Samsung SCL870 User Manual

ENGLISH  
ESPAÑOL  
Video Camcorder  
Videocámara  
8mm  
8mm  
COLOR LCD  
PANTALLA LCD DE COLOR  
SCL810/L860/L870  
SCL810/L860/L870  
SCL810/L860/L870  
SCL810/L860/L870  
Hi  
Hi  
ELECTRONICS  
Owner’s Instruction Book  
Manual de instrucciones del usuario  
Antes de utilizar la videocámara, lea completamente el  
presente manual de instrucciones, y consérvelo para futuras  
consultas.  
Before operating the unit, please read  
this instruction book thoroughly, and retain it for future  
reference.  
AD68-00607D  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Ta b la d e Contenid o  
Contents (continued )  
Program AE (Automatic Exposure) ......................................................38  
DSE (Digital Special Effects) in CAMERA mode..................................40  
Setting and Recording DATE/TIME......................................................42  
Selecting and Recording a Title ...........................................................44  
Fade In and Out ...................................................................................46  
PIP (SCL860/L870 only).......................................................................47  
Snap Shot (SCL860/L870 only)............................................................48  
White Balance ......................................................................................49  
Demonstration ......................................................................................50  
Setting the Date/Title Color ..................................................................51  
Lighting Techniques..............................................................................52  
PROGRAMA AE (Exposición automática)....................................38  
DSE (Efecto Digital Especial) en modo CAMERA .......................40  
Configurar y grabar una FECHA/HORA.......................................42  
Selección y grabación de un título................................................44  
Entrada y salida gradual...............................................................46  
PIP (sólo SCL860/L870) .................................................................47  
Filmación Instantánea (sólo SCL860/L870)....................................48  
Balance de blanco ........................................................................49  
Demostración................................................................................50  
Ajustando el color de Date/Title....................................................51  
Técnicas de iluminación ...............................................................52  
Playing back a Tape  
Reproducir una cinta  
Para ver con LCD ........................................................................53  
Para ver con el monitor de TV......................................................53  
Funciones varias en el modo PLAYER.........................................55  
Ajuste del LCD..............................................................................56  
Configuración del altavoz ON/OFF...............................................56  
DSE en modo PLAYER ................................................................56  
Multi reproducción (usando un sistema PAL60)...........................57  
To watch with LCD ..............................................................................53  
To watch with TV monitor .....................................................................53  
Various Functions in PLAYER mode....................................................55  
Adjusting the LCD ................................................................................56  
Setting the Speaker ON/OFF ...............................................................56  
DSE in PLAYER mode .........................................................................56  
Multi Playback (Using a PAL60 System)..............................................57  
USB interface (SCL870 only)............................................58  
Transferring a Digital Image through a USB Connection.....................58  
Installing USB Media 2.0 Program.......................................................59  
Interfaz USB (sólo SCL870)...............................................58  
Transferencia de imágenes digitales mediante una conexión USB..........58  
Instalación del programa USB Media 2.0 .........................................59  
Maintenance  
Mantenimiento  
Cleaning and Taking care of the Camcorder ................................62  
Limpieza y cuidados de la videocámara.......................................62  
Cleaning the Viewfinder .......................................................62  
Cleaning the LCD Panel........................................................62  
Cleaning the Video Heads ...................................................62  
Storing the Camcorder..........................................................62  
Limpieza del Visor.................................................................62  
Limpieza del panel LCD........................................................62  
Limpieza de los cabezales del vídeo ...................................62  
Guardar la videocámara........................................................62  
Using Your Camcorder Abroad.......................................63  
Utilizar la videocámara en el extranjero ..................63  
Troubleshooting  
Resolución de problemas  
Self Diagnosis Display .................................................................64 Pantalla de autodiagnóstico..........................................................64  
Checking.......................................................................................65 Resolución de problemas .............................................................65  
Moisture Condensation.................................................................67 Condensación de la humedad......................................................67  
Specifications............................................................68 Especificaciones........................................................68  
Index...........................................................................69 Índice..........................................................................69  
3
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Notices a nd Sa fety Instructions Avisos e instrucciones de segurida d  
Notices regarding rotation of LCD screen  
Avisos relativos al giro de la pantalla LCD  
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated.  
Unintended rotation may cause damage to the inside of the  
hinge that connects the LCD screen to the Camcorder.  
Por favor, gire la pantalla LCD con cuidado como lo muestra en la  
ilustración. Un giro no intencionado puede ocasionar daños en la  
parte interior de la bisagra que une la pantalla LCD con la  
videocámara.  
1) LCD screen closed.  
1)  
1) Pantalla LCD cerrada.  
2) Standard recording by using  
2) Filmación estándar usando la  
2)  
the LCD screen.  
pantalla LCD.  
90°  
3) Making a recording by looking  
3)  
3) Efectuar una filmación mirando la  
at the LCD screen from the top.  
pantalla LCD desde arriba.  
90°  
4) Making a recording by looking  
4)  
4) Efectuar una filmación mirando la  
pantalla LCD de filmación desde la  
parte frontal.  
at the LCD screen from the front.  
90°  
5) Making a recording with the  
5)  
5) Efectuar una filmación con la  
LCD screen closed.  
pantalla LCD cerrada.  
90°  
Notices regarding the LENS  
Precauciones con los LENTES  
No deje los LENTES orientados hacia el  
sol. La luz solar directa puede dañar el  
CCD. (Dispositivo unido de recarga)  
Do not let the LENS point toward  
the sun.  
Direct sunlight can damage the CCD  
(Charge Coupled Device).  
4
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Notices a nd Sa fety Instructions Avisos e instrucciones de segurida d  
Notices regarding electronic viewfinder  
Precauciones con el VISOR  
1) Do not place the camcorder  
1) No coloque la videocámara  
2
3
1
so that the viewfinder is  
pointing towards the sun.  
Direct sunlight can  
de modo que el visor quede  
orientado hacia el sol. La luz  
solar directa puede dañar el  
interior del visor.  
damage the inside of the  
viewfinder. Be careful when  
placing the camcorder  
under sunlight or by a  
window.  
Tenga cuidado cuando  
coloque la videocámara  
expuesta a la luz solar o  
junto a una ventana.  
2) No sujete la videocámara por  
el visor.  
3) Un giro no intencionado puede dañar el visor.  
2) Do not pick up the  
camcorder by the viewfinder.  
3) Unintended rotation may cause damage to the viewfinder.  
Notices regarding moisture condensation  
Avisos relativos a la condensación de la humedad  
1) Un aumento repentino de la  
temperatura atmosférica puede causar  
condensación en el interior de la  
videocámara.  
1) A sudden rise in atmospheric  
temperature may cause condensation  
to form inside the camcorder.  
for example:  
Por ejemplo:  
When you take the camcorder from  
cold temper ature outside to warm  
temperature inside during the winter.  
When you take the camcorder from  
cool temper ature inside to hot  
temperature outside during the  
summer.  
Cuando pase la videocámara desde el  
exterior frío a un interior caliente en  
invierno.  
Cuando pase la videocámara de un  
interior fresco a un exterior caliente en  
verano.  
2) Si la función de protección  
2) If the DEW(  
)protection feature  
DEW(  
)está activada, deje reposar  
is activated, leave the camcorder in a  
dry, warm room with the cassette  
compartment opened and the battery  
removed.  
la videocámara en un lugar seco y  
caliente con el compartimento de cassette  
abierto y la batería extraída.  
3) Si la función de protección DEW(  
)”  
3) If the DEW(  
)protection feature  
se ha activado inadvertidamente, y usted  
la quiere desactivar, vuelva a instalar la  
batería y la batería de litio después de  
haber retirado tanto la batería como la  
batería de litio. Asegúrese de que la  
condensación haya desaparecido por  
is activated unexpectedly, and you  
want to override it, detach, then  
reinstall the battery pack and lithium  
battery.  
DEW  
Please make sure that the  
condensation has disappeared  
completely. (see page 67)  
completo. (Consulte la página 67)  
5
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Notices a nd Sa fety Instructions  
Avisos e instrucciones de segurida d  
Avisos relativos a la batería  
Notices regarding the battery pack  
Make sure that the battery pack is charged before  
Asegúrese de que la batería está cargada antes de filmar en  
recording outdoors.  
el exterior.  
To preserve battery power, keep your camcorder turned off Para conservar la energía de la batería, mantenga su  
when you are not operating it.  
videocámara apagada cuando no la utilice.  
When your camcorder is in CAMERA mode, if it is left in  
STANDBY for more than 5 minutes without operation, it  
will automatically turn off to protect against unexpected  
battery discharge.  
It is a good idea to use the viewfinder instead of the LCD  
when recording for a long time because the LCD uses  
more battery power.  
Make sure that the battery pack is fitted firmly into place.  
Dropping the battery pack might damage it.  
When the battery reaches the end of its life, please  
contact your local dealer. The batteries have to be dealt  
with as chemical waste.  
Cuando su videocámara esté en modo CAMERA, se apagará  
automáticamente si se deja en STANDBY más de 5 minutos  
sin funcionar, para evitar una descarga inesperada de la  
batería.  
Al grabar durante un largo período de tiempo,  
es recomendable utilizar el visor en lugar de la pantalla LCD,  
ya que ésta consume más energía de la batería.  
Asegúrese de que la batería está firmemente colocada en su  
lugar. La batería se puede dañar al caer al suelo.  
Cuando la batería llegue al final de su vida útil, póngase en  
contacto con su distribuidor local. Las baterías deben tratarse  
como si fueran residuos químicos.  
Notices regarding the Lithium battery  
Avisos relativos a la batería de litio  
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of  
children. Should the battery be swallowed,  
consult a doctor immediately.  
Precaución: Mantenga la BATERÍA DE LITIO fuera del  
alcance de los niños. En el caso de que fuera  
tragada, consulte un médico de inmediato.  
The lithium battery maintains the clock function, TITLE,  
CUSTOM function and preset contents memory;  
La batería de litio mantiene las funciones CLOCK, TITLE,  
CUSTOM y los ajustes de memoria; incluso sin la batería o el  
alimentador AC desconectado.  
even if the battery pack or AC power adapter is removed.  
The lithium battery for the camcorder lasts about 8~10  
months under normal operation from time of installation.  
When the lithium battery becomes weak or dead, the  
date/time indicator flashes about 5 seconds when you set  
the power switch to CAMERA. In this case, replace the  
lithium battery with type CR2025. (see page 17)  
La batería de litio para la videocámara dura de 8 a 10 meses  
bajo funcionamiento normal desde su instalación.  
Cuando la batería de litio se debilita o se agota, el indicador de  
fecha/ hora centellea aproximádamente 5 segundos  
cuando el interruptor pasa a CAMERA. En este caso, cambie la  
batería de litio con una de tipo CR2025. (Consulte la página 17)  
*
Cuando la batería de litio se  
WARNING:  
PRECAUCIÓN:  
* When the lithium battery  
debilite o se agote, póngase en  
contacto con su distribuidor  
local. Las baterías deben  
tratarse como si fueran residuos  
químicos.  
becomes weak or dead  
LA BATERÍA DE LITIO SE  
DEBE RECICLAR O ELIMINAR  
ADECUADAMENTE.  
please contact your local  
LITHIUM BATTERY MUST  
dealer. The batteries have  
BE RECYCLED OR  
to be dealt with as  
chemical waste.  
DISPOSED OF PROPERLY.  
6
EN  
E
Notices a nd Sa fety Instructions Avisos e instrucciones de segurida d  
A
v
Notices with Recording or Playback by using LCD  
1) The LCD monitor is manufactured by  
using high precision technology.  
1) La pantalla LCD se fabrica utilizando  
tecnología de alta precisión. Sin embargo,  
pueden aparecer constantemente  
pequeños puntos oscuros (de color rojo,  
azul o verde) en la pantalla LCD. Dichos  
puntos son normales y no afectan en  
ningún modo a la imagen grabada.  
2) Cuando utilice la pantalla LCD en el  
exterior bajo la luz del sol, tendrá  
dificultades para ver el contenido.  
En este caso, le recomendamos que  
uti- lice el visor.  
However, there may be some tiny specks  
(red, blue or green in color) that appear on  
the LCD monitor. These specks are normal  
and do not affect the recorded picture in  
any way.  
2) When using the LCD monitor outdoors in  
direct sunlight, it may be difficult to view. If  
this occurs, use the viewfinder.  
3) The LCD monitor's OSD is turned off when  
the LCD is placed in the forward direction.  
3) El OSD de la pantalla LCD se desactiva  
cuando la LCD se coloca en la posición de  
dirección hacia delante.  
Notices regarding the hand strap  
Avisos relativos a la correa para mano  
It is very important to adjust the hand strap  
for better recording.  
Es muy importante ajustar la correa para  
mano para filmar mejor.  
(Consulte la página 16)  
(see page 16)  
Do not insert your hand in the hand strap  
forcibly, the buckle may be  
damaged.  
No inserte la mano en la correa forzándola,  
podría dañar la hebilla.  
Notices regarding video head cleaning  
Avisos relativos a la limpieza del cabezal del vídeo  
Para asegurar filmaciones normales e imágenes claras, limpie  
los cabezales del vídeo. Si las imágenes reproducidas tienen  
ruido o se ven con dificultad, puede que los cabezales del  
vídeo estén sucios. En este caso, limpie los cabezales del  
vídeo con un cassette de limpieza de tipo seco.  
No utilice un cassette de limpieza de tipo húmedo. Podría  
dañar los cabezales del vídeo. (Consulte la página 62)  
To ensure normal recording and clear picture, clean the video  
heads. When playing back the pictures, if they are noisy or  
hardly visible, the video heads may be dirty. If this happens,  
clean the video heads with a dry type  
cassette cleaner.  
Do not use a wet type cassette cleaner. It may damage the  
video heads. (see page 62)  
Apagado automático del modo STANDBY (ESPERA)  
5 minutes off timer in STANDBY mode  
To protect against tape and head-drum wear,  
your camcorder will automatically turn off if it is left in  
STANDBY mode without operation for more than  
5 minutes.  
Con el fin de evitar un mayor desgaste de la cinta y del  
cabezal, su videocámara se apagará automáticamente si se  
deja en modo STANDBY (ESPERA) sin funcionar más de  
5 minutos.  
7
EN  
E
Getting to Know Your Ca m cord er  
Conozca su vid eocá m a ra  
Features  
Características  
Su videocámara incluye una gran variedad de características para la  
grabación y la reproducción.  
Your camcorder has many features for recording and playing back.  
Snap Shot (SCL860/L870 only)  
Filmación instantánea (sólo SCL860/L870)  
The Snap Shot function lets you record an object at a standstill for a  
limited time in Camera mode. (see page 48)  
La función de filmación instantánea le permite filmar un objeto en un  
imagen fija durante un tiempo limitado en el modo Cámara. (Consulte  
la página 48)  
PIP (SCL860/L870 only)  
The PIP function shows where the center of the image is while  
recording in Digital Zoom of the Camera mode. (see page 47)  
PIP (sólo SCL860/L870)  
La función PIP muestra dónde se encuentra el centro de la imagen mien-  
tras se filma en Zoom Digital del modo Cámara. (Consulte la página 47)  
BLC  
When you record a subject with the light source behind the subject or a  
subject with a light background, use the BLC function. (see page 37)  
BLC  
Cuando filme con la fuente de luz detrás del motivo o un motivo con  
luz de fondo, utilice la función BLC. (Consulte la página 37)  
DSE (Digital Special Effects)  
The DSE enables you to give a creative look to your films by adding  
various special effects.(see page 40)  
DSE (Efectos especiales digitales)  
La función DSE permite añadir efectos especiales a sus grabaciones  
consiguiendo así una apariencia más creativa. (Consulte la página 40)  
Program AE (Auto Exposure)  
The Program AE enables you to adapt the shutter speed and aperture  
to the type of scene to be filmed.(see page 38)  
Program AE (Exposición automática)  
El Programa AE permite adaptar la velocidad y abertura del obturador  
al tipo de escena que se va a filmar. (Consulte la página 38)  
DIS (SCL860/L870 only)  
The DIS compensates for unstable images caused by hand shake,  
particularly at high magnification. (see page 35)  
DIS (sólo SCL860/L870)  
Esta función permite compensar la inestabilidad de las imágenes oca-  
sionada por el movimiento de la mano, especialmente en caso de gran  
aumento. (Consulte la página 35)  
22x High ratio zoom lens  
Zooming is a recording technique that lets you change the size of the  
subject in the picture.  
For more professional recordings, use the zoom function.  
(see page 30)  
Lente de Zoom de alta proporción 22x  
El zoom es una técnica de filmación que permite cambiar el tamaño  
del motivo en la escena.  
Para grabaciones de tipo más profesional utilice la función zoom.  
(Consulte la página 30)  
Digital Zoom (880x)  
Zooms more than 22x are performed digitally. (see page 31)  
Zoom digital (880x)  
Macro  
El zoom mayor de 22x se consigue digitalmente. (Consulte la página 31)  
The macro function allows you to record your subject at close range.  
You have to adjust the zoom fully wide for macro recording.  
(see page 30)  
Macro  
La función macro permite filmar un objeto a corta distancia.  
Es necesario utilizar el zoom de amplitud máxima para poder grabar  
con macro. (Consulte la página 30)  
8
EN  
E
Getting to Know Your Ca m cord er Fa m ilia risez-vous a vec le ca m éscope  
Vue avant  
Front View  
2. REC SEARCH  
(REW)  
4. REC SEARCH  
(FF)  
5. DATE/TIME (STOP)  
7. EVF  
3. PLAY/STILL (LIGHT)  
6. TAPE EJECT  
13. VIDEO LIGHT  
1. LENS  
9. Remote Sensor  
10. LCD  
8. MIC  
11. CUSTOM  
12. EASY  
1. Lens (see page 68)  
2. REC SEARCH (REW)  
REC SEARCH works in  
6. TAPE EJECT (see page 22)  
Use when ejecting the tape.  
7. EVF (Electronic Viewfinder)  
8. MIC  
MIC works in CAMERA mode.  
9. Remote Sensor  
(SCL860/L870 only)  
10. LCD (see page 26)  
11. CUSTOM  
CUSTOM works in CAMERA  
mode.  
12. EASY  
EASY works in CAMERA  
mode.  
13. VIDEO LIGHT  
1. Lente (Consulte la página 68)  
6. TAPE EJECT  
2. REC SEARCH  
(REW)  
(Consulte la página 22)  
REC SEARCH  
funciona  
Utilice esta función para  
extraer la cinta.  
en el módo STANDBY.  
(Consulte la página 24)  
REW funciona en el modo  
PLAYER. (Consulte la página 55)  
3. PLAY/STILL (LIGHT)  
(Consulte la página 54)  
PLAY/STILL funciona en el  
modo PLAYER.  
STANDBY mode. (see page 24)  
REW works in PLAYER mode.  
(see page 55)  
7. EVF (Visor Electrónico)  
8. MIC  
MIC funciona en el modo  
CAMERA.  
3. PLAY/STILL (LIGHT)  
(see page 54)  
9. Sensor de mando a  
distancia  
PLAY/STILL works in  
PLAYER mode.  
LIGHT works in CAMERA  
mode.  
(sólo SCL860/L870)  
10. LCD (Consulte la página 26)  
11. CUSTOM  
LIGHT funciona en el modo  
CAMERA.  
4. REC SEARCH  
(FF)  
funciona  
CUSTOM funciona en el  
modo CAMERA.  
4. REC SEARCH (FF)  
REC SEARCH  
REC SEARCH  
works in  
en el modo STANDBY.  
(Consulte la página 24)  
FF funciona en el modo PLAYER.  
(Consulte la página 55)  
12. EASY  
STANDBY mode. (see page 24)  
FF works in PLAYER mode.  
(see page 55)  
EASY funciona en el modo  
CAMERA.  
13. VÍDEO LIGHT  
5. DATE/TIME (STOP)  
DATE/TIME funciona en el  
modo CAMERA. (Consulte la  
página 42)  
5. DATE/TIME (STOP)  
DATE/TIME works in CAMERA  
mode. (see page 42)  
STOP works in PLAYER mode.  
(see page 54)  
STOP funciona en el modo  
PLAYER. (Consulte la página 54)  
9
EN  
E
Getting to Know Your Ca m cord er  
Conozca su vid eocá m a ra  
Side View  
Vue latérale  
24. BLC  
14. MENU ON/OFF  
23. FADE  
15. ENTER (MF)  
16. UP/DOWN Dial (VOLUME)  
20. SPEAKER  
22. LCD Open  
17. S-VIDEO out  
18. P.AE  
19. DSE  
21. Lithium Battery  
14. MENU ON/OFF (see page 26)  
MENU ON/OFF works in  
19. DSE (see page 40)  
DSE works in CAMERA and  
PLAYER mode.  
14. MENU ON/OFF  
18. PROGRAMA AE  
(Consulte la página 26)  
MENU ON/OFF funciona sólo  
en los modos CAMERA y  
PLAYER.  
(Consulte la página 38)  
PROGRAMA AE (Exposición  
Automática) funciona en el  
modo CAMERA.  
CAMERA and PLAYER mode.  
15. ENTER (MF) (see page 26)  
ENTER works in MENU mode.  
MF works in CAMERA mode.  
(see page 36)  
20. SPEAKER (see page 56)  
Speaker works in PLAYER mode.  
15. ENTER (MF)  
19. DSE (Consulte la página 40)  
DSE funciona en el modo  
CAMERA y PLAYER.  
20. Altavoz (Consulte la página 56)  
Speaker funciona en el modo  
PLAYER.  
(Consulte la página 26)  
ENTER funciona en el modo  
MENU.  
21. Lithium Battery (see page 17)  
22. LCD open  
16. UP/DOWN dial (VOLUME)  
UP/DOWN dial works in MENU  
mode. (see page 26)  
MF funciona en el modo  
CAMERA. (Consulte la página 36)  
23. FADE (see page 46)  
FADE works in CAMERA mode.  
16. UP/DOWN Disco selector/  
VOLUME  
21. Batería de litio  
VOLUME works in PLAYER  
mode. (see page 56)  
(Consulte la página 17)  
24. BLC (see page 37)  
El disco selector UP/DOWN  
funciona en el modo MENU.  
(Consulte la página 26)  
VOLUME funciona en el modo  
PLAYER. (Consulte la página 56)  
22. LCD abierta  
BLC works in CAMERA mode.  
17. S-VIDEO out (see page 54)  
23. FADE  
FADE funciona en el modo  
CAMERA. (Consulte la página 46)  
18. PROGRAM AE (see page 38)  
PROGRAM AE (Auto Exposure)  
works in CAMERA mode.  
17. Salida a S-VÍDEO  
(Consulte la página 54)  
24. BLC (Consulte la página 37)  
BLC funciona en el modo  
CAMERA.  
