En g lish
Fra n ça is
3-071-368-12(1)
C
C In st a llin g t h e d ig it a l st ill ca m e ra in sid e t h e
C Mise e n p la ce d e l’a p p a re il p h o t o
Ma in Fe a t u re
Tro u b le sh o o t in g
Ca ra ct é rist iq u e p rin cip a le
En ca s d e p ro b lè m e
m a rin e p a ck
n u m é riq u e
5
Cause/Remèdes
1
2
Turn off the POWER of the digital still camera.
Set the Mode dial of the digital still camera to
(C-1)
Symptom
Cause/Corrective Actions
1
Mettez l’appareil photo hors tension (par le commutateur
POWER).
Symptôme
Useable at a depth of up to 40 m (132 feet) underw ater.
Utilisable jusqu’à une profondeur de 40 mètres (132 pieds) sous
l’eau.
.
•Les fermoirs sont mal verrouillés.
b Verrouillez correctement les fermoirs.
•Le joint torique n’est pas correctement en
place.
There are drops of water
inside the marine pack.
•The buckle is not fastened.
b Fasten the buckle until it clicks.
•The O-ring is not set correctly .
Présence de gouttes d’eau à
l’intérieur du Marine Pack.
This marine pack MPK-P5 is exclusively for use with the Sony Digital Still
Camera DSC-P5/P3, enabling the digital still camera to be used in the rain
or snow or at the beach as it is water-resistant. Not all Cyber-shot are
available in all countries.
For instructions on using your digital still camera with this pack, refer to
the operating instructions of the digital still camera.
2
3
Placez le sélecteur Mode de l’appareil photo sur
Ouvrez le Marine Pack. (C-2)
Glissez le fermoir dans le sens de la flèche 2 en appuyant sur le bouton de
déverrouillage 1, retirez dans le sens de la flèche 3 et ouvrez le boîtier du Marine
Pack.
. (C-1)
Le Marine Pack MPK-P5 est exclusivement destiné à l’appareil photo
numérique Sony DSC-P5/P3. Il vous permet de L’utiliser sous la pluie, sous
la neige et à la plage car il le protège contre l’eau. Tous les Cyber-shot ne
sont pas disponibles dans tous les pays.
Pour les instructions d’utilisation de votre appareil photo numérique avec
le Marine Pack, consultez son mode d’emploi.
3
4
Open the marine pack. (C-2)
Ma rin e Pa ck
b Place the O-ring evenly in the groove.
•There are scratches or cracks on the O-ring.
b Replace the O-ring with a new one.
Slide the buckle in the direction of the arrow 2 while pressing the lock release
button 1, remove in the direction of the arrow 3, and open the marine pack’s
body.
b Placez le joint torique uniformément dans
la gorge.
•Le joint torique est entaillé ou fendillé.
b Remplacez le joint torique par un neuf.
1
2
Note
Remarque
The recording and playing
back function does not work.
•The battery pack has run out.
b Charge the battery pack fully.
•The “Memory Stick” is full.
Operating Instructions
Mode d’emploi
Take care not to lose the spacer as you will need it to store the marine pack.
Prenez soin de ne pas perdre l’entretoise car elle sera nécessaire lors du rangement
du Marine Pack.
A loose or nipped O-ring, or sand or dirt on the O-ring may cause
water leaks under water.
Be sure to check the O-ring before use.
For details, read the O-ring Maintenance Manual.
Prepare the marine pack.
•La batterie est déchargée.
Les fonctions
d’enregistrement et de lecture
n’ gissent pas.
b Insert another “Memory Stick” or erase
unneeded data from the “Memory Stick.”
•The write-protect tab on the “Memory Stick”
is set to LOCK.
Un joint torique relâché ou pincé ou la présence de sable ou de saletés
sur le joint peut entraîner des infiltrations d’eau.
Vérifiez le joint torique avant d’utiliser l’équipement. Pour plus
d’informations, reportez-vous au Mode d’emploi du joint torique.
4
Préparez le Marine Pack.
b Rechargez complètement la batterie.
•Le “Memory Stick” est plein.
b Insérez un autre “Memory Stick” ou
effacez les données inutiles du “Memory
Stick”.
Be sure to read the separate O-ring Maintenance Manual.
Important details regarding handling of the O-ring are described in this
manual.
Manual de instrucciones
Gebruiksaanwijzing
Veillez à lire le Mode d’emploi séparé du joint torique, car il renferme des
informations importantes sur la manipulation du joint torique.
b Set the tab to the recording position or
insert a new “Memory Stick.”
