3-865-335-13 (1)
Vid e o Ca m e ra
Re co rd e r
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly,
and retain it for future reference.
Инструкция по эксплуатации
Перед эксплуатацией аппарата внимательно прочтите,
пожалуйста, данное руководство и сохраняйте его для
дальнейших справок.
CCD-TR516E
CCD-TR516E
CCD-TR315E
©1998 by Sony Corporation
En g lish
Ta b le o f co n t e n t s
Before you begin
– for playback/editing –
Using this manual................................................... 5
Checking supplied accessories ............................. 7
Editing onto another tape .................................... 60
Additional information
Changing the lithium battery in the
Getting started
camcorder ........................................................... 61
Resetting the date and time ................................. 63
Simple setting of clock by time difference ........ 65
Usable cassettes and playback modes ............... 66
Tips for using the battery pack ........................... 68
Maintenance information and precautions ....... 72
Using your camcorder abroad ............................ 78
Trouble check ........................................................ 79
Self-diagnosis display .......................................... 85
Specifications ......................................................... 87
Identifying the parts ............................................. 89
Warning indicators ............................................... 98
Index ....................................................................... 99
Installing and charging the battery pack ............ 8
Inserting a cassette ................................................ 13
Basic operations
Camera recording ................................................. 14
Using the zoom feature ..................................... 17
Selecting the START/ STOP mode .................. 19
Hints for better shooting ..................................... 20
Checking the recorded picture ........................... 22
Connections for playback .................................... 24
Playing back a tape ............................................... 25
Advanced operations
Using alternative power sources ........................ 28
Using the mains ................................................. 29
Changing the mode settings ............................... 30
– for camera recording –
Shooting with backlighting ................................. 35
Using the FADER function .................................. 36
Shooting in the dark (NightShot) ....................... 39
Using the wide mode function ........................... 41
Using the PROGRAM AE function .................... 43
Focusing manually ............................................... 45
Enjoying picture effect ......................................... 47
Adjusting the exposure ........................................ 49
Superimposing a title ........................................... 51
Making your own titles ........................................ 53
Recording with the date/ time ............................ 55
Optimizing the recording condition .................. 56
Using the built-in light (CCD-TR516E only) .... 57
3
Русский
Оглавление
Перед началом эксплуатации
– Для воспроизведения/монтажа –
Использование данного руководства ........... 5
Монтаж на другую ленту .............................. 60
Проверка прилагаемых принадлежностей... 7
Дополнительная информация
Замена литиевой батарейки в
Подготовка к эксплуатации
Установка и зарядка батарейного блока ..... 8
Вставка кассеты ........................................... 13
видеокамере ............................................... 61
Установка даты и времени .......................... 63
Простая установка часов с помощью
разницы во времени ................................... 65
Используемые кассеты и режимы
Основные операции
Запись с помощью видеокамеры ................ 14
воспроизведения ........................................ 66
Советы по использованию батарейного
блока ........................................................... 68
Информация по уходу за аппаратом и
предосторожности ..................................... 72
Использование Вашей видеокамеры за
границей ...................................................... 78
Проверка неисправностей ........................... 82
Дисплей самодиагностики ........................... 86
Технические характеристики ...................... 88
Опознавание частей ..................................... 89
Предупреждающие индикаторы ................. 98
Алфавинтый указатель ........ Задняя обложка
Использование функции наезда
видеокамеры .............................................. 17
Выбор режима START/STOP ..................... 19
Советы для лучшей съемки ......................... 20
Проверка записанного изображения .......... 22
Соединения для воспроизведения ............. 24
Воспроизведение ленты .............................. 25
Усовершенствованные операции
Использование альтернативных источников
питания ........................................................ 28
Использование электрической сети ........ 29
Изменение установок режимов................... 30
- Для записи с помощью видеокамеры -
Съемка с задней подсветкой ...................... 35
Использование фунции FADER ................... 36
Съемка в темных условиях
(ночная съемка) .......................................... 39
Использование функции широкоформатного
режима ........................................................ 41
Использование функции PROGRAM AE ..... 43
Ручная фокусировка .................................... 45
Наслаждение эффектами изображений .... 47
Регулировка экспозиции .............................. 49
Наложение надписи...................................... 51
Создание Ваших собственных надписей.... 53
Запись с датой/временем............................. 55
Оптимизация состояния записи .................. 56
Использование встроенной подсветки
(только CCD-TR516E) ................................ 57
4
Be fo re yo u b e g in
Перед началом эксплуатации
Использование
данного руководства
Usin g t h is m a n u a l
Инструкции в данном руководстве иэложены
для двух нижеприводимых моделей. Перед
тем, как Вы начнете читать данное
The instructions in this manual are for the two
models listed below. Before you start reading
this manual and operating the unit, check your
model number by looking at the bottom of your
camcorder. The CCD-TR516E is the model used
for illustration purposes. Otherwise, the model
name is indicated in the illustrations. Any
differences in operation are clearly indicated in
the text, for example, “CCD-TR516E only.”
As you read through this manual, buttons and
settings on the camcorder are shown in capital
letters.
руководство и эксплуатировать аппарат,
проверьте номер Вашей модели, посмотрев
на нижнюю панель Вашей видеокамеры.
Модель CCD-TR516Е используется в
иллюстративных целях. В противном случае
наименование модели указывается на
рисунках. Любые различия в работе четко
указаны в тексте, как например, “Только
CCD-TR516Е”.
Когда Вы будете читать данное руководство,
учитывайте, что кнопки и установки на
видеокамере показаны в тексте прописными
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
You can hear the beep sound to confirm your
operation.
буквами.
ПИримсерп. Уостланьовзитоеввыаклнючиатеель POWER в
положение CAMERA.
данного руководства
Вы можете слышать зуммерный звуковой
сигнал , подтверждающий выполнение
соответствующей операции.
Типы различий
Typ e s o f d iffe re n ce s
CCD-
TR315E
TR516E
System/
Система
h
H
Digital zoom/
Цифровой трансфокатор
180×
330×
Remote sensor/
Датчик дистанцион-
ного управления
—
r
Viewfinder/
B/ W
Colour
Видоискатель
Монохроматический
Цветной
Built-in light/
Встроенная подсветка
—
r
5
Использование данного
руководства
Usin g t h is m a n u a l
No t e o n TV co lo u r syst e m s
Примечание к системам
цветного телевидения
TV colour systems differ from country to
country. To view your recordings on a TV, you
need a PAL system-based TV.
Системы цветного телевидения отличаются в
зависимости от страны. Для просмотра Ваших
записей по телевизору Вам необходимо
использовать телевизор, основанный на
системе PAL.
Pre ca u t io n o n co p yrig h t
Television programmes, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorized recording of such materials may
be contrary to the provision of the copyright
laws.
Предостережение об авторском
праве
Телевизионные программы, кинофильмы,
видеоленты и другие материалы могут быть
защищены авторским правом.
Неправомочная запись таких материалов
может противоречить условиям закона об
авторском праве.
Pre ca u t io n s o n ca m co rd e r ca re
• – CCD-TR516E only
The colour view finder is manufactured using
high-precision technology. How ever, there
may be some tiny black points and/or bright
points (red, blue or green in color) that
constantly appear in the view finder. These
points are normal in the manufacturing
process and do not affect the recorded
picture in any w ay. Over 99.99% are
operational for effective use.
• Do not let the camcorder get wet. Keep the
camcorder away from rain and sea water.
Letting the camcorder get wet may cause the
unit to malfunction, and sometimes this
malfunction cannot be repaired [a ].
Предосторожности по уходу за
видеокамерой
• – Только CCD-TR516E
Цветной видоискатель изготовлен с
применением высокопрецизионной
технологии. Тем не менее на нем в
отдельных местах могут постоянно
появляться маленькие черные точки и/
или яркие цветные точки (красные,
синие или зеленые). Наличие этих точек
— нормальный результат
производственного процесса, и оно
никоим образом не сказывается на
качестве записываемого изображения.
Свыше 99,99% поверхности дисплея
пригодны для эффективной
• Never leave the camcorder exposed to
temperatures above 60°C, such as in a car
parked in the sun or under direct sunlight [b ].
эксплуатации.
• Не допускайте намокания видеокамеры.
Предохраняйте видеокамеру от дождя или
морской воды. Если Вы намочите
видеокамеру, то это может вызвать
неисправность аппарата, и в некоторых
случаях эта неисправность не подлежит
ремонту [a ].
• Никогда не оставляйте видеокамеру в
месте с температурой свыше 60°С, как
например, в автомобиле, оставленном на
солнце или под прямыми солнечными
лучами [b ].
[b ]
[a ]
6
Ch e ckin g su p p lie d
a cce sso rie s
Проверка прилагаемых
принадлежностей
Check that the following accessories are supplied
with your camcorder.
Проверьте наличие следующих
принадлежностей в комплекте Вашей
видеокамеры.
2
3
1
5
6
7
4
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 93)
1 Беспроводный пульт дистанционного
управления (1) (стр. 93)
CCD-TR516E only
Только CCD-TR516E
2 AC-L10A/L10B/L10C AC pow er adaptor (1),
Mains lead (1) (p. 9, 29)
2 Сетевой адаптер перем. тока AC-L10A/
L10B/L10C (1), Cетевой провод (1)
(стр. 9, 29)
3 NP-F330 battery pack (1) (p. 8, 28)
4 CR2025 lithium battery (1) (p. 61)
The lithium battery is already installed in
your camcorder.
3 Батарейный блок NP-F330 (1) (стр. 8, 28)
4 Литиевая батарейка CR2025 (1) (стр. 61)
Литиевая батарейка уже установлена в
Вашей видеокамере.
5 R6 (size AA) battery for Remote
Commander (2) (p. 94)
5 Батарейка R6 (размером АА) для пульта
дистанционного управления (2) (стр. 94)
Только CCD-TR516E
CCD-TR516E only
6 A/V connecting cable (1) (p. 24)
7 Shoulder strap (1) (p. 95)
6 Соединительный кабель аудио/видео
(1) (стр. 24)
7 Плечевой ремень (1) (стр. 95)
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
video tape, etc.
Содержимое записи не может быть компен-
сировано, если запись или воспроизведение
не выполняется вследствие повреждения
видеокамеры, видеоленты и т.д.
7
Ge t t in g st a rt e d
Подготовка к эксплуатации
Installing and charging Уcтaнoвка и зарядка
the battery pack
батарейного блока
Перед использованием Вашей видеокамеры
Вам нужно сперва зарядить и установить
батарейный блок.
Данная видеокамера работает только от
батарейного блока “InfoLITHIUM” (серия L).
“InfoLITHIUM” является товарным знаком
корпорации Sony.
Before using your camcorder, you first need to
install and charge the battery pack.
This camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery pack (L series).
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
corporation.
In st a llin g t h e b a t t e ry p a ck
Установка батарейного блока
Install the battery pack in the direction of the $
mark on the battery pack. Slide the battery pack
down until it catches on the battery release lever
and clicks.
Attach the battery pack to the camcorder
securely.
Установите батарейный блок в направлении
знака $ на батарейном блоке. Двигайте
батарейный блок вниз до тех пор, пока он не
будет захвачен рычагом освобождения
батарейного блока и не защелкнется.
Надежно присоедините батарейный блок к
видеокамере.
Note on the battery pack
Do not carry the camcorder by grasping the
battery pack.
Примечание к батарейному блоку
Не носите видеокамеру, держа ее за
батарейный блок.
8
Уcтaнoвка и зарядка
батарейного блока
In st a llin g a n d ch a rg in g t h e
b a t t e ry p a ck
Ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck
Зарядка батарейного блока
Заряжайте батарейный блок на плоской
поверхности, неподверженной вибрации.
Батарейный блок заряжен немного на заводе.
(1)Откройте крышку гнезда DC IN и
подсоедините прилагаемый сетевой
адаптер переменного тока к гнезду DC IN
так, чтобы метка 4 на штекере была
расположена сверху.
(2)Подсоедините сетевой провод к сетевому
адаптеру переменного тока.
(3)Подсоедините сетевой провод к сети.
(4)Передвиньте выключатель POWER
положение OFF. Оставшееся время
заряда батарейного блока будет
Charge the battery pack on a flat surface without
vibration. The battery pack is charged a little in
the factory.
(1)Open the DC IN jack cover and connect the
supplied AC power adaptor to the DC IN jack
with the plug’s 4 mark up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to the mains.
(4)Slide the POWER switch to OFF. Remaining
battery time is indicated by the minutes on
the display window. Charging begins.
When the remaining battery indicator becomes
ı, normal charge is completed. For full
charge, which allows you to use the battery
longer than usual, leave the battery pack attached
for about 1 hour after normal charge is
completed until FULL appears in the display
window.
отображаться в минутах в окошке
дисплея. Начнется зарядка.
Если индикатор оставшегося заряда
батарейного блока будет иметь вид ı, это
значит, что завершена нормальная зарядка.
Для полной зарядки, которая позволяет
Вам использовать батарейный блок дольше,
чем обычно, оставьте батарейный блок
присоединненым примерно на один час
после завершения нормальной зарядки, пока
в окошке дисплея не появится индикация
FULL.
Before using the camcorder with the battery
pack, unplug the AC power adaptor from the DC
IN jack of the camcorder. You can also use the
battery pack before it is completely charged.
Перед использованием видеокамеры с
батарейным блоком в качестве источника
питания отсоедините сетевой адаптер
переменного тока от гнезда DC IN на
видеокамере. Вы также можете
использовать батарейный блок до того, как
он полностью зарядится.
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
9
Уcтaнoвка и зарядка
батарейного блока
In st a llin g a n d ch a rg in g t h e
b a t t e ry p a ck
Notes
Примечания
• “--- min” отображается на дисплее, пока не
появится время оставшегося заряда
батарейного блока.
• Индикация оставшегося времени заряда
батарейного блока в окошке дисплея
приблизительно показывает время записи.
Используйте ее в качестве руководства.
Это может отличаться от фактического
времени записи.
• Если существует небольшое различие по
форме между штепсельным разъемом сете-
вых проводов и гнездом сетевого адаптера
переменного тока, то это не влияет на их
взаимное соединение и подачу питания.
• Обязательно вставьте разъем сетевого
провода глубоко в гнездо сетевого
адаптера переменного тока так, чтобы он
был надежно зафиксирован. Если остается
зазор между разъемом сетевого провода и
гнездом сетевого адаптера переменного
тока, то это не влияет на эффективность
сетевого адаптера переменного тока.
• “--- min” appears on the display until the
camcorder calculates remaining battery time.
• Remaining battery time indication in the
display window roughly indicates the
recording time. Use it as a guide. It may differ
from the actual recording time.
• If there is a slight difference in shape between
the plug of mains lead and the terminal of AC
power adaptor, it is ignorable for their mutual
connection and power supply.
• Be sure to plug the mains lead deeply into the
terminal of AC power adaptor so that it is
firmly locked. If there is a gap between the plug
of mains lead and the terminal of AC power
adaptor, it does not affect the efficiency of the
AC power adaptor.
Ch a rg in g t im e
Battery pack (NP-)
F330 (supplied)
F530/ F550
Charging time* (min.)
150 (90)
Время зарядки
210 (150)
Батарейный блок (NP-) Время зарядки* (мин.)
F730/ F750
300 (240)
F330 (прилагается)
F530/F550
150 (90)
F930/ F950
390 (330)
210 (150)
300 (240)
390 (330)
F730/F750
The time required for a normal charge is
indicated in parentheses.
F930/F950
* Approximate minutes to charge an empty
battery pack using the supplied AC power
adaptor. (Lower temperatures require a longer
charging time.)
Числа в скобках указывают время для
нормальной зарядки.
* Приблизительное время в минутах для
зарядки полностью разряженного
батарейного блока с использованием
прилагаемого сетевого адаптера
переменного тока. (При более низких
температурах потребуется более
длительное время зарядки.)
Ba t t e ry life
CCD-TR315E
Battery
Continuous
Typical
pack (NP-)
recording time* recording time**
Срокслужбызарядабатарейногоблока
F330
(supplied)
CCD-TR315E
130 (115)
65 (60)
Батарейный
блок
(NP-)
Время
Время
F530
F550
F730
F750
F930
F950
225 (200)
260 (230)
450 (405)
530 (480)
710 (640)
815 (730)
115 (105)
135 (120)
235 (210)
280 (250)
375 (335)
430 (385)
непрерывной
записи*
типичной
записи**
F330
(прилагается)
130 (115)
65 (60)
F530
F550
F730
F750
F930
F950
225 (200)
260 (230)
450 (405)
530 (480)
710 (640)
815 (730)
115 (105)
135 (120)
235 (210)
280 (250)
375 (335)
430 (385)
10
Уcтaнoвка и зарядка
батарейного блока
In st a llin g a n d ch a rg in g t h e
b a t t e ry p a ck
CCD-TR516E
CCD-TR516E
Battery
pack (NP-)
Continuous
recording time* recording time**
Typical
Батарейный
блок
(NP-)
Время
непрерывной
записи*
Время
типичной
записи**
F330
(supplied)
135 (120)
70 (60)
NP-F330
(прилагается)
135 (120)
70 (60)
F530
F550
F730
F750
F930
F950
235 (210)
270 (240)
475 (425)
550 (500)
745 (670)
850 (760)
120 (110)
140 (125)
250 (225)
290 (265)
390 (355)
450 (400)
NP-F530
NP-F550
NP-F730
NP-F750
NP-F930
NP-F950
235 (210)
270 (240)
475 (425)
550 (500)
745 (670)
850 (760)
120 (110)
140 (125)
250 (225)
290 (265)
390 (355)
450 (400)
Numbers in parentheses indicate the time when
you use a normally charged battery.
Battery life will be shorter if you use the
camcorder in a cold environment.
Числа в скобках указывают время, когда Вы
используете нормально заряженный
батарейный блок.
Срок службы заряда батарейного блока
будет короче, если Вы используете
видеокамеру в холодных условиях.
* Приблизительное время непрерывной
записи при 25°С.
** Приблизительное время в минутах при
записи с повторным началом/остановкой
записи, режимом готовности, наездом
видеокамеры и включением/выключением
питания. Фактический срок службы заряда
батарейного блока может быть короче.
∗
Approximate continuous recording time at
25°C.
∗∗ Approximate minutes when recording while
you repeat recording start/ stop, zooming and
turning the power on/ off. The actual battery
life may be shorter.
11
Уcтaнoвка и зарядка
батарейного блока
In st a llin g a n d ch a rg in g t h e
b a t t e ry p a ck
Примечание к индикации оставшегося
времени работы батарейного блока во
время записи.
Оставшееся время работы батарейного
блока отображается в видоискателе.
Однако, индикация может отображаться
неправильно в зависимости от условий и
обстоятельств использования.
Note on remaining battery time indication
during recording
Remaining battery time is displayed in the
viewfinder. However, the indication may not be
displayed properly, depending on using
conditions and circumstances.
To re m o ve t h e b a t t e ry p a ck
While pressing BATT RELEASE, slide the battery
pack in the direction of the arrow.
Для снятия батарейного блока
Нажимая BATT RELEASE, передвиньте
батарейный блок в направлении стрелки.
BATT RELEASE
Вы можете просмотреть демонстрацию
функций, имеющихся в наличии у данной
видеокамеры (стр. 33).
You can look at the demonstration of the
functions available with this camcorder (p. 33).
12
Вставка кассеты
In se rt in g a ca sse t t e
Убедитесь, что источник питания установлен.
Если Вы хотите выполнить запись в системе
Hi8, то используйте Hi8-видеокассету H
(Tолько CCD-TR516E).
(1)Нажимая маленькую синюю кнопку на
выключателе EJECT, сдвиньте его в
направлении стрелки. Кассетный отсек
автоматически поднимается и
открывается.
(2)Вставьте кассету окошком, обращенным
наружу.
(3)Закройте кассетный отсек путем нажатия
знака “PUSH” на кассетном отсеке.
Кассетный отсек автоматически опустится
вниз.
Make sure that the power source is installed.
When you want to record in the Hi8 system, use
Hi8 video cassette H (CCD-TR516E only).
(1)While pressing the small blue button on the
EJECT switch, slide it in the direction of the
arrow. The cassette compartment
automatically lifts up and opens.
(2)Insert a cassette with the window facing out.
(3)Close the cassette compartment by pressing
the “PUSH” mark on the cassette
compartment. The cassette compartment
automatically goes down.
PUSH
1
2
3
Для выталкивания кассеты
To e je ct t h e ca sse t t e
Нажимая маленькую синюю кнопку на
выключателе EJECT, сдвиньте его в
направлении стрелки. Кассетный отсек
автоматически поднимается и открывается.
While pressing the small blue button on the
EJECT switch, slide it in the direction of the
arrow.
To p re ve n t a ccid e n t a l e ra su re
Slide the tab on the cassette to expose the red
mark. If you insert the cassette with the red
mark exposed and close the cassette
compartment, the beeps sound for a while. If
you try to record with the red mark exposed, the
and 6 indicators flash, and you cannot
record on the tape.
Для предотвращения случайного
стирания
Сдвиньте лепесток на кассете, чтобы было
видно красную метку. Если Вы вставите
кассету, на которой видна красная метка, и
закроете кассетный отсек, зуммерный сигнал
будет звучать в течение некоторого времени.
Если Вы попытаетесь выполнить запись с
выставленной красной меткой, то
To re-record on this tape, slide the tab back out
covering the red mark.
индикаторы
и 6 будут мигать в
видоискателе и Вы не сможете произвести
запись на ленту.
Для выполнения новой записи на такую ленту
сдвиньте лепесток назад для закрывания
красной метки.
13
Основные операции
Ba sic o p e ra t io n s
Запись с помощью
видеокамеры
Ca m e ra re co rd in g
Make sure that the power source is installed, a
cassette is inserted and that the START/ STOP
Убедитесь, что источник питания
установлен,кассета вставлена и
переключатель START/STOP MODE
MODE switch is set to
. Before you record
one-time events, you may want to make a trial
recording to make sure that the camcorder is
working correctly.
When you use the camcorder for the first time,
power on it and reset the date and time to your
time before you start recording (p. 63). The date
is automatically recorded for 10 seconds after
you start recording (AUTO DATE feature). This
feature works only once a day.
установлен в положение
. Перед тем как
Вы начнете запись одноразовых событий, Вы
можете захотеть сделать пробную запись для
подтверждения, что видеокамера работает
правильно.
Если Вы используете видеокамеру в первый
раз, то включите ее и установите дату и
время на Ваше местное время перед началом
записи (стр. 63) Дата автоматически будет
записываться в течение 10 секунд после
начала записи (функция AUTO DATE).
Данная функция работает один раз в день.
(1)Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, установите его в
положение CAMERA.
(1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(2)Turn STANDBY up to STANDBY.
(3)Press START/ STOP. The camcorder starts
recording. The “REC” indicator appears. The
red lamp lights up in the viewfinder. (CCD-
TR315E only) The camera recording/ battery
lamp located on the front of the camcorder
also lights up.
(2)Поверните STANDBY вверх в положение
STANDBY.
(3)Нажмите START/STOP. Видеокамера
начинает запись. Появляется индикатор
“REC”. Красная лампочка загорается в
видоискателе. (Tолько CCD-TR315E)
Лампочка записи камерой/батареи,
расположенная на передней панели
видеокамеры, также будет гореть.
1
POWER
CAMERA
OFF
2
SP
STBY 0:00:00
AUTO DATE
40min
K
PLAYER
START/STOP
3
SP
REC 0:00:01
40min
K
4
7
1999
START/STOP
14
Запись с помощью
видеокамеры
Ca m e ra re co rd in g
To st o p re co rd in g m o m e n t a rily [a ]
Press START/ STOP again. The “STBY” indicator
appears in the viewfinder (Standby mode).
Для временной остановки записи [a]
Снова нажмите START/STOP. Индикатор
“STBY” появляется в видоискателе (режим
готовности).
To fin ish re co rd in g [b ]
Для окончания записи [b]
Press START/ STOP again. Turn STANDBY
down to LOCK and set the POWER switch to
OFF. Then, eject the cassette.
Снова нажмите START/STOP. Поверните
STANDBY вниз в положение LOCK и
установите выключатель POWER в
положение OFF. Затем вытолкните кассету.
[a ]
[b ]
K
K
STBY 0:35:20
K
START/STOP
START/STOP
START/STOP
Note
Примечание
Be sure to remove the battery pack from the
camcorder after using.
По окончании съемки не забудьте
отсоединить батарейный блок.
Для фокусировки объектива
видоискателя
Если индикаторы в видоискателе Вам видны
нечетко, выполните фокусировку объектива
видоискателя. Поверните кольцо
регулировки объектива видоискателя [a]
(CCD-TR315E) так или пeрeдвиньтe рычаr
peryлиpoвки oбьeктива видoиcкатeля [b]
(CCD-TR516E) так, чтобы индикаторы в
видоискателе были четко сфокусированы.
