3-858-957-12 (1)
Vid e o Ca m e ra
Re co rd e r
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly,
and retain it for future reference.
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea detenidamente este manual y
consérvelo para futuras referencias.
CCD-TR403
©1996 by Sony Corporation
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S
Ta b le o f Co n t e n t s
Ín d ice
Before You Begin
Antes de comenzar
Using This Manual .................................................. 4
Checking Supplied Accessories ............................. 5
Utilización de este manual ..................................... 4
Comprobación de los accesorios
suministrados ........................................................ 5
Getting Started
Charging and Installing the Battery Pack ............ 6
Inserting a Cassette ................................................. 9
Preparativos
Carga y fijación de la batería .................................. 6
Inserción de un videocassette ................................ 9
Basic Operations
Camera Recording ................................................. 10
Using the Zoom Feature .................................... 14
Hints for Better Shooting ...................................... 15
Checking the Recorded Picture ........................... 17
Connections for Playback ..................................... 18
Playing Back a Tape .............................................. 19
Operaciones básicas
Videofilmación ....................................................... 10
Utilización del zoom .......................................... 14
Consejos para videofilmar mejor ........................ 15
Verificación de las imágenes grabadas ............... 17
Conexiones para la reproducción ........................ 18
Reproducción de cintas ......................................... 19
Advanced Operations
Using Alternative Power Sources ....................... 21
Recording with the Date or Time ........................ 24
Using the PROGRAM AE Function .................... 25
Shooting with Backlighting .................................. 27
Selecting the START/ STOP Mode ...................... 28
Superimposing a Title ........................................... 29
Changing the Mode Settings ................................ 30
Editing onto Another Tape .................................. 31
Operaciones avanzadas
Utilización de fuentes de alimentación
alternativas .......................................................... 21
Grabación de la fecha o la hora ........................... 24
Utilización de la función PROGRAM AE .......... 25
Videofilmación a contraluz .................................. 27
Selección del modo de inicio/ parada ................. 28
Superposición de un título ................................... 29
Cambio de los ajustes de modo ........................... 30
Edición en otra cinta .............................................. 31
Additional Information
Changing the Lithium Battery in the
Información adicional
Reemplazo de la pila de litio de la
videocámara ........................................................ 32
Reajuste de la fecha y la hora ............................... 34
Modos de reproducción ........................................ 35
Consejos para utilizar la batería .......................... 36
Información sobre el mantenimiento y
Camcorder ........................................................... 32
Resetting the Date and Time ................................ 34
Playback Modes ..................................................... 35
Tips for Using the Battery Pack ........................... 36
Maintenance Information and Precautions ....... 40
Using Your Camcorder Abroad .......................... 44
Trouble Check ........................................................ 45
Specifications .......................................................... 51
Identifying the Parts .............................................. 53
Warning Indicators ................................................ 61
Index ........................................................................ 62
precauciones ........................................................ 40
Utilización de la videocámara en el
extranjero ............................................................. 44
Solución de problemas .......................................... 48
Especificaciones ..................................................... 52
Identificación de las partes ................................... 53
Indicadores de advertencia .................................. 61
Índice alfabético ..................................................... 63
3
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S
An t e s d e co m e n za r
Ut iliza ció n d e e st e
m a n u a l
Be fo re Yo u Be g in
Usin g Th is Ma n u a l
As you read through this manual, buttons and
settings on the camcorder are shown in capital
letters.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
As indicated with ≥ in the illustrations, you can
hear the beep sound to confirm your operation.
Las teclas y ajustes de la videocámara aparecen
en mayúsculas en todo el manual.
Ej. Deslice el selector POWER hasta CAMERA.
Como se indica con ≥ en las ilustraciones, usted
podrá oír un pitido para confirmar su operación.
No t a so b re lo s sist e m a s d e
t e le visió n e n co lo r
Los sistemas de televisión en color difieren de
acuerdo con los países. Si desea ver su
videofilmación en un televisor, éste deberá estar
basado en el sistema NTSC. Si desea utilizar un
televisor basado en el sistema PAL-M, necesitará
un transcodificador NTSC/ PAL-M (ya que esta
videocámara está basada en el sistema NTSC).
No t e o n TV Co lo r Syst e m s
TV color systems are different depending on the
countries. If you view the playback picture on a
TV, you need an NTSC system based TV. When
you want to use a PAL-M system based TV, you
will need an NTSC/ PAL-M transcoder (as this is
an NTSC system based camcorder).
Pre ca u ció n so b re lo s d e re ch o s
d e a u t o r
Pre ca u t io n o n Co p yrig h t
Los programas de televisión, películas,
videocintas y demás materiales pueden tener
reservado el derecho de reproducción.
La grabación no autorizada de tales materiales
puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes
de derechos de autor.
Television programs, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorized recording of such materials may
be contrary to the provision of the copyright
laws.
Pre ca u cio n e s so b re lo s cu id a d o s
d e la vid e o cá m a ra
Pre ca u t io n s o n Ca m co rd e r Ca re
• The LCD screen and/or the color view finder
are manufactured using high-precision
technology. How ever, there may be some
tiny black points and/or bright points (red,
blue or green in color) that constantly
appear on the screen and/or in the
view finder. These points are normal in the
manufacturing process and do not affect the
recorded picture in any w ay. Over 99.99%
are operational for effective use.
• Do not let the camcorder get wet. Keep the
camcorder from rain or sea water. It may cause
a malfunction and sometimes the malfunction
cannot be repaired. [a]
• Never leave the camcorder under temperatures
above 60°C (140°F), such as in a car parked in
the sun or under direct sunlight. [b]
• La pantalla de cristal líquido y/o el visor en
color han sido fabricados utilizando
tecnología de gran precisión. Sin embargo,
es posible que en esta pantalla y/o visor
aparezcan continuamente algunos puntos
diminutos negros y/o puntos brillantes
(rojos, azules, o verdes). Estos puntos son
normales en el proceso de fabricación y no
afectarán de ninguna forma las imágenes
grabadas. Más del 99,99% funcionarán para
la utilización efectiva.
• No deje que la videocámara se moje. Proteja la
videocámara de la lluvia o del agua de mar.
Pueden causar malos funcionamientos que a
veces no podrán repararse. [a]
• No deje la videocámara a temperaturas
superiores a 60°C, como en el interior de un
automóvil aparcado al sol ni bajo la luz solar
directa. [b]
[a ]
[b ]
4
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S
Ch e ckin g Su p p lie d
Acce sso rie s
Co m p ro b a ció n d e lo s
a cce so rio s su m in ist ra d o s
Check that the following accessories are supplied
with your camcorder.
Compruebe si los siguientes accesorios están
incluidos con su videocámara.
1
2
3
5
4
6
7
1 NP-33 Battery Pack (1) (p. 6)
1 Batería NP-33 (1) (Pág. 6)
2 A/V connecting cable (1) (p. 18)
2 Cable conector de audio/vídeo (1) (Pág. 18)
3 Bandolera (1) (Pág. 56)
3 Shoulder strap (1) (p. 56)
4 AC-V16/V16A/V17/V17A AC pow er
4 Adaptador de alimentación de CA
adaptor (1) (p. 6, 22)
AC-V16/V16A/V17/V17A (1) (Pág. 6, 22)
5 CR2025 Lithium Battery (1) (p. 32)
5 Pila de litio CR2025 (1) (Pág. 32)
Already installed in the camcorder.
Ya está instalada en la videocámara.
6 Wireless Remote Commander (1) (p. 19,
6 Telemando inalámbrico (1) (Pág. 19, 56)
56)
7 Pilas R6 (tamaño AA) para el telemando (2)
7 R6 (size AA) battery for Remote
(Pág. 57)
Commander (2) (p. 57)
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
video tape, etc.
El contenido de la grabación no puede ser
compensado si la grabación o la reproducción
no ha sido posible debido al mal
funcionamiento de la videocámara,
videocassette, etc.
5
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S
Ge t t in g St a rt e d
Pre p a ra t ivo s
Ch a rg in g a n d In st a llin g
t h e Ba t t e ry Pa ck
Carga y fijación de la
batería
Before using your camcorder, you first need to
charge and install the battery pack. To charge the
battery pack, use the supplied AC power
adaptor.
Antes de utilizar la videocámara, primero tendrá
que cargar y colocar la batería. Para cargar la
batería, utilice el adaptador de alimentación de
CA suministrado.
Ch a rg in g t h e Ba t t e ry Pa ck
Ca rg a d e la b a t e ría
Charge the battery pack on a flat place without
vibration.
(1) Connect the AC power adaptor to the wall
outlet.
Cargue la batería en un lugar nivelado y exento
de vibraciones.
(1) Conecte el adaptador de alimentación de CA
a una toma de la red.
(2) Alinee el lado derecho de la batería con la
línea del adaptador de alimentación de CA, y
después deslice la batería en el sentido de la
flecha.
(3) Ponga el selector en CHARGE. La lámpara
CHARGE (anaranjada) se encenderá y se
iniciará la carga.
Cuando finalice la carga, la lámpara CHARGE se
apagará. Desconecte la unidad de la toma de la
red, y después quite la batería y fíjela a la
videocámara.
(2) Align the right side of the battery pack with
the line on the AC power adaptor, then slide
the battery pack in the direction of the arrow.
(3) Set the selector to CHARGE. The CHARGE
lamp (orange) lights up. Charging begins.
When charging is completed, the CHARGE lamp
goes out. Unplug the unit from the wall outlet,
and then remove the battery pack and install it
on the camcorder.
1
2
3
POWER
CHARGE
Ch a rg in g Tim e
Tie m p o d e ca rg a
Battery pack
NP-33 (supplied)
NP-55H
Charging time*
Batería
Tiempo de carga*
60
85
NP-33 (suministrada)
NP-55H
60
85
NP-C65/ 67
NP-66
105
95
NP-C65/ 67
NP-66
105
95
NP-68
125
170
215
NP-68
125
170
215
NP-77H/ 78
NP-98
NP-77H/ 78
NP-98
* Minutos aproximados para cargar una batería
agotada utilizando el adaptador de
alimentación de CA suministrado. (A bajas
temperaturas, el tiempo de carga será más
largo.)
* Approximate minutes to charge an empty pack
using the supplied AC power adaptor (Lower
temperatures require a longer charging time.)
6
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S
Ba t t e ry Life
Du ra ció n d e la b a t e ría
Battery pack
Typical
recording
time**
Continuous
recording
time***
Batería
Tiempo de
videofilmación videofilmación
Tiempo de
típica**
NP-33 (suministrada) 45
continua***
NP-33 (supplied)
NP-55H
45
85
85
55
105
150
140
170
225
300
NP-55H
NP-C65/ 67
NP-66
55
105
150
140
170
225
300
NP-C65/ 67
NP-66
80
80
75
75
NP-68
95
NP-68
95
NP-77H/ 78
NP-98
125
170
NP-77H/ 78
NP-98
125
170
** Approximate minutes when recording while
you repeat recording start/ stop, zooming
and turning the power on/ off. The actual
battery life may be shorter.
*** Approximate continuous recording time
indoors.
** Minutos aproximados cuando videofilme
repitiendo el inicio/ la parada de la
grabación, el zoom y la conexión/
desconexión de la alimentación. Es posible
que la duración real de la batería sea más
corta.
*** Tiempo aproximado de videofilmación
continua en interiores.
To Re m o ve t h e Ba t t e ry Pa ck
Slide the battery pack in the direction of the
arrow.
Pa ra q u it a r la b a t e ría
Deslícela en el sentido de la flecha.
Notes on charging the battery pack
• The POWER lamp will remain lit for a while
even if the battery pack is removed and the
power cord is unplugged after charging the
battery pack. This is normal.
• If the POWER lamp does not light, set the
selector to VTR (DC OUT) and disconnect the
power cord. After about one minute, reconnect
the AC power cord and set the selector to
CHARGE again.
Notas sobre la carga de la batería
• Es normal que la lámpara POWER permanezca
encendida durante un momento después de
que haya quitado la batería y desconectado el
cable de alimentación de CA cuando finalice la
carga.
• Si la lámpara POWER no se enciende, ponga el
selector en VTR (DC OUT) y desconecte el cable
de alimentación de CA. Después de
aproximadamente un minuto, vuelva a conectar
el cable y a poner el selector en CHARGE.
• No podrá operar la videocámara empleando el
adaptador de alimentación de CA mientras esté
cargando la batería.
• You cannot operate the camcorder using the
AC power adaptor while charging the battery
pack.
7
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S
Ch a rg in g a n d In st a llin g t h e
Ba t t e ry Pa ck
Ca rg a y fija ció n d e la b a t e ría
Fija ció n d e la b a t e ría
In st a llin g t h e Ba t t e ry Pa ck
(1) Insert the top of the battery pack into the top
of the battery mounting surface.
(2) Push the battery pack so that it attaches
firmly. Make sure that you hear clicks twice.
(1) Inserte la cabeza de la batería en la parte
superior de la superficie de montaje.
(2) Empuje la batería de forma que ésta quede
firmemente fijada. Usted deberá escuchar dos
chasquidos.
To Re m o ve t h e Ba t t e ry Pa ck
Slide BATT, and then pull the lower part of the
battery pack.
Pa ra q u it a r la b a t e ría
Deslice BATT, y después tire de la parte inferior
de la batería.
8
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S
In se rció n d e u n
vid e o ca sse t t e
In se rt in g a Ca sse t t e
Make sure that a power source is installed.
(1) While pressing the small blue button, slide
EJECT in the direction of the arrow. The
cassette compartment automatically opens.
(2) Insert a cassette (not supplied) with the
window facing out.
Asegúrese de que haya una fuente de
alimentación conectada a la videocámara.
(1) Manteniendo presionado el pequeño botón
azul, deslice EJECT en el sentido de la flecha.
El compartimiento del videocassette se abrirá
automáticamente.
(2) Inserte un videocassette (no suministrado)
con la ventanilla hacia afuera.
(3) Presione la marca PUSH del compartimiento
del videocassette para cerrarlo. El
(3) Press the PUSH mark on the cassette
compartment to close it. The cassette
compartment automatically closes.
compartimiento se cerrará automáticamente.
2
1
3
Pa ra e xp u lsa r e l vid e o ca sse t t e
Manteniendo presionado el pequeño botón azul,
deslice EJECT en el sentido de la flecha.
To Eje ct t h e Ca sse t t e
While pressing the small blue button, slide
EJECT in the direction of the arrow.
Pa ra p re ve n ir e l b o rra d o a ccid e n t a l
Deslice la lengüeta del videocassette de forma
que la marca roja quede al descubierto.
Si inserta un videocassette con la marca roja al
descubierto y cierra el compartimiento del
videocassette, sonará un pitido durante un
momento. Si intenta grabar con la marca roja al
To Pre ve n t Accid e n t a l Era su re
Slide the tab on the cassette to expose the red
mark. If you insert the cassette with the red mark
exposed and close the cassette compartment, the
beeps sound for a while. If you try to record with
ˇ
the red mark exposed, the
and 6 indicators
flash in the viewfinder, and you cannot record.
To re-record on this tape, slide the tab back out
covering the red mark.
descubierto, en el visor parpadearán los
ˇ
indicadores
y 6, y no podrá grabar. Para
volver a grabar en esta cinta, deslice la lengüeta
de forma que se cubra la marca roja.
9
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S
Op e ra cio n e s b á sica s
Ba sic Op e ra t io n s
Vid e o film a ció n
Ca m e ra Re co rd in g
Asegúrese de que haya una fuente de
alimentación conectada y un videocassette
insertado.
Make sure that a power source and a cassette is
inserted.
When you use the camcorder for the first time,
power on it and reset the date and time to your
time (p. 34) before you start recording. When you
reset the date and time, the date is automatically
recorded for 10 seconds after you start recording
(AUTO DATE feature ). This feature works only
once a day.
