ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Video Camcorder
Videocámara digital
SCD80
SCD80
AF
Autofoco
AF
Auto Focus
CCD Dispositivo acoplado por carga
LCD Visualización en cristal líquido
CCD Charge Coupled Device
LCD Liquid Crystal Display
Owner’s Instruction Book
Manual de instrucciones
Antes de emplear la cámara lea detenidamente
este manual de instrucciones y consérvelo para
consultas posteriores.
Before operating the unit, please read this
instruction book thoroughly, and retain it for
future reference.
ELECTRONICS
AD68-00511D
ENGLISH
ESPAÑOL
Contents
Índice
Adjusting the LCD ............................................................................................ 31
Using the VIEWFINDER ................................................................................... 32
Adjusting the Focus ...................................................................................... 32
Playing back a tape you have recorded on the LCD ........................................ 33
Adjusting the LCD during PLAY ................................................................... 34
Controlling Sound from the Speaker ................................................................ 34
Ajuste de la LCD..................................................................................................31
Uso del VISOR.....................................................................................................32
Ajuste del foco ..............................................................................................32
Reproducción en la LCD de una cinta grabada ................................................33
Ajuste de la LCD durante la REPRODUCCIÓN..........................................34
Control de sonido desde el altavoz.....................................................................34
Advanced Recording ............................................................... 35
Grabación avanzada .......................................................................................35
Use of various Functions ................................................................................... 35
Setting menu items ...................................................................................... 35
Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode mode............................ 35
Availability of functions in each mode .......................................................... 36
CLOCK SET ................................................................................................ 37
REMOCON ................................................................................................. 38
DEMONSTRATION ..................................................................................... 39
PROGRAM AE ............................................................................................ 40
Setting the PROGRAM AE .......................................................................... 41
WHT. BALANCE (WHITE BALANCE) ......................................................... 42
Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM .................................................. 43
Zooming In and Out ..................................................................................... 43
Digital Zoom ................................................................................................ 44
EIS (Electronic Image Stabilizer) ................................................................. 45
DSE (Digital Special Effects) SELECT ........................................................ 46
Selecting an effect ........................................................................................ 47
CUSTOM.Q ................................................................................................. 48
REC MODE ................................................................................................. 49
AUDIO MODE ............................................................................................. 50
WIND CUT .................................................................................................. 51
DATE/TIME .................................................................................................. 52
TV DISPLAY ................................................................................................ 53
Using Quick Menu ............................................................................................ 54
Setting the Quick menu ................................................................................ 55
SHUTTER SPEED & EXPOSURE ............................................................. 56
EASY Mode (for Beginners) .............................................................................. 57
CUSTOM Mode ................................................................................................ 58
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus) .................................................................. 59
Auto Focusing .............................................................................................. 59
Uso de las distintas funciones.............................................................................35
Ajustes del menú..........................................................................................35
Ajuste de la videocámara en la modalidad CAMERA (cámara) o en la
PLAYER (reproducción)................................................................................35
Disponibilidad de funciones en cada modalidad .........................................36
AJUSTE DEL RELOJ...................................................................................37
MANDO A DISTANCIA.................................................................................38
DEMOSTRACIÓN ........................................................................................39
PROGRAMA AE...........................................................................................40
Ajustes del PROGRAMA AE........................................................................41
EQUILIBRIO DEL BLANCO.........................................................................42
Cómo acercar o alejar la imagen por medio del ZOOM DIGITAL ..............43
Acercamiento y alejamiento de las imágenes .............................................43
Zoom digital ..................................................................................................44
EIS (Estabilizador electrónico de la imagen)...............................................45
Selección de DSE (Efectos especiales digitales)........................................46
Selección de un efecto .................................................................................47
PERSONALIZACIÓN....................................................................................48
MODALIDAD DE GRABACIÓN ...................................................................49
MODALIDAD DE AUDIO..............................................................................50
ELIMINACIÓN DEL RUIDO DEL VIENTO...................................................51
FECHA/HORA ..............................................................................................52
MONITOR DE TV .........................................................................................53
Uso del menú rápido ...........................................................................................54
Ajustes del menú rápido...............................................................................55
VELOCIDAD DEL OBTURADOR Y EXPOSICIÓN.....................................56
Modalidad SENCILLA (para principiantes) .........................................................57
Modalidad de PERSONALIZACIÓN ...................................................................58
MF/AF (enfoque manual/enfoque automático)....................................................59
Enfoque automático......................................................................................59
3
ENGLISH
ESPAÑOL
Contents
Índice
Enfoque manual............................................................................................59
Compensación de la luz de fondo (BLC)............................................................60
Aparición y desaparición gradual de la imagen (Fundido).................................61
Comienzo de la grabación............................................................................61
Detención de la grabación (usando FADE-IN / FADE-OUT).......................61
Mezcla de audio...................................................................................................62
Grabación de sonido adicional.....................................................................62
Reproducción de una cinta con audio mezclado.........................................63
Grabación de imágenes fotográficas...................................................................64
Búsqueda de una fotografía.........................................................................64
NITE PIX (grabación con 0 lux)...........................................................................65
Técnicas diversas de grabación..........................................................................66
Manual Focusing .......................................................................................... 59
BLC (Back Light Compensation) ....................................................................... 60
Fade In and Out ................................................................................................. 61
To Start Recording ....................................................................................... 61
To Stop Recording (use FADE IN / FADE OUT) ......................................... 61
Audio dubbing ................................................................................................... 62
Dubbing sound .............................................................................................. 62
Dubbed Audio Playback ............................................................................... 63
PHOTO Image Recording ................................................................................. 64
Searching for a PHOTO picture ................................................................... 64
NITE PIX (0 lux recording) ..................................................................................65
Various Recording Techniques .......................................................................... 66
Reproducción de cintas .................................................................................67
Playback .............................................................................. 67
Reproducción de una cinta..................................................................................67
Reproducción en la LCD ..............................................................................67
Reproducción en un monitor de televisión...................................................67
Conexión a un televisor que dispone de conectores de Audio/Vídeo.........67
Conexión a un televisor que no dispone de conectores de Audio/Vídeo ..........68
Reproducción................................................................................................68
Diferentes funciones de la modalidad PLAYER..................................................69
Pausa en la reproducción.............................................................................69
Búsqueda de imágenes (hacia delante/hacia atrás) ...................................69
Reproducción en cámara lenta (hacia delante/hacia atrás)........................69
Avance cuadro a cuadro...............................................................................70
Reproducción a doble velocidad (X2) (hacia delante/hacia atrás)..............70
MEMORIA CERO ................................................................................................71
Tape Playback .................................................................................................... 67
Playback on the LCD ................................................................................... 67
Playback on a TV monitor ............................................................................ 67
Connecting to a TV which has Audio Video input jacks .............................. 67
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks ....................... 68
Playback ....................................................................................................... 68
Various Functions while in PLAYER mode ....................................................... 69
Playback pause ............................................................................................ 69
Picture search (Forward/Reverse) ............................................................... 69
Slow playback (Forward/Reverse) ............................................................... 69
Frame advance (To play back frame by frame) ........................................... 70
X2 Playback (Forward/Reverse ) ................................................................. 70
ZERO MEMORY .............................................................................................. 71
Recording in PLAYER mode ................................................ 72
IEEE 1394 Data Transfer ..................................................... 73
Grabación en la modalidad PLAYER ..................................................................72
Transferencia de datos IEEE 1394.................................................................73
Conexiones para la transferencia de datos estándar IEEE 1394 (i.LINK)-DV...73
Conexión a un aparato DV ...........................................................................73
Conexión a un ordenador.............................................................................73
Requisitos del sistema..................................................................................74
Grabación con un cable de conexión DV............................................................74
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections ....................... 73
Connecting to a DV device .......................................................................... 73
Connecting to a PC ...................................................................................... 73
System requirements ................................................................................... 74
Recording with a DV connection cable......................................................... 74
4
ENGLISH
ESPAÑOL
Contents
Índice
Maintenance ........................................................................ 75
Mantenimiento.................................................................................................75
After finishing a recording .................................................................................. 75
Cleaning and Maintaining the Camcorder ......................................................... 76
Cleaning the VIEWFINDER ......................................................................... 76
Cleaning the Video Heads ........................................................................... 76
Using Your Camcorder Abroad .......................................................................... 77
Power sources .............................................................................................. 77
Color system ................................................................................................ 77
Después de haber finalizado una grabación ......................................................75
Limpieza y mantenimiento de la videocámara....................................................76
Limpieza del visor.........................................................................................76
Limpieza de los cabezales de vídeo............................................................76
Uso de la videocámara en el extranjero .............................................................77
Fuentes de potencia.....................................................................................77
Sistemas de color.........................................................................................77
Problemas y soluciones.................................................................................78
Troubleshooting ................................................................... 78
Troubleshooting .................................................................................................. 78
Self Diagnosis Display ................................................................................. 78
Moisture Condensation ................................................................................ 78
Problemas y soluciones.......................................................................................78
Pantalla de Autodiagnósticos .......................................................................78
Condensación de humedad .........................................................................78
Specifications ........................................................................... 80
INDEX ...................................................................................... 82
Especificaciones técnicas ...........................................................................80
ÍNDICE ALFABÉTICO .......................................................................................82
5
ENGLISH
ESPAÑOL
Notes and Safety Instructions
Notas e instrucciones de seguridad
Notes regarding the rotation of the LCD screen
Notas referentes a la rotación de la pantalla LCD
Gire la cuidadosamente la pantalla como se indica en la figura.
Si se gira demasiado se puede estropear la bisagra interior que la une a la
videocámara.
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated.
Over rotation may cause damage to the inside of the hinge that
connects the LCD screen to the Camcorder.
1. LCD screen closed.
1
1. Pantalla LCD cerrada.
2. Grabación estándar empleando la
pantalla LCD.
2. Standard recording using the LCD
screen.
2
3
4
5
90
3. Grabación mirando la LCD desde arriba.
3. Recording when looking at the LCD
screen from the top.
90
4. Grabación mirando la LCD desde el
frente.
4. Recording when looking at the LCD
screen from the front.
90
5. Grabación con la LCD cerrada.
5. Recording with the LCD screen closed.
90
6
ENGLISH
ESPAÑOL
Notes and Safety Instructions
Notas e instrucciones de seguridad
Notices regarding COPYRIGHT
Notes referentes a los DERECHOS DE REPRODUCCIÓN
Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program
materials may be copyrighted.
Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.
Es probable que los programas de televisión, las cintas de vídeo, los DVD, las
películas y otros materiales audiovisuales estén tengan registrados los
derechos de reproducción. La copia no autorizada de material protegido por
dichos derechos puede quebrantar la ley.
Notas referentes a la condensación de humedad
Notes regarding moisture condensation
1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause condensation
to form inside the camcorder.
1. Una subida repentina de la temperatura puede producir condensación
en el interior de la videocámara.
for example:
Por ejemplo:
-
When you move the camcorder from a cold location to a warm
location (e.g. from outside to inside during winter.)
-
Cuando se traslada la videocámara de un sitio frío a uno más cálido (por
ejemplo, de un espacio exterior a uno interior en invierno).
-
When you move the camcorder from a cool location to a hot
location (e.g. from inside to outside during the summer.)
-
Cuando se traslada la videocámara de un sitio templado a uno caliente
(por ejemplo, de un espacio interior a uno exterior en verano).
2. If the
(DEW) protection feature is activated, leave the camcorder
2. Si el dispositivo de protección contra la humedad
(DEW) está activado,
for at least two hours in a dry, warm room with the cassette
compartment opened and the battery removed.
abra el compartimiento para el casete, retire la batería y deje la
videocámara durante al menos dos horas en un lugar seco y templado.
Notas referentes a la VIDEOCÁMARA
Notes regarding CAMCORDER
1. Do not leave the camcorder exposed to high temperature
(above 60°C or 140°F).
1. No deje la videocámara expuesta a temperaturas altas (más de 60ºC
ó 140ºF).
For example, in a parked car in the sun or exposed to direct
sunlight.
Por ejemplo, en un coche aparcado al sol, o expuesta directamente a la
luz del sol.
2. Do not let the camcorder get wet.
2. No permita que la videocámara se moje.
Mantenga la videocámara alejada de la lluvia, del agua de mar o de
cualquier otro tipo de humedad. Si la videocámara se moja puede
estropearse.
Keep the camcorder away from rain, sea water, and any other form
of moisture. If the camcorder gets wet, it may get damaged.
Sometimes a malfunction due to exposure to liquids cannot be
repaired.
En algunas ocasiones los daños causados por líquidos no pueden
repararse.
7
ENGLISH
ESPAÑOL
Notes and Safety Instructions
Notas e instrucciones de seguridad
Notas referentes a la batería
Notes regarding the battery pack
-
-
-
Asegúrese de que la batería esté completamente
cargada antes de empezar a grabar.
-
-
-
Make sure that the battery pack is fully charged
before starting to record.
To preserve battery power, keep your camcorder
turned off when you are not operating it.
If your camcorder is in CAMERA mode, and it is
left in STBY mode without being operated for
more than 5 minutes with a tape installed, it will
automatically turn itself off to protect against
unnecessary battery discharge.
Para ahorrar energía de la batería, mantenga la
videocámara apagada cuando no la esté usando.
Si la videocámara está en la modalidad CAMERA
con una cinta puesta y se deja en la modalidad de
STBY (espera) sin hacerla funcionar durante más de
cinco minutos, se apagará automáticamente para
ahorrar energía de la batería.
-
-
-
Asegúrese de que la batería esté colocada correctamente en su sitio.
Si se llegara a caer se podría estropear.
Las baterías nuevas no vienen cargadas.
Antes de emplear la batería es necesario cargarla por completo.
Cuando se graba durante mucho tiempo es mejor mirar por el visor que a
través de la pantalla LCD ya que ésta consume más energía.
-
-
-
Make sure that the battery pack is fitted firmly into place.
Dropping the battery pack may damage it.
A brand new battery pack is not charged.
Before using the battery pack, you need to charge it completely.
It is a good idea to use the viewfinder rather than the LCD when
making long recording, because the LCD uses up more battery
power.
*
When the battery reaches the end of its life, please contact your
local dealer. The batteries have to be dealt with as chemical waste.
*
Cuando se termine la vida útil de la batería, póngase en contacto con
su proveedor habitual.
Para desechar las baterías gastadas, éstas deben tratarse como
residuos químicos.
Notes regarding the Video Head Cleaning
Notas referentes a la limpieza de los cabezales de vídeo
-
-
Para asegurarse de que obtendrá una grabación normal y una imagen
clara es necesario limpiar regularmente los cabezales de vídeo. Si
durante la reproducción hay un cuadrado que deforma la imagen o si sólo
se ve una pantalla azul, es posible que los cabezales de vídeo estén
sucios. En caso de ser así, límpielos con un casete de limpieza de tipo
seco.
-
-
To ensure normal recording and a clear picture, clean the video
heads regularly. If a square block-shape distorts playback,
or only a blue screen is displayed, the video heads may be dirty.
If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning
cassette.
Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video
heads.
No emplee casetes de limpieza de tipo húmedo pues los cabezales se
podrían estropear.
8
ENGLISH
ESPAÑOL
Notes and Safety Instructions
Notas e instrucciones de seguridad
Notas referentes al OBJETIVO
Note regarding the LENS
-
No grabe con el objetivo de la cámara dirigido directamente hacia el sol.
La acción de la luz directa del sol podría estropear el CCD (Dispositivo
acoplado por carga).
-
Do not film with the camera lens pointing directly at the sun.
Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device).
Notes regarding electronic viewfinder
Notas referentes al visor electrónico
1. Do not position the camcorder such that the viewfinder is pointing
towards the sun.
1. No ponga la videocámara de manera que el sol dé directamente en el visor.
La acción directa del sol sobre el visor podría estropear su interior. Tenga
cuidado cuando ponga la videocámara bajo el sol o cerca de una ventana
expuesta a la acción del sol.
2. No sujete la videocámara por el visor.
3. No fuerce el giro del visor; podría estropearse.
Direct sunlight can damage the inside of the viewfinder.
Be careful when placing the camcorder under sunlight or near a
window exposed to sunlight.
2. Do not pick up the camcorder from the viewfinder.
3. Over-rotating of the viewfinder may damage it.
Notas referentes a la “grabación” o a la “reproducción” usando la LCD
Notes regarding ‘Record’ or ‘Playback’ using the LCD
1. The LCD display has been manufactured
using high precision tech- nology.
1. Para la fabricación de la pantalla LCD se ha
empleado tecnología de alta precisión; sin
embargo, pueden aparecer en ella puntitos
rojos, azules o verdes.
However, there may be tiny dots
(red, blue or green in color) that appear
on the LCD display.
Esta situación es normal y no afecta en
These dots are normal and do not affect
the recorded picture in any way.
2. When you use the LCD display under direct sunlight or outdoors,
it maybe difficult to see the picture clearly.
If this occurs, we recommend using the viewfinder.
3. Direct sunlight can damage the LCD monitor.
modo alguno la grabación.
2. Si se emplea el visor LCD bajo la acción
directa del sol o en exteriores es probable que resulte difícil ver la imagen
con claridad.
Si esto sucede, le recomendamos que use el visor normal.
3. La acción directa del sol puede estropear la pantalla LCD.
Notas referentes a la empuñadura
Notes regarding the hand strap
-
Para obtener una imagen estable durante la grabación,
asegúrese de que la empuñadura esté debidamente
ajustada.
Al introducir la mano tenga cuidado de no forzar la
empuñadura pues podría estropearse.
-
-
To ensure a steady picture during filming, check that the
hand strap is properly adjusted.
Do not force your hand into the hand strap as you could
damage it.
-
9
ENGLISH
ESPAÑOL
Notes and Safety Instructions
Notas e instrucciones de seguridad
Precauciones referentes a la pila de litio
Precautions regarding the Lithium battery
1. La pila de litio de la videocámara mantiene en funcionamiento el reloj y
los ajustes programados aun cuando se haya quitado la batería o el
adaptador de CA.
1. The lithium battery maintains the clock function and user settings;
even if the battery pack or AC adapter is removed.
2. La pila de litio de la videocámara dura aproximadamente seis meses bajo
condiciones normales de funcionamiento.
2. The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under
normal operation from time of installation.
3. Cuando la pila de litio esté descargada, el indicador de la fecha y la hora
parpadeará durante unos cinco segundos al poner el interruptor en la
posición CAMERA. En ese caso, reemplácela por una nueva del tipo
CR2025.
3. When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time
indicator will flash for about five seconds when you set the power
switch to CAMERA.
In this case, replace the lithium battery with a new one
(type CR2025 ).
4. Si la pila no se reemplaza correctamente se corre el riesgo de una
explosión.
Reemplace la pila sólo por una igual o de especificaciones equivalentes.
4. Danger of explosion if battery is incorrectly replaced.
Replace only with the same or equivalent type.
Precaución: Mantenga la PILA DE LITIO fuera del alcance de los niños.
En caso de que, por accidente, alguien se tragara una,
avise inmediatamente a un médico.
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of reach of children.
Should a battery be swallowed, consult a doctor
immediately.
10
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
Features
Características
•
Función de transferencia digital de datos mediante el IEEE1394
Con la incorporación del puerto de transferencia de datos a alta
velocidad IEEE1394 (i.LINK™: el i.LINK es un sistema de protocolo
de transferencia de datos en serie e intercomunicación empleado
para transmitir datos DV), se pueden transferir imágenes de vídeo
o fijas al ordenador. De este modo es posible producir o editar
imágenes.
•
Digital data transfer function with IEEE1394
By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK™ : i.LINK is a serial data
transfer protocol and interconnectivity system, used to transmit DV
data) high speed data transport port, both moving and still images
can be transferred to a PC, making it possible to produce or edit
various images.
•
PHOTO
•
FOTOGRAFÍA
The PHOTO function lets you capture an object as a still along with
sound, while in Camera mode.
La función FOTOGRAFÍA (PHOTO) permite hacer tomas de
objetos como fotografías y con sonido cuando la videocámara está
en la modalidad CAMERA.
•
•
400x Digital zoom
Allows you to magnify an image up to 400 times its original size.
•
•
Zoom digital 400x
Permite ampliar la imagen hasta 400 veces su tamaño original.
Color TFT LCD
El sistema de color de alta resolución TFT LCD proporciona
imágenes limpias y nítidas a la vez que permite ver las grabaciones
inmediatamente.
Estabilizador electrónico de la imagen (EIS)
El EIS compensa los movimientos de la mano reduciendo la
inestabilidad de las imágenes, especialmente cuando éstas últimas
son muy ampliadas.
Color TFT LCD
A high-resolution color TFT LCD gives you clean, sharp images as
well as the ability to review your recordings immediately.
•
•
•
•
•
Electronic Image Stabilizer (EIS)
The EIS compensates for any handshake, reducing unstable
images particularly at high magnification.
•
•
Various digital effects
The DSE (Digital Special Effects) allows you to give your films a
special look by adding various special effects.
Efectos digitales diversos
Gracias al sistema DSE (Efectos especiales digitales) se puede dar
a la grabación un aire especial al permitir añadir diversos efectos
especiales.
Back Light Compensation (BLC)
The BLC function compensates for the bright background behind a
subject you're recording.
•
•
•
Compensación de la luz de fondo (BLC)
La función BLC compensa el brillo que puede aparecer detrás del
objeto que se graba.
Program AE
The Program AE enables you to alter the shutter speed and
aperture to suit the type of scene/action to be filmed.
Programa AE
El programa AE permite modificar la velocidad y la apertura del
NITE PIX
obturador para que se ajuste a la escena que se vaya a filmar.
The NITE PIX function enables you to record a subject in a dark
place.
NITE PIX
La función de grabación nocturna permite grabar en lugares
oscuros.
11
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
Accessories Supplied with camcorder
Accesorios incluidos con la videocámara
Asegúrese de que los siguientes accesorios básicos le hayan sido
entregados junto con la videocámara digital.
Make sure that the following basic accessories are supplied with your
digital video camera.
