3-810-885-21 (1)
Video Camera
Recorder H
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly,
and retain it for future reference.
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea este manual por completo y
consérvelo para consultar.
Owner’s Record
The model and serial numbers are located on the bottom. Record
the serial number in the space provided below. Refer to these
numbers whenever you call upon your Sony dealer regarding this
product.
Model No. CCD-SC55
Serial No.
Model No. AC-V615
Serial No.
CCD-SC55
©1996 by Sony Corporation
Table of contents
Indice
Before you begin
Antes de empezar
Using this manual 4
Uso del manual 4
Comprobación de accesorios suministrados 6
Checking supplied accessories 6
Getting started
Puesta en marcha
Carga e instalación del paquete de baterías 7
Inserción de videocassettes 11
Uso del toldo 12
Charging and installing the battery pack 7
Inserting a cassette 11
Using the sunshade 12
Operaciones básicas
Grabación con la cámara 13
Basic operations
Camera recording 13
Uso de la función de zoom 17
Consejos para mejorar la videofilmación 19
Reproducción de cintas 21
Visualización de fecha u hora de grabación
– función de código de datos 24
Búsqueda del final de la imagen 26
Using the zoom feature 17
Hints for better shooting 19
Playing back a tape 21
Displaying the date or time when you
recorded – data code function 24
Searching for the end of the picture 26
Operaciones avanzadas
Advanced operations
Uso de fuentes de alimentación alternativas 27
Uso de corriente doméstica 27
Using alternative power sources 27
Using the house current 27
Cambio de los ajustes de modo 30
—para videofilmación con la cámara—
Control de videofilmación por el sujeto 34
Grabación con fecha u hora 36
Aparición y desaparición gradual 37
Uso del efecto de imagen 39
Changing the mode settings 30
—for camera recording—
Letting the subject monitor the shot 34
Recording with the date or time 36
Fade-in and fade-out 37
Enjoying picture effect 39
Uso de la función de modo panorámico 41
Videofilmación de escenarios en varias tomas cortas
43
Using the wide mode function 41
Shooting scenery in several short takes 43
Superimposing a title 44
Sobreimpresión de títulos 44
Making your own original titles 47
Releasing the STEADYSHOT function 49
Using the PROGRAM AE function 51
Shooting with backlighting 53
Optimizing the tape condition before recording 54
—for playing back/editing—
Watching on a TV screen 55
Creación de títulos originales 47
Desactivación de la función STEADYSHOT 49
Uso de la función PROGRAM AE 51
Videofilmación con iluminación a contraluz 53
Optimización de las condiciones de la cinta antes de
grabar 54
—para reproducción/edición—
Reproducción en pantallas de televisior 55
Búsqueda de los límites de la fecha de grabación 56
Localización de posiciones registradas de antemano
58
Localización de posiciones marcadas 59
Escritura del código de tiempos RC en cintas
grabadas 64
Searching the boundaries of recorded date 56
Returning to a pre-registered position 58
Locating the marking position 59
Writing the RC time code on a recorded tape 64
Editing onto another tape 66
Recording from a VCR or TV 68
Additional Information
Charging the vanadium-lithium battery inthe
camcorder 70
Edición en otra cinta 66
Grabación desde una videograbadora o un televisor
68
Resetting the date and time 71
Usable cassettes and playback modes 73
Tips for using the battery pack 74
Maintenance information and precautions 78
Using your camcorder abroad 82
Trouble check 83
Información adicional
Carga de la pila de vanadio-litio en la videocámara
70
Reajuste de fecha y hora 71
Videocassettes utilizables y modos de reproducción
73
Consejos para usar el paquete de baterías 74
Información y precauciones de mantenimiento 78
Uso de la videocámara en el extranjero 82
Comprobación de errores 87
Especificaciones 92
Specifications 91
Identifying the parts 93
Warning indicators 104
Index Back cover
Identificación de componentes 93
Indicadores de aviso 104
Indice Tapa posterior
3
Before you begin
Antes de empezar
Using this manual
Uso del manual
Welcome to Video
Bienvenido al Video
H
H
Congratulations on your purchase of this
Sony Handycam® camcorder. With your
Handycam you can capture life’s precious
moments with superior picture and sound
quality.
Enhorabuena por haber adquirido esta
videocámara Sony Handycam®. Con ella
podrá captar los momentos más preciados de
su vida con una imagen superior y gran
calidad de sonido.
Your Handycam is loaded with advanced
features, but at the same time it is very easy
to use. You will soon be producing home
video that you can enjoy for years to come.
Esta Handycam está provista de funciones
avanzadas, pero a la vez resulta muy fácil de
usar. Pronto podrá grabar sus vídeos
domésticos y disfrutarlos durante muchos
años.
As you read through this manual, buttons and
settings on the camcorder are shown in capital
letters.
Al leer este manual observará que los botones y
ajustes de la videocámara se indican en
mayúsculas.
e.g., Set the POWER switch to CAMERA.
As indicated with
hear the beep sound to confirm your operation.
in the illustrations, you can
Por ejemplo, Ajuste el interruptor POWER en
CAMERA.
Tal como se indica con
en las ilustraciones, la
cámara emitirá un pitido para confirmar la
operación.
Note on TV color systems
TV color systems differ from country to country.
To view your recordings on a TV, you need a
NTSC system-based TV.
Nota sobre sistemas de color de
televisión
Los sistemas de color de televisión difieren de un
país a otro. Para visualizar las grabaciones en un
televisor, éste debe basarse en el sistema NTSC.
Precaution on copyright
Television programs, films, video tapes, and
other materials may becopyrighted.
Unauthorized recording of such materials may
be contrary to the provision of the copyright
laws.
Precauciones sobre los derechos
de autor
Los derechos de autor de programas de
televisión, películas, cintas de vídeo y otros
materiales pueden estar registrados. La
grabación no autorizada de dichos materiales
puede infringir las disposiciones de la legislación
sobre derechos de autor.
4
Precautions on camcorder care
Precauciones sobre el cuidado
de la videocámara
• Do not let sand get into the camcorder.
When you use the camcorder on a sandy
beach or in a dusty place, protect it from the
sand or dust. Sand or dust may cause the
unit to malfunction, and sometimes this
malfunction cannot be repaired [a].
• Do not let the camcorder get wet. Keep the
camcorder away from rain and sea water.
Letting the camcorder get wet may cause
the unit to malfunction, and sometimes the
malfunction cannot be repaired [b].
• Never leave the camcorder exposed to
temperatures above 140°F (60°C), such as in
a car parked in the sun or under direct
sunlight [c].
• Impida que entre arena en la videocámara. Si
utiliza la videocámara en playas de arena o
en lugares polvorientos, protéjala de la
arena y el polvo. La arena y el polvo pueden
provocar anomalías en el funcionamiento de
la unidad que a veces no pueden repararse
[a].
• Impida que la videocámara se moje.
Manténgala alejada de la lluvia y el agua del
mar. El agua puede ocasionar anomalías en
el funcionamiento de la unidad que a veces
no pueden repararse [b].
• No deje nunca la videocámara expuesta a
temperaturas superiores a 140°F (60°C),
como en un automóvil aparcado al sol o bajo
la luz solar directa [c].
[a]
[b]
[c]
5
Comprobación de
accesorios
suministrados
Checking supplied
accessories
Check that the following accessories are supplied
with your camcorder.
Compruebe que con la cámara se suministran los
siguientes accesorios.
1
4
7
2
5
8
3
6
9
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 99)
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (p. 99)
2 NP-F530 battery pack (1) (p. 7)
2 Paquete de baterías NP-F530 (1) (p. 7)
3 AC-V615 AC power adaptor (1) (p. 7, 27)
The shape of the plug varies from region to
region.
3 Adaptador de alimentación de CA AC-V615
(1) (p. 7, 27)
La forma del enchufe varía de una región a
otra.
4 Size AA (R6) battery for Remote
Commander (2) (p. 100)
4 Pilas de tamaño AA (R6) para el mando a
distancia (2) (p. 100)
5 Shoulder strap (1) (p. 101)
5 Asa de hombro (1) (p. 101)
6 A/V connecting cable (1) (p. 55, 66, 68)
7 DK-626 connecting cord (1) (p. 27)
8 Sunshade (1) (p. 12)
6 Cable de conexión A/V (1) (p. 55, 66, 68)
7 Cable de conexión DK-626 (1) (p. 27)
8 Toldo (1) (p. 12)
9 ETA-26 Handycam Station adaptor (1)
(p. 97)
9 Adaptador ETA-26 Handycam Station (1)
(p. 97)
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
video tape, etc.
El contenido de la grabación no puede
corregirse si no es posible grabar o
reproducir debido al mal funcionamiento de
la videocámara, la cinta de vídeo, etc.
6
Getting started
Puesta en marcha
Charging and installing
the battery pack
Carga e instalación del
paquete de baterías
Before using your camcorder, you first need to
charge and install the battery pack. To charge
the battery pack, use the supplied AC power
adaptor.
Antes de emplear la videocámara, primero es
necesario cargar e instalar el paquete de baterías.
Para cargarlo, utilice el adaptador de
alimentación de CA suministrado.
This camcorder operates with the
Esta videocámara funciona con el paquete de
baterías “InfoLITHIUM”, como el modelo NP-
F530. Si emplea otro tipo de paquete de baterías
para utilizar la videocámara, es posible que ésta
no funcione o que la duración del paquete de
baterías se reduzca.
“InfoLITHIUM” battery pack such as the NP-
F530. If you use any other battery pack to
operate your camcorder, the camcorder may not
operate or the battery life may be shorten.
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
Corporation.
“InfoLITHIUM” es una marca comercial de Sony
Corporation.
Charging the battery pack
Carga del paquete de baterías
(1)Connect the power cord to the AC power
adaptor.
(2)Align the surface of the battery pack indicated
by the z mark with the edge of the terminal
shutter of the AC power adaptor. Then fit
and slide the battery pack in the direction of
the arrow.
(1)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(2)Alinee la superficie del paquete de baterías
indicada por la marca z con el borde del
terminal del obturador situado en el
adaptador de alimentación de CA. A
(3)Connect the AC power cord to a wall outlet.
The CHARGE lamp (orange) lights up.
Charging begins.
continuación ajuste y deslice el paquete de
baterías en la dirección de la flecha.
(3)Conecte el cable de alimentación de CA a una
toma de red. Se iluminará el indicador
CHARGE (naranja) y comenzará la carga.
El indicador CHARGE se apaga cuando el
proceso normal de carga finaliza (carga normal).
Para una carga total, que permite usar la batería
durante más tiempo del habitual, deje el paquete
de baterías cargando durante aproximadamente
una hora (carga total). Desenchufe el cable de la
toma de red, retire el paquete de baterías e
instálelo en la videocámara. El paquete de
baterías también puede utilizarse antes de estar
totalmente cargado.
When the CHARGE lamp goes out, normal
charge is completed (Normal charge). For a full
charge, which allows you to use the battery
longer than usual, leave the battery pack in place
for approximately one hour (Full charge).
Unplug the cord from the wall outlet, then
remove the battery pack and install it into the
camcorder. You can also use the battery pack
before it is completely charged.
1
2
3
CHARGE
7
Charging and installing the
battery pack
Carga e instalación del
paquete de baterías
Charging time
Tiempo de carga
Battery pack
Charging time *
Paquete de baterías
Tiempo de carga *
170 (110)
NP-F530 (supplied)
170 (110)
NP-F530 (suministrado)
Numbers in parentheses indicate the time for a
normal charge. (Normal charge)
* Approximate number of minutes to charge an
empty battery pack fully using the supplied AC
power adaptor. (Full charge) (Lower
Los números entre paréntesis indican el tiempo
de carga normal. (carga normal)
* Minutos aproximado necesarios para cargar un
paquete de baterías agotado mediante el
adaptador de alimentación de CA
temperatures require a longer charging time.)
suministrado. (carga total) (A temperaturas
más bajas es preciso un tiempo de carga más
prolongado.)
Battery life
Battery
pack
Continuous Typical
Playing
Duración de la batería
recording
time **
recording time on
time *** LCD
Tiempo de
reproducción
en LCD
Paquete Tiempo de Tiempo de
de grabación grabación
baterías continua ** típica ***
NP-F530
(supplied)
90 (80)
55 (50)
95 (85)
NP-F530 90 (80)
(suminis-
55 (50)
95 (85)
Numbers in parentheses indicate the time when
you use a normal charged battery pack.
** Approximate continuous recording time
indoors
*** Approximate number of minutes when
recording with repeated recording start/stop,
standby, zooming and turning the power on/
off. The actual battery life may be shorter.
trado)
Los números entre paréntesis indican el tiempo
cuando se utiliza un paquete de pilas con carga
normal.
** Tiempo aproximado de grabación continua
de interiores
*** Número aproximado de minutos cuando se
graba con operaciones repetidas de inicio/
detención de la grabación, modo de espera,
zoom y encendido y apagado de la unidad.
La duración real de la batería puede ser
inferior.
Notes on remaining battery time indication
during recording
•When using the NP-F530 battery pack,
remaining battery time is displayed on the LCD
screen. It may not be displayed properly,
however, depending on the conditions and
circumstances of use.
•Once you close the sunshade, it takes about 2
minutes for the correct remaining time to be
displayed after the sunshade is opened again.
Notas sobre la indicación de tiempo restante
de la batería durante la grabación
•Cuando se usa el paquete de baterías NP-F530,
la pantalla LCD muestra el tiempo restante de
la batería. Sin embargo, la indicación puede ser
incorrecta según las condiciones y
circunstancias de uso.
•Una vez cerrado el toldo, la unidad tarda unos
2 minutos en mostrar el tiempo restante
correcto después de volver a abrir el toldo.
8
To remove the battery pack
Slide the battery pack in the direction of the
arrow.
Para retirar el paquete de baterías
Deslice el paquete de baterías en la dirección de
la flecha.
Notes on charging the battery pack
•The CHARGE lamp will remain lit for a while
even if the battery pack is removed and the
power cord is unplugged after charging the
battery pack. This is normal.
•If the CHARGE lamp does not light, disconnect
the power cord. After about one minute,
reconnect the power cord again.
•You cannot charge the battery pack while
operating the camcorder using the AC power
adaptor.
•When a fully charged battery pack is installed,
the CHARGE lamp will light once, then go out.
Notas sobre la carga del paquete de baterías
•El indicador CHARGE permanece iluminado
unos momentos incluso si se ha retirado el
paquete de baterías y se ha desenchufado el
cable de alimentación después de cargar el
paquete de baterías. Es normal.
•Si el indicador CHARGE no se ilumina,
desconecte el cable de alimentación. Vuelva a
conectarlo después de aproximadamente un
minuto.
•No es posible cargar el paquete de pilas
mediante el adaptador de alimentación de CA
mientras se utiliza la videocámara.
•Cuando se instala un paquete de baterías
totalmente cargado, el indicador CHARGE se
ilumina una vez y luego se apaga.
9
Charging and installing the
battery pack
Carga e instalación del
paquete de baterías
Installing the battery pack
Instalación del paquete de
baterías
(1) Set the POWER switch to OFF to prevent
misoperation of the camcorder.
(1)Ajuste el interruptor POWER en OFF para
evitar el funcionamiento incorrecto de la
videocámara.
(2)Para abrir la tapa del compartimiento de la
batería, deslice la palanca de liberación OPEN
(BATT), situada en la parte inferior de la
videocámara, hacia afuera; a continuación,
deslícela a la derecha y suelte las manos.
(3)Inserte el paquete de baterías en la dirección
de la flecha.
(2) To open the lid of the battery compartment,
slide the OPEN (BATT) release lever at the
bottom of the camcorder toward you, then
slide it to the right and release your hands.
(3) Insert the battery pack in the direction of the
arrow.
(4) Close the lid and slide it to the left until it
clicks.
(4)Cierre la tapa y deslícela hacia la izquierda
hasta que oiga un chasquido.
1
2
3
1
2
4
To remove the battery pack
Open the lid of the battery compartment. Then
release the BATT release lever, and remove the
battery pack.
Extracción del paquete de baterías
Abra la tapa del compartimiento de la batería.
Suelte la palanca de liberación BATT y retire el
paquete de baterías.
BATT
When removing battery pack
Al retirar el paquete de baterías
Always keep the lid of the battery compartment
at the bottom of the camcorder upright so that
the battery pack does not fall out when you open
the lid.
Mantenga siempre la tapa del compartimiento de
la batería, situada en la parte inferior de la
videocámara, en posición vertical para que el
paquete de baterías no se caiga al abrirla.
10
Inserción de
videocassettes
Inserting a cassette
Make sure that the power source is installed.
When you want to record in the Hi8 system, use
Hi8 video cassette H.
Cerciórese de haber instalado la fuente de
alimentación. Cuando desee grabar en el sistema
Hi8, utilice videocassettes H.
(1) Ajuste el interruptor POWER en OFF.
(2)Deslice OPEN (CASSETTE), situado en la
parte inferior de la videocámara, en la
dirección de la flecha. El compartimiento del
videocassette se elevará y se abrirá
automáticamente.
(1) Set the POWER switch to OFF.
(2)Slide OPEN (CASSETTE) on the bottom of the
camcorder in the direction of the arrow. The
cassette compartment automatically lifts up
and opens.
(3)Insert a cassette with the window facing out.
(4)Close the cassette compartment by pressing
(3)Inserte un videocassette con la ventana hacia
afuera.
the
mark on the cassette compartment.
The cassette compartment automatically goes
down.
(5)Close the lid until it clicks.
(4)Cierre el compartimiento del videocassette
presionando la marca
del
compartimiento del videocassette. Este
descenderá automáticamente.
(5)Cierre la tapa hasta que oiga un chasquido.
1
2
3
4
To eject the cassette
Slide OPEN (CASSETTE) outward.
Para extraer el videocassette
Deslice OPEN (CASSETTE) hacia afuera.
To prevent accidental erasure
Slide the tab on the cassette to expose the red
mark. If you insert the cassette with the red
mark exposed and close the cassette
compartment, the beeps sound for a while. If
you try to record with the red mark exposed,
Para evitar borrados accidentales
Deslice la lengüeta del videocassette hasta que la
marca roja quede al descubierto. Si inserta el
videocassette con la marca roja al descubierto y
cierra el compartimiento del videocassette,
sonará un pitido durante unos momentos. Si
the
and 6 indicators flash on the LCD screen,
intenta grabar con la marca roja al descubierto,
ˇ
and you cannot record. To re-record on this tape,
slide the tab back out covering the red mark.
los indicadores
y 6 parpadearán en la
pantalla LCD y no podrá grabar. Para volver a
grabar en esta cinta, deslice la lengüeta otra vez
hacia afuera hasta ocultar la marca roja.
11
Using the sunshade
Uso del toldo
El toldo suministrado para la pantalla LCD
reduce los brillos que procedan de ella. También
la protege de polvo y huellas dactilares cuando
no se utiliza.
The supplied sunshade for the LCD screen
reduces glare from the LCD screen. It also
protects the LCD screen from dust and
fingerprints when you are not viewing the
screen.
Fijación del toldo [a]
Attaching the sunshade [a]
Align the tabs on the camcorder with the ones on
the sunshade, and slide the sunshade down until
it clicks.
Alinee las lengüetas de la videocámara con las
del toldo y deslícelo hacia abajo hasta que se
ajuste.
Uso del toldo [b]
Eleve la cubierta del toldo.
Using the sunshade [b]
Lift the sunshade cover.
Nota sobre el uso del toldo
El toldo contiene un imán, por lo que debe
mantener las tarjetas magnéticas, etc., alejadas de
él.
Note on using the sunshade
The sunshade has a magnet, so keep magnetic
cards, etc., away from the sunshade.
[a]
[b]
Shutting the sunshade [c]
Cierre del toldo [c]
While pressing both sides of the sunshade, press
the sunshade cover in the direction of the arrow.
When the sunshade is shut, the LCD screen turns
off automatically and no sound comes out from
the speaker.
Presione la cubierta del toldo en la dirección de la
flecha mientras lo sujeta a ambos lados. Una vez
cerrado el toldo, la pantalla LCD se apagará
automáticamente y el altavoz no emitirá ningún
sonido.
[c]
Detaching the sunshade [d]
First unhook the lower tab of the sunshade, then
detach the sunshade by pulling it out in the
direction of the arrow.
Extracción del toldo [d]
Desenganche primero la lengüeta inferior del
toldo y después retírelo tirando de él hacia afuera
en la dirección de la flecha.
[d]
12
Basic operations
Operaciones básicas
Camera recording
Grabación con la
cámara
Make sure that the power source is installed and
a cassette is inserted. When you use the
camcorder for the first time, power on it and
reset the date and time before you start recording
(p. 71).
Before you record one-time events, you may
want to make a trial recording to make sure that
the camcorder is working correctly.
Cerciórese de haber instalado la fuente de
alimentación y de haber insertado un
videocassette. Cuando utilice la videocámara por
primera vez, enciéndala y reajuste la fecha y la
hora antes de empezar a grabar (p. 71).
Antes de grabar eventos únicos, quizá desee
realizar una grabación de prueba para asegurarse
de que la videocámara funciona correctamente.
(1)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras pulsa el botón verde pequeño del
interruptor. La videocámara quedará ajustada
en modo de espera.
(1) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA. The
camcorder is set to Standby mode.
(2) Slide START/STOP MODE to
.
(3) Press START/STOP. The camcorder starts
recording. The “REC” indicator appears on
the LCD screen. The camera recording lamps
on the front and back of the camcorder also
light up.
(2)Deslice START/STOP MODE hasta
(3)Pulse START/STOP. La videocámara
.
empezará a grabar. La pantalla LCD mostrará
el indicador “REC”. También se iluminarán
los indicadores de grabación de la parte
frontal y trasera de la videocámara.
1
2
STBY
0:00:00
40min
3
REC
0:00:00
40min
To stop recording momentarily [a]
Press START/STOP. The “STBY” indicator
appears on the LCD screen (Standby mode).
Para detener momentáneamente la
grabación [a]
Pulse START/STOP. La pantalla LCD mostrará
el indicador “STBY” (modo de espera).
13
Camera Recording
Grabación con la cámara
To finish recording [b]
Para finalizar la grabación [b]
Vuelva a pulsar START/STOP para detener la
grabación. Ajuste el interruptor POWER en OFF.
A continuación extraiga el videocassette y retire
el paquete de baterías.
Press START/STOP again to stop recording. Set
the POWER switch to OFF. Then, eject the
cassette and remove the battery pack.
STBY
0:35:20
[a]
[b]
40min
Note on Standby mode
Nota sobre el modo de espera
Si deja la videocámara en modo de espera
durante 5 minutos mientras el videocassette está
insertado, la videocámara se apagará
automáticamente para evitar que se desgasten la
batería y la cinta. Para reanudar el modo de
espera, ajuste el interruptor POWER en OFF
mientras pulsa el botón verde pequeño del
interruptor; a continuación, ajústelo en
CAMERA. Para comenzar a grabar, pulse
START/STOP.
If you leave the camcorder in Standby mode for 5
minutes while the cassette is inserted, the
camcorder turns off automatically. This prevents
wearing down the battery and wearing out the
tape. To resume Standby mode, while pressing
the small green button on the POWER switch, set
it to OFF once, and then to CAMERA. To start
recording, press START/STOP.
Note on recording
When you record from the beginning of a tape,
run the tape for about 15 seconds before starting
the actual recording. This will ensure that you
will not miss any start-up scenes when you play
back the tape.
Nota sobre la grabación
Cuando grabe desde el principio de una cinta,
deje que ésta gire durante unos 15 segundos
antes de empezar la grabación propiamente
dicha. De este modo no perderá las escenas
iniciales al reproducir la cinta.
Notes on recording mode
Notas sobre el modo de grabación
•This camcorder records and plays back in SP
(standard play) mode and in LP (long play)
mode. Select SP or LP in the menu system. The
playback quality in LP mode, however, will not
be as good as that in SP mode. When the
camcorder records on a Hi8 tape in LP mode,
the 8 mm system is set to the standard 8 mm
system. In this case, the Hi8 indicator blinks.
•When a tape recorded on this camcorder in LP
mode is played back on other types of 8 mm
camcorders or VCRs, the playback quality may
not be as good as that on this camcorder.
•Esta videocámara graba y reproduce en modo
SP (reproducción estándar) y en modo LP
(larga duración). Seleccione SP o LP en el
sistema de menús. Sin embargo, la calidad de
reproducción en el modo LP no será tan buena
como en el modo SP. Si la videocámara graba
en una cinta Hi8 en modo LP, el sistema de 8
mm se ajusta en el sistema de 8 mm estándar.
En este caso, el indicador Hi8 parpadea.
•Cuando una cinta grabada en esta videocámara
en modo LP se reproduce en otros tipos de
videograbadoras o videocámaras de 8 mm, la
calidad de reproducción puede ser inferior a la
obtenida en esta videocámara.
Notes on the tape counter
•The tape counter indicates the recording or
playback time. Use it as a guide. There will be
a time lag of several seconds from the actual
time. To set the counter to zero, press
COUNTER RESET.
•If the tape is recorded in SP and LP modes
mixed, the tape counter shows incorrect
recording time. When you intend to edit the
tape using the tape counter, record in same (SP
or LP) mode.
Notas sobre el contador de cinta
•El contador de cinta indica el tiempo de
grabación o reproducción y sirve de
orientación. Suele marcar una diferencia de
varios segundos con respecto al tiempo real.
Para poner el contador a cero, pulse COUNTER
RESET.
•Si la cinta se graba mezclando los modos SP y
LP, el contador de cinta mostrará un tiempo de
grabación incorrecto. Cuando desee editar la
cinta utilizando el contador de cinta, grabe
siempre en el mismo modo (SP o LP).
14
Note on the beep sound
Nota sobre el pitido
As indicated with
in the illustrations, a beep
Como indica el signo
en las ilustraciones,
sounds when you turn the power on or when
you start recording, and two beeps sound when
you stop recording, confirming the operation.
Several beeps also sound as a warning of any
unusual condition of the camcorder.
Note that the beep sound is not recorded on the
tape. If you do not want to hear the beep sound,
select “OFF” in the menu system.
cuando se enciende la unidad o se empieza a
grabar suena un pitido que confirma la
operación; al detener la grabación suenan dos
pitidos. También suenan varios pitidos como
aviso de cualquier condición anormal en la
videocámara.