Before you record one-time events, you may
want to make a trial recording to make sure that
you are using the camcorder correctly.
(1) While pressing the small green button on the
POWER switch, slide it to CAMERA.
Cuando utilice la videocámara por primera vez,
conecte la alimentación y reajuste la fecha y la
hora actual (pág. 34). Cuando las reajuste, la
fecha se grabará automáticamente durante 10
segundos a partir del inicio de la videofilmación
[función AUTO DATE (grabación automática
de la fecha)]. Esta función sólo trabajará una vez
al día.
Antes de realizar videofilmaciones irrepetibles,
se recomienda realizar una videofilmación de
prueba a fin de comprobar si la videocámara
funciona correctamente.
(2) Slide START/ STOP MODE to
.
(1) Manteniendo presionado el pequeño botón
verde del selector POWER, deslice éste hasta
CAMERA.
(3) Turn STANDBY up. The “STBY” indicator
appears in the viewfinder.
(4) Press START/ STOP (red button). The
camcorder starts recording and the “STBY”
indicator changes to the “REC” indicator.
(2) Deslice START/ STOP MODE hasta
.
(3) Gire STANDBY hacia arriba. En el visor
aparecerá el indicador “STBY”.
(4) Presione START/ STOP (tecla roja). La
videocámara comenzará a grabar y el
indicador “STBY” cambiará a “REC”.
You can also select Recording mode, SP
(standard play) mode or LP (long play) mode. Set
REC MODE (p. 30) according to the length of
your planned recording before you start.
Usted también podrá seleccionar el modo de
grabación, modo SP (reproducción normal) o LP
(reproducción larga). Ajuste REC MODE (pág.
30) de acuerdo con la duración de la
videofilmación planeada antes de comenzar.
10
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S
To St o p Re co rd in g Mo m e n t a rily [a ]
Press START/ STOP again. The “REC” indicator
in the viewfinder changes to the “STBY”
indicator (Standby mode).
Pa ra d e t e n e r m o m e n t á n e a m e n t e la
g ra b a ció n [a ]
Presione otra vez START/ STOP. El indicador
“REC” cambiará al indicador “STBY” (Modo de
espera).
To Fin ish Re co rd in g [b ]
Press START/ STOP. Turn STANDBY down, and
set the POWER switch to OFF.
Then, eject the cassette and remove the battery
pack.
Pa ra fin a liza r la g ra b a ció n [b ]
Presione START/ STOP, gire STANDBY hacia
abajo y ponga el selector POWER en OFF.
Después extraiga el videocassette y quite la
batería.
[b ]
[a ]
Note on Standby mode
Nota sobre el modo de espera
If you leave the camcorder for 5 minutes or more
with a cassette inserted in Standby mode, the
camcorder goes off automatically. This prevents
wearing down the battery and wearing out the
tape. To resume Standby mode, turn STANDBY
down once and turn it up again. To start
recording, press START/ STOP.
Si deja la videocámara en el modo de espera
durante 5 minutos o más con el videocassette
insertado, la alimentación de la videocámara se
desconectará automáticamente. Esto evitará que
la batería y el videocassette se desgasten. Para
restablecer el modo de espera, gire una vez
STANDBY hacia abajo y después otra vez hacia
arriba. Para comenzar a grabar, presione START/
STOP.
To Fo cu s t h e Vie w fin d e r Le n s
If the viewfinder is not in focus at all or when
you use the camcorder after someone else has
used it, focus the viewfinder lens. Move the
viewfinder lens adjustment lever so that the
indicators in the viewfinder come into sharp
focus.
Pa ra e n fo ca r la le n t e d e l viso r
Cuando el visor no esté enfocado en absoluto, o
cuando vaya a utilizar la videocámara después
de haberla empleado otra persona, enfoque la
lente del visor. Mueva la palanca de ajuste de la
lente del visor de forma que los indicadores del
visor queden nitidamente enfocados.
11
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S
Ca m e ra Re co rd in g
Vid e o film a ció n
Note on the indicators in the view finder
The indicators appear in CAMERA mode only.
They do not appear in PLAYER mode.
Nota sobre los indicadores del visor
Los indicadores aparecerán solamente en el
modo CAMERA. Éstos no aparecerán en el modo
PLAYER.
Recording w ith the START/STOP button
depressed
You can also make recording while pressing
down the START/ STOP button. To make the
START/ STOP button work this way, slide
Grabación con la tecla START/STOP presionada
Usted también podrá grabar presionando la tecla
START/ STOP. Para hacer funcionar la tecla
START/ STOP de esta manera, deslice START/
START/ STOP MODE to
. [c]
STOP MODE hasta.
. [c]
Shooting scenery in several short takes
You can automatically make recording for about
5 seconds with the 5 SEC (p. 28). To make the
START/ STOP button work this way, slide
START/ STOP MODE to 5 SEC. [d]
Videofilmación de escenas en varias tomas
cortas
Utilizando 5 SEC (pág. 28), podrá videofilmar
automáticamente durante unos 5 segundos. Para
que la tecla START/ STOP funcione de esta
manera, deslice START/ STOP MODE hasta 5
SEC. [d]
[c]
[d ]
Nota sobre la grabación
Note on recording
Cuando grabe desde el comienzo de la cinta,
haga que ésta avance unos 15 segundos antes de
comenzar la videofilmación real. Esto evitará que
se pierdan las escenas iniciales cuando se
reproduzca la cinta.
When you record from the beginning of the tape,
run the tape for about 15 seconds before actual
recording. This prevents the camcorder from
missing any start-up scenes when you play back
the tape.
Notas sobre el modo de grabación
• Esta videocámara graba y reproduce en los
modos SP (reproducción estándar) y LP
(reproducción larga).
Notes on recording mode
• This camcorder records and plays back in SP
(standard play) mode and in LP (long play)
mode.
Sin embargo, la calidad de las imágenes
reproducidas en el modo LP no será tan buena
como en el modo SP.
The playback quality in LP mode, however, will
not be as good as that in SP mode.
• When you record a tape in LP mode on this
camcorder, we recommend you to play the tape
on this camcorder. When you play back the
tape on other camcorders or VCRs, noise may
occur on a picture or sound. Noise may occur
also when you play on this camcorder the tape
recorded in LP mode on other camcorders or
VCRs.
• Para reproducir una cinta grabada con esta
videocámara en el modo LP, le recomendamos
que lo haga en dicha videocámara. Si la
reprodujese en otras videocámaras o
videograbadoras, es posible que se produjese
ruido en las imágenes o en el sonido. También
es posible que se produzca ruido al reproducir
en esta videocámara una cinta grabada en el
modo LP con otras videocámaras o
videograbadoras.
12
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S
Notes on the tape counter
Notas sobre el contador de la cinta
• El contador de la cinta indicará el tiempo de
grabación o de reproducción. Empléelo como
una guía. Es posible que exista una diferencia
de varios segundos del tiempo real. Para
ajustar el contador a cero, presione COUNTER
RESET.
• Si la cinta se ha grabado en los modos SP y LP
mezclados, el contador de la cinta indicará un
tiempo de videofilmación incorrecto. Cuando
intente editar la cinta utilizando el contador de
la cinta a modo de guía, grabe en el mismo
modo (SP o LP).
• The tape counter indicates the recording or
playback time. Use it as a guide. There will be a
time lag of several seconds from the actual
time. To set the counter to zero, press
COUNTER RESET.
• If the tape is recorded in SP and LP modes
mixed, the tape counter shows incorrect
recording time. When you intend to edit the
tape using the tape counter as a guide, record in
same (SP or LP) mode.
Note on beep sound
As indicated with ≥ in the illustrations, a beep
sounds when you turn the power on or when
you start recording and two beeps sound when
you stop recording, confirming the operation.
Several beeps also sound as a warning of any
unusual condition of the camcorder (p. 61). Note
that the beep sound is not recorded on the tape.
If you do not want to hear the beep sound, set
BEEP to “OFF” (p. 30).
Nota sobre el pitido
Como se indica con la marca ≥ en las
ilustraciones, cuando conecte la alimentación o
cuando comience la videofilmación, sonará un
pitido, y cuando pare la videofilmación sonarán
dos pitidos para confirmar la operación.
También sonarán varios pitidos como
advertencia de una condición anormal de la
videocámara (pág. 61). Tenga en cuenta que los
pitidos no se grabarán en la cinta. Si no desea oír
los pitidos, ponga BEEP en ”OFF” (pág. 30).
Note on the AUTO DATE feature
The clock is set at the factory to Tokyo time for
the models sold in Japan, and to New York or
Panama time for other models . You can reset the
clock (p. 34).
The AUTO DATE feature shows the date
automatically once a day. However, the date may
automatically appear more than once a day
when:
Nota sobre la función AUTO DATE
El reloj está ajustado en fábrica a la hora de
Tokio en los modelos vendidos en Japón y a la de
Panamá o Nueva York en otros modelos. El reloj
puede reajustarse (pág. 34).
La función AUTO DATE se activará una vez al
día. Sin embargo, la fecha aparecerá
– you reset the date and time.
– you eject and insert the tape again.
– you stop recording within 10 seconds.
automáticamente más de una vez al día cuando:
– reajuste la fecha y la hora.
– extraiga y vuelva a insertar el videocassette.
– pare la grabación antes de 10 segundos.
When moving from indoors to outdoors (or
vice versa)
Turn STANDBY up and point the camcorder at a
white object for about 15 seconds so that the
white balance is properly adjusted.
Cuando se mueva de interiores a exteriores (o
viceversa)
Gire STANDBY hacia arriba y apunte con la
videocámara hacia un objeto blanco durante unos
15 segundos de forma que el equilibrio del
blanco se ajuste apropiadamente.
13
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S
Ca m e ra Re co rd in g
Vid e o film a ció n
Usin g t h e Zo o m Fe a t u re
Ut iliza ció n d e l zo o m
Zooming is a recording technique that lets you
change the size of the subject in the scene. For
more professional-looking recordings, use the
zoom sparingly.
El zoom le permitirá cambiar el tamaño del
motivo en la escena. Para videofilmaciones de
aspecto más profesional, utilice el zoom en forma
limitada.
T side: for telephoto (subject appears closer)
W side: for wide-angle (subject appears farther
away)
Lado T: para telefoto (el motivo se ve cercano)
Lado W: para gran angular (el motivo se ve
lejano)
Zo o m in g Sp e e d
Ve lo cid a d d e l zo o m
Turn the power zoom lever fully for a high-
speed zoom. Turn it lightly for a relatively slow
zoom.
Gire completamente la palanca del zoom
motorizado para accionar el zoom a gran
velocidad y gírela un poco para hacerlo a una
velocidad relativamente lenta.
When you shoot a subject using a telephoto
zoom
Cuando videofilme un motivo empleando el
acercamiento con el zoom
If you cannot get a sharp focus while in extreme
telephoto zoom, turn the power zoom lever
towards the W side until the focus is sharp.
You can shoot a subject that is at least about
80 cm away from the lens surface in the
telephoto position, or about 1 cm in the wide-
angle position.
Si no puede enfocar nítidamente cuando
videofilme con el zoom en el extremo del
telefoto, gire la palanca del zoom motorizado
hacia el lado W hasta enfocar nítidamente.
Usted podrá videofilmar un motivo que esté por
lo menos a unos 80 cm de la superficie del
objetivo en la posición de telefoto, y a
aproximadamente 1 cm en la de gran angular.
14
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S
No t e s o n Dig it a l Zo o m
You can select 13 x (optical) or 52 x (digital) of
zooming.
No t a s so b re e l zo o m d ig it a l
Usted podrá elegir entre el zoom de 13 (óptico) y
52 (digital) aumentos.
• More than 13 x zoom is performed digitally,
and the picture quality deteriorates as you go
toward the T side. If you do not want to use the
digital zoom set the ZOOM function to x13 (p.
30).
• El zoom de más de 13 aumentos se realizará
digitalmente, y la calidad de la imagen se
deteriorá a medida que se acerque hacia el lado
T. Si no desea utilizar el zoom digital, ajuste la
función del zoom a x13 (pág. 30).
• The right side [a ] in the power zoom indicator
shows the digital zooming zone, and the left
side [b ] shows the optical zooming zone. If you
set the ZOOM function to x13, the [a ] zone
disappears.
• La parte derecha [a ] del indicador del zoom
motorizado muestra la zona del zoom digital, y
la parte izquierda [b ] muestra la zona del zoom
óptico. Si ajusta la función ZOOM a x13, la
zona [a ] desaparecerá.
Hin t s fo r Be t t e r
Sh o o t in g
Co n se jo s p a ra
vid e o film a r m e jo r
For hand-held shots, you’ll get better results
holding the camcorder according to the following
suggestions:
Para videofilmar con la videocámara en las
manos, podrá obtener mejores imágenes
sujetándola como se indica a continuación:
[a ]
[b ]
15
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S
Co n se jo s p a ra vid e o film a r
m e jo r
Hin t s fo r Be t t e r Sh o o t in g
• Hold the camcorder firmly and secure it with
the grip strap so that you can easily manipulate
the controls with your thumb. [a ]
(p. 15)
• Sujete la videocámara firmemente y asegúrela
con la correa de la empuñadura de modo que
pueda manipular fácilmente los controles con el
pulgar. [a ] (pág. 15)
• Place your right elbow against your side.
• Place your left hand under the camcorder to
support it. Do not cover the microphone with
your fingers.
• Place your eye firmly against the viewfinder
eyecup.
• Use the viewfinder frame as a guide to
determine the horizontal plane.
• You can also record in a low position to get an
interesting recording angle. Turn the
viewfinder up for recording from a low
position. [b ] (p. 15)
• Coloque su codo derecho firmemente contra su
costado.
• Coloque su mano izquierda debajo de la
videocámara para sostenerla. No cubra el
micrófono con sus dedos.
• Apoye el ocular del visor de la videocámara
firmemente contra su ojo.
• Para determinar el plano horizontal, utilice el
cuadro del visor como referencia.
• Para obtener un ángulo de videofilmación
interesante, usted también podrá grabar desde
una posición baja. Para grabar desde una
posición baja, gire el visor hacia arriba. [b ] (pág.
15)
Place the camcorder on a flat surface or use a
tripod
Try placing the camcorder on a table top or any
other flat surface of suitable height. If you have a
tripod for a still camera, you can also use it with
the camcorder.
When attaching a non-Sony tripod, make sure
the tripod screw is shorter than 6.5 mm.
Otherwise, the screw may damage the inner
parts of the camcorder.
Coloque la videocámara en una superficie
plana o utilice un trípode
Pruebe colocando la videocámara sobre una
mesa u otra superficie plana de altura adecuada.
Si posee un trípode para cámara fotográfica,
podrá emplearlo también con esta videocámara.
Cuando utilice un trípode que no sea Sony,
asegúrese de que la longitud del tornillo del
trípode sea inferior a 6,5 mm. De lo contrario, es
posible que el tornillo dañe las partes internas de
la videocámara.
Cautions on the view finder
• Do not pick up the camcorder by the
viewfinder. [c]
• Do not place the camcorder so as to point the
viewfinder toward the sun. The inside of the
viewfinder may be damaged. Be careful when
placing the camcorder under sunlight or by a
window. [d]
Precauciones sobre el visor
• No sujete la videocámara por el visor. [c]
• No deje la videocámara con el visor apuntando
hacia el sol. Es posible que el interior del visor
se deforme. Tenga cuidado al dejar la
videocámara bajo el sol o cerca de una ventana.
[d]
[d ]
[c]
16
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S
Ch e ckin g t h e
Re co rd e d Pict u re
Ve rifica ció n d e la s
im á g e n e s g ra b a d a s
Using EDITSEARCH, you can review the last
recorded scene or check the recorded picture in
the viewfinder.
