3-065-646-62 (1)
Vid e o Ca m e ra
Re co rd e r
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly,
and retain it for future reference.
Bruksanvisning
Läs noga igenom bruksanvisningen för att lära känna till videokameran och
dess använding Spara bruksanvisningen.
CCD-TR728E
CCD-TR618E/TR718E/TR728E
©2001 Sony Corporation
En g lish
Ma in Fe a t u re s
Fu n ct io n s t o a d ju st e xp o su re (in t h e re co rd in g m o d e )
NIGHTSHOT (p. 31)
• In a dark place
Sunset & moon mode (p. 46)
• In dark environments such as sunset, fireworks, or
general night views
BACK LIGHT (p. 30)
Spotlight mode (p. 46)
Beach & ski mode (p. 46)
• Shooting backlit subjects
• In spotlight, such as at the theatre or a formal event
• In strong light or reflected light, such as at a beach
in midsummer or on a ski slope
Fu n ct io n s t o g ive im a g e s m o re im p a ct (in t h e re co rd in g m o d e )
• Smooth transition between scenes
• Digital processing of images
• Creating a soft background for subjects
• Superimposing a title
FADER (p. 41)
PICTURE EFFECT (p. 44)
Soft portrait mode (p. 46)
TITLE (p. 52)
Fu n ct io n s t o g ive a n a t u ra l a p p e a ra n ce t o yo u r re co rd in g s
(in t h e re co rd in g m o d e )
• Preventing deterioration of picture quality
in digital zoom
D ZOOM [MENU] (p. 64)
The default setting is set to OFF.
(To zoom greater than 20×, select the digital zoom
power in D ZOOM in the menu settings.)
• Focusing manually
• Shooting distant subjects
• Recording fast-moving subjects
Manual focus (p. 50)
Landscape mode (p. 46)
Sports lesson mode (p. 46)
Fu n ct io n s t o u se in e d it in g (in t h e re co rd in g m o d e )
• Watching the picture on a wide-screen TV
• Recording with the date/ time
• Enhancing old tapes
Wide mode (p. 39)
Date and time (p. 33)
ORC [MENU] (p. 66)
Fu n ct io n s t o u se a ft e r re co rd in g (in t h e p la yb a ck m o d e )
• Correcting jitter
TBC [MENU] (p. 65)
• Correcting colour noise
DNR [MENU] (p. 65)
3
Sve n ska
Hu vu d e g e n ska p e r
Fu n kt io n e r fö r st yrn in g a v e xp o n e rin g (u n d e r in sp e ln in g )
• I mörker:
NIGHTSHOT (sid. 31)
• I dålig belysning som vid solnedgång, tagning
av fyrverkeri eller nattscener:
tagning vid solnedgång & i månsken (sid. 46)
• Tagning i motljus (motljuskompensering):
• I strålkastarljus som på en teaterscen m. m.:
• I solsken vid midsommartid eller i skidbacke:
BACK LIGHT (sid. 30)
tagning i strålkastarljus (sid. 46)
tagning på badstrand & i snölandskap (sid. 46)
Fu n kt io n e r so m g e r b ild e rn a sla g kra ft (u n d e r in sp e ln in g )
• Störningsfri bildövergång:
• Digital bildbehandling:
• Tagning mot mjuk bakgrund:
• Pålägg av rubriker:
bildtoning in/ ut, FADER (sid. 41)
PICTURE EFFECT (sid. 44)
tagning av porträtt (sid. 46)
TITLE (sid. 52)
Fu n kt io n e r so m g e r n a t u rlig a re in sp e ln in g a r (u n d e r in sp e ln in g )
• Att förhindra sämre bildkvalitet på grund av
D ZOOM (rad på meny) (sid. 64)
digital zoomning:
Normalläget är OFF.
(Välj önskat, digitalt zoomläge på raden
D ZOOM på menyn till zoomning som
överstiger 20×).
• Manuell bildskärpa:
manuell inställning av bildskärpa
(sid. 50)
• Tagning av motiv på långt avstånd:
• Inspelning av motiv som rör sig snabbt:
tagning av landskapsbilder (sid. 46)
tagning av sportscener (sid. 46)
Fu n kt io n e r so m a n vä n d s vid re d ig e rin g (u n d e r in sp e ln in g )
• Bildvisning på wide-tv:
wide-format (sid. 39)
• Pålägg av datum/ tid under inspelning:
• Bästa bildkvalitet från alla typer av band:
DATE och TIME (sid. 33)
ORC (rad på meny) (sid. 71)
Fu n kt io n e r so m a n vä n d s e ft e r in sp e ln in g (u n d e r u p p sp e ln in g )
• Korrektion av fasjitter:
TBC (rad på meny) (sid. 70)
• Reducering av bildbrus:
DNR (rad på meny) (sid. 70)
4
En g lish
Ta b le o f co n t e n t s
Main Features ................................................... 3
Checking supplied accessories ...................... 7
Ed it in g
Dubbing a tape ............................................... 60
Qu ick St a rt Gu id e ................................... 8
Cu st o m izin g Yo u r Ca m co rd e r
Changing the menu settings ........................ 62
Ge t t in g st a rt e d
Using this manual ......................................... 12
Step 1 Preparing the power supply ........... 14
Installing the battery pack ..................... 14
Charging the battery pack ..................... 15
Connecting to the mains ........................ 19
Step 2 Setting the date and time ................. 21
Step 3 Inserting a cassette ............................ 23
Tro u b le sh o o t in g
Types of trouble and their solutions ........... 74
Self-diagnosis display ................................... 77
Warning indicators and messages .............. 78
Ad d it io n a l In fo rm a t io n
Usable cassettes and playback modes ........ 86
About “InfoLITHIUM” battery ................... 88
Using your camcorder abroad ..................... 90
Re co rd in g – Ba sics
Recording a picture ....................................... 25
Shooting backlit subjects
Maintenance information and precautions
................................................................... 91
– BACK LIGHT ............................... 30
Shooting in the dark
Specifications .................................................. 98
– NightShot ...................................... 31
Superimposing the date and time on
pictures ............................................. 33
Qu ick Re fe re n ce
Identifying the parts and controls ............. 100
Index .............................................................. 109
Pla yb a ck – Ba sics
Connections for playback ............................. 34
Playing back a tape ........................................ 36
Ad va n ce d Re co rd in g Op e ra t io n
Using the wide mode .................................... 39
Using the fader function ............................... 41
Using special effects
– Picture effect ......................................... 44
Using the PROGRAM AE function ............. 46
Adjusting the exposure manually ............... 49
Focusing manually ........................................ 50
Superimposing a title .................................... 52
Making your own titles ................................ 54
Using the built-in light .................................. 56
5
Sve n ska
In n e h å ll
Huvudegenskaper ........................................... 4
Kontroll av medföljande tillbehör ................. 7
Re d ig e rin g
Kopiering av videoband ............................... 60
Sn a b b st a rt ................................................... 10
Skrä d d a rsyd d a in st ä lln in g a r
Ändring av inställningar på menyer .......... 62
Fö rb e re d e lse r
Denna bruksanvisning och dess användning
................................................................... 12
Fe lsö kn in g
Steg 1 Strömförsörjning ............................... 14
Montering av laddningsbart batteri .... 14
Laddning av batteri ................................ 15
Nätanslutning ......................................... 19
Steg 2 Datum/ tidsinställning ..................... 21
Steg 3 Isättning av videokassett ................. 23
Fel som kan uppstå och motsvarande
åtgärder .................................................... 80
Visning av självdiagnostiska felkoder ........ 83
Varningsindikeringar och meddelanden ... 84
Övrig t
Lämpliga videokassetter och bandhastighet
................................................................... 86
In sp e ln in g – Gru n d lä g g a n d e
Om InfoLITHIUM-batterier ......................... 88
Hur videokameran används utomlands .... 90
Underhåll/ Att observera ............................. 91
Tekniska data ................................................. 99
Inspelning på denna videokamera ............. 25
Tagning i motljus – BACK LIGHT ....... 30
Tagning av nattscener
– NightShot ...................................... 31
Inspelning med datum och tid ............. 33
Sn a b b g u id e
Up p sp e ln in g – Gru n d lä g g a n d e
Reglage och deras benämningar ............... 100
Alfabetiskt register ...................................... 110
Anslutningarna för uppspelning ................ 34
Uppspelning av videoband .......................... 36
Ava n ce ra d u p p sp e ln in g
Inspelning i wide-format (16:9) ................... 39
Bildtoning in/ ut ............................................. 41
Inspelning av trickbilder
– Trickbilder ............................................ 44
Exponeringsautomatik PROGRAM AE ..... 46
Fininställning av exponering ....................... 49
Manuell inställning av bildskärpa .............. 50
Pålägg av förvalda rubriker ......................... 52
Lagring av egna texter .................................. 54
Inbyggt videoljus ........................................... 56
6
Ko n t ro ll a v
m e d fö lja n d e t illb e h ö r
Ch e ckin g su p p lie d
a cce sso rie s
Make sure that the following accessories are
supplied with your camcorder.
Kontrollera att de nedanstående tillbehören har
levererats med videokameran:
1
4
8
2
3
7
5
6
1 Wireless Remote Commander (1)
(p. 105)
1 Trådlös fjärrkontroll (1) (sid. 105)
Levereras med CCD-TR728E
CCD-TR728E only
2 Nätadapter AC-L10A/L10B/L10C (1)/
2 AC-L10A/L10B/L10C AC pow er adaptor (1),
Nätkabel (1) (sid. 15)
Mains lead (1) (p. 15)
3 Laddningsbart batteri NP-F330 (1)
3 NP-F330 battery pack (1) (p. 14, 15)
(sid. 14, 15)
4 R6 (size AA) battery for Remote
Commander (2) (p. 105)
CCD-TR728E only
4 Batterier R6 (storlek AA) för
fjärrkontrollens drift (2) (sid. 105)
Levereras med CCD-TR728E
5 A/V connecting cable (1) (p. 34)
6 Shoulder strap (1) (p. 102)
7 Lens cap (1) (p. 25, 103)
5 Ljud/videokabel (1) (sid. 34)
6 Axelrem (1) (sid. 102)
7 Objektivskydd (1) (sid. 25, 103)
8 21-pin adaptor (1) (p. 35)
8 21-polig adapter (1) (sid. 35)
CCD-TR718E/ TR728E only
gäller CCD-TR718E/ TR728E
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
storage media, etc.
Sony åtar sig inte något som helst ansvar för
att inspelning/ uppspelning inte äger rum på
grund av att det uppstått något fel på
videokameran, videobandet m. m.
7
En g lish
Qu ick St a rt Gu id e
This chapter introduces you to the basic features of your
camcorder. See the page in parentheses “( )” for more
information.
Co n n e ct in g t h e m a in s le a d (p . 19)
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 14).
Open the DC IN
jack cover.
Connect the plug with
its v mark facing up.
AC power adaptor (supplied)
In se rt in g a ca sse t t e (p . 23)
1Open the lid of the
cassette compartment,
and press EJECT. The
compartment opens
automatically.
2Insert a cassette
into the cassette
compartment
with its window
facing out and
the write-protect
tab on the
3Close the cassette
compartment by
pressing the
mark
on the cassette
compartment. The
cassette compartment
automatically goes
down.
EJECT
cassette up.
Close the lid of the
cassette compartment.
8
Re co rd in g a p ict u re (p . 25)
1Remove the lens cap.
2Set the POWER
switch to CAMERA
while pressing the
small green button.
The picture appears
in the viewfinder.
POWER
3Press the red button.
Your camcorder
POWER
starts recording. To
stop recording, press
the red button again.
View finder
Use the viewfinder placing your eye against its eyecup.
The picture in the viewfinder is black and white.
When you purchase your camcorder, the clock setting is set to off. If you want to record
the date and time for a picture, set the clock setting before recording (p. 21)
Mo n it o rin g t h e p la yb a ck p ict u re in t h e vie w fin d e r
(p . 27)
2Press m to rewind the tape.
REW
3Press N to start playback.
PLAY
1Set the POWER
POWER
switch to PLAYER
while pressing the
small green button.
NOTE
Do not pick up your camcorder by
holding the viewfinder or the
battery pack.
9
Sve n ska
Sn a b b st a rt
Detta kapitel beskriver de grundläggande egenskaperna på
denna videokamera. Vi hänvisar till sidnumren inom
parentestecken ( ) angående detaljer.
Nä t a n slu t n in g (sid . 19)
Driv videokameran med det medföljande laddningsbara batteriet när kameran används
utomhus (sid. 14).
Öppna locket till
ingången DC IN.
Anslut kontakten med
pilen v vänd uppåt.
Medföljande nätadapter
Isä t t n in g a v ka sse t t (sid . 23)
1Öppna locket till
kassettfacket och tryck
på EJECT.
2Sätt in kassetten i
kassettfacket
3Stäng kassettfacket
genom att trycka på
med fönstret
märkningen
på
Kassettfacket öppnas
automatiskt.
vänt utåt och
med kanten med
tungan som
skyddar bandet
mot radering
vänd uppåt.
kassettfacket.
Kassettfacket stängs och
skjuts automatiskt ner.
Stäng kassettfacket.
EJECT
10
In sp e ln in g p å d e n n a vid e o ka m e ra (sid . 25)
1Ta loss objektivskyddet.
2Håll den lilla, gröna
låsknappen intryckt
och skjut POWER till
läget CAMERA. En
bild visas i sökaren.
POWER
3Tryck på den röda
knappen. Inspelningen
börjar. Tryck på den röda
knappen en gång till för
att avbryta inspelningen.
POWER
Sökare
Placera ögat mot okularet för att se det som visas i sökaren.
Bilden som visas i sökaren är svartvit.
Datumet och tiden har inte ställts in när du köper videokameran. Ställ in datumet/ tiden om
du vill koda inspelningsdatumet/ tiden på videobandet under inspelning (sid. 21).
Gra n skn in g a v vid e o film i sö ka re n (sid . 27)
2Tryck på REW m för att snabbspola
bandet bakåt.
REW
3Tryck på PLAY N för uppspelningsstart.
PLAY
POWER
1Håll den lilla gröna
låsknappen intryckt
och skjut POWER till
läget PLAYER.
OBS!
Lyft inte upp videokameran genom att
hålla i sökaren eller batteriet.
11
— Fö rb e re d e lse r —
— Ge t t in g st a rt e d —
De n n a b ru ksa n visn in g
o ch d e ss a n vä n d n in g
Usin g t h is m a n u a l
The instructions in this manual are for the three
models listed in the table below. Before you start
reading this manual and operating your
camcorder, check the model number by looking
at the bottom of your camcorder. The
CCD-TR728E is the model used for illustration
purposes. Otherwise, the model name is
indicated in the illustrations. Any differences in
operation are clearly indicated in the text, for
example, “CCD-TR728E only.”
Bruksanvisningen beskriver tre modeller som
listas i tabellen på denna sida. Kontrollera allra
först modellbeteckningen på undersidan.
CCD-TR728E visas på illustrationerna i denna
bruksanvisning, om inte en annan
modellbeteckning nämns på en illlustration.
Skillnaderna i tillvägagångssättet anges tydligt i
texten, som t. ex. gäller CCD-TR728E.
De engelska benämningarna på reglage och lägen
skrivs med versaler,
As you read through this manual, buttons and
settings on your camcorder are shown in capital
letters.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
When you carry out an operation, you can hear a
beep sound to indicate that the operation is being
carried out.
som t. ex.: Skjut strömbrytaren POWER till läget
CAMERA.
Pipljudet piper till när en åtgärd utförs på
kameran för att bekräfta kommandot.
Typ e s o f d iffe re n ce s/Skilln a d e rn a m e lla n d e o lika m o d e lle rn a
CCD –
TR618E
TR718E
TR728E
Digital zoom/
Digital zoom
450×
460×
560×
Remote sensor/
Fjärrstyrningsmottagare
—
—
z
z Provided/ ja
— Not provided/ nej
No t e o n TV co lo u r syst e m s
At t o b se rve ra a n g å e n d e fä rg -
t v-syst e m
TV colour systems differ from country to
country. To view your recordings on a TV, you
need a PAL system-based TV.
Färg-tv-systemet varierar från land till land. För
bildåtergivning på en tv vid uppspelning av ett
videoband på kameran krävs det en tv baserad
på färg-tv-systemet PAL.
12
De n n a b ru ksa n visn in g o ch d e ss
a n vä n d n in g
Usin g t h is m a n u a l
Pre ca u t io n s o n ca m co rd e r ca re
At t o b se rve ra a n g å e n d e
vid e o ka m e ra n s skö t se l
Le n s a n d LCD scre e n /fin d e r
(o n m o u n t e d m o d e ls o n ly)
Sö ka re o ch LCD-skä rm
• The LCD screen and the finder are
manufactured using extremely high-
precision technology so over 99,99% of the
pixels are operational for effective use.
How ever, there may be some tiny black
points and/or bright points (w hite, red, blue
or green in colour) that constantly appear on
the LCD screen and the finder. These points
are normal in the manufacturing process and
do not affect the recording in any w ay.
• Do not let your camcorder get wet. Keep your
camcorder away from rain and sea water.
Letting your camcorder get wet may cause your
camcorder to malfunction. Sometimes this
malfunction cannot be repaired [a ].
(g ä lle r e n d a st b e rö rd a m o d e lle r)
• LCD-skärmen och sökaren är tekniskt
avancerade, precisionstillverkade delar, så
att över 99,99% av de aktiva
färgfosforpunkterna är effektiva
bildpunkter. Det kan emellertid hända att
små svarta och/eller lysande (röda, blå eller
gröna) punkter visas på LCD-skärmen och i
sökaren. Det är helt normalt och beror på
tillverkningsmetoden. Dessa punkter
påverkar inte bildkvaliteten på något sätt.
• Var noga med att videokameran inte blir våt.
Skydda videokameran mot regn och
havsvattenstänk.
Vatten i videokameran resulterar i fel, ibland
t. o. m. i oreparerbara skador, ill. [a ].
• Utsätt inte videokameran för temperaturer som
överstiger +60°C, som t. ex. i en bil som står
parkerad i solen, ill. [b ].
• Never leave your camcorder exposed to
temperatures above 60°C (140°F ), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight
[b ].
• Be careful when placing the camera near a
window or outdoors. Exposing the LCD screen,
the finder or the lens to direct sunlight for long
periods may cause malfunctions [c].
• Var försiktig när du lämnar kameran liggande
nära ett fönster eller någonstans utomhus. Om
LCD-skärmen/ sökaren utsätts för sol under en
längre stund, kan det orsaka fel [c].
• Do not directly shoot the sun. Doing so might
cause your camcorder to malfunction. Take
pictures of the sun in low light conditions such
as dusk [d ].
• Rikta inte videokameran rakt mot solen. Det
kan resultera i fel på videokameran. Om du vill
filma solen, gör det till exempel i skymning vid
solnedgång, ill. [d ].
[a ]
[b ]
[c]
[d ]
13
St e p 1 Pre p a rin g t h e
p o w e r su p p ly
St e g 1 St rö m fö rsö rjn in g
In st a llin g t h e b a t t e ry p a ck
Mo n t e rin g a v la d d n in g sb a rt
b a t t e ri
Install the battery pack to use your camcorder
outdoors.
Inspelning utomhus: montera det medföljande,
laddningsbara batteriet.
Slide the battery pack down until it clicks.
Skjut batteriet nedåt så att det klickar till.
To re m o ve t h e b a t t e ry p a ck
Slide the battery pack out in the direction of the
arrow while pressing BATT RELEASE down.
De m o n t e rin g a v la d d n in g sb a rt
b a t t e ri
Håll BATT RELEASE intryckt och ta loss
batteriet genom att skjuta det i pilens riktning.
BATT RELEASE
14
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r
su p p ly
St e g 1 St rö m fö rsö rjn in g
La d d n in g a v b a t t e ri
Ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck
Use the battery pack after charging it for your
camcorder.
Ladda batteriet på kameran innan kameran drivs
med batteriet.
Your camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery pack (L series).
See page 88 for more information about “Info
LITHIUM” battery pack.
Denna kamera drivs med ett InfoLITHIUM-
batteri (i L-serien).
Se sid. 88 för detaljerad information om
InfoLITHIUM-batterier.
(1)Open the DC IN jack cover and connect the
AC power adaptor supplied with your
camcorder to the DC IN jack with the plug’s v
mark facing up.
(1)Öppna locket till ingången DC IN och anslut
kontakten på kabeln från nätadaptern till
ingången DC IN med pilen v på kontakten
vänd uppåt.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(2)Anslut nätkabeln till nätadaptern.
(3)Anslut nätkabeln till ett nätuttag.
(4)Skjut strömbrytaren POWER till frånslaget
läge OFF (CHARGE). Laddningen börjar.
Den återstående batteridrifttiden visas i
minuter i teckenfönstret.
(3)Connect the mains lead to the mains.
(4)Set the POWER switch to OFF (CHARGE).
Charging begins. The remaining battery time
is indicated in minutes on the display
window.
Batteriet har laddats upp när u och FULL visas
i teckenfönstret.
The charging is completed when the remainning
battery indicator changes to u and the FULL
appears on the display window.
POWER
4
1
2
15
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r
su p p ly
St e g 1 St rö m fö rsö rjn in g
Aft e r ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck
Disconnect the AC power adaptor from the DC
IN jack on your camcorder.
Eft e r a t t b a t t e rie t h a r la d d a t s
Koppla ur nätadaptern från ingången DC IN på
kameran.
Notes
OBS!
• Prevent metallic objects from coming into
contact with the metal parts of the DC plug of
the AC power adaptor. This may cause a short-
circuit, damaging the AC power adaptor.
• Keep the battery pack dry.
• When the battery pack is not to be used for a
long time, charge the battery pack fully, and
then use it until it fully discharges again. Do
this once a year. Keep the battery pack in a cool
place.
• Var noga med att inga metallföremål kommer i
kontakt med metalldelarna på kontakten på
likströmskabeln. Det kan resultera i
kortslutning och skada nätadaptern.
• Se till att batteriet alltid är torrt.
• När videokameran inte skall drivas med
batteriet under en längre tid: ladda batteriet
helt och använd det sedan tills det har laddats
ur. Gör detta en gång varje år, förvara det i ett
svalt utrymme.
Until your camcorder calculates the actual
remaining battery time
Under tiden när videokameran beräknar den
återstående batteridrifttiden,
“– – – – min” appears in the display window.
visas – – – – min i teckenfönstret.
While charging the battery pack, no indicator
appears or the indicator flashes in the display
w indow in the follow ing cases
Under laddning visas inte den återstående
batteridrifttiden eller så blinkar tiden i
nedanstående fall
– The battery pack is not installed correctly.
– Something is wrong with the battery pack.
– när batteriet inte har monterats på rätt sätt,
– när det är fel på batteriet.
If the pow er may go off although the battery
remaining indicator indicates that the battery
pack has enough pow er to operate.
Charge the battery pack fully again so that the
indication on the battery remaining indicator is
correct.
Strömmen kan slås av trots att den
återstående batteridrifttiden anger att
batteriet ännu inte har laddats ur
Ladda i detta fall batteriet så att rätt, återstående
batteridrifttid visas.
16
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r
su p p ly
St e g 1 St rö m fö rsö rjn in g
Ch a rg in g t im e /La d d n in g st id
Battery pack/
Full charge /
Laddningsbart batteri
Full laddning
NP-F330
(supplied)/ (medföljer)
150
NP-F530/ F550
NP-F730/ F750
NP-F930/ F950
NP-F960
210
300
390
420
Approximate number of minutes to charge an
empty battery pack.
Ca. antal minuter för laddning av tomt batteri.
Re co rd in g t im e /In sp e ln in g st id
Battery pack/
Laddningsbart batteri
Continuous*/
Kontinuerlig*
Typical**/
Typisk**
NP-F330
140
75
(
supplied)/ (medföljer)
NP-F530
NP-F550
NP-F730
NP-F750
NP-F930
NP-F950
NP-F960
245
280
500
580
780
900
1035
135
155
275
320
430
495
570
Approximate number of minutes when you use a
fully charged battery pack
Ca. minuter när batteriet är fulladdat
*
Ca. min. kontinuerlig inspelningstid vid 25°C.
Inspelningstiden blir kortare när det är kallt.
*
Approximate continuous recording time at
25°C (77°F). The battery life will be shorter if
you use your camcorder in a cold
environment.
** Ca. min. kontinuerlig inspelningstid när
tagningen sätts igång/ avbryts, zoomen
används och strömmen slås på/ av under
inspelningen. Den praktiska batteridrifttiden
kan vara något kortare.
** Approximate number of minutes when
recording while you repeat recording start/
stop, zooming and turning the power on/ off.
The actual battery life may be shorter.
17
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r
su p p ly
St e g 1 St rö m fö rsö rjn in g
Pla yin g t im e /Up p sp e ln in g st id
Battery pack/
Laddningsbart batteri
NP-F330 (supplied)/ (medföljer)
145
260
295
525
610
825
930
1090
NP-F530
NP-F550
NP-F730
NP-F750
NP-F930
NP-F950
NP-F960
Approximate number of minutes when you use a
fully charged battery pack
Ca. minuter när batteriet är fulladdat.
Uppspelningstiden blir kortare när det är kallt.
