VP-MX10
VP-MX10P
VP-MX10H
VP-MX10A
VP-MX10AU
VP-MX10AH
Memory
Camcorder
Videocámara
con memoria
User manual
Manual del usuario
imagine the possibilities
imagine the possibilities
Wir freuen uns, dass Sie sich für ein Samsung-Produkt
entschieden haben! �egistrieren Sie �hr �er�t auf der
folgenden Webseite, um unsere gesamten Service-
leistungen in Anspruch nehmen zu können:
Thank you for purchasing a Samsung product.
To receive a more complete service, please
register your product at
www.samsung.com/global/register
www.samsung.com/global/register
Enjoying Various Playback Features
Verschiedene Wiedergabefunktionen verwenden
Die Wiedergabe erfolgt bei diesem Memory Camcorder schnell und
einfach, da Sie im �egensatz zur Bandaufnahme keine unnötige
Zeit mit dem Vor- oder Zurückspulen der Kassette verlieren. Für die
Wiedergabe stehen �hnen viele praktische Funktionen zur Verfügung.
Unlike tape operation, playback is simple and easy in this memory
camcorder since no time is needed for rewinding or fast forward
operations. Various functions are available for enjoying many
➥
different types of playback. page 58 ~ 61
➥
Seiten 58-61
Play back on your PC
Wiedergabe auf dem PC
Über USB 2.0 können Sie Videoaufnahmen
störungsfrei auf einen Computer übertragen. Mit
Hilfe des Softwarepakets können Sie �hre eigenen
Videoaufnahmen einfach auf einen PC übertragen
Use 2.0 enables the smooth transfer of movies to
a computer. With the bundled software, you can
easily transfer and play back your own movies on
➥
your PC. page 75
➥
und auf diesem wiedergeben. Seite 75
PC Cam for multi-entertaining
Vielfältig einsetzbare PC-Kamera
Connect the memory camcorder to a PC via a USB 2.0 cable and
instantly communicate via live video with business associates,
friends and family wherever you are.
Schließen Sie den Memory Camcorder mit Hilfe eines USB 2.0-Kabels
an einen PC an, und kommunizieren Sie unabh�ngig von �hrem
Standort über Live-Video mit �esch�ftspartnern, Freunden und
Familienmitgliedern.
Umstellen zwischen den Anzeige-
formaten 16:9 Breitbild und 4:3
Versatile 16:9 Wide &
4:3 Display option
Sie können bei der Aufnahme und
Wiedergabe problemlos zwischen zwei
Anzeigeoptionen w�hlen (16:9 Breitbild
und 4:3). Mit der 16:9-Anzeigeoption
können Sie bei der Aufnahme und
Wiedergabe einen breiteren Bildausschnitt
auf dem 2,7-Zoll-Breitbild-Display
�hres Memory Camcorders anzeigen.
Beachten Sie aber, dass Videos immer
im Seitenverh�ltnis 4:3 aufgenommen
werden, unabh�ngig vom eingestellten
You can easily select the display
option when recording or playback
(16:9 Wide/4:3). Samsung’s 16:9
Wide display option lets you
< 4:3 aspect ratio >
monitor more widely on the 2.7"
wide LCD screen when recording
or playback with your memory
camcorder. Ensure your entire
movies are recorded in 4:3 aspect
ratio regardless of the display
option (16:9 Wide/4:3 aspect ratio).
< 16:9 Wide aspect ratio >
Anzeigeformat (16:9 Breitbild oder 4:3).
_English
iii
�erman_
iii
safety warning
sicherheitshinweise
WHAT THE ICONS AND SIGNS IN THIS USER
MANUAL MEAN :
ERLÄUTERUNG DER ZEICHEN UND SYMBOLE IN
DIESEM BENUTZERHANDBUCH:
Dieses Symbol weist auf Lebensgefahr oder die �efahr
schwerer �esundheitssch�digung hin.
Means that death or serious personal
injury is a risk.
WARNUNG
WARNING
Dieses Symbol weist auf eine gef�hrliche Situation hin,
die Verletzungen oder Sachbesch�digungen zur Folge
haben kann.
Means that there is a potential risk for personal
injury or material damage.
ACHTUNG
ACHTUNG
CAUTION
Um die Gefahr von Bränden, Explosionen, Stromschlägen
und Verletzungen zu verringern, sollten Sie bei der
Verwendung des Memory Camcorders die angegebenen
grundlegenden Sicherheitsanweisungen beachten.
To reduce the risk of fire, explosion, electric shock, or
personal injury when using your memory camcorder,
follow these basic safety precautions:
CAUTION
Means hints or referential pages that may be
Hinweise auf �eferenzseiten, die eventuell hilfreich für den
Betrieb des Memory Camcorders sind.
helpful to operate memory camcorder
.
These warning signs are here to prevent injury to you and others.
Please follow them explicitly.
After reading this section, keep it in a safe place for future reference.
Durch diese Warnsymbole sollen Verletzungen des Benutzers sowie anderer
Personen verhindert werden. Bitte lesen Sie sich diese Sicherheitshinweise sorgf�ltig
durch, und bewahren Sie sie für den sp�teren �ebrauch an einem sicheren Ort auf.
_English
iv
�erman_
iv
important information on use
wichtige �nformationen zum gebrauch
BEFORE USING THIS CAMCORDER
VOR DEM GEBRAUCH DIESES CAMCORDERS
•
Der Memory Camcorder ist ausschließlich für die Benutzung in Verbindung mit
dem eingebauten Flash-Speicher mit hoher Kapazität oder mit einer externen
Speicherkarte bestimmt.
•
•
•
•
This memory camcorder is designed exclusively for high-
capacity built-in flash memory and external memory card.
This memory camcorder records video in MPEG4 format
compliant with SD-VIDEO format.
•
Mit dem Memory Camcorder können Videos im MPEG4-Format entsprechend dem
SD-VIDEO-Standard aufgenommen werden.
Please be noted that this memory camcorder is not compatible
with other digital video formats.
•
•
Der Memory Camcorder ist nicht mit anderen digitalen Videoformaten kompatibel.
Führen Sie eine Probeaufnahme durch, bevor Sie ein wichtiges Video aufnehmen.
- Überprüfen Sie durch Abspielen der Probeaufnahme, ob Bild und Ton wie
gewünscht aufgenommen wurden.
Before recording important video, make a trial recording.
- Play back your trial recording to make sure the video and audio have
been recorded properly.
•
Für aufgenommene Inhalte kann keine Haftung übernommen werden.
- Samsung haftet nicht für Sch�den, die entstehen, wenn Aufnahmen nicht
in der vorgesehenen Weise erfolgen oder wenn aufgenommene �nhalte
aufgrund von Defekten des Memory Camcorders oder der Speicherkarte
nicht wiedergegeben werden können. Darüber hinaus kann Samsung
keine Verantwortung für �hre Video- und Tonaufnahmen übernehmen.
- Aufgenommene �nhalte können durch Fehler bei der Bedienung
des Memory Camcorders, der Speicherkarte usw. verlorengehen.
Samsung übernimmt keine Haftung für Sch�den infolge eines Verlusts
aufgenommener �nhalte.
•
The recorded contents cannot be compensated for:
- Samsung cannot compensate for any damages caused when recording is
not made normally or recorded contents cannot be played back because
of a defect in the memory camcorder, card.
Also, Samsung cannot be responsible for your recorded video and audio.
- �ecorded contents may be lost due to a mistake when handling
this memory camcorder or memory card, etc.Samsung shall not be
responsible for the compensation for damages due to the loss of
recorded contents.
•
•
Erstellen Sie Sicherungskopien wichtiger Aufnahmedaten.
- Sichern Sie wichtige Aufnahmen, indem Sie die entsprechenden
Dateien auf einen PC kopieren. Es empfiehlt sich, die Daten vom PC
zur Archivierung auf ein anderes Speichermedium zu kopieren. Weitere
Informationen finden Sie im Handbuch zur Softwareinstallation und zum
USB-Anschluss.
•
•
Make a backup of important recorded data
- Protect your important recorded data by copying the files to a PC. It
is recommended to copy it from your PC to other recording media for
storage. �efer to the software installation and USB connection guide.
Copyright: Please be noted that this memory camcorder is
intended for an individual consumer’s use only.
Urheberrecht: Beachten Sie, dass der Memory Camcorder nur für den persönlichen
Gebrauch bestimmt ist.
- Data recorded on the card in this memory camcorder using other digital/
analog media or devices is protected by the copyright act and cannot be
used without permission of the owner of copyright, except for personal
enjoyment. Even if you record an event such as a show, performance or
exhibition for personal enjoyment, it is strongly recommended that you
obtain the permission beforehand.
- Daten, die unter Verwendung anderer digitaler/analoger Medien oder
�er�te auf der Speicherkarte dieses Memory Camcorders aufgenommen
werden, unterliegen dem Urheberrecht und dürfen außer zu privaten
Zwecken nicht ohne �enehmigung des �nhabers der Urheberrechte
genutzt werden. Auch wenn Vorführungen, Ausstellungen und sonstige
Veranstaltungen zu privaten Zwecken aufgenommen werden, empfiehlt
es sich unbedingt, vorab eine entsprechende �enehmigung einzuholen.
_English
v
�erman_
v
sicherheitshinweise
precautions on use
IMPORTANT NOTE
WICHTIGER HINWEIS
• Behandeln Sie den LCD-Monitor (Flüssigkristallbildschirm) vorsichtig:
•
Handle the liquid crystal display (LCD) with care:
-
Der LCD-Monitor (Flüssigkristallbildschirm) ist ein hochempfindliches
Anzeigegerät. Die Oberfläche des LCD-Monitors darf keinem übermäßigen Druck,
keinen direkten Stößen und keinen spitzen �egenst�nden ausgesetzt werden.
Druckeinwirkungen auf die Oberfläche des LCD-Monitors können zu
Unregelm�ßigkeiten in der Anzeige führen. Wenn diese Unregelm�ßigkeiten
nicht von selbst verschwinden, schalten Sie den Camcorder aus und nach
kurzer Wartezeit wieder ein.
- The LCD is a very delicate display device: Do not press its surface with
excessive force, hit it or prick it with a sharp object.
- �f you push the LCD surface, unevenness in display may occur. �f unevenness
does not disappear, turn the camcorder off, wait for a few moments, and then
turn it on again.
- Do not place the camcorder with the open LCD screen down.
- Close the LCD monitor when not using the camcorder
-
-
-
Stellen Sie den Camcorder nicht auf dem geöffneten LCD-Monitor ab.
Schließen Sie den LCD-Monitor, wenn Sie den Camcorder nicht benutzen.
•
Liquid crystal display:
- The LCD screen is a product of high precision technology. Out of the total
pixels (approx. 112,000 pixels of an LCD monitor ), 0.01% or less pixels may
be out (black dots) or may remain lit as coloured dots (red, blue, and green).
This shows the limitations of the current technology, and does not indicate a
fault that will interfere with recording.
- The LCD screen will be slightly dimmer than usual when the camcorder is at
low temperature, as in cold areas, or right after the power is turned on. Normal
brightness will be restored when the temperature inside the camcorder rises.
Note that the foregoing phenomena have no effect on the image in a storage
media, so there is no cause for concern.
•
Flüssigkristallanzeige:
-
Der LCD-Monitor wird in Hochpr�zisionstechnologie gefertigt. Von den
insgesamt etwa 112.000 Pixeln (Bildpunkten) des LCD-Monitors können bis
zu 0,01 % st�ndig schwarz sein (schwarze Punkte) oder st�ndig leuchten
(rote, blaue und grüne Punkte). Dies ist durch Beschr�nkungen der aktuellen
Technologie bedingt und stellt keinen Fehler dar. Die Aufnahme wird dadurch
in keiner Weise beeintr�chtigt.
-
Bei niedriger Temperatur des Camcorders, etwa bei Benutzung in kalten
�egionen oder kurz nach dem Einschalten, ist die Anzeige im LCD-Monitor
etwas dunkler als sonst. Die volle Helligkeit stellt sich wieder ein, sobald im
�nneren des Camcorders die normale Betriebstemperatur erreicht wird. Die
vorübergehende Helligkeitsminderung der Anzeige wirkt sich nicht auf das
Bild auf dem Speichermedium aus und ist somit unbedenklich.
•
•
Hold the memory camcorder correctly:
-
Do not hold the memory camcorder by the LCD monitor when lifting it:
the LCD monitor could detach and the memory camcorder may fall.
Do not subject the memory camcorder to impact:
- This memory camcorder is a precision machine. Take great care that you do
not strike it against a hard object or let it fall.
•
•
Halten Sie den Memory Camcorder richtig in der Hand:
-
Halten Sie den Memory Camcorder beim Aufheben nicht am LCD-Monitor fest:
Der LCD-Monitor könnte sich lösen und der Memory Camcorder fallen.
Setzen Sie den Memory Camcorder keinen Stößen und Erschütterungen aus:
- Do not use the memory camcorder on a tripod in a place where it is subject to
severe vibrations or impact.
-
Der Memory Camcorder ist ein Pr�zisionsger�t. Achten Sie unbedingt
darauf, dass Sie nicht gegen harte �egenst�nde stoßen oder das �er�t
fallenlassen.
•
•
•
No sand or dust!
- Fine sand or dust entering the memory camcorder or AC power adaptor could
cause malfunctions or defects.
No water or oil!
- Water or oil entering the memory camcorder or AC power adaptor could
cause electric shock, malfunctions or defects.
Heat on surface of product:
-
Montieren Sie den Memory Camcorder nicht auf einem Stativ, wenn er
dadurch schweren Stößen oder Erschütterungen ausgesetzt wird.
•
•
•
Kein Sand oder Staub!
-
Feiner Sand oder Staub, der in den Memory Camcorder oder das Netzteil
gelangt, kann zu Fehlfunktionen und Besch�digungen am �er�t führen.
Kein Wasser oder Öl!
-
Wasser oder Öl, das in den Memory Camcorder oder das Netzteil gelangt,
- The surface of the memory camcorder will be slightly warm when using, but
this does not indicate a fault.
kann zu Stromschl�gen, Fehlfunktionen und Besch�digungen am �er�t führen.
Erwärmung des Geräts im Betrieb:
-
Die Oberfläche des Memory Camcorder erwärmt sich im normalen Betrieb
geringfügig; dies deutet nicht auf eine Störung hin.
_English
vi
�erman_
vi
•
•
Vorsicht bei extremen Umgebungstemperaturen:
•
•
Be careful of unusual ambient temperature:
-
Wenn die Temperatur in der Umgebung des Memory Camcorders mehr als 40 °C
oder weniger als 0 °C betr�gt, kann die Aufnahme/Wiedergabe beeintr�chtigt werden.
Achten Sie darauf, dass der Memory Camcorder nicht über l�ngere Zeit
extrem hohen Temperatur ausgesetzt wird, beispielsweise am Strand oder
im geschlossenen Fahrzeug. Dies kann zu Fehlfunktionen führen.
-
Using the memory camcorder in a place where the temperature is over 140°F
(40°C) or lower than 32°F (0°C) may result in abnormal recording/playback.
Do not leave the memory camcorder on a beach or in a closed vehicle where
the temperature is very high for a long time: This could cause malfunctions.
-
-
Do not point directly at the sun:
Nicht direkt auf die Sonne richten:
-
�f direct sunlight strikes the lens, the memory camcorder could malfunction
or a fire could occur.
-
Wenn das Objektiv direkter Sonneneinstrahlung ausgesetzt wird, kann es zu
Fehlfunktionen des Memory Camcorders kommen und das �er�t kann Feuer fangen.
Der LCD-Monitor des Memory Camcorders sollte nicht direkter
Sonneneinstrahlung ausgesetzt werden. Dies kann zu Fehlfunktionen führen.
-
Do not leave the memory camcorder with the LCD screen exposed to direct
sunlight: This could cause malfunction.
-
•
•
Benutzen Sie den Memory Camcorder nicht in der Nähe eines Fernseh- oder
Rundfunkgeräts:
•
•
Do not use the memory camcorder near TV or radio:
This could cause noise to appear on the TV screen or in radio broadcasts.
-
-
Dies kann zu Störungen des Fernseh- oder �undfunkempfangs führen.
Do not use the memory camcorder near strong radio waves or
magnetism:
Benutzen Sie den Memory Camcorder nicht in der Nähe starker
Funkwellen oder Magnetfelder:
-
�f the memory camcorder is used near strong radio waves or magnetism,
such as near a radio wave tower or electric appliances, noise could enter
video and audio that are being recorded. During playback of normally
recorded video and audio, noise may also be present in picture and sound.
-
Wenn der Memory Camcorder in der N�he starker Funkwellen oder
Magnetfelder benutzt wird, beispielsweise in der Umgebung eines
�undfunksendemasts oder eines elektrischen Haushaltsger�ts, kann es zu
Störungen bei der Bild- und Tonaufnahme kommen. Darüber hinaus können
bei der Wiedergabe fehlerfreier Video- und Audioaufnahmen Bild- und
Tonstörungen auftreten. Im Extremfall sind auch Fehlfunktionen des Memory
Camcorders nicht auszuschließen.
•
•
At worst the memory camcorder could malfunction. Do not expose
the memory camcorder to soot or steam:
-
Thick soot or steam could damage the memory camcorder case or cause
malfunctions.
•
•
Setzen Sie den Memory Camcorder nicht Ruß oder Dampf aus:
-
Starke �uß- oder Dampfeinwirkung kann zu Besch�digungen des �eh�uses
des Memory Camcorders und zu Fehlfunktionen führen.
Do not use the memory camcorder near corrosive gas:
f the memory camcorder is used in a place where there is dense
Benutzen Sie den Memory Camcorder nicht in der Nähe korrosiver Gase:
-
�
-
Wenn der Memory Camcorder in einer Umgebung benutzt wird, in der eine
hohe Konzentration von Abgasen eines Benzin- oder Dieselmotors oder von
korrosiven �asen wie beispielsweise Schwefelwasserstoff besteht, können
die �ußeren und inneren Kontakte korrodieren, sodass kein normaler Betrieb
mehr möglich ist, oder es kann zur Korrosion der Batterieschlüsse kommen,
sodass das �er�t nicht mehr eingeschaltet werden kann.
exhaust gas generated by gasoline or diesel engines, or corrosive
gas such as hydrogen sulfide, the external or internal terminals
could corrode, disabling normal operation, or the battery connection
terminals could corrode, so that power will not turn on.
•
•
Do not use the memory camcorder near ultrasonic humidifier:
-
Calcium and other chemicals dissolved in water could scatter in the air, and
white particles could adhere to the optical head of the memory camcorder,
which could cause it to operate abnormally.
•
•
Benutzen Sie den Memory Camcorder nicht in der Nähe von Ultraschall-
Luftbefeuchtern:
Kalzium und andere wasserlösliche chemische Substanzen können in
die Luft gelangen und sich als weiße Partikel in der Optik des Memory
Camcorders ansammeln, was zu Störungen im Betrieb führen kann.
Reinigen Sie den Memory Camcorder nicht mit Benzin oder Verdünnungsmitteln:
Do not clean the memory camcorder body with benzene or thinner:
-
-
The coating of exterior could peel off or the case surface could deteriorate.
When using a chemical cleaning cloth, follow the instructions.
-
Die Beschichtung an der Außenseite kann sich dadurch ablösen oder die
Gehäuseoberfläche kann beeinträchtigt werden.
•
•
Keep the memory card out of reach of children to prevent
swallowing.
To disconnect the apparatus from the mains, the plug must be
pulled out from the mains socket, therefore the mains plug shall be
readily operable.
-
Beachten Sie bei der Verwendung eines chemisches �einigungstuchs die
nachfolgenden Hinweise.
•
•
Die Speicherkarte darf nicht in die Hände von Kindern gelangen, da die
Gefahr des Verschluckens besteht.
Um das Gerät vom Netzbetrieb zu trennen, muss der Stecker aus der
Netzsteckdose gezogen werden. Deshalb sollte der Netzstecker jederzeit
zugänglich und leicht trennbar sein.
_English
vii
�erman_
vii
precautions on use
ABOUT THIS USER MANUAL
Sicherheitshinweise
ÜBER DIESES BENUTZERHANDBUCH
•
Das vorliegende Benutzerhandbuch bezieht sich auf die Modelle VP-MX10,
VP-MX10P, VP-MX10H, VP-MX10A, VP-MX10AU und VP-MX10AH. Die
Modelle mit einem ‘A’ in der Typenzeichnung verfügen über einen eingebauten
Flash-Speicher. Das Modell VP-MX10, VP-MX10P und VP-MX10H hat keinen
Flash-Speicher; die Modelle VP-MX10A, VP-MX10AU and VP-MX10AH sind
mit 4 �B Flash-Speicher ausgestattet. Die Modelle VP-MX10, VP-MX10P,
VP-MX10H, VP-MX10A, VP-MX10AU und VP-MX10AH unterscheiden sich in
einigen Merkmalen; die Bedienung ist jedoch bei allen �er�ten die gleiche.
Die Abbildungen in diesem Handbuch zeigen das Modell VP-MX10A.
Die in diesem Benutzerhandbuch abgebildeten Bildschirmanzeigen
entsprechen möglicherweise nicht genau denjenigen, die Sie auf �hrem LCD-
Monitor sehen.
•
This User Manual covers the complete range of VP-MX10, VP-MX10P, VP-
MX10H, VP-MX10A, VP-MX10AU and VP-MX10AH. Please note that models
with an ‘A’ letter has built-in flash memory. VP-MX10, VP-MX10P and VP-MX10H
does not support built-in flash memory, and VP-MX10A, VP-MX10AU and
VP-MX10AH. support built-in flash memory(4GB). Although some features
of VP-MX10, VP-MX10P, VP-MX10H, VP-MX10A, VP-MX10AU and
VP-MX10AH are different, they are both operated in the same way.
�llustrations of VP-MX10A model are used in this user manual.
The displays in this user manual may not be exactly the same as those
you see on the LCD screen.
•
•
•
•
•
Designs and specifications of storage media and other accessories are
subject to change without any notice.
•
Änderungen der �estaltung und technischen Daten der Speichermedien
sowie von anderem Zubehör bleiben vorhalten.
NOTES REGARDING A TRADEMARK
•
HINWEISE ZU MARKEN
•
All the trade names and registered trademarks mentioned in this manual
or other documentation provided with your Samsung product are
trademarks or registered trademarks of their respective holders.
Alle Markennamen und eingetragenen Marken in diesem Handbuch sowie in
sonstigen mitgelieferten Dokumenten sind Marken oder eingetragene Marken
ihrer jeweiligen �nhaber.
Windows® ist eine eingetragene Marke oder eine Marke von Microsoft
Corporation, die in den USA und in weiteren L�ndern eingetragen ist.
Macintosh ist eine Marke von Apple Computer, �nc.
Weitere hier genannte Produktnamen sind Marken oder eingetragene Marken
der jeweiligen �nhaber.
Die Zeichen ™ und ® sind in diesem Handbuch nicht in jedem Fall aufgeführt.
®
•
Windows is registered trademark or trademark of Microsoft
•
Corporation, registered in the United States and other countries.
Macintosh is trademark of Apple Computer, �nc.
All the other product names mentioned here in may be the trademark or
registered trademarks of their respective companies.
•
•
•
•
•
Furthermore, “TM” and “�” are not mentioned in each case in this manual.
•
Correct Disposal of This Product
(Waste Electrical & Electronic Equipment)
Korrekte Entsorgung von Altgeräten (Elektromüll)
(Applicable in the European Union and other European
countries with separate collection systems)
(In den Ländern der Europäischen Union und anderen europäischen
Ländern mit einem separaten Sammelsystem)
Die Kennzeichnung auf dem Produkt bzw. auf der dazugehörigen Dokumentation
gibt an, dass es nach seiner Lebensdauer nicht zusammen mit dem normalen
Haushaltsmüll entsorgt werden darf. Entsorgen Sie dieses �er�t bitte getrennt
von anderen Abf�llen, um der Umwelt bzw. der menschlichen �esundheit nicht
durch unkontrollierte Müllbeseitigung zu schaden. �ecyceln Sie das �er�t, um
This marking shown on the product or its literature, indicates that it should
not be disposed with other household wastes at the end of its working
life. To prevent possible harm to the environment or human health from
uncontrolled waste disposal, please separate this from other types of wastes
and recycle it responsibly to promote the sustainable reuse of material
resources. Household users should contact either the retailer where they purchased
this product, or their local government office, for details of where and how they can
take this item for environmentally safe recycling. Business users should contact their
supplier and check the terms and conditions of the purchase contract. This product
should not be mixed with other commercial wastes for disposal.
die nachhaltige Wiederverwertung von stofflichen Ressourcen zu fördern.
Private Nutzer wenden sich an den H�ndler, bei dem das Produkt gekauft wurde, oder
kontaktieren die zust�ndigen Behörden, um in Erfahrung zu bringen, wie sie das �er�t
auf umweltfreundliche Weise recyceln können. �ewerbliche Nutzer wenden sich an ihren
Lieferanten und gehen nach den Bedingungen des Verkaufsvertrags vor. Dieses Produkt
darf nicht zusammen mit anderem �ewerbemüll entsorgt werden.
_English
viii
�erman_
viii
contents
�nhalt
06 Kurzanleitung
06 Quick Start �uide
07 What's included with your memory
08 camcorder
ÜBERBLICK ÜBER
DEN MEMORY
CAMCORDER
GETTING TO KNOW
YOUR MEMORY
CAMCORDER
07 Lieferumfang des Memory Camcorders
08 Vorderseite und linke Seite
09 �ückseite und Unterseite
09 Front & left view
Side & bottom view
06
VORBEREITUNG
10
06
PREPARATION
10
10 Using the accessories
10 Zubehör verwenden
12 Stromversorgung herstellen
20 Knopfzelle einsetzen
12 Connecting a power source
20 Button type battery installation
21 Basic operation of your memory
camcorder
21 �rundfunktionen des Memory Camcorders
22 Bildschirmanzeigen des LCD-Monitors
25 Bildschirmanzeigen ein-/ausschalten
22 LCD screen indicators
(
)
25 Turning the screen indicators on/off
(
)
26 LCD-Optimierungsfunktion verwenden
27 LCD-Monitor einstellen
27 Taste MENU verwenden
26 Using the LCD enhancer
27 Adjusting the LCD screen
27 Using the MENU button
28 Using the Control buttons
29 Shortcut menu (Ok �uide)
30 �nitial setting : OSD Language & date
and time
28 Steuertasten verwenden
29 SHO�TCUT-MENÜ (OK-HANDBUCH)
30 Voreinstellungen: Sprache der
Bildschirmanzeige und Datum und Uhrzeit
32 Speichermedium ausw�hlen
INFORMATIONEN
ZU DEN
SPEICHERMEDIEN
32 Selecting the storage media
(nur VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)
33 Speicherkarte einsetzen/entnehmen
34 �eeignete Speicherkarte w�hlen
36 Aufnahmezeit und Speicherkapazit�t
ABOUT THE
STORAGE MEDIA
(VP-MX10A/MX10AU/MX10AH only)
33 �nserting / ejecting the memory card
34 Selecting the suitable memory card
36 �ecordable time and capacity
32
32
38 Videoaufnahme
40 Einfaches Aufnehmen für Anf�nger
(Easy. Q Modus)
AUFNAHME
38 �ecording movie images
40 �ecording with ease for beginners
(EASY. Q mode)
RECORDING
38
41 Zoomfunktion verwenden
38
41 Zooming
WIEDERGABE
42 Videoaufnahmen wiedergeben
42 Movie �mages playback
PLAYBACK
�erman_03
03_English
contents
�nhalt
45 Menüeinstellungen �ndern
47 Menüfunktionen
48 Menüfunktionen für die Aufnahme
45 Changing the menu settings
47 Menu items
48 �ecording menu items
RECORDING
OPTIONS
AUFNAHM-
EOPTIONEN
48
Belichtungsprogramm w�hlen
(Szenenmodus (Bel.progr.))
48
49
50
51
Scene Mode (AE)
White Balance
Exposure
Anti-Shake(E�S)
(Electronic �mage Stabilizer)
Digital Effects
Focus
Back Light
16:9 Wide
Quality
�esolution
45
45
49
50
51
Weißabgleich einstellen (Weissabgl.)
Blende einstellen (Blende)
Bildstabilisierung verwenden
((Elektr.) Bildstabilis.)
52
53
54
55
55
56
56
52
53
54
Digitale Effekte verwenden (Digitaler Effekt)
Fokus einstellen (Fokus)
�egenlichtausgleich verwenden
(�egenlichtausgl.)
55
55
56
56
16:9-Breitbild verwenden (16:9 Breit)
Aufnahmequalit�t einstellen (Qualit�t)
Auflösung wählen (Auflösung)
Digitalen Zoom verwenden (Digit. Zoom)
Digital Zoom
57 Wiedergabeoptionen einstellen
58 Videoaufnahmen löschen
57 Setting the play option
58 Deleting movie images
59 Protecting movie images
60 Copying movie images
(VP-MX10A/MX10AU/MX10AH only)
61 16:9 Wide
PLAY BACK
OPTIONS
WIEDERGABE-
OPTIONEN
59 Videoaufnahmen schützen
60 Videoaufnahmen kopieren
(nur VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)
61 16:9-Breitbild verwenden (16:9 Breit)
61 Dateiinformationen anzeigen
57
57
61 File �nformation
62 Changing the menu settings in "Settings"
63 Setting menu items
62 Menüeinstellungen unter
SETTING OPTIONS
EINSTELLUNG-
SOPTIONEN
"Settings" (Einstell.) �ndern
63
64
64
64
64
65
65
65
66
Menüoptionen einstellen
64
64
64
64
65
65
65
66
Date/Time set
Date format
Time format
Date/Time
LCD Brightness
LCD colour
62
Datum und Uhrzeit einstellen (Dat./Zeit ein)
Datumsformat w�hlen (Datumsformat)
Zeitformat w�hlen (Zeitformat)
Datum und Uhrzeit anzeigen (Datum/Zeit)
LCD-Helligkeit einstellen (LCD-Helligkeit)
LCD-Farbe einstellen (LCD-Farbe)
Automatisches Ausschalten (Autom. Beenden)
Signalton ein-/ausschalten (Signalton)
62
Auto Power Off
Beep Sound
�erman_04
04_English
66
66
File no.
Memory type
(VP-MX10A/MX10AU/MX10AH only)
Memory info
Format
Default set
Version
Language
USB connect
Demo
66 Dateinummerierung festlegen (Dat.-Nr.)
66 Speichertyp w�hlen (Speichertyp;
nur VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)
67 Speicherdaten anzeigen (Speicher-�nfo)
67 Speichermedium formatieren (Format.)
68 Standardwerte aufrufen
67
67
68
68
68
68
68
(Standardeinst.)
68 Version anzeigen (Version)
68 Sprache w�hlen (Language)
68 USB-Verbindung einstellen (USB-Verbind.)
68 Demo-Funktion ein-/ausschalten
(Demo-Funkt.)
69 System requirements
71 �nstalling the software
USB INTERFACE
73 Connecting the USB cable
74 Viewing the contents of storage media
75 Transferring files from the memory
camcorder to your PC
69 Systemanforderungen
71 Software installieren
73 USB-Kabel anschließen
74 �nhalt von Speichermedien anzeigen
75 Dateien vom Memory Camcorder auf den
PC übertragen
69
USB-
SCHNITTSTELLE
69
76 Using the PC cam function
77 Viewing on TV Screen
78 �ecording (Dubbing) �mages on
Other Video Devices
CONNECTION
76 Funktion PC Cam (PC Kam.) verwenden
77 Anzeige am Fernseher
78 Videoaufnahmen kopieren
VERBINDUNG
79 Maintenance
80 Additional information
MAINTENANCE &
ADDITIONAL
INFORMATION
79 wartung
80 Weitere �nformationen
WARTUNG:
REINIGUNG UND
PFLEGE
81 Troubleshooting
TROUBLESHOOTING
SPECIFICATIONS
81 Fehlersuche
FEHLERSUCHE
93
TECHNISCHE
DATEN
93
�erman_05
05_English
quick start guide
kurzanleitung
•
�n diesem Kapitel werden die
grundlegenden Funktionen des Memory
Camcorders beschrieben.
•
This chapter introduces you to the basic
features of your memory camcorder.
See the reference pages for more
information.
•
•
Weitere Informationen finden Sie auf den
�eferenzseiten.
Step1
Schritt 1
Preparation
Vorbereitung
Stromversorgung herstellen Seite 12
•
•
➥
➥
➥
Connecting a power source page 12
Check out the storage media page 32
Setting the Date/Time and OSD Language
2
•
•
•
•
➥
Speichermedium überprüfen Seite 32
Datum und Uhrzeit sowie Sprache der
1
➥
page 30
➥
Bildschirmanzeige ausw�hlen Seite 30
Step2
Recording
Schritt 2
Aufnahme
•
•
�ecording the movie page 38
Videoaufnahme erstellen Seite 38
➥
➥
Step3
Schritt 3
Playing back
Selecting an image to play back from the
Wiedergabe
Wiederzugebende Videoaufnahme aus den
•
•
thumbnail index views page 42
Miniaturindexansichten auswählen Seite 42
➥
➥
•
•
Wiedergabe auf einem mit dem Memory
Camcorder verbundenen Computer oder
Viewing on the your PC or TV connected to
your memory camcorder page 73, 77
➥
Fernsehger�t starten Seite 73, 77
➥
�erman_06
06_English
getting to know your
memory camcorder
überblick über den
memory camcorder
WHAT'S INCLUDED WITH YOUR MEMORY CAMCORDER LIEFERUMFANG DES MEMORY CAMCORDERS
�hr neuer Memory Camcorder verfügt über das folgende Zubehör. Sollte
eines dieser Teile nicht im Lieferumfang enthalten sein,
any of these items is missing from your box, call Samsung’s Customer
wenden Sie sich an den Kundendienst von Samsung.
Your new memory camcorder comes with the following accessories. �f
Care Centre.
Das genaue Aussehen der einzelnen Teile kann je nach
Modell variieren.
✪
The exact shape of each item may vary by model.
✪
1
2
5
8
3
6
9
1
2
1
2
Battery pack(�A-BP85ST)
Akku (�A-BP85ST)
Netzteil (AA-E9 type)
Multi-AV-Kabel
AC power adapter(AA-E9 type)
Multi-AV cable
3
3
4
4
USB cable
USB-Kabel
4
5
5
Software CD
Software-CD
6
6
User manual
Benutzerhandbuch
Knopfzelle (type: C�2025)
Objektivschutz
7
7
Button type battery (type: C�2025)
7
8
8
Lens cover
9
9
Lens cover strap
Pouch
Befestigungsschnur für Objektivschutz
Schutzhülle
10
11
10
11
10
11
Cradle*
Dockingstation*
•
•
•
•
The contents can vary depending on the sales region.
Parts and accessories are available at your local Samsung dealer
and service centre.
Der Lieferumfang kann je nach Verkaufsgebiet unterschiedlich sein.
Ersatzteile und Zubehör sind bei �hrem Samsung-Fachh�ndler und
bei den Samsung-Servicepartnern erh�ltlich.
•
•
•
•
The memory card is not included. See page 34 for compatible
memory card for your memory camcorder.
* : Not supplied with your camcorder. To buy the optional accessory,
contact your nearest Samsung dealer or Samsung service centre.
Speicherkarten sind optionales Zubehör. Auf Seite 34 sind Speicherkarten
aufgelistet, die mit dem Memory Camcorder kompatibel sind.
* : Nicht im Lieferumfang des Camcorders enthalten. Wenn Sie dieses
optionale Zubehörteil erwerben möchten, wenden Sie sich an einen
Samsung-H�ndler oder den Samsung-Kundendienst in �hrer N�he.
�erman_07
07_English
getting to know your
überblick über den
memory camcorder
memory camcorder
FRONT & LEFT VIEW
VORDERSEITE UND LINKE SEITE
11
1
2
3
4
5
6
8
7
9
10
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Ojektiv
Lens
1
2
3
4
5
6
�ntegriertes Mikrofon
Taste MENU
�nternal microphone
MENU button
OK button
Taste OK
Steuertasten (
Aufnahmetaste
LCD-Monitor
/
/
/
/
/
)
Control button (
�ecording start/stop button
LCD screen
)
7
8
�ntegrierter Lautsprecher
Built-in speaker
button
Taste
9
10 LCD-Optimierungstaste (
)
10
11
LCD ENHANCE� (
Zoom lever (W/T)
) button
11 Zoomregler (W/T)
�erman_08
08_English
SIDE & BOTTOM VIEW
RÜCKSEITE UND UNTERSEITE
10
11
12
1
2
9
8
3
4
7
6
5
13
16 15
14
MODE indicator ( record (
) / player (
))
1
2
1
2
Modusanzeige (Aufnahme (
) / Wiedergabe (
))
S
Multi cable jack (AV/
USB jack (USB)
)
S
Multi-AV-Anschluss (AV/
USB-Anschluss (USB)
)
3
3
DC �N jack (DC �N)
EASY. Q button
4
4
Netzteilanschluss (DC �N)
Taste EASY. Q
5
5
Charging indicator (CH�)
POWE� switch
6
6
Ladeanzeige (CH�)
Ein-/Ausschalter POWE�
Taste MODE
7
7
MODE button
8
8
�ecording start/stop button
�rip belt
9
9
Aufnahmetaste
10
10
11
12
13
14
15
16
Halteschlaufe
11 Swivel
Schwenkfuß
12 �rip belt hook
13 Tripod receptacle
14 Cradle receptacle
Öse für die Halteschlaufe
Stativanschluss
Anschluss für Dockingstation
15 Memory card /Battery slot cover
16
09_English
Abdeckung für Speicherkarten-/Akkusteckplatz
Fach für Knopfzelle
Button type battery slot
�erman_09
preparation
vorbereitung
This section provides information that you should know before using
this memory camcorder such as how to use the provided accessories,
how to charge the battery, how to setup the operation mode and initial
setup.
Dieser Abschnitt enth�lt unter anderem �nformationen darüber,
wie Sie das mitgelieferte Zubehör verwenden, den Akku laden,
den Betriebsmodus festlegen und die ersten Einstellungen vornehmen.
Lesen Sie diesen Abschnitt vor �nbetriebnahme des Memory
Camcorders.
USING THE ACCESSORIES
Attaching a Grip Belt
ZUBEHÖR VERWENDEN
Halteschlaufe befestigen
•
Führen Sie die rechte Hand bis zum Daumen von unten durch die
Halteschlaufe.
Positionieren Sie �hre Hand so, dass Sie bequem die Aufnahmetaste
und den Zoomregler bedienen können.
•
•
•
�nsert your right hand from the bottom of memory camcorder up to
the base of your thumb.
•
Put your hand in a position where you can easily operate the
Recording start/stop button and the Zoom lever.
Adjust the length of grip belt so that the memory camcorder is
stable when you press the Recording start/stop button with your
thumb.
•
Stellen Sie die L�nge der Halteschlaufe so ein, dass Sie den
Memory Camcorder beim Drücken der Aufnahmetaste mit dem
Daumen fest im �riff haben.
2
3
1
1. Lösen Sie die Halteschlaufe.
2. Passen Sie die L�nge der
Halteschlaufe an.
1. Detach the belt.
2. Adjust the length of grip belt.
3. Attach the belt.
3. Befestigen Sie die Halteschlaufe.
Angle Ajdustment
Winkeleinstellung
•
�otate the swivel hand-grip at the
most convenient angle.
•
Drehen Sie das Objektivteil
in die gewünschte Position.
•
You can rotate it downward upto
150 degrees.
•
Das Objektiv kann bis zu 150 �rad
wie abgebildet gedreht werden.
0˚~150˚
�erman_10
10_English
Objektivkappe anbringen
Attaching a Lens Cap
Befestigen Sie die Objektivkappe wie nachfolgend
beschrieben mit dem Befestigungsband am Camcorder.
Auf diese Weise geht die Kappe nicht verloren.
Pass the provided string through the hole in the grip
belt attachment part and pass it through the hole in
the lens cap.
1. Befestigen Sie das Band an der Objektivkappe.
1. Attach the lens cap string to lens cap.
Die kürzere Schlaufe ist für die Objektivkappe.
Shorter side is for the lens cap.
2. Befestigen Sie das Band wie abgebildet an der
Halteschlaufe des Memory Camcorders.
Das Öffnen der Halteschlaufe vereinfacht die
Befestigung.
2. Attach the string to the attachment hole of
memory camcorder.
Detaching the grip belt makes things easier.
3. Push both sides of cap inward and attach it over
3. Drücken Sie die Seiten der Kappe nach innen,
the lens.
und setzen Sie die Kappe auf das Objektiv.
Using the cradle (optional accessory)
Verwenden der Dockingstation
(optionales Zubehörteil)
Cradle is a connection plate, which can be
used to make it easy charging
the battery,or connecting to a TV or a PC.
Use the memory camcorder with the cradle
more stably when charging
Die Dockingstation stellt eine Verbindungsleiste
Cradle
receptacle
zum einfachen Laden des Akkus und zum
Anschließen des Camcorders an einen
Fernseher oder PC bereit.
Die Dockingstation fungiert dabei als Halterung
für den Memory Camcorder.
the battery, or connecting to a TV or a PC.
DC IN jack
USB jack
Multi cable jack
�erman_11
11_English
preparation
vorbereitung
CONNECTING A POWER SOURCE
STROMVERSORGUNG HERSTELLEN
•
•
•
Der Memory Camcorder kann über zwei Arten mit Strom versorgt werden.
Verwenden Sie das mitgelieferte Netzteil nicht mit anderen �er�ten.
- Akku: für Aufnahmen im Freien.
There are two types of power source that can be connected to your
memory camcorder.
•
Do not use provided power supply units with other
equipment.
Insert
➥
- Netzteil: für Aufnahmen in �nnenr�umen. Seite 19
- The battery pack: used for outdoor recording.
- The AC power adapter : used for indoor recording.