10  
EN  
E
Getting to Know Your Ca m cord er  
Conozca su vid eocá m a ra  
Vue arrière  
Rear View  
25. ZOOM  
26. CASSETTE Compartment  
39. USB JACK (SCL870 only)  
36. BATTERY EJECT  
27. Hooks for shoulder strap  
37. SNAP SHOT/D.ZOOM  
28. AUDIO/VIDEO Out  
MIC  
32. START/STOP  
33. External MIC  
35. Battery Pack Compartment  
(SCL860/L870 only)  
38. Recharging Indicator  
29. LENS Cap  
30. Hand Strap  
34. DC Jack  
31. POWER Switch  
25. ZOOM (see page 30)  
26. Cassette Compartment  
27. Hooks for Shoulder Strap  
(see page 17)  
28. AUDIO/VIDEO out  
(see page 53)  
33. External MIC (see page 68)  
(SCL860/L870 only)  
34. DC Jack (see page 18)  
35. Battery Pack Compartment  
(see page 19)  
36. BATTERY EJECT  
37. SNAP SHOT/D.ZOOM  
SNAP SHOT works in  
CAMERA mode.  
25. ZOOM (Consulte la página 30)  
26. Soporte del videocasete  
27. Gancho para la correa del  
hombro (Consulte la página 17)  
28. Salida de AUDIO/VÍDEO  
(Consulte la página 53)  
29. Tapa de LENS  
30. Correa para mano  
(Consulte la página 16)  
31. Interruptor POWER  
(Consulte la página 18)  
- CAMERA: Seleccionar para  
filmar.  
33. MIC externo  
(Consulte la página 68)  
(sólo SCL860/L870)  
34. Salida de DC  
(Consulte la página 18)  
35. Compartimiento de la batería  
(Consulte la página 19)  
36. BATTERY EJECT  
37. SNAP SHOT/D.ZOOM  
SNAP SHOT funciona en el  
modo CAMERA. (sólo SCL860/  
L870, Consulte la página 48)  
D.ZOOM funciona en el modo  
CAMERA. (sólo SCL810,  
Consulte la página 32)  
38. Indicador de la carga  
(Consulte la página 19)  
39. Salida de USB  
29. LENS Cap  
30. Hand Strap (see page 16)  
31. POWER Switch  
(see page 18)  
(SCL860/L870 only,  
see page 48)  
D.ZOOM works in CAMERA  
mode. (SCL810 only,  
see page 32)  
- CAMERA : Select to record.  
- OFF : Select to turn off the  
camcorder.  
- PLAYER : Select to  
playback.  
- OFF: Seleccionar para  
apagar la videocámarma.  
- PLAYER: Seleccionar para  
reproducir.  
38. Recharging Indicator  
(see page 19)  
32. START/STOP (see page 23)  
START/STOP works in  
CAMERA mode.  
32. START/STOP  
39. USB Jack (SCL870 only)  
(Consulte la página 23)  
START/STOP funciona en el  
modo CAMERA.  
(sólo SCL870, Consulte la  
página 61)  
(see page 61)  
11  
EN  
E
Getting to Know Your Ca m cord er  
Conozca su vid eocá m a ra  
OSD (Visualizador en pantalla)  
OSD (On Screen Display)  
■■ Usted puede activar/desactivar el OSD en el menu Display on/off.  
■■ Las funciones TITLE, DATE/TIME, EASY y CUSTOM pueden ser  
usadas incluso con el OSD desactivado.  
■■ You can turn the OSD on/off by setting the Display menu  
on/off.  
■■ The TITLE, DATE/TIME, EASY and CUSTOM functions can  
be operated even after the OSD is turned off.  
■■ The OSD is displayed in the viewfinder and the LCD monitor.  
■■ El OSD aparece tanto en el visor como en el monitor LCD.  
a. Posición del zoom  
(Consulte la página 30)  
Indica la posición del zoom.  
OSD in CAMERA mode  
a. Zoom position (see page 30)  
Indicates zoom position.  
b. DIS (sólo SCL860/L870)  
r
s
q
b
a
t
b. DIS (SCL860/L870 only)  
(see page 35)  
(Consulte la página 35)  
Indica que se está activando el DIS.  
p
o
x
z
c
Hi8  
x
REC  
0:00:00  
EASY  
Indicates DIS is activated.  
880  
W
T
c. Nivel de batería.  
(Consulte la página 21)  
Indica la energía sobrante de la  
batería.  
m
f
n
CINEMA  
XX  
c. Battery level (see page 21)  
Indicates the power left in the  
battery.  
OFF  
TITLE  
e
d
y
BLC  
(
)
k
(
)
d. Manual Focus (see page 36)  
Indicates manual focus is on.  
Auto Focus is not displayed.  
g
j
i
WAIT-10S  
SELF-30S  
12:00 AM  
AUG. 29, 2003  
d. Enfoque manual  
h
(Consulte la página 36)  
Indica que el enfoque manual está  
en funcionamiento.  
No muestra el enfoque automático.  
e. BLC (see page 37)  
OSD in PLAYER mode  
Indicates BLC is activated.  
e. BLC (Consulte la página 37)  
f. Program AE (see page 38)  
r
q
Indica que está funcionando el BLC.  
Indicates Program AE mode is  
f. Programa AE (Consulte la  
página 38)  
activated. (  
,
,
,
,
)
c
p
o
u
Hi8  
PLAY  
0:00:25  
Indica que está activado el modo  
Programa AE. (  
g. Self record waiting timer.  
(SCL860/L870 only)  
Z.RTN  
CINEMA  
,
,
,
,
)
TITLE  
TAPE!  
v
(see page 15)  
Indicates 10 second timer.  
g. Temporizador de espera  
automático.  
l
w
(sólo SCL860/L870)  
(Consulte la página 15)  
Temporizador configurado en 10  
segundos.  
VOLUME  
h. Self record recording timer.  
(SCL860/L870 only)  
(see page 15)  
(30 seconds or END).  
h. Temporizador de filmación automático.  
(sólo SCL860/L870) (Consulte la página 15)  
i. Date (see page 42)  
Indicates the date of the recording.  
(30 segundos o END).  
i.  
Fecha (Consulte la página 42)  
Indica la fecha de la filmación.  
12  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Ca m cord er  
Conozca su vid eocá m a ra  
OSD (Visualizador en pantalla)  
OSD (On Screen Display)  
j. Hora (Consulte la página 42)  
j. Time (see page 42)  
Indica la hora de la filmación.  
Indicates the time you are recording.  
k. Título (Consulte la página 44)  
Indica el título de la grabación.  
k. Title (see page 44)  
Indicates the recorded title you have set.  
Aparece sobre impreso en la escena.  
It is superimposed on the scene.  
l. Auto diagnóstico (Consulte la página 64)  
l. Self diagnosis (see page 64)  
(TAPE!, TAPE END!, PROTECTION!) Checks the operation of the  
Camcorder.  
(
TAPE!, TAPE END!, PROTECTION!) Controla la operación de la  
videocámara.  
m. DSE (Efectos especiales digitales) (Consulte la página 40)  
Indica que el modo DSE está activado.  
m. DSE (Digital Special Effect) (see page 40)  
Indicates the DSE mode is activated.  
Los modos de funcionamiento son GHOST, STROBE, SEPIA, B&W,  
NEG., MIRROR, ART, MOSAIC, 16:9(WIDE) y CINEMA.  
The operation modes are GHOST, STROBE, SEPIA, B&W, NEG.,  
MIRROR, ART, MOSAIC, 16:9(WIDE) and CINEMA.  
n. Modo de balance de blanco (Consulte la página 49)  
Indica que está activado el modo de balance de blancos.  
Los modos de balance de blanco son AUTO, INDOOR ( ) y  
OUTDOOR ( ) .  
n. White Balance mode (see page 49)  
Indicates the White Balance mode is activated.  
The White Balance modes are AUTO, INDOOR  
(
)
and  
OUTDOOR  
(
).  
o. Contador de cinta  
o. Tape counter  
Indica la cantidad de cinta utilizada.  
Indicates amount of the tape used.  
p. Modo de funcionamiento  
p. Operation mode  
Indicates the operation mode is activated.  
Indica el modo de funcionamiento activado.  
The operation modes are STBY, REC , STOP, PLAY  
(
),  
Los modos de funcionamiento son STBY, REC , STOP, PLAY(  
),  
FF  
q. Hi8 (see page 54)  
Indicates you are using Hi8 tape when recording or playing back.  
(
)
, REW  
(
), EJECT.  
FF(  
), REW(  
), EJECT.  
q. Hi8 (Consulte la página 54)  
Indica que se está utilizando una cinta Hi8 en la filmación o reproducción.  
r. DEW (  
) condensation (see page 67)  
r. Condensación DEW  
(
)
(Consulte la página 67)  
Monitors the moisture condensation.  
Controla la condensación de humedad.  
s. Digital zoom (see page 31)  
s. Zoom digital (Consulte la página 31)  
Indicates digital zoom is activated.  
Indica que el zoom digital está funcionando.  
t. Snap Shot (see page 48)  
t. Filmación instantánea (Consulte la página 48)  
Indicates the time left during Snap Shot Recording.  
Indica el tiempo que queda de filmación instantánea.  
u. Zero return (SCL860/L870) (see page 55)  
u. Retorno a cero (sólo SCL860/L870) (Consulte la página 55)  
Indicates that the zero return is activated.  
Indica que está activado el retorno a cero.  
v. PB DSE (see page 56)  
v. PB DSE (ver pag. 56)  
Shows that the PB DSE mode is active.  
w. VOLUME (see page 56)  
x. EASY & CUSTOM  
Muestra que el modo PB DSE esta activo.  
w. VOLUME (Consulte la página 56)  
x. EASY & CUSTOM  
Shows when the easy or custom mode is active.  
y. LIGHT  
Muestra que los modos EASY o CUSTOM estan activos.  
y. LIGHT  
Shows when the Light is switched on.  
Muestra que el modo LIGHT esta activo.  
z. Remocon (  
OFF) (SCL860/L870 only)  
z. Remocon (  
OFF) (sólo SCL860/L870)  
Indicates the remocon off mode is activated.  
Indica que el modo remocon off está activado.  
13  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Ca m cord er  
Conozca su vid eocá m a ra  
Accesorios suministrados con la videocámara  
Accessories Supplied with Camcorder  
Make sure that the following basic accessories are supplied with  
your camcorder.  
Asegúrese de que recibe con su videocámara los siguientes  
accesorios.  
Basic Accessories  
Accesorios básicos  
1. AC Power Adapter  
2. AC cord  
3. Battery Pack  
1. AC Power Adapter.  
(see page 18)  
1. Adaptador de corriente AC.  
(Consulte la página 18)  
2. Cable DC.  
(Consulte la página 18)  
3. Batería. (Consulte la página 19)  
4. Cable Audio/Vídeo.  
2. AC cord. (see page 18)  
3. Battery Pack. (see page 19)  
4. Audio/Video Cable.  
(see page 53)  
5. Shoulder Strap  
4. AUDIO/VIDEO Cable  
6. Instruction Book  
5. Shoulder strap. (see page 17)  
6. Instruction Book.  
(Consulte la página 53)  
5. Correa de hombro.  
(Consulte la página 17)  
6. Manual de instrucciones.  
7. Mando a distancia.  
(Consulte la página 15)  
(sólo SCL860/L870)  
Video Camcorder  
8mm  
COLOR  
Caméscope  
8mm  
ÉCRAN LCD COULEUR  
7. Remote Control. (see page 15)  
(SCL860/L870 only)  
8. Lithium Battery for Remote  
Control.  
(see page 15)  
(SCL860/L870 only)  
9. Software CD  
8. Lithium Batteries  
7. Remote Control  
8. Batería Lithium para el Control  
Remoto.  
Lithium Battery for Clock.  
(TYPE: CR2025, see page 17)  
9. Software CD (SCL870 only)  
10. USB Cable (SCL870 only)  
11. USB AUDIO Cable  
(SCL870 only)  
(Consulte la página 15)  
(sólo SCL860/L870)  
Batería de litio para el reloj.  
(TYPE: CR2025, Consulte la  
página 17)  
10. USB Cable  
11. USB AUDIO Cable  
12. S-VIDEO cable  
9. CD de Software (sólo SCL870)  
10. Cable USB (sólo SCL870)  
11. Cable AUDIO USB  
(sólo SCL870)  
Optional Accessories  
12. S-VIDEO cable. (see page 54)  
Accesorios opcionales  
12. Cable S-VÍDEO.  
(Consulte la página 54)  
Note: Optional accessories may be included with the  
camcorder, depending on the country in which it is  
purchased.  
Nota: Los accesorios opcionales pueden ir incluídos con la  
videocámara dependiendo del país donde se compre.  
14  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Ca m cord er  
Conozca su vid eocá m a ra  
Remote Control (SCL860/L870 only)  
Description of Buttons  
Mando a distancia (sólo SCL860/L870)  
Descripción de partas  
3
1. Iniciar/Parar (Consulte la página 23)  
1. Start/Stop (see page 23)  
2. Self Timer  
3. Still (see page 55)  
4. WIDE (see page 30)  
5. TELE (see page 30)  
6. Display (see page 12)  
2. Temporizador Automático  
6
11  
START/  
COUNTER  
RESET  
WIDE  
STOP DISPLAY  
3. Imagen Fija (Consulte la página 55)  
4. ÁNGULO GRANDE (Consulte la página 30)  
5. TELE (Consulte la página 30)  
1
2
8
9
SELF  
TIMER  
ZERO  
RETURN  
4
5
12  
STILL  
TELE  
6. Visualizador (Consulte la página 12)  
7.  
(Reproducir) (Consulte la página 54)  
FF (Avance rápido) (Consulte la página 55)  
REW (Rebobinado) (Consulte la página 55)  
(Parar) (Consulte la página 54)  
7
7.  
8.  
9.  
10.  
(Play) (see page 54)  
(FF) (see page 55)  
(REW) (see page 55)  
(Stop) (see page 54)  
10  
8.  
9.  
10.  
11. Counter Reset (Consulte la página 55)  
11. Counter Reset (see page 55)  
12. Zero Return (see page 55)  
12. Zero Return (Consulte la página 55)  
Instalación de las baterías para el mando a distancia  
Remote Control Battery Installation  
Deberá introducir o cambiar estas baterías  
You must insert or replace this battery  
cuando:  
when:  
-
-
Compre su videocámara.  
El mando a distancia no funcione.  
-
-
You purchase the camcorder.  
The remote control doesnt work.  
Insertar la batería de Litio segun las marcas  
+ y -.  
Insert Lithium Battery, following the  
+ and - markings.  
Be careful not to reverse the polarity of  
the battery.  
Tenga cuidado de no confundir la polaridad  
de la batería.  
Filmación automática utilizando el mando a distancia  
La función Temporizador automático con el mando a distancia  
le permite comenzar y terminar la grabación  
automáticamente.  
Self Timer Recording  
The Self Timer function on the remote control allows you  
to start and stop recording automatically.  
Example: Recording yourself  
Ejemplo: Escena con todos los miembros de su familia  
Two options are available  
Existen dos opciones  
-
WAIT-10S/SELF-30S: wait 10 seconds, followed by  
30 seconds of recording.  
-
-
WAIT-10S/SELF-30S: esperar 10 segundos y después  
filmar durante 30 segundos.  
WAIT-10S/SELF-END: esperar 10 segundos y después  
grabar hasta que vuelva a pulsar el botón  
START/STOP.  
-
WAIT-10S/SELF-END: wait 10 seconds, followed by  
recording until you press the START/STOP button  
again.  
15  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Prep a ring  
Config ura ción d e la vid eocá m a ra  
1. Set power switch to CAMERA mode.  
1. Ponga el interruptor de encendido en  
modo CAMERA.  
1
2. Pulse el botón del Temporizador  
Automático hasta que el indicador  
aparezca en la pantalla LCD:  
2. Press Self Timer button until the  
appropriate indicator is displayed on  
the LCD:  
CAMERA  
WAIT-10S/SELF-30S  
WAIT-10S/SELF-END  
WAIT-10S/SELF-30S  
WAIT-10S/SELF-END  
START/  
STOP DISPLAY  
COUNTER  
RESET  
WIDE  
SELF  
TIMER  
ZERO  
STILL  
RETURN  
2
3
3. Pulse el botón START/STOP para que  
se ponga en funcionamiento el  
temporizador.  
TELE  
3. Press START/STOP button to start  
the timer.  
WAIT-10S  
SELF-30S  
: Tras 10 segundos de espera,  
comienza la filmación  
:After waiting for 10 seconds,  
recording starts.  
: If you have selected SELF-30S,  
recording stops automatically after  
30 seconds.  
: If you have selected SELF-END,  
press START/STOP again when you  
wish to stop recording.  
: Si ha seleccionado SELF-30S,  
la filmación se detendrá automática-  
mente después de 30 segundos.  
: Si ha seleccionado SELF-END, pulse  
de nuevo el botón START/ STOP  
cuando desée terminar la  
START/  
COUNTER  
RESET  
WIDE  
STOP DISPLAY  
SELF  
TIMER  
ZERO  
RETURN  
STILL  
TELE  
filmación.  
Nota: Cuando filme utilizando el temporizador, puede pulsar el  
botón START/STOP una segunda vez para cancelar la  
función.  
Note: When recording with the timer, you can press  
START/STOP button again to cancel the function.  
Ajuste de la correa de mano y de hombro  
Adjusting the Hand Strap and Shoulder Strap  
Hand Strap  
Correa de mano  
Es muy importante ajustar correctamente esta correa para  
obtener buenos resultados de filmación.  
It is very important to adjust the hand strap for better  
recording.  
La correa de sujeción de mano le permite:  
The hand strap enables you to:  
-
-
Sujetar la cámara en una postura cómoda y estable.  
Pulsar el Zoom y el botón de Grabación sin cambiar la  
posición de la mano.  
-
-
Hold the camcorder in a stable, comfortable position.  
Press the Zoom and the red Record button without  
having to change the position of your hand.  
1. Pull open the Hand Strap cover and  
release the Hand Strap, adjust its  
length and stick it back onto the  
Hand Strap cover.  
2. Close the Hand Strap cover back up  
again.  
1. Tire de la cubierta de la correa para  
abrirla y despegue la correa. Ajuste la  
longitud y vuelva a pegarla en la  
cubierta.  
2. Cierre de nuevo la cubierta de la  
correa.  
16  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Config ura ción d e la vid eocá m a ra  
Correa de hombro  
Prep a ring  
Shoulder Strap  
The Shoulder Strap allows you to carry your camcorder  
La correa de hombro le permite llevar la cámara con total  
with complete safety.  
seguridad.  
1. Insert each end of the strap into the  
hooks on the camcorder.  
1. Introduzca los extremos en los  
enganches para correa situados en  
la videocámara.  
2. Pase los extremos por las hebillas,  
ajuste la longitud de la correa y tire  
para asegurarla en la hebilla.  
2. Put the end of each strap through the  
buckle, adjust the length of the strap,  
then pull it tight in the buckle .  
Lithium Battery Installation  
Instalación de la batería de litio  
The lithium battery maintains the clock function, title and  
preset contents of the memory; even if the battery pack or AC  
power adapter is removed.  
La batería del litio mantiene la función del reloj y la memoria  
de contenidos de título y preconfiguración; incluso si se retiran  
la batería o el adaptador de corriente AC.  
The lithium battery for the camcorder lasts about 8~10 months  
under normal operation from the time of installation.  
When the lithium battery becomes weak or dead, the  
date/time indicator flashes for about 5 seconds when you set  
the power switch to CAMERA.  
La batería de litio tiene una duración de 8 a 10 meses a partir  
del momento de su instalación con un funcionamiento normal.  
Cuando la batería de litio se debilita o se descarga por  
completo, el indicador fecha/hora parpadea durante unos 5  
segundos al colocar el interruptor de encendido en la posición  
CAMERA.  
When this occurs, replace the lithium battery with type  
CR2025.  
En ese caso, reemplace la batería de litio por otra del tipo  
CR2025.  
1. Take out the holder from the lithium  
battery compartment.  
1. Sacar el soporte del compartimiento  
de la batería de litio.  
2. Insertar el lado  
de la batería de litio  
2. Insert the  
side of the lithium battery  
hacia el fondo del soporte.  
3. Reinsertar el soporte en el compar  
timiento de la batería de litio.  
toward the bottom of the holder.  
3. Reinsert the holder into the lithium  
battery compartment.  
Nota: Si el soporte se coloca en una posición incorrecta,  
Note: If the holder is inserted in the wrong direction,  
no se ajustará correctamente.  
it will not fit correctly.  
Precaución: Mantenga la BATERÍA DE LITIO fuera del  
alcance de los niños. Si alguien traga la batería,  
consulte inmediatamente a un médico.  
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of the  
children. Should the battery be swallowed,  
consult a doctor immediately.  
17  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Prep a ring  
Config ura ción d e la vid eocá m a ra  
Conexión a la fuente de energía  
Connecting the Power Source  
There are two ways to connect power source.  
Existen dos formas diferentes de conectar la videocámara a la  
-
-
Using the AC Power Adapter : used for indoor recording.  
Using the Battery Pack: used for outdoor recording.  
fuente de energía.  
-
-
Utilizando el Adaptador de corriente AC : para filmación en  
interiores.  
Utilizando la Batería: para filmación en exteriores.  
Uso del Adaptador de  
corriente AC  
To use the AC Power Adapter  
1. Connect the AC Power  
Adapter to the AC cord.  
1. Conecte el adaptador de  
corriente AC al cable AC.  
2. Enchufe el cable AC a la red  
eléctrica.  
2. Connect the AC cord to a wall  
socket.  
2
Nota: El enchufe y la red  
Note: The plug and wall  
socket type may be  
different depending on  
regional conditions.  
eléctrica pueden ser  
diferentes  
dependiendo de la  
zona donde se  
encuentre.  
CAMERA  
1
3
3. Conecte el otro extremo del Cable DC o la salida de DC a la  
3. Connect the other end of the DC cable to DC jack of the  
camcorder.  
videocámara.  
4. Para ajustar la videocámara en el modo CAMERA.  
a. Mantenga pulsada la pestaña del interruptor y empuje el  
interruptor a la posición CAMERA .  
4. To set the camcorder to the CAMERA mode.  
a. Hold down the tab of the power switch and push the switch  
to CAMERA mode.  
b. Asegúrese de que la tapa del lente está abierta.  
c. Abra el monitor LCD y asegúrese de que la imagen  
aparece en el monitor.  
b. Make sure that the Lens Cap is open.  
c. Open the LCD monitor and make sure that the image  
appears in the LCD monitor.  
-
El monitor LCD se enciende automáticamente cuando  
se abre más de 30 grados.  
