9
10  
11  
12  
13  
14  
15  
16  
Bangkok·Jakarta  
Hongkong·Singapore  
Seoul·Tokyo  
St. Johns  
Brasilia·Montevideo  
Fernando de Noronha  
Azores  
Adelaide·Darwin  
Melbourne·Sydney  
Для установки разницы времени  
To adjust a time difference  
В настройках меню выберите AREA SET, и  
выберите требуемую зону или страну.  
Select AREA SET in the menu setting, and select  
and decide upon an area or country you want to  
adjust to.  
26  
Пункт 3 Как вставить  
кассету  
St e p 3 In se rt in g a  
ca sse t t e  
(1)Install the power source.  
(2)Slide OPEN/ Z EJECT in the direction of the  
arrow and open the lid.  
(1)Установите источник питания.  
(2)Сдвиньте кнопку OPEN/Z EJECT в  
направлении стрелки, откройте крышку.  
Кассетный отсек автоматически  
поднимется и откроется.  
The cassette compartment automatically lifts  
up and opens.  
(3)Push the middle portion of the back of the  
cassette to insert.  
(3)Вставьте кассету, нажав на середину ее  
тыльной стороны.  
Insert the cassette in a straight line deeply into  
the cassette compartment with the window  
facing out.  
Вставьте кассету по прямой линии в  
глубину кассетного отсека окошком  
наружу.  
(4)Close the cassette compartment by pressing  
(4)Закройте кассетный отсек, нажав метку  
на кассетном отсеке.  
the  
mark on the cassette compartment.  
The cassette compartment automatically goes  
down.  
Кассетный отсек автоматически  
опустится.  
(5)After the cassette compartment goes down  
completely, close the lid until it clicks.  
(5)Когда кассетный отсек опустится до  
конца, закройте его крышку до упора,  
чтобы она защелкнулась.  
2
3, 4  
OPEN/ Z EJECT  
5
To e je ct a ca sse t t e  
Follow the procedure above, and take out the  
cassette in step 3.  
Как вынуть кассету  
Чтобы вынуть кассету, выполните описанные  
выше действия до пункта 3.  
27  
St e p 3 In se rt in g a ca sse t t e  
Пункт 3 Как вставить кассету  
Notes  
Примечания  
Do not press the cassette compartment down  
forcibly. Doing so may cause a malfunction.  
The cassette compartment may not be closed  
when you press any part of the lid other than  
Не нажимайте на кассетный отсек слишком  
сильно. Это может привести к  
повреждению.  
Если Вы нажмете не на метку  
, а на  
the  
mark.  
другое место, кассетный отсек может не  
закрыться.  
When you use cassette w ith cassette memory  
Read the instruction about cassette memory to  
use this function properly (p. 236).  
Если используется кассета с кассетной  
памятью  
О том, как пользоваться кассетной памятью,  
см. далее (стр. 236).  
To prevent accidental erasure  
Slide the write-protect tab on the cassette to  
expose the red mark.  
Как предотвратить случайное стирание  
Передвиньте лепесток защиты в положение  
запрета записи, и при этом видна будет  
красная метка.  
28  
Re co rd in g Ba sics —  
— Запись — Основные функции —  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
Your camcorder automatically focuses for you.  
Видеокамера снабжена автоматической  
фокусировкой.  
(1)Remove the lens cap by pressing both knobs  
on its sides and pull the lens cap string to fix  
it.  
(2)Install the power source and insert a cassette.  
See Step 1to Step 3for more information  
(p. 18 to 28).  
(1)Снимите крышку объектива, нажав на обе  
защелки по ее бокам, затем закрепите ее,  
потянув за шнур.  
(2)Установите источник питания и кассету.  
Дополнительные сведения см. в описании  
пунктов 1 — 3 (стр. 18 — 28).  
(3)Pull down the Holding Grip.  
Hold your camcorder firmly as illustrated.  
(4)Set the POWER switch to CAMERA while  
pressing the small green button. Your  
camcorder is set to the standby mode.  
(5)Press OPEN to open the LCD panel. The  
viewfinder automatically turns off.  
(6)Press START/ STOP. Your camcorder starts  
recording. The REC indicator appears. The  
camera recording lamp located on the front of  
your camcorder lights up. To stop recording,  
press START/ STOP again.  
(3)Опустите прижимной ремень.  
Держите видеокамеру так, как показано  
на рисунке.  
(4)Нажав маленькую зеленую кнопку,  
установите переключатель POWER в  
положение CAMERA. Видеокамера  
переключится в режим ожидания.  
(5)Откройте панель ЖК-дисплея, нажав  
кнопку OPEN. Видоискатель  
автоматически отключится.  
(6)Нажмите кнопку START/STOP.  
Видеокамера начнет запись. На дисплее  
появится индикатор REC. Загорится  
расположенная на передней части камеры  
лампочка-индикатор записи. Чтобы  
остановить запись, нажмите кнопку  
START/STOP еще раз.  
LOCK  
1
4
POWER  
LOCK  
R
Microphone/  
Микрофон  
5
2
Camera recording  
lamp/  
Лампа -  
индикатор записи  
3
6
POWER  
REC 0:00:01  
40min  
LOCK  
R
29  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
Notes  
Примечания  
Отрегулируйте прижимной ремень так,  
чтобы камера удерживалась надежно.  
Во время записи не прикасайтесь ко  
встроенному микрофону.  
Fasten the grip strap firmly.  
Do not touch the built-in microphone during  
recording.  
Note on Recording mode  
Примечание к режимам записи  
Видеокамера может записывать и  
воспроизводить либо в режиме SP  
(стандартного воспроизведения), либо в  
режиме LP (долгоиграющего  
воспроизведения). Режим SP или LP  
выбирается в меню (стр. 132). Режим LP  
позволяет записать в 1,5 раз больше, чем  
режим SP.  
Your camcorder records and plays back in the SP  
(standard play) mode and in the LP (long play)  
mode. Select SP or LP in the menu settings  
(p. 132). In the LP mode, you can record 1.5 times  
as long as in the SP mode.  
When you record a tape in the LP mode on your  
camcorder, we recommend playing the tape on  
your camcorder.  
Если запись на ленту была сделана в режиме  
LP, воспроизводить ее рекомендуется на  
видеокамере.  
Note on the LOCK sw itch  
When you slide the LOCK switch to the left, the  
POWER switch can no longer be set to MEMORY  
accidentally. LOCK switch is set to the right as a  
default setting.  
О переключателе LOCK  
Если переключатель LOCK сдвинут влево,  
исключается случайное перемещение  
переключателя POWER в положение  
MEMORY. По умолчанию переключатель  
LOCK находится в правом положении.  
To enable smooth transition  
Transition between the last scene you recorded  
and the next scene is smooth as long as you do  
not eject the cassette even if you turn off your  
camcorder.  
Как сделать переход плавным  
Чтобы переход между последним записанным  
эпизодом и следующим получился плавным,  
не вынимайте кассету даже после  
выключения видеокамеры.  
Соблюдайте следующие правила:  
– Не записывайте на одну и ту же кассету  
эпизоды в различных режимах SP и LP.  
– Перед сменой батарейного блока  
установите переключатель POWER в  
положение OFF (CHG).  
However, check the following:  
Do not mix recordings in the SP mode and ones  
in the LP mode on one tape.  
When you change the battery pack, set the  
POWER switch to OFF (CHG).  
When you use a tape with cassette memory,  
however, you can make the transition smooth  
even after ejecting the cassette if you use the  
END SEARCH function (p. 42).  
– Если используется лента с кассетной  
памятью, переход между эпизодами может  
быть плавным даже после временного  
удаления кассеты, если используется  
функция END SEARCH (стр. 42).  
If you leave your camcorder in the standby  
mode for five minutes w hile the cassette is  
inserted  
Your camcorder automatically turns off. This is  
to save battery power and to prevent battery and  
tape wear. To resume the standby mode, set the  
POWER switch to OFF (CHG), and to CAMERA  
again. However, your camcorder does not turn  
off automatically while the cassette is not  
inserted.  
Если режим ожидания при вставленной  
кассете продлится пять минут  
Видеокамера автоматически отключится.  
Это сделано с целью экономии заряда  
батарейного блока, а также продления срока  
службы батарейного блока и ленты. Чтобы  
вернуться в режим ожидания, установите  
переключатель POWER в положение OFF  
(CHG), а затем снова в положение CAMERA.  
Если же кассета не вставлена,  
автоматического выключения видеокамеры  
не происходит.  
30  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
When you record in the SP and LP modes on  
one tape or you record in the LP mode  
The transition between scenes may not be  
smooth.  
The playback picture may be distorted or the  
time code may not be written properly between  
scenes.  
Если на одну и ту же кассету записаны  
эпизоды в режимах SP и LP, либо в  
режиме LP  
Переход между эпизодами может оказаться  
не плавным.  
Изображение при воспроизведении может  
исказиться, либо код времени между  
эпизодами может записаться неверно.  
Recording data  
Данные о записи  
The recording data (date/ time or various settings  
when recorded) are not displayed while  
recording. However, they are recorded  
automatically onto the tape. To display the  
recording data, press DATA CODE on the  
Remote Commander during playback.  
Данные о записи (дата/время и настройки  
записи) при съемке не отображаются.  
Однако они автоматически записываются на  
ленту. Чтобы просмотреть данные о записи,  
при воспроизведении нажмите на пульте  
дистанционного управления кнопку DATA  
CODE.  
The battery use time w hen you record using  
the LCD screen  
The battery time is slightly shorter than the  
shooting time using the viewfinder.  
Длительность записи с батарейным  
блоком при использовании ЖК-дисплея  
В этом случае заряд батарейного блока  
расходуется немного быстрее, чем при  
использовании видоискателя.  
Aft e r re co rd in g  
После записи  
(1)Set the POWER switch to OFF (CHG).  
(2)Close the LCD panel.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение OFF (CHG).  
(3)Set the Holding Grip back to the previous  
position.  
(4)Eject the cassette.  
(2)Закройте панель ЖК-дисплея.  
(3)Верните прижимной ремень в исходное  
положение.  
(5)Remove the battery pack.  
(6)Attach the battery terminal cover.  
(4)Выньте кассету.  
(5)Выньте батарейный блок.  
(6)Установите крышку-заглушку батарейного  
отсека.  
Ad ju st in g t h e LCD scre e n  
Настройка ЖК-дисплея  
Экран ЖК-дисплея может открываться на 90  
градусов.  
Панель ЖК-дисплея можно повернуть на 90  
градусов в сторону видоискателя и на 180  
градусов в сторону объектива.  
The LCD screen can be opened up to 90 degrees.  
The LCD panel moves about 90 degrees to the  
viewfinder side and about 180 degrees to the lens  
side.  
180°  
90°  
When closing the LCD panel, set it vertically, and  
swing it into the camcorder body.  
Чтобы закрыть панель ЖК-дисплея,  
установите ее вертикально, а затем  
прижмите к видеокамере.  
31  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
Note  
Примечание  
When using the LCD screen except in the mirror  
mode, the viewfinder automatically turns off  
(p. 36).  
При использовании ЖК-дисплея,  
видоискатель отключается, кроме случая,  
если ЖК-дисплей используется в зеркальном  
режиме (стр. 36).  
When you use the LCD screen outdoors in  
direct sunlight  
The LCD screen may be difficult to see. If this  
happens, we recommend that you use the  
viewfinder.  
Если ЖК-дисплей используется под  
прямыми солнечными лучами  
Может оказаться, что разглядеть  
изображение на ЖК-дисплее будет трудно. В  
этом случае рекомендуется пользоваться  
видоискателем.  
When you adjust the angle of the LCD panel  
Make sure if the LCD panel is opened up to 90  
degrees.  
Если нужно отрегулировать угол поворота  
панели ЖК-дисплея  
Убедитесь, что панель ЖК-дисплея  
перпендикулярна к видеокамере.  
Ad ju st in g t h e b rig h t n e ss o f t h e  
LCD scre e n  
Регулировка яркости ЖК-дисплея  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение CAMERA, VCR или MEMORY.  
Нажмите кнопку MENU, с помощью  
управляющей клавиши выберите в  
пункт LCD BRIGHT (стр. 132). На дисплее  
появится полоска-индикатор.  
(2)С помощью b/B на управляющей клавише  
отрегулируйте яркость, затем нажмите  
кнопку z.  
(1)Set the POWER switch to CAMERA, VCR or  
MEMORY. Press MENU, then select and  
decide upon LCD BRIGHT in  
with the  
control button (p. 132). The bar indicator  
appears.  
(2)Press b/ B on the control button to adjust the  
brightness of the LCD screen, then press z.  
LCD/VF SET  
LCD BRIGHT  
LCD B.L.  
LCD COLOUR  
VF B.L.  
RETURN  
LCD/VF SET  
LCD BRIGHT  
LCD B.L.  
LCD COLOR  
VF B.L.  
RETURN  
1
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
2
To darken/  
Темнее  
To lighten/  
Ярче  
MENU  
LCD screen backlight  
Подсветка ЖК-дисплея  
You can change the brightness of the backlight.  
Select LCD B.L. in the menu settings when using  
the battery pack (p. 132).  
Яркость подсветки регулируется. Выберите в  
меню пункт LCD B.L., если используется  
батарейный блок (стр. 132).  
32  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
Ad ju st in g t h e vie w fin d e r  
Настройка видоискателя  
If you record pictures with the LCD panel closed,  
check the picture with the viewfinder. Adjust the  
viewfinder lens to your eyesight so that the  
indicators in the viewfinder come into sharp  
focus.  
Если записывается изображение при  
закрытой панели ЖК-дисплея, изображение  
контролируется по видоискателю. Настройте  
наглазник видоискателя так, чтобы  
индикаторы в видоискателе стали четкими.  
Pull out the viewfinder and move the viewfinder  
lens adjustment lever.  
Вытяните видоискатель и сдвиньте рычажок  
регулировки наглазника.  
View finder backlight  
Подсветка видоискателя  
Яркость подсветки регулируется. Выберите  
VF B.L. в меню, если используется  
батарейный блок (стр. 132).  
You can change the brightness of the backlight.  
Select VF B.L. in the menu settings when using  
the battery pack (p. 132).  
Установка прилагаемой бленды  
At t a ch in g t h e su p p lie d le n s  
h o o d  
При съемке на ярком свете рекомендуется  
устанавливать бленду. На бленду можно  
надевать крышку объектива.  
To record fine pictures under strong light, we  
recommend attaching the lens hood. Also the  
lens cap can be attached even with the lens hood  
on.  
Photocell w indow /  
Окно фотоэлемента  
33  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
Notes  
Примечания  
When you use the Remote Commander and the  
lens hood, the Remote Commander may not  
function properly because the lens hood blocks  
the infrared rays from the Remote Commander.  
In such case, remove the lens hood from your  
camcorder.  
Если установлена бленда, видеокамера  
может неверно воспринимать команды от  
пульта дистанционного управления,  
поскольку бленда не пропускает его  
инфракрасные лучи. В этом случае бленду  
следует снять.  
You cannot attach filters or other objects onto  
the lens hood. If you do so forcibly, you will no  
longer be able to remove filters or other objects  
from the lens hood.  
К бленде нельзя подсоединять фильтры и  
другие объекты. Если это делается  
насильно, то Вы больше не сможете  
отсоединить фильтры и другие объекты от  
бленды.  
When you use the filter (optional)  
The shadow of the lens hood may appear in the  
corners of the screen.  
Если используется фильтр  
(не прилагается)  
The flash may not be adjusted correctly if the  
photocell window is covered.  
В углах экрана может появиться тень от  
бленды.  
Если окно фотоэлемента закрыто,  
настройка фотовспышки невозможна.  
Usin g t h e zo o m fe a t u re  
Какпользоватьсявариообъективом  
Move the power zoom lever a little for a slower  
zoom. Move it further for a faster zoom.  
Using the zoom function sparingly results in  
better-looking recordings.  
Tside: for telephoto (subject appears closer)  
Wside: for wide-angle (subject appears farther  
away)  
Слегка передвиньте регулятор  
вариообъектива с приводом для медленного  
изменения. Чем дальше передвинете  
регулятор, тем быстрее будет изменение.  
Изменять вариообъектив следует медленно  
для лучшего качества записи.  
Край “T”: телевик (предметы кажутся ближе)  
Край “W”: широкоугольный объектив  
(предметы кажутся дальше)  
W
W
T
W
T
T
34  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
To use zoom greater than 10×  
Как применить вариообъектив больший,  
чем 10×  
Zoom greater than 10× is performed digitally. To  
activate digital zoom, select the digital zoom  
power in D ZOOM in the menu settings (p. 132).  
The digital zoom function is set to OFF as a  
default setting.  
Варообъектив больший, чем 10×,  
выполняется цифровым способом. Чтобы  
включить цифровой вариообъектив,  
выберите в меню большее значение  
параметра D ZOOM (стр. 132). По умолчанию  
цифровой вариообъектив установлен в  
паложении OFF.  
W
T
The right side of the bar shows the digital zooming  
zone.  
The digital zooming zone appears when you select  
the digital zoom power in the menu settings./  
Правая сторона полоски является зоной  
цифрового вариообъектива.  
Зона цифрового вариообъектива появляется в  
случае, если в меню выбран цифровой  
вариообъектив.  
When you shoot close to a subject  
Если снимается близкий предмет  
Если точная фокусировка не получается,  
передвиньте регулятор вариообъектива с  
приводом в сторону “W”. В режиме телевика  
возможна съемка с расстояния 80 см, а в  
режиме широкоугольного объектива - с  
расстояния 1 см.  
If you cannot get a sharp focus, move the power  
zoom lever to the Wside until the focus is  
sharp. You can shoot a subject that is at least  
about 80 cm (about 2 feet 5/ 8 inch) away from  
the lens surface in the telephoto position, or  
about 1 cm (about 1/ 2 inch) away in the wide-  
angle position.  
Примечания к цифровому вариообъективу  
Цифровой вариообъектив начинается с  
порога 10×.  
Чем ближе регулятор вариообъектива с  
приводом к краю “T”, тем хуже качество  
изображения.  
Notes on digital zoom  
Digital zoom starts to function when zoom  
exceeds 10×.  
The picture quality deteriorates as you move  
the power zoom lever towards the Tside.  
When the POWER sw itch is set to MEMORY  
You cannot use the digital zoom.  
Если переключатель POWER установлен в  
положение MEMORY  
Использование цифрового вариообъектива  
невозможно.  
35  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
Sh o o t in g w it h t h e Mirro r Mo d e  
Съемка в зеркальном режиме  
This feature allows the camera subject to view  
him-or herself on the LCD screen.  
The subject uses this feature to check his or her  
own image on the LCD screen while you look at  
the subject in the viewfinder.  
Если панель ЖК-дисплея повернута к  
снимаемому человеку, он может видеть себя  
и проверить свое изображение на ЖК-  
дисплее.  
В этом случае оператор может  
контролировать изображение по  
видоискателю.  
Set the POWER switch to CAMERA or  
MEMORY.  
Pull out the view finder and rotate the LCD  
screen 180 degrees.  
Установите переключатель POWER в  
положение CAMERA или MEMORY.  
Вытяните видоискатель и поверните ЖК-  
дисплей на 180 градусов.  
The  
indicator appears in the viewfinder and  
on the LCD screen.  
Xz appears in the standby mode, and z  
appears in the recording mode. Some of other  
indicators appear mirror-reversed and others are  
not displayed.  
В видоискателе и на ЖК-дисплее появится  
индикатор  
.
В режиме ожидания виден значок Xz, а в  
режиме записи - значок z. Некоторые  
другие индикаторы видны зеркально  
перевернутыми, а некоторые не  
отображаются.  
Picture in the mirror mode  
Изображение в зеркальном режиме  
Изображение на ЖК-дисплее отображается  
зеркально отраженным. Но записывается оно  
как обычно.  
The picture on the LCD screen is a mirror-image.  
However, the picture will be normal when  
recorded.  
During recording in the mirror mode  
ZERO SET MEMORY on the Remote  
Commander does not work.  
При съемке в зеркальном режиме  
Кнопка ZERO SET MEMORY на пульте  
дистанционного управления не работает.  
36  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
In d ica t o rs d isp la ye d in t h e  
re co rd in g m o d e  
Индикаторы, отображаемые в  
режиме записи  
The indicators are not recorded on tapes.  
На ленту индикаторы не записываются.  
Remaining battery time/На это время хватит заряда батарейного блока  
Cassette memory/Кассетная память  
This appears when using a tape with cassette memory./  
Отображается, если лента имеет кассетную память.  
Recording mode/Режим записи  
STBY/REC/STBY/Пауза REC  
REC 0:00:01  
40min  
Time code/Tape counter/Код времени/Счетчик ленты  
45min  
Remaining tape/Остаток ленты  
This appears after you insert a cassette and record or play back  
for a while./  
Отображается, если лента частично использовалась для  
записи или воспроизведения.  
4
7
2001  
12:05:56  
Time/Время  
The time is displayed about five seconds after the power is  
turned on./  
Время отображается в течение 5 секунд после  
включения питания.  
Date/Дата  
The date is displayed about five seconds after the power is  
turned on./  
Дата отображается в течение 5 секунд после  
включения питания.  
Remaining battery time indicator during  
recording  
Индикатор оставшегося времени заряда  
батарейного блока во время записи  
Индикатор оставшегося времени заряда  
батарейного блока показывает  
приблизительное время непрерывной записи,  
на которое хватит заряда батарейного блока.  
При некоторых условиях съемки показания  
этого индикатора могут быть неверными.  
Если панель ЖК-дисплея закрыть, а потом  
открыть, оставшееся время в минутах  
отобразится через минуту.  
The remaining battery time indicator roughly  
indicates the continuous recording time. The  
indicator may not be correct, depending on the  
conditions in which you are recording. When you  
close the LCD panel and open it again, it takes  
about one minute for the correct remaining  
battery time in minutes to be displayed.  
37  
Запись изображения  
Re co rd in g a p ict u re  
Time code  
Код времени  
The time code indicates the recording or  
playback time, 0:00:00(hours:minutes:  
seconds) in CAMERA mode and 0:00:00:00”  
(hours:minutes:seconds:frames) in VCR mode.  
You cannot rewrite only the time code.  
Код времени показывает длительность записи  
или воспроизведения в формате “0:00:00”  
(часы:минуты:секунды) в режиме CAMERA и в  
формате “0:00:00:00”  
(часы:минуты:секунды:кадры) в режиме VCR.  
Вынесможетепереписатьтолькокодвремени.  
Remaining tape indicator  
The indicator may not be displayed accurately  
depending on the tape.  
Индикатор остатка ленты  
При использовании некоторых лент,  
показания этого индикатора могут быть  
неверными.  
Recording data  
The recording data (date/ time or various settings  
when recorded) are not displayed while  
recording. However, they are recorded  
automatically onto the tape. To display the  
recording data, press DATA CODE on the  
Remote Commander during playback.  
Данные о записи  
Данные о записи (дата/время и настройки  
записи) при записи не отображаются. Однако  
они автоматически записываются на ленту.  
Чтобы просмотреть данные о записи, при  
воспроизведении нажмите на пульте  
дистанционного управления кнопку DATA  
CODE.  
Sh o o t in g b a cklit su b je ct s  
BACK LIGHT  
Съемка объектов с задней  
подсветкой  
– Функция BACK LIGHT  
When you shoot a subject with the light source  
behind the subject or a subject with a light  
background, use the backlight function.  
При съемке объектов, освещаемых сзади, а  
также предметов на светлом фоне  
используйте функцию съемки при задней  
подсветке.  
Set the POWER switch to CAMERA or  
MEMORY, press BACK LIGHT.  
The . indicator appears on the screen. To cancel,  
press BACK LIGHT again.  
Установите переключатель POWER в  
положение CAMERA или MEMORY, затем  
нажмите кнопку BACK LIGHT.  
На дисплее появится индикатор .. Чтобы  
отключить эту функцию, снова нажмите  
кнопку BACK LIGHT.  
\
BACK LIGHT  
If you press EXPOSURE w hen shooting backlit  
subjects  
The backlight function will be cancelled.  
Если во время съемки объектов с задней  
подсветкой нажать кнопку EXPOSURE  
Функция съемки при задней подсветке будет  
отменена.  
38  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
Sh o o t in g in t h e d a rk  
Nig h t Sh o t /Su p e r Nig h t Sh o t  
Съемка в темноте - Функция ночной  
съемки NightShot/Super NightShot  
Функция NightShot позволяет снимать  
The NightShot function enables you to shoot a  
subject in a dark place. For example, you can  
satisfactorily record the environment of  
nocturnal animals for observation when you use  
this function.  
объекты в темноте. Например, она позволяет  
получить удовлетворительное качество при  
записи окружающей среды ночных животных  
для наблюдения, используя эту функцию.  
Установите переключатель POWER в  
положение CAMERA или MEMORY, затем  
передвиньте рычажок NIGHTSHOT в  
положение ON.  
Set the POWER switch to CAMERA or  
MEMORY, slide NIGHTSHOT to ON.  
and NIGHTSHOTindicators flash on the  
screen. To cancel the NightShot function, slide  
NIGHTSHOT to OFF.  
На экране начнут мигать индикаторы  
и
“NIGHTSHOT”. Чтобы отменить функцию  
NightShot, передвиньте рычажок NIGHTSHOT  
в положение OFF.  
SUPER  
NIGHTSHOT  
NIGHTSHOT  
OFF  
NightShot Light emitter/  
Лампа NightShot Light  
для съемки в темноте  
ON  
Как пользоваться функцией Super  
NightShot  
Функция Super NightShot увеличивает яркость  
объектов в 16 раз по сравнению с функцией  
NightShot.  
Usin g Su p e r Nig h t Sh o t  
The Super NightShot mode makes subjects more  
than 16 times brighter than those recorded in the  
NightShot mode.  
(1)Set the POWER switch to CAMERA, slide  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение CAMERA, затем передвиньте  
рычажок NIGHTSHOT в положение ON. На  
NIGHTSHOT to ON.  
and NIGHTSHOT”  
indicators flash on the screen.  
(2)Press SUPER NIGHTSHOT.  
and SUPER  
экране начнут мигать индикаторы  
“NIGHTSHOT”.  
и
NIGHTSHOTindicators flash on the screen.  
To cancel the Super NightShot mode, press  
SUPER NIGHTSHOT again.  
(2)Нажмите кнопку SUPER NIGHTSHOT. На  
экране начнут мигать индикаторы  
и
“SUPER NIGHTSHOT”. Чтобы отменить  
функцию Super NightShot, еще раз  
нажмите кнопку SUPER NIGHTSHOT.  
Usin g t h e Nig h t Sh o t Lig h t  
The picture will be clearer with the NightShot  
Light on. To enable the NightShot Light, set N.S.  
LIGHT to ON in the menu settings (p. 132).  
(The default setting is ON.)  
Как пользоваться лампой NightShot  
Light  
Съемка с применением лампы NightShot Light  
позволяет повысить четкость изображения.  
Чтобы включить эту функцию, выберите для  
N.S. LIGHT в меню значение ON (стр. 132).  
(По умолчанию установлено значение ON.)  
39  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
Notes  
Примечания  
Не используйте функцию NightShot в ярких  
местах (например, днем). Это может  
вывести видеокамеру из строя.  
Если переключатель NIGHTSHOT  
установлен в положение ON в нормальных  
условиях записи, изображение может  
исказиться или получиться в  
Do not use the NightShot function in bright  
places (ex. the outdoors in the daytime). This  
may cause your camcorder to malfunction.  
When you keep NIGHTSHOT set to ON in  
normal recording, the picture may be recorded  
in incorrect or unnatural colours.  
If focusing is difficult with the autofocus mode  
when using the NightShot function, focus  
manually.  
Do not cover the NightShot Light emitter when  
using the NightShot function.  
Detach the lens hood when you shoot with the  
NightShot Light since the lens hood may block  
the NightShot Light.  
неестественных цветах.  
Если автоматическая фокусировка при  
использовании функции NightShot  
затруднена, примените ручную  
фокусировку.  
При использовании функции NightShot не  
закрывайте лампу NightShot Light.  
При съемке с использованием лампы  
NightShot Light не надевайте на объектив  
бленду, поскольку она загораживает эту  
лампу.  
While using the NightShot function, you  
cannot use the follow ing functions:  
Exposure  
PROGRAM AE  
White balance  
При использовании функции NightShot  
невозможно применять следующие  
функции:  
HOLOGRAM AF  
– Экспозиция  
– PROGRAM AE  
– Баланс белого  
– HOLOGRAM AF  
While using the Super NightShot function  
The shutter speed is automatically adjusted  
depending on the brightness. At that time, the  
moving picture may be slow down.  
При использовании функции Super  
NightShot  
While using the Super NightShot function,  
you cannot use the follow ing functions:  
Fader  
Скорость затвора регулируется  
автоматически в соответствии с  
освещенностью. Поэтому движущееся  
изображение может замедлиться.  
Digital effect  
PROGRAM AE  
Exposure  
White balance  
Recording with the flash  
HOLOGRAM AF  
При использовании функции Super  
NightShot невозможно применять  
следующие функции:  
– Фейдер  
– Цифровой эффект  
– PROGRAM AE  
When the POWER sw itch is set to MEMORY  
You cannot use the Super NightShot function.  
– Экспозиция  
– Баланс белого  
– Запись с фотовспышкой  
– HOLOGRAM AF  
NightShot Light  
NightShot Light rays are infrared and so are  
invisible. The maximum shooting distance using  
the NightShot Light is about 3 m (10 feet).  
Если переключатель POWER установлен в  
положение MEMORY  
Использование функции Super NightShot  
невозможно.  
Лампа NightShot Light  
Лампа NightShot Light излучает  
инфракрасные, невидимые глазу лучи.  
Съемка возможна с расстояния не более 3  
метров.  
40  
Re co rd in g a p ict u re  
Se lf-t im e r re co rd in g  
Запись изображения  
Запись с использованием  
автоспуска  
Recording with the self-timer starts in 10 seconds  
automatically. You can also use the Remote  
Commander for this operation.  
При использовании автоспуска запись  
начинается автоматически через 10 секунд.  
Для этой операции также подходит пульт  
дистанционного управления.  
(1)Press  
(self-timer) indicator appears on the  
screen.  
(self-timer) in the standby mode. The  
(1)Нажмите кнопку  
(автоспуск) в режиме  
ожидания. На экране появится индикатор  
(автоспуск).  
(2)Нажмите кнопку START/STOP.  
(2)Press START/ STOP.  
Self-timer starts counting down from 10 with  
a beep sound. In the last two seconds of the  
countdown, the beep sound gets faster, then  
recording starts automatically.  
Таймеравтоспусканачнетобратныйотсчетот  
10 со звуковым сигналом. В последние две  
секунды обратного отсчета этот сигнал уско-  
рится, затем автоматически начнется съемка.  
START/STOP  
2
POWER  
(self-timer)/  
LOCK  
(автоспуск)  
To st o p t h e co u n t d o w n  
Press START/ STOP.  
To restart the countdown, press START/ STOP  
again.  
Как остановить обратный отсчет  
Нажмите кнопку START/STOP.  
Чтобы возобновить обратный отсчет,  
нажмите кнопку START/STOP еще раз.  
Как записать фотоснимок на кассету  
с помощью автоспуска  
В пункте 2 (стр. 56) нажмите кнопку PHOTO.  
To re co rd st ill im a g e s o n t a p e s u sin g  
t h e se lf-t im e r  
Press PHOTO in step 2 (p. 56).  
Как отменить запись с  
использованием автоспуска  
В режиме ожидания нажмите кнопку  
(автоспуск), чтобы индикатор автоспуска  
исчез с экрана.  
To ca n ce l se lf-t im e r re co rd in g  
Press  
(self-timer) so that the  
indicator  
disappears from the screen while your camcorder  
is in the standby mode.  
Примечание  
Note  
Режим съемки с использованием автоспуска  
автоматически прекращается, если:  
The self-timer recording mode is automatically  
cancelled when:  
Self-timer recording is finished.  
The POWER switch is set to OFF (CHG) or  
VCR.  
Записьсиспользованиемавтоспусказавершена.  
– Переключатель POWER установлен в  
положение OFF (CHG) или VCR.  
Если переключатель POWER установлен в  
положение MEMORY  
Можно выполнять запись неподвижных  
изображений на “Memory Stick” с помощью  
автоспуска (стр. 165).  
When the POWER sw itch is set to MEMORY  
You can also record still images on Memory  
Sticks with the self-timer. (p. 165)  
41  
Проверка записи  
– Функции END SEARCH /  
EDITSEARCH / Просмотра записи  
Ch e ckin g t h e re co rd in g  
END SEARCH / EDITSEARCH / Re c  
Re vie w  
You can use these buttons to check the recorded  
picture or shoot so that the transition between the  
last recorded scene and the next scene you record  
is smooth.  
Эти кнопки можно использовать для  
проверки записанного изображения, а также  
для плавного перехода между эпизодами при  
дополнительной съемке.  
EDIT  
SEARCH  
END  
SEARCH  
END SEARCH  
Функция END SEARCH  
You can go to the end of the recorded section  
after you record.  
Позволяет перейти к концу записи.  
Нажмите кнопку END SEARCH в режиме  
ожидания. Будут воспроизведены последние  
пять секунд записи, затем видеокамера  
перейдет в режим ожидания. Звук можно  
прослушивать через динамик или наушник.  
Press END SEARCH in the standby mode.  
The last five seconds of the recorded section are  
played back and your camcorder returns to the  
standby mode. You can monitor the sound from  
the speaker or headphones.  
Функция EDITSEARCH  
EDITSEARCH  
Позволяет найти начало следующей записи.  
You can search for the next recording start point.  
В режиме ожидания нажмите и удерживайте  
часть + · –/7 клавиши EDITSEARCH. Будет  
воспроизведена записанная часть.  
Hold down the + · –/ 7 side of EDITSEARCH in  
the standby mode. The recorded section is played  
back.  
+
: вперед  
+
: to go forward  
–/7 : назад  
/ 7 : to go backward  
Чтобы остановить воспроизведение,  
отпустите клавишу EDITSEARCH. Если  
нажать кнопку START/STOP, запись начнется  
с того места, на котором была отпущена  
клавиша EDITSEARCH. Прослушивать звук  
при этом невозможно.  
Release EDITSEARCH to stop playback. If you  
press START/ STOP, re-recording begins from  
the point you released EDITSEARCH. You  
cannot monitor the sound.  
42  
Проверка записи  
– Функции END SEARCH /  
EDITSEARCH / Просмотра записи  
Ch e ckin g t h e re co rd in g  
END SEARCH / EDITSEARCH / Re c  
Re vie w  
Re c Re vie w  
Функция Просмотра записи  
You can check the last recorded section.  
Позволяет проверить последний записанный  
эпизод.  
Press the / 7 side of EDITSEARCH  
momentarily in the standby mode.  
В режиме ожидания нажмите часть –/7  
клавиши EDITSEARCH.  
The section you have stopped most recently will  
be played back for a few seconds, and then your  
camcorder will return to the standby mode. You  
can monitor the sound from the speaker or  
headphones.  
Несколько секунд будет воспроизводиться  
недавно записанный эпизод, затем  
видеокамера прейдет в режим ожидания.  
Звук можно прослушивать через динамик или  
наушник.  
End search function  
When you use a tape without cassette memory,  
the end search function does not work once you  
eject the cassette after you have recorded on the  
tape. If you use a tape with cassette memory, the  
end search function works even once you eject  
the cassette.  
Функция поиска конца записи  
Если используется ленту без кассетной  
памяти, то после извлечении кассеты  
функция поиска конца выполненной до этого  
записи перестает работать. Если  
используется лента с кассетной памятью,  
функция поиска конца записи работает даже  
после извлечении кассеты.  
If a tape has a blank portion in the recorded  
portions  
The end search function may not work correctly.  
Если на ленте имеется пустой участок  
между записанными эпизодами  
В этом случае функция поиска конца записи  
может работать неправильно.  
43  
Pla yb a ck Ba sics —  
— Воспроизведение — Основные функции —  
Pla yin g b a ck a t a p e  
Воспроизведение ленты  
You can monitor the playback picture on the  
screen. If you close the LCD panel, you can  
monitor the playback picture in the viewfinder.  
You can control playback using the Remote  
Commander supplied with your camcorder.  
При воспроизведении ленты изображение  
контролируется с ЖК-дисплея видеокамеры.  
Если воспроизведение ведется при закрытой  
панели ЖК-дисплея, то изображение  
контролируется по видоискателю.  
Управление воспроизведением ленты  
обеспечивается кнопками пульта  
дистанционного управления, который  
прилагается к видеокамере.  
(1)Install the power source and insert the  
recorded tape.  
(2)Set the POWER switch to VCR while pressing  
the small green button.  
(3)Open the LCD panel while pressing OPEN.  
(4)Press m to rewind the tape.  
(5)Press N to start playback.  
(6)To adjust the volume, press either of the two  
buttons on VOLUME.  
(1)Установите источник питания и вставьте  
ленту с записью.  
(2)Нажав маленькую зеленую кнопку,  
установите переключатель POWER в  
положение VCR.  
When you close the LCD panel, sound is  
muted.  
(3)Откройте панель ЖК-дисплея, нажав  
кнопку OPEN.  
(4)Нажмите кнопку m для перемотки ленты  
назад.  
(5)Нажмите кнопку N для воспроизведения.  
(6)Отрегулируйте звук двумя кнопками  
VOLUME.  
После закрытия панели ЖК-дисплея  
звуковое сопровождение выключается.  
POWER  
4
5
2
LOCK  
R
REW  
PLAY  
6
VOLUME  
3
1
To st o p p la yb a ck  
Press x.  
Остановка воспроизведения  
Нажмите кнопку x.  
44  
Pla yin g b a ck a t a p e  
Воспроизведение ленты  
When monitoring on the LCD screen  
You can turn the LCD panel over and move it  
back to the camcorder body with the LCD screen  
facing out.  
Во время контрольного просмотра на ЖК-  
дисплее  
Панель ЖК-дисплея можно перевернуть  
дисплеем наружу.  
If you leave the pow er on for a long time  
Your camcorder gets warm. This is not a  
malfunction.  
Если питание остается включенным в  
течение долгого времени  
Видеокамера нагреется, что вполне  
допустимо.  
When you open or close the LCD panel  
Open or close the LCD panel vertically.  
Как открывать и закрывать панель ЖК-  
дисплея  
Открывая и закрывая панель ЖК-дисплея,  
смотрите за тем, чтобы она находилась в  
вертикальном положении.  
To d isp la y t h e scre e n in d ica t o rs  
Disp la y fu n ct io n  
Отображение экранных  
индикаторов  
— Функция индикации  
Press DISPLAY. The indicators appear on the  
screen. To make the indicators disappear, press  
DISPLAY again.  
Нажмите кнопку DISPLAY. На дисплее  
появятся индикаторы. Чтобы индикаторы  
исчезли с дисплея, снова нажмите кнопку  
DISPLAY.  
DISPLAY  
DATA CODE  
DISPLAY  
45  
Pla yin g b a ck a t a p e  
Воспроизведение ленты  
Ab o u t d a t e /t im e a n d va rio u s se t t in g s  
Your camcorder automatically records not only  
images on the tape but also the recording data  
(date/ time or various settings when recorded)  
(Data code).  
Дата/время и настройки записи  
Видеокамера автоматически записывает на  
ленту не только изображения, но и данные о  
записи (дата/время и специальные  
настройки).  
Use the Remote Commander for this operation.  
(Код данных).  
Используйте пульт дистанционного  
управления для выполнения этой операции.  
1 Set the POWER sw itch to VCR, then  
playback a tape.  
2 Press DATA CODE on the Remote  
Commander.  
1 Установите переключатель POWER в  
положение VCR и включите  
The display changes as follows:  
date/ time t various settings (SteadyShot,  
exposure, white balance, gain, shutter speed,  
aperture value) t no indicator  
воспроизведение ленты.  
2 Нажмите кнопку DATA CODE на пульте  
дистанционного управления  
Индикация изменится следующим образом:  
дата/время t специальные настройки  
(устойчивая съемка, экспозиция, баланс  
белого, усиление, скорость срабатывания  
затвора, величина диафрагмы) t нет  
индикатора  
Various settings/  
Date/time/  
Специальные настройки  
Opnamedatum/tijd  
[a ]  
0:00:23:01  
40min  
0:00:23:01  
40min  
[b ]  
[c]  
[d ]  
AUTO  
50 AWB  
4
7
2001  
[e ]  
12:05:56  
F1.8  
9dB  
[f]  
[g ]  
[a ]Tape counter  
[b ]SteadyShot OFF  
[c] Exposure mode  
[d ]White balance  
[e ]Gain  
[a ]Счетчик ленты  
[b ]Отмен устойчивой съемки (SteadyShot  
OFF)  
[c] Режим экспозиции  
[d ]Баланс белого  
[f] Shutter speed  
[g ]Aperture value  
[e ]Усиление  
[f] Скорость срабатывания затвора  
[g ]Величина диафрагмы  
Not to display various settings  
Set DATA CODE to DATE in the menu settings  
(p. 132).  
The display changes as follows when you press  
DATA CODE on the Remote Commander: date/  
time y no indicator  
Как отключить индикацию специальных  
настроек  
Откройте меню видеокамеры, выберите  
пункт DATA CODE, затем режим DATE (стр.  
132). Если нажать кнопку DATA CODE на  
панели дистанционного управления,  
индикация изменится следующим образом:  
дата/время y нет индикатора  
Various settings  
Various settings is your camcorders information  
when you have recorded. In the recording mode,  
the various settings will not be displayed.  
Специальные настройки  
Специальные настройки предоставляют  
информацию о видеокамере после  
проведения записи. В режиме записи они не  
отображаются.  
46  
Pla yin g b a ck a t a p e  
Воспроизведение ленты  
В режиме кода данных полосы индикации  
(-- -- --) отображаются, когда:  
– Воспроизводится незаписанный участок  
ленты.  
When you use the data code function, bars  
(-- -- --) appear if:  
A blank portion of the tape is being played  
back.  
The tape is unreadable due to tape damage or  
noise.  
The tape was recorded by a camcorder without  
the date and time set.  
– Лента не читается из-за повреждения  
ленты или сильного шума.  
– Лента записана на видеокамере без  
установки даты и времени.  
Код данных  
Если видеокамера подсоединена к  
телевизору, код данных будет отображаться  
на экране телевизора.  
Data code  
When you connect your camcorder to the TV, the  
data code appears on the TV screen.  
Индикатор оставшегося времени заряда  
батарейного блока во время  
воспроизведения  
Remaining battery time indicator during  
playback  
Индикатор заряда батарейного блока  
показывает приблизительное время  
непрерывного воспроизведения, на которое  
хватит заряда батарейного блока. При  
некоторых условиях воспроизведения показания  
этого индикатора могут оказаться неверными.  
Если панель ЖК-дисплея закрыть, а потом  
открыть, оставшееся для воспроизведения  
время отобразится через минуту.  
The indicator indicates the approximate  
continuous playback time. The indicator may not  
be correct, depending on the conditions in which  
you are playing back. When you close the LCD  
panel and open it again, it takes about one  
minute for the correct remaining battery time to  
be displayed.  
Va rio u s p la yb a ck m o d e s  
Специальные режимы  
воспроизведения  
To operate video control buttons, set the POWER  
switch to VCR.  
Установите переключатель POWER в положение  
VCR, чтобы задействовать кнопки управления.  
To p la yb a ck p a u se (vie w a st ill  
p ict u re )  
Press X during playback. To resume normal  
Пауза воспроизведения (просмотр  
неподвижного изображения)  
Во время воспроизведения нажмите кнопку  
X. Для возврата к нормальному  
playback, press N or X.  
воспроизведению нажмите кнопку N или X.  
To a d va n ce t h e t a p e  
Press M in the stop mode. To resume normal  
playback, press N.  
Перемотка вперед  
Нажмите кнопку M в режиме останова. Для  
возврата к нормальному воспроизведению  
нажмите кнопку N.  
To re w in d t h e t a p e  
Press m in the stop mode. To resume normal  
playback, press N.  
Перемотка назад  
Нажмите кнопку m в режиме останова. Для  
возврата к нормальному воспроизведению  
нажмите кнопку N.  
To ch a n g e t h e p la yb a ck d ire ct io n  
Воспроизведение в обратном  
направлении  
Press  
on the Remote Commander during  
playback to reverse the playback direction. To  
resume normal playback, press N.  
Нажмите на пульте дистанционного  
управления кнопку  
для воспроизведения  
записи в обратном направлении. Для  
возврата к нормальному воспроизведению  
нажмите кнопку N.  
To lo ca t e a sce n e m o n it o rin g t h e  
p ict u re (p ict u re se a rch )  
Keep pressing m or M during playback. To  
resume normal playback, release the button.  
Поиск нужного эпизода при  
просмотре изображения (поиск  
изображения)  
Во время воспроизведения нажмите кнопку  
m или M и удерживайте в нажатом  
положении. Для возврата к нормальному  
воспроизведению отпустите  
47  
соответствующую кнопку.  
Pla yin g b a ck a t a p e  
Воспроизведение ленты  
Просмотр изображения на высокой  
скорости во время перемотки ленты  
в прямом и обратном направлении  
To m o n it o r t h e h ig h -sp e e d p ict u re  
w h ile a d va n cin g o r re w in d in g t h e  
t a p e (skip sca n )  
Keep pressing m while rewinding or M while  
advancing the tape. To resume rewinding or  
advancing, release the button.  
(поиск методом прогона)  
При перемотке вперед нажмите кнопку m и  
удерживайте в нажатом положении. При  
перемотке назад нажмите и удерживайте  
кнопку M. Чтобы вернуться к перемотке в  
прямом или обратном направлении, отпустите  
соответствующую кнопку.  
To vie w t h e p ict u re a t slo w sp e e d  
(slo w p la yb a ck)  
Press y on the Remote Commander during  
Просмотр изображения с  
уменьшенной скоростью прокрутки  
(замедленное воспроизведение)  
Во время воспроизведения нажмите кнопку y  
на панели дистанционного управления. Чтобы  
осуществить замедленное воспроизведение в  
playback. For slow playback in the reverse  
direction, press  
, then press y on the Remote  
Commander. To resume normal playback, press  
N.  
обратном направлении, нажмите кнопку  
затем кнопку y на панели дистанционного  
управления. Для возврата к нормальному  
воспроизведению нажмите кнопку N.  
,
To vie w t h e p ict u re a t d o u b le sp e e d  
Press ×2 on the Remote Commander during  
playback. For double speed playback in the  
Просмотр изображения на двойной скорости  
Во время воспроизведения нажмите кнопку ×2  
на панели дистанционного управления. Чтобы  
осуществить ускоренное воспроизведение на  
двойной скорости в обратном направлении,  
reverse direction, press  
Remote Commander. To resume normal  
, then press ×2 on the  
playback, press N.  
нажмите кнопку  
, затем кнопку ×2 на панели  
To vie w t h e p ict u re fra m e -b y-fra m e  
Press C on the Remote Commander in the  
playback pause mode. For frame-by-frame  
playback in the reverse direction, press c. To  
resume normal playback, press N.  
дистанционного управления. Для возврата к  
нормальному воспроизведению нажмите кнопку  
N.  
Покадровый просмотр изображения  
В режиме паузы воспроизведения нажмите  
кнопку C на панели дистанционного  
управления. Чтобы осуществить покадровое  
воспроизведение в обратном направлении,  
нажмите кнопку c. Для возврата к нормальному  
воспроизведению нажмите кнопку N.  
To se a rch t h e la st sce n e re co rd e d  
(END SEARCH)  
Press END SEARCH in the stop mode. The last  
five seconds of the recorded portion plays back  
and stops.  
Поиск последнего записанного  
эпизода (функция END SEARCH)  
Нажмите кнопку END SEARCH в режиме  
остановки. После воспроизведения последних  
пяти секунд записи видеокамера вернется в  
режим останова.  
In the various playback modes  
Sound is muted.  
The previous picture may remain as a mosaic  
image during playback.  
Во всех специальных режимах воспроизведения  
Звуковое сопровождение выключается.  
Предшествующее изображение может  
задерживаться на экране, оставляя мозаичный  
след на просматриваемом изображении.  
When the playback pause mode lasts for five  
minutes  
Если режим паузы воспроизведения  
остается включенным более пяти минут  
Видеокамера автоматически переключится в  
режим останова. Чтобы вернуться к  
Your camcorder automatically enters the stop  
mode. To resume playback, press N.  
Slow playback  
воспроизведению, нажмите кнопку N.  
The slow playback can be performed smoothly  
on your camcorder. However, this function does  
not work for an output signal through the DV  
jack.  
Замедленное воспроизведение  
При замедленном воспроизведении  
изображение на экране видеокамеры  
получается довольно хорошо, однако его нельзя  
передать на выходе в виде цифрового сигнала  
через гнездо DV.  
When you play back a tape in reverse  
Horizontal noise may appear at the center, or the  
top and bottom of the screen. This is not a  
malfunction.  
При воспроизведении ленты в обратном  
направлении  
В разных местах экрана могут появляться  
горизонтальные шумовые полосы и штрихи, что  
вполне допустимо.  
48  
Vie w in g t h e re co rd in g Просмотр записи на  
o n TV  
телевизоре  
Чтобы получить изображение на экране  
телевизора, подсоедините телевизор к  
видеокамере с помощью соединительного  
кабеля аудио/видео, который прилагается к  
видеокамере. Управление воспроизведением  
производиться тем же порядком и теми же  
управляющими кнопками, как и в случае  
просмотра изображения на экране  
видеокамеры. При работе с телевизором  
рекомендуется предварительно подключить  
видеокамеру к стенной розетке питающей  
сети с помощью сетевого адаптера  
Connect your camcorder to your TV with the  
A/ V connecting cable supplied with your  
camcorder to watch the playback picture on the  
TV screen. You can operate the video control  
buttons in the same way as when you monitor  
playback pictures on the screen. When  
monitoring the playback picture on the TV  
screen, we recommend that you power your  
camcorder from a wall socket using the AC  
power adaptor (p. 23). Refer to the operating  
instructions of your TV.  
переменного тока (стр. 23). См. инструкцию  
по эксплуатации телевизора.  
Open the jack cover. Connect your camcorder to  
the TV using the A/ V connecting cable supplied  
with your camcorder. Then, set the TV/ VCR  
selector on the TV to VCR.  
Откройте крышку отсека разъемов.  
Подсоедините видеокамеру к телевизору с  
помощью соединительного кабеля аудио/  
видео, который прилагается к видеокамере.  
Затем установите селектор TV/VCR на  
телевизоре в положение VCR.  
AUDIO/VIDEO  
S VIDEO  
IN  
S VIDEO  
TV  
VIDEO  
AUDIO  
: Signal flow/ Передача сигнала  
Если телевизор уже подсоединен  
к видеомагнитофону  
If yo u r TV is a lre a d y co n n e ct e d  
t o a VCR  
Подсоедините видеокамеру ко входному  
гнезду LINE IN на видеомагнитофоне с  
помощью соединительного кабеля аудио/  
видео, который прилагается к видеокамере.  
Установите селектор входного сигнала на  
видеомагнитофоне в положение LINE.  
Connect your camcorder to the LINE IN input on  
the VCR by using the A/ V connecting cable  
supplied with your camcorder. Set the input  
selector on the VCR to LINE.  
If yo u r TV o r VCR is a m o n a u ra l  
t yp e  
Если телевизор или видеомагнитофон  
монофонического типа  
Connect the yellow plug of the A/ V connecting  
cable to the video input jack and the white or the  
red plug to the audio input jack on the VCR or  
the TV. If you connect the white plug, the sound  
is L (left) signal. If you connect the red plug, the  
sound is R (right) signal.  
Подключите желтый штекер соединительного  
кабеля аудио/видео к входному гнезду  
видеосигнала, а белый или красный штекер к  
входному гнезду звукового сигнала на  
видеомагнитофоне или телевизоре. При  
подключении белого штекера будет слышен  
левый звуковой сигнал L, при подключении  
красного - правый звуковой сигнал R.  
49  
Vie w in g t h e re co rd in g o n TV  
Просмотр записи на телевизоре  
If yo u r TV/VCR h a s a 21-p in  
co n n e ct o r (EUROCONNECTOR)  
Если на телевизоре или  
видеомагнитофоне установлен 21-  
контактный разъем (EUROCONNECTOR)  
Eu ro p e a n m o d e ls o n ly  
— Только для европейских моделей  
TV  
Use the 21-pin adaptor supplied with your  
camcorder.  
Используйте 21-контактный переходник,  
который прилагается к видеокамере.  
If your TV has an S video jack  
Если телевизор имеет разъем S-видео  
Воспроизведение изображений будет более  
качественным, если используется кабель S-  
видео (приобретается дополнительно). При  
наличии этого соединения нет необходимости  
вставлять желтый (видео) штекер  
соединительного кабеля аудио/видео.  
Подсоедините кабель S-видео  
(приобретается дополнительно) к гнездам S-  
видео на видеокамере и на телевизоре. Это  
соединение обеспечивает  
Pictures can be reproduced more faithfully by  
using an S video cable (optional). With this  
connection, you do not need to connect the  
yellow (video) plug of the A/ V connecting cable.  
Connect the S video cable (optional) to the S  
video jacks on both your camcorder and the TV.  
This connection produces higher quality DV  
format pictures.  
To display the screen indicators on TV  
Set DISPLAY to V-OUT/ LCD in the menu  
settings (p. 132).  
высококачественное изображение цифрового  
формата DV.  
Then press DISPLAY on your camcorder. To turn  
off the screen indicators, press DISPLAY on your  
camcorder again.  
Отображение индикаторов на экране  
телевизора  
Выберите на меню видеокамеры пункт  
DISPLAY, затем режим V-OUT/LCD (стр. 132).  
Нажмите кнопку DISPLAY на видеокамере.  
Чтобы индикаторы исчезли с экрана  
телевизора, снова нажмите кнопку DISPLAY.  
50  
Ad va n ce d Re co rd in g Op e ra t io n s —  
— Дополнительные функции записи —  
Re co rd in g a st ill im a g e o n a t a p e  
Ta p e Ph o t o re co rd in g  
Запись неподвижных изображений на ленту  
— Фотосъемка на ленту  
You can record an still image like a photograph.  
You can record about 510 images in the SP mode  
and about 765 images in the LP mode on a 60-  
minute tape.  
Besides the operation described here, your  
camcorder can record still images on Memory  
Sticks (p. 158).  
Видеокамера записывает неподвижные  
изображения как фотографическое  
устройство. На 60-минутную ленту  
видеокамера записывает 510 изображений в  
режиме стандартного воспроизведения SP и  
765 изображений в режиме долгоиграющего  
воспроизведения LP.  
Кроме описанных здесь операций,  
видеокамера записывает изображений на  
“Memory Stick” (стр. 158).  
(1)In the standby mode, keep pressing PHOTO  
lightly until a still image appears.  
The CAPTURE indicator appears. Recording  
does not start yet.  
(1)В режиме ожидания несильно нажмите и  
удерживайте кнопку PHOTO, пока на  
дисплее не появится нужное неподвижное  
изображение.  
To change the still image, release PHOTO,  
select a still image again, and then press and  
hold PHOTO lightly.  
(2)Press PHOTO deeper.  
В верхнем правом углу дисплея появится  
индикатор CAPTURE. Запись еще не  
началась.  
Чтобы выбрать другое неподвижное  
изображение, отпустите кнопку PHOTO и  
выберите нужное неподвижное  
The still image on the screen is recorded for  
about seven seconds. The sound during those  
seven seconds is also recorded.  
The still image is displayed on the screen until  
recording is completed.  
изображение, затем снова слегка нажмите  
и удерживайте кнопку PHOTO.  
(2)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.  
После нажатия кнопки неподвижное  
изображение с экрана дисплея будет  
записано примерно за семь секунд. За это  
же время синхронно запишется и звуковое  
сопровождение.  
После окончания записи неподвижное  
изображение исчезнет с экрана дисплея.  
CAPTURE  
PHOTO  
1
•••••••  
2
PHOTO  
51  
Запись неподвижных  
изображений на ленту  
— Фотосъемка на ленту  
Re co rd in g a st ill im a g e o n a t a p e  
Ta p e Ph o t o re co rd in g  
Notes  
Примечания  
During tape photo recording, you cannot  
change the mode or setting.  
When recording a still image, do not shake  
your camcorder. The image may fluctuate.  
You cannot use PHOTO during the following  
operations:  
Во время фотосъемки нельзя менять режим  
и настройку.  
При записи неподвижного изображения не  
встряхивайте видеокамеру, чтобы  
изображение не оказалось смазанным.  
Нельзя пользоваться кнопкой PHOTO при  
следующих операциях:  
Fader  
Digital effect  
– Фейдер  
– Цифровой эффект  
If you record a moving subject w ith tape  
photo recording function  
When you play back the still image on other  
equipment, the image may fluctuate.  
This is not a malfunction.  
Если записывается движущийся объект с  
помощью функции фотосъемки на ленту  
При воспроизведении неподвижного  
изображения на другом устройстве  
изображение может оказаться смазанным.  
Это не является неисправностью.  
To use the tape photo recording function  
using the Remote Commander  
Press PHOTO on the Remote Commander. Your  
camcorder records an image on the screen  
immediately.  
Использование функции фотосъемки на  
ленту с помощью пульта дистанционного  
управления  
Нажмите кнопку PHOTO на пульте  
дистанционного управления. Видеокамера  
немедленно запишет изображение с экрана  
дисплея.  
To use the tape photo recording function  
during normal CAMERA recording  
You cannot check an image on the screen by  
pressing PHOTO lightly. Press PHOTO deeper.  
The still image is then recorded for about seven  
seconds, and your camcorder returns to the  
standby mode.  
Использование функции фотосъемки на  
ленту во время обычной записи в режиме  
CAMERA  
Нельзя просматривать изображение на  
экране дисплея, слегка нажав кнопку  
PHOTO. Нажмите кнопку PHOTO сильнее.  
В течение семи секунд снимок запишется, и  
видеокамера вернется в режим ожидания.  
To record clear and less fluctuated still images  
We recommend that you record on Memory  
Sticks.  
Как записать снимки с ясным и четким  
изображением  
Рекомендуется проводить запись на “Memory  
Stick”.  
52  
Запись неподвижных  
изображений на ленту  
— Фотосъемка на ленту  
Re co rd in g a st ill im a g e o n a t a p e  
Ta p e Ph o t o re co rd in g  
Re co rd in g im a g e s w it h t h e  
fla sh  
Запись изображений с  
применением вспышки  
Вспышка срабатывает автоматически.  
Автоматическое срабатывание (без  
индикатора) задано по умолчанию. Чтобы  
изменить режим работы вспышки, нажмите  
кнопку (вспышка) несколько раз, пока на  
дисплее не появится индикатор вспышки.  
The flash pops up automatically. The default  
setting is auto (no indicator). To change the flash  
mode, press the (flash) repeatedly until the  
flash mode indicator appears on the screen.  
(flash)/  
(вспышка)  
Each press of (flash) changes the indicator as  
follows:  
При каждом нажатии кнопки (вспышка),  
происходит смена индикатора в следующем  
порядке:  
t
t
t No indicator  
Auto red-eye reduction:  
The flash fires before  
t
t
t Нет индикатора  
Автоматическое снижение эффекта  
красных глаз:  
recording to reduce the red-  
eye phenomenon.  
Forced flash: The flash fires regardless of  
the surrounding brightness.  
Вспышка включается перед  
записью, чтобы уменьшить  
эффект красных глаз.  
Принудительная вспышка:  
Вспышка срабатывает  
независимо от окружающего  
освещения.  
No flash:  
The flash does not fire.  
The flash is adjusted to the appropriate  
Без вспышки:  
brightness through the photocell window for the  
flash. You can also change FLASH LVL to the  
desired brightness in the menu settings (p. 132).  
Try recording various images to find the most  
appropriate setting for FLASH LVL.  
Вспышка не включается.  
Настройка вспышки на соответствующую  
яркость осуществляется с помощью окна  
фотоэлемента вспышки. Желаемую яркость  
можно также получить, изменяя пункт FLASH  
LVL в настройках меню (стр. 132).  
Попробуйте выполнить несколько пробных  
записей изображений, чтобы найти  
Notes  
Attaching the lens hood (supplied) or a  
conversion lens (optional) may block the light  
from the flash or cause lens shadow to appear.  
You cannot use an external flash (optional) and  
the built-in flash at the same time.  
подходящее значение для FLASH LVL.  
Примечания  
Подсоединение светозащитной бленды  
(прилагается) или преобразующего  
объектива (приобретается дополнительно)  
могут препятствовать освещению объекта  
вспышкой или вызвать появление тени от  
объектива.  
Нельзя одновременно использовать  
внешнюю (приобретается дополнительно) и  
встроенную вспышки.  
53  
Запись неподвижных  
изображений на ленту  
— Фотосъемка на ленту  
Re co rd in g a st ill im a g e o n a t a p e  
Ta p e Ph o t o re co rd in g  
(auto red-eye reduction) may not produce  
the desired effect depending on individual  
differences, the distance to the subject, the  
subject not looking at the pre-recording flash or  
other conditions.  
Режим  
(автоматического снижения  
эффекта красных глаз) может не дать  
желаемого результата. Это зависит от  
индивидуальных отличий, от расстояния до  
фотографируемого человека, от того видит  
ли он предварительный импульс вспышки, а  
также от других условий.  
The flash effect cannot be obtained easily when  
you use forced flash in a bright location.  
When you record images with the flash, sound  
may not be recorded clearly.  
When recording with the flash, it takes longer  
to prepare for image capture. This is because  
your camcorder starts to charge power for  
firing after the flash pops up.  
Также нелегко добиться хороших  
результатов при работе со вспышкой, если  
включен режим ее принудительного  
использования в ярко освещенном месте.  
При записи изображений со вспышкой звук  
может записаться с искажениями.  
Darken the surroundings by covering the lens  
part, and press PHOTO lightly so that your  
camcorder starts to charge power after the flash  
pops up.  
If it is not easy to focus on the subject  
automatically, for example, when recording in  
the dark, use the focal distance information  
(p. 72) for focusing manually.  
Также при записи изображений со  
вспышкой увеличивается время подготовки  
к захвату изображение. Это объясняется  
тем, что видеокамера после срабатывания  
вспышки начинает заряжаться для  
следующего срабатывания вспышки. После  
съемки со вспышкой затемните вид в  
видоискателе, прикрыв часть объектива, и  
слегка нажмите кнопку PHOTO, чтобы  
видеокамера начала заряжаться.  
Если не удается выполнить автоматическую  
фокусировку на объекте, например, при  
записи в затемненных местах, воспользуй-  
тесь ручной настройкой и информацией о  
фокусном расстоянии (стр. 72).  
When you record images w ith the flash  
The possible shooting distance using the built-in  
flash is shorter than when you record on  
Memory Sticks.  
When playing back images recorded w ith the  
flash on other equipment  
These images may flicker.  
Когда производится запись изображений  
со вспышкой  
If you leave your camcorder for five or more  
minutes after disconnecting the pow er source  
Your camcorder returns to the default setting  
(auto).  
Допустимое расстояние при съемке со  
встроенной вспышкой увеличится, если для  
записи изображений будет применена  
“Memory Stick”.  
При воспроизведении изображений,  
записанных со вспышкой на других  
видеокамерах  
Изображения таких записей могут мерцать и  
подрагивать.  
Если видеокамера отключается от  
источника питания более чем на 5 минут  
Настройка видеокамеры автоматически  
возвращается в режимы, принятые по  
умолчанию (автоматически).  
54  
Запись неподвижных  
изображений на ленту  
— Фотосъемка на ленту  
Re co rd in g a st ill im a g e o n a t a p e  
Ta p e Ph o t o re co rd in g  
You cannot shoot images w ith the flash  
during the follow ing operations:  
Low lux of PROGRAM AE  
Super NightShot  
Съемка со вспышкой невозможна, если  
выполняется:  
– Режим низкой освещенности PROGRAM AE  
– Ночная съемка Super NightShot  
– Цифровой эффект  
Digital effect  
– Фейдер  
Fader  
Recording  
– Запись  
Вспышка не срабатывает ни в  
автоматическом режиме работы (нет  
индикатора), ни в режиме  
(автоматического снижения эффекта  
красных глаз), если выполняется:  
– Экспозиция  
– Ночная съемка NightShot  
– Съемка при прожекторном освещении  
PROGRAM AE  
The flash does not fire even if you select auto  
(no indicator) and  
(auto red-eye reduction)  
during the follow ing operations:  
Exposure  
NightShot  
Spotlight of PROGRAM AE  
Sunset & moon of PROGRAM AE  
Landscape of PROGRAM AE  
– Съемка на закате и при лунном свете  
PROGRAM AE  
– Съемка ландшафта PROGRAM AE  
When you use an external flash (optional)  
w hich does not have the auto red-eye  
reduction function  
You cannot select the auto red-eye reduction.  
Если используется внешняя вспышка  
(приобретается дополнительно), не  
имеющая функции автоматического  
снижения эффекта красных глаз  
Установка режима автоматического снижения  
эффекта красных глаз невозможна.  
55  
Запись неподвижных  
изображений на ленту  
— Фотосъемка на ленту  
Re co rd in g a st ill im a g e o n a t a p e  
Ta p e Ph o t o re co rd in g  
Se lf-t im e r re co rd in g  
Записьсиспользованиемавтоспуска  
You can record still images on tapes with the self-  
timer. You can also use the Remote Commander  
for this operation.  
Неподвижные изображения можно  
записывать на ленту с помощью таймера  
автоспуска. Для запуска и выполнения этой  
функции можно воспользоваться пультом  
дистанционного управления.  
(1)Press  
(self-timer) indicator appears on the  
screen.  
(self-timer) in the standby mode. The  
(1)Нажмите кнопку  
ожидания. На экране появится индикатор  
автоспуска  
(автоспуск) в режиме  
(2)Press PHOTO deeper.  
Self-timer starts counting down from 10 with  
a beep sound. In the last two seconds of the  
countdown, the beep sound gets faster, then  
recording starts automatically.  
.
(2)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.  
Таймер автоспуска начнет обратный  
отсчет от 10 со звуковым сигналом. В  
последние две секунды обратного отсчета  
этот сигнал ускорится, затем  
автоматически начнется запись.  
PHOTO  
(self-timer)/  
(автоспуск)  
2
PHOTO  
Как отменить запись с  
To ca n ce l se lf-t im e r re co rd in g  
Press  
(self-timer) so that the  
indicator  
использованием автоспуска  
В режиме ожидания нажмите кнопку  
(автоспуск), чтобы индикатор автоспуска  
исчез с экрана. Нельзя отменить запись с  
автоспуском, используя пульт  
disappears from the screen while your camcorder  
is in the standby mode. You cannot cancel the  
self-timer recording using the Remote  
Commander.  
дистанционного управления.  
Note  
The self-timer recording mode is automatically  
cancelled when:  
Self-timer recording is finished.  
The POWER switch is set to OFF (CHG) or  
VCR.  
Примечание  
Режим записи с использованием автоспуска  
автоматически прекращается, если:  
– Запись с использованием автоспуска  
завершена.  
– Переключатель POWER установлен в  
положение OFF (CHG) или VCR.  
56  
Ad ju st in g t h e w h it e  
b a la n ce m a n u a lly  
Регулировка баланса  
белого вручную  
You can manually adjust and set the white  
balance. This adjustment makes white subjects  
look white and allows more natural colour  
balance. Normally white balance is automatically  
adjusted.  
Видеокамера позволяет осуществлять  
регулировку и установку баланса белого  
вручную. Эта настройка регулирует уровень  
белизны белых объектов и обеспечивает  
естественный цветовой баланс изображения.  
Обычно баланс белого настраивается  
автоматически.  
(1)Set the POWER switch to CAMERA or  
MEMORY. Press MENU, then select and  
decide upon WHT BAL in  
control button (p. 132).  
with the  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение CAMERA или MEMORY.  
(2)Select and decide upon the desired white  
Нажмите кнопку MENU, затем выберите  
balance mode with the control button.  
WHT BAL в  
с помощью управляющей  
клавиши (стр. 132).  
(2)Выберите нужный режим баланса белого с  
помощью управляющей клавиши.  
HOLD :  
Recording a single-coloured subject or  
background  
HOLD:  
OUTDOOR :  
Запись одноцветного объекта или фона  
Recording a sunset/ sunrise, just after  
sunset, just before sunrise, neon signs, or  
fireworks  
Under a colour matching fluorescent lamp  
n INDOOR :  
Lighting condition changes quickly  
Too bright place such as photography  
studios  
OUTDOOR:  
Запись заката/восхода солнца, сразу  
после заката солнца, непосредственно  
перед восходом солнца, неоновых  
вывесок, фейерверков  
При цветном освещении  
соответствующей люминесцентной  
лампы  
Under sodium lamps or mercury lamps  
n INDOOR:  
При быстром изменении условий  
освещения  
В сильно освещенном месте,  
например, фотостудии  
UПри освещении натриевыми или  
ртутными лампами  
1
MANUA L S E T  
PROGRAM A E  
P
D
W
E F F EC T  
E F F EC T  
H T B A L  
AU TO  
AU TO SH T R  
RE T URN  
HO L D  
OU T DOOR  
I
NDOOR  
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
Возврат к автоматическому режиму  
баланса белого  
В настройках меню установите режим AUTO  
для WHT BAL.  
To re t u rn t o t h e a u t o m a t ic w h it e  
b a la n ce m o d e  
Set WHT BAL to AUTO in the menu settings.  
57  
Ad ju st in g t h e w h it e b a la n ce  
m a n u a lly  
Регулировка баланса белого  
вручную  
If the picture is being taken in a studio lit by  
TV lighting  
We recommend that you record in the n indoor  
mode.  
Если снимок был сделан в студии,  
освещенной телевизионными софитами  
Рекомендуется проводить запись в режиме  
n в помещении.  
When you record under fluorescent lighting  
Use the automatic white balance or hold mode.  
Your camcorder may not adjust the white  
balance correctly in the n indoor mode.  
Когда запись проводится при  
искусственном освещении  
Примените автоматический режим баланса  
белого или режим удержания. Видеокамера  
не всегда может корректно отрегулировать  
баланс белого в режиме n в помещении.  
In the automatic w hite balance mode  
Point your camcorder at a white subject for about  
10 seconds after setting the POWER switch to  
CAMERA to get a better adjustment when:  
You detach the battery for replacement.  
You bring your camcorder to the outdoors from  
the interior of a house holding the exposure, or  
vice versa.  
В автоматическом режиме баланса белого  
Через 10 секунд после установки  
переключателя POWER в положение  
CAMERA направьте видеокамеру на белый  
объект, чтобы отрегулировать баланс белого  
наилучшим образом, если:  
– Из видеокамеры вынут батарейного блока  
при его замене.  
In the hold w hite balance mode  
Set the white balance to AUTO and reset to  
HOLD after a few seconds when:  
You change the PROGRAM AE mode.  
You bring your camcorder to the outdoors from  
the interior of a house, or vice versa.  
– Если видеокамера вынесена из помещения  
или занесена в помещение с сохранением  
экспозиции.  
В режиме удержания баланса белого  
Установите баланс белого в режим AUTO,  
затем через несколько секунд в режим  
HOLD, если:  
– Режим PROGRAM AE был изменен.  
– Если видеокамера вынесена из помещения  
или занесена в помещение.  
58  
Широкоэкранный  
формат  
Usin g t h e w id e m o d e  
Видеокамера позволяет записывать  
изображения в формате 16:9 для просмотра  
на широкоэкранном телевизоре формата 16:9  
(16:9WIDE).  
Во время записи в формате 16:9WIDE на  
дисплее видеокамеры [a ] видны черные  
полосы. Изображение при воспроизведении  
на обычном телевизоре [b ] или на  
широкоэкранном телевизоре [c] сжато по  
ширине. Чтобы на экране широкоэкранного  
телевизора можно было наблюдать  
неискаженное изображение [d ], экран  
телевизора следует установить в режим  
полного экрана.  
