Samsung SCD305 User Manual

ENGLISH  
ESPAÑOL  
Videocámara digital  
Digital Video Camcorder  
SCD303/D305/D307  
SCD303/D305/D307  
AF Autofoco  
AF  
Auto Focus  
CCD Dispositivo acoplado por carga  
LCD Visualización en cristal líquido  
CCD Charge Coupled Device  
LCD Liquid Crystal Display  
Owners Instruction Book  
Manual de instrucciones  
Antes de emplear la cámara, lea  
detenidamente este manual de instrucciones  
y consérvelo para consultas posteriores.  
Before operating the unit, please read this  
instruction book thoroughly, and retain it for  
future reference.  
ELECTRONICS  
AD68-00752B  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Contents  
Índice  
Advanced Recording ............................................... 36 Grabación avanzada..................................................36  
Use of various Functions ....................................................................................... 36 Utilización de las distintas funciones....................................................................36  
Setting menu items ......................................................................................... 36  
Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode and  
Ajustes del menú ..........................................................................................36  
Ajuste de la videocámara en la modalidad CAMERA o PLAYER y en la  
M.REC or M.PLAY mode ................................................................................ 37  
Availability of functions in each mode ............................................................ 38  
CLOCK SET ................................................................................................... 39  
WL. REMOTE (SCD305/D307 only) ............................................................. 40  
DEMONSTRATION ....................................................................................... 41  
PROGRAM AE ............................................................................................... 42  
Setting the PROGRAM AE ............................................................................. 43  
WHT. BALANCE (WHITE BALANCE) ........................................................... 44  
Zooming In and Out ........................................................................................ 45  
Tele MACRO ................................................................................................... 45  
Digital Zoom ................................................................................................... 46  
DIS (Digital Image Stabilizer) ......................................................................... 47  
DSE (Digital Special Effects) SELECT .......................................................... 48  
Selecting an effect .......................................................................................... 49  
REC MODE .................................................................................................... 50  
AUDIO MODE ................................................................................................ 51  
WIND CUT ..................................................................................................... 52  
DATE/TIME .................................................................................................... 53  
TV DISPLAY ................................................................................................... 54  
modalidad M.REC o M.PLAY................................................................................37  
Disponibilidad de funciones en cada modalidad..........................................38  
Ajuste del reloj ..............................................................................................39  
MANDO A DISTANCIA (sólo el modelos SCD305/D307).............................40  
Demostración................................................................................................41  
Programa AE (PROGRAM AE) ....................................................................42  
Ajustes del programa AE (PROGRAM AE)..................................................43  
Equilibrio del blanco (WHT. BALANCE).......................................................44  
TELE MACRO ............................................................................................... 45  
Acercamiento y alejamiento de las imágenes .............................................45  
Zoom digital...................................................................................................46  
DIS (Estabilizador digital de la imagen).......................................................47  
Selección de DSE (Efectos especiales digitales) ........................................48  
Selección de un efecto .................................................................................49  
Modalidad de grabación (REC MODE)........................................................50  
Modalidad de audio (AUDIO MODE)...........................................................51  
Eliminación del ruido del viento (WIND CUT) .............................................52  
Fecha y hora (DATE/TIME)..........................................................................53  
Monitor de TV (TV DISPLAY).......................................................................54  
Using Quick Menu ................................................................................................ 55 Uso del menú rápido.............................................................................................55  
Setting the Quick menu .................................................................................. 56  
SHUTTER SPEED & EXPOSURE ............................................................... 57  
Ajustes del menú rápido...............................................................................56  
Velocidad del obturador y exposición (SHUTTER SPEED & EXPOSURE)...........57  
SLOW SHUTTER(Low Shutter Speed) ............................................................... 58 Velocidad del obturador baja (SLOW SHUTTER) ...............................................58  
EASY Mode (for Beginners) .................................................................................. 59 Modalidad sencilla (para principiantes) ................................................................59  
AF/MF (Auto Focus/Manual Focus) ...................................................................... 60 Enfoque automático / enfoque manual (AF/MF)..................................................60  
Auto Focusing ................................................................................................. 60  
Manual Focusing ............................................................................................. 60  
Enfoque automático......................................................................................60  
Enfoque manual............................................................................................60  
BLC (Back Light Compensation) .......................................................................... 61 Compensación de la luz de fondo (BLC) .............................................................61  
Fade In and Out .................................................................................................... 62 Aparición y desaparición gradual de la imagen (fundido)....................................62  
To Start Recording .......................................................................................... 62  
To Stop Recording (use FADE IN / FADE OUT) ........................................... 62  
Comienzo de la grabación............................................................................62  
Detención de la grabación (utilizando FADE IN / FADE OUT)....................62  
Audio dubbing (SCD305/D307 only) ................................................................... 63 Mezcla de audio (sólo el modelos SCD305/D307)................................................63  
Dubbing sound................................................................................................. 63  
Grabación de sonido adicional.....................................................................63  
Dubbed Audio Playback ................................................................................. 64 Reproducción de una cinta con audio mezclado .................................................64  
PHOTO Image Recording ..................................................................................... 65 Grabación de imágenes fotográficas....................................................................65  
Searching for a PHOTO picture ..................................................................... 65  
Búsqueda de una fotografía.........................................................................65  
NITE PIX (0 lux recording) .....................................................................................66 Grabación nocturna (grabación con 0 lux) ...........................................................66  
POWER NITE PIX ..................................................................................................67 Grabación nocturna incrementada .......................................................................67  
Various Recording Techniques ............................................................................. 68 Técnicas diversas de grabación ...........................................................................68  
3
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Contents  
Índice  
Playback .................................................................. 69 Reproducción de cintas .............................................69  
Tape Playback ....................................................................................................... 69 Reproducción de una cinta...................................................................................69  
Reproducción en la pantalla LCD ................................................................69  
Reproducción en un monitor de televisión ..................................................69  
Conexión a un televisor que dispone de conectores de Audio/Vídeo ..........69  
Conexión a un televisor que no dispone de conectores de Audio y Vídeo ..........70  
Reproducción................................................................................................70  
Diferentes funciones en la modalidad PLAYER...................................................71  
Pausa en la reproducción.............................................................................71  
Búsqueda de imágenes (hacia delante/hacia atrás) ...................................71  
Reproducción a cámara lenta (hacia delante/hacia atrás)  
Playback on the LCD ...................................................................................... 69  
Playback on a TV monitor .............................................................................. 69  
Connecting to a TV which has Audio/Video input jacks ................................ 69  
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks ................... 70  
Playback .......................................................................................................... 70  
Various Functions while in PLAYER mode ........................................................... 71  
Playback pause ............................................................................................... 71  
Picture search (Forward/Reverse) .................................................................. 71  
Slow playback (Forward/Reverse) (SCD305/D307 only) .............................. 71  
Frame advance (To play back frame by frame) (SCD305/D307 only) ........ 72  
X2 Playback (Forward/Reverse ) (SCD305/D307 only) ................................ 72  
Reverse playback (SCD305/D307 only) ........................................................ 72  
ZERO MEMORY (SCD305/D307 only) ............................................................... 73  
PB DSE (Playback Digital Special Effects) ......................................................... 74  
(sólo el modelo SCD305/D307)....................................................................71  
Avance cuadro a cuadro (reproducción cuadro a cuadro)  
(sólo el modelo SCD305/D307)....................................................................72  
Reproducción a doble velocidad (hacia delante/hacia atrás)  
(sólo el modelo SCD305/D307)....................................................................72  
Reproducción hacia atrás (sólo el modelo SCD305/D307).........................72  
PB ZOOM ............................................................................................................. 75 Memoria cero (sólo el modelo SCD305/D307).....................................................73  
Selección de DSE (Efectos especiales digitales).................................................74  
Ampliación de imágenes (PB ZOOM) ..................................................................75  
Recording in PLAYER mode (SCD305/D307 only) .......... 76  
IEEE 1394 Data Transfer .......................................... 77  
Grabación en la modalidad PLAYER (sólo el modelo SCD305/D307) ...76  
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections ......................... 77  
Connecting to a DV device ............................................................................. 77  
Connecting to a PC ......................................................................................... 77  
System requirements ...................................................................................... 77  
Recording with a DV connection cable .......................................................... 77  
Transferencia de datos IEEE 1394..............................77  
Conexiones para la transferencia de datos estándar IEEE1394 (i.LINK)-DV............77  
Conexión a un aparato DV...........................................................................77  
Conexión a un ordenador ............................................................................77  
Requisitos del sistema..................................................................................77  
Grabación con un cable de conexión DV ...................................................77  
USB interface .......................................................... 78  
Transferring a Digital Image through a USB Connection .................................... 78  
System Requirements ........................................................................................... 78  
Installing DVC Media 5.1 Program ........................................................................ 79  
Interfaz USB ..............................................................78  
Transferencia de imágenes digitales mediante una conexión USB ....................78  
Requisitos del sistema ..........................................................................................78  
Using the PC camerafunction................................................................... 79 Instalación del programa DVC Media 5.1.............................................................79  
Utilización de la función "Cámara PC".........................................................79  
Utilización de la función "Disco extraíble....................................................80  
Uso de la función de flujo USB ....................................................................80  
Conexión a un ordenador .....................................................................................80  
Using the Removable Diskfunction............................................................ 80  
Using the USB streamingfunction.............................................................. 80  
Connecting to a PC ............................................................................................... 80  
Digital Still Camera mode ........................................... 81  
Modo de cámara fotográfica digital .................................81  
MEMORY STICK (Optional Accessory)................................................................. 81  
Memory Stick Functions .................................................................................. 81  
Inserting and ejecting the Memory Card ........................................................ 82  
Structure of folders and files on the Memory Card ........................................ 83  
Image Format .................................................................................................. 83  
MEMORY STICK (Accesorios opcional) .............................................................81  
Funciones del Memory Stick ........................................................................81  
Introducción y extracción del Memory Card ................................................82  
Estructura de carpetas y archivos del Memory Card ..................................83  
Formato de la imagen...................................................................................83  
4
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Contents  
Índice  
Selecting the CAMCORDER mode ...................................................................... 83 Selección de la modalidad de cámara fotográfica ...............................................83  
MEMORY FILE NUMBER ..................................................................................... 84 NÚMERO DE ARCHIVO DE MEMORIA..............................................................84  
Selecting the image quality ................................................................................... 85 Selección de la calidad de imagen.......................................................................85  
Select the image quality ................................................................................ 85  
Number of images on the Memory Card ....................................................... 85  
Cómo seleccionar la calidad de imagen......................................................85  
Número de imágenes del Memory Card......................................................85  
Recording Still images to a Memory Card in M.REC Mode ................................ 86 Grabación de imágenes fijas en un Memory Card en la modalidad M.REC ...........86  
Recording images to a Memory Card .............................................................86  
Recording an image from a cassette as a still image .................................. 87  
Viewing Still images ............................................................................................... 88 Visionado de imágenes fijas .................................................................................88  
Grabación de imágenes en un Memory Card..............................................86  
Grabación de una imagen de un casete como imagen fija.........................87  
To view a Single image.................................................................................... 88  
To view a slide show........................................................................................ 88  
To view the Multi Display ................................................................................. 89  
Visionado de imágenes una a una...............................................................88  
Visionado de una proyección de diapositivas............................................. 88  
Visionado simultáneo de varias imágenes...................................................99  
Copying still images from a cassette to Memory Card ......................................... 90 Copia de imágenes fijas de un casete en el Memory Card.................................90  
Marking images for printing ................................................................................... 91 Marcado de imágenes para imprimir....................................................................91  
Protection from accidental erasure ........................................................................ 92 Protección contra el borrado accidenta................................................................92  
Deleting Still images .............................................................................................. 93 Borrado de imágenes fijas ....................................................................................93  
Formatting the Memory Card ................................................................................ 94 Formateado del Memory Card..............................................................................94  
Attention .......................................................................................................... 94  
Atención ........................................................................................................94  
MPEG RECORDING ............................................................................................. 95 Grabación MPEG (MPEG REC)...........................................................................95  
Selecting the moving picture sizes ............................................................... 96  
MPEG Playback .................................................................................................... 97 Reproducción MPEG (MPEG PB)........................................................................97  
Selección del tamaño del vídeo .................................................................... 96  
Maintenance............................................................. 98 Mantenimiento ..........................................................98  
After finishing a recording ..................................................................................... 98 Después de haber finalizado una grabación........................................................98  
Cleaning and Maintaining the Camcorder............................................................. 99 Limpieza y mantenimiento de la videocámara.....................................................99  
Cleaning the Video Heads .............................................................................. 99  
Limpieza de los cabezales de vídeo............................................................99  
Using Your Camcorder Abroad ........................................................................... 100 Utilización de la videocámara en el extranjero...................................................100  
Power sources .............................................................................................. 100  
Color system ................................................................................................. 100  
Fuentes de potencia...................................................................................100  
Sistemas de color .......................................................................................100  
Troubleshooting...................................................... 101 Problemas y soluciones............................................101  
Troubleshooting ................................................................................................... 101 Problemas y soluciones......................................................................................101  
Self Diagnosis Display .................................................................................. 101  
Moisture Condensation ................................................................................. 101  
Self Diagnosis Display in M.REC, M.PLAY mode ....................................... 102  
Pantalla de autodiagnósticos......................................................................101  
Condensación de humedad .......................................................................101  
Pantalla de autodiagnósticos en las modalidades M.REC y M.PLAY ......102  
Specifications...........................................................104 Especificaciones técnicas.........................................104  
INDEX .................................................................... 105 ÍNDICE ALFABÉTICO ..............................................105  
5
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Notes and Safety Instructions  
Notas e instrucciones de seguridad  
Notes regarding the rotation of the LCD screen  
Notas referentes a la rotación de la pantalla LCD  
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated.  
Over rotation may cause damage to the inside of the hinge that  
connects the LCD screen to the Camcorder.  
Gire cuidadosamente la pantalla como se indica en la figura.Si se gira  
demasiado se puede estropear la bisagra interior que la une a la  
videocámara.  
1. LCD screen closed.  
1. Pantalla LCD cerrada.  
1
2. Grabación estándar empleando  
2. Standard recording using the LCD  
la pantalla LCD.  
2
screen.  
I
El monitor LCD se abre  
I
Open the LCD screen with  
pulsando con un dedo el  
botón de apertura del LCD.  
LCD open  
knob  
your finger.  
3. Grabación mirando la pantalla  
3
3. Recording when looking at the  
LCD screen from the top.  
LCD desde arriba.  
4. Recording when looking at the  
LCD screen from the front.  
4. Grabación mirando la pantalla  
4
5
LCD desde el frente.  
5. Recording with the LCD screen  
closed.  
5. Grabación con la pantalla  
LCD cerrada.  
6
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Notes and Safety Instructions  
Notas e instrucciones de seguridad  
Notices regarding COPYRIGHT  
Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program  
materials may be copyrighted.  
Notas referentes a los DERECHOS DE  
REPRODUCCIÓN  
Es probable que los programas de televisión, las cintas de vídeo, los  
DVD, las películas y otros materiales audiovisuales tengan registrados  
sus derechos de reproducción.La copia no autorizada de material  
protegido por dichos derechos puede quebrantar la ley  
Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.  
Notes regarding moisture condensation  
Notas referentes a la condensación de humedad  
1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause  
1. Una subida repentina de la temperatura puede producir  
condensación en el interior de la videocámara.  
condensation to form inside the camcorder.  
Por ejemplo:  
for example:  
-
Cuando se traslada la videocámara de un sitio frío a uno más  
cálido (por ejemplo, de un espacio exterior a uno interior en  
invierno).  
-
When you move the camcorder from a cold location to a warm  
location (e.g. from outside to inside during winter.)  
-
When you move the camcorder from a cool location to a hot  
location (e.g. from inside to outside during the summer.)  
-
Cuando se traslada la videocámara de un sitio templado a uno  
caliente (por ejemplo, de un espacio interior a uno exterior en  
verano).  
2. If the  
(DEW) protection feature is activated, leave the  
2. Si el dispositivo de protección contra humedad  
(DEW) está  
camcorder for at least two hours in a dry, warm room with the  
cassette compartment opened and the battery pack removed.  
activado, abra el compartimento para el casete, retire la batería y  
deje la videocámara durante al menos dos horas en un lugar seco  
y templado.  
Notes regarding CAMCORDER  
Notas referentes a la VIDEOCÁMARA  
1. Do not leave the camcorder exposed to high temperature  
1. No deje la videocámara expuesta a temperaturas altas  
(más de 60°C o 140°F).  
(above 60°C or 140°F).  
Por ejemplo, en un coche aparcado al sol o expuesta directamente  
a la luz del sol.  
For example, in a parked car in the sun or exposed to direct  
sunlight.  
2. No permita que la videocámara se moje.  
Mantenga la videocámara alejada de la lluvia, del agua de mar y  
de cualquier otro tipo de humedad.  
2. Do not let the camcorder get wet.  
Keep the camcorder away from rain, sea water, and any other form  
of moisture. If the camcorder gets wet, it may get damaged.  
Sometimes a malfunction due to exposure to liquids cannot be  
repaired.  
Si la videocámara se moja puede estropearse.  
En algunas ocasiones, los daños causados por líquidos no  
pueden repararse.  
7
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Notes and Safety Instructions  
Notas e instrucciones de seguridad  
Notes regarding the battery pack  
Notas referentes a la batería  
-
-
Make sure that the battery pack is fully  
charged before starting to record.  
To preserve battery power, keep your  
camcorder turned off when you are not  
operating it.  
If your camcorder is in CAMERA mode, and  
it is left in STBY mode without being  
operated for more than 5 minutes with a tape  
inserted, it will automatically turn itself off to  
protect against unnecessary battery discharge.  
Make sure that the battery pack is fitted firmly into place.  
Dropping the battery pack may damage it.  
A brand new battery pack is not charged.  
Before using the battery pack, you need to charge it completely.  
It is a good idea to use the viewfinder rather than the LCD when  
making a long recording, because the LCD uses up more battery  
power.  
-
-
-
Asegúrese de que la batería esté  
completamente cargada antes de empezar  
a grabar.  
Para ahorrar energía de la batería,  
mantenga la videocámara apagada cuando  
no la esté usando.  
Si la videocámara está en la modalidad  
CAMERA con una cinta puesta y se deja  
en la modalidad de STBY (espera) sin  
hacerla funcionar durante más de cinco  
minutos, se apagará automáticamente  
para ahorrar energía de la batería.  
-
-
-
-
-
-
-
Asegúrese de que la batería esté colocada correctamente en su  
sitio. Si se llegara a caer se podría estropear.  
Las baterías nuevas no vienen cargadas.Antes de utilizar la  
batería es necesario cargarla por completo.  
Cuando se graba durante mucho tiempo, es mejor mirar por el  
visor que a través de la pantalla LCD, ya que ésta consume más  
energía.  
* When the battery reaches the end of its life, please contact your  
local dealer. The batteries have to be dealt with as chemical waste.  
* Cuando se termine la vida útil de la batería, póngase en contacto  
con su proveedor habitual. Para desechar las baterías gastadas,  
éstas deben tratarse como residuos químicos.  
Notes regarding the Video Head Cleaning  
Notas referentes a la limpieza de los cabezales de vídeo  
-
To ensure normal recording and a clear picture, clean the video  
heads regularly. If a square block-shape distorts playback,  
or only a blue screen is displayed, the video heads may be dirty.  
If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning  
cassette.  
-
-
Para asegurarse de que obtendrá una grabación normal y una  
imagen clara es necesario limpiar regularmente los cabezales de  
vídeo. Si durante la reproducción hay un cuadrado que deforma la  
imagen o si sólo se ve una pantalla azul, es posible que los  
cabezales de vídeo estén sucios. En caso de ser así, límpielos  
con un casete de limpieza de tipo seco.  
-
Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video  
heads.  
No utilice un casete de limpieza de tipo húmedo, pues los  
cabezales se podrían estropear.  
8
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Notes and Safety Instructions  
Notas e instrucciones de seguridad  
Note regarding the LENS  
Nota referente al OBJETIVO  
-
No grabe con el objetivo de la cámara dirigido directamente hacia  
el sol. La acción de la luz directa del sol podría estropear el CCD  
(dispositivo acoplado por carga)  
-
Do not film with the camera lens pointing directly at the sun.  
Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device).  
Notas referentes al visor electrónico  
1. No ponga la videocámara de manera que el sol incida  
directamente en el visor.  
Notes regarding electronic viewfinder  
1. Do not position the camcorder such that the viewfinder is pointing  
towards the sun.  
La acción directa del sol sobre el visor podría estropear su interior.  
Tenga cuidado cuando ponga la videocámara bajo el sol o cerca  
de una ventana expuesta a la acción del sol.  
Direct sunlight can damage the inside of the viewfinder. Be careful  
when placing the camcorder under sunlight or near a window  
exposed to sunlight.  
Notas referentes a la grabación o a la  
reproducción utilizando la pantalla LCD  
Notes regarding ‘Record’ or ‘Playback’ using the LCD  
1. The LCD display has been  
1. Para la fabricación de la pantalla  
LCD se ha empleado tecnología  
manufactured using high precision  
technology. However, there may be  
tiny dots (red, blue or green in color)  
that appear on the LCD display.  
These dots are normal and do not  
affect the recorded picture in any  
de alta precisión.  
Sin embargo, pueden aparecer  
en ella puntitos rojos, azules o  
verdes.  
Esta situación es normal y no afecta  
en modo alguno la grabación.  
way.  
2. When you use the LCD display under direct sunlight or outdoors,  
it maybe difficult to see the picture clearly.  
If this occurs, we recommend using the viewfinder.  
3. Direct sunlight can damage the LCD monitor.  
2. Si se emplea el visor LCD bajo la acción directa del sol o en  
exteriores, es probable que resulte difícil ver la imagen con claridad.  
Si esto sucede, es recomendable utilizar el visor normal.  
3. La acción directa del sol puede estropear la pantalla LCD.  
Notas referentes a la empuñadura  
Notes regarding the hand strap  
-
-
To ensure a steady picture while filming, check that  
the hand strap is properly adjusted.  
Do not force your hand into the hand strap as you  
could damage it.  
-
Para obtener una imagen estable durante la  
grabación, asegúrese de que la empuñadura  
está debidamente ajustada.  
Al introducir la mano tenga cuidado de no forzar  
la empuñadura, pues podría estropearse.  
-
9
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Notes and Safety Instructions  
Notas e instrucciones de seguridad  
Precautions regarding the Lithium battery  
Precauciones referentes a la pila de litio  
1. The lithium battery maintains the clock function and user settings;  
even if the battery pack or AC adapter is removed.  
2. The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under  
normal operation from time of installation.  
3. When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time  
indicator will display ---when you set the DATE/TIME to ON.  
When this occurs, replace the lithium battery with a new one(type  
CR2025).  
1. La pila de litio de la videocámara mantiene en funcionamiento el  
reloj y los ajustes programados aun cuando se haya quitado la  
batería o el adaptador de CA.  
2. La pila de litio de la videocámara dura aproximadamente seis  
meses bajo condiciones normales de funcionamiento.  
3. Cuando se descargue o agote la pila de litio, en el indicador de fecha  
y hora aparecerá "---" al ajustar DATE/TIME en la posición ON.  
En ese caso, reemplácela por una nueva del tipo CR2025.  
4. Si la pila no se reemplaza correctamente se corre el riesgo de  
una explosión.  
4. There is a danger of explosion if battery is incorrectly replaced.  
Replace only with the same or equivalent type.  
Reemplace la pila sólo por una igual o de especificaciones  
equivalentes.  
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of reach of children.  
Should a battery be swallowed, consult a doctor  
immediately.  
Precaución: mantenga la PILA DE LITIO fuera del alcance  
de los niños.  
En caso de que, por accidente, alguien se tragara  
una, avise inmediatamente a un médico.  
SERVICING  
MANTENIMIENTO  
Do not attempt to service this CAMCORDER yourself.  
Opening or removing covers may expose you to dangerous voltage or  
other hazards.  
No intente realizar el mantenimiento de esta CAMCORDER  
personalmente. Si abre o quita cubiertas puede exponerse a tensión  
peligrosa u otros riesgos.  
Refer all servicing to qualified service personnel.  
Encargue el mantenimiento a personal de servicio cualificado.  
REPLACEMENT PARTS  
PIEZAS DE RECAMBIO  
When replacement parts are required, be sure the service technician  
has used replacement parts specified by the manufacturer  
and having the same characteristics as the original part.  
Unauthorized substitutions may result in fire, electric shock or other  
hazards.  
Cuando se requieren piezas de recambio, asegúrese de que el técnico  
de mantenimiento haya utilizado aquéllas que especifica el fabricante o  
que tengan las mismas características que la pieza original.  
Las sustituciones no autorizadas pueden resultar en incendios,  
descarga eléctrica u otros peligros.  
10  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder  
Introducción a la videocámara  
Features  
MULTI OSD LANGUAGE  
You can select the desired OSD Language among English, French, Spanish,  
Portuguese, German and Italian.  
Características  
Idioma Multi OSD  
Puede seleccionar como idioma OSD alguno de los siguientes: inglés, francés,  
español, portugués, alemán e italiano.  
Función de transferencia digital de datos mediante IEEE1394  
Con la incorporación del puerto de transferencia de datos a alta velocidad IEEE  
1394 (i.LINK: el i.LINK es un sistema de protocolo de transferencia de datos en  
serie e intercomunicación empleado para transmitir datos DV), se pueden transferir  
imágenes de vídeo o fijas al ordenador. De este modo, es posible producir o editar  
imágenes.  
Digital data transfer function with IEEE1394  
By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK: i.LINK is a serial data transfer  
protocol and interconnectivity system, used to transmit DV data) high speed  
data transport port, both moving and still images can be transferred to a PC,  
making it possible to produce or edit various images.  
USB interface for digital image data transfer  
You can transfer images to a PC using the USB interface without an add-on  
card.  
Interfaz USB para la transferencia de datos de imagen digital  
Puede transferir imágenes a un PC utilizando la interfaz USB sin una tarjeta  
adicional.  
PHOTO  
FOTOGRAFÍA  
The PHOTO function lets you capture an object as a still along with sound,  
while in Camera mode (DV only).  
La función de fotografía (PHOTO) permite tomar fotografías de objetos con  
sonido cuando la videocámara está en la modalidad CAMERA.  
Zoom digital 900x  
900x Digital zoom  
Allows you to magnify an image up to 900 times its original size.  
Color TFT LCD  
Permite ampliar la imagen hasta 900 veces su tamaño original.  
TFT LCD en color  
A high-resolution color TFT LCD gives you clean, sharp images as well as  
the ability to review your recordings immediately.  
Digital Image Stabilizer (DIS)  
El sistema de color de alta resolución TFT de la pantalla LCD proporciona  
imágenes limpias y nítidas a la vez que permite ver las grabaciones  
inmediatamente.  
The DIS compensates for any handshake, reducing unstable images  
particularly at high magnification.  
Estabilizador digital de la imagen (DIS)  
El DIS compensa los movimientos de la mano reduciendo la inestabilidad de  
las imágenes, especialmente cuando éstas últimas se graban con una gran  
ampliación.  
Various digital effects  
The DSE (Digital Special Effects) allows you to give your films a special look  
by adding various special effects.  
Efectos digitales diversos  
Back Light Compensation (BLC)  
Gracias al sistema DSE (efectos especiales digitales) se puede dar a la  
grabación un aire especial al permitir añadir diversos efectos especiales.  
Compensación de la luz de fondo (BLC)  
The BLC function compensates for the bright background behind a subject  
you're recording.  
La función BLC compensa el brillo que puede aparecer detrás del objeto que  
se graba.  
Program AE  
The Program AE enables you to alter the shutter speed and aperture to suit  
the type of scene/action to be filmed.  
Programa AE  
El programa AE permite modificar la velocidad y la apertura del obturador para  
que se ajuste a la escena que se vaya a filmar.  
GRABACIÓN NOCTURNA  
NITE PIX  
The NITE PIX function enables you to record a subject in a dark place.  
Digital Still Camera function  
Esta función permite grabar objetos que se encuentren en lugares oscuros.  
Modo de cámara fotogáfica digital  
I
Using Memory Card, you can easily record and playback standard still  
images.  
I
Con un Memory Card puede grabar y reproducir con facilidad imágenes  
I
You can transfer standard still images on the Memory Card to your PC  
using the USB interface.  
fijas estándar.  
I
Puede transferir imágenes fijas estándar del Memory Card al PC mediante  
la interfaz USB.  
MPEG Recording  
MPEG recording makes it possible to record video onto a Memory Card.  
MULTI MEMORY CARD SLOT (SCD305/D307 only)  
Multi Memory Card Slot is compatible with Memory Stick, MMC(Multi-Media  
Card) and SD(Secure Digital).  
MPEG REC  
La función MPEG REC permite guardar imágenes de cámara en el Memory  
Card.  
Ranura de Multi Memory Card (sólo el modelo SCD305/D307)  
La ranura de Multi Memory Card puede utilizarse en tarjetas de memoria  
Memory Stick, MMC y SD.  
11  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder  
Introducción a la videocámara  
Accessories Supplied with camcorder  
Accesorios incluidos con la videocámara  
Make sure that the following basic accessories are supplied with your  
digital video camera.  
Asegúrese de que los siguientes accesorios básicos le hayan sido  
entregados junto con la videocámara digital.  
Accesorios básicos  
1. Lithium Ion Battery pack  
3. AC cord  
2. AC Power Adapter  
(AA-E8 TYPE)  
Basic Accessories  
1. Batería de ion de litio  
1. Lithium Ion Battery pack  
2. Adaptador de CA  
(TIPO AA-E8)  
2. AC Power Adapter  
(AA-E8 TYPE)  
3. Cable de CA  
3. AC Cord  
4. AUDIO/VIDEO Cable  
5. Instruction Book  
8. USB cable  
6. Lithium battery  
(CR2025)  
4. Cable AUDIO/VÍDEO  
5. Manual de instrucciones  
4. AUDIO/VIDEO Cable  
5. Instruction Book  
6. Pilas de litio para el mando  
a distancia o el reloj  
(Tipo CR2025)  
6. Lithium battery for  
Remote Control or Clock.  
(TYPE: CR2025)  
7. Remote Control  
(SCD305/D307 only)  
9. Software CD  
7. Mando a distancia  
(sólo el modelo  
SCD305/D307)  
7. Remote Control  
(SCD305/D307 only)  
8. Cable USB  
8. USB cable  
9. CD de software  
10. Cubreobjetivo  
11. Correa para el hombro  
10. Lens Cover  
11. Shoulder strap  
9. Software CD  
10. Lens Cover  
11. Shoulder strap  
12. S-VIDEO Cable  
13. Memory Stick  
Optional Accessories  
12. S-VIDEO Cable  
13. Memory Stick  
Accesorios opcionales  
12. Cable S-VIDEO  
13. Memory Stick  
12  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder  
Introducción a la videocámara  
Front & Left View  
Vistas frontal y lateral izquierda  
5. Viewfinder  
1. Lens  
6. EASY Q button  
2. IR(Infrared) Light  
7. TFT LCD monitor  
3. Remote sensor  
(SCD305/D307 only)  
4. Internal MIC  
1. Lens  
5. Viewfinder  
(see page 33)  
1. Objetivo  
4. Micrófono incorporado  
2. IR(Infrared) Light  
2. Luz infrarroja (IR)  
5. Visor (ver página 33)  
6. EASY Q button  
(see page 59)  
3. Remote sensor  
(SCD305/D307 only)  
3. Sensor para el mando  
a distancia  
6. Botón de  
funcionamiento sencillo  
(ver página 59)  
7. TFT LCD monitor  
(sólo el modelo  
SCD305/D307)  
4. Internal MIC  
7. Pantalla LCD TFT  
13  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder  
Introducción a la videocámara  
Left Side View  
Vista lateral izquierda  
1. Function buttons  
REC SEARCH  
FADE  
BLC  
EASY  
REV  
FWD  
S.SHOW MULTI DISP.  
2. Speaker  
7. MENU button  
3. PB ZOOM/MACRO  
4. DISPLAY  
8. MENU Selector  
(MENU/VOLUME/MF)  
5. Mode switch  
9. External MIC in  
10. Audio/Video jack  
11. DC jack  
6. S-VIDEO jack  
1. Function buttons  
1. Botones de funciones  
PLAYER  
-
CAMERA  
M.PLAY  
-
PLAYER  
-
CAMERA  
EASY  
M.PLAY  
-
EASY  
REC SEARCH –  
REC SEARCH +  
FADE  
: (REW)  
: (FF)  
REV  
: (REW)  
REC SEARCH –  
REC SEARCH +  
FADE  
REV  
FWD  
: (FF)  
FWD  
: (PLAY/STILL)  
: (STOP)  
S.SHOW  
MULTI DISP.  
: (PLAY/STILL)  
: (STOP)  
S.SHOW  
MULTI DISP.  
BLC  
BLC  
2. Altavoz  
7. Botón MENÚ  
2. Speaker  
3. PB ZOOM/MACRO  
4. DISPLAY  
5. Mode switch  
(MEMORY CARD/TAPE)  
6. S-VIDEO jack  
7. MENU button  
3. Ampliación de  
imágenes  
8. MENU SELECTOR  
(selección de  
8. MENU Selector  
(MENU/VOLUME/MF)  
9. External MIC in  
10. Audio/Video jack  
11. DC jack  
(PB ZOOM/MACRO)  
4. Pantalla  
menú/volumen  
9. Conector para  
micrófono externo  
10. Audio/Vídeo  
11. Conector de CC  
5. Interruptor de  
modalidad  
(MEMORY CARD/CINTA)  
6. Conector S-VIDEO  
14  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder  
Introducción a la videocámara  
Right & Top View  
Vistas superior y lateral derecha  
1. Zoom lever  
2. PHOTO button  
6. NITE PIX switch  
7. Slow shutter  
3. Focus adjustment knob  
8. DV jack  
9. USB jack  
4. START/STOP button  
5. Power switch  
10. Hook for handstrap  
1. Zoom lever  
6. NITE PIX switch  
7. Slow shutter  
8. DV jack  
1. Botón del zoom  
6. NITE PIX  
7. Obturador lento  
2. Botón PHOTO  
(fotografía;  
2. PHOTO button  
(see page 65)  
8. Conector DV  
ver página 65)  
3. Focus adjustment  
knob  
9. Conector USB  
3. Botón de enfoque  
9. USB jack  
10. Enganche para la  
4. Botón START/STOP  
empuñadura  
10. Hook for handstrap  
4. START/STOP button  
(inicio/parada)  
5. Interruptor  
5. Power switch  
(CAMERA o PLAYER)  
(CAMERA or PLAYER)  
15  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder  
Introducción a la videocámara  
Rear & Bottom View  
Vistas posterior e inferior  
3. Memory Card slot 4. Battery Release  
1. LITHIUM Battery Holder  
2. Charging indicator  
5. Tripod receptacle  
6. TAPE EJECT  
1. LITHIUM Battery Holder  
2. Charging indicator  
3. Memory Card slot  
4. Battery Release  
Memory Card slot  
Ranura de Memory Card  
1. Soporte de la pila de litio  
2. Indicador de carga  
SCD303  
3. Ranura de Memory Card  
4. Botón para liberar la pila  
5. Agujero para el trípode  
6. Expulsión de la cinta  
Memory Stick  
5. Tripod receptacle  
6. TAPE EJECT  
SCD305/D307  
Memory Stick  
Memory Stick PRO  
SD/MMC  
(Usable MEMORY CARDs)  
16  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder  
Introducción a la videocámara  
Remote control (SCD305/D307 only)  
Mando a distancia (sólo el modelo SCD305/D307)  
18. DISPLAY  
1. PHOTO  
2. START/STOP  
3. SELF TIMER  
17. Zoom  
4. ZERO MEMORY  
5. PHOTO SEARCH  
6. A.DUB  
16. X2  
7.  
