Samsung VP D10i VP D11i VP D15i VP D10 VP D11 VP D15 User Manual

ENGLISH  
DEUTSCH  
Digitaler Camcorder  
Digital Video Camcorder  
VP-D10/D11/D15  
VP-D10i/D11i/D15i  
VP-D10/D11/D15  
VP-D10i/D11i/D15i  
AF Auto Focus  
AF Auto Focus  
CCD Charge Coupled Device  
LCD Liquid Crystal Display  
CCD Charge Coupled Device  
LCD Liquid Crystal Display  
W
Bedienungsanleitung  
Owner’s Instruction Book  
Bitte lesen Sie die Bedienungsanleitung vor  
Inbetriebnahme des Camcorders vollständig  
durch. Bewahren Sie die Anleitung für den  
späteren Gebrauch auf.  
Before operating the unit, please read this  
instruction book thoroughly, and retain it for  
future reference.  
ELECTRONICS  
Dieses Produkt entspricht den Vorgaben der  
folgenden Richtlinien:  
89/336 EWG, 73/23 EWG, 93/68 EWG.  
This product meets the intent of  
Directive 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.  
AD68-00542A  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Contents  
Inhalt  
SHUTTER .................................................................................................................... 43  
IRIS .............................................................................................................................. 44  
REC MODE.................................................................................................................. 45  
REC LAMP................................................................................................................... 46  
WIND CUT.................................................................................................................. 46  
AUDIO MODE.............................................................................................................. 47  
DISPLAY ...................................................................................................................... 48  
DATE/TIME................................................................................................................... 49  
DEMO .......................................................................................................................... 50  
CLOCK SET................................................................................................................. 51  
SHUTTER (Belichtungszeit) ........................................................................................ 43  
IRIS (Blendeneinstellung)............................................................................................ 44  
REC MODE (Aufnahmegeschwindigkeit).................................................................... 45  
REC LAMP (Aufnahmeanzeige).................................................................................. 46  
WIND CUT (Rauschunterdrückung)............................................................................ 46  
AUDIO MODE (Audiomodus) ...................................................................................... 47  
DISPLAY (Monitoranzeigen)........................................................................................ 48  
DATE/TIME (Datum und Uhrzeit) ................................................................................ 49  
DEMO (Demo-Funktion).............................................................................................. 50  
CLOCK SET (Datum und Uhrzeit einstellen).............................................................. 51  
Easy mode........................................................................................................................... 52 EASY-Aufnahmemodus ...................................................................................................... 52  
Custom mode ...................................................................................................................... 53 CUSTOM-Aufnahmemodus ................................................................................................ 53  
MF/AF(Manual Focus/Auto Focus)...................................................................................... 54 Fokus automatisch oder manuell einstellen........................................................................ 54  
BLC ...................................................................................................................................... 55 Gegenlichtausgleich BLC .................................................................................................... 55  
Fade In and Out................................................................................................................... 56 Einblenden und Ausblenden................................................................................................ 56  
Audio dubbing...................................................................................................................... 57 Nachvertonung .................................................................................................................... 57  
PHOTO................................................................................................................................. 59 Einzelbilder aufnehmen (Fotofunktion)................................................................................ 59  
Using the video light (VP-D11(i)/D15(i) only)...................................................................... 61 Videoleuchte verwenden (nur VP-D11(i)/D15(i))..................................................................61  
Lighting Techniques ............................................................................................................. 62 Beleuchtungstechniken........................................................................................................ 62  
Various Recording Techniques............................................................................................ 63 Mögliche Aufnahmewinkel .................................................................................................. 63  
Playing back a Tape  
Aufnahmen wiedergeben  
To watch with the LCD......................................................................................................... 64 Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben ................................................................ 64  
To watch with a TV monitor ................................................................................................ 64 Aufnahmen auf dem Fernsehmonitor wiedergeben .......................................................... 64  
Playback............................................................................................................................... 65 Wiedergabe.......................................................................................................................... 65  
Various Functions in PLAYER mode................................................................................... 66 Funktionen bei der Wiedergabe .......................................................................................... 66  
IEEE 1394 Data Transfer ............................................................... 69 Datenübertragung mit Schnittstelle IEEE 1394 .................... 69  
USB interface (VP-D15/D15i only) .................................................. 71 USB-Schnittstelle (nur VP-D15/D15i) .......................................... 71  
Maintenance ...................................................................................... 75 Hinweise zu Betrieb und Pflege des Camcorders .............. 75  
After finishing a recording.................................................................................................... 75 Nach der Verwendung ........................................................................................................ 75  
Cleaning and Maintaining the Camcorder .......................................................................... 76 Camcorder reinigen ............................................................................................................ 76  
Using Your Camcorder Abroad ................................................. 77 Camcorder im Ausland verwenden.......................................... 77  
Troubleshooting ............................................................................... 78 Bei Problemen ..................................................................................78  
Specifications ................................................................................... 80 Technische Daten .......................................................................... 80  
Index ................................................................................................... 82 Index .................................................................................................. 82  
3
ENGLISH  
DEUTSCH  
Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise  
Notices and Safety Instructions  
Notices regarding rotation of LCD screen  
Hinweise zum Drehen des LCD-Monitors  
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated.  
Unintended rotation may cause damage to the inside of the hinge that  
connects the LCD screen to the Camcorder.  
Drehen Sie den LCD-Monitor vorsichtig wie in den Abbildungen gezeigt.  
Gewaltsames Drehen kann zu Schäden am Drehgelenk führen, mit dem  
der LCD-Monitor mit dem Camcorder verbunden ist.  
1. LCD screen closed.  
1. LCD-Monitor ist eingeklappt.  
1
2. Standard recording by using the  
2. Standardaufnahme mit Verwendung des  
LCD-Monitors.  
2
LCD screen.  
90°  
3. Making a recording by looking at the LCD  
3. Aufnahme mit nach oben gedrehtem  
LCD-Monitor.  
3
screen from the top.  
90°  
4. Making a recording by looking at the LCD  
4. Aufnahme mit nach vorn gedrehtem  
LCD-Monitor.  
4
screen from the front.  
90°  
5. Making a recording with the LCD screen  
closed.  
5. Aufnahme mit eingeklapptem  
LCD-Monitor.  
5
90°  
4
ENGLISH  
DEUTSCH  
Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise  
Notices and Safety Instructions  
Notices regarding COPYRIGHT  
Hinweise zum Copyright  
Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program  
materials may be copyrighted.  
Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.  
Fernsehprogramme, Videokassetten, DVD-Titel, Filme und anderes  
Material können durch Copyright geschützt sein. Das unerlaubte Kopieren  
solchen Materials stellt eine Verletzung des Urheberrechts dar.  
Notices regarding moisture condensation  
Hinweise zur Feuchtigkeitskondensation  
1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause condensation to 1. Ein plötzlicher Temperaturanstieg kann dazu führen, dass sich im  
form inside the camcorder. Inneren des Camcorders Feuchtigkeit niederschlägt.  
for example:  
Zum Beispiel:  
-
When you move the camcorder from cold outside to warm inside  
during the winter.  
-
Wenn Sie den Camcorder bei niedrigen Außentemperaturen im  
Winter in einen beheizten Raum bringen.  
-
When you move the camcorder from cool inside to hot outside during  
the summer.  
-
Wenn Sie den Camcorder aus einem klimatisierten Raum an einem  
heißen Sommertag nach draußen bringen.  
2. If the “DEW” protection feature is activated, leave the camcorder for at  
least two hours in a dry, warm room with the cassette compartment  
opened and the battery removed.  
2. Wenn auf dem Monitor des Camcorders die Anzeige “DEW” erscheint,  
nehmen Sie den Akku ab und öffnen das Kassettenfach. Dann lassen  
Sie den Camcorder mindestens zwei Stunden in einem warmen und  
trockenen Raum.  
Notices regarding CAMCORDER  
Hinweise zum Camcorder  
1. Do not leave the camcorder exposed to high temperature (above 60˚C 1. Achten Sie darauf, dass der Camcorder keinen hohen Temperaturen  
or 140˚F).  
ausgesetzt wird. Lassen Sie den Camcorder nicht in einem geparkten  
Fahrzeug oder im direkten Sonnenlicht liegen.  
2. Schützen Sie den Camcorder vor Nässe und Feuchtigkeit.  
Nässe und Feuchtigkeit können irreparable Schäden am Camcorder  
verursachen.  
For example, in a parked car in the sun or under direct sunlight.  
2. Do not let the camcorder get wet.  
Keep the camcorder away from rain, sea water, and any other form of  
moisture. If the camcorder gets wet, it may be damaged.  
Sometimes malfunction cannot be repaired.  
5
ENGLISH  
DEUTSCH  
Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise  
Notices and Safety Instructions  
Notices regarding the battery pack  
Hinweise zum Akku  
-
-
-
Make sure the battery pack is fully charged before  
recording starts.  
To preserve battery power, keep your camcorder  
turned off when you are not operating it.  
When your camcorder is in CAMERA mode,  
if it is left in STBY mode without operation for  
more than 5 minutes with a tape installed,  
it will automatically turn off to protect against  
unnecessary battery discharge.  
Make sure that the battery pack is fitted firmly into place.  
Dropping the battery pack may damage it.  
A brand new battery pack is not charged.  
Before using the battery pack, charge it completely.  
It is a good idea to use the viewfinder instead of the LCD when record-  
ing for a long time, because the LCD uses up more battery power.  
-
-
-
Laden Sie den Akku vollständig auf, bevor Sie  
Aufnahmen im Freien machen.  
Schalten Sie Ihren Camcorder aus, wenn Sie ihn  
nicht verwenden, damit der Akku möglichst lange hält.  
Wenn der Camcorder im CAMERA-Modus länger  
als fünf Minuten in Betriebsbereitschaft ist (STBY)  
und eine Kassette eingelegt ist, schaltet er automa-  
tisch aus, damit der Akku nicht vorzeitig entladen  
wird.  
-
-
-
-
Stellen Sie beim Anschließen des Akkus an den Camcorder sicher, dass  
der Akku fest sitzt.  
Achten Sie darauf, dass der Akku nicht herunterfällt; er könnte  
beschädigt werden.  
Ein ganz neuer Akku ist nicht aufgeladen. Laden Sie den Akku vor  
Inbetriebnahme auf.  
Bei längeren Aufnahmen empfiehlt es sich, den Suchermonitor anstelle  
des LCD-Monitors zu benutzen, denn der LCD-Monitor verbraucht mehr  
Energie.  
-
-
-
* Akkus gehören nicht in den Hausmüll. Bitte beachten Sie die  
gesetzlichen Regelungen: Sie können alte Akkus bei den öffentlichen  
Sammelstellen in Ihrer Gemeinde oder überall dort abgeben, wo Akkus  
der betreffenden Art verkauft werden.  
* When the battery reaches the end of its life, please contact your local  
dealer.  
The batteries have to be dealt with as chemical waste.  
Notices regarding video head cleaning  
Hinweise zur Reinigung der Videoköpfe  
-
-
To ensure normal recording and a clear picture, clean the video heads  
reguarly. If a square block-shaped noise distorts playback pictures, or if  
only a blue screen is displayed during playback, the video heads may  
be dirty. If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning  
cassette.  
Do not use a wet type cleaning cassette. It may damage the video  
heads.  
-
-
Reinigen Sie die Videoköpfe in regelmäßigen Abständen, um stets  
optimale Aufnahmen und klare, scharfe Bilder zu erhalten.  
Wenn das Wiedergabebild verrauscht oder unscharf ist oder statt des  
Wiedergabebildes ein blaues Bild angezeigt wird, kann dies an  
verschmutzten Videoköpfen liegen. Reinigen Sie die Videoköpfe in  
diesem Fall mit einer (Trocken!-) Reinigungskassette.  
Verwenden Sie keine Feuchtreinigungskassetten - sie können die  
Videoköpfe beschädigen.  
6
ENGLISH  
DEUTSCH  
Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise  
Notices and Safety Instructions  
Hinweise zum Objektiv  
Notice regarding the LENS  
-
Do not film with the camera lens pointing directly at the sun.  
Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device).  
-
Richten Sie den Camcorder beim Aufnehmen nicht direkt auf die  
Sonne. Direktes Sonnenlicht kann den CCD-Sensor beschädigen.  
Notices regarding electronic viewfinder  
Hinweise zum elektronischen Sucher  
1. Do not position the camcorder such that the viewfinder is pointing  
towards the sun.  
Direct sunlight can damage the inside of the viewfinder.  
Be careful when placing the camcorder under sunlight or by a window.  
2. Do not pick up the camcorder by the viewfinder.  
3. Over-rotation of the viewfinder may damage it.  
1. Achten Sie darauf, dass der Sucher des Camcorders nicht direkt zur  
Sonne zeigt.  
Direktes Sonnenlicht kann den Sucher beschädigen.  
Legen Sie den Camcorder nicht in die Sonne bzw. ans Fenster.  
2. Ergreifen Sie den Camcorder nicht am Sucher.  
3. Gewaltsames Drehen des Suchers kann zu Schäden führen.  
Notices regarding Record or Playback using LCD  
Hinweise zum Aufnehmen und Wiedergeben mit dem LCD-Monitor  
1. Der LCD-Monitor wird mit höchster  
Präzision gefertigt.  
1. The LCD display is manufactured using  
high precision technology.  
Trotzdem kann es vorkommen, dass auf  
dem Monitor kleine Punkte (rot, blau oder  
grün) erscheinen.  
Dies deutet nicht auf eine Fehlfunktion  
hin und beeinträchtigt Ihre Aufnahmen in  
keiner Weise.  
However, there can be tiny dots (red, blue  
or green in colour) that appear on the LCD  
display.  
These dots are normal and do not affect the  
recorded picture in any way.  
2. When you use the LCD display in direct sunlight or outdoors,  
it may be difficult to see the picture.  
If this occurs, we recommend that the viewfinder is used.  
3. Direct sunlight can damage the LCD monitor.  
2. In starkem Sonnenlicht oder im Freien ist der LCD-Monitor eventuell  
nur schwer erkennbar. Verwenden Sie in diesem Fall den  
Suchermonitor.  
3. Direktes Sonnenlicht kann den LCD-Monitor beschädigen.  
Hinweise zur Halteschlaufe  
Notices regarding the hand strap  
-
-
Stellen Sie vor dem Aufnehmen die Halteschlaufe  
richtig ein. Dies ermöglicht stabile Aufnahmen in  
bequemer Haltung.  
Ziehen oder reißen Sie nicht an der Halteschlaufe.  
Dies könnte die Befestigungsösen oder die Schnalle  
beschädigen.  
-
-
To ensure a steady picture during filming, check that the  
hand strap is properly adjusted.  
Do not force your hand into the hand strap as you could  
damage it.  
7
ENGLISH  
DEUTSCH  
Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise  
Notices and Safety Instructions  
Sicherheitshinweise zur Lithiumbatterie  
Precautions regarding the Lithium battery  
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of children.  
Should any battery be swallowed, consult a doctor  
immediately.  
Achtung: Lithiumbatterien außerhalb der Reichweite von Kindern  
aufbewahren. Falls eine Batterie verschluckt wird, wenden Sie  
sich sofort an einen Arzt.  
1. The lithium battery maintains the clock function and user settings;  
even if the battery pack or AC adapter is removed.  
1. Die Lithiumbatterie dient zur Sicherung von Datum, Uhrzeit und anderen  
im Camcorder gespeicherten Daten, wenn der Camcorder weder vom Netz  
noch vom Akku mit Strom versorgt wird.  
2. Die Lithiumbatterie hat bei normalem Betrieb eine Lebensdauer von ca. 6  
Monaten (vom Zeitpunkt des Einsetzens).  
3. Wenn die Lithiumbatterie fast verbraucht ist, blinkt die Anzeige von Datum  
und Uhrzeit beim Einschalten des Aufnahmemodus (CAMERA) ca. fünf  
Sekunden lang. In diesem Fall setzen Sie eine neue Lithiumbatterie des  
Typs CR2025 ein.  
2. The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under  
normal operation from time of installation.  
3. When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time  
indicator will flash for about five seconds when you set the power switch to  
CAMERA.  
In this case, replace the lithium battery with a new one(type CR2025 ).  
Notice regarding VIDEO LIGHT (VP-D11(i)/D15(i) only)  
Hinweise zur Videoleuchte (nur VP-D11(i)/D15(i))  
Danger:  
Vorsicht:  
The video light can become extremely hot. Do not touch it during  
operation or after turning it off, otherwise serious injury may result. Take 5  
minutes (approx.) for the light to cool down.  
Die Videoleuchte kann sehr heiß werden. Fassen Sie sie während des  
Betriebs oder nach dem Ausschalten nicht an, um sich nicht zu verbrennen.  
Warten Sie etwa 5 Minuten, bis die Leuchte sich abgekühlt hat.  
Verstauen Sie den Camcorder nicht sofort nach der Verwendung der  
Videoleuchte in der Tragtasche. Die Videoleuchte ist heiß.  
Warten Sie mit dem Verstauen, bis sie abgekühlt ist.  
Do not place the camcorder into the carrying case immediately after using  
the video light. The video light will be hot. Please allow time for it to cool  
down.  
Do not use near flammable or explosive materials.  
It is recommended that you consult your nearest SAMSUNG dealer for  
replacement bulbs.  
Verwenden Sie die Videoleuchte nicht in der Nähe entzündlicher oder  
explosiver Stoffe.  
Ersatzlampen erhalten Sie bei Ihrem SAMSUNG-Vertragshändler.  
ACHTUNG - Die Videoleuchte gehört nicht in die Hände von Kindern. Sie gibt  
intensive Hitze und Helligkeit ab. Verwenden Sie die Leuchte  
umsichtig, so dass Feuer- und Verletzungsgefahren aus-  
geschlossen sind. Richten Sie die Videoleuchte nicht aus einer  
Entfernung unter 1,20 Meter auf Personen oder Gegenstände, bis  
sie ausgeschaltet und abgekühlt ist. Schalten Sie die Leuchte aus,  
wenn Sie sie nicht verwenden.  
ACHTUNG - Wenn Sie die Lampe austauschen müssen, nehmen Sie vorher  
den Akku ab bzw. lösen das Anschlusskabel des Netzadapters  
vom Camcorder und lassen die Lampe abkühlen. Dies beugt  
Verbrennungen und Stromschlägen vor. Im Zweifelsfall lassen Sie  
die Lampe vom Kundendienst austauschen.  
DANGER - NOT TO BE HANDLED BY CHILDREN. EMITS INTENSE HEAT  
AND LIGHT. USE WITH CAUTION TO REDUCE THE RISK OF  
FIRE OR INJURY TO PERSONS.  
DO NOT DIRECT LIGHT AT PERSONS OR MATERIALS FROM  
LESS THAN FOUR FEET DURING USE AND UNTIL COOL.  
DISCONNECT WHEN NOT IN USE.  
DANGER - TO PREVENT POSSIBLE BURN HAZARD,  
DISCONNECT SUPPLY CORD AND ALLOW LAMP TO COOL  
BEFORE REPLACING.  
8
ENGLISH  
DEUTSCH  
Getting to Know Your Camcorder  
Überblick über den Camcorder  
Features  
Funktionen und Merkmale  
Digitale Datenübertragung über die Schnittstelle IEEE1394  
Digital data transfer function with IEEE1394  
Über die Schnittstelle IEEE 1394 können bewegte und unbewegte Bilder an  
einen PC übertragen und dort bearbeitet bzw. ausgegeben werden.  
Die Schnittstelle IEEE 1394 wird auch als i.LINK™ bezeichnet; i.LINK ist ein  
serielles Datenübertragungsprotokoll und Verbindungssystem zur Übertragung  
von DV-Daten (DV - Digital Video).  
By incorporating IEEE 1394 (i.LINK™ : i.LINK is a serial data transfer protocol  
and interconnection system, used to transmit DV data) high speed data  
transport port, moving and still images can be transferred to PC, making it  
possible to produce or edit various images.  
(VP-DXX is able to record and receive digital data from another DV Device.  
i
- Die Modelle VP-DXX können digitale Daten von anderen DV-Systemen  
i
VP-DXX is not able to record and receive digital data from another DV Device.)  
empfangen und aufnehmen.  
USB interface for digital image data transfer (VP-D15(i) only)  
You can transfer standstill images and short video clip to PC using the USB  
interface without any add-on card.  
- Die Modelle VP-DXX können keine digitalen Daten von anderen DV-Systemen  
empfangen und aufnehmen.  
USB-Schnittstelle für die Übertragung von digitalen Bildern  
(nur VP-D15(i))  
Sie können Einzelbilder über die USB-Schnittstelle zu Ihrem PC übertragen.  
Dafür benötigen Sie keine zusätzliche Karte.  
PHOTO  
The PHOTO function lets you capture an object as a still along with sound,  
while in Camera mode.  
Fotofunktion  
500x Digital zoom  
Allow you to magnify an image to up to 500 times its original size.  
Mit dieser Funktion können Sie ein Einzelbild aufnehmen und acht Sekunden  
lang auf die Kassette aufzeichnen.  
Colour TFT LCD  
A high-resolution colour TFT LCD (with 112,320 pixels) gives you clean,  
sharp images as well as the ability to review your recordings immediately.  
500x digitaler Zoom  
Damit können Sie ein Bild bis zu 500fach vergrößert aufzeichnen.  
TFT-Farbmonitor  
Der hochauflösende TFT-Monitor (112 320 Pixel) zeigt klare, scharfe Bilder an  
und ermöglicht eine bequeme, stabile Position bei fast jedem Aufnahmewinkel.  
Digital Image Stabilizer  
The DIS compensates for handshake, reducing unstable images particularly at  
high magnification.  
Digitaler Bildstabilisator  
Die Bildstabilisator-Funktion (DIS) kompensiert ein Zittern des Bildes bei  
Aufnahmen ohne Stativ und insbesondere bei starker Vergrößerung.  
Various digital effects  
The DSE (Digital Special Effects) allows you to give your films a special look by  
adding various special effects.  
Digitaleffekte (DSE)  
Mit den digitalen Effekten (DSE - digital special effects) können Sie Ihre  
Aufnahmen individuell und kreativ gestalten.  
Back Light Compensation ( BLC )  
When you record a subject with the light source behind it or a subject with a  
light background, the BLC function compensates for the bright background.  
Gegenlichtausgleich (BLC)  
Verwenden Sie die BLC-Funktion, wenn Sie ein von hinten beleuchtetes Motiv  
oder ein Motiv vor einem hellen Hintergrund aufnehmen.  
Program AE  
The Program AE enables you to alter the shutter speed and aperture to suite  
the type of scene/action to be filmed.  
Automatische Belichtungsprogramme  
Sie können zwischen verschiedenen Belichtungsprogrammen wählen, die für  
fast jede Situation die geeignete Belichtungszeit und Blendenöffnung bieten.  
9
ENGLISH  
DEUTSCH  
Getting to Know Your Camcorder  
Überblick über den Camcorder  
Accessories Supplied with camcorder  
Mit dem Camcorder geliefertes Zubehör  
Make sure that the following basic accessories are supplied with your  
digital video camera.  
Überprüfen Sie, ob die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.  
1. Lithium Ion Battery pack  
2. AC Power Adapter  
3. AC cord  
Basic Accessories  
1. Lithium Ion Battery pack  
2. AC Power Adapter  
3. AC cord  
Mitgeliefertes Zubehör  
1. Lithium-Ionen-Akku  
2. Netzadapter  
3. Netzkabel  
4. AUDIO/VIDEO cable  
5. Instruction Book  
6. Shoulder Strap  
4. AUDIO/VIDEO cable  
5. Instruction Book  
6. Shoulder Strap  
9. Remote Control  
4. Audio/Video-Kabel  
5. Bedienungsanleitung  
6. Schultergurt  
Digital Video Camcorder  
Digitaler Camcorder  
STAR  
S
T
O
P
T
/
PHOT  
O
TIMSELF  
R
DISPL  
M
EMOR  
ZER  
O
AY  
WIDE  
Y
A.DU  
B
TELE  
X2  
SLOW  
STILL  
F.ADV  
7. Lithium batteries for Remote  
Control and Clock.  