You can record a 16:9 wide picture to watch on  
the 16:9 wide-screen TV (16:9WIDE).  
Black bands appear on the screen during  
recording in 16:9WIDE mode [a ]. The picture  
during a playback on a normal TV [b ] or on a  
wide-screen TV [c] is compressed in the  
widthwise direction. If you set the screen mode  
of the wide-screen TV to the full mode, you can  
watch pictures of normal images [d ].  
[b ]  
[a ]  
16:9WIDE  
[c]  
[d ]  
(1)In the standby mode, press MENU, then select  
(1)В режиме ожидания нажмите кнопку  
and decide upon 16:9WIDE in  
control button (p. 132).  
(2)Select and decide upon ON with the control  
with the  
MENU, затем выберите 16:9WIDE в  
помощью управляющей клавиши (стр.  
132).  
с
button.  
(2)Выберите ON с помощью управляющей  
клавиши.  
2
CAMERA S E T  
D
ZOOM  
DE  
:
1 6  
9
W
I
ON  
S T E ADY SHOT  
N
.
S
.
L
I
GH T  
F RAME REC  
N T REC  
I
.
F L A SH L V L  
RE T URN  
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
To ca n ce l t h e w id e m o d e  
Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.  
Какотменитьширокоэкранныйформат  
ВнастройкахменювыберитеOFFдля16:9WIDE.  
In the w ide mode  
You cannot select the following functions:  
OLD MOVIE  
В широкоэкранном формате  
Нельзя выбрать следующие функции:  
– OLD MOVIE  
– BOUNCE  
BOUNCE  
Во время проведения записи  
During recording  
Нельзя задать или отменить режим  
широкоэкранного формата. Чтобы отменить  
режим широкоэкранного формата,  
переключите видеокамеру в режим  
ожидания. Затем в настройках меню  
выберите OFF для 16:9WIDE.  
You cannot select or cancel the wide mode. When  
you cancel the wide mode, set your camcorder to  
the standby mode and then set 16:9WIDE to OFF  
in the menu settings.  
59  
Usin g t h e fa d e r  
fu n ct io n  
Введение и выведение  
изображения  
You can fade in or out to give your recording a  
professional appearance.  
Чтобы запись получила профессиональный  
вид, можно выполнить введение и выведение  
изображения.  
[a ]  
STBY  
REC  
FADER  
M. FADER  
(mosaic)/(мозаичное)  
BOUNCE1) 2)  
OVERLAP2)  
WIPE2)  
DOT2)  
[b ]  
STBY  
REC  
MONOTONE  
MONOTONE  
Изображение постепенно меняется с черно-  
белого на цветное, если выполняется  
введение изображения, и так же плавно и  
постепенно становится черно-белым, если  
выполняется выведение изображения.  
When fading in, the picture gradually changes  
from black-and-white to colour.  
When fading out, the picture gradually changes  
from colour to black-and-white.  
1) You can use the bounce function when D  
ZOOM is set to OFF in the menu settings.  
2) Fade in only.  
1) Функция вытеснения “с отскоком”  
выполняется, если в настройках меню D  
ZOOM установлено в OFF.  
2) Только введение изображения.  
60  
Введение и выведение  
изображения  
Usin g t h e fa d e r fu n ct io n  
(1)При введении изображения [a ]  
В режиме ожидания нажмите кнопку  
FADER, пока не начнет мигать нужный  
индикатор.  
(1)When fading in [a ]  
In the standby mode, press FADER until the  
desired fader indicator flashes.  
When fading out [b ]  
При выведении изображения [b ]  
В режиме записи нажмите кнопку FADER,  
пока не начнет мигать нужный индикатор.  
Индикаторы меняются в следующие  
порядке:  
In the recording mode, press FADER until the  
desired fader indicator flashes.  
The indicator changes as follows:  
FADER t M. FADER t BOUNCE t  
MONOTONE t OVERLAP t WIPE t  
DOT t no indicator  
FADER t M. FADER t BOUNCE t  
MONOTONE t OVERLAP t WIPE t  
DOT t нет индикатора  
The last selected fader mode is indicated first  
of all.  
Индикатор, выбранный в последний раз,  
будет отображаться первым в следующий  
раз.  
(2)Press START/ STOP. The fader indicator stops  
flashing.  
After the fader in/ out is carried out, your  
camcorder automatically returns to normal  
mode.  
(2)Нажмите кнопку START/STOP. Индикатор  
введения/выведения изображения  
перестанет мигать.  
После выполнения операции введения/  
выведения изображения видеокамера  
автоматически вернется в обычный режим.  
1
FADER  
FADER  
To ca n ce l t h e fa d e r fu n ct io n  
Before pressing START/ STOP, press FADER  
until the indicator disappears.  
Как отменить функцию введения/  
выведения изображения  
Нажмите кнопку FADER. Когда индикатор  
исчезнет, нажмите кнопку START/STOP.  
Note  
You cannot use the following functions while  
using the fader function. Also, you cannot use  
the fader function while using the following  
functions:  
Примечание  
Ниже перечислены функции, которые нельзя  
запустить, если выполняются функции  
введения/выведения изображения. И  
наоборот, функции введения/выведения  
изображения не выполняются, если  
используются перечисленные функции.  
– Цифровой эффект  
– Режим низкой освещенности PROGRAM AE  
(не совместим только с функциями  
вытеснения с наложением, вытеснения с  
раздвижением и точечного вытеснения)  
(Индикатор мигает)  
Digital effect  
Low lux of PROGRAM AE (Overlap, Wipe, or  
Dot function only) (The indicator flashes.)  
Super NightShot  
Tape photo recording  
Interval recording  
Cut recording  
– Ночная съемка Super NightShot  
– Фотосъемка на ленту  
– Запись с интервалами  
– Запись монтажного кадра  
61  
Введение и выведение  
изображения  
Usin g t h e fa d e r fu n ct io n  
When you select OVERLAP, WIPE, or DOT  
Your camcorder automatically stores the image  
recorded on a tape. As the image is being stored,  
the indicators flash fast, and the playback picture  
disappears. At this stage, the picture may not be  
recorded clearly, depending on the tape  
condition.  
Когда выбрана функция OVERLAP, WIPE  
или DOT  
Видеокамера автоматически сохраняет  
изображение, записанное на ленте. Во время  
сохранения изображения индикаторы будут  
быстро мигать, и воспроизводимое  
изображение исчезнет. На этой стадии в  
зависимости от состояния ленты  
When you set the POWER sw itch to MEMORY  
изображение может быть записано нечетко.  
You cannot use the fader function.  
Если переключатель POWER установлен в  
положение MEMORY  
While using the bounce function, you cannot  
use the follow ing functions:  
Focus  
Использование функции введения/выведения  
изображения невозможно.  
Zoom  
Picture effect  
Exposure  
При выполнении функции вытеснения “с  
отскоком” не применяются следующие  
функции:  
Note on the bounce function  
The BOUNCE indicator does not appear in the  
following mode or functions:  
D ZOOM is activated in the menu settings  
Wide mode  
– Фокусировка  
– Вариообъектив  
– Спецэффекты  
– Экспозиция  
Picture effect  
PROGRAM AE  
Примечание к функции вытеснения “с  
отскоком”  
Индикатор BOUNCE не отображается при  
выполнении следующих функций и режимов:  
– D ZOOM устанавливается в настройках  
меню  
– Широкоэкранный формат  
– Спецэффекты  
– PROGRAM AE  
62  
Специальные эффекты  
— Эффекты изображения  
Usin g sp e cia l e ffe ct s  
Pict u re e ffe ct  
You can digitally process images to obtain special  
effects like those in films or on TV.  
Видеокамера выполняет цифровую  
обработку изображений для получения  
специальных теле- и киноэффектов.  
NEG. ART [a ] : The colour and brightness of the  
picture are reversed.  
NEG. ART [a ] : Получение негативного  
SEPIA :  
The picture gets sepia.  
изображения.  
B&W :  
The picture appears in  
monochrome (black-and-white).  
SEPIA :  
Изменение цвета изображения  
на цвет сепии.  
SOLARIZE [b ] : The light intensity is clearer, and  
the picture looks like an  
B&W :  
Изменение цветного  
изображения на монохромное  
(черно-белое).  
illustration.  
SLIM [c] :  
STRETCH [d ] : The picture expands  
The picture expands vertically.  
SOLARIZE [b ] : Усиление освещенности;  
изображение принимает вид  
иллюстрации.  
horizontally.  
PASTEL [e ] :  
The contrast of the picture is  
emphasized, and the picture  
SLIM [c] :  
Растягивание изображения по  
вертикали.  
looks like an animated cartoon.  
STRETCH [d ] : Растягивание изображения по  
MOSAIC [f] : The picture gets mosaic-  
горизонтали.  
patterned.  
PASTEL [e ] :  
Усиление контрастности;  
изображение принимает вид  
цветного рисунка.  
MOSAIC [f] : Получение мозаичного  
изображения.  
[a ]  
[b ]  
[c]  
[d ]  
[e ]  
[f]  
(1)Set the POWER switch to CAMERA. Press  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение CAMERA. Нажмите кнопку  
MENU, затем выберите P EFFECT в  
помощью управляющей клавиши (стр.  
132).  
MENU, then select and decide upon  
P EFFECT in  
(p. 132).  
with the control button  
с
(2)Select and decide upon the desired picture  
effect mode with the control button.  
(2)Выберите нужный спецэффект с помощью  
управляющей клавиши.  
1
MANUA L S E T  
PROGRAM A E OF F  
P
D
W
E F F EC T  
E F F EC T  
H T B A L  
NEG  
S E P  
.
I
AR T  
A
B &  
W
AU TO SH T R  
RE T URN  
SO L AR  
S L I M  
I
Z E  
S T RE T CH  
P A S T E L  
MOS A  
I
C
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
63  
Usin g sp e cia l e ffe ct s  
Pict u re e ffe ct  
Специальные эффекты  
— Эффекты изображения  
To ca n ce l t h e p ict u re e ffe ct fu n ct io n  
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.  
Как отменить функцию спецэффекта  
Выберите в меню видеокамеры режим OFF  
для пункта P EFFECT.  
While using the picture effect function  
You cannot select OLD MOVIE mode with  
D EFFECT.  
При использовании функции  
спецэффектов  
Нельзя выбрать режим OLD MOVIE с  
помощью функции D EFFECT.  
When you set the POWER sw itch to OFF (CHG)  
The picture effect is automatically cancelled.  
Если переключатель POWER установлен в  
положение OFF (CHG)  
Функция спецэффектов автоматически  
отменяется.  
64  
Usin g sp e cia l e ffe ct s  
Dig it a l e ffe ct  
Специальные эффекты  
— Цифровой эффект  
You can add special effects to recorded pictures  
using the various digital functions. The sound is  
recorded normally.  
С помощью специальных цифровых функций  
можно наложить на записанное изображение  
дополнительные спецэффекты. При этом  
звуковое сопровождение изображений  
останется неизменным.  
STILL  
You can record a still image so that it is  
superimposed on a moving picture.  
STILL  
Наложение неподвижного изображения на  
кадры движущегося изображения.  
FLASH (FLASH MOTION)  
You can record still images successively at  
constant intervals.  
FLASH (FLASH MOTION)  
Последовательная запись неподвижных  
изображений через определенные  
интервалы.  
LUMI. (LUMINANCEKEY)  
You can swap a brighter area in a still picture  
with a moving picture.  
LUMI. (LUMINANCEKEY)  
TRAIL  
Замена светлых мест неподвижного  
изображения на соответствующие  
изображения движущегося изображения.  
You can record the picture so that an incidental  
image like a trail is left.  
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)  
TRAIL  
You can slow down the shutter speed. The slow  
shutter mode is good for recording dark pictures  
more brightly.  
Запись изображения так, чтобы  
сопутствующее изображение как след  
остался.  
OLD MOVIE  
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)  
Уменьшение скорости затвора. Режим  
медленного затвора осветляет снимки при  
записи.  
You can add an old movie type atmosphere to  
pictures. Your camcorder automatically sets the  
wide mode to ON and picture effect to SEPIA,  
and the appropriate shutter speed.  
OLD MOVIE  
Создает атмосферу старинного кино.  
Видеокамера автоматически выбирает ON  
для широкоэкранного формата, SEPIA для  
функции спецэффектов, и задает  
соответствующую скорость затвора.  
Still image/  
Moving picture/  
Неподвижное изображение  
Движущееся изображение  
STILL  
Still image/  
Moving picture/  
Неподвижное изображение  
Движущееся изображение  
LUMI.  
65  
Usin g sp e cia l e ffe ct s  
Dig it a l e ffe ct  
Специальные эффекты  
— Цифровой эффект  
(1)Set the POWER switch to CAMERA. Press  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение CAMERA. Нажмите кнопку  
MENU, затем выберите D EFFECT в  
помощью управляющей клавиши (стр. 132).  
(2)Выберите нужный режим функции  
цифрового эффекта с помощью  
MENU, then select and decide upon  
с
D EFFECT in  
(p. 132).  
with the control button  
(2)Select and decide upon the desired digital  
effect mode with the control button.  
The bars appear. In the STILL or LUMI. mode,  
the still image that you selected and decided  
upon is stored in memory.  
управляющей клавиши.  
На дисплее появятся полоски-индикаторы.  
В режимах STILL или LUMI. неподвижное  
изображение сохраняются в памяти.  
(3)Настройте функцию цифрового эффекта с  
помощью управляющей клавиши.  
(3)Adjust and decide upon the effect with the  
control button.  
Items to be adjusted  
Регулируемые характеристики  
STILL  
The rate of the still image you  
want to superimpose on the  
moving picture  
STILL  
Интенсивность неподвижного  
изображения, накладываемого  
на движущееся изображение  
FLASH  
LUMI.  
Интервал между записями  
FLASH  
LUMI.  
The interval of flash motion  
Цветовая гамма участка  
неподвижного изображения,  
который будет заменен  
The colour scheme of the area in  
the still image which is to be  
swapped with a moving picture  
движущимся изображением  
TRAIL  
The time until the incidental  
image vanishes  
TRAIL  
Время до исчезновения  
сопутствующего изображения  
SLOW SHTR Shutter speed. The larger the  
shutter speed number, the slower  
the shutter speed becomes.  
SLOW SHTR Скорость затвора. Чем больше  
номер скорости затвора, тем  
меньше скорость затвора.  
OLD MOVIE No adjustment necessary  
OLD MOVIE  
Настройка не требуется.  
Чембольшеполосоквысвечиваетсянадисплее,  
тем сильнее цифровой эффект.  
Полоски-индикаторыпоявляютсявследующих  
режимах: STILL, FLASH, LUMI. и TRAIL.  
The more bars there are on the screen, the  
stronger the digital effect. The bars appear in the  
following modes: STILL, FLASH, LUMI. and  
TRAIL.  
MANUA L S E T  
PROGRAM A E  
MANUA L S E T  
E F F EC T  
OF F  
S T  
F L A SH  
D
1
2
P
D
W
E F F EC T  
E F F EC T  
H T B A L  
OF F  
I
L L  
AU TO SH T R  
RE T URN  
L UM I  
.
T RA  
S L O  
I
L
W
SH T R  
O L D MOV  
I
E
[
]
:
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
END  
MANUA L S E T  
E F F EC T  
OF F  
S T  
F L A SH  
MANUA L S E T  
E F F EC T  
D
D
I
L L  
S T  
I
L L  
I I I I I I I I I I I I I I I I  
L UM I  
.
T RA  
S L O  
I
L
W
SH T R  
O L D MOV  
I
E
[
]
:
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
END  
MENU  
MANUA L S E T  
PROGRAM A E  
3
P
D
W
E F F EC T  
E F F EC T  
H T B A L  
S T  
I
L L  
I I I I I I I I  
AU TO SH T R  
RE T URN  
[
]
:
MENU  
END  
66  
Usin g sp e cia l e ffe ct s  
Dig it a l e ffe ct  
Специальные эффекты  
— Цифровой эффект  
To ca n ce l t h e d ig it a l e ffe ct fu n ct io n  
Set D EFFECT to OFF in the menu settings.  
Отмена функции цифрового эффекта  
В настройках меню выберите OFF для D  
EFFECT.  
Notes  
The following functions do not work during  
digital effect:  
Fader  
Low lux of PROGRAM AE (The indicator  
flashes.)  
Tape photo recording  
Super NightShot  
Примечания  
Во время выполнения цифрового эффекта  
не будут работать следующие функции:  
– Введение/Выведение изображения  
– Режим низкой освещенности PROGRAM  
AE (Индикатор мигает)  
– Фотосъемка на ленту  
The PROGRAM AE function does not work in  
the slow shutter mode.  
The following functions do not work in the old  
movie mode:  
– Ночная съемка Super NightShot  
В режиме медленного затвора функция  
PROGRAM AE не выполняется.  
В режиме старинного кино не выполняются  
следующие функции:  
Wide mode  
Picture effect  
– Широкоэкранный формат  
PROGRAM AE  
– Спецэффекты  
– PROGRAM AE  
When you set the POWER sw itch to OFF (CHG)  
The digital effect is automatically cancelled.  
Если переключатель POWER установлен в  
положение OFF (CHG)  
When recording in the slow shutter mode  
Auto focus may not be effective. Focus manually  
using a tripod.  
Функция цифрового эффекта автоматически  
отменяется.  
При записи в режиме медленного затвора  
Автоматическая фокусировка может  
оказаться неэффективной Выполните  
фокусировку вручную с использованием  
штатива.  
Shutter speed  
Shutter speed number  
SLOW SHTR 1  
SLOW SHTR 2  
SLOW SHTR 3  
SLOW SHTR 4  
Shutter speed  
1/ 25  
1/ 12  
Скорость затвора  
1/ 6  
1/ 3  
Номер скорости затвора Скорость затвора  
SLOW SHTR 1  
SLOW SHTR 2  
SLOW SHTR 3  
SLOW SHTR 4  
1/25  
1/12  
1/6  
1/3  
67  
Usin g t h e PROGRAM  
AE fu n ct io n  
Использование  
функции PROGRAM AE  
You can select PROGRAM AE (Auto Exposure)  
mode to suit your specific shooting requirements.  
Можно выбрать режим PROGRAM AE  
(автоматическая экспозиция) в соответствии  
со специфическими требованиями к съемке.  
Spotlight  
Режим прожекторного освещения  
Этот режим, например, предотвращает от  
чрезмерной белизны лица людей при съемке  
сильно освещенных объектов в театре.  
This mode prevents peoplesfaces, for example,  
from appearing excessively white when shooting  
subjects lit by strong light in the theatre.  
Soft portrait  
Мягкий портретный режим  
Этот режим оттеняет снимаемый объект,  
создавая мягкий фон, при съемке людей и  
цветов.  
This mode brings out the subject while creating a  
soft background for subjects such as people or  
flowers.  
Sports lesson  
This mode minimises shake on fast-moving  
subjects such as in tennis or golf.  
Режим спортивных состязаний  
Этот режим позволяет свести к минимуму  
дрожание при съемке быстро движущихся  
объектов, например, при игре в теннис или  
гольф.  
Beach & ski  
This mode prevents peoplesfaces from  
appearing dark in strong light or reflected light,  
such as at a beach in midsummer or on a ski  
slope.  
Пляжный и лыжный режим  
Препятствует затемнению лиц при съемке в  
сильно освещенных местах или в лучах  
отраженного света, например на летнем  
пляже или на покрытом снегом лыжном  
склоне.  
Sunset & moon  
This mode allows you to maintain atmosphere  
when you are recording sunsets, general night  
views, fireworks displays and neon signs.  
Режим съемки на закате и при лунном  
свете  
Этот режим позволяет точно передать  
атмосферу при съемке солнечных закатов,  
общих ночных видов, фейерверков и  
неоновых реклам.  
Landscape  
This mode is for when you are recording distant  
subjects such as mountains, and prevents your  
camcorder from focusing on glass or metal mesh  
in windows when you are recording a subject  
behind glass or a screen.  
Режим съемки ландшафта  
Этот режим применяется при съемке  
удаленных объектов, например, гор и  
предотвращает фокусировку видеокамеры  
на стекло или металлическую решетку, если  
съемка ведется из окна.  
Low lux  
This mode makes subjects brighter in insufficient  
light.  
Режим низкой освещенности  
Этот режим делает объекты более яркими,  
если съемка ведется при низкой  
освещенности.  
68  
Использование функции  
PROGRAM AE  
Usin g t h e PROGRAM AE fu n ct io n  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение CAMERA или MEMORY.  
Нажмите кнопку MENU, затем в  
настройках меню с помощью управляющей  
клавиши выберите PROGRAM AE в  
(стр. 132).  
(2)Выберите с помощью управляющей  
клавиши необходимый режим функции  
PROGRAM AE.  
(1)Set the POWER switch to CAMERA or  
MEMORY. Press MENU, then select and  
decide upon PROGRAM AE in  
control button (p. 132).  
with the  
(2)Select and decide upon the desired  
PROGRAM AE mode with the control button.  
1
MANUA L S E T  
PROGRAM A E AU TO  
P
D
E F F EC T  
E F F EC T  
S POT L  
I
GH T  
POR T RA  
S POR T S  
I
T
WH T B A L  
AU TO SH T R  
RE T URN  
B E ACH& S K  
I
SUNS E TMOON  
L ANDSCA P E  
L O  
W
L UX  
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
Как отменить функцию PROGRAM AE  
В настройках меню установите для  
параметра PROGRAM AE режим AUTO.  
To ca n ce l t h e PROGRAM AE fu n ct io n  
Select PROGRAM AE to AUTO in the menu  
settings.  
Примечания  
Notes  
Поскольку для видеокамеры задана  
фокусировка на объекты находящиеся на  
среднем и удаленном расстоянии, нельзя  
выполнять съемку крупным планом в  
следующих режимах:  
– режим прожекторного освещения  
– режим спортивных состязаний  
– пляжный и лыжный режим  
Видеокамера настроена на фокусировку  
только на дальние объекты в следующих  
режимах:  
– режим съемки на закате и при лунном  
свете  
– режим съемки ландшафта  
Следующие функции не будут работать в  
режиме PROGRAM AE:  
Because your camcorder is set to focus only on  
subjects in the middle to far distance, you  
cannot take close-ups in the following modes:  
Spotlight  
Sports lesson  
Beach & ski  
Your camcorder is set to focus only on distant  
subjects in the following modes:  
Sunset & moon  
Landscape  
The following functions do not work in the  
PROGRAM AE mode:  
Slow shutter  
Old movie  
Bounce  
The following functions do not work in the low  
– замедление затвора  
lux mode:  
– старые фильмы  
– вертикальные колебания  
Следующие функции не будут работать в  
режиме низкой освещенности:  
– цифровой эффект  
– наложение изображения  
– вытеснение изображения  
– точечное вытеснение  
Digital effect  
Overlap  
Wipe  
Dot  
Recording with the flash  
– съемка со вспышкой  
69  
Использование функции  
PROGRAM AE  
Usin g t h e PROGRAM AE fu n ct io n  
Если переключатель POWER установлен в  
положение MEMORY, не работают  
следующие режимы (мигает индикатор):  
– режим низкой освещенности  
When you set the POWER switch to MEMORY,  
the following modes do not work (The  
indicator flashes.):  
Low lux  
– режим спортивных состязаний  
Функция PROGRAM AE не будет работать в  
следующих ситуациях: (Мигает индикатор.)  
– при переключении NIGHTSHOT в  
положение ON  
– если изображение записывается на  
“Memory Stick” с помощью функции  
MEMORY MIX.  
Sports lesson  
The PROGRAM AE function does not work in  
the following cases. (The indicator flashes.)  
To set NIGHTSHOT to ON  
To record images on a Memory Stickusing  
the MEMORY MIX function.  
While WHT BAL is set to AUTO in the menu  
settings  
The white balance is adjusted even if the  
PROGRAM AE function is selected.  
Если параметр WHT BAL в настройках  
меню переключен в режим AUTO  
Баланс белого будет настраиваться даже  
если выбрана функция PROGRAM AE.  
Even if the PROGRAM AE function is selected  
You can adjust the exposure.  
Даже если выбрана функция PROGRAM AE  
Существует возможность настройки  
экспозиции.  
If you are recording under a discharge tube  
such as a fluorescent lamp, sodium lamp or  
mercury lamp  
Если съемка проводится под  
газоразрядной лампой, например, под  
флуоресцентной лампой, натриевой  
лампой или ртутной лампой  
Flickering or changes in colour may occur in the  
following modes. If this happens, turn the  
PROGRAM AE function off.  
Soft portrait  
Может появиться мерцание или искажение  
цвета в следующих режимах. Если это  
происходит, отключите функцию PROGRAM  
AE.  
Sports lesson  
– Мягкий портретный режим  
– Режим спортивных состязаний  
70  
Ad ju st in g t h e  
e xp o su re m a n u a lly  
Настройка экспозиции  
вручную  
You can manually adjust and set the exposure.  
Normally exposure is automatically adjusted.  
Adjust the exposure manually in the following  
cases:  
Существует возможность ручной установки и  
настройки экспозиции.  
Обычно экспозиция настраивается  
автоматически.  
The subject is backlit  
Выполняйте ручную настройку экспозиции в  
следующих случаях:  
– снимаемый объект имеет заднюю  
подсветку;  
Bright subject and dark background  
To record dark pictures (e.g. night scenes)  
faithfully  
– снимается светлый объект на темном фоне;  
– для точной записи темных изображений  
(например, ночных сцен).  
(1)Set the POWER switch to CAMERA or  
MEMORY, press EXPOSURE.  
The exposure indicator appears.  
(2)Push b/ B on the control button to adjust the  
brightness.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение CAMERA или MEMORY,  
нажмите кнопку EXPOSURE.  
Появится индикатор выдержки.  
(2)Отрегулируйте действие эффекта с  
помощью кнопок b/B на управляющей  
клавише.  
2
EXPOSURE  
To re t u rn t o t h e a u t o m a t ic e xp o su re  
m o d e  
Press EXPOSURE.  
Как вернуться в режим  
автоматической экспозиции  
Нажмите кнопку EXPOSURE.  
Note  
Примечание  
When you adjust the exposure manually, the  
backlight function does not work.  
Если выполняется ручная настройка  
экспозиции, функция задней подсветки не  
работает.  
Your camcorder automatically returns to the  
automatic exposure mode:  
Видеокамера автоматически  
If you change the PROGRAM AE mode.  
If you slide NIGHTSHOT to ON.  
возвращается в режим автоматической  
экспозиции в следующих случаях:  
– при переключении в режим PROGRAM AE.  
– при переключении рычажка NIGHTSHOT в  
положение ON.  
71  
Fo cu sin g m a n u a lly  
Фокусировка вручную  
You can gain better results by manually adjusting  
the focus in the following cases.  
Normally, focus is automatically adjusted:  
The autofocus mode is not effective when  
shooting:  
Можно получить лучшие результаты, если  
выполнять ручную фокусировку в описанных  
ниже случаях.  
Обычно экспозиция настраивается  
автоматически.  
subjects through glass coated with water  
droplets  
Режим автоматической фокусировки не  
эффективен при съемке:  
horizontal stripes  
subjects with little contrast with backgrounds  
such as walls and sky  
– объектов через стекло, забрызганное  
капельками воды  
– горизонтальных полос  
When you want to change the focus from a  
subject in the foreground to a subject in the  
background.  
– объектов с низким контрастом  
относительно фона, например стены или  
неба  
Shooting a stationary subject when using a  
tripod.  
Если необходимо изменить фокусировку с  
объекта, находящегося на переднем плане,  
на фоновый объект.  
При съемке статичных объектов с  
использованием штатива.  
(1)Set the POWER switch to CAMERA or  
MEMORY, press FOCUS lightly.  
The 9 indicator appears.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение CAMERA или MEMORY, слегка  
нажмите кнопку FOCUS.  
(2)Turn the focus ring to sharpen focus.  
Появится индикатор 9.  
(2)Поверните кольцо фокусировки до  
получения точной фокусировки.  
FOCUS  
2
To re t u rn t o t h e a u t o fo cu s m o d e  
Press FOCUS lightly to turn off the indicator.  
Как вернуться в режим  
автоматической фокусировки  
Слегка нажмите кнопку FOCUS, чтобы  
индикатор исчез с экрана  
72  
Fo cu sin g m a n u a lly  
Фокусировка вручную  
To re co rd d ist a n t su b je ct s  
When you press FOCUS down firmly, the lens  
Как снимать удаленные объекты  
Если сильно нажать кнопку FOCUS,  
выполняется фокусировка объектива и  
высвечивается индикатор . Если затем  
отпустить кнопку FOCUS, видеокамера  
вернется в режим ручной фокусировки.  
Используйте этот режим, если при попытке  
снять удаленные объекты видеокамера  
фокусируется только на  
focuses on and  
indicator appears. When you  
release FOCUS, your camcorder returns to the  
manual focus mode. Use this mode when your  
camcorder focuses on near objects even though  
you are trying to shoot a distant object.  
To focus precisely  
близкорасположенных объектах.  
It is easier to focus on the subject if you adjust the  
zoom to shoot at the W(wide-angle) after  
focusing at the T(telephoto) position.  
Как выполнить точную фокусировку  
Можно упростить фокусировку на объект,  
отрегулировав объектив следующим  
образом. Сначала выполните фокусировку в  
положении вариообъектива “T” (телевик), а  
затем осуществите съемку в положении “W”  
(широкоугольный).  
When you shoot close to the subject  
Focus at the end of the W(wide-angle)  
position.  
9 changes as follow s:  
when recording a distant subject  
when the subject is too close to focus on  
Если снимается близкий предмет  
Выполняйте фокусировку в конце положения  
“W” (с широким углом охвата).  
Focal distance information is displayed for  
about three seconds on the screen in the  
follow ing cases:  
When switching the focus adjustment mode  
from autofocus to manual  
Индикатор 9 изменяется следующим  
образом:  
при съемке удаленного объекта  
если близкое расположение объекта  
мешает фокусировке на него  
When turning the focus ring  
Focal distance information  
This information aids focusing if it is not easy  
to focus on the subject, for example, when  
recording in the dark. Use this information as a  
rough guide to get a sharp focus.  
You cannot get correct information if you have  
attached a conversion lens to your camcorder.  
Информация о фокусном расстоянии  
выводится на экран в течение трех секунд  
в следующих случаях:  
– при переключении с автоматического на  
ручной режим фокусировки  
– при вращении кольца фокусировки  
Информация о фокусном расстоянии  
– Эта информация помогает сфокусироваться  
на объекте в сложных условиях, например,  
при съемке в затемненных местах.  
Используйте эти сведения в качестве  
ориентира для получения четкой  
фокусировки.  
– Полученная информация не будет верна,  
если к видеокамере подсоединен  
преобразующий объектив.  
73  
In t e rva l re co rd in g  
Запись с интервалами  
You can make a time-lapse recording by setting  
the camcorder to automatically record and  
standby sequentially. You can achieve an  
excellent recording for flowering, emergence,  
etc., with this function.  
Можно выполнить замедленную запись,  
настроив видеокамеру на последовательные  
циклы автоматической записи и ожидания.  
Таким образом, с помощью этой функции  
можно получить великолепные результаты  
при записи распускания цветка, какого-либо  
явления и т.п.  
Example/Пример  
1 s  
1 s  
9 min 59 s  
9 min 59 s  
[a ]  
[a ]  
[b ]  
[b ]  
10 min  
10 min  
[a ]REC TIME  
[b ]INTERVAL  
(1)In the standby mode, press MENU, then select  
(1)Находясь в режиме ожидания, нажмите  
кнопку MENU, затем выберите INT. REC в  
с помощью управляющей клавиши  
(стр. 132).  
(2)С помощью управляющей клавиши  
выберите SET.  
and decide upon INT. REC in  
control button (p. 132).  
with the  
(2)Select and decide upon SET with the control  
button.  
(3)Set INTERVAL and REC TIME.  
1 Select and decide upon INTERVAL with  
the control button.  
(3)Установите значения для параметров  
INTERVAL и REC TIME.  
2 Select and decide upon the desired  
interval time with the control button.  
The time: 30SEC y 1MIN y 5MIN y  
10MIN  
3 Select and decide upon REC TIME with  
the control button.  
1 Выберите INTERVAL с помощью  
управляющей клавиши.  
2 С помощью управляющей клавиши  
выберите требуемое время интервала.  
Значения времени: 30SEC y 1MIN y  
5MIN y 10MIN  
4 Select and decide upon the desired  
recording time with the control button.  
The time: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y  
2SEC  
3 Выберите REC TIME с помощью  
управляющей клавиши.  
4 С помощью управляющей клавиши  
выберите необходимое время записи.  
Значения времени: 0.5SEC y 1SEC  
y 1.5SEC y 2SEC  
5 Select and decide upon  
RETURN with  
the control button.  
(4)Select and decide upon ON with the control  
button.  
5 С помощью управляющей клавиши  
выберите  
RETURN.  
(5)Press MENU to erase the menu display. The  
INTERVAL indicator flashes.  
(4)Выберите ON с помощью управляющей  
клавиши.  
(6)Press START/ STOP to start interval  
recording. The INTERVAL indicator lights up.  
(5)Нажмите кнопку MENU чтобы убрать меню  
с экрана. Будет мигать индикатор  
INTERVAL.  
(6)Чтобы начать запись с интервалом,  
нажмите кнопку START/STOP. Загорится  
индикатор INTERVAL.  
74  
In t e rva l re co rd in g  
Запись с интервалами  
POWER  
6
LOCK  
R
2
3
CAMERA SET  
ZOOM  
16 : 9W I DE  
STEADYSHOT  
N. S. L I GHT  
FRAME REC  
I NT. REC  
CAMERA SET  
ZOOM  
16 : 9W I DE  
STEADYSHOT  
N. S. L I GHT  
FRAME REC  
I NT. REC  
D
D
OFF  
ON  
FLASH LVL  
RETURN  
FLASH LVL OFF  
RETURN SET  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
CAMERA SET  
D
ZOOM  
4
5
16 : 9W I DE  
STEADYSHOT  
N. S. L I GHT  
FRAME REC  
I NT. REC  
FLASH LVL  
RETURN  
CAMERA SET  
I NT. REC  
I NTERVAL 30SEC  
REC TIME  
RETURN  
CAMERA SET  
I NT. REC  
I NTERVAL 30SEC  
REC TIME  
RETURN  
ON  
1MIN  
5MIN  
10MIN  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
[
] :  
MENU END  
MENU END  
CAMERA SET  
I NT. REC  
I NTERVAL  
REC TIME 0. 5SEC  
RETURN  
CAMERA SET  
I NT. REC  
I NTERVAL  
REC TIME 0. 5SEC  
RETURN  
STBY  
I NTERVAL  
1SEC  
1. 5SEC  
2SEC  
MENU  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
To ca n ce l t h e in t e rva l re co rd in g  
Perform either of the following:  
Set INT. REC to OFF in the menu settings.  
Set the POWER switch to other than CAMERA.  
Как отменить запись с интервалами  
Выполните одну из следующих операций:  
– В настройках меню установите OFF для INT.  
REC.  
– Переключите POWER из положения  
CAMERA.  
To p e rfo rm n o rm a l re co rd in g d u rin g  
t h e in t e rva l re co rd in g  
Как выполнить обычную запись во  
время записи с интервалами  
You can perform normal recording only once  
during INTERVAL.  
Press START/ STOP. The INTERVAL indicator  
flashes, and normal recording starts. To stop  
normal recording, press START/ STOP again.  
Обычную запись можно выполнить только  
один раз в течение режима INTERVAL.  
Нажмите кнопку START/STOP. Индикатор  
INTERVAL замигает и начнется обычная  
съемка. Чтобы остановить эту запись,  
повторно нажмите кнопку START/STOP.  
On recording time  
There may be a discrepancy in recording time of  
up to +/ six frames from the selected time.  
О продолжительности записи  
Между выбранным временем и фактической  
продолжительностью записи возможны  
расхождения не более +/– 6 кадров.  
75  
Fra m e b y fra m e  
re co rd in g  
Cu t re co rd in g  
Покадровая запись  
— запись монтажного  
кадра  
You can make a recording with a stop-motion  
animated effect using cut recording. To create  
this effect, alternately move the subject a little  
and make a cut recording. We recommend that  
you use a tripod, and operate the camcorder  
using the Remote Commander after step 4.  
Можно выполнить съемку с применением  
покадрового мультипликационного эффекта,  
используя функцию записи монтажного  
кадра. Для создания этого эффекта,  
постепенно двигайте объект на небольшие  
расстояния и выполняйте запись монтажного  
кадра. Рекомендуется использовать для этих  
целей штатив и управлять камерой с  
помощью пульта дистанционного управления,  
начиная с пункта 4.  
(1)In the standby mode, press MENU, then select  
and decide upon FRAME REC in  
control button (p. 132).  
with the  
(2)Select and decide upon ON with the control  
button.  
(1)Находясь в режиме ожидания, нажмите  
(3)Press MENU to erase the menu display.  
The FRAME REC indicator lights up.  
(4)Press START/ STOP to start cut recording.  
The camcorder makes a recording for about  
six frames, and returns to recording standby.  
(5)Move the subject, and repeat step 4.  
кнопку MENU, затем выберите FRAME  
REC в  
с помощью управляющей  
клавиши (стр. 132).  
(2)С помощью управляющей клавиши  
выберите ON.  
(3)Нажмите кнопку MENU чтобы убрать меню  
с экрана.  
Загорится индикатор FRAME REC.  
(4)Чтобы начать запись монтажного кадра,  
нажмите кнопку START/STOP.  
Видеокамера выполнит запись примерно  
шести кадров и вернется в режим  
ожидания.  
(5)Передвиньте объект и повторите пункт 4.  
4
POWER  
LOCK  
R
MENU  
2
CAMERA SET  
CAMERA SET  
ZOOM  
16 : 9W I DE  
STEADYSHOT  
N. S. L I GHT  
FRAME REC ON  
I NT. REC  
D
ZOOM  
D
16 : 9W I DE  
STEADYSHOT  
N. S. L I GHT  
FRAME REC OFF  
I NT. REC  
FLASH LVL  
RETURN  
ON  
FLASH LVL  
RETURN  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
76  
Покадровая запись  
— запись монтажного кадра  
Fra m e b y fra m e re co rd in g  
Cu t re co rd in g  
Как отменить запись монтажного  
кадра  
Выполните одну из следующих операций:  
– В настройках меню установите OFF для  
FRAME REC.  
To ca n ce l t h e cu t re co rd in g  
Perform either of the following:  
Set FRAME REC to OFF in the menu settings.  
Set the POWER switch to other than CAMERA.  
– Переключите POWER из положения  
CAMERA.  
Note  
The proper remaining tape time is not indicated  
if you use this function continuously.  
Примечание  
When using the cut recording function  
The last recorded cut is longer than other cuts.  
При длительном использовании этой функции  
будет показываться неверное значение для  
индикации оставшейся ленты.  
Если используется функция записи  
монтажного кадра  
Последний монтажный кадр будет длиннее  
предыдущих.  
77  
Ad va n ce d Pla yb a ck Op e ra t io n s —  
— Дополнительные функции воспроизведения —  
Использование эффектов изображения  
при воспроизведении ленты  
Pla yin g b a ck a t a p e  
w it h p ict u re e ffe ct s  
Во время воспроизведения можно  
видоизменять эпизод с помощью следующих  
функций: NEG. ART, SEPIA, B&W и  
SOLARIZE.  
During playback, you can process a scene using  
the picture effect functions: NEG. ART, SEPIA,  
B&W and SOLARIZE.  
(1)In the playback or playback pause mode,  
(1)В режиме воспроизведения или паузы  
press MENU, then select and decide upon  
нажмите кнопку MENU, затем выберите  
P EFFECT in  
(p. 132).  
with the control button  
P EFFECT в  
с помощью управляющей  
клавиши (стр. 132).  
(2)Select and decide upon the desired mode with  
the control button.  
(2)Выберите нужный режим с помощью  
управляющей клавиши.  
For details of each picture effect function, see  
page 63.  
Более подробные сведения по каждой из  
функций эффектов изображения  
приведены на стр. 63.  
1
MANUA L S E T  
P
D
E F F EC T  
E F F EC T  
RE T URN  
OF F  
NEG  
S E P  
.
AR T  
A
I
B &  
W
SO L AR  
I
Z E  
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
To ca n ce l t h e p ict u re e ffe ct fu n ct io n  
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.  
Для отмены функции эффекта  
изображения  
В настройках меню установите OFF для  
P EFFECT.  
Notes  
You cannot process externally input scenes  
using the picture effect function.  
Примечания  
С помощью функции эффектов  
изображения нельзя видоизменять  
эпизоды, получаемые на входе от других  
устройств.  
После обработки изображения с помощью  
функции эффектов изображения, его  
нельзя записать на ленту видеокамеры.  
Однако, эти изображения можно записать  
на “Memory Stick” (стр. 167, 180) или на  
видеомагнитофон, используя видеокамеру в  
качестве видеоплеера.  
You cannot record images on a tape on your  
camcorder when you have processed the image  
using the picture effect function. However, you  
can record images on a Memory Stick”  
(p. 167, 180), or on a VCR using your camcorder  
as a player.  
Pictures processed by the picture effect  
function  
Pictures processed by the picture effect function  
are not output through the DV jack.  
Изображения, обработанные с помощью  
функции эффектов изображения  
Изображения, обработанные с помощью  
функции эффектов изображения, не могут  
быть переданы через гнездо DV.  
When you set the POWER sw itch to OFF (CHG)  
or stop playing back  
The picture effect function is automatically  
cancelled.  
При установке переключателя POWER в  
положение OFF (CHG) или остановке  
воспроизведения  
В этом случае функция эффекта  
изображения автоматически отменяется.  
78  
Использование цифровых  
эффектов при  
воспроизведении ленты  
Pla yin g b a ck a t a p e  
w it h d ig it a l e ffe ct s  
During playback, you can process a scene using  
the digital effect functions: STILL, FLASH, LUMI.  
and TRAIL.  
Во время воспроизведения можно  
видоизменять эпизод с помощью функций  
следующих цифровых эффектов: STILL,  
FLASH, LUMI. и TRAIL.  
(1)In the playback or playback pause mode,  
(1)В режиме воспроизведения или паузы  
press MENU, then select and decide upon  
D EFFECT in  
(p. 132).  
with the control button  
нажмите кнопку MENU, затем выберите  
D EFFECT в  
с помощью управляющей  
(2)Select and decide upon the desired mode with  
the control button.  
клавиши (стр. 132).  
(2)Выберите нужный режим с помощью  
управляющей клавиши.  
The bars appear. In the STILL or LUMI. mode,  
the picture is captured and is stored in  
memory as a still image.  
Появятся полосы. В режиме STILL или  
LUMI. изображение захватывается и  
сохраняется в памяти в виде  
неподвижного кадра.  
(3)Press b/ B on the control button to adjust the  
effect with the control button.  
For details of each digital effect function, see  
page 65.  
(3)Отрегулируйте действие эффекта с  
помощью кнопок b/B на управляющей  
клавише.  
Более подробные сведения по каждой из  
функций цифровых эффектов приведены  
на стр. 65.  
MANUA L S E T  
E F F EC T  
OF F  
S T  
F L A SH  
L UM I  
T RA  
D
1
2
3
I
L L  
.
I
L
[
]
:
MENU  
END  
MANUA L S E T  
E F F EC T  
OF F  
S T  
F L A SH  
L UM I  
T RA  
MANUA L S E T  
E F F EC T  
D
D
I
L L  
S T  
I
L L  
I I I I I I I I I I I I I I I I  
.
L
I
[
]
:
MENU  
END  
[
]
:
MENU  
END  
MANUA L  
P
D
E F F EC T  
E F F EC T  
RE T URN  
S T  
I
L L  
I I I I I I I I  
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
To ca n ce l t h e d ig it a l e ffe ct fu n ct io n  
Set D EFFECT to OFF in the menu settings.  
Отмена функции цифрового эффекта  
В настройках меню установите OFF для  
D EFFECT.  
79  
Pla yin g b a ck a t a p e w it h d ig it a l  
e ffe ct s  
Использованиецифровыхэффектов  
при воспроизведении ленты  
Notes  
Примечания  
You cannot process externally input scenes  
using the digital effect function.  
С помощью функции цифровых эффектов  
нельзя видоизменять эпизоды, получаемые  
на входе от других устройств.  
После обработки изображения с помощью  
функции цифровых эффектов, его нельзя  
записать на ленту видеокамеры. Однако,  
эти изображения можно записать на  
“Memory Stick” (стр. 167, 180) или на  
видеомагнитофон, используя видеокамеру в  
качестве видеоплеера.  
You cannot record images on a tape on your  
camcorder when you have processed the image  
using the digital effect function. However, you  
can record images on a Memory Stick”  
(p. 167, 180), or on a VCR using your camcorder  
as a player.  
Pictures processed by the digital effect  
function  
Pictures processed by the digital effect function  
are not output through the DV jack.  
Изображения, обработанные с помощью  
функции цифровых эффектов  
Изображения, обработанные с помощью  
функции цифровых эффектов, не могут быть  
переданы через гнездо DV.  
When you set the POWER sw itch to OFF (CHG)  
or stop playing back  
The digital effect function is automatically  
cancelled.  
При установке переключателя POWER в  
положение OFF (CHG) или остановке  
воспроизведения  
В этом случае функция цифрового эффекта  
автоматически отменяется.  
80  
En la rg in g im a g e s  
re co rd e d o n t a p e s  
Ta p e PB ZOOM  
Увеличение изображений,  
записанных на лентах  
— Функция PB ZOOM для ленты  
You can enlarge playback images recorded on  
tapes. Besides the operation described here, your  
camcorder can enlarge still images recorded on  
Memory Sticks (p. 206).  
Изображения, записанные на лентах, при  
воспроизведении можно увеличить. Кроме  
описанных здесь операций, видеокамера  
также способна увеличивать неподвижные  
изображения, записанные на “Memory Stick”  
(стр. 206).  
(1)In the playback or playback pause mode,  
press PB ZOOM on your camcorder. The  
centre of the image is enlarged to twice its  
size.  
(2)Press the control button to move the image.  
The image moves in the same direction as the  
control button setting.  
(1)В режиме воспроизведения или паузы  
нажмите на видеокамере кнопку PB  
ZOOM. Центральная область изображения  
увеличится в два раза.  
(2)Изображение можно переместить с  
помощью контрольной клавиши.  
Направление движения изображения  
задается краями нажатия контрольной  
клавиши.  
(3)Adjust the zoom ratio by the power zoom  
lever.  
You can enlarge the image from 1.1 times up  
to five times its size.  
W: Decreases the zoom ratio.  
T: Increases the zoom ratio.  
(3)Отрегулируйте степень увеличения с  
помощью рычажка вариообъектива с  
приводом.  
Допустимый диапазон увеличения  
изображения - от 1,1 до 5.  
W: Снижение степени увеличения.  
T: Повышение степени увеличения.  
W
1
3
MPEG  
ZOOM  
PB  
T
PB ZOOM  
× 5.0  
2
To ca n ce l t h e PB ZOOM fu n ct io n  
Press PB ZOOM.  
Отмена функции PB ZOOM  
Нажмите кнопку PB ZOOM.  
81  
Увеличение изображений,  
записанных на лентах – функция  
PB ZOOM для ленты  
En la rg in g im a g e s re co rd e d o n  
t a p e s PB ZOOM  
Notes  
Примечания  
You cannot process externally input scenes  
using the PB ZOOM function with your  
camcorder.  
С помощью функции PB ZOOM нельзя  
изменять эпизоды, получаемые на входе от  
других устройств.  
You cannot record images on a tape on your  
camcorder when you have processed the image  
using the tape PB ZOOM function. However,  
you can record images on a VCR using your  
camcorder as a player.  
You cannot record moving pictures on a  
Memory Stickon your camcorder when you  
have processed the picture using the tape PB  
ZOOM function.  
После обработки изображения с помощью  
функции PB ZOOM для ленты, его нельзя  
записать на ленту видеокамеры. Однако,  
эти изображения можно записать на  
видеомагнитофон, используя видеокамеру в  
качестве видеоплеера.  
После обработки изображения с помощью  
функции PB ZOOM для ленты, движущееся  
изображение нельзя записать на “Memory  
Stick”.  
The PB ZOOM function is automatically  
cancelled w hen you operate the follow ing  
functions:  
Set the POWER switch to OFF (CHG).  
Stop playback.  
Функция PB ZOOM автоматически  
отменяется при использовании  
следующих функций:  
– Установка переключателя POWER в  
положение OFF (CHG).  
Display the menu settings.  
– Остановка воспроизведения.  
– Отображение настроек меню.  
Images in the PB ZOOM  
Images in the PB ZOOM mode are not output  
through the DV jack.  
Изображения в режиме PB ZOOM  
Изображения в режиме PB ZOOM не могут  
быть переданы через гнездо DV.  
82  
Qu ickly lo ca t in g a  
sce n e u sin g t h e ze ro  
se t m e m o ry fu n ct io n  
Быстрый поиск эпизода  
с помощью функции  
памяти нулевой отметки  
Your camcorder goes forward or backward to  
automatically stop at a desired scene having a  
tape counter value of 0:00:00. Use the Remote  
Commander for this operation.  
Видеокамера может выполнять перемотку  
вперед и назад с автоматической остановкой  
на нужном эпизоде, для которого показание  
счетчика ленты равно “0:00:00”. Для  
выполнения этой операции воспользуйтесь  
пультом дистанционного управления.  
(1)In the playback mode, press DISPLAY.  
(2)Press ZERO SET MEMORY at the point you  
want to locate later. The tape counter shows  
0:00:00and the ZERO SET MEMORY  
indicator flashes.  
(3)Press x when you want to stop playback.  
(4)Press m to rewind the tape to the tape  
counters zero point. The tape stops  
automatically when the tape counter reaches  
approximately zero. The ZERO SET  
MEMORY indicator disappears and the time  
code appears.  
(1)В режиме воспроизведения нажмите  
кнопку DISPLAY.  
(2)В том месте, к которому нужно будет  
вернуться позднее, нажмите кнопку ZERO  
SET MEMORY. Показание счетчика ленты  
станет равным “0:00:00” и начнет мигать  
индикатор ZERO SET MEMORY.  
(3)Чтобы остановить воспроизведение,  
нажмите кнопку x.  
(4)Для ускоренной перемотки ленты назад к  
нулевой отметке счетчика нажмите  
кнопку m. Когда счетчик примерно  
достигнет нулевой отметки, перемотка  
ленты остановится автоматически.  
Индикатор ZERO SET MEMORY исчезнет  
и появится код времени.  
(5)Press N. Playback starts from the counters  
zero point.  
(5)Нажмите кнопку N. Воспроизведение  
начнется с нулевой отметки счетчика.  
ZERO SET MEMORY  
DISPLAY  
m
x
N
Notes  
Примечания  
When you press ZERO SET MEMORY before  
rewinding the tape, the zero set memory  
function will be cancelled.  
There may be a discrepancy of several seconds  
from the time code.  
При нажатии кнопки ZERO SET MEMORY  
до начала обратной перемотки ленты  
функция памяти нулевой отметки  
отменяется.  
Между кодом времени и действительным  
временем возможно расхождение в  
несколько секунд.  
If a tape has a blank portion in the recorded  
portions  
The zero set memory function may not work  
correctly.  
Если на ленте имеется пустой участок  
между записанными эпизодами  
В этом случае функция памяти нулевой  
отметки может работать неправильно.  
83  
Se a rch in g t h e b o u n d a rie s Поиск границ  
o f re co rd e d t a p e b y t it le  
Tit le se a rch  
записанной ленты по  
титру — Поиск титра  
If you use a tape with cassette memory,  
you can search for the boundaries of  
recorded tape by title. Use the Remote  
Commander for this operation.  
При использовании ленты с кассетной  
памятью можно выполнять поиск  
границ записанной ленты по титру. Для  
выполнения этой операции  
воспользуйтесь пультом  
Before operation  
дистанционного управления.  
Set CM SEARCH in  
to ON in the menu  
settings. (The default setting is ON.)  
Перед началом работы  
В настройках меню установите ON для CM  
(1)Set the POWER switch to VCR.  
(2)Press SEARCH MODE on the Remote  
Commander repeatedly, until the TITLE  
SEARCH indicator appears.  
SEARCH в  
значение ON.)  
. (По умолчанию установлено  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение VCR.  
(2)Нажмите несколько раз кнопку SEARCH  
MODE на пульте дистанционного  
управления, пока не появится индикатор  
TITLE SEARCH.  
The indicator changes as follows:  
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t  
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t  
no indicator  
(3)Press . or > on the Remote Commander  
to select the title for playback.  
Индикатор изменяется следующим  
образом:  
Your camcorder automatically starts playback  
of the scene having the title that you selected.  
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t  
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t  
индикатор отсутствует  
(3)Чтобы выбрать титр для воспроизведения,  
нажмите кнопку . или > на пульте  
дистанционного управления.  
Видеокамера автоматически начнет  
воспроизведение эпизода с выбранным  
титром.  
T
I
T L E SEARCH  
2
3
1
2
3
4
5
6
HE L LO  
!
SEARCH  
MODE  
CONGRATUL AT I ONS  
!
HAPPY NE  
PRESENT  
W
YEAR  
!
GOOD  
MORN I NG  
W
EDD I NG  
T
I
T L E SEARCH  
3
4
5
6
7
8
HAPPY NE  
PRESENT  
W
YEAR  
!
GOOD  
MORN I NG  
.
>
W
EDD I NG  
N I GHT  
BASEBA L L  
[b ] [a ]  
[a ] Actual point you are trying to search for  
[a ] Искомая позиция ленты  
[b ] Present point on the tape  
[b ] Текущая позиция ленты  
To st o p se a rch in g  
Press x.  
Остановка поиска  
Нажмите кнопку x.  
84  
Se a rch in g t h e b o u n d a rie s o f  
re co rd e d t a p e b y t it le  
Tit le se a rch  
Поиск границ записанной ленты  
по титру  
— Поиск титра  
If you use a tape w ithout cassette memory  
You cannot superimpose or search a title.  
При использовании ленты без кассетной  
памяти  
В этом случае невозможно наложение или  
поиск титра.  
If a tape has a blank portion betw een  
recorded portions  
The title search function may not work correctly.  
Если на ленте имеется пустой участок  
между записанными эпизодами  
В этом случае функция поиска титра может  
работать неправильно.  
To superimpose a title  
See page 123.  
Наложение титра  
См. стр. 123.  
85  
Поиск записи по дате  
— Поиск даты  
Se a rch in g a re co rd in g  
b y d a t e Da t e se a rch  
Существует возможность автоматического  
поиска и воспроизведения позиции, в  
которой изменяется дата записи (поиск  
даты). Для этого рекомендуется  
использовать ленту с кассетной памятью.  
Эта операция выполняется с помощью пульта  
дистанционного управления.  
Эта функция используется для проверки  
позиций изменения даты записи или для  
монтажа ленты в этих позициях.  
You can automatically search for the point where  
the recording date changes and start playback  
from that point (Date search). Use a tape with  
cassette memory for convenience. Use the  
Remote Commander for this operation.  
Use this function to check where recording dates  
change or to edit the tape at each recording date.  
Поиск даты с использованием  
кассетной памяти  
Se a rch in g fo r t h e d a t e b y u sin g  
ca sse t t e m e m o ry  
Перед началом работы  
Before operation  
Эта функция используется только при  
воспроизведении ленты с кассетной  
памятью.  
You can use this function only when playing  
back a tape with cassette memory.  
Set CM SEARCH in  
to ON in the menu  
В настройках меню установите ON для CM  
settings. (The default setting is ON).  
SEARCH в  
. (По умолчанию установлено  
значение ON).  
(1)Set the POWER switch to VCR.  
(2)Press SEARCH MODE on the Remote  
Commander repeatedly, until the DATE  
SEARCH indicator appears.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение VCR.  
(2)Нажмите несколько раз кнопку SEARCH  
MODE на пульте дистанционного  
управления, пока не появится индикатор  
DATE SEARCH. Индикатор изменяется  
следующим образом:  
The indicator changes as follows:  
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t  
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t  
no indicator  
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t  
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t  
индикатор отсутствует  
(3)Press . or > on the Remote Commander  
to select the date for playback.  
Your camcorder automatically starts playback  
at the beginning of the selected date.  
(3)Чтобы выбрать дату для воспроизведения,  
нажмите кнопку . или > на пульте  
дистанционного управления.  
Видеокамера автоматически начнет  
воспроизведение с начала эпизода с  
выбранной датой.  
DATE SEARCH  
2
1
2
3
4
5
6
5 / 9 / 01  
6 / 9 / 01  
24 / 12 / 01  
1 / 1 / 02  
11 / 2 / 02  
29 / 4 / 02  
SEARCH  
MODE  
DATE SEARCH  
1
2
3
4
5
6
5 / 9 / 01  
6 / 9 / 01  
24 / 12 / 01  
1 / 1 / 02  
11 / 2 / 02  
29 / 4 / 02  
3
.
>
[b ] [a ]  
[a ] Actual point you are trying to search for  
[a ] Искомая позиция ленты  
[b ] Present point on the tape  
[b ] Текущая позиция ленты  
86  
Se a rch in g a re co rd in g b y d a t e  
Da t e se a rch  
Поиск записи по дате  
— Поиск даты  
To st o p se a rch in g  
Press x.  
Остановка поиска  
Нажмите кнопку x.  
Note  
Примечание  
If one days recording is less than two minutes,  
your camcorder may not accurately find the  
point where the recording date changes.  
Если в какой-либо из дней запись  
продолжалась менее 2 минут, видеокамера  
может не точно найти позицию изменения  
даты записи.  
If a tape has a blank portion betw een  
recorded portions  
The date search function may not work correctly.  
Если на ленте имеется пустой участок  
между записанными эпизодами  
В этом случае функция поиска даты может  
работать неправильно.  
Cassette memory  
The tape cassette memory can hold six recording  
date data. If you search the date among seven or  
more data, see Searching for the date without  
using cassette memorybelow.  
Кассетная память  
Кассетная память ленты может хранить 6  
значений даты записи. Для поиска даты  
среди 7 и более значений обратитесь к  
нижеприведенному разделу “Поиск даты без  
использования кассетной памяти”.  
Se a rch in g fo r t h e d a t e w it h o u t  
u sin g ca sse t t e m e m o ry  
(1)Set the POWER switch to VCR.  
(2)Press MENU, then select and decide upon CM  
Поиск даты без использования  
кассетной памяти  
SEARCH in  
to OFF with the control  
button (p. 132).  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение VCR.  
(2)Нажмите кнопку MENU, затем с помощью  
управляющей клавиши установите OFF  
(3)Press SEARCH MODE on the Remote  
Commander repeatedly until the DATE  
SEARCH indicator appears.  
The indicator changes as follows:  
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH  
для CM SEARCH в  
(3)Нажмите несколько раз кнопку SEARCH  
MODE на пульте дистанционного  
(стр. 132).  
no indicator  
T
PHOTO SCAN  
(4)Press . on the Remote Commander to  
search for the previous date or press > on  
the Remote Commander to search for the next  
date. Your camcorder automatically starts  
playback at the point where the date changes.  
Each time you press . or >, your  
camcorder searches for the previous or next  
date.  
управления, пока не появится индикатор  
DATE SEARCH. Индикатор изменяется  
следующим образом:  
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH  
индикатор отсутствует T PHOTO SCAN  
(4)Для поиска предыдущей даты нажмите на  
пульте дистанционного управления кнопку  
., для поиска следующей даты - кнопку  
>. Видеокамера автоматически начнет  
воспроизведение с позиции изменения  
даты. При каждом нажатии кнопки .  
или > видеокамера будет искать  
предыдущую или следующую дату.  
To st o p se a rch in g  
Press x.  
Остановка поиска  
Нажмите кнопку x.  
87  
Se a rch in g fo r a p h o t o  
Ph o t o se a rch /  
Ph o t o sca n  
Поиск фотокадров  
— Фотопоиск/  
фотосканирование  
Существует возможность поиска  
You can search for a still image you have  
recorded on a tape (photo search).  
You can also search for still images one after  
another and display each image for  
five seconds automatically regardless of cassette  
memory (photo scan). Use the Remote  
Commander for these operations.  
неподвижного изображения на ленте  
(фотопоиск). Также можно выполнять поиск  
последовательности неподвижных  
изображений и автоматически отображать  
каждое изображение в течение 5 секунд вне  
зависимости от наличия кассетной памяти  
(фотосканирование). Эти операции  
выполняются с помощью пульта  
дистанционного управления.  
Эта функция используется для проверки или  
редактирования неподвижных изображений.  
Use this function to check or edit still images.  
Поиск фотокадров с  
использованием кассетной памяти  
Se a rch in g fo r a p h o t o b y u sin g  
ca sse t t e m e m o ry  
Перед началом работы  
Before operation  
You can use this function only when playing  
back a tape with cassette memory.  
Set CM SEARCH in  
settings. (The default setting is ON.)  
Эта функция используется только при  
воспроизведении ленты с кассетной  
памятью.  
to ON in the menu  
В настройках меню установите ON для CM  
SEARCH в  
значение ON.)  
. (По умолчанию установлено  
(1)Set the POWER switch to VCR.  
(2)Press SEARCH MODE on the Remote  
Commander repeatedly, until the PHOTO  
SEARCH indicator appears.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение VCR.  
(2)Нажмите несколько раз кнопку SEARCH  
MODE на пульте дистанционного  
управления, пока не появится индикатор  
PHOTO SEARCH. Индикатор изменяется  
следующим образом:  
The indicator changes as follows:  
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t  
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t  
no indicator  
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t  
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t  
индикатор отсутствует  
(3)Press . or > on the Remote Commander  
to select the date for playback. Your  
(3)Чтобы выбрать дату для воспроизведения,  
нажмите кнопку . или > на пульте  
дистанционного управления. Видеокамера  
автоматически начнет воспроизведение  
фотокадра с выбранной датой.  
camcorder automatically starts playback of  
the photo having the date that you selected.  
PHOTO SEARCH  
2
1
2
3
4
5
6
5 / 9 / 01 1 7 : 30  
6 / 9 / 01 8 : 50  
24 / 12 / 01 1 0 : 30  
1 / 1 / 02 23 : 25  
11 / 2 / 02 1 6 : 11  
29 / 4 / 02 1 3 : 45  
SEARCH  
MODE  
PHOTO SEARCH  
1
2
3
4
5
6
5 / 9 / 01 1 7 : 30  
6 / 9 / 01 8 : 50  
24 / 12 / 01 1 0 : 30  
1 / 1 / 02 23 : 25  
11 / 2 / 02 1 6 : 11  
29 / 4 / 02 1 3 : 45  
3
.
>
[b ] [a ]  
MENU  
[a ] Actual point you are trying to search for  
[a ] Искомая позиция ленты  
[b ] Present point on the tape  
[b ] Текущая позиция ленты  
88  
Se a rch in g fo r a p h o t o  
Ph o t o se a rch /Ph o t o sca n  
Поиск фотокадров — фотопоиск/  
фотосканирование  
To st o p se a rch in g  
Press x.  
Остановка поиска  
Нажмите кнопку x.  
Se a rch in g fo r a p h o t o w it h o u t  
u sin g ca sse t t e m e m o ry  
Поиск фотокадров без  
использования кассетной памяти  
(1)Set the POWER switch to VCR.  
(2)Press MENU, then select and decide upon CM  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение VCR.  
SEARCH in  
button (p. 132).  
to OFF with the control  
(2)Нажмите кнопку MENU, затем с помощью  
управляющей клавиши установите OFF  
(3)Press SEARCH MODE on the Remote  
Commander repeatedly until the PHOTO  
SEARCH indicator appears.  
для CM SEARCH в  
(3)Нажмите несколько раз кнопку SEARCH  
MODE на пульте дистанционного  
(стр. 132).  
The indicator changes as follows:  
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH  
управления, пока не появится индикатор  
PHOTO SEARCH. Индикатор изменяется  
следующим образом:  
no indicator  
T
PHOTO SCAN  
(4)Press . or > on the Remote Commander  
to select the photo for playback. Each time  
you press . or >, your camcorder  
searches for the previous or next photo.  
Your camcorder automatically starts playback  
of the photo.  
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH  
индикатор отсутствует T PHOTO SCAN  
(4)Чтобы выбрать фотокадр для  
воспроизведения, нажмите кнопку .  
или > на пульте дистанционного  
управления. При каждом нажатии кнопки  
. или > видеокамера будет искать  
предыдущий или следующий фотокадр.  
Видеокамера автоматически начнет  
воспроизведение фотокадра.  
To st o p se a rch in g  
Press x.  
Остановка поиска  
Нажмите кнопку x.  
89  
Se a rch in g fo r a p h o t o  
Ph o t o se a rch /Ph o t o sca n  
Поиск фотокадров  
— Фотопоиск/фотосканирование  
Sca n n in g p h o t o  
Сканирование фотокадров  
(1)Set the POWER switch to VCR.  
(2)Press SEARCH MODE on the Remote  
Commander repeatedly until the PHOTO  
SCAN indicator appears.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение VCR.  
(2)Нажмите несколько раз кнопку SEARCH  
MODE на пульте дистанционного  
управления, пока не появится индикатор  
PHOTO SCAN.  
The indicator changes as follows:  
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH  
no indicator  
(3)Press . or > on the Remote  
Commander.  
T
PHOTO SCAN  
Индикатор изменяется следующим  
образом:  
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH  
индикатор отсутствует T PHOTO SCAN  
(3)Нажмите на пульте дистанционного  
управления кнопку . или >.  
Каждый фотокадр будет автоматически  
воспроизводиться в течение примерно 5  
секунд.  
Each photo is played back for about five  
seconds automatically.  
2
SEARCH  
MODE  
PHOTO 00  
SCAN  
3
To st o p sca n n in g  
Press x.  
Остановка сканирования  
Нажмите кнопку x.  
If a tape has a blank portion betw een  
recorded portions  
Если на ленте имеется пустой участок  
между записанными эпизодами  
The photo search/ photo scan function may not  
work correctly.  
В этом случае функция поиска/сканирования  
фотокадров может работать неправильно.  
The available number of photos that can be  
searched using the cassette memory  
The available number is up to 12 photos.  
However, you can search 13 photos or more  
using the scanning photo function.  
Количество фотокадров, доступных для  
поиска с использованием кассетной  
памяти  
Для поиска доступно до 12 фотокадров.  
Однако, с помощью функции  
фотосканирования можно выполнять поиск  
13 и более фотокадров.  
90  
Ed it in g —  
— Монтаж —  
Du b b in g a t a p e  
Перезапись ленты  
Usin g t h e A/V co n n e ct in g ca b le  
You can dub or edit on the VCR connected to  
your camcorder using your camcorder as a  
player.  
Connect your camcorder to the VCR using the  
A/ V connecting cable supplied with your  
camcorder.  
Использование соединительного  
кабеля аудио/видео  
Используя видеокамеру в качестве  
видеоплеера, можно осуществлять  
перезапись или монтаж на подключенном к  
ней видеомагнитофоне.  
Подсоедините видеокамеру к  
видеомагнитофону с помощью  
соединительного кабеля аудио/видео,  
который прилагается к видеокамере.  
Before operation  
Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The  
default setting is LCD.)  
Press the following buttons to make the  
indicator disappear so that they will not be  
superimposed on the edited tape:  
DISPLAY  
DATA CODE on the Remote Commander  
SEARCH MODE on the Remote Commander  
Перед началом работы  
В настройках меню установите LCD для  
DISPLAY. (LCD установлено по умолчанию.)  
Отключите нажатием следующих кнопок  
соответствующие индикаторы, чтобы они не  
оказались наложенными на записываемую  
ленту:  
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to  
record over) into the VCR, and insert the  
recorded tape into your camcorder.  
(2)Prepare the VCR for recording, then set the  
input selector to LINE.  
– DISPLAY  
– DATA CODE на пульте дистанционного  
управления  
– SEARCH MODE на пульте дистанционного  
управления  
Connect the A/ V connecting cable to  
AUDIO/ VIDEO jack.  
Refer to the operating instructions of the VCR.  
(3)Set the POWER switch to VCR on your  
camcorder.  
(1)Вставьте чистую (или перезаписываемую)  
ленту в видеомагнитофон и вставьте  
ленту с записью в видеокамеру.  
(2)Подготовьте видеомагнитофон к записи,  
затем установите селектор входа в  
положение LINE.  
(4)Play back the recorded tape on your  
camcorder.  
(5)Start recording on the VCR. Refer to the  
operating instructions of your VCR.  
Подключите соединительный кабель  
аудио/видео к разъему AUDIO/VIDEO.  
См. инструкцию по эксплуатации  
видеомагнитофона.  
(3)Установите на видеокамере  
переключатель POWER в положение VCR.  
(4)Начните воспроизведение записанной  
ленты на видеокамере.  
(5)Начните запись на видеомагнитофоне. См.  
инструкцию по эксплуатации  
видеомагнитофона.  
S VIDEO  
IN  
S VIDEO  
AUDIO/VIDEO  
VIDEO  
VCR  
AUDIO  
: Signal flow/ Передача сигнала  
91  
Du b b in g a t a p e  
Перезапись ленты  
Wh e n yo u h a ve fin ish e d d u b b in g a  
t a p e  
Press x on both your camcorder and the VCR.  
После завершения записи ленты  
Нажмите на видеокамере и на  
видеомагнитофоне кнопку x.  
Монтаж можно выполнять на  
видеомагнитофонах, поддерживающих  
следующие системы:  
You can edit on VCRs that support the  
follow ing systems:  
8 mm,  
VHSC,  
mini DV,  
Hi8,  
VHS,  
S-VHS,  
8 мм,  
VHSC,  
DV,  
Hi8,  
S-VHSC, Betamax,  
DV, Digital8  
VHS,  
S-VHS,  
S-VHSC, Betamax,  
DV, Digital8  
mini  
If your VCR is a monaural type  
Если видеомагнитофон монофонического  
типа  
Подключите желтый штекер  
соединительного кабеля аудио/видео к  
входному видеоразъему, а белый или  
красный штекер к входному аудиоразъему на  
видеомагнитофоне или телевизоре. При  
подключении белого штекера выходным  
сигналом будет звук левого канала, при  
подключении красного - звук правого канала.  
Connect the yellow plug of the A/ V connecting  
cable to the video input jack and the white or the  
red plug to the audio input jack on the VCR or  
the TV. When the white plug is connected, the  
left channel audio is output, and when the red  
plug is connected, the right channel audio is  
output.  
If your VCR has an S video jack  
Pictures can be reproduced more faithfully by  
using an S video cable (optional).  
Если видеомагнитофон имеет разъем  
S-видео  
With this connection, you do not need to connect  
the yellow (video) plug of the A/ V connecting  
cable.  
Connect an S video cable (optional) to the S video  
jacks of both your camcorder and the VCR.  
This connection produces higher quality DV  
format pictures.  
Использование кабеля S-видео (не  
прилагается) позволяет получить более  
высококачественное изображение.  
При таком соединении не нужно подключать  
желтый (видео) штекер соединительного  
кабеля аудио/видео.  
Подключите кабель S-видео (не прилагается)  
к разъемам S-видео на видеокамере и на  
видеомагнитофоне. Это соединение  
позволяет получить более качественное  
изображение формата DV.  
Usin g t h e i.LINK ca b le (DV co n n e ct in g  
ca b le )  
Simply connect the i.LINK cable (DV connecting  
cable) (optional) to DV jack of your camcorder  
and to DV IN of the DV products. With a digital-  
to-digital connection, video and audio signals are  
transmitted in digital form for high-quality  
editing. You cannot dub the titles, display  
indicators or the contents of cassette memory or  
letters on the Memory Stickindex screen.  
Set the input selector on the VCR to the DV input  
position if the VCR is equipped with the input  
selector.  