1 Use the O-ring remover (supplied) to remove the O-ring.
2 Coat the O-ring with grease.
Clean off any sand or dirt on the O-ring, in the seating groove, or on the marine
pack’s body where it touches the O-ring. Coat the O-ring with a light, even
layer of grease.
3 Check the drip-proof packing for any sand or dirt.
Notes
• Do not remove the drip-proof packing or coat the drip-proof packing with
grease.
• The marine pack’s body may be scratched or water may leak if the cover is
closed with sand or dirt on the O-ring or drip-proof packing.
4 Coat the front glass with anti-fogging lens solution.
Apply 3 or 4 drops of the anti-fogging lens solution to the inside of the front
glass and wipe evenly to spread the liquid using swabs, a soft cloth or tissue
paper.
1 Servez de l’extracteur de joint torique (fourni) pour déposer le joint.
2 Enduisez le joint torique avec de la graisse.
Enlevez le sable et les autres saletés sur le joint torique, sur la gorge du joint ou
sur la surface du boîtier entrant en contact avec le joint torique. Enduisez le joint
torique d’une légère couche uniforme de graisse.
3 Assurez-vous que la garniture pare-gouttes est exempte de sable et de saletés.
Remarques
• Ne retirez pas la garniture pare-gouttes et ne l’enduisez pas avec de la graisse.
• Le boîtier risque d’être griffé et de l’eau pourrait s’infiltrer si le couvercle est
refermé alors que du sable ou de la saleté se trouve sur le joint torique ou sur
la garniture pare-gouttes.
4 Appliquez du liquide antibuée sur le verre avant.
Mettez 3 ou 4 gouttes de liquide antibuée sur la face intérieure du verre avant et
étalez-les uniformément à l’aide d’un coton-tige, d’un tissu doux ou d’un papier
de soie.
No t ice
•Le taquet d’interdiction en écriture du
“Memory Stick” est sur LOCK.
b Placez le taquet sur la position
d’enregistrement ou insérez un “Memory
Stick” neuf.
Ave rt isse m e n t
•Before using the digital still camera underwater, first take the marine pack
to a depth of about 1 m (3.3 feet) and check that the digital still camera is
operating properly and that the marine pack is not leaking, then
commence your dive.
•In the unlikely event that a malfunction of the marine pack causes damage
due to water leakage, Sony does not guarantee against damages to the
equipment contained in it (digital still camera, battery, etc.) and the
recorded contents, nor expenses entailed in the photography.
D
•Avant de plonger pour une prise de vues sous-marine, immergez le
Marine Pack à 1 mètre (3,3 pieds) sous l’eau environ et assurez-vous que
l’eau ne s’infiltre pas à l’intérieur et que l’appareil photo numérique
fonctionne correctement.
•Dans le cas très improbable où une anomalie du Marine Pack causerait
des dommages dus à une infiltration d’eau, notez que la garantie Sony ne
couvre pas les dommages subis par le matériel (appareil photo
numérique, batterie, etc.) à l’intérieur du Marine Pack, le contenu
enregistré ou les frais encourus pour la prise de vues.
1
Sp e cifica t io n s
Material
Plastic (PC, ABS), stainless steel, glass
Sp é cifica t io n s
Matière
Water-resistance
O-ring, buckle
Pressure-resistance
To a depth of up to 40 m (132 feet) underwater
Plastique (PC, ABS), acier inoxydable, verre
Pre ca u t io n s
Étanchéité à l’eau
Joint torique, fermoir
Sw itches that can be externally operated
Power, mode, shutter, zoom, flash, macro, control, self-timer, review
•Do not use the marine pack with the neck strap wrapped around your
neck under water. Doing so may result in personal injury or accidents.
•Do not subject the front glass to strong shock, as it may crack.
•Avoid opening the marine pack at the beach or on the water. Preparation
such as installing the digital still camera and changing the “Memory
Stick” should be done in a place with low humidity and no salty air.
•Do not throw the marine pack into the water.
Notes
Remarques
Pré ca u t io n s
•N’enroulez pas la courroie du Marine Pack autour de votre cou pour
utiliser l’appareil sous l’eau, car ceci pourrait causer des blessures ou des
accidents.
•Ne soumettez pas le verre avant à des chocs importants car il pourrait se
fendre.
•N’ouvrez pas le Marine Pack sur la plage ou dans l’eau. Les opérations
préparatoires telles que la mise en place de l’appareil photo numérique et
le changement de “Memory Stick” doivent être effectuées à l’abri de
l’humidité et de l’air salin.
•Ne jetez pas le Marine Pack dans l’eau.