(FF)  
15. DATE/TIME  
14.  
(SLOW)  
8.  
9.  
(REW)  
(PLAY)  
13. (STILL)  
12. (STOP)  
11. F. ADV  
10. Direction  
1. PHOTO  
10. Direction (  
(see page 71)  
,
)
1. PHOTO (fotografía)  
2. START/STOP  
(inicio/parada)  
3. SELF TIMER  
(temporizador;  
ver página 20)  
4. ZERO MEMORY  
(memoria cero;  
ver página 73)  
10. Dirección (  
,
)
(ver página 71)  
2. START/STOP  
11. F.ADV (avance cuadro a  
11. F. ADV (see page 72)  
3. SELF TIMER (see page 20)  
cuadro; ver página 72)  
12.  
13.  
14.  
(STOP)  
(STILL)  
(SLOW)  
12.  
13.  
14.  
(STOP; parada)  
(STILL; imagen fija)  
(SLOW; cámara lenta)  
4. ZERO MEMORY  
(see page 73)  
5. PHOTO Search  
15. DATE/TIME (fecha/hora)  
16. X2 (ver página 72)  
17. Zoom  
6. A.DUB (see page 63)  
15. DATE/TIME  
16. X2 (see page 72)  
17. Zoom  
5. PHOTO Search  
(búsqueda de foto)  
7.  
8.  
9.  
(FF)  
6. A.DUB (mezcla de audio;  
18. DISPLAY (presentación  
(REW)  
(PLAY)  
ver página 63)  
en pantalla)  
7.  
8.  
9.  
(FF; avance rápido)  
(REW; rebobinado)  
(PL AY; reproducción)  
18. Display  
17  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder  
Introducción a la videocámara  
OSD (On Screen Display in CAMERA and PLAYER modes) OSD: presentación en pantalla en las modalidades de  
1. Battery level (see page 26)  
2. Easy mode (see pages 59)  
3. DSE (Digital Special Effects) mode  
(see page 48)  
4. Program AE (see page 42)  
5. White Balance mode (see page 44)  
6. BLC (Back Light Compensation)  
(see page 61)  
7. Manual focus (see page 60)  
8. Shutter speed and EXPOSURE  
(see page 57)  
9. Zoom position (see page 45)  
10. NITE PIX (see page 66)  
11. DATE/TIME (see page 53)  
12. USB  
cámara (CAMERA) y reproductor de vídeo (PLAYER)  
1. Nivel de carga de la batería (ver página 26)  
2. Modalidad sencilla (ver página 59)  
OSD in CAMERA mode  
3. DSE (efectos especiales digitales; ver página 48)  
4. Programa AE (ver página 42)  
5. Modalidad de equilibrio del blanco  
(ver página 44)  
23 32 22 21  
20  
19  
REC  
1
M
-
0
:
0
0
:
0
0
EASY  
MIRROR  
18  
17  
16  
28  
15  
14  
13  
12  
2
3
6
4
5
6. BLC (compensación de la luz de fondo;  
ver página 61)  
7. Enfoque manual (ver página 60)  
8. Velocidad del obturador y exposición  
(ver página 57).  
5
5
min  
BLC  
TAPE  
!
1
6
bit  
MF  
NITE PIX  
P
7
SHUTTER  
EXPOSURE  
9. Posición del zoom (ver página 45)  
10. Grabación nocturna (ver página 66)  
11. Fecha y hora (ver página 53)  
12. USB  
1
2
:
0
0
A
M
4
JAN  
.
10  
,
2
0
0
11  
10  
31  
ZOOM  
9
8
SHUTTER  
EXPOSURE  
13. Mando a distancia (sólo el modelo  
SCD305/D307)  
13. WL. REMOTE (SCD305/D307 only)  
14. WIND CUT (see page 52)  
15. Audio recording mode (see page 51)  
16. Zero memory indicator (SCD305/D307  
only) (see page 73)  
14. Eliminación del ruido del viento  
(ver página 52)  
OSD in PLAYER mode  
15. Modalidad de grabación de audio  
(ver página 51)  
21 20  
19  
16. Indicador de memoria cero (sólo el modelo  
SCD305/D307) (ver página 73)  
17. Remaining Tape (measured in minutes)  
18. Tape Counter  
SOUND  
[
2
]
25  
30  
M
-
0
:
0
0
:
0
0
17. Cantidad de cinta que queda sin grabar  
(en minutos)  
PB ZOOM  
1.2x  
5
5
min  
19. Operating mode  
27  
28  
MIRROR  
29  
.
.
.
C
18 Contador de la cinta  
20. Record speed mode  
1
6
bit  
19. Modalidad de funcionamiento  
20. Modalidad de velocidad de grabación  
21. Modalidad de FOTOGRAFÍA  
22. Autograbación y tiempo de espera (sólo el  
modelo SCD305/D307) (ver página 20)  
23. DIS (estabilizador digital de la imagen;  
ver página 47)  
21. PHOTO mode  
DV  
26  
22. Self recording and waiting timer  
(SCD305/D307 only) (see page 20)  
23. DIS (see page 47)  
1
2
:
0
0
A
M
4
J
A
N
.
1
0
,
2
0
0
ENTER  
VOL.  
:
30  
[
1
1
]
11  
24. Volume control (see page 35)  
25. Audio playback channel  
26. DV IN(DV data transfer mode)  
(see page 77)  
27. DEW (see page 7)  
28. Message Line  
29. PB DSE (see page 74)  
30. PB ZOOM/ENTER (see page 75)  
31. POWER NITE PIX (see page 67)  
32. Tele MACRO (see page 45)  
24  
24. Control de volumen (ver página 35)  
25. Canal de reproducción de audio  
26. Entrada de DV (modalidad de transferencia de  
datos DV) Ver página 77.  
27. DEW (humedad; ver página 7)  
28. Línea de mensajes  
29. PB DSE (ver página 74)  
30. PB ZOOM/ENTER (ver página 75)  
31. Grabación nocturna incrementada (ver página 67)  
32. TELE MACRO (ver página 45)  
18  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder  
Introducción a la videocámara  
OSD: presentación en pantalla en las modalidades  
M.REC y M.PLAY  
OSD (On Screen Display in M.REC/M.PLAY modes)  
A. Folder number-file number (see page 83)  
B. Image counter  
A. Número de carpeta y número de archivo  
(ver página 83)  
- Current still image/Total number of  
recordable still images.  
OSD in M.REC mode  
B. Contador de imágenes  
-
Imagen fija actual/número total de imágenes  
C. CARD (MEMORY CARD) indicator  
D. Image recording and loading indicator  
E. Quality  
F. ERASE PROTECTION indicator  
(see page 92)  
G. Print Mark (see page 91)  
H. SLIDE SHOW  
I. MPEG4 SCREEN SIZE  
E
D
C
fijas que se pueden grabar.  
C. Indicador de tarjeta (MEMORY CARD)  
D. Indicador de carga y de grabación de  
imágenes.  
2
2
/
2
4
0
B
I
SF  
2
3
0
2
min  
E. Calidad  
F. Indicador de protección contra el borrado  
(ver página 92)  
G. Impresión de imágenes (ver página 91)  
H. Proyección de diapositivas.  
I. TAMANHO DO ECRÃ MPEG4  
1
2
:
0
0
A
M
4
J
A
N
.
1
0
,
2
0
0
Turning the OSD on/off (On Screen Display)  
Encendido y apagado de la OSD  
G
Turning OSD on/off  
(presentación en pantalla)  
Press the DISPLAY button on the left side panel.  
- Each press of the button toggles the OSD  
function on and off.  
G
Encendido y apagado de la OSD  
OSD in M.PLAY mode  
(presentación en pantalla)  
Pulse el botón DISPLAY en el panel izquierdo.  
-
Al pulsar repetidas veces el botón, la función  
OSD cambiará alternativamente entre  
activada y desactivada (ON/OFF).  
Al desactivar la OSD:  
- When you turn the OSD off,  
H
F
G
In CAMERA mode: The STBY, REC, EASY.Q  
modes are always displayed on the OSD,  
even when the OSD is turned OFF and  
the key input is displayed for 3 seconds,  
then turned off.  
0
0
1
SLIDE  
2
2
/
2
4
0
-
En la modalidad CAMERA: Las modalidades  
de STBY, REC e EASY.Q siempre aparecen  
en la pantalla OSD, incluso si ésta se  
encuentra apagada y el nombre de la  
modalidad aparece durante tres segundos.  
Luego se apaga.  
MEMORY CARD  
!
In PLAYER mode: When you press any  
Function button, the function is displayed  
on the OSD for 3 seconds before it turns off.  
1
2
:
0
0
A
M
1
0
0
-
0
0
0
1
J
A
N
.
1
0
,
2
0
0
4
A
En la modalidad PLAYER: si se pulsa algún  
botón de función, ésta aparece en la pantalla  
OSD durante tres segundos y después se apaga.  
G
Turning the DATE/TIME on/off  
- The DATE/TIME is not affected when the OSD  
function is switched ON or OFF.  
- To turn the DATE/TIME on or off, access the menu and change the  
DATE/TIME mode. (see page 53)  
- You may also use the Quick Menu to turn the DATE/TIME ON or  
OFF. (see page 55) (only in CAMERA/M.REC mode)  
G
Encendido y apagado de la fecha y la hora  
-
La presentación de fecha y hora no se ve afectada cuando se  
enciende o apaga la función OSD.  
-
Para encender o apagar la presentación de fecha y hora, acceda  
al menú y cambie la modalidad DATE/TIME (fecha y hora).  
Vea la página 53.  
-
También se puede emplear el menú rápido para encender o  
apagar la presentación de fecha y hora (ver página 55).  
Esto sólo es posible en las modalidades CAMERA/M.REC.  
19  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Preparation  
Preparación  
How to use the Remote Control (SCD305/D307 only)  
Uso del mando a distancia (sólo el modelo SCD305/D307)  
Battery Installation for the Remote Control  
Instalación de la pila del mando a distancia  
You need to insert or replace the lithium battery  
when :  
Es necesario poner o reemplazar la pila:  
-
-
Al comprar la videocámara.  
Cuando el mando a distancia no funciona.  
-
-
You purchase the camcorder.  
The remote control doesnt work.  
Asegúrese de que coloca la pila de litio  
correctamente según las marcas + y -.  
Tenga cuidado de no invertir la polaridad de la pila.  
Ensure that you insert the lithium battery correctly,  
following the + and - markings.  
Be careful not to reverse the polarity of the battery.  
Self Record using the Remote Control  
Autograbación empleando el mando a distancia  
START/  
STOP  
PHOTO  
ZERO  
DISPLAY  
DATE/  
SELF  
TIMER MEMORY TIME  
Cuando se emplea la función del temporizador del mando  
a distancia, la grabación se pone en marcha  
automáticamente al cabo de 10 segundos.  
When you use the Self Timer function on the remote  
control, the recording begins automatically in 10 seconds.  
PHOTO  
SLOW  
X2  
SEARCH A.DUB  
Self  
Timer  
F.ADV  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.  
2. Press the SELF TIMER button until the appropriate  
indicator is displayed in the LCD.  
2. Pulse el botón SELF TIMER (temporizador) hasta que aparezca en  
el visor el indicador correspondiente.  
3. Press the START/STOP button to start the timer.  
-
-
Self Timer starts counting down from 10 with a beep sound.  
In the last one second of the countdown, the beep sound gets  
faster, then recording starts automatically.  
If you want to cancel the Self Timer function before recording,  
press the SELF TIMER button.  
3. Pulse el botón START/STOP (inicio/parada) para poner en marcha  
el temporizador.  
-
-
-
El temporizador empieza la cuenta atrás a partir de 10 con una  
señal acústica.  
En el último segundo de la cuenta atrás, la señal acústica se  
acelera y la grabación comienza automáticamente.  
Si desea cancelar la función de temporizador antes de grabar,  
pulse el botón SELF TIMER (temporizador).  
-
4. Press START/STOP again when you wish to stop recording.  
4. Pulse nuevamente el botón START/STOP cuando quiera detener la  
grabación.  
20  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Preparation  
Preparación  
Lithium Battery Installation  
Instalación de la pila de litio  
The lithium battery maintains the clock function and preset  
contents of the memory; even if the battery pack or AC power  
adapter is removed.  
La pila de litio mantiene el funcionamiento del reloj y los ajustes  
programados en la memoria incluso cuando se quita la batería o el  
adaptador de CC.  
The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under  
normal operation from the time of installation.  
When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time  
indicator will display ---when you set the DATE/TIME to ON.  
When this occurs, replace the lithium battery with type CR2025.  
La pila de litio de la videocámara dura aproximadamente seis  
meses bajo condiciones normales de funcionamiento.  
Cuando la pila de litio se descargue o agote, en el indicador de  
fecha y hora aparecerá “---al ajustar DATE/TIME en la posición  
ON.En ese caso, reemplace la pila por una nueva del tipo  
CR2025.  
1. Open the lithium battery cover from the  
camcorder.  
1. Abra la cubierta de la batería del litio  
del camcorder.  
2. Position the Lithium cell in the holder, with the  
positive ( ) terminal face outward.  
2. Coloque la célula del litio en el  
sostenedor, con la cara terminal  
positiva hacia fuera (  
).  
3. Close the lithium battery cover.  
3. Cierre la cubierta de la pila.  
Note  
The lithium battery must be inserted in the correct  
direction.  
Nota  
La pila de litio debe colocarse en el sentido  
correcto.  
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of the  
children.  
Precaución: mantenga la PILA DE LITIO fuera del alcance  
de los niños.  
Should any battery be swallowed, consult a doctor  
immediately.  
En caso de que, por accidente, alguien se tragara  
una, avise inmediatamente a un médico.  
21  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Preparation  
Preparación  
Adjusting the Hand Strap  
Ajuste de la empuñadura  
It is very important to ensure that the Hand strap has been correctly adjusted  
before you begin your recording.  
Es muy importante asegurarse de que la empuñadura esté correctamente  
ajustada antes de empezar la grabación.La empuñadura permite:  
The hand strap enables you to :  
-
-
Mantener la videocámara en una posición estable y cómoda.  
Pulsar los botones de zoom y START/STOP sin tener que modificar la  
posición de la mano.  
-
-
Hold the camcorder in a stable, comfortable position.  
Press the Zoom and START/STOP button without having to change the  
position of your hand.  
Hand strap  
Empuñadura  
a
b
c
a. Pull open the Hand  
Strap cover and  
release the Hand  
Strap.  
b. Adjust its length  
and stick it back  
onto the Hand  
Strap cover.  
c. Close the Hand  
Strap cover again.  
a. Abra la cubierta  
de la empuñadura  
y saque la correa.  
b. Ajuste la longitud  
de la correa y  
ponga lo que  
sobra nuevamente  
dentro de la  
cubierta.  
c. Cierre de nuevo la  
cubierta.  
Shoulder Strap  
1
2
Correa para el hombro  
The Shoulder Strap enables you to carry your  
camcorder around in complete safety.  
1. Insert the end of strap into the Shoulder Strap  
hook on the camcorder.  
Insert the other end of strap into ring inside  
hand strap.  
2. Thread each end into the buckle, adjust the  
length of the strap and then pull it tight in the  
buckle.  
La correa para el hombro permite llevar la  
videocámara de manera segura.  
1. Introduzca un extremo de la correa en el  
enganche apropiado de la videocámara y el  
otro extremo en el aro que hay dentro de la  
cubierta de la empuñadura.  
2. Pase cada uno de los extremos de la correa  
por la hebilla y ajuste la longitud que desee.  
Finalmente tire de los extremos para que  
queden bien sujetos a las hebillas.  
Attaching the Lens  
Cover  
Sujeción de la  
cubierta del  
objetivo  
1
2
3
4
22  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Preparation  
Preparación  
Connecting a Power Source  
There are two types of power source that can be connected to your  
camcorder.  
Conexión a una fuente de energía  
Hay dos tipos de fuentes de energía a las que se puede conectar la  
videocámara.  
-
El adaptador de CA y el cable de CA: se emplean para  
grabaciones en interiores.  
La batería: se emplea para grabaciones en exteriores.  
-
-
The AC Power Adapter and AC cord : used for indoor recording.  
The Battery Pack : used for outdoor recording.  
-
Utilización del adaptador de CA y del cable de CC  
To use the AC Power adapter and DC Cable  
1. Connect the AC Power adapter to  
the AC cord.  
1. Conecte el adaptador de CA al  
cable de CA.  
2. Conecte el cable de CA a una  
toma de corriente.  
2. Connect the AC cord to a wall  
socket.  
Power Switch  
Notas  
Notes  
I
Debe utilizarse un adaptador de  
I
You must use the AA-E8 type AC  
Power adapter.  
The plug and wall socket type may  
differ according to your resident  
country.  
CA de tipo AA-E8.  
I
Es posible que la clavija y la toma  
I
de corriente sean de distinto tipo,  
dependiendo de su lugar de  
residencia.  
3. Conecte el cable de CC al  
3. Connect the DC cable to the  
DC jack socket of the camcorder.  
conector de CC de la videocámara.  
4. Ajuste la videocámara pulsando la  
lengüeta y colocándola en la  
modalidad deseada: CAMERA o  
PLAYER.  
4. Set the camcorder to the desired  
mode by holding down the tab  
power switch and turning it to the CAMERA or PLAYER mode.  
To select the CAMCORDER mode  
Selección de la modalidad de videocámara  
SI desea utilizar este aparato como  
videocámara, ajuste el interruptor de  
modalidad en la posición TAPE (cinta).  
Si desea utilizar este aparato como  
cámara fotográfica digital (DSC), ajuste el  
interruptor de modalidad en la posición  
MEMORY CARD.  
If you want to use this unit as a camcorder,  
set the mode switch to TAPE position.  
If you want to use this unit as a DSC  
(Digital Still Camera), set the mode switch to  
MEMORY CARD position.  
23  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Preparation  
Preparación  
Using the Lithium Ion Battery Pack  
Utilización de la batería de ion de litio  
The amount of continuous recording time available depends on  
El tiempo disponible de grabación continuada depende de  
-
-
The type and capacity of the battery pack you are using.  
How often the Zoom function is used.  
It is recommended that you have several batteries available.  
-
-
El tipo y la capacidad de la batería que se utilice.  
La frecuencia con que se emplee el zoom.  
Es aconsejable disponer de varias baterías.  
Carga de la batería de ion de litio  
1. Conecte la batería a la videocámara.  
Charging the Lithium Ion Battery Pack  
1. Attach the battery pack to the camcorder.  
2. Connect the AC Power adapter to an AC  
cord and connect the AC cord to a wall  
socket.  
3. Connect the DC cable to the DC jack  
socket on the camcorder.  
4. Turn the power switch to off, and the  
charging indicator will start to flash,  
showing that the battery is charging.  
2. Conecte el adaptador de CA al cable de  
CA y conecte este último a una toma de  
corriente.  
3. Conecte el cable de CC al conector de  
CC de la videocámara.  
4. Ajuste el interruptor de la videocámara  
en la posición de apagado. El indicador  
de carga empezará a parpadear, lo que  
indica que la batería se está cargando.  
Power Switch  
Blinking time  
Charging rate  
Frecuencia de parpadeo  
Cantidad de carga  
Once per second  
Less than 50%  
Una vez por segundo  
Menos del 50%  
Twice per second  
50% ~ 75%  
75% ~ 90%  
90 ~ 100%  
Dos veces por segundo  
Tres veces por segundo  
Deja de parpadear y queda encendido 90 ~ 100%  
50% ~ 75%  
Three times per second  
Blinking stops and stays on  
75% ~ 90%  
On for a second and  
off for a second  
Error - Reset the battery pack and  
the DC cable  
Encendido durante un segundo  
y apagado durante un segundo  
Error: repita la operación de conexión  
de la batería y el cable de CC  
5. When the battery is fully charged, disconnect the  
battery pack and the AC Power adapter from the  
camcorder.  
5. Cuando la batería esté completamente cargada,  
desconéctela de la videocámara y desconecte también  
el adaptador de CA.  
5
I
Incluso en el caso de que se deje apagado el  
I
Even with the power switched off, the battery pack  
will still discharge if it is left connected to the  
camcorder.  
interruptor de encendido, la batería se seguirá  
descargando si se deja conectada a la videocámara.  
Notas  
Notes  
I
I
Es posible que la batería esté un poco cargada en el momento de la  
compra.  
Para evitar que la vida útil de la batería y su capacidad se reduzcan,  
quítela siempre de la videocámara después de que esté  
completamente cargada.  
I
The battery pack may be charged a little at the time of purchase.  
To prevent reduction in the life and capacity of the battery pack,  
always remove it from the camcorder after it is fully charged.  
I
24  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Preparation  
Preparación  
Using the Lithium Ion Battery Pack  
Utilización de la batería de ion de litio  
Table of continuous recording time based on model and  
battery type.  
Tabla de tiempos de grabación continuada según el modelo  
y el tipo de batería  
If you close the LCD screen, it switches off and the viewfinder  
switches on automatically.  
Si cierra la pantalla LCD, ésta se apaga y el visor se enciende  
automáticamente.  
Los tiempos de grabación continuada que se dan en la tabla que  
aparece más abajo son aproximados.  
El tiempo real de grabación depende del uso de la videocámara.  
The continuous recording times given in the table below are  
approximations.  
Actual recording time depends on usage.  
Tiempo de grabación continuada  
Tiempo  
Time  
Battery  
Continuous recording time  
Charging  
time  
Tiempo de  
carga  
VIEWFINDER  
LCD ACTIVADA  
LCD ON  
VIEWFINDER ON  
Batería  
ACTIVADO  
Approx.  
2hr  
Approx.  
1hr 30min  
Approx.  
2hr  
Aprox.  
1h 30min  
Aprox.  
2h  
Aprox.  
2h  
SB-LS110  
SB-LS110  
SB-LS220  
Approx.  
3hr 10min  
Approx.  
4hr 10min  
Aprox.  
3h 10min  
Aprox.  
4h 10min  
Approx.  
3hr 30min  
Aprox.  
3h 30min  
SB-LS220  
Notas  
Notes  
I
I
I
I
I
I
The battery pack should be recharged in an environment of  
between 32°F (0°C) and 104°F (40°C).  
The battery pack should never be charged in a room temperature  
that is below 32°F (0°C).  
The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is used  
in temperatures below 32°F (0°C) or left in temperatures above  
104°F (40°C) for a long period, even when it is fully recharged.  
Do not put the battery pack near any heat sources (fire or flames,  
for example).  
Do not disassemble, process, press, or heat the Battery Pack.  
Do not allow the + and - terminals of the battery pack to be short-  
circuited. It may cause leakage, heat generation, induce fire and  
overheating.  
La batería debe recargarse a una temperatura ambiente de entre  
0°C (32°F) y 40°C (104°F).  
La batería nunca debe cargarse cuando la temperatura ambiente  
es de menos de 0°C (32°F).  
La vida útil y la capacidad de la batería se verán reducidas si se  
utiliza en ambientes con temperaturas inferiores a 0°C (32°F) o si se  
deja durante largos periodos expuesta a temperaturas superiores a  
los 40°C (104°F), incluso si está cargada por completo.  
No ponga la batería cerca de una fuente de calor (chimeneas,  
radiadores, etc.).  
I
I
I
I
No desmonte la batería ni la someta a manipulaciones, presiones  
ni al calor.  
I
I
No permita que se produzca un cortocircuito entre los polos + y –  
de la batería.  
Podrían producirse pérdidas o recalentamiento, lo cual podría  
ocasionar un incendio.  
25  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Preparation  
Preparación  
Battery level display  
Indicador de carga de la batería  
The battery level display indicates the amount of power remaining  
in the battery pack.  
l indicador de la carga de la batería muestra la cantidad de  
energía que queda en ésta.  
a. Fully charged  
b. 20~40% used  
c. 40~80% used  
d. 80~95% used  
a. Completamente cargada  
a
b. 20% - 40% de uso  
b
c. 40% - 80% de uso  
c
d. 80% - 95% de uso  
e. Completely used (flickers)  
(The camcorder will turn off soon,  
change the battery as soon as possible)  
e. Completamente descargada (parpadea)  
d
La videocámara se apagará muy pronto.  
Reemplace la batería lo antes posible.  
Please refer to the table on page 25 for  
approximate continuous recording time.  
The recording time is affected by environmental  
temperature and conditions.  
e
Consulte la tabla de la página 25 para obtener información sobre  
los tiempos aproximados de grabación continuada.  
The recording time becomes very short in a cold environment.  
The continuous recording time in the operating instructions are  
measured using a fully charged battery pack at 77°F(25°C).  
As the environmental temperature and conditions may differ when you  
actually use the camcorder, the remaining battery time may not be the  
same as the approximate continuous recording time given in these  
instructions.  
The gray bar shown here to indicate battery level, is actually white in  
the viewfinder. For example, on the viewfinder, "a" (full) will be  
displayed as a full white bar, and "e" (empty) will be displayed as a  
battery outline with the background image behind it.  
El tiempo de grabación se ve afectado por las condiciones  
ambientales y la temperaturay puede reducirse en un ambiente  
frío. Los tiempos de grabación continuada que se dan en este  
manual de instrucciones están medidos empleando una batería  
completamente cargada a 25°C (77°F). Debido a que las  
condiciones ambientales pueden ser distintas cuando utilice la  
videocámara, el tiempo restante de carga de la batería puede  
diferir de los tiempos aproximados que se dan en este manual.  
Consejos para la identificación de la batería  
Tips for Battery Identification  
A charge mark is provided on the battery pack to help  
you remember whether it has been charged or not.  
Two colors are provided (red and grey)-you may choose  
which one indicates charged and which indicates  
discharged.  
La batería dispone de una marca que permite  
saber si ha sidorecargada o no.Hay dos colores,  
rojo y gris. Usted deberá decidir cuál indica que la  
batería está completamente cargada y cuál que la  
batería está descargada.  
Note  
26 I  
The charge mark setting does not affect the battery's  
charge status.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Preparation  
Preparación  
Inserting and Ejecting a Cassette  
Introducción y expulsión del casete  
Cuando introduzca la cinta o cuando cierre el compartimento, no  
aplique una fuerza excesiva.Esto podría hacer que la videocámara  
no funcionara bien.  
When inserting a tape or closing a cassette holder, do not apply  
excessive force.  
This may cause a malfunction.  
Do not use any tapes other than Mini DV cassettes.  
No utilice otro tipo de cinta que no sea minicasete DV.  
1. Connect a power source and slide the  
TAPE EJECT switch and open the  
cassette door.  
1. Para abrir el compartimento del casete,  
conecte la videocámara a una fuente de  
potencia y deslice el botón TAPE EJECT  
(abrir/expulsar cinta).  
1
2
-
The cassette holding mechanism rises  
automatically.  
-
El mecanismo de bloqueo se levanta  
automáticamente.  
2. Insert a tape into the cassette holder with  
the tape window facing outward and  
the protection tab bottom.  
3. Press the area marked PUSH on the  
cassette holding mechanism until  
it clicks into place.  
2. Introduzca un casete en el compartimento  
con la ventanilla hacia fuera y la pestaña  
de protección hacia abajo.  
4
3
3. Empuje la zona donde dice PUSH dentro del  
compartimento hasta que el casete se ajuste  
correctamente en su sitio.  
push  
-
The cassette is loaded automatically.  
4. Close the cassette door.  
Close the door completely until you hear a click.  
4. Cierre la cubierta del compartimento.  
-
Cierre bien la cubierta. Oirá un clic.  
-
Note  
Nota  
When you have recorded something that you wish to keep,  
you can protect it so that it will not be accidentally erased.  
a. Protecting a tape :  
Push the safety tab on the cassette so that the hole is  
uncovered.  
b. Removing the tape protection :  
If you no longer wish to keep the recording on the  
cassette, push the safety tab back so that it covers the  
hole.  
Cuando haya grabado material que desee conservar,  
puede protegerlo de manera que no se borre  
accidentalmente.  
a. SAVE  
b. REC  
a. Cómo proteger una cinta:  
Empuje la pestaña de protección del casete de manera  
que el agujero quede descubierto.  
b. Cómo desactivar la protección de la cinta:  
Si no desea conservar la grabación en la cinta, empuje  
la pestaña de protección hasta que cubra el agujero.  
Cómo guardar las cintas:  
How to store a tape  
a. Evite los lugares donde haya interferencias magnéticas  
o que contengan imanes.  
a. Avoid places with magnets or magnetic interference.  
b. Avoid humidity and dust prone places.  
c. Keep the tape in an upright position and avoid storing it  
in direct sunlight.  
b. Evite los lugares expuestos a la humedad o al polvo.  
c. Guarde las cintas en posición vertical y manténgalas  
alejadas de la acción directa del sol.  
d. Avoid dropping or knocking your tapes.  
d. No permita que las cintas se golpeen o se caigan al  
27  
suelo.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación básica  
Basic Recording  
Making your First Recording  
Primera grabación  
1. Connect a Power source to the  
1. Conecte la videocámara a una  
fuente de electricidad  
(ver página 23).  
1
2
camcorder. (see page 23)  
(A battery pack or a AC power  
adapter)  
Es decir, una batería o un  
adaptador de CA.  
I
Insert a cassette.  
I
Introduzca el casete  
(see page 27)  
(ver página 27)  
2. Remove the LENS CAP.  
2. Retire el cubreobjetivo.  
4
3
3. Set the power switch to the  
CAMERA position.  
3. Ajuste el interruptor en la  
posición CAMERA.  
I
Abra la pantalla LCD.  
Ajuste el interruptor de  
I
Open the LCD monitor.  
I
I
Set the mode switch to the  
modalidad en la posición  
TAPE.  
Asegúrese de que aparece  
la señal STBY.  
TAPE position.  
Make sure that STBY is displayed.  
If the protection tab of the cassette is open, STOP and  
PROTECTION! will be displayed.  
Make sure the image you want to record appears on the LCD  
monitor or viewfinder.  
Make sure the battery level indicates that there is enough  
remaining power for your expected recording time.  
I
I
I
I
Si la pestaña de protección del casete está abierta, aparecerán  
las señales STOP y PROTECTION!  
Asegúrese de que la imagen que desea grabar aparezca en la  
pantalla LCD o en el visor.  
Asegúrese de que el nivel de la batería indique que tiene  
suficiente energía para grabar durante el tiempo deseado.  
I
I
4. To start recording, press the START/STOP button.  
4. Pulse el botón START/STOP (inicio/parada) para empezar a  
grabar.  
I
REC is displayed on the LCD.  
To stop recording, press the START/STOP button again.  
I
En la pantalla LCD aparece la señal REC.  
I
STBY is displayed on the LCD.  
Para detener la grabación, pulse de nuevo el botón  
START/STOP.  
En la pantalla LCD aparece la señal STBY.  
I
28  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Basic Recording  
Grabación básica  
Selecting the OSD LANGUAGE  
Selección del idioma OSD  
Select the appropriate OSD Language among English, French,  
Spanish, Portuguese, German and Italian.  
The Language Function works in CAMERA, PLAYER, M.REC,  
M.PLAY modes.  
Puede seleccionar como idioma OSD alguno de los siguientes:  
inglés, francés, alemán, español, italiano y polaco.  
La función de LANGUAGE SELECT opera en las modalidades  
CAMERA, PLAYER, M.REC y M.PLAY.  
1. Press the MENU button.  
CAM MODE  
I
The menu list will appear.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
MEMORY  
VIEWER  
CLOCK SET  
1. Pulse el botón MENÚ.  
WL. REMOTE  
LANGUAGE  
DEMO  
I
2. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL  
and push the MENU SELECTOR.  
3. Select LANGUAGE from the sub-menu and push the  
MENU SELECTOR.  
Aparecerá la lista del menú.  
2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar  
INITIAL y después pulse el SELECTOR MENÚ.  
3. Seleccione LANGUAGE en el submenú y pulse el  
SELECTOR MENÚ.  
4. Using the MENU SELECTOR, select the  
LANGUAGE and push the MENU SELECTOR.  
4. Seleccionar LANGUAGE y pulse el SELECTOR  
MENÚ mediante el SELECTOR MENÚ.  
CAM MODE  
INITIAL SET  
I
Push the MENU SELECTOR button to confirm  
I
the OSD LANGUAGE.  
5. To exit, press the MENU button.  
Pulse el SELECTOR MENÚ para confirmar la  
CLOCK SET  
WL.REMOTE  
LANGUAGE  
modalidad OSD LANGUAGE (IDIOMA OSD).  
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
ENGLISH  
DEMONSTRATION  
I
The OSD changes to the selected language.  
I
La pantalla OSD cambia al idioma que se  
selecciona.  
Nota  
Note  
CAM MODE  
INITIAL SET  
I
“LANGUAGE” is always indicated in ENGLISH.  
I
Las opciones “LANGUAGE” se ejecutan en inglés  
de forma predeterminada.  
LANGUAGE  
ENGLISH  
29  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación básica  
Basic Recording  
When a cassette is loaded and the camcorder is left in the STBY  
mode for more than 5 minutes without being used, it will switch off  
automatically.  
To use it again, push the START/STOP button or set the Power  
switch to OFF and then back to CAMERA.  
Si se carga un casete en la videocámara y ésta se deja en la  
posición STBY durante más de cinco minutos sin usarla, se apagará  
automáticamente.Para usarla de nuevo, pulse el botón START/STOP  
o ajuste el interruptor en la posición OFF y luego en CAMERA.  
Este dispositivo de apagado automático está diseñado para ahorrar  
energía de la batería.  
This Auto Power off feature is designed to save battery power.  