The battery life will be shorter if you use your
camcorder in a cold environment.
Vad är InfoLITHIUM?
InfoLITHIUM-batterierna är litiumjonbatterier
som överför information om återstående
batterikapacitet till kompatibla videoprodukter
som drivs med dessa laddningsbara batterier.
Denna videokamera är kompatibel med
laddningsbara InfoLITHIUM-batterier (i L-
serien) och kan bara drivas med ett
What is ”InfoLITHIUM”?
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack
which can exchange data such as battery
consumption with compatible electronic
equipment. This unit is compatible with the
“InfoLITHIUM” battery pack (L series). Your
camcorder operates only with the
InfoLITHIUM-batteri i L-serien. InfoLITHIUM-
“InfoLITHIUM” battery. “InfoLITHIUM” L
batterierna har märkts med
.
series battery packs have the
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
Corporation.
mark.
InfoLITHIUM är ett skyddat varumärke som
registrerats av Sony Corporation.
18
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r
su p p ly
St e g 1 St rö m fö rsö rjn in g
Nä t a n slu t n in g
Co n n e ct in g t o t h e m a in s
When you use your camcorder for a long time,
we recommend that you power it from the mains
using the AC power adaptor.
Vi rekommenderar nätdrift med medföljande
nätadapter när kameran skall användas under en
längre tid.
(1)Open the DC IN jack cover, and connect the
AC power adaptor to the DC IN jack on your
camcorder with the plug’s v mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(1)Öppna locket till ingången DC IN och anslut
kontakten på kabeln från nätadaptern till DC
IN med pilen v på kontakten vänd uppåt.
(2)Anslut nätkabeln till nätadaptern.
(3)Anslut nätkabeln till ett nätuttag.
(3)Connect the mains lead to the mains.
2, 3
1
19
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r
su p p ly
St e g 1 St rö m fö rsö rjn in g
PRECAUTION
ATT OBSERVERA
The set is not disconnected from the AC power
source (mains) as long as it is connected to the
mains, even if the set itself has been turned off.
Nätströmtillförseln avbryts inte så länge
stickkontakten sitter i ett vägguttag, inte ens när
strömmen slås av.
Notes
OBS!
• The AC power adaptor can supply power even
if the battery pack is attached to your
camcorder.
• Nätadaptern strömförsörjer videokameran,
oavsett om batteriet har monterats på kameran
eller inte.
• The DC IN jack has “source priority”. This
means that the battery pack cannot supply any
power if the mains lead is connected to the DC
IN jack, even when the mains lead is not
plugged into the mains.
• Ingången DC IN har prioritet, d. v. s. batteriet
driver inte kameran efter att kabeln från
nätadaptern har anslutits till ingången DC IN,
oavsett om nätkabeln har anslutits till ett
nätuttag eller inte.
• Place the AC power adaptor near mains.
While using the AC power adaptor, if any
trouble occurs with this unit, disconnect the
plug from the mains as soon as possible to cut
off the power.
• Placera nätadaptern nära nätuttaget när
videokameran drivs nätansluten. Om det skulle
uppstå något fel, koppla ur nätkabeln från
nätuttaget så fort som möjligt så att strömmen
slås av.
Using a car battery
Bilbatteridrift
Use Sony DC Adaptor/ Charger (optional).
Använd Sonys biladapter/ laddare (tillval).
20
St e g 2 Da t u m /
t id sin st ä lln in g
St e p 2 Se t t in g t h e
d a t e a n d t im e
Set the date and time settings when you use your
camcorder for the first time.
Ställ in datumet och tiden när du använder
videokameran för första gången.
If you do not use your camcorder for about 4
months, the date and time settings may be
released (bars may appear) because the built-in
rechargeable lithium cell in your camcorder will
have been discharged.
Datumet och tiden kan raderas ur minnet när
videokameran får ligga oanvänd i ca. fyra
månader (streck visas istället för datum och tid).
Raderingen beror på att det inbyggda
litiumbatteriet har laddats ur.
First, set the year, then the month, the day, the
hour and then the minute.
Ställ in årtalet, månaden, datumet, timtalet och
minuterna i den ordningen.
(1)While your camcorder is in CAMERA mode,
(1)Skjut POWER till läget CAMERA och tryck på
MENU. Menyn visas.
press MENU to display the menu.
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
,
(2)Vrid på ratten SEL/ PUSH EXEC för att välja
ikonen
. Tryck på ratten.
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
CLOCK SET, then press the dial.
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the
desired year, then press the dial.
(3)Vrid på ratten SEL/ PUSH EXEC för att välja
raden CLOCK SET. Tryck på ratten.
(4)Vrid på ratten SEL/ PUSH EXEC för att ställa
in årtalet. Tryck på ratten.
(5)Set the month, day and hour by turning the
SEL/ PUSH EXEC dial and pressing the dial.
(6)Set the minute by turning the SEL/ PUSH
EXEC dial and pressing the dial by the time
signal. The clock starts to move.
(5)Vrid på ratten SEL/ PUSH EXEC för att ställa
in månaden, datumet och timtalet. Tryck på
ratten.
(6)Vrid på ratten SEL/ PUSH EXEC för att ställa
in minuterna. Lyssna på tidsangivelsen t. ex.
över telefon och tryck på ratten. Klockan
börjar gå.
(7)Press MENU to make the menu disappear.
The time indicator appears.
(7)Tryck på MENU. Menyn slocknar.
Tiden visas.
2
3
1,7
MENU
S E T UP MENU
C L OCK S E T
AU TO DA T E
S E T UP MENU
C L OCK S E T
AU TO DA T E
S E T UP MENU
C L OCK S E T
AU TO DA T E
– –
:
– – :– –
L T R
S
I
Z E
L T R
S
I
Z E
L T R
S
I
Z E
2001
0
1
1
DEMO MODE
DEMO MODE
RE T URN
DEMO MODE
RE T URN
00
[
]
:
[
]
:
[
]
:
MENU
END
MENU
END
MENU
END
6
4
S E T UP MENU
C L OCK S E T
AU TO DA T E
S E T UP MENU
C L OCK S E T
AU TO DA T E
4
7
2001
1 7 :30:00
L T R
S
I
Z E
2001
7
4
L T R
S
I
Z E
DEMO MODE
RE T URN
DEMO MODE
RE T URN
2001
0
1
1
2001
1
1
17 30
[
]
:
[
]
:
MENU
END
MENU
END
00
0
00
21
St e g 2 Da t u m /t id sin st ä lln in g
St e p 2 Se t t in g t h e d a t e a n d t im e
To ch e ck t h e p re se t d a t e a n d t im e
Press DATE to display the date indicator.
Press TIME to display the time indicator.
Press DATE (or TIME) and then press TIME (or
DATE) to simultaneously display the date and
local time indicator.
Ko n t ro ll a v d a t u m /t id
Tryck DATE för att kontrollera datumet.
Tryck på TIME för att kontrollera tiden.
Tryck på DATE (eller TIME) och sedan på TIME
(eller DATE) så att både datumet och tiden visas.
Tryck på DATE och/ eller TIME. Datumet och
tiden slocknar.
Press DATE and/ or TIME again. The date and/
or time indicator disappears.
The year changes as follow s:
Årtalet ändras enligt nedanstående:
1995 T · · · · t 2001 T · · · · t 2079
Auto date function
Automatisk kodning av inspelningsdatum
När du börjar använda kameran för första
gången, slå först på kameran och ställ sedan in
datumet och lokaltiden (sid. 21). Efter detta
kodas datumet automatiskt på videobandet
(automatisk kodning av datum) under de första
tio sekunderna efter inspelningsstart. Datumet
kodas en gång/ dagligen på isatt videoband.
When you use your camcorder for the first time,
turn it on and reset the date and time to your
local time before you start recording (p. 21). The
date is automatically recorded for 10 seconds
after you start recording (Auto date function).
This function works only once a day.
Note on the time indicator
The internal clock of your camcorder operates on
a 24-hour cycle.
Att observera angående tidsangivelse
Tidsangivelsen är en 24-timmars tidsangivelse.
Note on the auto date function
Att observera angående automatisk kodning
av datum
Det är möjligt att välja läget ON eller OFF på
raden AUTO DATE på menyn. Efter val av läget
ON visas och kodas datumet en gång/ dagligen
på isatt videoband.
You can change the AUTO DATE setting by
selecting ON or OFF in the menu settings. The
auto date function automatically displays the
date once a day.
However, the date may automatically appear
more than once a day if:
Datumet kan också visas oftare i nedanstående
fall:
– you reset the date and time.
– you eject and insert the tape again.
– you stop recording within 10 seconds.
– you set AUTO DATE to OFF once and set it
back to ON in the menu settings.
– efter inställning av datum/ tid,
– efter att kassetten först tas ur och därefter sätts
in på nytt,
– när inspelningen avbryts inom tio sekunder
efter inspelningsstart,
– när lägesinställningen på raden AUTO DATE
först ändras till OFF och sedan till ON igen.
22
St e g 3 Isä t t n in g a v
vid e o ka sse t t
St e p 3 In se rt in g a
ca sse t t e
When you want to record in the Hi8 system, use
Sätt in en kassett märkt med
enligt videoformatet
för att spela in
Hi8 video cassettes
.
.
(1)Prepare the power supply (p. 14).
(1)Gör strömkällan klar för videokamerans drift.
Montera/ anslut den (sid. 14).
(2)Öppna locket till kassettfacket och tryck på
EJECT. Kassettfacket skjuts upp och öppnas
automatiskt.
(3)Sätt in kassetten med fönstret vänt utåt och
med kanten med tungan som skyddar bandet
mot radering vänd uppåt.
(2)Open the lid of the cassette compartment, and
press EJECT. The cassette compartment opens
automatically.
(3)Insert a cassette with its window facing out
and the write-protect tab on the cassette up.
(4)Close the cassette compartment by pressing
the
mark on the cassette compartment.
The cassette compartment automatically goes
down.
(4)Stäng kassettfacket genom att trycka på
märket
på kassettfacket. Kassettfacket
(5)Close the lid of the cassette compartment.
skjuts automatiskt ned.
(5)Stäng locket till kassettfacket.
2
3
4
EJECT
To e je ct a ca sse t t e
Follow the procedure above, and eject the
cassette in step 3.
Urt a g n in g a v vid e o ka sse t t
Följ de ovanstående anvisningarna och ta ur
kassetten under punkt 3.
23
St e g 3 Isä t t n in g a v vid e o ka sse t t
St e p 3 In se rt in g a ca sse t t e
Notes
OBS!
• Do not press the cassette compartment down.
Doing so may cause a malfunction.
• The cassette compartment may not be closed
when you press any part of the cassette
• Tryck inte kassettfacket nedåt. Det kan skada
kameran.
• Det kan hända att kassettfacket inte stängs när
du trycker på någon annan del än märket
på kassettfacket.
compartment other than the
mark.
• Do not pick up your camcorder by holding the
lid of the cassette compartment.
• Lyft inte upp videokameran genom att hålla i
kassettfackslocket.
To prevent accidental erasure
Slide the write-protect tab on the cassette to
expose the red mark.
Hur bandet skyddas mot radering av misstag
Skjut ut den röda tungan så att den täcker hålet
på kassetten.
24
— In sp e ln in g – Gru n d lä g g a n d e —
— Re co rd in g – Ba sics —
In sp e ln in g p å d e n n a
vid e o ka m e ra
Re co rd in g a p ict u re
Your camcorder automatically focuses for you.
(1)Remove the lens cap by pressing both knobs
on its sides and attach the lens cap to the grip
strap.
(2)Install the power source and insert a cassette.
See “Step 1” to “Step 3” for more information
(p. 14 to 24).
(3)Set the POWER switch to CAMERA while
pressing the small green button. Your
camcorder is set to the standby mode.
(4)Press START/ STOP. Your camcorder starts
recording. The REC indicator appears. The
camera recording lamp located on the front of
your camcorder lights up. To stop recording,
press START/ STOP again.
Inställning av bildskärpa görs automatiskt på
denna videokamera.
(1)Ta loss objektivskyddet genom att trycka in
de två lås som finns på omkretsen. Fäst
objektivskyddet i stödremstampen.
(2)Montera/ anslut tillbehöret för
strömförsörjning. Se Steg 1 – Steg 3 på sid. 14-
24 för detaljerad beskrivning.
(3)Håll den lilla, gröna låsknappen intryckt och
skjut POWER till läget CAMERA.
Videokameran kopplas nu om till beredskap
för inspelningsstart.
(4)Tryck på START/ STOP. Inspelningen börjar.
REC visas. Inspelningsindikatorn på
framsidan tänds. Tryck en gång till på
START/ STOP för att avbryta inspelningen.
Den röda inspelningsindikeringen tänds i
sökaren.
The recording lamp lights up in the
viewfinder during recording.
1
3
POWER
4
POWER
REC 0:00:01
40min
Camera
recording
lamp/Indikator
2
för inspelning
Microphone/
Mikrofon
25
In sp e ln in g p å d e n n a
vid e o ka m e ra
Re co rd in g a p ict u re
Note
OBS!
Fasten the grip strap firmly. Do not touch the
built-in microphone during recording.
Se till att stödremmen har dragits åt ordentligt.
Vidrör inte mikrofonen under inspelning.
To enable smooth transition
Smidig bildövergång utan störningar
Bildövergången mellan den senast inspelade och
den nästa scenen blir störningsfri, också när
strömmen slås av, när kassetten inte tas ut ur
kameran mellan inspelningarna. Skjut POWER
till läger OFF (CHARGE) när du byter ut batteriet
mot ett nytt.
You can make the transition between the last
scene you recorded and the next scene smooth as
long as you do not eject the cassette even if you
turn off your camcorder. When you change the
battery pack, set the POWER switch to OFF
(CHARGE).
If you leave your camcorder in the standby
mode for 5 minutes w hile the cassette is
inserted
När kameran står i beredskap för
inspelningsstart i över fem minuter och en
kassett ligger i kassettfacket,
Your camcorder automatically turns off. This is
to save battery power and to prevent battery and
tape wear. To resume the standby mode, set the
POWER switch to OFF (CHARGE) once, then
turn it to CAMERA again.
slås strömmen automatiskt av. Det sparar
batteriström och förhindrar att batteriet och
bandet slits. Återgång till beredskap för
inspelningsstart: skjut POWER först till läget OFF
(CHARGE) och sedan till läget CAMERA igen.
To set the counter to 0:00:00
Nollställning av räkneverk till 0:00:00
Press COUNTER RESET (p. 103).
Tryck på COUNTER RESET (sid. 103).
Aft e r re co rd in g
Eft e r a vslu t a d in sp e ln in g
(1)Set the POWER switch to OFF (CHARGE).
(2)Eject the cassette.
(1)Skjut POWER till läget OFF (CHARGE).
(2)Ta ut kassetten ur kassettfacket.
(3)Attach the lens cap
(3)Sätt på objektivskyddet på objektivet.
After using your camcorder
Remove the battery pack from your camcorder to
avoid turning on the built-in light accidentally.
Efter avslutad användning
Demontera batteriet från kameran för att
undvika att det inbyggda videoljuset tänds av
misstag.
26
In sp e ln in g p å d e n n a
vid e o ka m e ra
Re co rd in g a p ict u re
To re co rd p ict u re s w it h t h e
vie w fin d e r – a d ju st in g t h e
vie w fin d e r
Nä r sö ka re n a n vä n d s – st ä ll in
sikt ko rrig e rin g slin se n
Ställ in siktkorrigeringslinsen enligt din syn så att
indikeringarna visas tydligt i sökaren.
Adjust the viewfinder lens to your eyesight so
that the indicators in the viewfinder come into
sharp focus.
Lyft upp sökaren och vrid på spaken för
inställning av siktkorrigeringslins.
Lift up the viewfinder and move the viewfinder
lens adjustment lever.
27
In sp e ln in g p å d e n n a
vid e o ka m e ra
Re co rd in g a p ict u re
Usin g t h e zo o m fe a t u re
Zo o m n in g in /u t
Move the power zoom lever a little for a slower
zoom. Move it further for a faster zoom.
Using the zoom function sparingly results in
better-looking recordings.
“T” side: for telephoto (subject appears closer)
“W” side: for wide-angle (subject appears farther
away)
Skjut relativt långsamt på motorzoomspaken för
långsammare zoomning. Skjut snabbt på den för
snabbare zoomning.
Videofilmen blir bättre när zoomen inte används
för ofta.
Sidan T : avsedd för zoomning in mot teleläget
(det verkar som om avståndet till
motivet blir kortare)
Sidan W : avsedd för zoomning ut mot
vidvinkelläget (det verkar som om
avståndet till motivet blir längre)
W
T
W
W
T
T
Zoom greater than 20× is performed digitally.
To activate digital zoom, select the digital zoom
power in D ZOOM in the menu settings (p. 64).
The picture quality deteriorates as the picture is
processed digitally.
Över 20 gångers zoomning sker digitalt.
Övergång till digital zoom: välj önskat läge på
raden D ZOOM på menyn (sid. 69).
Bildkvaliteten försämras när den digitala zoomen
används.
W
T
The right side of the bar shows the digital zooming zone.
The digital zooming zone appears when you select the
digital zoom power in D ZOOM in the menu settings./
Zonen till höger om mittlinjen är zonen för digital zoom.
Den digitala zoomningszonen visas efter val av ett
digitalt zoomningsläge på raden D ZOOM på menyn.
28
In sp e ln in g p å d e n n a
vid e o ka m e ra
Re co rd in g a p ict u re
When you shoot close to a subject
Vid närbildstagning
If you cannot get a sharp focus, move the power
zoom lever to the “W” side until the focus is
sharp. You can shoot a subject that is at least
about 80 cm (about 2 feet 5/ 8 inch) away from
the lens surface in the telephoto position, or
about 1 cm (about 1/ 2 inch) away in the
wide-angle position.
och när bildskärpan inte ställs in på rätt sätt,
skjut då motorzoomspaken mot läget W tills
bildskärpan blir bra. Närbildsgränsen i teleläget
är ca. 80 cm och i vidvinkelläget ca. en cm, räknat
från objektivets framsida.
Att observera angående digital zoom
• Över 20 gångers zoomning görs digitalt.
• Bildkvaliteten blir emellertid sämre när motivet
zoomas mot teleläget T.
Notes on digital zoom
• Digital zoom starts to function when zoom
exceeds 20×.
• The picture quality deteriorates as you go
toward the “T” side.
In d ica t o rs d isp la ye d in t h e
re co rd in g m o d e
In d ike rin g a rn a so m visa s u n d e r
in sp e ln in g
The indicators are not recorded on tape.
Indikeringarna spelas inte in på bandet.
Hi8 format indicator
This appears while playing back or recording in Hi8 format./
Indikering för Hi8-format
visas under Hi8-inspelning/ uppspelning.
Recording mode indicator/Indikering för bandhastighet
STBY/REC indicator/STBY/REC (inspelningsberedskap/inspelning)
REC 0:00:01
Tape counter indicator/Räkneverk
40min
Remaining tape indicator
This appears after you insert a cassette and record or play back for a
while./
Mätare för återstående bandlängd
visas när en kassett ligger i kameran några sekunder efter inspelnings-
eller uppspelningsstart.
Remaining battery time indicator/
Återstående batteridrifttid
29
In sp e ln in g p å d e n n a
vid e o ka m e ra
Re co rd in g a p ict u re
Note on the remaining battery time indicator
The remaining battery time indicator roughly
indicates the recording time. The indicator may
not be correct, depending on the conditions in
which you are recording.
Att observera angående visning av
återstående batteridrifttid
Den återstående batteridrifttid, som visas i
teckenfönstret, anger den ungefärliga återstående
inspelningstiden. Det kan hända att tiden, som
visas, inte är rätt beroende på
inspelningsförhållandena.
Sh o o t in g b a cklit su b je ct s
– BACK LIGHT
Ta g n in g i m o t lju s – BACK LIGHT
Använd motljuskompensering när ljuskällan
finns bakom motivet eller vid inspelning av ett
motiv mot en ljus bakgrund.
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
background, use the backlight function.
Tryck på BACK LIGHT när strömbrytaren står i
läget CAMERA.
. visas i sökaren.
Tryck en gång till på BACK LIGHT för att koppla
ur motljuskompensering.
Press BACK LIGHT in CAMERA mode.
The . indicator appears in the viewfinder.
To cancel, press BACK LIGHT again.
BACK LIGHT
If you press EXPOSURE w hen shooting backlit
subjects
The backlight function will be canceled.
Om EXPOSURE trycks in när
motljuskompensering används,
kopplas motljuskompensering automatiskt ur.
30
In sp e ln in g p å d e n n a
vid e o ka m e ra
Re co rd in g a p ict u re
Sh o o t in g in t h e d a rk
– Nig h t Sh o t
Ta g n in g a v n a t t sce n e r
– Nig h t Sh o t
The NightShot function enables you to shoot a
subject in a dark place. For example, you can
satisfactorily record the environment of
nocturnal animals for observation when you use
this function.
Detta läge möjliggör inspelning av tydliga scener
i mörker, bl. a. av nattdjur, med tillfredsställande
bildkvalitet.
Skjut först POWER till läget CAMERA och sedan
NIGHTSHOT till läget ON.
While your camcorder is in CAMERA mode,
slide NIGHTSHOT to ON.
and “NIGHTSHOT” indicators flash in the
viewfinder. To cancel the NightShot function,
slide NIGHTSHOT to OFF.
och “NIGHTSHOT” blinkar i sökaren. Skjut
NIGHTSHOT till läget OFF för att koppla ur
detta läge.
NIGHTSHOT
OFF
ON
NightShot Light emitter/
IR-sändare för N.S.-ljus
Usin g t h e Nig h t Sh o t Lig h t
Nä r ska ll N.S.-lju se t a n vä n d a s
Använd N.S.-ljuset för att ta tydligare bilder i
läget NightShot. Välj läget ON på raden
N.S.LIGHT på menyn (sid. 69).
The picture will be clearer with the NightShot
Light on. To enable the NightShot Light, set
N.S.LIGHT to ON in the menu settings (p. 64).
31
In sp e ln in g p å d e n n a
vid e o ka m e ra
Re co rd in g a p ict u re
Notes
OBS!
• Do not use the NightShot function in bright
places (ex. outdoors in the daytime). This may
cause your camcorder to malfunction.
• When you keep NIGHTSHOT set to ON in
normal recording, the picture may be recorded
in incorrect or unnatural colours.
• If focusing is difficult with the autofocus mode
when using the NightShot function, focus
manually.
• Använd inte läget NightShot när det är ljust
(som utomhus under dagtid). Det kan resultera
i fel vid inspelning.
• När NIGHTSHOT står i läget ON under vanlig
inspelning, kan färgerna bli onaturliga.
• Ställ in bildskärpan manuellt när autofokus inte
ställer in skärpan på rätt sätt.
Använd inte de nedanstående funktionerna i
läget NightShot:
While using the NightShot function, you can
not use the follow ing functions:
– Exposure
– fininställning av exponering,
– exponeringsautomatiken PROGRAM AE
– PROGRAM AE
N.S.-ljus
N.S.-ljusstrålarna är infraröda strålar och
osynliga. Det maximala avståndet är ca. 3 m när
N.S.-ljuset används vid tagning i mörker.
NightShot Light
NightShot Light rays are infrared and so are
invisible. The maximum shooting distance using
the NightShot Light is about 3 m (10 feet).
32
In sp e ln in g p å d e n n a
vid e o ka m e ra
Re co rd in g a p ict u re
Su p e rim p o sin g t h e d a t e a n d
t im e o n p ict u re s
In sp e ln in g m e d d a t u m o ch t id
Datumet och/ eller tiden som visas i sökaren kan
spelas in som bildpålägg.
Följ de nedanstående anvisningarna när POWER
står på CAMERA:
You can record the date and/ or time displayed in
the viewfinder superimposed on the picture.
Carry out the following operations in CAMERA
mode.
Tryck på DATE för att spela in datumet.
Tryck på TIME för att spela in tiden.
Tryck först på DATE (eller TIME) och sedan på
TIME (eller DATE) för att spela in datumet och
tiden.
Press DATE to record the date.
Press TIME to record the time.
Press DATE (or TIME), then press TIME (or
DATE) to record the date and time.
Tryck en gång till på DATE och/ eller TIME.
Datumet och/ eller tiden slocknar.
Press DATE and/ or TIME again. The date and/
or time indicator disappears.
TIME
DATE
When you purchase your camcorder, the clock
setting is set to off. Set the date and time to your
local time before using (p. 21).
Varken datumet eller tiden har ställts in när du
köper denna videokamera. Ställ in datumet och
tiden (sid. 21) innan du börjar använda kameran.
Note
OBS!
The date and time indicators recorded manually
cannot be deleted.
Datumet och/ eller tiden som har spelats in kan
inte raderas.
If you do not record the date and time in the
picture
När datumet och tiden inte skall spelas in på
bandet,
Record the date and time in the black screen as
the background for about 10 seconds, then erase
the date and time indicators before starting
actual recording.
spela först in datumet och tiden under ca. tio
sekunder mot svart bakgrund (ingen bild) och
tryck sedan på TIME och/ eller DATE före själva
inspelningsstarten så att datumet/ tiden slocknar.