•N’utilisez pas le Marine Pack par fortes vagues.
• We recommend coating with anti-fogging lens solution immediately
before you close the marine pack.
• Recouvrez le verre de liquide juste avant de fermer le caisson.
• De la buée peut se former sur le verre s’il n’est pas assez recouvert de liquide
ou si le caisson est ouvert et fermé plusieurs fois de suite après avoir
recouvert le verre de liquide.
Résistance à la pression
Jusqu’à une profondeur de 40 m (132 pieds) sous l’eau
Dimension
2
MPK-P5
Approx. 157 × 84 × 79 mm (6 1/4 × 3 3/8 × 3 1/8 inches) (w/h/d)
(excluding projecting parts)
• The marine pack’s front glass might fog up, if there is not enough
anti-fogging lens solution on the front glass or you repeatedly open and
close the marine pack after coating with anti-fogging lens solution.
Commutateurs pouvant être commandés de l’extérieur
Alimentation, mode, déclencheur, zoom, flash, macro, commande,
retardateur, revue
Mass
5
6
Réglez le sélecteur Mode du Marine Pack à la position indiquée
en C-3.
Installez l’appareil photo numérique dans le Marine Pack. (C-4)
Sony Corporation © 2001 Printed in Japan
5
6
Set the Mode dial of the marine pack to the position show n in
C-3.
Install the digital still camera inside the marine pack. (C-4)
Approx. 400 g (14 oz) (marine pack only)
Dimensions
•Avoid using the marine pack in places with strong waves.
•Avoid using the marine pack under the following situations:
– in a very hot or humid place.
– in water hotter than 40˚C (104˚F).
– at temperatures lower than 0˚C (32˚F).
In these situations moisture condensation or water leakage may occur and
damage the equipment.
•Use the marine pack for no longer than 30 minutes at a time in
temperatures above 35˚C (95˚F).
•Do not leave the marine pack under direct sunlight in a very hot and
humid place for a long period of time. If you cannot avoid leaving the
marine pack under direct sunlight, be sure to cover the pack with a towel
or other protection.
•The digital still camera heats up if it is used inside the marine pack for a
long time. Before removing the digital still camera from the marine pack,
leave the marine pack in the shade or other cool place for a while to cool
down.
Supplied accessories
Neck strap (1)
Grease (1)
O-ring (1)
O-ring remover (1)
Spacer (1)
Anti-fogging lens solution (1)
Operating Instructions (1)
O-ring Maintenance Manual (1)
157 × 84 × 79 mm (6 1/4 × 3 3/8 × 3 1/8 po.) (l/h/p) environ
(parties saillantes et commandes non comprises)
Coupez le commutateur d’alimentation (POWER) avant d’installer ou de
retirer l’appareil photo numérique, car l’objectif risque d’être endommagé
si l’appareil est laissé sous tension (ON).
Alw ays be sure to turn off the POWER sw itch w hen installing or removing
the digital still camera. The lens may be damaged if the pow er is left ON.
Poids
Ow n e r’s Re co rd
400 g (14 on.) environ (Marine Pack seulement)
The model and serial numbers are located on the bottom of the unit.
Record the serial number in the space provided below.
Refer to these numbers whenever you call upon your Sony dealer
regarding this product.
Accessoires fournis
Courroie de cou (1)
Graisse (1)
Joint torique (1)
Extracteur de joint torique (1)
Entretoise (1)
Liquite antibuée pour objectif (1)
Mode d’emploi (1)
Manual d’entretien du joint torique (1)
Check that the digital still camera is placed correctly.
When the DSC-P5 is put into the marine pack, the center of the lens shifts with
respect to the front glass of the marine pack. This will cause no problems when
recording.
Assurez-vous que l’appareil photo est correctement disposé.
Lorsque le DSC-P5 est installé dans le Marine Pack, le centre de l’objectif est décalé
par rapport au verre avant du Marine Pack, mais ceci ne causera aucun problème
lors de l’enregistrement.
•N’utilisez pas le Marine Pack dans les conditions suivantes :
– dans un endroit très chaud ou humide,
– dans de l’eau chaude à plus de 40°C (104°F),
– à des températures inférieures à 0°C (32°F).
E
7
Close the marine pack’s body and fasten the buckle. (C-5)
Secure the marine pack’s body, and fasten the buckle until it clicks.
Optional accessories
Color filter kit VF-MP5K
Arm kit VCT-MP1K
Underwater video light HVL-ML20 (must be used together with arm kit
VCT-MP1K, “InfoLITHIUM” (L series) battery pack and L series battery
charger)
7
Fermez le boîtier latéral et bouclez le fermoir. (C-5)
Immobiliser le boîtier latéral et bouclez le fermoir jusqu’à ce qu’il se verrouille.