7. Lithiumbatterien für  
Fernbedienung und Uhr  
(Typ CR2025, 2 Stück)  
7. Lithium batteries  
(2EA)  
8. S-VIDEO cable  
(TYPE: CR2025, 2 EA)  
8. S-VIDEO cable  
9. Remote Control  
10. Scart adapter  
8. S-Video-Kabel  
9. Fernbedienung  
10. Scart-Adapter  
11. USB cable  
11. USB-Kabel  
11. USB cable  
12. Software CD  
10. Scart adapter  
(VP-D15/D15i only)  
(VP-D15/D15i only)  
(VP-D15/D15i only)  
(nur VP-D15/D15i)  
12. Software CD  
12. CD-ROM mit Software  
(nur VP-D15/D15i)  
(VP-D15/D15i only)  
13. Audio cable  
13. Audio-Kabel  
(VP-D15/D15i only)  
(nur VP-D15/D15i)  
13. Audio cable  
(VP-D15/D15i only)  
10  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Getting to Know Your Camcorder  
Überblick über den Camcorder  
Front & Left View  
Vorderansicht und linke Seite  
10. Viewfinder  
4. Video Light (VP-D11(i)/D15(i))  
1. Lens  
9. TFT LCD monitor  
8. EASY button  
2. REC lamp  
3. Remote sensor  
7. CUSTOM button  
5. Hook for Hand Strap  
6. Internal MIC  
1. Lens  
1. Objektiv  
2. REC lamp  
3. Remote sensor  
2. Aufnahmeanzeige  
3. Sensor für Fernbedienung  
4. Video Light (see page 61) (VP-D11(i)/D15(i) only)  
5. Hook for hand strap (see page 20)  
6. Internal MIC  
4. Videoleuchte (siehe Seite 61) (nur VP-D11(i)/D15(i))  
5. Öse für Halteschlaufe (siehe Seite 20)  
6. Eingebautes Mikrofon  
7. CUSTOM button (see page 53)  
8. EASY button (see page 52)  
9. TFT LCD monitor  
7. Taste CUSTOM (siehe Seite 53)  
8. Taste EASY (siehe Seite 52)  
9. TFT-Farbmonitor  
11  
10. Viewfinder (see page 29)  
10. Sucher (siehe Seite 29)  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Getting to Know Your Camcorder  
Überblick über den Camcorder  
Left Side View  
Bedienfeld (linke Camcorder-Seite)  
2. SPEAKER  
1. Function Keys  
1. Function Keys  
1. Funktionstasten  
PLAYER-Modus (Wiedergabe)  
: (REW) - Zurückspulen  
CAMERA-Modus (Aufnahme)  
PLAYER  
: (REW)  
CAMERA  
REC SEARCH –  
REC SEARCH –  
REC SEARCH +  
: (FF) - Vorspulen  
: (FF)  
REC SEARCH +  
(PLAY/STILL) - Wiedergabe starten/  
Standbild anzeigen  
FADE (Ein-/Ausblenden)  
(siehe Seite 56)  
:
: (PLAY/STILL)  
: (STOP)  
: (SLOW)  
FADE (see page 56)  
BLC (see page 55)  
MF/AF (see page 54)  
: (STOP) - Bandlauf stoppen  
: (SLOW) - Zeitlupe  
BLC (Gegenlichtausgleich) (siehe Seite 55)  
MF/AF (manuelle/automatische  
Fokuseinstellung) (siehe Seite 54)  
2. Speaker  
2. Lautsprecher  
12  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Getting to Know Your Camcorder  
Überblick über den Camcorder  
Right & Top View  
Seitenansicht (rechts) und Oberseite  
1. Zoom lever and Volume Control  
2. PHOTO button  
8. OPEN/EJECT button  
7. Audio/Video out  
6. External MIC in  
5. DV IN/OUT: VP-DXX  
DV OUT: VP-DXX)  
4. S-VIDEO out  
3. Power switch  
(CAMERA or PLAYER)  
i
1. Zoom lever and Volume control (see page 31, 37)  
2. PHOTO button (see page 59)  
1. Schieber für Zoom- und Lautstärkeeinstellung (siehe Seite 31, 37)  
2. Taste PHOTO (siehe Seite 59)  
3. Power switch (CAMERA or PLAYER) (see page 21)  
4. S-VIDEO out  
3. Betriebsmodus-Schalter (CAMERA oder PLAYER)  
(siehe Seite 21)  
4. S-Video-Ausgang S-VIDEO  
5. DV IN/OUT: VP-DXXi (see page 70)  
DV OUT: VP-DXX  
5. VP-DXX: Digitaler Ausgang DV OUT  
VP-DXXi: Digitaler Ein-/Ausgang DV IN/OUT (siehe Seite 70)  
6. External MIC in (see page 57)  
7. Audio/Video out  
6. Buchse MIC zum Anschluss eines externen Mikrofons  
(siehe Seite 57)  
8. OPEN/EJECT button (see page 25)  
7. Audio/Video-Ausgang A/V OUT  
8. Taste OPEN/EJECT (siehe Seite 25)  
13  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Getting to Know Your Camcorder  
Überblick über den Camcorder  
Rear & Bottom View  
Rückansicht und Unterseite  
12. Lithium Battery  
Holder  
11. Battery Release button  
1. Charging indicator  
2. MENU ON/OFF button  
3. ENTER/DISPLAY button  
4. MENU DIAL  
5. LCD open  
6. LIGHT switch  
(VP-D11(i)/D15(i) only)  
7. Hook for shoulder strap  
8. USB jack (VP-D15(i) only)  
10. START/STOP button  
9. DC jack  
1. Charging indicator  
(see page 22)  
8. USB jack (see page 74)  
(VP-D15(i) only)  
1. Ladeanzeige  
(siehe Seite 22)  
8. USB-Anschluss  
(siehe Seite 74)  
(nur VP-D15(i))  
2. Taste MENU ON/OFF  
(siehe Seite 32)  
2. MENU ON/OFF button  
(see page 32)  
9. DC jack (see page 21)  
9. Gleichstromanschluss  
DC IN (siehe Seite 21)  
10. START/STOP button  
(see page 26)  
3. Taste ENTER/DISPLAY  
3. ENTER/DISPLAY button  
4. MENU DIAL (see page 32)  
5. LCD open  
10. Taste START/STOP  
(siehe Seite 26)  
4. Menü-Einstellrad  
(siehe Seite 32)  
11. Battery Release button  
(see page 75)  
11. Taste BATT. RELEASE zum  
Abnehmen des Akkus  
(siehe Seite 75)  
5. Taste OPEN zum Aufklappen  
des TFT-Monitors  
12. Lithium Battery holder  
(see page 19)  
6. LIGHT switch (see page 61)  
(VP-D11(i)/D15(i) only)  
6. Ein/Aus-Schalter OFF/ON für  
Videoleuchte (siehe Seite 61)  
(nur VP-D11(i)/D15(i))  
12. Halter für Lithiumbatterie  
(siehe Seite 19)  
7. Hook for shoulder strap  
7. Öse für Schultergurt  
14  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Getting to Know Your Camcorder  
Überblick über den Camcorder  
Remote control  
Fernbedienung  
16. DISPLAY  
1. PHOTO  
2. START/STOP  
3. SELF TIMER  
4. ZERO MEMORY  
5. (FF)  
START/  
STOP  
PHOTO  
ZERO  
DISPLAY  
W
15. Zoom WIDE  
SELF  
TIMER MEMORY  
A.DUB  
T
14. Zoom TELE  
13. A.DUB  
STILL  
6.  
(REW)  
12. (STILL)  
X2  
7. (PLAY)  
8.X2  
SLOW  
F.ADV  
11. (STOP)  
9. (SLOW)  
10. Frame Advance  
1. PHOTO  
9.  
(SLOW)  
1. Taste PHOTO  
9. Taste  
(SLOW) (Zeitlupe)  
2. Taste START/STOP  
10. Taste F.ADV für Einzelbild-  
Anzeige (siehe Seite 67)  
2. START/STOP  
10. Frame Advance  
(see page 67)  
3. Taste SELF TIMER für  
Selbstauslöser-Aufnahmen  
(siehe Seite 18)  
3. SELF TIMER (see page 18)  
11. Taste  
(STOP)  
11.  
12.  
(STOP)  
(STILL)  
4. ZERO MEMORY  
(see page 68)  
(Bandlauf stoppen)  
4. Taste ZERO MEMORY  
(siehe Seite 68)  
12. Taste (STILL) (Standbild)  
13. Taste A.DUB zum Nachver-  
tonen (siehe Seite 57)  
5.  
6.  
7.  
(FF)  
13. A.DUB (see page 57)  
14. Zoom TELE  
5. Taste  
(FF) (Vorspulen)  
(REW)  
(PLAY)  
6. Taste  
(REW)  
14. Taste TELE zum Einzoomen  
15. Taste WIDE zum Auszoomen  
15. Zoom WIDE  
(Rückspulen)  
7. Taste  
(PLAY)  
8. X2 (see page 67)  
16. DISPLAY (see page 17)  
16. Taste DISPLAY für  
Monitoranzeigen  
(siehe Seite 17)  
(Wiedergabe starten)  
8. Taste X2 (siehe Seite 67)  
15  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Getting to Know Your Camcorder  
Überblick über den Camcorder  
OSD (On Screen Display in Camcoder mode)  
OSD (Display im Camcorder-Modus)  
1. Battery level (see page 24)  
1. Akkuladezustand (siehe Seite 24)  
2. Zoomposition (siehe Seite 37)  
OSD in CAMCORDER RECORD mode  
2. Zoom position (see page 37)  
3. Manual focus (see page 54)  
3. Manuelle Fokuseinstellung  
(siehe Seite 54)  
4. DSE (Digital Special Effect) mode  
(see page 40)  
25 24 23  
22  
21 20 19  
SP STBY  
4. Digitaler Effekt (siehe Seite 40)  
CUSTOM  
BLC  
1
2
3
4
5
6
18  
17  
16  
15  
14  
13  
12  
11  
x
W
T
500  
DEW  
M
0:00:00  
100 MIN  
PHOTO  
PIP  
5. White Balance mode (see page 42)  
6. Shutter speed and IRIS (see page 43, 44)  
7. Audio record mode (see page 47)  
5. Weißabgleich-Modus (siehe Seite 42)  
M.FOCUS  
MIRROR  
OUTDOOR  
1/500  
6. Belichtungszeit und Blende  
(siehe Seite 43, 44)  
TAPE  
29  
I
7. Audio-Aufnahmemodus (siehe Seite 47)  
8. Self record and waiting timer  
(see page 18)  
16BIT  
WAIT-10S  
SELF-30S  
7
8
W.CUT  
USB  
23:30  
31.DEC.2001  
8. Aufnahme mit Selbstauslöser und  
Verzögerungstimer (siehe Seite 18)  
10  
9. WIND CUT(see page 46)  
9
9. Rauschunterdrückung (siehe Seite 46)  
10. Datum und Uhrzeit (siehe Seite 49)  
10. DATE/TIME (see page 49)  
11. Self diagnosis (see page 78)  
12. DEW condensation (see page 78)  
13. PIP (Picture in Picture) (see page 36)  
14. Photo (see page 59)  
11. Diagnose- und Fehleranzeigen (siehe Seite 78)  
12. Kondensationsproblem (siehe Seite 78)  
13. Bild-im-Bild-Funktion (siehe Seite 36)  
14. Fotoaufnahmemodus (siehe Seite 59)  
15. Digitaler Zoom (siehe Seite 38)  
15. Digital zoom mode (see page 38)  
16. Remaining Tape (measured in minutes)  
17. Tape counter  
16. Restlaufzeit des Bandes (Angabe in Minuten)  
17. Bandzählwerk  
18. Zero memory indicator (see page 68)  
19. Operating mode  
18. Nullpunkt-Rückkehrmodus (siehe Seite 68)  
19. Betriebsmodus  
20. Record speed mode (see page 45)  
21. Light ON (see page 61) (VP-D11(i)/D15(i) only)  
22. Custom or Easy mode (see page 52, 53)  
23. DIS (Digital Image Stabilizer) (see page 35)  
24. Program AE (see page 39)  
20. Aufnahmegeschwindigkeit (siehe Seite 45)  
21. Videoleuchte (siehe Seite 61) (nur VP-D11(i)/D15(i))  
22. Custom- oder Easy-Modus (siehe Seite 52, 53)  
23. Digitaler Bildstabilisator (siehe Seite 35)  
24. Belichtungsprogramm (siehe Seite 39)  
16  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Getting to Know Your Camcorder  
Überblick über den Camcorder  
OSD (On Screen Display in Camcoder mode)  
OSD (Display im Camcorder-Modus)  
25. BLC (Back Light Compensation)  
(see page 55)  
26. Volume control (see page 31)  
27. Audio playback channel (see page 58)  
28. Audio playback mode  
25. Gegenlichtausgleich BLC  
(siehe Seite 55)  
26. Lautstärkeeinstellung (siehe Seite 31)  
27. Tonkanal für die Wiedergabe  
(siehe Seite 58)  
OSD in CAMCORDER PLAYBACK mode  
20 19  
29. DV IN (VP-DXXi only) (DV data receiving  
mode) (see page 70)  
30. A. DUB (see page 57)  
28. Tonwiedergabemodus  
29. Datenempfangsmodus (nur VP-DXXi)  
(siehe Seite 70)  
30. Nachvertonung (siehe Seite 57)  
31. USB-Anzeige (siehe Seite 71)  
(nur VP-D15(i))  
SP STILL  
1
13  
11  
26  
0:00:00:00  
100 MIN  
A.DUB  
17  
16  
30  
DEW  
31. USB (see page 71) (VP-D15(i) only)  
TAPE  
VOLUME  
0 16 31  
DV IN  
29  
10  
27  
28  
SOUND2  
16BIT  
23:30  
31.DEC.2001  
USB  
31  
Turning the OSD on/off (On Screen Display)  
Monitoranzeigen ein-/ausschalten  
When you set the power switch to CAMERA,  
and the OSD is automatically turned on.  
When you set the power switch to PLAYER,  
and the OSD is automatically turned off.  
Refer to page 48.  
Wenn Sie den Betriebsmodus-Schalter auf  
CAMERA stellen, werden die  
Monitoranzeigen eingeschaltet.  
Wenn Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER stellen, werden die  
Monitoranzeigen ausgeblendet.  
Menüoption DISPLAY: siehe Seite 48.  
Turning OSD on/off  
Monitoranzeigen ein-/ausschalten  
Drücken Sie die Taste ENTER links neben dem Akkufach.  
Press the ENTER (DISPLAY) button on the rear side panel.  
- Each press of the button toggles the OSD function on and off.  
- When you turn the OSD off,  
In CAMERA mode:You only see those features being used.  
In PLAYER mode: All OSD messages flash for 3 seconds then disappear.  
-
Durch Drücken der Taste ENTER schalten Sie die Monitoranzeigen aus bzw.  
wieder ein.  
-
Bei ausgeschalteten Monitoranzeigen.  
im CAMERA-Modus: Nur die Monitoranzeige des Betriebsmodus erscheint,  
die anderen Monitoranzeigen sind deaktiviert.  
im PLAYER-Modus: Die Monitoranzeigen sind deaktiviert.  
Turning on/off the DATE/TIME  
- The DATE/TIME is not affected when the OSD function is switched ON or OFF.  
- To turn the DATE/TIME on or off, access the menu and change the  
DATE/TIME mode. (see page 49 )  
Datum und Uhrzeit anzeigen  
-
Die Anzeige von Datum und Uhrzeit wird nicht mit den Monitoranzeigen  
ein- bzw. ausgeschaltet.  
-
Zum Ein- oder Ausblenden von Datum und Uhrzeit rufen Sie das Menü auf  
und ändern den Anzeigemodus für DATE/TIME (siehe Seite 49).  
17  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Getting to Know Your Camcorder  
Überblick über den Camcorder  
How to use the Remote Control  
Fernbedienung verwenden  
Lithiumbatterie in die Fernbedienung einsetzen  
Battery Installation for the Remote Control  
Legen Sie eine Lithiumbatterie ein bzw. tauschen Sie  
die alte Batterie aus:  
You must insert or replace the lithium battery when:  
-
-
You purchase the camcorder.  
The remote control doesn’t work.  
-
-
nach dem Kauf des Camcorders;  
START/  
STOP  
PHOTO  
ZERO  
DISPLAY  
A.DUB  
W
T
wenn die Fernbedienung nicht mehr richtig arbeitet.  
SELF  
TIMER MEMORY  
Legen Sie eine Lithiumbatterie des Typs CR2025  
entsprechend den Markierungen (+) und (-) ein.  
Setzen Sie die Batterie nicht mit verkehrter Polarität ein.  
SELF  
TIMER  
Ensure that you insert the lithium cell correctly,  
following the + and – markings.  
Be careful not to reverse the polarity of the battery.  
STILL  
X2  
Entsorgung von Batterien  
SLOW  
F.ADV  
Batterien und Akkus gehören nicht in den Hausmüll. Als Verbraucher sind  
Sie gesetzlich verpflichtet, alte Batterien und Akkus zur umweltschonenden  
Entsorgung zurückzugeben. Sie können alte Batterien und Akkus bei den  
öffentlichen Sammelstellen in Ihrer Gemeinde oder überall dort abgeben,  
wo Batterien und Akkus der betreffenden Art verkauft werden. Bitte achten  
Sie darauf, Akkus und Lithiumzellen nur im entladenen Zustand in die  
Sammelbehälter zu werfen. Sichern Sie nicht vollständig entladene Akkus  
gegen Kurzschlüsse.  
Self Record using the Remote Control  
The Self-Timer function on the remote control allows you to  
start and stop recording automatically.  
Selbstauslöser-Aufnahmen mit Fernbedienung  
Example: Scene with all members of your family  
Mit der Selbstauslöser-Funktion der Fernbedienung können  
Aufnahmen automatisch gestartet und gestoppt werden.  
Beispiel: Familienbild  
Two options are available  
WAIT-10S/SELF-30S: 10 seconds wait, 30 seconds  
Es stehen zwei Optionen zur Auswahl:  
of recording.  
WAIT-10S/SELF-END: 10 seconds wait, records  
WAIT-10S/SELF-30S:  
10 Sekunden Verzögerung, anschließend 30 Sekunden  
Aufnahme.  
until you press the  
START/STOP button again.  
WAIT-10S/SELF-END:  
10 Sekunden Verzögerung, anschließend Aufnahme,  
bis Sie die Taste START/STOP erneut drücken.  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
2. Press the SELF TIMER button until the appropriate indicator is  
displayed in the viewfinder :  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA.  
2. Drücken Sie so oft die Taste SELF TIMER (Selbstauslöser), bis die  
entsprechende Anzeige im Suchmonitor erscheint:  
WAIT-10S/SELF-30S  
WAIT-10S/SELF-END  
3. Drücken Sie die Taste START/STOP, um die Selbstauslöser-Funktion zu  
starten.  
WAIT-10S/SELF-30S  
WAIT-10S/SELF-END  
3. Press the START/STOP button to start the timer.  
: After a 10 second wait, recording starts.  
: If you have selected SELF-30S, recording stops automatically after 30  
seconds.  
: If you have selected SELF-END, press START/STOP again when you  
wish to stop recording.  
:Nach einer Wartezeit von 10 Sekunden beginnt die Aufnahme.  
:SELF-30S: Die Aufnahme stoppt automatisch nach 30 Sekunden.  
:SELF-END: Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie nochmals die Taste  
START/STOP.  
18  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Preparing  
Camcorder vorbereiten  
Lithium Battery Installation  
Lithiumbatterie einlegen  
The lithium battery maintains the  
clock function and preset contents of  
the memory; even if the battery pack  
or AC power adapter is removed.  
Die Lithiumbatterie dient zur  
Sicherung von Datum, Uhrzeit und  
anderen im Camcorder  
gespeicherten Daten, wenn der  
Camcorder weder vom Netz noch  
vom Akku mit Strom versorgt wird.  
The lithium battery for the camcorder  
lasts about 6 months under  
normal operation from the time of installation.  
Die Lithiumbatterie hat bei normalem Betrieb eine Lebensdauer von  
ca. sechs Monaten (vom Zeitpunkt des Einsetzens).  
When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time  
indicator flashes for about 5 seconds when you set the power switch to  
CAMERA.  
Wenn die Lithiumbatterie fast verbraucht ist, blinkt die Anzeige von  
Datum und Uhrzeit beim Einschalten des Aufnahmemodus (CAMERA)  
ca. fünf Sekunden lang. In diesem Fall setzen Sie eine neue  
Lithiumbatterie des Typs CR2025 ein.  
In this case, replace the lithium battery with CR2025 type.  
1. Remove the Lithium battery holder from the camera.  
1. Ziehen Sie den Halter für die Lithiumbatterie aus dem Camcorder.  
2. Position the Lithium cell in the holder, with the positive ( ) terminal  
face down.  
2. Legen Sie die Lithiumbatterie so ein, dass die Seite + nach unten (zur  
Markierung + im Halter) zeigt.  
3. Reinsert the holder into the lithium battery compartment.  
3. Schieben Sie den Halter wieder in den Schlitz an der Camcorder-  
Unterseite ein.  
Reference  
The holder must be inserted in the correct direction or it  
will not fit properly.  
Hinweis  
Wenn Sie versuchen, den Halter falsch herum in den  
Camcorder einzusetzen, passt er nicht richtig.  
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of the  
Achtung: Lithiumbatterien außerhalb der Reichweite von Kindern  
aufbewahren. Falls eine Batterie verschluckt wird, wenden  
Sie sich sofort an einen Arzt.  
children.  
Should any battery be swallowed, consult a doctor  
immediately.  
19  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Preparing  
Camcorder vorbereiten  
Adjusting the Hand Strap and Shoulder Strap  
Halteschlaufe und Schultergurt einstellen  
It is very important to ensure that the Hand strap is correctly adjusted  
before you begin your recording.  
The hand strap enables you to :  
Für bestmögliche Aufnahmen ist das Einstellen der Halteschlaufe sehr  
wichtig. Mit der Halteschlaufe können Sie:  
-
-
den Camcorder ruhig und bequem halten;  
den Zoom-Einsteller und die Taste START/STOP drücken, ohne die  
Position der Hand zu ändern.  
-
-
Hold the camcorder in a stable, comfortable position.  
Press the Zoom and START/STOP button without having to change  
the position of your hand.  
Hand strap  
Halteschlaufe  
a. Pull open the Hand Strap cover and release  
the Hand Strap.  
b. Adjust its length and stick it back onto the  
a. Ziehen Sie die Abdeckung der  
Halteschlaufe auf, und lösen Sie das  
Klettband.  
c
a
Hand Strap cover.  
c. Close the Hand Strap cover back up again.  
b. Stellen Sie das Klettband auf die richtige  
Länge ein. Befestigen Sie es wieder.  
c. Schließen Sie die  
b
Halteschlaufenabdeckung wieder.  
1
2
Shoulder Strap  
Schultergurt  
The Shoulder Strap enables you to carry your  
camcorder around in complete safety.  
1. Insert the end of strap into the Shoulder  
Strap hook on the camcorder.  
Mit dem Schultergurt kann der Camcorder  
sicher transportiert werden.  
1. Ziehen Sie ein Gurtende durch die Öse  
oben am Camcorder. Stellen Sie die  
Insert the other end of strap into ring  
inside hand strap.  
Gurtlänge ein.  
Führen Sie das Gurtende nochmals  
2. Thread each end into the buckle, adjust the  
length of the strap and then pull it tight in the buckle.  
durch die Schnalle und ziehen Sie es  
fest, um es zu fixieren (siehe Abbildung).  
2. Ziehen Sie das andere Gurtende durch die Metallöse unter der  
Abdeckung der Halteschlaufe.  
Stellen Sie die Gurtlänge ein, und fixieren Sie das Gurtende wie in  
Schritt 1 beschrieben.  
20  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Preparing  
Camcorder vorbereiten  
Connecting a Power Source  
Camcorder an eine Stromquelle anschließen  
There are two types of power source that can be connected to your  
camcorder.  
Es gibt zwei Möglichkeiten für den Anschluss einer Stromquelle.  
-
Bei Innenaufnahmen können Sie den Camcorder über das Netzkabel und  
den Netzadapter an eine Steckdose anschließen.  
-
-
The AC Power Adapter and AC cord : used for indoor recording.  
The battery Pack : used for outdoor recording.  
-
Bei Außenaufnahmen schließen Sie einen Akku an den Camcorder an.  
To use the AC Power adapter and DC Cable  
Camcorder an eine Steckdose anschließen  
1. Schließen Sie das Netzkabel an den  
1. Connect the AC Power adapter to the  
AC cord.  
Netzadapter an.  
2. Connect the AC cord to a wall socket.  
2. Schließen Sie das Netzkabel an eine  
Steckdose an.  
Reference  
The plug and wall  
socket type may be  
different depending on  
the country you’re in.  
Hinweis  
Stecker und Steckdose  
können je nach Land  
unterschiedlich  
2
1
3
ausgeführt sein.  
3. Connect the DC cable to the DC jack  
socket of the camcorder.  
3. Schließen Sie das am Netzadapter  
fixierte Anschlusskabel an die Buchse  
DC IN am Camcorder an.  
4-a  
4-b  
4. Set the camcorder to the CAMERA  
or PLAYER mode by holding down  
the tab on the power switch and turning  
it to the CAMERA or PLAYER position.  
CAMERA  
PLAYER  
4. Schalten Sie am Camcorder den  
CAMERA-Modus (Aufnahme) oder den  
PLAYER-Modus (Wiedergabe) ein.  
Drücken Sie dazu auf die Zunge des  
Betriebsmodus-Schalters, und drehen Sie  
gleichzeitig den Betriebsmodus-Schalter  
auf Position CAMERA oder PLAYER.  
21  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Preparing  
Camcorder vorbereiten  
Using the Lithium Ion Battery Pack  
Lithium-Ionen-Akku verwenden  
To use the Lithium Ion Battery Pack  
Lithium-Ionen-Akku verwenden  
The amount of continuous recording time available depends on :  
Die mit einem voll aufgeladenen Akku verfügbare Aufladezeit hängt von  
folgenden Faktoren ab:  
-
-
The type and capacity of battery pack you are using.  
How much you use the Zoom function.  
It is, recommended that you have several batteries available.  
-
-
welchen Akkutyp Sie verwenden;  
wie oft Sie die Zoomfunktion verwenden. Für Außenaufnahmen  
empfiehlt sich die Verwendung mehrerer Akkus.  
Charging the Lithium Ion Battery Pack  
Akku aufladen  
1. Lift the viewfinder up and attach the  
battery pack to the camcorder.  
2. Connect the AC Power adapter to an AC  
cord and connect the AC cord to a wall  
socket.  
3. Connect the DC cable to the DC jack  
socket on the camcorder.  
4. Turn the Camera power switch to off,  
the charging indicator will start to flash  
showing that the battery is charging.  
1. Heben Sie den Sucher an, und befestigen  
Sie den Akku am Camcorder.  
2. Schließen Sie den Netzadapter mit Hilfe  
des Netzkabels an eine Steckdose an.  
3. Schließen Sie das Anschlusskabel des  
Netzadapters an die Buchse DC IN am  
Camcorder an.  
4. Schalten Sie den Betriebsmodus-Schalter  
auf OFF. Die Ladeanzeige blinkt, und der  
Ladevorgang beginnt.  
1
2
3
4
Blinking time  
Charging rate  
Blinkfrequenz  
Ladezustand  
Unter 50 %  
Once in a second  
Less than 50%  
50% ~ 75%  
Einmal in der Sekunde  
Zweimal in der Sekunde  
Dreimal in der Sekunde  
Twice in a second  
50 % ~ 75 %  
75 % ~ 100 %  
Three times in a second  
75% ~ 100%  
On for a second and  
off for a second  
Error - Reset the battery and  
DC cable.  
Eine Sekunde lang an  
und eine Sekunde lang aus  
Fehler - Akku und Anschlusskabel  
lösen und neu anschließen.  
5. When it has finished charging, disconnect the battery and AC Power  
adapter from the camcorder.  
5. Wenn der Akku voll aufgeladen ist, lösen Sie das Anschlusskabel und den  
Akku vom Camcorder ab.  
- Even with the power switched off, the battery will still discharge is left  
connected to the camcoder.  
-
Auch bei ausgeschaltetem Camcorder entlädt sich der Akku allmählich.  
Hinweise  
Reference  
Der Akku kann bei Auslieferung leicht vorgeladen sein.  
The battery pack may be charged a little at the time of purchase.  
Um zu verhindern, dass Lebensdauer und Kapazität des Akkus beein-  
trächtigt werden, nehmen Sie ihn vom Camcorder ab, nachdem er voll  
aufgeladen wurde.  
To prevent reduction in the life and capacity of the battery pack,  
22  
always remove it from the camcorder after it is fully charged.  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Preparing  
Camcorder vorbereiten  
Using the Lithium Ion Battery Pack  
Lithium-Ionen-Akku verwenden  
Übersicht über die Aufnahmezeit bei Dauerbetrieb je nach Modell  
und Akkutyp  
Table of continuous recording time based on model and battery type.  
Continuous recording time  
Time  
Battery  
Charging  
time  
Zeit  
Aufnahmezeit  
LCD ON  
EVF ON  
Ladezeit  
Akku  
Mit Monitor  
Mit Sucher  
ca. 90 Minuten  
ca. 180 Minuten  
Approx.  
2hr  
Approx.  
1hr 10min  
Approx.  
1hr 30min  
SB-L110  
SB-L220  
ca. 120 Min.  
ca. 210 Min.  
SB-L110  
SB-L220  
ca. 70 Minuten  
Approx.  
2hr 20min  
Approx.  
3hr  
Approx.  
3hr 30min  
ca. 140 Minuten  
If you close the LCD screen, it switches off and the EVF switches on  
automatically.  
The continuous recording times given in the table are approximate.  
Actual recording time depends on usage.  
Wenn Sie den LCD-Monitor schließen, wird automatisch die LCD-  
Anzeige ausgeschaltet und der Suchermonitor schaltet sich ein.  
Die in der Übersicht angegebene Aufnahmezeit ist ein Näherungswert.  
Die tatsächliche Aufnahmezeit hängt vom Gebrauch und den  
Umgebungsbedingungen ab.  
Wenn Sie die Videoleuchte einschalten, verkürzt sich die Aufnahmezeit  
stark.  
If you turn on the LIGHT, the recording time becomes very short.  
Reference  
Hinweise  
The battery pack should be recharged in an environment of between  
32°F (0°C) and 104°F (40°C).  
It should never be charged in a room temperature that is below 32°F  
(0°C).  
The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is used in  
temperatures below 32°F (0°C) or left in temperatures above 104°F  
(40°C) for a long period, even when it is fully recharged.  
Do not put the battery pack near any heat source (fire or flames, for  
example).  
Do not disassemble, process, pressure, or heat the Battery Pack.  
Do not allow the + and – terminals of the battery pack to be  
short-circuited.  
Laden Sie den Akku bei einer Umgebungstemperatur von 0°C bis 40°C.  
Der Akku sollte niemals bei einer Raumtemperatur unter 0°C geladen  
werden.  
Lebensdauer und Kapazität des Akkus verringern sich, wenn er bei  
Temperaturen unter 0°C verwendet oder längere Zeit bei Temperaturen  
über 40°C gelagert wird, auch wenn er voll aufgeladen ist.  