-
The LCD monitor is turned on automatically when its  
opened more than 30 degrees.  
Note: If the adapter is used next to a TV or the camcorder, it may  
cause the TV or camcorder to emit noise. Move the adapter  
away from the TV, camcorder or the antenna cable.  
Nota: Si el adaptador se utiliza junto a un televisor o a una  
videocámara, puede provocar que estos aparatos emitan  
un ruido. Aleje el adaptador del televisor, la videocámara o  
el cable de la antena.  
18  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Prep a ring  
Config ura ción d e la vid eocá m a ra  
To use the Battery Pack  
Para el uso de la batería  
¿Qué duración tendrá la batería para filmar?  
How long will the battery last for recording?  
La frecuencia con que se usan las lentes de zoom.  
Prepare tantas baterías como sea posible.  
Depends on how often you are likely to use the zoom  
feature during recording.  
Recarga de la batería  
Recharging the Battery Pack  
1. Attach the battery pack to the  
1. Conecte la batería a la videocámara.  
1
2
4
camcorder.  
2. Conecte el adaptador de corriente AC  
a un cable AC y conecte el cable a  
una toma de pared.  
2. Connect the AC Power Adapter to the  
AC cord and connect the AC cord to a  
wall socket.  
3
3. Conecte el cable DC a un jack DC de  
3. Connect the DC cable to the  
DC jack of the camcorder.  
la videocámara.  
4. Turn off the camcorder power, and the  
recharging indicator will start blinking  
and begin recharging.  
4. Apague la videocámara y el indicador  
de recarga comenzará a parpadear y  
comenzará la carga.  
OFF  
-
-
-
-
-
Blinking once a second : Indicates  
less than 50% has been charged.  
Blinking twice a second : Indicates  
50% ~ 75% has been recharged.  
-
Parpadeo una vez por segundo: Indica  
que se ha cargado menos del 50%.  
-
-
-
-
Parpadeo dos veces por segundo: Indica que se ha  
cargado el 50% ~ 75%.  
Blinking three times a second : Indicates 75% ~ 100% has  
been recharged.  
Parpadeo tres veces por segundo: Indica que se ha  
cargado el 75% ~ 100%.  
Blinking stops and stays on : Recharging has been  
completed.  
On for a second and off for a second: Indicates there is an  
error. Reset the battery pack and DC cable.  
Se detiene el parpadeo y la luz es contínua: Se ha  
completado la recarga.  
Encendido y apagado cada segundo: Indica algún error.  
Vuelva a colocar la batería y el cable DC.  
5. If recharging is completed, separate the camcorder,  
AC power adapter, and battery pack.  
Even if the power is turned off, battery will be  
discharged.  
5. Si se ha completado la recarga, separe la videocámara,  
el adaptador de corriente y la batería.  
Incluso si se ha apagado la cámara, se descargará la  
batería.  
Note: Battery pack may be charged a little at the time  
Nota: La batería puede estar parcialmente cargada en el  
of purchase.  
momento de la compra.  
19  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Prep a ring  
Config ura ción d e la vid eocá m a ra  
Using the Battery Pack  
Uso de la batería  
Tabla de tiempo de grabación contínuo basada en el modelo  
y tipo de batería.  
Continuous recording time table based on model and  
battery type.  
Modelo  
Model  
SCL860/L870  
SCL810  
SCL860/L870  
SCL810  
LCD OFF,  
EVF ON  
LCD ON,  
EVF OFF  
LCD ON,  
EVF OFF  
LCD OFF,  
EVF ON  
LCD ON,  
EVF OFF  
LCD OFF,  
EVF ON  
LCD ON,  
EVF OFF  
Battery  
Type  
LCD OFF,  
EVF ON  
Tipo de  
batería  
Approx-  
imately  
90 minutes  
Approx-  
imately  
130 minutes  
Approx-  
imately  
80 minutes  
Approx-  
imately  
120 minutes  
Aproximada  
mente 90  
minutos  
Aproximada  
mente 80  
minutos  
Aproximada  
mente 130  
minutos  
Aproximada  
mente 120  
minutos  
SB-L110A  
SB-L160  
SB-L320  
SB-L110A  
SB-L160  
Approx-  
imately  
130 minutes  
Approx-  
imately  
120 minutes  
Approx-  
imately  
160 minutes  
Aproximada  
mente 130  
minutos  
Aproximada  
mente 120  
minutos  
Approx-  
imately  
190 minutes  
Aproximada  
mente 190  
minutos  
Aproximada  
mente 160  
minutos  
Approx-  
imately  
390 minutes  
Approx-  
imately  
240 minutes  
Aproximada  
mente 260  
minutos  
Aproximada  
mente 390  
minutos  
Aproximada  
mente 240  
minutos  
Approx-  
imately  
340 minutes  
Aproximada  
mente 340  
minutos  
Approx-  
imately  
260 minutes  
SB-L320  
The continuous recording times given in the table are  
approximate. Actual recording time depends on usage.  
Los tiempos de grabación contínuo incluídos en la tabla  
son aproximados. El tiempo real de grabación depende del  
uso.  
Notes:  
Notas:  
The battery pack should be recharged in a room  
La batería debe recargarse a temperatura ambiente entre  
0°C(32°F) y 40°C(104°F). Nunca la recargue a temperat-  
uras por debajo de 0°C(32°F).  
temperature that is between 0°C(32°F) and 40°C(104°F).  
It should never be charged in a room temperature that is  
below 0°C(32°F).  
Incluso si se ha recargado completamente, si la batería se  
usa con temperaturas inferiores a de 0°C, se reducirá su  
vida útil.  
The life and capacity of the battery pack will be reduced if it  
is used in temperatures below 0°C, even when it is fully  
recharged.  
La vida útil y capacidad de la batería se reducirán si la  
batería se deja a temperaturas por encima de 40°C(104°F)  
durante un período prolongado de tiempo, incluso si se ha  
recargado completamente.  
No ponga la batería cerca de una fuente de calor  
(por ejemplo, fuego o llamas).  
No conecte +/- de la batería.  
The life and capacity of the battery pack will be reduced if  
the battery pack is left in temperatures above 40°C(104°F)  
for a long period, even when it is fully recharged.  
Do not put the battery pack near any heat source  
(fire or flames, for example).  
Do not connect +/- of the battery pack.  
20  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Prep a ring  
Config ura ción d e la vid eocá m a ra  
Visualizador del nivel de batería  
Battery Level Display  
El visualizador del nivel de batería  
The battery level display indicates the  
1
muestra la cantidad de energía que aún  
queda en la batería.  
amount of power remaining in the  
battery pack.  
2
3
4
5
1. Totalmente cargada  
1. Fully charged  
2. Consumido el 10~40%  
3. Consumido el 40~60%  
4. Consumido el 60~80%  
(prepare una batería cargada)  
5. Consumido el 80~95%  
(cambie la batería)  
2. 10~40% consumed  
3. 40~60% consumed  
4. 60~80% consumed  
(prepare a charged one)  
5. 80~95% consumed  
(change the battery)  
6. Consumido el 100%  
6
6. 100% consumed  
(la videocámara se apagará en poco  
tiempo, cambie la batería tan pronto como  
sea posible)  
(camcorder will turn off soon,  
change the battery as soon as possible)  
Please refer to the table on page 20 for approximate  
continuous recording times.  
El tiempo de filmación con una batería totalmente  
cargada puede consultarse en la tabla de la página 20.  
El tiempo de filmación puede verse afectado por las  
condiciones de temperatura. En un ambiente frío,  
el tiempo de filmación se reduce. El tiempo de filmación  
contínuo que aparece en el manual de instrucciones ha  
sido medido en unas condiciones de 25°C(77°F).  
y utilizando una batería totalmente cargada. Debido a  
que las condiciones de temperatura no son iguales  
cada vez que se utiliza la videocámara, el tiempo de  
batería disponible no es el mismo que aparece en las  
instrucciones.  
The recording time is affected by environmental  
temperature and conditions. The recording time  
becomes very short in a cold environment.  
The continuous recording time in the operating  
instructions is measured under the condition of using  
a fully charged battery pack at 25°C(77°F). As the  
environmental temperature and conditions may be  
different when you actually use the camcorder,  
the remaining battery time may not be the same as  
the approximate continuous recording times given in  
these instructions.  
Consejos para la identificación de la batería  
Tips for Battery Identification.  
La marca de carga suministrada con la batería  
le ayuda a saber si ha sido cargada o no.  
Existen dos colores(rojo y negro) y usted  
elige cuál indica que la batería está cargada  
o descargada.  
A charge mark is provided on the battery  
pack to help you remember whether it has  
been charged or not.  
Two colors are provided (red and black)-  
you may choose which one indicates  
charged and which indicates discharged.  
Nota: La marca de la carga no afecta el estado de la  
Note: The charge mark does not affect the  
carga de la batería.  
battery’s charge status.  
21  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Prep a ring  
Config ura ción d e la vid eocá m a ra  
Inserting and Ejecting a Cassette  
Introducir y extraer un videocasete  
There are several cassette types, depending on:  
Existen diferentes tipos de videocasetes dependiendo de:  
-
-
-
Color system used  
Recording/playback time.  
Hi8  
-
-
-
Sistema de color utilizado  
Tiempo de filmación y reproducción.  
Hi8.  
Introducir y extraer un videocasete  
Inserting and Ejecting a Cassette  
Asegúrese de que la batería está correctamente instalada.  
1. Pulse el botón EJECT.  
Check to see if the battery pack is in place or AC adapter is  
connected.  
TAPE  
EJECT  
-
El compartimento se abrirá  
automáticamente.  
1. Press the EJECT button.  
2
1
-
The compartment opens  
-
Introduzca el videocasete con la  
ventana transparente situada hacia  
el exterior y la pestaña de  
protección hacia arriba.  
automatically.  
-
Insert the cassette with the  
transparent window facing outward  
and the protection tab toward the top.  
PUSH  
2. Empuje la marca PUSH hasta que  
encaje en su sitio.  
2. Press the PUSH mark until the  
compartment clicks into place.  
Nota: Una vez que haya terminado  
de filmar un videocasete que  
desee guardar, puede  
a.  
b.  
Note: When you have recorded a cassette  
that you wish to keep, you can protect  
it from being accidentally erased.  
protegerlo para evitar un  
borrado accidental.  
a. Imposibilidad de filmar  
(Protección):  
a. Recording Impossible (Protection):  
Push the red tab on the cassette to  
cover up the opening.  
Pulse la pestaña roja del  
videocasete para que cubra la  
abertura.  
b. Recording possible:  
If you no longer wish to keep the  
recording on the cassette, push the  
red tab back so that it no longer covers  
up the opening.  
b. Posibilidad de filmar:  
Si no desea guardar la filmación  
del videocasete, pulse la pestaña  
roja para que no cubra la abertura.  
22  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Ba sic Shooting  
Film a ción b á sica  
Making Your First Recording  
Filmando por primera vez  
Please make these preparations before  
recording.  
Did you connect a power source?  
(Battery Pack or AC Power Adapter)  
Asegúrese de que ha preparado  
adecuadamente la videocámara.  
Ha conectado la fuente de energía?  
(Batería o adaptador de energia AC)  
BATTERY  
Ha colocado el interruptor de  
Did you set the power switch to  
encendido en la posición CAMERA?  
CAMERA position?  
CAMERA  
Did you insert a cassette? (see page 22)  
Ha introducido un videocasete? (Consulte la página22)  
Abra el monitor LCD y asegúrese de que el indicador  
STANDBY aparece en el OSD. (Si la pestaña roja del  
videocasete está abierta, no se mostrará el indicador  
STANDBY)  
Open the LCD monitor and make sure that STANDBY is  
displayed in the OSD (if the red tab of the cassette is opened,  
STANDBY will not be displayed)  
Did you open the LENS CAP?  
Make sure the image you want to record appears in the LCD  
monitor.  
Make sure the battery level indicates that there is enough  
remaining power for recording. (see page 21)  
We recommend that beginners, who are using the camcorder  
for the first time, switch the EASY mode on.  
Ha abierto la tapa del Lente?  
Asegúrese de que la imagen que desea filmar aparece en el  
monitor LCD.  
Asegúrese de que el nivel de batería es suficiente para la  
filmación. (Consulte la página 21)  
Recomendamos a los principiantes, que usen el modo EASY.  
REC  
a. To start recording, press the red  
START/STOP button.  
a. Para comenzar a filmar, pulse el botón  
X:XX:XX  
rojo START/STOP.  
Recording starts and REC should be  
displayed on the LCD.  
La filmación comenzará y el indicador  
REC aparecerá en el monitor LCD.  
23  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Ba sic Shooting  
Film a ción b á sica  
b. To stop recording, press the red  
START/STOP button again.  
b. Para detener la filmación, pulse  
de nuevo el botón START/STOP.  
La filmación se detendrá y el  
indicador STANDBY aparecerá  
en el monitor LCD.  
STBY  
Y:YY:YY  
When Recording stops, STANDBY  
should be displayed on the LCD.  
When a cassette is loaded and the camcorder is left in  
STANDBY mode for over 5 minutes without being used, it will  
turn off automatically. To use it again, push the red  
START/STOP button or set the power switch to OFF and then  
back to CAMERA.  
This Auto Power Off feature is designed to save battery power  
and to protect the Head Drum and tape.  
Si introduce un videocasete y la videocámara permanece en el  
modo STANDBY durante más de 5 minutos, se apagará  
automáticamente. Para volver a utilizarla, pulse el botón rojo  
START/STOP o coloque el interruptor de encendido en la  
posición OFF y después en CAMERA. Esta característica de  
apagado automático ha sido diseñada para ahorrar batería y  
para proteger el tambor del Cabezal y la cinta.  
REC SEARCH  
Editar búsqueda  
You can view a recorded picture with  
Podrá ver una escena filmada con la  
REC SEARCH  
,
the REC SEARCH  
,
función REC SEARCH  
,
en el modo  
le permite  
avanzar  
function in STANDBY mode.  
STANDBY. REC SEARCH  
rebobinar y REC SEARCH  
rápidamente, mientras mantenga el botón  
pulsado.  
REC SEARCH  
allows you to  
reverse and REC SEARCH  
allows  
you to forward, for as long as you  
keep pressing.  
If you press the REC SEARCH  
button briefly in STANDBY mode,  
your camcorder will play back in  
reverse for 3 seconds and return to  
the original position automatically.  
Si pulsa durante un instante el botón  
REC SEARCH  
en el modo STANDBY,  
REC SEARCH  
(Press briefly)  
la videocámara reproducirá hacia atrás  
durante 3 segundos y después volverá  
automáticamente a la posición original.  
24  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Ba sic Shooting  
Film a ción b á sica  
Hints for Stable Image Recording  
Consejos para la filmación con imágenes estables  
✤✤ Mientras filma, es muy importante sujetar la  
videocámara correctamente.  
✤✤ Para la filmación estable, asegure la tapa del  
lente con firmeza enganchándola en la correa  
de sujeción para la mano (Vea la figura)  
✤✤ While recording, it is very important to hold  
the camcorder correctly.  
✤✤ For stable recording, fix the LENS cap firmly  
by clipping it on the hand strap.  
(refer to figure)  
Filmar utilizando el monitor LCD  
Recording with the LCD monitor  
1. Sujete la videocámara con firmeza utilizando  
la co-rrea de sujeción para la mano.  
1. Hold the camcorder firmly using the hand  
strap. (see page 16)  
(Consulte la página 16)  
2. Place your right elbow against your side.  
3. Place your left hand under or next to the  
LCD to support and adjust it. Do not touch  
the built-in microphone.  
2. Apoye el codo derecho en su costado.  
3. Coloque la mano izquierda debajo o junto al  
monitor LCD para poder sostenerlo y  
ajustarlo. No toque el micrófono incorporado.  
4. Elija una posición estable y cómoda. Puede  
apoyarse en una pared o en una mesa para  
conseguir mayor estabilidad. No olvide  
respirar con suavidad.  
4. Choose a comfortable, stable position for  
the shots that you are taking. You can lean  
against a wall or on a table for greater  
stability. Do not forget to breathe gently.  
5. Use the LCD frame as a guide to determine  
the horizontal plane.  
5. Utilice el marco del LCD como guía para  
determinar el plano horizontal.  
6. Siempre que sea posible, utilice un trípode.  
6. Whenever possible, use a tripod.  
Filmar utilizando el visor  
Recording with the Viewfinder  
1. Sujete la videocámara con firmeza utilizando  
la correa de sujeción para la mano.  
(Consulte la página 16)  
2. Apoye el codo derecho en su costado.  
3. Coloque la mano izquierda debajo o junto al  
monitor LCD para poder sostenerlo y  
ajustarlo.  
1. Hold the camcorder firmly with the hand  
strap. (see page 16)  
2. Place your right elbow against your side.  
3. Place your left hand under the camcorder to  
support it.  
Do not touch the built-in microphone.  
4. Choose a comfortable, stable position for  
the shots.  
No toque el micrófono incorporado.  
4. Elija una posición estable y cómoda. Puede  
apoyarse en una pared o en una mesa para  
conseguir mayor estabilidad. No olvide  
respirar con suavidad.  
You can lean against a wall or on a table for  
greater stability. Do not forget to breathe  
gently.  
5. Sitúe el ojo con firmeza en el borde del ocular  
del visor.  
5. Put your eye firmly against the eyecap.  
6. Use the viewfinder frame as a guide to  
determine the horizontal plane.  
7. Whenever possible, use a tripod.  
6. Utilice el marco del visor como guía para  
determinar el plano horizontal.  
7. Siempre que sea posible, utilice un  
trípode.  
25  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Ba sic Shooting  
Film a ción b á sica  
Adjusting the LCD  
Ajustar la pantalla LCD  
Your camcorder is equipped with a 2.5 inch color Liquid Crystal Su videocámara está equipada con una Pantalla de Cristal  
Display (LCD) screen, which allows you to view recording or  
playback directly.  
Líquido (LCD) a color de 2,5 pulg. que le permite ver lo que  
está filmando o reproducirlo directamente.  
Dependiendo de las condiciones en las que esté utilizando la  
videocámara (ej., interior o exterior) podrá ajustar las  
siguientes caracterìsticas:  
Depending on the conditions in which you are using the  
camcorder (indoors or outdoors for example), you can adjust:  
Brightness  
Color  
Luminosidad  
Color  
1. Make sure that the battery pack is in place.  
2. Set the power switch to CAMERA mode. (see page 18)  
3. Open the LCD monitor, then the  
LCD will turn on.  
4. Press the MENU ON/OFF button,  
the MENU list will be displayed.  
1. Asegúrese de que la batería está instalada correctamente.  
2. Ponga el interruptor de encendido en  
MENU  
modo CAMERA.  
LCD ADJUST  
DIS ..............................OFF  
D.ZOOM ......................OFF  
PIP ..............................OFF  
DISPLAY......................ON  
WHITE BAL..................AUTO  
WL REMOCON............ON  
(Consulte la página 18)  
3. Abra el monitor LCD, y se encenderá el  
monitor LCD.  
4. Pulse el botón MENU ON/OFF,  
NEXT: MENU  
y se mostrará la lista MENU.  
MENU  
LCD ADJUST  
DIS ..............................OFF  
D.ZOOM ......................OFF  
PIP ..............................OFF  
DISPLAY......................ON  
WHITE BAL..................AUTO  
WL REMOCON............ON  
5. Turn the UP/DOWN dial to  
LCD ADJUST.  
5. Gire el disco selector UP/DOWN a LCD  
ADJUST.  
NEXT: MENU  
LCD ADJUST  
6. Press ENTER.  
[17]  
[17]  
6. Pulse ENTER.  
Se visualizará el MENU LCD  
ADJUST.  
The LCD ADJUST MENU will  
be displayed.  
BRIGHT  
COLOR  
EXIT: MENU  
LCD ADJUST  
7. Turn the UP/DOWN dial to adjust the  
LCD brightness.  
7. Gire el disco selector UP/DOWN a  
BRIGHT o COLOR a la función que  
desee.  
[20]  
[17]  
BRIGHT  
COLOR  
EXIT: MENU  
LCD ADJUST  
8. Press ENTER.  
8. Pulse ENTER.  
[20]  
[19]  
The cursor will move to the next item.  
El cursor pasara a la proxima posi-  
BRIGHT  
COLOR  
ción.  
EXIT: MENU  
26  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Ba sic Shooting  
Film a ción b á sica  
9. Turn the UP/DOWN dial to adjust the LCD color setting.  
9. Gire el disco selector UP/DOWN para ajustar la LCD.  
10. Press ENTER.  
10. Pulse ENTER.  
For further adjustment, repeat steps 7, 8, 9.  
Para posteriores ajustes, repita los pasos 7, 8, 9.  
11. Press the MENU ON/OFF button to end the setting.  
11. Pulse el botón MENU ON/OFF para finalizar la configuración.  
Note: If you do not press a button within 30 seconds,  
the setting will disappear.  
Nota: Si no pulsa un botón en 30 segundos,  
la configuración desaparecerá.  
The MENU ON/OFF function will not operate in  
EASY mode.  
La funcion MENU ON/OFF no funcionara en los  
modos EASY.  
Adjusting Focus of the VIEWFINDER  
Ajustar el enfoque y la luminosidad del VISOR  
Enfoque:  
Focus:  
Usar el botón de ajuste de focus del  
VISOR para enfocar el imagen.  
Use the focus adjustment knob of the  
VIEWFINDER to focus the picture.  
27  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Ba sic Shooting  
Film a ción b á sica  
Playing back a tape on the LCD  
Reproducción de la cinta en LCD  
You can monitor the playback picture on the LCD monitor.  
Make sure that the battery pack is in place.  
Puede reproducir las imágenes filmadas en el monitor LCD.  
Asegúrese de que la batería está instalada correctamente.  
1. Hold down the tab of the power switch and  
push the switch to PLAYER mode.  
1. Mantenga pulsada la pestaña del interruptor  
y empuje el interruptor a la posición  
PLAYER.  
1
2
3
4
5
PLAYER  
2. Insert the tape you have just recorded.  
2. Introduzca una cinta que haya filmado.  
PUSH  
3. Open the LCD monitor and make sure that  
STOP is displayed on the OSD.  
3. Abra el monitor LCD y asegúrese de que el  
indicador STOP aparece en el OSD.  
Ajuste el ángulo del monitor LCD y  
configure la luminosidad y el color si es  
necesario.  
Adjust the angle of the LCD monitor and set  
the brightness or the color if necessary.  
4. Press the  
(REW) button to rewind the  
To stop REWIND, press the (STOP)  
STOP  
tape to the beginning.  
REW  
4. Pulse le botón  
(REW) para rebobinar la  
cinta hasta el principio.  
button.  
Para detener el REWIND, pulse el  
Camcorder stops automatically after  
rewinding.  
botón  
(STOP).  