Observe que el pitido no se graba en la cinta. Si
no desea oírlo, seleccione “OFF” en el sistema de
menús.
When moving from indoors to outdoors (or
vice versa)
Set the camcorder in Standby mode, and point
the camcorder at a white subject for about 15
seconds so that the white balance is properly
adjusted.
Para pasar de interiores a exteriores (o
viceversa)
Ajuste la videocámara en modo de espera y
diríjala hacia un objecto blanco durante unos 15
segundos para que el balance de blancos se ajuste
correctamente.
Adjusting the LCD panel angle [a]
Adjust the LCD panel to the angle you want. The
LCD panel moves forward, backward, and
upward.
Ajuste del ángulo del panel LCD [a]
Ajuste el panel LCD en el ángulo que desee. El
panel LCD se desplaza hacia adelante, hacia atrás
y hacia arriba.
Adjusting the brightness of the LCD panel [b]
Press LCD BRIGHT.
+ side: to brighten the LCD screen
– side: to dim the LCD screen
Ajuste del brillo del panel LCD [b]
Pulse LCD BRIGHT.
lado +: aumenta el brillo de la pantalla LCD
lado –: oscurece la pantalla LCD
You may find it difficult to view the LCD screen
due to glare when using the camcorder outdoors.
In this case, use the sunshade.
Cuando emplee la videocámara en exteriores, es
posible que se produzcan brillos que dificulten la
visualización de la pantalla LCD. En tal caso,
utilice el toldo.
[a]
[b]
15
Grabación con la cámara
Camera recording
Notes on the LCD panel
Notas sobre el panel LCD
•To put the LCD panel back into its flush
position, move it straight back by pushing the
upper right edge of the panel marked with the
raised dots [c].
•When moving the LCD panel, do not move it
sideways; otherwise, the camcorder body may
be damaged or the LCD panel may not be
stored properly [d].
•Para volver a encajar el panel LCD en su
posición original, desplácelo hacia atrás
empujando el borde superior derecho del panel
marcado con puntos en relieve [c].
•No desplace el panel LCD hacia los lados, pues
podría almacenarlo de forma incorrecta o dañar
el cuerpo de la videocámara [d].
•No empuje ni toque la pantalla LCD mientras
desplaza el panel LCD.
•Do not push nor touch the LCD when moving
the LCD panel.
[c]
[d]
Selecting the start/stop mode
Selección del modo de inicio/
detención
: When you press START/STOP, the
camcorder starts recording. When you press
the button again, the camcorder stops
recording. (factory setting)
: As long as you keep pressing START/STOP,
the camcorder records. When you release the
button, the camcorder stops recording.
5SEC: When you press START/STOP, the
camcorder records for 5 seconds and stops.
(p. 43)
: La videocámara empieza a grabar cuando se
pulsa START/STOP. La videocámara detiene
la grabación cuando se vuelve a pulsar este
botón. (ajuste de fábrica)
: La videocámara graba mientras se mantiene
pulsado el botón START/STOP. La
videocámara deja de grabar cuando se suelta
el botón.
5SEC: Cuando se pulsa START/STOP, la
videocámara graba durante 5 segundos y se
detiene. (p. 43)
When you select or 5SEC, you cannot use the
fade-in/fade-out function.
When you select 5SEC, the remaining tape
indicator is not displayed.
Si selecciona o 5SEC, no podrá utilizar la
función de aparición y desaparición gradual.
Si selecciona 5SEC, el indicador de cinta restante
no aparecerá.
16
Using the zoom feature
Uso de la función de zoom
Zooming is a recording technique that lets you
change the size of the subject in the scene.
For more professional-looking recordings, use
the zoom function sparingly.
“T” side: for telephoto (subject appears closer)
“W” side: for wide-angle (subject appears farther
away)
El zoom es una técnica de grabación que permite
cambiar el tamaño del sujeto de la escena.
Para grabaciones de aspecto más profesional, no
utilice apenas la función de zoom.
Lado “T”: para telefoto (el sujeto aparece más
cerca)
Lado “W”: para gran angular (el sujeto aparece
más lejos)
W
T
W
T
T
W
Zooming speed (Variable speed
zooming)
Velocidad de zoom (zoom de
velocidad variable)
Desplace levemente la palanca de alimentación
del zoom para obtener un efecto lento y
desplácela más para que el zoom funcione a alta
velocidad.
Move the power zoom lever a little for a
relatively slow zoom; move it still more for a
high-speed zoom.
When you shoot a subject using a telephoto
zoom
Cuando se videofilma un sujeto con un zoom
telefoto
If you cannot get a sharp focus while in extreme
telephoto zoom, move the “W” side of the power
zoom lever until the focus is sharp. You can
shoot a subject that is at least about 3 1/4 feet
(about 100 cm) away from the lens surface in the
telephoto position, or about 1/2 inch (about 1
cm) away in the wide-angle position.
Si no puede enfocar nítidamente cuando utiliza el
zoom telefoto en su posición extrema, desplace el
lado “W” de la palanca de alimentación del zoom
hasta que el enfoque sea nítido. Pueden
videofilmarse sujetos situados al menos a unos
3 1/4 pies (100 cm) de la superficie del objetivo
en posición de telefoto, o a 1/2 pulgada (1 cm) en
posición de gran angular.
17
Camera recording
Grabación con la cámara
Notes on digital zoom
Notas sobre el zoom digital
•More than 10x zoom is performed digitally, and
the picture quality deteriorates as you go
toward the “T” side. If you do not want to use
the digital zoom, set the D ZOOM function to
OFF in the menu system.
•The vertical bar in the power zoom indicator
separates the optical zooming zone (left of the
bar [a]) and the digital zooming zone (right of
the bar [b]). If you set the D ZOOM function to
OFF, the part to the right of the bar disappears.
•When using the digital zoom function, zooming
power is up to 40x.
•El zoom de más de 10x se efectúa digitalmente
y la calidad de la imagen se deteriora a medida
que se avanza hacia el lado “T”. Si no desea
usar el zoom digital, ajuste la función D ZOOM
en OFF en el sistema de menús.
•La barra vertical del indicador de alimentación
del zoom divide la zona de zoom óptico
(izquierda de la barra [a]) y la de zoom digital
(derecha [b]). Al ajustar la función D ZOOM en
OFF desaparece la parte derecha de la barra.
•Cuando se usa la función de zoom digital, la
alimentación del zoom alcanza 40x.
W
T
T
W
[a] [b]
Fijación momentánea del
enfoque
Fixing the focus momentarily
Use this function when the focus on the object
you want to record is unstable. Press FOCUS
LOCK with the desired object in focus while the
camcorder is in Standby or recording mode. The
focus is fixed while the is displayed on the
LCD screen.
Esta función se usa cuando el enfoque del objeto
que desea grabarse es inestable. Pulse FOCUS
LOCK enfocando el objeto que desee con la
videocámara en modo de espera o grabación. El
enfoque se fija mientras aparece en la pantalla
LCD.
Press FOCUS LOCK again to release this
function.
Pulse FOCUS LOCK de nuevo para cancelar esta
función.
TITLE
FOCUS LOCK
EFFECT
16:9WIDE
18
Hints for better
shooting
Consejos para mejorar la
videofilmación
For hand-held shots, you will get better results
by holding the camcorder according to the
following suggestions:
•Hold the camcorder firmly and secure it with
the grip strap so that you can easily manipulate
the controls with your thumb. [a]
Para videofilmaciones con la cámara en las
manos, obtendrá mejores resultados si sujeta la
videocámara según estas sugerencias:
•Sujete la videocámara firmemente y fíjela con la
correa para poder manejar los controles
fácilmente con el pulgar. [a]
[a]
3
2
1
•Place your elbows against your side.
•Place your left hand under the camcorder to
support it.
•Pegue los codos a los lados del cuerpo.
•Coloque la mano izquierda debajo de la
videocámara para sostenerla.
•Adjust the LCD panel angle.
•Ajuste el ángulo del panel LCD.
•Keep your fingers away from the lens.
•Use the LCD panel frame as a guide to
determine the horizontal plane.
•Mantenga los dedos alejados del objetivo.
•Use el marco del panel LCD como orientación
para determinar el plano horizontal.
•You can record in a low position to get an
interesting recording angle. Lift the LCD panel
up to record from a low position. [b]
•You can also record in a high position. Lift the
LCD panel down to record from a high
position. [c]
•Si graba desde una posición baja obtendrá un
ángulo de grabación interesante. Para ello,
eleve el panel LCD hacia arriba. [b]
•También puede grabar desde posiciones altas.
Para ello, mueva el panel LCD hacia abajo. [c]
[b]
[c]
19
Consejos para mejorar la
videofilmación
Hints for better shooting
Sitúe la videocámara en una superficie plana o
use un trípode
Place the camcorder on a flat surface or use a
tripod
Intente colocar la videocámara en la superficie de
una mesa o en otra superficie plana de la altura
adecuada. Si dispone de un trípode para una
cámara fija, también puede usarlo con la
videocámara. Cuando utilice trípodes que no
sean Sony, cerciórese de que la longitud del
tornillo del trípode es inferior a 9/32 pulgadas
(6,5 mm), pues en caso contrario el tornillo puede
dañar los componentes internos de la
videocámara.
Try placing the camcorder on a table top or any
other flat surface of suitable height. If you have a
tripod for a still camera, you can also use it with
the camcorder. When attaching a non-Sony
tripod, make sure that the length of the tripod
screw is less than 9/32 inches (6.5 mm).
Otherwise, the screw may damage the inner
parts of the camcorder.
Cautions on the LCD panel and the lens
•Do not pick up the camcorder by the LCD
panel. [d]
•Do not place the camcorder so as to point the
LCD screen and the lens toward the sun. The
LCD panel and the lens may be damaged. Be
careful when placing the camcorder under
sunlight or by a window. [e]
Precauciones sobre el panel LCD y el objetivo
•No coja la videocámara por el panel LCD. [d]
•Sitúe la videocámara de forma que la pantalla
LCD y el objetivo no estén orientados hacia la
luz solar. El panel LCD y el objetivo pueden
resultar dañados. Tenga cuidado cuando sitúe
la videocámara a la luz del sol o junto a una
ventana. [e]
[d]
[e]
Nota sobre la pantalla LCD
Note on the LCD screen
La pantalla LCD está fabricada con tecnología de
alta precisión. Sin embargo, en la pantalla LCD
pueden aparecer constantemente puntos negros o
brillantes de luz (rojos, azules o verdes). Estos
puntos no se graban en la cinta ni se trata de un
mal funcionamiento. (Puntos efectivos: más del
99,99%)
The LCD screen is made with high-precision
technology. However, black points or bright
points of light (red, blue or green) may appear
constantly on the LCD screen. These points are
not recorded on the tape. This is not a
malfunction. (Effective dots: more than 99.99%)
20
Reproducción de
cintas
Playing back a tape
You can monitor the playback picture on the
LCD screen.
(1) Insert the recorded tape with the window
facing out.
La reproducción de imagen puede controlarse en
la pantalla LCD.
(1)Inserte la cinta grabada con la ventana hacia
afuera.
(2) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to VTR. The display for
operation buttons appears.
(2)Ajuste el interruptor POWER en VTR
mientras pulsa el botón verde pequeño del
interruptor. Aparece el visor con los botones
de funcionamiento.
(3) Press 0 to rewind the tape.
(4) Press ( to start playback.
(3)Pulse 0 para rebobinar la cinta.
(4)Pulse ( para empezar la reproducción.
(5)Ajuste el volumen con VOLUME.
La imagen también puede controlarse en una
pantalla de televisior después de conectar la
videocámara a un televisor o una
videograbadora.
(5) Adjust the volume using VOLUME.
You can also monitor the picture on a TV screen,
after connecting the camcorder to a TV or VCR.
2
3
REW
LAY
FF
END SEARCH
1
5
4
VOLUME
REW
PLAY
FF
END SEARCH
To stop playback, press p.
Pulse p para detener la reproducción.
Pulse 0 para rebobinar la cinta.
Pulse ) para que la cinta avance
rápidamente.
To rewind the tape, press 0.
To fast-forward the tape rapidly, press ).
To adjust the brightness of the LCD screen,
press LCD BRIGHT.
Pulse LCD BRIGHT para ajustar el brillo de la
pantalla LCD.
21
Playing back a tape
Reproducción de cintas
Using the Remote Commander
Uso del mando a distancia
You can control playback using the supplied
Remote Commander. Before using the Remote
Commander, insert the size AA (R6) batteries .
La reproducción puede controlarse con el mando
a distancia suministrado. Antes de utilizarlo,
inserte las pilas de tamaño AA (R6).
Note on DISPLAY button
Nota sobre el botón DISPLAY
Press DISPLAY on the Remote Commander to
display the screen indicators on the LCD screen.
To erase the indicators, press again.
Pulse DISPLAY en el mando a distancia para que
aparezcan los indicadores de pantalla en la
pantalla LCD. Vuelva a pulsar este botón para
que desaparezcan.
Using headphones
Connect headphones (not supplied) to the 2 jack
(p. 95). You can adjust the volume of the
headphones using VOLUME.
Uso de auriculares
Conecte los auriculares (no suministrados) a la
toma 2 (p. 95). El volumen de los auriculares se
ajusta con VOLUME.
22
Various playback modes
Varios modos de reproducción
You can enjoy noiseless pictures on the LCD
screen during still, slow and picture search.
(Crystal-clear still/slow/picture search)
En la pantalla LCD es posible ver imágenes sin
ruido durante los modos de imagen fija,
reproducción lenta y búsqueda de imágenes.
(búsqueda de imagen/imagen fija/
reproducción lenta con nitidez)
To view a still picture (playback
pause)
Press P during playback. To resume playback,
press P or (.
Para ver una imagen fija (pausa de
reproducción)
Pulse P durante la reproducción. Pulse P o (
para reanudar la reproducción.
To locate a scene (picture search)
Keep pressing 0 or ) during playback. To
resume normal playback, release the button.
Para buscar una escena (búsqueda de
imágenes)
Mantenga pulsado 0 o ) durante la
reproducción. Suelte el botón para reanudar la
reproducción normal.
To monitor the high-speed picture
while advancing the tape or
rewinding (skip scan)
Keep pressing 0 while rewinding or ) while
advancing the tape. To resume normal
rewinding or fast-forward, release the button.
Para controlar la imagen a alta
velocidad durante el avance rápido o
el rebobinado de la cinta
To view the picture at 1/5 speed
(slow playback)
Press & on the Remote Commander during
playback. To resume normal playback, press (.
If slow playback lasts for about 1 minute, it shifts
to normal speed automatically.
(exploración de omisión)
Mantenga pulsado 0 mientras rebobina o )
durante el avance rápido. Suelte el botón para
reanudar el rebobinado o el avance normal.
Para ver la imagen a velocidad 1/5
(reproducción lenta)
Pulse & en el mando a distancia durante la
reproducción. Pulse ( para reanudar la
reproducción normal. Si la reproducción lenta
dura aproximadamente 1 minuto, pasa
automáticamente a velocidad normal.
To change the playback direction
Press '/< on the Remote Commander for
reverse direction or >/7 on the Remote
Commander for forward direction during
playback. To resume normal playback, press (.
Notes on playback
•Streaks appear and the sound is muted in the
various playback modes.
•When playback pause mode lasts for 5 minutes,
the camcorder automatically enters stop mode.
•Horizontal noise appears at the center of the
screen when you play back a tape in reverse if
the RC time code or the Data Code is displayed
on the screen. This is normal.
Para cambiar el sentido de
reproducción
Durante la reproducción, pulse '/< en el
mando a distancia para cambiar al sentido
regresivo o >/7 para cambiar al sentido
progresivo. Para reanudar la reproducción
normal, pulse (.
Notas sobre la reproducción
•En todos los modos de reproducción aparecen
bandas y se omite el sonido.
•Cuando el modo de pausa de reproducción
dura 5 minutos, la videocámara entra
automáticamente en modo de parada.
•Cuando se reproducen cintas hacia atrás,
aparece ruido horizontal en el centro de la
pantalla si ésta muestra el código de tiempos
RC o el código de datos. Es normal.
23
Playing back a tape
Reproducción de cintas
Displaying the date or time
when you recorded – data code
function
Visualización de fecha u hora
de grabación – función de
código de datos
Even if you did not record the date or time when
you were recording, you can display the date or
time when you recorded (Data Code) on the TV
during playback or editing. The Data Code is
also displayed on the LCD screen.
La fecha y hora pueden visualizarse en un
televisor durante la reproducción o edición
incluso aunque no se hayan grabado durante la
grabación. El código de datos también aparece en
la pantalla LCD.
To display the date when you
recorded
Press DATE on the camcorder [a], or press
DATA CODE on the Remote Commander [b].
To make the date disappear, press DATE again
or DATA CODE twice.
Para visualizar la fecha de grabación
Pulse DATE en la videocámara [a] o DATA
CODE en el mando a distancia [b]. Pulse DATE
otra vez o DATA CODE dos veces para que la
fecha desaparezca.
Para visualizar la hora de grabación
Pulse TIME en la videocámara [a] o DATA
CODE dos veces en el mando a distancia [b].
Vuelva a pulsar este botón para que la hora
desaparezca.
To display the time when you
recorded
Press TIME on the camcorder [a], or press DATA
CODE on the Remote Commander twice [b]. To
make the time disappear, press it again.
[a]
[b]
DATE
TIM
JUL. 4 1996
JUL. 4 1996
5:30:00 PM
DATA CODE
DATE
TIME
5:30:00 PM
24
When bars (––:––:––) appear
•A blank portion of the tape is being played
back.
•The tape was recorded by a camcorder without
the Data Code function.
•The tape was recorded by a camcorder without
having date and time set.
Cuando aparecen barras (––:––:––)
•Se está reproduciendo una parte sin grabación
de la cinta.
•La cinta se ha grabado en una videocámara que
no posee la función de código de datos.
•La cinta se ha grabado en una videocámara sin
ajustar fecha y hora.
•The tape is unreadable due to tape damage or
noise.
•The tape is being played back in variable speed.
(slow playback, etc.)
•La cinta no es legible por estar dañada o por
ruido.
•La cinta está reproduciéndose a velocidad
variable. (lenta, etc.)
• An index is marked, the RC time code is
written, or PCM after recording is made on the
tape.
•Se ha marcado un índice, se ha escrito el código
de tiempos RC o se está realizando una
reproducción PCM de la cinta después de
grabar.
•The tape was recorded in LP mode.
•La cinta se ha grabado en modo LP.
25
Searching for the end Búsqueda del final
of the picture
de la imagen
You can go to the end of the recorded portion
after you record and play back the tape. The tape
starts rewinding or fast-forwarding and the last 5
seconds (SP mode) or 10 seconds (LP mode) of
the recorded portion plays back. Then the tape
stops at the end of the recorded picture (End
Search).
Note that End Search function does not work
once you have ejected the cassette after you
recorded on it.
Después de grabar y reproducir la cinta puede
desplazarse al final de la porción grabada. La
cinta se rebobina o avanza rápidamente y se
reproducen los últimos 5 segundos (modo SP) o
10 segundos (modo LP) de la porción grabada.
Después la cinta se detiene al final de la imagen
grabada (búsqueda de imágenes finales).
La función de búsqueda de imágenes finales no
se activa después de extraer el videocassette una
vez grabado.
Press END SEARCH.
Pulse END SEARCH.
This function works when the POWER switch is
set to either CAMERA or VTR.
Esta función se activa cuando el interruptor
POWER está ajustado en CAMERA o VTR.
REW
PLAY
FF
END SEARCH
Note on the End Search function
Nota sobre la función de búsqueda de
imágenes finales
Si vuelve a realizar grabaciones de forma
continua después de emplear esta función, es
posible que no pueda obtener una transición
uniforme entre la última escena y la siguiente.
When you re-record continuously after using the
End Search function, you might not be able to
obtain smooth transition between the last scene
and the next scene.
26
Advanced operations
Operaciones avanzadas
Using alternative
power sources
Uso de fuentes de
alimentación alternativas
You can choose any of the following power
sources for your camcorder: battery pack, house
current, and 12/24 V car battery. Choose the
appropriate power source depending on where
you want to use your camcorder.
Es posible elegir cualquiera de las siguientes
fuentes de alimentación para la videocámara:
paquete de baterías, corriente doméstica y batería
de automóvil de 12/24 V. Elija la fuente de
alimentación adecuada al lugar en que vaya a
usar la videocámara.
Place
Power Accessory to be used
source
Lugar
Fuente de
Accesorio
alimentación necesario
Indoors
House
Supplied AC power adaptor
current
Corriente
doméstica
Adaptador de
alimentación de CA
suministrado
Interiores
Outdoors Battery Battery pack NP-F530
pack (supplied)
Exteriores Paquete de
baterías
Paquete de baterías
In the car
12 V or Car battery charger DC-V515
24 V car
battery
NP-F530 (suministrado)
En el
Batería de
Cargador de batería de
automóvil DC-V515
automóvil automóvil de
12 V o 24 V
Note on power sources
Disconnecting the power source or removing the
battery pack during recording or playback may
damage the inserted tape. If this happens,
restore the power supply again immediately.
Nota sobre fuentes de alimentación
La desconexión de la fuente de alimentación o la
extracción del paquete de baterías durante la
grabación o reproducción puede dañar la cinta
insertada. Si esto sucede, restablezca
inmediatamente el suministro de alimentación.
Using the house current
Uso de corriente doméstica
To use the supplied AC power adaptor:
(1) Connect the connecting plug on the
camcorder to the DC OUT jack on the AC
power adaptor using the supplied connecting
cord.
(2) Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
Para usar el adaptador de alimentación de CA
suministrado:
(1)Conecte el enchufe de conexión de la
videocámara a la toma DC OUT del
adaptador de alimentación de CA con el cable
de conexión suministrado.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3) Connect the AC power cord to a wall outlet.
(3)Conecte el cable de alimentación de CA a una
toma de red.
1
2
3
27
Using alternative power
sources
Uso de fuentes de
alimentación alternativas
Charging the battery pack
Carga del paquete de baterías
You can charge the battery pack installed in the
camcorder by connecting the AC power adaptor
to the camcorder and setting the POWER switch
to OFF. The CHARGE lamp lights up, and goes
out when normal charge is completed. For a full
charge, leave the battery pack in place for
approximately one hour. Charging time of the
supplied NP-F530 battery pack is as follows:
Full charge: approx. 3 hours and 30 minutes
Normal charge: approx. 2 hours and 30 minutes
El paquete de baterías instalado en la
videocámara puede cargarse conectando el
adaptador de alimentación de CA a la
videocámara y ajustando el interruptor POWER
en OFF. El indicador CHARGE se ilumina, y se
apaga cuando el proceso de carga normal
finaliza. Para una carga total, deje el paquete de
pilas insertado durante una hora
aproximadamente. El tiempo de carga del
paquete de baterías NP-F530 suministrado es el
siguiente:
Charging two battery packs at the same time
Install one battery pack in the camcorder and
another one on the AC power adaptor. The
CHARGE lamps on the camcorder and on the AC
power adaptor light up, and go out when normal
charge is completed. For a full charge, leave the
battery pack in place for approximately one hour.
If either of the CHARGE lamps remains lit,
charging both battery packs is not completed.
Time taken to charge two NP-F530 battery packs
simultaneously is as follows:
Carga total: aprox. 3 horas y 30 minutos
Carga normal: aprox. 2 horas y 30 minutos
Carga de dos paquetes de baterías a la vez
Instale un paquete de baterías en la videocámara
y otro en el adaptador de alimentación de CA. El
indicador CHARGE de la videocámara y del
adaptador de alimentación de CA se ilumina, y
se apaga cuando el proceso de carga normal
finaliza. Para una carga total, deje el paquete de
baterías cargando durante aproximadamente una
hora. Si alguno de los indicadores CHARGE
permanece iluminado, la carga de ambos
paquetes de baterías no ha finalizado. El tiempo
de carga simultánea de dos paquetes de baterías
NP-F530 es el siguiente:
Full charge: approx. 4 hours
Normal charge: approx. 3 hours
Carga total: aprox. 4 horas
Carga normal: aprox. 3 horas
28
Notes on the CHARGE lamp
Notas sobre el indicador CHARGE
•El indicador CHARGE permanece iluminado
unos momentos incluso aunque la unidad se
haya desenchufado después de usarla. Es
normal.
•Si el indicador CHARGE no se ilumina,
desconecte el adaptador de alimentación de
CA. Vuelva a conectarlo después de
aproximadamente un minuto.
•The CHARGE lamp will remain lit for a while
even if the unit is unplugged after use. This is
normal.
•If the CHARGE lamp does not light, disconnect
the AC power adaptor. After about one
minute, reconnect the AC power adaptor.
To remove the connecting cord
While pressing the button on the connecting
plug, pull out the connecting cord. Never pull
the connecting cord itself.
When you use the AC power with the connecting
cord, the battery pack installed in the camcorder
is not used because the AC power has priority
over the battery pack.
Para retirar el cable de conexión
Tire del cable mientras pulsa el botón del enchufe
de conexión. Nunca tire del cable propiamente
dicho. Cuando se usa la alimentación de CA con
el cable de conexión, no se emplea el paquete de
baterías instalado en la videocámara, ya que la
alimentación de CA tiene prioridad sobre el
paquete de baterías.
WARNING
The power cord must only be changed at a
qualified service shop.
AVISO
El cable de alimentación sólo debe cambiarse en
una tienda de servicio técnico autorizada.
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power
source (house current) as long as it is connected
to the wall outlet, even if the set itself has been
turned off.
PRECAUCION
El aparato no se desconecta de la fuente de
alimentación de CA (corriente doméstica)
mientras esté enchufado a la toma de red, incluso
aunque el aparato en sí esté apagado.
Using a car battery
Uso de baterías de automóvil
Use a car battery charger such as the DC-V515
(not supplied). Connect the car battery cord to
the cigarette lighter socket of a car (12 V or 24 V).
Connect the car battery charger and the
camcorder using the supplied DK-626 connecting
cord.
Utilice un cargador de batería de automóvil
como el DC-V515 (no suministrado). Conecte el
cable de la batería de automóvil a la clavija del
encendedor de un automóvil (12 V o 24 V).
Conecte el cargador de batería de automóvil y la
videocámara con el cable de conexión
suministrado DK-626.