So laden Sie den Akku
•
Stellen Sie sicher, dass der Akku aufgeladen ist, bevor
Sie den Memory Camcorder verwenden.
➥
page 19
Akku einsetzen bzw. entnehmen
To Charge the Battery Pack
Es wird empfohlen, einen oder mehrere zus�tzliche Akkus
bereitzuhalten, um einen durchg�ngigen Betrieb des
Memory Camcorders zu gew�hrleisten.
•
Be sure to charge the battery pack before you start
using your memory camcorder.
Akku einsetzen
Battery Pack installation / ejection
�t is recommended you purchase one or more
additional battery packs to allow continuous use of
your memory camcorder.
1. Öffnen Sie die Akkufachabdeckung wie in der
Abbildung dargestellt.
2. Setzen Sie den Akku ein, bis er hörbar einrastet.
Eject
•
Achten Sie darauf, dass das SAMSUN�-Logo nach
oben zeigt, wie in der Abbildung dargestellt.
3. Schließen Sie die Akkufachabdeckung.
Inserting the battery pack
1. Slide and open the battery slot cover as shown
in the figure.
2. �nsert the battery pack into the battery slot until it
softly clicks.
Akku entnehmen
1. Öffnen Sie die Akkufachabdeckung, und drücken Sie
auf die Akkuverriegelung.
•
Drücken Sie die Akkuverriegelung vorsichtig in die
in der Abbildung angezeigte �ichtung, um den Akku
auszugeben.
•
Make sure that the SAMSUN� logo is
facing up while the set is placed as shown
in the figure.
2. Ziehen Sie den ein Stück weit ausgegebenen Akku in
der angezeigten �ichtung heraus.
3. Schließen Sie die Akkufachabdeckung.
3. Slide and close the battery slot cover.
Ejecting the battery pack
1. Slide and open the battery slot cover and push the battery lock.
Entsorgung von Batterien und Akkus
Batterien und Akkus gehören nicht in den Hausmüll. Als Verbraucher sind Sie
gesetzlich verpflichtet, alte Batterien und Akkus zur umweltschonenden Entsorgung
zurückzugeben. Sie können alte Batterien und Akkus bei den öffentlichen
Sammelstellen in �hrer �emeinde oder überall dort abgeben, wo Batterien und
Akkus der betreffenden Art verkauft werden. Bitte achten Sie darauf, Akkus und
Lithiumzellen nur im entladenen Zustand in dieSammelbeh�lter zu werfen. Sichern
Sie nicht vollst�ndig entladene Akkus gegen Kurzschlüsse.
•
�ently push the battery lock in the direction
as shown in the figure to eject the battery out.
2. Pull the ejected battery out in the direction as
shown in the figure.
3. Slide and close the battery slot cover.
�erman_12
12_English
About battery packs
Informationen zu Akkus
•
•
The benefits of battery pack: Battery pack is small but has a large
power capacity. �t should be recharged in any environment that is
between 32°F (0°C) and 104°F (40°C). However, when it is exposed
to cold temperatures (below 32°F (0°C)), its usage time becomes
reduced and it may cease to function. �f this happens, place the
battery pack in your pocket or other warm, protected place for a
short time, then reattach it to the memory camcorder.
The recording time shortens dramatically in a cold environment.
The continuous recording times in the operating instructions are
measured using a fully charged battery pack at 77 °F (25 °C). As
the environmental temperature and conditions vary, the remaining
battery time may differ from the approximate continuous recording
times given in the instructions.
Die Vorteile von Akkus: Ein Akku ist klein, verfügt aber über eine
hohe Leistungsf�higkeit. Er sollte bei einer Umgebungstemperatur
zwischen 0 °C und 40 °C aufgeladen werden. Wird der Akku jedoch
niedrigen Temperaturen (unter 0 °C) ausgesetzt, reduziert sich die
Betriebsdauer, und der Akku funktioniert möglicherweise nicht mehr.
�st dies der Fall, stecken Sie den Akku kurzzeitig in die Tasche oder
einen anderen warmen und geschützten Ort, und setzen Sie ihn
anschließend wieder in den Memory Camcorder ein.
Bei kalter Umgebung reduziert sich die verfügbare Aufnahmezeit
erheblich. Die angegebenen Aufnahmezeiten im Dauerbetrieb
gelten für einen vollst�ndig aufgeladenen Akku bei einer
Umgebungstemperatur von 25 °C. Die tats�chlich verfügbaren
Aufnahmezeiten können je nach Temperatur und sonstigen
Umgebungsbedingungen von den hier angegebenen Zeiten
abweichen.
•
•
On handling a battery pack
•
To preserve battery power, keep your memory camcorder turned
off when you are not operating it.
Hinweise zum Umgang mit dem Akku
•
Schalten Sie den Memory Camcorder zur Schonung des Akkus
aus, wenn Sie das �er�t nicht verwenden.
•
For power saving purposes, the memory camcorder will
automatically turns off in 5 minutes in standby mode.
(Only if you set “Auto Power Off” from the menu with 5 min.)
Do not touch, or metallic objects to come into contact with the
terminals.
Make sure that the battery pack fits firmly into place. Do not drop
the battery pack.
Dropping the battery pack may damage itself.
Be careful to keep the battery pack out of the reach of children.
There is danger that a child might swallow it.
•
Wenn der Camcorder 5Minuten lang nicht verwendet wird, schaltet
er sich zur Energieeinsparung automatisch aus.
•
(Wenn die Option “Auto Power Off ” (Autom. Beenden) im Menü
auf 5 Min. eingestellt ist)
Berühren Sie die Anschlusskontakte nicht, und lassen Sie diese
nicht mit metallischen Objekten in Berührung kommen.
Achten Sie darauf, dass der Akku fest in den Memory Camcorder
eingesetzt ist. Lassen Sie den Akku nicht fallen.
•
•
•
•
•
Er kann dadurch besch�digt werden.
Frequently use of the LCD screen or a frequent playback, fast
forward or rewind operation wears out the battery pack faster.
•
•
Bewahren Sie den Akku außerhalb der �eichweite von Kindern auf.
Es besteht die �efahr, dass Kinder den Akku in den Mund nehmen
und verschlucken.
Häufiges Verwenden des LCD-Monitors, häufige Wiedergabe und
häufiges Verwenden des schnellen Vor- und Rücklaufs führen zu
einem schnelleren Entladen des Akkus.
�erman_13
13_English
preparation
vorbereitung
Ordnungsgemäße Handhabung des Akkus
Maintaining the battery pack
•
Die verfügbare Aufnahmezeit h�ngt von der Temperatur und von weiteren
Umgebungsbedingungen ab.
•
•
The recording time is affected by temperature and environmental conditions.
The recording time shortens dramatically in a cold environment.
The continuous recording times in the operating instructions are
measured using a fully charged battery pack at 77 °F (25 °C). As the
environmental temperature and conditions vary, the remaining battery
time may differ from the approximate continuous recording times
given in the instructions.
•
Bei kalter Umgebung reduziert sich die verfügbare Aufnahmezeit deutlich. Die
angegebenen Aufnahmezeiten im Dauerbetrieb gelten für einen vollst�ndig
aufgeladenen Akku bei einer Umgebungstemperatur von 25 °C. Die tats�chlich
verfügbaren Aufnahmezeiten können je nach Temperatur und weiteren
Umgebungsbedingungen von den hier angegebenen Zeiten abweichen.
Wir empfehlen, nur den Original-Akku zu verwenden, den Sie über �hren
Samsung-Fachh�ndler erhalten. Wenden Sie sich zum Austausch von
verbrauchten Akkus an �hren Fachh�ndler. Entsorgen Sie den Akku am
Ende seiner Lebensdauer ordnungsgem�ß.
•
•
We recommend only using the original battery pack that is available
from your Samsung retailer. When the battery reaches the end of its
life, please contact your local dealer. The batteries have to be dealt
with as chemical waste.
•
•
•
�einigen Sie die Anschlusskontakte, bevor Sie den Akku in das �er�t einsetzen.
Halten Sie den Akku von W�rmequellen fern (z. B. von Heizungen und Feuer).
Zerlegen Sie den Akku nicht, und verwenden Sie ihn nicht für einen anderen als
den vorgesehenen Zweck. Setzen Sie den Akku weder Druck noch Hitze aus.
Vermeiden Sie einen Kurzschluss zwischen Plus- und Minuspol des Akkus.
Ein Kurzschluss kann zum Auslaufen des Akkus, zu W�rmeentwicklung und
damit zu Überhitzung oder Feuer führen.
•
•
•
•
Clean the terminals to remove any foreign substances before inserting the battery.
Do not put the battery pack near any heat source (i.e. fire or a heater).
Do not disassemble, apply pressure to, or heat the battery pack.
Do not allow the + and - terminals of the battery pack to be
short-circuited.�t may cause leakage, heat generation, induce
overheating or fire.
•
- Achten Sie darauf, dass der Akku nicht nass wird. Der Akku ist nicht wasserfest.
Vollst�ndiges Entladen des Akkus sch�digt die Akkuzellen.
�n vollst�ndig entladenem Zustand besteht Auslaufgefahr.
Wenn der Akku nicht benötigt wird, entfernen Sie ihn aus dem Ladeger�t bzw.
aus dem an das Stromnetz angeschlossenen �er�t. Solange der Akku im
Memory Camcorder verbleibt, entl�dt er sich auch bei ausgeschaltetem �er�t.
Wenn der Memory Camcorder über l�ngere Zeit nicht benutzt wird:
Es empfiehlt sich, denn Akku einmal im Jahr vollständig aufzuladen, an den
Memory Camcorder anzuschließen und komplett zu entladen. Entfernen Sie
anschließend den Akku wieder und bewahren Sie ihn an einem kühlen Ort auf.
-
Do not expose the battery pack to water. The battery pack is not water resistant.
•
•
•
•
When fully discharged, a battery pack damages the internal cells.
The battery pack may be prone to leakage when fully discharged.
�emove from charger or powered unit when not in use. Even when
the power is switched off, the battery pack will still discharge if it is left
attached to the memory camcorder.
When not using the memory camcorder for an extended period:
�t is recommended that you fully charge the battery pack once a year,
attach it to memory camcorder and use it up: then remove the battery
pack and store it in a cool place again.
•
•
Informationen zur Akku-Nutzungsdauer
About the battery life
•
Die Kapazit�t des Akkus nimmt mit der Zeit und durch wiederholtes
Verwenden ab. Sollte die Nutzungsdauer zu stark abgenommen haben,
empfiehlt es sich, den Akku durch einen neuen zu ersetzen.
Die Nutzungsdauer der Akkus ist abh�ngig von den Speicher-, Betriebs-
und Umgebungsbedingungen.
•
Battery capacity decreases over time and through repeated use.
If decreased usage time between charges becomes significant, it is
probably time to replace it with a new one.
•
•
Each battery's life is governed by storage, operating and environmental conditions.
Use only approved battery packs.
Verwenden Sie nur Original-Akkus des richtigen Typs.
Andernfalls besteht Überhitzungs-, Feuer- und Explosionsgefahr.
Samsung haftet nicht für Probleme, die durch die Verwendung
falscher Akkus entstehen.
Otherwise, there is a danger of overheating, fire or explosion.
Samsung is not responsible for problems occurring due to using
unapproved batteries.
�erman_14
14_English
Charging, recording and playback times with fully
charged battery pack (with no zoom operation, etc.)
Lade-, Aufnahme- und Wiedergabezeiten bei vollständig
aufgeladenem Akku (ohne Zoomen usw.)
•
For your reference, the approximate time with fully charged battery
•
Zur �eferenz die ungef�hren Betriebszeiten bei vollst�ndig
pack:
aufgeladenem Akku:
Akkutyp
Ladezeit
IA-BP85ST
Battery type
IA-BP85ST
approx. 2 hr.
Fine
ca. 2 Std.
Charging time
Super Fine
(Superfein)
Media
Mode
Super Fine
Normal
Speichermedium
Modus
Fine (Fein)
Normal
Continuous
recording
Dauerhafte
Aufnahme
approx. 115min.
approx. 120min. approx. 125min.
approx. 230min. approx. 230min.
approx. 125min. approx. 130min.
approx. 230min. approx. 230min.
ca. 115 min. ca. 120 min. ca. 125 min.
Built-in
memory
Integrierter
Speicher
Playback
time
approx. 230min.
approx. 120min.
approx. 230min.
Wiedergabezeit ca. 230 min. ca. 230 min. ca. 230 min.
Continuous
recording
Dauerhafte
ca. 120 min. ca. 125 min. ca. 130 min.
Aufnahme
SDHC/
MMCplus
SDHC/
MMC-Plus
Playback
time
Wiedergabezeit ca. 230 min. ca. 230 min. ca. 230 min.
-
The time is only for reference. Figures show above are measured
under Samsung's test environment, and may differ from users and
conditions.
- Die Zeit dient nur als �eferenzwert. Die oben angegebenen Werte
wurden unter Testbedingungen ermittelt und können je nach Benutzer
und Verwendungsbedingungen variieren.
Continuous Recording (without zoom)
Dauerhafte Aufnahme (ohne Zoom)
The continuous recording time of memory camcorder in the table
shows the available recording time when the memory camcorder is in
the recording mode without using any other function after recording
started. �n actual recording, the battery pack may discharge 2-3
times faster than this reference since the record start/stop and zoom
are being operated, and playback is performed. Assume that the
recordable time with a fully charged battery pack is between 1/2 and
1/3 of the time in the table, and prepare type and number of battery
packs to allow for the time you are planning to record on the memory
camcorder. Note that the battery pack discharges faster in cold
environment.
Die Tabelle zeigt die verfügbare Aufnahmezeit im Dauerbetrieb des
Memory Camcorders, wenn dieser sich im Aufnahmemodus befindet und
nach Beginn der Aufnahme keine weiteren Funktionen verwendet werden.
Bei der tats�chlichen Aufnahme entl�dt sich der Akku zwei bis
dreimal schneller, da die Aufnahmetaste, der Zoomregler sowie die
Wiedergabefunktion verwendet werden. �ehen Sie davon aus, dass
die Aufnahmezeit mit einem vollst�ndig aufgeladenen Akku zwischen
der H�lfte und einem Drittel der Zeit in der Tabelle betr�gt. Halten
Sie die entsprechende Anzahl von Akkus des richtigen Typs für die
geplante Aufnahmezeit bereit.
Beachten Sie, dass sich der Akku in kalter Umgebung schneller entl�dt.
The charging time will vary depending on the remaining battery level.
Die Ladezeit variiert je nach verbleibendem Akkuladezustand.
�erman_15
15_English
preparation
vorbereitung
To check the remaining battery charge
Akkuladestand prüfen
•
•
When the camcorder is turned off (battery is installed)
press and release the button to display
Wenn der Camcorder ausgeschaltet und der Akku installiert
ist, können Sie die verbleibende Akkukapazit�t anzeigen,
the remaining capacity of the battery capacity.
When the camcorder is turned on (battery is installed)
indem Sie die Taste
loslassen.
drücken und wieder
•
•
Wenn der Camcorder eingeschaltet und der Akku
installiert ist, können Sie die verbleibende Akkukapazit�t
press and hold the
2-3 seconds to display the remaining battery capacity.
Press the button again or any other
button for more than
anzeigen, indem Sie die Taste
l�nger als
button to return to the initial OSD while the battery
information is displayed.
zwei bis drei Sekunden gedrückt halten.
Um von der Anzeige der Akku-�nformationen wieder
zur ursprünglichen Bildschirmanzeige zurückzukehren,
drücken Sie die Taste
erneut oder
drücken Sie eine beliebige andere Taste.
•
•
When the battery is installed and the AC adapter
is connected, if you press button,
the remaining battery capacity is displayed.
•
•
Wenn der Akku installiert und das Netzteil
angeschlossen ist, können Sie die verbleibende
Akkukapazit�t anzeigen, indem Sie die Taste
Battery
0%
50%
100%
154 Min
When the AC adapter alone is connected,
drücken.
pressing the
button will display
Wenn nur das Kabel angeschlossen ist, wird
Memory (Super Fine)
120 Min
"No Battery" message.
beim Drücken der Taste
die
60 Min
Meldung “Kein Akku” angezeigt.
Recording capacity (approx.)
Remaining battery(approx.)
�erman_16
16_English
120
M�N
Battery Level Display
Akkuladestandanzeige
STBY 00:00:00/00:58:00
The Battery Level Display shows the amount of
battery power remaining in the battery pack.
Die Akkuladestandanzeige gibt Auskunft über die
verbleibende Leistung des Akkus.
Akku-
Battery
Ladezustand-
sanzeige
Ladezustand
Meldung
Level
Indicator
State
Message
Vollst�ndig geladen
20-40 % verbraucht
40-60 % verbraucht
60-80 % verbraucht
80-95 % verbraucht
-
-
-
-
-
Fully charged
20~40% used
40~60% used
60~80% used
80~95% used
-
-
-
-
-
Fast leer (Anzeige blinkt):
Das �er�t wird bald ausgeschaltet.
Tauschen Sie den Akku so bald wie
möglich aus.
Exhausted(flickers):
The device will soon turn off.
Change the Battery Pack as soon as
possible.
-
-
(Blinken): Das �er�t wird in 5
Sekunden ausgeschaltet.
“Low battery”
(Akku fast leer)
(flickers): The device will be forced to
turn off after 5 seconds.
"Low battery"
�erman_17
17_English
preparation
vorbereitung
Charging the Battery Pack
Akku laden
The �A-BP85ST battery pack provided with this memory camcorder
may be charged a little at purchase time: Charge it before using the
memory camcorder.
Der im Lieferumfang des Memory Camcorders enthaltene Akku
�A-BP85ST kann beim Kauf bereits geringfügig geladen sein: Laden
Sie den Akku vor der �nbetriebnahme des Memory
•
•
Use �A-BP85ST battery pack only.
The battery pack may be charged a little at the
time of purchase.
Camcorders auf.
1
•
•
Verwenden Sie nur den Akkutyp �A-BP85ST.
Der Akku kann bei Auslieferung leicht vorgeladen sein.
1. Slide the POWER switch downward to turn off
1. Schieben Sie den Schalter POWER nach unten,
the power.
um das �er�t auszuschalten.
2. �nsert the battery pack.
2. Setzen Sie den Akku ein.
3. Open the LCD screen and jack cover.
3. Klappen Sie den LCD-Monitor und die Abdeckung
für die Anschlüsse auf.
4. Connect the AC power adapter to the DC �N
4. Verbinden Sie das Netzteil mit dem Netzanschluss
jack of your memory camcorder.
DC �N des Memory Camcorders.
5. Connect the AC power adapter to a wall socket.
5. Verbinden Sie das Netzteil mit einer Steckdose.
•
The charging indicator will start to blink,
showing that the battery pack is charging.
•
Die Ladeanzeige beginnt zu blinken und zeigt
damit an, dass der Akku geladen wird.
2
6. When the battery pack is fully charged,
disconnect the battery pack and the AC power
adapter from the memory camcorder.
6. Wenn der Akku vollst�ndig aufgeladen ist,
entfernen Sie den Akku und das Netzteil vom
Memory Camcorder.
3
Even if your camcorder is turned off, AC power
(house current) is still supplied to it while
connected to the wall outlet via the AC power
adaptor.
Der Camcorder wird auch im ausgeschalteten
Zustand mit Strom (Hausspannung) versorgt,
wenn er über das Netzteil mit der Steckdose
verbunden ist.
5
4
•
•
Do not use the AC adaptor placed in a narrow
space, such as between a wall and furniture.
Before detaching the power source, make sure that the
camcorder’s power is turned off. Failure to do so can result in
camcorder malfunction.
Use the nearby wall outlet when using the AC power
adaptor. Disconnect the AC power adaptor from the wall
outlet immediately if any malfunction occurs while using your
camcorder.
•
Platzieren Sie das Netzteil nicht an engen Orten,
wie z. B. zwischen einer Wand und einem
Möbelstück.
CAUTION
ACHTUNG
•
•
Stellen Sie sicher, dass der Camcorder ausgeschaltet ist, bevor
Sie ihn von der Stromversorgung trennen. Andernfalls kann es zu
Fehlfunktionen des �er�ts kommen.
Wenn Sie das Netzteil verwenden, verbinden Sie es mit einer in der
Nähe befindlichen Steckdose. Trennen Sie das Netzteil sofort von
der Steckdose, falls es bei der Verwendung des Camcorders zu
Funktionsstörungen kommt.
•
�erman_18
18_English
Charging indicator
Ladeanzeige
Tips for battery identification
Tipps zum Erkennen des Ladezustands
•
•
The colour of the LED indicates charging status.
Die Farbe der LED-Anzeige gibt den Ladestatus an.
-
�f the battery has been fully charged, the charge
indicator is green. �f you are charging the battery,
the colour of the charge indicator is orange. The
charge indicator flickers if the battery is abnormal.
-
�st der Akku vollst�ndig aufgeladen, leuchtet
die Anzeige grün. Während des Aufladens
leuchtet die Anzeige orange. Die Anzeige blinkt
bei fehlerhaftem Akku.
Colour
Orange
�reen
Charging state
On Charging
Fully Charged
Farben
Orange
�rün
Ladezustand
Beim Aufladen
Vollst�ndig geladen
Using a household power source
Haushaltsstromversorgung verwenden
Make the same connections as you do when charging the battery
pack. The battery pack will not lose its charge in this case.
Verwenden Sie dieselben Anschlüsse wie beim Aufladen des Akkus.
Der Akku wird dadurch nicht entladen.
Using memory camcorder with AC power adaptor
Verwenden des Netzteils für den Memory Camcorder
�t is recommended that you use the AC power adaptor
to power the memory camcorder from a household AC
outlet when you perform settings on it, play back, or
use it indoors.
Wenn Sie Einstellungen am Memory Camcorder
vornehmen, die Wiedergabefunktionen verwenden
oder das �er�t in geschlossenen ��umen verwenden,
empfiehlt es sich, den Memory Camcorder mithilfe des
Netzteils an eine Steckdose anzuschließen.
- Make the same connections as you do when charging
➥
the battery pack. page 18
- Verwenden Sie dieselben Anschlüsse wie beim
➥
Laden des Akkus. Seite 18
•
•
Be sure to use the specified AC power adaptor to power the memory
camcorder. Using other AC power adaptors could cause electric shock
or result in fire.
The AC power adaptor can be used around the world. An AC plug
adaptor is required in some foreign countries. �f you need one,
purchase it from your distributor.
•
•
Verwenden Sie ausschließlich das vorgesehene Netzteil, um den
Memory Camcorder mit Strom zu versorgen. Die Verwendung anderer
Netzteile kann zu Stromschl�gen und zu Br�nden führen.
Das Netzteil kann weltweit verwendet werden. �n einigen L�ndern wird
für den Anschluss an die Steckdose ein Adapter benötigt. Bei Bedarf
können Sie einen geeigneten Adapter bei �hrem H�ndler erwerben.
�erman_19
19_English
preparation
vorbereitung
BUTTON TYPE BATTERY INSTALLATION
KNOPFBATTERIE EINSETZEN
1. �nsert the button type battery in the battery slot on
1. Setzen Sie die Knopfzelle in das Batteriefach
the bottom of the memory camcorder.
an der Unterseite des Memory Camcorders ein.
2. Legen Sie die Knopfzelle mit dem Pluspol
2. Position the button type battery with the positive
(
) nach unten in das Batteriefach.
(
) terminal face down in the button type battery
+
+
slot.
Sicherheitshinweise zur Knopfzelle
Precautions regarding the button type
battery
•
Bei falscher Handhabung kann die Knopfzelle
explodieren.
Verwenden Sie ausschließlich Batterien des
•
There is a danger of explosion if button type battery
is incorrectly replaced. �eplace only with the same
or equivalent type.
entsprechenden Typs.
Batterie für die integrierte Uhr einlegen
Battery installation for the internal clock
Die Knopfzelle dient zur Sicherung von Datum, Uhrzeit
und anderen im Camcorder gespeicherten Daten,
wenn der Camcorder von der Stromversorgung (Akku
oder Netz) getrennt ist. Nach dem Einlegen h�lt die
Knopfzelle des Memory Camcorders bei normalem
Betrieb ca. 6 Monate.
Wenn die Knopfzelle schwach oder leer ist und Sie
unter Date/Time (Datum und Uhrzeit) die Option On
(Ein) gew�hlt haben, erscheint die Anzeige “2007/01/01
12:00AM ”.
The button type battery maintains the clock function
and preset contents of the memory : even if the battery
pack or AC power adapter is removed. The button type
battery for the memory camcorder lasts about 6 months
under normal operation from the time of installation.
When the button type battery becomes weak or dead,
the date/time indicator willdisplay “2007/01/01 12:00AM
when you turn the date and time display on.
”
Bewahren Sie die Knopfzelle für Kinder unzugänglich auf.
Suchen Sie umgehend einen Arzt auf, falls eine Batterie
verschluckt wurde.
Keep the button type battery out of reach of children.
Should a battery be swallowed, consult a doctor
immediately.
WARNING
WARNUNG
�erman_20
20_English
BASIC OPERATION OF YOUR MEMORY CAMCORDER
GRUNDFUNKTIONEN DES MEMORY CAMCORDERS
This section explains the basic techniques of recording movies, and
also basic settings on your memory camcorder.
Set the appropriate operation mode according to your preference using
POWER switch and MODE button.
�n diesem Abschnitt werden die grundlegenden
Videoaufnahmetechniken sowie die �rundeinstellungen für den
Memory Camcorder beschrieben. W�hlen Sie den gewünschten
Betriebsmodus mit Hilfe des Schalters POWE� und der Taste MODE.
Turning memory camcorder on or off
Memory Camcorder ein-/ausschalten
You can turn the power on or off by sliding the
POWER switch down.
Um das �er�t ein- oder auszuschalten, schieben Sie
den Schalter POWER nach unten.
•
Slide the POWER switch repeatedly to toggle
•
Bet�tigen Sie den Schalter POWER mehrmals,
the power on of off.
um das �er�t abwechselnd ein- und auszuschalten.
•
•
Energiesparmodus
•
•
Power saving function
-
Um Akkustrom zu sparen, ist das �er�t beim Kauf
standardm�ßig so eingestellt, dass es sich nach 5 Minuten
automatisch ausschaltet, falls w�hrend dieser Zeit kein
-
�n the setting at the time of purchase, the power turns off
automatically if you leave your camcorder without any operation
attempted off for approximately 5 minutes, to save the battery
➥
Tastendruck erfolgt. Seite 65
Sollten Warnhinweise angezeigt werden, folgen Sie den
Anweisungen auf.
➥
power.
page 65
�f warning messages appear on the screen,
follow the instructions.
➥
Seite 81
➥
page 81
Setting the operating modes
Betriebsmodi einstellen
•
•
•
You can switch the operating mode in the following
order each time you press the MODE button.
•
•
•
Durch Drücken der Taste MODE können Sie
zwischen den in folgender �eihenfolge angezeigten
Betriebsmodi wechseln:
➔
Movie �ecord mode (
)
Movie Play mode
➔
➔
)
Movie �ecord (Videoaufnahme) (
Movie Play (Videowiedergabe) (
Movie �ecord (Videoaufnahme) (
)
➔
(
)
Movie �ecord mode ( )
)
Each time the operational mode changes, the
respective mode indicator lights up.
Bei jedem Wechsel des Betriebsmodus leuchtet
die entsprechende Modusanzeige auf.
-
Movie �ecord mode (
): To record movie images.
-
Movie Play mode (
): To play movie image.
- Modus Movie �ecord (Videoaufnahme) (
- Modus Movie Play (Videowiedergabe) (
): Für Videoaufnahmen.
): Für die Wiedergabe
von Videoaufnahmen.
�erman_21
21_English
preparation
LCD SCREEN INDICATORS
Movie Record mode
vorbereitung
BILDSCHIRMANZEIGEN DES LCD-MONITORS
Modus Movie Record (Videoaufnahme)
1
1
Movie �ecord mode
Modus Movie �ecord (Videoaufnahme)
2
2
Operating status [STBY] (standby) or [
] (recording))
Betriebsstatus [STBY] (Stand-by) oder [
] (Aufnahme)
3
3
4
Time counter (movie recording time: remaining recordable time)
Storage media (Built-in memory
Zeitz�hler (Videoaufnahmezeit: verbleibende Aufnahmezeit)
Speichertyp (nur integrierter Speicher
4
(VP-MX10A/MX10AU/MX10AH
(VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)
only) or memory card)
oder Speicherkarte)
5
6
5
6
Battery info.(�emaining battery level/time)
Akkuinformationen (Verbleibender Akkuladestand/Zeit)
LCD Enhancer (LCD-Optimierung) *
Anti-Shake(E�S) (Elektronische Bildstabilisierung (E�S)
Focus (Fokus) *
LCD Enhancer *
7
7
Anti-Shake(E�S) (Electronic �mage Stabilizer)
8
8
Focus *
9
9
Back Light *
Back Light (�egenlichtausgleich) *
Digital Effect (Digitaler Effekte)
EASY.Q *
10
11
12
13
14
15
16
17
10
11
12
13
14
Digital Effect
EASY.Q *
Zoom (Optical zoom / Digital zoom)
Date/Time
Zoom (optisch/digital)
Date/Time (Datum und Uhrzeit)
White Balance (Weißabgleich)
White balance
Scene Mode (AE) /Exposure (Manual) *
Video quality
15 Scene Mode (AE) (Belichtungsprogramm)/
Exposure (Manual) (Belichtung (manuell))
*
16
17
Videoqualit�t
�esolution
Auflösung
•
The above screen is an example for
explanation: It is different form the actual
display.
•
Der abgebildete Bildschirm dient als
Erkl�rungsbeispiel: Er unterscheidet sich
vom tats�chlichen Bildschirm.
1
2
3
4
120
M�N
5
STBY 00:00:00/00:58:00
•
•
Die Bildschirmanzeigen basieren auf einer
Speicherkapazit�t von 2 �B (MMC plus).
Funktionen, die mit * gekennzeichnet
sind, bleiben beim Neustart des Memory
Camcorders nicht gespeichert.
•
•
•
The OSD indicators are based on memory
capacity of 2�B(MMC plus).
6
7
17
16
15
14
Functions marked with * won’t be kept
when the memory camcorder restarts.
For enhanced performance, the display
indications and the order are subject to
change without prior notice.
8
9
10
•
�m Zuge der kontinuierlichen
Manual Focus
Produktweiterentwicklung beh�lt
sich Samsung eine Änderung der
Anzeigeoptionen und ihrer �eihenfolge
ohne vorherige Ankündigung vor.
�erman_22
11
EASY.Q
2007/01/01 12:00AM
13
12
12
15
22_English
LCD SCREEN INDICATORS
BILDSCHIRMANZEIGEN DES LCD-MONITORS
Modus Movie Record (Videoaufnahme):
Shortcut-Menü (mit Taste OK aufrufen)
Movie Record mode: Shortcut menu (OK Guide)
Bildschirmformat (16:9 Breitbild/4:3)
Fokus (Auto / Manuell) *
1
2
3
1
120
M�N
Screen size (16:9 Wide/4:3)
STBY 00:00:00/00:58:00
2
3
4
5
Focus (Auto Focus/Manual Focus) *
Shortcut menu (OK �uide) / �eturn
White balance *
Shortcut-Menü(aufrufen)/
ausblenden
5
4
4
5
White Balance (Weißabgleich) *
Belichtung (Auto/Manuell)
3
Exposure
(Auto Exposure/Manual Exposure)
2
1
Modus Movie Play
(Videowiedergabe)
Movie Play mode
1
2
3
4
5
6
1
Movie Play mode
Modus Movie Play (Videowiedergabe)
1
2
Menu name (Delete, Protect, Copy)
2
Menüname (Delete (Löschen),
Protect (Löschschutz),
Copy (Kopieren)
120
MIN
Delete
100-0001
3
Protect
7
8
4
File Name
10
3
4
5
Löschschutz
5
Storage media(Built-in memory
(VP-MX10A/MX10AU/MX10AH only)
or memory card)
Dateiname
Speichermedium (nur integrierter
(
nur VP-MX10A/MX10AU/
Speicher
MX10AH)
6
Battery info.
(�emaining battery level/time)
MENU
OK
9
Exit
Move
Play
oder Speicherkarte)
6
7
Akkuinformationen
(Verbleibender Akkuladestand/Zeit)
7
Copy Selected
(VP-MX10A/MX10AU/MX10AH only)
Auswahl kopieren
(nur VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)
8
9
Scroll bar
Button �uide
Delete Selected
Bildlaufleiste
Tastenhilfe
8
9
10
Auswahl löschen
10
�erman_23
23_English
preparation
LCD SCREEN INDICATORS
vorbereitung
BILDSCHIRMANZEIGEN DES LCD-MONITORS
Movie Play mode
Modus Movie Play (Videowiedergabe)
Modus Movie Play (Videowiedergabe)
Wiedergabestatus
1
1
2
3
Movie Play mode
1
2
3
4
2
3
Play Status
Time code
(Elapsed time / �ecorded time)
Wiedergabezeit
(verstrichene Zeit/verbleibende Zeit)
120
M�N
5
00:00:00/00:23:00
12
11
6
7
4
5
Storage media (Built-in memory
(VP-MX10A/MX10AU/MX10AH only)
memory card)
Speichermedium (nur integrierter
4
5
(VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)
or
Speicher
oder Speicherkarte)
10
9
Battery info.
(�emaining battery level/time)
Akkuinformationen
(Verbleibender Akkuladestand/Zeit)
8
100-0001
2007/01/01 12:00AM
6
7
LCD Enhancer (LCD-Optimierung) *
Protect (Löschschutz)
Dateiname
6
7
8
9
LCD Enhancer *
Protect
8
File Name
Date/Time
Volume
Date/Time ((Datum und Uhrzeit))
Lautst�rke
9
10
11
12
10
11
12
Wiedergabeoption
Auflösung
Play Option
�esolution
120
M�N
Movie Play mode: Shortcut menu
(OK Guide)
Modus Movie Play (Videowiedergabe):
Shortcut-Menü (OK-Handbuch)
00:00:00/00:23:00
1
1
Schneller Vorlauf
FF(fast forward)
6
2
3
4
5
6
2
3
4
5
6
Leiser
Volume Down
Button �uide
Play/Pause
5
4
Tastenhilfe
Play/Pause (Wiedergabe/Pause)
�EW (Schneller �ücklauf)
Lauter
ZOOM
100-0001
List
�EW(rewind)
Volume Up
3
2
1
�erman_24
24_English
TURNING THE SCREEN INDICATORS ON/OFF
BILDSCHIRMANZEIGEN
EIN-/AUSSCHALTEN (
(
)
)
Switching the information display mode
Umschalten des Informationsanzeigemodus
•
You can switch the display mode of on-screen information:
•
Sie können den Anzeigemodus für die am Bildschirm angezeigten
�nformationen umschalten:
Press the
button.
The full and minimum display modes will alternate.
Drücken Sie die Taste
.
Auf diese Weise können Sie zwischen vollst�ndigem
und minimalem Anzeigemodus wechseln.
•
•
Full display mode: All types of information will
appear.
Minimum display mode: The only operating
status indicator will appear.
•
Vollständiger Anzeigemodus: Alle �nformationen
werden angezeigt.
•
Minimaler Anzeigemodus: Nur die Anzeige des
Betriebsstatus wird angezeigt.
Checking the remained battery and
memory capacity
Battery
Überprüfen der verbleibenden Akku- und
Speicherkapazität
Wenn der Camcorder ausgeschaltet und der
Akku installiert ist, können Sie die verbleibende
Akkukapazit�t anzeigen, indem Sie die Taste
0%
50%
100%
154 Min
•
When the camcorder is turned off (battery is installed)
•
press and release the
button to display
Memory (Super Fine)
120 Min
the remaining capacity of the battery capacity.
60 Min
•
When the camcorder is turned on (battery is installed)
drücken und wieder loslassen.
Wenn der Camcorder eingeschaltet und der
Akku installiert ist, können Sie die verbleibende
Akkukapazit�t anzeigen, indem Sie die Taste
press and hold the
button for more
•
than 2-3 seconds to display the remaining battery
capacity.
Recording capacity (approx.)
Remaining battery(approx.)
•
After a while, the approximate recordable time
in the selected storage and battery information
appear for about 10 seconds.
l�nger als zwei bis drei Sekunden
gedrückt halten.
•
Nach einer kurzen Verzögerung werden etwa zehn
Sekunden lang die ungef�hre Aufnahmezeit für das
ausgew�hlte Speichermedium sowie �nformationen
zum Akku angezeigt.
�erman_25
25_English
preparation
USING THE LCD ENHANCER
vorbereitung
LCD-OPTIMIERUNGSFUNKTION VERWENDEN
•
Die LCD-Optimierung bietet einen verbesserten
Kontrast für sch�rfere, hellere Bilder. Dieser Effekt
steht auch im Freien bei hellem Tageslicht zur
Verfügung.
•
Contrast is enhanced for a clear and bright image.
This effect is also implemented outdoors in bright
daylight.
1. Drücken Sie die Taste LCD ENHANCER ( ).
Das Symbol für die gew�hlte Funktion wird
angezeigt.
1. Press the LCD ENHANCER (
) button.
The selected function icon is displayed.
120
M�N
2. To exit LCD ENHANCER, press the LCD
STBY 00:00:00/00:58:00
2. Zum Beenden der LCD-Optimierung drücken Sie
ENHANCER (
) button again.
erneut die Taste LCD ENHANCER (
).
LCD ENHANCE� function does not affect the
quality of the image being recorded.
Die LCD-Optimierungsfunktion hat keine Auswirkung
auf die Qualit�t des aufgenommenen Bildes.
LCD POWER SAVING FUNCTION
ENERGIESPARMODUS FÜR DEN LCD-MONITOR
•
The LCD screen is turned off after a certain period of time has
•
�n allen Betriebsmodi wird der LCD-Monitor nach einer bestimmten
Zeit (siehe unten) ausgeschaltet, um den Akku nicht unnötig
zu belasten.
passed (see below) in each mode in order to prevent unnecessary
bettery power consumption.
•
Drücken Sie eine beliebige Taste, um den LCD-Monitor
wieder einzuschalten.
•
Press any button to go back and turn on the LCD screen.
Mode
Movie
Sub-mode
STBY Mode
Time
10min
None
None
10min
None
60sec
60sec
60sec
Modus
Video
Untermodus
STBY-Modus
Zeit
10min
Keine
Keine
10min
Keine
60 Sek
60 Sek
60 Sek
While �ecording
Play (single view)
Play (thumbnail view)
Demo Mode
W�hrend der Aufnahme
Wiedergabe (Einzelansicht)
Wiedergabe (Miniaturansicht)
Demo-Modus
Settings
USB
-
Einstellungen
USB
-
PC Camera
PC-Kamera
Mass Storage
Massenspeicher
�erman_26
26_English
ADJUSTING THE LCD SCREEN
LCD-MONITOR EINSTELLEN
1. Open up the LCD screen 90 degrees with
1. Öffnen Sie den LCD-Monitor bis zu einem
your finger.
Winkel von 90 �rad.
2. Drehen Sie den Monitor in die für die Aufnahme
2. �otate it to the best angle to record or play.
oder Wiedergabe gewünschte Stellung.
•
�f you rotate the LCD screen 180 degrees
to the lens side, you can close the LCD
screen with it facing out.
•
Bei einer Drehung um 180 �rad können Sie
den LCD-Monitor wieder an den Camcorder
zurückklappen, so dass die Anzeige nach
außen weist. Diese Einstellung ist besonders
für die Wiedergabe geeignet.
This is convenient during playback.
•
See pages 65 to adjust brightness and colour of the LCD
screen.
Over-rotation may cause damage to the inside of the hinge that
connects the LCD screen to the memory camcorder.
•
•
Hinweise zur Einstellung von Helligkeit und Farbe der Anzeige
finden Sie auf Seite 65.
�ewaltsames Drehen kann das Drehgelenk besch�digen, durch
welches LCD-Monitor und Memory Camcorder verbunden sind.
•
Do not lift the memory camcorder with holding the LCD screen.
�t can be a cause of sudden fall.
Heben Sie den Memory Camcorder nicht am LCD-Monitor hoch.
Dies kann zu Sch�den am �elenk und zum Herunterfallen des
�er�ts führen.
WARNING
ACHTUNG
USING THE MENU BUTTON
TASTE MENU VERWENDEN
1. Set the desired mode by pressing the
1. W�hlen Sie den gewünschten Modus durch
MODE button.
Drücken der Taste MODE.
2. Drücken Sie die Taste MENU.
3. Bewegen Sie den Cursor mit den Steuertasten
2. Press the MENU button.
3. Move the cursor by pressing the Control button
(
/
/
/
)zum gewünschten Menüpunkt
(
) to select desired menu item,
oder zur gewünschten Einstellung. Drücken Sie
anschließend zum Best�tigen die Taste OK.
and then press Control button OK to confirm.
4. Press the MENU button to finish.
4. Drücken Sie die Taste MENU, um die Einstellung zu beenden.
MENU button dose not operate in the EASY.Q mode.
Die Taste MENU funktioniert nicht im EASY.Q-Modus.
�erman_27
27_English
preparation
USING THE CONTROL BUTTONS
vorbereitung
STEUERTASTEN VERWENDEN
Used for playback, pausing, fastforwarding, and rewinding. Also used
as directional buttons (up, down, left, right) and to make a selection
when selecting movie images or menus.
Mit den Steuertasten können Sie Aufnahmen wiedergeben, anhalten
oder schnell vor und zurück laufen lassen. Zudem dienen sie als
Navigationstasten (nach oben, unten, links oder rechts)
und zum Ausw�hlen von Videos oder Menüs.
1. Press the Control button to move (
to move left / right.
)
1. Drücken Sie die Steuertasten (
um nach rechts oder links zu navigieren.
2. Drücken Sie die Steuertasten ( ),
um nach oben oder unten zu navigieren.
/
),
2. Press the Control button to move (
to move up / down.
)
•
Confirm your selection by pressing the
OK button.
•
Best�tigen Sie die Einstellung mit der Taste OK.