La videocámara pasa automáticamente  
al modo STOP cuando la cinta ha  
llegado al principio después de  
rebobinar.  
PLAY/  
STILL  
STOP  
5. Press the  
playback.  
(PLAY/STILL) button to start  
You can see the video you recorded on  
the LCD.  
5. Pulse el botón  
(PLAY/STILL) para comenzar la  
reproducción.  
To stop the PLAY operation, press the  
(STOP) button.  
Podrá ver en la pantalla LCD las imágenes filmadas.  
Para detener la reproducción, pulse el botón  
(STOP) .  
Note: You can also monitor the picture on a TV screen,  
after connecting the camcorder to a TV or VCR.  
(see page 53)  
Nota: También puede ver las imágenes en una pantalla de tele-  
visión después de conectar la videocámara a un televisor o  
a un reproductor. (Consulte la página 53)  
28  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Ba sic Shooting  
Film a ción b á sica  
Adjusting the LCD during PLAY  
Ajustar la pantalla LCD durante la reproducción  
The LCD adjustment method in PLAYER mode is identical to step Puede ajustar la pantalla LCD durante el modo PLAYER. El método  
number 4 of page 26, except the power switch must be set to  
PLAYER.  
de ajuste es el mismo que el método número 4 de la página 26,  
excepto colocando el interruptor de encendido al modo PLAYER.  
Controlling the Sound from the Speaker  
Controlar el sonido del altavoz  
When you use the LCD monitor while playing back,  
you can hear sound from  
Cuando utilice el monitor LCD  
mientras reproduce imágenes, puede  
escuchar el sonido del altavoz.  
the Speaker.  
Volume of the Speaker is  
controlled by the UP/DOWN dial  
tab on the camcorder.  
If you close the LCD monitor,  
the LCD monitor and Speaker are  
turned off.  
If the speaker does not work properly,  
check the following:  
El volumen del altavoz se controla  
con la pestaña UP/DOWN de la  
videocámara.  
El monitor LCD se desconectará al  
cerrar-lo, y el altavoz dejará de sonar.  
Si el altavoz no funciona correctamente, revise los  
siguientes aspectos:  
¿Está cerrado el monitor LCD?  
¿Está el volumen ajustado en un nivel muy bajo?  
¿Está apagado el altavoz? (Consulte la página 56)  
Is the LCD monitor closed?  
Is the volume adjusted to a low level?  
Is the speaker off? (see page 56)  
Notas: Disminuya el volumen si la vibración del altavoz  
incorporado ocasiona interferencias en la pantalla.  
Visualizador de volumen desaparecerá  
Notes: Lower the volume if vibration from the built-in speaker  
causes screen disturbance.  
Volume display will  
automáticamento después de 2 segundos del ajuste.  
automatically disappear  
2 seconds after adjusting.  
Ver una imagen fija  
PLAY/STILL  
Viewing a Still Picture  
Pulse el botón  
(PLAY/STILL)  
Press  
(PLAY/STILL) button  
durante la reproducción.  
Para reiniciar la reproducción, pulse  
de nuevo el botón  
during playback.  
To resume playback, press the  
(PLAY/STILL) button again.  
(PLAY/STILL).  
Búsqueda de imágenes  
Picture Search  
Mantenga pulsado el botón de  
FF  
REW  
avance rápido  
de rebobinado  
la reproducción.  
(FF) o el botón  
(REW) durante  
Keep pressing  
(FF) or  
(REW) button during playback.  
To resume normal playback,  
release the button.  
Para volver a reproducir  
normalmente, suelte el  
botón.  
29  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Ad va nced Record ing  
Film a ción a va nza d a  
Zooming In and Out  
Lejos y Cerca  
El zoom sólo funciona en modo CAMERA.  
Zoom works in CAMERA mode only.  
El Zoominges una técnica de grabación que le permite  
cambiar el tamaño del motivo de la escena. Para grabaciones  
con un aspecto más profesional, utilice con moderación la  
función Zoom.  
Zooming is a recording technique that lets you change the size  
of the subject in the picture. For more professional looking  
recordings, do not use the zoom function too often.  
You can also choose from two zoom speeds to suit different  
needs :  
También puede seleccionar una de las dos velocidades de  
zoom según sus necesidades:  
Gradual zoom (9~12 seconds from TELE/WIDE to  
WIDE/TELE)  
High-Speed zoom (3~6 seconds from TELE/WIDE to  
WIDE/TELE)  
El zoom gradual (9~12 segundos de TELE/WIDE a  
WIDE/TELE)  
Zoom de gran velocidad (3~6 segundos de TELE/WIDE a  
WIDE/ TELE)  
Use these features for different shots; please note that overuse  
of the zoom feature can lead to unprofessional looking results  
and a reduction of battery pack usage time.  
Utilice estas características para variar sus tomas; tenga en  
cuenta, sin embargo, que demasiado zoomingde alejamiento  
y acercamiento tiende a ofrecer un aspecto poco profesional  
durante la reproducción y reduce el tiempo útil de la batería.  
1. Move the zoom lever a little for a gradual  
1. Mueva la palanca de zoom un poco  
W
T
zoom, move it further for a high-speed  
para conseguir un zoom gradual,  
muévala más para el de gran  
velocidad.  
zoom.  
Your zooming is monitored on the OSD.  
Su zoomingse controla en el OSD.  
2. Hacia T (Teleobjetivo):  
El motivo aparece más  
cerca.  
2. T (Telephoto) side:  
Subject appears closer.  
3. W (Wide angle) side:  
3. Hacia W (Gran angular):  
El motivo aparece más  
alejado.  
Subject appears further away.  
Nota: MACRO  
Note: MACRO  
Si no puede conseguir un enfoque nítido en zoom de  
teleobjetivo, mueva la palanca hacia Whasta que el  
enfoque sea nítido.  
Puede realizar una toma de un motivo que esté como  
mínimo a 1 mm de la superficie de la lente en la posición  
de gran angular.  
If you cannot get a sharp focus in telephoto zoom,  
move the lever to the Wside until the focus is sharp.  
You can record a subject that is at least 1 mm away from  
the lens surface in the wide angle position.  
30  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Ad va nced Record ing  
Film a ción a va nza d a  
Digital Zoom  
Zoom Digital  
Digital Zoom works in CAMERA mode only.  
El zoom sólo funciona en modo CAMERA.  
Zooms more than 22x are performed digitally.  
El zoom de más de 22x funciona digitalmente.  
The picture quality deteriorates as you go towards the Tside. La calidad de la imagen se deteriora a medida que se  
We recommend that you use the DIS (SCL860/L870) feature  
with the DIGITAL zoom for picture stability.  
(see page 35)  
acerca hacia T.  
Le recomendamos que utilice la función DIS (SCL860/L870)  
con zoom DIGITAL para lograr una imagen estable.  
(Consulte la página 35)  
W
T
MENU  
W
x
T
880  
LCD ADJUST  
DIS........................ON  
D.ZOOM ..............ON  
PIP........................OFF  
DISPLAY ..............ON  
WHITE BAL ..........AUTO  
WL REMOCON ....ON  
NEXT: MENU  
1. Set the power switch to CAMERA mode. (see page 18)  
✤✤ Open the LCD monitor and adjust the LCD monitor so as  
to see comfortably.  
1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA.  
(Consulte la página 18)  
✤✤ Abra el monitor LCD y ajústela para ver la imagen con  
comodidad.  
2. Make sure that the DIGITAL ZOOM feature is on.  
(see page 32)  
2. Asegúrese de que la función ZOOM DIGITAL está activada.  
(Consulte la página 32)  
3. When you move the ZOOM lever to the  
3. Cuando tire la palanca ZOOM al lado  
W
x
T
880  
Tside, the picture will be enlarged within  
22x minimum to 880x maximum ZOOM.  
This is the DIGITAL ZOOM boundary.  
3
T, la imagen será agrandada entre  
ZOOM de 22x por mínimo a 880x por  
máximo.  
T
Este es el límite del ZOOM DIGITAL.  
W
T
x
880  
W
T
x
880  
shows the digital zoom area  
shows the optical zoom area  
muestra la zona de zoom digital  
muestra la zona de zoom óptico  
4. Si no desea usar el ZOOM DIGITAL, desactive la función  
ZOOM DIGITAL pulsando OFF en MENU.  
(Consulte la página 32)  
4. If you do not want to use the DIGITAL ZOOM, set the DIGITAL  
ZOOM function to OFF in the MENU list. (see page 32)  
31  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Ad va nced Record ing  
Film a ción a va nza d a  
Setting the DIGITAL ZOOM ON/OFF (SCL860/L870 only)  
Configuración del ZOOM ON/OFF DIGITAL (sólo SCL860/L870)  
The DIGITAL ZOOM feature is  
La funcion de ZOOM DIGITAL se  
MENU  
explained on page 31.  
explica en la pagina 31.  
LCD ADJUST  
DIS........................OFF  
D.ZOOM ..............OFF  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
(see page 18)  
1. Ponga el interruptor de encendido en  
PIP........................OFF  
DISPLAY ..............ON  
modo CAMERA.  
(Consulte la página 18)  
WHITE BAL ..........AUTO  
WL REMOCON ....ON  
NEXT: MENU  
2. Press the MENU ON/OFF button.  
The MENU list will appear.  
2. Pulse el botón MENU ON/OFF.  
Se mostrara la lista MENU.  
MENU  
LCD ADJUST  
DIS........................OFF  
D.ZOOM ..............OFF  
3. Turn the UP/DOWN dial to D. ZOOM.  
PIP........................OFF  
DISPLAY ..............ON  
WHITE BAL ..........AUTO  
WL REMOCON ....ON  
3. Gire el disco selector UP/DOWN a  
D. ZOOM.  
NEXT: MENU  
4. Pulse ENTER.  
MENU  
4. Press ENTER.  
Cambiara la configuración del  
DIGITAL ZOOM.  
LCD ADJUST  
The DIGITAL ZOOM setting  
will change.  
DIS........................OFF  
D.ZOOM ..............ON  
PIP........................OFF  
DISPLAY ..............ON  
WHITE BAL ..........AUTO  
WL REMOCON ....ON  
5. Pulse el botón MENU ON/OFF para  
5. Press the MENU ON/OFF  
button to end setting.  
finalizar la configuración.  
NEXT: MENU  
En el caso de (sólo SCL810)  
Setting the DIGITAL ZOOM ON/OFF (SCL810 only)  
1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA.  
1. Set the power switch to CAMERA mode and LOCK/STANDBY  
switch to STANDBY mode.  
2. Pulse el botón D. ZOOM ON/OFF .  
Power switch will be changed to CAMERA mode.  
Se mostrará el ZOOM DIGITAL en la  
2. Press D. ZOOM ON/OFF button.  
W
x
T
880  
pantalla, y la función de ZOOM  
DIGITAL estará en funcionamiento.  
3. Para desactivar la función de ZOOM  
DIGITAL, pulse el botón D.ZOOM de  
nuevo.  
The DIGITAL ZOOM indicators will  
D.ZOOM  
be displayed on the screen, and  
DIGITAL ZOOM function will operate.  
3. To deactivate the DIGITAL ZOOM  
function, press the D.ZOOM button again.  
The DIGITAL ZOOM indicators  
disappear from the screen.  
El ZOOM DIGITAL desaparecerá de  
la pantalla.  
Nota: La funcion D.ZOOM ON/OFF no funcionara en los  
Note: The D.ZOOM ON/OFF function will not operate in  
EASY mode.  
modos EASY.  
32  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Ad va nced Record ing  
Film a ción a va nza d a  
EASY Mode (for Beginners)  
Modo EASY (para principiantes)  
Even a beginner can easily make a recording using the EASY  
mode.  
Incluso los principiantes pueden filmar facilmente usando el  
modo EASY.  
The EASY mode only operates in CAMERA mode.  
El modo EASY solo funciona en modo CAMERA.  
1. Ponga el switch power en modo CAMERA (ver pag. 18).  
1. Set the power switch to CAMERA mode (see page 18).  
2. By pressing the EASY button, all the  
functions of the camera will be set to  
off and the recording settings will be  
set to the following basic mode.  
2. Apretando el boton EASY, todas las  
STBY  
funciones de camara se desactivaran y  
X:XX:XX  
los ajustes de grabacion seran los del  
EASY  
modo basic.  
El nivel de Batería, modo de  
Battery level, recording mode,  
grabacion, contador, date/time,  
counter, date/time, DIS (  
displayed as the camcorder  
starts to run.  
) will be  
JAN. 31, 2003  
DIS (  
) se mostraran cuando la  
camara empiece a funcionar.  
EASYaparecera en el LCD al mismo tiempo.  
Sin embargo, Date/Time apareceran solo si han  
sidoselecciona-dos previamente.  
The word EASYwill appear on the LCD at the same  
time.  
However, the Date/Time will only be seen if it has been  
previously set.  
(DIS (  
) aparecera solo en las SCL860/L870)  
(DIS (  
) will be displayed on SCL860/L870 only)  
3. Pulse el boton START/STOP para empezar la filmacion.  
La filmacion se efectuara con los ajustes basicos  
automáticamente.  
3. Press the START/STOP button to start recording.  
Recording will begin using the basic automatic  
environment settings.  
4. Al apretar EASY otra vez el modo EASY se  
desactiva.  
4
Pressing the EASY button again turns the  
EASY mode off.  
La camara volvera a los ajustes previos al  
modo EASY.  
The camera will return to the settings that were  
set prior to the EASY mode being switched on.  
Notas:  
Notes:  
En el modo EASY, las funciones de cortinilla no estan  
disponibles, asi como MENU, MF, DSE, P.AE, BLC.  
Si quiere usar estas funciones, debera primero  
desactivar los modos EASY.  
In the EASY mode, the MENU, MF, DSE, P.AE and BLC  
functions are not available.  
If you want to use these functions, you must first switch the  
EASY mode off.  
The EASY mode settings are stored in the camera  
(provided a good lithium battery has been installed).  
Los ajustes del modo EASY se guardan en la camara  
(si hemos instalado la batería de litio).  
33  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Ad va nced Record ing  
Film a ción a va nza d a  
CUSTOM - Creating your own customized recording settings  
CUSTOM - Crear sus ajustes de grabación personalizados  
You can customize the settings and save them for future use.  
Usted puede crear sus ajustes de grabacion personalizados y  
guardarlos.  
The CUSTOM function only operates in CAMERA mode.  
La función CUSTOM solo funciona en  
MENU  
modo camara.  
1. Ponga el power switch en modo  
CAMERA. (ver pag. 18)  
2. Pulsar el MENU ON/OFF, para activar la  
lista MENU.  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
(see page 18)  
2. Press the MENU ON/OFF button,  
to bring up the MENU list.  
3. Turn the UP/DOWN dial until  
CUSTOM SET is highlighted.  
4. Press the ENTER button, the CUSTOM  
menu will appear.  
Set the status of each item to  
what you want.  
5. To exit the menu, press the MENU  
ON/OFF button twice.  
6. By pressing the CUSTOM button,  
the custom settings will come up.  
Date/Time and Title will only appear  
if these have been set in advance.  
LCD ADJUST  
DIS........................OFF  
D.ZOOM ..............OFF  
PIP........................OFF  
DISPLAY ..............ON  
WHITE BAL ..........AUTO  
WL REMOCON ....ON  
3. Gire el dial UP/DOWN hasta que  
CUSTOM SET se subraya.  
4. Pulse el boton ENTER , el CUSTOM  
menu aparecera.  
NEXT: MENU  
MENU  
CUSTOM SET  
CLOCK SET  
Haga los ajustes segun sus  
preferencias.  
TITLE SET  
TITLE ..................OFF  
D/TITLE COLOR..WHITE  
C.RESET..............0:00:00  
DEMO ..................OFF  
5. Para salir del menu, apriete el MENU  
ON/OFF dos veces.  
6. Apretando el boton CUSTOM, todos los  
ajustes anteriores seran  
CUSTOM SETTING  
sobreescritos.  
DIS ......................ON  
PIP ......................OFF  
D.ZOOM ..............OFF  
WHITE BAL..........AUTO  
DATE/TIME ..........OFF  
TITLE ..................OFF  
PROGRAM AE ....AUTO  
DSE SELECT ......OFF  
Date/Time y Title solo apareceran si  
han sido ajustados previamente.  
La palabra CUSTOMse mostrara en  
el LCD al mismo tiempo.  
The word CUSTOMwill be  
displayed on the LCD at the same time.  
Example: When the CUSTOM SET is  
set as follows;  
Ejemplo:  
Cuando CUSTOM SET se  
ajusta así;  
EXIT: MENU  
7. Press the START/STOP button  
STBY  
-0:00:03  
CUSTOM SETTING  
to start recording.  
DIS ......................ON  
880x  
7. Pulse el boton START/STOP  
para empezar a filmar.  
La grabación se hara segun  
los nuevos ajustes  
PIP ......................ON  
Pressing the  
CUSTOM button,  
displays  
Recording will begin using  
the new CUSTOM settings.  
8. To switch Custom off, press the  
CUSTOM button once.  
SEPIA  
CUSTOM  
D.ZOOM..............ON  
WHITE BAL ........INDOOR  
DATE/TIME ..........DATE/TIME  
TITLE ..................CONTINUE  
PROGRAM AE....  
CONGRATULATIONS  
DSE SELECT......SEPIA  
TITLE  
12:00 AM  
CUSTOM.  
EXIT: MENU  
CONTINUE  
JAN.1,2003  
The camera will revert to the  
settings that were set prior to  
8. Para desactivar Custom, pulse  
CUSTOM una vez.  
the CUSTOM mode being switched on.  
La videocámara volverá a los ajustes que estaban  
establecidos antes de  
Notes:  
activar el modo CUSTOM.  
The CUSTOM settings will be stored in the camera  
Notes:  
(providing a good lithium battery has been installed).  
Los ajustes CUSTOM se guardan en la camara,  
siempre y cuando instalemos la batería de litio.  
34  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Ad va nced Record ing  
Film a ción a va nza d a  
DIS (Digital Image Stabilizer, SCL860/L870 only)  
DIS (Estabilizador digital de imagen, sólo en SCL860/L870)  
The DIS function works in CAMERA mode only.  
DIS (Digital Image Stabilizer) is a handshake compensation  
function that compensates for any shaking or moving of the  
hand holding the camcorder (within reasonable limits).  
It provides more stable pictures when:  
La función DIS sólo funciona en modo CAMERA.  
La función de compensación de temblor de la mano,  
denominada DIS (Estabilizador digital de la imagen) compensa  
cualquier ligero temblor o movimiento de la mano que soporta la  
videocámara (dentro de unos  
Recording in the Zoom In mode  
límites razonables).  
Proporciona imágenes más  
Recording a small object close-up  
Recording and walking at the  
same time  
estables cuando:  
Se graba en modo Zoom In  
(lejos)  
Se graba un primer plano de  
un objeto pequeño  
Recording through the window  
of a vehicle  
1. Set the power switch to CAMERA mode. (See page 18)  
Grabar y caminar al mismo tiempo  
Open the LCD monitor and adjust it to see comfortably.  
Grabar a través de la ventana de un vehículo  
1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA.  
(Consulte la página 18)  
2. Press the MENU ON/OFF button.  
The MENU list will appear.  
LCD ADJUST  
Abra el monitor LCD y ajústela para  
DIS........................OFF  
D.ZOOM ..............OFF  
ver la imagen con comodidad.  
PIP........................OFF  
2. Pulse el botón MENU ON/OFF.  
DISPLAY ..............ON  
WHITE BAL ..........AUTO  
Se mostrará la lista MENU.  
WL REMOCON ....ON  
NEXT: MENU  
3. Turn the UP/DOWN dial to DIS.  
4. Press ENTER.  
3. Gire el disco selector UP/DOWN a DIS.  
LCD ADJUST  
DIS........................OFF  
4. Pulse ENTER.  
D.ZOOM ..............OFF  
PIP........................OFF  
Cambiará la configuración DIS.  
DISPLAY ..............ON  
The DIS setting will change.  
WHITE BAL ..........AUTO 5. Pulse el botón MENU ON/OFF para  
WL REMOCON ....ON  
finalizar la configuración.  
NEXT: MENU  
5. Press the MENU ON/OFF button to end  
the setting.  
Cuando haya configurado el DIS,  
(
)
se mostrará la marca DIS  
en el  
When the DIS is set, the DIS mark  
OSD.  
LCD ADJUST  
(
)
will displayed on the OSD.  
DIS........................ON  
D.ZOOM ..............OFF  
PIP........................OFF  
DISPLAY ..............ON  
WHITE BAL ..........AUTO  
WL REMOCON ....ON  
Notas: 1. Se recomienda desactivar la  
Notes: 1. It is recommended you deactivate  
the handshake compensation  
function when using a tripod.  
2. The DIS function will not operate  
in the DSE mode.  
función de compensación de  
temblor de la mano al utilizar un  
trípode.  
2. La función DIS no se activará en el  
modo DSE.  
NEXT: MENU  
3. The MENU ON/OFF function will  
not operate in EASY mode.  
3. El MENU ON/OFF no funcionara en los modos EASY.  
35  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Ad va nced Record ing  
Film a ción a va nza d a  
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus)  
Enfoque Manual/Automático  
La función Enfoque manual/automático funciona sólo en el  
modo CAMERA.  
The MF/AF function works in the CAMERA mode only.  
In most situations, it is better to use the Automatic Focus  
feature, as it enables you to concentrate on the creative  
side of your recording.  
Manual focusing may be necessary under certain  
conditions that make automatic focusing inadequate.  
En la mayoría de situaciones, es mejor utilizar el Enfoque  
automático, pues permite concentrarse en la parte creativa  
de la filmación.  
El enfoque manual es necesario en aquellas condiciones en  
las que el enfoque automático no es adecuado.  
Auto Focusing  
Enfoque Automático  
The AF (Auto Focus) mode is set automatically when  
you switch on the Power switch.  
If you are inexperienced with camcorders,  
we recommend that you use the Auto Focus mode.  
El modo AF (de Enfoque automático) se activa  
automáticamente al encender la videocámara.  
Si no tiene experiencia con videocámaras, es  
recomendable el uso del modo de Enfoque automático.  
Manual Focusing  
In the following situations, you should obtain better  
results by adjusting the focus manually.  
a. A picture containing several objects,  
some close to the camcorder,  
Enfoque Manual  
En los siguientes casos debería  
obtener mejores resultados  
utilizando el enfoque manual.  
others further away.  
b. A person enveloped in fog or surrounded  
by snow.  