To fo cu s t h e vie w fin d e r le n s
If you cannot see the indicators in the viewfinder
clearly, focus the viewfinder lens. Turn the
viewfinder lens adjustment ring [a] (CCD-
TR315E) or move the viewfinder adjustment
lever [b] (CCD-TR516E) so that the indicators in
the viewfinder come into sharp focus.
[a ]
[b ]
15
Запись с помощью
видеокамеры
Ca m e ra re co rd in g
Примечание к режиму готовности
Если Вы оставляете видеокамеру в режиме
готовности на 5 минут при вставленной
кассете, видеокамера выключится
автоматически в целях как для экономии
заряда батарейного блока, так и для
предотвращения износа батарейного блока
ленты. Для восстановления режима
готовности поверните STANDBY вниз, а
затем снова вверх. Для начала записи
нажмите START/STOP.
Note on Standby mode
If you leave the camcorder in Standby mode for 5
minutes while the cassette is inserted, the
camcorder turns off automatically for saving
battery power as well as for preventing the
battery and tape from wearing down. To resume
Standby mode, turn STANDBY down and up
again. To start recording, press START/ STOP.
Note on recording
When you record from the beginning of a tape,
run the tape for about 15 seconds before starting
the actual recording. Passing the tape lead will
ensure that you will not miss any start-up scenes
when you play back the tape.
Примечание к записи
Когда Вы начинаете запись от начала ленты,
перематывайте ленту в течение 15 секунд
перед началом фактической записи.
Благодаря прогону вперед начального
отрезка ленты Вы сможете быть уверены в
том, что при ее воспроизведении Вы не
обнаружите отсутствие в записи какой-либо
из самых первых сцен.
Notes on the tape counter
• The tape counter indicates the recording or
playback time. Use it as a guide. There will be
a time lag of several seconds from the actual
time. To set the counter to zero, press
COUNTER RESET.
• If the tape is recorded in SP and LP modes
mixed, the tape counter shows incorrect
recording time. When you intend to edit the
tape using the tape counter as a guide, record in
same (SP or LP) mode.
Примечания к счетчику ленты
• Счетчик ленты указывает время записи или
воспроизведения. Используйте его в
качестве руководства. Существует
отставание по времени на несколько секунд
от фактического времени. Для установки
счетчика на нуль нажмите COUNTER RESET.
• Если лента записана с чередованием
режимов SP и LP, то счетчик ленты будет
показывать неправильное время записи.
Если Вы намереваетесь производить
монтаж ленты с использованием счетчика
ленты в качестве указателя, то выполняйте
запись в одном и том же режиме (SP или LP).
Note on the beep sound
The beep sounds when you operate the
camcorder. Several beeps also sound as a
warning of any unusual condition of the
camcorder.
Note that the beep sound is not recorded on the
tape. If you do not want to hear the beep sound,
select OFF in the menu system.
Примечания к эуммерному звуковому
сигналу
Зуммерный сигнал звучит, когда Вы
работаете с видеокамерой. Несколько
зуммерных сигналов также будет звучать в
качестве предупреждения какого-нибудь
необычного состояния видеокамеры.
Заметьте, что зуммерный сигнал не
записывается на ленту. Если Вы не хотите
слушать зуммерный сигнал, то выберите OFF
в системе меню.
16
Запись с помощью
видеокамеры
Ca m e ra re co rd in g
Примечание к функции AUTO DATE
Часы установлены на заводе на сиднейское
время для моделей для Австралии и Новой
Зеландии, на токийское время для моделей,
продаваемых в Японии, и на гонконгское
время для других моделей. Вы можете
переустановить часы в системе меню. Вы
можете изменить установки AUTO DATE
путем выбора ON или OFF в системе меню.
Функция AUTO DATE показывает дату
автоматически один раз в день. Однако, дата
может автоматически появится более одного
раза в день, когда:
Note on the AUTO DATE feature
The clock is set at the factory to Sydney time for
Australia and New Zealand models, to Tokyo
time for the models sold in Japan, and to Hong
Kong time for other models. You can reset the
clock in the menu system. You can change the
AUTO DATE settings by selecting ON or OFF in
the menu system. The AUTO DATE feature
shows the date automatically once a day.
However, the date may automatically appear
more than once a day when:
– you reset the date and time.
– you eject and insert the tape again.
– Вы заново устанавливаете дату и время.
– Вы вытолкнули ленту и вставили ее снова.
– Вы остановили запись в пределах 10
секунд.
– you stop recording within 10 seconds.
– you set AUTO DATE to OFF once and set it to
ON again in the menu system.
– Вы установили функцию AUTO DATE в
системе меню на OFF, а затем снова на ON.
Usin g t h e zo o m fe a t u re
Zooming is a recording technique that lets you
change the size of the subject in the scene.
For more professional-looking recordings, use
the zoom function sparingly.
Использование функции наезда
видеокамеры
“T” side: for telephoto (subject appears closer)
“W” side: for wide-angle (subject appears further
away)
Наезд видеокамеры является техническим
приемом записи, который позволяет Вам
изменять размер объекта в кадре. Для более
профессионального вида записей умеренно
используйте функцию наезда видеокамеры.
Сторона “Т”: для телефото (объект
приближается)
Сторона “W”: для широкого угла съемки
(объект удаляется)
W
T
W
W
T
T
17
Запись с помощью
видеокамеры
Ca m e ra re co rd in g
Zo o m in g sp e e d (Va ria b le sp e e d
zo o m in g )
Move the power zoom lever a little for a slower
Скорость наезда видеокамеры (наезд
с различной скоростью)
Передвиньте рычаг приводного трансфока-
тора немного для сравнительно медленного
наезда видеокамеры; передвиньте его еще
дальше для наезда на высокой скорости.
zoom, move it further for a faster zoom.
When you shoot a subject using a telephoto
zoom
If you cannot get a sharp focus while in extreme
telephoto zoom, move the power zoom lever to
the “W” side until the focus is sharp. You can
shoot a subject that is at least about 80 cm away
from the lens surface in the telephoto position, or
about 1 cm away in the wide-angle position.
Когда Вы снимаете объект, используя
наезд в режиме телефото
Если Вы не можете получить четкой фокуси-
ровки во время крайнего наезда в режиме
телефото, перемещайте рычаг приводного
трансфокатора в сторону “W” до тех пор, пока
Вы не получите четкой фокусировки. Вы
можете снимать объект, который по меньшей
мере на 80 см удален от поверхности объек-
тива в положении телефото, или удален при-
близительно на 1 см в положении широкого угла.
Notes on the digital zoom
• More than 18× zoom is performed digitally, but
the picture quality deteriorates as you move the
lever toward the “T” side. If you do not want
to use the digital zoom, set the D ZOOM
function to OFF in the menu system.
• The right side [a ] of the power zoom indicator
shows the digital zooming zone, and the left
side [b ] shows the optical zooming zone. If you
set the D ZOOM function to OFF, the [a ] zone
disappears.
Примечания к цифровому трансфокатору
• Посредством цифровой трансфокации
осуществляется более чем 18-кратное
увеличение, причем качество изображения
ухудшается по мере смещения
трансфокаторного регулятора в сторону
“Т”. Если Вы не хотите использовать
цифровой трансфокатор, установите
функцию D ZOOM в системе меню на OFF.
• Правая сторона [a ] индикатора приводного
трансфокатора показывает зону цифровой
трансфокации, а левая сторона [b ]
показывает зону оптической трансфокации.
Если Вы установите функцию D ZOOM на
OFF, то зона [a ] исчезнет.
W
T
W
T
[b] [a]
18
Запись с помощью
видеокамеры
Ca m e ra re co rd in g
Se le ct in g t h e START/STOP m o d e
Выбор режима START/STOP
Your camcorder has three modes. These modes
enable you to take a series of quick shots
resulting in a lively video.
(1) Set START/ STOP MODE to the desired
mode.
Ваша видеокамера имеет три режима. Эти
режимы позволяют Вам снять серию
коротких кадров, создавая в результате
оживленную видеопрограмму.
(1)Установите переключатель START/STOP
MODE на желаемый режим.
: Recording starts when you press
START/ STOP, and stops when you press it
again (factory setting).
: Запись начинается когда Вы
нажимаете START/STOP и заканчивается,
когда Вы нажимаете эту кнопку снова
(заводcкая уcтановка).
ANTI GROUND SHOOTING
: The
camcorder records only while you press
down START/ STOP so that you can avoid
recording unnecessary scenes.
5SEC: When you press START/ STOP, the
camcorder records for 5 seconds and then
stops automatically.
ANTI GROUND SHOOTING
:
Видеокамера производит запись только
тогда, когда Вы держите START/STOP в
нажатом состоянии, так, что Вы можете
избежать записи ненужных сцен.
(2) Turn STANDBY up to STANDBY and press
START/ STOP.
5SEC: Когда Вы нажимаете START/STOP,
видеокамера производит запись в течение
5 секунд, а затем останавливается
автоматически.
Recording starts.
If you selected 5SEC, the tape counter disappears
and five dots appear. The dots disappear at a
rate of one per second as illustrated below.
(2)Поверните STANDBY вверх в положение
STANDBY и нажмите START/STOP. Запись
начинается.
Если Вы выбрали 5SEC, счетчик ленты
исчезает и появляются пять точек. Точки
исчезают со скоростью по одной за секунду,
как показано ниже на рисунке.
K
K
2
1
START/STOP MODE
5
ANTI GROUND
SEC
SHOOTING
START/STOP
START/STOP
REC
REC
STBY
•••••
•
•••••
To e xt e n d t h e re co rd in g t im e in 5SEC
m o d e
Для продления времени записи в
режиме 5SEC
Press START/ STOP again before all the dots
disappear. Recording continues for about 5
seconds from the moment you press START/
STOP.
Нажмите START/STOP снова до того, как все
точки исчезнут. Запись продолжается еще в
течение 5 секунд с момента нажатия START/
STOP.
Note on START/STOP mode
You cannot use the fader function in the 5SEC or
ANTI GROUND SHOOTING
Примечание к режиму START/STOP
Вы не можете использовать функцию Fader в
режиме 5SEC или ANTI GROUND SHOOTING
.
mode.
19
Hin t s fo r b e t t e r
sh o o t in g
Советы для лучшей
съемки
For hand-held shots, you will get better results
by holding the camcorder according to the
following suggestions:
• Hold the camcorder firmly and secure it with
the grip strap so that you can easily manipulate
the controls with your thumb [a ].
• Place your right elbow against your side.
• Place your left hand under the camcorder to
support it. Be sure to not touch the built-in
microphone.
Для кадров при удержании видеокамеры в
руках Вы получите лучшие результаты, если
будете держать видеокамеру в соответствии
со следующими рекомендациями:
• Держите видеокамеру крепко и закрепите
ее с помощью ременного захвата так, чтобы
Вы легко могли манипулировать
регуляторами с помощью большого пальца
[a ].
• Упритесь правым локтем в бок.
• Place your eye firmly against the viewfinder
eyecup.
• Use the viewfinder frame as a guide to
determine the horizontal plane.
• You can also record in a low position to get an
interesting angle. Lift the viewfinder up for
recording from a low position [b ].
• Расположите Вашу левую руку под
видеокамерой для ее поддержки. Ни в коем
случае не трогайте встроенный микрофон.
• Надежно прижмите Ваш глаз к окуляру
видоискателя.
• Используйте визирную рамку видоискателя
в качестве руководства для определения
горизонтального плана.
• Вы также можете записывать из низкого
положения для получения интересного угла
записи. Поднимите видоискатель вверх для
записи из низкого положения [b ].
[a ]
[b ]
20
Hin t s fo r b e t t e r sh o o t in g
Советы для лучшей съемки
Place the camcorder on a flat surface or use a
tripod
Try placing the camcorder on a table top or any
other flat surface of suitable height. If you have a
tripod for a still camera, you can also use it with
the camcorder.
When attaching a non-Sony tripod, make sure
that the length of the tripod screw is less than
6.5 mm. Otherwise, you cannot attach the tripod
securely and the screw may damage the
camcorder.
Располагайте видеокамеру на плоской
поверхности или используйте треногу
Постарайтесь расположить видеокамеру
сверху на столе или любой другой плоской
поверхности подходящей высоты. Если у Вас
есть тренога для фотоаппарата, Вы также
можете использовать ее и для видеокамеры.
При прикреплении треноги не фирмы Sony
убедитесь, что длина винта треноги менее 6,5
мм. В противном случае винт может
повредить внутренние части видеокамеры.
Cautions on the view finder
• Do not pick up the camcorder by the
viewfinder [c].
Предосторожности к видоискателю
• Не поднимайте видеокамеру за
видоискатель [c].
• Do not place the camcorder so as to point the
viewfinder toward the sun. The inside of the
viewfinder may be damaged. Be careful when
placing the camcorder under sunlight or by a
window [d ].
• Не располагайте видеокамеру так, чтобы
видоискатель был направлен в сторону
солнца. Внутренние части видоискателя
могут быть повреждены. Будьте осторожны
при расположении видеокамеры под
солнцем или возле окна [d ].
[c]
[d ]
21
Проверка записан-
ного изображения
Ch e ckin g t h e
re co rd e d p ict u re
Используя EDITSEARCH, Вы можете
пересмотреть последнюю записанную сцену
или проверить записанное изображение в
видоискателе.
(1)Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, установите его в
положение CAMERA.
Using EDITSEARCH, you can review the last
recorded scene or check the recorded picture in
the viewfinder.
(1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(2)Turn STANDBY up to STANDBY.
(3)Press the – (Œ) side of EDITSEARCH
momentarily; the last few seconds of the
recorded portion play back (Rec Review ).
Hold down the – side of EDITSEARCH until
the camcorder goes back to the scene you
want. The last recorded portion is played
back. To go forward, hold down the + side
(Edit Search).
(2)Поверните STANDBY вверх в положение
STANDBY.
(3)На мгновение нажмите сторону – (Œ)
кнопки EDITSEARCH; последние
несколько секунд записанной части будут
воспроизведены (пересмотр записи).
Вы можете контролировать звук через
головные телефоны.
Держите нажатой сторону – кнопки
EDITSEARCH до тех пор, пока
видеокамера не вернется к желаемой
сцене. Последняя записанная часть будет
воспроизведена. Для продвижения вперед
держите нажатой сторону + (монтажный
поиск).
1
POWER
CAMERA
OFF
2
K
PLAYER
START/STOP
3
SEARCH
EDITSEARC
EDITSEARCH
22
Проверка записанного
изображения
Ch e ckin g t h e re co rd e d p ict u re
Для остановки воспроизведения
Отпустите EDITSEARCH.
To st o p p la yb a ck
Release EDITSEARCH.
Снова для начала записи
To b e g in re -re co rd in g
Нажмите START/STOP. Запись начинается от
точки, где Вы отпустили
Press START/ STOP. Re-recording begins from
the point you released EDITSEARCH. Provided
you do not eject the cassette, the transition
between the last scene you recorded and the next
scene you record will be smooth.
EDITSEARCH. При условии, что Вы не
вытолкнете кассету, переход между
последней сценой, которую Вы записали, и
следующей сценой, которую Вы записываете,
будет плавным.
23
Co n n e ct io n s fo r
p la yb a ck
Соединения для
воспроизведения
Connect the camcorder to your TV or VCR to
watch the playback picture on the TV screen.
There are some ways to connect the camcorder to
your TV. When monitoring the playback picture
by connecting the camcorder to your TV, we
recommend you to use mains for the power
source.
Подсоедините видеокамеру к Вашему
телевизору или КВМ для просмотра
воспроизводимого изображения на экране
телвизора. Существует несколько методов
для подсоединения видеокамеры к Вашему
телевизору. Для просмотра
воспроизводимого изображения при
подсоединении видеокамеры к телевизору
мы рекомендуем Вам использовать
электрическую сеть в качестве источника
питания.
Co n n e ct in g d ire ct ly t o a TV/VCR
w it h Vid e o /Au d io in p u t ja cks
When connecting the A/ V connecting cable,
make sure you connect the plug to jacks of the
same colour.
Open the jack cover. With using the supplied A/
V connecting cable, connect the camcorder to the
LINE IN inputs on the TV or VCR connected to
the TV. Set the TV/ VCR selector on the TV to
VCR. When connecting to the VCR, set the input
selector on the VCR to LINE.
Подсоединение прямо к
телевизору/КВМ с входными
гнездами аудио/видео
При подсоединении соединительного кабеля
аудио/видео убедитесь, что Вы подсоединяете
штекеры к гнездам одинакового цвета.
Откройте крышку гнезда. Подсоедините
видеокамеру к входным гнездам LINE IN на
телевизоре или подсоединенном к нему КВМ
с использованием прилагаемого
соединительного кабеля аудио/видео.
Установите селектор TV/VCR на телевизоре
в положение VCR. При подсоединении к КВМ
установите селектор входных сигналов на
КВМ в положение LINE.
IN
VIDEO
AUDIO
VIDEO
AUDIO
: Signal flow/ Передача сигнала
Для подсоединения к телевизору или КВМ
без входных гнезд аудио/видео
Используйте ВЧ-адаптер типа PAL (не
прилагается).
To connect to a TV or VCR w ithout Video/
Audio input jacks
Use a PAL type RFU adaptor (not supplied).
24
Воспроизведение
ленты
Pla yin g b a ck a t a p e
Вы можете просматривать изображение в
видоискателе. Вы можете также
просмотреть изображение на экране
телевизора после подсоединения
видеокамеры к телевизору или КВМ.
(1)Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER , установите его в
положение PLAYER. Высветятся рабочие
кнопки видеокамеры.
You can monitor the playback picture in the
viewfinder. You can also monitor the picture on a
TV screen, after connecting the camcorder to a
TV or VCR.
(1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to PLAYER.
(2)Insert the recorded tape with the window
facing out.
(3)Press 0 to rewind the tape.
(4)Press ( to start playback.
(2)Вставьте записанную ленту окошком,
обращенным наружу.
(3)Нажмите 0 для ускоренной перемотки
ленты назад.
(4)Нажмите ( для начала воспроизведения.
1
POWER
CAMERA
OFF
2
PLAYER
PLAY
STOP
REW
FF
REW
3
PAUSE
SLOW
DISPLAY
PLAY
4
Для остановки воспроизведения нажмите
p.
Для ускоренной перемотки ленты назад
нажмите 0.
To stop playback, press p.
To rew ind the tape, press 0.
To fast-forw ard the tape rapidly, press ).
Для ускоренной перемотки ленты вперед
нажмите ).
25
Воспроизведение ленты
Pla yin g b a ck a t a p e
Использование пульта
дистанционного управления
– Только CCD-TR516E
Вы можете управлять воспроизведением с
помощью прилагаемого пульта дистанцион-
ного управления. Перед использованием
пульта дистанционного управления вставьте
в него батарейки R6 (размером АА).
Usin g t h e re m o t e co m m a n d e r
– CCD-TR516E only
You can control playback using the supplied
Remote Commander. Before using the Remote
Commander, insert the R6 (size AA) batteries.
To d isp la y t h e vie w fin d e r scre e n
in d ica t o rs o n t h e TV
– CCD-TR516E only
Press DISPLAY on the Remote Commander. To
erase the indicators, press DISPLAY again.
Для отображения индикаторов
видоискателя на экране телевизора
– Только CCD-TR516E
Note on the lens cover
Нажмите кнопку DISPLAY на пульте
дистанционного управления. Для стирания
индикаторов снова нажмите DISPLAY.
The lens cover does not open when the POWER
switch is set to PLAYER. Do not open the lens
cover manually. It may cause malfunction.
Примечание к крышке объектива
Крышка объектива не открывается, когда
выключатель POWER установлен в
положение PLAYER. Не открывайте крышку
объектива вручную. Это может привести к
неисправности.
26
Pla yin g b a ck a t a p e
Воспроизведение ленты
Va rio u s p la yb a ck m o d e s
Различные режимы
воспроизведения
To vie w a st ill p ict u re (p la yb a ck
p a u se )
Press P during playback. To resume playback,
press P or (.
Для просмотра неподвижного изобра-
жения (пауза воспроизведения)
Нажмите P во время воспроизведения. Для
восстановления воспроизведения нажмите
P или (.
To lo ca t e a sce n e (p ict u re se a rch )
Keep pressing 0 or ) during playback. To
resume normal playback, release the button.
Для обнаружения фрагмента (поиск
изображения)
Держите нажатой кнопку 0 или ) во время
воспроизведения. Для восстановления норма-
льного воспроизведения отпустите кнопку.
To m o n it o r t h e h ig h -sp e e d p ict u re
w h ile a d va n cin g t h e t a p e o r
re w in d in g (skip sca n )
Для контроля изображения на
высокой скорости во время
ускоренной перемотки ленты вперед
Keep pressing 0 while rewinding or ) while
advancing the tape. To resume normal playback,
press (.
или назад (поиск методом прогона)
Держите нажатой кнопку 0 во время
перемотки ленты назад или кнопку ) во
время перемотки ленты вперед. Для
восстановления нормального
To vie w t h e p ict u re a t 1/5 sp e e d
(slo w p la yb a ck)
– CCD-TR516E only
Press & on the Remote Commander during
playback. To resume normal playback, press (.
If slow playback lasts for about 1 minute, it shifts
to normal speed automatically.
воспроизведения нажмите (.
Для просмотра изображения на 1/5
скорости (замедленное
воспроизведение)
Notes on playback
– Только CCD-TR516E
• Noise may appear when you use the still/
slow/ picture search function to play back the
tape recorded in LP mode.
• Streaks appear and the sound is muted in the
various playback modes.
• When playback pause mode lasts for 5 minutes,
the camcorder automatically enters stop mode.
To resume playback, press (.
Нажмите & на пульте дистанционного
управления во время воспроизведения. Для
восстановления нормального воспрои-
зведения нажмите (. Если замедленное
воспроизведение продолжается прибли-
зительно в течение 1 минуты, аппарат
переключится на нормальную скорость
автоматически.
• Horizontal noise appears at the centre, or top
and bottom of the screen when you play back a
tape in reverse. This is normal.
• You can play back the tapes recorded in the Hi8
video system on the standard 8 mm camcorder
(CCD-TR315E only).
Примечания к воспроизведению
• Помехи могут появляться, когда Вы
используете функцию стоп-кадра/
замедленного воспроизведения/поиска
изображения при воспроизведении ленты,
записанной в режиме LP.
• “Тянучки” появляются и звук будет
приглушен в различных режимах
воспроизведения.
• Если режим паузы воспроизведения
продолжается в течение 5 минут,
видеокамера автоматически войдет в
режим останова. Для восстановления
воспроизведения нажмите (.
• При воспроизведении в режиме реверса в
центре, вверху или внизу экрана
появляется горизонтальный шум. Это
нормальное явление.
• Вы можете воспроизводить пленки,
записанные в видеосистеме Hi8 на
стандартной 8-миллиметровой видеокамере
(только для CCD-TR315E).
27
Ad va n ce d o p e ra t io n s
Усовершенствованные операции
Использование альтерна-
тивных источников питания
Usin g a lt e rn a t ive
p o w e r so u rce s
You can choose any of the following power
sources for your camcorder: battery pack, mains
and 12/ 24 V car battery. Choose the appropriate
power source depending on where you want to
use your camcorder.
Вы можете выбрать любой из следующих
источников питания для Вашей видеокамеры:
батарейный блок электрическую сеть,
щелочные батарейки и 12/24 В автомо-
бильный аккумулятор. Выберите подходящий
источник питания в зависимости от того, где
Вы хотите использовать Вашу видеокамеру.
Place
Pow er source
Accessory to be
used
Indoors
Outdoors
Mains
Supplied AC power
adaptor
Место
Источник
питания
Используемые
принадлежности
Battery pack
В помещении Электрическая Прилагаемый
Battery pack
NP-F330 (supplied),
NP-F530, NP-F550,
NP-F730, NP-F750,
NP-F930, NP-F950
сеть
сетевой адаптер
перем. тока
На улице
Батарейный
блок
Батарейный блок
NP-F330
In the car
12 V or 24 V
car battery
Sony DC adaptor/
charger (not
supplied)
(прилагается),
NP-F530,
NP-F550,
NP-F730,
NP-F750,
Notes on pow er sources
NP-F930,
NP-F950
• Disconnecting the power source or removing
the battery pack during recording or playback
may damage the inserted tape.
• The DC IN jack has power source priority. This
means that the battery pack cannot supply any
power if the mains lead is connected to the DC
IN jack, even when the mains lead is not
plugged into the mains.
