ENGLISH
DEUTSCH
Digitaler Camcorder
Digital Video Camcorder
VP-D10/D11/D15
VP-D10i/D11i/D15i
VP-D10/D11/D15
VP-D10i/D11i/D15i
AF Auto Focus
AF Auto Focus
CCD Charge Coupled Device
LCD Liquid Crystal Display
CCD Charge Coupled Device
LCD Liquid Crystal Display
W
Bedienungsanleitung
Owner’s Instruction Book
Bitte lesen Sie die Bedienungsanleitung vor
Inbetriebnahme des Camcorders vollständig
durch. Bewahren Sie die Anleitung für den
späteren Gebrauch auf.
Before operating the unit, please read this
instruction book thoroughly, and retain it for
future reference.
ELECTRONICS
Dieses Produkt entspricht den Vorgaben der
folgenden Richtlinien:
89/336 EWG, 73/23 EWG, 93/68 EWG.
This product meets the intent of
Directive 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
AD68-00542A
ENGLISH
DEUTSCH
Contents
Inhalt
SHUTTER .................................................................................................................... 43
IRIS .............................................................................................................................. 44
REC MODE.................................................................................................................. 45
REC LAMP................................................................................................................... 46
WIND CUT.................................................................................................................. 46
AUDIO MODE.............................................................................................................. 47
DISPLAY ...................................................................................................................... 48
DATE/TIME................................................................................................................... 49
DEMO .......................................................................................................................... 50
CLOCK SET................................................................................................................. 51
SHUTTER (Belichtungszeit) ........................................................................................ 43
IRIS (Blendeneinstellung)............................................................................................ 44
REC MODE (Aufnahmegeschwindigkeit).................................................................... 45
REC LAMP (Aufnahmeanzeige).................................................................................. 46
WIND CUT (Rauschunterdrückung)............................................................................ 46
AUDIO MODE (Audiomodus) ...................................................................................... 47
DISPLAY (Monitoranzeigen)........................................................................................ 48
DATE/TIME (Datum und Uhrzeit) ................................................................................ 49
DEMO (Demo-Funktion).............................................................................................. 50
CLOCK SET (Datum und Uhrzeit einstellen).............................................................. 51
Easy mode........................................................................................................................... 52 EASY-Aufnahmemodus ...................................................................................................... 52
Custom mode ...................................................................................................................... 53 CUSTOM-Aufnahmemodus ................................................................................................ 53
MF/AF(Manual Focus/Auto Focus)...................................................................................... 54 Fokus automatisch oder manuell einstellen........................................................................ 54
BLC ...................................................................................................................................... 55 Gegenlichtausgleich BLC .................................................................................................... 55
Fade In and Out................................................................................................................... 56 Einblenden und Ausblenden................................................................................................ 56
Audio dubbing...................................................................................................................... 57 Nachvertonung .................................................................................................................... 57
PHOTO................................................................................................................................. 59 Einzelbilder aufnehmen (Fotofunktion)................................................................................ 59
Using the video light (VP-D11(i)/D15(i) only)...................................................................... 61 Videoleuchte verwenden (nur VP-D11(i)/D15(i))..................................................................61
Lighting Techniques ............................................................................................................. 62 Beleuchtungstechniken........................................................................................................ 62
Various Recording Techniques............................................................................................ 63 Mögliche Aufnahmewinkel .................................................................................................. 63
Playing back a Tape
Aufnahmen wiedergeben
To watch with the LCD......................................................................................................... 64 Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben ................................................................ 64
To watch with a TV monitor ................................................................................................ 64 Aufnahmen auf dem Fernsehmonitor wiedergeben .......................................................... 64
Playback............................................................................................................................... 65 Wiedergabe.......................................................................................................................... 65
Various Functions in PLAYER mode................................................................................... 66 Funktionen bei der Wiedergabe .......................................................................................... 66
IEEE 1394 Data Transfer ............................................................... 69 Datenübertragung mit Schnittstelle IEEE 1394 .................... 69
USB interface (VP-D15/D15i only) .................................................. 71 USB-Schnittstelle (nur VP-D15/D15i) .......................................... 71
Maintenance ...................................................................................... 75 Hinweise zu Betrieb und Pflege des Camcorders .............. 75
After finishing a recording.................................................................................................... 75 Nach der Verwendung ........................................................................................................ 75
Cleaning and Maintaining the Camcorder .......................................................................... 76 Camcorder reinigen ............................................................................................................ 76
Using Your Camcorder Abroad ................................................. 77 Camcorder im Ausland verwenden.......................................... 77
Troubleshooting ............................................................................... 78 Bei Problemen ..................................................................................78
Specifications ................................................................................... 80 Technische Daten .......................................................................... 80
Index ................................................................................................... 82 Index .................................................................................................. 82
3
ENGLISH
DEUTSCH
Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise
Notices and Safety Instructions
Notices regarding rotation of LCD screen
Hinweise zum Drehen des LCD-Monitors
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated.
Unintended rotation may cause damage to the inside of the hinge that
connects the LCD screen to the Camcorder.
Drehen Sie den LCD-Monitor vorsichtig wie in den Abbildungen gezeigt.
Gewaltsames Drehen kann zu Schäden am Drehgelenk führen, mit dem
der LCD-Monitor mit dem Camcorder verbunden ist.
1. LCD screen closed.
1. LCD-Monitor ist eingeklappt.
1
2. Standard recording by using the
2. Standardaufnahme mit Verwendung des
LCD-Monitors.
2
LCD screen.
90°
3. Making a recording by looking at the LCD
3. Aufnahme mit nach oben gedrehtem
LCD-Monitor.
3
screen from the top.
90°
4. Making a recording by looking at the LCD
4. Aufnahme mit nach vorn gedrehtem
LCD-Monitor.
4
screen from the front.
90°
5. Making a recording with the LCD screen
closed.
5. Aufnahme mit eingeklapptem
LCD-Monitor.
5
90°
4
ENGLISH
DEUTSCH
Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise
Notices and Safety Instructions
Notices regarding COPYRIGHT
Hinweise zum Copyright
Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program
materials may be copyrighted.
Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.
Fernsehprogramme, Videokassetten, DVD-Titel, Filme und anderes
Material können durch Copyright geschützt sein. Das unerlaubte Kopieren
solchen Materials stellt eine Verletzung des Urheberrechts dar.
Notices regarding moisture condensation
Hinweise zur Feuchtigkeitskondensation
1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause condensation to 1. Ein plötzlicher Temperaturanstieg kann dazu führen, dass sich im
form inside the camcorder. Inneren des Camcorders Feuchtigkeit niederschlägt.
for example:
Zum Beispiel:
-
When you move the camcorder from cold outside to warm inside
during the winter.
-
Wenn Sie den Camcorder bei niedrigen Außentemperaturen im
Winter in einen beheizten Raum bringen.
-
When you move the camcorder from cool inside to hot outside during
the summer.
-
Wenn Sie den Camcorder aus einem klimatisierten Raum an einem
heißen Sommertag nach draußen bringen.
2. If the “DEW” protection feature is activated, leave the camcorder for at
least two hours in a dry, warm room with the cassette compartment
opened and the battery removed.
2. Wenn auf dem Monitor des Camcorders die Anzeige “DEW” erscheint,
nehmen Sie den Akku ab und öffnen das Kassettenfach. Dann lassen
Sie den Camcorder mindestens zwei Stunden in einem warmen und
trockenen Raum.
Notices regarding CAMCORDER
Hinweise zum Camcorder
1. Do not leave the camcorder exposed to high temperature (above 60˚C 1. Achten Sie darauf, dass der Camcorder keinen hohen Temperaturen
or 140˚F).
ausgesetzt wird. Lassen Sie den Camcorder nicht in einem geparkten
Fahrzeug oder im direkten Sonnenlicht liegen.
2. Schützen Sie den Camcorder vor Nässe und Feuchtigkeit.
Nässe und Feuchtigkeit können irreparable Schäden am Camcorder
verursachen.
For example, in a parked car in the sun or under direct sunlight.
2. Do not let the camcorder get wet.
Keep the camcorder away from rain, sea water, and any other form of
moisture. If the camcorder gets wet, it may be damaged.
Sometimes malfunction cannot be repaired.
5
ENGLISH
DEUTSCH
Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise
Notices and Safety Instructions
Notices regarding the battery pack
Hinweise zum Akku
-
-
-
Make sure the battery pack is fully charged before
recording starts.
To preserve battery power, keep your camcorder
turned off when you are not operating it.
When your camcorder is in CAMERA mode,
if it is left in STBY mode without operation for
more than 5 minutes with a tape installed,
it will automatically turn off to protect against
unnecessary battery discharge.
Make sure that the battery pack is fitted firmly into place.
Dropping the battery pack may damage it.
A brand new battery pack is not charged.
Before using the battery pack, charge it completely.
It is a good idea to use the viewfinder instead of the LCD when record-
ing for a long time, because the LCD uses up more battery power.
-
-
-
Laden Sie den Akku vollständig auf, bevor Sie
Aufnahmen im Freien machen.
Schalten Sie Ihren Camcorder aus, wenn Sie ihn
nicht verwenden, damit der Akku möglichst lange hält.
Wenn der Camcorder im CAMERA-Modus länger
als fünf Minuten in Betriebsbereitschaft ist (STBY)
und eine Kassette eingelegt ist, schaltet er automa-
tisch aus, damit der Akku nicht vorzeitig entladen
wird.
-
-
-
-
Stellen Sie beim Anschließen des Akkus an den Camcorder sicher, dass
der Akku fest sitzt.
Achten Sie darauf, dass der Akku nicht herunterfällt; er könnte
beschädigt werden.
Ein ganz neuer Akku ist nicht aufgeladen. Laden Sie den Akku vor
Inbetriebnahme auf.
Bei längeren Aufnahmen empfiehlt es sich, den Suchermonitor anstelle
des LCD-Monitors zu benutzen, denn der LCD-Monitor verbraucht mehr
Energie.
-
-
-
* Akkus gehören nicht in den Hausmüll. Bitte beachten Sie die
gesetzlichen Regelungen: Sie können alte Akkus bei den öffentlichen
Sammelstellen in Ihrer Gemeinde oder überall dort abgeben, wo Akkus
der betreffenden Art verkauft werden.
* When the battery reaches the end of its life, please contact your local
dealer.
The batteries have to be dealt with as chemical waste.
Notices regarding video head cleaning
Hinweise zur Reinigung der Videoköpfe
-
-
To ensure normal recording and a clear picture, clean the video heads
reguarly. If a square block-shaped noise distorts playback pictures, or if
only a blue screen is displayed during playback, the video heads may
be dirty. If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning
cassette.
Do not use a wet type cleaning cassette. It may damage the video
heads.
-
-
Reinigen Sie die Videoköpfe in regelmäßigen Abständen, um stets
optimale Aufnahmen und klare, scharfe Bilder zu erhalten.
Wenn das Wiedergabebild verrauscht oder unscharf ist oder statt des
Wiedergabebildes ein blaues Bild angezeigt wird, kann dies an
verschmutzten Videoköpfen liegen. Reinigen Sie die Videoköpfe in
diesem Fall mit einer (Trocken!-) Reinigungskassette.
Verwenden Sie keine Feuchtreinigungskassetten - sie können die
Videoköpfe beschädigen.
6
ENGLISH
DEUTSCH
Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise
Notices and Safety Instructions
Hinweise zum Objektiv
Notice regarding the LENS
-
Do not film with the camera lens pointing directly at the sun.
Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device).
-
Richten Sie den Camcorder beim Aufnehmen nicht direkt auf die
Sonne. Direktes Sonnenlicht kann den CCD-Sensor beschädigen.
Notices regarding electronic viewfinder
Hinweise zum elektronischen Sucher
1. Do not position the camcorder such that the viewfinder is pointing
towards the sun.
Direct sunlight can damage the inside of the viewfinder.
Be careful when placing the camcorder under sunlight or by a window.
2. Do not pick up the camcorder by the viewfinder.
3. Over-rotation of the viewfinder may damage it.
1. Achten Sie darauf, dass der Sucher des Camcorders nicht direkt zur
Sonne zeigt.
Direktes Sonnenlicht kann den Sucher beschädigen.
Legen Sie den Camcorder nicht in die Sonne bzw. ans Fenster.
2. Ergreifen Sie den Camcorder nicht am Sucher.
3. Gewaltsames Drehen des Suchers kann zu Schäden führen.
Notices regarding Record or Playback using LCD
Hinweise zum Aufnehmen und Wiedergeben mit dem LCD-Monitor
1. Der LCD-Monitor wird mit höchster
Präzision gefertigt.
1. The LCD display is manufactured using
high precision technology.
Trotzdem kann es vorkommen, dass auf
dem Monitor kleine Punkte (rot, blau oder
grün) erscheinen.
Dies deutet nicht auf eine Fehlfunktion
hin und beeinträchtigt Ihre Aufnahmen in
keiner Weise.
However, there can be tiny dots (red, blue
or green in colour) that appear on the LCD
display.
These dots are normal and do not affect the
recorded picture in any way.
2. When you use the LCD display in direct sunlight or outdoors,
it may be difficult to see the picture.
If this occurs, we recommend that the viewfinder is used.
3. Direct sunlight can damage the LCD monitor.
2. In starkem Sonnenlicht oder im Freien ist der LCD-Monitor eventuell
nur schwer erkennbar. Verwenden Sie in diesem Fall den
Suchermonitor.
3. Direktes Sonnenlicht kann den LCD-Monitor beschädigen.
Hinweise zur Halteschlaufe
Notices regarding the hand strap
-
-
Stellen Sie vor dem Aufnehmen die Halteschlaufe
richtig ein. Dies ermöglicht stabile Aufnahmen in
bequemer Haltung.
Ziehen oder reißen Sie nicht an der Halteschlaufe.
Dies könnte die Befestigungsösen oder die Schnalle
beschädigen.
-
-
To ensure a steady picture during filming, check that the
hand strap is properly adjusted.
Do not force your hand into the hand strap as you could
damage it.
7
ENGLISH
DEUTSCH
Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise
Notices and Safety Instructions
Sicherheitshinweise zur Lithiumbatterie
Precautions regarding the Lithium battery
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of children.
Should any battery be swallowed, consult a doctor
immediately.
Achtung: Lithiumbatterien außerhalb der Reichweite von Kindern
aufbewahren. Falls eine Batterie verschluckt wird, wenden Sie
sich sofort an einen Arzt.
1. The lithium battery maintains the clock function and user settings;
even if the battery pack or AC adapter is removed.
1. Die Lithiumbatterie dient zur Sicherung von Datum, Uhrzeit und anderen
im Camcorder gespeicherten Daten, wenn der Camcorder weder vom Netz
noch vom Akku mit Strom versorgt wird.
2. Die Lithiumbatterie hat bei normalem Betrieb eine Lebensdauer von ca. 6
Monaten (vom Zeitpunkt des Einsetzens).
3. Wenn die Lithiumbatterie fast verbraucht ist, blinkt die Anzeige von Datum
und Uhrzeit beim Einschalten des Aufnahmemodus (CAMERA) ca. fünf
Sekunden lang. In diesem Fall setzen Sie eine neue Lithiumbatterie des
Typs CR2025 ein.
2. The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under
normal operation from time of installation.
3. When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time
indicator will flash for about five seconds when you set the power switch to
CAMERA.
In this case, replace the lithium battery with a new one(type CR2025 ).
Notice regarding VIDEO LIGHT (VP-D11(i)/D15(i) only)
Hinweise zur Videoleuchte (nur VP-D11(i)/D15(i))
Danger:
Vorsicht:
■
■
The video light can become extremely hot. Do not touch it during
operation or after turning it off, otherwise serious injury may result. Take 5
minutes (approx.) for the light to cool down.
Die Videoleuchte kann sehr heiß werden. Fassen Sie sie während des
Betriebs oder nach dem Ausschalten nicht an, um sich nicht zu verbrennen.
Warten Sie etwa 5 Minuten, bis die Leuchte sich abgekühlt hat.
Verstauen Sie den Camcorder nicht sofort nach der Verwendung der
Videoleuchte in der Tragtasche. Die Videoleuchte ist heiß.
Warten Sie mit dem Verstauen, bis sie abgekühlt ist.
Do not place the camcorder into the carrying case immediately after using
the video light. The video light will be hot. Please allow time for it to cool
down.
■
■
■
■
■
■
Do not use near flammable or explosive materials.
It is recommended that you consult your nearest SAMSUNG dealer for
replacement bulbs.
Verwenden Sie die Videoleuchte nicht in der Nähe entzündlicher oder
explosiver Stoffe.
Ersatzlampen erhalten Sie bei Ihrem SAMSUNG-Vertragshändler.
ACHTUNG - Die Videoleuchte gehört nicht in die Hände von Kindern. Sie gibt
intensive Hitze und Helligkeit ab. Verwenden Sie die Leuchte
umsichtig, so dass Feuer- und Verletzungsgefahren aus-
geschlossen sind. Richten Sie die Videoleuchte nicht aus einer
Entfernung unter 1,20 Meter auf Personen oder Gegenstände, bis
sie ausgeschaltet und abgekühlt ist. Schalten Sie die Leuchte aus,
wenn Sie sie nicht verwenden.
ACHTUNG - Wenn Sie die Lampe austauschen müssen, nehmen Sie vorher
den Akku ab bzw. lösen das Anschlusskabel des Netzadapters
vom Camcorder und lassen die Lampe abkühlen. Dies beugt
Verbrennungen und Stromschlägen vor. Im Zweifelsfall lassen Sie
die Lampe vom Kundendienst austauschen.
DANGER - NOT TO BE HANDLED BY CHILDREN. EMITS INTENSE HEAT
AND LIGHT. USE WITH CAUTION TO REDUCE THE RISK OF
FIRE OR INJURY TO PERSONS.
DO NOT DIRECT LIGHT AT PERSONS OR MATERIALS FROM
LESS THAN FOUR FEET DURING USE AND UNTIL COOL.
DISCONNECT WHEN NOT IN USE.
DANGER - TO PREVENT POSSIBLE BURN HAZARD,
DISCONNECT SUPPLY CORD AND ALLOW LAMP TO COOL
BEFORE REPLACING.
8
ENGLISH
DEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
Features
Funktionen und Merkmale
•
•
Digitale Datenübertragung über die Schnittstelle IEEE1394
Digital data transfer function with IEEE1394
Über die Schnittstelle IEEE 1394 können bewegte und unbewegte Bilder an
einen PC übertragen und dort bearbeitet bzw. ausgegeben werden.
Die Schnittstelle IEEE 1394 wird auch als i.LINK™ bezeichnet; i.LINK ist ein
serielles Datenübertragungsprotokoll und Verbindungssystem zur Übertragung
von DV-Daten (DV - Digital Video).
By incorporating IEEE 1394 (i.LINK™ : i.LINK is a serial data transfer protocol
and interconnection system, used to transmit DV data) high speed data
transport port, moving and still images can be transferred to PC, making it
possible to produce or edit various images.
(VP-DXX is able to record and receive digital data from another DV Device.
i
- Die Modelle VP-DXX können digitale Daten von anderen DV-Systemen
i
VP-DXX is not able to record and receive digital data from another DV Device.)
empfangen und aufnehmen.
•
•
USB interface for digital image data transfer (VP-D15(i) only)
You can transfer standstill images and short video clip to PC using the USB
interface without any add-on card.
- Die Modelle VP-DXX können keine digitalen Daten von anderen DV-Systemen
empfangen und aufnehmen.
•
•
USB-Schnittstelle für die Übertragung von digitalen Bildern
(nur VP-D15(i))
Sie können Einzelbilder über die USB-Schnittstelle zu Ihrem PC übertragen.
Dafür benötigen Sie keine zusätzliche Karte.
PHOTO
The PHOTO function lets you capture an object as a still along with sound,
while in Camera mode.
Fotofunktion
•
•
500x Digital zoom
Allow you to magnify an image to up to 500 times its original size.
Mit dieser Funktion können Sie ein Einzelbild aufnehmen und acht Sekunden
lang auf die Kassette aufzeichnen.
Colour TFT LCD
A high-resolution colour TFT LCD (with 112,320 pixels) gives you clean,
sharp images as well as the ability to review your recordings immediately.
•
•
500x digitaler Zoom
Damit können Sie ein Bild bis zu 500fach vergrößert aufzeichnen.
TFT-Farbmonitor
Der hochauflösende TFT-Monitor (112 320 Pixel) zeigt klare, scharfe Bilder an
und ermöglicht eine bequeme, stabile Position bei fast jedem Aufnahmewinkel.
•
•
•
•
Digital Image Stabilizer
The DIS compensates for handshake, reducing unstable images particularly at
high magnification.
•
•
•
•
Digitaler Bildstabilisator
Die Bildstabilisator-Funktion (DIS) kompensiert ein Zittern des Bildes bei
Aufnahmen ohne Stativ und insbesondere bei starker Vergrößerung.
Various digital effects
The DSE (Digital Special Effects) allows you to give your films a special look by
adding various special effects.
Digitaleffekte (DSE)
Mit den digitalen Effekten (DSE - digital special effects) können Sie Ihre
Aufnahmen individuell und kreativ gestalten.
Back Light Compensation ( BLC )
When you record a subject with the light source behind it or a subject with a
light background, the BLC function compensates for the bright background.
Gegenlichtausgleich (BLC)
Verwenden Sie die BLC-Funktion, wenn Sie ein von hinten beleuchtetes Motiv
oder ein Motiv vor einem hellen Hintergrund aufnehmen.
Program AE
The Program AE enables you to alter the shutter speed and aperture to suite
the type of scene/action to be filmed.
Automatische Belichtungsprogramme
Sie können zwischen verschiedenen Belichtungsprogrammen wählen, die für
fast jede Situation die geeignete Belichtungszeit und Blendenöffnung bieten.
9
ENGLISH
DEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
Accessories Supplied with camcorder
Mit dem Camcorder geliefertes Zubehör
Make sure that the following basic accessories are supplied with your
digital video camera.
Überprüfen Sie, ob die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
1. Lithium Ion Battery pack
2. AC Power Adapter
3. AC cord
Basic Accessories
1. Lithium Ion Battery pack
2. AC Power Adapter
3. AC cord
Mitgeliefertes Zubehör
1. Lithium-Ionen-Akku
2. Netzadapter
3. Netzkabel
4. AUDIO/VIDEO cable
5. Instruction Book
6. Shoulder Strap
4. AUDIO/VIDEO cable
5. Instruction Book
6. Shoulder Strap
9. Remote Control
4. Audio/Video-Kabel
5. Bedienungsanleitung
6. Schultergurt
Digital Video Camcorder
Digitaler Camcorder
STAR
S
T
O
P
T
/
PHOT
O
TIMSELF
R
DISPL
M
EMOR
ZER
O
AY
WIDE
Y
A.DU
B
TELE
X2
SLOW
STILL
F.ADV
7. Lithium batteries for Remote
Control and Clock.
7. Lithiumbatterien für
Fernbedienung und Uhr
(Typ CR2025, 2 Stück)
7. Lithium batteries
(2EA)
8. S-VIDEO cable
(TYPE: CR2025, 2 EA)
8. S-VIDEO cable
9. Remote Control
10. Scart adapter
8. S-Video-Kabel
9. Fernbedienung
10. Scart-Adapter
11. USB cable
11. USB-Kabel
11. USB cable
12. Software CD
10. Scart adapter
(VP-D15/D15i only)
(VP-D15/D15i only)
(VP-D15/D15i only)
(nur VP-D15/D15i)
12. Software CD
12. CD-ROM mit Software
(nur VP-D15/D15i)
(VP-D15/D15i only)
13. Audio cable
13. Audio-Kabel
(VP-D15/D15i only)
(nur VP-D15/D15i)
13. Audio cable
(VP-D15/D15i only)
10
ENGLISH
DEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
Front & Left View
Vorderansicht und linke Seite
10. Viewfinder
4. Video Light (VP-D11(i)/D15(i))
1. Lens
9. TFT LCD monitor
8. EASY button
2. REC lamp
3. Remote sensor
7. CUSTOM button
5. Hook for Hand Strap
6. Internal MIC
1. Lens
1. Objektiv
2. REC lamp
3. Remote sensor
2. Aufnahmeanzeige
3. Sensor für Fernbedienung
4. Video Light (see page 61) (VP-D11(i)/D15(i) only)
5. Hook for hand strap (see page 20)
6. Internal MIC
4. Videoleuchte (siehe Seite 61) (nur VP-D11(i)/D15(i))
5. Öse für Halteschlaufe (siehe Seite 20)
6. Eingebautes Mikrofon
7. CUSTOM button (see page 53)
8. EASY button (see page 52)
9. TFT LCD monitor
7. Taste CUSTOM (siehe Seite 53)
8. Taste EASY (siehe Seite 52)
9. TFT-Farbmonitor
11
10. Viewfinder (see page 29)
10. Sucher (siehe Seite 29)
ENGLISH
DEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
Left Side View
Bedienfeld (linke Camcorder-Seite)
2. SPEAKER
1. Function Keys
1. Function Keys
1. Funktionstasten
PLAYER-Modus (Wiedergabe)
: (REW) - Zurückspulen
CAMERA-Modus (Aufnahme)
PLAYER
: (REW)
CAMERA
REC SEARCH –
REC SEARCH –
REC SEARCH +
: (FF) - Vorspulen
: (FF)
REC SEARCH +
(PLAY/STILL) - Wiedergabe starten/
Standbild anzeigen
FADE (Ein-/Ausblenden)
(siehe Seite 56)
:
: (PLAY/STILL)
: (STOP)
: (SLOW)
FADE (see page 56)
BLC (see page 55)
MF/AF (see page 54)
: (STOP) - Bandlauf stoppen
: (SLOW) - Zeitlupe
BLC (Gegenlichtausgleich) (siehe Seite 55)
MF/AF (manuelle/automatische
Fokuseinstellung) (siehe Seite 54)
2. Speaker
2. Lautsprecher
12
ENGLISH
DEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
Right & Top View
Seitenansicht (rechts) und Oberseite
1. Zoom lever and Volume Control
2. PHOTO button
8. OPEN/EJECT button
7. Audio/Video out
6. External MIC in
5. DV IN/OUT: VP-DXX
DV OUT: VP-DXX)
4. S-VIDEO out
3. Power switch
(CAMERA or PLAYER)
i
1. Zoom lever and Volume control (see page 31, 37)
2. PHOTO button (see page 59)
1. Schieber für Zoom- und Lautstärkeeinstellung (siehe Seite 31, 37)
2. Taste PHOTO (siehe Seite 59)
3. Power switch (CAMERA or PLAYER) (see page 21)
4. S-VIDEO out
3. Betriebsmodus-Schalter (CAMERA oder PLAYER)
(siehe Seite 21)
4. S-Video-Ausgang S-VIDEO
5. DV IN/OUT: VP-DXXi (see page 70)
DV OUT: VP-DXX
5. VP-DXX: Digitaler Ausgang DV OUT
VP-DXXi: Digitaler Ein-/Ausgang DV IN/OUT (siehe Seite 70)
6. External MIC in (see page 57)
7. Audio/Video out
6. Buchse MIC zum Anschluss eines externen Mikrofons
(siehe Seite 57)
8. OPEN/EJECT button (see page 25)
7. Audio/Video-Ausgang A/V OUT
8. Taste OPEN/EJECT (siehe Seite 25)
13
ENGLISH
DEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
Rear & Bottom View
Rückansicht und Unterseite
12. Lithium Battery
Holder
11. Battery Release button
1. Charging indicator
2. MENU ON/OFF button
3. ENTER/DISPLAY button
4. MENU DIAL
5. LCD open
6. LIGHT switch
(VP-D11(i)/D15(i) only)
7. Hook for shoulder strap
8. USB jack (VP-D15(i) only)
10. START/STOP button
9. DC jack
1. Charging indicator
(see page 22)
8. USB jack (see page 74)
(VP-D15(i) only)
1. Ladeanzeige
(siehe Seite 22)
8. USB-Anschluss
(siehe Seite 74)
(nur VP-D15(i))
2. Taste MENU ON/OFF
(siehe Seite 32)
2. MENU ON/OFF button
(see page 32)
9. DC jack (see page 21)
9. Gleichstromanschluss
DC IN (siehe Seite 21)
10. START/STOP button
(see page 26)
3. Taste ENTER/DISPLAY
3. ENTER/DISPLAY button
4. MENU DIAL (see page 32)
5. LCD open
10. Taste START/STOP
(siehe Seite 26)
4. Menü-Einstellrad
(siehe Seite 32)
11. Battery Release button
(see page 75)
11. Taste BATT. RELEASE zum
Abnehmen des Akkus
(siehe Seite 75)
5. Taste OPEN zum Aufklappen
des TFT-Monitors
12. Lithium Battery holder
(see page 19)
6. LIGHT switch (see page 61)
(VP-D11(i)/D15(i) only)
6. Ein/Aus-Schalter OFF/ON für
Videoleuchte (siehe Seite 61)
(nur VP-D11(i)/D15(i))
12. Halter für Lithiumbatterie
(siehe Seite 19)
7. Hook for shoulder strap
7. Öse für Schultergurt
14
ENGLISH
DEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
Remote control
Fernbedienung
16. DISPLAY
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER
4. ZERO MEMORY
5. (FF)
START/
STOP
PHOTO
ZERO
DISPLAY
W
15. Zoom WIDE
SELF
TIMER MEMORY
A.DUB
T
14. Zoom TELE
13. A.DUB
STILL
6.