1
2
Model No. MPK-P5
Serial No.
Dans de telles conditions, le matériel pourrait être endommagé par une
condensation d’humidité ou une infiltration d’eau.
•N’utilisez pas le Marine Pack plus de 30 minutes d’affilée par une
température supérieure à 35°C (95°F).
•Ne laissez pas longtemps le Marine Pack en plein soleil dans un endroit
très chaud et humide. Si vous ne pouvez éviter de le laisser au soleil,
recouvrez-le d’une serviette ou d’une autre protection.
•L’appareil photo numérique s’échauffe s’il est utilisé pendant longtemps à
l’intérieur du Marine Pack. Avant d’en retirer l’appareil photo, laissez
temporairement le Marine Pack à l’ombre ou dans un endroit frais pour
qu’il se refroidisse.
Bu ckle p o sit io n w h e n clo sin g t h e m a rin e p a ck’s b o d y
Good example (See illustration C-5 1)
Bad example (See illustration C-5 2)
If you close the buckle as shown in C-5 2, the buckle will be caught,
making it impossible to lock the marine pack.
Po sit io n d u fe rm o ir à la fe rm e t u re d u b o ît ie r la t é ra l
Position correcte (Voir l’illustration C-5 1)
Position incorrecte (Voir l’illustration C-5 2)
Si vous bouclez le fermoir comme illustré en C-5 2, il sera coincé, ce qui
rendra difficile la fermeture du Marine Pack.
Accessoires en option
Kit de filtre VF-MP5K
Kit de bras VCT-MP1K
Torche de plongée HVL-ML20 (doit être utilisée avec le kit de bras
VCT-MP1K, la batterie “InfoLITHIUM” (série L) et le chargeur de batterie
série L)
A
Design and specifications subject to change without notice.
Note
Remarque
If sun oil is on the marine pack, be sure to wash it off thoroughly using
lukewarm water. If the marine pack is left with sun oil on its body, the
surface of the marine pack may become discolored or damaged.
When closing the marine pack’s body, make sure that there is no debris, sand,
hair, or any other foreign matter on the O-ring or in the seating groove. Water
leakage may result if any such foreign matter is caught in these places.
Lorsque vous refermez le Marine Pack, assurez-vous qu’il n’y a pas de saletés,
sable, cheveux ou autres corps étrangers sur le joint torique ou dans la gorge du
boîtier. Ceci pourrait provoquer une infiltration d’eau.
3
La conception et les caractéristiques sont susceptibles d’être modifiées sans
préavis.
S’il y a de la crème solaire sur le Marine Pack, prenez soin de l’éliminer
convenablement avec de l’eau tiède. Si la surface du boîtier du Marine
Pack est souillée avec de la crème solaire, elle risque d’en être
décolorée et endommagée.
Ne ck st ra p
Ba n d o u liè re
B
Wa t e r le a ka g e
If water happens to leak in, stop exposing the marine pack to water
immediately.
If the digital still camera gets wet, take it to the nearest Sony dealer
immediately. Repair costs must be borne by the customer.
•Do not use the marine pack with the neck strap wrapped around your
neck under water.
•We recommend attaching the neck strap (supplied) before using the
marine pack. (See illustration D-1)
•Shorten the strap when using the neck strap as a wrist strap. (See
illustration D-2)
•N’utilisez pas le Marine Pack sous l’eau si sa courroie est enroulée autour
de votre cou.
•Nous conseillons de fixer la courroie (fournie) sur le Marine Pack avant
d’utiliser celui-ci. (Voir l’illustration D-1)
•Ajustez la courroie si vous voulez utiliser la bandoulière comme
dragonne. (Voir l’illustration D-2)
Shutter button
Déclencheur
Mode dial
Sélecteur
Mode
Pow er sw itch
Commutateur
d’alimentation
In filt ra t io n d ’e a u
Si de l’eau s’infiltre dans le Marine Pack, arrêtez immédiatement de
l’exposer à l’eau.
Si l’appareil photo numérique est mouillé, portez-le immédiatement chez le
revendeur Sony le plus proche. Les frais de réparation seront à la charge de
l’utilisateur.
An t i-fo g g in g le n s so lu t io n
Coat the surface of the glass with the supplied anti-fogging lens solution.
This is effective in preventing fogging.