This mark indicates that this
product is a genuine accessory for
Sony video product.
When purchasing Sony video
products, Sony recommends that
you purchase accessories with this
“GENUINE VIDEO
Esta marca indica que este
producto es un accesorio genuino
para un producto de vídeo Sony.
Cuando se adquieren productos de
vídeo Sony, se recomienda que los
accesorios adquiridos lleven la
marca “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES” mark.
ACCESSORIES”.
29
Cambio de los ajustes
de modo
Changing the mode
settings
You can change the mode settings in the menu
system to further enjoy the features and
functions of the camcorder.
(1) Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(2) Press v or V to select the desired item, then
press EXECUTE. Only the selected item is
displayed.
(3) Press v or V to select the desired mode, then
press EXECUTE. If you want to change the
other modes, repeat steps 2 and 3.
(4) Press MENU to erase the menu display.
Los ajustes de modo pueden cambiarse en el
sistema de menús para obtener mayor provecho
de las características y funciones de la
videocámara.
(1)Pulse MENU para ver el menú en la pantalla
LCD.
(2)Pulse v o V para seleccionar el elemento que
desee y después pulse EXECUTE. Sólo
aparecerá el elemento seleccionado.
(3)Pulse v o V para seleccionar el modo que
desee y después pulse EXECUTE. Si desea
cambiar los demás modos, repita los pasos 2 y
3.
(4)Pulse MENU para que el menú desaparezca
de la pantalla.
MENU
MENU
1
2
WIND
COMMANDER
COUNTER
OFF
MENU
WIND
COMMANDER
COUNTER
MENU
ON
WIND
OFF
COMMANDER
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
MENU
WIND
COMMANDER
COUNTER
NORMAL
[
]
MENU :END
EXECUTE
MENU
COMMANDER
ON
MENU
3
COMMANDER
ON
OFF
MENU
COMMANDER
ON
OFF
EXECUTE
MENU
4
MENU
WIND
COMMANDER
COUNTER
OFF
30
Notes on changing the mode settings
•Menu items differs depending on the setting of
the POWER switch to VTR or CAMERA.
•When you let the subject monitor the shot, the
menu display does not appear.
Notas sobre el cambio de los ajustes de modo
•Los elementos de menú difieren según el ajuste
del interruptor POWER en VTR o CAMERA.
•Cuando el sujeto controla la videofilmación, el
menú no aparece en pantalla.
Selecting the mode setting of
each item
Selección del ajuste de modo de
cada elemento
Items for both CAMERA and VTR
modes
Elementos para los modos CAMERA y
VTR
COUNTER* <NORMAL/TIME CODE>
•Normalmente se selecciona NORMAL.
•Seleccione TIME CODE si desea ver el código
de tiempos RC para editar con más precisión.
COUNTER* <NORMAL/TIME CODE>
•Normally select NORMAL.
•Select TIME CODE to display the RC time code
in order to edit more precisely.
COMMANDER <ON/OFF>
COMMANDER <ON/OFF>
•Select ON when using the supplied Remote
Commander for the camcorder.
•Select OFF when not using the Remote
Commander.
•Seleccione ON cuando utilice el mando a
distancia de la videocámara.
•Seleccione OFF cuando no utilice el mando a
distancia.
BEEP* <ON/OFF>
BEEP* <ON/OFF>
•Select ON so that beeps sound when you start/
stop recording, etc.
•Select OFF when you do not want to hear the
beep sound.
•Seleccione ON para que suene un pitido al
iniciar/detener la grabación, etc.
•Seleccione OFF cuando no desee que suene el
pitido.
REC MODE* <SP/LP>
REC MODE* <SP/LP>
•Select SP when recording in SP (standard play)
mode.
•Seleccione SP cuando grabe en modo SP
(reproducción estándar).
•Select LP when recording in LP (long play)
mode.
•Seleccione LP cuando grabe en modo LP (larga
duración).
LCD COLOR*
LCD COLOR*
Select this item and change the level of the
indicator by pressing v or V to adjust the color
intensity of the picture.
Para ajustar la intensidad de color de la imagen,
seleccione este elemento y cambie el nivel del
indicador pulsando v o V.
LCD HUE*
LCD HUE*
Select this item and change the level of the
indicator by pressing v or V to adjust the hue of
the picture.
Para ajustar el matiz de la imagen, seleccione este
elemento y cambie el nivel del indicador
pulsando v o V.
* These settings are retained even when the
battery is removed, as long as the vanadium-
lithium battery is charged. As far as the items
without an asterisk are concerned, their settings
return to the default 5 minutes or more after the
battery is removed.
* Estos ajustes se conservan si se extrae la pila,
siempre que la pila de vanadio-litio esté
cargada. Con respecto a los elementos que no
llevan asterisco, recuperan los ajustes por
omisión transcurridos 5 minutos o más después
de retirar la batería.
31
Cambio de los ajustes de
modo
Changing the mode settings
LCD B.L.* <BRT NORMAL/BRIGHT>
•Normalmente se selecciona BRT NORMAL.
•Seleccione BRIGHT cuando la pantalla LCD
esté oscura.
LCD B.L.* <BRT NORMAL/BRIGHT>
•Normally select BRT NORMAL.
•Select BRIGHT when the LCD screen is dark.
When you select BRIGHT, battery life is about 10
percent shorter during recording.
When you use the power sources other than the
battery pack, BRIGHT is automatically selected,
and LCD B.L. is not displayed in the menu.
Cuando se selecciona BRIGHT, la duración de la
batería es un 10 por ciento más corta durante la
grabación.
Cuando se utilizan fuentes de alimentación
diferentes del paquete de baterías, BRIGHT se
selecciona automáticamente y LCD B.L. no
aparece en el menú.
Items for CAMERA mode only
WIND <ON/OFF>
•Select ON to reduce wind noise when recording
in strong wind.
•Normally select OFF.
Elementos sólo para modo CAMERA
WIND <ON/OFF>
•Seleccione ON para reducir el ruido de viento
al grabar con viento fuerte.
•Normalmente se selecciona OFF.
D ZOOM* <ON/OFF>
•Select ON to activate digital zooming.
•Select OFF not to use the digital zoom. The
camcorder goes back to 10x optical zoom.
D ZOOM* <ON/OFF>
•Seleccione ON para activar el zoom digital.
•Seleccione OFF para no usar el zoom digital. La
videocámara vuelve al zoom óptico de 10x.
REC LAMP* <ON/OFF>
•Select OFF when you do not want the camera
recording/battery lamp at the front of the unit
to light up.
REC LAMP* <ON/OFF>
•Seleccione OFF cuando no desee que se ilumine
el indicador de grabación/batería situado en la
parte frontal de la unidad.
•Normally select ON.
•Normalmente se selecciona ON.
When recording a close subject
When REC LAMP is set to ON, the red camera
recording lamp on the front of the camcorder
may reflect on the subject if it is close. In this
case, we recommend you set REC LAMP to OFF.
Cuando se graba un sujeto cercano
Cuando REC LAMP está ajustado en ON, es
posible que el indicador rojo de grabación con la
cámara situado en la parte frontal de la
videocámara se refleje en el sujeto si éste está
cerca. En tal caso, se recomienda ajustar REC
LAMP en OFF.
CLOCK SET*
Select this item to reset the date or time.
ORC TO SET*
CLOCK SET*
Select this item to automatically adjust the
recording condition of the tape to get the best
possible recording.
If you have already performed this function,
“ORC ON” is displayed.
Seleccione este elemento para reajustar la fecha o
la hora.
ORC TO SET*
Seleccione este elemento para ajustar
automáticamente la condición de grabación de la
cinta y obtener la mejor grabación posible.
Si ya ha utilizado esta función, aparecerá “ORC
ON”.
TITLE COL* <WHITE/YELLOW/VIOLET/RED/
CYAN/GREEN/BLUE>
Select the color of the title.
TITLE COL* <WHITE/YELLOW/VIOLET/RED/
CYAN/GREEN/BLUE>
Seleccione el color del título.
TITLE POS* <CENTER/BOTTOM>
•Select CENTER to center the title in the picture.
•Select BOTTOM to position the title at the
bottom of the picture.
TITLE POS* <CENTER/BOTTOM>
•Seleccione CENTER para centrar el título en la
imagen.
•Seleccione BOTTOM para situar el título en la
parte inferior de la imagen.
32
TITLE LANG* <ENGLISH/FRANÇAIS/ESPAÑOL/
PORTUGÊS>
TITLE LANG* <ENGLISH/FRANÇAIS/ESPAÑOL/
PORTUGÊS>
Select the language of the preset titles.
Seleccione el idioma de los títulos predefinidos.
TITLE1 SET*/TITLE2 SET*
Almacene sus propios títulos
TITLE1 SET*/TITLE2 SET*
Store your own titles.
STEADYSHOT* <ON/OFF>
STEADYSHOT* <ON/OFF>
•Normally select ON.
•Select OFF when you do not have to worry
about camera-shake.
•Normalmente se selecciona ON.
•Seleccione OFF cuando no vayan a producirse
sacudidas de la cámara.
Elementos sólo para modo VTR
EDIT <ON/OFF>
•Seleccione ON para minimizar el deterioro de la
imagen al editar.
•Normalmente se selecciona OFF.
Items for VTR mode only
EDIT <ON/OFF>
•Select ON to minimize picture deterioration
when editing.
•Normally select OFF.
HiFi SOUND <STEREO/1/2>
HiFi SOUND <STEREO/1/2>
•Normally select STEREO.
•Select 1 or 2 to play back a dual soundtrack
tape.
•Normalmente se selecciona STEREO.
•Seleccione 1 o 2 para reproducir cintas con pista
de sonido dual.
TBC* <ON/OFF>
•Normalmente se selecciona ON para corregir
vibraciones.
•Seleccione OFF para no corregir vibraciones. Es
posible que la imagen sea inestable al
reproducirla.
TBC* <ON/OFF>
•Normally select ON, to correct for jitter.
•Select OFF to not correct for jitter. The picture
may not be steady when played back.
Note on TBC setting
Set TBC to OFF when playing back
•A tape recorded when the camcorder was
shaking.
•A tape on which you recorded a low quality TV
signal.
•A tape you have dubbed over.
•A tape on which you recorded the signal of a
TV game or similar machine.
Nota sobre el ajuste TBC
Ajuste TBC en OFF cuando reproduzca
•Cintas grabadas con vibraciones de la
videocámara.
•Cintas en que se ha grabado una señal de
televisión de baja calidad.
•Cintas copiadas.
•Cintas en que se ha grabado la señal de un
juego de televisión o máquina similar.
DNR* <ON/OFF>
•Normally select ON to reduce picture noise.
•Select OFF if the picture has a lot of movement,
causing a conspicuous afterimage.
DNR* <ON/OFF>
•Normalmente se selecciona ON para reducir los
ruidos de imagen.
•Seleccione OFF si la imagen tiene mucho
movimiento y produce imágenes secundarias
visibles.
* These settings are retained even when the
battery is removed, as long as the vanadium-
lithium battery is charged. As far as the items
without an asterisk are concerned, their settings
return to the default 5 minutes or more after the
battery is removed.
* Estos ajustes se conservan si se extrae la pila,
siempre que la pila de vanadio-litio esté
cargada. Con respecto a los elementos que no
llevan asterisco, recuperan los ajustes por
omisión transcurridos 5 minutos o más después
de retirar la batería.
33
Letting the subject
monitor the shot
Control de videofil-
mación por el sujeto
Es posible dar la vuelta al panel LCD para que el
sujeto la vea desde el otro lado y pueda controlar
la videofilmación.
You can turn the LCD panel over so that it faces
the other way and you can let the subject monitor
the shot.
Gire el panel LCD hacia arriba verticalmente. La
Turn the LCD panel up vertically. The
indicator appears on the LCD screen (mirror
mode) and the date, tape counter and remaining
tape indicators disappear.
pantalla LCD mostrará el indicador
(modo
espejo) y desaparecerán los indicadores de fecha,
contador de cinta y de cinta restante.
También puede utilizarse el mando a distancia.
You can also use the Remote Commander.
To cancel mirror mode
Para cancelar el modo espejo
Turn the LCD panel down toward the camcorder
body.
Gire el panel LCD hacia abajo en dirección al
cuerpo de la videocámara.
Notas sobre el modo espejo
Notes on mirror mode
•Al girar el panel LCD 180 grados, la
videocámara entra en modo espejo.
•Con el modo espejo es posible grabarse
personalmente mientras se mira uno mismo en
la pantalla LCD [a].
•Durante la grabación en modo espejo, la
imagen de la pantalla LCD aparece como una
imagen espejo. En modo de espera aparece Pr
y durante la grabación aparece r.
•Los indicadores END SEARCH y FADER
aparecen como una imagen espejo.
•Las indicaciones “PICTURE EFFECT”, “WIDE”
y la de tiempo de batería restante en minutos
no aparecen.
•When you turn the LCD panel 180 degrees, the
camcorder enters mirror mode.
•Using the mirror mode, you can record yourself
while watching yourself on the LCD screen [a].
•The picture on the LCD screen appears as a
mirror-image while recording in mirror mode.
Pr appears in Standby mode, and r during
recording.
•The END SEARCH and FADER indicators
appear as a mirror-image.
•“PICTURE EFFECT,” “WIDE” and battery
remaining time in minutes indications are not
displayed.
•While recording in mirror mode, you cannot
operate the following functions: MENU, TITLE,
DATE, TIME.
•Mientras se graba en modo espejo no es posible
utilizar las siguientes funciones: MENU, TITLE,
DATE, TIME.
[a]
34
You can attach the sunshade upside down.
El toldo puede instalarse al revés.
35
Recording with the
date or time
Grabación con fecha
u hora
Before you start recording or during recording,
press DATE or TIME. You can record the date or
time displayed on the LCD screen with the
picture. You cannot record the date and the time
at the same time. Except for the date or time
indicator, no indicator on the LCD screen is
recorded.
The clock is already set to East Coast Standard
Time at the factory. You can reset the clock in the
menu system.
Pulse DATE o TIME antes de empezar a grabar o
durante la grabación. La fecha o la hora que
aparecen en la pantalla LCD pueden grabarse
con la imagen. No es posible grabar la fecha y la
hora a la vez. Excepto el indicador de fecha u
hora, no se graba ningún indicador de la pantalla
LCD.
El reloj ya está ajustado en fábrica en East Coast
Standard Time (huso horario de la zona este de
los EE.UU.). El reloj puede reajustarse en el
sistema de menús.
Press DATE or TIME before you start recording.
Pulse DATE o TIME antes de empezar a grabar.
DATE
DATE
TIME
TIM
5:30:00 PM
JUL. 4 1996
Notes on recording with the date or time
•You cannot record the date and the time at the
same time.
•You cannot record a title and the date at the
same time.
•You cannot record a title and the time at the
same time.
Notas sobre la grabación con fecha u hora
•No es posible grabar la fecha y la hora a la vez.
•No es posible grabar un título y la fecha a la
vez.
•No es posible grabar un título y la hora a la vez.
•Una vez grabada la fecha o la hora, no es
posible borrarla.
•Once you record the date or time, you cannot
erase it.
Durante grabaciones en modo WIDE CINEMA
Cuando se visualiza la fecha o la hora, el
indicador de fecha/hora y el de la batería
restante se deslizan hacia arriba.
During recording in WIDE CINEMA mode
When displaying the date or time, the date/time
and remaining battery indicator slide up.
Para detener la grabación con fecha
u hora
Vuelva a pulsar DATE o TIME. Desaparecerá el
indicador de fecha u hora y la grabación
continuará.
To stop recording with the date or
time
Press DATE or TIME again. The date or time
indicator disappears. The recording continues.
36
Aparición y
desaparición gradual
Fade-in and fade-out
You can fade in or out to give your recording a
professional appearance.
When fading in, the picture gradually fades in
from black or mosaic while the sound increases.
When fading out, the picture gradually fades to
black or mosaic while the sound decreases.
La función de aparición y desaparición gradual
se utiliza para dar a la grabación un aspecto
profesional.
Con la aparición gradual la imagen aparece poco
a poco desde el negro o mosaico mientras
aumenta el sonido. Con la desaparición gradual
la imagen se funde poco a poco en negro o
mosaico mientras disminuye el sonido.
When fading in [a]
(1)While the camcorder is in Standby mode,
press FADER. The fade indicator starts
flashing.
(2)Press START/STOP to start recording. The
fade indicator stops flashing.
Aparición gradual [a]
(1)Pulse FADER con la videocámara en modo de
espera. El indicador de atenuación comenzará
a parpadear.
(2)Pulse START/STOP para empezar a grabar.
El indicador de atenuación dejará de
parpadear.
When fading out [b]
(1)During recording, press FADER. The fade
indicator starts flashing.
(2)Press START/STOP to stop recording. The
fade indicator stops flashing, and then
recording stops.
Desaparición gradual [b]
(1)Pulse FADER durante la grabación. El
indicador de atenuación comenzará a
parpadear.
(2)Pulse START/STOP para detener la
grabación. El indicador de atenuación dejará
de parpadear y la grabación se detendrá.
[a]
STBY
REC
FADER
M.FADER
[b]
STBY
REC
1
2
FADER
FADER
M.FADER
37
Aparición y desaparición
gradual
Fade-in and fade-out
To cancel the fade-in/fade-out
function
Before pressing START/STOP, press FADER
until the fade indicator disappears.
Para cancelar la función de aparición/
desaparición gradual
Antes de pulsar START/STOP, pulse FADER
hasta que desaparezca el indicador de
atenuación.
When the date or time indicator is displayed
The date or time indicator does not fade in or
out.
Cuando aparece el indicador de fecha u hora
El indicador de fecha u hora no aparece ni
desaparece gradualmente.
When the START/STOP MODE control is set to
or 5SEC
Cuando el control START/STOP MODE está
You cannot use the fade-in/fade-out function.
ajustado en
No se puede utilizar la función de aparición/
o 5SEC
Notes on titles
desaparición gradual.
•While fading in or fading out, you cannot
superimpose a title.
Notas sobre los títulos
•While a title is displayed, the picture does not
fade in or out.
•Durante una aparición o desaparición gradual
no es posible sobreimprimir títulos.
•Mientras aparece un título, la imagen no puede
aparecer ni desaparecer gradualmente.
38
Enjoying picture
effect
Uso del efecto de
imagen
Selecting picture effect
Selección del efecto de imagen
You can make pictures like those of television
with the Picture Effect function.
Con la función de efecto de imagen es posible
obtener imágenes como las de la televisión.
[a]
[b]
[c]
[d]
[e]
[f]
MOSAIC [a]
The picture is mosaic.
MOSAIC [a]
La imagen es un mosaico.
SOLARIZE [b]
The light intensity is clearer, and the picture
looks like an illustration.
SOLARIZE [b]
La intensidad de luz es más clara y la imagen
parece una ilustración.
B&W
B&W
The picture is monochrome (black and white).
La imagen es monocroma (blanco y negro).
SEPIA
The picture is sepia.
SEPIA
La imagen es sepia.
NEG. ART [c]
The color of the picture is reversed.
NEG. ART [c]
Se invierte el color de la imagen.
PASTEL [d]
The picture is in pastel tones.
PASTEL [d]
La imagen aparece en tonos pastel.
SLIM [e]
The picture expands vertically.
SLIM [e]
La imagen se expande verticalmente.
STRETCH [f]
The picture expands horizontally.
STRETCH [f]
La imagen se expande horizontalmente.
39
Enjoying picture effect
Uso del efecto de imagen
Using picture effect function
Uso de la función de efecto de
imagen
While in Standby mode, press EFFECT to select
the desired Picture Effect mode.
Pulse EFFECT en modo de espera para
seleccionar el modo de efecto de imagen que
desee.
TITLE
FOCUS LOCK
EFFECT
16:9WIDE
MOSAIC
SOLARIZE
B & W
SEPIA
NEG.ART
PASTEL
SLIM
STRETCH
Returning to normal mode
Press EFFECT repeatedly until the Picture Effect
indicator disappears.
Restablecimiento del modo normal
Pulse EFFECT repetidamente hasta que
desaparezca el indicador de efecto de imagen.
Note on the picture effect
Nota sobre el efecto de imagen
When you turn the power off, the camcorder
returns automatically to normal mode.
Cuando se apaga la unidad, la videocámara
vuelve automáticamente a modo normal.
40
Using the wide mode
function
Uso de la función de
modo panorámico
Selecting the desired mode
Selección del modo deseado
You can record a cinemalike picture (CINEMA)
or a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 wide-
screen TV (16:9FULL).
Es posible grabar imágenes tipo cine (CINEMA)
o imágenes panorámicas de 16:9 para
visualizarlas en televisores de pantalla
panorámica de 16:9 (16:9FULL).
CINEMA
[b]
CINEMA
[a]
[c]
16:9FULL
[e]
16:9FULL
[d]
[f]
CINEMA
CINEMA
Black bands appear at the top and the bottom of
the screen, and the LCD screen [a] and a normal
TV screen [b] look wide. You can also watch the
picture without black bands on a wide-screen TV
[c].
Aparecen bandas negras en la parte superior e
inferior de la pantalla, y la pantalla LCD [a] y la
del televisor normal [b] muestran imágenes
panorámicas. La imagen también puede verse sin
bandas negras en televisores de pantalla
panorámica [c].
16:9FULL
The picture on the LCD screen [d] or on a normal
TV [e] is horizontally compressed. You can
watch the picture of normal images on a wide-
screen TV [f].
16:9FULL
La imagen de la pantalla LCD [d] o de un
televisor normal [e] está comprimida
horizontalmente. La imagen puede verse con
normalidad en televisores de pantalla
panorámica [f].
41
Using the wide mode
function
Uso de la función de modo
panorámico
Using the wide mode function
Uso de la función de modo
panorámico
While the camcorder is in Standby mode, press
16:9WIDE repeatedly so that the desired mode
indicator appears on the LCD screen.
Pulse repetidamente 16:9WIDE con la
videocámara en modo de espera para que el
indicador del modo que desee aparezca en la
pantalla LCD.
TITLE
FOCUS LOCK
EFFECT
16:9WIDE
CINEMA
16:9FULL
To cancel wide mode
Press 16:9WIDE repeatedly until the wide mode
indicator disappears.
Para cancelar el modo panorámico
Pulse 16:9WIDE repetidamente hasta que
desaparezca el indicador de modo panorámico.
To watch the tape recorded in wide
mode
Para ver la cinta grabada en modo
panorámico
To watch the tape recorded in CINEMA mode,
set the screen mode of the wide-screen TV to
zoom mode. To watch the tape recorded in
16:9FULL mode, set it to full mode. For details,
refer to the instruction manual of your TV.
Note that the picture recorded in 16:9FULL mode
looks compressed on a normal TV.
Para ver la cinta grabada en modo CINEMA,
ajuste el modo de pantalla del televisor de
pantalla panorámica en modo zoom. Para ver la
cinta grabada en modo 16:9FULL, ajústelo en
modo total (FULL). Para más detalles, consulte el
manual de instrucciones del televisor.
La imagen grabada en modo 16:9FULL parece
comprimida en un televisor normal.
Notes on wide mode
•If wide mode is set to 16:9FULL, the SteadyShot
Notas sobre el modo panorámico
•Si el modo panorámico se ajusta en 16:9FULL,
la función SteadyShot no se activa y el
function does not work and the
flashes.
indicator
•When you record in 16:9FULL mode, the date
or time indicator will be widened on the wide-
screen TV.
•If you dub a tape, the tape is copied in the same
mode as the original recording.
•The wide mode is canceled automatically 5
minutes after you remove the power source.
•You cannot select or cancel the wide mode
during recording.
indicador
parpadea.
•Cuando se graba en modo 16:9FULL, el
indicador de fecha u hora se amplía en la
pantalla panorámica del televisor.
•Si se duplica una cinta, ésta se copia en el
mismo modo que la grabación original.
•El modo panorámico se cancela
automáticamente 5 minutos después de haber
retirado la fuente de alimentación.
•El modo panorámico no puede seleccionarse ni
cancelarse durante la grabación.
42
Videofilmación de
escenarios en varias
tomas cortas
Shooting scenery in
several short takes
Long, continuous shots of scenery tend to be
dull, and have to be edited to make an interesting
video. With 5SEC. REC (5-second recording)
mode, the camcorder records for only 5 seconds
and then switches to Standby mode, so that you
will automatically take a series of quick shots
resulting in a lively video.
(1) Set START/STOP MODE to 5SEC. Five dots
appear on the LCD screen.
(2) Press START/STOP. Recording starts.
The dots disappear at a rate of one per second.
When 5 seconds elapse and all the dots
disappear, the camcorder switches to Standby
mode automatically.
Las tomas largas y continuas de escenarios
tienden a ser aburridas y hay que editarlas para
que el video sea interesante. Con el modo 5SEC.
REC (grabación de 5 segundos), la videocámara
graba sólo durante 5 segundos y después pasa a
modo de espera para obtener automáticamente
varias tomas rápidas que compongan un vídeo
con ritmo.
(1)Ajuste START/STOP MODE en 5SEC. En la
pantalla LCD aparecerán 5 puntos.
(2)Pulse START/STOP. Empezará la grabación.
Los puntos desaparecen uno por segundo.
Cuando transcurren 5 segundos y todos los
puntos desaparecen, la videocámara pasa
automáticamente a modo de espera.
1
2
REC
0:00:00
REC
0:00:04
To extend the recording time
Para ampliar el tiempo de grabación
Pulse START/STOP otra vez antes de que
desaparezcan todos los puntos. La grabación
continuará durante otros 5 segundos desde el
momento en que se pulse START/STOP.
Press START/STOP again before all the dots
disappear. Recording continues for 5 seconds
from the moment you press START/STOP.
To cancel 5-second recording
Set START/STOP MODE to . If you set the
switch while recording, recording continues.
Para cancelar la grabación de 5
segundos
Ajuste START/STOP MODE en . Si el
interruptor se ajusta durante la grabación, ésta
continúa.
Note on 5-second recording
You cannot use FADER function during 5-second
recording.
Nota sobre la grabación de 5 segundos
La función FADER no puede usarse durante la
grabación de 5 segundos.
43
Sobreimpresión de
títulos
Superimposing a title
You can select from eight preset titles and two
titles you made to superimpose over the picture
while recording.