•
Control button (OK / (
/
)) does not operate in the
•
•
Die Steuertaste (OK / (
bet�tigt werden.
Mit der Taste OK können Sie direkt auf das shortcut-Menü
/
)) kann im Modus EASY. Q nicht
EASY. Q mode.
•
Using the OK button, you may directly access the shortcut menu.
➥
page 29
➥
zugreifen. Seite 29
Steuertasten verwenden
Using the Control button
Modus Movie
Movie Record
Modus Movie Play (
(Videowiedergabe)
)
Bei
Menu
selection
Taste
Record (
)
Button
Movie Play(
) mode
(
) mode
Menüanzeige
(Videoaufnahme)
Zugriff auf das
Shortcut-Menü
Auswahl
best�tigen
Access the
Shortcut menu
Confirms
selection
OK
Wiedergabe/Pause
OK
Playback /Pause
Bewegt den
Cursor nach
oben
Moves the
cursor up
Zoom (Weitwinkel) Lautst�rke erhöhen
Zoom (wide)
Zoom (tele)
�ncreases the volume
Bewegt den
Cursor nach
unten
Moves the
cursor down
Decreases the volume
Zoom (Tele)
-
Verringern der Lautst�rke
- Search playback
RPS
-
Schneller Rücklauf
(Rückwärtssuche):
Zurück zum
vorherigen
Menü
Moves to
the previous
menu
(�everse Playback Search) rate:
-
-
→
→
→
→
→
x2 x4 x8 x16 x32 x64
- Überspringen
→
→
→
→
→
x2 x4 x8 x16 x32 x64
- Skip Playback
- Search playback
-
Schneller Vorlauf
FPS(Forward Playback Search)
(Vorw�rtssuche):
Weiter zum
n�chsten Menü
Moves to the
next menu
→
→
→
→
→
→
→
→
→
→
x2 x4 x8 x16 x32 x64
- Überspringen
- Einzelbildwiedergabe
rate: x2 x4 x8 x16 x32 x64
- Skip Playback
-
- Frame-by-frame playback
�erman_28
28_English
SHORTCUT MENU (OK GUIDE)
SHORTCUT-MENÜ (OK-HANDBUCH)
Das Shortcut-Menü umfasst die entsprechend dem
ausgewählten Modus am häufigsten verwendeten
Funktionen.
Shortcut menu (OK guide) represents the most
frequently accessed functions according to the
selected mode.
1. Drücken Sie die Taste OK.
1. Press the OK button.
•
Das Shortcut-Menün wird angezeigt.
•
Shortcut menu (OK guide) is displayed.
2. Drücken Sie die Steuertasten
um die Einstellungen vorzunehmen.
3. Drücken Sie die Taste OK, um die Auswahl zu best�tigen.
,
)
(
/
/
/
2. Press the Control button (
) to control
the setting.
120
M�N
STBY 00:00:00/00:58:00
•
Drücken Sie die Taste OK, um das Shortcut-Menü
3. Press the OK button to confirm your selection.
zu verlassen.
•
Press the OK button to exit the shortcut menu.
WB
Steuertasten für Shortcut-Funktionen
verwenden
Shortcut function using the Control buttons
Button Movie Record( )mode Movie Play(
Modus Movie Play(
(Videowiedergabe)
)
Modus Movie Record(
(Videoaufnahme)
)
) mode
Taste
OK
- Auf das Shortcut-Menü
zugreifen
- Auswahl best�tigen
- Shortcut-Menü verlassen
- Access the shortcut menu
- Confirm selection
- Shortcut menu (OK guide) is
displayed
- Das Shortcut-Menü (OK-Handbuch)
wird angezeigt.
- Wiedergabe/Pause
OK
- Playback/ause
- Exit the shortcut menu
Exposure (Auto / Manual)
lncreases the volume
Decreases the volume
Belichtung (Auto/Manuell)
Fokus (Auto/Manuell)
Lautst�rke erhöhen
Focus (Auto / Manual)
Lautst�rke verringern
- Schneller Rücklauf
(�ückw�rtssuche):
- Search playback
RPS (�everse Playback Search)
Weißabgleich
(Auto-/Benutzer-WA)
White Balance
(Auto ~ Custom WB)
→
→
→
→
→
x2 x4 x8 x16 x32 x64
- Überspringen
→
→
→
→
→
rate: x2 x4 x8 x16 x32 x64)
- Skip Playback
- Suchlauf FPS-Geschwindigkeit
(Vorw�rtssuche):
- Search playback
FPS (Forward Playback Search)
16:9 Breitbild
(Ein/Aus)
→
→
→
→
→
x2 x4 x8 x16 x32 x64)
- Überspringen
16 : 9 Wide
(Off / On)
→
→
→
→
→
rate:x2 x4 x8 x16 x32 x64)
- Skip Playback
- Einzelbildwiedergabe
- Frame-by-frame playback
Die Taste OK hat im Modus EASY.Q keine Funktion.
OK button dose not operate in the EASY. Q mode.
�erman_29
29_English
preparation
vorbereitung
INITIAL SETTING : OSD LANGUAGE & DATE AND TIME
VOREINSTELLUNGEN: SPRACHE DER
BILDSCHIRMANZEIGE UND DATUM UND UHRZEIT
•
•
�nitial setting is available in all operating modes.
To read the menus or messages in your desired language,
set the OSD language. To store the date and time during record,
set the date/time.
•
•
�n jedem Betriebsmodus sind Voreinstellungen verfügbar.
Legen Sie die Sprache der Bildschirmanzeigen fest, in der die Menüs
oder Meldungen angezeigt werden sollen. Um Datum und Uhrzeit mit
aufzuzeichnen, müssen Sie diese zun�chst einstellen.
How to set the settings mode
In den Modus Settings (Einstell.) wechseln
1. Schieben Sie den Schalter POWER nach unten,
um den Memory Camcorder einzuschalten.
2. Drücken Sie die Taste MENU.
1. Slide the POWER switch downward to turn on the
memory camcorder.
2. Press the MENU button.
3. Press the Control button (
) to select
“
”
Settings .
3. Drücken Sie die Steuertaste (
/
), um die Option
4. Press the OK button.
“Settings” (Einstell.) zu w�hlen.
4. Drücken Sie die Taste OK .
•
The settings menu screen appears.
OK
Control
MENU
POWER
•
Der Menübildschirm Settings (Einstell.) wird angezeigt.
Selecting the OSD language
You can select the desired language to display
the menu screen and the messages.
Sprache der Bildschirmanzeige festlegen
Sie können die Sprache ausw�hlen, in der die Menüs und
alle Meldungen angezeigt werden sollen.
120
M�N
Video
1. Set the Settings mode.
“ ”
Settings
OK
1. W�hlen Sie den Modus “Settings” (Einstell).
•
•
The settings menu screen appears.
See "How to set the Settings mode".
•
Der Menübildschirm Settings (Einstell.) wird angezeigt.
•
Siehe Abschnitt “�n den Modus Settings” (Einstell.) wechseln.
2. Press the Control button (
) to select
2. Drücken Sie die Steuertaste(
/
), um die Option
"Language".
OK
MENU
Exit
Move
Select
“Language” (Sprache) zu w�hlen.
3. Drücken Sie die Steuertaste(
Sprache für die Bildschirmanzeigen zu w�hlen, und
bet�tigen Sie anschließend die Taste OK.
3. Press the Control button (
) to select the
), um die gewünschte
desired OSD language, and then press the
OK button.
120
M�N
Settings
•
English /
/ Français / Deutsch / �taliano /
Language
English
•
English /
/ Français / Deutsch / �taliano / Español
Español / Português / Nederlands / Svenska /
Suomi / Norsk / Dansk / Polski / Magyar / Українська /
/ Português / Nederlands / Svenska / Suomi / Norsk /
Dansk / Polski / Magyar / Українська / Русский /
/ Türkçe / �ranian / Arabic
/
Русский /
/
/ Türkçe / �ranian / Arabic
Français
Move
4. Press the MENU button to exit the menu.
OK
MENU
4. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
Select
Exit
•
The OSD language is refreshed in the selected
language.
•
Für die Bildschirmanzeigen wird nun die ausgew�hlte
Sprache verwendet.
•
•
Even if the battery pack or AC power are removed, the language
setting will be preserved.
“Language” options may be changed without prior notice.
•
•
Auch bei unterbrochener Stromversorgung wird die
Spracheinstellung beibehalten.
Die Optionen für “Language” (Sprache) können ohne vorherige
Ankündigung ge�ndert werden.
�erman_30
30_English
Setting date and time
Datum und Uhrzeit einstellen
Set the current date and time so that the date and time at which you
make a recording can be recorded correctly. The following procedure
can also be used to correct the date and time you have already set.
Stellen Sie die Werte für Datum und Uhrzeit richtig ein, sodass diese für
�hre Aufnahmen korrekt gespeichert werden. Wenn Datum und Uhrzeit
bereits eingestellt wurden, können Sie diese nachtr�glich �ndern,
1. Set the “Settings” mode.
indem Sie wie im Folgenden beschrieben vorgehen.
120
M�N
Video
•
The settings menu screen appears.
”.
1. W�hlen Sie den Modus Settings (Einstell.).
“
”
•
“
➥
page 30
See How to set the Settings mode
) to select
Date/Time Set and then press the OK button.
3. Set the desired value by moving the Control
button ( ).
4. Move to the next item by moving the Control
button ( ) , and then set values by moving
the Control button (
•
Der Menübildschirm “Settings (Einstell.)” wird angezeigt.
Settings
OK
•
Siehe Abschnitt “�n den Modus Settings (Einstell.)
2. Press the Control button (
➥
wechseln” Seite 30
“
”
2. Drücken Sie die Steuertaste
, um die Option
)
(
/
OK
MENU
Exit
Move
Select
“Date/Time Set” (Dat./Zeit ein) auszuw�hlen, und
drücken Sie anschließend die Taste OK.
120
M�N
Settings
3. Stellen Sie die gewünschten Werte mit den
Steuertasten
ein.
(
)
Date/Time Set
).
4. Wechseln Sie mit der Steuertasten (
n�chsten Einstellwert, und legen Sie anschließend mit
den Steuertasten ( ) die gewünschten Werte fest.
Die Elemente werden in der �eihenfolge des
Datumsformats angezeigt.
/
) zum
•
�tems are displayed in the order of the date
format.
By default, it appears in the order of year,
month, date, hour, minute and AM/PM.
2007
12
01
00
01
:
AM
•
•
OK
MENU
Exit
Move
Set
•
Die Standardeinstellung der Reihenfolge ist Jahr, Monat, Tag, Stunde,
Minute und AM/PM.
5. After setting the last item, press the OK button to
finish the setting.
5. Nachdem Sie alle Einstellungen vorgenommen haben, drücken Sie die
•
Press the MENU button to exit the menu.
Taste OK, um den Vorgang abzuschließen.
•
Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
•
•
You can set the year up to 2037.
After setting, the date and time are automatically recorded on a
special data area of the storage media.
The button type battery maintains the clock function and preset
contents of the memory : even if the battery pack or AC power
adapter is removed. The button type battery for the memory
camcorder lasts about 6 months under normal operation from the
time of installation.
•
•
Die maximal einstellbare Jahreszahl ist 2037.
•
Nachdem Sie die Einstellungen abgeschlossen haben, werden
Datum und Uhrzeit automatisch auf dem Speichermedium in einem
speziell dafür vorgesehenen Datenbereich aufgezeichnet.
Die Knopfzelle dient zur Sicherung von Datum, Uhrzeit und anderen
im Memory Camcorder gespeicherten Daten, auch wenn das �er�t
von der Stromversorgung (Akku oder Netz) getrennt ist. Nach
dem Einlegen h�lt die Knopfzelle des Memory Camcorders bei
normalem Betrieb ca. 6 Monate.
•
When the button type battery becomes weak or dead, the date/time
indicator will display “2007/01/01 12:00AM” when you turn the
date and time display on.
page 20
➥
Wenn die Knopfzelle schwach oder leer ist, und die
Bildschirmanzeige für Datum und Uhrzeit aktiviert ist, erscheint die
Turning the date and time display on/off
To switch the date and time display on or off, access the menu and
➥
Anzeige “2007/01/01 12:00AM”. Seite 20
Anzeige für Datum und Uhrzeit ein-/ausschalten
Um die Anzeige für Datum und Uhrzeit ein- oder auszuschalten, �ndern
•
➥
change the date/time mode. page 64
•
➥
Sie im Menü den Modus Date/Time (Datum/Zeit). Seite 64
�erman_31
31_English
informationen zu den
speichermedien
about the storage media
SELECTING THE STORAGE MEDIA
(VP-MX10A/MX10AU/MX10AH ONLY)
SPEICHERMEDIUM AUSWÄHLEN
(NUR VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)
120
M�N
Settings
You can record moving on the built-in memory or
Videoaufnahmen können im internen Speicher oder
auf einer Speicherkarte aufgezeichnet werden. Legen
Sie daher vor der Aufnahme oder Wiedergabe das
gewünschte Speichermedium fest.
a memory card, so you should select the desired
storage media before starting recording or playback.
Memory Type
Memory
Card
OK
MENU
Move
Select
Exit
Selecting the storage media
Speichermedium auswählen
(VP-MX10A/MX10AU/MX10AH only)
(nur VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)
•
Selecting the recording medium is available in the Movie record
/Movie Play modes. Movie images can be stored and played
back using the built-in memory or a memory card. Hence, set the
memory type before recording and playing back images.
•
Das Aufnahmemedium kann in den Modi Movie �ecord
(Videoaufnahme) oder Movie Play (Videowiedergabe)
ausgew�hlt werden. Videoaufnahmen können im internen
Speicher oder auf einer Speicherkarte gespeichert und von
dort wiedergegeben werden. Stellen Sie deshalb vor der
Aufnahme und Wiedergabe von Bildern den Speichertyp ein.
1. Press the MENU button.
1. Drücken Sie die Taste MENU.
•
The menu list will appear.
•
Das Menü wird angezeigt.
2. Drücken Sie die Steuertaste (
“Settings” (Einstell.) zu w�hlen,
und drücken Sie anschließend die Taste OK.
3. Drücken Sie die Steuertaste ( ),
2. Press the Control button (
) to select
) to select
“
Settings
Memory Type
Memory
”,
/
), um die Option
then press the OK button.
3. Press the Control button (
“
”,
then press the OK button.
/
4. Press the Control button (
) to select
“
”
um die Option “Memory Type” (Speichertyp) zu w�hlen,
und drücken Sie anschließend die Taste OK.
or “Card” then press the OK button.
5. Press the MENU button to exit.
4. Drücken Sie die Steuertaste (
), um die Option
“Memory” (Speicher) oder “Card” (Karte) zu w�hlen,
und drücken Sie dann die Taste OK.
5. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
�erman_32
32_English
Using the built-in memory
Internen Speicher verwenden
(VP-MX10A/MX10AU/MX10AH only)
(nur VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)
•
Because this memory camcorder has an embedded 4�B memory,
you don’t need to buy any extra storage media. So you can take or
playback moving/recording conveniently.
•
Da der Memory Camcorder über einen eingebauten Speicher mit einer
Kapazit�t von 4�B verfügt, sind keine zus�tzlichen Speichermedien
erforderlich. Dies ermöglicht eine bequeme Wiedergabe oder
Aufnahme von Videos.
Speicherkarte verwenden
(nicht im Lieferumfang enthalten)
Using a memory card (not supplied)
•
This memory camcorder has multi card slot for access to SDHC (Secure
Digital High Capacity) and MMCplus.
•
Der Memory Camcorder verfügt über einen mit SDHC (Secure
Digital High Capacity) und MMC Plus kompatiblen Steckplatz.
Sie können für �hren Memory Camcorder eine SDHC- oder MMC-
Plus-Speicherkarte verwenden.
•
You can use SDHC and MMC plus card on your memor camcorder.
- Some cards are not compatible depending on the memory card
manufacturer and memory card type.
•
- Abh�ngig vom Hersteller und vom Kartentyp sind einige
Speicherkarten nicht kompatibel.
•
�f you insert a memory card when the memory camcorder is on,
the pop-up message will prompt you automatically to select the
storage type.
�f there is no memory card inserted, only the built-in memory will
be available.
•
Wenn Sie eine Speicherkarte in den eingeschalteten Memory
Camcorder einlegen, werden Sie durch eine Pop-Up-Meldung
automatisch zur Auswahl des Speichertyps aufgefordert.
Wurde keine Speicherkarte eingesetzt, ist nur der interne Speicher
verfügbar.
•
•
INSERTING / EJECTING THE MEMORY CARD
Inserting a memory card
SPEICHERKARTE EINSETZEN/ENTNEHMEN
Speicherkarte einsetzen
1. Turn the memory camcorder off.
2. Slide the memory card slot cover to the right to
open the cover.
3. �nsert the memory card into the memory card slot
until it softly clicks in the direction of the arrow
shown in the figure.
1. Schalten Sie den Memory Camcorder aus.
2. Schieben Sie die Abdeckung des
Speicherkartensteckplatzes zum Öffnen nach
rechts.
3. Stecken Sie die Speicherkarte, wie in der
Abbildung dargestellt, in den Steckplatz, und
achten Sie darauf, dass sie hörbar einrastet.
4. Schließen Sie die Abdeckung.
4. Close the cover.
Ejecting a memory card
Speicherkarte entnehmen
1. Schalten Sie den Memory Camcorder aus.
2. Schieben Sie die Abdeckung des
Speicherkartensteckplatzes zum Öffnen nach rechts.
3. Drücken Sie die Speicherkarte leicht in das
�er�t, bis sie herausspringt.
4. Ziehen Sie die Karte aus dem Steckplatz, und
schließen Sie die Abdeckung.
1. Turn the memory camcorder off.
2. Slide the memory card slot cover to the right to
open the cover.
3. Slightly push the memory card inwards to pop it out.
4. Pull the memory card out of the memory card slot
and close the cover.
label pasting portion
�erman_33
33_English
informationen zu den
about the storage media
speichermedien
SELECTING THE SUITABLE MEMORY CARD
GEEIGNETE SPEICHERKARTE WÄHLEN
Speicherkarten sind kompakte Speichermedien mit einer wesentlich größeren
A memory card is a compact portable storage media with a data capacity that exceeds the
capacity of a floppy disk.
•
You can use a SDHC memory card and MMC plus.
(�f needed, buy a memory card separately.).
Datenkapazit�t als der von Disketten.
Usable Memory Cards
(128MB~8GB)
•
Sie können eine SDHC- oder MMC-Plus-Speicherkarte verwenden.(Speich
erkarten sind bei Bedarf separat erhältlich.)
- You can also use a SD memory card, but recommended that
you use a SDHC memory card and MMC plus with your memory
camcorder. ( SD memory cards over 4�B are not compatible with
this memory camcorder.)
On this memory camcorder, you can use memory cards of the
following capacity: 128MB ~ 8GB
- Es ist möglich eine SD-Speicherkarte zu verwenden, empfehlenswert ist
jedoch, eine SDHC-Speicherkarte oder MMC-Plus-Karte zusammen mit dem
Memory Camcorder zu verwenden. (SD-Speicherkarten mit mehr als 4 �B
sind für diesen Memory Camcorder nicht geeignet.)
Für den Memory Camcorder können Sie nur Speicherkarten mit einer
bestimmten Kapazität verwenden:128 MB bis 8 GB
•
•
•
•
<MMCplus>
Terminals
Compatible recording media
- The following recording media have been guaranteed to work with
this memory camcorder. Others are not guaranteed to work, so buy
such products with caution.
Kompatible Speichermedien
-
Die folgenden Speichermedien eignen sich für diesen Memory Camcorder.
Für andere Speichemedien gibt es keine �ew�hr. Treffen Sie �hre Wahl
daher bewusst.
SDHC or SD memory cards: Panasonic, SanDisk, and TOSH�BA,
MMC plus: Transcend
�f other media are used, they may fail to record data correctly,
or they may lose data that has already been recorded.
For movie recording, use a memory card that support faster wirte speed
(at least 1.25 MB/sec).
Protection
tab
<SDHC memory card>
SDHC- oder SD-Speicherkarten: von Panasonic, SanDisk oder TOSH�BA,
MMC-Plus: von Transcend
•
•
•
Die Verwendung anderer Medien kann zu fehlerhaften Aufnahmen oder
Datenverlust führen.
•
Verwenden Sie für Videoaufnahmen Speicherkarten mit hoher Schreibgeschwindigkeit (mind. 1,25 MB/s).
SDHC-Speicherkarte (Secure Digital High Capacity)
SDHC (Secure Digital High Capacity) Memory Card
•
Die SDHC-Speicherkarte entspricht der neuen SD-Spezifikation Ver. 2.00. Diese wurde
von der SD Card Association eingeführt, um eine Datenkapazit�t von über 2 GB zu
ermöglichen.
•
SDHC memory card complies with new SD specification Ver.2.00. This latest
specification was established by SD Card Association to realize data capacity
over 2GB.
The SDHC memory card supports a mechanical write protection switch. Setting the
switch prevents accidental erasure of files recorded on the SDHC memory card. To
enable writing, move the switch up to the direction of terminals. To set write protection,
move the switch down.
•
Die SDHC-Speicherkarte verfügt über einen mechanischen Löschschutzschalter. Das
Aktivieren des Schutzes verhindert das versehentliche Löschen der auf der SDHC-
Speicherkarte gespeicherten Daten. Durch Umlegen des Schalters in �ichtung der
Anschlusskontakte wird der Schreibschutz deaktiviert. Das Bewegen des Schalters nach
unten aktiviert den Schreibschutz.
•
•
Due to change In File Allocation System and physical specifications, SDHC memory
card can not be used with current SD enabled host devices. SDHC memory card can
be used with only SDHC enables host devices which carry SDHC logo on devices its
•
Aufgrund von Änderungen im Dateisystem sowie der physikalischen Daten können SDHC-
Speicherkarten nicht mit derzeit verfügbaren SD-Hostger�ten verwendet werden. SDHC-
Speicherkarten können nur mit SDHC-f�higen Hostger�ten verwendet werden, die am
�er�t selbst oder in der Bedienungsanleitung durch das SDHC-Logo gekennzeichnet sind.
self or on its operation manual.
MMC-Plus-Speicherkarten (Multi Media Card plus)
MMCplus (Multi Media Card plus)
•
�n the case of MMCplus, they have no protection tab so please use the protect function
•
MMC-Plus-Speicherkarten verfügen über keinen Schreibschutz. Verwenden Sie daher die
Schutzfunktion im Menü.
in the menu.
Allgemeine Sicherheitshinweise für Speicherkarten
Common cautions for memory card
•
Besch�digte Daten können möglicherweise nicht wiederhergestellt werden. Es wird
empfohlen, wichtige Daten zus�tzlich auf der Festplatte eines PCs zu sichern.
Wird das �er�t ausgeschaltet oder die Speicherkarte entnommen, w�hrend sie formatiert
wird oder auf ihr gespeicherte Daten gelöscht, aufgenommen oder wiedergegeben
werden, kann dies zum Verlust der Daten führen.
•
•
•
Damaged data may not be recovered. �t is recommended you make a back-up of
important data separately on the hard disk of your PC.
•
Turning the power off or removing a memory card during operation such as formatting,
deleting, recording, and playback may cause the data loss.
After you modify the name of a file or folder stored in the memory card using your PC,
your camcorder may not recognize the modified file.
•
Wenn Sie die auf der Speicherkarte abgelegten Dateien bzw. Ordner über einen PC
umbenennen, werden diese möglicherweise nicht vom Camcorder erkannt.
�erman_34
34_English
Handling a memory card
�t is recommended that you power off before inserting or removing the memory card to avoid
data loss. �t is not guaranteed that you can use a memory card formatted by other devices.
Be sure to format your memory card using this camcorder.
Handhabung von Speicherkarten
Es wird empfohlen, das �er�t vor dem Einsetzen bzw. Entnehmen der Speicherkarte
auszuschalten, um Datenverlust zu vermeiden. Auf einem anderen �er�t formatierte
Speicherkarten können möglicherweise nicht verwendet werden.
Achten Sie daher darauf, die Speicherkarte auf dem Camcorder zu formatieren.
•
You have to format newly-purchased memory cards, memory cards with data
that your camcorder cannot recognize or are saved by other devices. Note that
formatting erases all data on the memory card.
•
Neue Speicherkarten sowie Speicherkarten, die von anderen �er�ten gespeicherte Daten
enthalten und vom Camcorder nicht erkannt werden, müssen zun�chst formatiert werden.
Beachten Sie, dass durch die Formatierung alle Daten auf der Speicherkarte gelöscht werden.
Falls Sie eine Speicherkarte benutzen, die nicht mit anderen �er�ten verwendet
wurde, formatieren Sie diese mit �hrem Camcorder. Beachten Sie, dass durch die
Formatierung alle Daten auf der Speicherkarte gelöscht werden.
•
•
�f you cannot use a memory card that has been used with another device, format it with
your memory camcorder. Note that formatting erases all information on the memory card.
A memory card has a certain life span. �f you cannot record new data, you have to
purchase a new memory card.
•
•
•
•
•
Eine Speicherkarte hat eine begrenzte Lebensdauer. Wenn Sie keine neuen Daten
mehr speichern können, müssen Sie eine neue Speicherkarte erwerben.
Eine Speicherkarte ist ein elektronisches Pr�zisionselement. Verbiegen Sie die Speicherkarte
daher nicht, lassen Sie sie nicht fallen, und setzen Sie sie keiner starken Stoßeinwirkung aus.
Bewahren Sie sie nicht an Orten mit hoher Temperatur oder Luftfeuchtigkeit oder in einer
staubigen Umgebung auf.
Achten Sie darauf, dass die Anschlusskontakte der Speicherkarte nicht verschmutzt
sind. Verwenden Sie zum �einigen der Anschlusskontakte ein trockenes, weiches Tuch.
Befestigen Sie an der Karte nichts außer einem entsprechenden Etiketten-Aufkleber.
Bewahren Sie die Speicherkarte für Kinder unzug�nglich auf, um ein versehentliches
Verschlucken zu verhindern.
•
•
•
A memory card is a precision electronic media. Do not bend it, drop it, or cause a strong impact.
Do not use or store in a place that has high temperature and humidity or dusty environment.
Do not place foreign substances on the memory card terminals. Use a soft dry cloth
to clean the terminals if required.
•
•
Do not paste anything other than exclusive label on label pasting portion.
Be careful to keep memory card out of the reach of children, who might swallow it.
•
•
Der Memory Camcorder unterstützt zur Datenspeicherung
SDHC- und MMC-Plus-Speicherkarten.
The memory camcorder supports SDHC and MMCplus
memory cards for data storage.
Die �eschwindigkeit der Datenspeicherung ist von Hersteller und System des
Produkts abh�ngig.
•
The data storage speed may differ, according to the manufacturer and
production system.
•
- SLC (Single Level Cell)-System: unterstützt hohe Datenschreibgeschwindigkeit.
- MLC (Multi Level Cell)-System: unterstützt nur niedrige
Datenschreibgeschwindigkeit.
- SLC(single level cell) system: faster write speed enabled.
- MLC(multi level cell) system: only lower write speed
supported.
•
•
Wenn Sie für eine Videoaufnahme eine Speicherkarte mit niedriger
Datenschreibgeschwindigkeit verwenden, kann dies unter Umst�nden beim
Speichern der Videoaufnahme auf die Speicherkarte Probleme verursachen.
Zudem sind Datenverluste w�hrend der Aufnahme nicht auszuschließen.
Um Datenverluste zu vermeiden, zeigt der Memory Camcorder beim Speichern
des Videos auf die Speicherkarte folgende Warnung an: “Low speed card. Please
record at lower quality”. (Low-Speed-Karte. Aufn. in geringerer Qualität.)
•
•
The user using a lower write speed memory card for recording a movie may
have difficulties storing the movie on the memory card. You can even lose
your movie data during the recording.
•
�n an attempt to preserve any bit of the recorded movie, the memory
camcorder forcibly stores the movie on the memory card and displays a
•
warning: “Low speed card. Please record at lower quality”.
Um eine problemlose Videoaufnahme zu garantieren, wird empfohlen,
eine Speicherkarte mit hoher Datenschreibgeschwindigkeit zu verwenden.
Wenn Sie dennoch eine Speicherkarte mit niedriger Schreibgeschwindigkeit
verwenden, sollten Sie die Aufnahmequalit�t um eine Stufe von “Fine” (Fein)
→“Normal” herabsetzen oder die Videogröße zur �eduzierung der Datenmenge
auf 352 P stellen.
To facilitate movie recording, you are recommended to
use a memory card that supports faster write speed.
•
�f you are unavoidably using a low speed memory card, it is desirable to
•
lower the recording quality by one level
movie size to 352P to reduce the data size.
You can have three quality options to record a movie with the memory
camcorder : Super Fine Fine Normal
You can record the same scene in three quality levels of
Fine Normal
“
Fine
”
→
“Normal” or decrease the
•
•
Der Memory Camcorder bietet drei Qualit�tsstufen für die Videoaufnahme: “Super
Fine” (Superfein), “Fine” (Fein), “Normal”
•
•
“
”
,
“
”
,
“
”
“
Super Fine”,
Sie können eine Aufnahme in den drei verschiedenen Qualit�tsstufen
“Super Fine” (Superfein), “Fine” (Fein) oder “Normal” aufnehmen.
Die Dateigröße w�chst jedoch mit zunehmender Aufnahmequalit�t.
Für eine optimale Leistung des Memory Camcorders ist daher der Erwerb
einer Speicherkarte mit hoher Schreibgeschwindigkeit dringend zu empfehlen.
“
”
,
“
”.
However, the better the quality is, the bigger the data size is.
For optimal performance of the memory camcorder, ensure that you
purchase a fast speed memory card.
•
•
�erman_35
35_English
about the storage media informationen zu den
RECORDABLE TIME AND CAPACITY
speichermedien
Recordable time for movie images
AUFNAHMEZEIT UND SPEICHERKAPAZITÄT
Aufnahmezeit für Videoaufnahmen
built-in
memory
SDHC/
MMCplus
Media
Capacity
352x288p
4�B
1�B
2�B
4�B
Integrierter
Speicher
SDHC/
MMC-Plus
Speichermedium
approx.
170min.
approx.
112min.
approx.
256min.
approx.
170min.
approx.
512min.
approx.
256min.
approx.
43min.
approx.
28min.
approx.
64min.
approx.
43min.
approx.
128min.
approx.
64min.
approx.
85min.
approx.
170min.
approx.
112min.
approx.
256min.
approx.
170min.
approx.
512min.
approx.
256min.
(288p)
Speicherkapazität
352x288p
4 �B
1 �B
2 �B
4 �B
Super Fine
Fine
720x576i(576i)/
720x576p(576p)
352x288p
approx.
56min.
ca. 170 min.
ca. 43 min.
ca. 85 min.
ca. 170 min.
(288p)
Super Fine
(Superfein)
approx.
128min.
approx.
85min.
720x576i(576i)/
720x576p(576p)
(288p)
ca. 112 min.
ca. 256 min.
ca. 170 min.
ca. 28 min.
ca. 64 min.
ca. 43 min.
ca. 56 min.
ca. 112 min.
720x576i(576i)/
720x576p(576p)
352x288p
352x288p
(288p)
ca. 128 min. ca. 256 min.
ca. 85 min. ca. 170 min.
approx.
256min.
approx.
128min.
Fine (Fein)
Normal
720x576i(576i)/
720x576p(576p)
(288p)
Normal
720x576i(576i)/
720x576p(576p)
352x288p
(288p)
ca. 512 min. ca. 128 min. ca. 256 min. ca. 512 min.
720x576i(576i)/
720x576p(576p)
ca. 256 min.
ca. 64 min.
ca. 128 min. ca. 256 min.
1�B=1,000,000,000bytes : actual formatted capacity may be less
as the internal firmware uses a portion of the memory.
1 �B = 1.000.000.000 Byte: Die tats�chliche, formatierte Kapazit�t
kann geringer sein, da die interne Firmware einen Teil des
Speichers verwendet.
•
•
288p, 576i/576p refer to resolutions the camcorder will record at.
The above figures are measured under Samsung’s standard
recording test conditions and may differ depending on the test or
use condition.
•
•
•
288p und 576i/576p bezeichnen Auflösungen bei der Aufnahme mit
dem Camcorder.
Die oben angegebenen Werte wurden unter Standardtestbedingungen von
Samsung gemessen und können je nach Test oder Bedingung abweichen.
Videoaufnahmen mit dem Memory Camcorder sind in drei
Qualit�tsstufen möglich:
•
The memory camcorder provides three quality options for movie
recordings:
- “Super Fine”, “Fine”, “Normal”. For a same scene, higher
quality setting will retain the better image with bigger data size in
the order of “Super Fine”, “Fine”, “Normal”.
The compression rate increases while lowering the quality
(in the order of “Fine”, “Normal”).
The higher the compression rate is, the picture quality is more
deteriorated but the recording time will be increased.
The compression rate automatically adjusts to the recording
image, and the recording time may vary accordingly.
- “Super Fine” (Superfein), “Fine” (Fein), “Normal” Bei gleichem
Motiv sorgt eine höhere Qualit�tseinstellung für ein besseres Bild.
Die Datenmenge nimmt dabei in folgender �eihenfolge ab: “Super
Fine” (Superfein), “Fine” (Fein), “Normal”.
Die Komprimierungsrate steigt mit sinkender Qualit�t
(in der �eihenfolge: “Fine (Fein)”, “Normal”.
Je höher die Komprimierungsrate, desto schlechter die Bildqualität,
aber desto l�nger die Aufnahmezeit.
Die Komprimierungsrate wird automatisch an die Aufnahme
angepasst. Die Aufnahmezeit kann dementsprechend variieren.
�erman_36
•
•
•
•
36_English
•
You can use a SDHC or MMC plus memory card on your
memory camcorder.
Some cards may not compatible depending on the memory card
manufacturer and memory card type.
Proper operation is not guaranteed for those memory cards that
are not formatted by this memory camcorder.
•
•
•
Sie können für Ihren Memory Camcorder eine SDHC- oder
MMC-Plus-Speicherkarte verwenden.
Je nach Hersteller und Art der Speicherkarte sind einige Karten
möglicherweise nicht kompatibel.
Für Speicherkarten, die nicht mit diesem Memory Camcorder
formatiert wurden, kann eine korrekte Funktionsweise nicht
garantiert werden. Führen Sie die Formatierung direkt mit dem
Memory Camcorder durch.
Um eine problemlose Videoaufnahme zu garantieren, wird
empfohlen, eine Speicherkarte mit hoher Schreibgeschwindigkeit
zu verwenden. (Schreibgeschwindigkeit: 1,25 MB/s oder höher)
Wenn Sie eine Speicherkarte mit niedriger Schreibgeschwindigkeit
verwenden, zeigt der Memory Camcorder möglicherweise die
Meldung “Low speed card. Please record at lower quality”.
(Low-Speed-Karte. Aufn. in geringerer Qualität.) und stoppt
anschließend die Aufnahme. Sollte die Verwendung einer Low-
Speed-Karte nicht zu vermeiden sein, w�hlen Sie eine niedrigere
Qualit�tsstufe (“Fine” (Fine) → “Normal”) oder setzen Sie das
Videoformat auf 352 P.
Dadurch wird eine ordnungsgem�ße Aufnahme/Wiedergabe
mit Speicherkarten bis zu 8GB gew�hrleistet. Speicherkarten mit
einer Kapazit�t von mehr als 8GB funktionieren möglicherweise
nicht einwandfrei.
Die zum Speichern der Aufnahme verwendete Speicherkarte
kann nicht beschreibbare Bereiche verursachen, wodurch sich
die Aufnahmezeit und der freie Speicherplatz möglicherweise
verringern.
•
•
Perform the formatting directly on the memory camcorder for
formatting. To facilitate the movie recording, it is recommended to
use a memory card that supports faster write speed.
(Write speed: 1.25 MB / sec or higher) �f you use a low
write-speed memory card, recording may stop with a message of
“Low speed card. Please record at lower quality”.
�f you inevitably use a low speed card, select a lower quality
(“Fine” → “Normal”) or set the movie size to 352p.
�t supports proper operation with up to 8GB of memory card for
movie recording / playback. Memory cards of bigger than 8GB in
capacity may not work properly.
The memory card that is used to store a movie can cause
unwritable area, which may result in reduced recording time and
free memory space.
The maximum size of a movie (MPEG4) file that can be recorded
at one time is 2�B.
•
•
•
•
•
•
•
You can store up to 5000 movie images on a memory card.
The movie image files recorded by other equipment are not
playable on this memory camcorder.
•
Built-in memory used in the VP-MX10A/MX10AU/MX10AH only.
•
•
Eine einzelne Videoaufnahme (MPEG4) kann maximal 2 GB groß sein.
Auf einer Speicherkarte können bis zu 5000 Videoaufnahmen
gespeichert werden.
•
•
Videoaufnahmen, die von anderen �er�ten aufgezeichnet wurden,
können auf diesem Memory Camcorder nicht abgespielt werden.
�nterner Speicher wird nur für VP-MX10A/MX10AU/MX10AH
verwendet.
So überprüfen Sie die verbleibende Speicherkapazität
To check capacity that remains memory
➥
Seite 16
•
Drücken Sie die Taste
.
➥
•
Press the
button. page 16
�erman_37
37_English
recording
aufnahme
Nachfolgend werden die grundlegenden Vorgehensweisen zur
Aufnahme von Videos beschrieben.
Basic procedures to record movie images described below.
VIDEOAUFNAHME
RECORDING MOVIE IMAGES
•
•
Der Memory Camcorder verfügt über zwei Aufnahmetasten. Eine
befindet sich auf der Rückseite des Camcorders, die andere auf
dem LCD-Monitor. Verwenden Sie nach Bedarf die entsprechende
Aufnahmetaste.
Memory camcorder provides two Recording start/stop buttons.
One is on the rear side of the camcorder and the other one is
on the LCD panel. Select the Recording start/ stop button
according to the use.
1. Schalten Sie den Memory Camcorder ein.
1. Turn the memory camcorder on.
•
•
Schließen Sie den Memory Camcorder an eine
Connect a power source to the memory
➥
Stromquelle an. Seite 12,18
➥
camcorder. page 12,18
(Akku oder Netzteil)
Schieben Sie zum Einschalten den Schalter
POWER nach unten. Seite 21
Legen Sie das entsprechende Speichermedium
fest. (Nur VP-MX10A/MX10AU/MX10AH
(Legen Sie zur Aufnahme auf einer
Speicherkarte diese ein.)
(A battery pack or an AC power adapter)
Slide the POWER switch downward to turn on
•
•
•
•
➥
➥
the power page 21
Set the appropriate storage media.
(VP-MX10A/MX10AU/MX10AH only) (�f you
want to record on a memory card, insert the
memory card.)
120
M�N
)
00:00:00/00:58:00
�ecording...
2. Überprüfen Sie das Motiv auf dem LCD-Monitor.
2. Check the subject on the LCD screen.
3. Drücken Sie die Aufnahmetaste.
3. Press the Recording start/stop button.
•
•
•
•
Die Aufnahmeanzeige (
und die Aufnahme beginnt.
Durch erneutes Drücken der
Aufnahmetaste w�hrend der Aufnahme wird
der Memory Camcorder in den Pausemodus
versetzt.
) erscheint,
The recording indicator (
recording will start.
Pressing the Recording start/stop button
again during recording will set the memory
camcorder to recording pause mode.
) will display and
120
M�N
STBY 00:00:30/00:57:30
4. When recording is finished, turn the memory
4. Schalten Sie den Memory Camcorder nach
camcorder off.
Beenden der Aufnahme aus.
•
•
Setting the display option of "16:9 Wide" does
•
•
Auch wenn Sie das Anzeigeformat "16:9 Wide"(16:9 Breit) ausgew�hlt
haben, werden Videos nicht im Breitbildformat aufgezeichnet. Das
Ausgabeformat der Kamera (bei Aufnahme und Wiedergabe) liegt immer
im Seitenverh�ltnis 4:3 vor.
Beachten Sie, dass der Memory Camcorder immer im Seitenverh�ltnis 4:3
aufnimmt, unabh�ngig vom eingestellten Anzeigeformat (16:9 Breitbild oder
4:3). �m Format "16:9 Wide"(16:9 Breit) ist die Anzeige möglicherweise
not imply wide angle (wide aspect ratio) recording. Camera
output, recording and playback signal is formatted to 4:3 aspect
ratio.
Please note that all movies recorded with this memory camcorder
have 4:3 aspect ratio regardless of the display option (16:9 Wide/4:3).
When it is set to "16:9 Wide", the displayed picture may appear
➥
wider or rougher than that of 4:3 screen aspect ratio. pages 55,61
➥
verzerrt oder grobkörniger als im Format 4:3. Siehe Seiten 55, 61.
�erman_38
38_English
•
Eject the battery pack when you have finished recording to prevent
unnecessary battery power consumption.
•
Entfernen Sie nach dem Aufnehmen den Akku, um unnötigen
Akkuverbrauch zu vermeiden.
➥
•
•
•
�nformationen zu den Bildschirmanzeigen. Seite 22
•
•
•
For on-screen information display. page 22
➥
➥
�nformationen zur ungef�hren Aufnahmezeit. Seite 36
For approximate recording time. page 36
➥
�nformationen zu verschiedenen Funktionen, die w�hrend der
Videoaufnahme zur Verfügung stehen. Seite 45~56
For various functions available when you record movie images.
➥
➥
page 45~56
•
•
•
Wenn Sie Schwierigkeiten bei der Fokussierung haben, verwenden
Sie die manuelle Fokuseinstellung. Seite 53
•
•
If focusing is difficult, use the manual focus function. page 53
➥
➥
During recording, some button operations are unavailable.
(MENU button, etc.)
W�hrend der Aufnahme können einige Tastenfunktionen nicht
genutzt werden. (Taste MENU usw.)
•
•
Sound is recorded from the internal stereo microphone on the front
of the memory camcorder. Take care that this microphone is not
blocked.