(REW)
12. (STILL)
X2
7. (PLAY)
8.X2
SLOW
F.ADV
11. (STOP)
9. (SLOW)
10. Frame Advance
1. PHOTO
9.
(SLOW)
1. Taste PHOTO
9. Taste
(SLOW) (Zeitlupe)
2. Taste START/STOP
10. Taste F.ADV für Einzelbild-
Anzeige (siehe Seite 67)
2. START/STOP
10. Frame Advance
(see page 67)
3. Taste SELF TIMER für
Selbstauslöser-Aufnahmen
(siehe Seite 18)
3. SELF TIMER (see page 18)
11. Taste
(STOP)
11.
12.
(STOP)
(STILL)
4. ZERO MEMORY
(see page 68)
(Bandlauf stoppen)
4. Taste ZERO MEMORY
(siehe Seite 68)
12. Taste (STILL) (Standbild)
13. Taste A.DUB zum Nachver-
tonen (siehe Seite 57)
5.
6.
7.
(FF)
13. A.DUB (see page 57)
14. Zoom TELE
5. Taste
(FF) (Vorspulen)
(REW)
(PLAY)
6. Taste
(REW)
14. Taste TELE zum Einzoomen
15. Taste WIDE zum Auszoomen
15. Zoom WIDE
(Rückspulen)
7. Taste
(PLAY)
8. X2 (see page 67)
16. DISPLAY (see page 17)
16. Taste DISPLAY für
Monitoranzeigen
(siehe Seite 17)
(Wiedergabe starten)
8. Taste X2 (siehe Seite 67)
15
ENGLISH
DEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
OSD (On Screen Display in Camcoder mode)
OSD (Display im Camcorder-Modus)
1. Battery level (see page 24)
1. Akkuladezustand (siehe Seite 24)
2. Zoomposition (siehe Seite 37)
OSD in CAMCORDER RECORD mode
2. Zoom position (see page 37)
3. Manual focus (see page 54)
3. Manuelle Fokuseinstellung
(siehe Seite 54)
4. DSE (Digital Special Effect) mode
(see page 40)
25 24 23
22
21 20 19
SP STBY
4. Digitaler Effekt (siehe Seite 40)
CUSTOM
BLC
1
2
3
4
5
6
18
17
16
15
14
13
12
11
x
W
T
500
DEW
M
0:00:00
100 MIN
PHOTO
PIP
5. White Balance mode (see page 42)
6. Shutter speed and IRIS (see page 43, 44)
7. Audio record mode (see page 47)
5. Weißabgleich-Modus (siehe Seite 42)
M.FOCUS
MIRROR
OUTDOOR
1/500
6. Belichtungszeit und Blende
(siehe Seite 43, 44)
TAPE
29
I
7. Audio-Aufnahmemodus (siehe Seite 47)
8. Self record and waiting timer
(see page 18)
16BIT
WAIT-10S
SELF-30S
7
8
W.CUT
USB
23:30
31.DEC.2001
8. Aufnahme mit Selbstauslöser und
Verzögerungstimer (siehe Seite 18)
10
9. WIND CUT(see page 46)
9
9. Rauschunterdrückung (siehe Seite 46)
10. Datum und Uhrzeit (siehe Seite 49)
10. DATE/TIME (see page 49)
11. Self diagnosis (see page 78)
12. DEW condensation (see page 78)
13. PIP (Picture in Picture) (see page 36)
14. Photo (see page 59)
11. Diagnose- und Fehleranzeigen (siehe Seite 78)
12. Kondensationsproblem (siehe Seite 78)
13. Bild-im-Bild-Funktion (siehe Seite 36)
14. Fotoaufnahmemodus (siehe Seite 59)
15. Digitaler Zoom (siehe Seite 38)
15. Digital zoom mode (see page 38)
16. Remaining Tape (measured in minutes)
17. Tape counter
16. Restlaufzeit des Bandes (Angabe in Minuten)
17. Bandzählwerk
18. Zero memory indicator (see page 68)
19. Operating mode
18. Nullpunkt-Rückkehrmodus (siehe Seite 68)
19. Betriebsmodus
20. Record speed mode (see page 45)
21. Light ON (see page 61) (VP-D11(i)/D15(i) only)
22. Custom or Easy mode (see page 52, 53)
23. DIS (Digital Image Stabilizer) (see page 35)
24. Program AE (see page 39)
20. Aufnahmegeschwindigkeit (siehe Seite 45)
21. Videoleuchte (siehe Seite 61) (nur VP-D11(i)/D15(i))
22. Custom- oder Easy-Modus (siehe Seite 52, 53)
23. Digitaler Bildstabilisator (siehe Seite 35)
24. Belichtungsprogramm (siehe Seite 39)
16
ENGLISH
DEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
OSD (On Screen Display in Camcoder mode)
OSD (Display im Camcorder-Modus)
25. BLC (Back Light Compensation)
(see page 55)
26. Volume control (see page 31)
27. Audio playback channel (see page 58)
28. Audio playback mode
25. Gegenlichtausgleich BLC
(siehe Seite 55)
26. Lautstärkeeinstellung (siehe Seite 31)
27. Tonkanal für die Wiedergabe
(siehe Seite 58)
OSD in CAMCORDER PLAYBACK mode
20 19
29. DV IN (VP-DXXi only) (DV data receiving
mode) (see page 70)
30. A. DUB (see page 57)
28. Tonwiedergabemodus
29. Datenempfangsmodus (nur VP-DXXi)
(siehe Seite 70)
30. Nachvertonung (siehe Seite 57)
31. USB-Anzeige (siehe Seite 71)
(nur VP-D15(i))
SP STILL
1
13
11
26
0:00:00:00
100 MIN
A.DUB
17
16
30
DEW
31. USB (see page 71) (VP-D15(i) only)
TAPE
VOLUME
0 16 31
DV IN
29
10
27
28
SOUND2
16BIT
23:30
31.DEC.2001
USB
31
Turning the OSD on/off (On Screen Display)
Monitoranzeigen ein-/ausschalten
✤
✤
✤
When you set the power switch to CAMERA,
and the OSD is automatically turned on.
When you set the power switch to PLAYER,
and the OSD is automatically turned off.
Refer to page 48.
✤
Wenn Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAMERA stellen, werden die
Monitoranzeigen eingeschaltet.
✤
Wenn Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER stellen, werden die
Monitoranzeigen ausgeblendet.
✤
Menüoption DISPLAY: siehe Seite 48.
•
•
•
•
Turning OSD on/off
Monitoranzeigen ein-/ausschalten
Drücken Sie die Taste ENTER links neben dem Akkufach.
Press the ENTER (DISPLAY) button on the rear side panel.
- Each press of the button toggles the OSD function on and off.
- When you turn the OSD off,
In CAMERA mode:You only see those features being used.
In PLAYER mode: All OSD messages flash for 3 seconds then disappear.
-
Durch Drücken der Taste ENTER schalten Sie die Monitoranzeigen aus bzw.
wieder ein.
-
Bei ausgeschalteten Monitoranzeigen.
im CAMERA-Modus: Nur die Monitoranzeige des Betriebsmodus erscheint,
die anderen Monitoranzeigen sind deaktiviert.
im PLAYER-Modus: Die Monitoranzeigen sind deaktiviert.
Turning on/off the DATE/TIME
- The DATE/TIME is not affected when the OSD function is switched ON or OFF.
- To turn the DATE/TIME on or off, access the menu and change the
DATE/TIME mode. (see page 49 )
Datum und Uhrzeit anzeigen
-
Die Anzeige von Datum und Uhrzeit wird nicht mit den Monitoranzeigen
ein- bzw. ausgeschaltet.
-
Zum Ein- oder Ausblenden von Datum und Uhrzeit rufen Sie das Menü auf
und ändern den Anzeigemodus für DATE/TIME (siehe Seite 49).
17
ENGLISH
DEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
How to use the Remote Control
Fernbedienung verwenden
Lithiumbatterie in die Fernbedienung einsetzen
Battery Installation for the Remote Control
✤
Legen Sie eine Lithiumbatterie ein bzw. tauschen Sie
die alte Batterie aus:
✤
You must insert or replace the lithium battery when:
-
-
You purchase the camcorder.
The remote control doesn’t work.
-
-
nach dem Kauf des Camcorders;
START/
STOP
PHOTO
ZERO
DISPLAY
A.DUB
W
T
wenn die Fernbedienung nicht mehr richtig arbeitet.
SELF
TIMER MEMORY
✤
✤
Legen Sie eine Lithiumbatterie des Typs CR2025
entsprechend den Markierungen (+) und (-) ein.
Setzen Sie die Batterie nicht mit verkehrter Polarität ein.
SELF
TIMER
✤
✤
Ensure that you insert the lithium cell correctly,
following the + and – markings.
Be careful not to reverse the polarity of the battery.
STILL
X2
Entsorgung von Batterien
SLOW
F.ADV
Batterien und Akkus gehören nicht in den Hausmüll. Als Verbraucher sind
Sie gesetzlich verpflichtet, alte Batterien und Akkus zur umweltschonenden
Entsorgung zurückzugeben. Sie können alte Batterien und Akkus bei den
öffentlichen Sammelstellen in Ihrer Gemeinde oder überall dort abgeben,
wo Batterien und Akkus der betreffenden Art verkauft werden. Bitte achten
Sie darauf, Akkus und Lithiumzellen nur im entladenen Zustand in die
Sammelbehälter zu werfen. Sichern Sie nicht vollständig entladene Akkus
gegen Kurzschlüsse.
Self Record using the Remote Control
The Self-Timer function on the remote control allows you to
start and stop recording automatically.
Selbstauslöser-Aufnahmen mit Fernbedienung
Example: Scene with all members of your family
Mit der Selbstauslöser-Funktion der Fernbedienung können
Aufnahmen automatisch gestartet und gestoppt werden.
Beispiel: Familienbild
Two options are available
■
WAIT-10S/SELF-30S: 10 seconds wait, 30 seconds
Es stehen zwei Optionen zur Auswahl:
of recording.
WAIT-10S/SELF-END: 10 seconds wait, records
■
WAIT-10S/SELF-30S:
■
10 Sekunden Verzögerung, anschließend 30 Sekunden
Aufnahme.
until you press the
START/STOP button again.
■
WAIT-10S/SELF-END:
10 Sekunden Verzögerung, anschließend Aufnahme,
bis Sie die Taste START/STOP erneut drücken.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the SELF TIMER button until the appropriate indicator is
displayed in the viewfinder :
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA.
2. Drücken Sie so oft die Taste SELF TIMER (Selbstauslöser), bis die
entsprechende Anzeige im Suchmonitor erscheint:
WAIT-10S/SELF-30S
WAIT-10S/SELF-END
3. Drücken Sie die Taste START/STOP, um die Selbstauslöser-Funktion zu
starten.
■
WAIT-10S/SELF-30S
WAIT-10S/SELF-END
■
■
■
3. Press the START/STOP button to start the timer.
: After a 10 second wait, recording starts.
: If you have selected SELF-30S, recording stops automatically after 30
seconds.
: If you have selected SELF-END, press START/STOP again when you
wish to stop recording.
:Nach einer Wartezeit von 10 Sekunden beginnt die Aufnahme.
:SELF-30S: Die Aufnahme stoppt automatisch nach 30 Sekunden.
:SELF-END: Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie nochmals die Taste
START/STOP.
18
ENGLISH
DEUTSCH
Preparing
Camcorder vorbereiten
Lithium Battery Installation
Lithiumbatterie einlegen
✤
The lithium battery maintains the
clock function and preset contents of
the memory; even if the battery pack
or AC power adapter is removed.
✤
Die Lithiumbatterie dient zur
Sicherung von Datum, Uhrzeit und
anderen im Camcorder
gespeicherten Daten, wenn der
Camcorder weder vom Netz noch
vom Akku mit Strom versorgt wird.
✤
✤
The lithium battery for the camcorder
lasts about 6 months under
normal operation from the time of installation.
✤
✤
Die Lithiumbatterie hat bei normalem Betrieb eine Lebensdauer von
ca. sechs Monaten (vom Zeitpunkt des Einsetzens).
When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time
indicator flashes for about 5 seconds when you set the power switch to
CAMERA.
Wenn die Lithiumbatterie fast verbraucht ist, blinkt die Anzeige von
Datum und Uhrzeit beim Einschalten des Aufnahmemodus (CAMERA)
ca. fünf Sekunden lang. In diesem Fall setzen Sie eine neue
Lithiumbatterie des Typs CR2025 ein.
In this case, replace the lithium battery with CR2025 type.
1. Remove the Lithium battery holder from the camera.
1. Ziehen Sie den Halter für die Lithiumbatterie aus dem Camcorder.
2. Position the Lithium cell in the holder, with the positive ( ) terminal
face down.
2. Legen Sie die Lithiumbatterie so ein, dass die Seite + nach unten (zur
Markierung + im Halter) zeigt.
3. Reinsert the holder into the lithium battery compartment.
3. Schieben Sie den Halter wieder in den Schlitz an der Camcorder-
Unterseite ein.
Reference
The holder must be inserted in the correct direction or it
will not fit properly.
Hinweis
Wenn Sie versuchen, den Halter falsch herum in den
Camcorder einzusetzen, passt er nicht richtig.
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of the
Achtung: Lithiumbatterien außerhalb der Reichweite von Kindern
aufbewahren. Falls eine Batterie verschluckt wird, wenden
Sie sich sofort an einen Arzt.
children.
Should any battery be swallowed, consult a doctor
immediately.
19
ENGLISH
DEUTSCH
Preparing
Camcorder vorbereiten
Adjusting the Hand Strap and Shoulder Strap
Halteschlaufe und Schultergurt einstellen
It is very important to ensure that the Hand strap is correctly adjusted
before you begin your recording.
The hand strap enables you to :
Für bestmögliche Aufnahmen ist das Einstellen der Halteschlaufe sehr
wichtig. Mit der Halteschlaufe können Sie:
-
-
den Camcorder ruhig und bequem halten;
den Zoom-Einsteller und die Taste START/STOP drücken, ohne die
Position der Hand zu ändern.
-
-
Hold the camcorder in a stable, comfortable position.
Press the Zoom and START/STOP button without having to change
the position of your hand.
Hand strap
Halteschlaufe
a. Pull open the Hand Strap cover and release
the Hand Strap.
b. Adjust its length and stick it back onto the
a. Ziehen Sie die Abdeckung der
Halteschlaufe auf, und lösen Sie das
Klettband.
c
a
Hand Strap cover.
c. Close the Hand Strap cover back up again.
b. Stellen Sie das Klettband auf die richtige
Länge ein. Befestigen Sie es wieder.
c. Schließen Sie die
b
Halteschlaufenabdeckung wieder.
1
2
Shoulder Strap
Schultergurt
The Shoulder Strap enables you to carry your
camcorder around in complete safety.
1. Insert the end of strap into the Shoulder
Strap hook on the camcorder.
Mit dem Schultergurt kann der Camcorder
sicher transportiert werden.
1. Ziehen Sie ein Gurtende durch die Öse
oben am Camcorder. Stellen Sie die
Insert the other end of strap into ring
inside hand strap.
Gurtlänge ein.
Führen Sie das Gurtende nochmals
2. Thread each end into the buckle, adjust the
length of the strap and then pull it tight in the buckle.
durch die Schnalle und ziehen Sie es
fest, um es zu fixieren (siehe Abbildung).
2. Ziehen Sie das andere Gurtende durch die Metallöse unter der
Abdeckung der Halteschlaufe.
Stellen Sie die Gurtlänge ein, und fixieren Sie das Gurtende wie in
Schritt 1 beschrieben.
20
ENGLISH
DEUTSCH
Preparing
Camcorder vorbereiten
Connecting a Power Source
Camcorder an eine Stromquelle anschließen
There are two types of power source that can be connected to your
camcorder.
Es gibt zwei Möglichkeiten für den Anschluss einer Stromquelle.
-
Bei Innenaufnahmen können Sie den Camcorder über das Netzkabel und
den Netzadapter an eine Steckdose anschließen.
-
-
The AC Power Adapter and AC cord : used for indoor recording.
The battery Pack : used for outdoor recording.
-
Bei Außenaufnahmen schließen Sie einen Akku an den Camcorder an.
To use the AC Power adapter and DC Cable
Camcorder an eine Steckdose anschließen
1. Schließen Sie das Netzkabel an den
1. Connect the AC Power adapter to the
AC cord.
Netzadapter an.
2. Connect the AC cord to a wall socket.
2. Schließen Sie das Netzkabel an eine
Steckdose an.
Reference
The plug and wall
socket type may be
different depending on
the country you’re in.
Hinweis
Stecker und Steckdose
können je nach Land
unterschiedlich
2
1
3
ausgeführt sein.
3. Connect the DC cable to the DC jack
socket of the camcorder.
3. Schließen Sie das am Netzadapter
fixierte Anschlusskabel an die Buchse
DC IN am Camcorder an.
4-a
4-b
4. Set the camcorder to the CAMERA
or PLAYER mode by holding down
the tab on the power switch and turning
it to the CAMERA or PLAYER position.
CAMERA
PLAYER
4. Schalten Sie am Camcorder den
CAMERA-Modus (Aufnahme) oder den
PLAYER-Modus (Wiedergabe) ein.
Drücken Sie dazu auf die Zunge des
Betriebsmodus-Schalters, und drehen Sie
gleichzeitig den Betriebsmodus-Schalter
auf Position CAMERA oder PLAYER.
21
ENGLISH
DEUTSCH
Preparing
Camcorder vorbereiten
Using the Lithium Ion Battery Pack
Lithium-Ionen-Akku verwenden
To use the Lithium Ion Battery Pack
Lithium-Ionen-Akku verwenden
✤
The amount of continuous recording time available depends on :
✤
Die mit einem voll aufgeladenen Akku verfügbare Aufladezeit hängt von
folgenden Faktoren ab:
-
-
The type and capacity of battery pack you are using.
How much you use the Zoom function.
It is, recommended that you have several batteries available.
-
-
welchen Akkutyp Sie verwenden;
wie oft Sie die Zoomfunktion verwenden. Für Außenaufnahmen
empfiehlt sich die Verwendung mehrerer Akkus.
Charging the Lithium Ion Battery Pack
Akku aufladen
1. Lift the viewfinder up and attach the
battery pack to the camcorder.
2. Connect the AC Power adapter to an AC
cord and connect the AC cord to a wall
socket.
3. Connect the DC cable to the DC jack
socket on the camcorder.
4. Turn the Camera power switch to off,
the charging indicator will start to flash
showing that the battery is charging.
1. Heben Sie den Sucher an, und befestigen
Sie den Akku am Camcorder.
2. Schließen Sie den Netzadapter mit Hilfe
des Netzkabels an eine Steckdose an.
3. Schließen Sie das Anschlusskabel des
Netzadapters an die Buchse DC IN am
Camcorder an.
4. Schalten Sie den Betriebsmodus-Schalter
auf OFF. Die Ladeanzeige blinkt, und der
Ladevorgang beginnt.
1
2
3
4
Blinking time
Charging rate
Blinkfrequenz
Ladezustand
Unter 50 %
Once in a second
Less than 50%
50% ~ 75%
Einmal in der Sekunde
Zweimal in der Sekunde
Dreimal in der Sekunde
Twice in a second
50 % ~ 75 %
75 % ~ 100 %
Three times in a second
75% ~ 100%
On for a second and
off for a second
Error - Reset the battery and
DC cable.
Eine Sekunde lang an
und eine Sekunde lang aus
Fehler - Akku und Anschlusskabel
lösen und neu anschließen.
5. When it has finished charging, disconnect the battery and AC Power
adapter from the camcorder.
5. Wenn der Akku voll aufgeladen ist, lösen Sie das Anschlusskabel und den
Akku vom Camcorder ab.
- Even with the power switched off, the battery will still discharge is left
connected to the camcoder.
-
Auch bei ausgeschaltetem Camcorder entlädt sich der Akku allmählich.
Hinweise
Reference
■
■
Der Akku kann bei Auslieferung leicht vorgeladen sein.
■
■
The battery pack may be charged a little at the time of purchase.
Um zu verhindern, dass Lebensdauer und Kapazität des Akkus beein-
trächtigt werden, nehmen Sie ihn vom Camcorder ab, nachdem er voll
aufgeladen wurde.
To prevent reduction in the life and capacity of the battery pack,
22
always remove it from the camcorder after it is fully charged.
ENGLISH
DEUTSCH
Preparing
Camcorder vorbereiten
Using the Lithium Ion Battery Pack
Lithium-Ionen-Akku verwenden
Übersicht über die Aufnahmezeit bei Dauerbetrieb je nach Modell
und Akkutyp
Table of continuous recording time based on model and battery type.
Continuous recording time
Time
Battery
Charging
time
Zeit
Aufnahmezeit
LCD ON
EVF ON
Ladezeit
Akku
Mit Monitor
Mit Sucher
ca. 90 Minuten
ca. 180 Minuten
Approx.
2hr
Approx.
1hr 10min
Approx.
1hr 30min
SB-L110
SB-L220
ca. 120 Min.
ca. 210 Min.
SB-L110
SB-L220
ca. 70 Minuten
Approx.
2hr 20min
Approx.
3hr
Approx.
3hr 30min
ca. 140 Minuten
✤
✤
✤
If you close the LCD screen, it switches off and the EVF switches on
automatically.
The continuous recording times given in the table are approximate.
Actual recording time depends on usage.
✤
✤
Wenn Sie den LCD-Monitor schließen, wird automatisch die LCD-
Anzeige ausgeschaltet und der Suchermonitor schaltet sich ein.
Die in der Übersicht angegebene Aufnahmezeit ist ein Näherungswert.
Die tatsächliche Aufnahmezeit hängt vom Gebrauch und den
Umgebungsbedingungen ab.
Wenn Sie die Videoleuchte einschalten, verkürzt sich die Aufnahmezeit
stark.
If you turn on the LIGHT, the recording time becomes very short.
✤
Reference
Hinweise
■
The battery pack should be recharged in an environment of between
32°F (0°C) and 104°F (40°C).
It should never be charged in a room temperature that is below 32°F
(0°C).
The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is used in
temperatures below 32°F (0°C) or left in temperatures above 104°F
(40°C) for a long period, even when it is fully recharged.
Do not put the battery pack near any heat source (fire or flames, for
example).
Do not disassemble, process, pressure, or heat the Battery Pack.
Do not allow the + and – terminals of the battery pack to be
short-circuited.
■
■
Laden Sie den Akku bei einer Umgebungstemperatur von 0°C bis 40°C.
Der Akku sollte niemals bei einer Raumtemperatur unter 0°C geladen
werden.
Lebensdauer und Kapazität des Akkus verringern sich, wenn er bei
Temperaturen unter 0°C verwendet oder längere Zeit bei Temperaturen
über 40°C gelagert wird, auch wenn er voll aufgeladen ist.
Lagern Sie den Akku nie in der Nähe von Wärmequellen (z. B. Feuer
oder Flammen).
Nehmen Sie den Lithium-Ionen-Akku nicht auseinander, verwenden Sie
ihn nicht für einen anderen als den in dieser Bedienungsanleitung
angegebenen Zweck, setzen Sie ihn nicht unter Druck und erhitzen Sie
ihn nicht.
Achten Sie darauf, dass keine Metallgegenstände mit dem (+) und (–)
Pol des Lithium-Ionen-Akkus in Kontakt kommen.
■
■
■
■
■
■
■
It can cause leakage, heat generation, induction of fire and over heating.
Dies kann zu einem Kurzschluss und zum Auslaufen des Akkus, zu
großer Hitzeentwicklung und in der Folge zu Bränden führen.
23
ENGLISH
DEUTSCH
Preparing
Camcorder vorbereiten
Battery level display
Akku-Ladezustandsanzeige
•
•
The battery level display indicates the amount of
power remaining in the battery pack.
