ENGLISH
ESPAÑOL
Video Camcorder
Videocámara
8mm
8mm
COLOR LCD
PANTALLA LCD DE COLOR
SCL810/L860/L870
SCL810/L860/L870
SCL810/L860/L870
SCL810/L860/L870
Hi
Hi
ELECTRONICS
Owner’s Instruction Book
Manual de instrucciones del usuario
Antes de utilizar la videocámara, lea completamente el
presente manual de instrucciones, y consérvelo para futuras
consultas.
Before operating the unit, please read
this instruction book thoroughly, and retain it for future
reference.
AD68-00607D
ENGLISH
ESPAÑOL
Ta b la d e Contenid o
Contents (continued )
Program AE (Automatic Exposure) ......................................................38
DSE (Digital Special Effects) in CAMERA mode..................................40
Setting and Recording DATE/TIME......................................................42
Selecting and Recording a Title ...........................................................44
Fade In and Out ...................................................................................46
PIP (SCL860/L870 only).......................................................................47
Snap Shot (SCL860/L870 only)............................................................48
White Balance ......................................................................................49
Demonstration ......................................................................................50
Setting the Date/Title Color ..................................................................51
Lighting Techniques..............................................................................52
PROGRAMA AE (Exposición automática)....................................38
DSE (Efecto Digital Especial) en modo CAMERA .......................40
Configurar y grabar una FECHA/HORA.......................................42
Selección y grabación de un título................................................44
Entrada y salida gradual...............................................................46
PIP (sólo SCL860/L870) .................................................................47
Filmación Instantánea (sólo SCL860/L870)....................................48
Balance de blanco ........................................................................49
Demostración................................................................................50
Ajustando el color de Date/Title....................................................51
Técnicas de iluminación ...............................................................52
Playing back a Tape
Reproducir una cinta
Para ver con LCD ........................................................................53
Para ver con el monitor de TV......................................................53
Funciones varias en el modo PLAYER.........................................55
Ajuste del LCD..............................................................................56
Configuración del altavoz ON/OFF...............................................56
DSE en modo PLAYER ................................................................56
Multi reproducción (usando un sistema PAL60)...........................57
To watch with LCD ..............................................................................53
To watch with TV monitor .....................................................................53
Various Functions in PLAYER mode....................................................55
Adjusting the LCD ................................................................................56
Setting the Speaker ON/OFF ...............................................................56
DSE in PLAYER mode .........................................................................56
Multi Playback (Using a PAL60 System)..............................................57
USB interface (SCL870 only)............................................58
Transferring a Digital Image through a USB Connection.....................58
Installing USB Media 2.0 Program.......................................................59
Interfaz USB (sólo SCL870)...............................................58
Transferencia de imágenes digitales mediante una conexión USB..........58
Instalación del programa USB Media 2.0 .........................................59
Maintenance
Mantenimiento
Cleaning and Taking care of the Camcorder ................................62
Limpieza y cuidados de la videocámara.......................................62
■
■
■
■
Cleaning the Viewfinder .......................................................62
Cleaning the LCD Panel........................................................62
Cleaning the Video Heads ...................................................62
Storing the Camcorder..........................................................62
■
■
■
■
Limpieza del Visor.................................................................62
Limpieza del panel LCD........................................................62
Limpieza de los cabezales del vídeo ...................................62
Guardar la videocámara........................................................62
Using Your Camcorder Abroad.......................................63
Utilizar la videocámara en el extranjero ..................63
Troubleshooting
Resolución de problemas
Self Diagnosis Display .................................................................64 Pantalla de autodiagnóstico..........................................................64
Checking.......................................................................................65 Resolución de problemas .............................................................65
Moisture Condensation.................................................................67 Condensación de la humedad......................................................67
Specifications............................................................68 Especificaciones........................................................68
Index...........................................................................69 Índice..........................................................................69
3
ENGLISH
ESPAÑOL
Notices a nd Sa fety Instructions Avisos e instrucciones de segurida d
Notices regarding rotation of LCD screen
Avisos relativos al giro de la pantalla LCD
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated.
Unintended rotation may cause damage to the inside of the
hinge that connects the LCD screen to the Camcorder.
Por favor, gire la pantalla LCD con cuidado como lo muestra en la
ilustración. Un giro no intencionado puede ocasionar daños en la
parte interior de la bisagra que une la pantalla LCD con la
videocámara.
1) LCD screen closed.
1)
1) Pantalla LCD cerrada.
2) Standard recording by using
2) Filmación estándar usando la
2)
the LCD screen.
pantalla LCD.
■
90°
3) Making a recording by looking
3)
3) Efectuar una filmación mirando la
at the LCD screen from the top.
pantalla LCD desde arriba.
■
■
■
90°
4) Making a recording by looking
4)
4) Efectuar una filmación mirando la
pantalla LCD de filmación desde la
parte frontal.
at the LCD screen from the front.
90°
5) Making a recording with the
5)
5) Efectuar una filmación con la
LCD screen closed.
pantalla LCD cerrada.
90°
Notices regarding the LENS
Precauciones con los LENTES
■ No deje los LENTES orientados hacia el
sol. La luz solar directa puede dañar el
CCD. (Dispositivo unido de recarga)
■
Do not let the LENS point toward
the sun.
Direct sunlight can damage the CCD
(Charge Coupled Device).
4
ENGLISH
ESPAÑOL
Notices a nd Sa fety Instructions Avisos e instrucciones de segurida d
Notices regarding electronic viewfinder
Precauciones con el VISOR
1) Do not place the camcorder
1) No coloque la videocámara
2
3
1
so that the viewfinder is
pointing towards the sun.
Direct sunlight can
de modo que el visor quede
orientado hacia el sol. La luz
solar directa puede dañar el
interior del visor.
damage the inside of the
viewfinder. Be careful when
placing the camcorder
under sunlight or by a
window.
Tenga cuidado cuando
coloque la videocámara
expuesta a la luz solar o
junto a una ventana.
2) No sujete la videocámara por
el visor.
3) Un giro no intencionado puede dañar el visor.
2) Do not pick up the
camcorder by the viewfinder.
3) Unintended rotation may cause damage to the viewfinder.
Notices regarding moisture condensation
Avisos relativos a la condensación de la humedad
1) Un aumento repentino de la
temperatura atmosférica puede causar
condensación en el interior de la
videocámara.
1) A sudden rise in atmospheric
temperature may cause condensation
to form inside the camcorder.
for example:
Por ejemplo:
■ When you take the camcorder from
cold temper ature outside to warm
temperature inside during the winter.
■ When you take the camcorder from
cool temper ature inside to hot
temperature outside during the
summer.
■ Cuando pase la videocámara desde el
exterior frío a un interior caliente en
invierno.
■ Cuando pase la videocámara de un
interior fresco a un exterior caliente en
verano.
2) Si la función de protección
2) If the “DEW(
)” protection feature
“DEW(
)” está activada, deje reposar
is activated, leave the camcorder in a
dry, warm room with the cassette
compartment opened and the battery
removed.
la videocámara en un lugar seco y
caliente con el compartimento de cassette
abierto y la batería extraída.
3) Si la función de protección “DEW(
)”
3) If the “DEW(
)” protection feature
se ha activado inadvertidamente, y usted
la quiere desactivar, vuelva a instalar la
batería y la batería de litio después de
haber retirado tanto la batería como la
batería de litio. Asegúrese de que la
condensación haya desaparecido por
is activated unexpectedly, and you
want to override it, detach, then
reinstall the battery pack and lithium
battery.
DEW
Please make sure that the
condensation has disappeared
completely. (see page 67)
completo. (Consulte la página 67)
5
ENGLISH
ESPAÑOL
Notices a nd Sa fety Instructions
Avisos e instrucciones de segurida d
Avisos relativos a la batería
Notices regarding the battery pack
■ Make sure that the battery pack is charged before
■ Asegúrese de que la batería está cargada antes de filmar en
recording outdoors.
el exterior.
■ To preserve battery power, keep your camcorder turned off ■ Para conservar la energía de la batería, mantenga su
when you are not operating it.
videocámara apagada cuando no la utilice.
■ When your camcorder is in CAMERA mode, if it is left in
STANDBY for more than 5 minutes without operation, it
will automatically turn off to protect against unexpected
battery discharge.
■ It is a good idea to use the viewfinder instead of the LCD
when recording for a long time because the LCD uses
more battery power.
■ Make sure that the battery pack is fitted firmly into place.
Dropping the battery pack might damage it.
■ When the battery reaches the end of its life, please
contact your local dealer. The batteries have to be dealt
with as chemical waste.
■ Cuando su videocámara esté en modo CAMERA, se apagará
automáticamente si se deja en STANDBY más de 5 minutos
sin funcionar, para evitar una descarga inesperada de la
batería.
■ Al grabar durante un largo período de tiempo,
es recomendable utilizar el visor en lugar de la pantalla LCD,
ya que ésta consume más energía de la batería.
■ Asegúrese de que la batería está firmemente colocada en su
lugar. La batería se puede dañar al caer al suelo.
■ Cuando la batería llegue al final de su vida útil, póngase en
contacto con su distribuidor local. Las baterías deben tratarse
como si fueran residuos químicos.
Notices regarding the Lithium battery
Avisos relativos a la batería de litio
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of
children. Should the battery be swallowed,
consult a doctor immediately.
Precaución: Mantenga la BATERÍA DE LITIO fuera del
alcance de los niños. En el caso de que fuera
tragada, consulte un médico de inmediato.
■ The lithium battery maintains the clock function, TITLE,
CUSTOM function and preset contents memory;
■ La batería de litio mantiene las funciones CLOCK, TITLE,
CUSTOM y los ajustes de memoria; incluso sin la batería o el
alimentador AC desconectado.
even if the battery pack or AC power adapter is removed.
■ The lithium battery for the camcorder lasts about 8~10
months under normal operation from time of installation.
■ When the lithium battery becomes weak or dead, the
date/time indicator flashes about 5 seconds when you set
the power switch to CAMERA. In this case, replace the
lithium battery with type CR2025. (see page 17)
■ La batería de litio para la videocámara dura de 8 a 10 meses
bajo funcionamiento normal desde su instalación.
■
Cuando la batería de litio se debilita o se agota, el indicador de
fecha/ hora centellea aproximádamente 5 segundos
cuando el interruptor pasa a CAMERA. En este caso, cambie la
batería de litio con una de tipo CR2025. (Consulte la página 17)
*
Cuando la batería de litio se
WARNING:
PRECAUCIÓN:
* When the lithium battery
debilite o se agote, póngase en
contacto con su distribuidor
local. Las baterías deben
tratarse como si fueran residuos
químicos.
becomes weak or dead
LA BATERÍA DE LITIO SE
DEBE RECICLAR O ELIMINAR
ADECUADAMENTE.
please contact your local
LITHIUM BATTERY MUST
dealer. The batteries have
BE RECYCLED OR
to be dealt with as
chemical waste.
DISPOSED OF PROPERLY.
6
EN
E
Notices a nd Sa fety Instructions Avisos e instrucciones de segurida d
A
v
Notices with Recording or Playback by using LCD
1) The LCD monitor is manufactured by
using high precision technology.
1) La pantalla LCD se fabrica utilizando
tecnología de alta precisión. Sin embargo,
pueden aparecer constantemente
pequeños puntos oscuros (de color rojo,
azul o verde) en la pantalla LCD. Dichos
puntos son normales y no afectan en
ningún modo a la imagen grabada.
2) Cuando utilice la pantalla LCD en el
exterior bajo la luz del sol, tendrá
dificultades para ver el contenido.
En este caso, le recomendamos que
uti- lice el visor.
However, there may be some tiny specks
(red, blue or green in color) that appear on
the LCD monitor. These specks are normal
and do not affect the recorded picture in
any way.
2) When using the LCD monitor outdoors in
direct sunlight, it may be difficult to view. If
this occurs, use the viewfinder.
3) The LCD monitor's OSD is turned off when
the LCD is placed in the forward direction.
3) El OSD de la pantalla LCD se desactiva
cuando la LCD se coloca en la posición de
dirección hacia delante.
Notices regarding the hand strap
Avisos relativos a la correa para mano
■ It is very important to adjust the hand strap
for better recording.
■ Es muy importante ajustar la correa para
mano para filmar mejor.
(Consulte la página 16)
(see page 16)
■ Do not insert your hand in the hand strap
forcibly, the buckle may be
damaged.
■ No inserte la mano en la correa forzándola,
podría dañar la hebilla.
Notices regarding video head cleaning
Avisos relativos a la limpieza del cabezal del vídeo
■ Para asegurar filmaciones normales e imágenes claras, limpie
los cabezales del vídeo. Si las imágenes reproducidas tienen
ruido o se ven con dificultad, puede que los cabezales del
vídeo estén sucios. En este caso, limpie los cabezales del
vídeo con un cassette de limpieza de tipo seco.
■ No utilice un cassette de limpieza de tipo húmedo. Podría
dañar los cabezales del vídeo. (Consulte la página 62)
■ To ensure normal recording and clear picture, clean the video
heads. When playing back the pictures, if they are noisy or
hardly visible, the video heads may be dirty. If this happens,
clean the video heads with a dry type
cassette cleaner.
■ Do not use a wet type cassette cleaner. It may damage the
video heads. (see page 62)
Apagado automático del modo STANDBY (ESPERA)
5 minutes off timer in STANDBY mode
■ To protect against tape and head-drum wear,
your camcorder will automatically turn off if it is left in
STANDBY mode without operation for more than
5 minutes.
■ Con el fin de evitar un mayor desgaste de la cinta y del
cabezal, su videocámara se apagará automáticamente si se
deja en modo STANDBY (ESPERA) sin funcionar más de
5 minutos.
7
EN
E
Getting to Know Your Ca m cord er
Conozca su vid eocá m a ra
Features
Características
Su videocámara incluye una gran variedad de características para la
grabación y la reproducción.
Your camcorder has many features for recording and playing back.
Snap Shot (SCL860/L870 only)
Filmación instantánea (sólo SCL860/L870)
The Snap Shot function lets you record an object at a standstill for a
limited time in Camera mode. (see page 48)
La función de filmación instantánea le permite filmar un objeto en un
imagen fija durante un tiempo limitado en el modo Cámara. (Consulte
la página 48)
PIP (SCL860/L870 only)
The PIP function shows where the center of the image is while
recording in Digital Zoom of the Camera mode. (see page 47)
PIP (sólo SCL860/L870)
La función PIP muestra dónde se encuentra el centro de la imagen mien-
tras se filma en Zoom Digital del modo Cámara. (Consulte la página 47)
BLC
When you record a subject with the light source behind the subject or a
subject with a light background, use the BLC function. (see page 37)
BLC
Cuando filme con la fuente de luz detrás del motivo o un motivo con
luz de fondo, utilice la función BLC. (Consulte la página 37)
DSE (Digital Special Effects)
The DSE enables you to give a creative look to your films by adding
various special effects.(see page 40)
DSE (Efectos especiales digitales)
La función DSE permite añadir efectos especiales a sus grabaciones
consiguiendo así una apariencia más creativa. (Consulte la página 40)
Program AE (Auto Exposure)
The Program AE enables you to adapt the shutter speed and aperture
to the type of scene to be filmed.(see page 38)
Program AE (Exposición automática)
El Programa AE permite adaptar la velocidad y abertura del obturador
al tipo de escena que se va a filmar. (Consulte la página 38)
DIS (SCL860/L870 only)
The DIS compensates for unstable images caused by hand shake,
particularly at high magnification. (see page 35)
DIS (sólo SCL860/L870)
Esta función permite compensar la inestabilidad de las imágenes oca-
sionada por el movimiento de la mano, especialmente en caso de gran
aumento. (Consulte la página 35)
22x High ratio zoom lens
Zooming is a recording technique that lets you change the size of the
subject in the picture.
For more professional recordings, use the zoom function.
(see page 30)
Lente de Zoom de alta proporción 22x
El zoom es una técnica de filmación que permite cambiar el tamaño
del motivo en la escena.
Para grabaciones de tipo más profesional utilice la función zoom.
(Consulte la página 30)
Digital Zoom (880x)
Zooms more than 22x are performed digitally. (see page 31)
Zoom digital (880x)
Macro
El zoom mayor de 22x se consigue digitalmente. (Consulte la página 31)
The macro function allows you to record your subject at close range.
You have to adjust the zoom fully wide for macro recording.
(see page 30)
Macro
La función macro permite filmar un objeto a corta distancia.
Es necesario utilizar el zoom de amplitud máxima para poder grabar
con macro. (Consulte la página 30)
8
EN
E
Getting to Know Your Ca m cord er Fa m ilia risez-vous a vec le ca m éscope
Vue avant
Front View
2. REC SEARCH
(REW)
4. REC SEARCH
(FF)
5. DATE/TIME (STOP)
7. EVF
3. PLAY/STILL (LIGHT)
6. TAPE EJECT
13. VIDEO LIGHT
1. LENS
9. Remote Sensor
10. LCD
8. MIC
11. CUSTOM
12. EASY
1. Lens (see page 68)
2. REC SEARCH (REW)
REC SEARCH works in
6. TAPE EJECT (see page 22)
Use when ejecting the tape.
7. EVF (Electronic Viewfinder)
8. MIC
MIC works in CAMERA mode.
9. Remote Sensor
(SCL860/L870 only)
10. LCD (see page 26)
11. CUSTOM
CUSTOM works in CAMERA
mode.
12. EASY
EASY works in CAMERA
mode.
13. VIDEO LIGHT
1. Lente (Consulte la página 68)
6. TAPE EJECT
2. REC SEARCH
(REW)
(Consulte la página 22)
REC SEARCH
funciona
Utilice esta función para
extraer la cinta.
en el módo STANDBY.
(Consulte la página 24)
REW funciona en el modo
PLAYER. (Consulte la página 55)
3. PLAY/STILL (LIGHT)
(Consulte la página 54)
PLAY/STILL funciona en el
modo PLAYER.
STANDBY mode. (see page 24)
REW works in PLAYER mode.
(see page 55)
7. EVF (Visor Electrónico)
8. MIC
MIC funciona en el modo
CAMERA.
3. PLAY/STILL (LIGHT)
(see page 54)
9. Sensor de mando a
distancia
PLAY/STILL works in
PLAYER mode.
LIGHT works in CAMERA
mode.
(sólo SCL860/L870)
10. LCD (Consulte la página 26)
11. CUSTOM
LIGHT funciona en el modo
CAMERA.
4. REC SEARCH
(FF)
funciona
CUSTOM funciona en el
modo CAMERA.
4. REC SEARCH (FF)
REC SEARCH
REC SEARCH
works in
en el modo STANDBY.
(Consulte la página 24)
FF funciona en el modo PLAYER.
(Consulte la página 55)
12. EASY
STANDBY mode. (see page 24)
FF works in PLAYER mode.
(see page 55)
EASY funciona en el modo
CAMERA.
13. VÍDEO LIGHT
5. DATE/TIME (STOP)
DATE/TIME funciona en el
modo CAMERA. (Consulte la
página 42)
5. DATE/TIME (STOP)
DATE/TIME works in CAMERA
mode. (see page 42)
STOP works in PLAYER mode.
(see page 54)
STOP funciona en el modo
PLAYER. (Consulte la página 54)
9
EN
E
Getting to Know Your Ca m cord er
Conozca su vid eocá m a ra
Side View
Vue latérale
24. BLC
14. MENU ON/OFF
23. FADE
15. ENTER (MF)
16. UP/DOWN Dial (VOLUME)
20. SPEAKER
22. LCD Open
17. S-VIDEO out
18. P.AE
19. DSE
21. Lithium Battery
14. MENU ON/OFF (see page 26)
MENU ON/OFF works in
19. DSE (see page 40)
DSE works in CAMERA and
PLAYER mode.
14. MENU ON/OFF
18. PROGRAMA AE
(Consulte la página 26)
MENU ON/OFF funciona sólo
en los modos CAMERA y
PLAYER.
(Consulte la página 38)
PROGRAMA AE (Exposición
Automática) funciona en el
modo CAMERA.
CAMERA and PLAYER mode.
15. ENTER (MF) (see page 26)
ENTER works in MENU mode.
MF works in CAMERA mode.
(see page 36)
20. SPEAKER (see page 56)
Speaker works in PLAYER mode.
15. ENTER (MF)
19. DSE (Consulte la página 40)
DSE funciona en el modo
CAMERA y PLAYER.
20. Altavoz (Consulte la página 56)
Speaker funciona en el modo
PLAYER.
(Consulte la página 26)
ENTER funciona en el modo
MENU.
21. Lithium Battery (see page 17)
22. LCD open
16. UP/DOWN dial (VOLUME)
UP/DOWN dial works in MENU
mode. (see page 26)
MF funciona en el modo
CAMERA. (Consulte la página 36)
23. FADE (see page 46)
FADE works in CAMERA mode.
16. UP/DOWN Disco selector/
VOLUME
21. Batería de litio
VOLUME works in PLAYER
mode. (see page 56)
(Consulte la página 17)
24. BLC (see page 37)
El disco selector UP/DOWN
funciona en el modo MENU.
(Consulte la página 26)
VOLUME funciona en el modo
PLAYER. (Consulte la página 56)
22. LCD abierta
BLC works in CAMERA mode.
17. S-VIDEO out (see page 54)
23. FADE
FADE funciona en el modo
CAMERA. (Consulte la página 46)
18. PROGRAM AE (see page 38)
PROGRAM AE (Auto Exposure)
works in CAMERA mode.
17. Salida a S-VÍDEO
(Consulte la página 54)
24. BLC (Consulte la página 37)
BLC funciona en el modo
CAMERA.