33
— Pla yb a ck – Ba sics —
— Up p sp e ln in g – Gru n d lä g g a n d e —
Co n n e ct io n s fo r
p la yb a ck
An slu t n in g a rn a fö r
u p p sp e ln in g
Connect your camcorder to your TV with the A/
V connecting cable supplied with your
Använd den medföljande ljud/ videokabeln för
att ansluta videokameran direkt till en tv för att
se på videofilmen på den anslutna tv:n. Vi
rekommenderar att videokameran drivs
nätansluten med nätadaptern (sid. 19) under
bildvisning på tv. Vi hänvisar till
camcorder to watch the playback picture on the
TV screen. When monitoring the playback
picture on the TV screen, we recommend that
you power your camcorder from the mains using
the AC power adaptor (p. 19). Refer to the
operating instructions of your TV.
bruksanvisningen för tv:n angående detaljer.
Öppna locket till in/ utgångarna. Använd den
medföljande ljud/ videokabeln för att ansluta
kameran till tv:n. Ställ in tv/ videoväljaren på
tv:n i läget Video.
Open the jack cover. Connect your camcorder to
the TV using the A/ V connecting cable. Then, set
the TV/ VCR selector on the TV to VCR.
Yellow /Gul
S VIDEO OUT
IN
A/V OUT
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Signal flow/ signalflöde
Black/
Svart
If yo u r TV is a lre a d y co n n e ct e d
t o a VCR
Om t v:n re d a n h a r a n slu t it s t ill
e n vid e o
Connect your camcorder to the LINE IN input on
the VCR by using the A/ V connecting cable
supplied with your camcorder. Set the input
selector on the VCR to LINE.
Anslut videokameran till ingångarna LINE IN på
videon med medföljande ljud/ videokabel. Ställ
in ingångsväljaren på videon i läget LINE.
34
An slu t n in g a rn a fö r u p p sp e ln in g
Co n n e ct io n s fo r p la yb a ck
To co n n e ct t o a TV w it h o u t
Vid e o /Au d io in p u t ja cks
An slu t n in g t ill e n t v u t a n vid e o /
lju d in g å n g a r
Use a PAL system RFU adaptor (optional).
Refer to the operating instructions of your TV
and the RFU adaptor.
Använd en PAL-RFU-adapter (tillval).
Vi hänvisar till bruksanvisningen som levereras
med tv:n, respektive RFU-adaptern angående
detaljer.
If yo u r TV/VCR h a s a 21-p in
co n n e ct o r (EUROCONNECTOR)
Om t v:n /vid e o n h a r e n 21-p o lig
Sca rt -ko n t a kt
– CCD-TR718E/TR728E o n ly
Use the 21-pin adaptor supplied with your
camcorder.
– g ä lle r CCD-TR718E/TR728E
Använd den medföljande 21-poliga Scart-
adaptern.
TV
If your TV has an S video jack
Om tv:n har en S-videoingång
Connect using an S video cable (optional) to
obtain high-quality pictures. With this
connection, you do not need to connect the
yellow (video) plug of the A/ V connecting cable.
Connect the S video cable (optional) to the S
video jacks on both your camcorder and the TV.
Använd en S-videokabel (tillval). Det ger
förstklassig bildkvalitet. När anslutningen görs
på detta sätt, skall inte de gula videokontakterna
på ljud/ videokabeln anslutas. Anslut S-
videokabeln (tillval) från S-videoingången på
tv:n till S-videoutgången på videokameran.
35
Up p sp e ln in g a v
vid e o b a n d
Pla yin g b a ck a t a p e
You can monitor the playback picture on a TV
screen after connecting your camcorder to a TV
or VCR. You can also monitor the picture in the
viewfinder. You can control playback using the
Remote Commander supplied with your
camcorder. (CCD-TR728E only)
Anslut videokameran direkt till en tv eller en
video som anslutits till en tv för bildåtergivning
på tv:n. Du kan också övervaka bilden i sökaren.
Den medföljande fjärrkontrollen kan också
användas för att styra uppspelningen (gäller
CCD-TR728E).
(1)Install the power source and insert the
recorded tape.
(1)Montera/ anslut strömkällan och sätt in
videokassetten.
(2)Set the POWER switch to PLAYER while
pressing the small green button.
(2)Håll den lilla, gröna låsknappen intryckt och
skjut POWER till läget PLAYER.
(3)Press m to rewind the tape.
(4)Press N to start playback.
(3)Tryck på REW m för att snabbspola bandet
bakåt.
(4)Tryck på PLAY N för att spela upp bandet.
POWER
3
4
2
REW
PLAY
To st o p p la yb a ck
Press x.
Hu r u p p sp e ln in g e n a vb ryt s
Tryck på STOP x.
36
Up p sp e ln in g a v vid e o b a n d
Pla yin g b a ck a t a p e
To co n t ro l t h e d isp la y o f t h e
scre e n in d ica t o rs
DISPLAY fö r ä n d rin g a v
in d ike rin g a rn a s visn in g ssä t t
– CCD-TR728E only
gäller CCD-TR728E
Press DISPLAY on the Remote Commander
supplied with your camcorder. The indicators
appear on the TV screen. To make the indicators
disappear, press DISPLAY again.
Tryck på DISPLAY på fjärrkontrollen.
Indikeringarna visas på tv:n.
Tryck en gång till på DISPLAY för att koppla ur
indikeringarnas visning på tv:n.
DISPLAY
Va rio u s p la yb a ck m o d e s
Olika sä t t a t t sp e la u p p b a n d e t
To operate video control buttons, set the
POWER switch to PLAYER.
Tryck på knapparna för styrning av bandgång
när POWER står i läget PLAYER.
To vie w a st ill p ict u re (p la yb a ck
p a u se )
Press X during playback. To resume playback,
St illb ild sg ra n skn in g (p a u s vid
u p p sp e ln in g )
Tryck på PAUSE X under uppspelning. Tryck en
gång till på PAUSE X eller på PLAY N för att
spela upp bandet på vanligt sätt.
press X or N.
To a d va n ce t h e t a p e
Press M in the stop mode. To resume normal
Sn a b b sp o ln in g fra m å t
playback, press N.
Tryck på FF M i stoppläge. Tryck på PLAY N
för att spela upp bandet.
To re w in d t h e t a p e
Press m in the stop mode. To resume normal
Sn a b b sp o ln in g b a kå t
playback, press N.
Tryck på REW m i stoppläge. Tryck på PLAY
N för att spela upp bandet.
To lo ca t e a sce n e m o n it o rin g t h e
p ict u re (p ict u re se a rch )
Keep pressing m or M during playback. To
Bild sö kn in g
Håll REW m eller FF M intryckt under
uppspelning. Släpp upp den intryckta knappen
för att återgå till vanligt sätt att spela upp bandet.
resume normal playback, release the button.
37
Up p sp e ln in g a v vid e o b a n d
Pla yin g b a ck a t a p e
To m o n it o r t h e h ig h -sp e e d p ict u re
w h ile a d va n cin g o r re w in d in g t h e
t a p e (skip sca n )
Keep pressing m while rewinding or M while
advancing the tape. To resume rewinding or
advancing, release the button.
Bild sö kn in g u n d e r b a n d e t s p å g å e n d e
sn a b b sp o ln in g fra m å t /b a kå t
Håll REW m intryckt under snabbspolning
bakåt eller FF M under snabbspolning framåt.
Släpp upp den intryckta knappen för att återgå
till snabbspolning bakåt eller framåt.
Tid sfö rd rö jd u p p sp e ln in g
– gäller CCD-TR728E
To vie w t h e p ict u re a t slo w sp e e d
(slo w p la yb a ck)
Tryck på y på fjärrkontrollen under
uppspelning. Tryck på PLAY N för att återgå
till vanligt sätt att spela upp bandet.
– CCD-TR728E only
Press y on the Remote Commander during
playback. To resume normal playback, press N.
Att observera angående uppspelning
Ljudet återges endast vid vanligt sätt att spela
upp bandet.
In the various playback modes
Sound is muted.
When the playback pause mode lasts for 5
minutes
Your camcorder automatically enters the stop
mode. To resume playback, press N.
När pausen varat i fem minuter,
kopplas kameran automatiskt om till stoppläge.
Tryck på PLAY N för att fortsätta med
uppspelningen.
If slow playback lasts for about 1 minute
(CCD-TR728E only)
Your camcorder automatically returns to normal
speed.
När tidsfördröjd uppspelning pågått i en
minut (gäller CCD-TR728E)
kopplas kameran automatiskt om till
uppspelning med normalfart.
When you play back a tape
Noise may appear during playback pause mode,
slow playback or picture search.
Under uppspelning
kan det uppstå störningar under paus,
tidsfördröjd uppspelning eller bildsökning.
When you play back a tape in reverse
Horizontal noise may appear at the centre or top
and bottom of the screen. This is not a
malfunction.
Under uppspelning bakåt
kan det uppstå horisontella störningar upptill
eller nedtill på bilden. Det är vanligt och anger
inte fel på videokameran.
38
— Ava n ce ra d u p p sp e ln in g —
— Ad va n ce d Re co rd in g Op e ra t io n —
In sp e ln in g i w id e -
fo rm a t (16:9)
Usin g t h e w id e m o d e
På denna videokamera är det möjligt att spela in i
bioduksformatet (läget CINEMA) eller i wide-
formatet 16:9 (läget 16:9FULL) för
bildåtergivning på en wide-tv. Vi hänvisar till
bruksanvisningen som levereras med tv:n.
You can record a cinema-like picture (CINEMA)
or a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 wide-
screen TV (16:9FULL). Refer to the operating
instructions of your TV.
CINEMA
Lä g e t CINEMA (b io d u ksfo rm a t )
Ett svart band visas på bildens nedre respektive
övre kant under inspelning i CINEMA-format,
ill. [a ], och vid bildvisning på en tv i
standardformat, ill. [b ], eller på en tv i wide-
format, ill. [c]. Efter val av läget Zoom på en
wide-tv, ill. [d ], visas inte de svarta banden.
Black bands appear on the screen during
recording in the CINEMA mode [a ], playing
back on a normal TV [b ] or a wide-screen TV [c].
If you set the screen mode of the wide-screen TV
to the zoom mode, a picture without black bands
appears [d ].
16:9FULL
Lä g e t 16:9FULL (w id e -fo rm a t )
Bilden under inspelning i läget 16:9FULL, ill. [e ],
eller vid bildvisning på en tv i standardformat,
ill. [f], eller på en wide-tv, ill. [g ]. Bilden
komprimeras i sidled. Efter val av läget WIDE
(16:9) på en wide-tv, ill. [h ], ser bilden helt
naturlig ut.
The picture during recording in the 16:9FULL
mode [e ], or playing back on a normal TV [f] or a
wide-screen TV [g ] is horizontally compressed.
If you set the screen mode of the wide-screen TV
to the full mode, you can watch pictures of
normal images [h ].
[b]
CINEMA
CINEMA
[a]
[d]
[c]
[f]
16:9FULL
16:9FULL
[e]
[h]
[g]
39
In sp e ln in g i w id e -fo rm a t (16:9)
Usin g t h e w id e m o d e
In CAMERA mode, set 16:9WIDE to CINEMA or
Skjut POWER till läget CAMERA och välj önskat
läge (CINEMA eller 16:9FULL) under
CAMERA SET på raden 16:9WIDE på menyn
(sid. 69).
16:9FULL in
in the menu settings (p. 64).
MENU
To ca n ce l t h e w id e m o d e
Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.
Åt e rg å n g t ill va n lig t b ild fo rm a t
Välj OFF på raden 16:9WIDE på menyn.
In the w ide mode
Efter övergång till w ide-format
You cannot select the bounce function with
FADER.
kan du inte välja läget BOUNCE med FADER.
Att observera angående visning av datum/tid
Under bildåtergivning på en wide-tv från ett
band som har spelats in i läget 16:9FULL, sprids
siffrorna i datumet och tiden ut över
bildskärmen.
Date or time indicator
When you record in the 16:9FULL mode, the date
or time indicator will be widened on wide-screen
TVs.
During recording
Under inspelning
You cannot change or cancel the wide mode.
When you cancel the wide mode, set your
camcorder to the standby mode and then set
16:9WIDE to OFF in the menu settings.
kan inte det valda läget för wide-format ändras
eller kopplas ur. Koppla först om kameran till
beredskapsläge för att koppla ur det valda läget
för wide-format. Välj därefter läget OFF på raden
16:9WIDE på menyn.
40
Usin g t h e fa d e r
fu n ct io n
Bild t o n in g in /u t
You can fade in or out to give your recording a
professional appearance.
Bilden kan tonas in/ ut för att ge videofilmen en
proffsigare prägel.
[a ]
STBY
REC
FADER
M.FADER (mosaic)/
(mosaik)
STRIPE
BOUNCE
(Fade in only)/
(endast bildtoning in)
[b ]
STBY
REC
MONOTONE
MONOTONE
When fading in, the picture gradually changes
from black-and-white to colour.
When fading out, the picture gradually changes
from colour to black-and-white.
Under bildtoning in ändras bilden gradvis från
en svart/ vit bild till en färgbild.
Under bildtoning ut ändras bilden gradvis från
en färgbild till en svart/ vit bild.
41
Bild t o n in g in /u t
Usin g t h e fa d e r fu n ct io n
(1)When fading in [a ]
(1)Bildtoning in [a ]
In the standby mode, press FADER until the
desired fader indicator flashes.
When fading out [b ]
In the recording mode, press FADER until the
desired fader indicator flashes.
The indicator changes as follows:
Tryck gång på gång på FADER, när
videokameran står i beredskap för
inspelningsstart, så att indikeringen för
önskat bildtoningssätt börjar blinka.
Bildtoning ut [b ]
Tryck på FADER under inspelning så att
indikeringen för valt bildtoningssätt börja
blinka.
FADER t M.FADER t STRIPE
no indicator T MONOTONE T BOUNCE
Indikeringen ändras enligt nedanstående:
The last selected fader mode is indicated first
of all.
(2)Press START/ STOP. The fader indicator stops
flashing.
FADER t M.FADER t STRIPE
ingen indikering T MONOTONE T BOUNCE
Indikeringen för det senast valda
bildtoningssättet visas först.
(2)Tryck på START/ STOP för inspelningsstart.
Indikeringen slutar blinka.
After the fade in/ out is carried out, your
camcorder automatically returns to the
normal mode.
Efter bildtoning in/ ut återgår videokameran
automatiskt till vanlig inspelning.
1
FADER
FADER
To ca n ce l t h e fa d e r fu n ct io n
Before pressing START/ STOP, press FADER
until the indicator disappears.
Hu r b ild t o n in g in /u t ko p p la s u r
Tryck gång på gång på FADER, så att
indikeringen för valt bildtoningssätt slocknar,
innan du trycker på START/ STOP.
42
Bild t o n in g in /u t
Usin g t h e fa d e r fu n ct io n
The date, time indicator and title do not fade
in or fade out
Datumet, tiden eller rubriken som visas i
sökaren tonas inte in/ut
Erase them before operating the fader function if
they are not needed.
Koppla ur visning av dem före övergång till
bildtoning när inspelning av datum/ tid eller
rubrik inte är så viktigt.
While using the bounce function, you cannot
use the follow ing functions:
– Focus
Efter val av Bounce kan inte de nedanstående
funktionerna användas:
– Zoom
– Picture effect
– manuell inställning av bildskärpa,
– zoomning,
– en trickbild kan inte väljas med PICTURE
EFFECT.
Note on the bounce function
The BOUNCE indicator does not appear in the
following mode or functions:
– D ZOOM is set to the mode other than OFF in
the menu settings
Att observera angående Bounce
Indikeringen BOUNCE visas inte i nedanstående
fall:
– Wide mode
– Picture effect
– efter val av något annat läge än OFF på raden D
ZOOM på menyn,
– PROGRAM AE
– efter val av wide-format,
– efter val av ett trickbildsläge,
– efter övergång till exponeringsautomatiken
PROGRAM AE.
43
Usin g sp e cia l e ffe ct s
– Pict u re e ffe ct
In sp e ln in g a v t rickb ild e r
– Trickb ild e r
You can digitally process images to obtain special
effects like those in films or on the TV.
Bilderna behandlas digitalt för att få fram samma
slags speciella trickbilder som används i filmer
och tv-program.
PASTEL [a ] :
The contrast of the picture is
emphasized, and the picture
looks like an animated cartoon.
PASTEL [a ] :
kontrasten förstärks. Bilden
ändras till en pastellfärgad bild
som liknar bilderna i en ritad
film.
NEG. ART [b ] : The colour and brightness of the
picture are reversed.
NEG. ART [b ] : de skuggiga och ljusa delarna på
SEPIA :
B&W :
The picture is sepia.
The picture is monochrome
(black-and-white).
bilden kastas om.
SEPIA:
B&W:
bilden färgas sepiabrun.
bilden ändras till en svart/ vit
bild.
SOLARIZE [c] : The light intensity is clearer, and
the picture looks like an
illustration.
MOSAIC [d ] : The picture is mosaic.
SOLARIZE [c]: ljusare bild med skarp
solkontrast som ser ut som en
illustration.
SLIM [e ] :
The picture expands vertically.
MOSAIC [d ] : bilden ändras till en mosaikbild.
STRETCH [f] : The picture expands
SLIM [e ] :
bilden expanderar vertikalt.
horizontally.
STRETCH [f] : bilden expanderar horisontellt.
[a ]
[b ]
[c]
[d ]
[e ]
[f]
44
In sp e ln in g a v t rickb ild e r
– Trickb ild e r
Usin g sp e cia l e ffe ct s
– Pict u re e ffe ct
(1)In CAMERA mode, select P EFFECT in
the menu settings. (p. 64).
(2)Select the desired picture effect mode in the
menu settings, then press the SEL/ PUSH
EXEC dial.
in
(1)Välj P EFFECT under
på menyn (på sid.
69) när POWER står på CAMERA.
(2)Välj önskad trickbild på menyn och tryck på
ratten SEL/ PUSH EXEC.
MANUA L S E T
PROGRAM A E OF F
P
E F F EC T
RE T URN
P A S T E L
NEG
S E P
B &
SO L AR
MOS A
S L I M
.
AR T
A
I
W
I
Z E
I
C
S T RE T CH
[
]
:
MENU
END
MENU
To t u rn t h e p ict u re e ffe ct fu n ct io n
o ff
Hu r t rickb ild slä g e t ko p p la s u r
Välj läget OFF på raden P EFFECT på menyn.
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
När strömmen slås av
kopplas videokameran om till vanligt läge.
When you turn the pow er off
Your camcorder automatically returns to the
normal mode.
45
Exp o n e rin g sa u t o m a t ik
PROGRAM AE
Usin g t h e PROGRAM
AE fu n ct io n
You can select PROGRAM AE (Auto Exposure)
mode to suit your specific shooting requirements.
Välj lämpligt läge enligt
inspelningsförhållandena för automatisk
inställning av exponering.
Spotlight
This mode prevents people’s faces, for example,
from appearing excessively white when shooting
subjects lit by strong light in the theatre.
: tagning i strålkastarljus
Detta läge förhindrar att ansiktena blir för ljusa
under tagning i starkt ljus som skådespelare på
en teaterscen.
Soft portrait
This mode brings out the subject while creating a
soft background for subjects such as people or
flowers.
: tagning av porträtt
Detta läge framhäver motivet, personen eller
blommorna, mot en mjuk bakgrund.
Sports lesson
This mode minimizes shake on fast-moving
subjects such as in tennis or golf.
: tagning av sportscener
Detta läge minimerar skakningarna på motiv
som rör sig snabbt, som en flygande tennisboll
eller ett golfsving.
Beach & ski
This mode prevents people’s faces from
appearing dark in strong light or reflected light,
such as at a beach in midsummer or on a ski
slope.
: tagning på en badstrand eller i snö
Detta läge förhindrar att ansiktena på personerna
i solsken eller motiv som reflekterar ljus blir för
mörka vid tagning på en badstrand omkring
midsommartiden eller i ett vintrigt snölandskap i
bergen.
Sunset & moon
This mode allows you to maintain atmosphere
when you are recording sunsets, general night
views, fireworks displays and neon signs.
: tagning vid solnedgång och i månsken
Detta läge framhäver atmosfären under
inspelning av ett motiv vid solnedgång,
nattscener, ett fyrverkeri och lysande
neonskyltar.
Landscape
This mode is for when you are recording distant
subjects such as mountains and prevents your
camcorder from focusing on glass or metal mesh
in windows when you are recording a subject
behind glass or a screen.
: tagning av landskapsbilder
Använd detta läge under tagning av motiv på
långt avstånd, som bergstoppar, och vid tagning
av motiv bakom ett fönster, ett nät m. m för att
spela in tydliga bilder.
46
Exp o n e rin g sa u t o m a t ik PROGRAM
AE
Usin g t h e PROGRAM AE fu n ct io n
(1)In CAMERA mode, select PROGRAM AE in
in the menu settings (p. 64).
(2)Select the desired PROGRAM AE mode in the
menu settings, then press the SEL/ PUSH
EXEC dial.
(1)Välj PROGRAM AE under
på menyn (sid.
69) när POWER står på CAMERA.
(2)Välj önskat läge på menyn och tryck på ratten
SEL/ PUSH EXEC.
MANUA L S E T
PROGRAM A E AU TO
P
E F F EC T
RE T URN
S POT L
I
GH T
POR T RA
S POR T S
I
T
B E ACH& S K
I
SUNS E TMOON
L ANDSCA P E
[
]
:
MENU
END
MENU
To t u rn t h e PROGRAM AE fu n ct io n
o ff
Set PROGRAM AE to AUTO in the menu
settings.
Hu r e xp o n e rin g sa u t o m a t ike n
PROGRAM AE ko p p la s u r
Välj läget AUTO på raden PROGRAM AE på
menyn.
47
Exp o n e rin g sa u t o m a t ik PROGRAM
AE
Usin g t h e PROGRAM AE fu n ct io n
Notes
OBS!
• In the spotlight, sports lesson and beach & ski
modes, you cannot take close-ups. This is
because your camcorder is set to focus only on
subjects in the middle to far distance.
• In the sunset & moon and landscape modes,
your camcorder is set to focus only on distant
subjects.
• The bounce function does not work in the
PROGRAM AE mode.
• While setting NIGHTSHOT to ON, the
PROGRAM AE function does not work.
(The indicator flashes)
• I lägena för tagning i strålkastarljus, av
sportscener och för tagning på badstrand och i
snö är det inte möjligt att ta närbilder, beroende
på att kameran ställer in bildskärpan bara på
motiv längre borta från kameran.
• I läget för tagning vid solnedgång och i
månsken och i det för tagning av
landskapsbilder ställer videokameran in
skärpan endast på motiv på långt avstånd.
• BOUNCE (bildtoning in) kan inte kopplas in
när exponeringsautomatiken PROGRAM AE
används.
• Vid tagning i mörker (med NIGHTSHOT i läget
ON) kan inte exponeringsautomatiken
PROGRAM AE kopplas in (indikeringen
blinkar).
If you are recording under a discharge tube
such as a fluorescent lamp, sodium lamp or
mercury lamp
Flickering or changes in colour may occur in the
following modes. If this happens, turn the
PROGRAM AE function off.
– Soft portrait mode
– Sports lesson mode
Under inspelning under en lysrörslampa,
natriumlampa eller kvicksilverbåglampa
kan det uppstå flimmer eller färgerna kan bli
onaturliga i nedanstående
exponeringsautomatiklägen:
– läget för tagning av porträtt,
– läget för tagning av sportscener.
48
Fin in st ä lln in g a v
e xp o n e rin g
Ad ju st in g t h e
e xp o su re m a n u a lly
You can manually adjust and set the exposure.
Adjust the exposure manually in the following
cases:
Fininställning av exponering används för
manuell inställning av exponering.
i nedanstående fall:
• The subject is backlit
• under tagning av ett motiv i motljus,
• under tagning av ljusa motiv mot mörk
bakgrund,
• för att spela in mörka scener (som nattscener)
verklighetstrogna.
• Bright subject and dark background
• To record dark pictures (e.g. night scenes)
faithfully
(1)In CAMERA mode, press EXPOSURE.
The exposure indicator appears.
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the
brightness.
(1)Tryck på EXPOSURE när POWER står på
CAMERA. Exponeringsmätaren visas.
(2)Vrid på ratten SEL/ PUSH EXEC för att
fininställa ljusstyrkan.
1
EXPOSURE
2
To re t u rn t o t h e a u t o m a t ic e xp o su re
m o d e
Press EXPOSURE again.
Åt e rg å n g t ill a u t o m a t isk in st ä lln in g
a v e xp o n e rin g
Tryck igen på EXPOSURE.
Note
OBS!
When you adjust the exposure manually, the
backlight function does not work.
Under fininställning av exponering kan inte
motljuskompensering användas.
Your camcorder automatically returns to the
automatic exposure mode:
Videokameran kopplas automatiskt om till
automatisk exponering:
– if you change the PROGRAM AE mode
– if you slide NIGHTSHOT to ON
– så fort du väljer ett annat
exponeringsautomatikläge,
– så fort du skjuter NIGHTSHOT till läget ON.