Utilizando EDITSEARCH, usted podrá revisar la
última escena grabada o comprobar las imágenes
grabadas en el visor.
(1) While pressing the small green button on the
POWER switch, slide it to CAMERA.
(2) Turn STANDBY up.
(1) Manteniendo presionado el pequeño botón
verde del selector POWER, deslícelo hasta
CAMERA.
(2) Gire STANDBY hacia arriba.
(3) Presione EDITSEARCH. Presione
momentáneamente el lado – (Œ). Se
reproducirán los últimos segundos de la
parte videofilmada (Revisión de la
grabación).
Mantenga presionado el lado – de EDITSEARCH
hasta que la cinta retroceda hasta la escena
deseada. La última parte videofilmada se
reproducirá. Para avanzar la cinta, mantenga
presionado el lado + (Búsqueda para la
edición).
(3) Press EDITSEARCH. Press the – (Œ) side
momentarily, the last few seconds of the
recorded portion plays back (Rec Review ).
Hold down the – side of EDITSEARCH until the
camcorder goes back to the scene you want. The
last recorded portion is played back. To go
forward, hold down the + side (Edit Search).
S
A
To St o p Pla yb a ck
Release EDITSEARCH.
Pa ra p a ra r la re p ro d u cció n
Suelte EDITSEARCH.
To Be g in Re -re co rd in g
Pa ra re a n u d a r la g ra b a ció n
Presione START/ STOP. La grabación se iniciará
desde el punto en el que soltó EDITSEARCH.
Mientras no extraiga el videocassette, la
transición entre la última escena grabada y la
siguiente será uniforme.
Press START/ STOP. Re-recording begins from
the point you released EDITSEARCH. Provided
you do not eject the cassette, the transition
between the last scene you recorded and the next
scene you record will be smooth.
17
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S
Co n n e ct io n s fo r
Pla yb a ck
Co n e xio n e s p a ra la
re p ro d u cció n
Connect the camcorder to your VCR or TV to
watch the playback picture on the TV screen. It is
recommended to use the house current as the
power source (p. 21).
Conecte la videocámara a su videograbadora o
televisor para contemplar las imágenes de
reproducción en la pantalla del televisor. Se
recomienda utilizar la corriente de la red como
fuente de alimentación (pág. 21).
Cu a n d o la vid e o g ra b a d o ra e st á
co n e ct a d a a l t e le viso r
If a VCR is co n n e ct e d t o a TV
Open the jack cover and connect the camcorder
to LINE IN on the VCR by using the supplied A/
V connecting cable. Set the input selector on the
VCR to LINE. Set the TV/ VCR selector to VCR
on the TV.
Abra la cubierta de las tomas y conecte la
videocámara a LINE IN de la videograbadora
empleando el cable conector de audio/ vídeo
suministrado. Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE, y el selector TV/ VCR
del televisor en VCR.
: Signal flow/ Flujo de la señal
Co n n e ct in g Dire ct ly t o a TV
Open the jack cover and connect the camcorder
to your TV by using the supplied A/ V
connecting cable. Set the TV/ VCR selector to
VCR on the TV.
Co n e xió n d ire ct a a u n t e le viso r
Conecte la videocámara al televisor empleando el
cable conector de audio/ vídeo suministrado.
Ponga el selector TV/ VCR del televisor en VCR.
: Signal flow/ Flujo de la señal
To Co n n e ct t o a VCR o r a TV w it h o u t
Vid e o /Au d io in p u t ja cks
Use an RFU adaptor (not supplied).
Co n e xió n a u n a vid e o g ra b a d o ra o u n
t e le viso r sin t o m a s d e e n t ra d a d e
a u d io /víd e o
Utilice un adaptador de RF (no suministrado).
18
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S
Re p ro d u cció n d e
cin t a s
Pla yin g Ba ck a Ta p e
Usted podrá ver las imágenes reproducidas en el
visor y también en la pantalla de televisor si
conecta la videocámara a un televisor o una
videograbadora. También podrá controlar la
reproducción con el telemando suministrado.
(1) Manteniendo presionado el pequeño botón
verde del selector POWER, deslícelo hasta
PLAYER.
Las teclas de transporte de la cinta se
encenderán.
(2) Inserte una cinta grabada con la ventanilla
hacia afuera.
You can monitor the playback picture in the
viewfinder. You can also monitor on the TV
screen, after connecting the camcorder to the TV/
VCR.
You can control playback using the supplied
Remote Commander.
(1) While pressing the small green button on the
POWER switch, slide it to PLAYER.
The tape transport buttons light up.
(2) Insert the recorded tape with the window
facing out.
(3) Press (. Playback starts.
(3) Presione (. Se iniciará la reproducción.
PLAY
REW
FF
STOP
PAUSE
Para parar la reproducción, presione p.
Para rebobinar la cinta, presione 0.
Para hacer que la cinta avance rápidamente,
presione ).
To stop playback, press p.
To rew ind the tape, press 0.
To fast-forw ard the tape, press ).
19
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S
Pla yin g Ba ck a Ta p e
Re p ro d u cció n d e cin t a s
Usin g t h e Re m o t e Co m m a n d e r
Ut iliza ció n d e l t e le m a n d o
You can control playback using the supplied
Remote Commander. Before using the Remote
Commander, insert the R6 (size AA) batteries.
Usted podrá controlar la reproducción utilizando
el telemando suministrado. Antes de utilizar el
telemando, insértele las pilas R6 (tamaño AA).
Note on the lens cover
Nota sobre la tapa del objetivo
The lens cover does not open when the POWER
switch is set to PLAYER. Do not open the lens
cover manually. It may cause malfunction.
La tapa del objetivo no se abrirá cuando ponga el
selector POWER en PLAYER. No abra
manualmente la tapa del objetivo. Esto podría
causar un mal funcionamiento.
Va rio u s Pla yb a ck Mo d e s
Dive rso s m o d o s d e
re p ro d u cció n
To view a still picture (playback pause)
Press P during playback. To resume playback,
press P or (.
Para ver una imagen fija (reproducción en
pausa)
Presione P durante la reproducción. Para
reanudar la reproducción, presione P o (.
To locate a scene (Picture Search)
Keep pressing 0 or ) during playback. To
resume normal playback, release the button.
Para localizar una escena (Búsqueda de
imágenes)
Mantenga presionada 0 o ) durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, suelte la tecla.
To monitor the high-speed picture during
fastforw ard or rew ind (Skip Scan)
Keep pressing 0 while rewinding or ) while
advancing the tape. To resume normal playback,
press (.
Para ver las imágenes a gran velocidad
durante el avance rápido o el rebobinado
(Exploración con salto)
Mantenga presionada 0 durante el rebobinado
o ) durante el avance de la cinta. Para
reanudar la reproducción normal, presione (.
Notes on playback
• Streaks appear and the sound is muted in the
various playback modes.
• When still picture mode lasts for 5 minutes or
more, the camcorder automatically enters stop
mode.
Notas sobre la reproducción
• En los diversos modos de reproducción
aparecerán franjas y el sonido se silenciará.
• Cuando el modo de imagen fija dure 5 minutos
o más, la videocámara pasará automáticamente
al modo de parada.
20
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S
Ad va n ce d Op e ra t io n s
Op e ra cio n e s a va n za d a s
Usin g Alt e rn a t ive
Po w e r So u rce s
Ut iliza ció n d e fu e n t e s d e
a lim e n t a ció n a lt e rn a t iva s
You can choose any of the following power
sources for your camcorder: battery pack, the
house current, and 12/ 24 V car battery. Choose
the appropriate power source depending on
where you want to use your camcorder.
Con esta videocámara podrá elegir cualquiera de
las siguientes fuentes de alimentación: batería,
corriente de la red, y batería de un automóvil de
12/ 24 V. Elija la fuente de alimentación
apropiada de acuerdo con el lugar donde desee
utilizar la videocámara.
Place
Pow er
source
Lugar
Fuente de
alimentación
Accessory to be used
Accesorio necesario
Indoors
House
current
Interiores Corriente de Adaptador de
Supplied AC power
adaptor
la red
alimentación de CA
suministrado
Outdoor Battery
pack
Battery pack NP-33
(supplied), NP-55H,
NP-C65, NP-66, NP-
67, NP-68, NP-77H,
NP-78, NP-98
Exteriores Batería
Batería NP-33
(suministrada), NP-
55H, NP-C65, NP-66,
NP-67, NP-68, NP-
77H, NP-78, NP-98
12 V or 24 V
In the car
Sony DC pack DCP-77
En un
automóvil
Batería de
automóvil de
12 V o 24 V
car battery
Paquete de CC
DCP-77 Sony
Note on pow er sources
Disconnecting the power source or removing the
battery pack during recording or playback may
damage the inserted tape. If this happens, restore
the power supply again immediately.
Nota sobre las fuentes de alimentación
Si desconecta la alimentación o quita la batería
durante la reproducción, es posible que se dañe
la cinta del videocassette insertado. Cuando
suceda esto, vuelva a conectar inmediatamente la
fuente de alimentación.
This mark indicates that this
product is a genuine accessory
for Sony video product.
Esta marca indica que este
producto es un accesorio
genuino para los productos de
vídeo Sony. A la hora de
adquirir los productos de vídeo
Sony, recomendamos adquirir
los accesorios con esta marca
“GENUINE VIDEO
When purchasing Sony video
products, Sony recommends
that you purchase accessories
with this “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES” mark.
ACCESSORIES”.
21
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S
Usin g Alt e rn a t ive Po w e r
So u rce s
Ut iliza ció n d e fu e n t e s d e
a lim e n t a ció n a lt e rn a t iva s
Usin g t h e Ho u se Cu rre n t
Ut iliza ció n co n la co rrie n t e d e la
re d
To use the supplied AC power adaptor:
(1) Connect the AC power cord to a wall outlet.
Insert the top of the connecting plate of the
AC power adaptor into the top of the battery
mounting surface. Push the connecting plate
so that it attaches firmly. Make sure that you
hear clicks twice.
Para utilizar el adaptador de alimentación de CA
suministrado:
(1) Conecte el cable de alimentación de CA a una
toma de la red. Inserte la parte superior de la
placa conectora del adaptador de
alimentación de CA en la parte superior de la
superficie de montaje de la batería de la
videocámara. Empuje la placa de forma que
ésta quede firmemente fijada. Usted deberá
escuchar dos chasquidos.
(2) Set the selector to VTR (DC OUT).
(2) Ponga el selector en VTR (DC OUT).
1
2
WARNING
AC power cord must only be changed at
qualified service shop.
ADVERTENCIA
El cable de alimentación de CA deberá cambiarse
solamente en un centro de reparación cualificado.
PRECAUTION
PRECAUCIÓN
The set is not disconnected from the AC power
source (mains) as long as it is connected to the
wall outlet, even if the set itself has been turned
off.
Este aparato no se desconectará de la fuente de
alimentación de CA (red) mientras esté
enchufado en una toma de la misma, incluso
aunque haya desconectado su alimentación.
Notes on the POWER lamp
Notas sobre la lámpara POWER
• The POWER lamp will remain lit for a while
even if the unit is unplugged after use. This is
normal.
• If the POWER lamp does not light, disconnect
the power cord. After about one minute,
reconnect the power cord.
• Es normal que la lámpara POWER permanezca
encendida durante un momento aunque
desenchufe la unidad después de utilizarla.
• Cuando la lámpara POWER no se encienda,
desconecte el cable de alimentación.
Aproximadamente un minuto después, vuelva
a conectar el cable de alimentación.
To remove the adaptor
The adaptor is removed in the same way as the
battery pack.
Para quitar el adaptador
Quítelo igual que la batería.
22
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S
Usin g a Ca r Ba t t e ry
Ut iliza ció n co n la b a t e ría d e u n
a u t o m ó vil
Use Sony DCP-77 DC pack (not supplied).
Connect the cord of the DC pack to the cigarette
lighter socket of the car (12 V or 24 V). Connect
the DC pack to the battery mounting surface of
the camcorder.
Emplee un paquete de CC DCP-77 Sony (no
suministrado). Conecte el cable del paquete de
CC a la toma del encendedor de cigarrillos de un
automóvil (12 o 24 V). Conecte el paquete de CC
a la superficie de montaje de la batería de la
videocámara.
To remove the DC pack
The DC pack is removed in the same way as the
battery pack (p. 8).
Para quitar el paquete de CC
Quítelo igual que la batería (pág. 8).
23
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S
Re co rd in g w it h t h e
Da t e o r Tim e
Gra b a ció n d e la
fe ch a o la h o ra
Before you start recording or during recording,
press DATE(+) or TIME(NEXT). You can record
the date or time displayed in the viewfinder with
the picture. You cannot record the date and time
at the same time. Except for the date or time
indicator, no indicator in the viewfinder is
recorded.
The clock is set at the factory to Tokyo time for
the models sold in Japan, and to New York or
Panama time for other models.
Antes de comenzar la videofilmación, o durante
ella, presione DATE(+) o TIME(NEXT). Usted
podrá grabar con las imágenes la fecha o la hora
visualizada en el visor. La fecha y la hora no
podrán grabarse al mismo tiempo. Excepto los
indicadores de la fecha y la hora, no se grabará
ninguno de los demás indicadores del visor.
El reloj ha sido ajustado en fábrica a la hora de
Tokio para los modelos vendidos en Japón y a la
de Nueva York o Panamá para los demás
modelos.
To St o p Re co rd in g w it h t h e Da t e o r
Tim e
Pa ra p a ra r la g ra b a ció n d e la fe ch a o
la h o ra
Press DATE(+) or TIME(NEXT) again. Recording
Vuelva a presionar DATE(+) o TIME(NEXT). La
continues.
grabación de las imágenes continuará.
Note
Nota
You cannot superimpose a title during recording
the date or time.
Durante la grabación de la fecha o la hora no
podrá superponer un título.
24
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S
Ut iliza ció n d e la
fu n ció n PROGRAM AE
Usin g t h e PROGRAM
AE Fu n ct io n
You can select from three PROGRAM AE (Auto
Exposure) modes to suit your shooting situation.
When you use PROGRAM AE, you can capture
high-speed action or night views.
Usted podrá seleccionar entre tres modos de
PROGRAM AE (exposición automática
programada), de acuerdo con la condición de
videofilmación. Con la función de PROGRAM
AE, podrá captar una acción a gran velocidad o
grabar vistas nocturnas.
Se le ct in g t h e Be st Mo d e
Se le cció n d e l m e jo r m o d o
Select the best mode by using the following
examples.
Seleccione el modo apropiado consultando los
siguientes ejemplos.
A
Å
å
å Sports mode
å Modo de deportes
•
Outdoor sports scenes such as football, tennis,
golf or skiing
•
Videofilmación de escenas de deportes de
exteriores como fútbol, tenis, golf o esquí
Videofilmación de paisajes desde un
automóvil en marcha
•
A landscape in a moving car
•
A High-speed shutter mode
•
A golf swing or a tennis match in fine weather
with the ball captured clearly
A Modo de obturación a alta velocidad
•
Videofilmación de un swing de golf o un
partido de tenis en un día claro con la pelota
visualizada claramente
•
Playing back certain scenes with high-speed
movements in clear, sharp picture
•
Reproducción de ciertas escenas con
movimientos a gran velocidad, con imágenes
claras y nítidas
Å Tw ilight mode
Recording night views, neon signs or fireworks
•
Å Modo de crepúsculo
•
Videofilmación de vistas nocturnas, letreros de
neón o fuegos artificiales.