Die Akku-Ladezustandsanzeige gibt an, wieviel
Leistung im Akku noch vorhanden ist.
a
b
c
a. Fully charged
b. 10% used
c. Half used
a. Vollständig aufgeladen
b. 10% verbraucht
c. Zur Hälfte verbraucht
d
e
d. Mostly used
d. Größtenteils verbraucht
e. Completely used (flickers)
(camcorder will turn off soon,
change the battery as soon as possible)
e. Vollkommen verbraucht (blinkt)
(Camcorder wird bald abgeschaltet, wechseln
Sie den Akku möglichst schnell aus.)
✤
✤
Please refer to the table on page 23 for approximate continuous
recording times.
The recording time is affected by environmental temperature and
conditions.
✤ Auf Seite 23 finden Sie eine Übersicht mit Angaben zu Aufnahmezeiten
im Dauerbetrieb.
✤ Die Aufnahmezeit hängt von Umgebungstemperatur und -bedingungen
ab.
The recording time becomes very short in a cold
environment. The continuous recording time in the operating instruc-
tions is measured using a fully charged battery pack at 77°F(25°C).
As the environmental temperature and conditions may be different
when you actually use the camcorder, the remaining battery time may
not be the same as the approximate continuous recording times given
in these instructions.
Bei geringen Umgebungstemperaturen verkürzt sich die Aufnahmezeit
stark. Die angegebene Aufnahmezeit im Dauerbetrieb setzt einen
vollständig geladenen Akku und eine Umgebungstemperatur von 25°C
voraus. Da Umgebungstemperatur und -bedingungen anders sein kön-
nen, wenn Sie den Camcorder einsetzen, entspricht die verbleibende
Betriebszeit des Akkus eventuell nicht genau den in dieser
Bedienungsanleitung angegebenen Aufnahmezeiten im Dauerbetrieb.
Tips for Battery Identification
Schieber für Akku-Betriebszustand
A charge mark is provided on the battery pack to help
you remember whether it has been charged or not.
Two colours are provided (red and black)-you may
choose which one indicates charged and which indicates
discharged.
Der Akku verfügt über einen kleinen Schieber, den
Sie auf zwei Positionen stellen können (rot oder grau).
Wählen Sie aus, welche Farbe den geladenen und
den ungeladenen Zustand anzeigen soll. Stellen Sie
den Schieber auf den aktuellen Betriebszustand ein.
Bei Verwendung mehrerer Akkus ist dieser Schieber
eine praktische Merkhilfe.
24
ENGLISH
DEUTSCH
Preparing
Camcorder vorbereiten
Inserting and Ejecting a Cassette
Kassetten einlegen und entnehmen
✤
✤
✤
Folgende Kassettentypen sind für den Camcorder geeignet: DVM80, DVM60 und
DVM30.
Wenden Sie beim Einlegen von Kassetten und beim Schließen des Fachs keine Kraft
an. Dies kann zu Fehlfunktionen führen.
Verwenden Sie ausschließlich die oben bezeichneten DV-Minikassettentypen.
✤
✤
There are three types of Mini DV CASSETTE tapes: DVM80, DVM60 and DVM30.
When inserting a tape or closing a cassette holder, do not apply
excessive force. It can cause a malfunction.
✤
Do not use tapes other than Mini DV CASSETTE.
1. Connect a power source and slide the OPEN/EJECT button the camcorder forwards
1. Schließen Sie eine Stromquelle an, schieben Sie den
Schalter OPEN/EJECT am Camcorder in Pfeilrichtung, und
öffnen Sie die Klappe des Kassettenfachs.
and open the cassette door.
1
2
-
The cassette holding mechanism rises
automatically.
-
Der Kassettenhalter wird automatisch ausgefahren.
2. Insert a tape into the cassette holder with the tape window
facing outward and the protection tab
2. Legen Sie eine Kassette in den Kassettenhalter ein.
Beim Einlegen zeigt das Kassettenfenster nach außen
und die Schutzlasche nach oben.
3. Drücken Sie den Kassettenhalter vorsichtig an den
Camcorder, bis der Halter einrastet.
Tape window
Cassette door
toward the top.
3. Press the area labelled PUSH on the cassette
holding mechanism until it clicks into place.
4
3
-
The cassette is loaded automaticcally.
4. Close the cassette door.
The camcorder will not operate with the
cassette door open.
-
Der Kassettenhalter wird dann automatisch eingefahren.
4. Schließen Sie die Klappe des Kassettenfachs.
-
-
Solange das Kassettenfach geöffnet ist,
funktioniert der Camcorder nicht.
Cassette holder
a. SAVE
Hinweis
Aufnahmen auf Kassette, die Sie aufbe-
wahren möchten, können Sie wie folgt vor
versehentlichem Löschen schützen.
Reference
When you have recorded something that you
wish to keep, you can protect it so
that it will not be accidentally erased.
a. Löschschutz der Kassette aktivieren:
Schieben Sie die Schutzlasche der Kassette zur Seite,
so dass die rote Markierung zu sehen ist.
b. Löschschutz der Kassette aufheben:
Wenn Sie die Aufnahmen auf der Kassette wieder überspielen
möchten, schieben Sie die Schutzlasche zurück, bis die rote
Markierung nicht mehr zu sehen ist.
a. Protecting a tape :
Push the safety tab on the cassette so that the
hole is not covered.
b. Removing tape protection :
If you no longer wish to keep the recording on the cassette,
push the protection tab back so that it
covers the hole.
b. REC
•
Kassetten aufbewahren
a. Bewahren Sie Kassetten nicht in der Nähe magnetischer
Felder auf.
b. Lagern Sie Kassetten nicht an feuchten oder staubigen Orten.
c. Zur Aufbewahrung stellen Sie die Kassetten auf eine
Schmalseite. Vermeiden Sie direktes Sonnenlicht.
d. Achten Sie darauf, dass Kassetten nicht zu Boden fallen,
und schützen Sie sie vor Stößen.
•
How to keep a tape
a. Avoid places where there are magnets.
b. Avoid humidity-and-dust prone places.
c. Keep it in an upright position and avoid storing in direct
sunlight.
d. Avoid dropping or knocking your tapes.
25
ENGLISH
DEUTSCH
Basic Recording
Einfache Aufnahmen erstellen
Making your First Recording
Ihre erste Aufnahme
1. Connect a Power source. (see page 21)
(Battery pack or AC power adapter)
1. Schließen Sie eine Stromquelle an -
siehe Seite 21 (Akku oder
Netzanschluss).
1
2
■
Insert a cassette. (see page 25)
■
Legen Sie eine Kassette ein -
siehe Seite 25.
2. Remove the LENS CAP and hook it
onto the hand strap.
2. Nehmen Sie die Objektivkappe ab, und
hängen Sie sie in die Halteschlaufe ein.
4
3. Set the power switch to the CAMERA
position.
3. Stellen Sie den Betriebsmodus-
Schalter auf die Position CAMERA.
3
■
Open the LCD monitor and make
■
Klappen Sie den LCD-Monitor aus,
und prüfen Sie, ob auf dem LCD-
Monitor die Anzeige STBY für
Standby (Betriebsbereitschaft)
erscheint.
sure that STBY is displayed.
If the protection tab of the cassette is
■
open, STOP will be displayed.
■
Make sure the image you want to record appears in the
LCD monitor or viewfinder.
Make sure the battery level indicates that there is enough
remaining power for your expected recording time.
■
■
■
Wenn der Löschschutz der Kassette aktiviert ist, wird STOP
angezeigt.
Vergewissern Sie sich, dass Ihr Aufnahmemotiv auf dem
LCD-Monitor oder im Sucher angezeigt wird.
Überprüfen Sie anhand der Ladezustandsanzeige,
ob der Akku ausreichend geladen ist.
■
4. To start recording, press the START/STOP button.
■
REC is displayed in the LCD.
To stop recording, press the START/STOP button again.
STBY is displayed in the LCD.
■
4. Zum Starten der Aufnahme drücken Sie die Taste START/STOP.
■
Auf dem Monitor wird REC angezeigt. Zum Beenden der Aufnahme
drücken Sie erneut die Taste START/STOP.
■
Auf dem Monitor wird wieder STBY angezeigt.
26
ENGLISH
DEUTSCH
Basic Recording
Einfache Aufnahmen erstellen
Bleibt der Camcorder mit eingelegter Kassette über fünf Minuten im
Aufnahme-Bereitschaftsmodus (Anzeige STBY), schaltet er sich automa-
tisch aus. Um ihn wieder einzuschalten, drücken Sie die Taste
START/STOP oder stellen den Betriebsmodus-Schalter auf OFF und
anschließend wieder auf CAMERA.
When a cassette is loaded and the camcorder is left in the STBY mode
for more than 5 minutes without being used, it will switch off
automatically. To use it again, push the START/STOP button or set the
Power switch to OFF and then back to CAMERA.
This Auto Power off feature is designed to save battery power.
Diese Ausschaltfunktion spart Akkustrom.
Rec Search
Aufnahmen mit den Tasten REC SEARCH +/– kurz überprüfen
✤
You can view a recording using with the
REC SEARCH +, – function in STBY mode.
REC SEARCH – enables you to play it back-
words and REC SEARCH + enables you to
play it forwards, for as long as you keep each
button pressed.
✤
Mit den Tasten REC SEARCH +/– können Sie
Aufnahmen sofort im Aufnahme-
Bereitschaftsmodus überprüfen. Drücken Sie
REC SEARCH – oder REC SEARCH + und
halten Sie die Taste gedrückt, um die zuletzt
aufgenommenen Bilder rückwärts bzw.
vorwärts wiederzugeben.
REC
SEARCH +, –
✤
If you press the the REC SEARCH – button
quickly in STBY mode, your camcorder will play
in reverse for 3 seconds and return to the original
position automatically.
✤
Wenn Sie die Taste REC SEARCH – im
Aufnahme-Bereitschaftsmodus kurz drücken,
gibt der Camcorder die letzten drei
Aufnahmesekunden wieder und kehrt zur
Ausgangsposition zurück.
REC
SEARCH –
Hinweis
Reference
Mosaic shaped noise may appear on the screen during
REC SEARCH mode.
Im REC SEARCH-Modus können Bildstörungen (mosaikförmiges
Bildrauschen) auftreten.
■
■
27
ENGLISH
DEUTSCH
Basic Recording
Einfache Aufnahmen erstellen
Hints for Stable Image Recording
Tipps für gute Aufnahmen
■
While recording, it is very important to hold the camcorder
correctly.
Fix the LENS cap firmly by clipping it on the hand strap.
(refer to figure)
Beim Filmen ist es sehr wichtig, den Camcorder richtig zu halten.
Hängen Sie die Objektivkappe in die Halteschlaufe ein (siehe
Abbildung).
■
LCD-Monitor verwenden
Recording with the LCD monitor
1. Greifen Sie mit der rechten Hand durch die Halteschlaufe, und
halten Sie den Camcorder gut fest.
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under or beside the LCD to support and
adjust it.
Do not touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that you
are taking.
You can lean against a wall or on a table for greater
stability. Do not forget to breathe gently.
5. Use the LCD frame as a guide to determine the
horizontal plane.
2. Stützen Sie den rechten Ellenbogen an Ihrer Seite ab.
3. Stellen Sie mit der linken Hand die Position des LCD-Monitors
ein. Berühren Sie das eingebaute Mikrofon nicht.
4. Nehmen Sie zum Aufnehmen eine bequeme und stabile
Position ein. Sie erzielen stabilere Aufnahmen, wenn Sie sich
gegen eine Wand oder einen Tisch lehnen. Atmen Sie ruhig
und gleichmäßig.
5. Verwenden Sie den Rahmen des LCD-Monitors als
Anhaltspunkt für die horizontale Ausrichtung des Bildes.
6. Besonders ruhige Aufnahmen erzielen Sie, wenn Sie ein
Stativ verwenden.
6. Whenever possible, use a tripod.
Suchermonitor verwenden
1. Greifen Sie mit der rechten Hand durch die Halteschlaufe,
und halten Sie den Camcorder gut fest.
Recording with Viewfinder
2. Stützen Sie den rechten Ellenbogen an Ihrer Seite ab.
3. Mit der linken Hand halten Sie den Camcorder von unten.
Achten Sie darauf, dass Sie das eingebaute Mikrofon nicht
berühren.
4. Nehmen Sie zum Aufnehmen eine bequeme und stabile
Position ein. Sie erzielen stabilere Aufnahmen, wenn Sie sich
gegen eine Wand oder einen Tisch lehnen. Atmen Sie ruhig
und gleichmäßig.
5. Drücken Sie die Gummilippe des Sucherokulars an die Augen-
partie, so dass der Suchermonitor direkt vor Ihrem Auge ist.
6. Verwenden Sie den Rahmen des Suchermonitors als
Anhaltspunkt für die horizontale Ausrichtung des Bildes.
7. Besonders ruhige Aufnahmen erzielen Sie, wenn Sie ein
Stativ verwenden.
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under the camcorder to support it.
Be sure not to touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that you
are taking.
You can lean against a wall or on a table for greater
stability. Do not forget to breathe gently.
5. Place your eye firmly against the viewfinder eyecup.
6. Use the viewfinder frame as a guide to determine the
horizontal plane.
7. Whenever possible, use a tripod.
28
ENGLISH
DEUTSCH
Basic Recording
Einfache Aufnahmen erstellen
Adjusting the LCD
LCD-Monitor einstellen
✤
✤
Your camcorder is equipped with a 2.5 inch colour Liquid Crystal
Display(LCD) screen, which enables you to view
what you are recording or playing back directly.
Depending on the conditions in which you are using the camcorder
(indoors or outdoors for example), you can adjust ;
✤
✤
Der Camcorder ist mit einem 2,5 Zoll-Farbmonitor mit
Flüssigkristallanzeige ausgestattet, auf dem Sie direkt sehen können, was
Sie aufnehmen oder wiedergeben.
Je nachdem, unter welchen Bedingungen Sie den Camcorder verwenden
(z. B. drinnen oder draußen), können Sie folgendes einstellen:
■
■
Brightness
Colour
■
Helligkeit
■
Farbsättigung
MENU
ON/OFF
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf Position
1. Set the POWER switch to CAMERA or PLAYER position.
2. Open the LCD screen, the LCD switches on.
3. Press the MENU ON/OFF button.
4. Turn the MENU DIAL so that LCD ADJUST is highlighted.
5. Press ENTER to enter the sub-menu.
CAMERA oder PLAYER.
2. Klappen Sie den LCD-Monitor auf.
Der Monitor schaltet sich ein.
3. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Menüoption
LCD ADJUST.
ENTER
DISPLAY
6. Turn the MENU DIAL so that it highlights
5. Drücken Sie die Taste ENTER, um das
the menu item you want to adjust
(BRIGHT, COLOUR).
7. Press ENTER again.
Untermenü aufzurufen.
(MENU)
SP STBY
●
LCD ADJUST
●
SP STBY
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
LCD ADJUST
CUSTOM SET
DIS............................OFF
PIP............................OFF
D.ZOOM ...................OFF
PROGRAM AE.........AUTO
BRIGHT
COLOUR
RETURN
I–00 18 36–I
einzustellende Menüoption: BRIGHT
(Helligkeit) oder COLOUR (Farbsättigung).
7. Drücken Sie nochmals die Taste ENTER.
■
You can adjust the LCD using the MENU
DIAL.
■
Stellen Sie die gewählte Menüoption mit
dem Menü-Einstellrad ein.
8. Press ENTER.
: MENU
: MENU
■
For further adjustment, repeat steps 6, 7,
8.
9. Press the MENU ON/OFF button to finish the setting.
8. Drücken Sie die Taste ENTER.
Für weitere Einstellungen wiederholen Sie die Schritte 6, 7 und 8.
9. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF, um das Menü wieder auszublenden.
■
Using the VIEWFINDER
Suchermonitor einstellen
Adjusting the Focus
Fokus einstellen
Use the focus adjustment knob of the VIEWFINDER to focus the
picture. (refer to figure )
Schieben Sie den Fokuseinsteller an der Unterseite des Suchers
nach links oder nach rechts, um das Bild scharf einzustellen.
29
ENGLISH
DEUTSCH
Basic Recording
Einfache Aufnahmen erstellen
Playing back a tape you have recorded on the LCD
Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben
✤
✤
Sie können Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben.
Vergewissern Sie sich, dass der Akku angeschlossen ist.
✤
✤
You can monitor the playback picture on the LCD monitor.
Make sure that the battery pack is in place.
1. Drücken Sie auf die Zunge des Betriebsmodus-
Schalters, und stellen Sie ihn auf Position PLAYER.
Stellen Sie den Funktionsschalter auf CAMCORDER.
1. Hold down the tab of the Power switch and turn it
to the PLAYER position.
1
2. Legen Sie eine Kassette mit Aufnahmen ein.
2. Insert the tape you want to view.
3. Klappen Sie den LCD-Monitor auf und prüfen Sie, ob
auf dem LCD-Monitor die Anzeige STOP erscheint.
Stellen Sie die Position des LCD-Monitors ein.
Falls erforderlich, stellen Sie Helligkeit und
3. Open the LCD screen and make sure that STOP is
displayed.
PLAYER
2
Adjust the angle of the LCD screen and set the
brightness or the color if necessary.
Farbsättigung des Monitors ein (siehe Seite 29).
4. Drücken Sie die Rückspultaste
(REW),
4. Press the
(REW) button to rewind the tape to the
um die Kassette zum Anfangspunkt der Aufnahme
start point.
zurückzuspulen.
■
To stop REWIND, press the
Camcorder stops automatically after rewinding.
(STOP) button.
■
Drücken Sie die Stopptaste
um den Rücklauf zu stoppen.
Wenn der Bandanfang erreicht ist, schaltet der
Camcorder automatisch auf den Stoppmodus um.
(STOP),
■
4
■
5. Press the
(PLAY/STILL) button to start playback.
■
You can see the picture you recorded on the LCD.
To stop the PLAY operation, press the
button.
■
5. Drücken Sie die Taste
(PLAY/STILL),
(STOP)
REW
um die Wiedergabe der Kassette zu starten.
■
Die Aufnahme auf der Kassette wird auf dem
LCD-Monitor wiedergegeben.
■
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie die
Reference
Stopptaste
(STOP).
■
You can also view the picture on a TV screen, after connecting the
camcorder to a TV or VCR. (see page 64)
Various functions are availble in playback mode. (see page 66)
Hinweise
■
■
Sie können Aufnahmen auch auf einem Fernsehbildschirm
wiedergeben. Dazu schließen Sie den Camcorder an ein Fernsehgerät
an (siehe Seite 64).
Bei der Wiedergabe können Sie verschiedene Funktionen verwenden,
z. B. Standbildanzeige, Zeitlupe und Bildsuchlauf (siehe Seite 66).
■
30
ENGLISH
DEUTSCH
Basic Recording
Einfache Aufnahmen erstellen
LCD-Monitor während der Wiedergabe einstellen
Adjusting the LCD during PLAY
✤
✤
Sie können den LCD-Monitor während der Wiedergabe einstellen.
Gehen Sie dabei genauso vor wie unter “LCD-Monitor einstellen”
auf Seite 29 beschrieben.
✤
✤
You can adjust the LCD during playback.
The adjustment method is the same procedure as used in
CAMERA mode. (see page 29)
Controlling Sound from the Speaker
Tonwiedergabe über den Lautsprecher
Der Lautsprecher funktioniert nur bei der Wiedergabe.
The Speaker works in PLAYER mode only.
■
■
Wenn Sie Aufnahmen auf dem LCD-Monitor
When you use the LCD screen for playback, you can hear
(MENU)
SP STOP
wiedergeben, kommt der Ton aus dem Lautsprecher.
LCD ADJUST
PHOTO SEARCH
AUDIO SEL ..............SOUND1
SPEAKER.................ON
REC MODE..............SP
DISPLAY...................LCD
-
Zum Ausschalten des Lautsprechers stellen Sie
die Menüoption SPEAKER auf OFF.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.
2. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.
1. Set the power switch to PLAYER mode.
2. Press the MENU ON/OFF button.
: MENU
3. Turn the MENU DIAL to highlight SPEAKER.
4. Press the ENTER button to change the setting.
5. Press the MENU ON/OFF button to finish the SPEAKER
setting.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Menüoption
SPEAKER.
4. Drücken Sie ENTER, um zwischen den Einstellungen
ON (Ein) und OFF (Aus) umzuschalten.
■
If you close the LCD screen, both the screen and
speaker are switched off.
If the speaker does not work properly, check these
points;
5. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF, um das Menü
wieder auszublenden.
■
■
Wenn Sie den LCD-Monitor schließen, werden der
LCD-Monitor und der Lautsprecher ausgeschaltet.
Wenn der Lautsprecher nicht richtig funktioniert,
überprüfen Sie folgende Punkte:
-
-
-
Is the LCD screen closed?
Is the volume adjusted to a low?
Is the SPEAKER set to OFF?
SP PLAY
0:00:00:00
100MIN
■
VOLUME
I–0 16 20–I
-
-
-
Ist der LCD-Monitor geschlossen?
Ist die Lautstärke ganz leise gestellt?
Ist die Menüoption SPEAKER auf OFF gestellt?
Volume Control
The volume of the Speaker is controlled by moving the ZOOM
lever (Volume control) during playback.
Lautstärkeeinstellung
✤ Stellen Sie während der Wiedergabe die Lautstärke des
✤
Lautsprechers mit dem Zoom-Einsteller (VOL-...VOL+) ein.
31
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
Using the Various Functions
Funktionen einstellen und verwenden
●
●
Menüoptionen aufrufen
Setting the menu item
Power switch
Mode switch
CAMERA
PLAYER
Modus
CAMERA
PLAYER
CAMCORDER mode
CAMCORDER mode
Funktionsschalter
CAMCORDER Modus
CAMCORDER Modus
LCD ADJUST
CUSTOM SET
DIS
LCD ADJUST
LCD ADJUST
CUSTOM SET
DIS
LCD ADJUST
PHOTO SEARCH
AUDIO SELECT
SPEAKER
PHOTO SEARCH
AUDIO SELECT
SPEAKER
PIP
PIP
DIGITAL ZOOM
PROGRAM AE
DSE SELECT
WHITE BALANCE
SHUTTER SPEED
IRIS
REC MODE
REC LAMP
WIND CUT
AUDIO MODE
PHOTO MODE
DISPLAY
REC MODE
DISPLAY
DATE/TIME
DIGITAL ZOOM
PROGRAM AE
DSE SELECT
WHITE BALANCE
SHUTTER SPEED
IRIS
REC MODE
REC LAMP
WIND CUT
AUDIO MODE
PHOTO MODE
DISPLAY
REC MODE
DISPLAY
DATE/TIME
Functions
in menu
Menüoptionen
DATE/TIME
DEMO
DATE/TIME
DEMO
CLOCK SETTING
CLOCK SETTING
MENU
ON/OFF
•
Set the camcorder to CAMERA or PLAYER
mode.
•
Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter
auf CAMERA oder PLAYER.
(MENU)
SP STBY
LCD ADJUST
CUSTOM SET
DIS............................OFF
PIP............................OFF
D.ZOOM ...................OFF
PROGRAM AE.........AUTO
ENTER
1. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.
Das Monitor-Menü wird angezeigt.
1. Press the MENU ON/OFF button.
The MENU OSD is displayed.
DISPLAY
Die aktuell gewählte Funktion wird invers
(schwarz auf weißen Hintergrund) dargestellt.
2. Wählen Sie die gewünschte Menüoption mit dem
Menü-Einstellrad. Drücken Sie die Taste ENTER,
um die Option einzustellen bzw. um das
Einstellmenü für die Option anzuzeigen.
The cursor (
) indicates the feature you
HIGHLIGHT
are currently adjusting.
: MENU
2. Using the MENU DIAL and ENTER buttons on the rear
side panel, select and activate the item.
3. You can exit the menu mode by pressing the MENU ON/OFF button.
3. Wenn Sie die Einstellung der Menüoption beendet haben, drücken Sie die Taste
MENU ON/OFF, um das Menü wieder auszublenden.
32
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
●
●
Availability of functions in each mode
Verfügbarkeit der Funktionen in den einzelnen Betriebsmodi
Requested
Gewünschte
Digital functions
Digital Special Effects
Digitale Funktionen
Digitale Spezialeffekte
Mode
Funktion
OTHER
Sub
Operating
Andere
GHOST
Aktive
DIS
D.ZOOM
PHOTO
PIP
DIS
D.ZOOM
O
PHOTO
PIP
EFFECTS
Mode
Funktion
Effekte
DIS
O
O
O
O
O
✕
✕
O
✕
O
O
✕
DIS
O
O
O
O
✕
✕
O
O
O
D.ZOOM
PHOTO
PIP
O
✕
O
D.ZOOM
PHOTO
PIP
O
✕
✕
O
O
✕
O
O
✕
✕
O
q
q
q
q
q
GHOST
✕
✕
GHOST
q
✕
✕
DSE
DSE
OTHER
EFFECTS
Andere
Effekte
q
O
O
O
O
O
O
O
: The requested mode will work with the operating mode.
O
: Die gewünschte Funktion kann gleichzeitig mit der bereits aktiven Funktion
verwendet werden.
: Beim Aktivieren der gewünschten Funktion wird die aktive Funktion
ausgeschaltet.
: Die gewünschte Funktion kann nicht ausgeführt werden, solange die
aktive Funktion eingeschaltet ist.
: The operating mode will be released and the requested mode will work.
:You can not change the requested mode.
✕
✕
Reference
Hinweise
■
■
■
■
If the menu item displays DISABLE for some functions, you are not able to
■
Wenn eine Menüoption mit DISABLE markiert ist (bei verschiedenen
Funktionen möglich), können Sie diese Menüoption nicht einstellen.
Wenn die manuelle Blendeneinstellung aktiviert ist (manueller Wert für
IRIS, nicht AUTO):
In diesem Fall steht die Menüoption PROGRAM AE (Belichtungs-
programm) auf AUTO-Modus (automatische Einstellung).
Wenn für die Belichtungszeit (Menüoption SHUTTER) ein Wert vorgewählt
ist (nicht AUTO):
change that menu setting.
■
When you set the IRIS mode to manual(not AUTO) mode,
-
The PROGRAM AE mode will be changed to AUTO.
-
When you set the SHUTTER SPEED mode to manual (not AUTO) mode,
The PROGRAM AE mode will be changed to AUTO.
When you set the PROGRAM AE mode to manual(not AUTO) mode,
The SHUTTER SPEED and IRIS mode will be changed to AUTO.