49
Ma n u e ll in st ä lln in g a v
b ild skä rp a
Fo cu sin g m a n u a lly
You can gain better results by manually adjusting
the focus in the following cases:
• The autofocus mode is not effective when
shooting
Bildkvaliteten blir bättre i nedanstående fall när
bildskärpan ställs in manuellt:
• När autofokus inte ställer in bildskärpan rätt
under tagning av:
– subjects through glass coated with water
droplets
– motiv genom en glasruta täckt med
vattendroppar,
– horizontal stripes
– subjects with little contrast with backgrounds
such as walls and sky
– motiv med horisontella ränder,
– motiv med dålig kontrast, som en vägg eller
himmeln.
• When you want to change the focus from a
subject in the foreground to a subject in the
background
• Shooting a stationary subject when using a
tripod
• När skärpan skall ändras från ett motiv i
förgrunden till ett motiv i bakgrunden.
• Under tagning av ett stillastående motiv med
kameran på stativ.
(1)In CAMERA mode, press FOCUS.
The 9 indicator appears.
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to sharpen
(1)Tryck på FOCUS när POWER står på
CAMERA. 9 visas.
(2)Vrid på ratten SEL/ PUSH EXEC så att
focus.
bildskärpan blir bästa möjliga.
FOCUS
To re t u rn t o t h e a u t o fo cu s m o d e
Press FOCUS.
Åt e rg å n g t ill a u t o m a t isk in st ä lln in g
a v b ild skä rp a
Tryck på FOCUS.
50
Ma n u e ll in st ä lln in g a v b ild skä rp a
Fo cu sin g m a n u a lly
To focus precisely
Exakt inställning av bildskärpa
Ställ först in skärpan i teleläget T, zooma sedan
mot vidvinkelläget W och börja spela in i
vidvinkelläget. Det gör skärpeinställningen
enklare.
Adjust the zoom by first focusing at the “T”
(telephoto) position and then shooting at the “W”
(wide-angle) positon. This makes focusing easier.
When you shoot close to the subject
Focus at the end of the “W” (wide-angle)
position.
Inspelning av motiv nära kameran
Ställ in bildskärpan i vidvinkelläget W.
9 changes to the follow ing indicators:
when recording a distant subject.
Istället för 9 visas de nedanstående
indikeringarna:
when the subject is too close to focus on.
vid inspelning av ett motiv på långt avstånd
från videokameran,
när avståndet till motivet är för kort.
51
På lä g g a v fö rva ld a
ru b rike r
Su p e rim p o sin g a t it le
You can select one of eight preset titles and two
custom titles (p. 54). You can also select the
language, colour, size and position of titles.
Åtta förvalda rubriker finns lagrade i
videokamerans textminne och två egna kan
lagras i minnet (sid. 54). Det är också möjligt att
välja önskat språk, önskad färg,
önskad storlek och önskat textläge på
bilden.
VACATION
(1)In CAMERA mode, press TITLE to display
the title menu.
(1)Tryck på TITLE när POWER står på
CAMERA.
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
,
(2)Vrid på ratten SEL/ PUSH EXEC för att välja
ikonen
. Tryck på ratten.
(3)Select the desired title in the menu settings,
then press the SEL/ PUSH EXEC dial.
(4)Change the colour, size, or position, if
necessary.
(3)Välj önskad, förvald rubrik på menyn. Tryck
på ratten SEL/ PUSH EXEC.
(4)Ändra färgen. storleken och/ eller läget.
1 Vrid på ratten SEL/ PUSH EXEC för att
välja färgen, storleken eller läget. Tryck på
ratten. Vald egenskap visas.
1 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
the colour, size, or position, then press the
dial. The item appears.
2 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
the desired item, then press the dial.
3 Repeat steps 1 and 2 until the title is laid
out as desired.
2 Vrid på ratten SEL/ PUSH EXEC för att
ändra den valda egenskapen. Tryck på
ratten.
3 Följ igen anvisningarna enligt punkterna
1 och 2 tills du är nöjd med rubriken.
(5)Tryck på ratten SEL/ PUSH EXEC för att
avsluta inställningen.
(5)Press the SEL/ PUSH EXEC dial again to
complete the setting.
(6) Press START/ STOP to start recording.
(7) When you want to stop recording the title,
press TITLE.
(6)Tryck på START/ STOP för att börja filma.
(7)Tryck på TITLE för att avbryta pålägg av den
valda rubriken.
PRE S E T
T
I
T L E
HE L L O
HA P P Y
!
B
I
R T HDA Y
DA Y S
CONGRA T U L A T ONS
E E T B A B Y
NG
ON
T HE END
1
HA P P Y HO L
I
TITLE
I
!
OUR
EDD
S
I
W
W
V ACA T
I
[
]
:
T
I
T L E
END
PRE S E T
T
I
T L E
PRE S E T
T
I
T L E
HE L L O
HA P P Y
!
HE L L O
HA P P Y
!
B
I
R T HDA Y
DA Y S
CONGRA T U L A T ONS
E E T B A B Y
NG
ON
T HE END
B
I
R T HDA Y
DA Y S
CONGRA T U L A T ONS
E E T B A B Y
NG
ON
2
3
HA P P Y HO L
I
HA P P Y HO L
I
I
!
I
!
OUR
EDD
S
I
W
OUR
WEDD
S
I
W
W
V ACA T
I
V ACA T
I
T HE END
RE T URN
[
]
:
[
]
:
T
I
T L E
END
T
I
T L E
END
PRE S E T
T
I
T L E
T I T L E
HE L L O
HA P P Y
!
B
I
R T HDA Y
DA Y S
CONGRA T U L A T ONS
E E T B A B Y
NG
ON
HA P P Y HO L
I
I
!
OUR
EDD
S
I
W
VACATION
W
V ACA T
I
T HE END
RE T URN
[
]
:
[
]
:
T
I
T L E
END
T
I
T L E
END
S
I
Z E
SMA L L
T I T L E
4
S
I
Z E
L ARGE
VACATION
VACATION
[
]
:
T
I
T L E
END
52
På lä g g a v fö rva ld a ru b rike r
Su p e rim p o sin g a t it le
To su p e rim p o se t h e t it le w h ile yo u
a re re co rd in g
Press TITLE while you are recording, and carry
out steps 2 to 5. When you press the SEL/ PUSH
EXEC dial at step 5, the title is superimposed.
På lä g g a v ru b rik u n d e r in sp e ln in g
Tryck på TITLE under inspelning och följ
anvisningen från punkt 2 till punkt 5. När du
trycker på ratten SEL/ PUSH EXEC enligt punkt
5, filmas rubriken som pålägg på bilden.
Sp rå kva l
Välj ikonen
önskat språk och fortsätt enligt punkt 2.
To se le ct t h e la n g u a g e o f a p re se t
t it le
If you want to change the language, select
before step 2. Then select the desired language
and return to step 2.
före övergång till punkt 2. Välj
OBS!
Det kan hända att datumet/ tiden inte visas, eller
att varken datumet eller tiden visas, beroende på
storleken på rubriken eller på textläget på bilden.
Note
Both the date and time or either of them may not
be displayed depending on the size or position of
the title.
Att öppna huvudmenyn eller menyn Preset
Title under pålägg av vald rubrik
Rubriken spelas inte in under tiden då menyn
visas.
If you display the menu or title menu w hile
superimposing a title
The title is not recorded while the menu or title
menu is displayed.
Pålägg av egen text
Välj ikonen
enligt punkt 2 när du vill
använda en egen text som lagrats i minnet.
To use the custom title
If you want to use the custom title, select
step 2.
in
Inställning av rubrikegenskaper
• Färgen ändras enligt nedanstående:
WHITE (vit) y YELLOW (gul) y VIOLET
(lila) y RED (röd) y CYAN (blågrå) y
GREEN (grön) y BLUE (blå)
• Storleken ändras enligt nedanstående:
SMALL (liten) y LARGE (stor)
Efter val av LARGE till storlek kan inte 13 eller
fler tecken matas in.
• Textläget ändras enligt nedanstående:
1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9
Ju högre lägesnummer, desto längre ner
placeras rubriken.
Efter val av LARGE till rubrikstorlek kan inte
läge 9 väljas.
Title setting
• The title colour changes as follows :
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y
CYAN y GREEN y BLUE
• The title size changes as follows :
SMALL y LARGE
You cannot input 13 characters or more in
LARGE size.
• The title position changes as follows :
1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9
The larger the position number, the lower the
title is positioned.
When you select the title size “LARGE”, you
cannot choose position 9.
When you select the title size “LARGE” in the
CINEMA mode, you cannot choose position 8
nor 9.
Efter val av LARGE till storlek och CINEMA till
bildformat är det inte möjligt att välja 8 eller 9
till textläge.
Under val och inställning av rubriken
spelas inte rubriken som visas in som bildpålägg.
When you are selecting and setting the title
You cannot superimpose the title displayed on
the screen.
Pålägg av rubrik under pågående inspelning
Pipljudet piper inte till för att ange
inspelningsstart.
When you superimpose a title w hile you are
recording
The beep does not sound.
53
La g rin g a v e g n a
t e xt e r
Ma kin g yo u r o w n
t it le s
You can make up to two titles and store them in
your camcorder. Each title can have up to 20
characters.
Två egna rubriker kan lagras i textminnet på
denna videokamera. Texten kan bestå av upp till
20 tecken.
(1)In CAMERA or PLAYER mode, press TITLE.
(1)Tryck på TITLE när POWER står på
CAMERA eller PLAYER.
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
,
then press the dial.
(2)Vrid på ratten SEL/ PUSH EXEC för att välja
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
first line (CUSTOM1 SET) or second line
(CUSTOM2 SET), then press the dial.
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
column of the desired character, then press
the dial.
(5)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired character, then press the dial.
(6)Repeat steps 4 and 5 until you have selected
all characters and completed the title.
(7)To finish making your own titles, turn the
SEL/ PUSH EXEC dial to select [SET], then
press the dial. The title is stored in memory.
(8)Press TITLE to make the title menu disappear.
ikonen
. Tryck på ratten.
(3)Vrid på ratten SEL/ PUSH EXEC för att välja
första raden CUSTOM1 SET eller den andra
CUSTOM2 SET. Tryck på ratten.
(4)Vrid på ratten SEL/ PUSH EXEC för att välja
önskad teckenkolumn. Tryck på ratten.
(5)Vrid på ratten SEL/ PUSH EXEC för att välja
önskat tecken. Tryck på ratten.
(6)Följ igen anvisningarna från punkt 4 till 5 tills
hela texten har matats in.
(7)Avsluta genom att vrida på ratten SEL/ PUSH
EXEC och välja [SET]. Tryck på ratten. Texten
har lagrats i minnet.
(8)Tryck på TITLE så att menyn slocknar.
T
I
T L E S E T
T
I
T L E S E T
CUS TOM1 S E T
CUS TOM2 S E T
CUS TOM1 S E T
CUS TOM2 S E T
RE T URN
1
2
3
TITLE
[
]
:
[
]
:
T
I
I
T L E
END
T
I
T L E
END
PRE S E T
T
I
T L E
T
T L E S E T
T
I
T L E S E T
P 1
HE L L O
HA P P Y
!
CUS TOM1 S E T
CUS TOM2 S E T
RE T URN
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
B
I
R T HDA Y
DA Y S
CONGRA T U L A T ONS
E E T B A B Y
NG
ON
T HE END
HA P P Y HO L
I
A BCDE 12345 $ F ¥
DM
£
:
]
]
]
I
!
¿
[
ø
FGH
I
J
67890
i
”
OUR
EDD
S
I
W
K LMNO À È
PQRS T Á É
Ì
Í
Î
ÒÙ
ÓÚ
ƌ
C
W
[
c
P 2
V ACA T
I
[
UV
W
X Y Â Ê
S E T
ç
Z
’
T
&
.
I
? ! ÃÕÑ
ß
,
/ –
Ä
:
Ï
ÖÜ Å
[
]
:
T
I
T L E
END
[
]
:
[
]
T
I
T L E
END
T L E
END
T
I
T L E S E T
P 1
T
I
T L E S E T
P 1
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
4
6
A BCDE 12345 $ F ¥
DM
£
:
]
]
]
A BCDE 12345 $ F ¥
DM
£
:
]
]
]
¿
[
¿
[
ø
ø
FGH
I
J
67890
i
”
FGH
I
J
67890
i
”
K LMNO À È
PQRS T Á É
Ì
Í
Î
ÒÙ
ÓÚ
ƌ
C
K LMNO À È
PQRS T Á É
Ì
Í
Î
ÒÙ
ÓÚ
ƌ
C
[
[
[
[
c
P 2
c
P 2
UV
W
X Y Â Ê
S E T
UV
W
X Y Â Ê
S E T
ç
ç
Z
’
&
.
? ! ÃÕÑ
ß
Z
’
&
.
? ! ÃÕÑ
ß
,
/ –
Ä
:
Ï
ÖÜ Å
,
/ –
Ä
:
Ï
ÖÜ Å
[
]
[
]
T
I
T L E
END
T
I
T L E
END
T
I
T L E S E T
P 1
T
S
I
T L E S E T
P 1
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
A BCDE 12345 $ F ¥
DM
£
:
]
]
]
A BCDE 12345 $ F ¥
DM
£
:
]
]
]
¿
[
¿
[
ø
ø
FGH
I
J
67890
i
”
FGH
I
J
67890
i
”
K LMNO À È
PQRS T Á É
Ì
Í
Î
ÒÙ
ÓÚ
ƌ
C
K LMNO À È
PQRS T Á É
Ì
Í
Î
ÒÙ
ÓÚ
ƌ
C
[
[
[
[
c
P 2
c
P 2
UV
W
X Y Â Ê
S E T
UV
W
X Y Â Ê
S E T
ç
ç
Z
’
&
.
? ! ÃÕÑ
ß
Z
’
&
.
? ! ÃÕÑ
ß
,
/ –
Ä
:
Ï
ÖÜ Å
,
/ –
Ä
:
Ï
ÖÜ Å
[
]
[
]
T
I
T L E
END
T
I
T L E
END
54
La g rin g a v e g n a t e xt e r
Ma kin g yo u r o w n t it le s
To ch a n g e a t it le yo u h a ve st o re d
In step 3, select CUSTOM1 SET or CUSTOM2
SET, depending on which title you want to
change, then press the SEL/ PUSH EXEC dial.
Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select [C], then
press the dial to delete the title. The last character
is erased. Enter the new title as desired.
Än d rin g a v la g ra d e t e xt e r
Välj CUSTOM1 SET eller CUSTOM2 SET enligt
punkt 3, beroende på den text som skall ändras.
Tryck på ratten SEL/ PUSH EXEC. Vrid på ratten
SEL/ PUSH EXEC för att välja [C]. Tryck på
ratten för att radera tecken. Det sista tecknet
raderas. Mata in önskade tecken för att ändra
texten.
If you take 5 minutes or longer to enter
characters in the standby mode w hile a
cassette is in your camcorder
The power automatically turns off. The
characters you have entered remain stored in
memory. Set the POWER switch to OFF
(CHARGE) once, and turn it to CAMERA again,
then proceed from step 1.
We recommend setting the POWER switch to
PLAYER or removing the cassette so that your
camcorder does not automatically turn off while
you are entering title characters.
När det tar fem minuter eller längre tid att
mata in tecknen och en kassett ligger i
kassettfacket,
slås strömmen automatiskt av. Tecknen, som har
matats in, hålls kvar i minnet. Skjut POWER först
till läger OFF (CHARGE) och sedan till läget
CAMERA igen. Fortsätt från och med punkt 1.
Vi rekommenderar att POWER skjuts till läget
PLAYER eller att kassetten tas ur så att strömmen
inte slås av under inmatning av tecken.
Efter val av [
]
If you select [
]
visas menyn för val av det ryska alfabetet. De
The menu for selecting alphabet and Russian
ryska tecknen visas. Välj [
föregående meny.
] för att återgå till
characters appears. Select [
previous screen.
] to return to the
Radering av lagrade texter
To delete the title
Select [C]. The last character is erased.
Välj [C]. Det sista tecknet raderas.
Inmatning av ett mellanslag
To enter a space
Välj [ Z & ? ! ] och mata sedan in ett mellanrum.
Select [ Z& ? ! ], then select the blank part.
55
Usin g t h e b u ilt -in
lig h t
In b yg g t vid e o lju s
You can use the built-in light to suit your
shooting situation. The recommended distance
between the subject and camcorder is about 1.5 m
(5 feet).
Det inbyggda videoljuset kan användas när
belysningen är dålig. Det rekommenderade
avståndet från videokameran till motivet är ca.
1,5 m.
Press LIGHT until the
indicator appears
Tryck på LIGHT när POWER står på CAMERA
in the viewfinder while your camcorder is in
CAMERA mode The built-in light turns on.
If you turn the POWER switch to OFF
(CHARGE), the built-in light turns off
simultaneously. You cannot turn the built-in light
on by turning the POWER switch to CAMERA
again.
så att
visas i sökaren. Det inbyggda
videoljuset slås på. När POWER skjuts till läget
OFF (CHARGE), slås det inbyggda videoljuset
av. Videoljuset kan inte slås på genom att igen
skjuta POWER till läget CAMERA.
Tryck en gång till på LIGHT för att slå på
videoljuset.
To turn on the built-in light again, press LIGHT
again in CAMERA mode.
LIGHT
To t u rn o ff t h e b u ilt -in lig h t
Press LIGHT until no indicator appears in the
viewfinder.
Hu r vid e o lju se t slä cks
Tryck på LIGHT så att ingen indikering för
videoljuset visas i sökaren.
To t u rn o n t h e b u ilt -in lig h t
a u t o m a t ica lly
Au t o m a t iskt p å sla g a v vid e o lju se t
Tryck på LIGHT så att
visas i sökaren.
Det inbyggda videoljuset tänds och släcks enligt
belysningsförhållandena.
Press LIGHT until the
indicator appears
in the viewfinder.
The built-in light automatically turns on and off
according to the ambient brightness.
56
In b yg g t vid e o lju s
ATT OBSERVERA
Usin g t h e b u ilt -in lig h t
CAUTION
Be careful not to touch the lighting section,
because the plastic w indow and surrounding
surfaces are hot w hile the light is on. It
remains hot for a w hile after the light is
turned off.
Vidrör inte videoljuset. Plastfönstret och
ytorna omkring det blir heta när videoljuset
lyser. Det tar en stund efter att ljuset har
släckts innan ytorna svalnar.
FARA!
DANGER
Låt inte barnen vidröra videoljuset.
Det strålar både intensiv värme och intensivt
ljus.
Not to be handled by children.
Emits intense heat and light.
Use w ith caution to reduce the risk of fire or
injury to persons.
Var försiktig. Det reducerar riskerna för brand
och olycksfall.
Do not directly light at persons or materials
from less than 1.22 m (4 feet) during use and
until cool.
Rikta inte videoljuset rakt mot en person eller
material när avståndet understiger 1,22 m.
Vänta tills videoljuset har svalnat.
Slå av det inbyggda videoljuset när
videoljuset inte skall användas.
Turn the built-in light off w hen not in use.
When you press LIGHT
The indicator changes as follows:
När LIGHT trycks in,
ändras indikeringen enligt nedanstående:
no indicator
ingen indikering
Notes
• The built-in light turns off automatically in the
following cases:
– When it stays on in the AUTO mode for more
than 5 minutes.
– When you leave it on for more than 5 minutes
with no cassette inserted or after the tape has
run out.
To turn the built-in light on again, press LIGHT
again.
• The battery pack is quickly discharging while
the built-in light is turned on. Turn it off when
not in use.
• When you do not use your camcorder, turn the
built-in light off and remove the battery pack to
avoid turning on the built-in light accidentally.
• When flickering occurs while shooting in the
AUTO mode, press LIGHT until the
indicator appears.
OBS
• I nedanstående fall slås det inbyggda
videoljuset automatiskt av:
– när det stått i läget AUTO lite över fem
minuter,
– om det tar över fem minuter innan kassetten
sätts in eller om bandet tar slut när videoljuset
är på.
Tryck en gång till på LIGHT för att slå på
videoljuset.
• Det laddningsbara batteriet laddas snabbt ur
när videoljuset är på. Slå av videoljuset när det
inte skall användas.
• Slå av videoljuset när videokameran inte skall
användas och ta loss batteriet för att undvika
att videoljuset tänds av misstag.
• Tryck på LIGHT så att
uppstår flimmer när videoljuset används i läget
AUTO.
visas om det
• The built-in light may turn on/ off when you
use the PROGRAM AE or backlight function
while shooting in the AUTO mode.
• Det kan hända att videoljuset tänds och släcks
när exponeringsautomatiken PROGRAM AE
eller motljuskompensering används under
tagning i läget AUTO.
57
In b yg g t vid e o lju s
Usin g t h e b u ilt -in lig h t
• The built-in light may be turned off when
inserting or ejecting a cassette.
• When you use the conversion lens (optional),
light from the built-in light is blocked and may
not illuminate the subject properly.
• Det kan hända att videoljuset släcks eller tänds
när kassetten sätts in i eller tas ut ur
videokameran.
• När du använder en försättslins, kan det hända
att videoljuset blockeras så att motivet inte
belyses på rätt sätt.
Re p la cin g t h e b u lb
Byt e a v h a lo g e n la m p a
Use the Sony XB-3D halogen lamp (optional).
The supplied halogen lamp is not on the market.
Purchase the Sony XB-3D halogen lamp.
Remove the power source before replacing the
bulb.
Byt ut lampan mot Sonys halogenlampa XB-3D
(tillval). Lampan som levereras med kameran
säljs inte. Använd Sonys halogenlampa XB-3D
som utbyteslampa.
(1)Remove the built-in light unit while pushing
the hole under the built-in light unit using a
wire.
(2)Turn the bulb housing counterclockwise and
detach from the built-in light unit.
(3)Replace the bulb using a dry cloth.
(4)Attach the bulb housing turning it clockwise,
then replace the built-in light unit.
Demontera/ koppla ur strömkällan före
lampbyte.
(1)Håll en metalltråd intryckt i hålet under det
inbyggda videoljuset och dra ut
videoljushuset.
(2)Vrid videoljushuset moturs för att ta loss
videoljuset.
(3)Använd en torr tygbit för att hålla i lampan
och byt ut lampan.
(4)Fäst lamphuset genom att vrida det medurs
och sätt videoljuset på plats.
1
2
3
58
In b yg g t vid e o lju s
ATT OBSERVERA
Usin g t h e b u ilt -in lig h t
CAUTION
• When replacing the bulb, use only the Sony
XB-3D halogen lamp (optional) to reduce the
risk of fire.
• To prevent possible burn hazard, disconnect
the power source before replacing and do not
touch the bulb until the bulb becomes cool
enough to handle (for about 30 minutes or
more).
• Byt ut lampan endast mot Sonys halogenlampa
XB-3D (tillval). Det reducerar brandrisken.
• Ta loss/ koppla ur strömkällan före lampbyte
för att reducera risken för brännskador. Vidrör
inte lampan förrän den har svalnat (tar minst 30
minuter).
OBS!
Håll i lampan med en torr tygbit för att undvika
fingeravtryck på lampan. Torka lampan vid
behov.
Note
To prevent the bulb from being smudged with
finger prints, handle it with a dry cloth, etc. If the
bulb is smudged, wipe it completely.
59
— Re d ig e rin g —
— Ed it in g —
Ko p ie rin g a v vid e o b a n d
Du b b in g a t a p e
Usin g t h e A/V co n n e ct in g ca b le
Ge n o m a t t a n vä n d a d e n m e d fö lja n d e
lju d /vid e o ka b e ln
Connect your camcorder to the VCR using the
A/ V connecting cable supplied with your
camcorder.
Använd den medföljande ljud/ videokabeln för
att ansluta kameran till en video.
You can record and edit a picture with the
connected VCR by using your camcorder as a
player.
När videokameran används för uppspelning, är
det möjligt att kopiera det isatta bandet eller
redigera det på den anslutna videobandspelaren.
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the
recorded tape into your camcorder.
(2)Set the input selector on the VCR to LINE.
Refer to the operating instructions of your
VCR for more information.
(3)Set the POWER switch to PLAYER.
(4)Play back the recorded tape on your
camcorder.
(1)Sätt in kassetten för inspelning (eller kassetten
för överspelning) i videon för inspelning och
kassetten med det ursprungliga bandet i
denna kamera.
(2)Ställ in ingångsväljaren på videon i läget
LINE. Vi hänvisar till bruksanvisningen som
levereras med videon angående detaljer.
(3)Skjut POWER till läget PLAYER.
(4)Spela upp bandet på kameran.
(5)Start recording on the VCR.
(5)Starta inspelningen på videon.
Refer to the operating instructions of your
VCR for more information.
Vi hänvisar till bruksanvisningen som
levereras med videon angående detaljer.
Yellow /Gul
S VIDEO OUT
A/V OUT
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Black/
Svart
: Signal flow/ signalflöde
Wh e n yo u h a ve fin ish e d d u b b in g a
t a p e
Eft e r a vslu t a d ko p ie rin g
Tryck på x på kameran och videon.
Press x on both your camcorder and the VCR.
Fö r a t t u n d vika sä m re b ild kva lit e t p å
ko p ia n ,
välj ON på raden EDIT på menyn före
To p re ve n t d e t e rio ra t io n o f p ict u re s
w h e n d u b b in g
Set EDIT to ON in the menu settings before
kopieringsstart.
dubbing.