Der Ton wird über das integrierte Stereomikrofon auf der
Vorderseite des Memory Camcorders aufgezeichnet.
Achten Sie darauf, dass das Mikrofon nicht verdeckt ist.
Before recording an important movie, make sure to test on the
recording function to check if there is any problem with the audio
and video recording.
•
•
•
Überprüfen Sie vor einer wichtigen Videoaufnahme, dass
die Funktionen zur Audio- und Videoaufnahme einwandfrei
funktionieren.
•
•
While recording, don't insert or eject the memory card as it may
record noise. (VP-MX10A/MX10AU/MX10AH only)
W�hrend der Aufnahme sollte die Speicherkarte nicht eingesetzt
oder entnommen werden, da sonst die entstehenden �er�usche
mit aufgezeichnet werden. (Nur VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)
Do not operate the power switch or remove the memory card while
accessing the storage media.
Doing so may damage the storage media or the data on storage
media.
W�hrend des Zugriffs auf das Speichermedium darf der Schalter
power nicht bet�tigt und die Speicherkarte nicht entfernt werden.
Andernfalls können das Speichermedium oder die Daten auf dem
Speichermedium besch�digt werden.
•
•
You can not use a locked memory card for recording. You will see a
message saying recording is disabled due to the lock.
•
•
�esperrte Speicherkarten können nicht für Aufnahmen genutzt
werden. �egebenenfalls wird eine Meldung anzeigt, dass aufgrund
einer Sperre keine Aufnahme möglich ist.
�f you press the Recording start/stop button while a menu operation
is in process, the product returns to recording pause mode.
Wenn Sie die Taste Aufnahme Start/Stopp drücken, w�hrend
gerade eine Menüfunktion ausgeführt wird, kehrt das �er�t in den
Aufnahme-Pausemodus zurück.
�erman_39
39_English
recording
aufnahme
EINFACHES AUFNEHMEN FÜR ANFÄNGER (EASY.Q-MODUS)
RECORDING WITH EASE FOR BEGINNERS (EASY.Q MODE)
•
�m Modus EASY. Q werden die meisten Einstellungen des Memory Camcorders
automatisch vorgenommen, so dass Sie keine aufw�ndigen Anpassungen
vornehmen müssen.
•
With the EASY. Q function, most of the memory camcorder settings are
automatically adjusted, which frees you from detailed
adjustments.
1. Schieben Sie den Schalter POWER nach unten, um den
Memory Camcorder einzuschalten.
2. Drücken Sie auf die Taste MODE, um den Modus Movie
1. Slide the POWER switch downward to turn on the
memory camcorder.
2. Press the MODE button to set Movie �ecord mode
➥
�ecord (Videoaufnahme) (
) auszuw�hlen. Seite 21
➥
(
). page 21
3. Drücken Sie auf die Taste EASY. Q.
3. Press the EASY. Q button.
•
•
Durch Drücken der Taste EASY.Q werden alle Funktionen
des Memory Camcorders ausgeschaltet und für folgende
Funktionen werden Voreinstellungen aktiviert: Scene
Mode (AE) (Szenenmodus (Bel.progr.)), White Balance
(Weissabgl.), Auto Exposure (Automatische Belichtung),
Anti-Shake (E�S) ((Elektr.) Bildstabilis.), Digital Effect
(Digitaler Effekt), Auto Focus (Autofokus) und Back Light
(�egenlichtausgl.).
•
When you press the EASY. Q button, all functions
on the memory camcorder will be set to off and the
recording settings will be set to the following basic
modes. (Scene Mode(AE), White Balance, Auto
Exposure, Anti-Shake(EIS), Digital Effect, Auto
Focus and Back Light)
120
STBY 00:00:00/00:58:00
M�N
•
The EASY. Q and Anti-Shake(EIS) (
) indicator
Die Anzeigen für EASY. Q und die Anti-Shake(EIS)
appear on the screen at the same time.
(
) (Bildstabilisierung) werden gleichzeitig auf dem
4. To record movie images, press the Recording
EASY.Q
Bildschirm angezeigt.
start/stop button.
4. Um mit der Videoaufnahme zu beginnen, drücken Sie die Aufnahmetaste.
•
�ecording will begin using the basic automatic
settings.
•
Die Aufnahme beginnt basierend auf den grundlegenden automatischen
Voreinstellungen.
To cancel EASY. Q mode
Press the EASY. Q button again.
•
So brechen Sie den Modus EASY. Q ab.
Drücken Sie die Taste EASY.Q erneut.
The indicator EASY. Q and Anti-Shake(EIS) (
) disappear from the screen.
•
Die Anzeigen für EASY. Q und die Bildstabilisierung (
) werden
ausgeblendet.
Während des Betriebs nicht verfügbare Tasten
Unavailable buttons during operation
•
Die folgenden Tasten und Menüfunktionen stehen nicht zur Verfügung,
•
The following button and menu operations are unavailable because the
items are automatically set. And the corresponding message( "Release
da die Optionen automatisch festgelegt werden. Wenn eine gerade
nicht verfügbare Funktion aufgerufen wird, wird gegebenenfalls eine
entsprechende Meldung angezeigt (“Taste EASY.Q loslassen”).
- Taste MENU
the EASY.Q") may appear if unavailable operations are attempted.
- MENU button
- OK button
- etc.
- Taste OK
•
•
•
Cancel EASY. Q function if you want to add any effect or settings to
the images.
The EASY. Q mode settings are released when the memory
camcorder is turned off.
- usw.
•
•
•
Brechen Sie den Modus EASY. Q ab, wenn Sie den Aufnahmen
beliebige Effekte oder Einstellungen hinzufügen möchten.
Der Modus EASY. Q wird deaktiviert, sobald der Memory Camcorder
ausgeschaltet wird.
Bei der Verwendung von EASY. Q wird automatisch die Bildstabilisierungsfunktion
“Anti-Shake (EIS)” ((Elektr.) Bildstabilis.) eingeschaltet.
EASY. Q mode automatically sets the
while using EASY. Q.
“
Anti-Shake(EIS)
”
to “On”
�erman_40
40_English
ZOOMING
ZOOMFUNKTION VERWENDEN
Use the zoom function for close-up or wide-angle recording.
This memory camcorder allows you to record using optical 34x power
zoom and 1200x digital zoom.
Verwenden Sie die Zoomfunktion für Nah- oder Weitwinkelaufnahmen.
Mit diesem Memory Camcorder können Sie Aufnahmen mit 34fachem
Hochleistungszoom oder 1200fachem Digitalzoom machen.
•
•
You can zoom with the Zoom lever or the zoom
(W/T) button on the LCD panel.
The further you slide the Zoom lever, the quicker
the zoom action.
•
•
Sie können entweder mit dem Zoomregler oder den
Zoomtasten (W/T) auf dem LCD-Monitor zoomen.
Je weiter Sie den Zoomregler verschieben, desto
schneller reagiert der Zoom.
So zoomen Sie heran (vergrößern)
To zoom in
•
Schieben Sie den Zoomregler in �ichtung T
•
Slide the Zoom lever towards T (telephoto).
(Telemodus).
To zoom out
W:�ecording wide area
(wide-angle)
So zoomen Sie heraus (verkleinern)
•
Slide the Zoom lever towards W (wide-angle).
T: �ecording enlarged image
(telephoto)
•
Schieben Sie den Zoomregler in �ichtung W
(Weitwinkel).
•
Zoom magnification over 34x is done through
digital image processing, and is therefore called
digital zoom. Digital zooming is possible up to
•
Eine mehr als 34fache Vergrößerung erfolgt durch
digitale Bildbearbeitung und wird daher Digitalzoom
genannt. Der Digitalzoom ermöglicht eine bis zu
1200fache Vergrößerung. Setzen Sie “Digital
W: Wide angle
T: Telephoto
➥
1200x. Set "Digital Zoom" to "On". page 56
➥
Zoom” (Digit. Zoom) auf “On” (Ein). Seite 56
•
Be sure to keep your finger on the Zoom lever.
If you move your finger off the zoom lever, the
operation sound of the Zoom lever may be also
recorded.
You can also zoom with the Zoom (W/T) button on
the LCD panel.
The minimum possible distance between
camcorder and subject while maintaining sharp
focus is about 1 cm (about 0.39 inch) for wide
angle and 50 cm (about 19.68 inch) for telephoto.
Focusing may become unstable during zooming.
�n this case, set the zoom before recording and
lock the focus by using the manual focus, then
•
Nehmen Sie den Finger nicht vom Zoomregler.
Wenn Sie �hren Finger vom Zoomregler nehmen,
wird möglicherweise auch das �er�usch des
Zoomreglers mit aufgezeichnet.
Sie können auch mit den Zoomtasten (W/T) auf
dem LCD-Monitor zoomen.
Die minimale Entfernung zwischen Camcorder
und Motiv für ein scharfes Bild betr�gt ca. 1 cm
für Weitwinkel und 50 cm für den Telemodus.
W�hrend des Zoomens können die Bilder
verwackeln. Legen Sie daher den Zoom vor Beginn
120
M�N
•
•
00:00:00/00:58:00
STBY
•
•
•
•
•
der Aufnahme fest, stellen Sie den Fokus über die manuelle
Fokussierung ein, und vergrößern oder verkleinern Sie dann das
➥
zoom in or out during recording. page 53
Optical zoom preserves the movie quality, but
during digital zoom the quality of image may suffer.
➥
Motiv w�hrend der Aufnahme. Seite 53
•
Beim optischen Zoom bleibt die Bildqualit�t voll erhalten, beim
digitalen Zoom kann es zu Einbußen bezüglich der Bildqualit�t
kommen.
�erman_41
41_English
playback
MOVIE IMAGES PLAYBACK
wiedergabe
VIDEOAUFNAHMEN WIEDERGEBEN
You can find a desired movie image quickly using thumbnail
index views.
Mit Hilfe der Miniaturindexansichten können Sie leicht nach den
gewünschten Videoaufnahmen suchen.
1. Turn the memory camcorder on.
1. Schalten Sie den Memory Camcorder ein.
•
•
•
Slide the POWER switch downward to turn on
Schieben Sie zum Einschalten den Schalter
➥
POWER nach unten. Seite 21
Legen Sie das entsprechende Speichermedium
the power. page 21
➥
•
Set the appropriate storage media. page 32
➥
➥
(VP-MX10A/MX10AU/MX10AH only)
(�f you want to record on a memory card, insert
the memory card.)
fest. Seite 32
(Nur VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)
(Zur Aufnahme auf eine Speicherkarte legen Sie
diese ein.)
2. Open the LCD screen.
2. Klappen Sie den LCD-Monitor auf.
120
•
Adjust brightness or contrast of the LCD
MIN
100-0001
•
Passen Sie die Helligkeit oder den Kontrast auf
screen. page 65
➥
➥
dem LCD-Monitor an. Seite 65
3. Press the MODE button.
3. Drücken Sie die Taste MODE.
•
•
Switches to Movie Play mode.
The recorded movie images are displayed in
thumbnail index view.
•
•
Es erfolgt ein Wechsel in den Modus Movie Play
(Videowiedergabe).
Die Videoaufnahmen werden in der
Miniaturindexansicht angezeigt.
OK
Move
Play
4. Use the Control button (
/
/
/
) to select
the desired movie images, and the press the OK
button.
- Shortcut menu for playback will be displayed
for a while.
120
M�N
00:00:00/00:23:00
4. W�hlen Sie mit Hilfe der Steuertasten
)die gewünschte Videoaufnahme
(
/
/
/
aus, und drücken Sie die Taste OK.
- Die Shortcut-Menü für die Wiedergabe wird für
eine gewisse Zeit angezeigt.
•
Each time you press the OK button, play or
pause is toggled.
•
•
�f you move the zoom lever during playback,
the camcorder switches to thumbnail index view.
Durch Drücken der Taste OK können Sie
zwischen Wiedergabe und Pause wechseln.
Wenn Sie w�hrend der Wiedergabe den
Zoomregler bewegen, wechselt der Camcorder
in die Miniaturindexansicht.
100-0001
•
Please note that all movies recorded with this memory camcorder
have 4:3 aspect ratio regardless of the display option (16:9 Wide/4:3).
When it is set to "16:9 Wide", the displayed picture may appear wider
Beachten Sie, dass der Memory Camcorder immer im Seitenverh�ltnis
4:3 aufnimmt, unabh�ngig vom eingestellten Anzeigeformat (16:9
Breitbild oder 4:3). �m Format "16:9 Wide"(16:9 Breit) ist die Anzeige
möglicherweise verzerrt oder grobkörniger als im Format 4:3.
➥
or rougher than that of 4:3 screen aspect ratio. pages 55,61
➥
Siehe Seiten 55, 61.
�erman_42
42_English
•
•
•
•
•
W�hrend der Wiedergabe können Sie durch Drücken der Aufnahmetaste
in den Modus Movie �ecord (Videoaufnahme) gelangen.
Wenn keine Dateien zur Wiedergabe vorhanden sind, wird die Nachricht
“Empty” (Leer) angezeigt.
Bei Anschluss des multi-AV-Kabels an den Memory Camcorder wird der
integrierte Lautsprecher automatisch deaktiviert.
Abh�ngig von der wiederzugebenden Datenmenge kann es einen
Augenblick dauern, bis die Videoaufnahmen angezeigt werden.
Bilddaten, die auf einem PC bearbeitet wurden, oder bestimmte
Arten von Bilddaten können möglicherweise auf diesem Memory
Camcorder nicht angezeigt werden.
Bilddaten, die mit einem anderen Camcorder aufgezeichnet wurden,
können möglicherweise auf diesem Memory Camcorder nicht
wiedergegeben werden.
•
During playback, pressing the Recording start/stop button will
move to Movie �ecord mode.
If there is no file stored to view, the message “Empty” appears.
When the multi-AV cable is connected to the memory camcorder,
the built-in speaker will automatically turn off.
Depending on the amount of data to be played back, it may take
some time for the playback images to appear.
�mage data edited on PC or certain types of image data may not
be displayed on this memory camcorder.
�mage data recorded on another camcorder may not be playable
on this memory camcorder.
You can also play movie images on a TV screen by connecting the
•
•
•
•
•
•
•
•
•
➥
memory camcorder to a TV.
page 77
•
A video codec is required to play the recorded movie images on
a PC. �nstall the software in the provided software CD to have the
CODEC automatically installed in the system.
�f you do not have the software CD, search the product model
name in the download centre on the Samsung Electronics home
page (www.samsung.com) to get the CODEC installation file.
Sie können den Memory Camcorder auch an ein Fernsehger�t
anschließen, um Videoaufnahmen auf dem Fernsehbildschirm
➥
wiederzugeben.
Seite 77
Für die Wiedergabe der Videoaufnahmen auf einem PC ist ein
Video-Codec erforderlich. Verwenden Sie die Software der
➥
mitgelieferten Software-CD, um den Codec automatisch auf �hrem
System zu installieren. Falls Sie die Software-CD nicht haben sollten,
suchen Sie bitte den Produktnamen im Download Centre auf der
Homepage von Samsung Electronics (www.samsung.com), um die
page 71
•
For various functions available during playback, see “playback
options”. pages 57~61
➥
➥
�nstallationsdatei für den Codec zu erhalten.
Seite 71
•
�nformationen zu den bei der Wiedergabe verfügbaren Funktionen
➥
finden Sie unter “Wiedergabeoptionen”.
Seite 57~61
120
M�N
Adjusting the volume
Lautstärke einstellen
00:00:20/00:10:30
•
•
•
•
•
•
You can hear the recorded sound from the
built-in speaker.
You can control the volume by using the
Sie können den aufgezeichneten Ton über den
integrierten Lautsprecher anhören.
Sie können die Lautst�rke über die Steuertasten
Control button (
).
(
/
) regeln.
The level can be adjusted anywhere between 0
and 10. (�f you close the LCD screen while playing,
you will not hear the sound from the speaker.)
Der �egelbereich der Lautst�rke liegt zwischen 0
und 10. (Wenn Sie den LCD-Monitor w�hrend der
Wiedergabe schließen, wird der Ton ausgeschaltet.)
ZOOM
100-0001
List
120
M�N
00:00:00/00:23:00
Press the Control button (
) to increase or
Drücken Sie die Steuertasten
(
/
), um die
decrease the volume.
Lautst�rke zu erhöhen oder zu verringern.
- The volume bar disappears after 1~2 seconds.
- Der Lautst�rkebalken wird nach ein bis zwei
Sekunden ausgeblendet.
100-0001
�erman_43
43_English
playback
Various Playback Operations
wiedergabe
Verschiedene Wiedergabeoptionen
still playback (pause)
standbild (pause)
•
•
Press the OK button during playback.
- To resume normal playback, press the
OK button again.
Drücken Sie w�hrend der Wiedergabe die Taste OK.
- Um die Wiedergabe in normaler �eschwindigkeit
fortzusetzen, drücken Sie erneut die Taste OK.
Wiedergabe oder Film suchen
Halten Sie bei normaler Wiedergabe die Steuertaste
gedrückt, um in Vorw�rtsrichtung zu suchen, oder drücken
Sie diese nach links, um in �ückw�rtsrichtung zu suchen.
Search playback or movie
•
•
(
)
•
During normal playback, press and hold the Control
OK
button ( ) for forward search, or to left reverse search.
Moving the Control button to (
•
) repeatedly
Wenn Sie die Steuertaste (
) mehrfach drücken,
120
00:00:20/00:10:30
M�N
increases the search speed for each direction.
- �PS(�everse Playback Search) rate:
x2→x4→x8→x16→x32→x64
erhöht sich die Suchgeschwindigkeit für die jeweilige
�ichtung.
- �ücklauf-�eschwindigkeit (�ückw�rtssuche):
x2→x4→x8→x16→x32→x64
- Vorlauf-�eschwindigkeit (Vorw�rtssuche):
x2→x4→x8→x16→x32→x64
Um die Wiedergabe in normaler �eschwindigkeit
fortzusetzen, drücken Sie erneut die OK.
- FPS(Forward Playback Search) rate:
x2→x4→x8→x16→x32→x64
To resume normal playback, press the
OK button.
•
ZOOM
100-0001
List
•
•
120
M�N
00:00:00/00:23:00
skip playback of movie
Eine Aufnahme überspringen
•
During playback, press the Control button (
)
Drücken Sie w�hrend der Wiedergabe die Steuertaste ( ),
um nach dem Startpunkt der n�chsten Aufnahme zu suchen.
Durch wiederholtes Drücken der Steuertaste ( ) werden
Aufnahmen in Abspielrichtung übersprungen.
Drücken Sie w�hrend der Wiedergabe die Steuertaste ( ),
um nach dem Startpunkt der aktuellen Aufnahme zu suchen.
Durch wiederholtes Drücken der Steuertaste ( ) werden
Aufnahmen in entgegengesetzter �ichtung übersprungen.
to locate the start point of next file. Pressing the
Control button ( ) repeatedly skips files in forward
direction.
During playback, press the Control button ( ) to
locate the start point of the current file, pressing the
•
•
100-0001
•
Control button ( ) repeatedly skips files in reverse direction.
Press the Control button ( ) within 3 seconds from the start point,
it skips to the first image of the previous file.
•
Wenn Sie die Steuertaste ( ) innerhalb von drei Sekunden nach Start
der Wiedergabe drücken, springt der Camcorder zum ersten Bild der
vorherigen Datei.
Frame-by-frame playback
•
While playback is paused, press the Control button ( ).
Einzelbild-Wiedergabe
-
-
-
Pressing the Control button ( ) repeatedly advances the still
picture frame by frame.
While playback is paused, press and hold the Control button to
•
Drücken Sie im Pausenmodus die Steuertaste ( ).
- Durch wiederholtes Drücken der Steuertaste ( ) können Sie per
Tastendruck jeweils ein Bild vor- oder zurücklaufen.
- Wenn Sie im Pausemodus die Steuertaste ( ) gedrückt halten,
werden die Einzelbilder nacheinander wie in Zeitlupe wiedergegeben.
- Um die Wiedergabe in normaler �eschwindigkeit fortzusetzen,
drücken Sie erneut die OK.
(
), it plays back frame by frame just like slow motion playback.
To resume normal playback, press the OK button.
�erman_44
44_English
recording options
CHANGING THE MENU SETTINGS
aufnahmeoptionen
MENÜEINSTELLUNGEN ÄNDERN
You can change the menu settings to customize your memory
camcorder. Access the desired menu screen by following the steps
below, then change the various settings.
Sie können die Menüeinstellungen �ndern, um den Memory Camcorder
�hren Bedürfnissen anzupassen. �reifen Sie auf den gewünschten
Menübildschirm zu, indem Sie die nachfolgenden Schritte befolgen, und
�ndern Sie die entsprechenden Einstellungen.
1. Slide POWER switch downward to turn the
1. Schieben Sie den Schalter POWER nach unten,
memory camcorder on.
um den Memory Camcorder einzuschalten.
2. Select the operation mode.
2. W�hlen Sie den Betriebsmodus aus.
•
For Movie �ecord Menus: Press MODE button
to set �ecord ( ).
For Movie Play Menus: Press MODE button to
set Play ( ).
3. Press MENU button.
•
Bei Menüs zur Videoaufzeichnung: Drücken Sie
POWER
MODE
die Taste MODE, um die Option �ecord (Aufnahme)
OK
MENU
•
(
) auszuw�hlen.
Control
•
Bei Menüs zur Videowiedergabe: Drücken Sie die
Taste MODE, um die Option Play (Wiedergabe)
•
The menu screen appears.
(
) auszuw�hlen.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
4. Select the desired sub menu and menu item
•
Der entsprechende Menübildschirm wird angezeigt.
with the Control buttons and the OK button.
•
To return to the normal screen, press MENU
button.
Even if the menu item is displayed, some item
cannot be set depending on the selected mode
(movie recording/playback, settings).
4. W�hlen Sie das gewünschte Untermenü und den
Menüpunkt über die Steuertasten und die Taste OK aus.
•
•
Um zum normalen Bildschirm zurückzukehren,
drücken Sie die Taste MENU.
•
Auch wenn der Menüpunkt angezeigt wird, können einige Elemente abh�ngig
vom ausgew�hlten Modus (Videoaufnahme/Wiedergabe, Einstellungen) nicht
eingestellt werden. �n diesem Fall kann auf das Untermenü nicht zugegriffen
�n this case, sub menu cannot be accessed or setting cannot be
➥
changed. page 85
➥
oder die Einstellung nicht ge�ndert werden. Seite 85
•
Sie können auf das Shortcut-Menü auch über die Taste OK zugreifen.
•
•
You can also access the shortcut menu using the OK button.
➥
Seite 29
➥
page 29
•
Bei angezeigtem Menübildschirm können Sie durch Drücken der
Aufnahmetaste in den Modus Movie �ecord (Videoaufnahme)
wechseln.
While the menu screen is displayed, pressing the Recording
start/stop button will move to Movie �ecord mode.
Tipps zu den Tasten
Button Tips
a. Taste MENU: Zum Aufrufen oder Schließen des Menüs.
a. MENU button : Use it to enter or exit the menu.
b. Steuertasten (
/
/
/
):
b. Control button (
) : Use it to move up/down/left/right
Zum Navigieren nach oben, unten, links oder rechts.
c. Schaltfläche OK : Zum Ausw�hlen oder Best�tigen des Menüs.
c. OK button : Use it to select or confirm the menu.
�erman_45
45_English
recording options
aufnahmeoptionen
✪
✪
Follow the instruction below to use each of the menu items
listed after this page.
Folgen Sie den unten stehenden Anweisungen, um die
Menüfunktionen zu verwenden, die im Folgenden aufgelistet sind.
For example: setting the White Balance in Movie �ecord mode.
Zum Beispiel: Den Weißabgleich im Modus Movie �ecord
(Videoaufnahme) durchführen.
1. Slide the POWER switch to downward to turn the
1. Schieben Sie den Schalter POWER nach unten,
memory camcorder on.
um den Memory Camcorder einzuschalten.
2. Select the operation mode.
2. W�hlen Sie den Betriebsmodus aus.
•
For Movie �ecord Menus:
•
Bei Menüs zur Videoaufnahme:
Press MODE button to set �ecord (
).
Drücken Sie die Taste MODE, um die Option
3. Press MENU button.
�ecord (Aufnahme) (
) auszuw�hlen.
•
The menu screen appears.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
120
M�N
4. Press the Control button (
) to select
Video
•
Der Menübildschirm wird angezeigt.
4. Drücken Sie die Steuertaste ( ), um
“White Balance” (Weißabgleich) auszuw�hlen.
5. W�hlen Sie mit der Steuertaste (
"White Balance".
/
White Balance
5. Select the desired sub menu item with the
Auto
Control button (
), and then press the
Daylight
Cloudy
)
OK button.
den gewünschten Untermenüpunkt aus,
und drücken Sie dann die Taste OK.
OK
MENU
Exit
6. Press MENU button to exit the menu.
Move
Select
6. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu
120
M�N
STBY 00:00:00/00:58:00
verlassen.
•
The selected is applied and the indicator is
displayed.
But in case of some item just like "Auto", the
item indicator may not displayed on the screen.
While the menu screen is displayed, pressing
the Recording start/stop button will move to
Movie �ecord mode.
•
•
•
Die gew�hlte Aktion wird durchgeführt, und die
Anzeige dazu erscheint auf dem Display.
Bei einigen Funktionen erscheint keine Anzeige auf
dem Display, wenn der Modus “Auto” gew�hlt ist.
Bei angezeigtem Menübildschirm können Sie
durch Drücken der Aufnahmestart/-stopp-Taste
in den Modus Movie �ecord (Videoaufnahme)
wechseln.
•
•
You can also change the menu setting,
using the shortcut menu represents the most
➥
frequently accessed functions. page 29
Häufig benötigte Menüeinstellungen können auch
über das Shortcut-Menü ge�ndert werden.
➥
Seite 29
�erman_46
46_English
MENU ITEMS
MENÜFUNKTIONEN
•
•
Accessible items in menu can vary depending on the
operation mode.
For operation details, see the corresponding page.
•
•
Die im Menü zug�nglichen Funktionen können je nach
Betriebsmodus variieren.
Einzelheiten zum Betrieb entnehmen Sie bitte der entsprechenden
➥
➥
pages 45~46, 57~61
Seite. Seite 45~46, 57~61
Menüfunktionen im Modus Movie Record (
(Videoaufnahme)
)
Menu items in Movie Record(
)
Items
Scene Mode (AE)
White Balance
Exposure
Default value
Auto
Page
48
49
50
51
52
53
54
55
55
56
56
Einstellung
Standardwert
Seite
Scene Mode (AE)
(Szenenmodus (Bel.progr.))
Auto
48
Auto
Auto
White Balance (Weissabgl.)
Auto
Auto
49
50
Anti-Shake (E�S)
Digital Effect
Focus
Off
Exposure (Blende)
Off
Anti-Shake (E�S)
((Elektr.) Bildstabilis.)
Off (Aus)
51
Auto
Digital Effect (Digitaler Effekt)
Focus (Fokus)
Off (Aus)
Auto
52
53
54
55
55
56
56
Back Light
Off
16:9 Wide
On
Back Light (�egenlichtausgl.)
16:9 Wide (16:9 Breit)
Quality (Qualit�t)
Off (Aus)
Quality
Super Fine
720x576i
Off
On (Ein)
�esolution
Digital Zoom
Super Fine (Superfein)
720x576i
Resolution (Auflösung)
Digital Zoom (Digit. Zoom)
Off (Aus)
Menu items in Movie Play(
)
Menüfunktionen im Modus Movie Play (
(Videowiedergabe)
)
Items
Play Option
Delete
Default value
Play All
OK
Page
57
Funktion
Wiedergabeoption
Delete (Löschen)
Standardwert
Play All (Alle wg.)
OK
Seite
57
58
Protect
On
59
58
Copy
Protect (Löschschutz)
On (Ein)
59
(
VP-MX10A/MX10AU/
-
60
Copy (Kopieren)
(nur VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)
-
60
MX10AH only
16:9 Wide
File �nfo
)
On
OK
61
61
16:9 Wide (16:9 Breit)
On (Ein)
OK
61
61
File �nfo (Dat.-�nfo)
�erman_47
47_English
recording options
RECORDING MENU ITEMS
aufnahmeoptionen
MENÜFUNKTIONEN FÜR DIE AUFNAHME
You can setup the menu items for movie images recording.
Die Menüfunktionen können für Videoaufnahmen eingestellt werden.
Belichtungsprogramm wählen (Szenenmodus (Bel.progr.))
Scene Mode (AE)
This memory camcorder automatically sets the shutter speed and
aperture according to the subject brightness for optimum recording: You
can also specify one of five modes depending on subject conditions,
recording environment or purpose of filming.
Dieser Memory Camcorder stellt die Belichtungszeit und die Blende entsprechend
der Helligkeit des Objekts ein und erzeugt so ein optimales Aufnahmeergebnis.
Sie können je nach Motiv, Aufnahmebedingungen und Zweck der Aufnahmen
zwischen fünf verschiedenen Belichtungsprogrammen w�hlen.
Bildschirm-
anzeige
on-screen
display
Einstellung
Bedeutung
item
contents
- Für den automatischen Abgleich von Motiv und Hintergrund.
- Für normale Aufnahmebedingungen.
- Die Belichtungszeit wird je nach Motiv automatisch auf einen
Wert zwischen 1/50 und 1/250 Sekunden eingestellt.
- Auto balance between the subject and the background.
- To be used in normal conditions.
- The shutter speed is automatically adjusted from 1/50
to 1/250 per second, depending on the scene.
“Auto”
Keine
"Auto"
None
-
�eduziert Unsch�rfe bei der Aufnahme von Objekten,
die sich schnell bewegen, wie z. B. beim �olf oder Tennis.
Die Verwendung des Modus Sports (Sport) bei Neonlicht kann
zu Flimmern des Bildes führen. Schalten Sie in diesem Fall für
die Aufnahme in den Modus Auto (Auto).
-
�educes blurring when recording rapidly moving
subjects such as in golf or tennis.
If the Sports mode is used under a fluorescent light,
the image may flicker.
“Sports”
(Sport)
"Sports"
�n this case, use the Auto mode for recording.
- Erzeugt eine leichte Tiefensch�rfe, so dass die Person oder der
�egenstand vor einem verschwommenen Hintergrund hervorgehoben wird.
- Die besten Ergebnisse in diesem Modus erzielen Sie bei Außenaufnahmen.
- Die Belichtungszeit wird je nach Motiv automatisch auf einen Wert
zwischen 1/50 und 1/1000 Sekunden eingestellt.
- Creates a shallow depth of field so that the person or
subject appears against a softened background.
- The portrait mode is most effective when used outdoors.
- The shutter speed is automatically adjusted from 1/50
to 1/1000 per second.
“Portrait”
(Porträt)
"Portrait"
- Prevents overexposure of subject portrait face, etc.
when strong light strikes the subject, as in a wedding or
on stage.
- Verhindert die Überbelichtung einer Portr�taufnahme bei
starkem Lichteinfall, wie z. B. bei einer Hochzeit oder auf
einer Bühne.
“Spotlight”
(Spotlight)
"Spotlight"
- Prevents under exposure of subject portrait face, etc.
in a place where reflection of light is intense,
such as at the seaside in midsummer or on a ski slope.
- Verhindert die Unterbelichtung einer Portr�taufnahme, wenn das
Licht stark reflektiert wird, wie z. B. an einem Sommerstrand
oder auf einer Skipiste.
"Beach/
Snow"
“Beach/Snow”
(Sehr hell)
"High
Speed"
- For recording fast-moving subjects such as players in
golf or tennis games.
“High Speed”
(Kurze Bel.zeit)
- Für Aufnahmen von Personen oder Objekten in sehr schneller
Bewegung (z. B. beim �olf oder Tennis).
•
Wird die Belichtung manuell eingestellt, kann der “Scene Mode (AE)”
•
“
”
If you set the Exposure to manual, Scene Mode (AE) will be
➥
(Szenenmodus (Bel.progr.)) nicht verwendet werden. Seite 50
➥
disabled. page 50
•
•
Diese Funktion ist im Modus EASY.Q nicht verfügbar.
Das ausgew�hlte Belichtungsprogramm kann anhand des auf dem
Bildschirm angezeigten Symbols überprüft werden.
�m Modus “Auto” erscheint hingegen keine Anzeige.
•
•
This function will not operate in the EASY.Q mode.
You can check the selected Scene Mode (AE) on the on-screen
information display. However, nothing will appear in Auto mode.
“
”
“
”
�erman_48
48_English
White Balance
Weißabgleich einstellen (Weissabgl.)
This memory camcorder automatically adjusts the colour of subject.
Change the white balance setting depending on the recording
conditions.
Dieser Memory Camcorder gleicht die Farbe des Motivs automatisch
ab. Ändern Sie die Einstellung für den Weißabgleich entsprechend der
Aufnahmebedingungen.
Bildschirm-
anzeige
on-screen
display
Einstellung
“Auto”
Bedeutung
item
contents
Mit dieser Option wird der Weißabgleich
automatisch gesteuert.
This option is generally used to control the
white balance automatically.
"Auto"
None
Keine
Hierdurch wird der Weißabgleich entsprechend der
Außenbedingungen gesteuert, insbesondere bei
Nahaufnahmen und Aufnahmen von Motiven, die von
einer Farbe beherrscht werden.
This controls the white balance according
“Daylight”
(Tageslicht)
to the outdoor ambience, especially
for close
"Daylight"
up and where the subject is of one dominant
colour.
“Cloudy”
(Bewölkt)
Diese Option wird für Aufnahmen bei trübem Wetter
verwendet.
This option is used when you make a recording
in a cloudy weather.
"Cloudy"
Diese Option wird für Aufnahmen bei Neonlicht
verwendet.
“Fluorescent”
(Neonlicht)
This option is used when you make a recording
under white fluorescent lights.
"Fluorescent "
Diese Option wird für Aufnahmen in Umgebungslicht
This option is used when the surroundings are
“Tungsten”
(Glühlampe)
mit weniger als 3200 K verwendet,
wie bei Licht von
"Tungsten"
in less than 3200K of tungsten
lights such as
�lühlampen.
fluorescent lights.
Der Weißabgleich kann manuell auf die Lichtquelle
bzw. deren Position abgestimmt werden.
“Custom WB”
(Ben.-WA)
"Custom
WB"
You can manually adjust white balance to
match the light source or situation.
Weißabgleich manuell vornehmen
1. W�hlen Sie “Custom WB” (Ben.-WA) aus.
Setting the white balance manually:
1. Select “Custom WB”.
120
M�N
STBY 00:00:00/00:58:00
•
•
The indicator (
) and the message
Die Anzeige (
) und die Meldung
“Set White Balance” (Weissabgl. einst.)
“Set White Balance” are displayed.
erscheinen auf dem Bildschirm.
2. Frame a white object such as a piece of paper
so that it fills the screen. Use an object that is not
transparent.
2. �ichten Sie die Kamera formatfüllend auf einen
weißen �egenstand, z. B. ein Blatt Papier.
Der �egenstand sollte nicht durchsichtig sein.
Set White Balance
OK
MENU
Cancel
Set
•
If the object that fills the screen is not focused,
•
Wenn der den Bildschirm ausfüllende
�egenstand nicht fokussiert wird,
korrigieren Sie den Fokus mithilfe von
correct the focus using “Manual Focus”
White thick paper
➥
page 53
3. Press the OK button.
➥
•
“Manual Focus” (Manueller Fokus) Seite 53
3. Drücken Sie die Taste OK.
The white balance setting will be applied and
indicator ( )is displayed.
•
Der Weißabgleich wird nun ausgeführt, und die
Anzeige ( ) erscheint auf dem Display.
�erman_49
49_English
recording options
aufnahmeoptionen
•
�n geschlossenen ��umen kann ein Motiv unter verschiedenen
Lichtverh�ltnissen aufgenommen werden (natürliches Licht, Neonlicht,
Kerzenschein usw.) Da die Farbtemperatur je nach Lichtquelle variiert, wird
die Farbwirkung des Motivs in Abh�ngigkeit von den Einstellungen für den
Weißabgleich unterschiedlich ausfallen. Verwenden Sie diese Funktion, um
ein möglichst naturgetreues Ergebnis zu erzielen.
•
A subject can be recorded under various types of lighting conditions
indoors (natural, fluorescent, candlelight, etc.). Because the colour
temperature is different depending on the light source, the subject
tint will differ depending on the white balance settings.
Use this function for a more natural result.
➥
•
•
•
The white balance also can be set in the shortcut menu. page 29
The white balance can not use while EASY. Q is in use.
➥
•
•
Der Weißabgleich l�sst sich auch im Shortcut-Menü einstellen. Seite 29
Der Weißabgleich kann nicht durchgeführt werden, wenn der Modus
EASY. Q verwendet wird.
�t is recommended that you specify
“
Digital Zoom
”
to “Off” before
➥
setting white balance. page 56
�eset the white balance if lighting conditions change.
•
Es wird empfohlen, “Digital Zoom” (Digit. Zoom) auf “Off” (Aus) zu stellen,
•
•
➥
bevor Sie den Weißabgleich vornehmen. Seite 56
During normal outdoor recording, setting to auto may provide better
results.
•
•
Stellen Sie den Weißabgleich neu ein, wenn sich die Lichtverh�ltnisse �ndern.
Bei normalen Außenaufnahmen erzielen Sie mit der Einstellung Auto in der
�egel die besten Ergebnisse.
•
Do not use a coloured object when setting white balance:
The appropriate tint cannot be set.
•
Verwenden Sie keinen farbigen �egenstand für den Weißabgleich:
Der entsprechende Farbton kann nicht eingestellt werden.
Exposure
Blende einstellen (Blende)
The memory camcorder usually adjusts the exposure automatically.
You can also manually adjust the exposure depending on the
recording conditions.
Der Memory Camcorder stellt die Blende gewöhnlich automatisch
ein. Die Blende kann je nach Aufnahmebedingungen auch manuell
eingestellt werden.
Bildschirm-
on-screen
Einstellung
“Auto”
Bedeutung
item
contents
anzeige
display
Diese Option stimmt die Bildhelligkeit automatisch auf
die Umgebungsbeleuchtung ab.
This option automatically adjusts image brightness
according to the environmental light conditions.
Keine
“
Auto
”
None
“Manual”
(Manuell)
- Die Helligkeit einer Aufnahme kann manuell eingestellt werden.
- Stellen Sie die Helligkeit ein, wenn ein Motiv zu hell oder zu dunkel ist.
- You can adjust the brightness of an image manually.
- Adjust the brightness when the subject is too bright or too dark.
“
Manual”
Belichtung manuell einstellen
Setting the exposure manually:
Wenn Sie die Blende manuell einstellen, wird als Anfangswert der
Wert angezeigt, der entsprechend der umgebungsspezifischen
Lichtverh�ltnisse automatisch festgelegt wurde.
When manually setting the exposure, the default setting
appears as the value is automatically adjusted according to
the environmental light conditions.
120
M�N
STBY 00:00:00/00:58:00
•
Press the Control button (
while viewing the image on the LCD screen.
) to adjust the exposure
Drücken Sie die Steuertaste (
), um die Blende
einzustellen, w�hrend Sie die LCD-Anzeige betrachten.
- Best�tigen Sie die Auswahl mit der Taste OK.
- Für die Blende kann ein Wert zwischen “0” und “29”
gew�hlt werden.
- Wenn Sie die Blende manuell einstellen, wird das Bild mit
l�ngerer Belichtungszeit heller.
-
-
-
Confirm your selection by pressing the OK button.
Exposure value can be set between and 29
If you set exposure to manual, the higher the exposure,
Manual Exposure
“
0”
“
”.
22
the brighter the recorded picture will be.
�erman_50
50_English
Manual exposure is recommended in situations listed below :
Unter den folgenden Bedingungen wird eine manuelle Belichtung empfohlen:
•
•
•
•
•
Wenn das Motiv rückseitig beleuchtet wird oder wenn der Hintergrund
zu hell ist.
Wenn die Aufnahmen einen reflektierenden, natürlichen Hintergrund
haben, z. B. am Strand oder im Schnee.
When shooting using reverse lighting or when the background is too bright.
When shooting on a reflective natural background such as at the beach
or when skiing.
•
When the background is overly dark or the subject is bright.
Wenn der Hintergrund zu dunkel oder das Motiv zu hell ist.
•
•
•
➥
The exposure also can be set in the shortcut menu. page 29
EASY. Q mode automatically sets the “Exposure” to “Auto”.
If you manually change the exposure value when “Scene Mode(AE)”
function is selected, manual changes are applied first.
•
•
•
➥
Die Blende kann auch im Shortcut-Menü eingestellt werden. Seite 29
�m Modus EASY. Q wird die “Exposure” (Blende) automatisch auf “Auto” gesetzt.
Wenn Sie den Blendenwert manuell �ndern und die Funktion “Scene Mode(AE)”
(Szenenmodus (Bel.progr.)) ausgew�hlt ist, haben die manuellen Werte Priorit�t.
Bildstabilisierung verwenden ((Elektr.) Bildstabilis.)
Wenn Sie den Zoom verwenden, um ein vergrößertes Motiv aufzunehmen,
wird durch diese Funktion eine mögliche Bildunsch�rfe reduziert.
Anti-Shake(EIS) (Electronic Image Stabilizer)
When you use zoom to record a magnified subject image, it will correct
fuzziness in the recorded image.
on-screen
display
Bildschirm-
anzeige
item
contents
Einstellung
Bedeutung
“Off”
Disables the function.
None
“Off” (Aus) Schaltet die Funktion aus.
�leicht verwackelte Bilder aus, die durch eine
Keine
Compensates for unstable images caused by camera-
shake, particularly at high magnification.
“On”
“On” (Ein) unruhige Kameraführung entstehen, insbesondere
bei starker Vergrößerung.