-
■
■
-
-
In diesem Fall steht die Menüoption PROGRAM AE auf AUTO
(automatische Einstellung).
Wenn die Option PROGRAM AE auf PORTRAIT, SPORT oder HSS (nicht
AUTO) steht:
-
In diesem Fall stehen die Menüoptionen SHUTTER (Belichtungszeit)
und IRIS auf AUTO.
33
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
●
●
LCD ADJUST
LCD ADJUST (Monitoreinstellung)
✤
The LCD ADJUST function works in CAMERA and PLAYER mode.
Please see page 29.
✤
Die Menüoption LCD ADJUST ist im CAMERA- und im PLAYER-
Modus verfügbar (siehe Seite 29).
●
●
CUSTOM SET
CUSTOM SET (Benutzerdefinierte Einstellungen)
✤
You can customize settings and save them for future use.
✤
Sie können die von Ihnen bevorzugten Aufnahmeeinstellungen
speichern und mit dem CUSTOM-Modus wieder aufrufen.
Der CUSTOM-Modus steht nur im CAMERA-Modus zur
Verfügung.
Stellen Sie die einzelnen Optionen im Menü CUSTOM SET auf
den gewünschten Wert, bevor Sie die Funktion CUSTOM (siehe
Seite 53) verwenden.
■
The CUSTOM SET function operates in CAMERA mode only.
■
✤
If you want to use the CUSTOM function (see page 53) correctly,
set the status of each item to what you want before using the
CUSTOM function.
✤
✤
✤
You can set and store the following items :
■
DIS, PIP, D.ZOOM, PROGRAM AE, DSE, SHUTTER, IRIS.
Sie können die folgenden Optionen einstellen und speichern:
■
1. Set the power switch to CAMERA mode.
DIS, PIP, D.ZOOM, PROGRAM AE, DSE, SHUTTER, IRIS.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA.
(MENU)
SP STBY
2. Press the MENU ON/OFF button, to bring up the MENU
list.
LCD ADJUST
CUSTOM SET
DIS............................OFF
PIP............................OFF
D.ZOOM ...................OFF
PROGRAM AE.........AUTO
2. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF, um das Menü
aufzurufen.
3. Turning the MENU DIAL, select CUSTOM SET and press
the ENTER button.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
CUSTOM SET. Drücken Sie die Taste ENTER.
: MENU
4. Using the MENU DIAL and ENTER button,
set the status of each item to what you want.
4. Stellen Sie die einzelnen Optionen mit Hilfe des Menü-
Einstellrads und der Taste ENTER auf den
gewünschten Wert ein.
●
CUSTOM SET
●
SP STBY
5. To store settings and to exit the menu, press the MENU
ON/OFF button.
DIS............................ON
PIP............................OFF
D.ZOOM ...................OFF
PROGRAM AE.........AUTO
DSE .........................OFF
W.BALANCE.............AUTO
5. Um die Einstellungen zu speichern und das Menü zu
verlassen, drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.
Reference
Hinweise
: MENU
■
If you want to activate the CUSTOM function,
press the CUSTOM button in CAMERA mode.
If you set the SHUTTER to 1/6, 1/13, 1/25 the DIS will be changed to
OFF.
If you set the IRIS to manual, the PROGRAM AE will be changed to
AUTO.
■
Um den Aufnahmemodus CUSTOM zu aktivieren,
drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste CUSTOM.
■
■
■
Wenn Sie die Option SHUTTER auf 1/6, 1/13 oder 1/25 stellen, wird
die Option DIS automatisch ausgeschaltet (OFF).
Wenn Sie die Option IRIS auf einen manuellen Wert (nicht auf AUTO)
stellen, wird die Option PROGRAM AE auf AUTO gesetzt.
■
34
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
●
DIS (Digital Image Stabilizer)
●DIS (Digital Image Stabilizer - digitaler Bildstabilisator)
✤
✤
The DIS function works in CAMERA mode only.
DIS(Digital Image Stabilizer) is a handshake compensation
function that compensates for any shaking or moving of the hand
holding the camcorder (within reasonable limits).
It provides more stable pictures when:
✤
✤
Die DIS-Funktion steht nur im CAMERA-Modus zur Verfügung.
Die Bildstabilisator-Funktion DIS gleicht kleine Handbewegungen
oder ein leichtes Zittern des Camcorders bei der Aufnahme aus
(innerhalb bestimmter Grenzen).
✤
✤
Mit DIS erzielen Sie in folgenden Situationen ruhigere Bilder:
■
Recording with the zoom
Recording a small object close-up
Recording and walking at the same time
■
■
■
■
wenn Sie beim Aufnehmen in den T-Bereich zoomen;
bei Aufnahmen aus nächster Nähe (Makroaufnahmen);
wenn Sie im Gehen aufnehmen;
■
■
■
Recording through the window of a vehicle
wenn Sie durch das Fenster eines Fahrzeugs aufnehmen.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter
(MENU)
SP STBY
(MENU)
SP STBY
auf CAMERA.
LCD ADJUST
CUSTOM SET
DIS............................OFF
PIP............................OFF
D.ZOOM ...................OFF
PROGRAM AE.........AUTO
LCD ADJUST
CUSTOM SET
DIS............................ON
PIP............................OFF
D.ZOOM ...................OFF
PROGRAM AE.........AUTO
2. Press the MENU ON/OFF button.
2. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.
Das Menü erscheint.
■
The menu list will appear.
■
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
Option DIS.
3. Turn the MENU DIAL highlight to DIS.
: MENU
: MENU
4. To activate the DIS function, press the ENTER button.
4. Drücken Sie die Taste ENTER, um die DIS-Funktion einzuschalten.
■
The DIS menu is changed to ON.
If you do not want to use the DIS function, set the DIS menu to OFF.
■
Die Option DIS steht auf ON.
■
■
Zum Ausschalten der DIS-Funktion drücken Sie nochmals ENTER,
so dass die Option DIS auf OFF steht.
5. To exit, press the MENU ON/OFF button.
5. Um das Menü auszublenden, drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.
Reference
Hinweise
■
It is recommended that you deactivate the handshake compensation
function when using a tripod.
The DIS function will not operate in the low SHUTTER 1/6, 1/13, 1/25
■
■
Schalten Sie die DIS-Funktion aus, wenn Sie ein Stativ verwenden.
Die Funktion DIS funktioniert nicht, wenn die Option SHUTTER auf
1/6, 1/13 oder 1/25 eingestellt ist.
■
mode.
■
■
Wenn Sie die Funktion DIS einschalten, während der GHOST-Effekt
aktiv ist, wird der GHOST-Effekt ausgeschaltet.
Wenn Sie die DIS-Funktion verwenden, kann sich die Bildqualität
geringfügig verschlechtern.
■
If you set DIS function to ON in GHOST mode, the GHOST mode will
be switched off.
If you use the DIS function, the picture quality may deteriorate.
■
35
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
●
●
PIP (Bild-in-Bild-Funktion)
PIP (Picture-in-Picture)
✤
✤
Die PIP-Funktion ist nur im CAMERA-Modus verfügbar.
✤
✤
The PIP (Picture-in-Picture) function works in CAMERA mode only.
The PIP feature works in combination with the various functions by
using a small, super imposed screen to show an original image
(Ex. Digital Zoom). This should help you to get a more clear idea of
what you are shooting.
Wenn Sie die PIP-Funktion einschalten, wird ein kleines
Bildfenster auf dem Monitor eingeblendet. Im Bildfenster wird wie
im normalen Monitorbild das anvisierte Motiv dargestellt. Bei
Verwendung bestimmter Funktionen wie z. B. beim digitalen Zoom
können Sie das aufgenommene Motiv anhand des Bildfensters
besser erkennen.
1. Aktivieren Sie am Camcoder den
1. Set the camcoder to CAMERA mode.
2. Press the MENU ON/OFF button.
(MENU)
SP STBY
(MENU)
SP STBY
CAMERA-Modus.
LCD ADJUST
CUSTOM SET
DIS............................OFF
PIP............................OFF
D.ZOOM ...................OFF
PROGRAM AE.........AUTO
LCD ADJUST
CUSTOM SET
DIS............................OFF
PIP............................ON
D.ZOOM ...................OFF
PROGRAM AE.........AUTO
■
2. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.
The menu list will appear.
■
Das Menü erscheint.
3. Turn the MENU DIAL to highlight PIP.
: MENU
: MENU
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
Option PIP.
4. To activate the PIP function, press the ENTER button.
■
The PIP menu is changed to ON.
If you do not want to use the PIP function, set the PIP menu to OFF.
■
4. Um die Funktion PIP zu aktivieren, drücken Sie die Taste ENTER.
■
Die Menüoption PIP wechselt auf ON.
Wenn Sie die Funktion PIP wieder ausschalten
■
5. To exit, press the MENU ON/OFF button.
möchten, stellen Sie die Menüoption PIP auf OFF,
indem Sie nochmals die Taste ENTER drücken.
5. Um das Menü auszublenden, drücken Sie die Taste
MENU ON/OFF.
Hinweise
Reference
■
■
Wenn das PIP-Fenster eingeblendet ist, wird es auch mit aufgezeichnet.
Die PIP-Funktion ist nicht verfügbar, während Sie digitale Effekte
verwenden.
When you use the PIP function, the PIP screen will be recorded on the
tape.
The PIP function will not operate in the DSE function.
If you set the SHUTTER to manual (1/6, 1/13, 1/25) in PIP mode,
■
■
■
■
Wenn Sie die Option SHUTTER auf einen manuellen Wert (1/6, 1/13,
1/25) einstellen, wird die PIP-Funktion ausgeschaltet.
the PIP will disappear.
36
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
●
●
Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM
D.ZOOM (digitaler Zoom)
✤
Zoom works in CAMERA mode only.
✤
Die Zoomfunktion steht nur im CAMERA-Modus (Aufnahme/
Bereitschaft) zur Verfügung.
Zooming In and Out
Ein- und Auszoomen
✤
Zooming is a recording technique that lets you change the size of
the subject in the scene.
✤
Mit der Zoomfunktion können Sie die Abbildungsgröße Ihres Motivs
beim Aufnehmen einstellen.
For more professional looking recordings, do not use the zoom
function too often.
You can zoom using a variable zoom speed.
Use these features for different shots; Please note that over use of
the zoom feature can lead to unprofessional looking results and
a reduction of battery usage time.
✤
Mit der Zoomfunktion können Sie Ihre Aufnahmen abwechslungs-
reich und interessant gestalten. Achten Sie jedoch darauf, den
Zoom nicht zu oft zu verwenden. Dies wirkt unprofessionell und
führt außerdem zum vorzeitigen Entladen des Akkus.
Sie können zwischen zwei verschiedenen Zoom-
Geschwindigkeiten wählen:
✤
✤
✤
1. Move the zoom lever a little for a gradual zoom,
move it further for a high-speed zoom.
1. Für den langsameren Zoom schieben Sie den
Zoom-Einsteller ein Stück in die gewünschte
1-1
1-2
W
W
T
T
Your zooming is monitored on the OSD.
Richtung (T oder W), für den schnelleren Zoom bis
zum Anschlag nach T oder W.
Die Zoom-Position wird auf dem Monitor abgebildet.
TELE
2
3
2. T(Telephoto) side:
2. T (Nahaufnahme):
Subject appears closer.
W
W
Das Motiv wird größer
T
T
abgebildet.
3. W(Wide angle) side:
3. W (Weitwinkel):
Das Motiv wird kleiner
abgebildet.
WIDE
Subject appears farther away.
Reference
You can record a subject that is a minimum of 1 m
Hinweis
Bei Nahaufnahmen beträgt der Mindestabstand
zwischen Objektiv und Motiv einen Meter, bei
Weitwinkelaufnahmen ist der Mindestabstand ca. 10 mm.
(about 2.65 feet) away from the lens surface in the TELE
position, or about 10 mm (about 0.5 inch) away in the
WIDE position.
37
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
Digitaler Zoom
Digital Zoom
✤
✤
Über 22fache Vergrößerung wird durch den digitalen Zoom erzielt.
Wenn Sie in den T-Bereich (Nahaufnahmen) zoomen, wird die
Bildqualität geringfügig schlechter.
Schalten Sie die DIS-Funktion (Bildstabilisator) ein, wenn Sie den
digitalen Zoom verwenden. So erzielen Sie eine höhere Bildstabilität.
✤
✤
More than 22x zoom is a achieved digitally.
The picture quality deteriorates the more you zoom in on the
subject.
We recommend that you use the DIS feature with the DIGITAL
ZOOM for picture stability.
✤
✤
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU ON/OFF button.
(MENU)
SP STBY
●
D.ZOOM
●
SP STBY
auf CAMERA.
LCD ADJUST
CUSTOM SET
DIS............................OFF
PIP............................OFF
D.ZOOM ...................OFF
PROGRAM AE.........AUTO
OFF
44 X
500X
■
2. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.
The menu list will appear.
■
Das Menü erscheint.
SEL.:ENTER
: MENU
3. Turn MENU DIAL to D.ZOOM.
: MENU
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
Option D.ZOOM.
4. Press the ENTER to enter the sub-menu.
4. Drücken Sie ENTER, um das Untermenü aufzurufen.
5. Turn the MENU DIAL so that it highlights the zoom magnification.
■
Press ENTER to activate the digital zoom and return to main menu.
■
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad eine Einstellung (Zoomfaktor) aus.
If you exit the sub-menu without pressing the ENTER button,
the DIGITAL ZOOM mode is not changed.
■
Drücken Sie ENTER, um die ausgewählte Einstellung zu aktivieren
und ins Hauptmenü zurückzukehren.
■
Wenn Sie das Untermenü verlassen, ohne die Taste ENTER zu
drücken, wird die neue Einstellung der Option D.ZOOM nicht wirk-
sam.
6. To exit, press the MENU ON/OFF button.
6. Um das Menü zu verlassen, drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.
Hinweis
Reference
■
■
Bei Verwendung des digitalen Zooms kann die Bildqualität sich ver-
schlechtern.
If you use the digital zoom function, the picture quality may deteriorate.
38
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
●
●
PROGRAM AE
PROGRAM AE (Belichtungsprogramme)
✤
✤
The PROGRAM AE function works in CAMERA mode only.
The PROGRAM AE modes allow you to adjust shutter speeds and
apertures to suit different shooting conditions.
✤
✤
Die Belichtungsprogramme sind nur im CAMERA-Modus verfügbar.
Durch die Auswahl eines Belichtungsprogramms können Sie
Belichtungszeit und Blendenöffnung an die Aufnahmeszene
anpassen.
✤
They give you creative control over the depth of field.
✤
Auf diese Weise steuern Sie auch die Tiefenschärfe.
■ AUTO mode
-
-
-
Auto balance between the subject and the background.
To be used in normal conditions.
The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/250
second,depending on the scene.
■ Belichtungsprogramm AUTO (Automatischer Betrieb)
-
-
-
Automatischer Abgleich zwischen Motiv und Hintergrund.
Für normale Aufnahmebedingungen.
Die Belichtungszeit variiert automatisch zwischen 1/50 und
1/250 Sekunden, je nach aufgenommener Szene.
■ PORTRAIT mode (
)
■ Belichtungsprogramm PORTRAIT (
)
-
For focusing on the background of the subject,
when the background is out of focus.
The PORTRAIT mode is most effective when used outdoors.
The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/1000 second.
-
Das Motiv im Vordergrund wird scharf abgebildet, der Hintergrund
ist unscharf.
-
-
-
-
Dieses Programm eignet sich am besten für Außenaufnahmen.
Die Belichtungszeit variiert zwischen 1/50 und 1/1000 Sekunden.
■ SPORT mode (
)
■ Belichtungsprogramm SPORT (
Zum Aufnehmen von Personen oder Objekten in schneller Bewegung.
■ Belichtungsprogramm HSS (
)
-
For recording people or objects moving quickly.
-
■ HSS mode (
)
)
-
For shooting fast-moving subjects such as the players in golf or
tennis games.
-
Zum Aufnehmen von Personen oder Objekten in sehr schneller
Bewegung, z. B. Golf- oder Tennisspieler.
Setting the PROGRAM AE
Belichtungsprogramm einstellen
(MENU)
SP STBY
●
PROGRAM AE
●
SP STBY
(AUTO)
AUTO
PORTRAIT
SPORT
HSS
1. Press the MENU ON/OFF button.
1. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.
LCD ADJUST
CUSTOM SET
DIS............................OFF
PIP............................OFF
D.ZOOM ...................OFF
PROGRAM AE ........AUTO
■
■
The menu list will appear.
Das Menü erscheint.
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
Option PROGRAM AE.
3. Drücken Sie ENTER, um das Untermenü
aufzurufen.
2. Turn the MENU DIAL to highlight
PROGRAM AE.
RETURN
SEL.:ENTER
: MENU
: MENU
3. Press ENTER to enter the sub-menu.
4. Using the MENU DIAL, select the PROGRAM AE mode.
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad das gewünschte Belichtungs-
programm.
■
Press ENTER to confirm the program AE mode.
■
Drücken Sie die Taste ENTER.
5. To exit, press the MENU ON/OFF button.
39
5. Um das Menü auszublenden, drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
●
●
DSE(Digital Special Effects) SELECT
DSE SELECT (Digital Special Effects - digitale Spezialeffekte)
✤
✤
The DSE function works in CAMERA mode only.
The digital effects enable you to give a creative look to your
recording by adding various special effects.
✤
✤
Die DSE-Funktion arbeitet nur im CAMERA-Modus.
Mit den digitalen Effekten können Sie Ihre Aufnahmen individuell
und kreativ gestalten.
✤
✤
Select the appropriate digital effect for the type of picture that you
wish to record and the effect that you wish to give.
There are 10 DSE modes.
✤
✤
Wählen Sie einen zur Szene passenden digitalen Effekt aus.
Zur Auswahl stehen zehn verschiedene Effekte:
a. ART
a. ART mode
This mode gives the images a coarse effect.
Das Bild wird mit einem Pop-Art-Effekt dargestellt.
b. MOSAIC (Mosaik)
Dieser Effekt stellt das Bild mosaikartig dar.
c. SEPIA
Das Bild wird in Sepiatönen wiedergegeben.
d. NEGA (Negativdarstellung)
Dieser Effekt invertiert die Farben des Bildes.
e. MIRROR (Spiegel)
a
c
e
g
i
b
d
b. MOSAIC mode
This mode gives the images a mosaic effect.
c. SEPIA mode
This mode gives the images a reddish-brown
pigment.
d. NEGA mode
Das Bild wird entlang einer Vertikallinie in der
Bildmitte gespiegelt, so dass ein Spiegeleffekt
entsteht.
This mode reverses the colours of the image
creating a negative image.
f
e. MIRROR mode
f. B/W (Schwarzweiß-Bild)
Zum Anzeigen und Aufzeichnen eines
Schwarzweiß-Bildes.
This mode cuts the picture in half, using a mirror
effect.
f. B/W mode
g. EMBO
This mode changes the images to black and white.
h
Dieser Modus erzeugt einen 3D-Effekt.
h. CINEMA
Durch Streifen am oberen und unteren Bildrand
ergibt sich ein Bild ähnlich wie bei Kinofilmen.
i. MAKE UP
Dieser Effekt ändert die Farbwiedergabe.
Wählen Sie zwischen rot, gelb, grün und blau.
j. GHOST
g. EMBO mode
This mode creates a 3D effect.
h. CINEMA mode
This mode covers the upper/lower portions of the
screen to give a movie-like effect.
j
i. MAKE UP mode
This mode allows the images to be selected in red,
yellow, green or blue colours.
Dieser Effekt erzeugt “Geisterbilder”
(Mehrfachbilder) bei Bewegungen.
j. GHOST mode
40
This mode gives the images a dragging effect.
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
MENU
ON/OFF
Effekt wählen
Selecting an effect
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
ENTER
DISPLAY
2. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.
2. Press the MENU ON/OFF button.
■
■
Das Menü erscheint.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight DSE SELECT.
Option DSE SELECT.
(MENU)
SP STBY
●
DSE SELECT
●
SP STBY
4. Press ENTER to enter the sub-menu.
(OFF)
CUSTOM SET
OFF
ART
MOSAIC
SEPIA
NEGA
MIRROR
SEL.:ENTER
4. Drücken Sie ENTER, um das Untermenü
aufzurufen.
DIS............................OFF
PIP............................OFF
D.ZOOM ...................OFF
PROGRAM AE.........AUTO
DSE SELECT ..........OFF
5. Using the MENU DIAL, select the DSE
mode.
■
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad den
gewünschten digitalen Effekt.
Press ENTER to confirm the DSE mode.
: MENU
: MENU
–
In MAKE-UP mode, a MENU list
for selecting RED/GREEN/BLUE
/YELLOW will appear.
■
Drücken Sie die Taste ENTER, um
den gewählten Effekt zu aktivieren.
–
Wenn Sie den Effekt MAKE-UP gewählt haben, wird die
Farbauswahl (YELLOW, BLUE, GREEN, RED - gelb, blau,
grün, rot) angezeigt.
6. To exit, press the MENU ON/OFF button.
6. Um das Menü auszublenden, drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.
Hinweise
Reference
■
■
Wenn Sie bei eingeschaltetem PIP-Modus einen digitalen Effekt
aktivieren, wird der PIP-Modus ausgeschaltet.
Bei Verwendung des Bildstabilisators DIS und bei den SHUTTER-
Einstellungen 1/6, 1/13 und 1/25 steht der Effekt GHOST nicht zur
Verfügung.
If you select the DSE mode with the PIP mode, the PIP mode will be
switched off.
GHOST function will not operate in DIS and 1/6, 1/13, 1/25 SHUTTER
mode.
■
■
41
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
●
●
W.BALANCE (WHITE BALANCE)
W.BALANCE (Weißabgleich)
✤
✤
The WHITE BALANCE function works in CAMERA mode only.
The WHITE BALANCE is a recording function that preserves the
unique colour of the object in any recording condition.
You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to obtain
good quality colour of the image.
✤
✤
✤
Die Funktion WHITE BALANCE ist nur im CAMERA-Modus ver-
fügbar.
Durch den Weißabgleich wird eine natürliche Farbwiedergabe
erzielt.
Wählen Sie den für Ihre Aufnahmen geeigneten Weißabgleich-
Modus.
✤
■
AUTO: This mode is generally used to control the
■
WHITE BALANCE automatically.
HOLD: It fixes the current WHITE BALANCE value.
INDOOR: It controls WHITE BALANCE according to the indoor
AUTO: Automatischer Weißabgleich.
HOLD: Der aktuelle Weißabgleich-Wert wird fixiert.
INDOOR: Für Innenaufnahmen bei Kunstlicht.
OUTDOOR: Für Außenaufnahmen (Tageslicht).
■
■
■
■
■
ambience.
■
OUTDOOR: It controls WHITE BALANCE according to the out-
door ambience.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU ON/OFF button.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter
(MENU)
SP STBY
●
W.BALANCE
(AUTO)
●
SP STBY
auf CAMERA.
DIS............................OFF
PIP............................OFF
D.ZOOM ...................OFF
PROGRAM AE.........AUTO
DSE SELECT...........OFF
W.BALANCE ...........AUTO
AUTO
HOLD
INDOOR
OUTDOOR
RETURN
SEL.:ENTER
■
The menu list will appear.
2. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.
■
Das Menü erscheint.
3. Turn the MENU DIAL to highlight
W.BALANCE.
: MENU
: MENU
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
Option W.BALANCE.
4. Press ENTER to enter the sub-menu.
4. Drücken Sie ENTER, um das Untermenü aufzurufen.
5. Using the MENU DIAL, select the WHITE BALANCE mode.
■
Press ENTER to confirm the WHITE BALANCE mode.
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad den gewünschten Weißabgleich-
Modus.
■
6. To exit, press the MENU ON/OFF button.
Drücken Sie die Taste ENTER, um den gewählten Modus zu
aktivieren.
6. Um das Menü auszublenden, drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.
42
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
●
●
SHUTTER
SHUTTER (Belichtungszeit)
✤
✤
The SHUTTER SPEED function works in CAMERA mode only.
The shutter speed can be controlled, allowing you to shoot both
fast and slow moving objects.
✤
✤
Die Funktion SHUTTER ist nur im CAMERA-Modus verfügbar.
Die Belichtungszeit ist einstellbar, damit Sie Motive in schneller
und in langsamer Bewegung aufnehmen können.
■
■
You can select one of the following.
Wählen Sie eine der folgenden Belichtungszeiten:
AUTO, 1/6, 1/13, 1/25, 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000,
1/2000, 1/4000, 1/10000 second.
AUTO is fixed at 1/50 second.
AUTO, 1/6, 1/13, 1/25, 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000,
1/2000, 1/4000, 1/10000 Sekunden.
Einstellung AUTO: Die (automatische) Belichtungszeit liegt bei
1/50 Sekunden.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU ON/OFF button.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter
(MENU)
SP STBY
●
SHUTTER
●
SP STBY
(AUTO)
AUTO
1/6
auf CAMERA.
PIP............................OFF
D.ZOOM ...................OFF
PROGRAM AE.........AUTO
DSE SELECT...........OFF
W.BALANCE.............AUTO
SHUTTER ...............AUTO
1/13
1/25
1/50
1/120
SEL.:ENTER
■
The menu list will appear.
2. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.
■
Das Menü erscheint.
3. Turn the MENU DIAL to highlight SHUTTER.
4. Press ENTER to enter the sub-menu.
: MENU
: MENU
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
Option SHUTTER.
5. Using the MENU DIAL, select the SHUTTER SPEED mode.
4. Drücken Sie ENTER, um das Untermenü aufzurufen.
■
Press ENTER to confirm the SHUTTER SPEED mode.
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad den gewünschten SHUTTER-
Modus.
6. To exit, press the MENU ON/OFF button.
■
Drücken Sie die Taste ENTER, um die gewählte Einstellung zu
Reference
aktivieren.
6. Um das Menü auszublenden, drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.
Hinweis
■
The SHUTTER SPEED function will not operate with either the DIS or
the GHOST modes ON.
■
Die Funktion SHUTTER ist nicht verfügbar, wenn der digitale
Bildstabilisator oder der GHOST-Effekt eingeschaltet sind.
43
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
●
●
IRIS
IRIS (Blendeneinstellung)
✤
✤
✤
The IRIS function works in CAMERA mode only.
The IRIS controls the quantity of light entering through the lens.
If you select a higher value, the iris opens, and the
image will be brighter.
✤
✤
Die Funktion IRIS ist nur im CAMERA-Modus verfügbar.