В автомобиле 12 В или 24 В Зарядный
автомобильный выпрямитель
аккумулятор переменного
тока Sony (в
комплект не
входит)
Примечания по источникам питания
• Отсоединение источника питания или
снятие батарейного блока во время записи
или воспроизведения может повредить
вставленную ленту.
• Гнездо DC IN обладает приоритетом в
качестве источника питания. Это означает,
что питание от батарейного блока
подаваться не может, если сетевой провод
подсоединен к гнезду DC IN, даже когда
сетевой провод не включен в
электрическую сеть.
28
Usin g a lt e rn a t ive p o w e r
so u rce s
Использование альтерна-
тивных источников питания
Usin g t h e m a in s
Использование электрической
сети
(1)Open the DC IN jack cover, and connect the
AC power adaptor to the DC IN jack on the
camcorder.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(1)Откройте крышку гнезда DC IN и
подсоедините сетевой адаптер
переменного тока к гнезду DC IN на
видеокамере.
(2)Подсоедините сетевой провод к сетевому
адаптеру переменного тока.
(3)Connect the mains lead to the mains.
(3)Подсоедините сетевой провод к сети.
2, 3
1
WARNING
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
The mains lead must only be changed at a
qualified service shop.
Сетевой провод должен быть заменен только
в мастерской квалифицированного
обслуживания.
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power
source (mains) as long as it is connected to the
mains, even if the set itself has been turned off.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Аппарат не отключается от источника
питания перем. тока (электрической сети) до
тех пор, пока он подключен к электрической
сети, даже если сам аппарат выключен.
Note
Keep the AC power adaptor away from the
camcorder if the picture is disturbed.
Примечание
Держите сетевой адаптер переменного тока
подальше от видеокамеры, если
изображение содержит помехи.
This mark indicates that this
product is a genuine accessory for
Sony video products.
When purchasing Sony video products, Sony
recommends that you purchase accessories with
this “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” mark.
Настоящий знак указывает, что
данная продукция является
подлинной принадлежностью
видеопродукции Sony.
Если Вы покупаете видеопродукцию Sony, то
мы рекомендуем, чтобы Вы покупали
принадлежности, помеченные знаком
“GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
29
Ch a n g in g t h e m o d e
se t t in g s
Изменение
установок режимов
Вы можете изменять установки режимов в
системе меню для большего наслаждения
особенностями и функциями видеокамеры.
(1)Нажмите MENU для отображения меню.
(2)Вращая регулировочный диск, выберите
нужную пиктограмму в левой части меню,
а затем нажатием диска занесите ее в
память.
(3)Вращая регулировочный диск, выберите
нужный параметр, а затем нажатием
диска занесите его в память.
(4)Вращая регулировочный диск, выберите
нужный режим, а затем нажатием диска
занесите его в память.
You can change the mode settings in the menu
system to further enjoy the features and
functions of the camcorder.
(1)Press MENU to display the menu.
(2)Turn the control dial to select the desired icon
in the left side of the menu, then press the dial
to set.
(3)Turn the control dial to select the desired
item, then press the dial to set.
(4)Turn the control dial to select the desired
mode, then press the dial to set.
If you want to change the other modes, repeat
steps 3 and 4. If you want to change the other
Если Вы хотите изменить другие режимы,
повторите пункты 3 и 4. Если Вы хотите
изменить другие установки выберите
RETURN и нажмите диск, а затем
повторите пункты 2 – 4.
items, select
RETURN and press the dial,
then repeat steps from 2 to 4.
(5)Press MENU or select
icon to erase the
menu display.
(5)Нажмите MENU или выберите
пиктограмму
меню.
для стирания дисплея
CAMERA SET
D
ZOOM
CAMERA
1
PLAYER
2
3
4
16 : 9WIDE
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
CAMERA SET
PLAYER SET
EDIT
NTSC PB
MENU
D
ZOOM
16 : 9WIDE
N. S. LIGHT
[MENU] : END
[MENU] : END
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
RETURN
0
HR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
0
HR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
REC LAMP
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
REC LAMP OFF
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
REC LAMP OFF
RETURN
5
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER OFF
REC LAMP
RETURN
MENU
30
Изменение установок режимов
Ch a n g in g t h e m o d e se t t in g s
Примечание к дисплею меню
В зависимости от модели Вашей
видеокамеры дисплей меню может
отличаться от описанного в данной
инструкции по эксплуатации.
Note on the menu display
Depending on the model of your camcorder, the
menu display may be different from that in this
illustration.
Note on changing the mode setting
Menu items differ depending on the setting of
the POWER switch to PLAYER or CAMERA.
Примечание к изменению установок режимов
Установки меню отличаются в зависимости
от нахождения выключателя POWER в
положении PLAYER или CAMERA.
Se le ct in g t h e m o d e se t t in g o f
e a ch it e m
Выбор режима каждой
установки
It e m s fo r b o t h CAMERA a n d PLAYER
m o d e s
Ò REMAIN* <AUTO/ON>
• Select AUTO when you want to display the
remaining tape bar:
Установки для режимов и CAMERA и
PLAYER
Ò REMAIN* <AUTO/ON>
• Выберите AUTO, если Вы хотите отобразить
шкалу оставшейся ленты:
– for about 8 seconds after the camcorder
turns on and calculates the remainder of the
tape.
– for about 8 seconds after a cassette is
inserted and the camcorder calculates the
remainder of the tape.
– for the period of tape rewinding, forwarding
or picture search in PLAYER mode.
– for about 8 seconds after DISPLAY on the
Remote Commander is pressed to display
the screen indicator. (CCD-TR516E only)
– for about 8 seconds after ( PLAY is
pressed in PLAYER mode.
– приблизительно на 8 секунд после
включения видеокамеры и вычисления
остатка ленты.
– приблизительно на 8 секунд после
установки кассеты и вычисления остатка
ленты.
– на период ускоренной перемотки ленты
назад, вперед или поиска изображения в
режиме PLAYER.
– приблизительно на 8 секунд после
нажатия DISPLAY на пульте
дистанционного управления для
отображения индикатора на экране.
(Только у моделей CCD-TR516E.)
– приблизительно на 8 секунд после
нажатия ( в режиме PLAYER.
• Выберите ON для постоянного отображения
индикатора оставшейся ленты.
• Select ON to always display the remaining tape
indicator.
LTR SIZE* <NORMAL/2x>
• Normally select NORMAL.
• Select 2x to display selected menu item by twice
size of normal.
LTR SIZE* <NORMAL/2x>
BEEP* <ON/OFF>
• Select ON so that beeps sound when you start/
stop recording, etc.
• Select OFF when you do not want to hear the
beep sound.
• Обычно выбирайте NORMAL.
• Выберите 2х для отображения выбранной
установки меню в два раз больше
нормального размера.
BEEP* <ON/OFF>
• Выберите ON, чтобы зуммерные сигналы
звучали, когда Вы начинаете/
останавливаете запись и т.д.
• Выберите OFF, если Вы не хотите слышать
зуммерный звуковой сигнал.
31
Ch a n g in g t h e m o d e se t t in g s
Изменение установок режимов
COMMANDER <ON/OFF> (Только CCD-
TR516E)
COMMANDER <ON/OFF> (CCD-TR516E
only)
• Выбирайте ON при использовании
прилагаемого к видеокамере пульта
дистанционного управления.
• Выберите OFF, если пульт дистанционного
управления не используется.
• Select ON when using the supplied Remote
Commander for the camcorder.
• Select OFF when not using the Remote
Commander.
It e m s fo r CAMERA m o d e o n ly
Установки только для режима
CAMERA
D ZOOM* <ON/OFF>
• Select ON to activate digital zooming.
• Select OFF to prevent the deterioration of the
picture quality. The camcorder goes back to
optical zoom.
D ZOOM * <ON/OFF>
• Выберите ON для включения цифровой
трансфокации.
• Выберите OFF, чтобы избежать ухудшения
качества изображения. Видеокамера вновь
переходит в режим оптической
трансфокации.
16:9WIDE* <OFF/CINEMA/16:9FULL>
• Normally select OFF.
• Select CINEMA to record in CINEMA mode.
• Select 16:9FULL to record in 16:9FULL mode.
16:9WIDE* <OFF/CINEMA/16:9FULL>
• Обычно выбирайте OFF.
• Выберите CINEMA для записи в режиме
CINEMA.
• Выберите 16:9FULL для записи в режиме
16:9FULL.
N.S.LIGHT* <ON/OFF>
• Normally select ON.
• Select OFF to not use the NightShot Light
function.
REC MODE* <SP/LP>
• Select SP when recording in SP (standard play)
mode.
• Select LP when recording in LP (long play)
mode.
N.S.LIGHT* <ON/OFF>
• Обычно выбирайте ON.
• Выберите OFF при неиспользовании
функции освещения ночной съемки.
When a tape recorded on this camcorder in LP
mode is played back on other types of 8 mm
camcorders or VCRs, the playback quality may
not be as good as that on this camcorder.
REC MODE* <SP/LP>
• Выберите SP при записи в режиме SP
(стандартного воспроизведения).
• Выберите LP при записи в режиме LP
(удлиненного воспроизведения).
Когда лента, записанная на данной
видеокамере в режиме LP, воспроизводится
на других типах 8 мм видеокамер или КВМ,
качество воспроизведения может быть не
таким хорошим, как при воспроизведении на
данной видеокамере.
32
Изменение установок режимов
Ch a n g in g t h e m o d e se t t in g s
ORC TO SET*
ORC TO SET*
Выберите данную установку для
автоматической регулировки условий записи
для получения по возможности наилучшей
записи.
Если Вы уже задействовали эту функцию, то
“ORC ON” будет отображено.
Английское сокращение ORC означает
“оптимизация условий записи”.
Select this item to automatically adjust the
recording condition to get the best possible
recording.
If you have already performed this function,
“ORC ON” is displayed.
ORC stands for “Optimizing the Recording
Condition.”
CLOCK SET*
Reset the date or time.
CLOCK SET*
Выберите эту установку для переустановки
даты или времени.
AUTO DATE* <ON/OFF>
AUTO DATE* <ON/OFF>
• Выберите ON для записи даты в течение 10
секунд после начала записи.
• Выберите OFF, чтобы дата не
записывалась.
• Select ON to record the date for 10 seconds
after recording has started.
• Select OFF to not record the date.
DEMO MODE* <ON/OFF>
• Select ON to make the demonstration appear.
• Select OFF to deactivate the demonstration
mode.
DEMO MODE* <ON/OFF>
• Выберит ON для появления демонстрации.
• Выберите OFF для отключения функции
демонстрации.
Notes on DEMO MODE
Примечания к DEMO MODE
• DEMO MODE is set to STBY (Standby) at
the factory and the demonstration starts
about 10 minutes after you set the POWER
switch to CAMERA without inserting a
cassette.
• DEMO MODE устанавливается на заводе
на STBY (готовность) и демонстрация
начинается приблизительно через 10
минут после установки выключателя
POWER в положение CAMERA без
вставки кассеты.
Заметьте, что Вы не можете выбирать
STBY для режима DEMO MODE в
системе меню.
• Вы не можете выбрать DEMO MODE,
если кассета вставлена в видеокамеру.
• Если Вы вставите кассету во время
демонстрации, то демонстрация
прекращается. Вы можете начать
запись, как обычно. DEMO MODE
автоматически возращается к STBY.
• Если функция NIGHTSHOT установлена
во включенное положение ON, в
видоискателе появится индикация
“NIGHTSHOT” и демонстрация
начинаться не будет.
Note that you cannot select STBY of DEMO
MODE in the menu system.
• You cannot select DEMO MODE when a
cassette is inserted in the camcorder.
• If you insert a cassette during the
demonstration, the demonstration stops.
You can start recording as usual. DEMO
MODE automatically returns to STBY.
• When NIGHTSHOT is set to ON,
“NIGHTSHOT” appears in the viewfinder
and the demonstration does not start.
To look at the demonstration at once
Eject the cassette, if inserted. Select ON of
DEMO MODE and erase the menu display.
The demonstration will begin.
When you turn off the camcorder once,
DEMO MODE automatically returns to STBY.
Для безотлагательного просмотра
демонстрации
Вытолкните кассету, если она вставлена.
Выберите ON в установке DEMO MODE и
сотрите дисплей меню. Начинается
демонстрация.
Когды Вы выключите видеокамеру DEMO
MODEавтоматическивозвращаетсякSTBY.
33
Изменение установок режимов
Ch a n g in g t h e m o d e se t t in g s
WORLD TIME*
WORLD TIME*
Выберите данную функцию для установки
часов по разнице во времени.
Select this item to set the clock by a time
difference.
REC LAMP* <ON/OFF>
REC LAMP* <ON/OFF>
• Select OFF when you do not want the camera
recording/ battery lamp at the front of the unit
to light up.
• Выберите OFF, если Вы не хотите, чтобы
загоралась лампочка записи камерой/
батареи на передней панели аппарата.
• Обычно выбирайте ON.
• Normally select ON.
Установки только для режима PLAYER
EDIT <ON/OFF>
• Выберите ON для сведения помех к
минимуму во время монтажа.
• Обычно выбирайте OFF.
Функция EDIT применима только в режиме
воспроизведения.
It e m s fo r PLAYER m o d e o n ly
EDIT <ON/OFF>
• Select ON to minimize picture deterioration
when editing.
• Normally select OFF.
The EDIT setting works only during playback.
NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>
• Normally select ON PAL TV.
NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>
• Обычно вибирайте ON PAL TV.
• Select NTSC 4.43 if your TV has the NTSC 4.43
mode when playing back a tape recorded in the
NTSC colour system.
When you play back on a Multi System TV,
select the best mode while watching the picture
on the TV.
• Выберите NTSC 4.43, если в Вашем
телевизоре имеется режим NTSC 4.43 во
время воспроизведения ленты, записанной
в системе цветного телевидения NTSC.
Если Вы воспроизводите на
мультисистемном телевизоре, то выберите
наилучший режим во время просмотра
изображения на экране телевизора.
* These settings are retained even when the
battery pack is removed, as long as the lithium
battery is in place.
* Эти установки остаются в силе даже при
снятии батарейного блока до тех пор, пока
литиевая батарейка находится на месте.
34
Sh o o t in g w it h
b a cklig h t in g
Съемка с задней
подсветкой
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
background, use the BACK LIGHT function.
Когда Вы снимаете объект с источником
света позади объекта или объект на
освещенном фоне, используйте функцию
BACK LIGHT.
Press BACK LIGHT. The c indicator appears in
the viewfinder.
Нажмите BACK LIGHT. Индикатор c
появляется в видоискателе.
[a]
[b]
BACK LIGHT
[a ]Subject is too dark because of backlight.
[b ]Subject becomes bright with backlight
compensation.
[a ]Объект является слишком темным из-за
задней подсветки.
[b ]Объект становится ярким с помощью
компенсации задней подсветки.
Aft e r sh o o t in g
После съемки
Не забудьте отключить состояние этой
регулировки путем нажатия
BACK LIGHT снова. Индикатор c исчезнет. В
противном случае изображение будет
слишком ярким в условиях нормального
освещения.
Be sure to release this adjustment condition by
pressing BACK LIGHT again. The c indicator
disappears. Otherwise, the picture will be too
bright under normal lighting condition.
This function is also effective under the
follow ing conditions:
• A subject with a light source nearby or a mirror
reflecting light.
Данная функция является эффективной в
следующих условиях:
• A white subject against a white background.
Especially when you shoot a person wearing
shiny clothes made of silk or synthetic fiber, his
or her face tends to become dark if you do not
use this function.
• Для объекта, расположенного рядом с
источником света или зеркалом,
отражающим свет.
• Белый объект на белом фоне. Особенно,
когда Вы снимаете человека в блестящей
одежде из шелка или синтетического
волокна, его или ее лицо может стать
темным, если Вы не будете использовать
данную функцию.
To m a ke a fin e a d ju st m e n t
You can adjust the exposure manually.
However, when you adjust the exposure
manually, you cannot operate the BACK LIGHT
function.
Для выполнения точной регулировки
Вы можете отрегулировать экспозицию
вручную. Однако при ручной регулировке
экспозиции функция BACK LIGHT работать не
будет.
35
Usin g t h e FADER
fu n ct io n
Использование
фунции FADER
Se le ct in g t h e fa d e r fu n ct io n
Выбор функции введения/
выведения изображения (FADER)
You can fade in or out to give your recording a
professional appearance.
When the picture fades in, the sound gradually
increases. When the picture fades out, the sound
gradually decreases.
Вы можете плавно вводить или выводить
изображение, придавая Вашей записи
профессиональный вид.
Если изображение постепенно вводится, звук
постепенно увеличивается. Если
изображение постепенно выводится, звук
постепенно уменьшается.
STBY
REC
[a]
FADER
M.FADER
(mosaic)/(мозаика)
BOUNCE
(FADE IN only)/
(Только FADE IN)
[b]
REC
STBY
MONOTONE
MONOTONE
When fading in, the picture gradually changes
from black and white to colour.
When fading out, the picture gradually changes
from colour to black and white.
При введении изображение постепенно
изменяется от черно-белого до цветного.
При выведении изображение постепенно
изменяется от цветного до черно-белого.
Note
Примечание
When D ZOOM in the menu system is set to ON,
you cannot use the BOUNCE function.
Когда функция D ZOOM в системе меню
установлена на ON, Вы не можете
использовать функцию BOUNCE.
36
Использование фунции FADER
Usin g t h e FADER fu n ct io n
Usin g t h e fa d e r fu n ct io n
Использованиефункциивведения/
выведения изображения
Wh e n fa d in g in [a ]
(1)While the camcorder is in Standby mode,
press FADER until the desired fade indicator
flashes.
(2)Press START/ STOP to start recording. The
fade indicator stops flashing.
Для введения изображения [a]
(1)Когда видеокамера находится в режиме
готовности нажимайте FADER до тех пор,
пока желаемый индикатор введения/
выведения не начнет мигать.
(2)Нажмите START/STOP для начала записи.
Индикатор введения/выведения
перестает мигать.
Wh e n fa d in g o u t [b ]
(1)During recording, press FADER until the
desired fade indicator flashes.
(2)Press START/ STOP to stop recording. The
fade indicator stops flashing, and then
recording stops.
Для выведения изображения [b]
(1)Во время записи нажимайте FADER до тех
пор, пока желаемый индикатор введения/
выведения не начнет мигать.
(2)Нажмите START/STOP для остановки
записи. Индикатор введения/выведения
перестает мигать и запись
The fading mode selected last is indicated first of
all.
останавливается.
Режим введения/выведения, который был
выбран последним, указывается прежде
всего.
1
2
FADER
FADER
M.FADER
BOUNCE
MONOTONE
K
START/STOP
Когда Вы используете функцию
перехода (BOUNCE)
Установите D ZOOM на OFF в системе меню.
Wh e n yo u u se t h e BOUNCE fu n ct io n
Set D ZOOM to OFF in the menu system.
Note on the BOUNCE function
Примечание относительно функции
перехода (BOUNCE)
When you use the following functions,
“BOUNCE” indicator does not appear.
– Wide mode
– Functions using the PICTURE EFFECT button
– Functions using the PROGRAM AE dial
Если Вы используете следующие функции,
индикатор “BOUNCE” не появится.
– Широкоформатный режим
– Функции с использованием кнопки PICTURE
EFFECT
– Функции с использованием диска
PROGRAM AE
37
Использование фунции FADER
Usin g t h e FADER fu n ct io n
Для отмены функции введения/
выведения изображения
Перед нажатием START/STOP нажимайте
FADER до тех пор, пока индикатор не
исчезнет.
To ca n ce l t h e fa d e r fu n ct io n
Before pressing START/ STOP, press FADER
until the indicator disappears.
When the date or time indicator and title are
displayed
Когда отображаются индикатор даты или
времени и надпись
The date or time indicator and title do not fade in
or fade out.
Индикатор даты или времени и надпись не
вводятся и не выводятся вместе с
изображением.
When the START/STOP MODE sw itch is set to
5SEC or ANTI GROUND SHOOTING
You cannot use the fader function.
Когда переключатель START/STOP MODE
установлен в положение 5SEC или ANTI
GROUND SHOOTING
Note on the fader function
While using the BOUNCE function, you cannot
Вы не сможете использовать функцию
введения/выведения изображения.
use the following functions.
– Exposure
– Focus
Примечания к функции введения/
выведения изображения
Во время использования функции перехода
(BOUNCE) Вы не можете использовать
следующие функции.
– Zoom
– Экспозиция
– Фокусировка
– Трансфокация
38
Sh o o t in g in t h e d a rk
(Nig h t Sh o t )
Cъемка в темных
условиях (ночная съемка)
Функция ночной съемки позволяет Вам
производить съемку объекта в темном месте.
Вы можете получить удовлетворительную
запись жизни ночных животных при
использовании данной функции.
The NightShot function enables you to shoot a
subject in a dark place. You can achieve a
satisfactory recording of the ecology of nocturnal
animals for observation with this function.
(1)While the camcorder is in Standby mode,
slide NIGHTSHOT to ON.
(2)Press START/ STOP to start recording.
and “NIGHTSHOT” indicators flash.
(1)Когда видеокамера находится в режиме
готовности, передвиньте NIGHTSHOT в
положение ON.
(2)Нажмите START/STOP для начала записи.
Начнут мигать индикаторы
и
“NIGHTSHOT”.
NightShot light
emitter/
Излучатель
света для
ночной съемки
Для отмены функции ночной съемки
Передвиньте NIGHTSHOT в положение OFF.
To ca n ce l t h e Nig h t Sh o t fu n ct io n
Slide NIGHTSHOT to OFF.
Использование лампы ночной съемки
Когда функция N.S.LIGHT установлена на ON
в системе меню, изображение будет более
четким.
Световые лучи ночной съемки являются
инфракрасными лучами и поэтому являются
невидимыми. Максимальный предел
освещения в режиме ночной съемки
составляет 3 м.
Usin g t h e Nig h t Sh o t lig h t
When you set N.S.LIGHT to ON in the menu
system, the picture will be more clear.
NightShot light rays are infrared and are
therefore invisible. The maximum limit of
NightShot light is about 3 m.
39
Sh o o t in g in t h e d a rk
(Nig h t Sh o t )
Cъемка в темных условиях
(ночная съемка)
Notes on the NightShot
Примечания к ночной съемке
• Do not use the NightShot function in bright
places (ex. outdoors).
This may cause your camcorder to malfunction.
• The following functions are not operable when
using the NightShot function.
• Не используйте функцию ночной съемки
(NightShot) при съемке в светлом месте,
(например, днем на улице), поскольку это
может привести к сбоям в работе камеры.
• При использовании функции ночной съемки
неприменимы следующие функции:
– PROGRAM AE
–PROGRAM AE
–Exposure
– Экспозиция.
• When you keep setting NIGHTSHOT to ON in
normal recording, picture may be recorded in
incorrect/ unnatural colour.
• If focusing is difficult with the autofocus mode
when using the NightShot function, use manual
focus.
• Когда Вы оставляете NIGHTSHOT в
положении ON при нормальной записи,
изображение может быть записано в
неправильном/неестественном цвете.
• Если фокусировка в автоматическом
режиме при использовании функции ночной
съемки затруднена, выполните
фокусировку вручную.
40
Использование функции
широкоформатного
режима
Usin g t h e w id e
m o d e fu n ct io n
Выбор желаемого режима
Se le ct in g t h e d e sire d m o d e
Вы можете записывать изображение как в
кинотеатре (CINEMA) или широкоформатное
изображение 16:9 для просмотра на
You can record a cinemalike picture (CINEMA)
or a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 wide-
screen TV (16:9 FULL).
широкоэкранном телевизоре 16:9 (16:9 FULL).
[b]
CINEMA
CINEMA
[a]
[c]
[e]
[f]
16:9 FULL
16:9 FULL
[d]
CINEMA
CINEMA
Черные полосы появляются сверху и снизу
экрана, и видоискатель [a ] и нормальный
экран телевизора выглядят широкими [b ]. Вы
также можете просмотреть изображение без
черных полос на широкоэкранном телевизоре
[c].
Black bands appear at the top and the bottom of
the screen, and the viewfinder [a ] and a normal
TV screen [b ] look wide. You can also watch the
picture without black bands on a wide-screen TV
[c].
16:9 FULL
16:9 FULL
The picture in the viewfinder [d ] or on a normal
TV [e ] is horizontally compressed. You can
watch the picture of normal images on a wide-
screen TV [f].
Изображение в видоискателе [d ] или на
обычном телевизоре [e ] сжато по
горизонтали. Вы можете просмотреть
нормальное изображение на широкоэкранном
телевизоре [f].