Anti-Shake(E�S) provides a more stable image when:
Die Bildstabilisierungsfunktion “Anti-Shake (EIS)” ((Elektr.) Bildstabilis.)
sorgt in folgenden Situationen für bessere Aufnahmen:
•
•
•
•
�ecording while zooming
�ecording small objects
�ecording while walking or moving
�ecording through the window of a moving vehicle
•
•
•
•
Bei Aufnahmen mit Zoom
Bei Aufnahme kleiner Objekte
Bei Aufnahmen im �ehen oder aus einer Bewegung heraus
Bei Aufnahmen aus einem Fahrzeug heraus
•
•
EASY. Q mode automatically sets the
while using EASY. Q.
When “Anti-Shake(EIS) : On” is specified, there will be a slight
“
Anti-Shake(EIS)
”
to
“
On
”
•
•
•
Bei der Verwendung von EASY. Q wird der Modus “Anti-Shake (EIS)”
((Elektr.) Bildstabilis.) automatisch auf “On” (Ein) gesetzt.
Bei eingeschalteter Bildstabilisierung kommt es zu einer leichten Verzögerung
zwischen der tats�chlichen Kamerabewegung und dem angezeigten Bild.
�robe Kameraverwacklungen können auch mit eingeschalteter Bildstabilisierung
nicht vollst�ndig korrigiert werden. Halten Sie deshalb den Memory Camcorder
ruhig mit beiden H�nden fest.
difference between the actual movement and the movement on
screen.
•
�ross camcorder shake may not be entirely corrected even if
“
Anti-Shake(EIS) : On
Firmly hold the memory camcorder with both hands.
�t is recommended that you specify Anti-Shake(EIS): Off
using the memory camcorder on a desk or tripod.
When you record pictures with 34x or more magnification and the
Anti-Shake(EIS) is "On in dim places, after-images may stand
out. �n this case, we recommend using a tripod and turning the
"Anti-Shake(EIS) to "Off
”
is specified.
•
•
Es wird empfohlen, dass Sie bei Verwendung des Memory Camcorders auf
einem Tisch oder einem Stativ die Bildstabilisierung ausschalten.
Wenn Sie Bilder mit 10facher oder höherer Vergrößerung aufnehmen und die
Bildstabilisierungsfunktion ist in abgedunkelten Aufnahmeorten eingeschaltet,
kann es zu Nachleuchten kommen. �n diesem Fall empfehlen wir die
Verwendung eines Stativs und das Ausschalten der Bildstabilisierung.
•
•
“
”
when
“
”
”
”
”.
�erman_51
51_English
recording options
aufnahmeoptionen
Digital Effect
Digitale Effekte verwenden (Digitaler Effekt)
•
•
•
The digital effect enables you to give a creative look to your recording.
Select the appropriate digital effect for the type of picture that you
wish to record and the effect you wish to create.
Mit der Funktion Digital Effects (Digitaler Effekt) können Sie �hre
Aufnahmen individuell und kreativ gestalten.
W�hlen Sie einen zu �hrer Aufnahme passenden Digitaleffekt aus.
Es gibt 6 verschiedene digitale Effekte.
•
•
•
There are 6 different digital effect options.
Bildschirm-
anzeige
on-screen
display
Einstellung
“Off” (Aus)
Bedeutung
item
contents
Es wird kein digitaler Effekt verwendet.
Keine
“Off”
Disables the function.
None
“Black&White”
(S/W)
Die Aufnahme wird in schwarzweiß
dargestellt.
Changes the images into Black and
White.
“Black&White”
Die Aufnahme wird in rötlich-braunen
Farbtönen dargestellt.
This mode gives the images a reddish
brown pigment.
“Sepia”
“Sepia”
“Negative”
“Art”
“Negative”
(Negativ)
Die Farben der Aufnahme werden
invertiert.
�everses the colours, creating the look of
a negative.
Ver�ndert �hre Videoaufnahme mit
künstlerischen Effekten.
“Art”
Adds artistic effects to your movie file.
“Mosaic”
(Mosaik)
�hre Videoaufnahme wird mosaikartig
gerastert dargestellt.
A mosaic overlay appears on your movie
file.
“Mosaic”
“Mirror”
“Mirror”
(Spiegel)
�hre Aufnahme wird an einer vertikalen
Mittellinie gespiegelt dargestellt.
This mode cuts the image in half using a
Mirror effect.
Die digitalen Effekte können nicht angewendet werden, wenn der
Modus EASY.Q verwendet wird.
The digital effects can not use while EASY.Q is in use.
Black&White
Sepia
Negative
Art
Mosaic
Mirror
�erman_52
52_English
Focus
Fokus einstellen (Fokus)
•
•
The memory camcorder usually focuses on a subject automatically (auto-focus).
You can also manually focus a subject depending on the recording conditions.
•
Der Memory Camcorder stellt den Fokus normalerweise automatisch auf ein
Objekt ein (Auto-Focus (Autofokus)).
•
Der Fokus kann entsprechend der Aufnahmebedingungen auch manuell
eingestellt werden.
on-screen
display
item
contents
Bildschirm-
anzeige
Einstellung
Bedeutung
This memory camcorder automatically focuses a
subject at the centre of screen (auto-focus).
When the memory camcorder is turned on,
auto-focus will always be set.
Auto
None
“
”
Der Memory Camcorder stellt den Fokus automatisch
auf das Objekt in der Bildmitte ein (Autofokus). Beim
Einschalten des Memory Camcorders ist stets die
automatische Fokussierung eingestellt.
Keine
“Auto”
Manual focusing may be necessary under certain
conditions that make automatic focusing difficult or
unreliable.
Manual
“
”
Für manche Aufnahmesituationen ist die Autofokus-
Funktion jedoch ungeeignet. Verwenden Sie in diesen
F�llen den manuellen Fokus.
“Manual”
(Manuell)
Focusing manually during recording
This memory camcorder automatically focuses a subject from close-up to infinity.
However, the correct focus may not be obtained depending on the recording
condition. �n this case, use the manual focus mode.
Manuell fokussieren während der Aufnahme
Dieser Memory Camcorder stellt den Fokus auf ein Objekt automatisch von Nahaufnahme bis
unendlich ein. Je nach Aufnahmesituation kann es allerdings vorkommen,
dass die richtige Einstellung nicht automatisch gefunden werden kann.
120
M�N
STBY 00:00:00/00:58:00
1. Select
“
Focus
The manual focus adjustment indicator appears.
2. Use the zoom lever to zoom in on subject.
”
to
“Manual”.
Verwenden Sie in solchen F�llen den manuellen Fokus.
1. Setzen Sie “Focus” (Fokus) auf “Manual” (Manuell).
•
•
Die Einstellungsanzeige für den manuelle Fokus wird
eingeblendet.
3. Press the Control button (
) to adjust the focus,
while viewing the subject on the LCD screen.
2.
3.
Verwenden Sie den Zoomregler, um das Objekt heranzuzoomen.
Drücken Sie die Steuertaste ( ), um den Fokus einzustellen,
w�hrend Sie den LCD-Bildschirm betrachten.
Manual Focus
Focusing on a further subject
To focus on a further subject, press the Control
Fokus auf ein weiter entferntes Objekt einstellen
Um auf ein weiter entferntes Objekt zu fokussieren,
drücken Sie die Steuertaste ( ).
button (
).
Focusing in a nearer subject
To focus on a nearer subject, press the Control
button ( ).
Fokus auf ein näheres Objekt einstellen
Um auf ein n�her liegendes Objekt zu fokussieren,
drücken Sie die Steuertaste ( ).
Manual focus is recommended in the following
situations :
a. A picture containing several objects, some close to the memory camcorder,
others further away.
b. A person enveloped in fog or surrounded by snow.
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.
d. People or objects moving constantly or quickly like an athlete or a crowd.
<Nearer subject >
<Further subject >
In folgenden Situationen wird die Verwendung des manuellen Fokus empfohlen:
a. Wenn sich mehrere Objekte im Bild befinden, die sich in unterschiedlicher
Entfernung vom Memory Camcorder befinden.
b. Beim Aufnehmen von Personen im Nebel oder im Schnee.
c. Beim Aufnehmen von glänzenden oder polierten Oberflächen wie bei einem Auto.
d. Wenn sich die Personen oder Objekte in st�ndiger oder sehr schneller Bewegung
befinden, z. B. Sportler oder eine Menschenmenge.
➥
•
•
•
The focus also can be set in the shortcut menu. page 29
EASY. Q mode automatically sets the Focus to Auto .
Be sure to zoom in on your subject before manually focusing on it. �f you bring
•
•
•
➥
Der Fokus kann auch im Shortcut-Menü eingestellt werden. Seite 29
“
”
“
”
�m Modus EASY. Q wird der “Focus” (Fokus) automatisch auf “Auto” gesetzt.
Achten Sie darauf, das Objekt zun�chst heranzuzoomen, bevor Sie manuell darauf fokussieren.
Wenn Sie im Weitwinkelmodus auf ein Objekt fokussieren und dann heranzoomen, ist der
Fokus anschließend nicht mehr scharf.
“
W
”
the subject into focus at the
the zoom lever to the
control side, focus will be faulty when you turn
control side to zoom in on the subject.
“
”
T
�erman_53
53_English
recording options
aufnahmeoptionen
Back Light
Gegenlichtausgleich verwenden (Gegenlichtausgl.)
When subject is lit from behind , this function will compensate for
lighting so that the subject is not too dark.
Wenn das Objekt von hinten beleuchtet ist, sorgt diese Funktion für
eine Kompensation der Lichtverh�ltnisse, so dass das Objekt nicht zu
dunkel aufgenommen wird.
on-screen
display
item
contents
Bildschirm-
anzeige
Einstellung
Bedeutung
None
“
Off
”
Disables the function.
“Off ”(Aus) Schaltet die Funktion aus.
Keine
- Backlight compensation is excuted.
- Backlight compensation brightens the subject quickly.
- �egenlichtausgleich wird durchgeführt.
- �egenlichtausgleich führt zu schneller Aufhellung
des Objekts.
“
On
”
“On”
(Ein)
Back lighting influences recording when the subject is darker
than the background:
Hintergrundbeleuchtung beeinflusst die Aufnahme, wenn das
Objekt dunkler ist als der Hintergrund:
•
•
The subject is in front of a window.
The subject is against a snowy
background.
The subject is outdoors and the
background is overcast.
The light sources are too bright.
The person to be recorded is wearing
white or shiny clothes and is placed
against a bright background: The
•
Das Motiv befindet sich vor einem Fenster.
•
Das Motiv befindet sich vor einem
schneebedeckten Hintergrund.
•
•
Bei Aufnahmen im Freien, bei denen der
Himmel im Hintergrund bedeckt ist.
•
•
•
•
Die Beleuchtung ist zu hell.
Die aufzunehmende Person tr�gt weiße
oder sehr helle Kleidung
<BLC off>
<BLC on>
person’s face is too dark to distinguish his/her features.
und steht vor einem hellen Hintergrund.
Das �esicht der Person ist zu dunkel,
um es gut wahrnehmen zu können.
Der �egenlichtausgleich kann nicht durchgeführt werden, wenn der
Modus EASY. Q verwendet wird.
The “Back Light” function can not use while EASY. Q is in use.
�erman_54
54_English
16:9 Wide
16:9-Breitbild verwenden (16:9 Breit)
Sie können bei der Aufnahme und bei der Wiedergabe zwischen den
Anzeigeoptionen 16:9 Breitbild und 4:3 w�hlen.
You can select the desired LCD display aspect ratio for recording or
playback (16:9 Wide/4:3 aspect ratio).
on-screen
display
Bildschirm-
anzeige
Einstellung
Bedeutung
item
contents
Schaltet die Funktion aus. Schaltet die Funktion aus.
Zeigt das Video im Seitenverh�ltnis 4:3 an. W�hlen
Sie diese Option für das Standard-Anzeigeformat 4:3.
Disables the function. Displays the image in 4:3
"Off" aspect ratio. Select to use the standard display
“Off”
(Aus)
Keine
None
aspect ratio of 4:3 on the screen.
W�hlen Sie diese Funktion für das Anzeigeformat
16:9. Videos, die im Format 4:3 vorliegen, werden an
das Breibildformat angepasst.
Select to view movies of 4:3 aspect ratio by
"On"
None
“On”
(Ein)
Keine
enlarging and fitting into 16:9 aspect ratio.
•
•
16:9 wide setting also can be set in the shortcut menu.
page 29.
➥
•
•
Die Einstellung 16:9 Wide (16:9 Breit) kann auch im Shortcut-Menü
Please note that all movies recorded with this memory camcorder
have 4:3 aspect ratio regardless of the display option (16:9 Wide/4:3).
When it is set to "16:9 Wide", the displayed picture may appear
wider or rougher than that of 4:3 screen aspect ratio.
➥
vorgenommen werden. Seite 29.
Beachten Sie, dass der Memory Camcorder immer im Seitenverh�ltnis 4:3
aufnimmt, unabh�ngig vom eingestellten Anzeigeformat (16:9 Breitbild oder
4:3). �m Format "16:9 Wide"(16:9 Breit) ist die Anzeige möglicherweise
verzerrt oder grobkörniger als im Format 4:3.
Quality
Aufnahmequalität einstellen (Qualität)
Sie können die Aufnahmequalit�t von Videos festlegen. Dieser
Memory Camcorder stellt die Aufnahmemodi SF (Superfein),
F (Fein) und N (Normal) zur Verfügung.
You can select the quality of a movie to be recorded. This memory
camcorder can record in the SF (super fine), F (fine) and N (normal)
modes.
Bildschirm-
anzeige
on-screen
display
Einstellung
Bedeutung
Für die höchste Qualit�t
item
contents
“Super Fine”
(Superfein)
Displays in the supreme quality.
Displays in high quality.
“Super Fine”
“Fine”
“Fine”
(Fein)
Für hohe Qualit�t
Displays in normal quality.
“Normal”
“Normal”
Für normale Qualit�t
•
•
You can record the same scene in three quality levels of
“Super Fine”, “Fine,” “Normal”.
However, the better the quality is, the bigger the data size is.
The recording times depend on the quality of a movie to be
•
Sie können eine Aufnahme in einer der drei verschiedenen
Qualit�tsstufen “Super Fine” (Superfein), “Fine” (Fein)
oder “Normal” aufnehmen. Die Dateigröße w�chst jedoch mit
zunehmender Aufnahmequalit�t.
recorded.
page 36
➥
•
Die Aufnahmezeit h�ngt direkt von der Aufnahmequalit�t ab.
➥
Seite 36
�erman_55
55_English
recording options
aufnahmeoptionen
Auflösung wählen (Auflösung)
Resolution
•
•
You can select the resolution of a movie to be recorded.
Sie können die Aufnahmequalit�t von Videos festlegen.
on-screen
display
Bildschirm-
anzeige
item
contents
Einstellung
“720x576i”
“720x576p”
“352x288p”
Bedeutung
�esolution of the movie played on a TV screen.
Auflösung der Videoaufnahme bei Wiedergabe
auf einem Fernsehbildschirm.
"720x576i"
"720x576p"
Higher resolution of the movie played on a PC
screen.
Höhere Auflösung der Videoaufnahme bei
Wiedergabe auf einem Computerbildschirm.
Lower resolution of the movie played on a PC
screen.
"352x288p"
Niedrigere Auflösung der Videoaufnahme bei
Wiedergabe auf einem Computerbildschirm.
•
High resolution images use more memory than lower resolution
images. Therefore the higher the resolution selected, the fewer will
be the available time available.
•
Hochaufgelöste Bilder erfordern mehr Speicherplatz als Bilder mit
geringerer Auflösung. Je höher daher die Auflösung, umso geringer
die zur Verfügung stehende Aufnahmezeit.
•
•
The recording times depend on the resolution. page 36
➥
•
•
Die Aufnahmezeit hängt von der Auflösung ab. Seite 36
➥
When the screen size is set to 352(352x288p), it is played back in
smaller size than 720(720x576) on PC.
Wenn das Bildschirmformat auf 352 (352x288p) eingestellt ist, ist
die Wiedergabegröße auf dem PC kleiner als 720 (720x576).
Digital Zoom
Digitalen Zoom verwenden (Digit. Zoom)
•
You can select the maximum zoom level in case you want to zoom to
a level greater than 34x (the default setting) during recording. Up to
34x zoom is performed optically, and after that, up to 1200x zoom is
performed digitally. Note that the image quality decrease when you use
the digital zoom.
•
Sie können den größtmöglichen Zoomwert w�hlen, wenn Sie w�hrend
der Aufnahme eine höhere als 34fache Vergrößerung (Standardwert)
wünschen. Bis 34fachen Zoom wird optisch vergrößert, bis 1200fachen
Zoom digital. Beachten Sie, dass die Verwendung des Digitalzooms sich
auf die Bildqualit�t auswirkt.
on-screen
display
Bildschirm-
anzeige
item
contents
Einstellung
Bedeutung
"Off"
Only optical zoom is available up to 34x.
“Off (Aus)” Optischer Zoom, bis 34fache Vergrößerung verfügbar.
-
-
Digital zoom is available up to 1200x.
Moving the zoom lever will display the digital zoom bar.
Digitalzoom, bis zu 1200fache Vergrößerung verfügbar. Beim
“On (Ein)”
"On"
-
-
Bet�tigen des Zoomreglers erscheint die Digitalzoom-Anzeige.
120
M�N
•
•
•
Sie können auch mit dem Zoomreglen (W/T)
auf dem LCD-Monitor zoomen.
Bei sehr großer Vergrößerung leidet unter
Umst�nden die Aufnahmequalit�t.
Bei maximaler Vergrößerung muss mit einer
geringeren Bildqualit�t gerechnet werden.
00:00:00/00:58:00
•
•
•
You can also zoom with the zoom (W/T) button
on the LCD panel.
The image quality may deteriorate depending on
how much you zoom in on the subject.
Maximum zooming may result in lower image
quality.
�erman_56
56_English
playback options
wiedergabeoptionen
•
•
•
•
Für Videoaufnahmen stehen �hnen verschiedene Optionen zur Verfügung.
Die Miniaturbilder zeigen das jeweils erste Einzelbild der verschiedenen
Filmaufnahmen.
You can manage recorded movie images in various ways.
Each thumbnail image shown in the display represents the first frame of a
separately recorded movie.
SETTING THE PLAY OPTION
WIEDERGABEOPTIONEN EINSTELLEN
•
Sie können alle Aufnahmen nacheinander wiedergeben oder
nur eine Aufnahme für die Wiedergabe ausw�hlen.
Sie können auch für alle Aufnahmen die Wiederholungsfunktion ausw�hlen.
•
You can play all images continuously or play the
selected image only.
You can also set the repeat option for all images.
120
M�N
100-0002
•
•
1. Schieben Sie den Schalter POWER nach unten,
um den Memory Camcorder einzuschalten.
1. Slide the POWER switch downward to turn on
•
Legen Sie das entsprechende Speichermedium fest. (Nur
VP-MX10A/MX10AU/MX10AH) (Legen Sie zur Aufnahme
auf einer Speicherkarte diese ein.)
the memory camcorder.
•
Set the appropriate storage media. (VP-MX10A/
MX10AU/MX10AH only) (�f you want to record
on a memory card, insert the memory card.)
OK
Move
Play
➥
2. Drücken Sie die Taste MODE. Seite 21
120
100-0002
•
Der Memory Camcorder wechselt in den Modus Movie
Play (Videowiedergabe). Die Videoaufnahmen werden in
der Miniaturindexansicht angezeigt.
M�N
➥
2. Press the MODE button. page 21
•
Switches to Movie Play mode.
The recorded movie images are displayed in
thumbnail index view.
Play Option
3. Drücken Sie die Taste MENU.
Drücken Sie die Steuertaste (
“Play Option” (Wiedergabeoption) auszuw�hlen.
4. Drücken Sie die Steuertaste ( ), um die gewünschte Einstellung
auszuw�hlen, und drücken Sie anschließend die Taste OK.
Play All
Play One
Repeat All
•
), um
3. Press the MENU button.
OK
MENU
Exit
Move
Select
•
Press the Control button(
/
) to select
"Play Option".
120
M�N
100-0002
4. Press the Control button (
/
) to select an
Einstellung
Bedeutung
option, and then press the OK button.
Play Option
Die Wiedergabe erfolgt von der ausgew�hlten
Aufnahme bis zur letzten Aufnahme.
“Play All”
(Alle wg.)
Play All
item
contents
Play One
Repeat All
“Play One”
(1 wiederg.)
Die ausgew�hlte Videoaufnahme wird
wiedergegeben.
Plays back from the selected image to the
last image.
“Play All”
“Play One”
OK
MENU
Exit
Move
Select
“Repeat All”
(Alle wdh.)
Alle Videoaufnahmen werden wiederholt
wiedergegeben.
The selected movie images will be played.
“Repeat All” All movie images will be played repeatedly.
“Repeat One”
(1 wiederh.)
Die ausgew�hlte Videoaufnahme wird
wiederholt wiedergegeben.
The selected movie images will be played
repeat.
“Repeat One”
5. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
Die ausgew�hlte Option wird w�hrend der Wiedergabe angewendet.
5. Press the MENU button to exit the menu.
•
•
During playback, the selected item is applied
Wenn der Menübildschirm oder der Bildschirm mit den Miniaturbildern
angezeigt wird, können Sie durch Drücken der Taste Aufnahmtaste in den
Modus “Movie �ecord” (Videoaufnahme) wechseln.
•
•
While the menu screen is displayed, pressing the Recording start/
stop button will move to Movie �ecord mode.
Bei der Einzelbildanzeige gehen Sie ebenso vor.
•
•
�t operates identically in the single image display.
�erman_57
57_English
playback options
wiedergabeoptionen
DELETING MOVIE IMAGES
VIDEOAUFNAHMEN LÖSCHEN
•
Sie können gespeicherte Videoaufnahmen löschen.
•
You can delete saved movie images.
1. Schieben Sie den Schalter POWER nach unten, um den Memory Camcorder einzuschalten.
1. Slide the POWER switch downward to turn on the memory camcorder.
•
Legen Sie das entsprechende Speichermedium fest. (Nur VP-MX10A/MX10AU/
MX10AH) (Legen Sie zur Aufnahme auf einer Speicherkarte diese ein.)
•
Set the appropriate storage media. (VP-MX10A/MX10AU/MX10AH
only) (�f you want to record on a memory card, insert the memory card.)
➥
2. Drücken Sie die Taste MODE. Seite 21
120
MIN
•
Es erfolgt ein Wechsel in den Modus Movie Play
(Videowiedergabe).
➥
2. Press the MODE button. page 21
100-0006
•
Switches to Movie Play mode.
•
W�hlen Sie die gewünschte Videoaufnahme aus, indem
Sie die Steuertaste verwenden.
•
Select the desired movie images, using the Control button.
3. Press the MENU button.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
4. Drücken Sie die Steuertaste (
(Löschen) auszuw�hlen.
“
”
4. Press the Control button (
/
) to select Delete .
), um “Delete”
5. Select an option by pressing the Control button
OK
Move
Play
5. W�hlen Sie mit der Steuertaste (
) eine Einstellung
(
/
) and then press the OK button.
aus, und drücken Sie die Taste OK.
120
M�N
100-0006
item
contents
Funktion
“OK”
Bedeutung
“OK”
Deletes the selected movie image.
Delete
Die ausgew�hlte Videoaufnahme wird gelöscht.
Deletes individual selected movie
images.
-To delete individual movie images,
select desired movie images to delete
by pressing the OK button.
OK
Die einzelnen ausgew�hlten Videobilder
werden gelöscht.
Multi Select
All
-
Um einzelne Videoaufnahmen zu löschen,
w�hlen Sie die gewünschten Videoaufnahmen
durch Drücken der Taste OK aus.
OK
MENU
Exit
Move
Select
“Multi Select”
- And then press the MENU button
120
M�N
“Multi Select”
(Multi-Auswahl)
100-0005
-Drücken Sie anschließend zum Löschen
to delete. The indicator ( ) is
die Taste MENU. Die Markierung (
erscheint bei den ausgew�hlten
Aufnahmen. Durch Drücken der Taste
OK können Sie Aufnahmen aus- oder
abw�hlen.
)
displayed on the selected movie
images. Pressing the OK button
toggles the selection and release.
“All”
Deletes all movie images.
OK
Move
Play
6. The pop-up selection menu will appear depending on
“All” (Alle)
Zum Löschen aller Videoaufnahmen.
the selected menu item. �n this case, select the desired
6. Das Pop-Up-Auswahlmenü erscheint, abh�ngig vom ausgew�hlten
Menüpunkt. W�hlen Sie in diesem Fall das gewünschte Element mithilfe
der Steuertasten ( ) und der Taste OK aus.
Die Miniaturansichten der gelöschten Aufnahmen werden ebenfalls entfernt.
item with the Control buttons (
/
) and the OK button.
•
Accordingly the deleted images also disappear in thumbnail images.
/
•
•
While the menu or thumbnail image screen is displayed, pressing
the Recording start/stop button will move to Movie �ecord mode.
�t operates identically in the single image display.
Once deleted, a image can not be restored.
•
Wenn der Menübildschirm oder der Bildschirm mit den Miniaturbildern
angezeigt wird, können Sie durch Drücken der Aufnahmetaste in den
Modus Movie �ecord(Videoaufnahme) wechseln.
Bei der Einzelbildanzeige gehen Sie ebenso vor.
�elöschte Aufnahmen können nicht wiederhergestellt werden.
Schreibgeschützte Dateien werden nicht gelöscht.
�erman_58
•
•
•
•
•
•
Protected files will not be deleted.
58_English
VIDEOAUFNAHMEN SCHÜTZEN
PROTECTING MOVIE IMAGES
•
•
Sie können gespeicherte Videoaufnahmen vor versehentlichem Löschen schützen.
�eschützte Aufnahmen können nur nach Aufheben des Löschschutzes oder
durch Formatieren des Speichers gelöscht werden.
•
•
You can protect saved important movie images from accidental deletion.
Protected images will not be deleted unless you release the protection or
format the memory.
1. Schieben Sie den Schalter POWER nach unten, um den Memory Camcorder
1. Slide the POWER switch downward to turn on the memory camcorder.
einzuschalten.
•
Set the appropriate storage media. (VP-MX10A/MX10AU/MX10AH
•
Legen Sie das entsprechende Speichermedium fest. (Nur VP-MX10A/MX10AU/
MX10AH) (Legen Sie zur Aufnahme auf einer Speicherkarte diese ein.)
only) (�f you want to record on a memory card, insert the memory card.)
➥
2. Press the MODE button. page 21
➥
2. Drücken Sie die Taste MODE. Seite 21
•
Switches to Movie Play mode.
•
•
Es erfolgt ein Wechsel in den Modus Movie Play (Videowiedergabe).
W�hlen Sie die gewünschten Videoaufnahmen mit der Steuertaste aus.
•
Select the desired movie images, using the Control button.
3. Press the MENU button.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
120
M�N
•
Menu screen appears.
4. Press the Control button (
5. Select an option by pressing the Control button
) and then press the OK button.
100-0006
•
Der Menübildschirm wird angezeigt.
“
”
/
) to select Protect .
4. Drücken Sie die Steuertaste (
(Löschschutz) auszuw�hlen.
5. W�hlen Sie mit der Steuertaste (
und drücken Sie die Taste OK.
), um “Protect”
(
/
) eine Einstellung,
item
“On”
contents
Einstellung
Bedeutung
Protects the selected movie image from
delection.
OK
Move
Play
Schützt das ausgew�hlte Videobild vor
versehentlichem Löschen.
Schützt die ausgew�hlten Videoaufnahmen
vor versehentlichem Löschen.
“On”
Protects selected movie images from
delection
120
M�N
100-0006
- To protect individual movie images,
select desired movie images by
pressing the OK button.
And then press the MENU button to
confirm.
Protect
- Um einzelne Videoaufnahmen zu schützen,
w�hlen Sie diese durch Drücken der Taste
OK aus. Drücken Sie dann zum Best�tigen
die Taste MENU.
On
Multi Select
All On
“Multi Select”
“Multi Select”
(Multi-Auswahl)
- The indicator (
) is displayed on
- Die Markierung (
) wird an den
OK
MENU
Exit
Move
Select
the selected movie images.
- Pressing the OK button toggles the
selection and release.
ausgew�hlten Videoaufnahmen angezeigt.
- Durch Drücken der Taste OK können Sie
Aufnahmen aus- oder abw�hlen.
120
M�N
100-0006
“All On”
“All Off”
Protects all movie images.
“All On” (Alle ein) Schützt alle Videoaufnahmen.
Cancels the protection for all movie
images.
“All Off” (Alle aus) Hebt den Löschschutz für alle Videoaufnahmen auf.
6. Das Pop-Up-Auswahlmenü erscheint, abh�ngig vom ausgew�hlten
Menüpunkt. W�hlen Sie in diesem Fall das gewünschte Element
6. The pop-up selection menu will appear depending on the
OK
Move
Play
selected menu item. �n this case, select the desired item
(
/
)
mithilfe der Steuertasten
und der Taste OK aus.
with the Control buttons (
/
) and the OK button.
•
•
•
•
Wenn d
er Menübildschirm oder der Bildschirm mit den Miniaturbildern
•
While the menu or thumbnail image screen is displayed, pressing the
Recording start/stop button will move to Movie �ecord mode.
�t operates identically in the single image display.
Aufnahmetaste
angezeigt wird, können Sie durch Drücken der
Movie �ecord (Videoaufnahme) wechseln.
Bei der Einzelbildanzeige gehen Sie ebenso vor.
�eschützte Aufnahmen sind in der Anzeige mit dem Symbol (
Wenn der Schutzschieber der Speicherkarte auf “gesperrt” gestellt ist, ist die
in den Modus
•
•
•
Protected movie images will show the indicator (
) when they are displayed.
) markiert.
�f the write protection tab on the memory card is set to lock, you cannot
set image protection.
Löschschutzfunktion nicht verfügbar.
�erman_59
59_English
playback options
wiedergabeoptionen
COPYING MOVIE IMAGES
VIDEOAUFNAHMEN KOPIEREN
(NUR VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)
(VP-MX10A/MX10AU/MX10AH ONLY)
•
Beim Kopieren von Videoaufnahmen in ein Zielverzeichnis bleibt die
Originalaufnahme im Quellspeicherort.
Es wird immer vom aktuellen Speicher in den anderen Speicher kopiert.
Beispielsweise wird vom internen Speicher auf eine Speicherkarte kopiert.
•
Movie images are copied to the destination storage with leaving original movie
images in the source storage.
It copies from the currently-used memory to another. For example, if the built-in
memory was used, it copies to a memory card.
•
•
1. Slide the POWER switch downward to turn on the memory camcorder.
1. Schieben Sie den Schalter POWER nach unten, um den Memory Camcorder einzuschalten.
•
Set the appropriate storage media. (VP-MX10A/MX10AU/MX10AH only)
•
Legen Sie das entsprechende Speichermedium fest. (Nur VP-MX10A/MX10AU/
(�f you want to record on a memory card, insert the memory card.)
MX10AH) (Legen Sie zur Aufnahme auf einer Speicherkarte diese ein.)
➥
2. Press the MODE button. page 21
120
M�N
➥
2. Drücken Sie die Taste MODE. Seite 21
•
100-0003
•
Switches to Movie Play mode.
Select the desired movie images, using the Control button.
Es erfolgt ein Wechsel in den Modus Movie Play
(Videowiedergabe).
•
3. Press the MENU button.
•
W�hlen Sie die gewünschten Videoaufnahmen aus, indem
Sie die Steuertaste verwenden.
•
Menu screen appears.
4. Press the Control button (
3. Drücken Sie die Taste MENU.
•
4. Drücken Sie die Steuertaste (
auszuw�hlen.
5. W�hlen Sie mit der Steuertaste (
drücken Sie die Taste OK.
/
) to select “Copy”.
Der Menübildschirm wird angezeigt.
5. Select an option by pressing the Control button (
/
)
OK
Move
Play
), um “Copy” (Kopieren)
and then press the OK button.
120
100-0003
) eine Option, und
item
contents
M�N
“
OK
”
Copies the selected movie images.
Copies the individual movie images.
Copy
Einstellung
Bedeutung
OK
“OK”
Die ausgew�hlte Videoaufnahme wird kopiert.
- To copy individual movie images, select
desired movie images by pressing the
OK button.
Multi Select
All
Kopiert die einzelnen Videoaufnahmen.
-
Um einzelne Videoaufnahmen zu kopieren, w�hlen
OK
MENU
Exit
Move
Select
Sie diese durch Drücken der Taste OK aus.
“
”
Multi Select
- The indicator (
) is displayed on the
- Die Markierung (
) wird an den
selected movie images. And then press
the MENU button to confirm.
- Pressing the OK button toggles the
selection and release.
“Multi Select”
(Multi-Auswahl)
120
M�N
100-0003
Videoaufnahmenn Videobildern angezeigt.
Drücken Sie anschließend die Taste MENU, um
zu best�tigen.
- Durch Drücken der Taste OK können Sie
Aufnahmen aus- bzw. abw�hlen.
Copy
OK
“ ”
All
Copies all the movie images.
Multi Select
All
6. The pop-up selection menu will appear depending on the
“All” (Alle)
Alle Videoaufnahmen werden kopiert.
selected menu item. �n this case, select the desired item
6. Das Pop-Up-Auswahlmenü erscheint, abh�ngig vom ausgew�hlten
Menüpunkt. W�hlen Sie in diesem Fall das gewünschte Element
OK
MENU
Exit
Move
Select
with the Control buttons (
/
) and the OK button.
(
/
)
mithilfe der Steuertasten
und der Taste OK aus.
•
While the menu or thumbnail image screen is displayed, pressing the
�ecording start/stop button will move to Movie �ecord mode.
�t operates identically in the single image display.
�f a memory card is not inserted, you can not perform the "Copy" function.
•
Wenn der Menübildschirm oder der Bildschirm mit den Miniaturbildern angezeigt wird, können
Sie durch Drücken der Aufnahmetaste in den Modus Movie �ecord(Videoaufnahme) wechseln.
Bei der Einzelbildanzeige gehen Sie ebenso vor.
•
•
•
•
Wenn keine Speicherkarte eingesetzt ist, können Sie die Kopierfunktion nicht verwenden.
�erman_60
60_English
16:9 Wide
16:9-Breitbild verwenden (16:9 Breit)
Sie können bei der Aufnahme und bei der Wiedergabe
zwischen den Anzeigeoptionen 16:9 Breitbild und 4:3 w�hlen.
120
MIN
100-0004
You can select the desired LCD display aspect ratio for
recording or playback (16:9 Wide/4:3 aspect ratio).
Bildschirm-
anzeige
on-screen
display
Einstellung
Bedeutung
item
contents
Schaltet die Funktion aus. Schaltet
Disables the function. Displays the image in
"Off" 4:3 aspect ratio. Select to use the standard
OK
Move
Play
die Funktion aus. Zeigt das Video im
Seitenverh�ltnis 4:3 an. W�hlen Sie diese
Option für das Standard-Anzeigeformat 4:3.
“Off”
(Aus)
None
Keine
display aspect ratio of 4:3 on the screen.
120
M�N
100-0004
Select to view movies of 4:3 aspect ratio by
"On"
None
W�hlen Sie diese Funktion für das
Anzeigeformat 16:9. Videos, die im
Format 4:3 vorliegen, werden an das
Breibildformat angepasst.
enlarging and fitting into 16:9 aspect ratio.
“On”
(Ein)
16:9 Wide
Keine
Please note that all movies recorded with this memory
camcorder have 4:3 aspect ratio regardless of the
display option (16:9 Wide/4:3). When it is set to "16:9
Wide", the displayed picture may appear wider or
rougher than that of 4:3 screen aspect ratio.
Off
On
Beachten Sie, dass der Memory Camcorder immer
im Seitenverh�ltnis 4:3 aufnimmt, unabh�ngig vom
eingestellten Anzeigeformat (16:9 Breitbild oder 4:3).
�m Format "16:9 Wide"(16:9 Breit) ist die Anzeige
möglicherweise verzerrt oder grobkörniger als im Format 4:3.
OK
MENU
Exit
Move
Select
FILE INFORMATION
DATEIINFORMATIONEN
You can see the image information for all images.
Sie können die Dateiinformationen für alle Aufnahmen anzeigen.
120
M�N
100-0004
1. Slide the POWER switch downward to turn on the
1. Schieben Sie den Schalter POWER nach unten, um
den Memory Camcorder einzuschalten.
memory camcorder.
File Info
•
Legen Sie das entsprechende Speichermedium fest.
(Nur VP-MX10A/MX10AU/MX10AH) (Legen Sie zur
Aufnahme auf einer Speicherkarte diese ein.)
•
Set the appropriate storage media. (VP-MX10A/
MX10AU/MX10AH only) (�f you want to record on a
memory card, insert the memory card.)
OK
➥
2. Drücken Sie die Taste MODE. Seite 21
➥
2. Press the MODE button. page 21
•
Es erfolgt ein Wechsel in den Modus Movie Play
(Videowiedergabe).
OK
MENU
Exit
Move
Select
•
Switches to Movie Play mode.
3. Select the desired movie images, using the Control
3. W�hlen Sie die gewünschte Aufnahme mithilfe der
Steuertaste aus.
120
M�N
100-0004
100V�DEO
button.
4. Drücken Sie die Taste MENU.
5. Drücken Sie die Steuertaste (
(Dat.-Info) auszuw�hlen.
4. Press the MENU button.
SDV_0004.AV�
/
), um “File Info”
5. Press the Control button (
/
) to select “File Info”.
■
Date
2007/01/01
■
■
Duration 00:00:01
Size
6. Press the OK button.
6. Drücken Sie die Taste OK.
3,876 KB
•
Press the OK button again after confirming.
•
•
Drücken Sie nach dem Best�tigen nochmals die
Taste OK.
Die �nformationen der ausgew�hlten Datei werden
wie folgt dargestellt.
•
The information of the selected file is displayed
OK
Back
as shown below.
- Date
- Duration
- Size
- Date (Datum)
- Duration (Dauer)
- Size (�röße)
�erman_61
61_English
setting options
einstellungsoptionen
MENÜEINSTELLUNGEN UNTER “SETTINGS” (EINSTELL.) ÄNDERN
CHANGING THE MENU SETTINGS IN "SETTINGS"
Sie können die Menüeinstellungen �ndern, um den Memory Camcorder �hren
You can change the menu settings to customize
your memory camcorder. Access the desired
menu screen by following the steps below and
change the various settings.
120
Bedürfnissen entsprechend anzupassen. �reifen Sie auf den
Video
M�N
gewünschten Menübildschirm zu, indem Sie die nachstehenden
Schritte befolgen, und �ndern Sie verschiedene Einstellungen.
Settings
OK
1. Schieben Sie den Schalter POWER nach unten, um den
Memory Camcorder einzuschalten.
1. Slide POWER switch downward to turn the
memory camcorder on.
2. Drücken Sie die Taste MENU.
2. Press MENU button.
OK
MENU
Exit
Move
Select
•
Der entsprechende Menübildschirm wird angezeigt.
•
The menu screen appears.
3. Select Settings with the Control button (
and then press the OK button.
120
M�N
Settings
3. W�hlen Sie “Settings” (Einstell.) mithilfe der Steuertaste
“
”
/
),
(
•
/
) aus, und drücken Sie dann die Taste OK.
Default Set
OK
Die Menüs des Modus “Settings” (Einstell.)
•
The menus in
“Settings” mode will appear.
werden angezeigt.
4. Select the desired sub menu and menu item with
4. W�hlen Sie das gewünschte Untermenü und
the Control buttons (
/
/
/
) and the OK
Menüelement mithilfe der Steuertasten (
/
/
/
)
OK
MENU
Exit
Move
Select
button.
und der Taste OK aus.
120
M�N
•
To return to the normal screen, press MENU
button.
•
Um zum normalen Bildschirm zurückzukehren, drücken
Sie die Taste MENU.
Settings
Default Set ?
All settings return to default.
•
•
Even if the menu item is displayed, some item
cannot be set depending on the selected mode
(movie recording/playback, settings).
Auch wenn der Menüpunkt angezeigt wird, können
einige Elemente abh�ngig vom ausgew�hlten Modus
(Videoaufnahme/Wiedergabe, Einstellungen) nicht
eingestellt werden. �n diesem Fall kann auf das Untermenü
nicht zugegriffen oder die Einstellung nicht ge�ndert
werden. (Wenn kein Speichermedium eingelegt ist, kann
keine entsprechende Auswahl vorgenommen werden
und die zugehörigen Menüoptionen werden abgedunkelt
Yes
No
�n this case, sub menu cannot be accessed or
setting cannot be changed. (�f there is no storage
media inserted, it can not be selected and will be
OK
Move
Select
dimmed on the menu: "Memory Info", "Format", etc.)
page 92
➥
➥
angezeigt: “Speicher-Info”, “Format.” usw.)
Seite 92
Button Tips
Tipps zu den Tasten
a. Taste MENU: Aufrufen oder Schließen des Menüs.
a. MENU button : Use it to enter or exit the menu.
b. Control button (
/
/
/
) : Use it to move up/down/left/
b. Steuertasten (
/
/
/
): Zum Navigieren nach oben, unten,
right
links oder rechts.
c. OK button : Use it to select or confirm the menu.
c. Schaltfläche OK: Zum Ausw�hlen oder Best�tigen des Menüs.
The pop-up selection menu will appear depending on the selected
Das Pop-Up-Auswahlmenü erscheint, abh�ngig vom ausgew�hlten
menu item. �n this case, select the desired item with the Control
Menüpunkt. W�hlen Sie in diesem Fall das gewünschte Element
(
/
)
mithilfe der Steuertasten
und der Taste OK aus.
buttons (
/
) and the OK button.
�erman_62
62_English
Sie können Datum und Uhrzeit sowie die Sprache des Bildschirmmenüs
und die Bildschirmeinstellungen des Memory Camcorders einrichten.
You can setup the date/time, OSD language and display settings of the
memory camcorder.