25
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S
Usin g t h e PROGRAM AE
Fu n ct io n
Ut iliza ció n d e la fu n ció n
PROGRAM AE
Usin g t h e PROGRAM AE
Fu n ct io n
Ut iliza ció n d e la fu n ció n
PROGRAM AE
Set the mark of the desired mode to the r mark
Ajuste la marca del modo deseado a la marca r
above the PROGRAM AE dial.
situada sobre el dial PROGRAM AE.
Note on shutter speed
The shutter speed in each PROGRAM AE mode
is as follows:
Nota sobre la velocidad de obturación
La velocidad de obturación en cada modo
PROGRAME AE es el siguiente:
Sports mode – between 1/ 60 to 1/ 500
High-speed shutter mode – 1/ 4000
Twilight mode – 1/ 60
Modo de deportes – entre 1/ 60 y 1/ 500
Modo de obturación a alta velocidad – 1/ 4000
Modo de crepúsculo – 1/ 60
AUTO mode – 1/ 60
Modo AUTO (automático) – 1/ 60
26
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S
Sh o o t in g w it h
Ba cklig h t in g
Vid e o film a ció n a
co n t ra lu z
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
background, use the BACK LIGHT.
Cuando videofilme un motivo con la fuente de
iluminación detrás de él o a contraluz, utilice
BACK LIGHT.
Press BACK LIGHT. The c indicator appears
Presione BACK LIGHT. En el visor aparecerá el
inside the viewfinder.
indicador c.
[a ] Subject is too dark because of backlight.
[b ] Subject becomes bright with backlight
compensation.
[a ] El motivo está demasiado oscuro debido a la
contraluz.
[b ] El motivo se ve claro con la compensación de
la contraluz.
Aft e r Sh o o t in g
De sp u é s d e la vid e o film a ció n
Press BACK LIGHT again to let the c indicator
go out under normal lighting condition.
Otherwise, the picture will be too bright under
normal lighting condition.
Vuelva a presionar BACK LIGHT de forma que
desaparezca el indicador c con la iluminación en
condición normal. De lo contrario, las imágenes
se grabarán demasiado brillantes con la
iluminación en condición normal.
This function is also effective under follow ing
conditions:
• On the snow e.g. at the ski resort
• At the beach under strong sunshine
• A subject with a light source nearby or a mirror
reflecting light
Esta función también será efectiva en las
siguientes condiciones:
• Paisaje de nieve, p. ej. en una pista de esquí.
• En una playa con luz solar fuerte.
• A white subject against a white background.
Especially when you shoot a person wearing
shiny clothes made of silk or synthetic fiber, his
or her face tends to become dark if you do not
use this function.
• Un motivo con una fuente de iluminación
cercana o un espejo que refleje luz.
• Un motivo blanco contra un fondo blanco.
Especialmente cuando videofilme una persona
vestida con ropa brillante como de seda o fibra
sintética sin utilizar esta función, el rostro
tenderá a grabarse oscuro.
27
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S
Se le ct in g t h e START/
STOP Mo d e
Se le cció n d e l m o d o
d e in icio /p a ra d a
Your camcorder has two modes besides normal
start/ stop mode. These modes enable you to
take a series of quick shots resulting in a lively
video.
(1) Set START/ STOP MODE to the desired
mode.
Su videograbadora posee dos modos además del
normal de inicio/ parada. Estos modos le
permitirán videofilmar una serie de tomas
rápidas, lo que resultará en un vídeo alegre.
(1) Ajuste START/ STOP MODE al modo
deseado.
: Recording starts when you press
START/ STOP, and stops when you
press it again (normal mode).
: La grabación se iniciará cuando presione
START/ STOP, y se parará cuando
vuelva a presionarla (modo normal).
ANTI GROUND SHOOTING
: The
ANTI GROUND SHOOTING
: La
camcorder records only while you press
down START/ STOP so that you can
avoid recording unnecessary scenes.
5 SEC : When you press START/ STOP, the
camcorder records for about five
videocámara solamente videofilmará
mientras mantenga presionada START/
STOP a fin de evitar la grabación de
escenas innecesarias.
5 SEC : Cuando presione START/ STOP, la
videocámara grabará durante unos
seconds and then stops automatically.
(2) Turn STANDBY up and press START/ STOP.
Recording starts.
cinco segundos y después se parará
automáticamente.
If you selected 5 SEC, five dots appear in the
viewfinder. The dots disappear at a rate of one
per second as illustrated below. When about five
seconds elapse and all the dots disappear, the
camcorder switches to Standby mode
automatically.
(2) Gire STANDBY hacia arriba y presione
START/ STOP. Se iniciará la grabación.
Si ha seleccionado 5 SEC, en el visor aparecerán
cinco puntos. los puntos desaparecerán a un
ritmo de uno por segundo como se indica en la
ilustración siguiente después de haber
transcurrido unos cinco segundos y de haber
desaparecido todos los puntos, la videocámara
cambiará automáticamente al modo de espera.
If you selected
, the camcorder records as
long as you hold down START/ STOP.
Si ha seleccionado
, la videocámara grabará
mientras mantenga presionada START/ STOP.
To Ext e n d t h e Re co rd in g Tim e in 5
SEC Mo d e
Press START/ STOP again before all the dots
disappear. Recording continues for about five
seconds from the moment you press START/
STOP.
Pa ra p ro lo n g a r e l t ie m p o d e
vid e o film a ció n e n e l m o d o 5 SEC
Vuelva a presionar START/ STOP antes de que
hayan desaparecido todos los puntos. La
grabación continuará durante unos cinco
segundos desde el momento en el que presionó
START/ STOP.
28
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S
Su p e rp o sició n d e u n
t ít u lo
Su p e rim p o sin g a Tit le
You can select from nine preset titles to
superimpose it on the picture during recording.
Each time you press TITLE, the preset titles
appear one by one.
Usted podrá seleccionar un título entre nueve
títulos memorizados y superponerlo sobre las
imágenes durante la grabación. Cada vez que
presione TITLE, los títulos memorizados
aparecerán uno tras otro.
To Su p e rim p o se fro m t h e Be g in n in g
(1) Set the POWER switch to CAMERA.
(2) Turn STANDBY up.
(3) Press TITLE repeatedly until the desired title
appears. The title flashes.
(4) Press START/ STOP to start recording.
(5) Press TITLE when you want to turn off the
title.
Pa ra su p e rp o n e r d e sd e e l co m ie n zo
(1) Deslice el selector POWER hasta CAMERA.
(2) Gire STANDBY hacia arriba.
(3) Presione repetidamente TITLE hasta que
aparezca el título deseado. El título
parpadeará.
(4) Presione START/ STOP para iniciar la
videofilmación.
(5) Presione TITLE cuando desee que el título
desaparezca.
To Su p e rim p o se On t h e Wa y o f
Re co rd in g
(1) Press TITLE repeatedly until the desired title
appears. The title flashes.
(2) When the title stops flashing, press TITLE.
The title disappears.
(3) Press START/ STOP to start recording.
(4) Press TITLE when you want to superimpose
the title.
(5) Press TITLE when you want to turn off the
title.
Pa ra su p e rp o n e r e n m e d io d e la
vid e o film a ció n
(1) Presione repetidamente TITLE hasta que
aparezca el título deseado. El título
parpadeará.
(2) Cuando el título deje de parpadear, presione
TITLE. El título desaparecerá.
(3) Presione START/ STOP para iniciar la
videofilmación.
(4) Presione TITLE cuando desee superponer el
título.
(5) Vuelva a presionar TITLE cuando desee que
el título desaparezca.
Note on selecting a title
You cannot select a title during recording.
Nota sobre la selección del título
El título no podrá seleccionarse durante la
grabación.
29
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S
Ca m b io d e lo s
a ju st e s d e m o d o
Ch a n g in g t h e Mo d e
Se t t in g s
You can change the mode settings to further
enjoy the features and functions.
(1) Slide the cover to the left. You will find the
mode switches.
(2) Set the mode switches to the desired mode.
(3) Close the cover.
Usted podrá cambiar los ajustes de modo para
disfrutar más de las funciones de la videocámara.
(1) Deslice la cubierta hacia la izquierda.
Encontrará los selectores de modo.
(2) Ponga los selectores de modo en la posición
deseada.
(3) Cierre la cubierta.
Se le ct in g t h e Mo d e Se t t in g o f
Ea ch It e m
Se le cció n d e lo s a ju st e s d e
m o d o e n ca d a ít e m
ZOOM <x52/x13>
ZOOM <x52/x13>
• Set to x52 to activate digital zooming.
• Set to x13 otherwise. The zooming ability
becomes x13.
• Ajústelo a x52 para activar el zoom digital.
• De lo contrario, ajústelo a x13. El zoom pasará
a 13 aumentos.
COMMANDER <ON/OFF>
COMMANDER<ON/OFF>
• Set to ON when using the supplied Remote
Commander for the camcorder.
• Seleccione ON cuando desee emplear el
telemando suministrado.
• Set to OFF when not using the Remote
Commander for the camcorder.
• Seleccione OFF cuando no vaya a emplear el
telemando para controlar la videocámara.
BEEP <ON/OFF>
BEEP<ON/OFF>
• Set to ON to turn the beep sound on.
• Set to OFF to turn the beep sound off.
• Seleccione ON para oír el pitido.
• Seleccione OFF si no desea oír el pitido.
REC MODE <SP/LP>
REC MODE <SP/LP>
• Select SP to record a tape in SP (standard play)
mode.
• Seleccione SP para grabar la cinta en el modo
SP (reproducción estándar).
• Select LP to record a tape in LP (long play)
mode.
• Seleccione LP para grabar la cinta en el modo
LP (reproducción larga).
30
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S
Ed it in g o n t o An o t h e r
Ta p e
Ed ició n e n o t ra cin t a
You can create your own video programme by
editing with any other h 8 mm, H Hi8, j
VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC,
l Betamax VCR that has video/ audio inputs.
Usted podrá crear su propio programa de vídeo
editando con una videograbadora de formato de
8mm h, 8mm de Hi8 H, VHS j, S-VHS
k, VHSC , S-VHSC K o Betamax l
que disponga de entradas de vídeo/ audio.
After connecting the camcorder to the VCR,
(1) Slide the POWER switch to PLAYER.
(2) Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the recording VCR. Then
insert your recorded tape into the camcorder.
(3) Play back the recorded tape on the camcorder
until you locate the point where you want to
start editing. Then press P to set the
camcorder to playback pause mode.
(4) Set the recording VCR to recording pause
mode.
Después de conectar la videocámara a la
videograbadora.
(1) Deslice el selector POWER hasta PLAYER.
(2) Inserte un videocassette en blanco (u otro que
desee regrabar) en la videograbadora y la
cinta grabada en la videocámara.
(3) Reproduzca la cinta grabada en la
videocámara hasta localizar el punto en el
que desee comenzar la edición. Después
presione P para poner la videocámara en el
modo de reproducción en pausa.
(5) Press P on the camcorder and then on the
VCR to start editing.
(4) Ponga la videograbadora en el modo de
grabación en pausa.
(5) Presione P de la videocámara y después de la
videograbadora para comenzar la edición.
: Signal flow/ Flujo de la señal
To Ed it Mo re Sce n e s
Repeat steps 3 to 5.
Pa ra e d it a r m á s e sce n a s
Repita los pasos 3 a 5.
To St o p Ed it in g
Press p on the camcorder and VCR.
Pa ra p a ra r la e d ició n
Presione p de la videocámara y la
videograbadora.
31
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S
Ad d it io n a l In fo rm a t io n
In fo rm a ció n a d icio n a l
Ch a n g in g t h e Lit h iu m
Ba t t e ry in t h e Ca m co rd e r
Re e m p la zo d e la p ila d e
lit io d e la vid e o cá m a ra
Your camcorder is supplied with a lithium
battery installed. When the battery becomes
weak or dead, the I indicator flashes in the
viewfinder for about 5 seconds when you set the
POWER switch to CAMERA. In this case, replace
the battery w ith a Sony CR2025 or Duracell
DL-2025 lithium battery. Use of any other
battery may present a risk of fire or explosion.
The lithium battery for the camcorder lasts for
about 1 year under normal operation. (The
lithium battery that comes installed at the factory
may not last 1 year.)
En la videocámara se ha insertado en fábrica una
pila de litio. Cuando la pila de litio se debilite o
agote, el indicador I parpadeará en el visor
durante unos 5 segundos cuando ponga el
selector POWER en CAMERA. En este caso,
reemplace la pila por otra de litio CR2025 Sony
o DL-2025 Duracell. El empleo de cualguier
otra pila puede suponer un riesgo de incendio
o explosión.
La pila de litio para la videocámara durará
aproximadamente 1 año en condiciones normales
de funcionamiento. (La pila de litio instalada en
fábrica en la videocámara puede que no dure 1
año.)
No t e s o n Lit h iu m Ba t t e ry
No t a s so b re la p ila d e lit io
• Keep the lithium battery out of the reach of
children. Should the battery be sw allow ed,
immediately consult a doctor.
• Mantenga la pila de litio fuera del alcance de
los niños. Si alguien traga la pila, consulte
inmediatamente a un médico.
• Wipe the battery with a dry cloth to assure a
good contact.
• Limpie la pila con un paño seco a fin de
asegurar su buen contacto.
• Do not hold the battery with metallic tweezers,
otherwise a short-circuit may occur.
• Note that the lithium battery has a positive (+)
and a negative (–) terminals as illustrated. Be
sure to install the lithium battery so that
terminals on the battery match the terminals
on the camcorder.
• No sujete la pila con pinzas metálicas, ya que
de lo contrario podría provocar un
cortocircuito.
• Tenga en cuenta que la pila de litio posee un
terminal positivo (+) y otro negativo (–) como
se ilustra. Cerciórese de colocar la pila de litio
de forma que los terminales de la pila
coincidan con los de la videocámara.
0
2
25
0
CR
2
CR
5
(+)
(–)
WARNING
ADVERTENCIA
The battery may explode if mistreated. Do not
recharge, disassemble, or dispose of in fire.
Si trata mal la pila, puede explotar. No recargue,
desarme, ni tire la pila al fuego.
32
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S
Ch a n g in g t h e Lit h iu m Ba t t e ry
Re e m p la zo d e la p ila d e lit io
When replacing the lithium battery, keep the
battery pack or other power source attached.
Otherwise, you will need to reset the date and
time.
Durante el reemplazo de la pila de litio,
mantenga la batería u otra fuente de
alimentación conectada. De lo contrario, deberá
reajustar la fecha y la hora.
(1) Slide the cover and align the mark of the
cover to that of the body. Press down the
cover.
(1) Deslice la cubierta y alinee la marca de la
cubierta con la marca del cuerpo. Presione la
cubierta hacia abajo.
(2) Push the battery in once and pull it out from
the holder.
(2) Empuje la pila una vez y extráigala de su
compartimiento.
(3) Install the lithium battery with the positive
(+) side facing out.
(3) Coloque una pila de litio nueva con la cara
positiva (+) hacia afuera.
(4) Align the mark of the cover to that of the
body. Press the cover until it clicks and slide
the cover.
(4) Alinee la marca de la cubierta con la marca
del cuerpo. Presione la cubierta hasta que
chasquee y deslícela.
1
2
3
1
2
3
4
2
3
1
33
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S
Re se t t in g t h e Da t e
a n d Tim e
Re a ju st e d e la fe ch a
y la h o ra
Reset the date and time using the DATE(+) and
TIME(NEXT) buttons.
Reajuste la fecha y la hora utilizando las teclas
DATE(+) y TIME(NEXT).
(1) Slide the POWER switch to CAMERA.
(2) Turn STANDBY up.
(1) Deslice el selector POWER hasta CAMERA.
(2) Gire STANDBY hacia arriba.
(3) Press DATE(+) and TIME(NEXT)
simultaneously until the year indicator
flashes in the viewfinder.
(3) Presione simultáneamente DATE(+) y
TIME(NEXT) hasta que en el visor parpadee
el indicador del año.