41
Использование функции
широкоформатного режима
Usin g t h e w id e m o d e fu n ct io n
Usin g t h e w id e m o d e fu n ct io n
Использование функции
широкоформатного режима
You can select the wide mode (OFF, CINEMA,
16:9FULL) in the menu system (p. 32).
Вы можете выбрать широкоформатный
режим (OFF, CINEMA, 16:9FULL) в системе
меню (стр. 32).
To ca n ce l w id e m o d e
Select OFF in the menu system.
Для отмены режима
Выберите OFF в системе меню.
To w a t ch t h e t a p e re co rd e d in w id e
m o d e
To watch the tape recorded in CINEMA mode,
set the screen mode of the wide-screen TV to
zoom mode. To watch the tape recorded in 16:9
FULL mode, set it to full mode. For details, refer
to the operating instruction of your TV.
Note that the picture recorded in 16:9 FULL
mode looks compressed on a normal TV.
Для просмотра ленты, записанной в
широкоформатном режиме
Для просмотра ленты записанной в режиме
CINEMA установите режим экрана
широкоэкранного телевизора на режим
масштабирования. Для просмотра ленты,
записанной в режиме 16:9 FULL, установите
его на полноэкранный режим. Подробности
смотрите в инструкции по эксплуатации
Вашего телевизора.
Notes on w ide mode
• In wide mode, you cannot select the BOUNCE
function with FADER.
• When you record in 16:9 FULL mode, the date
or time indicator will be widened on the wide-
screen TV.
Заметьте, что изображение, записанное в
режиме 16:9 FULL , выглядит сжатым на
обычном телевизоре.
• If you dub a tape, the tape is copied in the same
mode as the original recording.
• When recording, you cannot change the mode.
Примечания к широкоформатному режиму
• В широкоформатном режиме Вы не можете
выбрать функцию перехода с помощью
FADER.
• При записи в режиме 16:9 FULL индикатор
даты или времени будет расширенным на
широкоэкранном телевизоре.
• Если Вы осуществляете перезапись ленты,
то лента будет записываться в таком
режиме, как и исходная лента.
• Во время записи Вы не можете изменить
режим.
42
Использование
функции PROGRAM AE
Usin g t h e PROGRAM
AE fu n ct io n
Se le ct in g t h e b e st m o d e
Выбор наилучшего режима
You can select one of six PROGRAM AE (Auto
Exposure) modes to suit your shooting situation,
referring to the following.
Вы можете выбрать из шести режимов
PROGRAM AE (автоматической экспозиции),
тот, который подходит для съемки в Вашей
ситуации, сверяясь со следующими
описаниями.
Spotlight mode
For subjects in spotlight, such as at the theatre or
a formal event.
Режим прожекторного освещения
Для записи объекта под прожекторным
освещением, как например, в театре или на
официальном приеме.
a Soft Portrait mode
For zooming in on a still subject in telephoto
mode, or for a subject behind an obstacle such as
a screen. Creates a soft background for subjects
such as people or flowers, and faithfully
reproduces skin colour.
a Мягкий портретный режим
Для выполнения наезда видеокамеры на
неподвижный объект в режиме телефото или
для записи объекта, находящегося за
преградой, например, за сеткой. Создает
мягкий фон для таких объектов, как люди
или цветы, и четко воспроизводит телесный
цвет.
A
Sports Lesson mode
For recording fast-moving subjects such as in
tennis or golf games.
A Режим спортивных занятий
Для съемки быстродвигающихся объектов,
как например, в играх в теннис или гольф.
Beach & Ski mode
For people or faces in strong light or reflected
light, such as at a beach in midsummer or on a
ski slope.
Пляжный и лыжный режим
Для записи людей или лиц, находящихся под
сильным освещением или отраженным
светом, как например, на пляже летом или на
снежном склоне.
Sunset & Moon mode
For recording subjects in dark environments such
as sunsets, fireworks, neon signs, or general night
views.
Режим захода солнца и луны
Для записи объектов в темных условиях, как
например, заход солнца, фейерверки,
неоновые рекламы или общие ночные
пейзажи.
Landscape mode
For distant subjects such as mountains or when
recording a subject behind an obstacle such as a
window or screen.
Ландшафтный режим
Для записи удаленных объектов, таких как
горы, или при записи объекта за преградой,
как например, за окном или сеткой.
43
Usin g t h e PROGRAM AE
fu n ct io n
Использование функции
PROGRAM AE
Usin g t h e PROGRAM AE
fu n ct io n
Использование функции
PROGRAM AE
Turn the PROGRAM AE dial to select the desired
PROGRAM AE mode.
Поверните диск PROGRAМ AE для выбора
желаемого режима PROGRAМ AE.
Для выключенния функции
PROGRAM АЕ
Устновите диск PROGRAM AE в положение
To t u rn o ff PROGRAM AE
Set the PROGRAM AE dial to the r position.
r.
Notes on focus setting
• In the Spotlight, Sports lesson and Beach & Ski
modes, you cannot take close-ups because the
camcorder is set to focus only on subjects in the
middle to far distance.
• In the Sunset & Moon and Landscape modes,
the camcorder is set to focus only on distant
subjects.
Примечания к установке фокусировки
• В режимах прожекторного освещения,
спортивных занятий, а также пляжном и
лыжном режиме Вы не можете снимать
крупным планом, так как видеокамера
фокусируется только на объекты среднего
и дальнего удаления.
• В режимах захода солнца и луны и
ландшафтном видеокамера фокусируется
только на удаленные объекты.
Note on PROGRAM AE
Flickering or changes in colour may occur in the
following modes if recording is carried out under
a discharge tube such as a fluorescent lamp,
sodium lamp or mercury lamp. If this happens,
turn off PROGRAM AE.
Примечание о PROGRAM AE
Если съемка осуществляется под
осветительной разрядной трубкой, например,
люминесцентной, натриевой или ртутной
лампой, при использовании двух названных
ниже режимов может наблюдаться мерцание
или изменение цвета изображения. В таком
случае отключите PROGRAM АЕ.
– Soft Portrait mode
– Sports Lesson mode
Note
When using the NightShot function, the
PROGRAM AE indicator flashes to indicate that
it will not operate with this function.
— Мягкий портретный режим
— Режим спортивных занятий
Примечание
Когда Вы используете функцию ночной
съемки, индикатор PROGRAM AE мигает,
давая знать, что эта программа не будет
работать одновременно с указанной
функцией.
44
Fo cu sin g m a n u a lly
Ручная фокусировка
Wh e n t o u se m a n u a l fo cu s
Когда использовать ручную
фокусировку
In the following cases you should obtain better
results by adjusting the focus manually.
В следующих случаях Вы можете получить
лучшие результаты, отрегулировав
фокусировку вручную.
[a ]
[b ]
[c]
[d ]
• Insufficient light [a ]
• Недостаточное освещение [a ]
• Объекты с малым контрастом - стены, небо
и т.д. [b ]
• Слишком яркий фон за объектом [c]
• Горизонтальные полосы [d ]
• Съемка объектов через матированное
стекло
• Subjects with little contrast – walls, sky, etc. [b ]
• Too much brightness behind the subject [c]
• Horizontal stripes [d ]
• Subjects through frosted glass
• Subjects beyond nets, etc.
• Bright subject or subject reflecting light
• Shooting a stationary subject when using a
tripod
• Объекты за сеткой и т.д.
• Яркий объект или объект, отражающий свет
• Съемка неподвижного объекта с
использованием треноги
45
Fo cu sin g m a n u a lly
Fo cu sin g m a n u a lly
Ручная фокусировка
Ручная фокусировка
При ручной фокусировке сперва выполняйте
фокусировку в режиме телефото перед записью,
а затем установите расстояние съемки.
(1)Установите FOCUS на MANUAL.
Индикатор f появляется в видоискателе.
(2)Перемещайте рычаг приводного
трансфокатора в сторону “Т” по
оптической зоне трансфокации до тех пор,
пока рычаг не дойдет до конца.
(3)Поверните диск NEAR/FAR для получения
четкой фокусировки.
When focusing manually, first focus in telephoto
before recording, and then reset the shot length.
(1)Set FOCUS to MANUAL. The f indicator
appears in the viewfinder.
(2)Move the power zoom lever to the “T” side in
the optical zoom zone until the lever reaches
the end.
(3)Turn the NEAR/ FAR dial to achieve a sharp
focus.
(4)Set the desired shot length using the power
zoom lever.
(4)Установите желаемое расстояние съемки
с использованием рычага приводного
трансфокатора.
1
2 W
T
T
W
AUTO
MANUAL
INFINITY
4
3
T
W
W
T
Для возвращения к режиму
автоматической фокусировки
Установите FOCUS на AUTO. Индикатор f
To re t u rn t o a u t o fo cu s m o d e
Set FOCUS to AUTO. The f indicator in the
viewfinder disappears.
исчезнет из видоискателя.
Shooting in relatively dark places
Shoot at wide-angle after focusing in the
telephoto position.
Съемка в относительно темном месте
Производите съемку в положении широкого
угла после выполнения фокусировки в
положении телефото.
To re co rd a ve ry d ist a n t su b je ct
Push FOCUS down to INFINITY. The lens
focuses on the most distant subject while FOCUS
is held down. When it is released, manual focus
mode is resumed.
Use this function when shooting through a
window or a screen, to focus on a most distant
subject.
Для записи очень удаленного объекта
Нажать FOCUS вниз до INFINITY. Объектив
фокусируется на наиболее удаленный
объект, когда FOCUS удерживается в
нажатом состоянии. После отпускания режим
ручной фокусировки будет восстановлен.
Используйте эту функцию при съемке через
окно или решетку для фокусировки на
наиболее удаленные объекты.
Note on manual focusing
The following indicators may appear:
when recording a very distant subject.
when the subject is too close to focus on.
Примечание к ручной фокусировке
Могут появляться следующие индикаторы
При записи очень удаленного объекта.
Когда объект находится слишком близко
для фокусировки.
46
En jo yin g p ict u re
e ffe ct
Наслаждение эффектами
изображений
Se le ct in g p ict u re e ffe ct
Выбор эффекта изображения
You can digitally process images to obtain special
effects like those in films or on the TV.
При помощи цифровой обработки
изображения Вы можете достичь
спецэффекта, аналогичного тем, которые
применяются в кино и на телевидении.
[a ]
[b ]
[c]
[d ]
[e ]
[f]
PASTEL [a]
PASTEL [a]
The contrast of the picture is emphasized, and
the picture looks like an animated cartoon.
Контрастность изображения усиливается, и
изображение выглядит, как мультипликация.
NEG. ART [b]
NEG. ART [b]
The colour and brightness of the picture is
reversed.
Цвет и яркость изображения будут
негативными.
SEPIA
The picture is sepia.
SEPIA
Изображение будет в цвете сепия.
B&W
B&W
The picture is monochrome (black and white).
Изображение будет монохроматическим
(черно-белым).
SOLARIZE [c]
The light intensity is more clear, and the picture
looks like an illustration.
SOLARIZE [c]
Интенсивность света будет более яркой, и
изображение будет выглядеть, как
иллюстрация.
MOSAIC [d]
The picture is mosaic.
MOSAIC [d]
Изображение будет мозаичным.
SLIM [e]
The picture expands vertically.
SLIM [e]
STRETCH [f]
The picture expands horizontally.
Изображение расширяется по вертикали.
STRETCH [f]
Изображение расширяется по горизонтали.
47
Наслаждение эффектами
изображений
En jo yin g p ict u re e ffe ct
Usin g p ict u re e ffe ct fu n ct io n
Использование функции
эффектов изображения
(1)Press PICTURE EFFECT.
(2)Turn the control dial to select the desired
picture effect mode.
(1)Нажмите PICTURE EFFECT.
(2)Поверните регулировочный диск для
выбора желаемого режима эффекта
изображения.
1
PICTURE EFFECT
2
PASTEL
NEG. ART
SEPIA
B & W
SOLARIZE
MOSAIC
SLIM
STRETCH
Выключение эффекта изображения
Нажмите PICTURE EFFECT. Индикатор
эффекта изображения исчезнет из
видоискателя.
To t u rn o ff p ict u re e ffe ct
Press PICTURE EFFECT. The indicator in the
viewfinder goes out.
Note on the picture effect
When you turn the power off, the camcorder
returns automatically to normal mode.
Примечание к эффектам изображения
Когда Вы выключаете питание, видеокамера
автоматически возвращается к нормальному
режиму.
48
Ad ju st in g t h e
e xp o su re
Регулировка
экспозиции
Wh e n t o a d ju st t h e e xp o su re
Когда требуется регулировать
экспозицию
Adjust the exposure manually under the
following cases.
Отрегулируйте экспозицию вручную в
следующих случаях.
[a ]
[b ]
[a ]
[a ]
• Фон является слишком ярким (задняя
подсветка)
• The background is too bright (back lighting)
• Insufficient light: most of the picture is dark
• Недостаточное освещение: большая часть
изображения темная
[b ]
• Bright subject and dark background
• To record the darkness faithfully
[b ]
• Яркий предмет на темном фоне
• Для хорошей записи в темноте
Ad ju st in g t h e e xp o su re
(1)Press EXPOSURE.
(2)Turn the control dial to adjust the brightness.
Регулировка экспозиции
(1)Нажмите EXPOSURE.
(2)Поверните регулировочный диск для
регулировки яркости.
1
EXPOSURE
–
–
+
+
2
Для возврата к режиму
автоматической экспозиции
Снова нажмите EXPOSURE.
To re t u rn t o a u t o m a t ic e xp o su re
m o d e
Press EXPOSURE again.
49
Регулировка экспозиции
Ad ju st in g t h e e xp o su re
Съемка в условиях, когда солнце
находится за Вашим объектом.
Если источник освещения находится у Вас за
спиной или в следующих условиях, объект
будет записан слишком темным.
• Объект внутри помещения и окно
находится за объектом.
• Источники яркого освещения попадают в
кадр.
• Когда снимаемается человек, носящий
белую или блестящую одежду, на белом
фоне, лицо может стать темным.
Shooting w ith the sun behind your subject
If the light source is behind your subject, or in the
following situations, the subject will be recorded
too dark.
• The subject is indoors and there is a window
behind the subject.
• Bright light sources are included in the scene.
• When shooting a person wearing white or
shiny clothes in front of a white background,
the face will be recorded too dark.
Shooting in the dark
We recommend you to use the built-in light
(CCD-TR516E only) or a video light (not
supplied). To get the best colour, you must
maintain a sufficient light level.
Съемка в темных условиях
Мы рекомендуем Вам использовать
встроенную подсветку (только CCD-TR516E)
или видеофонарь (не прилагается). Для
получения наилучшего цвета Вы должны
поддерживать достаточный уровень
освещения.
Note
Exposure cannot be adjusted when using the
NightShot function.
Примечание
Вы не можете регулировать экспозицию при
использовании функции ночной съемки.
When you adjust the exposure manually
• BACK LIGHT does not work.
• If you change the setting of PROGRAM AE
mode, the camcorder automatically returns to
automatic exposure mode.
Когда Вы регулируете экспозицию
вручную
• Функция BACK LIGHT не работает.
• Если Вы изменяете установку режима
PROGRAM AE, видеокамера
автоматически возвращается к режиму
автоматической экспозиции.
50
Su p e rim p o sin g a
t it le
Наложение надписи
You can select one of eight preset titles and two
custom titles. You can also select the language,
colour, size and position of titles.
Вы можете выбирать из восьми
предварительно установленных надписей и
двух собственных надписей. Вы можете
также выбирать язык, цвет, размер и
положение надписей.
Su p e rim p o sin g t it le s
(1)Press TITLE to display the title menu.
Наложение надписей
(2)Turn the control dial to select
, then press
the dial.
(1)Нажмите TITLE для отображения меню
надписей .
(3)Turn the control dial to select the desired title,
then press the dial. The titles are displayed in
the language you selected.
(2)Поверните регулировочный диск для
выбра , а затем нажмите диск.
(3)Поверните регулировочный диск для
выбора надписи, а затем нажмите
регулировочный диск. Надпись
отображается на выбранном Вами языке.
(4)Поверните регулировочный диск для
выбора цвета, размера или положения, а
затем нажмите регулировочный диск.
(5)Поверните регулировочный диск для
выбора желаемого элемента, а затем
нажмите регулировочный диск.
(6)Повторяйте пункты 4 и 5 до тех пор, пока
не отрегулируете надпись по своему
желанию.
(4)Turn the control dial to select the colour, size,
or position, then press the dial.
(5)Turn the control dial to select the desired
item, then press the dial.
(6)Repeat steps 4 and 5 until the title is arranged
as desired.
(7)Press control dial again to complete the
setting.
(8) When you want to stop recording the title,
press TITLE.
(7)Нажмите регулировочный диск снова для
завершения установки.
(8)Когда Вы захотите закончить запись
надписи, нажмите TITLE.
PRESET TITLE
HELLO!
PRESET TITLE
HELLO!
TITLE
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
2
1,
8
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
[TITLE] : END
PRESET TITLE
HELLO!
TITLE
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
3
THE END
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
[TITLE] : END
SIZE
SMALL
TITLE
4-6
7
SIZE
LARGE
THE END
THE END
[TITLE] : END
THE END
51
Наложение надписи
Su p e rim p o sin g a t it le
Для наложения надписи от начала
После пункта 7 нажмите START/STOP для
начала записи.
To su p e rim p o se t h e t it le fro m
b e g in n in g
After step 7, press START/ STOP to start
recording.
Для наложения надписи в процессе
записи
To su p e rim p o se t h e t it le w h ile yo u
После нажатия START/STOP для начала
записи начните с пункта 1. В этом случае
зуммерный сигнал подаваться не будет.
a re re co rd in g
After pressing START/ STOP to start recording,
start from step 1. In this case, beep is not heard.
Для выбора языка предварительно
установленной надписи
Если Вы хотите выбрать язык, выберите
перед пунктом 2. Затем выберите язык и
вернитесь к пункту 2.
To se le ct t h e la n g u a g e o f p re se t t it le
When you want to select the language, select
before step 2. Then select language and return to
step 2.
To u se t h e cu st o m t it le
When you want to use the custom title, select
in step 2.
Для выбора собственной надписи
Если Вы хотите использовать собственную
надпись, выберите
в пункте 2.
Notes on superimposing a title
Примечания к наложению надписи
• Ecли Вы не дали надписи никакого
названия, на дисплее появится индикация
“– – – – ...”.
• Функция FADER во время отображения
названия работает, однако название плавно
не вводится и не выводится.
• Если Вы отобразите дисплей меню или
меню надписей во время наложения
надписи, то надпись не будет записываться
во время отображения дисплея меню или
меню надписей.
• If you have not given any custom title,
“– – – – ...” appears on the display.
• The FADER function works while the title is
displayed, however, the title does not fade.
• If you display the menu or title menu while
superimposing a title, the title is not recorded
while the menu or title menu is being
displayed.
Title colour changes as follow s:
WHITE ˜ YELLOW ˜ VIOLET ˜ RED ˜
CYAN ˜ GREEN ˜ BLUE
Цвет надписей изменяется следующим
образом:
WHITE ˜ YELLOW ˜ VIOLET ˜ RED ˜
Title size changes as follow s:
SMALL ˜ LARGE
CYAN ˜ GREEN ˜ BLUE
Размер надписей изменяется следующим
образом:
SMALL ˜ LARGE
Title position changes as follow s:
When you select the title size “SMALL”, you can
choose 9 positions. When you select the title size
“LARGE” you can choose 8 positions.
Положение надписи изменяется
следующим образом:
Если Вы выбираете размер надписи “SMALL”,
то Вы можете выбирать одно из 9 положений.
Когда Вы выбираете размер надписи
“LARGE”, Вы может выбирать из 8
положений.
Notes on the title
• Depending on size or position of the title, both
of the date and time or either of them is not
displayed.
• If you input 13 characters or more for a LARGE
title, the title is automatically reduced into a
proper size after the position is set.
Примечания к надписям
• В зависимости от размера или положения
названия дата и время или же что-то одно
из них не отображается.
• Если Вы ввели 13 знаков или более для
размера надписи LARGE, надпись
автоматическиуменьшаетсядонадлежащего
размера после выбора положения.
52
Ma kin g yo u r o w n
t it le s
Создание Ваших
собственных надписей
Вы можете создать две надписи и сохранить
их в памяти видеокамеры. Мы рекомендуем
установить выключатель POWER в
положение PLAYER или вытолкнуть кассету
перед началом.
Ваша надпись может иметь до 20 знаков.
(1)Нажмите TITLE для отображения меню
надписей.
(2)Поверните регулировочный диск для
выбора , а затем нажмите диск.
(3)Поверните регулировочный диск для
выбора первой линии строки (CUSTOM1)
или второй линии строки (CUSTOM2), а
затем нажмите диск.
(4)Поверните регулировочный диск для
выбора колонки с желаемым знаком, а
затем нажмите диск.
You can make up to two titles and store them in
the camcorder. We recommend to set the
POWER switch to PLAYER or eject the cassette
before you begin.
Your title can have up to 20 characters.
(1)Press TITLE to display the title menu.
(2)Turn the control dial to select
, then press
the dial.
(3)Turn the control dial to select the first line
(CUSTOM1) or second line (CUSTOM2), then
press the dial.
(4)Turn the control dial to select the column of
the desired character, then press the dial.
(5)Turn the control dial to select the desired
character, then press the dial.
(6)Repeat steps 4 and 5 until you finish the title.
(7)For finishing the titling work, turn the control
dial to select SET, then press the dial.
(5)Поверните регулировочный диск для
выбора желаемого знака, а затем
нажмите регулировочный диск.
(6)Повторяйте пункты 4 и 5 до тех пор, пока
не закончите надпись.
(7)Для окончания работы по созданию
надписи поверните регулировочный диск
для выбора SET, а затем нажмите диск.
TITLE
1
7
2
TITLE SET
CUSTOM1 " – – – – – – – – – – ··"
CUSTOM2 " – – – – – – – – – – ··"
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
[TITLE] : END
3
TITLE SET
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
[TITLE] : END
4-6
TITLE SET
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
[TITLE] : END
TITLE SET
SUMMER CAMP IN LAKE
TITLE SET
TITLE SET
–
S
–––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
[TITLE] : END
[TITLE] : END
53
Создание Ваших собственных
надписей
Ma kin g yo u r o w n t it le s
Для редактирования запомненной
надписи
В пункте 3 выберите CUSTOM1 или
CUSTOM2 в зависимости от того, какую
надпись Вы хотите отредактировать, а затем
измените надпись.
To e d it a t it le yo u h a ve st o re d
In step 3, select CUSTOM1 or CUSTOM2,
depending on which title you want to edit, then
change the title.
Note
You cannot enter over 20 characters title.
Примечание
If you take 5 minutes or longer to enter
characters w hile a cassette is in the camcorder
The power goes off automatically. Characters
you have entered remain. Turn STANDBY down
once and then up again, then proceed from step
1.
Вы не можете ввести больше, чем 20 знаков.
Если проходит 5 минут или более при
вводе знаков в то время, когда кассета
находится в видеокамере
Питание выключится автоматически. Знаки,
которые Вы ввели, остаются в памяти.
Поверните STANDBY один раз вниз, а затем
снова вверх и начните с пункта 1.
To d e le t e a t it le
In step 4, turn the control dial to select [M] then
press the dial. The last character is erased. Repeat
this step until all characters are deleted.
Для отмены надписи
В пункте 4 поверните диск управления, чтобы
выбрать [M], затем нажмите диск. Последний
знак будет стерт. Повторяйте это действие
до тех пор, пока не будут удалены все знаки.
54
Re co rd in g w it h t h e
d a t e /t im e
Запись с датой/
временем
Before you start recording or during recording,
press DATE or TIME. You can record the date or
time displayed in the viewfinder with the
picture. Press DATE (or TIME), then press TIME
(or DATE) to display the date and time together.
The clock is already set at the factory to Sydney
time for Australia and New Zealand models, to
Tokyo time for the models sold in Japan, and to
Hong Kong time for other models. You can reset
the clock in the menu system.
Перед началом записи нажмите DATE или
TIME. Вы можете записывать дату или время,
отображаемые в видоискателе, вместе с
изображением. Нажмите DATE (или TIME), а
затем нажмите TIME (или DATE) для
отображения даты и времени одновременно.
Часы установлены на заводе на сиднейское
время для моделей для Австралии и Новой
Зеландии, на токийское время для моделей,
продаваемых в Японии, и на гонконгское
время для других моделей. Вы можете
заново установить часы в системе меню.
DATE
TIME
4
7
1999
4
7
1999
17:30:00
TIME
DATE
17:30:00
To st o p re co rd in g w it h t h e d a t e a n d /
o r t im e
Press DATE and/ or TIME again. The date and/
or time indicator disappears. The recording
continues.