Front glass
Verre avant
Usin g t h e Ma rin e Pa ck
Ut ilisa t io n d u Ma rin e Pa ck
F
(flash)button/Control button
Touche (flash)/Touche de commande
(macro)button
/Control button
O-rin g
E Re co rd in g
E Prise d e vu e s
This equipment uses an O-ring to maintain its water resistance. For details,
refer to the separate O-ring Maintenance Manual.
Improper handling of the O-ring can result in water leakage.
Liq u id e a n t ib u é e p o u r o b je ct if
Passez du liquide antibuée pour objectif fourni sur le verre. Ce produit
empêche efficacement la formation de buée.
(review )button
1
Turn on the POWER. (E-1)
Check that the Mode dial operates normally.
1
Mettez l’appareil sous tension (par le commutateur POWER).
Hook for neck strap
Crochet pour
/Control button
Touche (revue)/
Touche de commande
(E-1)
Tripod mounting hole
The mode is sw itched in the follow ing order by turning the Mode dial:
Assurez-vous que le sélecteur Mode fonctionne normalement.
Le mode change dans l’ordre suivant par rotation du sélecteur Mode :
courroie de cou
When using a tripod, use a tripod with 6.5 mm
or shorter screws. This equipment cannot be
firmly fastened on a tripod with long screws.
Doing so might damage this equipment.
Filetage pour trépied
Utilisez un trépied dont la vis mesure 6,5 mm
de long ou moins. Cet équipement ne peut pas
se fixer solidement sur un trépied à vis longue.
Celle-ci pourrait aussi l’endommager
Touche
(macro)/
Drip -p ro o f p a ckin g
Do not remove or apply grease to the drip-proof packing. If the packing
rises up or is nipped, this may result in water leaks.
Touche de commande
SET UP g
g
g
g
Jo in t t o riq u e
SET UP g
g
g
g
Enter
/Control button
Validation
L’équipement utilise un joint torique pour garantir son étanchéité. Pour
plus d’informations, reportez-vous au Mode d’emploi séparé du joint
torique.
Une manipulation inadéquate du joint torique peut entraîner une
infiltration d’eau.
For details of each mode, check in the LCD screen.
Set the Mode dial to the desired mode and press the shutter
MENU button
Touche MENU
2
Pour les détails sur chaque mode, consultez l’écran LCD.
button. (E-2, 3)
Gre a se
2
Réglez le sélecteur Mode à la position appropriée et appuyez
Self-timer/Control button
Retardateur/Touche de commande
/Touche de
commande
You can record pictures while looking at the LCD screen.
Use the grease in the blue tube (supplied). Using the grease in the yellow
tube or other manufacturer’s grease will damage the O-ring, and cause
water leaks.
sur le déclencheur. (E-2, 3)
To record still images, set the Mode dial of the digital still camera to
.
Vous pouvez enregistrer des images en regardant l’écran LCD.
Pour enregistrer des images fixes, réglez le sélecteur Mode de l’appareil photo
To record moving images, set the Mode dial of the digital still camera to
.
Lock release button
Bouton de déblocage
To record pictures in the night mode, set the Mode dial of the digital still camera to
Ga rn it u re p a re -g o u t t e s
numérique sur
Pour enregistrer des images animées, réglez le sélecteur Mode de l’appareil photo
numérique sur
Pour enregistrer des images nocturnes, réglez le sélecteur Mode de l’appareil
photo numérique sur
.
.
Zoom buttons
(Index buttons
during
G
Ne retirez pas et ne placez pas de graisse sur la garniture pare-gouttes car
ceci pourrait entraîner une saillie de la garniture hors du boîtier ou son
pincement.
Sound cannot be recorded while recording moving images.
O-rin g , g re a se a n d a n t i-fo g g in g le n s so lu t io n
You can obtain O-rings, grease and anti-fogging lens solution at your
nearest Sony dealer.
O-ring (model No. 3-071-364-01)
Grease (model No. 3-071-370-01)
Anti-fogging lens solution (model No. 3-072-039-01)
.
W
T
For details, refer to the operating instructions supplied with your digital still
camera.
playback)
.
Touches de
zoom (Touches
d’indexation
pendant la
lecture)
Il n’est pas possible d’enregistrer des sons en même temps que des images
animées.
Note
2
1
Gra isse
Do not idly turn the Mode dial with the digital still camera inside
the marine pack. Doing so might cause the digital still camera to
malfunction.
Utilisez la graisse du tube bleu (fourni). L’emploi de la graisse du tube
jaune ou d’une graisse d’un autre fabricant endommagerait le joint torique
et entraînerait des infiltrations d’eau.