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.  
d. People or objects moving constantly or  
quickly like an athlete or crowd.  
a. Una imagen con varios objetos, unos  
cercanos a la videocámara y otros  
lejanos.  
b. Una persona rodeada de niebla o de  
nieve.  
c. Superficies muy brillantes o esmaltadas,  
como un coche.  
d. Personas u objetos que se mueven  
constantemente o con rapidez, como un  
deportista o una multitud.  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
(see page 18)  
2. Press the MF button.  
1. Ponga el interruptor de encendido en  
modo CAMERA. (Consulte la página 18)  
2. Pulse el botón MF.  
3. Zoom in the subject to be recorded by  
pushing the ZOOM tab to the Tside.  
3. Acerque la imagen con el zoom,  
empujando la pestaña ZOOM hacia la  
T.  
36  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Ad va nced Record ing  
Film a ción a va nza d a  
4. Turn the UP/DOWN dial up or down until  
the object is focused.  
4. Girar el disco selector hacia arriba y abajo  
hasta que el objeto sea enfocado.  
5. Puede obtener una imagen nítida  
5. You will obtain a sharp picture after  
zooming out.  
después de alejarla con el zoom.  
6. Para volver al modo de enfoque  
automático (AF), pulse de nuevo el botón  
Enfoque manual.  
6. To return to AF(Auto Focus), press the MF  
button again.  
Note: The MF function will not operate in  
Nota: La funcion MF no funcionara en los  
EASY mode.  
modos EASY.  
BLC  
BLC  
BLC works in the CAMERA mode.  
BLC funciona en modo CAMERA.  
Cuando el motivo está más oscuro que el fondo, entonces hay  
contraluz:  
Back lighting exists when the subject is darker than the background:  
-
-
The subject is placed in front of a window.  
The person to be recorded is  
wearing white or shiny clothes and is  
placed against a bright  
-
El motivo está colocado frente a una  
ventana.  
* BLC on  
* BLC off  
-
La persona que se desea filmar lleva  
ropa blanca o brillante y está colocada  
frente a un fondo claro; la cara de la  
persona está demasiado oscura para  
distinguir sus facciones.  
background; the persons face is too  
dark to distinguish their features.  
The subject is outdoors and the  
background is overcast.  
The light sources are too bright.  
The subject is against a snowy  
background.  
-
-
-
-
-
-
El motivo está en el exterior y el fondo  
es un cielo cubierto.  
Las fuentes lumínicas son demasiado  
brillantes.  
El motivo está contra un fondo nevado.  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
(see page 18)  
1. Ponga el interruptor de encendido en  
modo CAMERA. (Consulte la página 18)  
2. Press BLC button.  
Normal - BLC - Normal  
BLC enhances only the subject.  
2. Pulse el botón BLC.  
Normal - BLC - Normal  
BLC sólo destaca el motivo.  
Note: BLC function will not operate in P.AE or EASY mode.  
Nota: La funcion BLC no funcionara en P.AE o EASY.  
37  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Film a ción a va nza d a  
Ad va nced Record ing  
PROGRAM AE (Automatic Exposure)  
PROGRAMA AE (Exposición Automática)  
The PROGRAM AE function works in the CAMERA mode only.  
La función PROGRAMA AE sólo funciona en modo  
CAMERA.  
The PROGRAM AE modes allow you to adjust shutter speeds  
and aperture to suit different recording conditions. They give  
you creative control over the depth of the field.  
El modo PROGRAMA AE le permite adaptar la velocidad y  
abertura del obturador a las diferentes condiciones que se va a  
filmar. Estos elementos le permiten controlar  
creativamente la profundidad de campo.  
There are 6 automatic exposure modes.  
Hay 6 modos automáticos de exposición.  
1. AUTO mode  
Auto balance between the subject and the background.  
1. Modo AUTO  
To be used in normal conditions.  
Equilibrado automático entre el motivo y el fondo.  
Se utiliza en condiciones normales.  
La velocidad del obturador varía automáticamente de 1/60  
a 1/250 de segundo, según la escena.  
The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/250  
second, depending on the picture.  
2. SPORTS mode (  
)
For recording people or objects moving quickly; you  
should able to play back the picture in slow motion on an  
8 mm VCR or stop on a given image with very little blur.  
2. Modo SPORTS (  
)
Si filma personas u objetos que se mueven con rapidez;  
podrá reproducir dichas imágenes a cámara lenta en un  
reproductor VCR de 8 mm o parar una imagen concreta  
con bastante nitidez.  
3. PORTRAIT mode (  
)
For focusing on the background of the subject,  
the background being out of focus.  
3. Modo PORTRAIT (  
)
The PORTRAIT mode is most effective when used out-  
doors.  
Para enfocar el motivo principal y frontal, quedando el  
fondo desenfocado.  
The shutter speed automatically varies from 1/60 to  
1/1000 second, depending on the picture.  
El modo PORTRAIT es más efectivo cuando se utiliza en el  
exterior.  
La velocidad del obturador varía automáticamente de 1/60  
a 1/1000 de segundo, según la escena.  
4. SPOTLIGHT mode (  
)
To record correctly when there is only light on the subject  
4. Modo SPOTLIGHT (  
)
and not the rest of the picture.  
Para filmar correctamente cuando hay una sola luz que  
ilumine el motivo y el resto de la escena esté sin luz.  
La velocidad del obturador es de 1/60 de segundo.  
The shutter speed is 1/60 second.  
5. SAND/SNOW mode (  
)
For recording when the people or objects are darker than  
the background because of reflected light from sand or  
snow.  
The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/250  
second, depending on the picture.  
5. Modo SAND/SNOW (  
)
Para filmar cuando las personas o los objetos están más  
oscuros que el fondo debido a la luz reflejada de la arena o  
la nieve.  
La velocidad del obturador varía automáticamente de 1/60  
a 1/250 de segundo, según la escena.  
6. HSS (High Speed Shutter) mode (  
)
For recording fast-moving subjects such as the players in  
6. Modo HSS (Obturador de gran velocidad) (  
)
golf or tennis games.  
Para filmar motivos que se mueven con  
You may need to light the recording area.  
rapidez como jugadores de golf o partidos de tenis.  
Quizás necesite iluminar la zona de filmación.  
38  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Film a ción a va nza d a  
Ad va nced Record ing  
Setting the PROGRAM AE(Automatic Exposure) mode  
Ajustando el modo PROGRAM AE(Exposicion automatica)  
1. Set the power switch to CAMERA mode. (see page 18)  
1. Ajuste el power switch en modo CAMERA. (ver pag. 18)  
2. Press the P.AE button, the (  
symbol will be displayed.  
)
2. Pulse el P.AE boton, el ( ) simbolo  
STBY  
aparecera.  
0:00:00  
3. Press the P.AE button until the  
3. Pulse el P.AE hasta que el símbolo  
appropriate symbol is displayed.  
adecuado aparezca.  
(
)
JAN. 31, 2003  
(
)
No Display : Full Auto mode.  
No display: auto mode  
Notes:  
The screen status that is changed by the P.AE button  
will be recorded on the tape.  
Notas:  
La pantalla de status que cambia con el boton P.AE se  
grabara en la cinta.  
Para terminar la funcion P.AE , pulse P.AE varias veces.  
La funcion P.AE no funcionara en EASY o CUSTOM.  
La funcion BLC no operara en P.AE.  
To end the P.AE function, press the P.AE button once or  
several times, until the P.AE Icon is no longer displayed.  
The P.AE function will not operate in EASY or CUSTOM  
mode.  
The BLC function will not operate in P.AE mode.  
39  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Film a ción a va nza d a  
Ad va nced Record ing  
DSE (Digital Special Effects) in CAMERA mode  
DSE (Efecto Digital Especial) en modo CAMERA  
✤✤ The digital effects enable you to give a creative look to your  
recording by adding various special effects.  
✤✤ Select the appropriate digital effect for the type of picture that  
you wish to record.  
✤✤ There are several DSE modes. (SCL810: 8 modes,  
SCL860/L870: 10 modes)  
✤✤ Los efectos digitales le permiten dar un aspecto creativo a  
su grabación añadiendo varios efectos especiales.  
✤✤ Seleccione el efecto digital apropiado para el tipo de  
imagen que desea captar y el efecto que desea obtener.  
✤✤ Hay varios modos DSE. (SCL810: 8 modos,  
SCL860/L870: 10 modos)  
1. Imagen normal.  
2
1. Normal picture.  
1
2. GHOST: Este modo da el efecto de  
arrastre a la imagen.  
2. GHOST: This mode gives the image a  
dragging effect. (SCL860/L870 only)  
3. STROBE: This mode works by inserting  
a cutting effect on the image. There are  
50 fields in a normal recorded picture.  
(SCL860/L870 only)  
(sólo SCL860/L870)  
3. STROBE: Este modo filma insertando  
un efecto de corte en la imagen.  
3
4
Como referencia, hay 50 campos en  
la imagen normal. (sólo SCL860/L870)  
4. SEPIA: Este modo da a la imagen un  
efecto SEPIA.  
4. SEPIA: This mode gives the image a  
SEPIA effect.  
5. B&W(Black & White): This mode allows  
the image to be recorded in black and  
white.  
5. B&W(Blanco y negro): Este modo  
permite visualizar la imagen en blanco  
y negro.  
5
6
6. NEG.(Negative): This mode allows images  
to be recorded by reflecting the color of  
the image.  
6. NEG.(Negativo): Este modo permite  
tomar las fotografías reflejando el color  
de la imagen.  
7. MIRROR: This mode cuts the image in  
half, using the mirror effect.  
7. MIRROR: Este modo corta la imagen  
por la mitad, usando el efecto de  
espejo.  
8. ART: Adds a paint-like effect, called  
solarization, to the image.  
8
7
8. ART:Añaden un efecto de pintura,  
llamado solarizacion, a la imagen.  
9. MOSAIC: Este modo permite captar  
las imágenes usando un diseño en  
forma de fichas.  
10. 16:9(WIDE): Este modo le permite  
16:9(WIDE) pantalla de televisión.  
11. CINEMA: Este modo cubre la parte  
superior/inferior de la pantalla para  
crear un efecto similar a una película.  
9. MOSAIC: This mode gives the image a  
checkered design.  
10. 16:9(WIDE): This mode provides a  
16:9(WIDE) television display.  
11. CINEMA: This mode covers the  
upper/lower portion of the screen to  
give a movie-like effect.  
10  
9
Notes: DIS, PIP functions will not  
operate in DSE mode.  
11  
(SCL860/L870 only)  
DSE function will not operate in  
EASY mode.  
Nota : La función DIS y PIP no funcionarán  
en el modo DSE. (sólo SCL860/L870)  
La funcion DSE no funciona en EASY.  
40  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Film a ción a va nza d a  
Ad va nced Record ing  
Selecting and recording DSE effects  
Seleccionar y grabar efectos DSE  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
(see page 18)  
1. Ajuste el power switch en modo  
CAMERA. (ver pag. 18)  
STBY  
X:XX:XX  
GHOST  
2. Press the DSE button, GHOST or  
SEPIA will be displayed.  
2. Pulse la tecla DSE, GHOST o SEPIA  
aparecerán.  
3. Keep pressing the DSE button, until the  
desired mode is displayed.  
3. Mantenga pulsada la tecla DSE,  
hasta que aparezca el efecto o modo  
deseado.  
4. Press the START/STOP button to start  
recording.  
4. Pulse la tecla START/STOP para  
5. To exit the DSE functions, press the DSE  
button once or several times until no DSE  
mode is displayed on the LCD.  
empezar la grabación.  
5. Para salir de la función de Efectos  
Digitales DSE, pulse la tecla DSE, una  
o varias veces hasta que en la pantalla  
de LCD no aparezca ningún modo  
DSE.  
Notas:  
Se recomienda que fije los Efectos Digitales  
DSE en modo STBY.  
Las funciones DSE no funcionan en los modo  
EASY.  
Notes: It is recommended that you set the DSE mode in  
STBY mode.  
DSE functions will not operate in EASY mode.  
41  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Film a ción a va nza d a  
Ad va nced Record ing  
Setting and Recording the DATE/TIME  
Configurar y grabar una FECHA/HORA  
Setting and recording the date/time feature works in the  
CAMERA mode only.  
You can record the date/time on your tapes, so you will know  
when it was made. The date and time are recorded whenever  
they are displayed on the viewfinder or LCD.  
Configurar y grabar la función de fecha/hora sólo funciona  
en el modo CAMERA.  
Usted puede grabar la fecha/hora en las cintas que realiza, de  
modo que cuando vea posteriormente la cinta, podrá recordar  
el momento en que se hizo. La fecha y la hora se graban siem-  
pre que aparezcan en el visor o en la pantalla LCD.  
Setting a DATE/TIME  
Configuración de FECHA/HORA  
Setting the DATE/TIME is possible in STANDBY of  
CAMERA mode only.  
1. Make sure that you have installed the  
LITHIUM BATTERY. (see page 17)  
The LITHIUM BATTERY is needed  
to maintain the clock.  
La configuración de la DATE/TIME  
sólo funciona en STANDBY del modo  
CAMERA.  
MENU  
LCD ADJUST  
1. Asegúrese de que tenga instalada la  
BATERÍA DE LITIO.  
DIS........................OFF  
D.ZOOM ..............OFF  
PIP........................OFF  
DISPLAY ..............ON  
WHITE BAL ..........AUTO  
WL REMOCON ....ON  
(Consulte la página 17)  
La BATERÍA DE LITIO es necesario  
para mantener el reloj.  
2. Set the power switch to CAMERA mode.  
(see page 18)  
NEXT: MENU  
2. Ponga el interruptor de encendido en  
modo CAMERA. (Consulte la página 18)  
3. Pulse el botón MENU ON/OFF y se  
mostrará la lista MENU.  
3. Press the MENU ON/OFF button,  
then the MENU list will appear.  
MENU  
CUSTOM SET  
CLOCK SET  
TITLE SET  
TITLE....................OFF  
D/TITLE COLOR ..WHITE  
C.RESET..............0:00:00  
DEMO ..................OFF  
4. Turn the UP/DOWN dial until  
CLOCK SET is highlighted.  
4. Gire el dial UP/DOWN hasta gue  
CLOCK SET se subraye.  
NEXT: MENU  
CLOCK SETTING  
5. Pulse ENTER.  
5. Press ENTER.  
12:00 AM  
JAN. 1, 2003  
La CLOCK SETTING es posible  
cuando aparecen la FECHA y la  
HORA.  
CLOCK SETTING is possible  
when the DATE and TIME appear.  
BLINKING indicates the possible  
changes for the setting. The year  
will be the first to blink.  
EXIT: MENU  
BLINKING indica que se pueden  
hacer cambios en la configuración.  
En primar lugar parpadeará el año.  
CLOCK SETTING  
6. Turn the UP/DOWN dial to set  
the desired year.  
12:00 AM  
JAN. 1, 2005  
6. Gire el disco selector UP/DOWN para  
introducir el año deseado.  
EXIT: MENU  
42  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Film a ción a va nza d a  
Ad va nced Record ing  
7. Press ENTER.  
7. Pulse ENTER.  
CLOCK SETTING  
The month to be reset will blink.  
Parpadeará el mes para ser configurado.  
12:00 AM  
JAN. 1, 2005  
8. Gire el disco selector UP/DOWN para  
introducir el mes deseado.  
8. Turn the UP/DOWN dial to set the  
desired month.  
EXIT: MENU  
CLOCK SETTING  
9. Pulse ENTER.  
Parpadeará el día para ser configurado.  
9. Press ENTER.  
12:00 AM  
FEB. 1, 2005  
10. Se pueden configurar la dia, hora y  
minutos usando el mismo método que  
el año y mes.  
The day to be reset will blink.  
EXIT: MENU  
10. You can set the day, hour and minute  
following the same procedure used for  
setting the year and month.  
CLOCK SETTING  
11. Cuando se pulsa ENTER después del  
proceso de introducción de los  
11. Press ENTER after setting the minute  
and the clock setting screen will disappear.  
The selected date and time will  
then be displayed.  
12:00 AM  
FEB. 1, 2005  
minutos. Desaparecerá la pantalla de  
configuración del reloj y indicará la fecha  
y hora seleccionados.  
EXIT: MENU  
Grabar una DATE/TIME  
Recording the DATE/TIME  
1. Asegúrese de que ha configurado la  
1. Make sure that you have set the  
DATE/TIME.  
DATE/TIME.  
2. Set the power switch to CAMERA mode.  
(see page 18)  
2. Ponga el interruptor de encendido en  
modo CAMERA. (Consulte la página 18)  
Abra el monitor LCD y ajústela para  
ver la imagen con comodidad.  
Open the LCD monitor and adjust  
it to see comfortably.  
3. Press the DATE/TIME button the required  
number of times.  
3. Pulse el botón DATE/TIME el tiempo que desee.  
Para grabar la fecha solamente, pulse una vez el botón  
DATE/TIME.  
Para grabar la fecha y la hora, pulse dos veces el botón  
DATE/TIME.  
4. Pulse el botón START/STOP para grabar la DATE/TIME en  
su imagen.  
To record the date only, press the DATE/TIME button once.  
To record the date and time, press the DATE/TIME button  
twice.  
4. Press the START/STOP button to record the DATE/TIME on  
your recording.  
Nota:  
Note:  
Si la fecha y hora configurada no se mantienen en la  
videocámara, ello significa que la BATERÍA DE LITIO  
está descargada. (Consulte la página 17)  
Usted no puede ocultar la fecha u hora grabada durante  
la reproducción.  
If your date and time settings are not maintained in the  
camcorder, it means the installed LITHIUM BATTERY is  
discharged. (see page 17)  
You cannot conceal the recorded date or time during  
playback.  
The DATE/TIME function will not operate in EASY or  
CUSTOM mode.  
La funcion DATE/TIME no funciona en EASY o  
CUSTOM modos.  
43  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Film a ción a va nza d a  
Ad va nced Record ing  
Selecting and Recording a Title  
Seleccion y grabacion de un título  
Selecting and recording a TITLE is possible in the CAMERA  
mode only.  
La selección y grabación de un TITLE funciona solo en el  
modo CA-MERA.  
The TITLE feature allows you to select a preset title stored in  
the camcorders memory.  
La función TITLE le permite seleccionar un título almacena-  
do en la memoria de la cámara.  
You can also select the language of the titles.  
Tambien puede seleccionar el idioma de los títulos.  
Seleccionar un idioma y titular  
Selecting a Language and Setting a Title  
La selección de un idioma funciona sólo en STANDBY  
Selecting a language is possible in STANDBY in CAMERA  
mode only.  
The factory default language is ENGLISH.  
You can change the language.  
en el modo CAMERA.  
El idioma de fábrica por defecto es el ENGLISH.  
Se puede cambiar el idioma.  
1. Make sure that you have installed the LITHIUM BATTERY or  
have the adapter attached. (see page 17)  
1. Asegúrese de haber instalado la BATERÍA DE LITIO.  
(Consulte la página 17)  
2. Set the power switch to CAMERA mode. (see page 18)  
2. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA.  
(Consulte la página 18)  
Open the LCD monitor and adjust it to see comfortably.  
Abra el monitor LCD y ajústela para ver la imagen con  
comodidad.  
3. Press the MENU ON/OFF button.  
The MENU list will appear.  
MENU  
3. Pulse el botón MENU ON/OFF.  
LCD ADJUST  
DIS........................OFF  
Se mostrará la lista MENU.  
D.ZOOM ..............OFF  
PIP........................OFF  
DISPLAY ..............ON  
WHITE BAL ..........AUTO  
WL REMOCON ....ON  
EXIT: MENU  
MENU  
4. Gire el dial UP/DOWN hasta gue  
4. Turn the UP/DOWN dial until TITLE SET  
is highlighted.  
CUSTOM SET  
TITLE SET se subraye.  
CLOCK SET  
TITLE SET  
TITLE....................OFF  
D/TITLE COLOR ..WHITE  
C.RESET..............0:00:00  
DEMO ..................OFF  
EXIT: MENU  
LANGUAGE SELECT  
ENGLISH [HAVING FUN]  
FRENCH  
GERMAN  
ITALIAN  
SPANISH  
RUSSIAN  
5. Press ENTER.  
5. Pulse ENTER.  
A list of available languages will  
appear.  
Aparecerá la lista de idiomas  
disponibles.  
EXIT: MENU  
44  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Film a ción a va nza d a  
Ad va nced Record ing  
6. Turn the UP/DOWN dial to select  
the appropriate language.  
6. Gire el UP/DOWN dial hasta la posición  
del lenguaje apropiada.  
ENGLISH [HAVING FUN]  
FRENCH  
You may select languages from  
ENGLISH/FRENCH/GERMAN/  
ITALIAN/SPANISH/RUSSIAN.  
Puede seleccionar  
GERMAN  
ITALIAN  
ENGLISH/FRENCH/GERMAN/  
ITALIAN/SPANISH/RUSSIAN.  
SPANISH  
RUSSIAN  
7. Press ENTER.  
7. Pulse ENTER.  
Then, the title list in the language you chose will appear.  
El titulo del pais seleccionado aparecera.  
8. Turn UP/DOWN dial to whichever TITLE you desire.  
8. Gire el UP/DOWN dial hasta el TITLE que desee.  
9. Press ENTER.  
9. Pulse ENTER.  
ANNIVERSARY  
The selected title will appear on  
the screen for 2 ~ 3 seconds and  
will disappear. At the same, the  
camcorder will return to the menu  
mode.  
CONGRATULATIONS  
el title aparecera en la pantalla por  
GRADUATION  
2 ~ 3 segundos. Al mismo tiempo la  
camara volvera al modo menu.  
HAPPY BIRTHDAY  
HAPPY NEW YEAR  
HAVING FUN  
Grabar un titulo  
Recording a Title  
Nota: Asegurese de haber  
MENU  
seleccionado TITLE.  
Note: Make sure that you have  
CUSTOM SET  
CLOCK SET  
TITLE SET  
selected a TITLE.  
1. Ponga el power switch en modo  
TITLE...................CONTINUE  
D/TITLE COLOR ..WHITE  
CAMERA.  
1. Set power switch to CAMERA mode.  
Open the LCD monitor and  
C.RESET..............0:00:00  
Abra el LCD monitor y ajustelo a su  
DEMO ..................OFF  
adjust it to see comfortably.  
EXIT: MENU  
gusto.  
2. Pulse MENU.  
2. Press MENU.  
3. Turn the UP/DOWN dial until TITLE...........OFF is highlighted.  
4. Press ENTER to choose between OFF, AUTO-10S, and  
CONTINUE.  
3. Gire el dial UP/DOWN hasta gue TITLE ...... OFF  
se subraye.  
4. Pulse ENTER para elegir entre OFF, AUTO-10S y  
CONTINUE.  
5. Press START/STOP button to record the title with your picture.  
If you want to change recording time, select title recording  
time (OFF, AUTO-10S, CONTINUE) on MENU.  
5. Pulse START/STOP para grabar el titulo con su grabacion.  
Si quiere cambiar el tiempo de grabacion, seleccionelo  
(OFF, AUTO-10S, CONTINUE) en MENU.  