Mit dieser Funktion steuern Sie die Blendenöffnung und damit den
Lichteinfall.
Wenn Sie einen hohen Wert wählen, wird die Blende weiter
geöffnet und das Bild wird heller.
✤
If you select a lower value, the iris will be closed more, and the
image will be darker.
Wenn Sie einen geringen Wert wählen, wird die Blende nicht so
weit geöffnet und das Bild wird dunkler.
■
You can select one a the following.
■
AUTO
: It selects the iris value for the proper exposure.
Sie können zwischen folgenden Blendeneinstellungen wählen:
MANUAL: 0 ~ 29
AUTO
MANUAL: 0 ~ 29
: Die Blendenöffnung wird automatisch gesteuert.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU ON/OFF button.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter
(MENU)
SP STBY
●
IRIS
●
auf CAMERA.
D.ZOOM ...................OFF
PROGRAM AE.........AUTO
DSE SELECT...........OFF
W.BALANCE.............AUTO
SHUTTER.................AUTO
IRIS...........................AUTO
AUTO
MANUAL I–0 15 29–I
RETURN
■
The menu list will appear.
2. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.
■
Das Menü erscheint.
SEL.:ENTER
: MENU
3. Turn the MENU DIAL to highlight IRIS.
: MENU
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
Option IRIS.
4. Press the ENTER to enter the sub-menu.
■
If you want to use manual mode, select MANUAL and press
ENTER.
4. Drücken Sie ENTER, um das Untermenü aufzurufen.
■
■
Using the MENU DIAL, select the IRIS value.
Wenn Sie die Blendenöffnung manuell einstellen möchten, wählen
Sie MANUAL und drücken ENTER.
Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad den gewünschten Wert für
die Blendenöffnung.
■
5. To exit, press the MENU ON/OFF button.
5. Um das Menü auszublenden, drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.
44
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
●
●
REC MODE
REC MODE (Aufnahmegeschwindigkeit)
✤
The REC MODE function works in both CAMERA and PLAYER
modes.
✤
Die Funktion REC MODE ist im CAMERA- und im PLAYER-
Modus verfügbar.
✤
This camcorder records and plays back in SP (standard play)
mode and in LP (long play) mode.
✤
Sie können beim Aufzeichnen und beim Wiedergeben von
Aufnahmen zwischen dem Standard-Play-Modus (SP) und dem
Long-Play-Modus (LP) wählen.
■
SP (standard play): This mode permits 60 minutes of recording
time with a DVM60 tape.
LP (long play): This mode permits 90 minutes of recording time
■
SP (Standard Play): Im SP-Modus passen 60 Aufnahme-
minuten auf eine Kassette des Typs DVM60.
■
with a DVM60 tape.
■
LP (Long Play): Im LP-Modus passen 90 Aufnahmeminuten
auf eine Kassette des Typs DVM60.
1. Set the camcorder to CAMERA or PLAYER
mode.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter
(MENU)
SP STBY
(MENU)
LP STBY
auf CAMERA oder auf PLAYER.
PROGRAM AE.........AUTO
DSE SELECT...........OFF
W.BALANCE.............AUTO
SHUTTER.................AUTO
IRIS...........................AUTO
REC MODE..............SP
PROGRAM AE.........AUTO
DSE SELECT...........OFF
W.BALANCE.............AUTO
SHUTTER.................AUTO
IRIS...........................AUTO
REC MODE..............LP
2. Press the MENU ON/OFF button.
2. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.
Das Menü erscheint.
■
The menu list will appear.
■
3. Turn the MENU DIAL to highlight REC
MODE.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
Option REC MODE.
: MENU
: MENU
4. To select the REC MODE, press the ENTER button.
4. Drücken Sie die Taste ENTER, um zwischen den Einstellungen SP
und LP umzuschalten.
■
The REC MODE switches between SP and LP with each press.
5. To exit, press the MENU ON/OFF button.
5. Um das Menü auszublenden, drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.
Reference
Hinweise
■
We recommend that you use this camcorder to play back any tape
recorded on this camcorder.
Playing back a tape recorded in other equipment may produce mosaic
shaped noise.
When you record in SP and LP modes on one tape or you record
some scenes in LP mode, the playback picture may be distorted or the
time code may not be written properly between scenes.
Record using SP mode for best picture and sound quality.
■
■
■
Spielen Sie Aufnahmen, die mit diesem Camcorder erstellt wurden,
auch mit diesem Camcorder ab. Bei der Wiedergabe von Aufnahmen,
die mit anderen Geräten gemacht wurden, können Bildstörungen
auftreten (mosaikförmiges Bildrauschen).
Wenn sich auf einer Kassette sowohl SP- als auch LP-Aufnahmen
befinden, können bei der Wiedergabe Bildstörungen auftreten.
Eventuell wird die Wiedergabezeit vom Camcorder nicht korrekt
ermittelt und angezeigt.
■
■
Verwenden Sie beim Aufnehmen den SP-Modus, um eine möglichst
gute Bild- und Tonqualität zu erzielen.
45
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
●
REC LAMP
●REC LAMP (Aufnahmeanzeige)
✤
✤
The REC LAMP function works in CAMERA mode only.
You can turn the REC indicator on or off during recording.
✤
✤
Die Funktion REC LAMP ist nur im CAMERA-Modus verfügbar.
Sie können die Aufnahmeanzeige auch während der Aufnahme
ein- oder ausschalten.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU ON/OFF button.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter
(MENU)
SP STBY
(MENU)
SP STBY
auf CAMERA.
DSE SELECT...........OFF
W.BALANCE.............AUTO
SHUTTER.................AUTO
IRIS...........................AUTO
REC MODE..............SP
REC LAMP...............ON
DSE SELECT...........OFF
W.BALANCE.............AUTO
SHUTTER.................AUTO
IRIS...........................AUTO
REC MODE..............SP
REC LAMP...............OFF
■
The menu list will appear.
2. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.
Das Menü erscheint.
■
3. Turn the MENU DIAL to highlight REC
LAMP.
: MENU
: MENU
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
Option REC LAMP.
4. To turn the REC indicator ON or OFF during recording, press the
ENTER button.
4. Drücken Sie die Taste ENTER, um die Aufnahmeanzeige ein- (ON)
bzw. auszuschalten (OFF).
■
The REC LAMP menu is changed to ON or OFF respectively.
■
If you want to turn off the indicator, set the REC LAMP to OFF.
5. Um das Menü auszublenden, drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.
5. To exit, press the MENU ON/OFF button.
●
WIND CUT
● WIND CUT (Rauschunterdrückung)
✤
✤
The WIND CUT function works in CAMERA mode only.
The WIND CUT function minimizes wind noise or other noise
during recording.
✤
✤
Die Funktion WIND CUT ist nur im CAMERA-Modus verfügbar.
Die Funktion WIND CUT minimiert Windgeräusche oder sonstige
Geräusche während der Aufzeichnung.
- When the wind cut is on, some low sounds are cut out along with
the sound of the wind.
The WIND CUT selecting method is the same as the REC LAMP
mode.
- Bei eingeschalteter Rauschunterdrückung werden mit den
Hintergrundgeräuschen auch einige tiefe Töne unterdrückt.
Stellen Sie die Option WIND CUT auf dieselbe Weise wie die
Option REC LAMP ein (Menü aufrufen – Option WIN CUT
auswählen – mit ENTER zwischen ON und OFF umschalten).
✤
✤
46
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
●
●
AUDIO MODE
AUDIO MODE (Audiomodus)
✤
✤
The AUDIO MODE function works in CAMERA mode only.
This camcorder records the sound in two ways. (12BIT, 16BIT)
✤
✤
Die Funktion AUDIO MODE ist nur im CAMERA-Modus verfügbar.
Für die Funktion AUDIO MODE stehen zwei Einstellungen zur
Verfügung: 12 BIT oder 16 BIT.
■
12BIT: You can record two 12bit stereo sound tracks.
■
The original stereo sound can be recorded onto the
MAIN (SOUND1) track.
12BIT: Sie können zwei 12 Bit-Stereo-Tonspuren aufzeichnen.
Der Original-Stereoton wird auf die Hauptspur MAIN
(SOUND1) aufgenommen.
Additional stereo sound can be dubbed onto the SUB
(SOUND2) track.
16BIT: You can record one high quality stereo sound using the
Beim Nachvertonen können Sie ein Tonsignal auf die
Zusatzspur SUB (SOUND2) aufnehmen.
16BIT: Mit dem 16-Bit-Audiomodus können Sie eine sehr
■
■
16bit recording mode.
Audio dubbing is not possible when using this mode.
hochwertige Stereo-Tonspur aufzeichnen. Bei Auswahl
dieses Modus ist eine Nachvertonung nicht möglich.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU ON/OFF button.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter
(MENU)
SP STBY
(MENU)
SP STBY
auf CAMERA.
SHUTTER.................AUTO
IRIS...........................AUTO
REC MODE..............SP
REC LAMP...............ON
WIND CUT ...............OFF
AUDIO MODE ..........12BIT
SHUTTER.................AUTO
IRIS...........................AUTO
REC MODE..............SP
REC LAMP...............ON
WIND CUT ...............OFF
AUDIO MODE ..........16BIT
■
The menu list will appear.
2. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.
■
Das Menü erscheint.
3. Turn the MENU DIAL to highlight AUDIO
MODE.
: MENU
: MENU
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
Option AUDIO MODE.
4. To select the AUDIO MODE, press the ENTER button.
■
The AUDIO MODE switches between 12BIT-16BIT with each
press.
4. Drücken Sie die Taste ENTER, um zwischen den beiden Einstellungen
zu wählen.
5. To exit, press the MENU ON/OFF button.
5. Um das Menü auszublenden, drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.
47
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
●
●
DISPLAY
DISPLAY (Monitoranzeigen)
✤
✤
✤
The DISPLAY function works in CAMERA and PLAYER mode.
You can select the output path of OSD (On Screen Display).
There are two ways;
✤
✤
✤
Die Funktion DISPLAY ist im CAMERA- und im PLAYER-Modus
verfügbar.
Sie können einstellen, ob die Monitoranzeigen nur am Camcorder
oder auch bei angeschlossenen Geräten im Bild erscheinen.
Es gibt zwei Einstellungen:
■
LCD: The OSD appears in the LCD screen and EVF only.
LCD/V-OUT: The OSD appears in the LCD screen, EVF and
■
TV.
■
LCD: Die Monitoranzeigen erscheinen nur auf LCD-Monitor
und Suchermonitor.
■
LCD/V-OUT: Die Monitoranzeigen erscheinen auf dem LCD-
Monitor, dem Suchermonitor und auf dem Bildschirm eines
angeschlossenen Fernsehgeräts.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU ON/OFF button.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter
(MENU)
SP STBY
(MENU)
SP STBY
auf CAMERA oder PLAYER.
REC MODE..............SP
REC LAMP...............ON
WIND CUT ...............OFF
AUDIO MODE ..........12BIT
PHOTO MODE .........FIELD
DISPLAY...................LCD
REC MODE..............SP
REC LAMP...............ON
WIND CUT ...............OFF
AUDIO MODE ..........12BIT
PHOTO MODE.........FIELD
DISPLAY...................LCD/V-OUT
2. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.
Das Menü erscheint.
■
The menu list will appear.
■
3. Turn the MENU DIAL to highlight DISPLAY.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
Option DISPLAY.
: MENU
: MENU
4. To select the DISPLAY mode,
4. Drücken Sie die Taste ENTER, um die gewünschte Einstellung zu
aktivieren.
press the ENTER button.
■
The DISPLAY mode switches between LCD - LCD/V-OUT with
each press.
■
Mit der Taste ENTER schalten Sie zwischen den Einstellungen
LCD und LCD/V-OUT um.
5. To exit, press the MENU ON of OFF button.
5. Um das Menü auszublenden, drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.
Monitoranzeigen ein-/ausschalten (bei ausgeblendetem Menü):
Drücken Sie die Taste ENTER.
■
Turning OSD ON or OFF.
■
–
Press the ENTER button on the rear side panel.
–
48
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
●
●
DATE/TIME
DATE/TIME (Datum und Uhrzeit)
✤
✤
✤
The DATE/TIME function works in both CAMERA and PLAYER
modes.
The date and time is automatically recorded on a special data area
of the tape.
✤
✤
✤
Die Funktion DATE/TIME ist im CAMERA- und im PLAYER-Modus
verfügbar.
Datum und Uhrzeit werden automatisch auf einem speziellen
Datenbereich des Bands aufgezeichnet.
Sie können einstellen, ob nur das Datum, nur die Uhrzeit oder bei-
des angezeigt (und aufgezeichnet) wird.
You can choose to display - either the date, time or both.
■
DATE only
TIME only
DATE/TIME
■
■
nur Datum (DATE)
nur Zeit (TIME)
Datum und Zeit (DATE/TIME)
Keine Anzeige (OFF)
■
■
■
■
1. Press the MENU ON/OFF button.
■
The menu list will appear.
1. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.
(MENU)
SP STBY
●
DATE/TIME
●
SP STBY
■
Das Menü erscheint.
REC LAMP...............OFF
WIND CUT ...............OFF
AUDIO MODE ..........12BIT
PHOTO MODE.........FIELD
DISPLAY...................LCD
DATE/TIME ..............OFF
OFF
DATE
TIME
DATE/TIME
2. Turn the MENU DIAL to DATE/TIME.
3. Press ENTER to enter the sub-menu.
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
Option DATE/TIME.
SEL.:ENTER
3. Drücken Sie ENTER, um das Untermenü
aufzurufen.
: MENU
: MENU
4. Using the MENU DIAL, select the
DATE/TIME mode.
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad den gewünschten
Anzeigemodus für Datum und Zeit.
■
Press ENTER to confirm the
main menu.
DATE/TIME mode and return to the
■
Drücken Sie ENTER, um den gewählten Modus zu bestätigen und
zum Hauptmenü zurückzukehren.
Wenn Sie das Untermenü verlassen, ohne ENTER zu drücken,
wird die neue Einstellung nicht wirksam.
■
If you exit the sub-menu without pressing ENTER, the DATE/TIME
mode is not changed.
■
5. To exit, press the MENU ON/OFF button.
Reference
5. Um das Menü auszublenden, drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.
Hinweise
■
■
The DATE/TIME is not affected by the OSD ON/OFF (ENTER) button.
The DATE/TIME will read “– – –” in the following conditions.
Datum und Uhrzeit werden nicht mit den Monitoranzeigen (über die
Taste ENTER) ein- und ausgeblendet.
Wenn für Datum und Uhrzeit die Anzeige “– – –” erscheint,
■
■
–
–
During playback of a blank section of tape.
If the tape was recorded before setting the DATE/TIME in the
camera’s memory.
–
–
–
wird ein Bandbereich ohne Aufnahmen wiedergegeben;
wurde die Aufnahme vor Einstellung von Datum/Uhrzeit erstellt;
ist die Lithiumbatterie des Camcorders leer.
49
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
●
DEMO
●DEMO (Demo-Funktion)
✤
Demonstration automatically shows you the major functions that
are included with your camcorder so that you may use them more
easily.
The DEMO function is only available in CAMERA mode when you
are not recording.
The demonstration operates repeatedly until the DEMO mode is
set to OFF.
✤
✤
✤
Die Demo-Funktion bietet Ihnen einen Überblick über die wichtig-
sten Funktionen Ihres Camcorders.
Die Demo-Funktion steht nur im CAMERA-Modus zur Verfügung,
wenn Sie keine Aufnahme machen.
Nach Einschalten der Demo-Funktion läuft diese kontinuierlich
weiter, bis Sie die Menüoption DEMO auf OFF stellen.
✤
✤
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter
(MENU)
auf CAMERA.
WIND CUT ...............OFF
AUDIO MODE ..........12BIT
PHOTO MODE .........FIELD
DISPLAY...................LCD
DATE/TIME...............OFF
DEMO.......................OFF
SAMSUNG
2. Press the MENU ON/OFF button.
2. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.
■
The menu list will appear.
■
Das Menü erscheint.
DEMONSTRATION
3. Turn the MENU DIAL to highlight DEMO.
: MENU
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
Option DEMO.
4. To activate the DEMO function, set the DEMO to ON.
4. Drücken Sie die Taste ENTER, um die Option DEMO auf ON zu stellen.
■
Press the menu button to quit the menu.
The demonstration will start.
■
Drücken Sie die Menütaste, um das Menü auszublenden.
Die Demo-Funktion wird aktiviert.
■
■
5. To end the demonstration, set the DEMO to OFF.
5. Um die Demo-Funktion zu beenden, stellen Sie die Option DEMO
auf OFF.
Hinweise
Reference
■
■
■
Die DEMO-Funktion ist nur verfügbar, wenn keine Kassette eingelegt
ist.
Wenn Sie die Demo-Funktion während einer Aufnahme oder im
Standby-Modus einschalten, wird die Demo-Funktion drei Minuten
nach Entnehmen der Kassette aktiviert.
Wenn Sie bei laufender Demo-Funktion andere Tasten drücken
(ZOOM, FADE, BLC, PHOTO, EASY, CUSTOM), stoppt die Demo-
Funktion. Wenn Sie dann drei Minuten lang keine anderen Funktionen
aufrufen, wird die Demo-Funktion wieder aktiviert.
The DEMO function only works without a TAPE installed.
If you set the DEMO to ON during recording or STBY mode, the
demonstration will activate 3 minutes later after the tape ejecting.
If you press other keys (ZOOM, FADE, BLC, PHOTO, EASY,
CUSTOM) during the DEMO mode, the DEMO stops for a while and
resume the demonstration if you do not operate any other functions
within 3 minutes.
■
■
■
50
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
●
CLOCK SET
●CLOCK SET (Datum und Uhrzeit einstellen)
✤
✤
Setting the CLOCK only works in CAMERA mode.
The DATE/TIME is automatically recorded on a tape.
Before recording, please set the DATE/TIME.
✤
✤
Die Funktion CLOCK SET ist nur im CAMERA-Modus verfügbar.
Datum und Uhrzeit werden automatisch mit auf das Band
aufgezeichnet, wenn sie bei der Aufnahme auf dem Monitor
angezeigt werden.
1. Press the MENU ON/OFF button.
1. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.
(MENU)
SP STBY
●
CLOCK SETTING
●
SP STBY
■
The menu list will appear.
■
Das Menü erscheint.
AUDIO MODE ..........12BIT
PHOTO MODE.........FIELD
DISPLAY...................LCD
DATE/TIME...............OFF
DEMO.......................OFF
CLOCK SET
(
2001
)
2. Turn the MENU DIAL to highlight CLOCK
SET.
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
Option CLOCK SET.
23:00
1.JAN. 2001
3. Press the ENTER button to enter the
SETTING mode.
3. Drücken Sie die Taste ENTER, um das
Einstellmenü aufzurufen.
: MENU
: MENU
■
BLINKING indicates the setting to be
changed.
The year will be the first to blink.
■
Der blinkende Wert kann eingestellt
werden.
●
CLOCK SETTING
●
SP STBY
●
CLOCK SETTING
●
SP STBY
(
COMPLETE!
)
Als erstes blinkt die Jahreszahl.
(
00 )
4. Using the MENU DIAL, change the year
setting.
4. Stellen Sie das Jahr mit dem Menü-
Einstellrad ein.
22: 00
22:25
3.FEB.2002
3.FEB.2002
: MENU
: MENU
5. Press the ENTER button.
5. Drücken Sie die Taste ENTER.
■
The month will blink.
■
Der Monat blinkt.
6. Using the MENU DIAL, change the month setting.
7. Press the ENTER button.
6. Stellen Sie den Monat mit dem Menü-Einstellrad ein.
7. Drücken Sie die Taste ENTER.
■
The day will blink.
■
Der Tag blinkt.
8. You can set the day, hour and minute following the same procedure
used for setting year and month.
8. Stellen Sie den Tag und die Uhrzeit auf dieselbe Weise ein.
9. Drücken Sie die Taste ENTER, nachdem Sie die Minuten eingestellt
haben.
9. Press ENTER after setting the minute.
■
COMPLETE! will blink, and then a few seconds later, the menu
■
Die Anzeige COMPLETE! (fertig!) blinkt. Kurz darauf wird wieder
das Hauptmenü angezeigt.
screen will return to main menu.
51
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
EASY Mode (for Beginners)
EASY-Aufnahmemodus (für Anfänger)
✤
Even a beginner can make a recording using the EASY mode.
✤
Der EASY-Modus bietet einen besonders leichten Einstieg in die
Verwendung des Camcorders.
Der EASY-Modus funktioniert nur im CAMERA-Modus.
■
The EASY mode only operates in CAMERA mode.
■
1. Set the power switch to CAMERA mode.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf Position CAMERA.
2. Durch Drücken der Taste EASY werden alle Funktionen
des Camcorders ausgeschaltet, und die folgenden
Aufnahmeeinstellungen für den EASY-Modus werden
aktiviert:
2. By pressing the EASY button, all the functions on the
camera will be set to off and the recording settings will
be set to the following basic mode.
■
Battery level, recording mode, counter, DATE/TIME,
■
Akkuladezustand, Aufnahmemodus, Bandzählwerk,
Datum und Uhrzeit sowie der Bildstabilisator DIS
werden beim Starten des Camcorders angezeigt.
Auf dem LCD-Monitor erscheint die Anzeige “EASY”.
Datum und Uhrzeit werden jedoch nur angezeigt,
wenn dies vorher so eingestellt wurde
DIS (
) will be displayed.
EASY
■
The word “EASY” will appear on the LCD at the same
time.
■
However, the DATE/TIME will only be seen if it has
been previously set. (see page 49)
EASY SP STBY
0:00:00
63MIN
(siehe Seite 49).
3. Press START/STOP to start recording.
3. Drücken Sie die Taste START/STOP, um die Aufnahme
zu starten.
■
Recording will begin using the basic automatic
settings.
■
Die Aufnahme startet; dabei werden die vorgegebe-
nen EASY-Aufnahmeeinstellungen verwendet.
4. Pressing the EASY button again turns the EASY mode off.
4. Wenn Sie die Taste EASY noch einmal drücken, wird der EASY-Modus
wieder ausgeschaltet.
■
The camera will return to the settings that were set prior to the
EASY mode being switched on.
■
Der Camcorder kehrt zu den Einstellungen zurück, die vor
Einschalten des EASY-Modus aktiviert waren.
Reference
Hinweise
■
In the EASY mode, certain functions are not available, such as
■
■
MENU, BLC, FADE, MF/AF.
–
If you want to use these functions, you must first switch the EASY
mode off.
■
The EASY mode settings are stored in the camera (provided a good
lithium battery has been installed).
52
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
CUSTOM Mode
CUSTOM-Aufnahmemodus
✤
✤
You can customize settings and save them for future use.
✤
✤
Sie können die von Ihnen bevorzugten Aufnahmeeinstellungen speich-
ern und mit dem CUSTOM-Modus wieder aufrufen.
■
The CUSTOM SET function operates in CAMERA mode only.
■
Der CUSTOM-Modus ist nur im CAMERA-Modus verfügbar.
Please set custom settings before using this function. (see page 34)
Bevor Sie den CUSTOM-Modus verwenden, stellen Sie mit der
Funktion CUSTOM SET die einzelnen Aufnahmeoptionen nach
Wunsch ein (siehe Seite 34).
1. Set the power switch to CAMERA mode.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf Position
CAMERA.
2. To activate the CUSTOM function,
press the CUSTOM button.
2. Zum Einschalten des CUSTOM-Modus drücken Sie die
Taste CUSTOM.
■
“CUSTOM” will be displayed on the screen.
CUSTOM
■
Auf dem LCD-Monitor wird “CUSTOM” angezeigt.
3. Press START/STOP to start recording.
■
Recording will begin using the CUSTOM settings.
3. Drücken Sie START/STOP, um die Aufnahme zu starten.
■
Die Aufnahme startet; dabei werden die CUSTOM-
Aufnahmeeinstellungen verwendet.
CUSTOM SP STBY
0:00:00
4. To switch the CUSTOM mode off, press the CUSTOM
button again.
63MIN
■
The camcorder will revert to the settings that were
set prior to the custom mode being selected.
4. Zum Ausschalten des CUSTOM-Modus drücken Sie
noch einmal die Taste CUSTOM.
■
Es werden wieder die vor dem Einschalten des
CUSTOM-Modus verwendeten Einstellungen aktiviert.
Reference
Hinweise
■
In CUSTOM mode, you cannot change settings of CUSTOM SET
items.
■
■
Während der CUSTOM-Modus aktiviert ist, können Sie die CUSTOM-
Einstellungen mit der Funktion CUSTOM SET nicht ändern.
–
If you want to change custom settings, you must switch the
CUSTOM mode off.
–
Wenn Sie die CUSTOM-Einstellungen ändern möchten, müssen
Sie zuvor den CUSTOM-Modus ausschalten.
■
The CUSTOM settings will be stored in the camera (providing a good
lithium battery has been installed).
Die CUSTOM-Einstellungen sind im Camcorder gespeichert (wenn
eine Lithiumbatterie eingesetzt ist).
53
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus)
Fokus automatisch oder manuell einstellen
✤
✤
The MF/AF function works in CAMERA mode only.
✤ Die automatische oder manuelle Fokuseinstellung steht nur im CAMERA-
Modus zur Verfügung.
✤ Verwenden Sie vorzugsweise die automatische Fokuseinstellung, da Sie sich
dann besser auf die kreative Seite Ihrer Aufnahmen konzentrieren können.
In most situations, it is better to use the automatic focus feature, as
it enables you to concentrate on the creative side of your recording.
Manual focusing may be necessary under certain conditions that
make automatic focusing inadequate.
✤
✤
Bei bestimmten Bedingungen ist die automatische
Fokuseinstellung ungeeignet. In solchen Fällen
müssen Sie den Fokus manuell einstellen.
Auto Focusing
If you are inexperienced with camcorders,
✤
Automatische Fokuseinstellung
we recommend that you make use of the
Auto Focus mode.
✤
Wenn Sie noch wenig Übung im Umgang mit
dem Camcorder haben, empfehlen wir die
automatische Fokuseinstellung.
Manual Focusing
Manuelle Fokuseinstellung
In den folgenden Fällen können Sie bessere
✤
In the following cases you could obtain better
results by adjusting the focus manually.
✤
Ergebnisse erzielen, wenn Sie den Fokus
manuell einstellen.
a. A picture containing several objects, some close to the
camcorder, others further away.
b. A person enveloped in fog or surrounded by snow.
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.
d. People or objects moving constantly or quickly
like an athlete or crowd.
a. Ein Bild mit mehreren Objekten, von denen manche
sich näher am Camcorder befinden, während andere
weiter entfernt sind.