60
Ko p ie rin g a v vid e o b a n d
Du b b in g a t a p e
You can edit on VCRs that support the
follow ing systems
Nedanstående typer av videobandspelare kan
användas för redigering
8 mm,
S-VHS,
Hi8, Digital8,
VHSC,
mini DV or
VHS,
S-VHSC,
-,
-, digital 8
-, Beta -, mini-
bandspelare.
,
-,
-,
-,
- eller
-video-
Betamax,
DV
Connect using an S video cable (optional) to
obtain high-quality pictures
Anslutning med en S-videokabel (tillval) ger
förstklassig bildkvalitet
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/ V connecting
cable.
Connect an S video cable (optional) to the S video
jacks of both your camcoder and the VCR.
När en S-videokabel används, skall inte de gula
videokontakterna på ljud/ videokabeln anslutas.
Anslut S-videokabeln (tillval) från S-
videoutgången på kameran till S-videoingången
på videon.
61
— Cu st o m izin g Yo u r Ca m co rd e r —
— Skrä d d a rsyd d a in st ä lln in g a r —
Ch a n g in g t h e m e n u
se t t in g s
Än d rin g a v
in st ä lln in g a r p å m e n ye r
To change the mode settings in the menu
settings, select the menu items with the SEL/
PUSH EXEC dial. The default settings can be
partially changed. First, select the icon, then the
menu item and then the mode.
Välj önskad rad på de olika menyerna med ratten
SEL/ PUSH EXEC för att ändra önskade
inställningar. De förvalda normalinställningarna
kan delvis ändras. Välj först önskad ikon, sedan
önskad inställning och till sist önskat läge.
(1)In CAMERA or PLAYER mode, press MENU.
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired icon, then press the dial to set.
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired item, then press the dial to set.
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired mode, and press the dial to set.
(5)If you want to change other items, select
RETURN and press the dial, then repeat steps
from 2 to 4.
(1)Tryck på MENU när POWER står på
CAMERA eller PLAYER.
(2)Vrid på ratten SEL/ PUSH EXEC för att välja
önskad ikon. Tryck på ratten.
(3)Vrid på ratten SEL/ PUSH EXEC för att välja
önskad rad. Tryck på ratten.
(4)Vrid på ratten SEL/ PUSH EXEC för att välja
önskat läge. Tryck på ratten.
(5)Välj
RETURN om du vill fortsätta med
inställningarna och följ sedan anvisningarna
från punkt 2 till 4.
Se Val av önskat läge på de olika raderna på
sid. 69 för detaljer.
For details, see “Selecting the mode setting of
each item”(p. 64).
62
Än d rin g a v in st ä lln in g a r p å
m e n ye r
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s
MANUA L S E T
PROGRAM AE
CAMERA
PLAYER
1
2
P
E F F EC T
OT HERS
OR L D
BEEP
MANUA L S E T
PROGRAM A E
E F F EC T
P L A Y ER S E T
T
W
T
I ME
ED
T BC
DNR
I
MENU
P
COMMANDER
D I SP L AY
REC L AMP
N T SC P B
[
]
:
[
]
:
MENU
END
MENU
END
OT HERS
W
OR L D
T
I ME
0
HR
BEEP
COMMANDER
D I SP L AY
REC L AMP
RE T URN
OT HERS
OR L D
BEEP
W
T
I ME
0
HR
3
4
OT HERS
OR L D
BEEP
W
T
I ME
COMMANDER
D I SP L AY
REC L AMP
RE T URN
ON
OT HERS
W
OR L D
T
I ME
BEEP
COMMANDER
D I SP L AY
REC L AMP
RE T URN
ON
OF F
OT HERS
W
OR L D
T
I ME
BEEP
COMMANDER
D I SP L AY
REC L AMP
RE T URN
ON
OF F
OT HERS
W
OR L D
T
I ME
BEEP
COMMANDER
D I SP L AY
REC L AMP
RE T URN
OF F
To m a ke t h e m e n u d isp la y d isa p p e a r
Press MENU.
Hu r m e n yn st ä n g s
Tryck på MENU.
63
Än d rin g a v in st ä lln in g a r p å
m e n ye r
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s
Menu items are displayed as the follow ing
icons:
De nedanstående ikonerna visas:
MANUAL SET
CAMERA SET
PLAYER SET
MANUAL SET
CAMERA SET
PLAYER SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Beroende på kameramodellen
kan menyerna som visas skilja sig från dem som
visas på illustrationerna.
Depending on your camcorder model
The menu display may be different from that in
this illustration.
En g lish
Se le ct in g t h e m o d e se t t in g o f e a ch it e m
z is the default setting.
Menu items differ according to the position of the POWER switch.
The viewfinder screen shows only the items you can operate at the moment.
POWER
sw itch
Icon/item
Mode
Meaning
PROGRAM AE ——
To suit your specific shooting requirement (p. 46)
CAMERA
CAMERA
P EFFECT
D ZOOM
——
To add special effects like those in films or on the TV
to images (p. 44).
z OFF
If you set to OFF, digital zoom is deactivated and up
to 20× is carried out.
If you set to 40×/ 450×, digital zoom is activated and
more than 20× to 40×/ 450× is performed digitally.
(p. 28) (CCD-TR618E only)
CAMERA
40×
450×
z OFF
If you set to OFF, digital zoom is deactivated and up
to 20× is carried out.
If you set to 40×/ 460×, digital zoom is activated and
more than 20× to 40×/ 460× is performed digitally.
(p. 28) (CCD-TR718E only)
40×
460×
z OFF
If you set to OFF, digital zoom is deactivated and up
to 20× is carried out.
If you set to 40×/560×, digital zoom is activated and
more than 20× to 40×/ 560× is performed digitally.
(p. 28) (CCD-TR728E only)
40×
560×
16:9WIDE
N.S. LIGHT
—
CAMERA
CAMERA
z OFF
To record in the CINEMA mode (p. 39)
To record in the 16:9FULL mode
To use the NightShot Light function (p. 31)
To cancel the NightShot Light function
CINEMA
16:9FULL
z ON
OFF
64
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s
POWER
sw itch
Icon/item
EDIT
Mode
z OFF
ON
Meaning
—
PLAYER
To minimize picture deterioration when editing
To correct jitter
TBC
z ON
OFF
PLAYER
To not correct jitter. Set TBC to OFF when
playing back a tape on which you have dubbed
over and recorded the signal of a TV game or
similar machine.
TBC stands for “Time Base Corrector”.
DNR
z ON
To reduce picture noise
PLAYER
PLAYER
OFF
To reduce a conspicuous afterimage when the
picture has a lot of movement
DNR stands for “Digital Noise Reduction”.
NTSC PB
z ON PAL TV
To play back a tape recorded in the NTSC
colour system on a PAL system TV
NTSC 4.43
To play back a tape recorded in the NTSC
colour system on a TV with the NTSC 4.43
Note on the playback of the NTSC tapes
You can play back tapes recorded in the NTSC video system.
When you play back a tape on a Multi System TV, select the best mode while viewing the picture on
the TV.
In more than 5 minutes after removing the pow er source
The “EDIT” and “COMMANDER” (CCD-TR728E only) items are returned to their default settings.
The other menu items are held in memory even when the battery is removed.
65
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s
POWER
sw itch
Icon/item
REC MODE
Mode
z SP
LP
Meaning
To record in SP (Standard Play) mode
To increase the recording time to twice the SP mode
CAMERA
ORC TO SET
——
To automatically adjust the recording condition to
get the best possible recording. Press START/ STOP
to start adjustment. Your camcorder takes about 10
seconds to check the tape condition and then
returns to the standby mode.
CAMERA
ORC stands for “Optimizing the Recording Condition”.
qREMAIN
z AUTO
To display the remaining tape bar:
• for about 8 seconds after your camcorder is
turned on and calculates the remaining amount
of tape
PLAYER
CAMERA
• for about 8 seconds after a cassette is inserted and
your camcorder calculates the remaining amount
of tape
• for about 8 seconds after N is pressed in
PLAYER mode
• for the period of tape rewinding, forwarding or
picture search in the PLAYER mode
ON
To always display the remaining tape bar
Notes on the LP mode
• When you record a tape in the LP mode on your camcorder, we recommend playing back the tape on
your camcorder. When you play back the tape on other camcorders or VCRs, noise may occur in
pictures or sound.
• Noise may occur also when you play on your camcorder tapes recorded in the LP mode on other
camcorders or VCRs.
Notes on ORC setting
• Each time you eject the cassette, the ORC setting will be canceled. If necessary, reset the setting.
• You cannot use this setting on a tape with the red mark on the cassette exposed.
(i. e. the tape is write-protected)
• When you set ORC TO SET, a non-recorded section of about 0.1 seconds appears on the tape.
However, note that this non-recorded section disappears from the tape when you continue recording
from this section.
• To check if you have already set the ORC setting, select ORC TO SET in the menu settings. “ORC
ON” is displayed if ORC TO SET is already set.
66
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s
POWER
sw itch
Icon/item
CLOCK SET
Mode
——
Meaning
To reset the date or time (p. 21)
CAMERA
CAMERA
AUTO DATE
z ON
To record the date for 10 seconds after recording
has started
OFF
To cancel the auto date function
LTR SIZE
z NORMAL
2×
To display selected menu items in normal size
PLAYER
CAMERA
To display selected menu items at twice the normal
size
DEMO MODE
z ON
To make the demonstration appear
To cancel the demonstration mode
CAMERA
OFF
Notes on DEMO MODE
• You cannot select DEMO MODE when a cassette is inserted in your camcorder.
• DEMO MODE is set to STBY (Standby) at the factory and the demonstration starts about 10 minutes
after you have set the POWER switch to CAMERA without a cassette inserted.
To cancel the demonstration, insert a cassette, set the POWER switch to other than CAMERA, or set
DEMO MODE to OFF.
• When NIGHTSHOT is set to ON, the “NIGHTSHOT” indicator appears in the viewfinder and you
cannot select DEMO MODE in the menu settings.
67
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s
POWER
sw itch
Icon/item
WORLD TIME
Mode
Meaning
——
To set the clock to the local time. Turn the SEL/
PUSH EXEC dial to set a time difference. The clock
changes by the time difference you set here. If you
set the time difference to 0, the clock returns to the
originally set time.
CAMERA
BEEP
z MELODY
To output the melody when you start/ stop
recording or when an unusual condition occurs on
your camcorder
PLAYER
CAMERA
NORMAL
OFF
To output the beep sound instead of the melody
To cancel the melody and beep sound
COMMANDER* z ON
To activate the Remote Commander supplied with
your camcorder
PLAYER
CAMERA
OFF
To deactivate the Remote Commander to avoid
remote control misoperation caused by other VCR’s
remote control
REC LAMP
z ON
To light up the camera recording lamp at the front
of your camcorder
CAMERA
OFF
To turn the camera recording lamp off so that the
subject is not aware of the recording
* CCD-TR728E only
68
Än d rin g a v in st ä lln in g a r p å m e n ye r
Sve n ska
Va l a v ö n ska t lä g e p å d e o lika ra d e rn a
z förvalt normalläge
Raderna som visas beror på i vilket läge som strömbytaren står.
Endast de rader där inställningsläget kan ändras, visas i sökaren.
Strömbrytare
POWER
Ikon/inställning
Läge
Betydelse
PROGRAM AE ——
Exponeringsautomatik för anpassning av
exponering till speciella inspelningsförhållanden
(sid. 46)
CAMERA
P EFFECT
D ZOOM
——
Pålägg av trickbilder, liknande dem som används i
filmer och tv-program (sid. 44)
CAMERA
CAMERA
z OFF
Efter val av OFF slås den digitala zoomen av. Upp
till 20× zooming görs optiskt.
Efter val av 40× eller 450× slås den digitala zoomen
på. Över 20× zoomning upp till 450× sker digitalt
(sid. 28) (gäller CCD-TR618E).
40×
450×
z OFF
Efter val av OFF slås den digitala zoomen av. Upp
till 20× zooming görs optiskt.
Efter val av 40× eller 460× slås den digitala zoomen
på. Över 20× zoomning upp till 460× sker digitalt
(sid. 28) (gäller CCD-TR718E).
40×
460×
z OFF
Efter val av OFF slås den digitala zoomen av. Upp
till 20× zooming görs optiskt.
Efter val av 40× eller 560× slås den digitala zoomen
på. Över 20× zoomning upp till 560× sker digitalt
(sid. 28) (gäller CCD-TR728E).
40×
560×
16:9WIDE
N.S. LIGHT
z OFF
—
CAMERA
CAMERA
CINEMA
16:9FULL
z ON
Inspelning i läget CINEMA (sid. 39)
Inspelning i läget 16:9FULL
Påslag av N.S.-ljus för tagningar i läget NightShot
(sid. 31)
OFF
Avslag av N.S.-ljus
69
Än d rin g a v in st ä lln in g a r p å m e n ye r
Strömbrytare
POWER
Ikon/inställning
EDIT
Läge
z OFF
ON
Betydelse
—
PLAYER
Att minimera försämringen av bildkvalitet vid
redigering.
TBC
z ON
Att korrigera fasjitter.
PLAYER
OFF
Att inte korrigera fasjitter: välj OFF före
uppspelning av ett band med dubbat ljud eller
före uppspelning av ett band med bilder från
ett tv-spel.
TBS är en förkortning av Time Base Corrector (tidbaskorrektion).
z ON
Reducering av bildbrus
PLAYER
PLAYER
DNR
OFF
Reducering av efterbild på bilder med motiv
som rör sig snabbt.
DNR är en förkortning av Digital Noise Reduction (digital reducering av bildbrus).
NTSC PB
z ON PAL TV
Uppspelning av NTSC-band på en PAL-tv
NTSC 4.43
Uppspelning av NTSC-band på en tv med
läget NTSC4.43
Att observera angående uppspelning av NTSC-band
På denna kamera är det möjligt att spela upp NTSC-band.
När ett NTSC-band spelas upp på en tv med möjlighet till val av olika färg-tv-system, välj det system
som ger bästa bild.
Fem minuter efter att strömkällan har tagits loss/kopplats ur
återgår inställningarna på raderna EDIT och COMMANDER (gäller CCD-TR728E) till förvalda
normalinställningar.
Inställningarna på de andra raderna hålls kvar i minnet efter att batteriet har tagits loss.
70
Än d rin g a v in st ä lln in g a r p å m e n ye r
Strömbrytare
POWER
Ikon/inställning
REC MODE
Läge
Betydelse
z SP
Inspelning med normalfart, SP
Höjning av inspelningstiden till det dubbla
CAMERA
LP
——
ORC TO SET
Automatisk inställning av optimal bildkvalitet
enligt isatt band. Tryck på START/ STOP för att
starta inställningen. Kontroll av bandkvalitet
tar ca. tio sekunder. Efter det återgår kameran
till beredskap för inspelningsstart.
CAMERA
ORC är en förkortning av Optimizing the Recording Condition.
qREMAIN
z AUTO
Visning av mätare för återstående bandlängd:
• under ca. åtta sekunder efter att kameran har
slagits på när kameran beräknar den
återstående bandlängden,
PLAYER
CAMERA
• under ca. åtta sekunder efter isättning av en
kassett när kameran beräknar den
återstående bandlängden,
• under ca. åtta sekunder efter intryckning av
N när POWER står på PLAYER,
• under tiden då bandet snabbspolas bakåt
eller framåt och under bildsökning när
POWER står på PLAYER.
ON
Mätaren för återstående bandlängd visas hela
tiden.
Att observera angående halvfart LP
• När bandet spelas in med halvfart LP på denna kamera, rekommenderar vi att det spelas upp på
denna kamera. När bandet spelas upp på en annan kamera eller en video, kan det uppstå störningar
på bilderna eller i ljudet.
• Det kan uppstå störningar under uppspelning av ett band som spelats in med halvfart LP på en
annan kamera eller en video.
Att observera angående inställningen på raden ORC
• När kassetten tas ur, raderas den gjorda inställningen. Ställ in på nytt.
• Inställningen kan inte göras efter isättning av kassett med den röda tungan synlig (bandet skyddas
mot inspelning).
• När inställningen på raden ORC TO SET görs, raderas ca. 0,1 sek. från bandet. Det bandavsnittet
spelas över när inspelningen sätts igång från det läget.
• Kontrollera om inställningen redan har gjorts: välj ORC TO SET på menyn. ORC ON visas om
inställningen har gjorts.
71
Än d rin g a v in st ä lln in g a r p å m e n ye r
Strömbrytare
POWER
Ikon/inställning
CLOCK SET
Läge
——
Betydelse
Datum/ tidsinställning (sid. 21)
CAMERA
CAMERA
AUTO DATE
z ON
Kodning av inspelningsdatum under tio sek.
efter inspelningsstart
OFF
Urkoppling av läget för automatisk kodning av
inspelningsdatum
LTR SIZE
z NORMAL
2×
Visning av vald menyrad i vanlig storlek
Visning av vald menyrad i dubbel storlek
Omkoppling av kamera till demonstration
Att avbryta demonstrationen.
PLAYER
CAMERA
DEMO MODE
z ON
OFF
CAMERA
Att observera angående demonstration
• ON kan inte väljas på raden DEMO MODE efter isättning av en kassett.
• Förvalt läge för demonstration är STBY (beredskap). Det gör att demonstrationen börjar ca. tio
minuter efter att POWER har skjutits till läget CAMERA när ingen kassett ligger i kassettfacket.
Urkoppling av demonstration: sätt in en kassett, skjut POWER till PLAYER eller OFF (CHARGE),
eller välj OFF till DEMO MODE på menyn.
• När NIGHTSHOT står i läget ON, visas “NIGHTSHOT” i sökaren. Då kan du inte välja DEMO
MODE på menyn.
72
Än d rin g a v in st ä lln in g a r p å m e n ye r
Strömbrytare
POWER
Ikon/inställning
WORLD TIME
Läge
Betydelse
——
Inställning av lokaltid. Vrid på ratten SEL/
PUSH EXEC för att se tidsskillnaden. Tiden
ändras enligt den tidsskillnad som du väljer.
Efter inställning av 0 för tidsskillnad, återgår
tiden till den lokaltid som har ställts in på
kameran.
CAMERA
BEEP
z MELODY
Återgivning av en melodi när inspelningen
startas/ avbryts eller när något fel uppstår på
kameran.
PLAYER
CAMERA
NORMAL
OFF
Återgivning av pipljudet istället för melodin
Varken pipljudet eller melodin återges.
COMMANDER* z ON
Omkoppling av kamera till fjärrstyrning med
medföljande fjärrkontroll
PLAYER
CAMERA
OFF
När fjärrkontrollen inte skall användas och för
att förhindra felaktig fjärrstyrning med
fjärrkontrollen som levereras med ansluten
video.
REC LAMP
z ON
Indikatorn för inspelning på framsidan lyser.
CAMERA
OFF
Indikatorn för inspelning på framsidan lyser
inte, t. ex. så att motivet inte skall se att
kameran filmar.
* Gällen CCD-TR728E
73
— Tro u b le sh o o t in g —
En g lish
Typ e s o f t ro u b le a n d t h e ir so lu t io n s
If you run into any problem using your camcorder, use the following table to troubleshoot the
problem. If the problem persists, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local
authorized Sony service facility. If “C:ss:ss” appears in the viewfinder or the display window, the
self-diagnosis display function has worked. See page 77.
In t h e re co rd in g m o d e
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
• The POWER switch is set to OFF (CHARGE) or PLAYER.
c Set it to CAMERA. (p. 25)
• The tape has run out.
START/ STOP does not operate.
c Rewind the tape or insert a new one. (p. 23, 36)
• The write-protect tab is set to expose the red mark.
c Use a new tape or slide the tab. (p. 23)
• The tape is stuck to the drum (moisture condensation).
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1
hour to acclimatize. (p. 91)
• While being operated in CAMERA mode, your camcorder has
been in the standby mode for more than 5 minutes.
c Set the POWER switch to OFF (CHARGE) and then to
CAMERA again. (p. 25)
The power goes off.
• The battery pack is dead or nearly dead.
c Install a fully charged battery pack. (p. 14, 15)
The image on the viewfinder screen
is not clear.
• The viewfinder lens is not adjusted.
c Adjust the viewfinder lens. (p. 27)
• FOCUS is set to MANUAL.
c Set it to AUTO. (p. 50)
The autofocusing function does not
work.
• Shooting conditions are not suitable for autofocus.
c Set FOCUS to MANUAL to focus manually. (p. 50)
The x indicator flashes in the
• The video heads may be dirty.
viewfinder.
c Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette
(optional). (p. 92)
• The contrast between the subject and background is too high.
This is not a malfunction.
A vertical band appears when you
shoot a subject such as lights or a
candle flame against a dark
background.
A vertical band appears when you
shoot a very bright subject.
• This is not a malfunction.
An unknown picture is displayed in
the viewfinder.
• If 10 minutes elapse after you set the POWER switch to
CAMERA or DEMO MODE is set to ON in the menu settings
without a cassette inserted, your camcorder automatically
starts the demonstration.
c Insert a cassette and the demonstration stops.
You can also cancel DEMO MODE. (p. 67)
The picture is recorded in incorrect or • NIGHTSHOT is set to ON.
unnatural colours.
c Set it to OFF. (p. 31)
The picture appears too bright, and
the subject does not appear in the
viewfinder.
• NIGHTSHOT is set to ON in a bright place.
c Set it to OFF, or use the NightShot function in a dark place.
(p. 31)
• The backlight function is working.
c Cancel it. (p. 30)
74
Typ e s o f t ro u b le a n d t h e ir so lu t io n s
In t h e p la yb a ck m o d e
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
The tape does not move when a
video control button is pressed.
• The POWER switch is set to CAMERA or OFF (CHARGE).
c Set it to PLAYER. (p. 36)
• The tape has run out.
c Rewind the tape. (p. 23)
The playback picture is not clear or
does not appear.
• The television’s video channel is not adjusted correctly.
c Adjust it. (p. 34)
• EDIT is set to ON in the menu settings.
c Set it to OFF. (p. 65)
• The video head may be dirty.
c Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette
(optional). (p. 92)
In t h e re co rd in g a n d p la yb a ck m o d e s
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
The power does not turn on.
• The battery pack is not installed, or is dead or nearly dead.
c Install a charged battery pack. (p. 14, 15)
• The AC power adaptor is not connected to the mains.
c Connect the AC power adaptor to the mains. (p. 19)
The battery pack is quickly
discharged.
• The operating temperature is too low.
• The battery pack is not fully charged.
c Charge the battery pack fully again. (p. 15)
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.
c Replace with a new battery pack. (p. 14)
• You have used the battery pack in an extremely hot or cold
environment for a long time.
The battery remaining indicator does
not indicate the correct time.
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.
c Replace with a new battery pack. (p. 14)
• The battery is not fully charged.
c Charge the battery pack fully again. (p. 15)
• A deviation has occured in the remaining battery time.
c Charge the battery pack fully again. (p. 15)
The power goes off although the
battery remaining indicator indicates
that the battery pack has enough
power to operate.
• A deviation has occured in the remaining battery time.
c Charge the battery pack fully again. (p. 15)
The cassette cannot be removed from • The power source is disconnected.
the holder.
c Connect it firmly. (p. 14, 19)
• The battery is dead.
c Use a charged battery pack. (p. 14, 15)
The % and Z indicators flash and no
functions except for cassette ejection
work.
• Moisture condensation has occurred.
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1
hour to acclimatize. (p. 91)
(Continued on the following page)
75
Typ e s o f t ro u b le a n d t h e ir so lu t io n s
Ot h e rs
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
The Remote Commander supplied
with your camcorder does not work.
(CCD-TR728E only)
• COMMANDER is set to OFF in the menu settings.
c Set it to ON. (p. 68)
• Something is blocking the infrared rays.
c Remove the obstacle.
• The batteries inserted in the battery holder with the + –
polarities incorrectly matching the + – marks.
c Insert the batteries with the correct polarity. (p. 105)
• The batteries are dead.
c Insert new ones. (p. 105)
The date or time indicator does not
appear, and the bars “--:--:--” appear.
• Reset the date and time. (p. 21)
The melody or beep sounds for 5
seconds.
• Moisture condensation has occurred.
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1
hour to acclimatize. (p. 91)
• Some troubles have occurred in your camcorder.
c Remove the cassette and insert it again, then operate your
camcorder.
No funciton works though the power
is on.
• Disconnect the connecting plate of the AC adaptor or remove
the battery, then reconnect it in about 1 minute. Turn the power
on (p. 14, 19). If the functions still do not work, press the RESET
button using a sharp-pointed object. (If you press the RESET
button, all the settings including the date and time return to the
default.) (p. 102)
While charging the battery pack, no
indicator appears or the indicator
flashes in the display window.
• The AC power adaptor is disconnected.
c Connect it firmly. (p. 19)
• Something is wrong with the battery pack.
c Contact your Sony dealer or local authorized Sony service
facility.
You cannot charge the battery pack
installed to your camcorder.
• The POWER switch is not set to OFF (CHARGE).
c Set it to OFF (CHARGE).
76
En g lish
Se lf-d ia g n o sis d isp la y
Your camcorder has a self-diagnosis display
function.