Notes: The title moves horizontally from the right side to  
the left side 10 seconds after you turn on the title.  
MENU ON/OFF function will not operate in EASY or  
REC mode.  
Notas: El titulo se mueve horizontalmente de derecha a  
izquierda 10 segundos tras activarlo.  
La funcion MENU ON/OFF no funcionara en  
modos EASY o REC.  
45  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Ad va nced Record ing  
Film a ció n a va n za d a  
Fade In and Out  
Entrada y Salida gradual  
The FADE function works in CAMERA mode only.  
You can give your films a professional look by using special  
effects such as fading in and out at the beginning or end of a  
sequence.  
La función FADE sólo funciona en modo CAMERA .  
Para dar una apariencia profesional a sus películas, puede  
utilizar algunos efectos especiales, como la entrada gradual al  
principio o la salida gradual al final de la secuencia.  
To Start Recording  
Empezar a grabar  
1. Before recording, hold down the  
FADE button.  
STBY  
0:00:00  
1. Antes de realizar cualquier toma,  
mantenga pulsado el botón FADE .  
La imagen y el sonido desaparecerán  
gradualmente (atenuación).  
2. Pulse el botón START/STOP y al  
mismo tiempo suelte el botón FADE.  
En este momento se inicia la filmación  
y la imagen y el sonido aparecen  
gradualmente (aparición gradual).  
The picture and sound gradually  
disappear (fade out).  
2. Press the START/STOP button and at  
the same time release the FADE  
button.  
REC  
0:00:15  
Recording starts and the picture and  
sound gradually appear (fade in).  
Al parar de filmar (utilice FADE IN / FADE OUT)  
To Stop Recording (using FADE IN / FADE OUT)  
3. Cuando desee dejar de filmar,  
3. When you wish to stop recording,  
hold down the FADE button.  
The picture and sound gradually  
disappears (fade out).  
REC  
0:00:15  
mantenga pulsado el botón FADE.  
La imagen y el sonido desaparecerán  
gradualmente (atenuación).  
4. When the picture has disappeared,  
press the START/STOP button to  
stop recording.  
4. Cuando la imagen haya desaparecido,  
pulse el botón START/STOP para  
parar la grabación.  
STBY  
0:00:20  
Press the FADE button  
a. FADE OUT  
Gradual disappearance  
a. FADE OUT  
a. FADE OUT  
(Approx. 4 seconds)  
(Aprox. 4 segundos)  
b. FADE IN  
b. FADE IN  
(Approx. 4 seconds)  
(Aprox. 4 segundos)  
Gradual appearance  
b. FADE IN  
Release the FADE button  
46  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Ad va nced Record ing  
Film a ció n a va n za d a  
PIP (Picture-In-Picture, SCL860/L870 only)  
PIP (Imagen a Imagen, solo SCL860/L870)  
The PIP(Picture-In-Picture) feature works in combination with  
the DIGITAL ZOOM function by using a small, superimposed  
screen to show an image that is wider than the image being  
recorded. This should help you to get a more clear idea of what  
you are recording.  
La función PIP (Imagen a Imagen) labora en combinación con  
la función ZOOM DIGITAL usando una pantalla pequeña,  
super impuesta para mostrar una imagen que es más amplia  
que la imagen que está siendo filmado. Esto le puede ayudar  
a obtener una idea más clara de lo que usted está filmando.  
-
The PIP function works in CAMERA mode only.  
-
La función PIP labora sólo en el modo CAMERA.  
1. Ponga el interruptor de encendido en  
modo CAMERA.  
1. Set the power switch to  
CAMERA mode.  
2. Encienda el ZOOM DIGITAL.  
(Consulte la página 31)  
2. Turn on DIGITAL ZOOM. (see page 31)  
CAMERA  
3. Pulse el boton MENU ON/OFF, la lista  
de MENU aparecera.  
3. Press the MENU ON/OFF button,  
the MENU List will be displayed.  
MENU  
LCD ADJUST  
4. Gire el UP/DOWN dial hasta que  
PIP..........OFF se subraye.  
DIS........................OFF  
D.ZOOM ..............OFF  
PIP........................OFF  
DISPLAY ..............ON  
WHITE BAL ..........AUTO  
WL REMOCON ....ON  
4. Turn the UP/DOWN dial until  
PIP..........OFF is highlighted.  
5. Pulse ENTER, el PIP ON y una  
pequeña pantalla deben aparecer.  
EXIT: MENU  
ENTER  
MENU  
5. Press ENTER, the PIP ON and a  
small screen should appear.  
6. Compruebe la parte que esta filmando  
en la pantalla PIP y ponga el  
interruptor Zoom en la posición “T”  
para activar el modo del ZOOM  
DIGITAL.  
6. Check which part you are recording  
on the PIP screen, and turn the Zoom  
button to “T” position to activate the  
DIGITAL ZOOM mode.  
LCD ADJUST  
DIS........................OFF  
D.ZOOM ..............OFF  
PIP........................ON  
DISPLAY ..............ON  
WHITE BAL ..........AUTO  
WL REMOCON ....ON  
Comience la filmación pulsando el  
botón START/STOP cuando  
aparezca la parte que desea  
filmar.  
Start recording by pressing the  
START/STOP button when the  
portion you want to record appears.  
EXIT: MENU  
7. Seleccionando PIP......ON a OFF en el MENU hara  
7. Setting PIP......ON to OFF in the MENU will make the small  
screen disappear and switch the PIP mode off.  
desaparecer la pantalla pequeña y cambiara el PIP mode a off.  
Note: When you use PIP function while making a recording,  
the PIP screen will be recorded on the Tape.  
The MENU ON/OFF function will not operate in  
EASY or REC mode.  
Nota:  
Cuando utilice la función PIP, la pantalla PIP será  
grabada en la filmación.  
La funcion MENU ON/OFF no funciona en modos  
EASY o REC.  
La funcion PIP no funcionara en modos DSE.  
PIP function will not operate in DSE mode.  
47  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Ad va nced Record ing  
Film a ció n a va n za d a  
Snap Shot (SCL860/L870 only)  
Filmación Instantánea (sólo SCL860/L870)  
With the SNAP SHOT feature, your camcorder functions like a Con la función de SNAP SHOT, se puede filmar un objeto fijo  
con una duración como la de una cámara de filmación normal.  
regular film camera, allowing you to take single still pictures.  
-
La funcion SNAP SHOT opera en el modo CAMERA.  
-
The SNAP SHOT function operates in the CAMERA mode.  
1. Ponga el interruptor de encendido en  
modo CAMERA.  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
CAMERA  
2. Pulse el botón SNAP SHOT en la  
dirección de parada en la que desea  
filmar.  
2. Aim the Camera at the image you want  
to record and press the SNAP SHOT  
button.  
En este momento, tenga cuidado  
At this time, be careful not to shake  
your camcorder because the image  
will be blurred.  
de no agitar la cámara de vídeo  
porque la imagen se filmará  
indistintamente.  
SNAP SHOT  
SNAP SHOT  
3. Cuando se pulsa el botón  
3. After the SNAP SHOT button has  
been pressed, your camcorder will  
record the still image for 6 seconds, then  
automatically return to STANDBY mode.  
You can check the remaining time  
for SNAP SHOT recording by  
looking at the time displayed on the  
screen.  
SNAP SHOT,la cámara de vídeo se  
pondrá automática-mente en el modo  
STANDBY tras la fil-mación de las  
imágenes fijas durante  
6 segundos.  
Puede comprobar el tiempo  
restante de SNAP SHOT mirando  
al tiempo mostra-do en la pantalla.  
Para detener la SNAP SHOT,  
pulse de nuevo el botón SNAP  
SHOT.  
To stop SNAP SHOT recording,  
press the SNAP SHOT button again.  
Notes:  
Notas:  
Si la camara se mueve bruscamente las instantaneas se  
pueden ver "movidas".  
El SNAP SHOT es activado en filmación.  
Cual el botón SNAP SHOT es pulsado en el modo  
CAMERA sin ningún videocasete, la pantalla parada  
desaparecerá.  
The SNAP SHOT is activated during shooting.  
The still image will be displayed on the display if the SNAP  
SHOT button is pressed in CAMERA mode but no tape has  
been inserted in your camcorder.  
48  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Ad va nced Record ing  
Film a ció n a va n za d a  
White Balance  
Balance de blancos  
WHITE BALANCE is a recording function that preserves the  
unique color of the object in any recording condition.  
You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to  
obtain good quality color of the image.  
WHITE BALANCE es una función de filmación que conserva  
el color único del objeto en cualquier estado de filmación.  
Puede seleccionar el modo de WHITE BALANCE para  
obtener color de buena calidad de la imagen.  
-
-
-
AUTO: This mode is generally used to control the WHITE  
BALANCE automatically.  
-
-
-
AUTO: Este modo se usa generalmente para controlar el  
WHITE BALANCE automáticamente.  
INDOOR ( ): Controls WHITE BALANCE according to  
the indoor ambience.  
OUTDOOR ( ): Controls WHITE BALANCE according to  
the outdoor ambience.  
INDOOR ( ): Controla el WHITE BALANCE de acuerdo  
con el ambiente interior.  
OUTDOOR ( ): Controla el WHITE BALANCE de  
acuerdo con el ambiente exterior.  
Setting a White Balance Mode  
Configuración de un modo de White Balance  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
2. Press the MENU ON/OFF button,  
the MENU list will be displayed.  
1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA.  
2. Pulse el botón MENU ON/OFF y aparecerá la lista MENU.  
MENU  
3. Gire el disco selector UP/DOWN de  
LCD ADJUST  
3. Turn the UP/DOWN dial until  
WHITE BAL. ........AUTO  
is highlighted.  
DIS........................OFF  
modo que el WHITE BAL. ......AUTO  
D.ZOOM ..............OFF  
PIP........................OFF  
DISPLAY ..............ON  
WHITE BAL ..........AUTO  
WL REMOCON ....ON  
es iluminado.  
EXIT: MENU  
4. Pulse ENTER.  
4. Press ENTER.  
MENU  
Puede seleccionar INDOOR o  
You can set it to INDOOR or  
OUTDOOR by pressing the  
ENTER button.  
LCD ADJUST  
OUTDOOR pulsando el boton  
ENTER.  
DIS........................OFF  
D.ZOOM ..............OFF  
PIP........................OFF  
DISPLAY ..............ON  
WHITE BAL ..........AUTO  
WL REMOCON ....ON  
EXIT: MENU  
MENU  
5. Pulse el botón MENU ON/OFF para  
finalizar la configuración de WHITE  
BALANCE.  
5. Press the MENU ON/OFF button to  
exit the WHITE BALANCE setting.  
LCD ADJUST  
DIS........................OFF  
D.ZOOM ..............OFF  
PIP........................OFF  
DISPLAY ..............ON  
WHITE BAL ..........OUTDOOR  
WL REMOCON ....ON  
EXIT: MENU  
Note: The MENU ON/OFF function will not operate in EASY or  
Nota: La funcion MENU ON/OFF no funcionara en modos  
REC mode.  
EASY o REC.  
49  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Ad va nced Record ing  
Film a ció n a va n za d a  
Demonstration  
Demostración  
Demonstration automatically shows you the major functions  
that are included with your camcorder so that you may use  
them more easily.  
Demostración muestra automáticamente las funciones  
principales que se incluyen con su videocámara asi que usted  
puede usarlo más fácilmente.  
The DEMO function is only available in CAMERA mode when  
tape is not in the camcorder.  
La función DEMO sólo funciona en modo CAMERA cuando  
no hay cinta.  
La Demonstration funcionara repetidamente hasta que el  
POWER switch se ponga en OFF .  
The Demonstration operates repeatedly until the POWER  
switch is set to OFF.  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA.  
2. Press the MENU ON/OFF button,  
then the MENU list will appear.  
2. Pulse el botón MENU ON/OFF y  
MENU  
aparecerá la lista MENU.  
LCD ADJUST  
DIS........................OFF  
D.ZOOM ..............OFF  
PIP........................OFF  
DISPLAY ..............ON  
WHITE BAL ..........AUTO  
WL REMOCON ....ON  
EXIT: MENU  
3. Gire el disco selector UP/DOWN de  
3. Turn the UP/DOWN dial so that  
DEMO is highlighted.  
MENU  
forma que el DEMO es iluminado.  
CUSTOM SET  
CLOCK SET  
TITLE SET  
TITLE....................OFF  
D/TITLE COLOR ..WHITE  
C.RESET..............0:00:00  
DEMO ..................OFF  
EXIT: MENU  
4. Press ENTER to select ON.  
4. Pulse ENTER para seleccionar ON.  
SAMSUNG  
Demonstration will start.  
Comenzara la demostración  
5. Set the POWER switch to OFF to  
end the Demonstration.  
5. Ponga el POWER switch en OFF para  
acabar la Demonstration.  
DEMONSTRATION  
Note: The MENU ON/OFF function will not operate in EASY  
Nota: La funcion MENU ON/OFF no funcionara en  
or REC mode.  
EASY o REC.  
50  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Ad va nced Record ing  
Film a ció n a va n za d a  
Setting the Date/Title Color  
Ajustando el color de Date/Title  
1. Set the power switch to CAMERA mode. (see page 22)  
1. Ponga el power switch en modo CAMERA. (ver pag. 22)  
2. Press the MENU ON/OFF button.  
2. Pulse MENU ON/OFF.  
MENU  
The MENU list will appear.  
La lista MENU aparecerá.  
LCD ADJUST  
DIS........................OFF  
D.ZOOM ..............OFF  
PIP........................OFF  
DISPLAY ..............ON  
WHITE BAL ..........AUTO  
WL REMOCON ....ON  
NEXT: MENU  
3. Turn the UP/DOWN dial to  
D/TITLE COLOR.......WHITE.  
MENU  
3. Gire el dial UP/DOWN hasta  
D/TITLE COLOR.......WHITE.  
CUSTOM SET  
CLOCK SET  
TITLE SET  
TITLE....................OFF  
D/TITLE COLOR ..WHITE  
C.RESET..............0:00:00  
DEMO ..................OFF  
EXIT: MENU  
DATE/TITLE COLOR SELECT  
[WHITE]  
4. Press ENTER.  
A list of available colors  
will appear.  
4. Pulse ENTER.  
WHITE  
Aparecera una lista de colores .  
YELLOW  
CYAN  
MAGENTA  
RED  
GREEN  
BLUE  
EXIT: MENU  
5. Turn the UP/DOWN dial to select  
the appropriate color.  
5. Gire el dial UP/DOWN para seleccionar  
color.  
DATE/TITLE COLOR SELECT  
[YELLOW]  
WHITE  
YELLOW  
CYAN  
MAGENTA  
RED  
6. Press ENTER.  
6. Pulse ENTER.  
GREEN  
BLUE  
EXIT: MENU  
7. Press the MENU ON/OFF button to end setting.  
7. Pulse MENU ON/OFF para finalizar el ajuste.  
The Title and Date/Time will appear in the Color you chose.  
Entonces, aparecerá el color seleccionado.  
51  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Ad va nced Record ing  
Film a ció n a va n za d a  
Lighting Techniques  
Técnicas de iluminación  
When you use your camcorder, there are only two possible  
recording environments.  
Al utilizar la videocámara, pueden darse dos situaciones  
posibles de filmación.  
-
You will be recording outdoors (Normal recording or  
through an ND(Neutral Density) filter).  
You will be recording indoors (Video light recommended or  
required).  
-
-
Filmar en exteriores (Grabación normal o utilizando un filtro  
ND (Densidad neutra)).  
Filmar en interiores (Se necesita o recomienda el uso de la  
iluminación de vídeo).  
-
The single greatest influence on picture quality is the level of  
brightness, measured in lux.  
El aspecto que más puede influir en la calidad de una imagen  
es la luminosidad, medida en unidades lux.  
The following table lists a few common situations, the  
corresponding level of brightness and any associated  
recommendations.  
La siguiente tabla muestra una lista de algunas situaciones  
comunes, su correspondiente nivel de luminosidad y las  
recomendaciones asociados.  
Brightness  
(lux)  
Luminosidad  
Recomendaciones  
Situaciones  
Situations  
Recommendations  
(lux)  
Montañas o campos cubiertos de nieve.  
Playa de arena en un día de verano  
caluroso  
100,000 Filtro ND recomendado  
Snow-covered mountains or fields.  
Sandy beach on a hot summer’s day  
100,000  
100,000  
ND filter recommended.  
100,000  
On a sunny day in the middle  
of the afternoon.  
On a gloomy day, an hour  
after the sunrise.  
Office with fluorescent  
lighting near to a window.  
On a sunny day, an hour  
before the sunset.  
35,000  
Día soleado alrededor de mediodia.  
Día nublado, una hora después  
de la puesta del sol.  
35,000 Grabación normal  
2,000  
2,000  
Oficina con iluminación  
1,000  
1,000 Normal recording.  
1,000  
fluorescente cerca a la ventana  
Día soleado una hora antes de.  
la puesta de sol.  
1,000  
Caja del centro comercial.  
500 a 700  
Department store counter.  
500 to 700  
300 Video light  
recommended.  
Habitación iluminada por dos  
tubos fluorescentes de 30W.  
300 Iluminación de vídeo  
recomendado.  
Room lit by two 30W  
fluorescent lights.  
Arcadia de noche.  
Luz de velas.  
150 a 200 Iluminación de vídeo necesario.  
Arcade at night.  
Candle light.  
150 to 200  
10 to 15  
Video light required.  
10 a 15  
After Recording  
Después de filmar  
1. Eject the tape that you have recorded. (see page 22)  
2. If you want to protect accidental erasure of the tape you have  
recorded, push the red tab on the cassette.  
3. Set the POWER switch to OFF.  
1. Extraiga la cinta que haya filmado. (Consulte la página 22)  
2. Si desea proteger la cinta de un borrado accidental,  
empuje la pestaña roja del videocasete.  
3. Ponga el interruptor de encendido en OFF.  
4. Cierre la tapa de LENS.  
4. Close the LENS cover.  
5. Remove the BATTERY PACK from the camcorder.  
5. Retire la BATTERY PACK de la videocámara.  
52  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Re p ro d u cir u n a cin ta  
Pla ying b a ck a Ta p e  
To view a tape that you have recorded.  
Para ver una cinta que haya filmado.  
Playback function works in PLAYER mode only.  
There are two ways to see a tape;  
La función Reproducir funciona sólo en el modo PLAYER.  
Existen dos formas de ver una cinta;  
To watch with LCD: recommended for outdoor use.  
To watch with TV monitor: recommended for indoor use.  
En la pantalla LCD: recomendada para uso en exteriores.  
En el monitor de TV: recomendada para uso en interiores.  
To watch with LCD  
Para ver con LCD  
It is practical to view a tape using the LCD monitor in a car or  
Es muy práctico ver una cinta en el monitor LCD si se está en  
the outdoors. (see page 28)  
exteriores o en un coche. (Consulte la página 28)  
To watch with TV monitor  
Para ver con el monitor de TV  
It is practical to use a TV monitor to view tapes indoors.  
To play a tape back, the TV must feature a compatible color  
system. (see page 63)  
Es muy práctico ver una cinta en el televisor si se está en  
interiores.  
Para reproducir una cinta, el televisor debe tener un sistema  
de color (Consulte la página 63)  
Conectar a un televisor que tenga conexión de entrada de audio y vídeo  
Connecting to a TV which has an Audio and Video input jack  
Utilice el cable Audio/Vídeo que se  
Use the Audio/Video cable supplied  
with your camcorder.  
suministra con la videocámara.  
Amarillo: Vídeo  
Blanco: Audio(L)  
The yellow plug: Video  
The white plug: Audio(L)  
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jack  
Conectar a un televisor sin conexión de entrada de audio y vídeo  
You can connect your camcorder to a  
TV through a VCR.  
Puede conectar su videocámara al  
televisor a través del reproductor de  
vídeo.  
Set the input selector on the VCR to  
LINE.  
Amarillo: Vídeo  
Blanco: Audio(L)  
The yellow plug: Video  
The white plug: Audio(L)  
Note: To view the cassette on the television screen, select the  
channel reserved for your VCR on the television.  
(Refer to your VCR or television instruction book)  
Nota: Para ver el videocasete en la pantalla del televisor, elegir el  
canal reservado por su reproductor de vídeo en el televisor.  
(Referir al manual de instrucciones del reproductor de  
vídeo o televisor)  
53  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Pla ying b a ck a Ta p e  
Re p ro d u cir u n a cin ta  
Notes:  
Notas:  
SCL810/L860/L870 feature a monaural audio system. If  
your TV or VCR features a stereo audio system, connect  
the audio cable to input “L” of your TV or VCR.  
You can use an S-VIDEO cable to obtain better quality  
pictures if you have the S-VIDEO connector on your TV.  
While playing back on a TV screen, close the LCD panel.  
Otherwise, picture distortion may occur.  
SCL810/L860/L870 disponen de un sistema de audio  
monaural. Si su televisor o reproductor de vídeo disponen  
de un sistema de audio estéreo, conecte el cable audio a  
la entrada “L” del televisor o del reproductor de vídeo.  
En caso de SCL810/L860/L870, puede utilizar el cable  
S-VÍDEO para obtener imágenes de mejor calidad en  
caso de disponer de un conector S-VÍDEO en el  
televisor.  
Mientras reproduce una cinta en la pantalla de un televisor,  
debe ce-rrar el panel LCD. Si no lo hace, podrían aparecer  
interferencias en la imagen.  
Playback  
Reproducción  
1. Use the TV/VIDEO button to select VIDEO on your TV.  
1. Utilice el botón TV/VÍDEO para  
seleccionar VÍDEO en su televisor.  
2. Conecte la fuente de energía a la  
videocámara (batería o Adaptador AC).  
Coloque el interruptor de encendido en  
el modo PLAYER.  
2. Connect power source (battery or AC  
Power Adapter) to the camcorder.  
Set the power switch to PLAYER mode.  
PLAYER  
3. Insert a tape you want to see.  
Make sure that STOP is displayed.  
(PLAY/STILL) button.  
The picture you recorded appears on  
the TV after 2 to 3 seconds.  
Press (STOP) to stop playing.  
If the tape reaches its end during  
playback, the tape will rewind  
automatically.  
3. Introduzca el videocasete que quiera ver.  
Asegúrese de que aparece el  
PLAY/STILL  
indicador STOP.  
4. Pulse el botón  
4. Press the  
(PLAY/STILL).  
La imagen filmada aparece en el  
televisor transcurrridos 2 ó 3  
segundos.  
Pulse (STOP) para detener la  
reproducción.  
Si la cinta se acaba durante la  
reproducción, se rebobinará  
automáticamente.  
Notes:  
Vibration from the built-in speaker can cause picture  
distortion.  