10
EN
E
Getting to Know Your Ca m cord er
Conozca su vid eocá m a ra
Vue arrière
Rear View
25. ZOOM
26. CASSETTE Compartment
39. USB JACK (SCL870 only)
36. BATTERY EJECT
27. Hooks for shoulder strap
37. SNAP SHOT/D.ZOOM
28. AUDIO/VIDEO Out
MIC
32. START/STOP
33. External MIC
35. Battery Pack Compartment
(SCL860/L870 only)
38. Recharging Indicator
29. LENS Cap
30. Hand Strap
34. DC Jack
31. POWER Switch
25. ZOOM (see page 30)
26. Cassette Compartment
27. Hooks for Shoulder Strap
(see page 17)
28. AUDIO/VIDEO out
(see page 53)
33. External MIC (see page 68)
(SCL860/L870 only)
34. DC Jack (see page 18)
35. Battery Pack Compartment
(see page 19)
36. BATTERY EJECT
37. SNAP SHOT/D.ZOOM
SNAP SHOT works in
CAMERA mode.
25. ZOOM (Consulte la página 30)
26. Soporte del videocasete
27. Gancho para la correa del
hombro (Consulte la página 17)
28. Salida de AUDIO/VÍDEO
(Consulte la página 53)
29. Tapa de LENS
30. Correa para mano
(Consulte la página 16)
31. Interruptor POWER
(Consulte la página 18)
- CAMERA: Seleccionar para
filmar.
33. MIC externo
(Consulte la página 68)
(sólo SCL860/L870)
34. Salida de DC
(Consulte la página 18)
35. Compartimiento de la batería
(Consulte la página 19)
36. BATTERY EJECT
37. SNAP SHOT/D.ZOOM
SNAP SHOT funciona en el
modo CAMERA. (sólo SCL860/
L870, Consulte la página 48)
D.ZOOM funciona en el modo
CAMERA. (sólo SCL810,
Consulte la página 32)
38. Indicador de la carga
(Consulte la página 19)
39. Salida de USB
29. LENS Cap
30. Hand Strap (see page 16)
31. POWER Switch
(see page 18)
(SCL860/L870 only,
see page 48)
D.ZOOM works in CAMERA
mode. (SCL810 only,
see page 32)
- CAMERA : Select to record.
- OFF : Select to turn off the
camcorder.
- PLAYER : Select to
playback.
- OFF: Seleccionar para
apagar la videocámarma.
- PLAYER: Seleccionar para
reproducir.
38. Recharging Indicator
(see page 19)
32. START/STOP (see page 23)
START/STOP works in
CAMERA mode.
32. START/STOP
39. USB Jack (SCL870 only)
(Consulte la página 23)
START/STOP funciona en el
modo CAMERA.
(sólo SCL870, Consulte la
página 61)
(see page 61)
11
EN
E
Getting to Know Your Ca m cord er
Conozca su vid eocá m a ra
OSD (Visualizador en pantalla)
OSD (On Screen Display)
■■ Usted puede activar/desactivar el OSD en el menu Display on/off.
■■ Las funciones TITLE, DATE/TIME, EASY y CUSTOM pueden ser
usadas incluso con el OSD desactivado.
■■ You can turn the OSD on/off by setting the Display menu
on/off.
■■ The TITLE, DATE/TIME, EASY and CUSTOM functions can
be operated even after the OSD is turned off.
■■ The OSD is displayed in the viewfinder and the LCD monitor.
■■ El OSD aparece tanto en el visor como en el monitor LCD.
a. Posición del zoom
(Consulte la página 30)
Indica la posición del zoom.
OSD in CAMERA mode
a. Zoom position (see page 30)
Indicates zoom position.
b. DIS (sólo SCL860/L870)
r
s
q
b
a
t
b. DIS (SCL860/L870 only)
(see page 35)
(Consulte la página 35)
Indica que se está activando el DIS.
p
o
x
z
c
Hi8
x
REC
0:00:00
EASY
Indicates DIS is activated.
880
W
T
c. Nivel de batería.
(Consulte la página 21)
Indica la energía sobrante de la
batería.
m
f
n
CINEMA
XX
c. Battery level (see page 21)
Indicates the power left in the
battery.
OFF
TITLE
e
d
y
BLC
(
)
k
(
)
d. Manual Focus (see page 36)
Indicates manual focus is on.
Auto Focus is not displayed.
g
j
i
WAIT-10S
SELF-30S
12:00 AM
AUG. 29, 2003
d. Enfoque manual
h
(Consulte la página 36)
Indica que el enfoque manual está
en funcionamiento.
No muestra el enfoque automático.
e. BLC (see page 37)
OSD in PLAYER mode
Indicates BLC is activated.
e. BLC (Consulte la página 37)
f. Program AE (see page 38)
r
q
Indica que está funcionando el BLC.
Indicates Program AE mode is
f. Programa AE (Consulte la
página 38)
activated. (
,
,
,
,
)
c
p
o
u
Hi8
PLAY
0:00:25
Indica que está activado el modo
Programa AE. (
g. Self record waiting timer.
(SCL860/L870 only)
Z.RTN
CINEMA
,
,
,
,
)
TITLE
TAPE!
v
(see page 15)
Indicates 10 second timer.
g. Temporizador de espera
automático.
l
w
(sólo SCL860/L870)
(Consulte la página 15)
Temporizador configurado en 10
segundos.
VOLUME
h. Self record recording timer.
(SCL860/L870 only)
(see page 15)
(30 seconds or END).
h. Temporizador de filmación automático.
(sólo SCL860/L870) (Consulte la página 15)
i. Date (see page 42)
Indicates the date of the recording.
(30 segundos o END).
i.
Fecha (Consulte la página 42)
Indica la fecha de la filmación.
12
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Ca m cord er
Conozca su vid eocá m a ra
OSD (Visualizador en pantalla)
OSD (On Screen Display)
j. Hora (Consulte la página 42)
j. Time (see page 42)
Indica la hora de la filmación.
Indicates the time you are recording.
k. Título (Consulte la página 44)
Indica el título de la grabación.
k. Title (see page 44)
Indicates the recorded title you have set.
Aparece sobre impreso en la escena.
It is superimposed on the scene.
l. Auto diagnóstico (Consulte la página 64)
l. Self diagnosis (see page 64)
(TAPE!, TAPE END!, PROTECTION!) Checks the operation of the
Camcorder.
(
TAPE!, TAPE END!, PROTECTION!) Controla la operación de la
videocámara.
m. DSE (Efectos especiales digitales) (Consulte la página 40)
Indica que el modo DSE está activado.
m. DSE (Digital Special Effect) (see page 40)
Indicates the DSE mode is activated.
Los modos de funcionamiento son GHOST, STROBE, SEPIA, B&W,
NEG., MIRROR, ART, MOSAIC, 16:9(WIDE) y CINEMA.
The operation modes are GHOST, STROBE, SEPIA, B&W, NEG.,
MIRROR, ART, MOSAIC, 16:9(WIDE) and CINEMA.
n. Modo de balance de blanco (Consulte la página 49)
Indica que está activado el modo de balance de blancos.
Los modos de balance de blanco son AUTO, INDOOR ( ) y
OUTDOOR ( ) .
n. White Balance mode (see page 49)
Indicates the White Balance mode is activated.
The White Balance modes are AUTO, INDOOR
(
)
and
OUTDOOR
(
).
o. Contador de cinta
o. Tape counter
Indica la cantidad de cinta utilizada.
Indicates amount of the tape used.
p. Modo de funcionamiento
p. Operation mode
Indicates the operation mode is activated.
Indica el modo de funcionamiento activado.
The operation modes are STBY, REC , STOP, PLAY
(
),
Los modos de funcionamiento son STBY, REC , STOP, PLAY(
),
FF
q. Hi8 (see page 54)
Indicates you are using Hi8 tape when recording or playing back.
(
)
, REW
(
), EJECT.
FF(
), REW(
), EJECT.
q. Hi8 (Consulte la página 54)
Indica que se está utilizando una cinta Hi8 en la filmación o reproducción.
r. DEW (
) condensation (see page 67)
r. Condensación DEW
(
)
(Consulte la página 67)
Monitors the moisture condensation.
Controla la condensación de humedad.
s. Digital zoom (see page 31)
s. Zoom digital (Consulte la página 31)
Indicates digital zoom is activated.
Indica que el zoom digital está funcionando.
t. Snap Shot (see page 48)
t. Filmación instantánea (Consulte la página 48)
Indicates the time left during Snap Shot Recording.
Indica el tiempo que queda de filmación instantánea.
u. Zero return (SCL860/L870) (see page 55)
u. Retorno a cero (sólo SCL860/L870) (Consulte la página 55)
Indicates that the zero return is activated.
Indica que está activado el retorno a cero.
v. PB DSE (see page 56)
v. PB DSE (ver pag. 56)
Shows that the PB DSE mode is active.
w. VOLUME (see page 56)
x. EASY & CUSTOM
Muestra que el modo PB DSE esta activo.
w. VOLUME (Consulte la página 56)
x. EASY & CUSTOM
Shows when the easy or custom mode is active.
y. LIGHT
Muestra que los modos EASY o CUSTOM estan activos.
y. LIGHT
Shows when the Light is switched on.
Muestra que el modo LIGHT esta activo.
z. Remocon (
OFF) (SCL860/L870 only)
z. Remocon (
OFF) (sólo SCL860/L870)
Indicates the remocon off mode is activated.
Indica que el modo remocon off está activado.
13
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Ca m cord er
Conozca su vid eocá m a ra
Accesorios suministrados con la videocámara
Accessories Supplied with Camcorder
Make sure that the following basic accessories are supplied with
your camcorder.
Asegúrese de que recibe con su videocámara los siguientes
accesorios.
Basic Accessories
Accesorios básicos
1. AC Power Adapter
2. AC cord
3. Battery Pack
1. AC Power Adapter.
(see page 18)
1. Adaptador de corriente AC.
(Consulte la página 18)
2. Cable DC.
(Consulte la página 18)
3. Batería. (Consulte la página 19)
4. Cable Audio/Vídeo.
2. AC cord. (see page 18)
3. Battery Pack. (see page 19)
4. Audio/Video Cable.
(see page 53)
5. Shoulder Strap
4. AUDIO/VIDEO Cable
6. Instruction Book
5. Shoulder strap. (see page 17)
6. Instruction Book.
(Consulte la página 53)
5. Correa de hombro.
(Consulte la página 17)
6. Manual de instrucciones.
7. Mando a distancia.
(Consulte la página 15)
(sólo SCL860/L870)
Video Camcorder
8mm
COLOR
Caméscope
8mm
ÉCRAN LCD COULEUR
7. Remote Control. (see page 15)
(SCL860/L870 only)
8. Lithium Battery for Remote
Control.
(see page 15)
(SCL860/L870 only)
9. Software CD
8. Lithium Batteries
7. Remote Control
8. Batería Lithium para el Control
Remoto.
Lithium Battery for Clock.
(TYPE: CR2025, see page 17)
9. Software CD (SCL870 only)
10. USB Cable (SCL870 only)
11. USB AUDIO Cable
(SCL870 only)
(Consulte la página 15)
(sólo SCL860/L870)
Batería de litio para el reloj.
(TYPE: CR2025, Consulte la
página 17)
10. USB Cable
11. USB AUDIO Cable
12. S-VIDEO cable
9. CD de Software (sólo SCL870)
10. Cable USB (sólo SCL870)
11. Cable AUDIO USB
(sólo SCL870)
Optional Accessories
12. S-VIDEO cable. (see page 54)
Accesorios opcionales
12. Cable S-VÍDEO.
(Consulte la página 54)
Note: Optional accessories may be included with the
camcorder, depending on the country in which it is
purchased.
Nota: Los accesorios opcionales pueden ir incluídos con la
videocámara dependiendo del país donde se compre.
14
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Ca m cord er
Conozca su vid eocá m a ra
Remote Control (SCL860/L870 only)
Description of Buttons
Mando a distancia (sólo SCL860/L870)
Descripción de partas
3
1. Iniciar/Parar (Consulte la página 23)
1. Start/Stop (see page 23)
2. Self Timer
3. Still (see page 55)
4. WIDE (see page 30)
5. TELE (see page 30)
6. Display (see page 12)
2. Temporizador Automático
6
11
START/
COUNTER
RESET
WIDE
STOP DISPLAY
3. Imagen Fija (Consulte la página 55)
4. ÁNGULO GRANDE (Consulte la página 30)
5. TELE (Consulte la página 30)
1
2
8
9
SELF
TIMER
ZERO
RETURN
4
5
12
STILL
TELE
6. Visualizador (Consulte la página 12)
7.
(Reproducir) (Consulte la página 54)
FF (Avance rápido) (Consulte la página 55)
REW (Rebobinado) (Consulte la página 55)
(Parar) (Consulte la página 54)
7
7.
8.
9.
10.
(Play) (see page 54)
(FF) (see page 55)
(REW) (see page 55)
(Stop) (see page 54)
10
8.
9.
10.
11. Counter Reset (Consulte la página 55)
11. Counter Reset (see page 55)
12. Zero Return (see page 55)
12. Zero Return (Consulte la página 55)
Instalación de las baterías para el mando a distancia
Remote Control Battery Installation
■ Deberá introducir o cambiar estas baterías
■ You must insert or replace this battery
cuando:
when:
-
-
Compre su videocámara.
El mando a distancia no funcione.
-
-
You purchase the camcorder.
The remote control doesn’t work.
■ Insertar la batería de Litio segun las marcas
+ y -.
■ Insert Lithium Battery, following the
+ and - markings.
■ Be careful not to reverse the polarity of
the battery.
■ Tenga cuidado de no confundir la polaridad
de la batería.
Filmación automática utilizando el mando a distancia
■ La función Temporizador automático con el mando a distancia
le permite comenzar y terminar la grabación
automáticamente.
Self Timer Recording
■ The Self Timer function on the remote control allows you
to start and stop recording automatically.
Example: Recording yourself
Ejemplo: Escena con todos los miembros de su familia
■ Two options are available
■ Existen dos opciones
-
WAIT-10S/SELF-30S: wait 10 seconds, followed by
30 seconds of recording.
-
-
WAIT-10S/SELF-30S: esperar 10 segundos y después
filmar durante 30 segundos.
WAIT-10S/SELF-END: esperar 10 segundos y después
grabar hasta que vuelva a pulsar el botón
START/STOP.
-
WAIT-10S/SELF-END: wait 10 seconds, followed by
recording until you press the START/STOP button
again.
15
ENGLISH
ESPAÑOL
Prep a ring
Config ura ción d e la vid eocá m a ra
1. Set power switch to CAMERA mode.
1. Ponga el interruptor de encendido en
modo CAMERA.
1
2. Pulse el botón del Temporizador
Automático hasta que el indicador
aparezca en la pantalla LCD:
2. Press Self Timer button until the
appropriate indicator is displayed on
the LCD:
CAMERA
■
■
WAIT-10S/SELF-30S
WAIT-10S/SELF-END
■ WAIT-10S/SELF-30S
■ WAIT-10S/SELF-END
START/
STOP DISPLAY
COUNTER
RESET
WIDE
SELF
TIMER
ZERO
STILL
RETURN
2
3
3. Pulse el botón START/STOP para que
se ponga en funcionamiento el
temporizador.
TELE
3. Press START/STOP button to start
the timer.
WAIT-10S
SELF-30S
: Tras 10 segundos de espera,
comienza la filmación
:After waiting for 10 seconds,
recording starts.
: If you have selected SELF-30S,
recording stops automatically after
30 seconds.
: If you have selected SELF-END,
press START/STOP again when you
wish to stop recording.
: Si ha seleccionado SELF-30S,
la filmación se detendrá automática-
mente después de 30 segundos.
: Si ha seleccionado SELF-END, pulse
de nuevo el botón START/ STOP
cuando desée terminar la
START/
COUNTER
RESET
WIDE
STOP DISPLAY
SELF
TIMER
ZERO
RETURN
STILL
TELE
filmación.
Nota: Cuando filme utilizando el temporizador, puede pulsar el
botón START/STOP una segunda vez para cancelar la
función.
Note: When recording with the timer, you can press
START/STOP button again to cancel the function.
Ajuste de la correa de mano y de hombro
Adjusting the Hand Strap and Shoulder Strap
Hand Strap
Correa de mano
■ Es muy importante ajustar correctamente esta correa para
obtener buenos resultados de filmación.
■ It is very important to adjust the hand strap for better
recording.
■ La correa de sujeción de mano le permite:
■ The hand strap enables you to:
-
-
Sujetar la cámara en una postura cómoda y estable.
Pulsar el Zoom y el botón de Grabación sin cambiar la
posición de la mano.
-
-
Hold the camcorder in a stable, comfortable position.
Press the Zoom and the red Record button without
having to change the position of your hand.
1. Pull open the Hand Strap cover and
release the Hand Strap, adjust its
length and stick it back onto the
Hand Strap cover.
2. Close the Hand Strap cover back up
again.
1. Tire de la cubierta de la correa para
abrirla y despegue la correa. Ajuste la
longitud y vuelva a pegarla en la
cubierta.
2. Cierre de nuevo la cubierta de la
correa.
16
ENGLISH
ESPAÑOL
Config ura ción d e la vid eocá m a ra
Correa de hombro
Prep a ring
Shoulder Strap
■ The Shoulder Strap allows you to carry your camcorder
■ La correa de hombro le permite llevar la cámara con total
with complete safety.
seguridad.
1. Insert each end of the strap into the
hooks on the camcorder.
1. Introduzca los extremos en los
enganches para correa situados en
la videocámara.
2. Pase los extremos por las hebillas,
ajuste la longitud de la correa y tire
para asegurarla en la hebilla.
2. Put the end of each strap through the
buckle, adjust the length of the strap,
then pull it tight in the buckle .
Lithium Battery Installation
Instalación de la batería de litio
■ The lithium battery maintains the clock function, title and
preset contents of the memory; even if the battery pack or AC
power adapter is removed.
■ La batería del litio mantiene la función del reloj y la memoria
de contenidos de título y preconfiguración; incluso si se retiran
la batería o el adaptador de corriente AC.
■ The lithium battery for the camcorder lasts about 8~10 months
under normal operation from the time of installation.
■ When the lithium battery becomes weak or dead, the
date/time indicator flashes for about 5 seconds when you set
the power switch to CAMERA.
■ La batería de litio tiene una duración de 8 a 10 meses a partir
del momento de su instalación con un funcionamiento normal.
■ Cuando la batería de litio se debilita o se descarga por
completo, el indicador fecha/hora parpadea durante unos 5
segundos al colocar el interruptor de encendido en la posición
CAMERA.
When this occurs, replace the lithium battery with type
CR2025.
En ese caso, reemplace la batería de litio por otra del tipo
CR2025.
1. Take out the holder from the lithium
battery compartment.
1. Sacar el soporte del compartimiento
de la batería de litio.
2. Insertar el lado
de la batería de litio
2. Insert the
side of the lithium battery
hacia el fondo del soporte.
3. Reinsertar el soporte en el compar
timiento de la batería de litio.
toward the bottom of the holder.
3. Reinsert the holder into the lithium
battery compartment.
Nota: Si el soporte se coloca en una posición incorrecta,
Note: If the holder is inserted in the wrong direction,
no se ajustará correctamente.
it will not fit correctly.
Precaución: Mantenga la BATERÍA DE LITIO fuera del
alcance de los niños. Si alguien traga la batería,
consulte inmediatamente a un médico.
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of the
children. Should the battery be swallowed,
consult a doctor immediately.
17
ENGLISH
ESPAÑOL
Prep a ring
Config ura ción d e la vid eocá m a ra
Conexión a la fuente de energía
Connecting the Power Source
■ There are two ways to connect power source.
■ Existen dos formas diferentes de conectar la videocámara a la
-
-
Using the AC Power Adapter : used for indoor recording.
Using the Battery Pack: used for outdoor recording.
fuente de energía.
-
-
Utilizando el Adaptador de corriente AC : para filmación en
interiores.
Utilizando la Batería: para filmación en exteriores.
Uso del Adaptador de
corriente AC
To use the AC Power Adapter
1. Connect the AC Power
Adapter to the AC cord.
1. Conecte el adaptador de
corriente AC al cable AC.
2. Enchufe el cable AC a la red
eléctrica.
2. Connect the AC cord to a wall
socket.
2
Nota: El enchufe y la red
Note: The plug and wall
socket type may be
different depending on
regional conditions.
eléctrica pueden ser
diferentes
dependiendo de la
zona donde se
encuentre.
CAMERA
1
3
3. Conecte el otro extremo del Cable DC o la salida de DC a la
3. Connect the other end of the DC cable to DC jack of the
camcorder.
videocámara.
4. Para ajustar la videocámara en el modo CAMERA.
a. Mantenga pulsada la pestaña del interruptor y empuje el
interruptor a la posición CAMERA .
4. To set the camcorder to the CAMERA mode.
a. Hold down the tab of the power switch and push the switch
to CAMERA mode.
b. Asegúrese de que la tapa del lente está abierta.
c. Abra el monitor LCD y asegúrese de que la imagen
aparece en el monitor.
b. Make sure that the Lens Cap is open.
c. Open the LCD monitor and make sure that the image
appears in the LCD monitor.
-
El monitor LCD se enciende automáticamente cuando
se abre más de 30 grados.
-
The LCD monitor is turned on automatically when it’s
opened more than 30 degrees.
Note: If the adapter is used next to a TV or the camcorder, it may
cause the TV or camcorder to emit noise. Move the adapter
away from the TV, camcorder or the antenna cable.
Nota: Si el adaptador se utiliza junto a un televisor o a una
videocámara, puede provocar que estos aparatos emitan
un ruido. Aleje el adaptador del televisor, la videocámara o
el cable de la antena.
18
ENGLISH
ESPAÑOL
Prep a ring
Config ura ción d e la vid eocá m a ra
To use the Battery Pack
Para el uso de la batería
¿Qué duración tendrá la batería para filmar?