Each time you press TITLE while the camcorder
is in Standby mode, the titles appear one by one.
When you do not make titles, they are not
displayed.
Es posible seleccionar entre ocho títulos
predefinidos y dos títulos creados para
sobreimprimirlos en la imagen durante la
grabación.
Cada vez que se pulsa TITLE con la videocámara
en modo de espera, los títulos van apareciendo
uno a uno. Cuando no se han creado títulos, no
aparecen.
Selecting the language
Selección del idioma
(1) While the camcorder is in Standby mode,
press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(1) Pulse MENU con la videocámara en modo de
espera para ver el menú en la pantalla LCD.
(2) Pulse v o V para seleccionar “TITLE LANG” y
después pulse EXECUTE.
(2) Press v or V to select “TITLE LANG”, then
press EXECUTE.
(3) Press v or V to select the desired language,
then press EXECUTE.
(3) Pulse v o V para seleccionar el idioma que
desee y después pulse EXECUTE.
(4) Pulse MENU para que el menú desaparezca
de la pantalla.
(4) Press MENU to erase the menu display.
MENU
EXECUTE
1
4
2
MENU
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE LANG
TITLE1 SET
MENU
ENGLISH
FRANÇAIS
ESPA
ÑOL
ENGLISH
TITLE LANG
PORTUGUÊS
[
]
[
]
MENU :END
MENU :END
EXECUTE
3
MENU
MENU
MENU
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE LANG
TITLE1 SET
ENGLISH
FRANÇAIS
ESPA
ÑOL
TITLE LANG
PORTUGUÊS
ESPAÑOL
[
]
[
]
MENU :END
MENU :END
44
Using titles
Uso de titulos
To superimpose from the beginning
(1)Set the POWER switch to CAMERA.
(2)Press TITLE repeatedly in Standby mode until
the desired title appears. The title stops
flashing and then stays lit. This means that
the title is selected.
(3)Press START/STOP to start recording.
(4)Press TITLE when you want to turn off the
title. The title disappears.
Para sobreimprimir desde el
principio
(1)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA.
(2)Pulse TITLE repetidamente en modo de
espera hasta que aparezca el título que desee.
El título deja de parpadear y permanece
encendido, lo cual indica que se ha
seleccionado dicho título.
(3)Pulse START/STOP para empezar a grabar.
(4)Pulse TITLE cuando desee desactivar el título.
Este desaparecerá.
To superimpose on the way of
recording
(1)Press TITLE repeatedly in Standby mode until
the desired title appears. The title flashes.
(2)When the title stops flashing, press TITLE.
The title disappears.
(3)Press START/STOP to start recording.
(4)Press TITLE when you want to superimpose
the title.
Para sobreimprimir en medio de la
grabación
(1)Pulse TITLE repetidamente en modo de
espera hasta que aparezca el título que desee.
Este parpadeará.
(2)Cuando el título deje de parpadear, pulse
TITLE. El título desaparecerá.
(5)Press TITLE when you want to turn off the
title.
(3)Pulse START/STOP para empezar a grabar.
(4)Pulse TITLE cuando desee sobreimprimir el
título.
(5)Pulse TITLE cuando desee desactivar el título.
TITLE
FOCUS LOCK
EFFECT
16:9WIDE
45
Sobreimpresión de títulos
Superimposing a title
Los títulos siguen este ciclo:
Titles cycle as follows:
Título original 1 n Título original 2 n HELLO!
n HAPPY BIRTHDAY n HAPPY HOLIDAYS
n CONGRATULATIONS! n OUR SWEET
BABY n WEDDING n VACATION n THE
END
Al pulsar TITLE mientras el visor muestra “THE
END”, el título desaparece. Si vuelve a pulsar
TITLE, los títulos comienzan desde “HELLO!” o
desde el título original.
Original title 1 n Original title 2 n HELLO! n
HAPPY BIRTHDAY n HAPPY HOLIDAYS n
CONGRATULATIONS! n OUR SWEET BABY
n WEDDING n VACATION n THE END
When you press TITLE with “THE END”
displayed, the titles disappear. When you press
TITLE once again, the titles begin from
“HELLO!” or your original title.
The titles are displayed in the language you
selected in the menu system.
Los títulos aparecen en el idioma seleccionado en
el sistema de menús.
If you have not stored any original titles
The titles begin from “HELLO!”.
Si no se han almacenado títulos originales
Los títulos empiezan desde “HELLO!”.
Notes on titles
Notas sobre los títulos
•No se pueden seleccionar títulos durante la
grabación.
•You cannot select a title during recording.
•While a title is displayed, the picture does not
fade in or out.
•While fading in or fading out, you cannot
superimpose a title.
•You cannot record a title and the date at the
same time.
•You cannot record a title and the time at the
same time.
•Mientras se visualiza un título la imagen no
puede aparecer ni desaparecer gradualmente.
•Mientras aparece o desaparece gradualmente
una imagen no es posible sobreimprimir títulos.
•No es posible grabar un título y la fecha a la
vez.
•No es posible grabar un título y la hora a la vez.
•Los títulos no se graban mientras el menú se
encuentra en pantalla.
•While the menu is displayed, the titles are not
recorded.
Para seleccionar el color del título
(1) Pulse MENU para ver el menú en la pantalla
LCD.
(2) Pulse v o V para seleccionar “TITLE COL” y
después pulse EXECUTE.
(3) Pulse v o V para seleccionar el color que desee
y después pulse EXECUTE.
Puede elegir entre los 7 colores siguientes:
WHITE ˜ YELLOW ˜ VIOLET ˜ RED
˜ CYAN ˜ GREEN ˜ BLUE
(4) Pulse MENU para que el menú desaparezca
de la pantalla.
To select the title color
(1) Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(2) Press v or V to select “TITLE COL”, then press
EXECUTE.
(3) Press v or V to select the desired color, then
press EXECUTE.
You can choose from the following 7 colors:
WHITE ˜ YELLOW ˜ VIOLET ˜ RED
˜ CYAN ˜ GREEN ˜ BLUE
(4) Press MENU to erase the menu display.
Para seleccionar la posición del título
(1) Pulse MENU para ver el menú en la pantalla
LCD.
(2) Pulse v o V para seleccionar “TITLE POS” y
después pulse EXECUTE.
(3) Pulse v o V para seleccionar “CENTER” [a] o
“BOTTOM” [b] y después pulse EXECUTE.
(4) Pulse MENU para que el menú desaparezca
de la pantalla.
To select the title position
(1) Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(2) Press v or V to select “TITLE POS”, then press
EXECUTE.
(3) Press v or V to select “CENTER” [a] or
“BOTTOM” [b], then press EXECUTE.
(4) Press MENU to erase the menu display.
[a]
[b]
HELLO!
HELLO!
46
Creación de títulos
originales
Making your own
original titles
You can make two titles of up to 22 characters
each, and store them in memory.
(1) While the camcorder is in Standby mode,
press MENU to display the menu on the LCD
screen.
Es posible crear dos títulos de hasta 22 caracteres
cada uno y almacenarlos en la memoria.
(1) Pulse MENU con la videocámara en modo de
espera para ver el menú en la pantalla LCD.
(2)Pulse v o V para seleccionar TITLE1 SET o
TITLE2 SET y después pulse EXECUTE.
(3)Pulse v o V para seleccionar el carácter que
desee y después pulse EXECUTE.
(4)Repita el paso 3 hasta que termine el título.
(5)Pulse v o V para seleccionar ↵ y después
pulse EXECUTE. El título se almacenará en la
memoria.
(2)Press v or V to select TITLE1 SET or TITLE2
SET, then press EXECUTE.
(3)Press v or V to select the desired character,
then press EXECUTE.
(4)Repeat step 3 until you finish the title.
(5)Press v or V to select ↵, then press EXECUTE.
The title is stored in memory.
(6) Press MENU to erase the menu display.
(6) Pulse MENU para que el menú desaparezca
de la pantalla.
EXECUTE
MENU
1
2
MENU
ORC TO SET
MENU
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE LANG
TITLE1 SET
TITLE2 SET
_ _ _ _ _ _ _ _
A
B
C
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _
TITLE1 SET
EXECUTE
3,4
MENU
MENU
F
G
H
I
C
D
H E
F
_ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _
TITLE1 SET
J
TITLE1 SET
G
MENU
EXECUTE
6
5
MENU
MENU
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE LANG
TITLE1 SET
TITLE2 SET
_
_ _ _
HE L L O
_ _ _ _ _
HE L L O
TITLE1 SET
A
47
Making your own original
titles
Creación de títulos
originales
To erase the title you have made
Press MENU, select the title you want to erase,
and press EXECUTE. Select ↵ at the leftmost
character, then press EXECUTE.
Do not select the blank to erase a character.
Otherwise, the blank is stored as a title in
memory.
Para borrar el título creado
Pulse MENU, seleccione el título que desee
borrar y pulse EXECUTE. Seleccione ↵ en el
carácter del extremo izquierdo y después pulse
EXECUTE.
No seleccione espacios en blanco para borrar un
carácter, pues se almacenarán como títulos en la
memoria.
To change the title you have made
In step 2, select TITLE1 SET or TITLE2 SET,
depending on which title you want to change,
then press EXECUTE. Select the desired
characters again.
Para cambiar el título creado
En el paso 2, seleccione TITLE1 SET o TITLE2
SET, según el título que desee modificar, y
después pulse EXECUTE. Seleccione otra vez los
caracteres que desee.
If you enter 22 characters in step 4
The title is stored immediately (and you can skip
step 5).
Si introduce 22 caracteres en el paso 4
El título se almacenará inmediatamente (y podrá
saltarse el paso 5).
If it takes more than 5 minutes to make a title
If the Standby mode lasts for more than 5
minutes with a cassette inserted, the power will
be turned off automatically. If it takes more than
5 minutes to make a title, remove the cassette.
The power will not be turned off. If the power is
turned off while you are making a title, set the
POWER switch to OFF once, then to CAMERA.
The title you have made remains stored in
memory.
Si tarda más de 5 minutos en crear un título
Si el modo de espera dura más de 5 minutos con
un videocassette insertado, la alimentación se
apaga automáticamente. Si tarda más de 5
minutos en crear un título, retire el videocassette.
La alimentación no se apagará. Si se apaga la
alimentación mientras crea un título, ajuste una
vez el interruptor POWER en OFF y luego en
CAMERA. El título creado permanecerá
almacenado en la memoria.
Advancing the characters rapidly
Keep pressing v or V.
Avance rápido de caracteres
Mantenga pulsado v o V.
Making a blank
Select a blank. It is counted as a character.
Creación de un espacio en blanco
Seleccione un espacio en blanco. Se contará como
un carácter.
48
Releasing the
STEADYSHOT function
Desactivación de la
función STEADYSHOT
When you shoot, the
indicator appears on the
El indicador
aparece en la pantalla LCD
LCD screen. This indicates that the SteadyShot
function is working and the camcorder
compensates for camera-shake.
durante una videofilmación. Esto indica que la
función SteadyShot está activa y que la
videocámara compensa las sacudidas de la
cámara.
You can release the SteadyShot function when
you do not need to use the SteadyShot function.
Do not use the SteadyShot function when
shooting a stationary object with a tripod.
La función SteadyShot puede desactivarse
cuando no sea necesaria. No utilice la función
SteadyShot cuando videofilme un objeto
estacionario con un trípode.
(1) Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(2) Press v or V to select STEADYSHOT, then
press EXECUTE.
(3) Press v or V to select OFF, then press
EXECUTE.
(1) Pulse MENU para ver el menú en la pantalla
LCD.
(2)Pulse v o V para seleccionar STEADYSHOT y
después pulse EXECUTE.
(3)Pulse v o V para seleccionar OFF y después
pulse EXECUTE.
(4) Press MENU to erase the menu display.
(4) Pulse MENU para que el menú desaparezca
de la pantalla.
MENU
EXECUTE
1
4
2
3
MENU
MENU
TITLE2 SET
ZOOM
D
LCD B.L.
LCD COLOR
LCD HUE
STEADYSHOT
BEEP
ON
STEADYSHOT
ON
OFF
[
]
MENU :END
EXECUTE
MENU
MENU
MENU
TITLE2 SET
ZOOM
D
LCD B.L.
LCD COLOR
LCD HUE
STEADYSHOT
BEEP
STEADYSHOT
ON
OFF
OFF
[
]
[
]
MENU :END
MENU :END
49
Releasing the STEADYSHOT
function
Desactivación de la función
STEADYSHOT
To activate the SteadyShot function
again
Select ON in step 3, then press EXECUTE.
Para volver a activar la función
SteadyShot
Seleccione ON en el paso 3 y después pulse
EXECUTE.
Notes on the SteadyShot function
•The SteadyShot function will not correct
excessive camera-shake.
•When you switch the SteadyShot function on or
off, the exposure may fluctuate.
•When you record in 16:9FULL mode, the
SteadyShot function does not work and the
indicator flashes.
•When the SteadyShot function is released, the
indicator does not appear.
Notas sobre la función SteadyShot
•La función SteadyShot no corrige sacudidas
excesivas de la cámara.
•La exposición puede fluctuar al encender o
apagar la función SteadyShot.
•Cuando se graba en modo 16:9FULL, la función
SteadyShot no funciona y el indicador
parpadea.
•Cuando se desactiva la función SteadyShot, el
indicador
no aparece.
50
Using the PROGRAM
AE function
Uso de la función
PROGRAM AE
You can select from six PROGRAM AE (Auto
Exposure) modes to suit your shooting situation.
When you use PROGRAM AE, you can get a
Portrait effect (the subject is in focus and the
background is out of focus), capture high-speed
action, record night views, etc.
Hay seis modos PROGRAM AE (exposición
automática) entre los que puede seleccionarse el
que se adapte mejor a la situación de
videofilmación. Con PROGRAM AE es posible
obtener un efecto retrato (el sujeto está enfocado
y el fondo está desenfocado), captar acciones de
alta velocidad, grabar vistas nocturnas, etc.
Selecting the best mode
Selección del mejor modo
Select one of six modes, referring to the
following.
Seleccione uno de los seis modos según lo
siguiente.
Spotlight mode
Modo de foco
Recording a subject spotlighted on a stage or at a
wedding ceremony, etc.
Grabación de un sujeto en foco en un escenario o
en una ceremonia de boda, etc.
Soft Portrait mode
Modo retrato suave
To record
Para grabar
•A still subject such as a person or flower
•A softened picture
•Sujetos estables, como una persona o una flor
•Imágenes suavizadas
•A person in clearer flesh tones
•Personas con tonos más claros de piel
Sports lesson mode
Modo deportivo
Capturing high-speed action in sports such as
golf or tennis
Captación de acciones en alta velocidad de
deportes como golf o tenis
Beach & Ski mode
Modo playa y esquí
Recording a person in a place such as on the
beach or in the ski slopes where there is a lot of
reflection
Grabación de personas en lugares como playas o
pistas de esquí donde hay muchos reflejos
Modo ocaso y luna
Sunset & Moon mode
Grabación de puestas del sol, vistas nocturnas,
Recording sunset, night views, fireworks or neon
fuegos artificiales y señales de neón
signs
Modo paisaje
Landscape mode
Grabación de paisajes a través de una ventana o
Recording a landscape through a window or
una red
wire net
51
Using the PROGRAM AE
function
Uso de la función PROGRAM
AE
Notes on focus setting
Notas sobre el ajuste del enfoque
•En los modos de foco, deportivo y playa y esquí
no pueden tomarse primeros planos porque la
videocámara está ajustada para enfocar
únicamente sujetos situados a media distancia o
lejos.
•En el modo ocaso y luna y el modo paisaje, la
videocámara está ajustada para enfocar sólo
sujetos distantes.
•In the Spotlight, Sports lesson and Beach & Ski
modes, you cannot take close-ups because the
camcorder is set to focus only on subjects in the
middle to far distance.
•In the Sunset & Moon and Landscape modes,
the camcorder is set to focus only on distant
subjects.
Using the PROGRAM AE
function
Uso de la función PROGRAM AE
Gire el dial PROGRAM AE con la videocámara
en modo de grabación o modo de espera para
que el símbolo del modo PROGRAM AE que
desee se adapte a la indicación de la
videocámara. El indicador del modo
seleccionado aparecerá en la pantalla LCD.
While the camcorder is in recording or Standby
mode, turn the PROGRAM AE dial so that the
symbol of the desired PROGRAM AE mode
matches the indication on the camcorder. The
indicator of the selected mode appears on the
LCD screen.
a
A
To return to automatic adjustment
mode
Turn the PROGRAM AE dial so that the r
matches the indication on the camcorder. The
indicator of the PROGRAM AE mode disappears.
Para restablecer el modo de ajuste
automático
Gire el dial PROGRAM AE para que r se adapte
a la indicación de la videocámara. El indicador
del modo PROGRAM AE desaparecerá.
Nota sobre la velocidad del obturador
La velocidad del obturador de cada modo
PROGRAM AE es la siguiente:
Note on shutter speed
The shutter speed in each PROGRAM AE mode
is as follows:
Modo retrato suave – de 1/60 a 1/500
Modo deportivo – de 1/250 a 1/4000
Modo playa y esquí – de 1/60 a 1/250
Soft Portrait mode – from 1/60 to 1/500
Sports lesson mode – from 1/250 to 1/4000
Beach & Ski mode – from 1/60 to 1/250
52
Videofilmación con
iluminación a contraluz
Shooting with
backlighting
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
background, use the BACK LIGHT function.
Cuando videofilme un sujeto con una fuente de
luz detrás o un sujeto con fondo claro, use la
función BACK LIGHT.
Press BACK LIGHT. The c indicator appears on
the LCD screen.
Pulse BACK LIGHT. La pantalla LCD mostrará el
indicador c.
[a]
[b]
BACK LIGHT
[a] Subject is too dark because of backlight.
[b]Subject becomes bright with backlight
compensation.
[a]El sujeto es demasiado oscuro por la
iluminación a contraluz.
[b]El sujeto cobra brillo con la compensación de
la iluminación a contraluz.
After shooting
Be sure to release this adjustment condition by
pressing BACK LIGHT again. The c indicator
disappears. Otherwise, the picture will be too
bright under normal lighting condition.
Después de la videofilmación
Cerciórese de liberar esta condición de ajuste
pulsando otra vez BACK LIGHT. Desaparecerá el
indicador c. Si no lo libera, la imagen será
demasiado brillante en condiciones normales de
iluminación.
This function is also effective under the
following conditions:
•A subject with a light source nearby or a mirror
reflecting light
Esta función también es útil en las siguientes
condiciones:
•A white subject against a white background.
Especially when you shoot a person wearing
shiny clothes made of silk or synthetic fiber, his
or her face tends to become dark if you do not
use this function.
•Sujetos con una fuente de luz cercana o un
espejo que refleje la luz
•Sujetos blancos con un fondo blanco. En
especial, cuando se videofilma a una persona
que lleva un atuendo brillante de seda o fibra
sintética, su rostro tiende a oscurecerse si no se
usa esta función.
53
Optimizing the tape
condition before
recording
Optimización de las
condiciones de la
cinta antes de grabar
Set the ORC TO SET in the menu to
automatically adjust the recording condition of
the tape to get the best possible recording.
(1) Insert a cassette, and press MENU to display
the menu on the LCD screen before starting
recording.
(2) Press v or V to select the ORC TO SET, then
press EXECUTE. “START/STOP KEY”
appears on the LCD screen.
Ajuste ORC TO SET en el menú para ajustar
automáticamente la condición de grabación de la
cinta y obtener la mejor grabación posible.
(1) Inserte un videocassette y pulse MENU para
visualizar el menú en la pantalla LCD antes
de iniciar la grabación.
(2) Pulse v o V para seleccionar ORC TO SET y
después pulse EXECUTE. La pantalla LCD
mostrará “START/STOP KEY”.
(3) Press START/STOP. “ORC” blinks for about
9 seconds on the LCD screen. If “ORC”
disappears, it means that setting is completed.
Once you eject a cassette, the setting returns to
the default.
If you have already performed this function,
“ORC ON” is displayed when you select ORC
TO SET in the menu system.
(3) Pulse START/STOP. “ORC” parpadeará
durante unos 9 segundos en la pantalla LCD.
Si “ORC” desaparece, significa que el ajuste
está finalizado. Al extraer el videocassette se
restablecerá el ajuste por omisión.
Si ya ha realizado esta función, “ORC ON”
aparece cuando se selecciona ORC TO SET en el
sistema de menús.
Note on ORC TO SET setting
Nota sobre el ajuste ORC TO SET
When you eject a cassette, the ORC TO SET
setting is released. Set ORC TO SET when you
insert a cassette. When you set ORC TO SET, the
recording on the tape is erased for about 0.1
second so that the camcorder can check the tape
condition. Be careful when you use a recorded
tape. The 0.1 second blank is erased if you record
from the point where you set ORC TO SET for
more than 2 seconds, or if you record over the
blank. You cannot set ORC TO SET for a cassette
with its tab out (red).
Cuando se expulsa el videocassette, el ajuste de
ORC TO SET desaparece. Ajuste ORC TO SET
cuando que inserte un videocassette. Al ajustar
ORC TO SET, la grabación de la cinta se
interrumpe durante aproximadamente 0,1
segundos para que la videocámara pueda
comprobar el estado de la cinta. Preste atención
cuando utilice cintas grabadas, ya que el espacio
en blanco de 0,1 segundos se borrará si graba
durante más de 2 segundos a partir del punto
donde ajustó ORC TO SET, o si graba sobre dicho
espacio en blanco. ORC TO SET no puede
ajustarse con videocassettes que tengan la
lengüeta fuera (roja).
MENU
EXECUTE
MENU
WIND
COMMANDER
COUNTER
1
2
START / STOP
KEY
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
[
]
MENU :END
3
STBY
ORC
54
Watching on a TV
screen
Reproducción en
pantallas de televisior
You can use the camcorder as a VCR. Connect
the camcorder to the inputs on the TV using the
supplied A/V connecting cable. Set the TV/VCR
selector on the TV to VCR. Procedure to play
back is the same as when playing back on the
LCD screen. Turn down the volume of the
camcorder.
If you are going to connect the camcorder using S
video cable (not supplied) [a], you do not need to
connect the yellow (video) plug of the A/V
connecting cable [b].
La videocámara puede utilizarse como
videograbadora. Conecte la videocámara a las
entradas del televisor con el cable de conexión
A/V suministrado. Ajuste el selector TV/VCR
del televisor en VCR. El procedimiento de
reproducción es el mismo que para reproducir en
la pantalla LCD. Baje el volumen de la
videocámara.
Si va a conectar la videocámara con un cable de
vídeo S (no suministrado) [a], no es necesario
conectar el enchufe amarillo (vídeo) del cable de
conexión A/V [b].
TV
S VIDEO IN
S VIDEO
[a]
ç
VIDEO/AUDIO
VIDEO IN
[b]
ç
AUDIO IN
Ç : Signal flow / Flujo de señales
Si la videograbadora ya está conectada a un
televisor
If your VCR is already connected to a TV
Connect the camcorder to the LINE IN inputs on
the VCR by using the A/V connecting cable. Set
the input selector on the VCR to LINE. Set the
TV/VCR selector on the TV to VCR.
Conecte la videocámara a las entradas LINE IN
de la videograbadora con el cable de conexión
A/V. Ajuste el selector de entrada de la
videograbadora en LINE. Ajuste el selector TV/
VCR del televisor en VCR.
TV
S VIDEO IN
S VIDEO
[a]
ç
VIDEO/AUDIO
VIDEO IN
[b]
VCR
ç
AUDIO IN
Ç : Signal flow / Flujo de señales
If your TV or VCR is a monaural type
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable for video to the TV or VCR. Connect only
the white or red plug for audio to the TV or VCR.
If you connect the white plug, the sound is L
(left) signal. If you connect the red plug, the
sound is R (right) signal.
Si el televisor o la videograbadora son del tipo
monofónico
Conecte el enchufe amarillo para vídeo del cable
de conexión A/V al televisor o la
videograbadora. Conecte sólo el enchufe blanco o
rojo para audio al televisor o la videograbadora.
Si conecta el enchufe blanco, el sonido es la señal
L (izquierda). Si conecta el rojo, el sonido es la
señal R (derecha).
55
Searching the
boundaries of
recorded tape
Búsqueda de los
límites de la fecha de
grabación
You can search for the boundary between
recording dates using the Date Code
automatically recorded on the tape.
There are two modes:
•Searching for the beginning of a specific date,
and playing back from there (Date Search)
•Searching for the beginning of all days, one
after another and playing back about 10
seconds of each (Date Scan)
Usando el código de datos grabado
automáticamente en la cinta es posible buscar los
límites entre fechas de grabación.
Hay dos modos:
•Buscar el principio de una fecha específica y
reproducir desde aquí (búsqueda de fecha).
•Buscar el principio de todos los días, uno detrás
del otro, y reproducir aproximadamente 10
segundos de cada uno (exploración de fecha).
Each time you press DATE SEARCH, the mode
changes as follows:
Cada vez que se pulsa DATE SEARCH, el modo
cambia de la siguiente manera:
Búsqueda de fecha n Exploración de fecha
Nada
Date Search n Date Scan
Nothing
To search for the beginning of a
specific date
(1)Set the POWER switch to VTR.
(2)Press DATE SEARCH on the Remote
Commander.
Para buscar el principio de una fecha
específica
(1)Ajuste el interruptor POWER en VTR.
(2)Pulse DATE SEARCH en el mando a
distancia.
(3)When the current position is [b], press 0 to
search towards [a] or press ) to search
towards [c].
(3)Cuando la posición actual sea [b], pulse 0
para buscar hacia [a] o pulse ) para buscar
hacia [c].
To scan the beginning of all days
(1) Set the POWER switch to VTR.
(2) Press DATE SCAN on the Remote
Commander twice.
Para explorar el principio de todos
los días
(1)Ajuste el interruptor POWER en VTR.
(2) Pulse DATE SCAN dos veces en el mando a
distancia.
(3) Press 0 or ). Date Scan starts.
(3) Pulse 0 o ). Empezará la exploración de
fecha.
JUL.4.1996
JUL.5.1996
DEC.31.1996
1
2
[b]
[c]
[a]
REW
FF
DATE
3
DATE
SEARCH
DATE
SCAN
56
To stop searching or scanning
Press one of the following tape transport buttons:
(, p, 0 or ).