2
b. Eine Person im Nebel oder im Schnee.
MF/AF
c. Sehr helle oder glänzende Oberflächen, z.B. ein Auto.
d. Personen oder Objekte in ständiger oder schneller
Bewegung, z.B. Sportler oder eine Menschenmenge.
MENU
ON/OFF
1. Set power switch to CAMERA mode.
3
ENTER
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf Position
CAMERA.
2. Press MF/AF (
) button.
DISPLAY
2. Drücken Sie die Taste MF/AF ( ).
3. Für die manuelle Fokussierung verwenden Sie das
Menü-Einstellrad. Drehen Sie das Einstellrad nach
oben oder nach unten, bis das Motiv scharf abge-
bildet wird.
Wenn die manuelle Fokussierung schwierig ist,
zoomen Sie etwas aus und versuchen es erneut.
4. Wenn Sie zur automatischen Fokuseinstellung AF
zurückkehren möchten, drücken Sie erneut die Taste
MF/AF.
3. Turn MF DIAL (MENU DIAL) up or down until the
object is focused.
■
Zoom out a little if focusing is difficult.
4
4. To return to AF(Auto Focus), press the MF/AF button
again.
■
MF/AF
54
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
BLC (Back Light Compensation)
Gegenlichtausgleich BLC
* BLC off
* BLC on
✤
✤
BLC works in CAMERA mode.
Back lighting exists when the subject is darker
than the background:
✤
✤
Die Funktion BLC ist nur im CAMERA-Modus
verfügbar.
Eine Gegenlichtaufnahme liegt vor, wenn das
Motiv dunkler als der Hintergrund ist:
■
The subject is placed in front of a window.
The person to be shot is wearing white or
■
■
Das Motiv befindet sich vor einem Fenster.
Die Person, die Sie aufnehmen möchten,
■
shiny clothes and is placed against a bright
background; the person’s face is too dark to
distinguish their features.
trägt weiße oder glänzende Kleidung und
befindet sich vor einen hellen Hintergrund.
Das Gesicht der Person ist zu dunkel, die
Gesichtszüge sind nicht erkennbar.
■
The subject is in the outdoors and the
background is overcast.
The light sources are too bright.
The subject is against a snowy background.
■
■
Sie machen Aufnahmen im Freien.
Der Hintergrund ist ein wolkiger Himmel.
Die Beleuchtung ist zu stark.
■
■
■
Ihr Motiv befindet sich vor einem schneebedeckten Hintergrund.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Press the BLC button.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
Position CAMERA.
■
Normal - BLC - Normal
2. Drücken Sie die Taste BLC.
■
■
BLC enhances only the subject.
Mit der Taste BLC schalten Sie den BLC-Modus
BLC
ein und bei erneutem Tastendruck wieder aus.
Mit eingeschalteter BLC-Funktion wird das
■
Motiv bei Gegenlicht besser abgebildet.
55
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
Fade In and Out
Einblenden und Ausblenden
✤
✤
The FADE function works in CAMERA mode only.
You can give your films a professional look by using special effects
such as fade in at the beginning of a sequence or fade out at the
end of a sequence.
✤
✤
Die Funktion Einblenden/Ausblenden steht nur im CAMERA-Modus
zur Verfügung.
Setzen Sie die Ein- und Ausblendefunktion am Anfang bzw. am Ende
einer Aufnahme ein. Ihre Filme wirken dadurch professioneller.
STBY
0:00:00
To Start Recording
Am Anfang einer Aufnahme einblenden
1. Before shooting, hold down the FADE button.
The picture and sound gradually disappears
(fade out).
1. Halten Sie vor der Aufnahme die Taste FADE
FADE
➔
gedrückt. Bild und Ton werden langsam
ausgeblendet.
REC
0:00:15
2. Press the START/STOP button and at the
same time release the FADE button.
Recording starts and the picture and sound
gradually appears (fade in).
2. Drücken Sie die Taste START/STOP und
lassen Sie gleichzeitig die Taste FADE los.
Bild und Ton werden langsam eingeblendet
(FADE IN).
➔
➔
➔
REC
0:00:15
To Stop Recording
(use FADE IN / FADE OUT)
3. When you wish to stop shooting, hold down
FADE button.
Am Ende einer Aufnahme ausblenden
3. Wenn Sie die Aufnahme beenden möchten,
drücken Sie die Taste FADE und halten die
FADE
STBY
0:00:15
Taste gedrückt.
Bild und Ton werden langsam ausgeblendet
(FADE OUT).
The picture and sound gradually disappears
(fade out).
4. When the picture has disappeared,
press START/STOP button to stop
4. Wenn das Bild verschwunden ist, drücken Sie
die Taste START/STOP, um die
Aufnahme zu beenden.
Press the FADE button
a. FADE OUT
Gradual disappearance
recording.
a. FADE OUT
a. Ausblenden
(Approx. 4 seconds)
(ca. 4 Sekunden)
b. FADE IN
(Approx. 4 seconds)
b. Einblenden
(ca. 4 Sekunden)
Gradual appearance
b. FADE IN
Release the FADE button
56
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
Audio dubbing
Nachvertonung
✤
✤
The AUDIO DUBBING function only works in PLAYER Mode.
You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape,
recorded in the SP mode with 12bit sound.
Use the internal , an external microphone or other audio equipment.
The original sound will not be erased.
✤
✤
✤
✤
Die Funktion AUDIO DUBBING (Nachvertonung) steht nur im
CAMERA-Modus zur Verfügung.
Mit dieser Funktion können Sie für bereits erstellte SP-Aufnahmen (mit
12-Bit-Ton) einen neuen Ton aufzeichnen (zusätzlich zum Originalton).
Verwenden Sie dazu das interne Mikrofon, ein externes Mikrofon oder
ein Audiosystem.
✤
✤
Der Originalton wird nicht gelöscht.
Record the sound again using MIC dubbing.
1. Set the camcorder to PLAYER mode
Ton nachträglich aufnehmen (über Mikrofon)
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter
auf Position PLAYER.
■
If you want to use the external
microphone, connect the microphone
to the external MIC input on the
camcorder.
■
Wenn Sie ein externes Mikrofon verwen-
den möchten, schließen Sie dieses an
den Eingang MIC des Camcorders an.
2. Drücken Sie die Taste
(PLAY/ STILL),
2. Press
(PLAY/STILL) button and find
und suchen Sie den Anfang der Szene, die
Sie nachvertonen möchten.
the start position of the scene to be dubbed.
3. Press (PLAY/STILL) button to pause
3. Drücken Sie die Taste
(PLAY/STILL),
the scene.
wenn Sie die Stelle gefunden haben.
4. Press A.DUB button on the Remote
Control
START/
STOP
4. Drücken Sie die Taste A.DUB auf der
Fernbedienung
PHOTO
ZERO
DISPLAY
A.DUB
W
T
SELF
TIMER MEMORY
■
A.DUB will be displayed in the LCD.
The camcorder is in a ready-to-dub
■
Auf dem LCD-Monitor wird A.DUB
■
A.DUB
angezeigt.
Der Camcorder befindet sich im
PLAY/
STILL
ILL
state for dubbing.
■
X2
SLOW
Nachvertonungs-Pausenmodus.
F.ADV
5. Press the
start dubbing.
(PLAY/STILL) button to
5. Drücken Sie die Taste
um die Nachvertonung zu starten.
-
(PLAY/ STILL),
-
Press the (STOP) button to stop the dubbing.
■
Zum Stoppen der Nachvertonung drücken Sie die Taste (STOP).
Reference
You can not dub sound on a pre-recorded tape
recorded in LP mode or 16 bit mode.
Hinweis
Bei Aufnahmen im 16-Bit-Modus sowie bei LP-
Aufnahmen (Long Play) ist keine Nachvertonung möglich.
57
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
Playing back dubbed Audio
Nachträglich aufgezeichneten Ton wiedergeben
1. Insert the dubbed tape and press the
MENU ON/OFF.
1. Legen Sie die Kassette mit der
nachträglich aufgezeichneten Tonspur in
den Camcorder ein.
(MENU)
SP STOP
●
AUDIO SEL
●
SP STOP
LCD ADJUST
PHOTO SEARCH
AUDIO SEL ..............SOUND1
SPEAKER.................ON
REC MODE..............SP
DISPLAY...................LCD
SOUND1
SOUND2
MIX
2. Turn the MENU DIAL to highlight
AUDIO SEL.
Drücken Sie MENU ON/OFF.
SEL.:ENTER
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
Option AUDIO SEL.
: MENU
: MENU
3. Press ENTER to enter the sub-menu.
4. Using the the MENU DIAL, select the AUDIO playback channel.
3. Drücken Sie ENTER, um das Untermenü aufzurufen.
■
Press ENTER to confirm the audio playback channel and return to
main menu.
–
–
–
SOUND1: play the original sound.
SOUND2: play the dubbed sound.
MIX
: playback an equally mixed sound of SOUND1 and 2.
5. To exit, press the MENU ON/OFF button.
5. Um das Menü auszublenden, drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.
Hinweis
Reference
■
When you playback added sound (SOUND2 or MIX mode), the sound
may be broken or loss in sound quality may be experienced.
■
Wenn Sie den nachträglich aufgezeichneten Ton wiedergeben
(Einstellung SOUND2 oder MIX), kann der Ton Unterbrechungen
oder eine etwas schlechtere Tonqualität aufweisen.
58
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
PHOTO
Einzelbilder aufnehmen (Fotofunktion)
✤
Mit der Funktion PHOTO können Sie im CAMERA-Modus Einzelbilder
zusammen mit Ton aufnehmen.
Sie können zwischen folgenden PHOTO-Modi wählen:
✤
✤
The PHOTO function lets you capture an object as a still along with
sound, while in CAMERA mode.
You can select one of these PHOTO modes ;
✤
■
■
FIELD : Ein Einzelbild mit normaler Auflösung aufzeichnen.
FRAME: Ein Einzelbild mit hoher Auflösung aufzeichnen.
FIELD : You can record a normal resolution still picture.
FRAME: You can record a high resolution still picture.
■
■
- Wenn Sie in diesem Modus ein sich schnell
bewegendes Objekt aufnehmen, kann es sein,
dass Sie ein Doppelbild erhalten.
- Verwenden Sie diesen Modus daher nur für unbewegte
Motive.
– If you shoot a fast moving subject in this mode,
you may get a duplicated still picture.
– We recommend you use this mode to shoot a
motionless picture.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter
auf CAMERA.
1. Set power switch to CAMERA mode.
2. Press the MENU ON/OFF button.
(MENU)
SP STBY
(MENU)
SP STBY
IRIS...........................AUTO
REC MODE..............SP
REC LAMP...............ON
WIND CUT ...............OFF
AUDIO MODE ..........12BIT
IRIS...........................AUTO
REC MODE..............SP
REC LAMP...............ON
WIND CUT ...............OFF
AUDIO MODE ..........12BIT
PHOTO MODE.........FIELD
2. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.
■
■
Das Menü erscheint.
The menu list will appear.
PHOTO MODE .........FRAME
: MENU
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
Option PHOTO MODE.
3. Using the MENU DIAL to PHOTO MODE.
: MENU
4. Turn the PHOTO mode, press the ENTER button.
■
4. Drücken Sie die Taste ENTER, um zwischen den Einstellungen FIELD
und FRAME umzuschalten.
The PHOTO MODE is changed to [FIELD - FRAME] repeatedly.
5. To exit, press the MENU ON/OFF button.
5. Um das Menü auszublenden, drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.
59
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
Taking a still picture
Foto-Aufnahme erstellen
1. Press the PHOTO button.
1. Drücken Sie die Taste PHOTO.
■
■
The still picture appears on the LCD monitor or
Der Camcorder erfasst ein Einzelbild und zeigt es
auf dem Monitor an.
Um die Fotofunktion zu deaktivieren, ohne eine
Aufnahme zu machen, drücken Sie erneut die Taste
PHOTO.
viewfinder.
■
■
To quit the PHOTO mode without recording,
PHOTO
press the PHOTO button again.
2. Press the START/STOP button.
■
The still picture is recorded for about 8 seconds.
2. Drücken Sie die Taste START/STOP.
■
3. After the PHOTO recording, PHOTO mode is canceled.
Das Einzelbild wird 8 Sekunden lang aufgezeichnet.
●
PHOTO SEARCH
●
SP STILL
3. Anschließend wird die Fotofunktion automatisch
deaktiviert.
FF
REW
RETURN
Reference
■
To record the still picture, you must press the
Hinweise
START/STOP button.
If you press the PHOTO button in the GHOST or PIP
mode, the GHOST or PIP mode will be released.
If you use the PHOTO function, the picture quality may deteriorate.
SEL.:ENTER
■
Das Einzelbild wird erst dann auf das Band aufge-
zeichnet, wenn Sie die Taste START/STOP drücken.
■
: MENU
■
■
Wenn beim Drücken der Taste PHOTO die PIP-Funktion oder der
GHOST-Effekt aktiviert sind, werden die PIP-Funktion bzw. der
GHOST-Effekt ausgeschaltet.
Beim Aufnehmen eines Einzelbilds kann die Bildqualität geringfügig
schlechter sein als bei Videoaufnahmen.
■
Searching for PHOTO picture
✤
The PHOTO SEARCH works in PLAYER mode only.
Foto-Aufnahme suchen
Die Suchfunktion für Foto-Aufnahmen (PHOTO SEARCH) ist nur
im PLAYER-Modus verfügbar.
1. Press the MENU ON/OFF button.
✤
■
The menu list will appear.
2. Turn the MENU DIAL to highlight PHOTO SEARCH.
3. Press ENTER to enter the sub-menu.
1. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.
■
Das Menü erscheint.
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option PHOTO SEARCH.
3. Drücken Sie ENTER, um das Untermenü aufzurufen.
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Suchrichtung aus.
4. Using the MENU DIAL, select the search direction
■
Press the ENTER button.
After searching, the camcorder displays the still image and
■
Drücken Sie die Taste ENTER, um den Suchlauf zu starten.
Nach der Suche zeigt der Camcorder das Foto an. Auf dem
■
■
automatically returns to main menu.
Monitor wird automatisch wieder das Hauptmenü angezeigt.
5. Um das Menü auszublenden, drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.
5. To exit, press the MENU ON/OFF button.
60
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
Using the VIDEO LIGHT (VP-D11(i)/D15(i) only)
Videoleuchte verwenden (nur VP-D11(i)/D15(i))
✤
✤
Die Videoleuchte steht nur im CAMERA-Modus zur Verfügung.
Mit der Videoleuchte können Sie das Motiv beleuchten, wenn das natürliche Licht
nicht ausreicht.
✤
✤
✤
VIDEO LIGHT works in CAMERA mode only.
To brighten the scene when natural lighting is too dim.
VIDEO LIGHT works in SP mode only.
✤
Die Videoleuchte funktioniert nur im SP-Modus.
–
If you turn on the LIGHT in LP mode, the LIGHT indicator (
and “LP” will be blinking in the LCD.
)
–
Wenn Sie versuchen, die Leuchte im LP-Modus einzuschalten, blinken die
Leuchtenanzeige und die Anzeige “LP” auf dem Monitor.
Danger
Achtung
■
The video light can become extremely hot.
Do not touch it either while in operation or soon after turning it off, otherwise
serious injury may result.
Do not place the camcorder into the carrying case immediately after using the
video light, since it can remain extremely hot for some time.
Do not use near flammable or explosive materials.
It is recommended that you consult your nearest SAMSUNG for bulb replace-
ment.
■
Die Videoleuchte kann sehr heiß werden. Fassen Sie sie während des Betriebs oder
kurz nach dem Ausschalten nicht an, um sich nicht zu verbrennen.
Verstauen Sie den Camcorder nicht sofort nach der Verwendung der Videoleuchte in
der Tragtasche, da er noch einige Zeit sehr heiß sein kann.
Verwenden Sie die Videoleuchte nicht in der Nähe entzündlicher oder explosiver Stoffe.
Ersatzlampen erhalten Sie bei Ihrem SAMSUNG-Vertragshändler.
■
■
■
■
■
■
-
Die Lebensdauer einer Lampe beträgt etwa 50 Stunden.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA.
2. Stellen Sie den Schalter für die Videoleuchte auf ON.
–
The life of the bulb is approximately 50 hours.
■
Die Leuchtenanzeige (
) erscheint auf dem Monitor,
1. Set the camcorder to the CAMERA mode.
2. Set the LIGHT switch to ON.
und die Leuchte wird eingeschaltet.
3. Wenn Sie die Videoleuchte ausschalten möchten, stellen Sie
den Schalter für die Videoleuchte auf OFF.
■
The LIGHT indicator (
) appears in the LCD
ON
and the light is turned on.
3. If you want to turn off the VIDEO LIGHT,
set the LIGHT switch to OFF.
Hinweise
OFF
■
Beim Einlegen und Ausgeben einer Kassette wird die
Videoleuchte automatisch ausgeschaltet.
Auch wenn die Anzeige des Akkuladezustands
nicht blinkt, kann es passieren, dass der Camcorder sich automatisch ausschaltet,
wenn Sie die Leuchte einschalten oder wenn Sie mit einer Aufnahme beginnen,
während die Leuchte eingeschaltet ist.
Die Videoleuchte dient als Zusatzlicht und ist für eine Beleuchtung bei
Außenaufnahmen eventuell nicht ausreichend.
Die Bildqualität kann beeinträchtigt werden, wenn Sie die Videoleuchte mehr als 20
Minuten lang ununterbrochen verwenden.
Wenn Sie für die Option SHUTTER (Belichtungszeit) eine Einstellung von 1/6, 1/13
oder 1/25 gewählt haben und die Videoleuchte einschalten, wird die automatische
Einstellung der Belichtungszeit aktiviert.
Bei eingeschalteter Videoleuchte können Sie die Einstellung der Belichtungszeit nicht
verändern.
Reference
■
bei niedriger Akkuladung noch
■
■
The LIGHT is turned off automatically during EJECTING or tape INSERTING.
Even if the battery indicator ( ) does not blink when the battery pack’s
charge is low, the camcorder may turn off automatically when you turn on the
LIGHT, or when you start recording with LIGHT turned on.
The built-in light is used as a subsidiary light, it may not be enough for
outdoor lighting.
The picture quality may deteriorate if you use the VIDEO LIGHT
continuously for more than 20 minutes.
If you turn on the LIGHT in 1/6, 1/13, 1/25 SHUTTER mode,
the manual SHUTTER mode will be switched off.
The SHUTTER mode does not operate when the LIGHT is on.
■
■
■
■
■
■
■
■
61
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
Lighting Techniques
Beleuchtungstechniken
✤
The single greatest influence on picture quality is the level of light,
measured in lux.
✤ Die Helligkeit stellt den wichtigsten Einzelfaktor für die Bildqualität dar.
Sie wird in Lux gemessen.
✤
The following table lists a few common conditions of usage,
along with the corresponding level of brightness and any associated
lighting recommendations.
✤ In der folgenden Tabelle finden Sie einige häufig anzutreffende
Situationen, die zugehörige Helligkeitsstufe und etwaige Empfehlungen.
Situations
Brightness (Lux) Recommendations
Situation
Helligkeit (Lux) Empfehlungen
• Schneebedeckte Berge oder Felder.
• Sandstrand an einem heißen Sommertag.
ND-Filter*
empfohlen.
• Snow-covered mountains or fields.
• Sandy beach on a hot summer’s day.
ND filter
recommended.
100,000
100.000
• Sonniger Tag, Mittagszeit.
• Sonniger Tag, nachmittags.
• Bedeckter Tag, Mittagszeit.
• Bedeckter Tag, eine Stunde nach
Sonnenaufgang.
• Büro mit Neonbeleuchtung, in Fensternähe.
• Sonniger Tag, eine Stunde vor
Sonnenuntergang.
100.000
35.000
32.000
• Sunny around midday.
• Sunny day in the middle of the
afternoon.
• Overcast day around midday.
• Overcast day one hour after sunrise.
• Office with fluorescent lighting near to
a window.
• Sunny day one hour before sunset.
• Department store counter.
• Station ticket counter.
100,000
35,000
32,000
2.000
Normale
Aufnahme.
2,000
Normal recording.
1.000
1.000
1,000
1,000
500 to 700
650
• Stand in einem Kaufhaus.
• Fahrkartenschalter.
500 bis 700
650
• Büro mit Neonbeleuchtung.
• Mit zwei 30-Watt-Neonröhren
beleuchteter Raum.
400 bis 500
300
Videoleuchte
empfohlen.
• Office with fluorescent lighting.
• Room lit by two 30W fluorescent lights.
400 to 500 Video light
300 recommended.
• Arcade at night.
• Theater (theatre) lobby.
• Candle light.
150 to 200
• Einkaufsstraße bei Nacht.
• Theaterfoyer.
• Kerzenlicht.
150 bis 200
15 bis 30
10 bis 15
Video light
15 to 30
Videoleuchte
erforderlich.
required.
10 to 15
After Recording
Nach der Aufnahme
1. Eject the tape you have recorded. (see page 25)
2. If you want to protect a tape against accidental erasure,
move the protective tab on the cassette.
1. Geben Sie die Kassette mit der Aufnahme aus (siehe Seite 25).
2. Wenn Sie die Aufnahme vor versehentlichem Löschen schützen
möchten, stellen Sie die Löschschutz-Lasche der Kassette in die
Löschschutz-Position.
3. Set the POWER switch to OFF.
4. Close the LENS cover.
5. Remove the BATTERY PACK from the camcorder.
3. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf OFF.
4. Setzen Sie die Objektivkappe auf.
5. Nehmen Sie den Akku vom Camcorder ab.
62
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
Various Recording Techniques
Mögliche Aufnahmewinkel
✤
In some situations different recording techniques may be required for
more dramatic results.
✤
Mit dem drehbaren LCD-Monitor sind auch schwierige
Aufnahmewinkel möglich.
Reference
Please rotate the LCD screen carefully over rotation
may cause damage to the inside of the hinge that
connects the LCD screen to the Camcorder.
Hinweis
Gewaltsames Drehen kann zu Schäden am
Drehgelenk führen, mit dem der LCD-Monitor mit
dem Camcorder verbunden ist.
1
1. General recording.
1. Normaler Aufnahmewinkel
2
3
2. Downward recording.
Making a recording by looking at the LCD screen from
the top.
2. Aufnahme mit Richtung nach unten
Beim Aufnehmen schauen Sie von oben auf den
LCD-Monitor.
3. Upward recording.
3. Aufnahme mit Richtung nach oben
Making a recording by looking at the LCD screen from
the bottom.
Beim Aufnehmen schauen Sie von unten auf den
LCD-Monitor.
4. Self record
Making a recording by looking at the LCD screen from
the front.
4. Selbstaufnahme
Beim Aufnehmen schauen Sie von vorn (von der
Objektivseite aus) auf den Monitor.
4
5
Reference
When the LCD screen faces front,
indications are turned off.
Hinweis
Wenn der LCD-Monitor um 180°
gedreht ist, werden keine
Monitoranzeigen ausgegeben.
5. Recording with Viewfinder.
5. Aufnahme mit dem Sucher
■
In circumstances where it is difficult to use the
LCD monitor, the viewfinder can be used as a
convenient alternative.
■
Für manche Situationen ist der LCD-Monitor unge-
eignet. Verwenden Sie dann den Suchermonitor.
63
ENGLISH
DEUTSCH
Playing back a tape
Aufnahmen wiedergeben
✤
✤
Der folgende Abschnitt enthält Informationen zur Wiedergabe von Aufnahmen.
Die Wiedergabe von Aufnahmen erfolgt im PLAYER-Modus.
✤
✤
To watch a tape you recorded.
Playback function works in PLAYER mode only.
Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben
To watch with the LCD
✤
Die Wiedergabe auf dem LCD-Monitor ist praktisch, wenn Sie auf Reisen oder
im Freien sind.
✤
It is practical to view a tape using the LCD is a car or outdoors.
To watch with a TV monitor
Aufnahmen auf dem Fernsehmonitor wiedergeben
✤
✤
To play a tape back, the TV must feature a compatible colour system.
We recommend that you use the AC Power Adapter as the power
source of the camcorder.
✤
Voraussetzung dafür ist, dass Camcorder und Monitor kompatible Farbsysteme
verwenden.
Schließen Sie den Camcorder für die Wiedergabe von Aufnahmen über den
Netzadapter an eine Steckdose an.
✤
Connecting to a TV which has Audio and Video input jack
Anschluss an ein Fernsehgerät mit AV-Eingang (Audio- und Video-Eingang)
1. Connect the camcorder and TV with the
1. Verbinden Sie Camcorder und Fernsehgerät
mit dem Audio/Video-Kabel.
Audio/Video cable.
■
■
■
Gelber Stecker: Video
■
The yellow plug: Video
Camcorder
TV
Weißer Stecker: Audio (L)
■
■
The white plug: Audio(L)
The red plug: Audio(R) – STEREO only
Roter Stecker: Audio (R) – nur Stereogeräte
– Wenn Sie den Camcorder an ein
Fernsehgerät oder an einen Videorecorder
mit Mono-Ton anschließen, verbinden Sie
den gelben Videostecker mit dem
Videoeingang und den weißen Stecker
(Audio L) mit dem Audioeingang des jew-
eiligen Geräts.
–
If you connect with monaural TV
or VCR, connect yellow plug
(Video) to video input of TV or
VCR and white plug (Audio L) to
audio input of TV or VCR.
S-video input
S-VIDEO
OUT
Video
input-Yellow
(left)-White
Audio input
(right)-Red
✤
Zum Anschluss an ein Fernsehgerät mit
Scart-Buchse verwenden Sie den mit-
gelieferten Scart-Adapter.
A/V OUT
✤
You can use the supplied SCART
adapter.
When you have input terminal for video
and audio on the television set
2. Set the power switch of camcorder to
PLAYER.
3. Turn on a TV and set the TV/VIDEO
selector on the TV to VIDEO.
Refer to Instruction Book of TV or VCR.
4. Playback a tape.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter des
Camcorders auf PLAYER.
3. Schalten Sie das Fernsehgerät ein. Aktivieren Sie
am Fernsehgerät den Video- oder AV-Modus.
■
Beachten Sie die Bedienungsanleitung des
Fernsehgeräts oder des Videorecorders.
AUDIO/VIDEO cable
SCART adapter
Hinweise
4. Geben Sie eine Kassette wieder.
Reference
■
■
Wenn Ihr Fernsehgerät mit einem S-Video-Eingang ausgestattet ist, verwenden
Sie beim Anschluss das (mitgelieferte) S-Video-Kabel.