MENÜOPTIONEN EINSTELLEN
SETTING MENU ITEMS
Items
Date/Time Set
Date Format
Time Format
Date/Time
Default value
Page
64
Menüoptionen
Standardwert
Seite
2007/01/01 12:00 AM
2007/01/01 12:00 AM
Date/Time Set (Dat./Zeit ein)
64
YY/MM/DD
YY/MM/DD
12 Hr
Off
64
Date Format (Datumsformat)
64
(JJ/MM/TT)
64
Time Format (Zeitformat)
Date/Time (Datum/Zeit)
LCD Brightness (LCD-Helligkeit)
LCD Colour (LCD-Farbe)
12 Hr (12 Std.)
Off (Aus)
40%
64
64
65
65
64
LCD Brightness
LCD Colour
Auto Power Off
Beep Sound
File No.
40%
65
50%
65
50%
Off
65
Auto Power Off
(Autom. Beenden)
Off (Aus)
65
On
66
Beep Sound (Signalton)
File No. (Dat.-Nr.)
On (Ein)
66
66
Series
66
Series (Fortl.)
Memory Type
(VP-MX10A/MX10AU/
MX10AH only)
Memory Type (Speichertyp)
(nur VP-MX10A/MX10AU/
MX10AH)
-
66
-
66
Memory �nfo
Format
OK
67
67
68
68
68
68
68
Memory �nfo (Speicher-�nfo)
Format (Format.)
OK
OK
67
67
68
68
68
OK
Default Set
Version
OK
Default Set (Standardeinst.)
Version
OK
-
English
Mass Storage
Off
-
Language (Sprache)
Englisch
Language
USB Connect
Demo
Mass Storage
USB Connect (USB-Verbind.)
Demo (Demo-Funkt.)
68
68
(Massenspeicher)
Off (Aus)
Änderungen der Elemente und Standardwerte bleiben vorbehalten.
These �tems and Default value may be changed without notice.
�erman_63
63_English
setting options
einstellungsoptionen
Date/Time Set
Datum und Uhrzeit einstellen (Dat./Zeit ein)
Set the current date and time so that the date and time at which you make a
Stellen Sie die Werte für Datum und Uhrzeit richtig ein, so dass diese für
➥
recording can be recorded correctly. page 31
➥
�hre Aufnahmen korrekt gespeichert werden. Seite 31
Date Format
You can select the date format to display.
Datumsformat wählen (Datumsformat)
Sie können w�hlen, in welchem Format das Datum angezeigt wird.
on-screen
display
Bildschirm-
anzeige
Einstellungen
Bedeutung
settings
contents
“YY/MM/DD”
(JJ/MM/TT)
The date is displayed in the order of
year / month / date.
Das Datum wird im Format Jahr/Monat/Tag
-
-
-
“YY/MM/DD”
“DD/MM/YY”
“MM/DD/YY”
-
-
-
angezeigt.
“DD/MM/YY”
(TT/MM/JJ)
The date is displayed in the order of
date / month / year.
Das Datum wird im Format Tag/Monat/Jahr
angezeigt.
“MM/DD/YY”
(MM/TT/JJ)
Das Datum wird im Format Monat/Tag/Jahr
angezeigt.
The date is displayed in the order of
month / date / year.
Zeitformat wählen (Zeitformat)
Sie können w�hlen, in welchem Format die Uhrzeit angezeigt wird.
Time Format
You can select the time format to display.
Bildschirm-
anzeige
on-screen
display
Einstellungen
Bedeutung
settings
contents
-
“12 Hr” (12 Std.) Die Zeit wird im 12-Stunden-Format angezeigt.
“12 Hr”
“24 Hr”
The time is displayed as the unit of 12 hours.
The time is displayed as the unit of 24 hours.
-
-
-
“24 Hr” (24 Std.) Die Zeit wird im 24-Stunden-Format angezeigt.
Datum und Uhrzeit anzeigen (Datum/Zeit)
Sie können einstellen, ob Datum und Uhrzeit auf dem Bildschirm angezeigt werden.
Date/Time
You can set to display date and time on the LCD monitor.
➥
• Bevor Sie allerdings die Funktion “Date/Time” (Datum/Zeit) verwenden,
• Before you use the “Date/Time” function, you must set the date/time. page 31
➥
müssen Sie Datum und Uhrzeit einstellen. Seite 31
on-screen
settings
contents
display
Bildschirm-
anzeige
Einstellungen
“Off” (Aus)
Bedeutung
“Off”
“Date”
“Time”
The date and time are not displayed.
The date is displayed.
None
Datum und Uhrzeit werden nicht angezeigt.
Keine
2007/01/01
12:00AM
“Date” (Datum) Das Datum wird angezeigt.
2007/01/01
12:00AM
The time is displayed.
“Time” (Zeit)
Die Uhrzeit wird angezeigt.
2007/01/01
12:00AM
“Date & Time”
The date and time are displayed.
2007/01/01
12:00 AM
“Date & Time”
(Datum/Zeit)
Datum und Uhrzeit werden angezeigt.
The date/time will read
conditions.
- When the button type battery becomes weak or dead.
“2007/01/01 12:00 AM” in the following
Datum und Uhrzeit werden unter folgenden Bedingungen als “2007/01/01 12:00 AM” angezeigt:
- Wenn die Knopfzelle schwach oder leer ist.
�erman_64
64_English
120
M�N
Settings
LCD-Helligkeit einstellen (LCD-Helligkeit)
LCD Brightness
•
You can adjust the brightness of the LCD screen to
compensate for ambient lighting conditions.
Moving the Control button up will brighten the
screen whereas moving it down will darken the
screen.
•
Sie können die Helligkeit des LCD-Bildschirms je nach
Umgebungshelligkeit anpassen.
Wenn Sie die Steuertaste drücken, wird der
Bildschirm heller, durch Drücken der Steuertaste
wird der Bildschirm dunkler.
LCD Brightness
•
•
40%
MENU
Exit
Move
Adjust
•
•
A brighter LCD screen setting consumes more
Je heller der LCD-Monitor eingestellt ist, desto höher der
battery power.
Adjust the LCD brightness when the ambient
Stromverbrauch.
Passen Sie die LCD-Helligkeit an, wenn das Umgebungslicht
•
•
zu stark ist und die auf dem LCD-Monitor angezeigten Bilder schwer zu erkennen sind.
Die LCD-Helligkeit beeinflusst nicht die Helligkeit der aufgenommenen Bilder.
Die möglichen Werte für LCD Brightness (LCD-Helligkeit) liegen zwischen 0 % und 100 %.
lighting is too bright and the monitor is hard to see.
LCD Brightness does not affect the brightness of
images to be stored.
You can adjust the LCD Brightness from 0% to
100%.
•
•
•
•
120
Settings
M�N
LCD-Farbe einstellen (LCD-Farbe)
•
LCD Colour (LCD-Farbe) kann auf einen Wert zwischen
0 % und 100 % eingestellt werden.
Achten Sie beim Einstellen des Farbbereichs darauf,
dass bei höheren Werten der LCD-Bildschirm heller wird.
LCD Colour
LCD Colour
•
•
You can adjust the LCD colour from 0% to 100%.
When you set colour range, the higher the figures
the brighter the LCD monitor will be.
•
50%
MENU
Exit
Move
Adjust
Automatisches Ausschalten (Autom. Beenden)
Zum sparsamen Umgang mit dem Batteriestrom
Auto Power Off
”
kann die Funktion “Auto Power Off (Autom. Beenden) gew�hlt
werden, durch die der Memory Camcorder nach einer bestimmten Zeit der
�naktivit�t automatisch abgeschaltet wird.
”
To save battery power, you can set the “Auto Power Off function
which turns off the memory camcorder if there is no operation for a
certain period of time.
Bildschirm-
on-screen
display
Einstellungen
Bedeutung
settings
“Off”
contents
anzeige
“Off”
(Aus)
Schaltet die Funktion “Auto Power
Off ” (Autom. Beenden) aus.
Cancels the "Auto Power Off" function.
None
Keine
The memory camcorder automatically turns
off when there is no operation for 5 min.
“5 Min”
None
Der Memory Camcorder wird
automatisch nach 5-minütiger
�naktivit�t ausgeschaltet.
“5 Min”
(5 Min.)
Keine
•
The
power adapter to the memory camcorder.
The Auto Power Off functions when the battery pack is the only
power source.
“Auto Power Off” will not function when you connect the AC
•
Die Funktion “Auto Power Off ” (Autom. Beenden) hat keine Auswirkung,
wenn der Memory Camcorder über ein Netzteil mit Strom versorgt wird.
Die Funktion “Auto Power Off ” (Autom. Beenden) ist nur dann aktiv, wenn als
einzige Energiequelle der Akku angeschlossen ist.
Wenn der Camcorder über das USB-Kabel an ein USB-�er�t (PC usw.)
angeschlossen ist, steht die Funktion “Auto Power Off” (Autom. beenden)
nicht zur Verfügung.
“
”
•
•
�f you connect the camcorder to the USB device (PC, etc.) through
USB cable, the "Auto Power Off" will not function.
“
•
•
Auto Power Off
”
will only function when you set this function in
settings mode.
Die Funktion “Auto Power Off ” (Autom. Beenden) muss über den Modus
Settings (Einstell.) aktiviert werden.
�erman_65
65_English
setting options
You can set the beep sound to on/off. When on a beep will sound
every time a button is pressed.
einstellungsoptionen
Beep Sound
Signalton ein-/ausschalten (Signalton)
Sie können den Signalton ein- oder ausschalten. Bei eingeschaltetem Ton
ertönt bei jedem Tastendruck ein Signalton.
Bildschirm-
anzeige
on-screen
display
Einstellungen
“Off” (Aus)
“On” (Ein)
Bedeutung
settings
contents
Disables the function
Keine
Schaltet die Funktion aus.
“
Off
”
None
Das Signal ertönt beim Zugriff auf die
Menüeinstellungen bei eingeschaltetem �er�t.
The beep sounds when operate the menu
settings, the power is turned on.
Keine
“ ”
On
None
Dateinummerierung festlegen (Dat.-Nr.)
Diese Funktion legt fest, in welcher Weise den Videoaufnahmen
Dateinummern zugeordnet werden.
File No.
File numbers are assigned to movie images in the order they were recorded.
Bildschirm-
anzeige
on-screen
display
Einstellungen
Bedeutung
settings
contents
Die Dateinummern werden auch dann der �eihe nach
zugewiesen, wenn die Speicherkarte durch eine andere
ersetzt wird, eine Formatierung durchgeführt wird oder
alle Dateien gelöscht werden. Wenn ein neuer Ordner
erstellt wird, wird die Dateinummer zurückgesetzt.
Assigns file numbers in sequence even if the memory card is
replaced with another one or after formatting, or after deleting
all files. The file number is reset when a new folder is created.
“
”
Series
None
None
“Series”
(Fortl.)
Keine
Resets the file number to 0001 even after formatting,
deleting all or inserting a new memory card.
“
”
Reset
Die Dateinummer wird auch dann auf 0001 zurückgesetzt,
wenn eine Formatierung durchgeführt wird, alle Dateien
gelöscht werden oder eine neue Speicherkarte eingesetzt wird.
“Reset”
(Rücks.)
“
”
“
”
When you set File No. to Series , each file is assigned with a different
number so as to avoid duplicating file names. It is convenient when you
want to manage your files on a PC.
Keine
Wenn Sie die Funktion “File No.” (Dat. Nr.) auf “Series” (Fortl.) einstellen, erh�lt jede
Datei eine andere Nummer, so dass Dateinamen nicht mehrfach vergeben werden. Dies
ist vor allem dann nützlich, wenn Sie die Dateien auf einem PC verwalten.
Memory Type (VP-MX10A/MX10AU/MX10AH only)
You can record movie images on the built-in memory or a memory card, so
you should select the desired storage media before starting recording or
Speichertyp wählen (Speichertyp; nur VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)
Videoaufnahmen können im internen Speicher oder auf einer
Speicherkarte aufgezeichnet werden. Legen Sie daher vor der Aufnahme
➥
playback. page 32
➥
oder Wiedergabe das gewünschte Speichermedium fest. Seite 32
on-screen
display
Bildschirm-
anzeige
settings
contents
Einstellungen
Bedeutung
W�hlen Sie den internen Speicher als
Speichermedium. So wird für Aufnahme und
Wiedergabe der interne Speicher verwendet.
Select the built-in memory for storage medium. So you
can record or play back movie image on the built-in
memory.
“Memory”
(Speicher)
“
”
Memory
W�hlen Sie eine Speicherkarte als Speichermedium
aus. So wird für Aufnahme und Wiedergabe die
Speicherkarte verwendet.
“Card”
(Karte)
Select a memory card for storage medium. So you can
record or play back movie image on memory card.
“
”
Card
�erman_66
66_English
Memory Info
Speicherdaten anzeigen (Speicher-Info)
�t shows you the storage information. You can view the storage media, used
memory space and available memory space, and the recordable time according to
the quality.
Über diese Funktion erhalten Sie �nformationen zum Speicher. Angezeigt werden
das Speichermedium, belegter Speicher, verfügbarer Speicher und verbleibende
Aufnahmezeit in Abh�ngigkeit von der Qualit�t.
Memory Info
on-screen
display
Bildschirm-
anzeige
settings
Memory
contents
Einstellungen
Bedeutung
●
●
Used:
Card
4MB
Free:
117MB
Über diese Funktion erhalten
Sie �nformationen zum internen
Speicher. (Nur VP-MX10A/
MX10AU/MX10AH)
�t shows you the memory information
of built-in storage media.
(VP-MX10A/MX10AU/MX10AH only )
SF
:
:
:
026Min
005Min
059Min
“Memory”
(Speicher)
“
”
-
-
-
F
N
�t shows you the memory information
of the inserted memory card.
“Card"
OK
Back
Über diese Funktion erhalten
Sie �nformationen zur aktuellen
Speicherkarte.
“Card”
(Karte)
-
�f there is no storage media inserted, it could not be selected. Then
it will be dimmed on the menu. �n case of model VP-MX10/MX10P/
MX10H, the information of the memory card appears by selecting
Wenn kein Speichermedium eingelegt wurde, kann es auch nicht
ausgew�hlt werden. Die Option wird dann im Menü abgedunkelt angezeigt.
Beim Modell VP-MX10/MX10P/MX10H wird die Formatierung mit “OK”
Format
Speicahuesrgmefüehdrt.ium formatieren (Format.)
The format function completely delete all files and options on the storage
media, including protected files.You can format (initialize) recording data
in the storage media. You have to format the pre-used storage media or
newly purchased memory cards with this memory camcorder before using
them. This enables stable speeds and operation when accessing the
recording medium.
Die Formatierungsfunktion löscht das Speichermedium vollst�ndig, einschließlich
geschützter Dateien. Sie können das Speichermedium formatieren (initialisieren).
�ebrauchte und neue Speicherkarten müssen vor der Verwendung mit dem Memory
Camcorder formatiert werden. Dies gew�hrleistet stabile Zugriffsgeschwindigkeit
auf das Speichermedium und dessen volle Funktionsf�higkeit.
Beachten Sie, dass sämtliche Daten einschließlich geschützter Dateien
dadurch zerstört werden.
Be aware that all files and data including protected files will be erased.
on-screen
display
settings
Memory
contents
Bildschirm-
anzeige
Einstellungen
Bedeutung
Formats the built-in storage media.
(VP-MX10A/MX10AU/MX10AH only)
None
“
”
“Memory”
(Speicher)
Formatiert den internen Speicher.
(Nur VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)
Keine
“
Card
”
Formats the memory card.
None
“Card” (Karte)
Formatiert die Speicherkarte.
Keine
Make sure to format the recording medium on the memory camcorder.
Do not remove the recording medium or perform any other operation
(such as turning off the power) during format. Also, be sure to use the
provided AC power adapter, as the recording medium may be corrupted
if the battery becomes exhausted during format. If the recording medium
becomes corrupted, format it again.
•
•
•
•
Formatieren Sie die Speicherkarte mit dem Memory Camcorder.
W�hrend der Formatierung darf das Speichermedium auf keinen Fall aus dem
�er�t entfernt werden. Führen Sie keine Funktionen mit dem �er�t aus, und
schalten Sie es auf keinen Fall ab. Verwenden Sie w�hrend des Formatierens
das Netzteil. Eine Unterbrechung der Stromzufuhr (z. B. ein leerer Akku) kann
die Speicherkarte zerstören. Sollte die Datenstruktur des Speichermediums
besch�digt werden, formatieren Sie es erneut.
A memory card with the protection tab set to lock will not be formatted.
page 59
In case of model VP-MX10/MX10P/MX10H, the format is executed by
selecting "OK".
•
•
➥
➥
•
•
Eine gesperrte Speicherkarte kann nicht formatiert werden. Seite 59
Beim Modell VP-MX10/MX10P/MX10H werden die �nformationen zur Speicherkarte mit
Do not format the recording medium on the PC or a different
device. Make sure to format the recording medium on the memory
camcorder.
“OK” angezeigt.
Formatieren Sie das Speichermedium nicht auf einem PC oder einem
WARNING
anderen Gerät. Formatieren Sie die Speicherkarte mit dem Memory Camcorder.
ACHTUNG
�erman_67
67_English
setting options
einstellungsoptionen
Standardwerte aufrufen (Standardeinst.)
Default Set
Sie können den Memory Camcorder auf die Werkseinstellungen zurücksetzen.
Ein Zurücksetzen auf die Werkseinstellungen hat keinen Einfluss auf
gespeicherte Aufnahmen.
You can initialize the memory camcorder settings to the factory defaults
(initial settings at the factory). �nitializing the memory camcorder settings
to factory defaults does not affect recorded images.
Stellen Sie nach dem Zurücksetzen des Memory Camcorders Datum und Uhrzeit
“
”
➥
After resetting the memory camcorder, set Date/Time Set . page 31
➥
mit der Option “Date/Time Set” (Dat./Zeit ein) neu ein. Seite 31
Version
Version anzeigen (Version)
Hier können Sie die Firmware-Versionsinformationen einsehen.
You can see the firmware version information.
Language
Sprache wählen (Language)
Sie können die Sprache ausw�hlen, in der die Menüs und alle Meldungen
You can select a desired language to display the menu and messages.
page 30
➥
➥
angezeigt werden. Seite 30
USB-Verbindung einstellen (USB-Verbind.)
Wenn Sie den Memory Camcorder über ein USB 2.0-Kabel an einen PC anschließen,
können Sie �hre Videoaufnahmen übertragen oder ihn als Webcam verwenden.
USB Connect
Connect the memory camcorder to a PC via a USB 2.0 cable and you can transfer
your movie images from the storage media, or use this as a web camera.
Bildschirm-
anzeige
on-screen
display
Einstellungen
Bedeutung
settings
“Mass Storage”
“PC Cam”
contents
“Mass Storage”
(Massenspeicher)
Zum Übertragen von Dateien zwischen dem
Memory Camcorder und einem PC. Seite 75
Transfers the data files with your memory camcorder
Keine
None
➥
➥
and a PC. page 75
“PC Cam”
(PC Kamera)
Zur Verwendung des Camcorders als PC-
Kamera. Seite 76
Uses your memory camcorder as a web camera.
Keine
None
➥
➥
page 76
Als Standardeinstellung ist “Mass Storage” (Massenspeicher)
vorgegeben.
Stellen Sie vor dem Anschließen des USB-Kabels sicher, dass der
•
•
•
The default setting is mass storage.
Before connecting the USB cable, check if the appropriate USB mode
you want to use is selected.
•
Demo-Funktion ein-/ausschalten (Demo-Funkt.)
Diese Funktion bietet �hnen einen Überblick über die wichtigsten Funktionen
�hres Memory Camcorders.
Demo
Demonstration automatically shows you the major features that are included with
your memory camcorder so that you may use them more easily.
Bildschirm-
anzeige
on-screen
display
Einstellungen
“Off” (Aus)
Bedeutung
settings
“Off”
contents
Schaltet die Funktion aus.
Keine
Disables the function
None
Aktiviert den Demonstrationsmodus und zeigt
verschiedene Funktionen auf dem LCD-Monitor.
- Nach �ückkehr zum Menü wird die Demonstration
automatisch ausgeführt.
- Die Demo-Funktion wird automatisch fortgesetzt,
wenn Sie ca. 6 Minuten lang keine andere Funktion
ausführen.
Activates demonstration mode and shows various features
on the LCD screen.
- After it exit to the menu, the demonstration is automatically
operated.
- Demonstration mode will resume if you operate any other
function in STBY mode for about 6minute.
“On”
None
“On” (Ein)
Keine
"Auto Power Off " function does not operate during the demonstration
mode.
Die Funktion “Auto Power Off” (Autom. Beenden) steht bei aktivierter Demo-
Funktion nicht zur Verfügung.
�erman_68
68_English
USB-schnittstelle
USB interface
This chapter explains how to connect a PC using the USB cable for various
actions.
�n diesem Kapitel wird beschrieben, wie für verschiedene Zwecke ein PC mit Hilfe
eines USB-Kabels angeschlossen wird.
-
To connect an USB cable to a PC, refer to the software installation
instructions and available PC specification.
- Ziehen Sie zum Anschließen eines USB-Kabels an einen PC die jeweiligen
Software-Installationsanweisungen und die bestehenden PC-Spezifikationen heran.
SYSTEMANFORDERUNGEN
SYSTEM REQUIREMENTS
Digitale Bilder über USB-Verbindung übertragen
Transferring a Digital Image through a USB Connection
•
•
•
Der Memory Camcorder unterstützt USB 2.0 High-Speed.
(Abh�ngig von der Verfügbarkeit auf dem verwendeten PC)
Über die USB-Schnittstelle können Sie Dateien von einem Speichermedium auf
einen Computer übertragen.
Um Bilder auf den PC übertragen zu können, müssen Sie die erforderliche
Software (DV-Treiber, Video-Codec, DirectX 9.0) auf dem PC installieren. Eine
CD-�OM mit Software liegt dem Memory Camcorder bei.
•
The memory camcorder supports USB 2.0 High speed.
(Depends on the PC specification)
•
•
You can transfer a recorded file in storage media to a PC via a USB connection.
�f you transfer data to a PC, you need to install the software
(DV Driver, Video Codec, DirectX 9.0) supplied with the memory camcorder.
USB Connection Speed (depending on the System)
Geschwindigkeit der USB-Verbindung (abhängig vom System)
•
•
•
•
High speed USB connection is supported by Microsoft
(Windows) device drivers only.
Windows 2000 - High speed USB on a system with Service
Pack 4 or later installed.
Windows XP - High speed USB on a system with Service
Pack 1 or later installed.
Windows Vista - High speed USB on a system with Service
Pack 1 or later installed.
•
•
•
•
High-Speed USB-Verbindungen werden nur von den für
Microsoft Windows mitgelieferten Treibern unterstützt.
Windows 2000 - High-Speed USB auf Systemen mit
installiertem Service Pack 4 oder höher.
Windows XP - High-Speed USB auf Systemen mit
installiertem Service Pack 1 oder höher.
Windows Vista - High-Speed USB auf Systemen mit
installiertem Service Pack 1 oder höher.
System Requirements
Windows operating systems
Systemanforderungen
Windows-Betriebssysteme
®
•
•
CPU: �ntel Pentium 4™, 2�Hz or higher, or the equivalent
®
•
•
Prozessor: �ntel Pentium 4™, 2 �Hz oder höher oder gleichwertig
Operating systems: Windows® 2000/XP/Vista
Standard installation is required. �f you have upgraded your current operating
system, we can not guarantee the proper operation of the product.
Memory: 512MB �AM or higher
Hard Disk: 2�B or higher
Resolution: 1024x768 dots, 24bit colour
Betriebssysteme: Windows® 2000/XP/Vista
Standardinstallation erforderlich. Bei Verwendung einer aktualisierten Version
eines der oben aufgeführten Betriebssysteme kann der fehlerfreie Betrieb des
Produkts nicht gew�hrleistet werden.
•
•
•
•
•
•
•
Speicher: 512 MB �AM oder mehr
Festplatte: 2 �B oder mehr
Auflösung: 1024 × 768 Pixel, 24 Bit Farbtiefe
USB-Anschluss: USB 2.0 High Speed
•
USB port: USB2.0 High Speed
®
- USB interface is not supported on Windows Vista (64bit) and Macintosh
operating systems. System requirements mentioned above are recommendations.
Even on a system that satisfies the requirements may not ensure the operation
depending on the system.
- This memory camcorder is recognized just as a removable storage device on the
Macintosh computer. (Mac OS 10.3 or above supporting the High Speed USB
standards)
- Die genannten Systemanforderungen sind Empfehlungen. Jedoch kann der
fehlerfreie Betrieb auch auf einem System, das den Anforderungen entspricht, nicht
gew�hrleistet werden.
- Dieser Camcorder wird von einem Macintosh-Computer nur als externes
Speicherger�t erkannt.
(Mac OS 10.3 oder höher mit High Speed USB-Unterstützung)
�erman_69
69_English
USB interface
USB-schnittstelle
•
On a slower PC than recommended, movie playback may not be
smooth or video editing may take a long time.
may skip frames or operate unexpectedly.
•
•
•
•
Auf einem PC unterhalb der empfohlenen Leistungsklasse kann die
Filmwiedergabe ruckweise erscheinen, und die Videobearbeitung
kann viel Zeit in Anspruch nehmen.
Auf einem PC, der die Mindestanforderungen nicht erfüllt, kann es
bei der Wiedergabe zum Überspringen von Bildern oder anderem
unerwarteten Verhalten kommen.
Unter Windows 2000/XP/Vista müssen Sie sich als Administrator
(des PCs) oder als Nutzer mit Administratorrechten anmelden, um
die Treiber installieren zu können.
Überprüfen Sie die Speichermedien des Memory Camcorders,
bevor Sie ein USB-Kabel anschließen. �st keine Speicherkarte
eingesteckt oder die eingesteckte Speicherkarte nicht formatiert,
wird der Memory Camcorder vom PC nicht als Wechseldatentr�ger
erkannt.
•
•
�f your OS is Windows 2000/XP/Vista, log in as the Administrator
(administrator of the PC) (or a user with the equivalent privileges) to
install the OS.
Check out the storage media of the memory camcorder before
connecting USB cable. �f no memory card or an unformatted
memory card is inserted, the PC will not recognize your memory
camcorder as a removable disk.
�f you disconnect the USB cable from the PC or the memory
camcorder during the data transfer, the data transfer will stop and
the data may be damaged.
•
•
•
�f you connect the USB cable to a PC using a USB HUB or with
other devices at the same time, it may cause conflict and may not
work properly. �f this occurs, remove all other USB devices and try
the connection again.
•
•
Wenn Sie das USB-Kabel zwischen Memory Camcorder
und PC w�hrend der Datenübertragung abziehen, wird die
Datenübertragung unterbrochen und die Daten können dadurch
besch�digt werden.
®
Wenn Sie das USB-Kabel über einen USB-Hub an den PC
anschließen oder gleichzeitig andere USB-�er�te angeschlossen
sind, können Störungen auftreten. Der Camcorder funktioniert dann
unter Umst�nden nicht ordnungsgem�ß. Trennen Sie in diesem
Fall alle anderen USB-�er�te vom PC, und stellen Sie die USB-
Verbindung erneut her.
•
�ntel Pentium ���™ or Pentium 4™ is a trademark of the �ntel
Corporation.
®
®
•
•
Windows is a registered trademark of the Microsoft Corporation.
All other brands and names are property of their respective owners.
®
•
�ntel Pentium ���™ und Pentium 4™ sind Marken der �ntel
Corporation.
®
®
•
•
Windows ist eine eingetragene Marke der Microsoft Corporation.
Alle anderen Markennamen und Eigennamen sind Eigentum ihrer
jeweiligen �nhaber.
�erman_70
70_English
INSTALLING THE SOFTWARE
Installing DV Media Pro Programme
SOFTWARE INSTALLIEREN
Programm DV Media Pro installieren
Zur Wiedergabe von Videoaufnahmen Videos oder der über
You need to install DV Media Pro to play back recorded
das USB-Kabel vom Memory Camcorder übertragenen Daten
muss DV Media Pro 1.0 auf dem PC installiert sein. Nachdem
Sie die Software DV Media Pro auf �hrem Windows-Computer
installiert und anschließend �hren Memory Camcorder mit dem
Computer über ein USB-Kabel verbunden haben, stehen �hnen
folgende Möglichkeiten zur Verfügung:
movie files or the transferred data from memory camcorder
with the USB cable on your PC. When you install the DV
Media Pro software on your Windows computer, you can
enjoy the following operations by connecting your memory
camcorder to your computer via a USB cable.
- View movie recordings on PC:
-
Videoaufnahmen auf dem PC wiedergeben; Software:
DV Driver (DV-Treiber) – DirectX9.0 – Video Codec
DV Driver - DirectX9.0 - Video Codec
- PC camera/USB streaming function:
DV Driver - DirectX9.0 - Video Codec
- PC-Kamera/USB Streaming; Software:
DV Driver (DV-Treiber) – DirectX9.0 – Video Codec
Before you start!
Vor Inbetriebnahme
•
•
•
•
Turn on your PC. Exit all other applications running.
Schalten Sie den PC ein. Beenden Sie alle anderen Anwendungen.
Legen Sie die mitgelieferte CD in das CD-�OM-Laufwerk.
�nsert the provided CD into the CD-�OM drive.
- Der �nstallationsbildschirm wird automatisch angezeigt. Wenn der Setup-
Bildschirm nicht angezeigt wird, öffnen Sie das Windows-Menü “Start”, und w�hlen
Sie die Option “�un” (Ausführen). Ein Dialogfeld wird angezeigt. �eben Sie
“D:\autorun.exe” ein und drücken Sie die Eingabetaste. Der Buchstabe “D:”steht
hier für den Laufwerksbuchstaben �hres CD-�OM-Laufwerks.
- The setup screen appears automatically soon after the CD was inserted.
�f the setup screen does not appear, click on
and select �un to display a dialog. Type D:\autorun.exe
ENTE�, if your CD-�OM drive is mapped to D:Drive
“Start" on the bottom left corner
“
”
“
”
and then press
“
”.
Installing Driver - DV Driver and DirectX 9.0
DV-Treiber und DirectX 9.0 installieren
•
DV Driver is a software driver that is required to support establishing
•
Der DV-Treiber ist ein Software-Treiber, der zur Herstellung einer Verbindung
zwischen Memory Camcorder und Computer benötigt wird.(Wenn er nicht
installiert ist, werden einige Funktionen nicht unterstützt.)
connection to a PC.(�f it is not installed, some functions will not be supported.)
1. Click on "DV Driver" on the setup screen.
1. Klicken Sie auf dem Setup-Bildschirm auf “DV Driver” (DV-Treiber).
•
Driver software required is installed automatically. Following
drivers will be installed:
•
Die benötigte Treibersoftware wird automatisch installiert.
Folgende Treiber werden installiert:
- USB PC-CAME�A driver
- USB streaming driver (USB video transfer)
- USB PC-CAME�A-Treiber
- USB-Streaming-Treiber (USB-Videoübertragung)
2. Klicken Sie auf “Confirm” (OK), um die Installation der Treiber
fertig zu stellen.
3. Falls “DirectX 9.0” nicht installiert ist, wird es nach der
Konfiguration des DV-Treibers automatisch installiert.
2. Click on “Confirm” to finish driver installation.
3. �f the "DirectX 9.0" is not installed, it is installed automatically
after setting "DV Driver".
•
After installing DirectX 9.0, PC needs to be restarted.
•
•
•
Nach der �nstallation von DirectX 9.0 muss der Computer neu gestartet werden.
Falls DirectX 9.0 bereits installiert war, muss der Computer nicht neu gestartet werden.
�f DirectX 9.0 is installed already, there is no need to restart the PC.
Application Installation - Video Codec
Anwendungsinstallation - Video-Codec
•
Click on "Video Codec" on the setup screen. Video Codec is required to play
movie files recorded by this memory camcorder on a PC.
•
Klicken Sie auf dem Setup-Bildschirm auf “Video Codec”. Video Codec wird zur
Wiedergabe der mit dem Memory Camcorder aufgenommenen Videodateien
benötigt.
�erman_71
71_English
USB interface
USB-schnittstelle
Anwendungsinstallation – Quick Time
Application Installation – Quick Time
1. Click
“
Quick Time
”
on the setup screen.
1. Klicken Sie auf dem Setup-Bildschirm auf “Quick Time”.
•
•
QuickTime is Apple's technology for handling movie,
sound, animation, graphics, text, music, and even
360-degree virtual reality (V�) scenes
QuickTime ist eine Software von Apple zur Unterstützung von
Video, Audio, Animation, Grafiken, Text, Musik und Szenen mit
360-�rad Virtual �eality (V�).
CyberLink Power Director
CyberLink Power Director
•
•
CyberLink Power Director is software for easily editing MPE�, AV�, and
other video files, still images, and other contents for creating a movie.
This software has an interface that allows editing in either time line or
storyboard mode, maintains superior image quality, uses SV�T for high-
speed rendering, and has a host of other advanced video editing features.
CyberLink Power Director ist eine Software zum einfachen Bearbeiten von
MPE�-, AV�- und anderen Videodateien sowie von Standbildern und anderen
�nhalten zum Erstellen von Filmen. Die Software verfügt über eine Vielzahl
von Funktionen für die professionelle Videobearbeitung mit hoher Bildqualit�t.
Sie können zwischen den Bearbeitungsmodi "Timeline" und "Storyboard"
w�hlen. SV�T sorgt für ein schnelles �endering der bearbeiteten Videos.
Setting up CyberLink Power Director
•
CyberLink Power Director einrichten
•
After inserting the CD, the setup screen displays automatically. Follow
the instruction to start installation.
It is a video editing tool that allows users to edit movie files.
Nach dem Einlegen der CD wird automatisch der Setup-Bildschirm angezeigt.
Befolgen Sie zum Starten der �nstallation die Anweisungen. Es handelt sich
um eine Software zum Bearbeiten von Videodateien.
•
•
Verwenden Sie zur �nstallation die mitgelieferte CD. Die
Kompatibilit�t des �er�ts mit anderen CD-Versionen kann
nicht garantiert werden.
Für die Videowiedergabe auf einem PC installieren Sie
die Software in folgender �eihenfolge:
DV Driver – DirectX 9.0 – Video Codec
Verwenden Sie zum Bearbeiten von Videos CyberLink
Power Director.
Für die Verwendung als PC-Kamera installieren Sie die
Software in folgender �eihenfolge:
DV Driver – DirectX 9.0 – Video Codec.
Sie müssen “DV Driver” (DV-Treiber), “Video Codec”
und “DirectX 9.0” installieren, damit DV Media Pro 1.0
ordnungsgem�ß funktioniert.
•
•
Please install by using the Software CD that
came with this memory camcorder. We do not
guarantee compatibility with other CDs.
For movie playback on a PC, install software in
this order : DV Driver - DirectX 9.0 - Video Codec
For movie editing, use the CyberLink Power Director.
For PC Cam use, install software in this order:
DV Driver - DirectX 9.0 - Video Codec
You have to install “DV Driver”, “Video Codec”
and “DirectX 9.0” to run DV Media Pro properly.
During installation, if the Microsoft LO�O test
warning is shown, just click ‘Continue(C).’
�f a message saying "Digital Signature not found" or something similar
appears, ignore the message and continue with the installation.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Wenn w�hrend der �nstallation eine Microsoft LO�O-Testwarnung angezeigt
wird, klicken Sie auf ‚Continue (C)’, um fortzufahren.
Falls die Meldung “Digital Signature not found” (Digitale Signatur nicht
gefunden) oder �hnlich angezeigt wird, ignorieren Sie die Meldung, und setzen
Sie die �nstallation fort.
�erman_72
72_English
CONNECTING THE USB CABLE
Connect the USB cable to copy movie images in a recording medium to the
PC and vice versa.
USB-KABEL ANSCHLIESSEN
Zum Kopieren von Videos von einem Speichermedium auf den PC oder
umgekehrt schließen Sie das USB-Kabel an.
Memory camcorder
Die USB-Verbindung dient auch anderen
You can also other various application with
USB connection.
Anwendungen.
PC-Kamera, Datenspeicherung usw.)
(PC-camera, storing the data, etc.)
1. Set the
“
USB Connect
”
to
1. Setzen Sie “USB Connect”
“Mass Storage
”.
page 68
➥
(USB-Verb.) auf “Mass Storage”
PC
(Massenspeicher). Seite 68
2. Connect the memory camcorder to
➥
USB cable
the PC with a USB cable.
2. Verbinden Sie den Memory Camcorder
über das USB-Kabel mit dem Computer.
•
•
•
Wenden Sie beim Anschließen oder Entfernen des USB-Kabels keine
�ewalt an.
Überprüfen Sie vor dem Anschließen des USB-Kabels die Ausrichtung
des Steckers.
Don’t apply excessive force when inserting or extracting a USB jack.
�nsert a USB jack after checking the direction of its insertion is correct.
�t is recommended to use the AC adapter as the power supply instead
of the battery pack.
•
•
•
•
•
Verwenden Sie für die Stromversorgung das Netzteil anstelle des Akkus.
Bei angeschlossenem USB-Kabel führt das Ein- oder Ausschalten des
Camcorders zu Fehlfunktionen am PC.
When the USB cable is connected, turning on or off the camcorder
causes malfunctions of the PC.
USB-Kabel entfernen
Disconnecting the USB cable
Entfernen Sie immer das USB-Kabel und schalten Sie den Memory
Camcorder aus, bevor Sie ein Speichermedium einsetzen oder
entfernen und bevor Sie den PC ausschalten. Entfernen Sie das USB-
Kabel nach Abschluss der Datenübertragung wie folgt:
Before loading or unloading recording mediums or turning off the PC,
first disconnect the USB cable and turn off the memory camcorder.
After completing the data transmission, you must
disconnect the cable in the following way:
1. Klicken Sie in der Taskleiste auf das Symbol “Unplug
or eject hardware” (Hardware entfernen).
1. Click the "Unplug or eject hardware" icon on the
task tray.
2. W�hlen Sie “USB Mass Storage Device”(USB-Massenspeicher) oder
2. Select "USB Mass Storage Device" or
“USB Disk (USB-Wechseldatentr�ger)”, und klicken Sie dann auf “Stop”.
"USB Disk," and then click "Stop."
3. Klicken Sie auf “OK”.
3. Click "OK."
4. Entfernen Sie das USB-Kabel vom Memory Camcorder und vom PC.
4. Disconnect the USB cable from the memory camcorder and PC.
•
Wenn Sie das USB-Kabel zwischen Memory Camcorder und dem PC
w�hrend der Datenübertragung abziehen, wird die Übertragung
unterbrochen. Dabei können die Daten besch�digt werden.
Wenn Sie das USB-Kabel über einen USB-Hub an den PC anschließen
oder gleichzeitig andere USB-�er�te an den PC angeschlossen sind,
funktioniert der Memory Camcorder möglicherweise nicht einwandfrei.
Trennen Sie in diesem Fall alle anderen USB-�er�te vom PC, und
schließen Sie den Memory Camcorder erneut an.
•
•
�f you disconnect the USB cable from the PC or the memory
camcorder while transferring, the data transmission will stop and
the data may be damaged.
�f you connect the USB cable to a PC via a USB HUB or
simultaneously connect the USB cable along with other USB
devices, the memory camcorder may not work properly. �f this
occurs, remove all USB devices from the PC and reconnect the
memory camcorder.
•
�erman_73
73_English
USB-schnittstelle
INHALT VON SPEICHERMEDIEN ANZEIGEN
USB interface
VIEWING THE CONTENTS OF STORAGE MEDIA
1. Slide the POWER switch downward to turn on the memory
1. Schieben Sie den Schalter POWER nach unten, um den Memory
Camcorder einzuschalten.
camcorder.
- W�hlen Sie das gewünschte Speichermedium für die Aufnahme
➥
- Select the desired recording medium. page 32
➥
(Nur VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)
aus. Seite 32
(VP-MX10A/MX10AU/MX10AH only)
- Make sure that there is a memory card in the memory
camcorder.
- Stellen Sie sicher, dass eine Speicherkarte im Memory Camcorder
eingelegt ist.
2. Verbinden Sie den Memory Camcorder über ein USB-Kabel mit dem
➥
2. Connect the memory camcorder to the PC with a USB cable. page 73
➥
Computer. Seite 73
- Check out the USB connection on the LCD monitor.
- Überprüfen Sie die USB-Verbindung auf dem LCD-Monitor.
®
3. When using Windows XP,Vista version :
®
3. Bei Verwendung von Windows XP/Vista:
- The "�emovable Disk" window appears on the PC’s
screen after a moment.
- Select "Open folders to view files using Windows
Explorer" and click "OK."
- Das Fenster “�emovable Disk” (Wechseldatentr�ger)
wird auf dem Bildschirm des PCs angezeigt.
- W�hlen Sie “Open folders to view files using Windows Explorer”
(Dateien mit Windows Explorer anzeigen), und klicken Sie
dann auf “OK”.
®
When using Windows 2000:
®
Bei Verwendung von Windows 2000:
a. Doubleclick the "My Computer" icon on the desktop.
The "�emovable Disk" icon which represents the
storage media in the memory camcorder appears in
the "My Computer" window.
a. Doppelklicken Sie auf das Symbol “My Computer” (Arbeitsplatz) auf
dem Desktop. Das Symbol “�emovable Disk” (Wechseldatentr�ger),
das für das Speichermedium im Memory Camcorder steht, wird im
Fenster “My Computer” (Arbeitsplatz) angezeigt.
b. Doppelklicken Sie auf das Symbol “�emovable Disk”
(Wechseldatentr�ger).
b. Doubleclick the "�emovable Disk" icon.
4. The folders in the storage media appear.
4. Die Ordner auf dem Speichermedium werden angezeigt.
- Unterschiedliche Dateitypen befinden sich in unterschiedlichen Ordnern.
- Different file types are stored in different folders.
VIDEO
Sollte das Fenster “�emovable Disk” (Wechseldatentr�ger) nicht
angezeigt werden, überprüfen Sie die Verbindung oder führen Sie
die Schritte 1 und 2 erneut durch.