Использование кабеля i.LINK  
(соединительный кабель цифрового  
видеосигнала DV)  
Просто подключите кабель i.LINK  
(соединительный кабель DV)(не прилагается)  
к гнезду DV на видеокамере и к разъему DV  
IN на цифровой видеоаппаратуре. При  
цифро-цифровом соединении видео- и  
аудиосигналы передаются в цифровом виде  
для последующего высококачественного  
монтажа. При этом невозможна перезапись  
титров, экранных индикаторов, содержимого  
кассетной памяти или букв на экране  
индекса “Memory Stick”. Если  
видеомагнитофон имеет селектор входа,  
установите его в положение DV.  
92  
Du b b in g a t a p e  
Перезапись ленты  
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to  
record over) into the VCR, and insert the  
recorded tape into your camcorder.  
(2)Prepare the VCR for recording.  
Set the input selector to LINE. Refer to the  
operating instructions of the VCR.  
(3)Set the POWER switch to VCR on your  
camcorder.  
(1)Установите чистую (или  
перезаписываемую) кассету в  
видеомагнитофон и вставьте кассету с  
записью в видеокамеру.  
(2)Подготовьте видеомагнитофон к записи.  
Установите селектор входа в положение  
LINE. См. инструкцию по эксплуатации  
видеомагнитофона.  
(4)Play back the recorded tape on your  
camcorder.  
(5)Start recording on the VCR. Refer to the  
operating instructions of the VCR.  
(3)Установите на видеокамере  
переключатель POWER в положение VCR.  
(4)Начните воспроизведение записанной  
кассеты на видеокамере.  
(5)Начните запись на видеомагнитофоне. См.  
инструкцию по эксплуатации  
видеомагнитофона.  
DV  
DV IN  
DV  
: Signal flow/ Передача сигнала  
(optional)/ (не прилагается)  
Wh e n yo u h a ve fin ish e d d u b b in g a  
t a p e  
Press x on both your camcorder and the VCR.  
После завершения перезаписи ленты  
Нажмите на видеокамере и на  
видеомагнитофоне кнопку x.  
С помощью кабеля i.LINK  
(соединительного кабеля DV) можно  
подключить только один  
You can connect one VCR only using the i.LINK  
cable (DV connecting cable)  
See page 241 for more information about i.LINK.  
видеомагнитофон  
Более подробные сведения о кабеле i.LINK  
можно найти на стр. 241.  
Pictures processed by the picture effect, the  
digital effect or PB ZOOM function  
Pictures processed by the picture effect, the  
digital effect or PB ZOOM function are not  
output through the DV jack.  
Эффект изображения, цифровой эффект и  
функция PB ZOOM  
Через разъем DV не могут быть переданы  
изображения, полученные с помощью  
аналоговых и цифровых эффектов, а также  
функции PB ZOOM.  
If you record a playback pause picture w ith  
the DV jack  
The recorded picture becomes rough. And when  
you play back the picture using the other video  
equipment, the picture may jitter.  
При записи на паузе воспроизводимого  
изображения через гнездо DV  
В этом случае записанное изображение  
искажается. Кроме того, при  
воспроизведении на другой видеоаппаратуре  
записанное изображение может подрагивать.  
93  
Du b b in g o n ly d e sire d  
Перезапись выбранных  
sce n e s Dig it a l p ro g ra m эпизодов — Цифровой  
e d it in g (o n t a p e s)  
монтаж программы (на ленту)  
Выбранные эпизоды (программы) можно  
перезаписывать для монтажа на ленту без  
использования видеомагнитофона.  
Эпизоды выбираются покадрово. Можно  
установить до 20 программ.  
С помощью видеокамеры можно выполнять  
запись информации на “Memory Stick”. Более  
подробную информацию можно найти на  
стр. 184.  
You can duplicate selected scenes (programmes)  
for editing onto a tape without operating the  
VCR.  
Scenes can be selected by frame. You can set up  
to 20 programmes.  
Your camcorder can dub on Memory Sticks.  
See p. 184 for more information.  
Unwanted scene/  
Unwanted scene/  
Нежелательный эпизод  
Нежелательный эпизод  
Switch the order/  
Поменять местами  
Be fo re o p e ra t in g t h e Dig it a l p ro g ra m  
e d it in g o n t a p e s re co rd e d o n o t h e r  
e q u ip m e n t  
Step 1 Connecting the VCR (p. 95).  
Step 2 Setting the VCR for operation (p. 95, 100).  
Step 3 Adjusting the synchronization of the  
VCR (p. 102).  
Перед цифровым монтажом  
программы на ленту, записанной на  
другом аппарате  
Пункт 1 Подключение видеомагнитофона  
(стр. 95).  
Пункт 2 Настройка видеомагнитофона для  
работы (стр. 95, 100).  
Пункт 3 Настройка синхронизации  
видеомагнитофона (стр. 102).  
При повторной перезаписи на тот же  
видеомагнитофон можно пропустить пункты  
2 и 3.  
When you dub using the same VCR again, you  
can skip steps 2 and 3.  
Usin g t h e Dig it a l p ro g ra m e d it in g  
fu n ct io n o n t a p e s re co rd e d o n o t h e r  
e q u ip m e n t  
Operation 1 Making the programme (p. 104).  
Operation 2 Performing the programme  
(dubbing a tape) (p. 107).  
Использование функции цифрового  
монтажа программы на ленту,  
записанной на другом аппарате  
Действие 1 Составление программы  
(стр. 104).  
Действие 2 Выполнение программы  
(перезапись ленты) (стр. 107).  
Notes  
When you connect with an i.LINK cable (DV  
connecting cable), you may not be able to  
operate the dubbing function correctly,  
depending on the VCR.  
Set CONTROL to IR in the menu settings of  
your camcorder.  
Примечания  
Если для подключения используется кабель  
i.LINK (соединительный кабель DV), то, в  
зависимости от видеомагнитофона,  
функция перезаписи может работать  
некорректно.  
В настройках меню видеокамеры  
установите IR для CONTROL.  
When editing digital video on tapes, the  
operation signals cannot be sent with LANC.  
При монтаже цифрового видео на лентах,  
сигналы управления не могут быть  
переданы через интерфейс LANC.  
94  
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s  
Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n t a p e s)  
Перезапись выбранных эпизодов  
— Цифровой монтаж программы (на ленту)  
St e p 1: Co n n e ct in g t h e VCR  
Пункт 1: Подключение  
видеомагнитофона  
You can connect both an A/ V connecting cable  
and an i.LINK cable (DV connecting cable).  
When you use the A/ V connecting cable, connect  
the devices as illustrated on page 91. When you  
use an i.LINK cable (DV connecting cable),  
connect the devices as illustrated on page 93.  
Для подключения можно использовать как  
соединительный кабель аудио/видео, так и  
кабель i.LINK (соединительный кабель DV).  
Если используется соединительный кабель  
аудио/видео, подключите устройства  
согласно рисунку на стр. 91. Если  
используется кабель i.LINK (соединительный  
кабель DV), подключите устройства согласно  
рисунку на стр. 93.  
If you connect using an i.LINK cable (DV  
connecting cable)  
With digital-to-digital connection, video and  
audio signals are transmitted in digital form for  
high-quality editing.  
Подключение с использованием кабеля  
i.LINK (соединительного кабеля DV)  
При цифро-цифровом соединении видео- и  
аудиосигналы передаются в цифровом виде  
для последующего высококачественного  
монтажа.  
St e p 2: Se t t in g t h e VCR t o  
o p e ra t e w it h t h e A/V  
co n n e ct in g ca b le  
Пункт 2: Настройка видеомагнитофона  
для работы с соединительным  
аудио/видео кабелем  
To edit using the VCR, send the control signal by  
infrared rays to the remote sensor on the VCR.  
When you connect using an A/ V connecting  
cable, follow the procedure below, (1) to (4), to  
send the control signal correctly.  
Для монтажа с помощью видеомагнитофона  
направьте инфракрасный луч управляющего  
сигнала на дистанционный датчик  
видеомагнитофона. Если подключение  
выполняется с помощью аудио/видео кабеля,  
для корректной передачи управляющего  
сигнала следуйте описанным ниже  
процедурам (1)(4).  
(1) Se t t h e IR SETUP co d e  
1 Set the POWER switch to VCR on your  
camcorder.  
2 Turn the power of the connected VCR on,  
then set the input selector to LINE.  
When you connect a video camera recorder,  
set its power switch to VCR/ VTR.  
3 Press MENU, then select and decide upon  
(1) Установка кода IR SETUP  
1 Установите на видеокамере  
переключатель POWER в положение VCR.  
2 Включите питание подключенного  
видеомагнитофона, затем установите  
селектор входа в положение LINE. При  
подключении записывающей  
VIDEO EDIT in  
(p. 132).  
with the control button  
4 Select and decide upon TAPE with the control  
button.  
5 Select and decide upon EDIT SET with the  
control button.  
6 Select and decide upon CONTROL with the  
control button.  
7 Select and decide upon IR with the control  
button.  
видеокамеры установите ее  
переключатель питания в положение VCR/  
VTR.  
3 Нажмите кнопку MENU, затем выберите  
VIDEO EDIT в с помощью управляющей  
клавиши (стр. 132).  
4 Выберите TAPE с помощью управляющей  
клавиши.  
5 Выберите EDIT SET с помощью  
управляющей клавиши.  
6 Выберите CONTROL с помощью  
управляющей клавиши.  
7 Выберите IR с помощью управляющей  
клавиши.  
8 Select and decide upon IR SETUP, then select  
and decide upon IR SETUP code of your VCR  
with the control button.  
Check the code in About the IR SETUP  
code.(p. 97)  
8 Выберите IR SETUP с помощью  
управляющей клавиши, а затем выберите  
код IR SETUP для используемого  
видеомагнитофона.  
Проверьте код в разделе “Код IR SETUP”  
(стр. 97).  
95  
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s  
Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n t a p e s)  
Перезапись выбранных эпизодов  
— Цифровой монтаж программы (на ленту)  
MENU  
3
5
ERA S E A L L  
S T AR T  
ED  
:
:
:
OT HERS  
OT HERS  
V
I
DEO ED  
I
T
0
08 55 06  
DA T A CODE  
B E E P  
DA T A CODE  
B E E P  
MARK  
UNDO  
COMMANDER  
COMMANDER  
D
V
I
I
S P L A Y  
D
V
I
I
S P L A Y  
I
T
/
S E T  
I
R
DEO ED  
I
T
RE ADY  
DEO ED  
I
T
RE T URN  
T A P E  
MEMORY  
RE T URN  
RE T URN  
:
:
:
TOT A L  
SCENE  
0
0
00 00 00  
[
]
:
[
]
:
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
END  
MENU  
END  
6
4
:
N
:
:
V
I
DEO ED  
I
T
0
08 55 06  
:
:
:
OT HERS  
V
I
DEO ED  
ED S E T  
CON T RO L  
AD J T E S T  
I
T
0
08 55 06  
MARK  
UNDO  
1
I
DA T A CODE  
B E E P  
I
T
I
i
R
.
ERA S E A L L  
S T AR T  
ED  
COMMANDER  
L
I
NK  
D
V
I
I
S P L A Y  
I
CU T  
CU T  
-
I
N
I
T
/
S E T  
DEO ED  
I
T
RE T URN  
T A P E  
MEMORY  
-
OU T  
R
S E T UP  
RE T URN  
:
:
:
TOT A L  
SCENE  
0
0
00 00 00  
P AUS EMODE  
I
R
T E S T  
RE T URN  
[
]
:
[
]
:
MENU  
END  
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
END  
8
:
:
:
V
I
DEO ED  
ED S E T  
CON T RO L  
AD J T E S T  
I
T
0
08 55 06  
I
T
I
CU T  
CU T  
-
I
N
-
OU T  
R
S E T UP  
1
P AUS EMODE  
I
R
T E S T  
RE T URN  
[
]
:
MENU  
END  
96  
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s  
Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n t a p e s)  
Перезапись выбранных эпизодов  
— Цифровой монтаж программы (на ленту)  
About the IR SETUP code  
Код IR SETUP  
The IR SETUP code is stored in the memory of  
your camcorder. Be sure to set the correct code,  
depending on your VCR. The default setting is  
code number 3.  
Код IR SETUP хранится в памяти  
видеокамеры. Убедитесь в правильности  
установки кода, соответствующего  
используемому видеомагнитофону. По  
умолчанию установлено значение кода 3.  
IR SETUP code/  
Brand/  
IR SETUP code/  
код IR SETUP  
Brand/  
Марка  
код IR SETUP  
Марка  
28, 29  
1, 2, 3, 4, 5, 6  
Sony  
Mitsubishi  
36, 89  
Nokia  
47, 53, 54  
Aiwa  
89  
50, 62, 74  
Akai  
Nokia Oceanic  
76  
73  
Alba  
Nordmende  
60, 62, 63  
Okano  
84  
Aristona  
Baird  
58*, 70  
30, 36  
Orion  
16, 78, 96  
78, 83  
Blaupunkt  
Bush  
Panasonic  
83, 84, 86  
Philips  
74  
83, 84  
97  
Canon  
Phonola  
47  
36, 47, 83  
CGM  
Roadstar  
21, 76  
SABA  
22, 52, 93, 94  
Samsung  
73  
Clatronic  
Daewoo  
Ferguson  
Fisher  
26  
36  
76  
Sanyo  
10, 84  
73  
Schneider  
73  
80  
Funai  
SEG  
47, 74  
Seleco  
47  
Goldstar  
Goodmans  
Grundig  
Hitachi  
ITT/ Nokia Instant  
JVC  
89  
26, 84  
9, 83  
Sharp  
10, 36  
Siemens  
26  
42, 56  
36  
Tandberg  
91, 92  
Telefunken  
73  
11, 12, 15, 21  
47  
Tensai  
76, 100  
Kendo  
Thomson  
36, 47  
Thorn  
16, 47, 84  
89  
26*  
Loewe  
Luxor  
40  
Toshiba  
47, 70, 92  
Mark  
Universum  
47, 58*, 60  
47  
Matsui  
W.W. House  
58, 83  
Watoson  
* TV/ VCR component/  
Компонент телевизора/видеомагнитофона  
Note on the IR SETUP code  
Digital program editing is not possible if the VCR  
does not support IR SETUP codes.  
Примечание относительно кода IR SETUP  
Если используемый видеомагнитофон не  
поддерживает коды IR SETUP, цифровой  
монтаж программы невозможен.  
97  
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s  
Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n t a p e s)  
Перезапись выбранных эпизодов  
— Цифровой монтаж программы (на ленту)  
(2) Se t t in g t h e m o d e s t o ca n ce l t h e  
re co rd in g p a u se o n t h e VCR  
Select and decide upon PAUSEMODE with the  
control button, then select and decide upon the  
mode to cancel recording pause on the VCR with  
the control button.  
(2) Установка режимов для отмены  
паузы записи на  
видеомагнитофоне  
Выберите PAUSEMODE с помощью  
контрольной клавиши, затем выберите  
режим отмены паузы записи на  
видеомагнитофоне.  
Refer to the operating instructions of your VCR.  
См. инструкцию по эксплуатации  
видеомагнитофона.  
:
:
:
:
:
:
V
I
DEO ED  
S E T  
CON T RO L  
AD J T E S T  
I
T
0
08 55 06  
V
I
DEO ED  
ED S E T  
CON T RO L  
AD J T E S T  
I
T
0
08 55 06  
ED  
I
T
I
T
I
CU T  
CU T  
-
I
N
I
CU T  
CU T  
-
I
N
-
OU T  
-
OU T  
R
S E T UP  
R
S E T UP  
P AUS EMODE P AUS E  
P AUS EMODE P AUS E  
I
R
T E S T  
REC  
P B  
I
R
T E S T  
RE T URN  
RE T URN  
[
]
:
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
END  
The buttons to cancel recording pause on the  
VCR  
Кнопки для отмены паузы записи на  
видеомагнитофоне  
The buttons vary depending on your VCR. To  
cancel recording pause:  
Select PAUSE if the button to cancel recording  
pause is X.  
Select REC if the button to cancel recording  
pause is z.  
Select PB if the button to cancel recording pause  
Эти кнопки могут отличаться в зависимости  
от видеомагнитофона. Чтобы отменить паузу  
записи:  
– Если для отмены паузы записи служит  
кнопка X, выберите PAUSE.  
– Если для отмены паузы записи служит  
кнопка z, выберите REC.  
is N.  
– Если для отмены паузы записи служит  
кнопка N, выберите PB.  
98  
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s  
Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n t a p e s)  
Перезапись выбранных эпизодов  
— Цифровой монтаж программы (на ленту)  
(3) Se t t in g yo u r ca m co rd e r a n d t h e  
VCR t o fa ce e a ch o t h e r  
Locate the infrared rays emitter of your  
camcorder and face it towards the remote sensor  
of the VCR.  
(3) Установка видеокамеры и  
видеомагнитофона друг напротив  
друга  
Определите, где находится излучатель  
инфракрасных лучей на видеокамере, и  
направьте его на дистанционный датчик  
видеомагнитофона.  
Set the devices about 30 cm (12 in.) apart, and  
remove any obstacles between the devices.  
Установите устройства на расстоянии около  
30 см друг от друга и удалите все  
препятствия между ними.  
Infrared rays emitter/ Излучатель инфракрасных лучей  
VCR  
Remote sensor/  
Дистанционный датчик  
A/ V connecting cable/  
Соединительный кабель  
аудио/видео  
99  
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s  
Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n t a p e s)  
Перезапись выбранных эпизодов  
— Цифровой монтаж программы (на ленту)  
(4) Co n firm in g t h e VCR o p e ra t io n  
1 Insert a recordable tape into the VCR, then set  
to recording pause.  
2 Select and decide upon IR TEST with the  
control button.  
(4)Подтверждение действия  
видеомагнитофона  
1 Вставьте записываемую кассету в  
видеомагнитофон и установите паузу  
записи.  
3 Select and decide upon EXECUTE with the  
control button.  
2 Выберите IR TEST с помощью  
управляющей клавиши.  
If the VCR starts recording, the setting is  
correct.  
3 Выберите EXECUTE с помощью  
управляющей клавиши.  
When recording is finished, the indicator  
changes to COMPLETE.  
Если видеомагнитофон начал запись,  
настройка выполнена правильно.  
По окончании записи показание  
индикатора изменится на COMPLETE.  
V
I
DEO ED  
ED S E T  
CON T RO L  
AD J T E S T  
I
T
0 : 0 8 : 5 5 : 0 6  
I
T
/
2
3
I
CU T  
CU T  
-
I
N
-
OU T  
ENGAGE  
RECCP AUS E  
R
S E T UP  
P AUS EMODE  
I
R
T E S T  
RE T URN  
E X ECU T E  
RE T URN  
[
]
:
MENU  
END  
V
I
DEO ED  
S E T  
CON T RO L  
AD J T E S T  
I
T
0 : 0 8 : 5 5 : 0 6  
ED  
I
T
/
I
CU T  
CU T  
-
I
N
-
OU T  
R
S E T UP  
P AUS EMODE  
I
R
T E S T  
COMP L E T E  
RE T URN  
[
]
:
MENU  
END  
When the VCR does not operate correctly  
After checking the code in About the IR  
SETUP code, set the IR SETUP or the  
PAUSEMODE again.  
Place your camcorder at least 30 cm (12 in.)  
away from the VCR.  
Если магнитофон не работает  
надлежащим образом  
После проверки кода в разделе “Код IR  
SETUP”, установите пункт IR SETUP или  
PAUSEMODE еще раз.  
Установите видеокамеру на расстоянии, по  
крайней мере, 30 см от видеомагнитофона.  
См. инструкцию по эксплуатации  
видеомагнитофона.  
Refer to the operating instructions of your VCR.  
Пункт 2: Настройка видеомагнитофона  
для работы с кабелем i.LINK  
St e p 2: Se t t in g t h e VCR t o o p e ra t e  
w it h t h e i.LINK ca b le  
(соединительным кабелем DV)  
(DV co n n e ct in g ca b le )  
При подключении с использованием кабеля  
i.LINK (соединительного кабеля DV) (не  
прилагается), выполните следующую процедуру.  
When you connect using i.LINK cable (DV  
connecting cable) (optional), follow the  
procedure below.  
(1)Установите на видеокамере  
(1)Set the POWER switch to VCR on your  
camcorder.  
(2)Turn the power of the connected VCR on,  
then set the input selector to DV input. When  
you connect a digital video camera recorder,  
set its power switch to VCR/ VTR.  
переключатель POWER в положение VCR.  
(2)Включите питание подключенного  
видеомагнитофона, затем установите  
селектор входа в положение DV. При  
подключении цифровой записывающей  
видеокамеры установите ее переключатель  
питания в положение VCR/VTR.  
100  
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s  
Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n t a p e s)  
Перезапись выбранных эпизодов  
— Цифровой монтаж программы (на ленту)  
(3)Нажмите кнопку MENU, затем выберите  
(3)Press MENU, then select and decide upon  
VIDEO EDIT в  
клавиши (стр. 132).  
(4)Выберите TAPE с помощью управляющей  
клавиши.  
(5)Выберите EDIT SET с помощью  
управляющей клавиши.  
(6)Выберите CONTROL с помощью  
управляющей клавиши.  
(7)Выберите i.LINK с помощью управляющей  
клавиши.  
с помощью управляющей  
VIDEO EDIT in  
(p. 132).  
(4)Select and decide upon TAPE with the control  
button.  
(5)Select and decide upon EDIT SET with the  
control button.  
(6)Select and decide upon CONTROL with the  
control button.  
with the control button  
(7)Select and decide upon i.LINK with the  
control button.  
MENU  
3
5
ERA S E A L L  
S T AR T  
ED  
:
:
:
OT HERS  
OT HERS  
V
I
DEO ED  
I
T
0
08 55 06  
DA T A CODE  
B E E P  
DA T A CODE  
B E E P  
MARK  
UNDO  
COMMANDER  
COMMANDER  
D
V
I
I
S P L A Y  
D
V
I
I
S P L A Y  
I
T
/
S E T  
I
R
DEO ED  
I
T
RE ADY  
DEO ED  
I
T
RE T URN  
T A P E  
MEMORY  
RE T URN  
RE T URN  
:
:
:
TOT A L  
SCENE  
0
0
00 00 00  
[
]
:
[
]
:
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
END  
MENU  
END  
6
4
:
N
:
:
V
I
DEO ED  
I
T
0
08 55 06  
:
:
:
OT HERS  
V
I
DEO ED  
ED S E T  
CON T RO L  
AD J T E S T  
I
T
0
08 55 06  
MARK  
UNDO  
1
I
DA T A CODE  
B E E P  
I
T
I
i
R
.
ERA S E A L L  
S T AR T  
ED  
COMMANDER  
L I NK  
D
V
I
I
S P L A Y  
I
CU T  
CU T  
-
I
N
I
T
/
S E T  
DEO ED  
I
T
RE T URN  
T A P E  
MEMORY  
-
OU T  
R
S E T UP  
RE T URN  
:
:
:
TOT A L  
SCENE  
0
0
00 00 00  
P AUS EMODE  
I
R
T E S T  
RE T URN  
[
]
:
[
]
:
MENU  
END  
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
END  
7
:
:
:
V
I
DEO ED  
ED S E T  
CON T RO L  
AD J T E S T  
I
T
0
08 55 06  
I
T
i
.
L I NK  
I
CU T  
CU T  
-
I
N
-
OU T  
R
S E T UP  
P AUS EMODE  
I
R
T E S T  
RE T URN  
[
]
:
MENU  
END  
101  
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s  
Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n t a p e s)  
Перезапись выбранных эпизодов  
— Цифровой монтаж программы (на ленту)  
When you connect using i.LINK (DV  
connecting cable)  
You cannot dub the titles or display indicators.  
При подключении с использованием  
кабеля i.LINK (соединительного кабеля  
DV)  
В этом случае невозможна перезапись титров  
или экранных индикаторов.  
St e p 3: Ad ju st in g t h e  
syn ch ro n iza t io n o f t h e  
VCR  
Пункт 3: Настройка  
синхронизации  
видеомагнитофона  
You can adjust the synchronization of your  
camcorder and the VCR. Have a pen and paper  
ready for notes. Before operation, eject a cassette  
from your camcorder.  
Синхронизацию видеокамеры и  
видеомагнитофона можно настроить.  
Приготовьте ручку и бумагу для записей.  
Перед началом операции извлеките кассету  
из видеокамеры.  
(1) Set the POWER switch to VCR on your  
camcorder.  
(2) Insert a blank tape (or a tape you want to  
record over) into the VCR, then set to  
recording pause.  
(1) Установите на видеокамере  
переключатель POWER в положение  
VCR.  
When you select i.LINK in CONTROL, you  
do not need to set to recording pause.  
(3) Select and decide upon ADJ TEST with the  
control button.  
(2) Вставьте чистую (или  
перезаписываемую) кассету в  
видеомагнитофон, затем установите его  
на паузу записи.  
(4) Select and decide upon EXECUTE with the  
control button.  
Если для CONTROL установлено i.LINK,  
паузу записи можно не устанавливать.  
(3) Выберите ADJ TEST с помощью  
управляющей клавиши.  
(4) Выберите EXECUTE с помощью  
управляющей клавиши.  
IN and OUT are recorded on an image for  
five times each to calculate the numerical  
values for adjusting the synchronization.  
The EXECUTING indicator flashes on the  
screen.  
На изображении будут записаны сигналы  
IN и OUT по 5 раз каждый, что позволит  
вычислить числовые значения для  
настройки синхронизации. На экране  
должен мигать индикатор EXECUTING.  
По окончании записи показание  
индикатора изменится на COMPLETE.  
(5) Перемотайте ленту в видеомагнитофоне  
назад, затем начните замедленное  
воспроизведение.  
Запишите начальное численное значение  
для каждого сигнала IN и конечное  
значение для каждого сигнала OUT.  
(6) Вычислите среднее для всех начальных  
численных значений сигналов IN и  
среднее для всех конечных значений  
сигналов OUT.  
When finished, the indicator changes to  
COMPLETE.  
(5) Rewind the tape in the VCR, then start slow  
playback.  
Take a note of the opening numerical value  
of each IN and the closing numerical value  
of each OUT.  
(6) Calculate the average of all the opening  
numerical values of each IN, and the  
average of all the closing numerical values  
of each OUT.  
(7) Select and decide upon CUT-INwith the  
control button.  
(8) Select the average numerical value of IN  
with the control button.  
The calculated start position for recording is  
set.  
(9) Select and decide upon CUT-OUTwith  
the control button.  
(7) Выберите “CUT-IN” с помощью  
управляющей клавиши.  
(8) Установите среднее численное значение  
сигнала IN с помощью управляющей  
клавиши.  
Установится вычисленная позиция  
начала записи.  
(9) Выберите “CUT-OUT” с помощью  
управляющей клавиши.  
102  
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s  
Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n t a p e s)  
Перезапись выбранных эпизодов  
— Цифровой монтаж программы (на ленту)  
(10) Select and decide upon the average  
(10) Установите среднее численное значение  
сигнала OUT с помощью управляющей  
клавиши.  
numerical value of OUT with the control  
button.  
The calculated stop position for recording is  
set.  
Установится вычисленная позиция  
окончания записи.  
(11) Select and decide upon  
RETURN with  
(11) Выберите  
RETURN с помощью  
the control button.  
управляющей клавиши.  
3,4  
7
9
V
I
DEO ED  
ED S E T  
CON T RO L  
AD J T E S T  
I
T
0 : 0 8 : 5 5 : 0 6  
V
I
DEO ED  
ED S E T  
CON T RO L  
AD J T E S T  
I
T
0 : 0 8 : 5 5 : 0 6  
I
T
I
T
RE T URN  
E X ECU T E  
I
CU T  
CU T  
-
I
N
I
CU T  
CU T  
-
I
N
0
-
OU T  
-
OU T  
R
S E T UP  
R
S E T UP  
P AUS EMODE ENGAGE  
T E S T  
RECCP AUS E  
P AUS EMODE  
I
R
I
R
T E S T  
[
RE T URN  
ME  
V
ED  
CON T RO L  
AD J T E S T  
I
DEO ED  
I
T
0 : 0 8 : 5 5 : 0 6  
[
]
:
MENU  
END  
I
T
S E T  
E X ECU T  
I
NG  
I
CU T  
CU T  
R
-
-
I
N
OU T  
N o.  
5
S E T UP  
I
N
P AUS EMODE  
T E S T  
60  
I
R
[
ME  
V
I
DEO ED  
ED S E T  
CON T RO L  
AD J T E S T  
I
T
0 : 0 8 : 5 5 : 0 6  
V
ED  
I
DEO ED  
S E T  
CON T RO L  
AD J T E S T  
I
T
0 : 0 8 : 5 5 : 0 6  
I
T
I
T
COMP L E T E  
I
CU T  
CU T  
-
I
N
I
CU T  
CU T  
-
I
N
-
OU T  
-
OU T  
0
R
S E T UP  
R
S E T UP  
P AUS EMODE  
P AUS EMODE  
I
R
T E S T  
I
R
T E S T  
RE T URN  
RE T URN  
[
]
:
MENU  
END  
[
]
:
MENU  
END  
Notes  
Примечания  
When you complete step 3, the image to adjust  
the synchronization is recorded for about 50  
seconds.  
После выполнения пункта 3 изображение  
для настройки синхронизации записывается  
около 50 секунд.  
If you start recording from the very beginning  
of the tape, the first few seconds of the tape  
may not record properly. Be sure to allow about  
10 secondslead before starting recording.  
When the recording unit cannot be operated  
properly by the i.LINK cable (DV connecting  
cable), leave the connection as it is, and make  
the A/ V connecting cable settings (p. 95). Video  
and audio are sent by digital signals.  
Если начать запись с самого начала ленты,  
первые несколько секунд ленты могут  
записаться некачественно. Убедитесь, что  
перед позицией начала записи оставлен  
пустой участок длительностью около 10  
секунд.  
Если записывающее устройство не может  
управляться должным образом через  
кабель i.LINK (соединительный кабель DV),  
оставьте соединение в текущем состоянии и  
выполните настройку для кабеля аудио/  
видео (стр. 95). Видео- и аудиосигналы  
будут передаваться в цифровом виде.  
103  
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s  
Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n t a p e s)  
Перезапись выбранных эпизодов  
— Цифровой монтаж программы (на ленту)  
Op e ra t io n 1: Ma kin g t h e  
p ro g ra m m e  
Действие 1: Составление  
программы  
(1)Insert the tape for playback into your  
camcorder, and insert a tape for recording  
into the VCR.  
(1)Установите ленту для воспроизведения в  
видеокамеру, а ленту для записи - в  
видеомагнитофон.  
(2)Press MENU, then select and decide upon  
(2)Нажмите кнопку MENU, затем выберите  
VIDEO EDIT in  
(p. 132).  
with the control button  
VIDEO EDIT в  
клавиши (стр. 132).  
с помощью управляющей  
(3)Select and decide upon TAPE with the control  
button.  
(3)Выберите TAPE с помощью управляющей  
клавиши.  
(4)Search for the beginning of the first scene you  
want to insert using the video operation  
buttons, then pause playback.  
You can fine-adjust one frame at a time with  
EDITSEARCH.  
(5)Press MARK on the Remote Commander, or  
z on the control button.  
(4)Найдите начало первого вставляемого  
эпизода с помощью кнопок управления  
видео, затем поставьте воспроизведение  
на паузу.  
Точную покадровую настройку можно  
выполнить с помощью кнопки  
EDITSEARCH.  
The IN point of the first programme is set,  
and the top part of the programme mark  
changes to light blue.  
(5)Нажмите кнопку MARK на пульте  
дистанционного управления или нажмите  
z на управляющей клавише.  
(6)Search for the end of the first scene you want  
to insert using the video operation buttons,  
then pause playback.  
(7)Press MARK on the Remote Commander, or  
z on the control button.  
Установлена позиция IN первой части  
программы, а цвет верхней части метки  
программы изменяется на светло-голубой.  
(6)Найдите конец первого вставляемого  
эпизода с помощью кнопок управления  
видео, затем поставьте воспроизведение  
на паузу.  
(7)Нажмите кнопку MARK на пульте  
дистанционного управления или нажмите  
z на управляющей клавише.  
Установлена позиция OUT первой части  
программы, а цвет нижней части метки  
программы изменяется на светло-голубой.  
(8)Повторите пункты 4—7, затем установите  
программу.  
The OUT point of the first programme is set,  
then the bottom part of the programme mark  
changes to light blue.  
(8)Repeat steps 4 to 7, then set the programme.  
When the programme is set, the programme  
mark changes to light blue.  
You can set up to 20 programmes.  
Когда программа установлена, цвет ее  
метки изменяется на светло-голубой.  
Можно установить максимум 20 программ.  
104  
Перезапись выбранных эпизодов  
— Цифровой монтаж программы (на ленту)  
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s  
Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n t a p e s)  
MENU  
2
3
:
N
:
:
V
I
DEO ED  
I
T
0
08 55 06  
OT HERS  
OT HERS  
MARK  
UNDO  
1
I
DA T A CODE  
B E E P  
DA T A CODE  
B E E P  
ERA S E A L L  
S T AR T  
ED  
COMMANDER  
COMMANDER  
D
V
I
I
S P L A Y  
D
V
I
I
S P L A Y  
I
T
SE T  
DEO ED  
I
T
RE ADY  
DEO ED  
I
T
RE T URN  
T A P E  
MEMORY  
RE T URN  
RE T URN  
:
:
:
TOT A L  
SCENE  
0
0
00 00 00  
[
]
:
MENU  
END  
[
]
:
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
END  
5
7
8
I
:
:
:
:
N
:
:
:
N
:
:
V
I
DEO ED  
I
T
0
08 55 06  
V
I
DEO ED  
I
T
0
09 07 06  
V
DEO ED  
MARK  
UNDO  
I
T
0
10 01 23  
MARK  
UNDO  
1
OU T  
MARK  
UNDO  
2
I
4
I
ERA S E A L L  
S T AR T  
ERA S E A L L  
S T AR T  
ERA S E A L L  
S T AR T  
ED  
I
T
/
S E T  
ED  
I
T
/
S E T  
ED  
I
T
/
S E T  
:
:
:
:
:
:
:
:
:
TOT A L  
SCENE  
0
0
00 00 00  
TOT A L  
SCENE  
0
1
00 12 00  
TOT A L  
SCENE  
0
3
00 47 12  
[
]
:
[
]
:
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
END  
MENU  
END  
Era sin g t h e p ro g ra m m e yo u h a ve se t  
Erase OUT first and then IN from of the last  
programme.  
Стирание установленной программы  
Удалите сначала позицию OUT, а затем  
позицию IN последней установленной  
программы.  
(1)Select and decide upon UNDO with the  
control button.  
(2)Select and decide upon EXECUTE with the  
control button.  
(1)Выберите UNDO с помощью управляющей  
клавиши.  
(2)Выберите EXECUTE с помощью  
управляющей клавиши.  
The last set programme the mark flashes, then  
the setting is cancelled.  
Метка последней установленной  
программы мигает, затем установка  
отменяется.  
To cancel erasing  
Select and decide upon RETURN with the control  
button in step 2.  
Отмена стирания  
В пункте 2 выберите RETURN с помощью  
управляющей клавиши.  
105  
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s  
Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n t a p e s)  
Перезапись выбранных эпизодов  
— Цифровой монтаж программы (на ленту)  
Era sin g a ll p ro g ra m m e s  
Стирание всех программ  
(1)Select and decide upon VIDEO EDIT in the  
menu settings, then select and decide upon  
TAPE with the control button.  
(1)В настройках меню выберите VIDEO EDIT,  
затем выберите TAPE с помощью  
управляющей клавиши.  
(2)Select and decide upon ERASE ALL, then  
select and decide upon EXECUTE with the  
control button.  
(2)Выберите ERASE ALL, а затем - EXECUTE  
с помощью управляющей клавиши.  
Метки всех установленных программ  
мигают, затем установки отменяются.  
All the programme marks flash, then the  
settings are cancelled.  
Отмена стирания всех программ  
В пункте 2 выберите RETURN с помощью  
управляющей клавиши.  
To cancel erasing all programmes  
Select and decide upon RETURN with the control  
button in step 2.  
Отмена установки программы  
Нажмите кнопку MENU.  
Программа сохраняется в памяти до тех пор,  
пока лента не будет извлечена.  
To cancel a programme you have set  
Press MENU.  
The programme is stored in memory until the  
tape is ejected.  
Note  
Примечание  
You cannot operate recording during the Digital  
program editing.  
Во время цифрового монтажа программы  
запись выполнять невозможно.  
On a blank portion of the tape  
You cannot set IN or OUT on a blank portion of  
the tape.  
Чистый участок ленты  
На чистом участке ленты невозможно  
устанавливать метки IN и OUT.  
If there is a blank portion betw een IN and  
OUT on the tape  
Наличие чистого участка на ленте между  
метками IN и OUT  
The total time code may not be displayed  
correctly.  
В этом случае значение общего времени  
может отображаться неверно.  
106  
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s  
Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n t a p e s)  
Перезапись выбранных эпизодов  
— Цифровой монтаж программы (на ленту)  
Op e ra t io n 2: Pe rfo rm in g t h e  
p ro g ra m m e (Du b b in g a t a p e )  
Действие 2: Выполнение  
программы (перезапись ленты)  
Make sure your camcorder and VCR are  
connected, and that the VCR is set to recording  
pause. When you use an i.LINK cable (DV  
connecting cable) the following procedure is not  
necessary.  
Убедитесь, что видеомагнитофон  
подсоединен к видеокамере и установлен на  
паузу записи. При использовании кабеля  
i.LINK (соединительного кабеля DV)  
следующую процедуру можно не выполнять.  
При использовании цифровой записывающей  
видеокамеры установите ее переключатель  
питания в положение VCR/VTR.  
When you use a digital video camera recorder,  
set its power switch to VCR/ VTR.  
(1)Select and decide upon VIDEO EDIT, then  
select and decide upon TAPE with the control  
button.  
(2)Select and decide upon START, then select  
and decide upon EXECUTE with the control  
button.  
(1)Выберите VIDEO EDIT, а затем - TAPE с  
помощью управляющей клавиши.  
(2)Выберите START, а затем - EXECUTE с  
помощью управляющей клавиши.  
Найдите начало первой программы и  
начните перезапись. Начнет мигать метка  
программы. Во время поиска на экране  
отображается индикатор SEARCH, а во  
время монтажа – индикатор EDIT.  
После завершения перезаписи индикатор  
PROGRAM изменяет свой цвет на светло-  
голубой.  
Search for the beginning of the first  
programme, then start dubbing.  
The programme mark flashes.  
The SEARCH indicator appears during  
search, and the EDIT indicator appears during  
edit on the screen.  
The PROGRAM indicator changes to light  
blue after dubbing ends.  
When the dubbing ends, your camcorder and  
the VCR automatically stop.  
После окончания перезаписи видеокамера  
и видеомагнитофон автоматически  
останавливаются.  
To st o p d u b b in g d u rin g e d it in g  
Press x using the video operation buttons.  
Остановка перезаписи во время  
монтажа  
Нажмите кнопку управления видео x.  
To e n d t h e Dig it a l p ro g ra m e d it in g  
fu n ct io n  
Your camcorder stops when the dubbing ends.  
Then the display returns to VIDEO EDIT in the  
menu settings.  
Завершение цифрового монтажа  
программы  
После завершения монтажа видеокамера  
останавливается. Затем отображение  
настроек меню возвращается в VIDEO EDIT.  
Нажмите кнопку MENU для завершения  
цифрового монтажа программы.  
Press MENU to end the programme editing  
function.  
107  
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s  
Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n t a p e s)  
Перезапись выбранных эпизодов  
— Цифровой монтаж программы (на ленту)  
You cannot record on the VCR w hen:  
The tape has run out.  
Запись на видеомагнитофон невозможна,  
если:  
The write-protect tab on the cassette is set to  
lock.  
The IR SETUP code is not correct (when IR is  
selected).  
The button to cancel recording pause is not  
correct (when IR is selected).  
– Лента закончилась.  
– Лепесток защиты кассеты от записи  
установлен в запрещающее положение.  
– Код IR SETUP неверен (при выборе режима  
IR).  
– Кнопка отмены паузы записи неверна (при  
выборе режима IR).  
NOT READY appears on the LCD screen w hen:  
The programme to operate the Digital program  
editing has not been made.  
i.LINK is selected but an i.LINK cable (DV  
connecting cable) is not connected.  
На экране ЖК-дисплея отображается  
индикация NOT READY, если:  
– Не составлена программа для выполнения  
цифрового монтажа.  
The power of the connected VCR is not turned  
on (when you set i.LINK).  
– Выбран режим i.LINK, но кабель i.LINK  
(соединительный кабель DV) не  
подсоединен.  
– Не включено питание подключенного  
видеомагнитофона (при выборе режима  
i.LINK).  
108  
Usin g w it h a n a lo g vid e o  
u n it a n d yo u r co m p u t e r  
Sig n a l co n ve rt fu n ct io n  
Совместноеиспользованиесаналоговым  
видеоустройством и компьютером  
—Функция преобразования сигнала  
You can capture images and sound from an  
analog video unit connected to your computer  
which has the i.LINK (DV) jack to your  
camcorder.  
Существует возможность захвата  
изображений и звука с аналогового  
видеоустройства на компьютер,  
подключенный к видеокамере через кабель  
i.LINK (DV).  
Before operation  
Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The  
default setting is LCD.)  
Перед началом работы  
В настройках меню выберите LCD для  
DISPLAY. (LCD устанавливается по  
умолчанию.)  
(1)Set the POWER switch to VCR.  
(2)Press MENU, then select and decide upon  
A/ V t DV OUT in  
control button (p. 132).  
to ON with the  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение VCR.  
(3)Start playback on the analog video unit.  
(4)Start capturing procedures on your computer.  
The operation procedures depend on your  
computer and the software which you use.  
For details on how to capture images, refer to  
the instruction manual of computer and  
software.  
(2)Нажмите кнопку MENU, затем выберите  
ON для A/V t DV OUT в  
с помощью  
управляющей клавиши (стр. 132).  
(3)Начните воспроизведение на аналоговом  
видеоустройстве.  
(4)Запустите на компьютере программу  
захвата изображений.  
Выполнение процедуры захвата зависит  
от компьютера и используемого  
программного обеспечения. Более  
подробные сведения о захвате  
изображений можно найти в руководствах  
по эксплуатации компьютера и  
соответствующего программного  
обеспечения.  
S VIDEO  
AUDIO/VIDEO  
VCR  
DV  
OUT  
i.LINK  
S VIDEO  
VIDEO  
AUDIO  
(optional)/  
(не прилагается)  
: Signal flow/ Передача сигнала  
Aft e r ca p t u rin g im a g e s a n d so u n d  
Stop capturing procedures on your computer,  
and stop the playback on the analog video unit.  
После захвата изображений и звука  
Остановите процедуры захвата на  
компьютере и воспроизведение на  
аналоговом видеоустройстве.  
109  
Usin g w it h a n a lo g vid e o u n it a n d  
yo u r co m p u t e r Sig n a l co n ve rt  
fu n ct io n  
Совместное использование с аналоговым  
видеоустройством и компьютером  
— Функция преобразования сигнала  
Notes  
Примечания  
You need to install software which can  
exchange video signals.  
Вам необходимо установить программное  
обеспечение для обмена видеосигналами.  
При преобразовании аналоговых  
видеосигналов в цифровые с помощью  
видеокамеры, в зависимости от состояния  
исходных видеосигналов, компьютер может  
быть не в состоянии правильно  
Depending on the condition of the analog video  
signals, the computer may not be able to output  
the images correctly when you convert analog  
video signals into digital video signals via your  
camcorder. Depending on the analog video  
unit, the image may contain noise or incorrect  
colours.  
воспроизводить изображения на выходе. В  
зависимости от аналогового  
You can capture images and sound with an S  
video cable (optional) instead of the A/ V  
connecting cable (supplied).  
видеоустройства, изображение может быть  
зашумленным или с искаженными цветами.  
Вместо соединительного кабеля аудио/  
видео (прилагается), захват изображений и  
звука можно выполнить с помощью кабеля  
S-видео (не прилагается).  
110  
Re co rd in g vid e o o r TV Запись видео и  
p ro g ra m m e s  
телепрограмм  
Usin g t h e A/V co n n e ct in g ca b le  
You can record a tape from another VCR or a TV  
programme from a TV that has video/ audio  
outputs. Use your camcorder as a recorder.  
Использование соединительного  
кабеля аудио/видео  
Можно производить запись с другого  
видеомагнитофона, а также записывать  
телевизионные программы с телевизора, у  
которого есть видео/аудио выходы.  
Используйте видеокамеру, как  
записывающее устройство.  
Before operation  
Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The  
default setting is LCD.)  
Перед началом работы  
В настройках меню выберите LCD для  
DISPLAY. (LCD устанавливается по  
умолчанию.)  
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to  
record over) into your camcorder. If you are  
recording a tape from the VCR, insert a  
recorded tape into the VCR.  
(2)Set the POWER switch to VCR on your  
camcorder.  
(1)Вставьте чистую (или перезаписываемую)  
кассету в видеокамеру. Если для  
перезаписи используется  
видеомагнитофон, вставьте в него  
кассету, с которой будет производиться  
запись.  
(3)Press z REC and the button on its right  
simultaneously on your camcorder, then  
immediately press X on your camcorder.  
(4)Press N on the VCR to start playback if you  
record a tape from a VCR. Select a TV  
programme if you record from a TV. The  
picture from a TV or VCR appears on the  
screen.  
(2)Установите переключатель POWER на  
видеокамере в положение VCR.  
(3)Нажмите одновременно кнопку z REC и  
правую от нее кнопку на видеокамере.  
Затем сразу нажмите кнопку X.  
(4)Нажмите кнопку N на видеомагнитофоне  
для запуска на воспроизведение. Если  
запись производится с телевизора,  
включите телевизионную передачу. На  
экране видеокамеры появятся кадры  
телепрограммы или видеозаписи.  
(5)Нажмите кнопку X на видеокамере, когда  
на экране появится кадр, с которого  
должна начаться запись.  
(5)Press X on your camcorder at the scene where  
you want to start recording from.  
S VIDEO  
3
PAUSE  
REC  
AUDIO/  
VIDEO  
OUT  
S VIDEO  
VIDEO  
AUDIO  
VCR  
: Signal flow/ Передача сигнала  
Wh e n yo u h a ve fin ish e d d u b b in g a  
t a p e  
Press x on both your camcorder and the VCR.  
По окончании перезаписи ленты  
Нажмите кнопку x на видеокамере и на  
видеомагнитофоне.  
111  
Re co rd in g vid e o o r TV  
p ro g ra m m e s  
Запись видео и телепрограмм  
Usin g t h e Re m o t e Co m m a n d e r  
In step 3, press z REC and MARK  
С помощью пульта дистанционного  
управления  
simultaneously, then immediately press X. And  
in step 5, press X at the scene where you want to  
start recording from.  
На 3 шаге нажмите одновременно кнопки z  
REC и MARK, затем сразу нажмите кнопку X.  
В пункте 5, когда на экране появится кадр, с  
которого должна начаться запись, нажмите  
кнопку X.  
If your VCR is a monaural type  
Connect the yellow plug of the A/ V connecting  
cable to the video output jack and the white or  
the red plug to the audio output jack on the VCR  
or the TV. When the white plug is connected, the  
left channel audio is output, and when the red  
plug is connected, the right channel audio is  
output.  
Если видеомагнитофон монофонический  
Вставьте желтый штекер соединительного  
кабеля аудио/видео в гнездо видеовыхода  
телевизора или видеомагнитофона, а белый  
или красный штекер в гнездо аудиовыхода.  
Если в гнездо аудиовыхода вставлен белый  
штекер, аудиовыходом телевизора или  
видеомагнитофона будет левый аудиоканал,  
а если вставлен красный штекер - правый  
аудиоканал.  
If your TV or VCR has an S video jack  
Pictures can be reproduced more faithfully by  
using an S video cable (optional).  
With this connection, you do not need to connect  
the yellow (video) plug of the A/ V connecting  
cable.  
Connect an S video cable (optional) to the S video  
jacks of both your camcorder and the TV or VCR.  
This connection produces higher quality DV  
format pictures.  
Если на телевизоре или  
видеомагнитофоне имеется гнездо S-  
видео  
Воспроизведение кадров будет более  
качественным, если используется кабель S-  
видео (приобретается дополнительно).  
При наличии этого соединения нет  
необходимости вставлять желтый (видео)  
штекер соединительного кабеля аудио/видео.  
Вставьте штекеры кабеля S-видео  
(приобретается дополнительно) в гнезда S-  
видео на видеокамере и видеомагнитофоне  
(или телевизоре).  
Note on the Remote Commander  
Your camcorder works in the commander mode  
VTR 2. Commander modes 1, 2 and 3 are used to  
distinguish your camcorder from other Sony  
VCRs to avoid remote control misoperation. If  
you use another Sony VCR in the commander  
mode VTR 2, we recommend changing the  
commander mode or covering the sensor of the  
VCR with black paper.  
Соединение S-видео обеспечивает высокое  
качество кадров цифрового видеоформата.  
Примечание к пульту дистанционного  
управления  
Ваша видеокамера работает в режиме  
пульта дистанционного управления VTR 2.  
Режимы пульта дистанционного управления  
1, 2 и 3 применяются для отличия Вашего  
видеокамеры от других видеомагнитофона во  
избежание неправильной работы  
дистанционного управления. При  
использовании другой видеокамеры фирмы  
Sony, работающей в режиме пульта  
дистанционного управления VTR 2,  
рекомендуется либо изменить режим пульта,  
либо закрыть дистанционный датчик  
видеокамеры черной бумагой.  
112  
Re co rd in g vid e o o r TV  
p ro g ra m m e s  
Запись видео и телепрограмм  
Usin g t h e i.LINK ca b le (DV co n n e ct in g  
ca b le )  
С помощью кабеля i.LINK  
(соединительного кабеля DV)  
Вставьте штекеры цифрового  
Simply connect the i.LINK cable (DV connecting  
cable) (optional) to DV jack of your camcorder  
and to DV OUT of the DV products. With a  
digital-to-digital connection, video and audio  
signals are transmitted in digital form for high-  
quality editing.  
соединительного кабеля i.LINK  
(приобретается дополнительно) в гнездо DV  
на видеокамере и в гнездо DV OUT на  
цифровом видеоустройстве. При цифро-  
цифровом соединении видео и аудиосигналы  
передаются в цифровом формате для  
последующего высококачественного  
монтажа.  
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to  
record over) into your camcorder, and insert  
the recorded tape into the VCR.  
(2)Set the POWER switch to VCR on your  
camcorder.  
(1)Вставьте чистую (или перезаписываемую)  
ленту в видеокамеру. Затем вставьте в  
видеомагнитофон ленту, с которой будет  
производиться запись.  
(2)Установите переключатель POWER на  
видеокамере в положение VCR.  
(3)Нажмите одновременно кнопку z REC и  
правую от нее кнопку на видеокамере.  
Затем сразу нажмите кнопку X.  
(3)Press z REC and the button on its right  
simultaneously on your camcorder, then  
immediately press X on your camcorder.  
(4)Press N on the VCR to start playback. The  
picture to be recorded appears on the screen.  
(5)Press X on your camcorder at the scene where  
you want to start recording from.  
(4)Нажмите кнопку N на видеомагнитофоне  
для запуска на воспроизведение. На  
экране видеокамеры появятся кадры  
видеозаписи.  
(5)Нажмите кнопку X на видеокамере, когда  
на экране появится кадр, с которого  
должна начаться запись.  
3
PAUSE  
REC  
DV  
DV  
DV OUT  
(optional)/  
(не прилагается)  
: Signal flow/ Передача сигнала  
Wh e n yo u h a ve fin ish e d d u b b in g a  
t a p e  
Press x on both your camcorder and the VCR.  
По окончании перезаписи ленты  
Нажмите кнопку x на видеокамере и на  
видеомагнитофоне.  
113  
Re co rd in g vid e o o r TV  
p ro g ra m m e s  
Запись видео и телепрограмм  
Usin g t h e Re m o t e Co m m a n d e r  
In step 3, press z REC and MARK  
С помощью пульта дистанционного  
управления  
simultaneously, then immediately press X. And  
in step 5, press X at the scene where you want to  
start recording from.  
На 3 шаге нажмите одновременно кнопки z  
REC и MARK, затем сразу нажмите кнопку X.  
В пункте 5, когда на экране появится кадр, с  
которого должна начаться запись, нажмите  
кнопку X.  
You can connect one VCR only using the i.LINK  
cable (DV connecting cable)  
С помощью кабеля i.LINK (соединителного  
кабеля DV) можно подключить только  
один видеомагнитофон  
During digital editing  
The colour of the display may be uneven.  
However, this does not affect the dubbed picture.  
Во время цифрового монтажа  
Цветовые изображения, выводимые на экран  
видеокамеры, могут оказаться невысокого  
качества.  
Однако, это ни в коей мере не влияет на  
качество перезаписи.  
If you record playback pause picture w ith the  
DV jack  
The recorded picture becomes rough. And when  
you play back the picture using your camcorder,  
the picture may jitter.  
Before recording  
Если запись производится через гнездо  
DV в режиме паузы воспроизведения  
Записанное изображение скорее всего  
окажется искаженным и во время  
воспроизведения на видеокамере будет  
подрагивать.  
Make sure that the DV IN indicator appears on  
the screen. The DV IN indicator may appear on  
both equipment.  
Note on the Remote Commander  
Your camcorder works in the commander mode  
VTR 2. Commander modes 1, 2 and 3 are used to  
distinguish your camcorder from other Sony  
VCRs to avoid remote control misoperation. If  
you use another Sony VCR in the commander  
mode VTR 2, we recommend changing the  
commander mode or covering the sensor of the  
VCR with black paper.  
Перед началом записи  
Убедитесь, что на экране видеокамеры  
появился индикатор DV IN. Индикатор DV IN  
может появиться на экранах обоих устройств.  
Примечание к пульту дистанционного  
управления  
Ваша видеокамера работает в режиме  
пульта дистанционного управления VTR 2.  
Режимы пульта дистанционного управления  
1,2 и 3 применяются для отличия Вашей  
видеокамеры от других видеомагнитофона во  
избежание неправильной работы  
дистанционного управления. При  
использовании другой видеокамеры фирмы  
Sony, работающей в режиме пульта  
дистанционного управления VTR 2,  
рекомендуется либо изменить режим пульта,  
либо закрыть дистанционный датчик  
видеокамеры черной бумагой.  
114  
Вставка эпизода с  
видеомагнитофона  
— Монтаж вставки  
In se rt in g a sce n e fro m  
a VCR In se rt e d it in g  
С помощью видеомагнитофона можно  
You can insert a new scene from a VCR onto  
your originally recorded tape by specifying the  
insert start and end points. Use the Remote  
Commander for this operation. Connections are  
the same as on page 111 or 113.  
вставить новый эпизод на записанную ленту,  
указав начальную и конечную точки вставки.  
Для выполнения этой операции восполь-  
зуйтесь пультом дистанционного управления.  
Произведите подключение видеоаппаратуры  
в соответствии с указаниями, приведенными  
на страницах 111 и 113. Вставьте в видео-  
магнитофон кассету с нужным эпизодом.  
Insert a cassette containing the desired scene to  
insert into the VCR.  
[a ]  
[A]  
[b ]  
[c]  
[B]  
[C]  
[A]: A tape that contains the scene to be  
superimposed  
[B]: A tape before editing  
[C]: A tape after editing  
[A]: Лента с копируемым эпизодом.  
[B]: Лента до монтажа.  
[C]: Лента после монтажа.  
(1)Установите переключатель POWER на  
видеокамере в положение VCR.  
(2)На видеомагнитофоне найдите место,  
предшествующее началу вставляемого  
эпизода [a ], затем нажмите кнопку X,  
включив на видеомагнитофоне режим  
паузы воспроизведения.  
(3)Определите на ленте в видеокамере  
местоположение конечной точки  
вставляемого эпизода [c]. Затем нажмите  
кнопку X, включив режим паузы  
воспроизведения.  
(4)Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY на  
пульте дистанционного управления. На  
экране замигает индикатор ZERO SET  
MEMORY; при этом конечная точка  
вставки будет занесена в память, а  
счетчик ленты покажет “0:00:00.”.  
(5)Нажатием кнопки m на видеокамере  
определите местоположение начальной  
точки вставляемого эпизода [b ], затем  
нажмите одновременно кнопку z REC и  
правую от нее кнопку.  
(1)Set the POWER switch to VCR on your  
camcorder.  
(2)On the connected VCR, locate just before the  
insert start point [a ], then press  
X to set the VCR to the playback pause mode.  
(3)On your camcorder, locate the insert end  
point [c]. Then press X to set it to the  
playback pause mode.  
(4)Press ZERO SET MEMORY on the Remote  
Commander. The ZERO SET MEMORY  
indicator flashes and the end point of the  
insert is stored in memory. The tape counter  
shows 0:00:00.”  
(5)On your camcorder, locate the insert start  
point [b ] by pressing m, then press z REC  
and the button on its right simultaneously.  
(6)First press X on the VCR, and after a few  
seconds press X on your camcorder to start  
inserting the new scene.  
(6)Нажмите кнопку X на видеомагнитофоне,  
а через несколько секунд кнопку X на  
видеокамере, запустив вставку нового  
эпизода.  
Inserting automatically stops near the zero  
point on the tape counter. Your camcorder  
automatically returns to the recording pause  
mode.  
Операция вставки автоматически  
завершится у нулевой отметки счетчика  
ленты. После этого видеокамера  
автоматически вернется в режим паузы  
записи.  
115  
Вставка эпизода с  
видеомагнитофона  
— Монтаж вставки  
In se rt in g a sce n e fro m a VCR  
In se rt e d it in g  
0:00:00  
ZERO SET  
MEMORY  
4
ZERO SET  
MEMORY  
5
REC  
To ch a n g e t h e in se rt e n d p o in t  
Press ZERO SET MEMORY again after step 5 to  
erase the ZERO SET MEMORY indicator and  
begin from step 3.  
Как изменить конечную точку вставки  
После выполнения пункта 5 нажмите кнопку  
ZERO SET MEMORY еще раз, чтобы с экрана  
видеокамеры пропал индикатор ZERO SET  
MEMORY. Далее начните с пункта 3.  
Usin g t h e Re m o t e Co m m a n d e r  
In step 5, press z REC and MARK  
simultaneously, then immediately press X. And  
in step 6, press X at the scene where you want to  
start recording from.  
С помощью пульта дистанционного  
управления  
В пункте 5 нажмите одновременно кнопки z  
REC и MARK, затем сразу нажмите кнопку X.  
В пункте 6, когда на экране появится кадр, с  
которого должна начаться запись, нажмите  
кнопку X.  
Note  
The picture and sound recorded on the portion  
between the insert start and end points will be  
erased when you insert the new scene.  
Примечание  
При вставке нового эпизода кадры,  
записанные между начальной и конечной  
точками вставки, как и соответствующий  
звуковой ряд, будут стерты.  
If you insert scenes on the tape recorded w ith  
other camcorder (including other DCR-PC115E/  
PC120E)  
The picture and sound may be distorted. We  
recommend that you insert scenes on a tape  
recorded with your camcorder.  
Если производится вставка эпизодов на  
ленту, записанную на другой видеокамере  
(даже на видеокамере типа DCR-PC115E/  
PC120E)  
Могут наблюдаться серьезные искажение  
звука и изображения. Рекомендуется новые  
эпизоды вставлять на той же самой  
видеокамере, на которой была записана  
лента.  
When the inserted picture is played back  
The picture and sound may be distorted at the  
end of the inserted portion. This is not a  
malfunction.  
The picture and sound at the start point and the  
end point may be distorted in the LP mode.  
При воспроизведении вставленных  
эпизодов  
В конце записанного участка может  
наблюдаться искажение звука и  
изображения, что ни в коем случае не  
свидетельствует о неисправной работе  
видеокамеры.  
Искажение звука и изображения в начале и  
конце записи, как правило, имеет место в  
режиме LP (долгоиграющего  
воспроизведения).  
To insert a scene w ithout setting the insert  
end point  
Skip steps 3 and 4. Press x when you want to  
stop inserting.  
Чтобы вставить эпизод без указания его  
конечной точки  
Пропустите пункты 3 и 4. Затем нажмите  
кнопку x, чтобы остановить запись.  
116  
Вставка эпизода с  
видеомагнитофона  
— Монтаж вставки  
In se rt in g a sce n e fro m a VCR  
In se rt e d it in g  
Note on the Remote Commander  
Примечание к пульту дистанционного  
управления  
Your camcorder works in the commander mode  
VTR 2. Commander modes 1, 2 and 3 are used to  
distinguish your camcorder from other Sony  
VCRs to avoid remote control misoperation. If  
you use another Sony VCR in the commander  
mode VTR 2, we recommend changing the  
commander mode or covering the sensor of the  
VCR with black paper.  
Ваша видеокамера работает в режиме  
пульта дистанционного управления VTR 2.  
Режимы пульта дистанционного управления  
1,2 и 3 применяются для отличия Вашей  
видеокамеры от других видеомагнитофона во  
избежание неправильной работы  
дистанционного управления. При  
использовании другой видеокамеры фирмы  
Sony, работающей в режиме пульта  
дистанционного управления VTR 2,  
рекомендуется либо изменить режим пульта,  
либо закрыть дистанционный датчик  
видеокамеры черной бумагой.  
117  
Au d io d u b b in g  
Монтаж звукозаписи  
Подключив к видеокамере микрофон или  
аудиоаппаратуру, можно записать фрагмент  
звукового сопровождения и наложить его на  
оригинальное звучание ленты. Если  
аудиоаппаратура уже подключена, то для  
проведения звукозаписи следует указать ее  
начальную и конечную точки. Наложение звукового  
сопровождения не стирает оригинальное звучание  
ленты. Для выполнения этой операции  
воспользуйтесь пультом дистанционного  
управления. Выберите один из следующих способов  
подключения аудиоаппаратуры для проведения  
монтажа звукозаписи.  
You can record an audio sound to add to the  
original sound on a tape by connecting audio  
equipment or a microphone. If you connect the  
audio equipment, you can add sound to your  
recorded tape by specifying starting and ending  
points. The original sound will not be erased.  
Use the Remote Commander for this operation.  
Select one of the following connections to add an  
audio sound.  
Co n n e ct in g t h e m icro p h o n e  
w it h t h e MIC ja ck  
Подключение микрофона через  
гнездо MIC  
MIC  
(PLUG IN POWER)  
Microphone (optional)/ Микрофон (не прилагается)  
: Signal flow/ Передача сигнала  
Для проверки качества звуко- и видеозаписи  
следует подключить телевизор к видеокамере  
через гнездо AUDIO/VIDEO.  
При воспроизведении звукозаписи звук не  
выводится через акустическую систему  
видеокамеры.  
Подключите к видеокамере телевизор или  
наденьте наушники, чтобы проверить качество  
звукозаписи.  
You can check the recorded picture and sound by  
connecting the AUDIO/ VIDEO jack to a TV.  
The recorded sound is not output from a speaker.  
Check the sound by using the TV or headphones.  
Подключение микрофона с  
помощью держателя для установки  
вспомогательных принадлежностей  
Co n n e ct in g t h e m icro p h o n e  
w it h t h e in t e llig e n t a cce sso ry  
sh o e  
Intelligent Accessory Shoe/  
Держатель для установки  
вспомогательных принадлежностей  
Microphone (optional)/  
Микрофон (не прилагается)  
118  
Au d io d u b b in g  
Монтаж звукозаписи  
Co n n e ct in g t h e A/V co n n e ct in g  
ca b le t o t h e AUDIO/VIDEO ja ck  
Подключение соединительного  
кабеля аудио/видео к гнезду  
AUDIO/VIDEO  
Audio equipment/  
Аудиоаппаратура  
LINE OUT  
L
R
AUDIO L  
AUDIO R  
Do not connect the video  
AUDIO/  
VIDEO  
(yellow) plug./  
Не подключайте штекер  
видеоканала (желтый).  
: Signal flow/ Передача сигнала  
Du b b in g w it h t h e b u ilt -in  
m icro p h o n e  
Монтаж звукозаписи с помощью  
встроенного микрофона  
No connection is necessary.  
Не требует подключений.  
Note  
Примечание  
When dubbing with the AUDIO/ VIDEO jack or  
the built-in microphone, pictures are not output  
through S VIDEO jack or the AUDIO/ VIDEO  
jack. Check the recorded picture on the screen.  
You can check the recorded sound by using  
headphones.  
Во время проведения монтажа звукозаписи  
через гнездо AUDIO/VIDEO или с помощью  
встроенного микрофона записанные кадры  
не передаются через гнезда S VIDEO и  
AUDIO/VIDEO. Проверьте качество  
записанных кадров на экране видеокамеры.  
Для проверки качества звучания записи  
воспользуйтесь наушниками.  
If you make all the connections  
The audio input to be recorded will take  
precedence over others in the following order:  
MIC (PLUG IN POWER) jack  
Intelligent accessory shoe  
Если все подключения произведены  
Для проведения звукозаписи звуковые входы  
видеокамеры имеют разную значимость.  
Ниже приведен список всех звуковых входов  
в порядке их приоритета:  
AUDIO/ VIDEO jack  
Built-in microphone  
Гнездо MIC (PLUG IN POWER)  
Держатель для установки вспомогательных  
принадлежностей  
Гнездо AUDIO/VIDEO  
Встроенный микрофон  
119  
Au d io d u b b in g  
Монтаж звукозаписи  
Ad d in g a n a u d io so u n d o n a  
re co rd e d t a p e  
Добавление звукового  
фрагмента на записанную ленту  
Choose a connection mentioned before, and  
connect audio equipment or microphone to your  
camcorder. Then follow the procedure below.  
Выберите звуковой вход из приведенного  
выше списка и подключите аудиоаппаратуру  
или микрофон к видеокамере. Затем  
выполните следующую процедуру.  
(1)Insert the recorded tape into your camcorder.  
(2)Set the POWER switch to VCR on your  
camcorder.  
(1)Вставьте в видеокамеру записанную  
ленту.  
(3)Locate the recording start point by pressing  
N. Then press X at the point where you  
want to start recording to set your camcorder  
to the playback pause mode.  
(2)Установите переключатель POWER на  
видеокамере в положение VCR.  
(3)Нажатием кнопки N определите  
местоположение начальной точки  
звукозаписи. Нажмите кнопку X в  
начальной точке звукозаписи, включив на  
видеокамере режим паузы  
(4)Press AUDIO DUB on the Remote  
Commander. The green  
appears on the screen.  
X indicator  
(5)Press X and start playing back the audio you  
want to record at the same time.  
воспроизведения.  
(4)Нажмите кнопку AUDIO DUB на пульте  
дистанционного управления. На экране  
The new sound is recorded in stereo 2 (ST2)  
during playback. During recording new  
появится зеленый индикатор  
X.  
sound, the red  
(6)Press x at the point where you want to stop  
appears on the screen.  
(5)Нажмите кнопку X на видеокамере и  
одновременно включите воспроизведение  
записываемого звукового фрагмента.  
Во время воспроизведения звукового  
фрагмента запись производится через  
канал стерео 2 (ST2), а на экране  
recording.  
видеокамеры высвечивается красный  
индикатор  
.
(6)Для остановки записи нажмите в нужной  
точке кнопку x.  
AUDIO DUB  
120  
Au d io d u b b in g  
Монтаж звукозаписи  
Mo n it o rin g t h e n e w re co rd e d  
so u n d  
Контрольное прослушивание  
записанного звука  
To p la y b a ck t h e so u n d  
Adjust the balance between the original sound  
(ST1) and the new sound (ST2) by selecting  
Воспроизведение звука  
Отрегулируйте баланс между исходным  
звучанием ленты (ST1) и наложенным  
звуковым сопровождением (ST2), выбрав  
AUDIO MIX in  
in the menu settings (p. 132).  
AUDIO MIX в  
132).  
в настройках меню (стр.  
VCR S E T  
H
i
F
i
SOUND  
AUD I O M I  
X
A
/
V
c
DV OU T ST1  
ST2  
N T SC P B  
RE T URN  
[
] :  
END  
MENU  
Five minutes after when you disconnect the  
Через 5 минут после отключения источника  
питания или удаления из видеокамеры  
батарейного блока, установка AUDIO MIX  
автоматически вернется в режим исходного  
звучания (ST1), который устанавливается по  
умолчанию.  
power source or remove the battery pack, the  
setting of AUDIO MIX returns to the original  
sound (ST1) only. The default setting is original  
sound only.  
Notes  
New sound cannot be recorded on a tape  
already recorded in the 16-bit mode (32 kHz,  
44.1 kHz or 48 kHz).  
New sound cannot be recorded on a tape  
already recorded in the LP mode.  
You cannot add audio with the DV jack.  
You cannot add audio on the blank portion of  
the tape.  
Примечания  
Новое звуковое сопровождение не может  
быть наложено на ленту, записанную в 16-  
разрядном режиме (32 кГц, 44,1 кГц или 48  
кГц).  
Новое звуковое сопровождение не может  
быть наложено на ленту, записанную в  
режиме LP (долгоиграющее  
воспроизведение).  
If an i.LINK cable (DV connecting cable)  
(optional) is connected to your camcorder  
You cannot add a sound to a recorded tape.  
Наложение звукового сопровождения не  
осуществляется через гнездо DV.  
Наложение звукового сопровождения не  
осуществляется на незаписанный участок  
ленты.  
We recommend that you add new sound on a  
tape recorded w ith your camcorder  
If you add new sound on a tape recorded with  
another camcorder (including other  
DCR-PC115E/ PC120E), the sound quality may  
become worse.  
Если к видеокамере подключен кабель  
i.LINK (соединительного кабеля DV)  
(приобретается дополнительно)  
Наложение звукового сопровождения на  
записанную ленту не осуществляется.  
Рекомендуется проводить аудиомонтаж  
на той же самой видеокамере, на которой  
была записана лента  
Если наложение звукового сопровождения  
производится на ленту, записанную на другой  
видеокамере (даже на видеокамере типа  
DCR-PC115E/PC120E), то качество  
звукозаписи может ухудшиться.  
121  
Au d io d u b b in g  
Монтаж звукозаписи  
If you set the w rite-protect tab of the tape to  
lock  
You cannot record on a tape. Slide the write-  
protect tab to release the write protection.  
Если защитный лепесток ленты находится  
в положении защиты от записи  
Запись на эту ленту невозможна.  
Передвиньте защитный лепесток, чтобы  
убрать защиту от записи.  
To add new sound more precisely  
Press ZERO SET MEMORY on the Remote  
Commander at the point where you want to stop  
recording later in the playback mode.  
Carry out from steps 3 to 5. Recording  
automatically stops at the point where ZERO SET  
MEMORY was pressed.  
Для более точного наложения звукового  
сопровождения  
Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY на  
пульте дистанционного управления перед  
окончанием записи в режиме  
воспроизведения.  
Затем выполните пункты от 3 до 5. Запись  
автоматически остановится в том месте, где  
была нажата кнопка ZERO SET MEMORY.  
122  
Su p e rim p o sin g a t it le  
Наложение титров  
If you use a tape with cassette memory,  
you can superimpose the title. When you  
play back the tape, the title is displayed  
for five seconds from the point where you  
superimposed it.  
Операция наложение титров может  
проводиться только при  
использовании лент с кассетной  
памятью. Каждый титр, наложенный  
на записанную ленту, отображается во  
время воспроизведения записи в  
течение 5 секунд, начиная с точки  
наложения.  
You can select one of eight preset titles and two  
custom titles (p. 127). You can also select the  
colour, size and position of titles.  
Можно выбрать любой титр из восьми  
предварительно установленных и двух  
самостоятельно набранных титров (стр. 127),  
а также изменять цвет, размер и  
расположение титров в кадре.  
VACATION  
(1)Set the POWER switch to CAMERA or VCR.  
(1)Установите переключатель POWER на  
видеокамере в положение CAMERA или  
VCR.  
Press MENU, then select and decide upon  
TITLE in  
with the control button (p. 132).  
(2)Select and decide upon  
with the control  
Нажмите кнопку MENU, затем выберите  
button.  