1. Lithium Ion Battery pack
4. AUDIO/VIDEO cable
7. Remote Control
2. AC Power Adapter
3. AC cord
Accesorios básicos
1. Batería de ion de litio
2. Adaptador para CA
3. Cable CA
Basic Accessories
1. Lithium Ion Battery pack
2. AC Power Adapter
3. AC Cord
4. Cable de AUDIO/VÍDEO
5. Manual de instrucciones
4. AUDIO/VIDEO cable
5. Instruction Book
5. Instruction Book
8. Shoulder strap
6. Lithium batteries (2EA)
6. Pilas de litio para el mando a
distancia y el reloj (TIPO CR2025,
2 EA)
6. Lithium batteries for
Remote Control and Clock.
(TYPE: CR2025, 2 EA)
7. Mando a distancia
7. Remote Control
8. Shoulder strap
8. Correa para el hombro
12
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
Vistas frontal y lateral izquierda
Front & Left View
9. Viewfinder
1. Accessory Shoe
8. TFT LCD monitor
2. Lens
7. EASY button
6. CUSTOM button
3. Internal MIC
4. IR light
5. Remote Sensor
1. Calza para accesorios
2. Objetivo
1. Accessory Shoe
2. Lens
3. Internal MIC
3. Micrófono incorporado
4. Luz infrarroja
4. IR (Infrared) light
5. Remote sensor
5. Sensor para el mando a distancia
6. Botón de personalización (ver pág. 58)
7. Botón de funcionamiento sencillo (ver pág. 57)
8. Monitor TFT LCD
6. CUSTOM button (see page 58)
7. EASY button (see page 57)
8. TFT LCD monitor
9. Viewfinder (see page 32)
9. Visor (ver pág. 32)
13
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
Left Side View
Vista lateral izquierda
1. Function buttons
REC SEARCH
FADE
BLC
DISPLAY
2. Speaker
7. MENU dial
6. ENTER button
5. MENU button
3. DV IN/OUT
4. DC jack
1. Botones de funciones
1. Function buttons
PLAYER (reproducción)
: (REW) (rebobinado)
: (FF) (avance rápido)
CAMERA (videocámara)
PLAYER
CAMERA
REC SEARCH –
(búsqueda de grabación –)
: (REW)
REC SEARCH –
REC SEARCH +
(búsqueda de grabación +)
: (FF)
REC SEARCH +
FADE
: (PLAY/STILL)
: (STOP)
: (PLAY/STILL)
(reproducción/imagen fija)
FADE (fundido)
BLC
: STOP (parada)
BLC (compensación
de la luz de fondo)
DISPLAY
DISPLAY
DISPLAY (pantalla)
DISPLAY (pantalla)
2. Speaker
3. DV IN/OUT
4. DC jack
5. MENU button
6. ENTER button
7. MENU dial
5. Botón MENÚ
6. Botón INTRODUCIR (ENTER)
7. Dial MENÚ
2. Altavoz
3. Salida/entrada de DV
4. Conector para CC
14
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
Right & Top View
Vistas superior y lateral derecha
1. Zoom lever
2. PHOTO button
9. NITE PIX switch
8. External MIC in
7. Audio/Video jack
3. Power switch
6. S-VIDEO jack
4. START/STOP button
5. Hook for handstrap
1. Botón del zoom
1. Zoom lever
2. PHOTO button (see page 64)
3. Power switch (CAMERA or PLAYER)
4. START/STOP button
5. Hook for handstrap
6. S-VIDEO jack
2. Botón de FOTOGRAFÍA (ver pág. 64)
3. Interruptor (CAMERA o PLAYER) (ver pág. 21)
4. Botón START/STOP (inicio/parada)
5. Enganche para la empuñadura
6. Conector S-VÍDEO
7. Audio/Video jack
7. Conector de audio/vídeo
8. External MIC in
8. Conector para micrófono externo
9. NITE PIX
9. NITE PIX switch
15
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
Rear & Bottom View
Vistas posterior e inferior
7. Battery Release
CH
1. Charging indicator
2. Hook for shoulder strap
3. Lithium battery cover
6. Focus adjust knob
5. TAPE EJECT
4. Tripod receptacle
1. Indicador de carga
1. Charging indicator
2. Hook for shoulder strap
3. Lithium battery cover
4. Tripod receptacle
5. TAPE EJECT
2. Enganche de la correa para el hombro
3. Cubierta de la pila de litio
4. Agujero para el trípode
5. Expulsión de la cinta
6. Focus adjust knob
7. Battery Release
6. Botón de enfoque
7. Botón para liberar la pila
16
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
Remote control
Mando a distancia
1. PHOTO
17. DISPLAY
16. Zoom
START/
STOP
PHOTO
ZERO
DISPLAY
2. START/STOP
3. SELF TIMER
4. ZERO MEMORY
SELF
TIMER MEMORY
PHOTO
SEARCH
SLOW
X2
A.DUB
5. PHOTO SEARCH
13. A.DUB
15. X2
18. DATE/TIME
6.
(FF)
14.
(SLOW)
7.
8.
(REW)
(PLAY)
12.
11.
(STILL)
(STOP)
F.ADV
+
9. F. ADV
10. Direction
1. PHOTO
1. PHOTO (Fotografía)
10. Dirección (
,
)
10. Direction (
,
)
2. START/STOP (inicio/parada)
11.
12.
(STOP) (parada)
2. START/STOP
11.
12.
(STOP)
(STILL)
3. SELF TIMER (temporizador)
(ver pág. 20)
(STILL) (imagen fija)
3. SELF TIMER (see page 20)
4. ZERO MEMORY (see page 71)
5. PHOTO Search
13. A.DUB (mezcla de audio)
(ver pág. 62)
13. A.DUB (see page 62)
14. (SLOW)
4. ZERO MEMORY (memoria
cero) (ver pág. 71)
14.
(SLOW) (cámara lenta)
6.
7.
8.
(FF)
5. Búsqueda de FOTO
15. X2 (see page 70)
16. Zoom
15. X2 (ver pág. 70)
16. Zoom
6.
7.
8.
(FF) (avance rápido)
(REW) (rebobinado)
(PLAY) (reproducción)
(REW)
(PLAY)
17. Display (presentación en
pantalla)
17. Display
9. F. ADV (see page 70)
18. DATE/TIME
9. F.ADV (avance cuadro
a cuadro) (ver pág. 70)
18. FECHA/HORA
17
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
OSD (On Screen Display in CAMERA and PLAYER modes)
OSD (Presentación en pantalla en las modalidades CAMERA y PLAYER)
1. Nivel de carga de la batería (ver pág. 26)
2. Modalidad personalizada o sencilla
(ver págs. 57 y 58)
3. DSE (efectos digitales especiales) (ver pág. 46)
4. Programa AE (ver pág. 40)
5. Modalidad de equilibrio del blanco (ver pág. 42)
6. BLC (compensación de la luz de fondo)
(ver pág. 60)
1. Battery level (see page 26)
2. Custom or Easy mode (see pages 57, 58)
3. DSE (Digital Special Effects) mode
(see page 46)
4. Program AE (see page 40)
5. White Balance mode (see page 42)
6. BLC (Back Light Compensation)
(see page 60)
OSD in CAMERA mode
22
21 20
19
18
REC
1
M
-
0
:
0
0
:
0
0
CUSTOM
MIRROR
17
16
15
27
2
3
4
6
5
7
5
5
min
TAPE
!
BLC
1
6
bit
14
13
12
NITE PIX
SHUTTER
EXPOSURE
7. Enfoque manual (ver pág. 59)
8. Velocidad del obturador y EXPOSICIÓN
(ver pág. 56)
9. Posición del zoom (ver pág. 43)
10. NITE PIX (ver pág. 65)
7. Manual focus (see page 59)
8. Shutter speed and EXPOSURE (see page 56)
9. Zoom position (see page 43)
10. NITE PIX (see page 65)
11. DATE/TIME (see page 52)
12. REMOCON
13. WIND CUT (see page 51)
14. Audio recording mode (see page 50)
15. Zero memory indicator (see page 71)
16. Remaining Tape (measured in minutes)
17. Tape Counter (see page 71)
18. Operating mode
1
0
0
:
0
2
0
0
AM
M
A
Y.
1
,
0
2
11
10
ZOOM
9
8
SHUTTER
EXPOSURE
11. FECHA/HORA (ver pág. 52)
12. MANDO A DISTANCIA
OSD in PLAYER mode
19
18
13. Eliminación del ruido del VIENTO (ver pág. 51)
14. Modalidad de grabación de audio (ver pág. 50)
15. Indicador de memoria cero (ver pág. 71)
16. Cantidad de cinta que queda sin grabar
(en minutos)
SOUND
[
2
]
M
-
0
:
0
0
:
0
0
24
15
5
5
min
26
27
.
.
.
C
1
6
bit
DV
AM
25
17. Contador de la cinta
19. Record speed mode
1
0
:
0
2
0
M
A
Y
.
1
0
,
0
0
2
18. Modalidad de funcionamiento
19. Modalidad de velocidad de grabación
20. Modalidad de FOTOGRAFÍA
21. Autograbación y tiempo de espera (ver pág. 20)
20. PHOTO mode
21. Self recording and waiting timer
(see page 20)
VOL.
[
1
1
]
11
23
22. EIS (see page 45)
22. Estabilizador electrónico de la imagen (EIS) (ver pág. 45)
23. Control del volumen (ver pág. 34)
24. Canal de reproducción de audio
25. ENTRADA DE DV (modalidad de transferencia de datos DV)
(ver pág. 74)
23. Volume control (see page 34)
24. Audio playback channel
25. DV IN (DV data transfer mode) (see page 74)
26. DEW (See page 7)
27. Message Line
26. Humedad (DEW) (ver pág. 7)
18
27. Línea de mensaje
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Turning the OSD on/off (On Screen Display)
Introducción a la videocámara
Encendido y apagado de la OSD (Presentación en pantalla)
●
● Turning OSD on/off
Encendido y apagado de la OSD
Pulse el botón DISPLAY, que se encuentra en el panel izquierdo.
- Al pulsar repetidas veces el botón, la función OSD cambiará
alternativamente entre activada y desactivada (ON/OFF).
- Al desactivar la OSD,
En la modalidad de CAMERA: las modalidades de STBY, REC,
EASY.Q y CUSTOM.Q siempre aparecen en la OSD, incluso si la
OSD está APAGADA, y el nombre de la modalidad aparece
durante tres segundos. Después se apaga.
Press the DISPLAY button on the left side panel.
- Each press of the button toggles the OSD function on and off.
- When you turn the OSD off,
In CAMERA mode: The STBY, REC, EASY.Q and CUSTOM.Q
modes are always displayed on the OSD, even when the OSD is
turned OFF and the key input is displayed for 3 seconds then
turned off.
In PLAYER mode: When you press any Function button,
the function is displayed on the OSD for 3 seconds before
it turns off.
En la modalidad PLAYER: si se pulsa algún botón de Función, la
función aparece en la OSD durante tres segundos y después se
apaga.
● Turning the DATE/TIME on/off
- The DATE/TIME is not affected when the OSD function is switched
ON or OFF.
- To turn the DATE/TIME on or off, access the menu and change the
DATE/TIME mode. (see page 52)
- You may also use the Quick Menu to turn the DATE/TIME ON or
OFF. (see page 54) (only in CAMERA mode)
●
Encendido y apagado de la FECHA/HORA
- La presentación FECHA/HORA no se ve afectada cuando se
enciende o se apaga la función OSD.
- Para encender o apagar la presentación FECHA/HORA, acceda
al menú y modifique la modalidad FECHA/HORA (ver pág. 52).
- También se puede emplear el menú rápido para encender o
apagar la presentación FECHA/HORA (ver pág. 54).
(Sólo en las modalidades CAMERA)
19
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparation
Preparación
How to use the Remote Control
Utilización del mando a distancia
Battery Installation for the Remote Control
Instalación de la pila del mando a distancia
✤
Es necesario poner o reemplazar la pila:
- Al comprar la videocámara
✤ You need to insert or replace the lithium battery when :
-
-
You purchase the camcorder.
The remote control doesn’t work.
- Cuando el mando a distancia no funciona
Asegúrese de que coloca la pila de litio
correctamente según las marcas + y –.
✤
✤
✤ Ensure that you insert the lithium cell correctly,
following the + and - markings.
✤ Be careful not to reverse the polarity of the battery.
Tenga cuidado de no invertir la polaridad de la pila.
START/
STOP
PHOTO
ZERO
DISPLAY
DATE/
SELF
TIMER MEMORY TIME
PHOTO
SEARCH A.DUB
Autograbación empleando el mando a distancia
SLOW
X2
Self Record using the Remote Control
Cuando se emplea la función del temporizador del mando a
distancia, la grabación se pone en marcha automáticamente
al cabo de 10 segundos.
When you use the Self Timer function on the remote control,
the recording begins automatically in 10 seconds.
Self
Timer
F.ADV
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Pulse el botón SELF TIMER (temporizador) hasta que aparezca
en el visor el indicador que corresponda.
2. Press the SELF TIMER button until the appropriate indicator is
displayed in the viewfinder.
3. Pulse el botón START/STOP (inicio/parada) para poner en
marcha el temporizador.
3. Press the START/STOP button to start the timer.
-
-
After a 10 second wait, recording starts.
Press START/STOP again when you wish to stop recording.
-
-
Pasados 10 segundos comienza la grabación.
Pulse nuevamente el botón START/STOP cuando quiera
detener la grabación.
20
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparation
Preparación
Instalación de la pila de litio
Lithium Battery Installation
✤ The lithium battery maintains the clock function and preset contents
of the memory; even if the battery pack or AC power adapter is
removed.
✤ La pila de litio mantiene el funcionamiento del reloj y memoriza los
ajustes establecidos incluso cuando se quita la batería o el
adaptador de CC.
✤ La pila de litio de la videocámara dura unos seis meses
✤ Cuando la pila de litio está débil o descargada, el indicador
fecha/hora parpadea durante 5 segundos al poner el interruptor en
CAMERA.
✤ The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under
normal operation from the time of installation.
✤ When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time
indicator flashes for about 5 seconds when you set the power
switch to CAMERA.
En este caso, reemplace la pila por una del tipo CR2025.
In this case, replace the lithium battery with CR2025 type.
1. Open the Lithium battery cover from the
camera.
1. Abra la cubierta de la pila de litio.
2. Coloque la pila en el compartimiento con
el polo positivo (+) hacia fuera.
2. Position the Lithium cell in the holder,
with the positive ( ) terminal face outward.
3. Close the lithium battery cover.
Note
The lithium battery must be inserted in the correct
direction.
Nota
la pila de litio debe colocarse en el sentido correcto.
Precaución: Mantenga la PILA DE LITIO fuera del alcance de los
niños. En caso de que, por accidente, alguien se
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of the
children.
tragara una, avise inmediatamente a un médico.
Should any battery be swallowed, consult a doctor
immediately.
21
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparation
Preparación
Adjusting the Hand Strap
Ajuste de la empuñadura
It is very important to ensure that the Hand strap has been correctly
adjusted before you begin your recording.
The hand strap enables you to :
Es muy importante asegurarse de que la empuñadura esté
correctamente ajustada antes de empezar la grabación.
La empuñadura permite:
-
-
Hold the camcorder in a stable, comfortable position.
Press the Zoom and START/STOP button without having to change
the position of your hand.
-
-
Mantener la videocámara en una posición estable y cómoda.
Pulsar los botones Zoom y START/STOP sin tener que modificar
la posición de la mano.
Hand strap
Empuñadura
a. Pull open the Hand Strap cover and release
the Hand Strap.
b. Adjust its length and stick it back onto the
Hand Strap cover.
a. Abra la cubierta de empuñadura y saque la
correa.
b. Ajuste la longitud de la correa y ponga lo
que sobre nuevamente dentro de la
cubierta.
c
a
b
c. Close the Hand Strap cover again.
c. Cierre de nuevo la cubierta.
Shoulder Strap
Shoulder Strap
The Shoulder Strap enables you to carry
your camcorder around in complete safety.
1. Insert the end of strap into the Shoulder
Strap hook on the camcorder.
La correa para el hombro permite llevar la
videocámara de manera segura.
1. Introduzca un extremo de la correa en el
enganche apropiado de la videocámara y el
otro en el aro que hay dentro de la cubierta
de la empuñadura.
1
2
Insert the other end of strap into ring
inside hand strap.
2. Thread each end into the buckle,
adjust the length of the strap and then
pull it tight in the buckle.
2. Pase cada uno de los extremos de la correa
por la hebilla y ajuste la longitud que desee.
Finalmente, tire de los extremos para que
queden bien sujetos a las hebillas.
22
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparation
Preparación
Connecting a Power Source
Conexión a una fuente de energía
There are two types of power source that can be connected to your
camcorder.
Hay dos tipos de fuentes de energía a los que se puede conectar la
videocámara.
-
-
The AC Power Adapter and AC cord : used for indoor recording.
The Battery Pack : used for outdoor recording.
-
El adaptador de CA y el cable de CA: se emplea para grabaciones
en interiores.
-
La batería: se emplea para grabaciones en exteriores.
To use the AC Power adapter and DC Cable
Empleo del adaptador de CA y el cable de CC
1. Conecte el adaptador de CA al cable de
1. Connect the AC Power adapter to the AC
cord.
CA.
Power
Switch
4
2. Connect the AC cord to a wall socket.
Note
2. Conecte el cable de CA a una toma de
corriente.
3
2
1
Nota
The plug and wall socket type may differ
according to your resident country.
Es posible que la clavija y la toma de
corriente sean de distinto tipo, dependiendo
de su lugar de residencia.
3. Connect the DC cable to the DC jack
socket of the camcorder.
3. Conecte el cable de CC al conector de
CC de la videocámara.
CAMERA
OFF
4. Set the camcorder to each mode by
holding down the tab on the power switch
and turning it to the CAMERA
or PLAYER mode.
CAMERA
OFF
PLAYER
PLAYER
4. Ajuste la videocámara pulsando la
lengüeta y colocándola en la modalidad
deseada: CAMERA o PLAYER.
23
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparation
Preparación
Using the Lithium Ion Battery Pack
Empleo de la batería de ion de litio
✤
The amount of continuous recording time available depends on :
✤ El tiempo disponible de grabación continuada depende de:
-
-
The type and capacity of the battery pack you are using.
How often the Zoom function is used.
-
-
El tipo y la capacidad de la batería que use.
La frecuencia con que se emplee el zoom.
It is recommended that you have several batteries available.
Cómo cargar la batería de ion de
Charging the Lithium Ion Battery Pack
1. Conecte la batería a la videocámara.
2. Conecte el adaptador de CA al cable de CA y
conecte este último a una toma de corriente.
3. Conecte el cable de CC al conector de CC de
la videocámara.
4. Ajuste el interruptor de la videocámara en la
posición de apagado. El indicador de carga
empezará a parpadear, lo que indica que la
batería se está cargando.
Power
Switch
4
1. Attach the battery pack to the camcorder.
2. Connect the AC Power adapter to an AC cord
and connect the AC cord to a wall socket.
3. Connect the DC cable to the DC jack socket on
the camcorder.
4. Turn the Camera power switch to off, and the
charging indicator will start to flash, showing that
the battery is charging.
3
2
1
Blinking time
Charging rate
Less than 50%
Tiempo de parpadeo
Tasa de carga
Once per second
Una vez por segundo
Menos del 50%
Twice per second
50% ~ 75%
Dos veces por segundo
Tres veces por segundo
50% – 75%
75% – 90%
Three times per second
75% ~ 90%
90 ~ 100%
Blinking stops and stays on
Deja de parpadear y queda encendido
90% – 100%
On for a second and
off for a second
Error - Reset the battery pack and the
DC cable
Encendido durante un segundo y
apagado durante un segundo
Error. Repita la operación de conexión
de la batería y el cable de CC
5. Cuando la batería esté completamente cargada, desconéctela de la
videocámara y desconecte también el adaptador de CA.
5. When the battery is fully charged, disconnect the battery pack and the
AC Power adapter from the camcorder.
■
Incluso en el caso de que se deje apagado el interruptor de encendido,
la batería se seguirá descargando si se deja conectada a la
videocámara.
■
Even with the power switched off, the battery will still discharge if it is left
connected to the camcorder.
Notes
Notas
■
■
■
■
The battery pack may be charged a little at the time of purchase.
To prevent reduction in the life and capacity of the battery pack, always
remove it from the camcorder after it is fully charged.
Es posible que la batería esté un poco cargada en el momento de la compra.
Para evitar que la vida útil de la batería y su capacidad se reduzcan,
siempre quítela de la videocámara después de que esté completamente
cargada.
24
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparation
Preparación
Using the Lithium Ion Battery Pack
Empleo de la batería de ion de litio
Table of continuous recording time based on model and battery type.
Tabla de tiempo de grabación según el modelo y el tipo de batería.
✤ If you close the LCD screen, it switches off and the viewfinder
switches on automatically.
✤ The continuous recording times given in the table above are
✤ Si cierra la pantalla LCD, ésta se apaga y el visor electrónico (EVF) se
enciende automáticamente.
✤ Los tiempos de grabación continuada que se dan en la tabla que
aparece más abajo son aproximados.
approximations.
Actual recording time depends on usage.
El tiempo real de grabación depende del uso de la videocámara.
Tiempo
Tiempo de grabación continuada
Time
Battery
Continuous recording time
Tiempo de
carga
Charging
time
Batería
LCD ACTIVADA
EVF ACTIVADO
LCD ON
EVF ON
Approx.
1hr 30min
Approx.
2hr
Approx.
2hr
2 h
aprox.
1h 30min
aprox.
2 horas
aprox.
SB-L110
SB-L220
SB-L110
Approx.
3hr 10min
Approx.
4hr 10min
Approx.
3hr 30min
3h 30min
aprox.
3h 10min
aprox.
4h 10min
aprox.