Pour plus d’informations, consultez le mode d’emploi de l’appareil photo
numérique.
Remarque
Ne faites pas tourner inutilement le sélecteur Mode lorsque l’appareil photo
numérique est dans le Marine Pack, car ceci pourra entraîner un
dysfonctionnement de l’appareil.
O-rin g a n d d rip -p ro o f p a ckin g se rvice a b le life
Buckle
Fermoir
MENU button
Touche MENU
H
Usin g /Se t t in g va rio u s fu n ct io n s F
You can use the various functions of the digital still camera DSC-P5/P3
installed in the marine pack.
The serviceable life of O-rings and drip-proof packing varies with the
frequency of use of the marine pack and storage conditions. Generally, the
serviceable life of the parts is about one year.
When replacing the drip-proof packing, take it to your nearest Sony dealer.
Repair costs must be borne by the customer.
Jo in t t o riq u e , g ra isse e t liq u id e a n t ib u é e p o u r o b je ct if
Vous pouvez vous procurer des joints toriques, de la graisse et du liquide
antibuée pour objectif chez votre revendeur Sony.
Joint torique (No. de modèle : 3-071-364-01)
Graisse (No. de modèle : 3-071-370-01)
Liquide antibuée pour obfectif (No. de modèle : 3-072-039-01)
1
Control buttons
Touches de
commande
Use t h e zo o m G
Press the zoom button.
Ré g la g e / Ut ilisa t io n d e s d ive rse s fo n ct io n s F
Vous pouvez utiliser les diverses fonctions de l’appareil photo numérique
DSC-P5/P3 alors qu’il est installé dans le Marine Pack.
1
2
Press on the W side for wide-angle. (Subject appears farther away.)
Press on the T side for telephoto. (Subject appears closer.)
Drip-proof
packing
Garniture
pare-gouttes
Ut ilisa t io n d u zo o m G
Appuyez sur la touche de zoom.
Ma in t e n a n ce
Du ré e d e se rvice d u jo in t t o riq u e e t d e la g a rn it u re p a re -
g o u t t e s
Notes
•You cannot record images while looking through the finder.
•If you do not record images for over three minutes, the camera turns off
automatically to prevent the battery from wearing down. To use the
camera again, press the POWER switch again.
2
3
1
2
Appuyez sur le côté W pour une prise de vues au grand angle. (Le sujet
Aft e r re co rd in g
La durée de service du joint torique et de la garniture pare-gouttes varie
selon la fréquence d’utilisation du Marine Pack et les conditions
d’entreposage. Elle est généralement d’une année environ.
Pour le remplacement de la garniture pare-gouttes, apportez le Marine Pack
chez votre revendeur Sony.
O-ring
Joint torique
s’éloigne.)
•After recording in a location subject to sea breezes, wash the marine pack
with fresh water to remove salt and sand with the buckles fastened
thoroughly, then wipe with a soft dry cloth. It is recommended that you
submerge the marine pack in fresh water for about 30 minutes. If it is left
with salt on it, metal portions may be damaged or rust may form and
cause water leakage.
•If sun oil is on the marine pack, be sure to wash it off thoroughly using
lukewarm water.
•Clean the inside of the marine pack with a soft dry cloth. Do not wash the
inside of the marine pack. Be sure to perform the above maintenance each
time you use the marine pack. Do not use any type of solvent such as
alcohol, benzine or thinner for cleaning, as this might damage the surface
finish of the marine pack.
Appuyez sur le côté T pour une prise de vues au téléobjectif. (Le sujet
s’approche.)
H Pla yin g b a ck w it h t h e co n t ro l b u t t o n
You can play back images on the LCD screen using the control button. You
cannot hear the sound.
Remarques
•Il n’est pas possible d’enregistrer des images en regardant par le viseur.
•Si vous n’utilisez pas l’appareil pendant plus de trois minutes lors d’une
prise de vues, il s’éteint automatiquement pour économiser la batterie.
Pour le réutiliser, appuyez sur le commutateur POWER.
Les frais de réparation seront à la charge de l’utilisateur.
Spacer (remove to use the
marine pack)
Entretoise (à retirer avant
d’utiliser le Marine Pack)
1
2
3
Turn on the POWER. (H-1)
Set the Mode dial to
Select the desired image w ith the control button. (H-3)
H-3 1 To previous image
H-3 2 To next image
For details, refer to the operating instructions supplied with your digital still
camera.
. (H-2)
En t re t ie n
H Le ct u re a ve c la t o u ch e d e co m m a n d e
Vous pouvez visionner les images sur l’écran LCD à l’aide de la touche de
commande. Il n’y a pas de son.