Record Search (REC SEARCH)  
Búsqueda de grabación (REC SEARCH)  
Con la videocámara en la posición de STBY  
es posible utilizar la función de búsqueda de  
grabación mediante los botones REC  
SEARCH +, . Al mantener pulsado el botón  
REC SEARCH la grabación se verá hacia  
atrás y al mantener pulsado el botón REC  
SEARCH + la grabación se verá hacia  
delante.  
You can view a recording using the REC  
SEARCH +, -- function in STBY mode.  
REC SEARCH -- enables you to play the  
recording backwards and  
REC SEARCH + enables you to play it  
forwards, for as long as you keep each  
button pressed down.  
REC SEARCH  
Si se pulsa el botón REC SEARCH en la  
modalidad STBY, la videocámara reproducirá  
la grabación hacia atrás durante tres  
segundos y volverá a la posición original  
automáticamente.  
If you press the REC SEARCH -- button in  
STBY mode, your camcorder will play  
in reverse for 3 seconds and return to the  
original position automatically.  
REC SEARCH  
Note  
Nota  
En la modalidad de búsqueda de grabación es posible que la imagen  
se distorsione y forme una especie de mosaico.  
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in Record  
Search mode.  
30  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación básica  
Basic Recording  
Hints for Stable Image Recording  
Consejos para la grabación estable de imágenes  
I
Es muy importante sujetar la videocámara correctamente durante la  
I
While recording, it is very important to hold the camcorder  
grabación.  
correctly.  
I
Fije bien el cubreobjetivo a la empuñadura (ver página 22).  
I
Fix the LENS cap firmly by clipping it to the hand strap.  
(see page 22)  
Grabación utilizando la pantalla LCD  
1. Sostenga firmemente la videocámara con la ayuda de la  
empuñadura.  
2. Apoye el codo derecho contra el cuerpo.  
3. Coloque la mano izquierda debajo o al lado de la pantalla  
LCD para sujetarla y ajustarla.  
Recording with the LCD monitor  
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.  
2. Place your right elbow against your side.  
3. Place your left hand under or beside the LCD to support  
and adjust it.  
Asegúrese de no tocar el micrófono incorporado.  
4. Adopte una posición cómoda y estable para grabar.  
Para una mayor estabilidad puede apoyarse en una  
pared o una mesa. Respire suavemente.  
5. Use el marco de la pantalla LCD como guía para  
determinar el plano horizontal.  
Do not touch the built-in microphone.  
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that  
you are taking. You can lean against a wall or on a table  
for greater stability.  
Do not forget to breathe gently.  
5. Use the LCD frame as a guide to determine the horizontal plane.  
6. Whenever possible, use a tripod.  
6. Utilice un trípode siempre que sea posible.  
Grabación empleando el visor  
Recording with the Viewfinder  
1. Sostenga firmemente la videocámara con la ayuda de la  
empuñadura.  
2. Apoye el codo derecho contra el cuerpo.  
3. Coloque la mano izquierda debajo de la videocámara para  
sujetarla.  
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.  
2. Place your right elbow against your side.  
3. Place your left hand under the camcorder to support it.  
Be sure not to touch the built-in microphone.  
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that  
you are taking. You can lean against a wall or on a table  
for greater stability.  
5. Place your eye firmly against the viewfinder eyecup.  
6. Use the viewfinder frame as a guide to determine the  
horizontal plane.  
Asegúrese de no tocar el micrófono incorporado.  
4. Adopte una posición cómoda y estable para grabar.  
Para una mayor estabilidad puede apoyarse en una  
pared o una mesa. Respire suavemente.  
5. Coloque el ojo firmemente contra el visor.  
6. Use el marco del visor como guía para determinar el  
plano horizontal.  
7. Whenever possible, use a tripod.  
7. Utilice un trípode siempre que sea posible.  
31  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación básica  
Basic Recording  
Adjusting the LCD  
Ajuste de la pantalla LCD  
Your camcorder is equipped with a 2.5 inch color Liquid Crystal  
Display(LCD) screen, which enables you to view what you are  
recording or playing back directly.  
Depending on the conditions under where you are using the  
camcorder (indoors or outdoors for example), you can adjust ;  
Esta videocámara dispone de una pantalla de cristal líquido (LCD)  
en color de 2,5 pulgadas que permite ver lo que se está grabando  
o reproducir directamente imágenes grabadas.  
Según las condiciones de grabación (por ejemplo exteriores o  
interiores), es posible ajustar:  
I
BRIGHT SELECT (selección del brillo)  
BRIGHT ADJUST (ajuste del brillo)  
COLOR ADJUST (ajuste del color)  
I
BRIGHT SELECT  
BRIGHT ADJUST  
COLOR ADJUST  
I
I
I
I
1. Ajuste el interruptor en la posición CAMERA.  
1. Set the POWER switch to CAMERA position.  
I
En la modalidad PLAYER sólo se debe  
ajustar la pantalla LCD mientras se ve una  
I
In the PLAYER mode, you may only setup the  
LCD while the tape is playing.  
2. Open the LCD screen, and the LCD switches on.  
3. Press the MENU button.  
grabación.  
2. Abra la pantalla LCD.  
Al hacerlo, ésta se encenderá.  
CAM MODE  
CAM MODE  
3. Pulse el botón MENÚ.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
VIEWER SET  
4. Move the MENU SELECTOR so that  
VIEWER is highlighted and then  
push the MENU SELECTOR.  
LCD ADJUST  
4. Desplace el SELECTOR MENÚ  
MEMORY  
VIEWER  
DATE / TIME  
LCD ADJUST  
DATE/TIME  
TV DISPLAY  
TV DISPLAY  
hasta resaltar la opción VIEWER  
(visor) y pulse el SELECTOR  
MENÚ.  
5. Move the MENU SELECTOR so that  
LCD ADJUST is highlighted.  
5. Desplace el SELECTOR MENÚ  
hasta que quede resaltada la  
opción LCD ADJUST.  
CAM MODE  
VIEWER SET  
6. Push the MENU SELECTOR to enter the sub-menu.  
LCD ADJUST  
7. Move the MENU SELECTOR so that it highlights  
the menu item you want to adjust (BRIGHT  
BRIGHT SELECT .  
BRIGHT ADJUST .  
COLOR ADJUST .  
.
.
.
.
.
.
.
.
.
NORMAL  
6. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al  
.
.
.[  
1
1
8
8
]
.
[
]
submenú.  
SELECT, BRIGHT ADJUST, COLOR ADJUST).  
7. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta que  
quede resaltada la opción que desee ajustar  
(BRIGHT SELECT, BRIGHT ADJUST, COLOR  
ADJUST).  
32  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación básica  
Basic Recording  
8. Push the MENU SELECTOR again.  
8. Pulse de nuevo el SELECTOR MENÚ.  
I
I
You may select NORMAL or SUPER in the BRIGHT SELECT  
feature and push the MENU SELECTOR to save the setting.  
Use the MENU SELECTOR to adjust the value of BRIGHT  
Seleccione una de las opciones NORMAL o SUPER en  
BRIGHT SELECT y pulse el SELECTOR MENÚ para guardar  
el ajuste.  
I
I
I
ADJUST and COLOR ADJUST.  
You can set values for BRIGHT ADJUST between 00 ~ 35 and  
COLOR ADJUST between 00 ~ 35.  
Ajuste el valor del brillo (BRIGHT ADJUST) y el del color  
(COLOR ADJUST) por medio del SELECTOR MENÚ.  
Es posible ajustar el brillo entre 00 y 35 y el color entre  
00 y 35.  
I
9. Press the MENU button to finish the setting.  
9. Pulse el botón MENÚ para finalizar los ajustes.  
Using the VIEWFINDER  
Utilización del VISOR  
In the PLAYER mode, the VIEWFINDER will work when the LCD is  
closed.  
In the CAMERA mode, the VIEWFINDER will work when the LCD  
is closed or rotated counterclockwise 180°.  
En la modalidad PLAYER, el visor funcionará cuando la pantalla  
LCD esté cerrada.  
En la modalidad CAMERA, el visor funcionará cuando la pantalla  
LCD esté cerrada o girada 180º hacia la izquierda.  
Ajuste del foco  
Adjusting the Focus  
Para enfocar una imagen emplee el botón  
de ajuste de foco del VISOR (ver figura).  
Use the focus adjustment knob of the  
VIEWFINDER to focus the picture.  
(refer to figure )  
33  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación básica  
Basic Recording  
Playing back a tape you have recorded on the LCD  
Reproducción en la pantalla LCD de una cinta grabada  
You can monitor the playback picture on the LCD monitor.  
Make sure that the battery pack is in place.  
Es posible ver una grabación en la pantalla LCD.  
Asegúrese de que la batería esté colocada correctamente en su  
sitio.  
1. Hold down the power switch tab and turn it to the  
PLAYER position.  
1
1. Baje la pestaña del interruptor y gírelo hasta la  
posición PLAYER.  
2. Introduzca la cinta que desee ver  
2. Insert the tape you wish to view. (see page 27)  
(ver página 27).  
2
4
3. Abra la pantalla LCD.  
3. Open the LCD screen.  
Ajuste el ángulo de la pantalla y, si es necesario,  
el brillo y el color.  
Adjust the angle of the LCD screen and set the  
brightness or color if necessary.  
4. Pulse el botón  
(REW) para rebobinar la  
4. Press the  
(REW) button to rewind the tape to  
cinta hasta el comienzo.  
the starting point.  
I
Para detener el rebobinado, pulse el botón  
I
I
To stop rewinding, press the  
The camcorder stops automatically after  
rewinding is complete.  
(STOP) button.  
(STOP).  
I
La videocámara se detiene automáticamente  
cuando termina de rebobinar.  
5. Pulse el botón  
la reproducción.  
I
(PLAY/STILL) para empezar  
5. Press the  
playback.  
I
(PLAY/STILL) button to start  
Puede ver en la pantalla LCD las imágenes  
que ha grabado.  
You can view the picture you recorded on the  
LCD.  
I
Para detener la reproducción, pulse el botón  
(STOP).  
I
To stop the PLAYER operation, press the  
(STOP) button.  
Notas  
Notes  
I
I
También se puede ver la grabación en una pantalla de televisión  
si la videocámara se conecta a un televisor o a un videograbador  
(ver página 69).  
La modalidad de reproducción dispone de diversas funciones  
(ver página 71).  
I
I
You can also view the picture on a TV screen, after connecting the  
camcorder to a TV or VCR. (see page 69)  
Various functions are available in PLAYER mode. (see page 71)  
34  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación básica  
Basic Recording  
Ajuste de la pantalla LCD durante la REPRODUCCIÓN  
Adjusting the LCD during PLAYER  
Es posible hacer ajustes en la pantalla LCD durante la reproducción.  
El método de ajustes es el mismo que se emplea en la  
modalidad CAMERA (ver página 32).  
You can adjust the LCD during playback.  
The adjustment method is the same procedure as used in  
CAMERA mode. (see page 32)  
Controlling Sound from the Speaker  
The Speaker works in PLAYER mode only.  
Control de sonido desde el altavoz  
El altavoz sólo funciona en la modalidad PLAYER.  
2
I
Cuando se usa la pantalla LCD para la  
reproducción, se puede oír el sonido a través del  
altavoz incorporado.  
I
When you use the LCD screen for playback, you will  
hear recorded sound from the built-in Speaker.  
-
Follow the instructions below to decrease or  
mute speaker volume in the PLAYER mode.  
-
Para bajar el volumen o para eliminar el sonido  
del altavoz en la modalidad PLAYER, siga las  
instrucciones que aparecen a continuación.  
1. Set the power switch to PLAYER mode.  
2. Press (PLAY/STILL) to play the tape.  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad PLAYER.  
3-1  
3. When you hear sounds once the tape is in play,  
use the MENU SELECTOR to adjust the volume.  
2. Pulse el botón  
(PLAY/STILL) para reproducir  
la cinta.  
3. Al oír los sonidos una vez que la cinta esté en  
marcha, ajuste el volumen mediante el SELECTOR  
MENÚ.  
I
A volume level display will appear on the LCD.  
Levels may be adjusted between 00 to 19.  
If you close the LCD while playing, you will not  
I
I
Aparece el nivel de volumen en la pantalla LCD.  
hear sound from the speaker.  
Se puede ajustar el nivel desde 00 a 19. Si el  
volumen está ajustado a 00 no se oirá nada.  
<3-2>  
I
Si cierra la pantalla LCD durante la  
reproducción, no se oirá ningún sonido por el  
Note  
0
:
2
3
:
4
7
altavoz.  
5
5
min  
I
When the cable is connected to the Audio/Video  
jack, you cannot hear sound from the speaker or  
adjust the volume.  
Nota  
I
Cuando hay un cable conectado al conector  
VOL.  
[
1
1
]
1
2
:
0
0
A
M
4
Audio/Vídeo, el altavoz no emite ningún sonido y no  
J
A
N
.
1
0
,
2
0
0
se puede ajustar el volumen.  
35  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación avanzada  
Advanced Recording  
Use of various Functions  
Utilización de las distintas funciones  
Ajustes del menú  
G
Setting menu items  
G
Available mode  
Modalidad disponible  
M
E
N
U
M
E
N
Ú
M
.
P
L
A
Y
P
M
.
P
L
A
Y
C
A
M
E
R
A
P
C
A
M
E
R
A
P
a
g
e
P
a
g
e
M
M
.
R
E
C
L
.
L
A
Y
E
R
FUNCTIONS  
Funciones  
SUB MENU  
SUBMENÚ  
A
R
Y
E
E
C
R
CLOCK SET  
Setting the time  
CLOCK SET  
Ajuste de la hora  
39  
40  
29  
41  
42  
44  
46  
47  
48  
50  
65  
90  
51  
64  
52  
74  
76  
39  
40  
29  
41  
42  
44  
46  
47  
48  
50  
65  
90  
51  
64  
52  
I
N
I
T
I
A
L
I
N
I
T
I
A
L
WL. REMOTE ( )  
WL. REMOTE ( )  
Using the Remote Control  
Selecting the OSD language  
Demonstration  
Utilización del mando a distancia  
LANGUAGE  
DEMO  
LANGUAGE  
DEMO  
Selección del idioma OSD.  
Demostración  
Selección de la función  
PROGRAM AE  
Selecting the PROGRAM AE  
Function  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D. ZOOM  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D. ZOOM  
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
Ajustes del equilibrio del blanco  
Setting White Balance  
Selecting Digital Zoom  
Selección del zoom digital  
Selección del estabilizador digital  
de la imagen  
Ajustes de los efectos especiales  
digitales  
Selección de la velocidad de  
grabación  
Búsqueda de imágenes grabadas en  
cinta  
Copia de imágenes desde la cinta al  
Memory Card  
Selección de la calidad de sonido  
de la grabación  
Selección del canal de  
reproducción de audio  
Selección de los efectos digitales  
especiales durante la reproducción  
Selecting the Digital Image  
Stabilizing  
DIS  
DIS  
DSE SELECT  
REC MODE  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
DSE SELECT  
REC MODE  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
Setting the Digital special effect  
Selecting the recording speed  
Searching pictures recorded in  
TAPE  
Copying pictures from TAPE onto  
the Memory Card  
Selecting Sound Quality for  
recording  
Selecting the Audio playback  
channel  
A
V
A
V
Minimizing wind noise  
Selecting a Digital Special Effect  
during the playback  
PB DSE  
Reducción del ruido del viento  
74  
76  
PB DSE  
Selección de una salida o entrada A/V  
analógica  
AN IN/OUT ( )  
AN IN/OUT ( )  
Selecting Analog A/V in or out  
( ) : Esta característica funciona sólo con el modelo SCD305/D307.  
( ) : This Function works on model SCD305/D307 only.  
36  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Available mode  
Modalidad disponible  
M
E
N
U
M
E
N
Ú
M
.
P
L
A
Y
P
L
A
Y
E
R
M
.
P
L
A
Y
C
A
M
E
R
A
P
C
A
M
E
R
A
P
a
g
e
P
a
g
e
M
M
.
R
E
C
L
.
FUNCTIONS  
Funciones  
SUB MENU  
SUBMENÚ  
A
R
Y
E
E
C
R
Selecting Storage Media (MPEG4,  
PHOTO) to playback  
Selección del soporte de almacenaje  
M. PLAY SELECT  
M. PLAY SELECT  
97  
85  
96  
91  
92  
84  
93  
94  
32  
53  
54  
97  
85  
96  
91  
92  
84  
93  
94  
32  
53  
54  
(MPEG4,PHOTO) que desee reproducir  
PHOTO QUALITY Selecting Image Quality  
PHOTO QUALITY Selección de la calidad de imagen  
Selección de la resolución de  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
FILE NO.  
Selecting Image Resolution  
MPEG4 SIZE  
imagen  
M
E
M
O
R
Y
M
E
M
O
R
Y
Print images recorded on a  
Memory Card  
Impresión de imágenes grabadas  
en el Memory Card  
PRINT MARK  
Preventing Accidental Erasure  
PROTECT  
FILE NO.  
Prevención de borrado accidental  
Opciones de asignación de  
nombres  
File Naming Options  
Deleting Files  
DELETE  
DELETE  
Eliminación de archivos  
FORMAT  
Formatting the Memory Card  
FORMAT  
Formateado del Memory Card  
Setting the Brightness and color  
Tones of the LCD  
Ajuste del brillo y tonos de color de  
la pantalla LCD  
V
I
E
W
E
R
V
I
E
W
E
R
LCD ADJUST  
DATE/TIME  
TV DISPLAY  
LCD ADJUST  
DATE/TIME  
TV DISPLAY  
Setting the Date and Time  
Selecting OSD on/off of TV  
Ajuste de fecha y hora  
Selección del apagado/encendido de la OSD  
(Presentación en pantalla) en el televisor  
( ) : This Function works on model SCD305/D307 only.  
( ) : Esta característica funciona sólo con el modelo SCD305/D307.  
Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode and  
M.REC or M.PLAY mode  
G
Ajuste de la videocámara en la modalidad CAMERA o PLAYER  
en la modalidad M.REC o M.PLAY  
y
G
1. Press the MENU button.  
1. Pulse el botón MENÚ.  
The MENU OSD is displayed. The cursor (  
the feature you are currently adjusting.  
2. Use the MENU SELECTOR and push the MENU SELECTOR on  
the left side panel to select and activate the item.  
) indicates  
Aparece el MENÚ OSD.  
El cursor ( RESALTADO ) indica la función que está ajustando en  
ese momento.  
HIGHLIGHT  
2. Utilice el SELECTOR MENÚ y pulse el SELECTOR MENÚ del panel  
izquierdo para seleccionar y activar la opción que desee.  
3. Para salir del menú, pulse el botón MENÚ.  
3. You can exit the menu mode by pressing the MENU button.  
37  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación avanzada  
Advanced Recording  
G
G
Availability of functions in each mode  
Disponibilidad de funciones en cada modalidad  
Requested  
Modalidad  
Digital  
special NITE PIX  
effects  
Efectos  
especiales  
digitales  
Digital functions  
Funciones digitales  
requerida  
Mode  
NITE PIX  
Operating  
PHOTO  
(TAPE)  
SLOW  
SHUTTER  
FOTO  
SLOW  
SHUTTER  
Modalidad de  
DIS  
D.ZOOM  
DIS  
D.ZOOM  
Mode  
funcionamiento  
(TAPE)  
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
DIS  
DIS  
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
*
*
O
D.ZOOM  
PHOTO  
D.ZOOM  
O
O
O
FOTO  
O
O
SLOW SHUTTER  
Digital Special Effects  
NITE PIX  
O
O
O
SLOW SHUTTER  
Efectos especiales digitales  
GRABACIÓN NOCTURNA  
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
: La modalidad requerida estará activa en esta modalidad de  
funcionamiento.  
: No es posible modificar la modalidad requerida.  
: La modalidad de funcionamiento quedará liberada y la  
modalidad requerida funcionará.  
O : The requested mode will work in this operating mode.  
: You can not change the requested mode.  
: The operating mode will be released and the requested mode will  
work.  
*
: The operating mode will be released and the requested mode will  
work. (operating mode data will be backed up)  
*
: La modalidad de funcionamiento quedará liberada y la  
modalidad requerida funcionará.  
(se hará una copia de seguridad de los datos durante la  
modalidad de funcionamiento)  
Notes  
I
I
When a menu item on the LCD is marked with an X ,  
that item cannot be activated.  
When you select an item that cannot be changed,  
an error message will be displayed.  
Notas  
I
I
Cuando una opción del menú aparece marcada en la pantalla LCD  
con una X , ésta no se puede modificar.  
Cuando seleccione una opción que no se pueda modificar, un  
mensaje de error aparecerá en la pantalla.  
38  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación avanzada  
Advanced Recording  
G
CLOCK SET  
G
AJUSTE DEL RELOJ  
CLOCK setup works in CAMERA, PLAYER, M.REC and  
M.PLAY modes.  
The DATE/TIME is automatically recorded onto a tape.  
Before recording, please set the DATE/TIME.  
El ajuste del reloj (CLOCK SET) funciona en las modalidades  
CAMERA, PLAYER, M.REC y M.PLAY.  
La fecha y la hora (DATE/TIME) se graban de manera  
automática en la cinta. Antes de grabar, ajuste la fecha y la hora.  
1. Pulse el botón MENÚ.  
1. Press the MENU button.  
CAM MODE  
I
Aparece la lista del menú.  
I
The menu list will appear.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
MEMORY  
VIEWER  
CLOCK SET  
WL. REMOTE  
LANGUAGE  
DEMO  
2. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL  
and push the MENU SELECTOR.  
2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar  
INITIAL (inicial) y después pulse el SELECTOR  
MENÚ.  
3. Use the MENU SELECTOR to select CLOCK SET  
from the submenu.  
3. Seleccione la opción CLOCK SET en el submenú  
mediante el SELECTOR MENÚ.  
4. Push the MENU SELECTOR to enter SETTING  
mode.  
CAM MODE  
INITIAL SET  
4 . Pulse el SELECTOR MENÚ para seleccionar la  
I
A blinking item indicates the item to be  
opción SETTING (ajustes).  
CLOCK SET  
WL.REMOTE  
LANGUAGE  
SET TIME!  
ENGLISH  
changed. The year will blink first.  
I
En la pantalla parpadeará la opción que se va  
a cambiar. Primero parpadea el año.  
DEMONSTRATION  
5. Using the MENU SELECTOR, change the year  
setting.  
5. Ajuste el año mediante el SELECTOR MENÚ.  
6. Push the MENU SELECTOR.  
6. Pulse el SELECTOR MENÚ.  
I
The month will blink.  
CAM MODE  
INITIAL SET  
I
El mes parpadeará.  
7. Using the MENU SELECTOR, change the month  
setting.  
CLOCK SET  
7. Ajuste el mes mediante el SELECTOR MENÚ.  
8. Push the MENU SELECTOR.  
8. Pulse el SELECTOR MENÚ.  
I
The day will blink.  
I
El día parpadeará.  
1
1
2
0
:
,
0
2
0 AM  
J A N.  
0
0
4
9. You can set the day, hour and minute following the  
same procedure for setting the year and month.  
9. Ajuste el día, las horas y los minutos siguiendo  
el mismo procedimiento.  
10. Push the MENU SELECTOR after setting the minutes.  
10. Después de ajustar los minutos, pulse el SELECTOR MENÚ.  
I
The word COMPLETE! will appear, and a few seconds later,  
the menu screen will automatically  
return to the sub menu.  
I
Aparece la palabra COMPLETE! (terminado) y unos segundos  
más tarde el menú de la pantalla volverá a automáticamente  
al submenú.  
11. To exit, press the MENU button.  
39  
11. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación avanzada  
Advanced Recording  
G
WL. REMOTE (SCD305/D307 only)  
G
MANDO A DISTANCIA (sólo el modelo SCD305/D307)  
The WL. REMOTE function works in CAMERA, PLAYER,  
M.REC, M.PLAY modes.  
The WL. REMOTE option allows you to enable or disable the  
remote control for use with the camcorder.  
La función de mando a distancia (WL. REMOTE) opera en las  
modalidades CAMERA, PLAYER, M.REC y M.PLAY.  
Esta opción permite activar o desactivar el mando a distancia  
para hacer funcionar la videocámara.  
1. Press the MENU button.  
CAM MODE  
1. Pulse el botón MENÚ.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
CLOCK SET  
WL. REMOTE  
LANGUAGE  
DEMO  
I
The menu list will appear.  
I
Aparece la lista del menú.  
MEMORY  
VIEWER  
2. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL  
and push the MENU SELECTOR.  
2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar  
INITIAL (inicial) y después pulse el SELECTOR  
MENÚ.  
3. Use the MENU SELECTOR to select  
WL.REMOTE from the submenu.  
3. Seleccione la opción WL. REMOTE en el  
CAM MODE  
INITIAL SET  
submenú mediante el SELECTOR MENÚ.  
4. Push the MENU SELECTOR to enable or disable  
the remote control.  
CLOCK SET  
WL.REMOTE  
LANGUAGE  
4. Pulse el SELECTOR MENÚ para activar o  
desactivar el mando a distancia.  
ENGLISH  
DEMONSTRATION  
The setting switches between ON/OFF each time  
you push the MENU SELECTOR.  
Al pulsar varias veces el SELECTOR MENÚ, la  
opción cambiará alternativamente entre activada  
y desactivada.  
5. To exit, press the MENU button.  
I
If you set the remote to OFF in the menu and  
try to use it, the remote control icon will blink for 3 seconds and  
disappear on the LCD.  
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
I
Si desactiva el mando a distancia (OFF), al  
emplearlo, su icono parpadeará durante tres  
segundos y desaparecerá de la pantalla  
LCD.  
40  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación avanzada  
Advanced Recording  
G
G
DEMONSTRATION  
DEMOSTRACIÓN  
Demonstration automatically shows you the major functions  
that are included with your camcorder so that you may use  
them more easily.  
The DEMONSTRATION function may only be used in the  
CAMERA mode without a tape inserted in the camcorder.  
The demonstration operates repeatedly until the  
DEMONSTRATION mode is switched OFF.  
Esta función muestra de manera automática las funciones más  
importantes de la videocámara. De esta manera, su uso  
resulta más sencillo.  
La función de demostración (DEMONSTRATION) sólo debe  
usarse en la modalidad CAMERA y sin introducir ninguna cinta  
en la videocámara.  
La demostración continuará repetidamente hasta que se  
desactive la función DEMONSTRATION.  
CAM MODE  
1. Set the camcorder to CAMERA mode (The mode  
switch must be in the TAPE position).  
2. Press the MENU button.  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad  
CAMERA.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
CLOCK SET  
WL. REMOTE  
LANGUAGE  
DEMO  
2. Pulse el botón MENÚ.  
MEMORY  
VIEWER  
I
I
The menu list will appear.  
Aparece la lista del menú.  
3. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL  
and push the MENU SELECTOR.  
4. Select DEMONSTRATION from the submenu and  
push the MENU SELECTOR.  
5. To activate the DEMONSTRATION,  
set DEMONSTRATION ON.  
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar  
INITIAL (inicial) y pulse el SELECTOR MENÚ.  
4. Seleccione la opción DEMONSTRATION en el  
submenú y pulse el SELECTOR MENÚ.  
5. Para activar la demostración, ajuste en ON la  
opción DEMONSTRATION.  
CAM MODE  
INITIAL SET  
I
I
Press the MENU button to quit the menu.  
The demonstration will begin.  
Pulse el botón MENÚ para salir del menú.  
Comenzará la demostración.  
CLOCK SET  
WL.REMOTE  
LANGUAGE  
I
I
ENGLISH  
DEMONSTRATION  
6. To end the DEMONSTRATION, go back into the  
Menu and set the DEMONSTRATION to OFF.  
6. Para finalizar la demostración, ajuste en OFF  
la opción DEMONSTRATION.  
Notas  
Notes  
I
I
La función de demostración sólo opera cuando no hay ninguna  
cinta en la videocámara.  
La modalidad de demostración se activa automáticamente cuando  
la videocámara se deja durante más de 10 minutos sin funcionar,  
después de haberla ajustado en la modalidad CAMERA y si no  
hay cinta en la videocámara.  
Si pulsa otros botones (FADE, BLC, PHOTO, EASY) durante la  
demostración, ésta se detiene temporalmente y continúa al cabo  
de 10 minutos si no se activa ninguna otra función.  
Si la función NITE PIX está activada, la función DEMONSTRATION  
(demostración) no opera.  
I
The DEMONSTRATION function only works without a TAPE  
inserted.  
The DEMONSTRATION mode is automatically activated when the  
camcorder is left idle for more than 10 minutes after switching to  
the CAMERA mode (no tape is inserted in the camcorder).  
If you press other buttons (FADE, BLC, PHOTO, EASY) during the  
DEMONSTRATION mode,  
the DEMONSTRATION stops temporarily and resumes 10 minutes  
later if you do not operate any other functions.  
While setting the NITE PIX to ON, the DEMONSTRATION function  
does not work.  
I
I
I
I
I
41  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación avanzada  
Advanced Recording  
G
G
PROGRAMA AE  
PROGRAM AE  
La función PROGRAM AE (programa AE) sólo opera en las  
modalidades CAMERA.  
La modalidad PROGRAM AE permite ajustar las velocidades  
del obturador y aperturas para adaptarse a distintas  
condiciones de grabación.  
Con ella se puede controlar de manera creativa la profundidad  
de campo.  
The PROGRAM AE function works in CAMERA mode only.  
The PROGRAM AE mode allows you to adjust shutter speeds  
and apertures to suit different recording conditions.  
They give you creative control over the depth of field.  
I
AUTO mode  
I
Modalidad AUTO  
-
-
-
Auto balance between the subject and the background.  
To be used in normal conditions.  
The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/250 per  
second, depending on the scene.  
-
-
-
Equilibrio automático entre el objeto y el fondo.  
Se utiliza en condiciones normales.  
La velocidad del obturador se ajusta automáticamente entre  
1/60 y 1/250 por segundo, según la escena que se esté  
grabando.  
I
I
SPORTS mode (  
For recording people or objects moving quickly.  
PORTRAIT mode (  
)
I
I
Modalidad SPORTS ( , deportes)  
-
-
Se utiliza para grabar a personas u objetos que se mueven  
rápidamente.  
)
-
For focusing on the background of the subject, when the  
background is out of focus.  
The PORTRAIT mode is most effective when used outdoors.  
The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/1000 per  
second.  
Modalidad PORTRAIT ( , retrato)  
-
-
-
Enfoca el fondo del objeto cuando está desenfocado.  
Esta modalidad es más eficaz cuando se emplea en exteriores.  
La velocidad del obturador se ajusta automáticamente entre  
1/60 y 1/1000 por segundo.  
-
-
I
I
Modalidad SPOTLIGHT ( , foco)  
I
I
I
SPOTLIGHT mode (  
For recording correctly when there is only light on the subject  
and not the rest of the picture.  
SAND/SNOW mode (  
For recording when people or objects are darker than the  
background because of reflected light from sand or snow.  
High S. SPEED(High Shutter Speed) mode (  
For recording fast-moving subjects such as players in golf or  
tennis games.  
)
-
Esta modalidad se emplea para grabar correctamente cuando  
sólo está iluminado el objeto y el resto de la imagen no lo está.  
-
Modalidad SAND/SNOW ( , arena/nieve)  
)
-
Esta modalidad se emplea para grabar cuando las personas o  
los objetos están menos iluminados que el fondo debido a la  
luz reflejada en la arena o en la nieve.  
-
I
Modalidad HIGH S. SPEED ( , gran velocidad)  
)
-
Esta modalidad se emplea para grabar escenas en las que el  
movimiento es de gran velocidad, por ejemplo, jugadores de  
tenis o de golf.  
-
42  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación avanzada  
Advanced Recording  
Setting the PROGRAM AE  
Ajustes del PRGRAMA AE  
1. Press the MENU button in CAMERA mode.  
1. Pulse el botón MENÚ.  
CAM MODE  
INITIAL  
I
I
The menu list will appear.  
Aparece la lista del menú.  
CAMERA  
A/V  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
MEMORY D.ZOOM  
VIEWER  
DIS  
2. Move the MENU SELECTOR to highlight CAMERA  
and push the MENU SELECTOR.  
2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar  
DSE SELECT  
CAMERA y pulse el SELECTOR MENÚ.  
3. Select PROGRAM AE from the submenu.  
3. Seleccione la opción  
PROGRAM AE en el submenú.  
CAM MODE  
4. Push the MENU SELECTOR to  
CAM MODE  
CAMERA SET  
enter the submenu.  
4. Pulse el SELECTOR MENÚ  
CAMERA SET  
PROGRAM AE  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D.ZOOM  
DIS  
DSE SELECT  
para acceder al submenú.  
AUTO  
5. Using the MENU SELECTOR, select  
SPORTS  
PORTRAIT  
SPOTLIGHT  
the PROGRAM AE mode.  
5. Seleccione la modalidad  
PROGRAM AE mediante el  
SELECTOR MENÚ.  
SAND  
/
SNOW  
I
Push the MENU SELECTOR to  
HIGH S. SPEED  
confirm the PROGRAM AE  
mode.  
I
Pulse el SELECTOR MENÚ  
para confirmar la modalidad  
PROGRAM AE.  
6. To exit, press the MENU button.  
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
Notes  
Notas  
I
While setting the NITE PIX to ON, the PROGRAM AE function  
does not work.  
The PROGRAM AE function will not operate in EASY mode.  
I
I
Si la función NITE PIX está activada, la función PROGRAM AE no  
opera.  
La función PROGRAM AE no opera en la modalidad EASY.  
I
43  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación avanzada  
Advanced Recording  
G
EQUILIBRIO DEL BLANCO  
G
WHT. BALANCE (WHITE BALANCE)  
La función de equilibrio del blanco (WHT. BALANCE) sólo opera en  
las modalidades CAMERA o M.REC.  
The WHITE BALANCE function works in CAMERA or M.REC mode  
only.  
Ésta es una función de grabación que conserva los colores  
particulares de los objetos independientemente de las condiciones  
de grabación.  
The WHITE BALANCE is a recording function that preserves the  
unique image color of the object in any recording condition.  
You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to obtain good  
quality image color.  
Se debe seleccionar la modalidad correcta de equilibrio del blanco  
para obtener imágenes con una buena calidad de color.  
I
AUTO (  
): This mode is used to control the WHITE BALANCE  
I
AUTO ( ): ésta es la modalidad que se utiliza por lo general  
automatically.  
para controlar de manera automática el equilibrio del blanco.  
I
I
HOLD (  
):This fixes the current WHITE BALANCE value.  
I
HOLD (  
, mantener): mantiene el valor que esté ajustado en  
INDOOR ( ): This controls the WHITE BALANCE according to  
the indoor ambience.  
ese momento.  
I
INDOOR ( , interiores): controla el equilibrio del blanco según  
el ambiente interior.  