Для останова записи с датой и/или
временем
Нажмите DATE и/или TIME снова. Индикатор
даты и/или времени исчезнет. Запись будет
продолжена.
55
Op t im izin g t h e
re co rd in g co n d it io n
Оптимизация
состояния записи
Use this feature to check the tape condition
before recording, so that you can get the best
possible picture (ORC).
(1) While the camcorder is in Standby mode,
press MENU to display the menu.
(2) Turn the control dial to select Ò, then press
the dial.
(3) Turn the control dial to select ORC TO SET,
then press the dial.
“START/ STOP KEY” flashes.
(4) Press START/ STOP.
Используйте данную функцию для проверки
состояния ленты перед записью, так, чтобы
Вы могли получить наилучшее по
возможности изображение (ORC).
(1)Когда видеокамера будет находится в
режиме готовности, нажмите MENU для
отображения меню.
(2)Нажмите регулировочный диск для
выбора Ò, а затем нажмите диск.
(3)Поверните регулировочный диск для
выбора ORC TO SET, а затем нажмите
диск.
The camcorder takes about 5 – 10 seconds to
check the tape condition and then returns to
Standby mode.
“START/STOP KEY” будет мигать.
(4)Нажмите START/STOP.
Видеокамере требуется около 5 –10
секунд для проверки состояния ленты, а
затем она возвращается в режим
готовности.
TAPE SET
TAPE SET
MENU
REC MODE
ORC TO SET
REMAIN
REC MODE
ORC TO SET
REMAIN
SP
2
3
1
RETURN
TAPE SET
REC MODE
ORC TO SET
REMAIN
RETURN
START/STOP
KEY
STBY 0:00:00
K
4
ORC
START/STOP
Каждый раз, когда Вы вставляете
кассету
Выполняйте вышеописанную процедуру.
Ea ch t im e yo u in se rt t h e ca sse t t e
Perform the above procedures.
Notes on the ORC function
Примечания к функции ORC
• When you set ORC TO SET, the recording on
the tape is erased for about 0.1 second so that
the camcorder can check the tape condition. Be
careful when you use a recorded tape. The 0.1
second blank is erased if you record from the
point where you set ORC TO SET for more than
2 seconds, or if you record over the blank.
• You cannot use this function on a tape with the
red mark on the cassette exposed.
• Когда Вы устанавливаете ORC TO SET,
запись ленты стирается на 0,1 секунды, так,
чтобы видеокамера смогла проверить
состояние ленты. Будьте осторожны, когда
Вы используете записанную ленту. 0,1-
секундный пробел исчезает, если Вы
начинаете запись от точки, где Вы
установили ORC TO SET более, чем на 2
секунды, или если производите запись
поверх незаписанной части.
• ORC stands for “Optimizing the Recording
Condition.”
• Вы не можете использовать данную
функцию с лентой, если на кассете
вставлена красная метка.
• Английское сокращение ORC означает
“оптимизация условий записи”.
56
Usin g t h e b u ilt -in
lig h t
Использование
встроенной подсветки
– CCD-TR516E o n ly
– только CCD-TR516E
При необходимости Вы можете во время
съемки использовать встроенную подсветку.
Рекомендуемое расстояние между
видеокамерой и объектом съемки составляет
около 1,5 м.
You can use the built-in light to suit your
shooting situation. The recommended distance
between the subject and camcorder is about
1.5 m.
Kогда видеокамера находится в режиме
готовности, переведите переключатель
LIGHT (свет) в положение ON (вкл.).
Включается подсветка.
Подсветка включается/выключается при
включении/выключении функции готовности
(STANDBY).
While the camcorder is in Standby mode, slide
LIGHT to ON. The built-in light turns on.
The built-in light turns on/ off by turning on/ off
STANDBY.
Для остановки использования
встроенной подсветки
Передвиньте LIGHT в положение OFF.
To st o p u sin g t h e b u ilt -in lig h t
Slide LIGHT to OFF.
To t u rn o n t h e b u ilt -in lig h t
a u t o m a t ica lly
Slide LIGHT to AUTO.
The built-in light automatically turns on and off
according to the ambient brightness.
However, if the built-in light turns on for more
than about 5 minutes, it automatically turns off.
In this case, turn STANDBY down once and turn
it up again.
Для автоматического включения
встроенной подсветки
Сдвиньте переключатель LIGHT в положение
AUTO.
Встроенная подсветка будет автоматически
включаться и выключаться в зависимости от
освещенности места съемки.
Однако если встроенная подсветка остается
включенной в течение более пяти минут, то
после этого она автоматически отключается.
В такой ситуации опустите переключатель
STANDBY вниз и тут же поднимите его вновь.
Notes
• The battery pack is quickly discharging while
the built-in light is turned on. Slide LIGHT to
OFF when not in use.
• When you do not use the camcorder, slide
LIGHT to OFF and remove the battery pack to
avoid turning on the built-in light accidentally.
• When flickering occurs when you shoot white
and bright subjects in AUTO mode, slide
LIGHT to ON.
• The built-in light may turn on/ off when you
use the PROGRAM AE or BACK LIGHT
function.
• When inserting or ejecting a cassette, the built-
in light may be turned off.
Примечания
• При включенной подсветке идет быстрая
разрядка аккумуляторного блока. Поэтому
когда Вы ее не используете,
устанавливайте переключатель LIGHT в
положение OFF.
• На время, когда Вы не пользуетесь
видеокамерой, переводите переключатель
LIGHT в положение OFF и отсоединяйте
аккумуляторный блок во избежание
случайного включения подсветки.
• Если при съемке Вами белых или ярких
объектов в режиме AUTO изображение
мерцает, переведите переключатель LIGHT
в положение ON.
• Встроенная подсветка может включаться/
выключаться при использовании функции
PROGRAM AE или BACK LIGHT.
• Встроенная подсветка может включаться,
когда Вы вставляете или извлекаете
кассету.
57
Использование встроенной
подсветки
Usin g t h e b u ilt -in lig h t
CAUTION
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
Be careful not to touch the lighting section,
because the plastic w indow and surrounding
surfaces are hot w hile the light is on. It
remains hot for a w hile after the light is
turned off.
Старайтесь не прикасаться к
осветительному блоку, поскольку когда
подсветка включена, пластмассовое
окошечко и поверхность корпуса рядом с
ним нагреваются. Они остаются горячими
на протяжении еще какого-то времени
после выключения подсветки.
DANGER
Not to be handled by children.
Emits intense heat and light.
Use w ith caution to reduce the risk of fire or
injury to persons.
Do not direct light at persons or materials
from less than 1.22 meters during use and
until cool.
ВНИМАНИЕ!
Детям не разрешается пользоваться
подсветкой.
Интенсивно излучает тепло и свет.
При эксплуатации соблюдайте меры
предосторожности, чтобы свести к
минимуму опасность возгорания или
получения травмы.
При использовании и до остывания лампы
подсветки не направляйте свет на людей
или другие объекты с расстояния менее
1,22 м.
Slide LIGHT to OFF w hen not in use.
Re p la cin g t h e b u lb
Use the Sony XB-3D halogen lamp (not
supplied). The supplied halogen lamp is not on
the market. Purchase the Sony XB-3D halogen
lamp.
Remove the power source before replacing the
bulb.
Когда подсветка не используется,
переводите переключатель LIGHT в
положение OFF.
(1)While pushing the hole under the built-in
light unit using a wire, remove the unit.
(2)Turn the bulb housing counterclockwise and
detach from the built-in light unit.
(3)Replace the bulb using a dry cloth.
(4)Attach the bulb housing turning it clockwise,
then replace the built-in light unit.
Смена лампы
Используйте галогенную лампу Sony XB-3D
(не прилагается). Входящей в комплектацию
камеры галогенной лампы в открытой
продаже нет, поэтому приобретайте
галогенную лампу Sony XB-3D. Перед
заменой лампы отключите питание.
(1)Вставив проволочку в отверстие под
блоком встроенной подсветки и нажав на
нее, снимите блок.
(2)Поверните патрон с лампочкой против
часовой стрелки и отсоедините его от
блока встроенной подсветки.
(3)Замените лампочку, используя сухую
тряпочку.
(4)Присоедините патрон с лампочкой,
вращая его по часовой стрелке, затем
установите блок подсветки на место.
58
Использование встроенной
подсветки
Usin g t h e b u ilt -in lig h t
1
2
Usin g t h e b u3ilt -in lig h t
CAUTION
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
• When replacing the bulb, use only the Sony
XB-3D halogen lamp (not supplied) to reduce
the risk of fire.
• To prevent possible burn hazard, disconnect
the power source before replacing and do not
touch the bulb until the bulb becomes cool
enough to handle (for about 30 minutes or
more).
• В целях уменьшения опасности
возгорания используйте для замены
только галогенную лампу Sony XB-3D (не
прилагается).
• Чтобы предотвратить возможные ожоги,
перед сменой лампочки отсоединяйте
источник питания и не притрагивайтесь к
лампочке пока она не остынет до
температуры, при которой ее можно
брать в руки (примерно через 30 или
более минут).
Note
To prevent the bulb from being smudged with
finger prints, handle it with a dry cloth, etc. If
the bulb is smudged, wipe it completely.
Примечание
Чтобы не запачкать лампочку отпечатками
пальцев, беритесь за нее сухой тряпочкой
или чем-нибудь подобным. Если лампочка
загрязнилась, протрите ее начисто.
59
Ed it in g o n t o a n o t h e r
t a p e
Монтаж на другую
ленту
Вы можете создать Вашу собственную видео-
программу путем монтажа с помощью другого
You can create your own video programme by
editing with any other h 8 mm, H Hi8,
КВМ типа h 8 мм, H Hi8,
miniDV,
miniDV,
DV, j VHS, k S-VHS,
DV, j VHS, k S-VHS, VHSC, K
S-VHSC или l Betamax, который имеет
входы аудио/видео.
VHSC, K S-VHSC or l Betamax VCR that
has video/ audio inputs.
Be fo re e d it in g
Перед монтажем
Connect the camcorder to the VCR using the
supplied A/ V connecting cable.
Set the input selector on the VCR to LINE, if
available.
Подсоедините видеокамеру к КВМ, используя
прилагаемый соединительный кабель аудио/
видео.
Установите селектор входных сигналов на КВМ
в положение LINE, если такое имеется.
УстановитеEDIТнаONвсистемеменю(стр.34).
Set EDIT to ON in the menu system (p. 34).
St a rt in g e d it in g
Начните монтаж
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert your
recorded tape into the camcorder.
(1)Вставьте чистую ленту (или ленту, которую
Вы хотите перезаписать) в КВМ и вставьте
Вашу записанную ленту в видеокамеру.
(2)Воспроизводите записанную ленту в
видеокамере до тех пор, пока Вы не
обнаружите место немного раньше точки,
откуда Вы хотите начать монтаж, а затем
нажмите P для установки видеокамеры
на режим паузы воспроизведения.
(3)Найдите на КВМ точку начала записи и
установите КВМ на режим паузы записи.
(4)Сперва нажмите P на видеокамере, а
затем через несколько секунд нажмите P
на КВМ для начала монтажа.
(2)Play back the recorded tape on the camcorder
until you locate the point just before where
you want to start editing, then press P to set
the camcorder in playback pause mode.
(3)On the VCR, locate the recording start point
and set the VCR in recording pause mode.
(4)First press P on the camcorder, and after few
seconds press P of the VCR to start editing.
To e d it m o re sce n e s
Repeat steps 2 to 4.
Для монтажа других сцен
To su p e rim p o se t h e t it le w h ile yo u
a re e d it in g
You can superimpose the title while you are
Повторите пункты со 2 по 4.
Для наложения надписи во время
монтажа
editing. Refer to “Superimposing a title” (p. 51).
Вы можете наложить надпись во время
монтажа. См. раздел “Наложение надписи”
(стр. 51).
To st o p e d it in g
Press p on both the camcorder and the VCR.
Для остановки монтажа
Note on the DISPLAY function
– CCD-TR516E only
Нажмите p и на видеокамере и на КВМ.
Примечание к функции DISPLAY
–Tолько CCD-TR516E
If you have displayed the viewfinder screen
indicators on the TV, erase the indicators by
pressing DISPLAY on the Remote Commander
so that they will not be superimposed on the
edited tape.
Если Вы отобразили индикаторы
видоискателя на экране телевизора, сотрите
индикаторы путем нажатия DISPLAY на
пульте дистанционного управления, так,
чтобы они не накладывались на ленту при
выполнении монтажа.
Note on Fine Synchro Edit
If you connect a video deck that has the Fine
Synchro Edit feature to the LANC l jack of the
camcorder, using a LANC cable (not supplied),
the edit will be even more precise.
Примечаниекточномусинхронномумонтажу
Если Вы подсоедините видеодеку, которая
имеет функцию точного синхронного монтажа
к гнезду LANC l на видеокамере с
использованием кабеля LANC (не прилага-
ется), то монтаж будет еще более точный.
60
Ad d it io n a l in fo rm a t io n
Дополнительная информация
Ch a n g in g t h e lit h iu m
b a t t e ry in t h e ca m co rd e r
Замена литиевой батарейки
в видеокамере
Your camcorder is supplied with a lithium
battery installed. When the battery becomes
weak or dead, the I indicator flashes in the
viewfinder for about 5 seconds when you set the
POWER switch to CAMERA. In this case,
replace the battery w ith a Sony CR2025 or
Duracell DL-2025 lithium battery. Use of any
other battery may present a risk of fire or
explosion. Discard used batteries according to
the manufacturer’s instructions.
Ваша видеокамера снабжена установленной
литиевой батарейкой. Если батарейка станет
слабой или полностью разрядится, индикатор
I будет мигать в видоискателе приблизи-
тельно в течение 5 секунд, когда Вы
установите выключатель POWER в
положение CAMERA. В этом случае замените
батарейку на батарейку марки Sony
CR2025 или на литиевую батарейку марки
Duracell DL-2025. Использование какой-
нибудь другой батарейки может предс-
тавлять риск воспламенения или взрыва.
Выбросьте использованную батарейку в
соответствии с указаниями изготовителя.
Литиевой батарейки для видеокамеры хватает
приблизительно на 1 год при нормальных
условиях эксплуатации. (Литиевой батарейки,
которая была установлена на заводе, может
не хватить на 1 год.)
The lithium battery for the camcorder lasts for
about 1 year under normal operation. (The
lithium battery that comes installed at the factory
may not last 1 year.)
4
7
1999
Примечания к литиевой батарейке
• Держите литиевую батарейку в не
доступном для детей месте.
Если батарейка была проглочена,
немедленно обратитесь к доктору.
• Протрите батарейку сухой тканью для
обеспечения хорошего контакта.
• Не берите батарейку металлическими
щипцами, или же может произойти короткое
замыкание.
• Учтите, что литиевая батарейка имеет
положительный (+) и отрицательный (–)
полюсы, как показано на рисунке. При
установке литиевой батареи следите за
тем, чтобы полярность контактов
батареи соответствовала полярности
контактов видеокамеры.
No t e s o n lit h iu m b a t t e ry
• Keep the lithium battery out of the reach of
children.
Should the battery be sw allow ed,
immediately consult a doctor.
• Wipe the battery with a dry cloth to assure a
good contact.
• Do not hold the battery with metallic tweezers,
otherwise a short-circuit may occur.
• Note that the lithium battery has a positive (+)
and a negative (–) terminals as illustrated. Be
sure to install the lithium battery so that
terminals on the battery match the terminals
on the camcorder.
(+)
(---)
WARNING
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
The battery may explode if mistreated. Do not
recharge, disassemble, or dispose of in fire.
При неправильном обращении батарейка
может взорваться. Не перезаряжайте, не
разбирайте и не бросайте батарейку в огонь.
61
Замена литиевой батарейки в
видеокамере
Ch a n g in g t h e lit h iu m b a t t e ry
in t h e ca m co rd e r
Замена литиевой батарейки
Ch a n g in g t h e lit h iu m b a t t e ry
При замене литиевой батарейки, оставьте
подсоединенным батарейный блок или
другой источник питания. В противном случае
Вам понадобится снова устанавливать дату,
время и другие установки в системе меню,
хранимые посредством литиевой батарейки.
(1)Откройте крышку отсека литиевой
батарейки.
(2)Нажмите батарейку вниз и вытащите ее из
держателя.
(3)Установите литиевую батарейку
положительной (+) стороной, обращенной
наружу. Закройте крышку.
When replacing the lithium battery, keep the
battery pack or other power source attached.
Otherwise, you will need to reset the date, time
and other items in the menu system retained by
the lithium battery.
(1)Open the lid of the lithium battery
compartment.
(2)Push the lithium battery down once and pull
it out from the holder.
(3)Install the lithium battery with the positive (+)
side facing out. Close the lid.
1
2
3
62
Re se t t in g t h e d a t e
a n d t im e
Установка даты и
времени
You can reset the date and time in the menu
system.
Вы можете установить дату и время в
системе меню.
(1)While the camcorder is in Standby mode,
press MENU to display the menu.
(1)Когда видеокамера будет находится в
режиме готовности, нажмите MENU для
отображения меню.
(2)Поверните регулировочный диск для
выбора , а затем нажмите диск.
(3)Повернитерегулировочныйдискдлявыбора
CLOCK SET, а затем нажмите диск.
(4)Поверните регулировочный диск для
регулировки желаемого года, а затем
нажмите регулировочный диск.
(2)Turn the control dial to select
the dial.
, then press
(3)Turn the control dial to select CLOCK SET,
then press the dial.
(4)Turn the control dial to adjust the desired
year, then press the dial.
(5)Set the month, day, hour and minute by
turning the control dial and pressing the dial.
(6)Press MENU to erase the menu display.
(5)Установите месяц, дату, часы и минуты,
поворачивая регулировочный диск, а
затем нажимая диск.
(6)НажмитеMENUдлястираниядисплеяменю.
MENU
1,
6
2
3
SETUP MENU
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
1
1
1998
12:00:00
1998
1
1
DEMO MODE
DEMO MODE
RETURN
12 00
[MENU] : END
[MENU] : END
5
4
1999
7
1
1999
7
4
1999
7
4
1999
7
4
12 00
12 00
17 00
17 30
1999
1
1
1999
1
1
12 00
12 00
63
Установка даты и времени
Re se t t in g t h e d a t e a n d t im e
Для корректировки установки даты и
времени
Повторите вышеописанную процедуру.
To co rre ct t h e d a t e a n d t im e se t t in g
Repeat the above procedure.
To ch e ck t h e p re se t d a t e a n d t im e
Press DATE to display the date indicator.
Press TIME to display the time indicator.
When you press the same button again, the
indicator goes off.
Для проверки предварительно
установленных даты и времени
Нажмите DATE для отображения индикатора
даты.
Нажмите TIME для отображения индикатора
времени.
The year changes as follow s:
Если Вы снова нажмете ту же самую кнопку,
индикатор исчезнет.
1998
1999
2029
Год изменяется следующим образом:
Note on the time indicator
1998
1999
2029
The internal clock of this camcorder operates on a
24-hour cycle.
Примечание к индикатору времени
Встроенные часы данной видеокамеры
работают в 24-часовом цикле.
64
Sim p le se t t in g o f clo ck
b y t im e d iffe re n ce
Простая установка часов с
помощью разницы во времени
You can easily set the clock for a local time by a
time difference in the menu system.
(1)While the camcorder is the standby mode,
press MENU to display the menu.
Вы можете легко установить часы на местное
время с помощью разницы во времени в
системе меню.
(1)Когда видеокамера будет находится в
режиме готовности нажмите MENU для
отображения меню.
(2)Turn the control dial to select
, then press
the dial.
(3)Turn the control dial to select WORLD TIME,
then press the dial.
(2)Поверните регулировочный диск для
выбора
, а затем нажмите диск.
(4)Turn the control dial to set a time difference,
and press the dial. The hour of clock changes
in relation to a time difference which you set.
(5)Press MENU to erase the menu display.
(3)Поверните регулировочный диск для
выбора WORLD TIME, а затем нажмите
диск.
(4)Поверните регулировочный диск для
установки разницы во времени, а затем
нажмите диск. Время на часах изменится
в соответствии с разницей во времени,
которую Вы установили.
(5)Нажмите MENU для стирания дисплея
меню.
1,
5
2
3
MENU
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
0
HR
4
17
7
1999
:
:
30 00
0
HR
[MENU] : END
[MENU] : END
[MENU] : END
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
RETURN
4
9
7
1999
:
–
8
HRS
4
:
30 00
–
8
HRS
[MENU] : END
[MENU] : END
Примечание к фукции WORLD TIME
Если время не установлено, функция WORLD
TIME не работает.
Note on WORLD TIME
If the time is not set, WORLD TIME does not
work.
65
Используемые кассеты и
режимы воспроизведения
Usa b le ca sse t t e s a n d
p la yb a ck m o d e s
Выбор типа кассеты
Se le ct in g ca sse t t e t yp e s
–Tолько CCD-TR516E
– CCD-TR516E only
Эта система Hi является усовершенство-
ванием стандартной системы 8 мм и была
разработана для реализации высокого
качества изображения.
This Hi8 system is an extension of the standard
8 mm system, and was developed to realize
higher picture quality.
You can use either Hi8 or standard 8 mm video
cassette for this camera. When you use a Hi8
video cassette, the recording is made in the Hi8
system. When you use a standard 8 mm video
cassette, the recording is made in the standard
8 mm system. Standard 8 mm video cassette is
incapable of recording in the Hi8 system.
If you intend to use a standard 8 mm video
recorder/ player to play back a video tape, you
are required to use a standard 8 mm video
cassette for recording.
Вы можете использовать для этой камеры
видеокассеты Hi8 или же стандартные
видеокассеты на 8-мм ленте. В случае
использования видеокассет Hi-8 запись
выполняется в системе Hi-8. В случае
использования видеокассет на 8-мм
ленте запись выполняется в системе 8 мм.
Стандартная видеокассета на 8-мм ленте не
может обеспечить запись в системе Hi-8.
Если Вы намереваетесь использовать
стандартный видеомагнитофон/видеоплейер
системы 8 мм, то следует использовать для
записи стандартную видеокассету на 8-мм
ленте.
Wh a t is Vid e o 8
“XR” is an abbreviation of “Extended
Resolution.” The video 8 XR camcorder is new
type of 8 mm camcorder with a picture quality
superior to the conventional video 8 camcorder
respectively. You can record and play back
pictures more clearly with the “XR” camcorder.
A video tape recorded by the “XR” camcorder
gives excellent picture quality at maximum when
it is played back on the “XR” camcorder.
When a video tape recorded by this “XR”
camcorder is played back on a conventional 8
camcorder or when a video tape recorded on a
conventional 8 camcorder is played back on this
“XR” camcorder, the playback picture has the
normal quality of an 8 camcorder.
Что такое Video 8
XR - это сокращение от термина “Улучшенное
разрешение”. Видеокамера системы 8 XR это
новый тип 8-мм видеокамеры с качеством
изображения лучше чем у обычной камеры
системы Video 8. Вы можете записывать и
воспроизводить изображения с большей
четкостью.
Пленка, записанная на видеокамере XR дает
наилучшее качество изображения при
воспроизведении на видеокамере XR.
Если пленку, записанную на данной
видеокамере XR, воспроизводить на обычной
видеокамере системы Video 8 или пленку,
записанную на обычной видеокамере системы
Video 8, воспроизводить на видеокамере XR,
то изображение будет качества обычной
видеокамеры системы Video 8.
66
Используемые кассеты и
режимы воспроизведения
Usa b le ca sse t t e s a n d p la yb a ck
m o d e s
Когда Вы осуществляете
воспроизведение
Wh e n yo u p la y b a ck
The playback mode (SP/ LP) and system (Hi8/
standard 8 mm) are selected automatically
according to the format in which the tape has
been recorded. The quality of the recorded
picture in LP mode, however, will not be as good
as that in SP mode.
Режим воспроизведения (SP/LP) и система
(Hi8/8-мм стандарт) выбираются
автоматически в соответствии с форматом, в
котором была записана лента. Однако,
качество изображения, записанного в
режиме LP, не будет таким хорошим, как при
записи в режиме SP.
Fo re ig n 8 m m vid e o
Because the TV colour systems differ from
country to country, you may not be able to play
back foreign pre-recorded tapes. Refer to the list
of “Using your camcorder abroad” to check the
TV colour system of foreign countries.
Иностранные 8-мм видеоленты
Так как системы цветного телевидения
отличаются в зависимости от страны, то
может быть Вы не сможете воспроизводить
иностранные предварительно записанные
ленты. Смотрите перечень в разделе
“Использование Вашей видеокамеры за
границей” для проверки системы цветного
телевидения иностранных государств.