Ap rè s la p rise d e vu e s
C
•Après une prise de vues dans un endroit soumis à la brise marine, lavez le
Marine Pack à l’eau douce avec les fermoirs correctement verrouillés pour
en faire partir le sel et le sable, puis essuyez-le avec un chiffon doux et sec.
Il est recommandé de plonger le Marine Pack dans de l’eau douce
pendant 30 minutes environ. Ne laissez pas de sel dessus car il pourrait
attaquer les parties métalliques et de la rouille risquerait de se former et
de causer une infiltration d’eau.
•S’il y a de la crème solaire sur le Marine Pack, prenez soin de l’éliminer
convenablement avec de l’eau tiède.
•Ne lavez pas l’intérieur du Marine Pack, mais nettoyez-le avec un linge
doux et sec. Effectuez les opérations d’entretien ci-dessus après chaque
utilisation du Marine Pack. N’utilisez aucune sorte de solvant, tel
qu’alcool, benzine ou diluant pour le nettoyage car ces substances
peuvent attaquer la finition du Marine Pack.
1
Mettez l’appareil sous tension (par le commutateur POWER).
1
2
1
(H-1)
Wh e n st o rin g t h e m a rin e p a ck
I Re m o vin g t h e d ig it a l st ill ca m e ra
2
3
Réglez le sélecteur Mode sur
Sélectionnez l’image souhaitée par la touche de commande.
. (H-2)
•Attach the spacer supplied with your marine pack to prevent wear of the
O-ring. (See illustration A)
•Prevent dust from collecting on the O-ring.
•Lightly coat the O-ring with grease and insert it into the seating groove,
then store the marine pack in a cool, well-ventilated location. Do not
fasten the buckle.
•Avoid storing the marine pack in a cold, very hot or humid place, or
together with naphthalene or camphor, as these conditions might damage
the unit.
1
Turn off the POWER. (I-1)
(H-3)
Alw ays be sure to turn off the POWER sw itch w hen installing or removing
the digital still camera. The lens may be damaged if the pow er is left ON.
H-3 1 Vers l’image précédente
H-3 2 Vers l’image suivante
Pour plus d’informations, consultez le mode d’emploi de l’appareil photo
numérique.
I
2
3
4
Set the Mode dial of the digital still camera to the position
show n in I-2.
Remove the buckle w hile pressing the lock release button, and
open the marine pack’s body.
Remove the digital still camera from the marine pack.
When the digital still camera has been used for a long time, the digital still camera
heats up. Turn the power off and leave for a while to cool down before removing it
from the marine pack.
2
1
2
I Re t ra it d e l’a p p a re il p h o t o n u m é riq u e
1
Mettez l’appareil hors tension (POWER). (I-1)
Coupez toujours le commutateur POWER sur arrêt avant de mettre en
place ou de retirer l’appareil photo numérique. Si vous laissez l’appareil
sous tension, son objectif risque d’être endommagé.
Lo rs d u st o cka g e d u Ma rin e Pa ck
•Posez l’entretoise fournie avec le Marine Pack pour protéger le joint
torique contre l’usure. (Voir l’illustration A)
•Empêchez l’accumulation de poussière sur le joint torique.
•Passez une légère couche de graisse sur le joint torique et insérez-le dans
la gorge du boîtier. Rangez ensuite le Marine Pack dans un endroit frais et
bien aéré. Ne verrouillez pas le fermoir.
•Ne rangez pas le Marine Pack dans un endroit froid, très chaud ou
humide ou avec de la naphtaline ou du camphre. Ceci pourrait
l’endommager.
Pre p a ra t io n
Be careful not to drop the digital still camera w hen removing it.
Pre p a rin g t h e d ig it a l st ill ca m e ra
2
3
4
Réglez le sélecteur Mode de l’appareil photo numérique à la
position, indiquée en I-2.
Déposez le fermoir en appuyant sur le bouton de déverrouillage
et ouvrez le Marine Pack.
Retirez l’appareil photo numérique hors du Marine Pack.
Lorsque l’appareil photo numérique a fonctionné pendant longtemps, il est
relativement chaud. Mettez-le hors tension et laissez-le se refroidir pendant un
certain temps avant de le retirer du Marine Pack.
Note
Install the digital still camera in a low -humidity room or a similar
environment.
Opening or closing the marine pack in hot or humid locations may result in
fogging of the front glass.
Before opening the marine pack, rinse it with tap water or fresh water and
then wipe the water off with a soft cloth. When opening it, be careful not to
let any water from your body, hair, or wetsuit cuffs drip onto the digital
still camera.