SB-L220
Notas
Notes
■
■
■
La batería debe recargarse en un ambiente de entre 0ºC (32ºF) y
40ºC (104ºF).
La batería nunca debe cargarse cuando la temperatura ambiente es de
menos de 0ºC (32ºF).
La vida útil y la capacidad de la batería se verán reducidas si se usa en
ambientes con temperaturas inferiores a 0ºC (32ºF) o si se deja durante
largos periodos expuesta a temperaturas superiores a los 40ºC (104ºF),
incluso si está cargada por completo.
No ponga la batería cerca de una fuente de calor (chimeneas, radiadores,
etc.)
No desmonte la batería ni la someta a manipulaciones, presiones ni al
calor.
No permita que se provoque un cortocircuito entre los polos + y – de la
batería. Podrían producirse pérdidas o recalentamiento, lo cual podría
ocasionar un incendio.
■
■
■
The battery pack should be recharged in an environment of
between 32°F (0°C) and 104°F (40°C).
The battery pack should never be charged in a room temperature
that is below 32°F (0°C).
The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is used
in temperatures below 32°F (0°C) or left in temperatures above
104°F (40°C) for a long period, even when it is fully recharged.
Do not put the battery pack near any heat source
(fire or flames, for example).
Do not disassemble, process, pressure, or heat the Battery Pack.
Do not allow the + and - terminals of the battery pack to be
short-circuited.
■
■
■
■
■
■
It may cause leakage, heat generation, induce fire and overheating.
25
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparation
Preparación
Battery level display
Indicador de la carga de la batería
•
•
The battery level display indicates the amount of power
remaining in the battery pack.
El indicador de la carga de la batería muestra la cantidad de
energía que queda en ésta.
a
a. Fully charged
b. 20~40% used
c. 40~80% used
d. 80~95% used
a. Completamente cargada
b. 20% – 40% de uso
c. 40% – 80% de uso
d. 80% – 95% de uso
b
c
Completamente descargada (parpadea)
(La videocámara se apagará muy pronto.
Reemplace la batería lo antes posible.)
d
e
e. Completely used (flickers)
(The camcorder will turn off soon,
change the battery as soon as possible)
✤
✤
Consulte la tabla de la página 25 para obtener información sobre
los tiempos aproximados de grabación continuada.
✤ Please refer to the table on page 25 for approximate continuous
recording times.
✤ The recording time is affected by environmental temperature and
El tiempo de grabación se ve afectado por las condiciones
ambientales y la temperatura y puede reducirse en un ambiente
frío. Los tiempos de grabación continuada que se dan en este
manual de instrucciones están medidos empleando una batería
completamente cargada a 25ºC (77ºF). Debido a que las
condiciones ambientales pueden ser distintas cuando use la
videocámara, el tiempo restante de carga de la batería puede
diferir de los tiempos aproximados que se dan en este manual.
conditions.
The recording time becomes very short in a cold environment.
The continuous recording times in the operating instructions are
measured using a fully charged battery pack at 77°F(25°C).
As the environmental temperature and conditions may differ when
you actually use the camcorder, the remaining battery time may not
be the same as the approximate continuous recording times given
in these instructions.
Consejos para la identificación de la batería
Tips for Battery Identification
La batería dispone de una marca que permite saber
si ha sido recargada o no.
Hay dos colores (rojo y negro). Usted deberá decidir
cuál indica que la batería está descargada y cuál que
la batería está completamente cargada.
A charge mark is provided on the battery pack to help
you remember whether it has been charged or not.
Two colors are provided (red and black)-you may
choose which one indicates charged and which
indicates discharged.
26
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparation
Preparación
Inserting and Ejecting a Cassette
Introducción y expulsión del casete
✤ Cuando introduzca la cinta o cuando cierre el compartimiento no aplique
una fuerza excesiva. Esto podría hacer que la videocámara no
funcionara bien.
✤ When inserting a tape or closing a cassette holder, do not apply
excessive force.
This may cause a malfunction.
✤ No use otro tipo de cinta que no sea minicasete DV.
1. Para abrir el compartimiento del casete, conecte
✤ Do not use any tapes other than Mini DV cassettes.
1. Connect a power source and slide the TAPE
la videocámara a una fuente de potencia y
deslice el botón TAPE EJECT (expulsión de la
cinta), que se encuentra en la parte inferior de la
videocámara.
- El mecanismo de bloqueo se levanta
automáticamente.
1
2
EJECT switch and open the cassette door.
-
The cassette holding mechanism rises
automatically.
2. Insert a tape into the cassette holder with the
tape window facing outward and the protection
tab toward the top.
2. Introduzca el casete en el compartimiento con la
ventanilla hacia fuera y la pestaña de protección
hacia arriba.
4
3
3. Press the area labelled PUSH on the cassette
holding mechanism until it clicks into place.
3. Empuje la zona donde dice PUSH dentro del
compartimiento hasta que el casete se ajuste
correctamente en su sitio.
- El casete se carga automáticamente.
4. Cierre la cubierta del compartimiento.
- Cierre bien la cubierta. Oirá un clic.
-
The cassette is loaded automatically.
push
4. Close the cassette door.
-
Close the door completely until you can
hear a “click”.
Note
Nota
When you have recorded something that you wish to keep,
you can protect it so that it will not be accidentally erased.
a. Protecting a tape :
a. SAVE
b. REC
Cuando haya grabado imágenes que desee conservar, puede
protegerlas de manera que no se borren accidentalmente.
a. Protección de una cinta:
Empuje la pestaña de protección del casete de manera que el
agujero quede descubierto.
Push the safety tab on the cassette so that the hole is
uncovered.
b. Removing the tape protection :
b. Cómo desactivar la protección de la cinta:
Si no desea conservar la grabación en la cinta, empuje la
pestaña de protección blanca hasta que cubra el agujero.
If you no longer wish to keep the recording on the
cassette, push the write-protect tab back so that it covers
the hole.
How to keep a tape
•
Cómo guardar las cintas
•
a. Evite los lugares donde haya interferencias magnéticas o
que contengan imanes.
a. Avoid places with magnets or magnetic interference.
b. Avoid humidity and dust prone places.
c. Keep the tape in an upright position and avoid storing it in
direct sunlight.
b. Evite los lugares expuestos a la humedad o al polvo.
c. Guarde las cintas en posición vertical y manténgalas alejadas
de la acción directa del sol.
d. Avoid dropping or knocking your tapes.
d. No permita que las cintas se golpeen o se caigan al suelo.
27
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Recording
Grabación básica
Primera grabación
Making your First Recording
1. Conecte la videocámara a una fuente de
electricidad (ver pág. 23)
1. Connect a Power source to the
camcorder. (see page 23)
1
2
(Una batería o un adaptador de CA)
(A battery pack or a AC power adapter)
■
■
Introduzca el casete (ver pág. 27)
Insert a cassette. (see page 27)
2. Retire el CUBREOBJETIVO y fíjelo a
la empuñadura.
2. Remove the LENS CAP and hook it onto
the hand strap.
3. Ajuste el interruptor en la posición
CAMERA.
3. Set the power switch to the CAMERA
position.
4
3
■
■
Abra la pantalla LCD y asegúrese
de que aparezca la señal STBY.
Si la pestaña de protección del
casete está abierta aparecerán las
señales STOP y PROTECTION!
Open the LCD monitor and make sure
that STBY is displayed.
CAMERA
OFF
PLAYER
■
■
If the protection tab of the cassette is
open, STOP and PROTECTION! will
be displayed.
■
■
■
■
Asegúrese de que la imagen que desea grabar aparezca en la
pantalla LCD o en el visor.
Asegúrese de que el nivel de la batería indique que tiene suficiente
energía para grabar durante el tiempo deseado.
Make sure the image you want to record appears in the LCD
monitor or viewfinder.
Make sure the battery level indicates that there is enough remaining
power for your expected recording time.
4. Pulse el botón START/STOP para empezar a grabar.
■
Aparece en la pantalla LCD la señal REC.
Para detener la grabación, pulse de nuevo el botón START/STOP.
Aparece en la LCD la señal STBY.
4. To start recording, press the START/STOP button.
■
REC is displayed in the LCD.
■
To stop recording, press the START/STOP button again.
STBY is displayed in the LCD.
■
28
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Recording
Grabación básica
When a cassette is loaded and the camcorder is left in the STBY mode
for more than 5 minutes without being used, it will switch off
automatically.
To use it again, push the START/STOP button or set the Power switch
to OFF and then back to CAMERA.
Si se pone un casete en la videocámara y ésta se deja en la posición
STBY durante más de cinco minutos sin usarla, se apagará
automáticamente.
Para usarla de nuevo pulse el botón START/STOP o ajuste el interruptor
en OFF y luego en CAMERA.
This Auto Power off feature is designed to save battery power.
Este dispositivo de apagado automático está diseñado para ahorrar
energía de la batería.
Record Search (REC SEARCH)
Búsqueda de grabación (REC SEARCH)
✤
✤
You can view a recording using the
✤
✤
Con la videocámara en la posición de STBY es
posible usar la función de búsqueda de
grabación.
Al mantener pulsado el botón REC SEARCH –
la grabación se verá hacia atrás y al mantener
pulsado el botón REC SEARCH + la grabación
se verá hacia delante.
REC SEARCH +, -- function in STBY mode.
REC SEARCH -- enables you to play the
recording backwards and REC SEARCH +
enables you to play it forwards, for as long
as you keep each button pressed down.
REC SEARCH
If you press the REC SEARCH -- button in
STBY mode, your camcorder will play in reverse
for 3 seconds and return to the original position
automatically.
Si se pulsa el botón REC SEARCH – en la
modalidad STBY, la videocámara reproducirá la
grabación hacia atrás durante tres segundos y
volverá a la posición original automáticamente.
REC SEARCH
Note
Nota
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in Record
Search mode.
En la modalidad de búsqueda de grabación es posible que la imagen
se distorsione y forme una especie de mosaico.
29
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Recording
Grabación básica
Consejos para la grabación estable de imágenes
Hints for Stable Image Recording
■
■
■
While recording, it is very important to hold the camcorder correctly.
Fix the LENS cap firmly by clipping it to the hand strap.
(refer to the figure)
Es muy importante sujetar la videocámara correctamente durante la
grabación.
Fije bien el cubreobjetivo a la empuñadura (ver figura).
■
Grabación empleando la pantalla LCD
Recording with the LCD monitor
1. Sostenga firmemente la videocámara con la ayuda de la
empuñadura.
2. Apoye el codo derecho contra el cuerpo.
3. Coloque la mano izquierda debajo o al lado de la LCD para
sujetarla y ajustarla. Asegúrese de no tocar el micrófono
incorporado.
4. Adopte una posición cómoda y estable para grabar. Para
una mayor estabilidad puede apoyarse en una pared o en
una mesa. Respire suavemente.
5. Use el marco de la LCD como guía para determinar el plano
horizontal.
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under or beside the LCD to support
and adjust it.
Do not touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that
you are taking.
You can lean against a wall or on a table for greater stability.
Do not forget to breathe gently.
5. Use the LCD frame as a guide to determine the horizontal plane.
6. Whenever possible, use a tripod.
6. Siempre que sea posible, emplee un trípode.
Recording with the Viewfinder
Grabación empleando el visor
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under the camcorder to support it.
Be sure not to touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that
you are taking.
1. Sostenga firmemente la videocámara con la ayuda de la
empuñadura.
2. Apoye el codo derecho contra el cuerpo.
3. Coloque la mano izquierda debajo de la videocámara para
sujetarla. Asegúrese de no tocar el micrófono incorporado.
4. Adopte una posición cómoda y estable para grabar. Para
una mayor estabilidad puede apoyarse en una pared o en
una mesa. Respire suavemente.
You can lean against a wall or on a table for greater stability.
Do not forget to breathe gently.
5. To view an object through the viewfinder, pull it out until you
hear the ‘click’ sound.
Excessive force may cause damage to the viewfinder.
6. Place your eye firmly against the viewfinder eyecup.
7. Use the viewfinder frame as a guide to determine the horizontal plane.
8. Whenever possible, use a tripod.
5. Para ver un objeto a través del visor tire de él hasta que oiga
un clic. No haga demasiada fuerza; podría estropear el visor.
6. Coloque el ojo firmemente contra el visor.
7. Use el marco del visor como guía para determinar el plano
horizontal.
8. Siempre que sea posible, emplee un trípode.
30
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Recording
Grabación básica
Ajuste de la LCD
Adjusting the LCD
✤ Your camcorder is equipped with a 2.5 inch color Liquid Crystal
Display(LCD) screen, which enables you to view what you are
recording or playing back directly.
✤ Esta videocámara dispone de una pantalla de cristal líquido (LCD) de
2,5 pulgadas y en color que permite ver lo que se está grabando o
reproducir directamente imágenes grabadas.
✤ Depending on the conditions under which you are using the camcorder
✤ Según las condiciones de grabación (por ejemplo exteriores o
(indoors or outdoors for example), you can adjust ;
interiores), es posible ajustar:
■
■
■
■
■
■
BRIGHT SELECT
BRIGHT ADJUST
COLOR ADJUST
BRIGHT SELECT (selección del brillo)
BRIGHT ADJUST (ajuste del brillo)
COLOR ADJUST (ajuste del color)
1. Set the POWER switch to CAMERA position.
1. Ajuste el interruptor en la posición CAMERA.
■
■
In the PLAYER mode, you may only setup
the LCD while the tape is playing.
En la modalidad PLAYER sólo se debe ajustar la
LCD mientras se ve una grabación.
CAMERA
OFF
PLAYER
2. Open the LCD screen, and the LCD switches on.
3. Press the MENU button.
2. Abra la pantalla LCD y encienda el interruptor LCD.
3. Pulse el botón MENU.
CAM MODE
CAM MODE
4. Turn the MENU DIAL so that VIEWER is
4. Gire el DIAL MENÚ hasta que quede
resaltada la opción VIEWER (visor).
Pulse el botón ENTER.
INITIAL
CAMERA
A/V
VIEWER SET
highlighted and then press the ENTER
button.
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
VIEWER
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
5. Turn the MENU DIAL so that LCD ADJUST
is highlighted.
5. Gire el DIAL MENÚ hasta que quede
resaltada la opción LCD ADJUST.
CAM MODE
VIEWER SET
6. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
6. Pulse el botón ENTER para acceder al submenú.
LCD ADJUST
7. Turn the MENU DIAL so that it highlights the menu item
you want to adjust (BRIGHT SELECT, BRIGHT ADJUST,
COLOR ADJUST).
7. Gire el DIAL MENÚ hasta que quede resaltada la
opción que desee ajustar (BRIGHT SELECT,
BRIGHT ADJUST, COLOR ADJUST).
BRIGHT SELECT . . . . NORMAL
BRIGHT ADJUST . . . . . . [ 1 8 ]
COLOR ADJUST . . . . . . [ 1 8 ]
31
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Recording
8. Press the ENTER button again.
Grabación básica
8. Pulse de nuevo el botón ENTER.
■
■
■
■
■
■
You may select NORMAL or SUPER in the BRIGHT SELECT
feature and press the ENTER button to save the setting.
Use the MENU DIAL to adjust the value of BRIGHT ADJUST and
COLOR ADJUST.
You can set values for BRIGHT ADJUST between 00 ~ 35 and
COLOR ADJUST between 00 ~ 35.
Elija una de las opciones NORMAL o SUPER en BRIGHT SELECT
y pulse el botón ENTER para guardar el ajuste.
Ajuste el valor del brillo (BRIGHT ADJUST) y el del color (COLOR
ADJUST) por medio del DIAL MENÚ.
Es posible ajustar el brillo entre 00 y 35 y el color entre 00 y 35.
9. Pulse el botón MENÚ para finalizar los ajustes.
9. Press the MENU button to finish the setting.
Uso del VISOR
Using the VIEWFINDER
✤ The VIEWFINDER will not work when the LCD is
✤ El VISOR no funciona cuando la pantalla LCD
open.
está abierta.
Adjusting the Focus
Ajuste del foco
Use the focus adjustment knob of the VIEWFINDER
to focus the picture. (refer to figure )
Para enfocar una imagen emplee el botón de ajuste
de foco del VISOR (ver figura).
32
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Recording
Grabación básica
Reproducción en la LCD de una cinta grabada
Playing back a tape you have recorded on the LCD
✤ You can monitor the playback picture on the LCD monitor.
✤ Make sure that the battery pack is in place.
✤ Es posible ver una grabación en la pantalla LCD.
✤ Asegúrese de que la batería esté correctamente colocada en su sitio.
1. Baje la pestaña del interruptor y gírelo hasta la
posició PLAYER.
1. Hold down the power switch tab and turn it to the
1
PLAYER position.
CAMERA
2. Introduzca la cinta que desee ver (ver pág. 27).
OFF
2. Insert the tape you wish to view. (see page 27)
PLAYER
3. Abra la pantalla LCD.
Ajuste el ángulo de la pantalla y, si es necesario,
el brillo y el color.
3. Open the LCD screen.
Adjust the angle of the LCD screen and set the
brightness or color if necessary.
2
4. Pulse el botón
hasta el comienzo.
(REW) para rebobinar la cinta
4. Press the
starting point.
(REW) button to rewind the tape to the
■
Para detener el rebobinado pulse el botón
(STOP).
■
To stop rewinding, press the (STOP) button.
The camcorder stops automatically after rewinding
is complete.
■
La cinta se detiene automáticamente cuando se ha
rebobinado por completo.
■
4
5. Pulse el botón
reproducción.
(PLAY/STILL) para empezar la
5. Press the
(PLAY/STILL) button to start playback.
You can view the picture you recorded on the LCD.
To stop the PLAY operation, press the (STOP)
button.
■
Puede ver en la LCD las imágenes que ha
REW
■
grabado.
■
■
Para detener la reproducción, pulse el botón
(STOP).
Notas
Notes
■
■
También se puede ver la grabación en una pantalla de televisión
si la videocámara se conecta a un televisor o a un videograbador
(ver pág. 67).
La modalidad de reproducción dispone de diversas funciones
(ver pág. 69).
■
■
You can also view the picture on a TV screen, after connecting the
camcorder to a TV or VCR. (see page 67)
Various functions are available in playback mode. (see page 69)
33
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Recording
Grabación básica
Adjusting the LCD during PLAY
Ajuste de la LCD durante la REPRODUCCIÓN
✤ You can adjust the LCD during playback.
✤ The adjustment method is the same procedure as used in
CAMERA mode. (see page 31)
✤ Es posible hacer ajustes en la LCD durante la reproducción.
✤ El método de ajustes es el mismo que se emplea en la modalidad
CAMERA (ver pág. 31).
Control del sonido desde el altavoz
Controlling Sound from the Speaker
The Speaker works in PLAYER mode only.
El altavoz sólo funciona en la modalidad PLAYER.
2
■
■
When you use the LCD screen for playback, you can hear
the recorded sound from the built-in Speaker.
Cuando se usa la pantalla LCD para la reproducción, se
puede oír el sonido a través del altavoz incorporado.
PLAY/STILL
-
Follow the instructions below to decrease or mute
speaker volume in the PLAYER mode.
-
Para bajar el volumen o para eliminar el sonido del
altavoz en la modalidad PLAYER, siga las
instrucciones que aparecen a continuación.
-
Take the following steps to lower the volume or mute
the sound while playing a tape on the camcorder.
VOL
3-1
1. Set the power switch to PLAYER mode.
2. Press (PLAY/STILL) to play the tape.
1. Ajuste el interruptor en la posición PLAYER.
2. Pulse el botón (PLAY/STILL) para empezar la
reproducción de la cinta.
3. When you hear sounds once the tape is in play,
use the MENU DIAL to adjust the volume.
3. Al oír los sonidos una vez que la cinta esté en marcha,
ajuste el volumen mediante el DIAL MENÚ.
<3-2>
■
A volume level display will appear on the LCD.
Levels may be adjusted from anywhere between
00 to 19 and you will not hear any sound when the
volume is set on 00.
0
:
2
3
:
4
7
■
Aparece el nivel de volumen en la LCD.
5
5
min
Se pueden ajustar niveles desde 00 hasta 19.
Si el volumen está ajustado en 00 no se oirá nada.
Si cierra la pantalla LCD durante la reproducción,
no se oirá ningún sonido por el altavoz.
■
■
If you close the LCD while playing, you will not hear
sound from the speaker.
VOL.
[
1
1
]
1
1
0
0
:
,
0
2
0
0
AM
M
A
Y
.
0
2
34
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Uso de las distintas funciones
Use of various Functions
Ajustes del menú
●
●
Setting menu items
Available mode
Modalidad disponible
MENU
SUB MENU
SUBMENÚ
MENÚ
CAMERA PLAYER
CAMERA
PLAYER
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
INITIAL
CLOCK SET
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
INITIAL
CLOCK SET
REMOCON
REMOCON
DEMONSTRATION
BEEP SOUND
DEMONSTRATION
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
CAMERA PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D. ZOOM
CAMERA D. ZOOM
EIS
DSE SELECT
CUSTOM. Q
EIS
DSE SELECT
CUSTOM. Q
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
REC MODE
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
A/V
REC MODE
A/V
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
VIEWER
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
VIEWER
Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA o en la PLAYER
●
●
Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode
1. Pulse el botón MENÚ.
1. Press the MENU button.
Aparece el MENÚ OSD. El cursor ( RESALTADO ) indica la función
que está ajustando en ese momento.
2. Emplee el DIAL MENÚ y pulse el botón ENTER del panel izquierdo para
seleccionar y activar la opción que desee.
The MENU OSD is displayed. The cursor ( HIGHLIGHT ) indicates the
feature you are currently adjusting.
2. Using the MENU DIAL and press the ENTER button on the left side
panel, select and activate the item.