-
-
-
Under halogen or studio/video lighting  
Subject is of one dominant color  
Close up  
-
-
-
Con iluminación halógena o de estudio/vídeo.  
Cuando el objeto es de un color predominante.  
En primeros planos.  
CAM MODE  
I
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
OUTDOOR ( ) : This controls the WHITE  
BALANCE according to the outdoor ambience.  
-
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
MEMORY D.ZOOM  
I
OUTDOOR ( , exteriores): controla el equilibrio  
In daylight, especially for close ups and where  
the subject is of one dominant color.  
del blanco según el ambiente exterior.  
VIEWER  
DIS  
DSE SELECT  
-
Con luz natural, en especial en primeros planos  
y cuando el objeto es de un color predominante.  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
2. Press the MENU button.  
2. Pulse el botón MENÚ.  
I
Aparece la lista del menú.  
I
The menu list will appear.  
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar  
CAMERA y pulse el SELECTOR MENÚ.  
4. Seleccione la opción WHT.BALANCE en el submenú.  
5. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al  
submenú.  
3. Move the MENU SELECTOR to highlight CAMERA and  
CAM MODE  
push the MENU SELECTOR  
.
CAMERA SET  
4. Select WHT.BALANCE from the submenu.  
5. Push the MENU SELECTOR to enter the sub-menu.  
6. Using the MENU SELECTOR, select the WHITE BALANCE  
mode.  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D.ZOOM  
DIS  
6. Seleccione la modalidad WHT. BALANCE por medio  
del SELECTOR MENÚ.  
DSE SELECT  
I
Push the MENU SELECTOR to confirm the  
WHITE BALANCE mode.  
I
Pulse el SELECTOR MENÚ para confirmar la  
modalidad WHT. BALANCE.  
7. To exit, press the MENU button.  
7. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
Notas  
CAM MODE  
Notes  
CAMERA SET  
I
Si la función NITE PIX está activada, la función  
I
When NITE PIX is set to ON, the WHT.BALANCE  
WHT. BALANCE no opera.  
WHT. BALANCE  
function does not work.  
I
La función WHT. BALANCE no opera en la modalidad EASY.  
AUTO  
HOLD  
INDOOR  
OUTDOOR  
I
The WHT.BALANCE function will not operate in EASY mode.  
I
Si es necesario, desactive el zoom digital para  
I
Turn the digital zoom off (if necessary) to set a more  
obtener un equilibrio del blanco más preciso.  
accurate white balance.  
I
Si ha ajustado el equilibrio del blanco y las  
I
Reset the white balance if lighting conditions change.  
condiciones de la luz cambian, ajústelo nuevamente.  
44 I  
During normal outdoor recording, setting to AUTO may  
I
Si el equilibrio del blanco se ajusta en AUTO en las  
provide better results.  
grabaciones normales en exteriores, se pueden  
obtener mejores resultados.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación avanzada  
Advanced Recording  
Zooming In and Out  
Acercamiento y alejamiento de las imágenes  
El uso del zoom es una técnica de grabación que permite modificar el  
tamaño del encuadre en las escenas.Para obtener imágenes más  
profesionales, no emplee el zoom con mucha frecuencia.  
El zoom se puede emplear con velocidades variables.  
Utilice el zoom para obtener imágenes variadas. Si abusa del zoom el  
resultado serán imágenes poco profesionales. Además, el tiempo de  
uso de la batería se reduce.  
Zooming is a recording technique that lets you change the size of  
the subject in a scene.  
For more professional looking recordings, do not use the zoom  
function too often.  
You can zoom using variable zoom speeds.  
Use these features for different shots. Please note that  
over-use of the zoom feature can lead to unprofessional looking  
results and a reduction of battery usage time.  
1. Mueva el botón del zoom lentamente para obtener un  
efecto de zoom gradual.  
1-1  
1-2  
1. Move the zoom lever slightly for a gradual zoom,  
move it further for a high-speed zoom.  
Your zooming is monitored on the OSD.  
2. T(Telephoto) side:  
Muévalo más rápido si desea un efecto rápido.  
El efecto del zoom se puede seguir por la pantalla  
OSD.  
2. Lado T ( teleobjetivo): el objeto se ve  
más cerca.  
Subject appears closer.  
TELE  
3. W(Wide angle) side: Subject  
appears farther away.  
3. Lado W (gran angular): el objeto se  
ve más lejos.  
I
You can record a subject that is  
I
En la posición de gran angular  
about 10mm (about 0.5 inch)  
away from the lens surface in  
the WIDE position.  
se puede enfocar un objeto que  
esté a unos 10 mm (unas 0,5  
pulgadas).  
WIDE  
TELE MACRO  
Tele MACRO  
La función Tele Macro opera en las modalidades  
CAMERA y M.REC.  
La distancia focal más adecuada en la modalidad  
TELE MACRO es de 50 cm (19,7 pulgadas)  
~ 100 cm (39,4 pulgadas).  
Tele Macro Function works in both CAMERA and  
M.REC mode.  
Effective focal distance in TELE MACRO mode is  
50 cm (19.7 inches) ~ 100 cm (39.4 inches).  
PB ZOOM  
MACRO  
1. Pulse el botón MACRO.  
1. Press the MACRO button.  
MACRO Icon (  
2. If you want to cancel the Tele Macro function, press the  
MACRO button again.  
Aparecerá el icono MACRO (  
).  
) will be displayed.  
2. Si desea cancelar la función Tele Macro, pulse de nuevo  
el botón MACRO.  
Notas  
Notes  
I
Al grabar en la modalidad TELE MACRO, la velocidad  
STBY  
I
I
focal puede ser inferior.  
When recording in TELE MACRO Mode, the FOCUS  
speed may be slow.  
0
:
2
3
:
4
7
I
Cuando utilice la función ZOOM en el modo  
TELE MACRO, quizá el sujeto de grabación esté  
When you operate the ZOOM function in the  
TELE MACRO mode, then the recording subject  
may be out of focus.  
desenfocado.  
I
Puede que el movimiento de la mano afecte a la  
grabación en la modalidad TELE MACRO. Para evitarlo,  
I
I
I
I
Use a tripod to prevent hand shake in the  
TELE MACRO mode.  
debe utilizarse un trípode.  
I
Procure no producir sombras al grabar en la modalidad  
Avoid shadows when recording in the TELE MACRO  
mode.  
TELE MACRO.  
I
A medida que disminuya la distancia al objeto, el área de  
As the distance to the subject decreases, focusing area  
narrows.  
enfoque se reducirá.  
I
Cuando no sea posible obtener un enfoque adecuado,  
45  
When you can not get proper focus, use the Zoom Lever.  
utilice el botón del zoom.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación avanzada  
Advanced Recording  
Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM  
Acercamiento o alejamiento de la imagen mediante el  
ZOOM DIGITAL  
Zoom works in CAMERA mode only.  
El zoom sólo funciona en las modalidades CAMERA.  
Zoom digital  
Digital Zoom  
Digitalmente se pueden conseguir acercamientos de más de 20x.  
Zooming more than 20x is performed digitally.  
The picture quality may deteriorate depending on how  
much you zoom in on the subject.  
We recommend that you use the DIS feature with DIGITAL  
ZOOM for picture stability. (see page 47)  
La calidad de la imagen puede resultar deteriorada  
dependiendo de cuánto se acerca el objeto.  
Para una mayor estabilidad de la imagen, cuando se emplee  
el ZOOM DIGITAL es recomendable utilizar la función DIS  
(ver página 47).  
CAM MODE  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
CAMERA.  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
2. Press the MENU button.  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
MEMORY D.ZOOM  
2. Pulse el botón MENÚ.  
VIEWER  
DIS  
DSE SELECT  
I
Aparece la lista del menú.  
I
The menu list will appear.  
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar  
3. Move the MENU SELECTOR to CAMERA and  
push the MENU SELECTOR.  
CAMERA y pulse el SELECTOR MENÚ.  
CAM MODE  
4. Seleccione D.ZOOM en el submenú.  
CAMERA SET  
4. Select D.ZOOM from the submenu.  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D.ZOOM  
DIS  
DSE SELECT  
5. Pulse el SELECTOR MENÚ para ajustar la  
función de zoom digital 100x, 200x, 400x u 900x  
o para desactivar esta función.  
5. Push the MENU SELECTOR to setup the 100x,  
200x, 400x, 900x digital zoom function or to turn  
the feature OFF.  
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
CAM MODE  
6. To exit, press the MENU button.  
CAMERA SET  
D
.
ZOOM  
OFF  
100x  
200x  
400x  
900x  
46  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación avanzada  
Advanced Recording  
G
DIS (Digital Image Stabilizer)  
G
DIS (Estabilizador digital de la imagen)  
La función DIS sólo opera en las modalidades CAMERA.  
DIS (Estabilizador digital de la imagen) es una función que  
compensa las sacudidas o los movimientos de la mano al  
sostener la videocámara, dentro de unos límites razonables.  
Proporciona imágenes más estables cuando:  
The DIS function works in CAMERA mode only.  
DIS (Digital Image Stabilizer) is a function that compensates for  
any shaking or hand movement while holding the camcorder  
(within reasonable limits).  
It provides more stable pictures when:  
I
Se graba con el zoom  
Se graba un objeto pequeño muy de cerca  
Se graba mientras se camina  
I
Recording with the zoom  
I
I
Recording a small object close-up  
I
I
Recording and walking at the same time  
I
Se graba a través de la ventanilla de un vehículo  
I
Recording through the window of a vehicle  
CAM MODE  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
2. Press the MENU button.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
MEMORY  
VIEWER  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D.ZOOM  
2. Pulse el botón MENÚ.  
DIS  
I
Aparece la lista del menú.  
I
DSE SELECT  
The menu list will appear.  
3. Move the MENU SELECTOR highlight to  
CAMERA and push the MENU SELECTOR.  
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar  
CAMERA y pulse el SELECTOR MENÚ.  
I
Aparece la lista del submenú.  
I
The sub menu list will appear.  
CAM MODE  
CAMERA SET  
4. Move the MENU SELECTOR to activate the DIS  
function, push the MENU SELECTOR.  
4. Desplace el SELECTOR MENÚ para activar la  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D.ZOOM  
DIS  
DSE SELECT  
función DIS y pulse el SELECTOR MENÚ.  
I
El menú DIS se sitúa en la posición ON.  
Si no desea utilizar la función DIS, ajústela  
I
The DIS menu is changed to ON.  
I
I
If you do not want to use the DIS function,  
en OFF en el menú.  
set the DIS menu to OFF.  
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
5. To exit, press the MENU button.  
Notas  
Notes  
I
I
I
Se recomienda desactivar esta función cuando se emplee un  
trípode.  
Si utiliza esta función, puede que la calidad de la imagen se vea  
afectada.  
It is recommended that you deactivate the DIS function when using  
a tripod.  
If you use the DIS function, the picture quality may deteriorate.  
I
47  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación avanzada  
Advanced Recording  
G
DSE(Digital Special Effects) SELECT  
G
Selección de DSE (Efectos especiales digitales)  
La función DSE sólo opera en las modalidades CAMERA.  
Los efectos digitales le permiten dar un aspecto creativo a la  
grabación al añadir diversos efectos especiales.  
Seleccione el efecto digital que necesite para el tipo de imagen  
que desee grabar y el efecto que desee crear.  
The DSE function works in CAMERA mode only.  
The digital effects enable you to give a creative look to your  
recording by adding various special effects.  
Select the appropriate digital effect for the type of picture that  
you wish to record and the effect you wish to create.  
There are 9 DSE modes.  
Hay nueve modalidades de DSE.  
a. Modalidad ART (arte): Esta modalidad le  
da a la imagen un aspecto de grano  
grueso.  
b. Modalidad MOSAIC (mosaico): Esta  
modalidad le da a la imagen un aspecto  
de mosaico.  
c. Modalidad SEPIA: Esta modalidad le da  
a la imagen un color marrón rojizo.  
d. Modalidad NEGA (negativo): Esta  
modalidad invierte los colores de la  
imagen, creando una imagen en  
negativo.  
e. Modalidad MIRROR (espejo): Esta  
modalidad divide la imagen en dos,  
empleando un efecto de espejo.  
f. Modalidad BLK & WHT (blanco y  
negro): Esta modalidad cambia la  
imagen a blanco y negro.  
g. Modalidad EMBOSS (relieve): Esta  
modalidad crea un efecto 3D (relieve).  
h. Modalidad CINEMA (cine): Esta  
modalidad cubre las partes superior e  
inferior de la pantalla para conseguir  
una imagen de aspecto cinematográfico.  
i. Modalidad MAKE-UP (maquillaje):  
Esta modalidad permite colorear las  
imágenes con los colores rojo, verde,  
azul o amarillo.  
a. ART mode  
This mode gives the images a coarse effect.  
b. MOSAIC mode  
This mode gives the images a mosaic effect.  
c. SEPIA mode  
This mode gives the images a reddish-  
brown pigment.  
d. NEGA mode  
This mode reverses the colors, of the  
images, creating a negative image.  
e. MIRROR mode  
This mode cuts the picture in half, using a  
mirror effect.  
f. BLK & WHT mode  
This mode changes the images to black and  
white.  
g. EMBOSS mode  
This mode creates a 3D effect (embossing).  
h. CINEMA mode  
This mode covers the upper/lower portions  
of the screen to give a cinematic effect.  
i. MAKE - UP mode  
a
c
e
g
i
b
d
f
h
This mode allows the images to be selected  
in red, green, blue or yellow.  
48  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación avanzada  
Advanced Recording  
Selecting an effect  
Selección de un efecto  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad  
CAM MODE  
INITIAL  
CAMERA.  
2. Press the MENU button.  
CAMERA  
A/V  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
I
The menu list will appear.  
2. Pulse el botón MENÚ.  
MEMORY D.ZOOM  
VIEWER  
DIS  
I
Aparece la lista del menú.  
DSE SELECT  
3. Move the MENU SELECTOR to highlight  
CAMERA and push the MENU SELECTOR.  
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar  
CAMERA y pulse el SELECTOR MENÚ.  
4. Select DSE SELECT from the submenu.  
CAM MODE  
CAMERA SET  
4. Seleccione la opción DSE SELECT (selección  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D.ZOOM  
5. Push the MENU SELECTOR to enter the  
submenu.  
de efectos especiales digitales) en el submenú.  
DIS  
DSE SELECT  
5. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al  
6. Using MENU SELECTOR, select the DSE mode.  
submenú.  
I
Push the MENU SELECTOR to confirm the  
DSE mode.  
7. To exit, press the MENU button.  
Notes  
6. Seleccione la modalidad DSE mediante el  
CAM MODE  
SELECTOR MENÚ.  
CAMERA SET  
DSE SELECT  
I
Pulse el SELECTOR MENÚ para confirmar la  
modalidad DSE.  
7. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
Notas  
OFF  
ART  
MOSAIC  
SEPIA  
NEGA  
I
MIRROR  
BLK&WHT  
While setting the NITE PIX to ON,  
the DSE function does not work.  
I
The DSE function will not operate in EASY mode.  
CAM MODE  
I
Si la función NITE PIX está activada, la función  
CAMERA SET  
DSE SELECT  
DSE no opera.  
EMBOSS  
CINEMA  
MAKE-UP  
I
La función DSE no opera en la modalidad EASY.  
RED  
GREEN  
BLUE  
YELLOW  
49  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación avanzada  
Advanced Recording  
G
REC MODE  
G
MODALIDAD DE GRABACIÓN  
La función de grabación (REC MODE) opera en las modalidad  
CAMERA.  
The REC MODE function works in CAMERA mode.  
This camcorder records and plays back in SP (standard play)  
mode and in LP (long play) mode.  
Esta videocámara graba y reproduce en las modalidades SP  
(duración estándar) y LP (larga duración).  
I
SP (standard play): This mode permits 60 minutes of  
I
SP (duración estándar): esta modalidad permite 60 minutos  
recording time with a DVM60 tape.  
de grabación con una cinta DVM60.  
LP (larga duración): esta modalidad permite 90 minutos de  
I
LP (long play): This mode permits 90 minutes of recording  
I
time with a DVM60 tape.  
grabación con una cinta DVM60.  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad  
CAMERA.  
2. Pulse el botón MENÚ.  
CAM MODE  
INITIAL  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
2. Press the MENU button.  
CAMERA  
A/V  
REC MODE  
I
Aparece la lista del menú.  
I
The menu list will appear.  
MEMORY PHOTO SEARCH  
VIEWER  
COPY  
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar  
3. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V and  
push the MENU SELECTOR.  
4. Select REC MODE from the submenu and  
push the MENU SELECTOR.  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
12  
A/V (audio/vídeo) y pulse el SELECTOR MENÚ.  
4. Seleccione REC MODE en el submenú y pulse  
el SELECTOR MENÚ.  
PB DSE  
I
Al pulsar varias veces dicho botón, la opción  
I
The REC MODE toggles between SP and LP  
CAM MODE  
SET  
REC MODE cambiará alternativamente entre  
SP y LP.  
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
with each press.  
5. To exit, press the MENU button.  
A /  
V
REC MODE  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
12  
SOUND[1]  
Notas  
Notes  
PB DSE  
I
Recomendamos utilizar esta videocámara para  
reproducir las cintas grabadas con ella.  
Si se reproducen cintas grabadas con otra  
videocámara, se puede producir una distorsión  
en forma de mosaico.  
I
We recommend that you use this camcorder to  
play back any tapes recorded on this camcorder.  
Playing back a tape recorded in other equipment may produce  
mosaic shaped distortion.  
When you record a tape in SP and LP modes, or LP mode only,  
the playback picture may be distorted or the time code  
may not be written properly between scenes.  
I
I
Si graba una cinta en las modalidades SP y LP o si sólo graba en  
LP, puede que la imagen reproducida aparezca distorsionada o  
que los códigos de tiempo no aparezcan escritos correctamente  
entre las escenas.  
Para obtener la mejor calidad de imagen y de sonido, grabe en la  
modalidad SP.  
I
I
Record using SP mode for best picture and sound quality.  
50  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación avanzada  
Advanced Recording  
G
AUDIO MODE  
G
MODALIDAD DE AUDIO  
La función de audio (AUDIO MODE) opera en las modalidad  
CAMERA.  
The AUDIO MODE function works in CAMERA mode.  
This camcorder records sound in two ways. (12bit, 16bit)  
Esta videocámara graba sonidos de dos modos distintos  
(12 bits y 16 bits).  
I
12bit : You can record two 12bit stereo sound tracks.  
The original stereo sound can be recorded onto the  
MAIN (SOUND1) track.  
Additional stereo sound can be dubbed onto the  
SUB (SOUND2) track.  
I
12 bits: es posible grabar dos pistas de sonido de 12 bits en  
estéreo. El sonido original estéreo se puede grabar  
en la pista principal (SOUND1). Se puede grabar  
sonido estéreo adicional de mezcla en la pista  
secundaria (SOUND2).  
I
16bit : You can record one high quality stereo sound track  
I
using the 16bit recording mode.  
16 bits: es posible grabar una pista estéreo de alta calidad  
de 16 bits.  
Audio dubbing is not possible when using this mode.  
En esta modalidad no es posible hacer mezclas.  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
2. Press the MENU button.  
CAM MODE  
INITIAL  
2. Pulse el botón MENÚ.  
CAMERA  
A/V  
I
REC MODE  
Aparece la lista del menú.  
MEMORY PHOTO SEARCH  
I
The menu list will appear.  
VIEWER  
COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
12  
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar A/V  
3. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V and  
push the MENU SELECTOR.  
(audio/vídeo) y pulse el SELECTOR MENÚ.  
PB DSE  
4. Seleccione AUDIO MODE en el submenú y  
pulse el SELECTOR MENÚ.  
4. Select the AUDIO MODE from the menu and push  
the MENU SELECTOR.  
CAM MODE  
SET  
I
Al pulsar varias veces dicho botón, la opción  
AUDIO MODE cambiará alternativamente  
entre 12 bits y 16 bits.  
A /  
V
I
REC MODE  
The AUDIO MODE toggles between  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
12bit-16bit with each push.  
12  
SOUND[1]  
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
PB DSE  
5. To exit, press the MENU button.  
51  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación avanzada  
Advanced Recording  
G
WIND CUT  
G
ELIMINACIÓN DEL RUIDO DEL VIENTO  
The WIND CUT function works in CAMERA and PLAYER  
modes.  
The WIND CUT function minimizes wind noise or other noise  
while recording.  
La función de eliminación del ruido del viento (WIND CUT)  
opera en las modalidades CAMERA, PLAYER.  
Esta función minimiza el ruido del viento y otros ruidos durante  
la grabación.  
-
When the wind cut is on, some low sounds are eliminated  
along with the sound of the wind.  
-
Cuando esta función está activada, se eliminan algunos  
sonidos graves junto con el del viento.  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
2. Press the MENU button.  
CAMERA.  
CAM MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
REC MODE  
2. Pulse el botón MENÚ.  
MEMORY PHOTO SEARCH  
I
The menu list will appear.  
VIEWER  
COPY  
I
Aparece la lista del menú.  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
12  
3. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V and  
push the MENU SELECTOR.  
PB DSE  
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar  
A/V (audio/vídeo) y pulse el SELECTOR MENÚ.  
CAM MODE  
SET  
4. Select WIND CUT from submenu.  
4. Seleccione WIND CUT en el submenú.  
A /  
V
REC MODE  
5. This feature toggles ON/OFF each time you  
push the MENU SELECTOR.  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
5. Al pulsar varias veces el SELECTOR MENÚ, la  
12  
opción cambiará alternativamente entre  
SOUND[1]  
I
is shown in the display when you turn the  
ON y OFF.  
PB DSE  
WIND CUT on.  
I
En la pantalla aparece  
al activar la  
función de eliminación de ruido del viento.  
6. To exit, press the MENU button.  
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
Notes  
Notas  
I
Make sure WIND CUT is set to off when you want the microphone  
to be as sensitive as possible.  
Use the WIND CUT when recording in windy places such as the  
beach or near buildings.  
I
I
Asegúrese de que la función WIND CUT está desactivada cuando  
desee que la sensibilidad del micrófono sea la mayor posible.  
Use la función WIND CUT cuando grabe en lugares donde sople  
el viento, como en la playa o cerca de edificios.  
I
52  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación avanzada  
Advanced Recording  
G
DATE/TIME  
G
FECHA/HORA  
The DATE/TIME function works in CAMERA, PLAYER, M.REC  
and M.PLAY modes.  
The date and time are automatically recorded on a special data  
area of the tape.  
La función de fecha y hora (DATE/TIME) opera en las  
modalidades CAMERA, PLAYER, M.REC y M.PLAY.  
La fecha y la hora se graban automáticamente en una zona  
especial de la cinta.  
CAM MODE  
1. Pulse el botón MENÚ.  
1. Press the MENU button.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
I
Aparece la lista del menú.  
I
The menu list will appear.  
2. Move the MENU SELECTOR to highlight VIEWER  
and push the MENU SELECTOR.  
3. Move the MENU SELECTOR to highlight  
DATE/TIME.  
2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar  
VIEWER (visor) y pulse el SELECTOR MENÚ.  
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar  
DATE/TIME.  
4. Pulse el SELECTOR MENÚ para seleccionar el  
submenú.  
MEMORY  
VIEWER  
LCD ADJUST  
DATE / TIME  
TV DISPLAY  
4. Push the MENU SELECTOR to select the sub-menu.  
5. Using the MENU SELECTOR, select the DATE/TIME  
mode.  
5. Seleccione la modalidad DATE/TIME mediante  
el SELECTOR MENÚ.  
CAM MODE  
VIEWER SET  
I
You can choose to display - OFF , DATE, TIME,  
I
Se puede elegir no mostrar nada (OFF) o  
LCD ADJUST  
DATE / TIME  
TV DISPLAY  
DATE/TIME  
mostrar la fecha (DATE), la hora (TIME) o la  
fecha y la hora (DATE/TIME).  
-
-
-
-
OFF  
DATE only  
TIME only  
DATE & TIME  
-
-
-
-
apagado (OFF)  
sólo fecha (DATE)  
sólo hora (TIME)  
Fecha y hora (DATE & TIME)  
I
To return to the previous menu, highlight the  
DATE/TIME in the middle of OSD and  
push the MENU SELECTOR.  
CAM MODE  
I
Para regresar al menú anterior, resalte  
DATE/TIME en el centro del menú y pulse  
el SELECTOR MENÚ.  
VIEWER SET  
DATE / TIME  
6. To exit, press the MENU button.  
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
DATE  
TIME  
DATE&TIME  
Notas  
Notes  
I
La función DATE/TIME no se ve afectada por  
el menú ON/OFF de la OSD (presentación en  
pantalla).  
I
The DATE/TIME is not affected by the OSD ON/OFF  
(DISPLAY) button.  
The DATE/TIME will read - - -in the following conditions:  
I
I
I
En los siguientes casos, la función DATE/TIME se verá así: - - -.  
-
-
During playback of a blank section of a tape.  
If the tape was recorded before setting the DATE/TIME in the  
Cameras memory.  
-
-
-
Durante la reproducción de una parte de la cinta que no esté  
grabada.  
Si la cinta fue grabada antes de introducir la fecha y la hora en  
la memoria de la cámara.  
-
When the lithium battery becomes weak or dead.  
I
Before you use the DATE/TIME function, you must set the Clock.  
See CLOCK SET on page 39.  
Cuando la batería de litio está se descargue o se agote.  
Antes de usar la función DATE/TIME deberá ajustar el reloj.  
53  
Consulte la sección AJUSTE DEL RELOJ en la página 39.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación avanzada  
Advanced Recording  
G
TV DISPLAY  
G
MONITOR DE TV  
The TV DISPLAY function works in CAMERA, PLAYER,  
La función de monitor de TV (TV DISPLAY) opera en las  
M.REC and M.PLAY modes.  
You can select the output path of the OSD (On Screen  
Display).  
modalidades CAMERA, PLAYER, M.REC y M.PLAY.  
Puede seleccionar la vía de salida de la OSD (presentación  
en pantalla).  
I
OFF: The OSD appears in the LCD screen only.  
I
OFF: la OSD sólo aparece en la pantalla LCD.  
I
ON: The OSD appears in the LCD screen, Viewfinder and  
I
ON: la OSD aparece en la pantalla LCD, en el  
TV.  
VIEWFINDER y en el monitor de TV.  
I
Use the DISPLAY button located at the left side of the  
I
Use el botón DISPLAY, que está en la parte izquierda de la  
camcorder to turn the OSD ON/OFF displayed on the  
LCD/Viewfinder/TV.  
videocámara, para activar o desactivar la OSD que  
aparece en la pantalla LCD, el VIEWFINDER o el monitor  
de TV.  
1. Set the camcorder to CAMERA, PLAYER, M.REC  
and M.PLAY mode.  
1. Ajuste la videocámara en una de las siguientes  
modalidades: CAMERA, PLAYER, M.REC o  
M.PLAY.  
CAM MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
MEMORY  
VIEWER  
2. Press the MENU button.  
LCD ADJUST  
DATE / TIME  
TV DISPLAY  
I
The menu list will appear.  
2. Pulse el botón MENÚ.  
I
Aparece la lista del menú.  
3. Move the MENU SELECTOR to highlight  
VIEWER and push the MENU SELECTOR.  
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar  
CAM MODE  
VIEWER (visor) y pulse el SELECTOR MENÚ.  
VIEWER SET  
4. Select TV DISPLAY and  
push the MENU SELECTOR.  
LCD ADJUST  
DATE / TIME  
TV DISPLAY  
4. Seleccione la modalidad TV DISPLAY en la lista  
I
The DISPLAY mode switches between  
y pulse el SELECTOR MENÚ.  
ON/OFF with each push.  
I
Al pulsar varias veces dicho botón, la  
modalidad DISPLAY cambiará entre ON  
y OFF.  
5. To exit, press the MENU button.  
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
54  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación avanzada  
Advanced Recording  
Using Quick Menu(Navigation Menu)  
Uso del menú rápido (menú de navegación)  
Quick menu is available only in CAMERA and M.REC mode.  
Quick menu is used to adjust camera functions by using the  
MENU SELECTOR.  
This feature is useful for when you want to make simple  
adjustments without having to access the menus and submenus.  
El menú rápido sólo está disponible en la modalidad CAMERA y  
M.REC.  
Esta función se utiliza para ajustar las funciones de la  
videocámara utilizando el SELECTOR MENÚ. Esta función resulta  
muy útil cuando hay que hacer ajustes sencillos, ya que no se  
tiene que acceder a los menús o submenús.  
I
I
DATE/TIME (see page 53)  
I
FECHA y HORA (ver página 53)  
-
Cada vez que seleccione DATE/TIME y pulse  
el SELECTOR MENÚ, aparecerá la secuencia  
DATE - TIME - DATE/TIME - OFF.  
-
Each time you select DATE/TIME and push the  
MENU SELECTOR, it will be displayed in the  
order of DATE - TIME - DATE/TIME - OFF.  
MIRROR  
I
MANDO a DISTANCIA (  
)
WL.REMOTE (  
Each time you select WL.REMOTE and push  
the MENU SELECTOR, the WL.REMOTE is  
switched to either enabled ( ) or disabled  
).  
) (SCD305/D307 only)  
(sólo el modelo SCD305/D307)  
-
1
.
2
:
0
0
A
M
4
-
Cada vez que seleccione WL. REMOTE y  
J
A
N
10  
,
2
0
0
pulse el SELECTOR MENÚ, la función  
cambiará a activado (  
).  
) o desactivado  
(
(
I
I
DIS (  
)
I
I
DIS (  
)
-
Cada vez que seleccione DIS y pulse el SELECTOR MENÚ,  
-
Each time you select DIS and push the MENU SELECTOR,  
the DIS icon is displayed or set to OFF.  
aparecerá el icono DIS o se desactivará la función.  
DSE (Efectos especiales digitales, ver página 48)  
DSE (Digital Special Effect) (see page 48)  
-
Cada vez que seleccione DSE y pulse el SELECTOR MENÚ,  
se aplicarán los valores de DSE preestablecidos o se  
desactivarán.Los valores de DSE no cambian alternativamente  
de activado a desactivado si no se han establecido  
previamente en el menú.  
-
Each time you select DSE and push the MENU SELECTOR,  
the DSE preset values are applied or set to OFF.  
DSE values will not switch between On and Off if they have not  
been preset in the menu.  
I
PROGRAM AE (see page 42)  
I
PROGRAMA AE (ver página 42)  
-
Each time you select PROGRAM AE and push the MENU  
SELECTOR, you can choose between the preset PROGRAM  
AE values and AUTO. You cant choose between Auto and the  
PROGRAM AE values if the values have not been preset in the  
regular menu.  
-
Cada vez que seleccione PROGRAM AE y pulse el  
SELECTOR MENÚ, puede elegir entre los valores de  
PROGRAM AE preestablecidos y AUTO. No puede seleccionar  
entre Auto y los valores de PROGRAM AE si dichos valores  
no se han establecido previamente en el menú.  
55  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación avanzada  
Advanced Recording  
I
WHT. BALANCE (see page 44)  
I
EQUILIBRIO DEL BLANCO (ver página 44)  
Cada vez que seleccione WHT. BALANCE y pulse el  
-
-
Each time you select WHT. BALANCE and push the MENU  
SELECTOR, you can choose between preset WHT .BALANCE  
values and AUTO. As in PROGRAM AE, you can't choose  
between Auto and WHT .BALANCE values if they have not  
been preset.  
SELECTOR MENÚ, puede elegir entre los valores  
preestablecidos de WHT.BALANCE y AUTO. Como ocurre con  
PROGRAM AE, no puede elegir entre Auto y los valores de  
WHT.BALANCE si no se han establecido previamente.  
I
I
ENFOQUE (enfoque automático/enfoque manual, ver página 60)  
I
I
FOCUS (Auto Focus/Manual Focus) (see page 60)  
-
Cada vez que selecciona FOCUS y pulsa el SELECTOR  
-
Each time you select FOCUS and push the MENU SELECTOR,  
the FOCUS is switched to either Manual Focus (MF) or Auto  
MENÚ, el enfoque cambia alternativamente entre enfoque  
manual (MF) o enfoque automático (  
).  
Focus (  
).  
VELOCIDAD DEL OBTURADOR Y EXPOSICIÓN  
Puede ajustar los valores de SHUTTER SPEED y EXPOSURE  
SHUTTER SPEED & EXPOSURE  
-
-
You can set values for SHUTTER SPEED and EXPOSURE by  
selecting ( ) icon and pushing the MENU SELECTOR.  
For more information, see the next page.  
seleccionando el icono (  
) y pulsando el SELECTOR  
MENÚ.  
En el capítulo siguiente encontrará más información sobre esta  
función.  
Setting the Quick menu  
Ajustes del menú rápido  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad  
CAMERA.  
2. Move the MENU SELECTOR to select a function  
you want and then push the MENU SELECTOR to  
change the values.  
2. Desplace el SELECTOR MENÚ para  
seleccionar la función que desee y pulse el  
SELECTOR MENÚ para modificar los valores.  
Notes  
DIS  
Notas  
I
Quick menu function will not  
operate in EASY mode.  
If you are using the M.FOCUS(MF)  
function, you cannot use the  
Quick menu.  
If you want to use the Quick menu  
function, release the M.FOCUS(MF) mode.  
STBY  
I
La función de menú rápido no  
0
:
0
0
:
0
0
MIRROR  
DSE  
opera en la modalidad EASY.  
Si está usando la función M.  
FOCUS (MF), no se puede utilizar  
el menú rápido.  
Si desea usar la función de menú  
rápido, tendrá que salir de la  
modalidad M. FOCUS (MF).  
I
PROGRAM AE  
I
WHT. BALANCE  
FOCUS  
SHUTTTER  
EXPOSURE  
WL.REMOTE  
(SCD305/D307 only)  
SHUTTER  
EXPOSURE  
1
2
:
0
0
A
M
4
DATE/TIME  
J
A
N
.
1
0
,
2
0
0
56  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación avanzada  
Advanced Recording  
SHUTTER SPEED & EXPOSURE  
VELOCIDAD DEL OBTURADOR Y EXPOSICIÓN  
Puede ajustar la función de velocidad del obturador (SHUTTER  
SPEED) sólo en la modalidad CAMERA.  
You can set SHUTTER SPEED only in CAMERA mode.  
The EXPOSURE function works in both CAMERA and M.REC  
La función de exposición (EXPOSURE) funciona con las  
modalidades CAMERA y M.REC.  
modes  
.
SHUTTER SPEED and EXPOSURE values can only be set in the  
Quick Menu.  
Los valores de estas funciones sólo se pueden ajustar en el menú  
rápido.  