How long will the battery last for recording?
■
La frecuencia con que se usan las lentes de zoom.
Prepare tantas baterías como sea posible.
■ Depends on how often you are likely to use the zoom
feature during recording.
Recarga de la batería
Recharging the Battery Pack
1. Attach the battery pack to the
1. Conecte la batería a la videocámara.
1
2
4
camcorder.
2. Conecte el adaptador de corriente AC
a un cable AC y conecte el cable a
una toma de pared.
2. Connect the AC Power Adapter to the
AC cord and connect the AC cord to a
wall socket.
3
3. Conecte el cable DC a un jack DC de
3. Connect the DC cable to the
DC jack of the camcorder.
la videocámara.
4. Turn off the camcorder power, and the
recharging indicator will start blinking
and begin recharging.
4. Apague la videocámara y el indicador
de recarga comenzará a parpadear y
comenzará la carga.
OFF
-
-
-
-
-
Blinking once a second : Indicates
less than 50% has been charged.
Blinking twice a second : Indicates
50% ~ 75% has been recharged.
-
Parpadeo una vez por segundo: Indica
que se ha cargado menos del 50%.
-
-
-
-
Parpadeo dos veces por segundo: Indica que se ha
cargado el 50% ~ 75%.
Blinking three times a second : Indicates 75% ~ 100% has
been recharged.
Parpadeo tres veces por segundo: Indica que se ha
cargado el 75% ~ 100%.
Blinking stops and stays on : Recharging has been
completed.
On for a second and off for a second: Indicates there is an
error. Reset the battery pack and DC cable.
Se detiene el parpadeo y la luz es contínua: Se ha
completado la recarga.
Encendido y apagado cada segundo: Indica algún error.
Vuelva a colocar la batería y el cable DC.
5. If recharging is completed, separate the camcorder,
AC power adapter, and battery pack.
■ Even if the power is turned off, battery will be
discharged.
5. Si se ha completado la recarga, separe la videocámara,
el adaptador de corriente y la batería.
■ Incluso si se ha apagado la cámara, se descargará la
batería.
Note: Battery pack may be charged a little at the time
Nota: La batería puede estar parcialmente cargada en el
of purchase.
momento de la compra.
19
ENGLISH
ESPAÑOL
Prep a ring
Config ura ción d e la vid eocá m a ra
Using the Battery Pack
Uso de la batería
Tabla de tiempo de grabación contínuo basada en el modelo
y tipo de batería.
Continuous recording time table based on model and
battery type.
Modelo
Model
SCL860/L870
SCL810
SCL860/L870
SCL810
LCD OFF,
EVF ON
LCD ON,
EVF OFF
LCD ON,
EVF OFF
LCD OFF,
EVF ON
LCD ON,
EVF OFF
LCD OFF,
EVF ON
LCD ON,
EVF OFF
Battery
Type
LCD OFF,
EVF ON
Tipo de
batería
Approx-
imately
90 minutes
Approx-
imately
130 minutes
Approx-
imately
80 minutes
Approx-
imately
120 minutes
Aproximada
mente 90
minutos
Aproximada
mente 80
minutos
Aproximada
mente 130
minutos
Aproximada
mente 120
minutos
SB-L110A
SB-L160
SB-L320
SB-L110A
SB-L160
Approx-
imately
130 minutes
Approx-
imately
120 minutes
Approx-
imately
160 minutes
Aproximada
mente 130
minutos
Aproximada
mente 120
minutos
Approx-
imately
190 minutes
Aproximada
mente 190
minutos
Aproximada
mente 160
minutos
Approx-
imately
390 minutes
Approx-
imately
240 minutes
Aproximada
mente 260
minutos
Aproximada
mente 390
minutos
Aproximada
mente 240
minutos
Approx-
imately
340 minutes
Aproximada
mente 340
minutos
Approx-
imately
260 minutes
SB-L320
✤
The continuous recording times given in the table are
approximate. Actual recording time depends on usage.
✤ Los tiempos de grabación contínuo incluídos en la tabla
son aproximados. El tiempo real de grabación depende del
uso.
Notes:
Notas:
✤
The battery pack should be recharged in a room
✤ La batería debe recargarse a temperatura ambiente entre
0°C(32°F) y 40°C(104°F). Nunca la recargue a temperat-
uras por debajo de 0°C(32°F).
temperature that is between 0°C(32°F) and 40°C(104°F).
It should never be charged in a room temperature that is
below 0°C(32°F).
✤ Incluso si se ha recargado completamente, si la batería se
usa con temperaturas inferiores a de 0°C, se reducirá su
vida útil.
✤
✤
The life and capacity of the battery pack will be reduced if it
is used in temperatures below 0°C, even when it is fully
recharged.
✤ La vida útil y capacidad de la batería se reducirán si la
batería se deja a temperaturas por encima de 40°C(104°F)
durante un período prolongado de tiempo, incluso si se ha
recargado completamente.
✤ No ponga la batería cerca de una fuente de calor
(por ejemplo, fuego o llamas).
✤ No conecte +/- de la batería.
The life and capacity of the battery pack will be reduced if
the battery pack is left in temperatures above 40°C(104°F)
for a long period, even when it is fully recharged.
Do not put the battery pack near any heat source
(fire or flames, for example).
✤
✤
Do not connect +/- of the battery pack.
20
ENGLISH
ESPAÑOL
Prep a ring
Config ura ción d e la vid eocá m a ra
Visualizador del nivel de batería
Battery Level Display
✤ El visualizador del nivel de batería
✤
The battery level display indicates the
1
muestra la cantidad de energía que aún
queda en la batería.
amount of power remaining in the
battery pack.
2
3
4
5
1. Totalmente cargada
1. Fully charged
2. Consumido el 10~40%
3. Consumido el 40~60%
4. Consumido el 60~80%
(prepare una batería cargada)
5. Consumido el 80~95%
(cambie la batería)
2. 10~40% consumed
3. 40~60% consumed
4. 60~80% consumed
(prepare a charged one)
5. 80~95% consumed
(change the battery)
6. Consumido el 100%
6
6. 100% consumed
(la videocámara se apagará en poco
tiempo, cambie la batería tan pronto como
sea posible)
(camcorder will turn off soon,
change the battery as soon as possible)
✤
✤
Please refer to the table on page 20 for approximate
continuous recording times.
✤ El tiempo de filmación con una batería totalmente
cargada puede consultarse en la tabla de la página 20.
✤ El tiempo de filmación puede verse afectado por las
condiciones de temperatura. En un ambiente frío,
el tiempo de filmación se reduce. El tiempo de filmación
contínuo que aparece en el manual de instrucciones ha
sido medido en unas condiciones de 25°C(77°F).
y utilizando una batería totalmente cargada. Debido a
que las condiciones de temperatura no son iguales
cada vez que se utiliza la videocámara, el tiempo de
batería disponible no es el mismo que aparece en las
instrucciones.
The recording time is affected by environmental
temperature and conditions. The recording time
becomes very short in a cold environment.
The continuous recording time in the operating
instructions is measured under the condition of using
a fully charged battery pack at 25°C(77°F). As the
environmental temperature and conditions may be
different when you actually use the camcorder,
the remaining battery time may not be the same as
the approximate continuous recording times given in
these instructions.
Consejos para la identificación de la batería
Tips for Battery Identification.
La marca de carga suministrada con la batería
le ayuda a saber si ha sido cargada o no.
Existen dos colores(rojo y negro) y usted
elige cuál indica que la batería está cargada
o descargada.
A charge mark is provided on the battery
pack to help you remember whether it has
been charged or not.
Two colors are provided (red and black)-
you may choose which one indicates
charged and which indicates discharged.
Nota: La marca de la carga no afecta el estado de la
Note: The charge mark does not affect the
carga de la batería.
battery’s charge status.
21
ENGLISH
ESPAÑOL
Prep a ring
Config ura ción d e la vid eocá m a ra
Inserting and Ejecting a Cassette
Introducir y extraer un videocasete
✤ There are several cassette types, depending on:
✤ Existen diferentes tipos de videocasetes dependiendo de:
-
-
-
Color system used
Recording/playback time.
Hi8
-
-
-
Sistema de color utilizado
Tiempo de filmación y reproducción.
Hi8.
Introducir y extraer un videocasete
Inserting and Ejecting a Cassette
✤ Asegúrese de que la batería está correctamente instalada.
1. Pulse el botón EJECT.
✤ Check to see if the battery pack is in place or AC adapter is
connected.
TAPE
EJECT
-
El compartimento se abrirá
automáticamente.
1. Press the EJECT button.
2
1
-
The compartment opens
-
Introduzca el videocasete con la
ventana transparente situada hacia
el exterior y la pestaña de
protección hacia arriba.
automatically.
-
Insert the cassette with the
transparent window facing outward
and the protection tab toward the top.
PUSH
2. Empuje la marca PUSH hasta que
encaje en su sitio.
2. Press the PUSH mark until the
compartment clicks into place.
Nota: Una vez que haya terminado
de filmar un videocasete que
desee guardar, puede
a.
b.
Note: When you have recorded a cassette
that you wish to keep, you can protect
it from being accidentally erased.
protegerlo para evitar un
borrado accidental.
a. Imposibilidad de filmar
(Protección):
a. Recording Impossible (Protection):
Push the red tab on the cassette to
cover up the opening.
Pulse la pestaña roja del
videocasete para que cubra la
abertura.
b. Recording possible:
If you no longer wish to keep the
recording on the cassette, push the
red tab back so that it no longer covers
up the opening.
b. Posibilidad de filmar:
Si no desea guardar la filmación
del videocasete, pulse la pestaña
roja para que no cubra la abertura.
22
ENGLISH
ESPAÑOL
Ba sic Shooting
Film a ción b á sica
Making Your First Recording
Filmando por primera vez
Please make these preparations before
recording.
✤ Did you connect a power source?
(Battery Pack or AC Power Adapter)
Asegúrese de que ha preparado
adecuadamente la videocámara.
✤ Ha conectado la fuente de energía?
(Batería o adaptador de energia AC)
BATTERY
✤ Ha colocado el interruptor de
✤ Did you set the power switch to
encendido en la posición CAMERA?
CAMERA position?
CAMERA
✤ Did you insert a cassette? (see page 22)
✤ Ha introducido un videocasete? (Consulte la página22)
✤ Abra el monitor LCD y asegúrese de que el indicador
STANDBY aparece en el OSD. (Si la pestaña roja del
videocasete está abierta, no se mostrará el indicador
STANDBY)
✤ Open the LCD monitor and make sure that STANDBY is
displayed in the OSD (if the red tab of the cassette is opened,
STANDBY will not be displayed)
✤ Did you open the LENS CAP?
✤ Make sure the image you want to record appears in the LCD
monitor.
✤ Make sure the battery level indicates that there is enough
remaining power for recording. (see page 21)
✤ We recommend that beginners, who are using the camcorder
for the first time, switch the EASY mode on.
✤ Ha abierto la tapa del Lente?
✤ Asegúrese de que la imagen que desea filmar aparece en el
monitor LCD.
✤ Asegúrese de que el nivel de batería es suficiente para la
filmación. (Consulte la página 21)
✤ Recomendamos a los principiantes, que usen el modo EASY.
REC
a. To start recording, press the red
START/STOP button.
a. Para comenzar a filmar, pulse el botón
X:XX:XX
rojo START/STOP.
Recording starts and REC should be
displayed on the LCD.
La filmación comenzará y el indicador
REC aparecerá en el monitor LCD.
23
ENGLISH
ESPAÑOL
Ba sic Shooting
Film a ción b á sica
b. To stop recording, press the red
START/STOP button again.
b. Para detener la filmación, pulse
de nuevo el botón START/STOP.
La filmación se detendrá y el
indicador STANDBY aparecerá
en el monitor LCD.
STBY
Y:YY:YY
When Recording stops, STANDBY
should be displayed on the LCD.
When a cassette is loaded and the camcorder is left in
STANDBY mode for over 5 minutes without being used, it will
turn off automatically. To use it again, push the red
START/STOP button or set the power switch to OFF and then
back to CAMERA.
This Auto Power Off feature is designed to save battery power
and to protect the Head Drum and tape.
Si introduce un videocasete y la videocámara permanece en el
modo STANDBY durante más de 5 minutos, se apagará
automáticamente. Para volver a utilizarla, pulse el botón rojo
START/STOP o coloque el interruptor de encendido en la
posición OFF y después en CAMERA. Esta característica de
apagado automático ha sido diseñada para ahorrar batería y
para proteger el tambor del Cabezal y la cinta.
REC SEARCH
Editar búsqueda
✤ You can view a recorded picture with
✤ Podrá ver una escena filmada con la
REC SEARCH
,
the REC SEARCH
,
función REC SEARCH
,
en el modo
le permite
avanzar
function in STANDBY mode.
STANDBY. REC SEARCH
rebobinar y REC SEARCH
rápidamente, mientras mantenga el botón
pulsado.
REC SEARCH
allows you to
reverse and REC SEARCH
allows
you to forward, for as long as you
keep pressing.
✤ If you press the REC SEARCH
button briefly in STANDBY mode,
your camcorder will play back in
reverse for 3 seconds and return to
the original position automatically.
✤ Si pulsa durante un instante el botón
REC SEARCH
en el modo STANDBY,
REC SEARCH
(Press briefly)
la videocámara reproducirá hacia atrás
durante 3 segundos y después volverá
automáticamente a la posición original.
24
ENGLISH
ESPAÑOL
Ba sic Shooting
Film a ción b á sica
Hints for Stable Image Recording
Consejos para la filmación con imágenes estables
✤✤ Mientras filma, es muy importante sujetar la
videocámara correctamente.
✤✤ Para la filmación estable, asegure la tapa del
lente con firmeza enganchándola en la correa
de sujeción para la mano (Vea la figura)
✤✤ While recording, it is very important to hold
the camcorder correctly.
✤✤ For stable recording, fix the LENS cap firmly
by clipping it on the hand strap.
(refer to figure)
Filmar utilizando el monitor LCD
Recording with the LCD monitor
1. Sujete la videocámara con firmeza utilizando
la co-rrea de sujeción para la mano.
1. Hold the camcorder firmly using the hand
strap. (see page 16)
(Consulte la página 16)
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under or next to the
LCD to support and adjust it. Do not touch
the built-in microphone.
2. Apoye el codo derecho en su costado.
3. Coloque la mano izquierda debajo o junto al
monitor LCD para poder sostenerlo y
ajustarlo. No toque el micrófono incorporado.
4. Elija una posición estable y cómoda. Puede
apoyarse en una pared o en una mesa para
conseguir mayor estabilidad. No olvide
respirar con suavidad.
4. Choose a comfortable, stable position for
the shots that you are taking. You can lean
against a wall or on a table for greater
stability. Do not forget to breathe gently.
5. Use the LCD frame as a guide to determine
the horizontal plane.
5. Utilice el marco del LCD como guía para
determinar el plano horizontal.
6. Siempre que sea posible, utilice un trípode.
6. Whenever possible, use a tripod.
Filmar utilizando el visor
Recording with the Viewfinder
1. Sujete la videocámara con firmeza utilizando
la correa de sujeción para la mano.
(Consulte la página 16)
2. Apoye el codo derecho en su costado.
3. Coloque la mano izquierda debajo o junto al
monitor LCD para poder sostenerlo y
ajustarlo.
1. Hold the camcorder firmly with the hand
strap. (see page 16)
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under the camcorder to
support it.
Do not touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for
the shots.
No toque el micrófono incorporado.
4. Elija una posición estable y cómoda. Puede
apoyarse en una pared o en una mesa para
conseguir mayor estabilidad. No olvide
respirar con suavidad.
You can lean against a wall or on a table for
greater stability. Do not forget to breathe
gently.
5. Sitúe el ojo con firmeza en el borde del ocular
del visor.
5. Put your eye firmly against the eyecap.
6. Use the viewfinder frame as a guide to
determine the horizontal plane.
7. Whenever possible, use a tripod.
6. Utilice el marco del visor como guía para
determinar el plano horizontal.
7. Siempre que sea posible, utilice un
trípode.
25
ENGLISH
ESPAÑOL
Ba sic Shooting
Film a ción b á sica
Adjusting the LCD
Ajustar la pantalla LCD
✤ Your camcorder is equipped with a 2.5 inch color Liquid Crystal ✤ Su videocámara está equipada con una Pantalla de Cristal
Display (LCD) screen, which allows you to view recording or
playback directly.
Líquido (LCD) a color de 2,5 pulg. que le permite ver lo que
está filmando o reproducirlo directamente.
✤ Dependiendo de las condiciones en las que esté utilizando la
videocámara (ej., interior o exterior) podrá ajustar las
siguientes caracterìsticas:
✤ Depending on the conditions in which you are using the
camcorder (indoors or outdoors for example), you can adjust:
✤ Brightness
✤ Color
✤ Luminosidad
✤ Color
1. Make sure that the battery pack is in place.
2. Set the power switch to CAMERA mode. (see page 18)
3. Open the LCD monitor, then the
LCD will turn on.
4. Press the MENU ON/OFF button,
the MENU list will be displayed.
1. Asegúrese de que la batería está instalada correctamente.
2. Ponga el interruptor de encendido en
MENU
modo CAMERA.
LCD ADJUST
DIS ..............................OFF
D.ZOOM ......................OFF
PIP ..............................OFF
DISPLAY......................ON
WHITE BAL..................AUTO
WL REMOCON............ON
(Consulte la página 18)
3. Abra el monitor LCD, y se encenderá el
monitor LCD.
4. Pulse el botón MENU ON/OFF,
NEXT: MENU
y se mostrará la lista MENU.
MENU
LCD ADJUST
DIS ..............................OFF
D.ZOOM ......................OFF
PIP ..............................OFF
DISPLAY......................ON
WHITE BAL..................AUTO
WL REMOCON............ON
5. Turn the UP/DOWN dial to
LCD ADJUST.
5. Gire el disco selector UP/DOWN a LCD
ADJUST.
NEXT: MENU
LCD ADJUST
6. Press ENTER.
[17]
[17]
6. Pulse ENTER.
✤ Se visualizará el MENU LCD
ADJUST.
✤ The LCD ADJUST MENU will
be displayed.
BRIGHT
COLOR
EXIT: MENU
LCD ADJUST
7. Turn the UP/DOWN dial to adjust the
LCD brightness.
7. Gire el disco selector UP/DOWN a
BRIGHT o COLOR a la función que
desee.
[20]
[17]
BRIGHT
COLOR
EXIT: MENU
LCD ADJUST
8. Press ENTER.
8. Pulse ENTER.
[20]
[19]
✤ The cursor will move to the next item.
✤ El cursor pasara a la proxima posi-
BRIGHT
COLOR
ción.
EXIT: MENU
26
ENGLISH
ESPAÑOL
Ba sic Shooting
Film a ción b á sica
9. Turn the UP/DOWN dial to adjust the LCD color setting.
9. Gire el disco selector UP/DOWN para ajustar la LCD.
10. Press ENTER.
10. Pulse ENTER.
✤ For further adjustment, repeat steps 7, 8, 9.
✤ Para posteriores ajustes, repita los pasos 7, 8, 9.
11. Press the MENU ON/OFF button to end the setting.
11. Pulse el botón MENU ON/OFF para finalizar la configuración.
Note: ✤ If you do not press a button within 30 seconds,
the setting will disappear.
Nota: ✤ Si no pulsa un botón en 30 segundos,
la configuración desaparecerá.
✤ The MENU ON/OFF function will not operate in
EASY mode.
✤ La funcion MENU ON/OFF no funcionara en los
modos EASY.
Adjusting Focus of the VIEWFINDER
Ajustar el enfoque y la luminosidad del VISOR
Enfoque:
Focus:
Usar el botón de ajuste de focus del
VISOR para enfocar el imagen.
Use the focus adjustment knob of the
VIEWFINDER to focus the picture.
27
ENGLISH
ESPAÑOL
Ba sic Shooting
Film a ción b á sica
Playing back a tape on the LCD
Reproducción de la cinta en LCD
✤
✤
You can monitor the playback picture on the LCD monitor.
Make sure that the battery pack is in place.
✤
✤
Puede reproducir las imágenes filmadas en el monitor LCD.
Asegúrese de que la batería está instalada correctamente.
1. Hold down the tab of the power switch and
push the switch to PLAYER mode.
1. Mantenga pulsada la pestaña del interruptor
y empuje el interruptor a la posición
PLAYER.
1
2
3
4
5
PLAYER
2. Insert the tape you have just recorded.
2. Introduzca una cinta que haya filmado.
PUSH
3. Open the LCD monitor and make sure that
STOP is displayed on the OSD.
3. Abra el monitor LCD y asegúrese de que el
indicador STOP aparece en el OSD.
Ajuste el ángulo del monitor LCD y
configure la luminosidad y el color si es
necesario.
Adjust the angle of the LCD monitor and set
the brightness or the color if necessary.
4. Press the
(REW) button to rewind the
To stop REWIND, press the (STOP)
STOP
tape to the beginning.
REW
4. Pulse le botón
(REW) para rebobinar la
✤
✤
cinta hasta el principio.
button.
✤ Para detener el REWIND, pulse el
Camcorder stops automatically after
rewinding.
botón
(STOP).
✤ La videocámara pasa automáticamente
al modo STOP cuando la cinta ha
llegado al principio después de
rebobinar.
PLAY/
STILL
STOP
5. Press the
playback.
(PLAY/STILL) button to start
✤
You can see the video you recorded on
the LCD.
5. Pulse el botón
(PLAY/STILL) para comenzar la
reproducción.
✤
To stop the PLAY operation, press the
(STOP) button.
✤ Podrá ver en la pantalla LCD las imágenes filmadas.
✤ Para detener la reproducción, pulse el botón
(STOP) .