3. Para salir del menú, pulse el botón MENÚ.
3. You can exit the menu mode by pressing the MENU button.
35
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
●
Availability of functions in each mode
●
Disponibilidad de funciones en cada modalidad
Modalidad
Requerida
Efectos
especiale
s digitales
Funciones digitales
EIS D.ZOOM FOTO
Digital
special
effects
Requested
Mode
Digital functions
D.ZOOM
O
GRABACIÓN
NITE PIX
Operating
Mode
Modalidad de
NOCTURNA
EIS
PHOTO
funcionamiento
EIS
O
O
O
O
O
✕
O
O
O
O
O
O
✕
O
O
O
EIS
D.ZOOM
FOTO
O
✕
O
O
O
✕
O
O
D.ZOOM
PHOTO
✕
O
O
O
✕
O
O
Efectos especiales digitales
GRABACIÓN NOCTURNA
O
O
q
O
O
Digital Special Effects
NITE PIX
✕
✕
O : La modalidad requerida estará activa en esta modalidad de
funcionamiento.
✕ : No es posible modificar la modalidad requerida.
O : The requested mode will work in this operating mode.
✕ :You can not change the requested mode.
q
: The operating mode will be released and the requested mode
q
: La modalidad de funcionamiento quedará liberada y la modalidad
requerida funcionará.
will work.
Notas
Notes
■
■
When a menu item on the LCD is marked with an X , that item cannot
be activated.
When you select an item that cannot be changed, an error message
will be displayed.
■
■
Cuando una opción del menú aparece marcada en la LCD con una X ,
ésta no se puede modificar.
Cuando seleccione una opción que no se pueda modificar, aparecerá en
la pantalla un mensaje de error.
36
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
●
CLOCK SET
●
AJUSTE DEL RELOJ
✤ CLOCK setup works in CAMERA and PLAYER modes.
✤ The DATE/TIME is automatically recorded onto a tape.
Before recording, please set the DATE/TIME.
✤ El ajuste del reloj (CLOCK SET) funciona en las modalidades
CAMERA y PLAYER.
✤ La fecha y la hora (DATE/TIME) se graban de manera automática
en la cinta. Antes de grabar ajuste la fecha y la hora.
1. Press the MENU button.
CAM MODE
1. Pulse el botón MENÚ.
INITIAL
CAMERA
A/V
CLOCK SET
REMOCON
DEMO
■
The menu list will appear.
■
Aparece la lista del menú.
VIEWER
2. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and press the
ENTER button.
2. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar INITIAL (inicial) y
después pulse el botón ENTER.
3. Use the MENU DIAL to select CLOCK SET from the
submenu.
3. Elija la opción CLOCK SET en el submenú por medio
del DIAL MENÚ.
CAM MODE
INITIAL SET
4. Pulse el botón ENTER para elegir la opción SETTING
(ajustes).
4. Press the ENTER button to enter SETTING mode.
■
A blinking item indicates the item to be changed.
The year will blink first.
CLOCK SET
REMOCON
DEMONSTRATION
■
Parpadeará en la pantalla la opción que se va a
cambiar. Primero parpadea el año.
5. Using the MENU DIAL, change the year setting.
6. Press the ENTER button.
5. Ajuste el año por medio del DIAL MENÚ.
6. Pulse el botón ENTER.
■
The month will blink.
■
Parpadeará el mes.
CAM MODE
INITIAL SET
7. Using the MENU DIAL, change the month setting.
8. Press the ENTER button.
7. Ajuste el mes por medio del DIAL MENÚ.
8. Pulse el botón ENTER.
CLOCK SET
■
The day will blink.
■
Parpadeará el día.
1
0
:
0
0 AM
9. You can set the day, hour and minute following the same
procedure for setting the year and month.
MAY. 10, 2002
9. Ajuste el día, las horas y los minutos siguiendo el
mismo procedimiento.
10.Press the ENTER button after setting the minutes.
10. Después de ajustar los minutos, pulse el botón ENTER.
■
The word COMPLETE! will appear, and a few seconds later,
the menu screen will automatically return to the sub menu.
■
Aparecerá la palabra COMPLETE! (terminado) y unos segundos
más tarde el menú de la pantalla volverá automáticamente al
submenú.
11.To exit, press the MENU button.
37
11. Para salir, pulse el botón MENÚ.
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
●
●
REMOCON
MANDO A DISTANCIA
✤ THE REMOCON function works in CAMERA and PLAYER modes.
✤ The REMOCON option allows you to enable or disable the remote
control for use with the camcorder.
✤ La función de mando a distancia (REMOCON) opera en las
modalidades CAMERA y PLAYER.
✤ Esta opción permite activar o desactivar el mando a distancia para
hacer funcionar la videocámara.
1. Press the MENU button.
1. Pulse el botón MENÚ.
CAM MODE
■
■
The menu list will appear.
Aparece la lista del menú.
INITIAL
CAMERA
A/V
CLOCK SET
REMOCON
DEMO
VIEWER
2. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and
press the ENTER button.
2. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar INITIAL (inicial) y
después pulse el botón ENTER.
3. Use the MENU DIAL to select REMOCON from
the submenu.
3. Elija la opción REMOCON en el submenú por medio del
DIAL MENÚ.
CAM MODE
INITIAL SET
4. Press the ENTER button to enable or disable the
remote control.
4. Pulse el botón ENTER para activar o para desactivar el
mando a distancia.
CLOCK SET
REMOCON
DEMONSTRATION
The setting switches between ON/OFF each time you
press the ENTER button.
Al pulsar repetidas veces el botón ENTER, la opción
cambiará alternativamente entre activada y desactivada
(ON/OFF).
5. To exit, press the MENU button.
■
If you set the remote to OFF in the menu and try to
use it, the remote icon will the remote control icon will blink for
3 seconds and disappear on the LCD.
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
■
Si desactiva el mando a distancia (OFF), al
emplearlo, su icono parpadeará durante tres
segundos y desaparecerá de la pantalla LCD.
38
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
●
●
DEMONSTRATION
DEMOSTRACIÓN
✤ Demonstration automatically shows you the major functions that
are included with your camcorder so that you may use them more
easily.
✤ The DEMONSTRATION function may only be used in the
CAMERA mode without a tape inserted in the camcorder.
✤ The demonstration operates repeatedly until the
DEMONSTRATION mode switched OFF.
✤ Esta función muestra de manera automática las funciones más
importantes de la videocámara. De esta manera su uso resulta
más sencillo.
✤ La función de demostración (DEMONSTRATION) sólo debe usarse
en la modalidad CAMERA y sin introducir ninguna cinta en la
videocámara.
✤ La demostración continuará repetidamente hasta
que se desactive la función DEMONSTRATION.
CAM MODE
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
INITIAL
CAMERA
A/V
CLOCK SET
REMOCON
DEMO
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
2. Pulse el botón MENÚ.
VIEWER
■
The menu list will appear.
■
Aparece la lista del menú.
3. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL.
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar INITIAL (inicial).
4. Select DEMONSTRATION from the submenu
and press the ENTER button.
4. Elija la opción DEMONSTRATION en el submenú y
pulse el botón ENTER.
CAM MODE
INITIAL SET
5. To activate the DEMONSTRATION,
set DEMONSTRATION ON.
5. Para activar la demostración, ajuste en ON la opción
DEMONSTRATION.
CLOCK SET
REMOCON
DEMONSTRATION
■
Press the menu button to quit the menu.
The demonstration will begin.
■
■
Pulse el botón MENÚ para salir del menú.
Comenzará la demostración.
6. To end the DEMONSTRATION,
set the DEMONSTRATION to OFF.
■
6. Para finalizar la demostración, ajuste en OFF la opción
DEMONSTRATION.
Notes
Notas
■
■
The DEMONSTRATION function only works without a TAPE installed.
■
■
La función de demostración sólo opera cuando no hay ninguna cinta
en la videocámara.
La modalidad de demostración se activa automáticamente cuando la
videocámara se deja durante más de 10 minutos sin funcionar,
después de haberla ajustado en la modalidad CAMERA y si no hay
cinta en la videocámara.
Si pulsa otros botones (FADE, BLC, PHOTO, EASY, CUSTOM)
durante la demostración, ésta se detiene temporalmente y continúa al
cabo de 10 minutos si no se activa ninguna otra función.
The DEMONSTRATION mode is automatically activated when the
camcorder is left idle for more than 10 minutes after switching to the
CAMERA mode (no tape is inserted in the camcorder).
If you press other buttons (FADE, BLC, PHOTO, EASY, CUSTOM)
during the DEMONSTRATION mode, the DEMONSTRATION stops
temporarily and resumes 10 minutes later if you do not operate any
other functions.
■
■
39
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
●
●
PROGRAM AE
PROGRAMA AE
✤ The PROGRAM AE function works in CAMERA mode only.
✤ The PROGRAM AE mode allows you to adjust shutter speeds and
apertures to suit different recording conditions.
✤ La función PROGRAM AE sólo opera en las modalidades CAMERA.
✤ Esta función permite ajustar la velocidad y la apertura del obturador
para que se acomoden a las condiciones de grabación.
✤ Con ella se puede controlar de manera creativa la profundidad de
campo.
✤ They give you creative control over the depth of field.
■
AUTO mode
■
Modalidad AUTO
-
-
-
Auto balance between the subject and the background.
To be used in normal conditions.
The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/250 per
second, depending on the scene.
-
-
-
Equilibrio automático entre el objeto y el fondo.
Se usa en condiciones normales.
La velocidad del obturador se ajusta automáticamente entre 1/60
y 1/250 de segundo, según la escena que se esté grabando.
■
■
Modalidad SPORTS ( ) (deportes)
■
■
SPORTS mode (
)
-
Se usa cuando se graba a personas u objetos que se mueven
rápidamente.
-
For recording people or objects moving quickly.
PORTRAIT mode (
)
Modalidad PORTRAIT ( ) (retrato)
-
For focusing on the background of the subject, when the
background is out of focus.
-
-
-
Enfoca el fondo del objeto cuando está desenfocado.
Esta modalidad es más eficaz cuando se emplea en exteriores.
La velocidad del obturador se ajusta automáticamente entre 1/60
y 1/1.000 de segundo.
-
-
The PORTRAIT mode is most effective when used outdoors.
The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/1000 per
second.
■
■
Modalidad SPOTLIGHT ( ) (foco)
-
Esta modalidad se emplea para grabar correctamente cuando sólo está
iluminado el objeto y el resto de la imagen no lo está.
■
■
■
SPOTLIGHT mode (
For recording correctly when there is only light on the subject and
not the rest of the picture.
)
-
Modalidad SAND/SNOW ( ) (arena/nieve)
-
Esta modalidad se emplea para grabar cuando las personas o los
objetos están menos iluminados que el fondo debido a la luz reflejada
en la arena o en la nieve.
SAND/SNOW mode (
For recording when people or objects are darker than the
background because of reflected light from sand or snow.
)
-
■
Modalidad HIGH S.SPEED ( ) (gran velocidad)
-
Esta modalidad se emplea para grabar escenas en que el movimiento
es de gran velocidad, por ejemplo, jugadores de tenis o de golf.
HSS(High Speed Shutter) mode (
For recording fast-moving subjects such as players in golf or tennis
games.
)
-
40
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Setting the PROGRAM AE
Ajustes del PROGRAMA AE
1. Press the MENU button.
1. Pulse el botón MENÚ.
CAM MODE
INITIAL
■
The menu list will appear.
■
Aparece la lista del menú.
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
CUSTOM
CAMERA
A/V
VIEWER
2. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and
press the ENTER button.
2. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar CAMERA y después
pulse el botón ENTER.
3. Select PROGRAM AE from the submenu.
3. Elija la opción PROGRAM AE en el
submenú.
4. Press the ENTER button to enter the
sub-menu.
CAM MODE
CAM MODE
4. Pulse el botón ENTER para acceder al
submenú.
CAMERA SET
CAMERA SET
PROGRAM AE
PROGRAM AE
WHT.BALANCE
D.ZOOM
5. Using the MENU DIAL, select the
PROGRAM AE mode.
AUTO
SPORTS
PORTRAIT
SPOTLIGHT
SAND / SNOW
HSS
EIS
5. Elija la modalidad PROGRAM AE
mediante el DIAL MENÚ.
DSE SELECT
CUSTOM
■
Press the ENTER button to confirm
the PROGRAM AE mode.
■
Pulse el botón ENTER para confirmar
la modalidad PROGRAM AE.
6. To exit, press the MENU button.
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.
41
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
●
●
WHT. BALANCE (WHITE BALANCE)
EQUILIBRIO DEL BLANCO
✤ La función de equilibrio del blanco (WHT. BALANCE) sólo opera en las
modalidades CAMERA.
✤ Ésta es una función de grabación que conserva los colores particulares
de los objetos independientemente de las condiciones de grabación.
✤ Se debe elegir la modalidad correcta de equilibrio del blanco para
obtener imágenes con una buena calidad de color.
✤ The WHITE BALANCE function works in CAMERA mode only.
✤ The WHITE BALANCE is a recording function that preserves the
unique color of the object in any recording condition.
✤ You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to obtain
good quality color of the image.
■
AUTO ( ) : This mode is generally used to control the WHITE
BALANCE automatically.
■
■
■
AUTO ( ): Ésta es la modalidad que se usa por lo general para
controlar de manera automática el equilibrio del blanco.
HOLD ( ) (mantener): Mantiene el valor que esté ajustado en ese
momento.
■
■
HOLD ( ) :This fixes the current WHITE BALANCE value.
INDOOR ( ) : This controls the WHITE BALANCE according to
the indoor ambience.
OUTDOOR ( ) : This controls the WHITE BALANCE according
to the outdoor ambience.
INDOOR ( ) (interiores): Controla el equilibrio del blanco según el
ambiente interior.
■
■
OUTDOOR ( ) (exteriores): Controla el equilibrio del
blanco según el ambiente exterior.
CAM MODE
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
INITIAL
CAMERA
A/V
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
2. Pulse el botón MENÚ.
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
■
The menu list will appear.
VIEWER
■
Aparece la lista del menú.
EIS
DSE SELECT
CUSTOM
3. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and
press the ENTER button.
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar CAMERA y después pulse
el botón ENTER.
4. Select WHT.BALANCE from the submenu.
5. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
6. Using the MENU DIAL, select the WHITE BALANCE
mode.
4. Elija la opción WHT. BALANCE en el submenú.
5. Pulse el botón ENTER para acceder al submenú.
6. Seleccione la modalidad WHT. BALANCE por medio del
DIAL MENÚ.
CAM MODE
CAMERA SET
■
Press the ENTER button to confirm the WHITE
BALANCE mode.
■
Pulse el botón ENTER para confirmar la modalidad
WHT. BALANCE.
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D. ZOOM
7. To exit, press the MENU button.
7. Para salir, pulse el botón MENÚ.
EIS
DSE SELECT
CUSTOM
Notes
Notas
■
While setting the NITE PIX to ON, the WHT.BALANCE
■
Si la función NITE PIX está activada, la función
WHT. BALANCE no opera.
La función WHT. BALANCE no opera en la modalidad EASY.
Si es necesario, desactive el zoom digital para obtener un
equilibrio del blanco más preciso.
Si ha ajustado el equilibrio del blanco y las condiciones de la
luz cambian, ajústelo nuevamente.
Si el equilibrio del blanco se ajusta en AUTO en las
grabaciones normales en exteriores, se pueden obtener
mejores resultados.
function does not work.
CAM MODE
■
The WHT.BALANCE function will not operate in EASY
■
■
CAMERA SET
mode.
WHT. BALANCE
■
Turn the digital zoom off (if necessary) to set a more
AUTO
HOLD
INDOOR
OUTDOOR
accurate white balance.
■
■
■
If you have set the white balance and lighting conditions
changes, reset the white balance.
■
During normal outdoor recording, setting to AUTO may
42
provide better results.
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM
Cómo acercar o alejar la imagen por medio del ZOOM DIGITAL
El zoom sólo funciona en las modalidades CAMERA.
✤ Zoom works in CAMERA mode only.
✤
Zooming In and Out
Acercamiento y alejamiento de las imágenes
✤ Zooming is a recording technique that lets you change the size of
the subject in a scene.
✤ El uso del zoom es una técnica de grabación que permite modificar
el tamaño del encuadre de las escenas.
For more professional looking recordings, do not use the zoom
function too often.
✤ You can zoom using variable zoom speeds.
✤ Use these features for different shots. Please note that over-use
of the zoom feature can lead to unprofessional looking results and
a reduction of battery usage time.
Para obtener imágenes más profesionales no emplee el zoom con
mucha frecuencia.
✤ El zoom se puede emplear con velocidades variables.
✤ Use el zoom para obtener imágenes variadas. Si abusa del zoom el
resultado serán imágenes poco profesionales. Además, el tiempo
de uso de la batería se reduce.
1. Move the zoom lever slightly for a gradual zoom,
1. Mueva el botón del zoom lentamente para
obtener un efecto de zoom gradual.
Muévalo más rápido si desea un efecto rápido.
El efecto del zoom se puede seguir por la
pantalla OSD.
1-1
1-2
move it further for a high-speed zoom.
Your zooming is monitored on the OSD.
2. T(Telephoto) side:
Subject appears closer.
TELE
2. Lado T (teleobjetivo):
el objeto se ve más cerca.
3. W(Wide angle) side:
Subject appears farther away.
3. Lado W (gran angular):
el objeto se ve más lejos.
WIDE
Note
Nota
You can record a subject that is a minimum of 1 m (about 2.65 feet) away
from the lens surface in the TELE position, or about 10 mm (about 0.5
inch) away in the WIDE position.
En la posición de TELEOBJETIVO no se puede enfocar un objeto que
esté a menos de un metro (2,65 pies) del objetivo, y en la posición de
GRAN ANGULAR, el objeto puede estar a 10 mm (unas 0,5 pulgadas).
43
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Digital Zoom
Zoom digital
✤ More than 10x zoom is achieved digitally.
✤ The picture quality may deteriorate depending on how
much you zoom in on the subject.
✤ Digitalmente se pueden conseguir acercamientos de más de 10x.
✤ La calidad de la imagen puede resultar deteriorada dependiendo
de cuánto se acerca el objeto.
✤ We recommend that you use the EIS feature with DIGITAL ZOOM
✤ Para una mejor estabilidad de la imagen, cuando se emplee el
for picture stability. (see page 45)
ZOOM DIGITAL recomendamos usar la opción EIS (ver pág. 45).
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
1. Ajuste la videocámara en una de las modalidades
CAMERA.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
2. Press the MENU button.
VIEWER
■
The menu list will appear.
2. Pulse el botón MENÚ.
EIS
DSE SELECT
CUSTOM
■
Aparece la lista del menú
3. Turn the MENU DIAL to CAMERA and
press the ENTER button.
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar CAMERA y después
pulse el botón ENTER.
CAM MODE
4. Select D.ZOOM from the submenu.
CAMERA SET
4. Elija D.ZOOM en el submenú.
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D. ZOOM
5. Press the ENTER button to setup the 400x digital zoom
function or to turn the feature OFF.
5. Pulse el botón ENTER para ajustar la función de zoom
digital 400x o para desactivar la opción.
EIS
DSE SELECT
CUSTOM
6. To exit, press the MENU button.
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.
44
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
●
●
EIS (Electronic Image Stabilizer)
EIS (estabilizador electrónico de la imagen)
✤ The EIS function works in CAMERA mode only.
✤ EIS(Electronic Image Stabilizer) is a function that compensates for
any shaking or hand movement while holding the camcorder
(within reasonable limits).
✤ La función EIS sólo opera en las modalidades CAMERA.
✤ La EIS es una función que compensa las sacudidas o los
movimientos de la mano, dentro de unos límites razonables.
✤ Proporciona imágenes más estables cuando:
■
✤ It provides more stable pictures when:
Se graba un objeto pequeño muy de cerca
■
■
■
■
■
Recording a small object close-up
Recording and walking at the same time
Recording through the window of a vehicle
Se graba mientras se camina
Se graba a través de la ventanilla de un vehículo
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
2. Pulse el botón MENÚ.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
■
Aparece la lista del menú.
VIEWER
■
The menu list will appear.
EIS
DSE SELECT
CUSTOM
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar CAMERA y después
pulse el botón ENTER.
3. Turn the MENU DIAL highlight to CAMERA and
press the ENTER button.
■
Aparece la lista del submenú.
CAM MODE
4. Turn the MENU DIAL to activate the EIS function,
press the ENTER button.
4. Gire el DIAL MENÚ para activar la función EIS y
después pulse el botón ENTER.
CAMERA SET
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D. ZOOM
■
■
The EIS menu is changed to ON.
If you do not want to use the EIS function,
set the EIS menu to OFF.
El menú EIS se sitúa en la posición ON.
Si no desea usar la función EIS, ajústela en OFF en
el menú.
■
■
EIS
DSE SELECT
CUSTOM
5. To exit, press the MENU button.
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Nota
Note
■
Se recomienda desactivar esta función cuando se emplee un trípode.
■
It is recommended that you deactivate the shake compensation
function when using a tripod.
45
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
●
●
DSE(Digital Special Effects) SELECT
Selección de DSE (Efectos especiales digitales)
✤ La función DSE sólo opera en las modalidades CAMERA.
✤ Los efectos digitales le permiten dar un aspecto creativo a la
grabación al añadir diversos efectos especiales.
✤ Elija el efecto especial que necesite para el tipo de imagen que
desee grabar.
✤ The DSE function works in CAMERA mode only.
✤ The digital effects enable you to give a creative look to your
recording by adding various special effects.
✤ Select the appropriate digital effect for the type of picture that you
wish to record and the effect you wish to create.
✤ There are 9 DSE modes.
✤ Hay nueve modalidades de DSE.
a. Modalidad ART (arte):
a. ART mode
Esta modalidad le da a la imagen un aspecto de
grano grueso.
a
c
e
g
i
b
d
This mode gives the images a coarse effect.
b. MOSAIC mode
b. Modalidad MOSAIC (mosaico):
Esta modalidad le da a la imagen un aspecto de
mosaico.