Lagern Sie den Akku nie in der Nähe von Wärmequellen (z. B. Feuer  
oder Flammen).  
Nehmen Sie den Lithium-Ionen-Akku nicht auseinander, verwenden Sie  
ihn nicht für einen anderen als den in dieser Bedienungsanleitung  
angegebenen Zweck, setzen Sie ihn nicht unter Druck und erhitzen Sie  
ihn nicht.  
Achten Sie darauf, dass keine Metallgegenstände mit dem (+) und (–)  
Pol des Lithium-Ionen-Akkus in Kontakt kommen.  
It can cause leakage, heat generation, induction of fire and over heating.  
Dies kann zu einem Kurzschluss und zum Auslaufen des Akkus, zu  
großer Hitzeentwicklung und in der Folge zu Bränden führen.  
23  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Preparing  
Camcorder vorbereiten  
Battery level display  
Akku-Ladezustandsanzeige  
The battery level display indicates the amount of  
power remaining in the battery pack.  
Die Akku-Ladezustandsanzeige gibt an, wieviel  
Leistung im Akku noch vorhanden ist.  
a
b
c
a. Fully charged  
b. 10% used  
c. Half used  
a. Vollständig aufgeladen  
b. 10% verbraucht  
c. Zur Hälfte verbraucht  
d
e
d. Mostly used  
d. Größtenteils verbraucht  
e. Completely used (flickers)  
(camcorder will turn off soon,  
change the battery as soon as possible)  
e. Vollkommen verbraucht (blinkt)  
(Camcorder wird bald abgeschaltet, wechseln  
Sie den Akku möglichst schnell aus.)  
Please refer to the table on page 23 for approximate continuous  
recording times.  
The recording time is affected by environmental temperature and  
conditions.  
Auf Seite 23 finden Sie eine Übersicht mit Angaben zu Aufnahmezeiten  
im Dauerbetrieb.  
Die Aufnahmezeit hängt von Umgebungstemperatur und -bedingungen  
ab.  
The recording time becomes very short in a cold  
environment. The continuous recording time in the operating instruc-  
tions is measured using a fully charged battery pack at 77°F(25°C).  
As the environmental temperature and conditions may be different  
when you actually use the camcorder, the remaining battery time may  
not be the same as the approximate continuous recording times given  
in these instructions.  
Bei geringen Umgebungstemperaturen verkürzt sich die Aufnahmezeit  
stark. Die angegebene Aufnahmezeit im Dauerbetrieb setzt einen  
vollständig geladenen Akku und eine Umgebungstemperatur von 25°C  
voraus. Da Umgebungstemperatur und -bedingungen anders sein kön-  
nen, wenn Sie den Camcorder einsetzen, entspricht die verbleibende  
Betriebszeit des Akkus eventuell nicht genau den in dieser  
Bedienungsanleitung angegebenen Aufnahmezeiten im Dauerbetrieb.  
Tips for Battery Identification  
Schieber für Akku-Betriebszustand  
A charge mark is provided on the battery pack to help  
you remember whether it has been charged or not.  
Two colours are provided (red and black)-you may  
choose which one indicates charged and which indicates  
discharged.  
Der Akku verfügt über einen kleinen Schieber, den  
Sie auf zwei Positionen stellen können (rot oder grau).  
Wählen Sie aus, welche Farbe den geladenen und  
den ungeladenen Zustand anzeigen soll. Stellen Sie  
den Schieber auf den aktuellen Betriebszustand ein.  
Bei Verwendung mehrerer Akkus ist dieser Schieber  
eine praktische Merkhilfe.  
24  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Preparing  
Camcorder vorbereiten  
Inserting and Ejecting a Cassette  
Kassetten einlegen und entnehmen  
Folgende Kassettentypen sind für den Camcorder geeignet: DVM80, DVM60 und  
DVM30.  
Wenden Sie beim Einlegen von Kassetten und beim Schließen des Fachs keine Kraft  
an. Dies kann zu Fehlfunktionen führen.  
Verwenden Sie ausschließlich die oben bezeichneten DV-Minikassettentypen.  
There are three types of Mini DV CASSETTE tapes: DVM80, DVM60 and DVM30.  
When inserting a tape or closing a cassette holder, do not apply  
excessive force. It can cause a malfunction.  
Do not use tapes other than Mini DV CASSETTE.  
1. Connect a power source and slide the OPEN/EJECT button the camcorder forwards  
1. Schließen Sie eine Stromquelle an, schieben Sie den  
Schalter OPEN/EJECT am Camcorder in Pfeilrichtung, und  
öffnen Sie die Klappe des Kassettenfachs.  
and open the cassette door.  
1
2
-
The cassette holding mechanism rises  
automatically.  
-
Der Kassettenhalter wird automatisch ausgefahren.  
2. Insert a tape into the cassette holder with the tape window  
facing outward and the protection tab  
2. Legen Sie eine Kassette in den Kassettenhalter ein.  
Beim Einlegen zeigt das Kassettenfenster nach außen  
und die Schutzlasche nach oben.  
3. Drücken Sie den Kassettenhalter vorsichtig an den  
Camcorder, bis der Halter einrastet.  
Tape window  
Cassette door  
toward the top.  
3. Press the area labelled PUSH on the cassette  
holding mechanism until it clicks into place.  
4
3
-
The cassette is loaded automaticcally.  
4. Close the cassette door.  
The camcorder will not operate with the  
cassette door open.  
-
Der Kassettenhalter wird dann automatisch eingefahren.  
4. Schließen Sie die Klappe des Kassettenfachs.  
-
-
Solange das Kassettenfach geöffnet ist,  
funktioniert der Camcorder nicht.  
Cassette holder  
a. SAVE  
Hinweis  
Aufnahmen auf Kassette, die Sie aufbe-  
wahren möchten, können Sie wie folgt vor  
versehentlichem Löschen schützen.  
Reference  
When you have recorded something that you  
wish to keep, you can protect it so  
that it will not be accidentally erased.  
a. Löschschutz der Kassette aktivieren:  
Schieben Sie die Schutzlasche der Kassette zur Seite,  
so dass die rote Markierung zu sehen ist.  
b. Löschschutz der Kassette aufheben:  
Wenn Sie die Aufnahmen auf der Kassette wieder überspielen  
möchten, schieben Sie die Schutzlasche zurück, bis die rote  
Markierung nicht mehr zu sehen ist.  
a. Protecting a tape :  
Push the safety tab on the cassette so that the  
hole is not covered.  
b. Removing tape protection :  
If you no longer wish to keep the recording on the cassette,  
push the protection tab back so that it  
covers the hole.  
b. REC  
Kassetten aufbewahren  
a. Bewahren Sie Kassetten nicht in der Nähe magnetischer  
Felder auf.  
b. Lagern Sie Kassetten nicht an feuchten oder staubigen Orten.  
c. Zur Aufbewahrung stellen Sie die Kassetten auf eine  
Schmalseite. Vermeiden Sie direktes Sonnenlicht.  
d. Achten Sie darauf, dass Kassetten nicht zu Boden fallen,  
und schützen Sie sie vor Stößen.  
How to keep a tape  
a. Avoid places where there are magnets.  
b. Avoid humidity-and-dust prone places.  
c. Keep it in an upright position and avoid storing in direct  
sunlight.  
d. Avoid dropping or knocking your tapes.  
25  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Basic Recording  
Einfache Aufnahmen erstellen  
Making your First Recording  
Ihre erste Aufnahme  
1. Connect a Power source. (see page 21)  
(Battery pack or AC power adapter)  
1. Schließen Sie eine Stromquelle an -  
siehe Seite 21 (Akku oder  
Netzanschluss).  
1
2
Insert a cassette. (see page 25)  
Legen Sie eine Kassette ein -  
siehe Seite 25.  
2. Remove the LENS CAP and hook it  
onto the hand strap.  
2. Nehmen Sie die Objektivkappe ab, und  
hängen Sie sie in die Halteschlaufe ein.  
4
3. Set the power switch to the CAMERA  
position.  
3. Stellen Sie den Betriebsmodus-  
Schalter auf die Position CAMERA.  
3
Open the LCD monitor and make  
Klappen Sie den LCD-Monitor aus,  
und prüfen Sie, ob auf dem LCD-  
Monitor die Anzeige STBY für  
Standby (Betriebsbereitschaft)  
erscheint.  
sure that STBY is displayed.  
If the protection tab of the cassette is  
open, STOP will be displayed.  
Make sure the image you want to record appears in the  
LCD monitor or viewfinder.  
Make sure the battery level indicates that there is enough  
remaining power for your expected recording time.  
Wenn der Löschschutz der Kassette aktiviert ist, wird STOP  
angezeigt.  
Vergewissern Sie sich, dass Ihr Aufnahmemotiv auf dem  
LCD-Monitor oder im Sucher angezeigt wird.  
Überprüfen Sie anhand der Ladezustandsanzeige,  
ob der Akku ausreichend geladen ist.  
4. To start recording, press the START/STOP button.  
REC is displayed in the LCD.  
To stop recording, press the START/STOP button again.  
STBY is displayed in the LCD.  
4. Zum Starten der Aufnahme drücken Sie die Taste START/STOP.  
Auf dem Monitor wird REC angezeigt. Zum Beenden der Aufnahme  
drücken Sie erneut die Taste START/STOP.  
Auf dem Monitor wird wieder STBY angezeigt.  
26  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Basic Recording  
Einfache Aufnahmen erstellen  
Bleibt der Camcorder mit eingelegter Kassette über fünf Minuten im  
Aufnahme-Bereitschaftsmodus (Anzeige STBY), schaltet er sich automa-  
tisch aus. Um ihn wieder einzuschalten, drücken Sie die Taste  
START/STOP oder stellen den Betriebsmodus-Schalter auf OFF und  
anschließend wieder auf CAMERA.  
When a cassette is loaded and the camcorder is left in the STBY mode  
for more than 5 minutes without being used, it will switch off  
automatically. To use it again, push the START/STOP button or set the  
Power switch to OFF and then back to CAMERA.  
This Auto Power off feature is designed to save battery power.  
Diese Ausschaltfunktion spart Akkustrom.  
Rec Search  
Aufnahmen mit den Tasten REC SEARCH +/– kurz überprüfen  
You can view a recording using with the  
REC SEARCH +, – function in STBY mode.  
REC SEARCH – enables you to play it back-  
words and REC SEARCH + enables you to  
play it forwards, for as long as you keep each  
button pressed.  
Mit den Tasten REC SEARCH +/– können Sie  
Aufnahmen sofort im Aufnahme-  
Bereitschaftsmodus überprüfen. Drücken Sie  
REC SEARCH – oder REC SEARCH + und  
halten Sie die Taste gedrückt, um die zuletzt  
aufgenommenen Bilder rückwärts bzw.  
vorwärts wiederzugeben.  
REC  
SEARCH +, –  
If you press the the REC SEARCH – button  
quickly in STBY mode, your camcorder will play  
in reverse for 3 seconds and return to the original  
position automatically.  
Wenn Sie die Taste REC SEARCH – im  
Aufnahme-Bereitschaftsmodus kurz drücken,  
gibt der Camcorder die letzten drei  
Aufnahmesekunden wieder und kehrt zur  
Ausgangsposition zurück.  
REC  
SEARCH –  
Hinweis  
Reference  
Mosaic shaped noise may appear on the screen during  
REC SEARCH mode.  
Im REC SEARCH-Modus können Bildstörungen (mosaikförmiges  
Bildrauschen) auftreten.  
27  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Basic Recording  
Einfache Aufnahmen erstellen  
Hints for Stable Image Recording  
Tipps für gute Aufnahmen  
While recording, it is very important to hold the camcorder  
correctly.  
Fix the LENS cap firmly by clipping it on the hand strap.  
(refer to figure)  
Beim Filmen ist es sehr wichtig, den Camcorder richtig zu halten.  
Hängen Sie die Objektivkappe in die Halteschlaufe ein (siehe  
Abbildung).  
LCD-Monitor verwenden  
Recording with the LCD monitor  
1. Greifen Sie mit der rechten Hand durch die Halteschlaufe, und  
halten Sie den Camcorder gut fest.  
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.  
2. Place your right elbow against your side.  
3. Place your left hand under or beside the LCD to support and  
adjust it.  
Do not touch the built-in microphone.  
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that you  
are taking.  
You can lean against a wall or on a table for greater  
stability. Do not forget to breathe gently.  
5. Use the LCD frame as a guide to determine the  
horizontal plane.  
2. Stützen Sie den rechten Ellenbogen an Ihrer Seite ab.  
3. Stellen Sie mit der linken Hand die Position des LCD-Monitors  
ein. Berühren Sie das eingebaute Mikrofon nicht.  
4. Nehmen Sie zum Aufnehmen eine bequeme und stabile  
Position ein. Sie erzielen stabilere Aufnahmen, wenn Sie sich  
gegen eine Wand oder einen Tisch lehnen. Atmen Sie ruhig  
und gleichmäßig.  
5. Verwenden Sie den Rahmen des LCD-Monitors als  
Anhaltspunkt für die horizontale Ausrichtung des Bildes.  
6. Besonders ruhige Aufnahmen erzielen Sie, wenn Sie ein  
Stativ verwenden.  
6. Whenever possible, use a tripod.  
Suchermonitor verwenden  
1. Greifen Sie mit der rechten Hand durch die Halteschlaufe,  
und halten Sie den Camcorder gut fest.  
Recording with Viewfinder  
2. Stützen Sie den rechten Ellenbogen an Ihrer Seite ab.  
3. Mit der linken Hand halten Sie den Camcorder von unten.  
Achten Sie darauf, dass Sie das eingebaute Mikrofon nicht  
berühren.  
4. Nehmen Sie zum Aufnehmen eine bequeme und stabile  
Position ein. Sie erzielen stabilere Aufnahmen, wenn Sie sich  
gegen eine Wand oder einen Tisch lehnen. Atmen Sie ruhig  
und gleichmäßig.  
5. Drücken Sie die Gummilippe des Sucherokulars an die Augen-  
partie, so dass der Suchermonitor direkt vor Ihrem Auge ist.  
6. Verwenden Sie den Rahmen des Suchermonitors als  
Anhaltspunkt für die horizontale Ausrichtung des Bildes.  
7. Besonders ruhige Aufnahmen erzielen Sie, wenn Sie ein  
Stativ verwenden.  
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.  
2. Place your right elbow against your side.  
3. Place your left hand under the camcorder to support it.  
Be sure not to touch the built-in microphone.  
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that you  
are taking.  
You can lean against a wall or on a table for greater  
stability. Do not forget to breathe gently.  
5. Place your eye firmly against the viewfinder eyecup.  
6. Use the viewfinder frame as a guide to determine the  
horizontal plane.  
7. Whenever possible, use a tripod.  
28  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Basic Recording  
Einfache Aufnahmen erstellen  
Adjusting the LCD  
LCD-Monitor einstellen  
Your camcorder is equipped with a 2.5 inch colour Liquid Crystal  
Display(LCD) screen, which enables you to view  
what you are recording or playing back directly.  
Depending on the conditions in which you are using the camcorder  
(indoors or outdoors for example), you can adjust ;  
Der Camcorder ist mit einem 2,5 Zoll-Farbmonitor mit  
Flüssigkristallanzeige ausgestattet, auf dem Sie direkt sehen können, was  
Sie aufnehmen oder wiedergeben.  
Je nachdem, unter welchen Bedingungen Sie den Camcorder verwenden  
(z. B. drinnen oder draußen), können Sie folgendes einstellen:  
Brightness  
Colour  
Helligkeit  
Farbsättigung  
MENU  
ON/OFF  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf Position  
1. Set the POWER switch to CAMERA or PLAYER position.  
2. Open the LCD screen, the LCD switches on.  
3. Press the MENU ON/OFF button.  
4. Turn the MENU DIAL so that LCD ADJUST is highlighted.  
5. Press ENTER to enter the sub-menu.  
CAMERA oder PLAYER.  
2. Klappen Sie den LCD-Monitor auf.  
Der Monitor schaltet sich ein.  
3. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.  
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Menüoption  
LCD ADJUST.  
ENTER  
DISPLAY  
6. Turn the MENU DIAL so that it highlights  
5. Drücken Sie die Taste ENTER, um das  
the menu item you want to adjust  
(BRIGHT, COLOUR).  
7. Press ENTER again.  
Untermenü aufzurufen.  
(MENU)  
SP STBY  
LCD ADJUST  
SP STBY  
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die  
LCD ADJUST  
CUSTOM SET  
DIS............................OFF  
PIP............................OFF  
D.ZOOM ...................OFF  
PROGRAM AE.........AUTO  
BRIGHT  
COLOUR  
RETURN  
I–00 18 36I  
einzustellende Menüoption: BRIGHT  
(Helligkeit) oder COLOUR (Farbsättigung).  
7. Drücken Sie nochmals die Taste ENTER.  
You can adjust the LCD using the MENU  
DIAL.  
Stellen Sie die gewählte Menüoption mit  
dem Menü-Einstellrad ein.  
8. Press ENTER.  
: MENU  
: MENU  
For further adjustment, repeat steps 6, 7,  
8.  
9. Press the MENU ON/OFF button to finish the setting.  
8. Drücken Sie die Taste ENTER.  
Für weitere Einstellungen wiederholen Sie die Schritte 6, 7 und 8.  
9. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF, um das Menü wieder auszublenden.  
Using the VIEWFINDER  
Suchermonitor einstellen  
Adjusting the Focus  
Fokus einstellen  
Use the focus adjustment knob of the VIEWFINDER to focus the  
picture. (refer to figure )  
Schieben Sie den Fokuseinsteller an der Unterseite des Suchers  
nach links oder nach rechts, um das Bild scharf einzustellen.  
29  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Basic Recording  
Einfache Aufnahmen erstellen  
Playing back a tape you have recorded on the LCD  
Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben  
Sie können Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben.  
Vergewissern Sie sich, dass der Akku angeschlossen ist.  
You can monitor the playback picture on the LCD monitor.  
Make sure that the battery pack is in place.  
1. Drücken Sie auf die Zunge des Betriebsmodus-  
Schalters, und stellen Sie ihn auf Position PLAYER.  
Stellen Sie den Funktionsschalter auf CAMCORDER.  
1. Hold down the tab of the Power switch and turn it  
to the PLAYER position.  
1
2. Legen Sie eine Kassette mit Aufnahmen ein.  
2. Insert the tape you want to view.  
3. Klappen Sie den LCD-Monitor auf und prüfen Sie, ob  
auf dem LCD-Monitor die Anzeige STOP erscheint.  
Stellen Sie die Position des LCD-Monitors ein.  
Falls erforderlich, stellen Sie Helligkeit und  
3. Open the LCD screen and make sure that STOP is  
displayed.  
PLAYER  
2
Adjust the angle of the LCD screen and set the  
brightness or the color if necessary.  
Farbsättigung des Monitors ein (siehe Seite 29).  
4. Drücken Sie die Rückspultaste  
(REW),  
4. Press the  
(REW) button to rewind the tape to the  
um die Kassette zum Anfangspunkt der Aufnahme  
start point.  
zurückzuspulen.  
To stop REWIND, press the  
Camcorder stops automatically after rewinding.  
(STOP) button.  
Drücken Sie die Stopptaste  
um den Rücklauf zu stoppen.  
Wenn der Bandanfang erreicht ist, schaltet der  
Camcorder automatisch auf den Stoppmodus um.  
(STOP),  
4
5. Press the  
(PLAY/STILL) button to start playback.  
You can see the picture you recorded on the LCD.  
To stop the PLAY operation, press the  
button.  
5. Drücken Sie die Taste  
(PLAY/STILL),  
(STOP)  
REW  
um die Wiedergabe der Kassette zu starten.  
Die Aufnahme auf der Kassette wird auf dem  
LCD-Monitor wiedergegeben.  
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie die  
Reference  
Stopptaste  
(STOP).  
You can also view the picture on a TV screen, after connecting the  
camcorder to a TV or VCR. (see page 64)  
Various functions are availble in playback mode. (see page 66)  
Hinweise  
Sie können Aufnahmen auch auf einem Fernsehbildschirm  
wiedergeben. Dazu schließen Sie den Camcorder an ein Fernsehgerät  
an (siehe Seite 64).  
Bei der Wiedergabe können Sie verschiedene Funktionen verwenden,  
z. B. Standbildanzeige, Zeitlupe und Bildsuchlauf (siehe Seite 66).  
30  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Basic Recording  
Einfache Aufnahmen erstellen  
LCD-Monitor während der Wiedergabe einstellen  
Adjusting the LCD during PLAY  
Sie können den LCD-Monitor während der Wiedergabe einstellen.  
Gehen Sie dabei genauso vor wie unter “LCD-Monitor einstellen”  
auf Seite 29 beschrieben.  
You can adjust the LCD during playback.  
The adjustment method is the same procedure as used in  
CAMERA mode. (see page 29)  
Controlling Sound from the Speaker  
Tonwiedergabe über den Lautsprecher  
Der Lautsprecher funktioniert nur bei der Wiedergabe.  
The Speaker works in PLAYER mode only.  
Wenn Sie Aufnahmen auf dem LCD-Monitor  
When you use the LCD screen for playback, you can hear  
(MENU)  
SP STOP  
wiedergeben, kommt der Ton aus dem Lautsprecher.  
LCD ADJUST  
PHOTO SEARCH  
AUDIO SEL ..............SOUND1  
SPEAKER.................ON  
REC MODE..............SP  
DISPLAY...................LCD  
-
Zum Ausschalten des Lautsprechers stellen Sie  
die Menüoption SPEAKER auf OFF.  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.  
2. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.  
1. Set the power switch to PLAYER mode.  
2. Press the MENU ON/OFF button.  
: MENU  
3. Turn the MENU DIAL to highlight SPEAKER.  
4. Press the ENTER button to change the setting.  
5. Press the MENU ON/OFF button to finish the SPEAKER  
setting.  
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Menüoption  
SPEAKER.  
4. Drücken Sie ENTER, um zwischen den Einstellungen  
ON (Ein) und OFF (Aus) umzuschalten.  
If you close the LCD screen, both the screen and  
speaker are switched off.  
If the speaker does not work properly, check these  
points;  
5. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF, um das Menü  
wieder auszublenden.  
Wenn Sie den LCD-Monitor schließen, werden der  
LCD-Monitor und der Lautsprecher ausgeschaltet.  
Wenn der Lautsprecher nicht richtig funktioniert,  
überprüfen Sie folgende Punkte:  
-
-
-
Is the LCD screen closed?  
Is the volume adjusted to a low?  
Is the SPEAKER set to OFF?  
SP PLAY  
0:00:00:00  
100MIN  
VOLUME  
I–0 16 20I  
-
-
-
Ist der LCD-Monitor geschlossen?  
Ist die Lautstärke ganz leise gestellt?  
Ist die Menüoption SPEAKER auf OFF gestellt?  
Volume Control  
The volume of the Speaker is controlled by moving the ZOOM  
lever (Volume control) during playback.  
Lautstärkeeinstellung  
Stellen Sie während der Wiedergabe die Lautstärke des  
Lautsprechers mit dem Zoom-Einsteller (VOL-...VOL+) ein.  
31  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Weiterführende Funktionen  
Using the Various Functions  
Funktionen einstellen und verwenden  
Menüoptionen aufrufen  
Setting the menu item  
Power switch  
Mode switch  
CAMERA  
PLAYER  
Modus  
CAMERA  
PLAYER  
CAMCORDER mode  
CAMCORDER mode  
Funktionsschalter  
CAMCORDER Modus  
CAMCORDER Modus  
LCD ADJUST  
CUSTOM SET  
DIS  
LCD ADJUST  
LCD ADJUST  
CUSTOM SET  
DIS  
LCD ADJUST  
PHOTO SEARCH  
AUDIO SELECT  
SPEAKER  
PHOTO SEARCH  
AUDIO SELECT  
SPEAKER  
PIP  
PIP  
DIGITAL ZOOM  
PROGRAM AE  
DSE SELECT  
WHITE BALANCE  
SHUTTER SPEED  
IRIS  
REC MODE  
REC LAMP  
WIND CUT  
AUDIO MODE  
PHOTO MODE  
DISPLAY  
REC MODE  
DISPLAY  
DATE/TIME  
DIGITAL ZOOM  
PROGRAM AE  
DSE SELECT  
WHITE BALANCE  
SHUTTER SPEED  
IRIS  
REC MODE  
REC LAMP  
WIND CUT  
AUDIO MODE  
PHOTO MODE  
DISPLAY  
REC MODE  
DISPLAY  
DATE/TIME  
Functions  
in menu  
Menüoptionen  
DATE/TIME  
DEMO  
DATE/TIME  
DEMO  
CLOCK SETTING  
CLOCK SETTING  
MENU  
ON/OFF  
Set the camcorder to CAMERA or PLAYER  
mode.  
Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter  
auf CAMERA oder PLAYER.  
(MENU)  
SP STBY  
LCD ADJUST  
CUSTOM SET  
DIS............................OFF  
PIP............................OFF  
D.ZOOM ...................OFF  
PROGRAM AE.........AUTO  
ENTER  
1. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.  
Das Monitor-Menü wird angezeigt.  
1. Press the MENU ON/OFF button.  
The MENU OSD is displayed.  
DISPLAY  
Die aktuell gewählte Funktion wird invers  
(schwarz auf weißen Hintergrund) dargestellt.  
2. Wählen Sie die gewünschte Menüoption mit dem  
Menü-Einstellrad. Drücken Sie die Taste ENTER,  
um die Option einzustellen bzw. um das  
Einstellmenü für die Option anzuzeigen.  
The cursor (  
) indicates the feature you  
HIGHLIGHT  
are currently adjusting.  
: MENU  
2. Using the MENU DIAL and ENTER buttons on the rear  
side panel, select and activate the item.  
3. You can exit the menu mode by pressing the MENU ON/OFF button.  
3. Wenn Sie die Einstellung der Menüoption beendet haben, drücken Sie die Taste  
MENU ON/OFF, um das Menü wieder auszublenden.  
32  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Weiterführende Funktionen  
Availability of functions in each mode  
Verfügbarkeit der Funktionen in den einzelnen Betriebsmodi  
Requested  
Gewünschte  
Digital functions  
Digital Special Effects  
Digitale Funktionen  
Digitale Spezialeffekte  
Mode  
Funktion  
OTHER  
Sub  
Operating  
Andere  
GHOST  
Aktive  
DIS  
D.ZOOM  
PHOTO  
PIP  
DIS  
D.ZOOM  
O
PHOTO  
PIP  
EFFECTS  
Mode  
Funktion  
Effekte  
DIS  
O
O
O
O
O
O
O
O
DIS  
O
O
O
O
O
O
O
D.ZOOM  
PHOTO  
PIP  
O
O
D.ZOOM  
PHOTO  
PIP  
O
O
O
O
O
O
q
q
q
q
q
GHOST  
GHOST  
q
DSE  
DSE  
OTHER  
EFFECTS  
Andere  
Effekte  
q
O
O
O
O
O
O
O
: The requested mode will work with the operating mode.  
O
: Die gewünschte Funktion kann gleichzeitig mit der bereits aktiven Funktion  
verwendet werden.  
: Beim Aktivieren der gewünschten Funktion wird die aktive Funktion  
ausgeschaltet.  
: Die gewünschte Funktion kann nicht ausgeführt werden, solange die  
aktive Funktion eingeschaltet ist.  
: The operating mode will be released and the requested mode will work.  
:You can not change the requested mode.  
Reference  
Hinweise  
If the menu item displays DISABLE for some functions, you are not able to  
Wenn eine Menüoption mit DISABLE markiert ist (bei verschiedenen  
Funktionen möglich), können Sie diese Menüoption nicht einstellen.  