Notas:  
It is best to turn the built-in speaker off when your  
camcorder is connected to the TV.  
The system (Hi8/8mm) is selected automatically,  
depending on the tape format.  
This camcorder does not support LP recording and  
playback.  
La vibración del altavoz incorporado puede ocasionar  
interfe-rencias en la imagen.  
Es mejor desconectar el altavoz incorporado mientras la  
videocámara está conectada al televisor.  
El sistema (Hi8/8mm) se seleccionan automáticamente  
dependiendo del formato de la cinta.  
Esta camara no soporta los modos LP.  
54  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Pla ying b a ck a Ta p e  
Re p ro d u cir u n a cin ta  
Various Functions in PLAYER mode  
Fonctions du mode Magnétoscope  
To view a STILL picture (Playback pause)  
Ver una imagen STILL (Pausa en la reproducción)  
-
Press  
(PLAY/STILL) button  
-
Pulse el botón  
la reproducción.  
Para reiniciar la reproducción, pulse de  
nuevo el botón (PLAY/STILL).  
(PLAY/STILL) durante  
PLAY/STILL  
during playback.  
-
To resume playback, press  
(PLAY/STILL) button again.  
-
Nota: La videocámara se parará  
automáticamente si permanece en el  
modo STILL por más de 5 minutos sin  
ningún tipo de funcionamiento para  
prevenir el desgaste de la cinta y del  
tambor de cabezal.  
Note: Your camcorder will automatically stop  
if it is left for more than 5 minutes in  
STILL mode without operation in order to prevent tape and  
head-drum wear.  
To locate a scene (picture search)  
Press (FF) or  
REW  
FF  
Localizar una escena (búsqueda de imágenes)  
-
(REW) buttons  
during playback. To resume normal  
playback, release the buttons.  
-
Pulse los botones de avance rápido  
(FF) o rebobinado  
(REW)  
durante la reproducción. Para reiniciar la  
reproducción normal, suelte los botones.  
Zero RETURN (SCL860/L870 only)  
Retorno a cero (sólo SCL860/L870)  
La función ZERO RETURN funciona en STOP del modo  
The ZERO RETURN function works in STOP of PLAYER  
mode.  
PLAYER.  
You can Fast Forward or Rewind to 0:00:00 automatically.  
Puede avanzar o rebobinar automáticamente al 0:00:00  
START/  
COUNTER  
1. Coloque el interruptor de encendido en  
el modo PLAYER.  
WIDE  
STOP DISPLAY  
RESET  
1. Set the power switch to PLAYER mode.  
SELF  
TIMER  
ZERO  
RETURN  
STILL  
Make sure that STOP is displayed.  
Asegúrese de que aparece el  
indicador STOP.  
TELE  
2. Press the ZERO RETURN button.  
Z.RETURN is displayed.  
2. Pulse el botón ZERO RETURN.  
Aparecerá el indicador Z.RETURN.  
El avance rápido (FF) o el  
rebobinado (REW)comenzará a  
funcionar automáticamente.  
FF or REW works automatically.  
Notes:  
Notas:  
The ZERO RETURN button does not work when  
the TAPE COUNTER reads 0:00:00.  
El botón ZERO RETURN no funciona cuando el TAPE  
COUNTER muestra 0:00:00.  
Set the COUNTER RESET to “C.RESET 0:00:00” in  
MENU mode at the start of the cassette or the required  
sequence.  
Ponga el COUNTER RESET en C.RESET 0:00:00en  
modo MENU al principio de la cinta o la secuencia  
deseada.  
When you wish to find this point on the tape again,  
press Z.RETURN button when playback is stopped.  
Cuando desee buscar este punto de nuevo en  
la cinta, pulse el botón Z.RETURN cuando se  
haya parado de reproducir.  
55  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Pla ying b a ck a Ta p e  
Re p ro d u cir u n a cin ta  
Adjusting the LCD  
Ajuste del LCD  
The LCD control in PLAYER mode is identical to step 3 of the  
page 26, except the power switch must be set to PLAYER  
mode.  
El control LCD en el modo PLAYER idéntico al método  
número 3 de la pagina 26, excepto girar el interruptor de  
encendido al modo de PLAYER.  
Setting the Speaker ON/OFF  
Configuración del altavoz ON/OFF  
El altavoz se encenderá o apagará abriendo/cerrando el LCD.  
La configuración ON/OFF del altavoz funciona cuando se abre  
el LCD. Cuando esta en OFF, el altavoz no se enciende  
aunque se abra el LCD.  
The speaker is turned ON/OFF by opening/closing the LCD.  
The speaker ON/OFF setting operates when the LCD is  
opened. When it is set to OFF, the speaker wont turn on even  
after opening the LCD.  
MENU  
1. Ponga el interruptor de encendido en el  
LCD ADJUST  
1. Set the power switch to PLAYER mode.  
modo PLAYER.  
SPEAKER ............ON  
2. Pulse el botón MENU ON/OFF MENU,  
DISPLAY ..............ON  
2. Press the MENU ON/OFF button,  
then the MENU list will appear.  
PAL CONV. ..........OFF  
luego aparecerá la lista de MENU.  
WL.REMOCON ....ON  
C.RESET..............0:00:00  
3. Gire el disco selector UP/DOWN a  
SPEAKER.  
EXIT: MENU  
3. Turn the UP/DOWN dial to SPEAKER.  
4. Press ENTER to switch the selection.  
4. Pulse ENTER para cambiar la  
selección.  
MENU  
LCD ADJUST  
5. Press the MENU ON/OFF button  
again to end the SPEAKER setting.  
5. Pulse de nuevo el botón MENU  
ON/OFF para terminar la configuración  
del SPEAKER.  
SPEAKER ............OFF  
DISPLAY ..............ON  
PAL CONV. ..........OFF  
WL.REMOCON ....ON  
C.RESET..............0:00:00  
EXIT: MENU  
Volume control  
Control de volumen  
Speaker volume can be controlled by  
turning the UP/DOWN dial during  
playback.  
Note: When the MENU list is on,  
volume will not be changed.  
El volumen del altavoz se puede  
controlar girando el disco selector  
UP/DOWN durante la reproducción.  
Nota: Cuando está activa la lista MENU,  
no se cambiará el volumen.  
DSE in PLAYER mode  
DSE en modo PLAYER  
The procedure for using DSE in PLAYER mode is the same as El proceso de uso de DSE en el modo PLAYER es idéntico al  
the procedure for using DSE in CAMERA mode, except that  
the power switch must be set to PLAYER instead of CAMERA.  
Please refer to pages 40 and 41.  
proceso de uso de DSE en el modo CAMERA, excepto que el  
interruptor de encendido debe estar fijado a PLAYER en vez  
de CAMERA. Por favor, consulte a las páginas 40 y 41.  
Nota: En el modo GHOST, STROBE, NEG., MIRROR, MOSAIC,  
CINEMA y 16:9(WIDE) no funcionarán cuando la  
videocámara, esta en modo PLAYER.  
Note: The GHOST, STROBE, NEG., MIRROR, MOSAIC,  
CINEMA and 16:9(WIDE) effects will not operate when your  
camcorder is in PLAYER mode.  
Pressing the DSE button will scroll through the available  
settings. Stop at the one you require.  
56  
Pulsando el boton DSE hara" scroll" de los ajustes posibles.  
Pare en el deseado.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Pla ying b a ck a Ta p e  
Re p ro d u cir u n a cin ta  
M
u
l
t
M
u
l
t
This Camcorder can convert an NTSC tape recorded in the  
SP mode to the PAL60format, allowing you to view it on a  
PAL TV which has Vertical sync adjustment circuitry for 60Hz.  
Esta videocámara puede convertir una cinta grabada en  
NTSC modo SP, en formato de señal PAL60, permitiendo  
verla en un PAL TV el cual tiene sincronía vertical ajustada a  
una red de circuitos para 60Hz.  
-
PAL60is a special output signal format with which a PAL  
TV can be used to view a tape recorded by an NTSC  
recorder.  
-
PAL60 es un formato especial de salida de señal con la  
cual una PAL TV puede ser usada para ver la grabación  
de una cinta previamente grabada en NTSC.  
1. Set POWER switch to PLAYER mode.  
1. Ponga el interruptor de poder (POWER) en el modo PLAYER.  
2. Inserte la cinta NTSC que desea ver.  
2. Insert an NTSC tape you want to see.  
3. Press MENU ON/OFF button, then the MENU list will appear.  
4. Turn the UP/DOWN dial to PAL CONV. ......OFF.  
3. Presione el botón de MENU ON/OFF, y aparecerá la lista del  
menú.  
4. Gire la perilla de UP/DOWN a PAL CONV. ......OFF.  
5. Press ENTER, then it will change to  
PAL CONV. ......PAL60.  
5. Presione ENTER, y se cambiara a PAL CONV. ......PAL60.  
Now you can see the picture by pressing the PLAY button.  
Ahora podrá ver la imagen presionando el botón de PLAY.  
6. Press MENU ON/OFF button to end setting.  
6. Presione el botón de MENU ON/OFF para terminar.  
Notes: 1. This Camcorder can not record using the PAL60”  
system.  
Notes: 1. Esta videocámara no puede grabar usando el  
sistema PAL60.  
2. When an NTSC tape is being played back, the picture  
on the monitor screen shrinks in the Vertical direction.  
3. If the signal recorded on the tape is in bad condition,  
the PAL60 playback system may malfunction.  
4. A PAL recorded tape can not be normally played back  
when PAL60is set or displayed.  
2. Cuando una cinta NTSC esta siendo reproducida,  
la imagen en la pantalla se encogerá en dirección  
vertical.  
3. Si la señal grabada en la cinta es de mala calidad,  
la reproducción del sistema PAL60 podría  
malfuncionar.  
4. Una cinta grabada en PAL normalmente no puede  
ser reproducida cuando PAL60 este puesto o  
mostrándose.  
57  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
USB interfa ce (SCL8 7 0 only)  
In te rfa z USB (só lo SCL8 7 0 )  
Transferencia de imágenes digitales mediante una conexión USB  
Transferring a Digital Image through a USB Connection  
You can easily transfer a still image from a camera, tape,  
memory to a PC without additional add-on cards via a USB  
connection.  
If you transfer data to a PC, you need to install the software  
(Driver, Editing software) supplied with the camcorder.  
✤✤ Se pueden transferir de manera sencilla imágenes fijas desde  
una cámara, una cinta, etc. a un ordenador mediante una  
conexión USB, sin necesidad de una tarjeta adicional.  
✤✤ Para transferir datos al ordenador, es necesario instalar el  
software (controlador, software de edición) que se proporciona  
junto con la videocámara.  
System Requirements  
Requisitos del sistema  
CPU : Intel® Pentium IITM processor  
compatible or better  
Procesador: Compatible Intel®  
Pentium IIo superior  
Operating system : Windows®  
98/98SE/ME/2000/XP  
Sistema operativo:  
Windows® 98/98SE/ ME/2000/XP  
Memoria: 64 MB de memoria RAM  
o más.  
RAM : 64 MB or more  
CD-ROM: 4x CD-ROM drive  
VIDEO : 65,000-color or better video  
display card  
CD-ROM: Unidad de CD-ROM 4x  
VÍDEO: Tarjeta de vídeo de 65.000  
colores o superior  
Available USB port  
Hard Disc : 4GB (8GB recommended)  
Puerto USB disponible  
Disco duro: 4 GB  
(se recomienda 8 MB)  
Reference  
Nota  
Intel® y Pentium IIson marcas registradas de Intel  
Intel® Pentium IITM is a trademark of the Intel Corporation.  
Windows® is a registered trademark of the Microsoft®  
Corporation.  
All other brands and names are property of their respective  
owners.  
Corporation.  
Windows® es una marca registrada de Microsoft® Corporation.  
Todas las demás marcas y nombres pertenecen a sus  
respectivos propietarios.  
58  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
USB interfa ce (SCL8 7 0 only)  
In te rfa z USB (só lo SCL8 7 0 )  
Installing USB Media 2.0 Program  
Instalación del programa USB Media 2.0  
Do not connect the camcorder to PC before installing the  
program.  
No conecte la videocámara al ordenador antes de instalar  
el programa.  
If another camera or scanner is connected, please disconnect  
it in advance.  
Si tiene conectada otra cámara o un escáner, desconécte-  
los antes.  
This explanation is based on Windows® 98SE OS.  
Esta explicación está descrita para el sistema operativo  
Windows® 98SE.  
How to install the program  
Cómo instalar el programa  
1. El programa se instala de forma automática al introducir el  
1. The install program automatically operate when the CD is  
inserted into CD-ROM.  
CD en la unidad de CD-ROM.  
Reference  
Nota  
If the install program does not operate, please double click  
Install.exe in CD-ROM Drive.  
Si el programa no se instala, haga doble clic en Install.exe en  
la unidad de CD-ROM.  
2. Haga clic en  
para instalar el programa.  
2. Click  
to install the program.  
3. Siga las instrucciones de instalación.  
3. Follow the instruction to install.  
59  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
USB interfa ce (SCL8 7 0 only)  
In te rfa z USB (só lo SCL8 7 0 )  
4. La ventana que aparece a  
continuación muestra la carpeta de  
instalación del programa.  
4. The below window displays the  
4.  
folder to install the program.  
Basically the program is  
installed in the following folder.  
C:\Programfiles\Samsung\  
USB Media 2.0  
El programa se instala por  
defecto en la siguiente carpeta:  
C:\Archivos de programa\  
Samsung\USB Media 2.0  
Click  
folder.  
to change the  
Haga clic en  
cambiar de carpeta.  
para  
5. Conecte la videocámara al  
5. Connect the camcorder to PC.  
ordenador.  
6. El ordenador busca el nuevo  
hardware e instala  
6. PC finds a new hardware and  
install a driver automatically.  
6.  
el controlador automáticamente.  
7. If the driver is installed, the install  
is completed.  
7. Una vez instalado el controlador, la  
instalación finaliza.  
8. Execute USB Media 2.0 player on the  
Windows wall paper.  
8. Ejecute el reproductor USB Media  
2.0 haciendo doble clic en el icono  
situado en el escritorio de Windows.  
Nota  
Reference  
El manual del usuario para el USB Media 2.0 se incluye  
en el CD adjunto en formato de documento portátil (PDF)  
de Adobe. Dicho manual puede verse usando el software  
Acrobat Reader, el cual se incluye también en el CD. (El  
Acrobat Reader es un producto de libre acceso de Adobe  
Systems, Inc.)  
USB Media 2.0 User's Manual is included on the  
accompanying CD in Adobe's Portable Document Format  
(PDF).  
The user's manual can be viewed using Acrobat Reader  
software, which is also included on the CD.  
(The Acrobat Reader is a freeware product of Adobe  
Systems, Inc.)  
60  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
USB interfa ce (SCL8 7 0 only)  
In te rfa z USB (só lo SCL8 7 0 )  
Connecting to a PC  
Conexión al ordenador  
1. Connect a USB cable to the USB port on the PC.  
1. Conecte un extremo del cable USB al puerto USB del  
ordenador.  
2. Connect the other end of the USB cable into the proper  
terminal on the camcorder. (USB jack)  
2. Conecte el otro extremo del cable al terminal apropiado de la  
videocámara.  
3. Connect the audio cable to the Line input jack of the PC.  
If the PC has no Line input jack, connect the audio cable to  
the MIC input jack.  
3. Conecte el cable de audio a la entrada de audio del  
ordenador.  
In this case, however, a noise may be produced depending on  
the PC.  
Si el ordenador no dispone de entrada de audio, conecte el  
cable al conector del micrófono. En este caso es posible que  
se produzcan ruidos, dependiendo del ordenador.  
Notes  
Notas  
Si desconecta el cable USB del ordenador o de la  
videocámara mientras se están transfiriendo datos, la  
transmisión se detendrá y los datos pueden resultar dañados.  
Si conecta el cable USB al ordenador a través de un  
concentrador (hub) USB, o si lo conecta de manera  
simultánea con otros aparatos USB, es posible que la  
videocámara no funcione correctamente.  
If you disconnect the USB cable from the PC or the  
camcorder while transferring, the data transmission will stop  
and the data may be damaged.  
If you connect the USB cable to a PC via a USB HUB or  
simultaneously connect the USB cable along with other USB  
devices, the camcorder may not work properly.  
-
In this case, remove the other USB devices from the PC  
and reconnect the camcorder.  
-
En este caso, desconecte del ordenador los otros  
aparatos USB y vuelva a conectar la videocámara.  
USB Cable  
MIC  
USB AUDIO Cable  
61  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Ma intena nce  
Ma n te n im ie n to  
Cleaning and Taking care of the Camcorder  
Limpieza y cuidados de la Videocámara  
Limpieza del Visor  
Cleaning the Viewfinder  
Como desmontar el Ocular  
Releasing the Eyecap  
1. Tire del VISOR hacia arriba y gire el  
tornillo en sentido antihorario.  
2. Saque el Ocular.  
3. Limpie el Ocular y la pantalla del VISOR con  
un paño suave, copo de algodón o un  
soplador.  
1. Pull the VIEWFINDER up and then turn the  
screw counter-clockwise.  
2. Pull the EYECAP out.  
3. Clean the EYECAP and the VIEWFINDER  
screen with a soft cloth and cotton swab or  
a blower.  
Colocación del Ocular  
4. Ponga el Ocular en el VISOR.  
5. Apriete el tornillo.  
Reattaching the Eyecap  
4. Put the EYECAP on the VIEWFINDER.  
5. Put the screw back on.  
Limpieza del panel LCD  
Abra el monitor LCD y limpie suavemente con un  
paño suave. Tenga cuidado de no dañar el panel.  
Cleaning the LCD panel  
Open the LCD monitor and wipe it gently with a  
soft cloth. Be careful not to damage the panel.  
Limpieza de los cabezales del vídeo  
✤✤ Para asegurar filmaciones normales e  
imágenes claras, limpie los cabezales de  
vídeo.  
Cleaning the Video Heads  
✤✤ To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads.  
✤✤ Si las imágenes reproducidas tienen ruido o no se ven fácilmente puede que  
los cabezales del vídeo estén sucios.  
✤✤ When the playback pictures are noisy or hardly visible, the video heads  
a. Imagen normal  
b,c. Imagen con ruido  
may be dirty.  
a. Normal Picture  
a
b
c
Si esto sucede, limpie los cabezales del  
vídeo con una cinta de limpieza de tipo  
seco.  
b,c. Noisy Picture  
If this happens, clean the video heads  
with a dry type cassette cleaner.  
1. Set the power switch to PLAYER mode.  
2. Insert the cleaning tape.  
1. Ponga el interruptor de encendido en el  
modo PLAYER.  
2. Introduzca una cinta de limpieza de tipo seco.  
3. Press the  
(PLAY/STILL) button.  
3. Pulse el botón  
(PLAY/STILL).  
4. Press the (STOP) button after about 30 seconds. Check the quality of the  
picture using a video cassette. If it is still bad, repeat the operation.  
If the problem continues, contact your local  
4. Pulse el botón (STOP) transcurridos 30 segundos.  
Compruebe la calidad de la imagen utilizando una cinta de vídeo.  
Si la imagen todavía no es buena, repita la operación. Si el problema  
continúa, póngase en contacto con su  
authorized service center.  
servicio técnico autorizado.  
Guardar la videocámara  
Storing the Camcorder  
1. Debe retirar la BATTERY PACK de la  
videocámara antes de guardarla.  
2. Guarde la videocámara en un lugar  
ventilado, seco y con una temperatura  
suave.  
3. No guarde la videocámara en un lugar  
donde haya cambios bruscos de  
temperatura, como en un coche.  
4. Guarde la videocámara en un lugar  
estable.  
1. You must detach the BATTERY PACK from  
the camcorder when storing.  
2. Keep the camcorder in a ventilated,  
dry and warm place.  
3. Do not keep the camcorder in a place where  
the temperature often changes, such as in a  
car.  
4. Keep the camcorder in a stable place.  
62  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Utiliza r la videocá m a ra en el ex tra njero  
Using Your Ca m cord er Ab roa d  
Using Your Camcorder Abroad  
Utilizar la videocámara en el extranjero  
✤✤ Each country or area has its own electric and TV color system. Cada país o zona tiene su propio sistema eléctrico o de color  
✤✤ Before using your camcorder abroad, check the following:  
de televisión.  
✤✤ Antes de utilizar su videocámara en el extranjero, revise los  
Power sources  
si-guientes aspectos:  
You can use your camcorder in any country or area that  
uses 100V to 240V, 50/60 Hz.  
Use a commercially available AC plug adapter,  
Fuentes de energía  
Puede utilizar su videocámara en cualquier país o zona  
con electricidad 100V a 240V, 50/60 Hz.  
Utilice un adaptador de enchufe AC disponible, en caso de  
que sea necesario, dependiendo del diseño del enchufe de  
pared local.  
if necessary, depending on the power used.  
Color system  
You can view your recording on the LCD or viewfinder.  
However, to view a recording on a television or to make a  
copy to a video cassette recorder, the television or VCR  
must be NTSC: SCL810/L860/L870 - compatible and have  
the appropriate audio/video jacks.  
Sistema de color  
Puede ver sus grabaciones en la pantalla LCD o en el  
visor.  
Sin embargo, para verlas en un televisor o copiarlas en  
una cinta de vídeo, el televisor o el reproductor de vídeo  
deben ser compatibles con NTSC: SCL810/L860/L870-  
y disponer de entradas de audio/vídeo adecuadas.  
Zonas compatibles con PAL  
PAL-compatible area  
Alemania, Arabia Saudita, Australia, Austria, Bélgica,  
Bulgaria, CEI, China, Dinamarca, Egipto, España, Finlandia,  
Francia, Gran Bretaña, Grecia, Holanda, Hong Kong,  
Hungría, Irak, India, Irán, Kuwait, Libia, Malasia, Mauricio,  
República Checa, República Eslovaca, Rumanía, Siria,  
Singapur, Suecia, Suiza, Tailandia, Túnez, etc.  
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech  
Republic, Denmark, Egypt, Finland, France, Germany,  
Greece, Great Britain, Holland, Hong Kong, Hungary, India,  
Iran, Iraq, Kuwait, Libya, Malaysia, Mauritius, Rumania, Saudi  
Arabia, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,  
Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc.  
Zona compatible con NTSC  
América Central, Bahamas, Canadá, Corea, Estados  
Unidos, Filipinas, Japón, México, Taiwán, etc.  
NTSC-compatible area  
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Mexico,  
Philippines, Korea, Taiwan, United States, etc.  
Nota: Puede realizar filmaciones con su videocámara en  
cualquier lugar del mundo y reproducir las imágenes  
utilizando la pantalla LCD.  
Note: You can make recordings with your camcorder anywhere  
in the world.  