Para detener la búsqueda o la exploración
Pulse uno de los siguientes botones de transporte
de cinta: (, p, 0 o ).
To view pictures during searching or scanning
Press ( and then press 0 or ).
Para ver imágenes durante la búsqueda o
exploración
Pulse ( y luego 0 o ).
Notes on Date Search and Date Scan mode
•If a day's recording is not longer than 2
minutes, the camcorder may not accurately find
its boundaries.
•Date Search and Date Scan do not function on a
tape recorded by a camcorder without the Data
Code function.
Notas sobre los modos de búsqueda de fecha
y exploración de fecha
•Si la grabación de un día no es superior a 2
minutos, es posible que la videocámara no
pueda encontrar los límites con exactitud.
•La búsqueda de fecha y la exploración de fecha
no funcionan en cintas grabadas en
videocámaras que no posean la función de
código de datos.
57
Localización de
Returning to a pre-
registered position
posiciones registradas de
antemano
Con el mando a distancia es fácil retroceder al
punto que se desee en una cinta después de
reproducirla. Utilice el contador de cinta. Cuando
aparezca el código de tiempos RC en la pantalla
LCD, ajuste COUNTER en NORMAL en el
sistema de menús para ver el contador de cinta.
(1)Durante la reproducción, pulse DISPLAY
para visualizar el contador de cinta en la
pantalla LCD. A continuación, pulse
COUNTER RESET en el punto que desee
localizar más adelante. El contador mostrará
“0:00:00” en la pantalla LCD.
Using the Remote Commander, you can easily go
back to the desired point on a tape after
playback. Use the tape counter. When the RC
time code appears on the LCD screen, set
COUNTER to NORMAL in the menu system to
display the tape counter.
(1) During playback, press DISPLAY to display
the tape counter on the LCD screen. Then,
press COUNTER RESET at the point you later
want to locate. The counter shows “0:00:00”
on the LCD screen.
(2) Press p when you want to stop playback.
(3) Press ZERO MEM on the Remote
Commander. The ZERO MEM indicator
flashes on the LCD screen.
(4) Press 0 to rewind or press ) to fast-
forward the tape to the counter’s zero point.
The tape stops automatically when the
counter reaches approximately zero.
(2)Pulse p cuando desee detener la
reproducción.
(3)Pulse ZERO MEM en el mando a distancia. El
indicador ZERO MEM parpadeará en la
pantalla LCD.
(4)Pulse 0 para rebobinar o ) para que la
cinta avance rápidamente hasta el punto cero
del contador. La cinta se detendrá
automáticamente cuando el contador se
ponga aproximadamente a cero.
COUNTER
DISPLAY
ZERO MEM
RESET
1
2
3
0:12:34
ZERO MEM
0:00:00
STOP
REW
4
Notes on the tape counter
Notas sobre el contador de cinta
•Para que el contador funcione la cinta debe
contener alguna grabación. El contador de cinta
no funciona en cintas vírgenes.
•Something must be recorded on the tape in
order for the tape counter to function. Tape
counter does not work on a blank tape.
•There may be a discrepancy of several seconds
from the actual time.
•Puede darse una discrepancia de varios
segundos con respecto a la hora real.
Notas sobre ZERO MEM
Notes on ZERO MEM
•Cuando se pulsa ZERO MEM se memoriza el
punto cero del contador. Vuelva a pulsar ZERO
MEM para cancelar la memoria.
•When you press ZERO MEM, the counter’s
zero point is memorized. Press ZERO MEM
again to cancel the memory.
•Esta función se cancela automáticamente
después de rebobinar o avanzar la cinta
rápidamente al punto registrado de antemano.
•ZERO MEM no funciona durante la
reproducción.
•ZERO MEM no funciona si COUNTER está
ajustado en TIME CODE en el sistema de
menús.
•This function is canceled automatically once the
tape is rewound or advanced to the point you
pre-registered.
•ZERO MEM does not function during playing
back.
•ZERO MEM does not function when
COUNTER is set to TIME CODE in the menu
system.
58
Locating the marking Localización de
position
posiciones marcadas
If you mark an index signal during recording or
playback, you can easily locate the beginning of a
desired program later.
Si inserta una señal de índice durante la
grabación o la reproducción, posteriormente
podrá localizar con facilidad el inicio del
programa deseado.
Marking an index signal
Marcado de una señal de índice
You can mark an index signal during recording
or playback with the Remote Commander.
Pueden marcarse señales de índice durante la
grabación o reproducción con el mando a
distancia.
When marking at the beginning of
recording or playback
Cuando se marca al principio de la
grabación o reproducción
Press INDEX MARK on the Remote Commander
in Standby or playback pause mode. The INDEX
MARK indicator appears on the LCD screen with
the MARK indicator flashing. When recording or
playback starts, the MARK indicator stops
flashing. This shows that the index signal is
being marked. Then the INDEX MARK indicator
will disappear.
Pulse INDEX MARK en el mando a distancia en
modo de espera o de pausa de reproducción. En
la pantalla LCD aparecerá el indicador INDEX
MARK con el indicador MARK parpadeando.
Cuando empiece la grabación o reproducción, el
indicador MARK dejará de parpadear. Esto
significa que la señal de índice ya está marcada.
A continuación desaparecerá el indicador INDEX
MARK.
When marking during recording or
playback
Press INDEX MARK on the Remote Commander
at the point you want to locate later.
Cuando se marca durante la
grabación o reproducción
Pulse INDEX MARK en el mando a distancia en
el punto que desee localizar más tarde.
MARK
INDEX
MARK
59
Locating the marking
position
Localización de posiciones
marcadas
Notes on marking
Notas sobre el marcado
•Make sure you mark index signals at more than
two-minute intervals. Otherwise, you may not
be able to search for them correctly.
•If you stop recording while the index signal is
being marked (the INDEX MARK indicator
lights on the LCD screen), the search may not
be completed correctly.
•If you mark an index signal on the tape with
the Data Code, the Data Code will be erased at
the point on which the index signal is marked.
When playing back this tape, the camcorder
keeps displaying the Data Code immediately
before the erased one. If the Data Code does
not exist for more than 30 seconds, the Data
Code displays bars (--).
•Cerciórese de marcar señales de índice a
intervalos de más de dos minutos. En caso
contrario no podrá buscarlas correctamente.
•Si detiene la grabación mientras marca la señal
de índice (el indicador INDEX MARK se
ilumina en la pantalla LCD), es posible que la
búsqueda no se efectúe correctamente.
•Si marca en la cinta una señal de índice con el
código de datos, éste se borrará en el punto en
que se ha marcado la señal de índice. Al
reproducir esta cinta, la videocámara siempre
mostrará el código de datos inmediatamente
anterior al borrado. Si el código de datos deja
de existir durante más de 30 segundos, el
código de datos muestra barras (--).
•A black band appears when you mark the
index signal during playback, and you cannot
hear the sound. This does not affect the picture
and the sound that are already recorded.
•You cannot mark an index signal on a tape with
the red mark on the cassette exposed.
•Cuando se marca una señal de índice durante la
reproducción, aparece una banda negra y no
puede escucharse el sonido. Esto no afecta a la
imagen y al sonido ya grabados.
•No es posible marcar señales de índice en cintas
con la marca roja del videocassette al
•You cannot mark an index when you set
START/STOP MODE to or 5SEC.
descubierto.
•No es posible insertar un índice cuando
START/STOP MODE se ajusta en
o 5SEC.
60
Scanning the beginning of each
marking position – index scan
Exploración del principio de
cada posición de marcado –
exploración de índice
(1) Press INDEX on the Remote Commander
during normal playback or stop.
(2) Press 0 or ). The tape rewinds or
advances rapidly and plays back for
(1)Pulse INDEX en el mando a distancia durante
la reproducción o parada normal.
(2)Pulse 0 o ). La cinta se rebobinará o
avanzará rápidamente y se reproducirá
durante aproximadamente 10 segundos desde
el punto en que se haya marcado la señal de
índice. Pulse ( si desea continuar la
reproducción. Si no pulsa ningún botón, la
cinta se explora automáticamente hasta el
siguiente programa.
approximately 10 seconds from the point on
which the index signal was marked. If you
want to continue playback, press (. When
you do not press any button, the tape is
automatically scanned to the next program.
1
INDEX
INDEX 00
SCAN
2
REW
FF
INDEX 00
SCAN
To cancel index scan mode
Press ( . Normal playback resumes.
Para cancelar el modo de exploración
de índice
Pulse (. Se reanudará la reproducción normal.
61
Locating the marking
position
Localización de posiciones
marcadas
Locating the desired marking
position – index search
Localización de la posición de
marcado deseada – búsqueda
de índice
(1) Press INDEX on the Remote Commander
during stop or playback mode.
(2) Press INDEX repeatedly until the index
number of the desired program is displayed
on the LCD screen.
(3) Press 0 or ). Playback starts from the
beginning of the desired program.
(1)Pulse INDEX en el mando a distancia en
modo de parada o reproducción.
(2)Pulse INDEX repetidamente hasta que el
número de índice del programa que desee
aparezca en la pantalla LCD.
(3)Pulse 0 o ). La reproducción comenzará
desde el principio del programa que desee.
[a] the current position
[b] the index number
[a] posición actual
[b] número de índice
[a]
[b]
2
1
1
2
1
2
INDEX
INDEX 00
SCAN
3
REW
FF
INDEX
INDEX 02
SEARCH
To stop index search mode
Para detener el modo de búsqueda
de índice
Pulse ( . Se reanudará la reproducción normal.
Press ( . Normal playback resumes.
Note on the index number
The index number (1, 2, etc.) indicates the
distance from the point you are now viewing [a],
regardless of the direction.
Nota sobre el número de índice
El número de índice (1, 2, etc.) indica la distancia
con respecto al punto que se está visualizando en
ese momento [a], independientemente de la
dirección.
62
Erasing an index signal
Borrado de una señal de índice
(1) Locate the index signal to be erased using the
index scan or index search function.
(1) Localice la señal de índice que va a borrar
con la función de exploración de índice o de
búsqueda de índice.
(2) Pulse INDEX ERASE en el mando a distancia
de 2 a 10 segundos mientras reproduce el
programa que desee. Una vez borrada la señal
de índice, la videocámara volverá a modo de
exploración de índice o de búsqueda de
índice, según el que se haya usado en el paso
1.
(2) Press INDEX ERASE on the Remote
Commander within 2 to 10 seconds while the
desired program plays back. After the index
signal is erased, the camcorder returns to
index scan or index search mode, whichever
was used in step 1.
REW
FF
INDEX
1
INDEX
ERASE
2
Notes on erasing
Notas sobre el borrado
•Press INDEX ERASE more than 2 seconds after
the playback of the desired program begins.
•You cannot erase the index signal on a tape
with the red mark on the cassette exposed.
•While the index signal is being erased, the
sound cannot be heard and a black band
appears at the bottom of the picture. This will
not affect the recorded sound or picture.
•The camcorder can detect index signals marked
with VCRs, but may not erase them. VCRs
with an index function can detect index signals
marked with this camcorder but cannot erase
them.
•Pulse INDEX ERASE más de 2 segundos
después de que comience la reproducción del
programa que desee.
•No es posible borrar señales de índice en cintas
que tengan la marca roja del videocassette al
descubierto.
•Mientras se borra una señal de índice, no es
posible oír el sonido y aparece una banda negra
en la parte inferior de la imagen. Esto no afecta
al sonido ni la imagen grabados.
•La videocámara puede detectar señales de
índice marcadas con videograbadoras, pero no
borrarlas. Las videograbadoras con función de
índice pueden detectar señales de índice
marcadas con esta videocámara, pero no
borrarlas.
•An index signal may be erased when making
PCM after recording on another VCR in the
portion where the index signal is marked.
•Es posible borrar señales de índice durante
reproducciones PCM después de grabar en otra
videograbadora en la porción donde se ha
marcado la señal de índice.
Note on Data Code
When an index signal is erased, the Data Code on
the same portion of the tape is also erased.
Nota sobre el código de datos
Cuando se borra una señal de índice, también se
borra el código de datos de esa porción de la
cinta.
63
Writing the RC time
code on a recorded
tape
Escritura del código
de tiempos RC en
cintas grabadas
You can write the RC time code on a recorded
tape. Use the Remote Commander.
(1) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to VTR.
(2) Set COUNTER to TIME CODE in the menu
system.
El código de tiempos RC puede escribirse en
cintas grabadas. Use el mando a distancia.
(1)Ajuste el interruptor POWER en VTR
mientras pulsa el botón pequeño verde del
interruptor.
(2)Ajuste COUNTER en TIME CODE en el
sistema de menús.
(3)Pulse DISPLAY. El indicador de código de
tiempos RC aparece en la pantalla LCD.
(4)Rebobine la cinta hasta el principio y ajuste la
videocámara en modo de pausa de
reproducción.
(5)Pulse TIME CODE WRITE en el mando a
distancia. El indicador TIME CODE WRITE
aparecerá en la pantalla LCD con el indicador
WRITE parpadeando.
(3) Press DISPLAY. The RC time code indicator
appears on the LCD screen.
(4) Rewind the tape to the beginning and set the
camcorder to playback pause mode.
(5) Press TIME CODE WRITE on the Remote
Commander. The TIME CODE WRITE
indicator appears on the LCD screen with the
WRITE indicator flashing.
(6) Press ( or P to start playback. The WRITE
indicator stops flashing and the RC time code
writing starts from 0:00:00:00.
(6)Pulse ( o P para empezar la reproducción.
El indicador WRITE dejará de parpadear y la
escritura del código de tiempos RC empezará
a partir de 0:00:00:00.
MENU
DISPLAY
EXECUTE
1
2
3
4
MENU
-:--:--:--
COUNTER NORMAL
TIME CODE
REW
PLAY
PAUSE
5TIME CODE
6
-:--:--:--
0:00:00:01
PLAY
WRITE
PAUSE
TIMECODE
WRITE
TIMECODE
WRITE
To stop writing the RC time code
Press p (or any tape transport button).
Para detener la escritura del código
de tiempos RC
Pulse p (o cualquier botón de transporte de
cinta).
64
To write the RC time code from the
end of the RC time code recorded
portion
Rewind the tape to the portion on which the RC
time code has been written and set the camcorder
to playback pause mode. Then follow steps 5
and 6 on the previous page. The RC time code is
written continuously.
Para escribir el código de tiempos RC
desde el final de la porción grabada
del código de tiempos RC
Rebobine la cinta hasta la porción en que se haya
escrito el código de tiempos RC y ajuste la
videocámara en modo de pausa de reproducción.
Después siga los pasos 5 y 6 de la página
anterior. El código de tiempos RC se escribirá
continuamente.
Notes on writing the RC time code
•The RC time code writing stops when:
– you press TIME CODE WRITE again before
starting playback.
– you press INDEX before starting playback.
– you change from playback mode to another
mode.
Notas sobre la escritura del código de tiempos
RC
•La escritura del código de tiempos RC se
detiene cuando:
– se vuelve a pulsar TIME CODE WRITE antes de
empezar la reproducción.
•When you are writing the RC time code from
the middle of a tape without the time code
written, writing starts several frames before the
current picture.
•If you write the RC time code on a recorded
tape, the Data Code and index signal are
erased.
•The RC time code written in LP mode may not
be read correctly.
•You cannot mark the RC time code on a tape
with its record protect tab out (red).
•When you are writing the RC time code, the
sound cannot be heard and a black band
appears at the bottom of the picture.
– se pulsa INDEX antes de empezar la
reproducción.
– se cambia de modo de reproducción a otro
modo.
•Cuando se escribe el código de tiempos RC
desde el medio de una cinta que no contiene el
código de tiempos escrito, la escritura comienza
varios fotogramas antes de la imagen actual.
•Si escribe el código de tiempos RC en una cinta
grabada, el código de datos y la señal de índice
se borrarán.
•El código de tiempos RC escrito en modo LP
puede no leerse correctamente.
•El código de tiempos RC no puede marcarse en
cintas con la lengüeta de protección contra
grabación al descubierto (roja).
Note on --:--:--:-- indicator
The --:--:--:-- indicator appears during playback
if:
•nothing is recorded.
•Mientras escribe el código de tiempos RC, el
sonido no se oye y aparece una banda negra en
la parte inferior de la imagen.
•the RC time code is unreadable because of the
damage of the tape or because of the noise.
•you recorded using another VCR without RC
time code function.
•you erase the index signal or make PCM after
recording on another VCR in the portion on
which the RC time code is written.
In this case, we recommend you to rewrite the
RC time code.
Nota sobre el indicador --:--:--:--
El indicador --:--:--:-- aparece durante la
reproducción si:
•no se graba nada.
•el código de tiempos RC es ilegible por estar la
cinta dañada o por ruidos.
•ha grabado con otra videograbadora que no
posee función de código de tiempos RC.
•ha borrado la señal de índice o ha realizado una
reproducción PCM después de grabar en otra
videograbadora en la porción en que se ha
escrito el código de tiempos RC.
En este caso, es recomendable volver a escribir el
código de tiempos RC.
65
Editing onto another
tape
Edición en otra cinta
You can create your own video program by
editing with any other h 8 mm, H Hi8, j
Puede crear su propio programa de vídeos
editando con otras videograbadoras h de 8 mm,
VHS, k S-VHS,
VHSC, K S-VHSC,
H
Hi8, j VHS, k S-VHS, ˚
l Betamax, or ¬ ED Betamax VCR that has
VHSC, K S-VHSC, l Betamax o ¬ ED
audio/video inputs.
Betamax que tengan entradas de audio/vídeo.
Before editing
Antes de editar
Connect the camcorder to the VCR using the
supplied A/V connecting cable. Set the TV/VCR
selector on the TV to VCR. Set the input selector
on the VCR to LINE, if available.
(1) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to VTR.
Conecte la videocámara a la videograbadora con
el cable de conexión A/V suministrado. Ajuste el
selector TV/VCR del televisor en VCR. Ajuste el
selector de entrada de la videograbadora en
LINE, si está disponible.
(1)Ajuste el interruptor POWER en VTR
mientras pulsa el botón verde pequeño del
interruptor.
(2) Set EDIT to ON in the menu system.
(2)Ajuste EDIT en ON en el sistema de menús.
1
ç
MENU
EXECUTE
2
Ç : Signal flow / Flujo de señales
MENU
EDIT
OFF
ON
[
]
MENU :END
If your TV or VCR is a monaural type
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable for video to the TV or VCR. Connect only
the white or red plug for audio to the TV or VCR.
If you connect the white plug, the sound is L
(left) signal. If you connect the red plug, the
sound is R (right) signal.
Si el televisor o la videograbadora son del tipo
monofónico
Conecte el enchufe amarillo para vídeo del cable
de conexión A/V al televisor o la
videograbadora. Conecte sólo el enchufe blanco o
rojo para audio al televisor o la videograbadora.
Si conecta el blanco, el sonido es la señal L
(izquierda). Si conecta el rojo, el sonido es la
señal R (derecha).
66
Starting editing
Comienzo de la edición
Turn down the volume of the camcorder while
editing. Otherwise, picture distortion may occur.
(1) Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert your
recorded tape into the camcorder.
(2) Play back the recorded tape on the camcorder
until you locate the point where you want to
start editing, then press P to set the
Baje el volumen de la videocámara mientras
edita. Si no lo hace, la imagen puede
distorsionarse.
(1)Inserte una cinta virgen (o una sobre la que
desee grabar) en la videograbadora e inserte
la cinta grabada en la videocámara.
(2)Reproduzca la cinta grabada en la
videocámara hasta que localice el punto
donde desea empezar a editar y después
pulse P para ajustar la videocámara en modo
de pausa de reproducción.
(3)Localice en la videograbadora el punto inicial
de grabación y ajuste la videograbadora en
modo de pausa de grabación.
camcorder in playback pause mode.
(3) On the VCR, locate the recording start point
and set the VCR in recording pause mode.
(4) Press P on the camcorder and VCR
simultaneously to start editing.
(4)Pulse P simultáneamente en la videocámara y
la videograbadora para empezar a editar.
To edit more scenes
Repeat steps 2 to 4.
Para editar más escenas
Repita los pasos 2 a 4.
To stop editing
Press p on both the camcorder and the VCR.
Para detener la edición
Pulse p en la videocámara y la videograbadora.
67
Grabación desde una
Recording from a VCR videograbadora o un
or TV
televisor
You can record a tape from another VCR or a TV
program from a TV that has video/audio
outputs. Connect the camcorder to the VCR or
TV. Turn down the volume of the camcorder
while editing. Otherwise, picture distortion may
occur.
(1) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to VTR.
(2) Press the two r REC buttons at the same
time, then press P to set the camcorder to
recording pause mode.
(3) Start playing back a tape on the VCR or tune
in the TV program you want to record. The
pictures on the VCR or TV appear on the LCD
screen of the camcorder.
(4) Press P at the point where you want to start
recording.
Es posible grabar cintas de otras videograbadoras
y programas de televisión de televisores que
tengan salidas de vídeo/audio. Conecte la
videocámara a la videograbadora o el televisor.
Baje el volumen de la videocámara durante la
edición. Si no lo hace la imagen puede
distorsionarse.
(1)Ajuste el interruptor POWER en VTR
mientras pulsa el botón pequeño verde del
interruptor.
(2)Pulse los dos botones r REC a la vez y
después pulse P para ajustar la
videograbadora en modo de pausa de
grabación.
(3)Empiece a reproducir una cinta en la
videograbadora o sintonice el programa de
televisión que desee grabar. Las imágenes de
la videograbadora o el televisor aparecerán en
la pantalla LCD de la videocámara.
(4)Pulse P en el punto donde desee empezar a
grabar.
S VIDEO and VIDEO/AUDIO jacks
automatically work as input jacks.
Las tomas S VIDEO y VIDEO/AUDIO funcionan
automáticamente como tomas de entrada.
STOP
PAUSE
REC
STOP
PAUSE
REC
1
2
4
TV
VIDEO/
AUDIO
VIDEO OUT
[a]
[b]
ç
ç
AUDIO OUT
VCR
S-VIDEO OUT
S VIDEO
Ç : Signal flow / Flujo de señales
If your VCR or TV is a monaural type, connect
Si la videograbadora o el televisor son del tipo
monofónico, conecte sólo el enchufe blanco para
audio a la videograbadora o el televisor.
Si va a conectar la videocámara con el cable S de
vídeo (no suministrado) [b], no es necesario
conectar el enchufe amarillo (vídeo) del cable de
conexión A/V [a].
only the white plug for audio on the VCR or TV.
If you are going to connect the camcorder using
the S video cable (not supplied) [b], you do not
need to connect the yellow (video) plug of the A/
V connecting cable [a].
Note on the S video plug
If the S video plug is not provided on the TV or
VCR, do not connect the S video cable (not
supplied) to the camcorder. Pictures will not
appear.
Notas sobre el enchufe S de vídeo
Si el televisor o la videograbadora no poseen un
enchufe S de vídeo, no conecte el cable S de vídeo
(no suministrado) a la videocámara. Las
imágenes no aparecerán.
68
To stop recording
Press p.
Para detener la grabación
Pulse p.
Replacing recording on a tape
(insert editing)
Sustitución de una grabación en
una cinta (inserción de edición)
You can insert a new scene from a VCR onto your
originally recorded tape by specifying starting
and ending points.
Connections are the same as in “Recording from
a VCR or TV” on the previous page.
(1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to VTR.
(2)On the VCR, locate the start point to be
inserted and set it to playback pause mode.
(3)On the camcorder, press ( to set it to
playback mode, and then locate the point
where the insert should end by pressing 0
or ). Then press P to set it to playback
pause mode.
(4)Press DISPLAY to display the counter, and
then press COUNTER RESET to set the
counter to zero.
Es posible insertar escenas nuevas procedentes
de videograbadoras en cintas grabadas
originalmente especificando los puntos inicial y
final.
Las conexiones son las mismas que en
“Grabación desde una videograbadora o un
televisor” en la página anterior.
(1)Deslice el interruptor POWER a VTR mientras
pulsa el botón verde pequeño del interruptor.
(2)Localice en la videograbadora el punto inicial
que va a insertar y ajústela en modo de pausa
de reproducción.
(3)Pulse ( en la videocámara para ajustarla en
el modo de reproducción y, a continuación,
localice el punto final de la inserción con las
teclas 0 o ). Después, pulse P para
ajustarla en el modo de pausa de
reproducción.
(5)On the camcorder, locate the point where the
insert should begin by pressing 0, then
press r REC to set it to recording pause
mode.
(6)Press ZERO MEM on the Remote
Commander. The ZERO MEM indicator
flashes and the end point of the insert is stored
in memory.
(7)Press P on the camcorder and the VCR
simultaneously to start insert editing.
The insert editing stops automatically near the
counter's zero point. Press p to set the
camcorder to stop mode.
(4)Pulse DISPLAY para que aparezca el contador
y, a continuación, pulse COUNTER RESET
para ajustar el contador a cero.
(5)Pulse 0 para localizar el punto donde debe
comenzar la inserción en la videocámara y
después pulse r REC y para ajustarla en
modo de pausa de grabación.
(6)Pulse ZERO MEM en el mando a distancia. El
indicador ZERO MEM parpadeará y el punto
final de la inserción se almacenará en la
memoria.
(7)Pulse P simultáneamente en la videocámara y
la videograbadora para comenzar la edición
de inserción.
La edición de inserción se detiene
To change the end point
automáticamente cerca del punto cero del
contador. Pulse p para ajustar la videocámara en
el modo de parada.
Press ZERO MEM on the Remote Commander so
that the ZERO MEM indicator disappears and
begin from step 3.
Para cambiar el punto final
Pulse ZERO MEM en el mando a distancia para
que desaparezca el indicador ZERO MEM y
comience desde el paso 3.
Notes on the inserted picture
•The picture may be distorted at the end of the
inserted portion when it is played back.
•You cannot use the insert editing function when
COUNTER is set to TIME CODE in the menu
system.
Notas sobre la imagen insertada
•La imagen puede distorsionarse al final de la
porción insertada al reproducirla.
•Si ajusta COUNTER en TIME CODE en el
sistema de menú, no será posible emplear la
función de edición de inserción.