Las funciones SHUTTER SPEED y EXPOSURE se activan y/o  
desactivan automáticamente.  
SHUTTER SPEED and EXPOSURE are automatically switched  
and/or deactivated.  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
2. Move the MENU SELECTOR until you see the (  
push the MENU SELECTOR.  
I
1. Ajuste el interruptor en la modalidad CAMERA.  
2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta que se active el icono (  
pulse el SELECTOR MENÚ.  
) icon, and then  
) y  
You see a screen on which you can select SHUTTER SPEED and  
EXPOSURE.  
I
Aparecerá una pantalla en la que se pueden seleccionar la  
velocidad del obturador y la exposición.  
I
I
I
Move the MENU SELECTOR to select the item you want and then  
push the MENU SELECTOR.  
SHUTTER SPEED can be set to 1/60, 1/100, 1/250, 1/500, 1/1000,  
1/2000, 1/4000 or 1/10000.  
EXPOSURE can be set between 00 and 29.  
I
Desplace el SELECTOR MENÚ para seleccionar la opción que  
desee y pulse el SELECTOR MENÚ.  
I
Se pueden seleccionar las siguientes velocidades para el obturador:  
1/60, 1/100, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 o 1/10000.  
Se pueden seleccionar exposiciones del 00 al 29.  
I
3. To exit from the setting screen, select the icon (  
) and push the  
3. Para salir de la pantalla de ajustes, seleccione el icono (  
y pulse el SELECTOR MENÚ.  
)
MENU SELECTOR.  
Velocidades de obturador recomendadas durante la grabación  
Recommended Shutter speeds when recording  
Deportes en exteriores, como golf o tenis: 1/2000 o 1/4000.  
Automóviles, trenes u otros vehículos en movimiento rápido como,  
por ejemplo, una montaña rusa: 1/1000, 1/500 o 1/250  
Deportes de interior, como baloncesto: 1/100  
Outdoor sports such as golf or tennis : 1/2000 or 1/4000.  
Moving cars or trains or other rapidly moving vehicles such as roller  
coasters : 1/1000, 1/500 or 1/250  
Indoor sports such as basketball : 1/100  
Notas  
Notes  
I
I
Si desea utilizar la velocidad del obturador y la exposición  
seleccionadas, deberá empezar la grabación con las pantallas de  
ajuste de velocidad del obturador y de exposición en la pantalla LCD.  
Si modifica manualmente los valores de la velocidad del obturador y la  
exposición cuando está seleccionada la modalidad de exposición  
automática, se activarán primero los cambios manuales.  
Es posible que la imagen no resulte homogénea si se selecciona una  
elevada velocidad de obturación.  
La videocámara vuelve a los ajustes de obturador y exposición  
automáticos al activar la función de grabación nocturna o al cambiar a  
las modalidades EASY o SLOW SHUTTER.  
Al grabar con una velocidad de obturador de 1/1000 o superior,  
asegúrese de que el sol no incide directamente sobre el objetivo.  
I
I
If you want to use the selected shutter speed and exposure value, you  
should begin the recording with the shutter speed and the exposure  
adjustment screens displayed on the LCD.  
If you manually change the shutter speed and the exposure value when  
Auto-exposure option is selected, manual changes are applied first.  
The image may not seem as smooth when a high shutter speed is set.  
The camcorder returns to the auto shutter setting and auto exposure  
setting when you set the NITE PIX to ON, or change to the EASY,  
SLOW SHUTTER modes.  
I
I
I
I
I
When recording with a SHUTTER SPEED of 1/1000 or higher, make  
sure the sun is not shining into the lens.  
I
57  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
SLOW SHUTTER (Low Shutter Speed)  
VELOCIDAD DE OBTURACIÓN BAJA  
The SLOW SHUTTER function works in CAMERA mode only.  
The shutter speed can be controlled, allowing you to record slow  
moving objects.  
La función de velocidad del obturador baja (SLOW SHUTTER)  
sólo opera en las modalidades CAMERA.  
Puede controlar la velocidad del obturador para grabar objetos que  
se mueven lentamente.  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
2. Press the SLOW SHUTTER button.  
1. Ajuste el interruptor en la modalidad CAMERA.  
2. Pulse el botón SLOW SHUTTER.  
SLOW SHUTTER  
3. Each time you press the SLOW SHUTTER  
button, SHUTTER SPEED is changed to 1/30,  
1/15, 1/8, off.  
3. Cada vez que pulse el botón SLOW SHUTTER,  
la velocidad cambiará a 1/30, 1/15, 1/8 o se  
detendrá.  
4. To exit, press the SLOW SHUTTER button.  
4. Para salir, pulse el botón SLOW SHUTTER.  
Notes  
Notas  
I
When using "SLOW SHUTTER" the image takes on a slow motion  
like effect.  
The SLOW SHUTTER function will not operate in EASY mode.  
I
I
Cuando utiliza la función SLOW SHUTTER, la imagen tiene el  
aspecto de una imagen a cámara lenta.  
La función SLOW SHUTTER no opera en la modalidad EASY.  
I
58  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
EASY Mode (for Beginners)  
Modalidad SENCILLA (para principiantes)  
La modalidad sencilla (EASY) permite a los principiantes obtener  
buenas grabaciones con facilidad.  
The EASY mode allows a beginner to easily make good  
recordings.  
I
La función EASY sólo opera en las modalidades CAMERA.  
I
The EASY mode only operates in CAMERA mode.  
1. Ajuste el interruptor en la modalidad CAMERA.  
2. Pulse el botón EASY para que se desactiven  
todas las funciones de la videocámara. Los  
ajustes de grabación se acomodarán a las  
siguientes modalidades básicas:  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
2. By pressing the EASY button, all functions on the  
camera will be set to off and the recording settings  
will be set to the following basic modes:  
EASY  
I
Aparecerán en la pantalla las funciones nivel  
de la batería, modalidad de grabación,  
I
Battery level, recording mode, counter,  
DATE/TIME, and DIS (  
) will be displayed.  
contador, FECHA/HORA y DIS (  
Al mismo tiempo, aparecerá en la pantalla  
LCD la palabra EASY.Q.  
).  
I
The word EASY.Qwill appear on the LCD at  
the same time.  
STBY  
I
0
:
0
0
:
0
0
EASY  
5
5
min  
However, the DATE/TIME will only be seen if it  
has been previously set. (see page 53)  
3. Press START/STOP to start recording.  
No obstante, la función FECHA/HORA sólo  
se verá si se ha ajustado previamente  
(ver página 53).  
I
Recording will begin using the basic automatic  
3. Pulse START/STOP para comenzar la  
1
2
:
0
0
A
M
settings.  
grabación.  
J
A
N
.
1
0
,
2
0
0
4
I
La grabación empieza con los ajustes  
automáticos básicos.  
4. Si vuelve a pulsar el botón EASY en la modalidad STBY, se  
4. Press the EASY button again in the STBY mode and  
then turn the EASY mode off.  
I
The EASY function will not turn off while you are recording.  
The camera will return to the settings that were set prior to  
activating EASY mode.  
desactivará la modalidad EASY.  
I
I
La función EASY no se desactivará cuando haya grabado.  
La videocámara volverá a los ajustes hechos antes de activar  
I
la modalidad EASY.  
Notes  
Notas  
I
I
In EASY mode, certain functions are not available, such as MENU,  
BLC, AF/MF.  
I
En la modalidad EASY, no se puede acceder a algunas funciones  
como MENU, BLC y AF/MF.  
-
If you want to use these functions, you must first switch the  
EASY mode off.  
-
Si desea usar estas funciones, primero deberá desactivar la  
modalidad EASY.  
The EASY mode settings are deleted when the battery pack is  
uninstalled from the camcorder and therefore, they must be reset  
when a battery pack has been replaced.  
I
Los ajustes de la modalidad EASY se borran cuando se quita la  
batería de la videocámara y, por lo tanto, deberán ajustarse de  
nuevo al reemplazarla.  
59  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
AF/MF (Auto Focus/Manual Focus)  
Enfoque automático / enfoque manual (AF/MF)  
La función AF/MF sólo opera en las modalidades CAMERA y  
The AF/MF function works in CAMERA, M.REC mode only.  
In most situations, it is better to use the automatic focus  
feature, as it enables you to concentrate on the creative side of  
your recording.  
M.REC.  
En la mayoría de casos es mejor usar el enfoque automático, ya  
que permite concentrarse en el aspecto creativo de la grabación.  
El enfoque manual puede ser necesario bajo ciertas condiciones  
que hacen que el enfoque automático resulte difícil o poco fiable.  
Manual focusing may be necessary under certain conditions that  
make automatic focusing difficult and/or  
Enfoque automático  
a
c
1
2
b
unreliable.  
Si no posee experiencia en el uso de  
videocámaras, le recomendamos que  
use el enfoque automático.  
Auto Focusing  
If you are inexperienced in the use of  
Enfoque manual  
camcorders, we recommend that you  
make use of Auto Focus.  
En los siguientes casos se pueden  
obtener mejores resultados ajustando  
el enfoque manualmente:  
d
Manual Focusing  
In the following situations, you may obtain  
a. Cuando una imagen contiene varios  
objetos, algunos situados cerca de la  
videocámara y otros lejos de ella.  
b. Cuando hay una persona envuelta en la  
niebla o rodeada por la nieve.  
c. Cuando se graban superficies muy  
brillantes, como un coche.  
d. Cuando hay gente u objetos que se  
mueven constantemente o con rapidez,  
como una multitud o un atleta.  
better results by adjusting the focus  
manually.  
a. A picture containing several objects, some  
close to the camcorder, others further away.  
b. A person enveloped in fog or surrounded by  
snow.  
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.  
d. People or objects moving constantly or quickly  
like an athlete or a crowd.  
1. Ajuste el interruptor en la modalidad  
CAMERA.  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
2. Move the MENU SELECTOR up or down until  
the FOCUS is highlighted and then push the  
MENU SELECTOR.  
2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta  
seleccionar FOCUS y, a continuación,  
pulse el SELECTOR MENÚ.  
STBY  
I
Aparecerá el mensaje M. FOCUS(MF).  
3
0
:
0
0
:
0
0
I
M. FOCUS(MF) will display.  
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hacia  
arriba o hacia abajo hasta que el objeto  
esté enfocado.  
5
3
min  
3. Move the MENU SELECTOR up or down  
until the object is in focus.  
I
Zoom out a little if focusing is difficult.  
I
Si el enfoque resulta difícil, aleje un  
MF  
M. FOCUS  
4. To return to AF (Auto Focus:  
),  
poco la imagen por medio del zoom.  
4. Para regresar a la función AF (enfoque  
push the MENU SELECTOR again.  
1
2
:
0
0
A
M
4
J
A
N
.
10  
.
2
0
0
automático:  
), pulse de nuevo el  
60  
SELECTOR MENÚ.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
BLC (Back Light Compensation)  
Compensación de la luz de fondo (BLC)  
BLC works in CAMERA/M.REC mode.  
Back lighting exists when the subject is  
darker than the background:  
* BLC off  
* BLC on  
La función BLC sólo opera en las  
modalidades CAMERA y M.REC.  
Existe luz de fondo cuando el objeto  
que se va a grabar es más oscuro que  
el fondo:  
I
The subject is in front of a window.  
I
The person to be recorded is  
I
Cuando el objeto está delante de  
wearing white or shiny clothes and  
is placed against a bright  
background; the person’s face is too  
dark to distinguish his/her features.  
I
una ventana.  
Cuando se va a grabar a una  
I
persona que lleva ropa blanca o  
brillante y se encuentra contra un  
fondo muy iluminado. En este caso  
su cara estará demasiado oscura  
para que se distingan sus facciones.  
The subject is outdoors and the background is overcast.  
The light sources are too bright.  
The subject is against a snowy background.  
I
I
I
Cuando el objeto se encuentra en  
el exterior y el fondo está nublado.  
Cuando la fuente de luz es muy  
I
intensa.  
Cuando el objeto se encuentra  
I
delante de un fondo nevado.  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
2. Press the BLC button.  
1. Ajuste el interruptor en la modalidad CAMERA.  
2. Pulse el botón BLC.  
BLC  
I
Normal - BLC - Normal  
I
Normal - BLC - Normal  
La compensación de la luz de fondo realza  
I
BLC enhances the subject.  
I
el objeto.  
Notes  
Notas  
I
When NITE PIX to set to ON, the BLC function does not work.  
The BLC function will not operate in EASY mode.  
I
Si la función de grabación nocturna (NITE PIX) está activada, la  
función BLC no opera.  
La función BLC no opera en la modalidad EASY.  
I
I
61  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Fade In and Out  
Aparición y desaparición gradual de la imagen (fundido)  
La función de fundido (FADE) sólo opera en las modalidades CAMERA.  
Puede dar a sus grabaciones un aspecto profesional empleando  
efectos especiales como la aparición gradual de la imagen (fade  
in) al principio de una secuencia o su desaparición gradual (fade  
out) al final de la secuencia.  
The FADE function works in CAMERA mode only.  
You can give your recording a professional look by using special  
effects such as fade in at the beginning of a sequence or fade out  
at the end of a sequence.  
Comienzo de la grabación  
STBY  
0:00:00  
To Start Recording  
1. Antes de grabar, mantenga pulsado  
FADE  
1. Before recording, hold down the FADE  
button. The picture and sound gradually  
disappear (fade out).  
2. Press the START/STOP button and at  
the same time release the FADE button.  
Recording starts and the picture and  
sound gradually appear (fade in).  
el botón FADE.  
La imagen y el sonido desaparecen  
gradualmente (fade out).  
REC  
0:00:15  
2. Pulse el botón START/STOP y al  
mismo tiempo suelte el botón FADE.  
La grabación empieza y la imagen y el  
sonido aparecen gradualmente (fade in).  
Detención de la grabación  
(utilizando FADE IN / FADE OUT)  
REC  
0:00:15  
To Stop Recording  
(use FADE IN / FADE OUT)  
FADE  
3. Cuando quiera detener la grabación,  
mantenga pulsado el botón FADE.  
La imagen y el sonido desaparecen  
gradualmente (fade out).  
4. Cuando la imagen haya desaparecido,  
3. When you wish to stop recording, hold  
down the FADE button. The picture and  
sound gradually disappear (fade out).  
4. When the picture has disappeared,  
press the START/STOP button to stop  
recording.  
STBY  
0:00:20  
pulse el botón START/STOP para  
detener la grabación.  
Hold down the FADE button  
a. FADE OUT  
Gradual disappearance  
a. FADE OUT  
(aprox. 4 segundos)  
a. FADE OUT  
(Approx. 4 seconds)  
b. FADE IN  
(aprox. 4 segundos)  
b. FADE IN  
(Approx. 4 seconds)  
Gradual appearance  
b. FADE IN  
Release the FADE button  
62  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Audio dubbing (SCD305/D307 only)  
Dobragem de áudio (sólo el modelo SCD305/D307)  
La función de mezcla de audio (AUDIO DUBBING) sólo opera en la  
modalidad PLAYER.  
The AUDIO DUBBING function only works in PLAYER Mode.  
You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape  
recorded in SP mode with 12bit sound.  
Se puede añadir un sonido al sonido original de una cinta grabada  
en la modalidad SP de 12 bits de sonido.  
Puede usar el micrófono incorporado o uno externo u otro equipo de  
audio.  
Use the internal and external microphones or other audio  
equipment.  
The original sound will not be erased.  
El sonido original no se borrará.  
Dubbing sound  
Grabación de sonido adicional  
1. Set the camcorder to PLAYER mode.  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad  
PLAYER.  
MIC  
A/V  
I
If you want to use an external microphone,  
I
Si va a usar un micrófono externo,  
conéctelo en el conector MIC de la  
videocámara.  
connect the microphone to the external  
MIC input jack on the camcorder.  
DC IN  
2. Press the  
the time frame of the scene to be dubbed.  
3. Press the (PLAY/STILL) button to  
pause the scene.  
(PLAY/STILL) button and find  
2. Pulse el botón  
(PLAY/STILL) y busque  
el principio de la escena en la que desea  
hacer la mezcla.  
3. Pulse el botón  
(PLAY/STILL) para  
4. Press the A.DUB button on the Remote  
Control.  
hacer una pausa en la escena.  
4. Pulse el botón A.DUB del mando a distancia.  
I
I
A.DUB will be displayed on the LCD.  
En la pantalla LCD aparecerá el mensaje  
A.DUB.  
I
The camcorder is in a ready-to-dub  
state.  
(PLAY/STILL) button to start dubbing.  
Press the (STOP) button to stop the dubbing.  
I
La videocámara estará lista para la  
mezcla.  
5. Press the  
5. Pulse el botón  
empezar la mezcla.  
(PLAY/STILL) para  
I
I
Pulse el botón  
(STOP) para detener  
la mezcla.  
Notes  
Notas  
I
I
You can not use the audio dubbing function while playing a write  
protected video tape.  
You can not dub sound on a pre-recorded tape in LP mode or 16 bit  
mode.  
I
La función de mezcla de audio no se puede emplear si la cinta está  
protegida contra grabación.  
No es posible mezclar sonido en una cinta pregrabada en la  
modalidad LP o de 16 bits.  
I
63  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Dubbed Audio Playback  
Reproducción de una cinta con audio mezclado  
1. Introduzca la cinta mezclada y pulse el botón MENÚ.  
1. Insert the dubbed tape and press MENU button.  
PLAYER MODE  
SET  
A /  
V
2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar A/V.  
2. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V.  
REC MODE  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
3. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al  
submenú.  
12  
SOUND1  
3. Push the MENU SELECTOR to enter the sub-  
menu.  
PB DSE  
4. Seleccione AUDIO SELECT en el submenú  
mediante el SELECTOR MENÚ.  
4. Use the MENU SELECTOR to select AUDIO  
SELECT from the submenu.  
PLAYER MODE  
5. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al  
submenú.  
A /  
V
SET  
AUDIO SELECT  
5. Push the MENU SELECTOR to enter the  
sub-menu.  
SOUND  
SOUND  
MIX  
[
[
+
1
2
2
]
]
]
6. Seleccione el canal de reproducción de audio  
mediante el SELECTOR MENÚ.  
[
1
6. Using the MENU SELECTOR, select the AUDIO  
playback channel.  
I
Pulse el SELECTOR MENÚ para confirmar el  
canal de reproducción de audio.  
I
Push the MENU SELECTOR to confirm the  
-
-
SOUND1: reproducción del sonido original.  
SOUND2: reproducción del sonido de la  
mezcla.  
audio playback channel.  
-
-
-
SOUND1 : play the original sound.  
SOUND2 : play the dubbed sound.  
-
MIX(1+2) : reproducción de la mezcla de  
sonidos 1 y 2.  
MIX(1+2) : play back SOUND1 and 2 equally mixed.  
7. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
7. To exit, press the MENU button.  
8. Pulse el botón  
la cinta mezclada.  
(PLAY/STILL) para reproducir  
8. Press the  
Note  
(PLAY/STILL) button to playback the dubbed tape.  
Nota  
Cuando se reproduce el sonido adicional (modalidades SOUND2 o  
MIX), es posible que se experimente una pérdida en la calidad del  
sonido.  
When you playback added sound (SOUND2 or MIX mode),  
you may experience a loss of sound quality.  
64  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
PHOTO Image Recording  
Grabación de imágenes fotográficas  
1. Set the power switch to the CAMERA mode.  
1. Ajuste el interruptor de la videocámara en la  
modalidad CAMERA.  
2. Press the PHOTO button.  
2. Pulse el botón PHOTO.  
I
The still picture is recorded for about 6~7  
PHOTO  
I
La imagen fija se graba durante unos 6 ó 7  
segundos.  
seconds.  
3. After the PHOTO has been recorded, the camcorder  
returns to STBY mode.  
3. Tras grabar la fotografía, la videocámara vuelve  
a la modalidad de espera (STBY).  
Searching for a PHOTO picture  
Búsqueda de una fotografía  
The PHOTO SEARCH works in PLAYER mode only.  
La función de búsqueda de fotografías (PHOTO SEARCH)  
sólo opera en las modalidades PLAYER.  
1. Press the MENU button.  
I
The MENU list will appear.  
1. Pulse el botón MENÚ.  
PLAYER MODE  
2. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V.  
I
Aparece la lista del menú.  
2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar  
A/V.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
3. Push the MENU SELECTOR to enter the submenu.  
REC MODE  
MEMORY PHOTO SEARCH  
VIEWER  
COPY  
4. Select PHOTO SEARCH from the submenu and  
push the MENU SELECTOR.  
3. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
12  
submenú.  
PB DSE  
I
You can also press the PHOTO SEARCH  
button on the remote control.  
(SCD305/D307 only)  
4. Seleccione PHOTO SEARCH en el submenú y  
pulse el SELECTOR MENÚ.  
I
O pulse el botón PHOTO SEARCH del  
PLAYER MODE  
SET  
mando a distancia (sólo el modelo  
SCD305/D307).  
5. Busque la fotografía mediante los botones  
5. Search the PHOTO using the  
(FF) and  
A /  
V
(REW) buttons.  
The PHOTO search process appears on the  
LCD while you are searching.  
After completing the search, the camcorder  
displays the still image.  
REC MODE  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
I
(FF) y  
(REW).  
12  
SOUND1  
I
El proceso de búsqueda de fotografías  
aparece en la pantalla LCD durante la  
búsqueda.  
Una vez terminada la búsqueda, la  
videocámara muestra la imagen fija.  
PB DSE  
I
I
6. To exit, press the  
(STOP) button.  
6. Para salir, pulse el botón  
(STOP).  
65  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
NITE PIX (0 lux recording)  
GRABACIÓN NOCTURNA (grabación con 0 lux)  
The NITE PIX function works in CAMERA/M.REC  
mode.  
The NITE PIX function enables you to record a  
subject in darkness.  
La función de grabación nocturna (NITE PIX) sólo  
opera en las modalidades CAMERA y M.REC.  
Esta función permite grabar objetos que se  
encuentren en lugares oscuros.  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad  
CAMERA.  
2. Deslice el interruptor NITE PIX hasta  
la posición ON.  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
2. Slide the NITE PIX switch to ON.  
STBY  
I
(NITE PIX indicator) appears on the  
0
:
0
0
:
0
0
I
En la pantalla LCD aparece la indicación  
6
0
min  
LCD monitor.  
NITE PIX  
La luz infrarroja (rayos invisibles) se  
.
I
The infrared light is turned on automatically.  
I
enciende automáticamente.  
3. Para cancelar la función NITE PIX, deslice el  
NITE PIX  
3. To cancel the NITE PIX function, slide the  
NITE PIX switch to OFF.  
interruptor NITE PIX hasta la posición OFF.  
Notas  
Notes  
I
I
La distancia máxima de grabación usando la luz infrarroja es de  
unos 3 m (10 pies).  
Si usa la función NITE PIX en situaciones normales de grabación  
(por ejemplo, exteriores durante el día), es posible que los colores  
de la imagen grabada sean poco naturales.  
En la modalidad NITE PIX, no se puede acceder a algunas  
funciones como Equilibrio del blanco, Programa AE, DSE y BLC.  
Si resulta difícil enfocar con la modalidad de enfoque automático  
cuando se utiliza la función de grabación nocturna, realice un  
enfoque manual.  
I
The maximum recording distance using the infrared light is  
about 3 m (about 10 feet).  
I
If you use the NITE PIX function in normal recording situations (ex.  
outdoors by day), the recorded picture may be tinted green.  
In the NITE PIX mode, certain functions are not available, such as  
White Balance, Program AE, DSE, BLC.  
If focusing is difficult with the auto focus mode when using the  
NITE PIX function, focus manually.  
I
I
I
I
I
Do not cover the Infrared Light with your hand.  
I
No cubra la luz infrarroja con la mano.  
66  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
POWER NITE PIX  
GRABACIÓN NOCTURNA INCREMENTADA  
The POWER NITE PIX function works in CAMERA mode.  
The POWER NITE PIX function can record a subject more  
brightly in darkness than the NITE PIX function.  
POWER NITE PIX is displayed for three seconds on the LCD  
when the SLOW SHUTTER button is pressed in the NITE PIX  
mode.  
La función de grabación nocturna incrementada (POWER NITE  
PIX) sólo opera en las modalidades CAMERA.  
Esta función permite grabar objetos que se encuentren en lugares  
oscuros con mayor luminosidad que con la función NITE PIX.  
Si pulsa el botón SLOW SHUTTER con el interruptor NITE PIX  
encendido, aparecerá la indicación POWER NITE PIX durante  
3 segundos en la pantalla LCD.  
When you work in POWER NITE PIX mode, the POWER NITE  
Si trabaja en la modalidad POWER NITE PIX, POWER NITE PIX  
PIX (  
) appears on the LCD continuously.  
(
) aparecerá en la pantalla LCD permanentemente.  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.  
2. Encienda el interruptor NITE PIX y pulse  
el botón SLOW SHUTTER.  
2. Turn on the NITE PIX switch, and then press the  
SLOW SHUTTER button.  
3. Pulse el botón SLOW SHUTTER para ajustar la  
velocidad del obturador. La función SLOW  
SHUTTER permite grabar objetos con mayor  
luminosidad.  
4. Cuando utiliza la función POWER NITE PIX, la  
imagen tiene el aspecto de una imagen a cámara  
lenta.  
3. Press the SLOW SHUTTER button to set shutter  
speed (1/30, 1/15, 1/8). The SLOW SHUTTER  
function enables you to record a subject at three  
different brightness levels.  
4. When using POWER NITE PIX the image takes  
on a slow motion like effect.  
5. Para cancelar la función POWER NITE PIX, pulse  
el botón SLOW SHUTTER para desactivarlo y, a  
continuación, apague el interruptor NITE PIX.  
5. To cancel the POWER NITE PIX function, press  
the SLOW SHUTTER button to set to off and  
then turn off the NITE PIX switch.  
POWER NITE PIX  
1
2
:
0
0
A
M
4
J
A
N
.
1
0
,
2
0
0
Notas  
Notes  
I
La distancia máxima de grabación usando la luz infrarroja es de  
unos 3 m (10 pies).  
I
The maximum recording distance using the infrared light is about  
3 m (about 10 feet).  
If you use the POWER NITE PIX function in normal recording  
situations (ex. outdoors by day), the recorded picture may contain  
unnatural colors.  
I
Si usa la función POWER NITE PIX en situaciones normales de  
grabación (por ejemplo, exteriores durante el día), es posible que  
los colores de la imagen grabada sean poco naturales.  
En la modalidad POWER NITE PIX, no se puede acceder a algunas  
funciones como Equilibrio del blanco, Programa AE, DSE y BLC.  
Cuando el objeto es muy brillante, es recomendable pulsar el  
botón SLOW SHUTTER (1/30 1/8) para realizar una grabación  
de calidad.  
I
I
I
I
I
In the POWER NITE PIX mode, certain functions are not  
available, such as White Balance, Program AE, DSE, BLC.  
When the subject is too bright, press the SLOW SHUTTER button  
(1/30 1/8) to obtain better quality recordings.  
67  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Various Recording Techniques  
Técnicas diversas de grabación  
In certain situations, different recording techniques may be  
required for more dramatic results.  
En algunos casos son necesarias distintas técnicas de grabación  
para obtener mejores resultados.  
Nota  
Note  
Gire la pantalla LCD con cuidado, ya que si la gira demasiado se  
puede dañar el interior de la bisagra que une la pantalla LCD a la  
videocámara.  
Please rotate the LCD screen carefully as excessive rotation may  
cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD screen  
to the Camcorder.  
1. Grabación en general.  
1. General recording.  
1
2
2. Grabación desde abajo.  
2. Downward recording.  
Grabación mirando la pantalla LCD desde  
arriba.  
Making a recording with a top view of the  
LCD screen.  
3. Grabación desde arriba.  
3. Upward recording.  
3
5
4
Grabación mirando la pantalla LCD desde  
abajo.  
Making a recording viewing the LCD  
screen from below.  
4. Autograbación.  
4. Self recording.  
Grabación mirando la pantalla LCD desde  
el frente.  
Making a recording viewing the LCD  
screen from the front.  
5. Grabación empleando el visor  
I
En casos en los que sea difícil utilizar  
5. Recording with the Viewfinder.  
la pantalla LCD, el visor es de gran  
utilidad.  
I
In circumstances where it is difficult to  
use the LCD monitor, the viewfinder  
can be used as a convenient alternative.  
68  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Playback  
Reproducción  
Tape Playback  
Reproducción de una cinta  
La función de reproducción sólo opera en la modalidad PLAYER.  
The playback function works in PLAYER mode only.  
Playback on the LCD  
It is practical to view a tape using the LCD when in a car or  
Reproducción en la pantalla LCD  
Cuando se va en coche o se está en un ambiente exterior,  
resulta muy práctico ver una cinta mediante la pantalla LCD.  
outdoors.  
Reproducción en un monitor de televisión  
Playback on a TV monitor  
Para reproducir una cinta, el sistema de color del televisor debe  
ser compatible con el de la videocámara.  
Recomendamos usar como fuente de energía para la  
videocámara el adaptador de CA.  
To play back a tape, the television must have a compatible  
color system.  
We recommend that you use the AC Power Adapter as the  
power source for the camcorder.  
Conexión a un televisor que dispone de conectores de Audio/Vídeo  
Connecting to a TV which has Audio/Video input jacks  
1. Conecte la videocámara al televisor mediante el cable Audio/Vídeo.  
1. Connect the camcorder and TV with the  
I
La clavija amarilla es la de vídeo.  
La clavija blanca es la de audio(L).  
La clavija roja es la de audio(R)  
S-VIDEO input  
Video input-Yellow  
AUDIO/VIDEO cable.  
I
I
Audio input  
(left)-White  
I
The yellow plug : Video  
The white plug : Audio(L) mono  
The red plug : Audio(R)  
Camcorder  
TV  
Audio input  
(right)-Red  
I
-
Si se trata de un televisor o de un  
videograbador monofónico, conecte la  
clavija amarilla (vídeo) a la entrada de  
vídeo del televisor o el videograbador  
y la blanca (audio L) a la entrada de  
audio.  
MIC  
A/V  
I
A/V  
-
If you connect to a monaural TV or  
VCR, connect the yellow plug  
DC IN  
S-VIDEO  
(Video) to the video input of the TV  
or VCR and the white plug (Audio L)  
to the audio input of the TV or VCR.  
S-VIDEO  
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER.  
3. Encienda el televisor y ajuste el selector TV/VÍDEO del mismo en  
VÍDEO.  
2. Set the power switch on the camcorder to PLAYER mode.  
3. Turn on the TV and set the TV/VIDEO selector on the TV to VIDEO.  
I
Refer to the TV or VCR users manual.  
I
Consulte el manual de instrucciones del televisor o del  
4. Play the tape.  
videograbador.  
4. Reproduzca la cinta.  
Notes  
Notas  
I
You may use an S-VIDEO (optional) cable to obtain better quality  
pictures if you have a S-VIDEO connector on your TV.  
Even if you use an S-VIDEO (optional) cable, you need to connect  
an audio cable.  
If you connect the cable to the Audio/Video Jack, you will not hear  
sound from the Camcorder's speakers.  
I
Para obtener una mejor calidad de las imágenes y si dispone de un  
I
conector S-VÍDEO(opcional), puede usar el cable S-VÍDEO.  
I
Aunque use el cable S-VÍDEO(opcional), necesitará conectar un  
I
cable de audio.  
I
Si conecta el cable al conector Audio/Vídeo, no oirá el sonido por  
los altavoces.  
69  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Playback  
Reproducción  
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks  
Conexión a un televisor que no dispone de conectores  
de Audio/Vídeo  
You can connect your camcorder to a TV through a VCR.  
Es posible conectar la videocámara a un televisor a través  
de un videograbador.  
1. Connect the camcorder and VCR with  
the AUDIO/VIDEO cable.  
1. Conecte la videocámara al videograbador  
mediante el cable Audio/Vídeo.  
VIDEO  
AUDIO(L)  
S-VIDEO  
VCR  
I
The yellow plug : Video  
AUDIO(R)  
I
La clavija amarilla es la de vídeo.  
La clavija blanca es la de audio(L)  
- Mono.  
MIC  
I
The white plug : Audio(L) - Mono  
A/V  
I
A/V  
I
The red plug : Audio(R)  
DC IN  
S-VIDEO  
TV  
I
2. Connect a TV to the VCR.  
3. Set the power switch on the camcorder to  
PLAYER mode.  
La clavija roja es la de audio(R)  
S-VIDEO  
2. Conecte el televisor al videograbador.  
3. Ajuste el interruptor de la videocámara  
en la modalidad PLAYER.  
CAMCORDER  
ANTENNA  
4. Turn on both the TV and VCR.  
I
4. Encienda el televisor y el videograbador.  
Set the input selector on the VCR to LINE.  
I
Ajuste el selector de entrada del videograbador en LINE.  
Seleccione el canal reservado para el videograbador en el  
I
Select the channel reserved for your VCR on the TV set.  
I
5. Play the tape.  
televisor.  
5. Reproduzca la cinta.  
Playback  
Reproducción  
1. Connect a power source and set the power  
switch to PLAYER mode.  
2. Insert the tape you wish to play back.  
3. Using the  
find the first position you wish to play back.  
4. Press the  
1. Conecte la videocámara a una fuente de  
energía y ajuste el interruptor en la posición  
PLAYER.  
2. Introduzca la cinta que desee ver.  
3. Busque el comienzo de la secuencia que  
(FF) and  
(REW) buttons,  
(PLAY/STILL) button.  
desea ver mediante los botones  
(REW).  
(FF)  
y
I
The images you recorded will appear on the  
TV after a few seconds.  
4. Pulse el botón  
(PLAY/STILL).  
I
Pasados unos segundos, las imágenes  
grabadas aparecerán en el televisor.  
Si la cinta llega al final mientras está en la  
modalidad de reproducción, se rebobinará  
automáticamente.  
I
If a tape reaches its end while being played back,  
the tape will rewind automatically.  
I
Note  
The playback mode (SP/LP) is selected automatically.  
Nota  
I
I
La modalidad de reproducción (SP/LP) se selecciona de manera  
automática.  
70  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Playback  
Reproducción  
Various Functions while in PLAYER mode  
Diferentes funciones en la modalidad PLAYER  
Los botones PLAY/STILL, STOP, FF y REW se encuentran tanto en la  
videocámara como en el mando a distancia.  
Los botones F.ADV (avance cuadro a cuadro), X2 y SLOW (cámara  
lenta) sólo se encuentran en el mando a distancia. (sólo el modelo  
SCD305/D307)  
Para evitar que se desgasten la cinta y los cabezales, la videocámara se  
detendrá automáticamente si se deja en las modalidades STILL o SLOW  
durante más de 5 minutos.  
The PLAY/STILL, STOP, FF, REW buttons are located on the  
camcorder and the Remote Control.  