This mode gives the images a mosaic effect.
c. SEPIA mode
This mode gives the images a reddish-brown
pigment.
c. Modalidad SEPIA (sepia):
Esta modalidad le da a la imagen un color marrón
rojizo.
d. NEGA mode
This mode reverses the colors of the images,
creating a negative image.
d. Modalidad NEGA (negativo):
f
Esta modalidad invierte los colores de la imagen
creando una imagen en negativo.
e. MIRROR mode
This mode cuts the picture in half, using a mirror
effect.
e. Modalidad MIRROR (espejo):
Esta modalidad parte la imagen en dos,
empleando el efecto de un espejo.
h
f. BLK & WHT mode
This mode changes the images to black and white.
f. Modalidad BLK & WHT (blanco y negro):
Esta modalidad cambia la imagen a blanco y negro.
g. EMBOSS mode
This mode creates a 3D effect (embossing).
g. Modalidad EMBOSS (relieve):
Esta modalidad crea un efecto 3D (relieve).
h. CINEMA mode
This mode covers the upper/lower portions of the
screen to give a cinematic effect.
h. Modalidad CINEMA (cine):
Esta modalidad cubre las partes superior e inferior de la pantalla para
conseguir una imagen de aspecto cinematográfico.
i. MAKE - UP mode
This mode allows the images to be selected in red,
green, blue or yellow colors.
i. Modalidad MAKE-UP (maquillaje):
Esta modalidad permite colorear las imágenes con los colores rojo,
verde, azul o amarillo.
46
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Selecting an effect
Selección de un efecto
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
CUSTOM
CAMERA
A/V
VIEWER
2. Press the MENU button.
2. Pulse el botón MENÚ.
■
■
The menu list will appear.
Aparece la lista del menú.
3. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and
press the ENTER button.
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar CAMERA y
después pulse el botón ENTER.
4. Select DSE SELECT from the submenu.
5. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
6. Using MENU DIAL, select the DSE mode.
4. Elija la opción DSE SELECT (selección de efectos
especiales digitales) en el submenú.
CAM MODE
CAMERA SET
PROGRAM AE
WHT BALANCE
D ZOOM
5. Pulse el botón ENTER para acceder al submenú.
6. Elija la modalidad DSE por medio del DIAL MENÚ.
EIS
DSE SELECT
CUSTOM
■
Press the ENTER button to confirm the DSE mode.
■
Pulse el botón ENTER para confirmar la
modalidad DSE.
7. To exit, press the MENU button.
CAM MODE
CAMERA SET
DSE SELECT
7. Para salir, pulse el botón MENÚ.
OFF
ART
MOSAIC
SEPIA
NEGA
MIRROR
BLK&WHT
Notes
Notas
■
While setting the NITE PIX to ON, the DSE function
does not work.
The DSE function will not operate in EASY mode.
■
■
Si la función NITE PIX está activada, la función
DSE no opera.
La función DSE no opera en la modalidad EASY.
■
47
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
●
●
CUSTOM.Q
PERSONALIZACIÓN
✤ You can customize settings and save them for future use.
✤ Esta función permite personalizar y guardar los ajustes para
■
The CUSTOM.Q function operates in the CAMERA mode.
usarlos con posterioridad.
■
✤ If you want to use the CUSTOM.Q function (see page 58) correctly,
set the status of each item as desired before using the
CUSTOM.Q function.
La función de personalización (CUSTOM.Q) sólo opera en las
modalidades CAMERA.
✤ Para usar correctamente la función de personalización (ver pág.
59), ajuste cada operación según lo desee por medio de la función
CUSTOM.Q.
✤ You can set and store the following items:
■
PROGRAM AE, WHT.BALANCE, D.ZOOM, EIS, DSE SELECT
✤ Se pueden ajustar y guardar las siguientes operaciones:
■
PROGRAMA AE, EQUILIBRIO DEL BLANCO, ZOOM DIGITAL,
EIS y SELECCIÓN DSE.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
CAM MODE
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
2. Pulse el botón MENÚ.
INITIAL
CAMERA
A/V
■
The MENU list will appear.
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
VIEWER
■
Aparece la lista del menú.
EIS
3. Turn the MENU DIAL, select CAMERA position and
press the ENTER button.
DSE SELECT
CUSTOM
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar CAMERA y
después pulse el botón ENTER.
4. Select CUSTOM.Q using MENU DIAL in the submenu
and press the ENTER button.
4. Elija por medio del DIAL MENÚ la opción CUSTOM.Q
en el submenú y pulse el botón ENTER.
CAM MODE
CAMERA SET
5. Using the MENU DIAL and press the ENTER button,
set the status of each item as desired.
5. Haga los ajustes que desee mediante el DIAL MENÚ
y el botón ENTER.
PROGRAM AE
WHT BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
CUSTOM
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.
6. To exit the menu, press the MENU button.
Notas
CAM MODE
Notes
■
■
Para activar la función de personalización, pulse el
botón CUSTOM.Q con la videocámara en la
modalidad CAMERA.
La modalidad PROGRAM AE se ajusta
automáticamente cuando la exposición (EXPOSURE)
está ajustada en manual.
CAMERA SET
■
■
CUSTOM
If you want to activate the CUSTOM.Q function,
press the CUSTOM.Q button while in CAMERA mode.
The PROGRAM AE mode is automatically setup when
the EXPOSURE is set on manual.
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D. ZOOM
EIS
DSE SELECT
48
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
●
REC MODE
●
MODALIDAD DE GRABACIÓN
✤ The REC MODE function works in both CAMERA and PLAYER
modes.
✤ La función de grabación (REC MODE) opera en las modalidades
CAMERA y PLAYER.
✤ This camcorder records and plays back in SP (standard play) mode
✤ Esta videocámara graba y reproduce en las modalidades SP (duración
estándar) y LP (larga duración).
and in LP (long play) mode.
■
■
SP (standard play): This mode permits 60 minutes of recording
time with a DVM60 tape.
LP (long play): This mode permits 90 minutes of recording time
with a DVM60 tape.
■
SP (duración estándar): Esta modalidad permite 60 minutos de
grabación con una cinta DVM60.
LP (larga duración): Esta modalidad permite 90 minutos de
grabación con una cinta DVM60.
■
1. Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode.
2. Press the MENU button.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA o en la
PLAYER.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
VIEWER
REC MODE
■
The menu list will appear.
2. Pulse el botón MENÚ.
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
12
■
3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and press the
ENTER button.
Aparece la lista del menú.
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar A/V (audio/vídeo) y
después pulse el botón ENTER.
4. Select REC MODE from the submenu and press the
ENTER button.
CAM MODE
4. Elija REC MODE en el submenú y pulse el botón ENTER.
■
The REC MODE toggles between SP and LP with
each press.
A / V SET
■
Al pulsar repetidas veces el botón ENTER, la opción
cambiará alternativamente entre SP y LP.
REC MODE
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
5. To exit, press the MENU button.
12
SOUND1
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
OFF
Notas
Notes
■
■
■
Recomendamos usar esta videocámara para reproducir las cintas
grabadas con ella.
Si se reproducen cintas grabadas con otra videocámara se puede producir
una distorsión en forma de mosaico.
Si graba en las modalidades SP y LP en una cinta, o si graba sólo en LP,
al reproducir las imágenes éstas pueden verse distorsionadas. También es
posible que los códigos de tiempo no aparezcan escritos correctamente
entre las escenas.
Si se graba en la modalidad SP, la calidad de las imágenes y el sonido
será mejor.
■
We recommend that you use this camcorder to play back any tapes
recorded on this camcorder.
Playing back a tape recorded in other equipment may produce mosaic
shaped distortion.
When you record a tape in SP and LP modes, or LP mode only, the
playback picture may be distorted or the time code
may not be written properly between scenes.
Record using SP mode for best picture and sound quality.
■
■
49
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
●
●
AUDIO MODE
MODALIDAD DE AUDIO
✤ The AUDIO MODE function works in CAMERA and
PLAYER modes.
✤ This camcorder records sound in two ways. (12bit, 16bit)
✤ La función de audio (AUDIO MODE) opera en las modalidades
CAMERA y PLAYER.
✤ Esta videocámara graba sonidos de dos modos distintos
■
12bit :You can record two 12bit stereo sound tracks.
The original stereo sound can be recorded onto the
MAIN (SOUND1) track.
(12 bits y 16 bits).
■
■
12 bits: Es posible grabar dos pistas de sonido de 12 bits en
estéreo.
Additional stereo sound can be dubbed onto the
SUB (SOUND2) track.
16bit :You can record one high quality stereo sound using the
16bit recording mode.
El sonido original en estéreo se puede grabar en la
pista principal (SOUND1).
Se puede grabar sonido estéreo adicional de mezcla
en la pista secundaria (SOUND2).
■
Audio dubbing is not possible when using this mode.
16 bits: Sólo se puede grabar una pista estéreo de alta calidad
de 16 bits. En esta modalidad no es posible hacer
mezclas.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
CAM MODE
INITIAL
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
CAMERA
A/V
REC MODE
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
VIEWER
■
The menu list will appear.
2. Pulse el botón MENÚ.
12
■
Aparece la lista del menú.
3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and press the
ENTER button.
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar A/V (audio/vídeo) y
después pulse el botón ENTER.
4. Select the AUDIO MODE from the menu and press the
ENTER button.
CAM MODE
A / V SET
4. Elija AUDIO MODE en el submenú y pulse el botón
ENTER.
REC MODE
■
The AUDIO MODE toggles between 12bit-16bit with
each push.
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
12
■
Al pulsar repetidas veces el botón ENTER, la opción
cambiará alternativamente entre 12 bits y 16 bits.
SOUND1
OFF
5. To exit, press the MENU button.
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
50
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
●
●
WIND CUT
ELIMINACIÓN DEL RUIDO DEL VIENTO
✤ The WIND CUT function works in CAMERA and PLAYER modes.
✤ The WIND CUT function minimizes wind noise or other noise while
recording.
✤ La función de eliminación del ruido del viento (WIND CUT) opera
en las modalidades CAMERA y PLAYER.
✤ Esta función minimiza el ruido del viento y otros ruidos cuando se
-
When the wind cut is on, some low sounds are eliminated along
with the sound of the wind.
graba.
-
Cuando esta función está activada se eliminan algunos sonidos
graves junto con el del viento.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
2. Pulse el botón MENÚ.
REC MODE
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
VIEWER
■
■
The menu list will appear.
Aparece la lista del menú.
12
3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and press the
ENTER button.
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar A/V (audio/vídeo) y
después pulse el botón ENTER.
CAM MODE
4. Select WIND CUT from submenu.
4. Elija WIND CUT en el submenú.
A / V SET
REC MODE
5. This feature toggles ON/OFF each time you press the
ENTER button.
5. Al pulsar repetidas veces el botón ENTER, la opción
cambiará alternativamente entre ON y OFF.
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
12
SOUND1
OFF
6. To exit, press the MENU button.
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Notes
Notas
■
■
■
■
Make sure WIND CUT is set to off when you want the microphone to
be as sensitive as possible.
Use the WIND CUT when recording in windy places such as the beach
or near buildings.
Asegúrese de que la función WIND CUT esté desactivada cuando
desee que la sensibilidad del micrófono sea la mayor posible.
Use la función WIND CUT cuando grabe en ambientes con viento, por
ejemplo, en la playa o cerca de edificios.
51
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
●
DATE/TIME
●
FECHA/HORA
✤ La función fecha/hora (DATE/TIME) opera en las modalidades
✤ The DATE/TIME function works in CAMERA and PLAYER modes.
✤ The date and time are automatically recorded on a special data
area of the tape.
CAMERA y PLAYER.
✤ La fecha y la hora se graban automáticamente en una zona especial de
la cinta.
1. Press the MENU button.
1. Pulse el botón MENÚ.
■
The menu list will appear.
2. Turn the MENU DIAL to highlight VIEWER and
press the ENTER button.
■
Aparece la lista del menú.
2. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar VIEWER (visor) y después pulse el
botón ENTER.
3. Turn the MENU DIAL to highlight DATE/TIME.
4. Press the ENTER button to select the sub-menu.
5. Using the MENU DIAL, select the DATE/TIME mode.
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar DATE/TIME.
4. Pulse el botón ENTER para seleccionar el submenú.
5. Seleccione la modalidad DATE/TIME mediante el
DIAL MENÚ.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
■
You can choose to display - the OFF, DATE, TIME,
DATE/TIME
■
Se puede elegir no mostrar nada (OFF) o mostrar la
fecha (DATE), la hora (TIME) o la fecha y la hora
(DATE/TIME).
VIEWER
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
-
-
-
-
OFF only
DATE only
TIME only
DATE & TIME
–
–
–
–
APAGADO
Sólo FECHA
Sólo HORA
FECHA Y HORA
CAM MODE
■
To return to the previous menu, highlight the
DATE/TIME in the middle of the
and press the ENTER button.
VIEWER SET
■
Para regresar al menú anterior, resalte DATE/TIME, en
el centro del menú, y pulse el botón ENTER.
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.
6. To exit, press the MENU button.
Notas
Notes
■
■
La función FECHA/HORA no se ve afectada por el menú
ON/OFF de la OSD (presentación en pantalla).
En los siguientes casos la función FECHA/HORA se verá
así: “- - -”.
■
■
The DATE/TIME is not affected by the OSD ON/OFF
(DISPLAY) button.
The DATE/TIME will read “- - -” in the following conditions.
CAM MODE
VIEWER SET
DATE / TIME
-
-
-
Durante la reproducción de una parte de la cinta que no
esté grabada.
Si la cinta fue grabada antes de introducir la
FECHA/HORA en la memoria de la videocámara.
Cuando la batería está muy débil o descargada.
-
-
During playback of a blank section of a tape.
If the tape was recorded before setting the DATE/TIME
in the Camera’s memory.
DATE
TIME
DATE&TIME
-
When the lithium battery becomes weak or dead.
■
Before you can use the DATE/TIME function, you must
set the Clock. See CLOCK SET on page 37.
■
Antes de usar la función DATE/TIME deberá ajustar el reloj.
Consulte la sección AJUSTE DEL RELOJ en la página 37.
52
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
●
●
TV DISPLAY
MONITOR DE TELEVISIÓN
✤ The TV DISPLAY function works in CAMERA and PLAYER modes.
✤ La función MONITOR DE TV (TV DISPLAY) opera en las
modalidades CAMERA y PLAYER.
✤ Se puede elegir la vía de salida de la OSD (presentación en
✤ You can select the output path of the OSD (On Screen Display).
■
OFF: The OSD appears in the LCD screen only.
■
■
ON: The OSD appears in the LCD screen, EVF and TV.
Use the DISPLAY button located at the left side of the
camcorder to turn ON/OFF all of the OSD displayed on the
LCD/EVF/TV.
pantalla).
■
■
OFF: La OSD aparece sólo en la pantalla LCD.
ON: La OSD aparece en la pantalla LCD, en el EVF y en el
monitor de TV.
Use el botón DISPLAY, que está en la parte izquierda de la
videocámara, para activar o desactivar la OSD que aparece
en la LCD/EVF/TV.
■
1. Set the camcorder to CAMERA, PLAYER mode.
2. Press the MENU button.
1. Ajuste la videocámara en una de las siguientes
modalidades: CAMERA o PLAYER.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
VIEWER
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
■
The menu list will appear.
2. Pulse el botón MENÚ.
■
Aparece la lista del menú
3. Turn the MENU DIAL to highlight VIEWER and
press the ENTER button.
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar VIEWER (visor) y
después pulse el botón ENTER.
CAM MODE
4. Select the TV DISPLAY mode in list,
press the ENTER button.
VIEWER SET
4. Seleccione la modalidad TV DISPLAY y pulse el botón
ENTER.
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
■
The DISPLAY mode switches between ON/OFF with
each push.
■
Al pulsar repetidas veces el botón ENTER, la
opción cambiará alternativamente entre ON y OFF.
5. To exit, press the MENU button.
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
53
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Uso del menú rápido (QUICK MENU)
Using Quick Menu
✤ El menú rápido sólo opera en la modalidad CAMERA.
✤ Quick menu is available only in CAMERA mode.
✤ Quick menu is used to adjust camera functions by simply using the
MENU SELECTOR button.
✤ Esta función se emplea para hacer los ajustes de la videocámara
usando simplemente el botón ENTER.
Esta función resulta muy útil cuando hay que hacer ajustes sencillos
ya que no se tiene que acceder a los menús ni a los submenús.
This feature is useful for when you want to make simple adjustments
without having to access the menus and submenus.
■
■
■
■
FECHA/HORA (ver pág. 52)
■
■
DATE/TIME (See page 52)
Al seleccionar la opción FECHA/HORA y pulsar el botón ENTER,
aparecerá la secuencia FECHA – HORA – FECHA/HORA –
DESACTIVADO.
-
Each time you select DATE/TIME and press the ENTER button,
it will be displayed in the order of DATE - TIME - DATE/TIME - OFF.
REMOCON(
Each time you select REMOCON and press the ENTER button,
the REMOCON is switched to either enabled ( ) or
disabled ( ) .
)
MANDO A DISTANCIA (
Al seleccionar la opción MANDO A DISTANCIA (REMOCON) y pulsar
el botón ENTER, la función cambiará alternativamente entre activado
)
-
(
) y desactivado (
).
■
■
EIS(
)
EIS (
)
-
Each time you select EIS and press the ENTER button, the EIS
icon is displayed or set to OFF.
Al seleccionar la opción del ESTABILIZADOR AUTOMÁTICO de la
imagen y pulsar el botón ENTER, el icono EIS aparece o se apaga
alternativamente.
DSE(Digital Special Effect) (see page 46)
-
Each time you select DSE and press the ENTER button,
the DSE preset values are applied or set to OFF.
DSE values will not switch between On and Off if they have not
been preset in the menu.
DSE (Efectos especiales digitales) (ver pág. 46)
Al seleccionar la opción DSE y pulsar el botón ENTER, los valores
preestablecidos de DSE se activarán y se desactivarán
alternativamente. Estos valores no cambiarán alternativamente entre
activados y desactivados si no se han establecido previamente en el
menú.
■
PROGRAM AE (see page 40)
-
Each time you select PROGRAM AE and press the ENTER button,
you can choose between the preset PROGRAM AE values and
AUTO.You can’t choose between Auto and the PROGRAM AE
values if the values have not been preset in the regular menu.
■
PROGRAMA AE (ver pág. 40)
Al seleccionar la opción PROGRAM AE y pulsar el botón ENTER, los
valores de la función cambiarán alternativamente entre los
preestablecidos y AUTO. Estos valores no cambiarán alternativamente
entre AUTO y PROGRAM AE si no se han establecido previamente en
el menú.
54
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
■
EQUILIBRIO DEL BLANCO (ver pág. 42)
Al seleccionar la opción de EQUILIBRIO DEL BLANCO
■
WHT. BALANCE (see page 42)
-
-
Each time you select WHT. BALANCE and press the ENTER
button, you can choose between
(WHT. BALANCE) y pulsar el botón ENTER, los valores de la función
cambiarán alternativamente entre los preestablecidos y AUTO.
Al igual que los del PROGRAMA AE, estos valores no se pueden
cambiar alternativamente a no ser que se ajusten previamente.
preset WHT.BALANCE values and AUTO. As in PROGRAM AE,
you can't choose between
Auto and WHT.BALANCE values it they have not been preset.
■
■
ENFOQUE (enfoque manual/enfoque automático) (ver pág. 59)
-
Al seleccionar la opción de enfoque (FOCUS) y pulsar el botón
ENTER, los valores de la función cambiarán alternativamente entre
■
■
FOCUS (Manual Focus/Auto Focus) (see page 59)
Each time you select FOCUS and press the ENTER button,
the FOCUS is switched to either Manual Focus ( ) or
Auto Focus ( ).
-
enfoque manua l(
) y enfoque automático (
).
VELOCIDAD DEL OBTURADORY EXPOSICIÓN
-
Los valores para la VELOCIDAD DEL OBTURADOR (SHUTTER
SPEED) y la EXPOSICIÓN (EXPOSURE) se pueden ajustar
SHUTTER SPEED & EXPOSURE
You can set values for SHUTTER SPEED and EXPOSURE by
selecting ( ) icon and pressing the MENU DIAL.
For more information, see the next chapter.
seleccionando el icono (
) y pulsando el DIAL MENÚ. En el
-
capítulo siguiente encontrará más información sobre esta función.
Ajustes del menú rápido
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
Setting the Quick menu
2. Gire el DIAL MENÚ para seleccionar la función que
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
CAMERA
desee y después pulse el botón ENTER para
OFF
PLAYER
modificar los valores.
2. Turn the MENU DIAL to select a function
you want and then press the ENTER button
to change the values.
Notas
■
■
La función de menú rápido no opera en la
modalidad EASY.
Si está usando la función M.FOCUS (
no se puede usar el menú rápido.
Si desea usar la función de menú rápido tendrá
que salir de la modalidad M.FOCUS ( ).
EIS
Notes
STBY
),
■
0
:
0
0
:
0
0
Quick menu function will not operate
in EASY mode.
If you are using the M.FOCUS(
you cannot use the Quick menu.
If you want to use the Quick menu function,
release the M.FOCUS( ) mode.
DSE
MIRROR
PROGRAM AE
■
) function,
WHT. BALANCE
FOCUS
SHUTTTER
EXPOSURE
REMOCON
SHUTTER
EXPOSURE
1
0
:
0
0
AM
DATE/TIME
M
A Y
.
1
0
,
2
0
0
2
55
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
SHUTTER SPEED & EXPOSURE
VELOCIDAD DEL OBTURADOR Y EXPOSICIÓN
✤ You can set SHUTTER SPEED and EXPOSURE only in CAMERA
✤ Las funciones de velocidad del obturador (SHUTTER SPEED) y
exposición (EXPOSURE) sólo se pueden activar en la modalidad
CAMERA.
mode.
✤ SHUTTER SPEED and EXPOSURE values can only be set in the
Quick Menu.
✤ Los valores de estas funciones sólo se pueden ajustar en el menú
✤ SHUTTER SPEED and EXPOSURE are automatically switched
and/or deactivated.
rápido.