(4) Set year, month, day, time, minute by
pressing DATE(+) and TIME(NEXT). Note
that when you keep DATE(+) pressed, the
digits advance faster.
(4) Ajuste el año, mes, día, hora y minutos
presionando DATE(+) y TIME(NEXT). Tenga
en cuenta que si mantiene presionada
DATE(+), los dígitos avanzarán con mayor
rapidez.
To Co rre ct t h e Da t e a n d Tim e Se t t in g
Repeat steps 3 and 4.
Pa ra co rre g ir lo s a ju st e s d e la fe ch a y
la h o ra
Repita los pasos 3 y 4.
To Ch e ck t h e Da t e a n d Tim e
Press DATE(+) to display the date indicator in
the viewfinder. Press TIME(NEXT) to display the
time indicator. When you press the same button
again, the indicator goes out.
Pa ra co m p ro b a r la fe ch a y la h o ra
Presione DATE(+) de forma que el indicador de
la fecha aparezca en el visor. Presione
TIME(NEXT) para visualizar el indicador de la
hora. Cuando vuelva a presionar la misma tecla,
el indicador se apagará.
34
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S
Th e ye a r in d ica t o r ch a n g e s a s
fo llo w s:
El in d ica d o r d e l a ñ o ca m b ia rá co m o
sig u e :
Note on the time indicator
The internal clock of the camcorder operates on
a 12-hour cycle.
Nota sobre el indicador de la hora
El reloj interno de la videocámara trabaja con
un ciclo de 12 horas.
12:00:00 AM stands for midnight.
12:00:00 PM stands for noon.
12:00:00 AM es la medianoche.
12:00:00 PM es el mediodía.
Mo d o s d e
re p ro d u cció n
Pla yb a ck Mo d e s
The playback mode is selected automatically
according to the recording system (SP/ LP mode)
in which the tape was recorded.
El modo de reproducción se seleccionará
automáticamente de acuerdo con el sistema de
grabación (modo SP/ LP) en el que se haya
grabado la cinta.
Foreign 8 mm video
You cannot play back tapes recorded on a
different TV color system. Because the TV color
systems differ from country to country, you may
not be able to play back foreign pre-recorded
tapes. Refer to the list of “Using Your Camcorder
Abroad” to check the TV color system of foreign
countries.
Videocassette de 8 mm de otro país
Con esta videocámara no podrá reproducir cintas
grabadas en un sistema de televisión en color
diferente. Como el sistema de televisión en color
difiere en cada país, es posible que no pueda
reproducir cintas grabadas en otro país. Con
respecto al sistema de televisión en color de otros
países, consulte “Utilización de la videocámara
en el extranjero”
35
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S
Tip s fo r Usin g t h e
Ba t t e ry Pa ck
Co n se jo s p a ra
u t iliza r la b a t e ría
This section shows you how you can get the
most out of your battery pack.
En esta sección se explica la forma de obtener el
máximo rendimiento de la batería.
Pre p a rin g t h e Ba t t e ry Pa ck
Pre p a ra ció n d e la b a t e ría
Alw a ys Ca rry Ad d it io n a l Ba t t e rie s
Have sufficient battery pack power to do 2 to 3
times as much recording as you have planned.
Lle ve sie m p re b a t e ría s a d icio n a le s
Prepare suficientes baterías como para poder
alimentar la videocámara el doble o el triple del
tiempo de videofilmación planeada.
Ba t t e ry Life is Sh o rt e r in Co ld
En viro n m e n t
Battery efficiency is decreased and the battery
will be used up more quickly if you are
recording in cold environment.
La d u ra ció n d e la b a t e ría se a co rt a rá
e n clim a s frío s.
La eficacia de la batería disminuirá y se gastará
con mayor rapidez si graba en climas fríos.
To Sa ve Ba t t e ry Po w e r
Pa ra a h o rra r b a t e ría
Turn STANDBY down when not recording to
save battery power.
Gire STANDBY hacia abajo cuando no vaya a
videofilmar a fin de ahorrar batería.
A smooth transition between scenes can be made
even if recording is stopped and started again.
While positioning the subject, selecting an angle,
or looking through the viewfinder lens, the lens
moves automatically and the battery is used. The
battery is also used when a cassette is inserted or
removed.
Aunque detenga y reinicie la videofilmación,
obtendrá una grabación sin transiciones bruscas
entre las escenas. Mientras encuadre el motivo o
seleccione un ángulo, u observe a través del
visor, el objetivo se moverá automáticamente y
se utilizará la batería. La batería también se
utilizará al insertar o extraer un videocassette.
Wh e n t o Re p la ce t h e Ba t t e ry
Cu á n d o re e m p la za r la b a t e ría
While you are using your camcorder in
CAMERA mode, the remaining battery indicator
decreases gradually as battery power is used up.
Mientras esté utilizando la videocámara en el
modo CAMERA, el indicador de carga restante
de la batería disminuirá gradualmente a medida
que se reduzca la carga de la batería.
36
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S
When the remaining battery indicator reaches the
lowest point, the i indicator appears and starts
flashing in the viewfinder.
When the i indicator in the viewfinder
disappears and the battery lamp flashes rapidly,
turn the POWER switch to OFF on the camcorder
and replace the battery pack. Leave the tape in
the camcorder to obtain smooth transition
between scenes after the battery pack has been
replaced.
Cuando el indicador de carga restante de la
batería llegue al punto mínimo, en el visor
aparecerá el indicador i y comenzará a
parpadear.
Cuando el indicador i del visor desaparezca y
la lámpara de la batería parpadee rápidamente,
gire el selector POWER de la videocámara hasta
OFF y reemplace la batería. Deje el videocassette
en la videocámara para obtener una grabación
sin transiciones bruscas entre las escenas después
de haber reemplazado la batería.
Note on the remaining battery indicator
The remaining battery indicator of the camcorder
may indicate a different remaining capacity from
that of the battery pack with the remaining
battery indicator (not supplied). The indicator of
the battery pack is more accurate.
Nota sobre el indicador de carga restante de la
batería
Es posible que este indicador de la videocámara
señale una capacidad restante diferente a la
indicada por el indicador de la batería (no
suministrada). El indicador de la batería es más
preciso.
No t e s o n t h e Re ch a rg e a b le
Ba t t e ry Pa ck
No t a s so b re la b a t e ría
Pre ca u ció n
No deje nunca la batería en lugares con una
temperatura superior a 60°C, como en el interior
de un automóvil aparcado al sol, ni sometido a la
luz solar directa.
Ca u t io n
Never leave the battery pack in temperatures
above 60°C (140°F), such as in a car parked in the
sun or under direct sunlight.
La b a t e ría se ca le n t a rá
Th e Ba t t e ry He a t s Up
Durante la carga o la grabación, la batería se
calentará. Esto se debe a la energía generada y al
cambio químico que se produce en el interior de
la batería, y no significa problema alguno, es
normal.
During charging or recording, the battery pack
heats up. This is caused by energy that has been
generated and a chemical change that has
occurred inside the battery pack. This is not
cause for concern and is normal.
Cu id a d o d e la b a t e ría
Ba t t e ry Pa ck Ca re
• Después de haber empleado la batería quítela
de la videocámara y guárdela en un lugar
fresco. Mientras la batería esté fijada a la
videocámara, circulará una pequeña cantidad
de corriente incluso aunque el selector POWER
esté en OFF. Esto acortará la duración útil de la
batería.
• La batería estará siempre descargándose,
incluso aunque no se utilice. Por lo tanto, se
recomienda cargarla antes de emplear la
videocámara.
• Remove the battery pack from the camcorder
after using it, and keep it in a cool place. When
the battery pack is installed to the camcorder, a
small amount of current flows to the camcorder
even if the POWER switch is set to OFF. This is
shortens battery life.
• The battery pack is always discharging even
when it is not in use after charging. Therefore,
you should charge the battery right before
using the camcorder.
37
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S
Tip s fo r Usin g t h e Ba t t e ry
Pa ck
Co n se jo s p a ra u t iliza r la
b a t e ría
Ho w t o Use t h e Sw it ch o n t h e Ba t t e ry
Pa ck
Ut iliza ció n d e l se ñ a la d o r d e la
b a t e ría
Si la batería posee un señalador [a], usted podrá
utilizarlo para saber si la batería está cargada o
no. Ponga el selector en la posición “sin marca”
cuando finalice la carga.
Póngalo en la posición de la “marca roja” cuando
la batería esté descargada completamente (o en el
sentido que desee y pueda recordar usted
mismo).
When the switch is supplied with the battery
pack [a], you can use it to find whether the
battery pack is charged or not. Set the switch to
the “no mark” position when charging is
completed. Set the switch to the “red mark”
position when the battery is used up (or in
whichever direction you want to remind
yourself).
Th e Life o f t h e Ba t t e ry Pa ck
Vid a ú t il d e la b a t e ría
If the battery lamp flashes rapidly just after
turning on the camcordrer with a fully charged
battery pack, the battery pack should be replaced
with a new fully charged one.
Si la lámpara de la batería parpadea rápidamente
después de haber conectado la alimentación de la
videocámara con una batería completamente
cargada, habrá que reemplazarla por otra nueva
completamente cargada.
Ch a rg in g Te m p e ra t u re
You should charge batteries at temperatures from
10°C to 30°C (from 50°F to 86°F). Lower
temperatures require a longer charging time.
Te m p e ra t u ra d u ra n t e la ca rg a
Cargue la batería a una temperatura
comprendida entre 10 y 30°C. A bajas
temperaturas, la carga tardará más en realizarse.
No t e s o n Ch a rg in g
No t a s so b re la ca rg a
A Bra n d -n e w Ba t t e ry
Ba t e ría s n u e va s
A brand-new battery pack is not charged. Before
Una batería nueva no estará cargada. Antes de
using the battery pack, charge it completely.
utilizarla, cárguela completamente.
Aft e r Lo n g St o ra g e
De sp u é s d e n o h a b e r u t iliza d o u n a
b a t e ría d u ra n t e m u ch o t ie m p o
Recargue la batería después de no haberla
utilizado durante mucho tiempo. Si una batería
cargada completamente no se utiliza durante
mucho tiempo (aproximadamente 1 año), se
descargará. Vuelva a cargar la batería, pero en
este caso su duración será más corta de lo
normal. Después de varios ciclos de carga y
descarga, la batería recuperará su capacidad
original.
Recharge the battery pack after a long period of
storage. If the battery pack is charged fully but
not used for a long time (about 1 year), it
becomes discharged. Charge it again, but in this
case the battery life will be shorter than normal.
After several charging and discharging cycles,
the battery life will recover its original capacity.
38
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S
No t e s o n t h e Te rm in a ls
No t a s so b re lo s t e rm in a le s
If the terminals (metal parts on the back) are
not clean, the battery charge duration w ill be
shortened.
Si los terminales (partes metálicas de la parte
posterior) no están limpios, la duración de la
carga de la batería se acortará.
When the terminals are not clean or when the
battery pack has not been used for a long time,
repeatedly install and remove the battery pack a
few times. This improves the contact condition.
Also, wipe the + and – terminals with a soft cloth
or paper.
Cuando los terminales no estén limpios o no
haya utilizado la batería durante mucho tiempo,
fije y quite la batería varias veces. Esto mejorará
el contacto. Además, frote los terminales + y –
con un paño o un papel suave.
Be Su re t o Ob se rve t h e Fo llo w in g
• To prevent an accident caused by a short
circuit, do not allow metal objects such as a
necklace to touch the battery terminals.
Carry the battery pack attaching to the
terminal cover. [b]
Te n g a e n cu e n t a lo sig u ie n t e
• Para prevenir accidentes debido a un
cortocircuito, no deje que objetos metálicos
como un collar entren en contacto con los
terminales de la batería. Cuando lleve la
batería, fíjele la cubierta de terminales. [b]
• Mantenga la batería alejada del fuego.
• Mantenga seca la batería.
• Keep the battery pack away from fire.
• Keep the battery pack dry.
• Do not open nor try to disassemble the battery
pack.
• No abra ni desarme la batería.
• No la someta a ninguna clase de golpes.
• Do not expose the battery pack to any
mechanical shock.
[a ]
[b ]
39
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S
Ma in t e n a n ce In fo rm a t io n
a n d Pre ca u t io n s
In fo rm a ció n so b re e l
m a n t e n im ie n t o y p re ca u cio n e s
Mo ist u re Co n d e n sa t io n
Co n d e n sa ció n d e h u m e d a d
Si traslada directamente la videocámara de un
lugar frío a otro cálido, es posible que se
condense humedad en su interior, en la
superficie de la cinta, o en el objetivo. En tales
condiciones, la cinta puede adherirse al tambor
de cabezas y estropearse, o la videocámara puede
no funcionar adecuadamente. Para evitar la
posibilidad de daños en estas circunstancias, la
videocámara dispone de sensores de humedad.
Tenga en cuenta las precauciones siguientes.
If the camcorder is brought directly from a cold
place to a warm place, moisture may condense
inside the camcorder, on the surface of the tape,
or on the lens. In this condition, the tape may
stick to the head drum and be damaged or the
unit may not operate correctly. To prevent
possible damage under these circumstances, the
camcorder is furnished with moisture sensors.
Please, take the following precautions.
En e l in t e rio r d e la vid e o cá m a ra
Si se condensa humedad en el interior de la
videocámara, sonará un pitido y parpadeará la
lámpara DEW o el indicador {. En tal caso, no
trabajará ninguna función excepto la de
In sid e t h e Ca m co rd e r
If there is moisture inside the camcorder, the
beep sounds and the DEW lamp or the {
indicator flashes. If this happens, none of the
function except cassette ejection will work. Open
the cassette compartment, turn off the
camcorder, and leave it about 1 hour. When 6
indicator flashes at the same time, the cassette is
inserted in the camcorder. Eject the cassette, turn
off the camcorder, and leave also the cassette
about 1 hour. The camcorder can be used again if
the { indicator does not appear when the power
is turned on again.
expulsión del videocassette. Abra el
compartimiento del videocassette, desconecte la
alimentación de la videocámara, y déjela durante
aproximadamente 1 hora. Cuando el indicador 6
parpadee al mismo tiempo, habrá un
videocassette insertado en la videocámara.
Extraiga el videocassette, desconecte la
alimentación de la videocámara, y deje también
el videocassette durante aproximadamente 1
hora. La videocámara podrá volver a utilizarse
cuando el indicador { no aparezca después de
haber conectado de nuevo la alimentación.
On t h e Le n s
En e l o b je t ivo
Si se condensa humedad en el objetivo, no
aparecerá ningún indicador, pero la imagen se
volverá borrosa. Desconecte la alimentación y no
utilice la videocámara durante aproximadamente
1 hora.
If moisture condenses on the lens, no indicator
appears, but the picture becomes dim. Turn off
the power and do not use the camcorder for
about 1 hour.
Ho w t o Pre ve n t Mo ist u re
Co n d e n sa t io n
When bringing the camcorder from a cold place
to a warm place, put the camcorder in a plastic
bag and allow it to adapt to room conditions over
a period of time.
(1) Be sure to tightly seal the plastic bag
containing the camcorder.
(2) Remove the bag when the air temperature
inside it has reached the temperature
surrounding it (after about 1 hour).
Có m o p re ve n ir la co n d e n sa ció n d e
h u m e d a d
Cuando traslade la videocámara de un lugar frío
a otro cálido, coloque la videocámara en una
bolsa de plástico y deje que se adapte a las
condiciones ambientales de la sala durante cierto
tiempo.
(1) No se olvide de cerrar firmemente la bolsa de
plástico que contiene la videocámara.
(2) Saque la videocámara de la bolsa cuando la
temperatura del aire del interior de la bolsa
haya alcanzado la ambiental (después de 1
hora aproximadamente).