Auf diese Weise erzielen Sie eine bessere Bildqualität. Bei Anschluss über S-
Video-Kabel müssen Sie die beiden Geräte zusätzlich mit einem Audiokabel
verbinden.
You can use the S-VIDEO cable to obtain better quality pictures if you
have a S-VIDEO connector on your TV.
Even if you user S-video cable, you must connect an audio cable.
64
ENGLISH
DEUTSCH
Playing back a tape
Aufnahmen wiedergeben
Anschluss an ein Fernsehgerät ohne AV-Eingang
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jack
✤
Schließen Sie den Camcorder über einen
✤
You can connect your camcorder to a TV
through a VCR.
CAMCORDER
VCR
TV
Videorecorder an das Fernsehgerät an.
1. Verbinden Sie Camcorder und Videorecorder
mit dem Audio/Video-Kabel.
1. Connect the comcorder and VCR with the
Audio/Video cable.
1
6
A
L
A
R
M
I
N
2
A
L
A
R
M
O
U
T
3
A
L
A
R
M
R
E
S
E
T
4
GND
5
TRIGGER OUT
SHOT REC IN
T
A
P
E
E
N
D
O
U
T
7
S
E
R
I
E
S
O
U
T
8
GND
9
S
E
R
I
E
S
I
N
1
0
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
OUT
IN
OUT
IN
■
■
■
Gelber Stecker: Video
Weißer Stecker: Audio (L)
Roter Stecker: Audio (R) - nur bei
Stereogeräten
■
■
■
The yellow plug : Video
The white plug : Audio(L)
The red plug : Audio(R) – STEREO
only
S-VIDEO
TV
S-VIDEO
VIDEO
ANTENNA
2. Schließen Sie ein Fernsehgerät an den
Videorecorder an.
3. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter des
Camcorders auf PLAYER.
2. Connect a TV with the VCR.
3. Set the power switch of camcorder to
PLAYER.
(L)
4. Schalten Sie das Fernsehgerät und den
Videorecorder ein.
AUDIO
(R)
4. Turn on the TV and VCR.
■
Aktivieren Sie am Videorecorder den
Eingang LINE.
■
■
Set the input selector on the VCR to LINE.
Turn on the TV and select the channel reserved for your VCR on the TV.
■
Schalten Sie das Fernsehgerät ein. Wählen Sie den für die Video-Wiedergabe
reservierten Programmplatz des Fernsehgeräts.
5. Starten Sie die Wiedergabe einer Kassette.
5. Playback a tape.
Playback
Wiedergabe
✤
You can play the recorded tape in PLAYER mode.
✤
Für die Wiedergabe von Aufnahmen aktivieren Sie den Betriebsmodus PLAYER.
1. Schließen Sie eine Stromquelle an, und stellen Sie den
Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.
1. Connect a power source and
Set power switch to PLAYER.
2. Insert a tape you want to see.
3. Using
position that you want to see.
4. Press the (PLAY/STILL) button.
2. Legen Sie eine Kassette mit Aufnahmen ein.
3. Suchen Sie den Anfang der Aufnahme, die Sie wiedergeben
(FF) and
(REW) buttons, find the first
möchten, mit den Tasten
4. Drücken Sie die Taste
■
(FF) und
(PLAY/STILL).
Wenige Sekunden später erscheint das Wiedergabebild
der Aufnahme auf dem Fernsehmonitor.
(REW).
PLAYER
■
The picture you recorded appears on the TV
after a few seconds.
If the tape reaches its end during playback,
the tape will rewind automatically.
■
Wenn während der Wiedergabe das Bandende erreicht
wird, spult der Camcorder die Kassette automatisch zurück.
■
Hinweise
Reference
■
■
Stellen Sie den Ton des eingebauten Lautsprechers leiser,
wenn Ihr Camcorder an das Fernsehgerät angeschlossen ist,
andernfalls kann es zu Bildstörungen auf dem
Fernsehmonitor kommen.
Die Wiedergabegeschwindigkeit (SP/LP) wird automatisch
gewählt.
PLAY/
STILL
■
It is best to decrease the volume of the built-in speaker
when your
camcorder is connected to the TV.
The playback mode (SP/LP) is selected automatically.
■
65
ENGLISH
DEUTSCH
Playing back a tape
Aufnahmen wiedergeben
Various Functions in PLAYER mode
Funktionen bei der Wiedergabe
✤
✤
✤
The PLAY/STILL, STOP, FF, REW, SLOW buttons are located on the cam-
corder and the Remote Control.
The F.ADV(Frame advance), X2 buttons are located on the Remote Control
only.
To prevent tape and head-drum wear, your camcorder will automatically
stop if it is left for more than 3 minutes in STILL or SLOW mode.
✤
✤
✤
Die Tasten PLAY/STILL, STOP, FF, REW und SLOW sind sowohl auf dem
Camcorder als auch auf der Fernbedienung vorhanden.
Die Tasten F.ADV (Frame advance) und X2 sind nur auf der Fernbedienung
verfügbar.
Um Band und Videoköpfe zu schonen, schaltet der Camcorder automatisch
aus, wenn er sich mehr als 3 Minuten in der Betriebsart STILL (Standbild)
oder SLOW (Zeitlupe) befindet, ohne dass ein Tastendruck erfolgt.
Standbild anzeigen (Wiedergabepause)
Playback pause
✤
Drücken Sie die Taste
(PLAY/STILL) während der Wiedergabe
✤
Press the
playback
(PLAY/STILL) button during Playback or Slow
(PLAY/STILL) button.
oder im Zeitlupenmodus, um ein Standbild anzuzeigen.
Zur Fortsetzung der Wiedergabe drücken Sie die Taste
(PLAY/STILL) erneut.
✤
✤
To resume playback, press the
Bildsuchlauf (vorwärts/rückwärts)
Picture search (Forward/Reverse)
✤
Um den Bildsuchlauf vorwärts oder rückwärts zu
✤
Press
(FF) or
(REW) buttons once
starten, drücken Sie während der Wiedergabe
oder im Standbild-Modus einmal die Taste
during Playback or Still mode.
To resume normal playback, press the
(PLAY/STILL) button.
(FF) oder
(REW). Zum Fortsetzen der
normalen Wiedergabe drücken Sie die Taste
(PLAY/STILL).
✤
Keep pressing
during Playback or Still mode.
To resume normal playback, release the button.
(FF) or
(REW) buttons
✤
Alternativ dazu können Sie für den Bildsuchlauf
auch während der Wiedergabe oder im
Standbild-Modus die Taste
(FF) oder
(REW) gedrückt halten. Zum Fortsetzen der
Wiedergabe geben Sie die gedrückte Taste frei.
Slow playback (Forward/Reverse)
Zeitlupe (vorwärts/rückwärts)
✤ Vorwärtslauf in Zeitlupe
✤
Forward Slow Playback
■
Press the SLOW button during Playback.
To resume normal playback, press the
button.
■
■
■
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste SLOW.
(PLAY/STILL)
Um zur normalen Wiedergabe zurückzukehren, drücken Sie die
Taste
(PLAY/STILL).
✤ Rückwärtslauf in Zeitlupe
✤
Reverse slow playback
■
■
■
Drücken Sie während des Vorwärtslaufs in Zeitlupe die
Taste (REW).
Um wieder den Vorwärtslauf in Zeitlupe einzuschalten, drücken
Sie die Taste (FF) .
Um zur normalen Wiedergabe zurückzukehren, drücken Sie die
Taste (PLAY/STILL).
■
■
■
Press the
(REW) button during Forward Slow Playback.
To resume forward slow playback, press the
To resume normal playback, press the
(FF) button.
(PLAY/STILL) button.
66
ENGLISH
DEUTSCH
Playing back a tape
Aufnahmen wiedergeben
Frame advance (To playback frame by frame)
Einzelbild-Wiedergabe
✤
Press the F.ADV button on the Remote Control in
Still mode.
The F.ADV function function works in still mode
only.
✤
Drücken Sie auf der Fernbedienung im
Standbild-Modus die Taste F.ADV.
Die Funktion F.ADV ist nur im Standbild-Modus
verfügbar.
START/
STOP
PHOTO
ZERO
DISPLAY
A.DUB
W
T
SELF
TIMER MEMORY
✤
To resume normal playback, press the
(PLAY/STILL) button.
✤
Um zur normalen Wiedergabe zurückzukehren,
STILL
drücken Sie die Taste
(PLAY/STILL).
X2
SLOW
F.ADV
X2-Wiedergabe (Wiedergabe in doppelter
Geschwindigkeit vorwärts/rückwärts)
F.ADV
X2 Playback (Forward/Reverse )
✤
Forward X2 Playback
✤
X2-Wiedergabe vorwärts
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
X2 auf der Fernbedienung.
■
■
Press the X2 button on the Remote Control
during Playback.
To resume normal playback, press the
■
■
(PLAY/STILL)
Um zur normalen Wiedergabe zurückzukehren,
button.
drücken Sie die Taste
(PLAY/STILL).
✤
Reverse X2 Playback
✤
X2-Wiedergabe rückwärts
■
■
Press the
(REW) button during Forward X2 Playback
Drücken Sie während der X2-Wiedergabe vorwärts die Taste
(REW).
■
To resume normal playback, press the
button.
(PLAY/STILL)
■
Um zur normalen Wiedergabe zurückzukehren, drücken Sie
die Taste
(PLAY/STILL).
Reference
Hinweise
■
■
■
Mosaic shaped noise appears on the screen during some of various
playback modes.
Bei einigen Wiedergabemodi können Bildstörungen (mosaikförmiges
Bildrauschen) auftreten.
–
Mosaic shaped noise can be experienced when you playback tapes
recorded in LP containing various playback functions.
–
Bei der Wiedergabe von Kassetten mit LP-Aufnahmen kommen
häufiger Bildstörungen bei verschiedenen Wiedergabemodi vor als
bei SP-Aufnahmen.
■
There is no sound when using some playback functions.
Bei einigen Funktionen erfolgt die Wiedergabe ohne Ton.
67
ENGLISH
DEUTSCH
Playing back a tape
Aufnahmen wiedergeben
ZERO MEMORY
ZERO MEMORY (zum Zähler-Nullpunkt zurückkehren)
SP STOP
✤
The MEMORY function works in both CAMERA and
PLAYER modes.
✤
Die Funktion ZERO MEMORY ist im CAMERA- und im
PLAYER-Modus verfügbar.
M
0:20:00
33MIN
✤
Sie können eine Stelle auf der Kassette definieren, zu
der Sie nach der Wiedergabe zurückkehren möchten.
✤
You can mark a point on a tape that you want to return
to following playback.
1. Drücken Sie während der Wiedergabe oder Aufnahme-
pause die Taste ZERO MEMORY auf der Fernbedienung,
wenn die Stelle erreicht ist, zu der Sie später zurückkehren
möchten.
1. Press the ZERO MEMORY button on the remote control
during playback or recording at the point you want to return
to later.
■
SP REW
0:10:00
43MIN
The time code is changed to a tape counter that is set to
M
■
Das Bandzählwerk wird angezeigt; es steht auf Null. Die
zero memory with the M (Zero memory indicator)
If you want to cancel the zero memory function,
press the ZERO MEMORY button again.
M
Nullpunkt-Speicheranzeige
blinkt, um anzuzeigen,
■
dass die Nullpunkt-Speicherfunktion aktiviert ist.
Wenn Sie die Funktion ZERO MEMORY abbrechen
möchten, drücken Sie nochmals die Taste ZERO
MEMORY. Die Nullpunkt-Speicheranzeige erlischt.
■
2. Find the zero position.
■
When you have finished playback, fast forward or rewind
the tape.
2. Zum gespeicherten Zähler-Nullpunkt zurückkehren:
■
Nach der Wiedergabe: Spulen Sie die Kassette vorwärts
oder rückwärts.
Die Kassette wird automatisch gestoppt, wenn der
Zähler-Nullpunkt erreicht ist.
Nach der Aufnahme: Stellen Sie den Betriebsmodus-
Schalter auf PLAYER, und drücken Sie die Taste
(REW).
–
The tape stops automatically when it reaches the
zero position.
SP STOP
0:10:00:00
53MIN
–
■
When you have finished recording, turn the power switch
PLAYER and press the (REW) button.
The tape stops automatically when it reaches the
zero position.
■
–
3. The tape counter with the M (Zero memory indicator)
–
Die Kassette wird automatisch gestoppt, wenn der
Zähler-Nullpunkt erreicht ist.
disappears from the display and the tape counter is changed to time code.
3. Das Bandzählwerk mit der Nullpunkt-Speicheranzeige
M
erlischt.
Reference
Hinweise
■
In the following situations, the ZERO MEMORY mode may be canceled
automatically
■
In den folgenden Fällen wird der Nullpunkt-Speichermodus automatisch
ausgeschaltet:
–
–
–
At the end of the section marked with the ZERO MEMORY function.
When the tape is ejected.
When you remove the battery pack or power supply.
–
–
–
nach Rückkehr zur gespeicherten Nullposition;
bei Ausgabe der Kassette;
wenn der Akku abgenommen oder der Netzanschluss getrennt wird.
■
■
The zero mem may not function correctly where there is a break between
recordings on the tape.
The ZERO MEMORY will not operate in DV IN mode.
■
■
Die Funktion ZERO MEMORY arbeitet eventuell nicht einwandfrei, wenn
zwischen den Aufnahmen auf der Kassette Leerstellen sind.
Bei Empfang von Daten über den Eingang DV IN ist die Funktion ZERO
MEMORY nicht verfügbar.
68
ENGLISH
DEUTSCH
IEEE 1394 Data Transfer
Datenübertragung mit Schnittstelle IEEE 1394
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connection
Übertragung über Standard-DV-Datenanschluss IEEE1394 (i.LINK)
✤
Über die Schnittstelle IEEE 1394, auch als
“i.LINK” bezeichnet, können digitale Daten
(Bild und Ton) mit hoher Geschwindigkeit zu
anderen DV-Geräten (DV - Digital Video) mit
der gleichen Schnittstelle übertragen
werden. Damit können Sie den Camcorder
beispielsweise an digitale Video-Hardware
anschließen.
Connecting with DV device
✤
Connecting with other DV standard
products.
4Pin Type
6Pin Type
■
DV standard connecting is quite
simple. If a product has a DV port,
you can transfer data by connecting to
the DV port with the correct cable.
!!! Be careful since there are two types of
DV port. (4pin, 6pin)
DV format VCR
Portable PC with
DV port
✤
Für den Anschluss benötigen Sie ein
spezielles DV-Kabel (nicht mitgeliefert).
this camcorder has a 4pin terminal.
With digital connection, video and audio
signals are transmitted in digital, allowing
high quality images to be transferred.
✤
Achtung: Den Anschluss gibt es als 4polige
und als 6polige Ausführung - überprüfen Sie
die zu verbindenden Geräte, bevor Sie beim
Fachhändler ein Kabel erwerben.
Mini DV camcorder
Desk top PC with DV port
Connecting to a PC
✤
If you want to transmit data to PC, you
✤
✤
Um Daten an einen PC übertragen zu können, müssen Sie am PC
eine Zusatzkarte IEEE 1394 installieren (nicht mitgeliefert).
Je nach PC kann die Bildfolgefrequenz begrenzt sein.
must install a IEEE 1394 add-on card in the PC. (not supplied)
The frame rate recorded for video capturing is dependent on the
capability of the PC.
✤
Reference
Hinweise
■
■
When you transmit data from this camcorder to another DV device,
some functions may not work.
In this case, please reconnect the DV cable or turn the power OFF
and ON again.
VP–DXXi can receive digital data from another DV device.
You can record a picture transferred by DV connection on VP–DXXi .
Wenn Sie Daten von diesem Camcorder zu einem anderen DV-Gerät
übertragen und einige Funktionen nicht einwandfrei arbeiten, gehen
Sie wie folgt vor:
- Ziehen Sie das DV-Kabel ab und schließen es wieder an, oder
- schalten Sie die Geräte aus und anschließend wieder ein.
VP–DXXi: Der Empfang digitaler Daten von anderen DV-Geräten ist
möglich.
■
■
■
■
VP–DXXi: Bilder, die über DV-Anschluss zum Camcorder übertragen
wurden, können aufgezeichnet werden.
69
ENGLISH
DEUTSCH
IEEE 1394 Data Transfer
Datenübertragung mit Schnittstelle IEEE 1394
●
Systemanforderungen
●
System requirement
■
CPU: kompatibel zu Intel® Pentium lIITM
CPU: faster Intel® Pentium III™ 450Mhz
compatible
■
450 MHz
Operating system: Windows® 98SE, ME, XP,
Mac OS
■
■
Betriebssystem: Windows® 98SE, ME, XP,
Mac OS
(Not Supplied)
■
■
■
Hauptspeicher: mehr als 64 MB RAM
IEEE 1394-Zusatzkarte oder integrierte
Main memory: more than 64 MB RAM
IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394
card
■
IEEE1394-Karte
Aufnahme über DV-Kabel (nur VP-DXXi)
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
Position PLAYER.
Recording with DV connecting cable
6Pin
4Pin
(VP-DXXi only)
1. Set the power switch to PLAYER mode.
2. Verbinden Sie den digitalen Ein-/Ausgang DV
IN/OUT des Camcorders über ein DV-Kabel
(nicht mitgeliefert) mit dem digitalen Ein-/
Ausgang des anderne DV-Geräts.
2. Connect the DV cable (not supplied) to the
DV IN/OUT port of camcorder and to the
DV IN/OUT port of the other DV device.
(Not Supplied)
IN/OUT
■
Make sure DV IN appears on the screen.
■
Überprüfen Sie, ob auf dem Monitor die
Anzeige DV IN erscheint (nur im PLAYER-
Modus).
DV port linking diagram
3. Press the START/STOP button to enter the
REC PAUSE mode.
3. Drücken Sie die Taste START/STOP, um den Modus REC PAUSE
aufzurufen.
■
PAUSE is displayed in the OSD.
■
Auf dem Monitor erscheint die Anzeige PAUSE.
4. Start playback on the other DV device while you monitor the picture.
5. Press the START/STOP button to start recording.
4. Starten Sie die Wiedergabe am anderen DV-Gerät. Überprüfen Sie die
Bildwiedergabe am Monitor.
■
If you want to pause recording for a while, press the START/STOP
5. Drücken Sie die Taste START/STOP, um die Aufnahme zu starten.
button again.
■
Wenn Sie die Aufnahme unterbrechen möchten (Aufnahmepause),
drücken Sie die Taste START/STOP erneut.
6. To stop recording, press the (STOP) button.
6. Um die Aufnahme zu stoppen, drücken Sie die Taste
(STOP).
Hinweis
Wenn Sie mit dem Camcorder Bilder von einer anderen
DV-Quelle aufzeichnen, kann die Bildanzeige auf dem
Monitor Mängel aufweisen; die Aufnahme wird davon
jedoch nicht beeinträchtigt.
Reference
When using this camcorder as a recorder,
the pictures on a monitor may be uneven,
however recorded pictures are not affected.
70
ENGLISH
DEUTSCH
USB interface (VP-D15(i) only)
USB-Schnittstelle (nur VP-D15(i))
Transferring Digital Image by USB Connection
Übertragung von digitalen Bildern über einen USB-Anschluss
✤
You can easily transfer the still image from the camera, tape, memory
or Smart Media Card to PC without other optional add-on cards via
USB connection.
✤
Über den USB-Anschluss können Sie Einzelbilder vom Camcorder, von
Kassette, aus dem Speicher oder von SmartMedia-Karte zum PC über-
tragen. Dazu benötigen Sie keine zusätzlichen Erweiterungskarten.
✤
✤
You can transfer the image to PC via USB connection.
If you transfer data to PC, you must install the software (Driver, Editing
software) supplied with the camcorder.
✤
Bevor Sie Bilder über USB zum PC übertragen können, müssen Sie die
mit dem Camcorder gelieferte Software (Treiber, Bearbeitungssoftware)
auf dem PC installieren.
Systemanforderungen
System Requirement
CPU: Intel® Pentium II™ 400MHz processor
CPU: Prozessor mindestens Intel®
Pentium II™ 400 MHz-kompatibel
Betriebssystem: Windows® 98/98SE/ME/2000/
XP
■
■
compatible or better
Operating system: Windows® 98/98SE/
ME/2000/XP
■
■
■
■
■
■
■
■
■
RAM: mindestens 64 MB
RAM: 64 MB or more
CD-ROM: CD-ROM-Laufwerk 4x
VIDEO: Videokarte für Anzeige von
mindestens 65.000 Farben
Freier USB-Anschluss
CD-ROM: 4x CD-ROM drive
VIDEO: 65,000-color or better video display card
Available USB port
■
Hinweise
Reference
Intel® Pentium II™ is trademark of Intel Corporation.
Intel® Pentium II™ ist ein Warenzeichen der Intel Corporation.
Windows® ist ein eingetragenes Warenzeichen der Microsoft
Corporation.
Alle anderen Markennamen und Eigennamen sind Eigentum ihrer
jeweiligen Inhaber.
■
■
Windows® is registered trademark of Microsoft Corporation.
All other brands and names are property of their respective owners.
■
■
■
■
71
ENGLISH
DEUTSCH
USB interface (VP-D15(i) only)
USB-Schnittstelle (nur VP-D15(i))
Installing DVC Media 3.0 Program
Software DVC Media 3.0 installieren
✤ Do not connect the camcorder to PC before installing the program.
✤ Schließen Sie den Camcorder unbedingt erst nach der Installation des
Programms an den PC an.
✤ If another camera or scanner is connected, please disconnect it in
✤ Wenn eine andere Kamera oder ein Scanner angeschlossen ist, steck-
advance.
en Sie diese Geräte vorher aus.
✤ Die nachfolgenden Anweisungen beziehen sich auf die Installation
unter Windows® 98SE. Wenn Sie eine andere Windows-Version verwen-
den, können die angezeigten Fenster und die Installationsschritte ger-
ingfügig anders sein.
✤ This explanation is based on Windows® 98SE OS.
How to install the program
Software installieren
1. The install program automatically operates when the CD is inserted into 1. Das Installationsprogramm wird automatisch gestartet, wenn Sie die
CD-ROM drive.
CD in das CD-ROM-Laufwerk einlegen.
Reference
Hinweis
■
■
If the install program does not operate,
please double click Install.exe in
CD-ROM Drive.
Wenn das Installationsprogramm nicht
automatisch gestartet wird, rufen Sie den
Windows-Explorer auf, zeigen den Inhalt des
CD-ROM-Laufwerks an und doppelklicken auf
die Datei Install.exe.
2. Click
to install the program.
2. Klicken Sie auf
, um das Programm zu installieren.
3. Follow the installation instructions
3. Befolgen Sie zur Installation die Anweisungen auf dem Bildschirm.
72
ENGLISH
DEUTSCH
USB interface (VP-D15(i) only)
USB-Schnittstelle (nur VP-D15(i))
4. The window below displays the folder to install the
program.
4. Das abgebildete Fenster zeigt den Ordner,
4.
in dem das Programm installiert wird.
■
■
The program is installed in the following
Standardmäßig wird das Programm im
folder.
folgenden Ordner installiert:
C:\Programme\Samsung\DVC Media 3.0
C:\Programfiles\Samsung\DVC Media 3.0
■
■
Click
to change the folder.
Klicken Sie auf
,
um einen anderen Ordner zu wählen.
5. Connect the camcorder to PC.
5. Schließen Sie den Camcorder an den PC an.
6. PC finds new hardware and installs
a driver automatically.
6. Der PC erkennt die neue Hardware und
installiert automatisch den entsprechenden
Treiber.
6.
7. If the driver is installed, the installation is
complete.
7. Nach der Installation des Treibers ist die
Installation beendet.
8. Execute DVC Media 3.0 player on the
Windows wall paper.
8. Starten Sie das Programm DVC Media 3.0 von
der Windows-Oberfläche aus.
Reference
Hinweis
■
■
DVC Media 3.0 User's Manual is included on the accompanying CD in
Adobe's Portable Document Format (PDF).
The user's manual can be viewed using Acrobat Reader software,
which is also included on the CD.
Die Bedienungsanleitung zu DVC Media 3.0 ist als Datei im Adobe
PDF-Format (Portable Document Format) auf der CD gespeichert.
Die Bedienungsanleitung kann mit der Software Acrobat Reader
angezeigt werden, die ebenfalls auf der CD enthalten ist.
(The Acrobat Reader is a freeware product of Adobe Systems, Inc.)
(Acrobat Reader ist ein Freeware-Produkt von Adobe Systems, Inc.)
73
ENGLISH
DEUTSCH
USB interface (VP-D15(i) only)
USB-Schnittstelle (nur VP-D15(i))
Connection with PC
An PC anschließen
1. Connect USB cable into USB
connector on the PC.
1. Schließen Sie das USB-Kabel an
die USB-Buchse auf der Rückseite
des PCs an.
2. Connect USB cable into the proper
terminal of camcorder. (USB jack)
2. Schließen Sie das USB-Kabel an
die entsprechende Buchse des
Camcorders an (USB-Anschluss).
Reference
Hinweise
■
■
■
If you disconnect the USB cable from PC or camcorder during
transferring, the data transmission may stop and it could cause to
damage data.
If you connect the USB cable to PC via USB HUB or connect the USB
cable with other USB devices simultaneously, The camcorder may not
work properly.
Wenn Sie das USB-Kabel während der Datenübertragung vom PC
oder vom Camcorder abtrennen, wird die Datenübertragung unter-
brochen, und die Daten können beschädigt werden.
Wenn Sie das USB-Kabel über einen USB-Hub an den PC
anschließen oder andere USB-Geräte gleichzeitig anschließen, kann
es sein, dass der Camcorder nicht richtig funktioniert.
■
–
In this case, remove other USB devices from the PC and
reconnect the camcorder.
–
Trennen Sie andere USB-Geräte in diesem Fall vom PC, und
schließen Sie den Camcorder erneut an.
■
■
If you connect the IEEE1394(DV) and USB at the same time, the USB
may not operate normally function.
Werden IEEE1394(DV) und USB gleichzeitig angeschlossen, funktion-
iert möglicherweise das USB nicht ordnungsgemäß.
74
ENGLISH
DEUTSCH
Hinweise zu Betrieb und Pflege des Camcorders
Maintenance
After finishing a recording
Nach der Verwendung
✤
✤
At the end of a recording you must remove the power source.
When recording with Lithium Ion battery Pack, leaving the pack on the
camcorder can reduce the life span of the battery, Hence, it should be
remored from the camcorder.
✤
✤
Nehmen Sie nach der Verwendung des Camcorders den Akku vom
Gerät ab.