Playing back an NTSC-recorded tape
You can play back tapes recorded in the NTSC
video system using the SP mode. However, note
that the following will occur during playback of
an NTSC-recorded tape.
• When playing back a tape on a TV screen, you
may not get the original colour depending on
the TV. When you play back on a Multi System
TV, set NTSC PB to the desired mode in the
menu system.
• During playback, a black band appears on the
lower part of the viewfinder.
• You cannot play back a tape recorded in NTSC
video system with LP mode neither in the
viewfinder nor on a TV screen.
• If a tape has portions recorded in PAL and
NTSC video systems, the tape counter reading
is not correct. This discrepancy is due to the
difference between the counting cycle of the
two video systems.
Воспроизведение ленты, записанной в
системе NTSC
Вы можете воспроизводить ленты,
записанные в видеосистеме NTSC с
использованием режима SP. Однако, примите
во внимание, что следующее может
происходить во время воспроизведения
ленты, записанной в системе NTSC.
• При воспроизведении на экране телевизора
Вы можете не получить подлинные цвета в
зависимости от телевизора. Если Вы
воспроизводите ленту на мультисистемном
телевизоре, установите NTSC PB на
желаемый режим в системе меню.
• Во время воспроизведения черная полоса
появляется в нижней части видоискателя.
• You cannot edit the NTSC-recorded tape onto
another VCR.
•
Вы не можете воспроизводить ленты,
записанные в системе NTSC в режиме LP,
ни в видоискателе, ни на экране телевизора.
• Если лента имеет части, записанные в
видеосистемах PAL и NTSC, показания
счетчика будут неправильные. Это
расхождение происходит из-за разницы
между расчетом времени двух видеосистем.
• Вы не можете производить монтаж ленты,
записанной в системе NTSC, на другой КВМ.
67
Советы по использованию
батарейного блока
Tip s fo r u sin g t h e
b a t t e ry p a ck
Данный раздел показывает, как Вы можете
получить наибольшую отдачу от Вашего
батарейного блока
This section shows you how you can get the most
out of your battery pack.
Pre p a rin g t h e b a t t e ry p a ck
Подготовка батарейного блока
Всегда носите дополнительные
батарейные блоки
Имейте достаточный заряд батарейного
блока для выполнения записи в 2 - 3 раза
больше, чем Вы запланировали.
Alw a ys ca rry a d d it io n a l b a t t e rie s
Have sufficient battery pack power to do 2 to 3
times as much recording as you have planned.
Ba t t e ry life is sh o rt e r in a co ld
e n viro n m e n t
Battery efficiency is decreased, and the battery
will be used up more quickly, if you are
recording in a cold environment.
Срок службы заряда батарейного
блока будет короче в холодных
условиях
Эффективность батарейного блока
снижается, и заряд батарейного блока
используется быстрее, если Вы производите
запись в холодных условиях.
To sa ve b a t t e ry p o w e r
Turn STANDBY down when not recording to
save battery power.
A smooth transition between scenes can be made
even if recording is stopped and started again.
While you are positioning the subject, selecting
an angle, or looking through the viewfinder lens,
the lens moves automatically and the battery is
used. The battery is also used when a tape is
inserted or removed.
Для экономии заряда батарейного
блока
Поверните STANDBY вниз, когда Вы не
производите запись, для экономии заряда
батарейного блока.
Плавный переход между сценами может быть
выполнен, даже если запись была
остановлена и начата снова. Когда Вы
позиционируете объект, выбираете угол или
смотрите в объектив видоискателя, объектив
перемещается автоматически, и батарейный
блок будет использоваться. Батарейный блок
также используется при вставке и удалении
ленты.
Be sure and remove the battery pack after using
the camcorder.
Wh e n t o re p la ce t h e b a t t e ry
p a ck
While you are using your camcorder, the
remaining battery indicator decreases gradually
as battery power is used up. Remaining time in
minutes appears.
По окончании пользования видеокамерой не
забудьте отсоединить батарейный блок.
Когда заменять батарейный блок
Когда Вы используете видеокамеру,
индикатор оставшегося заряда батарейного
блока постепенно уменьшается по мере
использования заряда батарейного блока.
Также появляется оставшееся время в
минутах.
Когда индикатор оставшегося заряда
батарейного блока достигает наинизшей
точки, индикатор i появляется и начинает
мигать в видоискателе.
Когда индикатор i изменяет медленное
мигание на быстрое мигание во время записи,
установите выключатель POWER в
положение OFF на видеокамере и замените
батарейный блок. Оставьте ленту в
видеокамере для получения плавного
перехода между сценами после замены
батарейного блока.
When the remaining battery indicator reaches the
lowest point, the i indicator may appear and
start flashing in the viewfinder.
When the i indicator changes from slow
flashing to rapid flashing while you are
recording, set the POWER switch to OFF on the
camcorder and replace the battery pack. Leave
the tape in the camcorder to obtain a smooth
transition between scenes after the battery pack
has been replaced.
68
Советы по использованию
батарейного блока
Tip s fo r u sin g t h e b a t t e ry p a ck
No t e s o n t h e re ch a rg e a b le
b a t t e ry p a ck
Примечания к перезаряжаемому
батарейному блоку
Ca u t io n
Предостережение
Never leave the battery pack in temperatures
above 60°C, such as in a car parked in the sun or
under direct sunlight.
Никогда не оставляйте батарейный блок при
температуре свыше 60° C, как например, в
автомобиле, припаркованном на солнце, или
под прямыми солнечными лучами.
Th e b a t t e ry p a ck h e a t s u p
During charging or recording, the battery pack
heats up. This is caused by energy that has been
generated and a chemical change that has
occurred inside the battery pack. This is not
cause for concern and is normal.
Батарейный блок нагревается
Во время зарядки или записи батарейный
блок нагревается. Это вызвано генерируемой
энергией и химическими реакциями, которые
происходят внутри батарейного блока. Это не
должно быть причиной для беспокойства и
является нормальным.
Be su re t o o b se rve t h e fo llo w in g
• Keep the battery pack away from fire.
• Keep the battery pack dry.
• Do not open nor try to disassemble the battery
pack.
Обязательно соблюдайте следующее
• Храните батарейный блок подальше от
огня.
• Do not expose the battery pack to any
mechanical shock.
• Храните батарейный блок сухим.
• Не пытайтесь открыть или разобрать
батарейный блок.
Th e life o f t h e b a t t e ry p a ck
• Не подвергайте батарейный блок никаким
механическим ударам.
If the battery indicator flashes rapidly just after
turning on the camcorder with a fully charged
battery pack, the battery pack should be replaced
with a new fully charged one.
Срок службы батарейного блока
Если индикатор батарейного блока мигает
быстро сразу после включения видеокамеры
с полностью заряженным батарейным
блоком, батарейный блок должен быть
заменен новым полностью заряженным
батарейным блоком.
Ch a rg in g t e m p e ra t u re
You should charge batteries at temperatures
from 10°C to 30°C. Lower temperatures require a
longer charging time.
Температура зарядки
Вы должны заряжать батарейный блок при
температуре от 10° С до 30° С. Более низкая
температура требует более длительного
времени зарядки.
69
Советы по использованию
батарейного блока
Tip s fo r u sin g t h e b a t t e ry p a ck
No t e s o n t h e “ In fo LITHIUM”
b a t t e ry p a ck
Примечания к батарейному
блоку “InfoLITHIUM”
Wh a t is “ In fo LITHIUM”
Что такое “InfoLITHIUM”
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack
which can exchange data with compatible video
equipment about its battery consumption.
When you use this battery pack with video
“InfoLITHIUM” является литиево-ионным
батарейным блоком, который может
обмениваться данными с совместимой
видеоаппаратурой относительно расхода
заряда батарейного блока.
equipment having the
mark, the video
equipment will indicate the remaining battery
time in minutes*. However, if you use it with
video equipment not having this mark, the
remaining battery capacity will not be indicated
in minutes.
“InfoLITHIUM“ is a trademark of Sony
Corporation.
* The indication may not be accurate depending
on the condition and environment which the
equipment is used under.
При использовании данного батарейного
блока с видеоаппаратурой, имеющей знак
, видеоаппаратура будет
показывать оставшееся время заряда
батарейного блока в минутах.* Однако, если
Вы используете его с видеоаппаратурой, не
имеющей такого знака, оставшаяся емкость
батарейного блока не указывается в минутах.
“InfoLITHIUM” является товарным знаком
корпорации Sony.
* Показание можеть быть неточным, в
зависимости от условий и окружающей
среды, при которых используется
аппаратура.
Ho w t h e b a t t e ry co n su m p t io n is
d isp la ye d
The power consumption of the camcorder
changes depending on its use, such as how the
autofocusing is working.
While checking the condition of the camcorder,
the “InfoLITHIUM” battery pack measures the
battery consumption and calculates the
remaining battery power. If the condition
changed drastically, the remaining battery
indication may suddenly decrease or increase by
more than 2 minutes.
Even if 5 to 10 minutes is indicated as the battery
remaining time in the viewfinder, the i
indicator may also flash under some condition.
Как отображается расход заряда
батарейного блока
Потребляемая мощность видеокамерой
изменяется в зависимости от условий ее
использования, как например, работает ли
автоматическая фокусировка.
Во время проверки состояния видеокамеры
батарейный блок “InfoLITHIUM” измеряет
расход батарейного заряда и вычисляет
оставшийся заряд батарейного блока. Если
условия использования сильно изменяются,
индикация оставшегося заряда батарейного
блока может резко уменьшиться или
увеличиться более чем на 2 минуты.
Даже если 5 или 10 минут указано или в
видоискателе в качестве оставшегося
времени заряда батарейного блока,
индикатор i может все же мигать при
некоторых условиях.
70
Советы по использованию
батарейного блока
Tip s fo r u sin g t h e b a t t e ry p a ck
To o b t a in m o re a ccu ra t e re m a in in g
b a t t e ry in d ica t io n
Для получения более точной
индикации оставшегося заряда
батарейного блока
Set the camcorder to recording standby mode
and point towards a stationary object. Do not
move the camcorder for 30 seconds or more.
• If the indication seems incorrect, recharge the
battery pack fully (Full charge*). Note that if
you have used the battery in a hot or cold
environment for long time, or you have
repeated charging many times, the battery pack
may not be able to show the correct time even
after being fully charged.
• After you have used the “InfoLITHIUM”
battery pack with an equipment not having the
mark, make sure that you use up the
battery pack on the equipment having the
mark and then recharge fully.
Установите видеокамеру на режим
готовности записи и наведите ее на
неподвижный объект. Не двигайте
видеокамеру в течение 30 секунд или более.
• Если индикация кажется неправильной,
зарядите батарейный блок полностью
(полная зарядка*). Имейте в виду, что если
Вы использовали батарейный блок в
жарких или холодных окружающих
условиях в течение длительного времени,
или если Вы повторяли зарядку много раз,
батарейный блок может не показывать
правильное время даже после полной
зарядки.
• После использования батарейного блока
“InfoLITHIUM” с аппаратурой, которая не
Wh y t h e re m a in in g b a t t e ry
in d ica t io n d o e s n o t m a t ch t h e
co n t in u o u s re co rd in g t im e in t h e
o p e ra t in g in st ru ct io n s
имеет знака
, обязательно
используйте заряд батарейного блока до
конца с аппаратурой, имеющей знак
, а затем полностью зарядите его.
The recording time is affected by the
environmental temperature and conditions. The
recording time becomes very short in a cold
environment. The continuous recording time in
the operating instructions is measured under the
condition of using a fully charged (or normal
charged) battery pack in 25°C. As the
environmental temperature and condition are
different when you actually use the camcorder,
the remaining battery time is not same as the
continuous recording time in the operating
instructions.
Почему индикация оставшегося
заряда батарейного блока не
соответствует времени непрерывной
записи, указанном в инструкции по
эксплуатации
На время записи влияет температура
окружающей среды и другие условия. Время
записи становится очень коротким в
холодных условиях. Время непрерывной
записи, указанное в инструкции по
эксплуатации, измеряется в условиях
использования полностью заряженного
батарейного блока (или нормально
* Full charge: Charging until FULL appears in
the display window.
заряженного) при температуре 25°С. Так как
температура окружающей среды и другие
условия отличаются от реальных условий
использования видеокамеры, то время
оставшегося заряда батарейного блока будет
не таким, как время непрерывной записи,
указанное в инструкции по эксплуатации.
* Полная зарядка: Зарядка до тех пор, пока
FULL не появится в окошке дисплея.
71
Информация по
уходу за аппаратом
и предосторожности
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n
a n d p re ca u t io n s
Mo ist u re co n d e n sa t io n
Конденсация влаги
If the camcorder is brought directly from a cold
place to a warm place, moisture may condense
inside the camcorder, on the surface of the tape,
or on the lens. In this condition, the tape may
stick to the head drum and be damaged or the
unit may not operate correctly. To prevent
possible damage under these circumstances, the
camcorder is furnished with moisture sensors.
Please take the following precautions.
Если видеокамера принесена прямо из
холодного места в теплое место, влага может
сконденсироваться внури видеокамеры, на
поверхности ленты или на объективе. В
таком состоянии лента может прилипнуть к
барабану головки и будет повреждена, или
видеокамера не сможет работать правильно.
Для предотвращения возможного
повреждения ввиду таких обстоятельств,
видеокамера снабжена датчиками влаги.
Соблюдайте следующие предосторожности.
In sid e t h e ca m co rd e r
If there is moisture inside the camcorder, the
beep sounds and the { indicator flashes. If this
happens, none of the functions except cassette
ejection will work. Open the cassette
compartment, turn off the camcorder, and leave
it about 1 hour. When 6 indicator flashes at the
same time, the cassette is inserted in the
camcorder. Eject the cassette, turn off the
camcorder, and leave also the cassette about 1
hour. The camcorder can be used again if the {
indicator does not appear when the power is
turned on again.
Внутри видеокамеры
Если внутри видеокамеры произошла
конденсация влаги, то будет звучать
зуммерный сигнал, и индикатор { будет
мигать. Если это случилось, то никакие
функции, кроме выталкивания кассеты, не
будут работать. Откройте кассетный отсек,
выключите видеокамеру и оставьте ее
приблизительно на 1 час. Если индикатор
6 будет мигать в то же самое время, то
значит кассета вставлена в видеокамеру.
Вытолкните кассету, выключите видео-
камеру и оставьте кассету приблизительно
на 1 час. Видеокамера снова может быть
использована, если индикатор { не будет
появляться после включения питания.
On t h e le n s
If moisture condenses on the lens, no indicator
appears, but the picture becomes dim. Turn off
the power and do not use the camcorder for
about 1 hour.
На объективе
Если влага сконденсировалась на объективе,
никакие индикаторы появляться не будут, но
изображение станет тусклым. Выключите
питание и не ипользуйте видеокамеру
приблизительно 1 час.
Ho w t o p re ve n t m o ist u re
co n d e n sa t io n
When bringing the camcorder from a cold place
to a warm place, put the camcorder in a plastic
bag and allow it to adapt to room conditions over
a period of time.
Какпредотвратитьконденсациювлаги
Если видеокамера принесена из холодного
места в теплое место, то положите
видеокамеру в полиэтиленовый пакет и
дайте ей адаптироваться к комнатным
условиям за некоторый период времени.
(1)Обязательно плотно закройте
полиэтиленовый пакет, содержащий
камеру.
(1)Be sure to tightly seal the plastic bag
containing the camcorder.
(2)Remove the bag when the air temperature
inside it has reached the temperature
surrounding it (after about 1 hour).
(2)Выньте камеру, когда температура
воздуха внутри пакета достигнет
температуры окружающего воздуха
(приблизительно через 1 час).
72
Информация по уходу за
аппаратом и предосторожности
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Очистка видеоголовок
Vid e o h e a d cle a n in g
Для обеспечения нормальной записи и
четкого изображения очищайте
To ensure normal recording and clear pictures,
clean the video heads. When the v indicator
видеоголовки. Когда индикатор v и
and “
CLEANING CASSETTE” message
сообщение “
CLEANING CASSETTE”
appear one after another or playback pictures are
“noisy” or hardly visible, the video heads may be
dirty.
появляются одно за другим или
воспроизводимое изображение будет
“зашумленным” или трудно
просматриваемым, видеоголовки наверное
загрязнены.
[a]
[b]
[a] Slightly dirty
[a] Слегка загрязнены
[b] Очень загрязнены
[b] Very dirty
If this happens, clean the video heads with the
Sony V8-25CLD cleaning cassette (not supplied).
After checking the picture, if it is still “noisy,”
repeat the cleaning. (Do not repeat cleaning
more than 5 times in one session.)
Если это случится, очистите видеоголовки с
помощью очистительной кассеты
Sony V8-25CLD (не прилагается). После
проверки изображения, если оно все еще
“зашумлено”, повторите очистку. (Не пов-
торяйте очистку более 5 раз за один прием.)
Ca u t io n
Предостережение
Do not use a commercially available wet-type
cleaning cassette. It may damage the video
heads.
Не используйте имеющуюся в продаже
очистительную кассету влажного типа. Она
может повредить видеоголовки.
Note
If the Sony V8-25CLD cleaning cassette is not
available in your area, consult your nearest Sony
dealer.
Примечание
Если очистительной кассеты Sony V8-25CLD
нет в продаже в Вашей области,
проконсультируйтесь у Вашего ближайшего
дилера Sony.
73
Информация по уходу за
аппаратом и предосторожности
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Удаление пыли из видоискателя
Re m o vin g d u st fro m in sid e t h e
vie w fin d e r
– Toлько CCD-TR315E
(1)Снимите винт с помощью отвертки (не
прилагается). Затем, сдвигая ручку
RELEASE, поверните окуляр в
направлении стрелки и вытащите его.
(2)Очистите поверхность с помощью
имеющейся в продаже воздуходувки.
– CCD-TR315E only
(1)Remove the screw with a screwdriver (not
supplied). Then, while sliding the RELEASE
knob, turn the eyecup in the direction of the
arrow and pull it out.
(2)Clean the surface with a blower sold on the
market.
2
1
To re a t t a ch t h e e ye cu p
(1)Align the groove on the eyecup with the •
mark on the barrel.
(2)Turn the eyecup in the direction of the arrow.
Then replace the screw.
2
1
Предостережение
Caution
Не снимайте никаких других винтов. Вы
можете открутить только винт для снятия
окуляра.
Do not remove any other screws. You may
remove only the screw to remove the eyecup.
74
Информация по уходу за
аппаратом и предосторожности
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Предосторожности
Pre ca u t io n s
Эксплуатация видеокамеры
• Эксплуатируйте видеокамеру от 7,2 В
(батарейный блок) или 8,4 В (сетевой
адаптер перем. тока).
Ca m co rd e r o p e ra t io n
• Operate the camcorder on 7.2 V (battery pack)
or 8.4 V (AC power adaptor).
• For DC or AC operation, use the accessories
recommended in this manual.
• Should any solid object or liquid get inside the
casing, unplug the camcorder and have it
checked by a Sony dealer before operating it
any further.
• Avoid rough handling or mechanical shock. Be
particularly careful of the lens.
• Keep the POWER switch setting to OFF when
not using the camcorder.
• Do not wrap up the camcorder and operate it
since heat may build up internally.
• Keep the camcorder away from strong
magnetic fields or mechanical vibration.
• Для эксплуатации от постоянного тока или
переменного тока используйте
принадлежности, рекомендованные в
данном руководстве.
• Если какой-нибудь твердый предмет или
жидкость попали в корпус, то выключите
видеокамеру и проверьте ее у дилера Sony
перед дальнейшей ее эксплуатацией.
• Избегайте грубого обращения или
механических ударов. Будьте особенно
осторожны с объективом.
• Держите выключатель POWER в
положении OFF, когда видеокамера не
используется.
• Не заворачивайте видеокамеру и не
эксплуатируйте ее в таком состоянии, так
как может произойти внутреннее
повышение температуры.
• Держите видеокамеру подальше от сильных
магнитных полей или механической
вибрации.
Bu ilt -in lig h t
– CCD-TR516E only
• Do not knock or jolt the built-in light while it is
turned on as it may damage the bulb or shorten
the life of the bulb.
• Do not leave the built-in light on while it is
resting on or against something; it may cause a
fire or damage the built-in light.
Встроенная подсветка
–
Tолько CCD-TR516E
• Когда блок подсветки включен, не
подвергайте его ударам или сильной
тряске, поскольку это может привести к
повреждению лампы или сокращению срока
ее службы.
On h a n d lin g t a p e s
• Не оставляйте подсветку включенной,
когда блок подсветки к чему-либо
прислонен или опирается на что-либо, так
как это может привести к его возгоранию
или повреждению.
Do not insert anything in the small holes on the
rear of the cassette. These holes are used to sense
the type of tape, thickness of tape and if the
recording tab is in or out.
Относительно обращения с лентами
Не вставляйте ничего в маленькие отверстия
на задней стороне кассеты. Эти отверстия
используются для определения типа ленты,
толщины ленты и наличия лепестка защиты
записи.
Ca m co rd e r ca re
• When the camcorder is not to be used for a long
time, remove the tape. Periodically operate the
camcorder both in the CAMERA and PLAYER
modes and play back a tape for about 3
minutes.
• Clean the lens with a soft brush to remove dust.
If there are fingerprints on it, remove them with
a soft cloth.
• Clean the camcorder body with a dry soft cloth,
or a soft cloth lightly moistened with a mild
detergent solution. Do not use any type of
solvent which may damage the finish.
Уход за видеокамерой
• Когда видеокамера не используется в
течение длительного времени, удалите
ленту. Периодически эксплуатируйте
видеокамеру в режиме CAMERA и режиме
PLAYER и осуществляйте воспроизведение
записи с ленты в течение примерно 3 минут.
• Очищайте объектив с помощью мягкой
кисточки для удаления грязи. Если имеются
отпечатки пальцев на объективе, то
удалите их с помощью мягкой ткани.
• Очищайте корпус аппарата с помощью
сухой мягкой ткани или мягкой ткани,
слегка смоченной раствором умеренного
моющего средства. Не используйте каких-
либо типов растворителей, которые могут
повредить отделку.
75
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информация по уходу за
аппаратом и предосторожности
• Do not let sand get into the camcorder. When
you use the camcorder on a sandy beach or in a
dusty place, protect it from the sand or dust
with some protector such as Sony sports pack.
Sand or dust may cause the unit to malfunction,
and sometimes this malfunction cannot be
repaired.
• Не позволяйте песку попасть в
видеокамеру. При использовании
видеокамеры на песчаном пляже или в
пыльном месте предохраняйте ее от песка и
пыли, например, при помощи защитного
кожуха Sony sports. Песок и пыль могут
вызвать неисправность аппарата, и иногда
такая неисправность может не подлежать
ремонту.
AC p o w e r a d a p t o r
• Unplug the unit from the mains when not in
use for a long time. To disconnect the mains
lead, pull it out by the plug. Never pull the
mains lead itself.
• Do not operate the unit with a damaged cord or
if the unit has been dropped or damaged.
• Do not bend the mains lead forcibly, or put a
heavy object on it. This will damage the cord
and may cause a fire or electrical shock.
• Be sure that nothing metallic comes into contact
with the metal parts of the connecting plate. If
this happens, a short may occur and the unit
may be damaged.
• Always keep the metal contacts clean.
• Do not disassemble the unit.
• Do not apply mechanical shock or drop the
unit.
• While the unit is in use, particularly during
charging, keep it away from AM receivers and
video equipment because it will disturb AM
reception and video operation.
• The unit becomes warm while in use. This is
normal.
Сетевой адаптер перем. тока
• Отсоедините аппарат от электрической
сети, если он не используется длительное
время. Для отсоединения сетевого провода
вытащите его за разъем. Никогда не тяните
за сам сетевой провод.
• Не эксплуатируйте аппарат с
поврежденным проводом, или если аппарат
упал или был поврежден.
• Не сгибайте сетевой провод силой и не
ставьте на него тяжелые предметы. Это
повредит провод и может привести к
пожару или удару электрическим током.
• Убедитесь, что никакие металлические
предметы не соприкасаются с
металлическими частями соединительной
пластины. Если это случится, может
произойти короткое замыкание, и аппарат
может быть поврежден.
• Всегда поддерживайте металлические
контакты в чистоте.
• Не разбирайте аппарат.
• Не подвергайте аппарат механическим
ударам и не роняйте его.
• Do not place the unit in locations that are:
– Extremely hot or cold
– Dusty or dirty
– Very humid
– Vibrating
• Когда аппарат используется, особенно во
время зарядки, держите его подальше от
радиоприемников АМ и видеоаппаратуры,
потому что он будет нарушать прием АМ и
работу видеоаппаратуры.