69
Additional information
Información adicional
Charging the vanadium-
lithium battery in the
camcorder
Carga de la pila de
vanadio-litio en la
videocámara
Your camcorder is supplied with a vanadium-
lithium battery installed so as to retain the date
and time, etc., regardless of the setting of the
POWER switch. The vanadium-lithium battery
is always charged as long as you are using the
camcorder. The battery, however, will get
discharged gradually if you use the camcorder
for a short time. It will be completely discharged
in about 1 year if you do not use the camcorder
for a long period. Even if the vanadium-lithium
battery is not charged, it will not affect the
camcorder operation. To retain the date and
time, etc., charge the battery if the battery is
discharged. The following are charging methods:
•Connect the camcorder to the house current
using the supplied AC power adaptor, and
leave the camcorder with the POWER switch
turned off for more than 24 hours.
La videocámara se suministra con una pila de
vanadio-litio para conservar la fecha y hora, etc.,
independientemente del ajuste del interruptor
POWER. La pila de vanadio-litio está siempre
cargada siempre que se use la videocámara. Sin
embargo, la pila se descarga gradualmente si la
videocámara se usa pocas veces y completamente
en cerca de un año si no se usa durante un largo
período. El funcionamiento de la videocámara no
se ve afectado aunque la pila de vanadio-litio no
esté cargada. Para conservar la hora y la fecha,
etc., cargue la pila si está descargada. Los
métodos de carga son los siguientes:
•Conecte la videocámara a corriente doméstica
con el adaptador de alimentación de CA
suministrado y deje la videocámara con el
interruptor POWER apagado durante más de
24 horas.
•Instale el paquete de baterías totalmente
cargado en la videocámara y déjela con el
interruptor POWER apagado durante más de
24 horas.
•Install the fully charged battery pack in the
camcorder, and leave the camcorder with the
POWER switch turned off for more than 24
hours.
When disposing of the
camcorder
Cuando desee desechar la
videocámara
Remove the vanadium-lithium battery, and
dispose of the camcorder and the vanadium
- lithium battery according to the disposal system
in your country.
(1) Unscrew the screws tightening the speaker
section with a screwdriver.
Retire la pila de vanadio-litio y deseche la
videocámara y la pila según el sistema
establecido en su país.
(1)Desatornille los tornillos que fijan la sección
del altavoz con un destornillador.
(2)Extraiga la pila de vanadio-litio.
(2) Pick out the vanadium-lithium battery.
1
2
70
Reajuste de fecha y
hora
Resetting the date
and time
La fecha y la hora se ajustan en fábrica. Ajuste la
hora según el horario local de su país. Si no
utiliza la videocámara durante un año, la fecha y
la hora pueden borrarse (aparecen barras) debido
a que la pila de vanadio-litio instalada se ha
descargado. En ese caso, cargue en primer lugar
la pila de vanadio-litio y, a continuación, vuelva
a ajustar la fecha y la hora.
The date and time are set at the factory. Set the
time according to the local time in your country.
If you do not use the camcorder for about a year,
the date and time settings may be released (bars
may appear) because the vanadium-lithium
battery installed in the camcorder will have been
discharged. In this case, first charge the
vanadium-lithium battery, then reset the date
and time.
(1)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras pulsa el botón verde pequeño del
interruptor.
(1) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(2)Pulse MENU para ver el menú en la pantalla
LCD.
(2) Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(3)Seleccione CLOCK SET y después pulse
EXECUTE.
(3) Select CLOCK SET, then press EXECUTE.
(4) Press v or V to adjust the year, and then press
EXECUTE.
(5) Set the month, day, hour and minutes by
pressing v or V and pressing EXECUTE.
(6) Press MENU to erase the menu display.
(4)Pulse v o V para ajustar el año y después
pulse EXECUTE.
(5)Ajuste el mes, el día, la hora y los minutos
pulsando v o V y pulsando EXECUTE.
(6)Pulse MENU para que el menú desaparezca
de la pantalla.
EXECUTE
1
4
2,6
3
MENU
MENU
MENU
LCD B.L.
LCD COLOR
LCD HUE
STEADY SHOT
BEEP
1996JAN.
1
REC LAMP
CLOCK SET
JAN
1
:
1996
:
12 00 00 AM
CLOCK SET
12 00 AM
[
]
[
]
MENU :END
MENU :END
EXECUTE
5
1997
1
1997
4
1997JUL.
4
JUL.
JUL.
1996JAN.
1
1997
1
1997JAN.
1
JAN.
12 00 AM
12 00 AM
5
00 PM
12 00 AM
12 00 AM
12 00 AM
EXECUTE
EXECUTE
EXECUTE
71
Resetting the date and time
Reajuste de fecha y hora
To correct the date and time setting
Repeat steps 2 to 4.
Para corregir los ajustes de fecha y
hora
Repita los pasos 2 a 4.
To check the preset date and time
Press DATE to display the date indicator on the
LCD screen.
Press TIME to display the time indicator.
When you press the same button again, the
indicator goes off.
Para comprobar la fecha y hora
predefinidas
Pulse DATE para ver el indicador de fecha en la
pantalla LCD.
Pulse TIME para ver el indicador de hora.
El indicador desaparecerá cuando vuelva a
pulsar el mismo botón.
The year indicators changes as follows:
1996
1997
... 2000 ...
2029
Los indicadores de año cambian de la
siguiente manera:
Note on the time indicator
The internal clock of this camcorder operates on a
1996
1997
... 2000 ...
2029
12-hour cycle.
• 12:00 AM stands for midnight.
• 12:00 PM stands for noon.
Nota sobre el indicador de hora
El reloj interno de esta videocámara funciona con
sistema de 12 horas.
• 12:00 AM representa la medianoche.
• 12:00 PM representa el mediodía.
72
Videocassettes
utilizables y modos
de reproducción
Usable cassettes and
playback modes
Selecting cassette types
Selección de los tipos de
videocassettes
This Hi8 system is an extension of the standard 8
mm systems, and was developed for higher-
quality pictures.
You can use Hi8 video and standard 8 mm
cassettes. When you want to record in the Hi8
system, use only Hi8 video cassettes. You cannot
record on standard 8 mm cassettes in the Hi8
system.
Este sistema Hi8 es una ampliación de los
sistemas de 8 mm estándar y se ha creado para
obtener imágenes de más alta calidad.
Pueden utilizarse videocassettes para Hi8 y 8 mm
estándar. Cuando desee grabar en el sistema Hi8,
utilice sólo videocassettes para Hi8. No es posible
grabar en videocassettes de 8 mm estándar en
sistema Hi8.
When you play back
Al reproducir
The playback mode (SP/LP mode or Hi8/
standard 8 mm) is selected automatically
according to the format in which the tape has
been recorded. The quality of the recorded
picture in LP mode, however, will not be as good
as that in SP mode.
El modo de reproducción (modo SP/LP o Hi8/8
mm estándar) se selecciona automáticamente
según el formato en que se ha grabado la cinta.
Sin embargo, la calidad de la imagen grabada en
modo LP no es tan alta como en modo SP.
Note on AFM Hi-Fi stereo
When you play back a tape, the sound will be in
monaural if:
•you record the tape using this camcorder, then
play it back on an AFM Hi-Fi monaural video
recorder/player.
•you record the tape on an AFM Hi-Fi monaural
video recorder, then play it back on this
camcorder.
Nota sobre AFM Hi-Fi estéreo
El sonido es monofónico al reproducir una cinta
si:
•la cinta se graba con esta videocámara y luego
se reproduce en una videograbadora/
reproductora monofónica AFM Hi-Fi.
•la cinta se graba en una videograbadora AFM
Hi-Fi monofónica y luego se reproduce en esta
videocámara.
Recording mode
Modo de grabación
When you play back a tape, the SP/LP indicator
on the LCD screen shows the recording mode
SP/LP.
Cuando se reproduce una cinta, el indicador SP/
LP de la pantalla LCD muestra el modo de
grabación SP/LP.
Foreign 8 mm Video
Vídeo de 8 mm extranjero
You cannot play back tapes recorded on a
different TV color system. Because the TV color
systems differ from country to country, you may
not be able to play back foreign pre-recorded
tapes. Refer to the list of “Using your camcorder
abroad” to check the TV color system of foreign
countries.
No se pueden reproducir cintas grabadas en un
sistema de color de televisión diferente. Los
sistemas de color difieren de un país a otro, por
lo que quizá no sea posible reproducir cintas
pregrabadas en el extranjero. Consulte la lista de
“Uso de la videocámara en el extranjero” para
comprobar el sistema de color de televisión de
otros países.
73
Tips for using the
battery pack
Consejos para usar el
paquete de baterías
This section shows you how you can get the most
out of your battery pack.
Esta sección muestra cómo aprovechar al
máximo el paquete de baterías.
Preparing the battery pack
Preparación del paquete de
baterías
Always carry additional batteries
Have sufficient battery pack power to do 2 to 3
times as much recording as you have planned.
Lleve siempre pilas de repuesto
Intente que el paquete de baterías disponga de
suficiente potencia para realizar de 2 a 3 veces las
grabaciones que haya planeado.
Battery life is shorter in a cold
environment
Battery efficiency is decreased, and the battery
will be used up more quickly, if you are
recording in a cold environment.
La duración de la batería es más
corta en ambientes fríos
La eficiencia de la batería disminuye y la batería
se agota antes cuando se graba en ambientes
fríos.
To save battery power
Do not leave the camcorder in Standby mode
when not recording to save the battery power.
A smooth transition between scenes can be made
even if recording is stopped and started again.
While you are positioning the subject, selecting
an angle, or looking at the LCD screen, the lens
moves automatically and the battery is used. The
battery is also used when a tape is inserted or
removed.
Para ahorrar potencia de la batería
No deje la videocámara en modo de espera
mientras no graba para ahorrar potencia de la
batería.
La transición entre escenas puede ser uniforme
incluso deteniendo y reanudando la grabación.
Mientras coloca al sujeto, selecciona el ángulo y
visualiza la pantalla LCD el objetivo se mueve
automáticamente y se usa la batería. La batería
también se utiliza cuando se inserta o se extrae
una cinta.
74
When to replace the battery
pack
Cuándo reponer el paquete de
baterías
While you are using your camcorder, the
remaining battery indicator on the LCD screen
decreases gradually as battery power is used up
[a].
When using the InfoLITHIUM battery pack such
as the NP-F530, the remaining time in minutes
appears.
Mientras se usa la videocámara, el indicador de
batería restante de la pantalla LCD disminuye
gradualmente a medida que se agota la potencia
de la batería [a].
Cuando se utiliza el paquete de baterías
InfoLITHIUM, como NP-F530, aparece el tiempo
restante en minutos.
[a]
When the remaining battery indicator reaches the
lowest point, the i indicator appears and starts
flashing on the LCD screen.
When the i indicator on the LCD screen
changes from slow flashing to rapid flashing
while you are recording, set the POWER switch
to OFF on the camcorder and replace the battery
pack. Leave the tape in the camcorder to obtain a
smooth transition between scenes after the
battery pack has been replaced.
Cuando el indicador de batería restante llega al
punto más bajo, aparece el indicador i en la
pantalla LCD y empieza a parpadear.
Cuando el indicador i de la pantalla LCD pase
de un parpadeo lento a uno rápido mientras
graba, ajuste el interruptor POWER de la
videocámara en OFF y sustituya el paquete de
baterías. Deje la cinta en la videocámara para que
la transición entre las escenas sea uniforme
después de sustituir el paquete de baterías.
Cuando se utiliza el paquete de baterías
InfoLITHIUM, el indicador i puede
parpadear, dependiendo de las condiciones,
incluso si el tiempo restante es de 5 a
When you use the InfoLITHIUM battery pack,
depending on conditions, the i indicator may
flash, even if there are 5 to 10 minutes remaining.
10 minutos.
Notes on the rechargeable
battery pack
Notas sobre el paquete de
baterías recargable
Caution
Never leave the battery pack in temperatures
above 140°F (60°C), such as in a car parked in the
sun or under direct sunlight.
Precaución
No deje nunca el paquete de baterías a
temperaturas superiores a 140°F (60°C), como el
interior de un automóvil aparcado al sol o bajo la
luz solar directa.
The battery pack heats up
During charging or recording, the battery pack
heats up. This is caused by energy that has been
generated and a chemical change that has
occurred inside the battery pack. This is not
cause for concern, and is normal.
El paquete de baterías se calienta
Durante la carga o la grabación, el paquete de
baterías se calienta. Esto se debe a la energía
generada y a un cambio químico producido
dentro del paquete de baterías. No es motivo de
preocupación y es normal.
75
Consejos para usar el
paquete de baterías
Tips for using the battery
pack
battery pack
Paquete de baterías
The InfoLITHIUM battery pack is a lithium
battery pack which can exchange data with
compatible video equipment about its battery
consumption.
InfoLITHIUM es un paquete de baterías de litio
que puede intercambiar datos con un equipo de
vídeo compatible sobre el consumo de pilas de
éste.
Sony recommends that you use the
InfoLITHIUM battery pack with video
Sony recomienda que se utilice el paquete de
baterías InfoLITHIUM con equipos de vídeo que
equipment having the
When you use this battery pack with video
equipment having the mark, the
mark.
tengan la marca
.
Cuando se usa este paquete de baterías con
equipos de vídeo que llevan la marca
, el equipo de vídeo indica el tiempo
restante de la batería en minutos.* Sin embargo,
si se utiliza con equipos de vídeo que no tienen
dicha marca, la capacidad restante de la batería
no se indica en minutos.
video equipment will indicate the remaining
battery time in minutes.* However, if you use it
with video equipment not having this mark, the
remaining battery capacity will not be indicated
in minutes.
* The indication may not be accurate depending
on the condition and environment which the
equipment is used under.
* La indicación puede ser imprecisa según las
condiciones y el entorno en que se utiliza el
equipo.
Battery pack care
Cuidados del paquete de baterías
•Retire el paquete de baterías de la
videocámara después de usarla y consérvelo
en un lugar fresco. Cuando el paquete de
baterías está instalado en la videocámara, una
pequeña cantidad de corriente fluye a la
videocámara incluso cuando el interruptor
POWER está ajustado en OFF, lo cual acorta la
duración de la batería.
•El paquete de baterías está siempre
descargándose incluso cuando no se usa
después de cargarlo. Por lo tanto, el paquete de
baterías debe cargarse inmediatamente antes de
usar la videocámara.
•Remove the battery pack from the
camcorder after using it, and keep it in a cool
place. When the battery pack is installed to the
camcorder, a small amount of current flows to
the camcorder even if the POWER switch is set
to OFF. This shortens battery life.
•The battery pack is always discharging even
when it is not in use after charging. Therefore,
you should charge the battery pack right before
using the camcorder.
The switch on the battery pack
This switch is provided so that you can identify a
charged battery pack. Set the switch to the
“green mark” position when charging is
completed. [a] (When the battery pack is
removed from the AC power adaptor after
charging, the switch automatically moves to the
“green mark” position. However, when
removed from the camcorder after charging, the
switch does not change position.)
Interruptor del paquete de baterías
Este interruptor sirve para identificar un paquete
de baterías cargado. Ajuste el interruptor en la
posición de “marca verde” cuando la carga haya
finalizado. [a] (Cuando el paquete de baterías se
retira del adaptador de alimentación de CA
después de cargarlo, el interruptor se desplaza
automáticamente a la posición de “marca verde”.
Sin embargo, cuando se retira de la videocámara
después de cargarlo, el interruptor no cambia de
posición.)
[a]
76
The life of the battery pack
Duración del paquete de baterías
Si el indicador de la batería parpadea
rápidamente inmediatamente después de
encender la videocámara con un paquete de
baterías totalmente cargado, el paquete debe
sustituirse por uno nuevo totalmente cargado.
If the battery indicator flashes rapidly just after
turning on the camcorder with a fully charged
battery pack, the battery pack should be replaced
with a new fully charged one.
Charging temperature
You should charge batteries at temperatures from
50°F to 86°F (from 10°C to 30°C). Lower
temperatures require a longer charging time.
Temperatura de carga
Las baterías deben cargarse a temperaturas de
50°F a 86°F (10°C a 30°C). Temperaturas
inferiores requieren un mayor período de carga.
Notes on charging
Notas sobre la carga
A brand-new battery pack
A brand-new battery pack is not charged. Before
using the battery pack, charge it completely.
Paquetes de baterías totalmente
nuevos
Los paquetes nuevos no están cargados.
Cárguelos completamente antes de usarlos.
Recharge the battery pack whenever
you like
You do not have to discharge it before
recharging. If you charged the battery pack fully
but you did not use it for a long time, it becomes
discharged. Then recharge the battery pack
before use.
Recargue el paquete de baterías
siempre que lo desee
No es necesario descargarlo antes de recargarlo.
El paquete se descarga si se ha cargado
totalmente pero no se ha utilizado durante un
largo período. Por lo tanto, recárguelo antes de
usarlo.
Notes on the terminals
If the terminals (metal parts on the back)
are not clean, the battery charge duration
will be shortened.
Notas sobre los conectores
When the terminals are not clean or when the
battery pack has not been used for a long time,
repeatedly install and remove the battery pack a
few times. This improves the contact condition.
Also, wipe the + and – terminals with a soft cloth
or paper.
Si los conectores (componentes metálicos
de la parte trasera) no están limpios, la
duración de la carga de la batería será
más corta.
Cuando los conectores no están limpios o no ha
utilizado el paquete de baterías durante un largo
período de tiempo, instale y retire repetidamente
el paquete varias veces. De este modo mejorará
las condiciones de contacto. Limpie también los
conectores + y – con un papel o un trapo suave.
Be sure to observe the following
•Keep the battery pack away from fire.
•Keep the battery pack dry.
•Do not open nor try to disassemble the battery
pack.
•Do not expose the battery pack to any
mechanical shock.
Observe lo siguiente
•Mantenga el paquete de baterías alejado del
fuego.
•Mantenga el paquete de baterías seco.
•No abra ni intente desmontar el paquete de
baterías.
•No exponga el paquete de baterías a golpes
mecánicos.
77
Maintenance
information and
precautions
Información y
precauciones de
mantenimiento
Moisture condensation
Condensación de humedad
If the camcorder is brought directly from a cold
place to a warm place, moisture may condense
inside the camcorder, on the surface of the tape,
or on the lens. In this condition, the tape may
stick to the head drum and be damaged or the
camcorder may not operate correctly. To prevent
possible damage under these circumstances, the
camcorder is furnished with moisture sensors.
Take the following precautions.
Si la videocámara se traslada directamente de un
lugar frío a uno cálido, puede condensarse
humedad dentro de la videocámara, en la
superficie de la cinta o en el objetivo. En tales
condiciones, la cinta puede quedarse pegada al
tambor del cabezal y dañarse, o quizá la
videocámara no funcione correctamente. Para
evitar posibles daños en estas circunstancias, la
videocámara está provista de sensores de
humedad. Tome las precauciones siguientes.
Inside the camcorder
Dentro de la videocámara
If there is moisture inside the camcorder, the
beep sounds and the { indicator flashes on the
LCD screen. If this happens, none of the function
except cassette ejection will work. Open the
cassette compartment, turn off the camcorder,
and leave it about 1 hour. When 6 indicator
flashes at the same time, the cassette is inserted
in the camcorder. Eject the cassette, turn off the
camcorder, and leave also the cassette about 1
hour.
Cuando hay humedad dentro de la videocámara
suena un pitido y el indicador { parpadea en la
pantalla LCD. Si esto ocurre, ninguna función
estará activa excepto la de extracción de la cinta.
Abra el compartimiento del videocassette,
apague la videocámara y déjela durante una hora
aproximadamente. Cuando el indicador 6
parpadea a la vez, el videocassette está insertado
en la videocámara. Extráigalo, apague la
videocámara y deje también el videocassette
durante una hora aproximadamente.
On the lens
If moisture condenses on the lens, no indicator
appears, but the picture becomes dim. Turn off
the power and do not use the camcorder for
about 1 hour.
En el objetivo
Cuando se condensa humedad en el objetivo no
aparece ningún indicador, pero la imagen se
oscurece. Apague el aparato y no lo utilice
durante 1 hora aproximadamente.
How to prevent moisture
condensation
When bringing the camcorder from a cold place
to a warm place, put the camcorder in a plastic
bag and allow it to adapt to room conditions over
a period of time.
Cómo evitar la condensación de
humedad
Cuando traslade la videocámara de un lugar frío
a uno cálido, métala en una bolsa de plástico y
deje que se adapte a las condiciones de la sala
durante un período de tiempo.
(1) Be sure to tightly seal the plastic bag
containing the camcorder.
(2) Remove the bag when the air temperature
inside it has reached the temperature
surrounding it (after about 1 hour).
(1)Cerciórese de cerrar la bolsa de plástico
herméticamente.
(2)Retire la bolsa cuando la temperatura del aire
dentro de ella haya alcanzado la temperatura
que la rodea (transcurrida aproximadamente
1 hora).
78
Video head cleaning
Limpieza de los cabezales de
vídeo
To ensure normal recording and clear pictures,
clean the video heads. When the v indicator and
Limpie los cabezales de vídeo para garantizar
una grabación normal e imágenes claras. Los
cabezales pueden estar sucios cuando el
“
CLEANING CASSETTE” message appear
one after another on the LCD screen or playback
pictures are “noisy” or hardly visible, the video
heads may be dirty.
indicador v y el mensaje “
CLEANING
CASSETTE” aparecen uno detrás del otro en la
pantalla LCD o las imágenes de reproducción son
“ruidosas” o apenas visibles.
[a]
[b]
[a] Slightly dirty
[b] Very dirty
[a] Ligeramente sucios
[b] Muy sucios
If this happens, clean the video heads with the
Sony V8-25CLH cleaning cassette (not supplied).
After checking the picture, if it is still “noisy,”
repeat the cleaning. (Do not repeat cleaning
more than 5 times in one session.)
Si esto ocurre, limpie los cabezales de vídeo con
el cassette limpiador Sony V8-25CLH (no
suministrado). Si después de comprobar la
imagen ésta aún es “ruidosa”, repita la limpieza.
(No repita la limpieza más de 5 veces en una
sesión.)
Caution
Precaución
Do not use a commercially available wet-type
cleaning cassette. It may damage the video
heads.
No use cassettes limpiadores de tipo húmedo
disponibles comercialmente. Pueden dañar los
cabezales de vídeo.
Note
If the V8-25CLH cleaning cassette is not available
in your area, consult your nearest Sony dealer.
Nota
Si el cassette limpiador V8-25CLH no está
disponible en su zona, consulte al proveedor
Sony más cercano.
79
Maintenance information
and precautions
Información y precauciones
de mantenimiento
Precautions
Precauciones
Camcorder operation
Funcionamiento de la videocámara
•Maneje la videocámara a 7,2 V (paquete de
baterías) o 8,4 V/6,5 V (adaptador de
alimentación de CA).
•Si entra algún objeto sólido o líquido al interior
de la videocámara, desenchúfela y llévela al
proveedor Sony para su comprobación antes de
manejarla otra vez.
•Operate the camcorder on 7.2 V (battery pack)
or 8.4 V/6.5 V (AC power adaptor).
•Should any solid object or liquid get inside the
casing, unplug the camcorder and have it
checked by Sony dealer before operating it any
further.
•Avoid rough handling or mechanical shock. Be
particularly careful of the lens.
•Keep the POWER switch set to OFF when not
using the camcorder.
•Evite el manejo descuidado y los golpes
mecánicos. Tenga especial cuidado con el
objetivo.
•Do not wrap up the camcorder and operate it
since heat may build up internally.
•Keep the camcorder away from strong
magnetic fields or mechanical vibration.
•Do not push the LCD screen.
•Mantenga el interruptor POWER ajustado en
OFF cuando no utilice la videocámara.
•No envuelva la videocámara para usarla,
puesto que puede acumularse calor
internamente.
•If the camcorder is used in a cold place, a
residual image may appear on the LCD screen.
This is not a malfunction.
•While using the camcorder, the back of the LCD
screen may heat up. This is not a malfunction.
•Mantenga la videocámara alejada de campos
magnéticos fuertes o vibraciones mecánicas.
•No presione la pantalla LCD.
•Si la videocámara se usa en lugares fríos, puede
aparecer una imagen residual en la pantalla
LCD. No se trata de un mal funcionamiento.
•La parte trasera de la pantalla LCD puede
calentarse mientras se usa la videocámara. No
se trata de un mal funcionamiento.
On handling tapes
Do not insert anything in the small holes on the
rear of the cassette. These holes are used to sense
the type of tape, thickness of tape and if the
recording tab is in or out.
Manejo de cintas
No inserte nada en los pequeños orificios
situados en la parte trasera del videocassette.
Estos orificios sirven para identificar el tipo de
cinta, su grosor y si la lengüeta de grabación está
fuera o dentro.
Camcorder care
•When the camcorder is not to be used for a long
time, disconnect the power source and remove
the tape. Periodically turn on the power,
operate the camera and player sections and
play back a tape for about 3 minutes.
Cuidados de la videocámara
•Clean the lens with a soft brush to remove dust.
If there are fingerprints on the lens, remove
them with a soft cloth.
•If fingerprints or dust are on the LCD screen,
we recommend you remove them using the
LCD cleaning kit (not supplied).
•Clean the camcorder body with a dry soft cloth,
or a soft cloth lightly moistened with a mild
detergent solution. Do not use any type of
solvent which may damage the finish.
•Si no va a usar la videocámara durante un largo
período, desconecte la fuente de alimentación y
retire la cinta. Encienda el aparato
periódicamente, ponga en funcionamiento las
secciones de cámara y reproductor y
reproduzca una cinta durante unos 3 minutos.
•Limpie el objetivo con un cepillo suave para
retirar el polvo. Si hay huellas dactilares en el
objetivo, límpielas con un trapo suave.
•Si hay huellas dactilares o polvo en la pantalla
LCD, es recomendable retirarlos con el kit de
limpieza LCD (no suministrado).
•Limpie el cuerpo de la videocámara con un
trapo suave y seco o un trapo ligeramente
humedecido con un detergente suave. No
utilice ningún tipo de disolvente que pueda
dañar el acabado.
80
AC power adaptor
Charging
Adaptador de alimentación de CA
Carga
•Use only a lithium ion type battery pack.
•Place the battery pack on a flat surface without
vibration during charging.
•The battery pack will get hot during charging.
This is normal.
•Use sólo paquetes de baterías tipo iones de litio.