Note: You can also monitor the picture on a TV screen,
after connecting the camcorder to a TV or VCR.
(see page 53)
Nota: También puede ver las imágenes en una pantalla de tele-
visión después de conectar la videocámara a un televisor o
a un reproductor. (Consulte la página 53)
28
ENGLISH
ESPAÑOL
Ba sic Shooting
Film a ción b á sica
Adjusting the LCD during PLAY
Ajustar la pantalla LCD durante la reproducción
The LCD adjustment method in PLAYER mode is identical to step Puede ajustar la pantalla LCD durante el modo PLAYER. El método
number 4 of page 26, except the power switch must be set to
PLAYER.
de ajuste es el mismo que el método número 4 de la página 26,
excepto colocando el interruptor de encendido al modo PLAYER.
Controlling the Sound from the Speaker
Controlar el sonido del altavoz
✤
✤
✤
✤
When you use the LCD monitor while playing back,
you can hear sound from
✤ Cuando utilice el monitor LCD
mientras reproduce imágenes, puede
escuchar el sonido del altavoz.
the Speaker.
Volume of the Speaker is
controlled by the UP/DOWN dial
tab on the camcorder.
If you close the LCD monitor,
the LCD monitor and Speaker are
turned off.
If the speaker does not work properly,
check the following:
✤ El volumen del altavoz se controla
con la pestaña UP/DOWN de la
videocámara.
✤ El monitor LCD se desconectará al
cerrar-lo, y el altavoz dejará de sonar.
✤ Si el altavoz no funciona correctamente, revise los
siguientes aspectos:
✤✤✤¿Está cerrado el monitor LCD?
✤✤✤¿Está el volumen ajustado en un nivel muy bajo?
✤✤✤¿Está apagado el altavoz? (Consulte la página 56)
✤✤✤Is the LCD monitor closed?
✤✤✤Is the volume adjusted to a low level?
✤✤✤Is the speaker off? (see page 56)
Notas: ✤ Disminuya el volumen si la vibración del altavoz
incorporado ocasiona interferencias en la pantalla.
✤ Visualizador de volumen desaparecerá
Notes: ✤✤✤Lower the volume if vibration from the built-in speaker
causes screen disturbance.
✤✤✤Volume display will
automáticamento después de 2 segundos del ajuste.
automatically disappear
2 seconds after adjusting.
Ver una imagen fija
PLAY/STILL
Viewing a Still Picture
✤ Pulse el botón
(PLAY/STILL)
✤
Press
(PLAY/STILL) button
durante la reproducción.
✤ Para reiniciar la reproducción, pulse
de nuevo el botón
during playback.
✤
To resume playback, press the
(PLAY/STILL) button again.
(PLAY/STILL).
Búsqueda de imágenes
Picture Search
✤ Mantenga pulsado el botón de
FF
REW
avance rápido
de rebobinado
la reproducción.
(FF) o el botón
(REW) durante
✤
Keep pressing
(FF) or
(REW) button during playback.
To resume normal playback,
release the button.
✤
✤ Para volver a reproducir
normalmente, suelte el
botón.
29
ENGLISH
ESPAÑOL
Ad va nced Record ing
Film a ción a va nza d a
Zooming In and Out
Lejos y Cerca
✤ El zoom sólo funciona en modo CAMERA.
✤ Zoom works in CAMERA mode only.
✤ El “Zooming” es una técnica de grabación que le permite
cambiar el tamaño del motivo de la escena. Para grabaciones
con un aspecto más profesional, utilice con moderación la
función “Zoom”.
✤ Zooming is a recording technique that lets you change the size
of the subject in the picture. For more professional looking
recordings, do not use the zoom function too often.
✤ You can also choose from two zoom speeds to suit different
needs :
✤ También puede seleccionar una de las dos velocidades de
zoom según sus necesidades:
✤ Gradual zoom (9~12 seconds from TELE/WIDE to
WIDE/TELE)
✤ High-Speed zoom (3~6 seconds from TELE/WIDE to
WIDE/TELE)
✤ El zoom gradual (9~12 segundos de TELE/WIDE a
WIDE/TELE)
✤ Zoom de gran velocidad (3~6 segundos de TELE/WIDE a
WIDE/ TELE)
✤ Use these features for different shots; please note that overuse
of the zoom feature can lead to unprofessional looking results
and a reduction of battery pack usage time.
✤ Utilice estas características para variar sus tomas; tenga en
cuenta, sin embargo, que demasiado “zooming” de alejamiento
y acercamiento tiende a ofrecer un aspecto poco profesional
durante la reproducción y reduce el tiempo útil de la batería.
1. Move the zoom lever a little for a gradual
1. Mueva la palanca de zoom un poco
W
T
zoom, move it further for a high-speed
para conseguir un zoom gradual,
muévala más para el de gran
velocidad.
zoom.
Your zooming is monitored on the OSD.
Su “zooming” se controla en el OSD.
2. Hacia T (Teleobjetivo):
El motivo aparece más
cerca.
2. T (Telephoto) side:
Subject appears closer.
3. W (Wide angle) side:
3. Hacia W (Gran angular):
El motivo aparece más
alejado.
Subject appears further away.
Nota: MACRO
Note: MACRO
Si no puede conseguir un enfoque nítido en zoom de
teleobjetivo, mueva la palanca hacia “W” hasta que el
enfoque sea nítido.
Puede realizar una toma de un motivo que esté como
mínimo a 1 mm de la superficie de la lente en la posición
de gran angular.
If you cannot get a sharp focus in telephoto zoom,
move the lever to the “W” side until the focus is sharp.
You can record a subject that is at least 1 mm away from
the lens surface in the wide angle position.
30
ENGLISH
ESPAÑOL
Ad va nced Record ing
Film a ción a va nza d a
Digital Zoom
Zoom Digital
✤ Digital Zoom works in CAMERA mode only.
✤ El zoom sólo funciona en modo CAMERA.
✤ Zooms more than 22x are performed digitally.
✤ El zoom de más de 22x funciona digitalmente.
✤ The picture quality deteriorates as you go towards the “T” side. ✤ La calidad de la imagen se deteriora a medida que se
✤ We recommend that you use the DIS (SCL860/L870) feature
with the DIGITAL zoom for picture stability.
(see page 35)
acerca hacia “T”.
✤ Le recomendamos que utilice la función DIS (SCL860/L870)
con zoom DIGITAL para lograr una imagen estable.
(Consulte la página 35)
W
T
MENU
W
x
T
880
LCD ADJUST
DIS........................ON
D.ZOOM ..............ON
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL ..........AUTO
WL REMOCON ....ON
NEXT: MENU
1. Set the power switch to CAMERA mode. (see page 18)
✤✤ Open the LCD monitor and adjust the LCD monitor so as
to see comfortably.
1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA.
(Consulte la página 18)
✤✤ Abra el monitor LCD y ajústela para ver la imagen con
comodidad.
2. Make sure that the DIGITAL ZOOM feature is on.
(see page 32)
2. Asegúrese de que la función ZOOM DIGITAL está activada.
(Consulte la página 32)
3. When you move the ZOOM lever to the
3. Cuando tire la palanca ZOOM al lado
W
x
T
880
“T” side, the picture will be enlarged within
22x minimum to 880x maximum ZOOM.
This is the DIGITAL ZOOM boundary.
3
“T”, la imagen será agrandada entre
ZOOM de 22x por mínimo a 880x por
máximo.
T
Este es el límite del ZOOM DIGITAL.
W
T
x
880
W
T
x
880
shows the digital zoom area
shows the optical zoom area
muestra la zona de zoom digital
muestra la zona de zoom óptico
4. Si no desea usar el ZOOM DIGITAL, desactive la función
ZOOM DIGITAL pulsando OFF en MENU.
(Consulte la página 32)
4. If you do not want to use the DIGITAL ZOOM, set the DIGITAL
ZOOM function to OFF in the MENU list. (see page 32)
31
ENGLISH
ESPAÑOL
Ad va nced Record ing
Film a ción a va nza d a
Setting the DIGITAL ZOOM ON/OFF (SCL860/L870 only)
Configuración del ZOOM ON/OFF DIGITAL (sólo SCL860/L870)
✤ The DIGITAL ZOOM feature is
✤ La funcion de ZOOM DIGITAL se
MENU
explained on page 31.
explica en la pagina 31.
LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
1. Set the power switch to CAMERA mode.
(see page 18)
1. Ponga el interruptor de encendido en
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
modo CAMERA.
(Consulte la página 18)
WHITE BAL ..........AUTO
WL REMOCON ....ON
NEXT: MENU
2. Press the MENU ON/OFF button.
✤ The MENU list will appear.
2. Pulse el botón MENU ON/OFF.
✤ Se mostrara la lista MENU.
MENU
LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
3. Turn the UP/DOWN dial to D. ZOOM.
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL ..........AUTO
WL REMOCON ....ON
3. Gire el disco selector UP/DOWN a
D. ZOOM.
NEXT: MENU
4. Pulse ENTER.
MENU
4. Press ENTER.
✤ Cambiara la configuración del
DIGITAL ZOOM.
LCD ADJUST
✤ The DIGITAL ZOOM setting
will change.
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............ON
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL ..........AUTO
WL REMOCON ....ON
5. Pulse el botón MENU ON/OFF para
5. Press the MENU ON/OFF
button to end setting.
finalizar la configuración.
NEXT: MENU
En el caso de (sólo SCL810)
Setting the DIGITAL ZOOM ON/OFF (SCL810 only)
1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA.
1. Set the power switch to CAMERA mode and LOCK/STANDBY
switch to STANDBY mode.
2. Pulse el botón D. ZOOM ON/OFF .
✤ Power switch will be changed to CAMERA mode.
✤ Se mostrará el ZOOM DIGITAL en la
2. Press D. ZOOM ON/OFF button.
W
x
T
880
pantalla, y la función de ZOOM
DIGITAL estará en funcionamiento.
3. Para desactivar la función de ZOOM
DIGITAL, pulse el botón D.ZOOM de
nuevo.
✤ The DIGITAL ZOOM indicators will
D.ZOOM
be displayed on the screen, and
DIGITAL ZOOM function will operate.
3. To deactivate the DIGITAL ZOOM
function, press the D.ZOOM button again.
✤ The DIGITAL ZOOM indicators
disappear from the screen.
✤ El ZOOM DIGITAL desaparecerá de
la pantalla.
Nota: La funcion D.ZOOM ON/OFF no funcionara en los
Note: The D.ZOOM ON/OFF function will not operate in
EASY mode.
modos EASY.
32
ENGLISH
ESPAÑOL
Ad va nced Record ing
Film a ción a va nza d a
EASY Mode (for Beginners)
Modo EASY (para principiantes)
✤ Even a beginner can easily make a recording using the EASY
mode.
✤ Incluso los principiantes pueden filmar facilmente usando el
modo EASY.
✤ The EASY mode only operates in CAMERA mode.
✤ El modo EASY solo funciona en modo CAMERA.
1. Ponga el switch power en modo CAMERA (ver pag. 18).
1. Set the power switch to CAMERA mode (see page 18).
2. By pressing the EASY button, all the
functions of the camera will be set to
off and the recording settings will be
set to the following basic mode.
2. Apretando el boton EASY, todas las
STBY
funciones de camara se desactivaran y
X:XX:XX
los ajustes de grabacion seran los del
EASY
modo basic.
✤ El nivel de Batería, modo de
✤ Battery level, recording mode,
grabacion, contador, date/time,
counter, date/time, DIS (
displayed as the camcorder
starts to run.
) will be
JAN. 31, 2003
DIS (
) se mostraran cuando la
camara empiece a funcionar.
✤ “EASY” aparecera en el LCD al mismo tiempo.
Sin embargo, Date/Time apareceran solo si han
sidoselecciona-dos previamente.
✤ The word “EASY” will appear on the LCD at the same
time.
However, the Date/Time will only be seen if it has been
previously set.
(DIS (
) aparecera solo en las SCL860/L870)
(DIS (
) will be displayed on SCL860/L870 only)
3. Pulse el boton START/STOP para empezar la filmacion.
✤ La filmacion se efectuara con los ajustes basicos
automáticamente.
3. Press the START/STOP button to start recording.
✤ Recording will begin using the basic automatic
environment settings.
4. Al apretar EASY otra vez el modo EASY se
desactiva.
4
Pressing the EASY button again turns the
EASY mode off.
✤ La camara volvera a los ajustes previos al
modo EASY.
✤ The camera will return to the settings that were
set prior to the EASY mode being switched on.
Notas:
Notes:
✤ En el modo EASY, las funciones de cortinilla no estan
disponibles, asi como MENU, MF, DSE, P.AE, BLC.
✤ Si quiere usar estas funciones, debera primero
desactivar los modos EASY.
✤ In the EASY mode, the MENU, MF, DSE, P.AE and BLC
functions are not available.
✤ If you want to use these functions, you must first switch the
EASY mode off.
✤ The EASY mode settings are stored in the camera
(provided a good lithium battery has been installed).
✤ Los ajustes del modo EASY se guardan en la camara
(si hemos instalado la batería de litio).
33
ENGLISH
ESPAÑOL
Ad va nced Record ing
Film a ción a va nza d a
CUSTOM - Creating your own customized recording settings
CUSTOM - Crear sus ajustes de grabación personalizados
✤ You can customize the settings and save them for future use.
✤
Usted puede crear sus ajustes de grabacion personalizados y
guardarlos.
✤ The CUSTOM function only operates in CAMERA mode.
✤ La función CUSTOM solo funciona en
MENU
modo camara.
1. Ponga el power switch en modo
CAMERA. (ver pag. 18)
2. Pulsar el MENU ON/OFF, para activar la
lista MENU.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
(see page 18)
2. Press the MENU ON/OFF button,
to bring up the MENU list.
3. Turn the UP/DOWN dial until
CUSTOM SET is highlighted.
4. Press the ENTER button, the CUSTOM
menu will appear.
✤ Set the status of each item to
what you want.
5. To exit the menu, press the MENU
ON/OFF button twice.
6. By pressing the CUSTOM button,
the custom settings will come up.
✤ Date/Time and Title will only appear
if these have been set in advance.
LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL ..........AUTO
WL REMOCON ....ON
3. Gire el dial UP/DOWN hasta que
CUSTOM SET se subraya.
4. Pulse el boton ENTER , el CUSTOM
menu aparecera.
NEXT: MENU
MENU
CUSTOM SET
CLOCK SET
✤ Haga los ajustes segun sus
preferencias.
TITLE SET
TITLE ..................OFF
D/TITLE COLOR..WHITE
C.RESET..............0:00:00
DEMO ..................OFF
5. Para salir del menu, apriete el MENU
ON/OFF dos veces.
6. Apretando el boton CUSTOM, todos los
ajustes anteriores seran
CUSTOM SETTING
sobreescritos.
DIS ......................ON
PIP ......................OFF
D.ZOOM ..............OFF
WHITE BAL..........AUTO
DATE/TIME ..........OFF
TITLE ..................OFF
PROGRAM AE ....AUTO
DSE SELECT ......OFF
✤ Date/Time y Title solo apareceran si
han sido ajustados previamente.
✤ La palabra “CUSTOM” se mostrara en
el LCD al mismo tiempo.
✤
The word “CUSTOM” will be
displayed on the LCD at the same time.
Example: When the CUSTOM SET is
set as follows;
Ejemplo:
Cuando CUSTOM SET se
ajusta así;
EXIT: MENU
7. Press the START/STOP button
STBY
-0:00:03
CUSTOM SETTING
to start recording.
DIS ......................ON
880x
7. Pulse el boton START/STOP
para empezar a filmar.
✤ La grabación se hara segun
los nuevos ajustes
PIP ......................ON
Pressing the
CUSTOM button,
displays
✤ Recording will begin using
the new CUSTOM settings.
8. To switch Custom off, press the
CUSTOM button once.
SEPIA
CUSTOM
D.ZOOM..............ON
WHITE BAL ........INDOOR
DATE/TIME ..........DATE/TIME
TITLE ..................CONTINUE
PROGRAM AE....
CONGRATULATIONS
DSE SELECT......SEPIA
TITLE
12:00 AM
CUSTOM.
EXIT: MENU
CONTINUE
JAN.1,2003
✤ The camera will revert to the
settings that were set prior to
8. Para desactivar Custom, pulse
CUSTOM una vez.
the CUSTOM mode being switched on.
✤ La videocámara volverá a los ajustes que estaban
establecidos antes de
Notes:
activar el modo CUSTOM.
✤ The CUSTOM settings will be stored in the camera
Notes:
(providing a good lithium battery has been installed).
✤ Los ajustes CUSTOM se guardan en la camara,
siempre y cuando instalemos la batería de litio.
34
ENGLISH
ESPAÑOL
Ad va nced Record ing
Film a ción a va nza d a
DIS (Digital Image Stabilizer, SCL860/L870 only)
DIS (Estabilizador digital de imagen, sólo en SCL860/L870)
✤ The DIS function works in CAMERA mode only.
✤ DIS (Digital Image Stabilizer) is a handshake compensation
function that compensates for any shaking or moving of the
hand holding the camcorder (within reasonable limits).
✤ It provides more stable pictures when:
✤ La función DIS sólo funciona en modo CAMERA.
✤ La función de compensación de temblor de la mano,
denominada DIS (Estabilizador digital de la imagen) compensa
cualquier ligero temblor o movimiento de la mano que soporta la
videocámara (dentro de unos
✤ Recording in the Zoom In mode
límites razonables).
✤ Proporciona imágenes más
✤
Recording a small object close-up
✤ Recording and walking at the
same time
estables cuando:
✤ Se graba en modo Zoom In
(lejos)
✤ Se graba un primer plano de
un objeto pequeño
✤
✤ Recording through the window
of a vehicle
1. Set the power switch to CAMERA mode. (See page 18)
✤ Grabar y caminar al mismo tiempo
✤ Open the LCD monitor and adjust it to see comfortably.
✤ Grabar a través de la ventana de un vehículo
1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA.
(Consulte la página 18)
2. Press the MENU ON/OFF button.
✤ The MENU list will appear.
LCD ADJUST
✤ Abra el monitor LCD y ajústela para
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
ver la imagen con comodidad.
PIP........................OFF
2. Pulse el botón MENU ON/OFF.
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL ..........AUTO
✤ Se mostrará la lista MENU.
WL REMOCON ....ON
NEXT: MENU
3. Turn the UP/DOWN dial to DIS.
4. Press ENTER.
3. Gire el disco selector UP/DOWN a DIS.
LCD ADJUST
DIS........................OFF
4. Pulse ENTER.
D.ZOOM ..............OFF
PIP........................OFF
✤ Cambiará la configuración DIS.
DISPLAY ..............ON
✤
The DIS setting will change.
WHITE BAL ..........AUTO 5. Pulse el botón MENU ON/OFF para
WL REMOCON ....ON
finalizar la configuración.
NEXT: MENU
5. Press the MENU ON/OFF button to end
the setting.
✤ Cuando haya configurado el DIS,
(
)
se mostrará la marca DIS
en el
✤
When the DIS is set, the DIS mark
OSD.
LCD ADJUST
(
)
will displayed on the OSD.
DIS........................ON
D.ZOOM ..............OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL ..........AUTO
WL REMOCON ....ON
Notas: 1. Se recomienda desactivar la
Notes: 1. It is recommended you deactivate
the handshake compensation
function when using a tripod.
2. The DIS function will not operate
in the DSE mode.
función de compensación de
temblor de la mano al utilizar un
trípode.
2. La función DIS no se activará en el
modo DSE.
NEXT: MENU
3. The MENU ON/OFF function will
not operate in EASY mode.
3. El MENU ON/OFF no funcionara en los modos EASY.
35
ENGLISH
ESPAÑOL
Ad va nced Record ing
Film a ción a va nza d a
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus)
Enfoque Manual/Automático
✤ La función Enfoque manual/automático funciona sólo en el
modo CAMERA.
✤ The MF/AF function works in the CAMERA mode only.
✤ In most situations, it is better to use the Automatic Focus
feature, as it enables you to concentrate on the creative
side of your recording.
✤ Manual focusing may be necessary under certain
conditions that make automatic focusing inadequate.
✤ En la mayoría de situaciones, es mejor utilizar el Enfoque
automático, pues permite concentrarse en la parte creativa
de la filmación.
✤ El enfoque manual es necesario en aquellas condiciones en
las que el enfoque automático no es adecuado.
Auto Focusing
Enfoque Automático
✤ The AF (Auto Focus) mode is set automatically when
you switch on the Power switch.
✤ If you are inexperienced with camcorders,
we recommend that you use the Auto Focus mode.
✤ El modo AF (de Enfoque automático) se activa
automáticamente al encender la videocámara.
✤ Si no tiene experiencia con videocámaras, es
recomendable el uso del modo de Enfoque automático.
Manual Focusing
✤ In the following situations, you should obtain better
results by adjusting the focus manually.
a. A picture containing several objects,
some close to the camcorder,
Enfoque Manual
✤ En los siguientes casos debería
obtener mejores resultados
utilizando el enfoque manual.
others further away.
b. A person enveloped in fog or surrounded
by snow.
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.
d. People or objects moving constantly or
quickly like an athlete or crowd.
a. Una imagen con varios objetos, unos
cercanos a la videocámara y otros
lejanos.
b. Una persona rodeada de niebla o de
nieve.
c. Superficies muy brillantes o esmaltadas,
como un coche.
d. Personas u objetos que se mueven
constantemente o con rapidez, como un
deportista o una multitud.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
(see page 18)
2. Press the MF button.
1. Ponga el interruptor de encendido en
modo CAMERA. (Consulte la página 18)
2. Pulse el botón MF.
3. Zoom in the subject to be recorded by
pushing the ZOOM tab to the “T” side.