Wenn die manuelle Blendeneinstellung aktiviert ist (manueller Wert für  
IRIS, nicht AUTO):  
In diesem Fall steht die Menüoption PROGRAM AE (Belichtungs-  
programm) auf AUTO-Modus (automatische Einstellung).  
Wenn für die Belichtungszeit (Menüoption SHUTTER) ein Wert vorgewählt  
ist (nicht AUTO):  
change that menu setting.  
When you set the IRIS mode to manual(not AUTO) mode,  
-
The PROGRAM AE mode will be changed to AUTO.  
-
When you set the SHUTTER SPEED mode to manual (not AUTO) mode,  
The PROGRAM AE mode will be changed to AUTO.  
When you set the PROGRAM AE mode to manual(not AUTO) mode,  
The SHUTTER SPEED and IRIS mode will be changed to AUTO.  
-
-
-
In diesem Fall steht die Menüoption PROGRAM AE auf AUTO  
(automatische Einstellung).  
Wenn die Option PROGRAM AE auf PORTRAIT, SPORT oder HSS (nicht  
AUTO) steht:  
-
In diesem Fall stehen die Menüoptionen SHUTTER (Belichtungszeit)  
und IRIS auf AUTO.  
33  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Weiterführende Funktionen  
LCD ADJUST  
LCD ADJUST (Monitoreinstellung)  
The LCD ADJUST function works in CAMERA and PLAYER mode.  
Please see page 29.  
Die Menüoption LCD ADJUST ist im CAMERA- und im PLAYER-  
Modus verfügbar (siehe Seite 29).  
CUSTOM SET  
CUSTOM SET (Benutzerdefinierte Einstellungen)  
You can customize settings and save them for future use.  
Sie können die von Ihnen bevorzugten Aufnahmeeinstellungen  
speichern und mit dem CUSTOM-Modus wieder aufrufen.  
Der CUSTOM-Modus steht nur im CAMERA-Modus zur  
Verfügung.  
Stellen Sie die einzelnen Optionen im Menü CUSTOM SET auf  
den gewünschten Wert, bevor Sie die Funktion CUSTOM (siehe  
Seite 53) verwenden.  
The CUSTOM SET function operates in CAMERA mode only.  
If you want to use the CUSTOM function (see page 53) correctly,  
set the status of each item to what you want before using the  
CUSTOM function.  
You can set and store the following items :  
DIS, PIP, D.ZOOM, PROGRAM AE, DSE, SHUTTER, IRIS.  
Sie können die folgenden Optionen einstellen und speichern:  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
DIS, PIP, D.ZOOM, PROGRAM AE, DSE, SHUTTER, IRIS.  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA.  
(MENU)  
SP STBY  
2. Press the MENU ON/OFF button, to bring up the MENU  
list.  
LCD ADJUST  
CUSTOM SET  
DIS............................OFF  
PIP............................OFF  
D.ZOOM ...................OFF  
PROGRAM AE.........AUTO  
2. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF, um das Menü  
aufzurufen.  
3. Turning the MENU DIAL, select CUSTOM SET and press  
the ENTER button.  
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option  
CUSTOM SET. Drücken Sie die Taste ENTER.  
: MENU  
4. Using the MENU DIAL and ENTER button,  
set the status of each item to what you want.  
4. Stellen Sie die einzelnen Optionen mit Hilfe des Menü-  
Einstellrads und der Taste ENTER auf den  
gewünschten Wert ein.  
CUSTOM SET  
SP STBY  
5. To store settings and to exit the menu, press the MENU  
ON/OFF button.  
DIS............................ON  
PIP............................OFF  
D.ZOOM ...................OFF  
PROGRAM AE.........AUTO  
DSE .........................OFF  
W.BALANCE.............AUTO  
5. Um die Einstellungen zu speichern und das Menü zu  
verlassen, drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.  
Reference  
Hinweise  
: MENU  
If you want to activate the CUSTOM function,  
press the CUSTOM button in CAMERA mode.  
If you set the SHUTTER to 1/6, 1/13, 1/25 the DIS will be changed to  
OFF.  
If you set the IRIS to manual, the PROGRAM AE will be changed to  
AUTO.  
Um den Aufnahmemodus CUSTOM zu aktivieren,  
drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste CUSTOM.  
Wenn Sie die Option SHUTTER auf 1/6, 1/13 oder 1/25 stellen, wird  
die Option DIS automatisch ausgeschaltet (OFF).  
Wenn Sie die Option IRIS auf einen manuellen Wert (nicht auf AUTO)  
stellen, wird die Option PROGRAM AE auf AUTO gesetzt.  
34  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Weiterführende Funktionen  
DIS (Digital Image Stabilizer)  
DIS (Digital Image Stabilizer - digitaler Bildstabilisator)  
The DIS function works in CAMERA mode only.  
DIS(Digital Image Stabilizer) is a handshake compensation  
function that compensates for any shaking or moving of the hand  
holding the camcorder (within reasonable limits).  
It provides more stable pictures when:  
Die DIS-Funktion steht nur im CAMERA-Modus zur Verfügung.  
Die Bildstabilisator-Funktion DIS gleicht kleine Handbewegungen  
oder ein leichtes Zittern des Camcorders bei der Aufnahme aus  
(innerhalb bestimmter Grenzen).  
Mit DIS erzielen Sie in folgenden Situationen ruhigere Bilder:  
Recording with the zoom  
Recording a small object close-up  
Recording and walking at the same time  
wenn Sie beim Aufnehmen in den T-Bereich zoomen;  
bei Aufnahmen aus nächster Nähe (Makroaufnahmen);  
wenn Sie im Gehen aufnehmen;  
Recording through the window of a vehicle  
wenn Sie durch das Fenster eines Fahrzeugs aufnehmen.  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter  
(MENU)  
SP STBY  
(MENU)  
SP STBY  
auf CAMERA.  
LCD ADJUST  
CUSTOM SET  
DIS............................OFF  
PIP............................OFF  
D.ZOOM ...................OFF  
PROGRAM AE.........AUTO  
LCD ADJUST  
CUSTOM SET  
DIS............................ON  
PIP............................OFF  
D.ZOOM ...................OFF  
PROGRAM AE.........AUTO  
2. Press the MENU ON/OFF button.  
2. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.  
Das Menü erscheint.  
The menu list will appear.  
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die  
Option DIS.  
3. Turn the MENU DIAL highlight to DIS.  
: MENU  
: MENU  
4. To activate the DIS function, press the ENTER button.  
4. Drücken Sie die Taste ENTER, um die DIS-Funktion einzuschalten.  
The DIS menu is changed to ON.  
If you do not want to use the DIS function, set the DIS menu to OFF.  
Die Option DIS steht auf ON.  
Zum Ausschalten der DIS-Funktion drücken Sie nochmals ENTER,  
so dass die Option DIS auf OFF steht.  
5. To exit, press the MENU ON/OFF button.  
5. Um das Menü auszublenden, drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.  
Reference  
Hinweise  
It is recommended that you deactivate the handshake compensation  
function when using a tripod.  
The DIS function will not operate in the low SHUTTER 1/6, 1/13, 1/25  
Schalten Sie die DIS-Funktion aus, wenn Sie ein Stativ verwenden.  
Die Funktion DIS funktioniert nicht, wenn die Option SHUTTER auf  
1/6, 1/13 oder 1/25 eingestellt ist.  
mode.  
Wenn Sie die Funktion DIS einschalten, während der GHOST-Effekt  
aktiv ist, wird der GHOST-Effekt ausgeschaltet.  
Wenn Sie die DIS-Funktion verwenden, kann sich die Bildqualität  
geringfügig verschlechtern.  
If you set DIS function to ON in GHOST mode, the GHOST mode will  
be switched off.  
If you use the DIS function, the picture quality may deteriorate.  
35  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Weiterführende Funktionen  
PIP (Bild-in-Bild-Funktion)  
PIP (Picture-in-Picture)  
Die PIP-Funktion ist nur im CAMERA-Modus verfügbar.  
The PIP (Picture-in-Picture) function works in CAMERA mode only.  
The PIP feature works in combination with the various functions by  
using a small, super imposed screen to show an original image  
(Ex. Digital Zoom). This should help you to get a more clear idea of  
what you are shooting.  
Wenn Sie die PIP-Funktion einschalten, wird ein kleines  
Bildfenster auf dem Monitor eingeblendet. Im Bildfenster wird wie  
im normalen Monitorbild das anvisierte Motiv dargestellt. Bei  
Verwendung bestimmter Funktionen wie z. B. beim digitalen Zoom  
können Sie das aufgenommene Motiv anhand des Bildfensters  
besser erkennen.  
1. Aktivieren Sie am Camcoder den  
1. Set the camcoder to CAMERA mode.  
2. Press the MENU ON/OFF button.  
(MENU)  
SP STBY  
(MENU)  
SP STBY  
CAMERA-Modus.  
LCD ADJUST  
CUSTOM SET  
DIS............................OFF  
PIP............................OFF  
D.ZOOM ...................OFF  
PROGRAM AE.........AUTO  
LCD ADJUST  
CUSTOM SET  
DIS............................OFF  
PIP............................ON  
D.ZOOM ...................OFF  
PROGRAM AE.........AUTO  
2. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.  
The menu list will appear.  
Das Menü erscheint.  
3. Turn the MENU DIAL to highlight PIP.  
: MENU  
: MENU  
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die  
Option PIP.  
4. To activate the PIP function, press the ENTER button.  
The PIP menu is changed to ON.  
If you do not want to use the PIP function, set the PIP menu to OFF.  
4. Um die Funktion PIP zu aktivieren, drücken Sie die Taste ENTER.  
Die Menüoption PIP wechselt auf ON.  
Wenn Sie die Funktion PIP wieder ausschalten  
5. To exit, press the MENU ON/OFF button.  
möchten, stellen Sie die Menüoption PIP auf OFF,  
indem Sie nochmals die Taste ENTER drücken.  
5. Um das Menü auszublenden, drücken Sie die Taste  
MENU ON/OFF.  
Hinweise  
Reference  
Wenn das PIP-Fenster eingeblendet ist, wird es auch mit aufgezeichnet.  
Die PIP-Funktion ist nicht verfügbar, während Sie digitale Effekte  
verwenden.  
When you use the PIP function, the PIP screen will be recorded on the  
tape.  
The PIP function will not operate in the DSE function.  
If you set the SHUTTER to manual (1/6, 1/13, 1/25) in PIP mode,  
Wenn Sie die Option SHUTTER auf einen manuellen Wert (1/6, 1/13,  
1/25) einstellen, wird die PIP-Funktion ausgeschaltet.  
the PIP will disappear.  
36  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Weiterführende Funktionen  
Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM  
D.ZOOM (digitaler Zoom)  
Zoom works in CAMERA mode only.  
Die Zoomfunktion steht nur im CAMERA-Modus (Aufnahme/  
Bereitschaft) zur Verfügung.  
Zooming In and Out  
Ein- und Auszoomen  
Zooming is a recording technique that lets you change the size of  
the subject in the scene.  
Mit der Zoomfunktion können Sie die Abbildungsgröße Ihres Motivs  
beim Aufnehmen einstellen.  
For more professional looking recordings, do not use the zoom  
function too often.  
You can zoom using a variable zoom speed.  
Use these features for different shots; Please note that over use of  
the zoom feature can lead to unprofessional looking results and  
a reduction of battery usage time.  
Mit der Zoomfunktion können Sie Ihre Aufnahmen abwechslungs-  
reich und interessant gestalten. Achten Sie jedoch darauf, den  
Zoom nicht zu oft zu verwenden. Dies wirkt unprofessionell und  
führt außerdem zum vorzeitigen Entladen des Akkus.  
Sie können zwischen zwei verschiedenen Zoom-  
Geschwindigkeiten wählen:  
1. Move the zoom lever a little for a gradual zoom,  
move it further for a high-speed zoom.  
1. Für den langsameren Zoom schieben Sie den  
Zoom-Einsteller ein Stück in die gewünschte  
1-1  
1-2  
W
W
T
T
Your zooming is monitored on the OSD.  
Richtung (T oder W), für den schnelleren Zoom bis  
zum Anschlag nach T oder W.  
Die Zoom-Position wird auf dem Monitor abgebildet.  
TELE  
2
3
2. T(Telephoto) side:  
2. T (Nahaufnahme):  
Subject appears closer.  
W
W
Das Motiv wird größer  
T
T
abgebildet.  
3. W(Wide angle) side:  
3. W (Weitwinkel):  
Das Motiv wird kleiner  
abgebildet.  
WIDE  
Subject appears farther away.  
Reference  
You can record a subject that is a minimum of 1 m  
Hinweis  
Bei Nahaufnahmen beträgt der Mindestabstand  
zwischen Objektiv und Motiv einen Meter, bei  
Weitwinkelaufnahmen ist der Mindestabstand ca. 10 mm.  
(about 2.65 feet) away from the lens surface in the TELE  
position, or about 10 mm (about 0.5 inch) away in the  
WIDE position.  
37  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Weiterführende Funktionen  
Digitaler Zoom  
Digital Zoom  
Über 22fache Vergrößerung wird durch den digitalen Zoom erzielt.  
Wenn Sie in den T-Bereich (Nahaufnahmen) zoomen, wird die  
Bildqualität geringfügig schlechter.  
Schalten Sie die DIS-Funktion (Bildstabilisator) ein, wenn Sie den  
digitalen Zoom verwenden. So erzielen Sie eine höhere Bildstabilität.  
More than 22x zoom is a achieved digitally.  
The picture quality deteriorates the more you zoom in on the  
subject.  
We recommend that you use the DIS feature with the DIGITAL  
ZOOM for picture stability.  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
2. Press the MENU ON/OFF button.  
(MENU)  
SP STBY  
D.ZOOM  
SP STBY  
auf CAMERA.  
LCD ADJUST  
CUSTOM SET  
DIS............................OFF  
PIP............................OFF  
D.ZOOM ...................OFF  
PROGRAM AE.........AUTO  
OFF  
44 X  
500X  
2. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.  
The menu list will appear.  
Das Menü erscheint.  
SEL.:ENTER  
: MENU  
3. Turn MENU DIAL to D.ZOOM.  
: MENU  
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die  
Option D.ZOOM.  
4. Press the ENTER to enter the sub-menu.  
4. Drücken Sie ENTER, um das Untermenü aufzurufen.  
5. Turn the MENU DIAL so that it highlights the zoom magnification.  
Press ENTER to activate the digital zoom and return to main menu.  
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad eine Einstellung (Zoomfaktor) aus.  
If you exit the sub-menu without pressing the ENTER button,  
the DIGITAL ZOOM mode is not changed.  
Drücken Sie ENTER, um die ausgewählte Einstellung zu aktivieren  
und ins Hauptmenü zurückzukehren.  
Wenn Sie das Untermenü verlassen, ohne die Taste ENTER zu  
drücken, wird die neue Einstellung der Option D.ZOOM nicht wirk-  
sam.  
6. To exit, press the MENU ON/OFF button.  
6. Um das Menü zu verlassen, drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.  
Hinweis  
Reference  
Bei Verwendung des digitalen Zooms kann die Bildqualität sich ver-  
schlechtern.  
If you use the digital zoom function, the picture quality may deteriorate.  
38  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Weiterführende Funktionen  
PROGRAM AE  
PROGRAM AE (Belichtungsprogramme)  
The PROGRAM AE function works in CAMERA mode only.  
The PROGRAM AE modes allow you to adjust shutter speeds and  
apertures to suit different shooting conditions.  
Die Belichtungsprogramme sind nur im CAMERA-Modus verfügbar.  
Durch die Auswahl eines Belichtungsprogramms können Sie  
Belichtungszeit und Blendenöffnung an die Aufnahmeszene  
anpassen.  
They give you creative control over the depth of field.  
Auf diese Weise steuern Sie auch die Tiefenschärfe.  
AUTO mode  
-
-
-
Auto balance between the subject and the background.  
To be used in normal conditions.  
The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/250  
second,depending on the scene.  
Belichtungsprogramm AUTO (Automatischer Betrieb)  
-
-
-
Automatischer Abgleich zwischen Motiv und Hintergrund.  
Für normale Aufnahmebedingungen.  
Die Belichtungszeit variiert automatisch zwischen 1/50 und  
1/250 Sekunden, je nach aufgenommener Szene.  
PORTRAIT mode (  
)
Belichtungsprogramm PORTRAIT (  
)
-
For focusing on the background of the subject,  
when the background is out of focus.  
The PORTRAIT mode is most effective when used outdoors.  
The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/1000 second.  
-
Das Motiv im Vordergrund wird scharf abgebildet, der Hintergrund  
ist unscharf.  
-
-
-
-
Dieses Programm eignet sich am besten für Außenaufnahmen.  
Die Belichtungszeit variiert zwischen 1/50 und 1/1000 Sekunden.  
SPORT mode (  
)
Belichtungsprogramm SPORT (  
Zum Aufnehmen von Personen oder Objekten in schneller Bewegung.  
Belichtungsprogramm HSS (  
)
-
For recording people or objects moving quickly.  
-
HSS mode (  
)
)
-
For shooting fast-moving subjects such as the players in golf or  
tennis games.  
-
Zum Aufnehmen von Personen oder Objekten in sehr schneller  
Bewegung, z. B. Golf- oder Tennisspieler.  
Setting the PROGRAM AE  
Belichtungsprogramm einstellen  
(MENU)  
SP STBY  
PROGRAM AE  
SP STBY  
(AUTO)  
AUTO  
PORTRAIT  
SPORT  
HSS  
1. Press the MENU ON/OFF button.  
1. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.  
LCD ADJUST  
CUSTOM SET  
DIS............................OFF  
PIP............................OFF  
D.ZOOM ...................OFF  
PROGRAM AE ........AUTO  
The menu list will appear.  
Das Menü erscheint.  
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die  
Option PROGRAM AE.  
3. Drücken Sie ENTER, um das Untermenü  
aufzurufen.  
2. Turn the MENU DIAL to highlight  
PROGRAM AE.  
RETURN  
SEL.:ENTER  
: MENU  
: MENU  
3. Press ENTER to enter the sub-menu.  
4. Using the MENU DIAL, select the PROGRAM AE mode.  
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad das gewünschte Belichtungs-  
programm.  
Press ENTER to confirm the program AE mode.  
Drücken Sie die Taste ENTER.  
5. To exit, press the MENU ON/OFF button.  
39  
5. Um das Menü auszublenden, drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Weiterführende Funktionen  
DSE(Digital Special Effects) SELECT  
DSE SELECT (Digital Special Effects - digitale Spezialeffekte)  
The DSE function works in CAMERA mode only.  
The digital effects enable you to give a creative look to your  
recording by adding various special effects.  
Die DSE-Funktion arbeitet nur im CAMERA-Modus.  
Mit den digitalen Effekten können Sie Ihre Aufnahmen individuell  
und kreativ gestalten.  
Select the appropriate digital effect for the type of picture that you  
wish to record and the effect that you wish to give.  
There are 10 DSE modes.  
Wählen Sie einen zur Szene passenden digitalen Effekt aus.  
Zur Auswahl stehen zehn verschiedene Effekte:  
a. ART  
a. ART mode  
This mode gives the images a coarse effect.  
Das Bild wird mit einem Pop-Art-Effekt dargestellt.  
b. MOSAIC (Mosaik)  
Dieser Effekt stellt das Bild mosaikartig dar.  
c. SEPIA  
Das Bild wird in Sepiatönen wiedergegeben.  
d. NEGA (Negativdarstellung)  
Dieser Effekt invertiert die Farben des Bildes.  
e. MIRROR (Spiegel)  
a
c
e
g
i
b
d
b. MOSAIC mode  
This mode gives the images a mosaic effect.  
c. SEPIA mode  
This mode gives the images a reddish-brown  
pigment.  
d. NEGA mode  
Das Bild wird entlang einer Vertikallinie in der  
Bildmitte gespiegelt, so dass ein Spiegeleffekt  
entsteht.  
This mode reverses the colours of the image  
creating a negative image.  
f
e. MIRROR mode  
f. B/W (Schwarzweiß-Bild)  
Zum Anzeigen und Aufzeichnen eines  
Schwarzweiß-Bildes.  
This mode cuts the picture in half, using a mirror  
effect.  
f. B/W mode  
g. EMBO  
This mode changes the images to black and white.  
h
Dieser Modus erzeugt einen 3D-Effekt.  
h. CINEMA  
Durch Streifen am oberen und unteren Bildrand  
ergibt sich ein Bild ähnlich wie bei Kinofilmen.  
i. MAKE UP  
Dieser Effekt ändert die Farbwiedergabe.  
Wählen Sie zwischen rot, gelb, grün und blau.  
j. GHOST  
g. EMBO mode  
This mode creates a 3D effect.  
h. CINEMA mode  
This mode covers the upper/lower portions of the  
screen to give a movie-like effect.  
j
i. MAKE UP mode  
This mode allows the images to be selected in red,  
yellow, green or blue colours.  
Dieser Effekt erzeugt “Geisterbilder”  
(Mehrfachbilder) bei Bewegungen.  
j. GHOST mode  
40  
This mode gives the images a dragging effect.  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Weiterführende Funktionen  
MENU  
ON/OFF  
Effekt wählen  
Selecting an effect  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA.  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
ENTER  
DISPLAY  
2. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.  
2. Press the MENU ON/OFF button.  
Das Menü erscheint.  
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die  
The menu list will appear.  
3. Turn the MENU DIAL to highlight DSE SELECT.  
Option DSE SELECT.  
(MENU)  
SP STBY  
DSE SELECT  
SP STBY  
4. Press ENTER to enter the sub-menu.  
(OFF)  
CUSTOM SET  
OFF  
ART  
MOSAIC  
SEPIA  
NEGA  
MIRROR  
SEL.:ENTER  
4. Drücken Sie ENTER, um das Untermenü  
aufzurufen.  
DIS............................OFF  
PIP............................OFF  
D.ZOOM ...................OFF  
PROGRAM AE.........AUTO  
DSE SELECT ..........OFF  
5. Using the MENU DIAL, select the DSE  
mode.  
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad den  
gewünschten digitalen Effekt.  
Press ENTER to confirm the DSE mode.  
: MENU  
: MENU  
In MAKE-UP mode, a MENU list  
for selecting RED/GREEN/BLUE  
/YELLOW will appear.  
Drücken Sie die Taste ENTER, um  
den gewählten Effekt zu aktivieren.  
Wenn Sie den Effekt MAKE-UP gewählt haben, wird die  
Farbauswahl (YELLOW, BLUE, GREEN, RED - gelb, blau,  
grün, rot) angezeigt.  
6. To exit, press the MENU ON/OFF button.  
6. Um das Menü auszublenden, drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.  
Hinweise  
Reference  
Wenn Sie bei eingeschaltetem PIP-Modus einen digitalen Effekt  
aktivieren, wird der PIP-Modus ausgeschaltet.  
Bei Verwendung des Bildstabilisators DIS und bei den SHUTTER-  
Einstellungen 1/6, 1/13 und 1/25 steht der Effekt GHOST nicht zur  
Verfügung.  
If you select the DSE mode with the PIP mode, the PIP mode will be  
switched off.  
GHOST function will not operate in DIS and 1/6, 1/13, 1/25 SHUTTER  
mode.  
41  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Weiterführende Funktionen  
W.BALANCE (WHITE BALANCE)  
W.BALANCE (Weißabgleich)  
The WHITE BALANCE function works in CAMERA mode only.  
The WHITE BALANCE is a recording function that preserves the  
unique colour of the object in any recording condition.  
You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to obtain  
good quality colour of the image.  
Die Funktion WHITE BALANCE ist nur im CAMERA-Modus ver-  
fügbar.  
Durch den Weißabgleich wird eine natürliche Farbwiedergabe  
erzielt.  
Wählen Sie den für Ihre Aufnahmen geeigneten Weißabgleich-  
Modus.  
AUTO: This mode is generally used to control the  
WHITE BALANCE automatically.  
HOLD: It fixes the current WHITE BALANCE value.  
INDOOR: It controls WHITE BALANCE according to the indoor  
AUTO: Automatischer Weißabgleich.  
HOLD: Der aktuelle Weißabgleich-Wert wird fixiert.  
INDOOR: Für Innenaufnahmen bei Kunstlicht.  
OUTDOOR: Für Außenaufnahmen (Tageslicht).  
ambience.  
OUTDOOR: It controls WHITE BALANCE according to the out-  
door ambience.  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
2. Press the MENU ON/OFF button.  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter  
(MENU)  
SP STBY  
W.BALANCE  
(AUTO)  
SP STBY  
auf CAMERA.  
DIS............................OFF  
PIP............................OFF  
D.ZOOM ...................OFF  
PROGRAM AE.........AUTO  
DSE SELECT...........OFF  
W.BALANCE ...........AUTO  
AUTO  
HOLD  
INDOOR  
OUTDOOR  
RETURN  
SEL.:ENTER  
The menu list will appear.  
2. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.  
Das Menü erscheint.  
3. Turn the MENU DIAL to highlight  
W.BALANCE.  
: MENU  
: MENU  
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die  
Option W.BALANCE.  
4. Press ENTER to enter the sub-menu.  
4. Drücken Sie ENTER, um das Untermenü aufzurufen.  
5. Using the MENU DIAL, select the WHITE BALANCE mode.  
Press ENTER to confirm the WHITE BALANCE mode.  
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad den gewünschten Weißabgleich-  
Modus.  
6. To exit, press the MENU ON/OFF button.  
Drücken Sie die Taste ENTER, um den gewählten Modus zu  
aktivieren.  
6. Um das Menü auszublenden, drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.  
42  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Weiterführende Funktionen  
SHUTTER  
SHUTTER (Belichtungszeit)  
The SHUTTER SPEED function works in CAMERA mode only.  
The shutter speed can be controlled, allowing you to shoot both  
fast and slow moving objects.  
Die Funktion SHUTTER ist nur im CAMERA-Modus verfügbar.  
Die Belichtungszeit ist einstellbar, damit Sie Motive in schneller  
und in langsamer Bewegung aufnehmen können.  
You can select one of the following.  
Wählen Sie eine der folgenden Belichtungszeiten:  
AUTO, 1/6, 1/13, 1/25, 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000,  
1/2000, 1/4000, 1/10000 second.  
AUTO is fixed at 1/50 second.  
AUTO, 1/6, 1/13, 1/25, 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000,  
1/2000, 1/4000, 1/10000 Sekunden.  
Einstellung AUTO: Die (automatische) Belichtungszeit liegt bei  
1/50 Sekunden.  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
2. Press the MENU ON/OFF button.  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter  
(MENU)  
SP STBY  
SHUTTER  
SP STBY  
(AUTO)  
AUTO  
1/6  
auf CAMERA.  
PIP............................OFF  
D.ZOOM ...................OFF  
PROGRAM AE.........AUTO  
DSE SELECT...........OFF  
W.BALANCE.............AUTO  
SHUTTER ...............AUTO  
1/13  
1/25  
1/50  
1/120  
SEL.:ENTER  
The menu list will appear.  
2. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.  
Das Menü erscheint.  
3. Turn the MENU DIAL to highlight SHUTTER.  
4. Press ENTER to enter the sub-menu.  
: MENU  
: MENU  
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die  
Option SHUTTER.  
5. Using the MENU DIAL, select the SHUTTER SPEED mode.  
4. Drücken Sie ENTER, um das Untermenü aufzurufen.  
Press ENTER to confirm the SHUTTER SPEED mode.  
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad den gewünschten SHUTTER-  
Modus.  
6. To exit, press the MENU ON/OFF button.  
Drücken Sie die Taste ENTER, um die gewählte Einstellung zu  
Reference  
aktivieren.  
6. Um das Menü auszublenden, drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.  
Hinweis  
The SHUTTER SPEED function will not operate with either the DIS or  
the GHOST modes ON.  