•Durante la carga coloque el paquete de baterías
sobre una superficie plana sin vibraciones.
•El paquete de baterías se calentará durante la
carga. Es normal.
Others
Otros
•Unplug the unit from the wall outlet when not
in use for a long time. To disconnect the power
cord, pull it out by the plug. Never pull the
cord itself.
•Do not operate the unit with a damaged cord or
if the unit has been dropped or damaged.
•Do not bend the AC power cord forcibly, or put
a heavy object on it. This will damage the cord
and may cause a fire or an electrical shock.
•Be sure that nothing metallic comes into contact
with the metal parts of the connecting plate. If
this happens, a short may occur and the unit
may be damaged.
•Desenchufe la unidad de la toma de red cuando
no vaya a usarla durante un largo período. Para
desenchufar el cable de alimentación, tire del
enchufe, nunca del cable propiamente dicho.
•No ponga en marcha la unidad con un cable
deteriorado o si la unidad se ha caído o dañado.
•No fuerce el cable de alimentación de CA para
doblarlo ni coloque objetos pesados sobre él.
Podría dañar el cable y causar un incendio o
una descarga eléctrica.
•Asegúrese de que no entra nada metálico en
contacto con los componentes metálicos de la
placa de conexión, pues puede producirse un
cortocircuito y dañar la unidad.
•Always keep the metal contacts clean.
•Do not disassemble the unit.
•Do not apply mechanical shock or drop the
unit.
•Mantenga siempre los contactos metálicos
limpios.
•No desmonte la unidad.
•While the unit is in use, particularly during
charging, keep it away from AM receivers and
video equipment because it will disturb AM
reception and video operation.
•The unit becomes warm while in use. This is
normal.
•Do not place the unit in locations that are:
– Extremely hot or cold
– Dusty or dirty
•No dé golpes mecánicos a la unidad ni la deje
caer.
•Mientras la unidad esté en uso, especialmente
durante la carga, manténgala alejada de
receptores de AM y equipos de vídeo, ya que
puede perturbarse la recepción de AM y el
funcionamiento del vídeo.
•La unidad se calienta durante su uso. Es
normal.
– Very humid
– Vibrating
•No coloque la unidad en lugares que sean:
– Extremadamente cálidos o fríos
– Polvorientos o sucios
If any difficulty should arise, unplug the unit and
contact your nearest Sony dealer.
– Muy húmedos
– Que vibren
Si surge alguna dificultad, desenchufe la unidad
y póngase en contacto con el proveedor Sony
más cercano.
81
Using your camcorder Uso de la videocámara
abroad
en el extranjero
Each country has its own electric and TV color
systems. Before using your camcorder abroad,
check the following points.
Cada país tiene su propio sistema eléctrico y de
color de televisión. Antes de usar la videocámara
en el extranjero, compruebe los puntos
siguientes.
Power sources
Fuentes de alimentación
You can use your camcorder in any country with
the supplied AC power adaptor within 100 V to
240 V AC, 50/60 Hz.
Use a commercially available AC plug adaptor
[a], if necessary, depending on the wall outlet
[b].
La videocámara puede usarse en cualquier país
con el adaptador de alimentación de CA
suministrado entre 100 V a 240 V CA, 50/60 Hz.
Si es necesario, use adaptadores de enchufe de
CA disponibles comercialmente [a] que se
adapten a la toma de red [b].
AC-V615
AC power cord/
Cable de alimentación de CA
[b]
[a]
Difference in color systems
Diferencia entre los sistemas de
color
This camcorder is a NTSC system-based
camcorder. If you want to view the playback
picture on a TV, it must be a NTSC system-based
TV.
Esta videocámara está basada en el sistema
NTSC. Si desea visualizar la reproducción en un
televisor, éste debe estar basado en el sistema
NTSC.
Check the following list.
Compruebe la lista siguiente.
NTSC system countries
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.
Países con sistema NTSC
Bolivia, Canadá, Centroamérica, Chile, Colombia,
Corea, Ecuador, Estados Unidos de América,
Islas Bahamas, Islas Filipinas, Jamaica, Japón,
México, Perú, Surinam, Taiwán, Venezuela, etc.
PAL system countries
Australia, Austria, Belgium, China, Denmark,
Finland, Germany, Great Britain, Holland, Hong
Kong, Italy, Kuwait, Malaysia, New Zealand,
Norway, Portugal, Singapore, Spain, Sweden,
Switzerland, Thailand, etc.
Países con sistema PAL
Alemania, Australia, Austria, Bélgica, China,
Dinamarca, España, Finlandia, Gran Bretaña,
Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia,
Noruega, Nueva Zelanda, Portugal, Singapur,
Suecia, Suiza, Tailandia, etc.
PAL-M system country
Brazil
Países con sistema PAL-M
Brasil
PAL-N system countries
Argentina, Paraguay, Uruguay
Países con sistema PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
SECAM system countries
Bulgaria, Czech Republic, France, Guiana,
Hungary, Iran, Iraq, Monaco, Poland, Russia,
Slovak Republic, Ukraine, etc.
Países con sistema SECAM
Bulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Iraq,
Mónaco, Polonia, República Checa, República
Eslovaca, Rusia, Ucrania, etc.
82
English
Trouble check
If you run into any problem using the camcorder, use the following table to troubleshoot the problem.
Should the difficulty persist, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local
authorized Sony service facility.
Camcorder
Power
Symptom
Cause and/or corrective actions
The power is not on.
• The battery pack is not installed.
m Install the battery pack. (p. 10)
• The battery is dead.
m Use a charged battery pack. (p. 7)
• The AC power adaptor is not connected to a wall outlet.
m Connect the AC power adaptor to a wall outlet. (p. 27)
• If the power is still not on after you tried the corrective actions
above, press the RESET button on the camcorder using a
sharp-pointed object. (If you press the RESET button, all the
settings including the date and time return to the default.)
(p. 95)
• While being operated in CAMERA mode, the camcorder has
been in Standby mode for more than 5 minutes.
m Set the POWER switch to OFF, then to CAMERA. (p. 13)
• The battery is dead.
The power goes off.
m Use a charged battery pack. (p. 7)
• The ambient temperature is too low. (p. 74)
• The battery pack has not been charged fully.
m Charge the battery pack again. (p. 7)
The battery pack is quickly discharged.
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.
m Use another battery pack. (p. 27)
• The camcorder does not operate when using a battery that is
not an InfoLITHIUM battery pack.
m Use an InfoLITHIUM battery pack. (p. 7)
Operation
Symptom
Cause and/or corrective actions
START/STOP does not operate.
• The tape is stuck to the drum.
m Eject the tape. (p. 11)
• The tape has run out.
m Rewind the tape or use a new one. (p. 21)
• The POWER switch is set to VTR.
m Set it to CAMERA. (p. 13)
• The tab on the cassette is out (red).
m Use a new tape or slide the tab. (p. 11)
The cassette cannot be removed from
the holder.
• The battery is dead.
m Use a charged battery pack or the AC power adaptor.
(p. 7, 27)
{ and 6 indicators flash and no function • Moisture condensation has occurred.
except for cassette ejection works.
m Remove the cassette and leave the camcorder for at least 1
hour. (p. 78)
The date or time indicator displays bars
(--:--:--).
• Reset the date and time. (p. 71)
The End Search function does not
activate.
• The cassette was ejected after you recorded on it.
m The End Search function will not activate until you make a
new recording after reinserting the cassette.
83
Trouble check
Operation
Symptom
Cause and/or corrective actions
The tape does not move when a tape
transport button is pressed.
• The POWER switch is set to CAMERA or OFF.
m Set it to VTR. (p. 21)
• The tape has run out.
m Rewind the tape or use a new one. (p. 21)
The SteadyShot function does not activate.
• STEADYSHOT is set to OFF in the menu system.
m Set it to ON. (p. 49)
• The SteadyShot function does not work when the wide
mode is set to 16:9FULL.
No sound or only a low sound is heard
when playing back a tape.
• The stereo tape is played back with HiFi SOUND set to 1
or 2 in the menu system.
m Set it to STEREO. (p. 33)
• The volume is turned to the minimum.
m Turn the volume up.
Excessive high-piched sound is heard.
• The picture has been recorded with WIND set to ON in
the menu system.
m When there is no wind, set it to OFF. (p. 32)
Recording stops in a few seconds.
The autofocus function does not activate.
The title display position shifts.
• The START/STOP MODE switch is set to 5SEC or
.
m Set it to . (p. 16)
• Focus is fixed.
m Release the focus fixing function. (p. 18)
• There are unwanted blanks before or after the title.
m Delete them, then select ↵. (p. 48)
• The START/STOP MODE switch is set to 5SEC or
m Set it to . (p. 16)
• A title is displayed.
The fader function does not work.
.
m Turn off the title. (p. 45)
Picture
Symptom
Cause and/or corrective actions
A vertical band appears when a subject
such as lights or a candle flame is shot
against a dark background.
• The contrast between the subject and background is too
high. The camcorder is not malfunctioning.
m Change locations.
The playback picture is not clear.
• EDIT is set to ON in the menu system.
m Set it to OFF. (p. 33)
The picture is “noisy".
• The video heads may be dirty.
m Clean the heads using the Sony V8-25CLH cleaning
cassette. (p. 79)
The picture is too dark.
• The LCD BRIGHT button is set to the minimum.
m Press + to obtain the brightness you want. (p. 15)
A vertical band appears when shooting a
very bright subject.
• The camcorder is not malfunctioning.
The picture does not appear on the LCD
screen.
• Incorporated fluorescent tube is worn out.
m Please contact your nearest Sony dealer.
84
Picture
Symptom
Cause and/or corrective actions
The picture jitters.
• A tape where video game pictures are recorded is
played back with TBC set to ON in the menu system.
m Set TBC to OFF. (p. 33)
• A tape in a poor condition, such as a tape recorded
repeatedly, is played back with TBC set to ON in the
menu system.
m Set TBC to OFF. (p. 33)
An unknown picture is displayed.
• The camcorder is operating in Demo mode.
m Exit Demo mode. (p. 98)
Others
Symptom
Cause and/or corrective actions
The supplied Remote Commander does
not work.
• COMMANDER is set to OFF in the menu system.
m Set it to ON. (p. 31)
• Something is blocking the infrared rays.
m Remove the obstacle.
• The battery is not inserted with the correct polarity.
m Insert the battery with the correct polarity. (p. 100)
• The batteries are dead.
m Insert new ones. (p. 100)
The CHARGE lamp flashes after you
charge the battery pack installed in the
camcorder.
• The camcorder is not malfunctioning.
No function works though the power is
on.
• Disconnect the connection plug on the battery pack or
on the AC power adaptor, then reconnect it in about 1
minute. Turn the power on. If the functions still do
not work, press the RESET button on the camcorder
using a sharp-pointed object. (If you press the RESET
button, all the settings including the date and time
return to the default.) (p. 95)
AC power adaptor
Symptom
Corrective actions
The VTR/CAMERA or CHARGE lamp
does not light.
• Disconnect the mains lead. After about 1 minute,
reconnect the mains lead. (p. 7)
The CHARGE lamp flashes.
• See the chart on the next page.
85
Trouble check
When the CHARGE lamp flashes
Check through the following chart.
Remove the battery pack from the AC
power adaptor. Then install the same
battery pack again.
When the CHARGE lamp flashes
again
Install another battery pack.
When the CHARGE lamp does not
flash again
If the CHARGE lamp lights up and
goes out after a while, there is no
problem. *
When the CHARGE lamp flashes
again
When the CHARGE lamp does not
flash again
The problem is with the AC power
adaptor.
If the CHARGE lamp lights up and
goes out after a while, the problem is
with the battery pack installed first.
Please contact your nearest Sony dealer
in connection with the product with the
problem.
* If you use a battery pack which you have just bought or which has been left unused for a long time, the CHARGE
lamp may flash at the first charging. This does not indicate a problem. Repeat again to charge with same battery
pack.
86
Español
Comprobación de errores
Si surge algún problema con la videocámara, consulte la tabla siguiente para solucionarlo. Si la
dificultad persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con el proveedor Sony o
el servicio técnico Sony local autorizado.
Videocámara
Fuente de alimentación
Síntoma
Causa y/o medidas correctivas
La unidad no se activa.
• El paquete de baterías no está instalado.
m Instale el paquete de baterías. (p. 10)
• La batería está agotada.
m Use un paquete de baterías cargado. (p. 7)
• El adaptador de alimentación de CA no está conectado a una
toma de red.
m Conecte el adaptador de alimentación de CA a una toma de
red. (p. 27)
• Si la unidad no se activa una vez realizadas las medidas
correctivas anteriores, pulse el botón RESET de la videocámara
con un objeto puntiagudo. (Cuando se pulsa el botón RESET,
se restablecen todos los ajustes por omisión, incluidos fecha y
hora.) (p. 95)
• La videocámara ha permanecido en modo de espera durante
más de 5 minutos mientras se usaba en modo CAMERA.
m Ajuste el interruptor POWER en OFF y después en
CAMERA. (p. 13)
La unidad se apaga.
• La batería está agotada.
m Use un paquete de baterías cargado. (p. 7)
• La temperatura ambiente es demasiado baja. (p. 74)
• El paquete de baterías no está cargado totalmente.
m Cargue otra vez el paquete de baterías. (p. 7)
• El paquete de baterías está completamente agotado y no puede
recargarse.
El paquete de baterías se descarga
rápidamente.
m Use otro paquete de baterías. (p. 27)
• La videocámara no funcionará si emplea un paquete de
baterías que no sea InfoLITHIUM.
m Emplee un paquete de baterías InfoLITHIUM. (p.7)
Funcionamiento
Síntoma
Causa y/o medidas correctivas
START/STOP no funciona.
• La cinta se ha atascado en el tambor.
m Extraiga la cinta. (p. 11)
• Se ha terminado la cinta.
m Rebobine la cinta o utilice una nueva. (p. 21)
• El interruptor POWER está ajustado en VTR.
m Ajústelo en CAMERA. (p. 13)
• La lengüeta del videocassette está fuera (roja).
m Use una cinta nueva o deslice la lengüeta. (p. 11)
El videocassette no puede retirarse del
portacassette.
• La batería está agotada.
m Use un paquete de baterías cargado o el adaptador de
alimentación de CA. (p. 7, 27)
Los indicadores { y 6 parpadean y no
puede usarse ninguna función excepto la
de extracción del videocassette.
• Hay condensación de humedad.
m Retire el videocassette y deje la videocámara durante al
menos 1 hora. (p. 78)
El indicador de fecha u hora muestra
barras (--:--:--).
• Reajuste la fecha y hora. (p. 71)
87
Comprobación de errores
Funcionamiento
Síntoma
Causa y/o medidas correctivas
La función de búsqueda de imágenes
finales no se activa.
• Se ha extraído el videocassette después de grabar en él.
m La función de búsqueda de imágenes finales no se
activa hasta que se graba algo nuevo después de
reinsertar el videocassette.
La cinta no se mueve cuando se pulsa un
botón de transporte de cinta.
• El interruptor POWER está ajustado en CAMERA u OFF.
m Ajústelo en VTR. (p. 21)
• Se ha terminado la cinta.
m Rebobínela o utilice una nueva. (p. 21)
La función SteadyShot no se activa.
• STEADYSHOT está ajustado en OFF en el sistema de
menús.
m Ajústelo en ON. (p. 49)
• La función SteadyShot no funciona cuando el modo
panorámico está ajustado en 16:9FULL.
No se oye sonido o se oye muy bajo al
reproducir una cinta.
• Las cintas estéreo se reproducen con HiFi SOUND
ajustado en 1 o 2 en el sistema de menús.
m Ajústelo en STEREO. (p. 33)
• El volumen está bajado al mínimo.
m Suba el volumen.
Se oyen demasiados sonidos de alta
frecuencia.
• La imagen se ha grabado con WIND ajustado en ON en
el sistema de menús.
m Ajústelo en OFF cuando no haya viento. (p. 32)
La grabación se detiene en unos segundos.
• El interruptor START/STOP MODE está ajustado en
5SEC o
.
m Ajústelo en . (p. 16)
La función de enfoque automático no se
activa.
• El enfoque está fijo.
m Libere la función de fijación del enfoque. (p. 18)
La posición de los títulos en la pantalla se
mueve.
• Hay espacios en blanco antes o después del título.
m Bórrelos y seleccione ↵. (p. 48)
La función de atenuación no se activa.
• El interruptor START/STOP MODE está ajustado en
5SEC o
.
m Ajústelo en . (p. 16)
• Aparece un título.
m Apague el título. (p. 45)
Imagen
Causa y/o medidas correctivas
Síntoma
• El contraste entre el sujeto y el fondo es excesivo. No se
trata de un mal funcionamiento de la videocámara.
m Cambie de lugar.
Aparece una banda vertical cuando se
videofilman sujetos como luces o la llama
de una vela con fondo oscuro.
• EDIT está ajustado en ON en el sistema de menús.
m Ajústelo en OFF. (p. 33)
La imagen de reproducción no es clara.
La imagen es “ruidosa”.
• Es posible que los cabezales de vídeo estén sucios.
m Limpie los cabezales con el cassette limpiador Sony
V8-25CLH (p. 79)
• El botón LCD BRIGHT está ajustado en el mínimo.
m Pulse + para obtener el brillo que desee. (p. 15)
La imagen está demasiado oscura.
Aparece una banda vertical al videofilmar
sujetos muy brillantes.
• No se trata de un mal funcionamiento de la
videocámara.
88
Imagen
Síntoma
Causa y/o medidas correctivas
La imagen no aparece en la pantalla LCD.
• El tubo fluorescente incorporado está agotado.
m Póngase en contacto con el proveedor Sony más
cercano.
La imagen vibra.
• Está reproduciendo una cinta donde se han grabado
imágenes de videojuegos con TBC ajustado en ON en
el sistema de menús.
m Ajuste TBC en OFF. (p. 33)
• Está reproduciendo una cinta en malas condiciones,
como una en la que ha grabado repetidas veces, con
TBC ajustado en ON en el sistema de menús.
m Ajuste TBC en OFF. (p. 33)
Aparecen imágenes desconocidas.
• La videocámara está funcionando en modo de
demostración.
m Salga del modo de demostración. (p. 98)
Otros
Causa y/o medidas correctivas
Síntoma
• COMMANDER está ajustado en OFF en el sistema de
menús.
m Ajústelo en ON. (p. 31)
El mando a distancia suministrado no
funciona.
• Algo bloquea los rayos infrarrojos.
m Retire el obstáculo.
• La pila no está insertada con la polaridad correcta.
m Inserte la pila con la polaridad correcta. (p. 100)
• Las pilas están agotadas.
m Inserte unas nuevas. (p. 100)
• No se trata de un mal funcionamiento de la
videocámara.
El indicador CHARGE parpadea después
de cargar el paquete de baterías instalado
en la videocámara.
No puede utilizarse ninguna función
aunque la unidad está encendida.
• Desconecte el enchufe de conexión del paquete de
baterías o del adaptador de alimentación de CA y
después vuelva a conectarlo al cabo de
aproximadamente 1 minuto. Encienda la unidad. Si las
funciones siguen sin activarse, pulse el botón RESET
de la videocámara con un objeto puntiagudo. (Cuando
se pulsa el botón RESET, se restablecen todos los
ajustes por omisión, incluidos fecha y hora.) (p. 95)
Adaptador de alimentación de CA
Síntoma
Medidas correctivas
El indicador VTR/CAMERA o CHARGE
no se ilumina.
• Desconecte el cable de alimentación. Vuelva a
conectarlo al cabo de aproximadamente 1 minuto.
(p. 7)
El indicador CHARGE parpadea.
• Consulte la tabla de la página siguiente.
89
Comprobación de errores
Cuando el indicador CHARGE parpadee
Compruebe la tabla siguiente.
Retire el paquete de baterías del
adaptador de alimentación de CA. A
continuación vuelva a instalar el
mismo paquete.
Cuando el indicador CHARGE no
vuelva a parpadear
Cuando el indicador CHARGE vuelva
a parpadear
Si el indicador CHARGE se ilumina y
se apaga al cabo de unos momentos,
no hay ningún problema. *
Instale otro paquete de baterías.
Cuando el indicador CHARGE no
vuelva a parpadear
Cuando el indicador CHARGE vuelva
a parpadear
Si el indicador CHARGE se ilumina y
se apaga al cabo de unos momentos, el
problema se encuentra en el paquete
de baterías instalado en primer lugar.
El problema se encuentra en el
adaptador de alimentación de CA.
Póngase en contacto con el proveedor
Sony más cercano en relación al
problema con el producto.
* Si utiliza un paquete de baterías recién comprado o no utilizado durante mucho tiempo, es posible que el indicador
CHARGE parpadee durante la primera carga. No significa que haya un problema. Repita la operación para cargar el
mismo paquete de baterías.
90
English
Specifications
Input and output
Video camera
recorder
AC power adaptor
connectors
Power requirements
100 to 240 V AC, 50/60 Hz
Power consumption
25 W
Output voltage
DC OUT: 8.4 V, 1.8 A in operating
mode
Battery charge terminal: 8.4 V, 1.4 A
in charge mode
Application
Sony battery pack NP-F530 lithium
ion type
Operating temperature
32°F to 104°F (0°C to 40°C)
Storage temperature
–4°F to +140°F (–20°C to +60°C)
Dimensions (Approx.)
2 3/16 x 1 3/4 x 4 3/16 in.
(56 x 44 x 107 mm) (w/h/d)
Mass (Approx.)
S video input/output
4-pin mini DIN
Luminance signal: 1 Vp-p, 75 Ω,
unbalanced, sync negative
Chrominance signal: 0.286 Vp-p, 75
Ω, unbalanced
Video input/output
Special minijack, 1 Vp-p, 75 Ω,
unbalanced, sync negative
Audio input/output
327 mV, (at output impedance
more than 47 kΩ)
Headphones jack
Stereo minijack (ø 3.5 mm)
MIC jack
Stereo minijack, 0.388 mV low
impedance with 2.3 to 2.75 V DC,
input impedance 6.8 kΩ
(ø 3.5 mm)
System
Video recording system
Four rotary heads, Helical scanning
FM system
Audio recording system
Rotary heads, FM system
Video signal
NTSC color, EIA standards
Usable cassette
8 mm video format cassette (Hi8 or
standard 8 mm)
Recording/playback time
SP mode: 2 hours (E6/P6-120)
LP mode: 4 hours (E6/P6-120)
Fastforward/rewind time
Approx. 8 min. (E6/P6-120)
Image device
CCD (Charge Coupled Device)
Lens
Combined power zoom lens, 40x
(Digital), 10x (Optical)
Focal distance
f = 3/16 to 1 11/16 in.
(4.2 to 42 mm)
(1 15/16 to 19 in. (48 to 480 mm)
when converted into a 35 mm still
camera)
F 1.8 – 2.9
TTL autofocus system inner focus
wide macro system
Speaker
Dynamic-speaker
Connection
26-pin connector
6.7 oz (190 g)
Design and specifications are
subject to change without notice.
General
Power requirements
7.2 V (battery insertion input)
8.4 V (26-pin connector)
Average power consumption
5.3 W during camera recording
Operating temperature
32°F to 104°F (0°C to 40°C)
Storage temperature
–4°F to +140°F (–20°C to +60°C )
Dimensions
Color temperature
Auto
Minimum illumination *
4 lux at F 1.8
Illumination range
4 to 100,000 lux
Recommended illumination
Approx. 5 5/8 x 4 x 3 in.
(w/h/d) (140 x 101 x 76 mm)
Mass
Approx. 1 lb 7 oz (660 g) excluding
the battery pack NP-F530, lithium
battery, cassette, and shoulder strap
Approx. 1 lb 12 oz (800 g) including
the battery pack NP-F530, lithium
battery, cassette E6/P6-120, and
shoulder strap
Microphone
Electric condenser microphone,
Stereo type
More than 100 lux
* Minimum illumination expresses
the light level a camcorder
requires to produce a picture.
Visible minimum low light
expresses the light level to
produce a visible signal.
LCD screen
Picture
3 inches measured diagonally
2 3/8 x 1 3/4 in. (59.5 x 43.2 mm)
On-screen display
Supplied accessories
See page 5.
TN LCD/TFT active matrix method
Total dot number
89,856 (384 x 234)
91
Español
Especificaciones
Conectores de entrada
Videocámara
grabadora
Adaptador de
y salida
alimentación de CA
Entrada/salida de vídeo S vídeo
Mini DIN de 4 pines
Señal de luminancia: 1 Vp-p, 75 Ω,
sincronización negativa
desbalanceada
Señal de crominancia: 0,286 Vp-p,
75 Ω, desbalanceada
Entrada/salida de vídeo
Minitoma especial, 1 Vp-p, 75 Ω,
sincronización negativa
desbalanceada
Entrada/salida de audio
327 mV, (a impedancia de salida
más de 47 kΩ)
Toma de auriculares
Minitoma estéreo (ø 3,5 mm)
Toma MIC
Minitoma estéreo, baja impedancia
de 0,388 mV con 2,3 a 2,75 V CC,
impedancia de entrada 6,8 kΩ
(ø 3,5 mm)
Requisitos de potencia
100 a 240 V CA, 50/60 Hz
Consumo de potencia
25 W
Tensión de salida
DC OUT: 8,4 V, 1,8 A en modo de
funcionamiento
Terminal de carga de batería: 8,4 V,
1,4 A en modo de carga
Aplicación
Paquete de baterías Sony NP-F530
tipo iones de litio
Temperatura de funcionamiento
32°F a 104°F (0°C a 40°C)
Temperatura de almacenamiento
–4°F to +140°F (–20°C a +60°C )
Dimensiones (aprox.)
2 3/16 x 1 3/4 x 4 3/16 pulgadas
(56 x 44 x 107 mm) (an/al/p)
Masa (aprox.)
Sistema
Sistema de videograbación
Cuatro cabezales giratorios, sistema
FM de exploración helicoidal
Sistema de audiograbación
Cabezales giratorios, sistema FM
Señal de vídeo
Color NTSC, estándares EIA
Videocassettes utilizables
Videocassette con formato de vídeo
de 8 mm (Hi8 u 8 mm estándar)
Tiempo de grabación/
reproducción
Modo SP: 2 horas (E6/P6-120)
Modo LP: 4 horas (E6/P6-120)
Tiempo de avance rápido/
rebobinado
Aprox. 8 min. (E6/P6-120)
Dispositivo de imagen
CCD (Charge Coupled Device)
Objetivo
Objetivo de zoom de potencia
combinada, 40x (Digital), 10x
(Optica)
Distancia focal
f = 3/16 a 1 11/16 pulgadas (4,2 a
42 mm)
Altavoz
Altavoz dinámico
Conexión
Conector de 26 pines
6,7 onzas (190 g)
El diseño y las especificaciones
están sujetos a modificaciones sin
previo aviso.