TITLE в  
с помощью управляющей  
(3)Select and decide upon the desired title with  
the control button. The title flashes.  
(4)Change the colour, size, or position, if  
necessary.  
клавиши (стр. 132).  
(2)Выберите  
с помощью управляющей  
клавиши.  
(3)Выберите титр с помощью управляющей  
клавиши, титр при этом начнет мигать.  
(4)При желании измените цвет, размер,  
положение титра в кадре.  
1 Select and decide upon the COLOUR, SIZE  
or POSITION with the control button. The  
item appears.  
2 Select and decide upon the desired item  
with the control button.  
3 Repeat steps 1 and 2 until the title is laid  
out as desired.  
1 Выберите COLOUR, SIZE или POSITION  
с помощью управляющей клавиши.  
Появится выбранный пункт.  
2 Выберите один из подпунктов с  
помощью управляющей клавиши.  
3 Повторяйте пункты 1 и 2 до тех пор,  
пока титр не примет нужный вид и не  
займет правильное положение  
(5)Press z on the control button again to  
complete the setting.  
In the recording, playback or playback pause  
mode:  
The TITLE SAVE indicator appears on the  
screen for five seconds and the title is set.  
In the standby mode:  
The TITLE indicator appears. And when you  
press START/ STOP to start recording, TITLE  
SAVE appears on the screen for five seconds  
and the title is set.  
(5)Для завершения установки титра снова  
нажмите z на управляющей клавише.  
В режимах записи, воспроизведения и  
паузы воспроизведения:  
На экране появится индикатор TITLE  
SAVE и будет высвечиваться в течение 5  
секунд, пока титр не установится.  
В режиме ожидания:  
На экране появится индикатор TITLE. С  
начала видеозаписи, после нажатия  
кнопки START/STOP, на экране появится  
индикатор TITLE SAVE, который будет  
высвечиваться в течение 5 секунд, пока  
титр не установится.  
123  
Su p e rim p o sin g a t it le  
Наложение титров  
PRE S E T  
T
I
T L E  
PRE S E T  
T
I
T L E  
HE L L O  
HA P P Y  
!
HE L L O  
HA P P Y  
!
B
I
R T HDA Y  
DA Y S  
CONGRA T U L A T ONS  
E E T B A B Y  
NG  
ON  
T HE END  
B
I
R T HDA Y  
DA Y S  
CONGRA T U L A T ONS  
E E T B A B Y  
NG  
ON  
2
3
4
HA P P Y HO L  
I
HA P P Y HO L  
I
I
!
I
!
OUR  
EDD  
S
I
W
OUR  
WEDD  
S
I
W
W
V ACA T  
I
V ACA T  
I
T HE END  
RE T URN  
[
] :  
[
] :  
MENU END  
MENU  
END  
PRE S E T  
T
I
T L E  
T I T L E  
HE L L O  
HA P P Y  
!
B
I
R T HDA Y  
DA Y S  
CONGRA T U L A T ONS  
E E T B A B Y  
NG  
ON  
HA P P Y HO L  
I
I
!
OUR  
EDD  
S
I
W
VACATION  
W
V ACA T  
I
T HE END  
RE T URN  
[
] :  
[
] :  
[
] :  
MENU  
END  
E X EC S A V E MENU END  
MENU  
S
I
Z E  
SMA L L  
T
I T L E  
S
I
Z E  
L ARGE  
VACATION  
VACATION  
[
] :  
[
] :  
E X EC S A V E MENU END  
If you set the w rite-protect tab of the tape to  
lock  
Если защитный лепесток ленты находится  
в положении защиты от записи  
You cannot superimpose or erase the title. Slide  
the write-protect tab to release the write  
protection.  
Наложение и стирание титров невозможна.  
Передвиньте защитный лепесток, чтобы  
убрать защиту от записи.  
To use the custom title  
If you want to use the custom title, select  
step 2.  
Применение самостоятельно набранных  
титров  
Для работы с самостоятельно набранными  
in  
титрами выберите  
в пункте 2.  
If the tape has a blank portion  
You cannot superimpose a title on the portion.  
Если на ленте есть незаписанный участок  
Наложение титров на этот участок  
невозможно.  
If the tape has a blank portion in the middle  
of the recorded parts  
The title may not be displayed correctly.  
Если посреди записи есть незаписанный  
участок  
The titles superimposed w ith your camcorder  
Отображение титра может быть  
неправильным.  
They are displayed by only the DV  
format  
video equipment with index titler function.  
The point you superimposed the title may be  
detected as an index signal when searching a  
recording with other video equipment.  
Титры, смонтированные на этой  
видеокамере  
Отображаются только на видеоаппаратуре  
c цифровым форматом DV  
и при  
наличии функции индексации титров.  
При просмотре записи с другой  
видеоаппаратуры место наложения титра  
определяется в виде индексного сигнала.  
124  
Su p e rim p o sin g a t it le  
Наложение титров  
If the tape has too many index signals  
You may not be able to superimpose a title  
because the memory is full. In this case, delete  
data you do not need.  
Если на ленте много индексных сигналов  
Наложение титра может не произойти из-за  
переполнения памяти. В таком случае  
следует удалить ненужные данные.  
Not to display titles  
Set TITLE DSPL to OFF in the menu settings  
(p. 132).  
Как отключить отображение титров  
В настройках меню выберите OFF для TITLE  
DSPL (стр. 132).  
Title setting  
Установка титра  
The title colour changes as follows:  
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y  
CYAN y GREEN y BLUE  
The title size changes as follows:  
SMALL y LARGE  
Выбор цвета титра:  
WHITE (белый) y YELLOW (желтый) y  
VIOLET (фиолетовый) y RED (красный)  
y CYAN (голубой) y GREEN (зеленый)  
y BLUE (синий)  
You cannot input 13 characters or more in  
LARGE size. If you input more than 12  
characters, the title size returns to SMALL even  
you select LARGE.  
If you select SMALL, you have nine choices for  
the title position.  
Выбор размера титра:  
SMALL (мелкий) y LARGE (крупный)  
Длина титра в формате LARGE ограничена  
13 символами. При вводе лишнего 12-го  
символа титр автоматически сменит  
формат LARGE на формат SMALL, даже  
если формат LARGE был предварительно  
для него задан.  
If you select LARGE, you have eight choices for  
the title position.  
В формате SMALL титр можно расположить  
в кадре девятью различными способами.  
В формате LARGE титр можно расположить  
в кадре восемью различными способами.  
One cassette can have up to about 20 titles, if  
one title consists of five characters  
However, if the cassette memory is full with date,  
photo and cassette label data, one cassette can  
have only up to about 11 titles with five  
characters each.  
На одной кассете может находиться до 20  
титров длиной 5 символов  
Cassette memory capacity is as follows:  
6 date data  
12 photo data  
Однако, если кассетная память, выделенная  
под информацию о датах, фотографиях и  
маркировке кассеты, будет полностью  
заполнена, количество возможных 5-ти  
символьных титров на кассете будет  
максимум только 11.  
1 cassette label  
If the “  
FULLmark appears  
The cassette memory is full. Erase the title you do  
not need.  
Кассетная память позволяет содержать  
информацию по:  
– 6 датам  
– 12 фотографиям  
– маркировке одной кассеты  
Если на экране появится метка “  
FULL”  
Кассетная память полностью заполнена.  
Удалите ненужный титр.  
125  
Su p e rim p o sin g a t it le  
Era sin g a t it le  
Наложение титров  
Как стереть титр  
(1)Set the POWER switch to CAMERA or VCR.  
(2)Press MENU, then select and decide upon  
(1)Установите переключатель POWER на  
видеокамере в положение CAMERA или  
VCR.  
TITLEERASE in  
(p. 132).  
with the control button  
(2)Нажмите кнопку MENU, затем выберите  
(3)Select and decide upon the title you want to  
erase with the control button. ERASE OK ?  
indicator appears.  
(4)Make sure the title is the one you want to  
erase, and select and decide upon OK with the  
control button. OK changes to EXECUTE.  
(5)Select and decide upon EXECUTE with the  
control button.  
TITLEERASE в  
с помощью  
управляющей клавиши (стр. 132).  
(3)Выберите стираемый титр с помощью  
управляющей клавиши. На экране  
появится индикатор ERASE OK ?.  
(4)Убедитесь, что выбранный титр должен  
быть обязательно удален. Затем выберите  
ОК с помощью управляющей клавиши.  
Индикатор OK изменится в EXECUTE.  
(5)Выберите и выполните EXECUTE с  
помощью управляющей клавиши.  
На экране замигает индикатор ERASING.  
Когда выбранный титр будет стерт, на  
экране отобразится индикатор  
ERASING flashes on the screen. When the  
title is erased, COMPLETE is displayed.  
COMPLETE.  
2
CM S E T  
T
I
T L E ERA S E  
HE L LO  
T
T
T
I
I
I
T L E  
T L E ERA S E  
T L E DS P L  
1
2
3
4
5
6
!
CONGRATUL AT I ONS  
!
HAPPY NE  
PRESENT  
W
YEAR  
!
CM S E ARCH  
T A P E T L E  
T
I
ERA S E A L L  
RE T URN  
GOOD  
MORN I NG  
W
EDD I NG  
[
]
:
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
END  
3
4
T
I
T L E ERA S E  
T
I
T L E ERA S E  
PRE S EN T  
1
2
3
4
5
6
HE L LO  
!
4
CONGRATUL AT I ONS  
!
HAPPY NE  
PRESENT  
W
YEAR  
!
ERA S E OK  
?
RE T URN  
OK  
GOOD  
MORN I NG  
W
EDD I NG  
[
]
:
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
END  
MENU  
To ca n ce l e ra sin g a t it le  
Select and decide upon RETURN in step 5.  
Как отменить удаление титра  
В пункте 5 выберите RETURN.  
126  
Ma kin g yo u r o w n  
t it le s  
Создание собственных  
титров  
You can make up to two titles and store them in  
the memory of your camcorder. Each title can  
have up to 20 characters.  
Видеокамера позволяет самостоятельно  
набирать два титра, которые будут храниться  
в ее памяти. Длина каждого титра может  
достигать 20 символов.  
(1)Set the POWER switch to CAMERA or VCR.  
(2)Press MENU, then select and decide upon  
(1)Установите переключатель POWER на  
видеокамере в положение CAMERA или  
VCR.  
TITLE in  
with the control button (p. 132).  
(3)Select and decide upon  
with the control  
button.  
(2)Нажмите кнопку MENU, затем выберите  
(4)Select and decide upon CUSTOM1 SET or  
CUSTOM2 SET with the control button.  
(5)Select and decide upon the desired character  
with the control button.  
TITLE в  
клавиши (стр. 132).  
(3)Выберите  
с помощью управляющей  
с помощью управляющей  
клавиши.  
(6)Repeat steps 5 to complete making your own  
title.  
(7)To finish making your own titles, select and  
decide upon [SET] with the control button.  
(4)Выберите CUSTOM1 SET или CUSTOM2  
SET с помощью управляющей клавиши.  
(5)Выберите нужную букву или символ с  
помощью управляющей клавиши.  
(6)Выполните пункт 5 столько раз, сколько  
потребуется для набора титра.  
(7)Для завершения набора перейдите с  
помощью управляющей клавиши к [SET].  
T
I
T L E S E T  
T
I
CUS TOM  
CUS TOM  
1
2
S E T  
S E T  
CUS TOM  
CUS TOM  
3
4
RE T URN  
[
] :  
[
] :  
MENU END  
MENU  
END  
T
I
T L E S E T  
T
I
T L E S E T  
CUS TOM  
CUS TOM  
1
2
S E T  
S E T  
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _  
RE T URN  
A BCDE 12345  
FGH  
K LMNO  
PQRS T  
UV  
Z
I
J
67890  
[
[
.
,
/ –  
]
]
C
S E T  
W
X Y  
? !  
&
[
] :  
[
] :  
MENU END  
MENU  
END  
T
I
T L E S E T  
T
S
I
T L E S E T  
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _  
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _  
5
A BCDE 12345  
A BCDE 12345  
FGH  
I
J
67890  
FGH  
I
J
67890  
K LMNO  
PQRS T  
[
[
.
,
/ –  
K LMNO  
PQRS T  
[
[
.
,
/ –  
]
]
C
C
]
]
UV  
W
X Y  
? !  
S E T  
UV  
Z&  
W
X Y  
? !  
S E T  
Z
&
[
] :  
[
] :  
MENU END  
MENU  
END  
MENU  
To ch a n g e a t it le yo u h a ve st o re d  
In step 4, select the original title you want to  
change, and then press z on the control button.  
Select [C] to select the title to delete, then press z  
to delete the last character of your title. Enter the  
new title as desired.  
Как изменить сохраненный титр  
В пункте 4 выберите один из двух титров,  
который требуется изменить, затем нажмите  
z на управляющей клавише.  
Чтобы выбрать титр, предназначенный для  
удаления, перейдите к [C], затем нажмите z  
на управляющей клавише . Последний  
символ титра будет удален. Наберите новый  
титр.  
127  
Создание собственных титров  
Ma kin g yo u r o w n t it le s  
If you take five minutes or longer to enter  
characters in the standby mode w hile a  
cassette is in your camcorder  
Если в видеокамеру вставлена кассета и  
производится ввод символов в режиме  
ожидания более чем 5 минут  
The power automatically goes off. The characters  
you have entered remain stored in memory. Set  
the POWER switch to OFF (CHG) once and then  
to CAMERA again, then proceed from step 1.  
We recommend setting the POWER switch to  
VCR or removing the cassette so that your  
camcorder does not automatically turn off while  
you are entering title characters.  
Питание видеокамеры отключится  
автоматически, но введенные символы  
останутся в памяти. Переведите  
переключатель POWER из положения в  
положение OFF (CHG) и снова в положение  
CAMERA, затем начните с пункта 1.  
Рекомендуется установить переключатель  
POWER в положение VCR или вынуть из  
видеокамеры кассету, тогда видеокамера не  
будет автоматически выключаться во время  
набора титра.  
To erase the title  
Select [C]. The last character is erased.  
To enter a space  
Удаление титра  
Select [ Z& ? ! ], then select the blank part.  
Перейдите к [C]. Последний символ титра  
будет удален.  
Ввод пробела  
Выберите набор символов [ Z& ? ! ], затем -  
пустое место в таблице символов.  
128  
La b e llin g a ca sse t t e  
Маркировка кассеты  
If you use a tape with cassette memory,  
you can label a cassette. The label can  
consist of up to 10 characters and is stored  
in cassette memory. When you insert the  
labelled cassette and turn the power on,  
the label is displayed for about  
Провести маркировку кассеты можно  
только при наличии кассетной памяти.  
Метка, маркирующая кассету,  
содержит максимум 10 символов и  
хранится в кассетной памяти. После  
установки помеченной кассеты и  
включения питания видеокамеры  
маркирующая метка будет  
five seconds.  
(1)Insert the cassette you want to label.  
(2)Set the POWER switch to CAMERA or VCR.  
(3)Press MENU, then select and decide upon  
отображаться на экране в течение 5  
секунд.  
TAPE TITLE in  
(p. 132).  
with the control button  
(1)Вставьте в видеокамеру непомеченную  
кассету.  
Tape title display appears.  
(4)Select and decide upon the desired character  
with the control button.  
(2)Установите переключатель POWER на  
видеокамере в положение CAMERA или  
VCR.  
(5)Repeat steps 4 until you complete the label.  
(6)Select and decide upon [SET] with the control  
button.  
(3)Нажмите кнопку MENU, затем выберите  
TAPE TITLE в  
с помощью управляющей  
клавиши (стр. 132).  
The label is stored in memory.  
Появится меню титра ленты.  
(4)Выберите нужную букву или символ с  
помощью управляющей клавиши.  
(5)Выполните пункт 4 шаг столько раз,  
сколько потребуется для набора метки.  
(6)Перейдите к [SET] с помощью  
управляющей клавиши.  
Маркирующая метка будет занесена в  
память.  
3
CM S E T  
T A P E  
T
I
T L E  
T
T
I
I
T L E  
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _  
T L E ERA S E  
T A P E  
T
I
T L E _ _ _ _ _ _ _ _ _ _  
A BCDE 12345  
ERA S E A L L  
RE T URN  
FGH  
I
J
67890  
K LMNO  
PQRS T  
[
[
.
,
C
/ –  
]
]
UV  
W
X Y  
? !  
S E T  
Z
&
[
]
:
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
END  
4
T A P E  
T
I
T L E  
T A P E  
T
I
T L E  
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _  
M_ _ _ _ _ _ _ _ _  
A BCDE 12345  
A BCDE 12345  
FGH  
I
J
67890  
FGH  
K L  
PQRS T  
I
J
67890  
MENU  
K LMNO  
PQRS T  
[
[
.
,
C
/ –  
M
NO  
[
[
.
,
C
/ –  
]
]
]
]
UV  
W
X Y  
? !  
S E T  
UV  
W
X Y  
? !  
S E T  
Z
&
Z
&
[
]
:
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
END  
129  
La b e llin g a ca sse t t e  
Маркировка кассеты  
To e ra se t h e la b e l yo u h a ve m a d e  
Select and decide upon [C] with the control  
button in step 4. The last character is erased.  
Удаление метки  
В пункте 4 выберите [C] с помощью  
управляющей клавиши. Последний символ  
метки будет удален.  
To ch a n g e t h e la b e l yo u h a ve m a d e  
Insert the cassette to change the label, and  
operate in the same way to make a new label.  
Изменение метки  
Вставьте в видеокамеру кассету, метку  
которой нужно изменить, и выполните те же  
операции, что и для создания новой метки.  
If you set the w rite-protect tab of the tape to  
lock  
You cannot label a cassette. Slide the write-  
protect tab to release the write protection.  
Если защитный лепесток ленты находится  
в положении защиты от записи  
Маркировка кассеты невозможна.  
Передвиньте защитный лепесток, чтобы  
убрать защиту от записи.  
If the tape has too many index signals  
You may not be able to label a cassette because  
the memory is full. In this case, delete data you  
do not need.  
Если на ленте много индексных сигналов  
Маркировка кассеты невозможна из-за  
переполнения памяти. В таком случае  
следует удалить ненужные данные.  
If you have superimposed titles in the cassette  
When the label is displayed, up to four titles also  
appear.  
Если на ленте кассеты имеются  
наложенные титры  
На экране вместе с меткой появятся титры  
(не более 4-х).  
When the -----indicator has few er than 10  
spaces  
The cassette memory is full.  
The -----indicates the number of characters  
you can select for the label.  
Если индикатор “-----” содержит меньше 10  
пробелов  
To erase the character  
Press [C]. The last character is erased.  
Кассетная память полностью заполнена.  
Индикатор “-----” показывает допустимое  
число символов в метке.  
To enter a space  
Select [ Z& ? ! ], then select the blank part.  
Удаление символа  
Нажмите [C]. Последний символ будет  
удален.  
Ввод пробела  
Выберите набор символов [ Z& ? ! ], затем -  
пустое место в таблице символов.  
130  
La b e llin g a ca sse t t e  
Маркировка кассеты  
Era sin g a ll t h e d a t a in ca sse t t e  
m e m o ry  
Полная очистка кассетной  
памяти  
You can erase all the data in cassette memory at  
once.  
При необходимости можно удалить сразу всю  
информацию, содержащуюся в кассетной  
памяти.  
(1)Set the POWER switch to CAMERA or VCR.  
(2)Press MENU, then select and decide upon  
(1)Установите переключатель POWER на  
видеокамере в положение CAMERA или  
VCR.  
ERASE ALL in  
(p. 132).  
with the control button  
(3)Select and decide upon OK with the control  
button. OK changes to EXECUTE.  
(2)Нажмите кнопку MENU, затем выберите  
ERASE ALL в  
с помощью управляющей  
(4)Select and decide upon EXECUTE with the  
control button. ERASING flashes on the  
screen. When all the data is erased,  
COMPLETE is displayed.  
клавиши пункт (стр. 132).  
(3)Выберите с помощью управляющей  
клавиши команду OK, которая  
превратится в команду EXECUTE.  
(4)Нажатием управляющей клавиши  
выполните команду EXECUTE. На экране  
замигает индикатор ERASING. Когда вся  
информация, содержащаяся в кассетной  
памяти, будет стерта, на экране  
To ca n ce l d e le t in g  
Select and decide upon RETURN with the control  
button in step 4.  
отобразится индикатор COMPLETE.  
Отмена очистки  
В пункте 4 выберите RETURN с помощью  
управляющей клавиши.  
131  
— Cu st o m isin g Yo u r Ca m co rd e r —  
— Настройка видеокамеры —  
Ch a n g in g t h e m e n u  
se t t in g s  
Изменение настроек  
меню  
Чтобы изменить настройки режимов в меню  
видеокамеры, выберите соответствующие  
пункты меню с помощью управляющей  
клавиши. Частично можно изменить  
установки по умолчанию. Выберите сначала  
пиктограмму, затем пункт меню и  
To change the mode settings in the menu  
settings, select the menu items with the control  
button. The default settings can be partially  
changed. First, select the icon, then the menu  
item and then the mode.  
соответствующий режим.  
(1)Set the POWER switch to CAMERA, VCR or  
MEMORY, press MENU.  
(2)Press v/ V on the control button to select the  
desired icon, then press z or B.  
(3)Press v/ V on the control button to select the  
desired item, then press z or B.  
(4)Press v/ V on the control button to select the  
desired mode, then press z.  
(1)Установите переключатель POWER в  
одно из следующих положений: CAMERA,  
VCR, MEMORY. Нажмите кнопку MENU.  
(2)Нажимая на v/V управляющей клавиши,  
выберите нужную пиктограмму, затем  
нажмите на z или B.  
(3)Нажимая на v/V управляющей клавиши,  
выберите нужный пункт, затем нажмите  
на z или B.  
(4)Нажимая на v/V управляющей клавиши,  
выберите нужный режим, затем нажмите  
на z.  
(5)If you want to change other items, select  
RETURN and press z or b, then repeat steps  
2 to 4.  
For details, see “Selecting the mode setting of  
each item” (p. 133).  
(5)Если нужно внести изменения в другие  
пункты, выберите  
RETURN, нажмите z  
или b и после этого повторите пункты 2 – 4.  
Более подробные сведения приведены в  
разделе “Выбор настройки режимов по  
каждому пункту” (стр. 141).  
CAMERA  
MANUA L S E T  
PROGRAM A E  
T A P E S E T  
EC MODE  
AUD MODE  
REMA  
T A P E S E T  
EC MODE  
2
3
4
R
R
SP  
1
I
O
AUD  
REMA  
RE TURN  
I
O
MODE  
I
N
I
N
MENU  
P
D
W
E F F EC T  
E F F EC T  
H T B A L  
AU TO SH T R  
[
]
:
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
END  
[
]
:
MENU  
END  
or  
/
VCR  
MANUA L S E T  
E F F EC T  
E F F EC T  
или  
P
D
T A P E S E T  
R E C MO D E  
T A P E S E T  
R E C MO D E  
AUD  
REMA  
RE TURN  
I
O
MODE  
AUD  
REMA  
RE T URN  
I
O
MODE  
I
N
AU TO  
I
N
AU TO  
ON  
[
]
:
MENU  
END  
MEMORY  
MANUA L S E T  
PROGRAM A E  
H T B A L  
[
]
:
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
END  
W
or  
/
или  
[
]
:
MENU  
END  
T A P E S E T  
R E C MO D E  
T A P E S E T  
R E C MO D E  
AUD  
REMA  
RE T URN  
I
O
MO  
D
AUD  
REMA  
RE T URN  
I
O
MODE  
I
N
AU TO  
ON  
I
N
ON  
[
]
:
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
END  
132  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s  
Изменение настроек меню  
To m a ke t h e m e n u d isp la y d isa p p e a r  
Press MENU.  
Как закрыть меню  
Нажмите кнопку MENU.  
Th is m a n u a l re fe rs t o se le ct in g a n d  
d e cid in g u p o n it e m s b y t h e a b o ve  
p ro ce d u re a s Se le ct a n d d e cid e  
u p o n [(it e m n a m e )].”  
В данном руководстве выражение  
“Выберите [(имя пункта)]”  
подразумевает операцию выбора  
пункта меню с последующим  
подтверждением.  
Menu items are displayed as the follow ing  
icons:  
Пункты меню выводятся на экран в виде  
следующих пиктограмм:  
MANUAL SET (Установка вручную)  
CAMERA SET (Установка  
MANUAL SET  
CAMERA SET  
VCR SET  
LCD/ VF SET  
MEMORY SET  
PRINT SET  
CM SET  
видеокамеры)  
VCR SET (Установка  
видеомагнитофона)  
LCD/VF SET (Установка ЖК-дисплея/  
видоискателя)  
TAPE SET  
SETUP MENU  
OTHERS  
MEMORY SET (Установка памяти)  
PRINT SET (Установка печати)  
CM SET (Установка кассетной памяти)  
TAPE SET (Установка ленты)  
SETUP MENU (Меню установок)  
OTHERS (Прочее)  
En g lish  
Se le ct in g t h e m o d e se t t in g o f e a ch it e m z is the default setting.  
Menu items differ depending on the position of the POWER switch. The screen shows only the items  
you can operate at the moment.  
POWER  
Icon/item  
PROGRAM AE  
Mode  
Meaning  
sw itch  
——  
To suit your specific shooting requirement (p. 68).  
CAMERA  
MEMORY  
P EFFECT  
——  
——  
To add special effects like those in films or on the TV  
to images (p. 63, 78).  
VCR  
CAMERA  
D EFFECT  
WHT BAL  
AUTO SHTR  
To add special effects using the various digital  
functions (p. 65, 79).  
VCR  
CAMERA  
——  
To adjust the white balance (p. 57).  
CAMERA  
MEMORY  
z ON  
OFF  
To automatically activate the electronic shutter when  
shooting in bright conditions.  
CAMERA  
Not to automatically activate the electronic shutter  
even when shooting in bright conditions.  
(Continued on the following page)  
133  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
D ZOOM  
Mode  
Meaning  
z OFF  
To deactivate the digital zoom. Up to 10× zoom is  
carried out.  
CAMERA  
20×  
To activate the digital zoom. More than 10× to 20×  
zoom is performed digitally (p. 34).  
120×  
To activate the digital zoom. More than 10× to 120×  
zoom is performed digitally (p. 34).  
16:9WIDE  
z OFF  
ON  
CAMERA  
CAMERA  
To record a 16:9 wide picture (p. 59).  
To compensate for camera-shake.  
STEADYSHOT  
z ON  
OFF  
To cancel the SteadyShot function. Natural pictures  
are produced when shooting a stationary object with  
a tripod.  
N.S. LIGHT  
FRAME REC  
INT. REC  
CAMERA  
MEMORY  
z ON  
OFF  
To use the NightShot Light function (p. 39).  
To cancel the NightShot Light function.  
To deactivate Cut recording function.  
z OFF  
ON  
CAMERA  
To activate Cut recording function (p. 76).  
To activate Interval recording function (p. 74).  
To deactivate Interval recording function.  
ON  
CAMERA  
z OFF  
SET  
To set INTERVAL and REC TIME for Interval  
recording function.  
FLASH LVL  
HIGH  
z NORMAL  
LOW  
Makes the flash level higher than normal.  
Normal setting.  
CAMERA  
MEMORY  
Makes the flash level lower than normal.  
HOLOGRAM F  
z AUTO  
The HOLOGRAM AF emits when focusing on  
subjects is difficult in dark places (p. 164).  
MEMORY  
OFF  
The HOLOGRAM AF does not emit.  
Notes on the SteadyShot function  
• The SteadyShot function will not correct excessive camera-shake.  
• Attachment of a conversion lens (optional) may influence the SteadyShot function.  
If you cancel the SteadyShot function  
The SteadyShot off indicator  
camera-shake.  
appears. Your camcorder prevents excessive compensation for  
Note on FLASH LVL  
You cannot adjust FLASH LVL if the external flash (optional) is not compatible with the flash level.  
134  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
HiFi SOUND  
Mode  
Meaning  
z STEREO  
To play back a stereo tape or dual sound track tape  
with main and sub sound (p. 238).  
VCR  
1
To play back a stereo tape with the left sound or a  
dual sound tape with main sound.  
2
To play back a stereo tape with the right sound or a  
dual sound track tape with sub sound.  
AUDIO MIX  
——  
To adjust the balance between the stereo 1 and stereo  
2 (p. 121).  
VCR  
ST1  
ST2  
A/VtDV OUT z OFF  
To output digital images and sound in analog format  
using your camcorder.  
VCR  
VCR  
ON  
To output analog images and sound in digital format  
using your camcorder (p. 109).  
NTSC PB  
z ON PAL TV  
NTSC 4.43  
To play back a tape recorded in the NTSC colour  
system on a PAL system TV  
To play back a tape recorder in the NTSC colour  
system on a TV with the NTSC 4.43 mode  
Note on NTSC PB  
When you play back a tape on a Multi System TV, select the best mode while viewing the picture on  
the TV.  
(Continued on the following page)  
135  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
LCD BRIGHT  
Mode  
Meaning  
——  
To adjust the brightness on the LCD screen with b/ B VCR  
on the control button.  
CAMERA  
MEMORY  
To darken  
To lighten  
LCD B. L.  
z BRT NORMAL To set the brightness on the LCD screen normal.  
VCR  
CAMERA  
MEMORY  
BRIGHT  
To brighten the LCD screen.  
LCD COLOUR  
——  
To adjust the colour on the LCD screen, press  
VCR  
b/ B on the control button.  
CAMERA  
MEMORY  
To get low-  
intensity  
To get high-  
intensity  
VF B.L.  
z BRT NORMAL  
VCR  
CAMERA  
MEMORY  
To set the brightness on the viewfinder screen to  
normal.  
BRIGHT  
To brighten the viewfinder screen.  
STILL SET  
PIC MODE  
MEMORY  
z SINGLE  
Not to record continuously.  
NORMAL  
To record from three to nine images continuously  
(p. 160).  
HIGH SPEED  
To record up to 16 images continuously fast.  
MULTI SCRN To record nine images continuously, display the  
images on a single page divided into nine boxes.  
QUALITY  
z SUPER FINE  
To record still images in the finest image quality  
mode (p. 153).  
VCR  
MEMORY  
FINE  
To record still images in the fine image quality mode.  
STANDARD  
To record still images in the standard image quality  
mode.  
MEMORY  
IMAGESIZE  
z 1360 × 1020  
To record still images in 1360 × 1020 size (p. 155).  
640 × 480  
To record still images in 640 × 480 size.  
Notes on LCD B.L. and VF B.L.  
• When you select BRIGHT, battery life is reduced by about 10 percent during recording.  
• When you use power sources other than the battery pack, BRIGHT is automatically selected.  
Even if you adjust LCD BRIGHT, LCD B.L., LCD COLOUR and/or VF B.L.  
The recorded picture will not be affected.  
136  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
MOVIE SET  
Mode  
Meaning  
IMAGESIZE  
z 320 × 240  
160 × 112  
z AUTO  
To record moving pictures in 320 × 240 size (p. 155).  
VCR  
MEMORY  
To record moving pictures in 160 × 112 size.  
To display the remaining capacity of the “Memory  
Stick” in the following cases:  
VCR  
MEMORY  
REMAIN  
• For five seconds after inserting a “Memory Stick”  
into your camcorder  
• When the capacity of the “Memory Stick” is less  
than 1 minute in MEMORY mode  
• For five seconds after completing a moving picture  
recording  
ON  
ON  
To always display the remaining capacity of the  
“Memory Stick.”  
PRINT MARK  
PROTECT  
To write a print mark on the recorded still images  
you want to print out later (p. 213).  
VCR  
MEMORY  
z OFF  
To cancel print marks on still images.  
ON  
To protect selected images against accidental erasure  
(p. 210).  
VCR  
MEMORY  
z OFF  
——  
Not to protect images.  
SLIDE SHOW  
DELETE ALL  
FORMAT  
To play back images in a continuous loop (p. 208).  
To delete all the unprotected images (p. 212).  
To cancel formatting.  
MEMORY  
MEMORY  
MEMORY  
——  
z RETURN  
OK  
To format an inserted “Memory Stick.”  
1. Select FORMAT.  
2. Select and decide upon OK with the control button.  
3. After EXECUTE appears, press z on the control  
button. FORMATTING flashes during formatting.  
COMPLETE appears when formatting is finished.  
PHOTO SAVE  
——  
To duplicate still images on tape onto “Memory  
Stick” (p. 188).  
VCR  
Notes on formatting  
• Supplied “Memory Stick”s have been formatted at factory. Formatting with this camcorder is not  
required.  
• Do not turn the POWER switch or press any button while the display shows FORMATTING.  
• You cannot format the “Memory Stick” if the write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.  
• Format the “Memory Stick” when  
FORMAT ERROR is displayed.  
Formatting erases all information on the “Memory Stick”  
Check the contents of the “Memory Stick” before formatting.  
• Formatting erases sample images on the “Memory Stick.”  
• Formatting erases the protected image data on the “Memory Stick.”  
(Continued on the following page)  
137  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
9PIC PRINT  
Mode  
Meaning  
z RETURN  
SAME  
To cancel prints of split screen.  
To make prints of same split screen (p. 215).  
To make prints of different split screen.  
MEMORY  
MULTI  
MARKED  
To make prints of images with print marks in  
recording order.  
DATE/TIME  
z OFF  
To make prints without the recording date and time.  
To make prints with the recording date (p. 215).  
To make prints with the recording date and time.  
MEMORY  
DATE  
DAY&TIME  
——  
TITLE  
To superimpose a title or make your own title  
(p. 123, 127).  
VCR  
CAMERA  
TITLEERASE  
TITLE DSPL  
——  
To erase the title you have superimposed (p. 126).  
VCR  
CAMERA  
z ON  
OFF  
To display the title you have superimposed.  
Not to display the title.  
VCR  
VCR  
CM SEARCH  
z ON  
OFF  
To search using cassette memory (p. 84, 86, 88).  
To search without using cassette memory.  
To label a cassette (p. 129).  
TAPE TITLE  
ERASE ALL  
——  
VCR  
CAMERA  
——  
To erase all the data in cassette memory (p. 131).  
VCR  
CAMERA  
Note on PRINT SET  
9PIC PRINT and DATE/ TIME are displayed only when an external printer (optional) is connected to  
the intelligent accessory shoe.  
138  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
REC MODE  
Mode  
z SP  
LP  
Meaning  
To record in the SP (Standard Play) mode.  
VCR  
CAMERA  
To increase the recording time to 1.5 times the SP  
mode.  
AUDIO MODE z 12BIT  
To record in the 12-bit mode (two stereo sounds).  
VCR  
CAMERA  
16BIT  
To record in the 16-bit mode (one stereo sound with  
high quality).  
z AUTO  
To display the remaining tape bar:  
• for about eight seconds after a cassette is inserted  
and your camcorder calculates the remaining  
amount of tape.  
VCR  
CAMERA  
qREMAIN  
• for about eight seconds after N or DISPLAY is  
pressed.  
ON  
To always display the remaining tape indicator.  
To set the date or time (p. 24).  
——  
CAMERA  
MEMORY  
CLOCK SET  
LTR SIZE  
z NORMAL  
To display selected menu items in normal size.  
VCR  
CAMERA  
MEMORY  
2×  
To display selected menu items at twice the normal  
size.  
DEMO MODE  
z ON  
To make the demonstration appear.  
To cancel the demonstration mode.  
CAMERA  
OFF  
Notes on the LP mode  
• When you record a tape in the LP mode on your camcorder, we recommend playing the tape on your  
camcorder. When you play back the tape on other camcorders or VCRs, noise may occur in pictures  
or sound.  
• When you record in the LP mode, we recommend using a Sony Excellence/ Master cassette so that  
you can get the most out of your camcorder.  
• You cannot make audio dubbing on a tape recorded in the LP mode. Use the SP mode for the tape to  
be audio dubbed.  
• When you record in the SP and LP modes on one tape or you record some scenes in the LP mode, the  
playback picture may be distorted or the time code may not be written properly between scenes.  
Notes on AUDIO MODE  
• You cannot dub audio sound on a tape recorded in the 16-bit mode.  
• When playing back a tape recorded in the 16-bit mode, you cannot adjust the balance in AUDIO MIX.  
Notes on DEMO MODE  
• You cannot select DEMO MODE when a cassette is inserted in your camcorder.  
• When NIGHTSHOT is set to ON, the “NIGHTSHOT” indicator appears on the screen and you cannot  
select DEMO MODE in the menu settings.  
• DEMO MODE is set to STBY (Standby) as the default setting and the demonstration starts about 10  
minutes after you have set the POWER switch to CAMERA without a cassette inserted.  
To cancel the demonstration, insert a cassette, set the POWER switch to other than CAMERA, or set  
DEMO MODE to OFF. To set to STBY (Standby) again, leave the DEMO MODE at ON in the menu  
settings, turn the POWER switch OFF (CHG), and return the POWER switch to CAMERA.  
(Continued on the following page)  
139  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
DATA CODE  
Mode  
Meaning  
z DATE/ CAM  
To display date, time and various settings during  
playback (p. 45).  
VCR  
MEMORY  
DATE  
——  
To display date and time during playback.  
AREA SET  
Temporarily change the area where you are using  
your camcorder.  
CAMERA  
MEMORY  
SUMMERTIME  
CAMERA  
MEMORY  
z OFF  
Not during summer time.  
During summer time.  
ON  
BEEP  
z MELODY  
To output the melody when you start/ stop recording VCR  
or when an unusual condition occurs on your  
camcorder.  
CAMERA  
MEMORY  
NORMAL  
OFF  
To output the beep instead of the melody.  
To cancel all sound including shutter sound.  
COMMANDER  
z ON  
To activate the Remote Commander supplied with  
your camcorder.  
VCR  
CAMERA  
MEMORY  
OFF  
To deactivate the Remote Commander to avoid  
remote control misoperation caused by other VCRs  
remote control.  
DISPLAY  
z LCD  
V-OUT/ LCD  
z ON  
To show the display on the LCD screen and in the  
viewfinder.  
VCR  
CAMERA  
MEMORY  
To show the display on the TV screen, LCD screen  
and in the viewfinder.  
REC LAMP  
VIDEO EDIT  
To light up the camera recording lamp at the front of  
your camcorder.  
CAMERA  
MEMORY  
OFF  
To turn the camera recording lamp off so that the  
person is not aware of the recording.  
z RETURN  
To cancel video editing.  
VCR  
TAPE  
To make programme and perform video editing  
(p. 94).  
MEMORY  
To make programme and perform MPEG editing  
(p. 184).  
Note  
If you press DISPLAY with DISPLAY set to V-OUT/ LCD in the menu settings, the picture from a TV  
or VCR will not appear on the LCD screen even when your camcorder is connected to outputs on the  
TV or VCR.  
When recording a close subject  
When REC LAMP is set to ON, the red camera recording lamp on the front of the camcorder may  
reflect on the subject if it is close. In this case, we recommend you set REC LAMP to OFF.  
In more than five minutes after removing the pow er source  
The PROGRAM AE, WHT BAL, FLASH LVL, HiFi SOUND, AUDIO MIX and COMMANDER items  
are returned to their default settings.  
The other menu items are held in memory even when the battery is removed.  
140  
Изменение настроек меню  
Русский  
Выбор настройки режимов по каждому пункту z установка по умолчанию.  
Выбор пунктов меню зависит от положения переключателя POWER. На экране отображаются  
только те пункты, которые можно выполнить в данный момент.  
Положение  
переключателя  
POWER  
Пиктограмма/  
Пункт меню  
Режим  
Пояснения  
CAMERA  
MEMORY  
PROGRAM AE  
——  
Дополнительные режимы автоэкспозиции  
для съемки в особых условиях (стр. 68).  
VCR  
CAMERA  
P EFFECT  
——  
——  
Наложение специальных теле- и  
киноэффектов на изображение (стр. 63, 78).  
VCR  
CAMERA  
D EFFECT  
Наложение спецэффектов с помощью  
цифровых функций (стр. 65, 79).  
CAMERA  
MEMORY  
WHT BAL  
——  
Настройка баланса белого (стр. 57).  
CAMERA  
AUTO SHTR  
z ON  
OFF  
Во время съемки автоматически включается  
электронный затвор при сильном освещении.  
Во время съемки не включается  
электронный затвор даже при сильном  
освещении  
(Продолжение на следующей странице)  
141  
Изменение настроек меню  
Положение  
переключателя  
POWER  
Пиктограмма/  
Пункт меню  
Режим  
Пояснения  
D ZOOM  
z OFF  
Отключение цифрового вариообъектива.  
Выполняется 10-кратное увеличение.  
CAMERA  
20×  
Включение цифрового вариообъектива.  
Выполняется от 10- до 20-кратное цифровое  
увеличение (стр. 34).  
120×  
Включение цифрового вариообъектива.  
Выполняется от 10- до 120-кратное цифровое  
увеличение (стр. 34).  
16:9WIDE  
z OFF  
CAMERA  
CAMERA  
ON  
Запись широкоэкранного изображения в  
формате 16:9 (стр. 59).  
STEADYSHOT  
z ON  
Компенсирование подрагиваний видеокамеры.  
OFF  
Отмена функции устойчивой съемки. Для  
получения естественного изображения  
неподвижного объекта рекомендуется  
проводить съемку с использованием штатива.  
N.S. LIGHT  
FRAME REC  
INT. REC  
z ON  
Включение функции подсветки для ночной  
съемки (стр. 39).  
CAMERA  
MEMORY  
OFF  
z OFF  
ON  
Отмена функции подсветки для ночной съемки.  
Отключение функции записи монтажного кадра. CAMERA  
Включение функции записи монтажного кадра  
(стр. 76).  
ON  
Включение функции записи с интервалами  
(стр. 74).  
CAMERA  
z OFF  
Отключение функции записи с интервалами.  
SET  
Установка настроек INTERVAL и REC TIME для  
функции записи с интервалами.  
FLASH LVL  
HIGH  
z NORMAL  
LOW  
Вспышка с максимальной яркостью.  
Вспышка со средним уровнем яркости.  
Вспышка с минимальной яркостью.  
CAMERA  
MEMORY  
HOLOGRAM F  
z AUTO  
Автоматическое включение системы  
MEMORY  
фокусировки HOLOGRAM AF при фокусировке в  
недостаточно освещенном месте (стр. 164).  
OFF  
Система HOLOGRAM AF отключена.  
Примечание к функции устойчивой съемки  
Функция устойчивой съемки не корректирует сильного встряхивания видеокамеры.  
Установка преобразующего объектива (приобретается дополнительно) может повлиять на  
функцию устойчивой съемки.  
При отмене функции устойчивой съемки  
На экране появится пиктограмма  
отключения функции устойчивой съемки. Видеокамера  
блокирует избыточную компенсацию при встряхивании.  
Примечание к функции FLASH LVL  
Если внешняя вспышка (приобретается дополнительно) не совместима с уровнями вспышки  
видеокамеры, настройка пункта FLASH LVL невозможна.  
142  
Изменение настроек меню  
Положение  
переключателя  
POWER  
Пиктограмма/  
Пункт меню  
Режим  
Пояснения  
HiFi SOUND  
z STEREO  
Воспроизведение стереофонической ленты или VCR  
двухдорожечной ленты с основным и  
дополнительным звуком (стр. 238).  
1
Воспроизведение левого звука  
стереофонической ленты или основного звука  
двухдорожечной ленты.  
2
Воспроизведение правого звука  
стереофонической ленты или дополнительного  
звука двухдорожечной ленты.  
AUDIO MIX  
——  
Регулировка баланса между стереоканалом 1 и  
стереоканалом 2 (стр. 121).  
VCR  
ST1  
ST2  
A/VtDV OUT z OFF  
Преобразованиецифровыхвидео-иаудиосигналов VCR  
в аналоговые с помощью видеокамеры.  
ON  
Преобразование аналоговых видео- и  
аудиосигналов в цифровые с помощью  
видеокамеры (стр. 109).  
NTSC PB  
z ON PAL TV  
Воспроизведение ленты, записанной в формате VCR  
цветного телевидения NTSC, телевизоре с  
системой PAL.  
NTSC 4.43  
Воспроизведение ленты, записанной в формате  
цветного телевидения NTSC, на телевизоре в  
режиме NTSC 4.43.  
Примечание к функции NTSC PB  
При воспроизведении ленты на мультисистемном телевизоре выберите наилучший режим для  
просмотра изображения на экране телевизора.  
(Продолжение на следующей странице)  
143  
Изменение настроек меню  
Положение  
переключателя  
POWER  
Пиктограмма/  
Пункт меню  
Режим  
Пояснения  
LCD BRIGHT  
——  
Регулировка яркости ЖК-дисплея с помощью  
VCR  
b/B на управляющей клавише.  
CAMERA  
MEMORY  
Темнее  
z BRT NORMAL Установка нормальной яркости ЖК-дисплея.  
Светлее  
VCR  
CAMERA  
MEMORY  
LCD B. L.  
BRIGHT  
Делает ЖК-дисплей ярче.  
LCD COLOUR  
——  
Регулировка цвета ЖК-дисплея с помощью b/B VCR  
на управляющей клавише.  
CAMERA  
MEMORY  
Насыщенность  
ниже  
Насыщенность  
выше  
VF B.L.  
z BRT NORMAL  
Установка нормальной яркости экрана  
видоискателя.  
VCR  
CAMERA  
MEMORY  
BRIGHT  
Делает экран видоискателя ярче.  
STILL SET  
PIC MODE  
MEMORY  
z SINGLE  
Нет записи подряд.  
NORMAL  
Запись от трех до девяти кадров подряд  
(стр. 160).  
HIGH SPEED  
MULTI SCRN  
Быстрая запись до 16 кадров подряд.  
Запись 9 кадров подряд с отображением их на  
одной странице в девяти окнах.  
QUALITY  
z SUPER FINE  
FINE  
Запись неподвижных изображений в режиме  
высшего качества (стр. 153).  
VCR  
MEMORY  
Запись неподвижных изображений в режиме  
высокого качества.  
STANDARD  
z 1360 × 1020  
640 × 480  
Запись неподвижных изображений в режиме  
стандартного качества.  
MEMORY  
IMAGESIZE  
Запись неподвижных изображений размером  
1360 × 1020 (стр. 155).  
Запись неподвижных изображений размером  
640 × 480.  
Примечание к функциям LCD B.L. и VF B.L.  
При выборе режима BRIGHT срок службы батарейного блока сокращается во время записи  
приблизительно на 10 процентов.  
При использовании других источников питания кроме батарейного блока режим BRIGHT  
выбирается автоматически.  
Даже при настройке функций LCD BRIGHT, LCD B.L., LCD COLOUR и/или VF B.L.  
Качество записанного изображения не зависит от настройки изображения на экране.  
144  
Изменение настроек меню  
Положение  
переключателя  
POWER  
Пиктограмма/  
Режим  
Пояснения  
Пункт меню  
MOVIE SET  
IMAGESIZE  
z 320 × 240  
160 × 112  
z AUTO  
Запись движущихся изображений форматом  
320 × 240 (стр. 155).  
Запись движущихся изображений форматом  
160 × 112.  
Отображает емкость свободной памяти “Memory  
Stick” в следующих случаях:  
В течение 5 секунд после установки “Memory  
Stick” в видеокамеру  
VCR  
MEMORY  
REMAIN  
VCR  
MEMORY  
Когда емкость памяти “Memory Stick” составляет  
менее одной минуты в режиме MEMORY  
В течение 5 секунд после завершения записи  
видеофильма  
ON  
ON  
Непрерывно отображает емкость свободной  
памяти “Memory Stick”.  
Ставит метку печати на записанных неподвижных  
изображениях, которые должны быть напечатаны  
позднее (стр. 213).  
PRINT MARK  
VCR  
MEMORY  
z OFF  
ON  
Отмена меток печати на неподвижных  
изображениях.  
Защита выбранных изображений от случайного  
стирания (стр. 210).  
PROTECT  
VCR  
MEMORY  
z OFF  
——  
Отмена защиты изображений от случайного  
стирания.  
Воспроизведение изображений по замкнутому  
циклу (стр. 208).  
SLIDE SHOW  
MEMORY  
——  
z RETURN  
OK  
Удалениевсехнезащищенныхизображений(стр.212).  
Отмена форматирования.  
DELETE ALL  
FORMAT  
MEMORY  
MEMORY  
Форматирование “Memory Stick” на видеокамере.  
1. Выберите команду FORMAT.  
2. Выберите OK с помощью управляющей клавиши.  
3. Когда на экране появится индикатор EXECUTE,  
нажмите z на управляющей клавише. Во время  
форматирования на экране будет мигать индикатор  
FORMATTING. По окончании форматирования на  
экране появится индикатор COMPLETE.  
——  
Копирование неподвижных изображений с ленты  
на “Memory Stick” (стр. 188).  
PHOTO SAVE  
VCR  
Примечание к форматированию  
Поставляемые “Memory Stick” предварительно отформатированы на предприятии-  
изготовителе и не требуют форматирования на видеокамере.  
Не управляйте переключателем POWER и не нажимайте никаких кнопок, пока на экране  
видеокамеры отображается индикация FORMATTING.  
Если лепесток защиты от записи “Memory Stick” установлен в положение LOCK,  
форматирование “Memory Stick” невозможно.  
Выполните форматирование “Memory Stick”, если на экране отображается  
ERROR.  
FORMAT  
Форматирование “Memory Stick” стирает всю хранящуюся на ней информацию  
Перед форматированием проверьте содержимое карты “Memory Stick”.  
Форматирование стирает из памяти “Memory Stick” образцы изображений.  
Форматирование стирает из памяти “Memory Stick” данные защищенных изображений.  
(Продолжение на следующей странице)  
145  
Изменение настроек меню  
Положение  
переключателя  
POWER  
Пиктограмма/  
Пункт меню  
Режим  
Пояснения  
z RETURN  
Отмена печати изображенй в режиме  
мультиэкрана.  
9PIC PRINT  
MEMORY  
SAME  
Печать одинаковых изображений в режиме  
мультиэкрана (стр. 215).  
MULTI  
Печать разных изображений в режиме  
мультиэкрана.  
MARKED  
Печать изображений с метками печати в порядке  
записи.  
z OFF  
DATE  
Печать изображений без даты и времени записи.  
Печать изображений с датой записи (стр. 215).  
Печать изображений с датой и временем записи.  
DATE/TIME  
MEMORY  
DAY&TIME  
——  
Наложение титра или создание собственного  
титра (стр. 123, 127).  
TITLE  
VCR  
CAMERA  
——  
Удаление наложенного титра (стр. 126).  
TITLEERASE  
TITLE DSPL  
VCR  
CAMERA  
z ON  
OFF  
Отображение наложенного титра.  
Запрещает отображение титра.  
VCR  
VCR  
z ON  
Поиск с использованием кассетной памяти  
(стр. 84, 86, 88).  
CM SEARCH  
OFF  
Поиск без использования кассетной памяти.  
Маркировка кассеты (стр. 129).  
——  
TAPE TITLE  
ERASE ALL  
VCR  
CAMERA  
——  
Полная очистка кассетной памяти (стр. 131).  
VCR  
CAMERA  
Примечание к PRINT SET  
Пункты 9PIC PRINT и DATE/TIME отображаются на экране видеокамеры, только после  
закрепления внешнего принтера (приобретается дополнительно) в держателе для установки  
вспомогательных принадлежностей.  
146  
Изменение настроек меню  
Положение  
переключателя  
POWER  
Пиктограмма/  
Пункт меню  
Режим  
z SP  
LP  
Пояснения  
ЗаписьврежимеSP(стандартноевоспроизведение).  
REC MODE  
VCR  
CAMERA  
Увеличение времени записи в 1,5 раза по  
сравнению с режимом SP.  
z 12BIT  
Запись в 12-битовом режиме (два стереоканала).  
AUDIO MODE  
VCR  
CAMERA  
16BIT  
Запись в 16-битовом режиме (один стереоканал  
с высоким качеством звука).  
z AUTO  
Отображает полоса индикации оставшейся  
длины ленты:  
примерно на восемь секунд после установки  
кассеты, пока видеокамера не вычислит  
оставшееся количество ленты.  
qREMAIN  
VCR  
CAMERA  
примерно через восемь секунд после нажатия  
кнопки N или кнопки DISPLAY.  
ON  
——  
Непрерывное отображение индикатора  
оставшейся длины ленты.  
Установка даты и времени (стр. 24).  
CLOCK SET  
LTR SIZE  
CAMERA  
MEMORY  
z NORMAL  
2×  
Отображение выбранных пунктов меню  
шрифтом обычного размера.  
VCR  
CAMERA  
MEMORY  
Отображение выбранных пунктов меню  
шрифтом увеличенного размера (в 2 раза  
крупнее обычного).  
z ON  
Отображение демонстрационного режима.  
Отмена демонстрационного режима.  
DEMO MODE  
CAMERA  
OFF  
Примечание к режиму LP  
При записи в режиме LP рекомендуется записывать и воспроизводить ленту на одной  
видеокамере. Использование видеомагнитофона или другой видеокамеры для  
воспроизведения записывающейся ленты может внести в изображение и звучание ленты  
дополнительные шумы.  
При записи в режиме LP рекомендуется пользоваться кассетами Sony Excellence/Master,  
чтобы максимально использовать возможности видеокамеры.  
Ленты, записанные в режиме LP, не позволяют проводить операции монтажа звукозаписи.  
Для перезаписи лент применяйте режим SP.  
Если на одну ленту производится запись в режимах SP и LP или только запись нескольких  
эпизодов в режиме LP, воспроизводимое изображение может быть искажено, а код времени  
между эпизодами неправильно записан.  
Примечание к режиму AUDIO MODE  
Ленты, записанные в 16-битовом режиме, не позволяют проводить операции монтажа  
звукозаписи.  
При воспроизведении ленты, записанной в 16-битовом режиме, невозможно отрегулировать  
баланс между звуковыми каналами с помощью режима AUDIO MIX.  
Примечание к режиму DEMO MODE  
Нельзя выбрать режим DEMO MODE, если кассета не вставлена в видеокамеру.  
Нельзя выбрать режим DEMO MODE с помощью настроек меню, если переключатель  
NIGHTSHOT находится в положении ON, и на экране видеокамеры отображается индикатор  
“NIGHTSHOT”.  
Режим DEMO MODE выполняется по умолчанию в режиме ожидания STBY (Ожидание).  
Демонстрация начинается примерно через 10 минут после установки переключателя POWER  
в положение CAMERA (без кассеты в видеокамере).  
Для отмены демонстрации вставьте кассету в видеокамеру и переведите переключатель  
POWER из положения CAMERA в любое другое положение. Выключить режим DEMO MODE  
можно также путем выбора настройки OFF в настройках меню. Чтобы снова вернуться в  
режим ожидания STBY (Ожидание), включите пункт DEMO MODE, выбрав настройку ON,  
установите переключатель POWER в положение OFF (CHG), затем в положение CAMERA  
147  
(Продолжение на следующей странице)  
Изменение настроек меню  
Положение  
переключателя  
POWER  
Пиктограмма/  
Пункт меню  
Режим  
Пояснения  
z DATE/CAM Отображение специальных настроек, даты и  
DATA CODE  
VCR  
времени во время воспроизведения (стр. 45).  
MEMORY  
DATE  
Отображение даты и времени во время  
воспроизведения.  
AREA SET  
——  
Установка часов на местное время.  
CAMERA  
MEMORY  
SUMMERTIME z OFF  
Отмена летнего времени.  
CAMERA  
MEMORY  
ON  
Установка часов на летнее время.  
BEEP  
z MELODY  
Проигрывание мелодии при пуске/остановке  
записи, а также при необычных условиях  
функционирования видеокамеры.  
VCR  
CAMERA  
MEMORY  
NORMAL  
OFF  
Замена мелодии звуковым сигналом.  
Отмена всех звуковых сигналов, включая щелчок  
затвора.  
COMMANDER z ON  
OFF  
Включение пульта дистанционного управления,  
прилагаемого к видеокамере.  
VCR  
CAMERA  
MEMORY  
Отключение пульта дистанционного управления  
во избежание его неправильного срабатывания  
из-за функционирования пульта дистанционного  
управления другого видеомагнитофона.  
DISPLAY  
z LCD  
Включение функции индикации на ЖК-дисплее и  
в видоискателе.  
VCR  
CAMERA  
MEMORY  
V-OUT/LCD Включение функции индикации на экране  
телевизора, ЖК-дисплее и в видоискателе.  
REC LAMP  
VIDEO EDIT  
z ON  
Включение лампочки записи на передней панели  
видеокамеры.  
CAMERA  
MEMORY  
OFF  
Выключение лампочки записи для проведения  
скрытой съемки.  
z RETURN  
Отмена монтажа.  
VCR  
TAPE  
Задание программы монтажа и его выполнение  
(стр. 94).  
MEMORY  
Задание программы монтажа ленты формата  
MPEG и его выполнение (стр. 184).  
Примечание  
Если нажать DISPLAY, когда в настройках меню параметр DISPLY установлен в режим V-OUT/  
LCD, изображение с телевизора или видеомагнитофона не появится на экране ЖК-дисплея,  
даже при подключенной к выходным разъемам телевизора или видеомагнитофона  
видеокамере.  
При записи близкого объекта  
Когда пункт REC LAMP установлен в режиме ON, свет от красной лампочки записи на  
передней панели видеокамеры может отразиться на близком объекте. В этом случае  
рекомендуется установить пункт REC LAMP в режим OFF.  
Если после отсоединения источника питания прошло более 5 минут  
Пункты PROGRAM AE, WHT BAL, FLASH LVL, HiFi SOUND, AUDIO MIX и COMMANDER  
автоматически вернутся в соответствующие режимы, установленные по умолчанию.  
Настройки остальных пунктов меню сохранятся в памяти видеокамеры даже при вынутом  
148батарейном блоке.  
— “ Me m o ry St ickOp e ra t io n s —  
— Работа с “Memory Stick” —  
Usin g a Me m o ry  
St ick” – in t ro d u ct io n  
Как использовать “Memory  
Stick” — Введение  
You can record and play back images on a  
Memory Sticksupplied with your camcorder.  
You can easily play back, record or delete  
images. You can exchange image data with other  
equipment such as your computer etc., using the  
USB cable for Memory Sticksupplied with  
your camcorder.  
Можно выполнять запись и воспроизведение  
видеоданных, используя “Memory Stick”,  
поставляемую вместе с видеокамерой. При  
этом легко осуществить воспроизведение,  
запись и стирание изображений. Используя  
входящий в комплект камеры USB-кабель  
для “Memory Stick”, можно осуществлять  
обмен видеоданными с компьютером и  
другими устройствами.  
On file fo rm a t  
Still image (JPEG)  
Your camcorder compresses image data in JPEG  
format (extension .jpg).  
Moving picture (MPEG)  
Your camcorder compresses picture data in  
MPEG format (extension .mpg).  
О форматах файлов  
Неподвижное изображение (JPEG)  
Видеокамера выполняет сжатие данных  
изображения в формате JPEG (расширение  
.jpg).  
Движущееся изображение (MPEG)  
Видеокамера выполняет сжатие  
видеоданных в формате MPEG (расширение  
.mpg).  
Typical image data file name  
Still image  
100-0001:  
This file name appears on the  
screen of your camcorder.  
Имена, характерные для файлов с  
видеоданными  
Неподвижное изображение  
Dsc00001.jpg: This file name appears on the  
display of your computer.  
100-0001:  
Такое имя файла появляется  
на экране видеокамеры.  
Moving picture  
MOV00001:  
This file name appears on the  
screen of your camcorder.  
Dsc00001.jpg: Такое имя файла появляется  
на экране компьютера.  
Mov00001.mpg: This file name appears on the  
display of your computer.  
Движущееся изображение  
MOV00001:  
Такое имя файла появляется  
на экране видеокамеры.  
Mov00001.mpg: Такое имя файла появляется  
на экране компьютера.  
149  
Usin g a Me m o ry St ick”  
in t ro d u ct io n  
Как использовать “Memory Stick”  
— Введение  
Usin g a Me m o ry St ick”  
Как использовать “Memory Stick”  
Terminal/ Клеммы ввода-вывода  
Write-protect tab/  
Лепесток защиты  
от записи  
Labelling position/  
Место маркировки  
You cannot record or erase images when the  
write-protect tab on the Memory Stickis set  
to LOCK.  
The position and shape of the write-protect tab  
may be different depending on the model.  
We recommend backing up important data on  
the hard disk of your computer.  
Image data may be damaged in the following  
cases:  
If you remove the Memory Stickor turn the  
power off during reading or writing.  
If you use Memory Sticks near static  
electricity or magnetic fields.  
Prevent metallic objects or your finger from  
coming into contact with the metal parts of the  
connecting section.  
Stick its label on the labelling position.  
Do not bend, drop or apply strong shock to  
Memory Sticks.  
Do not disassemble or modify Memory  
Sticks.  
Do not let Memory Sticks get wet.  
Do not use or keep Memory Sticks in  
locations that are:  
Extremely hot such as in a car parked in the  
sun or under the scorching sun.  
Under direct sunlight.  
Если лепесток защиты от записи на  
“Memory Stick” установлен в положение  
LOCK, записывать и стирать видеоданные  
нельзя.  
Положение и форма лепестка защиты от  
записи могут варьироваться в зависимости  
от типа.  
Рекомендуется выполнять резервное  
копирование важных данных на жесткий  
диск компьютера.  
Повреждение видеоданных возможно в  
следующих ситуациях.  
– Если в процессе чтения или записи данных  
происходит отсоединение “Memory Stick”  
или отключение электропитания.  
– При использовании “Memory Stick” в зоне  
действия полей статического  
электричества или магнитных полей.  
Не прикасайтесь металлическими  
предметами или пальцами к сделанным из  
металла элементам соединительной части.  
Наклеивайте этикетку строго в месте  
маркировки.  
Не допускайте изгибов, падений или  
сильных сотрясений “Memory Stick”.  
Не разбирайте “Memory Stick” и не вносите  
в нее каких-либо изменений.  
Very humid or subject to corrosive gases.  
When you carry or store a Memory Stick,put  
it in its case.  
Предохраняйте “Memory Stick” от влаги.  
Не используйте и не храните “Memory Stick”  
в следующих местах:  
– чрезмерно жарких, например в сильно  
нагретой на солнце машине;  
– под прямыми солнечными лучами;  
– в очень влажных или содержащих  
коррозийные газы местах.  
Для хранения и переноса “Memory Stick”,  
помещайте ее в чехольчик.  
150  
Как использовать “Memory Stick”  
— Введение  
Usin g a Me m o ry St ick”  
in t ro d u ct io n  
“Memory Stick”, отформатированная  
компьютером  
Не гарантируется совместимость с данной  
видеокамерой “Memory Stick”,  
отформатированной на компьютере с  
операционнойсистемойWindowsилиMacintosh.  
Me m o ry St icks fo rm a t t e d b y a  
co m p u t e r  
Memory Sticks formatted by Windows OS or  
Macintosh computers do not have a guaranteed  
compatibility with this camcorder.  
No t e s o n im a g e d a t a co m p a t ib ilit y  
Image data files recorded on Memory Sticks  
by your camcorder conform with the Design  
Rules for Camera File Systems universal  
standard established by the JEITA (Japan  
Electronics and Information Technology  
Industries Association). You cannot play back  
on your camcorder still images recorded on  
other equipment (DCR-TRV890E/ TRV900/  
TRV900E or DSC-D700/ D770) that does not  
conform with this universal standard. (These  
models are not sold in some areas.)  
Примечания о совместимости  
видеоданных  
Файлы видеоданных, записанные на  
“Memory Stick” этой видеокамерой,  
соответствуют универсальным стандартам  
проектирования, которые применяются для  
файловых систем видеокамер и  
установлены ассоциацией JEITA (Японская  
ассоциация по развитию электроники и  
информационно-технологической  
промышленности). Ваша видеокамера не  
сможет воспроизвести неподвижные  
изображения, записанные на другом, не  
соответствующем универсальным  
стандартам оборудовании (DCR-TRV890E/  
TRV900/ TRV900E или DSC-D700/D770).  
(Эти модели не продаются в некоторых  
странах.)  
Если не удается использовать “Memory  
Stick”, ранее использовавшуюся с другим  
оборудованием, отформатируйте ее с  
помощью своей видеокамеры (стр. 145).  
Однако, следует помнить, что вся  
хранящаяся на “Memory Stick” информация  
при форматировании будет удалена.  
If you cannot use the Memory Stickthat is  
used with other equipment, format it with this  
camcorder (p. 137). However, formatting erases  
all information on the Memory Stick.”  
• “Memory Stickand  
are trademarks of  
Sony Corporation.  
Windows and Windows Media are either  
registered trademarks or trademarks of  
Microsoft Corporation in the United States  
and/ or other countries.  
Macintosh and Mac OS, QuickTime are  
trademarks of Apple Computer, Inc.  
RealPlayer is either a registered trademark or  
treademark of RealNetworks, Inc. in the United  
States and/ or other countries.  
All other product names mentioned herein may  
be the trademarks or registered trademarks of  
their respective companies.  
Furthermore, “™” and “®” are not mentioned in  
each case in this manual.  
“Memory Stick” и  
являются  
товарными знаками Sony Corporation.  
Windows и Windows Media являются  
товарными знаками или  
зарегистрированными товарными знаками  
Microsoft Corporation в США и/или других  
странах.  
Macintosh, Mac OS и QuickTime являются  
товарными знаками корпорации Apple  
Computer.  
RealPlayer является товарным знаком или  
зарегистрированным товарным знаком  
корпорации RealNetworks в США и/или  
других странах.  
Все прочие упомянутые в этом документе  
названия продуктов могут быть товарными  
знаками или зарегистрированными  
товарными знаками соответствующих  
компаний.  
В дальнейшем знаки “™” и “®” больше не  
будут указываться в данном руководстве.  
151  
Как использовать “Memory Stick”  
— Введение  
Usin g a Me m o ry St ick”  
in t ro d u ct io n  
In se rt in g a Me m o ry St ick”  
Как установить “Memory Stick”  
Insert a Memory Stickin the Memory Stick”  
slot as far as it can go with the b mark facing as  
illustrated.  
Вставьте “Memory Stick” в соответствующее  
гнездо “Memory Stick” до упора так, чтобы  
метка b была обращена лицом, как показано  
на рисунке.  
Memory Stickslot/  
Гнездо “Memory  
Stick”  
Access lamp/  
b mark/Метка b  
Индикатор обращения  
к памяти  
Eje ct in g a Me m o ry St ick”  
Как извлечь “Memory Stick”  
Press the Memory Stickonce lightly.  
Слегка нажмите на “Memory Stick”.  
While the access lamp is lit or flashing  
Do not shake or strike your camcorder because  
your camcorder is reading the data from the  
Memory Stickor recording the data on the  
Memory Stick.Do not turn the power off, eject  
a Memory Stickor remove the battery pack.  
Otherwise, the image data breakdown may  
occur.  
Если горит или мигает индикатор  
обращения к памяти  
Не трясите видеокамеру и не стучите по ней,  
поскольку выполняется чтение или запись  
данных на “Memory Stick”. Не выключайте  
питание, не вытаскивайте “Memory Stick” и не  
снимайте батарейный блок.  
Иначе любое из этих действий может  
вызвать повреждение видеоданных.  
If “  
MEMORYSTICK ERRORis displayed  
Reinsert Memory Sticka few times. The  
Memory Stickmay be damaged if the indicator  
is still displayed. If this occurs, use another  
Memory Stick.  
Если высвечивается индикатор  
MEMORYSTICK ERROR”  
Несколько раз переустановите “Memory  
Stick”. Если индикатор не исчезает -  
возможно “Memory Stick” повреждена. В этом  
случае используйте другую “Memory Stick”.  
152  
Как использовать “Memory Stick”  
— Введение  
Usin g a Me m o ry St ick”  
in t ro d u ct io n  
Как задать режим качества  
неподвижного изображения  
Se le ct in g st ill im a g e q u a lit y  
m o d e  
При записи неподвижных изображений  
можно выбрать режим качества, с которым  
они будут выполняться. По умолчанию  
установлено значение SUPER FINE.  
You can select image quality mode in still image  
recording. The default setting is SUPER FINE.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY or VCR.  
Make sure that the LOCK switch is set to the  
right (unlock) position.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение MEMORY или VCR.  
Убедитесь в том, что переключатель  
LOCK установлен в правое (открытое)  
положение.  
(2)Press MENU, then select and decide upon  
STILL SET in  
(p. 132).  
with the control button  
(3)Select and decide upon QUALITY with the  
control button.  
(2)Нажмите кнопку MENU, затем выберите  
STILL SET в  
клавиши (стр. 132).  
с помощью управляющей  
(4)Select and decide upon the desired image  
quality with the control button.  
(3)Выберите QUALITY с помощью  
управляющей клавиши.  
(4)Выберите необходимое качество  
изображения с помощью управляющей  
клавиши.  
POWER  
1
LOCK  
R
LOCK  
MEMORY S E T  
S F N  
S T  
I
L L S E T  
MODE  
T Y  
I MAGE S  
RE T URN  
3
4
P
I
C
QUA L  
I
SUP ER  
F
I
NE  
I
Z E  
F
I
NE  
S T ANDARD  
REMA  
I
N
12  
[
]
:
MENU  
END  
MEMORY S E T  
S T  
I
L L S E T  
MODE  
T Y  
I MAGE S  
RE T URN  
P
I
C
QUA L  
I
S T ANDARD  
I
Z E  
REMA  
I
N
36  
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
153  
Как использовать “Memory Stick”  
— Введение  
Usin g a Me m o ry St ick”  
in t ro d u ct io n  
Настройки качества изображения  
Im a g e q u a lit y se t t in g s  
Параметр  
Значение  
Setting  
Meaning  
Задает наивысшее качество  
изображения, которое можно  
получить на данной камере. Число  
неподвижных изображений,  
которые можно записать, меньше,  
чем в режиме FINE. Изображение  
сжимается примерно до 1/3.  
SUPER FINE  
(SFN)  
This is the highest image quality in  
your camcorder. The number of  
still images you can record is less  
than in FINE mode. The image is  
compressed to about 1/ 3.  
SUPER FINE  
(SFN)  
FINE (FINE) Use this mode when you want to  
record high quality images. The  
FINE (FINE) Используйте этот режим, если  
требуется выполнить запись  
высококачественных  
image is compressed to about 1/ 6.  
This is the standard image quality.  
The image is compressed to about  
1/ 10.  
STANDARD  
(STD)  
изображений. Изображение  
сжимается примерно до 1/6.  
STANDARD  
(STD)  
Задает стандартное качество  
изображения. Изображение  
сжимается примерно до 1/10.  
Note  
In some cases, changing the image quality mode  
may not affect the image quality, depending on  
the types of images you are shooting.  
Примечание  
В некоторых случаях изменение режимов  
качества изображения может не оказывать  
влияние на качество получаемых  
Differences in image quality mode  
видеоматериалов. Это зависит от типов  
снимаемых изображений.  
Recorded images are compressed in JPEG format  
before being stored in memory. The memory  
capacity allotted to each image varies depending  
on the selected image quality mode and image  
size. Details are shown in the table below. (You  
can select 1360 × 1020 or 640 × 480 image size in  
the menu settings.)  
Отличия режимов качества изображения  
Перед сохранением в память, записываемые  
изображения сжимаются в формате JPEG.  
Объем выделяемый для каждого снимка памяти  
варьируется в зависимости от выбранного  
режима качества и размера изображения.  
Подробные данные см. в приведенной ниже  
таблице. (В настройках меню можно выбрать  
размер изображения 1360 × 1020 или 640 × 480.)  