40
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S
Lim p ie za d e la s ca b e za s d e
víd e o
Vid e o He a d Cle a n in g
To ensure normal recording and clear pictures,
clean the video heads. When v appears in the
viewfinder in CAMERA mode or playback
pictures are “noisy” or hardly visible, the video
heads may be contaminated.
Para asegurar la grabación normal e imágenes
claras, limpie las cabezas de vídeo. Cuando en el
visor aparezca v en el modo CAMERA o las
imágenes reproducidas sean “ruidosas” o
difíciles de ver, es posible que las cabezas de
vídeo estén contaminadas.
[a]
[b]
[a ] Ligeramente contaminadas
[a ] Slightly contaminated
[b ] Seriamente contaminadas
[b ] Critically contaminated
Cuando aparezcan estas imágenes, limpie las
cabezas de vídeo con un cassette de limpieza
V8-25CLH Sony (no suministrado). Después de
la limpieza, si las imágenes siguen “ruidosas”,
repita la limpieza. (No repita la limpieza más de
5 veces en una sesión.)
If this happens, clean the video heads with the
Sony V8-25CLH cleaning cassette (not supplied).
After checking the picture, if it is still “noisy”,
repeat the cleaning. (Do not repeat cleaning more
than 5 times in one session.)
Caution
Precaución
Do not use a commercially available wet-type
cleaning cassette. It may damage the video
heads.
No utilice cassettes de limpieza de tipo húmedo
adquiribles en tiendas del ramo, ya que podrían
dañar las cabezas de vídeo.
Note
Nota
If the V8-25CLH cleaning cassette is not available
in your area, consult your nearest Sony dealer.
Si el cassette de limpieza V8-25CLH no está
disponible en su zona, consulte a un centro de
servicio Sony.
41
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S
Ma in t e n a n ce In fo rm a t io n
a n d Pre ca u t io n s
In fo rm a ció n so b re e l
m a n t e n im ie n t o y p re ca u cio n e s
Pre ca u t io n s
Pre ca u cio n e s
Ca m co rd e r Op e ra t io n
Op e ra ció n d e la vid e o cá m a ra
• Alimente la videocámara con 6,0 V (batería) o
7,5 V (adaptador de alimentación de CA).
• Para alimentarla con CC o CA, utilice sólo los
accesorios recomendados.
• Operate the camcorder using 6.0 V (battery
pack), or 7.5 V (AC power adaptor).
• For DC or AC operation, use only the
recommended accessories.
• Should any solid object or liquid fall into the
casing, unplug the camcorder and have it
checked by your nearest Sony dealer before
operating it any further.
• Si dentro de la videocámara cae algún objeto
sólido o líquido, desenchufe la videocámara y
haga que sea revisada por su proveedor Sony
más cercano antes de reutilizarla.
• Avoid rough handling or mechanical shock. Be
particularly careful of the lens.
• Evite tratos bruscos o golpes. Tenga especial
cuidado con el objetivo.
• Keep the POWER switch set to OFF when not
using the camera.
• Cuando no vaya a utilizar la videocámara,
ponga el selector POWER en OFF.
• Do not wrap up the camcorder and operate it
since heat may build up internally.
• Keep the camcorder away from strong
magnetic fields or mechanical vibration.
• No utilice la videocámara envuelta, porque se
recalentaría.
• Mantenga la videocámara alejada de campos
magnéticos intensos y vibraciones mecánicas.
On Ha n d lin g Ta p e s
Cu id a d o d e l vid e o ca sse t t e
No inserte nada en los pequeños orificios de la
parte posterior del videocassette. Estos orificios
se utilizan para detectar el tipo de cinta, su
grosor, y si la lengüeta de grabación está o no
deslizada.
Do not insert anything in the small holes on the
rear of the cassette. These holes are used to sense
the type of tape, thickness of tape and if the
recording tab is out or in.
Ca m co rd e r Ca re
• When the camcorder is not to be used for a long
time, disconnect the power source and remove
the cassette. Periodically turn on the power,
operate the camera and player sections and
play back a tape for about 3 minutes.
• Clean the lens with a soft brush to remove dust.
If there are fingerprints on the lens, remove
them with a soft cloth.
Cu id a d o s d e la vid e o cá m a ra
• Cuando no vaya a utilizar la videocámara
durante mucho tiempo, desconecte la fuente de
alimentación y extraiga el videocassette.
Conecte periódicamente la alimentación, haga
funcionar las secciones de la videocámara y el
reproductor, y reproduzca una cinta durante
unos 3 minutos.
• Clean the camcorder body with a soft dry cloth,
or a soft cloth lightly moistened with a mild
detergent solution. Do not use any type of
solvent which may damage the finish.
• Do not let sand get into the camcorder. When
you use the camcorder on a sandy beach or in a
dusty place, protect it from the sand or dust.
Sand or dust may cause the unit to malfunction,
and sometimes this malfunction cannot be
repaired.
• Limpie el polvo del objetivo con un cepillo
suave. Elimine las huellas dactilares con un
paño suave.
• Limpie el cuerpo de la videocámara con un
paño suave y seco, o ligeramente humedecido
en una solución muy diluida de detergente.
No emplee ningún tipo de disolvente ya que
podría dañar el acabado.
• No permita que entre arena en la videocámara.
Cuando utilice la videocámara en una playa o
en un lugar polvoriento, protéjala de la arena o
del polvo. La arena y el polvo pueden causar
malos funcionamientos que a veces no podrán
repararse.
42
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S
AC Po w e r Ad a p t o r
Charging
Ad a p t a d o r d e a lim e n t a ció n d e CA
Carga
• Use only for the specified battery pack. This
unit cannot be used to charge a lithium ion type
battery.
• Attach the battery pack firmly.
• Place the battery pack on a flat surface without
vibration during charging.
• Empléelo solamente para cargar la batería
especificada. Este adaptador no podrá
emplearse para cargar una batería de tipo iones
de litio.
• Fije firmemente la batería.
• Coloque la batería sobre una superficie plana
sin vibraciones durante la carga.
Others
• Unplug the unit from the wall outlet when not
in use for a long time. To disconnect the power
cord, pull it out by the plug. Never pull the
cord itself.
• Do not operate the unit with a damaged cord or
if the unit has been dropped or damaged.
• Do not bend the AC power cord forcibly, or put
a heavy object on it. This will damage the cord
and may cause a fire or an electrical shock.
• Be sure that nothing metallic comes into contact
with the metal parts of the connecting plate. If
this happens, a short may occur and the unit
may be damaged.
• Always keep the metal contacts clean.
• Do not disassemble the unit.
• Do not apply mechanical shock or drop the
unit.
• While the unit is in use, particularly during
charging, keep it away from AM receivers and
video equipment because it will disturb AM
reception and video operation.
• The unit becomes warm while in use. This is
normal.
Otros
• Cuando no vaya a utilizar la unidad durante
mucho tiempo, desenchúfela de la toma de la
red. Para desconectar el cable de alimentación,
tire del enchufe. No tire nunca del propio cable.
• No emplee la unidad con el cable dañado,
después de haberla dejado caer, ni cuando esté
dañada.
• No doble a la fuerza el cable de alimentación de
CA, ni coloque objetos pesados sobre él, ya que
podría dañar el cable y provocar incendios o
descargas eléctricas.
• Cerciórese de que ningún objeto metálico entre
en contacto con las partes metálicas de la placa
conectora, ya que se podría producir un
cortocircuito que dañaría la unidad.
• Mantenga siempre limpios los contactos
metálicos.
• No desarme la unidad.
• No golpee ni deje caer la unidad.
• Cuando esté empleando la unidad,
especialmente durante la carga, manténgala
alejada de receptores de AM y equipos de vídeo
porque perturbaría la recepción de AM y la
operación de vídeo.
• Do not place the unit in locations that are:
– Extremely hot or cold
– Dusty or dirty
– Very humid
• La unidad se calentará durante el empleo. Pero
esto es normal.
– Vibrating
• No coloque la unidad en lugares:
– Extremadamente cálidos o fríos
– Polvorientos o sucios
If any difficulty should arise, unplug the unit and
contact your nearest Sony dealer.
– Muy húmedos
– Sujetos a vibraciones
Si surge alguna dificultad, desenchufe la unidad
y póngase en contacto con su proveedor Sony.
43
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S
Usin g Yo u r
Ca m co rd e r Ab ro a d
Ut iliza ció n d e la vid e o cá m a ra
e n e l e xt ra n je ro
Each country or area has its own electricity and
TV color systems. Before using your camcorder
abroad, check the following points:
Cada país o zona posee su propio sistema de
suministro eléctrico y sistema de televisión en
color. Antes de utilizar su videocámara en el
extranjero, verifique los puntos siguientes:
Po w e r So u rce s
Fu e n t e s d e a lim e n t a ció n
You can use your camcorder in any country or
area with the supplied AC power adaptor within
110 V to 240 V AC, 50/ 60 Hz.
Usted podrá utilizar su videocámara con el
adaptador de alimentación de CA suministrado
en cualquier país o zona donde la tensión de la
red sea de 110 a 240 V CA, 50/ 60 Hz.
Diffe re n ce in Co lo u r Syst e m s
Dife re n cia e n lo s sist e m a s d e
co lo r
This camcorder is an NTSC system-based
camcorder. If you want to view the playback
picture on a TV, it must be an NTSC system
based TV. When you want to use a PAL-M
system based TV, you will need an NTSC/ PAL-
M transcoder. Check the following list.
Esta videocámara está basada en el sistema
NTSC. Si desea ver la imagen reproducida en un
televisor, éste deberá estar basado en el sistema
NTSC. Si desea utilizar un televisor basado en el
sistema NTSC/ PAL-M, necesitará un
transcodificador PAL-SECAM. Compruebe la
lista siguiente.
NTSC system
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.
Sistema NTSC
Bolivia, Canadá, Centroamérica, Colombia,
Corea, Chile, Ecuador, EE.UU., Filipinas, Islas
Bahamas, Jamaica, Japón, México, Perú, Surinam,
Taiwan, Venezuela, etc.
PAL system
Australia, Austria, Belgium, China, Denmark,
Finland, Germany, Great Britain, Holland, Hong
Kong, Italy, Kuwait, Malaysia, New Zealand,
Norway, Portugal, Singapore, Spain, Sweden,
Switzerland, Thailand, etc.
Sistema PAL
Alemania, Australia, Austria, Bélgica, China,
Dinamarca, España, Finlandia, Gran Bretaña,
Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia,
Noruega, Nueva Zelanda, Portugal, Singapur,
Suecia, Suiza, Tailandia, etc.
PAL-M system
Brazil
Sistema PAL-M
Brasil
PAL-N system
Argentina, Paraguay, Uruguay
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
SECAM system
Bulgaria, Czech Republic, France, Guyana,
Hungary, Iran, Iraq, Monaco, Poland, Russia,
Slovak Republic, Ukraine, etc.
Sistema SECAM
Bulgaria, Francia, Guyana, Hungría, Irán, Iraq,
Mónaco, Polonia, República de Checoslovaquia,
República de Eslovaquia, Rusia, Ucrania, etc.
44
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S
En g lish
Tro u b le Ch e ck
If you run into any problem using the camcorder, use the following table to troubleshoot the problem.
Should the difficulty persist, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local
authorized Sony service facility.
Ca m co rd e r
Po w e r
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
The power is not on.
•
The battery pack is not attached or not attached firmly.
m Attach the battery pack firmly by pushing the lower part of
the battery pack. (p. 8)
•
•
The battery is dead.
m Use a charged battery pack. (p. 6)
The AC power adaptor is not connected to a wall outlet.
m Connect the AC power adaptor to a wall outlet. (p. 22)
The power goes off.
•
•
While being operated in CAMERA mode, the camcorder has
been in the Standby mode for more than 5 minutes.
m Turn STANDBY down once and turn it up again. (p. 11)
The battery is dead.
m Use a charged battery pack. (p. 6)
The battery pack is quickly
discharged.
•
•
The ambient temperature is too low. (p. 36)
The battery pack has not been charged fully.
m Charge the battery pack again. (p. 6)
•
The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.
m Use another battery pack. (P. 21)
Op e ra t io n
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
START/ STOP does not operate.
•
•
•
•
The tape is stuck to the drum.
m Eject the cassette. (p. 9)
The tape has run out.
m Rewind the tape or use a new one. (p. 19)
The POWER switch is set to PLAYER.
m Set to CAMERA. (p. 10)
The tab on cassette is out (red).
m Use a new cassette or slide the tab. (p. 9)
The cassette cannot be
removed from the holder.
•
•
The battery is dead.
m
Use a charged battery pack or the AC power adaptor. (p. 6, 22)
No function except for cassette
ejection works.
Moisture condensation has occurred.
m Remove the cassette and leave the camcorder for at least an
hour. (p. 40)
The tape does not move when a
tape transport button is pressed.
•
•
The POWER switch is set to CAMERA or OFF.
m Set it to PLAYER. (p. 19)
The tape has run out.
m Rewind the tape or use a new one. (p. 19)
(to be continued)
45
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S
Tro u b le Ch e ck
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
The date or time
indicator is flashing.
•
You pressed DATE(+) and TIME(NEXT) together for more
than 2 seconds.
m The camcorder is not malfunctioning.
You may start recording. Flashing will stop soon.
The date or time indicator
disappears.
m Reset the date and time. (p. 34)
Recording stops in a few
seconds.
•
START/ STOP MODE is set to
m Set it to . (p. 28)
or 5 SEC.
Pict u re
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
The image on the viewfinder
screen is not clear.
•
The viewfinder lens is not adjusted.
m Adjust the viewfinder lens. (p. 11)
A vertical band appears when a
subject such as lights or a
candle flame is shot against a
dark background.
•
The contrast between the subject and background is too high.
m The camcorder is not malfunctioning. Change locations.
The picture is “noisy”.
•
The video heads may be dirty.
m Clean the heads using the Sony V8-25CLH cleaning
cassette. (p. 41)
Ot h e rs
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
The supplied Remote
Commander does not work.
•
•
•
•
COMMANDER is set to OFF.
m Set it to ON. (p. 30)
Something is blocking the infrared rays.
m Remove the obstacle.
The battery is not inserted with the correct polarity.
m Insert the battery with the correct polarity. (p. 57)
The batteries are dead.
m Insert new ones. (p. 57)
46
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S
AC Po w e r Ad a p t o r
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
The POWER lamp does not
light.
m Set the selector to VTR (DC OUT) and disconnect the AC
power cord. After about one minute, try again.
•
See the following chart.
The CHARGE lamp flashes.
Wh e n t h e CHARGE La m p Fla sh e s
Check through the following chart.
Remove the battery pack from the
AC power adaptor. Then install the
same battery pack again.
When the CHARGE lamp does not
flash again
If the CHARGE lamp lights up and
goes out after a while, there is no
problem.*
When the CHARGE lamp
flashes again
Install another battery pack.
When the CHARGE lamp does not
flash again
If the CHARGE lamp lights up and
goes out after a while, the problem is
with the battery pack installed first.
When the CHARGE lamp
flashes again
The problem is with the AC power
adaptor.
Please contact your nearest Sony
dealer in connection with the
product with the problem.
∗ If you use a battery pack which you have just bought or which has been left unused for a long time,
the CHARGE lamp may flash at the first charging. This does not indicate a problem. Repeat again to
charge with the same battery pack.
47
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S
Esp a ñ o l
So lu ció n d e p ro b le m a s
Si encuentra algún problema utilizando la videocámara, consulte la tabla siguiente para solucionarlo.
Si el problema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su proveedor o
con un centro de servicio Sony.
Vid e o cá m a ra
Alim e n t a ció n
Síntoma
Causa y/o solución
La alimentación no se
conecta.