General
(1 15/16 a 19 pulgadas (48 a 480
mm) cuando se convierte en cámara
fija de 35 mm)
Requisitos de potencia
7,2 V (entrada de inserción de pilas)
8,4 V (conector de 26 pines)
Consumo medio de potencia
5,3 W durante grabación con la
cámara
F 1,8 – 2,9
Sistema de enfoque automático TTL
macrosistema de enfoque angular
interno
Temperatura de funcionamiento
32°F a 104°F (0°C a 40°C)
Temperatura de almacenamiento
–4°F a +140°F (–20°C a +60°C)
Dimensiones
Aprox. 5 5/8 x 4 x 3 pulgadas
(an/al/p) (140 x 101 x 76 mm)
Masa
Temperatura de color
Automática
Iluminación mínima *
4 lux a F 1,8
Gama de iluminación
4 a 100.000 lux
Iluminación recomendada
Más de 100 lux
Aprox. 1 lb 7 onzas (660 g)
excluyendo paquete de baterías NP-
F530, pila de litio, videocassette y
asa de hombro
Aprox. 1 lb 12 oz (800 g) incluyendo
paquete de baterías NP-F530, pila
de litio, videocassette E6/P6-120 y
asa de hombro
Micrófono
Micrófono con condensador
eléctrico, tipo estéreo
Accesorios suministrados
Ver página 5.
* La iluminación mínima expresa el
nivel de luz que requiere la
videocámara para crear una
imagen.
Pantalla LCD
Imagen
3 pulgadas medidas diagonalmente
2 3/8 x 1 3/4 pulgadas (59,5 x 43,2
mm)
Visualización en pantalla
Método de matriz activa TN LCD/
TFT
Número total de puntos
89.856 (384 x 234)
92
Identificación de
componentes
Identifying the parts
1
7
8
9
!º
!¡
!™
2
3
4
5
6
1 PROGRAM AE dial (p. 51)
2 START/STOP button (p. 13)
3 POWER switch (p. 13)
4 START/STOP MODE switch (p. 16)
5 Power zoom lever (p. 17)
6 Grip strap (p. 19)
1 Dial PROGRAM AE (p. 51)
2 Botón START/STOP (p. 13)
3 Interruptor POWER (p. 13)
4 Interruptor START/STOP MODE (p. 16)
5 Palanca de alimentación del zoom (p. 17)
6 Correa de fijación (p. 19)
7 Botones LCD BRIGHT (p. 15)
8 Botones VOLUME (p. 21)
9 Objetivo
7 LCD BRIGHT buttons (p. 15)
8 VOLUME buttons (p. 21)
9 Lens
!º Camera recording lamp (p. 13)
0 Indicador de grabación con la cámara (p. 13)
!¡ Remote sensor (p. 101)
Aim the Remote Commander here from
remote control.
!¡ Sensor remoto (p. 101)
Dirija el mando a distancia a este punto desde
el control remoto.
!™ Built-in microphone
!™ Micrófono incorporado
93
Identificación de
componentes
Identifying the parts
!£
[a]
[b]
REW
PLAY
FF
END SEARCH
END SEARCH
16:9WIDE
REC
STOP
PAUSE
TITLE
FOCUS LOCK
EFFECT
!£ Display window for operation buttons
(p. 21)
!£ Ventana de visualización para los botones
de funcionamiento (p. 21)
[a] Cuando el interruptor POWER está
ajustado en VTR
[a] When the POWER switch is set to VTR
END SEARCH button (p. 26)
Tape transport buttons (p. 21)
p STOP (stop)
Botón END SEARCH (p. 26)
Botones de transporte de cinta (p. 21)
p STOP (parada)
0 REW (rewind)
( PLAY (playback)
) FF (fastforward)
P PAUSE (pause)
0 REW (rebobinado)
( PLAY (reproducción)
) FF (avance rápido)
r REC (recording)
P PAUSE (pausa)
r REC (grabación)
[b] When the POWER switch is set to
CAMERA
END SEARCH button (p. 26)
TITLE button (p. 44)
FOCUS LOCK button (p. 18)
EFFECT button (p. 39)
[b] Cuando el interruptor POWER está
ajustado en CAMERA
Botón END SEARCH (p. 26)
Botón TITLE (p. 44)
Botón FOCUS LOCK (p. 18)
Botón EFFECT (p. 39)
16:9WIDE button (p. 41)
Botón 16:9WIDE (p. 41)
You can use the buttons displayed only. For
example, the PAUSE button indication is not
displayed during rewinding, so you cannot
use it.
Sólo pueden utilizarse los botones
visualizados. Por ejemplo, la indicación del
botón PAUSE no aparece durante el
rebobinado y, por tanto, no puede utilizarlo.
94
@º
@¡
@™
@£
@¢
@∞
@§
@¶
!¢
!∞
!§
!¶
!•
!ª
!¢ Hook for shoulder strap (p. 101)
!∞Speaker
!¢ Gancho para asa de hombro (p. 101)
!∞Altavoz
!§ 26-pin connector (p. 27)
!§ Conector de 26 pines (p. 27)
!¶ VIDEO/AUDIO input/output jack
!¶ Toma de entrada/salida VIDEO/AUDIO
(p. 55, 66, 68)
(p. 55, 66, 68)
!• 2 (headphones) jack
!• 2 Toma (auriculares)
!ª MIC jack (PLUG IN POWER)
!ª Toma MIC (PLUG IN POWER)
Conecte un micrófono externo (no
suministrado). Cuando se conecta un
micrófono externo, no es posible ajustar
WIND en el sistema de menús. Esta toma
también acepta micrófonos de “enchufe de
alimentación”.
Connect an external microphone (not
supplied). When you connect an external
microphone, you cannot set WIND in the
menu system. This jack also accepts a “plug-
in-power” microphone.
@º Camera recording lamp (p. 13)
@¡ CHARGE lamp (p. 28)
@™ S video jack (p. 55, 68)
@£ DATE button (p. 24, 36)
@¢ TIME button (p. 24, 36)
@∞BACK LIGHT button (p. 53)
@§ FADER button (p. 37)
@¶ RESET button
@º Indicador de grabación con la cámara (p. 13)
@¡ Indicador CHARGE (p. 28)
@™ Toma de vídeo S (p. 55, 68)
@£ Botón DATE (p. 24, 36)
@¢ Botón TIME (p. 24, 36)
@∞Botón BACK LIGHT (p. 53)
@§ Botón FADER (p. 37)
@¶ Botón RESET
95
Identificación de
componentes
Identifying the parts
@•
#¡
@ª
#º
#™
#£
#¢
@• EXECUTE button (p. 30)
@ª Menu v/V button (p. 30)
#º MENU button (p. 30)
@• Botón EXECUTE (p. 30)
@ª Botón de menú v/V (p. 30)
#º Botón MENU (p. 30)
#¡ Hook for shoulder strap (p. 101)
#™ LCD screen
#¡ Gancho para asa de hombro (p. 101)
#™ Pantalla LCD
#£ DISPLAY button (p. 22, 64)
#¢ COUNTER RESET button (p. 14)
#£ Botón DISPLAY (p. 22, 64)
#¢ Botón COUNTER RESET (p. 14)
96
#§
#¶
#∞
#∞OPEN (BATT) release lever (p. 10)
#§ Tripod receptacle (p. 20)
#∞Palanca de liberación OPEN (BATT) (p. 10)
#§ Receptáculo del trípode (p. 20)
#¶ OPEN (CASSETTE) lever (p. 11)
#¶ Palanca OPEN (CASSETTE) (p. 11)
Using the ETA-26 Handycam
Station adaptor
Uso del adaptador ETA-26
Handycam Station
La Handycam Station, etc., puede utilizarse
ajustando el adaptador ETA-26 Handycam
Station.
(1)Introduzca el tornillo del adaptador en el
orificio de tornillo para trípode de la
videocámara y luego apriete el tornillo. La
placa que contiene el tornillo puede deslizarse
a izquierda o derecha hasta que la videocámara
se encuentre en la posición deseada.
You can use the Handycam Station, etc., by
attaching the ETA-26 Handycam Station adaptor.
(1) Match the screw on the adaptor with the
screw hole for a tripod on the camcorder, then
tighten the screw. You can slide the plate
including the screw to the left or right until
the camcorder is in the desired position.
(2) Connect the connection plug of the adaptor to
the 26-pin connector on the camcorder.
(2)Conecte el enchufe de conexión del adaptador
al conector de 26 pines de la videocámara.
1
2
Notes on the ETA-26 Handycam Station
adaptor
Notas sobre el adaptador ETA-26 Handycam
Station
•While the adaptor is attached to the camcorder,
you cannot install nor remove the battery pack
or cassette.
•While the adaptor is attached to the camcorder,
you cannot mount the camcorder on a tripod.
•Mientras el adaptador está ajustado en la
videocámara, no es posible instalar ni retirar el
paquete de baterías ni el videocassette.
•Mientras el adaptador está ajustado en la
videocámara, no es posible montar la
videocámara en un trípode.
97
Identificación de
componentes
Identifying the parts
To watch the demonstration
You can watch a brief demonstration of pictures
with special effects. If the demonstration appears
when you turn on the camcorder for the first
time, exit the Demo mode to use your camcorder.
To enter Demo mode
Para ver la demostración
Hay una breve demostración de imágenes con
efectos especiales. Si la demostración aparece al
encender la videocámara por primera vez, salga
del modo de demostración para usar la
videocámara.
(1) Eject the cassette and set the POWER switch
Para entrar en modo de demostración
(1)Extraiga el videocassette y ajuste el
interruptor POWER en VTR.
(2)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
manteniendo pulsado (. Empezará la
demostración. Esta se detendrá al insertar el
videocassette.
Una vez en modo de demostración, este modo se
conserva siempre que esté colocada la pila
recargable de vanadio. Por lo tanto, la
demostración empieza automáticamente 10
minutos después de ajustar el interruptor
POWER en CAMERA y después de extraer el
videocassette.
to VTR.
(2) While holding down ( , set the POWER
switch to CAMERA. The demonstration
starts. The demonstration stops when you
insert the cassette.
Note that once you enter Demo mode, this mode
is retained as long as the vanadium rechargeable
battery is in place. Therefore, demonstration
starts automatically 10 minutes later every time
you set the POWER switch to CAMERA, and
after you eject the cassette.
To exit Demo mode
(1) Set the POWER switch to VTR.
(2) While holding down p, set the POWER
switch to CAMERA.
Para salir del modo de demostración
(1)Ajuste el interruptor POWER en VTR.
(2)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
manteniendo pulsado p.
98
Remote Commander
Mando a distancia
The buttons that have the same name on the
Remote Commander as on the camcorder
function identically.
Los botones que son iguales en el mando a
distancia y en la videocámara funcionan de
forma idéntica.
6
7
8
9
!º
!¡
!™
1
2
3
4
5
1 COUNTER RESET button (p. 14)
1 Botón COUNTER RESET (p. 14)
2 TIME CODE WRITE button (p. 64)
2 Botón TIME CODE WRITE (p. 64)
3 INDEX buttons
3 Botones INDEX
INDEX MARK button (p. 59)
INDEX ERASE button (p. 63)
Botón INDEX MARK (p. 59)
Botón INDEX ERASE (p. 63)
4 DATE SEARCH button (p. 56)
4 Botón DATE SEARCH (p. 56)
INDEX SEARCH button (p. 62)
Botón INDEX SEARCH (p. 62)
5 DISPLAY button (p. 22, 64)
5 Botón DISPLAY (p. 22, 64)
6 Transmitter
6 Transmisor
Point toward the remote sensor to control the
camcorder after turning on the camcorder.
Apunte hacia el sensor remoto para controlar
la videocámara después de encenderla.
7 DATA CODE button (p. 24)
8 ZERO MEM button (p. 58)
9 START/STOP button (p. 13)
!º Power zoom button (p. 17)
!¡ Tape transport buttons (p. 21)
!™ REC button (p. 68)
7 Botón DATA CODE (p. 24)
8 Botón ZERO MEM (p. 58)
9 Botón START/STOP (p. 13)
!º Botón de alimentación del zoom (p. 17)
!¡ Botones de transporte de cinta (p. 21)
!™ Botón REC (p. 68)
99
Identificación de
componentes
Identifying the parts
To prepare the Remote Commander
To use the Remote Commander, you must insert
two size AA (R6) batteries. Use the supplied size
AA (R6) batteries.
(1) Remove the battery cover from the Remote
Commander.
Para preparar el mando a distancia
Para usar el mando a distancia debe insertar 2
pilas de tamaño AA (R6). Utilice las
suministradas.
(1)Retire la cubierta de las pilas del mando a
distancia.
(2) Insert both of the size AA (R6) batteries with
correct polarity.
(3) Put the battery cover back onto the Remote
Commander.
(2)Inserte las dos pilas de tamaño AA (R6) con la
polaridad correcta.
(3)Vuelva a colocar la cubierta de las pilas en el
mando a distancia.
1
2
3
Note on battery life
Nota sobre la duración de las pilas
The batteries for the Remote Commander last
about 6 months under normal operation. When
the batteries become weak or dead, the Remote
Commander does not work.
Las pilas del mando a distancia duran
aproximadamente 6 meses en funcionamiento
normal. Cuando las pilas se debilitan o se agotan,
el mando a distancia no funciona.
To avoid damage from possible battery
leakage
Para evitar daños de posibles fugas de las
pilas
Remove the batteries when you will not use the
Remote Commander for a long time.
Retire las pilas cuando no vaya a utilizar el
mando a distancia durante un largo período.
To use the Remote Commander
Make sure that the COMMANDER is set to ON
in the menu system on the camcorder.
Para usar el mando a distancia
Cerciórese de que COMMANDER está ajustado
en ON en el sistema de menús de la
videocámara.
MENU
COMMANDER
ON
OFF
[
]
MENU :END
100
Remote control direction
Dirección del control remoto
10°
10°
5 m (16.4 feet)
/(16,4 pies)
10°
10°
Notes on the Remote Commander
Notas sobre el mando a distancia
•Keep the remote sensor away from strong light
sources such as direct sunlight or illumination.
Otherwise, the remote control may not be
effective.
•Be sure that there is no obstacle between the
remote sensor on the camcorder and the
Remote Commander.
•Mantenga el sensor remoto alejado de fuentes
de luz fuerte, como la luz solar directa o puntos
de iluminación, pues es posible que no funcione
el control remoto.
•Asegúrese de que no hay obstáculos entre el
sensor remoto de la videocámara y el mando a
distancia.
•This camcorder works at commander mode
VTR 2. The commander modes (1, 2 and 3) are
used to distinguish this camcorder from other
Sony VCRs to avoid remote control
misoperation. If you use another Sony VCR at
commander mode VTR 2, we recommend you
change the commander mode or cover the
remote sensor of the VCR with black paper.
•Esta videocámara funciona en modo de mando
VTR 2. Los modos de mando (1, 2 y 3) se
utilizan para distinguir entre esta videocámara
y otras videograbadoras Sony para evitar el mal
funcionamiento del control remoto. Si utiliza
otra videograbadora Sony en modo de mando
VTR 2, es recomendable cambiar el modo de
mando o cubrir el sensor remoto de la
videograbadora con papel negro.
Attaching the shoulder strap
Fijación del asa de hombro
Attach the supplied shoulder strap to the hooks
for the shoulder strap (p. 95, 96).
Fije el asa de hombro suministrada a los ganchos
para asas de hombro (p. 95, 96).
1
2
3
101
Identificación de
componentes
Identifying the parts
Operation indicators
Indicadores de funcionamiento
1
!™
2
3
4
5
6
7
8
9
!º
!¡
!£
!¢
!∞
!§
!¶
!•
!ª
@º
@¡
L P
STBY
H
W
T
0
: 00 : 00
FADER
16 : 9 FULL
MOSAIC
END
SEARCH
BRT
min
40
00 : 00 : 00
12 : 00 : 00 AM
1 Power zoom indicator (p. 17)
2 WIND indicator (p. 32)
1 Indicador de alimentación del zoom (p. 17)
2 Indicador WIND (p. 32)
3 FOCUS LOCK indicator (p. 18)
3 Indicador FOCUS LOCK (p. 18)
4 Indicador PROGRAM AE (p. 51)
5 Indicador SteadyShot (p. 49)
6 Indicador BACK LIGHT (p. 53)
7 Indicador FADER (p. 37)
4 PROGRAM AE indicator (p. 51)
5 SteadyShot indicator (p. 49)
6 BACK LIGHT indicator (p. 53)
7 FADER indicator (p. 37)
8 16:9WIDE indicator (p. 41)
8 Indicador 16:9WIDE (p. 41)
9 Picture Effect indicator (p. 39)
9 Indicador de efecto de imagen (p. 39)
!º BRIGHT indicator (p. 15)/
!º Indicador BRIGHT (p. 15)/
VOLUME indicator (p. 21)
Indicador VOLUME (p. 21)
!¡ Data Code indicator (p. 24)
!¡ Indicador de código de datos (p. 24)
!™ Mirror mode indicator (p. 34)
!™ Indicador de modo espejo (p. 34)
!£ Lights up when playing back or recording
!£ Se ilumina al reproducir o grabar en el
in Hi8 format.
formato Hi8.
!¢ Recording mode indicator (p. 73)
!¢ Indicador de modo de grabación (p. 73)
102
!∞Recording standby mode/recording mode
indicator (p. 13)/
!∞Indicador de modo de espera de grabación/
modo de grabación (p. 13)/
Tape transport mode indicator
Indicador de modo de transporte de cinta
!§ Tape counter (p. 14)/RC time code indicator
!§ Contador de cinta (p. 14)/Indicador de
(p. 64)
código de tiempos RC (p. 64)
!¶ Remaining tape indicator
!¶ Indicador de cinta restante
0min
5min
0min
5min
!• Indicador END SEARCH (p. 26)/
!• END SEARCH indicator (p. 26)/
INDEX search indicator (p. 62)/
INDEX scan indicator (p. 61)/
INDEX MARK indicator (p. 59)/
Indicador de búsqueda INDEX (p. 62)/
Indicador de exploración INDEX (p. 61)/
Indicador INDEX MARK (p. 59)/
Indicador TIME CODE WRITE (p. 64)/
Indicador ZERO MEM (p. 58)/
TIME CODE WRITE indicator (p. 64)/
ZERO MEM indicator (p. 58)/
Date search indicator (p. 56)/
Date scan indicator (p. 56)
Indicador de búsqueda de fecha (p. 56)/
Indicador de exploración de fecha (p. 56)
!ª Indicador de aviso (p. 104)
!ª Warning indicator (p. 104)
@º Indicador de batería restante (p. 75)
@º Remaining battery indicator (p. 75)
El indicador de tiempo restante en minutos
aparece sólo cuando se usa el paquete de
baterías InfoLITHIUM, como NP-F530.
Remaining time in minutes indicator appears
only when using the InfoLITHIUM battery
pack such as the NP-F530.
@¡ Indicador de fecha u hora (p. 36)
@¡ Date or time indicator (p. 36)
103
Indicadores de aviso
Warning indicators
If indicators flash on the LCD screen, check the
following:
: you can hear the beep sound when BEEP is
set to ON in the menu system.
Si los indicadores parpadean en la pantalla LCD,
compruebe lo siguiente:
: el pitido puede oírse cuando BEEP está
ajustado en ON en el sistema de menús.
1
4
7
2
5
8
3
5min
0min
6
1 La batería está débil o agotada.
1 The battery is weak or dead.
Parpadeo lento: La batería está débil.
Slow flashing: The battery is weak.
Fast flashing: The battery is dead.
When you use the NP-F530 battery pack,
depending on conditions, the i indicator
may flash, even if there are 5 to 10 minutes
remaining.
Parpadeo rápido: La batería está agotada.
Cuando se utiliza el paquete de baterías NP-
F530, el indicador i puede parpadear,
dependiendo de las condiciones, incluso si el
tiempo restante es de 5 a 10 minutos.
2 La cinta se acerca al final.
2 The tape is near the end.
El parpadeo es lento.
The flashing is slow.
3 Se ha terminado la cinta.
3 The tape has run out.
El parpadeo se acelera.
The flashing becomes rapid.
4 No se ha insertado ninguna cinta.
5 La lengüeta de la cinta está fuera (roja).
6 Hay condensación de humedad. (p. 78)
4 No tape has been inserted.
5 The tab on the tape is out (red).
6 Moisture condensation has occurred. (p. 78)
7 Es posible que los cabezales de vídeo estén
7 The video heads may be contaminated.
contaminados. (p. 79)
(p. 79)
8 Ha surgido algún otro problema.
Desconecte la fuente de alimentación y
póngase en contacto con el proveedor Sony o
un servicio técnico autorizado local.
8 Some other trouble has occurred.
Disconnect the power source and contact your
Sony dealer or local authorized facility.
104
Index
F, G, H
R
A, B
Fade-in/fade-out ....................... 37
FADER ........................................37
Full charge .................................... 7
House current ............................. 27
RC time code .............................. 64
Remaining battery indicator ....75
Remaining tape indicator ....... 103
AFM HiFi Sound........................ 73
BACK LIGHT ............................. 53
BEEP ...................................... 15, 31
BRIGHT ....................................... 15
S
I, J, K, L
C, D
Shoulder strap .......................... 101
Skip scan ..................................... 23
Standard 8 mm system ............. 73
START/STOP MODE switch ...16
Standby mode ............................13
STEADYSHOT ...........................49
Index ............................................59
InfoLITHIUM ............................. 76
LCD BRIGHT ............................. 15
LCD COLOR .............................. 31
LCD HUE ....................................31
Camera recording ...................... 13
Car battery .................................. 29
Charging battery pack ................7
Charging vanadium-lithium
battery ...................................... 70
Cleaning video heads ................ 79
Cleaning LCD screen ................ 80
Clock set ...................................... 71
Color TV system .................... 4, 82
Connection ...................... 55, 66, 68
COUNTER RESET ..................... 14
Data Code ................................... 24
Date Scan .................................... 56
Date Search ................................. 56
DATE/TIME .............................. 36
DEMO .......................................... 98
Digital zoom ......................... 17, 32
DISPLAY ...............................22, 64
DNR ............................................. 33
M, N
T, U, V
Menu system .............................. 30
M. FADER ................................... 37
MIC (microphone) jack ............. 95
Mirror mode ............................... 34
Moisture condensation ............. 78
Normal charge ............................. 7
Tape counter ...............................14
TBC .............................................. 33
Time code....................................64
Title (making) ............................. 47
TITLE (menu) ............................. 44
Title (superimposition) ............. 44
Tripod mounting .......................20
Trouble check ............................. 83
VOLUME ....................................21
O, P, Q
ORC ............................................. 54
PICTURE EFFECT ..................... 39
Playback on a TV ....................... 55
Playback pause........................... 23
Power sources ............................27
Power zoom ................................17
PROGRAM AE........................... 51
W, X, Y, Z
Warning indicators .................. 104
Wide TV mode ...........................41
WIND .......................................... 32
Zero memory.............................. 58
Zoom ...........................................17
E
EDIT ............................................. 33
Editing ......................................... 66
Eject (6) ...................................... 11
END SEARCH............................ 26
Indice
Modo panorámico ..................... 41
Montaje del trípode ................... 20
A, B
E
Ajuste del reloj ........................... 71
Alimentación del zoom............. 17
Aparición/desaparición
gradual ..................................... 37
Asa de hombro ......................... 101
BACK LIGHT ............................. 53
Batería de automóvil ................. 29
BEEP ...................................... 15, 31
BRIGHT ....................................... 15
Búsqueda de fecha ..................... 56
Edición ........................................ 66
EDIT ............................................. 33
END SEARCH............................ 26
Exploración de fecha ................. 56
Exploración de omisión ............ 23
Extracción (6) ............................ 11
O, P, Q
ORC ............................................. 54
Pausa de reproducción ............. 23
PICTURE EFFECT ..................... 39
PROGRAM AE........................... 51
F, G, H
FADER ........................................ 37
Fuentes de alimentación ........... 27
Grabación con la cámara .......... 13
R, S
Reproducción en un televisor .. 55
Sistemas de color de televisión
4, 82
C, D
Sistema de menús ...................... 30
Sistema de 8 mm estándar ........73
Sonido AFM HiFi ....................... 73
STEADYSHOT ........................... 49
I, J, K, L
Carga de la pila de vanadio-
Indicador de batería restante ... 75
Indicador de cinta restante ..... 103
Indicadores de aviso ............... 104
Indice ........................................... 59
InfoLITHIUM ............................. 76
Interruptor START/STOP MODE
16
litio ............................................ 70
Carga del paquete de baterías ... 7
Carga normal ................................7
Carga total ....................................7
Código de datos ......................... 24
Código de tiempos .................... 64
Código de tiempos RC .............. 64
Comprobación de errores ......... 87
Condensación de humedad ..... 78
Conexión ......................... 55, 66, 68
Contador de cinta ...................... 14
Corriente doméstica .................. 27
COUNTER RESET ..................... 14
DATE/TIME .............................. 36
DEMO .......................................... 98
DISPLAY ............................... 22, 64
DNR ............................................. 33
T, U
TBC .............................................. 33
TITLE (menú) ............................. 44
Títulos (creación) ....................... 47
Títulos (sobreimpresión) .......... 44
Toma MIC (micrófono) ............. 95
LCD BRIGHT ............................. 15
LCD COLOUR ........................... 31
LCD HUE .................................... 31
Limpieza de la pantalla LCD ... 80
Limpieza de los cabezales de
vídeo ......................................... 79
V, W, X, Y, Z
VOLUME ....................................21
WIND .......................................... 32
Zoom ........................................... 17
Zoom digital ......................... 17, 32
M, N
Memoria cero ............................. 58
M. FADER ................................... 37
Modo de espera .......................... 13
Modo espejo ............................... 34
Sony Corporation Printed in Japan
|