Die Funktion SHUTTER ist nicht verfügbar, wenn der digitale  
Bildstabilisator oder der GHOST-Effekt eingeschaltet sind.  
43  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Weiterführende Funktionen  
IRIS  
IRIS (Blendeneinstellung)  
The IRIS function works in CAMERA mode only.  
The IRIS controls the quantity of light entering through the lens.  
If you select a higher value, the iris opens, and the  
image will be brighter.  
Die Funktion IRIS ist nur im CAMERA-Modus verfügbar.  
Mit dieser Funktion steuern Sie die Blendenöffnung und damit den  
Lichteinfall.  
Wenn Sie einen hohen Wert wählen, wird die Blende weiter  
geöffnet und das Bild wird heller.  
If you select a lower value, the iris will be closed more, and the  
image will be darker.  
Wenn Sie einen geringen Wert wählen, wird die Blende nicht so  
weit geöffnet und das Bild wird dunkler.  
You can select one a the following.  
AUTO  
: It selects the iris value for the proper exposure.  
Sie können zwischen folgenden Blendeneinstellungen wählen:  
MANUAL: 0 ~ 29  
AUTO  
MANUAL: 0 ~ 29  
: Die Blendenöffnung wird automatisch gesteuert.  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
2. Press the MENU ON/OFF button.  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter  
(MENU)  
SP STBY  
IRIS  
auf CAMERA.  
D.ZOOM ...................OFF  
PROGRAM AE.........AUTO  
DSE SELECT...........OFF  
W.BALANCE.............AUTO  
SHUTTER.................AUTO  
IRIS...........................AUTO  
AUTO  
MANUAL I–0 15 29I  
RETURN  
The menu list will appear.  
2. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.  
Das Menü erscheint.  
SEL.:ENTER  
: MENU  
3. Turn the MENU DIAL to highlight IRIS.  
: MENU  
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die  
Option IRIS.  
4. Press the ENTER to enter the sub-menu.  
If you want to use manual mode, select MANUAL and press  
ENTER.  
4. Drücken Sie ENTER, um das Untermenü aufzurufen.  
Using the MENU DIAL, select the IRIS value.  
Wenn Sie die Blendenöffnung manuell einstellen möchten, wählen  
Sie MANUAL und drücken ENTER.  
Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad den gewünschten Wert für  
die Blendenöffnung.  
5. To exit, press the MENU ON/OFF button.  
5. Um das Menü auszublenden, drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.  
44  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Weiterführende Funktionen  
REC MODE  
REC MODE (Aufnahmegeschwindigkeit)  
The REC MODE function works in both CAMERA and PLAYER  
modes.  
Die Funktion REC MODE ist im CAMERA- und im PLAYER-  
Modus verfügbar.  
This camcorder records and plays back in SP (standard play)  
mode and in LP (long play) mode.  
Sie können beim Aufzeichnen und beim Wiedergeben von  
Aufnahmen zwischen dem Standard-Play-Modus (SP) und dem  
Long-Play-Modus (LP) wählen.  
SP (standard play): This mode permits 60 minutes of recording  
time with a DVM60 tape.  
LP (long play): This mode permits 90 minutes of recording time  
SP (Standard Play): Im SP-Modus passen 60 Aufnahme-  
minuten auf eine Kassette des Typs DVM60.  
with a DVM60 tape.  
LP (Long Play): Im LP-Modus passen 90 Aufnahmeminuten  
auf eine Kassette des Typs DVM60.  
1. Set the camcorder to CAMERA or PLAYER  
mode.  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter  
(MENU)  
SP STBY  
(MENU)  
LP STBY  
auf CAMERA oder auf PLAYER.  
PROGRAM AE.........AUTO  
DSE SELECT...........OFF  
W.BALANCE.............AUTO  
SHUTTER.................AUTO  
IRIS...........................AUTO  
REC MODE..............SP  
PROGRAM AE.........AUTO  
DSE SELECT...........OFF  
W.BALANCE.............AUTO  
SHUTTER.................AUTO  
IRIS...........................AUTO  
REC MODE..............LP  
2. Press the MENU ON/OFF button.  
2. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.  
Das Menü erscheint.  
The menu list will appear.  
3. Turn the MENU DIAL to highlight REC  
MODE.  
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die  
Option REC MODE.  
: MENU  
: MENU  
4. To select the REC MODE, press the ENTER button.  
4. Drücken Sie die Taste ENTER, um zwischen den Einstellungen SP  
und LP umzuschalten.  
The REC MODE switches between SP and LP with each press.  
5. To exit, press the MENU ON/OFF button.  
5. Um das Menü auszublenden, drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.  
Reference  
Hinweise  
We recommend that you use this camcorder to play back any tape  
recorded on this camcorder.  
Playing back a tape recorded in other equipment may produce mosaic  
shaped noise.  
When you record in SP and LP modes on one tape or you record  
some scenes in LP mode, the playback picture may be distorted or the  
time code may not be written properly between scenes.  
Record using SP mode for best picture and sound quality.  
Spielen Sie Aufnahmen, die mit diesem Camcorder erstellt wurden,  
auch mit diesem Camcorder ab. Bei der Wiedergabe von Aufnahmen,  
die mit anderen Geräten gemacht wurden, können Bildstörungen  
auftreten (mosaikförmiges Bildrauschen).  
Wenn sich auf einer Kassette sowohl SP- als auch LP-Aufnahmen  
befinden, können bei der Wiedergabe Bildstörungen auftreten.  
Eventuell wird die Wiedergabezeit vom Camcorder nicht korrekt  
ermittelt und angezeigt.  
Verwenden Sie beim Aufnehmen den SP-Modus, um eine möglichst  
gute Bild- und Tonqualität zu erzielen.  
45  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Weiterführende Funktionen  
REC LAMP  
REC LAMP (Aufnahmeanzeige)  
The REC LAMP function works in CAMERA mode only.  
You can turn the REC indicator on or off during recording.  
Die Funktion REC LAMP ist nur im CAMERA-Modus verfügbar.  
Sie können die Aufnahmeanzeige auch während der Aufnahme  
ein- oder ausschalten.  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
2. Press the MENU ON/OFF button.  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter  
(MENU)  
SP STBY  
(MENU)  
SP STBY  
auf CAMERA.  
DSE SELECT...........OFF  
W.BALANCE.............AUTO  
SHUTTER.................AUTO  
IRIS...........................AUTO  
REC MODE..............SP  
REC LAMP...............ON  
DSE SELECT...........OFF  
W.BALANCE.............AUTO  
SHUTTER.................AUTO  
IRIS...........................AUTO  
REC MODE..............SP  
REC LAMP...............OFF  
The menu list will appear.  
2. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.  
Das Menü erscheint.  
3. Turn the MENU DIAL to highlight REC  
LAMP.  
: MENU  
: MENU  
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die  
Option REC LAMP.  
4. To turn the REC indicator ON or OFF during recording, press the  
ENTER button.  
4. Drücken Sie die Taste ENTER, um die Aufnahmeanzeige ein- (ON)  
bzw. auszuschalten (OFF).  
The REC LAMP menu is changed to ON or OFF respectively.  
If you want to turn off the indicator, set the REC LAMP to OFF.  
5. Um das Menü auszublenden, drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.  
5. To exit, press the MENU ON/OFF button.  
WIND CUT  
WIND CUT (Rauschunterdrückung)  
The WIND CUT function works in CAMERA mode only.  
The WIND CUT function minimizes wind noise or other noise  
during recording.  
Die Funktion WIND CUT ist nur im CAMERA-Modus verfügbar.  
Die Funktion WIND CUT minimiert Windgeräusche oder sonstige  
Geräusche während der Aufzeichnung.  
- When the wind cut is on, some low sounds are cut out along with  
the sound of the wind.  
The WIND CUT selecting method is the same as the REC LAMP  
mode.  
- Bei eingeschalteter Rauschunterdrückung werden mit den  
Hintergrundgeräuschen auch einige tiefe Töne unterdrückt.  
Stellen Sie die Option WIND CUT auf dieselbe Weise wie die  
Option REC LAMP ein (Menü aufrufen – Option WIN CUT  
auswählen – mit ENTER zwischen ON und OFF umschalten).  
46  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Weiterführende Funktionen  
AUDIO MODE  
AUDIO MODE (Audiomodus)  
The AUDIO MODE function works in CAMERA mode only.  
This camcorder records the sound in two ways. (12BIT, 16BIT)  
Die Funktion AUDIO MODE ist nur im CAMERA-Modus verfügbar.  
Für die Funktion AUDIO MODE stehen zwei Einstellungen zur  
Verfügung: 12 BIT oder 16 BIT.  
12BIT: You can record two 12bit stereo sound tracks.  
The original stereo sound can be recorded onto the  
MAIN (SOUND1) track.  
12BIT: Sie können zwei 12 Bit-Stereo-Tonspuren aufzeichnen.  
Der Original-Stereoton wird auf die Hauptspur MAIN  
(SOUND1) aufgenommen.  
Additional stereo sound can be dubbed onto the SUB  
(SOUND2) track.  
16BIT: You can record one high quality stereo sound using the  
Beim Nachvertonen können Sie ein Tonsignal auf die  
Zusatzspur SUB (SOUND2) aufnehmen.  
16BIT: Mit dem 16-Bit-Audiomodus können Sie eine sehr  
16bit recording mode.  
Audio dubbing is not possible when using this mode.  
hochwertige Stereo-Tonspur aufzeichnen. Bei Auswahl  
dieses Modus ist eine Nachvertonung nicht möglich.  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
2. Press the MENU ON/OFF button.  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter  
(MENU)  
SP STBY  
(MENU)  
SP STBY  
auf CAMERA.  
SHUTTER.................AUTO  
IRIS...........................AUTO  
REC MODE..............SP  
REC LAMP...............ON  
WIND CUT ...............OFF  
AUDIO MODE ..........12BIT  
SHUTTER.................AUTO  
IRIS...........................AUTO  
REC MODE..............SP  
REC LAMP...............ON  
WIND CUT ...............OFF  
AUDIO MODE ..........16BIT  
The menu list will appear.  
2. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.  
Das Menü erscheint.  
3. Turn the MENU DIAL to highlight AUDIO  
MODE.  
: MENU  
: MENU  
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die  
Option AUDIO MODE.  
4. To select the AUDIO MODE, press the ENTER button.  
The AUDIO MODE switches between 12BIT-16BIT with each  
press.  
4. Drücken Sie die Taste ENTER, um zwischen den beiden Einstellungen  
zu wählen.  
5. To exit, press the MENU ON/OFF button.  
5. Um das Menü auszublenden, drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.  
47  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Weiterführende Funktionen  
DISPLAY  
DISPLAY (Monitoranzeigen)  
The DISPLAY function works in CAMERA and PLAYER mode.  
You can select the output path of OSD (On Screen Display).  
There are two ways;  
Die Funktion DISPLAY ist im CAMERA- und im PLAYER-Modus  
verfügbar.  
Sie können einstellen, ob die Monitoranzeigen nur am Camcorder  
oder auch bei angeschlossenen Geräten im Bild erscheinen.  
Es gibt zwei Einstellungen:  
LCD: The OSD appears in the LCD screen and EVF only.  
LCD/V-OUT: The OSD appears in the LCD screen, EVF and  
TV.  
LCD: Die Monitoranzeigen erscheinen nur auf LCD-Monitor  
und Suchermonitor.  
LCD/V-OUT: Die Monitoranzeigen erscheinen auf dem LCD-  
Monitor, dem Suchermonitor und auf dem Bildschirm eines  
angeschlossenen Fernsehgeräts.  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
2. Press the MENU ON/OFF button.  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter  
(MENU)  
SP STBY  
(MENU)  
SP STBY  
auf CAMERA oder PLAYER.  
REC MODE..............SP  
REC LAMP...............ON  
WIND CUT ...............OFF  
AUDIO MODE ..........12BIT  
PHOTO MODE .........FIELD  
DISPLAY...................LCD  
REC MODE..............SP  
REC LAMP...............ON  
WIND CUT ...............OFF  
AUDIO MODE ..........12BIT  
PHOTO MODE.........FIELD  
DISPLAY...................LCD/V-OUT  
2. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.  
Das Menü erscheint.  
The menu list will appear.  
3. Turn the MENU DIAL to highlight DISPLAY.  
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die  
Option DISPLAY.  
: MENU  
: MENU  
4. To select the DISPLAY mode,  
4. Drücken Sie die Taste ENTER, um die gewünschte Einstellung zu  
aktivieren.  
press the ENTER button.  
The DISPLAY mode switches between LCD - LCD/V-OUT with  
each press.  
Mit der Taste ENTER schalten Sie zwischen den Einstellungen  
LCD und LCD/V-OUT um.  
5. To exit, press the MENU ON of OFF button.  
5. Um das Menü auszublenden, drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.  
Monitoranzeigen ein-/ausschalten (bei ausgeblendetem Menü):  
Drücken Sie die Taste ENTER.  
Turning OSD ON or OFF.  
Press the ENTER button on the rear side panel.  
48  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Weiterführende Funktionen  
DATE/TIME  
DATE/TIME (Datum und Uhrzeit)  
The DATE/TIME function works in both CAMERA and PLAYER  
modes.  
The date and time is automatically recorded on a special data area  
of the tape.  
Die Funktion DATE/TIME ist im CAMERA- und im PLAYER-Modus  
verfügbar.  
Datum und Uhrzeit werden automatisch auf einem speziellen  
Datenbereich des Bands aufgezeichnet.  
Sie können einstellen, ob nur das Datum, nur die Uhrzeit oder bei-  
des angezeigt (und aufgezeichnet) wird.  
You can choose to display - either the date, time or both.  
DATE only  
TIME only  
DATE/TIME  
nur Datum (DATE)  
nur Zeit (TIME)  
Datum und Zeit (DATE/TIME)  
Keine Anzeige (OFF)  
1. Press the MENU ON/OFF button.  
The menu list will appear.  
1. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.  
(MENU)  
SP STBY  
DATE/TIME  
SP STBY  
Das Menü erscheint.  
REC LAMP...............OFF  
WIND CUT ...............OFF  
AUDIO MODE ..........12BIT  
PHOTO MODE.........FIELD  
DISPLAY...................LCD  
DATE/TIME ..............OFF  
OFF  
DATE  
TIME  
DATE/TIME  
2. Turn the MENU DIAL to DATE/TIME.  
3. Press ENTER to enter the sub-menu.  
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die  
Option DATE/TIME.  
SEL.:ENTER  
3. Drücken Sie ENTER, um das Untermenü  
aufzurufen.  
: MENU  
: MENU  
4. Using the MENU DIAL, select the  
DATE/TIME mode.  
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad den gewünschten  
Anzeigemodus für Datum und Zeit.  
Press ENTER to confirm the  
main menu.  
DATE/TIME mode and return to the  
Drücken Sie ENTER, um den gewählten Modus zu bestätigen und  
zum Hauptmenü zurückzukehren.  
Wenn Sie das Untermenü verlassen, ohne ENTER zu drücken,  
wird die neue Einstellung nicht wirksam.  
If you exit the sub-menu without pressing ENTER, the DATE/TIME  
mode is not changed.  
5. To exit, press the MENU ON/OFF button.  
Reference  
5. Um das Menü auszublenden, drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.  
Hinweise  
The DATE/TIME is not affected by the OSD ON/OFF (ENTER) button.  
The DATE/TIME will read “– – –” in the following conditions.  
Datum und Uhrzeit werden nicht mit den Monitoranzeigen (über die  
Taste ENTER) ein- und ausgeblendet.  
Wenn für Datum und Uhrzeit die Anzeige “– – –” erscheint,  
During playback of a blank section of tape.  
If the tape was recorded before setting the DATE/TIME in the  
camera’s memory.  
wird ein Bandbereich ohne Aufnahmen wiedergegeben;  
wurde die Aufnahme vor Einstellung von Datum/Uhrzeit erstellt;  
ist die Lithiumbatterie des Camcorders leer.  
49  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Weiterführende Funktionen  
DEMO  
DEMO (Demo-Funktion)  
Demonstration automatically shows you the major functions that  
are included with your camcorder so that you may use them more  
easily.  
The DEMO function is only available in CAMERA mode when you  
are not recording.  
The demonstration operates repeatedly until the DEMO mode is  
set to OFF.  
Die Demo-Funktion bietet Ihnen einen Überblick über die wichtig-  
sten Funktionen Ihres Camcorders.  
Die Demo-Funktion steht nur im CAMERA-Modus zur Verfügung,  
wenn Sie keine Aufnahme machen.  
Nach Einschalten der Demo-Funktion läuft diese kontinuierlich  
weiter, bis Sie die Menüoption DEMO auf OFF stellen.  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter  
(MENU)  
auf CAMERA.  
WIND CUT ...............OFF  
AUDIO MODE ..........12BIT  
PHOTO MODE .........FIELD  
DISPLAY...................LCD  
DATE/TIME...............OFF  
DEMO.......................OFF  
SAMSUNG  
2. Press the MENU ON/OFF button.  
2. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.  
The menu list will appear.  
Das Menü erscheint.  
DEMONSTRATION  
3. Turn the MENU DIAL to highlight DEMO.  
: MENU  
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die  
Option DEMO.  
4. To activate the DEMO function, set the DEMO to ON.  
4. Drücken Sie die Taste ENTER, um die Option DEMO auf ON zu stellen.  
Press the menu button to quit the menu.  
The demonstration will start.  
Drücken Sie die Menütaste, um das Menü auszublenden.  
Die Demo-Funktion wird aktiviert.  
5. To end the demonstration, set the DEMO to OFF.  
5. Um die Demo-Funktion zu beenden, stellen Sie die Option DEMO  
auf OFF.  
Hinweise  
Reference  
Die DEMO-Funktion ist nur verfügbar, wenn keine Kassette eingelegt  
ist.  
Wenn Sie die Demo-Funktion während einer Aufnahme oder im  
Standby-Modus einschalten, wird die Demo-Funktion drei Minuten  
nach Entnehmen der Kassette aktiviert.  
Wenn Sie bei laufender Demo-Funktion andere Tasten drücken  
(ZOOM, FADE, BLC, PHOTO, EASY, CUSTOM), stoppt die Demo-  
Funktion. Wenn Sie dann drei Minuten lang keine anderen Funktionen  
aufrufen, wird die Demo-Funktion wieder aktiviert.  
The DEMO function only works without a TAPE installed.  
If you set the DEMO to ON during recording or STBY mode, the  
demonstration will activate 3 minutes later after the tape ejecting.  
If you press other keys (ZOOM, FADE, BLC, PHOTO, EASY,  
CUSTOM) during the DEMO mode, the DEMO stops for a while and  
resume the demonstration if you do not operate any other functions  
within 3 minutes.  
50  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Weiterführende Funktionen  
CLOCK SET  
CLOCK SET (Datum und Uhrzeit einstellen)  
Setting the CLOCK only works in CAMERA mode.  
The DATE/TIME is automatically recorded on a tape.  
Before recording, please set the DATE/TIME.  
Die Funktion CLOCK SET ist nur im CAMERA-Modus verfügbar.  
Datum und Uhrzeit werden automatisch mit auf das Band  
aufgezeichnet, wenn sie bei der Aufnahme auf dem Monitor  
angezeigt werden.  
1. Press the MENU ON/OFF button.  
1. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.  
(MENU)  
SP STBY  
CLOCK SETTING  
SP STBY  
The menu list will appear.  
Das Menü erscheint.  
AUDIO MODE ..........12BIT  
PHOTO MODE.........FIELD  
DISPLAY...................LCD  
DATE/TIME...............OFF  
DEMO.......................OFF  
CLOCK SET  
(
2001  
)
2. Turn the MENU DIAL to highlight CLOCK  
SET.  
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die  
Option CLOCK SET.  
23:00  
1.JAN. 2001  
3. Press the ENTER button to enter the  
SETTING mode.  
3. Drücken Sie die Taste ENTER, um das  
Einstellmenü aufzurufen.  
: MENU  
: MENU  
BLINKING indicates the setting to be  
changed.  
The year will be the first to blink.  
Der blinkende Wert kann eingestellt  
werden.  
CLOCK SETTING  
SP STBY  
CLOCK SETTING  
SP STBY  
(
COMPLETE!  
)
Als erstes blinkt die Jahreszahl.  
(
00 )  
4. Using the MENU DIAL, change the year  
setting.  
4. Stellen Sie das Jahr mit dem Menü-  
Einstellrad ein.  
22: 00  
22:25  
3.FEB.2002  
3.FEB.2002  
: MENU  
: MENU  
5. Press the ENTER button.  
5. Drücken Sie die Taste ENTER.  
The month will blink.  
Der Monat blinkt.  
6. Using the MENU DIAL, change the month setting.  
7. Press the ENTER button.  
6. Stellen Sie den Monat mit dem Menü-Einstellrad ein.  
7. Drücken Sie die Taste ENTER.  
The day will blink.  
Der Tag blinkt.  
8. You can set the day, hour and minute following the same procedure  
used for setting year and month.  
8. Stellen Sie den Tag und die Uhrzeit auf dieselbe Weise ein.  
9. Drücken Sie die Taste ENTER, nachdem Sie die Minuten eingestellt  
haben.  
9. Press ENTER after setting the minute.  
COMPLETE! will blink, and then a few seconds later, the menu  
Die Anzeige COMPLETE! (fertig!) blinkt. Kurz darauf wird wieder  
das Hauptmenü angezeigt.  
screen will return to main menu.  
51  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Weiterführende Funktionen  
EASY Mode (for Beginners)  
EASY-Aufnahmemodus (für Anfänger)  
Even a beginner can make a recording using the EASY mode.  
Der EASY-Modus bietet einen besonders leichten Einstieg in die  
Verwendung des Camcorders.  
Der EASY-Modus funktioniert nur im CAMERA-Modus.  
The EASY mode only operates in CAMERA mode.  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf Position CAMERA.  
2. Durch Drücken der Taste EASY werden alle Funktionen  
des Camcorders ausgeschaltet, und die folgenden  
Aufnahmeeinstellungen für den EASY-Modus werden  
aktiviert:  
2. By pressing the EASY button, all the functions on the  
camera will be set to off and the recording settings will  
be set to the following basic mode.  
Battery level, recording mode, counter, DATE/TIME,  
Akkuladezustand, Aufnahmemodus, Bandzählwerk,  
Datum und Uhrzeit sowie der Bildstabilisator DIS  
werden beim Starten des Camcorders angezeigt.  
Auf dem LCD-Monitor erscheint die Anzeige “EASY”.  
Datum und Uhrzeit werden jedoch nur angezeigt,  
wenn dies vorher so eingestellt wurde  
DIS (  
) will be displayed.  
EASY  
The word “EASY” will appear on the LCD at the same  
time.  
However, the DATE/TIME will only be seen if it has  
been previously set. (see page 49)  
EASY SP STBY  
0:00:00  
63MIN  
(siehe Seite 49).  
3. Press START/STOP to start recording.  
3. Drücken Sie die Taste START/STOP, um die Aufnahme  
zu starten.  
Recording will begin using the basic automatic  
settings.  
Die Aufnahme startet; dabei werden die vorgegebe-  
nen EASY-Aufnahmeeinstellungen verwendet.  
4. Pressing the EASY button again turns the EASY mode off.  
4. Wenn Sie die Taste EASY noch einmal drücken, wird der EASY-Modus  
wieder ausgeschaltet.  
The camera will return to the settings that were set prior to the  
EASY mode being switched on.  
Der Camcorder kehrt zu den Einstellungen zurück, die vor  
Einschalten des EASY-Modus aktiviert waren.  
Reference  
Hinweise  
In the EASY mode, certain functions are not available, such as  
MENU, BLC, FADE, MF/AF.  
If you want to use these functions, you must first switch the EASY  
mode off.  
The EASY mode settings are stored in the camera (provided a good  
lithium battery has been installed).  
52  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Weiterführende Funktionen  
CUSTOM Mode  
CUSTOM-Aufnahmemodus  
You can customize settings and save them for future use.  
Sie können die von Ihnen bevorzugten Aufnahmeeinstellungen speich-  
ern und mit dem CUSTOM-Modus wieder aufrufen.  
The CUSTOM SET function operates in CAMERA mode only.  
Der CUSTOM-Modus ist nur im CAMERA-Modus verfügbar.  
Please set custom settings before using this function. (see page 34)  
Bevor Sie den CUSTOM-Modus verwenden, stellen Sie mit der  
Funktion CUSTOM SET die einzelnen Aufnahmeoptionen nach  
Wunsch ein (siehe Seite 34).  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf Position  
CAMERA.  
2. To activate the CUSTOM function,  
press the CUSTOM button.  
2. Zum Einschalten des CUSTOM-Modus drücken Sie die  
Taste CUSTOM.  
“CUSTOM” will be displayed on the screen.  
CUSTOM  
Auf dem LCD-Monitor wird “CUSTOM” angezeigt.  
3. Press START/STOP to start recording.  
Recording will begin using the CUSTOM settings.  
3. Drücken Sie START/STOP, um die Aufnahme zu starten.  
Die Aufnahme startet; dabei werden die CUSTOM-  
Aufnahmeeinstellungen verwendet.  
CUSTOM SP STBY  
0:00:00  
4. To switch the CUSTOM mode off, press the CUSTOM  
button again.  
63MIN  
The camcorder will revert to the settings that were  
set prior to the custom mode being selected.  
4. Zum Ausschalten des CUSTOM-Modus drücken Sie  
noch einmal die Taste CUSTOM.  
Es werden wieder die vor dem Einschalten des  
CUSTOM-Modus verwendeten Einstellungen aktiviert.  
Reference  
Hinweise  
In CUSTOM mode, you cannot change settings of CUSTOM SET  
items.  
Während der CUSTOM-Modus aktiviert ist, können Sie die CUSTOM-  
Einstellungen mit der Funktion CUSTOM SET nicht ändern.  
If you want to change custom settings, you must switch the  
CUSTOM mode off.  
Wenn Sie die CUSTOM-Einstellungen ändern möchten, müssen  
Sie zuvor den CUSTOM-Modus ausschalten.  
The CUSTOM settings will be stored in the camera (providing a good  
lithium battery has been installed).  
Die CUSTOM-Einstellungen sind im Camcorder gespeichert (wenn  
eine Lithiumbatterie eingesetzt ist).  
53  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Weiterführende Funktionen  
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus)  
Fokus automatisch oder manuell einstellen  
The MF/AF function works in CAMERA mode only.  
Die automatische oder manuelle Fokuseinstellung steht nur im CAMERA-  
Modus zur Verfügung.  
Verwenden Sie vorzugsweise die automatische Fokuseinstellung, da Sie sich  
dann besser auf die kreative Seite Ihrer Aufnahmen konzentrieren können.  
In most situations, it is better to use the automatic focus feature, as  
it enables you to concentrate on the creative side of your recording.  
Manual focusing may be necessary under certain conditions that  
make automatic focusing inadequate.  
Bei bestimmten Bedingungen ist die automatische  
Fokuseinstellung ungeeignet. In solchen Fällen  
müssen Sie den Fokus manuell einstellen.  
Auto Focusing  
If you are inexperienced with camcorders,  
Automatische Fokuseinstellung  
we recommend that you make use of the  
Auto Focus mode.  
Wenn Sie noch wenig Übung im Umgang mit  
dem Camcorder haben, empfehlen wir die  
automatische Fokuseinstellung.  
Manual Focusing  
Manuelle Fokuseinstellung  
In den folgenden Fällen können Sie bessere  
In the following cases you could obtain better  
results by adjusting the focus manually.  
Ergebnisse erzielen, wenn Sie den Fokus  
manuell einstellen.  
a. A picture containing several objects, some close to the  
camcorder, others further away.  
b. A person enveloped in fog or surrounded by snow.  