For details, refer to the operating instructions supplied with your digital
still camera DSC-P5/P3.
Be fo re m a kin g a d ive
•Before recording images underwater, first take the marine pack to a depth
of about 1 m (3.3 feet) and check that it operates properly and that there
are no leaks, then commence your dive.
•Install the digital still camera in the marine pack before diving, and avoid
opening and closing the marine pack while on board boats or at the
seashore as much as possible. When installing the digital still camera, do it
in a place that has as low a humidity as possible.
•Before using the marine pack, make sure that no debris has been caught
between the front and back halves of the marine pack’s body.
•In images recorded underwater, the subject sometimes has a bluish cast.
To correct the colour when this happens, use the colour filter kit VF-MP5K
(optional).
3
4
1
Remove the w rist strap from the digital still camera DSC-P5/P3.
Veillez à ne pas faire tomber l’appareil en le retirant.
2
Install the battery pack.
Be sure to use a fully charged battery pack.
Pré p a ra t io n
Remarque
Avant d’ouvrir le Marine Pack, rincez-le avec de l’eau du robinet ou de
l’eau douce, puis essuyez-le complètement avec un chiffon doux. Lorsque
vous l’ouvrez, veillez à ne pas le mouiller avec l’eau de votre combinaison
de plongée, de vos cheveux ou de votre corps.
3
4
5
6
7
Insert the “Memory Stick”.
Turn on the POWER of the digital still camera.
Turn on the LCD screen.
Set each of the settings on the digital still camera to auto mode.
Set the AF illuminator on the digital still camera to OFF.
This disables use of the AF illuminator.
Pré p a ra t io n d e l’a p p a re il p h o t o n u m é riq u e
Installez l’appareil photo numérique autant que possible dans un endroit peu
humide En effet, l’ouverture et/ou la fermeture du Marine Pack dans un
endroit chaud ou humide provoquerait de la buée sur le verre avant.
Ava n t d e p a rt ir e n p lo n g é e
•Avant de partir faire de la photographie sous-marine, immergez le Marine
Pack à 1 mètre (3,3 pieds) sous l’eau environ et assurez-vous qu’il
fonctionne correctement et que de l’eau ne s’infiltre pas à l’intérieur.
•Installez l’appareil photo numérique dans le Marine Pack avant la plongée
et, autant que possible, évitez de l’ouvrir et de le fermer à bord d’un
bateau ou sur la plage. Installez l’appareil dans le Marine Pack dans un
endroit aussi peu humide que possible.
•Avant d’utiliser le Marine Pack, assurez-vous qu’il n’y a pas de saletés
coincées entre les moitiés avant et arrière du boîtier.
•Sur des images prises sous l’eau, le sujet présente parfois une dominante
bleuâtre. Pour corriger ce phénomène, utilisez le kit de filtre couleur
VF-MP5K (en option), disponible comme accessoire en option.
Pour plus d’informations, reportez-vous au mode d’emploi, fourni avec
l’appareil photo numérique DSC-P5/P3.
Check the digital still camera’s lens and LCD screen for any dirt.
For details, refer to the operating instructions supplied with your digital
still camera.
1
Retirez la dragonne de l’appareil photo numérique DSC-P5/P3.
2
Mettez la batterie en place.
Utilisez une batterie complètement chargée.
Insérez le “Memory Stick”.
Mettez l’appareil photo numérique sous tension (POWER).
Allumez l’écran LCD.
Réglez toutes les fonctions de l’appareil photo numérique en
mode automatique.
Tim e s t h a t a re su it e d fo r re co rd in g
The most suitable time for recording images is between 10:00 AM and 2:00
PM, when the sun is directly overhead.
To record pictures in places where the sunlight does not reach well or at
night, please use the underwater video light HVL-ML20 (optional).
3
4
5
6
7
Mettez hors service (OFF) l’éclairage AF de l’appareil photo
numérique.
Me ille u r m o m e n t d e la jo u rn é e p o u r la p rise
d e vu e s
Le meilleur moment de la journée pour la prise de vues est entre 10 h et
14 h, lorsque le soleil est à la verticale.
Pour photographier dans des endroits mal éclairés par le soleil ou la nuit,
utilisez la torche de plongée sous-marine HVL-ML20 (en option).
L’éclairage AF est ainsi invalidé.
Assurez-vous que l’objectif et l’écran LCD de l’appareil photo numérique
ne sont pas souillés.
Pour plus d’informations, reportez-vous au Mode d’emploi, fourni avec
l’appareil photo numérique.
|