•
La batería no está fijada o no está fijada firmemente.
m Fíje la batería firmemente empujando la parte inferior de la
misma. (pág. 8)
• La batería está agotada.
m Utilice una batería cargada. (pág. 6)
El adaptador de alimentación de CA no está conectado a una
toma de la red.
•
m Conéctelo a una toma de la red. (pág. 22)
La alimentación se
desconecta.
•
Durante la utilización en el modo CAMERA, la videocámara
ha permanecido en el modo de espera durante más de 5
minutos.
m Gire STANDBY una vez hacia abajo y vuelva a girarlo hacia
arriba. (pág. 11)
•
La batería está agotada.
m Utilice una batería cargada. (pág. 6)
La batería se descarga
rápidamente.
•
•
La temperatura ambiental es demasiado baja. (pág. 36)
La batería no estaba completamente cargada.
m Vuelva a cargar la batería. (pág. 6)
La batería se ha agotado completamente y no se puede
recargar.
•
m Utilice otra batería. (pág. 21)
Op e ra ció n
Síntoma
Causa y/o solución
La tecla START/ STOP no
funciona.
•
•
•
•
La cinta está pegada al tambor.
m Extraiga el videocassette. (pág. 9)
La cinta ha finalizado.
m Rebobine la cinta o utilice otra nueva. (pág. 19)
El selector POWER está en PLAYER.
m Póngalo en CAMERA. (pág. 10)
La lengüeta del videocassette está al descubierto (roja).
m Utilice un videocassette nuevo o deslice la lengüeta. (pág. 9)
No es posible extraer el
videocassette del compartimiento.
•
•
La batería está agotada.
m Utilice una batería cargada o el adaptador de alimentación
de CA. (pág. 6, 22)
No trabaja ninguna función
excepto la de expulsión del
videocassette.
Se ha producido condensación de humedad.
m Extraiga el videocassette y no use la videocámara durante
por lo menos una hora. (pág. 40)
La cinta no se mueve al presionar
una tecla de transporte de la
misma.
•
•
El selector POWER está en CAMERA u OFF.
m Póngalo en PLAYER. (pág. 19)
La cinta ha finalizado.
m Rebobine la cinta o utilice otra nueva. (pág. 19)
48
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S
Síntoma
Causa y/o solución
El indicador de la fecha o la
hora parpadea.
•
Presionó simultáneamente DATE(+) y TIME(NEXT) durante
más de 2 segundos.
m La videocámara no está funcionando mal y es posible
grabar. El parpadeo cesará pronto.
El indicador de la fecha o la
hora desaparece.
m Reajuste la fecha y la hora. (pág. 34)
La grabación se para después
de algunos segundos.
•
START/ STOP MODE está ajustado a
m Ajústelo a . (pág. 28)
o a 5 SEC.
Im a g e n
Síntoma
Causa y/o solución
La imagen en la pantalla del
visor no es nítida.
•
La lente del visor no está ajustada.
m Ajústela. (pág. 11)
Cuando se filman motivos tales
como luces o la llama de una
vela sobre un fondo oscuro,
aparece una franja vertical.
•
El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado alto.
m La videocámara no está funcionando mal. Cambie las
condiciones.
Las imágenes son “ruidosas”.
•
Es posible que las cabezas de vídeo estén contaminadas.
m Límpielas utilizando un cassette de limpieza V8-25CLH
Sony. (pág. 41)
Ot ro s
Síntoma
Causa y/o solución
El telemando suministrado no
funciona.
•
•
•
•
COMMANDER está ajustado a OFF.
m Ajústelo a ON. (pág. 30)
Algo se interpone al paso de los rayos infrarrojos.
m Elimine el obstáculo.
Las pilas no están colocadas con la polaridad correcta.
m Colóquelas con la polaridad correcta. (pág. 57)
Las pilas están agotadas.
m Coloque pilas nuevas. (pág. 57)
(continúa)
49
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S
So lu ció n d e p ro b le m a s
Ad a p t a d o r d e a lim e n t a ció n d e CA
Síntoma
Causa y/o solución
La lámpara POWER no se
enciende.
m Ponga el selector en VTR (DC OUT) y desconecte el cable
de alimentación de CA. Después de aproximadamente un
minuto, intente otra vez.
La lámpara CHARGE parpadea.
• Consulte el organigrama siguiente.
Cu a n d o p a rp a d e e la lá m p a ra CHARGE
Compruebe el organigrama siguiente.
Extraiga la batería del adaptador de
alimentación de CA.
Después vuelva a instalar la misma
batería.
Si la lámpara CHARGE no vuelve a
parpadear
Si la lámpara CHARGE se enciende
y se apaga después de un momento,
no existe ningún problema*.
Si la lámpara CHARGE
vuelve a parpadear
Instale otra batería.
Si la lámpara CHARGE no vuelve a
parpadear
Si la lámpara CHARGE vuelve a
parpadear
Si la lámpara CHARGE se enciende y
se apaga después de un momento, el
problema se encuentra en la batería
instalada en primer lugar.
El problema se encuentra en el
adaptador de alimentación de CA.
Póngase en contacto con su
proveedor Sony en relación con el
producto que tenga el problema.
∗ Si emplea una batería recién comprada, u otra que no haya empleado durante mucho tiempo, la
lámpara CHARGE puede parpadear en la primera carga, pero esto no es ningún problema. Repita la
carga de la misma batería.
50
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S
En g lish
Sp e cifica t io n s
MIC jack
Operating temperature
0°C to 40°C (32°F to 104°F )
Storage temperature
–20°C to +60°C (–4°F to +140°F)
Dimensions
Approx. 166 x 43 x 75 mm (w/
h/ d)
including projecting parts and
controls
Vid e o Ca m e ra Re co rd e r
System
Mini-jack, 0.388 mV, low
impedance with 2.5 to 3 V DC,
output impedance 6.8 kilohm
(ø 3.5 mm)
Video recording system
Two rotary heads, Helical
scanning, FM system
Audio recording system
Rotary heads, FM system
Video signal
NTSC color, EIA standards
Usable cassette
8 mm video format cassette
(standard 8 mm)
Recording/Playback time
SP mode: 2 hours (P6-120)
LP mode: 4 hours (P6-120)
Fastforw ard/rew ind time
Approx. 5 min. (P6-120)
Image device
CCD (Charge Coupled Device)
View finder
Electronic viewfinder (color)
Lens
General
Pow er requirements
On battery mounting surface
6.0 V (battery pack), 7.5 V (AC
power adaptor)
Average pow er consumption
3.8W
Operating temperature
0°C to 40°C (32°F to 104°F)
Storage temperature
–20°C to +60°C
(–4°F to +140°F )
Dimensions
Approx . 115 x 103 x 200 mm
(w/ h/ d)
Mass
Mass
AC-V16: Approx. 420 g (15 oz)
AC-V16A: Approx. 450 g (16
oz)
AC-V17: Approx. 460 g (16 oz)
AC-V17A: Approx. 490 g (17
oz)
Design and specifications are
subject to change without
notice.
13 x (optical), 52 x (digital),
Combined power zoom lens,
F1.8 – 2.8
Approx. 730 g (1 lb 9 oz)
Excluding the battery pack,
lithium battery, cassette and
shoulder strap
Focal distance
5.3 – 68.9 mm
When converted to a 35 mm
still camera
38 – 494 mm
Color temperature
Approx. 950 g (2 lb 1 oz)
Including the battery pack NP-
33, lithium battery CR2025,
cassette P6-120 and shoulder
strap
Auto
Microphone
Minimum illumination
0.5 lux at F1.8
Illumination range
Electric condenser microphone
Monaural type
Supplied accessories
See page 5.
0.5 to 100,000 lux
Recommended illumination
More than 100 lux
AC p o w e r a d a p t o r
Pow er requirements
110 – 240 V AC, 50/ 60Hz
Pow er consumption
AC-V16/ V17: 20 W
Input and Output connectors
Video output
Phono jack, 1 Vp-p, 75 ohm,
unbalanced
AC-V16A/ V17A: 22 W
Output voltage
Audio output
Phono jack, 327 mV, (at load
impedance 47 kilohm),
impedance less than 2.2 kilohm
RFU DC OUT
Special minijack, DC 5 V
LANC jack
DC OUT in operation mode
7.5 V, 1.8 A
Battery charge terminal
10 V, 1.1 A in charge mode
Application
Sony battery packs NP-33
(supplied), NP-55H, NP-C65,
NP-66, NP-67, NP-68, NP-77H,
NP-78, NP-98
Stereo-mini-mini-jack (ø 2.5
mm)
51
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S
Esp a ñ o l
Esp e cifica cio n e s
Salida de audio
Vid e o cá m a ra
Ad a p t a d o r d e
a lim e n t a ció n d e CA
Alimentación
110 – 240 V CA, 50/ 60 Hz
Consumo
AC-V16/ V17: 20 W
AC-V16A/ V17A: 22 W
Tensión de salida
DC OUT en el modo de
funcionamiento
Tomas fono, 327 mV (a 47
kiloohmios de impedancia de
carga)
Impedancia inferior a 2,2
kiloohmios
RFU DC OUT
Minitoma especial, 5 V CC
Toma LANC
Microtoma estéreo (ø 2,5 mm)
Toma MIC
Minitoma, 0,388 mV, baja
impedancia de 2,5 a 3 V CC,
impedancia con salida de 6,8
kiloohmios (ø 3,5 mm)
Sistema
Sistema de videograbación
De FM con exploración
helicoidal de dos cabezas
giratorias
Sistema de audiograbación
De FM con cabezas giratorias
Señal de vídeo
Color NTSC, norma de la EIA
Videocassette utilizable
De formato de 8 mm (8 mm
estándar)
Tiempo de grabación/
reproducción
Modo SP: 2 horas (P6-120)
Modo LP: 4 horas (P6-120)
Tiempo de avance rápido/
rebobinado
Aprox. 5 minutos (P6-120)
Dispositivo de imagen
CCD (Dispositivo de
transferencia de carga)
Visor
Electrónico (en color)
Objetivo
13 aumentos (óptico), 52
aumentos (digital), Objetivo
zoom motorizado combinado,
F1,8 – 2,8
7,5 V, 1,8 A
Terminal de carga de batería:
10 V, 1,1A, en el modo de carga
Aplicación
Batería s NP-33 (suministrada),
NP-55H, NP-C65, NP-66, NP-
67, NP-68, NP-77H, NP-78, NP-
98 Sony
Temperatura de
funcionamiento
0 a 40°C
Temperatura de
Generales
Alimentación
En la superficie de la batería 6,0
V (batería), 7,5 V (adaptador de
alimentación de CA)
Consumo medio
3,8W
Temperatura de
funcionamiento
0 a 40°C
Temperatura de
almacenamiento
–20 a +60°C
Dimensiones
Aprox. 115 x 103 x 200 mm
(an/ al/ prf)
almacenamiento
–20 a 60°C
Dimensiones
Aprox. 166 x 43 x 75 mm
(an/ al/ prf) incluyendo partes
y controles salientes
Masa
AC-V16: Aprox. 420 g
AC-V16A: Aprox. 450 g
AC-V17: Aprox. 460 g
AC-V17A: Aprox. 490 g
Distancia focal
5,3 – 68,9 mm
Convertida a a una cámara
fotográfica de 35 mm
38 – 494 mm
Temperatura de color
Automática
Iluminación minima
0,5 lux a F1,8
Gama de iluminación
Masa
Aprox. 730g
Excluyendo la batería, la pila
de litio, el videocassette y la
bandolera
Diseño y especificaciones
sujetos a cambio sin previo
aviso.
Aprox. 950g
Incluyendo la batería
NP-33, la pila de litio CR2025,
un videocassette P6-120 y la
bandolera
0,5 a 100,000 lux
Iluminación recomendada
Más de 100 lux
Micrófono
Micrófono electrostático de
electreto
Tipo monoaural
Accesorios suministrados
Consulte la página 5.
Conectores de entrada y
salida
Salida de vídeo
Toma fono, 1 Vp-p, 75 ohmios
52
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S
Id e n t ifica ció n d e la s
p a rt e s
Id e n t ifyin g t h e Pa rt s
1 POWER sw itch (p. 10, 19)
2 Display w indow (p. 60)
1 Selector de alimentación (POWER) (pág. 10,
19)
2 Visualizador (pág. 60)
3 TIME(NEXT) button (p. 24, 34)
4 DATE(+) button (p. 24, 34)
5 COUNTER RESET button (p. 13)
6 TITLE button (p. 29)
3 Tecla de ajuste de la hora [TIME(NEXT)]
(pág. 24, 34)
4 Tecla de ajuste de la fecha [DATE(+)]
(pág. 24, 34)
7 Eyecup (p. 16)
5 Tecla de puesta a cero del contador
8 View finder lens adjustment lever (p. 11)
9 Battery mounting surface (p. 8)
0 LANC l control jack
(COUNTER RESET) (pág. 13)
6 Tecla del título (TITLE) (pág. 29)
7 Ocular (pág. 16)
Connect the LANC l connecting cable to a
wired remote control unit such as an editing
controller. In this case, set the COMMANDER
mode to OFF (p. 30). l stands for Local
Application Control Bus sytem. The l control
jack is used for controlling the tape transport
of video equipment and peripherals
connected to it. This jack has the same
function as the connectors indicated as
CONTROL L or REMOTE.
8 Palanca de ajuste de la lenta del visor
(pág. 11)
9 Superficie de montaje de la batería (pág. 8)
0 Toma de control remoto (LANC l)
Conecte un cable conector LANC l a una
unidad de control remoto alámbrico como un
controlador de edición. En este caso, ajuste el
modo de COMMANDER a OFF (pág. 30) l
significa sistema de control de bus de
aplicación local. La toma l se emplea para
controlar el movimiento de la cinta de
equipos de vídeo y dispositivos periféricos
conectados a la misma. Esta toma posee la
misma función que los conectores indicados
como CONTROL L o REMOTE.
!¡ BATT (battery) release knob (p. 8)
!¡ Mando de expulsión de la batería (BATT)
(pág. 8)
53
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S
Id e n t ifyin g t h e Pa rt s
Id e n t ifica ció n d e la s p a rt e s
!™ Pow er zoom lever (p. 14)
!£ EJECT knob (p. 9)
!™ Palanca del zoom motorizado (pág. 14)
!£ Tecla de expulsión del videocassette
(EJECT) (pág. 9)
!¢ Hooks for shoulder strap (p. 56)
!∞ START/STOP button (p. 10)
!§ STANDBY sw itch (p. 10)
!¶ Grip strap (p. 16)
!¢ Ganchos para la bandolera (pág. 56)
!∞ Tecla de inicio/parada (START/STOP)
(pág. 10)
!§ Interruptor de espera (STANDBY) (pág. 10)
!¶ Correa de la empuñadura (pág. 16)
!• Cassette compartment (p. 9)
!ª VIDEO OUT jack (p. 18)
@º RFU DC OUT (RFU adaptor DC out) jack
@¡ AUDIO OUT jack (p. 18)
@™ Jack cover
!• Compartimiento del videocassette (pág. 9)
!ª Toma de salida de vídeo (VIDEO OUT)
(pág. 18)
@º Toma de salida de CC para el adaptador de
RF (RFU DC OUT)
@£ MIC (microphone) jack
@¡ Toma de salida de audio (AUDIO OUT)
Connect an optional external microphone.
This jack also accepts a “plug-in-power”
microphone.
(pág. 18)
@™ Cubierta de tomas
@¢ Tripod receptacle (p. 16)
@£ Toma para micrófono (MIC)
Attach a tripod (not supplied) here.
Conecte un micrófono externo opcional. Esta
toma también acepta un micófono
“alimentado a través de la clavija”.