Vie w fin d e r
This function displays the current condition of
your camcorder as a 5-digit code (a combination of
a letter and figures) in the viewfinder or in the
display window. If a 5-digit code is displayed,
check the following code chart. The last two digits
(indicated by ss) will differ depending on the
state of your camcorder.
C:21:00
Self-diagnosis display
• C:ss:ss
You can service your camcorder
yourself.
• E:ss:ss
Contact your Sony dealer or local
authorized Sony service facility.
Five-digit display
Cause and/or Corrective Actions
C:04:ss
• You are using a battery pack that is not an “InfoLITHIUM”
battery pack.
c Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 88)
• Moisture condensation has occurred.
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1
hour to acclimatize. (p. 91)
C:21:ss
C:22:ss
• The video heads are dirty.
c Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette
(optional). (p. 92)
C:31:ss
• A malfunction other than the above that you can service has
occurred.
C:32:ss
c Remove the cassette and insert it again, then operate your
camcorder.
c Disconnect the mains lead of the AC power adaptor or
remove the battery pack. After reconnecting the power
source, operate your camcorder.
E:61:ss
• A malfunction that you cannot service has occurred.
c Contact your Sony dealer or local authorized Sony service
facility and inform them of the 5-digit code.
(example: E:61:10)
E:62:ss
If you are unable to rectify the problem even if you try corrective actions a few times, contact your
Sony dealer or local authorized Sony service facility.
77
En g lish
Wa rn in g in d ica t o rs a n d m e ssa g e s
If indicators and messages appear in the viewfinder or on the display window, check the following:
See the page in parentheses “( )” for more information.
Wa rn in g in d ica t o rs
The video heads are dirty
Slow flashing:
• You need to clean the heads using the Sony V8-25CLD
cleaning cassette (optional) (p. 92).
The battery is dead or nearly
dead
Self-diagnosis display (p. 77)
Slow flashing:
• The battery is nearly dead.
Depending on conditions, the
environment or the battery pack,
the warning indicator may flash ,
even if there are 5 to 10 minutes
battery remaining.
C:21:00
Moisture condensation has
occurred*
Fast flashing:
Fast flashing:
• Eject the cassette, turn off your
camcorder, and leave it for
about 1 hour with the cassette
compartment open (p. 91).
• The battery is dead (p. 23).
• The battery is completely dead,
and cannot be recharged.
Warning indicator as to tape
Slow flashing:
You need to eject the cassette
Slow flashing:
• The tape is near the end.
• No tape is inserted.*
• The write-protect tab on the
cassette is out (red).*
• The write-protect tab on the
cassette is out (red) (p. 23).*
Fast flashing:
• Moisture condensation has
occurred (p. 91).
• The tape has run out.*
• The self-diagnosis display
function is activated (p. 77).*
Fast flashing:
• The tape has run out.*
Warning indicator as to tape or
battery
Slow flashing:
• The battery is nearly dead.
• The tape is near the end.
Fast flashing:
• The battery is dead.
• The tape has run out.*
* You hear the melody or beep sound.
78
Wa rn in g in d ica t o rs a n d m e ssa g e s
Wa rn in g m e ssa g e s
• CLOCK SET
Set the date and time (p. 21).
• For “InfoLITHIUM”
BATTERY ONLY
Use an “InfoLITHIUM” battery pack (p. 88).
•
CLEANING CASSETTE
The video heads are dirty (p. 92).
• START/ STOP KEY
Press the START/ STOP button to activate the ORC setting. This
message is displayed in white. (p. 66).
• ORC
The ORC setting is working. This message is displayed in white
(p. 66).
• Q NO TAPE
Insert a cassette tape.*
• Q TAPE END
The tape has reached the end of the tape.*
* You hear the melody or beep sound.
79
— Fe lsö kn in g —
Sve n ska
Fe l so m ka n u p p st å o ch m o t sva ra n d e å t g ä rd e r
Gå igenom den nedanstående felsökningstabellen om det skulle uppstå fel på videokameran. Kontakta
affären där videokameran köptes, Sonys lokala återförsäljare eller auktoriserade serviceverkstad när
felet inte går att reparera. C:ss:ss i sökaren eller i teckenfönstret anger en självdiagnostisk felkod.
Se sid. 83.
An g å e n d e in sp e ln in g
Fel, som kan uppstå
Orsak och/eller åtgärd
Ingenting händer när START/ STOP
trycks in.
• Strömbrytaren POWER står på OFF (CHARGE) eller PLAYER.
c Skjut till läget CAMERA (sid. 25).
• Bandet har tagit slut.
c Snabbspola bandet bakåt eller byt kassett (sid. 23, 36).
• Den röda tungan på kassetten har skjutits ut över hålet.
c Byt kassett eller skjut in tungan (sid. 23).
• Bandet har vidhäftats på videotrumman (fuktbildning).
c Ta ur kassetten och låt kameran vila i minst en timme
(sid. 91).
• Kameran har stått i beredskapsläge över fem minuter när
POWER står på CAMERA.
Strömmen slås av.
c Skjut POWER först till läget OFF (CHARGE) och sedan till
läget CAMERA igen (sid. 25).
• Batteriet är tomt eller nästan tomt.
c Montera ett fulladdat batteri på videokameran (sid. 14, 15).
Bilden i sökaren är otydlig.
• Siktkorrigeringslinsen har inte ställts in.
c Ställ in siktkorrigeringslinsen (sid. 27).
Autofokus ställer inte in skärpan på
rätt sätt.
• FOCUS står i läget MANUAL.
c Skjut till läget AUTO (sid. 50).
• Inspelningsförhållandena lämpar sig inte för automatisk
inställning av bildskärpa.
c Skjut FOCUS till läget MANUAL för manuell inställning
(sid. 50).
x blinkar i sökaren.
• Videohuvudena kan vara smutsiga.
c Använd Sonys rengöringskassett V8-25CLD (tillval) för att
rengöra videohuvudena (sid. 92).
En s.k. ljussvans uppstår vid tagning • Kontrasten mellan motivet och bakgrunden är för skarp. Det är
av ett lysande motiv, som t. ex. en
lampa eller ett brinnande stearinljus,
mot mörk bakgrund.
inte något fel på videokameran.
• Det är inte något fel på videokameran.
Det uppstår ett vertikalt band vid
tagning av ett mycket ljust motiv.
En helt främmande bild visas i
sökaren.
• POWER har stått i tio minuter på CAMERA eller så har ON
valts på raden DEMO MODE på menyn när kassettfacket är
tomt. Det gör att kameran kopplas om till demonstration.
c Sätt in en kassett. Demonstrationen avbryts.
Eller välj OFF på raden DEMO MODE på menyn (sid. 72).
Färgerna är konstiga eller onaturliga. • NIGHTSHOT står i läget ON.
c Skjut till läget OFF (sid. 31).
• NIGHTSHOT står i läget ON i bra belysning.
c Skjut till läget OFF. NightShot skall bara användas vid
tagning i mörker (sid. 31).
Bilden verkar för ljus och motivet
visas inte i sökaren.
• Motljuskompensering har kopplats in.
c Koppla ur motljuskompensering (sid. 30).
80
Fe l so m ka n u p p st å o ch m o t sva ra n d e å t g ä rd e r
An g å e n d e u p p sp e ln in g
Fel, som kan uppstå
Orsak och/eller åtgärd
Bandet rör sig inte, trots att en knapp
för styrning av bandgång har tryckts
in.
• POWER står på CAMERA eller OFF (CHARGE).
c Skjut till läget PLAYER (sid. 36).
• Bandet har tagit slut.
c Snabbspola bandet bakåt (sid. 23).
Otydlig bild eller så visas inte bilden.
• Läget för video har inte ställts in på tv:n.
c Välj videoläget på tv:n (sid. 34).
• ON har valts på raden EDIT på menyn.
c Välj OFF (sid. 70).
• Videohuvudena kan vara smutsiga.
c Använd Sonys rengöringskassett V8-25CLD (tillval) för att
rengöra videohuvudena (sid. 92).
An g å e n d e in sp e ln in g o ch u p p sp e ln in g
Fel, som kan uppstå
Orsak och/eller åtgärd
Strömmen slås inte på.
• Batteriet har inte monterats eller så har det laddats ur.
c Montera ett laddat batteri på kameran (sid. 14, 15).
• Nätadaptern har inte anslutits till ett nätuttag.
c Anslut nätadaptern till ett nätuttag (sid. 19).
• Det har varit mycket kallt eller varmt där videokameran har
använts.
Batteriet laddas snabbt ur.
• Batteriet var inte fulladdat.
c Ladda batteriet igen så att FULL visas (sid. 15).
• Batteriets livslängd har gått ut. Det kan inte laddas.
c Byt ut batteriet mot ett nytt, fulladdat batteri (sid. 14).
Den återstående batteridrifttiden
som visas är fel.
• Det har varit mycket kallt eller varmt där kameran har använts
under en längre tid.
• Batteriets livslängd har gått ut. Det kan inte laddas.
c Byt ut batteriet mot ett nytt, laddat batteri (sid. 14).
• Batteriet hade inte laddats helt.
c Ladda batteriet helt (sid. 15).
• Batteridrifttiden som visas är fel.
c Ladda batteriet igen så att FULL visas (sid. 15).
Strömmen slås av trots att den
återstående batteridrifttiden är
tillräcklig.
• Batteridrifttiden som visas är fel.
c Ladda batteriet igen så att rätt, återstående batteridrifttid
visas (sid, 15).
• Glapp kontakt mellan kamera och strömkälla.
c Anslut ordentligt (sid. 14, 19).
• Batteriet har laddats ur.
Kassetten kan inte tas ut ur
kassettfacket.
c Byt ut mot ett laddat batteri (sid. 14, 15).
% och Z blinkar. Ingenting fungerar, • Fuktbildning
utom EJECT för urtagning av kassett.
c Ta ur kassetten och låt kameran vila under minst en timme
(sid. 91).
(forts. på nästa sida)
81
Fe l so m ka n u p p st å o ch m o t sva ra n d e å t g ä rd e r
Övrig t
Fel, som kan uppstå
Orsak och/eller åtgärd
• OFF har valts på raden COMMANDER på menyn.
c Välj ON (sid. 73).
Fjärrstyrning misslyckas (gäller
CCD-TR728E).
• Ett hinder blockerar de infraröda strålarna.
c Ta bort hindret.
• Batterierna har satts in i batterifacket med polerna + och –
omkastade.
c Sätt in batterierna med polerna vända åt rätt håll (sid. 105).
• Batterierna har laddats ur.
c Byt ut mot nya (sid. 105).
--:--:-- visas istället för datumet eller
tiden.
• Ställ in datumet och tiden (sid. 21).
En melodi spelas eller pipljudet piper • Fuktbildning.
under fem sekunder.
c Ta ur kassetten och låt kameran vila under minst en timme
(sid. 91).
• Något fel har uppstått på kameran.
c Ta ur kassetten och sätt in den igen. Använd kameran.
Kameran kan inte användas, trots att • Koppla ur nätadaptern eller ta loss batteriet. Vänta ca. en minut
strömmen har slagits på.
och anslut nätadaptern igen eller montera batteriet på
kameran. Slå på strömmen (sid. 14, 19). Använd ett spetsigt
föremål för att trycka på nollställningsknappen RESET om
kameran fortfarande inte fungerar. (När RESET trycks in,
återgår alla gjorda inställningarna på menyn till respektive
normalläge samtidigt som datum och tid raderas.) (sid. 102).
Under laddning visas inte
batteridrifttiden eller så blinkar tiden
i teckenfönstret.
• Nätadaptern har kopplats ur.
c Anslut nätadaptern (sid. 19).
• Något fel på batteriet.
c Kontakta Sonys återförsäljare/ auktoriserade serviceverkstad.
Batteriet, som monterats på kameran, • POWER står inte på OFF (CHARGE).
kan inte laddas.
c Skjut POWER till läget OFF (CHARGE).
82
Sve n ska
Visn in g a v sjä lvd ia g n o st iska fe lko d e r
Självdiagnostisk felsökning används på denna
kamera.
I sö ka re n
Det gör att självdiagnostiska felkoder som består
C:21:00
av fem tecken (en kombination av en bokstav och
fyra siffror) visas i sökaren eller i teckenfönstret.
Gå igenom den nedanstående tabellen när en av
dessa felkoder visas för att kontrollera orsaken
till felet. De två sista siffrorna (som anges av ss)
varierar beroende på felet som har uppstått.
Visning av självdiagnostiska felkoder
• C:ss:ss
Fel som du kan åtgärda själv.
• E:ss:ss
Kontakta Sonys lokala återförsäljare/
auktoriserade serviceverkstad.
Femteckens felkoder
Orsak och/eller åtgärd
C:04:ss
• Kameran drivs på ett batteri som inte är ett InfoLITHIUM-
batteri.
c Använd ett laddningsbart InfoLITHIUM-batteri (sid. 88).
C:21:ss
• Fuktbildning
c Ta ur kassetten och låt videokameran vila under minst en
timme (sid. 91).
C:22:ss
• Smutsiga videohuvuden.
c Använd Sonys rengöringskassett V8-25CLD (tillval) för att
rengöra videohuvudena (sid. 92).
C:31:ss
• Ett fel, som inte har nämnts ovan och som kan åtgärdas, har
uppstått.
C:32:ss
c Ta ur kassetten och sätt in den igen. Använd kameran.
c Koppla ur nätkabeln från nätadaptern eller ta loss det
laddningsbara batteriet. Anslut nätkabeln på nytt eller
montera batteriet på kameran. Slå på strömmen och använd
kameran.
E:61:ss
• Ett fel, som du inte själv kan åtgärda, har uppstått.
c Kontakta Sonys lokala återförsäljare/ auktoriserade
serviceverkstad och informera dem om felkoden (till exempel
E:61:10).
E:62:ss
Kontakta Sonys lokala återförsäljare/ auktoriserade serviceverkstad om du inte själv lyckas åtgärda
felet.
83
Sve n ska
Va rn in g sin d ike rin g a r o ch m e d d e la n d e n
Kontrollera enligt nedanstående om någon varningsindikering eller ett felmeddelande visas i
sökaren eller i teckenfönstret.
Vi hänvisar till sidnumren inom parentestecken ( ) angående detaljer.
Va rn in g sin d ike rin g a rn a
Videohuvudena är smutsiga.
Blinkar långsamt:
• Använd Sonys rengöringskassett V8-25CLD (tillval) för
att rengöra videohuvudena (sid. 92).
Självdiagnostisk felkod
(sid. 83)
Batteriet har laddats ur eller är
nästan tomt.
Blinkar långsamt:
• Batteriet är nästan tomt.
Beroende på
inspelningsförhållandena, miljön
eller batteriet, kan
C:21:00
Fuktbildning*
Blinkar snabbt:
• Ta ur kassetten, slå av
kameran och låt den vila
under minst en timme med
kassettfacket öppet (sid. 91).
varningsindikeringen blinka när
bara fem till tio minuter återstår
av batteridrifttiden.
Blinkar snabbt:
• Batteriet har laddats ur
(sid. 23).
• Batteriets livslängd har gått ut
och det kan inte laddas.
Varning som gäller kassett
Blinkar långsamt:
Tar ur kassetten.
Blinkar långsamt:
• Bandet närmar sig bandslutet.
• Tomt kassettfack.*
• Den röda tungan har skjutits ut
över hålet (sid. 23).*
• Den röda tungan har skjutits ut
över hålet.*
Blinkar snabbt:
• Fuktbildning (sid. 91)
• Bandet har tagit slut.*
• En självdiagnostisk felkod visas
(sid. 83).*
Blinkar snabbt:
• Bandet har tagit slut.*
Varningsindikeringen för band
eller batteri blinkar långsamt:
Blinkar långsamt:
• Batteriet är nästan tomt.
• Bandet har nästan tagit slut.
Blinkar snabbt:
• Batteriet är tomt.
• Bandet har tagit slut.*
* Melodin spelas eller pipljudet piper till.
84
Va rn in g sin d ike rin g a r o ch m e d d e la n d e n
Va rn in g sm e d d e la n d e n
• CLOCK SET
Ställ in datumet och tiden (sid. 21).
• For “InfoLITHIUM”
BATTERY ONLY
Använd ett InfoLITHIUM-batteri (sid. 88).
•
CLEANING CASSETTE
Videohuvudena är smutsiga (sid. 92).
• START/ STOP KEY
Tryck på START/ STOP för att koppla in ORC för optimal
inställning av bildkvalitet enligt isatt band. Meddelandet visas i vitt
(sid. 71).
• ORC
ORC kontrollerar bandkvaliteten. Meddelandet visas i vitt (sid. 71).
Sätt in en kassett i videokameran.*
• Q NO TAPE
• Q TAPE END
Bandet har tagit slut.*
* Melodin spelas eller pipljudet piper till.
85
— Övrig t —
— Ad d it io n a l In fo rm a t io n —
Lä m p lig a vid e o ka sse t t e r
o ch b a n d h a st ig h e t
Usa b le ca sse t t e s a n d
p la yb a ck m o d e s
Se le ct in g t h e ca sse t t e t yp e
Va l a v vid e o ka sse t t
You can use both Hi8 and standard 8 mm video
cassettes on your camcorder. When you use a
Hi8 video cassette, recording and playback are
carried out in the Hi8 system. When you use a
standard 8 mm video cassette, recording and
playback are carried out in the standard 8 mm
system.
If you play back a tape recorded on a different
video recorder on your camcorder, the playback
mode is automatically selected according to the
format in which the tape has been recorded.
Såväl Hi8-videoband som 8 mm band i
standardformat kan användas i denna
videokamera. Observera emellertid att en Hi8-
kassett måste användas för att kunna spela in
eller upp enligt videoformatet Hi8. När en 8 mm-
standardkassett används, sker inspelningen och
uppspelningen enligt 8 mm-standardformat.
Vid uppspelning på denna kamera av ett band
som spelats in på en videobandspelare, väljer
kameran automatiskt samma format som
användes när bandet spelades in.
This Hi8 system is an extension of the standard 8
mm system, and was developed to produce
higher quality pictures.
Hi8-formatet är en vidareutveckling av standard
8 mm-formatet och utvecklades för att garantera
bättre bildkvalitet.
You cannot playback a tape recorded in the Hi8
system correctly on video recorders/ players
other than a Hi8 video recorder/ player.
Om en annan video än en Hi8-video används för
uppspelning av ett Hi8-band med inspelningar i
Hi8-format, misslyckas uppspelningen.
Wh e n yo u p la y b a ck
Ba n d h a st ig h e t vid u p p sp e ln in g
The playback mode (SP/ LP) and system, Hi8 or
standard 8 mm are automatically selected
according to the format in which the tape has
been recorded. The quality of the recorded
picture in the LP mode, however, will not be as
good as the SP mode.
Valet av den hastighet (normalfart SP/ halvfart
LP) och av det videoformat som bandet spelats in
med sker helt automatiskt. Observera att
bildkvaliteten vid uppspelning med halvfart LP
inte blir lika bra som vid uppspelning med
normalfart SP.
Fo re ig n 8 m m vid e o
8 m m vid e o b a n d so m kö p t s
Because TV colour systems differ from country to
country, you may not be able to play back foreign
pre-recorded tapes. Refer to “Using your
camcorder abroad” to check the TV colour
systems used in foreign countries.
u t o m la n d s
8 mm videoband, som spelats in enligt något
annat färg-tv-system än det som denna
videokamera anpassats till, kan inte spelas upp
på denna videokamera. Färg-tv-systemet varierar
från land till land. Vi hänvisar till rubriken Hur
videokameran används utomlands angående de
färg-tv-system som gäller i olika länder.
86
Lä m p lig a vid e o ka sse t t e r o ch
b a n d h a st ig h e t
Usa b le ca sse t t e s a n d p la yb a ck
m o d e s
Playing back an NTSC-recorded tape
You can play back tapes recorded in the NTSC
video system using the SP mode.
However, note that the following will occur
during playback of an NTSC-recorded tape.
• When playing back a tape on a TV screen, you
may not get the original colour depending on
the TV. When you play back on a Multi System
TV, set NTSC PB to the desired mode in the
menu settings.
Uppspelning av band med NTSC-inspelningar
Band som spelats in enligt färg-tv-systemet
NTSC kan spelas upp med normalfart, SP.
Det nedanstående kan emellertid hända vid
uppspelning av NTSC-band:
• Det kan hända att färgerna inte återges
naturligt vid bildåtergivning på ansluten tv.
När anslutningen har gjorts till en multisystem-
tv, välj då önskat läge på raden NTSC PB på
menyn.
• Ett svart band kan visas på nedre delen av
bilden vid bildövervakning i sökaren.
• Bilderna inte visas på tv:n vid uppspelning av
ett NTSC-band som spelats in med halvfart LP.
• Vid uppspelning av ett band med program,
som spelats in såväl enligt PAL- som NTSC-
systemet, inte visas rätt, återstående bandlängd
på räkneverket. Detta beror på de skillnader
som uppstår i räkneverkets räknevarv vid
mätning av bandlängd på dessa två typer av
bandavsnitt.
• During playback, a black band appears on the
lower part of the viewfinder.
• You cannot play back a tape recorded in the
NTSC video system with the LP mode on a TV
screen.
• If a tape has portions recorded in PAL and
NTSC video systems, the tape counter reading
is not correct. This discrepancy is due to the
difference between the counting cycle of the
two video systems.
• Det går inte att kopiera ett NTSC-band från
denna videokamera till ett band i ansluten
video.
• You cannot edit the NTSC-recorded tape onto
another VCR.
87
Om In fo LITHIUM-
b a t t e rie r
Ab o u t “ In fo LITHIUM”
b a t t e ry
Wh a t is t h e “ In fo LITHIUM” b a t t e ry?
The “InfoLITHIUM” battery is a lithium-ion
battery that has functions for communicating
information related to operating conditions
between your camcorder and an AC power
adaptor.
The “InfoLITHIUM” battery calculates the power
consumption according to the operating
conditions of your camcorder, and displays the
remaining battery time in minutes.
Va d ä r e t t In fo LITHIUM-b a t t e ri?
InfoLITHIUM-batterierna är litiumjonbatterier
som kommunicerar med videokameran om den
återstående batterikapaciteten.
Ett InfoLITHIUM-batteri beräknar den
återstående batteridrifttiden i förhållande till den
batteriström videokameran använder. Den
återstående batteridrifttiden visas i minuter i
sökaren.
La d d n in g a v e t t In fo LITHIUM-b a t t e ri
• Ladda batteriet innan du använder
videokameran.
Ch a rg in g t h e b a t t e ry
• Be sure to charge the battery before you start
using your camcorder.
• We recommend charging the battery in an
ambient temperature of between 10 to 30°C
until the remaining battery indicator changes to
u and the FULL appears on the display
window, indicating that the battery is fully
charged. If you charge the battery outside of
this temperature range, you may not be able to
effectively charge the battery.
• Vi rekommenderar en laddningstemperatur
från +10 till +30C tills u och FULL, som anger
fulladdning, visas i teckenfönstret. Det kan
hända att laddningen misslyckas när
laddningstemperaturen över- eller understiger
ovanstående temperatur.
• Koppla ur kabeln från DC IN på videokameran
efter att batteriet har laddats eller demontera
batteriet från videokameran.
• After charging is completed, either disconnect
the cable from the DC IN jack on your
camcorder or remove the battery.
Effe kt iv b a t t e rid rift
• Batteridrifttiden blir kortare när det är kallt.
Följ de nedanstående anvisningarna för att sörja
för längre inspelningstid:
– Förvara batteriet i en ficka så att det hålls
varmt. Montera det på videokameran strax
innan du börjat filma.
Effe ct ive u se o f t h e b a t t e ry
• Battery performance drops in low-temperature
surroundings. So, the time that the battery can
be used is shorter in cold places. We
recommend the following to ensure care-free,
longer use:
–Put the battery in a pocket close to your body
to warm it up, and insert it in your camcorder
immediately before you start taking shots.
–Use the high-power battery (NP-F730/ F730H/
F750/ F930/ F950/ F960, optional).
• Frequently operating playback, fast forward or
rewind wears out the battery faster. We
recommend using the high-power battery (NP-
F730/ F730H/ F750/ F930/ F950/ F960, optional).
• Be certain to turn the POWER switch to OFF
(CHARGE) when not taking shots or playing
back on your camcorder. The battery also wears
out when your camcorder is in the standby
mode or playback is paused.
– Driv kameran med batterier med lång
batteridrifttid (som NP-F730/ F730H/ F750/
F930/ F950/ F960, tillval).
• När videokameran drivs med ett batteri vid
uppspelning, laddas batteriet snabbare ur. Driv
i detta fall kameran med batterier med lång
batteridrifttid (som NP-F730/ F730H/ F750/
F930/ F950/ F960, tillval).
• Se till att du ställer POWER-omkopplaren på
OFF (CHARGE) när du inte filmar eller spelar
upp från videokameran. Videokameran drar
också ström i standbyläget och när du gör paus
under uppspelning.
• Ta alltid med dig laddade batterier så att de
täcker två till tre gånger den planerade
inspelningstiden. Gör en provinspelning innan
du börjar filma.
• Have spare batteries handy for two or three
times the expected shooting time, and take test
shots before taking the actual shots.