✤ Las funciones VELOCIDAD DEL OBTURADOR y EXPOSICIÓN se
activan y/o desactivan automáticamente.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
2. Gire el DIAL MENÚ hasta que se active el icono
botón ENTER.
y después pulse el
2. Turn the MENU DIAL until you see
ENTER button.
icon on, and then press the
■
■
■
■
Aparecerá una pantalla en la que se pueden seleccionar la velocidad
del obturador y la exposición.
Gire el DIAL MENÚ para elegir la opción que desee y después pulse
el botón ENTER.
Se pueden seleccionar las siguientes velocidades para el obturador:
1/60, 1/100, 1/250, 1/500, 1/1.000, 1/2.000, 1/4.000 ó 1/10.000.
Se pueden seleccionar exposiciones del 00 al 29.
■
■
■
■
You see a screen on which you can select SHUTTER SPEED and
EXPOSURE.
Turn the MENU DIAL to select the item you want and then press
the ENTER button.
SHUTTER SPEED can be set to in 1/60, 1/100, 1/250, 1/500,
1/1000, 1/2000, 1/4000 or 1/10000.
EXPOSURE can be set between 00 and 29.
3. Para salir de la pantalla de ajustes, seleccione el icono
y pulse el
3. To exit from the setting screen, select the
icon and press the
botón ENTER.
ENTER button.
Notas
Notes
■
■
Si desea usar la velocidad de obturador y la exposición seleccionadas,
deberá empezar la grabación con las pantallas de ajuste de velocidad
de obturador y de exposición en la LCD.
Si modifica manualmente los valores de la velocidad del obturador y la
exposición cuando está seleccionada la modalidad de exposición
automática, los cambios manuales se activan primero.
■
■
If you want to use the selected shutter speed and exposure value,
you should begin the recording with the shutter speed and the
exposure adjustment screens displayed on the LCD.
If you manually change the shutter speed and the exposure value
when Auto-exposure option is selected, manual changes are applied
first.
56
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Modalidad SENCILLA (para principiantes)
EASY Mode (for Beginners)
✤ The EASY mode allows a beginner to make good recordings easily.
✤ La modalidad SENCILLA (EASY) permite a los principiantes obtener
■
The EASY mode only operates in CAMERA mode.
buenas grabaciones con facilidad.
■
La función EASY opera en las modalidades CAMERA.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Pulse el botón EASY para que se desactiven todas las
funciones de la videocámara. Los ajustes de grabación
se acomodarán a las siguientes modalidades básicas:
2. By pressing the EASY button, all functions on the
camera will be set to off and the recording settings will
be set to the following basic modes:
■
Aparecerán en la pantalla las funciones nivel de la
batería, modalidad de grabación, contador,
■
Battery level, recording mode, counter, DATE/TIME,
and EIS ( ) will be displayed.
The word “EASY.Q” will appear on the LCD at the
same time.
EASY
FECHA/HORA y EIS (
Al mismo tiempo aparecerá en la pantalla la palabra
“EASY.Q”.
).
■
■
STOP
EASY
0
:
0
0
:
0
0
However, the DATE/TIME will only be seen if it has
been previously set. (see page 52)
53 min
No obstante, la función FECHA/HORA sólo se verá
si se ha ajustado previamente (ver pág. 52).
3. Press START/STOP to start recording.
3. Pulse START/STOP para comenzar la grabación.
■
Recording will begin using the basic automatic
settings.
■
1
0
:
0
0
AM
La grabación empieza con los ajustes automáticos
básicos.
MAY
.
10
.
2
0
0
2
4. Pressing the EASY button again turns the EASY mode off.
4. Si se pulsa de nuevo el botón EASY se desactivará la función EASY.
■
The camera will return to the settings that were set prior to
activating EASY mode.
■
La videocámara volverá a los ajustes hechos antes de activar la
modalidad EASY.
Notes
Notas
■
■
In EASY mode, certain functions are not available, such as MENU,
BLC, MF/AF.
■
■
En la modalidad EASY no se puede acceder a algunas funciones
como MENÚ, BLC, MF/AF.
-
If you want to use these functions, you must first switch the
EASY mode off.
-
Si desea usar estas funciones primero deberá desactivar la
modalidad EASY.
The EASY mode settings are deleted when the battery pack is
uninstalled from the camcorder and therefore, they must be reset
when a battery pack has been replaced.
Los ajustes de la modalidad EASY se borran cuando se quita la
batería de la videocámara y, por lo tanto, deberán ajustarse de nuevo
al reemplazarla.
57
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Modalidad de PERSONALIZACIÓN
CUSTOM Mode
✤ You can customize settings and save them for future use.
The CUSTOM SET function operates in CAMERA mode only.
✤ Please set the custom settings before using this function.
✤ Los ajustes se pueden personalizar y guardarlos para usarlos
■
posteriormente.
■
La función de PERSONALIZACIÓN (CUSTOM SET) sólo opera en
(see page 48)
las modalidades CAMERA.
✤ Ajuste los valores de personalización antes de usar esta función
(ver pág. 48).
1. Set the power switch to CAMERA mode.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
2. To activate the CUSTOM function, press the
CUSTOM button.
2. Para activar la función de personalización, pulse el
botón CUSTOM.
■
■
“CUSTOM.Q” will be displayed on the screen.
Aparece en la pantalla la indicación “CUSTOM.Q”.
CUSTOM
3. Press START/STOP to start recording.
3. Pulse START/STOP para comenzar la grabación.
■
■
Recording will begin using the CUSTOM settings.
La grabación empieza con los ajustes
personalizados.
STBY
0
:
0
0
:
0
0
CUSTOM
MIRROR
5
3
min
4. To switch CUSTOM mode off, press the CUSTOM
button again.
4. Para desactivar la función CUSTOM, pulse de nuevo el
botón CUSTOM.
■
The camcorder will revert to the settings that were
set prior to custom mode being selected.
■
La videocámara volverá a los ajustes hechos antes
de activar la modalidad de personalización.
10
10
:
.
0
2
0
0
AM
MAY
.
0
2
Notes
Notas
■
■
The CUSTOM mode settings are deleted when a battery pack is
uninstalled and therefore they must be reset when a battery pack has
been replaced.
While setting the NITE PIX to ON, the CUSTOM function does not
work.
■
Los ajustes de la modalidad CUSTOM se borran cuando se quita la
batería de la videocámara y, por lo tanto, deberán ajustarse de nuevo
al reemplazarla.
Al activar la función de NITE PIX, la función de personalización no
opera.
■
58
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
MF/AF (Enfoque manual/enfoque automático)
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus)
✤ La función MF/AF opera sólo en las modalidades CAMERA.
✤ En la mayoría de las situaciones es mejor usar el enfoque automático, ya
que esto permite concentrarse en el aspecto creativo de la grabación.
✤ El enfoque manual puede ser necesario bajo ciertas condiciones que
hacen que el enfoque automático resulte difícil y/o poco fiable.
✤ The MF/AF function works in CAMERA mode only.
✤ In most situations, it is better to use the automatic focus feature,
as it enables you to concentrate on the creative side of your recording.
✤ Manual focusing may be necessary under certain conditions that make
automatic focusing difficult and/or unreliable.
Enfoque automático
✤ Si no posee experiencia en el uso de
videocámaras, le recomendamos que use el
enfoque automático.
Auto Focusing
✤ If you are inexperienced in the use of camcorders,
we recommend that you make use of Auto Focus.
Enfoque manual
Manual Focusing
✤ En los siguientes casos se pueden obtener
mejores resultados ajustando el enfoque
manualmente:
✤ In the following cases you may obtain better
results by adjusting the focus manually.
a. Cuando una imagen contiene varios objetos,
algunos situados cerca de la videocámara y otros
lejos de ella.
a. A picture containing several objects, some close to
the camcorder,others further away.
b. A person enveloped in fog or surrounded by snow.
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.
d. People or objects moving constantly or quickly like an
athlete or a crowd.
1
CAMERA
b. Cuando hay una persona envuelta en la niebla o
OFF
rodeada por la nieve.
PLAYER
c. Cuando se graban superficies muy brillantes;
por ejemplo, un coche.
d. Cuando hay gente u objetos que se mueven
VOL
2
1. Set the power switch to CAMERA mode.
constantemente o con rapidez, como una multitud
o un atleta.
2. Turn the MENU DIAL and select the FOCUS menu.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
2. Gire el DIAL MENÚ y seleccione la opción FOCUS.
3. Pulse el botón ENTER.
3
Press the ENTER button.
4. Turn the MENU DIAL up or down until the object is in
focus.
4. Gire el DIAL MENÚ hacia arriba o hacia abajo
3
■
Zoom out a little if focusing is difficult.
ENTER
hasta que el objeto esté enfocado.
5. To return to AF(Auto Focus:
button again.
), press the ENTER
■
Si el enfoque resulta difícil, aleje un poco la
imagen por medio del zoom.
5. Para regresar a la función AF (enfoque automático),
pulse de nuevo el botón ENTER.
59
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
BLC (Compensación de la luz de fondo)
BLC (Back Light Compensation)
✤ BLC works in CAMERA mode.
✤ Back lighting exists when the subject is darker
than the background:
✤ La función BLC opera en las modalidades
CAMERA.
✤ Existe luz de fondo cuando el objeto que se
* BLC off
* BLC on
■
The subject is in front of a window.
The person to be recorded is wearing
white or shiny clothes and is placed against
a bright background; the person’s face is too
dark to distinguish his/her features.
The subject is outdoors and the background
is overcast.
va a grabar es más oscuro que el fondo:
■
■
Cuando el objeto está delante de una
ventana.
■
Cuando se va a grabar a una persona
que lleva ropa blanca o brillante y está
colocada contra un fondo muy iluminado.
En este caso su cara estará demasiado
oscura para que se distingan sus
facciones.
■
■
■
The light sources are too bright.
The subject is against a snowy background.
■
Cuando el objeto está en el exterior y el
fondo está nublado.
■
■
Cuando la fuente de luz es muy intensa.
Cuando el objeto está delante de un
fondo nevado.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Press the BLC button.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
2. Pulse el botón BLC.
■
Normal – BLC – Normal.
La compensación de la luz de fondo realza el
objeto.
■
■
Normal - BLC - Normal
BLC
■
BLC enhances the subject.
Notas
Notes
■
■
Al activar la función de NITE PIX la función BLC no opera.
La función BLC no opera en la modalidad EASY.
■
■
While setting the NITE PIX to ON, the BLC function does not work.
The BLC function will not operate in EASY mode.
60
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Aparición y desaparición gradual de la imagen (Fundido)
Fade In and Out
✤ La función de fundido (FADE) sólo opera en la modalidades CAMERA.
✤ Puede dar a sus grabaciones un aspecto profesional empleando
efectos especiales como la aparición gradual de la imagen (fade-in) al
principio de una secuencia, o su desaparición gradual (fade-out) al
final de la secuencia.
✤ The FADE function works in CAMERA mode only.
✤ You can give your recordings a professional look by using special
effects such as fading in at the beginning of a sequence or fading out
at the end of a sequence.
Comienzo de la grabación
To Start Recording
STBY
0:00:00
1. Antes de grabar, mantenga pulsado el botón
1. Before recording, hold down the FADE button.
The picture and sound gradually disappear
FADE. La imagen y el sonido desaparecen
gradualmente (fade-out).
➔
FADE
(fade out).
2. Pulse el botón START/STOP y al mismo
2. Press the START/STOP button and at the
same time release the FADE button. Recording
starts and the picture and sound gradually
appear (fade in).
tiempo suelte el botón FADE. La grabación
REC
0:00:15
empieza y la imagen y el sonido aparecen
➔
➔
➔
gradualmente (fade-in).
Detención de la grabación
(usando FADE-IN/FADE-OUT)
REC
0:00:15
To Stop Recording (use FADE IN / FADE OUT)
3. When you wish to stop recording, hold down
3. Cuando quiera detener la grabación,
mantenga pulsado el botón FADE. El sonido
y la imagen desaparecerán gradualmente
(fade-out)
4. Cuando la imagen haya desaparecido, pulse
el botón START/STOP para detener la
grabación.
the FADE button. The picture and sound
gradually disappear (fade out).
4. When the picture has disappeared, press the
START/STOP button to stop recording.
FADE
STBY
0:00:15
Press the FADE button
a. FADE OUT
Gradual disappearance
a. FADE OUT
(Approx. 4 seconds)
a. FADE-OUT
(4 segundos aprox.)
b. FADE-IN
b. FADE IN
(4 segundos aprox.)
(Approx. 4 seconds)
Gradual appearance
b. FADE IN
Release the FADE button
61
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Mezcla de audio
Audio dubbing
✤ La función de MEZCLA DE AUDIO (AUDIO DUBBING) sólo opera en la
modalidad de PLAYER.
✤ Se puede añadir un sonido al sonido original de una cinta grabada en la
modalidad SP, de 12 bits de sonido.
✤ Puede usar el micrófono incorporado o uno externo, u otro equipo de audio.
✤ El sonido original no se borrará.
✤ The AUDIO DUBBING function only works in PLAYER Mode.
✤ You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape,
recorded in SP mode with 12bit sound.
✤ Use the internal and external microphones or other audio equipment.
✤ The original sound will not be erased.
Dubbing sound
Grabación de sonido adicional
1. Set the camcorder to PLAYER mode.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad PLAYER.
■
If you want to use an external microphone,
connect the microphone to the external
MIC input jack on the camcorder.
■
Si va a usar un micrófono externo, conéctelo en
el conector MIC de la videocámara.
■
Si desea hacer la mezcla empleando la entrada
de A/V externo, conecte el cable AUDIO/VÍDEO
a la videocámara insertándolo en el terminal A/V
in/out que está en el lado izquierdo de la
videocámara.
■
When you wish to dub using the External A/V
input, connect the AUDIO/VIDEO cable to the
camcorder by inserting the cable jack into the
A/V in/out terminal at the left side of the
camcorder.
START/
STOP
PHOTO
ZERO
DISPLAY
DATE/
2. Pulse el botón
(PLAY/STILL) y busque el
SELF
TIMER MEMORY TIME
2. Press the
the timeframe of the scene to be dubbed.
3. Press the (PLAY/STILL) button to pause
the scene.
(PLAY/STILL) button and find
principio de la escena en que desea hacer la
mezcla.
PHOTO
SEARCH
SLOW
X2
A.DUB
PLAY/STILL
3. Pulse botón
(PLAY/STILL) para hacer una
pausa en la escena.
4. Pulse el botón A.DUB del mando a distancia.
4. Press the A.DUB button on the Remote Control.
■
■
Aparecerá la señal A.DUB en la LCD.
La videocámara estará lista para la mezcla.
■
■
A.DUB will be displayed on the LCD.
The camcorder is in a ready-to-dub state for dubbing.
5. Pulse botón
(PLAY/STILL) para empezar con la mezcla.
5. Press the
(PLAY/STILL) button to start dubbing.
(STOP) button to stop the dubbing.
■
Pulse el botón
(STOP) para detener el proceso de mezcla.
■
Press the
Notas
Notes
■
■
La función de mezcla de audio no se puede emplear si la cinta está
protegida contra la grabación.
Si desea hacer una mezcla usando la entrada de A/V externo, tendrá que
conectar el cable AUDIO/VÍDEO al sistema de audio desde el que quiera
grabar.
■
■
You can not use the audio dubbing function while playing a write
protected video tape .
When you wish to dub using the External A/V input, you must connect
the AUDIO/VIDEO cable to the audio system from which you wish to
record.
You can not use the audio dubbing function while the A/V cable is
connected to TV.
■
■
No es posible emplear la función de mezcla si el cable A/V está conectado
al televisor.
62
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Dubbed audio Playback
Reproducción de una cinta con audio mezclado
1. Insert the dubbed tape and press MENU button.
1. Inserte la cinta mezclada y pulse el botón MENÚ.
2. Turn the MENU DIAL to highlight A/V.
2. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar A/V.
3. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
3. Pulse el botón ENTER para acceder al submenú.
PLAYER MODE
A / V SET
4. Use the MENU DIAL to select AUDIO SELECT from
the submenu.
4. Seleccione AUDIO SELECT en el submenú mediante
el DIAL MENÚ.
REC MODE
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
12
SOUND1
OFF
5. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
5. Pulse el botón ENTER para acceder al submenú.
6. Using the MENU DIAL, select the AUDIO playback
channel.
6. Seleccione el canal de reproducción de audio mediante
el DIAL MENÚ
PLAYER MODE
A / V SET
■
■
Press the ENTER button to confirm the audio
playback channel.
Pulse el botón ENTER para confirmar el canal de
reproducción de audio.
AUDIO SELECT
-
-
-
SOUND1 : play the original sound.
SOUND2 : play the dubbed sound.
MIX(1+2) : play back SOUND1 and 2 equally
mixed.
-
-
-
SOUND1: reproducción del sonido original.
SOUND2: reproducción del sonido de mezcla.
MIX (1+2): reproducción de la mezcla de sonidos
1 y 2.
SOUND [ 1 ]
SOUND [ 2 ]
MIX [ 1 + 2 ]
7. To exit, press the MENU button.
7. Para salir, pulse el botón MENÚ.
8. Para reproducir la cinta mezclada, pulse el botón
Nota
8. Press the
(PLAY/STILL) button to playback the dubbed tape.
(PLAY/STILL).
Note
Cuando se reproduce el sonido adicional (Modalidades SOUND2 o MIX),
es posible que se experimente una pérdida en la calidad del sonido.
When you playback added sound (SOUND2 or MIX mode), you may
experience loss of sound quality.
63
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Grabación de imágenes fotográficas
PHOTO Image Recording
1. Press the PHOTO button and hold it.
1. Pulse el botón PHOTO (fotografía) y manténgalo pulsado.
■
■
The still picture appears on the LCD monitor.
Aparece en la pantalla LCD la imagen fija.
Si no desea grabarla, suelte el botón.
■
■
If you do not wish to record, release the button.
2. Release the PHOTO button and press the PHOTO button
again in 2 seconds.
2. Suelte el botón PHOTO y púlselo de nuevo dentro de
los dos segundos posteriores a haberlo soltado.
PHOTO
■
■
The still picture is recorded for about 6~7 seconds.
La imagen fija se graba durante unos 6 ó 7 segundos.
PLAYER MODE
INITIAL
3. After the PHOTO has been recorded, the camcorder
returns to STBY mode.
3. Tras grabar la fotografía, la videocámara vuelve a la
modalidad de espera (STBY).
CAMERA
A/V
REC MODE
VIEWER
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
12
Búsqueda de una fotografía
Searching for a PHOTO picture
✤ La función de búsqueda de fotografías (PHOTO
✤ The PHOTO SEARCH works in PLAYER mode only.
SEARCH) sólo opera en las modalidades PLAYER.
PLAYER MODE
■
■
1.
Press the PHOTO SEARCH button on the
Remocon or,
Use the MENU.
A / V SET
■
■
1.
Pulse el botón PHOTO SEARCH del mando a distancia,
o,
Emplee el MENÚ.
REC MODE
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
12
SOUND1
a. Press the MENU button.
a. Pulse el botón MENÚ.
-
The MENU list will appear.
-
Aparece la lista del menú.
b. Turn the MENU DIAL to highlight A/V.
b. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar A/V.
c. Pulse el botón ENTER para acceder al submenú.
d. Seleccione en el submenú PHOTO SEARCH y
pulse el botón ENTER.
c. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
d. Select PHOTO SEARCH from the sub-menu and press the
ENTER button.
2. Busque la foto usando los botones
(FF) y
(REW).
2. Search the PHOTO using the
(FF) and
(REW) buttons.
■
El proceso de búsqueda de fotos aparece en la LCD durante la
■
The PHOTO search process appears on the LCD while you are
searching.
búsqueda.
■
Una vez terminada la búsqueda, la videocámara muestra la imagen
fija.
■
After completing the search, the camcorder displays the still image.
3. Para salir, pulse de nuevo el botón
(STOP).
3. To exit, press the
(STOP) button.
64
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
NITE PIX (grabación con 0 lux)
NITE PIX (0 lux recording)
✤ The NITE PIX function works in CAMERA mode.
✤ The NITE PIX function enables you to record a
subject in darkness.
✤
La función de grabación nocturna (NITE PIX) opera
en las modalidades de CAMERA.
Esta función permite grabar objetos que se
encuentren en lugares oscuros.
✤
ON
NITE PIX
OFF
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Slide the NITE PIX switch to ON.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
2. Deslice el interruptor NITE PIX hasta la
posición ON.
Aparece en la LCD la indicación NITE PIX.
■
(NITE PIX indicator) appears on the LCD monitor.
■
■
■
The infrared(invisible rays) light is turned on automatically.
La luz infrarroja (rayos invisibles) se enciende automáticamente.
3. To cancel the NITE PIX function, slide the NITE PIX switch to OFF.
3. Para cancelar la función NITE PIX, deslice el interruptor NITE PIX
hasta la posición OFF.
Notas
Notes
■
■
La distancia máxima de grabación usando luz infrarroja es de unos
tres metros (10 pies).
Si se emplea la función NITE PIX en situaciones normales de
grabación (por ejemplo exteriores durante el día), es posible que los
colores de la imagen sean poco naturales.
Algunas funciones no operan cuando se usa la función NITE PIX:
equilibrio del blanco, programa AE, DSE, IRIS, velocidad del
obturador, BLC, personalización.
■
■
The maximum recording distance using the infrared light is about
3 m (about 10 feet).
If you use the NITE PIX function in normal recording situation
(ex. outdoors by day), the recorded picture may contain unnatural
colors.
In the NITE PIX mode, certain functions are not available, such as
White Balance, Program AE, DSE, IRIS, SHUTTER SPEED, BLC,
CUSTOM.
■
■
65
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Técnicas diversas de grabación
Various Recording Techniques
✤ In some situations different recording techniques may be required for
✤ En algunas situaciones son necesarias distintas técnicas de grabación
more dramatic results.
para obtener mejores resultados.