The F.ADV(Frame advance), X2, SLOW buttons are located on  
the Remote Control only. (SCD305/D307 only)  
To prevent tape and head-drum wear, your camcorder will  
automatically stop if it is left in STILL or SLOW modes for more  
than 5 minutes.  
Pausa en la reproducción  
Playback/Pause  
Pulse el botón  
(PLAY/STILL) durante la  
Press the  
(PLAY/STILL) button  
reproducción.  
Para continuar con la reproducción, pulse el  
during Playback.  
To resume playback, press the  
(PLAY/STILL) button.  
REC SEARCH  
FADE  
BLC  
botón  
(PLAY/STILL).  
EASY  
REV  
FWD  
S.SHOW MULTI DISP.  
Búsqueda de imágenes  
(hacia delante/hacia atrás)  
Picture search (Forward/Reverse)  
Pulse una vez los botones  
(FF) o  
(REW) en las modalidades de reproducción o  
imagen fija.  
Press the  
(FF) or  
(REW) buttons  
during Playback or Still mode.  
To resume normal playback,  
Para regresar a la reproducción normal, pulse  
el botón  
(PLAY/STILL).  
press the  
Keep pressing  
(PLAY/STILL) button.  
(FF) or (REW) buttons  
Mantenga pulsados los botones  
(FF) o  
(REW) en las modalidades  
de reproducción o imagen fija.  
Para regresar a la reproducción normal,  
suelte el botón.  
during Playback or Still mode. To resume  
normal playback, release the button.  
Slow playback (Forward/Reverse)  
(SCD305/D307 only)  
Reproducción a cámara lenta (hacia delante/hacia  
atrás) (sólo el modelo SCD305/D307)  
Reproducción a cámara lenta hacia delante  
Forward Slow Playback  
I
Pulse el botón SLOW del mando a  
I
Press the SLOW button on the remote  
distancia durante la reproducción.  
control during Playback.  
To resume normal playback,  
I
Para regresar a la reproducción normal,  
I
pulse el botón  
(PLAY/STILL).  
press the  
(PLAY/STILL) button.  
Reproducción a cámara lenta hacia atrás  
_
I
Pulse el botón  
( ) durante la reproducción a cámara lenta  
Reverse Slow Playback  
_
hacia delante.  
I
Press the  
( ) button during Forward Slow Play back.  
I
I
Para regresar a la reproducción a cámara lenta hacia delante,  
I
I
To resume forward slow playback, press the  
To resume normal playback, press the  
button.  
(+) button.  
(PLAY/STILL)  
pulse el botón  
(+).  
Para regresar a la reproducción normal, pulse el botón  
71  
(PLAY/STILL).  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Playback  
Reproducción  
Avance cuadro a cuadro (reproducción cuadro a cuadro)  
(sólo el modelo SCD305/D307)  
Frame advance (To play back frame by frame) (SCD305/D307 only)  
G
Press the F.ADV button repeatedly on the Remote  
Control while in Still mode.  
G
Pulse el botón F.ADV del mando a distancia en la  
modalidad de imagen fija.  
The F.ADV function works in still mode only.  
To resume normal playback,  
La función F.ADV sólo opera en la modalidad  
de imagen fija.  
G
press the  
(PLAY/STILL) button.  
G
Para regresar a la reproducción normal, pulse  
Forward frame advance  
el botón  
(PLAY/STILL).  
I
Press the F.ADV button on the remote control  
in Still mode.  
Avance cuadro a cuadro hacia delante  
I
Pulse el botón F.ADV del mando a  
Reverse frame advance  
distancia en la modalidad de imagen fija.  
_
I
Press the  
( ) the button on the remote  
Avance cuadro a cuadro hacia atrás  
_
control to change the direction in F.ADV  
mode.  
Press the F.ADV button on the remote control.  
I
Pulse el botón  
( ) del mando a  
distancia para cambiar la dirección  
en la modalidad F.ADV.  
I
I
Pulse el botón F.ADV del mando a distancia.  
X2 Playback (Forward/Reverse) (SCD305/D307 only)  
Reproducción a doble velocidad (hacia delante/hacia atrás)  
(sólo el modelo SCD305/D307)  
Forward X2 Playback  
I
Press the X2 button on the Remote Control during Playback.  
Reproducción a doble velocidad hacia delante  
I
To resume normal playback, press the  
button.  
(PLAY/STILL)  
I
Pulse el botón X2 del mando a distancia durante la reproducción.  
I
Para regresar a la reproducción normal, pulse el botón  
Reverse X2 Playback  
(PLAY/STILL).  
_
I
Press the  
( ) the button during during Forward X2  
Reproducción a doble velocidad hacia atrás  
_
Playback.  
To resume normal playback, press the  
button.  
I
Pulse el botón  
( ) durante la reproducción hacia  
I
(PLAY/STILL)  
delante a doble velocidad.  
I
Para regresar a la reproducción normal, pulse el botón  
(PLAY/STILL).  
Reverse playback (SCD305/D307 only)  
Reproducción hacia atrás (sólo el modelo SCD305/D307)  
_
To playback in reverse at normal speed, press the  
during normal forward playback.  
Press the (PLAY/STILL) or  
forward playback.  
( ) button  
Para reproducir hacia atrás a velocidad normal, pulse el botón  
_
( ) durante la reproducción normal hacia adelante.  
(+) button to return to normal  
Pulse el botón  
(PLAY/STILL) o  
(+) para empezar la  
reproducción hacia adelante.  
Notes  
Notas  
I
I
Mosaic shaped distortion may appear on the screen in some of the  
playback modes if you are using a tape recorded in LP.  
Sound will only be heard during normal SP or LP playback.  
I
I
En algunas de las modalidades de reproducción se puede  
producir una distorsión en forma de mosaico.  
-
También se pueden producir distorsiones en forma de mosaico  
si se reproducen cintas grabadas en LP que contengan  
distintas funciones de reproducción.  
72  
El sonido sólo está activo durante la reproducción de cintas en SP y LP.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Playback  
Reproducción  
ZERO MEMORY (SCD305/D307 only)  
MEMORIA CERO (sólo el modelo SCD305/D307)  
The ZERO MEMORY function works in both CAMERA and  
PLAYER modes.  
La función de memoria (ZERO MEMORY) opera en las  
modalidades CAMERA y PLAYER.  
Esta función permite marcar un punto de la cinta al que quiera  
regresar después para ver la grabación.  
You can mark a point on a tape that you want to return to following  
playback.  
1. Pulse el botón ZERO MEMORY del mando a distancia en el  
1. Press the ZERO MEMORY button on the remote control before the  
recording or during playback at the point you wish to return.  
punto al que quiera regresar.  
I
El código de tiempos se convierte en un indicador de memoria  
I
The time code is changed to a tape counter that is set to zero  
M
que se ajusta en  
0:00:00.  
memory with the  
0:00:00(Zero memory indicator)  
M
I
Si desea cancelar la función de memoria cero, pulse de nuevo  
I
If you want to cancel the zero memory function, press the  
ZERO MEMORY button again.  
el botón ZERO MEMORY.  
2. Búsqueda de la posición cero.  
2. Finding the zero position.  
I
Cuando haya acabado de ver la cinta, adelántela o rebobínela.  
I
When you are playing back, fast forward or rewinding the tape.  
-
La cinta se detiene automáticamente cuando llega a la  
-
The tape stops automatically when it reaches the zero  
position.  
posición cero.  
I
Cuando haya acabado de grabar, ajuste el interruptor de la  
videocámara en la posición PLAYER y pulse el botón  
(REW).  
I
When you have finished recording, press the power switch on  
the PLAYER and press the (REW) button.  
The tape stops automatically when it reaches the zero  
position.  
3. The tape counter with the  
-
-
La cinta se detiene automáticamente cuando llega a la  
posición cero.  
M
(Zero memory indicator) disappears  
M
from the display and the tape counter is changed to the time code.  
3. El contador de la cinta con el indicador de memoria cero  
desaparece de la pantalla y vuelve a aparecer el código de tiempos.  
Notas  
Notes  
I
I
La memoria cero se puede cancelar de manera automática en los  
siguientes casos:  
I
In the following situations, ZERO MEMORY mode may be  
canceled automatically:  
-
-
-
Al final de una sección marcada con la función ZERO MEMORY.  
Cuando se extrae la cinta de la videocámara.  
Cuando se desconecta la videocámara o se le quita la batería.  
-
At the end of the section marked with the ZERO MEMORY  
function.  
-
-
When the tape is ejected.  
When you remove the battery pack or power supply.  
Es posible que la función de memoria cero no funcione de manera  
adecuada cuando haya un espacio entre grabaciones de la cinta.  
I
The zero memory may not function correctly where there is a  
break between recordings on the tape.  
73  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Playback  
Reproducción  
PB DSE (Playback Digital Special Effects)  
Selección de DSE (Efectos especiales digitales)  
The PB DSE function works in PLAYER mode.  
The PB DSE function enables you to apply Digital Special Effects  
(DSE) to tape playback or still images.  
La función PB DSE sólo opera en la modalidad PLAYER.  
Esta función permite aplicar efectos especiales digitales (DSE) a  
una reproducción o imagen fija de la cinta.  
PLAYER MODE  
INITIAL  
1. Set the camcorder to the PLAYER mode and then  
play back a tape.  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad PLAYER  
y reproduzca una cinta.  
CAMERA  
A/V  
REC MODE  
MEMORY PHOTO SEARCH  
VIEWER  
COPY  
2. Press the MENU button and move the MENU  
SELECTOR to highlight A/V.  
2. Pulse el botón MENÚ y gire el SELECTOR  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
12  
MENÚ hasta resaltar A/V.  
PB DSE  
3. Push the MENU SELECTOR to enter the  
sub-menu.  
3. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al  
submenú.  
PLAYER MODE  
SET  
4. Select PB DSE from the sub-menu and push the  
MENU SELECTOR.  
A /  
V
4. Seleccione PB DSE en el submenú y pulse el  
SELECTOR MENÚ.  
REC MODE  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
12  
SOUND1  
5. Select PB DSE item (off, mirror, mosaic) from the  
sub-menu and push the MENU SELECTOR.  
5. Seleccione la opción de PB DSE (desactivado,  
espejo o mosaico) en el submenú y pulse el  
SELECTOR MENÚ.  
PB DSE  
6. To exit, press the MENU button.  
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
PLAYER MODE  
7. To cancel the PB DSE function, set the PB DSE to  
off or press the STOP button.  
A /  
V
SET  
7. Para cancelar la función PB DSE, ajuste la  
PB DSE a la posición de desactivado o pulse  
el botón STOP.  
PB DSE  
OFF  
MIRROR  
MOSAIC  
Notes  
Notas  
I
I
I
You cannot apply the PB DSE function to pictures which are being  
input from an external source.  
Once you modify an image using the PB DSE function, it cannot  
be imported to your PC from the camcorders DV jack.  
No puede aplicar la función PB DSE a fotografías que se han  
cargado de una fuente exterior.  
Después de modificar una imagen mediante la función PB DSE,  
no es posible exportarla al ordenador a través del conector DV  
de la videocámara.  
I
74  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Playback  
Reproducción  
PB ZOOM  
Ampliación de imágenes (PB ZOOM)  
The PB ZOOM function works in PLAYER mode.  
The PB ZOOM function enables you to magnify playback or still  
images.  
La función PB ZOOM sólo opera en la modalidad PLAYER.  
Esta función permite ampliar la imagen reproducida o fija.  
1. Pulse el botón PB ZOOM en las modalidades  
1. Press the PB ZOOM button in playback or still  
mode.  
de reproducción o imagen fija.  
PB ZOOM  
MACRO  
2. La imagen se amplía desde el centro y aparecen  
las cuatro flechas que le permiten mover la  
imagen en las cuatro direcciones.  
2. The image is magnified starting from the center of  
image and arrows appear which allow you to  
move the image in four directions.  
3. Puede ampliar el tamaño de la fotografía de  
3. You can zoom in from 1.2x to 8.0x by moving  
the zoom lever.  
1,2 a 8 veces con la palanca de zoom.  
4. Puede mover la imagen en las direcciones de  
4. You can move the image in the arrow directions  
using the MENU SELECTOR.  
las flechas mediante el SELECTOR MENÚ.  
5. Puede cambiar la dirección de la flecha (vertical,  
horizontal) para mover la imagen pulsando el  
SELECTOR MENÚ.  
5. You can change the arrow direction(vertical,  
horizontal) by pushing the MENU SELECTOR.  
6. Para cancelar la función PB ZOOM, pulse el  
6. To cancel the PB ZOOM function,  
press the PB ZOOM or STOP button.  
botón PB ZOOM o STOP.  
Notas  
Notes  
I
I
No puede aplicar la función PB ZOOM a fotografías que se han  
cargado de una fuente de vídeo exterior.  
Las imágenes con PB ZOOM no se pueden importar a un  
ordenador a través del conector DV de la videocámara.  
I
You cannot apply the PB ZOOM function to pictures which are  
being input from an external video source.  
The PB ZOOM image cannot be imported to your PC from the  
camcorders DV jack.  
I
75  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación en la modalidad  
Recording in PLAYER mode  
(SCD305/D307 only)  
PLAYER (sólo el modelo SCD305/D307)  
Grabación en la modalidad PLAYER  
Recording in PLAYER mode  
Esta videocámara se puede usar como grabador de cintas.  
Es posible grabar una cinta desde un videograbador o desde un televisor.  
You can use this camcorder as a recorder.  
You can record a tape from VCR or TV.  
VIDEO  
S-VIDEO  
1. Conecte la videocámara al videograbador o  
VCR  
AUDIO(L)  
1. Connect the camcorder and VCR or TV with  
the AUDIO/VIDEO cable.  
2. Set the power switch of the camcorder to  
PLAYER mode.  
3. Turn on the VCR or TV.  
4. Insert the blank tape with protection tab closed  
into the camcorder.  
al televisor mediante el cable  
AUDIO/VIDEO.  
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la  
modalidad PLAYER.  
AUDIO(R)  
MIC  
A/V  
A/V  
DC IN  
S-VIDEO  
TV  
3. Encienda el videograbador o el televisor.  
4. Introduzca en la cámara una cinta virgen  
con la pestaña de protección cerrada.  
S-VIDEO  
CAMCORDER  
ANTENNA  
I
Si desea grabar desde el videgrabador  
I
If you want to record from a connected  
conectado, introduzca una cinta VHS  
grabada en el videograbador.  
VCR, insert a recorded VHS tape into the  
VCR.  
5. Pulse el botón MENÚ, mueva el botón  
SELECTOR MENÚ hasta resaltar A/V  
(audio/vídeo) y pulse SELECTOR MENÚ.  
6. Mueva el botón SELECTOR MENÚ hasta  
resaltar AV IN/OUT y pulse SELECTOR MENÚ  
para seleccionar AV IN.  
5. Press the MENU button, move the MENU  
SELECTOR to highlight A/V and push the MENU  
SELECTOR.  
6. Move the MENU SELECTOR to highlight AV  
IN/OUT and push the MENU SELECTOR to  
select AV IN.  
I
En la pantalla LCD aparece la indicación  
AV INy la imagen.  
I
AV INand picture appear on the LCD monitor.  
I
OUT: sale de la modalidad INPUT  
I
OUT : Releases the INPUT mode.  
PLAYER MODE  
SET  
7. Pulse el botón START/STOP para ajustar la  
7. Press the START/STOP button to set the camcorder to  
REC PAUSE mode.  
A /  
V
videocámara en la modalidad REC PAUSE.  
I
REC MODE  
Aparecen en la LCD la indicación PAUSEy la imagen.  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
I
PAUSEon the LCD monitor.  
8. Seleccione el canal de televisión o ponga en marcha  
la cinta VHS.  
12  
8. Select the TV program or playback the VHS tape.  
9. Press START/STOP button to start recording.  
SOUND[1]  
9. Pulse el botón START/STOP para comenzar la grabación.  
PB DSE  
AV IN/OUT  
I
Si desea detener momentáneamente la  
I
IN  
If you want to pause recording for a while, press the  
START/STOP button again.  
grabación, pulse de nuevo el botón START/STOP.  
10. Para detener la grabación, pulse el botón  
(STOP).  
10. To stop recording, press the  
(STOP) button.  
Notas  
Notes  
I
I
Cuando graba imágenes reproducidas en un videograbador analógico, si  
no se han reproducido a velocidad normal (por ejemplo, a una velocidad  
superior a la velocidad doble o a cámara lenta), sólo aparecerán imágenes  
en gris en la videocámara.  
Si desea ver las imágenes de la videocámara en una televisión, ajuste el  
menú AV IN/OUT en OUT.  
I
Recording from an analog VCR to the camcorder is only possible when  
the VCR is playing back at normal speed.  
If you want to see the camcorder picture with a TV, set AV IN/OUT in  
the menu to OUT.  
I
76  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
IEEE 1394 Data Transfer  
Transferencia de datos IEEE 1394  
Conexiones para la transferencia de datos estándar IEEE1394 (i.LINK)-DV  
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections  
Connecting to a DV device  
Conexión a un aparato DV  
Conexión a otros productos DV estándar.  
Connecting with other standard products.  
I
Una conexión estándar DV es muy sencilla.Si el aparato dispone de un puerto  
I
A standard DV connection is quite simple.  
DV, es posible transmitir datos conectando la videocámara al puerto DV del  
If a product has a DV port, you can transfer data by connecting to the DV  
port using an ieee cable.  
aparato por medio de un cable apropiado.  
!!!  
Atención: existen dos tipos de puertos DV (de 4 y 6 patillas).  
!!! Please be careful since there are two types of DV ports, (4pin, 6pin). This  
camcorder has a 4pin terminal.  
El terminal de esta videocámara es de 4 patillas.  
Con una conexión digital, las señales de vídeo y de audio se transmiten en formato  
With a digital connection, video and audio signals are transmitted in digital  
format, allowing high quality images to be transferred.  
digital, lo que permite transmitir imágenes de alta calidad.  
Conexión a un ordenador  
Connecting to a PC  
Si desea transmitir datos a un ordenador, deberá instalar en éste una tarjeta  
If you want to transmit data to a PC, you must install a IEEE 1394 add-on  
adicional IEEE 1394 (no se suministra con la cámara).  
La velocidad de transferencia de las imágenes de vídeo depende de la capacidad  
del ordenador.  
card onto the PC. (not supplied)  
The frame rate recorded for video capturing is dependent on the capacity of the PC.  
Notas  
Notes  
I
I
Al transmitir datos de la videocámara a otro aparato DV, es posible que algunas  
operaciones no funcionen.  
I
When you transmit data from the camcorder to another DV device, some functions  
may not work.  
En tal caso, vuelva a conectar el cable DV o apague y encienda de nuevo el aparato.  
Cuando se transfieren datos desde la videocámara al ordenador, el botón de función PC  
no está disponible en la modalidad M.PLAY.  
If this occurs, please reconnect the DV cable or turn the power OFF and ON again.  
When you transmit data from the camcorder to PC, PC function button is not  
available in M.PLAY mode.  
I
I
I
No use simultaneamente PC CAMERA y IEEE1394. En ese caso cerrara IEEE1394.  
Do not use the camcorder and IEEE1394 together as this will cause IEEE1394 to  
shut off.  
System requirements  
G
Requisitos del sistema  
Procesador: Intel® Pentium IIIa 450 Mhz compatible.  
Sistema operativo: Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2).  
Memoria: más de 64 MB de memoria RAM.  
I
I
I
I
G
CPU : faster Intel® Pentium III450Mhz compatible.  
Operating system : Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)  
Main memory : more than 64 MB RAM  
I
I
I
I
Tarjeta IEEE 1394 añadida o incorporada.  
Grabación con un cable de conexión DV  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad PLAYER.  
IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card  
2. Conecte los puertos de salida/entrada de la videocámara  
y del otro aparato mediante un cable  
DV (no incluido).  
Recording with a DV connection cable  
1. Set the power switch to PLAYER mode.  
2. Connect the DV cable (not supplied) from the DV jack  
of the camcorder to the DV jack of the other DV device.  
I
Asegúrese de que la señal DV IN aparezca en la  
pantalla.  
USB  
DV  
I
Make sure that DV IN appears on the screen.  
3. Pulse el botón START/STOP para activar la modalidad  
3. Press the START/STOP button to begin REC PAUSE  
mode.  
REC PAUSE.  
I
Aparecerá la indicación PAUSE en la OSD.  
I
4. Inicie la reproducción en el otro aparato al tiempo que  
sigue las imágenes en el monitor.  
PAUSE is displayed on the OSD.  
4. Start playback on the other DV device while you  
monitor the picture.  
5. Pulse el botón START/STOP (inicio/parada) para  
comenzar la grabación.  
5. Press the START/STOP button to start recording.  
I
Si desea detener momentáneamente la grabación,  
I
If you want to pause recording momentarily, press the START/STOP button again.  
pulse de nuevo el botón START/STOP.  
6. To stop recording, press the  
(STOP) button.  
6. Para detener la grabación, pulse el botón  
(STOP).  
Notes  
Notas  
I
When using this camcorder as a recorder, the pictures that appear on a monitor  
may seem uneven, however recorded pictures will not be affected.  
Operation is not guaranteed for all computer environments recommended above.  
I
Al utilizar esta cámara como grabador, es posible que las imágenes que aparecen en el  
monitor se vean irregulares. No obstante, esto no afecta a las imágenes que se graban.  
No se garantiza el funcionamiento en todos los entornos informáticos recomendados  
que se indican.  
I
I
77  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
USB interface  
Interfaz USB  
G Transferring a Digital Image through a USB Connection  
G Transferencia de imágenes digitales mediante una conexión USB  
You can easily transfer a image from a MEMORY CARD to a  
PC without additional add-on cards via a USB connection.  
If you transfer data to a PC, you need to install the software  
(Driver, DVC Media 5.1, Windows Media Player 9.0,  
DirectX 9.0a) supplied with the camcorder.  
Se pueden transferir imágenes fijas de manera sencilla desde  
un MEMORY CARD a un ordenador mediante una conexión  
USB, sin necesidad de una tarjeta adicional.  
Para transferir datos al ordenador, es necesario instalar el  
software (Driver, DVC Media 5.1, Windows Media Player 9.0,  
DirectX 9.0a) que se proporciona junto con la videocámara.  
System Requirements  
Requisitos del sistema  
Procesador: Intel® Pentium III450  
CPU : Intel® Pentium III450 processor  
compatible or better  
I
I
compatible o superior  
Sistema operativo: Windows® 98SE/  
I
Operating system : Windows® 98SE/ME/  
2000/XP  
I
ME/2000/XP  
RAM: 128 MB de memoria RAM o más  
CD-ROM: unidad de CD-ROM 4x  
VÍDEO: tarjeta de vídeo de 65.000  
I
I
I
I
RAM : 128 MB or more  
I
CD-ROM: 4x CD-ROM drive  
VIDEO : 65,000-color or better  
video display card  
I
colores o superior  
Puerto USB disponible (V1.1)  
Disco duro: 4 GB  
I
I
I
I
Available USB port (V1.1)  
Hard Disc : 4GB (8GB recommended)  
(se recomiendan 8 GB)  
Notas  
Notes  
Intel® y Pentium IIIson marcas registradas de Intel Corporation.  
Windows® es una marca registrada de Microsoft® Corporation.  
El resto de marcas y nombres pertenecen a sus respectivos  
propietarios.  
No se garantiza el funcionamiento en todos los entornos  
informáticos recomendados que se indican.  
I
I
I
Intel® Pentium IIIis a trademark of the Intel Corporation.  
Windows® is a registered trademark of the Microsoft® Corporation.  
All other brands and names are property of their respective  
owners.  
Operations are not guaranteed for all of the recommended  
computer environments mentioned above.  
I
I
I
I
I
78  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
USB interface  
Interfaz USB  
Installing DVC Media 5.1 Program  
Instalación del programa DVC Media 5.1  
DVC Media 5.1 User's Manual is included on the accompanying  
CD(D:\help\) in Adobe's Portable Document Format(PDF)  
The user's manual can be viewed using Acrobat Reader software,  
which is also included on the CD.  
El manual del usuario de DVC Media 5.1 está incluido en el CD(D:\help\)  
que acompaña al producto en formato PDF de Adobe.  
Puede ver el manual del usuario con el software Acrobat Reader, que  
también se incluye en el CD. (Acrobat Reader es un producto de  
software gratuito de AdobeSystems,Inc.)  
(The Acrobat Reader is a freeware product of AdobeSystems,Inc.)  
Do not connect the camcorder to PC before installing the program.  
If another camera or scanner is connected, please disconnect it in advance.  
This explanation is based on Windows® 98SE OS.  
No conecte la videocámara al ordenador antes de instalar el programa.  
Si tiene conectada otra cámara o un escáner, desconéctelos antes.  
Esta explicación está descrita para el sistema operativo Windows® 98SE.  
Cómo instalar el programa  
Program installation  
1. Introduzca el CD del software en la unidad de CD-ROM.  
3.  
1. Insert the software CD into CD-ROM drive.  
-
Aparece la pantalla de selección de la instalación.  
-
Installation selection screen appears on the  
monitor.  
2. Si no aparece la pantalla de selección de la instalación  
después de introducir el CD, haga clic en Ejecutaren  
el menú Inicio de Windows y ejecute el archivo  
SETUP.EXE para iniciar la instalación.  
2. If the installation selection screen does not appear  
after inserting the CD, click Runon the Windows  
Startmenu and execute SETUP.EXE file to begin  
installation.  
-
Si la unidad de CD-ROM corresponde a la letra  
D:, escriba: D:/setup.exey pulse la tecla Intro.  
-
When CD-ROM drive is set to D:drive, type  
3. Haga clic en uno de los iconos que se indican a  
continuación para instalar el software seleccionado.  
(El programa comprobará e instalará automáticamente  
el controlador que necesite el PC)  
D:/setup.exeand press Enter.  
3. Click the icons listed below to install the selected  
software.  
I
I
The program automatically checks and installs the driver.  
DVC Driver: USB removable Disk Driver (Windows® 98SE only)  
USB PC CAMERA Driver  
I
DVC Driver: Controlador de disco extraíble USB (sólo Windows® 98SE)  
Controlador de cámara PC USB  
USB Streaming Driver  
USB Streaming Driver  
DVC Media 5.1  
I
I
I
I
DVC Media 5.1  
I
I
I
I
DirectX 9.0a  
DirectX 9.0a  
Windows Media Player 9.0  
Software de edición  
Windows Media Player 9.0  
Editing Software  
Using the “PC camera” function  
Utilización de la función "Cámara PC"  
You can use this camcorder as a PC CAMERA, when you connect to a  
Web site that provides video chatting functions.  
Esta videocámara se puede usar como una cámara PC.  
Cuando utilice la función de entrada de voz durante el chat con vídeo  
(con NetMeeting), conecte el micrófono externo a la tarjeta de sonido  
del ordenador.  
When using the camcorder as a PC Camera, connect an external  
microphone to your PC in order to participate in audio chats.  
Using the camcorder with PC installed Net-meeting program, you can  
conduct video conference.  
Puede realizar videoconferencias conectando la videocámara a un PC  
que disponga del programa NetMeeting.  
The PC CAMERA's screen size is 160x120 pixels.  
El tamaño de pantalla de una cámara PC es de 160 120 píxeles.  
Si la videocámara se conecta a un PC a través del puerto USB, todos los  
botones se desactivarán excepto los interruptores de la videocámara, de  
modalidad, de zoom y de grabación nocturna.  
If the PC is connected via USB to the camcorder, we recommend using  
the POWER SWITCH, MODE SWITCH, ZOOM SWITCH and NITE PIX  
SWITCH to avoid errors.  
1. Set the mode switch to Tape, set the power switch to CAMERA.  
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the camcorder and  
the other end to the USB connector on your computer.  
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición Tape y el interruptor de la  
videocámara en CAMERA.  
2. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la videocámara y el  
otro al conector USB del ordenador.  
79  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
USB interface  
Using the “Removable Disk” function  
Interfaz USB  
Utilización de la función "Disco extraíble”  
Se pueden transferir datos de manera sencilla desde un MEMORY CARD a un  
You can easily transfer data from a Memory Card to a PC without  
additional add-on cards via a USB connection.  
ordenador mediante una conexión USB, sin necesidad de una tarjeta adicional.  
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición Memory Card y el interruptor de la  
videocámara en CAMERA o PLAYER.  
2. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la videocámara y el otro al  
conector USB del ordenador.  
1. Set the mode switch to Memory Card, set the power switch to CAMERA or  
PLAYER.  
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the camcorder and  
the other end to the USB port on your computer.  
Uso de la función de flujo USB  
Using the “USB streaming” function  
El tipo de dato del flujo USB es MPEG4.  
USB streaming data type is MPEG4.  
Para utilizar el flujo USB, debe tener instalado en el ordenador los siguientes  
programas: DVC Media 5.1, DirectX 9.0a y Windows Media Player 9.0 (incluido  
en el CD).  
To use USB STREAMING, the DVC Media 5.1, DirectX 9.0a and  
Windows Media Player 9.0(included in the CD) programs must be  
installed in the PC.  
Puede ver la imagen en movimiento de la videocámara desde el ordenador  
utilizando el flujo USB. También puede almacenarla en el ordenador como una  
imagen en movimiento con el formato de archivo "asf" o como una imagen fija  
con el formato de archivo "jpg".  
You can view CAMCORDER video from the PC using USB  
STREAMING.  
You can also store it as a moving picture in the "asf" file format, or as a  
still image in the "jpg" file format on a PC.  
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición TAPE y el interruptor de la  
videocámara en CAMERA o PLAYER.  
1. Set the mode switch to TAPE, set the power switch to CAMERA or PLAYER.  
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the camcorder and  
the other end to the USB port on your computer.  
2. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la videocámara y el otro  
extremo al conector USB del ordenador.  
3. Ejecute el programa DVC Media 5.1.  
3. Execute the DVC Media 5.1 program.  
Si desea obtener una descripción detallada del flujo USB, consulte el manual del  
usuario de DVC Media 5.1.  
If you want the detailed description of USB streaming, refer to the  
DVC Media 5.1 User's Manual.  
Conexión a un ordenador  
Connecting to a PC  
1. Conecte un extremo del cable USB al puerto USB del ordenador.  
1. Connect a USB cable to the USB port on the PC.  
2. Connect the other end of the USB cable into the proper terminal on the  
camcorder. (USB jack)  
2. Conecte el otro extremo del cable al terminal apropiado de la videocámara (conector USB).  
-
Si la videocámara está conectada al ordenador mediante el cable USB, no  
funcionará ningún botón a excepción de los interruptores de modalidad, de  
grabación nocturna y de la videocámara y el botón del zoom.  
-
If a PC is connected to the camcorder with a USB cable, only the Power  
Switch, Zoom Switch, Mode Switch and NITE PIX operate.  
Desconexión del cable USB  
Una vez completada la transmisión de datos, se debe desconectar el cable de la  
Disconnecting the USB cable  
siguiente forma:  
After completing the data transmission, you must disconnect the cable in  
the following way:  
1. Seleccione el icono de disco extraíble y haga clic con el botón derecho del ratón en  
el botón de expulsión (Eject).  
2. Seleccione la opción Confirmar (Confirm) y desconecte el cable USB cuando  
aparezca la pantalla de inicio de Windows.  
1. Select the removable disc icon and click the right mouse button to select [Eject].  
2. Select [Confirm] and disconnect the USB cable when the Windows Splash  
screen appears.  
Notas  
Notes  
I
I
Si desconecta el cable USB del ordenador o de la  
videocámara mientras se están transfiriendo datos,  
la transmisión se detendrá y puede que los datos  
resulten dañados.  
Si conecta el cable USB al ordenador a través de un  
concentrador (hub) USB o si lo conecta de manera  
simultánea con otros aparatos USB, es posible que  
la videocámara no funcione correctamente.  
USB Cable  
I
I
If you disconnect the USB cable from the PC or the  
camcorder while transferring, the data transmission  
will stop and the data may be damaged.  
If you connect the USB cable to a PC via a USB  
HUB or simultaneously connect the USB cable  
along with other USB devices, the camcorder may  
not work properly.  
USB  
DV  
-
En este caso, desconecte del ordenador los  
otros aparatos USB y vuelva a conectar la  
videocámara.  
-
If this occurs, remove all USB devices from the  
PC and reconnect the camcorder.  
80  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera mode  
Modo de cámara fotográfica digital  
MEMORY STICK (Optional Accessory)  
MEMORY STICK (Accesorios opcional)  
El Memory Stick guarda y gestiona imágenes fijas grabadas  
con la videocámara.  
The Memory Stick stores and manages images recorded by the  
camera.  
Funciones del Memory Stick  
Memory Stick Functions  
Grabación de imágenes fijas y películas MPEG4  
Terminal  
Protection  
tab  
Recording still images and MPEG4 movie  
Viewing still images and MPEG4 movie  
Visionado de imágenes fijas y películas MPEG4  
I
Una a una  
I
Single  
I
Proyección de diapositivas (sólo Imágenes fijas)  
I
Slide show (Still images only)  
Visionado simultáneo o de varias imágenes  
Protección de imágenes contra el borrado  
accidental  
Multi display  
Protecting images against accidental erasure  
Deleting images recorded on a Memory Stick  
Print marking still images  
Borrado de imágenes grabadas en una tarjeta  
Marcado para la impresión de imágenes fijas  
Formateado de una tarjeta (MEMORY STICK)  
Formatting a Memory Stick  
Notes  
Notas  
I
I
I
I
I
I
You can use most of the cameras functions when recording to the  
Memory Stick.  
Cuando se graba en un Memory Stick se pueden emplear la  
mayoría de las funciones de la cámara.  
Cuando se graba en un Memory Stick aparece en la pantalla la  
appears on the screen while recording to the Memory  
indicación “  
.  
Stick.  
No saque ni introduzca un Memory Stick mientras graba o carga  
una imagen.  
While recording or loading an image, do not eject or insert the  
Memory Stick.  
-
En este caso es posible que los datos resulten dañados.  
-
Inserting or ejecting a Memory Stick while recording or loading  
an image can cause data damage.  
I
Si quiere guardar todas las imágenes del Memory Stick, ponga la  
pestaña de protección de éste en la posición LOCK.  
I
If you want to save all images on the Memory Stick, set the write  
protect tab on the Memory Stick to LOCK.  
TM  
TM  
G
G
Memory Sticky  
TM  
son marcas registradas de Sony  
Corporation.  
G
G
TM  
Memory Stickand  
are trademarks of Sony Corporation.  
Todos los demás productos mencionados son marcas comerciales  
o marcas registradas de sus respectivas empresas.Además, las  
indicaciones “™” y ®no aparecen en todos los casos en este  
manual.  