88
Om In fo LITHIUM-b a t t e rie r
Ab o u t “ In fo LITHIUM” b a t t e ry
Re m a in in g b a t t e ry t im e in d ica t o r
• If the power goes off although the remaining
battery time indicator indicates that the battery
pack has enough power to operate, charge the
battery pack fully again so that the indication
on the remaining battery time indicator is
correct. Note, however, that the correct battery
indication sometimes will not be restored if it is
used in high temperatures for a long time or left
in a fully charged state, or the battery pack is
frequently used. Regard the remaining battery
time indication as the approximate shooting
time.
Åt e rst å e n d e b a t t e rid rift t id
• Om strömmen slås av automatiskt trots att den
återstående batteridrifttiden anger att batteriet
inte är tomt, ladda batteriet igen så att FULL
visas. Efter det visas rätt, återstående
batteridrifttid. Observera att det kan hända att
den rätta, återstående batteridrifttiden inte
visas, speciellt när det är varmt där kameran
används, när batteriet förvaras fulladdat under
en längre tid utan att det laddas ur eller när
batteriet används ofta för att driva
videokameran utan att det laddas ur. Den
återstående batteridrifttiden anger den
ungefärliga, återstående inspelningstiden.
• Även om den återstående tid som visas i
sökaren är 5 - 10 minuter, kan det i vissa fall
hända att E börjar blinka beroende på
inspelningsförhållandena, temperaturen och
miljön där kameran används.
• The E mark indicating there is little remaining
battery time sometimes blinks depending on
the operating conditions or ambient
temperature and environment even if the
remaining battery time is 5 to 10 minutes.
Ho w t o st o re t h e b a t t e ry
• Even if the battery is not used for a long time,
store it in a low humidity, cool place after fully
charging it once per year and then using the
battery up on your camcorder. This is to
maintain the battery's functions.
• To use the battery up on your camcorder, leave
your camcorder in the shooting mode until
there is no more battery power left without a
cassette inserted.
Fö rva rin g a v b a t t e rie t
• Om batteriet inte används under en längre tid,
ladda först upp det så att FULL visas och
förvara det sedan i ett svalt utrymme där det
inte utsätts för fukt. Montera batteriet på
videokameran en gång varje år och driv
videokameran med det tills batteriet laddas ur.
Ladda upp det igen så att FULL visas. Det gör
att batterikapaciteten inte försämras.
• För att ladda ur batteriet, skjut POWER till läget
CAMERA när det inte finns en kassett i
kassettfacket och vänta tills batteriet har laddats
ur.
Ba t t e ry life
• The battery life is limited. Battery capacity
drops little by little as you use it more and
more, and as time passes. When the available
battery time is shortened considerably, a
probable cause is that the battery has reached
the end of its life. Buy a new battery.
• The battery life varies according to how it is
stored and operating conditions and
environment for each battery pack.
Ba t t e rie t s livslä n g d
• Batteriets livslängd är begränsad.
Batterikapaciteten sänks gradvis när
videokameran används. När batteridrifttiden
blir mycket kortare än vanligt, är den troliga
orsaken till det att batteriets livslängd har gått
ut.
• Batteriets livslängd varierar beroende på hur
batteriet förvaras, enligt
inspelningsförhållandena och den miljö där
videokameran drivs med batteriet.
89
Hu r vid e o ka m e ra n
a n vä n d s u t o m la n d s
Usin g yo u r ca m co rd e r
a b ro a d
Usin g yo u r ca m co rd e r a b ro a d
Hu r vid e o ka m e ra n a n vä n d s
u t o m la n d s
You can use your camcorder in any country or
area with the AC power adaptor supplied with
your camcorder within 100 V to 240 V AC,
50/ 60 Hz.
Med hjälp av medföljande nätadapter kan
videokameran användas i vilket land som helst
där nätspänningen varierar från 100 till 240 V,
50/ 60 Hz.
Your camcorder is a PAL system based
camcorder. If you want to view the playback
picture on a TV, it must be a PAL system based
TV with VIDEO/ AUDIO input jack.
The following shows TV colour systems used
overseas.
Denna videokamera har anpassats till färg-tv-
systemet PAL. För bildåtergivning på en tv
behöver du en PAL-tv som har ljud/
videoingångar. Den nedanstående listan i
alfabetisk ordning listar de olika system som
används i olika länder.
PAL system
Australia, Austria, Belgium, China, Czech
Republic, Denmark, Finland, Germany, Great
Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait,
Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal,
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Thailand, etc.
Länder med PAL-system
Australien, Belgien, Danmark, Finland, Hong
Kong, Italien, Kina, Kuwait, Malaysia, Nya
Zeeland, Nederländerna, Norge, Portugal,
Republiken Slovakien, Republiken Tjeckien,
Schweiz, Singapore, Spanien, Storbritannien,
Sverige, Thailand, Tyskland, Österrike m. m.
PAL-M system
Brazil
Länder med PAL-M
Brasilien
PAL-N system
Argentina, Paraguay, Uruguay
Länder med PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
NTSC system
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.
Länder med NTSC-system
Bahama-öarna, Bolivia, Centralamerika, Chile,
Colombia, Ecuador, Filippinerna, Förenta
staterna, Jamaica, Japan, Kanada, Korea, Mexiko,
Peru, Surinamn, Taiwan, Venezuela m. m.
SECAM system
Bulgaria, France, Guyana, Hungary, Iran, Iraq,
Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc.
Länder med SECAM-system
Bulgarien, Frankrike, Guyana, Irak, Iran,
Monaco, Polen, Ryssland, Ukraina, Ungern m. m.
Sim p le se t t in g o f clo ck b y t im e
d iffe re n ce
En ke l t id sin st ä lln in g g e n o m a t t
st ä lla in t id sskilln a d e n
You can easily set the clock to the local time by
setting a time difference. Select WORLD TIME in
the menu settings. See page 68 for more
information.
Det är enkelt att ställa in lokaltiden på en viss
plats genom att ställa in tidsskillnaden. Välj
raden WORLD TIME på menyn. Se sid. 73 för
detaljerad information.
90
Ma in t e n a n ce
in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Un d e rh å ll/At t
o b se rve ra
Mo ist u re co n d e n sa t io n
Fu kt b ild n in g
If your camcorder is brought directly from a cold
place to a warm place, moisture may condense
inside your camcorder, on the surface of the tape,
or on the lens. In this condition, the tape may
stick to the head drum and be damaged or your
camcorder may not operate correctly. If there is
moisture inside your camcorder, the beep sounds
and the % indicator flashes. When the Z
indicator flashes at the same time, the cassette is
inserted in your camcorder. If moisture
condenses on the lens, the indicator will not
appear.
Det bildas fukt i videokameran, på bandet och
imma på objektivet när videokameran vid kall
väderlek förs utifrån direkt in i ett varmt rum.
Videobandet kan då klistras fast vid
videotrumman. Det skadar både bandet och/
eller videotrumman, utöver att det kan uppstå
fel. När det har uppstått fuktbildning, piper
pipljudet till samtidigt som % blinkar. Om Z
också börjar blinka, anger det att en kassett ligger
i kameran. Ingen indikering visas när objektivet
har blivit immigt.
Fu kt b ild n in g i vid e o ka m e ra n
If m o ist u re co n d e n sa t io n o ccu rs
None of the functions except cassette ejection will
work. Eject the cassette, turn off your camcorder,
and leave it for about 1 hour with the cassette
compartment open. Your camcorder can be used
again if the % indicator does not appear when
the power is turned on again.
I detta fall kan inga knappar för styrning av
bandgång, utom kassettfacksöppnaren EJECT
tryckas in. Ta ur kassetten, slå av strömmen och
låt videokameran vila med kassettfacket öppet
under minst en timme. Videokameran kan
användas igen när % inte visas efter strömpåslag.
Att observera angående fuktbildning
I nedanstående fall kan det bildas fukt i
videokameran när kameran vid kall väderlek förs
utifrån direkt in i ett varmt rum (eller vice versa)
eller om kameran används när det är mycket
varmt:
Note on moisture condensation
Moisture may condense when you bring your
camcorder from a cold place into a warm place
(or vice versa) or when you use your camcorder
in a hot place as follows:
• You bring your camcorder from a ski slope into
a place warmed up by a heating device
• You bring your camcorder from an air-
conditioned car or room into a hot place outside
• You use your camcorder after a squall or a
shower
• när kameran förs direkt från skidbacken in i ett
varmt rum,
• när kameran vid mycket varm väderlek förs
utomhus från en sval bil/ svalt rum med
luftkonditioneringen på,
• när kameran används utomhus efter att det har
stormat eller regnat,
• om klimatet på platsen där kameran används är
mycket varmt och fuktigt.
• You use your camcorder in a high temperature
and humid place
How to prevent moisture condensation
When you bring your camcorder from a cold
place into a warm place, put your camcorder in a
plastic bag and tightly seal it. Remove the bag
when the air temperature inside the plastic bag
has reached the surrounding temperature (after
about 1 hour).
Att skydda kameran mot fuktbildning
Sätt in kameran i en plastpåse när den förs
utifrån in i ett varmt rum. Förslut ordentligt
plastpåsen. Ta ut videokameran ur plastpåsen
när temperaturen i påsen blivit densamma som
temperaturen i rummet (det tar ca. en timme).
91
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Un d e rh å ll/At t o b se rve ra
Un d e rh å ll
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n
Cle a n in g t h e vid e o h e a d
Re n g ö rin g a v vid e o h u vu d e n a
Rengör videohuvudena periodiskt för att
garantera bra bildkvalitet och lyckade
To ensure normal recording and clear pictures,
clean the video heads. The video head may be
dirty when:
inspelningar. Videohuvudena kan vara smutsiga:
• The x indicator and “ CLEANING
CASSETTE” message appear one after another
or the x indicator flashes in the viewfinder.
• Playback pictures contain noise.
• Playback pictures are hardly visible.
• Playback pictures do not appear.
• när x visas växelvis med
CLEANING
CASSETTE eller när x blinkar i sökaren,
• när det blir brusstreck på bilden,
• när bilden är mycket otydlig,
• när bilden inte visas.
Använd då Sonys rengöringskassett V8-25CLD
(tillvall) för att rengöra videohuvudena.
If this happens, clean the video heads with the
Sony V8-25CLD cleaning cassette (optional).
[a]
[b]
[a ] Slightly dirty
[a ] Något smutsiga
[b ] Very dirty
[b ] Alldeles för smutsiga
Note on video heads
Att observera angående videohuvudena
Videohuvudena kan vara slitna om det
fortfarande uppstår störningar på bilden efter att
huvudena har rengjorts med en
rengöringskassett. Då skall videohuvudena bytas
ut. Kontakta Sonys återförsäljare/ auktoriserade
serviceverkstad.
When the playback pictures still contain noise
even if you have cleaned the video heads with a
cleaning cassette, the video heads may have
worn down due to long use. If this is the case,
they must be replaced with new heads. Contact
your Sony dealer or local authorized Sony service
facility.
92
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Un d e rh å ll/At t o b se rve ra
Ab o u t ca re a n d st o ra g e o f t h e le n s
• Wipe the surface of the lens clean with a soft
cloth in the following instances:
– When there are fingerprints on the lens
surface
An g å e n d e skö t se l a v o b je kt ive t o ch
fö rva rin g
• Torka linsytan på objektivet med en mjuk trasa
när:
– det finns fingeravtryck på linsen,
– videokameran används i varmt eller fuktigt
klimat,
– linsen utsätts saltvattenstänk som på havet.
• Förvara videokameran i ett välventilerat
utrymme, så att objektivet inte utsätts för smuts
och damm.
– In hot or humid locations
– When the lens is used in environments
susceptible to salt such as the seaside
• Store the lens in a well-ventilated location
subject to little dirt or dust.
To prevent mold from occurring, periodically
perform the above. We recommend turning on
and operating your camcorder about once per
month to keep your camcorder in an optimum
state for a long time.
De ovanstående tipsen skyddar också objektivet
mot mögel. Vi rekommenderar att videokameran
används ca. en gång i månaden. Det förlänger
videokamerans livslängd.
Re m o vin g d u st fro m in sid e t h e
vie w fin d e r
Hu r sö ka re n d a m m a s
(1)1 Använd en skruvmejsel (tillval) för att
skruva ur skruven. 2 Skjut RELEASE uppåt
och håll i det läget, 3 vrid okularet moturs
och ta loss det genom att dra det utåt.
(2)Rengör sökarlinsen med en linsrengörare
(tillval).
(1)1Remove the screw with a screwdriver (not
supplied). 2Then, while holding the
RELEASE knob up, 3turn the eyecup in a
counterclockwise direction and pull it out.
(2)Clean the surface with a commercially
available blower for a still camera.
(3)Turn the eyecup in a clockwise direction, then
replace the screw.
(3)Fäst okularet genom att vrida det medurs och
skruva in skruven.
Caution
Att observera
Skruva inte ur andra skruvar. Skruva ur bara
skruven som fäster okularet.
Do not remove any other screws. You may
remove only the screw to remove the eyecup.
93
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Un d e rh å ll/At t o b se rve ra
Ch a rg in g t h e b u ilt -in
re ch a rg e a b le lit h iu m ce ll in
yo u r ca m co rd e r
La d d n in g a v in b yg g t
lit iu m b a t t e ri
Denna videokamera levereras med ett inbyggt,
laddningsbart litiumbatteri som används som
stödbatteri för bl. a. datum och tid, oavsett det
läge som strömbrytaren POWER står i. Detta
litiumbatteri laddas så långe som videokameran
används, men laddas stegvis ur när kameran inte
används. Det tar ca. fyra månader innan det
laddas ur helt. Även om litiumbatteriet inte
laddas, påverkar det inte videokamerans
funktioner. Ladda litiumbatteriet, så att datumet
och tiden hålls kvar i minnet.
Your camcorder is supplied with a built-in
rechargeable lithium cell so as to retain the date
and time, etc., regardless of the setting of the
POWER switch. The rechargeable lithium cell is
always charged as long as you are using your
camcorder. The cell, however, will get discharged
gradually if you do not use your camcorder. It
will be completely discharged in about 4 months
if you do not use your camcorder at all.
Even if the rechargeable lithium cell is not
charged, it will not affect the camcorder
Laddning av det inbyggda litiumbatteriet
• Använd nätadaptern för att driva
videokameran nätansluten i minst 24 timmar
med POWER i läget OFF (CHARGE).
• Eller montera ett nyladdat batteri på kameran
för att driva videokameran med batteriet i
minst 24 timmat med POWER i läget OFF
(CHARGE).
operation. To retain the date and time, etc.,
charge the cell if the cell is discharged.
Charging the rechargeable lithium cell:
• Connect your camcorder to the mains using the
AC power adaptor supplied with your
camcorder, and leave your camcorder with the
POWER switch turned off for more than 24
hours.
• Or install the fully charged battery pack in your
camcorder with the POWER switch turned off
for more than 24 hours.
At t o b se rve ra
An g å e n d e d rift o ch likn a n d e
• Driv videokameran på 7,2 volts
likströmsspänning (med laddningsbart batteri)
eller på 8,4 volts likströmsspänning
(nätansluten med nätadaptern).
• Vid likströms- och nätdrift: använd de tillbehör
som rekommenderas i denna bruksanvisning.
• Koppla ur tillbehöret för strömförsörjning, om
du skulle råka tappa ett föremål eller spilla
vätska i videokameran. Låt Sonys återförsäljare
besiktiga videokameran innan du börjar
använda den igen.
• Utsätt inte videokameran för ovarsamt
hanterande och mekaniska stötar. Var speciellt
försiktig med objektivet.
• Låt strömbrytaren POWER stå i frånslaget läge
OFF (CHARGE) när videokameran inte skall
användas.
Pre ca u t io n s
Ca m co rd e r o p e ra t io n
• Operate your camcorder on 7.2 V (battery pack)
or 8.4 V (AC power adaptor).
• For DC or AC operation, use the accessories
recommended in this operating instructions.
• If any solid object or liquid get inside the
casing, unplug your camcorder and have it
checked by a Sony dealer before operating it
any further.
• Avoid rough handling or mechanical shock. Be
particularly careful of the lens.
• Keep the POWER switch set to OFF (CHARGE)
when you are not using your camcorder.
• Do not wrap your camcorder with a towel, for
example, and operate it. Doing so might cause
heat to build up inside.
• Täck inte över videokameran när den används
för att undvika överhettning.
• Utsätt inte videokameran för starka magnetfält
eller mekaniska vibrationer.
• Keep your camcorder away from strong
magnetic fields or mechanical vibration.
94
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Un d e rh å ll/At t o b se rve ra
Bu ilt -in lig h t
An g å e n d e d e t in b yg g d a vid e o lju se t
• Utsätt inte videoljuset för stötar eller
skakningar när det lyser. Det kan skada
halogenlampan eller förkorta lampans
livslängd.
• Videoljuset måste släckas när det inte används.
Luta inte heller videoljuset mot någonting när
det lyser. Det kan orsaka brand eller skada det
inbyggda videoljuset.
• Do not knock or jolt the built-in light while it is
turned on as it may damage the bulb or shorten
the life of the bulb.
• Do not leave the built-in light on while it is
resting on or against something; it may cause a
fire or damage the built-in light.
On h a n d lin g t a p e s
Do not insert anything into the small holes on the
rear of the cassette. These holes are used to sense
the type and thickness of the tape and if the
recording tab is in or out.
An g å e n d e ka sse t t skö t se l
Sätt inte in någonting i de små hålen på
kassettens bakkant. Dessa hål används för att
avkänna bandtypen, bandtjockleken och om den
lilla röda tungan på kassetten har skjutits in eller
ut.
Ca m co rd e r ca re
• Remove the tape, and periodically turn on the
power, operate the CAMERA and PLAYER
sections and play back a tape for about 5
minutes when your camcorder is not to be used
for a long time.
• Clean the lens with a soft brush to remove dust.
If there are fingerprints on the lens, remove
them with a soft cloth.
• Clean the camcorder body with a dry soft cloth,
or a soft cloth lightly moistened with a mild
detergent solution. Do not use any type of
solvent which may damage the finish.
• Do not let sand get into your camcorder. When
you use your camcorder on a sandy beach or in
a dusty place, protect it from the sand or dust.
Sand or dust may cause your camcorder to
malfunction, and sometimes this malfunction
cannot be repaired.
An g å e n d e skö t se l a v vid e o ka m e ra
• Ta ur kassetten när videokameran inte skall
användas under en längre tid. Slå då och då på
strömmen, spela in i några minuter och spela
också upp ett videoband under ca. fem
minuter.
• Använd en mjuk borste för att borsta bort
damm från objektivet. Torka bort eventuella
fingeravtryck med en mjuk trasa.
• Torka videokameran med en torr trasa eller en
trasa som fuktats i mild diskmedelslösning.
Använd inte starka rengöringsmedel som kan
skada ytbehandlingen.
• Var noga med att inte sand kommer in i
videokameran. Skydda kameran mot sand och
damm när den används på en sandstrand eller
på en dammig plats. Sand och damm resulterar
i skador, ibland till och med i oreparerbara
skador.
AC p o w e r a d a p t o r
• Unplug the unit from the mains when you are
not using the unit for a long time. To disconnect
the mains lead, pull it out by the plug. Never
pull the mains lead itself.
• Do not operate the unit with a damaged cord or
if the unit has been dropped or damaged.
• Do not bend the mains lead forcibly, or place a
heavy object on it. This will damage the cord
and may cause fire or electrical shock.
• Prevent metallic objects from coming into
contact with the metal parts of the connecting
section. If this happens, a short may occur and
the unit may be damaged.
An g å e n d e m e d fö lja n d e n ä t a d a p t e r
• Koppla ur nätadaptern från nätuttaget när
videokameran inte skall drivas nätansluten
under en längre tid. Dra i stickkontakten, aldrig
i kabeln, för att koppla ur nätkabeln.
• Använd inte nätadaptern om nätkabeln skadats
eller om nätadaptern tappats i golvet eller
skadats på annat sätt.
• Var noga med att inte böja nätkabeln med våld.
Placera inga tunga föremål på nätkabeln. Det
kan skada nätkabeln och bli orsak till brand
och/ eller elektriska stötar.
• Var noga med att inga metallföremål kommer i
kontakt med metalldelarna på kontaktytan för
att undvika kortslutning. Det kan skada
nätadaptern.
• Var noga med att hålla metallkontakterna rena.
• Ta inte isär nätadaptern.
• Always keep metal contacts clean.
• Do not disassemble the unit.
• Do not apply mechanical shock or drop the
unit.
• Utsätt inte nätadaptern för mekaniska stötar.
Tappa inte heller nätadaptern.
95
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Un d e rh å ll/At t o b se rve ra
• While the unit is in use, particularly during
charging, keep it away from AM receivers and
video equipment. AM receivers and video
equipment disturb AM reception and video
operation.
• När nätadaptern används, speciellt under
laddning, måste avståndet till en AM-
mottagare/ video vara tillräckligt långt för att
undvika störningar vid radiomottagning/ ljud/
bildåtergivning.
• The unit becomes warm during use. This is not
a malfunction.
• Nätadaptern blir varm när den används. Detta
är helt normalt.
• Do not place the unit in locations that are:
– Extremely hot or cold
• Utsätt inte nätadaptern för
– värme eller kyla,
– Dusty or dirty
– damm och/ eller smuts,
– Very humid
– fukt,
– Vibrating
– vibrationer.
Ba t t e ry p a ck
At t o b se rve ra a n g å e n d e
la d d n in g sb a ra b a t t e rie r
• Använd endast den föreskrivna nätadaptern/
laddaren och videokameran för att ladda
batteriet.
• Var noga med att inga metallföremål kommer i
kontakt med batteripolerna för att undvika
kortslutning.
• Se till att batteriet inte utsätts för flammor eller
gnistor.
• Utsätt inte batteriet för temperaturer som
överstiger +60˚C, som t. ex. i en bil som
parkerats på en solig plats.
• Use only the specified charger or video
equipment with the charging function.
• To prevent an accidental short circuit, do not
allow metal objects to come into contact with
the battery terminals.
• Keep the battery pack away from fire.
• Never expose the battery pack to temperatures
above 60°C (140°F ), such as in a car parked in
the sun or under direct sunlight.
• Keep the battery pack dry.
• Do not expose the battery pack to any
mechanical shock.
• Do not disassemble nor modify the battery
pack.
• Attach the battery pack to the video equipment
securely.
• Se till att batteriet är torrt.
• Utsätt inte batteriet för mekaniska stötar.
• Ta inte isär batteriet. Försök inte heller bygga
om batteriet.
• Charging while some capacity remains does not
affect the original battery capacity.
• Montera batteriet säkert på videokameran.
• Batteriet kan laddas innan det är helt tomt. Det
påverkar inte batterikapaciteten.
96
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Un d e rh å ll/At t o b se rve ra
No t e s o n d ry b a t t e rie s
– CCD-TR728E only
At t o b se rve ra a n g å e n d e t o rrb a t t e rie r
– gäller CCD-TR728E
To avoid possible damage from battery leakage
or corrosion, observe the following:
• Be sure to insert the batteries with the + –
polarities matched to the + – marks.
• Dry batteries are not rechargeable.
• Do not use a combination of new and old
batteries.
• Do not use different types of batteries.
• Current flows from batteries when you are not
using them for a long time.
Observera det nedanstående för att undvika
skador på grund av batteriläckage eller
korrosion:
• sätt in batterierna med polerna + och – vända åt
rätt håll,
• torrbatterierna får inte laddas,
• använd inte samtidigt gamla och nya batterier,
• använd inte samtidigt olika typer av batterier,
• batterierna laddas långsamt ur också när de
inte används,
• Do not use leaking batteries.
• använd inte ett batteri som läcker.
If batteries are leaking
När ett batteri läcker
• Wipe off the liquid in the battery compartment
carefully before replacing the batteries.
• If you touch the liquid, wash it off with water.
• If the liquid get into your eyes, wash your eyes
with a lot of water and then consult a doctor.
• Torka noggrant bort all batterielektrolyt som
runnit i batterifacket innan de nya batterierna
sätts dit.
• Tvätta noggrant händerna om du skulle få
batterielektrolyt på dem.
• Använd rikligt med vatten för att skölja ögonen
om du skulle få batterielektrolyt i ögonen.
Kontakta sedan en läkare.
If any problem occurs, unplug your camcorder
and contact your nearest Sony dealer.
Koppla ur nätadaptern från nätuttaget och
kontakta Sonys återförsäljare om det skulle bli
något fel på nätadaptern eller videokameran.
97
En g lish
Sp e cifica t io n s
Ou t p u t co n n e ct o rs
Vid e o ca m e ra
re co rd e r
AC p o w e r a d a p t o r
S video output
4-pin mini DIN
Pow er requirements
100 - 240 V AC, 50/ 60 Hz
Pow er consumption
23 W
Output voltage
DC OUT: 8.4 V, 1.5 A in operating
mode
Operating temperature
0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F)
Storage temperature
–20 °C to +60 °C (–4 °F to +140 °F)
Dimensions (approx.)
125 × 39 × 62 mm
(5 × 1 9/ 16 × 2 1/ 2 in.)
(w/ h/ d) excluding projecting parts
Mass (approx.)