63  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Troub leshooting  
Re so lu ció n d e p ro b le m a s  
Troubleshooting  
Resolución de problemas  
✤✤ Before contacting a service center, perform the following simple  
checks. They might save you the time and expense of an  
unnecessary call.  
✤✤ Antes de ponerse en contacto con un centro de servicio,  
efectúe las sencillas verificaciones siguientes. Le pueden  
ahorrar el tiempo y el dinero de una visita innecesaria.  
Pantalla de autodiagnóstico  
Self Diagnosis Display  
Parpadeo  
Display Blinking  
Inform that...  
Action  
Pantalla  
Informa que...  
Acción  
the battery pack is  
almost discharged  
Change it to a  
chargedone.  
lento  
la batería está casi  
descargada.  
Cámbiela por una  
cargada.  
slow  
the battery pack is  
fully discharged.  
Change it to a  
charged battery.  
la batería está com-  
pletamente descargada. cargada.  
Cámbiela por una batería  
fast  
rápido  
lento  
no  
TAPE  
END!  
la cinta ya casi ha  
llegado al final.  
Prepare una cinta  
nueva.  
TAPE  
slow  
the tape has almost Prepare a new one.  
reached its end.  
END!  
TAPE  
END!  
la cinta ha llegado  
al final  
Cámbiela por una nueva.  
TAPE  
no  
the tape reached  
its end  
Change to a new one.  
END!  
no hay cinta en la  
videocámara.  
Introduzca una cinta.  
there is no tape in  
the camcorder.  
Insert a tape.  
TAPE!  
lento  
lento  
TAPE!  
slow  
slow  
la cinta está protegida  
de ser regrabada.  
Si usted desea grabar tendrá  
the tape is protected If you want to record,  
from recording. release the protection.  
PROTECTION!  
PROTECTION!  
que quitar la protección.  
D.EMG  
C.EMG  
R.EMG  
L.EMG  
slow the camcorder has 1. Eject the tape.  
D.EMG lento la videocámara tiene  
1. Extraiga la cinta.  
2. Ponga la videocámara  
en OFF.  
3. Retire la batería.  
4. Vuelva a colocar la batería  
some mechanical  
fault.  
2. Set to OFF  
C.EMG  
R.EMG  
L.EMG  
alguna avería  
mecánica.  
3. Detach the battery.  
4. Reattach the battery.  
* Please contact your  
local service center if  
the problem continues.  
*
Si el problema continúa,  
póngase en contacto con  
el servicio local.  
moisture condensation see page 67.  
has formed in the  
slow  
Se ha formado con-  
lento densación de humedad  
dentro de la videocámara.  
Consulte la pág 67.  
camcorder.  
64  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Troub leshooting  
Re so lu ció n d e p ro b le m a s  
Checking  
Resolución de problemas  
Si se encuentra con algún problema al utilizar la videocámara,  
utilice la siguiente tabla para resolver el problema.  
Si las presentes instrucciones no le permiten resolver el  
problema tome nota del:  
If you run into any problem using the camcorder, use the  
following table to troubleshoot the problem.  
If these instructions do not allow you to solve the problem,  
take a note of:  
Modelo y número de serie marcados en la parte inferior de la  
videocámara.  
The model and serial number marked on the bottom of the  
camcorder.  
Su garantía, si aún estuviera en vigor.  
Your warranty, if applicable.  
Seguidamente, póngase en contacto con el servicio técnico  
Then contact your nearest authorized service center.  
autorizado más cercano.  
Síntoma  
Explicación/Solución  
Symptom  
Explanation/Solution  
Usted no puede  
Verifique la batería (consulte la página 19)  
o el adaptador de corriente AC.  
(consulte la página 18)  
You cannot switch the  
camcorder on.  
Check the battery pack (see page 19)  
or the AC power adapter. (see page 18)  
encender la video-  
cámara.  
Start/Stop does not  
operate while shooting.  
Check the POWER, set it to CAMERA.  
You have reached the end of the cassette.  
Check the record protection tab on the  
cassette. (see page 22)  
Start/Stop no funciona  
durante la filmación.  
Verificar los interruptores POWER.  
Ha llegado al final del videocasete.  
Verifique la lengüeta de protección de grabación  
del videocasete. (consulte la página 22)  
La videocámara  
se apaga  
Usted la deja en STANDBY más de 5 minutos  
sin utilizarla. (consulte la página 24)  
La batería está totalmente gastada.  
(consulte la página 21)  
The camcorder goes  
off automatically.  
You have left the camcorder set to STANDBY  
for more than 5 minutes without using it.  
(see page 24)  
automáticamente.  
The battery pack is fully used up.  
(see page 21)  
La batería se gasta  
rápidamente.  
La temperatura atmosférica es demasiado baja  
(consulte la página 21)  
La batería no ha sido cargada en su totalidad.  
(consulte la página 19)  
The battery pack is  
quickly exhausted.  
The atmospheric temperature is too low.  
(see page 21)  
La batería está totalmente descargada,  
y no se puede recargar. Utilice otra batería.  
The battery pack has not been charged fully.  
(see page 19)  
No puede extraer el  
videocasete del  
compartimento.  
La batería está totalmente descargada.  
Quizá haya una avería mecánica.  
(consulte la página 64)  
The battery pack is completely dead, and  
cannot be recharged. Use another battery pack.  
You cannot eject the  
cassette from the  
compartment.  
The battery pack is fully used up.  
A mechanical fault might have occurred.  
(see page 64)  
El indicador de DATE/  
TIME parpadea más de  
2 veces cuando pasa  
la videocámara al  
La batería de litio no está instalada o está  
totalmente descargada.  
(consulte la página 17)  
The DATE/TIME indicator  
flashes more than 2 times  
when you set the  
The lithium battery is not installed or is  
fully used up. (see page 17)  
modo CAMERA  
La imagen de la repro-  
ducción tiene poca  
calidad.  
Los cabezales del vídeo pueden estar sucios.  
(consulte la página 62)  
camcorder to CAMERA.  
The playback picture  
is poor.  
The video heads might be dirty. (see page 62)  
No puede hacer nada  
con la videocámara.  
Probablemente haya ocurrido una avería  
mecánica. (consulte la página 64)  
You cannot operate any  
functions on the camcorder.  
A mechanical fault might have occurred.  
(see page 64)  
65  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Troub leshooting  
Re so lu ció n d e p ro b le m a s  
Síntoma  
Symptom  
Explanation/Solution  
Explicación/Solución  
Aparece una línea vertical  
cuando filma un motivo claro  
contra un fondo oscuro  
A vertical stripe appears  
when you record a bright  
subject against a dark  
background (candle flame,  
for example).  
The contrast between the subject  
and the background is too great for  
the camcorder to operate normally.  
Make the background bright to  
reduce the contrast or use the  
BLC function while you are  
El contraste entre el motivo y el  
fondo es demasiado grande para  
que la videocámara pueda funcionar  
de forma normal. Claree el fondo  
para reducir el contraste o utilice la  
función BLC cuando esté filmando.  
(consulte la página 37)  
(llama de vela, por ejemplo).  
recording. (see page 37)  
The use of VIEWFINDER is  
recommended when recording  
under sunlight. (see page 7)  
Adjust the LCD. (see page 26)  
Se recomienda utilizar el VISOR al  
filmar bajo luz solar.  
(consulte la página 7)  
Ajuste la pantalla LCD  
(consulte la página 26)  
La imagen en la pantalla  
LCD es de poca calidad.  
The image quality on the  
LCD is poor.  
The viewfinder lens has not been  
adjusted.  
Turn the viewfinder focus ring until  
the screen comes into sharp focus.  
(see page 27)  
The image in the viewfind-  
er is blurred.  
La imagen en el visor se ve  
borrosa.  
Las lentes del visor no han sido  
ajustadas.  
Gire el aro de enfoque del visor  
hasta que la pantalla del visor se  
vea nítidamente.  
Set the POWER switch to PLAYER.  
You have reached the beginning or  
end of the cassette.  
(consulte la página 27)  
The tape does not move  
when you press the Play,  
Fast Forward or Rewind  
buttons.  
Ajuste el interruptor POWER a la  
posición de PLAYER.  
Ha llegado al inicio o al final del  
videocasete.  
La cinta no se mueve cuan-  
do usted pulsa los botones  
de reproducción de avance  
rápido y de retroceso.  
The LCD monitor is opened.  
The picture does not  
appear in the viewfinder.  
El monitor LCD está abierto.  
La imagen no aparece en el  
visor.  
There is no sound from the  
SPEAKER when playing  
back the tape.  
Make sure the SPEAKER is ON.  
(see page 56)  
Asegúrese de que el SPEAKER está  
en ON.(consulte la página 56)  
No oye sonido alguno en el  
SPEAKER cuando se  
reproduce una cinta.  
The Date/Time or Title  
disappeared even though  
you had it set.  
The lithium battery is not installed or  
is fully used up. (see page 17)  
La batería de litio no está instalada o  
está totalmente gastada.  
(consulte la página 17)  
La Fecha, hora y el título  
desaparecen aunque usted  
los haya programado.  
66  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Troub leshooting  
Re so lu ció n d e p ro b le m a s  
Moisture Condensation  
Condensación de la humedad  
If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm  
place, moisture may condense inside the camcorder,  
on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the  
tape may stick to the head drum and be damaged or the unit  
may not operate correctly.  
Si se pasa la vídeocámara directamente de un lugar frío a otro  
con una temperatura más elevado, puede condensarse la  
humedad en el interior de la videocámara, en la superficie de  
la cinta o en las lentes. En este caso, la cinta puede adherirse  
al tambor del cabezal y dañarse, o hacer que el  
To prevent possible damage under these circumstances, the  
camcorder has a built-in moisture sensor.  
funcionamiento no sea correcto. Para evitar posibles daños  
bajo estas circunstancias, la videocámara tiene integrado un  
sensor de humedad.  
If there is moisture inside the camcorder,  
DEW(  
)is displayed.  
Si hay humedad en el interior de la  
If this happens, none of the functions  
except cassette ejection will work.  
Open the cassette compartment and  
remove the battery for at least two hours  
in a warm dry room.  
videocámara, se mostrará “DEW(  
).  
DEW  
En este caso, no se activará ninguna de  
las funciones con la excepción de la  
expulsión.  
Abra el compartimento del videocasete y  
saque la batería y manténgala al menos  
dos horas en una habitación templada y  
seca.  
Please follow this procedure when the DEW  
protection feature is unexpectedly activated  
and you want to override it:  
Si se activa de forma inesperada la  
protección DEW, y desea cancelarla,  
haga lo siguiente: (Asegúrese de que ha  
desaparecido completamente la  
condensación.)  
(Please make sure that the condensation  
has disappeared completely.)  
1. Take the battery pack out.  
2. Take the lithium battery out.  
1. Extraiga la batería.  
2. Saque la batería de litio.  
3. Put the lithium battery back.  
4. Put the battery pack back.  
3. Vuelva a colocar la batería de litio.  
4. Vuelva a colocar la batería.  
67  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Sp ecifica tions  
Esp e cifica cio n e s  
Estas especificaciones técnicas y diseños pueden ser  
The design and technical specifications may be changed  
cambiados sin notficación.  
without notice.  
System  
SCL810/L860/L870  
System  
SCL810/L860/L870  
Sistema de grabación  
Vídeo: 2 cabezas rotatorias FM scanning Helical  
Audio: Sistema monoural FM  
Color NTSC, EIA estándar  
Hi8 o 8 mm  
Recording system Video: 2 rotary heads Helical scanning FM  
Audio: FM monaural system  
Señal de vídeo  
Video signal  
NTSC color, EIA standard  
Hi8 or 8mm  
Videocasete utilizable  
Velocidad de la cinta  
Modo de la velocidad  
Tiempo de grabación  
Tiempo de FF o REW  
Dispositivo de imagen  
Usable cassette  
Tape speed  
Speed mode  
Recording time  
FF or REW time  
Image device  
Optical zoom ratio 22x  
Focal length: f  
F
SP: 14,345 mm/seg.  
SP: 14.345 mm/sec  
Grabación: Sólo SP Reproducción: SP  
P6-120: 120 min.  
P6-120: aprox. 6,5 min.  
CCD (Dispositivo acoplado de carga)  
Record: SP only Playback: SP only  
P6-120: 120 min.  
P6-120: approx. 6.5 min.  
CCD (Charge Coupled Device)  
Coeficiente de zoom óptico 22x  
Longitvd focal: f  
F
3,6~79,2 mm  
3.6~79.2 mm  
1,6  
1.6  
Diámetro de filtro  
Sistema de enfoque  
Macro  
46 mm  
Filter diameter  
Focus system  
Macro  
46 mm  
Interno  
Inner  
Macro amplio automático  
0,3 lux (visible)  
Auto wide macro  
0.3 lux (visible)  
Iluminación minima  
Min. Illumination  
Monitor LCD  
Tamaño/Imagen. Celda 2,5 plug/112k  
Método  
LCD monitor  
Size/Picture cell  
Method  
2.5 inch/112k  
TFT  
TFT  
Conectores  
Connectors  
Salida de vídeo  
Salida de audio  
Micrófono ext.  
Generalidades  
Fuente de corriente  
Consumo de energia  
Mini jack, 1 Vp-p, 75 ohms, Desequilibrado  
Mini jack, 7,7 dBs, imp.: inferior a 820 ohms  
Monaural ø3,5 (SCL860/L870)  
Video out  
Audio out  
External mic  
Mini jack, 1 Vp-p, 75 ohms, Unbalanced  
Mini jack, 7.7 dBs, imp.: less than 820 ohms  
Monaural ø3.5 (SCL860/L870)  
General  
DC 8,4 V (1,5 A)  
SCL810 : 5,4 W  
Power requirement DC 8.4 V (1.5 A)  
Power consumption SCL810 : 5.4 W, SCL860/L870 : 5.9 W  
*Grabación, LCD ON SCL860/L870 : 5,9 W  
*Recording, LCD ON  
Microfono incorporado  
Altavoz incorporado  
Temperatura de  
funcionamiento  
Dimensión (WxHxD)  
Peso  
Mic. condensado, omni-direccional  
Dinámico, 0,5 W estándar  
0°C ta 40°C (32°F ta 104°F)  
Built-in mic  
Built-in speaker  
Condenser mic, omni-directional  
Dynamic, 0.5 W standard  
Operating temperature 0°C to 40°C (32°F to 104°F)  
Dimension (WxHxD) 101x104x174 mm (3.98x4.09x6.85 inches)  
101x104x174 mm (3,98x4,09x6,85 inch)  
780 g  
Weight  
780 g  
68  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Ind ex  
Ín d ice  
- E -  
- A -  
- E -  
- A -  
ADAPTADOR DE CORRIENTE  
AC ..............................................18  
AJUSTAR ..................................26  
ALTAVOZ...................................55  
APAGADO AUTOMÁTICO ......24  
AUDIO .......................................53  
AUDIO MONAURAL.................53  
AUTO DIAGNÓSTICO.............59  
EASY .........................................33  
ENFOQUE AUTOMÁTICO......36  
ENTER.......................................26  
ENTRADA GRADUAL..............46  
ESPECIFICACIONES ..............63  
EXTRANJERO..........................58  
ABROAD ..............................63 EASY ....................................33  
AC POWER ADAPTER........18 EJECT ..................................22  
ADJUSTING..........................26 ENTER ..................................26  
AF ..........................................36 EXTERNAL MIC ..................68  
AUDIO ..................................53  
AUTO FOCUSING................36  
AUTO MODE ........................38  
AUTO POWER OFF ............24  
- F -  
FADE IN ................................46  
FADE OUT ............................46  
FAR........................................36  
FF (FAST FORWARD) ........55  
- F -  
FAR............................................36  
FECHA.......................................42  
FECHA/HORA ..........................42  
FF (AVANCE RÁPIDO) ............54  
FILMACIÓN...............................23  
FILMACIÓN AUTOMÁTICA.....15  
FILTRO ND................................51  
FUENTE DE CORRIENTE......63  
- B -  
- B -  
BALANCE DE BLANCOS........49  
BATERÍA ...................................19  
BATERÍA DE LITIO...................17  
BLC............................................37  
BATTERY ..............................19 FILTER DIAMETER..............68  
BATTERY LEVEL ................21 FOCAL LENGTH ..................68  
BATTERY PACK ..................19  
BLC........................................37  
BRIGHTNESS ......................26  
- G -  
GHOST..................................40  
- C -  
- C -  
CABEZAL DE VÍDEO...............57  
CABLE DC ................................18  
CAMERA...................................18  
VIDEOCASETE ........................22  
COLOR .....................................26  
CONSUMO DE ENERGÍA.......63  
CONTADOR DE CINTA...........13  
CONTENIDO...............................2  
CORREA DE HOMBRO ..........17  
CORREA DE MANO ................16  
COUNTER.................................54  
CUSTOM...................................34  
- H -  
- G -  
CAMERA ..............................18  
CASSETTE ..........................22  
CASSETTE HOLDER ..........11  
CLEANING............................62  
COLOR ................................26  
CONTENTS ............................2  
COUNTER ............................55  
CUSTOM ..............................34  
HAND STRAP ......................16  
Hi8..........................................54  
GHOST......................................40  
- H -  
- L -  
Hi8..............................................53  
HORA ........................................42  
HUMEDAD................................62  
LCD........................................26  
LENS........................................9  
LITHIUM BATTERY..............17  
LOCK ....................................18  
- I -  
- D -  
INSTRUCCIÓN DE SEGVRIDAD ...4  
INTERRUPTOR........................18  
- M -  
DATE......................................42  
DATE/TIME............................42  
DC CABLE ............................18  
DEMO ..................................50  
DEW ......................................67  
DIGITAL ZOOM ....................31  
DIMENSIONS ......................68  
DIS ........................................35  
DISPLAY................................12  
DSE........................................40  
MIRROR................................40  
MOISTURE ..........................64  
MOSAIC ................................40  
MULTY PLAYBACK..............57  
- D -  
- L -  
DEMO .......................................50  
DEW...........................................62  
DIÁMETRO DE FILTRO ..........63  
DIMENSIÓN..............................63  
DIS .............................................35  
DSE............................................40  
LCD............................................26  
LENTE .........................................9  
LIMPIEZA ..................................56  
LONGITVD FOCAL..................63  
LUMINOSIDAD.........................26  
- N -  
ND FILTER............................52  
NEAR ....................................36  
NEG ......................................40  
NTSC ....................................63  
69  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Ín d ice  
Ind ex  
- S -  
- O -  
STANDBY.............................18  
START/STOP.......................23  
STILL.....................................55  
STOP ...................................54  
STROBE...............................40  
SYSTEM...............................68  
S-VIDEO ..............................54  
- M -  
MANDO A DISTANCIA.........15  
MICRÓFONO EXT...............63  
MIRROR...............................40  
MODE PORTRAIT ...............38  
MODE SAND/SNOW ...........38  
MODE SPORTS...................38  
MODE SPOTLIGHT.............38  
MODO AUTO .......................38  
MODO DE  
FONCIONAMIENTO ............13  
MONITOR DE TV.................52  
MOSAIC...............................40  
MULTI REPRODUCCIÓN....56  
S-VÍDEO .............................52  
SALIDA GRADUAL..............46  
SELF-30S.............................15  
SELF-END ..........................15  
SEPIA...................................40  
SISTEMA .............................63  
SNAP SHOT ........................48  
SOPORTE DEL  
VIDEOCASETE....................11  
START/STOP.......................23  
STILL....................................54  
STOP ..................................53  
STROBE ..............................40  
OPERATION MODE............13  
OSD ......................................12  
- P -  
PIP.........................................47  
PLAY.....................................54  
PLAYER................................54  
PORTRAIT MODE...............38  
POWER CONSUMPTION ..68  
POWER REQUIREMENT...68  
POWER SWITCH................18  
PROGRAM AE.....................38  
- T -  
TAPE COUNTER.................13  
TAPE EJECT........................22  
TAPE END............................64  
TIME......................................42  
TITLE ....................................44  
TV MONITOR.......................53  
- T -  
- R -  
- N -  
TAPE EJECT........................22  
TAPE END ...........................59  
TEMPORIZADOR  
AUTOMÁTICO .....................15  
TÍTULO ................................44  
TROUBLE CHECK ..............59  
- V -  
NEAR ...................................36  
NEG .....................................40  
NIVEL DE BATERíA.............21  
NTSC ...................................58  
RECHARGING.....................19  
REC SEARCH ....................24  
REMOTE CONTROL ..........15  
REW (REWIND) .................55  
VIDEO...................................53  
VIDEO HEAD.......................62  
VOLUME ..............................56  
- O -  
- S -  
- W -  
- V -  
OSD .....................................12  
SAFETY INSTRUCTIONS ....4  
SAND/SNOW MODE ..........38  
SELF-30S.............................15  
SELF-END ...........................15  
SELF DIAGNOSIS ..............64  
SELF RECORD ...................15  
SELF TIMER ........................15  
SEPIA ...................................40  
SHOULDER STRAP ...........17  
SNAP SHOT ........................48  
SPEAKER.............................56  
SPECIFICATIONS...............68  
SPORTS MODE ..................38  
SPOTLIGHT MODE ............38  
WAIT-10S .............................15  
WEIGHT ...............................68  
WHITE BALANCE ...............49  
VÍDEO..................................52  
VISUALIZADOR...................12  
VOLUMEN ...........................55  
- P -  
PESO ...................................63  
PIP .......................................47  
PLAY ....................................53  
PLAYER ...............................53  
PROGRAMA AE...................38  
- Z -  
- W -  
ZERO RETURN...................55  
ZOOM...................................30  
WAIT-10S.............................15  
- Z -  
- R -  
ZOOM ..................................30  
ZOOM DIGITAL....................31  
RECARGA ...........................19  
REC SEARCH .........................24  
RETORNO A CERO.............54  
REW (REBOBINADO) ........54  
70  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
ESTA VIDEOCÁMARA HA SIDO FABRICADA POR:  
THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY:  
ELECTRONICS  
ELECTRONICS  
*Samsung Electronics’ Internet Home Page  
*Samsung Electronics’ Internet Home Page  
United States  
United Kingdom  
France  
United States  
United Kingdom  
France  
Australia  
Germany  
Sweden  
Australia  
Germany  
Sweden  
Poland  
Canada  
Panama  
Spain  
Poland  
Canada  
Panama  
Spain  

Zanussi HARD DISC SPE2015CC User Manual
Westcott 2025 User Manual
Westcott 1894 User Manual
Weil McLain SB0203 User Manual
Toastmaster 1750 User Manual
Soundstream Technologies REF1.500 User Manual
Sony WM FS555 User Manual
Sony SR200 User Manual
Sanyo LNS S02Z User Manual
Samsung VP DC161WB(i) User Manual