All other product names mentioned herein may be the trademarks  
or registered trademarks of their respective companies.  
“™”and ®are not mentioned in every instance in this manual.  
Memory Stick PROcan not be used with the model SCD303.  
G
G
Memory Stick PROno puede utilizarse con el MODELO SCD303.  
81  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera mode  
Modo de cámara fotográfica digital  
Inserting and ejecting the Memory Card  
Introducción y extracción del Memory Card  
G
Introducción del Memory Card  
G
Inserting the Memory Card  
1. Apague la videocámara.  
1. Turn the Power switch to OFF.  
2. Inserte el Memory Card en la ranura Memory  
Card situada en la parte inferior de la  
videocámara según indica la flecha.  
2. Insert the Memory Card in the direction of  
the arrow into the Memory Card slot  
located on the bottom of the camcorder.  
G
Extracción del Memory Card  
G
Ejecting the Memory Card  
1. Apague la videocámara.  
2. Empuje el Memory Card y saldrá  
automáticamente.  
3. Saque el Memory Card.  
1. Turn the Power switch to OFF.  
2. Push the Memory Card, then it comes out of the  
camcorder automatically.  
3. Pull out the Memory Card.  
SCD303  
No intente tirar del Memory Card sin haberlo  
empujado antes.  
Memory Stick  
Do not attempt to pull the Memory Card out  
without first pushing it in.  
Notas  
Notes  
SCD305/D307  
I
Debe insertarse el tipo Memory Stick Duo o  
RS-MMC (SCD305/D307 solamente) utilizando el  
ADAPTADOR (no suministrado).  
Si ajusta la videocámara en la modalidad M.PLAY,  
aparece la última imagen fija grabada.  
I
I
Memory Stick Duo type or RS-MMC (SCD305/D307  
only) should be inserted by using the ADAPTOR  
(not supplied).  
If you set the camcorder to M.PLAY mode, the last  
recorded still image appears.  
Memory Stick  
Memory Stick PRO  
I
-
Si no hay ninguna imagen grabada en el Memory  
Card, en la pantalla aparecerá el mensaje NO  
STORED PHOTO! o NO STORED MPEG4! y el  
-
If there are no recorded images on the Memory  
Card, NO STORED PHOTO! or NO STORED  
SD/MMC  
símbolo  
.
MPEG4! and  
will display on the screen.  
I
No apague la videocámara mientras esté grabando,  
(Usable MEMORY CARDs)  
I
I
While recording, loading, erasing or formatting, do not  
turn off the power or change the mode.  
Please turn the power off before you insert or eject the Memory Card  
to avoid losing data.  
cargando, borrando o formateando.  
I
Apague la videocámara antes de introducir o de extraer el Memory  
Card.  
De no ser así se podrían perder datos grabados en la tarjeta.  
I
Do not allow metal substances to come in contact with the terminals  
of the Memory Card.  
I
Impida que los terminales del Memory Card entren en contacto  
con objetos metálicos.  
I
I
I
I
No doble, deje caer o golpee el Memory Card.  
Después de sacar el Memory Card de la videocámara, guárdelo en  
una caja blanda para evitar descargas eléctricas.  
El contenido del Memory Card se puede estropear o perder a causa  
de un uso incorrecto, de la electricidad estática o del ruido eléctrico.  
Guarde las imágenes importantes aparte.  
Do not bend, drop or apply strong shock to Memory Card.  
After pulling the Memory Card out from the camcorder, please keep  
the Memory Card in a soft case to prevent static shock.  
The stored contents may be changed or lost as a result of misuse,  
static electricity, electric noise or repair.  
I
I
I
I
Save important images separately.  
Samsung is not responsible for data loss due to misuse.  
Samsung no se hace responsable de los datos perdidos a causa del  
uso incorrecto.  
82  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera mode  
Modo de cámara fotográfica digital  
Structure of folders and files on the Memory Card  
Estructura de carpetas y archivos del Memory Card  
Las imágenes fijas grabadas se guardan en la  
tarjeta en formato JPEG.  
Los vídeos que grabe se guardan en la tarjeta en  
formato MPEG4.  
Cada archivo tiene un número y todos los  
archivos están asignados a una carpeta.  
The still images that you recorded are saved in  
JPEG file format on the Memory Card.  
The moving images that you recorded are  
saved in MPEG4 file format on the Memory  
Card.  
DCIM  
100 SSDVC  
DCAM 0001  
DCAM 0002  
Each file has a file number and all files are  
assigned to a folder.  
.
.
.
.
I
A cada imagen grabada se le asigna un  
número de archivo que va desde DCAM0001  
I
101SSDVC  
A file number from DCAM0001 to  
a DCAM9999.  
DCAM9999 is sequentially assigned to each  
recorded image.  
Each folder is numbered from 100SSDVC  
I
Todas las carpetas se numeran desde 100SSDVC  
a 999SSDVC y se graban en la tarjeta.  
I
*M. PLAY  
Formato de la imagen  
to 999SSDVC and recorded on the  
Memory Card.  
000-0000  
Imágenes fijas  
I
Estas imágenes se comprimen en formato  
File number  
JPEG (Joint Photographic Experts Group).  
Image Format  
Folder number  
I
El tamaño de la imagen es de 640  
480 en  
Still image  
cada modalidad.  
I
Images are compressed in JPEG (Joint Photographic  
I
Las imágenes fijas no deben superar un  
tamaño de 1,4 MB.  
Experts Group) format.  
The number of pixels are 640480 in each mode.  
Amount of still images must be under 1.4MB.  
Vídeo  
I
I
I
Los vídeos se comprimen en formato MPEG (Moving Picture  
Experts Group).  
Moving Image  
I
El tamaño de la imagen es de 320 240, 160 120 en cada  
I
Images are compressed in MPEG (Moving Picture Experts  
Group) format.  
modalidad.  
I
The number of pixels are 320240, 160120 in each mode. Selección de la modalidad de cámara fotográfica  
Esta videocámara se puede usar como cámara fotográfica digital  
Selecting the CAMCORDER mode  
(DSC).  
Para usar esta videocámara como cámara fotográfica digital,  
deberá ajustar el interruptor en la posición MEMORY CARD.  
You can use this camcorder as a Digital Still Camera (DSC).  
You have to set the mode switch to the MEMORY CARD position  
to use this camcorder as a Digital Still Camera.  
I
Modalidad M.REC (Memory RECORD, grabación en la memoria)  
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición  
MEMORY CARD.  
I
M.REC mode (Memory RECORD mode)  
1. Set the mode switch to MEMORY CARD.  
2. Set the power switch to CAMERA.  
M.PLAY mode (Memory PLAYBACK mode)  
1. Set the mode switch to MEMORY CARD.  
2. Set the power switch to PLAYER.  
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la posición CAMERA.  
I
Modalidad M.PLAY (Memory PLAYBACK, reproducción con  
la memoria)  
I
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición  
MEMORY CARD.  
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la posición PLAYER.  
83  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera mode  
Modo de cámara fotográfica digital  
MEMORY FILE NUMBER  
NÚMERO DE ARCHIVO DE MEMORIA  
File numbers will be given to images in order of recording when  
still images are stored on the Memory Card.  
Los números de archivo se asignarán a las imágenes por orden de  
grabación cuando las imágenes fijas se almacenen en el Memory  
Card.  
Los NÚMEROS DE ARCHIVO DE MEMORIA se pueden definir  
de la siguiente forma:  
MEMORY FILE NUMBERS may be set as follows:  
I
SERIES: When there are existing files, the new image will be  
named as the next number in the sequence.  
RESET  
I
SERIE: Cuando hay archivos, a la siguiente imagen se le  
I
asignará el número siguiente de la secuencia.  
-
When there are no files stored on the Memory Card: The  
file numbering starts from 0001  
I
REINICIO  
-
Cuando no hay archivos almacenados en el Memory Card:  
la numeración empieza desde 0001  
Cuando hay archivos almacenados en el Memory Card:  
la numeración continúa después del último número de  
archivo  
-
When there are files stored on the Memory Card: File  
numbering will continue after the last file's number  
-
1. Set the mode switch to MEMORY CARD and the  
power Switch to the CAMERA mode.  
M.REC MODE  
INITIAL  
1. Ajuste el interruptor de modalidad en MEMORY  
CARD y el interruptor de la videocámara en  
CAMERA.  
CAMERA  
A/V  
M.PLAY SELECT  
MEMORY PHOTO QUALITY  
2. Press the MENU button.  
VIEWER  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
FILE NO.  
DELETE  
FORMAT  
I
The menu list will appear.  
2. Pulse el botón MENÚ.  
I
Aparece la lista del menú.  
3. Move the MENU SELECTOR to highlight MEMORY  
and push the MENU SELECTOR.  
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar  
MEMORY y pulse el SELECTOR MENÚ.  
M.REC MODE  
4. Move the MENU SELECTOR to activate the FILE  
NO. and push the MENU SELECTOR.  
MEMORY SET  
4. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar  
M.PLAY SELECT  
PHOTO QUALITY  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
PHOTO  
SF  
320X240  
000  
FILE NO. y pulse el SELECTOR MENÚ.  
5. To exit, press the MENU button.  
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
SERIES  
FILE NO.  
DELETE  
FORMAT  
Nota  
Note  
I
Al utilizar un Memory Card que contiene archivos de imágenes de  
otro dispositivo, la numeración de archivos se iniciará después del  
número más alto memorizado ya sea en la cámara o en el  
Memory Card.  
I
When using a Memory Card that contains image files from another  
device, file numbering will begin after the highest number.  
84  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera mode  
Modo de cámara fotográfica digital  
Selección de la calidad de imagen  
Selecting the image quality  
Se puede seleccionar la calidad de la imagen fija que se va a grabar.  
You can select the quality of a still image to be recorded.  
Cómo seleccionar la calidad de imagen  
Select the image quality  
1. Ajuste el interruptor de modalidad  
en la posición MEMORY CARD.  
2. Ajuste el interruptor de la  
videocámara en la modalidad  
CAMERA.  
3. Pulse el botón MENÚ.  
M.REC MODE  
1. Set the mode switch to  
MEMORY CARD.  
2. Set the power switch to the  
CAMERA mode.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
M.PLAY SELECT  
MEMORY PHOTO QUALITY  
VIEWER  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
FILE NO.  
DELETE  
FORMAT  
3. Press the MENU button.  
I
The menu list will appear.  
I
Aparece la lista del menú.  
4. Move the MENU SELECTOR to  
highlight MEMORY.  
5. Push the MENU SELECTOR to  
enter the sub-menu.  
6. Move the MENU SELECTOR to  
highlight PHOTO QUALITY in the  
submenu.  
4. Desplace el SELECTOR MENÚ  
hasta resaltar MEMORY (memoria).  
5. Pulse el SELECTOR MENÚ para  
acceder al submenú.  
6. Desplace el SELECTOR MENÚ  
hasta resaltar PHOTO QUALITY  
(calidad) en el submenú.  
7. Pulse el SELECTOR MENÚ.  
8. Seleccione la calidad de la imagen  
por medio del SELECTOR MENÚ.  
M.REC MODE  
MEMORY SET  
M.REC MODE  
MEMORY SET  
PHOTO QUALITY  
M.PLAY SELECT  
PHOTO QUALITY  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
PHOTO  
SF  
320X240  
000  
SUPER FINE  
FINE  
NORMAL  
SF  
F
N
SERIES  
FILE NO.  
DELETE  
7. Push the MENU SELECTOR.  
8. Using the MENU SELECTOR,  
select the image quality.  
I
FORMAT  
Push the MENU SELECTOR to confirm the image quality.  
If you exit the sub-menu without pushing the MENU  
SELECTOR, the quality mode is not changed.  
I
Pulse el SELECTOR MENÚ para confirmar la calidad de la  
imagen.  
Si sale del submenú sin pulsar el SELECTOR MENÚ, la  
modalidad de calidad no cambia.  
I
I
9. To exit, press the MENU button.  
9. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
G
Number of images on the Memory Card  
G
Número de imágenes del Memory Card  
QUALITY  
SUPER FINE  
FINE  
8MB  
16MB  
CALIDAD  
EXCELENTE  
ALTA  
8MB  
16MB  
Approx. 45  
Approx. 85  
Approx. 155  
Approx. 90  
Approx. 170  
Approx. 310  
Aprox. 45  
Aprox. 85  
Aprox. 155  
Aprox. 90  
Aprox. 170  
Aprox. 310  
NORMAL  
NORMAL  
-
The actual number that you can record varies depending on the  
image size.  
-
El número real de imágenes que se pueden grabar varía según  
85  
su tamaño.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera mode  
Modo de cámara fotográfica digital  
Recording Still images to a Memory Card in M.REC Mode.  
Grabación de imágenes fijas en un Memory Card en la modalidad M.REC  
Audio cannot be recorded with a still image onto the Memory Card.  
En un Memory Card no se pueden grabar imágenes fijas con  
sonido.  
Grabación de imágenes en un Memory Card  
Recording images to a Memory Card  
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la  
1. Set the mode switch to MEMORY CARD.  
posición MEMORY CARD.  
2. Set the power switch to CAMERA.  
3. Press the PHOTO button.  
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la  
modalidad CAMERA.  
I
The still image is recorded to the Memory Card.  
3. Pulse el botón PHOTO.  
I
While the camcorder is recording the still  
I
La imagen fija se graba en el Memory Card.  
image, “  
appears on the screen.  
I
Mientras se graba la imagen, en la pantalla  
aparece el símbolo “  
.  
PHOTO  
F
2 2 / 2 4 0  
86  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera mode  
Modo de cámara fotográfica digital  
Recording an image from a cassette as a still image.  
Grabación de una imagen de un casete como imagen fija  
You can record still images from a cassette onto a Memory  
Card.  
If you want to move recorded multiple still images from a  
cassette to a Memory Card, use the COPY function.  
Es posible grabar imágenes fijas de un casete en un  
Memory Card.  
Si desea grabar varias imágenes fijas de un casete en un  
Memory Card, utilice la función COPY (copia).  
1. Set the mode switch to TAPE.  
2. Set the power switch to PLAYER mode.  
3. Play back the cassette.  
1. Ajuste el interruptor de modalidad en TAPE.  
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la  
modalidad PLAYER.  
3. Reproduzca la cinta.  
4. Press the PHOTO button.  
I
The still image is recorded on the Memory  
4. Pulse el botón PHOTO.  
Card.  
I
La imagen fija se graba en el Memory Card.  
I
While the camcorder is recording the still  
I
Mientras se graba la imagen, en la pantalla  
image, “  
appears on the screen.  
aparece el símbolo “  
.  
PHOTO  
F
2 2 / 2 4 0  
87  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera mode  
Modo de cámara fotográfica digital  
Viewing Still images  
Visionado de imágenes fijas  
You can playback and view still images recorded on the Memory  
Card.  
Es posible ver las imágenes grabadas en el Memory Card.  
Hay dos maneras de ver las imágenes grabadas:  
I
Una a una: se ven las imágenes cuadro a cuadro.  
There are 3 ways to view recorded images.  
I
Proyección de diapositivas: las imágenes se pasan  
automáticamente y en orden consecutivo.  
I
Single : To view an image frame by frame.  
I
Slide show : To view all images automatically and in  
I
Visionado simultáneo o de varias imágenes: hasta 6 imágenes  
consecutive order.  
Multi display : To view 6 images at once.  
simultáneamente  
I
Visionado de imágenes una a una  
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición MEMORY CARD.  
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER.  
To view a Single image  
1. Set the mode switch to MEMORY CARD.  
2. Set the power switch to PLAYER mode.  
I
Aparece la última imagen grabada.  
I
The last recorded image appears.  
-
Si no hay ninguna imagen grabada en el Memory Card, en  
-
If there are no recorded images on the Memory Card,  
NO STORED PHOTO! or NO STORED MPEG4! and  
will display on the screen.  
la pantalla aparecerá el mensaje NO STORED PHOTO! o  
NO STORED MPEG4! y el símbolo  
.
3. Busque la imagen que desee pulsando los  
3. Using the  
(FWD) and  
(REV) buttons,  
botones  
(FWD) y  
(REV).  
I
search for the desired still image.  
Para ver la imagen siguiente pulse el  
botón (FWD).  
Para ver la imagen anterior pulse el  
botón (REV).  
Si pulsa el botón  
REC SEARCH  
FADE  
BLC  
I
To view the next image :  
EASY  
I
I
press the  
To view the previous image :  
(FWD) button.  
REV  
FWD  
S.SHOW MULTI DISP.  
I
I
(FWD) cuando  
press the  
(REV) button.  
(FWD) when you are on the last image will take  
(REV) when you are on  
the first image will take you to the last image.  
haya llegado a la última imagen,  
volverá a la primera y si pulsa el botón  
(REV) cuando esté en la primera  
imagen, saltará a la última.  
Pressing  
you to the first image and pressing  
I
Keep pressing  
quickly.  
(FWD) or  
(REV) to search for an image  
I
Para buscar una imagen rápidamente, mantenga pulsado el  
botón (FWD) o (REV).  
To view a slide show  
Visionado de una proyección de diapositivas  
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición MEMORY CARD.  
1. Set the mode switch to MEMORY CARD.  
2. Set the power switch to PLAYER mode.  
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER.  
I
The last recorded image appears.  
I
Aparece la última imagen grabada.  
3. Press the  
(S.SHOW) button.  
3. Pulse el botón  
(S. SHOW).  
I
All images will be played back consecutively for 3~4 seconds  
each.  
I
Las imágenes pasarán consecutivamente y aparecerán en la  
pantalla durante 3 ó 4 segundos cada una.  
4. To stop the slide show, press the  
(S.SHOW) button again.  
4. Para detener la proyección de diapositivas, pulse de nuevo el  
botón  
(S. SHOW).  
88  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera mode  
Modo de cámara fotográfica digital  
To view the Multi Display  
Visionado simultáneo de varias imágenes  
1. Set the mode switch to MEMORY CARD.  
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la  
posición MEMORY CARD.  
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la  
modalidad PLAYER.  
2. Set the power switch to PLAYER mode.  
19  
22  
20  
23  
21  
I
The last recorded image appears.  
I
Aparece la última imagen grabada.  
3. To view six stored images on single screen,  
3. Si pulsa el botón MULTI DISP. aparecerán seis  
24  
press the MULTI DISP. button.  
imágenes grabadas en la pantalla.  
100-0025  
[22/24]  
I
I
A selection mark (  
image.  
) appears under the  
Debajo de la imagen aparece una marca  
de selección (  
).  
I
I
Move the MENU SELECTOR to select a image.  
Desplace el SELECTOR MENÚ para  
seleccionar una imagen.  
4. To return to single playback mode, press the MULTI DISP. button  
again.  
4. Para regresar a la modalidad de reproducción  
una a una, pulse de nuevo el botón MULTI  
DISP. .  
Notes  
Notas  
REC SEARCH  
FADE  
BLC  
I
To display the previous six images,  
EASY  
press  
To display the next six images,  
press (FWD).  
(REV).  
I
I
Para que aparezcan las seis imágenes  
anteriores, pulse el botón (REV).  
Para que aparezcan las seis imágenes  
siguientes, pulse el botón (FWD).  
REV  
FWD  
S.SHOW MULTI DISP.  
I
89  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera mode  
Modo de cámara fotográfica digital  
Copying still images from a cassette to Memory Card  
Copia de imágenes fijas de un casete en el Memory Card  
Y ou can copy still images recorded with the PHOTO function onto  
a Memory Card.  
Es posible copiar las imágenes fijas de un casete en un Memory  
Card mediante la función PHOTO.  
Rebobine el casete hasta el punto que desee.  
Rewind the T APE to the point where you want copying to start.  
1. Ajuste el interruptor de la videocámara en la  
PLAYER MODE  
INITIAL  
1. Set the power switch to the PLAYER mode.  
2. Press the MENU button.  
modalidad PLAYER.  
CAMERA  
A/V  
REC MODE  
MEMORY PHOTO SEARCH  
2. Pulse el botón MENÚ.  
VIEWER  
COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
12  
3. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V and  
push the MENU SELECTOR.  
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar  
PB DSE  
A/V (audio/vídeo) y pulse el SELECTOR MENÚ.  
I
The submenu will appear.  
I
Aparecerá el submenú.  
PLAYER MODE  
SET  
4. Move the MENU SELECTOR to highlight PHOTO  
COPY and push the MENU SELECTOR.  
A /  
V
4. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar  
PHOTO COPY y pulse el SELECTOR MENÚ.  
REC MODE  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
I
All still images recorded on a cassette will be  
I
Todas las imágenes fijas grabadas en el  
12  
SOUND1  
copied onto the Memory Card.  
casete se copiarán en el Memory Card.  
PB DSE  
5. The camcorder automatically performs photo  
search to find still images and starts copying.  
5. La videocámara lleva a cabo de manera  
automática la búsqueda de fotos para localizar  
las imágenes fijas y comienza a copiarlas.  
6. Press  
(STOP) button to stop copying.  
6. Pulse el botón  
( STOP) para detener la  
I
Copy stops when the cassette is finished or Memory Card is  
full.  
copia.  
I
La función de copiado se detiene cuando  
se termina el casete o cuando el Memory  
Stick está lleno.  
90  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera mode  
Modo de cámara fotográfica digital  
Marcado de imágenes para imprimir  
Marking images for printing  
Esta videocámara es compatible con el formato de impresión  
DPOF (Digital Print Order Format).  
This camcorder supports the DPOF (Digital Print Order Format)  
print format.  
You can automatically print images recorded on a Memory Card  
with a printer supporting DPOF.  
There are 2 ways to make a PRINT MARK.  
Es posible imprimir de manera automática imágenes grabadas en  
un Memory Card con una impresora compatible con DPOF.  
Hay dos maneras de hacer una marca de impresión.  
I
THIS FILE (este archivo): se puede poner una marca de  
I
impresión en la imagen que aparece en la pantalla LCD.  
THIS FILE : You can set a print mark on the photo image  
I
ALL FILES (todos los archivos): se imprime una copia de cada  
displayed on the LCD.  
una de las imágenes guardadas.  
I
ALL FILES : To print 1 copy each of all of the stored images.  
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición  
MEMORY CARD.  
M.PLAY MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
1. Set the mode switch to MEMORY CARD.  
2. Set the power switch to PLAYER.  
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la  
MEMORY M.PLAY SELECT  
modalidad PLAYER.  
VIEWER  
PHOTO QUALITY  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
I
The last recorded image appears.  
I
Aparece la última imagen grabada.  
3. Using the  
(FWD) and  
(REV) buttons, search  
3. Busque la imagen fija que desee marcar pulsando  
los botones  
4. Pulse el botón MENÚ.  
FILE NO.  
(FWD) y  
(REV).  
for the still image that you want to mark.  
4. Press the MENU button.  
DELETE  
FORMAT  
5. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar  
MEMORY (memoria) y pulse el SELECTOR  
MENÚ.  
5. Move the MENU SELECTOR to highlight MEMORY  
and push the MENU SELECTOR.  
M.PLAY MODE  
MEMORY SET  
I
The MEMORY SET submenu will appear.  
M.PLAY SELECT  
PHOTO QUALITY  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
PHOTO  
SF  
320X240  
000  
I
Aparecerá el submenú MEMORY SET.  
6. Move the MENU SELECTOR to highlight PRINT  
MARK, push the MENU SELECTOR.  
7. Use the MENU SELECTOR to select either THIS  
FILE or ALL FILES and push the MENU  
SELECTOR.  
8. Use the MENU SELECTOR to select the quantity  
and push the MENU SELECTOR.  
6. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar  
PRINT MARK (marca de impresión) y pulse el  
SELECTOR MENÚ.  
SERIES  
FILE NO.  
DELETE  
FORMAT  
7. Mediante el SELECTOR MENÚ, seleccione THIS  
FILE o ALL FILES y después pulse el SELECTOR  
MENÚ.  
8. Desplace el SELECTOR MENÚ para seleccionar  
la cantidad de copias que desee realizar y pulse el  
SELECTOR MENÚ.  
M.PLAY MODE  
MEMORY SET  
PRINT MARK  
Notes  
THIS FILE  
ALL FILES  
NUM:000  
NUM:000  
I
When you setup the PRINT MARK option to  
Notas  
ALLFILES, up to 999 files will be print marked.  
The files will be marked 000 or 001.  
The ALL FILES option may require extended  
operation time depending on the number of stored images.  
I
Cuando la opción PRINT MARK se ajusta en ALL  
FILES, 999 archivos del archivo actual se ajustan  
I
a 1 ó 0.  
I
Es posible que la opción ALL FILES requiera más  
tiempo de funcionamiento, dependiendo del  
91  
número de imágenes guardadas.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera mode  
Modo de cámara fotográfica digital  
Protección contra el borrado accidental  
Protection from accidental erasure  
Las imágenes más importantes se pueden proteger contra el  
You can protect important images from accidental erasure.  
borrado accidental.  
I
If you execute FORMAT, all images including protected images  
I
Si ejecuta FORMAT, todas las imágenes, incluidas las  
will be erased.  
protegidas, se borrarán.  
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición  
M.PLAY MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
1. Set the mode switch to MEMORY CARD.  
2. Set the power switch to PLAYER.  
MEMORY CARD.  
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la  
MEMORY M.PLAY SELECT  
I
The last recorded image appears.  
modalidad PLAYER.  
VIEWER  
PHOTO QUALITY  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
I
If there are no recorded images on the Memory  
I
Aparece la última imagen grabada.  
Si no hay ninguna imagen grabada en el  
I
Card, NO STORED PHOTO! or NO STORED  
FILE NO.  
DELETE  
FORMAT  
Memory Card, en la pantalla aparecerá el  
MPEG4! and  
will display on the screen.  
mensaje NO STORED PHOTO! o  
NO STORED MPEG4! y el símbolo  
3. Using the (FWD) and  
(REV) buttons,  
.
M.PLAY MODE  
search for the still image that you want to protect.  
4. Press the MENU button.  
MEMORY SET  
3. Busque la imagen fija que desee proteger  
M.PLAY SELECT  
PHOTO QUALITY  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
PHOTO  
SF  
320X240  
000  
pulsando los botones  
(FWD) y  
(REV).  
5. Move the MENU SELECTOR to highlight MEMORY  
and push the MENU SELECTOR.  
4. Pulse el botón MENÚ.  
SERIES  
5. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar  
MEMORY (memoria) y pulse el SELECTOR  
MENÚ.  
FILE NO.  
DELETE  
I
The submenu of MEMORY SET will appear.  
FORMAT  
6. Move the MENU SELECTOR to highlight  
PROTECT and push the MENU SELECTOR.  
I
Aparecerá el submenú MEMORY SET.  
M.PLAY MODE  
MEMORY SET  
6. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar  
PROTECT (proteger) y pulse el SELECTOR  
MENÚ.  
7. Push the MENU SELECTOR to set PROTECT to  
ON or OFF.  
PROTECT  
THIS FILE  
ON  
I
THIS FILE : protects the currently selected file  
7. Pulse el SELECTOR MENÚ para activar o  
from erasure.  
desactivar la protección.  
8. Using the  
(FWD) and  
(REV) buttons,  
I
THIS FILE : protege el archivo actualmente  
search for the still image that you wish to protect.  
seleccionado contra el borrado.  
8. Busque la imagen fija que desee proteger  
9. To exit the menu, press the MENU button.  
pulsando los botones  
(FWD) y  
(REV).  
9. Para salir del menú, pulse el botón MENÚ.  
92  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera mode  
Modo de cámara fotográfica digital  
Deleting Still images  
Borrado de imágenes fijas  
You can erase the still images recorded on the Memory Card.  
If you want to delete protected images, you must first deactivate  
the image protection.  
Es posible borrar las imágenes fijas grabadas en el Memory Card.  
Si desea borrar imágenes protegidas, primero tendrá que  
desactivar la protección de imágenes.  
Una imagen que se ha borrado no se puede recuperar.  
An image which has been deleted cannot be recovered.  
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición  
MEMORY CARD.  
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la  
modalidad PLAYER.  
3. Busque la imagen fija que desee borrar pulsando  
los botones (FWD) y (REV).  
4. Pulse el botón MENÚ.  
5. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar  
MEMORY (memoria) y pulse el SELECTOR  
MENÚ.  
1. Set the mode switch to MEMORY CARD.  
2. Set the power switch to PLAYER.  
M.PLAY MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
3. Using the  
(FWD) and  
(REV) buttons,  
MEMORY M.PLAY SELECT  
search for the still image that you want to delete.  
4. Press the MENU button.  
5. Move the MENU SELECTOR to highlight MEMORY  
and push the MENU SELECTOR.  
VIEWER  
PHOTO QUALITY  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
FILE NO.  
DELETE  
FORMAT  
I
The MEMORY SET submenu will appear.  
6. Move the MENU SELECTOR to highlight DELETE  
and push the MENU SELECTOR.  
M.PLAY MODE  
I
Aparecerá el submenú MEMORY SET.  
MEMORY SET  
6. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar  
I
DELETE (borrar) y pulse el SELECTOR MENÚ.  
Using the MENU SELECTOR, select either THIS  
PHOTO  
SF  
320X240  
000  
M.PLAY SELECT  
PHOTO QUALITY  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
I
Mediante el SELECTOR MENÚ, seleccione  
FILE or ALL FILES and push the MENU  
SELECTOR.  
THIS FILE : deletes only the file currently  
THIS FILE o ALL FILES y después pulse el  
SERIES  
FILE NO.  
SELECTOR MENÚ.  
I
DELETE  
I
FORMAT  
THIS FILE : se borra sólo el archivo seleccionado.  
selected.  
I
ALL FILES: se borran todos los archivos  
I
ALL FILES : deletes all files stored in  
guardados en el Memory Card.  
7. Aparecerá un cuadro en el que podrá verificar si  
desea borrar las imágenes.  
M.PLAY MODE  
MEMORY SET  
DELETE  
the Memory Card.  
7. A box will appear to verify whether you wish to  
delete the image(s).  
I
Seleccione el elemento correspondiente  
THIS FILE  
ALL FILES  
CANCEL  
mediante el SELECTOR MENÚ.  
I
Using the MENU SELECTOR, select the item.  
EXECUTE : deletes the selected image(s).  
CANCEL : does not delete the selected image(s)  
I
EXECUTE (ejecutar): borra las imágenes  
I
seleccionadas.  
I
I
CANCEL (cancelar): no borra las imágenes  
and returns to the previous menu.  
seleccionadas y vuelve al menú anterior.  
Note  
Nota  
I
I
Si intenta borrar una imagen protegida, aparecerá en la pantalla  
el mensaje PROTECT!.  
If you try to delete a protected image, PROTECT!appears on the  
screen.  
93  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera mode  
Modo de cámara fotográfica digital  
Formatting the Memory Card  
Formateado del Memory Card  
You can use the MEMORY FORMAT functions to completely  
delete all images and options on the Memory Card, including  
protected images.  
The format function restores the Memory Card to its initial state.  
The Memory Card supplied with this camcorder has been  
formatted already.  
Para eliminar por completo las imágenes y las opciones del Memory  
Card, incluidas las imágenes protegidas, se pueden emplear las  
funciones MEMORY FORMAT (formateado de memoria).  
La función de formateado devuelve el Memory Card a su estado  
inicial.  
El Memory Card que se suministra junto con la videocámara ya  
está formateado.  
Attention  
If you execute the MEMORY FORMAT function, all images will  
be erased completely and erased images cannot be recovered.  
Atención  
Si ejecuta la función MEMORY FORMAT, todas las imágenes  
se borrarán y no se podrán recuperar.  
M.PLAY MODE  
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición  
MEMORY CARD.  
1. Set the mode switch to MEMORY CARD.  
2. Set the power switch to PLAYER mode.  
3. Press the MENU button.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la  
modalidad PLAYER.  
MEMORY M.PLAY SELECT  
VIEWER  
PHOTO QUALITY  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
4. Move the MENU SELECTOR to highlight MEMORY  
and push the MENU SELECTOR.  
3. Pulse el botón MENÚ.  
4. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar  
MEMORY (memoria) y pulse el SELECTOR  
MENÚ.  
FILE NO.  
I
The sub menu will appear.  
DELETE  
FORMAT  
5. Select FORMAT from the list and push the MENU  
SELECTOR.  
6. ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY?”  
appears on the screen.  
I
Aparecerá el submenú.  
M.PLAY MODE  
5. Seleccione la opción FORMAT de la lista y pulse  
el SELECTOR MENÚ.  
MEMORY SET  
6. En la pantalla aparecerá el mensaje ALL FILES  
M.PLAY SELECT  
PHOTO QUALITY  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
PHOTO  
SF  
320X240  
000  
7. Using the MENU SELECTOR, select the item.  
ARE DELETED! FORMAT REALLY?(se  
I
NO : To return to previous menu  
YES : To start formatting.  
borrarán todos los archivos, seguro que desea  
I
formatear?).  
SERIES  
FILE NO.  
DELETE  
8. Push the MENU SELECTOR.  
7. Seleccione el elemento correspondiente mediante  
FORMAT  
el SELECTOR MENÚ.  
If you selected the YES, COMPLETE!is  
appeared on the screen when the MEMORY CARD  
formatting is finished.  
I
NO : regresa al menú anterior.  
YES (sí): comienza el formateado.  
I
8. Pulse el SELECTOR MENÚ.  
9. To exit the menu, push the MENU button.  
Si ha seleccionado "YES" (Sí), aparecerá la palabra  
"COMPLETE!" (terminado) en la pantalla cuando el formateado  
del MEMORY CARD haya terminado.  
Note  
9. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
I
If you want to format the Memory Stick on your PC, use only the  
MS formattersupplied with the software CD.  
Nota  
I
The MS formatter can only be used with Memory Sticks.  
I
Si desea formatear el Memory Stick en un ordenador, utilice el  
MS formatterque se suministra con el CD de software.  
MS formatter es el programa exclusivo de la Memory Stick.  
94  
I
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera mode  
Modo de cámara fotográfica digital  
MPEG RECORDING  
Grabación MPEG  
Mediante la grabación MPEG es posible guardar un archivo de  
imágenes en movimiento con sonido en el Memory Card.  
You can record moving picture images with audio onto the Memory  
card.  
Grabación de las imágenes captadas por la cámara como un  
Recording moving pictures onto a MEMORY CARD  
1. Insert a Memory Card into the slot on the  
camcorder.  
2. Set the mode switch to MEMORY CARD position.  
3. Set the power switch to CAMERA mode.  
4. Press the START/STOP button, the images are  
recorded on the MEMORY CARD in MPEG4.  
archivo de imágenes en movimiento en el MEMORY CARD  
1. Compruebe que haya un MEMORY CARD en la  
videocámara. En caso negativo, introduzca uno en la  
ranura.  
2. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición  
MEMORY CARD.  