3. Acerque la imagen con el zoom,
empujando la pestaña ZOOM hacia la
“T”.
36
ENGLISH
ESPAÑOL
Ad va nced Record ing
Film a ción a va nza d a
4. Turn the UP/DOWN dial up or down until
the object is focused.
4. Girar el disco selector hacia arriba y abajo
hasta que el objeto sea enfocado.
5. Puede obtener una imagen nítida
5. You will obtain a sharp picture after
zooming out.
después de alejarla con el zoom.
6. Para volver al modo de enfoque
automático (AF), pulse de nuevo el botón
Enfoque manual.
6. To return to AF(Auto Focus), press the MF
button again.
Note: The MF function will not operate in
Nota: La funcion MF no funcionara en los
EASY mode.
modos EASY.
BLC
BLC
BLC works in the CAMERA mode.
BLC funciona en modo CAMERA.
Cuando el motivo está más oscuro que el fondo, entonces hay
contraluz:
Back lighting exists when the subject is darker than the background:
-
-
The subject is placed in front of a window.
The person to be recorded is
wearing white or shiny clothes and is
placed against a bright
-
El motivo está colocado frente a una
ventana.
* BLC on
* BLC off
-
La persona que se desea filmar lleva
ropa blanca o brillante y está colocada
frente a un fondo claro; la cara de la
persona está demasiado oscura para
distinguir sus facciones.
background; the person’s face is too
dark to distinguish their features.
The subject is outdoors and the
background is overcast.
The light sources are too bright.
The subject is against a snowy
background.
-
-
-
-
-
-
El motivo está en el exterior y el fondo
es un cielo cubierto.
Las fuentes lumínicas son demasiado
brillantes.
El motivo está contra un fondo nevado.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
(see page 18)
1. Ponga el interruptor de encendido en
modo CAMERA. (Consulte la página 18)
2. Press BLC button.
✤ Normal - BLC - Normal
✤ BLC enhances only the subject.
2. Pulse el botón BLC.
✤ Normal - BLC - Normal
✤ BLC sólo destaca el motivo.
Note: BLC function will not operate in P.AE or EASY mode.
Nota: La funcion BLC no funcionara en P.AE o EASY.
37
ENGLISH
ESPAÑOL
Film a ción a va nza d a
Ad va nced Record ing
PROGRAM AE (Automatic Exposure)
PROGRAMA AE (Exposición Automática)
✤
The PROGRAM AE function works in the CAMERA mode only.
✤ La función PROGRAMA AE sólo funciona en modo
CAMERA.
✤ The PROGRAM AE modes allow you to adjust shutter speeds
and aperture to suit different recording conditions. They give
you creative control over the depth of the field.
✤ El modo PROGRAMA AE le permite adaptar la velocidad y
abertura del obturador a las diferentes condiciones que se va a
filmar. Estos elementos le permiten controlar
creativamente la profundidad de campo.
✤ There are 6 automatic exposure modes.
✤ Hay 6 modos automáticos de exposición.
1. AUTO mode
✤ Auto balance between the subject and the background.
1. Modo AUTO
✤ To be used in normal conditions.
✤ Equilibrado automático entre el motivo y el fondo.
✤ Se utiliza en condiciones normales.
✤ La velocidad del obturador varía automáticamente de 1/60
a 1/250 de segundo, según la escena.
✤ The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/250
second, depending on the picture.
2. SPORTS mode (
)
✤ For recording people or objects moving quickly; you
should able to play back the picture in slow motion on an
8 mm VCR or stop on a given image with very little blur.
2. Modo SPORTS (
)
✤ Si filma personas u objetos que se mueven con rapidez;
podrá reproducir dichas imágenes a cámara lenta en un
reproductor VCR de 8 mm o parar una imagen concreta
con bastante nitidez.
3. PORTRAIT mode (
)
✤ For focusing on the background of the subject,
the background being out of focus.
3. Modo PORTRAIT (
)
The PORTRAIT mode is most effective when used out-
doors.
✤ Para enfocar el motivo principal y frontal, quedando el
fondo desenfocado.
✤ The shutter speed automatically varies from 1/60 to
1/1000 second, depending on the picture.
El modo PORTRAIT es más efectivo cuando se utiliza en el
exterior.
✤ La velocidad del obturador varía automáticamente de 1/60
a 1/1000 de segundo, según la escena.
4. SPOTLIGHT mode (
)
✤ To record correctly when there is only light on the subject
4. Modo SPOTLIGHT (
)
and not the rest of the picture.
✤ Para filmar correctamente cuando hay una sola luz que
ilumine el motivo y el resto de la escena esté sin luz.
✤ La velocidad del obturador es de 1/60 de segundo.
✤ The shutter speed is 1/60 second.
5. SAND/SNOW mode (
)
✤ For recording when the people or objects are darker than
the background because of reflected light from sand or
snow.
✤ The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/250
second, depending on the picture.
5. Modo SAND/SNOW (
)
✤ Para filmar cuando las personas o los objetos están más
oscuros que el fondo debido a la luz reflejada de la arena o
la nieve.
✤ La velocidad del obturador varía automáticamente de 1/60
a 1/250 de segundo, según la escena.
6. HSS (High Speed Shutter) mode (
)
✤ For recording fast-moving subjects such as the players in
6. Modo HSS (Obturador de gran velocidad) (
)
golf or tennis games.
✤ Para filmar motivos que se mueven con
✤ You may need to light the recording area.
rapidez como jugadores de golf o partidos de tenis.
✤ Quizás necesite iluminar la zona de filmación.
38
ENGLISH
ESPAÑOL
Film a ción a va nza d a
Ad va nced Record ing
Setting the PROGRAM AE(Automatic Exposure) mode
Ajustando el modo PROGRAM AE(Exposicion automatica)
1. Set the power switch to CAMERA mode. (see page 18)
1. Ajuste el power switch en modo CAMERA. (ver pag. 18)
2. Press the P.AE button, the (
symbol will be displayed.
)
2. Pulse el P.AE boton, el ( ) simbolo
STBY
aparecera.
0:00:00
3. Press the P.AE button until the
3. Pulse el P.AE hasta que el símbolo
appropriate symbol is displayed.
adecuado aparezca.
(
✤
✤
✤
✤
)
JAN. 31, 2003
(
✤
✤
✤
✤
)
✤ No Display : Full Auto mode.
✤ No display: auto mode
Notes:
✤ The screen status that is changed by the P.AE button
will be recorded on the tape.
Notas:
✤ La pantalla de status que cambia con el boton P.AE se
grabara en la cinta.
✤ Para terminar la funcion P.AE , pulse P.AE varias veces.
✤ La funcion P.AE no funcionara en EASY o CUSTOM.
✤ La funcion BLC no operara en P.AE.
✤ To end the P.AE function, press the P.AE button once or
several times, until the P.AE Icon is no longer displayed.
✤ The P.AE function will not operate in EASY or CUSTOM
mode.
✤ The BLC function will not operate in P.AE mode.
39
ENGLISH
ESPAÑOL
Film a ción a va nza d a
Ad va nced Record ing
DSE (Digital Special Effects) in CAMERA mode
DSE (Efecto Digital Especial) en modo CAMERA
✤✤ The digital effects enable you to give a creative look to your
recording by adding various special effects.
✤✤ Select the appropriate digital effect for the type of picture that
you wish to record.
✤✤ There are several DSE modes. (SCL810: 8 modes,
SCL860/L870: 10 modes)
✤✤ Los efectos digitales le permiten dar un aspecto creativo a
su grabación añadiendo varios efectos especiales.
✤✤ Seleccione el efecto digital apropiado para el tipo de
imagen que desea captar y el efecto que desea obtener.
✤✤ Hay varios modos DSE. (SCL810: 8 modos,
SCL860/L870: 10 modos)
1. Imagen normal.
2
1. Normal picture.
1
2. GHOST: Este modo da el efecto de
arrastre a la imagen.
2. GHOST: This mode gives the image a
dragging effect. (SCL860/L870 only)
3. STROBE: This mode works by inserting
a cutting effect on the image. There are
50 fields in a normal recorded picture.
(SCL860/L870 only)
(sólo SCL860/L870)
3. STROBE: Este modo filma insertando
un efecto de corte en la imagen.
3
4
Como referencia, hay 50 campos en
la imagen normal. (sólo SCL860/L870)
4. SEPIA: Este modo da a la imagen un
efecto SEPIA.
4. SEPIA: This mode gives the image a
SEPIA effect.
5. B&W(Black & White): This mode allows
the image to be recorded in black and
white.
5. B&W(Blanco y negro): Este modo
permite visualizar la imagen en blanco
y negro.
5
6
6. NEG.(Negative): This mode allows images
to be recorded by reflecting the color of
the image.
6. NEG.(Negativo): Este modo permite
tomar las fotografías reflejando el color
de la imagen.
7. MIRROR: This mode cuts the image in
half, using the mirror effect.
7. MIRROR: Este modo corta la imagen
por la mitad, usando el efecto de
espejo.
8. ART: Adds a paint-like effect, called
solarization, to the image.
8
7
8. ART:Añaden un efecto de pintura,
llamado solarizacion, a la imagen.
9. MOSAIC: Este modo permite captar
las imágenes usando un diseño en
forma de fichas.
10. 16:9(WIDE): Este modo le permite
16:9(WIDE) pantalla de televisión.
11. CINEMA: Este modo cubre la parte
superior/inferior de la pantalla para
crear un efecto similar a una película.
9. MOSAIC: This mode gives the image a
checkered design.
10. 16:9(WIDE): This mode provides a
16:9(WIDE) television display.
11. CINEMA: This mode covers the
upper/lower portion of the screen to
give a movie-like effect.
10
9
Notes: ✤✤✤✤DIS, PIP functions will not
operate in DSE mode.
11
(SCL860/L870 only)
✤✤✤✤DSE function will not operate in
EASY mode.
Nota : ✤ La función DIS y PIP no funcionarán
en el modo DSE. (sólo SCL860/L870)
✤✤✤ La funcion DSE no funciona en EASY.
40
ENGLISH
ESPAÑOL
Film a ción a va nza d a
Ad va nced Record ing
Selecting and recording DSE effects
Seleccionar y grabar efectos DSE
1. Set the power switch to CAMERA mode.
(see page 18)
1. Ajuste el power switch en modo
CAMERA. (ver pag. 18)
STBY
X:XX:XX
GHOST
2. Press the DSE button, GHOST or
SEPIA will be displayed.
2. Pulse la tecla DSE, GHOST o SEPIA
aparecerán.
3. Keep pressing the DSE button, until the
desired mode is displayed.
3. Mantenga pulsada la tecla DSE,
hasta que aparezca el efecto o modo
deseado.
4. Press the START/STOP button to start
recording.
4. Pulse la tecla START/STOP para
5. To exit the DSE functions, press the DSE
button once or several times until no DSE
mode is displayed on the LCD.
empezar la grabación.
5. Para salir de la función de Efectos
Digitales DSE, pulse la tecla DSE, una
o varias veces hasta que en la pantalla
de LCD no aparezca ningún modo
DSE.
Notas:
✤ Se recomienda que fije los Efectos Digitales
DSE en modo STBY.
✤ Las funciones DSE no funcionan en los modo
EASY.
Notes: ✤✤✤✤It is recommended that you set the DSE mode in
STBY mode.
✤✤✤✤DSE functions will not operate in EASY mode.
41
ENGLISH
ESPAÑOL
Film a ción a va nza d a
Ad va nced Record ing
Setting and Recording the DATE/TIME
Configurar y grabar una FECHA/HORA
✤ Setting and recording the date/time feature works in the
CAMERA mode only.
✤ You can record the date/time on your tapes, so you will know
when it was made. The date and time are recorded whenever
they are displayed on the viewfinder or LCD.
✤ Configurar y grabar la función de fecha/hora sólo funciona
en el modo CAMERA.
✤
Usted puede grabar la fecha/hora en las cintas que realiza, de
modo que cuando vea posteriormente la cinta, podrá recordar
el momento en que se hizo. La fecha y la hora se graban siem-
pre que aparezcan en el visor o en la pantalla LCD.
Setting a DATE/TIME
Configuración de FECHA/HORA
✤ Setting the DATE/TIME is possible in STANDBY of
CAMERA mode only.
1. Make sure that you have installed the
LITHIUM BATTERY. (see page 17)
The LITHIUM BATTERY is needed
to maintain the clock.
✤ La configuración de la DATE/TIME
sólo funciona en STANDBY del modo
CAMERA.
MENU
LCD ADJUST
1. Asegúrese de que tenga instalada la
BATERÍA DE LITIO.
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL ..........AUTO
WL REMOCON ....ON
(Consulte la página 17)
La BATERÍA DE LITIO es necesario
para mantener el reloj.
2. Set the power switch to CAMERA mode.
(see page 18)
NEXT: MENU
2. Ponga el interruptor de encendido en
modo CAMERA. (Consulte la página 18)
3. Pulse el botón MENU ON/OFF y se
mostrará la lista MENU.
3. Press the MENU ON/OFF button,
then the MENU list will appear.
MENU
CUSTOM SET
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE....................OFF
D/TITLE COLOR ..WHITE
C.RESET..............0:00:00
DEMO ..................OFF
4. Turn the UP/DOWN dial until
CLOCK SET is highlighted.
4. Gire el dial UP/DOWN hasta gue
CLOCK SET se subraye.
NEXT: MENU
CLOCK SETTING
5. Pulse ENTER.
5. Press ENTER.
12:00 AM
JAN. 1, 2003
✤ La CLOCK SETTING es posible
cuando aparecen la FECHA y la
HORA.
✤ CLOCK SETTING is possible
when the DATE and TIME appear.
✤ BLINKING indicates the possible
changes for the setting. The year
will be the first to blink.
EXIT: MENU
✤ BLINKING indica que se pueden
hacer cambios en la configuración.
En primar lugar parpadeará el año.
CLOCK SETTING
6. Turn the UP/DOWN dial to set
the desired year.
12:00 AM
JAN. 1, 2005
6. Gire el disco selector UP/DOWN para
introducir el año deseado.
EXIT: MENU
42
ENGLISH
ESPAÑOL
Film a ción a va nza d a
Ad va nced Record ing
7. Press ENTER.
7. Pulse ENTER.
CLOCK SETTING
✤ The month to be reset will blink.
✤
Parpadeará el mes para ser configurado.
12:00 AM
JAN. 1, 2005
8. Gire el disco selector UP/DOWN para
introducir el mes deseado.
8. Turn the UP/DOWN dial to set the
desired month.
EXIT: MENU
CLOCK SETTING
9. Pulse ENTER.
✤
Parpadeará el día para ser configurado.
9. Press ENTER.
12:00 AM
FEB. 1, 2005
10. Se pueden configurar la dia, hora y
minutos usando el mismo método que
el año y mes.
✤ The day to be reset will blink.
EXIT: MENU
10. You can set the day, hour and minute
following the same procedure used for
setting the year and month.
CLOCK SETTING
11. Cuando se pulsa ENTER después del
proceso de introducción de los
11. Press ENTER after setting the minute
and the clock setting screen will disappear.
The selected date and time will
then be displayed.
12:00 AM
FEB. 1, 2005
minutos. Desaparecerá la pantalla de
configuración del reloj y indicará la fecha
y hora seleccionados.
EXIT: MENU
Grabar una DATE/TIME
Recording the DATE/TIME
1. Asegúrese de que ha configurado la
1. Make sure that you have set the
DATE/TIME.
DATE/TIME.
2. Set the power switch to CAMERA mode.
(see page 18)
2. Ponga el interruptor de encendido en
modo CAMERA. (Consulte la página 18)
✤ Abra el monitor LCD y ajústela para
ver la imagen con comodidad.
✤ Open the LCD monitor and adjust
it to see comfortably.
3. Press the DATE/TIME button the required
number of times.
3. Pulse el botón DATE/TIME el tiempo que desee.
✤ Para grabar la fecha solamente, pulse una vez el botón
DATE/TIME.
✤ Para grabar la fecha y la hora, pulse dos veces el botón
DATE/TIME.
4. Pulse el botón START/STOP para grabar la DATE/TIME en
su imagen.
✤ To record the date only, press the DATE/TIME button once.
✤ To record the date and time, press the DATE/TIME button
twice.
4. Press the START/STOP button to record the DATE/TIME on
your recording.
Nota:
Note:
✤ Si la fecha y hora configurada no se mantienen en la
videocámara, ello significa que la BATERÍA DE LITIO
está descargada. (Consulte la página 17)
✤ Usted no puede ocultar la fecha u hora grabada durante
la reproducción.
✤ If your date and time settings are not maintained in the
camcorder, it means the installed LITHIUM BATTERY is
discharged. (see page 17)
✤ You cannot conceal the recorded date or time during
playback.
✤ The DATE/TIME function will not operate in EASY or
CUSTOM mode.
✤ La funcion DATE/TIME no funciona en EASY o
CUSTOM modos.
43
ENGLISH
ESPAÑOL
Film a ción a va nza d a
Ad va nced Record ing
Selecting and Recording a Title
Seleccion y grabacion de un título
✤ Selecting and recording a TITLE is possible in the CAMERA
mode only.
✤ La selección y grabación de un TITLE funciona solo en el
modo CA-MERA.
✤ The TITLE feature allows you to select a preset title stored in
the camcorder’s memory.
✤ La función TITLE le permite seleccionar un título almacena-
do en la memoria de la cámara.
✤ You can also select the language of the titles.
✤ Tambien puede seleccionar el idioma de los títulos.
Seleccionar un idioma y titular
Selecting a Language and Setting a Title
✤ La selección de un idioma funciona sólo en STANDBY
✤ Selecting a language is possible in STANDBY in CAMERA
mode only.
✤ The factory default language is ENGLISH.
You can change the language.
en el modo CAMERA.
✤ El idioma de fábrica por defecto es el ENGLISH.
Se puede cambiar el idioma.
1. Make sure that you have installed the LITHIUM BATTERY or
have the adapter attached. (see page 17)
1. Asegúrese de haber instalado la BATERÍA DE LITIO.
(Consulte la página 17)
2. Set the power switch to CAMERA mode. (see page 18)
2. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA.
(Consulte la página 18)
✤ Open the LCD monitor and adjust it to see comfortably.
✤ Abra el monitor LCD y ajústela para ver la imagen con
comodidad.
3. Press the MENU ON/OFF button.
The MENU list will appear.
MENU
3. Pulse el botón MENU ON/OFF.
LCD ADJUST
DIS........................OFF
Se mostrará la lista MENU.
D.ZOOM ..............OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL ..........AUTO
WL REMOCON ....ON
EXIT: MENU
MENU
4. Gire el dial UP/DOWN hasta gue
4. Turn the UP/DOWN dial until TITLE SET
is highlighted.
CUSTOM SET
TITLE SET se subraye.
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE....................OFF
D/TITLE COLOR ..WHITE
C.RESET..............0:00:00
DEMO ..................OFF
EXIT: MENU
LANGUAGE SELECT
ENGLISH [HAVING FUN]
FRENCH
GERMAN
ITALIAN
SPANISH
RUSSIAN
5. Press ENTER.
5. Pulse ENTER.
✤ A list of available languages will
appear.
✤ Aparecerá la lista de idiomas
disponibles.
EXIT: MENU
44
ENGLISH
ESPAÑOL
Film a ción a va nza d a
Ad va nced Record ing
6. Turn the UP/DOWN dial to select
the appropriate language.
6. Gire el UP/DOWN dial hasta la posición
del lenguaje apropiada.
ENGLISH [HAVING FUN]
FRENCH
✤ You may select languages from
ENGLISH/FRENCH/GERMAN/
ITALIAN/SPANISH/RUSSIAN.
✤ Puede seleccionar
GERMAN
ITALIAN
ENGLISH/FRENCH/GERMAN/
ITALIAN/SPANISH/RUSSIAN.
SPANISH
RUSSIAN
7. Press ENTER.
7. Pulse ENTER.
✤ Then, the title list in the language you chose will appear.
✤ El titulo del pais seleccionado aparecera.
8. Turn UP/DOWN dial to whichever TITLE you desire.
8. Gire el UP/DOWN dial hasta el TITLE que desee.
9. Press ENTER.
9. Pulse ENTER.
ANNIVERSARY
✤ The selected title will appear on
the screen for 2 ~ 3 seconds and
will disappear. At the same, the
camcorder will return to the menu
mode.
CONGRATULATIONS
✤ el title aparecera en la pantalla por
GRADUATION
2 ~ 3 segundos. Al mismo tiempo la
camara volvera al modo menu.
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY NEW YEAR
HAVING FUN
Grabar un titulo
Recording a Title
Nota: ✤✤ Asegurese de haber
MENU
seleccionado TITLE.
Note: ✤✤ Make sure that you have
CUSTOM SET
CLOCK SET
TITLE SET
selected a TITLE.
1. Ponga el power switch en modo
TITLE...................CONTINUE
D/TITLE COLOR ..WHITE
CAMERA.
1. Set power switch to CAMERA mode.
✤ Open the LCD monitor and
C.RESET..............0:00:00
✤ Abra el LCD monitor y ajustelo a su
DEMO ..................OFF
adjust it to see comfortably.
EXIT: MENU
gusto.
2. Pulse MENU.
2. Press MENU.
3. Turn the UP/DOWN dial until TITLE...........OFF is highlighted.
4. Press ENTER to choose between OFF, AUTO-10S, and
CONTINUE.
3. Gire el dial UP/DOWN hasta gue TITLE ...... OFF
se subraye.
4. Pulse ENTER para elegir entre OFF, AUTO-10S y
CONTINUE.
5. Press START/STOP button to record the title with your picture.
✤ If you want to change recording time, select title recording
time (OFF, AUTO-10S, CONTINUE) on MENU.