Luminance signal: 1 Vp-p,
75 Ω (ohms), unbalanced
Chrominance signal: 0.3 Vp-p,
75 Ω (ohms), unbalanced
Audio/Video output
AV MINIJACK, 1 Vp-p,
75 Ω (ohms), unbalanced, sync
negative 327 mV,
(at output impedance more than
47 kΩ (kilohms))
Output impedance with less than
2.2 kΩ (kilohms)/ Monaural
minijack (ø 3.5 mm)
Syst e m
Video recording system
2 rotary heads
Helical scanning FM system
Audio recording system
Rotary heads, FM system
Video signal
PAL colour, CCIR standards
Usable cassette
8mm video format cassette
Hi8 or standard 8
Recording/playback time (using
90 min. cassette)
SP mode: 1 hour and 30 minutes
LP mode: 3 hours
RFU DC OUT
Mini-mini jack (ø 2.5 mm), DC 5V
280 g (9.8 oz)
Fastforw ard/rew ind time (using
90 min. cassette)
Approx. 5 min.
excluding mains lead
Ge n e ra l
Pow er requirements
7.2 V (battery pack)
Ba t t e ry p a ck
View finder
8.4 V (AC power adaptor)
Average pow er consumption
(w hen using the battery pack)
During camera recording
2.3 W
Operating temperature
0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F)
Recommended charging
temperature
10 °C to 30 °C (50 °F to 86 °F)
Storage temperature
–20 °C to +60 °C (–4 °F to +140 °F )
Dimensions (approx.)
104 × 105 × 223 mm
(4 1/ 8 × 4 1/ 4 × 9 1/ 8 in.)
(w/ h/ d)
Mass (approx.)
780 g (1 lb 11 oz)
excluding the battery pack, cassette
and shoulder strap
Electric viewfinder (monochrome)
Image device
Maximum output voltage
DC 8.4 V
Output voltage
DC 7.2 V
3 mm (1/ 6 type) CCD
(Charge Coupled Device)
Approx. 320 000 pixels
(Effective: Approx. 290 000 pixels)
Lens
Combined power zoom lens
Filter diameter 37 mm (1 7/ 16 in.)
CCD-TR618E:
20× (Optical), 450×(Digital)
CCD-TR718E:
20× (Optical), 460×(Digital)
CCD-TR728E:
20× (Optical), 560×(Digital)
Focal length
3.6 - 72 mm (5/ 32 - 2 7/ 8 in.)
When converted to a 35 mm still
camera
51.8 - 1 036 mm (2 - 40 6/ 8 in.)
Colour temperature
Auto
Minimum illumination
1 lx (lux) (F 1.4)
Capacity
5.0 Wh (700mAh)
Dimensions (approx.)
38.4 × 20.6 × 70.8 mm
(1 9/ 16 × 13/ 16 × 2 7/ 8 in.)
(w/ h/ d)
Mass (approx.)
70 g (2.5 oz)
Operating temperature
0 °C to 40 °C (32°F to 104 °F)
Type
Lithium ion
Design and specifications are
subject to change without notice.
930 g (2 lb)
including the battery pack
NP-F330, cassette and shoulder
strap
Supplied accessories
See page 7.
0 lx (lux) (in the NightShot mode)*
* Objects unable to be seen due to
the dark can be shot with infrared
lighting.
98
Sve n ska
Te kn iska d a t a
Ut g å n g a r
Vid e o ka m e ra
Nä t a d a p t e r
S-videoutgång
Strömförsörjning
100 - 240 V nätspänning, 50/ 60 Hz
Strömförbrukning
23 watt
4-polig DIN-minikontakt
Luminanssignal: 1 Vt-t. 75 Ω (ohm).
obalanserad
Krominanssignal: 0,3 Vt-t. 75
Ω (ohm). obalanserad
Ljud/videoutgång
Minijack. 1 Vt-t. 75 Ω (ohm).
obalanserad. neg. synk. 327 mV (vid
över 47 kΩ (kohms) utimpedans).
utimpedans: under 2,2 kΩ (kohm)/
mono. minijack (diam. 3,5 mm)
RFU DC OUT
Kre t sa n o rd n in g /m e ka n ism
Inspelning. videosteg
Två roterande huvuden.
spiralgående avsökning.
frekvensmodulering (FM)
Inspelning. ljudsteg
Roterande huvuden.
frekvensmodulering (FM)
Videosignal
PAL-färg-tv-system. CCIR-standard
Lämpliga kassetter
8 mm standardformat eller Hi8
Inspelnings/uppspelningstid (med
90 min. kassett)
Med normalfart SP: 1 t. och 30 min.
Med halvfart LP: 3 timmar
Snabbspolningstid (med 90 min.
kassett)
Utspänning
DC OUT: 8,4 V, 1,5 A vid nätdrift
Arbetstemperatur
Från 0°C till +40°C
Förvaringstemperatur
Från –20°C till +60°C
Dimensioner (ca)
125 × 39 × 62 mm (B × H × D) exkl.
utskjutande delar
Vikt (ca.)
Speciellt minijack (diam. 2,5 mm) 5
volts likströmsspänning
280 g
exkl. nätkabel
Allm ä n t
Strömförsörjning
7,2 volt (via batteriets kontaktyta)
8,4 volt (via nätadapter)
Strömförbrukning (medelvärde
vid batteridrift)
Vid inspelning på kamera när:
2,3 watt
Arbetstemperatur
Från 0°C till +40°C
Rekommenderad
laddningstemperatur
Från +10°C till +30°C
Förvaringstemperatur
Från –20°C till +60°C
Dimensioner (ca.)
Ca. 104 × 105 × 223 mm (B × H × D)
Vikt (ca.)
780 g
exkl. laddningsbart batteri. axelrem
930 kg
inkl. laddningsbart batteri NP-F330.
kassett och axelrem
Medföljande tillbehör
Vi hänvisar till sid. 7.
La d d n in g sb a rt
b a t t e ri
Ca. 5 min.
Sökare
Elektrisk. svartvit sökare
Bildanordning
3 mm (1/ 6 tums) CCD-chip (med
stegvis laddningsförflyttning i
halvledare)
ca. 320.000 bildpunkter
(effektiva: ca. 290.000)
Objektiv
Kombinerat motorzoomobjektiv
Objektivgänga för filter: 37 mm
CCD-TR618E:
20× optisk zoom. 450× digital zoom
CCD-TR718E:
20× optisk zoom. 460× digital zoom
CCD-TR728E:
20x optisk zoom. 560× digital zoom
Brännvidd
3,6 - 72 mm. omvandlad till
brännvidden på en 35 mm
stillbildskamera:
Max. utspänning
8,4 volts likströmsspänning
Utspänning
7,2 volts likströmsspänning
Kapacitet
5,0 Wh (700 mAh)
Dimensioner (ca.)
38,4 × 20,6 × 70,8 mm (B × H × D)
Vikt (ca.)
70 g
Arbetstemperatur
Från 0 till +40C
Batterityp
Litiumjonbatteri
Rätt till ändringar förbehålles.
51,8 - 1.036 mm
Färgtemperatur
Automatisk vitbalanskompensering
Lägsta ljusnivå
1 lx (lux) (bländare 1,4)
0 lx (lux) (i läget NightShot)*
* Ett inbyggt IR-ljus kan användas
vid tagning av osynliga motiv i
mörker.
99
— Qu ick Re fe re n ce —
— Sn a b b g u id e —
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
a n d co n t ro ls
Re g la g e o ch d e ra s
b e n ä m n in g a r
Ca m co rd e r
På vid e o ka m e ra
1
2
3
5
6
7
8
4
9
0
1 Eyecup (p. 93)
1 Okular (sid. 93)
2 View finder lens adjustment lever
2 Spak för inställning av siktkorrigeringslins
(p. 27)
(sid. 27)
3 Eyecup RELEASE knob (p. 93)
4 FOCUS button (p. 50)
3 Spaken RELEASE för löstagning av okular
(sid. 93)
4 Omkopplaren FOCUS (automatisk/manuell
5 Pow er zoom lever (p. 28)
6 BATT RELEASE lever (p. 14)
7 POWER sw itch (p. 25)
skärpeinställning) (sid. 50)
5 Motorzoomspak (sid. 28)
6 Batterilåset BATT RELEASE (sid. 14)
7 Strömbrytaren POWER (sid. 25)
8 START/STOP button (p. 25)
9 Hooks for shoulder strap (p. 102)
q; DC IN jack (p. 15, 19)
8 Knappen START/STOP (inspelningsstart/
stopp) (sid. 25)
9 Fästen för axelrem (sid. 102)
This mark indicates that this
product is a genuine accessory for
Sony video products.
When purchasing Sony video
products, Sony recommends that
you purchase accessories with this
“GENUINE VIDEO
0 Ingången DC IN (sid. 15, 19)
Denna märkning anger att
tillbehöret är ett äkta tillbehör till
Sonys videoprodukter.
Vi rekommenderar efter inköp av
en Sony-videoprodukt också inköp
av tillhörande tillbehör som
märkts med detta märke eller
märkningen GENUINE VIDEO
ACCESSORIES.
ACCESSORIES” mark.
100
Re g la g e o ch d e ra s b e n ä m n in g a r
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls
qa
qg
qh
qs
qj
qk
qd
qf
qa Video control buttons (p. 37, 38)
x STOP (stop)
qa Knapparna för styrning av bandgång
(sid. 37, 38)
m REW (rewind)
Stoppknapp x (STOP)
N PLAY (playback)
M FF (fastforward)
X PAUSE (pause)
Snabbspolningsknapp m bakåt (REW)
Knapp N för uppspelningsstart (PLAY)
Snabbspolningsknapp M framåt (FF)
Pausknapp X (PAUSE)
qs Microphone
qs Mikrofon
qd Remote sensor (CCD-TR728E only) (p. 105)
qf Infrared rays emitter (p. 31)
qg NIGHTSHOT sw itch (p. 31)
qh Display w indow (p. 107, 108)
qj Camera recording lamp (p. 25)
qd Fjärrstyrningsmottagare (på CCD-TR728E)
(sid. 105)
qf IR-sändare (N.S.-ljus) (sid. 31)
qg Omkopplaren NIGHTSHOT (tagning av
nattscener) (sid. 31)
qh Teckenfönster (sid. 107, 108)
qk Tripod receptacle (base)
Make sure that the length of the tripod screw
is less than 6.5 mm (9/ 32 inch). Otherwise,
you cannot attach the tripod securely and the
screw may damage your camcorder.
qj Indikator för inspelning på kamera (sid. 25)
qk Stativfäste (på undersidan)
Kontrollera att längden på fästskruven i
stativet är under 6,5 mm. En längre skruv kan
göra att stativet inte kan fästas ordentligt i
kameran och kan dessutom skada de
inbyggda delarna i kameran.
101
Re g la g e o ch d e ra s b e n ä m n in g a r
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls
ql
w;
wa
ws
wd
wf
ql BACK LIGHT button (p. 30)
w; FADER button (p. 42)
ql Knappen BACK LIGHT
(motljuskompensering) (sid. 30)
w; Knappen FADER (bildtoning in/ut) (sid. 42)
wa RESET button (p. 76)
wa Nollställningsknapp RESET (sid. 82)
ws EXPOSURE button (p. 49)
wd SEL/PUSH EXEC dial (p. 40, 62)
wf MENU button (p. 62)
ws Knappen EXPOSURE (fininställning av
exponering) (sid. 49)
wd Ratten SEL/PUSH EXEC (olika val/styrning
av menyer) (sid. 40, 62)
wf Knappen MENU (visning av menyer)
(sid. 62)
Attaching the shoulder strap
Hur axelremmen fästs
Attach the shoulder strap supplied with your
camcorder to the hooks for the shoulder strap.
Fäst den medföljande axelremmen i fästena för
axelrem på kameran.
102
Re g la g e o ch d e ra s b e n ä m n in g a r
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls
wg
wl
e;
wh
wj
wk
wg LIGHT button (p. 56)
wh DATE button (p. 33)
wj TIME button (p. 33)
wk TITLE button (p. 52)
wl View finder (p. 27)
wg Knappen LIGHT (på/ avslag av inbyggt
videoljus) (sid. 56)
wh Knappen DATE (visning av datum)
(sid. 33)
wj Knappen TIME (visning av tid) (sid. 33)
wk Knappen TITLE (pålägg av text) (sid. 52)
wl Sökare (sid. 27)
e; COUNTER RESET button (p. 26)
e; Knappen COUNTER RESET (nollställning av
räkneverk) (sid. 26)
Attaching the lens cap
Fastsättning av objektivskydd
Attach the lens cap to the grip strap as illustrated.
Häng objektivskyddet i stödremstampen som
visas på nedanstående illustration:
103
Re g la g e o ch d e ra s b e n ä m n in g a r
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls
ea
ef
es
ed
eg
eh
ej
ea EJECT button (p. 23)
es Cassette compartment (p. 23)
ed Grip strap
ea EJECT (urtagning av kassett) (sid. 23)
es Kassettfack (sid. 23)
ed Stödrem
ef S VIDEO OUT jack (p. 34)
eg Built-in light (p. 56)
eh A/V OUT jack (p. 34)
ef S VIDEO OUT (S-videoutgång) (sid. 34)
eg Inbyggt videoljus (sid. 56)
eh Video/ljudutgångarna (sid. 34)
ej RFU DC OUT (RFU adaptor DC output) jack
ej RFU DC OUT (utgång för RFU-adapter)
(p. 35)
(sid. 35)
Fastening the grip strap
Hur stödremmen fästs
\
Fasten the grip strap firmly.
Fäst stödremmen ordentligt.
104
Re g la g e o ch d e ra s b e n ä m n in g a r
Kn a p p a rn a p å fjä rrko n t ro lle n
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls
Re m o t e Co m m a n d e r
– CCD-TR728E o n ly
– g ä lle r CCD-TR728E
The buttons that have the same name on the
Remote Commander as on your camcorder
function identically to the buttons on your
camcorder.
Knapparna på fjärrkontrollen har samma
benämningar eller märkningar som knapparna
på videokameran och används på samma sätt.
1
4
5
2
3
1 Transmitter
1 Sändare för fjärrstyrningskommandon
Slå på videokameran och rikta sändaren mot
fjärrstyrningsmottagaren på kameran för att
fjärrstyra videokameran.
Point toward the remote sensor to control
your camcorder after turning on your
camcorder.
2 Video control buttons (p. 37, 38)
3 DISPLAY button (p. 37)
2 Knappar för styrning av bandgång
(sid. 37, 38)
3 Knappen DISPLAY (visning av indikeringar)
4 START/STOP button (p. 25)
5 Pow er zoom button (p. 28)
(sid. 37)
4 Knappen START/STOP (sid. 25)
5 Motorzoomomkopplare T/W (sid. 28)
To p re p a re t h e Re m o t e Co m m a n d e r
Insert 2 R6 (size AA) batteries by matching the +
and – polarities on the batteries to the + – marks
inside the battery compartment.
Fö rb e re d e lse r fö r fjä rrst yrn in g
Sätt in de medföljande batterierna, två st.
batterier R6 (storlek AA), i fjärrkontrollen med
polerna + och – vända åt rätt håll enligt
märkningarna i batterifacket.
105
Re g la g e o ch d e ra s b e n ä m n in g a r
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls
Notes on the Remote Commander
Att observera angående fjärrkontrollen
• Utsätt inte fjärrstyrningsmottagaren för solsken
och starkt ljus. Fjärrstyrningen kan då
misslyckas.
• Point the remote sensor away from strong light
sources such as direct sunlight or overhead
lighting. Otherwise, the Remote Commander
may not function properly.
• Your camcorder works in the commander mode
VTR 2. Commander modes 1, 2 and 3 are used
to distinguish your camcorder from other Sony
VCRs to avoid remote control misoperation. If
you use another Sony VCR in the commander
mode VTR 2, we recommend changing the
commander mode or covering the sensor of the
VCR with black paper.
• Fjärrstyrningsläget på denna videokamera är
VTR 2. Fjärrstyrningslägena VTR 1, 2 och 3
används för att skilja åt videokameran från
Sonys videobandspelare i syftet att undvika
misstag vid fjärrstyrning. När du använder
kameran samtidigt med en Sony-video som
använder detsamma fjärrstyrningsläget VTR 2,
rekommenderar vi att du använder ett annat
läge vid fjärrstyrning av videon eller att
fjärrstyrningsmottagaren på videon täcks över
med svart papper.
106
Re g la g e o ch d e ra s b e n ä m n in g a r
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls
Op e ra t io n in d ica t o rs
Vie w fin d e r/I sö ka re n
In d ike rin g a rn a fö r ka m e ra n s
a rb e t ssä t t
Disp la y w in d o w /
I t e cke n fö n st re t
qs
2
qk
wa
3
1
2
3
qd
qf
40min
STBY 0:00:00
1
w;
4
5
6
7
W
M
T
. FADER
C I NE
MA
S E P I A
qg
qh
4
7 2001
12:00:00
8
9
0
qa
qj
qk
ql
1 Recording mode indicator (p. 66)
1 Bandhastighet (normal/halvfart) (sid. 71)
2 Indikering för Hi8-format
2 Hi8 format indicator
3 Remaining battery time indicator
3 Återstående batteridrifttid (sid. 29)
(p. 29)
4 Exponeringsmätare (sid. 49)/zoommätare
4 Exposure indicator (p. 49)/Zoom indicator
(sid. 28)
(p. 28)
5 Läge för bildtoning in/ut (sid. 42)
6 Läge för w ide-format (sid. 39)
7 Trickbildsläge (sid. 44)
5 Fader indicator (p. 42)
6 Wide mode indicator (p. 39)
7 Picture effect indicator (p. 44)
8 PROGRAM AE indicator (p. 46)
9 Backlight indicator (p. 30)
q; Manual focusing indicator (p. 50)
qa Built-in light indicator (p. 56)
8 Läge för exponeringsautomatik PROGRAM
AE (sid. 46)
9 Indikering för motljuskompensering
(sid. 30)
0 Manuell skärpeinställning (sid. 50)
qa Indikering för inbyggt videoljus (sid. 56)
qs STBY/REC indicator (p. 29)/Video control
mode indicator (p. 37, 38)
qs Inspelningsberedskap STBY/inspelning REC
(sid. 29)/kamerans arbetssätt (sid. 37, 38)
107
Re g la g e o ch d e ra s b e n ä m n in g a r
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls
qd Tape counter indicator (p. 29)/
qd Räkneverk (sid. 29)/
Self-diagnosis display indicator (p. 77)
självdiagnostisk felkod (sid. 83)
qf Remaining tape indicator (p. 29)
qf Återstående bandlängd (sid. 29)
qg NIGHTSHOT indicator (p. 31)
qg Tagning av nattscener (sid. 31)
qh AUTO DATE indicator (p. 22)/Date indicator
qh AUTO DATE (automatisk kodning av
(p. 21, 33)
datum) (sid. 22)/datum (sid. 21, 33)
qj Time indicator (p. 21, 33)
qk Warning indicators (p. 78)
ql Recording lamp (p. 25)
qj Tid (sid. 21, 33)
qk Olika varningsindikeringar (sid. 84)
ql Indikering för inspelning (sid. 25)
w; Date or time indicator (p. 21, 33)/Tape
counter indicator (p. 29)/Self-diagnosis
display indicator (p. 77)/Remaining battery
time indicator (p. 29)
w; Datum eller tid (sid. 21, 33)/
räkneverk (sid. 29)/återstående
självdiagnostisk felkod (sid. 83)/
batteridrifttid (sid. 29)
wa FULL charge indicator (p. 15)
wa FULL som anger fulladdning (sid. 15)
108
En g lish
In d e x
A, B
M, N
S
AC power adaptor ..................... 15
Adjusting viewfinder ................ 27
A/ V connecting cable ......... 34, 60
BACK LIGHT ............................. 30
Battery pack ................................ 14
Beep ............................................. 68
BOUNCE ..................................... 41
Manual focus .............................. 50
Menu settings ............................. 62
Moisture condensation ............. 91
MONOTONE ............................. 41
Mosaic fader ............................... 41
NIGHTSHOT ............................. 31
S VIDEO OUT jack .............. 34, 60
Self-diagnosis display ............... 77
Shoulder strap .......................... 102
Skip scan ..................................... 38
Slow playback ............................ 38
Standard 8 mm system ............. 86
STRIPE......................................... 41
Superimposing the date and
O, P, Q
time ........................................... 33
C, D
Operation indicators ............... 107
ORC ............................................. 66
PAL system ................................. 90
Picture effect ............................... 44
Picture search ............................. 37
Playback pause ........................... 37
Power zoom ................................ 28
PROGRAM AE .......................... 46
Charging battery ........................ 15
Charging the built-in
T, U, V
rechargeable lithium cell ....... 94
Clock set ...................................... 21
DEMO .......................................... 67
DNR ............................................. 65
Dubbing a tape ........................... 60
Tape counter ............................... 29
TBC .............................................. 65
Telephoto .................................... 28
Title .............................................. 52
Transition .................................... 26
TV colour systems ..................... 90
E
R
W, X, Y, Z
EDIT ............................................. 65
Exposure ..................................... 49
Recording and playback systems
................................................... 86
Recording mode ......................... 66
Recording time ........................... 17
Remaining tape indicator ......... 29
Remaining battery time
indicator ................................... 29
Remote commander ................ 105
Remote sensor .......................... 101
RESET .......................................... 76
RFU adaptor ............................... 35
Warning indicators .................... 78
Wide-angle ................................. 28
Wide mode ................................. 39
WORLD TIME ............................ 68
Write-protect tab ........................ 24
Zoom ........................................... 28
F, G, H
FADER ........................................ 41
Fade in/ out ................................. 41
FOCUS ......................................... 50
Grip strap .................................. 104
Heads ........................................... 92
Hi8 system .................................. 86
I, J, K, L
“InfoLITHIUM” battery ........... 88
Infrared rays emitter ................. 31
LP mode ...................................... 66
109
Sve n ska
Alfa b e t iskt re g ist e r
A, B, C
H, I, J
O, P, Q, R
Axelrem ..................................... 162
BACK LIGHT
(motljuskompensering) .......... 30
Bandhastighet , SP/ LP
(inspelning) .............................. 86
Bandhastighet/ videoformat
(inspelning/ uppspelning) ..... 86
Bildsökning ................................. 36
Bildsökning under snabbspolning
................................................... 38
Bildtoning in/ ut ......................... 41
Bildövergång .............................. 26
BOUNCE (bildtoning) .............. 41
Hi8-format .................................. 86
Indikeringarna för kamerans
ORC (rad på meny) ................... 71
PAL (färg-tv-system)................. 90
Pipljud (BEEP på meny) ........... 73
Pålägg av datum och tid ........... 33
Pålägg av rubriker ..................... 52
RFU-adapter ............................... 35
Räkneverk ................................... 29
arbetssätt ................................ 107
InfoLITHIUM-batteri ................ 88
Inspelningstid ............................ 17
Inställning av siktkorrigeringslins
................................................... 27
Inställningar på menyer ........... 62
IR-sändare ........................... 31, 101
S
S-videoutgång .................... 35, 104
Självdiagnostiska felkoder
(visning) ................................... 83
Standard 8 mm-videoformat ... 86
Stillbildsvisning
(paus vid uppspelning) ......... 37
STRIPE (bildtoningssätt) .......... 41
Stödrem ..................................... 104
K, L
Kopiering av videoband ........... 60
Laddning av batteri ................... 15
Laddningsbart batteri ............... 15
Laddning av inbyggt
litiumbatteri ............................. 94
Ljud/ videokabel .................. 34, 60
LP (halvfart, REC MODE på
D
Datum/ tidsinställning .............. 21
Demonstration (DEMO MODE
på meny) .................................. 72
DNR (digital reducering av
meny) ........................................ 74
T, U, V, W, X, Y, Z
bildbrus, meny) ....................... 70
TBC (rad på meny) .................... 70
Teleläge (motorzoom) ............... 29
Tidsfördröjd uppspelning ........ 38
Trickbildslägen
(PICTURE EFFECT) ............... 44
Tunga (röd) på kassett .............. 24
Varningsindikeringar ................ 84
Videohuvuden ........................... 92
Vidvinkelläge (motorzoom) ..... 28
Wide-format ............................... 39
WORLD TIME (rad på meny)
............................................. 73, 90
Zoom ........................................... 28
M, N
E, F, G
Manuell inställning av bildskärpa
................................................... 50
Mätrare för återstående
EDIT (rad på meny) ................... 70
Exponering (fininställning) ...... 49
Exponeringsautomatik
PROGRAM AE ........................ 46
FADER (knapp) ......................... 41
Fjärrkontroll .............................. 105
Fjärrstyrningsmottagare ......... 110
FOCUS (omkopplare) ............... 50
Fuktbildning ............................... 91
Färg-tv-system ........................... 90
bandlängd ................................ 29
MONOTONE (bildtoningssätt)
................................................... 41
Mosaik (bildtoningssätt) ........... 41
Motorzoom ................................. 28
NIGHTSHOT (omkopplare) .... 31
Nollställningsknapp RESET ... 108
Normal laddning ....................... 15
Nätadapter .................................. 19
Å
Återstående batteridrifttid ....... 29
110
Sony Corporation Printed in Japan
|