1360 × 1020 image size  
Image quality mode  
SUPER FINE  
FINE  
Memory capacity  
About 900 KB  
About 450 KB  
About 300 KB  
Размер изображения 1360 × 1020  
Режим качества  
изображения  
Объем памяти  
SUPER FINE  
FINE  
Около 900 КБ  
Около 450 КБ  
Около 300 КБ  
STANDARD  
640 × 480 image size  
Image quality mode  
SUPER FINE  
STANDARD  
Memory capacity  
About 190 KB  
About 100 KB  
About 60 KB  
Размер изображения 640 × 480  
Режим качества  
изображения  
Объем памяти  
FINE  
SUPER FINE  
FINE  
Около 190 КБ  
Около 100 КБ  
Около 60 КБ  
STANDARD  
STANDARD  
Image quality mode indicator  
The image quality mode indicator is not  
displayed during playback.  
Индикатор режима качества изображения  
Индикатор режима качества изображения не  
выводится во время воспроизведения.  
When you select image quality  
The number of images you can shoot in the  
currently selected image quality appears on the  
При выборе качества изображения  
На экране отображается количество  
изображений, которые можно выполнить с  
выбранным качеством изображения.  
154screen.  
Usin g a Me m o ry St ick”  
in t ro d u ct io n  
Как использовать “Memory Stick”  
— Введение  
Se le ct in g t h e im a g e size  
Выбор размера изображения  
Можно выбрать один из двух размеров  
изображения  
Неподвижные изображения: 1360 × 1020 или  
640 × 480. (Если переключатель  
POWER установлен в положение  
VCR, автоматически  
You can select either of two image sizes  
Still images: 1360 × 1020 or 640 × 480. (When the  
POWER switch is set to VCR, the  
image size is automatically set to 640  
× 480.)  
The default setting is 1360 × 1020.  
Moving pictures: 320 × 240 or 160 × 112  
The default setting is 320 × 240.  
устанавливается размер  
изображения 640 × 480.)  
По умолчанию установлено  
значение 1360 × 1020.  
Движущиеся изображения: 320 × 240 или  
160 × 112  
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make  
sure that the LOCK switch is set to the right  
(unlock) position.  
(2)Press MENU, then select and decide upon  
STILL SET (still image) or MOVIE SET  
По умолчанию установлено  
значение 320 × 240.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение MEMORY. Убедитесь в том,  
что переключатель LOCK установлен в  
правое (открытое) положение.  
(moving picture) in  
button (p. 132).  
with the control  
(3)Select and decide upon IMAGESIZE with the  
control button.  
(4)Select and decide upon the desired image size  
with the control button.  
(2)Нажмите кнопку MENU, затем выберите  
STILL SET (для неподвижного  
изображения) или MOVIE SET (для  
движущегося изображения) в  
с
The indicator changes as follows:  
помощью управляющей клавиши (стр. 132).  
(3)Выберите IMAGESIZE с помощью  
управляющей клавиши.  
Still images:  
1360  
320  
640  
160  
Moving pictures:  
(4)Выберите необходимый размер  
изображения с помощью управляющей  
клавиши.  
Индикатор изменяется следующим  
образом:  
Неподвижные  
1360  
640  
160  
изображения:  
Движущиеся  
изображения:  
320  
STILL SET  
MOVIE SET  
1
3
4
POWER  
R
LOCK  
MEMORY S E T  
MEMORY S E T  
MOV S E T  
1360  
320  
S T  
I
L L S E T  
MODE  
T Y  
I MAGE S  
RE T URN  
I
E
P
I
C
I MAGE S  
REMA  
I
I
Z E 320 240  
QUA L  
I
N
160 112  
I
Z E 1360 1020  
640 480  
RE T URN  
LOCK  
REMA  
I
N
REMA  
I
N
40sec  
1 2  
[
]
:
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
END  
STILL SET  
MOVIE SET  
MEMORY S E T  
MEMORY S E T  
MOV S E T  
S T  
I
L L S E T  
MODE  
T Y  
I MAGE S  
RE T URN  
I
E
P
I
C
I MAGE S  
REMA  
I
I
Z E 160 112  
N
QUA L  
I
I
Z E 640 480  
RE T URN  
REMA  
I
N
REMA  
I
2
N
6 0  
min  
[
]
:
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
END  
155  
MENU  
Как использовать “Memory Stick”  
— Введение  
Usin g a Me m o ry St ick”  
in t ro d u ct io n  
Im a g e size se t t in g s/Настройки размера изображения  
Setting/  
Meaning/Значение  
Indicator/Индикатор  
Параметр  
Recording/  
Playback/  
Запись  
Воспроизведение  
Records 1360 × 1020 still images./  
1360 × 1020  
640 × 480  
320 × 240  
160 × 112  
SFN  
1360  
640  
320  
Записываются неподвижные изображения 1360 × 1020.  
1360  
640  
Records 640 × 480 still images./  
Записываются неподвижные изображения 640 × 480.  
SFN  
Records 320 × 240 moving pictures./  
Записываются движущиеся изображения 320 × 240.  
320  
160  
Records 160 × 112 moving pictures./  
Записываются движущиеся изображения 160 × 112.  
160  
Ma xim u m re co rd in g t im e o f m o vin g p ict u re s/  
Макс. время записи движущихся изображений  
Image size/Размер изображения  
Maximum recording time/Максимальное время записи  
15 seconds/ секунд  
320 × 240  
160 × 112  
60 seconds/ секунд  
Приблизительное число  
Ap p ro xim a t e n u m b e r o f st ill im a g e s  
yo u ca n re co rd o n a Me m o ry St ick”  
The number of images you can record varies  
depending on which image quality and image  
size you select and the complexity of the subject.  
неподвижных изображений, которые  
можно записать на “Memory Stick”  
Число изображений, которые можно  
записать, варьируется в зависимости от  
выбранных качества и размера изображения,  
а также от сложности объекта.  
Type/Тип  
Image quality/  
Качество изображения  
640 × 480  
1360 × 1020  
4MB (optional)/  
4 МБ  
(не прилагается) STANDARD (STD)  
SUPER FINE (SFN)  
FINE (FINE)  
19 images/ изображений  
39 images/ изображений  
58 images/ изображений  
4 images/ изображения  
8 images/ изображений  
12 images/ изображений  
8MB (supplied)/  
8 МБ  
(прилагается)  
SUPER FINE (SFN)  
FINE (FINE)  
STANDARD (STD)  
40 images/ изображений  
80 images/ изображений  
120 images/ изображений  
8 images/ изображений  
17 images/ изображений  
25 images/ изображений  
16MB (optional)/  
16 МБ  
(не прилагается) STANDARD (STD)  
SUPER FINE (SFN)  
FINE (FINE)  
80 images/ изображений  
160 images/ изображений  
240 images/ изображений  
17 images/ изображений  
34 images/ изображений  
50 images/ изображений  
32MB (optional)/  
32 МБ  
(не прилагается) STANDARD (STD)  
SUPER FINE (SFN)  
FINE (FINE)  
160 images/ изображений  
325 images/ изображений  
485 images/ изображений  
35 images/ изображений  
69 images/ изображений  
100 images/ изображений  
64MB (optional)/  
64 МБ  
(не прилагается) STANDARD (STD)  
SUPER FINE (SFN)  
FINE (FINE)  
325 images/ изображений  
650 images/ изображений  
980 images/ изображений  
71 images/ изображение  
140 images/ изображений  
205 images/ изображений  
128MB (optional)/ SUPER FINE (SFN)  
650 images/ изображений  
1310 images/ изображений  
1970 images/ изображений  
140 images/ изображений  
280 images/ изображений  
415 images/ изображений  
128 МБ  
FINE (FINE)  
(не прилагается) STANDARD (STD)  
156  
Как использовать “Memory Stick”  
— Введение  
Usin g a Me m o ry St ick”  
in t ro d u ct io n  
Ap p ro xim a t e t im e o f m o vin g  
p ict u re s yo u ca n re co rd o n a  
Me m o ry St ick”  
The time of moving pictures you can record  
varies depending on which image size you select  
and the complexity of the subject.  
Приблизительная  
продолжительность движущихся  
изображений, которые можно  
записать на “Memory Stick”  
Продолжительность движущихся  
изображений, которые можно записать,  
варьируется в зависимости от выбранного  
размера изображения, а также от сложности  
объекта.  
Type/Тип карты  
160 × 112  
2 min. 40 sec./ 2 мин. 40 сек.  
5 min. 20 sec./ 5 мин. 20 сек.  
320 × 240  
40 sec./ 40 сек.  
4MB (optional)/ 4 МБ (не прилагается)  
8MB (supplied)/ 8 МБ (прилагается)  
1 min. 20 sec./ 1 мин. 20 сек.  
16MB (optional)/ 16 МБ (не прилагается) 10 min. 40 sec./ 10 мин. 40 сек. 2 min. 40 sec./ 2 мин. 40 сек.  
32MB (optional)/ 32 МБ (не прилагается) 21 min. 20 sec./ 21 мин. 20 сек. 5 min. 20 sec./ 5 мин. 20 сек.  
64MB (optional)/ 64 МБ (не прилагается) 42 min. 40 sec./ 42 мин. 40 сек. 10 min. 40 sec./ 10 мин. 40 сек.  
128MB (optional)/ 128 МБ (не прилагается) 85 min. 20 sec./ 85 мин. 20 сек. 21 min. 20 sec./ 21 мин. 20 сек.  
The table above shows approximate number and  
times of still images and moving pictures you can  
record on a Memory Stickformatted by your  
camcorder.  
В приведенной выше таблице содержатся  
сведения о числе и продолжительности  
неподвижных и движущихся изображений,  
которые можно записать на “Memory Stick”,  
отформатированную данной видеокамерой.  
157  
Запись неподвижных изображений  
на “Memory Stick” — Фотосъемка с  
сохранением в память  
Re co rd in g st ill im a g e s o n  
Me m o ry St icks  
Me m o ry Ph o t o re co rd in g  
You can record still images on Memory Sticks.  
Неподвижное изображение можно  
записывать на “Memory Stick”.  
Before operation  
Insert a Memory Stickinto your camcorder.  
Перед началом записи  
Вставьте “Memory Stick” в видеокамеру.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make  
sure that the LOCK switch is set to the right  
(unlock) position.  
(2)Keep pressing PHOTO lightly until the  
desired still image appears. The green z mark  
stops flashing, then lights up. The brightness  
of the image and focus are adjusted, being  
targeted for the middle of the image and are  
fixed. Recording does not start yet.  
(3)Press PHOTO deeper.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение MEMORY. Убедитесь в том,  
что переключатель LOCK установлен в  
правое (открытое) положение.  
(2)Несильно нажмите и удерживайте кнопку  
PHOTO, до тех пор пока не появится  
нужное неподвижное изображение.  
Зеленая метка z прекратит мигать, и  
загорится. Яркость изображения и  
фокусировка настраиваются по  
The still image will be displayed after the  
shutter sounds.  
Recording is complete when the bar scroll  
indicator disappears.  
The image when you pressed PHOTO deeper  
will be recorded on the Memory Stick.”  
центральной части изображения и  
фиксируются. Запись еще не начинается.  
(3)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.  
После щелчка затвора, на экране  
отобразится неподвижное изображение.  
Запись считается завершенной, когда  
исчезнет полоса индикатора прокрутки.  
В тот момент, когда кнопка PHOTO  
нажимается сильнее, будет выполнена  
запись изображения на “Memory Stick”.  
[a ][b ]  
2
3
SFN  
1 / 12  
1360  
PHOTO  
SFN  
1360  
PHOTO  
[a ]: Number of recorded images/  
Число записанных  
POWER  
1
изображений  
LOCK  
R
[b ]: Approximate number of  
images can be recorded on the  
Memory Stick/  
LOCK  
Приблизительное число  
изображений, которые  
можно записать на “Memory  
Stick”  
158  
Запись неподвижных изображений на  
“Memory Stick”  
— Фотосъемка с сохранением в память  
Re co rd in g st ill im a g e s o n  
Me m o ry St icks  
Me m o ry Ph o t o re co rd in g  
Если переключатель POWER установлен в  
положение MEMORY  
When the POWER sw itch is set to MEMORY  
The following functions do not work:  
Не будут работать следующие функции:  
– широкоэкранный режим  
Wide mode  
Digital zoom  
– цифровой вариообъектив  
SteadyShot function  
– функция устойчивой съемки (SteadyShot)  
– функция SUPER NIGHTSHOT  
– введение/выведение изображения  
– эффект изображения  
SUPER NIGHTSHOT  
Fader  
Picture effect  
Digital effect  
– цифровой эффект  
Title  
– титр  
Low lux of PROGRAM AE (The indicator  
– режим низкой освещенности PROGRAM AE  
(индикатор мигает)  
flashes.)  
Sports lesson of PROGRAM AE (The indicator  
– режим спортивных состязаний PROGRAM  
AE (индикатор мигает)  
flashes.)  
While you are recording a still image  
You can neither turn off the power nor press  
PHOTO.  
Если выполняется запись неподвижного  
изображения  
Нельзя ни отключать питание, ни нажимать  
кнопку PHOTO.  
When you press PHOTO on the Remote  
Commander  
Если нажата кнопка PHOTO на пульте  
дистанционного управления  
Your camcorder immediately records the image  
that is on the screen when you press the button.  
Видеокамера немедленно записывает  
изображение, отображающееся на экране в  
момент нажатия кнопки.  
When you press PHOTO lightly in step 2  
The image momentarily flickers. This is not a  
malfunction.  
При легком нажатии кнопки PHOTO в  
пункте 2  
Recording data  
Изображение сразу начинает мерцать. Это не  
является неисправностью.  
The recording data (date/ time or various settings  
when recorded) are not displayed while  
recording. However, they are recorded  
automatically onto the Memory Stick.”  
To display the recording data, press DATA  
CODE on the Remote Commander during  
playback.  
Данные о записи  
Данные о записи (дата/время или  
смециальные настройки, установленные при  
записи) не отображаются при записи. Однако  
они автоматически записываются на “Memory  
Stick”.  
Чтобы просмотреть данные о записи, при  
воспроизведении нажмите кнопку DATA  
CODE на пульте дистанционного управления.  
When POWER sw itch is set to MEMORY  
The angle of view is slightly larger compared  
with the angle of view in CAMERA mode.  
Если переключатель POWER установлен в  
положение MEMORY  
Угол охвата изображения будет немного  
больше, чем в режиме CAMERA.  
159  
Запись неподвижных изображений на  
“Memory Stick”  
— Фотосъемка с сохранением в память  
Re co rd in g st ill im a g e s o n  
Me m o ry St icks  
Me m o ry Ph o t o re co rd in g  
Непрерывная запись  
изображений  
Re co rd in g im a g e s co n t in u o u sly  
You can record still images continuously. Select  
one of the three modes described below before  
recording.  
Можно выполнять запись нескольких  
снимков подряд. Перед тем как начать  
запись, выберите один из трех описанных  
ниже режимов.  
NORMAL [a ]  
Your camcorder shoots up to three still images in  
1360 × 1020 size or nine still images in 640 × 480  
NORMAL [a ]  
size at about 0.5 sec intervals. (  
)
Видеокамера записывает максимум три  
неподвижных изображения размером 1360 ×  
1020 или 9 неподвижных изображений  
размером 640 × 480 с интервалом около 0,5  
HIGH SPEED (Recording image size is 640 ×  
480) [a ]  
Your camcorder shoots up to 16 still images in  
640 × 480 size at about 0.07 sec intervals. (  
секунды. (  
)
)
HIGH SPEED (размер записываемого  
изображения - 640 × 480) [a ]  
Видеокамера записывает максимум 16  
неподвижных изображений размером 640 ×  
480 с интервалом около 0,07 секунды. (  
MULTI SCRN (Recording image size is 640 ×  
480) [b ]  
Your camcorder shoots nine still images at about  
0.4 sec intervals and displays the images on a  
single page divided into nine boxes. Still images  
)
are recorded in 640 × 480 size. (  
)
MULTI SCRN (размер записываемого  
изображения - 640 × 480) [b ]  
Видеокамера записывает девять  
неподвижных изображений с интервалом в  
0,4 секунды и отображает эти изображений  
на одной странице, поделенной на девять  
окон. Неподвижные изображения  
записываются с размером 640 × 480. (  
)
[a]  
[b]  
160  
Запись неподвижных изображений на  
“Memory Stick”  
— Фотосъемка с сохранением в память  
Re co rd in g st ill im a g e s o n  
Me m o ry St icks  
Me m o ry Ph o t o re co rd in g  
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make  
sure that the LOCK switch is set to the right  
(unlock) position.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение MEMORY. Убедитесь в том,  
что переключатель LOCK установлен в  
правое (открытое) положение.  
(2)Press MENU, then select and decide upon  
STILL SET in  
(p. 132).  
with the control button  
(2)Нажмите кнопку MENU, затем выберите  
STILL SET  
с помощью управляющей  
(3)Select and decide upon PIC MODE with the  
control button.  
(4)Select and decide upon the desired setting  
with the control button.  
(5)Press MENU to make the menu setting  
disappear.  
(6)Press PHOTO deeper.  
клавиши (стр. 132).  
(3)Выберите PIC MODE с помощью  
управляющей клавиши.  
(4)Выберите необходимые настройки с  
помощью управляющей клавиши.  
(5)Нажмите кнопку MENU чтобы убрать меню  
с экрана.  
(6)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.  
PHOTO  
MEMORY S E T  
MEMORY S E T  
S T  
I
L L S E T  
MODE  
T Y  
I MAGE S  
RE T URN  
S T  
I
L L S E T  
MODE  
T Y  
I MAGE S  
RE T URN  
3
P
I
C
S
I
NG L E  
P
I
C
S
I
NG L E  
NORMA L  
GH S PE ED  
MU L T SCRN  
QUA L  
I
QUA L  
I
I
Z E  
I
Z E  
H
I
I
[
]
:
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
END  
MEMORY S E T  
S T  
I
L L S E T  
MODE  
T Y  
I MAGE S  
RE T URN  
P
I
C
H
I
GH S P E E D  
4
QUA L  
I
I
Z E  
MENU  
[
]
:
MENU  
END  
If t h e ca p a cit y o f t h e Me m o ry St ick”  
b e co m e s fu ll  
Если заполнен весь объем памяти  
“Memory Stick”  
FULLappears on the screen, and you  
На экране появится индикация “  
FULL”,  
cannot record a still image on this Memory  
Stick.”  
затем на эту “Memory Stick” записывать  
неподвижные изображения больше нельзя.  
The number of images in continuous shooting  
The number of images you can shoot  
Количество изображений при  
непрерывной съемке  
continuously varies depending on the image size  
and the capacity of the Memory Stick.”  
Число кадров, которые можно записать при  
непрерывной съемке варьируется в  
зависимости размера изображения и емкости  
“Memory Stick”.  
During recording images continuously  
The flash does not work.  
При непрерывной записи изображений  
Вспышка не работает.  
161  
Запись неподвижных изображений на  
“Memory Stick”  
Re co rd in g st ill im a g e s o n  
Me m o ry St icks  
- Фотосъемка с сохранением в память  
Me m o ry Ph o t o re co rd in g  
При съемке с использованием функции  
автоспуска или пульта дистанционного  
управления  
Видеокамера автоматически выполнит  
запись максимально возможного количества  
неподвижных изображенийц.  
When shooting w ith the self-timer function or  
the Remote Commander  
Your camcorder automatically records up to the  
maximum recordable number of still images.  
When selecting HIGH SPEED  
Flickering or changes in colour may occur. Also,  
your camcorder prevents focusing on near  
objects.  
Если выбран режим HIGH SPEED  
Может появиться мерцание или искажение  
цвета. Кроме того, видеокамера не будет  
фокусироваться на близкорасположенных  
предметах.  
When selecting NORMAL or HIGH SPEED  
Recording continues up to the maximum number  
of still images during pressing PHOTO deeper.  
Release PHOTO to stop recording.  
Если выбран режим NORMAL или HIGH  
SPEED  
Во время сильного нажатия кнопки PHOTO  
выполняется запись максимально  
возможного количества неподвижных  
изображений.  
Отпустите кнопку PHOTO, чтобы прекратить  
запись.  
Re co rd in g im a g e s w it h t h e  
fla sh  
Запись изображений с  
применением вспышки  
The flash automatically pops up to strobe. The  
default setting is auto (no indicator). To change  
the flash mode, press the (flash) repeatedly  
until the flash mode indicator appears on the  
screen.  
Вспышка срабатывает автоматически.  
Автоматическое срабатывание (без  
индикатора) задано по умолчанию. Чтобы  
изменить режим работы вспышки, нажмите  
кнопку (вспышка) несколько раз, пока на  
экране не появится индикатор вспышки.  
(flash)/  
(вспышка)  
Each press of (flash) changes the indicator as  
follows:  
При каждом нажатии кнопки (вспышка),  
происходит смена индикатора в следующем  
порядке:  
t
t
t No indicator  
Auto red-eye: The flash fires before  
reduction recording to reduce the red-  
eye phenomenon.  
t
t
t Нет индикатора  
Автоматическое снижение эффекта  
красных глаз: вспышка  
Forced flash: The flash fires regardless of  
the surrounding brightness.  
включается перед записью,  
чтобы уменьшить эффект  
красных глаз.  
No flash:  
The flash does not fire.  
Принудительная вспышка: вспышка  
срабатывает, независимо  
от окружающего  
освещения.  
Без вспышки: вспышка не включается.  
162  
Re co rd in g st ill im a g e s o n  
Me m o ry St icks  
Me m o ry Ph o t o re co rd in g  
Запись неподвижных изображений на  
“Memory Stick”  
- Фотосъемка с сохранением в память  
Настройка вспышки на соответствующую  
яркость осуществляется с помощью окна  
фотоэлемента вспышки. Желаемую яркость  
можно также получить, изменяя параметр  
FLASH LVL в настройках меню (стр. 132).  
Попробуйте выполнить несколько пробных  
записей изображений, чтобы найти  
The flash is adjusted to the appropriate  
brightness through the photocell window for the  
flash. You can also change FLASH LVL to the  
desired brightness in the menu settings (p. 132).  
Try recording various images to find the most  
appropriate setting for FLASH LVL.  
подходящее значение для FLASH LVL.  
Notes  
The recommended shooting distance using the  
built-in flash is 0.3 m to 2.5 m (31/ 32 feet to 8  
1/ 3 feet).  
Attaching the lens hood (supplied) or a  
conversion lens (optional) may block the light  
from the flash or cause lens shadow to appear.  
You cannot use an external flash (optional) and  
the built-in flash at the same time.  
Примечания  
Рекомендованное расстояние для съемки с  
использованием встроенной вспышки  
составляет от 0,3 м до 2,5 м.  
Подсоединение светозащитной бленды  
(прилагается) или преобразующего  
объектива (приобретается дополнительно)  
могут препятствовать освещению вспышкой  
объекта или вызвать появление тени от  
объектива.  
(auto red-eye reduction) may not produce  
the desired effect depending on individual  
differences, the distance to the subject, the  
subject not looking at the pre-recording flash or  
other conditions.  
Нельзя одновременно использовать  
внешнюю (приобретается дополнительно) и  
встроенную вспышки.  
Режим  
(автоматического снижения  
эффекта красных глаз) может не дать  
желаемого результата. Это зависит от  
индивидуальных отличий, от расстояния до  
фотографируемого человека, от того видит  
ли он предварительный импульс вспышки, а  
также от других условий.  
The flash effect cannot be obtained easily when  
you use forced flash in a bright location.  
If it is not easy to focus on a subject  
automatically, for example, when recording in  
the dark, use the focal distance information  
(p. 73) for focusing manually.  
Также нелегко добиться хороших  
результатов при работе со вспышкой, если  
включен режим ее принудительного  
использования в ярко освещенном месте.  
Если не удается выполнить автоматическую  
фокусировку на объекте, например, при  
записи в затемненных местах, используйте  
ручную настройку с помощью информации о  
фокусном расстоянии (стр. 73).  
If you leave your camcorder for five or more  
minutes after disconnecting the pow er source  
Your camcorder returns to the default setting  
(auto).  
The flash does not fire even if you select auto  
Если видеокамера отключается от  
источника питания более чем на 5 минут  
В камере устанавливаются заданные по  
умолчанию настройки (автоматически).  
and  
(auto red-eye reduction) during the  
follow ing operations:  
NightShot  
Exposure  
Spotlight of PROGRAM AE  
Sunset & moon of PROGRAM AE  
Landscape of PROGRAM AE  
Вспышка не срабатывает в  
автоматическом режиме работы и в  
режиме  
(автоматического снижения  
эффекта красных глаз) при следующих  
операциях:  
When you use an external flash (optional)  
w hich does not have the auto red-eye  
reduction function  
– ночная съемка NightShot  
– экспозиция  
– съемка при прожекторном освещении  
PROGRAM AE  
You cannot select the auto red-eye reduction.  
– съемка на закате и при лунном свете  
PROGRAM AE  
– съемка ландшафта PROGRAM AE  
Если используется внешняя вспышка  
(приобретается дополнительно), не  
имеющая функции автоматического  
снижения эффекта красных глаз  
Установить режим автоматического  
снижения эффекта красных глаз нельзя.  
163  
Запись неподвижных изображений на  
“Memory Stick”  
- Фотосъемка с сохранением в память  
Re co rd in g st ill im a g e s o n  
Me m o ry St icks  
Me m o ry Ph o t o re co rd in g  
Sh o o t in g u sin g t h e HOLOGRAM  
AF  
Съемка с использованием  
системы HOLOGRAM AF  
HOLOGRAM AF - это вспомогательный  
источник света, который используется для  
фокусировки на объектах при съемке в  
затемненных местах.  
The HOLOGRAM AF is an auxiliary light source  
used for focusing on subjects in dark places.  
Set HOLOGRAM F to AUTO in the menu  
settings. (The default setting is AUTO.)  
В настройках меню установите AUTO для  
параметра HOLOGRAM F (По умолчанию  
установлено значение AUTO.)  
When  
appears on the screen in a dark place,  
press PHOTO lightly. Then the flash will pop up  
and the auxiliary light will automatically emit  
until the subject is focused.  
Если при съемке в затемненном месте на  
экране появится индикатор  
, слегка  
нажмите кнопку PHOTO. Сработает вспышка  
и вспомогательный источник света выполнит  
автоматическую подсветку, пока не  
завершится фокусировка на объект.  
HOLOGRAM AF emitter/  
Излучатель системы  
HOLOGRAM AF  
Ab o u t HOLOGRAM AF  
О системе HOLOGRAM AF  
“HOLOGRAM AF (Автофокусировка)”,  
применение лазерных голограмм, - это новая  
оптическая система AF, позволяющая  
снимать неподвижные изображения в темных  
местах. Обладая более щадящим светом, по  
сравнению с обычными яркими  
HOLOGRAM AF (Auto-Focus),an application  
of laser holograms, is a new AF optical system  
that enables still image shooting in dark places.  
Having gentler radiation than conventional high-  
brightness LEDs or lamps, the system satisfies  
Laser Class 1 (*) specification and thus maintains  
higher safety for human eyes.  
No safety problems will be caused by directly  
looking into the HOLOGRAM AF emitter at a  
close range. However, it is not recommended to  
do so, because you may experience such effects  
like several minutes of image residual and  
dazzling, that you encounter after looking into a  
flashlight.  
светоизлучающими диодами и лампами,  
система удовлетворяет техническим  
требованиям Laser Class 1 (*) и поэтому  
обеспечивает более высокую безопасность  
для глаз человека.  
Попадание в глаза прямых лучей от  
излучателя системы HOLOGRAM AF даже на  
небольшом расстоянии не представляет  
опасности. Однако, не рекомендуется  
злоупотреблять этим, так как испытываются  
такие эффекты, как возникновение  
послеизображений и ослепление на  
несколько минут, которые бывают при  
съемке со вспышкой.  
* HOLOGRAM AF satisfies Class 1 (time base  
30,000 seconds), specified in all of JIS (Japan),  
IEC (EU), and FDA (US) industry standards.  
Complying with these standards identifies the  
laser product to be safe, under a condition that  
a human looks at the laser light either directly  
or even through a lens for 30,000 seconds.  
* HOLOGRAM AF удовлетворяет требованиям  
Laser Class 1 (по времени 30 000 секунд)  
для всех промышленных стандартов: JIS  
(Япония), IEC (Европа) и FDA (США).  
Соответствие этим стандартам  
подтверждает безопасность данного  
использующего лазерное излучение  
продукта и при условии прямого попадания  
в глаза человека в течение 30 000 секунд  
луча от лазера или даже через линзу.  
164  
Запись неподвижных изображений на  
“Memory Stick”  
- Фотосъемка с сохранением в память  
Re co rd in g st ill im a g e s o n  
Me m o ry St icks  
Me m o ry Ph o t o re co rd in g  
Notes  
Примечание  
If enough light does not reach the subject even  
if the HOLOGRAM AF emitter is emitted  
(recommended shooting distance is 2.5 m  
(8 1/ 3 feet)), the subject will not be focused.  
Focus is achieved as long as HOLOGRAM AF  
light reaches to the subject even if its light is  
slightly out of the middle position of the  
subject.  
If HOLOGRAM AF light is dim, it sometimes  
becomes difficult to focus. If this happens,  
wipe the HOLOGRAM AF emitter with a soft,  
dry cloth.  
Если на снимаемый объект не попадает  
достаточное количество света, даже если  
используется подсветка с помощью  
системы HOLOGRAM AF (для съемки  
рекомендуется расстояние 2,5 м),  
фокусировка на этот объект невозможна.  
Даже в случае небольшого отклонения  
испускаемого системой HOLOGRAM AF  
света выполняется фокусировка, если этот  
свет достигает объекта.  
Если свет системы HOLOGRAM AF темен,  
порой бывает трудно выполнить  
фокусировку. Если это имеет место,  
вытирайте излучатель системы HOLOGRAM  
AF мягкой, сухой тканью.  
The HOLOGRAM AF does not emit w hen:  
Flash is set to  
No flash  
NightShot is set to ON  
Система HOLOGRAM AF не работает, если:  
focusing manually  
Sunset & moon of PROGRAM AE  
Landscape of PROGRAM AE  
вспышка установлена в режим  
вспышки  
Без  
включен режим ночной съемки NightShot  
выполняется ручная фокусировка  
выполняется съемка на закате и при  
лунном свете PROGRAM AE  
When you use the external flash (optional)  
The built-in flash pops up and HOLOGRAM AF  
emit.  
выполняется съемка ландшафта PROGRAM  
AE  
Se lf-t im e r m e m o ry p h o t o  
re co rd in g  
Если используется внешняя вспышка  
(приобретается дополнительно)  
Для работы системы HOLOGRAM AF  
применяется встроенная вспышка.  
You can record images on Memory Sticks with  
the self-timer. You can also use the Remote  
Commander for this operation.  
Фотосъемка с сохранением в памяти  
с использованием автоспуска  
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make  
sure that the LOCK switch is set to the right  
(unlock) position.  
Можно выполнять запись изображений на  
“Memory Stick” с помощью автоспуска. Для  
этой операции также подходит пульт  
дистанционного управления.  
(2)Press  
(self-timer). The  
(self-timer)  
indicator appears on the screen.  
(continued on the following page)  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение MEMORY. Убедитесь в том,  
что переключатель LOCK установлен в  
правое (открытое) положение.  
(2)Нажмите кнопку  
(автоспуск). На экране  
(автоспуск).  
появится индикатор  
(Продолжение на следующей странице)  
165  
Re co rd in g st ill im a g e s o n  
Me m o ry St icks  
Me m o ry Ph o t o re co rd in g  
Запись неподвижных изображений на  
“Memory Stick”  
- Фотосъемка с сохранением в память  
(3)Press PHOTO deeper.  
(3)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.  
Таймер автоспуска начнет обратный  
отсчет от 10 с звуковым сигналом. В  
последние две секунды обратного отсчета  
этот сигнал ускорится, затем  
Self-timer starts counting down from 10 with  
a beep sound. In the last two seconds of the  
countdown, the beep sound gets faster, then  
recording starts automatically.  
автоматически начнется запись.  
PHOTO  
2
PHOTO  
(self-timer)/  
(автоспуск)  
To re co rd m o vin g p ict u re s o n  
Как записать движущиеся  
изображения на “Memory Stick” с  
помощью автоспуска  
Нажмите кнопку START/STOP в пункте 3.  
Чтобы прекратить запись, повторно нажмите  
кнопку START/STOP.  
Me m o ry St icks w it h t h e se lf-t im e r  
Press START/ STOP in step 3. To cancel  
recording, press START/ STOP again.  
To ca n ce l se lf-t im e r re co rd in g  
Press  
(self-timer) so that the  
(self-timer)  
indicator disappears on the screen. You cannot  
cancel the self-timer recording using the Remote  
Commander.  
Как отменить запись с  
использованием автоспуска  
Нажмите кнопку  
(автоспуск), чтобы  
(автоспуск) исчез с экрана.  
индикатор  
Нельзя отменить запись с автоспуском с  
помощью пульта дистанционного правления.  
Note  
The self-timer recording mode is automatically  
cancelled when:  
Self-timer recording is finished.  
The POWER switch is set to OFF (CHG) or  
VCR.  
Примечание  
Режим записи с использованием автоспуска  
автоматически прекращается, если:  
– запись с использованием автоспуска  
завершена;  
– переключатель POWER установлен в  
положение OFF (CHG) или VCR.  
To check the image to be recorded  
You can check the image with pressing the  
PHOTO button lightly, then press it deeper to  
start the self-timer recording.  
Как проверить записываемое изображение  
Можно проверить записываемое  
изображение, слегка нажав кнопку PHOTO,  
затем нажмите ее сильнее, чтобы запустить  
запись с помощью автоспуска.  
166  
Re co rd in g a n im a g e  
fro m a t a p e a s a st ill  
im a g e  
Запись изображения с  
ленты как неподвижного  
изображения  
Your camcorder can read moving picture data  
recorded on a tape and record it as a still image  
on a Memory Stick.Your camcorder can also  
take in moving picture data through the input  
connector and record it as a still image on a  
Memory Stick.”  
Видеокамера позволяет считывать данные  
движущегося изображения с ленты и  
записывать неподвижные изображения на  
“Memory Stick”. Видеокамера может также  
принимать поток данных движущегося  
изображения через входной разъем,  
аналогично записывая неподвижные  
изображения на “Memory Stick”.  
Before operation  
Insert a recorded tape into your camcorder.  
Insert a Memory Stickinto your camcorder.  
Перед началом работы  
Вставьте ленту с записью в видеокамеру.  
Вставьте “Memory Stick” в видеокамеру.  
(1)Set the POWER switch to VCR.  
(2)Press N. The picture recorded on the tape is  
played back.  
(3)Keep pressing PHOTO lightly until the  
picture from the tape freezes. CAPTURE  
appears on the screen. Recording does not  
start yet.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение VCR.  
(2)Нажмите кнопку N. Начнется  
воспроизведение записанного на ленте  
изображения.  
(4)Press PHOTO deeper. The image displayed  
on the screen will be recorded on a Memory  
Stick.Recording is complete when the bar  
scroll indicator disappears.  
(3)Несильно нажмите и удерживайте  
нажатой кнопку PHOTO, до тех пор пока  
считываемое с ленты изображение не  
остановится. На экране появится  
индикатор CAPTURE. Запись еще не  
начинается.  
(4)Нажмите кнопку PHOTO сильнее. Будет  
выполнена запись изображения с экрана  
на “Memory Stick”. Запись считается  
завершенной, когда исчезнет полоса  
индикатора прокрутки.  
2
REW  
PLAY  
FF  
3
4
CAPTURE  
PHOTO  
PHOTO  
167  
Re co rd in g a n im a g e fro m a t a p e  
a s a st ill im a g e  
Запись изображения с ленты как  
неподвижного изображения  
Image size of still images  
Image size is automatically set to 640 × 480.  
Размер изображения для фотоснимка  
Автоматически устанавливается размер  
изображения 640 × 480.  
When the access lamp is lit or flashing  
Do not shake or strike the unit. As well do not  
turn the power off , eject a Memory Stick.  
Otherwise, the image data breakdown may  
occur.  
Если горит или мигает индикатор  
обращения к памяти  
Не трясите камеру и не стучите по ней.  
Также не выключайте питание и не  
вытаскивайте “Memory Stick”.  
Иначе может произойти повреждение  
видеоданных.  
If “ ” appears on the screen  
The inserted Memory Stickis incompatible  
with your camcorder because its format does not  
conform with your camcorder. Check the format  
of the Memory Stick.”  
Если на экране появляется индикатор  
Вставленная “Memory Stick” не совместима с  
данной видеокамерой, поскольку не  
совпадают их форматы. Проверьте формат  
“Memory Stick”.  
If you press PHOTO lightly in the playback  
mode  
Your camcorder stops momentarily.  
Sound recorded on a tape  
You cannot record the audio from a tape.  
Если слегка нажать кнопку PHOTO в  
режиме воспроизведения  
Запись немедленно прекратиться.  
Titles have already recorded on tapes  
You cannot record the titles on Memory Sticks.  
The title does not appear while you are recording  
a still image with PHOTO.  
Звук, записанный на ленте  
Выполнить запись звука с ленты нельзя.  
Титры, записанные на ленте  
Переписать титры на “Memory Stick” нельзя.  
При записи неподвижного изображения с  
помощью кнопки PHOTO титры не  
появляются.  
Recording date/time  
The recording data (date/ time) when it is  
recorded on Memory Stickis recorded. Various  
settings are not recorded.  
When you press PHOTO on the Remote  
Commander  
Your camcorder immediately records the image  
that is on the screen when you press the button.  
Дата и время записи  
При записи на “Memory Stick” также  
сохраняются данные о записи (дата и время  
ее выполнения). Специапьные настройки при  
этом не записываются.  
Если нажата кнопка PHOTO на пульте  
дистанционного управления  
Видеокамера немедленно записывает  
изображение, отображающееся на экране в  
момент нажатия кнопки.  
168  
Re co rd in g a n im a g e fro m a t a p e  
a s a st ill im a g e  
Запись изображения с ленты как  
неподвижного изображения  
Re co rd in g a st ill im a g e fro m  
o t h e r e q u ip m e n t  
Запись неподвижного изображения  
с другого оборудования  
Before operation  
Перед началом работы  
Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The  
default setting is LCD.)  
Для DISPLAY в настройках меню  
видеокамеры установите LCD. (LCD  
устанавливается по умолчанию.)  
(1)Set the POWER switch to VCR.  
(2)Play back the recorded tape, or turn the TV on  
to see the desired programme.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение VCR.  
(2)Запустите ленту с записью на  
воспроизведение или включите телевизор  
для просмотра необходимой программы.  
Изображение с этого внешнего  
оборудования отображается на  
ЖК-дисплее или в видоискателе.  
(3)Выполните пункты 3 и 4, описанные на  
стр. 167.  
The image of the other equipment is  
displayed on the LCD screen or viewfinder.  
(3)Follow steps 3 and 4 on page 167.  
Использование соединительного  
кабеля аудио/видео  
Usin g t h e A/V co n n e ct in g ca b le  
S VIDEO  
OUT  
S VIDEO  
VIDEO  
AUDIO/  
VIDEO  
AUDIO  
VCR  
Подключите желтый штекер  
соединительного кабеля аудио/видео к  
гнезду видеовыхода видеомагнитофона или  
телевизора.  
: Signal flow/ Передача сигнала  
Connect the yellow plug of the A/ V connecting  
cable to the video jack on the VCR or the TV.  
Если на телевизоре или  
If your TV or VCR has an S video jack  
Pictures can be reproduced more faithfully by  
using an S video cable (optional).  
With this connection, you do not need to connect  
the yellow (video) plug of the A/ V connecting  
cable.  
Connect an S video cable (optional) to the S video  
jacks of both your camcorder and the TV or VCR.  
This connection produces higher quality DV  
format pictures.  
видеомагнитофоне имеется гнездо S-  
видео  
Воспроизведение кадров будет более  
качественным, если используется кабель S-  
видео (приобретается дополнительно).  
При таком соединении не нужно подключать  
желтый (видео) штекер соединительного  
кабеля аудио/видео.  
Вставьте штекеры кабеля S-видео в гнезда  
S-видео на видеокамере и телевизоре или  
видеомагнитофоне.  
Это соединение обеспечивает высокое  
качество изображений в формате DV.  
169  
Re co rd in g a n im a g e fro m a t a p e  
a s a st ill im a g e  
Запись изображения с ленты как  
неподвижного изображения  
Usin g t h e i.LINK ca b le (DV co n n e ct in g  
ca b le )  
Как использовать кабель i.LINK  
(соединительный кабель DV)  
DV  
DV OUT  
DV  
(optional)/ (приобретается  
дополнительно)  
: Signal flow/ Передача сигнала  
Note  
Примечание  
The “ ” may flash in the following instances. If  
this happens, eject and insert Memory Stick“  
again, and record distortion-free images.  
When recording on a tape in a poor recording  
state, for example, on a tape that has been  
repeatedly used for dubbing  
When attempting to input images that are  
distorted due to poor radio wave reception  
when a TV tuner unit is in use  
Индикатор “ ” может замигать в  
перечисленных ниже случаях. Если это  
происходит, вытащите и повторно вставьте  
“Memory Stick”, чтобы устранить искажения  
при записи видеоматериала.  
– Если выполняется запись на ленту, не  
обеспечивающую удовлетворительного  
качества записи, например на ленту,  
которая уже многократно использовалась  
для перезаписи  
– Если записываемое с телевизора  
изображение содержит искажения,  
вызванные плохим качеством  
телевизионного сигнала  
170  
Su p e rim p o sin g a st ill im a g e  
in t h e Me m o ry St icko n  
a n im a g e MEMORY MIX  
Наложение неподвижного  
изображения с “Memory Stick” на  
изображение — Функция MEMORY MIX  
You can superimpose a still image you have  
recorded on the Memory Stickon top of the  
moving image you are recording. You can record  
the superimposed images on a tape or a  
Memory Stick.(However, you can record only  
superimposed still images on the Memory  
Stick.)  
Можно выполнить наложение неподвижного  
изображения, записанного на “Memory Stick”,  
поверх записываемого движущегося  
изображения. Получившийся в результате  
наложения видеоматериал можно записать  
на ленту или на “Memory Stick”. (Однако,  
неподвижные изображения с наложением  
можно записывать только на “Memory Stick”.)  
M. CHROM (Memory chromakey)  
You can swap a blue area of a still image such as  
an illustration or a frame with a moving image.  
M. CHROM (цветовая рирпроекция  
изображения в памяти)  
Можно выполнить замену синей части  
неподвижного изображения, например  
иллюстрации или кадра, движущимся  
изображением.  
M. LUMI (Memory luminancekey)  
You can swap a brighter area of a still image such  
as a handwritten illustlation or title with a  
moving image. Record a title on the Memory  
Stickbefore a trip or event for convenience.  
M. LUMI (яркостная рирпроекция  
изображения в памяти)  
C. CHROM (Camera chromakey)  
Можно выполнить замену более яркой части  
неподвижного изображения, например  
нарисованной от руки иллюстрации или  
титра, движущимся изображением. Удобно,  
если этот титр заранее будет записан на  
“Memory Stick” перед поездкой или событием.  
You can superimpose a moving image on top of a  
still image such as an image can be used as  
background. Shoot the subject against a blue  
background. The blue area of the moving image  
will be swapped with a still image.  
M. OVERLAP* (Memory overlap)  
С. CHROM (цветовая рирпроекция  
You can make a moving image fade in on top of a  
still image recorded on the Memory Stickas  
the overlap function.  
изображения, снимаемого камерой)  
Можно выполнить наложение движущегося  
изображения поверх неподвижного  
изображения, так чтобы его изображение  
использовалось в качестве фона. Выполните  
съемку объекта на голубом фоне. Голубые  
участки движущегося изображения будут  
заменяться неподвижным изображением.  
M. OVERLAP* (наложение изображения из  
памяти)  
С помощью функции наложения можно  
выполнить плавный ввод движущегося  
изображения поверх записанного на “Memory  
Stick” неподвижного изображения.  
171  
Su p e rim p o sin g a st ill im a g e in  
t h e Me m o ry St icko n a n im a g e  
MEMORY MIX  
Наложение неподвижного  
изображения с “Memory Stick” на  
изображение — Функция MEMORY MIX  
Still image/  
Неподвижное  
изображение  
Moving image/  
Движущееся  
изображение  
M. CHROM  
Blue/Голубой  
Still image/  
Неподвижное  
изображение  
Moving image/  
Движущееся  
изображение  
M. LUMI  
Still image/  
Неподвижное  
изображение  
Moving image/  
Движущееся  
изображение  
C. CHROM  
Still image/  
Неподвижное  
изображение  
Moving image/  
Движущееся  
изображение  
Blue/Голубой  
M. OVERLAP*  
* The superimposed image using Memory  
overlap function can be recorded on tapes only.  
* Видеоматериал, полученный с помощью  
функции наложения из памяти, может  
записываться только на ленту.  
Re co rd in g su p e rim p o se d  
im a g e s o n a t a p e  
Запись на ленту изображения,  
полученного наложением  
Before operation  
Перед началом работы  
Вставьте ленту для записи в видеокамеру.  
ВставьтеMemoryStick”,накоторойзаписано  
неподвижное изображение, в видеокамеру  
Insert a tape for recording into your camcorder.  
Insert a Memory Stickrecorded still images  
into your camcorder.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение CAMERA.  
(1)Set the POWER switch to CAMERA.  
(2)Press MEMORY MIX in the standby mode.  
The last recorded or last composed image  
appears on the lower part of the screen as a  
thumbnail image.  
(3)Press MEMORY+/ to select the still image  
you want to superimpose.  
To see the previous image, press MEMORY .  
To see the next image, press MEMORY+.  
(4)Select the desired mode with the control  
button.  
(2)Находясь в режиме ожидания, нажмите  
кнопку MEMORY MIX.  
В нижней части экрана в уменьшенном  
виде появится последнее записанное или  
последнее составленное изображение.  
(3)Используйте кнопку MEMORY+/–, чтобы  
выбрать нужное неподвижное  
изображение для наложения.  
Чтобы увидеть предыдущее изображение,  
нажмите MEMORY –.  
Чтобы увидеть следующее изображение,  
нажмите MEMORY +.  
(4)Выберите нужный режим с помощью  
управляющей клавиши.  
The mode changes as follows:  
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM y  
M. OVERLAP  
Смена режимов происходит в следующем  
порядке:  
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM y  
M. OVERLAP  
172  
Su p e rim p o sin g a st ill im a g e in  
t h e Me m o ry St icko n a n im a g e  
MEMORY MIX  
Наложение неподвижного  
изображения с “Memory Stick” на  
изображение — Функция MEMORY MIX  
(5)Press z on the control button.  
The still image is superimposed on the  
moving image.  
(5)Нажмите z на управляющей клавише.  
Будет выполнено наложение  
неподвижного изображения на  
(6)Press b/ B on the control button to adjust the  
effect.  
движущееся изображение.  
(6)Отрегулируйте действие эффекта с  
помощью b/B на управляющей клавише.  
M. CHROM  
M. LUMI  
The colour (blue) scheme of  
the area in the still image  
which is to be swapped with  
a moving image  
The colour (bright) scheme  
of the area in the still image  
which is to be swapped with  
a moving image  
M. CHROM  
M. LUMI  
– Цветовая гамма (голубая)  
участка неподвижного  
изображения, который  
будет заменен  
движущимся  
изображением.  
– Цветовая гамма (яркая)  
участка неподвижного  
изображения, который  
будет заменен  
C. CHROM  
The colour (blue) scheme of  
the area in the moving  
image which is to be  
движущимся  
swapped with a still image  
изображением.  
C. CHROM  
– Цветовая гамма (голубая)  
участка движущегося  
изображения, который  
будет заменен  
M. OVERLAP No adjustment necessary  
The fewer bars there are on the screen, the  
stronger the effect.  
неподвижным  
изображением.  
M. OVERLAP – настройка не требуется  
(7)Press START/ STOP to start recording.  
Чем меньше полосок высвечивается на  
экране, тем сильнее эффект.  
(7)Чтобы начать запись, нажмите кнопку  
START/STOP.  
MEMORY  
MIX  
2
M. CHROM  
M. LUMI  
4
100–0021  
Still image/  
Stilstaand beeld  
100–0021  
M. LUMI III••••  
5
3
100–0021  
M. LUMI I••••••  
6
100–0021  
173  
Su p e rim p o sin g a st ill im a g e in  
t h e Me m o ry St icko n a n im a g e  
MEMORY MIX  
Наложение неподвижного  
изображения с “Memory Stick” на  
изображение - Функция MEMORY MIX  
To ch a n g e t h e st ill im a g e t o  
su p e rim p o se  
Do either of the following:  
Press MEMORY+/ before step 7.  
Press z on the control button before step 7, and  
repeat the procedure from step 4.  
Как сменить неподвижное  
изображение для наложения  
Выполните одну из следующих операций:  
– Нажмите кнопку MEMORY+/– прежде чем  
переходить к пункту 7.  
– Нажмите z на управляющей клавише  
прежде чем переходить к пункту 7, а затем  
повторите процедуру начиная с пункта 4.  
To ch a n g e t h e m o d e se t t in g  
Press z on the control button before step 7, and  
repeat the procedure from step 4.  
Как изменить параметры режима  
Нажмите z на управляющей клавише  
прежде чем переходить к пункту 7, а затем  
повторите процедуру начиная с пункта 4.  
To ca n ce l MEMORY MIX  
Press MEMORY MIX.  
Как отменить функцию MEMORY MIX  
Notes  
Нажмите кнопку MEMORY MIX.  
You cannot use MEMORY MIX function for  
moving pictures recorded on Memory Sticks.  
When the overlapping still image has a large  
amount of white, the thumbnail image of the  
picture may not be clear.  
Примечания  
Нельзя использовать функцию MEMORY  
MIX для движущихся изображений,  
записанных на “Memory Stick”.  
Image data modified w ith your computers or  
shot w ith other equipment  
You may not be able to play them back with your  
camcorder.  
Если неподвижное изображение для  
наложения содержит большое количество  
фрагментов белого цвета, его уменьшенное  
изображение может быть не четким.  
When you select M. OVERLAP  
You cannot change the still image or the mode  
setting.  
Видеоматериалы, измененные с помощью  
компьютера или снятые на другом  
оборудовании  
Возможно появление проблем с  
воспроизведением этих материалов данной  
виднокамерой.  
During recording  
You cannot change the mode setting.  
To record the superimposed image as a still  
image  
Press PHOTO deeper in step 7.  
Если выбрана операция M. OVERLAP  
Нельзя изменять ни накладываемое  
неподвижное изображение, ни параметры  
режима.  
Во время записи  
Нельзя изменять параметры режима.  
Как записать полученное наложением  
изображение как неподвижное  
изображение  
Сильнее нажмите кнопку PHOTO в пункте 7.  
174  
Su p e rim p o sin g a st ill im a g e in  
t h e Me m o ry St icko n a n im a g e  
MEMORY MIX  
Наложение неподвижного  
изображения с “Memory Stick” на  
изображение - Функция MEMORY MIX  
Re co rd in g su p e rim p o se d  
im a g e s o n a Me m o ry St icka s  
a st ill im a g e  
Запись неподвижного  
изображения, полученного  
наложением, на “Memory Stick”  
Before operation  
Insert a Memory Stickrecorded still images  
into your camcorder.  
Перед началом работы  
Вставьте “Memory Stick”, на которой  
записаны неподвижные изображения, в  
видеокамеру.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make  
sure that the LOCK switch is set to the right  
(unlock) position.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение MEMORY. Убедитесь в том,  
что переключатель LOCK установлен в  
правое (открытое) положение.  
(2)Press MEMORY MIX.  
(2)Нажмите кнопку MEMORY MIX.  
В нижней части экрана в уменьшенном  
виде появится последнее записанное или  
последнее составленное изображение.  
(3)Используйте кнопку MEMORY+/–, чтобы  
выбрать нужное неподвижное  
The last recorded or last composed image  
appears on the lower part of the screen as a  
thumbnail image.  
(3)Press MEMORY+/ to select the image you  
want to superimpose.  
To see the previous image, press MEMORY .  
To see the next image, press MEMORY+.  
(4)Select the desired mode with the control  
button.  
The mode changes as follows:  
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM  
(5)Press z on the control button.  
The still image is superimposed on the  
moving image.  
изображение для наложения.  
Чтобы увидеть предыдущее изображение,  
нажмите MEMORY –.  
Чтобы увидеть следующее изображение,  
нажмите MEMORY +.  
(4)Выберите нужный режим с помощью  
управляющей клавиши.  
Смена режимов происходит в следующем  
порядке:  
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM  
(5)Нажмите z на управляющей клавише.  
Будет выполнено наложение  
неподвижного изображения на  
движущееся изображение.  
(6)Отрегулируйте действие эффекта с  
помощью b/B на управляющей клавише.  
(6)Press b/ B on the control button to adjust the  
effect.  
M. CHROM  
The colour (blue) scheme of  
the area in the still image  
which is to be swapped with  
a moving image  
M. CHROM  
M. LUMI  
– Цветовая гамма (голубая)  
участка неподвижного  
изображения, который  
будетзаменендвижущимся  
изображением.  
– Цветовая гамма (яркая)  
участка неподвижного  
изображения, который  
будет заменен  
движущимся  
изображением.  
– Цветовая гамма (голубая)  
участка движущегося  
изображения, который  
будет заменен  
M. LUMI  
The colour (bright) scheme  
of the area in the still image  
which is to be swapped with  
a moving image  
C. CHROM  
The colour (blue) scheme of  
the area in the moving  
image which is to be  
swapped with a still image  
C. CHROM  
The fewer bars there are on the screen, the  
stronger the effect.  
(7)Press PHOTO deeper to start recording.  
The image displayed on the screen will be  
recorded on a Memory Stick.Recording is  
complete when the bar scroll indicator  
disappears.  
неподвижным  
изображением.  
Чем меньше полосок высвечивается на  
экране, тем сильнее эффект.  
(7)Нажмите кнопку PHOTO сильнее, чтобы  
начать запись.  
Будет выполнена запись изображения с  
экрана на “Memory Stick”. Запись  
считается завершенной, когда исчезнет  
полоса индикатора прокрутки.  
175  
Su p e rim p o sin g a st ill im a g e in  
t h e Me m o ry St icko n a n im a g e  
MEMORY MIX  
Наложение неподвижного  
изображения с “Memory Stick” на  
изображение — Функция MEMORY MIX  
MEMORY  
MIX  
2
M. CHROM  
M. LUMI  
4
1000021  
Still image/  
Неподвижное  
изображение  
1000021  
M. LUMI III•••  
5
3
1000021  
M. LUMI I•••••  
6
1000021  
Как сменить неподвижное  
To ch a n g e t h e st ill im a g e t o  
su p e rim p o se  
Do either of the following:  
Press MEMORY+/ before step 7.  
Press z on the control button before step 7, and  
repeat the procedure from step 4.  
изображение для наложения  
Выполните одну из следующих операций:  
– Нажмите кнопку MEMORY+/– прежде чем  
переходить к пункту 7.  
– Нажмите z на управляющей клавише  
прежде чем переходить к пункту 7, а затем  
повторите процедуру начиная с пункта 4.  
To ch a n g e t h e m o d e se t t in g  
Press z on the control button before step 7, and  
repeat the procedure from step 4.  
Как изменить параметры режима  
Нажмите z на управляющей клавише  
прежде чем переходить к пункту 7, а затем  
повторите процедуру начиная с пункта 4.  
To ca n ce l MEMORY MIX  
Press MEMORY MIX.  
Как отменить функцию MEMORY MIX  
Нажмите кнопку MEMORY MIX.  
176  
Su p e rim p o sin g a st ill im a g e in  
t h e Me m o ry St icko n a n im a g e  
MEMORY MIX  
Наложение неподвижного  
изображения с “Memory Stick” на  
изображение — Функция MEMORY MIX  
Notes  
Примечания  
You cannot use MEMORY MIX function for  
moving pictures recorded on Memory Sticks.  
When the overlapping still image has a large  
amount of white, the thumbnail image of the  
picture may not be clear.  
Нельзя использовать функцию MEMORY  
MIX для движущихся изображений,  
записанных на “Memory Stick”.  
Если неподвижное изображение для  
наложения содержит большое количество  
фрагментов белого цвета, его уменьшенное  
изображение может быть не четким.  
Image data modified w ith your computers or  
shot w ith other equipment  
Видеоматериалы, измененные с помощью  
компьютера или снятые на другом  
оборудовании  
You may not be able to play them back with your  
camcorder.  
Возможно появление проблем с  
воспроизведением этих материалов данной  
вдеокамерой.  
During recording  
You cannot change the mode setting.  
When recording images on a Memory Stick”  
using the MEMORY MIX function  
The PROGRAM AE function does not work. (The  
indicator flashes.)  
Во время записи  
Нельзя изменять параметры режима.  
Если изображение записывается на  
“Memory Stick” с помощью функции  
MEMORY MIX  
Функция PROGRAM AE не работает. (Мигает  
индикатор.)  
The Memory Sticksupplied w ith your  
camcorder stores 20 images  
For M. CHROM: 18 images (such as a frame)  
100-0001~100-0018  
For C. CHROM: two images (such as a  
background) 100-0019~100-0020  
“Memory Stick”, прилагающаяся в  
комплекте к данной видеокамере вмещает  
20 изображений  
– Для M. CHROM: 18 изображений (например,  
кадров) 100-0001~100-0018  
Sample images  
Sample images stored in the Memory Stick”  
supplied with your camcorder are protected  
(p. 210).  
– Для С. CHROM: два изображения  
(например, фоновых) 100-0019~100-0020  
Образцы изображений  
Образцы изображений на “Memory Stick”,  
прилагающейся к данной видеокамере,  
защищены от стирания (стр. 210).  
177  
Re co rd in g m o vin g p ict u re s Запись движущихся  
o n Me m o ry St icks  
MPEG m o vie re co rd in g  
изображений наMemory Stick”  
— Запись фильмов MPEG  
You can record moving pictures with sound on  
Memory Sticks.  
“Memory Stick” позволяет выполнять запись  
движущихся изображений со звуковым  
сопровождением.  
Before operation  
Insert a Memory Stickinto your camcorder.  
Перед началом работы  
Вставьте “Memory Stick” в видеокамеру.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make  
sure that the LOCK switch is set to the right  
(unlock) position.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение MEMORY. Убедитесь в том,  
что переключатель LOCK установлен в  
правое (открытое) положение.  
(2)Нажмите кнопку START/STOP.  
Видеокамера начнет запись. Загорается  
световой индикатор записи,  
(2)Press START/ STOP. Your camcorder starts  
recording. The camera recording lamp located  
on the front of your camcorder lights up.  
When IMAGESIZE in the menu settings is set  
to 320 × 240, the maximum recording time is  
15 seconds. However, when IMAGESIZE in  
the menu settings is set to 160 × 112, the  
maximum recording time is 60 seconds.  
расположенный на передней панели  
видеокамеры.  
Если для параметра IMAGESIZE в  
настройках меню установлено значение  
320 × 240, максимальное время записи  
составляет 15 секунд. Однако, если  
установить для параметра IMAGESIZE  
значение 160 × 112, максимальное время  
записи увеличится до 60 секунд.  
:
03  
40min  
320REC  
0
2
[
]
15SEC  
[a ]  
POWER  
R
LOCK  
BBB  
[b ]  
[a ]: Recording time can be recorded on the Memory Stick/  
Возможное время записи на “Memory Stick”  
[b ]: This indicator is displayed for five seconds after pressing  
START/ STOP. This indicator is not recorded./  
Этот индикатор высвечивается в течение 5 секунд  
после нажатия кнопки START/STOP. Он не  
записывается.  
To st o p re co rd in g  
Press START/ STOP.  
Как прекратить запись  
Нажмите кнопку START/STOP.  
178  
Re co rd in g m o vin g p ict u re s o n  
Me m o ry St icks  
MPEG m o vie re co rd in g  
Запись движущихся изображений  
на “Memory Stick”  
— Запись фильмов MPEG  
Note  
Примечание  
Sound is recorded in monaural.  
Звук записывается в монофоническом  
режиме.  
When the POWER sw itch is set to MEMORY  
The following functions do not work:  
Wide mode  
Если переключатель POWER установлен в  
положение MEMORY  
Digital zoom  
SteadyShot function  
Не будут работать следующие функции:  
– широкоэкранный режим  
SUPER NIGHTSHOT  
– цифровой вариообъектив  
Fader  
Picture effect  
Digital effect  
Title  
– функция устойчивой съемки (SteadyShot)  
– функция SUPER NIGHTSHOT  
– введение/выведение изображения  
– эффект изображения  
Low lux of PROGRAM AE (The indicator  
– цифровой эффект  
flashes.)  
– титр  
Sports lesson of PROGRAM AE (The indicator  
flashes.)  
– режим низкой освещенности PROGRAM AE  
(индикатор мигает)  
– режим спортивных состязаний PROGRAM  
AE (индикатор мигает)  
When using an external flash (optional)  
Turn the power of the external flash off when  
recording moving pictures on Memory Sticks.  
Otherwise, the charging sound for the flash may  
be recorded.  
Если используется внешняя вспышка  
(приобретается дополнительно)  
При записи движущихся изображений на  
“Memory Stick” отключите электропитание  
внешней вспышки.  
Recording date/time  
The date/ time are not displayed while recording.  
However, they are automatically recorded onto  
the Memory Stick.”  
Иначе может быть записан звук, издаваемый  
во время зарядки вспышки.  
To display the recording date/ time, press DATA  
CODE on the Remote Commander during  
playback. Various settings cannot be recorded.  
Дата и время записи  
Дата и время не отображаются во время  
записи.  
Однако они автоматически записываются на  
“Memory Stick”.  
During recording on Memory Stick”  
Do not eject the cassette tape from your  
camcorder. During ejecting the tape, sound is not  
recorded on the Memory Stick.”  
Чтобы просмотреть дату и время выполнения  
записи, при воспроизведении нажмите  
кнопку DATA CODE на пульте  
дистанционного управления. Специальные  
настройки при этом не записываются.  
When the POWER sw itch is set to MEMORY  
The angle of view is slightly larger compared  
with the angle of view in CAMERA mode.  
При записи на “Memory Stick”  
Не вытаскивайте кассетную ленту из  
видеокамеры. В тот момент, когда лента  
вытащена, звук не будет записываться на  
“Memory Stick”.  
Если переключатель POWER установлен в  
положение MEMORY  
Угол охвата изображения будет немного  
больше, чем в режиме CAMERA.  
179  
Re co rd in g a p ict u re  
fro m a t a p e a s a  
m o vin g p ict u re  
Запись изображения с  
ленты как движущегося  
изображения  
Your camcorder can read moving picture data  
recorded on a tape and record it as a moving  
picture on a Memory Stick.Your camcorder  
can also take in moving picture data through the  
input connector and record it as a moving picture  
on a Memory Stick.”  
Видеокамера позволяет считывать данные  
движущегося изображения с ленты и  
записывать движущиеся изображения на  
“Memory Stick”. Видеокамера может также  
принимать данные движущегося  
изображения через входной разъем,  
аналогично записывая движущиеся  
изображения на “Memory Stick”.  
Before operation  
Insert a recorded tape into your camcorder.  
Insert a Memory Stickinto your camcorder.  
Перед началом работы  
Вставьте ленту с записью в видеокамеру.  
Вставьте “Memory Stick” в видеокамеру.  
(1)Set the POWER switch to VCR.  
(2)Press N. The picture recorded on the tape is  
played back.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение VCR.  
(2)Нажмите кнопку N. Начнется  
воспроизведение записанного на ленте  
движущегося изображения.  
And press X at the scene where you want to  
start recording from.  
(3)Press START/ STOP on your camcorder.  
When IMAGESIZE in the menu settings is set  
to 320 × 240, the maximum recording time is  
15 seconds. However, when IMAGESIZE in  
the menu settings is set to 160 × 112, the  
maximum recording time is 60 seconds.  
Когда на экране появится кадр, с которого  
должна начаться запись, нажмите кнопку  
X.  
(3)Нажмите кнопку START/STOP на  
видеокамере.  
Если для параметра IMAGESIZE в  
настройках меню установлено значение  
320 × 240, максимальное время записи  
составляет 15 секунд. Однако, если  
установить для параметра IMAGESIZE  
значение 160 × 112, максимальное время  
записи увеличится до 60 секунд.  
:
0
[
:
:
40min  
N
0
15 42 43  
3
POWER  
:
320REC 03  
]
15SEC  
[a ]  
LOCK  
R
BBB  
[b ]  
[a ]: Recording time can be recorded on the Memory Stick./  
Возможное время записи на “Memory Stick”  
[b ]: This indicator is displayed for five seconds after pressing  
START/ STOP. This indicator is not recorded./  
Этот индикатор высвечивается в течение 5 секунд  
после нажатия кнопки START/STOP. Он не  
записывается.  
2
PLAY  
PAUSE  
To st o p re co rd in g  
Press START/ STOP.  
Как прекратить запись  
Нажмите кнопку START/STOP.  
180  
Re co rd in g a p ict u re fro m a t a p e  
a s a m o vin g p ict u re  
Запись изображения с ленты как  
движущегося изображения  
Notes  
Примечания  
Sound recorded in 48 kHz is converted to one  
in 32 kHz when recording images from a tape  
to Memory Sticks.  
Sound recorded in stereo is converted to  
monaural sound when recording from tapes.  
При записи изображений с ленты на  
“Memory Stick” звук, записанный с частотой  
48 кГц, преобразуется в 32 кГц.  
При записи с ленты также происходит  
преобразование стереозвука в  
монофонический.  
When the access lamp is lit or flashing  
Do not shake or strike the unit. As well do not  
turn the power off , eject a Memory Stickor  
remove the battery pack. Otherwise, the image  
data breakdown may occur.  
Если горит или мигает индикатор  
обращения к памяти  
Не трясите видеокамеру и не стучите по ней.  
Кроме того, не выключайте питание, не  
вытаскивайте “Memory Stick” и не снимайте  
батарейный блок. Иначе может произойти  
повреждение видеоданных.  
Titles have already recorded on tapes  
You cannot record the titles on Memory Sticks.  
The title does not appear while you are recording  
a moving image with START/ STOP.  
Титры, записанные на ленте  
“Memory Stick” не позволяет записывать  
титры.  
If “  
AUDIO ERRORis displayed  
Sound that cannot be recorded by your  
Поэтому, титры не появляются при записи  
движущихся изображений с помощью кнопки  
START/STOP.  
camcorder has been recorded. Connect the A/ V  
connecting cable to input images from an  
external unit used to play back the image (p. 182).  
Если высвечивается индикатор “  
ERROR”  
AUDIO  
Recording date/time  
The recording data (date/ time) when it is  
recorded on Memory Stickis recorded. Various  
settings are not recorded.  
Была попытка выполнить запись звука,  
который не может быть записан этой  
видеокамерой. Подключите соединительный  
кабель аудио/видео чтобы ввести  
видеоданные с внешнего устройства,  
используемого для воспроизведения  
изображений (стр. 182).  
Дата и время записи  
При записи на “Memory Stick” также  
сохраняются данные о записи (дата и время  
ее выполнения). Cпециальные настройки при  
этом не записываются.  
181  
Re co rd in g a p ict u re fro m a t a p e  
a s a m o vin g p ict u re  
Запись изображения с ленты как  
движущегося изображения  
Re co rd in g a m o vin g p ict u re  
fro m o t h e r e q u ip m e n t  
Запись движущегося изображения с  
другого оборудования  
Перед началом работы  
Before operation  
Для пункта DISPLAY в настройках меню  
установите LCD. (LCD устанавливается по  
умолчанию.)  
Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The  
default setting is LCD.)  
(1)Set the POWER switch to VCR.  
(2)Play back the recorded tape, or turn the TV on  
to see the desired programme.  
The image of the other equipment is  
displayed on the LCD screen or viewfinder.  
(3)Follow the procedure on page 180 from the  
step 3 onwards at the point where you want  
to start recording from.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение VCR.  
(2)Запустите ленту с записью на  
воспроизведение или включите телевизор  
для просмотра необходимой программы.  
Изображение с этого внешнего  
оборудования отображается на ЖК-  
дисплее или в видоискателе.  
(3)Когда появится кадр, с которого должна  
начаться запись, следуйте процедуре,  
описанной на стр. 180, начиная с пункта 3  
и далее.  
Usin g t h e A/V co n n e ct in g ca b le  
Использование соединительного  
кабеля аудио/видео  
S VIDEO  
OUT  
S VIDEO  
AUDIO/  
VIDEO  
VIDEO  
AUDIO  
: Signal flow/ Передача сигнала  
Подключите желтый штекер  
соединительного кабеля аудио/видео к  
гнезду видеовыхода видеомагнитофона или  
телевизора.  
Connect the yellow plug of the A/ V connecting  
cable to the video jack on the VCR or the TV.  
If your TV or VCR has an S video jack  
Pictures can be reproduced more faithfully by  
using an S video cable (optional).  
With this connection, you do not need to connect  
the yellow (video) plug of the A/ V connecting  
cable.  
Connect an S video cable (optional) to the S video  
jacks of both your camcorder and the TV or VCR.  
This connection produces higher quality DV  
format pictures.  
Если на телевизоре или видеомагнитофоне  
имеется гнездо S-видео  
Воспроизведение кадров будет более  
качественным, если используется кабель S-  
видео (приобретается дополнительно).  
При таком соединении не нужно подключать  
желтый (видео) штекер соединительного  
кабеля аудио/видео.  
Вставьте штекеры кабеля S-видео  
(приобретается дополнительно) в  
соответствующие гнезда S-видео на  
видеокамере и телевизоре или  
видеомагнитофоне.  
Это соединение обеспечивает высокое  
качество изображений в формате DV.  
182  
Re co rd in g a p ict u re fro m a t a p e  
a s a m o vin g p ict u re  
Запись изображения с ленты как  
движущегося изображения  
Usin g t h e i.LINK ca b le (DV co n n e ct in g  
ca b le )  
Как использовать кабель i.LINK  
(соединительный кабель DV)  
DV  
DV OUT  
DV  
(optional)/ (приобретается  
дополнительно)  
: Signal flow/ Передача сигнала  
Note  
Примечание  
The “ ” may flash in the following instances. If  
this happens, eject and insert Memory Stick”  
again, and record distortion-free images.  
When recording on a tape in a poor recording  
state, for example, on a tape that has been  
repeatedly used for dubbing  
When attempting to input images that are  
distorted due to poor radio wave reception  
when a TV tuner unit is in use  
Индикатор “ ” может замигать в  
перечисленных ниже случаях. Если это  
происходит, вытащите и повторно вставьте  
“Memory Stick”, чтобы устранить искажения  
при записи видеоматериала.  
– Если выполняется запись на ленту, не  
обеспечивающую удовлетворительного  
качества записи, например на ленту,  
которая уже многократно использовалась  
для перезаписи.  
During recording on Memory Stick”  
Do not eject the cassette tape from your  
camcorder. During ejecting the tape, sound is not  
recorded on the Memory Stick.”  
– Если записываемое с телевизора  
изображение содержит искажения,  
вызванные плохим качеством  
телевизионного сигнала.  
При записи на “Memory Stick”  
Не вытаскивайте кассетную ленту из  
видеокамеры. В тот момент, когда лента  
вытащена, звук не будет записываться на  
“Memory Stick”.  
183  
Запись смонтированных  
Re co rd in g e d it e d p ict u re s a s a  
m o vin g p ict u re Dig it a l p ro g ra m  
e d it in g (o n Me m o ry St icks)  
изображений как движущегося  
изображения - Цифровой монтаж  
программы (на “Memory Stick”)  
You can duplicate selected scenes (programmes)  
for editing onto Memory Sticks.  
Выбранные эпизоды (программы) можно  
перезаписывать для монтажа на “Memory  
Stick”.  
Ma kin g t h e p ro g ra m m e  
Составление программы  
(1) Set the POWER switch to VCR on your  
camcorder.  
(2) Insert the tape for playback, and a Memory  
Stickfor recording into your camcorder.  
(3) Press MENU, then select and decide upon  
(1) Установите переключатель POWER на  
видеокамере в положение VCR.  
(2) Установите в видеокамеру ленту для  
воспроизведения и “Memory Stick” для  
записи.  