�f the "�emovable Disk" window does not appear, confirm
the connection or perform the steps 1 and 2.
Structure of folders and files on the storage media
Movie image
Setting data
Verzeichnis- und Dateistruktur auf dem Speichermedium
•
Die Verzeichnis- und Dateistruktur von Speicherkarten bzw. dem
internen Speicher sieht folgendermaßen aus.
•
The folder and file structure for built-in memory or memory
card is as follows.
•
Lage und Bezeichnung von Dateien und Ordnern dürfen nicht
ge�ndert werden. Andernfalls ist deren Wiedergabe nicht möglich.
•
Don’t arbitrarily change or remove the folder or file name.
VIDEO
100VIDEO
�t may not be playable.
Videoaufnahmen (1)
1
2
Movie image file (1)
SDV_0001.AVI
SDV_0002.AVI
SD-Videodateien haben das Format SDV_####.AV�. Die
Dateinummern erhöhen sich mit jeder neu hinzu kommenden
Videodatei automatisch. Bei Erreichen der Nummer 9.999 wird die
Datei SDV_0001.AV� in einem neuen Ordner angelegt.
The SD-quality movie images have SDV_####.AV� format.
The file number automatically increases when a new movie
image file is created. When the number exceeds 9,999, a new
folder is created and it is stored in SDV_0001.AV�.
Allgemeine Dateien (2)
An dieser Stelle kann der Benutzer allgemeine Dokumente
ablegen.
General data file (2)
It is the place where the user can save general document files
as a storage device.
MISC
�erman_74
74_English
•
•
Wenn die Nummer des Ordners 999 ist und die Nummer der Datei
9.999, können keine weiteren Dateien aufgenommen werden.
Formatieren Sie in diesem Fall den Speicher. (Speicherkarte usw.)
Die auf der Speicherkarte abgelegten Dateien bzw. Ordner können
zwar auch über einen PC umbenannt werden, bearbeitete Dateien
werden jedoch vom Memory Camcorder möglicherweise nicht erkannt.
•
•
When the folder number is 999 and the file number is 9,999, you
cannot record any file. In this case, format your storage media.
(memory card, etc.)
You may modify the name of a file/folder stored in the memory card
using a PC. This memory camcorder may not recognize modified files.
TRANSFERRING FILES FROM THE MEMORY
CAMCORDER TO YOUR PC
DATEIEN VOM MEMORY CAMCORDER AUF
DEN PC ÜBERTRAGEN
You can copy the movie image to your PC and play back those.
1. Execute the procedure in "Viewing the contents of
Videodateien können auf den PC kopiert und dort wiedergegeben werden.
1. Führen Sie die im Abschnitt “�nhalt von Speichermedien
➥
storage media." page 74
➥
anzeigen” beschriebenen Schritte aus. Seite 74
The folders in the storage media appear.
2. Create a new folder, enter the folder name, and
then doubleclick it.
Die Ordner auf dem Speichermedium werden angezeigt.
2. Erstellen Sie einen neuen Ordner, geben Sie ihm einen
Namen und doppelklicken Sie darauf.
3. Select the folder to copy, and then drag and drop it
into the destination folder.
3. W�hlen Sie den zu kopierenden Ordner aus,
und ziehen Sie ihn in den Zielordner.
•
The folder is copied from the storage media to the PC.
Saving the wrong kinds of files in a recording
medium or deleting files or folders from a
recording medium can cause problems with
the operation of the memory camcorder. When
it is necessary to delete a file from a recording
medium, delete it through the memory camcorder.
Also, do not move or rename folders and files
within the medium on PC. Never disconnect
the USB cable while the ACCESS lamp on the
memory camcorder lights or blinks.
•
Der Ordner wird vom Speichermedium auf den PC
kopiert.
•
•
Das Speichern von Dateien des falschen Typs
sowie das Löschen von Dateien und Ordnern auf
einem Speichermedium kann zu Fehlfunktionen des
Memory Camcorders führen. Löschen Sie Dateien auf
Speichermedien nur mit dem Memory Camcorder. Ebenso
dürfen Dateien und Ordner auf dem Speichermedium nicht
mit Hilfe des PC umbenannt oder verschoben werden.
Entfernen Sie niemals das USB-Kabel, wenn am Memory
Camcorder die Zugriffsanzeige leuchtet oder blinkt.
Dateien auf dem PC wiedergeben
Videoaufnahmen
Playing Back Files on the PC
Movie Images
Verwenden Sie “DV Media Pro”.
Use the "DV Media Pro".
- Die Software kann von der mitgelieferten CD installiert werden.
Ausführliche �nformationen zu “Video Codec”. ➥Seite 71
-
You can install this software from the provided CD.
For more details of "Video Codec". page 71
➥
When playing back a file in the recording medium on your PC,
copy the file to your PC, and then play it back. If video file is played
back directly from recording medium (i.e. the memory camcorder
is connected through USB to your PC), it may be not played back
properly due to the inadequate processing speeds or other problems.
Zur Wiedergabe von Dateien des Speichermediums auf einem PC
kopieren Sie diese auf den PC und geben Sie die Dateien dort wieder.
Die direkte Wiedergabe von Videoaufnahmen vom Speichermedium
(über eine USB-Verbindung zwischen dem Memory Camcorder und
dem PC) erfolgt wegen unzureichender Verarbeitungsgeschwindigkeit
oder anderer Probleme möglicherweise nicht störungsfrei.
�erman_75
75_English
USB interface
USB-schnittstelle
USING THE PC CAM FUNCTION
FUNKTION PC CAM (PC KAM.) VERWENDEN
Sie können �hren Memory Camcorder als PC Kamera für Videochats,
Videokonferenzen und andere PC-Kamera-Anwendungen einsetzen.
You can use your memory camcorder as a PC camera for video chatting,
video conference and other PC camera applications.
Vor der Verwendung
Zur Verwendung des Geräts als PC Kamera müssen Sie den DV-Treiber
Before you start!
➥
installieren. Seite 71
➥
For PC Cam use, it is required to install the DV Driver. page 71
1. Slide the Power switch downward to turn on the
1. Schieben Sie den Schalter POWER nach unten, um den
Memory Camcorder einzuschalten.
120
Settings
M�N
memory camcorder.
•
The Movie �ecord mode screen appears.
•
Der Bildschirm des Modus Movie �ecord
(Videoaufnahme) wird angezeigt.
USB Connect
2. Press the MENU button and select the "Settings".
Mass Storage
2. Drücken Sie die Taste MENU, und w�hlen Sie “Settings”
➥
•
page 62
The Settings screen appears.
PC Cam
➥
(Einstell.) aus. Seite 62
Der Bildschirm Settings (Einstell.) wird angezeigt.
3. Drücken Sie die Steuertaste ( ), um die Option
“USB Connect” (USB-Verbind.) auszuw�hlen.
•
3. Press the Control button (
"USB Connect".
) to select
OK
MENU
Exit
Move
Select
4. Press the Control button (
) to select
4. Drücken Sie die Steuertaste (
), um die Option
PC
"PC Cam" and then press the OK button.
5. Turn on your PC.
6. Connect the memory camcorder to your PC with the
USB cable.
7. The memory camcorder can be used as a PC Cam
for programmes such as Windows Messenger.
- Various applications take advantage of the
"PC Cam" function.
Memory camcorder
“PC Cam” (PC Kam.) auszuw�hlen, und drücken Sie
dann auf die Taste OK.
5. Schalten Sie den Computer ein.
6. Schließen Sie den Memory Camcorder mit einem USB-
Kabel an den Computer an.
7. Der Memory Camcorder kann als PC Kamera für
Programme wie Windows Messenger verwendet werden.
USB cable
-
-
Die Funktion “PC Cam” (PC Kam.) kann von verschiedenen Programmen
verwendet werden.
Weitere Informationen dazu finden Sie in der Dokumentation des
entsprechenden Produkts.
�efer to respective product documentation for further details.
- When finished, disconnect the USB cable.
•
•
•
Ziehen Sie das USB-Kabel ab, wenn Sie die Anwendung beendet haben.
�t is recommended to use an AC Power Adapter during data transfer
to avoid unintended power outages.
•
•
•
•
Bei der Übertragung der Daten sollte das �er�t an ein Netzteil angeschlossen sein,
um eine sichere Stromversorgung zu gew�hrleisten.
Falls die Verbindung zum USB-Anschluss ge�ndert wird, muss möglicherweise der
When the USB port connection changed, it may require DV Driver
➥
re-installation. page 71
�f you connect more than two USB devices to a single PC or use
a hub for USB connection, the PC camera function may not work
properly.
➥
DV-Treiber neu installiert werden. Seite 71
Wenn Sie mehr als zwei USB-�er�te an einen PC anschließen oder einen USB-Hub
verwenden, funktioniert die PC-Kamerafunktion möglicherweise nicht richtig.
Bei einigen PC-Modellen wird möglicherweise eine Best�tigungsmeldung zur
Kompatibilit�t angezeigt. Klicken Sie auf “Continue” (Weiter), und folgen Sie den
Anweisungen auf dem Bildschirm, um die �nstallation abzuschließen.
Wenn DV Media Pro nicht korrekt auf dem PC installiert wurde, wird auf dem Bildschirm
beim Verbinden möglicherweise der Assistent “Neue Hardware gefunden” angezeigt.
Folgen Sie den Anweisungen auf dem Bildschirm, um die �nstallation abzuschließen.
•
•
You may see a popup message for confirmation of the compatibility,
depending on the PC specification. Press "Continue" and follow the
on-screen instructions to complete the installation.
�f the DV Media Pro is not properly installed on your PC, during
connection, you may see the Found New Hardware Wizard on
the screen. Follow the on-screen instructions to complete the
installation.
•
�erman_76
76_English
connection
verbindung
Sie können die Videoaufnahme auf einem größeren Bildschirm ansehen,
You can view the recorded movie in a large screen by connecting the
memory camcorder to a TV.
Fernsehger�t
indem Sie den Memory Camcorder mit einem
verbinden.
VIEWING ON TV SCREEN
ANZEIGE AM FERNSEHER
Anschluss an ein Fernsehgerät
Connecting to a TV
Use the provided multi-AV cable to connect the
memory camcorder to a TV as follows:
* �f your TV has an S-V�DEO input jack, you can
connect the S-V�DEO plug into it. Even if you
use an S-V�DEO input jack, you need to connect
an audio cable.
Schließen Sie den Memory Camcorder mit dem mitgelieferten
Multi-AV-Kabel wie folgt an einen Fernseher an:
Memory Camcorder
Normal TV
* Wenn das Fernsehger�t über einen S-V�DEO-Eingang
verfügt, können Sie hier den S-V�DEO-Stecker anschließen.
Beim Anschluss über den S-V�DEO-Eingang müssen die
�er�te zus�tzlich mit einem Audiokabel verbunden werden.
INPUT
VIDEO
S-VIDEO
L-AUDIO-R
Signal flow
•
Durch den Anschluss per S-V�DEO erreichen Sie
eine bessere Wiedergabequalit�t.
Multi-AV cable
•
Using S-V�DEO will deliver clearer playback.
Before connecting, make sure that
the volume on TV is turned down:
forgetting this may cause howling from
the TV speakers.
Carefully connect the input and
output cables to the corresponding
connections on the device the memory
camcorder is being used with.
•
•
�egeln Sie vor dem Anschließen des Kabels die
Lautst�rke am Fernseher herunter. Dadurch werden
�ückkopplungsger�usche aus den Lautsprechern
des Fernsehers verhindert.
Stereo Type with
S-VIDEO Jack
Stereo Type
•
Monaural Type
•
Schließen Sie Ein- und Ausgangskabel vorsichtig an
die entsprechenden Buchsen des �er�ts an, das Sie
mit dem Memory Camcorder verbinden möchten.
S-VIDE O
AUDIO
VIDEO
AUDIO VIDEO
AUDIO
VIDEO
R
L
R
L
Yellow
White
Anzeige am Fernseher
R
W
R
W
Y
W
Y
Red
Yellow
R
Viewing on TV Screen
1. Schalten Sie den Fernseher ein und stellen Sie hier
den am Memory Camcorder verwendeten Eingang
ein. Dieser wird häufig als “Line” bezeichnet.
1. Turn on the TV and set the input selector to
the �nput connection the memory camcorder
is connected to. This is often referred to as “line”.
White
Red
White
- Hinweise zum Einstellen des verwendeten Eingangs am Fernseher
- �efer to the TV instruction manual for how to switch the TV input.
finden Sie in der Bedienungsanleitung des jeweiligen Geräts.
2. Schalten Sie den Memory Camcorder ein.
2. Turn the memory camcorder on.
-
-
-
Schieben Sie den POWER-Schalter nach unten, und drücken Sie die Taste
- Slide the POWER switch downward and press the MODE button to set
(
). ➥
MODE, um in den Wiedergabemodus zu wechseln
Seite 21
➥
Player (
).
page 21
Das am Memory Camcorder angezeigte Bild erscheint am Bildschirm
des Fernsehers.
Sie können die Bilder auch auf dem LCD-Monitor des Memory
Camcorders anschauen.
-
The image that the memory camcorder is viewing will appear on the TV screen.
- You can also monitor the image on the LCD screen of the memory
camcorder.
3. Perform playback.
You can perform playback, recording or setting the menu while viewing
on TV screen.
3. Führen Sie die Wiedergabe durch.
W�hrend der Anzeige am Fernseher können außer der Wiedergabe auch
Aufnahmen und Menüeinstellungen vorgenommen werden.
•
•
Bei der Wiedergabe kopiergeschützter Filme wird kein Bild am Fernseher angezeigt.
Am Fernseher werden �nformationen zur Aufnahme mit dem Memory Camcorder
angeigt. Sie können sich auch nur einen Teil dieser �nformationen anzeigen
lassen oder die Anzeige ganz abschalten. Weitere Informationen finden Sie unter
•
•
When the copy-guarded movie is played back, no image will appear on TV screen.
�nformation that the memory camcorder is recording will appear on the TV screen:
You can also display only part of information or switch off the display. �efer to “
TU�N�N� THE SC�EEN �ND�CATO�S ON/OFF (
) ” on page 25, and press
“B�LDSCH��MANZE��EN E�N-/AUSSCHALTEN (
)” auf Seite 25. Mit der
the button to switch the display status.
Taste können Sie den Anzeigestatus wechseln.
�erman_77
77_English
verbindung
AUFNEHMEN (ÜBERSPIELEN) VON BILDERN AUF ANDERE VIDEOGERÄTE
connection
RECORDING (DUBBING) IMAGES ON OTHER VIDEO DEVICES
You can record (dub) images played
back on this memory camcorder, onto
other video devices. Use the multi-AV
cable(provided) to connect the memory
camcorder to another video device as
shown in the following figure:
Sie können mit dem Memory Camcorder
VC�s or DVD/HDD
recorders
wiedergegebene Bilder auf anderen
Videoger�ten aufnehmen (überspielen).
Schließen Sie den Memory Camcorder
mit dem mitgelieferten Multi-AV-Kabel
an das andere Videoger�t an (siehe
Abbildung).
Memory Camcorder
INPUT
S-VIDEO
VIDEO
L-AUDIO-R
Signal flow
1. Press the MODE button to set
➥
Player (
). page 21
1. Drücken Sie die Taste MODE, um
Multi-AV cable
in den Wiedergabemodus (
)
2. Choose the recorded (dubbed)
movie on the thumbnail view and
then press the OK button.
➥
zu wechseln. Seite 21
2. W�hlen Sie den Film, den Sie aufnehmen (überspielen) möchten,
in der Miniaturansicht aus und drücken Sie die Taste OK.
3. Drücken Sie am angeschlossenen �er�t die Aufnahmetaste.
- Der Memory Camcorder beginnt mit der Wiedergabe und das
Aufnahmeger�t mit dem Aufnehmen (Überspielen).
3. Press the record button on the connected device.
- The memory camcorder will start playback and the recording
device will record (dub) it.
•
•
Using S-V�DEO will deliver clearer images.
Be sure to use the AC adaptor to power the memory camcorder
from household AC outlet to prevent
battery power from shutting off during recording on another video
device.
•
•
Durch den Anschluss per S-V�DEO erreichen Sie eine bessere
Bildqualit�t.
Schließen Sie den Memory Camcorder beim Überspielen auf ein
anderes Videoger�t immer an das Netzteil an, damit er nicht bei
leerem Akku ausgeschaltet wird.
•
You can perform playback in the same manner as when playing
back movies on this memory camcorder.
•
Das Vorgehen bei der Wiedergabe am Memory Camcorder
entspricht dem bei der Wiedergabe von Filmen.
�erman_78
78_English
maintenance &
wartung und
additional information
weitere informationen
MAINTENANCE
WARTUNG
Der Memory Camcorder ist ein hochwertiges technisches Produkt und mit der
entsprechenden Sorgfalt zu behandeln. Wenn Sie die nachfolgenden Hinweise
beachten, haben Sie lange Zeit Freude an �hrem �er�t und können die
�arantieleistungen in vollem Umfang nutzen.
Your memory camcorder is a product of superior design and craftsmanship
and should be treated with care. The suggestions below will help you fulfill
any warranty obligations and allow you to enjoy this product for many years.
✪
For safekeeping of the memory camcorder, turn off the memory camcorder.
✪
Schalten Sie den Memory Camcorder zur sicheren Verwahrung aus.
➥
- �emove the battery pack and AC power adaptor. page 13
➥
- Entfernen Sie den Akku und das Netzteil. Seite 13
➥
- �emove the memory card. page 32
➥
- Entnehmen Sie die Speicherkarte aus dem �er�t. Seite 32
Cautions on Storing
Hinweise zur Aufbewahrung
•
•
Do not leave the memory camcorder in a place where the
temperature is very high for a long period of time:
The temperature inside a closed vehicle or trunk can become very high in
a hot season. �f you leave the memory camcorder in such a place, it could
malfunction or the case could be damaged. Do not expose the memory
camcorder to direct sunlight or place it near a heater.
Bewahren Sie den Memory Camcorder nicht an einem Ort auf, an dem über
einen längeren Zeitraum extrem hohe Temperaturen erreicht werden.
�m Sommer kann es im geschlossenen Fahrgastraum oder im Kofferraum eines Fahrzeugs
sehr heiß werden. Wenn Sie den Memory Camcorder hier aufbewahren, kann es zu
Fehlfunktionen oder zu Sch�den am �er�t kommen. Setzen Sie den Memory Camcorder nicht
direkter Sonneneinstrahlung aus. Vermeiden Sie das Aufstellen in der N�he von Heizkörpern.
Bewahren Sie den Memory Camcorder nicht an Orten mit hoher Luftfeuchtigkeit
oder an staubigen Plätzen auf.
•
Do not store the memory camcorder in a place where the humidity
is high or in a dusty place:
•
Dust entering the memory camcorder could cause malfunctions. �f humidity
is high, the lens could become moldy, and the memory camcorder could
become inoperative. �t is recommended that you put the memory camcorder
in a box together with a desiccant when storing it in a closet, etc.
Do not store the memory camcorder in a place subject to strong
magnetism or intense vibrations:
This could cause malfunctions.
Detach the battery pack from the memory camcorder and store
it in a cool place:
Staub, der in den Memory Camcorder gelangt, kann zu Fehlfunktionen führen. Bei hoher
Luftfeuchtigkeit kann sich Schimmel im Objektiv bilden und die Funktionsf�higkeit des Memory
Camcorders beeintr�chtigen. Wenn Sie den Memory Camcorder in einem Schrank o. �.
aufbewahren, geben Sie ihn am besten zusammen mit einem Trocknungsmittel in einen Karton.
Bewahren Sie den Memory Camcorder nicht an einem Ort auf, der starken
Magnetfeldern oder Stößen ausgesetzt ist.
Dies kann zu Fehlfunktionen führen.
Entfernen Sie den Akku aus dem Memory Camcorder und bewahren Sie ihn an
einem kühlen Ort auf.
•
•
•
•
Wenn der Akku im �er�t verbleibt oder bei hohen Temperaturen aufbewahrt
wird, verkürzt sich seine Lebensdauer.
Leaving the battery pack attached or storing it at high temperature could
shorten its life.
Reinigen des Memory Camcorders
Schalten Sie den Memory Camcorder vor dem �einigen aus und entfernen Sie den
Akku und das Netzteil.
Cleaning the memory camcorder
Before cleaning, turn off the memory camcorder and remove the
battery pack and AC power adapter.
To clean the exterior
Wipe gently with a soft dry cloth. Do not apply excessive force when cleaning,
gently rub the surface.
✪
✪
•
Reinigen an der Außenseite
•
Verwenden Sie zum Abwischen ein weiches und trockenes Tuch. Üben Sie beim
�einigen keinen Druck auf das �eh�use aus, und reiben Sie es behutsam ab.
- Verwenden Sie zum �einigen des Camcorders kein Benzin und keine
Verdünnungsmittel. Die Beschichtung an der Außenseite kann sich dadurch ablösen
und die Gehäuseoberfläche kann beeinträchtigt werden.
- Do not use benzene or thinner to clean the camcorder. The coating of
exterior could peel off or the case could deteriorate.
�erman_79
79_English
maintenance &
Wartung und
additional information
weitere �nformationen
•
Reinigen des LCD-Monitors
Verwenden Sie zum Abwischen ein weiches und trockenes Tuch. Achten Sie
darauf, dass Sie den Monitor nicht besch�digen.
•
•
To clean the LCD monitor
Wipe gently with a soft dry cloth. Be careful not to damage the monitor.
To clean the lens
•
Reinigen des Objektivs
Use an optional air blower to blow out dirt and other small object.
Do not wipe the lens with cloth or your fingers. If necessary, wipe gently
with lens cleaning paper.
- Mold may form if the lens is left dirty.
- �f the lens looks dimmer, turn off the memory camcorder and leave it
for about 1 hour.
Verschmutzungen und kleine �egenst�nde können Sie mit einem
Luftgebl�se (optional) entfernen. Berühren Sie das Objektiv nicht mit einem
Tuch oder mit den Fingern. Erforderlichenfalls können Sie das Objektiv mit
einem speziellen �einigungspapier abwischen.
- An einem verschmutzten Objektiv kann sich Schimmel bilden.
- Wenn das Objektiv eingetrübt ist, schalten Sie den Memory Camcorder aus
und nach etwa einer Stunde wieder ein.
ADDITIONAL INFORMATION
WEITERE INFORMATIONEN
Verwenden des Memory Camcorders im Ausland
Using your memory camcorder abroad
•
•
Each country or region has its own electric and colour systems.
Before using your memory camcorder abroad, check the
following items.
•
•
Netzspannung und TV-Farbsystem können sich von Land zu Land unterscheiden.
Bei der Verwendung des Memory Camcorders im Ausland sind die
folgenden Punkte zu beachten:
•
•
Power sources
•
•
Stromnetz
The provided AC adapter features automatic voltage selection in the
AC range from 100 V to 240 V. You can use your camcorder in any
countries/regions using the AC power adaptor supplied with your
camcorder within the AC 100 V to 240 V, 50/60 Hz range. Use a
commercially available AC plug adaptor, if necessary, depending on the
design of the wall outlet.
Das mitgelieferte Netzteil passt sich automatisch an Netzspannungen im
Bereich von 100 V bis 240 V (Wechselstrom) an. �n allen L�ndern/�egionen,
in denen die Netzspannung bei einer Frequenz von 50/60 Hz im Bereich
zwischen 100 V und 240 V (Wechselstrom) liegt, kann der Camcorder mit dem
mitgelieferten Netzteil betrieben werden. Je nach Art der Steckdose benötigen
Sie eventuell einen Adapter. Verwenden Sie nur handelsübliche Adapter.
TV-Farbsysteme
About TV colour systems
Der Camcorder basiert auf dem PAL-System.
Your camcorder is an PAL-system-based camcorder.
If you want to view your recordings on a TV or to copy it to an external
device, it must be an PAL-system-based TV or an external device having
the appropriate Audio/Video jacks. Otherwise, you may need to use a
separate video format transcoder (PAL-NTSC format converter).
Um Ihre Aufnahmen am Fernseher wiederzugeben oder auf ein externes
�er�t zu kopieren, benötigen Sie ein auf dem PAL-System basierendes
Fernsehgerät bzw. ein externes Gerät mit entsprechenden Audio-/
Videoanschlüssen. Ansonsten wird ein zus�tzlicher Video-Farbnormwandler
(PAL-NTSC-Wandler) benötigt.
Länder mit PAL-kompatiblem Farbsystem
PAL-Compatible Countries / Regions
Ägypten, Australien, Belgien, Bulgarien, China, D�nemark, Deutschland, Finnland,
Frankreich, �riechenland, �roßbritannien, �US, Hongkong, �ndien, �rak, �ran, Kuwait,
Libyen, Malaysia, Mauritius, Niederlande, Norwegen, Österreich, �um�nien, Saudi-
Arabien, Schweden, Schweiz, Singapur, Slowakische �epublik, Spanien, Syrien, Thailand,
Tschechische �epublik, Tunesien, Ungarn usw.
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, C�S, Czech �epublic, Denmark, Egypt, Finland, France,
�ermany, �reece, �reat Britain, Holland, Hong Kong, Hungary, �ndia, �ran, �raq, Kuwait, Libya,
Malaysia, Mauritius, Norway, �omania, Saudi Arabia, Singapore, Slovak �epublic, Spain, Sweden,
Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc.
NTSC-Compatible Countries / Regions
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Mexico, Philippines, Korea, Taiwan, United States of
America, etc.
Länder mit NTSC-kompatiblem Farbsystem
Bahamas, Japan, Kanada, Korea, Mexiko, Mittelamerika, Philippinen, Taiwan, USA usw.
�erman_80
80_English
troubleshooting
fehlersuche
TROUBLESHOOTING
FEHLERSUCHE
✪
Bevor Sie sich an den Samsung-Kundendienst wenden, sollten
Sie anhand der folgenden Punkte selbst versuchen, den Fehler
zu beheben.So können Sie unnötigen Zeit- und Kostenaufwand
vermeiden.
✪
Before contacting a Samsung authorized service centre,
perform the following simple checks. They may save you the
time and expense of an unnecessary call.
Warning indicators and messages
Power source
Warnanzeigen und -meldungen
Stromversorgung
Message
Informs that...
Action
Meldung
Erklärung
Aktion
Change to a charged one or
use AC adaptor.
Charge the battery pack.
Tauschen Sie den Akku
aus, oder verwenden Sie
das Netzteil.
The battery pack is
almost discharged.
Low Battery
(Niedr. Akkustand) vollst�ndig entladen.
Der Akku ist fast
Low Battery
�f no button is
pressed for about
5 minutes, the
Bei 5-minütiger
�naktivit�t des
Memory Camcorders
schaltet sich dieser
Um diese Option zu
deaktivieren, setzen Sie
To disable this option,
change the setting of "Auto
Power Off" to "Off"
die Funktion
“
Auto Power
(Autom. Beenden)
Off (Aus)
Auto Power Off
(Autom. Beenden)
Auto Power Off memory camcorder
is automatically
Off”
automatisch aus.
➥
page 65
auf
“
”
turned off .
("Auto Power Off").
“Auto Power Off
”
➥
Seite 65.
(Autom. Beenden)
�erman_81
81_English
troubleshooting
fehlersuche
Storage media
Message
Speichermedien
Informs that...
Action
Meldung
Erklärung
Aktion
Löschen Sie nicht benötigte Dateien
aus dem integrierten Speicher.
(VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)
Verwenden Sie die Speicherkarte.
Delete unnecessary files on the
built-in memory.
(VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)
Use a memory card.
Der freie Speicher
reicht für die
Aufnahme nicht aus.
There is not enough
Memory Full space to record
on built-in memory.
Memory Full
(Speicher voll)
Es befindet sich keine Setzen Sie eine Speicherkarte ein.
There is no memory
�nsert Card card inserted in the
card slot.
�nsert a memory card.
Use the built-in memory.
(VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)
�nsert Card
(Karte einlegen)
Speicherkarte im
Steckplatz.
Verwenden Sie den internen Speicher.
(VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)
Der freie Platz auf der Löschen Sie nicht benötigte Dateien
Delete unnecessary files on the
memory card.
Use the built-in memory
(VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)
There is not enough
Card Full
(Karte voll)
Speicherkarte reicht
für die Aufnahme
nicht aus.
von der Speicherkarte. Verwenden
Sie den internen Speicher.
(VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)
Card Full
space to record
on memory card.
Formatieren Sie die Speicherkarte,
oder ersetzen Sie sie durch eine
neue.
Card Error
(Kartenfehler)
Die Speicherkarte ist
besch�digt.
The memory card is
corrupted.
Format the memory card or
replace it with a new one.
Card Error
Dateien bearbeiten
Meldung
Editing files
Message
Not
Erklärung
Aktion
Informs that...
Action
Die Speicherkarte ist
nicht formatiert oder
nicht lesbar.
Not Formatted
(Nicht formatiert)
Formatieren Sie die
Speicherkarte.
The memory card is
Format the memory card.
Formatted not formatted.
Recording
Aufnahme
Meldung
Message
Informs that...
Action
Erklärung
Aktion
Das Dateiformat wird nicht
unterstützt. Überprüfen Sie,
welche Formate unterstützt
werden.
Not
Supported
Format
Not Supported
Format
(Nicht unterst. Format)
The format is not
supported.
The file format is not supported.
Check the supported file.
Das Format wird
nicht unterstützt.
�erman_82
82_English
Warten Sie im Falle von Kondensation eine Weile, bis Sie
den Camcorder verwenden.
When there is dew condensation, put aside for a while
before using
CAUTION
ACHTUNG
•
•
Was ist Kondensation?
What is dew condensation?
Kondensation tritt auf, wenn der Memory Camcorder beim
Transport größeren Temperaturunterschieden ausgesetzt
wird. Der Wasserdampf in der Luft kondensiert aufgrund des
Temperaturunterschieds sowohl auf den externen und internen
Linsen des Memory Camcorders als auch auf der Reflektionslinse
und der Oberfläche der Disk, die für die Wiedergabe verwendet
werden.
Wenn dies der Fall ist, können Sie möglicherweise die Aufnahme-
oder Wiedergabefunktionen des Memory Camcorders zeitweilig
nicht verwenden.
Dew condensation happens when a memory camcorder
is moved to a place where there is a significant
temperature difference from the previous place. �n other
words, the water vapor in the air turns into dew
because of the temperature difference, and it
condensates like dew on the external or internal lenses of
the memory camcorder and on the reflection lens.
When this happens, you temporarily may not use the
record or play functions of the memory camcorder.
Also, it may cause a malfunction or damage to the
memory camcorder when using the device with the
power on while there is dew condensation.
Dies kann zudem zu einer Fehlfunktion führen oder den Memory
Camcorder besch�digen, wenn das �er�t bei vorhandener
Kondensation eingeschaltet wird.
•
•
Wie gehe ich vor?
Schalten Sie den Camcorder aus, entfernen Sie den Akku und
bewahren Sie ihn für ein bis zwei Stunden an einem trockenen
Bereich auf.
•
•
What can � do?
Turn the power off and detach the battery pack, and leave
it in a dry area for 1~2 hours before using it.
When does the dew condensation occur?
When the device is relocated to a place with a higher
temperature than the previous location, or when using it
in a hot area suddenly, it will cause condensation.
Wann kommt es zu Kondensation?
Zu Kondensation kommt es, wenn das �er�t an einen Platz mit
einer höheren Temperatur als am vorherigen Platz gebracht wird
oder bei spontaner Verwendung in warmen Bereichen.
-
Wenn Sie im Winter draußen bei kalten Temperaturen filmen
und den Camcorder anschließend für �nnenaufnahmen
verwenden.
-
When recording outside in cold weather during the
winter and then using it in indoors.
-
Wenn Sie bei warmem Wetter draußen aufnehmen und sich
vorher im Haus oder in einem Auto mit Klimaanlage befunden
haben.
-
When recording outside in hot weather after being
indoors or inside a car where the AC was running.
Note before sending your camcorder for repair.
Beachten Sie diese Punkte, bevor Sie Ihren Camcorder zur
Reparatur einschicken.
•
�f these instructions do not solve your problem, contact
your nearest Samsung authorized service centre.
Depending on the problem, current hard disk may need to
be initialized or replaced and the data will be deleted.
Be sure to back up the data on the hard disk on the other
storage media before sending your camcorder to repair.
Samsung cannot guarantee any loss of your data.
•
Wenn Sie das Problem mit folgenden Maßnahmen nicht beheben
können, wenden Sie sich an den zust�ndigen Samsung-
Kundendienst.
•
•
Abh�ngig vom jeweiligen Problem muss die aktuelle Festplatte
möglicherweise zurückgesetzt oder ausgetauscht werden, wobei
darauf befindliche Daten gelöscht werden. Sichern Sie deshalb die
Daten auf der Festplatte eines anderen Speichermediums, bevor
Sie den Camcorder zur �eparatur einschicken. Samsung haftet
nicht für verloren gegangene Daten.
�erman_83
83_English
troubleshooting
fehlersuche
✪
✪
If you encounter any problem using your camcorder, check
the followings before asking for service repair. If these
instructions do not solve your problem, contact the nearest
Samsung authorized service centre.
Sollten bei der Verwendung des Memory Camcorders irgendwelche
Probleme auftreten, prüfen Sie zunächst folgende Punkte. Wenn
Sie das Problem mit folgenden Maßnahmen nicht beheben können,
wenden Sie sich an den zuständigen Samsung-Kundendienst.
Fehler und Lösungen
Stromversorgung
Symptoms and solutions
Power
Fehler
Erklärung/Abhilfe
Symptom
Explanation/Solution
•
•
•
Möglicherweise ist der Akku nicht in den Memory Camcorder
eingesetzt. Setzen Sie einen Akku in den Memory Camcorder ein.
Möglicherweise ist der eingesetzte Akku leer. Laden Sie den
Akku auf, oder ersetzen Sie ihn durch einen aufgeladenen Akku.
Falls Sie ein Netzteil verwenden, prüfen Sie, ob der Stecker
richtig eingesteckt ist.
•
The battery pack may not be installed on your
memory camcorder. �nsert a battery pack to the
memory camcorder.
The inserted battery pack may be discharged. Charge
the battery pack or replace it with a charged one.
�f you use an AC power adaptor, make sure it is
properly connected to the wall outlet.
Das �er�t
l�sst sich nicht
einschalten.
The power does
not turn on.
•
•
•
•
Am Memory Camcorder wurde l�nger als 5 Minuten keine
Taste gedrückt.Drücken Sie die Aufnahmetaste, um den
Memory Camcorder einzuschalten.
•
•
Your memory camcorder has been left for more than
5 minutes without any button operation. To turn on
your memory camcorder, press the Record start/
stop button.
�st Auto Power Off (Autom. Beenden) auf On (Ein)
“
”
“
”
eingestellt?
Das �er�t
schaltet sich
automatisch
aus.
Bei 5-minütiger �naktivit�t des Memory Camcorders schaltet
sich dieser automatisch aus ( Auto Power Off
The power
automatically
turns off.
�s "Auto Power Off" set to "On"?
“
”
�f no button is pressed for about 5 minutes, the
memory camcorder is automatically turned off
( "Auto Power Off"). To disable this option, change
(Autom. Beenden)). Um diese Option zu deaktivieren, setzen
Sie die Funktion Auto Power Off (Autom. Beenden) auf
“
”
➥
the setting of "Auto Power Off" to "Off" page 65
➥
Off (Aus) Seite 65
“
”
•
•
The battery pack is almost discharged. Charge the
battery pack or replace it with a charged one.
•
•
Der Akku ist fast vollst�ndig entladen. Laden Sie den Akku
auf, oder ersetzen Sie ihn durch einen aufgeladenen Akku.
Entnehmen Sie den Akku oder ziehen Sie den Netzstecker
und stellen Sie die Stromversorgung wieder her, bevor Sie den
Camcorder wieder einschalten.
�emove the battery pack or unplug the AC power
adaptor, and connect the power supply to the
camcorder again before turning it on.
Das �er�t
l�sst sich nicht
abschalten.
Power cannot be
turned off .
•
•
Die Umgebungstemperatur ist zu niedrig.
Der Akku ist nicht vollst�ndig geladen.
Laden Sie den Akku erneut.
Der Akku hat das Ende seiner Nutzungsdauer erreicht und
kann nicht mehr aufgeladen werden. Verwenden Sie einen
anderen Akku.
•
•
The temperature in the use condition is too low.
The battery pack is not fully charged. Charge the
battery pack again.
The battery pack reached its lifespan and cannot be
recharged. Use another battery pack.
The battery
pack is quickly
discharged.
Der Akku
ist schnell
entladen.
•
•
�erman_84
84_English
Monitore
Displays
Fehler
Erklärung/Abhilfe
Symptom
Explanation/Solution
•
Der Memory Camcorder nimmt Videos immer
im Seitenverh�ltnis 4:3 auf.
•
All movies recorded with this memory
camcorder have 4:3 aspect ratio.
- Dies kann vorkommen, wenn Videos mit dem
Seitenverh�ltnis 16:9 aufgenommen oder
auf dem LC-Display wiedergegeben werden.
Weitere Informationen finden Sie in den
- �t can occur when recording or viewing a
16:9-ratio image on the LCD screen. For
more details, see the display specifications.
The screen of TV or LCD
screen displays distorted
images.
Die Anzeige auf dem
Fernsehbildschirm oder dem
LCD-Monitor ist verzerrt.
➥
page 55, 61
- �f you want to display properly on your TV,
check out your TV type and set the proper
screen mode (4:3 aspect ratio).
➥
Display-Spezifikationen. Seiten 55, 61
-
Für eine korrekte Wiedergabe stellen Sie an
�hrem Fernsehger�t das Seitenverh�ltnis 4:3 ein.
•
•
The memory camcorder is in "Demo" mode.
Change the setting "Demo" to "Off". page 68
•
Der Memory Camcorder befindet sich im Modus
“Demo” (Demo-Funkt.). Setzen Sie “Demo”
➥
Unknown image appears
on the LCD screen.
Auf dem LCD-Monitor
wird ein unbekanntes Bild
angezeigt.
A warning indicator or message appears on
➥
(Demo-Funkt.) auf “Off” (Aus). Seite 68
➥
the screen. page 81
•
•
Eine Warnung oder ein Hinweis wird auf dem
•
•
This occurs if you disconnect the AC power
adaptor or remove the battery pack before
turning the power off.
➥
Bildschirm angezeigt. Seite 81
The afterimage remains
on the LCD screen.
Dies geschieht, wenn Sie das Netzteil vom
Camcorder trennen oder den Akku entfernen,
ohne das �er�t zuvor auszuschalten.
Auf dem LCD-Monitor bleibt
ein Nachleuchten.
The image on the LCD
screen looks dark.
Ambient is too bright. Adjust the brightness
and angle of LCD.
•
Die Umgebung ist zu hell. Passen Sie die Helligkeit
des LCD-Monitors und den Betrachtungswinkel an.
Das Bild auf dem LCD-Monitor
erscheint zu dunkel.
Menü
Fehler
Menu
Erklärung/Abhilfe
Symptom
Explanation/Solution
•
�rau dargestellte Elemente stehen im aktuellen
Aufnahme- oder Wiedergabemodus nicht zur Verfügung.
Bestimmte Funktionen können nicht gleichzeitig
verwendet werden. Die folgende Liste enth�lt Beispiele
für Funktionen und Menüelemente, die nicht kombiniert
werden können.Die Funktionen können nicht genutzt
werden, wenn zuvor die genannten Elemente
ausgew�hlt wurden.
•
You cannot select grayed items in the
current recording/playback mode.
There are some functions you cannot
activate simultaneously. The following
list shows examples of unworkable
•
•
combinations of functions and menu items.
�f you want to set the desired functions, do
not set the following items first.
Menüelemente sind
ausgegraut.
Menu items are grayed
out.
<Verwendung nicht möglich> <Wegen dieser Einstellung>
<Cannot Use> <Because of the following setting>
Szenenmodus (Bel.progr.)
Blende (manuell)
Secene Mode(AE)
Exposure ( Manual)
•
•
Wenn die Funktion EASY.Q aktiviert ist, können die
meisten Menüelemente nicht ausgew�hlt werden.
Wenn kein Speichermedium eingelegt ist, kann keine
entsprechende Auswahl vorgenommen werden und die
zugehörigen Menüoptionen werden abgedunkelt angezeigt:
“Memory Info” (Speicher-Info), “Format.” usw.
•
•
Most of menu items cannot be selected when
you set the EASY.Q function.
�f there is no storage media inserted, it can
not be selected and will be dimmed on the
menu : " Memory Info", "Format", etc.
�erman_85
85_English
troubleshooting
fehlersuche
Recording Media (Memory card, etc)
Speichermedien (Speicherkarte usw.)
Symptom
Explanation/Solution
Fehler
Erklärung/Abhilfe
•
•
Setzen Sie die Speicherkarte
ordnungsgem�ß in den Camcorder ein.
•
•
�nsert a memory card into your camcorder
Die Funktionen der
Speicherkarte lassen
sich nicht ausführen.
➥
properly. page 33
➥
Seite 33
Memory card functions
are not operable.
�f you use a memory card formatted on a
computer, format it again directly on your
Falls die Speicherkarte auf einem Computer
formatiert wurde, formatieren Sie die Karte
➥
camcorder. page 67
➥
erneut mit dem Camcorder. Seite 67
•
•
Die Videoaufnahmen sind gegen Löschen
geschützt. Heben Sie den Löschschutz der
•
•
•
The recorded images are protected. �emove
protection from the files and delete them.
➥
Dateien auf, um sie zu löschen. Seite 59
➥
page 59
Aufnahmen, deren Löschschutz durch ein anderes
�er�t aktiviert wurde, lassen sich nicht löschen.
Deaktivieren Sie den Schreibschutz auf dem
anderen �er�t.
Deaktivieren Sie den Schreibschutz der
Speicherkarte (SDHC-, Standard-SD-
You cannot delete the images protected by
other device. �elease the protection of the
image on the device.