5. Pulse START/STOP para grabar el titulo con su grabacion.
✤ Si quiere cambiar el tiempo de grabacion, seleccionelo
(OFF, AUTO-10S, CONTINUE) en MENU.
Notes: ✤✤ The title moves horizontally from the right side to
the left side 10 seconds after you turn on the title.
✤ MENU ON/OFF function will not operate in EASY or
REC mode.
Notas: ✤✤ El titulo se mueve horizontalmente de derecha a
izquierda 10 segundos tras activarlo.
✤
La funcion MENU ON/OFF no funcionara en
modos EASY o REC.
45
ENGLISH
ESPAÑOL
Ad va nced Record ing
Film a ció n a va n za d a
Fade In and Out
Entrada y Salida gradual
✤ The FADE function works in CAMERA mode only.
✤ You can give your films a professional look by using special
effects such as fading in and out at the beginning or end of a
sequence.
✤ La función FADE sólo funciona en modo CAMERA .
✤ Para dar una apariencia profesional a sus películas, puede
utilizar algunos efectos especiales, como la entrada gradual al
principio o la salida gradual al final de la secuencia.
To Start Recording
Empezar a grabar
1. Before recording, hold down the
FADE button.
STBY
0:00:00
1. Antes de realizar cualquier toma,
mantenga pulsado el botón FADE .
La imagen y el sonido desaparecerán
gradualmente (atenuación).
2. Pulse el botón START/STOP y al
mismo tiempo suelte el botón FADE.
En este momento se inicia la filmación
y la imagen y el sonido aparecen
gradualmente (aparición gradual).
The picture and sound gradually
disappear (fade out).
✤
✤
2. Press the START/STOP button and at
the same time release the FADE
button.
REC
0:00:15
Recording starts and the picture and
sound gradually appear (fade in).
Al parar de filmar (utilice FADE IN / FADE OUT)
To Stop Recording (using FADE IN / FADE OUT)
3. Cuando desee dejar de filmar,
3. When you wish to stop recording,
hold down the FADE button.
The picture and sound gradually
disappears (fade out).
REC
0:00:15
mantenga pulsado el botón FADE.
La imagen y el sonido desaparecerán
gradualmente (atenuación).
✤
✤
4. When the picture has disappeared,
press the START/STOP button to
stop recording.
4. Cuando la imagen haya desaparecido,
pulse el botón START/STOP para
parar la grabación.
STBY
0:00:20
Press the FADE button
a. FADE OUT
Gradual disappearance
a. FADE OUT
a. FADE OUT
(Approx. 4 seconds)
(Aprox. 4 segundos)
b. FADE IN
b. FADE IN
(Approx. 4 seconds)
(Aprox. 4 segundos)
Gradual appearance
b. FADE IN
Release the FADE button
46
ENGLISH
ESPAÑOL
Ad va nced Record ing
Film a ció n a va n za d a
PIP (Picture-In-Picture, SCL860/L870 only)
PIP (Imagen a Imagen, solo SCL860/L870)
✤ The PIP(Picture-In-Picture) feature works in combination with
the DIGITAL ZOOM function by using a small, superimposed
screen to show an image that is wider than the image being
recorded. This should help you to get a more clear idea of what
you are recording.
✤ La función PIP (Imagen a Imagen) labora en combinación con
la función ZOOM DIGITAL usando una pantalla pequeña,
super impuesta para mostrar una imagen que es más amplia
que la imagen que está siendo filmado. Esto le puede ayudar
a obtener una idea más clara de lo que usted está filmando.
-
The PIP function works in CAMERA mode only.
-
La función PIP labora sólo en el modo CAMERA.
1. Ponga el interruptor de encendido en
modo CAMERA.
1. Set the power switch to
CAMERA mode.
2. Encienda el ZOOM DIGITAL.
(Consulte la página 31)
2. Turn on DIGITAL ZOOM. (see page 31)
CAMERA
3. Pulse el boton MENU ON/OFF, la lista
de MENU aparecera.
3. Press the MENU ON/OFF button,
the MENU List will be displayed.
MENU
LCD ADJUST
4. Gire el UP/DOWN dial hasta que
PIP..........OFF se subraye.
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL ..........AUTO
WL REMOCON ....ON
4. Turn the UP/DOWN dial until
PIP..........OFF is highlighted.
5. Pulse ENTER, el PIP ON y una
pequeña pantalla deben aparecer.
EXIT: MENU
ENTER
MENU
5. Press ENTER, the PIP ON and a
small screen should appear.
6. Compruebe la parte que esta filmando
en la pantalla PIP y ponga el
interruptor Zoom en la posición “T”
para activar el modo del ZOOM
DIGITAL.
6. Check which part you are recording
on the PIP screen, and turn the Zoom
button to “T” position to activate the
DIGITAL ZOOM mode.
LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
PIP........................ON
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL ..........AUTO
WL REMOCON ....ON
✤ Comience la filmación pulsando el
botón START/STOP cuando
aparezca la parte que desea
filmar.
✤ Start recording by pressing the
START/STOP button when the
portion you want to record appears.
EXIT: MENU
7. Seleccionando PIP......ON a OFF en el MENU hara
7. Setting PIP......ON to OFF in the MENU will make the small
screen disappear and switch the PIP mode off.
desaparecer la pantalla pequeña y cambiara el PIP mode a off.
Note: ✤ When you use PIP function while making a recording,
the PIP screen will be recorded on the Tape.
✤ The MENU ON/OFF function will not operate in
EASY or REC mode.
Nota:
✤
Cuando utilice la función PIP, la pantalla PIP será
grabada en la filmación.
✤ La funcion MENU ON/OFF no funciona en modos
EASY o REC.
✤ La funcion PIP no funcionara en modos DSE.
✤ PIP function will not operate in DSE mode.
47
ENGLISH
ESPAÑOL
Ad va nced Record ing
Film a ció n a va n za d a
Snap Shot (SCL860/L870 only)
Filmación Instantánea (sólo SCL860/L870)
✤ With the SNAP SHOT feature, your camcorder functions like a ✤ Con la función de SNAP SHOT, se puede filmar un objeto fijo
con una duración como la de una cámara de filmación normal.
regular film camera, allowing you to take single still pictures.
-
La funcion SNAP SHOT opera en el modo CAMERA.
-
The SNAP SHOT function operates in the CAMERA mode.
1. Ponga el interruptor de encendido en
modo CAMERA.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
CAMERA
2. Pulse el botón SNAP SHOT en la
dirección de parada en la que desea
filmar.
2. Aim the Camera at the image you want
to record and press the SNAP SHOT
button.
✤ En este momento, tenga cuidado
✤ At this time, be careful not to shake
your camcorder because the image
will be blurred.
de no agitar la cámara de vídeo
porque la imagen se filmará
indistintamente.
SNAP SHOT
SNAP SHOT
3. Cuando se pulsa el botón
3. After the SNAP SHOT button has
been pressed, your camcorder will
record the still image for 6 seconds, then
automatically return to STANDBY mode.
✤ You can check the remaining time
for SNAP SHOT recording by
looking at the time displayed on the
screen.
SNAP SHOT,la cámara de vídeo se
pondrá automática-mente en el modo
STANDBY tras la fil-mación de las
imágenes fijas durante
6 segundos.
✤ Puede comprobar el tiempo
restante de SNAP SHOT mirando
al tiempo mostra-do en la pantalla.
✤ Para detener la SNAP SHOT,
pulse de nuevo el botón SNAP
SHOT.
✤ To stop SNAP SHOT recording,
press the SNAP SHOT button again.
Notes:
Notas:
✤
Si la camara se mueve bruscamente las instantaneas se
pueden ver "movidas".
El SNAP SHOT es activado en filmación.
Cual el botón SNAP SHOT es pulsado en el modo
CAMERA sin ningún videocasete, la pantalla parada
desaparecerá.
✤ The SNAP SHOT is activated during shooting.
✤ The still image will be displayed on the display if the SNAP
SHOT button is pressed in CAMERA mode but no tape has
been inserted in your camcorder.
✤
✤
48
ENGLISH
ESPAÑOL
Ad va nced Record ing
Film a ció n a va n za d a
White Balance
Balance de blancos
✤ WHITE BALANCE is a recording function that preserves the
unique color of the object in any recording condition.
✤ You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to
obtain good quality color of the image.
✤ WHITE BALANCE es una función de filmación que conserva
el color único del objeto en cualquier estado de filmación.
✤ Puede seleccionar el modo de WHITE BALANCE para
obtener color de buena calidad de la imagen.
-
-
-
AUTO: This mode is generally used to control the WHITE
BALANCE automatically.
-
-
-
AUTO: Este modo se usa generalmente para controlar el
WHITE BALANCE automáticamente.
INDOOR ( ): Controls WHITE BALANCE according to
the indoor ambience.
OUTDOOR ( ): Controls WHITE BALANCE according to
the outdoor ambience.
INDOOR ( ): Controla el WHITE BALANCE de acuerdo
con el ambiente interior.
OUTDOOR ( ): Controla el WHITE BALANCE de
acuerdo con el ambiente exterior.
Setting a White Balance Mode
Configuración de un modo de White Balance
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Press the MENU ON/OFF button,
the MENU list will be displayed.
1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA.
2. Pulse el botón MENU ON/OFF y aparecerá la lista MENU.
MENU
3. Gire el disco selector UP/DOWN de
LCD ADJUST
3. Turn the UP/DOWN dial until
WHITE BAL. ........AUTO
is highlighted.
DIS........................OFF
modo que el WHITE BAL. ......AUTO
D.ZOOM ..............OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL ..........AUTO
WL REMOCON ....ON
es iluminado.
EXIT: MENU
4. Pulse ENTER.
4. Press ENTER.
MENU
✤ Puede seleccionar INDOOR o
✤ You can set it to INDOOR or
OUTDOOR by pressing the
ENTER button.
LCD ADJUST
OUTDOOR pulsando el boton
ENTER.
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL ..........AUTO
WL REMOCON ....ON
EXIT: MENU
MENU
5. Pulse el botón MENU ON/OFF para
finalizar la configuración de WHITE
BALANCE.
5. Press the MENU ON/OFF button to
exit the WHITE BALANCE setting.
LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL ..........OUTDOOR
WL REMOCON ....ON
EXIT: MENU
Note: The MENU ON/OFF function will not operate in EASY or
Nota: La funcion MENU ON/OFF no funcionara en modos
REC mode.
EASY o REC.
49
ENGLISH
ESPAÑOL
Ad va nced Record ing
Film a ció n a va n za d a
Demonstration
Demostración
✤ Demonstration automatically shows you the major functions
that are included with your camcorder so that you may use
them more easily.
✤
Demostración muestra automáticamente las funciones
principales que se incluyen con su videocámara asi que usted
puede usarlo más fácilmente.
✤ The DEMO function is only available in CAMERA mode when
tape is not in the camcorder.
✤
✤
La función DEMO sólo funciona en modo CAMERA cuando
no hay cinta.
La Demonstration funcionara repetidamente hasta que el
POWER switch se ponga en OFF .
✤ The Demonstration operates repeatedly until the POWER
switch is set to OFF.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA.
2. Press the MENU ON/OFF button,
then the MENU list will appear.
2. Pulse el botón MENU ON/OFF y
MENU
aparecerá la lista MENU.
LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL ..........AUTO
WL REMOCON ....ON
EXIT: MENU
3. Gire el disco selector UP/DOWN de
3. Turn the UP/DOWN dial so that
DEMO is highlighted.
MENU
forma que el DEMO es iluminado.
CUSTOM SET
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE....................OFF
D/TITLE COLOR ..WHITE
C.RESET..............0:00:00
DEMO ..................OFF
EXIT: MENU
4. Press ENTER to select ON.
4. Pulse ENTER para seleccionar ON.
SAMSUNG
✤ Demonstration will start.
✤
Comenzara la demostración
5. Set the POWER switch to OFF to
end the Demonstration.
5. Ponga el POWER switch en OFF para
acabar la Demonstration.
DEMONSTRATION
Note: The MENU ON/OFF function will not operate in EASY
Nota: La funcion MENU ON/OFF no funcionara en
or REC mode.
EASY o REC.
50
ENGLISH
ESPAÑOL
Ad va nced Record ing
Film a ció n a va n za d a
Setting the Date/Title Color
Ajustando el color de Date/Title
1. Set the power switch to CAMERA mode. (see page 22)
1. Ponga el power switch en modo CAMERA. (ver pag. 22)
2. Press the MENU ON/OFF button.
2. Pulse MENU ON/OFF.
MENU
✤ The MENU list will appear.
✤ La lista MENU aparecerá.
LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL ..........AUTO
WL REMOCON ....ON
NEXT: MENU
3. Turn the UP/DOWN dial to
D/TITLE COLOR.......WHITE.
MENU
3. Gire el dial UP/DOWN hasta
D/TITLE COLOR.......WHITE.
CUSTOM SET
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE....................OFF
D/TITLE COLOR ..WHITE
C.RESET..............0:00:00
DEMO ..................OFF
EXIT: MENU
DATE/TITLE COLOR SELECT
[WHITE]
4. Press ENTER.
✤ A list of available colors
will appear.
4. Pulse ENTER.
WHITE
✤ Aparecera una lista de colores .
YELLOW
CYAN
MAGENTA
RED
GREEN
BLUE
EXIT: MENU
5. Turn the UP/DOWN dial to select
the appropriate color.
5. Gire el dial UP/DOWN para seleccionar
color.
DATE/TITLE COLOR SELECT
[YELLOW]
WHITE
YELLOW
CYAN
MAGENTA
RED
6. Press ENTER.
6. Pulse ENTER.
GREEN
BLUE
EXIT: MENU
7. Press the MENU ON/OFF button to end setting.
7. Pulse MENU ON/OFF para finalizar el ajuste.
✤
The Title and Date/Time will appear in the Color you chose.
✤ Entonces, aparecerá el color seleccionado.
51
ENGLISH
ESPAÑOL
Ad va nced Record ing
Film a ció n a va n za d a
Lighting Techniques
Técnicas de iluminación
✤
When you use your camcorder, there are only two possible
recording environments.
✤ Al utilizar la videocámara, pueden darse dos situaciones
posibles de filmación.
-
You will be recording outdoors (Normal recording or
through an ND(Neutral Density) filter).
You will be recording indoors (Video light recommended or
required).
-
-
Filmar en exteriores (Grabación normal o utilizando un filtro
ND (Densidad neutra)).
Filmar en interiores (Se necesita o recomienda el uso de la
iluminación de vídeo).
-
✤ The single greatest influence on picture quality is the level of
brightness, measured in lux.
✤ El aspecto que más puede influir en la calidad de una imagen
es la luminosidad, medida en unidades lux.
✤ The following table lists a few common situations, the
corresponding level of brightness and any associated
recommendations.
✤ La siguiente tabla muestra una lista de algunas situaciones
comunes, su correspondiente nivel de luminosidad y las
recomendaciones asociados.
Brightness
(lux)
Luminosidad
Recomendaciones
Situaciones
Situations
Recommendations
(lux)
✤
✤
Montañas o campos cubiertos de nieve.
Playa de arena en un día de verano
caluroso
100,000 Filtro ND recomendado
✤
✤
Snow-covered mountains or fields.
Sandy beach on a hot summer’s day
100,000
100,000
ND filter recommended.
100,000
″
✤
✤
✤
✤
On a sunny day in the middle
of the afternoon.
On a gloomy day, an hour
after the sunrise.
Office with fluorescent
lighting near to a window.
On a sunny day, an hour
before the sunset.
35,000
✤
✤
Día soleado alrededor de mediodia.
Día nublado, una hora después
de la puesta del sol.
35,000 Grabación normal
2,000
2,000
″
✤
✤
Oficina con iluminación
1,000
″
1,000 Normal recording.
1,000
fluorescente cerca a la ventana
Día soleado una hora antes de.
la puesta de sol.
1,000
″
✤
✤
Caja del centro comercial.
500 a 700
″
✤
✤
Department store counter.
500 to 700
300 Video light
recommended.
Habitación iluminada por dos
tubos fluorescentes de 30W.
300 Iluminación de vídeo
recomendado.
Room lit by two 30W
fluorescent lights.
✤
✤
Arcadia de noche.
Luz de velas.
150 a 200 Iluminación de vídeo necesario.
✤
✤
Arcade at night.
Candle light.
150 to 200
10 to 15
Video light required.
10 a 15
″
After Recording
Después de filmar
1. Eject the tape that you have recorded. (see page 22)
2. If you want to protect accidental erasure of the tape you have
recorded, push the red tab on the cassette.
3. Set the POWER switch to OFF.
1. Extraiga la cinta que haya filmado. (Consulte la página 22)
2. Si desea proteger la cinta de un borrado accidental,
empuje la pestaña roja del videocasete.
3. Ponga el interruptor de encendido en OFF.
4. Cierre la tapa de LENS.
4. Close the LENS cover.
5. Remove the BATTERY PACK from the camcorder.
5. Retire la BATTERY PACK de la videocámara.
52
ENGLISH
ESPAÑOL
Re p ro d u cir u n a cin ta
Pla ying b a ck a Ta p e
✤ To view a tape that you have recorded.
✤ Para ver una cinta que haya filmado.
✤ Playback function works in PLAYER mode only.
✤ There are two ways to see a tape;
✤ La función Reproducir funciona sólo en el modo PLAYER.
✤ Existen dos formas de ver una cinta;
✤ To watch with LCD: recommended for outdoor use.
✤ To watch with TV monitor: recommended for indoor use.
✤ En la pantalla LCD: recomendada para uso en exteriores.
✤ En el monitor de TV: recomendada para uso en interiores.
To watch with LCD
Para ver con LCD
✤ It is practical to view a tape using the LCD monitor in a car or
✤ Es muy práctico ver una cinta en el monitor LCD si se está en
the outdoors. (see page 28)
exteriores o en un coche. (Consulte la página 28)
To watch with TV monitor
Para ver con el monitor de TV
✤ It is practical to use a TV monitor to view tapes indoors.
✤ To play a tape back, the TV must feature a compatible color
system. (see page 63)
✤ Es muy práctico ver una cinta en el televisor si se está en
interiores.
✤ Para reproducir una cinta, el televisor debe tener un sistema
de color (Consulte la página 63)
Conectar a un televisor que tenga conexión de entrada de audio y vídeo
Connecting to a TV which has an Audio and Video input jack
✤ Utilice el cable Audio/Vídeo que se
✤ Use the Audio/Video cable supplied
with your camcorder.
suministra con la videocámara.
✤
✤
Amarillo: Vídeo
Blanco: Audio(L)
✤ The yellow plug: Video
✤ The white plug: Audio(L)
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jack
Conectar a un televisor sin conexión de entrada de audio y vídeo
✤ You can connect your camcorder to a
TV through a VCR.
✤
Puede conectar su videocámara al
televisor a través del reproductor de
vídeo.
✤ Set the input selector on the VCR to
LINE.
✤
✤
Amarillo: Vídeo
Blanco: Audio(L)
✤ The yellow plug: Video
✤ The white plug: Audio(L)
Note: To view the cassette on the television screen, select the
channel reserved for your VCR on the television.
(Refer to your VCR or television instruction book)
Nota: Para ver el videocasete en la pantalla del televisor, elegir el
canal reservado por su reproductor de vídeo en el televisor.
(Referir al manual de instrucciones del reproductor de
vídeo o televisor)
53
ENGLISH
ESPAÑOL
Pla ying b a ck a Ta p e
Re p ro d u cir u n a cin ta
Notes:
Notas:
✤ SCL810/L860/L870 feature a monaural audio system. If
your TV or VCR features a stereo audio system, connect
the audio cable to input “L” of your TV or VCR.
✤ You can use an S-VIDEO cable to obtain better quality
pictures if you have the S-VIDEO connector on your TV.
✤ While playing back on a TV screen, close the LCD panel.
Otherwise, picture distortion may occur.
✤ SCL810/L860/L870 disponen de un sistema de audio
monaural. Si su televisor o reproductor de vídeo disponen
de un sistema de audio estéreo, conecte el cable audio a
la entrada “L” del televisor o del reproductor de vídeo.
✤ En caso de SCL810/L860/L870, puede utilizar el cable
S-VÍDEO para obtener imágenes de mejor calidad en
caso de disponer de un conector S-VÍDEO en el
televisor.
✤ Mientras reproduce una cinta en la pantalla de un televisor,
debe ce-rrar el panel LCD. Si no lo hace, podrían aparecer
interferencias en la imagen.
Playback
Reproducción
1. Use the TV/VIDEO button to select VIDEO on your TV.
1. Utilice el botón TV/VÍDEO para
seleccionar VÍDEO en su televisor.
2. Conecte la fuente de energía a la
videocámara (batería o Adaptador AC).
Coloque el interruptor de encendido en
el modo PLAYER.
2. Connect power source (battery or AC
Power Adapter) to the camcorder.
Set the power switch to PLAYER mode.
PLAYER
3. Insert a tape you want to see.
✤
Make sure that STOP is displayed.
(PLAY/STILL) button.
The picture you recorded appears on
the TV after 2 to 3 seconds.
Press ✤ (STOP) to stop playing.
If the tape reaches its end during
playback, the tape will rewind
automatically.
3. Introduzca el videocasete que quiera ver.
✤ Asegúrese de que aparece el
PLAY/STILL
indicador STOP.
4. Pulse el botón
4. Press the
(PLAY/STILL).
✤
✤ La imagen filmada aparece en el
televisor transcurrridos 2 ó 3
segundos.
✤ Pulse ✤ (STOP) para detener la
reproducción.
✤ Si la cinta se acaba durante la
reproducción, se rebobinará
automáticamente.
✤
✤
Notes:
✤
Vibration from the built-in speaker can cause picture
distortion.
Notas:
✤
✤
✤
It is best to turn the built-in speaker off when your
camcorder is connected to the TV.