VIDEO EDIT in  
(p. 132).  
with the control button  
(3) Нажмите кнопку MENU, затем выберите  
VIDEO EDIT в  
с помощью  
(4) Select and decide upon MEMORY with the  
control button.  
(5) Select and decide upon IMAGE SIZE with  
the control button.  
управляющей клавиши (стр. 132).  
(4) Выберите MEMORY с помощью  
управляющей клавиши.  
(5) Выберите IMAGE SIZE с помощью  
управляющей клавиши. Если для  
параметра IMAGE SIZE установлено  
значение 320 × 240, максимальное время  
записи составляет 15 секунд. Однако,  
если уменьшить IMAGE SIZE до 160 ×  
112, максимальное время записи  
увеличиться до 60 секунд.  
When IMAGE SIZE is set to 320 × 240, the  
maximum recording time is 15 seconds.  
However, when IMAGE SIZE is set to 160 ×  
112, the maximum recording time is 60  
seconds.  
(6) Search for the beginning of the first scene  
you want to insert using the video operation  
buttons, then pause playback.  
(6) Найдите начало первого вставляемого  
эпизода с помощью кнопок управления  
видео, затем поставьте  
You can fine-adjust one frame at a time with  
EDITSEARCH.  
(7) Press MARK on the Remote Commander, or  
z on the control button.  
воспроизведение на паузу. Точную  
покадровую настройку можно выполнить  
с помощью кнопки EDITSEARCH.  
(7) Нажмите кнопку MARK на пульте  
дистанционного управления или z на  
управляющей клавише. Будет  
установлена позиция IN первой части  
программы, а цвет верхней части метки  
программы изменится на светло-голубой.  
(8) Найдите конец первого вставляемого  
эпизода с помощью кнопок управления  
видео, затем поставьте  
The IN point of the first programme is set,  
and the top part of the programme mark  
changes to light blue.  
(8) Search for the end of the first scene you  
want to insert using the video operation  
buttons, then pause playback.  
(9) Press MARK on the Remote Commander, or  
z on the control button.  
The OUT point of the first programme is set,  
then the bottom part of the programme  
mark changes to light blue.  
воспроизведение на паузу.  
(10) Repeat steps 6 to 9, then set the programme.  
When one programme is set, the  
(9) Нажмите кнопку MARK на пульте  
дистанционного управления или z на  
управляющей клавише. Будет  
установлена позиция OUT первой части  
программы, а цвет нижней части метки  
программы изменится на светло-голубой.  
(10) Повторите пункты 6–9, затем установите  
программу. Когда программа  
programme mark changes to light blue.  
You can set 20 programmes in maximum.  
установлена, цвет ее метки изменяется  
на светло-голубой. Можно  
устанавливать не более 20 программ.  
184  
Re co rd in g e d it e d p ict u re s a s a  
m o vin g p ict u re Dig it a l p ro g ra m  
e d it in g (o n Me m o ry St icks)  
Запись смонтированных изображений как  
движущегося изображения - Цифровой  
монтаж программы (на “Memory Stick”)  
6,8  
REW  
PLAY  
STOP  
FF  
PAUSE  
REC  
MENU  
7
9
10  
:
:
:
:
N
:
:
:
N
:
:
V
I
DEO ED  
I
T
0
08 55 06  
V
I
DEO ED  
I
T
0
08 58 06  
V
I
DEO ED  
I
T
0
10 01 23  
MARK  
UNDO  
1
OU T  
MARK  
UNDO  
2
I
MARK  
UNDO  
4
I
ERA S E A L L  
S T AR T  
ERA S E A L L  
S T AR T  
S
I
Z E  
I MAGE  
S
I
Z E  
I MAGE  
TOT A L  
S
I
Z E  
[
-
-
-
]
TOT A L  
0
-
S EC  
[
-
-
-
]
[
-
-
]
320 15S EC  
3
S EC  
320 15S EC  
320 15S EC  
[
]
:
[
]
:
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
END  
MENU  
END  
Era sin g t h e p ro g ra m m e yo u h a ve se t  
Erase OUT first and then IN from of the last  
programme.  
Стирание установленной программы  
Удалите сначала позицию OUT, а затем  
позицию IN последней установленной  
программы.  
(1)Select and decide upon UNDO with the  
control button.  
(2)Select and decide upon EXECUTE with the  
control button.  
(1)Выберите UNDO с помощью управляющей  
клавиши.  
(2)Выберите EXECUTE с помощью  
управляющей клавиши.  
The last set programme mark flashes, then the  
setting is cancelled.  
Метка последней установленной  
программы начнет мигать, затем  
установка отменяется.  
To cancel erasing  
Select and decide upon RETURN with the control  
button in step 2.  
Отмена стирания  
В пункте 2 с помощью управляющей клавиши  
выберите RETURN.  
Era sin g a ll p ro g ra m m e s  
(1)Select and decide upon VIDEO EDIT, then  
select and decide upon MEMORY with the  
control button.  
(2)Select and decide upon ERASE ALL, then  
select and decide upon EXECUTE with the  
control button.  
Стирание всех программ  
(1)С помощью управляющей клавиши  
выберите VIDEO EDIT, а затем - MEMORY.  
(2)С помощью управляющей клавиши  
выберите ERASE ALL, затем - EXECUTE.  
Метки всех установленных программ  
начнут мигать, после чего их установки  
будут отменены.  
All the programme marks flash, then the  
settings are cancelled.  
185  
Запись смонтированных изображений как  
движущегося изображения - Цифровой  
монтаж программы (на “Memory Stick”)  
Re co rd in g e d it e d p ict u re s a s a  
m o vin g p ict u re Dig it a l p ro g ra m  
e d it in g (o n Me m o ry St icks)  
To cancel erasing all programmes  
Select and decide upon RETURN with the control  
button in step 2.  
Отмена стирания всех программ  
В пункте 2 с помощью управляющей клавиши  
выберите RETURN.  
To cancel a programme you have set  
Press MENU.  
Отмена установленной программы  
Нажмите кнопку MENU.  
The programme is stored in memory until the  
tape is ejected.  
Программа сохраняется в памяти до тех пор,  
пока лента не будет извлечена.  
Notes  
Примечания  
You cannot dub the titles, display indicators, or  
the contents of cassette memory.  
You cannot operate recording during the digital  
program editing on Memory Sticks.  
You cannot set IN or OUT on a blank portion of  
the tape.  
Невозможна перезапись титров, экранных  
индикаторов или содержимого кассетной  
памяти.  
Во время цифрового монтажа программы  
выполнение записи на “Memory Stick”  
невозможно.  
If there is a blank portion between IN and OUT  
on the tape, the total time code may not be  
displayed correctly.  
На чистом участке ленты невозможно  
установить метки IN и OUT.  
При наличии на ленте чистого участка  
между метками IN и OUT значение общего  
времени может отображаться неверно.  
During making a programme  
If you eject the cassette, NOT READY appears on  
the screen. The programme will be erased.  
Во время составления программы  
Если кассета вытащена, на дисплее  
появляется индикатор NOT READY.  
Программа будет удалена.  
If you set over the maximum recording time  
The programme mark changes to yellow, and  
OVER 15 SEC LIMIT appears when IMAGE SIZE  
is set to 320 × 240, or OVER 60 SEC LIMIT  
appears when IMAGE SIZE is set to 160 × 112.  
However, you can record up to the maximum  
recording time.  
Если установки превышают максимальное  
время записи  
Цвет метки программы изменяется на  
желтый. Если для параметра IMAGE SIZE  
установлено значение 320 × 240,  
высвечивается индикатор OVER 15 SEC  
LIMIT, а если для IMAGE SIZE задано 160 ×  
112, появляется индикатор OVER 60 SEC  
LIMIT.  
Однако, можно записать видеофрагмент, по  
продолжительности не превышающий  
максимальное время записи.  
186  
Запись смонтированных изображений как  
движущегося изображения - Цифровой  
монтаж программы (на “Memory Stick”)  
Re co rd in g e d it e d p ict u re s a s a  
m o vin g p ict u re Dig it a l p ro g ra m  
e d it in g (o n Me m o ry St icks)  
Pe rfo rm in g t h e p ro g ra m m e  
(Du b b in g a Me m o ry St ick)  
Выполнение программы  
(перезапись на “Memory Stick”)  
(1)В настройках меню с помощью  
управляющей клавиши выберите VIDEO  
EDIT, затем - MEMORY.  
(2)C помощью управляющей клавиши  
выберите START, затем - EXECUTE.  
Найдите начало первой программы и  
начните перезапись.  
(1)Select and decide upon VIDEO EDIT in the  
menu settings, then select and decide upon  
MEMORY with the control button.  
(2)Select and decide upon START, then select  
and decide upon EXECUTE with the control  
button.  
Search for the beginning of the first  
programme, then start dubbing.  
The programme mark flashes.  
The SEARCH indicator appears during  
search, the EDITING indicator appears during  
writing of data on your camcorder, and REC  
appears during dubbing on the screen.  
The PROGRAM indicator changes to light  
blue after dubbing is complete.  
Начнет мигать метка программы.  
Во время поиска на экране отображается  
индикатор SEARCH, во время записи  
данных на камеру - индикатор EDITING, а  
во время перезаписи - индикатор REC.  
После завершения перезаписи индикатор  
PROGRAM изменяет свой цвет на светло-  
голубой.  
При этом видеокамера автоматически  
останавливается.  
When the dubbing ends, your camcorder  
automatically stops.  
Остановка перезаписи во время  
монтажа  
Нажмите кнопку x на панели управления  
To st o p d u b b in g d u rin g e d it in g  
Press x using the video operation buttons.  
The programme you made is recorded on a  
Memory Stickup to the place where you  
pressed x.  
видео.  
Созданная программа записывается на  
“Memory Stick” до места, где нажата кнопка  
x.  
Как завершить цифровой монтаж  
программы  
To e n d t h e Dig it a l p ro g ra m e d it in g  
fu n ct io n  
Your camcorder stops when the dubbing ends.  
Then the display returns to VIDEO EDIT in the  
menu settings.  
После завершения монтажа видеокамера  
останавливается.  
Затем на дисплее снова будет VIDEO EDIT в  
настройках меню.  
Нажмите кнопку MENU для завершения  
цифрового монтажа программы.  
Press MENU to end the programme editing  
function.  
Индикатор NOT READY появляется на ЖК-  
дисплее, если:  
– Не составлена программа для выполнения  
цифрового монтажа.  
– Не вставлена “Memory Stick”.  
– Лепесток защиты от записи “Memory Stick”  
установлен в положение LOCK.  
– На “Memory Stick” недостаточно места для  
выполнения записи.  
NOT READY appears on the LCD screen w hen:  
The programme to operate the Digital program  
editing has not been made.  
The Memory Stickis not inserted.  
The write-protect tab on the Memory Stickis  
set to LOCK.  
– “Memory Stickdoes not have enough space to  
record  
Если на “Memory Stick” недостаточно  
места для выполнения записи  
На экране появится индикатор LOW  
MEMORY. Однако, можно записать  
изображение, не превышающее по  
продолжительности указанного времени.  
When Memory Stickdoes not have enough  
space to record  
LOW MEMORY appears on the screen. However,  
you can record pictures up to the time indicated.  
Если установки превышают максимальное  
время записи  
На экране появится индикатор OVER  
MEMORY LIMIT.  
Однако, остается возможность записать  
движущиеся изображения, не превышающие  
по продолжительности максимальное время  
записи.  
If you set over the maximum recording time  
OVER MEMORY LIMIT appears on the screen.  
However, you can record moving pictures up to  
the maximum recording time.  
187  
Co p yin g st ill im a g e s  
fro m a t a p e  
Ph o t o sa ve  
Копирование неподвижных  
изображений с ленты — Сохранение  
фотоснимков в памяти  
Using the search function, you can automatically  
take in only still images from tapes and record  
them on a Memory Stickin sequence.  
С помощью функции поиска можно  
автоматически выбрать неподвижные  
изображения с ленты и последовательно  
записать их на “Memory Stick”.  
Before operation  
Insert a recorded tape into your camcorder and  
rewind the tape.  
Insert a Memory Stickinto your camcorder.  
Перед началом работы  
Вставьте в видеокамеру ленту с записью и  
перемотайте ленту назад.  
Вставьте “Memory Stick” в видеокамеру.  
(1)Set the POWER switch to VCR.  
(2)Press MENU, then select and decide upon  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение VCR.  
(2)Нажмите кнопку MENU, затем выберите  
PHOTO SAVE in  
(p. 132).  
with the control button  
PHOTO BUTTON appears on the screen.  
(3)Press PHOTO deeper. The still image from the  
tape is recorded on a Memory Stick.The  
number of still images copied is displayed.  
END is displayed when copying is completed.  
PHOTO SAVE в  
с помощью  
управляющей клавиши (стр. 132).  
На экране появится индикатор PHOTO  
BUTTON.  
(3)Нажмите кнопку PHOTO сильнее. Будет  
выполнена запись кадра с экрана на  
“Memory Stick”. На экране будет  
отображаться число скопированных  
неподвижных изображений. После  
завершения копирования высветится  
индикатор END.  
:
:
:
:
:
:
PHOTO S A V E  
0
00 00 00  
PHOTO S A V E  
0
30 00 00  
3
2
4 / 15  
640STD  
8 / 15  
640STD  
PHOTO  
SAVING  
0
END  
4
[
]
:
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
END  
:
:
:
MEMORY S E T  
PHOTO S A V E  
0
00 00 00  
S T  
MOV  
PR  
I
L L S E T  
S E T  
N T MARK  
I
E
4 / 15  
I
640STD  
PROT EC T  
PHOTO S A V E RE ADY  
RE T URN  
PHOTO BUTTON  
[
]
:
[
]
:
[
]
:
PHOTO  
S T AR T  
MENU  
END  
MENU  
END  
MENU  
To st o p co p yin g  
Press MENU.  
Как остановить копирование  
Нажмите кнопку MENU.  
Wh e n t h e m e m o ry o f t h e Me m o ry  
St ickis fu ll  
MEMORY FULL appears on the screen, and the  
copying stops. Insert another Memory Stick”  
and repeat the procedure from step 2.  
Если заполнен весь объем памяти  
“Memory Stick”  
На экране появится индикатор MEMORY  
FULL и копирование прекратится. Вставьте  
другую “Memory Stick” и повторите  
процедуру, начиная с пункта 2.  
188  
Копирование неподвижных  
изображений с ленты — Сохранение  
фотоснимков в памяти  
Co p yin g st ill im a g e s fro m a t a p e  
Ph o t o sa ve  
Image size of still images  
Image size is automatically set to 640 × 480.  
Размер изображения для фотоснимка  
Автоматически устанавливается размер  
изображения 640 × 480.  
When the access lamp is lit or flashing  
Do not shake or strike your camcorder. As well  
do not turn the power off, eject a Memory Stick”  
or remove the battery pack. Otherwise, the image  
data breakdown may occur.  
Если горит или мигает индикатор  
обращения к памяти  
Не трясите видеокамеру и не стучите по ней.  
Кроме того, не выключайте питание, не  
вытаскивайте “Memory Stick” и не снимайте  
батарейный блок. Иначе может произойти  
повреждение видеоданных.  
If the w rite-protect tab on the Memory Stick”  
is set to LOCK  
NOT READY appears when you select the item  
in the menu settings.  
Если лепесток защиты от записи “Memory  
Stick” установлен в положение LOCK  
При выборе пункта в настройках меню  
высвечивается индикатор NOT READY.  
When you change Memory Sticks in the  
middle of copying  
Your camcorder resumes copying from the last  
image recorded on the previous Memory Stick.”  
Если смена “Memory Stick” происходит в  
середине копирования  
Видеокамера возобновляет копирование,  
начиная с последнего изображения, которое  
было записано на предыдущую “Memory  
Stick”.  
189  
Vie w in g a st ill im a g e  
Me m o ry p h o t o  
p la yb a ck  
Просмотр неподвижного  
изображения — воспроизведение  
фотоснимков из памяти  
You can play back still images recorded on a  
Memory Stick.You can also play back  
six images including moving pictures in order at  
a time by selecting the index screen.  
Существует возможность воспроизведения  
неподвижных изображений, записанных на  
“Memory Stick”. Также можно воспроизводить  
одновременно последовательность из 6  
изображений, включая движущиеся, путем  
выбора индексного экрана.  
Before operation  
Insert a Memory Stickinto your camcorder.  
Перед началом работы  
(1)Set the POWER switch to MEMORY or VCR.  
Make sure that the LOCK switch is set to the  
right (unlock) position.  
(2)Press MEMORY PLAY. The last recorded  
image is displayed.  
(3)Press MEMORY +/ to select the desired still  
image. To see the previous image, press  
MEMORY . To see the next image, press  
MEMORY +.  
Вставьте “Memory Stick” в видеокамеру.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение MEMORY или VCR.  
Убедитесь в том, что переключатель  
LOCK установлен в правое (открытое)  
положение.  
(2)Нажмите кнопку MEMORY PLAY.  
Отобразится последнее записанное  
изображение.  
(3)Для выбора нужного неподвижного  
изображения используются кнопки  
MEMORY +/–. Для просмотра предыдущего  
изображения нажмите кнопку MEMORY –.  
Для просмотра следующего изображения  
нажмите кнопку MEMORY +.  
2
PLAY  
3
To st o p m e m o ry p h o t o p la yb a ck  
Press MEMORY PLAY.  
Остановка воспроизведения  
фотоснимков из памяти  
Нажмите кнопку MEMORY PLAY.  
Note  
You may not be able to play back images with  
your camcorder:  
when playing back image data modified on  
your computers.  
when playing back image data shot with other  
equipment.  
Примечание  
Воспроизведение изображений на  
видеокамере может оказаться невозможным:  
– при воспроизведении кадров, измененных с  
помощью компьютера;  
– при воспроизведении кадров, снятых  
другой аппаратурой.  
190  
Просмотр неподвижного  
изображения — Воспроизведение  
фотоснимков из памяти  
Vie w in g a st ill im a g e  
Me m o ry p h o t o p la yb a ck  
Примечания к именам файлов  
Notes on the file name  
Если структура каталога не соответствует  
стандарту DCF, может отображаться только  
имя файла без номера каталога.  
The directory number may not be displayed  
and only the file name may be displayed if the  
structure of the directory does not conform to  
the DCF standard.  
Если структура каталога не соответствует  
стандарту DCF, на экране может появиться  
• “  
- DIRECTORY ERRORmay appear on  
индикация “  
- DIRECTORY ERROR”.  
Пока отображается это сообщение,  
изображения можно воспроизводить, но  
нельзя записывать на “Memory Stick”.  
Если файл поврежден или не читается, имя  
файла мигает на экране.  
the screen if the structure of the directory does  
not conform to the DCF standard. While this  
message appears, you can play back images but  
cannot record them on the Memory Stick.”  
The file name flashes on the screen if the file is  
corrupted or the file is unreadable.  
Воспроизведение записанных  
изображений на экране телевизора  
Перед началом воспроизведения  
подсоедините видеокамеру к телевизору с  
помощью соединительного кабеля аудио/  
видео, который прилагается к видеокамере.  
При воспроизведении записанных  
фотоснимков на экране телевизора или на  
ЖК-дисплее, качество изображения может  
ухудшиться. Это не является  
неисправностью. Данные изображения  
находятся в том же состоянии, что и  
прежде.  
Перед началом воспроизведения  
уменьшите громкость телевизора, иначе  
через его акустическую систему может  
послышаться шум (завывание).  
To play back recorded images on a TV screen  
Connect your camcorder to the TV with the  
A/ V connecting cable supplied with your  
camcorder before operation.  
When operating memory photo playback on a  
TV or on the LCD screen, the image quality  
may appear to have deteriorated. This is not a  
malfunction. The image data is as good as ever.  
Turn the audio volume of the TV down before  
operation, or noise (howling) may be output  
from the TV speakers.  
When no image is recorded on the Memory  
Stick”  
The message “  
При отсутствии на “Memory Stick”  
записанных изображений  
NO FILEappears.  
В этом случае появится сообщение “  
FILE”.  
NO  
Scre e n in d ica t o rs d u rin g st ill  
im a g e p la yb a ck  
Экранные индикаторы во время  
воспроизведения неподвижного  
изображения  
Image size/ Размер изображения  
Image number/ Total number of recorded  
images/  
Номер изображения/Общее  
количество записанных изображений  
6 / 100  
MEMORY PLAY  
640  
100-0006  
Print mark/ Метка печати  
Protect/ Защита  
4
7 2001  
12:05:56  
Recording data/ time/ various settings/  
Дата и время записи/специальные настройки  
Data Directory Number, File Number/ Номер каталога данных, номер файла  
Recording data  
Данные о записи  
При нажатии кнопки DATA CODE на пульте  
дистанционного управления можно увидеть  
данные о записи (дату/время или  
специальные настройки записи).  
When you press DATA CODE on the Remote  
Commander, you can see the recording data  
(date/ time or various settings when recorded).  
191  
Просмотр неподвижного  
изображения — Воспроизведение  
фотоснимков из памяти  
Vie w in g a st ill im a g e  
Me m o ry p h o t o p la yb a ck  
Pla yin g b a ck six re co rd e d  
im a g e s a t a t im e (in d e x scre e n )  
Одновременное воспроизведение  
шести записанных изображений  
(индексный экран)  
You can play back six recorded images at a time.  
This function is especially useful when searching  
for a particular image.  
Существует возможность воспроизведения  
шести записанных изображений. Эта  
функция особенно полезна при поиске  
отдельного изображения.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY or VCR.  
Make sure that the LOCK switch is set to the  
right (unlock) position.  
(2)Press MEMORY INDEX to display the index  
screen.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение MEMORY или VCR. Убедитесь  
в том, что переключатель LOCK  
установлен в правое (открытое)  
положение.  
(2)Нажмите кнопку MEMORY INDEX для  
отображения индексного экрана.  
2
INDEX  
Над изображением, отображающимся перед  
входом в режим индексного экрана, появится  
красная метка B.  
A red B mark appears above the image that is  
displayed before changing to the index screen  
mode.  
MEMORY – : для отображения предыдущих  
шести изображений  
MEMORY + : для отображения следующих  
шести изображений  
MEMORY : to display the previous six images  
MEMORY + : to display the following six images  
1
4
2
5
3
6
B mark/  
метка B  
100-0006  
6 / 100  
To re t u rn t o t h e n o rm a l p la yb a ck  
scre e n (sin g le scre e n )  
Press MEMORY +/ to move the B mark to the  
image you want to display on full screen, then  
press MEMORY PLAY.  
Возврат к обычному  
воспроизведению на экране  
(одиночный экран)  
С помощью кнопки MEMORY +/– переместите  
метку B к изображению, которое нужно  
отобразить на полном экране, затем нажмите  
кнопку MEMORY PLAY.  
192  
Просмотр неподвижного  
изображения — Воспроизведение  
фотоснимков из памяти  
Vie w in g a st ill im a g e  
Me m o ry p h o t o p la yb a ck  
Note  
Примечание  
When displaying the index screen, the number  
appears above each image. This indicates the  
order in which images are recorded on the  
Memory Stick.These numbers are different  
from the data file names (p. 149).  
При отображении индексного экрана над  
каждым изображением появляется номер,  
обозначающий порядок записи изображений  
на “Memory Stick”. Эти номера отличаются от  
имен файлов данных (стр. 149).  
Image data modified w ith your computers or  
shot w ith other equipment  
These files may not be displayed on the index  
screen.  
Данные изображения, измененные на  
персональном компьютере или снятые с  
помощью другого оборудования  
Эти файлы могут не отображаться на  
индексном экране.  
193  
Vie w in g a m o vin g  
p ict u re MPEG m o vie  
p la yb a ck  
Просмотр движущегося  
изображения  
— Воспроизведение фильма MPEG  
You can play back moving pictures recorded on a  
Memory Stick.You can also play back six  
images including still images in order at a time  
by selecting the index screen.  
Существует возможность воспроизведения  
движущихся изображений, записанных на  
“Memory Stick”. Также можно воспроизводить  
одновременно последовательность из 6  
изображений, включая неподвижные, путем  
выбора индексного экрана.  
Before operation  
Insert a Memory Stickinto your camcorder.  
Перед началом работы  
(1)Set the POWER switch to MEMORY or VCR.  
Make sure that the LOCK switch is set to the  
right (unlock) position.  
(2)Press MEMORY PLAY. The last recorded  
image is displayed.  
(3)Press MEMORY +/ to select the desired  
moving pictures. To see the previous picture,  
press MEMORY . To see the next picture,  
press MEMORY +.  
Вставьте “Memory Stick” в видеокамеру.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение MEMORY или VCR.  
Убедитесь в том, что переключатель  
LOCK установлен в правое (открытое)  
положение.  
(2)Нажмите кнопку MEMORY PLAY.  
Отобразится последнее записанное  
изображение.  
(4)Press MPEG N X to start playback.  
(3)Для выбора нужных движущихся  
изображений используются кнопки  
MEMORY +/–. Для просмотра предыдущего  
изображения нажмите кнопку MEMORY –.  
Для просмотра следующего изображения  
нажмите кнопку MEMORY +.  
(4)Для запуска на воспроизведение нажмите  
кнопку MPEG N X.  
2
PLAY  
3
4
MPEG  
PB  
ZOOM  
To st o p MPEG m o vie p la yb a ck  
Press MEMORY PLAY.  
Остановка воспроизведения фильма  
MPEG  
Нажмите кнопку MEMORY PLAY.  
194  
Просмотр движущегося  
изображения  
– Воспроизведение фильма MPEG  
Vie w in g a m o vin g p ict u re  
MPEG m o vie p la yb a ck  
Note  
Примечание  
You may not be able to play back images with  
your camcorder:  
when playing back image data modified on  
your computers.  
when playing back image data shot with other  
equipment.  
Воспроизведение изображений на  
видеокамере может оказаться невозможным:  
– при воспроизведении изображений,  
измененных с помощью компьютера;  
– при воспроизведении изображений, снятых  
другой аппаратурой.  
To play back recorded images on a TV screen  
Connect your camcorder to the TV with the  
A/ V connecting cable supplied with your  
camcorder before operation.  
Turn the audio volume of the TV down before  
operation, or noise (howling) may be output  
from the TV speakers.  
Воспроизведение записанных  
изображений на экране телевизора  
Перед началом воспроизведения  
подсоедините видеокамеру к телевизору с  
помощью соединительного кабеля аудио/  
видео, который прилагается к видеокамере.  
Перед началом воспроизведения  
уменьшите громкость телевизора, иначе  
через его акустическую систему может  
послышаться шум (завывание).  
When no image is recorded on the Memory  
Stick”  
The message “  
NO FILEappears.  
При отсутствии на “Memory Stick”  
записанных изображений  
В этом случае появится сообщение “  
FILE”.  
NO  
Scre e n in d ica t o rs d u rin g  
m o vin g p ict u re p la yb a ck  
Экранные индикаторы во время  
воспроизведения движущегося  
изображения  
Image size/ Размер изображения  
Picture number/ Total number of recorded pictures/  
Номер изображения/Общее количество  
записанных изображений  
2 / 20  
320  
MOV 00001  
MEMORY P L A Y  
:
0 12  
Memory playback/  
Индикатор воспроизведения из памяти  
–––  
–––  
Protect/ Защита  
4
7 2001  
12:05:56  
Recording date/ time.  
(Various settings are displayed as “– – –”.)/  
Дата и время записи. (Специальные настройки  
отображаются в виде “– – –.”)  
Data directory number/ File number/  
Номер каталога данных/номер файла  
Recording date/time  
Дата и время записи  
To display the recording date/ time, press DATA  
CODE on the Remote Commander during  
playback.  
Для отображения даты и времени записи,  
нажмите во время воспроизведения кнопку  
DATA CODE на пульте дистанционного  
управления.  
195  
Просмотр изображений  
на компьютере  
Vie w in g im a g e s u sin g  
co m p u t e r  
Данные, записанные на “Memory Stick”,  
можно просматривать с помощью  
компьютера.  
You can view data recorded on the Memory  
Stickusing your computer.  
Note  
Примечание  
Data recorded on the Memory Stickis stored in  
the following formats. Make sure that  
applications that support these file formats are  
installed on your computer.  
Данные, записанные на устройстве “Memory  
Stick”, хранятся в следующих форматах.  
Убедитесь, что на компьютере установлены  
приложения, поддерживающие эти форматы  
файлов.  
Still images:  
JPEG format  
Moving images/ audio: MPEG format  
– Неподвижные изображения:  
формат JPEG  
– Движущиеся изображения/звук:  
формат MPEG  
Re co m m e n d e d co m p u t e r  
e n viro n m e n t  
Recommended Window s environment  
OS: Microsoft Windows 98, Windows 98SE,  
Windows Me or Windows 2000  
Professional standard installation is  
required.  
However, operation is not assured if the  
above environment is upgraded OS.  
CPU: MMX Pentium 200 MHz or faster  
Рекомендуемая компьютерная  
конфигурация  
Рекомендуемая среда Windows  
ОS (OC):  
Требуется стандартная установка  
Microsoft Windows 98, Windows 98SE,  
Windows Me или Windows 2000  
Professional.  
The USB connector must be provided as  
standard.  
Однако, если эти операционные  
системы установлены путем  
обновления других сред, выполнение  
операций не гарантируется.  
Процессор:  
An application such as RealPlayer or Windows  
Media Player capable of playing back MPEG  
picture must be installed (to play back moving  
pictures).  
MMX Pentium 200 MГц или быстрее  
В стандартную комплектацию должен  
входить разъем USB.  
Recommended Macintosh environment  
Macintosh computer with the Mac OS 8.5.1/ 8.6/  
9.0/ 9.1 or Mac OS X standard installation  
However, note that the update to Mac OS 9.0/ 9.1  
should be used for the following models.  
iMac with the Mac OS 8.6 standard installation  
and a slot loading type CD-ROM drive  
iBook or Power Mac G4 with the Mac OS 8.6  
standard installation  
Для воспроизведения файлов MPEG должно  
быть установлено приложение, подобное  
RealPlayer или Windows Media Player (для  
воспроизведения движущихся изображений).  
Рекомендуемая среда Macintosh  
Компьютер Macintosh со стандартной  
установкой операционной системы Mac OS  
8.5.1/8.6/ 9.0/9.1 или Mac OS X. Обратите  
внимание, что для следующих моделей  
следует использовать обновление  
операционной системы до Mac OS 9.0/9.1.  
iMac со стандартной установкой Mac OS 8.6  
и встроенным дисководом CD-ROM  
iBook или Power Mac G4 со стандартной  
установкой Mac OS 8.6  
The USB connector must be provided as  
standard.  
QuickTime 3.0 or newer must be installed (to  
play back moving pictures).  
В стандартную комплектацию должен  
входить разъем USB.  
Необходима установка QuickTime версии 3.0  
или более новой (для воспроизведения  
движущихся изображений).  
196  
Просмотр изображений на  
компьютере  
Vie w in g im a g e s u sin g co m p u t e r  
Notes  
Примечания  
Operations are not guaranteed for either the  
Windows or Macintosh environment if you  
connect two or more USB equipment to a single  
computer at the same time, or when using a  
hub.  
Не гарантируется работа в среде Windows  
или Macintosh при одновременном  
подключении нескольких устройств USB к  
одному компьютеру или при использовании  
концентратора.  
Depending on the type of USB equipment that  
is used simultaneously, some equipment may  
not operate.  
Operations are not guaranteed for all the  
recommended computer environments  
mentioned above.  
В зависимости от типа одновременно  
используемого оборудования USB,  
некоторые устройства могут не работать.  
Не гарантируется выполнение операций для  
всех вышеупомянутых рекомендованных  
компьютерных сред.  
All other product names mentioned herein may  
be the trademarks or registered trademarks of  
their respective companies. Furthermore, “™”  
and “®” are not mentioned in each case in this  
manual.  
Все упомянутые названия продуктов могут  
торговыми знаками или  
зарегистрированными торговыми знаками  
соответствующих компаний. Далее, в  
данном руководстве знаки “™” и “®”  
приводятся не в каждом случае упоминания  
продукта.  
Установка драйвера USB  
In st a llin g t h e USB d rive r  
Перед подключением видеокамеры к  
компьютеру необходимо установить на  
компьютер драйвер USB. Драйвер USB  
вместе с прикладным программным  
обеспечением для просмотра изображений  
содержится на CD-ROM, прилагаемом к  
видеокамере.  
Before connecting your camcorder to your  
computer, install the USB driver to the computer.  
The USB driver is contained together with  
application software for viewing images on a  
CD-ROM which is supplied with your  
camcorder.  
Do not connect the USB cable to your computer  
before installation of the USB driver is  
completed.  
Не подключайте кабель USB к компьютеру  
до завершения установки драйвера USB.  
Пример: Для пользователей Windows  
98/98SE/Me и Windows 2000  
(1)Включите компьютер и дождитесь  
загрузки Windows.  
(2)Установите прилагаемый CD-ROM в  
дисковод CD-ROM компьютера. Появится  
окно приложения.  
Exa m p le : Fo r Win d o w s 98/98SE/Me ,  
Win d o w s 2000 u se rs  
(1)Turn on the power of your computer and  
allow Windows to load.  
(2)Insert the supplied CD-ROM in the CD-ROM  
drive of your computer. The application  
software screen appears.  
(3)Установите курсор на пункте “ USB Driver  
Installation for Windows 98/98SE/Me and  
Windows 2000” и щелкните мышью.  
Запустится программа установки  
драйвера USB.  
(4)Для выполнения установки драйвера USB  
следуйте указаниям на экране.  
(5)Соедините разъем (USB) видеокамеры с  
разъемом USB компьютера с помощью  
прилагаемого кабеля USB.  
(3)Set the cursor on USB Driver Installation for  
Windows 98/ 98SE/ Me and Windows 2000”  
and click. USB driver installation starts.  
(4)Follow the on-screen messages to install the  
USB driver.  
(5)Connect the (USB) jack on your camcorder  
with the USB connector on your computer  
using the supplied USB cable.  
(continued on the following page)  
(Продолжение на следующей странице)  
197  
Просмотр изображений на  
компьютере  
Vie w in g im a g e s u sin g co m p u t e r  
(6)Insert a Memory Stickinto your camcorder,  
connect the AC power adaptor and set the  
POWER switch to MEMORY.  
(6)Вставьте “Memory Stick” в видеокамеру,  
подключите адаптер питания переменного  
тока и установите переключатель POWER  
в положение MEMORY.  
USB MODE appears on the LCD screen of  
your camcorder. Your computer recognises  
the camcorder, and the Windows Add  
Hardware Wizard starts.  
На экране ЖК-дисплея видеокамеры  
появится индикация USB MODE.  
Компьютер обнаружит наличие  
(7)Follow the on-screen messages to have the  
Add Hardware Wizard recognise the  
hardware. The Add Hardware Wizard starts  
twice because two different USB drivers are  
installed. Be sure to allow the installation to  
complete without interrupting it.  
видеокамеры и запустится мастер  
установки оборудования Windows.  
(7)Для распознания видеокамеры мастером  
установки оборудования следуйте  
указаниям на экране. Поскольку  
устанавливается два различных драйвера  
USB, мастер установки оборудования  
запустится два раза. Не прерывайте  
процесс установки до его завершения.  
(USB) jack/  
Гнездо USB  
USB connector/  
Разъем USB  
USB cable/  
Кабель USB  
Push into the end/  
Вставьте до упора  
Notes  
Примечания  
You cannot install the USB driver if a Memory  
Stickis not in your camcorder.  
Если в видеокамере нет “Memory Stick”,  
драйвер USB установить невозможно.  
Перед установкой драйвера USB убедитесь  
в том, что “Memory Stick” вставлена в  
видеокамеру.  
Если компьютер подключался к  
видеокамере до завершения установки  
драйвера USB, регистрация драйвера USB  
может выполниться некорректно.  
Переустановите драйвер USB, следуя  
процедуре, описанной на стр. 199.  
Be sure to insert a Memory Stickinto your  
camcorder before installing the USB driver.  
The USB driver has been registered incorrectly  
as your computer was connected to your  
camcorder before installation of the USB driver  
was completed. Re-install the USB driver  
following the procedure on page 199.  
198  
Просмотр изображений на  
компьютере  
Vie w in g im a g e s u sin g co m p u t e r  
Im a g e d a t a ca n n o t b e t ra n sfe rre d b y  
t h e USB co n n e ct io n  
The USB driver has been registered incorrectly as  
your computer was connected to your camcorder  
before installation of the USB driver was  
completed. Perform the following procedure to  
correctly install the USB driver.  
Данные изображения не передаются  
через соединение USB  
Если компьютер отключался от видеокамеры  
до завершения установки драйвера USB,  
регистрация драйвера может выполниться  
некорректно. Для корректной установки  
драйвера USB выполните следующую  
процедуру.  
St e p 1 Un in st a ll t h e in co rre ct USB  
d rive r  
1 Turn on the power and allow Windows to  
Пункт 1 Удаление некорректного  
драйвера USB  
1 Включите компьютер и дождитесь  
загрузки Windows.  
2 Соедините разъем (USB) видеокамеры с  
гнездом USB на компьютере с помощью  
прилагаемого кабеля USB.  
3 Вставьте “Memory Stick” в видеокамеру,  
подключите адаптер питания переменного  
тока и установите переключатель POWER  
в положение MEMORY.  
load.  
2 Connect the USB jack on your computer to the  
(USB) jack on your camcorder using the  
USB cable supplied with your camcorder.  
3 Insert a Memory Stickinto your camcorder,  
connect the AC power adaptor, and set the  
POWER switch to MEMORY.  
4 Open your computers Device Manager.  
Windows 2000 Professional:  
Open My Computert Control Panelt  
Hardwaretab, and click the Device  
Managerbutton.  
4 Запустите на компьютере “Device  
Manager”.  
Windows 2000 Professional:  
Other OS:  
Откройте вкладку “My Computer” t  
“Control Panel” t “Hardware”, затем  
щелкните кнопку “Device Manager”.  
Другие ОS (OC):  
Select My Computert Control Panelt  
System, and click Device Manager.  
5 Select Other devices.  
Select the device prefixed with the ?mark  
and delete.  
Ex: (?)Sony Handycam  
Выберите “My Computer” t “Control Panel”  
t “System”, затем щелкните кнопку  
“Device Manager”.  
6 Set the POWER switch to OFF (CHG), and  
then disconnect the USB cable.  
7 Restart your computer.  
5 Выберите пункт “Other devices”.  
Выберите устройство, помеченное знаком  
“?”, и удалите его.  
Пример: (?)Sony Handycam  
6 Установите переключатель POWER в  
положение OFF (CHG), затем отсоедините  
кабель USB.  
7 Перезапустите компьютер.  
199  
Просмотр изображений на  
компьютере  
Vie w in g im a g e s u sin g co m p u t e r  
St e p 2 In st a ll t h e USB d rive r o n t h e  
CD-ROM  
Perform the entire procedure listed in Installing  
Пункт 2 Установка драйвера USB с  
компакт-диска  
Выполните всю процедуру, описанную в  
разделе “Установка драйвера USB” на стр.  
197.  
the USB Driveron the page 197.  
Exa m p le : Fo r Ma c OS 8.5.1/8.6/9.0  
u se rs  
(1)Turn on the power of your computer and  
allow the Mac OS to load.  
(2)Insert the supplied CD-ROM in the CD-ROM  
drive of your computer.  
Пример: Для пользователей Mac OS  
8.5.1/8.6/9.0  
(1)Включите компьютер и дождитесь  
загрузки Mac OS.  
(2)Установите прилагаемый CD-ROM в  
дисковод CD-ROM компьютера.  
(3)Дважды щелкните значок дисковода CD-  
ROM для открытия окна с его  
содержимым.  
(4)Для открытия окна жесткого диска,  
содержащего операционную систему,  
дважды щелкните его значок.  
(5)Перетащите мышью два следующих файла  
из окна, открытого в пункте 3, на значок  
папки System в окне, открытом в пункте 4.  
Sony Camcorder USB Driver  
(3)Double-click the CD-ROM drive icon to open  
the window.  
(4)Double-click the icon of the hard disk  
containing the OS to open the window.  
(5)Move the following two files from the  
window opened in step 3 to the System Folder  
icon in the window opened in step 4 (drag  
and drop).  
Sony Camcorder USB Driver  
Sony Camcorder USB Shim  
(6)When Put these items into the Extensions  
folder?appears, click OK.  
Sony Camcorder USB Shim  
(7)Restart your computer.  
(6)При появлении вопроса “Put these items  
into the Extensions folder?” щелкните  
кнопку OK.  
For Mac OS 9.1/Mac OS X  
(7)Перезапустите компьютер.  
The USB driver need not be installed. Your Mac  
is automatically recognised as a driver just by  
connecting your Mac using the USB cable.  
Для операционных систем Mac OS 9.1/Mac  
OS X  
Для этих систем не требуется установка  
драйвера USB. Нужный драйвер  
автоматически распознается в компьютере  
сразу после его подключения с помощью  
кабеля USB.  
200  
Просмотр изображений на  
компьютере  
Vie w in g im a g e s u sin g co m p u t e r  
Vie w in g im a g e s  
Просмотр изображений  
Fo r Win d o w s u se rs  
(1)Turn on the power of your computer and  
Для пользователей Windows  
(1)Включите компьютер и дождитесь  
загрузки Windows.  
allow Windows to load.  
(2)Connect one end of USB cable to the (USB)  
jack on the camcorder and the other end to the  
USB connector on your computer.  
(3)Insert a Memory Stickinto your camcorder,  
and connect the AC power adaptor to your  
camcorder and then to a wall socket.  
(4)Set the POWER switch to MEMORY.  
USB MODE appears on the screen of the  
camcorder.  
(2)Подсоедините один конец кабеля USB к  
гнезду (USB) на видеокамере, а другой  
конец - к разъему USB на компьютере.  
(3)Вставьте “Memory Stick” в видеокамеру и  
подключите к ней адаптер питания  
переменного тока, а затем к  
электрической сети.  
(4)Установите переключатель POWER в  
положение MEMORY.  
(5)Open My Computeron Windows and  
double click the newly recognised drive  
(Example: Removable Disk (E:)).  
The folders inside the Memory Stickare  
displayed.  
На экране видеокамеры появится  
индикация USB MODE.  
(5)Откройте в Windows окно “My Computer” и  
дважды щелкните вновь распознанный  
диск (например: “Removable Disk (E:)”).  
Отобразятся папки “Memory Stick”.  
(6)Выберите из папки и дважды щелкните  
файл нужного изображения.  
(6)Select and double-click the desired image file  
from the folder.  
For the detailed folder and file name, see  
Image file storage destinations and image  
files(p. 203).  
Подробное описание имен папок и файлов  
содержится в разделе “Файлы  
изображений и места их хранения” (стр.  
203).  
(USB) jack/  
Гнездо USB  
USB connector/  
Разъем USB  
USB cable/  
Кабель USB  
Push into the end/  
Вставьте до упора  
Desired file type/  
Double-click in this order/  
Нужный тип файла  
Порядок двойных щелчков  
Still image/  
Dcimfolder t 100msdcffolder t  
Image file/  
Неподвижное изображение  
Папка “Dcim” t Папка “100msdcf” t Файл изображения  
Moving picture*/  
Mssonyfolder t Moml0001folder t Image file*/  
Движущееся изображение* Папка “Mssony” t Папка “Moml0001” t Файл изображения*  
* Рекомендуется перед просмотром  
скопировать файл на жесткий диск  
компьютера. При воспроизведении файла  
непосредственно с “Memory Stick”  
* Copying a file to the hard disk of your  
computer before viewing it is recommended. If  
you play back the file directly from the  
Memory Stick,the image and sound may  
break off.  
изображение и звук могут прерываться.  
201  
Просмотр изображений на  
компьютере  
Vie w in g im a g e s u sin g co m p u t e r  
Fo r Win d o w s 2000 Pro fe ssio n a l/  
Me u se rs  
Для пользователей Windows  
2000 Professional/Me  
To unplug the USB cable or eject the Memory  
Stick, follow the procedure below.  
При отсоединении кабеля USB или  
извлечении “Memory Stick” следуйте  
нижеописанной процедуре.  
(1)Move the cursor to the Unplug or Eject  
Hardwareicon on the Task Tray and click to  
cancel the applicable drive.  
(1)Переместите курсор на значок “Unplug or  
Eject Hardware” на панели задач и  
(2)A message to remove the device from the  
system appears, then unplug the USB cable or  
eject the Memory Stick.”  
щелкните, отменив желаемый диск.  
(2)Появится сообщение об удалении  
устройства из системы. Отсоедините  
кабель USB или выньте “Memory Stick”.  
Fo r Ma cin t o sh u se rs  
Для пользователей Macintosh  
To unplug the USB cable or eject the Memory  
Stick, follow the procedure below.  
При отсоединении кабеля USB или  
извлечении “Memory Stick” следуйте  
нижеописанной процедуре.  
(1)Quit application programmes opened.  
Make sure that the access lamp of the hard  
disk is not lit.  
(2)Drag and drop the Memory Stickicon to the  
Trash or select Eject under the Special menu.  
(3)Unplug the USB cable or eject the Memory  
Stick.”  
(1)Закройте открытые программы  
приложений.  
Убедитесь в том, что индикатор доступа к  
жесткому диску не горит.  
(2)Перетащите мышью значок “Memory Stick”  
в “Корзину” или выберите команду Eject в  
меню Special.  
For Mac OS X users  
Unplug the USB cable or eject the Memory  
Stickafter shutting down your computer.  
(3)Отсоедините кабель USB или выньте  
устройство “Memory Stick”.  
Для пользователей Mac OS X  
Отсоедините кабель USB или выньте  
“Memory Stick” после выключения  
компьютера.  
No t e s o n u sin g yo u r co m p u t e r  
Me m o ry St ick”  
• “Memory Stickoperations on your camcorder  
cannot be assured if a Memory Stick”  
formatted on your computer is used on your  
camcorder, or if the Memory Stickin your  
camcorder was formatted from your computer  
when the USB cable was connected.  
Do not optimise the Memory Stickon a  
Windows machine. This will shorten the  
Memory Sticklife.  
Примечания по использованию  
компьютера  
“Memory Stick”  
Работа “Memory Stick” с видеокамерой не  
гарантируется, если “Memory Stick” было  
отформатировано на компьютере или если  
“Memory Stick” было отформатировано на  
видеокамере с помощью компьютера,  
подключенного через кабель USB.  
Не выполняйте оптимизацию “Memory Stick”  
на компьютере под управлением Windows.  
Это сокращает срок службы “Memory Stick”.  
Не сжимайте данные на “Memory Stick”.  
Сжатые файлы не воспроизводятся на  
видеокамере.  
Do not compress the data on the Memory  
Stick.Compressed files cannot be played back  
on your camcorder.  
202  
Просмотр изображений на  
компьютере  
Vie w in g im a g e s u sin g co m p u t e r  
So ft w a re  
Программное обеспечение  
В зависимости от прикладного  
программного обеспечения, размер файла  
при открытии неподвижного изображения  
может увеличиться.  
В случае загрузки из компьютера на  
видеокамеру изображения, измененного  
путем ретуширования, или при  
непосредственном изменении изображения  
на видеокамере его формат изменится,  
поэтому может появиться индикатор  
ошибки файла и, возможно, файл не  
удастся открыть.  
Depending on your application software, the  
file size may increase when you open a still  
image file.  
When you load an image modified using a  
retouch software from your computer to the  
camcorder or when you directly modify the  
image on the camcorder, the image format will  
differ so a file error indicator may appear and  
you may be unable to open the file.  
Co m m u n ica t io n s w it h yo u r co m p u t e r  
Communications between your camcorder and  
your computer may not recover after recovering  
from Suspend, Resume, or Sleep.  
Связь с компьютером  
После выхода компьютера из режимов  
Suspend, Resume или Sleep, связь между  
видеокамерой и компьютером может не  
восстановиться.  
Im a g e file st o ra g e d e st in a t io n s  
a n d im a g e file s  
Файлы изображений и места их  
хранения  
Image files recorded with your camcorder are  
grouped in folders by recording mode.  
The meanings of the file names are as follows.  
ssss stands for any number within the range  
from 0001 to 9999.  
Записанные с помощью видеокамеры файлы  
изображений сгруппированы в папки по  
режиму записи. Ниже пояснены значения  
имен файлов. ssss обозначает любое  
число в диапазоне от 0001 до 9999.  
Fo r Win d o w s Me u se rs  
(Th e d rive re co g n isin g t h e ca m e ra is  
[E:].)  
Для пользователей Windows Me  
(Диск, соответствующий видеокамере  
– [E:])  
Folder containing still image data/  
Папка, содержащая данные  
неподвижных изображений  
Folder containing moving picture data/  
Папка, содержащая данные  
движущихся изображений  
Folder/Папка  
100msdcf  
File/Файл  
Meaning/Значение  
DSC0ssss.JPG  
Still image file/ Файл неподвижного изображения  
Moml0001  
MOV0ssss.MPG Moving picture file/ Файл движущегося изображения  
203  
Co p yin g t h e im a g e  
Копирование  
re co rd e d o n Me m o ry изображений с “Memory  
St icks t o t a p e s  
Stick” на ленту  
You can copy images recorded on Memory  
Stickand record them to a tape.  
Изображения, записанные на “Memory Stick”,  
можно копировать на ленту.  
Before operation  
Перед началом работы  
Insert a tape for recording into your camcorder.  
Insert a Memory Stickinto your camcorder.  
Установите ленту для записи в  
видеокамеру.  
Вставьте “Memory Stick” в видеокамеру.  
(1)Set the POWER switch to VCR.  
(2)Using the video control buttons, search a  
point where you want to record the desired  
images. Set the tape to playback pause.  
(3)Press z REC and the button on its right  
simultaneously on your camcorder. The tape  
is set to the recording pause mode.  
(4)Press MEMORY PLAY. The last recorded  
image is displayed.  
(5)Press MEMORY +/ to select the desired  
image. To see the previous image, press  
MEMORY . To see the next, press MEMORY  
+.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение VCR.  
(2)С помощью кнопок управления видео  
найдите позицию, в которой требуется  
записать нужные изображения.  
Установите ленту в режим паузы  
воспроизведения.  
(3)Нажмите на видеокамере одновременно  
кнопку z REC и кнопку справа от нее.  
Лента установлена в режим паузы записи.  
(4)Нажмите кнопку MEMORY PLAY.  
Отобразится последнее записанное  
изображение.  
(5)Для выбора нужного изображения  
используются кнопки MEMORY +/–. Для  
просмотра предыдущего изображения  
нажмите кнопку MEMORY –. Для  
просмотра следующего изображения  
нажмите кнопку MEMORY +.  
(6)Press X to start recording and press X again  
to stop.  
z appears on the screen during recording.  
(7)If you have more to copy, repeat steps 5 and 6.  
(6)Для запуска на запись нажмите кнопку X,  
для остановки - нажмите X еще раз.  
Во время записи на экране отображается  
z.  
(7)Если требуется скопировать  
дополнительные изображения, повторите  
пункты 5 и 6.  
4
PLAY  
3
REC  
To st o p co p yin g in t h e m id d le  
204Press x.  
Остановка в процессе копирования  
Нажмите кнопку x.  
Co p yin g t h e im a g e re co rd e d o n  
Me m o ry St icks t o t a p e s  
Копирование изображений с  
“Memory Stick” на ленту  
During copying  
You cannot operate the following buttons:  
MEMORY PLAY  
Во время копирования  
Во время копирования следующие кнопки не  
функционируют:  
MEMORY INDEX  
MEMORY DELETE  
MEMORY +/ –  
– MEMORY PLAY  
– MEMORY INDEX  
– MEMORY DELETE  
– MEMORY +/–  
MEMORY MIX  
– MEMORY MIX  
Note on the index screen  
You cannot record the index screen.  
Примечание об индексном экране  
Индексный экран не записывается.  
If you press EDITSEARCH during pause mode  
Memory playback stops.  
Если нажата кнопка EDITSEARCH в  
режиме паузы  
Image data modified w ith your computers or  
shot w ith other equipment  
В этом случае воспроизведение изображений  
из памяти останавливается.  
You may not be able to copy them with your  
camcorder.  
Данные изображения, измененные на  
персональном компьютере или снятые с  
помощью другого оборудования  
If you press DISPLAY in during recording or in  
recording standby mode  
Копирование таких изображений на  
You can see memory playback and the file name  
indicators in addition to the indicators pertinent  
to tapes, such as the time code indicator.  
видеокамере может оказаться невозможным.  
Если нажата кнопка DISPLAY в режиме  
ожидания или записи  
Это дает возможность просмотреть  
индикаторы воспроизведения памяти и имен  
файлов, а также такие относящиеся к ленте  
индикаторы, как код времени.  
205  
En la rg in g st ill im a g e s  
Увеличение неподвижных  
re co rd e d o n Me m o ry  
изображений, записанных на “Memory  
St icks Me m o ry PB ZOOM Stick” — Функция PB ZOOM памяти  
You can enlarge still images recorded on a  
Memory Stick.You can select and view the  
desired part from the enlarged still image. Also  
you can copy the desired part of the enlarged still  
image to tapes or Memory Sticks.  
Неподвижные изображения, записанные на  
“Memory Stick”, можно увеличить. Для  
просмотра можно выбирать нужную часть  
увеличенного неподвижного изображения.  
Также можно копировать выбранную часть  
увеличенного изображения на ленту или  
“Memory Stick”.  
Before operation  
Insert a Memory Stickinto your camcorder.  
Перед началом работы  
(1)Set the POWER switch to MEMORY or VCR.  
Make sure that the LOCK switch is set to the  
right (unlock) position.  
(2)In the memory playback mode, press PB  
ZOOM on your camcorder.  
Вставьте “Memory Stick” в видеокамеру.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение MEMORY или VCR. Убедитесь  
в том, что переключатель LOCK  
установлен в правое (открытое)  
положение.  
The centre of the image is enlarged to twice its  
size.  
(3)Press the control button to move the image.  
The image moves in the same direction as the  
control button.  
(2)В режиме воспроизведения памяти  
нажмите на видеокамере кнопку PB  
ZOOM.  
(4)Adjust the zoom ratio by the power zoom  
lever.  
Центральная область изображения  
увеличится в два раза.  
You can enlarge the image from 1.1 times up  
to five times its size.  
W : Decreases the zoom ratio.  
T : Increases the zoom ratio.  
(3)Изображение можно переместить с  
помощью контрольной клавиши.  
Направление перемещения изображения  
задается контрольной клавишей.  
(4)Отрегулируйте степень увеличения с  
помощью рычажка вариообъектива с  
приводом.  
Допустимый диапазон увеличения  
изображения - от 1,1 до 5.  
W: Снижение степени увеличения.  
T : Повышение степени увеличения.  
W
4
T
2
MPEG  
PB  
ZOOM  
PB ZOOM  
× 5.0  
3
To ca n ce l t h e PB ZOOM fu n ct io n  
Press PB ZOOM.  
Отмена функции PB ZOOM  
Нажмите кнопку PB ZOOM.  
206  
En la rg in g st ill im a g e s re co rd e d  
o n Me m o ry St icks  
Me m o ry PB ZOOM  
Увеличение неподвижных  
изображений, записанных на “Memory  
Stick” — Функция PB ZOOM памяти  
In the PB ZOOM mode  
В режиме PB ZOOM  
The digital effect function does not work.  
Функция цифрового эффекта не работает.  
The PB ZOOM function is cancelled w hen the  
follow ing buttons are pressed:  
MENU  
Функция PB ZOOM отменяется при  
нажатии на следующие кнопки:  
– MENU  
MEMORY PLAY  
– MEMORY PLAY  
MEMORY INDEX  
– MEMORY INDEX  
MEMORY +/ –  
– MEMORY +/–  
Moving pictures recorded on Memory Sticks  
The PB ZOOM function does not work.  
Движущиеся изображения, записанные на  
“Memory Stick”  
Для этих изображений функция PB ZOOM не  
работает.  
To record an image processed by PB ZOOM on  
Memory Sticks  
Press the PHOTO button to record the image  
processed by PB ZOOM. (The image size  
becomes 640 × 480)  
Запись на “Memory Stick” изображения,  
обработанного функцией PB ZOOM  
Для записи изображения, обработанного  
функцией PB ZOOM, нажмите кнопку PHOTO.  
(Размер изображения становится 640 × 480)  
207  
Pla yin g b a ck im a g e s  
in a co n t in u o u s lo o p  
SLIDE SHOW  
Воспроизведение  
изображений по замкнутому  
циклу — Функция SLIDE SHOW  
You can automatically play back images in  
sequence. This function is useful especially when  
checking recorded images or during a  
presentation.  
Существует возможность автоматического  
последовательного воспроизведения  
изображений. Эта функция особенно удобна  
при проверке записанных изображений или  
во время презентации.  
Before operation  
Insert a Memory Stickinto your camcorder.  
Перед началом работы  
Вставьте “Memory Stick” в видеокамеру.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make  
sure that the LOCK switch is set to the right  
(unlock) position.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение MEMORY. Убедитесь в том,  
что переключатель LOCK установлен в  
правое (открытое) положение.  
(2)Press MENU, then select and decide upon  
SLIDE SHOW in  
(p. 132).  
with the control button  
(2)Нажмите кнопку MENU, затем выберите  
(3)Press MEMORY PLAY. Your camcorder plays  
back the images recorded on a Memory  
Stickin sequence.  
SLIDE SHOW в  
с помощью  
управляющей клавиши (стр. 132).  
(3)Нажмите кнопку MEMORY PLAY.  
Видеокамера начнет последовательное  
воспроизведение изображений,  
записанных на “Memory Stick”.  
3
PLAY  
MEMORY S E T  
S T L L S E T  
MOV S E T  
PR N T MARK  
PROT EC T  
S L DE SHO  
DE L E T E A L L  
FORMA T  
RE T URN  
S L  
I
DE SHO  
W
1 / 100  
640  
I
100 - 0001  
I
E
2
I
I
W
RE ADY  
[
]
:
MENU  
END  
[
] :  
P L A Y S T AR T  
[
] :  
MENU END  
M
MENU  
To st o p t h e slid e sh o w  
Press MENU.  
Остановка показа слайдов  
Нажмите кнопку MENU.  
To p a u se d u rin g a slid e sh o w  
Press MEMORY PLAY.  
Пауза во время показа слайдов  
Нажмите кнопку MEMORY PLAY.  
To st a rt t h e slid e sh o w fro m a  
p a rt icu la r im a g e  
Select the desired image using MEMORY +/ –  
Начало показа слайдов с  
определенного изображения  
Перед пунктом 2 выберите нужное  
изображение с помощью кнопок MEMORY +/–  
.
buttons before step 2.  
208  
Воспроизведение изображений по  
замкнутому циклу — Функция  
SLIDE SHOW  
Pla yin g b a ck im a g e s in a  
co n t in u o u s lo o p SLIDE SHOW  
To view the recorded images on TV  
Connect your camcorder to a TV with the A/ V  
connecting cable supplied with your camcorder  
before operation.  
Просмотр записанных изображений на  
экране телевизора  
Перед началом воспроизведения  
подсоедините видеокамеру к телевизору с  
помощью соединительного кабеля аудио/  
видео, который прилагается к видеокамере.  
If you change the Memory Stickduring  
operation  
The slide show does not operate. If you change  
the Memory Stick,be sure to follow the steps  
again from the beginning.  
Замена “Memory Stick” во время просмотра  
В этом случае показ слайдов не работает. В  
случае замены “Memory Stick” следует  
повторить все действия с начала.  
209  
Pre ve n t in g a ccid e n t a l Предотвращение  
e ra su re  
Im a g e p ro t e ct io n  
случайного стирания  
— Защита изображения  
To prevent accidental erasure of important  
images, you can protect selected images.  
Можно защитить выбранные важные  
изображения, предотвратив их случайное  
стирание.  
Before operation  
Insert a Memory Stickinto your camcorder.  
Перед началом работы  
Вставьте “Memory Stick” в видеокамеру.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY or VCR.  
Make sure that the LOCK switch is set to the  
right (unlock) position.  
(2)Play back the image you want to protect.  
(3)Press MENU, then select and decide upon  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение MEMORY или VCR. Убедитесь  
в том, что переключатель LOCK  
установлен в правое (откртое) положение.  
(2)Воспроизведите защищаемое  
изображение.  
PROTECT in  
(p. 132).  
with the control button  
(3)Нажмите кнопку MENU, затем выберите  
(4)Select and decide upon ON with the control  
button.  
(5)Press MENU to make the menu display  
disappear. The -mark is displayed beside  
the data file name of the selected image.  
PROTECT в  
с помощью управляющей  
клавиши (стр. 132).  
(4)Выберите ON с помощью управляющей  
клавиши.  
(5)Нажмите кнопку MENU - меню исчезнет с  
экрана. На экране появится метка “-”  
рядом с именем файла данных выбранного  
изображения.  
MEMORY S E T  
S T L L S E T  
MOV S E T  
PR N T MARK  
PROT EC T  
S L DE SHO  
DE L E T E A L L  
FORMA T  
RE T URN  
MEMORY S E T  
S T L L S E T  
MOV S E T  
PR N T MARK  
PROT EC T  
S L DE SHOW  
DE L E T E A L L  
FORMA T  
RE T URN  
10 / 12  
I
I
I
E
I
E
3
I
I
OF F  
I
W
I
[
]
:
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
END  
MEMORY S E T  
S T L L S E T  
MOV S E T  
PR N T MARK  
PROT EC T  
S L DE SHO  
DE L E T E A L L  
FORMA T  
RE T URN  
10 / 12  
MEMORY S E T  
S T L L S E T  
MOV S E T  
PR N T MARK  
PROT EC T  
S L DE SHOW  
DE L E T E A L L  
FORMA T  
RE T URN  
10 / 12  
I
I
I
E
I
E
4
I
I
ON  
OF F  
ON  
MENU  
I
W
I
[
]
:
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
END  
To ca n ce l im a g e p ro t e ct io n  
Select and decide upon OFF with the control  
button in step 4.  
Отмена защиты изображения  
В пункте 4 выберите OFF с помощью  
управляющей клавиши.  
Примечание  
Note  
Форматирование стирает всю информацию  
на “Memory Stick”, включая данные  
защищенного изображения. Проверьте  
содержание “Memory Stick” перед  
форматированием.  
Formatting erases all information on the  
Memory Stick,including the protected image  
data. Check the contents of the Memory Stick”  
before formatting.  
If the w rite-protect tab on the Memory Stick”  
is set to LOCK  
You cannot carry out image protection.  
Лепесток защиты “Memory Stick” от записи  
установлен в положение LOCK  
В этом случае нельзя выполнить защиту  
изображения.  
210  
Удаление  
изображений  
De le t in g im a g e s  
You can delete images stored in a Memory  
Stick.You can delete all images or selected  
images.  
Изображения, записанные на “Memory Stick”,  
можно удалить. Можно удалять все или  
только выбранные изображения.  
Удаление выбранных  
изображений  
De le t in g se le ct e d im a g e s  
Before operation  
Insert a Memory Stickinto your camcorder.  
Перед началом работы  
Вставьте “Memory Stick” в видеокамеру.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY or VCR.  
Make sure that the LOCK switch is set to the  
right (unlock) position.  
(2)Playback the image to delete.  
(3)Press MEMORY DELETE. DELETE?”  
appears on the screen.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение MEMORY или VCR. Убедитесь  
в том, что переключатель LOCK  
установлен в правое (открытое)  
положениие.  
(2)Воспроизведите удаляемое изображение.  
(3)Нажмите кнопку MEMORY DELETE. На  
дисплее появится вопрос “DELETE?”.  
(4)Нажмите кнопку MEMORY DELETE еще  
раз. Выбранное изображение будет  
удалено.  
(4)Press MEMORY DELETE again. The selected  
image is deleted.  
DE L E T E  
100 - 0010  
89 / 100  
640  
3
DELETE?  
DELETE  
[
]
:
[ ]  
:
DE L E T E  
DE L  
CANCE L  
To ca n ce l d e le t in g a n im a g e  
Press MEMORY in step 4.  
Отмена удаления изображения  
В пнкте 4 нажмите кнопку MEMORY .  
To d e le t e a n im a g e d isp la ye d o n t h e  
in d e x scre e n  
Press MEMORY +/ to move the B indicator to  
the desired image you want to delete and follow  
steps 3 and 4.  
Удаление изображения,  
отображаемого на индексном экране  
С помощью кнопок MEMORY +/– переместите  
индикатор B к удаляемому изображению и  
выполните пункты 3 и 4.  
Notes  
Примечания  
Для удаления защищенного изображения  
сначала отмените его защиту.  
To delete a protected image, first cancel image  
protection.  
Once you delete an image, you cannot restore  
it. Check the images to delete carefully before  
deleting them.  
Восстановление удаленного изображения  
невозможно. Внимательно проверяйте  
изображения перед удалением.  
If the w rite-protect tab on the Memory Stick”  
is set to LOCK  
You cannot delete images.  
Лепесток защиты “Memory Stick” от записи  
установлен в положение LOCK  
В этом случае удаление изображений  
невозможно.  
211  
De le t in g im a g e s  
Удаление изображений  
De le t in g a ll t h e im a g e s  
Удаление всех изображений  
Можно удалить все незащищенные  
изображения на “Memory Stick”.  
You can delete all the unprotected images in a  
Memory Stick.”  
Перед началом работы  
Вставьте “Memory Stick” в видеокамеру.  
Before operation  
Insert a Memory Stickinto your camcorder.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение MEMORY. Убедитесь в том,  
что переключатель LOCK установлен в  
правое (открытое) положение.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make  
sure that the LOCK switch is set to the right  
(unlock) position.  
(2)Нажмите кнопку MENU, затем выберите  
(2)Press MENU, then select and decide upon  
DELETE ALL в  
с помощью  
DELETE ALL in  
(p. 132).  
with the control button  
управляющей клавиши (стр. 132).  
(3)Выберите OK с помощью управляющей  
клавиши. Индикация OK изменится на  
EXECUTE.  
(4)Выберите EXECUTE с помощью  
управляющей клавиши. На экране должен  
мигать индикатор DELETING. После  
удаления всех незащищенных  
изображений появится индикация  
COMPLETE.  
(3)Select and decide upon OK with the control  
button. OK changes to EXECUTE.  
(4)Select and decide upon EXECUTE with the  
control button. DELETING flashes on the  
screen. When all the unprotected images are  
deleted, COMPLETE is displayed.  
MEMORY S E T  
S T L L S E T  
MOV S E T  
PR N T MARK  
PROT EC T  
S L DE SHO  
DE L E T E A L L  
FORMA T  
RE T URN  
MEMORY S E T  
S T L L S E T  
MOV S E T  
PR N T MARK  
PROT EC T  
S L DE SHO  
DE L E T E A L L RE T URN  
I
I
I
E
I
E
2
3
4
I
I
I
W
I
W
RE ADY  
FORMA T  
RE T URN  
OK  
[
]
:
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
END  
MEMORY S E T  
S T L L S E T  
MOV S E T  
PR N T MARK  
PROT EC T  
S L DE SHO  
DE L E T E A L L RE T URN  
MEMORY S E T  
S T L L S E T  
MOV S E T  
PR N T MARK  
PROT EC T  
S L DE SHO  
DE L E T E A L L RE T URN  
I
I
I
E
I
E
I
I
I
W
I
W
FORMA T  
RE T URN  
OK  
FORMA T  
RE T URN  
E X ECU T E  
[
]
:
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
END  
MEMORY S E T  
S T L L S E T  
MOV S E T  
PR N T MARK  
PROT EC T  
S L DE SHO  
MEMORY S E T  
S T L L S E T  
MOV S E T  
PR N T MARK  
PROT EC T  
S L DE SHOW  
I
I
I
E
I
E
I
I
I
W
I
DE L E T E A L L DE L E T  
FORMA T  
I
NG  
DE L E T E A L L COMP L E T E  
FORMA T  
RE T URN  
RE T URN  
MENU  
[
]
:
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
END  
To ca n ce l d e le t in g a ll t h e im a g e s in  
t h e Me m o ry St ick”  
Select and decide upon RETURN with the control  
button in step 3.  
Отмена удаления всех изображений  
на “Memory Stick”  
В пункте 3 выберите RETURN с помощью  
управляющей клавиши.  
Во время отображения индикации  
DELETING  
Не изменяйте положение переключателя  
POWER и не нажимайте какие-либо кнопки.  
While DELETING appears  
Do not turn the POWER switch or press any  
212buttons.  
Запись меток печати  
— функция PRINT MARK  
Writ in g a p rin t m a rk  
PRINT MARK  
С помощью меток можно указать записанные  
неподвижные изображения для печати. Эта  
функция полезна для последующей  
распечатки неподвижных изображений.  
Видеокамера соответствует стандарту DPOF  
(формат правила цифровой печати), что  
позволяет указать неподвижные  
You can specify the recorded still image to print  
out by putting marks. This function is useful for  
printing out still images later.  
Your camcorder conforms with the DPOF  
(Digital Print Order Format) standard for  
specifying the still images to print out.  
изображения для распечатки.  
Before operation  
Insert a Memory Stickinto your camcorder.  
Перед началом работы  
Вставьте “Memory Stick” в видеокамеру.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY or VCR.  
Make sure that the LOCK switch is set to the  
right (unlock) position.  
(2)Playback the still image you want to write a  
print mark on.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение MEMORY или VCR. Убедитесь  
в том, что переключатель LOCK  
установлен в правое (открытое)  
(3)Press MENU, then select and decide upon  
положение.  
PRINT MARK in  
(p. 132).  
(4)Select and decide upon ON with the control  
button.  
with the control button  
(2)Воспроизведитенеподвижноеизображение,  
которое нужно отметить для печати.  
(3)Нажмите кнопку MENU, затем выберите  
PRINT MARK в  
с помощью  
(5)Press MENU to make the menu display  
управляющей клавиши (стр. 132).  
(4)Выберите ON с помощью управляющей  
клавиши.  
disappear. The print mark  
beside the data file name of the image.  
is displayed  
(5)Нажмите кнопку MENU - меню исчезнет с  
экрана. На экране появится метка печати  
рядом с именем файла данных  
изображения.  
MEMORY S E T  
S T L L S E T  
MOV S E T  
PR N T MARK OF F  
PROT EC T  
S L DE SHO  
DE L E T E A L L  
FORMA T  
RE T URN  
MEMORY S E T  
S T L L S E T  
MOV S E T  
PR N T MARK ON  
PROT EC T OF F  
S L DE SHO  
DE L E T E A L L  
FORMA T  
RE T URN  
10 / 12  
I
I
I
E
I
E
3
4
I
I
I
W
I
W
[
]
:
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
END  
MEMORY S E T  
S T L L S E T  
MOV S E T  
PR N T MARK ON  
PROT EC T OF F  
S L DE SHO  
10 / 12  
MEMORY S E T  
S T L L S E T  
MOV S E T  
PR N T MARK ON  
PROT EC T  
S L DE SHO  
10 / 12  
MENU  
I
I
I
E
I
E
I
I
I
W
I
W
DE L E T E A L L  
FORMA T  
DE L E T E A L L  
FORMA T  
RE T URN  
RE T URN  
[
]
:
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
END  
Отмена записи меток печати  
В пункте 4 выберите OFF с помощью  
управляющей клавиши.  
To ca n ce l w rit in g p rin t m a rks  
Select and decide upon OFF with the control  
button in step 4.  
213  
Запись меток печати  
— функция PRINT MARK  
Writ in g a p rin t m a rk  
PRINT MARK  
If the w rite-protect tab on the Memory Stick”  
is set to LOCK  
Лепесток защиты “Memory Stick” от записи  
установлен в положение LOCK  
You cannot write print marks on still images.  
В этом случае запись меток печати для  
неподвижных изображений невозможна.  
Moving pictures  
You cannot write print marks on moving  
pictures.  
Движущиеся изображения  
Невозможна запись меток печати для  
движущихся изображений.  
While the file name is flashing  
You cannot write a print mark on the still image.  