3. Ajuste el interruptor de la videocámara en la  
modalidad CAMERA.  
4. Pulse el botón START/STOP para comenzar a grabar  
las imágenes captadas como un archivo de vídeo en  
formato MPEG4 en el MEMORY CARD.  
I
I
You can record 10 ~ 20 seconds continuously.  
You can record a camera still image on  
Memory Card by pressing the Photo button  
instead of the START/STOP button.  
5. Press the START/STOP button to stop the  
recording.  
I
Usted puede grabar 10 ~ 20 segundos  
continuamente de una sola vez.  
Puede grabar una imagen fija en el Memory Card  
pulsando el botón Photo (fotografía) en lugar de  
START/STOP.  
I
Notes  
5. Pulse el botón START/STOP para detener la  
I
I
Moving images that you recorded are saved in  
*.asf file format on the Memory Card.  
The moving picture images on a Memory Card are  
smaller size and lower definition than one on Tape.  
The sound is recorded in mono.  
grabación.  
Notas  
I
I
Los vídeos que grabe se guardarán en formato *.asf en el  
Memory Card.  
Las imágenes de vídeo grabadas en un Memory Card  
son de menor tamaño e inferior resolución que aquéllas  
grabadas en una cinta.  
El sonido se graba en formato mono.  
Las siguientes funciones no están disponibles en la  
modalidad M.REC.  
I
I
DCIM  
The following functions cannot be operated in M.REC  
Mode.  
MISC  
-
DIS (Digital Image Stabilizer), Digital Zoom,  
Fade, Program AE, Digital Special Effect, Slow  
Shutter.  
SSMOV  
I
I
100SMDVC  
I
I
Dont insert or eject a tape during Memory card recording as it may  
record noise.  
-
DIS (estabilizador digital de la imagen), zoom digital, fundido,  
programa AE, efectos especiales digitales, obturador lento.  
No introduzca o extraiga la cinta mientras graba en el Memory Card.  
En caso contrario, podría grabarse ruido.  
No extraiga el Memory Card mientras está grabando en él.  
En caso contrario, podrían resultar dañados los datos o el propio  
Memory Card.  
Dont eject The Memory Card during recording as it may break the  
data on the Memory Card or the Memory Card itself.  
I
I
95  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera mode  
Modo de cámara fotográfica digital  
Selecting the moving picture sizes  
Selección del tamaño del vídeo  
1. Set the mode switch to MEMORY CARD position.  
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición  
M.REC MODE  
INITIAL  
MEMORY CARD.  
CAMERA  
A/V  
M.PLAY SELECT  
2. Set the power switch to CAMERA mode.  
3. Press the MENU button.  
MEMORY PHOTO QUALITY  
VIEWER  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
FILE NO.  
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la  
modalidad CAMERA.  
DELETE  
FORMAT  
4. Move the MENU SELECTOR to highlight MEMORY.  
5. Push the MENU SELECTOR to enter the submenu.  
3. Pulse el botón MENÚ.  
M.REC MODE  
4. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar  
MEMORY SET  
MEMORY (memoria).  
M.PLAY SELECT  
PHOTO QUALITY  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
PHOTO  
SF  
320X240  
000  
6. Move the MENU SELECTOR to highlight MPEG4  
SIZE.  
5. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder  
al submenú.  
SERIES  
FILE NO.  
DELETE  
7. Push the MENU SELECTOR.  
FORMAT  
I
The MPEG4 SIZE toggles between 320  
160 120 with each push.  
240 /  
6. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar  
MPEG4 SIZE (tamaño de MPEG4).  
7. Pulse el SELECTOR MENÚ.  
I
La función MPEG4 SIZE cambia alternativamente entre los  
tamaños de 320  
240 y 160  
120 píxeles cada vez que se  
pulsa.  
96  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera mode  
Modo de cámara fotográfica digital  
Reproducción MPEG  
MPEG Playback  
La función de reproducción MPEG sólo opera en la modalidad M.PLAY.  
Es posible reproducir las imágenes de vídeo grabadas en el Memory Card.  
Durante la reproduccion MPEG4, solo podra oir audio en el altavoz del  
PC. (no podra oir audio en el altavoz de la camara o TV)  
The MPEG Playback function works in M. PLAY mode only.  
You can play moving picture images on the Memory Card.  
To hear sound during MPEG4 playback, you must hook up to a PC and  
listen to the PC's speaker. (You cannot hear it from the speaker on the  
camcorder or a TV)  
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición  
MEMORY CARD.  
1. Set the mode switch to MEMORY CARD position.  
2. Set the power switch to PLAYER mode.  
3. Press the MENU button and move the MENU  
SELECTOR to highlight MEMORY.  
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la  
modalidad PLAYER.  
3. Pulse el botón MENÚ y gire el SELECTOR MENÚ  
hasta resaltar MEMORY (memoria).  
4. Push the MENU SELECTOR to enter sub-menu.  
5. Use the MENU SELECTOR to select MPEG4 from  
the sub-menu. (M. PLAY SELECT)  
4. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al submenú.  
5. Mediante el SELECTOR MENÚ, seleccione la opción  
MPEG4 en el submenú (M. PLAY SELECT).  
M.PLAY MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
6. To exit the menu, push the MENU button.  
M.PLAY SELECT  
PHOTO QUALITY  
6. Para salir del menú, pulse el botón MENÚ.  
7. Using the  
(FWD) and  
(REV) buttons, search  
7. Mediante los botones  
(FWD) y  
(REV),  
MEMORY MPEG4 SIZE  
VIEWER  
PRINT MARK  
PROTECT  
FILE NO  
for the moving picture that you want to playback.  
8. Press the PLAY/STILL button.  
busque el vídeo que desee reproducir.  
8. Pulse el botón PLAY/STILL.  
DELETE  
I
Se reproducirán los vídeos grabados en el  
MEMORY CARD.  
I
The moving pictures recorded on the  
MEMORY CARD are playing back.  
FORMAT  
Notas  
Notes  
M.PLAY MODE  
I
Es posible que, durante la reproducción de los  
vídeos MPEG4, aparezcan imágenes cortadas  
o en forma de mosaico.  
Esto no se debe a un funcionamiento incorrecto.  
El códec de audio Sharp G.726 se instala  
automáticamente desde Internet al reproducir  
un archivo MPEG4.  
Si el códec de audio Sharp G.726 no se instala  
correctamente en el PC, no será posible reproducir  
el sonido del archivo MPEG4.  
I
There may occasionally be broken or mosaic  
pictures while playing the MPEG4 moving picture  
images, but it is not a malfunction.  
MEMORY SET  
M.PLAY SELECT  
PHOTO QUALITY  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROJECT  
MPEG4  
SF  
320X240  
I
I
I
Sharp G.726 Audio Codec is automatically installed  
through Internet when you play the MPEG4 file.  
If Sharp G.726 Audio Codec is not properly  
installed on your PC, it will not play MPEG4 Audio.  
Moving picture images recorded on the Memory  
Card may not play in other manufacturers'  
camcorders.  
000  
I
I
FILE NO  
SERIES  
DELETE  
FORMAT  
I
I
Es posible que las imágenes de vídeo grabadas en el Memory Card no  
puedan reproducirse en videocámaras de otras marcas.  
Es posible que los archivos MPEG4 grabados por otras videocámaras  
no puedan reproducirse en ésta.  
I
MPEG4 files recorded by another camcorder may not be playable  
in this camcorder.  
-
You need Microsoft Windows Media Player Version 9 or higher  
and Sharp G.726 Audio Codec in order to play MPEG4 files on the  
Memory Card on your PC. (Microsoft Windows Media Player V  
ersion 9 (Eng) is included on the CD that is supplied.)  
You can download the Microsoft Windows Media Player on the  
Microsoft Website,  
-
Para reproducir los archivos MPEG4 del Memory Card en un PC,  
es necesario utilizar el Reproductor de Windows Media de  
Microsoft, versión 9 o superior, y el códec de audio Sharp G.726  
(en el CD suministrado se incluye el Reproductor de Windows  
Media de Microsoft versión 9 en inglés).  
Puede descargar el Reproductor de Windows Media de Microsoft  
en varios idiomas desde el sitio Web de Microsoft,  
http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp  
-
-
http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/  
default.asp.  
97  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Maintenance  
Mantenimiento  
After finishing a recording  
Después de haber finalizado una grabación  
At the end of a recording you must remove the power source.  
When recording with a Lithium Ion Battery Pack, leaving the pack  
on the camcorder can reduce the life span of the battery.  
Al acabar una grabación, es necesario desconectar la  
videocámara de la fuente de electricidad.  
Cuando se ha grabado con la batería de ion de litio, si ésta se  
deja en la cámara, se puede reducir su vida útil.  
1. Deslice el botón TAPE EJECT  
(abrir/expulsar cinta) en la dirección que  
indica la flecha.  
2
1. Slide the TAPE EJECT switch in the direction  
of the arrow.  
1
3
I
Opening the cassette door ejects the tape  
I
Al abrirse la cubierta del  
automatically.  
compartimento, la cinta sale de  
manera automática.  
I
Please wait while the tape is completely  
4
ejected.  
I
Espere a que la cinta haya sido  
expulsada por completo.  
2. After removing the tape, close the door and  
store the camcorder in a dust free  
environment.  
2. Después de quitar la cinta, cierre la cubierta y guarde la  
videocámara en un lugar libre de polvo.  
I
Dust and other foreign materials can cause square-shaped  
noise or jerky images.  
I
El polvo u otros materiales extraños pueden causar ruidos o  
hacer que las imágenes se vean entrecortadas.  
3. Set the power switch to the OFF mode.  
3. Ajuste el interruptor en la posición OFF.  
4. Disconnect the power source or remove the Lithium Ion Battery  
Pack.  
4. Desconecte la videocámara o retire la batería de ion de litio.  
I
Mantenga pulsado el botón BATTERY RELEASE y retire la  
I
Slide the BATTERY RELEASE switch and slide the battery  
batería en la dirección que indica la flecha.  
pack in the direction of the arrow.  
98  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Maintenance  
Mantenimiento  
Cleaning and Maintaining the Camcorder  
Limpieza y mantenimiento de la videocámara  
Cleaning the Video Heads  
Limpieza de los cabezales de vídeo  
To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads  
when the playback pictures display square block-shaped noise or  
distortion, or a blue screen appears.  
Para asegurarse de que las grabaciones resulten normales y las  
imágenes sean claras, limpie los cabezales de vídeo cuando, al  
reproducir las imágenes, éstas se vean distorsionadas, se oigan  
ruidos extraños o aparezca una pantalla azul.  
(blue screen)  
1. Set the power switch to PLAYER mode.  
2. Insert the cleaning tape.  
1. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER.  
2. Inserte la cinta de limpieza.  
3. Press the  
4. Press the  
(PLAY/STILL) button.  
(STOP) button after 10 seconds.  
3. Pulse el botón  
4 . Pasados 10 segundos, pulse el botón  
(PLAY/STILL).  
(STOP).  
Notes  
Notas  
I
Check the quality of the picture using a videocassette.  
If the picture quality has not improved, repeat the operation.  
If the problem continues, contact your local authorized service  
center.  
I
I
Compruebe la calidad de la imagen empleando un videocasete.  
Si no ha mejorado, repita la operación.  
Si el problema persiste, póngase en contacto con un centro de  
servicio autorizado.  
Limpie los cabezales de vídeo con una cinta limpiadora de tipo  
seco.  
I
Clean the video heads with a dry type cassette cleaner.  
99  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Maintenance  
Mantenimiento  
Utilización de la videocámara en el extranjero  
Using Your Camcorder Abroad  
Los sistemas de electricidad y de color pueden variar de un país a otro.  
Antes de usar la videocámara en el extranjero, compruebe lo siguiente.  
Each country or region has its own electric and color systems.  
Before using your camcorder abroad, check the following items.  
Fuentes de potencia  
Power sources  
I
Esta videocámara se puede utilizar en cualquier país o región  
I
You can use your camcorder in any country or area with the  
con el adaptador de CA que se suministra con ella, siempre que  
la corriente sea de 100V a 240V, 50/60 Hz.  
supplied AC Power Adapter within 100V to 240V, 50/60 Hz.  
Use a commercially available AC plug Adapter, if necessary,  
depending on the design of the local wall outlet.  
I
I
Si es necesario, utilice una clavija adaptadora de CA,  
dependiendo del tipo de enchufe del lugar.  
Sistemas de color  
Color system  
I
Las imágenes grabadas se pueden ver en el visor.Sin embargo,  
I
You can view your recording in the viewfinder.  
para verlas en un televisor o para copiarlas con un  
videograbador, el televisor o el videograbador deberán ser  
compatibles con el sistema NTSC y tener los conectores de  
audio/vídeo apropiados.De no ser así, posiblemente necesitará  
un adaptador.  
However, to view it on a television or copy it to a videocassette  
recorder, the television or VCR must be NTSC-compatible and  
have the appropriate audio/video jacks.  
Otherwise, you may need to use a transcoder.  
G
PAL-compatible Countries/Regions  
G
G
Países/regiones con sistemas compatibles con PAL:  
Alemania, Arabia Saudí, Australia, Austria, Bélgica, Bulgaria, CEI,  
China, Dinamarca, Egipto, España, Finlandia, Francia, Gran  
Bretaña, Grecia, Holanda, Hong Kong, Hungría, India, Irak, Irán,  
Kuwait, Libia, Malasia, Mauricio, Noruega, República Checa,  
República de Eslovaquia, Rumanía, Singapur, Siria, Suecia,  
Suiza, Tailandia, Túnez, etc.  
Países/regiones con sistemas compatibles con NTSC  
América Central, Bahamas, Canadá, Corea, Estados Unidos,  
Filipinas, Japón, México, Taiwán, etc.  
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic,  
Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece, Great  
Britain, Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait,  
Libya, Malaysia, Mauritius, Norway, Romania,  
Saudi Arabia, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,  
Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc.  
NTSC-compatible Countries/Regions  
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Korea, Mexico,  
Philippines, Taiwan, United States of America, etc.  
G
Note  
Nota  
Puede hacer grabaciones con la cámara y ver las imágenes en la  
pantalla LCD en cualquier lugar del mundo.  
You can make recordings with your camcorder and view pictures on  
the LCD from anywhere in the world.  
100  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Troubleshooting  
Problemas y soluciones  
Troubleshooting  
Problemas y soluciones  
Before contacting a Samsung authorized service center,  
perform the following simple checks.  
They may save you the time and expense of an unnecessary call.  
Antes de ponerse en contacto con un centro de servicio autorizado  
de Samsung, realice las siguientes comprobaciones.Es posible  
que le ahorren el tiempo y el coste de una llamada innecesaria.  
Pantalla de autodiagnósticos  
Self Diagnosis Display  
Display Blinking  
slow  
Informs that...  
Action  
Pantalla Parpadeo  
Lento  
Indica que..  
Solución  
the battery pack is almost discharged. Change to a charged one.  
When the remaining time on the tape  
la batería está casi descargada.  
Reemplácela por una cargada.  
el tiempo restante de grabación  
es de unos dos minutos.  
TAPE END! slow  
TAPE END! Lento  
Prepare una cinta nueva.  
Prepare a new one.  
is about 2 minutes  
TAPE END!  
TAPE!  
Change to a new one.  
Insert a tape.  
TAPE END!  
TAPE!  
Cámbiela por una nueva.  
no  
the tape reached its end.  
No  
la cinta ha llegado al final.  
Introduzca una cinta.  
there is no tape in camcorder.  
no hay cinta en la videocámara.  
slow  
Lento  
If you want to record, release  
the protection.  
Si desea grabar, libere la  
protección.  
la cinta está protegida contra la  
grabación.  
slow  
Lento  
PROTECTION!  
the tape is protected from recording.  
PROTECTION!  
1. Saque la cinta.  
slow the camcorder has some mechanical  
fault.  
Lento se ha condensado humedad en  
1. Eject the tape.  
....  
D
L
C
R
....  
D
L
C
R
2. Apague la videocámara.  
3. Quite la batería.  
la videocámara.  
2. Set to OFF.  
3. Detach the battery.  
4. Reattach the battery.  
* If unresolved contact your  
local service representative.  
4. Ponga de nuevo la batería.  
* Si no puede resolver el problema,  
póngase en contacto con el centro  
de servicio.  
moisture condensation has formed in  
the camcorder.  
slow  
see below.  
la videocámara tiene algún fallo  
Lento  
Ver más abajo.  
mecánico.  
Condensación de humedad  
Moisture Condensation  
Si se lleva la videocámara directamente de un lugar frío a uno  
cálido, se puede condensar la humedad dentro de ella, en la  
superficie de la cinta o en el objetivo. En estas condiciones, la  
cinta puede adherirse a los cabezales y estropearse o puede  
que el aparato no funcione correctamente.  
Para prevenir posibles daños bajo estas circunstancias, la  
videocámara está dotada con un sensor de humedad.  
Si hay humedad dentro de la videocámara, aparecerá en la  
If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm  
place, moisture may condense inside the camcorder,  
on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the  
tape may stick to the head drum and be damaged or the unit  
may not operate correctly.  
To prevent possible damage under these circumstances, the  
camcorder is fitted with a moisture sensor.  
If there is moisture inside the camcorder,  
(DEW) is  
pantalla la señal  
(DEW).  
displayed. If this happens, none of the functions except  
cassette ejection will work.  
Open the cassette compartment and remove the battery.  
Leave the camcorder for at least two hours in a dry warm  
room.  
Si esto sucede, ninguna de las funciones de la videocámara  
operará, excepto la de expulsión de la cinta.  
Abra el compartimento del casete y quite la batería.  
Deje la videocámara durante al menos dos horas en un lugar  
seco y templado.  
101  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Troubleshooting  
Problemas y soluciones  
Self Diagnosis Display in M.REC/M.PLAY mode  
Pantalla de autodiagnósticos en las modalidades M.REC y M.PLAY  
Pantalla  
Parpadeo  
Indica que...  
Solución  
Display  
Blinking  
slow  
Informs that...  
Action  
no hay Memory Card en la  
videocámara.  
There is no Memory Card in  
the camcorder.  
MEMORY CARD!  
MEMORY CARD!  
Lento  
Introduzca un Memory Card.  
Insert a Memory Card.  
Cambie el Memory Card por  
otro nuevo.  
There is not enough memory Change to a new Memory  
no hay suficiente memoria  
para grabar.  
MEMORY FULL!  
MEMORY FULL!  
Lento  
Lento  
slow  
slow  
to record.  
Card. Erase recorded image.  
NO STORED  
PHOTO! o  
NO STORED  
MPEG4!  
NO STORED  
PHOTO! or  
NO STORED  
MPEG4!  
There are no images recorded  
on the Memory Card.  
no hay imágenes grabadas  
en el Memory Card.  
Record new images.  
Borre la imagen grabada.  
WRITE  
WRITE  
el Memory Card está  
The Memory Card is record  
protected.  
Release the write protect tab  
on the Memory Card.  
Lento  
Lento  
Lento  
Grabe imágenes nuevas.  
slow  
slow  
PROTECT!  
PROTECT!  
protegido contra grabación.  
se ha intentado eliminar una Suelte la pestaña de  
imagen protegida.  
When you try to delete a  
protected image.  
PROTECT!  
PROTECT!  
Cancel the image protection.  
protección del Memory Card.  
la videocámara no puede  
reproducir las cintas.  
Cancele la protección de la  
imagen.  
Format a Memory Card or  
READ ERROR!  
READ ERROR!  
WRITE ERROR!  
slow The camera can not playback. insert Memory Card recorded  
on this camcorder.  
Formatee el Memory Card o  
introduzca uno grabado en la  
videocámara.  
Lento  
Lento  
la videocámara no graba.  
WRITE ERROR!  
Format a Memory Card or  
slow The camera can not record.  
change to a new Memory Card.  
es necesario formatear la  
tarjeta o memoria.  
NOT  
FORMATTED!  
Formatee el Memory Card o  
introduzca uno nuevo.  
(ver página 94)  
NOT  
FORMATTED!  
The Memory Card needs to  
be formatted.  
Format a Memory Card.  
(see page 94)  
slow  
Wait until Delete has been  
finished.  
NOW DELETE...  
NOW FORMAT...  
slow FILE DELETE is progressing.  
Espere hasta que termine de  
borrar.  
NOW DELETE...  
NOW FORMAT...  
Lento se está borrando un archivo.  
MEMORY FORMAT is  
progressing.  
Wait until formatting has  
finished.  
slow  
Espere a que termine de  
formatear.  
Lento se está formateando la memoria.  
When FILE COPY is  
slow  
Wait until copy has finished,  
or press the stop button.  
NOW COPY...  
Espere hasta que termine de  
copiar.  
O pulse el botón STOP.  
progressing.  
NOW COPY...  
Lento se está copiando un archivo.  
102  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Troubleshooting  
Problemas y soluciones  
Si las siguientes instrucciones no le permiten solucionar el  
problema, póngase en contacto con el centro de servicio  
autorizado de Samsung más cercano.  
If these instructions do not solve your problem, contact your  
nearest Samsung authorized service center.  
Symptom  
Explanation/Solution  
Síntoma  
Explicación/Solución  
You cannot switch the  
camcorder on.  
No es posible encender  
Check the battery pack or the AC Power Adapter.  
Compruebe la batería o el adaptador de CA.  
la videocámara.  
Compruebe que el interruptor está ajustado en la  
Check the POWER switch is set to CAMERA.  
You have reached the end of the cassette.  
Check the record protection tab on the cassette.  
START/STOP button  
does not operate  
while recording.  
El botón  
posición CAMERA.  
START/STOP no  
funciona mientras se  
graba.  
Se ha llegado al final del casete.  
Compruebe la pestaña de protección contra la  
You have left the camcorder set to STBY for more  
than 5 minutes without using it.  
The battery pack is fully exhausted.  
grabación del casete.  
The camcorder goes  
off automatically.  
Ha dejado la videocámara en la posición STBY y  
La videocámara se  
apaga  
sin usarla durante más de 5 minutos.  
The atmospheric temperature is too low.  
The battery pack has not been charged fully.  
The battery pack is completely dead, and cannot be  
recharged, Use another battery pack.  
automáticamente.  
La batería está completamente descargada.  
The battery pack is  
quickly exhausted.  
La temperatura ambiente es demasiado baja.  
La batería no se ha cargado por completo.  
La batería se  
descarga con mucha  
rapidez.  
La batería está completamente desgastada y no  
When you see a blue  
screen during  
playback.  
The video heads may be dirty.  
Clean the head with a cleaning tape.  
se puede recargar. Utilice otra batería.  
Se ve una pantalla  
azul durante la  
reproducción.  
Los cabezales de vídeo pueden estar sucios.  
Límpielos con una cinta de limpieza.  
The contrast between the subject and the background  
is too great for the camcorder to operate normally.  
Make the background bright to reduce the contrast or  
use the BLC function while you are recording brighter.  
A vertical strip appears  
on the screen when  
recording a dark  
background.  
El contraste entre el objeto y el fondo es demasiado  
En la pantalla aparece  
una línea vertical  
para que la videocámara funcione normalmente.  
cuando se graba sobre  
un fondo oscuro.  
Ilumine el fondo para reducir el contraste o utilice la  
The Viewfinder lens has not been adjusted.  
The image in the  
función BLC.  
Adjust the viewfinder control lever until the indicators  
viewfinder is blurred.  
displayed on the viewfinder come into sharp focus.  
No se ha ajustado la lente del visor.  
El sistema autofoco  
no funciona.  
Desplace el botón de ajuste del foco hasta que los  
Auto focus does not  
work.  
Check the M.FOCUS menu.  
indicadores estén enfocados.  
Auto focus does not work in the Manual Focus mode.  
Compruebe el menú M.FOCUS.  
Los botones PLAY, FF  
o REW no funcionan.  
Play, FF or REW  
Check the POWER switch. Set the power switch to PLAYER.  
You have reached the beginning or end of the cassette.  
El autofoco no funciona en la modalidad de enfoque  
button does not work.  
manual.  
When you see a  
broken block image  
during the RECORD  
SEARCH.  
Compruebe el interruptor. Ajústelo en la posición PLAYER.  
Se ha llegado al principio o al final del casete.  
This is normal operation and it is not a failure or  
defect.  
La imagen se ve  
borrosa en el visor.  
Se ve una cuadrícula  
en la imagen durante  
la búsqueda de  
Esta circunstancia es normal.  
grabación (RECORD  
SEARCH).  
103  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Specifications  
Especificaciones técnicas  
Model name: SCD303/D305/D307  
Modelos: SCD303/D305/D307  
System  
Sistema  
Señal de vídeo  
NTSC  
Video signal  
NTSC  
Sistema de grabación de vídeo 2 cabezales giratorios, sistema de exploración helicoidal  
Video recording system  
Audio recording system  
Usable cassette  
2 rotary heads, Helical scanning system  
Rotary heads, PCM system  
Sistema de grabación de audio Cabezales giratorios, sistema PCM  
Tipo de cinta  
Velocidad de la cinta  
Tiempo de grabación  
Cinta de vídeo digital (6,35 mm de ancho): casete Mini DV  
SP: 18,81 mm/s aprox. LP: 12,56 mm/s aprox.  
SP: 60 minutos (con una cinta DVM 60),  
LP: 90 minutos (con una cinta DVM 60)  
150 segundos aprox. (con una cinta DVM60)  
CCD (dispositivo acoplado por carga)  
Digital video tape (6.35mm width): Mini DV cassette  
SP: approx. 18.81mm/s LP: approx. 12.56mm/s  
SP: 60 minutes (when using DVM 60),  
LP: 90 minutes (when using DVM 60)  
Approx. 150 sec. (using DVM60 tape)  
CCD (Charge Coupled Device)  
Tape speed  
Tape recording time  
Tiempo de FF/REW  
Dispositivo de imagen  
Objetivo  
FF/REW time  
Image device  
Lens  
Objetivo de zoom electrónico F1.6 20x (óptico), 900x (digital)  
Diámetro: 30 mm  
F1.6 20x(Optical), 900x(Digital) Electronic zoom lens  
Ø30  
Diámetro del filtro  
Filter diameter  
Pantalla LCD/Visor  
LCD monitor/Viewfinder  
Tamaño/número de puntos  
Método de la pantalla LCD  
Visor  
2,5 pulgadas 123.000 (SCD307:200.000)  
LCD TFT  
LCD en Color 0,24"  
Size/dot number  
LCD monitor Method  
Viewfinder  
2.5inchs 123k (SCD307:200k)  
TFT LCD  
0.24" Color LCD  
Conectores  
Connectors  
Salida de vídeo  
Salida de S-Video  
Salida de audio  
Entrada/salida de DV  
Salida USB  
Video output  
S-video output  
Audio output  
DV input/output  
USB output  
1Vp-p (75terminated)  
Y: 1Vp-p, 75, C: 0. 286Vp-p, 75Ω  
-7.5dBs (600terminated)  
4pin special in/out connector  
Mini-B type connector  
1Vp-p (75)  
Y: 1Vp-p, 75, C: 0, 286Vp-p, 75Ω  
-7,5 dB (600)  
conector especial de entrada/salida de 4 patillas  
Conector de tipo Mini-B  
Diámetro: 3,5 estéreo  
Micrófono externo  
External mic  
Ø3.5 stereo  
General  
Generales  
Power source  
DC 8.4V, Lithium Ion Battery Pack 7.4V  
Lithium Ion Battery Pack,  
Power supply (100V~240V) 50/60Hz  
5.0W(LCD), 4.0W(Viewfinder)  
Fuente de alimentación  
Tipo de fuente de  
alimentación  
CC 8,4V, batería de ion de litio 7,4V  
Batería de ion de litio, fuente de alimentación  
(100V~240V) 50/60 Hz  
5 W (LCD), 4 W (visor electrónico)  
0˚C~40˚C (32˚F~104˚F)  
Power source type  
Power consumption  
(Recording)  
Operating temperature  
Storage temperature  
External dimension  
Consumo(grabación)  
Temperatura de  
funcionamiento  
Temperatura de  
almacenaje  
0˚~40˚C (32˚F~104˚F)  
-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)  
-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)  
Length 4.4inches(112mm),  
Height3.86inches(98mm), Width 2.16inches(55mm)  
402g  
Dimensiones  
Longitud: 112 mm (4,4 pulgadas);  
altura: 98 mm (3,86 pulgadas); ancho: 55 mm (2,16 pulgadas)  
402 g (sin batería y sin cinta)  
Micrófono estéreo omnidireccional de condensador  
En interiores: más de 15 m (49 pies) en línea recta;  
en exteriores: aproximadamente 5 m (16,4 pies) en línea recta  
Weight  
(Except for Lithium Ion Battery Pack and tape)  
Omni-directional stereo condenser microphone  
Indoors: greater than 49ft(15m) (straight line),  
Outdoors: about 16.4ft(5m) (straight line)  
Peso  
Built-in MIC  
Remote control  
(SCD305/D307 only)  
Micrófono incorporado  
Mando a distancia  
(sólo el modelo  
SCD305/D307)  
These technical specifications and design may be changed without notice.  
104  
Estas especificaciones técnicas y el diseño están sujetos a cambios sin previo aviso.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
INDEX  
ÍNDICE ALFABÉTICO  
- A -  
- O -  
- A -  
- I -  
Accessories ................................ 12 OSD ...................................... 18, 19 Accessorios...................................12 IEEE1394......................................76  
AF/MF ......................................... 60  
Audio dubbing ............................. 63  
AUDIO MODE ............................ 51  
Ajuste del reloj ..............................39 Imágenes fijas...............................88  
- P -  
Altavoz ..........................................35  
Automático/enfoque manual  
(AF/MF).........................................60  
Avance cuadro a cuadro ..............72  
PB DSE ....................................... 74  
PHOTO copy .............................. 90  
PHOTO quality ............................ 85  
- L -  
Limpieza........................................99  
- B -  
- M -  
Battery Pack ............................... 24 PHOTO SEARCH ....................... 65  
BLC ............................................. 61 PROGRAM AE ........................... 42  
MANDO A DISTANCIA.................40  
Mando a distancia ..................17, 20  
Memoria cero................................73  
Memory Card................................82  
- B -  
Protection .................................... 92  
- C -  
Batería...........................................24  
Borrado ........................................ 93  
- Q -  
Cassette ...................................... 27  
Cleaning ...................................... 99 Quick Menu ................................. 55  
Botones de funciones...................14  
Memory Stick ................................81  
CLOCK SET ............................... 39  
- R -  
Connecting .................................. 70  
Búsqueda de fotografías  
REC MODE ................................ 50  
Menú rápido..................................55  
Mezcla de audio............................63  
Modalidad de audio ......................51  
Modalidad de grabación ...............50  
(PHOTO SEARCH)...............65  
Búsqueda de grabación ...............30  
- D -  
REC Search ................................ 30  
DATE/TIME ................................. 53 Remote control ..................... 17, 20  
DC Cable .................................... 23  
- S -  
- C -  
Deleting ....................................... 93  
SHUTTER SPEED ..................... 56  
Cable CA.......................................23 Modalidad sencilla (EASY).......... 59  
Casete...........................................27 Monitor de TV ...............................54  
DEMONSTRATION .................... 41  
Sound .......................................... 35  
DIS ............................................... 47  
Speaker ....................................... 35  
Calidad de las fotografías............ 85  
Compensación de la luz de fondo  
(BLC).................................... 61  
Conexiones...................................70  
DSE ............................................. 48  
Still images ................................. 88  
- P -  
DV ................................................ 77  
Pantalla de cristal líquido LCD 31, 32  
Presentación en pantalla (OSD)18, 19  
Programa AE ................................42  
Protección .....................................92  
- T -  
- E -  
Tele MACRO ............................... 45  
EASY Mode ................................ 59  
TV DISPLAY ............................... 54  
EXPOSURE ................................ 57  
- D -  
- U -  
- F -  
Demostración................................41  
DIS ...............................................47  
DV ...............................................77  
- S -  
USB ............................................. 78  
Fade ............................................ 62  
Formatting ................................... 94  
Frame advance ........................... 72  
Functions buttons ....................... 14  
Sonido...........................................35  
- V -  
Viewfinder ............................. 31, 33  
- T -  
- E -  
- W -  
TELE MACRO ..............................45  
- H -  
Efectos especiales digitales (DSE) 48  
Eliminación del ruido del viento....52  
WHT. BALANCE ......................... 44  
WIND CUT .................................. 52  
WL. REMOTE ............................. 40  
- U -  
Hand Strap .................................. 22  
- I -  
Empuñadura .................................22 USB...............................................78  
- Z -  
Equilibrio del blanco......................44  
Exposición.................................... 57  
IEEE1394 .................................... 76  
- V -  
ZERO MEMORY ........................ 73  
Zoom ..................................... 45, 46  
- L -  
LCD ....................................... 31, 32  
- M -  
Memory Card............................... 82  
Memory Stick............................... 81  
MPEG RECORDING................... 95  
MPEG SIZE ................................. 96  
Velocidad del obturador............... 56  
- F -  
Visor........................................31, 33  
Fecha y hora.................................53  
Formateado...................................94  
Fundido .........................................62  
- Z -  
Zoom.......................................45, 46  
105  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
VIDEOCÁMARA FABRICADA POR:  
THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY:  
ELECTRONICS  
ELECTRONICS  
*Página Web en Internet de Samsung Electronics  
*Samsung ElectronicsInternet Home Page  
United States  
United Kingdom  
France  
http://www.samsungusa.com  
http://www.samsungelectronics.co.uk  
http://www.samsung.fr  
United States  
United Kingdom  
France  
http://www.samsungusa.com  
http://www.samsungelectronics.co.uk  
http://www.samsung.fr  
Australia  
Germany  
Sweden  
Poland  
Canada  
Panama  
Italia  
http://www.samsung.com/au  
http://www.samsung.de  
http://www.samsung.se  
http://www.samsung.com/pl  
http://www.samsungcanada.com  
http://www.samsung.com.pa  
http://www.samsung.it  
Australia  
Germany  
Sweden  
Poland  
Canada  
Panama  
Italia  
http://www.samsung.com/au  
http://www.samsung.de  
http://www.samsung.se  
http://www.samsung.com/pl  
http://www.samsungcanada.com  
http://www.samsung.com.pa  
http://www.samsung.it  
Spain  
http://www.samsung.es  
Spain  
http://www.samsung.es  

Weil McLain Boiler User Manual
Trane RTHD User Manual
Tiffen Vista Attaras User Manual
Sony PCM R700 User Manual
Sony MPKP5 User Manual
Sony DCR SR42 User Manual
Sharp AQUOS BD HP25U User Manual
Samsung SCD33 SCD34 SCD39 User Manual
Samsung 14021 1205 User Manual
Rotel DVD PLAYER RDV 995 User Manual