Note
Nota
Gire la pantalla LCD cuidadosamente, pues si se gira demasiado se
puede estropear el interior de la bisagra que une la LCD a la
videocámara.
Please rotate the LCD screen carefully as excessive rotation may cause
damage to the inside of the hinge that connects the LCD screen to the
Camcorder.
1. General recording.
1
2
1. Grabación en general.
2. Downward recording.
2. Grabación desde abajo.
Making a recording with a top view of the LCD
screen.
Grabación mirando la pantalla LCD desde arriba.
3. Grabación desde arriba.
3. Upward recording.
3
5
4
Grabación mirando la pantalla LCD desde abajo.
Making a recording viewing the LCD screen from
below.
4. Autograbación
4. Self recording.
Grabación mirando la pantalla LCD desde el
frente.
Making a recording viewing the LCD screen from
the front.
5. Grabación empleando el visor
5. Recording with the Viewfinder.
En circunstancias en que sea difícil emplear la
pantalla LCD, el visor resulta muy útil.
In circumstances where it is difficult to use the
LCD monitor, the viewfinder can be used as a
convenient alternative.
66
ENGLISH
ESPAÑOL
Playback
Reproducción de cintas
Reproducción de una cinta
Tape Playback
✤ The playback function works in PLAYER mode only.
✤ La función de reproducción sólo opera en la modalidad de PLAYER.
Reproducción en la LCD
Playback on the LCD
✤ Resulta muy práctico ver una cinta por medio de la LCD, por ejemplo
✤ It is practical to view a tape using the LCD in a car or outdoors.
cuando se va en coche o cuando se está en un ambiente exterior.
Reproducción en un monitor de televisión
Playback on a TV monitor
✤ Para ver la cinta en un televisor, su sistema de color tendrá que ser
compatible con el de la videocámara.
✤ Recomendamos usar como fuente de energía para la videocámara
el adaptador de CA.
✤ To play back a tape, the television must have a compatible color
system.
✤ We recommend that you use the AC Power Adapter as the power
source for the camcorder.
Conexión a un televisor que dispone de conectores de Audio/Vídeo
Connecting to a TV which has Audio/Video input jacks
1. Conecte la videocámara al televisor mediante el cable de Audio/Vídeo.
1. Connect the camcorder and TV with the
■
■
La clavija amarilla es la de vídeo
La clavija blanca es la del canal izquierdo de
audio (L)
La clavija roja es la del canal derecho de
audio (R) – sólo ESTÉREO.
Audio/Video cable.
Audio input
Video input-
(left)-White
Audio input
(right)-Red
Yellow
■
■
■
The yellow plug : Video
The white plug : Audio(L)
The red plug : Audio(R) - STEREO only
TV
S-VIDEO input
■
Camcorder
S-VIDEO
A/V
-
If you connect to a monaural TV or VCR,
connect the yellow plug (Video) to the video
input of the TV or VCR and the
-
Si se trata de un televisor o de un
videograbador monofónico, conecte la
clavija amarilla (Vídeo) a la entrada de
vídeo del televisor o el videograbador y la
blanca (Audio L) a la entrada de audio.
white plug (Audio L) to the audio input of
the TV or VCR.
2. Set the power switch on the camcorder to PLAYER mode.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la posición PLAYER.
3. Encienda el televisor y ajuste el selector TV/VÍDEO del mismo en VÍDEO.
3. Turn on the TV and set the TV/VIDEO selector on the TV to VIDEO.
■
Consulte el manual de instrucciones del televisor o del videograbador.
■
Refer to the TV or VCR user’s manual.
4. Reproduzca la cinta.
4. Play the tape back.
Notas
Notes
■
■
Para obtener una calidad mejor de las imágenes, y si dispone de un
conector S-VÍDEO, puede usar el cable S-VÍDEO.
Aun en el caso de que use el cable S-VÍDEO necesitará conectar un
cable de audio.
■
■
You may use the S-VIDEO cable not supplied to obtain better quality
pictures if you have a S-VIDEO connector on your TV.
Even if you use a S-VIDEO cable not supplied, you need to connect an
audio cable.
67
ENGLISH
ESPAÑOL
Playback
Reproducción de cintas
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks
Conexión a un televisor que no disponga de conectores de Audio/Vídeo
✤ Es posible conectar la videocámara a un televisor a través de un
✤ You can connect your camcorder to a TV through a VCR.
videograbador.
1. Connect the camcorder and VCR with the
1. Conecte la videocámara al videograbador por
medio del cable de Audio/Vídeo.
VIDEO
AUDIO(L)
Audio/Video cable.
VCR
AUDIO(R)
■
■
La clavija amarilla es la de vídeo
La clavija blanca es la del canal izquierdo de
audio (L)
La clavija roja es la del canal derecho de
audio (R) – sólo ESTÉREO.
■
■
■
The yellow plug : Video
The white plug : Audio(L)
The red plug : Audio(R) - STEREO only
S-VIDEO
S-VIDEO
A/V
■
TV
2. Connect a TV to the VCR.
3. Set the power switch on the camcorder to
PLAYER mode.
CAMCORDER
2. Conecte el televisor al videograbador.
3. Ajuste el interruptor de la videocámara en la
posición PLAYER.
ANTENNA
4. Turn on both the TV and VCR.
■
Set the input selector on the VCR to LINE.
Select the channel reserved for your VCR on the TV set.
4. Encienda el televisor y el videograbador.
■
■
■
Ajuste el selector de entrada del videograbador en LINE.
Seleccione en el televisor el canal reservado al videograbador.
5. Play the tape back.
5. Reproduzca la cinta.
Playback
Reproducción
✤ You can play the recorded tape in PLAYER mode.
1. Connect a power source and set the power switch to
PLAYER mode.
✤ Puede reproducir la cinta grabada en la
modalidad PLAYER.
1. Ajuste el interruptor de la videocámara en la
posición PLAYER.
2. Introduzca la cinta que desea ver.
3. Busque el comienzo del trozo que desea ver
2. Insert the tape you wish to play back.
CAMERA
OFF
3. Using the
(FF) and
(REW) buttons, find the
PLAYER
first position you wish to play back.
empleando los botones
(FF) y
(REW).
4. Press the
(PLAY/STILL) button.
The images you recorded will appear on the TV
after a few seconds.
If a tape reaches its end while being played back, the tape will
rewind automatically.
4. Pulse el botón
(PLAY/STILL).
■
■
Pasados unos segundos aparecerán en el
televisor las imágenes grabadas.
Si la cinta llega al final mientras está en la
modalidad de reproducción, se rebobina
automáticamente.
■
■
Nota
Notes
■
■
Es mejor reducir el volumen del altavoz de la videocámara cuando
está conectada a un televisor.
La modalidad de reproducción (SP/LP) se selecciona de manera
automática.
■
■
It is best to decrease the volume of the built-in speaker when your
camcorder is connected to the TV.
The playback mode (SP/LP) is selected automatically.
68
ENGLISH
ESPAÑOL
Playback
Reproducción de cintas
Diferentes funciones de la modalidad PLAYER
Various Functions while in PLAYER mode
✤ Los botones PLAY/STILL, STOP, FWD y REW se encuentran tanto en la
videocámara como en el mando a distancia.
✤ Los botones F.ADV (avance cuadro a cuadro), X2 y SLOW (cámara lenta)
sólo se encuentran en el mando a distancia.
✤ Para evitar que se desgasten la cinta y los cabezales, la videocámara se
detendrá automáticamente si se deja en las modalidades STILL o SLOW
durante más de 5 minutos.
✤ The PLAY/STILL, STOP, FWD, REW buttons are located on the
camcorder and the Remote Control.
✤ The F.ADV(Frame advance), X2, SLOW buttons are located on the
Remote Control only.
✤ To prevent tape and head-drum wear, your camcorder will
automatically stop if it is left in STILL or SLOW modes for more than
5 minutes.
Pausa en la reproducción
✤ Pulse el botón
(PLAY/STILL) durante la reproducción o la
Playback pause
reproducción en cámara lenta.
✤ Para continuar con la reproducción, pulse de nuevo el botón
(PLAY/STILL).
✤ Press the
(PLAY/STILL) button during Playback or Slow
playback.
✤ To resume playback, press the
(PLAY/STILL) button.
Búsqueda de imágenes (hacia delante/hacia atrás)
✤ Pulse una vez el botón
(FF) o el
(REW)
Picture search (Forward/Reverse)
en las modalidades de reproducción, imagen fija o
cámara lenta.
✤ Press the
(FF) or
(REW) buttons once
during Playback or Still mode.
To resume normal playback, press the
(PLAY/STILL) button.
Para regresar a la reproducción normal, pulse el
botón
(PLAY/STILL).
REC SEARCH
FADE
BLC
DISPLAY
✤ Mantenga pulsados los botones
(FF) o
✤ Keep pressing
(FF) or
(REW) buttons
(REW) en la modalidad de reproducción.
Para regresar a la reproducción normal, suelte el botón.
during Playback or Still mode.
To resume normal playback, release the button.
Reproducción en cámara lenta (hacia delante/hacia atrás)
✤ Reproducción en cámara lenta hacia delante
Slow playback (Forward/Reverse)
■
Pulse durante la reproducción el botón SLOW del mando a
✤ Forward Slow Playback
distancia.
■
Press the SLOW button on the remote control during Playback.
To resume normal playback, press the
button.
■
Para continuar con la reproducción normal, pulse el botón
(PLAY/STILL).
■
(PLAY/STILL)
✤ Reproducción en cámara lenta hacia atrás
■
■
■
✤ Reverse slow playback
Pulse el botón
hacia delante.
(–) durante la reproducción en cámara lenta
_
■
■
■
Press the
( ) button during Forward Slow Play back.
Para continuar con la reproducción en cámara lenta hacia delante,
pulse el botón (+).
Para continuar con la reproducción normal, pulse el botón
(PLAY/STILL).
To resume forward slow playback, press the
To resume normal playback, press the
button.
(+) button.
(PLAY/STILL)
69
ENGLISH
ESPAÑOL
Playback
Reproducción de cintas
Frame advance (To play back frame by frame)
Avance cuadro a cuadro
●
Pulse el botón F.ADV del mando a distancia durante la modalidad
de imagen fija.
●
Press the F.ADV button on the Remote Control while in Still mode.
The F.ADV function works in still mode only.
●
La función F.ADV sólo opera en la modalidad de imagen fija.
Para continuar con la reproducción normal, pulse el botón
(PLAY/STILL).
●
To resume normal playback, press the
(PLAY/STILL) button.
✤ Forward frame advance
■
Press the F.ADV button on the remote control in Still mode.
✤ Avance cuadro a cuadro hacia delante
✤ Reverse frame advance
_
■
Pulse el botón F.ADV del mando a distancia en la modalidad
de imagen fija.
■
Press
( ) the button on the remote control to change the
direction in F.ADV mode.
Press the F.ADV button on the remote control.
✤ Avance cuadro a cuadro hacia atrás
■
■
Pulse el botón
(–) del mando a distancia para cambiar la
dirección en la modalidad F.ADV.
■
Pulse el botón F.ADV en el mando a distancia.
X2 Playback (Forward/Reverse )
✤ Forward X2 Playback
Reproducción a doble velocidad (X2)
(hacia delante/hacia atrás)
START/
STOP
PHOTO
ZERO
DISPLAY
DATE/
■
Press the X2 button on the Remote Control
SELF
TIMER MEMORY TIME
during Playback.
To resume normal playback, press the
(PLAY/STILL) button.
✤ Reproducción hacia delante a doble velocidad
PHOTO
SEARCH A.DUB
SLOW
X2
■
■
Pulse durante la reproducción el botón X2 del
mando a distancia.
✤ Reverse X2 Playback
■
Para continuar con la reproducción normal,
_
■
Press
( ) the button during Forward X2
pulse el botón
(PLAY/STILL).
Playback
F.ADV
✤ Reproducción hacia atrás a doble velocidad
■
To resume normal playback, press the
(PLAY/STILL) button.
■
Pulse el botón
(–) durante la reproducción
hacia delante a doble velocidad.
F.ADV
■
Para continuar con la reproducción normal,
pulse el botón
(PLAY/STILL).
Notes
Notas
■
■
■
■
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in some of
the various playback modes.
En algunas de las diversas modalidades de reproducción se puede
producir una distorsión en forma de mosaico.
-
También se pueden producir distorsiones en forma de mosaico si
se reproducen cintas grabadas en LP que contengan distintas
funciones de reproducción.
-
Mosaic shaped distortion or noise may be experienced when
you play back tapes recorded in LP which contain various playback
functions.
El sonido sólo está activo durante la reproducción normal de cintas.
Sound will only be heard during regular playback.
70
ENGLISH
ESPAÑOL
Playback
Reproducción de cintas
MEMORIA CERO
ZERO MEMORY
✤ La función MEMORIA (MEMORY) opera en las modalidades
CAMERA o PLAYER.
✤ Esta función permite marcar un punto de la cinta al que quiera
✤ The MEMORY function works in both CAMERA and PLAYER modes.
✤ You can mark a point on a tape that you want to return to following
playback.
regresar después para ver la grabación.
1. Press the ZERO MEMORY button on the remote control during
playback or recording at the point you wish to return to.
1. Durante la grabación o la reproducción de una cinta, pulse el botón
ZERO MEMORY (MEMORIA CERO) del mando a distancia en el
punto al que quiera regresar.
■
The time code is changed to a tape counter that is set to zero
memory with the M 0:00:00(Zero memory indicator)
If you want to cancel the zero memory function,
press the ZERO MEMORY button again.
■
El código de tiempos se convierte en un indicador de memoria que
se ajusta en cero: M 0:00:00.
■
■
Si desea cancelar la función de memoria cero, pulse de nuevo el
botón ZERO MEMORY.
2. Finding the zero position.
2. Búsqueda de la posición cero.
■
When you have finished playback, fast forward or rewind the tape.
The tape stops automatically when it reaches the zero position.
When you have finished recording, press the power switch on the
PLAYER and press the (REW) button.
The tape stops automatically when it reaches the zero position.
■
Cuando haya acabado de ver la cinta, adelántela o rebobínela.
-
-
La cinta se detiene automáticamente cuando llega a la posición
cero.
■
■
Cuando haya acabado de grabar, ajuste el interruptor de la
videocámara en la posición PLAYER y pulse el botón (REW).
-
-
La cinta se detiene automáticamente cuando llega a la posición
cero.
3. The tape counter with the M (Zero memory indicator) disappears from
the display and the tape counter is changed to the time code.
3. El contador de la cinta con el indicador de memoria cero, M,
desaparece de la pantalla y vuelve a aparecer el código de tiempos.
Notes
■
In the following situations, ZERO MEMORY mode may be canceled
automatically:
Notas
■
La MEMORIA CERO se puede cancelar automáticamente en las
siguientes situaciones:
-
At the end of the section marked with the ZERO MEMORY
function.
-
Al final de una sección marcada con la función de MEMORIA
CERO.
-
-
When the tape is ejected.
When you remove the battery pack or power supply.
-
-
Cuando se extrae la cinta de la videocámara.
Cuando la videocámara se desconecta o si se le quita la batería.
■
■
The zero memory may not function correctly where there is a break
between recordings on the tape.
■
■
Es posible que la función memoria cero no funcione correctamente
cuando haya un espacio entre grabaciones de la cinta.
The ZERO MEMORY will not operate in DV IN mode.
71
La función MEMORIA CERO no opera en la modalidad DV IN.
ENGLISH
ESPAÑOL
Recording in PLAYER mode
Grabación en la modalidad PLAYER
Grabación en la modalidad PLAYER
Recording in PLAYER mode
✤ You can use this camcorder as a recorder.
✤ You can record a tape from VCR or TV.
✤ Esta videocámara se puede usar como grabador de cintas.
✤ Es posible grabar una cinta desde un videograbador o desde un
televisor.
1. Connect the camcorder and VCR or TV with the
Audio/Video cable.
1. Conecte la videocámara y el videograbador o el
televisor mediante el cable de A/V.
VIDEO
AUDIO(L)
VCR
AUDIO(R)
S-VIDEO
2. Set the power switch of the camcorder to PLAYER
mode.
2. Ajuste la videocámara en la modalidad PLAYER.
3. Encienda el televisor o el videograbador.
S-VIDEO
A/V
TV
3. Turn on the VCR or TV.
CAMCORDER
ANTENNA
4. Introduzca en la videocámara una cinta virgen
con la pestaña de protección cerrada.
4. Insert the blank tape with protection tab closed into
the camcorder.
■
Si desea grabar desde el videograbador
conectado, introduzca la cinta VHS grabada
en el videograbador.
■
If you want to record from the connected VCR,
insert a recorded VHS tape into the VCR.
CAMERA
OFF
PLAYER
5. Press the START/STOP button to set the
camcorder to REC PAUSE mode.
5. Pulse el botón START/STOP para ajustar la
videocámara en la modalidad REC PAUSE.
■
■
“PAUSE” and picture appear on the LCD
monitor.
Aparecen en la LCD la indicación “PAUSE” y
la imagen.
6. Select the TV program or playback the VHS tape.
6. Elija el canal de televisión o ponga en marcha la cinta VHS.
7. Pulse el botón START/STOP para comenzar con la grabación.
7. Press START/STOP button to start recording.
■
■
If you want to pause recording for a while, press the START/STOP
button again.
Si desea detener momentáneamente la grabación, pulse de nuevo
el botón START/STOP.
8. To stop recording, press the
(STOP) button.
8. Para detener la grabación pulse el botón
(STOP).
72
ENGLISH
ESPAÑOL
IEEE 1394 Data Transfer
Transferencia de datos IEEE 1394
Conexiones para la transferencia de datos estándar IEEE 1394 (i.LINK)-DV
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections
Connecting to a DV device
Conexión a un aparato DV
✤ Connecting with other DV standard products.
✤ Conexión a otros productos DV estándar.
■
■
A standard DV connection is quite simple.
If a product has a DV port, you can transfer data by connecting
to the DV port using the correct cable.
Una conexión estándar DV es muy sencilla. Si el aparato
dispone de un puerto DV, es posible transmitir datos
conectando la videocámara al puerto DV del aparato por medio
de un cable apropiado.
!!! Please be careful since there are two types of DV ports,
(4pin, 6pin). This camcorder has a 4pin terminal.
✤ With a digital connection, video and audio signals are transmitted in
!!! Atención: existen dos tipos de puertos DV (de 4 y de 6 patillas).
El terminal de esta videocámara es de 4 patillas.
✤ Con una conexión digital, las señales de vídeo y de audio se
transmiten en formato digital, lo que permite transmitir imágenes de
alta calidad.
digital format, allowing high quality images to be transferred.
Connecting to a PC
Conexión a un ordenador
✤ If you want to transmit data to a PC, you must install a IEEE 1394
add-on card onto the PC. (not supplied)
✤ The frame rate recorded for video capturing is dependent on the
✤ Si desea transmitir datos a un ordenador tendrá que instalar en
éste una tarjeta adicional IEEE 1394. (No se suministra con la
videocámara.)
capacity of the PC.
✤ La velocidad de transferencia de las imágenes de vídeo depende
de la capacidad del ordenador.
Note
Nota
■
When you transmit data from the camcorder to another DV device,
some functions may not work.
If this occurs, please reconnect the DV cable or turn the power OFF
and ON again.
■
Al transmitir datos de la videocámara a otro aparato DV es posible que
algunas operaciones no funcionen. En tal caso, desconecte y conecte
de nuevo el cable DV o apague y encienda de nuevo el aparato.
73
ENGLISH
ESPAÑOL
IEEE 1394 Data Transfer
Transferencia de datos IEEE 1394
●
System requirements
●
Requisitos del sistema
CPU : faster Intel® Pentium III™ 450Mhz compatible.
Operating system : Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS
Main memory : more than 64 MB RAM
Procesador: Intel® faster Pentium III™ a 450MHz compatible.
Sistema operativo: Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS.
Memoria: más de 64 MB de memoria RAM.
■
■
■
■
■
■
■
■
IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card
Tarjeta IEEE 1394 añadida o incorporada.
Recording with a DV connection cable
Grabación con un cable de conexión DV
1. Ajuste la videocámara en la modalidad
1. Set the power switch to PLAYER mode.
PLAYER.
2. Connect the DV cable (not supplied) from the
DV IN/OUT port of the camcorder to the
DV IN/OUT port of the other DV device.
2. Conecte los puertos de salida/entrada de la
videocámara y del otro aparato mediante una
cable DV (no incluido).
■
Make sure that DV IN appears on the
screen.
■
Asegúrese de que la señal DV aparezca
en la pantalla.
3. Press the START/STOP button to begin
REC PAUSE mode.
3. Pulse el botón START/STOP para activar la modalidad REC PAUSE.
■
PAUSE is displayed on the OSD.
■
Aparecerá en la OSD la indicación PAUSE.
4. Start playback on the other DV device while you monitor the picture.
5. Press the START/STOP button to start recording.
4. Ponga en marcha la reproducción en el otro aparato al tiempo que
sigue las imágenes en el monitor.
■
If you want to pause recording momentarily, press the
START/STOP button again.
5. Pulse el botón START/STOP para empezar la grabación.
■
Si desea hacer una pausa momentánea en la grabación, pulse de
nuevo el botón START/STOP.
6. To stop recording, press the
(STOP) button.
6. Para detener la grabación, pulse el botón
Nota
(STOP).
Note
When using this camcorder as a recorder, the pictures that appear on a
monitor may seem uneven, however recorded pictures will not be
affected.
Al emplear esta videocámara como grabador es posible que las
imágenes que aparecen en el monitor se vean irregulares. No obstante,
esto no afecta las imágenes que se graben.
74
ENGLISH
ESPAÑOL
Maintenance
Mantenimiento
Después de haber finalizado una grabación
After finishing a recording
✤ At the end of a recording you must remove the power source.
✤ When recording with a Lithium Ion Battery Pack, leaving the pack on
the camcorder can reduce the life span of the battery.