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.  
d. People or objects moving constantly or quickly  
like an athlete or crowd.  
a. Ein Bild mit mehreren Objekten, von denen manche  
sich näher am Camcorder befinden, während andere  
weiter entfernt sind.  
2
b. Eine Person im Nebel oder im Schnee.  
MF/AF  
c. Sehr helle oder glänzende Oberflächen, z.B. ein Auto.  
d. Personen oder Objekte in ständiger oder schneller  
Bewegung, z.B. Sportler oder eine Menschenmenge.  
MENU  
ON/OFF  
1. Set power switch to CAMERA mode.  
3
ENTER  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf Position  
CAMERA.  
2. Press MF/AF (  
) button.  
DISPLAY  
2. Drücken Sie die Taste MF/AF ( ).  
3. Für die manuelle Fokussierung verwenden Sie das  
Menü-Einstellrad. Drehen Sie das Einstellrad nach  
oben oder nach unten, bis das Motiv scharf abge-  
bildet wird.  
Wenn die manuelle Fokussierung schwierig ist,  
zoomen Sie etwas aus und versuchen es erneut.  
4. Wenn Sie zur automatischen Fokuseinstellung AF  
zurückkehren möchten, drücken Sie erneut die Taste  
MF/AF.  
3. Turn MF DIAL (MENU DIAL) up or down until the  
object is focused.  
Zoom out a little if focusing is difficult.  
4
4. To return to AF(Auto Focus), press the MF/AF button  
again.  
MF/AF  
54  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Weiterführende Funktionen  
BLC (Back Light Compensation)  
Gegenlichtausgleich BLC  
* BLC off  
* BLC on  
BLC works in CAMERA mode.  
Back lighting exists when the subject is darker  
than the background:  
Die Funktion BLC ist nur im CAMERA-Modus  
verfügbar.  
Eine Gegenlichtaufnahme liegt vor, wenn das  
Motiv dunkler als der Hintergrund ist:  
The subject is placed in front of a window.  
The person to be shot is wearing white or  
Das Motiv befindet sich vor einem Fenster.  
Die Person, die Sie aufnehmen möchten,  
shiny clothes and is placed against a bright  
background; the person’s face is too dark to  
distinguish their features.  
trägt weiße oder glänzende Kleidung und  
befindet sich vor einen hellen Hintergrund.  
Das Gesicht der Person ist zu dunkel, die  
Gesichtszüge sind nicht erkennbar.  
The subject is in the outdoors and the  
background is overcast.  
The light sources are too bright.  
The subject is against a snowy background.  
Sie machen Aufnahmen im Freien.  
Der Hintergrund ist ein wolkiger Himmel.  
Die Beleuchtung ist zu stark.  
Ihr Motiv befindet sich vor einem schneebedeckten Hintergrund.  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
2. Press the BLC button.  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf  
Position CAMERA.  
Normal - BLC - Normal  
2. Drücken Sie die Taste BLC.  
BLC enhances only the subject.  
Mit der Taste BLC schalten Sie den BLC-Modus  
BLC  
ein und bei erneutem Tastendruck wieder aus.  
Mit eingeschalteter BLC-Funktion wird das  
Motiv bei Gegenlicht besser abgebildet.  
55  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Weiterführende Funktionen  
Fade In and Out  
Einblenden und Ausblenden  
The FADE function works in CAMERA mode only.  
You can give your films a professional look by using special effects  
such as fade in at the beginning of a sequence or fade out at the  
end of a sequence.  
Die Funktion Einblenden/Ausblenden steht nur im CAMERA-Modus  
zur Verfügung.  
Setzen Sie die Ein- und Ausblendefunktion am Anfang bzw. am Ende  
einer Aufnahme ein. Ihre Filme wirken dadurch professioneller.  
STBY  
0:00:00  
To Start Recording  
Am Anfang einer Aufnahme einblenden  
1. Before shooting, hold down the FADE button.  
The picture and sound gradually disappears  
(fade out).  
1. Halten Sie vor der Aufnahme die Taste FADE  
FADE  
gedrückt. Bild und Ton werden langsam  
ausgeblendet.  
REC  
0:00:15  
2. Press the START/STOP button and at the  
same time release the FADE button.  
Recording starts and the picture and sound  
gradually appears (fade in).  
2. Drücken Sie die Taste START/STOP und  
lassen Sie gleichzeitig die Taste FADE los.  
Bild und Ton werden langsam eingeblendet  
(FADE IN).  
REC  
0:00:15  
To Stop Recording  
(use FADE IN / FADE OUT)  
3. When you wish to stop shooting, hold down  
FADE button.  
Am Ende einer Aufnahme ausblenden  
3. Wenn Sie die Aufnahme beenden möchten,  
drücken Sie die Taste FADE und halten die  
FADE  
STBY  
0:00:15  
Taste gedrückt.  
Bild und Ton werden langsam ausgeblendet  
(FADE OUT).  
The picture and sound gradually disappears  
(fade out).  
4. When the picture has disappeared,  
press START/STOP button to stop  
4. Wenn das Bild verschwunden ist, drücken Sie  
die Taste START/STOP, um die  
Aufnahme zu beenden.  
Press the FADE button  
a. FADE OUT  
Gradual disappearance  
recording.  
a. FADE OUT  
a. Ausblenden  
(Approx. 4 seconds)  
(ca. 4 Sekunden)  
b. FADE IN  
(Approx. 4 seconds)  
b. Einblenden  
(ca. 4 Sekunden)  
Gradual appearance  
b. FADE IN  
Release the FADE button  
56  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Weiterführende Funktionen  
Audio dubbing  
Nachvertonung  
The AUDIO DUBBING function only works in PLAYER Mode.  
You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape,  
recorded in the SP mode with 12bit sound.  
Use the internal , an external microphone or other audio equipment.  
The original sound will not be erased.  
Die Funktion AUDIO DUBBING (Nachvertonung) steht nur im  
CAMERA-Modus zur Verfügung.  
Mit dieser Funktion können Sie für bereits erstellte SP-Aufnahmen (mit  
12-Bit-Ton) einen neuen Ton aufzeichnen (zusätzlich zum Originalton).  
Verwenden Sie dazu das interne Mikrofon, ein externes Mikrofon oder  
ein Audiosystem.  
Der Originalton wird nicht gelöscht.  
Record the sound again using MIC dubbing.  
1. Set the camcorder to PLAYER mode  
Ton nachträglich aufnehmen (über Mikrofon)  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter  
auf Position PLAYER.  
If you want to use the external  
microphone, connect the microphone  
to the external MIC input on the  
camcorder.  
Wenn Sie ein externes Mikrofon verwen-  
den möchten, schließen Sie dieses an  
den Eingang MIC des Camcorders an.  
2. Drücken Sie die Taste  
(PLAY/ STILL),  
2. Press  
(PLAY/STILL) button and find  
und suchen Sie den Anfang der Szene, die  
Sie nachvertonen möchten.  
the start position of the scene to be dubbed.  
3. Press (PLAY/STILL) button to pause  
3. Drücken Sie die Taste  
(PLAY/STILL),  
the scene.  
wenn Sie die Stelle gefunden haben.  
4. Press A.DUB button on the Remote  
Control  
START/  
STOP  
4. Drücken Sie die Taste A.DUB auf der  
Fernbedienung  
PHOTO  
ZERO  
DISPLAY  
A.DUB  
W
T
SELF  
TIMER MEMORY  
A.DUB will be displayed in the LCD.  
The camcorder is in a ready-to-dub  
Auf dem LCD-Monitor wird A.DUB  
A.DUB  
angezeigt.  
Der Camcorder befindet sich im  
PLAY/  
STILL  
ILL  
state for dubbing.  
X2  
SLOW  
Nachvertonungs-Pausenmodus.  
F.ADV  
5. Press the  
start dubbing.  
(PLAY/STILL) button to  
5. Drücken Sie die Taste  
um die Nachvertonung zu starten.  
-
(PLAY/ STILL),  
-
Press the (STOP) button to stop the dubbing.  
Zum Stoppen der Nachvertonung drücken Sie die Taste (STOP).  
Reference  
You can not dub sound on a pre-recorded tape  
recorded in LP mode or 16 bit mode.  
Hinweis  
Bei Aufnahmen im 16-Bit-Modus sowie bei LP-  
Aufnahmen (Long Play) ist keine Nachvertonung möglich.  
57  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Weiterführende Funktionen  
Playing back dubbed Audio  
Nachträglich aufgezeichneten Ton wiedergeben  
1. Insert the dubbed tape and press the  
MENU ON/OFF.  
1. Legen Sie die Kassette mit der  
nachträglich aufgezeichneten Tonspur in  
den Camcorder ein.  
(MENU)  
SP STOP  
AUDIO SEL  
SP STOP  
LCD ADJUST  
PHOTO SEARCH  
AUDIO SEL ..............SOUND1  
SPEAKER.................ON  
REC MODE..............SP  
DISPLAY...................LCD  
SOUND1  
SOUND2  
MIX  
2. Turn the MENU DIAL to highlight  
AUDIO SEL.  
Drücken Sie MENU ON/OFF.  
SEL.:ENTER  
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die  
Option AUDIO SEL.  
: MENU  
: MENU  
3. Press ENTER to enter the sub-menu.  
4. Using the the MENU DIAL, select the AUDIO playback channel.  
3. Drücken Sie ENTER, um das Untermenü aufzurufen.  
Press ENTER to confirm the audio playback channel and return to  
main menu.  
SOUND1: play the original sound.  
SOUND2: play the dubbed sound.  
MIX  
: playback an equally mixed sound of SOUND1 and 2.  
5. To exit, press the MENU ON/OFF button.  
5. Um das Menü auszublenden, drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.  
Hinweis  
Reference  
When you playback added sound (SOUND2 or MIX mode), the sound  
may be broken or loss in sound quality may be experienced.  
Wenn Sie den nachträglich aufgezeichneten Ton wiedergeben  
(Einstellung SOUND2 oder MIX), kann der Ton Unterbrechungen  
oder eine etwas schlechtere Tonqualität aufweisen.  
58  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Weiterführende Funktionen  
PHOTO  
Einzelbilder aufnehmen (Fotofunktion)  
Mit der Funktion PHOTO können Sie im CAMERA-Modus Einzelbilder  
zusammen mit Ton aufnehmen.  
Sie können zwischen folgenden PHOTO-Modi wählen:  
The PHOTO function lets you capture an object as a still along with  
sound, while in CAMERA mode.  
You can select one of these PHOTO modes ;  
FIELD : Ein Einzelbild mit normaler Auflösung aufzeichnen.  
FRAME: Ein Einzelbild mit hoher Auflösung aufzeichnen.  
FIELD : You can record a normal resolution still picture.  
FRAME: You can record a high resolution still picture.  
- Wenn Sie in diesem Modus ein sich schnell  
bewegendes Objekt aufnehmen, kann es sein,  
dass Sie ein Doppelbild erhalten.  
- Verwenden Sie diesen Modus daher nur für unbewegte  
Motive.  
– If you shoot a fast moving subject in this mode,  
you may get a duplicated still picture.  
– We recommend you use this mode to shoot a  
motionless picture.  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter  
auf CAMERA.  
1. Set power switch to CAMERA mode.  
2. Press the MENU ON/OFF button.  
(MENU)  
SP STBY  
(MENU)  
SP STBY  
IRIS...........................AUTO  
REC MODE..............SP  
REC LAMP...............ON  
WIND CUT ...............OFF  
AUDIO MODE ..........12BIT  
IRIS...........................AUTO  
REC MODE..............SP  
REC LAMP...............ON  
WIND CUT ...............OFF  
AUDIO MODE ..........12BIT  
PHOTO MODE.........FIELD  
2. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.  
Das Menü erscheint.  
The menu list will appear.  
PHOTO MODE .........FRAME  
: MENU  
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die  
Option PHOTO MODE.  
3. Using the MENU DIAL to PHOTO MODE.  
: MENU  
4. Turn the PHOTO mode, press the ENTER button.  
4. Drücken Sie die Taste ENTER, um zwischen den Einstellungen FIELD  
und FRAME umzuschalten.  
The PHOTO MODE is changed to [FIELD - FRAME] repeatedly.  
5. To exit, press the MENU ON/OFF button.  
5. Um das Menü auszublenden, drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.  
59  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Weiterführende Funktionen  
Taking a still picture  
Foto-Aufnahme erstellen  
1. Press the PHOTO button.  
1. Drücken Sie die Taste PHOTO.  
The still picture appears on the LCD monitor or  
Der Camcorder erfasst ein Einzelbild und zeigt es  
auf dem Monitor an.  
Um die Fotofunktion zu deaktivieren, ohne eine  
Aufnahme zu machen, drücken Sie erneut die Taste  
PHOTO.  
viewfinder.  
To quit the PHOTO mode without recording,  
PHOTO  
press the PHOTO button again.  
2. Press the START/STOP button.  
The still picture is recorded for about 8 seconds.  
2. Drücken Sie die Taste START/STOP.  
3. After the PHOTO recording, PHOTO mode is canceled.  
Das Einzelbild wird 8 Sekunden lang aufgezeichnet.  
PHOTO SEARCH  
SP STILL  
3. Anschließend wird die Fotofunktion automatisch  
deaktiviert.  
FF  
REW  
RETURN  
Reference  
To record the still picture, you must press the  
Hinweise  
START/STOP button.  
If you press the PHOTO button in the GHOST or PIP  
mode, the GHOST or PIP mode will be released.  
If you use the PHOTO function, the picture quality may deteriorate.  
SEL.:ENTER  
Das Einzelbild wird erst dann auf das Band aufge-  
zeichnet, wenn Sie die Taste START/STOP drücken.  
: MENU  
Wenn beim Drücken der Taste PHOTO die PIP-Funktion oder der  
GHOST-Effekt aktiviert sind, werden die PIP-Funktion bzw. der  
GHOST-Effekt ausgeschaltet.  
Beim Aufnehmen eines Einzelbilds kann die Bildqualität geringfügig  
schlechter sein als bei Videoaufnahmen.  
Searching for PHOTO picture  
The PHOTO SEARCH works in PLAYER mode only.  
Foto-Aufnahme suchen  
Die Suchfunktion für Foto-Aufnahmen (PHOTO SEARCH) ist nur  
im PLAYER-Modus verfügbar.  
1. Press the MENU ON/OFF button.  
The menu list will appear.  
2. Turn the MENU DIAL to highlight PHOTO SEARCH.  
3. Press ENTER to enter the sub-menu.  
1. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.  
Das Menü erscheint.  
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option PHOTO SEARCH.  
3. Drücken Sie ENTER, um das Untermenü aufzurufen.  
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Suchrichtung aus.  
4. Using the MENU DIAL, select the search direction  
Press the ENTER button.  
After searching, the camcorder displays the still image and  
Drücken Sie die Taste ENTER, um den Suchlauf zu starten.  
Nach der Suche zeigt der Camcorder das Foto an. Auf dem  
automatically returns to main menu.  
Monitor wird automatisch wieder das Hauptmenü angezeigt.  
5. Um das Menü auszublenden, drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.  
5. To exit, press the MENU ON/OFF button.  
60  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Weiterführende Funktionen  
Using the VIDEO LIGHT (VP-D11(i)/D15(i) only)  
Videoleuchte verwenden (nur VP-D11(i)/D15(i))  
Die Videoleuchte steht nur im CAMERA-Modus zur Verfügung.  
Mit der Videoleuchte können Sie das Motiv beleuchten, wenn das natürliche Licht  
nicht ausreicht.  
VIDEO LIGHT works in CAMERA mode only.  
To brighten the scene when natural lighting is too dim.  
VIDEO LIGHT works in SP mode only.  
Die Videoleuchte funktioniert nur im SP-Modus.  
If you turn on the LIGHT in LP mode, the LIGHT indicator (  
and “LP” will be blinking in the LCD.  
)
Wenn Sie versuchen, die Leuchte im LP-Modus einzuschalten, blinken die  
Leuchtenanzeige und die Anzeige “LP” auf dem Monitor.  
Danger  
Achtung  
The video light can become extremely hot.  
Do not touch it either while in operation or soon after turning it off, otherwise  
serious injury may result.  
Do not place the camcorder into the carrying case immediately after using the  
video light, since it can remain extremely hot for some time.  
Do not use near flammable or explosive materials.  
It is recommended that you consult your nearest SAMSUNG for bulb replace-  
ment.  
Die Videoleuchte kann sehr heiß werden. Fassen Sie sie während des Betriebs oder  
kurz nach dem Ausschalten nicht an, um sich nicht zu verbrennen.  
Verstauen Sie den Camcorder nicht sofort nach der Verwendung der Videoleuchte in  
der Tragtasche, da er noch einige Zeit sehr heiß sein kann.  
Verwenden Sie die Videoleuchte nicht in der Nähe entzündlicher oder explosiver Stoffe.  
Ersatzlampen erhalten Sie bei Ihrem SAMSUNG-Vertragshändler.  
-
Die Lebensdauer einer Lampe beträgt etwa 50 Stunden.  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA.  
2. Stellen Sie den Schalter für die Videoleuchte auf ON.  
The life of the bulb is approximately 50 hours.  
Die Leuchtenanzeige (  
) erscheint auf dem Monitor,  
1. Set the camcorder to the CAMERA mode.  
2. Set the LIGHT switch to ON.  
und die Leuchte wird eingeschaltet.  
3. Wenn Sie die Videoleuchte ausschalten möchten, stellen Sie  
den Schalter für die Videoleuchte auf OFF.  
The LIGHT indicator (  
) appears in the LCD  
ON  
and the light is turned on.  
3. If you want to turn off the VIDEO LIGHT,  
set the LIGHT switch to OFF.  
Hinweise  
OFF  
Beim Einlegen und Ausgeben einer Kassette wird die  
Videoleuchte automatisch ausgeschaltet.  
Auch wenn die Anzeige des Akkuladezustands  
nicht blinkt, kann es passieren, dass der Camcorder sich automatisch ausschaltet,  
wenn Sie die Leuchte einschalten oder wenn Sie mit einer Aufnahme beginnen,  
während die Leuchte eingeschaltet ist.  
Die Videoleuchte dient als Zusatzlicht und ist für eine Beleuchtung bei  
Außenaufnahmen eventuell nicht ausreichend.  
Die Bildqualität kann beeinträchtigt werden, wenn Sie die Videoleuchte mehr als 20  
Minuten lang ununterbrochen verwenden.  
Wenn Sie für die Option SHUTTER (Belichtungszeit) eine Einstellung von 1/6, 1/13  
oder 1/25 gewählt haben und die Videoleuchte einschalten, wird die automatische  
Einstellung der Belichtungszeit aktiviert.  
Bei eingeschalteter Videoleuchte können Sie die Einstellung der Belichtungszeit nicht  
verändern.  
Reference  
bei niedriger Akkuladung noch  
The LIGHT is turned off automatically during EJECTING or tape INSERTING.  
Even if the battery indicator ( ) does not blink when the battery pack’s  
charge is low, the camcorder may turn off automatically when you turn on the  
LIGHT, or when you start recording with LIGHT turned on.  
The built-in light is used as a subsidiary light, it may not be enough for  
outdoor lighting.  
The picture quality may deteriorate if you use the VIDEO LIGHT  
continuously for more than 20 minutes.  
If you turn on the LIGHT in 1/6, 1/13, 1/25 SHUTTER mode,  
the manual SHUTTER mode will be switched off.  
The SHUTTER mode does not operate when the LIGHT is on.  
61  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Weiterführende Funktionen  
Lighting Techniques  
Beleuchtungstechniken  
The single greatest influence on picture quality is the level of light,  
measured in lux.  
Die Helligkeit stellt den wichtigsten Einzelfaktor für die Bildqualität dar.  
Sie wird in Lux gemessen.  
The following table lists a few common conditions of usage,  
along with the corresponding level of brightness and any associated  
lighting recommendations.  
In der folgenden Tabelle finden Sie einige häufig anzutreffende  
Situationen, die zugehörige Helligkeitsstufe und etwaige Empfehlungen.  
Situations  
Brightness (Lux) Recommendations  
Situation  
Helligkeit (Lux) Empfehlungen  
• Schneebedeckte Berge oder Felder.  
• Sandstrand an einem heißen Sommertag.  
ND-Filter*  
empfohlen.  
• Snow-covered mountains or fields.  
• Sandy beach on a hot summer’s day.  
ND filter  
recommended.  
100,000  
100.000  
• Sonniger Tag, Mittagszeit.  
• Sonniger Tag, nachmittags.  
• Bedeckter Tag, Mittagszeit.  
• Bedeckter Tag, eine Stunde nach  
Sonnenaufgang.  
• Büro mit Neonbeleuchtung, in Fensternähe.  
• Sonniger Tag, eine Stunde vor  
Sonnenuntergang.  
100.000  
35.000  
32.000  
• Sunny around midday.  
• Sunny day in the middle of the  
afternoon.  
• Overcast day around midday.  
• Overcast day one hour after sunrise.  
• Office with fluorescent lighting near to  
a window.  
• Sunny day one hour before sunset.  
• Department store counter.  
• Station ticket counter.  
100,000  
35,000  
32,000  
2.000  
Normale  
Aufnahme.  
2,000  
Normal recording.  
1.000  
1.000  
1,000  
1,000  
500 to 700  
650  
• Stand in einem Kaufhaus.  
• Fahrkartenschalter.  
500 bis 700  
650  
• Büro mit Neonbeleuchtung.  
• Mit zwei 30-Watt-Neonröhren  
beleuchteter Raum.  
400 bis 500  
300  
Videoleuchte  
empfohlen.  
• Office with fluorescent lighting.  
• Room lit by two 30W fluorescent lights.  
400 to 500 Video light  
300 recommended.  
• Arcade at night.  
• Theater (theatre) lobby.  
• Candle light.  
150 to 200  
• Einkaufsstraße bei Nacht.  
• Theaterfoyer.  
• Kerzenlicht.  
150 bis 200  
15 bis 30  
10 bis 15  
Video light  
15 to 30  
Videoleuchte  
erforderlich.  
required.  
10 to 15  
After Recording  
Nach der Aufnahme  
1. Eject the tape you have recorded. (see page 25)  
2. If you want to protect a tape against accidental erasure,  
move the protective tab on the cassette.  
1. Geben Sie die Kassette mit der Aufnahme aus (siehe Seite 25).  
2. Wenn Sie die Aufnahme vor versehentlichem Löschen schützen  
möchten, stellen Sie die Löschschutz-Lasche der Kassette in die  
Löschschutz-Position.  
3. Set the POWER switch to OFF.  
4. Close the LENS cover.  
5. Remove the BATTERY PACK from the camcorder.  
3. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf OFF.  
4. Setzen Sie die Objektivkappe auf.  
5. Nehmen Sie den Akku vom Camcorder ab.  
62  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Weiterführende Funktionen  
Various Recording Techniques  
Mögliche Aufnahmewinkel  
In some situations different recording techniques may be required for  
more dramatic results.  
Mit dem drehbaren LCD-Monitor sind auch schwierige  
Aufnahmewinkel möglich.  
Reference  
Please rotate the LCD screen carefully over rotation  
may cause damage to the inside of the hinge that  
connects the LCD screen to the Camcorder.  
Hinweis  
Gewaltsames Drehen kann zu Schäden am  
Drehgelenk führen, mit dem der LCD-Monitor mit  
dem Camcorder verbunden ist.  
1
1. General recording.  
1. Normaler Aufnahmewinkel  
2
3
2. Downward recording.  
Making a recording by looking at the LCD screen from  
the top.  
2. Aufnahme mit Richtung nach unten  
Beim Aufnehmen schauen Sie von oben auf den  
LCD-Monitor.  
3. Upward recording.  
3. Aufnahme mit Richtung nach oben  
Making a recording by looking at the LCD screen from  
the bottom.  
Beim Aufnehmen schauen Sie von unten auf den  
LCD-Monitor.  
4. Self record  
Making a recording by looking at the LCD screen from  
the front.  
4. Selbstaufnahme  
Beim Aufnehmen schauen Sie von vorn (von der  
Objektivseite aus) auf den Monitor.  
4
5
Reference  
When the LCD screen faces front,  
indications are turned off.  
Hinweis  
Wenn der LCD-Monitor um 180°  
gedreht ist, werden keine  
Monitoranzeigen ausgegeben.  
5. Recording with Viewfinder.  
5. Aufnahme mit dem Sucher  
In circumstances where it is difficult to use the  
LCD monitor, the viewfinder can be used as a  
convenient alternative.  
Für manche Situationen ist der LCD-Monitor unge-  
eignet. Verwenden Sie dann den Suchermonitor.  
63  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Playing back a tape  
Aufnahmen wiedergeben  
Der folgende Abschnitt enthält Informationen zur Wiedergabe von Aufnahmen.  
Die Wiedergabe von Aufnahmen erfolgt im PLAYER-Modus.  
To watch a tape you recorded.  
Playback function works in PLAYER mode only.  
Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben  
To watch with the LCD  
Die Wiedergabe auf dem LCD-Monitor ist praktisch, wenn Sie auf Reisen oder  
im Freien sind.  
It is practical to view a tape using the LCD is a car or outdoors.  
To watch with a TV monitor  
Aufnahmen auf dem Fernsehmonitor wiedergeben  
To play a tape back, the TV must feature a compatible colour system.  
We recommend that you use the AC Power Adapter as the power  
source of the camcorder.  
Voraussetzung dafür ist, dass Camcorder und Monitor kompatible Farbsysteme  
verwenden.  
Schließen Sie den Camcorder für die Wiedergabe von Aufnahmen über den  
Netzadapter an eine Steckdose an.  
Connecting to a TV which has Audio and Video input jack  
Anschluss an ein Fernsehgerät mit AV-Eingang (Audio- und Video-Eingang)  
1. Connect the camcorder and TV with the  
1. Verbinden Sie Camcorder und Fernsehgerät  
mit dem Audio/Video-Kabel.  
Audio/Video cable.  
Gelber Stecker: Video  
The yellow plug: Video  
Camcorder  
TV  
Weißer Stecker: Audio (L)  
The white plug: Audio(L)  
The red plug: Audio(R) – STEREO only  
Roter Stecker: Audio (R) – nur Stereogeräte  
– Wenn Sie den Camcorder an ein  
Fernsehgerät oder an einen Videorecorder  
mit Mono-Ton anschließen, verbinden Sie  
den gelben Videostecker mit dem  
Videoeingang und den weißen Stecker  
(Audio L) mit dem Audioeingang des jew-  
eiligen Geräts.  
If you connect with monaural TV  
or VCR, connect yellow plug  
(Video) to video input of TV or  
VCR and white plug (Audio L) to  
audio input of TV or VCR.  
S-video input  
S-VIDEO  
OUT  
Video  
input-Yellow  
(left)-White  
Audio input  
(right)-Red  
Zum Anschluss an ein Fernsehgerät mit  
Scart-Buchse verwenden Sie den mit-  
gelieferten Scart-Adapter.  
A/V OUT  
You can use the supplied SCART  
adapter.  
When you have input terminal for video  
and audio on the television set  
2. Set the power switch of camcorder to  
PLAYER.  
3. Turn on a TV and set the TV/VIDEO  
selector on the TV to VIDEO.  
Refer to Instruction Book of TV or VCR.  
4. Playback a tape.  
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter des  
Camcorders auf PLAYER.  
3. Schalten Sie das Fernsehgerät ein. Aktivieren Sie  
am Fernsehgerät den Video- oder AV-Modus.  
Beachten Sie die Bedienungsanleitung des  
Fernsehgeräts oder des Videorecorders.  
AUDIO/VIDEO cable  
SCART adapter  
Hinweise  
4. Geben Sie eine Kassette wieder.  
Reference  
Wenn Ihr Fernsehgerät mit einem S-Video-Eingang ausgestattet ist, verwenden  
Sie beim Anschluss das (mitgelieferte) S-Video-Kabel.  