Wenn Sie den Camcorder längere Zeit mit angeschlossenem Akku
liegenlassen, kann dies die Lebensdauer des Akkus verkürzen.
After completing a recording session
Nach dem Aufnehmen
1. Schieben Sie den Schalter OPEN/EJECT in
1. Slide the EJECT switch in the direction of the arrow.
1
■
Opening the cassette door ejects the tape
Pfeilrichtung, und öffnen Sie die Klappe des
Kassettenfachs.
automatically.
Please wait while the tape is completely ejected.
■
■
Der Kassettenhalter wird automatisch
ausgefahren.
Warten Sie ab, bis der automatische
■
2. After removing the tape, close the door and store
the camcorder in a dust free environment.
Ausgabevorgang vollständig abgelaufen ist.
2
3
■
Dust and other foreign materials can cause
square-shaped noise or hesitative image.
2. Nehmen Sie die Kassette heraus. Drücken Sie den
Kassettenhalter an, bis er einrastet und
automatisch eingefahren wird. Schließen Sie die
Klappe des Kassettenfachs.
■
3. Set the power switch to OFF mode.
Schmutz und andere Fremdkörper können zu
Bildrauschen oder verzögerten Bildern führen.
3. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf OFF.
4. Neben Sie den Akku vom Camcorder ab bzw.
trennen Sie den Camcorder vom Netzadapter.
4. Disconnect the power source or remove the
Lithium Ion Battery Pack.
4
4
■
Bei Anschluss an eine Steckdose führen Sie
■
When connecting a power supply, separate it in
die Anschluss-Anweisungen in umgekehrter
Reihenfolge durch, um den Camcorder vom
Netz zu trennen (siehe Seite 21).
reverse order by referring to page 21.
Hold down the BATT. RELEASE button and slide
■
■
the battery pack in the direction of the arrow.
Halten Sie die Taste BATT. RELEASE
gedrückt, und nehmen Sie den Akku in
Pfeilrichtung ab.
75
ENGLISH
DEUTSCH
Hinweise zu Betrieb und Pflege des Camcorders
Maintenance
Cleaning and Maintaining the Camcorder
Camcorder reinigen
Cleaning the viewfinder
Suchermonitor reinigen
●
Releasing the Eyecup
●
Okular abnehmen
1
2
1. Pull the VIEWFINDER up and then turn the two
screws counter-clock-wise.
2. Pull EYECUP out.
1. Stellen Sie das Okular in aufrechte Position,
und lösen Sie die beiden Schrauben.
2. Ziehen Sie das Okular heraus.
3. Clean the EYECUP and the VIEWFINDER screen
with a soft cloth and cotton swab or a blower.
3. Reinigen Sie das Okular und den
Suchermonitor mit einem weichen Tuch und
einem Wattestäbchen oder einem Luftpinsel.
●
Reattaching the Eyecup
3
4
4. Put the EYECUP on the VIEWFINDER.
5. Refit the screws.
●
Okular wieder am Camcorder befestigen
4. Setzen Sie das Okular wieder auf den Sucher
auf.
5. Befestigen Sie die Schrauben.
Cleaning the Video Heads
Videoköpfe reinigen
To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads
when the playback pictures display square block-shaped noise or only the
blue screen appears during playback, as the video heads may be dirty.
Verrauschte Wiedergabebilder (z. B. Mosaik-Rauschen) oder auch ein
blaues Bild anstatt des Wiedergabebildes deuten auf verschmutzte
Videoköpfe hin. Reinigen Sie in solchen Fällen die Videoköpfe mit einer
Trockenreinigungskassette.
1. Set the power switch to PLAYER mode.
2. Insert the cleaning tape.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter
auf Position PLAYER.
2. Legen Sie die Reinigungskassette ein.
3. Press the
4. Press the
10 seconds.
(PLAY/STILL)button.
(STOP) button after
3. Drücken Sie die Taste
(PLAY/STILL).
4. Nach zehn Sekunden drücken Sie die
Taste (STOP).
Hinweise
Reference
■
■
Überprüfen Sie die Bildqualität mit einer Videokassette. Wiederholen Sie
den Reinigungsvorgang, falls erforderlich. Wenn das Problem weiterhin
besteht, wenden Sie sich über Ihren Händler an den Kundendienst.
Reinigen Sie die Videoköpfe mit einer Trockenreinigungskassette -
keine Feuchtreinigungskassette verwenden!.
■
Check the quality of the picture using a video cassette. If It is still bad,
repeat the operation.
If the problem continues, contact your local authorized service centre.
Clean the video heads with the dry type cassette cleaner.
■
76
ENGLISH
DEUTSCH
Using Your Camcorder Abroad
Camcorder im Ausland verwenden
✤
Each country or area has its own electric and TV colour system.
✤
TV-Farbsystem und Netzspannung können von Land zu Land
unterschiedlich sein.
✤
Before using your camcorder abroad, check the following points.
✤
Vor der Verwendung des Camcorders im Ausland sollten Sie folgende
Punkte prüfen.
Power sources
Netzspannung
■
■
You can use your camcorder in any country or area with the
supplied AC Power Adapter within 100V to 240V, 50/60 Hz.
Use a commercially available AC plug Adapter, if necessary, depend-
ing on the design of the local wall outlet.
Schließen Sie den Netzadapter des Camcorders nur an Steckdosen
an, die eine Spannung von 100 bis 240 V, 50/60 Hz liefern.
Je nach Typ der Steckdose benötigen Sie eventuell einen Adapter.
Verwenden Sie nur handelsübliche Adapter.
■
■
Colour system
Farbsystem
■
■
You can view your recording in the viewfinder.
Sie können Ihre Aufnahmen jederzeit auf dem LCD-Monitor
wiedergeben.
Wenn Sie Aufnahmen jedoch auf einem Fernsehmonitor ansehen oder
mit einem Videorecorder kopieren möchten, muss das Fernsehgerät
bzw der Videorecorder kompatibel mit PAL sein und über passende
Audio/Video-Anschlüsse verfügen.
However, to view it on a television or copy it to a video cassette
recorder, the television or VCR must be PAL-compatible and have the
appropriate audio/video jacks.
Otherwise, you may need to use a transcoder.
Andernfalls müssen Sie einen Transcoder verwenden.
•
•
•
•
PAL-compatible area
Länder mit PAL-kompatiblem Farbsystem
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic,
Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece, Great Britain,
Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait, Libya, Malaysia,
Mauritius, Norway, Rumania, Saudi Arabia, Singapore, Slovak Republic,
Spain, Sweden, Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc.
Ägypten, Australien, Belgien, Bulgarien, China, Dänemark, Deutschland,
Finnland, Frankreich, Griechenland, Großbritannien, GUS, Hongkong,
Indien, Iran, Irak, Kuwait, Libyen, Malaysia, Mauritius, Niederlande,
Österreich, Slowakische Republik, Rumänien, Saudi Arabien, Schweden,
Schweiz, Singapur, Spanien, Syrien, Thailand, Tschechische Republik,
Tunesien, Ungarn usw.
NTSC-compatible area
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Mexico, Philippines, Korea,
Taiwan, United States of America, etc.
Länder mit NTSC-kompatiblem Farbsystem
Bahamas, Japan, Kanada, Korea, Mexiko, Mittelamerika, Philippinen,
Taiwan, USA usw.
Reference
You can make recordings with your camcorder
anywhere in the world and you can watch the
playback picture on the LCD screen.
Hinweis
Sie können mit Ihrem Camcorder überall Aufnahmen
erstellen und diese auf dem LCD-Monitor wiedergeben.
77
ENGLISH
DEUTSCH
Troubleshooting
Bei Problemen
Troubleshooting
Bei Problemen
✤
Before contacting a service centre, perform the following simple checks.
They may save you the time and expense of an unnecessary call.
✤
Bevor Sie sich an den Kundendienst wenden, sollten Sie folgende Punkte
überprüfen. Damit können Sie unnötigen Zeitaufwand und Kosten vermeiden.
Self Diagnosis Display
Diagnose von Fehleranzeigen
Display
Blinking
Informs that...
Action
Anzeige blinkt
Bedeutung
Maßnahme
Der Akku ist fast vollständig
entladen.
Setzen Sie einen vollständig
aufgeladenen Akku ein.
slow
the battery pack is almost
discharged.
Change to a charged one.
langsam
Der Akku ist vollständig entladen. Setzen Sie einen vollständig
aufgeladenen Akku ein.
fast
the battery pack is fully
discharged.
Change to a charged
battery.
schnell
Das Bandende ist in zwei bis drei Legen Sie eine neue Kassette
langsam
2MIN
slow
When the remaining time of
the tape is about 3 minutes.
Prepare a new one.
Minuten erreicht.
bereit.
2MIN
Das Bandende ist erreicht.
Legen Sie eine neue Kassette ein.
Legen Sie eine Kassette ein.
TAPE END leuchtet
TAPE END
TAPE
no
the tape reached its end.
Change to a new one.
Insert a tape.
Es wurde keine Kassette in den
Camcorder eingelegt. Oder:
langsam
langsam
TAPE
TAPE
slow
slow
there is no tape in camcorder.
Die eingelegte Kassette ist
löschgeschützt.
Deaktivieren Sie den Löschschutz.
TAPE
the tape is protected
to record.
If you want to record,
release the protection.
Es ist ein mechanischer Fehler
aufgetreten.
1. Die Kassette ausgeben.
C.EMG
D.EMG
L.EMG
R.EMG
slow
slow
the camcorder has some
mechanical fault.
1. Eject the tape.
2. Set to OFF.
3. Detach the battery.
4. Reattach the battery.
* If unresolved contact your
local service representative.
C.EMG
D.EMG
L.EMG
R.EMG
2. Betriebsmodus auf OFF setzen.
3. Den Akku vom Camcorder lösen.
4. Den Akku wieder anschließen.
langsam
langsam
* Tritt der Fehler immer noch auf,
den Kundendienst kontaktieren.
Im Camcorder hat sich
Feuchtigkeit abgesetzt.
Siehe unten.
DEW
moisture condensation has
formed in the camcorder.
see below.
DEW
Kondensationsprobleme beheben
✤ Wenn der Camcorder von einem kalten an einen warmen Ort gebracht
wird, kann sich Feuchtigkeit im Camcorder, auf der Bandoberfläche oder
auf dem Objektiv niederschlagen. Unter diesen Bedingungen kann das
Band an der Kopftrommel kleben und beschädigt werden. Eventuell
funktioniert der Camcorder auch nicht einwandfrei. Um auf
Kondensfeuchtigkeit hinzuweisen und Schäden zu vermeiden, ist der
Camcorder deshalb mit einem Feuchtigkeitssensor ausgestattet.
✤ Wenn sich im Camcorder Feuchtigkeit abgesetzt hat, erscheint auf dem
Monitor die Anzeige DEW. In diesem Fall sind alle Funktionen außer der
Kassettenausgabe gesperrt. Öffnen Sie das Kassettenfach und nehmen
Sie den Akku ab. Lassen Sie den Camcorder mindestens zwei Stunden
lang in einem trockenen warmen Raum.
Moisture Condensation
✤
If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm place,
moisture may condense inside the camcorder, on the surface of the
tape, or on the lens. In this condition, the tape may stick to the head
drum and be damaged or the unit may not operate correctly.
To prevent possible damage under these circumstances,
the camcorder is fitted with a moisture sensor.
✤
If there is moisture inside the camcorder, “DEW” is displayed.
If this happens, none of the functions except cassette ejection will work.
Open the cassette compartment and remove the battery.
Leave the camcorder for at least two hours in a dry warm room.
78
ENGLISH
DEUTSCH
Troubleshooting
Bei Problemen
✤
If these instructions do not allow you to solve the problem, contact your
nearest authorized service centre.
✤
Wenn die nachfolgenden Maßnahmen das Problem nicht lösen,
wenden Sie sich über Ihren Fachhändler an den Kundendienst.
Symptom
Explanation/Solution
Symptom
Erklärung/Lösung
Der Camcorder läßt sich
nicht einschalten.
Überprüfen Sie den Akku und den Netzadapter.
You cannot switch the
camcorder on.
Check the battery pack or the AC Power Adapter.
Die Taste START/STOP
funktioniert bei der
Aufnahme nicht.
Überprüfen Sie den Betriebsmodus-Schalter:
Der Schalter muss auf Position CAMERA stehen.
Überprüfen Sie, ob das Bandende erreicht ist.
Überprüfen Sie die Schutzlasche auf der Kassette: Ist
der Löschschutz aktiviert?.
START/STOP button
does not operate while
recording.
Check the POWER switch is set to CAMERA.
You have reached the end of the cassette.
Check the record protection tab on the cassette.
The camcorder goes off
automatically.
You have left the camcorder set to STBY for more
than 5 minutes without using it.
The battery pack is fully exhausted.
Der Camcorder schaltet
sich automatisch aus.
Sie haben den Camcorder länger als fünf Minuten im
STBY-Betrieb gelassen, ohne eine Taste zu drücken.
Oder: Der Akku ist völlig entleert.
The battery pack is
quickly exhausted.
The atmospheric temperature is too low.
The battery pack has not been charged fully.
The battery pack is completely dead, and cannot be
recharged, Use another battery pack.
Der Akku entlädt sich zu
schnell.
Die Umgebungstemperatur ist zu niedrig.
Der Akku wurde nicht vollständig aufgeladen.
Der Akku ist verbraucht und kann nicht mehr aufgeladen
werden. Verwenden Sie einen anderen Akku.
When you see a blue
screen during playback.
The video heads may be dirty.
Clean the head with a cleaning tape.
Bei der Wiedergabe wird
ein blaues Bild angezeigt.
Die Videoköpfe können verschmutzt sein. Reinigen Sie
die Köpfe mit einer Trockenreinigungskassette.
A vertical strip appears
on the screen when
recording a dark
background.
The contrast between the subject and the
background is too great for the camcorder to
operate normally. Make the background bright to
reduce the contrast or use the BLC function while you
are recording brighter.
Beim Aufnehmen eines
hellen Objekts vor dunklem
Hintergrund erscheint ein
vertikaler Streifen.
Der Kontrast zwischen dem Motiv und dem Hintergrund
ist zu stark. Der Camcorder kann nicht normal arbeiten.
Verringern Sie den Kontrast, indem Sie den Hintergrund
heller machen (Beleuchtung), oder schalten Sie bei der
Aufnahme die BLC-Funktion ein.
Das Bild auf dem
Suchermonitor ist unscharf.
Die Sucherlinse wurde nicht richtig eingestellt. Schieben
Sie den Fokuseinsteller nach links oder nach rechts, bis
alle Anzeigen auf dem Suchermonitor scharf abgebildet
werden.
The image in the
viewfinder is blurred.
The Viewfinder lens has not been adjusted.
Adjust the viewfinder control lever until the indicators
displayed on the viewfinder come into sharp focus.
Auto focus does not
work.
Check the M.FOCUS menu. Auto focus does not work
in the Manual Focus mode.
Autofokus funktioniert nicht. Überprüfen Sie anhand der Monitoranzeigen, ob die
manuelle Fokuseinstellung aktiviert ist.
Die Tasten für Wiedergabe,
Vor- oder Rückspulen
funktionieren nicht.
Überprüfen Sie den Betriebsmodus-Schalter:
Der Schalter muß auf Position PLAYER stehen. Sie
haben den Anfang oder das Ende der Kassette erreicht.
Play, FF or REW button
does not work.
Check the POWER switch.
Set the power switch to PLAYER.
You have reached the beginning or end of the
cassette.
Mosaikförmiges
Bildrauschen beim REC-
Suchlauf.
Beim Bildsuchlauf kann die Bildanzeige Störungen
aufweisen. Es handelt sich hierbei nicht um einen
Mangel oder einen Defekt.
When you see the bro-
ken block image during
the REC SEARCH.
It is the characteristic of this camcorder and it is not a
failure or defect.
Samsung-Hotline (allg. Anfragen): 0180-5 12 12 13 Fax: 0180-5 12 12 14
(DM 0,24/Min.)
79
ENGLISH
DEUTSCH
Specifications
Technische Daten
Model name: VP-D10(i)/D11(i)/D15(i)
Camcorder-Modelle VP-D10(i)/D11(i)/D15(i)
System
System
Video signal
PAL, CCIR standards
Videosignal
PAL, CCIR-Norm
Video recording system
Audio recording system
Usable cassette
2 rotary heads, Helical scanning system
Rotary heads, PCM system
Digital video tape (6.35mm width):
Mini DV cassette
Video-Aufnahmesystem
Audio-Aufnahmesystem
Kassettentyp
2 Videoköpfe, Schrägspuraufzeichnung
Tonköpfe, PCM-System
Digital-Videoband (6,35 mm breit):
Mini-DV-Kassette
Tape speed
Tape recording time
SP: approx. 18.83mm/s LP: approx. 12.57mm/s
SP: 60 minutes (when using DVM 60)
LP: 90 minutes (when using DVM 60)
Approx. 150 sec. (using DVM60 tape)
CCD (Charge Coupled Device)
F1.6 22x(Optical), 500x(Digital)
Electronic zoom lens
Bandgeschwindigkeit
Aufnahmezeit
SP: ca. 18,83 mm/s LP: ca. 12,57 mm/s
SP: 60 Minuten (bei DVM 60)
LP: 90 Minuten (bei DVM 60)
ca. 150 s (bei Kassettentyp DVM 60)
CCD (Charge Coupled Device)
F1,6 22x (optisch), 500x (digital)
elektronisches Zoomobjektiv
Ø 37 mm
FF/REW time
Image device
Lens
Vor-/Rückspuldauer
Bilderfassung
Objektiv
Filter diameter
Ø37
Filterdurchmesser
LCD monitor/Viewfinder
LCD-Monitor/Suchermonitor
Size/dot number
LCD monitor Method
Viewfinder
2.5inch/112,320
TFT LCD
0.24” B/W LCD
Größe/Pixel
LCD-Monitor-Typ
Suchermonitor
2,5 Zoll/112.320
TFT LCD
0,24 Zoll Schwarzweiß-LCD
Connectors
Anschlüsse
Video output
S-video output
Audio output
DV input/output
1Vp-p (75Ω terminated)
Videoausgang
S-Video-Ausgang
Audioausgang
1 Vss (Abschlusswiderstand 75 Ω)
Luminanz: 1 Vss, 75 Ω, Farbe: 0,286 Vss, 75 Ω
-7,5 dBs (Abschlusswiderstand 600 Ω)
VP-DXXi: 4pol. Spezialanschluss (Ein-/Ausgang)
VP-DXX: nur Ausgang
Y: 1Vp-p, 75Ω, C: 0. 286Vp-p, 75Ω
-7.5dBs (600Ω terminated)
VP-DXXi: 4pin special in/out connector,
VP-DXX: out only
DV-Eingang/Ausgang
USB output
External mic
Mini-B type connector (VP-D15(i) only)
Ø3.5 stereo
USB-Ausgang
Externes Mikrofon
Typ Mini-B (nur VP-D15(i))
Ø 3,5 mm; Stereo
80
ENGLISH
DEUTSCH
Specifications
Technische Daten
General
Allgemeines
Power source
Power source type
DC 8.4V, Lithium Ion Battery Pack 7.4V
Lithium Ion Battery Pack,
Stromversorgung
8,4 V Gleichspannung,
Lithium-Ionen-Akku 7,4 V
Stromversorgungstyp
Lithium-Ionen-Akku, Netzanschluss über
Netzadapter (100 V ~ 240 V, 50/60 Hz)
6,3 W (LCD), 5,0 W (Sucher)
Power supply (100V~240V) 50/60Hz
6.3W(LCD), 5.0W(EVF)
Power consumption
(Recording)
Operating temperature
Storage temperature
External dimension
Weight
Leistungsaufnahme
(beim Aufnehmen)
Umgebungsbedingungen:
- Temperatur bei Betrieb
- Temperatur bei Lagerung
Abmessungen
Gewicht
Eingebautes Mikrofon
Fernbedienung
0˚~40˚C (32˚F~104˚F)
-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)
0˚ ~ 40˚C
-20˚C ~ 60˚C
Length 153mm, Height 93mm, Width 87mm
595g
(Except for Lithium Ion Battery Pack and tape)
Omni-directional stereo condenser microphone
Indoors: greater than 15m (straight line)
Outdoors: greater than 5m (straight line)
Länge 153 mm, Höhe 93 mm, Breite 87 mm
595 g (ohne Lithium-Ionen-Akku und Kassette)
Stereo-Kugelmikrofon
Drinnen über 15 m (gerade Linie)
Draußen über 5 m (gerade Linie)
Built-in MIC
Remote control
• These technical specifications and design may be changed without notice.
• Änderungen der technischen Daten und der Bedienungsanleitung
bleiben vorbehalten.
81
ENGLISH
DEUTSCH
INDEX
INDEX
-
- A -
- H
- P -
- A -
Akku
Halteschlaufe .....................................................7, 20
ART ......................................................40 PAL ......................................................77
AUDIO MODE......................................47 PHOTO.................................................59
AF.........................................................54 PIP .......................................................36
- an Camcorder anschließen.................................22
- aufladen ...............................................................22
- Hinweise zum ........................................................6
- Ladezustandsanzeige .........................................24
Audiomodus ...........................................................47
- I -
i.LINK......................................................................69
IEEE 1394 ...................................................9, 69, 70
- K -
PLAY ....................................................65
- B -
Aufnahmegeschwindigkeit.....................................45 Kassetten ...............................................................25
POWER ADAPTER ............................21
Aufnahmen
Kondensationsprobleme....................................5, 74
BATTERY PACK ..................................22
PROGRAM AE ....................................39
- erstellen ...............................................................26
- neu vertonen........................................................57
- Selbstauslöser-....................................................18
- überprüfen ...........................................................27
- wiedergeben ........................................................62
Aufnahmezeit, Hinweise zur..................................23
Ausblenden ............................................................56
- L -
B/W ......................................................40
Lautsprecher
- R -
- C -
- Tonwiedergabe über............................................31
LCD-Monitor.......................................4, 7, 28-29, 63
Lithiumbatterie .....................................................6, 8
REC LAMP...........................................46
Charge..................................................22
REC MODE..........................................45
Cleaning ..............................................76
REC SEARCH ....................................27
- M -
CUSTOM .............................................53
REMOTE CONTROL...........................18
Monitoranzeigen ..............................................16, 17
- B -
- N -
Beleuchtungstabelle ..............................................62
- D -
- S -
Belichtungsprogramme..........................................39 Nachvertonung.......................................................57
Belichtungszeit.......................................................43 Nahaufnahme ........................................................37
Bild-in-Bild-Funktion...............................................36 Nullpunkt-Speichermodus .....................................68
DATE/TIME ..........................................49
SAFETY TAB (red tab).........................25
Digital Zoom ........................................38
SELF TIMER .......................................18
Bildstabilisator DIS.................................................35
- O -
DIS .......................................................35
SHUTTER SPEED ............................. 43
Bildsuchlauf............................................................66
Objektiv, Hinweise zum ...........................................7
BLC-Funktion.........................................................55
DSE .....................................................40
SOUND 1 .............................................58
- P -
Blendeneinstellung ................................................44
DUBBING ............................................57
SOUND 2 .............................................58
PIP (Bild-in-Bild-Funktion) .....................................36
- C -
DV in/out ..............................................70
S-VIDEO ..............................................64
- R -
CUSTOM-Aufnahmemodus ..................................53
Reinigung des Camcorders...................................78
- D -
- E -
- T -
- S -
Datenübertragung
EASY....................................................52
- über IEEE 1394..............................................69/70
- über USB .............................................................71
Datum/Uhrzeit........................................................49
- einstellen .............................................................51
Demo-Funktion ......................................................50
Digitaleffekte...........................................................40
Digitaler Zoom........................................................38
DIS-Funktion..........................................................35
DV-Geräte...............................................................69
Scart-Adapter.........................................................10
Schultergurt einstellen...........................................20
Selbstauslöser-Aufnahmen ...................................18
Software installieren ..............................................72
Standbild ................................................................66
Steckdose, Anschluss an ......................................21
Sucher ...................................................7, 28, 29, 76
TELE.....................................................37
- F -
- U -
FADE ...................................................56
USB ......................................................71
F.ADV ...................................................67
F.F/REW ..............................................66
- V -
- T -
VIEWFINDER ......................................29
VIDEO LIGHT ......................................61
- I -
Technische Daten............................................80, 81
Ton-Neuaufnahme .................................................57
- E -
IEEE 1394 ...........................................69
IRIS ......................................................44
EASY-Aufnahmemodus.........................................52
Einblenden .............................................................56
- W -
- U -
USB........................................................................71
WIDE ...................................................37 Einzelbildfortschaltung...........................................67
- M -
- V -
WHITE BALANCE ..............................42
- F -
Videoköpfe, Reinigung der................................6, 76
Videoleuchte ..........................................................61
MF .......................................................54
MIRROR ..............................................40
Fehleranzeigen ......................................................78
Fehlersuche ...........................................................78
Fernbedienung.................................................15, 18
Fernsehgerät, Anschluss an .................................64
Fokuseinstellung....................................................54
Foto-Aufnahmen
- Z -
- W -
MIX .......................................................58 ZERO MEMORY..................................68
MOSAIC ...............................................40 ZOOM ..................................................37
Weißabgleich .........................................................42
Weitwinkel ..............................................................37
Wiedergabe von Aufnahmen.................................64
- N -
- erstellen/suchen ..................................................60
Fotofunktion ...........................................................59
- X -
NEGA ..................................................40
ND FILTER ..........................................62
NTSC ...................................................77
X2-Wiedergabe......................................................67
- G -
- Z -
Gegenlichtausgleich ..............................................55
Zeitlupe...................................................................66
Zoomfunktion .........................................................38
Zubehör..................................................................10
82
ENGLISH
DEUTSCH
DIESER CAMCORDER WURDE
HERGESTELLT VON:
THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY:
ELECTRONICS
ELECTRONICS
*Samsung Electronics’ Internet-Adressen
Großbritannien
Frankreich
Australien
Deutschland
Schweden
Polen
*Samsung Electronics’ Internet Home Page
Italien
France
Australia
Germany
Sweden
Poland
Italia
Spanien
Dieses Zeichen ist auf dem Typenschild am Camcorder abgebildet. CE
steht für “Conformité Européenne” (“Europäische Normierung”). Produkte,
die dieses Zeichen tragen, entsprechen den für dieses Produkt geltenden
Richtlinien der Europäischen Union. Für Camcorder sind dies z. B. die
Niederspannungsrichtlinie und die Richtlinie zur Elektromagnetischen
Verträglichkeit (EMV).
Spain
|