✤ Al acabar una grabación es necesario desconectar la videocámara de
la fuente de electricidad.
✤ Cuando se ha grabado con la batería de ion de litio, si ésta se deja en
la cámara se puede reducir su vida útil. Por lo tanto, debe quitarse de
la videocámara.
Hence, it should be removed from the camcorder.
1. Slide the TAPE EJECT switch in the direction
1. Deslice el botón TAPE EJECT (expulsión de la
2
1
of the arrow.
cinta) en la dirección que indica la flecha.
■
■
Opening the cassette door ejects the tape
Al abrirse la cubierta del compartimiento, la
cinta sale de manera automática.
Espere a que la cinta haya sido expulsada por
completo.
automatically.
Please wait while the tape is completely ejected.
■
■
2. After removing the tape, close the door and store
3
4
the camcorder in a dust free environment.
2. Después de quitar la cinta, cierre la cubierta y
guarde la videocámara en un lugar libre de polvo.
■
Dust and other foreign materials can cause
square-shaped noise or jerky images.
CAM
OFF
VCR
■
El polvo u otros materiales extraños pueden
causar ruidos o hacer que las imágenes se
vean entrecortadas.
3. Set the power switch to the OFF mode.
3. Ajuste el interruptor en la posición OFF.
4. Disconnect the power source or remove the Lithium Ion Battery Pack.
■
Hold down the BATTERY RELEASE button and slide the battery
pack in the direction of the arrow.
4. Desconecte la videocámara o retire la batería de ion de litio.
■
Mantenga pulsado el botón BATTERY RELEASE y deslice la
batería en la dirección que indica la flecha.
75
ENGLISH
ESPAÑOL
Maintenance
Mantenimiento
Limpieza y mantenimiento de la videocámara
Cleaning and Maintaining the Camcorder
Cleaning the VIEWFINDER
Limpieza del visor
● Releasing the eyecup
● Cómo quitar el ocular
1
3
2
1. Pull the VIEWFINDER out and lift it up.
2. Turn the two screws counter-clockwise and
pull the EYECUP out.
3. Clean the EYECUP and the VIEWFINDER
screen with a soft cloth and cotton swab
or a blower.
1. Tire del visor hacia fuera y levántelo.
2. Gire los dos tornillos en sentido contrario al de
las manecillas del reloj y retire el ocular.
3. Limpie el ocular y la lente del visor con un paño
suave o con un pincel soplador.
● Cómo poner el ocular
4
4. Coloque el ocular en el visor.
5. Ponga de nuevo los tornillos.
● Reattaching the EYECUP
4. Put the EYECUP on the VIEWFINDER.
5. Refit the screws.
Limpieza de los cabezales de vídeo
Para asegurarse de que las grabaciones
resulten normales y las imágenes sean claras,
limpie los cabezales de vídeo cuando al
reproducir las imágenes éstas se vean
distorsionadas o cuando se oigan ruidos
Cleaning the Video Heads
To ensure normal recording and clear pictures,
clean the video heads when the playback
pictures display square block-shaped noise or
distortion or if only a blue screen appears during
playback, as the video heads may be dirty.
extraños. También se deben limpiar en el caso
de que sólo se vea una pantalla azul, pues esto significa que los
cabezales pueden estar sucios.
1. Set the power switch to PLAYER mode.
2. Insert the cleaning tape.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad PLAYER.
2. Inserte la cinta de limpieza
3. Press the
4. Press the
(PLAY/STILL) button.
(STOP) button after 10 seconds.
3. Pulse el botón
(PLAY/STILL).
4. Pasados 10 segundos, pulse el botón (STOP).
Notes
Notas
■
■
Check the quality of the picture using a videocassette.
■
■
Compruebe la calidad de la imagen empleando un videocasete. Si no
ha mejorado, repita la operación. Si el problema persiste, póngase en
contacto con un centro de servicio autorizado.
If the picture quality has not improved, repeat the operation.
If the problem continues, contact your local authorized service center.
Clean the video heads with a dry type cassette cleaner.
Limpie los cabezales de vídeo con una cinta limpiadora del tipo seco.
76
ENGLISH
ESPAÑOL
Maintenance
Mantenimiento
Uso de la videocámara en el extranjero
Using Your Camcorder Abroad
✤ Each country or region has its own electric and color systems.
✤ Before using your camcorder abroad, check the following items.
✤ Los sistemas de electricidad y de color pueden variar de un país a otro.
✤ Antes de usar la videocámara en el extranjero, compruebe lo
siguiente:
Fuentes de potencia
Power sources
■
Esta videocámara se puede usar en cualquier país o región con el
adaptador de CA que se suministra con ella, siempre que la
corriente sea de 100V a 240V, 50/60 Hz.
■
You can use your camcorder in any country or area with the
supplied AC Power Adapter within 100V to 240V, 50/60 Hz.
Use a commercially available AC plug Adapter, if necessary,
depending on the design of the local wall outlet.
■
■
En caso necesario use una clavija adaptadora de CA, dependiendo
del tipo de enchufe del lugar.
Color system
Sistemas de color
■
You can view your recording in the viewfinder.
■
Las imágenes grabadas se pueden ver en el visor. Sin embargo,
para verlas en un televisor o para copiarlas con un videograbador,
el televisor o el videograbador deberán ser compatibles con el
sistema NTSC y tener los conectores de audio/vídeo apropiados.
De no ser así, posiblemente necesitará un adaptador.
However, to view it on a television or copy it to a videocassette
recorder, the television or VCR must be NTSC-compatible and
have the appropriate audio/video jacks.
Otherwise, you may need to use a transcoder.
● PAL-compatible Countries/Regions
● Países/Regiones con sistemas compatibles con PAL:
Alemania, Arabia Saudí, Australia, Austria, Bélgica, Bulgaria, CEI,
China, Dinamarca, Egipto, España, Finlandia, Francia, Gran Bretaña,
Grecia, Holanda, Hong Kong, Hungría, India, Irak, Irán, Kuwait, Libia,
Malaisia, Mauricio, Noruega, República Checa, República de
Eslovaquia, Rumania, Singapur, Siria, Suecia, Suiza, Tailandia, Túnez,
etc.
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic,
Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece, Great Britain,
Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait, Libya,
Malaysia, Mauritius, Norway, Romania, Saudi Arabia, Singapore,
Slovak Republic, Spain, Sweden, Switzerland, Syria, Thailand,
Tunisia, etc.
● Países/Regiones con sistemas compatibles con NTSC:
América Central, Bahamas, Canadá, Corea, Estados Unidos, Filipinas,
Japón, Méjico, Taiwán, etc.
● NTSC-compatible Countries/Regions
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Mexico, Philippines,
Korea, Taiwan, United States of America, etc.
Nota
Note
You can make recordings with your camcorder and
view pictures on the LCD from anywhere in the world.
Usted puede hacer grabaciones con su videocámara y ver las imágenes
en la pantalla LCD en cualquier lugar del mundo.
77
ENGLISH
ESPAÑOL
Troubleshooting
Dépannage
Problemas y soluciones
Troubleshooting
✤ Before contacting a Samsung authorized service center, perform the
following simple checks.
✤ Antes de ponerse en contacto con el centro de servicio haga las siguientes
comprobaciones. Es posible que le ahorren el tiempo y el coste de una
llamada innecesaria.
They may save you the time and expense of an unnecessary call.
Self Diagnosis Display
Pantalla de autodiagnósticos
Pantalla
Parpadeo
Lento
Lento
No
Indica que…
Solución
Reemplácela por una cargada.
Prepare una cinta nueva.
Display Blinking
Informs that...
Action
a batería está casi descargada.
the battery pack is almost
discharged.
Change to a charged one.
slow
El tiempo restante de grabación es
de unos 2 minutos.
TAPE END!
When the remaining time on the
tape is about 2 minutes
TAPE END!
TAPE END!
TAPE!
slow
no
Prepare a new one.
Change to a new one.
Insert a tape.
La cinta ha llegado al final.
Cámbiela por una nueva.
Introduzca una cinta.
TAPE END!
TAPE!
No hay cinta en la videocámara.
the tape reached its end.
Lento
Lento
Lento
La cinta está protegida contra la
grabación.
La videocámara tiene algún fallo
mecánico.
Si desea grabar, libere la protección.
PROTECTION!
there is no tape in camcorder.
slow
1. Saque la cinta.
2. Apague la videocámara.
3. Quite la batería.
4. Ponga de nuevo la batería.
* Si no puede resolver el problema, póngase
en contacto con el centro de servicio.
....
D
L
C
R
If you want to record, release
the protection.
the tape is record protected.
slow
PROTECTION!
the camcorder has some
mechanical fault.
1. Eject the tape.
2. Set to OFF.
3. Detach the battery.
4. Reattach the battery.
* If unresolved contact your
local service representative.
...D
L
C
slow
Se ha condensado humedad en la
videocámara.
Ver más abajo.
Lento
R
Condensación de humedad
moisture condensation has
formed in the camcorder.
✤ Si se lleva la videocámara directamente de un lugar frío a uno cálido,
se puede condensar humedad dentro de ella, en la superficie de la
cinta o en el objetivo. En estas condiciones la cinta puede adherirse a
los cabezales y estropearse o puede que el aparato no funcione
correctamente.
Para prevenir posibles daños bajo estas circunstancias la videocámara
está dotada con un sensor de humedad.
✤ Si hay humedad dentro de la videocámara, aparecerá en la pantalla la
see below.
slow
Moisture Condensation
✤ If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm place,
moisture may condense inside the camcorder, on the surface of the
tape, or on the lens. In this condition, the tape may stick to the head
drum and be damaged or the unit may not operate correctly.
To prevent possible damage under these circumstances, the camcorder
is fitted with a moisture sensor.
señal
(DEW). Si esto sucede, ninguna de las funciones de la
✤ If there is moisture inside the camcorder,
(DEW) is displayed.
videocámara operará, excepto la de expulsión de la cinta.
Abra el compartimiento del casete y quite la batería.
Deje la videocámara durante al menos dos horas en un lugar seco y
templado.
If this happens, none of the functions except cassette ejection will work.
Open the cassette compartment and remove the battery.
Leave the camcorder for at least two hours in a dry warm room.
78
ENGLISH
ESPAÑOL
Troubleshooting
Problemas y soluciones
✤ If these instructions do not solve your problem, contact your nearest
✤ Si las siguientes instrucciones no le permiten solucionar el problema,
Samsung authorized service centrer.
póngase en contacto con un centro de servicio autorizado.
Symptom
Explanation/Solution
Síntoma
Explicación/Solución
No es posible encender la
videocámara.
Compruebe la batería o el adaptador de CA.
You cannot switch the
camcorder on.
Check the battery pack or the AC Power Adapter.
El botón START/STOP no
funciona mientras se graba. posición CAMERA.
Se ha llegado al final del casete.
Compruebe que el interruptor esté ajustado en la
Check the POWER switch is set to CAM.
You have reached the end of the cassette.
Check the record protection tab on the cassette.
START/STOP button does
not operate while recording.
Compruebe la pestaña de protección contra la grabación
del casete.
The camcorder goes off
automatically.
You have left the camcorder set to STBY for more
than 5 minutes without using it.
The battery pack is fully exhausted.
Ha dejado la videocámara en la posición STBY y sin
usarla durante más de 5 minutos.
La batería está completamente descargada.
La videocámara se apaga
automáticamente.
The atmospheric temperature is too low.
The battery pack has not been charged fully.
The battery pack is completely dead, and cannot be
recharged, Use another battery pack.
The battery pack is quickly
exhausted.
La batería se descarga con
mucha rapidez.
La temperatura ambiente es demasiado baja.
La batería no se ha cargado por completo.
La batería está completamente desgastada y no se
puede recargar. Use otra batería.
When you see a blue
The video heads may be dirty.
screen during playback.
Clean the head with a cleaning tape.
Se ve una pantalla azul
durante la reproducción.
Los cabezales de vídeo pueden estar sucios.
Límpielos con una cinta de limpieza.
A vertical strip appears on
the screen when recording a
dark background.
The contrast between the subject and the background is
too great for the camcorder to operate normally.
Make the background bright to reduce the contrast or
use the BLC function while you are recording brighter.
Aparece en la pantalla una
línea vertical cuando se
graba sobre un fondo
oscuro.
El contraste entre el objeto y el fondo es demasiado
para que la videocámara funcione normalmente. Ilumine
el fondo para reducir el contraste o use la función BLC.
The image in the viewfinder
is blurred.
The Viewfinder lens has not been adjusted.
Adjust the viewfinder control lever until the indicators
displayed on the viewfinder come into sharp focus.
La imagen se ve borrosa
en el visor .
No se ha ajustado la lente del visor. Desplace botón de
ajuste del foco hasta que los indicadores se vean
enfocados.
El sistema autofoco no
funciona.
Compruebe el menú M.FOCUS. El autofoco no funciona
en la modalidad de enfoque manual.
Auto focus does not work.
Check the M.FOCUS menu.
Auto focus does not work in the Manual Focus mode.
Los botones PLAY, FF o
REW no funcionan.
Compruebe el interruptor. Ajústelo en la posición
PLAYER.
Ha llegado al principio o al final del casete.
Check the POWER switch. Set the power switch to PLAYER.
You have reached the beginning or end of the cassette.
Play, FF or REW button
does not work.
Esta circunstancia es normal.
Se ve una cuadrícula en la
imagen durante RECORD
SEARCH.
When you see a broken
block image during the
RECORD SEARCH.
This is normal operation and it is not a failure or
defect.
79
ENGLISH
ESPAÑOL
Specifications
Especificaciones técnicas
Modelos SCD80
Model name: SCD80
System
Sistema
Señal de vídeo
Sistema de grabación
de vídeo
Sistema de grabación
de audio
Tipo de cinta
Velocidad de la cinta
Tiempo de grabación
Estándares NTSC
2 cabezales giratorios, sistema de exploración helicoidal
Video signal
NTSC
Video recording system
Audio recording system
Usable cassette
Tape speed
2 rotary heads, Helical scanning system
Rotary heads, PCM system
Digital video tape (6.35mm width): Mini DV cassette
SP: approx. 18.81mm/s
Cabezales giratorios, sistema PCM
Cinta de vídeo digital (6,35mm de ancho): casete Mini DV
SP: 18,81mm/s aprox. LP: 12,56mm/s aprox.
SP: 60 min. (si se usa una cinta DVM 60),
LP: 90 min. (si se usa una cinta DVM 60)
180 segundos aprox. (si se usa una cinta DVM 60)
CCD (Dispositivo acoplado por carga)
LP: approx. 12.56mm/s
Tape recording time
SP: 60 minutes (when using DVM 60),
LP: 90 minutes (when using DVM 60)
Approx. 180 sec. (using DVM60 tape)
CCD (Charge Coupled Device)
F1.4 10x(Optical), 400x(Digital) Electronic zoom lens
Ø37
FF/REW time
Image device
Lens
Tiempo de FF/REW
Dispositivo de imagen
Objetivo
Diámetro del filtro
Pantalla LCD/Visor
Tamaño/número de
puntos
Método de la pantalla
LCD
Visor
Objetivo de zoom electrónico F1.4 10x (óptico), 400x (digital)
Diámetro: 37mm
Filter diameter
LCD monitor/Viewfinder
2,5 pulgadas/112.000
LCD TFT
Size/dot number
LCD monitor Method
Viewfinder
2.5inch/112,000
TFT LCD
0.24” B/W LCD
Connectors
LCD en B/N, 0,24”
Video output
S-video output
Audio output
DV input/output
External mic
1Vp-p (75Ω terminated)
Y: 1Vp-p, 75Ω, C: 0. 286Vp-p, 75Ω
-7.5dBs (600Ω terminated)
4pin special in/out connector
Ø3.5 stereo
Conectores
Salida de vídeo
Salida de S-vídeo
Salida de audio
Entrada/salida de DV
Salida USB
1Vp-p (75Ω)
Y: 1Vp-p, 75Ω, C: 0,286Vp-p, 75Ω
-7,5db (600Ω)
conector especial de entrada/salida de 4 patillas
Conector tipo Mini-B
Micrófono externo
Diámetro: 3,5 estéreo
80
ENGLISH
ESPAÑOL
Specifications
Especificaciones técnicas
Generales
General
Fuente de
alimentación
Tipo de fuente de
alimentación
Consumo (grabación)
Temperatura de
funcionamiento
Temperatura de
almacenaje
CC 8,4V, batería de ion de litio 7,4V
Power source
Power source type
DC 8.4V, Lithium Ion Battery Pack 7.4V
Lithium Ion Battery Pack,
Power supply (100V~240V) 50/60Hz
4.9W(LCD), 3.6W(EVF)
Batería de ion de litio, fuente de alimentación (100V–240V)
50/60 Hz
4,9W (LCD); 3,6W (Visor electrónico)
0ºC–40ºC (32ºF–104ºF)
Power consumption
(Recording)
Operating temperature
Storage temperature
External dimension
0˚~40˚C (32˚F~104˚F)
-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)
Length 7inches(178mm), Height 3.54inches(90mm),
Width 2.48inches(63mm)
1.19lbs(540g)
(Except for Lithium Ion Battery Pack and tape)
Omni-directional stereo condenser microphone
Indoors: greater than 49ft(15m) (straight line),
Outdoors: greater than 16.4ft(5m) (straight line)
-20ºC–60ºC (-4ºF–140ºF)
Dimensiones
Longitud: 178mm (7 pulgadas); altura: 90mm (3,54
pulgadas); ancho: 63mm (2,48 pulgadas)
540g (1,21 libras) (sin batería y sin cinta)
Weight
Peso
Built-in MIC
Remote control
Micrófono incorporado Micrófono estéreo omnidireccional de condensador
Mando a distancia
En interiores: más de 15m (49 pies) (en línea recta),
en exteriores: más de 5m (16,4 pies) (en línea recta)
• These technical specifications and design may be changed without notice.
• Estas especificaciones técnicas y el diseño están sujetos a cambios sin previo
aviso.
81
ENGLISH
ESPAÑOL
INDEX
ÍNDICE ALFABÉTICO
- A -
- I -
- A -
- M -
Accesorios.............................................12
AJUSTE DEL RELOJ............................37
Altavoz .....................................................2
Avance cuadro a cuadro .......................70
IEEE1394 ..............................................73
Accessories .......................................... 12
Audio dubbing ....................................... 62
AUDIO MODE ...................................... 50
MF/AF ................................................... 59
- L -
- O -
Limpieza ................................................80
OSD ................................................ 18, 19
- M -
- B -
- P -
- B -
MANDO A DISTANCIA ...................17, 20
MEMORIA CERO..................................71
Menú rápido...........................................54
Mezcla de audio ....................................62
MODALIDAD AUDIO.............................50
Modalidad CUSTOM.Q .........................58
MODALIDAD DE GRABACIÓN............49
Modalidad personalizar (CUSTOM)......48
Modalidad SENCILLA ...........................57
MONITOR DE TV..................................53
Battery Pack ......................................... 24
BLC ....................................................... 60
PHOTO SEARCH ................................. 64
PROGRAM AE ..................................... 40
Batería ...................................................25
Botones de funciones............................14
Búsqueda de fotografías
(PHOTO SEARCH) .......................64
Búsqueda de grabación ........................29
- C -
- Q -
Quick Menu .......................................... 54
- R -
REC MODE .......................................... 49
REMOCON ........................................... 38
Remote control ............................... 17, 20
Cassette ................................................ 27
Cleaning ................................................ 76
CLOCK SET ......................................... 37
Connecting ............................................ 68
CUSTOM Mode .................................... 58
CUSTOM.Q .......................................... 48
- C -
Cable CA ...............................................23
Casete ...................................................27
Compensación de la luz de fondo (BLC).60
Conexiones............................................68
- S -
- D -
- P -
SHUTTER SPEED ............................... 56
Sound ................................................... 34
Speaker ................................................ 34
DATE/TIME ........................................... 52
DC Cable .............................................. 23
DEMONSTRATION .............................. 39
DSE ...................................................... 46
DV ..................................................73, 74
- D -
Pantalla de cristal líquido (LCD) .....30, 31
Presentación en pantalla (OSD)......18,19
PROGRAMA AE....................................39
DEMOSTRACIÓN.................................39
DV....................................................73, 74
- T -
- S -
- E -
TV DISPLAY ......................................... 53
Sonido....................................................34
Efectos especiales digitales (DSE).......46
ELIMINACIÓN DEL RUIDO DEL
- E -
- V -
- U -
EASY Mode .......................................... 57
Edit Search ........................................... 29
EIS ....................................................... 45
EXPOSURE .......................................... 56
Viewfinder ....................................... 30, 32
VIENTO..........................................51
Empuñadura..........................................22
Enfoque manual/automático (MF/AF)...59
EQUILIBRIO DEL BLANCO .................41
Estabilizador electrónico de la imagen
(EIS)...............................................44
EXPOSICIÓN ........................................56
USB .......................................................75
- W -
- V -
WHT. BALANCE ................................... 42
WIND CUT ............................................ 51
VELOCIDAD DEL OBTURADOR.........56
Visor.................................................30, 32
- F -
- Z -
- Z -
Fade ...................................................... 61
Frame advance ..................................... 70
Functions Keys ..................................... 14
ZERO MEMORY .................................. 71
Zoom .............................................. 43, 44
ZOOM..............................................43, 44
- F -
- H -
FECHA/HORA.......................................52
Hand Strap ........................................... 22
- I -
IEEE1394 .............................................. 73
- L -
LCD ................................................. 30, 31
82
ENGLISH
ESPAÑOL
THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY: VIDEOCÁMARA FABRICADA POR:
ELECTRONICS
ELECTRONICS
*Samsung Electronics’ Internet Home Page
*Samsung Electronics’ Internet Home Page
United States
United Kingdom
France
United States
United Kingdom
France
Australia
Germany
Sweden
Poland
Canada
Australia
Germany
Sweden
Poland
Canada
Panama
Spain
Panama
Spain
|