Auf diese Weise erzielen Sie eine bessere Bildqualität. Bei Anschluss über S-  
Video-Kabel müssen Sie die beiden Geräte zusätzlich mit einem Audiokabel  
verbinden.  
You can use the S-VIDEO cable to obtain better quality pictures if you  
have a S-VIDEO connector on your TV.  
Even if you user S-video cable, you must connect an audio cable.  
64  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Playing back a tape  
Aufnahmen wiedergeben  
Anschluss an ein Fernsehgerät ohne AV-Eingang  
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jack  
Schließen Sie den Camcorder über einen  
You can connect your camcorder to a TV  
through a VCR.  
CAMCORDER  
VCR  
TV  
Videorecorder an das Fernsehgerät an.  
1. Verbinden Sie Camcorder und Videorecorder  
mit dem Audio/Video-Kabel.  
1. Connect the comcorder and VCR with the  
Audio/Video cable.  
1
6
A
L
A
R
M
I
N
2
A
L
A
R
M
O
U
T
3
A
L
A
R
M
R
E
S
E
T
4
GND  
5
TRIGGER OUT  
SHOT REC IN  
T
A
P
E
E
N
D
O
U
T
7
S
E
R
I
E
S
O
U
T
8
GND  
9
S
E
R
I
E
S
I
N
1
0
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10  
OUT  
IN  
OUT  
IN  
Gelber Stecker: Video  
Weißer Stecker: Audio (L)  
Roter Stecker: Audio (R) - nur bei  
Stereogeräten  
The yellow plug : Video  
The white plug : Audio(L)  
The red plug : Audio(R) – STEREO  
only  
S-VIDEO  
TV  
S-VIDEO  
VIDEO  
ANTENNA  
2. Schließen Sie ein Fernsehgerät an den  
Videorecorder an.  
3. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter des  
Camcorders auf PLAYER.  
2. Connect a TV with the VCR.  
3. Set the power switch of camcorder to  
PLAYER.  
(L)  
4. Schalten Sie das Fernsehgerät und den  
Videorecorder ein.  
AUDIO  
(R)  
4. Turn on the TV and VCR.  
Aktivieren Sie am Videorecorder den  
Eingang LINE.  
Set the input selector on the VCR to LINE.  
Turn on the TV and select the channel reserved for your VCR on the TV.  
Schalten Sie das Fernsehgerät ein. Wählen Sie den für die Video-Wiedergabe  
reservierten Programmplatz des Fernsehgeräts.  
5. Starten Sie die Wiedergabe einer Kassette.  
5. Playback a tape.  
Playback  
Wiedergabe  
You can play the recorded tape in PLAYER mode.  
Für die Wiedergabe von Aufnahmen aktivieren Sie den Betriebsmodus PLAYER.  
1. Schließen Sie eine Stromquelle an, und stellen Sie den  
Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.  
1. Connect a power source and  
Set power switch to PLAYER.  
2. Insert a tape you want to see.  
3. Using  
position that you want to see.  
4. Press the (PLAY/STILL) button.  
2. Legen Sie eine Kassette mit Aufnahmen ein.  
3. Suchen Sie den Anfang der Aufnahme, die Sie wiedergeben  
(FF) and  
(REW) buttons, find the first  
möchten, mit den Tasten  
4. Drücken Sie die Taste  
(FF) und  
(PLAY/STILL).  
Wenige Sekunden später erscheint das Wiedergabebild  
der Aufnahme auf dem Fernsehmonitor.  
(REW).  
PLAYER  
The picture you recorded appears on the TV  
after a few seconds.  
If the tape reaches its end during playback,  
the tape will rewind automatically.  
Wenn während der Wiedergabe das Bandende erreicht  
wird, spult der Camcorder die Kassette automatisch zurück.  
Hinweise  
Reference  
Stellen Sie den Ton des eingebauten Lautsprechers leiser,  
wenn Ihr Camcorder an das Fernsehgerät angeschlossen ist,  
andernfalls kann es zu Bildstörungen auf dem  
Fernsehmonitor kommen.  
Die Wiedergabegeschwindigkeit (SP/LP) wird automatisch  
gewählt.  
PLAY/  
STILL  
It is best to decrease the volume of the built-in speaker  
when your  
camcorder is connected to the TV.  
The playback mode (SP/LP) is selected automatically.  
65  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Playing back a tape  
Aufnahmen wiedergeben  
Various Functions in PLAYER mode  
Funktionen bei der Wiedergabe  
The PLAY/STILL, STOP, FF, REW, SLOW buttons are located on the cam-  
corder and the Remote Control.  
The F.ADV(Frame advance), X2 buttons are located on the Remote Control  
only.  
To prevent tape and head-drum wear, your camcorder will automatically  
stop if it is left for more than 3 minutes in STILL or SLOW mode.  
Die Tasten PLAY/STILL, STOP, FF, REW und SLOW sind sowohl auf dem  
Camcorder als auch auf der Fernbedienung vorhanden.  
Die Tasten F.ADV (Frame advance) und X2 sind nur auf der Fernbedienung  
verfügbar.  
Um Band und Videoköpfe zu schonen, schaltet der Camcorder automatisch  
aus, wenn er sich mehr als 3 Minuten in der Betriebsart STILL (Standbild)  
oder SLOW (Zeitlupe) befindet, ohne dass ein Tastendruck erfolgt.  
Standbild anzeigen (Wiedergabepause)  
Playback pause  
Drücken Sie die Taste  
(PLAY/STILL) während der Wiedergabe  
Press the  
playback  
(PLAY/STILL) button during Playback or Slow  
(PLAY/STILL) button.  
oder im Zeitlupenmodus, um ein Standbild anzuzeigen.  
Zur Fortsetzung der Wiedergabe drücken Sie die Taste  
(PLAY/STILL) erneut.  
To resume playback, press the  
Bildsuchlauf (vorwärts/rückwärts)  
Picture search (Forward/Reverse)  
Um den Bildsuchlauf vorwärts oder rückwärts zu  
Press  
(FF) or  
(REW) buttons once  
starten, drücken Sie während der Wiedergabe  
oder im Standbild-Modus einmal die Taste  
during Playback or Still mode.  
To resume normal playback, press the  
(PLAY/STILL) button.  
(FF) oder  
(REW). Zum Fortsetzen der  
normalen Wiedergabe drücken Sie die Taste  
(PLAY/STILL).  
Keep pressing  
during Playback or Still mode.  
To resume normal playback, release the button.  
(FF) or  
(REW) buttons  
Alternativ dazu können Sie für den Bildsuchlauf  
auch während der Wiedergabe oder im  
Standbild-Modus die Taste  
(FF) oder  
(REW) gedrückt halten. Zum Fortsetzen der  
Wiedergabe geben Sie die gedrückte Taste frei.  
Slow playback (Forward/Reverse)  
Zeitlupe (vorwärts/rückwärts)  
Vorwärtslauf in Zeitlupe  
Forward Slow Playback  
Press the SLOW button during Playback.  
To resume normal playback, press the  
button.  
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste SLOW.  
(PLAY/STILL)  
Um zur normalen Wiedergabe zurückzukehren, drücken Sie die  
Taste  
(PLAY/STILL).  
Rückwärtslauf in Zeitlupe  
Reverse slow playback  
Drücken Sie während des Vorwärtslaufs in Zeitlupe die  
Taste (REW).  
Um wieder den Vorwärtslauf in Zeitlupe einzuschalten, drücken  
Sie die Taste (FF) .  
Um zur normalen Wiedergabe zurückzukehren, drücken Sie die  
Taste (PLAY/STILL).  
Press the  
(REW) button during Forward Slow Playback.  
To resume forward slow playback, press the  
To resume normal playback, press the  
(FF) button.  
(PLAY/STILL) button.  
66  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Playing back a tape  
Aufnahmen wiedergeben  
Frame advance (To playback frame by frame)  
Einzelbild-Wiedergabe  
Press the F.ADV button on the Remote Control in  
Still mode.  
The F.ADV function function works in still mode  
only.  
Drücken Sie auf der Fernbedienung im  
Standbild-Modus die Taste F.ADV.  
Die Funktion F.ADV ist nur im Standbild-Modus  
verfügbar.  
START/  
STOP  
PHOTO  
ZERO  
DISPLAY  
A.DUB  
W
T
SELF  
TIMER MEMORY  
To resume normal playback, press the  
(PLAY/STILL) button.  
Um zur normalen Wiedergabe zurückzukehren,  
STILL  
drücken Sie die Taste  
(PLAY/STILL).  
X2  
SLOW  
F.ADV  
X2-Wiedergabe (Wiedergabe in doppelter  
Geschwindigkeit vorwärts/rückwärts)  
F.ADV  
X2 Playback (Forward/Reverse )  
Forward X2 Playback  
X2-Wiedergabe vorwärts  
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste  
X2 auf der Fernbedienung.  
Press the X2 button on the Remote Control  
during Playback.  
To resume normal playback, press the  
(PLAY/STILL)  
Um zur normalen Wiedergabe zurückzukehren,  
button.  
drücken Sie die Taste  
(PLAY/STILL).  
Reverse X2 Playback  
X2-Wiedergabe rückwärts  
Press the  
(REW) button during Forward X2 Playback  
Drücken Sie während der X2-Wiedergabe vorwärts die Taste  
(REW).  
To resume normal playback, press the  
button.  
(PLAY/STILL)  
Um zur normalen Wiedergabe zurückzukehren, drücken Sie  
die Taste  
(PLAY/STILL).  
Reference  
Hinweise  
Mosaic shaped noise appears on the screen during some of various  
playback modes.  
Bei einigen Wiedergabemodi können Bildstörungen (mosaikförmiges  
Bildrauschen) auftreten.  
Mosaic shaped noise can be experienced when you playback tapes  
recorded in LP containing various playback functions.  
Bei der Wiedergabe von Kassetten mit LP-Aufnahmen kommen  
häufiger Bildstörungen bei verschiedenen Wiedergabemodi vor als  
bei SP-Aufnahmen.  
There is no sound when using some playback functions.  
Bei einigen Funktionen erfolgt die Wiedergabe ohne Ton.  
67  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Playing back a tape  
Aufnahmen wiedergeben  
ZERO MEMORY  
ZERO MEMORY (zum Zähler-Nullpunkt zurückkehren)  
SP STOP  
The MEMORY function works in both CAMERA and  
PLAYER modes.  
Die Funktion ZERO MEMORY ist im CAMERA- und im  
PLAYER-Modus verfügbar.  
M
0:20:00  
33MIN  
Sie können eine Stelle auf der Kassette definieren, zu  
der Sie nach der Wiedergabe zurückkehren möchten.  
You can mark a point on a tape that you want to return  
to following playback.  
1. Drücken Sie während der Wiedergabe oder Aufnahme-  
pause die Taste ZERO MEMORY auf der Fernbedienung,  
wenn die Stelle erreicht ist, zu der Sie später zurückkehren  
möchten.  
1. Press the ZERO MEMORY button on the remote control  
during playback or recording at the point you want to return  
to later.  
SP REW  
0:10:00  
43MIN  
The time code is changed to a tape counter that is set to  
M
Das Bandzählwerk wird angezeigt; es steht auf Null. Die  
zero memory with the M (Zero memory indicator)  
If you want to cancel the zero memory function,  
press the ZERO MEMORY button again.  
M
Nullpunkt-Speicheranzeige  
blinkt, um anzuzeigen,  
dass die Nullpunkt-Speicherfunktion aktiviert ist.  
Wenn Sie die Funktion ZERO MEMORY abbrechen  
möchten, drücken Sie nochmals die Taste ZERO  
MEMORY. Die Nullpunkt-Speicheranzeige erlischt.  
2. Find the zero position.  
When you have finished playback, fast forward or rewind  
the tape.  
2. Zum gespeicherten Zähler-Nullpunkt zurückkehren:  
Nach der Wiedergabe: Spulen Sie die Kassette vorwärts  
oder rückwärts.  
Die Kassette wird automatisch gestoppt, wenn der  
Zähler-Nullpunkt erreicht ist.  
Nach der Aufnahme: Stellen Sie den Betriebsmodus-  
Schalter auf PLAYER, und drücken Sie die Taste  
(REW).  
The tape stops automatically when it reaches the  
zero position.  
SP STOP  
0:10:00:00  
53MIN  
When you have finished recording, turn the power switch  
PLAYER and press the (REW) button.  
The tape stops automatically when it reaches the  
zero position.  
3. The tape counter with the M (Zero memory indicator)  
Die Kassette wird automatisch gestoppt, wenn der  
Zähler-Nullpunkt erreicht ist.  
disappears from the display and the tape counter is changed to time code.  
3. Das Bandzählwerk mit der Nullpunkt-Speicheranzeige  
M
erlischt.  
Reference  
Hinweise  
In the following situations, the ZERO MEMORY mode may be canceled  
automatically  
In den folgenden Fällen wird der Nullpunkt-Speichermodus automatisch  
ausgeschaltet:  
At the end of the section marked with the ZERO MEMORY function.  
When the tape is ejected.  
When you remove the battery pack or power supply.  
nach Rückkehr zur gespeicherten Nullposition;  
bei Ausgabe der Kassette;  
wenn der Akku abgenommen oder der Netzanschluss getrennt wird.  
The zero mem may not function correctly where there is a break between  
recordings on the tape.  
The ZERO MEMORY will not operate in DV IN mode.  
Die Funktion ZERO MEMORY arbeitet eventuell nicht einwandfrei, wenn  
zwischen den Aufnahmen auf der Kassette Leerstellen sind.  
Bei Empfang von Daten über den Eingang DV IN ist die Funktion ZERO  
MEMORY nicht verfügbar.  
68  
ENGLISH  
DEUTSCH  
IEEE 1394 Data Transfer  
Datenübertragung mit Schnittstelle IEEE 1394  
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connection  
Übertragung über Standard-DV-Datenanschluss IEEE1394 (i.LINK)  
Über die Schnittstelle IEEE 1394, auch als  
“i.LINK” bezeichnet, können digitale Daten  
(Bild und Ton) mit hoher Geschwindigkeit zu  
anderen DV-Geräten (DV - Digital Video) mit  
der gleichen Schnittstelle übertragen  
werden. Damit können Sie den Camcorder  
beispielsweise an digitale Video-Hardware  
anschließen.  
Connecting with DV device  
Connecting with other DV standard  
products.  
4Pin Type  
6Pin Type  
DV standard connecting is quite  
simple. If a product has a DV port,  
you can transfer data by connecting to  
the DV port with the correct cable.  
!!! Be careful since there are two types of  
DV port. (4pin, 6pin)  
DV format VCR  
Portable PC with  
DV port  
Für den Anschluss benötigen Sie ein  
spezielles DV-Kabel (nicht mitgeliefert).  
this camcorder has a 4pin terminal.  
With digital connection, video and audio  
signals are transmitted in digital, allowing  
high quality images to be transferred.  
Achtung: Den Anschluss gibt es als 4polige  
und als 6polige Ausführung - überprüfen Sie  
die zu verbindenden Geräte, bevor Sie beim  
Fachhändler ein Kabel erwerben.  
Mini DV camcorder  
Desk top PC with DV port  
Connecting to a PC  
If you want to transmit data to PC, you  
Um Daten an einen PC übertragen zu können, müssen Sie am PC  
eine Zusatzkarte IEEE 1394 installieren (nicht mitgeliefert).  
Je nach PC kann die Bildfolgefrequenz begrenzt sein.  
must install a IEEE 1394 add-on card in the PC. (not supplied)  
The frame rate recorded for video capturing is dependent on the  
capability of the PC.  
Reference  
Hinweise  
When you transmit data from this camcorder to another DV device,  
some functions may not work.  
In this case, please reconnect the DV cable or turn the power OFF  
and ON again.  
VP–DXXi can receive digital data from another DV device.  
You can record a picture transferred by DV connection on VP–DXXi .  
Wenn Sie Daten von diesem Camcorder zu einem anderen DV-Gerät  
übertragen und einige Funktionen nicht einwandfrei arbeiten, gehen  
Sie wie folgt vor:  
- Ziehen Sie das DV-Kabel ab und schließen es wieder an, oder  
- schalten Sie die Geräte aus und anschließend wieder ein.  
VP–DXXi: Der Empfang digitaler Daten von anderen DV-Geräten ist  
möglich.  
VP–DXXi: Bilder, die über DV-Anschluss zum Camcorder übertragen  
wurden, können aufgezeichnet werden.  
69  
ENGLISH  
DEUTSCH  
IEEE 1394 Data Transfer  
Datenübertragung mit Schnittstelle IEEE 1394  
Systemanforderungen  
System requirement  
CPU: kompatibel zu Intel® Pentium lIITM  
CPU: faster Intel® Pentium III™ 450Mhz  
compatible  
450 MHz  
Operating system: Windows® 98SE, ME, XP,  
Mac OS  
Betriebssystem: Windows® 98SE, ME, XP,  
Mac OS  
(Not Supplied)  
Hauptspeicher: mehr als 64 MB RAM  
IEEE 1394-Zusatzkarte oder integrierte  
Main memory: more than 64 MB RAM  
IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394  
card  
IEEE1394-Karte  
Aufnahme über DV-Kabel (nur VP-DXXi)  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf  
Position PLAYER.  
Recording with DV connecting cable  
6Pin  
4Pin  
(VP-DXXi only)  
1. Set the power switch to PLAYER mode.  
2. Verbinden Sie den digitalen Ein-/Ausgang DV  
IN/OUT des Camcorders über ein DV-Kabel  
(nicht mitgeliefert) mit dem digitalen Ein-/  
Ausgang des anderne DV-Geräts.  
2. Connect the DV cable (not supplied) to the  
DV IN/OUT port of camcorder and to the  
DV IN/OUT port of the other DV device.  
(Not Supplied)  
IN/OUT  
Make sure DV IN appears on the screen.  
Überprüfen Sie, ob auf dem Monitor die  
Anzeige DV IN erscheint (nur im PLAYER-  
Modus).  
DV port linking diagram  
3. Press the START/STOP button to enter the  
REC PAUSE mode.  
3. Drücken Sie die Taste START/STOP, um den Modus REC PAUSE  
aufzurufen.  
PAUSE is displayed in the OSD.  
Auf dem Monitor erscheint die Anzeige PAUSE.  
4. Start playback on the other DV device while you monitor the picture.  
5. Press the START/STOP button to start recording.  
4. Starten Sie die Wiedergabe am anderen DV-Gerät. Überprüfen Sie die  
Bildwiedergabe am Monitor.  
If you want to pause recording for a while, press the START/STOP  
5. Drücken Sie die Taste START/STOP, um die Aufnahme zu starten.  
button again.  
Wenn Sie die Aufnahme unterbrechen möchten (Aufnahmepause),  
drücken Sie die Taste START/STOP erneut.  
6. To stop recording, press the (STOP) button.  
6. Um die Aufnahme zu stoppen, drücken Sie die Taste  
(STOP).  
Hinweis  
Wenn Sie mit dem Camcorder Bilder von einer anderen  
DV-Quelle aufzeichnen, kann die Bildanzeige auf dem  
Monitor Mängel aufweisen; die Aufnahme wird davon  
jedoch nicht beeinträchtigt.  
Reference  
When using this camcorder as a recorder,  
the pictures on a monitor may be uneven,  
however recorded pictures are not affected.  
70  
ENGLISH  
DEUTSCH  
USB interface (VP-D15(i) only)  
USB-Schnittstelle (nur VP-D15(i))  
Transferring Digital Image by USB Connection  
Übertragung von digitalen Bildern über einen USB-Anschluss  
You can easily transfer the still image from the camera, tape, memory  
or Smart Media Card to PC without other optional add-on cards via  
USB connection.  
Über den USB-Anschluss können Sie Einzelbilder vom Camcorder, von  
Kassette, aus dem Speicher oder von SmartMedia-Karte zum PC über-  
tragen. Dazu benötigen Sie keine zusätzlichen Erweiterungskarten.  
You can transfer the image to PC via USB connection.  
If you transfer data to PC, you must install the software (Driver, Editing  
software) supplied with the camcorder.  
Bevor Sie Bilder über USB zum PC übertragen können, müssen Sie die  
mit dem Camcorder gelieferte Software (Treiber, Bearbeitungssoftware)  
auf dem PC installieren.  
Systemanforderungen  
System Requirement  
CPU: Intel® Pentium II™ 400MHz processor  
CPU: Prozessor mindestens Intel®  
Pentium II™ 400 MHz-kompatibel  
Betriebssystem: Windows® 98/98SE/ME/2000/  
XP  
compatible or better  
Operating system: Windows® 98/98SE/  
ME/2000/XP  
RAM: mindestens 64 MB  
RAM: 64 MB or more  
CD-ROM: CD-ROM-Laufwerk 4x  
VIDEO: Videokarte für Anzeige von  
mindestens 65.000 Farben  
Freier USB-Anschluss  
CD-ROM: 4x CD-ROM drive  
VIDEO: 65,000-color or better video display card  
Available USB port  
Hinweise  
Reference  
Intel® Pentium II™ is trademark of Intel Corporation.  
Intel® Pentium II™ ist ein Warenzeichen der Intel Corporation.  
Windows® ist ein eingetragenes Warenzeichen der Microsoft  
Corporation.  
Alle anderen Markennamen und Eigennamen sind Eigentum ihrer  
jeweiligen Inhaber.  
Windows® is registered trademark of Microsoft Corporation.  
All other brands and names are property of their respective owners.  
71  
ENGLISH  
DEUTSCH  
USB interface (VP-D15(i) only)  
USB-Schnittstelle (nur VP-D15(i))  
Installing DVC Media 3.0 Program  
Software DVC Media 3.0 installieren  
Do not connect the camcorder to PC before installing the program.  
Schließen Sie den Camcorder unbedingt erst nach der Installation des  
Programms an den PC an.  
If another camera or scanner is connected, please disconnect it in  
Wenn eine andere Kamera oder ein Scanner angeschlossen ist, steck-  
advance.  
en Sie diese Geräte vorher aus.  
Die nachfolgenden Anweisungen beziehen sich auf die Installation  
unter Windows® 98SE. Wenn Sie eine andere Windows-Version verwen-  
den, können die angezeigten Fenster und die Installationsschritte ger-  
ingfügig anders sein.  
This explanation is based on Windows® 98SE OS.  
How to install the program  
Software installieren  
1. The install program automatically operates when the CD is inserted into 1. Das Installationsprogramm wird automatisch gestartet, wenn Sie die  
CD-ROM drive.  
CD in das CD-ROM-Laufwerk einlegen.  
Reference  
Hinweis  
If the install program does not operate,  
please double click Install.exe in  
CD-ROM Drive.  
Wenn das Installationsprogramm nicht  
automatisch gestartet wird, rufen Sie den  
Windows-Explorer auf, zeigen den Inhalt des  
CD-ROM-Laufwerks an und doppelklicken auf  
die Datei Install.exe.  
2. Click  
to install the program.  
2. Klicken Sie auf  
, um das Programm zu installieren.  
3. Follow the installation instructions  
3. Befolgen Sie zur Installation die Anweisungen auf dem Bildschirm.  
72  
ENGLISH  
DEUTSCH  
USB interface (VP-D15(i) only)  
USB-Schnittstelle (nur VP-D15(i))  
4. The window below displays the folder to install the  
program.  
4. Das abgebildete Fenster zeigt den Ordner,  
4.  
in dem das Programm installiert wird.  
The program is installed in the following  
Standardmäßig wird das Programm im  
folder.  
folgenden Ordner installiert:  
C:\Programme\Samsung\DVC Media 3.0  
C:\Programfiles\Samsung\DVC Media 3.0  
Click  
to change the folder.  
Klicken Sie auf  
,
um einen anderen Ordner zu wählen.  
5. Connect the camcorder to PC.  
5. Schließen Sie den Camcorder an den PC an.  
6. PC finds new hardware and installs  
a driver automatically.  
6. Der PC erkennt die neue Hardware und  
installiert automatisch den entsprechenden  
Treiber.  
6.  
7. If the driver is installed, the installation is  
complete.  
7. Nach der Installation des Treibers ist die  
Installation beendet.  
8. Execute DVC Media 3.0 player on the  
Windows wall paper.  
8. Starten Sie das Programm DVC Media 3.0 von  
der Windows-Oberfläche aus.  
Reference  
Hinweis  
DVC Media 3.0 User's Manual is included on the accompanying CD in  
Adobe's Portable Document Format (PDF).  
The user's manual can be viewed using Acrobat Reader software,  
which is also included on the CD.  
Die Bedienungsanleitung zu DVC Media 3.0 ist als Datei im Adobe  
PDF-Format (Portable Document Format) auf der CD gespeichert.  
Die Bedienungsanleitung kann mit der Software Acrobat Reader  
angezeigt werden, die ebenfalls auf der CD enthalten ist.  
(The Acrobat Reader is a freeware product of Adobe Systems, Inc.)  
(Acrobat Reader ist ein Freeware-Produkt von Adobe Systems, Inc.)  
73  
ENGLISH  
DEUTSCH  
USB interface (VP-D15(i) only)  
USB-Schnittstelle (nur VP-D15(i))  
Connection with PC  
An PC anschließen  
1. Connect USB cable into USB  
connector on the PC.  
1. Schließen Sie das USB-Kabel an  
die USB-Buchse auf der Rückseite  
des PCs an.  
2. Connect USB cable into the proper  
terminal of camcorder. (USB jack)  
2. Schließen Sie das USB-Kabel an  
die entsprechende Buchse des  
Camcorders an (USB-Anschluss).  
Reference  
Hinweise  
If you disconnect the USB cable from PC or camcorder during  
transferring, the data transmission may stop and it could cause to  
damage data.  
If you connect the USB cable to PC via USB HUB or connect the USB  
cable with other USB devices simultaneously, The camcorder may not  
work properly.  
Wenn Sie das USB-Kabel während der Datenübertragung vom PC  
oder vom Camcorder abtrennen, wird die Datenübertragung unter-  
brochen, und die Daten können beschädigt werden.  
Wenn Sie das USB-Kabel über einen USB-Hub an den PC  
anschließen oder andere USB-Geräte gleichzeitig anschließen, kann  
es sein, dass der Camcorder nicht richtig funktioniert.  
In this case, remove other USB devices from the PC and  
reconnect the camcorder.  
Trennen Sie andere USB-Geräte in diesem Fall vom PC, und  
schließen Sie den Camcorder erneut an.  
If you connect the IEEE1394(DV) and USB at the same time, the USB  
may not operate normally function.  
Werden IEEE1394(DV) und USB gleichzeitig angeschlossen, funktion-  
iert möglicherweise das USB nicht ordnungsgemäß.  
74  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Hinweise zu Betrieb und Pflege des Camcorders  
Maintenance  
After finishing a recording  
Nach der Verwendung  
At the end of a recording you must remove the power source.  
When recording with Lithium Ion battery Pack, leaving the pack on the  
camcorder can reduce the life span of the battery, Hence, it should be  
remored from the camcorder.  
Nehmen Sie nach der Verwendung des Camcorders den Akku vom  
Gerät ab.  
Wenn Sie den Camcorder längere Zeit mit angeschlossenem Akku  
liegenlassen, kann dies die Lebensdauer des Akkus verkürzen.  
After completing a recording session  
Nach dem Aufnehmen  
1. Schieben Sie den Schalter OPEN/EJECT in  
1. Slide the EJECT switch in the direction of the arrow.  
1
Opening the cassette door ejects the tape  
Pfeilrichtung, und öffnen Sie die Klappe des  
Kassettenfachs.  
automatically.  
Please wait while the tape is completely ejected.  
Der Kassettenhalter wird automatisch  
ausgefahren.  
Warten Sie ab, bis der automatische  
2. After removing the tape, close the door and store  
the camcorder in a dust free environment.  