Во время мигания имени файла  
В этот момент запись меток печати для  
неподвижных изображений невозможна.  
214  
Usin g t h e o p t io n a l  
p rin t e r  
Использование  
дополнительного принтера  
You can use the optional printer on your  
camcorder to print images on the print paper.  
For details, refer to the operating instructions of  
the printer.  
There are various ways of printing still images.  
The following, however, describes how to print  
Для печати изображений с видеокамеры на  
бумаге можно использовать дополнительно  
приобретаемый принтер. Подробности можно  
найти в инструкции по эксплуатации  
принтера.  
Печатать неподвижные изображения можно  
различными способами. Ниже описана  
процедура печати с использованием пункта  
в меню видеокамеры.  
by selecting  
in the menu on your camcorder.  
Before operation  
Insert a recorded Memory Stickinto your  
camcorder.  
Перед началом работы  
Connect the optional printer to your camcorder  
as illustrated.  
Вставьте в видеокамеру устройство  
“Memory Stick” с записью.  
Подсоедините принтер к видеокамере, как  
показано на рисунке.  
9PIC PRINT  
PR I N T S E T  
9 P I C PR I N T RE T URN  
DATE/TIME  
Printer/  
PR I N T S E T  
DATE  
9 P I C PR I N T  
DA T E  
/
T
I ME  
S AME  
MU L T  
DA T E  
/
T
I ME  
OF F  
DA T E  
Принтер  
RE T URN  
I
RE T URN  
MARK ED  
DA Y & T I ME  
[
] :  
[
] :  
MENU END  
MENU  
END  
MENU  
You can print nine still images on the 9-split print  
paper. Select the desired mode in the menu  
settings.  
Можно печатать по 9 неподвижных  
изображений на листах, разделенных на 9  
участков. Выберите нужный режим в  
настройках меню.  
MULTI PICS or *MARKED PICS/  
SAME PICS  
Режимы MULTI PICS или *MARKED PICS  
* Nine still images with print marks are printed  
together.  
* Совместная печать 9 неподвижных  
изображений с метками для печати.  
215  
Использование дополнительного  
принтера  
Usin g t h e o p t io n a l p rin t e r  
You can make prints with the recording date  
and/ or recording time. Select the desired mode  
in the menu settings.  
На распечатках можно указать дату и/или  
время записи. Выберите нужный режим в  
настройках меню.  
DATE  
DAY & TIME  
:
4 12 00  
4
7 2001  
Images recorded in multi screen mode  
You cannot print images recorded in multi screen  
mode on sticker type print paper.  
Изображения, записанные в  
многоэкранном режиме  
Изображения, записанные в многоэкранном  
режиме, нельзя распечатать на этикетках.  
Moving pictures recorded on Memory Stick”  
You cannot print moving pictures.  
Движущиеся изображения, записанные на  
“Memory Stick”  
When Memory Stickhas no files  
Печать движущихся изображений  
невозможна.  
NO STILL IMAGE FILEappears on the  
screen.  
Если “Memory Stick” не содержит файлов  
When there are no files w ith a PRINT MARK  
На экране появляется индикация “  
STILL IMAGE FILE”.  
NO  
NO PRINT MARKappears on the screen.  
Если нет файлов с меткой PRINT MARK  
На экране появляется индикация “  
PRINT MARK”.  
NO  
216  
— Использование функции доступа к сети —  
Usin g t h e Ne t w o rk fu n ct io n —  
Доступ к сети  
Acce ssin g t h e n e t w o rk  
DCR-PC120E o n ly  
– Только для модели DCR-PC120E  
Доступ к сети производится с помощью  
совместимого с видеокамерой устройства (не  
прилагается), работающего по технологии  
Bluetooth.  
После осуществления доступа можно  
просматривать страницы веб, отправлять/  
получать электронную почту или подготовить  
альбом для веб и других страниц.  
You can access the Internet using a Bluetooth  
equipped device (optional) that is complied to  
the camcorder. Once the access is made, you can  
view a Web page, send/ receive your e-mail, etc.  
This section described only how to open the  
Network Menu.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY.  
(2)Press NETWORK.  
В этом разделе описывается только то, как  
следует открывать меню сети (Network Menu).  
(Bluetooth) lamp flashes and Network  
Menu appears.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение MEMORY.  
(2)Нажмите NETWORK.  
For the details, refer to the Network Function  
Operating Instructions supplied with your  
camcorder.  
Загорится лампа Bluetooth и появится  
сетевое меню.  
Детальное описание находится в инструкции  
по эксплуатации сети, которая прилагается к  
видеокамере.  
POWER  
1
2
LOCK  
R
NETWORK  
(Bluetooth) lamp/  
Лампа Bluetooth  
BROWSER MENU  
Торговые знаки  
On trademarks  
Торговые знаки BLUETOOTH принадлежат  
их владельцу и используются Sony  
Corporation по лицензии.  
The BLUETOOTH trademarks are owned by  
their proprietor and used by Sony Corporation  
under license.  
All other product names mentioned herein may  
be the trademarks or registered trademarks of  
their respective companies. Furthermore, “™”  
and “®” are not mentioned in each case in this  
manual.  
Все упоминаемые названия продуктов  
могут быть охраняемыми товарными  
знаками соответствующих компаний.  
Далее в данном руководстве не всегда  
приводятся ссылки на товарные знаки, “  
и “ ”.  
Note  
Примечание  
Убедитесь в том, что видеокамера находится  
в режиме ожидания, при этом переключатель  
POWER установлен в положение MEMORY.  
Make sure that your camcorder is in the standby  
mode with the POWER switch set to MEMORY.  
During using the netw ork function  
You cannot use the optional printer.  
При использовании функции подключения  
к сети  
Нельзя использовать дополнительный  
принтер.  
217  
Tro u b le sh o o t in g —  
En g lish  
Typ e s o f t ro u b le a n d t h e ir so lu t io n s  
If you run into any problem using your camcorder, use the following table to troubleshoot the  
problem. If the problem persists, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local  
authorised Sony service facility. If C:ss:ssappears on the screen, the self-diagnosis display  
function has worked. See page 224.  
In t h e re co rd in g m o d e  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
START/ STOP does not operate.  
The POWER switch is not set to CAMERA.  
c Set it to CAMERA (p. 29).  
The tape has run out.  
c Rewind the tape or insert a new one (p. 27, 47).  
The write-protect tab is set to expose the red mark.  
c Use a new tape or slide the tab (p. 28).  
The tape is stuck to the drum (moisture condensation).  
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least  
one hour to acclimatise (p. 244).  
The power goes off.  
While being operated in CAMERA mode, your camcorder has  
been in the standby mode for more than five minutes.  
c Set the POWER switch to OFF (CHG) and then to CAMERA.  
The battery pack is dead or nearly dead.  
c Install a charged battery pack.  
The image on the viewfinder screen  
is not clear.  
Viewfinder is not extended to the end.  
c Pull out the viewfinder (p. 33).  
The viewfinder lens is not adjusted.  
c Adjust the viewfinder lens (p. 33).  
The SteadyShot function does not  
work.  
STEADYSHOT is set to OFF in the menu settings.  
c Set it to ON (p. 132).  
The autofocusing function does not  
work.  
The setting is the manual focus mode.  
c Set FOCUS to the auto focus mode (p. 72).  
Shooting conditions are not suitable for autofocus.  
c Adjust to focus manually (p. 72).  
The picture does not appear in the  
viewfinder.  
The LCD panel is open.  
c Close the LCD panel (p. 31).  
A vertical band appears when you  
shoot a subject such as lights or a  
candle flame against a dark  
background.  
The contrast between the subject and background is too high.  
Your camcorder is not a malfunction.  
A vertical band appears when you  
shoot a very bright subject.  
Your camcorder is not a malfunction.  
Some tiny white spots appear on the  
screen.  
Slow shutter, low lux of PROGRAM AE or Super NightShot  
mode is activated. This is not a malfunction.  
An unknown picture is displayed on  
the screen.  
If 10 minutes elapse after you set the POWER switch to  
CAMERA or DEMO MODE is set to ON in the menu settings  
without a cassette inserted, your camcorder automatically  
starts the demonstration.  
c Insert a cassette and the demonstration stops.  
You can also cancel DEMO MODE (p. 139).  
218  
Typ e s o f t ro u b le a n d t h e ir so lu t io n s  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The picture is recorded in incorrect or NIGHTSHOT is set to ON.  
unnatural colours.  
c Set it to OFF (p. 39).  
The picture appears too bright, and  
the subject does not appear on the  
screen.  
NIGHTSHOT is set to ON in a bright place.  
c Set it to OFF (p. 39).  
The backlight function is active.  
c Set it off (p. 38).  
The click of the shutter does not  
sound.  
BEEP is set to OFF in the menu settings.  
c Set it to MELODY or NORMAL (p. 132).  
Black bands appear when you  
record TV or computer screen.  
Set the STEADYSHOT in the menu settings to OFF (p. 132).  
An external flash (optional) does not  
work.  
The power of the external flash is off or the power source is not  
installed.  
c Turn on the external flash or install the power source.  
Two or more external flashes (optional) are attached.  
c Only one external flash (optional) can be attached.  
In t h e p la yb a ck m o d e  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The tape does not move when a  
video control button is pressed.  
The POWER switch is not set to VCR.  
c Set it to VCR (p. 44).  
The playback button does not work.  
The tape has run out.  
c Rewind the tape (p. 44).  
There are horizontal lines on the  
picture or the playback picture is not  
clear or does not appear.  
The video head may be dirty.  
c Clean the heads using the cleaning cassette (optional)  
(p. 245).  
No sound or only a low sound is  
heard when playing back a tape.  
The stereo tape is played back with HiFi SOUND set to 2 in the  
menu settings.  
c Set it to STEREO (p. 132).  
The volume is turned to minimum.  
c Turn up the volume (p. 44).  
AUDIO MIX is set to ST2 in the menu settings.  
c Adjust AUDIO MIX (p. 132).  
Displaying the recorded date, date  
search function does not work.  
The tape has no cassette memory.  
c Use a tape with cassette memory (p. 86).  
CM SEARCH is set to OFF in the menu settings.  
c Set it to ON (p. 132).  
The tape has a blank portion in the recorded portion (p. 87).  
The title search function does not  
work.  
The tape has no cassette memory.  
c Use a tape with cassette memory (p. 84).  
CM SEARCH is set to OFF in the menu settings.  
c Set it to ON (p. 132).  
There is no title in the tape.  
c Superimpose the titles (p. 123).  
The tape has a blank portion in the recorded portion (p. 85).  
The new sound added to the  
recorded tape is not heard.  
AUDIO MIX is set to ST1 side in the menu settings.  
c Adjust AUDIO MIX (p. 132).  
The title is not displayed.  
TITLE DSPL is set to OFF in the menu settings.  
c Set it to ON (p. 132).  
(continued on the following page)  
219  
Typ e s o f t ro u b le a n d t h e ir so lu t io n s  
In t h e re co rd in g a n d p la yb a ck m o d e s  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The power does not turn on.  
The battery pack is not installed, or is dead or nearly dead.  
c Install a charged battery pack (p. 18, 19).  
The AC power adaptor is not connected to a wall socket.  
c Connect the AC power adaptor to a wall socket (p. 23).  
The end search function does not  
work.  
The tape was ejected after recording when using a tape without  
cassette memory (p. 42).  
You have not recorded on the new cassette yet (p. 42).  
The end search function does not  
work correctly.  
The tape has a blank portion in the beginning or middle (p. 43).  
The battery pack is quickly  
discharged.  
The operating temperature is too low.  
The battery pack is not fully charged.  
c Charge the battery pack fully again (p. 19).  
The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.  
c Replace with a new battery pack (p. 18).  
The battery remaining indicator does  
not indicate the correct time.  
You have used the battery pack in an extremely hot or cold  
environment for a long time.  
The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.  
c Replace with a new battery pack (p. 18).  
The battery is not fully charged.  
c Install a charged battery pack (p. 18, 19).  
A deviation has occurred in the remaining battery time.  
c Charge the battery pack fully again so that the indication on  
the battery remaining indicator is correct (p. 19).  
The power goes off although the  
battery remaining indicator indicates  
that the battery pack has enough  
power to operate.  
A deviation has occurred in the remaining battery time.  
c Charge the battery pack fully again so that the indication on  
the battery remaining indicator is correct (p. 19).  
The cassette cannot be removed from  
the holder.  
The power source is disconnected.  
c Connect it firmly (p. 18, 23).  
The battery is dead.  
c Use a charged battery pack (p. 18, 19).  
The % and Z indicators flash and no  
functions except for cassette ejection  
work.  
Moisture condensation has occurred.  
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least  
one hour to acclimatise (p. 244).  
indicator does not appear when  
The gold-plated connector of the tape is dirty or dusty.  
using a tape with cassette memory.  
c Clean the gold-plated connector (p. 238).  
Remaining tape indicator is not  
displayed.  
The q REMAIN is set to AUTO in the menu settings.  
c Set it to ON to always display the remaining tape indicator  
(p. 132).  
220  
Typ e s o f t ro u b le a n d t h e ir so lu t io n s  
Wh e n o p e ra t in g u sin g t h e Me m o ry St ick”  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The POWER switch is not set to MEMORY.  
c Set it to MEMORY (p. 158).  
The Memory Stickdoes not  
function.  
The Memory Stickis not inserted.  
c Insert a Memory Stick(p. 152).  
The Memory Stickhas already been recorded to its full  
capacity.  
Recording does not function.  
c Delete unnecessary images and record again (p. 211).  
The Memory Stickformatted incorrectly is inserted.  
c Format the Memory Stickor use another Memory Stick”  
(p. 137, 152).  
The write-protect tab on the Memory Stickis set to LOCK.  
c Release the lock (p. 150).  
The image is protected.  
The image cannot be deleted.  
c Cancel image protection (p. 210).  
The write-protect tab on the Memory Stickis set to LOCK.  
c Release the lock (p. 150).  
The write-protect tab on the Memory Stickis set to LOCK.  
You cannot format the Memory  
c Release the lock (p. 150).  
Stick.  
The write-protect tab on the Memory Stickis set to LOCK.  
c Release the lock (p. 150).  
Deleting all the images cannot be  
carried out.  
The write-protect tab on the Memory Stickis set to LOCK.  
c Release the lock (p. 150).  
You cannot protect the image.  
The image to protect is not be played back.  
c Press MEMORY PLAY to play back the image (p. 190).  
The write-protect tab on the Memory Stickis set to LOCK.  
c Release the lock (p. 150).  
You cannot write a print mark on  
the still image.  
The image to write a print mark is not be played back.  
c Press MEMORY PLAY to play back the image (p. 190).  
You are trying to write a print mark on a moving picture.  
c Print marks cannot be written on a moving picture.  
The write-protect tab on the Memory Stickis set to LOCK.  
c Release the lock (p. 150).  
The photo save function does not  
work.  
You may not be able to playback images in actual size when  
you try to play back images recorded by other equipment. This  
is not a malfunction.  
You cannot playback images in  
actual size.  
(continued on the following page)  
221  
Typ e s o f t ro u b le a n d t h e ir so lu t io n s  
Ot h e rs  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The title is not recorded.  
The tape has no cassette memory.  
c Use a tape with cassette memory (p. 123).  
The cassette memory is full.  
c Erase unnecessary titles (p. 126).  
The tape is set to prevent accidental erasure.  
c Slide the write-protect tab so that red portion is not visible  
(p. 28).  
The tape has a blank portion in the recorded portion.  
c Superimpose the title to the recorded position (p. 124).  
The cassette label is not recorded.  
The tape has no cassette memory.  
c Use a tape with cassette memory (p. 129).  
The cassette memory is full.  
c Erase unnecessary data (p. 126).  
The tape is set to prevent accidental erasure.  
c Slide the write-protect tab so that red portion is not visible  
(p. 28).  
Digital program editing to a tape  
does not function.  
The input selector on the VCR is not set correctly.  
c Check the connection and set the input selector on the VCR  
again (p. 94)  
The camcorder is connected to DV equipment of other than  
Sony using the i.LINK cable (DV connecting cable).  
c Set it to IR (p. 95).  
Setting programme on a blank portion of the tape is attempted.  
c Set the programme again on a recorded portion (p. 106).  
The camcorder and the VCR are not synchronised.  
c Adjust the synchronization (p. 102).  
The IR SETUP code is incorrect.  
c Set the correct code (p. 97).  
Digital program editing to a  
Setting programme on a blank portion of the tape is attempted.  
Memory Stickdoes not function.  
c Set the programme again on a recorded portion (p. 186).  
The Remote Commander supplied  
with your camcorder does not work.  
COMMANDER is set to OFF in the menu settings.  
c Set it to ON (p. 132).  
Something is blocking the infrared rays.  
c Remove the obstacle.  
The batteries are inserted in the battery holder with the + –  
polarities incorrectly matching the + marks.  
c Insert the batteries with the correct polarity (p. 262).  
The batteries are dead.  
c Insert new ones (p. 262).  
The picture from a TV or VCR does  
not appear even when your  
camcorder is connected to output on  
the TV or VCR.  
DISPLAY is set to V-OUT/ LCD in the menu settings.  
c Set it to LCD (p. 132).  
222  
Typ e s o f t ro u b le a n d t h e ir so lu t io n s  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
Moisture condensation has occurred.  
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least  
one hour to acclimatise (p. 244).  
The melody or beep sounds for  
five seconds.  
Some troubles have occurred in your camcorder.  
c Remove the cassette and insert it again, then operate your  
camcorder.  
Disconnect the power cord of the AC power adaptor or remove  
the battery, then reconnect it in about one minute. Turn the  
power on. If the functions still do not work, press the RESET  
button using a sharp-pointed object (If you press the RESET  
button, all the settings including the date and time return to the  
default.) (p. 258).  
No function works though the  
power is on.  
This is because some functions use a linear mechanism. Your  
camcorder is not a malfunction.  
When you set the POWER switch to  
VCR or OFF (CHG), if you move  
your camcorder, you may hear a  
clatter sound from inside your  
camcorder.  
Charge is completed.  
The battery pack is not properly installed.  
c Install it properly (p. 18).  
While charging the battery pack, the  
CHG lamp does not light up.  
The POWER switch is not set to OFF (CHG).  
You cannot charge the battery pack.  
c Set it to OFF (CHG) (p. 19).  
While charging the battery pack, the  
CHG lamp flashes.  
The battery pack is not properly installed.  
c Install it properly (p. 18).  
Something is wrong with the battery pack.  
c Please contact your Sony dealer or local authorised Sony  
service facility.  
The USB cable was connected before installation of the USB  
driver was completed.  
Image data cannot be transferred by  
the USB connection.  
c Uninstall the incorrect USB driver and re-install the USB  
driver (p. 199).  
The cassette cannot be removed  
even if the cassette lid is open.  
Moisture has started to condense in your camcorder (p. 244).  
223  
En g lish  
Se lf-d ia g n o sis d isp la y  
Your camcorder has a self-diagnosis display function.  
This function displays the current condition of your  
camcorder as a 5-digit code (a combination of a letter  
and figures) on the screen. If a 5-digit code is  
displayed, check the following code chart. The last  
two digits (indicated by ss) will differ depending  
on the state of your camcorder.  
LCD scre e n o r Vie w fin d e r  
C:21:00  
Self-diagnosis display  
C:ss:ss  
You can service your camcorder  
yourself.  
E:ss:ss  
Contact your Sony dealer or local  
authorised Sony service facility.  
Five-digit display  
Cause and/or Corrective Actions  
C:04:ss  
You are using a battery pack that is not an InfoLITHIUM”  
battery pack.  
c Use an InfoLITHIUMbattery pack (p. 22, 239).  
C:21:ss  
Moisture condensation has occurred.  
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least  
one hour to acclimatise (p. 244).  
C:22:ss  
The video heads are dirty.  
c Clean the heads using the cleaning cassette (optional)  
(p. 245).  
C:31:ss  
A malfunction other than the above that you can service has  
occurred.  
C:32:ss  
c Remove the cassette and insert it again, then operate your  
camcorder.  
c Disconnect the mains lead of the AC power adaptor or  
remove the battery pack. After reconnecting the power  
source, operate your camcorder.  
E:61:ss  
E:62:ss  
E:91:ss  
A malfunction that you cannot service has occurred.  
c Contact your Sony dealer or local authorised Sony service  
facility and inform them of the 5-digit code  
(example: E:61:10).  
If you are unable to rectify the problem even if you try corrective actions a few times, contact your  
Sony dealer or local authorised Sony service facility.  
224  
En g lish  
Wa rn in g in d ica t o rs a n d m e ssa g e s  
If indicators and messages appear on the screen, check the following:  
See the page in parentheses ( )for more information.  
Wa rn in g in d ica t o rs  
1000001  
C:21:00  
100-0001 Warning indicator as to file  
Slow flashing:  
Warning indicator as to Memory Stick”  
formatting*  
The file is corrupted.  
Fast flashing:  
The file is unreadable.  
You are trying to carry out MEMORY MIX  
• “Memory Stickis not formatted correctly  
(p. 137).  
function on moving picture (p.171).  
The Memory Stickdata is corrupted (p. 149).  
C:21:00 Self-diagnosis display (p. 224).  
Q Warning indicator as to tape  
Slow flashing:  
E The battery is dead or nearly dead  
Slow flashing:  
The tape is near the end.  
No tape is inserted.*  
The battery is nearly dead.  
The write-protect tab on the cassette is out (red)  
(p. 28).*  
Depending on the operating conditions,  
environment and battery condition, the E  
indicator may flash, even if there are  
approximately five to 10 minutes remaining.  
Fast flashing:  
The tape has run out.*  
Fast flashing:  
The battery is dead (p. 19).  
Z You need to eject the cassette*  
Slow flashing:  
The write-protect tab on the cassette is out (red)  
(p. 28).  
% Moisture condensation has occurred*  
Fast flashing:  
Eject the cassette, turn off your camcorder, and  
leave it for about one hour with the cassette  
compartment open (p. 244).  
Fast flashing:  
Moisture condensation has occurred (p. 244).  
The tape has run out.  
The self-diagnosis display function is activated  
(p. 224).  
Warning indicator as to cassette  
memory*  
Slow flashing:  
No tape with cassette memory is inserted  
(p. 236).  
- The image is protected*  
Slow flashing:  
The image is protected (p. 210).  
Warning indicator as to the flash  
Warning indicator as to Memory Stick*  
Slow flashing:  
No Memory Stickis inserted.  
Slow flashing:  
During charging  
Fast flashing:  
The self-diagnosis display function is activated  
(p. 224).*  
There is something wrong with the built-in  
flash or the external flash (optional).  
Fast flashing:  
The Memory Stickis not readable with your  
camcorder (p. 149).  
The image cannot be recorded on Memory  
Stick(p. 168).  
* You hear the melody or beep sound.  
225  
Wa rn in g in d ica t o rs a n d m e ssa g e s  
Wa rn in g m e ssa g e s  
CLOCK SET  
Set the date and time (p. 24).  
Use an InfoLITHIUMbattery pack (p. 22).  
FOR InfoLITHIUM”  
BATTERY ONLY  
CLEANING CASSETTE** The video heads are dirty (p. 245).  
FULL  
16BIT  
The tape cassette memory is full.*  
AUDIO MODE is set to 16BIT (p. 139).* You cannot dub new sound.  
REC MODE is set to LP (p. 139).* You cannot dub new sound.  
REC MODE  
TAPE  
There is no recorded portion on the tape.* You cannot dub new  
sound.  
i.LINKCABLE  
i.LINK cable is connected (p. 121).* You cannot dub new sound.  
FULL  
The Memory Stickis full (p. 161).*  
-
The write-protect tab on the Memory Stickis set to LOCK  
(p. 150).*  
NO FILE  
No still image is recorded on the Memory Stick(p. 191).*  
NO MEMORY STICK  
AUDIO ERROR  
No Memory Stickis inserted.*  
You are trying to record an image with sound that cannot be  
recorded by your camcorder on Memory Stick(p. 181).*  
MEMORY STICK ERROR  
FORMAT ERROR  
The Memory Stickdata is corrupted (p. 152).*  
The Memory Stickis not recognised. Check the format (p. 137).*  
There are more than two same directories (p. 191).*  
- DIRECTORY ERROR  
COPY INHIBIT  
The tape contains copyright control signals for copyright protection  
of software (p. 237).*  
Q Z TAPE END  
The tape has reached the end of the tape.*  
Insert a cassette tape.*  
Q NO TAPE  
NO PRINT MARK  
You selected MARKED in 9PIC PRINT in the menu settings using a  
Memory Stickcontains no image with a print mark. (p. 216)*  
NO STILL IMAGE FILE  
You selected MULTI in 9PIC PRINT in the menu settings using a  
Memory Stickcontains no still image. (p. 216)*  
DELETING  
You have pressed PHOTO during deleting all images on Memory  
Stick.*  
FORMATTING  
You have pressed PHOTO during formatting a Memory Stick.*  
NOW CHARGING  
Charging an external flash (optional) does not work correctly.*  
* You hear the melody or beep sound.  
** The x indicator and CLEANING CASSETTEmessage appear one after another on the screen.  
226  
— Поиск и устранение неисправностей —  
Русский  
Виды неисправностей и их устранение  
Если при эксплуатации видеокамеры встретились проблемы, используйте эту таблицу для  
поиска и устранения неисправностей. Если не удается решить проблему, отсоедините источник  
питания и обратитесь к дилеру Sony или в местное предприятие, уполномоченное проводить  
техническое обслуживание аппаратуры Sony. Если на экране появился знак “С: ss:ss”, это  
означает, что сработала функция вывода самодиагностики. См. стр. 233.  
В режиме записи  
Признаки  
Возможная причина и/или метод устранения  
Переключатель POWER не установлен в положение CAMERA.  
Не работает кнопка START/STOP.  
c Установите его в положение CAMERA (стр. 29).  
Лента закончилась.  
c Перемотайте ленту назад или вставьте новую кассету  
(стр. 27, 47).  
Лепесток защиты от записи установлен так, что  
выставлена красная метка.  
c
Используйтеновуюлентуилипередвиньтелепесток(стр. 28).  
Лента прилипла к барабану (конденсация влаги).  
c Извлеките ленту и оставьте видеокамеру по меньшей  
мере на один час для акклиматизации (стр. 244).  
Выключается питание.  
При работе в режиме CAMERA видеокамера находилась в  
режиме ожидания более пяти минут.  
c Установите переключатель POWER в положение OFF  
(CHG), а затем в положение CAMERA.  
Батарейный блок полностью или почти полностью разряжен.  
c Замените его на заряженный батарейный блок.  
Изображение на экране  
видоискателя является нечетким.  
Видоискатель выдвинут не до конца.  
c Выдвиньте видоискатель (стр. 33).  
Не отрегулирован объектив видоискателя.  
c Отрегулируйте объектив видоискателя (стр. 33).  
Не работает функция устойчивой  
съемки (SteadyShot).  
Функция STEADYSHOT установлена в положение OFF в  
настройках меню.  
c Установите ее в положение ON (стр. 132).  
Не работает функция  
автофокусировки.  
Выбрана установка фокусировки вручную.  
c Нажмите кнопку FOCUS для перехода в режим  
автофокусировки (стр. 72).  
Условия съемки не подходят для режима автоматической  
фокусировки.  
c Выполните фокусировку вручную (стр. 72).  
Изображение не появляется в  
видоискателе.  
Окрыта панель ЖК-дисплея.  
c Закройте панель ЖК-дисплея (стр. 31).  
Появляется вертикальная полоса  
при съемке ярких объектов на  
темном фоне, например, огней или  
пламени свечи.  
Слишком высокая контрастность между объектом и фоном.  
Это не является дефектом видеокамеры.  
При съемке очень ярких объектов  
появляется вертикальная полоса.  
Это не является дефектом видеокамеры.  
На экране появляются крошечные  
белые пятна.  
Включен режим медленного затвора, режим съемок при  
низкой освещенности PROGRAM AE или ночной съемки  
Super NightShot. Это не является дефектом видеокамеры.  
На экране отображается  
неизвестное изображение.  
Если пройдет 10 минут после установки переключателя  
POWER в положение CAMERA или переключатель DEMO  
MODE в настройках меню установлен в положение ON, а  
кассета не вставлена, тогда видеокамера начинает  
демонстрацию автоматически.  
c Вставьте кассету и демонстрация прекратится.  
Возможно также отменить режим DEMO MODE (стр. 147).  
(продолжение см. на следующей странице)  
227  
Виды неисправностей и их устранение  
Признаки  
Возможная причина и/или метод устранения  
Изображение записывается с  
неправильными или ненатуральными  
цветами.  
Переключатель NIGHTSHOT установлен в положение ON.  
c Установите его в положение OFF (стр. 39).  
Изображение получается слишком  
ярким, а объект не появляется на  
экране.  
Переключатель NIGHTSHOT установлен в положение ON, а  
съемка ведется при ярком освещении.  
c Установите его в положение OFF (стр. 39).  
Работает функция подсветки.  
c Выключите функцию подсветки (стр. 38).  
Не слышен звук затвора.  
В настройках меню функция BEEP установлена в положение OFF.  
Переключите ее в положение MELODY или NORMAL (стр. 132).  
c
При записи экрана телевизора или  
компьютера появляются черные полосы.  
В настройках меню установите функцию STEADYSHOT в  
положение OFF (стр. 132).  
Внешняя вспышка (не прилагается)  
не работает.  
Питание внешней вспышки отключено или источник питания  
не установлен.  
c Включитевнешнюювспышкуилиустановитеисточникпитания.  
Подсоединеныдвеилиболеевнешнихвспышки(неприлагается).  
c Может быть подсоединена только одна внешняя вспышка  
(не прилагается).  
В режиме воспроизведения  
Признаки  
Возможная причина и/или метод устранения  
При нажатии кнопки управления видео  
лента не перемещается.  
Переключатель POWER не установлен в положение VCR.  
c Установите его в положение VCR (стр. 44).  
Не работает кнопка  
воспроизведения.  
Закончилась лента.  
c Перемотайте ленту назад (стр. 44).  
На изображении имеются  
Возможно, видеоголовка загрязнена.  
c Почистите видеоголовки с помощью чистящей кассеты (не  
прилагается) (стр. 245).  
горизонтальные линии, либо  
изображение воспроизводится нечетко  
или вовсе не появляется на экране.  
В режиме воспроизведения звук  
отсутствует или слышен только  
тихий звук.  
В настройках меню функция HiFi SOUND установлена в  
положении 2.  
c Установите ее в положение STEREO (стр. 132).  
Громкость установлена на минимальную величину.  
c Увеличьте громкость (стр. 44).  
В настройках меню функция AUDIO MIX установлена в  
положение ST2.  
c Отрегулируйте функцию AUDIO MIX (стр. 132).  
Не работает отображение даты  
записи и функция поиска даты.  
Лента не имеет кассетной памяти.  
c Используйте ленту с кассетной памятью (стр. 86).  
В настройках меню функция CM SEARCH установлена в  
положение OFF.  
c Установите ее в положение ON (стр. 132).  
На ленте есть незаписанный участок посреди записанного  
участка (стр. 87).  
Не работает функция поиска титров.  
Лента не имеет кассетной памяти.  
c Используйте ленту с кассетной памятью (стр. 84).  
В настройках меню функция CM SEARCH установлена в  
положение OFF.  
c Установите ее в положение ON (стр. 132).  
На ленте отсутствуют титры.  
c Наложите титры (стр. 123).  
На ленте есть незаписанный участок посреди записанного  
участка (стр. 85).  
Не слышно нового звука,  
добавленного к записанной ленте.  
В настройках меню функция AUDIO MIX установлена в  
положение ST1.  
c Отрегулируйте функцию AUDIO MIX (стр. 132).  
Титры не отображаются.  
Функция TITLE DSPL установлена в меню настроек в  
положение OFF.  
c Установите ее в положение ON (стр. 132).  
228  
Виды неисправностей и их устранение  
В режимах записи и воспроизведения  
Признаки  
Возможная причина и/или метод устранения  
Не включается питание.  
Не установлен батарейный блок, либо он разрядился или  
почти разрядился.  
c
Замените его на заряженный батарейный блок (стр. 18, 19).  
Адаптер питания переменного тока не подключен к  
стенной розетке.  
c Подключите адаптер питания переменного тока к  
электрической сети (стр. 23).  
Не работает функция поиска  
конца записи на ленте.  
После записи на ленте без кассетной памяти лента была  
извлечена из видеокамеры (стр. 42).  
Запись на новую ленту еще не выполнялась (стр. 42).  
Функция поиска конца записи на  
ленте работает неправильно.  
В начале или середине ленты имеется незаписанный  
участок (стр. 43).  
Батарейный блок быстро  
разряжается.  
Температураокружающейсредыявляетсяслишкомнизкой.  
Батарейный блок заряжен не полностью.  
c Зарядите батарейный блок снова (стр. 19).  
Батарейный блок полностью разряжен и не может быть  
перезаряжен.  
c Замените его на заряженный батарейный блок (стр. 18).  
Индикатор оставшегося заряда  
батарейного блока показывает  
неправильное время.  
Батарейный блок длительное время использовался при  
слишком высокой или низкой температуре окружающей  
среды.  
Батарейный блок полностью разряжен и не может быть  
перезаряжен.  
c Замените его на заряженный батарейный блок (стр. 18).  
Батарейный блок заряжен не полностью.  
c Зарядите батарейный блок снова (стр. 18, 19).  
Произошло отклонение остаточного времени работы  
батарейного блока.  
c Зарядите батарейный блок снова, так чтобы индикатор  
оставшегося заряда батарейного блока показывал  
правильное время (стр. 19).  
Мощность питания падает, хотя  
индикатор оставшегося заряда  
показывает, что мощность  
батарейного блока достаточна для  
работы.  
Произошло отклонение остаточного времени работы  
батарейного блока.  
c Зарядите батарейный блок снова, так чтобы индикатор  
оставшегося заряда батарейного блока показывал  
правильное время (стр. 19).  
Отсоединен источник питания.  
c Надежно подсоедините источник питания (стр. 18, 23).  
Батарейный блок полностью разряжен.  
Кассета не вынимается из  
держателя.  
c
Замените его на заряженный батарейный блок (стр. 18, 23).  
Мигают индикаторы % и Z, и все  
функции, за исключением  
извлечения кассеты, не работают.  
Произошла конденсация влаги.  
c Извлеките кассету и оставьте видеокамеру по меньшей  
мере на один час для акклиматизации (стр. 244).  
Разъем с позолоченными контактами на ленте  
загрязнился или запылился.  
При использовании ленты с  
кассетной памятью индикатор  
не отображается.  
c
Очистите разъем с позолоченными контактами (стр. 238).  
В настройках меню функция q REMAIN установлена в  
положение AUTO.  
Индикатор оставшейся ленты не  
отображается.  
c Для постоянного отображения индикатора оставшейся  
ленты установите ее в положение ON (стр. 132).  
(продолжение см. на следующей странице)  
229  
Виды неисправностей и их устранение  
При работе с “Memory Stick”  
Признаки  
Возможная причина и/или метод устранения  
Переключатель POWER не установлен в положение  
MEMORY.  
Не работает “Memory Stick.  
c Установите его в положение MEMORY (стр. 158).  
Не установлена “Memory Stick”.  
c Установите “Memory Stick” (стр. 152).  
Емкость “Memory Stick” уже заполнена.  
Не работает запись.  
c
Сотрите ненужные изображения и запишите снова (стр. 211).  
Установленная “Memory Stick” неправильно  
отформатирована.  
c Отформатируйте “Memory Stick” или используйте другую  
“Memory Stick” (стр. 145, 152).  
Лепесток защиты от записи на “Memory Stick” установлен  
в положение LOCK.  
c Передвиньте лепесток в положение, позволяющее  
выполнять запись (стр. 150).  
Изображение защищено.  
Не удаляется изображение.  
c Отмените защиту изображения (стр. 210).  
Лепесток защиты от записи на “Memory Stick” установлен  
в положение LOCK.  
c Передвиньте лепесток в положение, позволяющее  
выполнять запись (стр. 150).  
Лепесток защиты от записи на “Memory Stick” установлен  
в положение LOCK.  
c Передвиньте лепесток в положение, позволяющее  
выполнять запись (стр. 150).  
Не удается отформатировать  
“Memory Stick.  
Лепесток защиты от записи на “Memory Stick” установлен  
в положение LOCK.  
Не может быть выполнено  
удаление всех изображений.  
c Передвиньте лепесток в положение, позволяющее  
выполнять запись (стр. 150).  
Лепесток защиты от записи на “Memory Stick” установлен  
в положение LOCK.  
Не удается защитить  
изображение.  
c Передвиньте лепесток в положение, позволяющее  
выполнять запись (стр. 150).  
Изображение,котороенужнозащитить,невоспроизводится.  
c Для воспроизведения изображения нажмите кнопку  
MEMORY PLAY (стр. 190).  
Лепесток защиты от записи на “Memory Stick” установлен  
в положение LOCK.  
Не удается записать метку  
печати на неподвижном  
изображении.  
c Передвиньте лепесток в положение, позволяющее  
выполнять запись (стр. 150).  
Изображение, на которое нужно записать метку печати,  
не воспроизводится.  
c Для воспроизведения изображения нажмите кнопку  
MEMORY PLAY (стр. 190).  
Вы пытаетесь записать метку печати на движущемся  
изображении.  
c Невозможно записать метку печати на движущемся  
изображении.  
Лепесток защиты от записи на “Memory Stick” установлен  
в положение LOCK.  
Не работает функция сохранения  
фотоснимков в памяти.  
c Передвиньте лепесток в положение, позволяющее  
выполнять запись (стр. 150).  
Если изображение было записано на другой аппаратуре,  
иногда не удается воспроизвести изображение в  
натуральную величину. Это не является дефектом  
видеокамеры.  
Не удается воспроизвести  
изображение в натуральную  
величину.  
230  
Виды неисправностей и их устранение  
Прочее  
Признаки  
Возможная причина и/или метод устранения  
Титры не отображаются.  
Лента не имеет кассетной памяти.  
c Используйте ленту с кассетной памятью (стр. 123).  
Кассетная память заполнена.  
c Сотрите ненужные титры (стр. 126).  
Лента защищена от случайного стирания.  
c Передвиньте лепесток защиты от записи так, чтобы  
красная часть не была видна (стр. 28).  
На ленте есть незаписанный участок посреди записанного  
участка.  
c Наложите титры на записанный участок (стр. 124).  
Лента не имеет кассетной памяти.  
Не записывается метка кассеты.  
c Используйте ленту с кассетной памятью (стр. 129).  
Кассетная память заполнена.  
c Сотрите ненужные данные (стр. 126).  
Лента защищена от случайного стирания.  
c Передвиньте лепесток защиты от записи так, чтобы  
красная часть не была видна (стр. 28).  
Не выполняется функция  
цифрового монтажа на ленте.  
Селектор входа на видеомагнитофон установлен  
неправильно.  
c Проверьте соединение и установите селектор входа  
видеомагнитофона снова (стр. 94).  
Видеокамера Sony подсоединена к цифровому  
оборудованию других компаний с помощью кабеля i.LINK  
(соединительного кабеля DV).  
c Установите ее в положение IR (стр. 95).  
Предпринята попытка установить программу на  
незаписанном участке ленты.  
c
Установите программу снова на записанном участке (стр. 106).  
Видеокамера и видеомагнитофон не синхронизованы.  
c Отрегулируйте синхронизацию (стр. 102).  
Код IR SETUP установлен неправильно.  
c Установите правильное значение кода (стр. 97).  
Предпринята попытка установить программу на  
незаписанном участке ленты.  
Не выполняется функция  
цифрового монтажа наMemory  
Stick.  
c
Установите программу снова на записанном участке (стр. 186).  
В настройках меню функция COMMANDER установлена в  
положение OFF.  
c Установите ее в положение ON (стр. 132).  
Что-то преграждает путь инфракрасным лучам.  
c Устраните препятствие.  
Не работает прилагаемый к  
видеокамере пульт  
дистанционного управления.  
Батарейки вставлены в держатель так, что их полюса + –  
не соответствуют знакам + –.  
c Вставьте батарейки, соблюдая надлежащую полярность  
(стр. 262).  
Батарейки полностью разрядились.  
c Вставьте новые батарейки (стр. 262).  
В настройках меню параметр DISPLAY установлен в  
положение V-OUT/LCD.  
c Установите его в положение LCD (стр. 132).  
Не появляется изображение с  
телевизора или видеомагнитофона,  
хотя видеокамера подключена к  
выходу телевизора или  
видеомагнитофона.  
(продолжение см. на следующей странице)  
231  
Виды неисправностей и их устранение  
Признаки  
Возможная причина и/или метод устранения  
Произошла конденсация влаги.  
В течение 5 секунд звучит  
c Извлеките кассету и оставьте видеокамеру по меньшей  
мере на один час для акклиматизации (стр. 244).  
В видеокамере возникли неполадки.  
мелодия или звуковой сигнал.  
c Извлеките кассету и вставьте ее снова, а затем  
используйте видеокамеру.  
Отсоедините шнур адаптера питания переменного тока  
или извлеките батарейный блок, а затем подсоедините  
его снова примерно через одну минуту. Включите питание.  
Если функции по-прежнему не выполняются, нажмите с  
помощью заостренного предмета кнопку RESET (при  
нажатии кнопки RESET все настройки, включая дату и  
время, принимают значения по умолчанию) (стр. 258).  
Не выполняется ни одна  
функция, хотя питание  
подключено.  
Так происходит вследствие того, что некоторые функции  
используют линейные механизмы. Это не является  
дефектом видеокамеры.  
При переносе видеокамеры из  
нее слышится стук, при этом  
переключатель POWER  
установлен в положение VCR или  
OFF (CHG).  
Зарядка завершена.  
Неправильно установлен батарейный блок.  
c Установите его правильно (стр. 18).  
Во время зарядки батарейного  
блока не светится лампа CHG.  
Батарейный блок не заряжается.  
Переключатель POWER не установлен в положение OFF  
(CHG).  
c Установите его в положение OFF (CHG) (стр. 19).  
Во время зарядки батарейного  
блока мигает лампочка CHG.  
Неправильно установлен батарейный блок.  
c Установите его правильно (стр. 18).  
Батарейный блок неисправен.  
c Обратитесь к дилеру Sony или в местное предприятие,  
уполномоченное проводить техническое обслуживание  
аппаратуры Sony.  
Не удается передать  
изображение с помощью USB  
соединения.  
Кабель USB был подсоединен до завершения установки  
USB драйверов.  
c Демонтируйте неправильный USB драйвер и  
переустановите USB драйвер (стр. 199).  
Не удается извлечь кассету, хотя  
крышка кассеты открыта.  
В видеокамере началась конденсация влаги (стр. 244).  
232  
Русский  
Функция вывода самодиагностики  
В видеокамере имеется функция вывода  
самодиагностики. Эта функция отображает  
текущее состояние видеокамеры на экране в  
виде 5-значного кода (комбинация из одной  
буквы и цифр). Если на экране появился 5-  
значный код, следует провести проверку в  
соответствии со следующей таблицей кодов.  
Последние две цифры (обозначенные как ss)  
будут отличаться в зависимости от состояния  
видеокамеры.  
Экран ЖК-дисплея  
или видоискатель  
C:21:00  
Функция вывода самодиагностики  
C:ss:ss  
Обслуживание видеокамеры можно  
провести самостоятельно.  
E:ss:ss  
Обратитесь к дилеру Sony или в  
местное предприятие,  
уполномоченное проводить  
техническое обслуживание  
аппаратуры Sony.  
Пятизначный код  
Возможная причина и/или метод устранения  
C:04:ss  
Используется батарейный блок, отличающийся от  
батарейного блока “InfoLITHIUM”.  
c
Замените его на батарейный блок “InfoLITHIUM”  
(стр. 22, 239).  
C:21:ss  
Произошла конденсация влаги.  
c Извлеките кассету и оставьте видеокамеру по меньшей  
мере на один час для акклиматизации (стр. 244).  
C:22:ss  
Загрязнены видеоголовки.  
c Почистите видеоголовки с помощью чистящей кассеты  
(не прилагается) (стр. 245).  
C:31:ss  
Произошла неполадка, отличающаяся от приведенных  
выше, которую можно устранить самостоятельно.  
c Извлеките кассету и вставьте ее снова, а затем  
используйте видеокамеру.  
C:32:ss  
c Отсоедините шнур питания сетевого адаптера или  
извлеките батарейный блок. После подсоединения  
источника питания включите видеокамеру.  
E:61:ss  
E:62:ss  
E:91:ss  
Произошла неполадка, которую нельзя устранить  
самостоятельно.  
c Обратитесь к дилеру Sony или в местное предприятие,  
уполномоченное проводить техническое обслуживание  
аппаратуры Sony, и сообщите им о 5-значном коде  
(пример: E:61:10).  
Если после нескольких попыток не удается устранить неполадку, обратитесь к дилеру Sony  
или в местное предприятие, уполномоченное проводить техническое обслуживание  
аппаратуры Sony.  
233  
Русский  
Предупреждающие индикаторы и сообщения  
Если на экране появились индикаторы и сообщения, проверьте следующее:  
Более подробные сведения см. на страницах, указанных в скобках “( )”.  
Предупреждающие индикаторы  
1000001  
C:21:00  
100-0001 Предупреждающий индикатор,  
относящийся к файлу  
Медленное мигание:  
Предупредительный индикатор,  
относящийся к форматированию “Memory  
Stick”*  
Файл поврежден  
Частое мигание:  
Файл не читается  
“Memory Stick” отформатирована  
неправильно (стр. 145).  
Попытка выполнить функцию MEMORY MIX  
на движущемся изображении (стр. 171).  
Повреждены данные “Memory Stick”(стр. 149).  
C:21:00 Функция вывода самодиагностики  
(стр. 233).  
Q Предупреждающий индикатор,  
относящийся к ленте  
Медленное мигание:  
E Батарейный блок полностью или почти  
полностью разряжен  
Лента почти достигла конца.  
Не вставлена лента.*  
Лепесток защиты кассеты от записи  
установлен в запрещающее положение  
(красный) (стр. 28).*  
Медленное мигание:  
Батарейный блок почти полностью  
разряжен.  
В зависимости от условий работы,  
подключенной аппаратуры и состояния  
батарейного блока, индикатор E может  
мигать, даже если оставшегося заряда  
хватит на 5–10 минут.  
Частое мигание:  
Лента закончилась.*  
Z Необходимо извлечь кассету*  
Медленное мигание:  
Лепесток защиты кассеты от записи  
установлен в запрещающее положение  
(красный) (стр. 28).  
Частое мигание:  
Батарейный блок полностью разряжен  
(стр. 19).  
Частое мигание:  
Произошла конденсация влаги (стр. 244).  
Закончилась лента.  
Активирована функция вывода  
самодиагностики (стр. 233).  
% Произошла конденсация влаги*  
Частое мигание:  
Извлеките кассету, отключите видеокамеру  
и оставьте ее примерно на один час с  
открытой крышкой кассетного отсека  
(стр. 244).  
- Изображение защищено*  
Медленное мигание:  
Изображение защищено (стр. 210).  
Предупреждающий индикатор,  
относящийся к кассетной памяти*  
Медленное мигание:  
Не установлена лента с кассетной памятью  
(стр. 236).  
Предупреждающий индикатор,  
относящийся к вспышке  
Медленное мигание:  
Во время зарядки  
Предупредительный индикатор,  
относящийся к “Memory Stick”*  
Медленное мигание:  
Частое мигание:  
Активирована функция вывода  
самодиагностики (стр. 233)*  
Возникли неполадки со встроенной  
вспышкой или внешней вспышкой (не  
прилагается).  
Не установлена “Memory Stick”  
Частое мигание:  
“Memory Stick” не читается данной  
видеокамерой (стр. 149)  
Изображение не может быть записано на  
“Memory Stick” (стр. 168)  
* Слышится мелодия или звуковой сигнал.  
234  
Предупреждающие индикаторы и сообщения  
Предупреждающие сообщения  
CLOCK SET  
Установите время и дату (стр. 24).  
FOR “InfoLITHIUM”  
Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM” (стр. 22).  
BATTERY ONLY  
CLEANING CASSETTE** Загрязнены видеоголовки (стр. 245).  
FULL  
16BIT  
Кассетная память ленты заполнена.*  
Режим AUDIO MODE установлен в положение 16BIT (стр. 147).*  
Нельзя перезаписать новый звук.  
REC MODE  
TAPE  
Режим REC MODE установлен в положение LP (стр. 147).*  
Нельзя перезаписать новый звук.  
На ленте нет записанных участков.* Нельзя перезаписать  
новый звук.  
“i.LINK” CABLE  
Подсоединен кабель i.LINK (стр. 121)*. Нельзя перезаписать  
новый звук.  
FULL  
Емкость “Memory Stick” заполнена (стр. 161).*  
-
Лепесток защиты от записи на “Memory Stick” установлен в  
положение LOCK (стр. 150).*  
NO FILE  
На “Memory Stick” не записано ни одно изображение (стр. 191).*  
Не установлена “Memory Stick”.*  
NO MEMORY STICK  
AUDIO ERROR  
Вы пытаетесь записать изображение со звуком, который не  
может быть записан на “Memory Stick” видеокамерой (стр. 181).*  
MEMORY STICK ERROR Повреждены данные “Memory Stick” (стр. 152).*  
FORMAT ERROR  
Не распознается “Memory Stick”. Проверьте форматирование  
(стр. 145).*  
- DIRECTORY ERROR  
Существует более двух одинаковых каталогов (стр. 191).*  
COPY INHIBIT  
Лента содержит сигналы управления авторскими правами для  
защиты авторских прав на программное обеспечение (стр. 237).*  
Q Z TAPE END  
Достигнут конец ленты.*  
Установите кассету.*  
Q NO TAPE  
NO PRINT MARK  
В настройках меню режим 9PIC PRINT установлен в положение  
MARKED, при этом “Memory Stick” не содержит изображений с  
меткой печати (стр. 216). *  
NO STILL IMAGE FILE  
В меню настроек режим 9PIC PRINT установлен в положение  
MULTI, при этом “Memory Stick” не содержит неподвижных  
изображений (стр. 216). *  
DELETING  
При удалении всех изображений с “Memory Stick” была нажата  
кнопка PHOTO.*  
FORMATTING  
Во время форматирования “Memory Stick” была нажата кнопка  
PHOTO.*  
NOW CHARGING  
Зарядка внешней вспышки (не прилагается) работает  
неправильно.*  
* Слышится мелодия или звуковой сигнал.  
** На экране появляются один за другим индикатор x и сообщение “  
CASSETTE”.  
CLEANING  
235  
Ad d it io n a l In fo rm a t io n —  
— Дополнительная информация —  
Usa b le ca sse t t e s  
Используемыекассеты  
Se le ct in g ca sse t t e t yp e s  
Выбор типов кассет  
Возможно использование только кассет  
You can use the  
You cannot use any other 8 mm,  
Digital8,  
S-VHS,  
DV cassette.  
mini DV cassette only*.  
формата  
mini DV*. Нельзя использовать  
Hi8,  
любые другие кассеты форматов 8 mm,  
VHS,  
VHSC,  
S-VHSC, Betamax or  
Hi8, Digital8,  
S-VHS,  
DV.  
VHS,  
VHSC,  
S-VHSC, Betamax  
или  
* Существует два типа кассет mini DV: с  
кассетной памятью и без кассетной памяти.  
Кассеты с кассетной памятью имеют метку  
(кассетная память).  
Рекомендуется использование ленты с  
кассетной памятью.  
* There are two types of mini DV cassettes: with  
cassette memory and without cassette memory.  
Tapes with cassette memory have  
Memory) mark.  
(Cassette  
We recommend that you use the tape with  
cassette memory.  
В этот тип кассет встроена память IC. Из  
этой памяти видеокамера может считывать  
и записывать в нее такие данные, как даты  
записи, титры и т.п.  
Функции, использующие кассетную память,  
требуют последовательной записи сигналов  
на ленту. Если на ленте есть незаписанный  
участок в начале или между записанными  
участками, возможно неверное  
отображение титра или некорректная  
работа функций поиска. Чтобы не допустить  
возникновения пустых участков на ленте,  
следует придерживаться следующей  
процедуры.  
Для перехода к концу записанного участка  
перед началом следующей записи нажмите  
кнопку END SEARCH, если были выполнены  
следующие действия:  
– кассета была извлечена во время записи;  
– кассета воспроизводилась на  
The IC memory is mounted on this type of  
cassette. Your camcorder can read and write  
data such as dates of recording or titles, etc. to  
this memory.  
The functions using the cassette memory  
require successive signals recorded on the tape.  
If the tape has a blank portion in the beginning  
or between the recorded portions, a title may  
not be displayed properly or the search  
functions may not work properly. Not to make  
any blank portion on the tape, operate the  
followings.  
Press END SEARCH to go to the end of the  
recorded portion before you begin the next  
recording if you operate the followings:  
you have ejected the cassette while recording.  
you have played back the tape in the VCR.  
you have used the edit search function.  
If there is a blank portion or discontinuous  
signal on your tape, re-record from the  
beginning to the end of the tape concerning  
above.  
видеомагнитофоне;  
– использовалась функция поиска для  
монтажа.  
Если на ленте есть незаписанный участок  
или прерывающийся сигнал, выполните  
повторную перезапись ленты с начала до  
конца с учетом вышеприведенных  
рекомендаций.  
Тот же результат может возникнуть при  
записи с помощью цифровой записывающей  
видеокамеры без функции кассетной  
памяти на ленту, записанную ранее  
видеокамерой с функцией кассетной  
памяти.  
The same result may occur when you record  
using a digital video camera recorder without a  
cassette memory function on a tape recorded by  
one with the cassette memory function.  
mark on the cassette  
The memory capacity of tapes marked with  
is 4KB. Your camcorder can accommodate  
tapes having a memory capacity of up to 16KB.  
Знак  
на кассете  
Емкость памяти кассет, помеченных знаком  
, составляет 4 кБ. Видеокамера может  
использовать кассеты с памятью до 16 кБ.  
Кассеты с памятью 16 кБ помечаются знаком  
.
16KB tape is marked with  
.
This is the mini DV mark.  
This is the Cassette Memory mark.  
Знак формата mini DV.  
Знак кассетной памяти.  
These are trademarks.  
Эти знаки являются торговыми знаками.  
236  
Usa b le ca sse t t e s  
Используемые кассеты  
При воспроизведении  
Wh e n yo u p la y b a ck  
Pla yin g b a ck a n NTSC-re co rd e d t a p e  
You can play back tapes recorded in the NTSC  
video system on the LCD screen, if the tape is  
recorded in the SP mode.  
Воспроизведение ленты, записанной  
в формате NTSC  
Ленты, записанные видеосистемой NTSC,  
можно воспроизводить на экране ЖК-  
дисплея в том случае, если лента  
записывалась в режиме SP.  
Co p yrig h t sig n a l  
Wh e n yo u p la y b a ck  
Сигнал авторского права  
Using any other video camera recorder, you  
cannot record on tape that has recorded a  
copyright control signals for copyright protection  
of software which is played back on your  
camcorder.  
При воспроизведении  
Лента, содержащая воспроизводимые на  
видеокамере управляющие сигналы  
авторского права для защиты программы, не  
может быть перезаписана на любой другой  
видеокамере.  
Wh e n yo u re co rd  
You cannot record software on your camcorder  
that contains copyright control signals for  
copyright protection of software.  
COPY INHIBITappears on the screen, in the  
viewfinder or on the TV screen if you try to  
record such software.  
При записи  
На видеокамере невозможно записать  
программу, которая содержит защищающие  
ее управляющие сигналы авторского права.  
При попытке записи такой программы на  
экране, видоискателе или на экране  
телевизора возникает надпись “COPY  
INHIBIT”.  
Your camcorder does not record copyright  
control signals on the tape when it records.  
При выполнении записи видеокамера не  
записывает на ленту управляющие сигналы  
авторского права.  
Au d io m o d e  
12-bit mode: The original sound can be recorded  
in stereo 1, and the new sound in stereo 2 in 32  
kHz. The balance between stereo 1 and stereo 2  
can be adjusted by selecting AUDIO MIX in the  
menu settings during playback. Both sounds can  
be played back.  
16-bit mode: A new sound cannot be recorded  
but the original sound can be recorded in high  
quality. Moreover, it can also play back sound  
recorded in 32 kHz, 44.1 kHz or 48 kHz. When  
playing back a tape recorded in the 16-bit mode,  
16BIT indicator appears on the screen.  
Аудиорежим  
12-битовый режим: исходный звук может  
быть записан на стереоканал 1, а новый звук  
- на стереоканал 2 с частотой 32 кГц. Баланс  
между стереоканалами 1 и 2 можно  
отрегулировать, выбрав при воспроизведении  
пункт AUDIO MIX в настройках меню. Могут  
воспроизводиться оба звуковых канала.  
16-битовый режим: записать новый звук  
невозможно, но исходный звук может быть  
записан с высоким качеством. Более того, в  
этом режиме можно воспроизводить звук,  
записанный с частотой оцифровки 32 кГц,  
44,1 кГц или 48 кГц. При воспроизведении  
ленты, записанной в 16-битовом режиме, на  
экране появляется индикатор 16BIT.  
237  
Usa b le ca sse t t e s  
Используемые кассеты  
Wh e n yo u p la y b a ck a d u a l  
so u n d t ra ck t a p e  
Воспроизведение ленты с  
двойной звуковой дорожкой  
При воспроизведении ленты с двойной  
звуковой дорожкой, записанной на  
стереосистеме, установите нужный режим  
параметра HiFi SOUND в настройках меню  
(стр. 132).  
When you play back a dual sound track tape  
recorded in a stereo system, set HiFi SOUND to  
the desired mode in the menu settings (p. 132).  
Sound from speaker  
HiFi Sound Playing back Playing back a dual  
Звук от динамика  
Mode  
a stereo tape sound track tape  
Режим  
HiFi SOUND  
Воспроизведение  
стереофонической двойной звуковой дорожкой  
Воспроизведение ленты с  
Main sound and sub  
sound  
STEREO Stereo  
ленты  
Стереофонический Основной звук и  
1
Left sound  
Main sound  
STEREO  
звук  
вспомогательный звук  
2
Right sound Sub sound  
1
2
Левый канал  
Основной звук  
Правый канал Вспомогательный звук  
You cannot record dual sound programmes on  
your camcorder.  
На видеокамере невозможно записывать  
программы с двойным звучанием.  
No t e s o n t h e ca sse t t e  
Примечания о кассете  
Wh e n a ffixin g a la b e l o n t h e ca sse t t e  
Be sure to affix a label only on the locations as  
illustrated below [a ] so as not to cause  
malfunction of your camcorder.  
Прикрепление наклейки на кассету  
Наклейки следует приклеить только на  
места, указанные на рисунке ниже [a ], чтобы  
не вызвать неисправность видеокамеры.  
После использования кассеты  
Перемотайте ленту к началу, поместите  
кассету в футляр и сохраняйте ее в  
вертикальном положении.  
Aft e r u sin g t h e ca sse t t e  
Rewind the tape to the beginning, put the  
cassette in its case, and store it in an upright  
position.  
Если функция кассетной памяти не  
работает  
Установите кассету заново. Позолоченный  
разъем кассеты может загрязниться или  
запылиться.  
Wh e n t h e ca sse t t e m e m o ry fu n ct io n  
d o e s n o t w o rk  
Reinsert a cassette. The gold-plated connector of  
cassettes may be dirty or dusty.  
Очистка позолоченного разъема  
Если позолоченный разъем кассеты  
загрязнился или запылился, счетчик ленты  
может иногда отображать неверные  
показания и функции кассетной памяти могут  
не работать. Позолоченный разъем следует  
очищать ватным тампоном примерно после  
каждого 10-го извлечения кассеты. [b ]  
Cle a n in g g o ld -p la t e d co n n e ct o r  
If the gold-plated connector on the cassette is  
dirty or dusty, the remaining tape indicator is  
sometimes not displayed correctly, and you may  
not be able to operate functions using cassette  
memory. Clean up the gold-plated connector  
with cotton-wool swab, about every 10 times  
ejection of a cassette. [b ]  
Do not affix a label  
around this border./  
Не приклеивайте  
наклейку вокруг  
этой границы.  
238  
[a ]  
[b ]  
Ab o u t t h e  
In fo LITHIUMb a t t e ry О батарейном блоке  
p a ck  
“InfoLITHIUM”  
Что представляет собой батарейный  
блок “InfoLITHIUM”?  
Wh a t is t h e In fo LITHIUMb a t t e ry  
p a ck?  
The InfoLITHIUMbattery pack is a lithium-ion  
Батарейный блок “ InfoLITHIUM”  
представляет собой блок ионно-литиевых  
батареек, способный предоставлять  
информацию о рабочем режиме блока и  
дополнительного адаптера питания или  
зарядного устройства.  
battery pack that has functions for  
communicating information related to operating  
conditions between the battery pack and an  
optional AC adaptor/ charger.  
Блок “InfoLITHIUM” рассчитывает  
энергопотребление в соответствии с рабочим  
режимом видеокамеры и отображает в  
минутах оставшееся время работы  
батарейного блока.  
The InfoLITHIUMbattery pack calculates the  
power consumption according to the operating  
conditions of your camcorder, and displays the  
remaining battery time in minutes.  
Зарядка батарейного блока  
Ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck  
Be sure to charge the battery pack before you  
start using your camcorder.  
We recommend charging the battery pack in an  
ambient temperature of between  
10°C to 30°C (50°F to 86°F) until the CHG lamp  
goes off, indicating that the battery pack is fully  
charged. If you charge the battery outside of  
this temperature range, you may not be able to  
efficiently charge the battery pack.  
After charging is completed, either disconnect  
the cable from the DC IN jack on your  
camcorder or remove the battery pack.  
Перед началом использования  
видеокамеры обязательно зарядите  
батарейный блок.  
Зарядку батарейного блока рекомендуется  
проводить при температуре окружающей  
среды от 10°C до 30°C до затухания  
индикатора CHG, указывающего на полную  
зарядку батарейного блока. Зарядка  
батарейного блока при температуре за  
пределами этого диапазона может привести  
к неполной зарядке блока.  
Послезавершениязарядкилибоотсоедините  
кабель от разъема DC IN видеокамеры или  
извлеките батарейный блок.  
Эффективное использование  
батарейного блока  
Effe ct ive u se o f t h e b a t t e ry p a ck  
Battery pack performance decreases in low-  
temperature surroundings. So, the time that the  
battery pack can be used becomes shorter. We  
recommend the following to use the battery  
pack longer:  
Put the battery pack in a pocket to warm it up,  
and insert it in your camcorder immediately  
before you start taking shots.  
Производительность батарейного блока  
снижается при низкой температуре  
окружающей среды. Это приводит к  
сокращению времени работы батарейного  
блока. Для увеличения времени работы  
аккумуляторов нужно придерживаться  
следующих рекомендаций:  
– Положите батарейный блок в карман,  
дайте ему согреться и установите его в  
видеокамеру непосредственно перед  
началом съемки.  
– Используйте аккумуляторный блок  
повышенной емкости (NP-FM70/FM90/  
FM91, не прилагается).  
Частое использование ЖК-дисплея,  
воспроизведение и перемотка приводят к  
более быстрому разряду батарейного  
блока. Рекомендуется использовать  
батарейный блок повышенной емкости (NP-  
FM70/FM90/FM91, не прилагается).  
Обязательно отключайте питание  
видеокамеры в отсутствие съемки или  
воспроизведения. Батарейный блок также  
разряжается в режиме ожидания или паузы  
воспроизведения.  
Рекомендуется иметь под рукой запасные  
батарейные блоки на время работы, в 2–3  
раза превышающее время записи, и  
выполнить пробную запись перед началом  
реальной.  
Use the large capacity battery pack (NP-  
FM70/ FM90/ FM91, optional).  
Frequently using the LCD panel or frequently  
operating playback, fast forward or rewind  
wears out the battery pack faster. We  
recommend using the large capacity battery  
pack (NP-FM70/ FM90/ FM91, optional).  
Be certain to turn off the power switch when  
not taking shots or playing back on your  
camcorder. The battery pack is also consumed  
when your camcorder is in the standby mode or  
playback is paused.  
Have spare battery packs handy for two or  
three times the expected recording time, and  
make trial recordings before taking the actual  
recording.  
Do not expose the battery pack to water. The  
battery pack is not water resistant.  
Батарейный блок не является водостойким,  
поэтому не следует допускать попадания на  
него воды.  
239  
Ab o u t t h e In fo LITHIUMb a t t e ry  
p a ck  
О батарейном блоке “InfoLITHIUM”  
Re m a in in g b a t t e ry t im e in d ica t o r  
If the power may go off although the remaining  
battery time indicator indicates that the battery  
pack has enough power to operate, charge the  
battery pack fully again so that the indication  
on the remaining battery time indicator is  
correct. Note, however, that the correct battery  
indication sometimes will not be restored if it is  
used in high temperatures for a long time or left  
in a fully charged state, or the battery pack is  
frequently used. Regard the remaining battery  
time indication as the approximate recording  
time.  
The E mark indicating there is little remaining  
battery time sometimes flashes depending on  
the operating conditions or ambient  
temperature and environment even if the  
remaining battery time is about five to ten  
minutes.  
Индикатор оставшегося времени  
заряда батарейного блока  
Если питание отключается, а индикатор  
оставшегося времени заряда батарейного  
блока показывает, что оставшейся энергии  
достаточно для работы, зарядите  
батарейный блок снова, чтобы индикация  
заряда совпадала с реальной ситуацией.  
Следует отметить, что корректная  
индикация заряда иногда не  
восстанавливается в случае длительной  
эксплуатации при высоких температурах,  
хранения батарейного блока в полностью  
заряженном состоянии или при их частом  
использовании. Индикацию оставшегося  
времени заряда следует воспринимать, как  
приблизительное время возможной записи.  
В зависимости от условий эксплуатации и  
температуры окружающей среды, знак E,  
указывающий на приближающийся разряд  
батарейного блока, иногда может мигать,  
даже если оставшегося заряда батарейного  
блока хватает на 5–10 минут работы.  
Ho w t o st o re t h e b a t t e ry p a ck  
If the battery pack is not used for a long time,  
do the following procedure once per year to  
maintain proper function.  
1. Fully charge the battery.  
Хранение батарейного блока  
Если батарейный блок не используется в  
течение длительного времени, выполняйте  
раз в год следующую процедуру, чтобы  
поддерживать его работоспособность.  
1. Полностью зарядите батарейный блок.  
2. Разрядите блок с помощью электронной  
аппаратуры.  
2. Discharge on your electronic equipment.  
3. Remove the battery from the equipment and  
store it in a dry, cool place.  
To use the battery pack up on your camcorder,  
leave your camcorder in the recording mode  
until the power goes off without a cassette  
inserted.  
3. Извлеките батарейного блока из  
аппаратуры и поместите их в сухое  
прохладное место.  
Для разряда батарейного блока с помощью  
видеокамеры, выдержите ее в режиме  
записи в отсутствие кассеты до тех пор,  
пока питание не отключится.  
Ba t t e ry life  
The battery life is limited. Battery capacity  
drops little by little as you use it more and  
more, and as time passes. When the available  
battery time is shortened considerably, a  
probable cause is that the battery pack has  
reached the end of its life. Please buy a new  
battery pack.  
The battery life varies according to how it is  
stored and operating conditions and  
environment for each battery pack.  
Срок службы батарейного блока  
Срок службы батарейного блока ограничен.  
Емкость батарейного блока понемногу  
уменьшается с каждым их использованием  
и с течением времени. Возможной причиной  
значительного сокращения времени работы  
батарейного блока может быть завершение  
их срока службы. В этом случае следует  
приобрести новый батарейный блок.  
Срок службы батарейного блока может  
быть различным для каждого блока в  
зависимости от условий его хранения и  
эксплуатации.  
240  
Ab o u t i.LINK  
О стандарте i.LINK  
The DV jack on this unit is an i.LINK-compliant  
DV input/ output jack. This section describes the  
i.LINK standard and its features.  
Гнездо DV на этом устройстве является  
совместимым со стандартом i.LINK гнездом  
входа/выхода цифрового видеосигнала. Этот  
раздел описывает стандарт i.LINK и его  
характеристики.  
Wh a t is i.LINK?  
i.LINK is a digital serial interface for handling  
digital video, digital audio and other data in two  
directions between equipment having the i.LINK  
jack, and for controlling other equipment.  
i.LINK-compatible equipment can be connected  
by a single i.LINK cable. Possible applications are  
operations and data transactions with various  
digital AV equipment. When two or more  
i.LINK-compatible equipment are connected to  
this unit in a daisy chain, operations and data  
transactions are possible with not only the  
equipment that this unit is connected to but also  
with other devices via the directly connected  
equipment.  
Note, however, that the method of operation  
sometimes varies according to the characteristics  
and specifications of the equipment to be  
connected, and that operations and data  
transactions are sometimes not possible on some  
connected equipment.  
Что такое i.LINK?  
i.LINK представляет собой цифровой  
последовательный интерфейс для передачи  
цифровых видеосигналов, аудиосигналов и  
других данных в обоих направлениях между  
устройствами, оснащенными i.LINK  
разъемами, а также для управления другим  
оборудованием. i.LINK-совместимая  
аппаратура может быть соединена одним  
кабелем i.LINK. Возможные применения  
включают обработку и передачу данных с  
помощью различной цифровой аудио/видео  
аппаратуры. Если несколько i.LINK-  
совместимых устройств подсоединены к  
видеокамере последовательной цепочкой,  
обработка и передача данных возможны не  
только на том оборудовании, которое  
непосредственно подключено к  
видеокамере, но и на остальных устройствах  
через оборудование, подключенное  
напрямую.  
Note  
Тем не менее, следует заметить, что методы  
работы могут различаться в зависимости от  
характеристик и спецификаций соединяемого  
оборудования, а на некоторых подключенных  
устройствах обработка и передача данных  
бывает невозможной.  
Normally, only one piece of equipment can be  
connected to this unit by the i.LINK cable (DV  
cable). When connecting this unit to i.LINK-  
compatible equipment having two or more  
i.LINK jacks (DV jacks), refer to the instruction  
manual of the equipment to be connected.  
Примечание  
Ab o u t t h e Na m e i.LINK”  
Обычно к видеокамере можно подключить  
только одно устройство с помощью кабеля  
i.LINK (соединительного кабеля DV). При  
подключении данного аппарата к i.LINK-  
совместимому оборудованию с несколькими  
гнездами i.LINK (гнездами DV) следуйте  
инструкциям руководства по эксплуатации  
подключаемого оборудования.  
i.LINK is a more familiar term for IEEE 1394 data  
transport bus proposed by SONY, and is a  
trademark approved by many corporations.  
IEEE 1394 is an international standard  
standardised by the Institute of Electrical and  
Electronic Engineers.  
О названии “i.LINK”  
i.LINK представляет собой более обще  
употребляемый термин для шины передачи  
данных по стандарту IEEE 1394,  
предложенной компанией SONY, и является  
торговым знаком, принятым многими  
корпорациями. IEEE 1394 является  
международным стандартом, разработанным  
Institute of Electrical and Electronic Engineers.  
241  
Ab o u t i.LINK  
О стандарте i.LINK  
i.LINK Ba u d ra t e  
Скорость передачи данных i.LINK  
Максимальная скорость передачи данных  
через интерфейс i.LINK зависит от  
оборудования. Определено три стандартных  
максимальных скорости передачи:  
S100 (прим. 100 Мбит/с*)  
i.LINKs maximum baud rate varies according to  
the equipment. Three maximum baud rates are  
defined:  
S100 (approx. 100Mbps*)  
S200 (approx. 200Mbps)  
S200 (прим. 200 Мбит/с)  
S400 (approx. 400Mbps)  
S400 (прим. 400 Мбит/с)  
Для каждого устройства скорость передачи  
данных указана в разделе “Технические  
характеристики” руководства по  
эксплуатации. На некоторых устройствах она  
также указывается возле разъема i.LINK.  