�elease the lock on the write-protect tab
of the memory card (SDHC, standard SD
Eine Aufnahme kann
nicht gelöscht werden.
�mage cannot be
deleted.
•
•
➥
memory card etc), if any. page 34
➥
Speicherkarte usw.), falls vorhanden. Seite 34
Deaktivieren Sie den Schreibschutz
der Speicherkarte (SDHC-, Standard-SD-
Speicherkarte usw.), falls vorhanden.
•
•
�elease the lock on the write-protect tab
of the memory card (SDHC, standard SD
➥
memory card, etc), if any. page 34
➥
Seite 34
Sie können die
Speicherkarte nicht
formatieren.
You cannot format the
memory card.
Copy any important recorded files to your
PC before formatting. Samsung shall not
be responsible for any loss of data. (�t is
recommended that you copy the data to your
PC or other storage media.)
•
Kopieren Sie vor dem Formatieren alle
wichtigen Aufnahmen auf den PC. Samsung
haftet nicht für den Verlust von Daten.
(Speichern Sie die Daten auf �hrem PC oder
einem anderen Speichermedium.)
•
•
The file may be corrupted.
The file format is not supported by your
camcorder.
Only the file name is displayed, if the
directory structure does not comply with the
international standard.
•
•
Die Datei ist möglicherweise besch�digt.
Das Dateiformat wird vom Camcorder nicht
unterstützt.
Wenn die Verzeichnisstruktur nicht dem
internationalen Standard entspricht, wird nur
der Dateiname angezeigt.
The data file name is
not indicated correctly.
Der Dateiname wird
nicht korrekt angezeigt.
•
•
�erman_86
86_English
Recording
Symptom
Aufnahme
Fehler
Explanation/Solution
Erklärung/Abhilfe
•
•
•
•
•
Drücken Sie die Taste MODE, um den
Modus Movie �ecord (Videoaufnahme)
•
•
•
Press the MODE button to set Movie
�ecord mode (
).
(
) auszuw�hlen.
There is not enough free space to record
on the built-in memory or memory card.
Check if the memory card is write-
protected or if SDHC memory card is
inserted.
The internal temperature of your
camcorder is unusually high. Turn off your
camcorder and leave it for a while in a
cool place.
Es steht nicht genügend Speicherplatz
auf dem internen Speicher oder der
Speicherkarte zur Verfügung.
Überprüfen Sie den Schreibschutz der
Speicherkarte bzw. ob eine SDHC-
Speicherkarte eingesetzt ist.
Die Betriebstemperatur des Camcorders ist
ungewöhnlich hoch. Schalten Sie das �er�t ab,
und lagern Sie es einige Zeit an einem kühlen Ort.
�m Camcorder hat sich Feuchtigkeit gebildet
(Kondensation). Schalten Sie das �er�t ab,
und lagern Sie es für etwa eine Stunde an
Pressing the
Beim Bet�tigen der
Aufnahmetaste
startet die Aufnahme
nicht.
Recording start/
stop button does not
start recording.
•
•
Your camcorder is damp and moist inside
(condensation). Turn off your camcorder
and leave it for about 1 hour in a cool
➥
place. page 79
➥
einem kühlen Ort. Seite 79
•
•
The estimated recording time is calculated
by some references.
When you record an object that moves
fast, the actual recording time may be
shorten.
•
•
Die Berechnung der gesch�tzten
Aufnahmedauer basiert auf mehreren
Faktoren.
Wenn Sie ein sich schnell bewegendes
Objekt filmen, kann dies die tatsächliche
Aufnahmedauer verkürzen.
The actual recording
time is less than the
estimated time.
Die tats�chliche
Aufnahmedauer
ist kürzer als die
gesch�tzte Dauer.
•
�f you make a frequent recording or
deletion of files, the performance of the
built-in flash memory will be deteriorated.
�n this case, format the built-in memory
again.
The recording stops
automatically.
•
•
Durch häufiges Aufnehmen und Löschen von
Dateien verschlechtert sich die Leistung des
eingebauten Flash-Speichers. Formatieren
Sie den eingebauten Speicher neu.
Die Aufnahme
wird automatisch
beendet.
When recording a
subject illuminated
by bright light,
Beim Aufnehmen
•
This is not malfunctioning.
eines hell erleuchteten
Objekts erscheinen
senkrechte Linien.
Dies ist keine Fehlfunktion.
vertical line appear.
�erman_87
87_English
troubleshooting
fehlersuche
Symptom
Explanation/Solution
Fehler
Erklärung/Abhilfe
Wenn der Bildschirm
w�hrend der Aufnahme
direktem Sonnenlicht
ausgesetzt ist, wird er für
einen Moment rot oder
schwarz.
When the screen
is exposed to the
direct sunlight during
recording, the screen
becomes red or black
for an instant.
•
Dies ist keine Fehlfunktion.
•
This is not malfunctioning.
•
“Date/Time” (Datum/Zeit) ist auf
“Off” (Aus) gestellt. Stellen Sie
“Date/Time” (Datum/Zeit) auf “On”
During recording, the
date/time does not
display.
W�hrend der Aufnahme
werden Datum und
Uhrzeit nicht angezeigt.
•
•
"Date/Time" is set to "Off". Set the
➥
"Date/Time" to "On". page 64
➥
(Ein). Seite 64
There is a time
Zwischen dem Bet�tigen
difference between
the point where you
press Recording
start/stop button
and the point where
the recorded movie
starts/stops.
On your camcorder, there may be a slight
time delay between the point when you
press Recording start/stop button and
the actual point where the recorded movie
starts/stops. This is not an error.
•
der Aufnahmetaste
und der tats�chlichen
Aufnahme/Beendigung
der Aufnahme gibt es eine
Verzögerung.
Es ist möglich, dass es zwischen dem
Drücken der Aufnahmetaste und der
�eaktion des �er�ts eine Verzögerung
gibt. Dies ist keine Fehlfunktion.
•
•
Die Betriebstemperatur des Camcorders
ist ungewöhnlich hoch. Schalten Sie
das �er�t ab, und lagern Sie es einige
Zeit an einem kühlen Ort.
�m Camcorder hat sich Feuchtigkeit
gebildet (Kondensation). Schalten Sie
das �er�t ab, und lagern Sie es für
etwa eine Stunde an einem kühlen Ort.
•
•
The internal temperature of your
camcorder is unusually high. Turn off your
camcorder and leave it for a while in a
cool place.
Your camcorder is damp and moist inside
(condensation). Turn off your camcorder
and leave it for about 1 hour in a cool
Die Aufnahme wird
beendet.
The recording stops.
➥
place. page 79
➥
Seite 79
�erman_88
88_English
Adjusting the image during recording
Bild während der Aufnahme anpassen
Symptom
Explanation/Solution
Fehler
Erklärung/Abhilfe
•
•
Stellen Sie “Focus” (Fokus) auf
•
•
➥
Set "Focus" to "Auto". page 53
➥
“Auto” (Auto). Seite 53
The recording conditions are not suitable
for auto focus. Adjust the focus manually.
Die Aufnahmebedingungen sind für
Autofokus nicht geeignet. Stellen Sie
➥
page 53
Focus does not
adjust automatically.
➥
die Sch�rfe manuell ein. Seite 53
Der Fokus wird nicht
automatisch eingestellt.
•
•
The lens is dusty on the surface. Clear the
lens and check the focus.
�ecording is being made in a dark place.
Light up to brighten the place.
•
Die Oberfläche des Objektivs ist
staubig.
�einigen Sie das Objektiv, und
überprüfen Sie den Fokus.
Die Aufnahme erfolgte an einem zu
dunklen Ort. Leuchten Sie den Ort aus.
•
•
•
This occurs when recording images
under a fluorescent lamp, sodium lamp,
or mercury lamp. Cancel "Scene Mode
(AE)" to minimize this phenomena.
The image appears
too bright or
flickering, or changes
in colour.
Dies kann bei Aufnahmen mit
Beleuchtung durch Leuchtstoffröhren,
Natrium- oder Quecksilberlampen
vorkommen. Stellen Sie Blende und
Belichtung manuell ein.
Das Bild ist zu hell, es
flackert oder ist nicht
farbstabil.
➥
page 48
➥
Seite 48
•
•
•
•
Colour balance of
image is not natural.
White balance adjustment is required. Set
Der Weißabgleich muss korrekt
eingestellt werden. Stellen Sie
“White Balance” (Weißabgl.)
➥
proper "White Balance". page 49
Die Farbwiedergabe des
Bildes ist unnatürlich.
➥
entsprechend ein. Seite 49
Unknown indicator
appears on the
screen.
A warning indicator or message appears
on the screen.
Eine unbekannte
Anzeige erscheint auf
dem Bildschirm.
•
•
Eine Warnung oder ein Hinweis wird
auf dem Bildschirm angezeigt.
The backlight
function does not
function.
W�hrend der Aufnahme kann der
�egenlichtausgleich nicht aktiviert
werden.
While recording in EASY.Q mode, the
backlight function does not work.
Der �egenlichtausgleich
funktioniert nicht.
�erman_89
89_English
troubleshooting
fehlersuche
Playback on your camcorder
Wiedergabe auf dem Camcorder
Fehler
Erklärung/Abhilfe
Drücken Sie die Taste MODE, um den Modus Movie Play
(Videowiedergabe) auszuw�hlen.
Symptom
Explanation/Solution
•
•
Pressing the
playback
(Play/Pause)
button would not
start playing.
•
•
(
)
.
Press the MODE button to set Movie Play mode
Bei Drücken der
Wiedergabetaste
(Wiedergabe/
Pause) startet die
Wiedergabe nicht.
(
)
Image files recorded using other device may not
be played on your memory camcorder.
Select a proper recording medium.
Videoaufnahmen von anderen �er�ten lassen
sich möglicherweise nicht auf dem Memory
Camcorder wiedergeben.
•
•
•
•
W�hlen Sie ein entsprechendes Speichermedium aus.
�f the temperature inside the camcorder is
too high, it can not function properly. Turn the
camcorder off, wait for a few moments, and turn
it on again.
The Skip or Search
function does not
work properly.
Die Überspring-
oder Suchfunktion
funktioniert nicht
richtig.
Bei zu hoher Betriebstemperatur können
Funktionsstörungen auftreten.
Schalten Sie den Camcorder vorübergehend aus.
Playback is
interrupted
unexpectedly.
Die Wiedergabe
wird unerwartet
unterbrochen.
•
Check the AC adaptor or battery pack is properly
connected and stable.
•
Überprüfen Sie die Anschlüsse des Netzteils bzw. des
Akkus.
Playback on other devices (TV, etc.)
Wiedergabe auf anderen Geräten (TV usw.)
Fehler
Erklärung/Abhilfe
Symptom
Explanation/Solution
•
Connect the audio line of the multi-AV cable to
your camcorder or to the connected device
(TV, DVD recorder, etc).
•
•
•
Verbinden Sie sowohl das Videokabel als auch die
Audiokabel (rot und weiß; bei Monoger�ten nur weiß)
mit dem Wiedergabeger�t (TV, DVD-�ekorder usw.).
Das AV-Kabel ist nicht richtig angeschlossen.
(�ed colour- right, White colour- left)
Bild oder Ton
fehlen auf dem
angeschlossenen
�er�t.
You cannot view
the image or hear
the sound on the
connected device.
•
•
The multi-AV cable is not connected properly.
Make sure that the multi-AV cable is connected
Stellen Sie sicher, dass das AV-Kabel mit dem richtigen
➥
Anschluss verbunden ist. Seite 77
➥
to the proper jack. page 77
Bei Verwendung des S-Video-Kabels müssen der
rote und der weiße Stecker �hres AV-Kabels trotzdem
angeschlossen werden, da über das S-Video-Kabel
When you are using the S-V�DEO cable, make
sure to connect red and white plugs of your
multi-AV cable separately since S-V�DEO cable
➥
kein Ton übertragen wird. Seite 77
➥
does not support audio. page 77
•
•
Der Memory Camcorder nimmt Videos immer im
Seitenverh�ltnis 4:3 auf. Deshalb wird das Bild auf
einem Fernseher mit dem Seitenverh�ltnis 16:9 verzerrt
dargestellt.
Für eine korrekte Wiedergabe stellen Sie an �hrem
Fernsehger�t das Seitenverh�ltnis 4:3 ein.
Die Anzeige
auf einem
Fernsehbildschirm
mit 16:9 Breitbild-
Format ist verzerrt.
•
•
All movies recorded with this memory camcorder
have 4:3 aspect ratio. So this happens when
viewing recorded movies on a 16:9 wide screen TV.
�f you want to display properly on your TV, check
out your TV type and set the proper screen mode
(4:3 aspect ratio).
The image appears
distorted on the
16:9 wide TV.
�erman_90
90_English
Connecting/Dubbing with other devices (TV, DVD player, etc)
An andere Geräte anschließen/Aufnahmen kopieren
(Videorekorder, DVD-Recorder usw.)
Symptom
Explanation/Solution
Fehler
Erklärung/Abhilfe
•
The multi-AV cable is not connected properly.
Make sure that the multi-AV cable is connected
to the proper jack, i.e. to the input jack of the
device used for dubbing an image from your
•
Das AV-Kabel ist nicht richtig angeschlossen.
Schließen Sie das AV-Kabel an die richtige Buchse
an, d. h. in die Eing�nge des �er�ts, das Sie zum
Kopieren von Aufnahmen verwenden wollen.
You cannot dub
correctly using the
multi-AV cable.
Kein Kopieren über
das AV-Kabel möglich.
➥
camcorder. page 78
➥
Seite 78
Connecting to a computer
Symptom
An einen Computer anschließen
Fehler
Erklärung/Abhilfe
�nstallieren Sie die mitgelieferte Software.
Explanation/Solution
•
•
•
•
•
�nstall the provided software programme.
page 71
➥
Seite 71
➥
Entfernen Sie alle USB-�er�te außer der Tastatur,
der Maus und dem Camcorder vom Computer.
Entfernen Sie das Anschlusskabel vom Computer
und vom Camcorder, starten Sie den Computer
neu und stellen Sie anschließend die Verbindung
ordnungsgem�ß her.
When using the
Disconnect the USB device other than the
keyboard, the mouse and the camcorder from
the computer.
Disconnect the cable from the computer and
camcorder, restart the computer, then connect
them again correctly.
Der Computer erkennt
den Camcorder nicht.
movies, a computer
does not recognize
your camcorder.
•
•
•
Für die Wiedergabe der Videoaufnahmen des
Memory Camcorders ist ein Video Codec erforderlich.
�nstallieren Sie die mit dem Camcorder gelieferte
A video codec is needed to play the file recorded
on your memory camcorder. �nstall the software
provided with your camcorder. page 71
➥
➥
Software. Seite 71
Please install by using the software CD that
came with this camcorder.
We do not guarantee compatibility for different
CD versions.
Make sure you insert the connector in the
correct direction, and connect the USB cable to
the USB jack on your camcorder firmly.
Disconnect the cable from the computer and
camcorder, restart the computer. And connect it
again properly.
Verwenden Sie zum �nstallieren die dem Camcorder
beiliegende Software-CD.
Die Kompatibilit�t des �er�ts mit anderen CD-
Versionen kann nicht garantiert werden.
Achten Sie beim Anschließen auf die korrekte
Ausrichtung des Kabels. Stecken Sie das USB-Kabel
fest in den USB-Anschluss am Camcorder.
Entfernen Sie das Kabel an Computer und Camcorder,
und führen Sie einen Neustart durch.
Die Wiedergabe einer
Videoaufnahme auf
einem PC funktioniert
nicht richtig.
Cannot play a
movie file properly
on a PC.
•
•
•
•
Stellen Sie die Verbindung ordnungsgem�ß wieder her.
Die mitgelieferte
•
•
"DV Media Pro" ist für Macintosh-Computer nicht
geeignet.
Dieser Camcorder wird vom Macintosh-Computer nur
als externes Speichergerät erkannt.
(Mac OS 10.3 oder höher wird unterstützt.)
•
•
Cannot use the
provided software,
"DV Media Pro",
on the Macintosh
computer.
You cannot use "DV Media Pro" for a Macintosh
computer.
This camcorder is recognized just as a
removable storage device on the Macintosh
computer. (Mac OS 10.3 or above supported.)
Software “DV Media
Pro” funktioniert nicht
auf einem Macintosh-
Computer.
�erman_91
91_English
troubleshooting
fehlersuche
Symptom
Explanation/Solution
Fehler
Erklärung/Abhilfe
“DV Media Pro”
funktioniert nicht
ordnungsgem�ß.
•
•
•
Schließen Sie “DV Media Pro”, und starten Sie den
Windows-Computer neu.
"DV Media Pro" does
not function properly.
Exit the "DV Media Pro" programme, and
restart the Windows computer.
Es ist möglich, dass die Wiedergabe oder der Ton
auf �hrem Computer zeitweise unterbrochen wird.
Video und Ton, die auf den Computer kopiert
wurden, sind davon nicht betroffen.
Bei einem Anschluss des Camcorders an einen
Computer, der Hi-Speed USB (USB 2.0) nicht
unterstützt, ist eine fehlerfreie Wiedergabe von Bild
und Ton nicht gew�hrleistet.
•
•
Movie playback or sound may stop temporarily
depending on your computer. The movie or
sound copied to your computer is not affected.
�f your camcorder is connected to a computer
that does not support Hi-speed USB(USB2.0),
the images or sound may not be played back
correctly. The images and sound is copied to
your computer is not affected.
Bild bzw. Ton des
Camcorders werden
nicht ordnungsgem�ß
auf dem Computer
wiedergegeben.
The image or sound
on your camcorder
is not played on your
computer properly.
•
Bild und Ton, die auf den Computer kopiert wurden,
sind davon nicht betroffen.
•
•
Check the system requirements to play a
•
•
Überprüfen Sie die Systemvoraussetzungen für die
The playback
screen is paused or
distorted.
➥
movie. page 69
➥
Die Wiedergabe h�lt an
oder ist verzerrt.
Wiedergabe von Videoaufnahmen. Seite 69
Exit other all applications running on the
current computer.
Schließen Sie alle anderen Anwendungen auf dem
Computer.
Overall operations
Symptom
Allgemeine Funktionen
Fehler
Erklärung/Abhilfe
Explanation/Solution
•
Has the camcorder been left unused for a long
period of time? The backup memory battery
(button-type battery) may be discharged:
Datum und Uhrzeit
werden falsch
angezeigt.
•
War der Camcorder l�ngere Zeit nicht in Benutzung?
Die Knopfzellenbatterie kann sich entladen haben:
The date and time
are incorrect.
➥
Ersetzen Sie sie durch eine neue. Seite 20
➥
replace it with a new one. page 20
�erman_92
92_English
specifications
technische daten
Model Name: VP-MX10/VP-MX10P/VP-MX10H/VP-MX10A/
VP-MX10AU/VP-MX10AH
Modelle: VP-MX10/VP-MX10P/VP-MX10H/VP-MX10A/
VP-MX10AU/VP-MX10AH
System
System
Video signal
PAL
Videosignal
PAL
Picture compression format MPE�4 ASP Format
Videokompressionsformat MPE�4 ASP Format
Audio compression format
�ecording quality
ADPCM
Audiokompressionsformat ADPCM
Super Fine (about 12Mbps), Fine (about 10Mbps), Normal
(about 8Mbps)
Super Fine (Superfein) (ca. 12 Mbit/s), Fine (Fein)
(ca. 10 Mbit/s), Normal (Normal) (ca. 8 Mbit/s)
Aufnahmequalit�t
Bildsensor
Objektiv
CCD (Charge Coupled Device)
(Max/Effective : 800K/350K pixels)
�mage device
CCD (Charge Coupled Device) ) (Max./Effektiv:800.000/350.000 Pixel)
F1.6 to 4.3, 34x (Optical), 1200x (Digital)
Electronic zoom lens
F 1,6 bis 4,3, 34fach (optisch), 1200fach (digital)
elektronisches Zoomobjektiv
Lens
Focal Length
2.3~78.2mm
Brennweite
2,3 bis 78,2 mm
Minimum �llumination
Filter diameter
3.0 Lux
Mindesthelligkeit
Filterdurchmesser
3,0 Lux
Ø30
Ø 30
LCD screen
LCD-Monitor
Size/dot number
2.7 inches wide, 112k
Größe/Pixel
2,7 Zoll, 112.000
LCD screen method
1.6" interlaced scan, LCD panel/TFT active matrix system
Connectors
LCD-Monitortyp
1,6 Zoll Zeilensprungverfahren, LCD-Bildschirm/TFT-Aktivmatrix
Anschlüsse
S-Video output
Composite video out
Audio output
Y:1V (p_p), 75Ω, analog / C:0.286Vp_p, 75Ω, analog
1.0V (p_p), 75Ω, analog
S-Video-Ausgang
Y: 1 Vss, 75 Ω, analog, C:0,286 Vss, 75 Ω, analog
(-7.5dBm 47KΩ, analog, stereo)
Composite (FBAS)-Videoausgang 1,0 Vss, 75 Ω, analog
USB output
mini USB-B type (USB2.0 High Speed)
Audioausgang
USB-Ausgang
(-7,5 dBm 47 kΩ, analog, stereo)
General
USB Mini-B (USB 2.0 High Speed)
8.4V (Using AC adapter), 7.4V
(Using Lithium �on battery pack)
Allgemein
Power source
Stromversorgung
8,4 V (Netzteil) / 7,4 V (Lithium-�onen-Akku)
Power supply (100V~240V)
50/60Hz, Lithium �on battery pack
Power source type
Stromversorgungstyp
Netzanschluss über Netzteil (100-240 V, 50/60 Hz), Lithium-�onen-Akku
Power consumption
(LCD on/LCD off)
Stromverbrauch (LCD ein/LCD aus) 2,96 W, 0,4 A / 2,4 W (0,3 A)
2.96W, 0.4A / 2.4W ( 0.3A)
Umgebungstemp./Betrieb 0-40˚C
Operating temperature
Operating humidity
0˚~40˚C (32˚F~104˚F)
Luftfeuchtigkeit
30 % bis 80 %
30% ~80%
Storage temperature
Dimensions (W x H x D)
-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)
Approx. 60mm x 62.5mm x 121mm (2.36" x 2.46" x 4.76")
Lagertemperatur
-20˚C bis 60˚C
Abmessungen (H × B × T) Ca. 62,5 mm x 60 mm x 121 mm
Approx. 280g (0.61Ibs)
(expect for battery pack or memory card)
Weight
�ewicht
Ca. 280 g (ohne Akku und Speicherkarte)
Stereo-Kugelmikrofon
�nternal M�C
Omni-directional stereo microphone
�ntegriertes Mikrofon
These technical specifications and design may be changed without notice.
Änderungen der technischen Daten und der �estaltung vorbehalten.
�erman_93
93_English
DEUTSCHLAND
Auf dieses Samsung-Produkt wird vom Hersteller eine vierundzwanzig-
monatige �arantie gegen Material- und Verarbeitungsfehler gegeben.
Die �arantiezeit beginnt mit dem Kauf des �er�tes beim Fachh�ndler.
Sollte es erforderlich werden, �arantieleistungen in Anspruch zu
nehmen, wenden Sie sich bitte an den Fachh�ndler, bei dem Sie das
�er�t erworben haben. �arantieleistungen können jedoch auch von
Samsung-Vertragswerkst�tten in anderen L�ndern eingefordert werden;
dabei gelten die �arantiebedingungen des jeweiligen Landes. Bei
Fragen zu unseren Vertragswerkst�tten wenden Sie sich bitte an fol-
gende Adresse:
eventuell Ver�nderungen am �er�t vorgenommen werden, um es
an die technischen und/oder sicherheitstechnischen Normen dieses
anderen Landes anzupassen.
Solche Ver�nderungen sind nicht auf Material- oder
Verarbeitungsfehler des �er�tes zurückzuführen und werden
von dieser �arantie nicht abgedeckt. Die Kosten für solche
Ver�nderungen sowie für dadurch am �er�t entstandene Sch�den
werden nicht erstattet.
5. Ausgenommen von der �arantieleistung sind:
a) �egelm�ßige �nspektionen, Wartung und �eparatur
oder Austausch von Teilen aufgrund normaler
Samsung Electronics GmbH
Samsung House
Am Kronberger Hang 6
65824 Schwalbach/Ts.
Verschleißerscheinungen;
b) Transport- und Fahrtkosten sowie durch Auf- und Abbau des
�er�tes entstandene Kosten;
c) Missbrauch und zweckentfremdete Verwendung des �er�tes
sowie falsche �nstallation;
Deutschland
Samsung-Hotline: 01805 - 121213 (€ 0,14/Min.)
Fax: 01805 - 121214
d) Sch�den, die durch Blitzschlag, Wasser, Feuer, höhere �ewalt,
Krieg, falsche Netzspannung,
unzureichende Belüftung oder andere von Samsung nicht zu
verantwortende �ründe entstanden sind.
�A�ANT�EBED�N�UN�EN
1. Bei der Anmeldung von �arantieansprüchen muss der Kunde
die vollst�ndig und richtig ausgefüllte �arantiekarte sowie die
Originalrechnung oder den vom H�ndler ausgestellten Kassenbeleg
oder eine entsprechende Best�tigung vorlegen. Die Seriennummer
am �er�t muss lesbar sein.
2. Es liegt im Ermessen von Samsung, ob die �arantie durch �eparatur
oder durch Austausch des �er�tes bzw. des defekten Teils erfüllt
wird. Weitere Ansprüche sind ausgeschlossen.
6. Diese �arantie ist produktbezogen und kann innerhalb der
�arantiezeit von jeder Person, die das �er�t legal erworben hat, in
Anspruch genommen werden.
7. Die �echte des K�ufers nach der jeweils geltenden nationalen
�esetzgebung, d. h. die aus dem Kaufvertrag abgeleiteten �echte
des K�ufers gegenüber dem Verk�ufer wie auch andere �echte,
werden von dieser �arantie nicht angetastet. Soweit die nationale
�esetzgebung nichts anderes
3. �arantie-�eparaturen müssen von Samsung-Fachh�ndlern oder
Samsung-Vertragswerkst�tten
vorsieht, beschr�nken sich die Ansprüche des K�ufers auf die in die-
ser �arantie genannten Punkte.
Die Samsung Ltd. sowie deren Tochtergesellschaften und H�ndler
haften nicht für den indirekten bzw. in Folge auftretenden Verlust von
Disks, Daten, Video- und Audiokassetten oder anderem �hnlichen
Material bzw. Zusatzger�ten.
ausgeführt werden. Bei �eparaturen, die von anderen H�ndlern
durchgeführt werden, besteht kein Anspruch auf Kostenerstattung,
da solche �eparaturen sowie Sch�den, die dadurch am �er�t
entstehen können, von dieser �arantie nicht abgedeckt werden.
4. Soll das �er�t in einem anderen als dem Land betrieben werden,
für das es ursprünglich entwickelt und produziert wurde, müssen
EUROPÄISCHE GARANTIEKARTE
Schweiz
Auf dieses Samsung-Produkt wird vom Hersteller eine �arantie von 12
Monaten gegen Material- und Verarbeitungsfehler gegeben.
Die �arantiezeit beginnt mit dem Kauf des �er�tes beim Fachh�ndler.
Sollte es erforderlich werden, �arantieleistungen in Anspruch zu nehmen,
wenden Sie sich bitte an unser Contact Center.
oder Verarbeitungsfehler des �er�tes zurückzuführen und werden von
dieser �arantie nicht abgedeckt. Die Kosten für solche Ver�nderungen
sowie für dadurch am �er�t entstandene Sch�den werden nicht
erstattet.
5. Ausgenommen von der �arantieleistung sind:
�arantieleistungen können jedoch auch von Samsung-Vertragswerkst�tten
in anderen L�ndern eingefordert werden; dabei gelten die
�arantiebedingungen des jeweiligen Landes. Bei Fragen zu unseren
Vertragswerkst�tten wenden Sie sich bitte an folgende Adresse:
a) �egelm�ßige �nspektionen, Wartung und �eparatur oder Austausch
von Teilen aufgrund normaler Verschleißerscheinungen;
b) Transport- und Fahrtkosten sowie durch Auf- und Abbau des
�er�tes entstandene Kosten;
c) Missbrauch und zweckentfremdete Verwendung des �er�tes sowie
falsche �nstallation;
Samsung Electronics Austria GmbH
Zweigniederlassung Zürich
Tel.: 0800-SAMSUNG(0800-7267864)
(Gratis innerhalb der Schweiz)
www.samsung.ch
d) Sch�den, die durch Blitzschlag, Flüssigkeiten, Feuer, höhere �ewalt,
Krieg, falsche Netzspannung, unzureichende Belüftung oder andere
von Samsung nicht zu verantwortende �ründe entstanden sind.
6. Diese �arantie ist produktbezogen und kann innerhalb der �arantiezeit
von jeder Person, die das �er�t legal erworben hat, in Anspruch
genommen werden.
�A�ANT�EBED�N�UN�EN
7. Die �echte des K�ufers nach der jeweils geltenden nationalen
�esetzgebung, d.h. die aus dem Kaufvertrag abgeleiteten �echte
des K�ufers gegenüber dem Verk�ufer wie auch andere �echte,
werden von dieser �arantie nicht angetastet. Soweit die natio-
nale �esetzgebung nichts anderes vorsieht, beschr�nken sich die
Ansprüche des K�ufers auf die in dieser �arantie genannten Punkte.
Die Samsung Ltd. sowie deren Tochtergesellschaften und H�ndler
haften nicht für den indirekten bzw. in Folge auftretenden Verlust von
CDs, Video- und Audiokassetten oder anderem �hnlichen Material bzw.
Zusatzger�ten.
8. Falls innerhalb von 90 Tagen ab Kaufdatum ein Defekt der
Projektorlampe auftritt, wird die Lampe kostenlos ausgetauscht.
9. Einige Produkte können von diesen �ichtlinien abweichen. Weitere
�nformationen erhalten Sie von �hrem Fachh�ndler oder auf der Website
von Samsung.
1. Bei der Anmeldung von �arantieansprüchen muss der Kunde die vollst�n-
dig und richtig ausgefüllte �arantiekarte sowie die Originalrechnung oder
den vom H�ndler ausgestellten Kassenbeleg oder eine entsprechende
Best�tigung vorlegen. Die Seriennummer am �er�t muss lesbar sein.
2. Es liegt im Ermessen von Samsung, ob die �arantie durch �eparatur
oder durch Austausch des �er�tes bzw. des defekten Teils erfüllt wird.
Weitere Ansprüche sind ausgeschlossen.
3. �arantie-�eparaturen müssen von Samsung-Vertragswerkst�tten
ausgeführt werden. Bei �eparaturen, die von anderen H�ndlern
und Werkst�tten durchgeführt werden, besteht kein Anspruch auf
Kostenerstattung, da solche �eparaturen sowie Sch�den, die dadurch
am �er�t entstehen können, von dieser �arantie nicht abgedeckt
werden.
4. Soll das �er�t in einem anderen als dem Land betrieben werden, für
das es ursprünglich entwickelt und produziert wurde, müssen even-
tuell Ver�nderungen am �er�t vorgenommen werden, um es an die
technischen und/oder sicherheitstechnischen Normen dieses anderen
Landes anzupassen. Solche Ver�nderungen sind nicht auf Material-
EUROPÄISCHE GARANTIEKARTE
Österreich
Auf dieses Samsung-Produkt wird vom Hersteller eine �arantie von
24 Monaten gegen Material- und Verarbeitungsfehler gegeben. Die
�arantiezeit beginnt mit dem Kauf des �er�tes beim Fachh�ndler.
Sollte es erforderlich werden, �arantieleistungen in Anspruch zu nehmen,
wenden Sie sich bitte an unser Contact Center. �arantieleistungen kön-
nen jedoch auch von Samsung-Vertragswerkst�tten in anderen L�ndern
eingefordert werden; dabei gelten die �arantiebedingungen des jeweili-
gen Landes. Bei Fragen zu unseren Vertragswerkst�tten wenden Sie sich
bitte an folgende Adresse:
dieser �arantie nicht abgedeckt. Die Kosten für solche Ver�nderungen
sowie für dadurch am �er�t entstandene Sch�den werden nicht
erstattet.
5. Ausgenommen von der �arantieleistung sind:
a) �egelm�ßige �nspektionen, Wartung und �eparatur oder
Austausch von Teilen aufgrund normaler Verschleißerscheinungen;
b) Transport- und Fahrtkosten sowie durch Auf- und Abbau des
�er�tes entstandene Kosten;
c) Missbrauch und zweckentfremdete Verwendung des �er�tes sowie
falsche �nstallation;
Samsung Electronics Austria GmbH
Tel.: 0800-SAMSUNG (0800-7267864)
www.samsung.at
d) Sch�den, die durch Blitzschlag, Flüssigkeiten, Feuer, höhere
�ewalt, Krieg, falsche Netzspannung, unzureichende Belüftung
oder andere von Samsung nicht zu verantwortende �ründe ent-
standen sind.
�A�ANT�EBED�N�UN�EN
6. Diese �arantie ist produktbezogen und kann innerhalb der
�arantiezeit von jeder Person, die das �er�t legal erworben hat, in
Anspruch genommen werden.
1. Bei der Anmeldung von �arantieansprüchen muss der Kunde
die vollst�ndig und richtig ausgefüllte �arantiekarte sowie die
Originalrechnung oder den vom H�ndler ausgestellten Kassenbeleg
oder eine entsprechende Best�tigung vorlegen. Die Seriennummer
am �er�t muss lesbar sein.
2. Es liegt im Ermessen von Samsung, ob die �arantie durch �eparatur
oder durch Austausch des �er�tes bzw. des defekten Teils erfüllt wird.
Weitere Ansprüche sind ausgeschlossen.
3. �arantie-�eparaturen müssen von Samsung-Vertragswerkst�tten
ausgeführt werden. Bei �eparaturen, die von anderen H�ndlern
und Werkst�tten durchgeführt werden, besteht kein Anspruch auf
Kostenerstattung, da solche �eparaturen sowie Sch�den, die dadurch
am �er�t entstehen können, von dieser �arantie nicht abgedeckt
werden.
4. Soll das �er�t in einem anderen als dem Land betrieben werden, für
das es ursprünglich entwickelt und produziert wurde, müssen even-
tuell Ver�nderungen am �er�t vorgenommen werden, um es an die
technischen und/oder sicherheitstechnischen Normen dieses anderen
Landes anzupassen. Solche Ver�nderungen sind nicht auf Material-
oder Verarbeitungsfehler des �er�tes zurückzuführen und werden von
7. Die �echte des K�ufers nach der jeweils geltenden nationalen
�esetzgebung, d.h. die aus dem Kaufvertrag abgeleiteten �echte
des K�ufers gegenüber dem Verk�ufer wie auch andere �echte,
werden von dieser �arantie nicht angetastet. Soweit die natio-
nale �esetzgebung nichts anderes vorsieht, beschr�nken sich die
Ansprüche des K�ufers auf die in dieser �arantie genannten Punkte.
Die Samsung Ltd. sowie deren Tochtergesellschaften und H�ndler
haften nicht für den indirekten bzw. in Folge auftretenden Verlust von
CDs, Video- und Audiokassetten oder anderem �hnlichen Material
bzw. Zusatzger�ten.
8. Falls innerhalb von 90 Tagen ab Kaufdatum ein Defekt der
Projektorlampe auftritt, wird die Lampe kostenlos ausgetauscht.
9. Einige Produkte können von diesen �ichtlinien abweichen. Weitere
�nformationen erhalten Sie von �hrem Fachh�ndler oder auf der
Website von Samsung.
EUROPÄISCHE GARANTIEKARTE
contact SAMSUN� world wide
samsung customer care centre.
Samsung-Kundendienst weltweit
�f you have any questions or comments relating to Samsung products, please contact the
Falls Sie Fragen oder Anregungen zu Samsung-Produkten haben,
wenden Sie sich bitte an den Samsung-Kundendienst.
Region
Country
Customer Care Centre
Web Site
www.samsung.com/ca
www.samsung.com/mx
www.samsung.com/us
www.samsung.com/ar
www.samsung.com/br
www.samsung.com/cl
www.samsung.com/latin
www.samsung.com/latin
www.samsung.com/latin
www.samsung.com/latin
www.samsung.com/latin
www.samsung.com/latin
www.samsung.com/latin
www.samsung.com/latin
www.samsung.com/latin
www.samsung.com/latin
CANADA
1-800-SAMSUN� (726-7864)
01-800-SAMSUN� (726-7864)
1-800-SAMSUN� (726-7864)
0800-333-3733
North America
MEX�CO
U.S.A
A��ENT�NE
B�AZ�L
0800-124-421, 4004-0000
800-SAMSUN� (726-7864)
0-800-507-7267
CH�LE
COSTA ��CA
ECUADO�
EL SALVADO�
�UATEMALA
JAMAICA
1-800-10-7267
800-6225
1-800-299-0013
Latin America
1-800-234-7267
PANAMA
800-7267
PUE�TO ��CO
�EP. DOM�N�CA
T��N�DAD & TOBA�O
VENEZUELA
1-800-682-3180
1-800-751-2676
1-800-SAMSUN�(726-7864)
0-800-100-5303
COLOMB�A
BEL��UM
01-8000112112
0032 (0)2 201 24 18
844 000 844
www.samsung.com.co
www.samsung.com/be
CZECH �EPUBL�C
www.samsung.com/cz
Distributor pro Českou republiku :Samsung Zrt., česka organizační složka Vyskočilova 4, 14000 Praha 4
DENMA�K
F�NLAND
F�ANCE
�E�MANY
HUN�A�Y
�TAL�A
LUXEMBU��
NETHE�LANDS
NO�WAY
POLAND
PO�TU�AL
SLOVAK�A
SPA�N
SWEDEN
U.K
70 70 19 70
030-6227 515
www.samsung.com/dk
www.samsung.com/fi
www.samsung.com/fr
www.samsung.de
www.samsung.com/hu
www.samsung.com/it
www.samsung.be
www.samsung.com/nl
www.samsung.com/no
www.samsung.com/pl
www.samsung.com/pt
www.samsung.com/sk
www.samsung.com/es
www.samsung.com/se
www.samsung.com/uk
www.samsung.com/ie
3260 SAMSUNG(726-7864) or 08 25 08 65 65 (€ 0,15/Min)
01805 - 121213 (€ 0,14/Min)
06-80-SAMSUN� (726-7864)
800-SAMSUN� (726-7864)
0035 (0)2 261 03 710
0900 20 200 88 (€ 0,10/Min)
815-56 480
0 801 801 881,022-607-93-33
80 8 200 128
0800-SAMSUN� (726-7864)
902 10 11 30
0771-400 200
Europe
0870 SAMSUN� (726-7864)
0818 717 100
�epublic of �reland
AUST��A
Switzerland
�USS�A
0800-SAMSUN�(726-7864)
0800-SAMSUN�(726-7864)
8-800-555-55-55
www.samsung.com/at
www.samsung.com/ch
www.samsung.ru
KAZAHSTAN
UZBEK�STAN
KY��YZSTAN
UK�A�NE
8-10-800-500-55-500
8-800-120-0-400
00-800-500-55-500
8-800-502-0000
www.samsung.kz
www.samsung.uz
C�S
www.samsung.ua
www.samsung.lt
L�THUAN�A
8-800-77777
LATV�A
800-7267
800-7267
1300 362 603
0800SAMSUN� (726-7864)
800-810-5858, 010-6475 1880
3698 - 4698
3030 8282, 1800 110011
0800-112-8888
0120-327-527
1800-88-9999
1800-10-SAMSUN� (726-7864)
1800-SAMSUN� (726-7864)
1800-29-3232, 02-689-3232
0800-329-999
1 800 588 889
444 77 11
0860-SAMSUN� (726-7864)
800-SAMSUN� (726-7864), 8000-4726
www.samsung.com/lv
www.samsung.ee
ESTON�A
AUST�AL�A
New zealand
CH�NA
HON� KON�
�ND�A
�NDONES�A
JAPAN
MALAYS�A
PH�L�PP�NES
S�N�APO�E
THA�LAND
TA�WAN
www.samsung.com/au
www.samsung.com/nz
www.samsung.com.cn
www.samsung.com/hk
www.samsung.com/in
www.samsung.com/id
www.samsung.com/jp
www.samsung.com/my
www.samsung.com/ph
www.samsung.com/sg
www.samsung.com/th
www.samsung.com/tw
www.samsung.com/vn
www.samsung.com.tr
www.samsung.com/za
www.samsung.com/mea
Asia Pacific
V�ETNAM
Turkey
SOUTH AF��CA
U.A.E
Middle East & Africa
Dieses Zeichen ist auf
dem Typenschild am
Camcorder abgebildet.
CE steht für “Conformité
Européenne” (“Europäische
RoHS-konform
Unser Produkt entspricht
der RoHS-Richtlinie (RoHS
= Restriction of the use
of certain Hazardous
RoHS compliant
Our product complies with “The Restriction Of the
use of certain Hazardous Substances in electrical
Normierung”). Produkte,
Substances in electrical and electronic
equipment). Wir verwenden keinen der
sechs schädlichen Stoffe Cadmium (Cd),
Blei (Pb), Quecksilber (Hg), sechswertiges
Chrom CR+6), polybromierten
Diphenylether (PBDE) und polybromiertes
Diphenyl (PBB) in unseren Produkten.
die dieses Zeichen tragen, entsprechen den
für dieses Produkt geltenden Richtlinien der
Europäischen Union. Für Camcorder sind
dies z. B. die Niederspannungsrichtlinie
und die Richtlinie zur Elektromagnetischen
Verträglichkeit (EMV).
and electronic equipment”, and we do not use the 6
hazardous materials- Cadmium(Cd), Lead (Pb), Mercury (Hg),
Hexavalent Chromium (Cr +6), Poly Brominated Biphenyls (PBBs),
Poly Brominated Diphenyl Ethers(PBDEs)- in our products.
Code No. AD68-01307R-00
|