• Аппарат становится теплым во время
зарядки. Это является нормальным.
• Не размещайте аппарат в местах, которые:
– Чрезмерно жаркие или холодные
– Пыльные или грязные
– Очень влажные
– Подвержены вибрации
76
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информация по уходу за
аппаратом и предосторожности
Примечания к сухим батарейкам
– Tолько CCD-TR516E
No t e s o n d ry b a t t e rie s
– CCD-TR516E only
Во избежание возможного повреждения из-за
протечки батареек или коррозии соблюдайте
следующее.
• Обязательно вставьте батарейки с
правильным направлением.
To avoid possible damage from battery leakage
or corrosion, observe the following.
• Be sure to insert the batteries in the correct
direction.
• Dry batteries are not rechargeable.
• Do not use a combination of new and old
batteries.
• Сухие батарейки не являются
перезаряжаемыми.
• Не используйте комбинацию старых и новых
батареек.
• Не используйте различные типы батареек.
• Батарейки медленно разряжаются, даже
если не используются.
• Do not use different types of batteries.
• The batteries slowly discharge while not in use.
• Do not use a battery that is leaking.
If battery leakage occurred
• Не используйте батарейку, которая
протекла.
• Wipe off the liquid in the Remote Commander
carefully before replacing the batteries.
• If you touch the liquid, wash it off with water.
• If the liquid get into your eyes, wash your eyes
with a lot of water and then consult a doctor.
Если случится протечка батареек
• Перед сменой батареек тщательно протрите
пульт дистанционного управления насухо.
• Если Вы дотронетесь до жидкости, то
промойте это место водой.
If any difficulty should arise, unplug the unit and
contact your nearest Sony dealer.
• Если жидкость попала Вам в глаза, то
промойте Ваши глаза большим количеством
воды, а затем обратитесь к врачу.
В случае возникновения каких-либо
трудностей, отключите аппарат и обратитесь
к Вашему ближайшему дилеру Sony.
77
Usin g yo u r
ca m co rd e r a b ro a d
Использование Вашей
видеокамеры за границей
Каждая страна или область имеет свои
собственные системы электрической сети и
цветного телевидения. Перед
Each country or area has its own electric and TV
colour systems. Before using your camcorder
abroad, check the following points.
использованием Вашей видеокамеры за
границей проверьте следующие пункты.
Po w e r so u rce s
You can use your camcorder in any country or
area with the supplied AC power adaptor within
100 V to 240 V AC, 50/ 60 Hz.
Источники питания
Вы можете использовать видеокамеру в
любой стране или области с помощью
прилагаемого сетевого адаптера перем. тока
в пределах от 100 В до 240 В перем. тока, 50/
60 Гц.
Diffe re n ce in co lo u r syst e m s
This camcorder is a PAL system based
camcorder. If you want to view the playback
picture on a TV, it must be a PAL system based
TV.
Различия в системах цветного
телевидения
Check the following list.
Данная видеокамера основана на системе
PAL. Если Вы хотите просмотреть
воспроизводимое изображение на
телевизоре, то это должен быть телевизор,
основанный на системе PAL.
PAL system
Australia, Austria, Belgium, China, Czech
Republic, Denmark, Finland, Germany, Great
Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait,
Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal,
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Thailand, etc.
Проверьте по следующему перечню.
Система PAL
Австралия, Австрия, Бельгия,
PAL-M system
Brazil
Великобритания, Германия, Голландия,
Гонконг, Дания, Испания, Италия, Китай,
Кувейт, Малайзия, Новая Зеландия,
Норвегия, Португалия, Сингапур, Словацкая
Республика, Тайланд, Финляндия, Чешская
Республика, Швейцария, Швеция и т.д.
PAL-N system
Argentina, Paraguay, Uruguay
NTSC system
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.
Система PAL-M
Бразилия
Система PAL-N
Аргентина, Парагвай, Уругвай
SECAM system
Bulgaria, France, Guyana, Hungary, Iran, Iraq,
Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc.
Система NTSC
Багамские острова, Боливия, Венесуэла,
Канада, Колумбия, Корея, Мексика, Перу,
Суринам, США, Тайвань, Филиппины,
Центральная Америка, Чили, Эквадор,
Ямайка, Япония и т.д.
Система SECAM
Болгария, Венгрия, Гайяна, Ирак, Иран,
Монако, Польша, Россия, Украина, Франция и
т.д.
78
En g lish
Tro u b le ch e ck
If you run into any problem using the camcorder, use the following table to troubleshoot the problem.
Should the difficulty persist, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local
authorized Sony service facility.
Ca m co rd e r
Pow er
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
The power is not on.
• The battery pack is not installed.
m Install the battery pack. (p. 8)
• The battery is dead.
m Use a charged battery pack. (p. 9)
• The AC power adaptor is not connected to the mains.
m Connect the AC power adaptor to the mains. (p. 29)
The power goes off.
• While being operated in CAMERA mode, the camcorder has
been in Standby mode for more than 5 minutes.
m Turn STANDBY down once and then up again. (p. 14)
• The battery is dead.
m Use a charged battery pack. (p. 9)
The battery pack is quickly
discharged.
• The camcorder does not operate when using a battery pack that
is not an “InfoLITHIUM” battery pack.
m Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 70)
• The ambient temperature is too low. (p. 68)
• The battery pack has not been charged fully.
m Charge the battery pack again. (p. 9)
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.
m Use another battery pack. (p. 69)
While charging the battery pack, no
indicator appears or the indicator
flashes in the display window.
• The AC power adaptor is disconnected.
m Connect it firmly.
• Something is wrong with the battery pack.
m Contact your Sony dealer or local authorized Sony service
facility.
Operation
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
START/ STOP does not operate.
• The tape is stuck to the drum.
m Eject the tape. (p. 13)
• The tape has run out.
m Rewind the tape or use a new one. (p. 25)
• The POWER switch is set to PLAYER.
m Set it to CAMERA. (p. 14)
• The tab on the cassette is out (red).
m Use a new tape or slide the tab. (p. 13)
(to be continued)
79
Tro u b le ch e ck
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
• The START/ STOP MODE switch is set to 5SEC or ANTI
Recording stops in a few seconds.
GROUND SHOOTING
m Set it to . (p. 19)
• The battery is dead.
m Use a charged battery pack or the AC power adaptor. (p. 9,
29)
.
The cassette cannot be removed from
the holder.
{ and 6 indicators flash and no
function except for cassette ejection
works.
• Moisture condensation has occurred.
m Remove the cassette and leave the camcorder for at least 1
hour. (p. 72)
The date or time indicator is flashing.
• You pressed DATE and TIME together for more than 2
seconds.
m The camcorder is not malfunctioning. You may start
recording. Flashing will stop soon.
• The lithium battery is weak or dead.
m Replace the lithium battery with a new one. (p. 61)
The tape does not move when a
video control button is pressed.
• The POWER switch is set to CAMERA or OFF.
m Set it to PLAYER.
• The tape has run out.
m Rewind the tape or use a new one. (p. 25)
The autofocusing function does not
work.
• FOCUS is set to MANUAL.
m Set it to AUTO. (p. 46)
• Shooting conditions are not suitable for autofocus.
m Set FOCUS to MANUAL to focus manually. (p. 46)
• The START/ STOP MODE switch is set to 5SEC or ANTI
The fader function does not work.
GROUND SHOOTING
m Set it to . (p. 19)
• A title is displayed.
.
m Stop superimposing the title. (p. 51)
The date or time indicator
disappears.
• Reset the date and time. (p. 63)
• The NIGHTSHOT switch is set to ON.
m Set it to OFF.
Exposure adjustment or the
PROGRAM AE function does not
work.
Picture
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
• The viewfinder lens is not adjusted.
m Adjust the viewfinder lens. (p. 15)
The image on the viewfinder screen
is not clear.
A vertical band appears when a
subject such as lights or a candle
flame is shot against a dark
background.
• The contrast between the subject and background is too high.
The camcorder is not malfunctioning.
m Change locations.
A vertical band appears when
shooting a very bright subject.
• The camcorder is not malfunctioning.
80
Tro u b le ch e ck
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
The playback picture is not clear.
• EDIT is set to ON in the menu system.
m Set it to OFF. (p. 34)
• The video heads may be dirty.
The picture is “noisy”.
m Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette
(not supplied). (p. 73)
An unknown picture is displayed in
the viewfinder.
• If 10 minutes elapse after you set the POWER switch to
CAMERA without inserting a cassette, the camcorder
automatically starts the demonstration or DEMO MODE is set
ON in the menu system.
m Insert the cassette and the demonstration stops.
You can deactivate the demonstration. (p. 33)
The five digit code appears.
• The self-diagnosis function is activated.
m Check the code and solve the problem. (p. 85)
Picture is recorded in incorrect/
unnatural colour.
• The NIGHTSHOT switch is set to ON.
m Set it to OFF. (p. 39)
Picture appears too bright, and the
subject does not appear in the
viewfinder.
• The NIGHTSHOT switch is set to ON in a bright place.
m Set it to OFF, or use the NightShot function in a dark place.
(p. 39)
Others
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
The supplied Remote Commander
does not work. (CCD-TR516E only)
• COMMANDER is set to OFF in the menu system.
m Set it to ON. (p. 32)
• Something is blocking the infrared rays.
m Remove the obstacle.
• The batteries are not inserted with the correct polarity.
m Insert the batteries with the correct polarity. (p. 94)
• The batteries are dead.
m Insert new ones. (p. 94)
• Moisture condensation has occurred.
m Remove the cassette and leave the camcorder for at least 1
hour. (p. 72)
The beep sounds for 5 seconds.
• Some troubles occured in your camcorder.
m Remove the cassette and insert it again, then operate the
camcorder.
There is dust in the viewfinder.
(CCD-TR315E only)
• Detach the eyecup and clean the viewfinder lens. (p. 74)
81
Русский
Проверка неисправностей
Если у Вас возникла какая-либо проблема при использовании видеокамеры, воспользуйтесь
следующей таблицей для отыскания и устранения проблемы.
Если трудности все еще остаются, то отсоедините источник питания и обратитесь к Вашему
дилеру Sony или на местное уполномоченное предприятие по обслуживанию Sony.
Видеокамера
Питание
Признак
Причина и/или действия по устранению
• Не установлен батарейный блок.
Не включается питание.
m Установите батарейный блок. (стр. 8)
• Батарейный блок полностью разрядился.
m Используйте заряженный батарейный блок. (стр. 9)
• Сетевой адаптер перем. тока не подсоединен к
электрической сети.
m Подсоедините сететевой адаптер перем. тока к
электрической сети. (стр. 29)
Питание выключается.
• При работе в режиме CAMERA видеокамера находилась в
режиме готовности более 5 минут.
m Поверните STANDBY вниз, а затем снова вверх. (стр. 14)
• Батарейный блок полностью разрядился.
m Используйте заряженный батарейный блок. (стр. 9)
Батарейный блок быстро
разряжается.
•
Видеокамера не работает при использовании батарейного
блока,которыйнеявляетсябатарейнымблоком“InfoLITHIUM”.
m Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM”. (стр. 70)
• Температура окружающей среды слишком низкая. (стр. 68)
• Батарейный блок был заряжен не полностью.
m Снова зарядите батарейный блок. (стр. 9)
• Батарейный блок полностью разрядился и не может быть
перезаряжен.
m Используйте другой батарейный блок. (стр. 69)
Во время зарядки батарейного
блока никакой индикатор не
появляется, или индикатор мигает
в окошке дисплея.
• Отсоединился сетевой адаптер переменного тока.
m Подсоедините его надежно.
• Что-то не в порядке у батарейного блока.
m Свяжитесь с Вашим дилером Sony или местным
уполномоченным предприятием по техническому
обслуживанию Sony.
Работа
Признак
Причина и/или действия по устранению
• Лента прилипла к барабану.
m Вытолкните ленту. (стр. 13)
• Лента закончилась.
Не функционирует START/STOP.
m
Перемотайте ленту назад или используйте новую. (стр. 25)
• Выключатель POWER установлен в положение PLAYER.
m Установите его в положение CAMERA. (стр. 14)
• Лепесток кассеты отсутствует (красная метка).
m Используйте новую ленту или передвиньте лепесток.
(стр. 13)
82
Проверка неисправностей
Признак
Причина и/или действия по устранению
• Переключатель START/STOP MODE установлен в
положение 5SEC или ANTI GROUND SHOOTING
Запись останавливается через
несколько секунд.
.
m Установите его в положение
. (стр. 19)
• Батарейный блок полностью разряжен.
m Используйте заряженный батарейный блок или сетевой
адаптер перем. тока. (стр. 9, 29)
Кассета не может быть вынута из
держателя.
• Произошла конденсация влаги.
Мигают индикаторы { и 6, и
никакие функции, за исключением
выталкивания кассеты, не работают.
m Удалите кассету и оставьте видеокамеру по меньшей
мере на 1 час. (стр. 72)
• Вы нажали DATE и TIME одновременно более, чем на 2
секунды.
Мигает индикатор даты или
времени.
m Видеокамера не является неисправной. Вы можете
начинать запись. Мигание вскоре прекратится.
• Литиевая батарейка слабая или полностью разряженная.
m Замените литиевую батарейку на новую. (стр. 61)
• Выключатель POWER установлен в положение CAMERA
или OFF.
Лента не перемещается при
нажатии кнопки видеоконтроля.
m Установить его в положение PLAYER.
• Лента закончилась.
m
Перемотайте ленту назад или используйте новую. (стр. 25)
• Функция FOCUS установлена на MANUAL.
m Установите ее на AUTO. (стр. 46)
• Условия съемки не подходят для автоматической
фокусировки.
Не работает функция
автоматической фокусировки.
m Установите FOCUS на MANUAL для фокусировки
вручную. (стр. 46)
Функция плавного введения изобра-
жения не работает.
• Переключатель START/STOP MODE установлен в
положение 5SEC или ANTI GROUND SHOOTING
.
m Установите его в положение
• Отображается надпись.
. (стр. 19)
m Прекратите наложение надписи. (стр. 51)
Исчезает индикатор даты или времени.
• Снова установите дату и время. (стр. 63)
Не работает регулировка
экспозиции или функция
PROGRAM AE.
• Переключатель NIGHTSHOT находится в положении ON.
m Переведите его в положение OFF.
Изображение
Признак
Причина и/или действия по устранению
Изображение на экране
видоискателя нечеткое.
• Объектив видоискателя не отрегулирован
m Отрегулируйте объектив видоискателя. (стр. 15)
Вертикальная полоса появляется,
если такие объекты, как источники
света или пламя свечи, снимаются
на темном фоне.
• Слишком высокий контраст между объектом и фоном.
Видеокамера не является неисправной.
m Измените позицию съемки.
Вертикальная полоса появляется
при съемке очень яркого объекта.
• Видеокамера не является неисправной.
(Продолжается)
83
Проверка неисправностей
Изображение
Признак
Причина и/или действия по устранению
Воспроизводимое изображение
нечеткое.
• Функция EDIT установлена на ON в системе меню.
m Установите ее на OFF. (стр. 34)
Изображение “зашумлено”.
• Возможно загрязнены видеоголовки.
m Очистите видеоголовки с использованием очистительной
кассеты V8-25CLD фирмы Sony (не прилагается). (стр. 73)
Незнакомое изображение
появляется на экране ЖКД или в
видоискателе.
• Если истечет 10 минут после того, как Вы установите
выключатель POWER в положение CAMERA без
вставленной кассеты, видеокамера автоматически
начинает демонстрацию, или функция DEMO MODE в
системе меню установлена на ON.
m Вставьте кассету и демонстрация прекратится. Вы
можете отключить демонстрационный режим. (стр. 33)
Появился пятизначный код.
• Была активизирована функция самодиагностики.
m Проверьте код и устраните проблему. (стр. 86)
Изображение записывается в
неправильном/ненатуральном
цвете.
• Функция NIGHTSHOT установлена на ON.
m Установите ее на OFF. (стр. 39)
Изображение появляется слишком
ярким, а объект не появляется в
видоискателе.
• Выключатель NIGHTSHOT установлен в положение ON в
ярко освещенном месте.
m Установите его в положение OFF или используйте
функцию ночной съемки в темном месте. (стр. 39)
Прочее
Признак
Причина и/или действия по устранению
Не работает прилагаемый пульт
дистанционного управления.
(только CCD-TR516E)
• Функция COMMANDER установлена на OFF в системе
меню.
m Установите ее на ON. (стр. 32)
• Что-то закрывает путь инфракрасных лучей.
m Удалите препятствие.
• Батарейка вставлена с неправильной полярностью.
m Вставьте батарейку с правильной полярностью. (стр. 94)
• Батарейки полностью разряжены.
m Вставьте новые батарейки. (стр. 94)
Зуммерный сигнал звучит в
течение 5 секунд.
• Произошла конденсация влаги.
m Удалите кассету и оставьте видеокамеру по меньшей
мере на 1 час. (стр. 72)
• С Вашей видеокамерой случилась какая-то проблема.
m Удалите кассету и вставьте ее снова, а затем
эксплуатируйте видеокамеру.
• Отсоедините окуляр и очистите объектив видоискателя.
(стр. 74)
В видоискателе имеется пыль.
(только CCD-TR315E)
84
En g lish
Se lf-d ia g n o sis d isp la y
The camcorder has a self-diagnosis display.
This function displays the camcorder‘s condition
with five digits (a combination of a letter and
figures) in the viewfinder or in the display
window. If this occurs, check the following code
chart. The five-digit display informs you of the
camcorder‘s current condition. The last two
digits (indicated by ππ) will differ depending
on the state of the camcorder.
Vie w fin d e r
C:21:00
Self-diagnosis display
• C:ππ:ππ
You can service the camcorder
yourself.
• E:ππ:ππ
Contact your Sony dealer or local
authorized Sony facilitiy.
Five-digit display
Cause and/or Corrective Actions
• Moisture condensation has occurred.
C:21:ππ
m Remove the cassette and leave the camcorder for at least 1
hour. (p. 72)
• The video heads are dirty.
C:22:ππ
m Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette
(not supplied). (p. 73)
• You are using a battery pack that is not an “InfoLITHIUM”
battery pack.
C:23:ππ
m Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 70)
C:31:ππ
C:32:ππ
• A serviceable situation not mentioned above has occurred.
m Remove the cassette and insert it again, then operate the
camcorder.
m Disconnect the mains lead of the AC power adaptor or
remove the battery pack. After reconnecting the power
source, operate the camcorder.
E:61:ππ
E:62:ππ
• A camcorder malfunction which you cannot service has
occurred.
m Contact your Sony dealer or local authorized Sony service
facility and inform them of the five digits. (example: E:61:10)
If you are unable to resolve the problem, contact your Sony dealer or local authorized Sony service
facility.
85
Русский
Дисплей самодиагностики
Видеокамера имеет дисплей
самодиагностики.
Видоискатель
Данная функция отображает состояние
видеокамеры с помощью пяти знаков
(комбинация буквы и цифр) в видоискателе
или в окошке дисплея. Если это случится,
проверьте следующую кодовую таблицу.
Последние две цифры (указанные как ππ)
будут различаться в зависимости от
состояния видеокамеры.
C:21:00
Дисплей самодиагностики
• C:ππ:ππ
Вы можете выполнить техническое
обслуживание видеокамеры
самостоятельно.
• E:ππ:ππ
Свяжитесь с Вашим дилером Sony
или местным уполномоченным
предприятием Sony.
Пятизначный дисплей
Вероятная причина и/или метод устранения.
• Произошла конденсация влаги.
C:21:ππ
m Выньте кассету и оставьте видеокамеру по меньшей
мере на 1 час. (стр. 72)
• Грязные видеоголовки.
C:22:ππ
m Очистите видеоголовки с использованием
очистительной кассеты Sony V8-25CLD фирмы Sony (не
прилагается). (стр. 73)
C:23:ππ
• Вы используете батарейный блок, который не является
батарейным блоком “InfoLITHIUM”.
m Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM”. (стр. 70)
• Произошла какая-то другая устраняемая неполадка, не
упомянутая выше.
C:31:ππ
C:32:ππ
m Выньте кассету и вставьте ее снова, а затем управляйте
видеокамерой.
m Отсоедините провод электропитания сетевого адаптера
переменного тока или удалите батарейный блок. После
обратного подсоединения источника питания
управляйте видеокамерой.
E:61:ππ
E:62:ππ
• Случилась неисправность видеокамеры, для которой Вы
не можете выполнить техническое обслуживание.
m Свяжитесь с Вашим дилером Sony или местным
уполномоченным предприятием Sony и
проинформируйте их о появлении пяти знаков.
(Например: Е:61:10)
Если Вы не можете решить проблему, то свяжитесь с Вашим дилером Sony или местным
уполномоченным предприятием Sony.
86
En g lish
Sp e cifica t io n s
Microphone
Monaural type
* Minimum illumination expresses
the light level a camcorder
requires to produce a picture.
Visible minimum low light
expresses the light level to
Vid e o ca m e ra
re co rd e r
Supplied accessories
See page 7.
Syst e m
Video recording system
2 rotary heads
Helical scanning FM system
produce a visible signal.
** Object invisible for the dark can
be shot with infrared lighting.
AC p o w e r a d a p t o r
Audio recording system
Rotary heads, FM system
Pow er requirements
100 - 240 V AC, 50/ 60 Hz
In p u t a n d o u t p u t co n n e ct o rs
Video signal
PAL colour, CCIR standards
Pow er consumption
23 W
Video output
Phono jack, 1 Vp-p, 75 ohms,
unbalanced
Usable cassette
8mm video format cassette
Hi8 or standard 8
Output voltage
DC OUT: 8.4 V, 1.5 A in operating
mode
Audio output
Monaural, Phone jack,
327 mV (at output impedance
47 kilohms) impedance less than
2.2 kilohms
Recording / Playback time (using
90 min. cassette)
SP mode: 1 hour and 30 minutes
LP mode: 3 hours
Operating temperature
0°C to 40°C
Storage temperature
–20°C to +60°C
RFU DC OUT
Special minijack, DC 5V
Fastforw ard/rew ind time (using
90 min. cassette)
Approx. 5 min.
Dimensions (Approx.)
125 × 39 × 62 mm (w/ h/ d)
excluding projecting parts
LANC control jack
Stereo mini-minijack (ø 2.5 mm)
Image device
1⁄4 inch CCD (Charge Coupled
Device)
Approx. 320,000 pixels (Effective:
approx. 290,000 pixels)
MIC jack
Mass (Approx.)
280 g
excluding mains lead
Minijack, 0.388 mV low impedance
with 2.5 to 3.0 V DC, output
impedance 6.8 kilohms (ø 3.5 mm)
Monaural type
Design and specifications are
subject to change without notice.
View finder
Electronic viewfinder
CCD-TR315E: Monochrome
CCD-TR516E: Colour
Ge n e ra l
Pow er requirements
7.2 V (battery pack)
8.4 V (AC power adaptor)
Lens
Combined power zoom lens
Filter diameter 37 mm
CCD-TR315E:
18× (Optical), 180×(Digital)
CCD-TR516E:
Average pow er consumption
(w hen using the battery pack)
During camera recording
CCD-TR315E: 2.5 W
CCD-TR516E: 2.4 W
18× (Optical), 330×(Digital)
Operating temperature
Focal distance
0°C to 40°C
4.1 - 73.8 mm
When converted to a 35 mm still
camera
39.4 - 709 mm
Storage temperature
–20°C to +60°C
Dimensions (Approx.)
Colour temperature
107 x 107 x 193 mm (w/ h/ d)
Auto
Mass (Approx.)
Minimum illumination*
0.4 lux at F 1.4
0 lux ( in NIGHTSHOT mode)**
CCD-TR315E: 790 g
CCD-TR516E: 780 g
excluding the battery pack, lithium
battery, cassette and shoulder strap
CCD-TR315E: 930 g
Illumination range
0.4 lux to 100,000 lux
CCD-TR516E: 920 g
Recommended illumination
including the battery pack NP-F330,
lithium battery CR2025, cassette
and shoulder strap
More than 100 lux
87
Русский
Технические характеристики
Минимальная освещенность*
0,4 лк при F1.4
Средняя потребляемая
мощность
Видеокамера
0 люкс (в режиме NIGHTSHOT**)
Система
(При использовании
батарейного блока)
Во время записи видеокамерой с
использованием
CCD-TR315E: 2,5 Вт
CCD-TR516E: 2,4 Вт
Диапазон освещенности
от 0,4 до 100 000 лк
Система видеозаписи
2 вращающиеся головки
Система ЧМ наклонной
механической развертки
Рекомендуемая освещенность
Более 100 лк
Система аудиозаписи
Вращающиеся головки, система
ЧМ
* Минимальная освещенность
выражает уровень
освещенности, требуемый
Рабочая температура
От 0° С до 40° С
Температура хранения
От –20° С до +60° С
видеокамере для
Видеосигнал
Цветовой сигнал PAL, стандарт
CCIR
Используемые кассеты
Кассеты 8-мм видеоформата
Hi 8 или 8-мм стандарт
воспроизведения изображения.