The system (Hi8/8mm) is selected automatically,
depending on the tape format.
This camcorder does not support LP recording and
playback.
✤ La vibración del altavoz incorporado puede ocasionar
interfe-rencias en la imagen.
✤ Es mejor desconectar el altavoz incorporado mientras la
videocámara está conectada al televisor.
✤ El sistema (Hi8/8mm) se seleccionan automáticamente
dependiendo del formato de la cinta.
✤ Esta camara no soporta los modos LP.
54
ENGLISH
ESPAÑOL
Pla ying b a ck a Ta p e
Re p ro d u cir u n a cin ta
Various Functions in PLAYER mode
Fonctions du mode Magnétoscope
To view a STILL picture (Playback pause)
Ver una imagen STILL (Pausa en la reproducción)
-
Press
(PLAY/STILL) button
-
Pulse el botón
la reproducción.
Para reiniciar la reproducción, pulse de
nuevo el botón (PLAY/STILL).
(PLAY/STILL) durante
PLAY/STILL
during playback.
-
To resume playback, press
(PLAY/STILL) button again.
-
Nota: La videocámara se parará
automáticamente si permanece en el
modo STILL por más de 5 minutos sin
ningún tipo de funcionamiento para
prevenir el desgaste de la cinta y del
tambor de cabezal.
Note: Your camcorder will automatically stop
if it is left for more than 5 minutes in
STILL mode without operation in order to prevent tape and
head-drum wear.
To locate a scene (picture search)
Press (FF) or
REW
FF
Localizar una escena (búsqueda de imágenes)
-
(REW) buttons
during playback. To resume normal
playback, release the buttons.
-
Pulse los botones de avance rápido
(FF) o rebobinado
(REW)
durante la reproducción. Para reiniciar la
reproducción normal, suelte los botones.
Zero RETURN (SCL860/L870 only)
Retorno a cero (sólo SCL860/L870)
✤ La función ZERO RETURN funciona en STOP del modo
✤ The ZERO RETURN function works in STOP of PLAYER
mode.
PLAYER.
✤ You can Fast Forward or Rewind to 0:00:00 automatically.
✤ Puede avanzar o rebobinar automáticamente al 0:00:00
START/
COUNTER
1. Coloque el interruptor de encendido en
el modo PLAYER.
WIDE
STOP DISPLAY
RESET
1. Set the power switch to PLAYER mode.
SELF
TIMER
ZERO
RETURN
STILL
✤ Make sure that STOP is displayed.
✤ Asegúrese de que aparece el
indicador STOP.
TELE
2. Press the ZERO RETURN button.
✤ Z.RETURN is displayed.
2. Pulse el botón ZERO RETURN.
✤ Aparecerá el indicador Z.RETURN.
✤ El avance rápido (FF) o el
rebobinado (REW)comenzará a
funcionar automáticamente.
✤ FF or REW works automatically.
Notes:
Notas:
✤ The ZERO RETURN button does not work when
the TAPE COUNTER reads 0:00:00.
✤
El botón ZERO RETURN no funciona cuando el TAPE
COUNTER muestra 0:00:00.
✤ Set the COUNTER RESET to “C.RESET 0:00:00” in
MENU mode at the start of the cassette or the required
sequence.
✤
Ponga el COUNTER RESET en “C.RESET 0:00:00” en
modo MENU al principio de la cinta o la secuencia
deseada.
When you wish to find this point on the tape again,
press Z.RETURN button when playback is stopped.
Cuando desee buscar este punto de nuevo en
la cinta, pulse el botón Z.RETURN cuando se
haya parado de reproducir.
55
ENGLISH
ESPAÑOL
Pla ying b a ck a Ta p e
Re p ro d u cir u n a cin ta
Adjusting the LCD
Ajuste del LCD
✤ The LCD control in PLAYER mode is identical to step 3 of the
page 26, except the power switch must be set to PLAYER
mode.
✤ El control LCD en el modo PLAYER idéntico al método
número 3 de la pagina 26, excepto girar el interruptor de
encendido al modo de PLAYER.
Setting the Speaker ON/OFF
Configuración del altavoz ON/OFF
✤ El altavoz se encenderá o apagará abriendo/cerrando el LCD.
✤ La configuración ON/OFF del altavoz funciona cuando se abre
el LCD. Cuando esta en OFF, el altavoz no se enciende
aunque se abra el LCD.
✤ The speaker is turned ON/OFF by opening/closing the LCD.
✤ The speaker ON/OFF setting operates when the LCD is
opened. When it is set to OFF, the speaker won’t turn on even
after opening the LCD.
MENU
1. Ponga el interruptor de encendido en el
LCD ADJUST
1. Set the power switch to PLAYER mode.
modo PLAYER.
SPEAKER ............ON
2. Pulse el botón MENU ON/OFF MENU,
DISPLAY ..............ON
2. Press the MENU ON/OFF button,
then the MENU list will appear.
PAL CONV. ..........OFF
luego aparecerá la lista de MENU.
WL.REMOCON ....ON
C.RESET..............0:00:00
3. Gire el disco selector UP/DOWN a
SPEAKER.
EXIT: MENU
3. Turn the UP/DOWN dial to SPEAKER.
4. Press ENTER to switch the selection.
4. Pulse ENTER para cambiar la
selección.
MENU
LCD ADJUST
5. Press the MENU ON/OFF button
again to end the SPEAKER setting.
5. Pulse de nuevo el botón MENU
ON/OFF para terminar la configuración
del SPEAKER.
SPEAKER ............OFF
DISPLAY ..............ON
PAL CONV. ..........OFF
WL.REMOCON ....ON
C.RESET..............0:00:00
EXIT: MENU
Volume control
Control de volumen
✤ Speaker volume can be controlled by
turning the UP/DOWN dial during
playback.
Note: When the MENU list is on,
volume will not be changed.
✤
El volumen del altavoz se puede
controlar girando el disco selector
UP/DOWN durante la reproducción.
Nota: Cuando está activa la lista MENU,
no se cambiará el volumen.
DSE in PLAYER mode
DSE en modo PLAYER
✤ The procedure for using DSE in PLAYER mode is the same as ✤ El proceso de uso de DSE en el modo PLAYER es idéntico al
the procedure for using DSE in CAMERA mode, except that
the power switch must be set to PLAYER instead of CAMERA.
Please refer to pages 40 and 41.
proceso de uso de DSE en el modo CAMERA, excepto que el
interruptor de encendido debe estar fijado a PLAYER en vez
de CAMERA. Por favor, consulte a las páginas 40 y 41.
Nota: En el modo GHOST, STROBE, NEG., MIRROR, MOSAIC,
CINEMA y 16:9(WIDE) no funcionarán cuando la
videocámara, esta en modo PLAYER.
Note: The GHOST, STROBE, NEG., MIRROR, MOSAIC,
CINEMA and 16:9(WIDE) effects will not operate when your
camcorder is in PLAYER mode.
✤ Pressing the DSE button will scroll through the available
settings. Stop at the one you require.
56
✤ Pulsando el boton DSE hara" scroll" de los ajustes posibles.
Pare en el deseado.
ENGLISH
ESPAÑOL
Pla ying b a ck a Ta p e
Re p ro d u cir u n a cin ta
M
u
l
t
M
u
l
t
✤ This Camcorder can convert an NTSC tape recorded in the
SP mode to the “PAL60” format, allowing you to view it on a
PAL TV which has Vertical sync adjustment circuitry for 60Hz.
✤ Esta videocámara puede convertir una cinta grabada en
NTSC modo SP, en formato de señal “PAL60”, permitiendo
verla en un PAL TV el cual tiene sincronía vertical ajustada a
una red de circuitos para 60Hz.
-
“PAL60” is a special output signal format with which a PAL
TV can be used to view a tape recorded by an NTSC
recorder.
-
PAL60 es un formato especial de salida de señal con la
cual una PAL TV puede ser usada para ver la grabación
de una cinta previamente grabada en NTSC.
1. Set POWER switch to PLAYER mode.
1. Ponga el interruptor de poder (POWER) en el modo PLAYER.
2. Inserte la cinta NTSC que desea ver.
2. Insert an NTSC tape you want to see.
3. Press MENU ON/OFF button, then the MENU list will appear.
4. Turn the UP/DOWN dial to “PAL CONV. ......OFF”.
3. Presione el botón de MENU ON/OFF, y aparecerá la lista del
menú.
4. Gire la perilla de UP/DOWN a “PAL CONV. ......OFF”.
5. Press ENTER, then it will change to
“PAL CONV. ......PAL60”.
5. Presione ENTER, y se cambiara a “PAL CONV. ......PAL60”.
✤ Now you can see the picture by pressing the PLAY button.
✤ Ahora podrá ver la imagen presionando el botón de PLAY.
6. Press MENU ON/OFF button to end setting.
6. Presione el botón de MENU ON/OFF para terminar.
Notes: 1. This Camcorder can not record using the “PAL60”
system.
Notes: 1. Esta videocámara no puede grabar usando el
sistema PAL60.
2. When an NTSC tape is being played back, the picture
on the monitor screen shrinks in the Vertical direction.
3. If the signal recorded on the tape is in bad condition,
the PAL60 playback system may malfunction.
4. A PAL recorded tape can not be normally played back
when “PAL60” is set or displayed.
2. Cuando una cinta NTSC esta siendo reproducida,
la imagen en la pantalla se encogerá en dirección
vertical.
3. Si la señal grabada en la cinta es de mala calidad,
la reproducción del sistema PAL60 podría
malfuncionar.
4. Una cinta grabada en PAL normalmente no puede
ser reproducida cuando PAL60 este puesto o
mostrándose.
57
ENGLISH
ESPAÑOL
USB interfa ce (SCL8 7 0 only)
In te rfa z USB (só lo SCL8 7 0 )
Transferencia de imágenes digitales mediante una conexión USB
Transferring a Digital Image through a USB Connection
✤ You can easily transfer a still image from a camera, tape,
memory to a PC without additional add-on cards via a USB
connection.
✤ If you transfer data to a PC, you need to install the software
(Driver, Editing software) supplied with the camcorder.
✤✤ Se pueden transferir de manera sencilla imágenes fijas desde
una cámara, una cinta, etc. a un ordenador mediante una
conexión USB, sin necesidad de una tarjeta adicional.
✤✤ Para transferir datos al ordenador, es necesario instalar el
software (controlador, software de edición) que se proporciona
junto con la videocámara.
System Requirements
Requisitos del sistema
✤ CPU : Intel® Pentium IITM processor
compatible or better
✤ Procesador: Compatible Intel®
Pentium II™ o superior
✤ Operating system : Windows®
98/98SE/ME/2000/XP
✤ Sistema operativo:
Windows® 98/98SE/ ME/2000/XP
✤ Memoria: 64 MB de memoria RAM
o más.
✤ RAM : 64 MB or more
✤ CD-ROM: 4x CD-ROM drive
✤ VIDEO : 65,000-color or better video
display card
✤ CD-ROM: Unidad de CD-ROM 4x
✤ VÍDEO: Tarjeta de vídeo de 65.000
colores o superior
✤ Available USB port
✤ Hard Disc : 4GB (8GB recommended)
✤ Puerto USB disponible
✤ Disco duro: 4 GB
(se recomienda 8 MB)
Reference
Nota
✤ Intel® y Pentium II™ son marcas registradas de Intel
✤ Intel® Pentium IITM is a trademark of the Intel Corporation.
✤ Windows® is a registered trademark of the Microsoft®
Corporation.
✤ All other brands and names are property of their respective
owners.
Corporation.
✤ Windows® es una marca registrada de Microsoft® Corporation.
✤ Todas las demás marcas y nombres pertenecen a sus
respectivos propietarios.
58
ENGLISH
ESPAÑOL
USB interfa ce (SCL8 7 0 only)
In te rfa z USB (só lo SCL8 7 0 )
Installing USB Media 2.0 Program
Instalación del programa USB Media 2.0
✤ Do not connect the camcorder to PC before installing the
program.
✤ No conecte la videocámara al ordenador antes de instalar
el programa.
✤ If another camera or scanner is connected, please disconnect
it in advance.
✤ Si tiene conectada otra cámara o un escáner, desconécte-
los antes.
✤ This explanation is based on Windows® 98SE OS.
✤ Esta explicación está descrita para el sistema operativo
Windows® 98SE.
How to install the program
Cómo instalar el programa
1. El programa se instala de forma automática al introducir el
1. The install program automatically operate when the CD is
inserted into CD-ROM.
CD en la unidad de CD-ROM.
Reference
Nota
If the install program does not operate, please double click
Install.exe in CD-ROM Drive.
Si el programa no se instala, haga doble clic en Install.exe en
la unidad de CD-ROM.
2. Haga clic en
para instalar el programa.
2. Click
to install the program.
3. Siga las instrucciones de instalación.
3. Follow the instruction to install.
59
ENGLISH
ESPAÑOL
USB interfa ce (SCL8 7 0 only)
In te rfa z USB (só lo SCL8 7 0 )
4. La ventana que aparece a
continuación muestra la carpeta de
instalación del programa.
4. The below window displays the
4.
folder to install the program.
✤ Basically the program is
installed in the following folder.
C:\Programfiles\Samsung\
USB Media 2.0
✤
El programa se instala por
defecto en la siguiente carpeta:
C:\Archivos de programa\
Samsung\USB Media 2.0
✤
Click
folder.
to change the
✤
Haga clic en
cambiar de carpeta.
para
5. Conecte la videocámara al
5. Connect the camcorder to PC.
ordenador.
6. El ordenador busca el nuevo
hardware e instala
6. PC finds a new hardware and
install a driver automatically.
6.
el controlador automáticamente.
7. If the driver is installed, the install
is completed.
7. Una vez instalado el controlador, la
instalación finaliza.
8. Execute USB Media 2.0 player on the
Windows wall paper.
8. Ejecute el reproductor USB Media
2.0 haciendo doble clic en el icono
situado en el escritorio de Windows.
Nota
Reference
✤
El manual del usuario para el USB Media 2.0 se incluye
en el CD adjunto en formato de documento portátil (PDF)
de Adobe. Dicho manual puede verse usando el software
Acrobat Reader, el cual se incluye también en el CD. (El
Acrobat Reader es un producto de libre acceso de Adobe
Systems, Inc.)
✤ USB Media 2.0 User's Manual is included on the
accompanying CD in Adobe's Portable Document Format
(PDF).
The user's manual can be viewed using Acrobat Reader
software, which is also included on the CD.
(The Acrobat Reader is a freeware product of Adobe
Systems, Inc.)
60
ENGLISH
ESPAÑOL
USB interfa ce (SCL8 7 0 only)
In te rfa z USB (só lo SCL8 7 0 )
Connecting to a PC
Conexión al ordenador
1. Connect a USB cable to the USB port on the PC.
1. Conecte un extremo del cable USB al puerto USB del
ordenador.
2. Connect the other end of the USB cable into the proper
terminal on the camcorder. (USB jack)
2. Conecte el otro extremo del cable al terminal apropiado de la
videocámara.
3. Connect the audio cable to the Line input jack of the PC.
If the PC has no Line input jack, connect the audio cable to
the MIC input jack.
3. Conecte el cable de audio a la entrada de audio del
ordenador.
In this case, however, a noise may be produced depending on
the PC.
Si el ordenador no dispone de entrada de audio, conecte el
cable al conector del micrófono. En este caso es posible que
se produzcan ruidos, dependiendo del ordenador.
Notes
Notas
✤ Si desconecta el cable USB del ordenador o de la
videocámara mientras se están transfiriendo datos, la
transmisión se detendrá y los datos pueden resultar dañados.
✤ Si conecta el cable USB al ordenador a través de un
concentrador (hub) USB, o si lo conecta de manera
simultánea con otros aparatos USB, es posible que la
videocámara no funcione correctamente.
✤ If you disconnect the USB cable from the PC or the
camcorder while transferring, the data transmission will stop
and the data may be damaged.
✤ If you connect the USB cable to a PC via a USB HUB or
simultaneously connect the USB cable along with other USB
devices, the camcorder may not work properly.
-
In this case, remove the other USB devices from the PC
and reconnect the camcorder.
-
En este caso, desconecte del ordenador los otros
aparatos USB y vuelva a conectar la videocámara.
USB Cable
MIC
USB AUDIO Cable
61
ENGLISH
ESPAÑOL
Ma intena nce
Ma n te n im ie n to
Cleaning and Taking care of the Camcorder
Limpieza y cuidados de la Videocámara
Limpieza del Visor
Cleaning the Viewfinder
✤
Como desmontar el Ocular
✤
Releasing the Eyecap
1. Tire del VISOR hacia arriba y gire el
tornillo en sentido antihorario.
2. Saque el Ocular.
3. Limpie el Ocular y la pantalla del VISOR con
un paño suave, copo de algodón o un
soplador.
1. Pull the VIEWFINDER up and then turn the
screw counter-clockwise.
2. Pull the EYECAP out.
3. Clean the EYECAP and the VIEWFINDER
screen with a soft cloth and cotton swab or
a blower.
✤
Colocación del Ocular
4. Ponga el Ocular en el VISOR.
5. Apriete el tornillo.
✤
Reattaching the Eyecap
4. Put the EYECAP on the VIEWFINDER.
5. Put the screw back on.
Limpieza del panel LCD
Abra el monitor LCD y limpie suavemente con un
paño suave. Tenga cuidado de no dañar el panel.
Cleaning the LCD panel
Open the LCD monitor and wipe it gently with a
soft cloth. Be careful not to damage the panel.
Limpieza de los cabezales del vídeo
✤✤ Para asegurar filmaciones normales e
imágenes claras, limpie los cabezales de
vídeo.
Cleaning the Video Heads
✤✤ To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads.
✤✤ Si las imágenes reproducidas tienen ruido o no se ven fácilmente puede que
los cabezales del vídeo estén sucios.
✤✤ When the playback pictures are noisy or hardly visible, the video heads
a. Imagen normal
b,c. Imagen con ruido
may be dirty.
a. Normal Picture
a
b
c
Si esto sucede, limpie los cabezales del
vídeo con una cinta de limpieza de tipo
seco.
b,c. Noisy Picture
If this happens, clean the video heads
with a dry type cassette cleaner.
1. Set the power switch to PLAYER mode.
2. Insert the cleaning tape.
1. Ponga el interruptor de encendido en el
modo PLAYER.
2. Introduzca una cinta de limpieza de tipo seco.
3. Press the
(PLAY/STILL) button.
3. Pulse el botón
(PLAY/STILL).
4. Press the ✤ (STOP) button after about 30 seconds. Check the quality of the
picture using a video cassette. If it is still bad, repeat the operation.
If the problem continues, contact your local
4. Pulse el botón ✤ (STOP) transcurridos 30 segundos.
Compruebe la calidad de la imagen utilizando una cinta de vídeo.
Si la imagen todavía no es buena, repita la operación. Si el problema
continúa, póngase en contacto con su
authorized service center.
servicio técnico autorizado.
Guardar la videocámara
Storing the Camcorder
1. Debe retirar la BATTERY PACK de la
videocámara antes de guardarla.
2. Guarde la videocámara en un lugar
ventilado, seco y con una temperatura
suave.
3. No guarde la videocámara en un lugar
donde haya cambios bruscos de
temperatura, como en un coche.
4. Guarde la videocámara en un lugar
estable.
1. You must detach the BATTERY PACK from
the camcorder when storing.
2. Keep the camcorder in a ventilated,
dry and warm place.
3. Do not keep the camcorder in a place where
the temperature often changes, such as in a
car.
4. Keep the camcorder in a stable place.
62
ENGLISH
ESPAÑOL
Utiliza r la videocá m a ra en el ex tra njero
Using Your Ca m cord er Ab roa d
Using Your Camcorder Abroad
Utilizar la videocámara en el extranjero
✤✤ Each country or area has its own electric and TV color system. ✤✤ Cada país o zona tiene su propio sistema eléctrico o de color
✤✤ Before using your camcorder abroad, check the following:
de televisión.
✤✤ Antes de utilizar su videocámara en el extranjero, revise los
Power sources
si-guientes aspectos:
✤ You can use your camcorder in any country or area that
uses 100V to 240V, 50/60 Hz.
✤ Use a commercially available AC plug adapter,
Fuentes de energía
✤ Puede utilizar su videocámara en cualquier país o zona
con electricidad 100V a 240V, 50/60 Hz.
✤ Utilice un adaptador de enchufe AC disponible, en caso de
que sea necesario, dependiendo del diseño del enchufe de
pared local.
if necessary, depending on the power used.
Color system
✤ You can view your recording on the LCD or viewfinder.
However, to view a recording on a television or to make a
copy to a video cassette recorder, the television or VCR
must be NTSC: SCL810/L860/L870 - compatible and have
the appropriate audio/video jacks.
Sistema de color
✤ Puede ver sus grabaciones en la pantalla LCD o en el
visor.
Sin embargo, para verlas en un televisor o copiarlas en
una cinta de vídeo, el televisor o el reproductor de vídeo
deben ser compatibles con NTSC: SCL810/L860/L870-
y disponer de entradas de audio/vídeo adecuadas.
✤
✤
Zonas compatibles con PAL
✤ PAL-compatible area
Alemania, Arabia Saudita, Australia, Austria, Bélgica,
Bulgaria, CEI, China, Dinamarca, Egipto, España, Finlandia,
Francia, Gran Bretaña, Grecia, Holanda, Hong Kong,
Hungría, Irak, India, Irán, Kuwait, Libia, Malasia, Mauricio,
República Checa, República Eslovaca, Rumanía, Siria,
Singapur, Suecia, Suiza, Tailandia, Túnez, etc.
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech
Republic, Denmark, Egypt, Finland, France, Germany,
Greece, Great Britain, Holland, Hong Kong, Hungary, India,
Iran, Iraq, Kuwait, Libya, Malaysia, Mauritius, Rumania, Saudi
Arabia, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc.