Ausgabevorgang vollständig abgelaufen ist.  
2
3
Dust and other foreign materials can cause  
square-shaped noise or hesitative image.  
2. Nehmen Sie die Kassette heraus. Drücken Sie den  
Kassettenhalter an, bis er einrastet und  
automatisch eingefahren wird. Schließen Sie die  
Klappe des Kassettenfachs.  
3. Set the power switch to OFF mode.  
Schmutz und andere Fremdkörper können zu  
Bildrauschen oder verzögerten Bildern führen.  
3. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf OFF.  
4. Neben Sie den Akku vom Camcorder ab bzw.  
trennen Sie den Camcorder vom Netzadapter.  
4. Disconnect the power source or remove the  
Lithium Ion Battery Pack.  
4
4
Bei Anschluss an eine Steckdose führen Sie  
When connecting a power supply, separate it in  
die Anschluss-Anweisungen in umgekehrter  
Reihenfolge durch, um den Camcorder vom  
Netz zu trennen (siehe Seite 21).  
reverse order by referring to page 21.  
Hold down the BATT. RELEASE button and slide  
the battery pack in the direction of the arrow.  
Halten Sie die Taste BATT. RELEASE  
gedrückt, und nehmen Sie den Akku in  
Pfeilrichtung ab.  
75  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Hinweise zu Betrieb und Pflege des Camcorders  
Maintenance  
Cleaning and Maintaining the Camcorder  
Camcorder reinigen  
Cleaning the viewfinder  
Suchermonitor reinigen  
Releasing the Eyecup  
Okular abnehmen  
1
2
1. Pull the VIEWFINDER up and then turn the two  
screws counter-clock-wise.  
2. Pull EYECUP out.  
1. Stellen Sie das Okular in aufrechte Position,  
und lösen Sie die beiden Schrauben.  
2. Ziehen Sie das Okular heraus.  
3. Clean the EYECUP and the VIEWFINDER screen  
with a soft cloth and cotton swab or a blower.  
3. Reinigen Sie das Okular und den  
Suchermonitor mit einem weichen Tuch und  
einem Wattestäbchen oder einem Luftpinsel.  
Reattaching the Eyecup  
3
4
4. Put the EYECUP on the VIEWFINDER.  
5. Refit the screws.  
Okular wieder am Camcorder befestigen  
4. Setzen Sie das Okular wieder auf den Sucher  
auf.  
5. Befestigen Sie die Schrauben.  
Cleaning the Video Heads  
Videoköpfe reinigen  
To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads  
when the playback pictures display square block-shaped noise or only the  
blue screen appears during playback, as the video heads may be dirty.  
Verrauschte Wiedergabebilder (z. B. Mosaik-Rauschen) oder auch ein  
blaues Bild anstatt des Wiedergabebildes deuten auf verschmutzte  
Videoköpfe hin. Reinigen Sie in solchen Fällen die Videoköpfe mit einer  
Trockenreinigungskassette.  
1. Set the power switch to PLAYER mode.  
2. Insert the cleaning tape.  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter  
auf Position PLAYER.  
2. Legen Sie die Reinigungskassette ein.  
3. Press the  
4. Press the  
10 seconds.  
(PLAY/STILL)button.  
(STOP) button after  
3. Drücken Sie die Taste  
(PLAY/STILL).  
4. Nach zehn Sekunden drücken Sie die  
Taste (STOP).  
Hinweise  
Reference  
Überprüfen Sie die Bildqualität mit einer Videokassette. Wiederholen Sie  
den Reinigungsvorgang, falls erforderlich. Wenn das Problem weiterhin  
besteht, wenden Sie sich über Ihren Händler an den Kundendienst.  
Reinigen Sie die Videoköpfe mit einer Trockenreinigungskassette -  
keine Feuchtreinigungskassette verwenden!.  
Check the quality of the picture using a video cassette. If It is still bad,  
repeat the operation.  
If the problem continues, contact your local authorized service centre.  
Clean the video heads with the dry type cassette cleaner.  
76  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Using Your Camcorder Abroad  
Camcorder im Ausland verwenden  
Each country or area has its own electric and TV colour system.  
TV-Farbsystem und Netzspannung können von Land zu Land  
unterschiedlich sein.  
Before using your camcorder abroad, check the following points.  
Vor der Verwendung des Camcorders im Ausland sollten Sie folgende  
Punkte prüfen.  
Power sources  
Netzspannung  
You can use your camcorder in any country or area with the  
supplied AC Power Adapter within 100V to 240V, 50/60 Hz.  
Use a commercially available AC plug Adapter, if necessary, depend-  
ing on the design of the local wall outlet.  
Schließen Sie den Netzadapter des Camcorders nur an Steckdosen  
an, die eine Spannung von 100 bis 240 V, 50/60 Hz liefern.  
Je nach Typ der Steckdose benötigen Sie eventuell einen Adapter.  
Verwenden Sie nur handelsübliche Adapter.  
Colour system  
Farbsystem  
You can view your recording in the viewfinder.  
Sie können Ihre Aufnahmen jederzeit auf dem LCD-Monitor  
wiedergeben.  
Wenn Sie Aufnahmen jedoch auf einem Fernsehmonitor ansehen oder  
mit einem Videorecorder kopieren möchten, muss das Fernsehgerät  
bzw der Videorecorder kompatibel mit PAL sein und über passende  
Audio/Video-Anschlüsse verfügen.  
However, to view it on a television or copy it to a video cassette  
recorder, the television or VCR must be PAL-compatible and have the  
appropriate audio/video jacks.  
Otherwise, you may need to use a transcoder.  
Andernfalls müssen Sie einen Transcoder verwenden.  
PAL-compatible area  
Länder mit PAL-kompatiblem Farbsystem  
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic,  
Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece, Great Britain,  
Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait, Libya, Malaysia,  
Mauritius, Norway, Rumania, Saudi Arabia, Singapore, Slovak Republic,  
Spain, Sweden, Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc.  
Ägypten, Australien, Belgien, Bulgarien, China, Dänemark, Deutschland,  
Finnland, Frankreich, Griechenland, Großbritannien, GUS, Hongkong,  
Indien, Iran, Irak, Kuwait, Libyen, Malaysia, Mauritius, Niederlande,  
Österreich, Slowakische Republik, Rumänien, Saudi Arabien, Schweden,  
Schweiz, Singapur, Spanien, Syrien, Thailand, Tschechische Republik,  
Tunesien, Ungarn usw.  
NTSC-compatible area  
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Mexico, Philippines, Korea,  
Taiwan, United States of America, etc.  
Länder mit NTSC-kompatiblem Farbsystem  
Bahamas, Japan, Kanada, Korea, Mexiko, Mittelamerika, Philippinen,  
Taiwan, USA usw.  
Reference  
You can make recordings with your camcorder  
anywhere in the world and you can watch the  
playback picture on the LCD screen.  
Hinweis  
Sie können mit Ihrem Camcorder überall Aufnahmen  
erstellen und diese auf dem LCD-Monitor wiedergeben.  
77  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Troubleshooting  
Bei Problemen  
Troubleshooting  
Bei Problemen  
Before contacting a service centre, perform the following simple checks.  
They may save you the time and expense of an unnecessary call.  
Bevor Sie sich an den Kundendienst wenden, sollten Sie folgende Punkte  
überprüfen. Damit können Sie unnötigen Zeitaufwand und Kosten vermeiden.  
Self Diagnosis Display  
Diagnose von Fehleranzeigen  
Display  
Blinking  
Informs that...  
Action  
Anzeige blinkt  
Bedeutung  
Maßnahme  
Der Akku ist fast vollständig  
entladen.  
Setzen Sie einen vollständig  
aufgeladenen Akku ein.  
slow  
the battery pack is almost  
discharged.  
Change to a charged one.  
langsam  
Der Akku ist vollständig entladen. Setzen Sie einen vollständig  
aufgeladenen Akku ein.  
fast  
the battery pack is fully  
discharged.  
Change to a charged  
battery.  
schnell  
Das Bandende ist in zwei bis drei Legen Sie eine neue Kassette  
langsam  
2MIN  
slow  
When the remaining time of  
the tape is about 3 minutes.  
Prepare a new one.  
Minuten erreicht.  
bereit.  
2MIN  
Das Bandende ist erreicht.  
Legen Sie eine neue Kassette ein.  
Legen Sie eine Kassette ein.  
TAPE END leuchtet  
TAPE END  
TAPE  
no  
the tape reached its end.  
Change to a new one.  
Insert a tape.  
Es wurde keine Kassette in den  
Camcorder eingelegt. Oder:  
langsam  
langsam  
TAPE  
TAPE  
slow  
slow  
there is no tape in camcorder.  
Die eingelegte Kassette ist  
löschgeschützt.  
Deaktivieren Sie den Löschschutz.  
TAPE  
the tape is protected  
to record.  
If you want to record,  
release the protection.  
Es ist ein mechanischer Fehler  
aufgetreten.  
1. Die Kassette ausgeben.  
C.EMG  
D.EMG  
L.EMG  
R.EMG  
slow  
slow  
the camcorder has some  
mechanical fault.  
1. Eject the tape.  
2. Set to OFF.  
3. Detach the battery.  
4. Reattach the battery.  
* If unresolved contact your  
local service representative.  
C.EMG  
D.EMG  
L.EMG  
R.EMG  
2. Betriebsmodus auf OFF setzen.  
3. Den Akku vom Camcorder lösen.  
4. Den Akku wieder anschließen.  
langsam  
langsam  
* Tritt der Fehler immer noch auf,  
den Kundendienst kontaktieren.  
Im Camcorder hat sich  
Feuchtigkeit abgesetzt.  
Siehe unten.  
DEW  
moisture condensation has  
formed in the camcorder.  
see below.  
DEW  
Kondensationsprobleme beheben  
Wenn der Camcorder von einem kalten an einen warmen Ort gebracht  
wird, kann sich Feuchtigkeit im Camcorder, auf der Bandoberfläche oder  
auf dem Objektiv niederschlagen. Unter diesen Bedingungen kann das  
Band an der Kopftrommel kleben und beschädigt werden. Eventuell  
funktioniert der Camcorder auch nicht einwandfrei. Um auf  
Kondensfeuchtigkeit hinzuweisen und Schäden zu vermeiden, ist der  
Camcorder deshalb mit einem Feuchtigkeitssensor ausgestattet.  
Wenn sich im Camcorder Feuchtigkeit abgesetzt hat, erscheint auf dem  
Monitor die Anzeige DEW. In diesem Fall sind alle Funktionen außer der  
Kassettenausgabe gesperrt. Öffnen Sie das Kassettenfach und nehmen  
Sie den Akku ab. Lassen Sie den Camcorder mindestens zwei Stunden  
lang in einem trockenen warmen Raum.  
Moisture Condensation  
If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm place,  
moisture may condense inside the camcorder, on the surface of the  
tape, or on the lens. In this condition, the tape may stick to the head  
drum and be damaged or the unit may not operate correctly.  
To prevent possible damage under these circumstances,  
the camcorder is fitted with a moisture sensor.  
If there is moisture inside the camcorder, “DEW” is displayed.  
If this happens, none of the functions except cassette ejection will work.  
Open the cassette compartment and remove the battery.  
Leave the camcorder for at least two hours in a dry warm room.  
78  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Troubleshooting  
Bei Problemen  
If these instructions do not allow you to solve the problem, contact your  
nearest authorized service centre.  
Wenn die nachfolgenden Maßnahmen das Problem nicht lösen,  
wenden Sie sich über Ihren Fachhändler an den Kundendienst.  
Symptom  
Explanation/Solution  
Symptom  
Erklärung/Lösung  
Der Camcorder läßt sich  
nicht einschalten.  
Überprüfen Sie den Akku und den Netzadapter.  
You cannot switch the  
camcorder on.  
Check the battery pack or the AC Power Adapter.  
Die Taste START/STOP  
funktioniert bei der  
Aufnahme nicht.  
Überprüfen Sie den Betriebsmodus-Schalter:  
Der Schalter muss auf Position CAMERA stehen.  
Überprüfen Sie, ob das Bandende erreicht ist.  
Überprüfen Sie die Schutzlasche auf der Kassette: Ist  
der Löschschutz aktiviert?.  
START/STOP button  
does not operate while  
recording.  
Check the POWER switch is set to CAMERA.  
You have reached the end of the cassette.  
Check the record protection tab on the cassette.  
The camcorder goes off  
automatically.  
You have left the camcorder set to STBY for more  
than 5 minutes without using it.  
The battery pack is fully exhausted.  
Der Camcorder schaltet  
sich automatisch aus.  
Sie haben den Camcorder länger als fünf Minuten im  
STBY-Betrieb gelassen, ohne eine Taste zu drücken.  
Oder: Der Akku ist völlig entleert.  
The battery pack is  
quickly exhausted.  
The atmospheric temperature is too low.  
The battery pack has not been charged fully.  
The battery pack is completely dead, and cannot be  
recharged, Use another battery pack.  
Der Akku entlädt sich zu  
schnell.  
Die Umgebungstemperatur ist zu niedrig.  
Der Akku wurde nicht vollständig aufgeladen.  
Der Akku ist verbraucht und kann nicht mehr aufgeladen  
werden. Verwenden Sie einen anderen Akku.  
When you see a blue  
screen during playback.  
The video heads may be dirty.  
Clean the head with a cleaning tape.  
Bei der Wiedergabe wird  
ein blaues Bild angezeigt.  
Die Videoköpfe können verschmutzt sein. Reinigen Sie  
die Köpfe mit einer Trockenreinigungskassette.  
A vertical strip appears  
on the screen when  
recording a dark  
background.  
The contrast between the subject and the  
background is too great for the camcorder to  
operate normally. Make the background bright to  
reduce the contrast or use the BLC function while you  
are recording brighter.  
Beim Aufnehmen eines  
hellen Objekts vor dunklem  
Hintergrund erscheint ein  
vertikaler Streifen.  
Der Kontrast zwischen dem Motiv und dem Hintergrund  
ist zu stark. Der Camcorder kann nicht normal arbeiten.  
Verringern Sie den Kontrast, indem Sie den Hintergrund  
heller machen (Beleuchtung), oder schalten Sie bei der  
Aufnahme die BLC-Funktion ein.  
Das Bild auf dem  
Suchermonitor ist unscharf.  
Die Sucherlinse wurde nicht richtig eingestellt. Schieben  
Sie den Fokuseinsteller nach links oder nach rechts, bis  
alle Anzeigen auf dem Suchermonitor scharf abgebildet  
werden.  
The image in the  
viewfinder is blurred.  
The Viewfinder lens has not been adjusted.  
Adjust the viewfinder control lever until the indicators  
displayed on the viewfinder come into sharp focus.  
Auto focus does not  
work.  
Check the M.FOCUS menu. Auto focus does not work  
in the Manual Focus mode.  
Autofokus funktioniert nicht. Überprüfen Sie anhand der Monitoranzeigen, ob die  
manuelle Fokuseinstellung aktiviert ist.  
Die Tasten für Wiedergabe,  
Vor- oder Rückspulen  
funktionieren nicht.  
Überprüfen Sie den Betriebsmodus-Schalter:  
Der Schalter muß auf Position PLAYER stehen. Sie  
haben den Anfang oder das Ende der Kassette erreicht.  
Play, FF or REW button  
does not work.  
Check the POWER switch.  
Set the power switch to PLAYER.  
You have reached the beginning or end of the  
cassette.  
Mosaikförmiges  
Bildrauschen beim REC-  
Suchlauf.  
Beim Bildsuchlauf kann die Bildanzeige Störungen  
aufweisen. Es handelt sich hierbei nicht um einen  
Mangel oder einen Defekt.  
When you see the bro-  
ken block image during  
the REC SEARCH.  
It is the characteristic of this camcorder and it is not a  
failure or defect.  
Samsung-Hotline (allg. Anfragen): 0180-5 12 12 13 Fax: 0180-5 12 12 14  
(DM 0,24/Min.)  
79  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Specifications  
Technische Daten  
Model name: VP-D10(i)/D11(i)/D15(i)  
Camcorder-Modelle VP-D10(i)/D11(i)/D15(i)  
System  
System  
Video signal  
PAL, CCIR standards  
Videosignal  
PAL, CCIR-Norm  
Video recording system  
Audio recording system  
Usable cassette  
2 rotary heads, Helical scanning system  
Rotary heads, PCM system  
Digital video tape (6.35mm width):  
Mini DV cassette  
Video-Aufnahmesystem  
Audio-Aufnahmesystem  
Kassettentyp  
2 Videoköpfe, Schrägspuraufzeichnung  
Tonköpfe, PCM-System  
Digital-Videoband (6,35 mm breit):  
Mini-DV-Kassette  
Tape speed  
Tape recording time  
SP: approx. 18.83mm/s LP: approx. 12.57mm/s  
SP: 60 minutes (when using DVM 60)  
LP: 90 minutes (when using DVM 60)  
Approx. 150 sec. (using DVM60 tape)  
CCD (Charge Coupled Device)  
F1.6 22x(Optical), 500x(Digital)  
Electronic zoom lens  
Bandgeschwindigkeit  
Aufnahmezeit  
SP: ca. 18,83 mm/s LP: ca. 12,57 mm/s  
SP: 60 Minuten (bei DVM 60)  
LP: 90 Minuten (bei DVM 60)  
ca. 150 s (bei Kassettentyp DVM 60)  
CCD (Charge Coupled Device)  
F1,6 22x (optisch), 500x (digital)  
elektronisches Zoomobjektiv  
Ø 37 mm  
FF/REW time  
Image device  
Lens  
Vor-/Rückspuldauer  
Bilderfassung  
Objektiv  
Filter diameter  
Ø37  
Filterdurchmesser  
LCD monitor/Viewfinder  
LCD-Monitor/Suchermonitor  
Size/dot number  
LCD monitor Method  
Viewfinder  
2.5inch/112,320  
TFT LCD  
0.24” B/W LCD  
Größe/Pixel  
LCD-Monitor-Typ  
Suchermonitor  
2,5 Zoll/112.320  
TFT LCD  
0,24 Zoll Schwarzweiß-LCD  
Connectors  
Anschlüsse  
Video output  
S-video output  
Audio output  
DV input/output  
1Vp-p (75terminated)  
Videoausgang  
S-Video-Ausgang  
Audioausgang  
1 Vss (Abschlusswiderstand 75 )  
Luminanz: 1 Vss, 75 , Farbe: 0,286 Vss, 75 Ω  
-7,5 dBs (Abschlusswiderstand 600 )  
VP-DXXi: 4pol. Spezialanschluss (Ein-/Ausgang)  
VP-DXX: nur Ausgang  
Y: 1Vp-p, 75, C: 0. 286Vp-p, 75Ω  
-7.5dBs (600terminated)  
VP-DXXi: 4pin special in/out connector,  
VP-DXX: out only  
DV-Eingang/Ausgang  
USB output  
External mic  
Mini-B type connector (VP-D15(i) only)  
Ø3.5 stereo  
USB-Ausgang  
Externes Mikrofon  
Typ Mini-B (nur VP-D15(i))  
Ø 3,5 mm; Stereo  
80  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Specifications  
Technische Daten  
General  
Allgemeines  
Power source  
Power source type  
DC 8.4V, Lithium Ion Battery Pack 7.4V  
Lithium Ion Battery Pack,  
Stromversorgung  
8,4 V Gleichspannung,  
Lithium-Ionen-Akku 7,4 V  
Stromversorgungstyp  
Lithium-Ionen-Akku, Netzanschluss über  
Netzadapter (100 V ~ 240 V, 50/60 Hz)  
6,3 W (LCD), 5,0 W (Sucher)  
Power supply (100V~240V) 50/60Hz  
6.3W(LCD), 5.0W(EVF)  
Power consumption  
(Recording)  
Operating temperature  
Storage temperature  
External dimension  
Weight  
Leistungsaufnahme  
(beim Aufnehmen)  
Umgebungsbedingungen:  
- Temperatur bei Betrieb  
- Temperatur bei Lagerung  
Abmessungen  
Gewicht  
Eingebautes Mikrofon  
Fernbedienung  
0˚~40˚C (32˚F~104˚F)  
-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)  
0˚ ~ 40˚C  
-20˚C ~ 60˚C  
Length 153mm, Height 93mm, Width 87mm  
595g  
(Except for Lithium Ion Battery Pack and tape)  
Omni-directional stereo condenser microphone  
Indoors: greater than 15m (straight line)  
Outdoors: greater than 5m (straight line)  
Länge 153 mm, Höhe 93 mm, Breite 87 mm  
595 g (ohne Lithium-Ionen-Akku und Kassette)  
Stereo-Kugelmikrofon  
Drinnen über 15 m (gerade Linie)  
Draußen über 5 m (gerade Linie)  
Built-in MIC  
Remote control  
• These technical specifications and design may be changed without notice.  
• Änderungen der technischen Daten und der Bedienungsanleitung  
bleiben vorbehalten.  
81  
ENGLISH  
DEUTSCH  
INDEX  
INDEX  
-
- A -  
- H  
- P -  
- A -  
Akku  
Halteschlaufe .....................................................7, 20  
ART ......................................................40 PAL ......................................................77  
AUDIO MODE......................................47 PHOTO.................................................59  
AF.........................................................54 PIP .......................................................36  
- an Camcorder anschließen.................................22  
- aufladen ...............................................................22  
- Hinweise zum ........................................................6  
- Ladezustandsanzeige .........................................24  
Audiomodus ...........................................................47  
- I -  
i.LINK......................................................................69  
IEEE 1394 ...................................................9, 69, 70  
- K -  
PLAY ....................................................65  
- B -  
Aufnahmegeschwindigkeit.....................................45 Kassetten ...............................................................25  
POWER ADAPTER ............................21  
Aufnahmen  
Kondensationsprobleme....................................5, 74  
BATTERY PACK ..................................22  
PROGRAM AE ....................................39  
- erstellen ...............................................................26  
- neu vertonen........................................................57  
- Selbstauslöser-....................................................18  
- überprüfen ...........................................................27  
- wiedergeben ........................................................62  
Aufnahmezeit, Hinweise zur..................................23  
Ausblenden ............................................................56  
- L -  
B/W ......................................................40  
Lautsprecher  
- R -  
- C -  
- Tonwiedergabe über............................................31  
LCD-Monitor.......................................4, 7, 28-29, 63  
Lithiumbatterie .....................................................6, 8  
REC LAMP...........................................46  
Charge..................................................22  
REC MODE..........................................45  
Cleaning ..............................................76  
REC SEARCH ....................................27  
- M -  
CUSTOM .............................................53  
REMOTE CONTROL...........................18  
Monitoranzeigen ..............................................16, 17  
- B -  
- N -  
Beleuchtungstabelle ..............................................62  
- D -  
- S -  
Belichtungsprogramme..........................................39 Nachvertonung.......................................................57  
Belichtungszeit.......................................................43 Nahaufnahme ........................................................37  
Bild-in-Bild-Funktion...............................................36 Nullpunkt-Speichermodus .....................................68  
DATE/TIME ..........................................49  
SAFETY TAB (red tab).........................25  
Digital Zoom ........................................38  
SELF TIMER .......................................18  
Bildstabilisator DIS.................................................35  
- O -  
DIS .......................................................35  
SHUTTER SPEED ............................. 43  
Bildsuchlauf............................................................66  
Objektiv, Hinweise zum ...........................................7  
BLC-Funktion.........................................................55  
DSE .....................................................40  
SOUND 1 .............................................58  
- P -  
Blendeneinstellung ................................................44  
DUBBING ............................................57  
SOUND 2 .............................................58  
PIP (Bild-in-Bild-Funktion) .....................................36  
- C -  
DV in/out ..............................................70  
S-VIDEO ..............................................64  
- R -  
CUSTOM-Aufnahmemodus ..................................53  
Reinigung des Camcorders...................................78  
- D -  
- E -  
- T -  
- S -  
Datenübertragung  
EASY....................................................52  
- über IEEE 1394..............................................69/70  
- über USB .............................................................71  
Datum/Uhrzeit........................................................49  
- einstellen .............................................................51  
Demo-Funktion ......................................................50  
Digitaleffekte...........................................................40  
Digitaler Zoom........................................................38  
DIS-Funktion..........................................................35  
DV-Geräte...............................................................69  
Scart-Adapter.........................................................10  
Schultergurt einstellen...........................................20  
Selbstauslöser-Aufnahmen ...................................18  
Software installieren ..............................................72  
Standbild ................................................................66  
Steckdose, Anschluss an ......................................21  
Sucher ...................................................7, 28, 29, 76  
TELE.....................................................37  
- F -  
- U -  
FADE ...................................................56  
USB ......................................................71  
F.ADV ...................................................67  
F.F/REW ..............................................66  
- V -  
- T -  
VIEWFINDER ......................................29  
VIDEO LIGHT ......................................61  
- I -  
Technische Daten............................................80, 81  
Ton-Neuaufnahme .................................................57  
- E -  
IEEE 1394 ...........................................69  
IRIS ......................................................44  
EASY-Aufnahmemodus.........................................52  
Einblenden .............................................................56  
- W -  
- U -  
USB........................................................................71  
WIDE ...................................................37 Einzelbildfortschaltung...........................................67  
- M -  
- V -  
WHITE BALANCE ..............................42  
- F -  
Videoköpfe, Reinigung der................................6, 76  
Videoleuchte ..........................................................61  
MF .......................................................54  
MIRROR ..............................................40  
Fehleranzeigen ......................................................78  
Fehlersuche ...........................................................78  
Fernbedienung.................................................15, 18  
Fernsehgerät, Anschluss an .................................64  
Fokuseinstellung....................................................54  
Foto-Aufnahmen  
- Z -  
- W -  
MIX .......................................................58 ZERO MEMORY..................................68  
MOSAIC ...............................................40 ZOOM ..................................................37  
Weißabgleich .........................................................42  
Weitwinkel ..............................................................37  
Wiedergabe von Aufnahmen.................................64  
- N -  
- erstellen/suchen ..................................................60  
Fotofunktion ...........................................................59  
- X -  
NEGA ..................................................40  
ND FILTER ..........................................62  
NTSC ...................................................77  
X2-Wiedergabe......................................................67  
- G -  
- Z -  
Gegenlichtausgleich ..............................................55  
Zeitlupe...................................................................66  
Zoomfunktion .........................................................38  
Zubehör..................................................................10  
82  
ENGLISH  
DEUTSCH  
DIESER CAMCORDER WURDE  
HERGESTELLT VON:  
THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY:  
ELECTRONICS  
ELECTRONICS  
*Samsung Electronics’ Internet-Adressen  
Großbritannien  
Frankreich  
Australien  
Deutschland  
Schweden  
Polen  
*Samsung Electronics’ Internet Home Page  
Italien  
France  
Australia  
Germany  
Sweden  
Poland  
Italia  
Spanien  
Dieses Zeichen ist auf dem Typenschild am Camcorder abgebildet. CE  
steht für “Conformité Européenne” (“Europäische Normierung”). Produkte,  
die dieses Zeichen tragen, entsprechen den für dieses Produkt geltenden  
Richtlinien der Europäischen Union. Für Camcorder sind dies z. B. die  
Niederspannungsrichtlinie und die Richtlinie zur Elektromagnetischen  
Verträglichkeit (EMV).  
Spain  

Vista Davis & Sanford MAXI605811 User Manual
Toshiba Blu Ray Disc Player BDX1200KU User Manual
Sony XAV70BT User Manual
Sony VCL DH0730 User Manual
Sony TRV18 User Manual
Sony Handycam DCR TRV738E User Manual
Sony Cyber shot Sports Pack SPK THB User Manual
Sony CX700VE User Manual
Seagate CompactFlash 1280 User Manual
Samsung Camcorder HMX F80BN User Manual