Максимальная скорость передачи данных  
для устройств, на которых она не указана  
(например, для данного аппарата),  
соответствует стандарту “S100”. Если  
устройства подключаются к оборудованию с  
отличающейся максимальной скоростью  
передачи данных, то скорость передачи  
может отличаться от указанной.  
The baud rate is listed under Specificationsin  
the instruction manual of each equipment. It is  
also indicated near the i.LINK jack on some  
equipment.  
The maximum baud rate of equipment on which  
it is not indicated such as this unit is S100.  
When units are connected to equipment having a  
different maximum baud rate, the baud rate  
sometimes differs from the indicated baud rate.  
*What is Mbps?  
Mbps stands for megabits per second, or the  
amount of data that can be sent or received in  
one second. For example, a baud rate of 100Mbps  
means that 100 megabits of data can be sent in  
one second.  
*Что такое Мбит/с?  
Сокращение Мбит/с обозначает число  
мегабит в секунду или объем данных,  
который может быть передан или принят за  
одну секунду. Например, скорость передачи  
данных 100 Мбит/с означает, что за одну  
секунду может быть передано 100 мегабит  
данных.  
i.LINK fu n ct io n s o n t h is u n it  
For details on how to dub when this unit is  
connected to other video equipment having DV  
jacks, see page 93 and 113.  
This unit can also be connected to other i.LINK  
(DV) compatible equipment made by SONY (e.g.  
VAIO series personal computer) other than video  
equipment.  
Before connecting this unit to a personal  
computer, make sure that application software  
supported by this unit is already installed on the  
personal computer.  
For details on precautions when connecting this  
unit, also refer to the instruction manuals for the  
equipment to be connected.  
Функции i.LINK на этом устройстве  
Подробная информация о перезаписи при  
подключении данного устройства к другой  
видеоаппаратуре, оснащенной разъемами  
DV, содержится на стр. 93 и 113.  
Данное устройство также может быть  
подключено к другому i.LINK(DV)-  
совместимому оборудованию производства  
компании SONY (например, к персональным  
компьютерам серии VAIO), которое не  
относится к видеоаппаратуре.  
Перед подключением этого устройства к  
персональному компьютеру убедитесь, что на  
компьютере уже установлены прикладные  
программы, поддерживаемые данным  
устройством.  
Re q u ire d i.LINK Ca b le  
Более подробная информация о мерах  
предосторожности при подключении этого  
устройства содержится также в  
руководствах по эксплуатации  
подключаемого оборудования.  
Use the Sony i.LINK 4-pin-to-4-pin cable (during  
DV dubbing).  
i.LINK and are trademarks.  
Необходимый кабель i.LINK  
Для перезаписи цифрового видеосигнала  
используйте кабель i.LINK с 4-штырьковыми  
разъемами производства компании Sony.  
i.LINK и являются торговыми знаками.  
242  
Usin g yo u r ca m co rd e r  
a b ro a d  
Использование  
видеокамеры за границей  
Usin g yo u r ca m co rd e r a b ro a d  
Использование видеокамеры за  
границей  
Countries and areas where you can use network  
functions are restricted. For details, refer to the  
separate Network Operating Instructions (DCR-  
PC120E only).  
Сетевые функции можно использовать не во  
всех странах и регионах. Подробности можно  
найти в отдельных инструкциях по работе с  
сетью (только для DCR-PC120E).  
You can use your camcorder in any country or  
area with the AC power adaptor supplied with  
your camcorder within 100 V to 240 V AC, 50/ 60  
Hz.  
Видеокамеру можно использовать в любой  
стране или регионе с помощью прилагаемого  
к ней адаптера питания переменного тока,  
который используется для напряжения сети  
~100–240 В с частотой 50/60 Гц.  
Your camcorder is a PAL system based  
camcorder. If you want to view the playback  
picture on a TV, it must be a PAL system based  
TV with the AUDIO/ VIDEO input jack.  
The following shows TV colour systems used  
overseas.  
Видеокамера основана на системе PAL.  
Телевизор, используемый для  
воспроизведения изображений, должен быть  
совместим с системой PAL и иметь входной  
разъем AUDIO/VIDEO. Ниже приведены  
системы цветного телевидения,  
используемые в различных странах.  
PAL system  
Australia, Austria, Belgium, China, Czech  
Republic, Denmark, Finland, Germany, Great  
Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait,  
Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal,  
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,  
Switzerland, Thailand, etc.  
Система PAL  
Австралия, Австрия, Бельгия,  
Великобритания, Германия, Голландия,  
Гонконг, Дания, Испания, Италия, Китай,  
Кувейт, Малайзия, Новая Зеландия,  
Норвегия, Португалия, Сингапур, Словацкая  
Республика, Таиланд, Финляндия, Чешская  
Республика, Швейцария, Швеция и другие  
страны.  
PAL-M system  
Brazil  
Система PAL-М  
Бразилия  
PAL-N system  
Argentina, Paraguay, Uruguay  
Система PAL-N  
Аргентина, Парагвай, Уругвай  
NTSC system  
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central  
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,  
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the  
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.  
Система NTSC  
Багамские острова, Боливия, Венесуэла,  
Канада, Колумбия, Корея, Мексика, Перу,  
Суринам, США, Тайвань, Филиппины,  
Центральная Америка, Чили, Эквадор,  
Ямайка, Япония и другие страны.  
SECAM system  
Bulgaria, France, Guyana, Hungary, Iran, Iraq,  
Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc.  
Система SECAM  
Болгария, Венгрия, Гайана, Ирак, Иран,  
Монако, Польша, Россия, Украина, Франция и  
другие страны.  
243  
Ma in t e n a n ce  
in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Информация по уходу  
и меры  
предосторожности  
Mo ist u re co n d e n sa t io n  
Конденсация влаги  
При переносе видеокамеры из холодного  
места в теплое, внутри нее, на поверхности  
ленты или на линзах объектива может  
конденсироваться влага. В этом состоянии  
лента может прилипнуть к барабану головки  
и будет повреждена, или же видеокамера не  
сможет работать надлежащим образом. Если  
внутри видеокамеры произошла конденсация  
влаги, то прозвучит звуковой сигнал и начнет  
мигать индикатор %. Если в это же время  
мигает индикатор Z, это означает, что в  
видеокамеру вставлена кассета. При  
конденсации влаги на объективе индикатор  
не появляется.  
If your camcorder is brought directly from a cold  
place to a warm place, moisture may condense  
inside your camcorder, on the surface of the tape,  
or on the lens. In this condition, the tape may  
stick to the head drum and be damaged or your  
camcorder may not operate correctly. If there is  
moisture inside your camcorder, the beep sounds  
and the % indicator flashes. When the Z  
indicator flashes at the same time, the cassette is  
inserted in your camcorder. If moisture  
condenses on the lens, the indicator will not  
appear.  
If m o ist u re co n d e n sa t io n o ccu rre d  
None of the functions except cassette ejection will  
work. Eject the cassette, turn off your camcorder,  
and leave it for about one hour with the cassette  
lid open. Your camcorder can be used again if the  
% indicator does not appear when the power is  
turned on again.  
If moisture starts to condense, your camcorder  
sometimes cannot detect condensation. If this  
happens, the cassette sometimes is not ejected for  
10 seconds after the cassette lid is opened. This is  
not a malfunction. Do not close the cassette lid  
until the cassette is ejected.  
Если произошла конденсация влаги  
Ни одна из функций, кроме выталкивания  
кассеты, не будет работать. Извлеките  
кассету, выключите видеокамеру и оставьте  
ее приблизительно на один час с открытой  
кассетной крышкой. Если при повторном  
включении питания индикатор % не  
появится, видеокамерой можно пользоваться  
снова.  
Иногда конденсация влаги может не  
обнаруживаться видеокамерой. В этом  
случае кассета иногда может не  
выталкиваться в течение 10 секунд после  
открытия кассетной крышки. Это не  
является неисправностью. Не закрывайте  
кассетную крышку пока кассета не выйдет.  
Note on moisture condensation  
Moisture may condense when you bring your  
camcorder from a cold place into a warm place  
(or vice versa) or when you use your camcorder  
in a hot place as follows:  
You bring your camcorder from a ski slope into  
a place warmed up by a heating device.  
You bring your camcorder from an air-  
conditioned car or room into a hot place  
outside.  
Примечания к конденсации влаги  
Конденсация влаги может происходить при  
переносе видеокамеры из холодного места в  
теплое (или наоборот), либо при  
использовании видеокамеры в жарком месте,  
подобно следующим случаям:  
Видеокамера перенесена с лыжного склона  
в помещение, где функционирует  
обогреватель.  
Видеокамера перенесена из автомобиля  
или комнаты с воздушным  
кондиционированием в жаркое место на  
открытом воздухе.  
You use your camcorder after a squall or a  
shower.  
You use your camcorder in a high temperature  
and humidity place.  
Видеокамера используется после шквала  
или ливня.  
Видеокамера используется в очень жарком  
и влажном месте.  
How to prevent moisture condensation  
When you bring your camcorder from a cold  
place into a warm place, put your camcorder in a  
plastic bag and tightly seal it. Remove the bag  
when the air temperature inside the plastic bag  
has reached the surrounding temperature (after  
about one hour).  
Как предотвратить конденсацию влаги  
При переносе видеокамеры из холодного  
места в теплое, положите ее в  
полиэтиленовый пакет и плотно его закройте.  
Выньте видеокамеру из пакета, когда  
температура внутри него сравняется с  
температурой окружающего воздуха  
(примерно через 1 час).  
244  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Информация по уходу за аппаратом  
и меры предосторожности  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n  
Информация по уходу  
Cle a n in g t h e vid e o h e a d  
To ensure normal recording and clear pictures,  
clean the video heads. The video head may be  
dirty when:  
mosaic-pattern noise appears on the playback  
picture.  
playback pictures do not move.  
playback pictures do not appear.  
the x indicator and CLEANING  
CASSETTEmessage appear one after another  
or the x indicator flashes on the screen during  
recording.  
Чистка видеоголовки  
Для обеспечения нормальной записи и  
четкого изображения следует периодически  
чистить видеоголовки. Признаки загрязнения  
видеоголовки:  
на воспроизводимом изображении  
появляются мозаичные помехи;  
воспроизводимое изображение не  
двигается;  
воспроизводимое изображение не  
появляется на экране;  
на экране последовательно появляются  
индикатор x и сообщение “ CLEANING  
CASSETTE”, или же мигает индикатор x  
при записи.  
If the above problem, [a ], [b ] or [c] occurs, clean  
the video heads for 10 seconds with the Sony  
DVM-12CLD cleaning cassette (optional). Check  
the picture and if the above problem persists,  
repeat cleaning.  
При возникновении этих проблем,  
показанных на рисунках [a ], [b ] и [c], следует  
очистить видеоголовки в течение 10 секунд с  
помощью чистящей кассеты Sony DVM-12CLD  
(не прилагается). Проверьте изображение и,  
если эти проблемы не устранились,  
повторите чистку.  
[a ]  
[b ]  
[c]  
If the video heads get dirtier, the entire screen  
При загрязнении видеоголовок весь экран  
becomes blue [c].  
становится голубым [c].  
Cle a n in g t h e LCD scre e n  
Чистка ЖК-дисплея  
If fingerprints or dust make the LCD screen dirty,  
we recommend using a LCD Cleaning Kit  
(optional) to clean the LCD screen.  
Для удаления отпечатков пальцев или пыли с  
ЖК-дисплея рекомендуется использовать  
чистящий комплект для ЖК-дисплея (не  
прилагается).  
245  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Информация по уходу и меры  
предосторожности  
Re m o vin g d u st fro m in sid e t h e  
vie w fin d e r  
Удаление пыли из видоискателя  
(1)Вытяните видоискатель в направлении,  
указанном стрелкой 1.  
(1)Pull out the viewfinder in the direction of the  
arrow 1.  
С помощью отвертки (не прилагается)  
отверните два винта в направлении  
стрелки 2.  
Снимите наглазник в направлении,  
указанном стрелкой 3.  
Remove the two screws in the direction of the  
arrow 2 with a screwdriver (optional).  
Remove the eyecup in the direction of the  
arrow 3.  
2
3
1
2
(2)Remove dust from inside the eyecup and  
viewfinder with a commercially available  
blower.  
(2)Удалите пыль из наглазника и  
видоискателя с помощью отдельно  
приобретаемого вентилятора.  
(3)In the reverse way of (1), attach the eyecup.  
Then replace the screws in the direction of the  
arrow 2.  
(3)Присоедините наглазник в  
последовательности, обратной пункту (1).  
Затем привинтите винты по стрелке 2.  
Осторожно  
Caution  
Не отворачивайте какие-либо другие винты.  
Снимать можно только те, которые  
фиксируют наглазник.  
Do not remove any other screws. You may  
remove only the screw to remove the eyecup.  
Notes  
Примечания  
Do not drop or bend the eyecup shaft.  
Be careful when handling the eyecup.  
Старайтесь не ронять и не изгибать трубку  
наглазника.  
При обращении с наглазником соблюдайте  
осторожность.  
Ch a rg in g t h e b u ilt -in  
re ch a rg e a b le b a t t e ry  
Зарядка встроенной  
Your camcorder is supplied with a built-in  
rechargeable battery installed so as to retain the  
date and time, etc., regardless of the setting of the  
POWER switch. The built-in rechargeable  
battery is always charged as long as you are  
using your camcorder. The battery, however, will  
get discharged gradually if you do not use your  
camcorder. It will be completely discharged in  
about three months if you do not use your  
camcorder at all. Even if the built-in rechargeable  
battery is not charged, it will not affect the  
camcorder operation. To retain the date and time,  
etc., charge the battery if the battery is  
заряжаемой батарейки  
Видеокамера оснащена встроенной  
заряжаемой батарейкой, позволяющей  
поддерживать дату, время и т.п. вне  
зависимости от положения переключателя  
POWER. Встроенная заряжаемая батарейка  
всегда заряжается при использовании  
видеокамеры. Однако, если видеокамера  
долго не используется, батарейка постепенно  
разряжается. Батарейка разрядится  
полностью, если видеокамера не  
используется в течение трех месяцев.  
Разряженная встроенная батарейка не  
влияет на работу видеокамеры. Чтобы  
поддерживать дату и время, просто зарядите  
разряженную батарейку.  
discharged.  
246  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Информация по уходу и меры  
предосторожности  
Charging the built-in rechargeable battery:  
Connect your camcorder to the mains using the  
AC power adaptor supplied with your  
camcorder, and leave your camcorder with the  
power switch turned off for more than 24  
hours.  
Or install the fully charged battery pack in your  
camcorder, and leave your camcorder with the  
POWER switch set to OFF (CHG) for more than  
24 hours.  
Зарядка встроенной заряжаемой  
батарейки:  
Подсоедините видеокамеру к сетевому  
питанию, используя прилагаемый адаптер  
питания переменного тока, и оставьте  
видеокамеру с выключенным  
переключателем питания минимум на 24  
часа.  
Можно также установить в видеокамеру  
полностью заряженный батарейный блок и  
оставить ее минимум на 24 часа с  
установленным в положение OFF (CHG)  
переключателем POWER.  
Pre ca u t io n s  
Меры предосторожности  
Ca m co rd e r o p e ra t io n  
Operate your camcorder on 7.2 V (battery pack)  
or 8.4 V (AC power adaptor).  
Эксплуатация видеокамеры  
Для эксплуатации видеокамеры  
используйте питание 7,2 В (батарейный  
блок) или 8,4 В (адаптер питания  
переменного тока).  
Для эксплуатации видеокамеры от  
постоянного или переменного тока  
используйте принадлежности,  
рекомендуемые в данной инструкции по  
эксплуатации.  
Если внутрь корпуса попал какой-нибудь  
твердый предмет или жидкость, выключите  
видеокамеру и проверьте ее у дилера Sony  
перед дальнейшей эксплуатацией.  
Избегайте грубого обращения или  
механических ударов. Будьте особенно  
осторожны с объективом.  
Если видеокамера не используется,  
устанавливайте выключатель POWER в  
положение OFF (CHG).  
Не заворачивайте видеокамеру, например,  
в полотенце и не используйте ее в таком  
состоянии. Это может вызвать перегрев  
внутри корпуса.  
Оберегайте видеокамеру от действия  
сильного магнитного поля или механической  
вибрации.  
Не прикасайтесь к ЖК-дисплею пальцами  
или острыми предметами.  
Если видеокамера используется на холоде,  
на ЖК-дисплее может появляться  
остаточное изображение. Это не является  
неисправностью.  
При эксплуатации видеокамеры, задняя  
часть ЖК-дисплея может нагреваться. Это  
не является неисправностью.  
For DC or AC operation, use the accessories  
recommended in this operating instructions.  
If any solid object or liquid get inside the  
casing, unplug your camcorder and have it  
checked by a Sony dealer before operating it  
any further.  
Avoid rough handling or mechanical shock. Be  
particularly careful of the lens.  
Keep the POWER switch set to OFF (CHG)  
when you are not using your camcorder.  
Do not wrap your camcorder with a towel, for  
example, and operate it. Doing so might cause  
heat to build up inside.  
Keep your camcorder away from strong  
magnetic fields or mechanical vibration.  
Do not touch the LCD screen with your fingers  
or a sharp-pointed object.  
If your camcorder is used in a cold place, a  
residual image may appear on the LCD screen.  
This is not a malfunction.  
While using your camcorder, the back of the  
LCD screen may heat up. This is not a  
malfunction.  
On h a n d lin g t a p e s  
Do not insert anything into the small holes on  
the rear of the cassette. These holes are used to  
sense the type and thickness of the tape and if  
the recording tab is in or out.  
Do not open the tape protect cover or touch the  
tape.  
Avoid touching or damaging the terminals. To  
remove dust, clean the terminals with a soft  
cloth.  
Обращение с лентами  
Не вставляйте ничего в маленькие  
отверстия на задней стороне кассеты. Эти  
отверстия используются для определения  
типа и толщины ленты, а также для  
определения наличия лепестка защиты  
записи.  
Не открывайте защитную крышку кассеты и  
не касайтесь ленты.  
Не допускайте прикосновения к контактам  
или их повреждения. Удаляйте пыль с  
контактов с помощью мягкой ткани.  
247  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Информация по уходу и меры  
предосторожности  
Ca m co rd e r ca re  
Уход за видеокамерой  
Если видеокамера не используется в  
течение длительного времени, вынимайте  
кассету, периодически включайте питание,  
используйте секции CAMERA и VCR и  
воспроизводите кассету около 3-х минут.  
Очищайте объектив от пыли с помощью  
мягкой кисточки. Если на нем имеются  
отпечатки пальцев, удалите их с помощью  
мягкой ткани.  
Remove the tape, and periodically turn on the  
power, operate the CAMERA and VCR sections  
and play back a tape for about three minutes  
when your camcorder is not to be used for a  
long time.  
Clean the lens with a soft brush to remove dust.  
If there are fingerprints on the lens, remove  
them with a soft cloth.  
Очищайте корпус видеокамеры с помощью  
мягкой ткани, которую можно слегка  
смочить раствором умеренного моющего  
средства. Не используйте каких-либо  
растворителей, которые могут повредить  
отделку.  
Не допускайте попадания песка в  
видеокамеру. При использовании  
видеокамеры на песчаном пляже или в  
каком-либо пыльном месте, предохраняйте  
устройство от песка и пыли. Песок или пыль  
могут вызвать неисправность, которая  
иногда может оказаться необратимой.  
Clean the camcorder body with a dry soft cloth,  
or a soft cloth lightly moistened with a mild  
detergent solution. Do not use any type of  
solvent which may damage the finish.  
Do not let sand get into your camcorder. When  
you use your camcorder on a sandy beach or in  
a dusty place, protect it from the sand or dust.  
Sand or dust may cause your camcorder to  
malfunction, and sometimes this malfunction  
cannot be repaired.  
AC p o w e r a d a p t o r  
Unplug the unit from the wall socket when you  
are not using the unit for a long time. To  
disconnect the mains lead, pull it out by the  
plug. Never pull the mains lead itself.  
Do not operate the unit with a damaged cord or  
if the unit has been dropped or damaged.  
Do not bend the mains lead forcibly, or place a  
heavy object on it. This will damage the cord  
and may cause fire or electrical shock.  
Prevent metallic objects from coming into  
contact with the metal parts of the connecting  
section. If this happens, a short may occur and  
the unit may be damaged.  
Always keep metal contacts clean.  
Do not disassemble the unit.  
Do not apply mechanical shock or drop the  
unit.  
While the unit is in use, particularly during  
charging, keep it away from AM receivers and  
video equipment. AM receivers and video  
equipment disturb AM reception and video  
operation.  
Адаптер питания переменного тока  
Отсоедините устройство от электрической  
сети, если оно не используется в течение  
длительного времени. Для отсоединения  
сетевого шнура, потяните его за разъем.  
Никогда не тяните за сам шнур.  
Не эксплуатируйте устройство с  
поврежденным шнуром или же после его  
падения или повреждения.  
Не сгибайте сильно сетевой провод и не  
ставьте на него тяжелые предметы. Это  
повредит провод и может привести к пожару  
или поражению электрическим током.  
Избегайте прикосновения металлических  
предметов с металлическими контактными  
деталями. В этом случае может произойти  
короткое замыкание и устройство может  
быть повреждено.  
Следите за чистотой металлических  
контактов.  
Не разбирайте устройство.  
Не подвергайте устройству механической  
вибрации и не роняйте его.  
При использовании устройства, особенно во  
время зарядки, держите его подальше от  
радиоприемников AM и видеоаппаратуры.  
Радиоприемники AM и видеоаппаратура  
нарушают AM-радиоприем и работу  
видеоаппаратуры.  
В процессе эксплуатации устройство  
нагревается. Это не является  
неисправностью.  
The unit becomes warm during use. This is not  
a malfunction.  
Do not place the unit in locations that are:  
Extremely hot or cold  
Dusty or dirty  
Very humid  
Vibrating  
Не помещайте устройство в местах:  
– слишком жарких или холодных,  
– пыльных или грязных,  
– слишком влажных,  
– подверженных вибрации.  
248  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Информация по уходу и меры  
предосторожности  
Ab o u t ca re a n d st o ra g e o f t h e le n s  
Wipe the surface of the lens clean with a soft  
cloth in the following instance:  
When there are fingerprints on the lens  
surface  
In hot or humid locations  
When the lens is used in environments such  
as the seaside  
Уход за объективом и его хранение  
Вытирайте поверхность объектива мягкой  
тканью в следующих случаях:  
– наличие отпечатков пальцев на  
поверхности объектива;  
– в жарких или влажных условиях;  
– при использовании объектива в таких  
условиях, как морской берег.  
Храните объектив в хорошо  
проветриваемом месте, защищенном от  
грязи и пыли.  
Store the lens in a well-ventilated location  
subject to little dirt or dust.  
To prevent mold from occurring, periodically  
perform the above.  
We recommend turning on and operating the  
video camera recorder about once per month to  
keep the video camera recorder in an optimum  
state for a long time.  
Периодически выполняйте вышеуказанные  
действия для предотвращения появления  
плесени.  
Для поддержания видеокамеры долго в  
оптимальном рабочем состоянии  
рекомендуется включать и использовать ее  
один раз в месяц.  
Ba t t e ry p a ck  
Батарейный блок  
Use only the specified charger or video  
equipment with the charging function.  
To prevent accident from a short circuit, do not  
allow metal objects to come into contact with  
the battery terminals.  
Keep the battery pack away from fire.  
Never expose the battery pack to temperatures  
above 60°C (140°F), such as in a car parked in  
the sun or under direct sunlight.  
Keep the battery pack dry.  
Do not expose the battery pack to any  
mechanical shock.  
Do not disassemble nor modify the battery  
pack.  
Attach the battery pack to the video equipment  
securely.  
Используйте только рекомендуемое  
зарядное устройство или видеоаппаратуру с  
зарядной функцией.  
Для предотвращения несчастного случая от  
короткого замыкания не допускайте  
прикосновения металлических предметов к  
контактам батарейного блока.  
Храните батарейный блок вдали от огня.  
Не допускайте нагрева батарейного блока  
до температуры свыше 60°C, например, не  
оставляйте ее в припаркованном под  
солнцем автомобиле или под прямым  
солнечным светом.  
Следите за тем, чтобы батарейный блок  
был сухим.  
Не допускайте механических ударов по  
батарейному блоку.  
Не разбирайте и не переделывайте  
батарейный блок.  
Надежно прикрепляйте батарейный блок к  
видеоаппаратуре.  
No t e s o n d ry b a t t e rie s  
To avoid possible damage from battery leakage  
or corrosion, observe the following:  
Be sure to insert the batteries with the + –  
polarities matched to the + marks.  
Dry batteries are not rechargeable.  
Do not use a combination of new and old  
batteries.  
Do not use different types of batteries.  
Current flows from batteries when you are not  
using them for a long time.  
Примечания к сухим элементам  
Для предотвращения возможного  
повреждения из-за утечки электролита из  
батареек (сухих элементов) и коррозии,  
соблюдайте следующее:  
– При установке батареек соблюдайте  
полярность (+ – должен соответствовать  
знакам + –).  
Do not use leaking batteries.  
– Сухие элементы не перезаряжаются.  
– Не используйте новые батарейки вместе со  
старыми.  
– Не используйте батарейки разного типа.  
– Если батарейки не используются в течение  
длительного времени, они постепенно  
разряжаются.  
– Не используйте протекающие батарейки.  
249  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Информация по уходу и меры  
предосторожности  
If batteries are leaking  
В случае утечки электролита из батареек  
Перед заменой батареек тщательно  
протрите остатки электролита в  
батарейном отсеке.  
При попадании электролита на кожу,  
смойте его водой.  
Wipe off the liquid in the battery compartment  
carefully before replacing the batteries.  
If you touch the liquid, wash it off with water.  
If the liquid get into your eyes, wash your eyes  
with a lot of water and then consult a doctor.  
При попадании электролита в глаза,  
промойте их большим количеством воды и  
обратитесь к врачу.  
If any problem occurs, unplug your camcorder  
and contact your nearest Sony dealer.  
В случае возникновения каких-либо проблем,  
отключите видеокамеру и обратитесь к  
ближайшему дилеру Sony.  
250  
En g lish  
Sp e cifica t io n s  
Colour temperature  
LCD scre e n  
Vid e o ca m e ra  
re co rd e r  
Auto, HOLD (Hold), nIndoor  
(3 200 K), Outdoor (5 800 K)  
Minimum illumination  
Picture  
6.2 cm (2.5 type)  
50 × 37 mm (2 × 1 1/ 2 in.)  
Total dot number  
211 200 (960 × 220)  
Syst e m  
7 lx (lux) (F 1.8)  
0 lx (lux) (in the NightShot mode)*  
* Objects unable to be seen due to  
the dark can be shot with infrared  
lighting.  
Video recording system  
2 rotary heads  
Helical scanning system  
Audio recording system  
Rotary heads, PCM system  
Quantization: 12 bits (Fs 32 kHz,  
stereo 1, stereo 2), 16 bits  
(Fs 48 kHz, stereo)  
Video signal  
PAL colour, CCIR standards  
Usable cassette  
Mini DV cassette with the  
mark printed  
Tape speed  
SP: Approx. 18.81 mm/ s  
LP: Approx. 12.56 mm/ s  
Recording/playback time (using  
cassette DVM60)  
SP: 1 hour  
LP: 1.5 hours  
Fastforw ard/rew ind time (using  
cassette DVM60)  
When using the battery pack:  
Approx. 2 min. and 30 seconds  
When using the AC power adaptor:  
Approx. 1 min. and 45 seconds  
View finder  
Electric viewfinder (colour)  
Image device  
4.5 mm (1/ 4 type) CCD (Charge  
Coupled Device)  
Wire le ss co m m u n ica t io n s  
(DCR-PC120E only)  
Communications system  
Bluetooth standard Ver.1.1  
Max. baud rate1) 2)  
Approx. 723 kbps  
Output  
Bluetooth standard Power Class 2  
Communications distance2)  
Max. wireless Approx. 10 m  
(393 3/ 4 in.) (When connecting to  
BTA-NW1 (optional))  
Compatible Bluetooth profile3)  
Generic Access Profile  
Dial-up Networking Profile  
Operating frequency band  
2.4 GHz band (2.400 GHz-  
2.483 5 GHz)  
In p u t /Ou t p u t co n n e ct o rs  
S video input/output  
4-pin mini DIN  
Luminance signal: 1 Vp-p,  
75 (ohms), unbalanced  
Chrominance signal: 0.3 Vp-p,  
75 (ohms), unbalanced  
Audio/Video input/output  
AV MINI JACK, 1 Vp-p,  
75 (ohms), unbalanced, sync  
negative  
327 mV, (at output impedance  
more than 47 k(kilohms))  
Output impedance with less than  
2.2 k(kilohms)/ Stereo minijack  
(ø 3.5 mm)  
Input impedance more than  
47 k(kilohms)  
DV input/output  
4-pin connector  
Headphone jack  
Stereo minijack (ø 3.5 mm)  
LANC jack  
Stereo mini-minijack (ø 2.5 mm)  
USB jack  
mini-B  
MIC jack  
1) Max. baud rate of Bluetooth  
standard Ver.1.1  
2) Varies according to the distance  
between communicating devices,  
presence of obstacles, radiowave  
conditions, and other factors.  
3) This is a specification matched to  
specific usage requirements  
between Bluetooth compatible  
devices. It is laid down in the  
Bluetooth standards.  
Approx. 1 550 000 pixels  
(Effective (moving): 970 000 pixels)  
(Effective (still): 1 390 000 pixels)  
Lens  
Carl Zeiss Vario-Sonnar T*  
Combined power zoom lens  
Filter diameter: 37 mm (1 1/ 2 in)  
10× (Optical), 120× (Digital)  
Focal length  
Minijack, 0.388 mV low impedance  
with 2.5 to 3.0 V DC, output  
impedance 6.8 k(kilohms) (ø 3.5  
mm)  
Stereo type  
4.2 42 mm (3/ 16 1 11/ 16 in.)  
When converted to a 35 mm still  
camera  
Camera mode:  
48 480 mm (1 15/ 16 19 in.)  
Memory mode:  
40 400 mm (1 5/ 8 15 3/ 4 in.)  
251  
Sp e cifica t io n s  
Ge n e ra l  
Ba t t e ry p a ck  
Pow er requirements  
7.2 V (battery pack)  
8.4 V (AC power adaptor)  
Average pow er consumption  
(w hen using the battery pack)  
During camera recording using  
LCD  
4.1 W  
Viewfinder  
3.6 W  
Maximum output voltage  
DC 8.4 V  
Output voltage  
DC 7.2 V  
Capacity  
8.5 Wh (1 180 mAh)  
Dimensions (approx.)  
38.2 × 20.5 × 55.6 mm  
(1 9/ 16 × 13/ 16 × 2 1/ 4 in.)  
(w/ h/ d)  
Mass (approx.)  
76 g (2.7 oz)  
Type  
Operating temperature  
0°C to 40°C (32°F to 104°F)  
Storage temperature  
20°C to +60°C  
Lithium ion  
(4°F to +140°F)  
Dimensions (Approx.)  
57 × 118 × 113 mm  
(2 1/ 4 × 4 3/ 4 × 4 1/ 2 in.)  
(w/ h/ d)  
Mass (approx.)  
580 g (1 lb 4 oz)  
Me m o ry St ick”  
Memory  
Flash memory  
8MB: MSA-8A  
Operating voltage  
2.7 3.6 V  
Pow er consumption  
Approx. 45 mA in the operating  
mode  
Approx. 130 µA in the standby  
mode  
main unit only  
690 g (1 lb 8 oz)  
including the battery pack  
NP-FM50, cassette DVM60 and lens  
cap  
Supplied accessories  
See page 17.  
Dimensions (approx.)  
50 × 2.8 × 21.5 mm  
(2 × 1/ 8 × 7/ 8 in.) (w/ h/ d)  
Mass (approx.)  
4 g (0.14 oz)  
AC p o w e r a d a p t o r  
Pow er requirements  
100 240 V AC, 50/ 60 Hz  
Pow er consumption  
23 W  
Design and specifications are  
subject to change without notice.  
Output voltage  
DC OUT: 8.4 V, 1.5 A in the  
operating mode  
Operating temperature  
0°C to 40°C (32°F to 104°F)  
Storage temperature  
20°C to + 60°C (4°F to + 140°F)  
Dimensions (approx.)  
125 × 39 × 62 mm  
(5 × 1 9/ 16 × 2 1/ 2 in.) (w/ h/ d)  
excluding projecting parts  
Mass (approx.)  
280 g (9.8 oz)  
excluding power cord  
252  
Русский  
Технические характеристики  
Объектив  
Видеокамера  
Гнездо управления LANC  
Стереофонический миниразъем  
(диаметр 2,5 mm (мм))  
Разъем USB  
Carl Zeiss Vario-Sonnar T*  
Комбинированный объектив с  
Система  
приводным трансфокатором  
Диаметр фильтра: 37 мм  
10-кратный (оптический),  
120-кратный (цифровой)  
Фокусное расстояние  
4,2 – 42 mm (мм)  
При преобразовании в 35 mm  
(мм) фотокамеру  
Режим камеры:  
48 – 480 mm (мм)  
Режим памяти:  
40 – 400 mm (мм)  
Цветовая температура  
Авторегулирование, HOLD  
(блокировка), n в помещении  
mini-В  
Гнездо MIC  
Система видеозаписи  
2 вращающиеся головки  
Система наклонной  
механической развертки  
Система аудиозаписи  
Вращающиеся головки, система  
ИКМ  
Дискретизация: 12 бит (частота  
оцифровки 32 кГц, стерео 1,  
стерео 2), 16 бит (частота  
оцифровки 48 кГц, стерео)  
Видеосигнал  
Минигнездо, минимальное  
полное сопротивление 0,388 mV  
(мВ) при постоянном токе от 2,5  
до 3,0 V (В), полное выходное  
сопротивление 6,8k(кОм)  
(диаметр 3,5 mm (мм))  
Стереофонический тип  
ЖК-дисплей  
Изображение  
6,2 cm (см) (тип 2,5 дюйма)  
50 × 37 mm (мм)  
Общее количество точек  
211 200 (960 × 220)  
Цветовая система PAL, стандарт  
CCIR (МККР)  
Используемые кассеты  
Видеокассеты mini DV со знаком  
(3 200 К),  
на улице (5 800 К)  
Минимальная освещенность  
7 lx (лк) (F 1,8)  
0 lx (лк) (в режиме ночной съемки  
NightShot)*  
* Съемку невидимых в темноте  
объектов можно выполнять с  
помощью инфракрасного  
освещения.  
Скорость ленты  
Беспроводная связь  
Режим SP: прим. 18,81 mm/s (мм/с)  
Режим LP: прим. 12,56 mm/s (мм/с)  
Время записи/  
воспроизведения (при  
использовании кассеты  
DVM60)  
Режим SP: 1 час  
Режим LP: 1,5 часа  
Время ускоренной перемотки  
вперед/назад (при  
использовании кассеты  
DVM60)  
(только для DCR-PC120E)  
Система связи  
Bluetooth, стандартная версия 1.1  
Максимальная скорость  
передачи1) 2) прим. 723 кбит/с  
Выход  
Разъемы входных/выходных  
сигналов  
Стандарт Bluetooth, класс  
мощности 2  
Вход/выход сигнала S видео  
4-штырьковое гнездо mini DIN  
Сигнал яркости: полная ампл.  
1 Vp-p, 75 (Ом),  
Расстояние связи2)  
Макс. беспроводное прибл. 10 m  
(м) (при соединении с BTA-NW1  
(не прилагается))  
При питании от батарейного  
блока:  
несимметричный  
Совместимый профиль  
Сигнал цветности: полная ампл.  
0,3 Vp-p, 75 (Ом),  
несимметричный  
Вход/выход сигнала аудио/  
видео  
AV MINI JACK, полная ампл.  
1 Vp-p, 75 (Ом),  
несимметричный, с  
отрицательной синхронизацией  
327 mV (мВ) (при полном  
выходном сопротивлении более  
47 k(кОм))  
Полное выходное сопротивление  
менее 2,2 k(кОм)/  
стереофонический миниразъем  
(диаметр 3,5 mm (мм))  
Полное входное сопротивление  
более 47 k(кОм)  
Вход/выход сигнала DV  
4-штырьковый разъем  
Разъем наушников  
Bluetooth3)  
Прим. 2 мин. 30 секунд  
При питании от адаптера  
питания переменного тока:  
Прим. 1 мин. 45 секунд  
Видоискатель  
Профиль общего доступа  
Профиль сетевого доступа  
Полоса частоты работы: 2,4 ГГц  
(2,400ГГц - 2,483 5 ГГц)  
Электрический видоискатель  
(цветной)  
1) Максимальная скорость  
передачи по стандарту  
Bluetooth версии 1.1  
2) Меняется в зависимости от  
расстояния между связанными  
устройствами, наличия  
препятствий, условий  
распространения радиоволн и  
других факторов.  
3) Эта характеристика  
Формирователь изображения  
ПЗС (прибор с зарядовой связью)  
4,5 mm (мм) (тип 1/4)  
Прим. 1 550 000 пикселей  
(Эффективное количество  
(движущиеся изображения):  
970 000 пикселей)  
(Эффективное количество  
(неподвижные изображения):  
1 390 000 пикселей)  
соответствует определенным  
требованиям к использованию  
устройств, совместимых с  
Bluetooth. Описана в  
стандартах Bluetooth.  
Стереофонический миниразъем  
(диаметр 3,5 mm (мм))  
253  
Технические характеристики  
Общие  
Батарейный блок  
Требования к питанию  
7,2 V (В) (батарейный блок)  
8,4 V (В) (адаптер питания  
переменного тока)  
Среднее энергопотребление  
(при использовании  
батарейного блока)  
Максимальное выходное  
напряжение  
8,4 V (В) постоянного тока  
Выходное напряжение  
7,2 V (В) постоянного тока  
Емкость  
8,5 Вт·ч (1 180 мА·ч)  
Размеры (приблизительно)  
38,2 × 20,5 × 55,6 mm (мм) (ш/в/г)  
Масса (приблизительно)  
76 g (г)  
Во время записи с  
использованием ЖК-дисплея:  
4,1 W (Вт)  
С видоискателем: 3,6 W (Вт)  
Рабочая температура  
от 0°C до 40°C  
Тип  
Ионно-литиевый  
Температура хранения  
от –20°C до +60°C  
Размеры (приблизительно)  
57 × 118 × 113 mm (мм) (ш/в/г)  
Масса (приблизительно)  
580 g (г) - только основное  
устройство  
690 g (г) - включая батарейный  
блок, NP-FM50, кассету DVM60,  
крышку объектива и плечевой  
ремень.  
“Memory Stick”  
Память  
Флэш-память 8 МБ: MSA-8A  
Рабочее напряжение  
2,7 - 3,6 V (В)  
Потребляемая мощность  
Прибл. 45 мА в рабочем режиме  
Прибл. 130 мкА в режиме  
ожидания  
Размеры (приблизительно)  
50 × 2,8 × 21,5 mm (мм) (ш/в/г)  
Масса (приблизительно)  
4 g (г)  
Прилагаемые принадлежности  
См. стр. 17.  
Адаптер питания  
переменного тока  
Конструкция и технические  
характеристики могут быть  
изменены без уведомления.  
Требования к питанию  
100 - 240 V (В) переменного тока,  
50/60 Гц  
Потребляемая мощность  
23 W (Вт)  
Выходное напряжение  
DC OUT: 8,4 V (В), 1,5 А в  
рабочем режиме  
Рабочая температура  
от 0°C до 40°C  
Температура хранения  
от –20°C до + 60°C  
Размеры (приблизительно)  
125 × 39 × 62 mm (мм) (ш/в/г) не  
включая выступающие части  
Масса (приблизительно)  
280 g (г) не включая шнур  
питания  
254  
Qu ick Re fe re n ce —  
— Краткий справочник —  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s  
a n d co n t ro ls  
Детали видеокамеры и  
органы управления  
Ca m co rd e r  
Ca m co rd e r  
6
1
7
8
9
0
qa  
qs  
2
3
4
5
qd  
1 Крышка объектива (стр. 29)  
2 Кнопка OPEN (стр. 29)  
3 ЖК-дисплей (стр. 31)  
1 Lens Cap (p. 29)  
2 OPEN button (p. 29)  
3 LCD screen (p. 31)  
4 Лампа (Bluetooth) (только в модели  
4
(Bluetooth) lamp (DCR-PC120E only)  
(p. 217)  
DCR-PC120E) (стр. 217)  
5 Батарейный блок/Крышка-заглушка  
батарейного отсека (стр. 18)  
5 Battery pack/Battery terminal cover (p. 18)  
6 Microphone  
6 Микрофон  
7 Держатель для установки  
вспомогательных принадлежностей  
(стр. 118)  
7 Intelligent accessory shoe (p. 118)  
8 Eyecup  
8 Наглазник видеоискателя  
9 View finder (p. 33)  
9 Окно видоискателя (стр. 33)  
q; Гнездо “Memory Stick” (стр. 152)  
qa Индикатор обращения (стр. 152)  
qs Управляющая клавиша (стр. 132)  
qd Фиксатор BATT RELEASE (стр. 18)  
q; Memory Stickslot (p. 152)  
qa Access lamp (p. 152)  
qs Control button (p. 132)  
qd BATT RELEASE lever (p. 18)  
Данный знак означает, что это  
изделие является подлинной  
принадлежностью  
This mark indicates that this  
product is a genuine accessory for  
Sony video products.  
видеоаппаратуры Sony.  
При покупке видеоаппаратуры  
Sony рекомендуется  
приобретать принадлежности  
Sony, маркированные данным  
знаком “GENUINE VIDEO  
ACCESSORIES”.  
When purchasing Sony video  
products, Sony recommends that  
you purchase accessories with this  
GENUINE VIDEO  
ACCESSORIESmark.  
255  
Детали видеокамеры и органы  
управления  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
qf  
qj  
MEMORY  
PLAY  
INDEX  
DELETE  
MEMORY  
MIX  
qk  
ql  
qg  
w;  
qh  
REW  
PLAY  
STOP  
FF  
PAUSE  
REC  
qf MEMORY operation buttons  
MEMORY PLAY button (p. 190)  
MEMORY INDEX button (p. 192)  
MEMORY DELETE button (p. 211)  
MEMORY +/ buttons (p. 190)  
MEMORY MIX button (p. 171)  
qf Кнопки управления MEMORY  
Кнопка MEMORY PLAY (стр. 190)  
Кнопка MEMORY INDEX (стр. 192)  
Кнопка MEMORY DELETE (стр. 211)  
Кнопки MEMORY +/– (стр. 190)  
Кнопка MEMORY MIX (стр. 171)  
qg MPEG BX/PB ZOOM button (p. 194/ 81, 206)  
qh VOLUME buttons (p. 44)  
qg Кнопка MPEG BX/PB ZOOM  
(стр. 194/81, 206)  
qh Кнопки VOLUME (стр. 44)  
qj Кнопка EDITSEARCH (стр. 42)  
qk Кнопка DISPLAY (стр. 45)  
ql Кнопка END SEARCH (стр. 42)  
qj EDITSEARCH button (p. 42)  
qk DISPLAY button (p. 45)  
ql END SEARCH button (p. 42)  
w; Video control buttons (p. 47)  
x STOP (stop)  
w; Кнопки видеоуправления (стр. 47)  
x STOP (останов)  
m REW (rewind)  
N PLAY (playback)  
M FF (fastforward)  
X PAUSE (pause)  
m REW (перемотка назад)  
N PLAY (воспроизведение)  
M FF (перемотка вперед)  
X PAUSE (пауза)  
z REC (record)  
z REC (запись)  
256  
Детали видеокамеры и органы  
управления  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
wa  
ws  
wd  
wh  
wf  
wj  
wk  
wg  
wa Speaker  
wa Динамик  
ws LOCK sw itch (p. 29)  
wd POWER sw itch (p. 29)  
wf View finder lens adjustment lever (p. 33)  
wg START/STOP button (p. 29)  
wh Cassette lid (p. 27)  
ws Переключатель LOCK (стр. 29)  
wd Переключатель POWER (стр. 29)  
wf Рычажок регулировки объектива  
видоискателя (стр. 33)  
wg Кнопка START/STOP (стр. 29)  
wh Крышка кассеты (стр. 27)  
wj Рычажок OPEN/Z EJECT (стр. 27)  
wk Гнездо для штатива  
wj OPEN/Z EJECT lever (p. 27)  
wk Tripod receptacle  
Make sure that the length of the tripod screw  
is less than 5.5 mm (7/ 32 inch). Otherwise,  
you cannot attach the tripod securely and the  
screw may damage your camcorder.  
Убедитесь в том, что винт штатива короче  
5,5 мм, иначе видеокамеру нельзя будет  
плотно закрепить на штативе. К тому же,  
длинный винт может повредить  
видеокамеру.  
Примечание к держателю для установки  
вспомогательных принадлежностей  
Notes on the intelligent accessory shoe  
The intelligent accessory shoe supplies power  
to optional accessories such as a video light or  
microphone.  
The intelligent accessory shoe is linked to the  
POWER switch, allowing you to turn the power  
supplied by the shoe on and off. Refer to the  
operating instructions of the accessory for  
further information.  
The intelligent accessory shoe has a safety  
device for fixing the installed accessory  
securely. To connect an accessory, press down  
and push it to the end, and then tighten the  
screw.  
Держатель для установки вспомогательных  
принадлежностей подает питание для внешних  
вспомогательных устройств, таких как  
видеофонарь или микрофон.  
Держатель для установки вспомогательных  
принадлежностейсвязанспереключателемPOWER,  
что позволяет включать и выключать питание,  
подаваемое держателем. Более подробные  
сведения можно найти в инструкциях по  
эксплуатации вспомогательных принадлежностей.  
Держатель для установки вспомогательных  
принадлежностей оснащен установочным винтом,  
обеспечивающим надежное крепление  
вспомогательного устройства. Чтобы установить  
вспомогательное устройство на видеокамеру,  
например, микрофон, расположите ножку  
микрофона на уровне держателя, нажмите на  
него и вставьте в держатель, протолкнув до  
упора, затем затяните установочный винт.  
Чтобы снять микрофон с видеокамеры, ослабьте  
To remove an accessory, loosen the screw, and  
then press down and pull out the accessory.  
установочный винт, слегка надавите на микрофон 257  
и выньте его из держателя.  
Детали видеокамеры и органы  
управления  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
ef  
wl  
e;  
ea  
es  
ed  
eg  
eh  
ej  
ek  
wl Гнездо S VIDEO (стр. 49, 91, 109, 169)  
wl S VIDEO jack (p. 49, 91, 109, 169)  
e; Гнездо MIC (PLUG IN POWER)  
Применяется для подключения внешнего  
микрофона (приобретается  
e; MIC (PLUG IN POWER) jack  
Connect an external microphone  
(optional). This jack also accepts  
a plug-in-powermicrophone.  
дополнительно). С помощью этого гнезда  
можно также подключить микрофон со  
встроенным питанием.  
ea AUDIO/VIDEO jack  
es RESET button (p. 223)  
ed Grip strap  
ea Гнездо AUDIO/VIDEO  
es Кнопка RESET (стр. 232)  
ed Прижимной ремень  
ef Focus ring (p. 72)  
ef Кольцо фокусировки (стр. 72)  
eg Индикатор режима записи  
eg Camera recording lamp (p. 29)  
eh Infrared rays emitter (p. 39, 99)  
ej Remote sensor  
видеокамеры (стр. 29)  
eh Излучатель инфракрасных лучей  
(стр. 39, 99)  
ej Дистанционный датчик  
ek Holding Grip  
ek Крепление прижимного ремня  
Регулировка прижимного ремня  
Плотно затяните прижимной ремень, чтобы  
камера держалась на руке.  
Fastening the grip strap  
Fasten the grip strap firmly.  
258  
Детали видеокамеры и органы  
управления  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
rh  
el  
r;  
ra  
rj  
rk  
rl  
rs  
rd  
t;  
ta  
rf  
rg  
el SUPER NIGHTSHOT button (p. 39)  
el Кнопка SUPER NIGHTSHOT (стр. 39)  
r; FOCUS button (p. 72)  
r; Кнопка FOCUS (стр. 72)  
ra NETWORK button (p. 217)  
ra Кнопка NETWORK (стр. 217)  
(DCR-PC120E only)  
(только для модели DCR-PC120E)  
rs BROWSER MENU/MENU button (p. 217/ 132)  
(DCR-PC120E)/MENU button (p. 132) (DCR-  
PC115E)  
rs Кнопка BROWSER MENU/MENU  
(стр. 217/132) (DCR-PC120E)/Кнопка  
MENU (стр. 132) (DCR-PC115E)  
rd EXPOSURE button (p. 71)  
rf BACK LIGHT button (p. 38)  
rg FADER button (p. 60)  
rd Кнопка EXPOSURE (стр. 71)  
rf Кнопка BACK LIGHT (стр. 38)  
rg Кнопка FADER (стр. 60)  
rh NIGHTSHOT sw itch (p. 39)  
rj PHOTO button (p. 51, 158)  
rk Pow er zoom lever (p. 34, 81, 206)  
rh Переключатель NIGHTSHOT (стр. 39)  
rj Кнопка PHOTO (стр. 51, 158)  
rk Регулятор вариообъекива с приводом  
(стр. 34, 81, 206)  
rl  
(self-timer) button (p. 41, 56, 165)  
rl Кнопка  
(автоспуск) (стр. 41, 56, 165)  
t; (flash) button (p. 53, 162)  
t; Кнопка (вспышка) (стр. 53, 162)  
ta i (headphones) jack  
When you use headphones, the speaker on  
your camcorder is silent.  
ta Гнездо i (наушники)  
При использовании наушников динамик  
видеокамеры автоматически  
отключается.  
259  
Детали видеокамеры и органы  
управления  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
ts  
td  
tf  
tg  
tj  
th  
tk  
tl  
y;  
ts Встроенная вспышка (стр. 53, 162)  
ts Flash (p. 53, 162)  
td HOLOGRAM AF emitter (p. 164)  
tf Lens  
td Излучатель HOLOGRAM AF (стр. 164)  
tf Объектив  
tg Окно фотоэлемента вспышки  
Это окно нельзя блокировать во время  
записи.  
tg Photocell w indow for flash  
Do not block this window when recording.  
th (USB) jack (p. 197)  
tj DV jack (p. 93, 109, 170)  
tk CHG (charge) lamp (p. 19)  
tl LANC jack  
thГнездо  
(USB) (стр. 197)  
tj Гнездо (DV) (стр. 93, 109, 170)  
tk Индикатор CHG (зарядка батарейного  
блока) (стр. 19)  
tl Гнездо LANC  
y; DC IN jack (p. 23)  
y; Гнездо DC IN (стр. 23)  
Note on the Carl Zeiss lens  
Примечание к объективу фирмы Carl Zeiss  
Видеокамера оснащена объективом  
фирмы Carl Zeiss, который гарантирует  
получение точного изображения.  
Объектив видеокамеры был совместно  
разработан двумя фирмами Carl Zeiss,  
Германия, и Sony Corporation. В этом  
объективе сочетается система измерения  
MTF# и высочайшее качество объективов  
Carl Zeiss.  
Your camcorder is equipped with a Carl Zeiss  
lens which can reproduce a fine image.  
The lens for your camcorder was developed  
jointly by Carl Zeiss, in Germany, and Sony  
Corporation. It adopts the MTF# measurement  
system for video camera and offers a quality  
as the Carl Zeiss lens.  
The lenz for your camcorder is also T*-coated  
to suppress unwanted reflection and faithfully  
reproduce colors.  
Объектив имеет T*-покрытие, которое  
подавляет нежелательные отражения и  
обеспечивает достоверное  
#
воспроизведение цвета.  
MTF is an abbreviation of Modulation  
#
Transfer Function.  
MTF - аббревиатура Modulation Transfer  
The value number indicates the amount of  
light of a subject penetrating into the lens.  
Function (Функция переноса модуляции).  
Числовое значение указывает на  
величину светового потока, исходящего  
от объекта и проникающего в объектив.  
260  
Детали видеокамеры и органы  
управления  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
Re m o t e Co m m a n d e r  
Пульт дистанционного управления  
The buttons that have the same name on the  
Remote Commander as on your camcorder  
function identically to the buttons on your  
camcorder.  
Кнопки пульта дистанционного управления  
запускают те же самые операции, что и  
соответствующие им кнопки на видеокамере.  
8
9
1
0
qa  
qs  
2
3
4
5
qd  
6
7
qf  
1 PHOTO button (p. 51, 158)  
2 DISPLAY button (p. 45)  
1 Кнопка PHOTO (стр. 51, 158)  
2 Кнопка DISPLAY (стр. 45)  
3 Memory control buttons (p. 190)  
4 SEARCH MODE button (p. 84, 86, 88)  
5 Video control buttons (p. 47)  
6 REC button (p. 112, 114, 116)  
7 MARK button (p. 104, 184)  
3 Кнопки управления памятью (стр. 190)  
4 Кнопка SEARCH MODE (стр. 84, 86, 88)  
5 Кнопки видеоупрвления (стр. 47)  
6 Кнопка REC (стр. 112, 114, 116)  
7 Кнопка MARK (стр. 104, 184)  
8 Transmitter  
8 Передатчик  
Point toward the remote sensor to control  
your camcorder after turning on your  
camcorder.  
После включения видеокамеры направьте  
пульт дистанционного управления на  
дистанционный датчик видеокамеры и  
нажмите нужную кнопку управления.  
9 ZERO SET MEMORY button (p. 83)  
q; START/STOP button (p. 29)  
qa DATA CODE button (p. 45)  
qs Pow er zoom button (p. 34)  
qd ./> buttons (p. 84, 86, 88)  
qf AUDIO DUB button (p. 120)  
9 Кнопка ZERO SET MEMORY (стр. 83)  
q; Кнопка START/STOP (стр. 29)  
qa Кнопка DATA CODE (стр. 45)  
qs Кнопкаувеличенияизображения(стр.34)  
qd Кнопки ./> (стр. 84, 86, 88)  
qf Кнопка AUDIO DUB (стр. 120)  
261  
Детали видеокамеры и органы  
управления  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
To p re p a re t h e Re m o t e Co m m a n d e r  
Insert two R6 (size AA) batteries by matching the  
+ and polarities on the batteries to the + –  
marks inside the battery compartment.  
Как подготовить к работе пульт  
дистанционного управления  
Вставьте две батарейки R6 (типа АА),  
соблюдая полярность, а именно: + и – на  
батарейках должны быть совмещены со  
знаками + и – в отсеке для батареек.  
Notes on the Remote Commander  
Примечание к пульту дистанционного  
управления  
Point the remote sensor away from strong light  
sources such as direct sunlight or overhead  
lighting. Otherwise, the Remote Commander  
may not function properly.  
Your camcorder works in the commander mode  
VTR 2. Commander modes 1, 2 and 3 are used  
to distinguish your camcorder from other Sony  
VCRs to avoid remote control misoperation. If  
you use another Sony VCR in the commander  
mode VTR 2, we recommend changing the  
commander mode or covering the sensor of the  
VCR with black paper.  
Никогда не направляйте дистанционный  
датчик в сторону сильных источников  
света, например, на включенную люстру  
или на солнце. Это может привести к  
нарушению функционирования пульта  
дистанционного управления.  
Данная видеокамера работает в режиме  
пульта дистанционного управления VTR 2.  
Режимы пульта дистанционного управления  
1,2 и 3 применяются для распознавания  
видеокамеры данного типа из всех  
видеокамер фирмы Sony во избежание  
неправильной работы пульта  
дистанционного управления. При  
использовании другой видеокамеры фирмы  
Sony, работающей в режиме пульта  
дистанционного управления VTR 2,  
рекомендуется либо изменить режим  
пульта, либо закрыть дистанционный  
датчик видеокамеры черной бумагой.  
262  
Детали видеокамеры и органы  
управления  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
Op e ra t io n in d ica t o rs  
Рабочие индикаторы  
LCD scre e n a n d Vie w fin d e r/На ЖК-дисплее и в окне видоискателя  
qd  
qf  
qg  
qh  
qj  
qk  
1
2
3
4
1 2 0 min  
S T B Y  
0 : 1 2 : 3 4  
1 2 min  
Z E R O S E T  
M E MO R Y  
E N D  
+
5
6
ql  
w;  
wa  
ws  
wd  
S T I L L  
1 6 9 W I D E  
:
N E G . A R T  
S E A R C H  
A U T O  
5 0 AWB  
D V I N  
1 6 B I T  
1 0 0 0 0 0 1  
7
8
F 1 1  
9 d b  
wf  
wg  
9
0
qa  
qs  
wh  
wj  
1 Cassette memory (p. 37, 236)  
1 Индикаторкассетнойпамяти(стр.37,236)  
2 Remaining battery time (p. 37)  
2 Индикатор оставшегося времени заряда  
батарейного блока (стр 37)  
3 Zoom (p. 34)/Exposure (p. 71)/  
Data file name (p. 149)  
3 Индикатор увеличения (стр. 34)/  
Индикатор экспозиции (стр. 71)  
4 Digital effect (p. 65, 79)/MEMORY MIX  
Индикаторименифайладанных(стр.149)  
(p. 171)/FADER (p. 60)  
4 Индикатор цифрового эффекта (стр. 65,  
79)/Индикатор функции MEMORY MIX  
(стр. 171)/Индикатор функции FADER  
(стр. 60)  
5 16:9WIDE (p. 59)  
6 Picture effect (p. 63, 78)  
7 Data code (p. 45)  
5 Индикатор формата 16:9WIDE (стр. 59)  
6 Индикатор спецэффектов (стр. 63, 78)  
7 Индикатор кода данных (стр. 45)  
8 Volume (p. 44)/Date (p. 37)  
9 PROGRAM AE (p. 68)  
0 Backlight (p. 38)  
8 Индикатор громкости (стр. 44)/  
qa SteadyShot off (p. 134)  
Индикатор даты (стр. 37)  
9
Индикатор функции PROGRAM AE (стр. 68)  
0 Индикатор задней подсветки (стр. 38)  
qa Индикатор отмены устойчивой съемки  
(стр. 142)  
263  
Детали видеокамеры и органы  
управления  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
qs Manual focus/Infinity (p. 72)  
qd Self-timer (p. 41, 56, 165)  
qf Recording mode (p. 37)  
qg HOLOGRAM AF (p. 164)  
qs Индикатор фокусировки вручную/  
Индикатор фокусировки на  
бесконечность (стр. 72)  
qd Индикатор автоспуска (стр. 41, 56, 165)  
qf Индикатор режима записи (стр. 37).  
qh STBY/REC (p. 29)/Video control mode  
(p. 47)/Image size (p. 155)/Image quality  
mode (p. 153)  
qg Индикатор функции HOLOGRAM AF  
(стр. 164)  
qh Индикатор режима STBY/Индикатор  
режима REC (стр. 29)/Индикатор режима  
управления видео (стр. 47)/Индикатор  
размера изображения (стр. 155)/  
Индикатор режима качества  
qj NIGHTSHOT (p. 39)/SUPER NIGHTSHOT  
(p. 39)  
qk Warning (p. 225)  
ql Tape counter (p. 37)/Time code (p. 37)/Self-  
diagnosis (p. 224)/Tape photo (p. 51)/  
Memory photo (p. 158)/Image number  
(p. 191, 195)  
изображения (стр. 153)  
qj Индикатор функции NIGHTSHOT  
(стр. 39)/Индикатор функции SUPER  
NIGHTSHOT (стр. 39)  
w; Remaining tape (p. 37)/Memory playback  
qk Предупреждающиеиндикаторы(стр.234)  
(p. 190)  
ql Индикатор счетчика ленты (стр. 37)/  
Индикатор кода времени (стр. 37)/  
Индикатор функции вывода  
wa ZERO SET MEMORY (p. 83)  
ws END SEARCH (p. 42)  
самодиагностики (стр. 233)/Индикатор  
фотосъемки на ленту (стр. 51)/  
Индикатор фотосъемки с сохранением  
в памяти (стр. 158)/Индикатор номера  
изображения (стр. 191, 195)  
wd A/V t DV (p. 109)/DV IN (p. 114)  
wf Audio mode (p. 139)  
wg Data file name (p. 149)/Time (p. 37)  
wh Flash (p. 53, 162)  
w; Индикатор оставшейся ленты (стр. 37)/  
Индикатор воспроизведения из памяти  
(стр. 190)  
This indicator appears only when the flash is  
in use.  
wj Continuous mode (p. 160)  
wa Индикатор функции ZERO SET MEMORY  
(стр. 83)  
ws Индикатор функции END SEARCH  
(стр. 42)  
wd Индикатор A/V t DV (стр. 109)/  
Индикатор DV IN (стр. 114)  
wf Индикатор аудиорежима (стр. 147)  
wg Индикатор имени файла данных (стр.  
149)/Индикатор времени файла данных  
(стр. 37)  
wh Индикатор вспышки (стр. 53, 162)  
Этот индикатор появляется только при  
использовании вспышки.  
wj Индикатор непрерывного режима  
(стр. 160)  
264  
En g lish  
In d e x  
A, B  
I, J, K, L  
R
AC power adaptor ..................... 19  
Adjusting viewfinder ................ 33  
Audio dubbing ......................... 118  
AUDIO MIX ............................. 135  
AUDIO MODE ......................... 139  
Auto red-eye reduction ..... 53, 162  
AUTO SHTR ............................. 133  
A/ V connecting cable  
............. 49, 91, 109, 111, 169, 182  
BACK LIGHT ............................. 38  
Battery pack ................................ 18  
BEEP .......................................... 140  
BOUNCE ..................................... 60  
i.LINK ........................................ 241  
Image protection ...................... 210  
Image quality mode ................ 153  
Image size ................................. 155  
Index screen .............................. 192  
InfoLITHIUMbattery ......... 239  
Infrared rays emitter ............ 39, 99  
Insert editing ............................ 115  
Intelligent accessory shoe ....... 255  
Interval recording ...................... 74  
JPEG ........................................... 149  
Labelling a cassette .................. 129  
LANC jack ................................ 260  
LUMINANCEKEY .................... 65  
Recording time ........................... 21  
Rec Review ................................. 43  
Remaining battery time  
indicator ................................... 37  
Remaining tape indicator ......... 37  
Remote Commander ............... 261  
Remote sensor .......................... 258  
RESET ........................................ 223  
S
Self-diagnosis display ............. 224  
Self-timer recording .... 41, 56, 165  
Signal convert function ........... 109  
Skip scan ..................................... 48  
Slide show ................................. 208  
Slow playback ............................ 48  
SLOW SHUTTER ....................... 65  
STEADYSHOT ......................... 134  
Stereo tape ................................ 238  
STILL ........................................... 65  
Sub sound ................................. 238  
SUPER NIGHTSHOT ................ 39  
S VIDEO jack  
C, D  
M, N  
Camera chromakey ................. 171  
Cassette memory ............... 15, 236  
Charging battery ........................ 19  
Charging built-in rechargeable  
battery .................................... 246  
Continuous ............................... 160  
Control button .......................... 132  
Cut recording ............................. 76  
Data code .................................... 45  
Date search ................................. 86  
DEMO ........................................ 139  
DIGITAL EFFECT ............... 65, 79  
Digital program editing .... 94, 184  
DISPLAY ..................................... 45  
DOT ............................................. 60  
Dual sound track tape ............. 238  
DV connecting cable  
Main sound ............................... 238  
Manual focus .............................. 72  
Memory chromakey ................ 171  
Memory luminancekey ........... 171  
MEMORY MIX ......................... 171  
Memory PB ZOOM ................. 206  
Memory photo recording ....... 158  
Memory Stick....................... 149  
Menu settings ........................... 132  
Memory overlap ...................... 171  
Mirror mode ............................... 36  
Moisture condensation ........... 244  
MONOTONE ............................. 60  
M.FADER .................................... 60  
MPEG ........................................ 149  
MPEG movie recording .......... 178  
MULTI SCRN ........................... 160  
NETWORK ............................... 217  
NIGHTSHOT ............................. 39  
............. 49, 91, 109, 111, 169, 182  
T, U, V  
Tape counter ............................... 37  
Tape PB ZOOM .......................... 81  
Tape photo recording ................ 51  
Telephoto .................................... 34  
Time code .................................... 37  
Title .................................... 123, 127  
Title search .................................. 84  
TRAIL .......................................... 65  
Transition .................................... 30  
TV colour systems ................... 243  
USB jack .................................... 197  
................................... 93, 109, 170  
E
EDITSEARCH ............................ 42  
END SEARCH ...................... 42, 48  
Exposure ..................................... 71  
O, P, Q  
OLD MOVIE ............................... 65  
Operation indicators ............... 263  
OVERLAP ................................... 60  
PAL system ............................... 243  
Photo save ................................. 188  
Photo scan ................................... 88  
Photo search ............................... 88  
PICTURE EFFECT ............... 63, 78  
Picture search ............................. 47  
Playback pause ........................... 47  
Playing time ................................ 21  
Power zoom ................................ 34  
Print mark ................................. 213  
PROGRAM AE .......................... 68  
W, X, Y, Z  
F, G, H  
Warning indicators .................. 225  
White balance ............................. 57  
Wide-angle ................................. 34  
Wide mode ................................. 59  
WIPE ............................................ 60  
Write-protect tab ................ 28, 150  
Zero set memory ........................ 83  
Zoom ........................................... 34  
FADER ........................................ 60  
Fade in/ out ................................. 60  
Flash ..................................... 53, 162  
FLASH MOTION ....................... 65  
FOCUS ......................................... 72  
Format ............................... 137, 149  
Full charge .................................. 19  
Grip strap .................................. 258  
i (Headphone) jack ................ 259  
Heads ......................................... 245  
HiFi SOUND ............................ 135  
HIGH SPEED ........................... 160  
Holding Grip .............................. 10  
HOLOGRAM AF ..................... 164  
265  
Русский  
Алфавитный указатель  
Широкоэкранный формат .... 59  
Экспозиция ........................... 71  
Яркостная рирпроекция  
А - Г  
Н - П  
Автоматическое снижение  
эффекта красных  
глаз .............................. 53, 162  
Адаптер питания ................... 19  
Баланс белого ....................... 57  
Батарейный блок .................. 18  
Батарейный блок  
“InfoLITHIUM” .................... 239  
Вариообъектив с приводом . 34  
Введение/выведение  
Наложение изображения из  
памяти ............................... 171  
Настройки меню .................. 132  
Непрерывный режим .......... 160  
Основной звук ..................... 238  
Память нулевой отметки...... 83  
Пауза воспроизведения ...... 47  
Переход между эпизодами . 30  
Поиск даты ............................ 86  
Поиск изображения ............. 47  
Поиск методом прогона ....... 48  
Поиск титра ........................... 84  
Поиск фотокадров............... 88  
Показ слайдов..................... 208  
Полная зарядка .................... 19  
Предупреждающие  
изображения в памяти .... 171  
A - D  
AUDIO MIX ........................... 143  
AUDIO MODE ....................... 147  
AUTO SHTR ......................... 141  
BACK LIGHT........................... 38  
BEEP .................................... 148  
BOUNCE................................. 60  
DEMO ................................... 147  
DIGITAL EFFECT ............. 65, 79  
DISPLAY ................................. 45  
DOT ........................................ 60  
изображения ...................... 60  
Видеоголовки ..................... 245  
Вспомогательный звук ....... 238  
Вспышка ........................ 53, 162  
Гнездо i (для наушников) . 256  
Гнездо LANC........................ 260  
Гнездо S VIDEO  
индикаторы ....................... 234  
Прижимной ремень ............. 258  
Продолжительность  
E - H  
....... 49, 91, 109, 111, 169, 182  
Гнездо USB .......................... 197  
EDITSEARCH ......................... 42  
END SEARCH .................. 42, 48  
FADER .................................... 60  
FLASH MOTION ..................... 65  
FOCUS ................................... 72  
HiFi SOUND.......................... 143  
HIGH SPEED ........................ 160  
HOLOGRAM AF ................... 164  
воспроизведения .............. 21  
Продолжительность записи . 21  
Пульт дистанционного  
Д - И  
Держатель для установки  
вспомогательных  
принадлежностей ............. 255  
Дистанционный датчик ...... 258  
Замедленное  
воспроизведение................ 48  
Запись с интервалами .......... 74  
Запись с использованием  
автоспуска ............ 41, 56, 165  
Запись монтажного кадра.... 76  
Запись фильмов MPEG ...... 178  
Зарядка батарейного блока 19  
Зарядка встроенной  
заряжаемой батарейки ... 246  
Защита изображения.......... 210  
Зеркальный режим ............... 36  
Излучатель инфракрасных  
лучей ............................. 39, 99  
Индексный экран ................ 192  
Индикатор оставшегося  
управления ....................... 261  
Р - У  
Рабочие индикаторы .......... 263  
Размер изображения ......... 155  
Регулировка видоискателя . 33  
Режим качества  
изображения ..................... 153  
Система PAL ........................ 243  
Системы цветности  
телевидения ..................... 243  
Сохранение фотоснимков в  
памяти ............................... 188  
Стереофоническая лента .. 238  
Счетчик ленты ...................... 37  
Телевик .................................. 34  
Титр ............................. 123, 127  
Увеличение........................... 34  
Управляющая клавиша ...... 132  
I - M  
i.LINK .................................... 241  
JPEG.................................... 149  
LUMINANCEKEY.................... 65  
MEMORY MIX ...................... 171  
“Memory Stick” ..................... 149  
MONOTONE ........................... 60  
M.FADER ................................ 60  
MPEG ................................... 149  
MULTI SCRN ........................ 160  
N - R  
времени заряда батарейного  
блока ................................... 37  
Индикатор остатка ленты.... 37  
NETWORK............................ 217  
NIGHTSHOT ........................... 39  
OLD MOVIE ............................ 65  
OVERLAP ............................... 60  
PICTURE EFFECT ........... 63, 78  
PROGRAM AE........................ 68  
RESET ................................. 232  
Ф - Я  
Фокусировка вручную .......... 72  
Формат ......................... 145, 149  
Фотосканирование............... 88  
Фотосъемка на ленту ........... 51  
Фотосъемка с сохранением в  
память ............................... 158  
Функция PB ZOOM для  
К - М  
Кабель соединительный аудио/  
видео ... 49, 91, 109, 111, 169, 182  
Кабельсоединительныйцифрового  
видеосигнала DV ..... 93, 109, 170  
Кассетная память ......... 15, 236  
Код времени .......................... 37  
Код данных ............................ 45  
Конденсация влаги ............. 244  
Крепление прижимного  
ремня ................................... 10  
Лента с двойной звуковой  
дорожкой .......................... 238  
Лепесток защиты от  
S -Z  
ленты ................................... 81  
Функция PB ZOOM для  
SLOW SHUTTER ................... 65  
STEADYSHOT...................... 142  
STILL ...................................... 65  
SUPER NIGHTSHOT ............. 39  
TRAIL ...................................... 65  
WIPE ....................................... 60  
памяти ............................... 206  
Функция просмотра записи .. 43  
Функция вывода  
самодиагностики .............. 233  
Функция преобразования  
сигнала .............................. 109  
Цветовая рирпроекция  
изображения в памяти .... 171  
Цветовая рирпроекция  
записи .......................... 28, 150  
Маркировка кассеты .......... 129  
Метка печати ...................... 213  
Монтаж вставки .................. 115  
изображения, снимаемого  
камерой ............................. 171  
Цифровой монтаж ........ 94, 184  
Широкоугольный объектив .. 34  
266Монтаж звукозаписи .......... 118  
Sony Corporation Printed in Japan  

Vizio Car Satellite TV System E390i A1 User Manual
Vita Mix XL VM0141 User Manual
Transition Networks V.35 User Manual
Star Manufacturing Star Max Lava Rock Gas Char Broilers 6036CBD User Manual
Sony XR C300 User Manual
Sony PC120BT User Manual
Sony HDRPJ540B User Manual
Sony F900H User Manual
Silva Boating Equipment 100B User Manual
Samsung SVL 3580 User Manual