Zona compatible con NTSC
América Central, Bahamas, Canadá, Corea, Estados
Unidos, Filipinas, Japón, México, Taiwán, etc.
✤ NTSC-compatible area
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Mexico,
Philippines, Korea, Taiwan, United States, etc.
Nota: Puede realizar filmaciones con su videocámara en
cualquier lugar del mundo y reproducir las imágenes
utilizando la pantalla LCD.
Note: You can make recordings with your camcorder anywhere
in the world.
63
ENGLISH
ESPAÑOL
Troub leshooting
Re so lu ció n d e p ro b le m a s
Troubleshooting
Resolución de problemas
✤✤ Before contacting a service center, perform the following simple
checks. They might save you the time and expense of an
unnecessary call.
✤✤ Antes de ponerse en contacto con un centro de servicio,
efectúe las sencillas verificaciones siguientes. Le pueden
ahorrar el tiempo y el dinero de una visita innecesaria.
Pantalla de autodiagnóstico
Self Diagnosis Display
Parpadeo
Display Blinking
Inform that...
Action
Pantalla
Informa que...
Acción
the battery pack is
almost discharged
Change it to a
chargedone.
lento
la batería está casi
descargada.
Cámbiela por una
cargada.
slow
the battery pack is
fully discharged.
Change it to a
charged battery.
la batería está com-
pletamente descargada. cargada.
Cámbiela por una batería
fast
rápido
lento
no
TAPE
END!
la cinta ya casi ha
llegado al final.
Prepare una cinta
nueva.
TAPE
slow
the tape has almost Prepare a new one.
reached its end.
END!
TAPE
END!
la cinta ha llegado
al final
Cámbiela por una nueva.
TAPE
no
the tape reached
its end
Change to a new one.
END!
no hay cinta en la
videocámara.
Introduzca una cinta.
there is no tape in
the camcorder.
Insert a tape.
TAPE!
lento
lento
TAPE!
slow
slow
la cinta está protegida
de ser regrabada.
Si usted desea grabar tendrá
the tape is protected If you want to record,
from recording. release the protection.
PROTECTION!
PROTECTION!
que quitar la protección.
D.EMG
C.EMG
R.EMG
L.EMG
slow the camcorder has 1. Eject the tape.
D.EMG lento la videocámara tiene
1. Extraiga la cinta.
2. Ponga la videocámara
en OFF.
3. Retire la batería.
4. Vuelva a colocar la batería
some mechanical
fault.
2. Set to OFF
C.EMG
R.EMG
L.EMG
alguna avería
mecánica.
3. Detach the battery.
4. Reattach the battery.
* Please contact your
local service center if
the problem continues.
*
Si el problema continúa,
póngase en contacto con
el servicio local.
moisture condensation see page 67.
has formed in the
slow
Se ha formado con-
lento densación de humedad
dentro de la videocámara.
Consulte la pág 67.
camcorder.
64
ENGLISH
ESPAÑOL
Troub leshooting
Re so lu ció n d e p ro b le m a s
Checking
Resolución de problemas
✤
Si se encuentra con algún problema al utilizar la videocámara,
utilice la siguiente tabla para resolver el problema.
Si las presentes instrucciones no le permiten resolver el
problema tome nota del:
✤
If you run into any problem using the camcorder, use the
following table to troubleshoot the problem.
If these instructions do not allow you to solve the problem,
take a note of:
✤
✤
✤
Modelo y número de serie marcados en la parte inferior de la
videocámara.
✤
The model and serial number marked on the bottom of the
camcorder.
✤
Su garantía, si aún estuviera en vigor.
✤
Your warranty, if applicable.
✤
Seguidamente, póngase en contacto con el servicio técnico
✤
Then contact your nearest authorized service center.
autorizado más cercano.
Síntoma
Explicación/Solución
Symptom
Explanation/Solution
Usted no puede
✤ Verifique la batería (consulte la página 19)
o el adaptador de corriente AC.
(consulte la página 18)
You cannot switch the
camcorder on.
✤
Check the battery pack (see page 19)
or the AC power adapter. (see page 18)
encender la video-
cámara.
Start/Stop does not
operate while shooting.
✤
✤
✤
Check the POWER, set it to CAMERA.
You have reached the end of the cassette.
Check the record protection tab on the
cassette. (see page 22)
Start/Stop no funciona
durante la filmación.
✤ Verificar los interruptores POWER.
✤ Ha llegado al final del videocasete.
✤
Verifique la lengüeta de protección de grabación
del videocasete. (consulte la página 22)
La videocámara
se apaga
✤ Usted la deja en STANDBY más de 5 minutos
sin utilizarla. (consulte la página 24)
✤ La batería está totalmente gastada.
(consulte la página 21)
The camcorder goes
off automatically.
✤
✤
You have left the camcorder set to STANDBY
for more than 5 minutes without using it.
(see page 24)
automáticamente.
The battery pack is fully used up.
(see page 21)
La batería se gasta
rápidamente.
✤ La temperatura atmosférica es demasiado baja
(consulte la página 21)
✤ La batería no ha sido cargada en su totalidad.
(consulte la página 19)
The battery pack is
quickly exhausted.
✤
✤
✤
The atmospheric temperature is too low.
(see page 21)
✤ La batería está totalmente descargada,
y no se puede recargar. Utilice otra batería.
The battery pack has not been charged fully.
(see page 19)
No puede extraer el
videocasete del
compartimento.
✤ La batería está totalmente descargada.
✤ Quizá haya una avería mecánica.
(consulte la página 64)
The battery pack is completely dead, and
cannot be recharged. Use another battery pack.
You cannot eject the
cassette from the
compartment.
✤
✤
The battery pack is fully used up.
A mechanical fault might have occurred.
(see page 64)
El indicador de DATE/
TIME parpadea más de
2 veces cuando pasa
la videocámara al
✤ La batería de litio no está instalada o está
totalmente descargada.
(consulte la página 17)
The DATE/TIME indicator
flashes more than 2 times
when you set the
✤
The lithium battery is not installed or is
fully used up. (see page 17)
modo CAMERA
La imagen de la repro-
ducción tiene poca
calidad.
✤ Los cabezales del vídeo pueden estar sucios.
(consulte la página 62)
camcorder to CAMERA.
The playback picture
is poor.
✤
✤
The video heads might be dirty. (see page 62)
No puede hacer nada
con la videocámara.
✤ Probablemente haya ocurrido una avería
mecánica. (consulte la página 64)
You cannot operate any
functions on the camcorder.
A mechanical fault might have occurred.
(see page 64)
65
ENGLISH
ESPAÑOL
Troub leshooting
Re so lu ció n d e p ro b le m a s
Síntoma
Symptom
Explanation/Solution
Explicación/Solución
Aparece una línea vertical
cuando filma un motivo claro
contra un fondo oscuro
A vertical stripe appears
when you record a bright
subject against a dark
background (candle flame,
for example).
✤
The contrast between the subject
and the background is too great for
the camcorder to operate normally.
Make the background bright to
reduce the contrast or use the
BLC function while you are
✤
El contraste entre el motivo y el
fondo es demasiado grande para
que la videocámara pueda funcionar
de forma normal. Claree el fondo
para reducir el contraste o utilice la
función BLC cuando esté filmando.
(consulte la página 37)
(llama de vela, por ejemplo).
recording. (see page 37)
✤
The use of VIEWFINDER is
recommended when recording
under sunlight. (see page 7)
Adjust the LCD. (see page 26)
✤
Se recomienda utilizar el VISOR al
filmar bajo luz solar.
(consulte la página 7)
Ajuste la pantalla LCD
(consulte la página 26)
La imagen en la pantalla
LCD es de poca calidad.
The image quality on the
LCD is poor.
✤
✤
✤
✤
The viewfinder lens has not been
adjusted.
Turn the viewfinder focus ring until
the screen comes into sharp focus.
(see page 27)
The image in the viewfind-
er is blurred.
La imagen en el visor se ve
borrosa.
Las lentes del visor no han sido
ajustadas.
Gire el aro de enfoque del visor
hasta que la pantalla del visor se
vea nítidamente.
✤
✤
Set the POWER switch to PLAYER.
You have reached the beginning or
end of the cassette.
(consulte la página 27)
The tape does not move
when you press the Play,
Fast Forward or Rewind
buttons.
✤
✤
Ajuste el interruptor POWER a la
posición de PLAYER.
Ha llegado al inicio o al final del
videocasete.
La cinta no se mueve cuan-
do usted pulsa los botones
de reproducción de avance
rápido y de retroceso.
✤
✤
The LCD monitor is opened.
The picture does not
appear in the viewfinder.
✤
✤
El monitor LCD está abierto.
La imagen no aparece en el
visor.
There is no sound from the
SPEAKER when playing
back the tape.
Make sure the SPEAKER is ON.
(see page 56)
Asegúrese de que el SPEAKER está
en ON.(consulte la página 56)
No oye sonido alguno en el
SPEAKER cuando se
reproduce una cinta.
The Date/Time or Title
disappeared even though
you had it set.
✤
The lithium battery is not installed or
is fully used up. (see page 17)
✤
La batería de litio no está instalada o
está totalmente gastada.
(consulte la página 17)
La Fecha, hora y el título
desaparecen aunque usted
los haya programado.
66
ENGLISH
ESPAÑOL
Troub leshooting
Re so lu ció n d e p ro b le m a s
Moisture Condensation
Condensación de la humedad
✤ If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm
place, moisture may condense inside the camcorder,
on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the
tape may stick to the head drum and be damaged or the unit
may not operate correctly.
✤ Si se pasa la vídeocámara directamente de un lugar frío a otro
con una temperatura más elevado, puede condensarse la
humedad en el interior de la videocámara, en la superficie de
la cinta o en las lentes. En este caso, la cinta puede adherirse
al tambor del cabezal y dañarse, o hacer que el
To prevent possible damage under these circumstances, the
camcorder has a built-in moisture sensor.
funcionamiento no sea correcto. Para evitar posibles daños
bajo estas circunstancias, la videocámara tiene integrado un
sensor de humedad.
✤ If there is moisture inside the camcorder,
“DEW(
)” is displayed.
✤
✤
Si hay humedad en el interior de la
If this happens, none of the functions
except cassette ejection will work.
Open the cassette compartment and
remove the battery for at least two hours
in a warm dry room.
videocámara, se mostrará “DEW(
)”.
DEW
En este caso, no se activará ninguna de
las funciones con la excepción de la
expulsión.
Abra el compartimento del videocasete y
saque la batería y manténgala al menos
dos horas en una habitación templada y
seca.
✤ Please follow this procedure when the DEW
protection feature is unexpectedly activated
and you want to override it:
Si se activa de forma inesperada la
protección DEW, y desea cancelarla,
haga lo siguiente: (Asegúrese de que ha
desaparecido completamente la
condensación.)
(Please make sure that the condensation
has disappeared completely.)
1. Take the battery pack out.
2. Take the lithium battery out.
1. Extraiga la batería.
2. Saque la batería de litio.
3. Put the lithium battery back.
4. Put the battery pack back.
3. Vuelva a colocar la batería de litio.
4. Vuelva a colocar la batería.
67
ENGLISH
ESPAÑOL
Sp ecifica tions
Esp e cifica cio n e s
✤ Estas especificaciones técnicas y diseños pueden ser
✤ The design and technical specifications may be changed
cambiados sin notficación.
without notice.
System
SCL810/L860/L870
System
SCL810/L860/L870
Sistema de grabación
Vídeo: 2 cabezas rotatorias FM scanning Helical
Audio: Sistema monoural FM
Color NTSC, EIA estándar
Hi8 o 8 mm
Recording system Video: 2 rotary heads Helical scanning FM
Audio: FM monaural system
Señal de vídeo
Video signal
NTSC color, EIA standard
Hi8 or 8mm
Videocasete utilizable
Velocidad de la cinta
Modo de la velocidad
Tiempo de grabación
Tiempo de FF o REW
Dispositivo de imagen
Usable cassette
Tape speed
Speed mode
Recording time
FF or REW time
Image device
Optical zoom ratio 22x
Focal length: f
F
SP: 14,345 mm/seg.
SP: 14.345 mm/sec
Grabación: Sólo SP Reproducción: SP
P6-120: 120 min.
P6-120: aprox. 6,5 min.
CCD (Dispositivo acoplado de carga)
Record: SP only Playback: SP only
P6-120: 120 min.
P6-120: approx. 6.5 min.
CCD (Charge Coupled Device)
Coeficiente de zoom óptico 22x
Longitvd focal: f
F
3,6~79,2 mm
3.6~79.2 mm
1,6
1.6
Diámetro de filtro
Sistema de enfoque
Macro
46 mm
Filter diameter
Focus system
Macro
46 mm
Interno
Inner
Macro amplio automático
0,3 lux (visible)
Auto wide macro
0.3 lux (visible)
Iluminación minima
Min. Illumination
Monitor LCD
Tamaño/Imagen. Celda 2,5 plug/112k
Método
LCD monitor
Size/Picture cell
Method
2.5 inch/112k
TFT
TFT
Conectores
Connectors
Salida de vídeo
Salida de audio
Micrófono ext.
Generalidades
Fuente de corriente
Consumo de energia
Mini jack, 1 Vp-p, 75 ohms, Desequilibrado
Mini jack, 7,7 dBs, imp.: inferior a 820 ohms
Monaural ø3,5 (SCL860/L870)
Video out
Audio out
External mic
Mini jack, 1 Vp-p, 75 ohms, Unbalanced
Mini jack, 7.7 dBs, imp.: less than 820 ohms
Monaural ø3.5 (SCL860/L870)
General
DC 8,4 V (1,5 A)
SCL810 : 5,4 W
Power requirement DC 8.4 V (1.5 A)
Power consumption SCL810 : 5.4 W, SCL860/L870 : 5.9 W
*Grabación, LCD ON SCL860/L870 : 5,9 W
*Recording, LCD ON
Microfono incorporado
Altavoz incorporado
Temperatura de
funcionamiento
Dimensión (WxHxD)
Peso
Mic. condensado, omni-direccional
Dinámico, 0,5 W estándar
0°C ta 40°C (32°F ta 104°F)
Built-in mic
Built-in speaker
Condenser mic, omni-directional
Dynamic, 0.5 W standard
Operating temperature 0°C to 40°C (32°F to 104°F)
Dimension (WxHxD) 101x104x174 mm (3.98x4.09x6.85 inches)
101x104x174 mm (3,98x4,09x6,85 inch)
780 g
Weight
780 g
68
ENGLISH
ESPAÑOL
Ind ex
Ín d ice
- E -
- A -
- E -
- A -
ADAPTADOR DE CORRIENTE
AC ..............................................18
AJUSTAR ..................................26
ALTAVOZ...................................55
APAGADO AUTOMÁTICO ......24
AUDIO .......................................53
AUDIO MONAURAL.................53
AUTO DIAGNÓSTICO.............59
EASY .........................................33
ENFOQUE AUTOMÁTICO......36
ENTER.......................................26
ENTRADA GRADUAL..............46
ESPECIFICACIONES ..............63
EXTRANJERO..........................58
ABROAD ..............................63 EASY ....................................33
AC POWER ADAPTER........18 EJECT ..................................22
ADJUSTING..........................26 ENTER ..................................26
AF ..........................................36 EXTERNAL MIC ..................68
AUDIO ..................................53
AUTO FOCUSING................36
AUTO MODE ........................38
AUTO POWER OFF ............24
- F -
FADE IN ................................46
FADE OUT ............................46
FAR........................................36
FF (FAST FORWARD) ........55
- F -
FAR............................................36
FECHA.......................................42
FECHA/HORA ..........................42
FF (AVANCE RÁPIDO) ............54
FILMACIÓN...............................23
FILMACIÓN AUTOMÁTICA.....15
FILTRO ND................................51
FUENTE DE CORRIENTE......63
- B -
- B -
BALANCE DE BLANCOS........49
BATERÍA ...................................19
BATERÍA DE LITIO...................17
BLC............................................37
BATTERY ..............................19 FILTER DIAMETER..............68
BATTERY LEVEL ................21 FOCAL LENGTH ..................68
BATTERY PACK ..................19
BLC........................................37
BRIGHTNESS ......................26
- G -
GHOST..................................40
- C -
- C -
CABEZAL DE VÍDEO...............57
CABLE DC ................................18
CAMERA...................................18
VIDEOCASETE ........................22
COLOR .....................................26
CONSUMO DE ENERGÍA.......63
CONTADOR DE CINTA...........13
CONTENIDO...............................2
CORREA DE HOMBRO ..........17
CORREA DE MANO ................16
COUNTER.................................54
CUSTOM...................................34
- H -
- G -
CAMERA ..............................18
CASSETTE ..........................22
CASSETTE HOLDER ..........11
CLEANING............................62
COLOR ................................26
CONTENTS ............................2
COUNTER ............................55
CUSTOM ..............................34
HAND STRAP ......................16
Hi8..........................................54
GHOST......................................40
- H -
- L -
Hi8..............................................53
HORA ........................................42
HUMEDAD................................62
LCD........................................26
LENS........................................9
LITHIUM BATTERY..............17
LOCK ....................................18
- I -
- D -
INSTRUCCIÓN DE SEGVRIDAD ...4
INTERRUPTOR........................18
- M -
DATE......................................42
DATE/TIME............................42
DC CABLE ............................18
DEMO ..................................50
DEW ......................................67
DIGITAL ZOOM ....................31
DIMENSIONS ......................68
DIS ........................................35
DISPLAY................................12
DSE........................................40
MIRROR................................40
MOISTURE ..........................64
MOSAIC ................................40
MULTY PLAYBACK..............57
- D -
- L -
DEMO .......................................50
DEW...........................................62
DIÁMETRO DE FILTRO ..........63
DIMENSIÓN..............................63
DIS .............................................35
DSE............................................40
LCD............................................26
LENTE .........................................9
LIMPIEZA ..................................56
LONGITVD FOCAL..................63
LUMINOSIDAD.........................26
- N -
ND FILTER............................52
NEAR ....................................36
NEG ......................................40
NTSC ....................................63
69
ENGLISH
ESPAÑOL
Ín d ice
Ind ex
- S -
- O -
STANDBY.............................18
START/STOP.......................23
STILL.....................................55
STOP ...................................54
STROBE...............................40
SYSTEM...............................68
S-VIDEO ..............................54
- M -
MANDO A DISTANCIA.........15
MICRÓFONO EXT...............63
MIRROR...............................40
MODE PORTRAIT ...............38
MODE SAND/SNOW ...........38
MODE SPORTS...................38
MODE SPOTLIGHT.............38
MODO AUTO .......................38
MODO DE
FONCIONAMIENTO ............13
MONITOR DE TV.................52
MOSAIC...............................40
MULTI REPRODUCCIÓN....56
S-VÍDEO .............................52
SALIDA GRADUAL..............46
SELF-30S.............................15
SELF-END ..........................15
SEPIA...................................40
SISTEMA .............................63
SNAP SHOT ........................48
SOPORTE DEL
VIDEOCASETE....................11
START/STOP.......................23
STILL....................................54
STOP ..................................53
STROBE ..............................40
OPERATION MODE............13
OSD ......................................12
- P -
PIP.........................................47
PLAY.....................................54
PLAYER................................54
PORTRAIT MODE...............38
POWER CONSUMPTION ..68
POWER REQUIREMENT...68
POWER SWITCH................18
PROGRAM AE.....................38
- T -
TAPE COUNTER.................13
TAPE EJECT........................22
TAPE END............................64
TIME......................................42
TITLE ....................................44
TV MONITOR.......................53
- T -
- R -
- N -
TAPE EJECT........................22
TAPE END ...........................59
TEMPORIZADOR
AUTOMÁTICO .....................15
TÍTULO ................................44
TROUBLE CHECK ..............59
- V -
NEAR ...................................36
NEG .....................................40
NIVEL DE BATERíA.............21
NTSC ...................................58
RECHARGING.....................19
REC SEARCH ....................24
REMOTE CONTROL ..........15
REW (REWIND) .................55
VIDEO...................................53
VIDEO HEAD.......................62
VOLUME ..............................56
- O -
- S -
- W -
- V -
OSD .....................................12
SAFETY INSTRUCTIONS ....4
SAND/SNOW MODE ..........38
SELF-30S.............................15
SELF-END ...........................15
SELF DIAGNOSIS ..............64
SELF RECORD ...................15
SELF TIMER ........................15
SEPIA ...................................40
SHOULDER STRAP ...........17
SNAP SHOT ........................48
SPEAKER.............................56
SPECIFICATIONS...............68
SPORTS MODE ..................38
SPOTLIGHT MODE ............38
WAIT-10S .............................15
WEIGHT ...............................68
WHITE BALANCE ...............49
VÍDEO..................................52
VISUALIZADOR...................12
VOLUMEN ...........................55
- P -
PESO ...................................63
PIP .......................................47
PLAY ....................................53
PLAYER ...............................53
PROGRAMA AE...................38
- Z -
- W -
ZERO RETURN...................55
ZOOM...................................30
WAIT-10S.............................15
- Z -
- R -
ZOOM ..................................30
ZOOM DIGITAL....................31
RECARGA ...........................19
REC SEARCH .........................24
RETORNO A CERO.............54
REW (REBOBINADO) ........54
70
ENGLISH
ESPAÑOL
ESTA VIDEOCÁMARA HA SIDO FABRICADA POR:
THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY:
ELECTRONICS
ELECTRONICS
*Samsung Electronics’ Internet Home Page
*Samsung Electronics’ Internet Home Page
United States
United Kingdom
France
United States
United Kingdom
France
Australia
Germany
Sweden
Australia
Germany
Sweden
Poland
Canada
Panama
Spain
Poland
Canada
Panama
Spain
|