@¢ Receptáculo para trípode (pág. 16)
Fíjele un trípode (no suministrado).
54
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S
@∞ Tape transport buttons (p. 19, 20)
p STOP
@∞ Teclas de transporte de la cinta (pág. 19,
20)
p STOP (parada)
0 REW (rewind)
0 REW (rebobinado)
( PLAY (reproducción)
) FF (avance rápido)
P PAUSE (pausa)
( PLAY (playback)
) FF (fast forward)
P PAUSE
These buttons will function in PLAYER mode.
Estas teclas funcionarán en el modo PLAYER.
@§ EDITSEARCH button (p. 17)
@¶ Lens cover
@§ Tecla de búsqueda para edición
(EDITSEARCH) (pág. 17)
@• Built-in microphone
@¶ Cubierta del objetivo
@• Micrófono incorporado
@ª Sensor remoto (pág. 58)
@ª Remote sensor (p. 58)
#º Camera recording/battery lamp
#¡ DEW lamp (p. 40)
#º Lámpara indicadora de videofilmación/
estado de la batería
#™ Lighting aperture
#¡ Lámpara de humedad (DEW) (pág. 40)
#™ Apertura de luz
#£ View finder (p. 11)
#¢ BACK LIGHT button (p. 27)
#∞ PROGRAM AE dial (p. 26)
#§ START/STOP MODE sw itch (p. 10, 12, 28)
#¶ Mode sw itches (p. 30)
#• Lithium battery compartment (p. 33)
#£ Visor (pág. 11)
#¢ Tecla de videofilmación a contraluz (BACK
LIGHT) (pág. 27)
#∞ Dial de exposición automática programada
(PROGRAM AE) (pág. 26)
#§ Selector de modo de inicio/parada de la
videofilmación (START/STOP MODE) (pág.
10, 12, 28)
#¶ Selectores de modo (pág. 30)
#• Compartimiento de la pila de litio (pág. 33)
55
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S
Id e n t ifyin g t h e Pa rt s
Id e n t ifica ció n d e la s p a rt e s
Attaching the shoulder strap
Fijación de la bandolera
Attach the supplied shoulder strap to the hooks
for the shoulder strap (!¢ on page 54).
Fije la bandolera suministrada a los ganchos para
la misma (!¢ de la página 54).
1
2
3
Re m o t e Co m m a n d e r
Te le m a n d o
The buttons that have the same name on the
Remote Commander and on the camcorder
function identically.
Las teclas del telemando con el mismo nombre
que las de la videocámara poseen idéntica
función.
T
W
1 Transmitter
1 Transmisor
Point toward the remote sensor to control the
camcorder after turning on the POWER
switch on the camcorder.
Para controlar la videocámara con el
telemando, deslice el selector POWER de la
videocámara y apunte este transmisor hacia el
sensor de control remoto.
2 Tape transport buttons (p. 19, 20)
3 R6 (size AA) battery holder (p. 57)
4 START/STOP button
2 Teclas de transporte de la cinta (pág. 19,
20)
3 Compartimiento de las pilas R6 (tamaño
AA) (pág. 57)
5 Pow er zoom button
The zooming speed is unchangeable on the
Remote Commander.
4 Tecla de inicio/parada (START/STOP)
5 Tecla del zoom motorizado
La velocidad del zoom no podrá cambiarse en
el telemando.
56
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S
Pre p a rin g t h e Re m o t e Co m m a n d e r
To use the Remote Commander, you must insert
two R6 (size AA) batteries. Use the supplied R6
(size AA) batteries.
Pre p a ra ció n d e l t e le m a n d o
Para utilizar el telemando, deberá colocar dos
pilas R6 (tamaño AA). Utilice las pilas R6
(tamaño AA) suministradas.
(1) Remove the battery cover from the Remote
Commander.
(1) Quite la tapa del compartimiento de las pilas
del telemando.
(2) Insert both of the R6 (size AA) batteries with
correct polarity.
(2) Inserte las dos pilas R6 (tamaño AA) con la
polaridad correcta.
(3) Put the battery cover back onto the Remote
Commander.
(3) Cierre la tapa.
1
2
3
Note on battery life
Nota sobre la duración de las pilas
The batteries for the Remote Commander last
about 6 months under normal operation. When
the batteries become weak or dead, the Remote
Commander does not work.
Las pilas del telemando durarán unos 6 meses
por lo menos en condiciones normales de
funcionamiento. Cuando las pilas se debiliten o
agoten, el telemando no funcionará.
To avoid damage from possible battery
leakage
Para evitar el daño que podría causar la fuga
del electrólito de las pilas
Remove the batteries when you will not use the
Remote Commander for a long time.
Cuando no vaya a utilizar el telemando durante
mucho tiempo, extraiga las pilas.
Usin g t h e Re m o t e Co m m a n d e r
Make sure that the COMMANDER mode is set to
ON (p. 30).
Ut iliza ció n d e l t e le m a n d o
Cerciórese de activar (ON) el modo de telemando
(COMMANDER) (pág. 30).
57
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S
Id e n t ifyin g t h e Pa rt s
Id e n t ifica ció n d e la s p a rt e s
Re m o t e Co n t ro l Dire ct io n
Aim the Remote Commander to the remote
sensor within the range as shown below.
Áre a co n t ro la b le m e d ia n t e e l
t e le m a n d o
Apunte con el telemando hacia el sensor de
control remoto dentro del alcance que se muestra
en la ilustración.
5m (16ft)
Notes on the Remote Commander
Notas sobre el telemando
• Keep the remote sensor away from strong light
sources such as direct sunlight or illumination.
Otherwise, the remote control may not be
effective.
• Be sure that there is no obstacle between the
remote sensor on the camcorder and the
Remote Commander.
• Mantenga el sensor remoto alejado de luces
intensas, como la directa del sol u otras de
iluminación intensa. De lo contrario, el
telemando no funcionará adecuadamente.
• Asegúrese de que no haya ningún obstáculo
entre el telemando y el sensor de control
remoto.
• This camcorder works at commander mode
VTR 2. The commander modes (1, 2, and 3) are
used to distinguish this camcorder from other
Sony VCRs to avoid remote control
misoperation. If you use another Sony VCR at
commander mode VTR 2, we recommend you
change the commander mode or cover the
remote sensor of the VCR with black paper.
• Esta videocámara funciona con señales del
modo de mando VTR 2. El modo de mando
(1, 2 y 3) se utiliza para distinguir esta
videocámara de otras videograbadoras Sony
para evitar una operación errónea. Si utiliza
otra videograbadora Sony en el modo de
mando VTR 2, se recomienda cambiarlo o
cubrir el sensor remoto de la videograbadora
con un papel negro.
58
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S
To Wa t ch t h e De m o n st ra t io n
You can watch a brief demonstration of pictures
with titles.
Pa ra ve r la d e m o st ra ció n
Usted podrá ver una corta demostración de
imágenes con títulos.
If the demonstration appears when you turn on
the camcorder for the first time, exit the Demo
mode to use your camcorder.
Si aparece la demostración al conectar la
alimentación de la videocámara por primera vez,
salga del modo de demostración para utilizar la
videocámara.
To enter Demo mode
(1) Eject the cassette and slide the POWER
switch to OFF.
(2) Turn STANDBY up.
Para entrar en el modo de demostración
(1) Expulse el videocassette y deslice el selector
POWER hasta OFF.
(2) Gire STANDBY hacia arriba.
(3) While holding down (, slide the POWER
switch to CAMERA. Demonstration starts.
The demonstration stops when you insert the
cassette.
Note that once you enter Demo mode, this mode
is retained as long as the lithium battery is in
place. Therefore, demonstration starts
automatically 10 minutes later every time you
slide the POWER switch to CAMERA, or after
you eject the cassette.
(3) Manteniendo presionada (, deslice el
selector POWER hasta CAMERA. La
demostración comenzará y cesará cuando
inserte un videocassette.
Tenga en cuenta que una vez que haya entrado
en el modo de demostración, este modo se
mantendrá mientras la pila de litio esté en su
lugar. Por lo tanto, la demostración comenzará
automáticamente después de 10 minutos cada
vez que deslice el selector POWER hasta
CAMERA, o después de expulsar el
videocassette.
To exit Demo mode
(1) Slide the POWER switch to OFF.
(2) Turn STANDBY up.
(3) While holding down p, slide the POWER
switch to CAMERA.
Para salir del modo de demostración
(1) Deslice el selector POWER hasta OFF.
(2) Gire STANDBY hacia arriba.
(3) Manteniendo presionada p, deslice el
selector POWER hasta CAMERA.
59
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S
Id e n t ifyin g t h e Pa rt s
Op e ra t io n In d ica t o rs
Id e n t ifica ció n d e la s p a rt e s
In d ica d o re s d e o p e ra ció n
Los indicadores aparecerán en el visor solamente
en el modo CAMERA.
The indicators in the viewfinder appear in
CAMERA mode only.
LP
REC
COUNTER
AM
PM
1 Pow er zoom indicator (p. 15)
2 Backlight indicator (p. 27)
1 Indicador del zoom motorizado (pág. 15)
2 Indicador de videofilmación a contraluz
(pág. 27)
3 Warning indicator (p. 61)
3 Indicador de advertencia (pág. 61)
4 Lithium battery indicator (p. 32)
5 Recording lamp/battery lamp (p. 10)
6 Recording in LP mode (p. 10)
7 Tape transport mode (p. 10)
8 Tape counter (p. 13)
4 Indicador de estado de la pila de litio (pág.
32)
5 Lámpara indicadora de videofilmación/
estado de la batería (pág. 10)
6 Grabación en el modo LP (pág. 10)
7 Modo de transporte de la cinta (pág. 10)
8 Contador de la cinta (pág. 13)
9 AUTO DATE indicator (p. 10)
0 Remaining battery indicator (p. 36)
9 Indicador de grabación automática de la
fecha (AUTO DATE) (pág. 10)
!¡ Date, Time or Title (p. 24, 29)
0 Indicador de carga restante de la batería
(pág. 36)
!™ Tape counter (p. 13)
Date or time indicator (p. 24)
!£ Warning indicator (p. 61)
!¡ Fecha, hora o título (pág. 24, 29)
!¢ Remaining battery indicator (p. 36)
!™ Contador de la cinta (pág. 13)
Indicador de fecha o de hora (pág. 24)
!£ Indicador de advertencia (pág. 61)
!¢ Indicador de carga restante de la batería
(pág. 36)
60
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S
In d ica d o re s d e
a d ve rt e n cia
Wa rn in g In d ica t o rs
All indicators appear only when you use the
camcorder in CAMERA mode.
If indicators flash in the viewfinder, or a caution
lamp on the camcorder flashes, check the
following:
Todos los indicadores aparecerán solamente
cuando utilice la videocámara en el modo
CAMERA. Si parpadean indicadores en el visor,
o una lámpara de precaución en la videocámara,
verifique los puntos siguientes:
≥: You can hear the beep sound when BEEP is
≥: Si ajusta BEEP a ON, podrá oir el pitido (pág.
set to ON (p. 30).
30).
1
2
5
3
4
6
9
7
8
1 Carga restante de la batería
1 Battery Remaining
Parpadeo lento: La batería está débil.
Parpadeo rápido: La batería está agotada.
Slow flashing: The battery is weak.
Fast flashing: The battery is dead.
2 La cinta está a punto de finalizar.
3 La cinta ha finalizado.
2 The tape is near the end.
3 The tape has run out.
4 No hay videocassette insertado.
4 No tape has been inserted.
5 The tab on the tape is out (red) (p. 9).
5 La lengüeta del videocassette está al
descubierto (roja) (pág. 9).
6 Moisture condensation has occurred
6 Se ha producido condensación de humedad
(pág. 40).
(p. 40).
6 indicator appears only when the cassette is
inserted.
El indicador 6 aparecerá solamente cuando
esté insertado un videocassette.
7 The video heads may be contaminated
7 Las cabezas de vídeo pueden estar
(p. 41).
contaminadas (pág. 41).
8 Some other trouble has occurred.
Disconnect the power source and contact your
Sony dealer or local authorized facility.
8 Se ha producido algún otro problema.
Desconecte la fuente de alimentación y
póngase en contacto con su proveedor Sony o
con un centro de reparaciones autorizado
local.
9 The lithium battery is w eak or the lithium
battery is not installed (p. 32).
This indicator flashes just only after
powering on.
9 La pila de litio está débil, o no está
colocada (pág. 32).
Este indicador parpadeará solamente después
de haber conectado la alimentación.
61
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S
In d e x
A
Q, R
Adjusting viewfinder ............ 11
AUTO DATE .......................... 10
REC MODE............................. 30
Rec. Review ............................ 17
Remote control jack (LANC) 53
Rewind .................................... 19
B
BACK LIGHT ......................... 27
Battery pack .............................. 6
BEEP .................................. 13, 30
S
Shoulder strap ........................ 56
Sports mode ............................ 25
STANDBY ............................... 10
Standby mode ........................ 11
Supplied accessories ................ 5
C
Camera recording .................. 10
Car battery .............................. 23
Charging battery ...................... 6
Cleaning video heads ............ 41
Connection .............................. 18
COUNTER RESET ................. 13
T, U, V, W, X, Y
Tape counter ........................... 13
Title .......................................... 29
Tripod mounting ................... 16
Trouble check ......................... 45
Twilight mode ........................ 25
D
DATE/ TIME .......................... 24
DEMO ...................................... 59
Digital zoom ........................... 15
Z
Zoom ....................................... 14
E
Editing ..................................... 31
EDITSEARCH ........................ 17
EJECT......................................... 9
F, G, H
Fast-forward ........................... 19
5 sec. recording ...................... 28
High-speed shutter mode ..... 25
House current ......................... 21
I, J, K, L
LANC ...................................... 53
Lithium battery ...................... 32
M, N, O, P
MIC (microphone) jack ......... 54
Playback on TV ...................... 19
Playback pause ....................... 20
Power sources ........................ 21
Power zoom ............................ 14
PROGRAM AE ....................... 25
62
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S
Ín d ice a lfa b é t ico
A
P, Q, R
Accesorios suministrados ....... 5
Ajuste del visor ...................... 11
AUTO DATE .......................... 10
Avance rápido ........................ 19
Pila de litio .............................. 32
PROGRAM AE ....................... 25
Rebobinado ............................. 19
REC MODE............................. 30
Reproducción en la pantalla
del televisor ........................... 19
Reproducción en pausa ........ 20
Revisión de la grabación ....... 17
B
BACK LIGHT ......................... 27
Bandolera ................................ 56
Batería ....................................... 6
Batería de automóvil ............. 23
BEEP .................................. 13, 30
S
Solución de problemas .......... 48
STANDBY ............................... 10
C, D
Carga de la batería ................... 6
Conexiones ............................. 18
Contador de la cinta .............. 13
Corriente de la red ................. 21
COUNTER RESET ................. 13
DATE/ TIME .......................... 24
DEMO ...................................... 59
T, U, V, W, X, Y
Título ....................................... 29
Toma para control remoto
(LANC) .................................. 53
Toma para micrófono (MIC)
................................................... 54
Videofilmación ....................... 10
E
Z
Edición ..................................... 31
EDITSEARCH ........................ 17
EJECT......................................... 9
Zoom ....................................... 14
Zoom digital ........................... 15
Zoom motorizado .................. 14
F, G, H, I, J, K
Fuentes de alimentación ....... 21
Grabación de 5 segundos ..... 28
L
LANC ...................................... 53
Limpieza de las cabezas de
vídeo ....................................... 41
M, N, O
Modo de crepúsculo .............. 25
Modo de deportes .................. 25
Modo de espera ...................... 11
Modo de obturación a alta
velocidad ............................... 25
Montaje en un trípode ........... 16
63
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S
Sony Corporation Printed in Japan
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S
|