Видимое минимально низкое
освещение выражает уровень
освещенности, необходимый
для воспроизведения видимого
сигнала.
**Съемку объекта, невидимого в
темноте, можно выполнять с
помощью инфракрасного
освщения.
Размеры (приблиз.)
107 × 107 × 193 мм (ш/в/г)
Масса (приблиз.)
CCD-TR315E: 790 г
CCD-TR516E: 780 г
не включая батарейного блока,
литиевой батарейки, кассеты и
плечевого ремня
CCD-TR315E: 930 г
CCD-TR516E: 920 г
включая батарейный блок NP-
F330, литиевую батарейку
CR2025, кассету и плечевой
ремень
Время записи/
воспроизведения (с
использованием 90 мин.
кассеты)
Режим SP: 1 час и 30 минут
Режим LP: 3 часа
Входные и выходные гнезда
Время ускоренной перемотки
вперед/назад
(с использованием 90 мин.
кассеты)
Выход видеосигнала
Фоногнездо, 1 В по двойной
амплитуде, 75 Ом,
Микрофон
Мoнoфoнического типа
несимметричный
Приблиз. 5 мин.
Выход аудиосигнала
Формирователь изображения
1⁄4 дюймовый ПЗС (прибор с
зарядовой связью)
Прибл. 320 тыс. элементов
изображения (эффективных:
прибл. 290 тыс.)
Прилагаемые принадлежности
См. стр. 7.
Мoнoфoнический, фоногнездо
327 мВ (при выходном полном
сопротивлении более 47 кОм)
полное сопротивление меньше
2,2 кОм
Сетевой адаптер
перем. тока
RFU DC OUT
Специальное минигнездо, пост.
ток 5 В
Видоискатель
Электронный видоискатель
CCD-TR315E:
Монохроматический
CCD-TR516E: цвeтной
Требования к питанию
100 - 240 В перем. тока, 50/60 Гц
Гнездо управления LANC
Стереофоническое мини-
минигнездо (∅ 2,5 мм)
Потребляемая мощность
23 Вт
Объектив
Выходное напряжение
DC OUT: 8,4 В, 1,5 А в рабочем
режиме
Гнездо MIC
Комбинированный объектив с
приводным трансфокатором
Диаметр фильтра 37 мм
CCD-TR315E:
18-кратная (оптическая),
36-кратная*1) (цифровая)
CCD-TR516E:
Минигнездо, 0,388 мВ низкое
полное сопротивление при 2,5 -
3,0 В пост. тока, выходное
полное сопротивление 6,8 кОм
(∅ 3,5 мм)
Рабочая температура
От 0° С до 40° С
Температура хранения
От –20° С до +60° С
Монофонический тип
18-кратная (оптическая),
Размеры (приблиз.)
125 х 39 х 62 мм (ш/в/г), не
включая выступающие части
Общее
33-кратная2) (цифровая)
Требования к питанию
7,2 В ( батарейный блок)
8,4 В (сетевой адаптер перем.
тока)
Фокусное расстояние
f=4,1 - 73,8 мм
При преобразовании в 35-мм
стоп-кадр
39,4 - 709 мм
Масса (приблиз.)
280 г, не включая сетевой шнур
Конструкция и технические
характеристики могут быть
изменены без уведомления.
Цветовая температура
Авторегулирование
88
Опознавание частей
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
1
7
8
9
!º
2
3
4
!¡
!™
!£
5
6
1 EDITSEARCH button (p. 22)
2 Built-in light (CCD-TR516E only) (p. 57)
3 Lens cover
1 Кнопка EDITSEARCH (стр. 22)
2 Встроенная подсветка (только CCD-
TR516E) (стр. 57)
3 Крышка объектива
4 POWER sw itch (p. 14)
5 FOCUS sw itch (p. 46)
4 Выключатель POWER (стр. 14)
5 Переключатель FOCUS (стр. 46)
6 Диск NEAR/FAR (стр. 47)
6 NEAR/FAR dial (p. 46)
7 Video control buttons (p. 25)
p STOP (stop)
7 Кнопки видеоконтроля (стр. 25)
p STOP (остановка)
0 REW (rewind)
0 REW (ускоренная перемотка назад)
( PLAY (воспроизведение)
) FF (ускоренная перемотка вперед)
P PAUSE (пауза)
( PLAY (playback)
) FF (fastforward)
P PAUSE (pause)
8 Pow er zoom lever (p. 17)
8 Рычаг приводного трансфокатора
9 NIGHTSHOT sw itch (p. 39)
(стр. 17)
0 Display w indow (p. 96)
9 Выключатель NIGHTSHOT (стр. 39)
!ºОкошко дисплея (стр. 96)
!¡ Кнопка FADER (стр. 37)
!¡ FADER button (p. 37)
!™ Tripod receptacle (p. 21)
Make sure that the length of the tripod screw
is less than 6.5 mm otherwise, you cannot
attach the tripod securely and the screw may
damage the camcorder.
!™ Держатель треноги (стр. 21)
Убедитесь, что длина винта треноги менее
6,5 мм. В противном случае Вы не сможете
надежно подсоединить треногу, а винт
может повредить видеокамеру.
!£ Lithium battery compartment (p. 62)
!£ Отсек литиевой батарейки (стр. 62)
89
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
Опознавание частей
!¢
!∞
!ª
@º
@¡
@™
!§
@£
@¢
!¶
!•
!¢ DATE button (p. 55)
!¢ Кнопка DATE (стр. 55)
!∞ TIME button (p. 55)
!∞ Кнопка TIME (стр. 55)
!§ Кнопка COUNTER RESET (стр. 16)
!§ COUNTER RESET button (p. 16)
!¶ START/STOP MODE sw itch (p. 19)
!¶ Переключатель START/STOP MODE
(стр. 19)
!• PROGRAM AE dial (p. 44)
!ª BACK LIGHT button (p. 35)
@º TITLE button (p. 51)
!• Кнопка PROGRAM AE (стр. 44)
!ª Кнопка BACK LIGHT (стр. 35)
@º Кнопка TITLЕ (стр. 51)
@¡ Кнопка PICTURE EFFECT (стр. 48)
@™ Кнопка EXPOSURE (стр. 49)
@£ Кнопка MENU (стр. 30)
@¡ PICTURE EFFECT button (p. 48)
@™ EXPOSURE button (p. 49)
@£ MENU button (p. 30)
@¢ Control dial (p. 30)
@¢ Регулировочный диск (стр. 30)
90
Id e n t ifyin g t h e Pa rt s
Опознавание частей
@∞
@§
@∞
@¶
#¡
#™
#£
#¢
#∞
@•
@ª
#º
@∞ Кольцо регулировки объектива
видоискателя (только CCD-TR315E)
(стр. 15)/Pычаr peryлиpoвкм
@∞ View finder lens adjustment ring (CCD-
TR315E only) (p. 15) / View finder lens
adjustment lever (CCD-TR516E only) (p. 15)
объектива видоискателя (тoлькo CCD-
TR516E) (стр. 15)
@§ Eyecup RELEASE knob (CCD-TR315E only)
(p. 74)
@§ Pyчка oкyляpа RELEASE (тoлькo CCD-
TR315E) (стр. 74)
@¶ View finder (p. 15)
@¶ видоискатель (стр. 15)
@• Battery mounting surface
@ª DC IN jack (p. 9, 29)
@• Поверхность установки батарейного
блока
#º Hook for shoulder strap (p. 95)
#¡ Eyecup
@ª Гнездо DC IN (стр. 9, 29)
#º Скоба для плечевого ремня (стр. 95)
#¡ Окуляр
#™ BATT RELEASE lever (p. 12)
#£ START/STOP button (p. 14)
#¢ STANDBY sw itch (p. 14)
#∞ Hook for shoulder strap (p. 95)
#™ Рычаг BATT RELEASE (стр. 12)
#£ Кнопка START/STOP (стр. 14)
#¢ Переключатель STANDBY (стр. 14)
#∞ Скоба для плечевого ремня (стр. 95)
91
Опознавание частей
Id e n t ifyin g t h e Pa rt s
#§
#¶
#•
$™
#ª
$º
$£
$¢
$∞
$§
$¶
$¡
#§ EJECT sw itch (p. 13)
#§ Выключатель EJECT (стр. 13)
#¶ Гнездо управления LANC l
#¶ LANC l control jack
l означает систему канала местного
управления. Гнездо управления l
используется для контроля за
l stands for Local Application Control Bus
System. The l control jack is used for
controlling the tape transport of video
equipment and peripherals connected to it.
This jack has the same function as the jack
indicated as CONTROL L or REMOTE.
перемещением ленты видеооборудования
и периферийных устройств, подключенных
к нему. Данное гнездо имеет такую же
функцию, как и разъемы, обозначенные
как CONTROL L или REMOTE.
#• Cassette compartment (p. 13)
#• Кассетный отсек (стр. 13)
#ª Grip strap (p. 20)
#ª Ременной захват (стр. 20)
$º RFU DC OUT (RFU adaptor DC output)
$º Гнездо RFU DC OUT (выход пост. тока
jack (p. 24)
ВЧ-адаптера) (стр. 24)
$¡ Гнeздо MIC (PLUG IN POWER)
Для подсоединения внешнего микрофона
(не прилагается). Это гнездо допускает
подключение микрофона “с
$¡ MIC jack (PLUG IN POWER)
Connect an external microphone (not
supplied). This jack also accepts a “plug-in-
power” microphone.
выключателем питания”.
$™ Переключатель LIGHT (только CCD-
$™ LIGHT sw itch (CCD-TR516E only) (p. 57)
TR516E) (cтр. 57)
$£ VIDEO/AUDIO OUT jacks (p. 24)
$£ Гнезда VIDEO/AUDIO OUT (стр. 24)
$¢ Remote sensor (CCD-TR516E only) (p. 94)
Aim the Remote Commander here for
remote control.
$¢ Дистанционный сенсор (только CCD-
TR516E) (cтр.94)
Для осуществления функции
дистанционного управления нацельте ПДУ
сюда.
$∞ NightShot light emitter (p. 39)
$§ Microphone
$∞ Излучатель света для ночной съемки
(стр.39)
$¶ Camera recording/battery lamp (p. 14)
$§ Микрофон
$¶ Лампочка записи камерой/батареи (стр. 14)
92
Опознавание частей
Id e n t ifyin g t h e Pa rt s
Re m o t e Co m m a n d e r
Пульт дистанционного
управления
– CCD-TR516E only
The buttons that have the same name on the
Remote Commander as on the camcorder
function identically.
– Только CCD-TR516E
Кнопки пульта дистанционного управления,
которые имеют одинаковые наименования с
кнопками на видеокамере, функционируют
идентично.
1
2
4
5
3
1 Transmitter
1 Передатчик
Point toward the remote sensor to control the
camcorder after turning on the camcorder.
Нацельте в направлении дистанционного
датчика для управления видеокамерой
после ее включения.
2 Video control buttons (p. 25)
3 DISPLAY button (p. 27)
2 Кнопки видеоконтроля (стр. 25)
3 Кнопка DISPLAY (стр. 27)
4 Кнопка START/STOP (стр. 14)
4 START/STOP button (p. 14)
5 Pow er zoom button (p. 17)
5 Кнопка приводного трансфокатора
(стр. 17)
93
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
Опознавание частей
Notes on the Remote Commander
Примечания к пульту дистанционного
управления
• Keep the remote sensor away from strong light
sources such as direct sunlight or illumination.
Otherwise, the remote control may not be
effective.
• Be sure that there is no obstacle between the
remote sensor on the camcorder and the
Remote Commander.
• This camcorder works in commander mode
VTR 2. The commander modes (1, 2 and 3) are
used to distinguish this camcorder from other
Sony VCRs to avoid remote control
misoperation. If you use another Sony VCR in
commander mode VTR 2, we recommend you
change the commander mode or cover the
remote sensor of the VCR with black paper.
• Держите дистанционный датчик подальше
от сильных источников света, как например,
прямые солнечные лучи или иллюминация.
В противном случае дистанционное
управление может не действовать.
• Убедитесь, что между дистанционным
датчиком на видеокамере и пультом
дистанционного управления нет
препятствия.
• Данная видеокамера работает в режиме
пульта дистанционного управления VTR2.
Режимы пульта дистанционного управления
(1, 2 и 3) используются для отличия данной
видеокамеры от других КВМ фирмы Sony во
избежание неправильной работы
To p re p a re t h e Re m o t e Co m m a n d e r
Insert two R6 (size AA) batteries by matching the
+ and – on the batteries to the diagram inside the
battery compartment.
дистанционного управления. Если Вы
используете другой КВМ фирмы Sony,
работающий в режиме VTR2, мы
рекомендуем Вам изменить режим пульта
дистанционного управления или закрыть
дистанционный датчик КВМ черной бумагой.
Для подготовки пульта
дистанционного управления
Вставьте две батарейки R6 (размером АА)
согласуя знаки + и – на батарейках со схемой
внутри батарейного отсека.
Note on battery life
Примечание к сроку службы батареек
Батареек для пульта дистанционного
управления хватает приблизительно на 6
месяцев при нормальных условиях
эксплуатации. Когда батарейки станут
слабыми или полностью разрядятся, пульт
дистанционного управления не будет
работать.
The batteries for the Remote Commander last
about 6 months under normal operation. When
the batteries become weak or dead, the Remote
Commander does not work.
To avoid damage from possible battery
leakage
Remove the batteries when you will not use the
Remote Commander for a long time.
Во избежание повреждения из-за
возможной утечки из батареек.
Удалите батарейки, если Вы не будете
использовать пульт дистанционного
управления в течение длительного времени.
94
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
Опознавание частей
At t a ch in g t h e sh o u ld e r st ra p
Прикрепление плечевого ремня
Attach the supplied shoulder strap to the hooks
for the shoulder strap.
Прикрепите прилагаемый плечевой ремень к
скобам для плечевого ремня.
1
2
3
To w a t ch t h e d e m o n st ra t io n
You can start the demonstration by setting
DEMO MODE in the menu system.
You can also start the demonstration by the
following operation.
Для просмотра демонстрации
Вы можете начать демонстрацию с помощью
установки DEMO MODE в системе меню.
Вы также можете начать демонстрацию,
выполнив следующую операцию.
When NIGHTSHOT is set to ON, you cannot
watch the demonstration.
Если индикация NIGHTSHOT установлена в
положение ON, Вы не сможете наблюдать
демонстрацию.
To enter demo mode
Для ввода демонстрационного режима
(1)Удалите кассету и установите выключатель
POWER в положение PLAYER.
(2)Поверните STANDBY вверх в положение
STANDBY.
(1)Eject the cassette and set the POWER switch
to PLAYER.
(2)Turn STANDBY up to STANDBY.
(3)While holding down ( set the POWER
switch to CAMERA.
(3)Нажимая вниз (, установите
выключатель POWER в положение
CAMERA.
To exit demo mode
(1)Set the POWER switch to PLAYER.
(2)Turn STANDBY up to STANDBY.
(3)While holding down p set the POWER switch
to CAMERA.
Для выхода из демонстрационного режима
(1)Удалите кассету и установите выключатель
POWER в положение PLAYER.
(2)Поверните STANDBY вверх в положение
STANDBY.
(3)Удерживая p внизу, установите выклю-
чатель POWER в положение CAMERA.
95
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
Опознавание частей
Op e ra t io n in d ica t o rs
Рабочие индикаторы
Vie w fin d e r/Видоискатель
Disp la y w in d o w /Окошко дисплея
!¡
1
!¶
2
2
3
4
5
6
7
8
SP
0:00:00
STBY
!™
!£
!¢
H
40min
@º
3
W
T
M.FADER
CINEMA
SEPIA
1
!ª
AUTO DATE
12:00:00
!∞
!§
!¶
!•
f
c
9
0
1 Recording mode indicator (p. 32)
1 Индикатор рабочего режима (стр. 32)
2 Playing back or recording in Hi8 format
2 Воспроизведение или запись в формате
(CCD-TR516E only) (p. 66)
Hi8 (Tолько CCD-TR516E) (стр. 66)
3 Remaining battery time indicator
3 Индикатор оставшегося времени заряда
батарейного блока
4 Exposure indicator (p. 49)/
Zoom indicator (p. 17)
4 Индикатор экспозиции (стр. 49)/
Индикатор трансфокатора (стр. 17)
5 FADER indicator (p. 37)
6 Wide mode indicator (p. 41)
7 PICTURE EFFECT indicator (p. 48)
8 PROGRAM AE indicator (p. 44)
9 Backlight indicator (p. 35)
0 Manual focusing (p. 46)
5 Индикатор FADER (стр. 37)
6 Индикатор широкоформатного режима
(стр. 41)
7 Индикатор PICTURE EFFECT (стр. 48)
8 Индикатор PROGRAM AE (стр. 44)
9 Индикатор задней подсветки (стр. 35)
!º Ручная фокусировка (стр. 46)
96
Опознавание частей
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
!¡ Standby/Recording mode indicator (p. 14) /
!¡ Индикатор режима готовности/режима
записи (стр.14) / режима видеоконтроля
(стр. 25)
Video control mode indicator (p. 25)
!™ Tape counter (p. 16)/Self-diagnosis
functions indicator (p. 85)/5SEC mode
indicator (p. 19)
!™ Индикатор счетчика ленты (стр. 16)/
Индикатор функции самодиагностики
(стр. 86)/Индикатор режима 5SEC (стр.
19)
!£ Remaining tape indicator
5min
0min
!¢ NIGHTSHOT indicator (p. 39)
!£ Индикатор оставшейся ленты
5min
0min
!∞ AUTO DATE indicator (p. 14)/Date indicator
(p. 55)
!¢ Индикатор NIGHTSHOT (стр. 39)
!§ Time indicator (p. 55)
!∞ Индикатор AUTO DATE (стр. 14)/
!¶ Warning indicators (p. 98)
Индикатор даты (стр. 55)
!• Recording lamp (CCD-TR315E only) (p. 14)
!§ Индикатор времени (стр. 55)
!ª Date or time indicator (p. 55)/
Tape counter (p. 16)/
!¶ Предупреждающие индикаторы (стр. 98)
Self-diagnosis functions indicator
(p. 85)/Remaining battery time indicator
!• Лампочка записи (Toлькo CCD-TR315E)
(стр. 14)
@º FULL charge indicator (p. 9)
!ª Индикатор даты или времени (стр. 55)/
Индикатор счетчика ленты (стр. 16)/
Индикатор функции самодиагностики
(стр. 86)/Индикатор времени
оставшегося заряда батарейного блока
@º Индикатор зарядки FULL (стр. 9)
97
Предупреждающие
индикаторы
Wa rn in g in d ica t o rs
If indicators flash in the viewfinder or in the
display window, check the following:
≥≥... : you can hear the beep sound when the
BEEP is set to ON.
Если индикаторы мигают или
предупреждающие сообщения появляются на
экране ЖКД или в видоискателе, то
проверьте следующее:
≥≥... :Вы можете слышать зуммерный
звуковой сигнал, когда функция BEEP
установлена на ON в системе меню.
1
4
7
2
5
8
3
0min
5min
6
C:21:00
9
CLEANING
CASSETTE
C:31:10
4
7
1999
1 Батарейный блок слабый или
полностью разряженный
Медленное мигание: Батарейный блок
слабый.
1 The battery is w eak or dead.
Slow flashing: The battery is weak.
Fast flashing: The battery is dead.
2 The tape is near the end.
Быстрое мигание: Батарейный блок
полностью разряженный.
The flashing is slow.
2 Лента приближается к концу.
3 The tape has run out.
Медленное мигание.
The flashing becomes rapid.
3 Лента закончилась.
4 No tape has been inserted.
Мигание становится быстрым.
5 The tab on the tape is out (red).
4 Лента не вставлена.
6 Moisture condensation has occurred.
5 На кассете нет лепестка (красная
метка).
7 The video heads may be contaminated.
6 Произошла конденсация влаги.
8 Some other trouble has occurred.
7 Видеоголовки возможно загрязнены.
Use the self-diagnosis function (p. 85).
If the display does not disappear, contact your
Sony dealer or local authorized Sony service
facility.
8 Имеется какая-либо другая проблема.
Используйте функцию самодиагностики
(стр. 86).
Если дисплей не исчезает, то свяжитесь с
Вашим дилером Sony или местным
уполномоченным предприятием.
9 The lithium battery is w eak or is not
installed.
9 Литиевая батарейка слабая или не
установлена.
98
In d e x
A, B
F, G, H, I, J, K
S
Adjusting viewfinder ............ 15
ANTI GROUND SHOOTING
............................................... 19
Auto focus ............................... 46
Backlight ................................. 35
Beep ......................................... 16
FADER .................................... 36
Self-diagnosis display ........... 85
Shoulder strap ........................ 95
Skip scan ................................. 27
Standby mode ........................ 15
L
LANC ...................................... 92
Lithium battery ...................... 61
T, U, V
Tape counter ........................... 16
Title .......................................... 51
Tripod mounting ................... 21
Trouble check ......................... 79
M, N
C, D
Mains ....................................... 29
Manual focus .......................... 45
Menu system .......................... 30
MIC (microphone) jack ......... 92
NIGHTSHOT ......................... 39
Camera recording .................. 14
Car battery .............................. 28
Charging battery ...................... 9
Cleaning video heads ............ 73
Clock set .................................. 63
Connection .............................. 24
COUNTER RESET ................. 16
DATE/ TIME .......................... 55
DEMO MODE .................. 33, 95
Digital zoom ........................... 18
DISPLAY ................................. 26
W, X, Y, Z
WIDE mode ............................ 41
WORLD TIME ........................ 65
Zoom ....................................... 17
O, P, Q
ORC ......................................... 56
PICTURE EFFECT ................. 47
Playback pause ....................... 27
Power sources ........................ 28
Power zoom ............................ 18
PROGRAM AE ...................... 43
E
EDIT ......................................... 34
Editing ..................................... 60
EDITSEARCH ........................ 22
Exposure ................................. 49
R
Rec review .............................. 22
Recording mode ..................... 32
Remote control jack (LANC)
............................................... 92
Rewind .................................... 25
99
Алфавитный указатель
А, Б, В
П, Р
A, B, C, D
Автоматическая фокусировка
...............................................46
Автомобильный аккумулятор
.......................................... 28
Пауза воспроизведения ... 27
Пepecмoтр запиcи ............. 22
Плечевой ремень .............. 95
Поиск методом прогона ... 27
Приводной трансфокатор
.......................................... 18
Проверка неисправностей
.......................................... 82
Регулировка видоискателя
.......................................... 15
Режим готовности ............. 15
Режим записи .................... 32
Режим WIDE ...................... 41
Ручная фокусировка ........ 45
ANTI GROUND SHOOTING
.......................................... 19
COUNTER RESET ............. 16
DATE/TIME ......................... 55
DEMO MODE ............... 33, 95
DISPLAY ............................. 26
Г, Д, Е, Ж,З
Гнездо дистанционного
управления (LANC) ......... 92
Гнездо MIC (микрофонное)
............................................ 92
E, F, G, H, I, J, K
EDIT .................................... 34
EDITSEARCH. .................... 22
FADER ................................ 36
Диcплe cамoдиаrнocтики 86
й
Задняя подсветка ............. 35
Запись с помощью
L, M
видеокамеры .................. 14
Зарядка батарейного блока
............................................ 9
Зуммерный звуковой сигнал
.......................................... 16
LANC .................................. 92
С, Т
N, O, P, Q, R, S, T, U, V
Система меню ................... 30
Соединения для
воспроизведения ............ 24
Счетчик ленты .................. 16
NIGHTSHOT ....................... 39
ORC .................................... 56
PICTURE EFFECT ............. 47
PROGRAM AE .................... 43
И, К, Л, М
Источники питания ........... 28
Литиевая батарейка ......... 61
Монтаж .............................. 60
У
W, X, Y, Z
WORLD TIME ..................... 65
Ускоренная перемотка назад
.......................................... 25
Установка на треноге ....... 21
Установка часов ............... 63
Н, О
Надпись .............................. 51
Наезд видеокамеры ......... 17
Очистка видеоголовок ..... 73
Ф - Я
Цифровой трансфокатор
.......................................... 18
Экспозиция. ....................... 49
Электрическая сеть ......... 29
Sony Corporation Printed in Japan
|